Você está na página 1de 77

M A N U A L D E R E PA R A Ç Õ E S R E PA I R M A N U A L

Õ E S
R AÇ
P A
E
R

E
D
AL
NU
MA
ZF DO BRASIL LTDA.
Av. Conde Zeppelin, 1935 - CEP 18103-905 - Sorocaba
Caixa Postal 585 - CEP 18100-970 - São Paulo - Brasil
Fone: (00 55 15) 4009-2627 / Fax: (00 55 15) 4009-2366
Caixa de Câmbio
Gearbox
Caja de Cambio
ZF S5-42/420 0091 765 007a
Direitos autorais da ZF
O presente Manual de Reparação é protegido segundo os direitos do autor. Fica proibida a reprodução e dis-
tribuição de qualquer tipo - também em forma de resumos - especialmente cópias, reprodução fotomecânica
ou eletrônica, ou armazenar o conteúdo em equipamentos de processamento de textos ou rede de dados sem
a autorização do titular do direito autoral. Qualquer infração será processada sob as leis civis e criminais.

Copyright by ZF
These repair instructions are protected by copyright. Any reproduction and dissemination in whatever form -
also in adapted, paraphrased or extracted form - in particular as a reprint, photomechanical or eletronic
reproduction or as a storage in data-processing equipment or data networks without approval by the holder
of the copyright is prohibited an will be prosecuted under civil and criminal law.

Derechos autorales de ZF
El presente Manual de Reparación está protegido según los derechos del autor. Está prohibida la reproducción
y distribución de cualquier tipo – incluso en forma de resúmenes – especialmente copias, reproducción
fotomecánica o electrónica, o almacenar el contenido en equipos de procesamiento de textos o red de datos sin
la autorización del titular del derecho autoral. Cualquier infracción será procesada bajo las leyes civiles y
criminales.

Impresso no Brasil / Printed in Brazil / Impreso en Brasil

ZF do Brasil Ltda.
Av. Conde Zeppelin, 1935 - CEP 18103-905
Sorocaba
Caixa Postal 585 - CEP 18100-970 - São Paulo - Brasil
Telefax (00 55 15) 4009-2525

A ZF se reserva o direito de fazer alterações técnicas neste Manual,


sem prévio aviso.

With the reserve of technical modifications ZF without prior notice.

ZF se reserva el derecho de hacer alteraciones técnicas en este Manual, sin previo aviso.

Para informações complementares contatar nosso Depto. de Serviço.


Fone: (00 55 15) 4009-2627 / Fax: (00 55 15) 4009-2366

For further information is requested to contact our Service department.


Phone number (00 55 15) 4009-2627 / Fax: (00 55 15) 4009-2366

Para informaciones complementarias, se debe contactar nuestro Departamento de Servicio.


Teléfono: (00 55 15) 4009-2627 / Fax: (00 55 15) 4009-2366

M.S.C.C. - 02/2005 - C.T.T. - Literatura Técnica


ÍNDICE / INDEX / ÍNDICE

Introdução / Introduction / Introducción ............................................................................................. 01

Sincronização / Synchronization / Sincronización .............................................................................. 03

Inspeção dos Componentes / Parts Inspection / Inspección de los Componentes .......................... 08

Vista Explodida e Tabela de Componentes / Exploded View and Parts List /


Vista Explodida y Tabla de Componentes ........................................................................................... 11

Dados Técnicos e Valores de Ajuste / Technical Data and Adjustment Values /


Datos Técnicos y Valores de Ajuste ...................................................................................................... 25

Ferramentas Especiais / Special Tools / Herramientas Especiales .................................................... 27

Desmontagem / Disassembly / Desmontaje ......................................................................................... 35

Montagem / Assembly / Montaje ........................................................................................................... 51

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº
INTRODUÇÃO INTRODUCTION

Este Manual visa atender as necessidades bási- This manual aims to give the basic needs
cas para uma perfeita manutenção das Caixas for a perfect maintenance of gearboxes of
de Câmbio ZF-S5-42/420. the ZF-S5-42/420.
O profissional técnico encarregado pelo serviço de- The technician responsible by the service must
verá seguir rigorosamente os itens abaixo: strictly follow the items below:
- Ler com atenção as instruções contidas neste - Read the instructions contained in this ma-
Manual. nual thoroughly and carefully;
- Manter o local de trabalho limpo e organizado. - Keep the workplace clean and tidy;
- Lavar a transmissão antes de desmontá-la. - Wash the transmission before disassembly it;
- Juntas, chapas-trava, vedadores e peças com - Gaskets; locking plates, sealing parts with
desgaste excessivo ou danificadas deverão damage or excessive wear should be
ser substituídas. replaced;
- Observar se peças com desgaste normal de - Check if parts with normal wear should be
uso, devem ou não ser substituídas. replaced or not;
- Observar os valores de ajuste e torques de - Observe the adjustment torque
aperto contidos neste Manual. specifications and pressure torques
contained in this manual;
- Manter os furos e canais de lubrificação
sempre livres de graxa ou qualquer outro - Keep holes and lubrication channels free from
material. grease or any other material;
- Ler com atenção as Informações de Serviço - Carefully read the Service Information (S.I.),
(I.S.), referentes a possíveis alterações. about possible alterations;
- Utilizar sempre PEÇAS ORIGINAIS ZF. - Always use ZF ORIGINAL PARTS.
Ao solicitar peças de reposição para as trans- When ordering replacement parts for the
missões, deve-se mencionar o tipo, o nº de sé- transmissions, mention the type, serial number
rie da caixa e a Lista Unitária. of the box and the parts list.
Estes dados encontram-se gravados na This information is engraved on the type plate
plaqueta de identificação, localizada na par- situated at the side of the housing.
te lateral da carcaça.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 01
INTRODUCCIÓN

Este Manual tiene como objetivo atender a las


necesidades básicas para un perfecto
mantenimiento de las Cajas de Cambio ZF-S5-
42/420.
El profesional técnico encargado por el
servicio deberá seguir rigurosamente los items
a continuación:
- Leer con atención las instrucciones
contenidas en este Manual.
- Mantener el local de trabajo limpio y orde-
nado.
- Lavar la transmisión antes de desmontarla.
- Juntas, piezas de cierre, vedaciones y piezas
con desgaste excesivo o danificadas deberán
ser sustituidas.
- Observar las piezas con desgaste normal por
uso, deben o no ser sustituidas.
- Observar los valores de ajuste y torques de
apriete contenidos en el Manual.
- Mantener los orificios y canales de lubricado
siempre libres de grasa o cualquier otro ma-
terial.
- Leer con atención las Informaciones de
Servicio (I.S.), referentes a posibles
alteraciones.
- Utilizar siempre PIEZAS ORIGINALES ZF.
Al solicitar piezas de reposición para las
transmisiones, se debe mencionar el tipo, el nú-
mero de serie de la caja y la Lista Unitaria.
Estos datos se encuentran grabados en la
plaqueta de identificación, ubicada en la par-
te lateral de la carcasa.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 02
Sincronização
Synchronization
Sincronización

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 03
SINCRONIZAÇÃO SINCRONIZACIÓN
A Fig. S5-02 ilustra o modelo de um conjunto La Fig.S5-02 muestra el modelo de un conjun-
de sincronização ZF, o qual tem a finalidade de to de sincronización ZF, el cual tiene la
equalizar as rotações entre engrenagem e luva finalidad de ecualizar las rotaciones entre
de engate. Com isso a mudança de marcha será engranaje y manguito deslizante. Con ello, el
rápida e segura sem necessidade de cambio de marcha será rápido y seguro, sin
debreamento duplo nas mudanças no sentido necesidad de doble embrague en los cambios
progressivo (1ª, 2ª, 3ª,...) ou no regressivo (..., en el sentido progresivo (1ª, 2ª, 3ª ...) o en el
3ª, 2ª, 1ª). regresivo (..., 3ª, 2ª, 1ª).

SYNCHRONIZATION
Figure S5-02 shows the model of a ZF
synchronization assembly, that has the function
of equalising the rotations between the gear and
the sliping sleeve. With this, the gearchange will
be quick and safe, without the need for double
clutch on up gearchanges (1st, 2nd, 3rd, ...) or
on down (..., 3rd, 2nd, 1st) gearchanges.

S5-02

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 05
A Fig. S5-03 ilustra o funcionamento do con- La Fig. S5-03 muestra el funcionamiento del
junto de sincronização. Ao mover a luva de en- conjunto de sincronización. Al mover el
gate, a partir da posição em neutro, para a di- manguito deslizante, a partir de la posición en
reita ou esquerda, o anel de sincronização cor- neutro, para la derecha o para la izquierda, el
respondente é acionado pelos pressionadores anillo de sincronización correspondiente es
contra o cone de fricção do corpo de accionado por los presionadores contra el cono
acoplamento. Com isso ocorre uma pressão de fricción del cuerpo de acoplamiento. Con
axial entre os cones, igualando as velocidades ello ocurre una presión axial entre los conos,
da luva e da engrenagem, permitindo engate igualando las velocidades del manguito y del
de maneira suave. engranaje, permitiendo el acople de manera
suave.
Figure 105-97 shows the operation of the
synchronizing assembly when the sliding sleeve
is moved from the neutral position, either left
or right, the corresponding synchronization
ring is activated by the plungers against the
clutch body friction cone. With this an axial
pressure occurs between the cones, which
equalises the sleeves and gear speeds, allowing
a soft engagement.

S5-03

1. Engrenagem 1. Gear 1. Engranaje


2. Corpo de acoplamento 2. Clutch body 2. Cuerpo de acoplamiento
3. Anel de sincronização 3. Synchronizer ring 3. Anillo de sincronización
4. Corpo de sincronização 4. Synchronizer body 4. Cuerpo de sincronización
5. Mola 5. Spring 5. Resorte
6. Esfera 6. Ball 6. Esfera
7. Pressionador 7. Plunger 7. Presionador
8. Luva de engate 8. Sliding sleeve 8. Manguito Deslizante

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 06
CONJUNTO DE SINCRONIZAÇÃO

SYNCHRONIZER ASSEMBLY

CONJUNTO DE SINCRONIZACIÓN

S5-04

1. Engrenagem 1. Gear 1. Engranaje


2. Corpo de acoplamento 2. Clutch body 2. Cuerpo de acoplamiento
3. Anel de sincronização 3. Synchronizer ring 3. Anillo de sincronización
4. Corpo de sincronização 4. Synchronizer body 4. Cuerpo de sincronización
5. Mola 5. Spring 5. Resorte
6. Esfera 6. Ball 6. Esfera
7. Pressionador 7. Plunger 7. Presionador
8. Luva de engate 8. Sliding sleeve 8. Manguito deslizante

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 07
INSPEÇÃO DOS COMPONENTES PARTS INSPECTION

Limpar cuidadosamente todas as peças e remo- Carefully clean all parts, removing the sealant
ver os resíduos de massa de vedação das su- residues of the contact surfaces.
perfícies de contato.
Inspect all gears relative to conditions of teeth
Examinar todas as engrenagens quanto ao es- and the bearing work surface.
tado dos dentes e a superfície de trabalho dos
rolamentos. Carefully check the bearings rollers and tracks
replacing them in case of wear.
Verificar criteriosamente os roletes e pistas dos
rolamentos substituindo em caso de desgaste. All shaft seals, gaskets and snap rings must be
replaced.
Todos os retentores, juntas e anéis elásticos de-
verão ser substituídos.

