Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
O Evangelho de Tomé PDF
O Evangelho de Tomé PDF
Introdu
~
ao: Arnaldo
Tradu
~
ao: Arnaldo, Gilmar e Mar
us
Sumario
1 Introdu
a~o e um Pou
o da Hist
oria 1
1
ole
~ao de livros esta
omposta por textos que eram do interesse de
omunidades
rist~as primitivas,
nesse
aso, ao que pare
e, um mosteiro existente nas proximidades.
O manus
rito
opta, embora uma tradu
~ao - segundo os estudiosos, muito provavelmente do
grego - ao
ontrario dos fragmentos gregos des
obertos, esta supreendentemente
onservado. Depois
de muitas peripe
ias, algumas das quais que impli
aram em ris
os a sua preserva
~ao, esse manus
rito
se en
ontra hoje no Museu Copta do Cairo,
om
opias fotogra
as em outros lugares.
Trata-se de um texto es
rito de uma maneira muito diferente daquela dos quatro evangelhos do
Novo Testamento, os quais foram es
ritos sob a forma de uma estoria razoavelmente
on
atenada da
vida de Jesus,
om o relato de fatos supostamente histori
os tal
omo des
ritos nos quatro evangelhos
que foram es
olhidos para
ompor a Bblia da
ristandade.
O Evangelho de Tome e apenas um
onjunto de ditos - de
larados, no in
io do proprio texto,
omo sendo eminentemente simboli
os e de dif
il interpreta
~ao - em sua maioria
urtos, sem um
laro ordenamento,
omo se o
ompilador fosse lembrando dos ditos proferidos por Jesus e os fosse
ditando ou anotando a medida que ia se lembrando desses ditos.
Esse estilo de texto n~ao era in
omum na epo
a, e a sua forma era es
olhida para textos que
visavam demonstrar a import^an
ia dos
onhe
imentos ali
ontidos.
Embora seu
ompilador, a rigor, seja des
onhe
ido, varios estudiosos datam a
omposi
~ao do ma-
nus
rito mais antigo (os fragmentos gregos) de antes do ano 200 d.C., ou ate mesmo no primeiro
se
ulo d.C. Assim, n~ao ha duvidas que se trata de um texto muito antigo e, desse modo, um do
u-
mento muito valioso para o
onhe
imento de uma forma bem primitiva de ensinamento atribudo a
Jesus, e a
eito e estudado por
omunidades
rist~as dos primeiros tempos do Cristianismo.
Alguns dos seus ditos guardam estreita, ou mesmo evidente, semelhan
a a ensinamentos e pas-
sagens dos evangelhos do Novo Testamento. Mas e importante salientar que o Evangelho de Tome
n~ao foi baseado nesses evangelhos, tendo provavelmente se baseado em outros textos dos quais os
estudiosos a
reditam que os evangelhos do Novo Testamento tambem teriam extrado informa
~oes.
A forma de uma
ole
~ao de ditos e
ara
tersti
a dos
hamados \livros de sabedoria", ou uma
ole
~ao de ditos atribudos a sabios e, assim,
ontendo ensinamentos de sabedoria. Como dissemos,
esse formato era
omum em varias
ulturas da epo
a,
omo a grega e a de outros povos. Um exemplo
bem
onhe
ido s~ao os Proverbios, entre outros livros que
onstam do Velho Testamento.
A denomina
~ao de \evangelho" e algo da tradi
~ao
rist~a, e tambem eviden
ia que import^an
ia e
sabedoria era atribuda ao texto, mesmo que diferente em sua forma es
olhida.
O manus
rito
opta e geralmente a
eito
omo sendo uma
opia feita entre 300 e 350 d.C., e
omo
ontem algumas diferen
as quando
omparado a reda
~ao dos fragmentos em grego, se sup~oem que
mais de uma
opia em grego deveria existir entre as
omunidades
rist~as no Egito.
Nesse manus
rito
opta preservado n~ao ha mar
as de separa
~ao entre os ditos, e a forma de es
rita e
omo um texto
ontnuo, sem separa
~ao dos ditos. Mas,
omo em alguns ditos dos fragmentos gregos
(sabidamente mais antigos) apare
em algumas mar
as de separa
~ao entre os ditos, a maioria das
edi
~oes modernas a
eita a separa
~ao entre eles, e uma numera
~ao padr~ao dos ditos foi estabele
ida,
om a qual os estudiosos
on
ordam em prati
amente todos os
asos. E, assim, hoje as refer^en
ias
ao texto sempre usam tal numera
~ao.
Como o ttulo indi
a, a S~ao Tome (Ddimo Judas Tome),
onhe
ido
omo o apostolo do Oriente,
e atribuda a autoria do texto. A ele se
redita a
onvers~ao ao Cristianismo de regi~oes do norte da
Mesopot^amia e tambem de regi~oes da India. A ele tambem e atribuda a honra de ser
onsiderado o
\duplo" de Jesus, ou seja, ser seu irm~ao g^emeo. Tambem a ele se atribui, pelo menos em alguns lo
ais
in
uen
iados pela es
ola de Tome, a Epstola de Judas, no Novo Testamento. La ele e
hamado de
\irm~ao de Jesus", uma vez que Tiago era irm~ao de Jesus, e ele era irm~ao de Tiago.
2
Ha outros textos que lhe s~ao atribudos, ou onde Tome apare
e
omo personagem prin
ipal,
omo
O Livro de Tome, O Hino da Perola, que apare
e dentro de uma obra maior, denominada de Os Atos
de Tome, onde o hino e
antado por Tome, durante o tempo em que ele foi feito prisioneiro na India.
Ele e referido nos textos mais antigos apenas
omo Tome. Mas a parte prin
ipal de seu nome
e Juda, ou Judas, pois ambos s~ao tradu
~oes da mesma graa grega. Judas, em grego Ioudas, e
uma heleniza
~ao do nome hebrai
o Juda (Letras hebrai
as, Yeh^ud^ah), palavra que signi
a \lou-
vor", \gratid~ao"; \aben
oado", \louvado"; \Deus e glori
ado" ou \louvor a Deus". Ja \Ddimo"
e \Tome", mesmo que tenham sido usados
omo nomes, ambos signi
am \g^emeo", o primeiro em
grego e o segundo de aramai
o (sira
o).
