Você está na página 1de 14

Historias en diferentes idiomas

Tenho três histórias para contar

A primeira: Ele me contou isto depois que liguei as luzes da sala de computação sem ele
perceber.

Duas ou três vezes à semana Carlos ia à loja a comprar ração para as galinhas que criava, uma
tia dele sempre o acompanhava. Esse dia ele se atrasou, saiu quando estava anoitecendo, andou
pela solitária estrada de asfalto. Dois postes de luz à frente, o brilho pálido e fosco da lâmpada
mostrou que alguém vinha na direção dele e parecia que carregava algo nos braços, o primeiro
que pensou foi “Deve ser minha tia”. Este tinha as vestes pretas, o rosto coberto. Apenas uns
dez passos Carlos notou que esse que caminhava não era sua tia, era mais alto que ela, e
arrastava os pês. Carlos ficou imóvel, suou frio e teve calafrios, lhe doeu a cabeça. Esse alguém
passou do lado sem dizer nenhuma palavra. Ainda ouvia os passos atrás dele quando se virou,
porém não viu a ninguém. Ele chegou à tenda, e perguntou à dona “Minha tia passou por aqui
hoje?” ela respondeu “Não, não a vi hoje”.

Assim terminou o primeiro relato.

A segunda: Ele perguntou “Que farias se alguém que você nunca conheceu antes te diga
teu passado teu presente e te fale do futuro?”

Ela me pegou a mão e encarou, em seguida me disse coisas do meu passado, coisas que nem
sequer meu pai sabia e que eu não lembrava, mas quando ela falou, senti que eram verdade. Ela
era amiga da minha tia, desconhecida para mim. Em seguida disse que eu estudava uma
disciplina cheia de números e cálculos (Carlos faz matemáticas), e também que viajaria a um
lugar distante da minha família e nesse lugar encontraria a alguém que mudaria minha vida
(Quatro anos depois ele viajou a Brasil). Apenas falta que aconteça a última frase, encontrar
esse alguém.

Assim terminou o segundo relato.

A terceira: Você acredita na ouija? – ele perguntou, lhe respondi não, ele continuou – Te
juro por Deus, eu tampouco acreditava, mas...

Uma vez meu irmão e eu conhecemos dois caras, nunca os tinha visto antes, eles também eram
irmãos. Dialogamos da vida, dos problemas e, frente a um que lhes contamos, eles sugeriram, –
Por que não fazemos a ouija? – A ouija? –, perguntou Carlos, no começo relutou, mas acabou
cedendo. Não foi com o tabuleiro, aquele que aparece nos filmes, ao invés disso, pegaram uma
folha de papel e fizeram vários quadradinhos onde escreveram todas as letras do abecedário, os
números de zero a nove, sim e não, uma carinha alegre, outra séria e outra triste. Espalharam
estes quadradinhos sobre a mesa de maneira ordenada. Pegamos um copo e o viramos boca
para baixo no meio da mesa, acima deste cada um colocou seu dedo índice e esperamos. O
copo se moveu, foi de um lado a outro, pareceu reconhecer todos os quadradinhos e
novamente ficou no centro. Pergunta, faz uma pergunta –, disseram a Carlos e ele perguntou
qual era o nome de seu pai. Letra a letra o copo se mexeu, no final, ali estava o nome completo
de seu pai, em seguida perguntou o nome da sua mãe, o copo novamente se mexeu e letra a
letra escreveu o nome de sua mãe. Nesse então Carlos e seu irmão estavam atravessando um
problema judicial, e perguntaram se isso ia a demorar muito, o copo se mexeu e parou na
resposta sim, em seguida perguntaram quanto tempo, o copo parou no número três. Ainda
restava a dúvida, eram três dias, três meses. O copo foi letra a letra e a resposta final foi três
anos. Neste momento Carlos parou de me contar e disse – Juro por Deus, esse problema
demorou três anos.

Aqui termina o terceiro relato.

Traducción para poder disfrutarlo sin dificultad.

Tengo tres historias para contar

La primera:

El me contó esto después que prendí las luces de la sala de computo sin que el se dé cuenta.