AVALIAÇÃO DO SISTEMA DE SYNCHRONIZATION SYSTEM


SINCRONIZAÇÃO EVALUATION

Antes de montar o conjunto, verificar o des- Before the assembly mounting, check the wear
gaste dos anéis sincronizadores e dos corpos of synchronizer rings and the clutch bodies.
de engate.
Using a filler gauge, measure the distance
Medir com um calibrador de lâminas, a distân- between the body surface and the ring on at
cia entre a face do corpo e do anel em pelo least two opposite points.
menos dois pontos opostos.
This distance must be min. 0,60 mm for the
Nas marchas avante (1ª, 2ª, 3ª, 4ª e 5ª) essa dis- forward speeds (1st,2nd,3rd,4th and 5th) and
tância deve ser de no mínimo 0,60 mm e na 0,20 mm for the reverse.
marcha à ré, no mínimo 0,20 mm.
N.B.: If distance measured is less than the
Obs.: Ao encontrar valores abaixo do especifica- specified value, check the sycnchronizer
do, verificar se houve desgaste no anel ring and the clutch body for wear and
sincronizador, no corpo de acoplamento ou replace the respective part or the com-
em ambos. Após verificação, substituir o plete assembly.
item correspondente, ou o conjunto.

1. Calibrador de lâminas 1. Feeler gauge


2. Distância mínima em pontos opostos 2. Minimum distance at opposite points
(0,60 mm para marchas a frente e (0,60 mm for the forward speeds and
0,20 mm para marcha à ré) 0,20 mm for the reverse).
3. Anel de sincronização 3. Synchronizer ring
4. Corpo de acoplamento 4. Clutch body

S5-28

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 08
INSPECCIÓN DE LOS COMPONENTES EVALUACIÓN DEL SISTEMA DE
SINCRONIZACIÓN
Limpiar cuidadosamente todas las piezas y re-
mover los residuos de pasta de vedación de las Antes de montar el conjunto, comprobar el des-
superficies de contacto. gaste de los anillos sincronizadores y de los
cuerpos de acoplamiento.
Examinar todos los engranajes en cuanto a lo
del estado de los dientes y de la superficie de Medir con un calibre de espesores la distancia
trabajo de los rodamientos. entre la faz del cuerpo y del anillo en por lo
menos dos puntos opuestos.
Comprobar criteriosamente los engranajes y
las pistas de los rodamientos sustituyéndolos En las marchas adelante (1ª, 2ª, 3ª, 4ª y 5ª) dicha
en el caso de desgaste. distancia debe de ser de, como mínimo, 0,60
mm y en la marcha de retroceso, como mínimo
Todos los retenes, juntas y anillos elásticos de 0,20 mm.
deberán ser sustituidos.
Nota: Al encontrar valores por debajo de lo
especificado, comprobar si ha habido
desgaste en el anillo sincronizador, en
el cuerpo de acople o en los dos. Tras
la comprobación, sustituir el ítem
correspondiente, o todo el conjunto.

1. Calibre de espesores
2. Distancia mínima en puntos opuestos
0,60 mm para marchas de avance y
0,20 mm para marcha de retroceso)
3. Anillos sincronizadores
4. Cuerpo de acoplamiento

S5-28

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 09
Vista Explodida
Exploded View
Vista Esquemática de Despieze

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 11
CAIXA DE CÂMBIO ZF S5-42/420 / GEARBOX ZF S5-42/420 / CAJA DE CAMBIO ZF S5-42/420

SEE S.I.
VÉASE I.S. Nº

VIDE I.S. Nº
CARCAÇA
HOUSING
CARCASA
* CONFORME A VERSÃO
* DEPENDING ON THE VERSION
* SEGÚN LA VERSIÓN

CARCAÇA
HOUSING
CARCASA

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas /


Informative ilustration is not binding for design /

13
La figura informativa no es válida para las resoluciones técnicas
CAIXA DE CÂMBIO ZF S5-42/420 / GEARBOX ZF S5-42/420 / CAJA DE CAMBIO ZF S5-42/420

SEE S.I.
VÉASE I.S. Nº

VIDE I.S. Nº
CARCAÇA
HOUSING
CARCASA
* CONFORME A VERSÃO
* DEPENDING ON THE VERSION
* SEGÚN LA VERSIÓN

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas /


Informative ilustration is not binding for design /
La figura informativa no es válida para las resoluciones técnicas

14
CAIXA DE CÂMBIO ZF S5-42/420 / GEARBOX ZF S5-42/420 / CAJA DE CAMBIO ZF S5-42/420

SEE S.I.
VÉASE I.S. Nº

VIDE I.S. Nº
CARCAÇA
HOUSING
CARCASA

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas /


Informative ilustration is not binding for design /

15
La figura informativa no es válida para las resoluciones técnicas
CAIXA DE CÂMBIO ZF S5-42/420 / GEARBOX ZF S5-42/420 / CAJA DE CAMBIO ZF S5-42/420

SEE S.I.
VÉASE I.S. Nº

VIDE I.S. Nº
EIXO DE ACIONAMENTO
INPUT SHAFT
EJE DE ACCIONAMIENTO

EIXO DE ACIONAMENTO
INPUT SHAFT
EJE DE ACCIONAMIENTO

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas /


Informative ilustration is not binding for design /
La figura informativa no es válida para las resoluciones técnicas

16
CAIXA DE CÂMBIO ZF S5-42/420 / GEARBOX ZF S5-42/420 / CAJA DE CAMBIO ZF S5-42/420

SEE S.I.
VÉASE I.S. Nº

VIDE I.S. Nº

RETURN
MARCHA ATRÁS

EIXO INTERMEDIÁRIO
LAY SHAFT
EJE INTERMEDIO
* CONFORME A VERSÃO
* DEPENDING ON THE VERSION
* SEGÚN LA VERSIÓN
Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas /
Informative ilustration is not binding for design /

17
La figura informativa no es válida para las resoluciones técnicas
CAIXA DE CÂMBIO ZF S5-42/420 / GEARBOX ZF S5-42/420 / CAJA DE CAMBIO ZF S5-42/420

SEE S.I.
VÉASE I.S. Nº

VIDE I.S. Nº
EIXO PRINCIPAL
MAIN SHAFT
EJE PRINCIPAL

* CONFORME A VERSÃO Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas /


* DEPENDING ON THE VERSION Informative ilustration is not binding for design /
* SEGÚN LA VERSIÓN La figura informativa no es válida para las resoluciones técnicas

18
CAIXA DE CÂMBIO ZF S5-42/420 / GEARBOX ZF S5-42/420 / CAJA DE CAMBIO ZF S5-42/420

SEE S.I.
VÉASE I.S. Nº

VIDE I.S. Nº
EIXO PRINCIPAL
MAIN SHAFT
EJE PRINCIPAL

* CONFORME A VERSÃO
* DEPENDING ON THE VERSION Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas /
* SEGÚN LA VERSIÓN Informative ilustration is not binding for design /
La figura informativa no es válida para las resoluciones técnicas

19
CAIXA DE CÂMBIO ZF S5-42/420 / GEARBOX ZF S5-42/420 / CAJA DE CAMBIO ZF S5-42/420

SEE S.I.
VÉASE I.S. Nº

VIDE I.S. Nº
MUDANÇA
GEARSHIFT SYSTEM
CAMBIO

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas /


Informative ilustration is not binding for design /

20
La figura informativa no es válida para las resoluciones técnicas
CAIXA DE CÂMBIO ZF S5-42/420 / GEARBOX ZF S5-42/420 / CAJA DE CAMBIO ZF S5-42/420

SEE S.I.
VÉASE I.S. Nº

VIDE I.S. Nº
INTERRUPTORES
CONN. PARTS
INTERRUPTORES

CARCAÇA DE MUDANÇA
GEARSHIFT HOUSING
CARCASA DE CAMBIO

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas /


Informative ilustration is not binding for design /
La figura informativa no es válida para las resoluciones técnicas

21
CAIXA DE CÂMBIO ZF S5-42/420 / GEARBOX ZF S5-42/420 / CAJA DE CAMBIO ZF S5-42/420

SEE S.I.
VÉASE I.S. Nº

VIDE I.S. Nº
SUPORTE
SUPPORT
SOPORTE

SUPORTE
SUPPORT
SOPORTE

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas /


Informative ilustration is not binding for design /
La figura informativa no es válida para las resoluciones técnicas

22
CAIXA DE CÂMBIO ZF S5-42/420 / GEARBOX ZF S5-42/420 / CAJA DE CAMBIO ZF S5-42/420

SEE S.I.
VÉASE I.S. Nº

VIDE I.S. Nº
ACIONAM. EMBREAGEM
CONC.S - CYLINDER
ACCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE

CARCAÇA DE MUDANÇA
GEARSHIFT HOUSING
CARCASA DE CAMBIO

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas /


Informative ilustration is not binding for design /
La figura informativa no es válida para las resoluciones técnicas

23
CAIXA DE CÂMBIO ZF S5-42/420 / GEARBOX ZF S5-42/420 / CAJA DE CAMBIO ZF S5-42/420

SEE S.I.
VÉASE I.S. Nº

VIDE I.S. Nº
FREIO DE ESTACIONAMENTO
PARKING BRAKE
FRENO DE APARCAMIENTO

Ilustração informativa não válida para resoluções técnicas /


Informative ilustration is not binding for design /
La figura informativa no es válida para las resoluciones técnicas

24
DADOS TÉCNICOS E VALORES DE AJUSTE/ TECHNICAL AND ADJUSTMENT DATA/
DATOS TÉCNICOS Y VALORES DE AJUSTE

- Folga axial dos rolamentos das árvores primária (piloto) e secundária (eixo principal) /
Input and output shafts bearing axial clearance / Axial de los rodamientos de los
árboles primario (piloto) y secundario (eje principal) ............................................ 0,20 à 0,25 mm
- Folga axial dos rolamentos da árvore intermediária / Layshaft bearing axial clearance /
Axial de los rodamientos del árbol intermediario .................................................... 0,20 à 0,25 mm
- Limite de desgaste entre corpo e anel de sincronização 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª marchas /
Weart limit between the synchronizer body and the 1st/2nd/3rd/4th/5th synchronizer ring /
Límite de desgaste entre el cuerpo y el anillo de sincronización
1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª marchas .......................................................................................................... 0,60 mm
- Limite de desgaste entre corpo e anel de sincronização da marcha à ré / Wear limit
between the synchronizer body and reverse synchronizer ring / Límite de desgaste
entre el cuerpo y el anillo de sincronización de la marcha de retroceso ........................... 0,20 mm
- Folga axial dos anéis elásticos / Snap rings axial clearance /
Axial de los anillos elásticos ............................................................................................. 0 a 0,10 mm
Para versão com carcaça de alumínio / For version with aluminum housing /
Para versión con carcasa de aluminio:
- Pré carga dos rolamentos das árvores primária e secundária / Input and main shafts bearing
pre-load / Pre carga de los rodamientos de los árboles primario y secundario ... 0,02 a 0,09 mm
- Pré carga dos rolamentos da árvore intermediária / Layshaft bearing pre-load /
Pre carga de los rodamientos del árbol intermediario ............................................ 0,02 a 0,09 mm

TEMPERATURAS PARA MONTAGEM / ASSEMBLY TEMPERATURES /


TEMPERATURAS PARA EL MONTAJE

- Engrenagens da árvore intermediária / Layshaft gears /


Engranajes del árbol intermedio ............................................................................... 180° C + prensa
- Bucha da 3ª marcha / 3th Speed bearing bush/ Casquillo de la 3ª marcha .......................... 120° C
- Corpos de sincronização (todas as marchas) / Synchronizer body (all speeds) /
Cuerpos de sincronización (todas las marchas) ...................................................................... 120° C
- Rolamentos cônicos (todos) / Tapered roller bearing (all) /
Rodamientos cónicos (todos) .......................................................................................... 100 a 120° C

LUBRIFICANTES / LUBRICANTS / LUBRICANTES

Os óleos recomendados constam na Lista de Lubrificantes TE-ML 02.