Nas
omunidades
rist~as primitivas que seguiam espe
ialmente os ensinamentos do apostolo do
Oriente, Tome era
hamado
laramente de \duplo" ou \irm~ao" de Jesus. Ent~ao, nessas
omunida-
des perten
entes a
hamada tradi
~ao de Tome, essa temati
a dos \g^emeos" estava prin
ipalmente
rela
ionada n~ao a supostas quest~oes de parentes
o histori
o-familiar, mas sobretudo
om uma vis~ao
loso
o-doutrinaria profunda, a qual
ontempla o indivduo (o bus
ador, o
aminhante et
.)
omo
sendo \g^emeo" da luz divina interior, isto e, do \Jesus vivo",
onforme referido pelo proprio Evan-
gelho de Tome.
Ent~ao, o verdadeiro
onhe
imento de si mesmo, que tanta ^enfase mere
e no texto do Evangelho
de Tome, bem
omo em outros textos dessa tradi
~ao, signi
ava
onhe
er o seu \duplo" ou \g^emeo"
divino, signi
ava n~ao menos do que o
onhe
imento, a parti
ipa
~ao no Reino do Pai, ou, em sntese,
de Deus. Conhe
er a si mesmo era
onhe
er o \Jesus vivo".
Assim sendo, a
ondi
~ao de muita proximidade, de \g^emeo" ou \duplo", existente entre Jesus
e Tome, e uma
ondi
~ao que aponta para um
aminho de realiza
~ao espiritual, ou de salva
~ao na
linguagem mais tipi
amente
rist~a, o qual se da pelo
onhe
imento (gn~osis) do nosso \duplo" divino,
do Cristo em nos, para usar a express~ao das Cartas do apostolo Paulo. Um
aminho que enfatiza
uma rela
~ao de dis
ipulado vivo, ou real, bem
omo de auto-
onhe
imento.
Essa
ara
tersti
a
entral da tradi
~ao de Tome e a raz~ao porque alguns estudiosos situam essa
tradi
~ao e seus textos,
omo o Evangelho de Tome,
omo estando de algum modo ligados a tradi
~ao,
ou movimento religioso
hamado de Gnosti
ismo, em espe
ial a um de seus prin
ipais expoentes que
foi Valentino e sua es
ola. Ou seja, a
ren
a na ntima rela
~ao, ou mesmo unidade essen
ial, entre (1)
o indivduo (o
aminhante, o bus
ador), (2) Jesus (a verdadeira luz espiritual ou inspira
~ao divina),
e (3) o Pai, ou Deus em sua dimens~ao maior, mais profunda e universal.
Contudo, ha varios aspe
tos doutrinarios importantes do Gnosti
ismo que n~ao est~ao presentes na
tradi
~ao de Tome, o que n~ao permite que essa es
ola seja denida
omo perten
endo ao Gnosti
ismo
antigo ou
lassi
o, ou a es
ola gnosti
a de Valentino, do mesmo modo que o Evangelho de Tome.
possvel, ao inves disso, devido a ser
onsiderado por muitos espe
ialistas
omo anterior ao
E
tempo de Valentino, que o Evangelho de Tome tenha in
uen
iado Valentino em sua vis~ao de um pai
elestial que abar
a a totalidade dos indivduos, e que esta dentro de
ada um, por meio de seu lho.
Uma das
ara
tersti
as das obras ligadas ao apostolo Tome e a universalidade ou quase ine-
xist^en
ia de se
tarismo. Desse modo, tambem podemos supor que essa atitude tambem
ara
te-
rizava as
omunidades
rist~as primitivas perten
entes a es
ola de Tome, na qual essas obras eram
ertamente lidas e estudadas.
Assim, embora diferentes em varios aspe
tos, o ponto que une essas es
olas e que o Evangelho
de Tome tambem exp~oe que a luz divina, ou o Reino, n~ao e apenas algo ao qual o indivduo deve
se unir, mas e tambem uma realidade que ja existe no momento presente, tanto fora, ao redor do
indivduo, quanto dentro dele, o que e armado inequivo
amente em um dos ditos.
As obras da es
ola de Tome tambem
ir
ulavam no Egito. La podem ter sido
onhe
idas por
Valentino e podem o ter in
uen
iado em sua forma
~ao ini
ial. Os espe
ialistas geralmente sup~oe que
3
essas obras da es
ola de Tome,
omo o Evangelho de Tome, tenham sido es
ritas na Sria ou ao norte
da Mesopot^amia, em alguma
idade
omo Edessa, e ha bons argumentos que apontam nessa dire
~ao,
mas que n~ao nos pare
e ne
essario men
iona-los nessa breve introdu
~ao. Tais argumentos podem ser
lidos na obra As Es
rituras Gnosti
as, de Bentley Layton, onde tambem en
ontramos, entre outros
varios textos do Gnosti
ismo, uma tradu
~ao do Evangelho de Tome. Segundo esses espe
ialistas, as
obras da es
ola de Tome deveriam existir pelo menos em duas lnguas: o grego e o sira
o (aramai
o).
Voltando ao Egito, onde o manus
rito
ompleto foi desenterrado, pare
e que esse texto, assim
omo outros dos 52 da
hamada Bibliote
a de Nag Hamm^adi, se
onstituiam em pre
iosidades das
omunidades
rist~as primitivas existentes na regi~ao, pelo menos ate o momento em que
ertas igrejas,
la pelos se
ulos ter
eiro e quarto d.C.,
ome
aram a se impor
omo dominantes, e ja semelhantes ao
que veio a ser o Cristianismo ate hoje dominante.
Assim, ja pelo ter
eiro se
ulo d.C. temos not
ia desse evangelho sendo ta
hado de hereti
o,
algo que foi repetido depois
om mais ^enfase e viol^en
ia. Isso, e
laro, pode expli
ar porque as
omunidades e mosteiros,
omo o das proximidades de Nag Hamm^adi, ja pelos prin
pios do se
ulo
quarto d.C., tenham enterrado suas pre
iosidades, as quais tivessem sido
onsideradas hereti
as, ao
inves de simplesmente pro
eder sua destrui
~ao.
Dessa forma foram esses manus
ritos preservados ate nossos dias. Podemos supor que algo analogo
tenha o
orrido
om as
omunidades ess^enias ao enterrarem os textos que se tornaram
onhe
idos
omo Manus
ritos do Mar Morto. Esses foram des
obertos em
avernas proximas ao Mar Morto,
tambem proximas ao lo
al de
omunidades ess^enias e, muito
oin
identemente, foram des
obertos
prati
amente na mesma epo
a. Esses manus
ritos, tambem
ontem a
hados arqueologi
os de grande
import^an
ia, tanto para a
ristandade em geral,
omo para o Cristianismo Budista em espe
ial, uma
vez que os ess^enios, hoje sabemos, para surpresa da ignor^an
ia geral a
er
a desse aspe
to, eram muito
in
uen
iados pelos ensinamentos budistas.
