Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Leilut Nishmat
29 Veiten Lechá ויתן לך 29
Hinê El yeshuati; evtach velô Hinê Eis que Deus é minha salvação;
, ָ ִכּי ָעזִּ י וְ זִ ְמ ָרת יָ הּ יְ י, ֶא ְב ַטח וְ לֹא ֶא ְפ ָחד,שׁוּע ִתי
ָ ְִהנֵּ ה ֵאל י
efchad, ki ozi vezim rat Ya, confiarei e não temerei, pois Adonai é
minha força e canção, e Se tornou minha
:שׁוּעה ָ ְ ִמ ַמּ ַעיְ נֵ י ַהי,וּשׁ ַא ְב ֶתּם ַמיִ ם ְבּ ָשׂשׂוֹן ְ :ישׁוּעה ָ וַ יְ ִהי ִלי ִל
Adonai, vayhi li lishuá. Ush’avtêm
máyim bessasson, mimaaynê
salvação. Portanto, hauri com alegria
água das fontes de salvação. A salvação
יְ יָ ְצ ָבאוֹת ִע ָמּנוּ ִמ ְשׂגָּ ב: ַעל ַע ְמָּך ִב ְר ָכ ֶתָך ֶסּ ָלה,שׁוּעה ָ ְַליְ יָ ַהי
hayshuá. L’Adonai hayshuá; al
amechá birchatêcha, sêla. Adonai
cabe a Adonai; Tua bênção está sobre
Teu povo, para todo o sempre. Adonai
ָ יְ י: יְ יָ ְצ ָבאוֹת ַא ְשׁ ֵרי ָא ָדם בּ ֵֹטַח ָבְּך:ֹלהי יַ ֲעקֹב ֶס ָלה ֵ ָלנוּ ֱא
Tsevaot imánu; misgav lánu, Elohê
Yaacov, sêla. Adonai Tsevaot,
dos Exércitos está conosco; o Deus de
Yaacov é nossa Fortaleza, para todo o
אוֹרה ָ הוּדים ָהיְ ָתה ִ ְ ַליּ: ַה ֶמּ ֶלְך יַ ֲענֵ נוּ ְבּיוֹם ָק ְר ֵאנוּ,הוֹשׁ ָיעה
ִ
ashrê adam botêach Bach. Adonai sempre. Adonai dos Exércitos, louvado é o
homem que confia em Ti. Salva, Adonai;
, כּוֹס יְ שׁוּעוֹת ֶא ָשּׂא: ֵכּן ִתּ ְהיֶ ה ָלנוּ, וְ ָשׂשׂוֹן וִ ָיקר,וְ ִשׂ ְמ ָחה
hoshía; ha’mélech yaanênu veyom
cor’ênu. Layhudim hayetá orá,
responde-nos, ó Rei, neste dia em que
chamamos. Para os judeus houve luz,
:ְוּב ֵשׁם יְ יָ ֶא ְק ָרא
vessimchá, vessasson, vicar; ken alegria, júbilo e honra; que assim seja
tihyê lánu. Cos yeshuot essá, para nós. Elevarei o copo da salvação, e על היין
uvshêm Adonai ecrá. em nome de Adonai chamarei. :ַס ְב ִרי ָמ ָרנָ ן
sobre o vinho
Savri Maranan
sobre o vinho
Atenção Senhores
:בּוֹרא ְפּ ִרי ַהגָּ ֶפן
ֵ ,עוֹלם
ָ ֹלהינוּ ֶמ ֶלְך ָה
ֵ ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ֱא
Baruch atá Adonai, Elohênu Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus,
mélech haolam borê peri hagáfen Rei do Universo que cria o fruto da vinha על הבשמים
Em Sheminí Atséret:
e Simchat Torá
Vezocherênu letová beyom Sheminí Atséret haChag hazé
Lembra-Te de nós para o bem neste dia de Sheminí Atséret, a Festividade נוֹדה ְלָך ַעל ָה ָא ֶרץ
ֶ ְוּמ ִטיב ַלכֹּל ו
ֵ ִּכי ַא ָתּה יְ יָ טוֹב
Ki atá Adonai tov umetív lacol, venode lechá al haárets על פירות משבעת המינים על היין על חמשה מיני דגן
Ki Pois Tu, Adonai, és bom e beneficia a todos e nós Te agradecemos pela terra
1
Após o parágrafo que começa com Mimaron, pág. 20 recita-se o seguinte:
1 Harachamán hu yevarêch aví Harachamán Que o Misericordioso וְ יִ זְ כּוּ ְלגַ ְדּלוֹ ְל ַחנְּ כוֹ.ָה ַר ֲח ָמן הוּא יְ ָב ֵרְך ֲא ִבי ַהיֶּ ֶלד וְ ִאמּוֹ
hayéled veimó, veizkú legadeló abençoe o pai do menino e sua mãe; que
lechanechó ulechakemó. Miyom tenham o mérito de criá-lo, treiná-lo e ֹלהיו
ָ ִמיּוֹם ַה ְׁש ִמינִ י וָ ָה ְל ָאה יֵ ָר ֶצה ָדמוֹ וִ ִיהי יְ יָ ֱא.ְוּל ַח ְכּמוֹ
educá-lo para ser um erudito. Desde o
hasheminí vahalá yeratsé damó, oitavo dia em diante seu sangue é aceito. :ִעמּוֹ
vihí Adonai Eloháv imó.
2
Que Adonai, seu Deus, esteja com ele.
2
Harachamán hu yevarêch báal Harachamán Que o Misericordioso ֲא ֶשׁר ָשׂשׂ.ָה ַר ֲח ָמן הוּא יְ ָב ֵרְך ַבּ ַעל ְבּ ִרית ַה ִמּ ָילה
berít hamilá, asher sass laassót abençoe o sandec da circuncisão, que feliz
tsédek beguilá, vishalêm paoló cumpriu esta boa ação, com alegria. Que .פוּלה
ָ וּמ ְשׂ ֻכּ ְרתּוֹ ְכּ
ַ ישׁ ֵלּם ָפּ ֳעלוֹ
ַ ִ ו.ַל ֲעשׂוֹת ֶצ ֶדק ְבּגִ ָילה
Ele recompense seu ato, duplique sua
umasscurtó kefulá, veitnêhu lema’la recompensa e o enalteça cada vez mais. :וְ יִ ְתּנֵ הוּ ְל ַמ ְע ָלה ְל ָמ ְע ָלה
lema’la.
3
וְ יִ ְהיוּ יָ ָדיו וְ ִלבּוֹ.ָה ַר ֲח ָמן הוּא יְ ָב ֵרְך ַרְך ַהנִּ מּוֹל ִל ְשׁמוֹנָ ה
3
Harachamán Que o Misericordioso
Harachamán hu yevarêch rách abençoe a tenra criança que foi circun-
hanimol lishmoná, veihiyú yadáv
velibó la’El emuná. Veyizké lirót
cidada no oitavo dia; que suas mãos e
seu coração sejam fiéis a Deus, e que ָשׁלשׁ ְפּ ָע ִמים. וְ יִ זְ ֶכּה ִל ְראוֹת ְפּנֵ י ַה ְׁש ִכינָ ה.ָל ֵאל ֱאמוּנָ ה
penê hashechiná, shalósh peamím
mereça contemplar a Presença Divina
três vezes ao ano. :ַבּ ָׁשנָ ה
bashaná.
4
וּמ ַצץ ְדּ ֵמי
ָ ָוּפ ַרע.ָה ַר ֲח ָמן הוּא יְ ָב ֵרְך ַה ָמּל ְבּ ַשׂר ָה ָע ְר ָלה
4
Harachamán Que o Misericordioso
Harachamán hu Yevarêch hamal abençoe o mohel que realizou a circunci-
bessár haorlá, ufará umatsáts demei
hamilá. Ish hayarê verách haleváv
são. A periá e a metsitsá. Se um homem
tímido ou fraco de coração não executa .סוּלה
ָ בוֹדתוֹ ְפ ָ ִאישׁ ַהיָּ ֵרא וְ ַרְך ַה ֵלּ ָבב יֵ ָר ֶצה ֲע.ַה ִמּ ָילה
avodató pessulá, im shelash êle ló
estas três partes da mitsvá, seu serviço
é inválido. :ִאם ְשׁ ָלשׁ ֵא ֶלּה לֹא יַ ֲע ֶשׂה ָלהּ
5
iaassé lá.
5
Harachamán hu yishlách lánu
Harachamán Que o Misericordioso
nos envie, pelo mérito do sangue da
ִבּזְ כוּת.הוֹלְך ָתּ ִמים
ֵ ָה ַר ֲח ָמן הוּא יִ ְשׁ ַלח ָלנוּ ְמ ִשׁיחוֹ
meshichó holêch tamím, bizchút circuncisão, Seu Mashiach que caminha
em perfeição, para trazer boas notícias
.חוּמים
ִ ִ ְל ַב ֵשּׂר ְבּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת וְ נ.ֲח ַתן ַלמּוּלוֹת ָדּ ִמים
chatán lamulót damím, levassêr
bessorót tovót venichumím, leám
e consolo a um povo único disperso e
espalhado entre os povos.
:וּמפ ָֹרד ֵבּין ָה ַע ִמּים
ְ ְל ַעם ֶא ָחד ְמ ֻפזָּ ר
echád mefuzár emeforád bên
6
haamím. Harachamán Que o Misericordioso nos
.ָה ַר ֲח ָמן הוּא יִ ְשׁ ַלח ָלנוּ כּ ֵֹהן ֶצ ֶדק ֲא ֶשׁר ֻל ַקּח ְל ֵעילוֹם
6
envie [Eliáhu] o justo sacerdote, que
Harachamán hu yishlách lánu foi levado ao ocultamento até que seu
assento, resplandecente como o sol e
וַ יָּ ֶלט ָפּנָ יו ְבּ ַא ַדּ ְרתּוֹ.הוּכן ִכּ ְסאוֹ ַכּ ֶׁש ֶמשׁ וְ יָ ֲהלוֹם
ַ ַעד
cohên tsédek asher lucách leeilóm,
ad huchán kissó cashémesh
as pedras preciosas, esteja preparado
para ele; que cobriu seu rosto com sua
: ְבּ ִר ִיתי ָהיְ ָתה ִאתּוֹ ַה ַחיִּ ים וְ ַה ָׁשלוֹם.וַ יִּ גְ לוֹם
veiahalóm, vaiálet panáv beadartó capa e se envolveu; com quem se fez
vaiglóm. Berití haitá itó hachaím Meu pacto de vida e paz.
vehashalom. 21 וגומרים ברכת המזון לעיל עמ׳
Conclui-se o Bircat Hamazón (na pág. 21)
22 Sheva Berachót שבע ברכות 22
2
haolam yotsêr haadám.
