Você está na página 1de 75

MANUAL DE REPARAÇÕES REPAIR MANUAL

Õ E S
R AÇ
P A
E
E R
D
AL
NU
MA

Caixa de Câmbio
Gearbox

ZF 16S-1650 00910091
765765
001b
001a
Direitos autorais da ZF
O presente Manual de Reparação é protegido segundo os direitos do autor. Fica proibida a reprodução e distribuição
de qualquer tipo - também em forma de resumos - especialmente cópias, reprodução fotomecânica ou eletrônica, ou
armazenar o conteúdo em equipamentos de processamento de textos ou rede de dados sem a autorização do titular
do direito autoral. Qualquer infração será processada sob as leis civis e criminais.

Copyright by ZF
These repair instructions are protected by copyright. Any reproduction and dissemination in whatever form - also in
adapted, paraphrased or extracted form - in particular as a reprint, photomechanical or eletronic reproduction or as
a storage in data-processing equipment or data networks without approval by the holder of the copyright is
prohibited an will be prosecuted under civil and criminal law.

Impresso no Brasil / Printed in Brazil

ZF do Brasil Ltda.
Av. Conde Zeppelin, 1935 - CEP 18103-905
Sorocaba
Caixa Postal 585 - CEP 18100-970 - São Paulo - Brasil
Telefax (00 55 15) 235-2525

A ZF se reserva o direito de fazer alterações técnicas neste Manual,


sem prévio aviso.

With the reserve of technical modifications ZF without prior notice.

Para informações complementares contatar nosso Depto. de Serviço.


Fone: (00 55 15) 235-2627 / Fax: (00 55 15) 235-2366

For further information is requested to contact our Service department.


Phone number (00 55 15) 235-2627 / Fax: (00 55 15) 235-2366

M.S.C.C. - 05/2003 - 300 - C.T.T. - Literatura Técnica


ÍNDICE / CONTENTS

Introdução / Introduction ......................................................................................................................... 01

Construção e Funcionamento / Construction and Function .................................................................... 03

Descrição Geral Grupo Redutor - Versão Duplo "H" /


General Description Range Change Reduction - Double "H" Version .................................................. 05

Comando Pneumático / Pneumatic Control ............................................................................................ 06

Grupo Desmultiplicador / Splitter gear ................................................................................................... 07

Operação - Marchas Desmultiplicadas / Operation - Splited gear ......................................................... 09

Operação - Marchas Básicas - Versão Duplo "H" / Basic Speeds Operation - Double “H” version ..... 10

Diagrama de Fluxo de Força / Power Flow Diagram.............................................................................. 11

Sincronização / Synchronization ............................................................................................................. 12

Inspeção dos Componentes / Parts Inspection ........................................................................................ 15

Vista Explodida / Exploded View ............................................................................................................. 17

Valores de Ajustes e Torque de Aperto / Adjustment Datas and Tightening Torques .............................. 24

Ferramentas Especiais / Special Tools ..................................................................................................... 25

Desmontagem / Disassembly ................................................................................................................... 33

Montagem / Assembly .............................................................................................................................. 47

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
INTRODUÇÃO INTRODUCTION

Este Manual visa atender as necessidades básicas This manual aims to give the basic needs for
para uma perfeita manutenção das Caixas de Câm- a perfect maintenance of gearboxes of the ZF
bio ZF 16S-1650. 16S-1650.
O profissional técnico encarregado pelo serviço The technician responsible by the service must
deverá seguir rigorosamente os itens abaixo: strictly follow the items below:
- Ler com atenção as instruções contidas neste - Read the instructions contained in this manual
Manual. thoroughly and carefully;
- Manter o local de trabalho limpo e organizado. - Keep the workplace clean and tidy;
- Lavar a transmissão antes de desmontá-la. - Wash the transmission before disassembly it;
- Juntas, chapas-trava, vedadores e peças com - Gaskets; locking plates, sealing parts with
desgaste excessivo ou danificadas deverão ser damage or excessive wear should be replaced;
substituídas.
- Observar se peças com desgaste normal de uso, - Check if parts with normal wear should be
devem ou não ser substituídas. replaced or not;
- Observar os valores de ajuste e torques de aperto - Observe the adjustment torque specifications and
contidos neste Manual. pressure torques contained in this manual;
- Manter os furos e canais de lubrificação sempre - Keep holes and lubrication channels free from
livres de graxa ou qualquer outro material. grease or any other material;
- Ler com atenção as Informações de Serviço (I.S.), - Carefully read the Service Information (S.I.),
referentes a possíveis alterações. about possible alterations;
- Utilizar sempre PEÇAS ORIGINAIS ZF. - Always use ZF ORIGINAL PARTS.
Ao solicitar peças de reposição para as transmis- When ordering replacement parts for the
sões, deve-se mencionar o tipo, o nº de série da transmissions, mention the type, serial number of
caixa e a Lista Unitária. the box and the parts list.
Estes dados encontram-se gravados na Plaqueta This information is engraved on the type plate
de Identificação, localizada na parte superior situated at the top of the housing.
da carcaça.

ZF DO BRASIL LTDA. IND.BRAS. ZF DO BRASIL LTDA. IND.BRAS.


Tipo Type

L.Unit. Nº Caixa de Câmbio Nº Parts List Nº Gearbox Nº

Nº do Cliente Customer Nº

Red.Total Velocímetro Total Radio Speedometer


Tomada de n= xn Motor PTO n= xn Engine
Força
Óleo conf. Lista de Oil according to list of
Qtde. de Óleo Oil Capacity lubrificants ZF TE-ML
Lubrificantes ZF TE-ML

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 01
Vista da Caixa de Mudança / Gearbox view

Versão duplo "H" - Double "H" Version

Construção e Funcionamento Construction and Operation


A caixa de Mudança ZF 16S-1650 é composta de The gearbox ZF 16S-1650 consists of a main
uma caixa básica com 4 velocidades à frente e uma section with four forward ratios and reverse, a rear
ré, um grupo redutor (planetário) montado poste- mounted epicyclic range-change section and an
riormente e um grupo desmultiplicador montado integral front-mounted splitter gear train.
na parte dianteira da caixa.
The combination of the main gearbox and
Pela combinação da caixa principal e do grupo reduction gear group result 8 engaged speeds in
redutor resultam 8 marchas engatadas em duplo double “H”. In addition, the splitter gears double
"H". Além disso, estas marchas poderão ser the eight ratios of the main and range change
desmultiplicadas através do grupo gearbox to make available a total of 16 gear ratios
desmultiplicador possibilitando o uso de mais 8 all synchronized.
marchas intermediárias, somando então 16 mar-
chas totalmente sincronizadas.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 03
Vista em Corte / Sectional view

Grupo Caixa Básica Grupo Redutor


Desmultiplicador Main section Range change
Splitter gear section
train

Descrição Geral General Description


Grupo Redutor - Versão duplo "H" Range Change Section - Double "H" Version
O grupo redutor atua na faixa da 1ª a 4ª marchas The range change section acts in the range from
e ré, permanecendo desacoplado na faixa de 5ª a 8ª. 1st to 4th speeds and reverse, and remains
uncoupled in the ranges from 5th to 8th.
O engate e desengate do grupo redutor ocorre au-
tomaticamente através de acionamento pneumá- The engaging and disengaging of the range change
tico quando se passa com a alavanca de mudança section occurs automatically through a pneumatic
da posição de 3ªe 4ª marchas (1º H) para a posi- drive when is shifted from 3rd and 4th speeds (1st
ção de 5ª e 6ª (2º H) e vice-versa, bastando para H) to 5th and 6th (2nd H) and vice versa.
isso vencer um ponto de pressão.

Double-H shift pattern

Esquema das posições da alavanca

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 05
Comando Pneumático / Pneumatic Control

Versão duplo "H" / Double "H" Version

1. Pedal da embreagem 1. Clutch pedal


2. Reservatório pneumático 2. Pneumatic reservoir
3. Válvula de acionamento do grupo redutor 3. Reduction gear groupe drive valve
4. Válvula pré-seletora 4. Preselector valve
5. Válvula relé 5. Relais valve
6. Cilindro de comando do grupo 6. Splitter gear control cylinder
desmultiplicador 7. Range change control cylinder
7. Cilindro do comando do grupo redutor 8. Splitter gear drive valve
8. Válvula de acionamento do grupo desmul- 9. Switch for the range change section warning
tiplicador light
9. Interruptor para a lâmpada de aviso do grupo
redutor

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 06
Grupo Desmultiplicador Splitter gear
A relação de transmissão do grupo The splitter gear ratio has been designed to split
desmultiplicador está determinada de forma a di- the 8 speeds i.e. each speed of the gearbox has the
vidir praticamente ao meio os espaçamentos en- high range (S) and the low range (L) which are
tre as 8 marchas básicas ou seja, cada marcha da pneumatically preselected.
caixa de mudança possui uma posição lenta e rá-
The driver simply engages the splitter gear with
pida, pré-selecionada pneumaticamente através da
the control valve, and presses the clutch pedal
tecla localizada no punho da alavanca de mudan-
down.
ça e engatadas ao pisar no pedal da embreagem.