Voltando aos a
hados das proximidades de Nag Hamm^adi, no Alto Egito, depois que foram de-
senterrados, esses passaram por muitas aventuras que, quem sabe, algum dia inspirar~ao o roteiro de
um bom lme.
Quando lemos sobre esses episodios, en
ontramos narrativas de mortes subitas, disputas sangrentas
pelos mesmos, e ate que a apavorada m~ae dos dois
amponeses que en
ontraram os manus
ritos
hegou a queimar alguns dos manus
ritos! Outros personagens interessantes fazem parte dessas
aventuras,
omo um sa
erdote
opta, um guia de
amelo, um
ontrabandista fora da lei e que so
tinha um olho, bem
omo
omer
iantes de antiguidades em varios
ontinentes!
Completando o quadro das aventuras por que passaram nossos manus
ritos, que por vezes estavam
divididos, sendo que algumas partes estavam, alem dos
omer
iantes, tambem
om estudiosos e
a
ad^emi
os, que zelozamente as guardavam, ao que pare
e desejosos de serem os primeiros a publi
ar
as tradu
~oes dos prin
ipais a
hados. E ainda temos problemas polti
os, tanto na
ionais (do Egito),
quanto interna
ionais,
omo
on
itos e o bloqueio do Canal de Suez.
Tudo isso atrasou a vinda desses manus
ritos, verdadeiros tesouros arqueologi
os, ate estarem,
em seguran
a, no Museu Copta do Cairo, e traduzidos e publi
ados ao al
an
e do publi
o maior
interessado,
omo pare
e ser o nosso
aso.
Dentre esses manus
ritos da Bibliote
a de Nag Hamm^adi, o Evangelho de Tome talvez seja o
mais valioso. Pelo menos para nos esse e
aso devido ao seu
onteudo, supostamente
ontendo ditos
do proprio Jesus, de forma muito pou
o adulterada pelas distor
~oes e idolatrias que passaram a
ara
terizar o Cristianismo durante quase dois mil^enios, e que
ertamente ainda o
ara
terizam em
prati
amente todas as suas vertentes ate os nossos dias.
As
onsequ^en
ias do domnio dessa idolatria s~ao gravssimas para o bem estar da humanidade,
hoje amplamente globalizada. Do mesmo modo, a esperan
a de dias melhores, mesmo que ainda
distantes, passa pelo resgate de uma vis~ao loso
o-religiosa na qual os smbolos das bblias do
4
mundo, muito espe
ialmente a
rist~a, devido a hegemonia da
ultura do O
idente,
omo pro
uramos
mostrar em nossos es
ritos sobre o Evangelho da Interpreta
~ao e o Cristianismo Budista (a Roda e
a Cruz,
omo
ostumamos dizer).
Seja
omo for, podemos, e talvez ate mesmo devamos, en
arar a tradu
~ao que segue do Evangelho
de Tome, e sobretudo a interpreta
~ao dos 114 ditos, a qual nos dedi
aremos, \pianamente", ao longo
dos proximos anos,
om uma atitude experimental, isto e,
omo uma hipotese a ser testada.
Assim, para nos, da \Roda e Cruz", esse texto sera estudado
uidadosamente, segundo nossas
melhores luzes,
ientes de que,
omo es
reveu o apostolo Paulo: \a arvore boa n~ao da maus frutos,
e a arvore ma n~ao da bons frutos".
Nos o tomaremos
omo um teste para a
apa
idade interpretativa do Evangelho da Interpreta
~ao
(o
onjunto dos ensinamentos sobre o verdadeiro Cristianismo que nos foram trazidos pela Dra. Anna
Kingsford e Edward Maitland), amparados tambem por nossos estudos em bus
a de um Budismo
n~ao idolatra, por nossos
onhe
imentos de religi~ao, losoa e
i^en
ia
omparados e, n~ao menos
importante, por uma postura mental prudente, tolerante e abrangente, ou seja, uma postura mental
que se a
redita fundamentada no prin
pio da fraternidade universal da humanidade, que a
reditamos
ser uma qualidade
entral, da ess^en
ia da atitude mental ensinada no primeiro \passo" do Nobre
O
tuplo Caminho, que nos foi legado pela tradi
~ao budista (sama ditta).
Mesmo assim,
abe dizer ques se es
olhemos esse texto, o Evangelho de Tome, para essa parte
de nossos trabalhos ligados a \Roda e Cruz",
ertamente n~ao foi sem a
reditarmos que ele possa
ser uma \arvore que da bons frutos". Pelo pou
o que hoje
onhe
emos desse evangelho, os ditos
ali
ontidos tratam da quest~ao da bus
a pela verdade espiritual e seus bons frutos de uma forma
simboli
a, profunda e ne
essariamente dif
il de ser al
an
ada pela quase totalidade dos interessados
aminhantes-bus
adores.
Ha nesses ditos uma qualidade de simpli
idade, de originalidade e algo de surpreendente, que nos
prop~oe um
aminhar-bus
ar tanto
om perseveran
a e
onan
a, quanto
om humildade e seriedade,
nesse esfor
o de
ompreender os ditos em profundidade.
Muito provavelmente, as pessoas ligadas as vis~oes,
ren
as e interpreta
~oes hoje dominantes do
Cristianismo n~ao ser~ao atradas por um desao desse tipo. Ja a
reditam possuir \a verdade, o
aminho e a vida".
Porem, deve haver alguns pou
os que sintam e vejam que o Cristianismo
omo esta e parte dos
grandes problemas que a humanidade hoje enfrenta, mas que tambem deve haver algo de verdadeiro
nessa tradi
~ao, que inspirou tantos msti
os, que trouxe joias
ulturais,
omo o
anto gregoriano, a
i
onograa, que repetiu (mesmo
om pou
o viver) que devemos fazer aos outros
omo desejamos que
fa
am para nos, e que, mal ou bem, ou melhor, mal e bem, hoje ainda esta na base da
iviliza
~ao
o
idental,
uja for
a
ultural e e
on^omi
a domina amplamente o planeta, para o bem e para o mal.
E, portanto, deve haver uns pou
os que se sintam motivados a bus
ar a ess^en
ia dessa tradi
~ao, o
\Jesus vivo", tanto fora de nos, quanto dentro de nos,
omo uma imperiosa ne
essidade de nossos dias,
sem qualquer desmere
imento, muito ao
ontrario disso, pelas demais tradi
~oes loso
o-religiosas
do Oriente e do O
idente, ou da
ontribui
~ao trazida pela logi
a experimental da
i^en
ia, que hoje
domina as mentes dos mais instrudos,
om seus aspe
tos sadios e doentios, ou seja, tambem para o
bem e para o mal.
