Você está na página 1de 26

O Evangelho de Tome

Introdu
~
ao: Arnaldo

Tradu ~
ao: Arnaldo, Gilmar e Mar us
Sumario
1 Introdu a~o e um Pou o da Hist
oria 1

2 Evangelho de Tome (Tradu ~ao) 6

1 Introdu a~o e um Pou o da Historia


(Observa a~o: Essa breve introdu ~ao ainda e um texto provisorio, que sera aprimorado ao longo dos
proximos meses e anos, Deo volente, enquanto nossos estudos interpretativos dos 114 ditos forem
avan ando.)
O manus rito ompleto do Evangelho de Tome foi des oberto (desenterrado) em dezembro de
1945, perto do Nilo, ja no Alto Egito, por dois trabalhadores rurais que pro uravam por um tipo de
adubo que pode ser en ontrado na regi~ao.
Trata-se de um onjunto de ento e atorze ditos atribudos a Jesus e seu alegado ompilador, omo
diz o ttulo, seria o proprio apostolo S~ao Tome (Ddimo Judas Tome) ou ent~ao, quem sabe, algum
dos ontinuadores do trabalho de sua es ola. Isso porque, se pode haver duvida a er a da autoria
do ompilador dos ditos, n~ao ha duvida de que por se ulos ores eu um movimento rist~ao que
podemos hamar de tradi ~ao ou es ola de Tome. Essa es ola se lo alizou no norte do Oriente Medio,
na Mesopot^amia, em regi~oes do que hoje est~ao pases omo Sria, Turquia e Iraque, e al an ou tambem
as terras da India, onde se a redita que S~ao Tome tenha morrido, segundo a tradi ~ao, martirizado.
Pelo menos na apital de Tamil Nadu (hoje hamada de Chennai, antiga Madras) temos um
tumulo que se diz ser do apostolo do Oriente. La tambem se en ontra, sendo a maior olina dessa
plana idade, o Saint Thomas Mount, om sua linda vista da idade e da parte sul de seus arredores.
Como uma uriosidade para nos de lngua portuguesa, ali ha uma velha apela onde ainda podemos
ler uma ins ri ~ao em portugu^es, quando por la os portugueses tinham in u^en ia, e ate algumas
ol^onias.
Na verdade, quando os portugueses \des obriram" o aminho martimo para a India, por la
en ontraram, talvez om surpresa, omunidades rist~as que prati avam um tipo de Cristianismo que
perdurou naquelas terras desde os tempos do apostolo do Oriente.
Os manus ritos que hoje s~ao onhe idos do Evangelho de Tome, a partir dos quais todas as atuais
tradu ~oes s~ao derivadas, foram es ritos em grego (fragmentos des obertos ainda no se ulo 19, em
Oxyrhin us, Egito, onde temos apenas uma minoria dos ditos preservados), e em opta (esse que e
hoje o uni o do umento preservado om um onjunto ompleto dos ditos).
 algo digno de nota que o Evangelho de Tome, omo outros textos do Cristianismo primitivo
E
e do Gnosti ismo, uja exist^en ia era onhe ida sobretudo por men ~oes rti as de autores que os
onsideraram hereti os, viessem a ser des obertos somente em meados do se ulo 20.
Isso e muito interessante, uma vez que desse modo textos importantes es aparam dos ensores
e das interpreta ~oes que posteriormente se tornaram dominantes e que foram impostas, por vezes
muito violentamente. E vieram a ser des obertos, literalmente desenterrados, quando o mundo ja
respirava outros ares, muito mais lai os, ja sob o predomnio do pensamento dito ient o, pelo
menos nas na ~oes globalmente hegem^oni as.
Assim, esse texto ompleto do Evangelho de Tome, junto om outros 52 livros, foi des oberto ape-
nas em ns de 1945, dentro de uma urna ou grande jarro la rado, enterrado em um lo al proximo ao
rio Nilo, na altura da metade de seu per urso dentro do Egito, perto da lo alidade de Nag Hamm^adi.
Por essa raz~ao esse onjunto de livros ou onhe ido omo Bibliote a de Nag Hamm^adi. Essa

1
ole ~ao de livros esta omposta por textos que eram do interesse de omunidades rist~as primitivas,
nesse aso, ao que pare e, um mosteiro existente nas proximidades.
O manus rito opta, embora uma tradu ~ao - segundo os estudiosos, muito provavelmente do
grego - ao ontrario dos fragmentos gregos des obertos, esta supreendentemente onservado. Depois
de muitas peripe ias, algumas das quais que impli aram em ris os a sua preserva ~ao, esse manus rito
se en ontra hoje no Museu Copta do Cairo, om opias fotogra as em outros lugares.
Trata-se de um texto es rito de uma maneira muito diferente daquela dos quatro evangelhos do
Novo Testamento, os quais foram es ritos sob a forma de uma estoria razoavelmente on atenada da
vida de Jesus, om o relato de fatos supostamente histori os tal omo des ritos nos quatro evangelhos
que foram es olhidos para ompor a Bblia da ristandade.
O Evangelho de Tome e apenas um onjunto de ditos - de larados, no in io do proprio texto,
omo sendo eminentemente simboli os e de dif il interpreta ~ao - em sua maioria urtos, sem um
laro ordenamento, omo se o ompilador fosse lembrando dos ditos proferidos por Jesus e os fosse
ditando ou anotando a medida que ia se lembrando desses ditos.
Esse estilo de texto n~ao era in omum na epo a, e a sua forma era es olhida para textos que
visavam demonstrar a import^an ia dos onhe imentos ali ontidos.
Embora seu ompilador, a rigor, seja des onhe ido, varios estudiosos datam a omposi ~ao do ma-
nus rito mais antigo (os fragmentos gregos) de antes do ano 200 d.C., ou ate mesmo no primeiro
se ulo d.C. Assim, n~ao ha duvidas que se trata de um texto muito antigo e, desse modo, um do u-
mento muito valioso para o onhe imento de uma forma bem primitiva de ensinamento atribudo a
Jesus, e a eito e estudado por omunidades rist~as dos primeiros tempos do Cristianismo.
Alguns dos seus ditos guardam estreita, ou mesmo evidente, semelhan a a ensinamentos e pas-
sagens dos evangelhos do Novo Testamento. Mas e importante salientar que o Evangelho de Tome
n~ao foi baseado nesses evangelhos, tendo provavelmente se baseado em outros textos dos quais os
estudiosos a reditam que os evangelhos do Novo Testamento tambem teriam extrado informa ~oes.
A forma de uma ole ~ao de ditos e ara tersti a dos hamados \livros de sabedoria", ou uma
ole ~ao de ditos atribudos a sabios e, assim, ontendo ensinamentos de sabedoria. Como dissemos,
esse formato era omum em varias ulturas da epo a, omo a grega e a de outros povos. Um exemplo
bem onhe ido s~ao os Proverbios, entre outros livros que onstam do Velho Testamento.
A denomina ~ao de \evangelho" e algo da tradi ~ao rist~a, e tambem eviden ia que import^an ia e
sabedoria era atribuda ao texto, mesmo que diferente em sua forma es olhida.
O manus rito opta e geralmente a eito omo sendo uma opia feita entre 300 e 350 d.C., e omo
ontem algumas diferen as quando omparado a reda ~ao dos fragmentos em grego, se sup~oem que
mais de uma opia em grego deveria existir entre as omunidades rist~as no Egito.
Nesse manus rito opta preservado n~ao ha mar as de separa ~ao entre os ditos, e a forma de es rita e
omo um texto ontnuo, sem separa ~ao dos ditos. Mas, omo em alguns ditos dos fragmentos gregos
(sabidamente mais antigos) apare em algumas mar as de separa ~ao entre os ditos, a maioria das
edi ~oes modernas a eita a separa ~ao entre eles, e uma numera ~ao padr~ao dos ditos foi estabele ida,
om a qual os estudiosos on ordam em prati amente todos os asos. E, assim, hoje as refer^en ias
ao texto sempre usam tal numera ~ao.
Como o ttulo indi a, a S~ao Tome (Ddimo Judas Tome), onhe ido omo o apostolo do Oriente,
e atribuda a autoria do texto. A ele se redita a onvers~ao ao Cristianismo de regi~oes do norte da
Mesopot^amia e tambem de regi~oes da India. A ele tambem e atribuda a honra de ser onsiderado o
\duplo" de Jesus, ou seja, ser seu irm~ao g^emeo. Tambem a ele se atribui, pelo menos em alguns lo ais
in uen iados pela es ola de Tome, a Epstola de Judas, no Novo Testamento. La ele e hamado de
\irm~ao de Jesus", uma vez que Tiago era irm~ao de Jesus, e ele era irm~ao de Tiago.