Grupo desmultiplicador rápido Control valve down: high range (S)

Grupo desmultiplicador lento Control valve up: low range (L)

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 07
V Km/h V Km/h

Relações de trasmissão usando apenas 8 velocidades Gear ratio using only 8 speeds

V Km/h V Km/h

Relações de trasmissão usando 16 velocidades Gear ratio using 16 speeds

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 08
Operação - Marchas Desmultiplicadas Operation - Splited gears
Além das 8 marchas básicas, a 16S - 1650 possui o In addtion to the 8 basic speeds, the ZF - 16S-
grupo desmultiplicador incorporado, possibilitando 1650 has the splitter gear incorporated making
a obtenção de mais 8 marchas (desmultiplicação das possible to get more 8 speeds (splitting of the 8
8 marchas básicas ). Essas marchas praticamente são basic speeds). These speeds are practically
relações intermediárias entre cada uma das 8 mar- ontermidiate ratios between eahc one of the 8 basic
chas básicas, ou seja, cada marcha possui uma posi- speeds,i.e. each speed has low range (L) or high
ção lenta (L) ou rápida (R), pré-selecionadas pneu- range. pneumatically preselected by the gear lever
maticamente através da tecla existente na alavanca with range control valve and engaged when
de mudanças e engatadas ao ser pressionado o pedal pressing the clutch pedal down.
da embreagem.
Exemplo Example:
Estamos em 1ª marcha lenta e queremos obter a We are driving at 1st idle and want to get the
marcha desmultiplicada 1ª rápida. splited gear 1st rapid.
Colocamos a tecla do desmultiplicador na posi- We put the control valve in the R position . (the
ção "R"(assim a marcha "primeira rápida" estará
“first rapid “ speed will be selected)
sendo selecionada).
O engrenamento da marcha dar-se-á pneumatica- The engaging of the speed is shifted pneumatically
mente ao se pisar no pedal da embreagem, sem when you press the clutch pedal down., without
mudar a alavanca de posição. moving the the gear lever position.
Se quisermos agora a 2ª marcha lenta, retornamos a If the driver wants the 2nd idle we put the control
tecla do desmultiplicador à posição "L". Ao
valve in the “L”’ position When placing the gear
posicionarmos a alavanca de mudança na 2ª marcha
lever in the 2nd speed ( by pressing the clutch pe-
(para o que necessáriamente teremos que pisar na
embreagem), automaticamente teremos a 2ª marcha dal down ) the 2nd speed will be engaged
lenta engatada, e assim sucessivamente. automatically, and so on.

Tecla pré-selecionando marchas lentas Preselected control valve for at idle

Tecla pré-selecionando marchas rápidas Preselected control valve for rapid speeds

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 09
Operação - Marchas Básicas Operation - basic speeds
Versão duplo "H" Double "H" Version
As marchas básicas são engatadas em 8 posições The basic speeds can be shifted through a double
sequenciais, do tipo "duplo H", pela alavanca de -H gearshift pattern lika a normal 8-speed
mudanças. gearbox.
O primeiro "H" comprende as marchas de 1ª a 4ª The first “H” comprises the speeds from 1st to
e ré e uma mola posicionadora mantém a alavan- 4th and reverse and positioning spring keeps the
ca na linha de engrenamento da 3ª e 4ª. lever in the gearing from 3rd to 4h speed.
O segundo "H" compreende as marchas da 5ª a 8ª The second “H” comprises the speeds from 5h to
e para obtê-las é simplesmente necessário vencer 8th and to gewt them is simply necessary to surpass
um ponto de pressão após a 4ª marcha, movimen- a pressure point after 4th speed, moving the gear
tando-se a alavanca de mudança para a direita. lever to the right.
A mudança entre os "Hs" se dá de forma pneu- The gearshift between the “Hs” is performed
mática através da movimentação lateral da pró- pneumatically through the lateral movement of
pria alavanca de mudança. the proper gearshift lever.
Após a passagem para o segundo "H", uma mola After shifting to the second “H”, a positioning
posicionadora mantém a alavanca na linha de spring keeps the gear lever in the gearing from
engrenamento da 5ª a 6ª. 5th to 6th speed.

Posição da alavanca de mudanças Gear lever position

Interlock Interlock
No engate das marchas, quando houver passagens It may occur that during the engaging the speeds
de um "H" para outro, principalmente se efetuado from a “H” to the other mainly if the speeds are
com rapidez, poderá acontecer que o engate do carried out very rapid the engaging of the rang
grupo redutor não se complete, ficando a luva de change section is not completed remaining the
engate na posição central. sliding sleeve in the central position.
O Interlock é um dispositivo mecânico com a fi- The interlock is a mechanical device that was
nalidade de impedir que isso aconteça ou seja: ele designed to avoid that kind of problem i.e. it blocks
bloqueia o engate das marchas da caixa de mu- the gearbox speeds engaging while the range
dança enquanto não se completar o engate do gru- change section is not completed.
po redutor.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 10
Diagrama do Fluxo de Força Power Flow Diagram

O Diagrama abaixo indica o fluxo de força em The diagram below indicates the power flow in
cada marcha da 16S-1650 (Versão Overdrive). each speed of the ZF gearbox 16S-1650 (Overdrive
Version).

L = Lento / Low
R = Rápido / High

Grupo Caixa Básica Grupo Redutor


Desmultiplicador Main Section Range Change
Section
Splitter Gear

Posição de válvula
pré-seletora
Preselector valve
position

1ª marcha
1st speed

2ª marcha
2nd speed

3ª marcha
3rd speed

4ª marcha
4th speed

5ª marcha
5th speed

6ª marcha
6th speed

7ª marcha
7th speed

8ª marcha
8th speed

Marcha-à-ré
Reverse

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 11
Sincronização Synchronization
Fig. 1 shows the construction of a ZF loch
A Fig. 1 ilustra o modelo de um conjunto de sin- synchroniser. The use of lock synchronising device
cronização ZF, o qual tem a finalidade de equalizar as a speed equaliser will enable the driver to carry
as rotações. Com isso a mudança de marcha será out quick safe and noiseless gear changes without
rápida e segura sem um embreamento duplo na double declutching during up changes and also
mudança para a marcha seguinte, e sem acelera- without actuating the accelrator pedal during
ção intermediária ao reduzir para a marcha ante- down changes, even on downhill gradients and in
rior, mesmo em declives ou situações difíceis. difficult situations.
A sincronização evita o embaraço que os moto-
ristas possam ter antes de uma mudança de mar- The easier gear changes obtained wita a lock
chas. Eles usarão a alavanca de acordo com a ne- synchrronizer will induce the driver to change gear
cessidade com maior facilidade e de maneira uni- more frequently. This will improve his driving
forme, o que é muito útil no tráfego atual. tactics,which is of great advantage in today's heavy
traffic conditions.

Fig. 1 Fig. 1

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 12
1 2 1

5 1 3

A B C

Fig. 2 3 4 5 3

1. Anel de sincronização 1 - synchronizer ring


2. Pressionador 2 - plunger
3. Corpo de aclopamento 3 - clutch body
4. Corpo de sincronização 4 - synchronizer body
5. Luva de engate 5 - sliding sleeve

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 13
A Fig. 2 ilustra o funcionamento e o corte do con- Fig. 2 shows the opreation and a sectional view of
junto de sincronização. O corte e o detalhe A ilus- the ZF lock synchronizer. Sectional view and part
tram a posição neutro. A show the synchronizer in neutral position.
Ao mover a luva de engate, a partir da posição em When the sliding sleeve is moved from neutral
neutro para a direita ou esquerda (Na figura, para position to the left or to he right (illustration
a direita) o anel de sincronização correspondente example shows movement to the right) the
é pressionado pelos pressionadores contra o cone respective synchronizer ring is pressed by the
de fricção do corpo de acoplamento. A diferença pressure pieces against the friction cone of the
de velocidade entre as peças a serem acopladas, clutch body. Due to the existing difference in speed
faz com que o anel de sincronização mova-se no the synchronizer rinf turns immediately in radial
sentido radial. direction until it encounters a stop situated in the
Graças a este movimento que é limitado por topes synchronizer body and prevents any further
de parada, os dentes chanfrados do anel de sincro- movement of the sliding sleeve.
nização são prensados contra os dentes da luva de
engate. Due to the persistent pressure in the slidingsleeve
Devido a pressão persistente sobre a luva e o movi- an d the contact pressure of the chamfered
mento radial do anel de sincronização e sendo os selectore teeth the rotational direction of the
dentes chanfrados em ambas as peças, produz-se uma synchronizer ring is reversed.
pressão axial entre os cones de fricção do anel de As soon as equalization of ratational speeds is
sincronização e o corpo de acloplamento, o que re- obtained, when there is no longer any friction at
duz a diferença entre as velocidades a serem work, the sliding sleeve can be moved into the teeth
acopladas, efetuando-se assim a sincronização. of the clutch body. The respective gear is engaged.