Lembremos, para
on
luir essa introdu
~ao, que o Mestre Jesus viveu em uma regi~ao e numa
ultura
onde havia tanto a religi~ao judai
a de muitos de seus seguidores e ouvintes, mas que essa estava imersa
em uma
ultura maior, dominante, que in
uen
iava muito pesadamente a grande maioria dos seus
ouvintes e seguidores, que talvez possamos
hamar de helensti
a, em sentido amplo, ou seja, que
eram in
uen
iados pela
iviliza
~ao gre
o-romana. Isso, pode expli
ar tanto alguns
on
eitos usados
pelo Mestre, uma vez que seus termos e
on
eitos mais profundos s~ao derivados do grego, quanto
porque o Evangelho de Tome em
opta foi traduzido do grego, e porque manteve mesmo no
opta
5
palavras gregas para seus prin
ipais ensinamentos.
Ao mesmo tempo que trazemos ao nosso \pequeno-grande" grupo, nossa tradu
~ao (feita por
Gilmar, Mar
us e por mim, em vers~ao que
onsideramos preliminar), elevo o pensar ao Pai-M~ae,
no Alto e dentro de nos,
omo na Ora
~ao dos Eleitos trazida pela Dra. Kingsford, almejando que
nos aben
oe, proteja e inspire em nossos trabalhos futuros, nos fortale
endo
omo a seus verdadeiros
Filhos, segundo nos dedi
armos a eleva
~ao de nossos irm~aos. Om mani padme hum. Christi simus
non nostri.
Dito 01
Ele disse:
\Quem en ontrar a interpreta a~o (ou o sentido o ulto) destes ditos n~ao provara a morte."
Dito 02
Jesus disse:
\Aquele que bus
a n~ao deve parar de bus
ar ate que en
ontre. Quando en
ontrar
ara
surpreso, e quando estiver surpreso se maravilhara e tera domnio sobre a totalidade." (\e tera
domnio sobre a totalidade": em vez disso o fragmento grego en
ontrado em Oxirrin
o, Egito,
traz: \[e℄ estando maravilhado tera domnio; e [tendo domnio℄, ira [repousar℄". As ultimas
palavras est~ao apenas par
ialmente preservadas no fragmento grego)
Dito 03
Jesus disse:
\Se vossos lderes vos disserem: `o Reino (de Deus) esta no
eu', ent~ao os passaros do
eu
estar~ao mais proximos. Se vos disserem: `o Reino esta no mar', ent~ao os peixes estar~ao mais
proximos. Mas o Reino esta dentro e esta fora de vos.
Quando vos tornardes
onhe
idos de vos mesmos (ou \
onhe
erdes a vos mesmos"), ent~ao
sereis re
onhe
idos. E
ompreendereis que sois lhos do Pai vivo. Mas se n~ao vos tornardes
onhe
idos de vos mesmos, ent~ao estais na penuria, e vos sois a penuria." (o frag. grego tem:
\[Aqueles que℄ se tornam
onhe
idos de [si mesmos℄ o en
ontrar~ao; [e quando vos℄ vos tornardes
onhe
idos de vos mesmos, [
ompreendereis isso℄")
Dito 04
6
Jesus disse:
\Um homem maduro n~ao hesitara em perguntar a uma
rian
inha de sete dias a respeito do
lugar da vida. E esse homem vivera. Pois muitos que s~ao os primeiros ser~ao os ultimos e eles
se tornar~ao um so."
Dito 05
Jesus disse:
\Conhe
e o que esta diante da tua vista (diante dos teus olhos, ao al
an
e da tua per
ep
~ao),
e o que esta o
ulto te sera revelado. Porque n~ao ha nada o
ulto que n~ao venha a ser revelado."
(o frag. grego em seguida tem: \e nada enterrado que [n~ao sera elevado℄".)
Dito 06
\Queres que jejuemos? Como devemos orar? Devemos dar esmolas? Que regime alimentar
devemos observar?"
Jesus disse: N~ao mintais, e n~ao fa
ais o que odiais, porque todas as
oisas est~ao
laras diante
do
eu (o frag. grego tem: \diante da verdade"). Pois n~ao ha nada o
ulto que n~ao venha a ser
revelado, e n~ao ha nada en
oberto que permane
era sem ser des
oberto."
Dito 07
Jesus disse:
\Bem-aventurado e o le~ao que e devorado pelo homem, de modo que o le~ao se torna homem.
Infeliz e o homem que e devorado pelo le~ao, e o le~ao ainda se torna homem."
Dito 08
E Ele disse:
\O homem e
omo um pes
ador sabio que lan
a a rede ao mar e puxa a rede
heia de peixes
pequenos. Entre eles o sabio pes
ador des
obre um bom peixe grande. Ent~ao, o pes
ador joga
todos os peixes pequenos de volta ao mar e sem qualquer hesita
~ao guarda o peixe grande.
Aquele que tiver ouvidos para ouvir, ou
a!"
Dito 09
Jesus disse:
\Es
utai: um semeador saiu, tomou um punhado de sementes e as lan
ou. Algumas
aram
no
aminho e vieram os passarinhos e as
omeram. Outras
aram sobre a ro
ha, n~ao deitaram
razes no solo e assim n~ao produziram gr~aos. Outras
aram nos espinhos e eles sufo
aram as
sementes e os vermes as devoraram. Outras
aram em terra boa e produziram boa safra, umas
deram sessenta por medida e outras
ento e vinte por medida."
7
Dito 10
Jesus disse:
\Lan ei fogo sobre o mundo e vede, eu o vigio ate que ele (o mundo) arda em hamas."
Dito 11
Jesus disse:
\Este
eu passara, e o que esta a
ima dele passara. O mortos n~ao est~ao vivos, e os vivos
n~ao morrer~ao. Durante os dias em que
omestes o que esta morto, zestes
om que voltasse a
vida. Quando estais na luz, o que fareis? No dia em que fostes um, vos tornastes dois. Mas
quando vos tornardes dois, o que fareis?"