Deus, Rei do universo, Criador do homem.
:יוֹצר ָה ָא ָדם
ֵ ,עוֹלם ָ ֹלהינוּ ֶמ ֶלְך ָה
ֵ ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ֱא
3 Baruch atá Adonai Elohênu mélech
Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso
4
Sós que a estéril [Jerusalém] se alegre
4
Sós tassís vetaguêl haacará
bekibúts banéha letochá bes-
e seja feliz com a reunião de seus filhos
em seu meio com júbilo. Bendito és Tu,
תוֹכהּ
ָ ְבּ ִקבּוּץ ָבּנֶ ָיה ְל,שׂוֹשׂ ָתּ ִשׂישׂ וְ ָתגֵ ל ָה ֲע ָק ָרה
simchá. Baruch atá Adonai mes-
semêach tsiyón bevanéha.
Adonai, que alegra Tsiyón com seus filhos.
: ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ְמ ַשׂ ֵמּ ַח ִציּוֹן ְבּ ָבנֶ ָיה,ְבּ ִשׂ ְמ ָחה
Sámach Concede abundante júbilo a
6 ַא ֲה ָבה, ִדּ ָיצה וְ ֶח ְדוָ ה, גִּ ָילה ִרנָּ ה, ָח ָתן וְ ַכ ָלּה, וְ ִשׂ ְמ ָחה6
Baruch atá Adonai Elohênu mélech
Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso
Deus, Rei do universo, que criou alegria e
ֲא ֶשׁר ָבּ ָרא ָשׂשׂוֹן,עוֹלם ָ ֹלהינוּ ֶמ ֶלְך ָהֵ ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ֱא
haolam asher bará sassón vessim- felicidade, noivo e noiva, contentamento e
chá chatán vechalá, guilá riná ditsá júbilo, regozijo e deleite, amor, amizade,
vechedvá, ahavá veachavá shalom harmonia e companheirismo. Adonai,
nosso Deus, que em breve se escute nas
ֹלהינוּ יִ ָשּׁ ַמע ְבּ ָע ֵריֵ ְמ ֵה ָרה יְ יָ ֱא, ָשׁלוֹם וְ ֵרעוּת,וְ ַא ֲחוָ ה
vereút. Meherá Adonai Elohênu
ishamá bearei Yehudá, uvechutsót
cidades de Yehudá e nas ruas de Jerusalém
o som da alegria e o som da felicidade, o
, קוֹל ָשׂשׂוֹן וְ קוֹל ִשׂ ְמ ָחה,רוּשׁ ָליִ ם ָ ְהוּדה ְוּבחוּצוֹת י ָ ְי
Yerushaláyim, col sassón vecol
simchá, col chatán vecol calá, col
som de uma noiva e o som de um noivo,
o som de júbilo dos noivos sob sua chupá,
קוֹל ִמ ְצ ֲהלוֹת ֲח ָתנִ ים ֵמ ֻח ָפּ ָתם,קוֹל ָח ָתן וְ קוֹל ַכּ ָלּה
mits’halót chataním mechupatám, e de jovens de seus jubilosos banquetes.
Bendito és Tu, Adonai, que alegra o noivo
ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ְמ ַשׂ ֵמּ ַח ָח ָתן,וּנְ ָע ִרים ִמ ִמּ ְשׁ ֵתּה נְ גִ ינָ ָתם
unearím mimishtê neguinatám,
Baruch atá Adonai messamêach
com a noiva.
:ִעם ַה ַכּ ָלּה
chatán im hacalá. Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso
:ומברך על הכוס
7
Deus, Rei do Universo que cria o fruto
7
Baruch atá Adonai Elohênu mélech da vinha
haolam borê peri hagáfen. :בּוֹרא ְפּ ִרי ַהגָּ ֶפן
ֵ ,עוֹלם
ָ ֹלהינוּ ֶמ ֶלְך ָה
ֵ ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ֱא
ושותין החתן והכלה
Os noivos bebem do vinho
21 Bênção posterior à refeição סדר ברכת המזון 21
Acréscimos à Bênção Posterior à Refeição Festiva após o Berit Milá - Circuncisão - encontra-se na página 23. 23 ’הרחמן לברית מילה תמצא לקמן ע
Em Shabat Em Shabat
Harachamán hu yanchilênu leyom sheculó Harachamán Que o Misericordioso nos faça
herdar aquele dia que será inteiramente Shabat
:עוֹל ִמים
ָ נוּחה ְל ַחיֵּ י ָה
ָ ָה ַר ֲח ָמן הוּא יַ נְ ִח ֵילנוּ ְליוֹם ֶשׁ ֻכּלּוֹ ַשׁ ָבּת ְוּמ:בשבת
Shabat umenuchá lechayê haolamím.
e repouso na vida eterna.
Em Rosh Chodesh :טוֹבה וְ ִל ְב ָר ָכה
ָ ָה ַר ֲח ָמן הוּא יְ ַח ֵדּשׁ ָע ֵלינוּ ֶאת ַהח ֶֹדשׁ ַהזֶּ ה ְל:בראש חדש
Harachamán hu yechadêsh et hachodesh Em Rosh Chodesh
hazé letová velivrachá.
Harachamán Que o Misericordioso renove
para nós este mês para o bem e para a bênção.
: ָה ַר ֲח ָמן הוּא יַ נְ ִח ֵילנוּ ְליוֹם ֶשׁ ֻכּלּוֹ טוֹב:ביום טוב
Em Yom Tov
Harachamán hu yanchilênu leyom sheculó Em Yom Tov :נּוֹפ ֶלת
ֶ ָה ַר ֲח ָמן הוּא יָ ִקים ָלנוּ ֶאת ֻס ַכּת ָדּוִ ד ַה:בסוכות
Harachamán Que o Misericordioso nos faça
tov.
herdar aquele dia que é todo bom. :טוֹבה וְ ִל ְב ָר ָכה
ָ ְ ָה ַר ֲח ָמן הוּא יְ ַח ֵדּשׁ ָעלֵ ינוּ ֶאת ַהׁשָּ נָ ה ַהזּ ֹאת ל:בראש השנה
Em Sucót
Em Sucót
Harachamán hu yakím lánu et sucat David
Harachamán Que o Misericordioso restabeleça
hanofélet.
para nós a Sucá caída de David.
Em Rosh Hashaná
Harachamán hu yechadêsh et hashaná
Em Rosh Hashaná
Harachamán Que o Misericordioso renove
:ָה ַר ֲח ָמן הוּא יְ זַ ֵכּנוּ לִ ימוֹת ַה ָמ ִשׁ ַיח וּלְ ַחיֵּ י ָהעוֹלָ ם ַה ָבּא
hazót letová velivrachá. para nós este ano para o bem e para a bênção.
Baruch atá Adonai, Elohênu mélech Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei :בּוֹרא ְפּ ִרי ַהגָּ ֶפן
ֵ ,עוֹלם
ָ ֹלהינוּ ֶמ ֶלְך ָה
ֵ ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ֱא
haolam borê peri hagáfen. do Universo que cria o fruto da vinha.
20 Bênção posterior à refeição סדר ברכת המזון 20
*Os chassidim acrescentam: *Os chassidim acrescentam: :*כמה מהחסידים נוהגים לומר
Harachamán hu yevarêch et Possa o Misericordioso abençoar o
adonênu morênu verabênu. Rebe, nosso Mestre. :מֹורנוּ וְ ַר ֵבּנוּ
ֵ ָה ַר ֲח ָמן הוּא יְ ָב ֵרְך ֶאת ֲאדֹונֵ ינוּ
19 Bênção posterior à refeição סדר ברכת המזון 19
Harachaman hu yefarnessênu
so nos conceder uma subsistência
honrada.
:ָה ַר ֲח ָמן הוּא יְ ַפ ְרנְ ֵסנוּ ְבּ ָכבוֹד
bechavód.
Harachamán Possa o Misericordioso
quebrar o jugo do exílio (das nações)
ארנוּ וְ הוּא
ֵ ָָה ַר ֲח ָמן הוּא יִ ְשׁבֹּר עֹול גָ לוּת* ֵמ ַעל ַצוּ
Harachaman hu yitshbór ol galút
meál tsavarênu, vehú yolichênu de sobre nossa nuca, e nos guiar de
cabeça erguida para nossa Terra.
:קוֹמ ִמיּוּת ְל ַא ְר ֵצנוּ
ְ יוֹל ֵיכנוּ
ִ
komemiyút leartsênu.
עֹול ַהגֹויִ ים:*נ''א
18 Bênção posterior à refeição סדר ברכת המזון 18
Se esqueceu de falar Retsê em Shabat, mesmo na Seudát Shelishit e ainda estiver antes do pôr-do-sol,
se lembrar antes da bênçao Hatov Vehametiv, recita-se o seguinte:
אם הוא קודם שקיעת, אפילו בסעודה שלישית,שכח ולא אמר רצה בשבת
Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do
: אומר, ונזכר קודם ברכת הטוב והמטיב,החמה
Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam
shenatán Shabatót limenuchá leamó Yisrael universo, que deu os dias de Shabat para descanso
a Seu Povo Israel, com amor, como sinal e como
נוּחה ְל ַעמּוֹ
ָ עוֹלם ֲא ֶשׁר נָ ַתן ַשׁ ָבּתוֹת ִל ְמ ָ ֹלהינוּ ֶמ ֶלְך ָה ֵ ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ֱא
beahavá leót veliverít. Baruch atá Adonai
mecadêsh haShabat. pacto. Bendito és Tu, Adonai, que santifica o Shabat. : ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ְמ ַק ֵדּשׁ ַה ַׁש ָבּת.יִ ְשׂ ָר ֵאל ְבּ ַא ֲה ָבה ְלאוֹת וְ ִל ְב ִרית
Se esqueceu de dizer Yaalé Veiavó em Yom Tov, deve dizer o seguinte:
Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do
:ואם טעה ולא אמר יעלה ויבוא ביום טוב אומר
asher natán yamím tovím leamó Yisrael les- universo, que deu a Seu Povo Israel festas para
alegria e regozijo, este dia da festividade (nome da
טוֹבים ְל ַעמּוֹ יִ ְשׂ ָר ֵאל ִ עוֹלם ֲא ֶשׁר נָ ַתן יָ ִמים ָ ֹלהינוּ ֶמ ֶלְך ָה
ֵ ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ֱא
sassón ulessimchá ét yom chag (nome da festividade)
hazé. Baruch atá Adonai mecadêsh Yisrael festividade). Bendito és Tu, Adonai, que santifica ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ְמ ַק ֵדּשׁ יִ ְשׂ ָר ֵאל.ְל ָשׂשׂוֹן ְוּל ִשׂ ְמ ָחה ֶאת יוֹם ַחג (פלוני) ַהזֶּ ה
vehazemaním. Israel e os dias festivos.
