Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
MANUAL DO USUÁRIO
1
Nome do Produto: Bomba para Histeroscopia - Fluid Safe
2
Símbolos Símbolos
Corrente alternada
Sobrepressão
Número de série
Fabricante
Quantidade Menu
Número de ciclos de
autoclavagem
Crescente
3
Índice
4
5.15 Desligando o Aparelho ................................................................................. 36
6 Funções de Segurança .......................................................................................... 37
7 Teste de função ...................................................................................................... 39
7.1 Preparando o Teste de Funcionamento ....................................................... 39
7.2 Fazendo o Teste de Funcionamento da Unidade da Bomba ....................... 40
7.3 Fazendo o Teste de Funcionamento da Unidade de Pesagem .................... 40
7.4 Fazendo o Teste de Funcionamento da Detecção por Instrumentos (ID) ... 40
7.5 Finalizando o Teste de Funcionamento ........................................................ 41
8 Uso do Aparelho Durante uma Cirurgia............................................................... 42
9 Cuidados e manutenção ....................................................................................... 43
9.1 Verificação dos Componentes Mecânicos..................................................... 43
9.2 Limpeza do Aparelho .................................................................................... 43
9.3 Limpeza do Conjunto de Tubos Reutilizáveis ............................................... 43
9.4 Desinfetando o Conjunto de Tubos Reutilizáveis.......................................... 43
9.5 Esterilização do Conjunto de Tubos Reutilizáveis ........................................ 44
9.6 Especificações do Fabricante ........................................................................ 44
9.7 Manutenção pelo Técnico de Serviço Autorizado ........................................ 45
9.8 Substituindo o Fusível ................................................................................... 45
9.8.1 Como Substituir o Fusível ............................................................................. 46
10 Inspeção Anual ....................................................................................................... 47
10.1 Teste de Segurança ...................................................................................... 47
10.2 Teste de Funcionamento Básico .................................................................. 48
10.3 Teste de Medição de Pressão ....................................................................... 49
10.4 Teste do Sensor de Pressão.......................................................................... 50
10.5 Teste da Unidade de Pesagem ..................................................................... 51
11 Recipientes de Sucção de Segurança para Fluídos.......................................... 52
12 Lista de Materiais ................................................................................................... 55
13 Dados Técnicos ..................................................................................................... 57
14 Mensagens de Erro e de Alerta ............................................................................ 58
15 Glossário ...................................................................................................... 60
16 Apêndice ...................................................................................................... 61
16.1 Registro de Testes ................................................................................. 61
16.2 Garantia ................................................................................................. 62
16.3 Serviço e Reclamações .......................................................................... 63
5
Notas Importantes do Usuário
6
Notas de Segurança
2 Notas de Segurança
Leis federais brasileiras
As leis federais brasileiras restringem a venda deste dispositivo
apenas a médicos ou a seu pedido.
Não obrigação O fabricante não aceita responsabilidade por danos diretos ou
consequenciais se
7
Notas de Segurança
Técnica e procedimentos
Somente o médico pode avaliar os fatores clínicos
relativos a cada paciente e determinar se o uso deste
aparelho é indicado. O médico deve determinar a
técnica e o procedimento específicos que satisfazem o
efeito clínico desejado.
Ajustes de fábrica
Verificar todos os ajustes de fábrica. Os ajustes de
fábrica não são ajustes obrigatórios para o médico. O
médico é responsável por todos os ajustes que afetem o
procedimento cirúrgico.
Acessórios originais
Para sua própria segurança e a de seu paciente, utilizar
somente acessórios originais.
Qualificação profissional
Este manual não inclui descrições ou instruções de
procedimentos/técnicas cirúrgicas. Também não se
pretende apresentar ou treinar médicos no uso de
técnicas cirúrgicas. Os acessórios e aparelhos médicos
somente podem ser utilizados apenas por médicos e
assistentes médicos sob a supervisão de um médico
com a adequada qualificação técnica/médica.
Teste de funcionamento
O teste de funcionamento deve ser feito antes de cada
operação.
8
Notas de Segurança
Defeito no aparelho
Se houver suspeita ou confirmação de defeito no aparelho,
não utilizá-lo. Certificar-se de que o aparelho não possa mais
ser utilizado até que o técnico qualificado de serviço realize
os testes e reparos adequados.