/ The recommended oils are specified in the list of lubricants TE-ML 02.
/ Los aceites recomendados figuran en la Lista de Lubricantes TE-ML 02.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 25
TORQUE DE APERTO / TIGHTENING TORQUES / PARES DE APRIETE

- Parafuso da chapa de bloqueio dos garfos / Gearshift fork locking plate bolt /
Tornillo de la pieza de bloqueo de las horquillas ................................................................... 10 Nm
- Parafuso da tampa da árvore primária (piloto) / Input shaft cover bolt /
Tornillo de la tapa del árbol primario (piloto) ........................................................................ 10 Nm
- Parafuso da tampa da árvore intermediária / Layshaft cover bolt /
Tornillo de la tapa del árbol intermedio .................................................................................. 10 Nm
- Parafusos da carcaça traseira / Rear housing bolts / Tornillo de la carcasa trasera ............ 22 Nm
- Parafusos do eixo da marcha à ré / Reverse idler shaft bolts /
Tornillo del eje de la marcha de retroceso ............................................................................... 22 Nm
- Porca do flange de saída Yoke / Yoke output flange nut /
Tuerca de la brida de salida Yoke ........................................................................................... 330 Nm
- Parafusos da tampa superior do trambulador (Allen 5 mm) / Remote control block upper
cover bolts (Allen 5mm) / Tornillo de la tapa superior del trambulador (Allen 5mm) ........ 10 Nm
- Parafusos do trambulador / Remote contro block bolts / Tornillos del trambulador ............ 22 Nm
- Bujões dos posicionadores das marchas / Reverse detent plunger screw plugs
Tapones de los posicionadores de las marchas ....................................................................... 25 Nm
- Bujões de nível/escoamento de óleo / Oil level and drain screw plugs /
Tapones de nivel – Escurridor de aceite .................................................................................. 50 Nm
- Parafusos da tampa lateral / Side cover bolts / Tornillos de la tapa lateral ........................... 46 Nm
- Parafusos da alavanca de engate / Gearshift lever bolts/ Tornillos de palanca de acople ... 46 Nm
- Pinhão do velocímetro / Speedometer pinion / Piñón del sensor de velocidad
(cuentakilómetros) ...................................................................................................................... 80 Nm
- Transmissor de impulsos do velocímetro / Speeedometer pulse sensor /
Transmisor de impulso del sensor de velocidad (cuentakilómetros) ..................................... 50 Nm
- Parafusos com porcas do conjunto do freio / Screws with nuts of the brake assembly /
Tornillos con tuercas del conjunto del freno .......................................................................... 115 Nm
- Parafusos do tambor do freio / Brake drum screws / Tornillos del tambor del freno .......... 115 Nm
- Parafusos da carcaça de acoplamento / Clutch bell housing screws /
Tornillos de la carcasa de acoplamiento ................................................................................ 125 Nm

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 26
Ferramentas Especiais
Special Tools
Herramientas Especiales

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 27
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS / HERRAMIENTAS ESPECIALES

Denominação / Nº Ferramenta /
Nº Ilustração / Illustration / Figura Tool Number / Nº
Description / Descripción de la Herramienta

Chave para fixação do Yoke.

1 Spanner for fixing the Yoke. 9X20 500 462

Llave para la fijación del Yoke.

Suporte para desmontagem/ 9X20 500 124


montagem da caixa. Conforme a
versão.
Support for gearbox 9X20 500 452
2 disassembly and assembly.
Depending on the version.
Soporte para desmontaje y 9X20 500 480
montaje de la caja. Según la
versión.

Posicionador dos garfos.

Gearshift fork detent peg.


3 9X20 500 116

Posicionador de las
horquillas.

Suporte do conjunto de
engrenagens/árvores.

4 Gear and shafts set support. 9X20 500 117

Soporte del conjunto de


engranajes / árboles.

Extrator do rolamento da árvore


secundária. Utilizar combinada
com a nº 9X95 000 128.
Puller for removing the main
5 shaft. Use in conjunction with nr. 9X20 500 126
9X95 000 128.
Extractor del rodamiento del árbol
secundario. Emplearlo conjun-
tamente con la nº 9X95 000 128.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 29
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS / HERRAMIENTAS ESPECIALES

Denominação / Nº Ferramenta /
Nº Ilustração / Illustration / Figura Tool Number / Nº
Description / Descripción de la Herramienta

Anel para remoção dos corpos


de sincronização.

Ring for removing the


6 synchronizer body.
9X20 500 118

Anillo para remoción de los


cuerpos de sincronización.

Extrator de corpos de
sincronização. Utilizar combinada
com a nº 9X20 500 118.
Puller for removing the
7 synchronizer body. Use in 9X20 500 128
conjunction with nr. 9X20 500 118.
Extractor de los cuerpos de
sincronización. Emplearlo conjun-
tamente con la nº 9X20 500 118.

Extrator de corpos de
sincronização. Utilizar combinada
com a nº 9X20 500 118.
Puller for removing the
8 synchronizer body. Use in 9X20 500 127
conjunction with nr. 9X20 500 118.
Extractor de los cuerpos de
sincronización. Emplearlo conjun-
tamente con la nº 9X20 500 118.
Mandril para colocar o retentor
9X20 500 112
na tampa traseira, com freio de
estacionamento.
Mandrel for fitting the shaft seal
9 on the rear cover, with parking
break. 9X95 000 116
Mandril para colocar el retén en
la tapa trasera, con freno de
aparcamiento.

Chave para porca do Yoke.

10 Spanner for the Yoke nut. 9X20 500 114

Llave para tuerca del Yoke.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 30
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS / HERRAMIENTAS ESPECIALES

Denominação / Nº Ferramenta /
Nº Ilustração / Illustration / Figura Tool Number / Nº
Description / Descripción de la Herramienta

Mandril para colocar o


rolamento da haste de engate.

Mounting tool for bearing on


11 the shift rod. 9X20 500 113

Mandril para colocar el


rodamiento del vástago de
acople.

Mandril para colocar o retentor


da tampa da árvore primária
(piloto).
Mandrel for fitting the input
12 shaft cover.
9X20 500 121
Mandril para colocar el retén
de la tapa del árbol primario
(piloto).

Placa suporte para remoção de


rolamentos.

Support plate for removing the


13 bearings.
9X95 100 059

Placa soporte para remoción de


rodamientos.

Extrator de rolamentos das


árvores primária e secundária.
Utilizar combinada com a nº
9X95 100 059.
Withdrawal tool for the input and
14 main shafts. Use in conjunction 9X95 100 106
with nr. 9X95 100 059.
Extractor de los rodamientos de
los árboles primario y secundario.
Emplearlo conjuntamente con la
nº 9X95 100 059.
Extrator dos rolamentos da árvore
intermediária. Utilizar combinada
com a 9X95 000 128.
Withdrawal tool for the layshaft
15 bearing. Use in conjunction with 9X20 500 459
nr. 9X95 000 128.
Extractor de los rodamientos del
árbol intermedio. Emplearlo conjun-
tamente con la nº 9X95 000 128.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 31
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS / HERRAMIENTAS ESPECIALES

Denominação / Nº Ferramenta /
Nº Ilustração / Illustration / Figura Tool Number / Nº
Description / Descripción de la Herramienta
Mandril para colocar capas de
rolamentos das árvores
primária e secundária. Usar
com 9X20 500 206.
Mandrel for fitting the input and
16 main shafts bearing caps. Use 9X20 500 120
with 9X20 500 206.
Mandril para colocar la capa
del rodamiento de los árboles
primario y secundario.
Emplearlo con 9X20 500 206.
Mandril para colocar capas de
rolamentos da árvore
intermediária.
Usar com 9X20 500 206.
Mandrel for fitting the layshaft
17 bearing caps.
9X20 500 115
Use with 9X20 500 206.
Mandril para colocar la capa del
rodamiento del árbol intermedio.
Emplearlo con 9X20 500 206

Sacador de rolamentos.

18 Withdrawal tool for bearings. 9X95 000 128

Sacador de rodamientos.

Mandril para montar bucha na


carcaça do trambulador.

Mandrel for fitting the bush in the


19 remote control block housing. 9X56 000 417

Mandril para montar el casquillo


en la carcasa del trambulador.

Mandril para montar retentor do


eixo de engate.

Mandrel for fitting the shaft seal


20 of gearshift shaft.
9X95 000 124

Mandril para montar el retén del


eje del acople.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 32
FERRAMENTAS ESPECIAIS / SPECIAL TOOLS / HERRAMIENTAS ESPECIALES

Denominação / Nº Ferramenta /
Nº Ilustração / Illustration / Figura Tool Number / Nº
Description / Descripción de la Herramienta

Cabo universal.

21 Univesal adaptor. 9X20 500 206

Cable universal.

Mandril para colocar retentor na


tampa da árvore primária. Usar
com 9X20 500 206.
Mandrel for fitting the shaft seal
22 on the layshaft cover. Use with 9X20 500 460
9X20 500 206.
Mandril para colocar el retén en
la tapa del árbol primario.
Emplearlo con 9X20 500 206.
Mandril para colocar anel de
retenção na árvore primária.
Usar com 9X20 500 206.
Mandrel for fitting the retaining
23 ring on the input shaft. 9X20 500 461
Use with 9X20 500 206.
Mandril para colocar el anillo del
retén en la tapa del árbol primario.
Emplearlo con 9X20 500 206.
Extrator das capas dos
rolamentos da árvore
intermediária.

24 Puller for the layshaft bearing 9X20 500 472


caps.

Extractor de las capas del


rodamiento del árbol intermedio.

Placa de apoio.

25 Support plate. 9X95 000 048

Placa de apoyo.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 33
Desmontagem
Disassembly
Desmontaje

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 35
Escoar o óleo antes da desmontagem.
9X20 500 114
Com a ferramenta nº 9X20 500 462 travar o Yoke e
com a nº 9X20 500 114, soltar a porca.

Before starting disassembly operations, drain off the oil.


Lock the Yoke with tool nr. 9X20 500 462 and with the
aid of tool nr. 9X20 500 114, loose the nut.

Escurrir el aceite antes del desmontaje.


Con la herramienta nº 9X20 500 462 trabar el Yoke y
con la nº 9X20 500 114, soltar la tuerca.
9X20 500 462
S5-05

Conforme a versão, retirar os parafusos e remover a car-


caça de acoplamento.

Depending on the version take the screws out and remo-


ve the clutch bell housing.

Según la versión, quitar los tornillos y remover la carcasa


de acoplamiento.

S5-105

VERSÃO COM FREIO DE ESTACIONAMENTO


Destravar e remover a porca.
Em seguida, retirar o Yoke com tambor de freio.

VERSION WITH PARKING BRAKE


Unlock and remove the nut.
Afterwards, remove the Yoke with the brake drum.

VERSIÓN CON FRENO DE APARCAMIENTO


Destrabar y remover la tuerca.
A continuación, quitar el Yoke con tambor de freno.
S5-106

Remover os pinos e o amortecedor.

Remove the pins and the absorber.

Remover la espiga y el amortiguador.

S5-107

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 37
Remover os parafusos com porcas e o conjunto de freio
com as chapas defletoras.

Remove the screws with the nut and the brake assembly
with the deflector plate.

Remover los tornillos con tuercas y el conjunto de freno


con las chapas deflectoras.

