Você está na página 1de 130

Digitalizado por: Presbítero

Versões
da Bíblia
Por que tantas diferenças?

Elizabeth Muriel EkdahlríoiPbgldseap:tDz

SOCIEDADE RELIGIOSA EDIÇÕES V ID A N O V A


CAIXA POSTAL 21.486 ‫ י‬CEP 04698-970 ‫ י‬SÃO PAULO-SP
Copyright ® de Elizabeth Muriel Ekdahl

R evisão: Fabiani S. M edeiros


C oordenação editorial: Robinson M alkom es
Coordenação de produção: Eber Cocareli
Arte de capa: íbis Roxane e M elody Pieratt

Primeira edição: julho de 1993

Publicado com a devida autorização e com todos os direitos


reservados por
SOCIEDADE RELIGIOSA EDIÇÕES VIDA NOVA
Caixa Postal 21486 — 04698-970 São Paulo-SP
DEDICAMOS
este livro
ao nosso Deus, que,
por meio de fiéis servos seus,
nos possibilitou ter sua Palavra
em nossa língua,
e ao mesmo tempo

PEDIMOS
que ele,
que é o Dono da Seara,
envie obreiros para levar
esta mesma Palavra
aos que ainda não
a têm em sua língua.
CONTEÚDO

Dedicatória 5

Agradecimentos 9

Prefácio dos Editores 11

Introdução 13

1/ Diferenças de significado em virtude dos 21


textos hebraicos e gregos

2/ Diferenças de significado em virtude das 33


ambigüidades

3/ Mudanças na forma para uma boa 45


comunicação

4/ Mudanças na forma em relação à 49


linguagem figurada

5/ Mudanças na formapara tornar mais 69


claro o significado

6/ Mudanças na forma para tornar otexto mais 89


natural em português

7/ Informações sobre nove versões 101


8 / VERSÕES DA BÍBLIA

8/ Breve histórico da tradução da Bíblia 109

9/ Divisões e títulos 117

Apêndice: Como conseguir mais informações 121

índice das principais referências bíblicas 129

índice remissivo 133


AGRADECIMENTOS

Agradeço a Deus, em primeiro lugar, pela existência de tantas


versões da Bíblia em português, mediante as quais podemos
entender melhor a sua Palavra a nós destinada.
Agradeço, ainda, aos colegas da SIL (Sociedade Internacional
de Lingüística), que me ajudaram no conteúdo deste livro.
Meu reconhecimento, também, aos alunos e professores do
CLM (Curso de Lingüística e Missiologia) e em especial à missio-
nária Zélia de Mattos e ao Pr. Levi Tenório de Carvalho pelo
trabalho de revisão do texto.
A Autora assume inteira responsabilidade pelo conteúdo e pelas
opiniões aqui apresentadas.

Nota
Este livro baseia-se em aulas sobre os princípios da tradução,
ministradas no CLM e também em igrejas e institutos bíblicos do
Brasil. A Autora procurou tornar este material disponível a um
maior número de pessoas que se interessem pelo assunto, buscan-
do transmitir a matéria numa linguagem simples e ao alcance de
todos.
PREFÁCIO DOS EDITORES

Uma alta percentagem de brasileiros sabe que a Bíblia não foi


escrita originariamente em português. Há muitos anos as pequenas
diferenças entre as versões Corrigida e Atualizada vêm criando
problemas nos cultos em que se pretende ler o Texto Sagrado
unanimemente. Essas diferenças, no entanto, na maior parte
estilísticas, não provocaram tantas questões como as suscitadas pelo
lançamento de várias traduções recentes. Estas, não mais baseadas
na tradução tradicional de João Ferreira de Almeida, de 1748,
levantam dúvidas quanto à confiabilidade de qualquer trecho da
Bíblia em português. E que dizer de versões que parafraseiam as
idéias do original em nossa língua?
Não será necessário ler muitas páginas de Versões da Bíblia
para entender bem melhor quais as razões do lançamento das novas
versões portuguesas. Nos últimos 50 anos, as pesquisas sobre a
comunicação, a contextualização e a tradução dinâmica revolucio-
naram muitos conceitos em torno da avaliação da qualidade de uma
tradução. Nesse mesmo período, inúmeras pesquisas têm buscado
mais esclarecimento sobre a fidedignidade dos manuscritos
originais e sobre os significados dos vocábulos e da sintaxe do
hebraico e do grego. Toda essa erudição e esforço têm o objetivo
de fornecer maior segurança ao tradutor. Ao mesmo tempo, os
avanços na área da filosofia da comunicação de idéias têm
incentivado a produção de novas versões, focalizando o significado
na linguagem das últimas décadas do século xx. (Veja A Arte de
Interpretar e Comunicar a Palavra Escrita, Ed. Vida Nova.)
12 / VERSÕES DA BÍBLIA

Agradecemos o grande esforço investido pela Autora, Prof.a


Elizabeth M. Ekdahl, no intuito de aclarar a mente dos brasileiros
que, acima de tudo, queiram saber se o texto da Bíblia predileta
mais se aproxima do sentido dos textos originais inspirados por
Deus (2 Tm 3.16). É particularmente gratificante incluir no rol de
contribuintes de Edições Vida Nova mais uma senhora. Nascida e
criada na Bolívia, ela avançou nos estudos superiores para poder
dedicar sua vida aos notáveis trabalhos do Instituto Lingüístico de
Verão (SIL). Essa entidade não mede esforços para traduzir e
divulgar a Bíblia impressa a centenas de tribos indígenas ao redor
do mundo.
Nosso desejo, acima de tudo, é que a Palavra de Deus seja mais
lida e mais bem compreendida. Assim o Senhor será glorificado.

Russell P. Shedd, Ph.D.


Edições Vida Nova
INTRODUÇÃO

Por que são necessárias as traduções?

Sem uma tradução, não aproveitamos o que Deus nos quer


dizer. Hebreus 4.12 diz que a Palavra de Deus é mais penetrante
do que espada afiada. Mas a Palavra de Deus numa língua
desconhecida é como espada embainhada — não corta, nem
penetra. Não alcança nossas almas e nossos pensamentos. Se não
entendemos 0 que diz, não nos é proveitosa. Somente é penetrante
se estiver numa língua que conheçamos.
O autor do salmo 119 escreveu no versículo 105 que as Escri-
turas eram luz para o seu caminho. Mas nas línguas originais,
hebraico e grego, não são luz para nós porque não as entendemos.
Se as Escrituras nunca tivessem sido traduzidas, será que algum
de nós teria salvação por meio de Jesus Cristo? Agradeçamos a
Deus as traduções já feitas e oremos pelos povos que ainda não têm
as Escrituras em sua língua.

Visão geral

Talvez já tenham passado pela sua mente as seguintes perguntas:

• Por que existem tantas versões da Bíblia?


• Por que aquela outra versão não tem todas as palavras que
a minha?
• Qual a versão certa?
• Será que mais de uma pode ser certa?
14 / VERSÕES DA BÍBLIA

• Se há mais de uma certa, por que existem diferenças?

Se você já pensou nessas perguntas, esperamos que este livro


possa esclarecer o assunto.

Alvos: Este livro serve para ajudar você a:

1. entender as diferenças entre as váriasversões da Bíblia e


assim ter confiança nelas;
2. acostumar-se a ler as diferentes versões eassim entender
melhor o que a Palavra de Deus diz.

Todas as versões são úteis. As que seguem mais de perto a


forma do grego e do hebraico são especialmente úteis para um
estudo cuidadoso.1 Por outro lado, para 0 povo em geral, é muito
mais fácil entender as versões que usam uma forma mais natural de
expressão em português, em vez da forma das línguas originais.2
O propósito deste livro é mostrar o valor e a utilidade das várias
versões da Bíblia para que você possa tirar proveito de cada uma
no seu estudo da Palavra de Deus.

Form a: Em primeiro lugar, este livro propõe-se ajudar alunos de


institutos bíblicos ou seminários a atingir os alvos acima referidos.
Em segundo, tem o propósito de pôr-se ao alcance de qualquer
pessoa que se interesse pela Palavra de Deus, sendo por isso
escrito numa linguagem simples.
O emprego do sinal / indica partes que interessam apenas a
quem deseja aprofundar-se. Pode ser uma informação extra ou um
exemplo a mais sobre determinado tema. As referências entre
parênteses dão mais exemplos do mesmo assunto.
Será muito útil você acostumar-se a ler a Bíblia em mais de uma
versão, enquanto estiver estudando este livro. Será bom ler um

1Essas versões são chamadas literais-modificadas.


2Essas versões são chamadas idiomáticas.
INTRODUÇÃO / 15

trecho numa versão e depois ler o mesmo trecho em quaisquer


outras versões que tiver. Dessa maneira você tirará mais proveito
deste estudo e, ao mesmo tempo, estará aprendendo mais sobre as
Escrituras.

Questionário: Este é um livro de estudo, não apenas de leitura.


Por essa razão incluímos questionários que servem para reforçar os
pontos principais. As perguntas com um / referem-se às partes do
estudo que possuem o mesmo sinal e foram colocadas somente para
os que estão estudando o livro inteiro. Os itens com letras (como
A2) às vezes forçam o leitor a pesquisar além das informações
contidas neste livro. Se você estiver estudando este livro num
curso, o professor poderá indicar quais perguntas devem ser
respondidas.

Conteúdo: Os capítulos de 2 a 7 são a parte principal deste livro.


Mostram as diferenças principais entre as versões:

1. as diferenças nos textos gregos e hebraicos usados pelos


tradutores (Estudaremos essas diferenças no capítulo 2.);
2. as diferenças no entendimento dos tradutores a respeito do
significado do texto (Estudaremos essas diferenças no
capítulo 3.);
3. as diferenças na maneira de traduzir o texto, tais como na
escolha de palavras, por exemplo. (Estudaremos essas
diferenças nos capítulos de 4 a 7.) Nesses capítulos veremos
como essas versões são diferentes na forma, transmitindo o
mesmo significado.

A partir do capítulo 8 teremos outras informações úteis.

Nove versões bíblicas

Seguem-se os nomes de nove versões em português. Existem


outras, mas essas nove são suficientes para que aprendamos muito
16 / VERSÕES DA BÍBLIA

sobre as versões.
Veremos que há diferentes maneiras de traduzir o mesmo texto.
Uma é seguindo a forma das frases da língua original, outra é
mostrando o significado do texto, mas seguindo a forma das frases
da segunda língua (no caso, o português). As duas maneiras são
corretas, mesmo que à primeira vista pareçam contrárias.
Você vai precisar de, pelo menos, duas versões da Bíblia (ou do
Novo Testamento) para entender melhor este livro. Será bom que
tenha em mãos uma Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH) e ao
menos uma das primeiras seis da lista que segue, ou alguma
parecida com elas. Dessa maneira poderá acompanhar melhor o
estudo. Você deve ler os versículos citados, comparando-os em
suas Bíblias, e, sempre que possível, lendo o trecho todo onde es-
tão os versículos que estaremos estudando.
Se a Bíblia que você costuma ler não está nesta lista, seria muito
útil que você procurasse cada referência nela para ver como trata
do assunto.
Usaremos as seguintes abreviaturas:

COR — João Ferreira de Almeida, Revista e Corrigida


ATU — João Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada
VRe — João Ferreira de Almeida, Versão Revisada
(A primeira edição foi chamada de “Versão da
Imprensa Bíblica Brasileira” .)3
JER — A Bíblia de Jerusalém
VOZ — A Bíblia Sagrada Vozes
NVI — Nova Versão Internacional
BLH — A Bíblia na Linguagem de Hoje
VIV - A Bíblia Viva
CH — Cartas para Hoje, traduzidas por Phillips

3Algumas pessoas chamam essa versão de “Melhores Textos”, 0 que não


parece muito acertado porque todos os tradutores acham que a sua versão
segue os melhores textos.
INTRODUÇÃO / 17

Existem ligeiras diferenças dentro da mesma versão, depen-


dendo da edição e da editora.
Devemos distinguir as editoras que imprimem as diferentes
versões da Bíblia. Na página do título, 0 nome da EDITORA
geralmente fica NO RODAPÉ, enquanto o nome da versão fica da
parte central para cima. Veja na sua Bíblia (ou Bíblias) qual a
versão que você tem.
Seguem os nomes das várias editoras que publicam a Bíblia.
Observe que a Corrigida e a Atualizada são publicadas por mais de
um grupo.4

Corrigida Atualizada
Sociedade Bíblica do Brasil Sociedade Bíblica do Brasil
Imprensa Bíblica Brasileira Edições Vida Nova
Editora Vida Imprensa Batista Regular do
Brasil

A Bíblia na Linguagem de
Versão Revisada Hoje
Imprensa Bíblica Brasileira Sociedade Bíblica do Brasil

Nova Versão Internacional Cartas para Hoje


Sociedade Bíblica Internacio- Edições Vida Nova
nal (contato no Brasil: Edições
Vida Nova)

Jerusalém Viva
Edições Paulinas Editora Mundo Cristão

Vozes
Editora Vozes, Limitada

4Não é correto dizer “Versão da Sociedade Bíblica do Brasil”, quando se


está querendo referir à Atualizada, ou dizer “Versão da Imprensa Bíblica
Brasileira” , quando se está referindo à Corrigida. Como se vê, a Corrigida
é publicada pelas duas editoras. Além disso, tanto a Sociedade Bíblica como
a Imprensa Bíblica Brasileira publicam mais de uma versão.
18 / VERSÕES DA BÍBLIA

Questionário:
1. Onde podemos achar 0 nome da versão que estamos lendo?
2. Qual a versão que você mais usa?
3. Quais as outras versões que você costuma ler?
4. Quais os dois alvos que 0 leitor deve ter em mente durante
0 estudo deste livro?
5. Dê os nomes das três versões publicadas pela Sociedade
Bíblica do Brasil.
6. Dê os nomes das duas versões publicadas pela Imprensa
Bíblica Brasileira.
A l. Procure saber a razão por que algumas pessoas, fazendo
referência à Corrigida, dizem “Versão da Imprensa Bí-
blica” .

Exemplos das nove traduções


(Filipenses 2.5-7)

Corrigida: 5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que


houve também em Cristo Jesus. 6 Que, sendo em forma de Deus,
não teve por usurpação ser igual a Deus. 7 Mas aniquilou-se a si
mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos
homens...

Atualizada: 5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve


também em Cristo Jesu s,6 pois ele, subsistindo em forma de Deus
não julgou como usurpação o ser igual a Deus; 7 antes a si mesmo
se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em
semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana...

Versão Revisada: 5 Tende em vós aquele sentimento que houve


também em Cristo Jesus, 6 o qual, subsistindo em forma de Deus,
não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, 7
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-
se semelhante aos homens...
INTRODUÇÃO / 19

Jerusalém : 5 Tende em vós o mesmo sentimento de Cristo Jesus:


6 Ele tinha a condição divina, e não considerou o ser igual a Deus
como algo a que se apegar ciosamente. 7 Mas esvaziou-se a si
mesmo, e assumiu a condição de servo, tomando a semelhança
humana. E, achado em figura de homem...

Vozes: 5 Tende em vós os mesmos sentimentos que Cristo Jesus


teve: 6 Ele, subsistindo na condição de Deus, não pretendeu reter
para si ser igual a D eus.7 Mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo
a condição de servo por solidarismo com os homens. E,
apresentando-se como simples homem...

Nova Versão Internacional: 5 Seja a atitude de vocês a mesma de


Cristo Jesus, 6 o qual, embora sendo [rodapé: existindo na forma
de] Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que
devia apegar-se; 7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo
[rodapé: assumindo a forma de escravo ], tornando-se semelhante
aos homens.