Substituindo o fusível
Somente substituir o fusível por outro fusível do mesmo tipo
e faixa de operação.
Manutenção e calibração
Não abra o aparelho. O aparelho não pode ser aberto ou
calibrado pelo usuário/operador. Somente técnicos de serviço
autorizado podem reparar, calibrar ou modificar o aparelho ou
seu equipamento.
Limpeza do aparelho
Não esterilizar o aparelho.
9
Propósito do Aparelho
3 Propósito do Aparelho
O aparelho não deve ser utilizado para introduzir fluidos na cavidade Contra-indicações
uterina quando a histeroscopia for contra-indicada. Ver o manual do
operador de seu histeroscópio com relação a contra-indicações
absolutas e relativas. Contra-indicações relativas à ablação
endometrial:
Este aparelho possui leituras de pressão de não contacto do meio de Medição e regulação
irrigação. A leitura de pressão de não contacto é feita pela integração da pressão
da câmara de pressão ao sistema de tubo. A Câmara de pressão
transfere a pressão do tubo para a unidade de processamento do
aparelho por meio de dois sensores de pressão. O circuito de controle
de pressão compara continuadamente a pressão real com a pressão
nominal. A função do aparelho é a de manter a pressão nominal. Se o
fluxo nominal for ajustado muito baixo, a pressão nominal não é
alcançada. Verificar possíveis vazamentos.
10
Propósito do Aparelho
11
Propósito do Aparelho
Embolias de ar
Uma embolia de ar pode ser o resultado do ar contido no
conjunto do tubo ou no instrumento conectado que
alcança a paciente. Certificar-se de que sempre haja
fluido na bolsa para evitar que o ar seja aspirado para a
paciente.
Endoscópio
O aparelho somente pode ser conectado aos
endoscópios projetados e que exibem a especificação
técnica que permite este uso combinado. Todos os
endoscópios utilizados devem estar em conformidade
com as mais recentes versões da EC 60601-2-18 e ISO
8600.
Erro de pesagem
O sistema completo é composto pelo sistema de
pesagem e pelo sistema de cavalete, cada qual incluindo
seus componentes. Os componentes individuais não
podem tocar-se, de maneira a não comprometer a
exatidão da medição. Favor ter atenção para que a bolsa,
os tubos, o recipiente, o cabo equipotencial e demais
peças do sistema de pesagem não entrem em contato
com a unidade da bomba, com a placa portadora, o
quadro portador da unidade e a base de roletes. Ter
atenção para que o controlador de carga e seu O-ring não
toquem a haste da escala. Os recipientes de secreção
devem pender livremente e não devem ser danificados de
forma alguma.
12
Propósito do Aparelho
Interferência elétrica
A interferência elétrica com outros aparelhos ou
instrumentos foi praticamente eliminada durante o
desenvolvimento deste aparelho, não tendo sido detectada
nenhuma durante os testes. Entretanto, se você ainda
detectar ou suspeitar de alguma interferência, favor siga as
seguintes sugestões:
• troque o aparelho de lugar,
• troque o lugar do outro ou de ambos os aparelhos
• aumente a distância entre os aparelhos
• consulte um técnico eletromédico.
13
Uso Inicial do Aparelho
Utilizar somente linha certificada (UL listada) removível para Somente para os E.U.A.
ligação de força, tipo SJT, mínimo 18 AWG, 3 fios. As
tomadas devem estar de acordo com a NEMA 5-15 e/ou IEC
320/CEE22. O aterramento somente será confiável se o
equipamento estiver ligado a um soquete correspondente de
classe hospitalar.
14
Uso Inicial do Aparelho
15
Uso Inicial do Aparelho
A Bomba para Histeroscopia FLUID SAFE deve ser utilizada em um ambiente como abaixo descrito. O
usuário/operador da Bomba para Histeroscopia FLUID SAFE deve certificar-se de que o aparelho seja
operado em tal ambiente.
A Bomba para Histeroscopia FLUID SAFE deve ser utilizada no ambiente eletromagnético abaixo
especificado. O usuário/operador da Bomba para Histeroscopia FLUID SAFE deve certificar-se de que o
aparelho seja operado em tal ambiente.