S5-108

Montar o suporte nº 9X20 500 124 ou 9X20 500 480 ou


9X20 500 452 na caixa e colocá-la na posição vertical.

Install the support nr. 9X20 500 124 or 9X20 500 480
or 9X20 500 452 on the gearbox and place it in the
vertical position.

Montar el soporte nº 9X20 500 124 o 9X20 500 480


9X20 500 480
9X20 500 452 o 9X20 500 452 en la caja y ponerla en la posición
9X20 500 124 vertical.

S5-59

Remover o conjunto de alavanca de mudança com-


pleto.

Remove the complete gearshift lever assembly.

Remover el conjunto de la palanca de cambio com-


pleto.

S5-06

Remover os posicionadores das marchas, interruptores


e bloqueio da marcha à ré.

Remove the gearshift finger, switches, and the reverse


locking piece.

Remover los posicionadores de las marchas, interrupto-


res y bloqueo de la marcha de retroceso.

S5-07

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 38
Remover as tampas das árvores primária (piloto) e inter-
mediária.
Obs.: Conforme a versão, o local da tampa da árvore
intermediária é fechado.

Remove the input and layshaft covers.


Note: Depending on the version, the place of
the intermediate shaft cover is closed. (sealed)

Remover las tapas de los árboles primario (piloto) e


intermedio.
Nota: Según la versión, el lugar de la tapa del árbol S5-08
intermedio es cerrado.
VERSÃO COM CARCAÇA DA EMBREAGEM
INTEGRADA E ACIONAMENTO HIDRÁULICO
DA EMBREAGEM
Remover as conexões do tubo de óleo e do sangrador
com as respectivas vedações.

VERSION WITH INTEGRATED CLUTCH BELL


HOUSING AND CLUTCH HYDRAULIC CONTROL
Remove the oil pipe and the bleeder connections with
the corresponding seals.

VERSIÓN CON CARCASA DEL EMBRAGUE INTE- S5-85


GRADO Y ACCIONAMIENTO HIDRÁULICO DEL
EMBRAGUE
Remover las conexiones del tubo de aceite y del
sangrador con las respectivas vedaciones.

Comprimir a mola através do rolamento e remover o


anel elástico.

Compress the spring through bearing and remove the


snap ring.

Comprimir el resorte a través del rodamiento y remover


el anillo elástico.

S5-86

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 39
Remover o rolamento, protetor e a mola.

Remove the bearing, shield and the spring.

Remover el rodamiento, el protector y el resorte.

S5-87

Remover os parafusos sextavados da tampa de


centragem.

Remove the centering cover hexagon screws.

Remover los tornillos hexagonales de la tapa de centraje.

S5-88

Remover a tampa de centragem.

Remove the centering cover.

Remover la tapa de centraje.

S5-89

Remover os parafusos “allen” e a tampa com retentor.


Em seguida retirar o defletor de óleo e o anel de ajuste.

Remove the “allen” screws and the cover with the shaft
seal.
Afterwards remove the oil baffle and the adjusting ring.

Remover los tornillos “allen” y la tapa con el retén.


A continuación quitar el deflector de aceite y el anillo
de ajuste.

S5-90

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 40
Soltar os parafusos do eixo da marcha à ré e remover
apenas o superior.

Loose the reverse idler shaft bolts and remove only the
upper bolt.

Soltar los tornillos del eje de la marcha de retroceso y


remover tan sólo el superior.

S5-09

Remover os parafusos da carcaça principal, em seguida


deslocar os pinos guia e remover a carcaça.

Remove the main shaft bolts then displace the guide pins
and remove the housing.

Remover los tornillos de la carcasa principal, a


continuación desplazar las espigas guía y remover la
carcasa.

S5-10

Remover o outro parafuso, o eixo e a engrenagem da


marcha à ré.

Remove the other bolt, the shaft and the reverse idler
gear.

Remover el otro tornillo, el eje y el engranaje de la mar-


cha de retroceso.

S5-11

Montar o dispositivo nº 9X20 500 116 nos garfos e re-


mover os parafusos da placa de bloqueio.
9X20 500 116
Install the device nr. 9X20 500116 on the gearshift fork
and remove the locking plate bolts.

Montar el dispositivo nº 9X20 500 116 en las horquillas


y remover los tornillos de la placa de bloqueo.

S5-12

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 41
Montar o suporte nº 9X20 500 117 sobre a caixa e apoiá-
la horizontalmente na bancada.

Install the support nr. 9X20500 117 on the gearbox and


support it horizontally on the test bench.

Montar el soporte nº 9X20 500 117 sobre la caja y


apoyarla horizontalmente en la bancada.

9X20 500 117


S5-13

Remover a carcaça traseira, garfos e árvore interme-


diária.

Remove the rear housing, forks and layshaft.

Remover la carcasa trasera, las horquillas y el árbol


intermedio.

S5-14

VERSÃO COM FREIO DE ESTACIONAMENTO


Remover os retentores com uma alavanca apoiada num
objeto macio.
Obs.: Nesta operação os retentores são danificados.

VERSION WITH PARKING BRAKE


Remove the shaft seals with a lever rested on a soft
object.
Note: During this procedure the shafts seals may be
damaged.
S5-109
VERSIÓN CON FRENO DE APARCAMIENTO
Remover los retenes con una palanca apoyada en un
objeto blando.
Nota: En esta operación, los retenes se dañarán.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 42
Com um alicate de bico, remover o anel elástico.

With the aid of flat nosed pliers, remove the snap ring.

Con una pinça, remover el anillo elástico.

S5-110

Instalar um extrator universal interno e remover o rola-


mento.

Install an inner universal extractor and pull the


bearing off.

Instalar un extractor universal interno y remover el


rodamiento.

S5-111

Remover a capa do rolamento da árvore intermediária


com a ferramenta 9X20 500 472.
Em seguida remover a capa do rolamento da árvore se-
9X20 500 472
cundária, com um saca pino convencional.

Remove the layshaft bearing cap using the tool


9X20 500 472.
Afterwards remove the main shaft bearing cap together
with an usual pin punch.

Remover la capa del rodamiento del árbol intermedio


con la herramienta 9X20 500 472.
A continuación remover la capa del rodamiento del
árbol secundario, con un saca espiga convencional. S5-112

Separar a árvore primária da secundária.


Obs.: Atenção para que o anel sincronizador da 4ª mar-
cha não caia ao separar as árvores.

Separate input shaft from main shaft.


Note: Take care not to let the 4th synchronizer ring falling
out while separating the shafts.

Separar el árbol primario del secundario.


Nota: Ponga atención para que el anillo sincronizador
de la 4ª marcha no se caiga al separarse los
árboles. S5-15

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 43
ÁRVORES PRIMÁRIA E SECUNDÁRIA
9X95 000 128
Prender a árvore secundária na morsa (utilizar mordentes
de alumínio).
Com a ferramenta nº 9X95 000 128 combinada com a
nº 9X20 500 126, remover o rolamento da árvore se-
cundária e em seguida remover a luva de engate da 3ª e
4ª marchas.
9X20 500 126

INPUT AND MAIN SHAFTS


Clamp the main shaft in the vice (use aluminium jaws).
Remove the main shaft bearing using the tool nr.
S5-16 9X95 000 128 in conjunction with the nr. 9X20 500 126.
Afterwards remove the 3rd and 4th speed sliding sleeve.

ÁRBOLES PRIMARIO Y SECUNDARIO


Fijar el árbol secundario en la morsa (emplear
mordientes de aluminio).
Con la herramienta nº 9X95 000 128 combinada con la
nº 9X20 500 126, remover el rodamiento del árbol
secundario y a continuación remover el manguito
deslizante de la 3ª y de la 4ª marchas.

Remover o anel elástico e com a ferramenta nº 9X20 500 118


combinada com a nº 9X20 500 128, o corpo de sincroni-
zação.
Em seguida, remover o anel sincronizador da 3ª mar-
cha, a engrenagem com corpo de acoplamento e o rola-
9X20 500 128 mento de agulhas.
9X20 500 118
Remove the snap ring and using the tool nr. 9X20 500 118
in conjunction with nr. 9X20 500 128 remove the
synchronizer body.
Afterwards remove the 3rd synchronizer ring, gear with
S5-17 clutch body and the needle bearing.

Remover el anillo elástico y con la herramienta nº


9X20 500 118 combinada con la nº 9X20 500 128, el
cuerpo de sincronización.
A continuación, remover el anillo sincronizador de la 3ª
marcha, el engranaje con el cuerpo de acoplamiento y
el rodamiento de agujas.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 44
Com a ferramenta nº 9X20 500 118 combinada com
a nº 9X20 500 127, aplicada na luva, remover a en-
grenagem da 2ª marcha, anel de encosto e a pista do
rolamento da 3ª marcha.
Obs.: Engrenar a 2ª marcha para facilitar a colocação da
ferramenta e envolver a região com um pano para
que não ocorra queda das esferas.
9X20 500 127

Using the tool nr. 9X20 500 118 in conjunction with the 9X20 500 118

nr. 9X20 500 127 on the sliding sleeve, remove the 2nd
speed gear, stop ring and the 3rd speed bearing race.
Note: Engage the 2nd speed to facilitate the tool S5-18
installation and wrap the area with a cloth to
prevent the balls from falling out.

Con la herramienta nº 9X20 500 118 combinada con la


nº 9X20 500 127, aplicada en el manguito deslizante,
remover el engranaje de la 2ª marcha, el anillo de arri-
me y la pista del rodamiento de la 3ª marcha.
Nota: Engranar la 2ª marcha para facilitar la
colocación de la herramienta e involucrar la
región con un paño para que no ocurra una
caída de las esferas.

Inverter a posição da árvore na morsa.


Com a ferramenta nº 9X95 100 059 combinada com a
nº 9X95 100 106, remover o rolamento.
Retirar a engrenagem da 5ª marcha, o rolamento
bipartido, anel sincronizador, corpo de acoplamento e
anel elástico. Em seguida remover a luva de engate da
5ª e marcha à ré.
9X95 100 106
Obs.: As ferramentas devem ser montadas com as jun-
ções opostas em 90°. 9X95 100 059

Invert the shaft position in the vice.


Remove the bearing with the aid of tool 9X95 100 059 in
conjunction with nr. 9X95 100 106. S5-19
Pull off the 5th speed gear, the split bearing, synchronizer
ring, clutch body and snap ring.
Afterwards remove the 5th sliding sleeve and reverse.
Note: The tools must be installed with the opposite
junctions at 90°.

Invertir la posición del árbol en la morsa.


Con la herramienta nº 9X95 100 059 combinada con la
nº 9X95 100 106, remover el rodamiento.
Remover el engranaje de la 5ª marcha, el rozamiento
bipartido, el anillo sincronizador, el cuerpo de acople y
el anillo elástico. A continuación remover el guante de
acople de la 5ª marcha y de la marcha de retroceso.
Nota: Las herramientas deben ser montadas con las
junciones opuestas en 90º.
VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 45
Com a ferramenta nº 9X20 500 118 combinada com a
nº 9X20 500 128, remover o corpo de sincronização da
5ª e marcha à ré. Em seguida remover o anel
sincronizador da marcha à ré, engrenagem e o rolamen-
to de agulhas.

9X20 500 128 Remove the 5th speed synchronizer body and reverse
using the tool nr. 9X20 500 118 in conjunction with
9X20 500 118 9X20 500 128.
Afterwards remove the reverse synchronizer ring, gear
and needle bearing.
S5-20

Con la herramienta nº 9X20 500 118 combinada con la


nº 9X20 500 128, remover el cuerpo de sincronización
de la 5ª marcha y de la marcha de retroceso. A
continuación remover el anillo sincronizador de la mar-
cha de retroceso, el engranaje y el rodamiento de agujas.

