Você está na página 1de 72

1

www.autoresespiritasclassicos.com

Evangelhos Apócrifos

Atos de André
2

Introdução
Não temos registros antigos da extensão deste livro, como tínhamos nos
casos de João, Paulo e Pedro (mas suspeito que foi o mais prolixo de
todos os cinco), e temos menos relíquias do texto original do que para
aqueles. Temos, no entanto, uma espécie de resumo do todo, escrito em
latim por Gregório de Tours: e há a Encomia grega do apóstolo que
também ajuda na reconstrução da história. O martírio (como em outros
casos) existe separadamente, em muitos textos. Max Bonnet estabeleceu
as relações entre si: e J. Flamion fez um estudo mais cuidadoso de todos
os fragmentos.

O melhor exemplar do texto original que temos é um fragmento


preservado em um Vaticano, nos séculos XI e XI, contendo discursos de
André pouco antes de sua paixão. Existem também algumas citações
antigas.

Esses Atos podem ser o mais recente dos cinco principais romances
apostólicos. Eles pertencem ao século III: 260 CAD?

Antigamente se pensava que os Atos de André e Matias (Mateus) eram


um episódio do romance original: mas essa visão deixou de ser
sustentada. Essa lenda é semelhante aos romances posteriores do Egito
sobre os apóstolos, dos quais um número imenso foi produzido nos
séculos V e posterior. Um resumo deles será dado oportunamente.

O epítome de Gregório de Tours é considerado por Flamion para dar, de


maneira geral, a melhor idéia do conteúdo dos Atos originais. A última
edição é a de M. Bonnet na Monumenta Germaniac Historica (Greg.
Turon. II. 821-47). A maior parte aparece como Lib. III da História
Apostólica de (Pseudo-) Abdias, em um texto muito alterado, ao que
parece, no século XVI por Wolfgang Lazius: reimpresso no Bacalhau de
Fabricius. Apocr. NT

O prólogo de Gregory é o seguinte:


3

Creio que os famosos triunfos dos apóstolos não são desconhecidos por
nenhum dos fiéis, pois alguns deles nos são ensinados nas páginas do
evangelho, outros são relatados nos Atos dos Apóstolos e existem livros
sobre alguns deles. em que as ações de cada apóstolo são
registradas; contudo, na maior parte, não temos nada além de suas paixões
por escrito.

Agora encontrei um livro sobre os milagres (virtudes, grandes feitos) de


Santo André, o apóstolo, que, devido à sua excessiva verbosidade, foi
chamado por alguns apócrifos. E disso eu achei bom extrair e expor
apenas as 'virtudes', omitindo todo aquele cansaço produzido, e assim
incluir os maravilhosos milagres na bússola de um pequeno volume, que
podem agradar ao leitor e afastar o despeito do crítico adverso: pois não é
a multidão de palavras, mas a solidez da razão e a pureza da mente que
produzem fé sem mácula.

[O que se segue é um resumo completo, não uma versão, do texto de


Gregory.]

Texto

1 Após a Ascensão, os apóstolos se dispersaram para pregar em vários


países. André começou na província de Acaia, mas Mateus foi para a
cidade de Mermidona. (O restante de 1 e o conjunto de 2 apresentam um
breve resumo dos Atos de André e Mateus, que Gregório encontrou como
prefixo de sua cópia dos Atos de André, ou julgou-se obrigado a notar,
devido à popularidade da história.)

2 Andre deixou Mermidona e voltou ao seu próprio distrito. Andando


com seus discípulos, ele encontrou um cego que disse: 'André, apóstolo de
Cristo, eu sei que você pode restaurar a minha vista, mas não desejo isso:
apenas peça àqueles que estão com você que me dêem dinheiro suficiente
para vestir e me alimentar decentemente.' Andre disse: 'Esta é a voz do
diabo, que não permitirá que o homem recupere a visão'. Ele tocou os
4

olhos e o curou. Então, como se tinha, mas com uma roupa áspera e vil,
Andre disse: 'Tira a roupa imunda dele e veste-a novamente.' Todos
estavam prontos para se despir, e Andre disse: 'Que ele tenha o que é
suficiente para ele'. Ele voltou para casa agradecido.

3 Demétrio de Amasea teve um menino egípcio de quem gostava muito,


que morreu de febre. Demétrio, ouvindo os milagres de André, veio, caiu
a seus pés e pediu ajuda. Andre teve pena dele, foi à casa, fez um discurso
muito longo, virou-se para o esquife, levantou o menino e o devolveu ao
seu mestre. Todos creram e foram batizados.

4 Um rapaz cristão chamado Sostratus veio a Andre em particular e disse-


lhe: 'Minha mãe ama uma paixão culpada por mim: eu a repulsei e ela foi
ao procônsul para jogar a culpa em mim. Prefiro morrer a expô-la. Os
oficiais vieram buscar o menino, e Andre orou e foi com ele. A mãe o
acusou. O procônsul ordenou que ele se defendesse. Ele ficou em silêncio,
e assim continuou, até que o procônsul se retirou para procurar
aconselhamento. A mãe começou a chorar. Andre disse: 'Mulher infeliz,
que não teme lançar sua própria culpa em seu filho.' Ela disse ao
procônsul: 'Desde que meu filho teve seu desejo perverso, ele esteve em
constante companhia com esse homem'. O procônsul ficou furioso,
ordenou que o rapaz fosse costurado na bolsa de couro de parricidas e
afogado no rio, e Andre será preso até que seu castigo seja
planejado. Andre rezou, houve um terremoto, o procônsul caiu de seu
assento, todos foram prostrados, e a mãe secou e morreu. O procônsul
caiu aos pés de Andre, rezando por misericórdia. O terremoto e o trovão
cessaram, e ele curou aqueles que haviam sido feridos. O procônsul e sua
casa foram batizados.

5 O filho de Cratinus (Gratinus) de Sinope tomou banho no banho das


mulheres e foi tomado por um demônio. Cratinus escreveu para Andre em
busca de ajuda: ele próprio estava com febre e sua esposa
hidratada. Andre foi lá em um veículo. O garoto atormentado pelo espírito
maligno caiu a seus pés. Ele ordenou que partisse e assim foi, com
protestos. Ele então foi para a cama de Cratino e disse que ele merecia
sofrer por causa de sua vida perdida, e pediu que ele se levantasse e não
5

pecasse mais. Ele foi curado. A esposa foi repreendida por sua
infidelidade. 'Se ela quiser voltar ao seu pecado anterior, não deixe que
ela seja curada agora: se ela puder evitar, deixe-a curar.' A água saiu de
seu corpo e ela foi curada. O apóstolo quebrou o pão e deu a ela. Ela
agradeceu a Deus, acreditou em toda a sua casa e não voltou mais ao
pecado.

6 Depois disso, ele foi para Nicéia, onde havia sete demônios morando
entre as tumbas à beira do caminho, que ao meio-dia apedrejavam os
transeuntes e mataram muitos. E toda a cidade saiu ao encontro de André
com ramos de oliveira, clamando: 'Nossa salvação está em ti, ó homem de
Deus.' Quando eles disseram tudo a ele, ele disse: 'Se você acredita em
Cristo, será libertado'. Eles gritaram: 'Nós vamos'. Ele agradeceu a Deus e
ordenou que os demônios aparecessem; eles vieram na forma de cães. Ele
disse: 'Estes são seus inimigos: se você professar sua crença de que eu
posso expulsá-los em nome de Jesus, eu o farei'. Eles clamavam: 'Cremos
que Jesus Cristo, a quem você prega, é o Filho de Deus.' Então ele
ordenou que os demônios entrassem em lugares secos e áridos e não
machucassem ninguém até o último dia. Eles rugiram e desapareceram.

7 No portão de Nicomedia, ele encontrou um homem morto, carregado


em um esquife, e seu velho pai, sustentado por escravos, quase incapaz de
andar, e sua velha mãe, com os cabelos rasgados, lamentando. Como isso
aconteceu? ele perguntou. "Ele estava sozinho em seu quarto e sete cães
correram contra ele e o mataram." Andre suspirou e disse: 'Esta é uma
emboscada dos demônios que bani de Nicéia. O que você fará, pai, se eu
restaurar seu filho? "Não tenho nada mais precioso que ele, darei a
ele." Ele orou: 'Deixe o espírito desse rapaz voltar.' Os fiéis responderam:
'Amém'. André mandou que o rapaz se levantasse, e ele se levantou e
todos gritaram: 'Grande é o Deus de André'. Os pais ofereceram grandes
presentes que ele recusou, mas levaram o rapaz para a Macedônia,
instruindo-o.

8 Embarcando em um navio, ele navegou para o Hellespont, a caminho de


Bizâncio. Houve uma grande tempestade. Andre rezou e houve
calma. Eles chegaram a Bizâncio.
6

9 Depois, passando pela Trácia, encontraram uma tropa de homens


armados que fizeram como se caíssem sobre eles. André fez o sinal da
cruz contra eles e orou para que eles ficassem impotentes. Um anjo
brilhante tocou suas espadas e todos caíram, e Andre e sua companhia
passaram enquanto o adoravam. E o anjo partiu sob uma grande luz.

10 Em Perinthus, ele encontrou um navio indo para a Macedônia, e um


anjo lhe disse para embarcar. Enquanto pregava, o capitão e o resto
ouviram e se converteram, e André glorificou a Deus por se dar a
conhecer no mar.

11 Em Filipos, havia dois irmãos, um dos quais tinha dois filhos, as outras
duas filhas. Eles eram ricos e nobres, e disseram: 'Não há família tão boa
quanto a nossa no lugar: casemos nossos filhos com nossas filhas'. Foi
acordado e pago com seriedade pelo pai dos filhos. No dia do casamento,
uma palavra de Deus chegou a eles: 'Espere até meu servo Andre chegar:
ele lhe dirá o que você deve fazer'. Todos os preparativos foram feitos, e
os convidados pediram, mas eles esperaram. No terceiro dia, Andre
chegou: eles foram encontrá-lo com grinaldas e disseram-lhe como
tinham sido encarregados de esperar por ele e como estavam as
coisas. Seu rosto estava brilhando, de modo que se maravilharam com
ele. Ele disse: 'Meus filhos, não se deixem enganar: antes se arrependam,
porque você pecou ao pensar em juntar aqueles que estão próximos. Não
proibimos ou evitamos o casamento [esse não pode ser o sentimento
original do autor: é contrariado por tudo o que sabemos dos Atos]. É uma
instituição divina: mas condenamos as uniões incestuosas. Os pais
ficaram preocupados e oraram por perdão. Os jovens viram o rosto de
Andre como o de um anjo e disseram: 'Temos certeza de que seu ensino é
verdadeiro'. O apóstolo os abençoou e partiu.

12 Em Tessalônica, Exoos era um jovem rico e nobre, que veio sem o


conhecimento de seus pais e pediu para mostrar o caminho da
verdade. Ele foi ensinado, e acreditado, e seguiu Andre, não cuidando de
sua propriedade mundana. Os pais ouviram que ele estava em Filipos e
tentaram suborná-lo com presentes para deixar Andre. Ele disse: 'Se você
não tivesse essas riquezas, então conheceria o verdadeiro Deus e escaparia
7

da ira dele'. André também desceu do terceiro andar e pregou a eles, mas
em vão: retirou-se e fechou as portas da casa. Reuniram um bando e
vieram queimar a casa, dizendo: 'Morte ao filho que abandonou seus pais':
trouxeram tochas, juncos e bichas, e incendiaram a casa. Queimou. Exoos
pegou uma garrafa de água e orou: 'Senhor Jesus Cristo, em cuja mão está
a natureza de todos os elementos, que umedecem os mais secos e secos,
os mais frios, os quentes e os mais gentis, extinguem esse fogo, para que
teus servos não percam o mal, mas sejam mais atraídos pela fé. Ele
espargiu as chamas e eles morreram. "Ele se tornou um feiticeiro",
disseram os pais, e subiram escadas para subir e matá-los, mas Deus os
cegou. Eles permaneceram obstinados, mas um Lisímaco, um cidadão,
disse: 'Por que perseverar? Deus está lutando por isso. Desista, para que o
fogo celestial não o consuma. Eles foram tocados e disseram: 'Este é o
Deus verdadeiro'. Agora era noite, mas uma luz brilhou e eles receberam a
visão. Eles subiram e caíram diante de André e pediram perdão, e seu
arrependimento fez Lisímaco dizer: 'Verdadeiramente Cristo, a quem
André prega, é o Filho de Deus.' Todos foram convertidos, exceto os pais
do jovem, que o amaldiçoaram e voltaram para casa, deixando todo o
dinheiro para uso público. Cinqüenta dias após a morte repentina, e os
cidadãos, que amavam a juventude, devolveram a propriedade a ele. Ele
não deixou Andre, mas gastou sua renda com os pobres.

13 O jovem pediu que Andre fosse com ele a Tessalônica. Todos reunidos
no teatro, felizes em ver o seu favorito. Os jovens pregaram para eles,
Andre permaneceu em silêncio e todos se perguntaram sua sabedoria. O
povo gritou: "Salve o filho de Carpiano, que está doente, e nós
acreditaremos". Carpiano foi até sua casa e disse ao menino: 'Hoje você
será curado, Adimantus.' Ele disse: 'Então meu sonho se tornou realidade:
eu vi esse homem em uma visão me curando.' Ele se levantou, se vestiu e
correu para o teatro, superando o pai e caiu aos pés de Andre. As pessoas
que o viram andar depois de 23 anos gritaram: 'Não há ninguém como o
Deus de André'.

14 Um cidadão teve um filho possuído por um espírito imundo e pediu


sua cura. O demônio, prevendo que seria expulso, levou o filho para um
8

quarto e o fez se enforcar. O pai disse: 'Traga-o para o teatro: acredito que
esse estranho é capaz de criá-lo'. Ele disse o mesmo para Andre. Andre
disse ao povo: 'Qual será o seu lucro se você ver isso realizado e não
acreditar?' Eles disseram: 'Não temas, vamos acreditar.' O rapaz foi criado
e eles disseram: 'Basta, nós acreditamos'. E eles escoltaram Andre para
casa com tochas e lâmpadas, pois era noite, e ele os ensinou por três dias.

15 Mídia de Filipos veio e orou por seu filho doente. Andre enxugou as
bochechas e acariciou a cabeça, dizendo: 'Fique consolado, apenas
acredite' e foi com ele a Filipos. Quando eles entraram na cidade, um
velho os encontrou e implorou por seus filhos, os quais, por um crime
indizível, Medias havia aprisionado, e eles foram apodrecidos com
feridas. Andre disse: 'Como você pode pedir ajuda ao seu filho quando
mantém esses homens presos? Solte as correntes primeiro, porque a sua
maldade atrapalha minhas orações. Medias, penitente, disse: 'Perderei
esses dois e sete outros dos quais você não foi informado.' Eles foram
trazidos, cuidados por três dias, curados e libertados. Então o apóstolo
curou o filho Filomedes, que estava doente há vinte e dois anos. O povo
gritou: 'Cure nossos doentes também'. André disse a Filomedes que os
visitasse em suas casas e pedisse que subissem em nome de Jesus Cristo,
pelo qual ele próprio havia sido curado. Isso foi feito, e todos creram e
ofereceram presentes, que Andre não aceitou.

16 Um cidadão, Nicolau, ofereceu uma carruagem dourada e quatro mulas


brancas e quatro cavalos brancos como seu bem mais precioso para a cura
de sua filha. Andre sorriu. - Aceito seus presentes, mas não os visíveis: se
você oferece isso para sua filha, o que você quer para sua alma? É isso
que desejo de você, para que o homem interior reconheça o Deus
verdadeiro, rejeite as coisas terrenas e deseje a eternidade. . . ' Ele
convenceu todos a abandonar seus ídolos e curou a garota. Sua fama
passou por toda a Macedônia.

17 No dia seguinte, como ele ensinou, um jovem gritou: 'O que você tem
a ver conosco? Você veio para nos tirar do nosso lugar? Andre o
convocou: 'Qual é o seu trabalho?' 'Habitei esse garoto desde a juventude
e pensei em nunca mais deixá-lo: mas três dias desde que ouvi o pai dizer:
9

"Irei a Andre": agora tenho medo dos tormentos que você nos trouxer e
vou partir.' O espírito deixou o garoto. E muitos vieram e perguntaram:
'Em nome de quem curas nossos enfermos?'

Filósofos também vieram e discutiram com ele, e ninguém resistiu aos


seus ensinamentos.

18 Naquele momento, alguém que se opunha a ele foi ao procônsul


Virinus e disse: 'Um homem se levantou em Tessalônica que diz que os
templos deveriam ser destruídos e as cerimônias destruídas, e que toda a
lei antiga era abolida e que Deus adorava, cujo servo ele diz que é. O
procônsul enviou soldados e cavaleiros para buscar Andre. Encontraram a
habitação dele: quando entraram, o rosto dele brilhava tanto que caíram
de medo. Andre disse aos presentes o propósito do procônsul. As pessoas
se armaram contra os soldados, mas Andre os deteve. O procônsul
chegou; não encontrando André no local designado, ele se enfureceu
como um leão e enviou mais vinte homens. Eles, ao chegarem, ficaram
confusos e não disseram nada. O procônsul enviou uma grande tropa para
trazê-lo à força. Andre disse: "Você veio atrás de mim?" 'Sim, se você é o
feiticeiro que diz que os deuses não devem ser adorados. Não sou
feiticeiro, mas o apóstolo de Jesus Cristo, a quem prego. Com isso, um
dos soldados sacou a espada e gritou: 'O que tenho eu fazer contigo,
Virinus, para que você me envie a alguém que não só pode me expulsar
deste navio, mas me queimar com seu poder? Gostaria que você viesse a
si mesmo! você não faria mal a ele. E o diabo saiu do soldado e ele caiu
morto. Sobre isso veio o procônsul e ficou diante de Andre, mas não o
viu. "Eu sou aquele a quem tu procuras." Seus olhos se abriram e ele disse
com raiva: 'Que loucura é essa, que desprezas a nós e nossos oficiais? Tu
és certamente um feiticeiro. Agora te lançarei aos animais por desprezo a
nossos deuses e a nós, e veremos se o crucificado a quem tu pregas te
ajudará. André: 'Você deve acreditar, proconular, no verdadeiro Deus e
em seu Filho, a quem ele enviou, especialmente agora que um de seus
homens está morto.' E, após longa oração, tocou o soldado: 'Levanta-te:
meu Deus Jesus Cristo te levanta.' Ele se levantou e ficou inteiro. O povo
gritou: 'Glória ao nosso Deus'. O procônsul: 'Não creia, ó povo, não
10

acredite no feiticeiro'. Eles disseram: 'Isso não é feitiçaria, mas


ensinamentos sólidos e verdadeiros'. O procônsul: 'Lançarei este homem
aos animais e escreverá sobre César sobre você a César, para que pereçais
por contemplar suas leis.' Eles o apedrejariam e diriam: 'Escreva a César
que os macedônios receberam a palavra de Deus e, abandonando seus
ídolos, adoram o Deus verdadeiro.