Linguagem de H oje: 5 Tenham entre vocês o mesmo modo de agir


que Cristo Jesus tinha: 6 Ele sempre teve a mesma natureza de
Deus, mas não insistiu em ser igual a Deus. 7 Ao contrário, pela
sua própria vontade, abandonou tudo o que tinha e tomou a
natureza de servo. Ele se tornou semelhante ao ser humano e
apareceu na semelhança humana.

Cartas para Hoje: 5 Possa a atitude de vocês com relação à vida


ser a do próprio Cristo Jesus. 6 Pois ele, que por natureza sempre
foi Deus, não se apegou a seus privilégios como alguém igual a
Deus, 7 mas despiu-se de todas as vantagens, consentindo em ser
escravo por natureza e em nascer como homem. E visto claramente
como um ser humano...

V iva:5 A atitude de vocês deve ser semelhante àquela que nos foi
mostrada por Jesus Cristo, 6 que, embora Deus, não exigiu nem
tampouco Se apegou a seus direitos como Deus, 7 mas pôs de lado
20 / VERSÕES DA BÍBLIA

seu imenso poder e sua glória, ocultando-se sob a forma de escravo


e tornando-se como os homens [rodapé: “foi feito à semelhança dos
homens”].

Questionário:
7. Escreva suas observações sobre essas diferentes versões
(Pode ser uma dúvida, ou alguma coisa que ficou mais
clara, ou qualquer outra observação.)
A2. Escreva mais algumas observações. (Para os que estão
estudando mais profundamente o material.)
A3. Será que as diferenças que existem entre as versões são
legítimas? Explique sua resposta. (Se não souber agora,
espera-se que ao terminar o estudo deste livro você tenha
condições de responder a essa pergunta.)
1 / DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO
EM VIRTUDE DOS TEXTOS
HEBRAICOS E GREGOS

Talvez você já tenha pensado: “Por que as Bíblias não são todas
iguais? Na minha Bíblia, Atos 20.4 tem as palavras ‘até à Ásia’,
mas por que não estão presentes na Bíblia do meu amigo?” ou:
“Por que em Romanos 8.2 a minha diz ‘me livrduS e a Bíblia do
meu amigo diz ‘te livrou’?” É a esse tipo de pergunta que vamos
responder agora.

Textos diferentes

Os manuscritos originais, isto é, os que foram escritos à mão


por Moisés, João, Lucas, etc. não existem mais. Mas antes que se
estragassem, foram copiados com muito cuidado. Depois, no de-
correr dos anos, essas cópias foram novamente copiadas, e assim
por diante. Mesmo tendo desaparecido os manuscritos originais,
Deus tem preservado a sua Palavra de maneira especial até aos
nossos dias.
Os manuscritos originais da maior parte do Antigo Testamento
(AT) foram escritos em hebraico 1 e do Novo Testamento (NT) em
grego. Por não entendermos essas línguas, faz-se necessário haver
traduções para o português.

1Algumas pequenas partes do AT foram escritas em aramaico.


22 / VERSÕES DA BÍBLIA

Cerca de 300 anos atrás, João Ferreira de Almeida (JFA)


traduziu a Bíblia para 0 português. Antes de falecer, já tinha tradu-
zido 0 Novo Testamento inteiro e quase todo 0 Antigo Testamento.
Embora os manuscritos hebraicos e gregos tenham sido copiados
com muito cuidado, as cópias que existem hoje mostram certas
diferenças entre si. Até ao tempo de João Ferreira de Almeida, era
conhecido um certo número de cópias dos manuscritos gregos.
Também já havia traduções em várias outras línguas. Algumas
traduções eram bem antigas, como a tradução latina chamada
Vulgata, enquanto outras eram mais recentes.
Em 1516 um holandês, Erasmo de Roterdã, publicou um Texto
grego do NT. Ele tinha estudado os manuscritos gregos que eram
conhecidos no seu tempo, juntamente com os escritos dos líderes
da igreja cristã dos primeiros séculos depois de Cristo. Ele juntou
todo esse material, procurando descobrir como era o original grego
do NT. Quando encontrava diferenças entre os manuscritos,
escolhia a palavra que achava mais certa. Depois de estudar as
diferenças, elaborou um Texto2 do grego que achava 0 mais certo.
O Texto grego de Erasmo foi revisado várias vezes nos anos
seguintes. A revisão publicada em 1560 tornou-se muito importante
na decisão de que Texto seria aceito pela Igreja, isto é, o “Texto
Recebido” (em latim, Textus Receptus). A tradução do NT de JFA
foi baseada no Texto Recebido, embora ele não tenha usado
manuscritos gregos no começo de seu trabalho e, sim, algumas das

2Note bem como está sendo usada a palavra “Texto”. Refere-se à Palavra
de Deus na língua original, isto é, em hebraico e aramaico no caso do AT e
em grego no caso do NT. É 0 resultado dos estudos dos manuscritos nas
línguas originais. E é isso que serve como base para as versões em
português.
Note que costumamos usar a palavra “texto” para nos referir a um
trecho das Escrituras em português como na seguinte frase: “Nesse texto da
Bíblia vemos o grande amor de Deus” . Mas não é com esse significado que
estamos usando essa palavra aqui. A fim de ressaltar que ela se refere à
Palavra de Deus na língua original, estamos usando-a com letra maiúscula,
como pode ser visto.
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 23

traduções do Texto Recebido que já existiam em outras línguas que


ele conhecia.
Durante os últimos 300 anos, muitos outros manuscritos foram
encontrados. Do NT existem hoje mais ou menos 5 000 manus-
critos gregos. Alguns desses contêm apenas poucos versículos. Um
deles consiste de apenas cinco versículos de João 18, copiados uns
50 anos depois de João ter escrito o seu Evangelho. Outro manus-
crito antigo, um pouco maior, é uma cópia que data mais ou menos
do ano 200 depois de Cristo. Também entre os manuscritos há uns
50 que incluem todos os 27 livros do NT.
E claro que queremos saber quais eram as palavras exatas do
NT original. E por isso há pessoas que dedicam muito tempo ao
estudo dos manuscritos para chegar à conclusão de qual seja o
Texto mais exato. Como é de esperar, alguns, concluem de uma
maneira, e outros, de outra.
Os que confiam mais nos manuscritos já conhecidos na época de
JFA seguem o Texto Recebido.
Outros que confiam mais nos manuscritos achados em tempos
mais recentes, seguem um dos chamados “Textos Críticos” . Eles
acham que na realidade são esses os manuscritos mais antigos e
não aqueles em que se baseava o Texto Recebido. Por outro lado,
existem algumas diferenças entre os vários Textos Críticos, mas,
em geral, são muito poucas.

Note bem o seguinte:

1. As pessoas que apóiam um Texto ou outro são igualmente


estudiosas e amantes da Palavra de Deus. Não que um
grupo seja mais temente a Deus ou mais estudioso que o
outro.
2. A maioria das diferenças é mínima, como vamos ver nos
exemplos seguintes. Nenhuma das diferenças muda as
doutrinas básicas das Escrituras.
24 / VERSÕES DA BÍBLIA

As diferenças em nossas Bíblias, devidas aos Textos, são de


dois tipos:

1. um Texto, isto é, ou o Texto Recebido ou um dos Textos


Críticos, tem palavras que o outro não tem, como no caso de
“até à Ásia" em Atos 20.4;
2. as palavras são diferentes, isto é, uma ou mais palavras
aparecem em um dos Textos e outra(s) palavra(s) aparece(m)
em outro, como no caso de “me” e “te” em Romanos 8.2.

Damos, a seguir, os Textos em que se basearam as diferentes


versões:

TEXTO RECEBIDO TEXTO RECEBIDO TEXTOS CRÍTICOS


(Modificado)

Trinitariana COR ATU


VRe
JER
VOZ
NVI
BLH
CH
VIV

O Texto Recebido foi usado pelos tradutores do “Novo


Testamento Segundo a Sociedade Bíblica Trinitariana” .
Outra versão que segue 0 Texto Recebido, mas em forma
modificada, é a COR. Quando João Ferreira de Almeida fez a sua
tradução, ele se baseou no Texto Recebido. Mas, no decorrer dos
anos, sua tradução foi revisada várias vezes, tendo os revisores
usado cada vez mais os Textos Críticos. Assim, há ligeiras
diferenças de Texto entre a TRINITARIANA e a COR.
E bom notar que é somente em relação ao Texto que existe
alguma diferença entre essas duas versões. Por isso não estuda-
remos a versão TRINITARIANA aqui.
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 25

As outras oito versões incluídas neste estudo seguem um dos


Textos Críticos.
Sendo que os estudiosos nem sempre concordam em qual seja
o melhor Texto, devemos reconhecer que:

1. as diferenças entre os Textos não são de grande importância;


2. devemos aproveitar as vantagens oferecidas pelas várias
versões. Elas podem ser uma bênção para nós se soubermos
aproveitar as suas diferenças para melhor entendermos a
Palavra de Deus.

Alguns dos Textos Críticos não trazem algumas palavras, frases


ou até mesmo versículos que encontramos na versão COR. Daí
surgiu a pergunta: “Como podemos mostrar essas diferenças?”.
Entre as soluções temos três principais: usar colchetes [ ], usar
notas de rodapé ou simplesmente deixar de fora certas partes.
Então, quando encontramos colchetes, sabemos que os tradu-
tores estão em dúvida se realmente aquelas palavras fazem parte da
Palavra de Deus. Na ATU, na página anterior ao início do NT, há
uma explicação do uso dos colchetes. Na VRe e na BLH a
explicação dos colchetes fica no rodapé das páginas que os contém.
A ATU tem muito mais palavras entre colchetes do que a BLH.
Na BLH as palavras e os versículos sobre os quais existem dúvidas
geralmente ficam no rodapé ou nem aparecem.

Questionário:
8. Em que língua foi escrita, originariamente, a maior parte
do AT?
9. Em que língua foi escrito o NT?
10. Há quantos anos João Ferreira de Almeida traduziu a
Bíblia?
11. Por que algumas palavras ficam entre colchetes em algumas
versões?
12. Qual a razão de não sabermos com certeza se certas pala-
vras fazem parte da Palavra de Deus?
26 / VERSÕES DA BÍBLIA

13. Qual o Texto que a COR segue?


14. Quais os Textos que as outras versões, exceto a COR e a
TRINITARIANA, seguem?
B I. Se sua Bíblia não tem palavras entre colchetes, por que não
as têm?

Para entender melhor o assunto de Textos diferentes, será bom


procurar na Bíblia esses versículos que mostram três tipos de
diferenças e lê-los por inteiro.

De que modo os textos variam no


Novo Testamento

PALAVRAS DIFERENTES

Ap 1.5 COR: lavou‫׳‬,


ATU, VRe e BLH: libertou/livrou.

A palavra grega traduzida por “lavou” é lousanti e a traduzida


por “libertou” ou “livrou” é lusanti. A pronúncia das duas
palavras é quase a mesma. Assim, se os escribas estivessem
escrevendo o que outros ditavam, em vez de estarem copiando
enquanto escreviam, alguns poderiam pensar que fosse “ou” e
outros, “u ” . Nesse versículo os dois verbos dão sentidos
razoáveis; não se sabe qual dos dois é o verbo original.

Depois de ler os versículos citados‫־‬, leia de novo o título do


assunto, para não perder de vista o que estamos estudando. Por
exemplo, aqui você leu Ap 1.5, e o assunto é “Palavras
diferentes” . Assim fica mais claro para você o que está sendo
tratado.
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 27

Lc 14.5 COR: jumento ;


ATU e BLH: filho.

Alguns manuscritos trazem “filho” ,outros “jumento” e ainda


outros “filho de jumento” . As pessoasque fizeram a COR
acharam que os manuscritos que dizem “jumento” eram os
mais certos, enquanto as que fizeram a ATU e a BLH acharam
mais certa a palavra “filho” .

Rm 5.1 COR, ATU, NVI, CH e BLH: temos (fato);


VRe no rodapé: temos;
VRe: tenhamos
(ordem);
BLH e NVI no rodapé: tenhamos.

Compare os seguintes versículos nas várias versões:

/ Rm 14.19 (o modo verbal, imperativo ou indicativo);


/ Fm 9b (velho, representante);
/ Ap 12.18 ou 13.1 (pus, pôs).

FRASES EM QUE A ORDEM VARIA

Mt 21.28-31 (especialmente 21.29 )

COR, BLH, NVI, JER e VOZ: Não quero. Mas depois,


arrependendo-se, foi.
ATU e VRe: Sim, senhor; porém não foi.

Veja as diferenças nos diálogos entre 0 pai e seus filhos nas


diferentes versões.
28 / VERSÕES DA BÍBLIA

PALAVRAS E FRASES DUVIDOSAS

PALAVRAS E FRASES POSSIVELMENTE


COPIADAS DE OUTRO VERSÍCULO

Compare os seguintes pares de versículos:

Mc 9.48 TODAS: Onde o seu bicho não morre, e


o fogo nunca se apaga.

Mc 9.44 e 46 COR: (inclui);


ATU e VRe: (está entre colchetes);
NVI e BLH: (está no rodapé).

Note que os exemplos dessa parte vêm em pares. Mais ou


menos as mesmas palavras em cada versículo do par. No primeiro
versículo todos os Textos gregos incluem a frase, e por isso está
em todas as versões em português. No segundo versículo, essas
palavras estão omitidas em alguns dos Textos e, por isso, estão
omitidas também em algumas das versões em português.

Lc 1.42 TODAS: Bendita és tu entre as mulhe-


res.
Lc 1.28b COR: (inclui);
ATU, VRe e BLH: (omitem).

Lc 19.10 TODAS: Porque o Filho do homem veio


buscar e salvar o que se havia
perdido.
Mt 18.11 (o mesmo, menos as palavras “bucar e”)
COR: (inclui);
ATU e VRe: (entre colchetes);
BLH: (no rodapé).

Compare também:
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 29

/ 2 Ts 1.2 e 1 Ts 1.1;
/ Rm 8.1 e Rm 8.4;
/ Mc 5.26 e 31 e Lc 8.43, 45;
/ Mt 10.14 e Mc 6.11b.

OUTROS CASOS DE PALAVRAS E


FRASES DUVIDOSAS

Os seguintes versículos e palavras encontram-se na COR, mas


são apresentados de várias maneiras nas outras versões (ou às vezes
omitidos):

At 15.34 (o versículo todo)


ATU e VRe: (entre colchetes);
BLH: (no rodapé).

Jo 5.3b e 4 (a parte final do 3 e todo o 4)


ATU e VRe: (entre colchetes);
BLH e NVI: (no rodapé).

At 20.21 Cristo
ATU: (entre colchetes);
VRe e BLH: (omitem).

Mc 7.4

Na ATU “e camas ” aparece entre colchetes. É bom notar que


7.3 e o resto de 7.4 são uma explicação que 0 próprio Marcos
fez para os seus leitores. Por ser uma explicação fica entre
parênteses. Isso não quer dizer que haja dúvidas sobre essas
palavras. Somente as palavras “e camas” estão em dúvida.

Mc 16.9-20
ATU (antes de 1969), VRe e BLH: (entre colchetes);
30 / VERSÕES DA BÍBLIA

ATU (depois de 1969): (incluído sem colchetes);


NVI: (no rodapé).

/ Jo 7.53-8.11

Em alguns manuscritos gregos esse trecho aparece depois de


João 7.36 ou 21.24 ou Lucas 21.38; em outros manuscritos
nem aparece.

/ 1 Jo 5.7b e 8a.

É mais difícil notar os lugares em que a ATU traz palavras que


a COR não traz porque a ATU não as marca. Veja 0 seguinte
exemplo:

Jo 8.9 ATU: acusados pela própria consciência;


COR, VRe, BLH e NVI: (omitem).

Aprendemos nesta parte que existem razões para as diferenças


entre uma e outra versão. Não é falta de cuidado por parte dos
tradutores, nem desprezo pela Palavra de Deus. Existem trechos
em que é realmente difícil saber qual a melhor solução para
determinado problema.
Seria bom ler alguns trechos em várias versões para conhecer
melhor as versões e a Palavra de Deus.