Dos o tres veces a la semana Carlos iba a la tienda a comprar ración para las gallinas que criaba,
una tía siempre le acompañaba. Ese día el se atrasó, salió cuando estaba anocheciendo, caminó
por la solitaria pista de asfalto. Dos postes de luz al frente, el brillo pálido y opaco mostró que
alguien venia y cargaba algo en los brazos, lo primero que pensó fue “Debe ser mi tía”. Este
tenia las ropas negras, el rostro cubierto. Apenas a unos diez pasos Carlos notó, ese que
caminaba no era su tía, era mas alto que ella, y arrastraba los pies. Carlos se quedó inmóvil, tuvo
escalofríos y le dolió la cabeza. Ese alguien pasó de lado sin decir ninguna palabra. Aún
escuchaba los pasos atrás de el cuando se volteó, mas no vio a nadie. Carlos llegó a la tienda, y
preguntó a la doña “Mi tía pasó por aquí hoy?” la doña respondió “No, no la vi hoy”

Así terminó el primer relato.

La segunda:

Carlos me preguntó “Que harías se alguien que tú nunca conociste te diga tu pasado, tu presente e te
hable del futuro?”

Ella me agarró por la mano y me miró, en seguida me dijo cosas de mi pasado, cosas que ni
siquiera mi papá sabia, y que yo no recordaba, mas cuando ella habló, sentí que eran verdaderas.
Ella era amiga de mi tía, desconocida para mi. En seguida dijo que yo estudiaba un curso lleno de
números y cálculos, (Carlos estudia Matemática), también dijo que viajaría a un lugar distante de
mi familia, y que en ese lugar encontraría a alguien que cambiará mi vida. (Cuatro años después,
Carlos viajó a Brasil.) Apenas falta que suceda la última frase, encontrar a alguien. Aunque
recientemente me dijo que si, ya la había encontrado.

Así terminó el segundo relato.

La tercera:

Tu crees en la ouija? – el preguntó, le respondí no, el continuó – Te juro por Dios, yo tampoco creía,
mas...

Una vez mi hermano y yo conocimos dos patas, nunca los había visto antes, ellos también eran
hermanos. Dialogamos de la vida, de los problemas y, frente a uno que les contamos, ellos
sugirieron – Por que no hacemos la ouija? – La ouija? –, preguntó Carlos, al comienzo no le
gustó la idea, mas acabó cediendo. No fue con el tablero, aquel que aparece en las películas, en
vez de eso, agarraron una hoja de papel y hicieron varios cuadrados donde escribieron todas las
letras del abecedario, los números de cero a nueve, si y no, una cara alegre, otra seria y otra
triste. Extendieron estos cuadrados sobre la mesa de manera ordenada. Cogieron un vaso y lo
voltearon boca abajo, en el medio de la mesa, encima del vaso cada uno coloco su dedo índice y
esperaron. El vaso se movió, fue de un lado a otro, pareció reconocer todos los cuadrados y
nuevamente se quedó en el centro. Pregunta, haz una pregunta –, le dijeron a Carlos, el
preguntó cual era el nombre de su papá. Letra a letra el vaso se movió, al final, allí estaba el
nombre completo de su papá, en seguida preguntó el nombre de su mamá, el vaso se movió de
nuevo y letra a letra escribió el nombre de su mamá. En ese tiempo Carlos y su hermano
atravesaban un problema judicial, y preguntaron si eso iba a demorar mucho, el vaso se movió y
paró en la respuesta si, en seguida preguntaron cuanto tiempo, el vaso paró en el número tres.
Aún tenían la duda, eran tres días, tres meses. El vaso fue letra a letra y la respuesta fue tres
años. En ese momento Carlos paró de contarme y dijo – Juro por Dios, ese problema demoró
tres años.

Aquí termina el tercer relato.

桃太郎
momo taro
Momo Taro
 

Aquí otra versión de este cuento con hiragana y kanji

Al índice de Cuentos

 
 

む か し 、 む か し 、 あ る 所 に お じ い さ ん と お ば あ さ ん が 住 ん で い ま し た 。
mukashi mukashi, aru tokoro ni, ojiisan to obaasan ga sunde imashita
HAce mucho tiempo, en algún lugar, vivían un anciano y una anciana

お じ い さ ん は 山 へ し ば 刈 り に 、 お ば あ さ ん は 川 へ 洗 濯 に 行 き ま し た 。
ojiisan wa yama e shibakari ni, obaasan wa kawa e sentaku ni ikimashita
El abuelo fué a la montaña a segar y la abuela fué al rio a lavar la ropa