1
2
3

7
6
5
4

3
2

1. Engrenagem / Gear
2. Corpo de acoplamento / Clutch body
3. Anel de sincronização / Synchronizer ring
4. Corpo de sincronização / Synchronizer body
5. Mola / Compression spring
6. Pressionador / Plunger
Fig.3 7. Luva de engate / Sliding sleeve

A Fig. 3 ilustra as peças individuais do conjunto Fig. 3 shows the individual components of the ZF
de sincronização. lock saynchronizer. The shape and design of the
As peças também poderão ter formas e execu- components may differ from those shown in the
ções diferentes do que as ilustradas na figura. illustration.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 14
INSPEÇÃO DOS COMPONENTES PARTS INSPECTION
Limpar cuidadosamente todas as peças e remover Clean the contact surfaces carefully by thoroughly
os resíduos de massa de vedação das superfícies removing the selaing residual layer.
de contato.
Check all gears, mainly the teeth and bearing
Examinar todas as engrenagens quanto ao estado surfaces.
dos dentes e superfície de trabalho dos rolamen-
tos. Check accurately the rollers, bearing races and
replace them in case of wear.
Verificar criteriosamente os roletes e pistas dos
rolamentos substituindo em caso de desgaste. All selaing rings, gaskets. and circlips must be
renewed.
Todos os retentores juntas e aneis-trava deverão
ser substituídos.
CHECKING WEAR LIMIT
AVALIAÇÃO DO SISTEMA DE Before assembling the synchronizers, check the
SINCRONIZAÇAO rings and clutch bodies for wear.
Antes de montar o conjunto, verificar o desgate Measure distance between clutch body and
dos aneis sincronizadores e dos corpos de engate. synchronizer ring with feeler gauge at two opposite
points.
Medir com um calibrador de lâminas a distância
The distance (2) required for the basic gears and
entre a face do corpo e do anel em pelo menos
split must be at least 0,80 mm and for the
dois pontos opostos.
planetary group 1,20 mm.
A distância (2) deverá ser no mínimo de 0,80
mm, para as marchas básicas e split. Para o Note: If the values obtained are under the specified
grupo planetário, 1,20 mm. one , verify the wear of the synchronizer ring, on
the clutch body, or both, and replace the
Obs.: Ao encontrar os valores abaixo do especifi- correspoding item, or the assembly.
cado, verificar se houve desgaste no anel
sincronizador, no corpo de acoplamento ou em
ambos. Após verificação, substituir o item cor-
respondente, ou o conjunto.

1. Calibrador de lâminas / Filler gauge


2. Distância mínima em pontos opostos - 0,80mm, para marchas básicas e split. Para o grupo
planetário - 1,20 mm / Minimum distance at opposite points for basic gears and split. – 80 mm
and for the planetary group – 1,20mm
3. Anel de sincronização / Synchronizer ring
4. Corpo de acoplamento / Clutch body
1 3

S5-28

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 15
Vista Explodida
Exploded View

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 17
SEE S.I. Nº
VIDE I.S. Nº

CAIXA DE CÂMBIO ZF / ZF GEARBOX


16S 1650

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas


Informative Illustration
19
SEE S.I. Nº
VIDE I.S. Nº CAIXA DE CÂMBIO ZF / ZF GEARBOX
16S 1650

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas


Informative Illustration
20
SEE S.I. Nº
VIDE I.S. Nº

CAIXA DE CÂMBIO ZF / ZF GEARBOX


16S 1650

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas


Informative Illustration
21
SEE S.I. Nº
VIDE I.S. Nº CAIXA DE CÂMBIO ZF / ZF GEARBOX
16S 1650

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas


Informative Illustration
22
SEE S.I. Nº
VIDE I.S. Nº

CAIXA DE CÂMBIO ZF / ZF GEARBOX


16S 1650

TRAMBULADOR / GEARSHIFT

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas


Informative Illustration
23
Valores de Ajuste e Torques de Aperto / Adjustment Datas and Tightening Torque
Valores de Ajuste em mm: / Adjustment data in mm:
Folga axial do rolamento do eixo primário (pista externa) / Axial clearance of input shaft (outer race) ........... 0 - 0,10
Folga axial do rolamento de saída do GP (pista externa) /
Axial clearance of GP output bearing (outer race) ...................................................................... 0,05 - 0,15
Folga axial entre rolamento e anel-trava da árvore secundária /
Axial clearance between bearing and main shaft locking ring .......................................................... 0 - 0,10
Folga axial dos rolamentos cônicos do eixo intermediário /
Axial clearance of layshaft conical bearings ................................................................................. 0,10 - 0,25
Folga axial das engrenagens planetárias / Axial clearance of planeteray gears ............................ 0,20 - 0,70
Limite de desgaste entre anéis de sincronização e corpos de engate /
Wear limit between synchronizer rings and clutch body .......................................................................... 0,80

Folga axial das engrenagens (para fins de controle) / Axial clearance of gears (for control)
1ª marcha / 1st speed ...................................................................................................................... 0,20 - 0,50
2ª marcha / 2nd speed .................................................................................................................... 0,20 - 0,65
3ª marcha / 3rd speed ...................................................................................................................... 0,20 - 0,45
4ª marcha / 4th speed ...................................................................................................................... 0,04 - 0,32
Do grupo desmultiplicador no eixo primário ................................................................................. 0,20 - 0,40
Intermediária da marcha-a-ré / reverse layshaft ............................................................................. 0,20 - 0,50
Folga entre os eixos primário e secundário / Clearance betwen the input and main shafts .......... 0,60 - 0,90
Interferência do anel bi-partido no eixo primário / Interference of the split ring on input shaft .......... ± 0,05
Temperatura para montagem das engrenagens do eixo intermediário (assentos isentos de óleo ou graxa) /
Temperature for the layshaft gears assembly (seats free from oil or grease)....................................... 180 ºC
Temperatura para montagem dos rolamentos / Temperature for bearing assembly ....................100 a 120 ºC
Temperatura para montagem dos corpos de sincronização /Assembly temperature for the
synchronizer bodies ............................................................................................................................... 120°C
Interferência do anel bi-partido no eixo secundário / Interference of the split ring on main shaft ....... ± 0,05

Lubrificantes/ Lubricants
Os óleos recomendados constam na Lista de Lubrificantes TE-ML-02.
All the recommended lubricating oils are listed in the TE- ML-02.
Momento de força (aperto Nm): / Moment of force (tightening Nm):
Parafusos M10 de fixação das carcaças e tampas / Fixing bolts M10 of the housings and covers ............. 49
Parafusos (M8) / Screws (M8) ..................................................................................................................... 25
Parafusos do flange de saída / Output flange screw .................................................................................. 120
Parafuso de fixação do eixo da engrenagem da marcha-a-ré / Fixing screw of the reverse gear shaft ..................... 150
Conexão do velocímetro / Speedometer connection ................................................................................. 120
Parafuso de fixação da engrenagem solar / Fixing bolts of the sun gear .................................................... 49
Porcas de fixação dos êmbolos de engate / Fixing bolt of the coupling pistons ....................................... 160
Parafusos allen de fixação do garfo do GV / GV fork Allen fixing bolts ..................................................... 50
Parafusos de fixação do garfo do GP / GP fork fixing bolt ......................................................................... 60
Parafusos "ocos" M10 / Hollow screw M10 ................................................................................................ 15
Parafusos "ocos" M12 / Hollow screw M12 ................................................................................................ 20
Parafusos "ocos" M14 / Hollow screw M14 ................................................................................................ 35
Parafusos de fixação do suporte da válvula solenóide / Fixing bolt of the solenoid valve holder. ............. 25
Porca ranhurada do eixo secundário / Main shaft slotted nut ................................................................... 500
Pino roscado do posicionador / Positioner threaded bolt ............................................................................ 45
Porca do pino roscado / Threaded bolt nut .................................................................................................. 70
Bujões cônicos de enchimento e escoamento / Taper threaded plugs (drain and filler).............................. 50
VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 24
Ferramentas Especiais
Special Tools

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 25
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS

Nº Ferramenta
Nº Ilustração / Illustration Denominação / Description
Tool Number

Bucha protetora para


retentores das hastes.
1 9X56 000 866
Protector bush for the rods
shaft seals.