D E U S P R E SE R V O U A S U A P A L A V R A M UITO BEM . P O D EM O S TER


C O M PL E T A C O N F IA N Ç A NELA. JÁ VIM O S QUE A M A IO R IA DAS
D IF E R E N Ç A S N Ã O IN F L U E M M U ITO N O Q U E A P R E N D E M O S D E D E U S
P O R M EIO D E S U A P A L A V R A .

Questionário:
15. Por que em Ap 1.5 a COR diz “lavou” e a ATU,
“libertou”?
16. Dê um exemplo de uma palavra ou trecho que talvez tenha
sido copiado de outra passagem dentro do NT.
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 31

17. Por que Mc 16.9-20 está entre colchetes em algumas


versões?
B2. Procure outra palavra, frase ou versículo que esteja entre
colchetes ou no rodapé em alguma versão que não
incluímos como exemplo neste capítulo.
B3. Explique como os diferentes Textos influenciaram as
versões que conhecemos.

Os Textos do Antigo Testamento

O que acabamos de estudar refere-se ao Novo Testamento.


Agora vejamos um pouco sobre os Textos do Antigo Testamento.
O número de manuscritos do AT é bem menor do que os do
NT, e assim é mais difícil decidir qual o Texto exato.
Os “Rolos (ou Papiros) do Mar Morto” são manuscritos
hebraicos bem antigos, achados em 1947 na região de Qumran, a
noroeste do Mar Morto. Entre eles está uma cópia completa do
livro de Isaías, feita antes do tempo de Jesus. Alguns são mil anos
mais antigos do que qualquer outro antigo manuscrito conhecido
antes de 1947. Pelo fato de não existirem muitas diferenças entre
os manuscritos mais antigos e os mais recentes, vemos que os
escribas tomavam muito cuidado ao copiá-los. Dessa maneira Deus
preservou a sua Palavra através do séculos!
Além dos manuscritos hebraicos, há também traduções bem
antigas que ajudam na determinação do Texto exato. Uns 200 anos
antes de Cristo, foi feita uma tradução do AT para a língua grega
que ficou conhecida como “A Bíblia Grega dos Setenta ou
Septuaginta” . Existem também antigas traduções em siríaco (idioma
parecido com 0 hebraico) e em latim.
O valor que 0 pesquisador dá aos diferentes manuscritos e
traduções determina 0 que fazer em cada caso em que haja dúvida.
Os casos não são resolvidos da mesma maneira por todos. E, por
isso, há diferenças em nossas versões portuguesas.
Outro problema é que existe muito menos literatura no hebraico
32 / VERSÕES DA BÍBLIA

do que no grego. Por isso, às vezes os pesquisadores sabem qual


a palavra certa no hebraico, mas não sabem o significado exato
daquela palavra porque não encontram outros exemplos da época
na mesma língua (em livros, pequenas mensagens, etc.) que
possam esclarecer o significado daquela palavra ou expressão.
Quase todos os exemplos neste livro foram tirados do NT, mas,
se o leitor tiver interesse de entender melhor as diferenças no AT,
pode estudar as notas de rodapé das várias versões, especialmente
da JER.
Mais uma vez queremos ressaltar que os que seguem um ou
outro Texto são igualmente estudiosos e amantes da Palavra de
Deus. Não devemos, portanto, deixar que essas diferenças nos
Textos afastem-nos de outros irmãos, nem das outras Bíblias que
não costumamos usar.

D eus tem preservado a su a Palavra a t é a o s n o sso s d ia s ,


P O R T A N T O V A M O S A P R O V E IT A R A S V Á R IA S V E R SÕ E S P A R A M E LH O R
C O N H E C E R O Q U E E LE Q U E R D IZ E R -N O S.

Questionário:
18. O que são os “Rolos do Mar Morto”?
19. Quando foi copiado o manuscrito de Isaías?
B4. Como esses manuscritos nos ajudam a confiar ainda mais
nas Escrituras?
2 / DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO
EM VIRTUDE DAS
AMBIGÜIDADES

Em 1 Tessalonicenses 4.4 uma versão diz “possuir o seu vaso”,


outra, “possuir o próprio corpo” e outra, “tratar a sua esposa” .
Que está acontecendo? Como podem as versões ser tão
diferentes?
Vimos no capítulo 2 que uma razão para haver diferenças de
SIG N IF IC A D O entre as versões é que seguem Textos diferentes.
Neste capítulo vemos uma segunda razão, isto é, a ambigüidade.

O que é ambigüidade?

Antes de podermos traduzir qualquer coisa precisamos entender


o seu significado. Em geral, quando conhecemos bem duas línguas,
sabemos como deve ser traduzido de uma para outra aquilo que
queremos comunicar. Mas existem no grego e no hebraico, como
também em outras línguas, palavras e expressões que podem ter
dois ou mais significados, isto é, são ambíguas. Vamos ilustrar em
português:

“Os pais das crianças estão aqui” .

Que querem dizer as palavras “os pais”? Existem pelo menos


três possibilidades. Referem-se:
34 / VERSÕES DA BÍBLIA

1. a dois ou mais homens, ou


2. a dois ou mais casais, ou
3. a um casal.

Antes de poder traduzir essa frase para uma outra língua, seria
preciso saber qual o seu significado exato. Caso se refiram ao
n.° 1, em inglês seria “the fathers”, mas no caso de se
referirem ao n.° 2 ou ao n.° 3 seria “the parents” . Então vemos
que é preciso saber a quem se refere a frase, ou perguntar a
alguém que o saiba.

Segue-se outro exemplo de ambigüidade de palavras:

Que quer dizer “manga ”?

Se sabemos que alguém quer chupá-la, deve ser uma fruta. Se


é a costureira que está falando, provavelmente é peça de roupa.
Existem outros significados também, mas estes já servem para
mostrar que muitas palavras são ambíguas, isto é, muitas vezes
têm mais de um significado.

Quando uma palavra tem mais de um significado, é provável


que não encontremos uma única palavra na outra língua que tenha
os mesmos significados. Por isso, na tradução é difícil conservar
a ambigüidade. É necessário entender o significado correto e
traduzi-lo, de forma que a versão fique clara. Uma maneira de
saber o significado certo quando existe uma ambigüidade é pedir
informações ao autor. Mas, quando os autores já morreram, isso
não é mais possível.
Muitas vezes o contexto, isto é, os versículos que vêm antes e
depois do versículo, esclarecem qual dos significados é o certo.
Mas outras vezes, nem mesmo o contexto ajuda a resolver o pro-
blema.
Pelo fato de haver ambigüidades nas palavras e expressões
hebraicas e gregas, as versões, às vezes, são diferentes umas das
outras no significado , pois são traduzidas com um significado numa
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGÜIDADES / 35

versão e com outro noutra. Os tradutores estão procurando seguir


o significado certo, mas, sendo que há mais de uma possibilidade,
é difícil saber qual o certo. Existem vários tipos de ambigüidade na
Bíblia que resultam em diferenças nas versões. Vejamos alguns
exemplos.

Ambigüidade da palavra

1 Co 7.36 GREGO e COR: a sua virgem ;


ATU e NVI: a sua filha ;
BLH e CH: Aos que estão noivos [...]
0 rapaz [...] a noiva.

A ATU e a BLH têm significados diferentes. Por quê? O


problema é que não está claro no grego a quem se refere “a
virgem dele” . O contexto não esclarece se se está falando:

1. com o pai a respeito da sua filha solteira ou


2. com o noivo a respeito de sua noiva.

Os tradutores têm de escolher uma interpretação ou outra ou


fazer uma versão como na COR, que não esclarece o assunto e
também não é um português natural. Não costumamos falar de
“sua virgem” para 0 pai, nem para o noivo. Entre 15 versões
analisadas em português e inglês, seis seguem a interpretação de
que “ virgem ” refere-se à “filha ”, seis de que se refere à
“noiva” e três deixam a questão ambígua. Não se sabe qual o
significado correto.

Usando “filha” ou “noiva” faz-se uma tradução natural e clara,


mas limita-se o significado da versão para uma ou outra inter-
pretação. A palavra “virgem” tem a vantagem de não limitar o
significado, mas tem a desvantagem de não ser uma linguagem
natural.
36 / VERSÕES DA BÍBLIA

Lc 12.25 COR e VRe: acrescentar um côvado à sua


estatura·,
ATU: um côvado ao curso da sua
vida;
ATU no rodapé: à sua estatura;
BLH: pode viver alguns anos a mais;
JER: prolongar por um pouco a
duração de sua vida.

Nesse versículo a ambigüidade está na palavra grega traduzida


por “estatura” ou “idade” . Em Lc 2.52 e 19.3 refere-se à
estatura. Em Jo 9.21 e Hb 11.11 refere-se à idade. Nos outros
lugares do NT em que a medida “côvado” é usada, refere-se a
uma medida de uns 50 cm (Jo 21.8; Ap 21.17). Mas acrescentar
meio metro à estatura não seria uma coisa mínima. Alguns
acham que se refere à altura, e outros, à duração da vida. Não
se sabe qual o significado certo aqui. (Ef 4.13.)

/ Jo 3.3 COR, ATU, VRe, BLH e NVI: nascer de novo;


JER, VOZ e BLH no rodapé: nascer do alto;
NVI no rodapé: nascer de cima.

Tanto a palavra traduzida por “de novo” ou “do alto” como 0


contexto não esclarecem o que Jesus queria dizer exatamente.
Nicodemos pensou que Jesus estava referindo-se a nascer uma
segunda vez. É possível que Jesus estivesse pensando nos dois
significados. Mas em português os tradutores tiveram de
escolher um ou outro sentido.

/ 1 Ts 4.4 COR e VRe: saiba possuir o seu vaso;


NVI, ATU e CPH: saiba possuir (dominar) 0
próprio corpo;
BLH: saiba tratar a sua esposa de
um modo que agrade a Deus;
BLH no rodapé: controlar o seu corpo;
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGÜIDADES / 37

NVI no rodapé: aprenda a viver com sua


própria esposa‫׳‬,
aprenda como conseguir
esposa.

A razão dessas versões com significados diferentes é que a


palavra grega traduzida por “vaso” é usada para muitas coisas
diferentes, tanto com significado literal como figurado. Note a
seguir as diferentes maneiras em que a ATU traduz essa
palavra. As primeiras que se seguem têm significado literal, isto
é, não é linguagem figurada:

Mc 11.16 (tb. Hb 9.21) utensílio-,


Mt 12.29 (tb. Lc 17.31) bens-,
At 10.11a objeto-,
At 2 7 .17b aparelhos.

Também é traduzida por “p a rte” e “vaso”.

Em 1 Pe 3.7 está dizendo que a mulher é a parte do casal que


é mais fraca.

A tradução “vaso” é usada de forma literal em Lc 8.16a, Jo


19.29a e R m 9.21.

Mas, no versículo seguinte, em Rm 9.22b, a palavra “vaso” é


usada com significado figurado referindo-se a
pessoas.

Em 2 Co 4.7 o significado figurado é corpo.

Em 1 Ts 4.3-5 o assunto são as relações sexuais, e assim é


melhor traduzir como “corpo” ou “esposa” .
38 / VERSÕES DA BÍBLIA

Em português, não é natural referir-se ao corpo nem à esposa


pela palavra “vaso” . Assim, uma verSão que usa “vaso” não
está comunicando 0 significado provável de maneira natural.

/ Seguem-se mais alguns versículos em que não se sabe qual o


significado exato, mas nos quais os tradutores, assim mesmo,
tiveram de escolher o sentido que acharam mais certo.

/ At 1.4 COR: estando com eles;


ATU: comendo com eles.
/ At 2.29 VRe e COR: dizer-vos livremente ;
BLH e ATU: falar (dizer-nos)
claramente.
y At 3.15 VRe, ATU e BLH: Autor da vida;
COR e VRe norodapé: Príncipe da vida.

Ambigüidade na ligação

O grego original não tinha pontuação, e, assim, não sabemos se


certa frase está ligada às palavras que vêm antes ou às que se
seguem. Às vezes, 0 significado daria certo das duas maneiras. Por
causa da pontuação no português, os tradutores tiveram de decidir
qual ligação usariam. Às vezes, uma versão tem a frase ou a
palavra ligada com o que se segue, enquanto outra versão, com o
que precede. Vejamos alguns exemplos:

Cl 1.11, 12 COR: e longanimidade com gozo‫׳‬, Dando


graças ao Pai (ligado com o que
precede);
ATU: longanimidade; com alegria, dando
graças ao Pai (ligado com o que segue).

Ef 1.4, 5 COR: irrepreensíveis diante dele em caridade‫׳‬,


(com o que precede);
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGÜIDADES / 39

ATU: irrepreensíveis perante ele; e em amor


• nos predestinou (com 0 que segue).

1 Jo 2.5 COR: nisto conhecemos (refere-se ao que já


foi dito no versículo 5).
VRe, ATU e BLH: Nisto sabemos (refere-se ao que
se segue no versículo 6).

Jo 1.9 (Quem vem ao mundo, o homem ou a luz?)


COR e NVI no rodapé: alumia a todo homem
que vem ao mundo;
ATU, VRe, BLH e NVI: a verdadeira luz que,
vinda ao mundo.

Ambigüidade quanto ao falante

As línguas originais não usavam travessões ou, conforme o caso,


aspas para indicar a fala de alguém. Nas versões em português que
usam aspas, o tradutor precisa indicar se as palavras são
comentário do autor do livro ou se foram faladas por alguém. Na
maioria das vezes não existe dúvida de qual seja o certo, mas há
certos versículos em que existe ambigüidade e as versões são
diferentes.

Jo 3.16-21 (Foi Jesus quem falou isto ou João?)


BLH, JER e NVI: (foi Jesus)■,
VOZ: (foi João)‫׳‬,
NVI no rodapé: (foi João)·,
OUTRAS: (não tiveram de tomar uma
decisão).

Jo 3.31-36 JER e NVI: (foi João Batista);


VOZ e BLH: (foi o autor);
NVI no rodapé: (foi o autor).
40 / VERSÕES DA BÍBLIA

Ambigüidade no modo verbal

A locução “fala comigo” poderia ser uma declaração de um fato


ou poderia ser um imperativo, mandando alguém falar. Sem
contexto, o modo verbal é ambíguo. Seguem-se alguns exemplos
de verbos ambíguos no grego que foram interpretados de maneiras
diferentes pelos tradutores.

Jo 14.1 O verbo pode ser traduzido como um fato,


“credes” ou “confiam” , ou como uma ordem,
“crede” ou “confiem” .

COR, ATU t Credes em Deus, (fato)


NVI no rodapé: crede também em mim (ordem);

BLH e NVI: Confiem em Deus (ordem) e


confiem também em mim (ordem);

BLH no rodapé: Confiam em Deus (fato) e


confiam também em mim (fato).

Rm 5.2, 3 COR e BLH: gloriamos ou alegramos (fato);


ATU no rodapé: gloriamo-nos (fato);
VRe e ATU: gloriemo-nos ; (ordem).

Em 1969 houve pequenas mudanças na ATU. Por isso existe um


pouco de variação, dependendo do ano de publicação da Bíblia
nessa versão.

/ SI 5.2 (futuro, presente).


DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGÜIDADES / 41

Ambigüidade — deve ou não ser


traduzida literalmente?

Jo 1.39 COR, ATU, VRe e JER: hora décima;


VRe no rodapé: dez horas da manhã [...] hora oficial
romana
BLH e NVI: quatro horas da tarde;
JER no rodapé: Por volta das quatro horas da tarde.