16
Testes de imunidade Nível de teste Conformidade
Diretrizes para ambientes
de interferência IEC 60601
eletromagnéticos
eletromagnética
Blackouts, quedas de < 5% UT* (>95% dip Conforme A qualidade da tensão de
tensão e flutuações de em UT) para ½ ciclo alimentação deve ser a mesma
energia 40% UT (60% crash que a tensão de um comércio
de acordo com do UT) típico ou de ambiente
IEC 61000-4-11 para 5 períodos hospitalar.
70% UT (30% crash Se o usuário/operador da
do UT) Bomba para Histeroscopia
para 25 períodos FLUID SAFE precisar da
<5% UT (>95% dip continuação da funcionalidade
em UT) após interrupções/quedas de
para 5 s energia, recomenda-se ligar a
Bomba para Histeroscopia
FLUID SAFE à energia de uma
fonte sem interrupções.
Fornecimento de 3 A/m Conforme Os campos magnéticos da
campo de freqüência freqüência de energia de
magnética (50/60 Hz) entrada devem estar em
de acordo com conformidade com os valores
IEC 61000-4-8 normais de ambientes
comerciais e hospitalares.
*Nota: UT é a tensão alternada de entrada antes da aplicação dos níveis de teste.
17
Uso Inicial do Aparelho
Nota 2: Essas diretrizes são provavelmente irrealizáveis em todos os casos. A distribuição e a difusão de
quantidades eletromagnéticas diferem dependendo da absorção e reflexão das construções, objetos e das pessoas.
a
A resistência de campo dos transmissores estacionários, como estações base de telefones móveis e aparelhos
móveis terrestres, operadores de estações de radio amador, rádio AM e FM e difusoras de TV não são
teoricamente 100% previsíveis. Recomenda-se um estudo do local para determinar o ambiente eletromagnético,
já que se refere aos transmissores estacionários. Se a resistência de campo medida na Bomba para Histeroscopia
FLUID SAFE proposta e no local de operação ultrapassar os níveis de concordância acima referidos, a Bomba para
Histeroscopia FLUID SAFE deve ser monitorada para documentar a funcionalidade e operação desejadas. Podem
se tornar necessárias outras medidas, ex., modificar a orientação ou um local diferente para a Bomba para
Histeroscopia FLUID SAFE, caso forem observadas características anormais de desempenho.
b
A resistência de campo deve ser inferior a 3 V/m na faixa de freqüências de 150 kHz a 80 MHz.
18
Uso Inicial do Aparelho
A Bomba para Histeroscopia FLUID SAFE deve ser utilizada em ambiente eletromagnético em que
sejam controladas as quantidades de interferência HF. O usuário / operador da Bomba para
Histeroscopia FLUID SAFE pode contribuir na redução das emissões eletromagnéticas mantendo a
distância mínima entre os aparelhos de telecomunicação HF móveis e portáteis (transmissores) e a
Bomba para Histeroscopia FLUID SAFE – dependendo da potência de saída do aparelho de
comunicações abaixo listado.
100 12 12 23
A distância de segurança d em metros [m] para transmissores com potência nominal de saída max.
não listada na tabela acima pode ser calculada aplicando a fórmula correspondente na respectiva
coluna. P é a potência nominal de saída max. do transmissor em watts [W] como especificada pelo
fabricante do transmissor.
Nota 1: A faixa mais alta de freqüência se aplica em 80 MHz e 800 MHz.
Nota 2: Essas diretrizes não são provavelmente aplicáveis em todos os casos. A distribuição e a
difusão das quantidades eletromagnéticas diferem dependendo da absorção e da reflexão das
construções, dos objetos e das pessoas.
19
Uso Inicial do Aparelho
(1) Unidade de
display da Bomba
para Histeroscopia
FLUID SAFE
(2) Suporte da bolsa
(3) Defletor da bolsa
(4) Unidade da
bomba para
Histeroscopia
FLUID SAFE
(5) Placa de retenção
(6) Haste da escala
(7) Haste suporte da
unidade
(8) Recipiente
(9) Unidade de pesagem
(10) Base dos roletes
(11) Trava do pedal de
freio
(12) Ganchos para
suporte do
recipiente
(13) Suporte do recipiente
(14) Controlador de
carga
• Unidade da bomba
• Cabo de energia
20
Uso Inicial do Aparelho
21
Uso Inicial do Aparelho
Fig. 4-3 Direção da unidade de pesagem com relação à base dos roletes
C Situar-se em frente da placa suporte. Puxar e inclinar a base suporte em conjunto com o
cavalete para frente e utilizar a manopla para colocar a placa suporte na superfície em nível com o
solo.