2
Ha outros textos que lhe s~ao atribudos, ou onde Tome apare e omo personagem prin ipal, omo
O Livro de Tome, O Hino da Perola, que apare e dentro de uma obra maior, denominada de Os Atos
de Tome, onde o hino e antado por Tome, durante o tempo em que ele foi feito prisioneiro na India.
Ele e referido nos textos mais antigos apenas omo Tome. Mas a parte prin ipal de seu nome
e Juda, ou Judas, pois ambos s~ao tradu ~oes da mesma gra a grega. Judas, em grego Ioudas, e
uma heleniza ~ao do nome hebrai o Juda (Letras hebrai as, Yeh^ud^ah), palavra que signi a \lou-
vor", \gratid~ao"; \aben oado", \louvado"; \Deus e glori ado" ou \louvor a Deus". Ja \Ddimo"
e \Tome", mesmo que tenham sido usados omo nomes, ambos signi am \g^emeo", o primeiro em
grego e o segundo de aramai o (sira o).
Nas omunidades rist~as primitivas que seguiam espe ialmente os ensinamentos do apostolo do
Oriente, Tome era hamado laramente de \duplo" ou \irm~ao" de Jesus. Ent~ao, nessas omunida-
des perten entes a hamada tradi ~ao de Tome, essa temati a dos \g^emeos" estava prin ipalmente
rela ionada n~ao a supostas quest~oes de parentes o histori o-familiar, mas sobretudo om uma vis~ao
loso o-doutrinaria profunda, a qual ontempla o indivduo (o bus ador, o aminhante et .) omo
sendo \g^emeo" da luz divina interior, isto e, do \Jesus vivo", onforme referido pelo proprio Evan-
gelho de Tome.
Ent~ao, o verdadeiro onhe imento de si mesmo, que tanta ^enfase mere e no texto do Evangelho
de Tome, bem omo em outros textos dessa tradi ~ao, signi ava onhe er o seu \duplo" ou \g^emeo"
divino, signi ava n~ao menos do que o onhe imento, a parti ipa ~ao no Reino do Pai, ou, em sntese,
de Deus. Conhe er a si mesmo era onhe er o \Jesus vivo".
Assim sendo, a ondi ~ao de muita proximidade, de \g^emeo" ou \duplo", existente entre Jesus
e Tome, e uma ondi ~ao que aponta para um aminho de realiza ~ao espiritual, ou de salva ~ao na
linguagem mais tipi amente rist~a, o qual se da pelo onhe imento (gn~osis) do nosso \duplo" divino,
do Cristo em nos, para usar a express~ao das Cartas do apostolo Paulo. Um aminho que enfatiza
uma rela ~ao de dis ipulado vivo, ou real, bem omo de auto- onhe imento.
Essa ara tersti a entral da tradi ~ao de Tome e a raz~ao porque alguns estudiosos situam essa
tradi ~ao e seus textos, omo o Evangelho de Tome, omo estando de algum modo ligados a tradi ~ao,
ou movimento religioso hamado de Gnosti ismo, em espe ial a um de seus prin ipais expoentes que
foi Valentino e sua es ola. Ou seja, a ren a na ntima rela ~ao, ou mesmo unidade essen ial, entre (1)
o indivduo (o aminhante, o bus ador), (2) Jesus (a verdadeira luz espiritual ou inspira ~ao divina),
e (3) o Pai, ou Deus em sua dimens~ao maior, mais profunda e universal.
Contudo, ha varios aspe tos doutrinarios importantes do Gnosti ismo que n~ao est~ao presentes na
tradi ~ao de Tome, o que n~ao permite que essa es ola seja de nida omo perten endo ao Gnosti ismo
antigo ou lassi o, ou a es ola gnosti a de Valentino, do mesmo modo que o Evangelho de Tome.
 possvel, ao inves disso, devido a ser onsiderado por muitos espe ialistas omo anterior ao
E
tempo de Valentino, que o Evangelho de Tome tenha in uen iado Valentino em sua vis~ao de um pai
elestial que abar a a totalidade dos indivduos, e que esta dentro de ada um, por meio de seu lho.
Uma das ara tersti as das obras ligadas ao apostolo Tome e a universalidade ou quase ine-
xist^en ia de se tarismo. Desse modo, tambem podemos supor que essa atitude tambem ara te-
rizava as omunidades rist~as primitivas perten entes a es ola de Tome, na qual essas obras eram
ertamente lidas e estudadas.
Assim, embora diferentes em varios aspe tos, o ponto que une essas es olas e que o Evangelho
de Tome tambem exp~oe que a luz divina, ou o Reino, n~ao e apenas algo ao qual o indivduo deve
se unir, mas e tambem uma realidade que ja existe no momento presente, tanto fora, ao redor do
indivduo, quanto dentro dele, o que e a rmado inequivo amente em um dos ditos.
As obras da es ola de Tome tambem ir ulavam no Egito. La podem ter sido onhe idas por
Valentino e podem o ter in uen iado em sua forma ~ao ini ial. Os espe ialistas geralmente sup~oe que