O problema aqui é que alguns tradutores acham que João estava


usando o horário dos romanos, que começava à meia-noite.
Então, a “décima hora” seria 10 da manhã. Outros acham que
João estava usando o horário dos judeus, que começava por
volta das 6 horas da manhã. Assim, a “décima hora” seria mais
ou menos 4 horas da tarde. Vemos que uma coisa tão “simples”
como traduzir a hora também causa problemas. É somente no
Evangelho de João que achamos esse problema, pois os
tradutores sabem o significado certo nos outros evangelhos. (Jo
4.6, 52; 19.14.)

Mc 6.55 COR: começaram a trazer;


VRe: começaram a levar;
ATU e BLH: traziam.

O caso aqui é decidir se a palavra grega, que em certos casos


quer dizer “começar” , devia ser traduzida ou não. Às vezes,
indica o início de uma atividade, como em

Mt 14.30 ATU: começando a submergir (Mc 14.71).

Muitas vezes é traduzida por “passou a” , como em

M t4 .17 ATU: passou a pregar (Mt 18.24).


42 / VERSÕES DA BÍBLIA

Noutros casos é somente uma maneira de falar comum naquela


época. Usava-se um verbo composto em vez de um verbo
simples, que não indica 0 começo da atividade.

Por isso alguns acham melhor não traduzir a palavra


“começou” , como em

Lc 13.26: COR: começareis a dizer;


ATU: então direis (Lc 7.38).

At 1.1 COR e ATU (depois de 1969): começou [...] a


fazer;
JER e ATU (antes de 1969): fez;
BLH: fez [...] desde o
começo.

Note como os tradutores da ATU mudaram de opinião. Tiveram


dificuldade em saber se a palavra “começou” devia ser traduzida
ou não. Será que no seu evangelho, Lucas estava escrevendo a
respeito do começo do trabalho de Jesus e em Atos, da sua
continuação? Ou será que o uso daquela palavra era apenas uma
forma de expressão? Se a resposta à primeira pergunta for
“sim” , então “começou” deve ser traduzido; se “não” , pode ser
omitido.

At 3.1 COR, ATU e VRe: subiam ao templo;


BLH: foram ao templo.

Alguns acham que Lucas escreveu “subiam” porque Pedro e


João estavam num lugar baixo e o templo ficava num lugar alto.
Assim, traduzem literalmente. Outros acham que era a maneira
de falar em relação ao templo e não indica que estivessem em
lugar mais baixo. Assim acham que não deve ser traduzido
“subiam”, porque os leitores vão pensar que era literalmente.
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DAS AMBIGÜIDADES / 43

Exemplo: Em português se diz “levantar uma questão” , sem que


isso indique estar a questão em lugar pouco elevado, tendo por
isso de ser erguida. E somente uma maneira de falar.

/ Fp 4.3 VOZ: fiel Sízigo;


JER: Sízigo, fiel “companheiro”·,
OUTRAS: fiel companheiro.

Não se sabe se a palavra “Sízigo” é um nome próprio ou um


nome comum cujo significado — “companheiro” — deva ser
traduzido.

Vemos, então, que a a m b i g ü i d a d e em grego exerce influência


no significado das versões. Uma versão segue um dos possíveis
significados do Texto original, enquanto outra versão segue outro.
E assim nossas Bíblias em português, de vez em quando, ficam
com significados diferentes umas das outras.

Questionário:
20. Dê duas razões para as diferenças de significado nas
versões.
21. Que quer dizer “ambigüidade”?
22. Antes de poder traduzir um trecho, o que é preciso enten-
der?
23. Por que é que 1 Co 7.36 não tem o mesmo significado na
BLH e na ATU?
24. Por que existe ambigüidade na ligação de certos versículos?
25. Dê um exemplo de ambigüidade na ligação.
26. Qual o problema em Jo 14.1?
C 1. Por que é que a ambigüidade resulta em versões diferentes?
C2. Procure mais exemplos de ambigüidade em diferentes
versões.
3 / MUDANÇAS NA FORMA
PARA UMA BOA COMUNICAÇÃO

Já vimos duas razões pelas quais as versões da Bíblia têm


diferentes em alguns lugares:
s ig n ific a d o s

1. as diferenças nos Textos hebraicos e gregos (capítulo 1);


2. a ambigüidade de significado dessas duas línguas
(capítulo 2).

Neste capítulo falaremos da diferença entre o s i g n i f i c a d o e a


FORMA. Nos capítulos de 4 a 6 veremos que 0 s i g n i f i c a d o não
varia nas versões. O que varia é a f o r m a .

Tradução

O que é traduzir? Traduzir é comunicar uma mensagem de uma


língua para outra. Vejamos um exemplo em inglês:

Inglês Português Observação


John went home. João foi para casa. Tem o mesmo signi-
ficado.
John went home. João foi para a rua. Não é tradução por-
que o significado
foi mudado.
46 / VERSÕES DA BÍBLIA

Logo, uma boa tradução precisa ter o mesmo significado do


original. Se não tiver, não é uma tradução boa.

Significado e forma

Se uma pessoa estiver andando pela rua e encontrar um amigo


brasileiro, ela pode dizer: “Bom dia” . Depois, se encontrar um
amigo inglês, ela pode dizer: “Good morning?” (literalmente: boa
manhã). O significado das duas expressões é 0 mesmo, mas a
forma é diferente. Então qualquer mensagem tem duas partes:

• o significado e
• a forma em que é comunicada.

Forma clara e natural

Uma tradução precisa ter 0 mesmo significado do original. Deve


comunicar a mesma mensagem. Mas, além de ter o mesmo
significado, precisa também ter uma forma clara e natural. Se a
tradução é para o português, deve ser um português claro e natural.
Se é para a língua terena (língua indígena do Brasil), deve seguir
a maneira de se expressar do povo terena.
Segue-se um exemplo da língua terena:

Pihópone ne João.
(João foi para casa.) A tradução indica claramente
o que foi dito em terena e está
de modo natural no portu-
guês.
MUDANÇAS NA FORMA PARA UMA BOA COMUNICAÇÃO / 47

Pihópone ne João. Aqui o tradutor procurou


(Foi para casa o João.) seguir a ordem da língua. Dá
para entender, mas não é na-
tural. Então não é uma tra-
dução tão boa como a ante-
rior, porque não é tão clara e
natural.

Outro exemplo:
Em terena é natural dizer:
Maria coéha ne enjóvi.
(Maria se chama minha irmã.)

ou também:
Enepone enjóvi Maria coéha.
(Aquela minha irmã Maria se chama.)

Ainda que essas frases sejam naturais na língua terena, as


traduções acima não são boas porque não seguem a maneira
natural de comunicar essa informação em português. Seria bem
melhor dizer “O nome de minha irmã é Maria” ou “Minha irmã
chama-se Maria”.

Ilustração:
Podemos comparar uma mensagem a um copo d ’água.
A água representa o significado.
O copo representa a forma.

Se colocarmos a água em um prato, a água é a mesma, ainda


que tenha mudado a forma do objeto que a contém. A coisa
importante é a água (o significado); o recipiente (a forma), neste
caso, não é o importante.

/ Outra ilustração:
Numa viagem as pessoas representam o significado, e os
veículos, a forma. Se as pessoas começam a viagem de barco e
48 / VERSÕES DA BÍBLIA

mudam para um carro, não colocam remos no carro para fazê-lo


andar como o primeiro veículo. Os primeiros “veículos” que
Deus usou para comunicar a sua Palavra foram o hebraico e o
grego, mas agora ele está usando muitos outros “veículos” , que
são as línguas faladas hoje em todo o mundo.

Então é o significado que precisa ser o mesmo do original; a


forma deve ser natural em português.
Uma diferença entre as versões da Bíblia é quanto à forma no
português, se é natural e clara ou não. Todos os tradutores
esforçaram-se para comunicar o s i g n i f i c a d o do original. Mas
quanto à forma, alguns seguiram de perto a forma do original.
Outros tradutores procurardam usar uma forma mais natural para
o português e ao mesmo tempo comunicar o m e s m o s i g n i f i c a d o
do original.
Se o tradutor procura seguir a forma do hebraico ou do grego,
pode ser que comunique o significado, mas não será tão agradável
de se ler por não ser muito natural. Seguir a forma original em
certos pontos não muda o significado, somente não é natural. Mas
em outros pontos, se seguimos muito de perto a forma original,
será mais difícil entender 0 significado.
Todos os tradutores tiveram de usar as formas do português,
mas alguns procuraram escrever num português bem claro e
natural, enquanto outros procuraram conservar alguns traços da
língua original. Os exemplos vão esclarecer esse ponto.
Se o tradutor traduz o significado e ao mesmo tempo usa as
formas naturais do português, a tradução será mais agradável de se
ler, e também o significado será mais claro.

Questionário:
27. Uma tradução precisa de uma forma que s e ja _________
e ________ e de um significado que seja_________.
28. Uma boa tradução para 0 português deve seguir a forma do
português ou a forma da língua original?
4 / MUDANÇAS NA FORMA EM
RELAÇÃO À LINGUAGEM
FIGURADA

Em Filemom 7 uma versão diz “as entranhas dos santos” , e


outra, “o coração dos santos” . Entranhas e coração não são a
mesma parte do corpo. Por que essa diferença nas versões?

O que é linguagem figurada?

Muitas vezes dizemos coisas que não devem ser entendidas


literalmente; são apenas modo de falar. É o que chamamos de
“linguagem figurada” . Seguem-se alguns exemplos:
“Meu prato predileto é feijoada. ” Estamos falando da comida
que está dentro do prato, não do prato em si.
“A festa pegou fo g o .” Estamos dizendo que se tornou bem
animada.
“O nenê chorou a noite toda \” Deve ter dado muito trabalho,
mas não que tenha chorado sem parar durante toda a noite.
Nesses exemplos dizemos coisas que não devem ser entendidas
literalmente. Existe muita linguagem figurada na Bíblia também.
Muitas vezes os tradutores conservam a linguagem figurada porque
acham que será entendida. Em outros versículos, algumas versões
esclarecem a linguagem figurada usando palavras mais simples.
A mesma palavra pode ser usada de forma literal numa frase e
de forma figurada em outra. É bom estarmos sempre alertas quanto
ao seu uso e significado. Por exemplo, a palavra “coração” na
50 / VERSÕES DA BÍBLIA

frase “Ele é médico de coração ” está-se referindo ao órgão que


bombeia o sangue pelo corpo. É 0 significado básico de “coração”.
A palavra “coração” deve ser entendida literalmente nesse caso.
Mas, se dizemos “ele abriu o coração para 0 amigo” , estamos
usando linguagem figurada. Não significa rasgar o peito, mas dizer
o que a pessoa está sentindo. Seria errado pensar que essas
palavras deveriam ser entendidas literalmente nesse caso.

Conservação da linguagem figurada

Assim como um desenho ajuda-nos a entender uma explicação,


uma figura de linguagem pode esclarecer um assunto para nós.
Mas é preciso saber que é uma figura e que não deve ser entendida
literalmente. Quando encontrarmos figuras de linguagem, devemos
procurar descobrir como estão sendo usadas.
Havendo pontos em comum, uma coisa pode representar outra.
Por exemplo, uma porta serve como entrada, e, sendo que Jesus
dá-nos entrada para Deus, ele chama a si mesmo de “porta” ,
mesmo que não seja literalmente uma porta.1 Note as figuras nos
seguintes versículos, referindo-se:

A JESUS
Jo 10.9 porta (entrada);
Jo 10.11 bom Pastor (zela pelos que são dele, dando até a
sua vida por eles);
Jo 15.1 videira-,
Jo 1.29 Cordeiro de Deus.

a o s c ris tã o s
M t5.13 sal·,
M t5 .1 4 luz.

1Esse tipo de linguagem figurada chama-se “metáfora” .


MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 51

À PALAVRA DE DEUS
Jr 23.29 fogo e martelo;
H b 4 .1 2 espada ;
SI 119.105 lâmpada.

Nos exemplos seguintes notamos que os dois elementos


comparados são ligados pela palavra “como” e assim mostram
claramente que é uma figura.2

Is 64.6 COR: as nossas justiças como trapo da imundí-


cia
Is 40.31 COR: subirão com asas como águias
Is 1.18a COR: vossos pecados [...] como a escarlata

Às vezes a semelhança vem expressa no trecho, como no


exemplo seguinte:

Is 1.18b COR: se tornarão brancos como a neve.

As várias versões conservam as figuras nesses exemplos e


também em muitos outros. É uma boa maneira de comunicação,
mas é sempre bom lembrar que são figuras.

Mudança da linguagem figurada

Se uma palavra é usada no seu sentido básico, isto é, literal, não


varia muito de uma língua para outra. Mas, quando a linguagem é
figurada, é bem possível que o significado não seja entendido se a
forma não for modificada. Os exemplos seguintes são somente uma
parte muito pequena da linguagem figurada que há na Bíblia. Note
que é nos usos figurados que muitas vezes a BLH tem modificado

2Quando a palavra “como” ocorre na linguagem figurada, esta é chamada


“símile”.
52 / VERSÕES DA BÍBLIA

a forma. Muitas vezes as outras versões também modificam a


forma para uma linguagem mais atual; mas, no geral, a COR
modifica muito pouco.
Para cada exemplo no resto deste capítulo, observe se está sendo
usado o seu significado básico ou figurado. Se for figurado,
procure saber o seu significado.

REFERENCIAS AS EMOÇOES E AOS


PENSAMENTOS
CORAÇÃO
Uso básico — 2 Samuel 18.14.
Uso figurado — At 16.14; 2 Co 3.3; Ef 6.6.

Como a palavra “coração” é a maneira natural de falarmos do


centro de nossas emoções, todas as versões usam essa palavra.
Mas, nos exemplos seguintes, vemos palavras usadas nos textos
originais que não são naturais em português e por isso foram
mudadas em algumas versões.

ENTRANHAS
Uso básico — At 1.18 COR: todas as suas entranhas se
derramaram;
ATU: as suas entranhas;
BLH: os seus intestinos.

Uso figurado — Fm 7 COR: as entranhas dos


santos;
ATU e BLH: o coração.

Para nós o centro das emoções é o coração. Para os gregos,


eram as entranhas. Então, quando a palavra “entranhas” não
está-se referindo a uma parte do corpo, a tradução mais natural
no português é “coração” .
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 53

(Ct 5.4; .Cl 3.12; Fm 12, 20.)

RINS
Uso básico — Êx 29.13 COR: ambos os rins.
Uso figurado - Ap 2.23 COR: os rins e os corações;
ATU: mente e corações;
BLH: os pensamentos e os
desejos.

Os hebreus costumavam dizer que os desejos vinham dos rins,


usando essa palavra em sentido figurado. Para nós, os rins não
têm nenhum valor figurativo.

Outros usos figurados:

SI 16.7 COR os meus rins me ensinam;


ATU 0 meu coração;
BLH a minha consciência.
Dt 32.14 COR com gordura dos rins do trigo;
ATU com 0 mais escolhido trigo;
BLH o melhor trigo.
(SI 7.9; Pv 23.16.)

✓ VENTRE
Usos básicos — Mt 12.40 COR: no ventre da baleia;
BLH: dentro de um grande
peixe (Mt 15.17; 1 Co
6.13).
At 14.8 COR: desde o ventre de sua
mãe;
BLH: havia nascido (Lc 1.41;
Jo 3.4).
Uso figurado — Jo 7.38 COR: do seu ventre;
BLH: do coração.
54 / VERSÕES DA BÍBLIA

Questionário:
29. Que quer dizer “linguagem figurada”?
30. Escreva uma frase usando uma palavra em sentido figurado
e uma segunda frase usando a mesma palavra em sentido
não figurado.
31. Por que uma versão diz “entranhas” em Fm 20 e outra,
“coração”?
32. Por que todas as versões dizem “rins” em Lv 9.10?
E l. Qual seria a razão de Jesus ter dito que somos “sal da
terra” em Mt 5.13?
E2. Dê alguns exemplos de metáforas e símiles usados na
Bíblia além dos exemplos que se encontram em 5.1.
Explique a semelhança entre esses tipos de figuras.