Girar os roletes (12) com os freios de trava para ficarem virados para fora e corrigir a posição das
pernas da base, de maneira que tanto a manopla (11) da placa suporte (10) como as pernas da
base sobre as quais os roletes e os freios de trava se situam, repousem firmemente no solo.
D Apertar agora com firmeza o parafuso Allen no centro abaixo da base com a maior chave Allen
(13) até que o suporte do cone tenha se fixado totalmente e a parada limite possa ser claramente
sentida. A placa suporte está agora alinhada de forma ideal com a base e fixa no lugar.
Colocar o cavalete montado na vertical e ajustar o freio para evitar que a base se movimente.
Girar a unidade de display na parte superior da haste para a posição vertical. Quando girar o
display, certificar-se de que os cabos não sejam danificados.
Retirar da caixa 3 a unidade da bomba (pequena). Colocar a unidade da bomba centrada na placa
suporte, de maneira que o painel posterior da unidade da bomba esteja em contato com o apoio
posterior (1) da placa suporte.
Conectar o cabo de dados que se prolonga do cavalete – abaixo da placa suporte – com o
soquete na parte posterior da unidade da bomba.
Retirar da caixa o cabo de energia e ligá-lo ao soquete de força que está atrás da unidade da
bomba e com um soquete de segurança aterrado de parede. O cabo de força deve ficar centrado
com a abertura do defletor da bolsa.
Inserir a linha equipotencial que vem de baixo pela abertura da placa suporte e ligar a linha na
tomada na parte posterior da unidade da bomba. Fixar o cabo equipotencial ao clipe do cabo
embaixo da placa suporte. Certificar-se totalmente que o cabo não esteja em contato com a haste
central da unidade de pesagem ou com a própria unidade de pesagem, porque isto pode provocar
erros de pesagem.
22
Uso Inicial do Aparelho
Inserir os suportes do recipiente (13) nos receptores (12) da unidade de pesagem, de acordo com a
Fig. 4-1, e colocar os recipientes de acordo com suas necessidades.
Seguindo a Fig. 4-4, ligar os recipientes entre si (14) e à sucção por meio da conexão da mangueira
(15).
Pendurar 4 bolsas nos ganchos do suporte de bolsas (Fig. 4-1). Fique atento às indicações do
Ponto 4-3! A conexão do conjunto completo de tubos à unidade da bomba pode ser vista na Fig. 4-
4.
23
Operando o Aparelho
5 Operando o Aparelho
24
Operando o Aparelho
Fig. 5-3 Parte posterior da unidade da Bomba para Histeroscopia Fluid Safe
25
Operando o Aparelho
(Ver Fig. 5-5) O conjunto de tubos consiste de três seções de tubo (1), (3) e (5), uma câmara de
pressão (6), um fixador de tubos (2) e dois ponteiros de inserção (8). As seções de tubo são
indicadas como irrigação (3), rolete (1) e tubo do instrumento (5). Os ponteiros da torneira são
utilizados para ligar as seções de tubos com as bolsas (9).
Ao inserir o tubo do rolete, certifique-se de que as membranas não serão danificadas (7) da câmara
de pressão. Inserir a câmara de pressão (6) somente se estiver pressurizada.
26
Operando o Aparelho
As bolsas de fluidos somente podem ser penduradas nos Suspensão de bolsas de fluidos
ganchos indicados para as
bolsas de fluidos. Aconselhamos com ênfase o uso de
somente recipientes de fluidos feitos com materiais flexíveis
(bolsas plásticas).
27
Operando o Aparelho
Erro de pesagem
O sistema completo é composto pelo sistema de pesagem e pelo sistema de cavalete, cada
qual incluindo seus próprios componentes. Os componentes individuais não podem tocar-se
entre si, de maneira a não comprometer a exatidão da medição. Favor prestar atenção para
que a bolsa, os tubos, o recipiente, o cabo equipotencial e demais peças do sistema de
pesagem não tenham contato coma unidade da bomba, com a placa portadora, com o quadro
suporte da unidade e com a base de roletes. Atenção para que o controlador de carga e seu
O-ring não tenham contato com a haste da escala. Os recipientes de secreção devem ficar
pendurados livremente e não devem ser danificados de forma alguma.