Ferramenta para remover o


rolamento dianteiro do
eixo intermediário.
2 9X56 000 943
Layshaft front bearing
withdrawal.

Ferramenta para remover o


rolamento traseiro do eixo
intermediário.
3 9X56 000 944
Layshaft rear bearing
wtihdrawal

Dispositivo para ajuste das


pastilhas do garfo do split.

4 Device for adjustment of


9X56 000 863
the split fork pads.

Bucha guia para o rola-


mento do eixo de saída
(eixo secundário).
5 9X95 100 105

Guide bush for the output


shaft bearing (main shaft).

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 27
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS

Nº Ferramenta
Nº Ilustração / Illustration Denominação / Description
Tool Number

Régua para medições.


6 9X95 000 242
Measurement ruler.

Pressionadores.
7 Input and main shafts
9X95 000 014
bearings positoner.

Colocador do anel bi-


partido do eixo primário.
8 9X56 000 855
Input shaft split ring
installer.

Mandril para colocação do


retentor na tampa do eixo
de mudança.
9 9X95 000 124
Mandrel for fitting the shaft
seal on the shift shaft cover.

Dispositivo para colocação


dos retentores na tampa do
GP.
10 9X56 000 865
Device for installing the
shaft seals on the GP
cover.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 28
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS

Nº Ferramenta
Nº Ilustração / Illustration Denominação / Description
Tool Number

Dispositivo para montagem


do flange de saída.
11 9X95 000 102
Mounting tool for the
output flange.

Adaptador (usar com


9X95 000 102).
12 9X20 500 008
Adapter (used in
conjunction with
9X95 000 102).

Mandril para montagem


dos retentores das hastes.
13 9X95 000 218
Mandrel for fitting the rods
shaft seals.

Dispositivo auxiliar
(construir).
14 M-10
mm
0x10 Auxiliary device
60
(to be manufactured).

Mandril com cone para colo-


cação do retentor do pinhão
do velocímetro.
15 9X95 000 106
Mandril with cone for
fitting the speedometer
pinion shaft seal.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 29
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS

Nº Ferramenta
Nº Ilustração / Illustration Denominação / Description
Tool Number

Ganchos de sustentação
(M18).
16 9X56 000 858
Lifiting device (M18).

Ganchos de sustentação
(M12).
17 9X56 000 856

Lifiting device (M12).

Suporte para remoção e


colocação do conjunto de
árvores na carcaça.
18 9X56 000 864
Support for installing and
reinstalling the shafts sets
in the housing.

Base para montar pista do


rolamento traseiro do eixo
intermediário. Usar com
9X20 500 260.
19 9X20 500 439
Base for installing the
layshaft rear bearing
race.Use with 9X20 500 260.

Cabo universal (longo)


20 9X20 500 260
Universal adaptor (long)

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 30
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS

Nº Ferramenta
Nº Ilustração / Illustration Denominação / Description
Tool Number

Mandril para colocação do


retentor na tampa de
centragem.
21 9X95 000 214
Mandrel for fitting the
shaft seal on the centering
cover.

Chave para porca


ranhurada do eixo secundá-
rio 9X56 000 867
22
Key for the main shaft slotted
nut.

Suporte para remover pista


do rolamento do eixo
primário 9X20 500 612
23
Support for removing the
input shaft bearing race.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 31
A seguir uma vista geral da sequência de desmontagem de 1 a 7 e montagem de 7 a 1:

It is showed below a general view of the disassembly sequence from 1 to 7 and the assembly sequence
from 7 to 1:

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 32
Desmontagem
Disassembly

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 33
DESMONTAGEM

Remover a tubulação de ar, a válvula de acionamento do GV, a


porca de fixação do êmbolo e o cilindro.

DISASSEMBLY

Remove the air pipe, the GV drive valve, the piston fixing nut
and the cylinder.

16S-27

Remover a tubulação de ar, o cilindro, a porca e o êmbolo de


acionamento do GP.

Remove the air pipe, the cylinder, the nut and the GP drive
piston.

16S-28

Retirar os parafusos de fixação e o posicionador da haste do


9X56 000 856
garfo do GP.
Remover o GP.

Take off the fixing bolt and the Gp fork rod positioner.
Remove the GP.

16S-29

Destravar e retirar os parafusos da arruela de encosto e com o


extrator universal, sacar a engrenagem solar.

Unlock and remove the screw, thrust washer and with the aid
of a universal extractor, drive the sun gear out.

16S-30

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 35
Trambulador
Remover os pinos elásticos e a alavanca de engate.

Remote Control Block


Remove the tension pins and the gearshift lever.

Remover aválvula de acionamento do GP, as tampas laterais e


superior.

Remove the GP input valve, the side and upper covers.

1650-202

Remover a tampa com molas, calços, pinos de retenção e pino


da ré.
Obs.: Para facilitar a desmontagem, comprimir os pinos de
retenção e travá-los com dois pinos de diâmetro 5 mm.

Remove the cover with springs, shims. retaining pins and the
reverse idler shafts.
Note: To facilitate the disassembly, press the retaining pins
and lock them with two pins of 5mm.

Soltar a contra porca e o parafuso e retirar o segmento de ar-


raste, arruelas, molas, anel-trava e bucha-guia do eixo de en-
gate.

Loosen the lock-nut and the screw and than take out the driving
pin, washers, springs, locking ring and the guide bush of the
selector shaft.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 36
Soltar a contra porca e o parafuso e remover o eixo de engate,
peças de bloqueio e lingüetas de engate.

Loosen the lock-nut, the screws and remove the selector shaft,
interlock components and drivers.

Retirar os parafusos da tampa de centragem; coincidir a mar-


ca do eixo piloto com a marca da tampa e removê-la.

Unscrew the centering cover bolts; coincide the input shaft


marks with the cover mark and remove it.

8S-10

Remover a chapa de segurança e o anel bi-partido.

Remove the tab washer and the split ring.

16S-37

Retirar os parafusos de fixação e remover a carcaça 1 com 2


(dois) ganchos de sustentação nº 9X56 000 858.

Unscrew the fixing bolts and remove the housing 1 with 2 (two)
with the lifting device 9X56 000 858.

16S-38

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 37
Retirar os parafusos de fixação do garfo, o retém da haste e
removê-la. Retirar o garfo com as pastilhas.

Unscrew the fork fixing bolts, the rod retainer and remove-it.
Remove the fork with the pads.

16S-39

Retirar o parafuso, remover o eixo, deslocar a engrenagem da


marcha-a-ré até encostar na carcaça.

Unscrew the bolts, the shaft, displace the reverse gear until it
abuts to the housing.

16S-40

Fixar o dispositivo 9X56 000 864 no eixo intermediário e,


com o auxílio de um talha, remover o conjunto completo das
árvores com os respectivos garfos.
Obs: Em caixas equipadas com interlock pressionar o pino
9X56 000 864 no furo do posicionador do GP para liberar a passagem
das hastes.

Fasten the device 9X56 000 864 on the layshaft and with the
aid of a tackle remove the complete shaft´s assembly with the
respective forks.
Note: In case of gearboxes equipped with interlock press the
pin on the hole of the GP positioner to release the rods
16S-41 passage.

Remover a engrenagem da ré juntamente com as gaiolas de


agulhas e arruela de encosto.

Remove the reverse idler gear together with the needle cages
and thrust washer.

16S

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 38
Remover o defletor de óleo, anel trava, rolamento, capa do
rolamento do eixo intermediário, filtro e pino interlock.

Remove the oil deflector, locking ring, bearings, layshaft


bearing cap, fliter and interlock pin.

8S-19

Remover o dispositivo e os garfos.

Remove the device and the forks.

16S-85

Eixo Secundário
Separar os eixos primário e secundário.

Main Shaft
Separate the input and main shafts.

1650-302

Fixar o eixo na morsa, destravar e remover a porca ranhurada


com a ferramenta 9X56 000 867.

Clamp the shaft in a vise, unlock and remove the slotted nut 9X56 000 867
with the aid of tool 9X56 000 867.

1650-303

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 39
Com um extrator universal apoiado na luva de engate, remo-
ver a engrenagem da 4ª marcha junto com um rolamento.
Atenção para que os pressionadores não sejam expulsos pela
ação das molas.

With the aid of an universal extractor, rested on the sliding


sleeve, remove the 4th speed gear together with bearings.
Take care that the plungers are not expelled by the springs
action.