す る と 大 き な 桃 が 流 れ て き ま し た 。
suru to ooki na momo ga nagarete kimashita
Cuando lo hacía llegó flotando un gran melocotón

1
「なんと大きな桃じゃろう!家に持って帰ろう。」とおばあさんは背中に担いで帰って行きました。
桃 を 切 ろ う と す る と 、 桃 か ら 大 き な 赤 ん 坊 が 出 て き ま し た 。
「 お っ と た ま げ た 。 」 二 人 は 驚 い た け れ ど も 、 と て も 幸 せ で し た 。
「 何 と い う 名 前 に し ま し ょ う か 。 」
「 桃 か ら 生 ま れ た か ら 、 桃 太 郎 と い う の は ど う だ ろ う 。 」
「それがいい。」

2
桃 太 郎 は あ っ と 言 う 間 に 大 き く な り 、 立 派 な 優 し い 男 の 子 に な り ま し た 。
あ る 日 の こ と で す 。 桃 太 郎 は 二 人 に 言 い ま し た 。
「 鬼 ケ 島 に 悪 い 鬼 が 住 ん で い る と 聞 き ま し た 。 」
「時々村に来て悪いことをするのでみんな困っている。」とおじいさんが言いました。
「それでは私が行って退治しましょう。おかあさん、きび団子を作って下さい。」
おばあさんはとてもおいしい日本一のきび団子を作りました。桃太郎は腰の袋に入れるとさっそく鬼ケ島に向
け て 旅 立 ち ま し た 。
途中、桃太郎は犬に会いました。

3
「 桃 太 郎 さ ん 、 袋 の 中 に 何 が 入 っ て い る だ い 。 」
「 日 本 一 の き び 団 子 だ よ 。 」
「僕に一つくれればお伴します。」犬は桃太郎から一つ団子をもらい家来になりました。
桃 太 郎 と 犬 が 歩 い て 行 く と 、 猿 が や っ て き ま し た 。
「 桃 太 郎 さ ん 、 袋 の 中 に 何 が 入 っ て い る ん だ い 。 」
「 日 本 一 の き び 団 子 だ よ 。 」
「僕に一つくれればお伴します。」猿は桃太郎から一つ団子をもらい家来になりました。
しばらく行くと、雉が飛んできました。

4
「 桃 太 郎 さ ん 、 袋 の 中 に 何 が 入 っ て い る ん だ い 。 」
「 日 本 一 の き び 団 子 だ よ 。 」
「僕に一つくれればお伴します。」雉は桃太郎から一つ団子をもらい家来になりました。
し ば ら く 行 く と 鬼 ケ 島 が 見 え て き ま し た 。
「 あ れ が 鬼 ケ 島 に 違 い な い 。 」 犬 が 吠 え ま し た 。
「 お 城 が 見 え る 。 」 猿 が 叫 び ま し た 。
「飛んでいって見てきます。」雉が鳴きました。

5
鬼ケ島に着くと、お城の門の前に、大きな鬼が立っていました。桃太郎は大きな石を掴むと鬼に向かって投げ
ま し た 。 猿 は 門 に 登 り 鍵 を 開 け ま し た 。 雉 は 鬼 の 目 を つ つ き ま し た 。
「 こ り あ 参 っ た 。 」 鬼 は 逃 げ て い き ま し た 。
「 助 け て く れ 。 」 と お 城 か ら 沢 山 の 鬼 が 出 て き ま し た 。
つ い に 大 き な 鬼 が 出 て き ま し た 。
「生意気な小僧。俺様が懲らしめてやる。」大きな鉄棒を振り回しながら言いました。
「あなたがかしらですか。」と言うと桃太郎はすばやく鉄棒の上に飛び乗りました。

6
「悪い鬼、村人に悪いことを したからに は許せない。私のこぶしを受 けてみろ。 」
「 ア イ タ タ 、 ご め ん 。 ご め ん 。 許 し て く れ 。 降 参 だ 。 」
「 本 当 に 約 束 す る か 。 」
「 約 束 す る 。 嘘 は つ き ま せ ん 。 宝 物 を や り ま す 。 」
桃 太 郎 は お 城 の 金 や 銀 や 織 物 や 、 荷 車 一 杯 の 宝 物 を 手 に 入 れ ま し た 。
とても素晴らしい一日でした。

kimi

La Leyenda de Momotarō.
29DIC
1. Introducción
Una de las leyendas más importantes de la tradición oral japonesa es la historia de las andanzas de Momotarō
y sus compañeros de viaje.