Então o procônsul em ira retirou-se para o pretorio, e pela manhã levou


bestas ao estádio e mandou o apóstolo ser arrastado pelos cabelos e
espancado com clavas. Primeiro eles enviaram um javali feroz que o
atacou três vezes e não o tocou. O povo louvou a Deus. Um touro liderado
por trinta soldados e incitado por dois caçadores, não tocou em Andre,
mas rasgou os caçadores em pedaços, rugiu e caiu morto. 'Cristo é o Deus
verdadeiro', disseram o povo. Um anjo foi visto descendo e fortalecendo o
apóstolo. O procônsul, enfurecido, enviou um feroz leopardo, que deixou
todos em paz, mas agarrou e estrangulou o filho do procônsul; mas
Virinus estava tão zangado que não disse nada nem se importou. André
disse ao povo: 'Reconheça agora que este é o Deus verdadeiro, cujo poder
subjuga os animais, embora Virinus não o conheça. Mas para que
acrediteis mais, ressuscitarei o filho morto e confundirei o pai tolo. Após
uma longa oração, ele o criou. O povo teria matado Virinus, mas Andre os
conteve, e Virinus foi ao pretorio, confuso.

19 Depois disso, um jovem que seguiu o apóstolo chamou sua mãe para
encontrar André. Ela veio e, depois de ser instruída, implorou que ele
viesse à casa deles, que foi devastada por uma grande serpente. Quando
Andre se aproximou, ele sibilou alto e, com a cabeça erguida, veio
encontrá-lo; tinha cinquenta côvados de comprimento; cada um caiu de
medo. André disse: 'Esconda a sua cabeça, imunda, que você levantou no
princípio para ferir a humanidade, e obedeça aos servos de Deus e
morra.' A serpente rugiu, enrolou-se em torno de um grande carvalho
próximo e vomitou veneno e sangue e morreu.

Andre foi à fazenda da mulher, onde uma criança morta pela serpente
estava morta. Ele disse aos pais: 'Nosso Deus que você salvou me enviou
aqui para que você acredite nele. Vá e veja o matador morto. Eles
11

disseram: 'Não nos importamos tanto com a morte da criança, se formos


vingados.' Eles foram e Andre disse à esposa do procônsul (sua conversão
foi omitida por Gregory): 'Vá e crie o menino.' Ela foi, sem duvidar, e
disse: 'Em nome do meu Deus Jesus Cristo, levante-se inteiro'. Os pais
voltaram e encontraram seu filho vivo e caíram aos pés de Andre.

20 Na noite seguinte, ele teve uma visão que relatou. Ouça, amado, minha
visão. Vi e eis uma grande montanha erguida no alto, que não possuía
nada terrestre, mas apenas brilhava com tanta luz que parecia iluminar
todo o mundo. E eis que estavam ao meu lado meus amados irmãos, os
apóstolos Pedro e João; e João estendeu a mão para Pedro, levantou-o até
o topo do monte, virou-se para mim e pediu que eu subisse atrás de Pedro,
dizendo: "André, tu és para beber o cálice de Pedro". E ele estendeu as
mãos e disse: "Aproxima-te de mim e estica as tuas mãos, de modo a
juntá-las às minhas, e põe a cabeça pela minha cabeça". Quando o fiz, me
vi mais baixo que John. Depois disso, ele me disse: "Saberias a imagem
daquilo que vês, E ele me disse: "Eu sou a palavra da cruz na qual em
breve te pendurarás, por amor do seu nome, a quem tu pregas." E muitas
outras coisas me disseram, das quais agora não devo dizer nada, mas
serão declaradas quando eu chegar ao sacrifício. Mas agora reunamos
todos os que receberam a palavra de Deus, e deixe-me elogiá-los ao
Senhor Jesus Cristo, para que ele possa garantir que eles não sejam
manchados em seus ensinamentos. Pois agora estou sendo solto do corpo
e vou para a promessa que ele prometeu me prometer, que é o Senhor do
céu e da terra, o Filho de Deus Todo-Poderoso, muito Deus com o
Espírito Santo, continuando por eras eternas. " E ele me disse: "Eu sou a
palavra da cruz na qual em breve te pendurarás, por amor do seu nome, a
quem tu pregas." E muitas outras coisas me disseram, das quais agora não
devo dizer nada, mas serão declaradas quando eu chegar ao
sacrifício. Mas agora reunamos todos os que receberam a palavra de
Deus, e deixe-me elogiá-los ao Senhor Jesus Cristo, para que ele possa
garantir que eles não sejam manchados em seus ensinamentos. Pois agora
estou sendo solto do corpo e vou para a promessa que ele prometeu me
prometer, que é o Senhor do céu e da terra, o Filho de Deus Todo-
Poderoso, muito Deus com o Espírito Santo, continuando por eras eternas.
12

" E muitas outras coisas me disseram, das quais agora não devo dizer
nada, mas serão declaradas quando eu chegar ao sacrifício. Mas agora
reunamos todos os que receberam a palavra de Deus, e deixe-me elogiá-
los ao Senhor Jesus Cristo, para que ele possa garantir que eles não sejam
manchados em seus ensinamentos. Pois agora estou sendo solto do corpo
e vou para a promessa que ele prometeu me prometer, que é o Senhor do
céu e da terra, o Filho de Deus Todo-Poderoso, muito Deus com o
Espírito Santo, continuando por eras eternas. " E muitas outras coisas me
disseram, das quais agora não devo dizer nada, mas serão declaradas
quando eu chegar ao sacrifício. Mas agora reunamos todos os que
receberam a palavra de Deus, e deixe-me elogiá-los ao Senhor Jesus
Cristo, para que ele possa garantir que eles não sejam manchados em seus
ensinamentos. Pois agora estou sendo solto do corpo e vou para a
promessa que ele prometeu me prometer, que é o Senhor do céu e da
terra, o Filho de Deus Todo-Poderoso, muito Deus com o Espírito Santo,
continuando por eras eternas. " para que ele possa garantir segurança para
mantê-los imaculados em seus ensinamentos. Pois agora estou sendo solto
do corpo e vou para a promessa que ele prometeu me prometer, que é o
Senhor do céu e da terra, o Filho de Deus Todo-Poderoso, muito Deus
com o Espírito Santo, continuando por eras eternas. " para que ele possa
garantir segurança para mantê-los imaculados em seus ensinamentos. Pois
agora estou sendo solto do corpo e vou para a promessa que ele prometeu
me prometer, que é o Senhor do céu e da terra, o Filho de Deus Todo-
Poderoso, muito Deus com o Espírito Santo, continuando por eras eternas.
"

(Tenho certeza de que João, na última parte desta visão, foi substituído
por Gregório por Jesus. Os ecos dos Atos de João e de Pedro são muito
evidentes aqui.)

Todos os irmãos choraram e feriram o rosto. Quando todos estavam


reunidos, André disse: 'Sabe, amado, que estou prestes a deixar você, mas
confio em Jesus cuja palavra eu prego, que ele o afastará do mal, para que
esta colheita que eu semei entre vocês não ser arrancado pelo inimigo, isto
é, o conhecimento e ensino de meu Senhor Jesus Cristo. Mas ore sempre e
13

mantenha-se firme na fé, para que o Senhor possa erradicar todo joio de
ofensa e vouchsafe para reuni-lo em seu celeiro celeiro como trigo
puro. Assim, por cinco dias ele os ensinou e confirmou: então ele
estendeu as mãos e orou: 'Guarda, Senhor, este rebanho que agora
conhece a tua salvação, para que o iníquo não prevaleça contra ela, mas
que por tua ordem e pelos meus meios que recebeu, pode ser capaz de
preservar inviolável para sempre. E todos responderam 'Amém'. Ele
pegou o pão, quebrou-o com ação de graças, deu a todos, dizendo:
'Receba a graça que Cristo, nosso Senhor Deus, dá a mim por seu
servo.' Ele beijou todos e os recomendou ao Senhor, e partiu para
Tessalônica, e depois de ensinar lá dois dias, ele os deixou.

21 Muitos fiéis da Macedônia o acompanharam em dois navios. E todos


desejavam estar no navio de Andre, para ouvi-lo. Ele disse: 'Conheço seu
desejo, mas este navio é muito pequeno. Deixe os criados e a bagagem
irem no navio maior, e você comigo neste. Ele lhes deu Anthimus para
confortá-los, e ordenou que eles entrassem em outro navio que ele
ordenou que mantivessem sempre por perto. . . para que possam vê-lo e
ouvir a palavra de Deus. (Isso é um pouco confuso.) E enquanto ele
dormia um pouco, um caiu no mar. Anthimus o despertou, dizendo:
'Ajude-nos, bom mestre; um dos teus servos perece. Ele repreendeu o
vento, havia uma calma, e o homem foi levado pelas ondas para o
navio. Anthimus o ajudou a bordo e todos se maravilharam. No décimo
segundo dia chegaram a Patrae, na Acaia, desembarcaram e foram para
uma estalagem.

22 Muitos pediram que ele se hospedasse com eles, mas ele disse que só
poderia ir aonde Deus o ordenara. Naquela noite, ele não teve revelação e,
na noite seguinte, angustiado com isso, ouviu uma voz dizendo: 'André,
estou sempre contigo e não te desamparo' e ficou contente.

Foi dito a Lesbius, o procônsul, em uma visão para levá-lo, e enviou um


mensageiro para ele. Ele veio e, entrando na câmara do procônsul, o
encontrou deitado morto com os olhos fechados; ele o golpeou de lado e
disse: 'Levante-se e conte-nos o que aconteceu a você'. Lesbius disse:
'Abominei o modo como você ensina e envia soldados em navios ao
14

procônsul da Macedônia para enviá-lo amarrado a mim, mas eles foram


destruídos e não chegaram ao seu destino. Enquanto eu continuava no
meu propósito de destruir o seu Caminho, dois homens negros (etíopes)
apareceram e me açoitaram, dizendo: "Não podemos mais prevalecer
aqui, pois está chegando o homem a quem você quer perseguir. Então,
esta noite, enquanto ainda tiver o poder, nos vingaremos de você ". E eles
me bateram muito e me deixaram. Mas agora você reza para que eu possa
ser perdoado e curado. André pregou a palavra e todos creram, e o
procônsul foi curado e confirmado na fé.

23 Agora Trophima, uma vez amante do procônsul, e agora casada com


outro, deixou o marido e deu as costas a Andre. O marido procurou a
mulher (a esposa de Lesbius) e disse que estava renovando sua ligação
com o procônsul. A esposa, enfurecida, disse: 'É por isso que meu marido
me deixou nesses seis meses.' Ela chamou seu administrador (procurador)
e mandou Trophima ser condenada como prostituta e enviada ao
bordel. Lesbius não sabia de nada e foi enganado por sua esposa quando
perguntou sobre ela. Trophima no bordel orava continuamente, e tinha o
Evangelho em seu peito, e ninguém podia se aproximar dela. Um dia,
ofereceu-lhe violência, e o Evangelho caiu no chão. Ela clamou a Deus
por ajuda e um anjo veio, e o jovem caiu morto. Depois disso, ela o criou,
e toda a cidade correu à vista.

A esposa de Lesbius foi ao banho com o mordomo, e enquanto tomavam


banho, um demônio feio veio e matou os dois. André ouviu e disse: 'É o
julgamento de Deus pelo uso de Trophima'. A enfermeira da moça,
decrépita de idade, foi levada para o local e suplicou por ela. Andre disse
a Lesbius: - Você a criou? 'Não, depois de todo o mal que ela fez.' "Não
devemos ser impiedosos." Lesbius foi ao pretório; Andre criou sua
esposa, que permaneceu envergonhada: ele a mandou ir para casa e
orar. 'Primeiro', disse ela, 'reconcilie-me com Trophima, a quem
magoei.' "Ela não tem malícia para você." Ele ligou para ela e eles se
reconciliaram. Calisto era a esposa.

Lesbius, crescendo em fé, chegou um dia a André e confessou todos os


seus pecados. André disse: 'Agradeço a Deus, meu filho, por ter medo do
15

julgamento que virá. Seja forte no Senhor em quem crer. E ele pegou sua
mão e caminhou com ele na praia.

24 Sentaram-se com outros na areia, e ele ensinou. Um cadáver foi jogado


pelo mar perto deles. "Precisamos aprender", disse Andre, "o que o
inimigo fez com ele". Então ele o criou, deu-lhe uma roupa e ordenou que
ele contasse sua história. Ele disse: 'Eu sou filho de Sostratus, da
Macedônia, ultimamente venho da Itália. Ao voltar para casa, ouvi falar
de um novo ensino e comecei a descobrir sobre ele. No caminho para cá,
fomos destruídos e todos afogados. E, depois de pensar um pouco,
percebeu que André era o homem que procurava, caiu a seus pés e disse:
'Sei que você é o servo do Deus verdadeiro. Peço-te pelos meus
companheiros, para que eles também se levantem e o conheçam. Então
André o instruiu e depois orou a Deus para mostrar os corpos dos outros
homens afogados: trinta e nove foram lavados em terra, e todos lá oraram
para que fossem ressuscitados. O jovem Philopator disse: 'Meu pai me
enviou aqui com uma grande soma. Agora ele está blasfemando contra
Deus e seus ensinamentos. Que não seja assim. Andre ordenou que os
corpos fossem recolhidos e disse: 'Quem você criou primeiro?' Ele disse:
'Warus, meu irmão adotivo.' Então ele foi criado primeiro e depois os
outros trinta e oito. André orou por cada um e depois pediu aos irmãos
que tomassem a mão de um e dissessem: 'Jesus Cristo, filho do Deus vivo,
te ressuscita'. Quem você criou primeiro? Ele disse: 'Warus, meu irmão
adotivo.' Então ele foi criado primeiro e depois os outros trinta e
oito. André orou por cada um e depois pediu aos irmãos que tomassem a
mão de um e dissessem: 'Jesus Cristo, filho do Deus vivo, te
ressuscita'. Quem você criou primeiro? Ele disse: 'Warus, meu irmão
adotivo.' Então ele foi criado primeiro e depois os outros trinta e
oito. André orou por cada um e depois pediu aos irmãos que tomassem a
mão de um e dissessem: 'Jesus Cristo, filho do Deus vivo, te ressuscita'.

Lesbius deu muito dinheiro a Philopator para substituir o que havia


perdido, e ficou com Andre.

25 Uma mulher, Calliopa, casada com um assassino, teve um filho


ilegítimo e sofreu um parto. Ela disse à irmã para pedir ajuda a
16

Diana; quando o fez, o diabo apareceu para ela à noite e disse: 'Por que
você me incomoda com orações vãs? Vá para Andre na Acaia. Ela veio e
ele a acompanhou a Corinto, Lesbius com ele. Andre disse a Calliopa:
'Você merece sofrer por sua vida má: mas acredite em Cristo e ficará
aliviado, mas a criança nascerá morta'. E assim foi.

26 André fez muitos sinais em Corinto. Sostratus, pai de Filopador,


avisado em uma visão de visitar André, veio primeiro para Acaia e depois
para Corinto. Ele conheceu Andre andando com Lesbius, reconheceu-o
por sua visão e caiu a seus pés. Philopator disse: 'Este é meu pai, que
procura saber o que deve fazer.' Andre: 'Eu sei que ele veio aprender a
verdade; agradecemos a Deus que se revela aos crentes. ' Leontius, o
servo de Sostratus, disse-lhe: 'Vê, senhor, como está o rosto desse
homem?' "Entendo, minha amada", disse Sostratus; 'nunca vamos deixá-
lo, mas viva com ele e ouça as palavras da vida eterna.' No dia seguinte,
eles ofereceram muitos presentes a Andre, mas ele disse: 'Não é para mim
que eu tome parte de você, mas do seu próprio eu. Se eu desejasse
dinheiro, Lesbius é mais rico.

27 Depois de alguns dias, ordenou que preparassem um banho para ele; e


indo lá, viu um homem velho com um diabo tremendo demais. Enquanto
ele se perguntava, outro jovem, saiu do banho e caiu a seus pés, dizendo:
'O que temos a ver com você, Andre? Você veio aqui para nos tirar de
nossas moradas? André disse ao povo: 'Não temas' e expulsou os dois
demônios. Então, enquanto tomava banho, ele lhes disse: 'O inimigo da
humanidade está à espera em todos os lugares, nos banhos e nos
rios; portanto, devemos sempre invocar o nome do Senhor, para que ele
tenha poder sobre nós.

Eles trouxeram seus doentes para serem curados, e o fizeram de outras


cidades.