3
essas obras da es ola de Tome, omo o Evangelho de Tome, tenham sido es ritas na Sria ou ao norte
da Mesopot^amia, em alguma idade omo Edessa, e ha bons argumentos que apontam nessa dire ~ao,
mas que n~ao nos pare e ne essario men iona-los nessa breve introdu ~ao. Tais argumentos podem ser
lidos na obra As Es rituras Gnosti as, de Bentley Layton, onde tambem en ontramos, entre outros
varios textos do Gnosti ismo, uma tradu ~ao do Evangelho de Tome. Segundo esses espe ialistas, as
obras da es ola de Tome deveriam existir pelo menos em duas lnguas: o grego e o sira o (aramai o).
Voltando ao Egito, onde o manus rito ompleto foi desenterrado, pare e que esse texto, assim
omo outros dos 52 da hamada Bibliote a de Nag Hamm^adi, se onstituiam em pre iosidades das
omunidades rist~as primitivas existentes na regi~ao, pelo menos ate o momento em que ertas igrejas,
la pelos se ulos ter eiro e quarto d.C., ome aram a se impor omo dominantes, e ja semelhantes ao
que veio a ser o Cristianismo ate hoje dominante.
Assim, ja pelo ter eiro se ulo d.C. temos not ia desse evangelho sendo ta hado de hereti o,
algo que foi repetido depois om mais ^enfase e viol^en ia. Isso, e laro, pode expli ar porque as
omunidades e mosteiros, omo o das proximidades de Nag Hamm^adi, ja pelos prin pios do se ulo
quarto d.C., tenham enterrado suas pre iosidades, as quais tivessem sido onsideradas hereti as, ao
inves de simplesmente pro eder sua destrui ~ao.
Dessa forma foram esses manus ritos preservados ate nossos dias. Podemos supor que algo analogo
tenha o orrido om as omunidades ess^enias ao enterrarem os textos que se tornaram onhe idos
omo Manus ritos do Mar Morto. Esses foram des obertos em avernas proximas ao Mar Morto,
tambem proximas ao lo al de omunidades ess^enias e, muito oin identemente, foram des obertos
prati amente na mesma epo a. Esses manus ritos, tambem ontem a hados arqueologi os de grande
import^an ia, tanto para a ristandade em geral, omo para o Cristianismo Budista em espe ial, uma
vez que os ess^enios, hoje sabemos, para surpresa da ignor^an ia geral a er a desse aspe to, eram muito
in uen iados pelos ensinamentos budistas.
Voltando aos a hados das proximidades de Nag Hamm^adi, no Alto Egito, depois que foram de-
senterrados, esses passaram por muitas aventuras que, quem sabe, algum dia inspirar~ao o roteiro de
um bom lme.
Quando lemos sobre esses episodios, en ontramos narrativas de mortes subitas, disputas sangrentas
pelos mesmos, e ate que a apavorada m~ae dos dois amponeses que en ontraram os manus ritos
hegou a queimar alguns dos manus ritos! Outros personagens interessantes fazem parte dessas
aventuras, omo um sa erdote opta, um guia de amelo, um ontrabandista fora da lei e que so
tinha um olho, bem omo omer iantes de antiguidades em varios ontinentes!
Completando o quadro das aventuras por que passaram nossos manus ritos, que por vezes estavam
divididos, sendo que algumas partes estavam, alem dos omer iantes, tambem om estudiosos e
a ad^emi os, que zelozamente as guardavam, ao que pare e desejosos de serem os primeiros a publi ar
as tradu ~oes dos prin ipais a hados. E ainda temos problemas polti os, tanto na ionais (do Egito),
quanto interna ionais, omo on itos e o bloqueio do Canal de Suez.
Tudo isso atrasou a vinda desses manus ritos, verdadeiros tesouros arqueologi os, ate estarem,
em seguran a, no Museu Copta do Cairo, e traduzidos e publi ados ao al an e do publi o maior
interessado, omo pare e ser o nosso aso.
Dentre esses manus ritos da Bibliote a de Nag Hamm^adi, o Evangelho de Tome talvez seja o
mais valioso. Pelo menos para nos esse e aso devido ao seu onteudo, supostamente ontendo ditos
do proprio Jesus, de forma muito pou o adulterada pelas distor ~oes e idolatrias que passaram a
ara terizar o Cristianismo durante quase dois mil^enios, e que ertamente ainda o ara terizam em
prati amente todas as suas vertentes ate os nossos dias.
As onsequ^en ias do domnio dessa idolatria s~ao gravssimas para o bem estar da humanidade,
hoje amplamente globalizada. Do mesmo modo, a esperan a de dias melhores, mesmo que ainda
distantes, passa pelo resgate de uma vis~ao loso o-religiosa na qual os smbolos das bblias do

4
mundo, muito espe ialmente a rist~a, devido a hegemonia da ultura do O idente, omo pro uramos
mostrar em nossos es ritos sobre o Evangelho da Interpreta ~ao e o Cristianismo Budista (a Roda e
a Cruz, omo ostumamos dizer).
Seja omo for, podemos, e talvez ate mesmo devamos, en arar a tradu ~ao que segue do Evangelho
de Tome, e sobretudo a interpreta ~ao dos 114 ditos, a qual nos dedi aremos, \pianamente", ao longo
dos proximos anos, om uma atitude experimental, isto e, omo uma hipotese a ser testada.
Assim, para nos, da \Roda e Cruz", esse texto sera estudado uidadosamente, segundo nossas
melhores luzes, ientes de que, omo es reveu o apostolo Paulo: \a arvore boa n~ao da maus frutos,
e a arvore ma n~ao da bons frutos".
Nos o tomaremos omo um teste para a apa idade interpretativa do Evangelho da Interpreta ~ao
(o onjunto dos ensinamentos sobre o verdadeiro Cristianismo que nos foram trazidos pela Dra. Anna
Kingsford e Edward Maitland), amparados tambem por nossos estudos em bus a de um Budismo
n~ao idolatra, por nossos onhe imentos de religi~ao, loso a e i^en ia omparados e, n~ao menos
importante, por uma postura mental prudente, tolerante e abrangente, ou seja, uma postura mental
que se a redita fundamentada no prin pio da fraternidade universal da humanidade, que a reditamos
ser uma qualidade entral, da ess^en ia da atitude mental ensinada no primeiro \passo" do Nobre

O tuplo Caminho, que nos foi legado pela tradi ~ao budista (sama ditta).
Mesmo assim, abe dizer ques se es olhemos esse texto, o Evangelho de Tome, para essa parte
de nossos trabalhos ligados a \Roda e Cruz", ertamente n~ao foi sem a reditarmos que ele possa
ser uma \arvore que da bons frutos". Pelo pou o que hoje onhe emos desse evangelho, os ditos
ali ontidos tratam da quest~ao da bus a pela verdade espiritual e seus bons frutos de uma forma
simboli a, profunda e ne essariamente dif il de ser al an ada pela quase totalidade dos interessados
aminhantes-bus adores.
Ha nesses ditos uma qualidade de simpli idade, de originalidade e algo de surpreendente, que nos
prop~oe um aminhar-bus ar tanto om perseveran a e on an a, quanto om humildade e seriedade,
nesse esfor o de ompreender os ditos em profundidade.
Muito provavelmente, as pessoas ligadas as vis~oes, ren as e interpreta ~oes hoje dominantes do
Cristianismo n~ao ser~ao atradas por um desa o desse tipo. Ja a reditam possuir \a verdade, o
aminho e a vida".
Porem, deve haver alguns pou os que sintam e vejam que o Cristianismo omo esta e parte dos
grandes problemas que a humanidade hoje enfrenta, mas que tambem deve haver algo de verdadeiro
nessa tradi ~ao, que inspirou tantos msti os, que trouxe joias ulturais, omo o anto gregoriano, a
i onogra a, que repetiu (mesmo om pou o viver) que devemos fazer aos outros omo desejamos que
fa am para nos, e que, mal ou bem, ou melhor, mal e bem, hoje ainda esta na base da iviliza ~ao
o idental, uja for a ultural e e on^omi a domina amplamente o planeta, para o bem e para o mal.
E, portanto, deve haver uns pou os que se sintam motivados a bus ar a ess^en ia dessa tradi ~ao, o
\Jesus vivo", tanto fora de nos, quanto dentro de nos, omo uma imperiosa ne essidade de nossos dias,
sem qualquer desmere imento, muito ao ontrario disso, pelas demais tradi ~oes loso o-religiosas
do Oriente e do O idente, ou da ontribui ~ao trazida pela logi a experimental da i^en ia, que hoje
domina as mentes dos mais instrudos, om seus aspe tos sadios e doentios, ou seja, tambem para o
bem e para o mal.
Lembremos, para on luir essa introdu ~ao, que o Mestre Jesus viveu em uma regi~ao e numa ultura
onde havia tanto a religi~ao judai a de muitos de seus seguidores e ouvintes, mas que essa estava imersa
em uma ultura maior, dominante, que in uen iava muito pesadamente a grande maioria dos seus
ouvintes e seguidores, que talvez possamos hamar de helensti a, em sentido amplo, ou seja, que
eram in uen iados pela iviliza ~ao gre o-romana. Isso, pode expli ar tanto alguns on eitos usados
pelo Mestre, uma vez que seus termos e on eitos mais profundos s~ao derivados do grego, quanto
porque o Evangelho de Tome em opta foi traduzido do grego, e porque manteve mesmo no opta

5
palavras gregas para seus prin ipais ensinamentos.
Ao mesmo tempo que trazemos ao nosso \pequeno-grande" grupo, nossa tradu ~ao (feita por
Gilmar, Mar us e por mim, em vers~ao que onsideramos preliminar), elevo o pensar ao Pai-M~ae,
no Alto e dentro de nos, omo na Ora ~ao dos Eleitos trazida pela Dra. Kingsford, almejando que
nos aben oe, proteja e inspire em nossos trabalhos futuros, nos fortale endo omo a seus verdadeiros
Filhos, segundo nos dedi armos a eleva ~ao de nossos irm~aos. Om mani padme hum. Christi simus
non nostri.