16S-47

Virar o eixo.
Remover a engrenagem da marcha-à-ré juntamente com a pista
do rolamento e arruela de encosto.

Turn the shaft.


Remove the reverse idler gear together with the bearing race
and thrust washer.

16S-49

Remover a engrenagem da 1ª marcha juntamente com o corpo


de engate e a pista do rolamento da marcha-à-ré.
Em seguida remover o rolamento de agulhas, corpo de
acoplamento e anel sincronizador da 1ª marcha, luva de engate e
pressionadores.
Atenção para que os pressionadores não sejam expulsos pela ação
das molas.

Remove the 1st speed gear together with the clutch body and
the reverse gear bearing.
Afterwards remove the needle bearing, the clutch body and
1st speed synchronizer ring, sliding sleeve and plungers.
16S-50 Take care that the plungers are not expelled by the springs action.

Remover a engrenagem da 2ª marcha juntamente com a pista


do rolamento da 1ª marcha, o corpo de sincronização, anel
sincronizador e o corpo de acoplamento.
Retirar o rolamento de agulhas da engrenagem.

Remove the 2nd speed gear together with the 1st speed bearing
race, synchronizer body, synchronizer ring and the clutch body.
Remove the gear needle bearing.

8S-22

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 40
Virar o eixo a 180° e remover a engrenagem da 3ª marcha
juntamente com o outro rolamento da 4ª, corpo de sincroniza-
ção, anel sincronizador e corpo de acoplamento.
Retirar o rolamento de agulhas.

Turn the shaft to 180° and remove the 3rd speed gear together
with the other 4th speed bearing, synchronizer body,
synchronizer ring and clutch body.
Pull the needle bearing out.

1650-209

Árvore Primária
Retirar a luva de engate com os pinos retens e as molas.
Cuidado para que os pinos não sejam expelidos pela ação das
molas.

Input shaft
Remove the sliding sleeve with the retaining pins and the
springs.
Take care that the pins are not expelled by the springs action.

16S-52

Com a ferramenta 9X20 500 612 e uma prensa, remover a


pista do rolamento do eixo primário junto com a engrena-
gem, corpo de acoplamento, anel sincronizador e rolamen-
to de agulhas.

Using the tool 9X20 500 612 and a press, remove the race of
the input shaft bearing with the gear, clutch body, synchronizer
and needle bearing.

9X20 500 612

1650-304

Bomba de Óleo
Retirar os parafusos e desmontar a bomba de óleo.
Verificar a folga axial das engrenagens em relação a face da
carcaça que deverá ser de 0,07 a 0,10mm.
Obs.: A bomba não tem reparo. Em caso de desgaste, substi-
tuí-la completa.

Oil pump
Unscrew the bolts and disassemble the oil pump.
Check the gear axial clearance in relation to the housing face
that must be from 0,07 to 0,10 mm.
Note: The pump cannot be repaired. In case of wear, renew it
completely. 16S-54

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 41
Eixo Intermediário
Remover o anel trava do rolamento.

Layshaft
Remove the bearing locking ring.

1650-251

Com a ferramenta nº 9X56 000 943 e prensa, remover o


rolamento.

Remove the bearing using the tool 9X56 000 943 and press.

8S-27

Remover as engrenagens do eixo uma de cada vez.

Remove the shaft gears one at a time.

8S-28

Remover o rolamento do lado oposto do eixo intermediário


utilizando a ferramenta nº 9X56 000 944.

Remove the bearing from the layshaft opposite side using the
tool nº 9X56 000 944.

8S-29

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 42
Grupo Planetário
GP
Remover os parafusos, a arruela de encosto e sacar o flange
de saída com um extrator universal.

GP -Planetary Groupe
Remove the screws, the thrust washer and pull the output flange
out using an universal extractor.

16S-122

Remover a tampa traseira com o rolamento e o eixo do velocí-


metro.

Remove the rear cover with the bearing and speedometer shaft.

16S-123

Remover a carcaça do GP e a engrenagem do sem-fim do ve-


locímetro.

Remove the GP housing and the speedometer worm.

16S-124

Remover o corpo de acoplamento juntamente com o anel


sincronizador e a luva de engate.
Obs.: Envolver a luva de engate com um pano para evitar
que os pressionadores sejam expulsos pela ação das
molas.

Remove the clutch body together with the synchronizer ring


and sliding sleeve.
Note: Wrap up the sliding sleeve with a cloth to prevent the
plungers from falling off by the springs action.

16S-125

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 43
Com um extrator universal remover o suporte das planetárias.

Remove the planetary support using a universal extractor.

16S-126

Remover o anel trava.


A seguir remover o corpo de sincronização com auxílio de um
extrator universal.

Remove the locking ring.


Afterwards, remove the synchronizer body with the aid of a
universal extractor.

16S-127

Remover o anel trava e o rolamento.

Remove the locking ring and the bearing.

16S-129

Remover o anel trava e o suporte da engrenagem anelar.

Remove the locking ring and the ring gear support.

16S-128

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 44
Introduzir as buchas elásticas totalmente dentro do eixo da
planetária.

Insert the tension pin completely into the planetary shaft.

16S-135

Após retirar os eixos com as buchas elásticas, retirar a engre-


nagem com os roletes, arruelas intermediárias e arruelas de
encosto.

After removing the shafts with the tension pin, remove the gears
with the rollers,intermediate washers and thrust washers.

16S-131

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 45
Montagem
Assembly

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 47
Eixo Intermediário
Aquecer as engrenagens a 180ºC e montá-las no eixo.
Obs.: 1. Certifique-se do correto posicionamento na
prensagem hidráulica.
2. As engrenagens e o eixo deverão estar isentos de
óleo e graxa.

Layshaft
Heat the gears to 180ºC and install them on the shaft.
Note: 1. Make sure if the gears are placed correctly on the
hydraulic press.
2. The gears and the shaft must be free from oil and grease.
1650-252

Após o resfriamento das peças, montar o rolamento aquecido


100 a 120ºC.
Em seguida montar o anel trava.
Montar o rolamento do lado oposto do eixo utilizando o mes-
mo processo.

After cooling the parts, install the bearings heated to 100 a


120ºC.
Afterwards, place the locking ring.
Using the same procedure install the bearing on the shaft
opposite side.

1650-253

Eixo Secundário
Fixar o eixo em posição vertical.
Montar o rolamento de agulhas, engrenagem de 2ª marcha,
corpo de acoplamento e o anel sincronizador.

Main Shaft
Fasten the shaft in the vertical position.
Install the needle bearing, 2nd speed gear, clutch body and
the synchronizer ring.

16S-66

Aquecer o corpo de sincronização a 120ºC e montá-lo no eixo


observando a coincidência dos encaixes entre o corpo e anel
sincronizador.

Heat the synchronizer body to 120ºC and install it on the shaft


observing if the synchronizer body and synchronizer ring are
fitted correctly.

1650-211

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 49
Aquecer a bucha do rolamento da 1ª marcha 100 a 120ºC e
montá-la no eixo.

Heat the 1st speed bearing bush 100 to 120ºC and install it on
the shaft.

16S-212

Montar a luva de engate.


Em seguida montar as molas, os pressionadores, anel
sincronizador, corpo de acoplamento, rolamento de agulhas e
a engrenagem de 1ª marcha.

Install the sliding sleeve.


Afterwards install the springs, plungers, synchronizer ring,
clutch body, needle bearings and the 1st speed gear.

8S-50

Aquecer o corpo de acoplamento da marcha-a-ré a 120ºC e


montá-lo no eixo.
Obs.: O lado abaulado dos dentes deverá ficar voltado para
cima.

Heat the reverse clutch body to 120ºC and install it on the


shaft.
Note: The convex side of the teeth must be faced upwards.

16S-69

Aquecer a pista do rolamento da engrenagem da marcha-a-ré


100 a 120ºC e montá-la no eixo.
Em seguida montar o rolamento de agulhas e a engrenagem.

Heat the reverse gear bearing race 100 to 120ºC and install it
on the shaft.
Afterwards, install the needle bearing and the gear.

16S-70

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 50
Montar a arruela de encosto com o rebaixo voltado para cima.
Em seguida montar a pista do rolamento traseiro aquecida 100
a 120ºC.

Install the thrust washer with the recess faced upwards.


Afterwards, install the rear bearing race heated 100 to 120ºC.

16S-71

Virar o eixo a 180º, montar o rolamento de agulhas, engrena-


gem da 3ª marha, corpo de acoplamento e anel sincronizador.

Turn the shaft to 180º, install the needle bearing, 3rd speed
gear, clutch body and the synchronizer ring.