28 Um velho Nicolaus veio alugar roupas e disse: 'Tenho setenta e quatro


anos e sempre fui libertino. Três dias atrás, ouvi falar de seus milagres e
ensinamentos. Pensei em entregar uma nova folha e, novamente, não o
faria. nessa dúvida, peguei um evangelho e orei a Deus para me fazer
17

esquecer meus velhos artifícios. Alguns dias depois, esqueci o evangelho


que tinha sobre mim e fui ao bordel. A mulher disse: "Parta, velho, parta:
você é um anjo de Deus, não me toque nem me aproxime, pois vejo em ti
um grande mistério". Lembrei-me então do evangelho e vim até você em
busca de ajuda e perdão. André discursou muito contra a incontinência e
orou da sexta à nona hora. Ele se levantou e lavou o rosto e disse: 'Não
vou comer até saber se Deus terá piedade deste homem. No segundo dia,
jejuou, mas não teve revelação até o quinto dia, quando chorou
veementemente e disse: 'Senhor, obtemos misericórdia dos mortos, e
agora este homem que deseja conhecer a tua grandeza, por que não
voltará e você o curou? Uma voz do céu disse: 'Você prevaleceu para o
velho; mas, como estás cansado do jejum, jejue também, para que seja
salvo. E ele o chamou e pregou a abstinência. No sexto dia, ele pediu aos
irmãos que orassem por Nicolau, e eles o fizeram. Andre então pegou
comida e deixou o resto comer. Nicolaus foi para casa, deu todos os seus
bens e viveu seis meses com pão seco e água. Então ele morreu. André
não estava lá, mas no lugar onde estava, ouviu uma voz: 'André, Nicolau,
por quem intercedeu, tornou-se meu.

29 E enquanto ele estava naquele lugar (provavelmente Lacedaemon),


Antifhanes de Megara veio e disse: 'Se houver em você alguma bondade,
de acordo com a ordem do Salvador a quem você prega, mostre-a
agora.' Questionado sobre qual era sua história, ele contou. Ao voltar de
uma jornada, ouvi o carregador da minha casa gritando. Eles me disseram
que ele, sua esposa e filho foram atormentados por um demônio. Subi as
escadas e encontrei outros criados rangendo os dentes, correndo para mim
e rindo loucamente. Fui mais longe e descobri que eles haviam espancado
minha esposa: ela estava com o cabelo no rosto, incapaz de me
reconhecer. Cure-a e não me importo com os outros. André disse: 'Não há
respeito pelas pessoas com Deus. Vamos lá. Eles foram de Lacedaemon a
Megara e, quando entraram na casa, todos os demônios gritaram: - O que
você faz aqui, Andre? Vá aonde for permitido: esta casa é nossa. Ele
curou a esposa e todas as pessoas possuídas, e Antifanes e sua esposa
tornaram-se adeptos firmes.
18

30 Voltou a Patrae, onde Egeas agora era procônsul, e uma Ifidâmia, que
havia sido convertida por um discípulo, Sosias, veio abraçar seus pés e
disse: 'Minha senhora Maximilla, que está com febre, o chamou. O
procônsul está de pé ao lado da cama dela, com a espada desembainhada,
com o objetivo de se matar quando ela expirar. Ele foi até ela e disse a
Egeas: 'Não faça mal a você, mas coloque sua espada em seu
lugar. Haverá um tempo em que você desenhará em mim. Egeas não
entendeu, mas abriu caminho. Andre pegou a mão de Maximilla, ela
começou a suar e estava bem: ele pediu que lhe dessem comida. O
procônsul enviou-lhe 100 moedas de prata, mas ele não olhou para elas.

31 Dali, viu um homem doente deitado na terra implorando e o curou.

32 Em outros lugares, ele viu um cego com esposa e filho e disse: 'Este é
realmente o trabalho do diabo: ele os cegou em alma e corpo.' Ele abriu os
olhos e eles acreditaram.

33 Quem viu isso disse: 'Peço-lhe que venha ao porto; há um homem,


filho de um marinheiro, doente há cinquenta anos, expulso de casa,
deitado na praia, incurável, cheio de úlceras e vermes. Eles foram até
ele. O doente disse: 'Talvez você seja o discípulo daquele Deus que
somente ele pode salvar'. André disse: 'Eu sou aquele que em nome de
meu Deus pode restaurar a saúde' e acrescentou: 'Em nome de Jesus
Cristo, levante-se e siga-me.' Ele deixou seus trapos imundos e seguiu, os
pus e vermes fluindo dele. Eles foram para o mar, e o apóstolo lavou-o em
nome da Trindade e ele estava inteiro, e correu nu pela cidade
proclamando o verdadeiro Deus.

34 Nessa época, Stratocles, irmão do procônsul, chegou da Itália. Um de


seus escravos, Alcman, a quem ele amava, foi levado por um diabo e
espumou na corte. Stratocles, ao ouvir isso, disse: 'O mar teria me tragado
antes que eu visse isso'. Maximila e Ifidâmia disseram: 'Consolem-se:
aqui está um homem de Deus, vamos chamá-lo.' Quando ele chegou,
pegou a mão do garoto e o levantou inteiro. Stratocles acreditava e clave a
Andre.
19

35 Maximilla foi diariamente ao pretorio e mandou chamar Andre para


ensinar lá. Egeas estava fora da Macedônia, zangado porque Maximilla o
havia deixado desde a conversão dela. Como todos estavam reunidos um
dia, ele voltou, para seu grande terror. Andre orou para que ele não
sofresse a entrada no local até que tudo estivesse disperso. E Egeas foi
imediatamente tomado pela indisposição, e no intervalo o apóstolo
assinou todos eles e os mandou embora, ele mesmo por último. Mas
Maximilla, na primeira oportunidade, chegou a André, recebeu a palavra
de Deus e voltou para casa. [Nesse ponto, devemos colocar os episódios
citados por Evodius de Uzala: veja abaixo.]

36 Depois disso, André foi preso e aprisionado pelos egípcios, e todos


foram para a prisão para serem ensinados. Depois de alguns dias, ele foi
açoitado e crucificado; ele ficou pendurado por três dias, pregando e
expirou, como está totalmente estabelecido em sua paixão. Maximilla
embalsamado e enterrou seu corpo.

37 Do túmulo, vem maná como farinha e óleo: a quantidade mostra a


esterilidade ou fertilidade da próxima estação - como contei em meu
primeiro livro de Milagres. Não expus sua paixão por muito tempo,
porque acho que ela foi bem feita por outra pessoa.

38 Quanto presumi escrever tanto, indigno, iletrado, etc. A oração do


autor por si mesmo termina o livro. Que Andre, em cujo dia da morte ele
nasceu, interceda para salvá-lo.

(A paixão à qual Gregory faz alusão é a que começa Conversante et


docente '.)

Dos fragmentos e citações destacados que precedem a Paixão, há três:

(a) Um está na Epístola de Tito.


Quando, finalmente, Andre também [John foi citado pouco antes] havia
chegado a um casamento, ele também, para manifestar a glória de Deus,
desarticulou alguns que pretendiam se casar com homens e mulheres e os
instruiu a continuarem santos. no único estado.
20

Sem dúvida, isso se refere à história de Gregory, cap. 11. Gregório, pode-
se notar, alterou a história (ou usou um texto alterado), pois o casamento
de primos não era proibido até a época de Teodósio (então Flamion). Ele
ou sua fonte imaginou o relacionamento entre os casais; nos Atos
originais, não havia necessidade de existir: o simples fato do casamento
era suficiente.

(b) Os próximos são tratados por Evodius, bispo de Uzala, contra os


maniqueus:

Observe, nos Atos de Leucius, que ele escreveu sob o nome dos
apóstolos, que tipo de coisas você aceita sobre Maximila, a esposa de
Egetes: quem, recusando-se a pagá-la devido ao marido (embora o
apóstolo tenha dito: deixe o marido pagar o devido à esposa e da mesma
forma a esposa ao marido: 1 Cor. vii. 3) impôs sua empregada Euclia ao
marido, adornando-a, como está escrito, com tentativas e pinturas
perversas (lit. hostis), e a substituiu como substituta de si mesma à noite,
para que ele a ignorasse como esposa.

Também está escrito que, quando esses mesmos Maximila e Ifidâmia se


reuniram para ouvir o apóstolo André, uma criança linda que, como
Leucius nos faria entender, era Deus ou pelo menos um anjo, os
acompanhou ao apóstolo André e foi ao pretorio de Egetes e, entrando na
câmara deles, fingiu a voz de uma mulher, como de Maximilla,
reclamando dos sofrimentos da mulher e de Ifidamia
respondendo. Quando Egetes ouviu esse diálogo, ele foi embora. [Esses
incidentes devem ter interferido entre cc. 35 e 36 de Gregório de Tours.]

(c) Evodius cita outra frase, não certamente dos Atos de André, mas mais
em sua maneira do que na de João ou Pedro:

Nos Atos escritos por Leucius, que os Manique recebem, está assim
escrito:
21

Pois as ilusões enganosas, os fingidos espetáculos e a coleta (força, força)


de coisas visíveis nem procedem de sua própria natureza, mas daquele
homem que, por sua própria vontade, piorou com a sedução.

Já é bastante obscuro, no original e na versão: mas é o tipo de coisa que


atrairia aqueles que pensavam nas coisas e fenômenos materiais como
maus.

Não nos surpreendemos que narrativas como a que Evodius cite tenham
sido eliminadas, seja por Gregory ou sua fonte, do texto.

A próxima passagem é um fragmento de algumas páginas encontrado por


M. Bonnet em um MS do Vaticano. (Gr. 808) do décimo ao décimo
primeiro século. Não há dúvida de que é um pedaço dos Atos originais. É
altamente entediante em partes. Andre nos discursos da prisão para os
irmãos.

1 . . há em você uma total negligência? Ainda não estás convencido de


que ainda não levais a sua bondade? sejamos reverentes, nos regozijemos
conosco na generosa comunhão (sem rancores) que vem dele. Digamos
para nós mesmos: Bem-aventurada é a nossa raça! por quem foi
amado? abençoado é o nosso estado! de quem obteve misericórdia? não
somos jogados no chão, nós que fomos reconhecidos por tão grande
alteza: não somos filhos do tempo, depois seremos dissolvidos pelo
tempo; não somos um artifício (produto) do movimento, feito para ser
novamente destruído por si mesmo, nem coisas de nascimento
terrestre. terminando novamente nele. Pertencemos, então, a uma
grandeza à qual aspiramos, da qual somos propriedade, e aventuramos a
uma grandeza que tem misericórdia de nós. Pertencemos aos
melhores; portanto, fugimos do pior: pertencemos ao belo, por cuja causa
rejeitamos a falta; para os justos, por quem rejeitamos os injustos, para os
misericordiosos, por quem rejeitamos os impiedosos; ao Salvador, por
quem reconhecemos o destruidor; para a luz, por quem jogamos fora as
trevas; Àquele por quem nos afastamos de muitos; para o celeste, por
quem aprendemos a conhecer o terreno; para a permanência, por quem
vimos o transitório. Se desejamos oferecer a Deus que teve misericórdia
22

de nós, uma ação de graças digna, confiança, hino ou orgulho, que melhor
causa (tema) temos além do fato de termos sido reconhecidos por ele? por
quem rejeitamos os impiedosos; ao Salvador, por quem reconhecemos o
destruidor; para a luz, por quem jogamos fora as trevas; Àquele por quem
nos afastamos de muitos; para o celeste, por quem aprendemos a conhecer
o terreno; para a permanência, por quem vimos o transitório. Se
desejamos oferecer a Deus que teve misericórdia de nós, uma ação de
graças digna, confiança, hino ou orgulho, que melhor causa (tema) temos
além do fato de termos sido reconhecidos por ele? por quem rejeitamos os
impiedosos; ao Salvador, por quem reconhecemos o destruidor; para a
luz, por quem jogamos fora as trevas; Àquele por quem nos afastamos de
muitos; para o celeste, por quem aprendemos a conhecer o terreno; para a
permanência, por quem vimos o transitório. Se desejamos oferecer a Deus
que teve misericórdia de nós, uma ação de graças digna, confiança, hino
ou orgulho, que melhor causa (tema) temos além do fato de termos sido
reconhecidos por ele?

2 E, discursando assim aos irmãos, enviou-os cada um a sua casa,


dizendo-lhes: Nem jamais me desamparastes, vós que sois servos de
Cristo, por causa do amor que nele há; Fui abandonado por causa de sua
intercessão (mediação). E cada um partiu para sua casa; e entre eles se
regozijaram após esse tipo por muitos dias, enquanto os Aegeates não
pensavam em processar a acusação contra o Apóstolo. Cada um deles foi
então confirmado naquele momento em esperança ao Senhor, e eles se
reuniram sem medo na prisão, com Maximilla, Ifidâmia e o restante,
continuamente, sendo protegidos pela proteção e graça do Senhor.

3 Mas um dia, Aegeates, enquanto ouvia causas, lembrou-se do assunto a


respeito de André; e como alguém tomado de loucura, deixou a causa que
tinha em mãos, levantou-se do tribunal e correu rapidamente para o
pretorio, inflamado. com amor por Maximilla e desejando persuadi-la
com elogios. E Maximilla estava de antemão com ele, saindo da prisão e
entrando na casa. E ele entrou e disse-lhe:

4 Maximilla, teus pais me consideraram digno de ser teu consorte e me


deram a tua mão em casamento, sem olhar para a riqueza, nem para a
23

descendência, nem para a fama, mas pode ser para a minha boa disposição
da alma; Eu posso proferir em reprovação a ti, tanto do que desfrutei nas
mãos de teus pais e tu de mim durante toda a nossa vida. Eu vim, saindo
da corte, para aprender de ti uma coisa: responda-me então
razoavelmente, se você fosse a esposa de outrora, vivendo comigo da
maneira que sabemos, dormindo, conversando e tendo filhos comigo, eu
lidaria bem com você em todos os aspectos; mais ainda, libertaria o
estrangeiro a quem guardo na prisão; mas, se não quisesse, nada faria de
duro, pois na verdade não posso; mas ele, a quem mais amais do que eu,
afligirei ainda mais. Considere, Maximilla, se um dos dois tu se inclina e
me responda amanhã; pois estou totalmente armado para esta emergência.

5 E com estas palavras ele saiu; mas Maximilla novamente na hora de


costume, com Ifidâmia, foi até Andre: e colocando as mãos diante dos
próprios olhos, e depois colocando-as na boca, ela começou a declarar a
ele toda a parte da demanda dos egípcios. E Andre respondeu: Eu sei,
Maximilla, minha filha, que você se moveu para resistir a toda a atração
(promessa) da união nupcial, desejando abandonar um modo de vida sujo
e poluído: e isso há muito tempo tua (MS. minha) intenção; mas agora
você deseja mais um testemunho da minha opinião. Testifico, ó
Maximilla: não faça; não seja vencido pela ameaça dos egípcios; não seja
vencido pelo seu discurso; não tema seus conselhos vergonhosos; não caia
nas suas lisonjas astutas: consinto em não se entregar aos seus feitiços
impuros; mas suporta todos os seus tormentos nos olhando por um pouco
de espaço, e você o verá entorpecido e murcho, afastando-se de ti e de
tudo o que lhe é semelhante. Mas (pois) aquilo que eu mais precisava te
dizer - pois não descanso até que cumpra o negócio que é visto e que
passa em tua pessoa - me escapou; e corretamente em ti vejo Eva se
arrependendo, e em mim mesmo Adam voltando; por aquilo que ela
sofreu na ignorância, tu agora (por cuja alma eu luto) se acalma
retornando: e aquilo que o espírito sofreu que foi derrubado com ela e se
desviou de si mesmo, está bem em mim, contigo que te vês. sendo trazido
de volta. Por seu defeito, remediaste por não sofrer como ela; e sua
imperfeição aperfeiçoei refugiando-me com Deus,
24

6 Eu, então, tendo dito isso como eu disse, continuaria a falar da seguinte
maneira: Muito bem, ó natureza que está sendo salvo, pois você foi forte e
não se escondeu (de Deus como Adão)! Muito bem, ó alma que clama
pelo que tens surfado e volta para ti mesmo! Muito bem, ó homem que
entende o que é teu e continua com o que é teu! Muito bem, tu que ouves
o que é falado, porque eu te vejo maior do que as coisas que são pensadas
ou faladas! Eu te reconheço como mais poderoso do que as coisas que
pareciam te dominar; mais belos do que aqueles que te lançam na
imundície, que te levaram ao cativeiro. Percebendo então, ó homem, tudo
isso em si mesmo, que você é imaterial, luz santa, semelhante àquele que
não nasceu, que você é intelectual, celestial,

7 Estas coisas eu tenho falado de ti, Maximilla, pois no seu significado as


coisas que eu tenho falado te alcançam. Assim como Adão morreu em
Eva porque consentiu em sua confissão, agora eu vivo em você que
guarda o mandamento do Senhor e se firma na posição (dignidade) de seu
ser. Mas as ameaças dos egípcios atropelam Maximilla, sabendo que
temos Deus que tem piedade de nós. E não deixe que o barulho dele te
mova, mas continue casto - e que ele me castigue não apenas com
tormentos como vínculos, mas que ele me lance nos animais ou me
queime com fogo, e me jogue de um precipício. E o que eu preciso
dizer? existe apenas um corpo; que ele abuse disso como quiser, pois é
semelhante a si mesmo.

8 E mais uma vez para ti está o meu discurso, Maximilla: Digo-te que não
te entregues a Aegeates; suporta as suas emboscadas; porque, de fato,
Maximilla, vi meu Senhor me dizer: Andre, pai de Aegeates, o diabo
libertar-te desta prisão. Teu, portanto, doravante, mantenha-se casto e
puro, santo, imaculado, sincero, livre de adultério, não reconciliado com
os discursos de nosso inimigo, não-disposto, inquebrável, sem lágrimas,
sem ferimentos, sem tempestade, sem divisão, sem tropeçando sem
conciliar as obras de Caim. Pois se você não se entregar, Maximilla, ao
que é contrário a esses, também descansarei, embora seja forçado a deixar
esta vida por sua causa, ou seja, por mim. Mas se eu fui expulso daqui, até
eu, quem, pode ser,
25

9 Peço, portanto, ao homem sábio que está em ti que a tua mente continua
a ver claramente. Peço a tua mente que não é vista, para que seja
preservada por inteiro; suplico a ti, amo teu Jesus e não me rendo ao
pior. Ajuda-me, tu a quem eu suplico como homem, para que eu me torne
perfeito; ajude-me também, para que reconheça a sua própria natureza
verdadeira: sinta-se comigo no meu sofrimento, para que você possa
conhecer o que eu sofro e escapar do sofrimento vê o que vejo, e cego
para o que vês; vê o que deves, e não verás o que não deves; dá ouvidos
ao que digo e rejeita o que ouviste.