Fig. 5-8 Elementos de controle e display da unidade da Bomba para Histeroscopia - FLUID
SAFE
Na unidade da bomba
O LED standby (15) da unidade da bomba é iluminado logo que o cabo de potência do aparelho
seja conectado a um soquete de segurança aterrado na parede.
• Acionar a tecla LIGA/DESLIGA (14). O LED LIGA/DESLIGA (13) da unidade da bomba fica
iluminado e a unidade liga.
• O aparelho é inicializado e opera um auto-teste. O display de serviço (9) fica iluminado nesse
período.
• Os displays mostrarão os dados depois de aproximadamente 5 segundos.
• Display de Pressão Real (4)-> 0 (pressão atual na câmara da bomba)
• Display de Pressão Nominal (11)-> do último valor ajustado ou 80 mm Hg
• Display de Fluxo Nominal (5)-> do último valor ajustado em ml/min
Se o último valor pré-ajustado de pressão nominal ultrapassar 80 mm Hg, este valor é reajustado
para um valor de partida de 80 mm Hg. Ou então, o último valor pré-ajustado é salvo depois que o
aparelho é desligado, sendo então o valor default mostrado quando o aparelho for religado.
28
Operando o Aparelho
(Ver Fig. 5-9) Todos os LEDs da unidade de display são ligados quase de maneira simultânea
Na unidade de display com os displays da unidade da bomba para o teste de desempenho.
O gráfico de barras de Déficit (20) -> o primeiro segmento superior e o ícone do alarme de taxa de
perdas (19) são iluminados.
29
Operando o Aparelho
Ver a Fig. 5-8 Elementos de controle e display da unidade da Bomba para Histeroscopia – Fluid
Safe.
Se o conjunto de tubos não for colocado e a tecla Liga/Desliga for acionada, são emitidos três
alarmes curtos devido a uma câmara de pressão colocada de maneira incorreta – a roda não
inicializa.
Ver a Fig. 5-8 Elementos de controle e display da unidade da Bomba para Histeroscopia – Fluid
Safe.
A pressão nominal pode ser pré-ajustada em faixas entre 15 a 100 mm Hg e 100 a 150 mm Hg.
Utilizar a tecla (12) para ajustar este valor. A pressão nominal está indicada no display (11).
A pressão nominal pré-ajustada não será alcançada quando o valor ajustado do fluxo for muito
baixo. Verificar possíveis vazamentos.
A pressão nominal ajustada pode não ser atingida se for utilizado um instrumento
muito estreito.
Ver a Fig. 5-8 Elementos de controle e display da unidade da Bomba para Histeroscopia – Fluid
Safe.
Depois da detecção por instrumento com sucesso (Ver capítulo 5.10), o display da pressão real
mostra a pressão atual na saída do instrumento. Sem a detecção por instrumento, é mostrada a
pressão de irrigação.
30
Uso Inicial do Aparelho
Utilizar a tecla Flow (▼) ou Flow (▲) (8) para ajustar o fluxo máximo na faixa de 30 a 500 ml/min. O
display do fluxo nominal (5) mostra o valor pré-ajustado.
Se o fluxo nominal for ajustado muito baixo, a pressão nominal não poderá
ser alcançada.
Ver a Fig. 5-9 Mensagens da unidade de display da Bomba para Histeroscopia – Fluid Safe.
O indicador de volume (17) da unidade de display da Bomba para Histeroscopia – Fluid Safe mostra
o consumo do fluido de irrigação.
Uma medição exata exige que as bolsas do fluido de irrigação sejam penduradas em ganchos do
suporte de bolsas existentes para essa função.
O aparelho é dotado de uma função de detecção por instrumento para otimizar a medição de
pressão.
A função de detecção por instrumento somente pode ser realizada fora do corpo
da paciente e a uma altura de trabalho de ± 10 cm (3,94 polegadas) considerando a
altura da cirurgia.
31
Operando o Aparelho
Manter o instrumento conectado na altura de trabalho acima do protetor pela duração da detecção
por instrumento (aprox. 12 segundos).
A detecção por instrumentos (ID) alterna em níveis de 4 rpm da bomba pela duração de
aproximadamente 12 segundos. O início da ID é indicado por um longo sinal acústico. A pressão de
irrigação é mostrada no display de pressão durante a detecção por instrumentos.