Em Rosh Hashaná diga:
:וְ ַהזְּ ַמנִ ים
Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do
asher natán yamím tovím leamó Yisrael universo, que deu a Seu Povo Israel festas para :בראש השנה אומר
lezicarón ét yom hazicarón hazé. Baruch atá
Adonai mecadêsh Yisrael veyom hazicarón.
recordação, este Dia de Recordação. Bendito és Tu,
Adonai, que santifica Israel e o Dia de Recordação.
טוֹבים ְל ַעמּוֹ יִ ְשׂ ָר ֵאל
ִ עוֹלם ֲא ֶשׁר נָ ַתן יָ ִמים ָ ֹלהינוּ ֶמ ֶלְך ָה
ֵ ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ֱא
: ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ְמ ַק ֵדּשׁ יִ ְשׂ ָר ֵאל וְ יוֹם ַהזִּ ָכּרוֹן.ֶאת יוֹם ַהזִּ ָכּרוֹן ַהזֶּ ה
Em Chol Hamoêd diga:
Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do :בחולו של מועד אומר
asher natán moadím leamó Yisrael lessassón universo, que deu a Seu Povo Israel festas para
ulessimchá ét yom chag (nome da festividade) alegria e regozijo, este dia da festividade de (nome מֹוע ִדים ְל ַעמּוֹ יִ ְשׂ ָר ֵאל
ֲ עוֹלם ֲא ֶשׁר נָ ַתן ָ ֹלהינוּ ֶמ ֶלְך ָה
ֵ ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ֱא
hazé. sem concluir com uma berachá. .da festividade): sem concluir com uma berachá
) (ואינו חותם:וּל ִשׂ ְמ ָחה ֶאת יֹום ַחג (פלוני) ַהזֶּ ה
ְ ְל ָשׂשׂוֹן
:Em Rosh Chodesh diga
Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do :וכן בראש חודש אומר
shenatán rashê chodashím leamó Yisrael universo, que deu a Seu Povo Israel os dias de Rosh
lezicarón. sem concluir com uma berachá. Chodesh para recordação. sem concluir com uma berachá. אשׁי ֳח ָד ִשׁים ְל ַעמּוֹ יִ ְשׂ ָר ֵאל
ֵ עוֹלם ֲא ֶשׁר נָ ַתן ָר
ָ ֹלהינוּ ֶמ ֶלְך ָה
ֵ ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ֱא
Se o Yom Tov cair (ou Rosh Hashaná ou Rosh Chodesh) no Shabat e não se lembrou de falar Retsê a ) (ואינו חותם:ְלזִ ָכּרוֹן
Yaalé Veiavó, deve combiná-las e dizer:
Baruch atá Adonai Elohênu mélech haolam Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus, Rei do ואם חל יו’’ט (או ר’’ה או ר’’ח) בשבת ולא הזכיר לא של שבת ולא של יו’’ט
shenatán Shabatót limenuchá leamó Yisrael universo, que deu os dias de Shabat para descanso a
beahavá leót veliverít veyamím tovím (Em Chol Seu Povo Israel, com amor, como sinal e como pacto, :(או ר’’ה או ר’’ח) כוללן יחד ואומר
Hamoêd: umoadím) lessassón ulessimchá ét yom e os dias de Yom Tov (em Chol Hamoêd substituir por: e dias
festivos) para alegria e regozijo, este dia da festividade
נוּחה ְל ַעמּוָֹ עוֹלם ֲא ֶשׁר נָ ַתן ַשׁ ָבּתוֹת ִל ְמ ָ ֹלהינוּ ֶמ ֶלְך ָה ֵ ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ֱא
chag (nome da festividade) hazé. (Em Rosh Hashaná: ve-
iamím tovím lezicarón ét yom hazicarón hazé).
de (nome da festividade). (Em Rosh Hashaná substituir por: e festas ֲ :טוֹבים) (בחוה’’מ
)וּמֹוע ִדים ִ וְ יָ ִמים:יִ ְשׂ ָר ֵאל ְבּ ַא ֲה ָבה ְלאוֹת וְ ִל ְב ִרית (ביום טוב
para recordação, este dia de Recordação). (Em Rosh Chodesh
(Em Rosh Chódesh: verashê chodashím lezicarón). E substituir por: e dias de Rosh Chodesh para recordação). טֹובים ְלזִ ָכּרֹון ֶאת יוֹם ִ וְ יָ ִמים:ְל ָשׂשׂוֹן ְוּל ִשׂ ְמ ָחה ֶאת יֹום ַחג (פלוני) ַהזֶּ ה (בר’’ה
conclua: Baruch atá Adonai mecadêsh haShabat E conclui-se do seguinte modo: Bendito és Tu, Adonai,
ve’Yisrael vehazemaním. (Em Rosh Hashaná: veyóm que santifica o Shabat e Israel e as datas [festivas]. (Em אשׁי ֳח ָד ִשׁים ְלזִ ָכּרוֹן) ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ְמ ַק ֵדּשׁ ַה ַׁש ָבּת ֵ וְ ָר:ַהזִ ָכּרוֹן ַהזֶּ ה) (בר’’ח
hazicarón). (Em Rosh Chodesh: verashê chodashím). Rosh Hashaná substituir por: e o Dia de Recordação). (Em Rosh
Chodesh substituir por: e dias de Rosh Chodesh).
:)אשׁי ֳח ָד ִשׁים ֵ וְ ָר: וְ יֹום ַהזִ ָכּרוֹן) (בר’’ח: וְ ַהזְּ ַמנִ ים) (בר’’ה:וְ יִ ְשׂ ָר ֵאל (ביו’’ט
אבל אם נזכר אחר שהתחיל ברכת הטוב והמטיב.וכל זה כשנזכר קודם שהתחיל ברכת הטוב והמטיב
Tudo o que foi dito acima se aplica apenas se a omissão foi percebida antes de começar a berachá a seguir. Se foi percebida após começar a berachá, mesmo
que só tenha falado a primeira palavra – Baruch, deve-se repetir o Bircat Hamazón desde o início. Isto se aplica ao Shabat e às festas de Pessach, Shavuót e
במה דברים אמורים בשבת ויום טוב של.אפילו לא אמר אלא תיבת ברוך בלבד צריך לחזור לראש
Sucót e à refeição da noite de Rosh Hashaná; porém, em Chol Hamoêd, Rosh Chodesh, a Seudá Shelishit de Shabat ou das festas, ou a refeição da manhã de . וראש חדש אם לא נזכר עד שהתחיל הטוב והמטיב אינו חוזר- אבל בחולו של מועד,שלש רגלים
Rosh Hashaná, se não lembrou até depois de ter começado a próxima berachá, não deve-se repetir. . אבל בליל ראש השנה חוזר, וכן בראש השנה ביום,וכן בסעודה שלישית של שבת ויום טוב
17 Bênção posterior à refeição סדר ברכת המזון 17
Em Rosh Chodesh, Yom Tov ou Chol Hamoêd insere-se o seguinte parágrafo no meio da terceira bênção: :tchu vkgh itf ohrnut nwwvuju ywwuhu jwwrc
Elohênu, v’Elohê avotênu: yaalê,
veyavô, veyaguía, veyeraê, veyeratsê,
Elohênu Nosso Deus e Deus de nossos ante-
passados: possa levantar-se, vir, chegar, ser