Momotarō, nacido de un melocotón gigante, será cuidado por unos ancianos hasta tener la edad suficiente
para enfrentarse a su destino: derrotar a unos malvados ogros que vivían en la isla de los monstruos. Pero,
¿esto no os recuerda a los dos primeros capítulos de Las aventuras de Fly?
Al ser una leyenda de la tradición oral nos encontramos con una narrativa rápida y fluida. Además, la gente ya
sabe de qué va la historia.  Así que lo más importante es la manera en que estas se narraban.

Al igual que sucede con los cuentos tradicionales de Europa, las leyendas tradicionales japonesas   tienen
muchos puntos en común entre ellas. Esto lo podemos comprobar en las fórmulas narrativas, que sirven para 
introducirnos en  la historia: “mukashi mukashi, aru hi” (En un día cualquiera, hace, mucho, mucho tiempo)
o “mukashi mukashi aru tokoro  ni” (Hace mucho, mucho tiempo, en un lejano lugar”).
Estas también las podemos encontramos en otras lenguas como el “Érase una vez” del castellano, el “Once
upon a time” del inglés o el “Vet aquí una vegada” del catalán. Son estructuras fáciles de recordar, que
predisponen al oyente o al lector a viajar a otro lugar y otra época. Incluso en la cultura popular de nuestra
época encontramos esta influencia, como ocurre en el prólogo de  Star Wars: una nueva esperanza.
Otro punto en común es la presencia imprescindible de ancianos que no han tenido descendencia y que son
agraciados por lo dioses. Debemos  tener  en cuenta que el Japón tradicional no es cristiano y la comunidad
está influenciada por el budismo y el sintoísmo. Así que es normal que suelan aparacer niños de origen  
misterioso con habilidades especiales.

Esta influencia se debe a que la mayoría de los cuentos tradicionales japoneses tienen una estructura básica,
heredada de una fuente original,  que sirvió de modelo narrativo. En este casose trata de El cuento del
cortador de bambú, obra considerada como la primera leyenda tradicional escrita en japonés. Fue un texto 
que se escribió en el siglo VIII de nuestra era. Por lo tanto, es un de las cuatro obras que marcaron el inicio de
la literatura japonesa. La otras tres fueron el Kojiki, el Nihongi y  el Manyōshu.
En  El cuento del cortador de bambú aparecen tres elementos que se irán repitiendo en las narraciones
posteriores:
1. Los ancianos,
2. LA aparición de un bebé mágico.
3. El mandato de cumplir con un destino diferente al resto de los mortales.
Está influencia también la podemos ver en la cultura popular occidental. Por ejemplo en el origen de
Superman cuando es recogido por los Kent o una vez más en Star Wars cuando Luke Skywalker es recogido
por sus tíos granjeros en Tatooine. En esta última las referencias a la cultura japonesa es notable: la forma de
hablar del maestro Yoda sería la traducción literal del japonés o los mismos Jedi tuvieron su inspiración en los
samuráis.
Si volvemos a la leyenda de Momotarō, esta también ha servido como sustrato para historias posteriores  de la
cultura popular japonesa, sobre todo en el manga. Las referencias que encontramos las vemos en Dr. Slump o
en la primera aparición del Piccolo Daimaō Jr. en el anime de Dragon Ball. Precisamente, su nacimiento es
igual que el de Momotarō, aunque los pobres abuelos acaben con la casa incenciada.
.También vemos esta influencia en Dragon Quest – Las aventuras de Fly –, cuando se nos presenta al
protagonista que vive en una isla de monstruos y aparecen unos sospechosos héroes que buscan enfrentarse a
los monstruos y encontrar a la mítica Golden Metal Slime, el gran tesoro que se esconde en la isla.
Después de esta introducción, que espero que os haya gustado,  paso a la traducción.  Primero aparece el texto
en japonés, seguido de la  versión del texto en  romaji y finalmente paso a la traducción. He preferido
distribuir el texto de esta manera para poder leer toda la traducción seguida y no ir párrafo a párrafo con las
tres versiones del texto: japonés original, texto romanizado y traducción.