UMA PARTE USADA PARA


REPRESENTAR O TODO

At 5.9 COR: à porta os pés dos que sepultaram;
BLH: os moços que acabaram de enterrar.

O grego usa uma parte do corpo para referir-se à pessoa


(Mt 28.9; Rm 3.15; 10.15.)

CORPO
Rm 12.1 COR: apresenteis os vossos corpos ;
BLH: que vocês se ofereçam completamente.

PÃO
Mt 6.11 COR: 0 pão\
BLH: o alimento.

O pão era a comida principal dos judeus e, assim, “pão”


representa a comida, o sustento da vida diária.
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 55

Mc 3.20 COR: nem sequer podia comer pão\


ATU: nem podiam comer.
(Jo 6.9, 35.)

TELHADO
Mt 8.8 COR: debaixo de meu telhado ;
BLH: na minha casa.

O TODO USADO PARA


REPRESENTAR A PARTE

J 0 5.10 COR: os judeus‫׳‬,


BLH e VIV: os lideres judeus.

Aqui parece certo dizer “os líderes judeus” porque eram eles
que estavam perseguindo a Jesus (João 5.16), não os judeus em
geral.

Jo 11.19 COR, ATU, VRe e BLH: judeus‫׳‬,


VIV: líderes judaicos.

Nesse versículo não parece bem certo usar “líderes judaicos” ,


como faz a VIV, porque dá a impressão de que Lázaro era um
homem muito importante. Assim, somente “judeus” parece ser
melhor.

Jo 12.19 COR: toda a gente vai após ele;


BLH: Todos estão indo com ele.

(Notamos que os fariseus não estavam indo atrás dele. As duas


versões conservam a figura, como também no exemplo que se
segue.)

Mt 3.5 GREGO: ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia;


56 / VERSÕES DA BÍBLIA

BLH: Os moradores de Jerusalém, da região da


Judéia.

Eram pessoas de todos estes lugares, mas não eram exatamente


todas as pessoas.3

/ At 27.33 Será que Paulo estava referindo-se à falta de


refeições normais, ou ao fato de que não
comeram nada mesmo?

OUTRAS PALAVRAS COM SIGNIFICADO FIGURADO


Às vezes, a relação entre algumas das figuras e a coisa que
representam é fácil de ver, mas em algumas outras é difícil de
entender, e podemos precisar da ajuda de alguém que tenha
estudado o assunto.
As seguintes palavras são usadas de maneira literal e também de
maneira figurada, mas os exemplos são de usos figurados. / O
aluno deve procurar as referências nos parênteses e verificar se 0
sentido é literal ou figurado. E, se for figurado, deve procurar
entender o seu significado.

d o rm ir— referindo-se
1. à morte
1 Co 15.18 COR e ATU: os que dormiram em Cristo;
BLH: os que morreram crendo em
Cristo.
(Jo 11.11; 1 Co 11.30; 1 Ts 4.13.)

2. a não estar alerta — 1 Ts 5.6; Rm 13.11.


As versões usam “dormir” , mas num sentido figurado.

3Notamos também que 0 grego fala de “Jerusalém” indo ter com Jesus.
É outra figura que fala da cidade em vez de seus habitantes.
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 57

HORA
Mc 14.35 COR: aquela hora;
BLH:aquela hora de sofrimento.

Uso de “hora” significando 0 que estava para acontecer.

CASA — r e f e r i n d o - s e
1. à família
At 16.31 COR:
serás salvo, tu e a tua casa;
BLH:
e você será salvo — você e a sua
família.
(1 Tm 5.14; At 16.34.)

2. ao descendente
Lc 1.27 COR: da casa de Davi;
BLH: descendente do rei Davi (Lc 1.33).

3. ao povo
1 Pe 4.17 COR: casa de Deus;
BLH: povo de Deus (Hb 10.21).

NOME
At 1.15 GREGO: número dos nomes;
COR: pessoas.

Mt 19.29 COR: por amor do meu nome;


BLH: p o r minha causa.

Mt 10.42 COR: em nome de discípulo;


BLH: porque este é meu seguidor.

Mt 12.21 COR: e no seu nome os gentios esperarão;


BLH: vão pôr nele a sua esperança.

Ap 3.5 COR: confessarei o seu nome;


BLH:declararei abertamente [... ] que eles me
pertencem.
58 / VERSÕES DA BÍBLIA

SI 20.1 COR: o nome do Deus de Jacó;


BLH: (omite) 0 Deus de Jacó.

SI 115.1 COR: ao teu nome;


BLH: a ti somente.

PÁSCOA
Mc 14.12 COR: sacrificavam a páscoa [...] comer a
páscoa?
BLH: matavam carneirinhos para comemorar a
Páscoa [...] preparamos o jantar da Pás-
coa?

No grego a palavra “páscoa” foi colocada tanto para indicar o


cordeiro que era morto para a ceia da páscoa como também a
ceia.

SANGUE
Uma palavra muito importante na Bíblia é “sangue” . Seria bom
examinar com muito cuidado para ver os seus significados.
Vamos notar que o significado varia de um versículo para outro.

Uso básico:
At 15.29 (Está falando literalmente de sangue.)
(Hb 13.11.)

Usos figurados — referindo-se:


1. à cor do sangue
At 2.20 COR: a lua [se converterá] em sangue;
BLH: e a lua se tornará cor de sangue.

Uma característica do sangue, a “cor” , é designada pelo


próprio sangue.

2. à pessoa
G1 1.16 COR: não consultei a carne nem o sangue;
NVI: não consultei pessoa alguma;
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 59

CH: com nenhum ser humano.

Usam-se aqui duas partes do corpo para referir-se à pessoa


toda (Mt 16.17).

3. a matar
Rm 3.15 NVI: ligeiros para derramar sangue;
BLH: têm pressa d eferir e de matar

Não quer dizer que pegam um balde de sangue e o


derramam. É linguagem figurada para dizer “matar” (Ap
6. 10).

4. à morte
Hb 12.4 COR e ATU: até ao sangue;
BLH: até a morte.

Mt 27.4 NVI, ATU e VRe: sangue inocente;


BLH: entregando à morte um ho-
mem inocente.

O uso aqui refere-se à pessoa (como no n .0 2) e também à


morte (como aqui no n.° 4).

5. ao castigo ou à culpa de morte


Mt 27.25 ATU: caia sobre nós o seu sangue;
BLH: o castigo p o r esta morte.

Não está falando literalmente de sangue que ia cair sobre


eles, mas que eles ficariam como responsáveis pela morte de
Jesus (At 20.26).

6. à morte como sacrifício


Rm 3.25 COR: pela fé no seu sangue;
60 / VERSÕES DA BÍBLIA

BLH: pela sua morte na cruz (Rm 5.9; Ef


2.13; Hb 10.19).

Foi mediante sua morte na cruz, derramando 0 seu sangue,


que Cristo pagou 0 preço da nossa salvação. Se tivesse
derramado sangue sem morrer (por exemplo, ferindo-se com
alguma coisa), esse sangue não serviria para o perdão dos
nossos pecados. Assim, vemos que o sangue de Cristo só
tem valor porque está ligado com a sua morte. (Por isso, a
BLH traz, às vezes, “sua morte na cruz” , quando se refere
à morte sacrificial de Cristo, enquanto outras versões trazem
apenas “o seu sangue” .)

1 Jo 1.7 COR e BLH: sangue.

Notemos que a BLH usa “sangue” , às vezes, mesmo que


seja com sentido figurado. Literalmente o sangue suja e não
limpa. Mas nesse versículo o significado do sangue é
figurado, referindo-se à morte sacrificial de Cristo, e por
isso está certo dizer que limpa.

/ (Lc 13.1; Jo 19.34; At 15.20; Ef 1.7; 6.12; Hb 9.12-14; Ap


7.14; 19.2.)

PECADO
2 Co 5.21 COR: o fez pecado por nós;
BLH: colocou sobre Cristo a culpa dos nossos
pecados‫׳‬,
VOZ: 0 fez pecado por nós;
VOZ no rodapé: “pode indicar também ‘sacrifício
pelo pecado' [...]. Provavelmen-
te este também é o sentido
aqui...”

Êx 29.14 HEBRAICO: é pecado;


COR: sacrifício p o r pecado é;
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 61

BLH: Essa é uma oferta para tirar os


pecados dos sacerdotes.

/ Oséias 4.8a COR: Alimentam-se do pecado do meu


povo;
VOZ: eles se alimentam dos pecados do
meu povo;
VOZ no rodapé: “Os sacerdotes recebiam
uma parte das vítimas ofe-
recidas pelos pecados (Lv
6.19-22) e dos sacrifícios
de reparação (Lv 7.7).”

Então a palavra “pecado” é usada aqui de maneira figurada


para significar “a oferta pelo pecado” .

/ LOMBOS
Usos figurados:
1. Hb 7.10 COR: estava nos lombos de seu pai;
ATU: ainda não tinha sido gerado por seu
pai;
BLH: estava no corpo do seu antepassado.

At 2.30 COR: do fruto de seus lombos-,


ATU e BLH: um dos seus descendentes·,

2. Lc 12.35 COR cingidos os vossos lombos‫׳‬,


ATU cingidos estejam os vossos corpos ;
BLH Estejam preparados para tudo o que
vier: a roupa bem segura com o cinto.

A expressão “cingidos os lombos” vem do hábito dos judeus


de amarrar suas roupas compridas quando queriam trabalhar
ou andar depressa, para que não lhes atrapalhassem. Essa
ação de amarrar as roupas significa estar preparado, pronto
62 / VERSÕES DA BÍBLIA

para agir. Note que a BLH inclui aqui tanto a figura como
o seu significado.

1 Pe 1.13 COR: cingindo os lombos do vosso entendimen-


to;
ATU: cingindo o vosso entendimento;
NVI: com a mente preparada para agir;
BLH: estejam prontos para agir.

É claro que nosso entendimento não tem lombos, mas muitos


podem ficar em dúvida sobre o que Pedro estava dizendo. O
sentido dessa figura é a atitude de prontidão.

/ cruz

Usos figurados:

1. Lc 9.23 COR: tome cada dia a sua cruz;


BLH: carregue cada dia a sua cruz.

Ouso aqui é figurado, embora as versões usem “cruz” . Não


está falando de uma cruz de madeira ou outro material, mas,
sim, que devemos estar prontos para enfrentar qualquer
situação que surgir, até mesmo a morte.

2. 1 Co 1.17 NVI: a cruz de Cristo não seja anulada;


CH: de roubar o poder da cruz;
BLH: para não tirar o poder da mensagem da
morte de Cristo na cruz (G1 5.11).

3. G1 6.14 COR, BLH e VIV: na cruz.

Todas as versões dizem “cruz” , mas ainda é de maneira


figurada falando da morte de Jesus e tudo o que resultou
dessa morte.
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 63

Questionário:
33. Dê seis empregos figurados da palavra “sangue” .
34. Em At 5.9 o grego diz: “os pés [...] estão na porta” . Está
errado colocar “moços” em vez de pés? Explique a sua
resposta.
35. Explique por que uma versão diz “corpo” e outra diz “se
ofereçam” em Rm 12.1.
E3. Faça um estudo de vários versículos que trazem “sangue”
ou “cruz” para ver se você concorda com a maneira como
a BLH traduziu essas palavras. Explique suas razões.

OUTROS TIPOS DE
LINGUAGEM FIGURADA
a) Expressar opinião de outra pessoa como se fosse fato:4

1Co 1.25 NVI: loucura de Deus [...] fraqueza de Deus;


CH: “loucura” de Deus [...] “fraqueza” ;
BLH: parece ser loucura de Deus [...]
parece ser fraqueza de Deus.

Nesse tipo de linguagem figurada, o grego está dizendo


alguma coisa como fato real, ainda que o autor não a
considere fato, mas, sim, opinião de certas pessoas. A COR
conservou essa linguagem figurada, enquanto a BLH
esclarece que é somente uma opinião. Seguem-se outros
exemplos:

Mt 8.12 COR: os filhos do reino;


BLH: os que deviam estar no Reino.

Mt 9.13 COR: os justos;

4Tipo de metonímia.
64 / VERSÕES DA BÍBLIA

BLH: os bons;
VIV: aqueles que se acham bons.

G1 1.6 COR: para outro evangelho;


BLH: outro “evangelho” .

b) Afirmação pela negação:. 5

At 21.39 COR cidade não pouco célebre ;


ATU cidada não insignificante‫׳‬,
BLH cidade muito importante‫׳‬,
VOZ cidade de renome.

O GREGO está afirmando um fato pela negação do


contrário. Muitas vezes essa maneira de falar é usada para
maior ênfase. Mas, para muitas pessoas, fica mais claro falar
diretamente.

Mc 9.41 COR: não perderá 0 seu galardão;


BLH: com toda a certeza receberá a sua
recompensa.

1 Co 1.26 COR: não são muitos‫׳‬,


BLH: poucos.

At 20.12 COR: não pouco consolados;


NVI: 0 que lhes deu grande consolação;
BLH: muito animados.

1 Ts 4.13COR: não quero que sejais ignorantes;


BLH: queremos que saibam.
(Rm 4.19, VIV; 2 Co 1.8; Ef 1.16.)

5Litotes.
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 65

c) / Tratando uma coisa como se fosse uma pessoa:6

Mt 6.3 COR: não saiba a tua mão esquerda o que


faz a tua direita;
BLH: que nem mesmo o seu amigo mais
íntimo saiba.

Rm 10.6 COR:
a justiça que é pela fé diz assim;
BLH:
Porém, quanto a ser aceito por Deus
por meio da fé, Moisés diz assim.
(SI 77.16; 104.19; 1 Co 12.15, 16; 13.4).

d) / Exagero7
Mt 11.18 COR veio João, não comendo nem bebendo ;
ATU não comia nem bebia;
BLH jejua e não bebe vinho.

Sabemos que João comia e bebia (pelo menos água). O autor


não estava mentindo, mas exagerando çom um propósito; é
um modo de falar para dar ênfase ao fato. Não deveria ser
entendido literalmente, mesmo que todas as versões usem
esse tipo de linguagem.

At 17.6 GREGO: têm virado o mundo de cabeça para


baixo;
COR: têm alvoroçado o mundo ;
BLH: tem provocado desordens em todos os
lugares.

T g4.1 COR: guerras e pelejas entre vós;


BLH: as lutas e as brigas entre vocês.
(Mt 5.30; 10.22; Jo 21.25.)

6Personificação.
7Hipérbole.
66 / VERSÕES DA BÍBLIA

e) / Cruzamento:8

Nessa maneira de falar, a primeira parte do versículo (1) está


ligada em significado com a última (4) e as outras partes (2 e 3)
estão ligadas entre si, como pode ser visto pelo seguinte esquema:

3 -^ 4

Mt 7.6
ATU: (1) Não deis aos cães 0 que é santo,
(2) nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas,
(3) para que não as pisem com os pés, e,
(4) voltando-se, vos dilaceram.
(Note que a ordem é: 1, 2, 3 e 4.)

BLH: (1) Não dêem aos cães o que é sagrado,


(4) pois eles se voltarão contra vocês e os ataca-
rão;
(2) não joguem as suas pérolas aos porcos,
(3) pois eles vão pisá-las.
(Note que a ordem é: 1, 4, 2 e 3.)

Fm 5
ATU: (1) do teu amor
(2) e da fé que tens
(3) para com 0 Senhor Jesus
(4) e todos os santos.

NVI: (2) de sua fé


(3) no Senhor Jesus
(1) e de seu amor
(4) por todos os santos.

8Quiasmo.
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 67

BLH: A ordem é: 1, 4, 2 e 3.

