Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
As Trevas e Outros Poemas. Byron. Mat - Didático
As Trevas e Outros Poemas. Byron. Mat - Didático
LEITURA 1
ECOS DA RECUSA
1
TEXTO 1
A INÊS
1. Os tradutores dos poemas mais extensos de Byron muitas Não mais sorrias a esta fronte turva.
vezes preferiram a prosa aos versos, tendência exemplifi- Ai! – não posso pagar-te o teu sorriso;
cada pela tradução de Childe Harold’s Pilgrimage (1812-1818) Praza no entanto ao céu vedar-te as lágrimas!
publicada em 1881 pelo açoreano Alberto Telles. Leia-a aten- Praza ao céu, que jamais debalde as vertas!
2
tamente e, em seguida, compare-a à versão de Fagundes Va- II
rela (página 30). Ciente de que ambos buscaram transpor ao
português a mesma canção, prossiga às questões: Conhecer queres que desgraça oculta
Juventude e prazeres me envenena?
a) Às nove estrofes de Fagundes Varela correspondem nove Por que buscas saber que dor me punge,
parágrafos de Alberto Telles. Aponte na versão poética duas Se mesmo tu não podes mitigá-la?
estrofes cujo sentido você considere particularmente diferen-
te do sentido de seus parágrafos correspondentes. Que seme- III
lhanças e diferenças você nota no “conteúdo” expresso pelos
trechos escolhidos? Não me obriga o amor, nem mesmo o ódio,
Nem da baixa ambição perdidas honras
b) No século XIX, versões como a de Fagundes Varela não A praguejar meu fado, abandonando
eram consideradas ou denominadas traduções, mas sim Tudo o que eu mais prezava sobre a terra.
imitações, por apresentarem soluções poéticas que não se-
guiam à risca as obras originais. A versão de Alberto Telles, IV
por sua vez, é um ótimo exemplo daquilo que recebia a
alcunha de tradução, reconstituindo fielmente os aspectos É este horrível tédio que me inspira
semânticos da canção original (neste caso, à custa de sua Tudo o que vejo e ouço. A formosura
forma de apresentação). Pois bem, sabendo que os versos Cessou de me agradar; teus próprios olhos
de “To Inez” (1812) compõem paralelismo métrico, e que Conservam para mim encanto apenas.
suas estrofes seguem o mesmo esquema de rimas, seria
V 2. Nenhum outro poema de Byron foi tão traduzido no Brasil
quanto “To Inez”, e o confronto de suas diferentes versões
É a sombria dor que acompanhava tem se mostrado no mínimo revelador. Segundo nossos le-
O fabulado Hebreu no mundo errante: vantamentos, a primeira tradução brasileira da canção foi
Temo os olhos lançar além da campa; publicada no ano de 1848. Confronte-a com a imitação de Fa-
E entanto nela só repouso aguardo. gundes Varela, “Childe Harold” (página 30), publicada mais
de 15 anos depois, e atente ao estilo de ambas as versões. A
VI seguir, responda:
Que exilado evitar pode a si próprio? Estilo: Na criação literária, é a escolha de recursos expressivos da
língua que refletem as intenções e a natureza de quem escreve.
Inda mesmo nos mais remotos climas,
Persegue-me o flagelo da existência,
E o terrível Demônio – o Pensamento. a) Em qual versão é possível perceber uma maior carga de
elementos que evocam a morte, os mortos ou o aparato sepul-
VII cral? Justique sua resposta com elementos do próprio texto.
Gozem outros arroubos de delícias, b) Que temas de “To Inez” podem ser identificados na tradu-
E em paz desfrutem tudo o que abandono! ção de João Cardoso?
Oxalá que aos seus sonhos de ventura
3
Mais feliz despertar os céus lhe fadem! c) Os temas que você identificou se mantiveram intactos na
imitação de Fagundes Varela?
VIII
13