Retornar a árvore à posição inicial na morsa e remover o


anel elástico, a engrenagem da 1ª marcha, anel
sincronizador, corpo de acoplamento, corpo de sincro-
nização e o rolamento de agulhas, usando um extrator
universal.

Return the shaft to the initial positon in the vice and


remove the snap ring, 1st speed gear , synchronizer ring,
clutch body, synchronizer body and needle bearing with
the aid of an universal extractor.
S5-21
Volver el árbol a la posición inicial en la morsa y remo-
ver el anillo elástico, el engranaje de la 1ª marcha, el
anillo sincronizador, el cuerpo de acoplamiento, el
cuerpo de sincronización y el rodamiento de agujas,
usando un extractor universal.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 46
Com a ferramenta nº 9X95 100 059 combinada com a
nº 9X95 100 106, remover o rolamento da árvore pri-
mária.
Obs.: As ferramentas devem ser montadas com as jun-
ções opostas em 90°.

Remove the input shaft bearing using the tool nr.


9X95 100 059 in conjunction with 9X95 100 106.
9X95 100 106
Note: The tools must be installed with the opposite
junctions at 90°. 9X95 100 059

Con la herramienta nº 9X95 100 059 combinada con la S5-22


nº 9X95 100 106, remover el rodamiento del árbol
primario.
Nota: Las herramientas deben ser montadas con las
junciones opuestas en 90°.

ÁRVORE INTERMEDIÁRIA 9X95 000 128


Com a ferramenta nº 9X95 000 128 combinada com a
nº 9X20 500 459, remover os rolamentos.

LAYSHAFT
9X20 500 459
Remove the bearings with the aid of tool 9X95 000 128
in conjunction with nr. 9X20 500 459.

ÁRBOL INTERMEDIO
Con la herramienta nº 9X95 000 128 combinada con la
nº 9X20 500 459, remover los rodamientos.
S5-92

Remover os anéis elásticos, engrenagem da 5ª marcha,


engrenagem constante e a engrenagem da 3ª marcha com
auxílio de uma prensa hidráulica.

Remove the snap rings, 5th speed gear, constant gear


and 3rd speed gear with the aid of hydraulic press.

Remover los anillos elásticos, el engranaje de la 5ª mar-


cha, el engranaje constante y el engranaje de la 3ª mar-
cha con auxilio de una prensa hidráulica.

S5-24

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 47
CONJUNTO ALAVANCA
Remover a tampa superior. Em seguida retirar o conjun-
to de alavanca de seu alojamento.

GEARSHIFT LEVER ASSEMBLY


Remove the upper cover. Afterwards remove the gearshift
lever assembly from its seat.

CONJUNTO PALANCA
S5-25 Remover la tapa superior. A continuación quitar el con-
junto de la palanca de su alojamiento.

Com uma chave de fenda retirar o anel elástico e a coifa


da cobertura.

Using a screwdriver remove the snap ring and the cover


cap.

Con un destornillador, quitar el anillo elástico y el fuelle


de la cobertura.

S5-26

O posicionador da alavanca deverá ser removido somen-


te em caso de substituição, pois o mesmo poderá ser
danificado durante a remoção.

The gearshaft lever pressure piece must be removed only


in case of replacement, then the same may be damaged
during the removal.

El posicionador de la palanca deberá ser removido tan


sólo en el caso de sustitución, ya que podrá dañarse
durante la remoción.
S5-27

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 48
VERSÃO COM ALAVANCA DE ENGATE LA-
TERAL
Remover o anel elástico e em seguida o "dedo" de
engate.
Obs.: Marcar a posição entre o "dedo" e a alavanca de
engate.

VERSION WITH SIDE GEARSHIFT LEVER


Remove the snap ring.
Afterwards remove the gearshift finger.
Note: Mark the position between the finger and the
gearshift lever. S5-60

VERSIÓN CON LA PALANCA DE ACOPLE LATERAL


Remover el anillo elástico y a continuación el “dedo”
de acople.
Nota: Marcar la posición entre el “dedo” y la palanca
de acople.

Retirar o eixo de engate com a alavanca e remover o


elemento de vedação e o retentor da carcaça.

Remove the gearshift shaft with the lever and remove the
sealing ring and the housing shaft seal.

Quitar el eje de acople con la palanca y remover el


elemento de vedación y el retén de la carcasa.

S5-61

Remover a bucha com um extrator interno expansivo.

Pull off the bush with an inner expander.

Remover el casquillo con un extractor interno expansivo.

S5-62

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 49
Marcar a posição entre alavanca e eixo, soltar a porca e
remover a alavanca e o protetor.

Mark the position between the lever and shaft, loose the
nut and remove the lever and bellows.

Marcar la posición entre la palanca y el eje, soltar la


tuerca y remover la palanca y el protector.

S5-63

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 50
Montagem
Assembly
Montaje

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 51
ÁRVORE INTERMEDIÁRIA
Aquecer as engrenagens a 180°C, isentas de óleo ou
graxa.
Montar no eixo uma de cada vez e posicioná-las com
uma prensa hidráulica. Em seguida montar os anéis elás-
ticos.

LAYSHAFT
Heat the gears to a temperature of about 180° C free
from oil and grease.
Install the shaft at one time and position them with a
hydraulic press. S5-30
Afterwards fit the snap rings.

ÁRBOL INTERMEDIO
Calentar los engranajes a 180°, exentos de aceite o
grasa.
Montar en el eje uno cada vez y posicionarlos con una
prensa hidráulica.
A continuación montar los anillos elásticos.

Após o resfriamento da árvore intermediária, montar os


rolamentos aquecidos de 100° a 120°C.

When the layshaft has cooled, install the bearings heated


from 100° to 120°C.

Tras el resfrío del árbol intermedio, montar los


rodamientos calentados de 100° a 120°C.

S5-31

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 53
ÁRVORE SECUNDÁRIA
Prender a árvore secundária pelo lado de entrada. Mon-
tar o rolamento, a engrenagem da marcha à ré e o anel
sincronizador.
Obs.: Há versão que a ré não é sincronizada.

MAIN SHAFT
Fix the main shaft on the input side. Install the bearing,
the reverse idler gear and synchronizer ring.
Note: Some versions do not have synchronized reverse.
S5-32
ÁRBOL SECUNDARIO
Fijar el árbol secundario por el lado de la entrada.
Montar el rodamiento, el engranaje de la marcha de
retroceso y el anillo sincronizador.
Nota: Hay una versión donde la marcha de retroceso
no está sincronizada.

Colocar o corpo de sincronização da 5ª e da marcha à ré


aquecido a uma temperatura de 120°C.
Em seguida, montar o anel elástico.
Obs.: O lado com canais de lubrificação deverá ser mon-
tado voltado para a engrenagem da marcha à ré.

Place the 5th speed synchronizer body and the reverse


heated to a temperature of 120°C.
Fit the snap ring afterward.
Note: Fit the side provided with lubricating channels
faced towards the reverse idler gear.
S5-33

Poner el cuerpo de sincronización de la 5ª marcha y de


la marcha de retroceso calentado a una temperatura de
120°C.
A continuación, montar el anillo elástico.
Nota: El lado con canales de lubricación deberá ser
montado volcado hacia el engranaje de la mar-
cha de retroceso.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 54
Montar a luva de engate da 5ª /ré com os canais radiais e
a setinha voltada para o lado da 5ª.
Na versão ré não sincronizada montar a luva com a
setinha/front voltada para o lado do piloto.
Fit the 5th gear sliding sleeve / reverse with radial grooves
facing towards the 5th gear.
On versions with non synchronized reverse, fit the sliding
sleeve with the arrow faced towards the input shaft side.
Montar el manguito deslizante de la 5ª marcha y de la
marcha de retroceso con los canales radiales y la flecha
hacia el lado de la 5ª marcha.
En la versión de la marcha de retroceso no sincroniza-
da, montar el guante con la flecha/front volcada hacia
S5-34
el lado del piloto.
Obs.: A luva tem dentes rebaixados, dispostos a 120°.
Ela deve ser montada com esses dentes coincidin-
do com os alojamentos dos pressionadores.
Colocar os pressionadores (molas e esferas).

Note: The sliding sleeve has recessed teeth arrranged to


120°. Make sure that the teeth of sliding sleeve are
correctly aligned with plungers seats.
Place the plungers (springs and balls).

Nota: El manguito tiene dientes rebajados, dispuestos


a 120°.
Éste deberá ser montado de manera que dichos dientes
coincidan con los alojamientos de los presionadores.
S5-35

Montar o rolamento bipartido, anel sincronizador, corpo


de acoplamento e a engrenagem da 5ª marcha.
Aquecer a uma temperatura de 100 a 120°C o rolamen-
to e montá-lo na árvore secundária.
Install the split bearing, synchronizer ring, clutch body
and the 5th speed gear.
Heat the bearing to a temperature from 100 to 120°C
and install it on the main shaft.
Montar el rodamiento bipartido, el anillo sincronizador, el
cuerpo de acoplamiento y el engranaje de la 5ª marcha.
Calentar a la temperatura de 100º a 120ºC el rodamiento S5-36
y montarlo en el árbol secundario.
Inverter a posição da árvore secundária na morsa.
Montar o rolamento, engrenagem da 1ª marcha, corpo
de acoplamento e o anel sincronizador.

Invert the main shaft position in the vice.


Install the bearing, 1st gear, clutch body and the
synchronizer ring.

Invertir la posición del árbol secundario en la morsa.


Montar el rodamiento, el engranaje de la 1ª marcha, el
cuerpo de acoplamiento y el anillo sincronizador.
S5-37

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 55
Aquecer a 120°C e montar o corpo de sincronização da
1ª e 2ª marchas.
Obs.: Este corpo deve ser montado com a inscrição
"Engine Side" voltada para a árvore primária (pi-
loto).
Colocar o anel elástico. Entre o corpo de sincronização
e o anel elástico é permitido uma folga de no máximo
0,10 mm. Utilizar um anel cuja espessura proporcione a
menor folga possível.

Heat to 120°C and install the 1st and 2nd speed synchronizer
body.
S5-38 Note: This body must be installed with the inscription
“Engine Side” pointing to the input shaft.
Place the snap ring. Between the synchronizer body and
the snap ring is permitted a clearance up to 0,10 mm.
Use a ring that provides the lower possible clearance.

Calentar a 120°C y montar el cuerpo de sincronización


de la 1ª y de la 2ª marchas.
Nota: Dicho cuerpo debe ser montado con la
inscripción “Engine Side” volcada hacia el árbol
primario (piloto).
Poner el anillo elástico. Entre el cuerpo de sincronización
y el anillo elástico, está permitido un holgura de, como
máximo, 0,10 mm. Emplear un anillo cuyo espesor pro-
porcione el menor holgura posible.

Montar a luva de engate (lado cônico voltado para a


engrenagem da 1ª marcha).
Em seguida montar os pressionadores (molas e esferas)
e o anel sincronizador.

Install thte sliding sleeve (tapered side pointing to the


1st speed gear).
Afterwards install the plungers (springs and balls) and
the synchronizer ring.

Montar el manguito deslizante de engate (lado cónico


volcado hacia el engranaje de la 1ª marcha).
S5-39
A continuación montar los presionadores (resortes y es-
feras) y el anillo sincronizador.
Montar o rolamento da 2ª marcha e a engrenagem com
corpo de acoplamento.

Install the 2nd speed bearing and the gear with the clutch
body.

Montar el rodamiento de la 2ª marcha y el engranaje


con el cuerpo de acoplamiento.