Questionário:
Explique a diferença entre a COR e a BLH nos versículos
seguintes em relação ao que está entre parênteses:
36. 1 Co 1.26 (não são muitos);
37. Mt 8.12 (filhos do reino);
/ 38. Rm 10.6 (a justiça [...] diz);
/ 39. Tg 4.1 (guerras).
/ 40. Explique a diferença entre a ATU e a NVI em Fm 5 em
relação ao amor e a fé.
41. Por que a palavra “evangelho” está entre aspas em G1 1.6
na BLH?
✓ 42. Que querem dizer as palavras “lombos cingidos”
1) literalmente?
2) figuradamente?
E4. Quais as vantagens e desvantagens da linguagem figurada
numa versão?
5 / MUDANÇAS NA FORMA
PARA TORNAR MAIS
CLARO O SIGNIFICADO

Uma Bíblia diz “quinze estádios” , e outra, “três quilômetros” .


Uma diz “Cefas” , e outra, “Pedro” . Por quê?
Vejamos a seguir certas mudanças que algumas versões fazem
para esclarecer o significado do texto. Não é que o significado seja
diferente nas várias versões, mas é que em algumas fica mais claro
do que em outras.

Traduzem o significado em vez de


conservar a forma original

Seguem-se algumas palavras que a COR e, às vezes, outras


versões também deixam bem semelhantes à forma original:

M t23.5 filactérios os trechos das Escrituras Sa-


gradas que eles copiam e a-
marram na testa e nos bra-
ços
Mt 5.22 raca você não vale nada
Mt 23.7 rabi mestre
Mt 4.23 sinagogas casas de oração

Jo 11.18 quinze estádios três quilômetros


/ Jo 21.8 duzentos côvados uns cem metros
70 / VERSÕES DA BÍBLIA

At 1.12 COR e NVI: à distância do caminho de um


sábado-,
NVI no rodapé: cerca de 1.100 metros, a distância
permitida pela lei-,
BLH: mais ou menos a um quilômetro.

As pessoas sabiam a distância exata que os judeus podiam andar


no sábado, mas nós hoje não temos essa informação. Assim, se
usarmos um termo conhecido hoje em dia, o significado ficará
mais claro e natural.

Lc 23.44 COR, ATU, NVI e VRe: hora sexta-,


NVI no rodapé: ao meio-dia
BLH: meio-dia.

Aqui o problema não é de ambigüidade como em Jo 1.39.


“Hora sexta” é uma tradução literal das palavras gregas, mas
não nos ajuda a saber o significado certo, que é “meio-dia” .

Em todas as versões encontramos alguns nomes que tinham


significado para os judeus, mão não para nós, como Belém (“casa
de pão”) e Jerusalém (“lugar de paz”). Mas existem alguns nomes
que são traduzidos em algumas versões:

COR BLH
Jo 20.24 Dídimo 0 Gêmeo
Jo 19.13 Litóstrotos C alçada de Pedra
Mt 6.24 Mamom, no o dinheiro
rodapé: as
riquezas
At 27.14 euro-aquilão Nordeste
At 27.17 Sirte os bancos de a-
reia que ficavam
perto do litoral da
Líbia
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 71

At 28.11 ATU: Dióscuros',


BLH: “Os Deuses Gêmeos ’
COR: Castor e Pólwc.

Aqui a ATU usa a palavra grega‫׳‬, a BLH dá o significado da


palavra, isto é, “Os Deuses Gêmeos”, e a COR dá os nomes
desses deuses.

Para os seguintes nomes hebraicos, os próprios escritores do NT


deram o significado em grego. Mas, sendo que não entendemos o
grego, algumas versões dão o significado no português, “gazela”
e “pedra” , enquanto outras dão as palavras hebraicas e gregas sem
tradução.

At 9.36 ATU e VRe: TABITA, nome este que traduzido


quer dizer Dorcas;
COR: TABITA, que traduzido se diz
Dorcas
COR no rodapé: gazela ;
BLH: TABITA. (Este nome em grego é
Dorcas.)
BLH no rodapé: Nome que em grego quer dizer
gazela, o mesmo que Tabita quer
dizer em hebraico.

Jo 1.42 COR, ATU e VRe: CEFAS (que quer dizer Pedro)·,


BLH: (CEFAS é o mesmo que Pedro e
quer dizer pedra.)
NVI no rodapé: Tanto Cefas (aramaico) como
Pedro (grego) significam pedra.
72 / VERSÕES DA BÍBLIA

Usam uma só forma para


o nome de uma pessoa

Às vezes, as versões não seguem as diferenças que existem em


GREGO. Por exemplo, “Jerusalém” , no GREGO, está escrito de
duas maneiras diferentes em Atos 8.1 e 9.2. Outro exemplo está
em Jeremias 29.3 e 21, onde os nomes não são iguais no original,
mas as versões usaram uma só forma do nome, isto é, “Nabuco-
donosor” .
Uma vantagem em se usar somente uma forma do nome é que
o leitor não vai pensar que está-se referindo a duas pessoas
diferentes. Seguem-se alguns outros nomes que têm mais de uma
forma no GREGO, mas que têm uma única forma na BLH.

Jo 21.7 TODAS: Pedro ;


G1 2.9 BLH e NVI: Pedro;
OUTRAS e NVI no rodapé: Cefas.

At 18.2 TODAS: Priscila ;


2 T m 4 .1 9 BLH: Priscila ;
OUTRAS: Prisca\
NVI no rodapé: Prisca, uma variação de Pr is-
cila.

/ SIL A S e S IL V A N O (At 15.22; 2 Co 1.19.)

JO SU É
Todas as versões trazem “Josué” em Hb 4.8, embora no grego
esteja escrito “Jesus” . Isso porque “Jesus” é a forma grega do
nome hebraico “Josué” . A maioria das pessoas não sabe que são
o mesmo nome, e por isso os tradutores acham melhor usar
“Josué” em vez de “Jesus” (pois confundiria a muitos leitores).

/ JE C O N IA S(Jr 24.1), C O N IA S (37.1) e JO A Q U IM (52.31)


referem-se a uma pessoa só.
MUDANÇAS f...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 73

Questionário:
Explique a diferença entre a COR e a BLH nos seguintes
versículos em relação às palavras entre parênteses:
43. Mt 23.5 (filactérios).
44. G1 2.9 (Cefas).
/ F l. Você acha certo usar “Silas” mesmo onde o GREGO traz
“Silvano” (2 Co 1.19)? Explique sua resposta.

Usam palavras diferentes para


significados diferentes

Muitas palavras têm mais de um sentido. Por exemplo, “man-


gueira” pode referir-se a, pelo menos, três coisas em português.
Será difícil encontrar outra língua que tenha uma palavra só para
esses três significados do português. Note como seriam traduzidos
em inglês:

1. pé de manga — mango tree ;


2. tubo de borracha para conduzir líquido — hose\
3. curral de gado — corral.

Então é preciso saber, ao certo, qual 0 significado de uma


palavra na frase e usar a palavra certa na tradução, isto é, a
palavra que tem exatamente aquele significado.
Há palavras no grego que têm vários significados, mas que em
algumas versões são traduzidas por uma palavra só. As pessoas
acostumadas com o vocabulário da Bíblia muitas vezes reconhecem
que as palavras estão sendo usadas com diferentes significados. São
palavras como “carne”, “glória” e “homem” . Mas outras vezes
não notam quando as palavras têm usos diferentes. Se as pessoas
acostumadas a ler a Bíblia não notam as diferenças, quanto mais
uma pessoa não acostumada a lê-la! Muitas vezes fica difícil
entender a mensagem certa.
74 / VERSÕES DA BÍBLIA

Segue-se um exemplo não-bíblico para ajudar-nos a entender


como uma palavra numa língua precisa ser traduzida de várias
maneiras noutra para ser bem entendida.
Neste exemplo do inglês, temos vários usos da palavra “dress” .
Em um caso, “vestir” é a tradução certa; nos outros, os falantes de
português estranhariam se fosse traduzido por “vestir” , como, por
exemplo, “Ela vestiu o frango” . Não seria uma tradução clara,
nem natural, e daria um significado errado.

She dressed the baby. She dressed the chicken.


(Ela vestiu o frango.)
Ela vestiu o nenê. Ela recheou 0 frango.

She dressed the wound. She dressed the window.


(Ela vestiu a ferida.) (Ela vestiu a vitrina.)
Ela fez um curativo na Ela arrumou a vitrina,
ferida.

CARNE
Nas referências seguintes, a COR segue 0 GREGO ao usar
“carne” como equivalente de todos os significados. Note os
diferentes significados dessa palavra e como é traduzida na
BLH. Seria bom olhar como outras versões a traduzem.

Uso básico — carne, tanto comida como parte do corpo:


1 Samuel 2.15; Lc 24.39: carne nem ossos (Rm 14.21).

Uso figurado referindo-se:


1. ao corpo: Ef2.11b: nos seus corpos‫׳‬,
Cl 2.1: não me conhecem pessoalmente·,
Fp 1.24: continue a viver.
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 75

2. à humanidade: Mt 16.17: nenhum ser humano;


Mt 24.22: ninguém (Jo 8.15).
(Carne e sangue é linguagem
figurada, tomando-se a parte
pelo todo.)

3. a algo externo : Hb 9.10: regras externas.

4. à natureza humana: Rm 8.4, 8, e 12: natureza humana;


CH: natureza pecaminosa.

Poderíamos mostrar mais usos da palavra “carne” , mas esses


são suficientes para mostrar a importância do prestar atenção para
entender o significado certo. Vemos que uma versão que distingue
esses significados ajuda-nos a melhor entendermos o sentido da
mensagem.
/ Devemos prestar atenção e pensar, nós mesmos, para ver se
concordamos com o significado que os tradutores escolheram.
Pessoas acostumadas a ler a Bíblia entendem que “carne”
refere-se a mais do que músculos simplesmente. Mas, para muitas
outras pessoas, não é natural, nem claro, na tradução, o uso de
“carne” eqüivalendo a todos estes significados.

HOMEM
A palavra grega antropos é traduzida na COR pela palavra
“homem” . Vemos que na BLH várias palavras são usadas,
dependendo do significado:

Mt 7.12: aos outros; Rm 7.1: uma pessoa;


Mt 16.13: o povo; Mt 5.13: pelos que passam;
Lc 12.8: publicamente; Mt 4.4 e At 17.26: humano;
Rm 2.1: Meu amigo; Mt 10.17 e 1 Pe 2.15:
(omitem).
76 / VERSÕES DA BÍBLIA

A palavra “de” em português é empregada com muitos


significados diferentes, como, por exemplo, “a casa de Maria”
(pertencente a Maria) e “a casa de madeira” (feita de madeira).
Uma certa construção grega, parecida com essa, chamada
“genitiva” , também tem muitos significados diferentes. Muitas
vezes o genitivo é traduzido por “de” , e, por isso, quando
vemos a palavra “de” é importante procurarmos saber qual 0
significado certo no versículo. Observe abaixo os versículos que
parecem estar dizendo a mesma coisa, mas não estão, porque o
significado da palavra “de” não é 0 mesmo em todos:

o amor de Deus
1 Jo 4.9 COR: caridade de Deus;
NVI: Deus manifestou o seu amor entre nós;
1 Jo 5.3 COR: caridade de Deus;
NVI: o amor a Deus.
(do amor).
/ Fm 9

fé de
Tt 1.1 COR: fé dos eleitos;
BLH: a fé que 0 povo de Deus tem;
Ap 14.12 COR: a fé de Jesus;
ATU: a fé em Jesus;
BLH: fiéis a Jesus.
Rm 4.16 (fé de Abraão) e G1 2.16 (fé de Cristo).

Além de esclarecer o significado da palavra “de” , a construção


“fé em” evita uma combinação desagradável de sons.

S falar de
Jo 5.31 COR testifico de mim mesmo;
BLH testemunho de mim mesmo;
Jo 16.13 COR não falará de si mesmo;
BLH não falará p o r sua conta.
MUDANÇAS [..■] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 77

MULHER
Em João 2.4 várias versões traduzem “mulher”. A palavra
“mulher” é uma boa tradução em muitos versículos para essa
palavra grega, mas aqui não é tão boa, porque dá a impressão
de que Jesus não está respeitando a sua mãe. A VRe esclarece
o significado no rodapé, dizendo: “Em grego, m ulher não era
termo desrespeitoso, antes pelo contrário” . A BLH diz: “Não
é preciso que a senhora diga...” . A NVI: “ minha senhora, o
que nós temos em comum?” . Usar a palavra “senhora” é uma
solução boa porque comunica o mesmo significado e até as
emoções da língua original.

/ Compare as versões em outros lugares onde Jesus disse


“mulher” :
Jo 4.21 (à mulher samaritana);
Jo 8.10 (à mulher adúltera);
Jo 19.26 (a Maria, quando estava pregado na cruz).

/ GLÓRIA
Nos versículos seguintes, a COR usa “glória”, enquanto a
BLH traduz a palavra de várias maneiras diferentes:

Mt 16.27: glória de seu Pai;


Lc 2.14: Glória a Deus;
Mt 6.29: sendo tão rico;
Mt 25.31: vier como rei;
Jo 5.41: a aprovação das pessoas;
Mt 4.8: e as suas grandezas;
1 Pe 1.24: a grandeza deles;
1 Co 11.15: é motivo de orgulho;
1 Tm 3.16: levado ao céu.

30.12: COR: a minha glória te cante;


ATU: meu espírito;
VRe: minha alma;
BLH: cantarei.
78 / VERSÕES DA BÍBLIA

Jo 9.24 COR: Dá glória a Deus;


BLH: Prometa a Deus que você vai dizer a
verdade ;
NVI: no rodapé: Uma recomendação solene
para que se diga a verdade (veja Josué
7.19).
(Veja também a nota de rodapé na VOZ.)

Notamos que podemos entender melhor a mensagem quando


os significados diferentes da palavra “glória” são traduzidos
de maneiras diferentes.

No capítulo 4, “Linguagem figurada” , tínhamos visto que


muitas palavras têm usos básicos e também usos figurados. Para
fazer uma tradução natural, geralmente é preciso usar palavras
diferentes para esses significados diferentes. Seria bom olhar outra
vez o capítulo 4, porque muitos dos exemplos de linguagem
figurada nesse capítulo servem também como exemplos aqui.

Usam palavras conhecidas

Algumas versões usam certas palavras que quase ninguém


conhece. Com isso muitas pessoas não entendem o que está escrito.
Quando uma versão usa palavras bem conhecidas por todos,
algumas pessoas podem achar que é simples demais para elas. Mas
é importante que pelo menos uma versão esteja ao alcance de
todos.
Seguem-se algumas palavras da COR e de outras versões que
muitas vezes não são conhecidas pelo povo em geral. A BLH usa
palavras bem conhecidas ou mesmo uma frase em vez de uma
palavra só e, dessa maneira, quase todos entendem 0 que está
escrito.
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 79

RECONCILIAÇÃO
2 Co 5.18 ATU: Deus que nos reconciliou consigo mesmo
por meio de Cristo, e nos deu 0 ministério
da reconciliação‫׳‬,
BLH: por Deus, que, por meio de Cristo, nos
transforma de inimigos em amigos dele. E
Deus nos dá a tarefa de fazer que os
outros sejam também amigos dele.

1 Co 7.11 ATU: que se reconcilie com seu marido;


BLH: que faça as pazes com 0 marido.
(2 Co 5.18-20.)

JUSTIFICAR
Rm 4.2 ATU: se Abraão fo i justificado por obras;
BLH: Se foi por causa do que ele fez que Deus
o aceitou.
(Tg 2.25; 1 Co 4.4).

IMUTÁVEL
Hb 6.17, 18 COR: a imutabilidade [...] duas coisas imutáveis‫׳‬,
BLH: que jamais mudaria [...] duas coisas que
não podem ser modificadas.