2 Evangelho de Tome (Tradu ~ao)


(Observa ~ao: Do mesmo modo que a introdu ~ao a ima - essa tradu ~ao feita por Arnaldo, Gilmar e
Mar us - ainda e um texto provisorio, que sera aprimorado ao longo dos proximos meses e anos, Deo
volente, a medida que nossos estudos interpretativos dos 114 ditos forem avan ando.)
Palavras Ini iais (In ipit)
Estes s~ao os ditos o ultos que Jesus, o vivo, proferiu e que foram trans ritos por Ddimo Judas
Tome. (\Ddimo" e \Tome" signi am \g^emeo" em grego e em sira o ou aramai o: didymos e
t~a'm~a)

Dito 01

Ele disse:

\Quem en ontrar a interpreta a~o (ou o sentido o ulto) destes ditos n~ao provara a morte."

Dito 02

Jesus disse:

\Aquele que bus a n~ao deve parar de bus ar ate que en ontre. Quando en ontrar ara
surpreso, e quando estiver surpreso se maravilhara e tera domnio sobre a totalidade." (\e tera
domnio sobre a totalidade": em vez disso o fragmento grego en ontrado em Oxirrin o, Egito,
traz: \[e℄ estando maravilhado tera domnio; e [tendo domnio℄, ira [repousar℄". As ultimas
palavras est~ao apenas par ialmente preservadas no fragmento grego)

Dito 03

Jesus disse:

\Se vossos lderes vos disserem: `o Reino (de Deus) esta no eu', ent~ao os passaros do eu
estar~ao mais proximos. Se vos disserem: `o Reino esta no mar', ent~ao os peixes estar~ao mais
proximos. Mas o Reino esta dentro e esta fora de vos.
Quando vos tornardes onhe idos de vos mesmos (ou \ onhe erdes a vos mesmos"), ent~ao
sereis re onhe idos. E ompreendereis que sois lhos do Pai vivo. Mas se n~ao vos tornardes
onhe idos de vos mesmos, ent~ao estais na penuria, e vos sois a penuria." (o frag. grego tem:
\[Aqueles que℄ se tornam onhe idos de [si mesmos℄ o en ontrar~ao; [e quando vos℄ vos tornardes
onhe idos de vos mesmos, [ ompreendereis isso℄")

Dito 04

6
Jesus disse:

\Um homem maduro n~ao hesitara em perguntar a uma rian inha de sete dias a respeito do
lugar da vida. E esse homem vivera. Pois muitos que s~ao os primeiros ser~ao os ultimos e eles
se tornar~ao um so."

Dito 05

Jesus disse:

\Conhe e o que esta diante da tua vista (diante dos teus olhos, ao al an e da tua per ep ~ao),
e o que esta o ulto te sera revelado. Porque n~ao ha nada o ulto que n~ao venha a ser revelado."
(o frag. grego em seguida tem: \e nada enterrado que [n~ao sera elevado℄".)

Dito 06

Seus dis pulos lhe perguntaram e disseram:

\Queres que jejuemos? Como devemos orar? Devemos dar esmolas? Que regime alimentar
devemos observar?"
Jesus disse: N~ao mintais, e n~ao fa ais o que odiais, porque todas as oisas est~ao laras diante
do eu (o frag. grego tem: \diante da verdade"). Pois n~ao ha nada o ulto que n~ao venha a ser
revelado, e n~ao ha nada en oberto que permane era sem ser des oberto."

Dito 07

Jesus disse:

\Bem-aventurado e o le~ao que e devorado pelo homem, de modo que o le~ao se torna homem.
Infeliz e o homem que e devorado pelo le~ao, e o le~ao ainda se torna homem."

Dito 08

E Ele disse:

\O homem e omo um pes ador sabio que lan a a rede ao mar e puxa a rede heia de peixes
pequenos. Entre eles o sabio pes ador des obre um bom peixe grande. Ent~ao, o pes ador joga
todos os peixes pequenos de volta ao mar e sem qualquer hesita ~ao guarda o peixe grande.
Aquele que tiver ouvidos para ouvir, ou a!"

Dito 09

Jesus disse:

\Es utai: um semeador saiu, tomou um punhado de sementes e as lan ou. Algumas aram
no aminho e vieram os passarinhos e as omeram. Outras aram sobre a ro ha, n~ao deitaram
razes no solo e assim n~ao produziram gr~aos. Outras aram nos espinhos e eles sufo aram as
sementes e os vermes as devoraram. Outras aram em terra boa e produziram boa safra, umas
deram sessenta por medida e outras ento e vinte por medida."

7
Dito 10

Jesus disse:

\Lan ei fogo sobre o mundo e vede, eu o vigio ate que ele (o mundo) arda em hamas."

Dito 11

Jesus disse:

\Este eu passara, e o que esta a ima dele passara. O mortos n~ao est~ao vivos, e os vivos
n~ao morrer~ao. Durante os dias em que omestes o que esta morto, zestes om que voltasse a
vida. Quando estais na luz, o que fareis? No dia em que fostes um, vos tornastes dois. Mas
quando vos tornardes dois, o que fareis?"

Dito 12

Os dis pulos disseram a Jesus:

\Sabemos que nos deixareis. Quem ent~ao sera o nosso lider?"


Jesus lhes respondeu: \N~ao importa aonde estejais, devereis ir a Tiago o justo, quem [ onhe e
as raz~oes porque℄ o eu e a terra vieram a existir." (segundo tradi a~o antiga, Tiago era irm~ao
de Jesus e, portanto, de Tome. Tiago foi lder da primeira omunidade rist~a em Jerusalem)

Dito 13

Jesus disse a seus dis pulos:

\Comparai-me om alguma oisa e dizei-me a quem me pare o." Sim~ao Pedro disse: \Te
pare es om um mensageiro (anjo) de retid~ao ( orreto)." Mateus disse: \Te pare es a um sabio
losofo." Tome disse: \Mestre, minha bo a n~ao permite, em absoluto, dizer om quem te
pare es." Jesus disse: \N~ao sou teu mestre, porque bebestes, estas ebrio da fonte borbulhante
que eu marquei." Ent~ao ele o pegou, afastou-se, e lhe disse tr^es ditos. Quando Tome voltou
para seus ompanheiros, eles lhe perguntaram: \O que Jesus te disse?" Tome lhes disse: \Se
eu vos disser um dos ditos que ele me disse, pegareis pedras e me apedrejareis, saira fogo das
pedras e vos queimareis."

Dito 14

Jesus lhes disse:

\Se jejuardes, trareis pe ado sobre vos. Se orardes, sereis ondenados. Se derdes esmolas,
prejudi areis vossos espritos. Quando fordes a qualquer lo alidade e andardes de lugar em
lugar, e as pessoas vos re eberem, omam o que vos servirem e urem os enfermos entre eles.
Pois aquilo que entra em vossa bo a n~ao vos prejudi ara, e aquilo que sai de vossa bo a que vos
prejudi ara."

Dito 15

8
Jesus disse:

\Quando virdes alguem n~ao nas ido de mulher, prostrai-vos om o rosto ao h~ao, e O adorai:
Aquele e vosso Pai."