, וְ יַ ִ ֽגּ ַיע וְ יֵ ָר ֶאה וְ יֵ ָר ֶצה,בוֹתינוּ יַ ֲע ֶלה וְ יָ בֹא
ֽ ֵ אֹלהי ֲא ֵ ֵֹלהינוּ ו ֽ ֵ ֱא
veyishamá, veyipaked, veyizacher
zichronênu uficdonênu, vezichron
vista, aceita, ouvida, lembrada e recordada
nossa lembrança e nossa recordação, e a ,בוֹתינוּ ֽ ֵ וְ זִ ְכרוֹן ֲא,דוֹנֽנוּ ֵ רוֹנֽנוּ ִוּפ ְק ֵ זִ ְכ,וְ יִ ָשּׁ ַמע וְ יִ ָפּ ֵקד וְ יִ זָּ ֵכר
lembrança de nossos antepassados, e a lem-
avotênu, vezichron Mashiach ben David
avdêcha, vezichron Yerushaláyim, Ir
brança de Mashiach, descendente de David, ,רוּשׁ ַ ֽליִ ם ִעיר ָק ְד ֶ ֽשָׁך ָ ְ וְ זִ ְכרוֹן י,וְ זִ ְכרוֹן ָמ ִ ֽשׁ ַיח ֶבּן ָדּוִ ד ַע ְב ֶ ֽדָּך
Teu servo, e a lembrança de Jerusalém, Tua
Codshêcha, vezichron col amechá Bet
Yisrael lefanêcha, lifletá, letová, lechên,
Cidade Santa, e a lembrança de todo Teu
povo, a Casa de Israel, perante Ti, trazendo
,טוֹבה ָ וְ זִ ְכרוֹן ָכּל ַע ְמָּך ֵבּית יִ ְשׂ ָר ֵאל ְל ָפֶנֽיָך ִל ְפ ֵל ָיטה ְל
ulchêssed, ulrachamim, ulchayim
tovim, ulshalom:
libertação, bem-estar, graça, benevolência
e misericórdia, boa vida e paz:
:טוֹבים ְוּל ָשׁלוֹם ִ ְל ֵחן ְוּל ֶ ֽח ֶסד ְוּל ַר ֲח ִמים ְּול ַחיִּ ים
,ufuxc asj atrc
Em Rosh Chôdesh: Em Sucót:
beyom Rosh ha’Chodesh hazê
nesse dia de Rosh Chôdesh
beyom Chag ha’Sucót hazê
nesse dia da Festa de Sucot
ְבּיוֹם ַחג ַה ֻסּכּוֹת ַהזֶּ ה ְבּיוֹם ר ֹאשׁ ַה ֽחֹ ֶדשׁ ַהזֶּ ה
Em Pêssach: Em Shemini Atsêret e Simchat Torá: vru, ,jnau ,rmg hbhnac jxpc
beyom Chag ha’Matsot hazê
nesse dia da Festa das Matsot
beyom Shemini Atsêret ha’Chag hazê
nesse dia da Festa de Shemini Atsêret ְבּיוֹם ְשׁ ִמינִ י ֲע ֶ ֽצ ֶרת ַה ַחג ַהזֶּ ה ְבּיוֹם ַחג ַה ַמּצּוֹת ַהזֶּ ה
Em Shavuót: Em Rosh Hashaná: vbav atrc ,ugucac
beyom Chag ha’Shavuót hazê beyom hazicaron hazê
nesse dia da Festa de Shavuot nesse dia da Lembrança
ְבּיוֹם ַהזִּ ָכּרוֹן ַהזֶּ ה ְבּיוֹם ַחג ַה ָשּׁ ֻבעוֹת ַהזֶּ ה
Em Yom Tov (exceto Chol Hamoêd) e Rosh Hashaná:
be’Yom Tov, micrá côdesh hazê vbav atrcu (sgunv kujn .uj) ohkdr akac
nesse dia bom, que é chamado santificado
ְבּיוֹם טֹוב ִמ ְק ָרא ק ֶֹדׁש ַהזֶּ ה
Zochrênu, Adonai Elohênu, bo letová; Lembra-Te de nós, Adonai, nosso Deus, nesse
ufocdênu vo livrachá; vehoshiênu
vo lechayim tovim. Uvidvar yeshuá
dia, para o bem; recorda-Te de nós nele para
nos abençoar; e salva-nos nele para uma יענוּֽ ֵ הוֹשׁ
ִ ְ ו, ָוּפ ְק ֵ ֽדנוּ בוֹ ִל ְב ָר ָכה,טוֹבה
ָ ֹלהינוּ בּוֹ ְל
ֽ ֵ זָ ְכֵ ֽרנוּ יְ יָ ֱא
vida boa. Por Tua promessa de salvação e
verachamim, chus vechonênu,
verachêm alênu vehoshiênu, ki Elêcha
misericórdia, poupa-nos e seja pleno de
graça para conosco, tem misericórdia de nós
חוּס וְ ָחֵנּֽנוּ,שׁוּעה וְ ַר ֲח ִמים ָ ְ ִוּב ְד ַבר י.טוֹבים ִ בוֹ ְל ַחיִּ ים
enênu, ki El mêlech chanun verachum e salva-nos, pois nossos olhos se dirigem
a Ti, porque Tu és um Deus e um Rei pleno
ִכּי ֵאל ֶ ֽמ ֶלְך ַחנּוּן,יענוּ ִכּי ֵא ֶ ֽליָך ֵע ֵינֽינוּ
ֽ ֵ הוֹשׁ
ִ ְוְ ַר ֵחם ָע ֵ ֽלינוּ ו
atá.
de graça e misericórdia.
:וְ ַרחוּם ָ ֽא ָתּה
Uvnê Yerushalayim ir hacodesh Uvnê E reconstrói Jerusalém, a Cidade
b i m h e ra ve ya m ê n u . B a r u c h Santa, breve em nossos dias. Bendito ָבּרוְּך.רוּשׁ ַ ֽליִ ם ִעיר ַה ֽקֹּ ֶדשׁ ִבּ ְמ ֵה ָרה ְביָ ֵ ֽמינוּ
ָ ְְוּבנֵ ה י
atá Adonai, bonê verachamav és Tu, Adonai, que em Sua compaixão
Yerushalayim. Amên. reconstrói Jerusalém. Amên. : ָא ֵמן.רוּשׁ ָ ֽליִ ם
ָ ְַא ָתּה יְ יָ בּוֹנֵ ה ְב ַר ֲח ָמיו י
16 Bênção posterior à refeição סדר ברכת המזון 16
Em Shabat
ֹותיָך ְוּב ִמ ְצוַ ת יוֹם ַה ְשּׁ ִב ִיעי ַה ַשּׁ ָבּת ֽ ֶ ֹלהינוּ ְבּ ִמ ְצ
ֽ ֵ יצנוּ יְ יָ ֱא
ֽ ֵ ְר ֵצה וְ ַה ֲח ִל
Retsê vehachalitsênu Adonai Elohênu bemitsvotécha Retsê Consente em fortificar-nos, Adonai, nosso Deus, com
Teus mandamentos e com o preceito do sétimo dia, este grande
ִל ְשׁ ָבּת,ַהגָּ דוֹל וְ ַה ָקּדוֹשׁ ַהזֶּ ה ִכּי יוֹם זֶ ה גָּ דוֹל וְ ָקדוֹש הוּא ְל ָפֶנֽיָך
uvemitsvát yom hashevií hashabat hagadol veacadosh
hazé, ki yom ze gadol vecadosh hu lefanécha. Lishbót
e santo Shabat; pois este dia é grande e sagrado diante de
Ti, para que possamos descansar e repousar nele com amor,
ֹלהינוּ
ֽ ֵ ִוּב ְרצוֹנְ ָך ָהִ ֽנ ַיח ָ ֽלנוּ יְ יָ ֱא,צוֹנָֽך
ֶ בּוֹ וְ ָלנֽ ַוּח בּוֹ ְבּ ַא ֲה ָבה ְכּ ִמ ְצוַ ת ְר
bo velanúach bo beahavá kemitsvát retsonécha,
uviretsonchá haniach lánu, Adonai Elohênu, sheló
de acordo com o preceito de Tua vontade. Em Teu favor,
concede-nos tal repouso, Adonai, nosso Deus, para que não
ֹלהינוּ
ֽ ֵ וְ ַה ְר ֵ ֽאנוּ יְ יָ ֱא,נוּח ֵ ֽתנוּ
ָ ֶשׁלֹּא ְת ֵהא ָצ ָרה וְ יָ גוֹן וַ ֲאנָ ָחה ְבּיוֹם ְמ
tehê tsará veyagón vaanachá beyom menuchatênu, haja desgraça, mágoa ou lamentação no dia de nosso descanso.
Deixa-nos contemplar, Adonai, nosso Deus, o consolo de Tsiyon,
רוּשׁ ַ ֽליִ ם ִעיר ָק ְד ֶ ֽשָׁך ִכּי ַא ָתּה הוּא ָ ְ ְוּב ִבנְ יַ ן י,ְבּנֶ ָח ַמת ִציּוֹן ִע ֶ ֽירָך
veharênu Adonai Elohênu benechamát Tsiyón irécha,
uvevinyán Yerushalayim ir codshécha, ki ata hu báal
Tua cidade, e a reconstrução de Jerusalém, Tua Cidade Santa,
pois Tu és o Dono das salvações e o Mestre dos consolos.
:וּב ַעל ַהנֶּ ָחמוֹת ֽ ַ ַ ֽבּ ַעל ַהיְ שׁוּעוֹת
hayeshuót uváal hanechamót.