10 Estas coisas eu te falei e a todo aquele que ouve, se ele quiser


ouvir. Mas tu, ó Stratocles, disse ele, olhando para ele: Por que estás tão
oprimido, com muitas lágrimas e gemidos a serem ouvidos ao longe? qual
é a falta de espírito que há em ti? por que tanta dor e grande
angústia? toma nota do que é dito, e por que eu rogo que você seja
colocado em mente como meu filho? (ou, meu filho, para ser composto):
você percebe a quem minhas palavras são ditas? cada um deles se apegou
ao teu entendimento? eles aguçaram (MS. tocado) tua parte
intelectual? porventura eu te ouvi como alguém que me ouviu? eu me
encontro em ti? há em ti alguém que fala a quem vejo ser meu? Ele ama o
que fala em mim e deseja ter comunhão com ele? ele deseja ser um com
ele? mente apressa-se em se tornar seu amigo? ele deseja se juntar a
ele? ele encontra nele algum descanso? Ele tem onde repousar a
cabeça? nada se opõe a ele lá? nada que se irrita com ele, resiste a ele,
odeia, foge dele, é selvagem, evita, afasta-se, começa, é sobrecarregado,
faz guerra, fala com os outros, fica lisonjeado pelos outros, concorda com
os outros? Nada mais o perturba? Existe alguém dentro que é estranho
para mim? um adversário, um quebrador de paz, um inimigo, um
trapaceiro, um feiticeiro, um traficante corrupto, doentio, ardiloso,
odiador de homens, odiador da palavra, como tirano, vaidoso, inchado,
louco, semelhante à serpente, arma do diabo, amigo do fogo, pertencente
à escuridão? Existe em você alguém, Stratocles, que não pode suportar
que eu diga essas coisas? Quem é esse? Resposta: falo em vão? eu falei
em vão? Não, diz o homem em ti, Stratocles, que agora novamente chora.
26

11 E André pegou o bando de Stratocles e disse: Eu tenho aquele a quem


amei; Descansarei naquele que procuro; pois teu ainda gemer e chorar
sem restrições é um sinal para mim de que já encontrei descanso, de que
não te falei estas palavras que me são semelhantes, em vão.

12 E Stratocles respondeu-lhe: Não pense, mais abençoado André, que há


mais alguma coisa que me aflige senão a ti; pois as palavras que saem de
ti são como flechas de fogo disparadas contra mim, e cada uma delas me
alcança e realmente me queima. A parte da minha alma que se inclina
para o que ouço é atormentada, adivinhando a aflição que se seguirá, pois
tu partes e, eu sei, nobremente; mas daqui em diante, quando eu procurar
o teu cuidado e afeto, onde o encontrarei, ou em quem? Eu recebi as
sementes das palavras de salvação e tu eras o semeador; mas para que elas
cresçam e cresçam, não precisa de mais nada além de ti, o mais
abençoado André. E o que mais eu te disse senão isso? Preciso de muita
misericórdia e ajuda de ti, para me tornar digno da semente que tenho de
ti,

13 E André respondeu: Este, meu filho, foi o que eu vi em ti. E glorifico


meu Senhor que meu pensamento sobre ti não andou no vazio, mas sabia
o que dizia. Mas, para que saibais conhecer a verdade, amanhã os
Aegeates me entregarão para ser crucificado: pois Maximilla, o servo do
Senhor, enfurecerá o inimigo que está nele, a quem ele pertence, por não
consentir naquilo que é odioso. dela; e se virando contra mim, ele pensa
em se consolar.

14 Ora, enquanto o apóstolo falou essas coisas, Maximilla não estava lá,
pois ela ouvira todas as palavras com as quais ele a respondia, e sendo em
parte composta por elas, e com a mente que as palavras indicadas, não
foram apresentadas de forma imprudente nem sem propósito e foi ao
pretório. E ela se despediu de toda a vida da carne e, quando Aegeates lhe
trouxe a mesma exigência que ele lhe dissera para considerar, se ela iria
mentir com ele, ela a rejeitou - e daí em diante ele se inclinou a matar
Andre. e pensou em que morte ele deveria expô-lo. E quando de todas as
mortes em que a crucificação prevaleceu, ele foi embora e jantou; e
Maximilla, o Senhor que a precede à semelhança de André,
27

15 Eu, irmãos, fui enviado pelo Senhor como apóstolo para essas regiões
das quais meu Senhor me julgava digno, não para ensinar qualquer
homem, mas para lembrar a todo homem que é semelhante a tais palavras
que vive em males temporais, deleitando-se com suas ilusões prejudiciais:
das quais eu sempre o exortei a partir também, e encorajou-o a seguir em
direção a coisas que perduram e a fugir de tudo o que é transitório
(fluindo) - pois você vê que nenhum de vocês permanece, mas que todas
as coisas, mesmo para os costumes dos homens, são facilmente
alteráveis. E isso acontece porque a alma não é treinada e erra em relação
à natureza e mantém promessas de seu erro. Portanto, eu os considero
abençoados que se tornaram obedientes à palavra pregada e, assim, veem
os mistérios de sua própria natureza; por cuja causa todas as coisas foram
edificadas.

16 Portanto, ordeno-lhes, filhos amados, edifiquem-se firmemente sobre o


fundamento que foi estabelecido para você, que é inabalável e contra o
qual nenhum maligno pode conspirar. Esteja, então, arraigado sobre este
fundamento: esteja estabelecido, lembrando-se do que você viu (ou ouviu)
e tudo o que aconteceu enquanto eu andava com todos vocês. Vistes obras
forjadas através de mim que não têm poder de descrer, e tais sinais
acontecem quando, porventura, até a natureza idiota proclamar em voz
alta; Eu te entreguei palavras que eu oro para que sejam recebidas por
você como as próprias palavras o teriam. Seja estabelecido então, amado
por tudo o que você viu, ouviu e participou. E Deus, em quem crestes,
terá misericórdia de você e apresentará a si mesmo, dando-lhe descanso
para todas as idades.

17 Ora, quanto ao que deve acontecer comigo, não deve incomodá-lo


realmente como um estranho espetáculo, que o servo de Deus a quem o
próprio Deus concedeu muito em ações e palavras, deve ser expulso por
um homem mau deste temporal. vida: pois não somente isto acontecerá a
mim, mas a todos os que o amaram e creram nele e o confessam. O diabo
que é totalmente sem vergonha armará seus próprios filhos contra eles,
para que possam consentir com ele; e ele não terá seu desejo. E por isso
ele ensaia isso, eu vou lhe dizer. Desde o início de todas as coisas, e se
28

assim posso dizer, já que aquele que não teve princípio desceu sob seu
domínio, o inimigo que é inimigo da paz se afasta de Deus que não
pertence de fato a Deus. para ele, mas é alguém do tipo mais fraco e não
totalmente esclarecido (?), nem ainda capaz de se reconhecer. E porque
ele não o conhece, portanto, ele deve ser combatido por ele (o diabo). Pois
ele, pensando que o possui e é seu mestre para sempre, se opõe tanto a
ele, que faz da inimizade deles um tipo de amizade: por sugerir seus
próprios pensamentos, ele frequentemente os retrata como prazerosos e
ilusórios (MS enganoso), pelo qual ele pensa prevalecer sobre ele. Ele não
foi, então, mostrado abertamente como um inimigo, pois fingiu uma
amizade que era digna dele. ele freqüentemente os retrata como prazeroso
e ilusório (MS, enganoso), pelo qual ele pensa prevalecer sobre ele. Ele
não foi, então, mostrado abertamente como um inimigo, pois fingiu uma
amizade que era digna dele. ele freqüentemente os retrata como prazeroso
e ilusório (MS, enganoso), pelo qual ele pensa prevalecer sobre ele. Ele
não foi, então, mostrado abertamente como um inimigo, pois fingiu uma
amizade que era digna dele.
18 E este seu trabalho ele levou tanto tempo que ele (homem) perdoou
reconhecê-lo, mas ele (o diabo) sabia disso: isto é, ele, por causa de seus
dons . Mas quando o mistério da graça foi esclarecido, e o conselho do
descanso manifestado, e a luz da palavra mostrada, e a raça daqueles que
foram salvos foi provada, lutando contra muitos prazeres, [ele, vendo] o
próprio inimigo desprezado e ele próprio, através da bondade daquele que
tinha misericórdia de nós, ridicularizou por causa de seus próprios dons,
pelos quais ele pensava triunfar sobre o homem - ele começou a conspirar
contra nós com ódio, inimizade e agressões; e isso ele determinou, para
não cessar de nós até que ele pense em nos separar (de Deus).
Pois antes, nosso inimigo estava sem cuidado e nos ofereceu uma amizade
fingida que era digna dele, e foi capaz de não temer que nós, enganados
por ele, nos afastássemos dele. Mas quando a luz da dispensação foi
acesa, fezEu digo não mais forte, . Pois expôs aquela parte de sua
natureza que estava oculta e que pensava escapar à atenção, e a fez
confessar o que é.
29

Sabendo, portanto, irmãos, o que será, sejamos vigilantes, não


descontentes, não fazendo uma figura orgulhosa, não carregando sobre
nossas almas marcas daquele que não é nosso; mas totalmente elevados
por toda a palavra, vamos todos de bom grado aguarde o fim e afaste-se
dele, para que ele seja mostrado a partir de agora como ele é, quem nossa
natureza para (ou contra) a nossa. . .

O MARTÍRIO
O texto original, como mostra Flamion, deve ser escolhido por várias
autoridades gregas e latinas.

Bonnet imprime o martírio de várias formas (Ato. Apost. Apocr. Ii. 1):
nas páginas 1-37 temos a Paixão em três textos.

A mais alta é a letra latina dos presbíteros e diáconos da Acaia. Como


Bonnet provou, este é o original das duas versões gregas impressas abaixo
dele. Os primeiros editores desta carta acharam que poderia ser um
documento genuíno. Mas é realmente uma coisa artificial. A maior parte
consiste em um diálogo entre Andre e Aegeates: a narrativa da verdadeira
paixão é bastante breve.

Das duas versões gregas, a primeira, que começa com "ha tois oftalmose"
(grego), é uma versão fiel do latim.

A outra, que começa com "haper tois oftalmose" (grego) tem várias
inserções retiradas dos Atos originais, em última análise, talvez por meio
de uma 'Paixão', circulada separadamente, como tivemos nos casos de
João, Paul e Peter. Este texto é chamado por Flamion o Epitre
grecque. Ep. gr.

Nas pp. 38-45 segue o fragmento de discursos que acaba de ser


traduzido. Muito provavelmente, essa é uma relíquia de uma paixão
separada, separada do final dos Atos originais.

Nas páginas 46-57 está o 'Martyrium prius'. Isso fala (depois de falar da
dispersão dos apóstolos) da cura e conversão de Lésbius, destruição de
30

templos, demissão de Lesbius por César, visão de André que Aegeates


deve matá-lo, prisão de André e martírio. Ele contém muitos
discursos. Este é o Mart. 1

Nas páginas 58-64, encontra-se o 'Martyrium alterum' em dois textos, que


começa ao mesmo tempo com a prisão do apóstolo por Aegeates - depois
de ele ter passado a noite discursando aos irmãos.

Mart. II, A, B são os dois textos disso. Além destes, Bonnet publicou na
Analecta Bollandiana e separadamente (como Supplementum Codicis
Apocryphi, ii, 1895) os seguintes documentos:

1 Atos de André com Encomium: pedia um breve Laudatio, que narra as


jornadas com considerável extensão, e alguns dos milagres que vimos em
Gregório, e depois a Paixão (cc. 44-9) e a Tradução para Constantinopla.

2. Um martírio grego, do qual cc. 1-8 recontam as jornadas e, a partir de


9, a Paixão, com uma grande quantidade de matéria dos Atos
originais. Isso se chama Narratio.
3. Uma paixão latina - conhecida por Gregory, que começa Conversante
et docente: forma o final do livro III da Historia Apostolica de Abdias, e
está ligada ao livro de Milagres de Gregory.

Usando todas essas fontes, Flamion indicou com grande esforço quais
partes ele atribui aos Atos originais, e eu o seguirei aqui. O texto
resultante é uma espécie de mosaico, cujas fontes devem ser indicadas na
margem.

E depois que ele discursou durante toda a noite aos irmãos, e pregou com
eles e os entregou ao Senhor, de manhã cedo Aegeates o procônsul enviou
o apóstolo André para fora da prisão e disse-lhe: O fim do seu julgamento
está à mão, tu estrangeiro, inimigo desta vida presente e inimigo de toda a
minha casa. Por que você achou bom invadir lugares que não são seus e
corromper minha esposa, que antes me obedecia? por que fizeste isso
contra mim e contra toda a Acaia? Portanto, receberás de mim um
presente em recompensa do que fizeste contra mim.
31

E ele ordenou que fosse açoitado por sete homens e depois crucificado; e
ordenou aos carrascos que suas pernas fossem deixadas sem perfurações,
e por isso ele deveria ser enforcado; pensando dessa maneira para
atormentá-lo ainda mais.

Agora, em todo o Patrae, foi divulgado o relato de que o estrangeiro, o


homem justo, o servo de Cristo que Aegeates mantinha prisioneiro, estava
sendo crucificado, sem fazer nada errado; por causa de seu julgamento
ímpio.

E quando os carrascos o levaram ao local para cumprir o que lhes era


ordenado, Stratocles ouviu o que havia acontecido, correu apressadamente
e os alcançou, e viu o abençoado André violentamente saudado pelos
carrascos como um malfeitor. E ele não os poupou, mas, batendo em
todos eles profundamente e rasgando seus casacos de cima para baixo, ele
pegou Andre longe deles, dizendo: Você pode agradecer ao homem
abençoado que me instruiu e me ensinou a me abster da extremidade da
ira : do contrário, eu lhe mostraria o que Stratocles é capaz de fazer e qual
é o poder dos supostos Aegeates. Pois aprendemos a suportar aquilo que
outros nos infligem. E ele tomou a mão do apóstolo e foi com ele para o
lugar à beira-mar, onde deveria ser crucificado.

Mas os soldados que o receberam do procônsul deixaram-no com


Stratocles, e voltaram e disseram a Aegeates, dizendo: Enquanto íamos
com Andre, Stratocles nos impediu, alugou nossos casacos, puxou-o para
longe de nós e o levou com ele. aqui estamos como tu vês. E Aegeates
lhes respondeu: Vista outra roupa e vá e cumpra o que eu lhe ordenei,
sobre o condenado; mas não seja visto por Stratocles, nem responda
novamente se ele pedir alguma coisa a você; pois conheço a aspereza de
sua alma, o que é, e se ele fosse provocado, nem me pouparia. E eles
fizeram como os Aegeates lhes disseram.

Mas, quando Stratocles foi com o apóstolo ao local designado, Andre


percebeu que estava irado com Aegeates e o insultava em voz baixa, e
disse-lhe: Stratocles, meu filho, gostaria de que a partir de agora possuísse
sua alma imóvel e removesse de ti mesmo este temperamento, e não sejas
32

interiormente disposto para com as coisas que te parecem difíceis, nem se


inflama externamente: pois convém que o servo de Jesus seja digno de
Jesus. E outra coisa direi a ti e aos irmãos que andam comigo: que o
homem que está contra nós, quando tem alguma coisa contra nós e não
encontra alguém para consentir com ele, é ferido e espancado e
completamente morto porque tem não cumpriu o que
empreendeu; portanto, filhinhos, tê-lo sempre diante de nossos olhos,

E, falando ele e mais ainda a Stratocles e aos que estavam com ele,
chegaram ao local onde ele deveria ser crucificado; e (vendo a cruz posta
à beira da areia à beira-mar), ele saiu todos eles e foram à cruz e falaram a
ela (como a um ser vivo, em alta voz):

Salve, ó cruz, esteja feliz de fato! Bem sei eu que daqui em diante estarás
em repouso, tu que há muito tempo estás cansado, sendo preparado e me
aguardando. Eu venho a ti, a quem sei pertencer a mim. Eu venho a ti que
ansiava por mim. Conheço o teu mistério, pelo qual estás estabelecido;
pois estás plantado no mundo para estabelecer as coisas instáveis; e uma
parte de ti se estende para o céu, para que possa significar a palavra
celestial (ou, a palavra isso está acima) (a cabeça de todas as coisas): e
outra parte de ti se estende à direita e à esquerda, para que possa pôr em
fuga o poder invejoso e adverso do maligno, e reunir em uma daquelas
coisas que estão espalhados pelo exterior (ou pelo mundo): E outra parte
de ti é plantada na terra, e firmemente fixada nas profundezas,

Ó cruz, artifício (artifício) da salvação do Altíssimo! Ó cruz, troféu da


vitória [de Cristo] sobre os inimigos! Ó cruz, plantada na terra e tendo
teus frutos nos céus! Ó nome da cruz, cheio de todas as coisas (lit. uma
coisa cheia de tudo).
Muito bem, ó cruz, que limitou a mobilidade do mundo (ou a
circunferência)! Muito bem, ó forma de entendimento que moldou a
informe (terra?)! Muito bem, ó castigo invisível que castiga severamente a
substância do conhecimento que tem muitos deuses, e expulsa da
humanidade aquele que a concebeu! Muito bem, tu que te vestiste com o
33

Senhor e que levaste o ladrão como fruto, convocou o apóstolo ao


arrependimento e não se recusou a nos aceitar!

Mas quanto tempo eu, falando assim, e não abraço a cruz, para que pela
cruz eu possa ser vivificado, e pela cruz (vencer) a morte comum de todos
e partir da vida?

Vinde a vós ministros de alegria para mim, servos de Aegeates: realizem


o desejo de nós dois e atem o cordeiro à madeira do sofrimento, o homem
ao criador, a alma ao Salvador.

E o bem-aventurado André, que assim falou, de pé sobre a terra, olhou


seriamente para a cruz e ordenou aos irmãos que os carrascos viessem e
fizessem o que lhes foi ordenado; pois eles se afastaram.