8S-51

Aquecer o corpo de sincronização a 120ºC e montá-lo no eixo


observando a coincidência de encaixe entre corpo e anel
sincronizador.

Heat the synchronizer body to 120ºC and install it on the shaft


observing if synchronizer body and the synchronizer ring are
fitted correctly.

1650-213

Montar o 1º rolamento na árvore, com a saliência da pista


interna voltada para cima.
Em seguida montar a luva de engate, molas e pressionadores,
anel sincronizador e corpo de acoplamento da 4ª marcha.

Install the 1st bearing on the shaft, with inner race salience
facing upwards.
Afterwards, install the sliding sleeve, springs and plungers,
synchronizer ring and 4th speed clutch body.

16S-292

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 51
Montar a engrenagem da 4ª marha com a face gravada (L.
Motor) voltada para cima.
Em seguida montar o 2º rolamento no sentido inverso ao 1º
rolamento.

Install the 4th gear with the engraved face (engine side) facing
upwards.
Afterwards install the 2nd bearing in the opposite direction to
the 1st bearing.

1650-254

Montar a porca ranhurada e com a ferramenta 9X56 000 867,


apertá-la com 500 Nm.
Em seguida, travar a porca.
9X56 000 867
Place the slotted nut and with the aid of tool 9X56 000 867,
tighten it to a torque of 500Nm.
Afterwards lock the nut.

1650-303

Eixo Primário
Posicionar o anel sincronizador e o corpo de acoplamento
no eixo.

Input Shaft
Position the synchronizer ring and the clutch body on the shaft.

16S-73

Após posicionar a engrenagem com as gaiolas de agulhas aque-


cer a pista interna do rolamento 100 a 120ºC e montá-la no
eixo até encostar.

After positioning the gears with the needle cages heat the
bearing outer race 100 to 120ºC and install it on the shaft
until its abuts.

16S-74

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 52
Posicionar a luva de engate com molas novas e retens. Levan-
tar a luva até que os retens se encaixam nos rebaixos da mes-
ma e baixá-la novamente encaixado assim os três retens de
uma só vez.

Position the sliding sleeve with new springs and retaining rings.
Lift the sliding sleeve until the retaining rings fit on its recess
and lower it again fitting the three retaining rings
automatically.

16S-75

Montar o rolamento da árvore secundária na carcaça e fixá-lo


com o anel trava.
Obs.: O anel-trava poderá ter uma folga de 0,10 mm.
Em seguida prensar um novo defletor de óleo sobre o rola-
mento com a aba voltada para cima.

Install the main shaft bearing on the housing and fasten it


with the locking ring.
Note: The locking ring can have a clearance of 0,10 mm.
Afterwards, press a new oil deflector on the bearing with the
convex edge faced upwards.

16S-77

Montar a pista do rolamento traseiro do eixo intermediário até


o completo assentamento.
Usar a ferramenta 9X20 500 439 em conjunto com a 9X20 500 260.

Install the layshaft rear bearing race until it fits completely.


Use the tool 9X20 500 459 in conjunction with the 9X20 500 260. 9X20 500 260

9X20 500 439

1650-255

Instalar a bucha-guia 9X95 100 105 e um dispositivo auxiliar


no eixo secundário e introduzi-lo na carcaça em posição verti-
cal até o completo assentamento.

Install the guide bush 9X95 100 105 and an auxiliary device
on the main shaft and insert it in the housing in vertical position
until it fits completely.

9X95 100 105

16S-78

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 53
Montar o rolamento do eixo primário na carcaça dianteira e
fixá-lo com a ferramenta 9x95 000 014.

Install the input shaft bearing in the front housing and fasten
it with the tool 9X95 000 014.

Medida "A"
Virar a carcaça e introduzir o eixo primário até o completo
assentamento no rolamento e proceder a medida "A" como
8S-63 segue:
Colocar uma junta nova na face de assentamento da carcaça
dianteira e medir a distância entre a face da carcaça e o rebai-
xo do corpo de acoplamento.
Obs.: Medir em dois pontos opostos e anotar o valor médio.
Subtrair a espessura da régua.

Measurement “A”
Turn the housing and insert the input shaft until it fits
completely in the bearing and proceed the measurement “A”
as follows:
Place the new gasket on the front housing seat face and measure
the distance between the housing face and the clutch body
recess.
Note: Measure at two opposite points and record the average
16S-80
value. Substract the ruler thickness.

Medida "B"
Medir a distância entre a face da carcaça e a face plana do
dente da engrenagem da 4ª marcha.
Obs.: Medir em dois pontos opostos e anotar o valor médio.
Subtrair este valor da espessura da régua.
Efetuar o cálculo A-B.
O calço deverá ter no minímo 0,6mm e no máximo 0,9 mm
menor que o valor encontrado.

Measurement “B”
Measure the distance between the housing face and the flat
face of the 4th speed gear tooth.
1650-256 Note: Measure at two opposite points and record the average
value. Subtract the obtained value from the ruler
thickness.
Calculate A-B
The shim must be with min. 0,6 mm and max. 0,9 mm less than
the value obtained.

Apoiar o anel escolhido no corpo do acoplamento e remover


novamente os eixos das respectivas carcaças.

Rest the selected ring on the clutch body and remove the shafts
16S-49 of the respective housings again.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 54
Posicionar a engrenagem intermediária da marcha-a-ré, com
rolamentos de agulhas e arruela de encosto.

Position the reverse intermediate gear, with the needle bearings


and the thrust washer.

16S-43

Posicionar a mola com o pino "interlock".

Position the spring with the “interlock” pin.

1650-220

Posicionar o rolamento de rolos no eixo e uní-lo ao eixo


secundário.

Install the roller bearing on the shaft and join it.

1650-206

Unir os três eixos e posicionar os garfos de engate com as


pastilhas.
4
86
Instalar a ferramenta 9X56 000 864.
0
00
56
Join the three shafts and position the gearshift forks with the
sliding pads. 9X
Install the tool 9X56 000 864.

16S-85

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 55
Colocar a bucha-guia 9X95 100 105 na parte traseira do eixo secun-
dário e com o auxílio de uma talha, introduzir o conjunto na carcaça,
observando o encaixe das hastes de engate.
Após o completo assentamento do conjunto, retirar o dispositivo.
Obs.: Em caixas equipadas com "Interlock", comprimir o pino du-
rante a montagem , a fim de liberar a passagem das hastes.

Place the guide bush 9X95 100 105 on the rear part of the main
shaft and with the aid of a tackle, insert the assembly into the
housing, observing if the gearshift rods fit accordingly.
9X95 100 105 Remove the device if the assembly is fitted completely.
Note: In case of gearboxes equipped with “interlock” press the pin
16S-86 during the assembly, in order to release the rods passages.

Centralizar a engrenagem da marcha-a-ré e montar o eixo com


o rebaixo voltado para o lado do parafuso trava.
Colocar a arruela, roscar e apertar o parafuso com 150 Nm.

Center the reverse gear and install the shaft with the recess
faced to the locking screw.
Place the washer, screw up and tighten the screw with 150 Nm.

16S-70

Montar o garfo com as pastilhas na luva de engate do GV,


introduzir a haste na carcaça e no garfo e fixá-la provisoria-
mente com um parafuso.

Install the fork with the sliding pads on GV sliding sleeve,


insert the rod into the housing and into the fork and fasten it
with a screw temporarily.

16S-39

Deslocar a luva totalmente para baixo e fixar o dispositivo


9X56 000 683 junto com a arruela de 6 mm na carcaça e aper-
tar a porca o suficiente para a que a haste fique sem folga
9X56 000 683 axial, porém possa permitir um movimento radial.

Displace the sliding sleeve completely downwards,fix the device


9X56 000 683 together with the washer of 6mm on the housing
and tighten the nut enough until the rod is without axial
clearance, thus allowing a radial movemnet.

16S-89

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 56
Regular a posição axial do garfo através dos parafusos allen.
Nota: Um parafuso tem a função de baixar a posição do garfo
e o outro a de levantar.
Apertar alternadamente os parafusos de forma a manter as
pastilhas centradas na luva de engate, ou seja: - Com folga
igual em ambos os lados. Após a regulagem, apertar os para-
fusos com 50 Nm e retirar o dispositivo.

Adjust the axial position of the fork by means of Allen bolts


Note: One screw lowers the position of the fork and the other
lift it.
Tighten the screws alternately keeping the sliding pads centered
in the sliding sleeve, i.e: with equal clearance in both sides.
After the adjustment, tighten the screws with 50 Nm and remove 16S-90
the device.
Montar o filtro na carcaça.
Em seguida montar uma junta nova.

Install the filter in the housing.