PREDESTINAR
Ef 1.5 COR, ATU e VRe: nos predestinou‫׳‬,
BLH: já havia resolvido que nos
faria.

Rm 8.29 COR, ATU e VRe: predestinou‫׳‬,


BLH: separou.

1 Co 2.7 VOZ predestinada‫׳‬,


COR ordenou‫׳‬,
BLH escolhido.
80 / VERSÕES DA BÍBLIA

At 4.28 VRe: predeterminaram·,


COR: tinham anteriormente determinado‫׳‬,
BLH: já havias resolvido.

Em Atos 4.28 nenhuma das versões diz “predestinou” apesar de


ser a mesma palavra grega que é usada em todos esses
versículos.

CONCUPISCÊNCIAS
Rm 6.12 COR, CH e VRe: concupiscências;
ATU: suas paixões;
NVI: desejos malignos;
BLH: aos desejos da natureza
humana.

1 Jo 2.16, 17
COR, ATU e VRe: a concupiscência da carne,
a concupiscência dos olhos [...] e a sua
concupiscência;
BLH: Os maus desejos da natureza humana, a vontade de
ter o que agrada aos olhos [...] tudo aquilo que as
pessoas desejam.

Note que esta palavra grega pode-se referir também a um desejo


bom:

Fp 1.23 COR: desejo;


BLH: quero muito.
(G1 5.16; 1 Ts 2.17.)

MANJAR
1 Co 8.8 COR: manjar;
ATU, VRe e BLH: comida.

1 Tm 4.3 COR: manjar;


ATU, VRe e BLH: alimentos.
MUDANÇAS [...‫ ן‬PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 81

Compare 0 nível de vocabulários nos seguintes versículos:

2 Co 12.20 COR: pendências [...] porfias [...] detrações;


CH: discussões [...] lealdades divididas [...]
calúnias
BLH: brigas [...] egoísmo [...] insultos.

Ef 5.4a COR: nem torpezas, nem parvoíces, nem


chocarrices;
BLH: Não usem palavras indecentes nem
digam coisas tolas ou sujas.

Ef 4.18a COR e VRe: entenebrecidos no entendimento;


ATU: obscurecidos de entendimento;
BLH: suas mentes estão na escuridão.

/ Leia os seguintes versículos em várias versões, para entendê-


los melhor: G1 5.16-26; 1 Co 1.30; 2 Ts 2.13.

Mudam as formas das perguntas retóricas

Na Bíblia, como também em português comum, existem dois


tipos de perguntas:

1. a que pede informação, isto é, exige resposta: Mt 13.10,


“Por que lhes falas por parábolas?” ;
2. aquela para informar ou ensinar alguma coisa, sem precisar
de resposta, chamada de pergunta retórica : Rm 8.35, “Quem
nos separará do amor de Cristo?” . (É claro que ninguém.)

No Novo Testamento surgem umas mil perguntas. Destas, umas


700 são retóricas. Quase sempre as versões conservam a forma de
pergunta. Mas, às vezes, 0 significado não é tão claro, e nesses
casos a BLH comunica a mesma mensagem na forma de uma frase
82 / VERSÕES DA BÍBLIA

declarativa em vez de uma pergunta.

Seguem-se alguns exemplos em que a BLH mudou as perguntas


retóricas. Note a pontuação (?, ; e .).

Hb 1.5 COR: Porque, a qual dos anjos disse jamais: Tu és


meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe
serei por Pai, e ele me será por Filho?
BLH: Porque Deus nunca disse a nenhum dos seus
anjos: “Você é o meu Filho; hoje eu me
tornei o seu Pai.” E também não disse a
nenhum anjo: “Eu serei 0 seu Pai, e você
será o meu Filho. ”

A pergunta retórica aqui é uma maneira de ressaltar que Deus


nunca disse isso a nenhum anjo. Mas uma pessoa com menos
conhecimento da Bíblia poderia ficar em dúvida sobre o seu
significado, e por isso a BLH troca a pergunta retórica por uma
frase declarativa.

At 5.4 COR: Guardando-a não ficava para ti? E, vendida,


não estava em teu poder? Por que formaste
este desígnio em teu coração? Não mentiste
aos homens, mas a Deus.
BLH: Antes de você vender 0 terreno, ele já era
seu; e, depois de vender, o dinheiro também
era seu. Então por que resolveu fazer isso?
Você não mentiu a seres humanos — mentiu
a Deus!

(Lc 5.21; At 2.7, 8; 5.28; 1 Co 2.11a.)

Em Jo 7.48, na NVI, é deixada a pergunta retórica, mas no


versículo seguinte se dá a resposta que os fariseus esperavam: “Por
acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele? Não! Mas
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 83

essa ralé que nada entende da lei é maldita”.


/ Nos versículos seguintes, quais das perguntas pedem resposta
e quais são retóricas? — Mc 4.38; Jo 9.17; At 19.2; Rm 8.31; 1
Tm 3.5.

Questionário:
Explique a razão das diferenças entre a COR e a BLH nos
seguintes versículos:
45. Mt 16.17 (nenhum ser humano).
46. Jo 2.4 (mulher).
47. Hb 1.5 (declaração ou interrogação).
/ 48. Jo 9.24 (glória).
/ 49. Qual a diferença no significado da palavra “de”em Rm
4.16 (fé de Abraão) e G1 2.16 (fé de Cristo)?
50. Qual a vantagem de se usar uma frase descritiva para
“concupiscências ” ?
51. O que é “pergunta retórica”?
F2. Explique o significado da palavra “carne” nos seguintes
versículos: Jo 6.63; Rm 1.3; G1 5.16; 2 Jo 7; Ap 19.18.

Acrescentam palavras para explicar aquilo


que os primeiros leitores já sabiam

Cada povo tem certos conhecimentos próprios que não são


conhecidos de outros povos. Quando falamos, não precisamos dizer
tudo o que queremos que nosso ouvinte entenda, porque sabemos
que entre nós há muito conhecimento em comum. Por exemplo, no
dia 19 de abril eu poderia dizer a alguém: “Vou à aldeia hoje” , e
ele entenderia o que eu iria fazer lá.
Mas, se eu escrevesse para alguém de outro país, teria de dizer
que o dia 19 de abril é o Dia do índio e que os índios fazem festa
nas aldeias nesse dia.
Ao escrever seu evangelho, Marcos sabia que uma parte das
84 / VERSÕES DA BÍBLIA

pessoas não entenderia os costumes dos judeus, como, por


exemplo, a lavagem de certas coisas. Por isso. ele dá uma
explicação no capítulo 7, versículos 3 e 4, para ajudar o leitor a
entender o versículo 2.
Seguem-se outros exemplos de elementos culturais que os
autores explicaram para seus leitores:

Jo 4.9 —0 relacionamento entre os judeus e samaritanos;


Jo 18.28 —por que os judeus ficaram do lado de fora;
Jo 19.40 —0 costume de usar especiarias no sepultamento;
At 23.8 —a diferença entre as crenças dos fariseus e dos
saduceus.

Na Bíblia há outras coisas conhecidas dos primeiros leitores,


mas que a maioria de nós não conhece. Todas as versões põem
algumas dessas informações em palavras, para que possamos
entender a mensagem do mesmo modo que os leitores originais.
Em Atos 18.22, 0 GREGO não diz “a Jerusalém‫ ־‬. mas quase
todas as versões em português acrescentam essa informação porque
era isso que os leitores do original entendiam. Vemos, nesse
exemplo, que, para entendermos, é preciso que a informação seja
expressa em palavras.

ITÁLICO
Na COR certas palavras são escritas de forma diferente, um
pouco inclinadas, isto é, em itálico (como 1"a Jerusalém” no
exemplo acima), para mostrar que as palavras não estão no
' original, mas, mesmo assim, eram entendidas sem precisar estar
expressas. Porém, sendo que não as entenderíamos sem estarem
escritas, foram colocadas em português.
As outras versões não usam itálicos para distinguir entre o que
estava escrito (informação explícita) e o que era entendido sem
estar escrito (informação implícita), porque as duas coisas fazem
parte da mensagem que precisa ser comunicada.
y O uso do itálico na VOZ e na JER é diferente. Nelas o itálico
indica que as palavras vêm de outro lugar. Nas pregações em Atos
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 85

vemos muitas palavras em itálico nessas duas versões porque


muitos versículos do AT estão sendo citados. Veja At 2.17-21,
25b-28, 30b e 31b.

INFORMAÇÃO CULTURAL
Seguem-se outros exemplos de informação cultural conhecida
dos primeiros leitores mas não escrita. As palavras em negrito são
as que não estão explícitas no GREGO, mas que eram entendidas.

Lc 3.3 GREGO E COR: Jordão;


BLH: rio Jordão.
Lc 24.10 GREGO: Maria de Tiago;
COR e BLH: Maria, mãe de Tiago.
Jo 21.2 GREGO e os de Zebedeu;
COR e BLH: os filhos de Zebedeu.
At 13.22 GREGO: Davi 0 de Jessé;
COR e BLH: filho de Jessé.

Mt 11.21 NVI: há muito tempo elas teriam se arrependido


com roupas de saco e com cinza;
BLH: já teriam há muito tempo abandonado os
seus pecados. E, para mostrarem que
estavam arrependidos, teriam vestido sa-
cos de pano grosseiro e teriam posto cin-
za na cabeçal

Lc 2.4 ATU: à cidade de Davi, chamada Belém;


BLH: a uma cidade chamada Belém, onde tinha
nascido o rei Davi.

A BLH faz explícita a razão de Belém ser chamada “cidade de


Davi” e também esclarece que Davi tinha sido rei.

Lc 13.4 ATU: a torre de Siloé;


BLH: do bairro de Siloé [...] quando a torre.
86 / VERSÕES DA BÍBLIA

OUTROS ESCLARECIMENTOS
Nos exemplos seguintes são diversos os esclarecimentos:

Lc 20.7 ATU: responderam que não sabiam;


COR: não sabiam donde era;
BLH: —Não sabemos quem mandou João
batizar.
Rm 14.1,2 COR: enfermo na fé [...] que é fraco;
ATU: que é débil na fé [...] mas o débil;
NVI: fraco na fé [...] cuja/é é fraca.

“Fé” ocorre somente uma vez no GREGO, mas é entendida na


segunda parte sem estar escrita. Mas alguns, ao lerem o
português, pensam que o versículo 2 refere-se às pessoas fracas
fisicamente. Não sabem que a palavra “fé” , do versículo 1,
também se refere ao versículo 2. Assim comunica-se melhor 0
significado do original repetindo-se a palavra “fé” .

Lc 12.5 COR: temei aquele;


BLH: Tenham medo de Deus.

A maioria das versões não diz a quem se refere. Algumas


pessoas podem pensar que se refere a Deus, outras que se refere
a Satanás. Os tradutores da BLH acharam que os leitores do
tempo de Lucas (e também os ouvintes de Jesus) entendiam que
se referia a Deus. Assim, para não ser entendido por nós de
maneira errada, colocaram “Deus” na versão.

2 Ts 2.6 COR, BLH e outras: sabeis o que o detém.

Aqui temos um exemplo diferente, pois não sabemos ao certo


o que os tessalonicenses entendiam quando liam essa passagem.
Por isso, os tradutores não esclarecem o que é que detém o
anticristo.
MUDANÇAS [...‫ ן‬PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 87

USO DE CÉU EM VEZ DE DEUS


Os judeus quase nunca falavam o nome de Deus por ser muito
santo. Por isso, às vezes diziam “céu” em vez de “Deus”. O
evangelho de Mateus foi escrito por um judeu para judeus e muitas
vezes diz “reino dos céus" . Lucas, que era gentio e escrevia a
gentios, diz “reino de Deus”.

Compare: Mt 11.11 e Lc 7.28.


Mt 13.31 e Lc 13.18.
Mt 19.23 e Lc 18.24.

/ Às vezes os doiz dizem: “reino de Deus”


Mt 12.28 e Lc 11.20

Lc 15.18 COR e ATU: “pequei contra o céu”;


BLH: “pequei contra Deus ”.

Mostra o que significava a palavra “céu” para um judeu,


como era o filho pródigo.

FORMA PASSIVA DO VERBO PARA INDICAR “DEUS”


Outra maneira que os judeus tinham para não dizer o nome de
Deus era usar a forma passiva do verbo. Seguem-se exemplos da
COR usando a passiva e da BLH usando “Deus” , numa forma
ativa:

Mt 5.4 COR: serão consolados;


BLH: Deus os consolará.

Mt 5.7 VIV: a eles se mostrará misericórdia.


BLH: pois Deus terá misericórdia deles
também.

Mt 10.19 COR: vos será ministrado o que haveis de


dizer;
BLH: Deus lhes dará o que devem falar.
88 / VERSÕES DA BÍBLIA

É importante comunicar a mensagem completa com exatidão, de


maneira que o significado seja bem entendido.

Questionário:
52. Por que é que as palavras “somente fizeram” em 2 Co 8.5
estão em itálicos na COR?
53. Em Rm 14.1 e 2 a palavra “fé” ocorre somente uma vez
no GREGO, mas duas vezes na NVI. Por quê?
54. Quais eram as duas maneiras que os judeus tinham para
não usar o nome de Deus?
6 / MUDANÇAS NA FORMA PARA
TORNAR O TEXTO MAIS
NATURAL EM PORTUGUÊS

Uma versão diz “tu” , e outra, “o senhor” . Uma diz “disseram” e


outra, “perguntaram” . Por quê? Esse tipo de diferença é o assunto
do capítulo 6.

Palavras exigidas pela gramática

Esta subdivisão do capítulo é parecida com a última do capítulo


anterior. Aquela refere-se às palavras colocadas para 0 significado
ficar mais claro, enquanto esta às acrescentadas para tornar a
expressão mais natural, porque são exigidas pela gramática
portuguesa. Todas as versões têm esse tipo de palavras.
Nenhuma língua exige que a pessoa fale tudo o que pensa para
ser entendida. Por exemplo, João pode perguntar: “Quantos irmãos
você tem?” e Maria responder: “Dois” . O que Maria espera que
João entenda é “Eu tenho dois irmãos” , mas ela só disse “Dois” ,
porque as outras palavras são entendidas mesmo sem serem ditas.
Quando estudamos sobre a ambigüidade, vimos que diferentes
línguas têm sua ambigüidade em diferentes lugares. É assim
também com a gramática. Uma língua não precisa transmitir certas
coisas em palavras, enquanto outra não pode deixá-las de fora
porque não lhe seria natural.
Em Atos 16.11 0 GREGO diz: “e no seguinte para Nápolis” .
Os tradutores acharam mais natural acrescentar a palavra “dia” , e
assim as versões trazem: “no dia seguinte” .
90 / VERSÕES DA BÍBLIA

Seguem-se exemplos de palavras escritas em itálicos na COR,


que foram acrescentadas para que a versão ficasse mais natural

At 10.3 Este [...] viu At 10.24 tendo já convida-


At 10.6 um certo Simão do
At 10.15 E segunda vez lhe At 10.27 muitos que ali se
disse a voz haviam ajuntado
At 10.25 a seus pés At 10.39 todas as coisas
At 11.11 na mesma hora

At 1.4 COR: mas que esperassem a promessa do Pai, que


(disse ele) de mim ouvistes;
BLH: e esperem até que o Pai dê o que prometeu,
conforme eu disse a vocês.

Lucas começa relatando o que Jesus disse e, de repente, usa as


próprias palavras de Jesus. Por essa razão a COR, a ATU e a
VRe, antes de usarem as palavras “de mim ouvistes” , colocam
“disse ele” , que não estão no GREGO, mas que fazem parte do
significado que Lucas queria comunicar. A COR põe essas duas
palavras em itálicos e entre parênteses, a VRe coloca entre
parênteses, a ATU não indica que essas palavras foram
acrescentadas e a BLH muda todo o mandamento e usa as
próprias palavras de Jesus.