Sobre la traducción tengo que añadir que la parte en negrita es una licencia del traductor que me he tomado
para poder facilitar la comprensión del texto ya que estas frases y aclaraciones no aparecen en el texto
original  y obviamente pueden ser suprimidas sin alterar el significado del texto. Son solo frases que sirven
para dar cohesión al texto y hacerlo más comprensible al lector profano.

2. Texto original en japonés

むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。おじいさんは山へしば
かりに、おばあさんは川へせんたくに行きました。おばあさんが川でせんたくをしていると、ドン
ブ ラ コ 、 ド ン ブ ラ コ と 、 大 き な 桃 が 流 れ て き ま し た 。
「おや、これは良いおみやげになるわ」

おばあさんは大きな桃をひろいあげて、家に持ち帰りました。そして、おじいさんとおばあさんが
桃を食べようと桃を切ってみると、なんと中から元気の良い男の赤ちゃんが飛び出してきました。
「これはきっと、神さまがくださったにちがいない」.

子どものいなかったおじいさんとおばあさんは、大喜びです。桃から生まれた男の子を、おじいさ
んとおばあさんは桃太郎と名付けました。桃太郎はスクスク育って、やがて強い男の子になりまし
た 。 そ し て あ る 日 、 桃 太 郎 が 言 い ま し た 。
「 ぼ く 、 鬼 ヶ 島 ( お に が し ま ) へ 行 っ て 、 わ る い 鬼 を 退 治 し ま す 」
お ば あ さ ん に き び 団 子 を 作 っ て も ら う と 、 鬼 ヶ 島 へ 出 か け ま し た 。
旅 の 途 中 で 、 イ ヌ に 出 会 い ま し た 。
「 桃 太 郎 さ ん 、 ど こ へ 行 く の で す か ? 」
「 鬼 ヶ 島 へ 、 鬼 退 治 に 行 く ん だ 」
「それでは、お腰に付けたきび団子を1つ下さいな。おともしますよ 」
イヌはきび団子をもらい、桃太郎のおともになりました。

そ し て 、 こ ん ど は サ ル に 出 会 い ま し た 。
「 桃 太 郎 さ ん 、 ど こ へ 行 く の で す か ? 」
「 鬼 ヶ 島 へ 、 鬼 退 治 に 行 く ん だ 」
「それでは、お腰に付けたきび団子を1つ下さいな。おともしますよ」

そ し て こ ん ど は 、 キ ジ に 出 会 い ま し た 。
「 桃 太 郎 さ ん 、 ど こ へ 行 く の で す か ? 」
「 鬼 ヶ 島 へ 、 鬼 退 治 に 行 く ん だ 」
「それでは、お腰に付けたきび団子を1つ下さいな。おともしますよ 」
こうして、イヌ、サル、キジの仲間を手に入れた桃太郎は、ついに鬼ヶ島へやってきました。

鬼ヶ島では、鬼たちが近くの村からぬすんだ宝物やごちそうをならべて、酒盛りの真っ最中です。
「 み ん な 、 ぬ か る な よ 。 そ れ 、 か か れ ! 」
イヌは鬼のおしりにかみつき、サルは鬼のせなかをひっかき、キジはくちばしで鬼の目をつつきま
し た 。
そ し て 桃 太 郎 も 、 刀 を ふ り 回 し て 大 あ ば れ で す 。
と う と う 鬼 の 親 分 が 、
「 ま い っ た ぁ 、 ま い っ た ぁ 。 こ う さ ん だ 、 助 け て く れ ぇ 」
と、手をついてあやまりました。

桃太郎とイヌとサルとキジは、鬼から取り上げた宝物をくるまにつんで、元気よく家に帰りました。

お じ い さ ん と お ば あ さ ん は 、 桃 太 郎 の 無 事 な 姿 を 見 て 大 喜 び で す 。
そして三人は、宝物のおかげでしあわせにくらしましたとさ。