Dito 12
Dito 13
\Comparai-me
om alguma
oisa e dizei-me a quem me pare
o." Sim~ao Pedro disse: \Te
pare
es
om um mensageiro (anjo) de retid~ao (
orreto)." Mateus disse: \Te pare
es a um sabio
losofo." Tome disse: \Mestre, minha bo
a n~ao permite, em absoluto, dizer
om quem te
pare
es." Jesus disse: \N~ao sou teu mestre, porque bebestes, estas ebrio da fonte borbulhante
que eu marquei." Ent~ao ele o pegou, afastou-se, e lhe disse tr^es ditos. Quando Tome voltou
para seus
ompanheiros, eles lhe perguntaram: \O que Jesus te disse?" Tome lhes disse: \Se
eu vos disser um dos ditos que ele me disse, pegareis pedras e me apedrejareis, saira fogo das
pedras e vos queimareis."
Dito 14
\Se jejuardes, trareis pe
ado sobre vos. Se orardes, sereis
ondenados. Se derdes esmolas,
prejudi
areis vossos espritos. Quando fordes a qualquer lo
alidade e andardes de lugar em
lugar, e as pessoas vos re
eberem,
omam o que vos servirem e
urem os enfermos entre eles.
Pois aquilo que entra em vossa bo
a n~ao vos prejudi
ara, e aquilo que sai de vossa bo
a que vos
prejudi
ara."
Dito 15
8
Jesus disse:
\Quando virdes alguem n~ao nas
ido de mulher, prostrai-vos
om o rosto ao
h~ao, e O adorai:
Aquele e vosso Pai."
Dito 16
Jesus disse:
\Talvez as pessoas pensem que e a paz que vim lan
ar sobre o mundo. Eles n~ao sabem que
vim lan
ar disputas sobre a terra: fogo, espada e lutas. Pois, havendo
in
o numa
asa, tr^es
ar~ao
ontra dois, e dois
ontra tr^es, pai
ontra lho, e lho
ontra pai; e eles permane
er~ao
omo solitarios."
Dito 17
Jesus disse:
\Vos darei aquilo que jamais os olhos viram, os ouvidos ouviram, as m~aos to
aram, nem
jamais despontou (verdadeiros al
an
ar,
ompreender,
on
eber,
onhe
er, des
obrir, en
ontrar,
nas
er) no
ora
a~o (mente) do homem."
Dito 18
Dito 19
Jesus disse:
Dito 20
9
Dito 21
Dito 22
Jesus viu umas rian inhas mamando. Ele disse a seus dis pulos:
\Essas
rian
inhas que est~ao mamando se assemelham aos que entram no Reino."
Eles lhe disseram: \Ent~ao entraremos no reino sendo
rian
inhas?"
Jesus lhes disse: \Quando do dois zerdes um, quando zerdes o interno
omo o externo
e o externo
omo o interno, e o que esta a
ima
omo o que esta embaixo, e quando zerdes o
ma
ho e a f^emea serem um so, de modo que o ma
ho n~ao seja ma
ho nem a f^emea seja f^emea,
quando zerdes olhos em lugar de um olho, m~ao em lugar de uma m~ao, pe em lugar de um pe,
e imagem em lugar de uma imagem, ent~ao entrareis [no Reino℄."
Dito 23
Jesus disse:
\Vos es olherei um entre mil e dois entre dez mil, e permane ereis omo um so."
Dito 24
Dito 25
Jesus disse:
\Ama teu irm~ao omo tua alma; o proteja omo a pupila de teus olhos."
Dito 26
10
Jesus disse:
\Vedes o
is
o no olho do vosso irm~ao, mas n~ao vedes a viga em vosso proprio olho. Quando
tirardes a viga do vosso proprio olho, vereis
om
lareza su
iente para remover o
is
o do olho
de vosso irm~ao."
Dito 27
Jesus disse:
\Se n~ao vos abstiverdes (jejuardes) do mundo, n~ao en
ontrareis o Reino. Se n~ao observardes
o Sabbath
omo um Sabbath (nas razes semti
as:
essar, repousar, ver) n~ao
ontemplareis
(vereis) o Pai."
Dito 28
Jesus disse:
\Assumi meu lugar diante do mundo. E para eles me manifestei en
arnado (na
arne, em
arne e osso). En
ontrei-os todos embriagados. E n~ao en
ontrei nenhum deles
om sede. Minha
alma se
ompade
eu pelos lhos da humanidade, pois eles est~ao
egos em seus
ora
~oes e n~ao
podem ver. Vazios vieram ao mundo, e tambem vazios eles pro
uram sair do mundo. Contudo,
por enquanto eles est~ao embriagados. Quando se libertarem do seu vinho, ent~ao mudar~ao seus
ora
~oes (se arrepender~ao, se
onverter~ao)."
Dito 29
Jesus disse:
algo maravilhoso se a
arne veio a exist^en
ia por
ausa do esprito. Mas se o esprito
\E
[veio a exist^en
ia℄ por
ausa da
arne, e uma maravilha das maravilhas. Contudo, quanto a
mim,
o maravilhado pelo modo
omo essa grande riqueza veio habitar nesta pobreza!"
Dito 30
Jesus disse:
\Onde houver tr^es seres divinos, eles s~ao divinos. Onde houver dois ou um, eu estou
om
aquele."
Dito 31
Jesus disse:
\Nenhum profeta e bem a
eito em sua propria vila; nenhum medi
o
ura aqueles que o
onhe
em."
Dito 32
11
Jesus disse:
\Uma
idade
onstruda em uma alta
olina e forti
ada n~ao pode
air. Nem pode ser
es
ondida."
Dito 33
Jesus disse:
\Aquilo que ouvirdes em vosso ouvido, pro
lamai aos outros ouvidos do alto dos vossos
telhados. Pois ninguem a
ende uma l^ampada e a
olo
a sob um
esto, nem a
olo
a em um
lugar es
ondido. Antes, ela e
olo
ada em um lampadario de modo que todos que entram e
saem vejam sua luz."
Dito 34
Jesus disse:
Dito 35
Jesus disse:
\N~ao se pode entrar na
asa de um homem forte e toma-la pela for
a sem antes atar suas
m~aos. Ent~ao e possvel revistar sua
asa."
Dito 36
Jesus disse:
\N~ao vos preo
upeis, desde a manh~a ate a noite e da noite ate a manh~a,
om aquilo que ireis
vestir." (no frag. grego temos: \[que alimento℄ vos [
omereis℄, [ou℄ que [roupa℄ vestireis. [Sois
muito℄ melhor do que os [lrios℄, que n~ao
ardam nem te
em. E quanto a vos, o que [vestireis℄
quando n~ao tiverdes nenhuma roupa? Quem a
res
entaria a vossa estatura? E ele que vos dara
a vossa roupa.")