S5-40

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 56
Aquecer o anel de encosto da 2ª e 3ª marchas e a pista
do rolamento da 3ª marcha a uma temperatura de 100 a
120°C e fazer a montagem.

Heat the 2nd and 3rd speed stop ring and the 3rd bearing
race to a temperature from 100 to 120°C and perform
the assembly.

Calentar el anillo de arrime de la 2ª y de la 3ª marchas


y la pista del rodamiento de la 3ª marcha a una tempe-
ratura de 100 a 120°C, y proceder el montaje.
S5-41

Montar o rolamento no eixo.


Em seguida a engrenagem da 3ª marcha com corpo de
acoplamento e anel sincronizador.

Install the bearing on the shaft.


Afterwards install the 3rd gear with the clutch body and
synchronizer ring.

Montar el rodamiento en el eje.


A continuación, el engranaje de la 3ª marcha con el
cuerpo de acoplamiento y el anillo sincronizador.
S5-42

Aquecer a 120°C e montar o corpo de sincronização da


3ª e 4ª marchas. Os canais de lubrificação deverão ficar
voltados para a engrenagem da 3ª marcha. Em seguida
montar o anel elástico. Entre o corpo de sincronização e
o anel elástico é permitido uma folga de no máximo 0,10
mm. Utilizar um anel cuja espessura proporcione a me-
nor folga possível.

Heat to 120°C and install the 3rd and 4th speed


synchronizer body. The lubricating channels must be
faced towards the 3rd gear. Afterwards fit the snap ring.
S5-43
Between the synchronizer body and the snap ring is
permitted a clerance up to 0,10 mm. Use a ring that
provides the lower possible clearance.

Calentar a 120°C y montar el cuerpo de sincronización


de la 3ª y de la 4ª marchas. Los canales de lubricación
deberán estar volcados para el engranaje de la 3ª mar-
cha. A continuación montar el anillo elástico. Entre el
cuerpo de sincronización y el anillo elástico está permi-
tido un holgura de, como máximo, 0,10 mm. Emplear
un anillo cuyo espesor proporcione el menor holgura
posible.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 57
Montar a luva de engate da 3ª e 4ª marchas.
Atenção: O canal radial deverá estar voltado para a
engrenagem da 3ª marcha. Colocar os
pressionadores (molas e esferas) e o anel
sincronizador da 4ª marcha.
Obs.: A luva tem dentes rebaixados (iguais aos da luva
de 5ª e ré), dispostos a 120°. Ela deve ser montada
com esses dentes coincidindo com os alojamen-
tos dos pressionadores.

Fit the 3rd and 4th speed sliding sleeve.


Attention: The radial channel must be faced towards
the3rd gear. Place the plungers (springs and
S5-44 balls) and the 4th speed synchronizer ring.
Note: The sleeve has recessed teeth (equal to the reverse
and 5th sliding sleeve) arranged to 120°. Make
sure that the teeth of sliding sleeve are correctly
aligned with the plungers seats.

Montar el manguito deslizante de la 3ª y de la 4ª mar-


chas.
Atención: El canal radial deberá estar volcado hacia el
engranaje de la 3ª marcha. Poner los presionadores
(resortes y esferas) y el anillo sincronizador de la 4ª
marcha.
Nota: El guante tiene dientes rebajados (iguales a los
del guante de 5ª marcha y de la de retroceso),
dispuestos a 120º, que debe ser montado con esos
dientes coincidiendo con los de los alojamiento
de los presionadotes.
Aquecer o rolamento de 100 a 120°C e montá-lo na ár-
vore secundária.

Heat the bearing from 100 to 120°C and install it on the


main shaft.

Calentar el rodamiento de 100° a 120°C y montarlo en


el árbol secundario.

S5-45

ÁRVORE PRIMÁRIA
Posicionar o corpo de acoplamento na árvore e montar
o rolamento aquecido de 100 a 120°C.

INPUT SHAFT
Position the clutch body on the shaft and install the
bearing heated to 100 and 120°C.

ÁRBOL PRIMARIO
Posicionar el cuerpo de acoplamiento en el árbol y mon-
tar el rodamiento calentado de 100° a 120°C.
S5-46

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 58
Conforme a versão, com a ferramenta 9X20 500 461 junto
com a 9X20 500 206, montar o anel de retenção de óleo na
árvore.

Using the tool 9X20 500 461 in conjunction with


9X20 500 206 fit the oil retaining ring on the shaft.
9X20 500 206
Según la versión, con la herramienta 9X20 500 461 jun-
to con la 9X20 500 206, montar el anillo de retén de
aceite en el árbol. 9X20 500 461

S5-91

Montar o conjunto (árvores primária e secundária) e


colocá-lo completo sobre o suporte nº 9X20 500 117.

Install the assembly (input and main shaft) and place it


completely on the support nr. 9X20 500 117.

Montar el conjunto (árboles primario y secundario) y


ponerlo completo sobre el soporte nº 9X20 500 117.

9X20 500 117

S5-47

Fixar o suporte 9X20 500 124 ou 9X20 500 452 9X20 500 120
9X20 500 206
ou 9X20 500 480 na carcaça traseira e montar as
capas dos rolamentos com as ferramentas nº 9X20 500 9X20 500 115
9X20 500 113
120 e 9X20 500 115 em conjunto com 9X20 500 206. 9X20 500 206
Montar o rolamento do garfo central com a ferramen-
ta nº 9X20 500 113 e reposicionar os pinos-guia.

Fix the support nr. 9X20 500 124 or 9X20 500 452 or
9X20 500 480 on the rear housing and install the
bearing caps with the tools nr. 9X20 500 120 and
9X20 500 115 in conjunction with 9X20 500 206.
S5-48
Install the central fork bearing wiht the tool nr. 9X20 500
113 and position the guide pins again.

Fijar el soporte 9X20 500 124 ó 9X20 500 452 ó


9X20 500 480 en la carcasa trasera y montar las ca-
pas dos rodamientos com las herramientas nº 9X20 500
120 y 9X20 500 115 en conjunto con 9X20 500 206.
Montar el rodamiento de la horquilla central con la
herramienta nº 9X20 500 113 y reposicionar las espi-
gas guía.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 59
Montar o retentor traseiro com a ferramenta nº
9X20 500 112.
9X20 500 112
Fit the rear shaft seal with the aid of tool nr. 9X20 500 112.

Montar el retén trasero con la herramienta nº 9X20 500 112.

S5-49

VERSÃO COM FREIO DE ESTACIONAMENTO


Montar o rolamento de rolos cilíndricos.
Em seguida montar o anel elástico.

VERSION WITH PARKING BRAKE


Install the cylinder roller bearing.
Afterwards mount the snap ring.

VERSIÓN CON FRENO DE APARCAMIENTO


Montar el rodamiento de rollos cilíndricos.
A continuación montar el anillo elástico.
S5-113

Com a ferramenta nº 9X95 000 116, montar o primeiro


retentor até encostar no anel elástico e o segundo até
encostar no primeiro.
Obs.: Aplicar graxa entre os lábios dos retentores.

Using the tool 9X95 000 116, install the first shaft seal
until it abuts against the snap ring and the second one
until it abuts against the first shaft seal.
Note: Apply grease between the shaft seals lips.

Con la herramienta nº 9X95 000 116, montar el primer


S5-114
retén hasta que éste se pegue al anillo elástico y el se-
gundo hasta que se pegue al primero.
Nota: Aplicar grasa entre los labios de los retenes.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 60
Posicionar também a árvore intermediária no su-
porte nº 9X20 500 117. Montar os garfos com pla- 9X20 500 116
ca de bloqueio no dispositivo nº 9X20 500 116 e
colocá-los no conjunto.
Em seguida montar a coroa de acionamento do ve-
locímetro, ou conforme a versão, a bucha de im-
pulsos.
Montar a carcaça traseira e o Yoke com a porca
(para versão sem freio de estacionamento).

Also position the layshaft on the support nr. 9X20 500 117. 9X20 500 117
S5-50
Install the gearshift forks with the locking plate on
the device nr. 9X20 500 116 and place them in the
assembly.
Afterwards install the speedometer drive crown or
depending on the version the pulse bush.
Install the rear housing and the Yoke with the nut.
(for version without parking break).

Posicionar también el árbol intermedio en el


soporte nº 9X20 500 117. Montar las horquillas con
la placa de bloqueo en el dispositivo nº 9X20 500 116 y
ponerlos en el conjunto.
A continuación montar la corona de accionamiento
del cuentakilómetros o, según sea la versión, el
casquillo de impulsos.
Montar la carcasa trasera y el Yoke con la tuerca (para
la versión sin freno de aparcamiento).

Posicionar todo o conjunto na vertical.


Colocar a placa de bloqueio e apertar os parafusos com
10 Nm.

Place the whole assembly in the vertical position.


Place the locking plate and tighten the bolts to a torque
of 10 Nm.

Posicionar todo el conjunto en la vertical.


Poner la placa de bloqueo y apretar los tornillos con 10
Nm.
S5-51

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 61
Montar a engrenagem da marcha a ré com rolamentos e
com o lado saliente voltado para o lado da árvore primá-
ria e prender (sem apertar) o eixo com um parafuso.
Obs.: Os parafusos do eixo da marcha à ré são monta-
dos com arruelas de vedação.

Install the reverse idler gear with the bearings and with
the prominent side pointing to input side.
attach (without tightening) the shaft with a bolt.
Note: The reverse idler shaft bolts ara fitted with sealing
washer.
S5-52
Montar el engranaje de la marcha de retroceso con
rodamientos y con el lado saliente volcado hacia el lado
del árbol primario y fijar el eje (sin apretar) con un
tornillo.
Nota: Los tornillos del eje de la marcha de retroceso se
montan con arandelas de lacre.

Aplicar uma fina camada de massa de vedação (Three


Bond 1104 ou similar) e montar a carcaça principal.
Montar os pinos guias, os parafusos e apertá-los com 22
Nm.
Em seguida colocar o outro parafuso do eixo da ré e
apertar os dois com 22 Nm.

Apply a thin layer of sealing compound (Three Bond


1104 or similar) and install the main housing.
Fit the guide pins and the bolts tightening them to a torque
of 22 Nm.
S5-53
Afterwards place the other reverse idler shaft bolt and
tighten both applying a torque of 22 Nm.

Aplicar una fina camada de pasta vedadora (Three Bond


1104 o similar) y montar la carcasa principal.
Montar las espigas guía, los tornillos y apretarlos con
22 Nm.
A continuación poner el otro tornillo del eje de la mar-
cha de retroceso y apretar los dos con 22 Nm.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 62
Com a ferramenta nº 9X20 500 121 montar o retentor
da árvore primária (piloto) na tampa.

Using the tool nr. 9X20 500 121 fit the input shaft shaft
seal on the cover.
9X20 500 121

Con la herramienta nº 9X20 500 121 montar el retén


del árbol primario (piloto) en la tapa.

S5-54

Posicionar as capas dos rolamentos (árvore primária e


intermediária) de maneira que seja eliminada toda a fol-
ga (encostar as capas nos rolamentos).
Obs.: Verificar com um objeto pontiagudo se todos os
roletes estão encostados nas capas.

Position the bearing caps (input shaft and layshaft) in


such way that eliminates all clearance (place the caps
against the bearings).
Note: Check with a sharp object if all the rollers are
placed against the caps.
S5-55

Posicionar las capas dos rodamientos (árbol primario y


secundario) de manera que sea eliminado todo holgura
(aproximar las capas dos rodamientos).
Nota: Comprobar con un objeto puntiagudo si todos
los roletes están pegados a sus capas.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 63
FOLGA AXIAL (ÁRVORES PRIMÁRIA/SECUN-
DÁRIA)
MEDIDA A
Medir a distância entre a carcaça e a capa do rolamento.
Acrescentar a esse valor a espessura da junta.