Dito 16

Jesus disse:

\Talvez as pessoas pensem que e a paz que vim lan ar sobre o mundo. Eles n~ao sabem que
vim lan ar disputas sobre a terra: fogo, espada e lutas. Pois, havendo in o numa asa, tr^es
ar~ao ontra dois, e dois ontra tr^es, pai ontra lho, e lho ontra pai; e eles permane er~ao
omo solitarios."

Dito 17

Jesus disse:

\Vos darei aquilo que jamais os olhos viram, os ouvidos ouviram, as m~aos to aram, nem
jamais despontou (verdadeiros al an ar, ompreender, on eber, onhe er, des obrir, en ontrar,
nas er) no ora a~o (mente) do homem."

Dito 18

Os dis pulos disseram a Jesus:

\Fale-nos sobre o m."


Jesus disse: \Ent~ao, ja des obristes sobre o ome o, de modo que bus ais pelo m? Pois onde
esta o ome o estara o m. Bem-aventurado aquele que permane e no ome o: esse onhe era
o m e n~ao provara a morte."

Dito 19

Jesus disse:

\Bem-aventurado e aquele que era (que veio a ser) antes de existir.


Se vos tornastes meus dis pulos e es utais minhas palavras, estas pedras vos servir~ao (vos
ministrar~ao).
Pois, na verdade, ha para vos in o arvores no Paraso; elas n~ao mudam no ver~ao ou no
inverno, e suas folhas n~ao aem. Aquele que as onhe er n~ao provara a morte."

Dito 20

Os dis pulos disseram a Jesus:

\Dize-nos om o que se assemelha o Reino dos Ceus?"


Ele lhes disse: \Assemelha-se a uma semente de mostarda. [Ela℄ e menor do que as outras
sementes, mas quando ai em solo preparado, torna-se uma enorme planta e abriga os passaros
do eu."

9
Dito 21

Maria disse a Jesus:

\Com o que se assemelham teus dis pulos?"


Ele disse: \Eles se assemelham a rian as que vivem em um ampo que n~ao e delas. Quando
os donos da terra hegam, lhes dizem: `Devolvam-nos nosso ampo.' Elas am nuas em sua
presen a, e lhes devolvem o seu ampo.
Por isso digo, se o proprietario de uma terra sabe que esta hegando um ladr~ao, ara de
vigia antes que hegue o ladr~ao, e n~ao deixara que o ladr~ao entre na asa de sua propriedade e
roube suas posses.
Vos, portanto, ai em guarda ontra o mundo. Preparai-vos om grande for a, de modo
que os bandidos n~ao possam en ontrar um aminho para hegar ate vos; pois os problemas que
esperais vir~ao. Que haja dentre vos uma pessoa de entendimento!
Quando a safra a madura, aquela pessoa vem rapidamente, trazendo uma foi e, e a olhe.
Quem tiver ouvidos para ouvir, ou a!"

Dito 22

Jesus viu umas rian inhas mamando. Ele disse a seus dis pulos:

\Essas rian inhas que est~ao mamando se assemelham aos que entram no Reino."
Eles lhe disseram: \Ent~ao entraremos no reino sendo rian inhas?"
Jesus lhes disse: \Quando do dois zerdes um, quando zerdes o interno omo o externo
e o externo omo o interno, e o que esta a ima omo o que esta embaixo, e quando zerdes o
ma ho e a f^emea serem um so, de modo que o ma ho n~ao seja ma ho nem a f^emea seja f^emea,
quando zerdes olhos em lugar de um olho, m~ao em lugar de uma m~ao, pe em lugar de um pe,
e imagem em lugar de uma imagem, ent~ao entrareis [no Reino℄."

Dito 23

Jesus disse:

\Vos es olherei um entre mil e dois entre dez mil, e permane ereis omo um so."

Dito 24

Seus dis pulos disseram:

\Mostre-nos o lugar onde estais, pois devemos bus a-lo."


Ele lhes disse: \Quem tiver ouvidos para ouvir, que ou a! Ha luz dentro de uma pessoa de
luz, e sua luz ilumina o mundo todo. Se ela n~ao brilhar, ha es urid~ao."

Dito 25

Jesus disse:

\Ama teu irm~ao omo tua alma; o proteja omo a pupila de teus olhos."

Dito 26

10
Jesus disse:

\Vedes o is o no olho do vosso irm~ao, mas n~ao vedes a viga em vosso proprio olho. Quando
tirardes a viga do vosso proprio olho, vereis om lareza su iente para remover o is o do olho
de vosso irm~ao."

Dito 27

Jesus disse:

\Se n~ao vos abstiverdes (jejuardes) do mundo, n~ao en ontrareis o Reino. Se n~ao observardes
o Sabbath omo um Sabbath (nas razes semti as: essar, repousar, ver) n~ao ontemplareis
(vereis) o Pai."

Dito 28

Jesus disse:

\Assumi meu lugar diante do mundo. E para eles me manifestei en arnado (na arne, em
arne e osso). En ontrei-os todos embriagados. E n~ao en ontrei nenhum deles om sede. Minha
alma se ompade eu pelos lhos da humanidade, pois eles est~ao egos em seus ora ~oes e n~ao
podem ver. Vazios vieram ao mundo, e tambem vazios eles pro uram sair do mundo. Contudo,
por enquanto eles est~ao embriagados. Quando se libertarem do seu vinho, ent~ao mudar~ao seus
ora ~oes (se arrepender~ao, se onverter~ao)."

Dito 29

Jesus disse:

 algo maravilhoso se a arne veio a exist^en ia por ausa do esprito. Mas se o esprito
\E
[veio a exist^en ia℄ por ausa da arne, e uma maravilha das maravilhas. Contudo, quanto a
mim, o maravilhado pelo modo omo essa grande riqueza veio habitar nesta pobreza!"

Dito 30

Jesus disse:

\Onde houver tr^es seres divinos, eles s~ao divinos. Onde houver dois ou um, eu estou om
aquele."

Dito 31

Jesus disse:

\Nenhum profeta e bem a eito em sua propria vila; nenhum medi o ura aqueles que o
onhe em."

Dito 32

11
Jesus disse:

\Uma idade onstruda em uma alta olina e forti ada n~ao pode air. Nem pode ser
es ondida."

Dito 33

Jesus disse:

\Aquilo que ouvirdes em vosso ouvido, pro lamai aos outros ouvidos do alto dos vossos
telhados. Pois ninguem a ende uma l^ampada e a olo a sob um esto, nem a olo a em um
lugar es ondido. Antes, ela e olo ada em um lampadario de modo que todos que entram e
saem vejam sua luz."

Dito 34

Jesus disse:

\Se um ego onduzir outro ego, ambos air~ao no po o."

Dito 35

Jesus disse:

\N~ao se pode entrar na asa de um homem forte e toma-la pela for a sem antes atar suas
m~aos. Ent~ao e possvel revistar sua asa."

Dito 36

Jesus disse:

\N~ao vos preo upeis, desde a manh~a ate a noite e da noite ate a manh~a, om aquilo que ireis
vestir." (no frag. grego temos: \[que alimento℄ vos [ omereis℄, [ou℄ que [roupa℄ vestireis. [Sois
muito℄ melhor do que os [lrios℄, que n~ao ardam nem te em. E quanto a vos, o que [vestireis℄
quando n~ao tiverdes nenhuma roupa? Quem a res entaria a vossa estatura? E  ele que vos dara
a vossa roupa.")