15 Bênção posterior à refeição סדר ברכת המזון 15
Em Chanucá e Purim inserem-se os seguintes textos no meio da segunda bênção: :ohxbv kgu itf ohrnut ohrupu vfubjc
Veal hanissim, veal hapurcan, veal haguevurot, veal hateshuot, וְ ַעל ַהנִּ ִסּים וְ ַעל ַה ֻפּ ְר ָקן וְ ַעל ַהגְּ בוּרוֹת וְ ַעל ַה ְתּשׁוּעוֹת וְ ַעל
veal haniflaot, sheassíta laavotênu, bayamim hahêm, bizman hazê. :בוֹתינוּ ַבּיָּ ִמים ָה ֵהם ִבּזְּ ַמן ַהזֶּ ה
ֽ ֵ ַהנִּ ְפ ָלאוֹת ֶשׁ ָע ִ ֽשׂ ָית ַל ֲא
Veal [Nós Te agradecemos] pelos milagres, pela redenção, pelos poderosos feitos e atos de salvação,
bem como pelas maravilhas que Tu fizeste por nossos antepassados naqueles dias, nesta época. :ohrupk :vfubjk
Em Chanucá Em Purim ימי ָמ ְר ְדּ ַכי וְ ֶא ְס ֵתּר ֵ ִבּ יוֹחנָ ן כּ ֵֹהן גָּ דוֹל ָ ימי ַמ ִתּ ְת ָיֽהוּ ֶבּן ֵ ִבּ
Bimê Matityáhu ben Yochanan cohen Bimê Mordechai
gadol, Chashmonaí uvanav, kesheamedá ve’Ester, be’Shushan ְבּ שׁ וּ ַשׁ ן ַה ִבּ י ָר ה ַח ְשׁמוֹנָ אי ָוּבנָ יו ְכּ ֶשׁ ָע ְמ ָדה ַמ ְלכוּת יָ וָ ן
malchut Yavan harshaá al amechá Yisrael, h a b i r á , ke s h e a m a d ְכּ ֶשׁ ָע ַמד ֲע ֵל ֶיהם ָה ָמן ָה ְר ָשׁ ָעה ַעל ַע ְמָּך יִ ְשׂ ָר ֵאל ְל ַה ְשׁ ִכּ ָיחם
lehashkicham Toratêcha, ul’haaviram alehêm Haman harashá,
mechukê retsonêcha; ve’Atá, berachamêcha bikesh lehashmid, ָה ָר ָשׁע ִבּ ֵקּשׁ ְל ַה ְשׁ ִמיד וְ ַא ָתּה,צוֹנָֽך
ֶ תּוֹר ֶ ֽתָך ְוּל ַה ֲע ִב ָירם ֵמ ֻח ֵקּי ְר
ָ
harabim, amádta lahêm beet tsaratam: laharog, ul’abed et col
rávta et rivam, dánta et dinam, nacámta hayhudim, mináar vead וּל ַא ֵבּ ד ֶא ת ְ ַל ֲה ר ֹג ְבּ ַר ֲח ֶ ֽמיָך ָה ַר ִבּים ָע ַ ֽמ ְד ָתּ ָל ֶהם ְבּ ֵעת
et nicmatam; massárta guiborim beyad
chalashim, verabim beyad meatim, utme’im
zaken, taf venashim,
beyom echad, bishloshá
הוּד ים ִמ ַ ֽנּ ַע ר ִ ְָכּ ל ַה יּ ָצ ָר ָתם ַ ֽר ְב ָתּ ֶאת ִר ָיבם ַ ֽדּנְ ָתּ ֶאת ִדּינָ ם
beyad tehorim, ursha’im beyad tsadikim, assar lechôdesh shenêm וְ ַעד זָ ֵקן ַטף וְ נָ ִשׁים בּוֹרים ִ ִנ ַ ֽ�ָק ְמ ָתּ ֶאת נִ ְק ָמ ָתם ָמ ַ ֽס ְר ָתּ גּ
vezedim beyad ossekê Toratêcha. Ulchá assíta assar, hu chôdesh Adar,
shem gadol vecadosh baolamêcha, ul’amechá ushlalam lavoz; ve’Atá, לוֹשׁה ָ ְבּיוֹם ֶא ָחד ִבּ ְשׁ ְבּ יַ ד ַח ָלּ ִשׁ ים וְ ַר ִבּ ים ְבּ יַ ד ְמ ַע ִטּ ים
Yisrael assíta teshuá guedolá ufurcan,
kehayom hazê. Veachar cach báu vanêcha
berachamêcha harabim,
hefárta et atsatô,
ָע ָשׂ ר ְל ֽחֹ ֶד שׁ ְשׁ נֵ ים הוֹרים ְוּר ָשׁ ִעים ְבּיַ ד ִ ְוּט ֵמ ִאים ְבּיַ ד ְט
lidvir Betêcha, ufinu et Hechalêcha, vetiharu vekilcálta et macha- ָע ָשׂר הוּא ֽחֹ ֶדשׁ ֲא ָדר תוֹר ֶ ֽתָך ָ עוֹס ֵקי ְ ַצ ִדּ ִיקים וְ זֵ ִדים ְבּיַ ד
et Micdashêcha; vehidlícu nerot bechatsrot shavtô, vahashevôta lo
codshêcha, vecaveú shemonat yemê Chanucá guemulô beroshô; vetalu וּשׁ ָל ָלם ָלבוֹז וְ ַא ָתּה ְ עוֹל ֶ ֽמָךָ ְוּלָך ָע ִ ֽשׂ ָית ֵשׁם גָּ דוֹל וְ ָקדוֹשׁ ָבּ
êlu, lehodot ul’halel leshimechá hagadol. otô veet banav al haets.
ְבּ ַר ֲח ֶ ֽמיָך ָה ַר ִבּים ֵה ַ ֽפְר ָתּ דוֹלה ָ ְשּׁועה ג
ָ ְוּל ַע ְמָּך יִ ְשׂ ָר ֵאל ָע ִ ֽשׂ ָית ְתּ
Bimê Nos dias de Matityáhu, filho de Yochanan, o sumo
sacerdote e seus filhos, quando o poder iníquo da Grécia
Bimê Nos dias de Mordechai e ֶאת ֲע ָצתוֹ וְ ִק �ל ַ ְֽק ְל ָתּ ֻוּפ ְר ָקן ְכּ ַהיּוֹם ַהזֶּ ה וְ ַא ַחר ֵכּן ָ ֽבּאוּ ָבֶנֽיָך
Ester, em Shushan, a capital,
se levantou contra Teu povo Israel, para fazê-los es-
quecer Tua Torá e forçá-los a transgredir os estatutos
quando se ergueu contra eles ֶא ת ַמ ֲח ַשׁ ְב תּ וֹ יתָך ִוּפנּוּ ֶאת ֵה ָיכ ֶ ֽלָך וְ ִט ֲהרוּ ֽ ֶ ִל ְד ִביר ֵבּ
Haman, o malvado, e procurou
de Tua vontade; Tu, em Tua abundante misericórdia, Te
ergueste por eles na hora de tribulação: Tu combateste
aniquilar, matar e fazer perecer וֹת לּוֹ גְּ מוּלוֹ ָ וַ ֲה ֵשׁ ֽב ֶאת ִמ ְק ָדּ ֶ ֽשָׁך וְ ִה ְד ִ ֽליקוּ נֵ רוֹת ְבּ ַח ְצרוֹת
todos os judeus, do jovem ao
seu combate, Tu julgaste sua causa, Tu vingaste sua velho, crianças e mulheres, ְבּ ר ֹאשׁוֹ וְ ָת לוּ אוֹתוֹ ָק ְד ֶ ֽשָׁך וְ ָק ְבעוּ ְשׁמוֹנַ ת יְ ֵמי ֲחנֻ ָכּה ֵ ֽאלּוּ
vingança; Tu entregaste os fortes na mão dos fracos, num só dia, no 13º dia do 12º
os muitos na mão dos poucos, os impuros na mão dos mês, que é o mês de Adar, :וְ ֶאת ָבּנָ יו ַעל ָה ֵעץ :ְלהוֹדוֹת ְוּל ַה ֵלּל ְל ִשׁ ְמָך ַהגָּ דוֹל
puros, os malvados na mão dos justos, e os iníquos na e saquear seus bens [como
mão dos que se ocupam com Tua Torá. Para Ti mesmo despojos de guerra]; Tu, em
fizeste um grande e santo nome em Teu mundo, e a Tua abundante misericórdia, :rnth [ubfzh tuv] injrv kmt ghdhaf hzt [ohxbv kgu rntk] jfa ot
Teu povo Israel, Tu deste grande ajuda e redenção, destruíste sua ideia, frustraste
como neste dia. Depois disso, Teus filhos entraram no seu intento e reverteste sua בוֹתינוּ ַבּיָּ ִמים
ֽ ֵ ָה ַר ֲח ָמן הּוא יַ ֲע ֶש ֹה ָלנּו נִ ִסים ְּכמֹו ֶׁש ָע ָש ֹה ַל ֲא
Santuário interno de Tua Casa, limparam Teu Templo e retribuição sobre sua própria
purificaram Teu Santuário; acenderam velas em Teus cabeça; e enforcaram-no e a ...' ִּב ֵימי וכו:ָה ֵהם ִבּזְּ ַמן ַהזֶּ ה
pátios sagrados, e fixaram estes oito dias de Chanucá, seus filhos na árvore.
a fim de agradecer e louvar Teu grande nome.
14 Bênção posterior à refeição סדר ברכת המזון 14
Ao fazer a Bênção de Graças com um quorum de três homens (ou mais), o condutor faz o Zimun – con-
vite aos presentes (sem quorum, inicia-se com a primeira bênção de Bircat Hamazon neste ponto). :lrcnv rnut iunhzc ihfrcn ot
Rabotai nevarêch! (ou em Ídish: Raboissai mir veln ben’tshen!) )ועלן ֶּבענְ ְט ִׁשן
ְ ֶּבֹותי ִמיר ו
ַ ּבֹותי נְ ָב ֵרְך או בל’’א ַר
ַ ַהב ָלן וְ נִ ְבִריְך ַ(ר
Rabotai Senhores, vamos recitar as Bênçãos
:ihcuxnv ihbugu
Os outros respondem:
Yehi shêm Adonai mevorách meatá veád olám. :עֹולם
ָ יְ ִהי ֵׁשם יְ יָ ְמב ָֹרְך ֵמ ַע ָּתה וְ ַעד
Yehi Que o Nome de Adonai seja abençoado de agora e por toda a eternidade.
Os presentes que não participaram da refeição: Os presentes que não participaram da refeição:
Baruch umevorách shemó tamíd leolám vaéd. Baruch Elohênu umevorách shemó tamíd leolám vaéd.
Baruch Bendito seja e louvado seja o Seu Nome continuamente Baruch Bendito seja nosso Deus e louvado seja o Seu Nome
para todo o sempre. continuamente para todo o sempre.
:lrcnv rnut ihtuab ,sugxc
Numa festa de casamento (sheva Brachot), o condutor (diz Rabotai... e) substitui “Birshut... por:
,ּבֹותי
ַ ִּבְרׁשּות ָמ ָרנָ ן וְ ַר ָּבנָ ן וְ ַר
Birshut maranán verabanán verabotái, nevarech Elohênu :ֹלהינּו ֶׁש ַה ִּׂש ְמ ָחה ִּב ְמעֹונֹו ֶׁש ָא ַכ ְלנּו ִמ ֶּׁשלֹו
ֵ נְ ָב ֵרְך ֱא
shehassimchá bim’onó sheachálnu misheló.
Birshut Com a vossa permissão, estimados senhores, abençoemos nosso Deus
em cuja morada há alegria, pois de Sua generosidade nós comemos.
:lrcnv fwwjtu ihcuxnv ihbugu
Os outros respondem: ֹלהינּו ֶׁש ַה ִּׂש ְמ ָחה ִּב ְמעֹונֹו ֶׁש ָא ַכ ְלנּו ִמ ֶּׁשּלֹו
ֵ ָּברּוְך ֱא
Baruch Elohênu shehassimchá bim’onó sheachálnu misheló
uvetuvó chaínu. :ְּובטּובֹו ָחיִ ינּו
Baruch Bendito seja nosso Deus em cuja morada há alegria, pois por Sua
generosidade nós comemos e graças à Sua bondade nós vivemos.