Afterwards fit a new gasket.

16S-91

Montar a capa externa do rolamento do eixo intermediário na


carcaça II.
Em seguida montar a carcaça II sobre I observando o encaixe
das hastes dos garfos.
Apertar os parafusos com 49Nm

Install the outer cap of the layshaft bearing on the housing II.
Afterwards install the housing II on the I one and make sure if
the rods of the gearshift forks are fitted correctly.
Tighten the screws with 49Nm.

16S-38

Montar arruela de encosto do rolamento com o chanfro volta-


do para cima.

Install the bearing thrust washer with the chamfer faced


upwards.

16S-93

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 57
Eliminar a folga do rolamento e montar o bi-partido com a
ferramenta nº 9X56 000 855.
Obs.: Valor de ajuste de anel: ± 0,05 mm

Eliminate the bearing clearance and install the split ring with
the tool nr. 9X 56 000 855.
Note: Ring adjustment value: ± 0,05 mm.
5
0 85
X56 00
9

16S-94

Montar um novo anel de segurança sobre o bi-partido e travá-


lo em 4 pontos equidistantes.

Install a new retaining ring on the split ring and lock it at 4


equidistant points.

16S-95

Folga Axial do Eixo Intermediário


Com um martelo e um saca pino, bater levemente na pista
externa do rolamento do eixo intermediário até eliminar a fol-
ga dos roletes.

Layshaft Axial Clearance


With the aid of a hammer and a soft drift, blows lightly on the
layshaft bearing outer race until the rollers axial clearance is
eliminated.

8S-74

Medir a distância da face da carcaça até a pista do rolamento.


Acrescentar a esse valor a espessura da junta.
O calço deverá ser de 0,10 a 0,25 mm menor que o valor en-
contrado.

Measure the distance from the housing face to the bearing


race.
Add to this value the gasket thickness.
The shim must be from 0,10 to 0,25 mm less than the value
obtained.

16S-96

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 58
Com a ferramenta nº 9X95 000 214, montar o retentor na tam-
pa de centragem.

Install the shaft seal on the centering cover, using the the tool
nº 9X95 000 214.

9X95 000 214

8S-77

Posicionar o pino-guia da bomba com o furo da tampa de


centragem.

Position the pump guide pin with the centering cover bore.

8S-78

Após a montagem da bomba apertar os parafusos com 6,0Nm.

After installing the pump tighten the screws with 6,0Nm.

1650-221

Montagem da Tampa de Centragem


Medida "A"
Medir a distância da face da tampa até o alojamento da pista
externa do rolamento do eixo primário.
Adicionar a esta medida a espessura da junta.

Centering cover assembly


Measurement "A"
Measure distance from the centering cover face to the outer
race of the input shaft bearing location.
Add to this measurement the thickness of the gasket.

16S-100

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 59
Medida "B"
Medir a distância da face do rolamento até a face da carcaça.
Subtrair A-B.
O valor encontrado será o valor do calço.
O calço a ser utilizado poderá ser até 0,10mm menor que o
valor encontrado.
Selecionar o calço que proporcione a menor folga possível.

Measurement “B”
Measure distance from the bearing face to the housing face.
Substract A-B.
The value obtained will be the shim value.
The shim to be used can be up to 0,10 mm less than the value
16S-99 obtained.
Select the shim with the least axial clearance if possible.
Montar a tampa de centragem na carcaça.
Obs.: Antes da montagem, posicionar o canal da engrenagem
interna da bomba na direção do canal livre da tampa da
mesma, para permitir a passagem do pino de arraste
(vide desmontagem).
Apertar os parafusos com 49Nm.

Install centering cover on the housing.


Note: Before disassembling it, position the inner gear channel
of the pump in the direction of its cover free channel, to
allow the passage of the detent pin (See Disassembly).
Tighten the screws with 49Nm.
16S-101

Montar arruela de encosto do rolamento do eixo secundário


com o chanfro voltado para fora.
Montar a engrenagem solar aquecida a 120ºC.
Montar a arruela de encosto com tubo de lubrificação e apertar
os parafusos com 49Nm, travando-os em seguida com arame.

Install the thrust washer of the main shaft bearing with the
chamfer faced outside.
Install the sun gear heated to 120°C.
Install the thrust washer with the lubricating pipe and tighten the
screws to a torque of 49 Nm, afterwards, lock them with wire.
16S-102

Trambulador
Posicionar os pinos de retenção com as molas nos alojamentos.

Remote control block


Position the retaining pin with the springs in the locations.

8S-85

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 60
Comprimir os pinos de retenção e travá-los com 2 pinos de Pinos de 5 mm
diâmetro de 5mm. Pins of 5 mm

Press the retaining pins and lock them with 2 pins of 5mm.

16S-105

Posicionar as peças de bloqueio e as linguetas de arraste, ob-


servando a sequência numérica.

Position the interlock parts and driver.


Pay attention to the numerical order.

8S-87

Posicionar na carcaça o posicionador com as molas e os pinos


de retenção.

Position in the housing the detent segment with the springs


and the detent segment.

8S-88

Montar no eixo de engate o anel-trava, a arruela de encosto,


os rolos e introduzi-la na carcaça, passando pelas peças já
posicionadas, observando que o furo cego (indicado pela seta)
fique orientado para cima.

Place the locking ring, thrust washer and the rollers on the
selector shaft. After that insert them into the housing. Pay
attention to the blind bores which must be faced upwards (see
arrow).

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 61
Pressionar o posicionador com uma alavanca, colocar o para-
fuso de fixação e apertá-lo com 50 Nm.
Em seguida travá-lo com a porca.

Press the detent plunger with a lever, place the fixing screw
and tighten it to a torque of 50Nm.
Afterwards lock it with a nut.

Montar no eixo de engate o anel-trava na ranhura interna, a


bucha-guia, uma arruela lisa maior, a mola interna, o anel de
encosto e o outro anel-trava na ranhura externa.

Fit on the gearshift shaft the locking ring into the inner groove,
the guide bush, a bigger washer, the inner spring, the thrust
washer and the other locking ring into the outer groove.

Montar a mola externa, arruela lisa grande, arruela de encosto


e o segmento de arraste, travando-o com o parafuso "Allen" e
a contraporca.

Place the outer spring, big washer, thrust washer and the
driving pin, by locking it with na “Allen” screw and the lock-
nut.

Montar em seus alojamentos os pinos de retenção com as


molas.

Fit the stop pin with the springs into the respective places.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 62
Montar o pino retém de seleção de marcha a ré no local con-
forme a seta.
Em seguida montar as três molas do pino da ré, os apoios e as
molas dos pinos de retenção, nova junta, tampa com parafu-
sos e apertá-los com 25 Nm.

Fit the stop pin of the gear shift selection (see arrow).
After that place the three springs of the reverse bolt, the
supports, the stop pin springs, new gasket and the cover with
the screws. Tighten them to 25 Nm.

Montar novos retentores na tampa lateral, preenchendo o es-


paço entre eles com graxa.
Montar todas as tampas com juntas novas, a válvula de
acionamento do GP com o novo anel de vedação e apertar
todos os parafusos com 25 Nm.

Place new shafts seals on the side cover and fill the existing
space between them with grease.
Fit all the covers with new gaskets, GP input valve with new
sealing ring and tighten all the screws to 25 Nm.

Montar a alavanca de engate no eixo, alinhar os furos e intro-


duzir novos pinos elásticos.

Install the gearshift lever on the shaft, align the bores and
insert new tension pins.

Grupo Planetário
Untar com vaselina o diâmetro interno das engrenagens pla-
netárias e montar duas fileiras de roletes, separando-as com a
arruela intermediária.

Planetary Range
Spread with vaseline the inner diameter of the planet gears
and install two rows of rollers and separate them with
intermidiate washers.

16S-132

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 63
Montar as outras duas arruelas intermediárias, as arruelas de
encosto (com o lado "tratado" voltado para a engrenagem) na
planetária e montá-la na carcaça.
Obs.: Em caso de desgate em uma das planetárias, substituir
o jogo completo.
Montar as outras planetárias.

Mount the other two intermediate discs, the thrust washers


(with the “machined” side facing to the gear) on the planetary
group and install them into the housing.
Note: In case of wear in one of the planets, renew the
complete set.
16S-131 Install the other planets.

Centralizar as engrenagens e arruelas de encosto e montar os


eixos observando o alinhamento dos furos indicados pela seta.
Obs.: Os furos de lubrificação devem coincidir com os furos
do suporte.

Center the gears and thrust washers and install the shafts.
Pay attention to the bores alignment indicated by the arrow.
Note: The lubricating bores must coincide with the support
bores.