Dito 37

Seus dis pulos disseram:

\Quando te revelaras para nos e quando te veremos?" (no frag. grego: \Quando seras
visvel para nos, e quando te ontemplaremos?")
Jesus disse: \Quando vos despirdes ( ardes nus) sem sentir vergonha, e tirardes vossas
roupas e as puserdes sob vossos pes e as pisoteardes omo rian inhas, ent~ao vereis o Filho do
Vivo (Daquele que Vive) e n~ao tereis medo."

Dito 38

12
Jesus disse:

\Muitas vezes desejastes ouvir estas palavras que vos digo. E n~ao tendes ninguem mais de
quem ouvi-las. Havera dias em que me bus areis e n~ao me en ontrareis."

Dito 39

Jesus disse:

\Os fariseus e os es ribas (eruditos) tomaram as haves do onhe imento e eles as es onde-
ram. N~ao entraram, nem pemitiram que aqueles que queriam entrar entrassem. Quanto a vos,
sede t~ao astutos omo as serpentes e t~ao ino entes omo as pombas."

Dito 40

Jesus disse:

\Uma videira foi plantada separada do Pai. Mas omo n~ao e forte e saudavel, sera arran ada
pelas razes e pere era."

Dito 41

Jesus disse:

\Aqueles que possuam (lit. `em suas m~aos'), mais lhes sera dado, e aqueles que n~ao possuam,
mesmo o pou o que tenham lhes sera tirado."

Dito 42

Jesus disse:

\Sede passantes." (Parti pio do verbo grego paragein, `ir passando por alguma oisa ou
alguem')

Dito 43

Seus dis pulos lhe disseram:

\Quem sois vos para nos dizerdes estas oisas?"


[Jesus lhes disse℄: \N~ao entendeis quem sou eu a partir daquilo que vos digo? Com efeito,
vos tornastes omo muitos judeus, pois eles amam a arvore mas odeiam seus frutos, ou eles
amam os frutos mas odeiam a arvore."

Dito 44

Jesus disse:

13
\Aquele que blasfemar ontra o Pai sera perdoado, aquele que blasfemar ontra o Filho sera
perdoado, porem aquele que blasfemar ontra o Esprito Santo n~ao sera perdoado, nem na terra
nem no eu."

Dito 45

Jesus disse:

\Uvas n~ao s~ao olhidas nos espinheiros, nem gos s~ao apanhados nos abrolhos, pois eles n~ao
d~ao frutos. As pessoas boas geram bondade a partir do que juntaram (guardaram, esto aram);
as pessoas mas produzem oisas mas a partir da perversidade que juntaram em seus ora ~oes,
e da dizem oisas mas. Pois a partir daquilo que transborda de seus ora ~oes elas geram o mal
( oisas mas)."

Dito 46

Jesus disse:

\Desde Ad~ao ate Jo~ao Batista, entre aqueles nas idos de mulheres, nenhum e maior do que
Jo~ao Batista, de modo que seus olhos n~ao baixem (diante dele). Mas tenho dito que aquele dentre
vos que se tornar uma rian a onhe era o Reino e se tornara maior do que Jo~ao (Batista)."

Dito 47

Jesus disse:

\Uma pessoa n~ao pode montar dois avalos ou vergar dois ar os, e um servo n~ao pode servir
dois mestres, pois honrara um e ofendera o outro. Ninguem bebe vinho velho e imediatamente
deseja beber vinho novo. Vinho novo n~ao e derramado em velhos odres, pois eles podem se
romper, e vinho velho n~ao e derramado em um odre novo, pois ele pode estragar. Um velho
remendo n~ao e osturado em uma roupa nova, uma vez que ele pode rasgar."

Dito 48

Jesus disse:

\Se dois zerem as pazes um om o outro numa mesma asa, eles dir~ao a uma montanha:
`mude-se (mova-se) para outro lugar' - e ela se mudara."

Dito 49

Jesus disse:

\Bem-aventurados aqueles que s~ao solitarios e eleitos (ou `os solitarios e as pessoas eleitas'),
porque en ontrareis o Reino. Pois do Reino viestes, e para la outra vez retornareis."

Dito 50

Jesus disse:

14
\Se vos disserem: `De que lugar viestes (de onde sois)?', dizei-lhes: `Viemos da luz - do
Lugar onde a luz veio a exist^en ia por si mesma, se estabele eu (em repouso), e se manifesta na
imagem deles.' (ou `as imagens deles')
Se vos disserem: `Quem sois vos?', dizei: `Somos sua prole (seus lhos), e somos os es olhidos
do Pai vivo.'
 movimento
Se vos perguntarem: `Qual e o sinal do vosso Pai dentro de vos?', dizei-lhes: `E
e repouso.' "

Dito 51

Seus dis pulos disseram-lhe:

\Quando o repouso dos mortos tera lugar, e quando o mundo novo hegara?"
Ele lhes disse: \O que aguardais ja veio, mas vos n~ao o re onhe eis."

Dito 52

Seus dis pulos disseram-lhe:

\Vinte e quatro profetas ministraram em lsrael, e todos eles falaram de ti."


Ele lhes disse: \Tendes des uidado [Aquele℄ Vivo que esta em vossa presen a, e tendes falado
dos mortos."

Dito 53

Seus dis pulos lhe disseram:

\A ir un is~ao bene ia ou n~ao?"


Ele lhes disse: \Se ela bene iasse, os pais das pessoas as gerariam de suas m~aes ja ir un-
idadas. Antes, e a verdadeira ir un is~ao em esprito que torna-se bene ente sob todos os
aspe tos."

Dito 54

Jesus disse:

\Bem-aventurados [os pobres℄, pois vosso e o Reino dos eus."

Dito 55

Jesus disse:

\Aquele que n~ao odeia pai e m~ae n~ao pode ser meu dis pulo, e aquele que n~ao odeia seus
irm~aos e irm~as e n~ao toma sua ruz omo eu n~ao sera digno de mim."

Dito 56

Jesus disse:

15
\Aquele que hegou a onhe er o mundo des obriu um adaver, e o mundo n~ao e digno
daquele que des obriu tal adaver."

Dito 57

Jesus disse:

\O Reino do Pai se assemelha a um homem que tinha [boa℄ semente. Seu inimigo veio
de noite e espalhou sementes de erva daninha junto da semente boa. O homem n~ao deixou
que arran assem a erva daninha, dizendo: `N~ao o fa ais por re eio de que, ao arran ar a erva
daninha, arranqueis o trigo juntamente om ela. Assim, no dia da olheita, a erva daninha
ara aparente e sera arran ada e queimada.' "

Dito 58

Jesus disse:

\Bem-aventurado aquele que sofreu (trabalhou) e en ontrou vida."

Dito 59

Jesus disse:

\Que o vosso olhar esteja voltado para o Vivo enquanto estiverdes vivo, de outro modo
podereis morrer e ent~ao tentar ver o Vivo e n~ao sereis apazes de v^e-Lo."

Dito 60

[Ele viu℄ um samaritano indo para a Judeia, arregando um ordeiro. E disse aos seus dis pulos:

\[Porque esta℄ essa pessoa [ arregando℄ o ordeiro?"


Eles lhe disseram: \A m de o matar e o omer."
Ele lhes disse: \Ele n~ao o omera enquanto estiver vivo, mas somente quando o matar e ele
se tornar um adaver."
Eles disseram: \De outro modo ele n~ao pode fazer isso."
Ele lhes disse: \Assim tambem om vos, pro urai um lugar de repouso (pausa, des anso)
para vos mesmos, para que n~ao vos torneis uma adaver e sejais omidos."

Dito 61

Jesus disse:

\Dois repousar~ao num sofa: um morrera, o outro vivera."