Shulchan Aruch HaRav: 1. Deve se observar escrupulosamente a Seudá Shelishit – a Terceira Refeição de Shabat. Por mais שו”ע) (א) יהא זהיר מאד לקיים סעודה שלישית ואף אם הוא שבע הרי יכול לקיים אותה ביותר
que já se esteja satisfeito, para cumprir esta obrigação, bastaria comer [pão] em uma proporção ligeiramente superior ao
tamanho de uma beitsá [54 cm]. (segundo algumas sociedades, bastaria comer pão do tamanho de um zait [27 cm]. Isto
מכביצה מעט (ויש אומרים שאפילו בכזית יוצא ידי חובתו לכתחילה בכל אחד מג’ סעודות ויש
tudo se aplica a cada uma das três refeições de Shabat. Se possível, deve-se seguir a primeira opinião, a mais rigorosa.) להחמיר לכתחילה כסברא הראשונה אם אפשר לו) ואם אי אפשר לו לאכול כלל אין צריך
Entretanto, se lhe é difícil comer pão, não é preciso forçar-se a fazê-lo, pois as refeições de Shabat nos foram impostas לצער את עצמו לאכול שסעודות השבת לעונג נצטוו ולא לצער אבל החכם עיניו בראשו שלא
com a finalidade de termos deleite e não incômodo. Porém, convém ser prudente e não comer demasiadamente ao meio-
(ב) זמן סעודה ג’ הוא משיגיע:למלאות בטנו בסעודת הבוקר כדי ליתן מקום לסעודה שלישית
-dia para estar em condições de comer a Seudá Shelishit. 2. O horário adequado da Seudá Shelishit inicia-se a partir
de meia hora depois do meio-dia, até o pôr-do-sol. Se alguém comeu antes desse horário, não cumpriu a obrigação de זמן מנחה גדולה עד הערב דהיינו משש שעות ומחצה ואילך ואם עשאה קודם לכן לא קיים מצות
Seudá Shelishit. 3. Segundo algumas autoridades, a obrigação de comer a Seudá Shelishit pode ser cumprida através da (ג) ויש מקילין שאפי’ בפירות יכול לקיימה ואין לסמוך כלל על כל זה אלא אם:סעודה שלישית
ingestão de frutas. Mesmo assim, não se deve seguir esta opinião a menos que não haja outra opção, como por exemplo, כן אי אפשר כלל בענין אחר כגון שהוא שבע ביותר ואי אפשר לו לאכול פת בלא שיצער את
se comeu em excesso e não pode comer pão sem que isto lhe cause dor, ou quando Érev (a véspera de) Pessach cai em
Shabat. 4. A obrigação da Seudá Shelishit é tanto para as mulheres como para os homens. Todas as leis do Shabat se (ד) נשים חייבות בסעודה ג’ כמו אנשים וכן לבצוע על:עצמו וכן ערב פסח שחל להיות בשבת
aplicam tanto aos homens como às mulheres – isto inclui partir o pão usando dois pães [chalot] em cada uma das três :ב’ ככרות בכל סעודה שלכל מעשה שבת איש ואשה שוין
refeições de Shabat [ou incluindo-se na berachá de outra pessoa].
Mizmor leDavid Adonai Ro’í ló echsár. Mizmor Um Salmo de David. Adonai é meu pastor,
nada me faltará. Me faz repousar em prados ver-
ַעל ֵמי,יצנִ י ֽ ֵ ִּבנְ אֹות ֶ ּֽד ֶׁשא יַ ְר ִּב: יְ יָ ר ִֹעי לֹא ֶא ְח ָסר,ִמזְ מֹור ְל ָדוִ ד
Bin’ót déshe yarbitsêni, al mê menuchót
yenahalêni. Nafshí yeshovêv, yanchêni
dejantes; me conduz junto a águas tranquilas. Ele
revitaliza minha alma, Ele me guia palas veredas da
: יַ נְ ֵ ֽחנִ י ְב ַמ ְעּגְ ֵלי ֶ ֽצ ֶדק ְל ַ ֽמ ַען ְׁשמֹו,ׁשֹובב ֵ ְ נַ ְפ ִׁשי י:ְמנֻ חֹות יְ נַ ֲה ֵ ֽלנִ י
vem’aguelê tsédec lemáan shemó. Gám
ki elêch beguê tsalmávet ló irá rá, ki Atá
retidão, pelo Seu Nome. Mesmo se tiver que seguir
pelo vale da sombra da morte, não temerei nenhum
ִׁש ְב ְטָך, ִּכי ַא ָּתה ִע ָּמ ִדי, לֹא ִא ָירא ָרע,ּגַ ם ִּכי ֵא ֵלְך ְּבגֵ יא ַצ ְל ָ ֽמוֶ ת
imadí, shivtechá umish’antécha hêma
yenachamúni. Taaróch lefanai shulchán
mal, pois Tu estás comigo; Tua vara [poder] e Teu
cajado [apoio], eles me consolarão. Tu prepararás
ִּד ַ ּֽׁשנְ ָּת, ַּת ֲער ְֹך ְל ָפנַ י ֻׁש ְל ָחן ֶנֽגֶ ד צ ְֹר ָרי:ּומ ְׁש ַענְ ֶ ּֽתָך ֵ ֽה ָּמה יְ נַ ֲח ֻ ֽמנִ י
ִ
négued tsorerai. Dishánta vashémen roshí, uma mesa para mim diante de meus inimigos; ungiste
a minha cabeça com azeite, meu cálice está repleto
, ַאְך טֹוב וָ ֶ ֽח ֶסד יִ ְר ְּד ֽפּונִ י ָּכל יְ ֵמי ַחּיָ י:ּכֹוסי ְרוָ יָ ה ִ ,אׁשי ִ ֹ ַב ֶ ּֽׁש ֶמן ר
cossí revaiá. Ach tov vachéssed yirdefúni
col yemê chaiái, veshavtí beVêt Adonai
de fartura. Somente bondade e misericórdia me
seguirão todos os dias de minha vida e habitarei na :וְ ַׁש ְב ִּתי ְּב ֵבית יְ יָ ְל ֽ ֹא ֶרְך יָ ִמים
leórech yamím. casa de Adonai por muitos e longos anos.
Este poema cabalístico, Canção para a Mesa de Shabat, está escrito de tal modo que as iniciais de cada estrofe formam ְדּ ִאנּוּן,פּוּחין ִ ְדּ ַב ֲח ַקל ַתּ, ְל ֵמ ַיעל גּוֹ ִּפ ְת ִחין,ֲאזַ ֵמּר ִבּ ְשׁ ָב ִחין א
a frase “Ani Yitschac Lúria ben Shelomo” (Eu, Yitschac Lúria, filho de Shelomo), nome de seu autor, conhecido popular-
mente como Ari Zal ou Ari Hacadosh, um dos mais célebres e influentes cabalistas do século XVI. .ישׁין ִ ַק ִדּ
Azamêr bishvachin, lemeial gó Azamêr Eu cortarei (as forças do mal) com cân-
ticos de louvor, a fim de atravessar os sagrados
, ִוּב ְמנַ ְר ָתּא ַט ְב ָתּא,תוֹרא ֲח ַד ָתּא ָ ִבּ ְפ,נְ זַ ִמּין ָלהּ ַה ְשׁ ָתּא נ
pitchín, devachacal tapuchín,
deinun cadishín. portais de Chacal Tapuchin. .ישׁין ִ ְדּנָ ֳה ָרא ַעל ֵר
Nezamin A Convidamos agora (a Shechiná) à
Nezamin lá hashta, biftora
chadatá, uvimenartá tavtá, mesa festiva, com o belo candelabro que resplan- וּמאנִ יןָ ,שּׁוּטין ָאזְ ָלא ִ ְבּ ִק, ֵוּב ַינֽיְ הוּ ַכ ָלּה,אלא ָ וּשׂ ָמ ְ יְ ִמינָ א י
denahora al reishín.
dece sobre nossas cabeças.
Iemína Entre a direita e a esquerda aproxima-
.בוּשׁין ִ ְוּל
Iemína ussemala, uveinaiehu
chalá, bekishutín azla, umanín
-se a Noiva, adornada com ornamentos, joias e
vestidos.
יְ ֵהא, ְדּ ָע ֵבד נַ יְ ָחא ָלהּ,יסֹודא ִד ָילהּ ָ ִוּב,יְ ַח ֵבּק ָלהּ ַבּ ְע ָלהּ י
ulevushin.
Iechabéc la balá, uvissoda dilá,
Iechabéc Seu marido a abraça; graças a esta
reunião que a alegra, serão totalmente destruídas
.ישׁין ִ ַכּ ִתּישׁ ַכּ ִתּ
deavêd naiecha lá, iehê catísh (as forças do mal). , ְבּ ַרם ַאנְ ִפּין ֲח ַד ִתּין,וּשׁ ִב ִיתין ְ ְבּ ֵט ִילין,ְצוָ ִחין ַאף ַע ְק ִתין צ
catishin.
Tsevachín af actin, betelín
Tsevachín Gritam e se desesperam, porém são
totalmente anulados e suprimidos; entretanto, .רוּחין ִעם נַ ְפ ִשׁין ִ ְו
ushevitin, berám anpín chadatin,
veruchin im nafhsín.
os rostos (de Israel) se renovam, suas almas e
espíritos também.
ִוּב ְר ָכ ָאן,הוֹרא ָלהּ יִ ְמ ֵטי ָ ְ נ, וְ ַעל ֲח ָדא ַתּ ְר ֵתּי,ֲחדוּ ַסגֵּ י יֵ ֵיתי ח
Chadú saguei ietei, beal chada Chadú (A alma do Shabat) lhe traz grande
alegria, em dupla medida, outorgando-lhe luz e
.ישׁין ִ ִדּנְ ִפ
tartei, nehorá lá imtei, uvircháan
dinfishín.
abundante bênção. וְ נוּנִ ין ִעם, ְל ַא ָפּ ָשׁא זִ ינִ ין, ֲע ִ ֽבידוּ ִתקּוּנִ ין,שּׁושׁ ִבינִ ין
ְ ְקִ ֽריבוּ ק
Kerívu Padrinhos aproximem-se e elaborem
Kerívu shushvinin, avidu ticunin, delícias de muitos tipos, de peixe assim como .ַר ֲח ִשׁין
leapasha zinin, venunin im
rachashín
de ave.