• Um outro sinal longo é ouvido e o fluido de irrigação começa a fluir constantemente após o
término com sucesso do processo de detecção por instrumentos. O suprimento do fluido é
somente interrompido pelo fechamento da válvula de suprimento ou se a detecção por
instrumentos se perder.
• Em caso de erro ou de mal funcionamento o display real mostra ID. A unidade emite 5 bipes
curtos. O aparelho muda para o modo Stop. O display de pressão nominal/pressão real
mostra a pressão de irrigação (ver capítulo 13 Mensagens de Erro e Alerta).
Fig. 5-10 Mensagens da unidade de display da Bomba para Histeroscopia - FLUID SAFE
O Volume de Entrada – mostrado no display (17) – é o volume que entra na paciente a partir do
momento em que a tecla Reset é acionada.
O ícone de alerta de déficit (19) se ilumina quando o déficit medido aumenta consideravelmente
em um curto espaço de tempo (300 ml/min). A medição do déficit ocorre automaticamente a cada
30 segundos.
O Gráfico de barras de déficit (20) mostra o limite de déficit do valor pré-ajustado no menu do
usuário. ( P05, Capítulo 5.13 Iniciando/Configurando o Menu do Usuário).
32
Operando o Aparelho
Para desligar a unidade de display, desfazer a conexão entre as unidades da bomba e do display,
ativar o modo menu (teclas ON e (MENU)),
Desligar o aparelho.
De acordo com seu propósito de projeto, a bomba somente pode ser usada sem o
sistema de pesagem para propósitos diagnósticos. Atenção às indicações da
unidade da bomba no livreto em separado.
Para não comprometer a exatidão da medição, as bolsas vazias devem permanecer penduradas.
33
Operando o Aparelho
P01 Nível de volume do alarme da unidade da bomba. Dois possíveis ajustes (1, 2).
34
Operando o Aparelho
35
Operando o Aparelho
Sobrecarga da unidade de pesagem A balança pode receber uma carga máxima de 42 kg.
caso esse peso seja ultrapassado por 30 segundos, é
emitido um longo sinal de alerta acústico 2 vezes e o
display de déficit piscará SCALE por 5 segundos. Fazer
a substituição do recipiente.
36
Funções de Segurança
6 Funções de Segurança
• A roda pára.
• Quando a pressão real ficar abaixo de 200 mm Hg, o
aparelho se reativa automaticamente.
• Desligar o aparelho.
• Proteger o aparelho contra o uso não autorizado.
• Entrar em contato com o departamento de serviços para
fazer uma verificação.
37
Funções de Segurança
Após cada aumento adicional de 100 ml sobre o limite Aumento de 100 ml após
selecionado de déficit, 3 sinais de alerta são emitidos e o display ultrapassar o
de déficit pisca. limite de déficit
Quando a taxa de déficit é ultrapassada em mais de 300 ml/min, Taxa de déficit maior que
o ícone de alerta de déficit se ilumina, sendo emitidos 3 sinais de 300 ml/min
alerta e o display de déficit pisca.
Falha de funcionamento da
O display de Volume de Entrada mostra SCALE. unidade de pesagem
• O ícone de serviços se ilumina.
• Aparece o display de erro E02.
• São ouvidos 3 sinais de alerta.
38
Teste de funcionamento
7 Teste de funcionamento
39
Teste de funcionamento
1. Encher o tubo de saída, parar e esperar até que não haja mais
fluido indo para o recipiente.
2. Pressionar a tecla reset para ajustar o déficit e o uso do fluido
(Volume de Entrada) de volta para 0.
3. Manter o histeroscópio no recipiente.
4. Pressionar a tecla Start/Stop. A bomba começa a bombear.
5. Bombear aproximadamente 200 ml. O display de déficit deve
indicar 0 ml.
6. Manter o histeroscópio em um vaso de medição que não esteja
colocado em uma unidade de pesagem.
7. Bombear aproximadamente 200 ml no vaso. O display de déficit
deve indicar 200 ml.
8. Pressionar a tecla Start/Stop.
9. Pressionar a tecla reset.
40
Teste de funcionamento
Pressionar a tecla reset quando o tubo de saída não transferir mais fluidos
para o recipiente, de maneira a ajustar os displays de déficit e de volume
de entrada em zero. O teste de funcionamento foi completado com
sucesso. O aparelho está agora pronto para ser utilizado.