Salome disse: \Quem es tu, o homem? Subistes em meu sofa e omestes da minha mesa
omo se fossemos um."
Jesus lhe disse: \Eu sou aquele que vem daquilo que n~ao e dividido. Foram-me dadas das
oisas de meu Pai." [...℄
Salome disse: \Eu sou tua dis pula." [...℄
[Jesus disse℄: \Por isso digo, uma pessoa assim, n~ao dividida (inteira, ntegra, integrada)
tornar-se-a heia de luz, mas uma pessoa dividida tornar-se-a heia de trevas."

16
Dito 62

Jesus disse:

\Revelo meus misterios aqueles [que s~ao dignos℄ de [meus℄ misterios. Que vossa m~ao esquerda
n~ao saiba o que vossa m~ao direita esta fazendo."

Dito 63

Jesus disse:

\Havia um homem ri o que tinha muito dinheiro. Ele disse: `Investirei minha riqueza a m
de semear, olher e armazenar, ate en her meus eleiros de mantimentos, para que nada me
falte.' Tais eram as oisas que pensava em seu ora ~ao, porem naquela mesma noite ele morreu.
Quem tiver ouvidos para ouvir, ou a!"

Dito 64

Jesus disse:

\Um homem re ebia hospedes de fora. Tendo preparado a eia, enviou seu servo para
onvidar outras pessoas. O servo foi ao primeiro e disse: `Meu senhor vos onvida'. Esse
lhe disse: `Alguns ata adistas me devem; eles vir~ao esta noite e terei de dar-lhes instru ~oes.
Agrade o o onvite para o jantar'. + O servo foi a outro e disse: `Meu senhor vos onvida'.
Esse disse ao servo: `Comprei um imovel, e estou o upado nessa o asi~ao. N~ao posso ir'. O
servo foi ate um outro e disse: `Meu senhor vos onvida'. Esse disse ao servo: `Um amigo esta
se asando e vou ofere er o jantar. N~ao posso ir, tenho de de linar o onvite'. O servo foi a
mais outro e disse: `Meu mestre vos onvida'. Esse disse ao es ravo: `Comprei uma vila; tenho
que re eber alugueis. N~ao posso ir. Tenho de agrade er o onvite'. O servo veio e disse a seu
senhor: `As pessoas que onvidastes para a eia agrade eram o onvite e de linaram'. O senhor
disse ao servo: `Anda pelas ruas; onvida os que en ontrares para o jantar'. Compradores e
omer iantes n~ao entrar~ao nos lugares de meu Pai."

Dito 65

Ele disse:

\Um homem [de posses, que emprestava dinheiro℄ tinha uma vinha e a entregou nas m~aos de
arrendatarios para que a ultivassem, de modo que pudesse obter um rendiment o. Ele enviou
seu servo para que os ultivadores dessem o rendimento da vinha ao servo. Eles o agarraram,
surraram e quase mataram o servo, e esse foi e falou para seu senhor. Seu amo disse: `Talvez
eles n~ao o [o servo℄ re onhe essem', e enviou outro servo. Os ultivadores bateram no outro
servo. Depois disso, o proprietario enviou seu lho e disse: `Talvez respeitem meu lho'. Os
ultivadores re onhe endo que era o herdeiro da vinha, o agarraram e o mataram. Quem tiver
ouvidos para ouvir, que ou a!"

Dito 66

Jesus disse:

17
\Mostrai-me a pedra rejeitada pelos onstrutores: essa e a pedra angular."

Dito 67

Jesus disse:

\Aquele que onhe e todas as oisas, mas esta arente dentro de si mesmo, esta arente de
todas as oisas."

Dito 68

Jesus disse:

\Bem-aventurados sereis quando odiados e perseguidos. Que n~ao se en ontre o lugar onde
quer que tenhais sido perseguidos."

Dito 69

Jesus disse:

\"Bem-aventurados s~ao aqueles que foram perseguidos (ate mesmo) em seus ora ~oes: eles
s~ao verdadeiramente os que hegaram a onhe er o Pai. Bem-aventurados os que t^em fome (a
m de sa iar os famintos), pois a barriga daquele em ne essidade pode ser preen hida."

Dito 70

Jesus disse:

\Se manifestardes aquilo que esta dentro de vos, aquilo que tendes (dentro de vos) vos
salvara. Se n~ao tiverdes (aquilo) dentro de vos, aquilo que n~ao tendes vos matara."

Dito 71

Jesus disse:

\Destruirei [esta℄ asa, e ninguem podera onstru-la [novamente℄."

Dito 72

Uma [pessoa disse℄ a ele:

\Diga a meus irm~aos que dividam suas posses omigo."


Ele disse a pessoa: \Homem, quem fez de mim um repartidor?"
Voltou-se para seus dis pulos e lhes disse: \N~ao sou um repartidor, sou?"

Dito 73

Jesus disse:

18
\A messe (safra, olheita) e grande mas os operarios s~ao pou os, assim, pedi ao senhor da
olheita que envie operarios para os ampos."

Dito 74

Ele disse:

\Senhor, ha muitos em volta (nas proximidades) do bebedouro, mas ninguem na isterna
(po o)."

Dito 75

Jesus disse:

\Ha muitos em pe diante da porta, mas somente aqueles que est~ao sos entrar~ao na ^amara
nup ial."

Dito 76

Jesus disse:

\O Reino do Pai se assemelha a um nego iante que tinha um estoque de mer adoria e soube
da exist^en ia de erta perola. Esse mer ador era perspi az, vendeu toda a mer adoria e omprou
a uni a perola.
Vos, tambem, bus ai aquele tesouro que n~ao falha, que e duradouro, la onde a tra a n~ao se
aproxima para roer e (onde) nenhum arun ho vem para destruir."

Dito 77

Jesus disse:

\Eu sou a luz que esta sobre todos. Eu sou a totalidade. De mim tudo veio, e e para mim
que tudo se expande. Ra hai um peda o de madeira, la estou eu. Levantai uma pedra, la me
en ontrareis."

Dito 78

Jesus disse:

\Por que sastes para o ampo? Para verdes um jun o balan ando ao vento? E para verdes
alguem vestido de roupas nas [ omo vossos℄ governantes e vossos homens no poder? Eles usam
nas roupas, mas n~ao podem ompreender a verdade?"

Dito 79

Uma mulher na multid~ao lhe disse:

19
\Bem-aventurados s~ao o ventre que te abrigou e os seios que te alimentaram."
Ele [lhe℄ disse: \Bem-aventurados s~ao aqueles que ouviram a palavra do Pai e que verdadei-
ramente a guardaram. Pois havera dias em que direis: `Bem-aventurados s~ao o ventre que n~ao
on ebeu e os seios que n~ao amamentaram.' "

Dito 80

Jesus disse:

\Aquele que veio a onhe er o mundo des obriu o orpo, e o mundo n~ao e digno daquele
que des obriu o orpo." (Este dito e quase id^enti o ao de no 56, que iguala o mundo a um
\ adaver", pt~oma, em grego, em vez de orpo, to s~oma, em grego.)

Dito 81

Jesus disse:

\Aquele que se tornou ri o deve reinar, e aquele que tem poder deve renun iar [a ele℄."

Dito 82

Jesus disse:

\Aquele que esta perto de mim esta perto do fogo, e aquele que esta longe de mim esta longe
do Reino."

Dito 83

Jesus disse:

\As imagens est~ao manifestadas aos seres humanos. Mas a luz dentro delas permane e
velada na imagem da luz do Pai. O Pai sera revelado, mas sua imagem permane era velada por
sua luz."

Dito 84

Jesus disse:

\Quando vedes vossa semelhan a ( omo num espelho) ais exultantes. Mas quando o-
nhe erdes vossas imagens que vieram a exist^en ia antes de vos, e nem morrem nem se tornam
visveis, quanto mais tereis de viven iar (suportar)!"