Dito 37
\Quando te revelaras para nos e quando te veremos?" (no frag. grego: \Quando seras
visvel para nos, e quando te
ontemplaremos?")
Jesus disse: \Quando vos despirdes (
ardes nus) sem sentir vergonha, e tirardes vossas
roupas e as puserdes sob vossos pes e as pisoteardes
omo
rian
inhas, ent~ao vereis o Filho do
Vivo (Daquele que Vive) e n~ao tereis medo."
Dito 38
12
Jesus disse:
\Muitas vezes desejastes ouvir estas palavras que vos digo. E n~ao tendes ninguem mais de
quem ouvi-las. Havera dias em que me bus
areis e n~ao me en
ontrareis."
Dito 39
Jesus disse:
\Os fariseus e os es
ribas (eruditos) tomaram as
haves do
onhe
imento e eles as es
onde-
ram. N~ao entraram, nem pemitiram que aqueles que queriam entrar entrassem. Quanto a vos,
sede t~ao astutos
omo as serpentes e t~ao ino
entes
omo as pombas."
Dito 40
Jesus disse:
\Uma videira foi plantada separada do Pai. Mas
omo n~ao e forte e saudavel, sera arran
ada
pelas razes e pere
era."
Dito 41
Jesus disse:
\Aqueles que possuam (lit. `em suas m~aos'), mais lhes sera dado, e aqueles que n~ao possuam,
mesmo o pou
o que tenham lhes sera tirado."
Dito 42
Jesus disse:
\Sede passantes." (Parti
pio do verbo grego paragein, `ir passando por alguma
oisa ou
alguem')
Dito 43
Dito 44
Jesus disse:
13
\Aquele que blasfemar
ontra o Pai sera perdoado, aquele que blasfemar
ontra o Filho sera
perdoado, porem aquele que blasfemar
ontra o Esprito Santo n~ao sera perdoado, nem na terra
nem no
eu."
Dito 45
Jesus disse:
\Uvas n~ao s~ao
olhidas nos espinheiros, nem gos s~ao apanhados nos abrolhos, pois eles n~ao
d~ao frutos. As pessoas boas geram bondade a partir do que juntaram (guardaram, esto
aram);
as pessoas mas produzem
oisas mas a partir da perversidade que juntaram em seus
ora
~oes,
e da dizem
oisas mas. Pois a partir daquilo que transborda de seus
ora
~oes elas geram o mal
(
oisas mas)."
Dito 46
Jesus disse:
\Desde Ad~ao ate Jo~ao Batista, entre aqueles nas
idos de mulheres, nenhum e maior do que
Jo~ao Batista, de modo que seus olhos n~ao baixem (diante dele). Mas tenho dito que aquele dentre
vos que se tornar uma
rian
a
onhe
era o Reino e se tornara maior do que Jo~ao (Batista)."
Dito 47
Jesus disse:
\Uma pessoa n~ao pode montar dois
avalos ou vergar dois ar
os, e um servo n~ao pode servir
dois mestres, pois honrara um e ofendera o outro. Ninguem bebe vinho velho e imediatamente
deseja beber vinho novo. Vinho novo n~ao e derramado em velhos odres, pois eles podem se
romper, e vinho velho n~ao e derramado em um odre novo, pois ele pode estragar. Um velho
remendo n~ao e
osturado em uma roupa nova, uma vez que ele pode rasgar."
Dito 48
Jesus disse:
\Se dois zerem as pazes um
om o outro numa mesma
asa, eles dir~ao a uma montanha:
`mude-se (mova-se) para outro lugar' - e ela se mudara."
Dito 49
Jesus disse:
\Bem-aventurados aqueles que s~ao solitarios e eleitos (ou `os solitarios e as pessoas eleitas'),
porque en
ontrareis o Reino. Pois do Reino viestes, e para la outra vez retornareis."
Dito 50
Jesus disse:
14
\Se vos disserem: `De que lugar viestes (de onde sois)?', dizei-lhes: `Viemos da luz - do
Lugar onde a luz veio a exist^en
ia por si mesma, se estabele
eu (em repouso), e se manifesta na
imagem deles.' (ou `as imagens deles')
Se vos disserem: `Quem sois vos?', dizei: `Somos sua prole (seus lhos), e somos os es
olhidos
do Pai vivo.'
movimento
Se vos perguntarem: `Qual e o sinal do vosso Pai dentro de vos?', dizei-lhes: `E
e repouso.' "
Dito 51
\Quando o repouso dos mortos tera lugar, e quando o mundo novo
hegara?"
Ele lhes disse: \O que aguardais ja veio, mas vos n~ao o re
onhe
eis."
Dito 52
Dito 53
Dito 54
Jesus disse:
Dito 55
Jesus disse:
\Aquele que n~ao odeia pai e m~ae n~ao pode ser meu dis
pulo, e aquele que n~ao odeia seus
irm~aos e irm~as e n~ao toma sua
ruz
omo eu n~ao sera digno de mim."
Dito 56
Jesus disse:
15
\Aquele que
hegou a
onhe
er o mundo des
obriu um
adaver, e o mundo n~ao e digno
daquele que des
obriu tal
adaver."
Dito 57
Jesus disse:
\O Reino do Pai se assemelha a um homem que tinha [boa℄ semente. Seu inimigo veio
de noite e espalhou sementes de erva daninha junto da semente boa. O homem n~ao deixou
que arran
assem a erva daninha, dizendo: `N~ao o fa
ais por re
eio de que, ao arran
ar a erva
daninha, arranqueis o trigo juntamente
om ela. Assim, no dia da
olheita, a erva daninha
ara aparente e sera arran
ada e queimada.' "
Dito 58
Jesus disse:
Dito 59
Jesus disse:
\Que o vosso olhar esteja voltado para o Vivo enquanto estiverdes vivo, de outro modo
podereis morrer e ent~ao tentar ver o Vivo e n~ao sereis
apazes de v^e-Lo."
Dito 60
[Ele viu℄ um samaritano indo para a Judeia, arregando um ordeiro. E disse aos seus dis pulos:
Dito 61
Jesus disse:
16
Dito 62
Jesus disse:
\Revelo meus misterios aqueles [que s~ao dignos℄ de [meus℄ misterios. Que vossa m~ao esquerda
n~ao saiba o que vossa m~ao direita esta fazendo."
Dito 63
Jesus disse:
\Havia um homem ri
o que tinha muito dinheiro. Ele disse: `Investirei minha riqueza a m
de semear,
olher e armazenar, ate en
her meus
eleiros de mantimentos, para que nada me
falte.' Tais eram as
oisas que pensava em seu
ora
~ao, porem naquela mesma noite ele morreu.