おしまい

3. Texto en japonés romanizado.


Mukashi, mukashi, aru tokoro ni, ojiisan to obaasan ga sunde imashita. Ojiisan wa yama he shibakari ni,
obaasan wa kawa he sentaku ni ikimashita. Obaasan ga kawa de sentaku wo shite iru to, donburaku,
donburaku to, ookiina momo ga nagarete kimashita.「Oya, kore wa yoi omiyage ni naru wa」
Obaasan wa ookina momo wo hiroi agete, uchi ni mochikaerimashita. Soshite, ojiisan to obaasan ga momo
wo tabeyou to momo wo kitte miru to, nanto naka kara genki no yoi otoko no obochan ga tobidashite
kimashita.
「kore wa kitto, kami sama ga kudasatte ni chigainai」
Kodomo no inakatta ojiisan to obaasan wa, ooyorokobi desu. Momo kara umareta otoko no ko wo, ojiisan to
obaasan  wa Momotaro to natsukemashita. Mamotaro wa suku suku sudatte, yagade tsuyoi otoko no ko ni
narimashita. Soshite aru hi, Mamotaro ga iimashita.
「boku, oni ga shima he itte, warui oni wo taiji shimasu.」
Obaasan ni kibi dango wo tsukutte morau to, oni ga shima he dekakemashita.
Tabi no tochû de, inu ni deaimashita.
「 Momotaro san, doko he iku no desu ka? 」
「 ¿Oni ga shima he, oni taiji ni ikun da 」
「Soredewa. Okoshi ni tsuketa kibi dango wo hitotsu kudasaina. Otomoshimasu yo」.
Inu wa kibi dango wo morai, Momotaro no otoshimo ni narimashita.
Soshite, kondo wa saru ni deaimashita.
「Momotarô san, doko he iku no desu ka?」
「Oni ga Shima he, oni taiji ni ikun da」
「Sorededwa, okoshi ni tsuketa kibi dango wo hitotsu kudasaina. Otomoshimasu yo.」
「Momotaro san, doko he iku no desu ka?」
「Oni ga Shima he, oni taiji ni ikun da.」
「Soredewa, okoshi ni tsuketa kibi dango wo hitotsu kudasaina. Otomoshimasu yo.」
Koushite, inu, saru, kiji no nakama wo te ni ireta Momotarô wa, tsuini Oni ga Shima yatte kimashita.
Oni ga Shima dewa, Onitachi ga chikaku no mura kara nusunda takaramono ya gochisou wo narabete,
sakamori no massaichû desu.
「Minna, nukareuna yo. Sore, kakare!」
inu wa oni no oshiri ni kamitsuki, saru wa oni no senaka wo hikkaki, kiji wa kuchibashi de oni no me wo
tsutsukimashita. Soshite Momotarô mo, katana wo furimawashite dai abare desu. Toutou oni no oyabun ga,
「Maittaa, maittaa. Kousan da, tasukete kuree!!」to, te wo tsuite ayamarimashita.
Momotaro to inu to saru to kiji wa, oni kara tori ageta takaramono wo kuruma ni tsunde, genki yoku uchi ni
kaerimashita.
Ojiisan to obaasan wa Momotarô no mujina sugata wo mite ooyorokobi desu. Soshite sannin wa, takaramono
no okage de shiawase ni kurashimashita tosa.
                                                                           Oshimai
 4. La traducción en castellano
Érase una vez, en un lugar lejano,   vivían unos ancianos. Mientras el anciano iba a las montañas a cortar
madera, la abuela  iba al río a lavar la ropa.  Cuando fue a lavar la ropa, vio bajar, un enorme melocotón, que
se balanceaba por el agua.
–    ¡Caramba! ¡Será un buen regalo! – pensó la anciana.
La anciana recogió el melocotón gigante y regresó con el fruto hasta su casa. Cuando los dos ancianos
decidieron comerse el melocotón, intentaron partirlo por la mitad. Pero, de pronto, de su interior, saltó un
niño muy poderoso.
–    ¡Esto no puede ser más que un regalo de los dioses! – pensaron los dos ancianos.

Y entonces los ancianos se sintieron muy felices, ya que no habían tenido descendencia. Ellos llamaron al
niño con el nombre de Momotarō por haber nacidoi dentro de un melocotón.  El joven creció y pronto se
convirtió  en un muchacho fuerte y robusto. Entonces, un día dijo  a sus abuelos:
-¡Quiero ir a la Isla de los Monstruos y  los derrotaré!

La anciana al escuchar esto le preparó bolas de arroz hervido con mijo y partió hacia la  isla dónde vivían los
ogros.

En mitad del camino hacia la isla  se encontró con un perro.

-¡Señor Momotarō! ¿Hacia dónde se dirije?

-¡Me dirijo a la Isla de los Monstruos para derrotarlos!