Dito 85

Jesus disse:

\Ad~ao veio (a exist^en ia) a partir de um grande poder e de uma grande riqueza, mas ele n~ao
foi digno de vos. Porque, se tivesse sido digno (de vos), n~ao teria morrido (provado a morte)."

20
Dito 86

Jesus disse:

\[As raposas t^em℄ suas to as e as aves t^em seus ninhos, mas o lho do homem n~ao tem um
lugar para deitar-se e repousar."

Dito 87

Jesus disse:

\Infeliz e o orpo que depende de um orpo, e infeliz e a alma que depende desses dois."

Dito 88

Jesus disse:

\Os mensageiros e os profetas vir~ao ate vos e vos dar~ao aquilo que a vos perten e. De vossa
parte, dai a eles o que tendes, e dizei a vos mesmos: `Quando vir~ao eles e tomar~ao aquilo que a
eles perten e?' "

Dito 89

Jesus disse:

\Por que lavais o exterior da ta a? N~ao per ebeis ( ompreendeis) que o que fez o interior e
tambem o que fez o exterior?"

Dito 90

Jesus disse:

\Vinde a mim, pois meu jugo e fa il e minha autoridade (ou `senhorio', a rela ~ao entre
senhor e es ravo) e suave, e en ontrareis repouso para vos mesmos."

Dito 91

Eles lhe disseram:

\Dize-nos quem es, para que reiamos em ti."


Ele lhes disse: \Examinais a fa e do eu e da terra, e n~ao re onhe eis aquele que esta diante
de vos, e n~ao onhe eis omo examinar o tempo presente." (ou \esse tempo de rise", no grego:
kairos)

Dito 92

Jesus disse:

21
\Bus ai e en ontrareis. No passado, no entanto, n~ao vos respondi algumas oisas que me
perguntastes. Agora estou querendo vos falar (responder) tais oisas, mas n~ao as estais bus-
ando."

Dito 93

[Jesus disse℄:

\N~ao deis o que e sagrado aos ~aes, pois eles podem joga-lo no lixo. N~ao jogueis perolas
[aos℄ sunos, eles podem desperdi a-las na lama."

Dito 94

Jesus [disse℄:

Aquele que bus a, en ontrara, e para aquele [que bate℄ lhe sera aberto."

Dito 95

[Jesus disse℄:

\Se tendes dinheiro, n~ao o empresteis obrando juros. Antes, dai [o dinheiro℄ aquele que
n~ao o devolvera."

Dito 96

Jesus [disse℄:

\O Reino do Pai se assemelha a [uma℄ mulher que tomou uma pequena por ~ao de fermento,
o [misturou℄ na massa, e produziu grandes p~aes. Quem tiver ouvidos para ouvir, ou a!"

Dito 97

Jesus disse:

\O Reino do [Pai℄ se assemelha om uma mulher que estava levando um [jarro℄ heio de
farinha. Enquanto ela viajava por uma estrada distante, a al a do jarro se quebrou e a farinha foi
se derramando atras dela [pela℄ estrada. Ela n~ao se deu onta do a idente que tinha a onte ido.
Quando hegou em sua asa, baixou o jarro e des obriu que ele estava vazio."

Dito 98

Jesus disse:

\O Reino do Pai se assemelha a um homem que queria matar um homem poderoso. En-
quanto estava em sua asa, ele puxou a espada e a ravou na parede, para saber se sua m~ao
estaria forte o su iente. Ent~ao, ele foi e matou o homem poderoso."

22
Dito 99

Os dis pulos lhe disseram:

\Vossos irm~aos e vossa m~ae est~ao esperando la fora".


Ele lhes disse: \Aqueles aqui que umprem a vontade de meu Pai s~ao meus irm~aos e minha
m~ae. Eles s~ao os que entrar~ao no Reino de meu Pai."

Dito 100

Eles mostraram a Jesus uma moeda de ouro e lhe disseram:

\Os homens de Cesar est~ao nos obrando impostos."


Ele lhes disse: \Dai a Cesar aquilo que perten e a Cesar, dai a Deus aquilo que perten e a
Deus, e dai-me aquilo que a mim perten e."

Dito 101

[Jesus disse℄:

\Aquele que n~ao odeia [pai℄ e m~ae omo eu n~ao pode ser meu [dis pulo℄, e aquele que [n~ao℄
ama [pai e℄ m~ae omo eu n~ao pode ser meu [dis pulo℄. Pois minha m~ae [me deu ilus~ao℄, porem
minha verdadeira [m~ae℄ me deu vida."

Dito 102

Jesus disse:

\Ai dos fariseus. Pois eles s~ao omo um ~ao dormindo na manjedoura do gado, porque ele
nem ome nem [deixa℄ o gado omer."

Dito 103

Jesus disse:

\Bem-aventurados aqueles que sabem por onde os ladr~oes v~ao entrar, de modo que possam
se preparar, reunir suas for as (armas), e estarem prontos antes que os ladr~oes heguem."

Dito 104

Eles disseram a Jesus:

\Vamos, rezemos hoje, e jejuemos."


Jesus disse: \Qual o pe ado que ometi, ou em que fui derrotado? Antes perem, quando o
noivo sair da ^amara nup ial, ent~ao, que as pessoas jejuem e orem."

Dito 105

23
Jesus disse:

\Aquele que onhe e o pai e a m~ae sera hamado de lho de uma prostituta."

Dito 106

Jesus disse:

\Quando zerdes do dois apenas um, vos tornareis rian as da humanidade; e quando dis-
serdes: `Montanha, mova-se daqui!', ela se movera."

Dito 107

Jesus disse:

\O Reino e semelhante a um pastor que tinha em ovelhas. Uma delas, a maior, se extraviou.
Ele deixou as noventa e nove e pro urou por ela ate que a en ontrou. Depois de seu esfor o, ele
disse a ovelha: `Eu te amo mais do que as noventa e nove'."

Dito 108

Jesus disse:

\Aquele que bebe da minha bo a tornar-se-a omo eu; eu mesmo me tornarei tal pessoa, e
os misterios lhe ser~ao revelados."

Dito 109

Jesus disse:

\O Reino e omo um homem que tinha um tesouro es ondido em seu ampo mas n~ao sabia.
Quando ele morreu, deixou o ampo para seu [ lho℄. O lho n~ao sabia [do tesouro℄. Ele re ebeu
o ampo e o vendeu. O omprador ao arar o ampo [des obriu℄ o tesouro, e ome ou a emprestar
dinheiro a juros a todos que desejou emprestar."

Dito 110

Jesus disse:

\Aquele que en ontrou o mundo e tornou-se ri o, que ele renun ie ao mundo."

Dito 111

Jesus disse:

\Para aquele que estiver vivo a partir do Vivo os eus e a terra se abrir~ao e ele n~ao onhe era
nem morte nem [temor℄. O mundo n~ao e digno daquele que en ontrou a si mesmo."

24
Dito 112

Jesus disse:

\Infeliz da arne que depende da alma. E pobre da alma que depende da arne."

Dito 113

Seus dis pulos disseram:

\Quando vira o Reino?"


[Jesus disse℄: \Ele n~ao vira por ser esperado. N~ao se dira: `Vejam, (o Reino) esta aqui'.
Ou, `vejam, (o Reino) esta la'. Em vez disso, o Reino do Pai esta espalhado pela terra, mas as
pessoas n~ao o v^eem."

Dito 114

Sim~ao Pedro lhes disse:

\Que Maria nos deixe, pois as mulheres n~ao s~ao dignas da vida."
Jesus disse: \Vede, vou orienta-la para que se torne mas ulina, a m de que ela tambem se
torne um esprito vivo semelhante a vos, homens (ma hos). Pois todo (elemento) feminino (ou,
toda mulher) que se faz mas ulino (ou, ma ho) entrara no Reino dos Ceus."

25

Você também pode gostar