41
Uso do Aparelho Durante a Cirurgia
42
Cuidados e Manutenção
9 Cuidados e Manutenção
Verificar
43
Cuidados e Manutenção
Somente esterilizar a gás de ETO conjuntos de tubos limpos, Esterilização a gás de ETO
secos, desinfetados e montados. Para esterilizar a gás de
ETO, favor observar o manual de instruções do uso
adequado de seu esterilizador a gás de ETO.
Não fazer esterilização com raios gama. Esterilização por raios gama
44
Cuidados e Manutenção
45
Cuidados e Manutenção
1. Desligar o aparelho.
2. Desconectar o aparelho da energia.
3. Remover o cabo de força da tomada do aparelho (2).
4. A caixa de fusíveis (3) está localizada à direita, próxima à tomada
do dispositivo de não aquecimento.
Remover a caixa de fusíveis como mostrado na Fig. 9-1 Abrindo a
caixa de fusíveis.
5. Verificar as condições e os valores do fusível instalado/a ser
instalado (4) de acordo com o capítulo 12 Dados Técnicos.
6. Seguir essas etapas ao contrário para fazer a montagem. A caixa
de fusíveis deve ser acoplada no seu lugar na instalação e estar
alinhada com a tomada do dispositivo de não aquecimento.
7. Utilizar o cabo principal de energia para religar o soquete à
prova de choque com a tomada do dispositivo de não
aquecimento.
46
Inspeção Anual
10 Inspeção Anual
47
Inspeção Anual
O layout do teste e de seu ajuste está demonstrado na Fig. 10-1. Preparando o Teste
de Funcionamento
1. Inserir o conjunto de tubos. Básico
2. Ouve-se um clique que indica a colocação adequada da câmara de
pressão.
3. Pendurar as bolsas de fluido nos ganchos do suporte da bolsa e
ligar com o tubo de irrigação.
4. Inserir o tubo do instrumento no vaso de medição.
5. Ligar o aparelho utilizando um comutador.
6. Selecionar os seguintes valores:
• Pressão nominal:150 mm Hg
• Fluxo nominal: 200 ml/min
7. Pressionar a tecla Start/Stop. O LED Start/Stop verde está aceso. A
roda começa a girar.
8. Encher o conjunto de tubos completamente com o fluido.
9. Pressionar a tecla Start/Stop.
48
Inspeção Anual
Fig. 10-2
Ajuste do Teste de
Medição de Pressão
49
Inspeção Anual
Fig. 10-3
Elementos do
sensor de pressão
50
Inspeção Anual
O menu do usuário (capítulo 5.13 Iniciando/Configurando o Menu do Usuário, ponto P05) serve para
verificar a funcionalidade da unidade de pesagem.
O funcionamento da unidade de pesagem foi agora testado. Cada teste realizado com sucesso
deve ser documentado com o registro de testes anexado no final deste Manual.
51
Recipientes de Sucção de
Segurança para Fluídos
Descrição do produto/Finalidade
Advertências
• Não tentar limpar ou reutilizar estes recipientes descartáveis, uma vez que a falha desses
procedimentos poderia resultar na exposição dos profissionais de saúde a resíduos
potencialmente infecciosos. Esses recipientes foram concebidos apenas para uma única
utilização.
• Produto não adequado para utilização em procedimentos de liposucção, uma vez que
esses procedimentos submetem os recipientes a períodos prolongados de utilização, com
níveis de vácuo elevados e, como tal, poderão causar a falha dos recipientes.
Instruções de Uso
2. Retirar os conectores de ângulo direito (cotovelos) dos sacos que se encontram nas
embalagens das tampas, e aplicar nas portas de vácuo e do paciente, apertando bem.
Nota: Caso se deseje, o tubo do paciente pode ser colocado diretamente na porta do
paciente sem um cotovelo.
3. Aplicar as tampas dos bicos de vazamento firmemente sobre os bicos de cada recipiente.
Aplicar as tampas da porta tandem bem apertadas sobre a porta tandem, caso esteja sendo
utilizado apenas um recipiente.
52
Recipientes de Sucção de
Segurança para Fluídos
5. Verificar a vedação correta da tampa e da ligação. Testar o conjunto para verificar se
ocorrem fugas de vácuo, ligando a fonte de alimentação do vácuo e tapando o tubo do
paciente com os dedos ou o polegar.