-¡Entonces le acompañaré si me da una bola de arroz y mijo del que lleva en la cintura!

El perro recibió una bola de arroz y se convirtió en el primer acompañante de Momotarō

Y entonces se  encontró con un mono.

-¡Señor Momotarō ¿Hacia dónde se dirige usted?

-¡Me dirijo a la Isla de los Monstruos para derrotarlos!

-¡Entonces, si me da una bola de arroz que lleva en su cintura, le acompañaré!

Y el mono se convirtió en su segundo compañante.


Al poco tiempo se encontró con un faisán.

-¡Señor Momotarō ¿Hacia dónde se dirige usted?

-Me dirijo a la Isla de los Monstruos para  derrotarlos!

-¡Entonces, si me da una bola de arroz que lleva en la cintura, le acompañaré!

Y el faisán se convirtió en su tercer acompañante.

Así que Momotarō, con la ayuda de un mono, un faisán y un perro, llegó rápido a la Isla de los Monstruos.
En la Isla todos los demonios  estaban borrachos alrededor de los tesoros que habían robado. Y Momotarō
gritó a sus compañeros: 
-¡No os despistéis, a por ellos!

Entonces el perro empezó a morder el trasero de los ogros, el mono empezó a arañar las espaldas de los
monstruos y el faisán empezó a picotearles en los ojos. En ese momento, Momotarō empezó a girar la katana
amenazando finalmente al jefe de los demonios.

-¡¡¡¡Me rindo, me rindo, pero, por favor ayudadme!!!! – Y con la mano empezó a perdir perdón.

Momotarō, el perro, el mono y el faisán recogieron  y pusieron en un carromato los tesoros de la isla  y
regresaron sanos y salvos a casa.
Los abuelos se alegraron  al ver que Momotarō volvía sano y salvo. Los tres pudieron vivir felices gracias a
las grandes riquezas,  que habían conseguido rescatar de los malvados monstruos.

  Colorín, colorado, este cuento se ha acabado.

¿Qué os ha parecido esta historia? Si quieres puedes dejar un pequeño comentario!

¡Gracias!

Fuente:  http://hukumusume.com/douwa/pc/jap/08/01.htm

Warabe Uta https://www.youtube.com/watch?time_continue=26&v=3hVh00DmvTc

kaguya hime no monogatari

Compartir en Facebook

Compartir en Twitter

vistas

11.331

maware maware maware yo

mizuguruma maware

mawatte ohi-san yonde koi

mawatte ohi-san yonde koi


tori, mushi, kemono

kusa, ki, hana

haru natsu aki fuyu tsurete koi

haru natsu aki fuyu tsurete koi

maware maware maware yo

mizuguruma maware

mawatte ohi-san yonde koi

mawatte ohi-san yonde koi

tori, mushi, kemono

kusa, ki, hana

saite miyoute shinde to te

umarete sodate shinda to te

kaze ga fuki ame ga furi

mizuguruma mawari

tengurii inochi ga yomigaeru

tenguriii inochi ga yomigaeru

https://www.letras.com/kaguya-hime-no-monogatari/warabe-uta/

Inochi No Kioku Memories Of Life

kaguya hime no monogatari

Compartir en Facebook
Compartir en Twitter

vistas

2.175

Anata ní fureta yorokobí ga

Fukaku, fukaku

Kono karada no hashíbashí ní

Shimikronde yuku

Zutto tooku

Nani mo wakaranaku natte mo

Tatoe kono inochi ga

Owaru tokí ga kite mo

Ima no subete wa

Kako no subete...

https://www.letras.com/kaguya-hime-no-monogatari/inochi-no-kioku-memories-of-life/

https://www.youtube.com/watch?time_continue=35&v=54Li_V5CUXo

japones

http://kimisikita.org/cuentos/cuentos.html

https://www.youtube.com/watch?v=3k75rkB61Bk

https://www.youtube.com/watch?v=-MKEml4D7BI
http://keep.co.jp/ItemList/itemslist/tags[0]:%E3%82%AD%E3%83%83%E3%82%BA

https://www.youtube.com/watch?v=xqOeEWBEsks

https://www.youtube.com/watch?v=ombrVPWXVbw

sueco

https://uebersetzenlieder.wordpress.com/tag/cuentos-en-sueco/

Você também pode gostar