16S-134

Montar as buchas elásticas.


Obs.: Não puncionar.

Install the tension pins.


Note: Do not punch.

16S-135

Montar o suporte na engrenagem com dentes internos (anelar).


Montar o anel trava.

Install the support on the gear with inner teeth (annular).


Place the locking ring.

16S-136

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 64
Montar o conjunto no suporte das planetárias.

Install the set on the planets support.

16S-137

Posicionar o anel de encosto com o chanfro interno voltado


para baixo.
Em seguida montar o rolamento aquecido 100 a 120°C e o
anel trava.

Position the thrust ring with the inner chamfer facing


downwards.
Afterwards install the bearing heated 100 to 120°C and the
locking ring.

1650-261

Posicionar a placa suporte (corpo de acoplamento) e o anel


sincronizador.
Aquecer o corpo de sincronização a 120ºC e montá-lo no su-
porte com a saliência interna voltada para baixo, observando
a coincidência dos encaixes do anel sincronizador.
Montar o anel trava.

Position the support plate (clutch body) and the synchronizer


ring.
Heat the synchronizer body to 120ºC and install it on the
support with the inner salience pointing downwards.
Make sure if the synchronizer ring are fitted completeley.
Place the locking ring. 16S-138

Montar a luva de engate com a saliência externa voltada para


cima.
Montar os pressionadores com as molas.
Montar o anel sincronizador.

Install the sliding sleeve with the outer salience pointing


upwards.
Place the plungers with the springs.
Install the synchronizer ring.

8S-103

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 65
Aquecer o corpo de engate a 120ºC e montá-lo no eixo até
encostar no corpo de sincronização.

Heat the clutch body to 120ºC and install it on the shaft until it
abuts to the synchronizer body.

16S-140

Montar a engrenagem sem fim do velocímetro ou conforme a


versão, a arruela de impulsos (com o rebaixo voltado para cima)
do velocímetro eletrônico.
Em seguida posicionar o garfo com as pastilhas.
Obs.: A haste do garfo deverá ser posicionada no rebaixo mai-
or da placa suporte.

Install the speedometer worm gear or depending on the version


the electronic speedometer impulse washer (with the recess
faced upwards)
Afterwards position the gearshift forks with the sliding pads.
Note: The fork rod must be positoned on the upper recess of
16S-105 the support plate.

Montar a carcaça do GP sobre o conjunto, encaixando-a nos


pinos-guia da placa suporte.

Install the GP housing on the set , by fitting them in the guide


pins of the support plate.

16S-124

Montar o retentor de lábio duplo na tampa utilizando a ferra-


9X56 000 865 menta 9X56 000 865.

Install the double lip shaft seal on the cover using the tool
9X56 000 865.

16S-143

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 66
Ajuste da Tampa do GP
Medida "A"
Medir a distância entre a face da carcaça e o rebaixo.
Adicionar a este valor a espessura da junta.

GP cover adjustment.
Measurement “A”
Measure distance between the housing face and the recess.
Add to this value the gasket thckiness.

16S-145

Medida "B"
Medir a distância entre a face da tampa e o rebaixo.
Somar A+B e subtrair a medida do rolamento.
O valor encontrado será a espessura do calço
O calço poderá ser 0,05 a 0,15 mm menor que o valor encon-
trado.

Measurement “B”
Measure the distance between the cover face and the recess.
Add up A+B and subtract the bearing measurement.
The value obtained must be the shim thckiness.
The shim can be 0,05 to 0,15 mm less than the value obtained.
16S-109

Posicionar o calço determinado.


Em seguida montar o rolamento na tampa.

Position the selected shim.


Afterwards install the bearing on the cover.

16S-146

Montar a tampa na carcaça e apertar os parafusos com 49Nm.

Install the cover on the housing and tighten the screws with
49Nm.

1650-262

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 67
Instalar o adaptador 9X20 500 008 no eixo e com a ferramenta
9X95 000 102, montar o flange de saída.

Install the adaptor 9X20 500 008 on the shaft and with the
tool 9X95 000 102, install the output flange.

9X95 100 102

1650-263

Montar o anel de vedação.


Em seguida colocar a arruela de encosto, os parafusos e apertá-
los com 120 Nm.
Obs.: As roscas do portador das planetárias são auto-travantes
e portanto, não é mais necessário travar os parafusos
com chapa trava.

Mount the sealing ring.


Then place the thrust washer, the screws and tighten them to
120 Nm.
Note: The threads of the planet carrier are self-locking, so
the use of a locking plate to lock the screws is
1650-264 unnecessary.

Com a ferramenta 9X95 000 106, montar um novo


9X95 000 106
retentor na conexão do pinhão do velocímetro.
Em seguida montar o pinhão completo com novo anel
de vedação e apertar a conexão com 120 Nm.

With the aid of tool 9X95 000 106, install a new shaft seal in
the speedometer pinion connection .
Afterwards, install the complete pinion with new sealing ring
and tighten the connection to a torque of 120Nm.

1650-266
Colocar uma junta nova na carcaça e com auxílio de uma talha
e um gancho, instalar o GP paralelamente até que os pinos-
guia se encaixem em seus respectivos furos.
Para facilitar a montagem, girar pelo flange levemente, afim
de engrenar a engrenagem solar com as planetárias. Em se-
guida, colocar e apertar os parafusos com 49 Nm.
Obs.: Pressionar o pino Interlock para facilitar essa montagem.

Place a new gasket on the housing and with the aid of a tackle
and a hook, install the GP parallely until the guide pins fit in
the respective bores accordingly.
In order to facilitate the assembly, turn lightly by the flange to
put into the sun gear with the planets.
Afterwards, place and tighten the screws wih 49Nm.
16S-29A Note: Press the interlock pin to make the assembly easier.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 68
Montar um novo retentor da haste de engate do GP, com
9X95 000 218
a ferramenta 9X95 000 218.

Install a new shaft seal of the GP coupling rod, usign the tool
9X95 000 218.

1650-267

Montar no pistão o anel guia e os aneis de vedação com os lábios


voltados para fora, com relação ao pistão.
Em seguida montar o pistão na haste de engate, a porca e apertá-
la com 160 Nm.

Install the guide pin on the piston and the sealing rings with
lips pointing outward, with relation to the piston.
Afterwards, install the piston on the coupling rod, the nut and
tighten it to a torque of 160Nm.

1650-268

Posicionar os aneis de vedação no cilindro e montá-lo na car-


caça observando a coincidência dos furos de passagem de ar.
Colocar os parafusos com arruelas e apertá-los com 49 Nm.

Position the sealing rings on the cylinder and install it in the


housing checking the coincidence of the air passage bores;
Place the screws with washers an tighten them to a torque of
49Nm.

1650-269

Montar um novo retentor no cilindro de engate do split com a


9X95 000 218
ferramenta 9X95 000 218.

Install a new shaft seal on the split ring coupling cylinder,


with the aid of the tool 9X95 000 218.

1650-270

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 69
Montar um novo anel de vedação no cilindro e montá-lo na
carcaça.
Obs.: Utilizar a ferramenta 9X56 000 866 para proteger o
lábio do retentor.

Place a new sealing ring on the cylinder and fit it in the housing.
Note: Use the tool 9X56 000 866 to protect the shaft seal lip.

9X56 000 866 1650-271

Montar o pistão com novo anel de vedação duplo no ci-


lindro e na haste de engate do split.
Em seguida colocar a porca e apertá-la com 160 Nm.

Install the piston with new double sealing ring in the cylinder
and in the split ring coupling rod.
Afterwards. place the nut and tighten it to a torque of 160Nm.

1650-272

Montar a válvula de engate com aneis de vedação no-


vos, observando a coincidência dos furos de passagem
de ar.
Em seguida colocar os parafusos com arruelas e apertá-
los com 25 Nm.

Install the coupling valve with new sealing rings checking the
coincidence of the air passage bores.
Afterwards, place the screws with the washers and tighten them
to a torque of 25Nm.

1650-273

Montar os tubos de ar de acionamento do GP de manei-


ra cruzada.
Atenção: Não montar em paralelo.

Install the GP actuation air pipes crosswise.


Attention: The air pipes must not be installed in parallel.

Attention: Before installing the taper plugs (drain and


filler), it is necessary to apply a liquid thread sealant
(Loctite 570 or similar) according manufacturer's
requirements. For tightening torque please see page 24.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº 70
ZF DO BRASIL LTDA.
Av. Conde Zeppelin, 1935 - CEP 18103-905 - Sorocaba
Caixa Postal 585 - CEP 18100-970 - São Paulo - Brasil
Fone: (00 55 15) 235-2627 / Fax: (00 55 15) 235-2366

Você também pode gostar