E eles vieram e amarraram suas mãos e seus pés e não os pregaram; por
tal acusação eles tinham de Aegeates; pois ele desejava afligi-lo,
enforcando-o, e que à noite ele pudesse ser devorado vivo por cães (Laud.
que ele poderia estar cansado e permitir que Maximilla morasse com
ele). E eles o deixaram pendurado e se afastaram dele.

E quando as multidões que estavam ao lado daqueles que haviam sido


feitos discípulos em Cristo por ele, viram que não lhe haviam feito nada
do que estava acostumado com os que são crucificados, esperavam ouvir
algo novamente dele. Pois enquanto pendurava, ele moveu a cabeça e
sorriu. E Stratocles perguntou-lhe, dizendo: Por que você sorri, servo de
Deus? Tuas risadas nos fazem lamentar e chorar porque estamos
enlutados de ti. E o bem-aventurado André respondeu: Não rirei, meu
filho Stratocles, do ataque vago (emboscada) de Aegeates, com o qual ele
pensa em nos punir? somos estranhos a ele e a seus conspiradores. Ele
não temouvir; pois se tivesse, ele teria ouvido que o homem de Jesus não
pode ser punido, porque agora é conhecido por ele.

E depois ele falou a todos em comum, pois os gentios também se


reuniram, indignados com o julgamento injusto dos egípcios.
34

Vós, homens que estão aqui presentes, e mulheres e crianças, velhos e


jovens, escravos e livres, e tudo o que ouvirão, não prestareis atenção ao
vaidoso engano desta vida presente, mas, antes, ouça a nós que ficamos
aqui por amor do Senhor e estão prestes a sair deste corpo: e renunciar a
todas as concupiscências do mundo e desprezar (cuspir) a adoração dos
ídolos abomináveis, e correr para a verdadeira adoração de nosso Deus
que não mente, e fazer de si um templo puro. e pronto para receber a
palavra. (Narr. Então torna-se obviamente atrasado: Ep. Gr., Que é muito
mais curto, termina: E apresse-se a dominar minha alma como se apressa
em direção às coisas celestiais, e em uma palavra despreze todas as coisas
temporais, e estabeleça sua mente como homens que acreditam em Deus.
Cristo.)

E as multidões ouvindo as coisas que ele falou não se afastaram do


lugar; e André continuou falando ainda mais com eles, por um dia e uma
noite. E no dia seguinte, vendo sua resistência e constância de alma e
sabedoria de espírito e força de espírito, ficaram irados e apressaram-se a
Aegeates, de um acordo, ao tribunal onde ele estava sentado, e gritaram
contra ele, dizendo: : Qual é o seu julgamento, ó procônsul? mal
julgaste! condenaste injustamente; a tua corte é contra a lei! Que mal este
homem fez? em que ele ofendeu? A cidade está atribulada: tu fere a todos
nós! não destrua a cidade de César! nos dê o homem justo! restaura-nos o
homem santo! não mate um homem querido a Deus! não destrua um
homem gentil e piedoso! eis que dois dias ele foi desligado e ainda vive, e
nada provou, e ainda assim refresca todos nós com suas palavras, e eis
que cremos no Deus a quem ele prega. Derrube o homem justo e todos
nós nos tornaremos filósofos; solte o homem casto e todo Patrae estará em
paz, liberte o homem sábio e toda a Acaia será libertada por ele! (ou
obtenha misericórdia.)

Mas quando no início os Aegeates não os ouviram, mas acenaram com a


mão para o povo que eles deveriam partir, eles estavam cheios de raiva e
estavam no ponto de fazer violência, sendo em número cerca de dois mil
(Narr., Ep Gr., Mart. II: 20.000).
35

E quando o procônsul viu que eles estavam atrás de uma espécie de


loucura, ele temeu que não houvesse um levante contra ele, e levantou-se
do tribunal e foi com eles, prometendo libertar Andre. E alguns foram
adiante e significaram ao apóstolo e ao resto do povo que estava lá, por
isso o procônsul estava chegando. E toda a multidão dos discípulos se
regozijou com Maximila, Ifidâmia e Estratocles.

Mas quando Andre ouviu, ele começou a dizer: Ó embotamento,


desobediência e simplicidade daqueles a quem eu ensinei! quanto falei e
até hoje não os convenci a fugir do amor pelas coisas terrenas! mas eles
ainda estão ligados a eles e continuam neles, e não se apartam deles. O
que significa esse carinho, amor e simpatia pela carne? por quanto tempo
prestais atenção às coisas mundanas e temporais? por quanto tempo você
não entende as coisas que estão acima de nós, e pressiona para não
alcançá-las? Deixa-me, daqui em diante, ser morto da maneira que
contemplais, e de modo algum me libertar desses laços, pois assim me é
designado me afastar do corpo e estar presente com o Senhor, com quem
também eu sou crucificado. E isso deve ser realizado.

E ele se voltou para Aegeates e disse em alta voz: Por que você veio,
Aegeates, que é um estrangeiro para mim? o que ousarás de novo, que
artifício ou que busca? diga-nos que você se arrependeu e veio nos
libertar? não, se você se arrepender, de fato, sim, sim, agora vou consentir
com você, não se me prometer toda a sua substância, me afastarei de mim,
se você disser que você é minha, confiarei em você. E tu proconsul, solta
aquele que é limite? aquele que foi libertado? que foi reconhecido por seu
parente? que obteve misericórdia e é amado por ele? Perdes o que é
estrangeiro para ti? o estranho? isso só aparece para ti? Tenho um com
quem estarei para sempre, com quem conversarei por eras sem número. A
ele vou, a ele apresso-me, que também te fez conhecer, e me disse:
Entenda tu Aegeates e seus dons não deixem aquele temeroso de ti, nem
pensem que ele te sustenta, que és meu. Ele é seu inimigo: é pestilento,
enganador, corruptor, louco, feiticeiro, trapaceiro, assassino, irado, sem
compaixão. Afasta-te, pois, de mim, trabalhador de toda iniqüidade. (Ep.
36

Gr. Ele é seu inimigo. Portanto, eu te conheço, através daquele que me


permitiu conhecer. Eu me afasto de ti.

E o Proconsul ouvindo isso ficou sem palavras e como se estivesse fora de


si; mas, como toda a cidade alvoroçou que ele soltasse Andre, ele se
aproximou da cruz para soltá-lo e derrubá-lo. Mas o bem-aventurado
André clamou com grande voz: Não sofra Senhor, teu André que foi
amarrado à tua cruz, para ser afrouxado novamente; não me dêis que
estou sobre o teu mistério ao diabo sem vergonha; Ó Jesus Cristo, não
perca o teu adversário aquele que está pendurado na tua graça; Ó Pai, que
isso não signifique (pequeno) humilde mais aquele que conhece a tua
grandeza. Mas tu, Jesus Cristo, a quem tenho visto, a quem tenho, a quem
amo, em quem sou e serei, me recebe em paz nos teus tabernáculos
eternos, para que, ao sair, possa entrar em ti de muitos que são parecidos
comigo, e para que descansem na tua majestade. E, tendo dito isso, e
ainda mais glorificado o Senhor, ele desistiu do fantasma, enquanto todos
choramos e lamentamos nossa separação dele.

E depois da morte do bem-aventurado André, Maximilla, junto com


Stratocles, nada se importando com os que estavam ali, se aproximou e
soltou seu corpo: e, quando era noite, ela prestou os cuidados habituais e o
enterrou (duro à beira-mar). costa). E ela continuou separada de Aegeates
por causa de sua alma brutal e seu modo de vida perverso: e ela levou
uma vida reverendo e tranquila, cheia do amor de Cristo, entre os
irmãos. Quem Aegeates solicitou muito e prometeu que ela deveria ter o
domínio sobre os assuntos dele; mas, incapaz de convencê-la, ele
ressuscitou na calada da noite e, desconhecido para eles, sua casa se jogou
de uma grande altura e pereceu.

Mas Stratocles, que era seu irmão segundo a carne, não tocaria em nada
das coisas que restavam de sua substância; porque o miserável morreu
sem filhos; mas disse: Deixa os teus bens contigo, sim.
Por essas coisas, não precisamos, pois estão poluídas; mas, para mim, que
Cristo seja meu amigo e eu seu servo, e toda a minha substância ofereço a
ele em quem acreditei e oro para que, ouvindo dignamente o abençoado
37

ensinamento do apóstolo, eu possa parecer um participante dele no reino


eterno e interminável. E assim cessou o alvoroço do povo, e todos ficaram
satisfeitos com a queda surpreendente, prematura e repentina dos ímpios e
ímpios egípcios.

[Não muito deste último parágrafo de Narr. pode ser original. Todos os
textos terminam com uma declaração que o apóstolo sofreu em 30 de
novembro.]

Digitalizado e editado por


Joshua Williams
Northwest Nazarene College, 1995
Link:
http://www.gnosis.org/library/actandy.htm
38

Acts of Andrew

From "The Apocryphal New Testament"

M.R. James-Translation and Notes

Oxford: Clarendon Press, 1924

Introduction
We have no ancient record of the length of this book, as we had in the
cases of John, Paul, and Peter (but I suspect it was the most prolix of all
the five), and we have fewer relics of the original text than for those. We
have, however, a kind of abstract of the whole, written in Latin by
Gregory of Tours: and there are Greek Encomia of the apostle which also
help to the reconstruction of the story. The Martyrdom (as in other cases)
exists separately, in many texts. Max Bonnet has established the relations
of these to each other: and J. Flamion has made a most careful study of all
the fragments.

The best specimen of the original text which we have is a fragment


preserved in a Vatican MS., tenth-eleventh centuries, containing
discourses of Andrew shortly before his passion. There are also a few
ancient quotations.

These Acts may be the latest of the five leading apostolic romances. They
belong to the third century: C. A. D. 260?

It was formerly thought that the Acts of Andrew and Matthias (Matthew)
were an episode of the original romance: but this view has ceased to be
held. That legend is akin to the later Egyptian romances about the apostles
of which an immense number were produced in the fifth and later
centuries. An abstract of them will be given in due course.
39

The epitome by Gregory of Tours is considered by Flamion to give on the


whole the best idea of the contents of the original Acts. The latest edition
of it is that by M. Bonnet in the Monumenta Germaniac Historica (Greg.
Turon. II. 821-47). The greater part appears as Lib. III of the Historia
Apostolica of (Pseudo-)Abdias, in a text much altered, it seems, in the
sixteenth century by Wolfgang Lazius: reprinted in Fabricius' Cod. Apocr.
N. T.

Gregory's prologue is as follows:

The famous triumphs of the apostles are, I believe, not unknown to any of
the faithful, for some of them are taught us in the pages of the gospel,
others are related in the Acts of the Apostles, and about some of them
books exist in which the actions of each apostle are recorded; yet of the
more part we have nothing but their Passions in writing.

Now I have come upon a book on the miracles (virtues, great deeds) of St.
Andrew the apostle, which, because of its excessive verbosity, was called
by some apocryphal. And of this I thought good to extract and set out the
'virtues' only, omitting all that bred weariness, and so include the
wonderful miracles within the compass of one small volume, which might
both please the reader and ward off the spite of the adverse critic: for it is
not the multitude of words, but the soundness of reason and the purity of
mind that produce unblemished faith.

[What follows is a full abstract, not a version, of Gregory's text.]

Text
1 After the Ascension the apostles dispersed to preach in various
countries. Andrew began in the province of Achaia, but Matthew went to
the city of Mermidona. (The rest of 1 and the whole of 2 give a short
abstract of the Acts of Andrew and Matthew which Gregory either found
prefixed to his copy of the Acts of Andrew, or thought himself obliged to
notice, because of the popularity of the story.)
40

2 Andrew left Mermidona and came back to his own allotted district.
Walking with his disciples he met a blind man who said: 'Andrew, apostle
of Christ, I know you can restore my sight, but I do not wish for that: only
bid those with you to give me enough money to clothe and feed myself
decently.' Andrew said: 'This is the devil's voice, who will not allow the
man to recover his sight.' He touched his eyes and healed him. Then, as be
had but a vile rough garment, Andrew said: 'Take the filthy garment off
him and clothe him afresh.' All were ready to strip themselves, and
Andrew said: 'Let him have what will suffice him.' He returned home
thankful.

3 Demetrius of Amasea had an Egyptian boy of whom he was very fond,


who died of a fever. Demetrius hearing of Andrew's miracles, came, fell
at his feet, and besought help. Andrew pitied him, came to the house, held
a very long discourse, turned to the bier, raised the boy, and restored him
to his master. All believed and were baptized.

4 A Christian lad named Sostratus came to Andrew privately and told


him: 'My mother cherishes a guilty passion for me: I have repulsed her,
and she has gone to the proconsul to throw the guilt on me. I would rather
die than expose her.' The officers came to fetch the boy, and Andrew
prayed and went with him. The mother accused him. The proconsul bade
him defend himself. He was silent, and so continued, until the proconsul
retired to take counsel. The mother began to weep. Andrew said:
'Unhappy woman, that dost not fear to cast thine own guilt on thy son.'
She said to the proconsul: 'Ever since my son entertained his wicked wish
he has been in constant company with this man.' The proconsul was
enraged, ordered the lad to be sewn into the leather bag of parricides and
drowned in the river, and Andrew to be imprisoned till his punishment
should be devised. Andrew prayed, there was an earthquake, the
proconsul fell from his seat, every one was prostrated, and the mother
withered up and died. The proconsul fell at Andrew's feet praying for
mercy. The earthquake and thunder ceased, and he healed those who had
been hurt. The proconsul and his house were baptized.
41

5 The son of Cratinus (Gratinus) of Sinope bathed in the women's bath


and was seized by a demon. Cratinus wrote to Andrew for help: he
himself had a fever and his wife dropsy. Andrew went there in a vehicle.
The boy tormented by the evil spirit fell at his feet. He bade it depart and
so it did, with outcries. He then went to Cratinus' bed and told him he well
deserved to suffer because of his loose life, and bade him rise and sin no
more. He was healed. The wife was rebuked for her infidelity. 'If she is to
return to her former sin, let her not now be healed: if she can keep from it,
let her be healed.' The water broke out of her body and she was cured. The
apostle brake bread and gave it her. She thanked God, believed with all
her house, and relapsed no more into sin. Cratinus afterwards sent
Andrew great gifts by his servants, and then, with his wife, asked him in
person to accept them, but he refused saying: 'It is rather for you to give
them to the needy.'

6 After this he went to Nicaea where were seven devils living among the
tombs by the wayside, who at noon stoned passersby and had killed many.
And all the city came out to meet Andrew with olive branches, crying:
'Our salvation is in thee, O man of God.' When they had told him all, he
said: 'If you believe in Christ you shall be freed.' They cried: 'We will.' He
thanked God and commanded the demons to appear; they came in the
form of dogs. Said he: 'These are your enemies: if you profess your belief
that I can drive them out in Jesus' name, I will do so.' They cried out: 'We
believe that Jesus Christ whom thou preachest is the Son of God.' Then he
bade the demons go into dry and barren places and hurt no man till the
last day. They roared and vanished. The apostle baptized the people and
made Callistus bishop.

7 At the gate of Nicomedia he met a dead man borne on a bier, and his old
father supported by slaves, hardly able to walk, and his old mother with
hair torn, bewailing. 'How has it happened ?' he asked. 'He was alone in
his chamber and seven dogs rushed on him and killed him.' Andrew
sighed and said: 'This is an ambush of the demons I banished from
Nicaea. What will you do, father, if I restore your son ?' 'I have nothing
more precious than him, I will give him.' He prayed: 'Let the spirit of this
42

lad return.' The faithful responded, 'Amen'. Andrew bade the lad rise, and
he rose, and all cried: 'Great is the God of Andrew.' The parents offered
great gifts which he refused, but took the lad to Macedonia, instructing
him.

8 Embarking in a ship he sailed into the Hellespont, on the way to


Byzantium. There was a great storm. Andrew prayed and there was calm.
They reached Byzantium.
9 Thence proceeding through Thrace they met a troop of armed men who
made as if to fall on them. Andrew made the sign of the cross against
them, and prayed that they might be made powerless. A bright angel
touched their swords and they all fell down, and Andrew and his company
passed by while they worshipped him. And the angel departed in a great
light.

10 At Perinthus he found a ship going to Macedonia, and an angel told


him to go on board. As he preached the captain and the rest heard and
were converted, and Andrew glorified God for making himself known on
the sea.
11 At Philippi were two brothers, one of whom had two sons, the other
two daughters. They were rich and noble, and said: 'There is no family as
good as ours in the place: let us marry our sons to our daughters.' It was
agreed and the earnest paid by the father of the sons. On the wedding-day
a word from God came to them: 'Wait till my servant Andrew comes: he
will tell you what you should do.' All preparations had been made, and
guests bidden, but they waited. On the third day Andrew came: they went
out to meet him with wreaths and told him how they had been charged to
wait for him, and how things stood. His face was shining so that they
marvelled at him. He said: 'Do not, my children, be deceived: rather
repent, for you have sinned in thinking to join together those who are near
of kin. We do not forbid or shun marriage [this cannot be the author's
original sentiment: it is contradicted by all that we know of the Acts]. It is
a divine institution: but we condemn incestuous unions.' The parents were
troubled and prayed for pardon. The young people saw Andrew's face like
43

that of an angel, and said: 'We are sure that your teaching is true.' The
apostle blessed them and departed.

12 At Thessalonica was a rich noble youth, Exoos, who came without his
parents' knowledge and asked to be shown the way of truth. He was
taught, and believed, and followed Andrew taking no care of his worldly
estate. The parents heard that he was at Philippi and tried to bribe him
with gifts to leave Andrew. He said: 'Would that you had not these riches,
then would you know the true God, and escape his wrath.' Andrew, too,
came down from the third storey and preached to them, but in vain: he
retired and shut the doors of the house. They gathered a band and came to
burn the house, saying: 'Death to the son who has forsaken his parents':
and brought torches, reeds, and faggots, and set the house on fire. It
blazed up. Exoos took a bottle of water and prayed: 'Lord Jesu Christ, in
whose hand is the nature of all the elements, who moistenest the dry and
driest the moist, coolest the hot and kindlest the quenched, put out this fire
that thy servants may not grow evil, but be more enkindled unto faith.' He
sprinkled the flames and they died. 'He is become a sorcerer,' said the
parents, and got ladders, to climb up and kill them, but God blinded them.
They remained obstinate, but one Lysimachus, a citizen, said: 'Why
persevere? God is fighting for these. Desist, lest heavenly fire consume
you.' They were touched, and said: 'This is the true God.' It was now
night, but a light shone out, and they received sight. They went up and fell
before Andrew and asked pardon, and their repentance made Lysimachus
say: 'Truly Christ whom Andrew preaches is the Son of God.' All were
converted except the youth's parents, who cursed him and went home
again, leaving all their money to public uses. Fifty days after they
suddenly died, and the citizens, who loved the youth, returned the
property to him. He did not leave Andrew, but spent his income on the
poor.