Lemeevád É para formar novas almas e espíritos, , ְבּ ַת ְר ֵתּין ִוּב ְת ָל ִתין,רוּחין ֲח ַד ִתּין ִ ְ ו,ְל ֶמ ֱע ַב ד נִ ְשׁ ָמ ִתין ל
Lemeevád nishmatin, veruchin
chadatin, betartein uvitelatin,
(para compreender) os trinta e dois caminhos (de
sabedoria) e os três ramos (das Escrituras).
.ִוּב ְת ָל ָתא ִשׁ ְב ִשׁין
uvitelata shivshin. Veitúrin Ela tem setenta coroas; o excelso Rei
é coroado com os mais sagrados (cânticos de
, ְדּיִ ְת ַע ַטּר ֽכֹּ ָלּא,וּמ ְל ָכּא ִדּ ְל ֵ ֽע ָלּא ַ ,טּוּרין ַשׁ ְב ִעין ָלהּ ִ וְ ִע ו
Veitúrin shavín lá, umalcá dileêla,
deitatar cóla, becadish cadishín. louvor). .ישׁין ִ ְבּ ַק ִדּישׁ ַק ִדּ
4 Kidush para o anoitecer de sexta-feira קידוש לליל שבת 4
Da hi seudatá da’Chacal Tapuchin Cadishin. Da Este é o banquete de Chacal Tapuchin Cadishin. :יׁשין ִ ּפּוחין ַק ִּד
ִ עּוד ָתא ַּד ֲח ַקל ַּת ָ ָדא ִהיא ְס
Atkínu seudatá dimhemenutá shelematá, Atkínu Preparai o banquete da fé perfeita, que é a
chedvatá de’Malcá Cadishá. Atkínu seudatá alegria do Rei Santo. Preparai o banquete do Rei. יׁשא ַא �ת ִ ְֽקינּו ָ נּותא ְׁש ֵל ָימ ָתא ֶח ְדוָ ָתא ְד ַמ ְל ָּכא ַק ִּד ָ עּוד ָתא ִד ְמ ֵה ְימ
ָ ַא �ת ִ ְֽקינּו ְס
de’Malcá. Da hi seudatá da’Chacal Tapuchin Este é o banquete de Chacal Tapuchin Cadishin, e
Cadishin, u’Z’er Anpin ve’Aticá Cadishá atyan Zeer Anpin e Aticá Cadishá vêm para acompanhá- ּוזְ ֵעיר ַאנְ ִּפין וְ ַע ִּת ָיקא,יׁשין
ִ ּפּוחין ַק ִּדִ עּוד ָתא ַּד ֲח ַקל ַּתָ עּוד ָתא ְד ַמ ְל ָּכא ָדא ִהיא ְס
ָ ְס
lessaadá bahadáh. Lo no banquete.
:יׁשא ַא ְתיָ ן ְל ַס ֲע ָדא ַּב ֲה ָדּה
ָ ַק ִּד
Segura-se na palma da mão direita um cálice de vinho (contendo no mínimo 86 ml), e recita-se o kidush, de pé, em voz alta:
Baruch atá Adonai, Elohênu mêlech Baruch Bendito és Tu, Adonai, nos- ֲא ֶׁשר ִק ְּד ָ ֽׁשנּו ְּב ִמ ְצ ָֹותיו,עֹולם
ָ ֹלהינּו ֶ ֽמ ֶלְך ָה ֽ ֵ ָּברּוְך ַא ָּתה יְיָ ֱא
haolam, asher kideshánu bemits- so Deus, Rei do Universo, que nos
votav, verátsa bánu, ve’Shabat santificou com Seus mandamentos זִ ָּכרֹון,ילנּוֽ ָ וְ ַׁש ַּבת ָק ְדׁשֹו ְּב ַא ֲה ָבה ְּוב ָרצֹון ִהנְ ִח,וְ ָ ֽר ָצה ָ ֽבנּו
e em nós achou agrado, e com amor
codshô beahavá uvratson hinchi-
lánu, zicaron lemaassê vereshit;
e agrado nos deu Seu santo Shabat, ֵז ֶֽכר ִל ִיצ ַיאת, ְּת ִח ָּלה ְל ִמ ְק ָר ֵאי ֽקֹ ֶדׁש,אׁשית ִ ְל ַמ ֲע ֵׂשה ְב ֵר
para lembrar a obra da Criação; pois
techilá lemicraê côdesh, zêcher
litsiat Mitsráyim. Ki vánu vachárta,
que ele é o primeiro das sagradas .אֹותנּו ִק ַ ּֽד ְׁש ָּת ִמ ָּכל ָה ַע ִּמים ֽ ָ ְ ו, ִּכי ָ ֽבנּו ָב ַ ֽח ְר ָּת.ִמ ְצָ ֽריִ ם
convocações, em recordação da saída
veotánu kidáshta micol haamim,
ve’Shabat codshechá, beahavá
do Egito. Porque Tu nos escolheste e ָ ָּברּוְך ַא ָּתה יְ י.וְ ַׁש ַּבת ָק ְד ְׁשָך ְּב ַא ֲה ָבה ְּוב ָרצֹון ִהנְ ַח ְל ָ ּֽתנּו
nos santificaste dentre todos os po-
uvratson hinchaltánu. Baruch atá vos, e Teu santo Shabat, com amor :ְמ ַק ֵּדׁש ַה ַּׁש ָּבת
Adonai, mecadesh ha’Shabat. e agrado, nos deste. Bendito és Tu,
Adonai, que santifica o Shabat.
uz vfrc ;fh, lrcn vfuxc asenaf ,ufux sgunv kuj ,cac:
Em Shabat Chol Hamoêd Sucót recita-se a seguinte bênção:
:יׁשב ַּב ֻּס ָּכה
ֵ ֲא ֶׁשר ִק ְּד ָ ֽׁשנּו ְּב ִמ ְצ ָֹותיו וְ ִ ָצ ּֽונּו ֵל,עֹולם
ָ ֹלהינּו ֶ ֽמ ֶלְך ָה
ֽ ֵ ָּברּוְך ַא ָּתה יְ יָ ֱא
Baruch atá Adonai, Elohênu mélech haolam, Baruch Bendito és Tu, Adonai, nosso Deus,
asher kideshánu bemitsvotav vetsivánu leshêv Rei do Universo, Que nos santificou com Seus
bassucá. mandamentos e nos ordenou morar na Sucá.
3 Eshet Chayil אשת חיל 3
Eshet Chayil - “Mulher de Valor” - composto pelo rei Salomão (Provérbios 31:10-31) é
um poema acróstico, onde cada versículo começa com uma letra do alfabeto hebraico em ָ ּֽב ַטח ָּבּה ֵלב: וְ ָרחֹק ִמ ְּפנִ ינִ ים ִמ ְכ ָרּה,ֵ ֽא ֶׁשת ַ ֽחיִ ל ִמי יִ ְמ ָצא
sequência. É recitado pelo marido quando retorna da sinagoga na noite do Shabat, em
homenagem a “Mulher de Valor”, a sua esposa, a mãe, a dama do lar. : ּכֹל יְ ֵמי ַח ֶּי ָֽיה, ּגְ ָמ ַ ֽל ְתהּו טֹוב וְ לֹא ָרע: וְ ָׁש ָלל לֹא יֶ ְח ָסר,ַּב ְע ָלּה
Eshet chayil mi yimtsá, verachoc Eshet Quem pode encontrar uma mulher virtuosa? ָהיְ ָתה ָּכ ֳאנִ ּיֹות: וַ ַ ּֽת ַעׂש ְּב ֵ ֽח ֶפץ ַּכ ֶ ּֽפ ָיה,ּופ ְׁש ִּתים ִ ָּדְר ָׁשה ֶ ֽצ ֶמר
mipeninim michra. Batach bah Seu valor excede em muito o das joias. O coração
lev ba’lah, veshalal lo yechssar. de seu esposo confia nela, benefício não lhe há de
faltar. Ela o trata com bondade, nunca com maldade,
וַ ִּת ֵּתן, וַ ָ ּֽת ָקם ְּבעֹוד ַ ֽליְ ָלה: ִמ ֶּמְר ָחק ָּת ִביא ַל ְח ָמּה,סֹוחר ֵ
Guemalatehu tov velo ra, col yeme
chayaha. Daresha tsemer ufishtim,
todos os dias de sua vida. Ela procura lã e linho e
trabalha de bom grado com suas mãos. Ela é como
ִמ ְּפִרי, זָ ְמ ָמה ָׂש ֶדה וַ ִּת ָּק ֵ ֽחהּו: וְ חֹק ְלנַ ֲער ֶ ֹֽת ָיה,ֶ ֽט ֶרף ְל ֵב ָיתּה
vataas bechefets capeha. Hayeta
caoniyot socher; mimerchac tavi
os navios mercantes; traz seu alimento de longe.
Levanta-se enquanto ainda é noite, alimenta seu lar
: וַ ְּת ַא ֵּמץ זְ רֹוע ֶ ֹֽת ָיה,ֽיה ָ ָחגְ ָרה ְבעֹז ָמ ְת ֶנ:ַכ ֶ ּֽפ ָיה ָנ ְֽט ָעה ָ ּֽכ ֶרם
lachmah. Vatacam beod layla, vatiten
teref levetah, vechoc lenaaroteha.
e estabelece as tarefas para suas criadas. Ela avalia
um campo e o adquire; de seu lucro planta um vin- יָ ֶ ֽד ָיה ִׁש ְּל ָחה: לֹא יִ ְכ ֶּבה ַב ַ ּֽליְ ָלה נֵ ָרּה,ָט ֲע ָמה ִּכי טֹוב ַס ְח ָרּה
Zamema sade vaticachehu; miperi
וְ יָ ֶ ֽד ָיה ִׁש ְּל ָחה, ַּכ ָּפּה ָּפְר ָׂשה ֶל ָענִ י: וְ ַכ ֶ ּֽפ ָיה ָ ּֽת ְמכּו ָ ֽפ ֶלְך,ַב ִּכיׁשֹור
hedo. Ela cinge seus lombos com a força e dobra os
chapeha natea carem. Chagera veoz braços. Ela está ciente de que seu empreendimento
motneha, vateamets zerooteha.