3. Ligar a porta tandem (T) do primeiro recipiente à porta do paciente (P) do recipiente
seguinte, utilizando um tubo curto (45,7 cm).
5. Verificar a vedação correta de todas as tampas e ligações. Testar o conjunto para verificar
se ocorrem fugas de vácuo, ligando a fonte de alimentação do vácuo e tapando o tubo do
paciente com os dedos ou o polegar.
6. Ligar a fonte de alimentação de vácuo à porta de vácuo (V) do último recipiente da série.
Descarte
53
Recipientes de Sucção de
Segurança para Fluídos
O peso do conteúdo poderia fazer com que a tampa se separasse do recipiente.
• Incineração
• Aterro (após solidificação)
• Esvaziamento no sistema de esgotos sanitários
54
Lista de Materiais
12 Lista de Materiais
Os componentes da Bomba para Histeroscopia– Fluid Safe são embalados não estéreis
em protetor plástico com procedimento de processos preventivos contra danos causados
por eletrostática, eletromagnetismo e outros campos de forças, protegidos com placas de
isopor moldadas e introduzidos em caixa de papelão.
ARMAZENAMENTO E MANUSEIO
Para garantir a durabilidade, desempenho e segurança desses componentes, utilizar a
embalagem original para armazenamento ou transporte.
PRAZO DE VALIDADE
Vide rotulagem.
RASTREABILIDADE
A rastreabilidade dos componentes que integram o Bomba para Histeroscopia - Fluid
Safe é assegurada com o conjunto de etiquetas adesivas fornecidas na embalagem,
trazendo informações sobre a fabricação: série, lote, data de fabricação e número de código
do produto. Dessa forma é possível fazer o caminho reverso e atingir a produção, matéria
55
prima, fornecedor e demais itens de controle de qualidade estabelecidos no plano geral de
qualidade da Stryker Endoscopy e Stryker do Brasil Ltda..
É responsabilidade da equipe médica e do hospital (os depositários das informações e
prontuários da paciente) a fixação da etiqueta na folha de descrição da cirurgia ou seção do
prontuário médico.
INFORMAÇÃO
Para informação adicional, contate o seu representante de vendas ou o Serviço de
Assistência ao Consumidor da Stryker do Brasil Ltda. DDG – 0800 771 9960.
56
Dados Técnicos
13 Dados Técnicos
Voltagem: 100-240 V~
Freqüência: 50/60 Hz
Fusível de entrada: 2x T3, 15 A, reconhecido UL
Consumo máx. de energia: 82 VA
Consumo máx. de corrente: 100 V: 880 mA
240 V: 340 mA
Classe de proteção: I
Nível de proteção: BF
Proteção contra umidade: IP41 (Unidade bomba)
Proteção contra umidade: IP21 (Unidade pesagem)
Classificação: IIb
Aterramento: Tomada de equalização de potencial
O aparelho está de acordo com EN 60601-1 / IEC 60601-1
os seguintes padrões:
EMC: EN 60601-1-2 / IEC 60601-1-2
Condições de operação: 10-40 °C / 50-104 °F
30 a 75% umidade relativa
Condições de armazenagem e transporte: -40 a +70 °C /-40 a +158 °F
10 a 90% umidade relativa
Dimensões: Largura x altura x profundidade
710x 1400 x 810 [mm]
28x 55 x 32 [polegadas]
Massa: 26 kg /10,36 lb
Peso máximo: 70 kg /10,36 lb
Capacidade de carga: 0-40 kg
Carga máx. do sistema de pesagem: 50 kg
Pressão máxima de saída: 200 mm Hg
Faixa de pressão ajustável: 15 a 100 e 100 a 150 mm Hg
Precisão da medição de pressão: ± 1,5 valor medido
Fluxo máximo: 500 ml/min
Precisão da medição de fluxo: +10%/-3% valor medido
±3% valor medido
Precisão do display de déficit: ±10ml, ±3% da capacidade a 21 °C/ 69,8 °F
Conexões/portas: Entradas/saídas de dados.
57
Mensagens de Erro e de Alerta
58
Mensagens de Erro e de Alerta
59
Glossário
15 Glossário
Termo Explicação
60
Apêndice
16 Apêndice
61
Apêndice
16.2 Garantia
62
Apêndice
63
Fabricante: Fabricado por WOM – Alemanha para
Stryker Endoscopy
5900 Optical Court
San Jose, CA 95138
Estados Unidos
64