13 The youth asked Andrew to go with him to Thessalonica. All


assembled in the theatre, glad to see their favourite. The youth preached
to them, Andrew remaining silent, and all wondered at his wisdom. The
people cried out: 'Save the son of Carpianus who is ill, and we will
44

believe.' Carpianus went to his house and said to the boy: 'You shall be
cured to-day, Adimantus.' He said: 'Then my dream is come true: I saw
this man in a vision healing me.' He rose up, dressed, and ran to the
theatre, outstripping his father, and fell at Andrew's feet. The people
seeing him walk after twenty-three years, cried: 'There is none like the
God of Andrew.'

14 A citizen had a son possessed by an unclean spirit and asked for his
cure. The demon, foreseeing that he would be cast out, took the son aside
into a chamber and made him hang himself. The father said: 'Bring him to
the theatre: I believe this stranger is able to raise him.' He said the same to
Andrew. Andrew said to the people: 'What will it profit you if you see this
accomplished and do not believe?' They said: 'Fear not, we will believe.'
The lad was raised and they said: 'It is enough, we do believe.' And they
escorted Andrew to the house with torches and lamps, for it was night,
and he taught them for three days.

15 Medias of Philippi came and prayed for his sick son. Andrew wiped
his cheeks and stroked his head, saying: 'Be comforted, only believe,' and
went with him to Philippi. As they entered the city an old man met them
and entreated for his sons, whom for an unspeakable crime Medias had
imprisoned, and they were putrefied with sores. Andrew said: 'How can
you ask help for your son when you keep these men bound? Loose their
chains first, for your unkindness obstructs my prayers.' Medias, penitent,
said: 'I will loose these two and seven others of whom you have not been
told.' They were brought, tended for three days, cured, and freed. Then the
apostle healed the son, Philomedes, who had been ill twenty-two years.
The people cried: 'Heal our sick as well.' Andrew told Philomedes to visit
them in their houses and bid them rise in the name of Jesus Christ, by
which he had himself been healed. This was done, and all believed and
offered gifts, which Andrew did not accept.

16 A citizen, Nicolaus, offered a gilt chariot and four white mules and
four white horses as his most precious possession for the cure of his
daughter. Andrew smiled. 'I accept your gifts, but not these visible ones: if
you offer this for your daughter, what will you for your soul? That is what
45

I desire of you, that the inner man may recognize the true God, reject
earthly things and desire eternal . . .' He persuaded all to forsake their
idols, and healed the girl. His fame went through all Macedonia.

17 Next day as he taught, a youth cried out: 'What hast thou to do with us.
Art thou come to turn us out of our own place?' Andrew summoned him:
'What is your work?' 'I have dwelt in this boy from his youth and thought
never to leave him: but three days since I heard his father say, "I shall go
to Andrew": and now I fear the torments thou bringest us and I shall
depart.' The spirit left the boy. And many came and asked: 'In whose
name dost thou cure our sick?'

Philosophers also came and disputed with him, and no one could resist his
teaching.

18 At this time, one who opposed him went to the proconsul Virinus and
said: 'A man is arisen in Thessalonica who says the temples should be
destroyed and ceremonies done away, and all the ancient law abolished,
and one God worshipped, whose servant he says he is.' The proconsul sent
soldiers and knights to fetch Andrew. They found his dwelling: when they
entered, his face so shone that they fell down in fear. Andrew told those
present the proconsul's purpose. The people armed themselves against the
soldiers, but Andrew stopped them. The proconsul arrived; not finding
Andrew in the appointed place, he raged like a lion and sent twenty more
men. They, on arrival, were confounded and said nothing. The proconsul
sent a large troop to bring him by force. Andrew said: 'Have you come for
me?' 'Yes, if you are the sorcerer who says the gods ought not to be
worshipped.' 'I am no sorcerer, but the apostle of Jesus Christ whom I
preach.' At this, one of the soldiers drew his sword and cried: 'What have I
to do with thee, Virinus, that thou sendest me to one who can not only
cast me out of this vessel, but burn me by his power? Would that you
would come yourself! you would do him no harm.' And the devil went out
of the soldier and he fell dead. On this came the proconsul and stood
before Andrew but could not see him. 'I am he whom thou seekest.' His
eyes were opened, and he said in anger: 'What is this madness, that thou
despisest us and our officers? Thou art certainly a sorcerer. Now will I
46

throw thee to the beasts for contempt of our gods and us, and we shall see
if the crucified whom thou preachest will help thee.' Andrew: 'Thou must
believe, proconsul, in the true God and his Son whom he hath sent,
specially now that one of thy men is dead.' And after long prayer he
touched the soldier: 'Rise up: my God Jesus Christ raiseth thee.' He arose
and stood whole. The people cried: 'Glory be to our God.' The proconsul:
'Believe not, O people, believe not the sorcerer.' They said: 'This is no
sorcery but sound and true teaching.' The proconsul: 'I shall throw this
man to the beasts and write about you to Caesar, that ye may perish for
contemning his laws.' They would have stoned him, and said: 'Write to
Caesar that the Macedonians have received the word of God, and
forsaking their idols, worship the true God.'

Then the proconsul in wrath retired to the praetorium, and in the morning
brought beasts to the stadium and had the Apostle dragged thither by the
hair and beaten with clubs. First they sent in a fierce boar who went about
him thrice and touched him not. The people praised God. A bull led by
thirty soldiers and incited by two hunters, did not touch Andrew but tore
the hunters to pieces, roared, and fell dead. 'Christ is the true God,' said
the people. An angel was seen to descend and strengthen the apostle. The
proconsul in rage sent in a fierce leopard, which left every one alone but
seized and strangled the proconsul's son; but Virinus was so angry that he
said nothing of it nor cared. Andrew said to the people: 'Recognize now
that this is the true God, whose power subdues the beasts, though Virinus
knows him not. But that ye may believe the more, I will raise the dead
son, and confound the foolish father.' After long prayer, he raised him.
The people would have slain Virinus, but Andrew restrained them, and
Virinus went to the praetorium, confounded.
19 After this a youth who followed the apostle sent for his mother to meet
Andrew. She came, and after being instructed, begged him to come to
their house, which was devastated by a great serpent. As Andrew
approached, it hissed loudly and with raised head came to meet him; it
was fifty cubits long: every one fell down in fear. Andrew said: 'Hide thy
head, foul one, which thou didst raise in the beginning for the hurt of
47

mankind, and obey the servants of God, and die.' The serpent roared, and
coiled about a great oak near by and vomited poison and blood and died.

Andrew went to the woman's farm, where a child killed by the serpent lay
dead. He said to the parents: 'Our God who would have you saved hath
sent me here that you may believe on him. Go and see the slayer slain.'
They said: 'We care not so much for the child's death, if we be avenged.'
They went, and Andrew said to the proconsul's wife (her conversion has
been omitted by Gregory): 'Go and raise the boy.' She went, nothing
doubting, and said: 'In the name of my God Jesus Christ, rise up whole.'
The parents returned and found their child alive, and fell at Andrew's feet.

20 On the next night he saw a vision which he related. 'Hearken, beloved,


to my vision. I beheld, and lo, a great mountain raised up on high, which
had on it nothing earthly, but only shone with such light, that it seemed to
enlighten all the world. And lo, there stood by me my beloved brethren
the apostles Peter and John; and John reached his hand to Peter and raised
him to the top of the mount, and turned to me and asked me to go up after
Peter, saying: "Andrew, thou art to drink Peter's cup." And he stretched
out his hands and said: "Draw near to me and stretch out thy hands so as
to join them unto mine, and put thy head by my head." When I did so I
found myself shorter than John. After that he said to me: "Wouldst thou
know the image of that which thou seest, and who it is that speaketh to
thee?" and I said: "I desire to know it." And he said to me: "I am the word
of the cross whereon thou shalt hang shortly, for his name's sake whom
thou preachest." And many other things said he unto me, of which I must
now say nothing, but they shall be declared when I come unto the
sacrifice. But now let all assemble that have received the word of God,
and let me commend them unto the Lord Jesus Christ, that he may
vouchsafe to keep them unblemished in his teaching. For I am now being
loosed from the body, and go unto that promise which he hath vouchsafed
to promise me, who is the Lord of heaven and earth, the Son of God
Almighty, very God with the Holy Ghost, continuing for everlasting ages.'
48

(I feel sure that John in the latter part of this vision has been substituted
by Gregory for Jesus. The echoes of the Acts of John and of Peter are
very evident here.)

All the brethren wept and smote their faces. When all were gathered,
Andrew said: 'Know, beloved, that I am about to leave you, but I trust in
Jesus whose word I preach, that he will keep you from evil, that this
harvest which I have sown among you may not be plucked up by the
enemy, that is, the knowledge and teaching of my Lord Jesus Christ. But
do ye pray always and stand firm in the faith, that the Lord may root out
all tares of offence and vouchsafe to gather you into his heavenly garner
as pure wheat.' So for five days he taught and confirmed them: then he
spread his hands and prayed: 'Keep, I beseech thee, O Lord, this flock
which hath now known thy salvation, that the wicked one may not prevail
against it, but that what by thy command and my means it hath received,
it may be able to preserve inviolate for ever.' And all responded 'Amen'.
He took bread, brake it with thanksgiving, gave it to all, saying: 'Receive
the grace which Christ our Lord God giveth you by me his servant.' He
kissed every one and commended them to the Lord, and departed to
Thessalonica, and after teaching there two days, he left them.

21 Many faithful from Macedonia accompanied him in two ships. And all
were desirous of being on Andrew's ship, to hear him. He said: 'I know
your wish, but this ship is too small. Let the servants and baggage go in
the larger ship, and you with me in this.' He gave them Anthimus to
comfort them, and bade them go into another ship which he ordered to
keep always near . . . that they might see him and hear the word of God.
(This is a little confused.) And as he slept a little, one fell overboard.
Anthimus roused him, saying: 'Help us, good master; one of thy servants
perisheth.' He rebuked the wind, there was a calm, and the man was borne
by the waves to the ship. Anthimus helped him on board and all
marvelled. On the twelfth day they reached Patrae in Achaia,
disembarked, and went to an inn.

22 Many asked him to lodge with them, but he said he could only go
where God bade him. That night he had no revelation, and the next night,
49

being distressed at this, he heard a voice saying: 'Andrew, I am alway


with thee and forsake thee not,' and was glad.

Lesbius the proconsul was told in a vision to take him in, and sent a
messenger for him. He came, and entering the proconsul's chamber found
him lying as dead with closed eyes; he struck him on the side and said:
'Rise and tell us what hath befallen thee.' Lesbius said: 'I abominated the
way which you teach and sent soldiers in ships to the proconsul of
Macedonia to send you bound to me, but they were wrecked and could
not reach their destination. As I continued in my purpose of destroying
your Way, two black men (Ethiopes) appeared and scourged me, saying:
"We can no longer prevail here, for the man is coming whom you mean to
persecute. So to-night, while we still have the power, we will avenge
ourselves on you." And they beat me sorely and left me. But now do you
pray that I may be pardoned and healed.' Andrew preached the word and
all believed, and the proconsul was healed and confirmed in the faith.

23 Now Trophima, once the proconsul's mistress, and now married to


another, left her husband and clave to Andrew. Her husband came to her
lady (Lesbius' wife) and said she was renewing her liaison with the
proconsul. The wife, enraged, said: 'This is why my husband has left me
these six months.' She called her steward (procurator) and had Trophima
sentenced as a prostitute and sent to the brothel. Lesbius knew nothing,
and was deceived by his wife, when he asked about her. Trophima in the
brothel prayed continually, and had the Gospel on her bosom, and no one
could approach her. One day one offered her violence, and the Gospel fell
to the ground. She cried to God for help and an angel came, and the youth
fell dead. After that, she raised him, and all the city ran to the sight.

Lesbius' wife went to the bath with the steward, and as they bathed an
ugly demon came and killed them both. Andrew heard and said: 'It is the
judgement of God for their usage of Trophima.' The lady's nurse, decrepit
from age, was carried to the spot, and supplicated for her. Andrew said to
Lesbius: 'Will you have her raised?' 'No, after all the ill she has done.' 'We
ought not to be unmerciful.' Lesbius went to the praetorium; Andrew
raised his wife, who remained shamefaced: he bade her go home and
50

pray. 'First', she said, 'reconcile me to Trophima whom I have injured.'


'She bears you no malice.' He called her and they were reconciled.
Callisto was the wife.

Lesbius, growing in faith, came one day to Andrew and confessed all his
sins. Andrew said: 'I thank God, my son, that thou fearest the judgement
to come. Be strong in the Lord in whom thou believest.' And he took his
hand and walked with him on the shore.
24 They sat down, with others, on the sand, and he taught. A corpse was
thrown up by the sea near them. 'We must learn', said Andrew, 'what the
enemy has done to him.' So he raised him, gave him a garment, and bade
him tell his story. He said: 'I am the son of Sostratus, of Macedonia, lately
come from Italy. On returning home I heard of a new teaching, and set
forth to find out about it. On the way here we were wrecked and all
drowned.' And after some thought, he realized that Andrew was the man
he sought, and fell at his feet and said: 'I know that thou art the servant of
the true God. I beseech thee for my companions, that they also may be
raised and know him.' Then Andrew instructed him, and thereafter prayed
God to show the bodies of the other drowned men: thirty-nine were
washed ashore, and all there prayed for them to be raised. Philopator, the
youth, said: 'My father sent me here with a great sum. Now he is
blaspheming God and his teaching. Let it not be so.' Andrew ordered the
bodies to be collected, and said: 'Whom will you have raised first?' He
said: 'Warus my foster-brother.' So he was first raised and then the other
thirty-eight. Andrew prayed over each, and then told the brethren each to
take the hand of one and say: 'Jesus Christ the son of the living God
raiseth thee.'

Lesbius gave much money to Philopator to replace what he had lost, and
he abode with Andrew.

25 A woman, Calliopa, married to a murderer, had an illegitimate child


and suffered in travail. She told her sister to call on Diana for help; when
she did so the devil appeared to her at night and said: 'Why do you trouble
me with vain prayers? Go to Andrew in Achaia.' She came, and he
51

accompanied her to Corinth, Lesbius with him. Andrew said to Calliopa:


'You deserve to suffer for your evil life: but believe in Christ, and you will
be relieved, but the child will be born dead.' And so it was.

26 Andrew did many signs in Corinth. Sostratus the father of Philopator,


warned in a vision to visit Andrew, came first to Achaia and then to
Corinth. He met Andrew walking with Lesbius, recognized him by his
vision, and fell at his feet. Philopator said: 'This is my father, who seeks
to know what he must do.' Andrew: 'I know that he is come to learn the
truth; we thank God who reveals himself to believers.' Leontius the
servant of Sostratus, said to him: 'Seest thou, sir, how this man's face
shineth?' 'I see, my beloved,' said Sostratus; 'let us never leave him, but
live with him and hear the words of eternal life.' Next day they offered
Andrew many gifts, but he said: 'It is not for me to take aught of you but
your own selves. Had I desired money, Lesbius is richer.'

27 After some days he bade them prepare him a bath; and going there saw
an old man with a devil, trembling exceedingly. As he wondered at him,
another, a youth, came out of the bath and fell at his feet, saying: 'What
have we to do with thee, Andrew? Hast thou come here to turn us out of
our abodes?' Andrew said to the people: 'Fear not,' and drove out both the
devils. Then, as he bathed, he told them: 'The enemy of mankind lies in
wait everywhere, in baths and in rivers; therefore we ought always to
invoke the Lord's name, that he may have w power over us.'

They brought their sick to him to be healed, and so they did from other
cities.

28 An old man, Nicolaus, came with clothes rent and said: 'I am seventy-
four years old and have always been a libertine. Three days ago I heard of
your miracles and teaching. I thought I would turn over a new leaf, and
then again that I would not. in this doubt, I took a Gospel and prayed God
to make me forget my old devices. A few days after, I forgot the Gospel I
had about me, and went to the brothel. The woman said: "Depart, old
man, depart: thou art an angel of God, touch me not nor approach me, for
I see in thee a great mystery." Then I remembered the Gospel, and am
52

come to you for help and pardon.' Andrew discoursed long against
incontinence, and prayed from the sixth to the ninth hour. He rose and
washed his face and said: 'I will not eat till I know if God will have mercy
on this man.' A second day he fasted, but had no revelation until the fifth
day, when he wept vehemently and said: 'Lord, we obtain mercy for the
dead, and now this man that desireth to know thy greatness, wherefore
should he not return and thou heal him?' A voice from heaven said: 'Thou
hast prevailed for the old man; but like as thou art worn with fasting, let
him also fast, that he may be saved.' And he called him and preached
abstinence. On the sixth day he asked the brethren all to pray for
Nicolaus, and they did. Andrew then took food and permitted the rest to
eat. Nicolaus went home, gave away all his goods, and lived for six
months on dry bread and water. Then he died. Andrew was not there, but
in the place where he was he heard a voice: 'Andrew, Nicolaus for whom
thou didst intercede, is become mine.' And he told the brethren that
Nicolaus was dead, and prayed that he might rest in peace.