Quem tiver ouvidos para ouvir, ou
a!"
Dito 64
Jesus disse:
\Um homem re
ebia hospedes de fora. Tendo preparado a
eia, enviou seu servo para
onvidar outras pessoas. O servo foi ao primeiro e disse: `Meu senhor vos
onvida'. Esse
lhe disse: `Alguns ata
adistas me devem; eles vir~ao esta noite e terei de dar-lhes instru
~oes.
Agrade
o o
onvite para o jantar'. + O servo foi a outro e disse: `Meu senhor vos
onvida'.
Esse disse ao servo: `Comprei um imovel, e estou o
upado nessa o
asi~ao. N~ao posso ir'. O
servo foi ate um outro e disse: `Meu senhor vos
onvida'. Esse disse ao servo: `Um amigo esta
se
asando e vou ofere
er o jantar. N~ao posso ir, tenho de de
linar o
onvite'. O servo foi a
mais outro e disse: `Meu mestre vos
onvida'. Esse disse ao es
ravo: `Comprei uma vila; tenho
que re
eber alugueis. N~ao posso ir. Tenho de agrade
er o
onvite'. O servo veio e disse a seu
senhor: `As pessoas que
onvidastes para a
eia agrade
eram o
onvite e de
linaram'. O senhor
disse ao servo: `Anda pelas ruas;
onvida os que en
ontrares para o jantar'. Compradores e
omer
iantes n~ao entrar~ao nos lugares de meu Pai."
Dito 65
Ele disse:
\Um homem [de posses, que emprestava dinheiro℄ tinha uma vinha e a entregou nas m~aos de
arrendatarios para que a
ultivassem, de modo que pudesse obter um rendiment
o. Ele enviou
seu servo para que os
ultivadores dessem o rendimento da vinha ao servo. Eles o agarraram,
surraram e quase mataram o servo, e esse foi e falou para seu senhor. Seu amo disse: `Talvez
eles n~ao o [o servo℄ re
onhe
essem', e enviou outro servo. Os
ultivadores bateram no outro
servo. Depois disso, o proprietario enviou seu lho e disse: `Talvez respeitem meu lho'. Os
ultivadores re
onhe
endo que era o herdeiro da vinha, o agarraram e o mataram. Quem tiver
ouvidos para ouvir, que ou
a!"
Dito 66
Jesus disse:
17
\Mostrai-me a pedra rejeitada pelos
onstrutores: essa e a pedra angular."
Dito 67
Jesus disse:
\Aquele que
onhe
e todas as
oisas, mas esta
arente dentro de si mesmo, esta
arente de
todas as
oisas."
Dito 68
Jesus disse:
\Bem-aventurados sereis quando odiados e perseguidos. Que n~ao se en
ontre o lugar onde
quer que tenhais sido perseguidos."
Dito 69
Jesus disse:
\"Bem-aventurados s~ao aqueles que foram perseguidos (ate mesmo) em seus
ora
~oes: eles
s~ao verdadeiramente os que
hegaram a
onhe
er o Pai. Bem-aventurados os que t^em fome (a
m de sa
iar os famintos), pois a barriga daquele em ne
essidade pode ser preen
hida."
Dito 70
Jesus disse:
\Se manifestardes aquilo que esta dentro de vos, aquilo que tendes (dentro de vos) vos
salvara. Se n~ao tiverdes (aquilo) dentro de vos, aquilo que n~ao tendes vos matara."
Dito 71
Jesus disse:
Dito 72
Dito 73
Jesus disse:
18
\A messe (safra,
olheita) e grande mas os operarios s~ao pou
os, assim, pedi ao senhor da
olheita que envie operarios para os
ampos."
Dito 74
Ele disse:
\Senhor, ha muitos em volta (nas proximidades) do bebedouro, mas ninguem na
isterna
(po
o)."
Dito 75
Jesus disse:
\Ha muitos em pe diante da porta, mas somente aqueles que est~ao sos entrar~ao na
^amara
nup
ial."
Dito 76
Jesus disse:
\O Reino do Pai se assemelha a um nego
iante que tinha um estoque de mer
adoria e soube
da exist^en
ia de
erta perola. Esse mer
ador era perspi
az, vendeu toda a mer
adoria e
omprou
a uni
a perola.
Vos, tambem, bus
ai aquele tesouro que n~ao falha, que e duradouro, la onde a tra
a n~ao se
aproxima para roer e (onde) nenhum
arun
ho vem para destruir."
Dito 77
Jesus disse:
\Eu sou a luz que esta sobre todos. Eu sou a totalidade. De mim tudo veio, e e para mim
que tudo se expande. Ra
hai um peda
o de madeira, la estou eu. Levantai uma pedra, la me
en
ontrareis."
Dito 78
Jesus disse:
\Por que sastes para o
ampo? Para verdes um jun
o balan
ando ao vento? E para verdes
alguem vestido de roupas nas [
omo vossos℄ governantes e vossos homens no poder? Eles usam
nas roupas, mas n~ao podem
ompreender a verdade?"
Dito 79
19
\Bem-aventurados s~ao o ventre que te abrigou e os seios que te alimentaram."
Ele [lhe℄ disse: \Bem-aventurados s~ao aqueles que ouviram a palavra do Pai e que verdadei-
ramente a guardaram. Pois havera dias em que direis: `Bem-aventurados s~ao o ventre que n~ao
on
ebeu e os seios que n~ao amamentaram.' "
Dito 80
Jesus disse:
\Aquele que veio a
onhe
er o mundo des
obriu o
orpo, e o mundo n~ao e digno daquele
que des
obriu o
orpo." (Este dito e quase id^enti
o ao de no 56, que iguala o mundo a um
\
adaver", pt~oma, em grego, em vez de
orpo, to s~oma, em grego.)
Dito 81
Jesus disse:
\Aquele que se tornou ri o deve reinar, e aquele que tem poder deve renun iar [a ele℄."
Dito 82
Jesus disse:
\Aquele que esta perto de mim esta perto do fogo, e aquele que esta longe de mim esta longe
do Reino."
Dito 83
Jesus disse:
\As imagens est~ao manifestadas aos seres humanos. Mas a luz dentro delas permane
e
velada na imagem da luz do Pai. O Pai sera revelado, mas sua imagem permane
era velada por
sua luz."