AXIAL CLEARANCE (INPUT/MAIN SHAFTS)


Measurement A
Measure the distance between the housing and bearing
cap.
Add to the value obtained the gasket thickness.
S5-56

HOLGURA AXIAL (ÁRBOLES PRIMARIO/


SECUNDARIO)
MEDIDA A
Medir la distancia entre la carcasa y la capa del
rodamiento.
Añadir a ese valor el espesor de la junta.

MEDIDA B
Medir a distância do encosto da capa do rolamento até a
base da tampa da árvore primária. Acrescentar a esse
valor a espessura do defletor de óleo.
Efetuar o cálculo A - B
O valor encontrado é a medida do anel de ajuste.
Obs.: O anel deve ser de 0,20 - 0,25 mm menor que o
valor encontrado.

MEASUREMENT B
Measure the distance from bearing cap stop to the input
S5-57 shaft cover base. Add to the value obtained the oil baffle
thickness.
Perform the operation A - B
The value obtained is the shim measurement.
Note: The ring must be 0,20 - 0,25 mm lees than the
value obtained.

MEDIDA B
Medir la distancia del tope de la capa del rodamiento
hasta la base de la tapa del árbol primario. Añadir a
dicho valor el espesor del deflector de aceite.
Realizar el cálculo A - B
El valor encontrado es la medida del anillo de ajuste.
Nota: El anillo debe ser de 0,20 - 0,25 mm menor que
el valor encontrado.
VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 64
Colocar o defletor de óleo, anel, junta e a tampa, obser-
vando a coincidência dos canais de lubrificação.
Colocar os parafusos e apertá-los com 10 Nm.
Obs.: O defletor de óleo deve ser montado com a parte
externa apoiada na capa do rolamento.

Place the oil baffle, ring, gasket and the cover,making


sure that the lubricating channels are correctly aligned.
Place the bolts and tighten them to a torque of 10 Nm.
Note: The oil baffle must be installed with the outer part
supported on the bearing cap.
S5-08
Poner el deflector de aceite, el anillo, la junta y la tapa,
observando la coincidencia de los canales de
lubricación.
Poner los tornillos y apretarlos con 10 Nm.
Nota: El deflector de aceite debe ser montado con la
parte externa apoyada en la capa del
rodamiento.

FOLGA AXIAL DA ÁRVORE INTERMEDIÁRIA (S5-420)


Com a capa do rolamento já posicionada, medir sua dis-
tância até a carcaça.
A esse valor, acrescentar a espessura da junta.
O anel deve ser de 0,20 - 0,25 mm menor que o valor
encontrado. Colocar a tampa e apertar os parafusos com
10 Nm.
Obs.: Nas carcaças de ferro fundido, versão fechada, pro-
ceder o ajuste conforme a carcaça de alumínio, po-
rém manter a folga de 0,20 a 0,25 mm.

LAYSHAFT AXIAL CLEARANCE (S5-420)


With the bearing cap already positioned, measure the
distance up to the housing. S5-68
Add to the value obtained the gasket thickness.
The ring must be 0,20 - 0,25 mm less than the value
obtained. Install the cover and tighten the bolts with a
torque of 10 Nm.
Note: With cast-iron housings, closed version, follow the
same adjustment procedure used for aluminium
housings. The play of 0,20 to 0,25 mm must remain
the same.

HOLGURA AXIAL DEL ÁRBOL INTERMEDIO


Estando la capa del rodamiento ya posicionado, medir
su distancia hasta la carcasa.
A dicho valor, añadir el espesor de la junta.
El anillo debe ser de 0,20 - 0,25 mm menor que el valor en-
contrado. Poner la tapa y apretar los tornillos con 10 Nm.
Nota: En las carcasas de hierro fundido, versión cer-
rada, proceder al ajuste según la carcasa de
aluminio, sin embargo mantener holgura de 0,20
a 0,25 mm.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 65
VERSÃO COM CARCAÇA DE ALUMÍNIO (S5-42)
Com a ferramenta 9X20 500 115, montar a capa do
rolamento da árvore intermediária na carcaça I.
Obs.: Instalar a capa sem o anel de ajuste.

ALUMINIUM HOUSING VERSION (S5-42)


Using tool 9X20 500 115 install the layshaft bearing
cap in the housing I.
Note: Install the cap without the adjusting ring.

VERSIÓN CON CARCASA DE ALUMINIO (S5-42)


S5-105
Con la herramienta 9X20 500 115, montar la capa del
rodamiento del árbol intermedio en la carcasa I.
Nota: Instalar la capa del rodamiento sin el anillo de
ajuste.

Posicionar a árvore intermediária na carcaça I.

Position the layshaft into the housing I.

Posicionar el árbol intermedio en la carcasa I.

S5-106

Apoiar a placa 9X95 000 048 na engrenagem da 5ª e a


capa no rolamento.

Support the plate 9X95 000 048 on the 5th gear and the
9X95 000 048 bearing cap.

Apoyar la placa 9X95 000 048 en el engranaje de la 5ª


marcha y la capa del rodamiento.

S5-107

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 66
MEDIDA A
Medir a distância entre a placa e a face da carcaça.

MEASURE A
Measure the distance between the plate and the housing
face.

MEDIDA A
Medir la distancia entre la placa y la faz de la carcasa.

S5-108

MEDIDA B
Medir a distância entre a placa e a capa do rolamento.
Efetuar o cálculo A - B = C

MEASURE B
Measure the distance between the plate and the bear-
ing cap.
Calculate A - B = C

MEDIDA B
Medir la distancia entre la placa y la capa del
rodamiento.
Hacer el cálculo A - B = C S5-109

CARCAÇA TRASEIRA
MEDIDA D
Apoiar uma régua ou a placa 048 na carcaça e medir a
distância entre a régua e o encosto da capa do rolamen-
to. Do valor encontrado, subtrair a espessura da régua.
EFETUAR O CÁLCULO D - C
Acrescentar de 0,02 a 0,09 mm do valor encontrado,
que será a espessura do calço a ser montado.

REAR HOUSING
MEASURE D
Support the ruler or a plate 048 on the housing and
measure the distance between the ruler and the stop of S5-110
the bearing cap. Subtract the thickness of the ruler from
the value obtained.
CALCULATE D - C
Add 0,02 to 0,09 mm from the value obtained. The result
will be the thickness of the shim to be fitted.

CARCASA TRASERA
MEDIDA D
Apoyar una regla o la placa 048 en la carcasa y medir
la distancia entre la regla y el tope de la capa del
rodamiento. Del valor encontrado, restar el espesor de
la regla.
HACER EL CÁLCULO D - C
Añadir entre 0,02 a 0,09 mm del valor encontrado, que
será el espesor del calzo que será montado.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 67
Com a ferramenta 9X20 500 472, remover a capa do
rolamento do eixo intermediário.

Using the tool nr. 9X20 500 472, remove the layshaft
bearing cap.

Con la herramienta 9X20 500 472, remover de la capa


del rodamiento del eje intermedio.

9X20 500 472 S5-95

Posicionar o anel de ajuste selecionado e montar nova-


mente a capa do rolamento.

Position the selected adjusting ring and reassemble the


bearing cap.

Posicionar el anillo de ajuste seleccionado y montar


nuevamente la capa del rodamiento.

S5-104

Montar o conjunto de garfos na carcaça traseira confor-


me indicado anteriormente.
Aplicar uma leve camada de massa de vedação (Three
Bond 1104 ou similar) e montar a carcaça principal.
Montar os pinos guias, os parafusos e apertá-los com
22 Nm.
Em seguida colocar o outro parafuso do eixo da ré e
apertar os dois com 22 Nm.

Install the gearshift fork assembly in the rear housing


as shown previously.
S5-96 Apply a thin coat coat of sealing compound (Three Bond
1104 or similar) and reassemble the main housing.
Fit the guide pins, screws and tighten them to a torque
of 22 Nm.
Afterwards place the other reverse idler shaft screw and
tighten it to torque of 22 Nm.

Montar el conjunto de horquillas en la carcasa trasera


según lo indicado anteriormente.
Aplicar una fina camada de pasta vedante (Three Bond
1104 o similar) y montar la carcasa principal.
Montar las espigas guía, los tornillos y apretarlos con
22 Nm.
A continuación poner el otro tornillo del eje de la mar-
cha de retroceso y apretar los dos con 22 Nm.
VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 68
AJUSTE DO ROLAMENTO DA ÁRVORE PRI-
MÁRIA
MEDIDA A
Eliminar a folga dos roletes conforme indicado anterior-
mente.
Em seguida medir a distância entre a face de assenta-
mento da tampa e a capa do rolamento.
Do valor encontrado, subtrair a espessura do defletor de
óleo.

INPUT SHAFT BEARING ADJUSTMENT


MEASUREMENT A
Eliminate the rollers clearance as previously indicated. S5-97
Afterwards measure the distance between the cover seat
face and the bearing cap.
Subtract the oil baffle thickness from the value obtained.

AJUSTE DEL RODAMIENTO DEL ÁRBOL


PRIMARIO
MEDIDA A
Eliminar el holgura de los roletes según lo indicado an-
teriormente.
A continuación medir la distancia entre la faz de
asentamiento de la tapa y la capa del rodamiento.
Del valor encontrado, sustituir la espesura del deflector
de aceite.

MEDIDA B
Medir a distância entre a face de assentamento na tampa e
a saliência de apoio no rolamento. Efetuar o cálculo da
medida A menos a medida B. Do valor encontrado, acres-
centar de 0,02 a 0,09 mm para se obter o valor da espessu-
ra do anel de ajuste.
Obs.: Versões com carcaça de alumínio, o ajuste do ro-
lamento se faz através de pré-carga.

MEASUREMENT B
Measure the distance between the seat face on the cover
and the support raised edge on the bearing. Perform S5-98
operation A - B. From the value found, add 0.02 to 0.09
mm to obtain the shim thickness value.
Note: On the version with aluminum housing, the bearing
adjustment is carried out by pre-load.

MEDIDA B
Medir la distancia entre la faz de asentamiento en la
tapa y la saliencia de apoyo en el rodamiento. Hacer el
cálculo de la medida A menos la medida B. Del valor
encontrado, añadir entre 0,02 a 0,09 mm para obtenerse
el valor del espesor del anillo de ajuste.
Nota: En las versiones con carcasa de aluminio, el
ajuste del rodamiento se hace a través de la
pre carga.
VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 69
Com a ferramenta 9X20 500 460 junto com a 9X20 500 206,
montar um novo retentor na tampa da árvore primária.

Using the tool 9X20 500 460 in conjunction with


9X20 500 206 fit the new shaft seal on the input shaft
cover.

Con la herramienta 9X20 500 460 junto con la


9X20 500 206, montar un nuevo retén en la tapa del
árbol primario.

S5-99

Montar um novo anel de vedação na tampa.

Fit a new sealing ring on the cover.

Montar un nuevo anillo vedador en la tapa.

S5-100

Posicionar o defletor de óleo, o anel de ajuste seleciona-


do e montar a tampa na carcaça.
Colocar os parafusos e apertá-los com 22 Nm.
Obs.: Aplicar uma leve camada de graxa no lábio do
retentor.