29 And while he abode in that place (probably Lacedaemon) Antiphanes


of Megara came and said: 'If there be in thee any kindness, according to
the command of the Saviour whom thou preachest, show it now.' Asked
what his story was, he told it. Returning from a journey, I heard the porter
of my house crying out. They told me that he and his wife and son were
tormented of a devil. I went upstairs and found other servants gnashing
their teeth, running at me, and laughing madly. I went further up and
found they had beaten my wife: she lay with her hair over her face unable
to recognize me. Cure her, and I care nothing for the others.' Andrew said:
'There is no respect of persons with God. Let us go there.' They went from
Lacedaemon to Megara, and when they entered the house, all the devils
cried out: 'What dost thou here, Andrew? Go where thou art permitted:
this house is ours.' He healed the wife and all the possessed persons, and
Antiphanes and his wife became firm adherents.

30 He returned to Patrae where Egeas was now proconsul, and one


Iphidamia, who had been converted by a disciple, Sosias, came and
embraced his feet and said: 'My lady Maximilla who is in a fever has sent
53

for you. The proconsul is standing by her bed with his sword drawn,
meaning to kill himself when she expires.' He went to her, and said to
Egeas: 'Do thyself no harm, but put up thy sword into his place. There
will be a time when thou wilt draw it on me.' Egeas did not understand,
but made way. Andrew took Maximilla's hand, she broke into a sweat,
and was well: he bade them give her food. The proconsul sent him 100
pieces of silver, but he would not look at them.

31 Going thence he saw a sick man lying in the dirt begging, and healed
him.

32 Elsewhere he saw a blind man with wife and son, and said: 'This is
indeed the devil's work: he has blinded them in soul and body.' He opened
their eyes and they believed.

33 One who saw this said: 'I beg thee come to the harbour; there is a man,
the son of a sailor, sick fifty years, cast out of the house, lying on the
shore, incurable, full of ulcers and worms.' They went to him. The sick
man said: 'Perhaps you are the disciple of that God who alone can save.'
Andrew said: 'I am he who in the name of my God can restore thee to
health,' and added: 'In the name of Jesus Christ, rise and follow me.' He
left his filthy rags and followed, the pus and worms flowing from him.
They went into the sea, and the apostle washed him in the name of the
Trinity and he was whole, and ran naked through the city proclaiming the
true God.

34 At this time the proconsul's brother Stratocles arrived from Italy. One
of his slaves, Alcman, whom he loved, was taken by a devil and lay
foaming in the court. Stratocles hearing of it said: 'Would the sea had
swallowed me before I saw this.' Maximilla and Iphidamia said: 'Be
comforted: there is here a man of God, let us send for him.' When he came
he took the boy's hand and raised him whole. Stratocles believed and
clave to Andrew.

35 Maximilla went daily to the praetorium and sent for Andrew to teach
there. Egeas was away in Macedonia, angry because Maximilla had left
54

him since her conversion. As they were all assembled one day, he
returned, to their great terror. Andrew prayed that he might not be
suffered to enter the place till all had dispersed. And Egeas was at once
seized with indisposition, and in the interval the apostle signed them all
and sent them away, himself last. But Maximilla on the first opportunity
came to Andrew and received the word of God and went home. [At about
this point we must place the episodes quoted by Evodius of Uzala: see
below.]

36 After this Andrew was taken and imprisoned by Egeans, and all came
to the prison to be taught. After a few days he was scourged and crucified;
he hung for three days, preaching, and expired, as is fully set forth in his
Passion. Maximilla embalmed and buried his body.
37 From the tomb comes manna like flour, and oil: the amount shows the
barrenness or fertility of the coming season -as I have told in my first
book of Miracles. I have not set out his Passion at length, because I find it
well done by some one else.

38 This much have I presumed to write, unworthy, unlettered, &c. The


author's prayer for himself ends the book. May Andrew, on whose death-
day he was born, intercede to save him.

(The Passion to which Gregory alludes is that which begins Conversante


et docente'.)

Of the detached fragments and quotations which precede the Passion there
are three:

(a) One is in the Epistle of Titus.

When, finally, Andrew also [John has been cited shortly before] had come
to a wedding, he too, to manifest the glory of God, disjoined certain who
were intended to marry each other, men and women, and instructed them
to continue holy in the single state.
55

No doubt this refers to the story in Gregory, ch. 11. Gregory, it may be
noted, has altered the story (or has used an altered text), for the marriage
of cousins was not forbidden till Theodosius' time (so Flamion). He or his
source has imagined the relationship between the couples; in the original
Acts none need have existed: the mere fact of the marriage was enough.

(b) The next are in a tract by Evodius, bishop of Uzala, against the
Manichees:
Observe, in the Acts of Leucius which he wrote under the name of the
apostles, what manner of things you accept about Maximilla the wife of
Egetes: who, refusing to pay her due to her husband (though the apostle
has said: Let the husband pay the due to the wife and likewise the wife to
the husband: 1 Cor. vii. 3), imposed her maid Euclia upon her husband,
decking her out, as is there written, with wicked (lit. hostile) enticements
and paintings, and substituted her as deputy for herself at night, so that he
in ignorance used her as his wife.

There also is it written, that when this same Maximilla and Iphidamia
were gone together to hear the apostle Andrew, a beautiful child, who,
Leucius would have us understand, was either God or at least an angel,
escorted them to the apostle Andrew and went to the praetorium of
Egetes, and entering their chamber feigned a woman's voice, as of
Maximilla, complaining of the sufferings of womankind, and of
Iphidamia replying. When Egetes heard this dialogue, he went away.
[These incidents must have intervened between cc. 35 and 36 of Gregory
of Tours.]

(c) Evodius quotes another sentence, not certainly from the Acts of
Andrew, but more in their manner than in that of John or Peter:

In the Acts written by Leucius, which the Manichees receive, it is thus


written:
For the deceitful figments and pretended shows and collection (force,
compelling) of visible things do not even proceed from their own nature,
56

but from that man who of his own will has become worse through
seduction.

It is obscure enough, in original and version: but is the kind of thing that
would appeal to those who thought of material things and phenomena as
evil.

We do not wonder that such narratives as that which Evodius quotes have
been expunged, either by Gregory or his source, from the text.

The next passage is a fragment of some pages in length found by M.


Bonnet in a Vatican MS. (Gr. 808) of tenth to eleventh century. There is
no doubt that it is a piece of the original Acts. It is highly tedious in parts.
Andrew in prison discourses to the brethren.

1 . . . is there in you altogether slackness? are ye not yet convinced of


yourselves that ye do not yet bear his goodness? let us be reverent, let us
rejoice with ourselves in the bountiful (ungrudging) fellowship which
cometh of him. Let us say unto ourselves: Blessed is our race! by whom
hath it been loved? blessed is our state! of whom hath it obtained mercy?
we are not cast on the ground, we that have been recognized by so great
highness: we are not the offspring of time, afterward to be dissolved by
time; we are not a contrivance (product) of motion, made to be again
destroyed by itself, nor things of earthly birth. ending again therein. We
belong, then, to a greatness, unto which we aspire, of which we are the
property, and peradventure to a greatness that hath mercy upon us. We
belong to the better; therefore we flee from the worse: we belong to the
beautiful, for whose sake we reject the foul; to the righteous, by whom we
cast away the unrighteous, to the merciful, by whom we reject the
unmerciful; to the Saviour, by whom we recognize the destroyer; to the
light, by whom we have cast away the darkness; to the One, by whom we
have turned away from the many; to the heavenly, by whom we have
learned to know the earthly; to the abiding, by whom we have seen the
transitory. If we desire to offer unto God that hath had mercy on us a
worthy thanksgiving or confidence or hymn or boasting, what better cause
(theme) have we than that we have been recognized by him?
57

2 And having discoursed thus to the brethren, he sent them away every
one to his house, saying to them: Neither are ye ever forsaken of me, ye
that are servants of Christ, because of the love that is in him: neither again
shall I be forsaken of you because of his intercession (mediation). And
every one departed unto his house: and there was among them rejoicing
after this sort for many days, while Aegeates took not thought to
prosecute the accusation against the Apostle. Every one of them then was
confirmed at that time in hope toward the Lord, and they assembled
without fear in the prison, with Maximilla, Iphidamia, and the rest,
continually, being sheltered by the protection and grace of the Lord.

3 But one day Aegeates, as he was hearing causes, remembered the matter
concerning Andrew: and as one seized with madness, he left the cause
which he had in hand, and rose up from the judgement seat and ran
quickly to the praetorium, inflamed with love of Maximilla and desiring
to persuade her with flatteries. And Maximilla was beforehand with him,
coming from the prison and entering the house. And he went in and said
to her:

4 Maximilla, thy parents counted me worthy of being thy consort, and


gave me thine hand in marriage, not looking to wealth or descent or
renown, but it may be to my good disposition of soul: and, that I may pass
over much that I might utter in reproach of thee, both of that which I have
enjoyed at thy parents' hands and thou from me during all our life, I am
come, leaving the court, to learn of thee this one thing: answer me then
reasonably, if thou wert as the wife of former days, living with me in the
way we know, sleeping, conversing, bearing offspring with me, I would
deal well with thee in all points; nay more, I would set free the stranger
whom I hold in prison: but if thou wilt not to thee I would do nothing
harsh, for indeed I cannot; but him, whom thou affectionest more than me,
I will afflict yet more. Consider, then, Maximilla, to whether of the two
thou inclinest, and answer me to-morrow; for I am wholly armed for this
emergency.

5 And with these words he went out; but Maximilla again at the
accustomed hour, with Iphidamia, went to Andrew: and putting his hands
58

before her own eyes, and then putting them to her mouth, she began to
declare to him the whole rmatter of the demand of Aegeates. And Andrew
answered her: I know, Maximilla my child, that thou thyself art moved to
resist the whole attraction (promise) of nuptial union, desiring to be quit
of a foul and polluted way of life: and this hath long been firmly held in
thine (MS. mine) intention; but now thou wishest for the further testimony
of mine opinion. I testify, O Maximilla: do it not; be not vanquished by
the threat of Aegeates: be not overcome by his discourse: fear not his
shameful counsels: fall not to his artful flatteries: consent not to surrender
thyself to his impure spells, but endure all his torments looking unto us
for a little space, and thou shalt see him whoily numbed and withering
away from thee and from all that are akin to thee. But (For) that which I
most needed to say to thee -for I rest not till I fulfil the business which is
seen, and which cometh to pass in thy person- hath escaped me: and
rightly in thee do I behold Eve repenting, and in myself Adam returning;
for that which she suffered in ignorance, thou now (for whose soul I
strive) settest right by returning: and that which the spirit suffered which
was overthrown with her and slipped away from itself, is set right in me,
with thee who seest thyself being brought back. For her defect thou hast
remedied by not suffering like her; and his imperfection I have perfected
by taking refuge with God, that which she disobeyed thou hast obeyed:
that whereto he consented I flee from: and that which they both
transgressed we have been aware of, for it is ordained that every one
should correct (and raise up again) his own fall.

6 I, then, having said this as I have said it, would go on to speak as


followeth: Well done, O nature that art being saved for thou hast been
strong and hast not hidden thyself (from God like Adam)! Well done, O
soul that criest out of what thou hast surfered, and returnest unto thyself !
Well done, O man that understandest what is thine and dost press on to
what is thine! Well done, thou that hearest what is spoken, for I see thee
to be greater than things that are thought or spoken! I recognize thee as
more powerful than the things which seemed to overpower thee; as more
beautiful than those which cast thee down into foulness, which brought
thee down into captivity. Perceiving then, O man, all this in thyself, that
59

thou art immaterial, holy light, akin to him that is unborn, that thou art
intellectual, heavenly, translucent, pure, above the flesh, above the world,
above rulers, above principalities, over whom thou art in truth, then
comprehend thyself in thy condition and receive full knowledge and
understand wherein thou excellest: and beholding thine own face in thine
essence, break asunder all bonds -I say not only those that are of thy birth,
but those that are above birth, whereof we have set forth to thee the names
which are excecding great -desire earnestly to see him that is revealed
unto thee, him who doth not come into being, whom perchance thou alone
shalt recognize with confidence.

7 These things have I spoken of thee, Maximilla, for in their meaning the
things I have spoken reach unto thee. Like as Adam died in Eve because
he consented unto her confession, so do I now live in thee that keepest the
Lord's commandment and stablishest thyself in the rank (dignity) of thy
being. But the threats of Aegeates do thou trample down, Maximilla,
knowing that we have God that hath mercy on us. And let not his noise
move thee, but continue chaste- and let him punish me not only with such
torments as bonds, but let him cast me to the beasts or burn me with fire,
and throw me from a precipice. And what need I say? there is but this one
body; let him abuse that as he will, for it is akin to himself.

8 And yet again unto thee is my speech, Maximilla: I say unto thee, give
not thyself over unto Aegeates: withstand his ambushes- for indeed,
Maximilla, I have seen my Lord saying unto me: Andrew, Aegeates'
father the devil will loose thee from this prison. Thine, therefore, let it be
henceforth to keep thyself chaste and pure, holy, unspotted, sincere, free
from adultery, not reconciled to the discourses of our enemy, unbent,
unbroken, tearless, unwounded, not storm-tossed, undivided, not
stumbling without fellow-feeling for the works of Cain. For if thou give
not up thyself, Maximilla, to what is contrary to these, I also shall rest,
though I be thus forced to leave this life for thy sake that is, for mine own.
But if I were thrust out hence, even I, who, it may be, might avail through
thee to profit others that are akin to me, and if thou wert persuaded by the
discourse of Aegeates and the flatteries of his father the serpent, so that
60

thou didst turn unto thy former works, know thou that on thine account I
should be tormented until thou thyself sawest that I had contemned life
for the sake of a soul which was not worthy.

9 I entreat, therefore, the wise man that is in thee that thy mind continue
clear seeing. I entreat thy mind that is not seen, that it be preserved whole:
I beseech thee, love thy Jesus, and yield not unto the worse. Assist me,
thou whom I entreat as a man, that I may become perfect: help me also,
that thou mayest recognize thine own true nature: feel with me in my
suffering, that thou mayest take knowledge of what I suffer, and escape
suffering see that which I see, and thou shalt be blind to what thou seest:
see that which thou shouldst, and thou shalt not see that thou shouldst not:
hearken to what I say, and cast away that which thou hast heard.
10 These things have I spoken unto thee and unto every one that heareth,
if he will hear. But thou, O Stratocles, said he, looking toward him, Why
art thou so oppressed, with many tears and groanings to be heard afar off?
what is the lowness of spirit that is on thee? why thy much pain and thy
great anguish? dost thou take note of what is said, and wherefore I pray
thee to be disposed in mind as my child? (or, my child, to be composed in
mind): dost thou perceive unto whom my words are spoken? hath each of
them taken hold on thine understanding? have they whetted (MS.
touched) thine intellectual part? have I thee as one that hath hearkened to
me? do I find myself in thee? is there in thee one that speaketh whom I
see to be mine own? doth he love him that speaketh in me and desire to
have fellowship with him? doth he wish to be made one with him? doth
lie hasten to become his friend? doth he yearn to be joined with him? doth
he find in him any rest? hath he where to lay his head? doth nought
oppose him there? nought that is wroth with him, resisteth him, hateth
him, fleeth from him, is savage, avoideth, turneth away, starteth off, is
burdened, maketh war, talketh with others, is flattered by others, agreeth
with others? Doth nothing else disturb him? Is there one within that is
strange to me? an adversary, a breaker of peace, an enemy, a cheat, a
sorcerer, a crooked dealer, unsound, guileful, a hater of men, a hater of
the word, one like a tyrant, boastful, puffed up, mad, akin to the serpent, a
61

weapon of the devil, a friend of the fire, belonging to darkness? Is there in


thee any one, Stratocles, that cannot endure my saying these things? Who
is it? Answer: do I talk in vain? have I spoken in vain? Nay, saith the man
in thee, Stratocles, who now again weepeth.

11 And Andrew took the band of Stratocles and said: I have him whom I
loved; I shall rest on him whom I look for; for thy yet groaning, and
weeping without restraint, is a sign unto me that I have already found rest,
that I have not spoken to thee these words which are akin to me, in vain.

12 And Stratocles answered him: Think not, most blessed Andrew, that
there is aught else that afflicteth me but thee; for the words that come
forth of thee are like arrows of fire shot against me, and every one of them
reacheth me and verily burneth me up. That part of my soul which
inclineth to what I hear is tormented, divining the affliction that is to
follow, for thou thyself departest, and, I know, nobly: but hereafter when I
seek thy care and affection, where shall I find it, or in whom? I have
received the seeds of the words of salvation, and thou wast the sower: but
that they should sprout up and grow needs none other but thee, most
blessed Andrew. And what else have I say to thee but this? I need much
mercy and help from thee, to become worthy of the seed I have from thee,
which will not otherwise increase perpetually or grow up into the light
except thou willest it, and prayest for them and for the whole of me.

13 And Andrew answered him: This, my child, was what I beheld in thee
myself. And I glorify my Lord that my thought of thee walked not on the
void, but knew what it said. But that ye may know the truth, to-morrow
doth Aegeates deliver me up to be crucified: for Maximilla the servant of
the Lord will enrage the enemy that is in him, unto whom he belongeth,
by not consenting to that which is hateful to her; and by turning against
me he will think to console himself.

14 Now while the apostle spake these things, Maximilla was not there, for
she having heard throughout the words wherewith he answered her, and
being in part composed by them, and of such a mind as the words pointed
out, set forth not inadvisedly nor without purpose and went to the
62

praetorium. And she bade farewell to all the life of the flesh, and when
Aegeates brought to her the same demand which he had told her to
consider, whether she would lie with him, she rejected it- and thenceforth
he bent himself to putting Andrew to death, and thought to what death he
should expose him. And when of all deaths crucifixion alone prevailed
with him, he went away with his like and dined; and Maximilla, the Lord
going before her in the likeness of Andrew, with Iphidamia came back to
the prison- and there being therein a great gathering of the brethren, she
found Andrew discoursing thus:

15 I, brethren, was sent forth by the Lord as an apostle unto these regions
whereof my Lord thought me worthy, not to teach any man, but to remind
every man that is akin to such words that they live in evils which are
temporal, delighting in their injurious delusions: wherefrom I have always
exhorted you also to depart, and encouraged you to press toward things
that endure, and to take flight from all that is transitory (flowing)- for ye
see that none of you standeth, but that all things, even to the customs of
men, are easily changeable. And this befalleth because the soul is
untrained and erreth toward nature and holdeth pledges toft its error. I
therefore account them blessed who have become obedient unto the word
preached, and thereby see the mysteries of their own nature; for whose
sake all things have been builded up.