Dito 84
Jesus disse:
\Quando vedes vossa semelhan
a (
omo num espelho)
ais exultantes. Mas quando
o-
nhe
erdes vossas imagens que vieram a exist^en
ia antes de vos, e nem morrem nem se tornam
visveis, quanto mais tereis de viven
iar (suportar)!"
Dito 85
Jesus disse:
\Ad~ao veio (a exist^en
ia) a partir de um grande poder e de uma grande riqueza, mas ele n~ao
foi digno de vos. Porque, se tivesse sido digno (de vos), n~ao teria morrido (provado a morte)."
20
Dito 86
Jesus disse:
\[As raposas t^em℄ suas to
as e as aves t^em seus ninhos, mas o lho do homem n~ao tem um
lugar para deitar-se e repousar."
Dito 87
Jesus disse:
\Infeliz e o orpo que depende de um orpo, e infeliz e a alma que depende desses dois."
Dito 88
Jesus disse:
\Os mensageiros e os profetas vir~ao ate vos e vos dar~ao aquilo que a vos perten
e. De vossa
parte, dai a eles o que tendes, e dizei a vos mesmos: `Quando vir~ao eles e tomar~ao aquilo que a
eles perten
e?' "
Dito 89
Jesus disse:
\Por que lavais o exterior da ta
a? N~ao per
ebeis (
ompreendeis) que o que fez o interior e
tambem o que fez o exterior?"
Dito 90
Jesus disse:
\Vinde a mim, pois meu jugo e fa
il e minha autoridade (ou `senhorio', a rela
~ao entre
senhor e es
ravo) e suave, e en
ontrareis repouso para vos mesmos."
Dito 91
Dito 92
Jesus disse:
21
\Bus
ai e en
ontrareis. No passado, no entanto, n~ao vos respondi algumas
oisas que me
perguntastes. Agora estou querendo vos falar (responder) tais
oisas, mas n~ao as estais bus-
ando."
Dito 93
[Jesus disse℄:
\N~ao deis o que e sagrado aos
~aes, pois eles podem joga-lo no lixo. N~ao jogueis perolas
[aos℄ sunos, eles podem desperdi
a-las na lama."
Dito 94
Jesus [disse℄:
Aquele que bus a, en ontrara, e para aquele [que bate℄ lhe sera aberto."
Dito 95
[Jesus disse℄:
\Se tendes dinheiro, n~ao o empresteis
obrando juros. Antes, dai [o dinheiro℄ aquele que
n~ao o devolvera."
Dito 96
Jesus [disse℄:
\O Reino do Pai se assemelha a [uma℄ mulher que tomou uma pequena por
~ao de fermento,
o [misturou℄ na massa, e produziu grandes p~aes. Quem tiver ouvidos para ouvir, ou
a!"
Dito 97
Jesus disse:
\O Reino do [Pai℄ se assemelha
om uma mulher que estava levando um [jarro℄
heio de
farinha. Enquanto ela viajava por uma estrada distante, a al
a do jarro se quebrou e a farinha foi
se derramando atras dela [pela℄ estrada. Ela n~ao se deu
onta do a
idente que tinha a
onte
ido.
Quando
hegou em sua
asa, baixou o jarro e des
obriu que ele estava vazio."
Dito 98
Jesus disse:
\O Reino do Pai se assemelha a um homem que queria matar um homem poderoso. En-
quanto estava em sua
asa, ele puxou a espada e a
ravou na parede, para saber se sua m~ao
estaria forte o su
iente. Ent~ao, ele foi e matou o homem poderoso."
22
Dito 99
Dito 100
Dito 101
[Jesus disse℄:
\Aquele que n~ao odeia [pai℄ e m~ae
omo eu n~ao pode ser meu [dis
pulo℄, e aquele que [n~ao℄
ama [pai e℄ m~ae
omo eu n~ao pode ser meu [dis
pulo℄. Pois minha m~ae [me deu ilus~ao℄, porem
minha verdadeira [m~ae℄ me deu vida."
Dito 102
Jesus disse:
\Ai dos fariseus. Pois eles s~ao
omo um
~ao dormindo na manjedoura do gado, porque ele
nem
ome nem [deixa℄ o gado
omer."
Dito 103
Jesus disse:
\Bem-aventurados aqueles que sabem por onde os ladr~oes v~ao entrar, de modo que possam
se preparar, reunir suas for
as (armas), e estarem prontos antes que os ladr~oes
heguem."
Dito 104
Dito 105
23
Jesus disse:
\Aquele que onhe e o pai e a m~ae sera hamado de lho de uma prostituta."
Dito 106
Jesus disse:
\Quando zerdes do dois apenas um, vos tornareis
rian
as da humanidade; e quando dis-
serdes: `Montanha, mova-se daqui!', ela se movera."
Dito 107
Jesus disse:
\O Reino e semelhante a um pastor que tinha
em ovelhas. Uma delas, a maior, se extraviou.
Ele deixou as noventa e nove e pro
urou por ela ate que a en
ontrou. Depois de seu esfor
o, ele
disse a ovelha: `Eu te amo mais do que as noventa e nove'."
Dito 108
Jesus disse:
\Aquele que bebe da minha bo
a tornar-se-a
omo eu; eu mesmo me tornarei tal pessoa, e
os misterios lhe ser~ao revelados."
Dito 109
Jesus disse:
\O Reino e
omo um homem que tinha um tesouro es
ondido em seu
ampo mas n~ao sabia.
Quando ele morreu, deixou o
ampo para seu [lho℄. O lho n~ao sabia [do tesouro℄. Ele re
ebeu
o
ampo e o vendeu. O
omprador ao arar o
ampo [des
obriu℄ o tesouro, e
ome
ou a emprestar
dinheiro a juros a todos que desejou emprestar."
Dito 110
Jesus disse:
Dito 111
Jesus disse:
\Para aquele que estiver vivo a partir do Vivo os
eus e a terra se abrir~ao e ele n~ao
onhe
era
nem morte nem [temor℄. O mundo n~ao e digno daquele que en
ontrou a si mesmo."
24
Dito 112
Jesus disse:
\Infeliz da arne que depende da alma. E pobre da alma que depende da arne."
Dito 113
Dito 114
\Que Maria nos deixe, pois as mulheres n~ao s~ao dignas da vida."
Jesus disse: \Vede, vou orienta-la para que se torne mas
ulina, a m de que ela tambem se
torne um esprito vivo semelhante a vos, homens (ma
hos). Pois todo (elemento) feminino (ou,
toda mulher) que se faz mas
ulino (ou, ma
ho) entrara no Reino dos Ceus."
25