Position the oil baffle, the selected adjusting ring and


install the cover on the housing.
Place the screws and tighten them to a torque of 22 Nm.
Note: Apply a thin coat of grease on the shaft seal lip.
S5-90
Posicionar el deflector de aceite, el anillo de ajuste
seleccionado y montar la tapa en la carcasa.
Poner los tornillos y apretarlos con 22 Nm.
Nota: Aplicar una ligera capa de grasa en el labio del
retentor.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 70
Montar a tampa de centragem, colocar os parafusos e
apertá-los com 22 Nm.

Install the centering cover, place the screws and tighten


them to a torque of 22 Nm.

Montar la tapa de centraje, colocar los tornillos y


apretarlos con 22 Nm.

S5-89

Montar o anel de vedação no êmbolo de acionamento,


observando o lado de montagem.

Fit the sealing ring on the drive piston. Attention must


be paid to the assembly side.

Montar el anillo vedador en el émbolo de accionamiento,


observando el lado del montaje.

S5-101

Montar o êmbolo com anel de vedação no cilindro da


tampa, com o lábio de vedação voltado para dentro.

Install the piston with the sealing ring on the cover


cylinder, with the sealing lip faced inwards.

Montar el émbolo con el anillo vedador en el cilindro de


la tapa, con el labio de vedar volcado hacia dentro.

S5-102

Posicionar a mola, o protetor e o rolamento na tampa de


centragem.

Position the spring, the shield and the bearing on the


centering cover.

Posicionar el resorte, el protector y el rodamiento en la


tapa de centraje.

S5-87

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 71
Comprimir a mola através do rolamento e montar o anel
elástico.

Compress the spring through the bearing and fit the snap
ring.

Comprimir el resorte a través del rodamiento y montar


el anillo elástico.

S5-86

Montar as conexões do tubo de óleo e do sangrador,


ambas com os protetores de pó.

Install the oil pipe and the bleeder connections, both


with dust protection.

Montar las conexiones del tubo de aceite y del sangrador,


ambas con los protectores de polvo.

S5-85

Remover o suporte de apoio da carcaça.


9X20 500 114 Com a ferramenta nº 9X20 500 462 travar o Yoke e com
a nº 9X20 500 114, apertar a porca com 330 Nm, tra-
vando-a em seguida.
Obs.: Aplicar Loctite 271 na rosca da porca.

Remove the support from housing.


Lock the Yoke with the aid of tool nr. 9X20 500 462 and
the nut with tool nr. 9X20 500 114.
Tighten the nut with a torque of 330 Nm and lockt it.
9X20 500 462 Note: Apply Loctite 271 on the thread of the nut.
S5-58
Remover el soporte de apoyo de la carcasa.
Con la herramienta nº 9X20 500 462, trabar el Yoke y
con la nº 9X20 500 114, apretar la tuerca con 330 Nm,
trabándola luego.
Nota: Aplicar Loctite 271 en la rosaca de la tuerca.

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 72
Montar o pinhão do velocímetro com novo anel de
vedação e apertá-lo com 80 Nm.
Ou conforme a versão, montar o transmissor de impul-
sos (do velocímetro eletrônico) com anel de vedação e
apertá-lo com 50 Nm.

Install the speedometer pinion with new sealing ring and


tighten it to a torque of 80Nm.
Depending on the version, install the electronic
speedometer pulse sensor with sealing ring and tighten
it to a torque of 50 Nm.
S5-81

Montar el piñón del cuentakilómetros con un nuevo anillo


vedador y apretarlo con 80 Nm.
O, según la versión, montar el transmisor de impulsos
(del cuentakilómetros electrónico) con el anillo vedador
y apretarlo con 50 Nm.

VERSÃO COM FREIO DE ESTACIONAMENTO


Montar o anel de impulsos e a bucha espaçadora.

VERSION WITH PARKING BRAKE


Install the impulse ring and the spacer bush.

VERSIÓN CON FRENO DE APARCAMIENTO


Montar el anillo de impulsos y el casquillo espaciador.

S5-115

Montar o conjunto de freio na carcaça observando o en-


caixe da alavanca.

Install the brake assembly in the housing checking if the


lever fits accordingly.

Montar el conjunto de freno en la carcasa observando


el encaje de la palanca.

S5-116

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 73
Posicionar as chapas defletoras.

Position the deflector plates.

Posicionar las chapas deflectoras.

S5-117

Colocar os parafusos e as porcas e apertá-los com 115


Nm.

Place the screws and the nut, then tighten them to a


torque of 115 Nm.

Poner los tornillos y las tuercas y apretarlos con 115


Nm.

S5-118

Montar o tambor de freio no Yoke, colocar os parafusos


e apertá-los com 115 Nm.

Install the brake drum on the Yoke, then place the screws
and tighten them to a torque of 115 Nm.

Montar el tambor de freno en el Yoke, poner los tornillos


y apretarlos con 115 Nm.

S5-119

Aquecer a pista do rolamento a 100 a 120°C e montá-la


no Yoke.
Em seguida montar o anel elástico.
Heat the bearing race 100 a 120°C and install it on the
Yoke.
Afterwards mount the snap ring.

Calentar la pista del rodamiento entre 100° a 120°C y


montarla en el Yoke.
A continuación montar el anillo elástico.

S5-121

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 74
Montar o Yoke com tambor de freio, colocar a porca e
apertá-la com 330 Nm e travá-la em seguida.
ATENÇÃO
1 - "Colar" com graxa todos os roletes do rolamento, de
maneira que fiquem completamente encostados na
capa para permitir a montagem do Yoke.
2- Aplicar Loctite 271 na rosca da porca.

Mount the Yoke with the brake drum, place the nut, tighten
it to 330 Nm torque and lock it afterward.
ATTENTION
1 - "Attach" with grease all bearing rollers in such way S5-120
that they rest completely against the cap to allow the
Yoke assembly.
2 - Apply Loctite 271 on the thread of the nut.

Montar el Yoke con el tambor de freno, colocar la tuerca,


apretarla con 330 Nm y trabarla enseguida.
ATENCIÓN
1 - “Pegar” con grasa todos los “roletes” del rodamiento,
de manera que queden completamente arrimados a
la tapa, con el fin de permitir el montaje del Yoke.
2 - Aplicar Loctite 271 en la rosca de la tuerca.

Montar a carcaça de acoplamento, colocar os parafusos


e apertá-los com 125 Nm.

Install the clutch bell housing, place the screws and


tighten them to a torque of 125 Nm.

Montar la carcasa de acoplamiento, poner los tornillos


y apretarlos con 125 Nm.

S5-105

TRAMBULADOR
Montar o bloqueio da marcha à ré.
Em seguida os posicionadores e interruptor.

REMOTE CONTROL BLOCK


Install the reverse locking pice.
Afterwards install the gearshift finger and the switch.

TRAMBULADOR
Montar el bloqueo de la marcha de retroceso.
A continuación, montar los posicionadores y el
interruptor. S5-07

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 75
Caso tenha sido desmontado, prensar um novo
posicionador na carcaça da tampa.

If the remote control block has been disassembled, press


a new gearshift finger in the cover housing.

Como haya sido desmontado, se debe prensar un nuevo


posicionador en la carcasa de la tapa.

S5-27

Montar o anel elástico na coifa.

Fit the snap ring in the cap.

Montar el anillo elástico en el fuelle.

S5-70

Introduzir a coifa na tampa superior.

Insert the cap into the upper cover.

Introducir el fuelle en la tapa superior.

S5-71

Montar os guias na articulação da alavanca.

Fit the guides in the lever joint.

Montar las guías en la articulación de la palanca.

S5-72

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 76
Montar a alavanca com os guias na tampa.

Install the lever with the guides on the cover.

Montar la palanca con las guías en la tapa.

S5-73

Posicionar uma nova junta e montar a tampa superior


com a coifa, colocar os parafusos e apertá-los com 10
Nm.

Position a new gasket and install the upper cover with


the cap. Place the bolts and thighten them to a torque of
10 Nm.

Posicionar una nueva junta y montar la tapa superior


con el fuelle, colocar los tornillos y apretarlos con 10
Nm.
S5-74

Posicionar uma nova junta na carcaça e montar o con-


junto de alavanca completo.
Colocar os parafusos e apertá-los com 22 Nm.

Position a new gasket in the housing and install the com-


plete lever assembly.
Place the bolts and tighten them to a torque of 22 Nm.

Posicionar una nueva junta en la carcasa y montar el


conjunto de palanca completo.
Poner los tornillos y apretarlos con 22 Nm.
S5-06

VERSÃO COM ALAVANCA DE ENGATE LATE-


RAL
Caso tenha sido desmontado, prensar um novo
posicionador na carcaça.

VERSION WITH SIDE GEARSHIFT LEVER


If the side gearshift lever has been disassembled, press
a new gearshift finger in the housing.

VERSIÓN CON PALANCA DE ACOPLE LATERAL


Como haya sido desmontado, se debe prensar un nuevo
posicionador en la carcasa. S5-75

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 77
Montar a bucha na carcaça, utilizando a ferramen-
ta 9X56 000 417.
9X56 000 417
Fit the bush in the housing, with the aid of tool 9X56 000 417.

Montar el casquillo en la carcasa, empleando la


herramienta 9X56 000 417.

S5-76

Introduzir o eixo de engate na carcaça e montar o "dedo"


de arraste no eixo, observando o lado correto conforme
a seta.
Em seguida montar o anel elástico.

Insert the gearshift shaft into the housing and install the
driving “finger” on the shaft. Make sure that the assembly
order is correct. (see arrow).
Afterwards fit the snap ring.

Introducir el eje de acople en la carcasa y montar el


S5-77
“dedo” de arrastre en el eje, observando el lado correcto
según la flecha.
A continuación, montar el anillo elástico.

Montar o retentor, utilizando a ferramenta 9X95 000 124.


Em seguida montar o elemento vedador com a mesma
9X95 000 124 ferramenta.

Fit the shaft seal using the tool nr. 9X95 000 124.
Afterwards fit the sealing ring with the same tool.

Montar el retén empleando la herramienta 9X95 000 124.


A continuación, montar el elemento vedante con la
misma herramienta.

S5-78

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 78
Montar o protetor e a alavanca de engate observando a
marcação feita na desmontagem.
Colocar o parafuso e a porca e apertá-la com 46 Nm.
Obs.: O protetor de pó deverá ficar prensado entre a ala-
vanca e o eixo de engate.

Install the bellows and the gearshift lever checking the


markings carried out during the disassembly.
Place the bolts and the nut.
Tighten the nut to a torque of 46 Nm.
Note: The dust cap must be pressed between the lever
and the selector shaft. S5-79

Montar el protector y la palanca de acople observando


la marcación hecha en el desmontaje.
Fijar el tornillo y la tuerca y apretarla con 46Nm.
Nota: El protector contra polvo deberá estar ajustado
entre la palanca y el eje de engate.

Posicionar uma nova junta e montar o trambulador na


caixa.
Colocar os parafusos e apertá-los com 22 Nm.

Position a new gasket and install the remote control block


in the gearbox.
Place the bolts and tighten them to a torque of 22 Nm.

Posicionar una nueva junta y montar el trambulador en


la caja.
Fijar los tornillos y apretarlos con 22Nm.
S5-80

VIDE I.S. Nº
SEE S.I. Nº
VÉASE I.S. Nº 79
M A N U A L D E R E PA R A Ç Õ E S R E PA I R M A N U A L

Õ E S
R AÇ
P A
E
R

E
D
AL
NU
MA
ZF DO BRASIL LTDA.
Av. Conde Zeppelin, 1935 - CEP 18103-905 - Sorocaba
Caixa Postal 585 - CEP 18100-970 - São Paulo - Brasil
Fone: (00 55 15) 4009-2627 / Fax: (00 55 15) 4009-2366

Você também pode gostar