16 I enjoin you therefore, beloved children, build yourselves firmly upon


the foundation that hath been laid for you, which is unshaken, and against
which no evil- willer can conspire. Be then, rooted upon this foundation:
be established, remembering what ye have seen (or heard) and all that
hath come to pass while I walked with you all. Ye have seen works
wrought through me which ye have no power to disbelieve, and such
signs come to pass as perchance even dumb nature will proclaim aloud; I
have delivered you words which I pray may so be received by you as the
words themselves would have it. Be established then, beloved upon all
that ye have seen, and heard, and partaken of. And God on whom ye have
believed shall have mercy on you and present you lmto himself, giving
you rest unto all ages.
63

17 Now as for that which is to befall me, let it not really trouble you as
some strange spectacle, that the servant of God unto whom God himself
hath granted much in deeds and words, should by an evil man be driven
out of this temporal life: for not only unto me will this come to pass, but
unto all them that have loved and believed on him and confess him. The
devil that is wholly shameless will arm his own children against them,
that they may consent unto him; and he will not have his desire. And
wherefore he essayeth this I will tell you. From the beginning of all
things, and if I may so say, since he that hath no beginning came down to
be under his rule, the enemy that is a foe to peace driveth away from
(God) such a one as doth not belong indeed to him, but is some one of the
weaker sort and not fully enlightened (?), nor yet able to recognize
himself. And because he knoweth him not, therefore must he be fought
against by him (the devil). For he, thinking that he possesseth him and is
his master for ever, opposeth him so much, that he maketh their enmity to
be a kind of friendship: for suggesting to him his own thoughts, he often
portrayeth them as pleasurable and specious (MS. deceitful), by which he
thinketh to prevail over him. He was not, then, openly shown to be an
enemy, for he feigned a friendship that was worthy of him.

18 And this his work he carried on so long that he (man) forgat to


recognize it, but he (the devil) knew it himself: that is, he, because of his
gifts . But when the mystery of grace was lighted up, and the counsel of
rest manifested, and the light of the word shown, and the race of them that
were saved was proved, warring against many pleasures, [he, seeing] the
enemy himself despised, and himself, through the goodness of him that
had mercy on us, derided because of his own gifts, by which he had
thought to triumph over man- he began to plot against us with hatred and
enmity and assaults; and this hath he dctcrmined, not to cease from us till
he thinketh to separate us (from God).

For before, our enemy was without care, and offered us a feigned
friendship which was worthy of him, and was able not to fear that we,
deceived by him, should depart from him. But when the light of
dispensation was kindled, it made , I say not stronger, . For it exposed that
64

part of his nature which was hidden and which thought to escape notice,
and made it confess what it is.

Knowing therefore, brethren, that which shall be, let us be vigilant, not
discontented, not making a proud figure, not carrying upon our souls
marks of him which are not our own: but wholly lifted upward by the
whole word, let us all gladly await the end, and take our flight away from
him, that he may be henceforth shown as he is, who our nature unto (or
against) our . . .

THE MARTYRDOM

The original text of this, as Flamion shows, has to be picked out of several
Greek and Latin authorities.

Bonnet prints the Martyrdom in several forms (Act. Apost. Apocr. ii. 1):
on pp. 1-37 we have the Passion in three texts.

The uppermost is the Latin letter of the presbyters and deacons of Achaia.
This, as Bonnet has proved, is the original of the two Greek versions
printed below it. The first editors of this Letter thought it might be a
genuine document. But it is really an artificial thing. The greater part of it
consists of a dialogue between Andrew and Aegeates: the narrative of the
actual Passion is rather brief.

Of the two Greek versions, the first, which begins "ha tois
ophthalmois"(greek) is a faithful version of the Latin.

The other, which begins "haper tois ophthalmois"(greek) has a number of


insertions taken from the original Acts, ultimately, perhaps through the
medium of a 'Passion', circulated separately, such as we have had in the
cases of John, Paul, and Peter. This text is called by Flamion the Epitre
grecque. Ep. gr.

On pp. 38-45 follows the fragment of discourses which has just been
translated. Very likely this is a relic of a separate Passion cut off from the
end of the original Acts.
65

On pp. 46-57 is the 'Martyrium prius'. This tells (after speaking of the
dispersion of the apostles) of the cure and conversion of Lesbius,
destruction of temples, dismissal of Lesbius by Caesar, vision of Andrew
that Aegeates is to put him to death, arrest of Andrew, and martyrdom. It
contains many speeches. This is Mart. 1.

On pp. 58-64 is the 'Martyrium alterum' in two texts, which begins at once
with the arrest of the apostle by Aegeates- after he has spent the night in
discoursing to the brethren.

Mart. II, A, B are the two texts of this. Besides these Bonnet has
published in the Analecta Bollandiana and separately (as Supplementum
Codicis Apocryphi, ii, 1895) thc following documents:

1 Acts of Andrew with Encomium: called for short Laudatio, which


recounts the journeys at considerable length, and some of thc miracles
which we have seen in Gregory, and then the Passion (cc. 44-9) and the
Translation to Constantinople.

2. A Greek Martyrdom, of which cc. 1-8 recount the journeys, and from 9
onwards the Passion, with a good deal of matter from the original Acts.
This is called Narratio.

3. A Latin Passion- that known to Gregory, which begins Conversante et


docente: it forms the end of Book III of Abdias' Historia Apostolica, and
is there tacked on to Gregory's book of Miracles.

Using all these sources, Flamion has with great pains indicated which
portions he assigns to the original Acts, and I shall follow him here. The
resultant text is a kind of mosaic, of which the sources shall be indicated
in the margin.

And after he had thus discoursed throughout the night to the brethren, and
praved with them and committed them unto the Lord, early in the morning
Aegeates the proconsul sent for the apostle Andrew out of the prison and
said to him: The end of thy judgement is at hand, thou stranger, enemy of
this present life and foe of all mine house. Wherefore hast thou thought
66

good to intrude into places that are not thine, and to corrupt my wife who
was of old obedient unto me? why hast thou done this against me and
against all Achaia ? Therefore shalt thou receive from me a gift in
recompense of that thou hast wrought against me.

And he commanded him to be scourged by seven men and afterward to be


crucified: and charged the executioners that his legs should be left
unpierccd, and so he should be hanged up: thinking by this means to
torment him the more.

Now the report was noised throughout all Patrae that the stranger, the
righteous man, the servant of Christ whom Aegeates held prisoner, was
being crucified, having done nothing amiss: and they ran together with
one accord unto the sight, being wroth with the proconsul because of his
impious judgement.

And as the executioners led him unto the place to fulfil that which was
commanded them, Stratocles heard what was come to pass, and ran
hastily and overtook them, and beheld the blessed Andrew violently haled
by the executioners like a malefactor. And he spared them not, but beating
every one of them soundly and tearing their coats from top to bottom, he
caught Andrew away from them, saying: Ye may thank the blessed man
who hath instructed me and taught me to refrain from extremity of wrath:
for else I would have showed you what Stratocles is able to do, and what
is the power of the foul Aegeates. For we have learnt to endure that which
others inflict upon us. And he took the hand of the apostle and went with
him to the place by the sea-shore where he was to be crucified.

But the soldiers who had received him from the proconsul left him with
Stratocles, and returned and told Aegeates, saying: As we went with
Andrew Stratocles prevented us, and rent our coats and pulled him away
from us and took him with him, and lo, here we are as thou seest. And
Aegeates answered them: Put on other raiment and go and fulfil that
which I commanded you, upon the condemned man: but be not seen of
Stratocles, neither answer him again if he ask aught of you; for I know the
67

rashness of his soul, what it is, and if he were provoked he would not even
spare me. And they did as Aegeates said unto them.

But as Stratocles went with the apostle unto the place appointed, Andrew
perceived that he was wroth with Aegeates and was reviling him in a low
voice, and said unto him: My child Stratocles, I would have thee
henceforth possess thy soul unmoved, and remove from thyself this
temper, and neither be inwardly disposed thus toward the things that seem
hard to thee, nor be inflamed outwardly: for it becometh the servant of
Jesus to be worthy of Jesus. And another thing will I say unto thee and to
the brethren that walk with me: that the man that is against us, when he
dareth aught against us and findeth not one to consent unto him, is smitten
and beaten and wholly deadened because he hath not accomplished that
which he undertook; let us therefore, little children, have him alway
before our eyes, lest if we fall asleep he slaughter us (you) like an
adversary.

And as he spake this and yet more unto Stratocles and them that were
with him, they came to the place where he was to be crucified: and
(seeing the cross set up at the edge of the sand by the sea-shore) he left
them all and went to the cross and spake unto it (as unto a living creature,
with a loud voice):

Hail, O cross, yea be glad indeed! Well know I that thou shalt henceforth
be at rest, thou that hast for a long time been wearied, being set up and
awaiting me. I come unto thee whom I know to belong to me. I come unto
thee that hast yearned after me. I know thy mystery, for the which thou art
set up: for thou art planted in the world to establish the things that are
unstable: and the one part of thee stretcheth up toward heaven that thou
mayest signify the heavenly word (or, the word that is above) (the head of
all things): and another part of thee is spread out to the right hand and the
left that it may put to flight the envious and adverse power of the evil one,
and gather into one the things that are scattered abroad (or, the world):
And another part of thee is planted in the earth, and securely set in the
depth, that thou mayest join the things that are in the earth and that are
under the earth unto the heavenly things (Laud. that thou mayest draw up
68

them that be under the earth and them that are held in the places beneath
the earth, and join, &c.).

O cross, device (contrivance) of the salvation of the Most High! O cross,


trophy of the victory [of Christ] over the enemies! O cross, planted upon
the earth and having thy fruit in the heavens! O name of the cross, filled
with all things (lit. a thing filled with all).

Well done, O cross, that hast bound down the mobility of the world (or,
the circumference)! Well done, O shape of understanding that hast shaped
the shapeless (earth?)! Well done, O unseen chastisement that sorely
chastisest the substance of the knowledge that hath many gods, and
drivest out from among mankind him that devised it! Well done, thou that
didst clothe thyself with the Lord, and didst bear the thief as a fruit, and
didst call the apostle to repentance, and didst not refuse to accept us!

But how long delay I, speaking thus, and embrace not the cross, that by
the cross I may be made alive, and by the cross (win) the common death
of all and depart out of life?

Come hitller ye ministers of joy unto me, ye servants of Aegeates:


accomplish the desire of us both, and bind the lamb unto the wood of
suffering, the man unto the maker, the soul unto the Saviour.

And the blessed Andrew having thus spoken, standing upon the earth,
looked earnestly upon the cross, and bade the brethren that the
executioners should come and do that which was commanded them; for
they stood afar off.

And they came and bound his hands and his feet and nailed them not; for
such a charge had they from Aegeates; for he wished to afflict him by
hanging him up, and that in the night he might be devoured alive by dogs
(Laud. that he might be wearied out and permit Maximilla to live with
him). And they left him hanging and departed from him.

And when the multitudes that stood by of them that had been made
disciples in Christ by him saw that they had done unto him none of the
69

things accustomed with them that are crucified, they hoped to hear
something again from him. For as he hung, he moved his head and
smiled. And Stratocles asked him, saying: Wherefore smilest thou,
servant of God? thy laughter maketh us to mourn and weep because we
are bereaved of thee. And the blessed Andrew answered him: Shall I not
laugh, my son Stratocles, at the vain assault (ambush) of Aegeates,
whereby he thinketh to punish us? we are strangers unto him and his
conspiracics. He hath not to hear; for if he had, he would have heard that
the man of Jesus cannot be punished, because he is henceforth known of
him.

And thereafter he spake unto them all in common, for the heathen also
were come together, being wroth at the unjust judgement of Aegeates.
Ye men that are here present, and women and children, old and young,
bond and free, and all that will hear, take ye no heed of the vain deceit of
this present life, but heed us rather who hang here for the Lord's sake and
are about to depart out of this body: and renounce all the lusts of the
world and contemn (spit upon) the worship of the abominable idols, and
run unto the true worshipping of our God that lieth not, and make
yourselves a temple pure and ready to receive the word. (Narr. then
becomes obviously late: Ep. Gr., which is far shorter, ends: And hasten to
overtake my soul as it hasteneth toward heavenly things, and in a word
despise all temporal things, and establish your minds as men believing in
Christ.)

And the multitudes hearing the things which he spake departed not from
the place; and Andrew continued speaking yet more unto them, for a day
and a night. And on the day following, beholding his endurance and
constancy of soul and wisdom of spirit and strength of mind, they were
wroth, and hastened with one accord unto Aegeates, to the judgement-seat
where he sat, and cried out against him, saying: What is this judgement of
thine, O proconsul ? thou hast ill judged! thou hast condemned unjustly:
thy court is against law! What evil hath this man done? wherein hath he
offended? The city is troubled: thou injurest us all! destroy not Caesar's
city! give us the righteous man! restore us the holy man! slay not a man
70

dear to God! destroy not a man gentle and pious! lo, two days is he
hanged up and yet liveth, and hath tasted nothing, and yet refresheth all us
with his words, and lo, we believe in the God whom he preacheth. Take
down the righteous man and we will all turn philosophers; loose the
chaste man and all Patrae will be at peace, set free the wise man and all
Achaia shall be set free by him! (or, obtain mercy.)

But when at the first Aegeates would not hear them, but beckoned with
the hand to the people that they should depart, they were filled with rage
and were at the point to do him violence, being in number about two
thousand (Narr., Ep. Gr., Mart. II: 20,000).

And when the proconsul saw them to be after a sort mad, he feared lest
there should be a rising against him, and rose up from the judgement-seat
and went with them, promising to release Andrew. And some went before
and signified to the apostle and to the rest of the people that were there,
wherefore the proconsul was coming. And all the multitude of the
disciples rejoiced together with Maximilla and Iphidamia and Stratocles.

But when Andrew heard it, he began to say: O the dullness and
disobedience and simplicity of them whom I have taught! how much have
I spoken, and even to this day I have not persuaded them to flee from the
love of earthly things! but they are yet bound unto them and continue in
them, and will not depart from them. What meaneth this affection and
love and sympathy with the flesh? how long heed ye worldly and
temporal things? how long understand ye not the things that be above us,
and press not to overtake them? Ieave me henceforth to be put to death in
the manner which ye behold, and let no man by any means loose me from
these bonds, for so is it appointed unto me to depart out of the body and
be present with the Lord, with whom also I am crucified. And this shall be
accomplished.

And he turned unto Aegeates and said with a loud voice: Wherefore art
thou come, Aegeates, that art an alien unto me? what wilt thou dare
afresh, what contrive, or what fetch? tell us that thou hast repented and art
come to loose us? nay, not if thou repentest, indeed, Aegeates, will I now
71

consent unto thee, not if thou promise me all thy substance will I depart
from myself, not if thou say that thou art mine will I trust thee. And dost
thou, proconsul, loose him that is bound? him that hath been set free? that
hath been recognized by his kinsman? that hath obtained mercy and is
beloved of him? dost thou loose him that is alien to thee? the stranger?
that only appeareth to thee? I have one with whom I shall be for ever,
with whom I shall converse for unnumbered ages. Unto him do I go, unto
him do I hasten, who made thee also known unto me, who said to me:
Understand thou Aegeates and his gifts let not that fearful one afright
thee, nor think that he holdeth thee who art mine. He is thine enemy: he is
pestilent, a deceiver, a corrupter, a madman, a sorcerer, a cheat, a
murderer, wrathful, without compassion. Depart therefore from me, thou
worker of all iniquity. (Ep. Gr. He is thine enemy. Therefore I know thee,
through him that permitted me to know. I depart from thee. For I and they
that are akin to me hasten toward that which is ours, and leave thee to be
what thou wast, and what thou knowest not thyself to be.)

And the Proconsul hearing this stood speechless and as it were beside
himself; but as all the city made an e uproar that he should loose Andrew,
he drew near to the cross to loose him and take him down. But the blessed
Andrew cried out with a loud voice: Suffer not Lord, thine Andrew that
hath been bound upon thy cross, to be loosed again; give not me that am
upon thy mystery to the shameless devil; O Jesu Christ, let not thine
adversary loose him that is hung upon thy grace; O Father, let not this
mean (little) one humble any more him that hath known thy greatness. But
do thou, Jesu Christ, whom I have seen, whom I hold, whom I love, in
whom I am and shall be, receive me in peace into thine everlasting
tabernacles, that by my going out there may be an entering in unto thee of
many that are akin to me, and that they may rest in thy majesty. And
having so said, and yet more glorified the Lord, he gave up the ghost,
while we all wept and lamented at our parting from him.

And after the decease of the blessed Andrew, Maximilla together with
Stratocles, caring nought for them that stood by, drew near and herself
loosed his body: and when it was evening she paid it the accustomed care
72

and buried it (hard by the sea-shore). And she continued separate from
Aegeates because of his brutal soul and his wicked manner of life: and she
led a reverend and quiet life, filled with the love of Christ, among the
brethren. Whom Aegeates solicited much, and promised that she should
have the rule over his affairs; but being unable to persuade her, he arose in
the dead of night and unknown to them of his house cast himself down
from a great height and perished.

But Stratocles, which was his brother after the flesh, would not touch
aught of the things that were left of his substance; for the wretched man
died without offspring: but said: Let thy goods go with thee, Aegeates.

For of these things we have no need, for they are polluted; but for me, let
Christ be my friend and I his servant, and all my substance do I offer unto
him in whom I have believed, and I pray that by worthy hearing of the
blessed teaching of the apostle I may appear a partaker with him in the
ageless and unending kingdom. And so the uproar of the people ceased,
and all were glad at the amazing and untimely and sudden fall of the
impious and lawless Aegeates.

[Not much of this last paragraph from Narr. can be original. All the texts
end with a statement that the apostle suffered on the 30th of November.]

Scanned and edited by


Joshua Williams
Northwest Nazarene College, 1995

http://www.gnosis.org/library/actandy.htm

Você também pode gostar