: ִּכי ָכל ֵּב ָיתּה ָל ֻבׁש ָׁשנִ ים, ל ֹא ִת ָירא ְל ֵב ָיתּה ִמ ָ ּֽׁש ֶלג:ָל ֶא ְביֹון
é proveitoso; sua lâmpada não se apaga à noite. Ela
Taama ki tov sachrah; lo yichbe balayla põe suas mãos sobre o fuso, e suas palmas empun-
nerah. Yadeha shilecha vakishor, ham a roca [de fiar]. Ela oferece sua mão ao pobre,
vechapeha tamechu falech. Capah e estende suas mãos ao necessitado. Ela não teme
por seu lar durante o frio, pois toda sua família está
נ ָֹודע ַּב ְּׁש ָעִרים:בּוׁשּה ָ ֵׁשׁש וְ ַאְרּגָ ָמן ְל,ַמְר ַב ִּדים ָ ֽע ְׂש ָתה ָּלּה
paressa leani, veyadeha shilecha
laevyon. Lo tira levetah mishaleg, ki
vestida [e aquecida] com lã escarlate. Ela faz sua
própria tapeçaria; suas vestes são de fino linho e
וַ ֲחגֹור, ָס ִדין ָע ְׂש ָתה וַ ִּת ְמּכֹר: ְּב ִׁש ְבּתֹו ִעם זִ ְקנֵ י ָ ֽא ֶרץ,ַּב ְע ָלּה
chol betah lavush shanim. Marvadim
asseta la; shesh veargaman levusha.
púrpura. Seu marido é famoso nos portais, quando
ele senta-se com os anciãos da terra. Ela fabrica ִּפ ָֽיה: וַ ִּת ְׂש ַחק ְליֹום ַא ֲחרֹון,בּוׁשּה ָ עֹז וְ ָה ָדר ְל:נָ ְתנָ ה ַל ְּכנַ ֲענִ י
Noda bashearim ba’lah, beshivto im
צ ִֹופּיָ ה ֲה ִליכֹות: וְ ֽת ַֹורת ֶ ֽח ֶסד ַעל ְלׁשֹונָ ּה,ָּפ ְת ָחה ְב ָח ְכ ָמה
roupa branca e [a] vende, ela provê cinturões aos
zikne arets. Sadin asseta vatimcor, mercadores. Força e dignidade são seus trajes; ela
vachagor natena lakenaani. Oz
ָ ָ ֽקמּו ָב ֶנ:ֹאכל
olha sorridente para o futuro. Abre sua boca com
vehadar levushah; vatischac leyom sabedoria e o ensinamento da bondade está sobre ַּב ְע ָלּה,ֽיה וַ יְ ַא ְּׁשֽר ָּוה ֵ וְ ֶ ֽל ֶחם ַע ְצלּות לֹא ת,ֵּב ָיתּה
acharon. Piha patecha vechochma, sua língua. Ela observa a conduta de seu lar e não
vetorat chessed al leshonah. Tsofiyá come o pão da ociosidade. Seus filhos levantam-se e
a aclamam; seu marido a enaltece [dizendo]: “muitas
ֶׁש ֶֽקר: וְ ַא ְּת ָע ִלית ַעל ֻּכ ָ ּֽלנָ ה, ַרּבֹות ָּבנֹות ָ ֽעׂשּו ָ ֽחיִ ל:וַ יְ ַה ְל ָלּה
halichot betah, velechem atslut lo
tochel. Camu vaneha vay’asheruha;
filhas têm feito obras meritórias, porém tu superaste
a todas elas! O encanto é enganoso e a beleza nada
ְּתנּו ָלּה ִמ ְּפִרי: ִא ָּׁשה יִ ְר ַאת יְ יָ ִהיא ִת ְת ַה ָּלל,ַה ֵחן וְ ֶ ֽה ֶבל ַה ֹּֽי ִפי
ba’lah vayhalela. Rabot banot assu
chayil, veat alit al culana. Sheker
vale; uma mulher temente a D’us é a que deve ser
louvada. Elogiem-na por suas realizações, e que
: וִ ַיה ְל ֽל ָּוה ַב ְּׁש ָעִרים ַמ ֲע ֶ ֽׂש ָיה,יָ ֶ ֽד ָיה
hachen vehevel hayofi; isha yir’at suas obras louvem-na nos portões.”
Adonai hi tit’halal. Tenu la miperi
yadeha, vihaleluha bashearim
maaseha.
Mizmor Um salmo de David. Adonai é meu Pastor, nada me
faltará. Far-me-á repousar em pastos verdejantes, conduzindo- : ַעל ֵמי ְמנֻ חֹות יְ נַ ֲה ֵ ֽלנִ י,יצנִ י ֽ ֵ ִּבנְ אֹות ֶ ּֽד ֶׁשא יַ ְר ִּב: יְ יָ ר ִֹעי לֹא ֶא ְח ָסר,ִמזְ מֹור ְל ָדוִ ד
Mizmor le’David, Adonai roí, lo echsar. Bin‘ot deshe
me sobre águas plácidas. Minha alma será restaurada, Ele me
guiará nas veredas da justiça por amor de Seu nome. Se tiver לֹא, ּגַ ם ִּכי ֵא ֵלְך ְּבגֵ יא ַצ ְל ָ ֽמוֶ ת: יַ נְ ֵ ֽחנִ י ְב ַמ ְעּגְ ֵלי ֶ ֽצ ֶדק ְל ַ ֽמ ַען ְׁשמֹו,ׁשֹובב ֵ ְנַ ְפ ִׁשי י
yarbitsêni, al mê menuchot yenahalêni. Nafshi yeshovev, que seguir pelo sombrio vale da morte, não temerei nenhum
mal, pois Tu estás comigo. Teu poder e Teu apoio – eles me
ַּת ֲער ְֹך ְל ָפנַ י ֻׁש ְל ָחן:ּומ ְׁש ַענְ ֶ ּֽתָך ֵ ֽה ָּמה יְ נַ ֲח ֻ ֽמנִ י
ִ ִׁש ְב ְטָך, ִּכי ַא ָּתה ִע ָּמ ִדי,ִא ָירא ָרע
yanchêni vema‘guelê tsêdec lemáan shemô. Gam ki
elech beguê tsalmávet, lô irá rá, ki Atá imadi. Shivtechá
consolarão. Tu prepararás para mim uma mesa diante de
meus inimigos; ungiste minha cabeça com azeite; meu cálice
, ַאְך טֹוב וָ ֶ ֽח ֶסד יִ ְר ְּד ֽפּונִ י ָּכל יְ ֵמי ַחּיָ י:ּכֹוסי ְרוָ יָ ה ִ ,אׁשי ִ ֹ ִּד ַ ּֽׁשנְ ָּת ַב ֶ ּֽׁש ֶמן ר,ֶנֽגֶ ד צ ְֹר ָרי
umish‘antêcha hêma yenachamúni. Taaroch lefanai
shulchan, nêgued tsorerai; dishánta vashêmen roshi;
transborda de fartura. Somente bondade e misericórdia me
seguirão em todos os dias de minha vida, e habitarei na Casa
:וְ ַׁש ְב ִּתי ְּב ֵבית יְ יָ ְל ֽ ֹא ֶרְך יָ ִמים
cossi revayá. Ach tov vachêssed yirdefúni col yemê de Adonai por longos anos.
chayai, veshavti be’Vet Adonai leôrech yamim.
2 Shalom Alechém שלום עליכם 2
Este cântico é entoado em homenagem a anjos que nos acompanham no regresso da sinagoga
ao lar. Quando encontram a casa preparada para o Shabat, a mesa festivamente posta, com :כשבא מבית הכנסת לביתו יאמר זה
velas reluzentes e toda a família vestida em suas melhores roupas abençoam-na, dizendo:
“Que o próximo Shabat seja igual a este”.
ָׁשלֹום ֲע ֵל ֶיכם ַמ ְל ֲא ֵכי ַה ָּׁש ֵרת ַמ ְל ֲא ֵכי
Shalom alechém malachê Shalom [Saudações] A paz es-
hasharet malachê elion teja convosco, anjos servidores,
mensageiros do Altíssimo, do
ֶע ְליֹון ִמ ֶ ּֽמ ֶלְך ַמ ְל ֵכי ַה ְּמ ָל ִכים ַה ָּקדֹוׁש
mimélech malchê hamelachim
haCadosh baruch Hu. supremo Rei dos reis, o Santo, ג”פ.ָּברּוְך הּוא
Entoa-se três vezes bendito seja.
Canções, preces, passagens da Torá farão com que as horas Editora Lubavitch c/o Mossad
despendidas à mesa sejam intensamente agradáveis e passem sem Oholei Yossef Yitschak Lubavitch - Brasil,
rua Talmud Torá, 296 - S. Paulo - Brasil
sentir… voando!
Cep: 01126-020 Tel/Fax: 3333-7700
Site: www.lubavitch.org.br
A repetição semanal deste ritual em nosso lar marca o fim das e-mail: editora@lubavitch.org.br
preocupações materiais e compromissos do dia-a-dia. Apenas
ao término, com o completo anoitecer do sábado, o Shabat terá Copyright © 2011
Todos os direitos reservados. Nenhuma parte deste
exercido a influência desejada sobre cada um de nós: curará
livro pode ser utilizada ou reproduzida - em qualquer
feridas, aliviará preocupações e trará maior vitalidade em nosso meio ou forma, sem a expressa autorização,
relacionamento familiar e fornecerá forças para enfrentar por escrito, da editora.
o mundo lá fora. O ciclo se repetirá a cada semana, nos
Edição e Layout: Rabino Schmul Osher Begun
assegurando maior qualidade de vida, tanto física quanto
Tradução e Transliteração: Sidur Beit Lubavitch - RJ
espiritual. Comentários e explicações: Beit Chabad do Brasil
Revisão: Daisy T. Maltz
Apresentamos a vocês este breve guia que esperamos seja
útil para a sua mesa de Shabat. Que lhes traga mais vida, Printed in Brazil
paz e bênçãos ao seu lar.
Basta Uma Chama…
À medida que os ponteiros do relógio avançam,
a lista em minha agenda vai sendo riscada ou passada a
limpo para segunda-feira ser retomada novamente …
Fecho o livro, a tela, o capítulo desta semana.
24 Tarde
a
Comemorativa Anual
da Divisão Feminina Chabad
21 de Elul/5771 20 de setembro/2011