Na COR é fácil notar as palavras que eram entendidas sem


serem escritas porque usou-se o itálico. Outras versões também
incluem palavras como essas, mas sem destaque.

Palavras desnecessárias

Esta subdivisão é o contrário da anterior. Ali vimos que, às


vezes, é necessário acrescentar palavras. Mas também, outras
vezes, é melhor deixar de fora algumas palavras que estão no
MUDANÇAS [..■] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 91

original porque não seria natural escrevê-las.

Mt 1.4
No GREGO e na COR cada nome é mencionado duas vezes e
o verbo “gerou” é repetido em cada frase, assim: E Arão gerou
a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naasom” .

Os tradutores da ATU acharam mais natural não repetir o


verbo : “Arão gerou a Aminadabe·, Aminadabe a Naassom” .
Note também que tiraram a palavra “e ” . A versão não perdeu
nada do significado e ainda ficou mais natural.

Os tradutores da BLH também modificaram essa lista para


torná-la mais natural, mas de outra maneira. Repetiram o verbo,
mas colocaram os nomes só uma vez: “Arão fo i pai de
Aminadabe, que foi pai de Nasom... ” .

Jo 5.8-12
Nesse trecho, a frase “toma a tua cama e anda” aparece várias
vezes. Os tradutores da BLH evitaram tanta repetição para que
a versão ficasse mais natural. No versículo 12, fizeram assim:
“Quem é que mandou você fazer is s o l”. A forma mudou, mas
o significado permaneceu o mesmo.

Nm 7.1-89
Leia os versículos 14, 20, 26, 32, 38, 44, 50, 56, 62, 68, 74 e
80. (Você não achou a leitura cansativa?)

Existe muita repetição nesse capítulo. Doze vezes diz a oferta


dos doze príncipes de Israel, cada um no seu dia. É possível
que os judeus gostassem dessa repetição, mas, para muitos de
nós, é bem cansativa. A forma mais natural seria colocar qual
foi a oferta e dizer quem foi que deu no primeiro dia, no
segundo, etc. Daí os versículos de 12 a 83 seriam bem mais
curtos, de forma clara e natural e com 0 mesmo significado.
92 / VERSÕES DA BÍBLIA

Na VIV, do versículo 12 até 0 17, diz-se qual foi a oferta no


primeiro dia. Depois os versículos de 18 a 23 dizem: “No dia
seguinte, Natanael, filho de Zuar e líder de Issacar, trouxe
presentes e ofertas. Tudo 0 que Naassom tinha trazido no dia
anterior ele trouxe igual". Não repete a lista das coisas que
foram trazidas. Está bem mais resumida, mas conservou a
mesma informação de uma maneira menos cansativa.

/ Verifique como a BLH traduz esse trecho.


/ Compare a COR e a BLH em Daniel 3, nos versículos que
se referem às autoridades (2, 3 e 27) e aos instrumentos
musicais (5, 7, 10 e 15).

Verbos nos diálogos

Outra diferença nas versões refere-se aos verbos que abrem um


diálogo. A COR geralmente segue bem de perto a forma do
GREGO; a BLH e a VIV procuram usar uma forma mais natural
em português, enquanto as outras versões variam.

VERBO DUPLO
Mt 3.15 GREGO E COR: respondendo, disse-lhe;
VOZ: em resposta disse;
VIV: disse;
OUTRAS: respondeu.
(Mt 4.4; 11.4.)

PERGUNTAS
Mt 18.1 GREGO, COR e VOZ: dizendo;
OUTRAS: perguntaram.
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 93

Lc 18.26 ATU: disseram : Logo quem pode salvar-se?


BLH: perguntaram: Então quem é que pode se
salvar?

Seguem outros versículos que incluem perguntas:


Mc 12.35; 15.12; Jo 1.38; 18.4, 25 e 37; At 5.8.

/ VARIAÇÃO DE VERBO
Em português é muito comum procurar variar o vocabulário
para evitar repetição. Por isso a ATU, muitas vezes, usa verbos
diferentes, mas com 0 mesmo sentido, enquanto o GREGO usa um
verbo só. A COR e a VRe seguem 0 estilo do GREGO sem muita
variação. A BLH também varia, mas não tanto quanto a ATU.
Note os verbos usados nos seguintes versículos tirados do
evangelho de João:

GREGOECOR VRe BLH ATU


João
4 .1 0 respondeu e disse respondeu disse replicou
4.13 respondeu e disse replicou disse afirmou
4.17 respondeu e disse respondeu respondeu respondeu

4.11 disse disse respondeu respondeu


4.15 disse disse pediu disse
4 .1 6 disse disse ordenou acudiu

/ Atos
1.7 disse respondeu respondeu respondeu
2.12 dizendo dizendo perguntavam interpela-
vam
4.32 dizia dizia dizia considerav;
5.36 dizendo dizendo dizia insinuando

A variação que há na ATU pode ser agradável para uma pessoa


que tenha um bom vocabulário, mas, para uma pessoa com
94 / VERSÕES DA BÍBLIA

vocabulário limitado, torna-se mais difícil entender a versão.

Questionário:
55. Por que a ATU diz “gerou” somente uma vez em Mt 1.8,
sendo que o GREGO 0 diz duas vezes?
56. O GREGO diz “respondeu e disse” e a ATU diz
“respondeu” . Isso é uma mudança de significado?
57. Por que Números 7.1-89 é bem reduzido na VIV?

Pronome de tratamento

Em português, quando falamos com alguém, temos de decidir


se vamos usar “tu” , “você” ou “o senhor” . No grego não há essa
distinção; é uma forma só. As versões COR, ATU e VRe seguiram
o GREGO usando “tu” para todos os casos. A BLH e a NVI
procuram seguir uma forma mais natural ao português. Mas,
certamente, não foi possível agradar a todos na escolha entre
“você” e “tu” por causa da variação que existe no país. Note nos
exemplos que seguem que, às vezes, a BLH e a NVI usam
tratamentos diferentes. Seguem-se exemplos dos três tratamentos
da BLH juntamente com alguns da NVI:

tu — o Pai ao Filho Lc 3.22;


o Filho ao Pai Jo 17.4;

VOCÊ — Jesus aos discípulos Lc 12.22; Jo 1.50;


ao povo Lc 12.55, 56;
aos empregados Jo 2.7;
os líderes judeus a Jesus Jo 2.18;
(NVI: o senhor)
Pilatos a Jesus Jo 18.37.
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 95

O SENHOR (OU A SENHORA)


— Jesus a Pilatos Jo 1 8 .3 7 ;
(NVI: você)
a Nicodemos Jo 3.3;
a sua mãe Jo 2.4;
os discípulos a Jesus Mc 14.29.

Se o tradutor segue a forma do GREGO, isto é, usando um


tratamento só, o trabalho pode ser mais fácil para ele, mas a
tradução é menos natural. Se ele quer fazer uma tradução que seja
fiel e também natural, precisa pensar bem para tomar as decisões
certas.
Antes de ler como a BLH trata os seguintes versos, pense como
você faria, se fosse o tradutor. Qual o tratamento melhor? Dê suas
razões.

Jo 1.33 Deus a João Batista At 10.33 Cornélio a Pedro


Jo 3.2 Nicodemos a Jesus At 26.1 o rei Agripa a
At 8.30 Filipe ao eunuco Paulo
At 26.1 Paulo a Agripa

/ Mt: 26.62 0 sumo sacerdote a Jesus


/ Jo 1.21 os líderes judeus a João Batista
/ Jo 4.9 a mulher samaritana a Jesus
/ Jo 4.10 Jesus à mulher samaritana
/ At 16.31 Paulo e Silas ao carcereiro
/ At 23.18 0 centurião ao comandante

Ordem das palavras

Para a pessoa que fala mais de uma língua é fácil ver a


necessidade de mudar a ordem quando se traduz de uma para
outra. Em relação às versões da Bíblia, existem alguns trechos que
96 / VERSÕES DA BÍBLIA

poderiam ficar mais naturais se a ordem fosse mudada.

Rm 8.38, 39
A maioria das versões segue a ordem do GREGO, que traz
uma lista comprida de substantivos antes do verbo. Só bem
no fim do versículo 39 diz: “poderá separar-nos”.
A BLH traduz esse trecho de forma mais natural, mais
fácil de entender, porque coloca 0 verbo no 38 e também no
39. Assim: “Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos
separar do amor de Deus: nem a morte [...]. Em todo o
universo não há nada que possa nos separar do amor de
D eus...” . Ao repetir o verbo, a versão não está acrescen-
tando nada à mensagem, e fica bem mais natural e mais fácil
de compreender.

Jo 4.1-3
Na maioria das versões a palavra “quando” fica no versículo
1, seguindo o GREGO.
Mas na BLH e na NVI, fica no versículo 3, por ser mais
natural e facilitar a compreensão, enquanto o significado
permanece o mesmo.

Gn 1.3, 4 e 25
Na maioria das versões a ordem das palavras, nesses
versículos e em muitos outros, é primeiro o verbo e depois
o sujeito: “disse Deus ” , “v/w Deus ” e “fez Deus”. É um
estilo bem aceitável, mas a ordem contrária, “Deus disse ” ,
é mais comum e é a mais usada na BLH.

/ Fp 4.8; Fp 4.18 (BLH: 0 que me enviaram).


MUDANÇAS [■■■] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 97

Frases compridas

Quando os livros do NT foram escritos, não se usava


pontuação. Os estudiosos dos textos gregos colocam pontuação
onde acham mais certo. Vimos em “Ambigüidade na ligação” que
existem dúvidas em certos lugares. Aqui nesta subdivisão, o
problema não é o mesmo, pois os estudiosos concordam com o
lugar do ponto-final no GREGO. O problema é que, muitas vezes,
é natural no grego formar frases bem compridas, muito mais
compridas que em português.
Quando uma versão em português segue bem de perto a forma
do GREGO, fica mais difícil de entender. As frases mais curtas são
mais fáceis para entendermos e muitas vezes ficam mais naturais
no português. Mas alguns podem preferir as frases mais compridas.
Uma dessas frases compridas está em Ef 1.3-14. Os números
seguintes mostram em quantas frases as várias versões dividiram
esse trecho :

Ef 1.3-14 / C l 1.9-20
GREGO 1 3
VRe 1 2
ATU 1 8
COR 3 5
VOZ 7 7
JER 7 7
NVI 7 7
VIV 10 8
CH 9 15
BLH 16 19

(Em GREGO, At 1.1-4 e Lc 1.1-4 também são uma só frase


cada um.)
98 / VERSÕES DA BÍBLIA

Modo de escrever os nomes

Cada língua escreve os nomes estrangeiros à sua maneira,


adaptando os sons conforme o próprio alfabeto. Algumas versões
têm nomes mais modificados do que outras. Em geral, a JER e a
VOZ procuram escrever os nomes de forma mais semelhante à do
original.

Uma diferença nas versões está na consoante em final de


palavra, como em:

At 7.43 JER: Molok;


VOZ: Moloc\
OUTRAS: Moloque.

Lc 17.28 Lot ou Ló.

Tg5.11 JobouJó.

Outra diferença está nas combinações de letras que não são


comuns em português:

At 21.16 COR,NVI e ATU: Mnasom\


VRe: Mnáson;
JER: Mnason;
VOZ: Menasão',
BLH: Menasom.

Notamos a diferença na sílaba tônica e na combinação “mn” no


começo de uma palavra, que não é comum em português.

At 21.7 Todas as versões dizem: Ptolemaida. Aqui também


a combinação “pt” não é comum em português. É
interessante notar que em uma versão antiga da VOZ
(Hoepers) esse nome foi escrito “Tolemaida” , mais próximo
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 99

da forma comum do português.

At 14.12 Aqui se trata do nome grego ou latino de um deus.


As versões evangélicas usam “Mercúrio”, que é o nome
latino desse deus, enquanto as versões católicas usam “Her-
mes”, o seu nome grego.

At 19.34 (Diana e Artêmis).

/ At 14.12 (Júpiter e Zeus).

Questionário:
58. Por que existem diferenças entre as versões estudadas na
maneira de escrever alguns nomes próprios?
59. Dê a referência de algumas frases compridas no grego.
60. Por que a maioria das versões em português dividiu essas
frases em várias frases menores?
7 / INFORMAÇÕES SOBRE AS
NOVE VERSÕES

Quais das versões se parecem mais uma com a outra? Para que
servem os diferentes tipos de versões? Como surgiram as diferentes
versões e quem as tem publicado?

Tipos de versões

VERSÕES QUE SEGUEM MAIS DE PERTO A


FORMA DAS LÍNGUAS ORIGINAIS

COR, JER, VOZ, VRe E ATU

A COR segue mais de perto a forma do original que as outras


nessa lista. Quando essa versão foi revisada e corrigida, ainda não
se pensava em fazer traduções de forma mais natural. Embora a
ATU e a VRe sejam revisões da COR, muitos preferem, por
enquanto, ficar com esta última.

VERSÕES QUE PROCURAM USAR UMA FORMA


NATURAL EM PORTUGUÊS

NVI, BLH, CH E VIV

Os tradutores dos dois grupos procuram seguir o significado do


original, mas há mais diferenças de interpretação nesse segundo
102 / VERSÕES DA BÍBLIA

grupo. Para 0 tradutor poder colocai uma mensagem na forma


natural do português ele precisa entender 0 que está traduzindo. Às
vezes, a VIV toma mais liberdade do que é necessário para uma
tradução idiomática.

É BOM LER VERSÕES DOS DOIS GRUPOS.

Uso de cada tipo

A versão melhor para cada caso depende de quem vai usá-la e


do uso que queira fazer dela.

A BLH, A NVI, A VIV E A CH SERVEM


ESPECIALMENTE PARA
a) alguém que tenha um bom conhecimento da Bíblia e do
português e queira sentir 0 mesmo prazer que os leitores do
original sentiram — lendo uma versão clara e natural na
própria língua — mesmo que o conteúdo de certos trechos
não seja de fácil compreensão;
b) alguém que deseje ler um livro inteiro da Bíblia de uma só
vez;
c) alguém com pouco interesse pela Bíblia ou que a esteja lendo
pela primeira vez, como, por exemplo, um interessado no
evangelho ou alguém começando a freqüentar uma igreja;
d) alguém que queira entender melhor certo trecho.

Uma vez que a BLH foi escrita de maneira mais simples do que
as outras versões, usando um vocabulário bem conhecido por
todos, é muito útil também para:

• crianças;
• pessoas cuja língua materna não seja o português ou que não
tenham muita leitura no português literário;
INFORMAÇÕES SOBRE AS NOVE VERSÕES / 103

• pessoas não acostumadas à linguagem figurada;


• pessoas com menos conhecimento da cultura bíblica.

A COR, A VRe, A NVI, A ATU, A JER


E A VOZ SÃO MAIS INDICADAS PARA
a) um estudo detalhado da Bíblia, como no preparo de uma
mensagem ou para um grupo que esteja estudando a Bíblia;
b) uma pessoa que já conheça bem a Bíblia;
c) ajudar, às vezes, a entender as razões das diferenças entre as
versões.

Note que a NVI está nos dois grupos por seguir uma forma
natural ao português e ao mesmo tempo procurar ficar bem perto
do significado do original. Quando há diferenças de interpretação,
muitas vezes coloca uma delas no texto e outra no rodapé.

Muitas pessoas estão acostumadas a uma certa versão e acham


que aquela é a mais certa. É bom continuar lendo e estudando essa
versão, m a s É b o m u s a r a l g u m a s d a s o u t r a s v e r s õ e s t a m b é m ,
PARA TIRAR PROVEITO DE ALGUMAS DAS VANTAGENS QUE ELAS NOS
OFERECEM.

Questionário:
61. Quais os dois tipos de versões?
62. Para que serve cada tipo?
63. Dê os nomes de duas versões de cada tipo.
104 / VERSÕES DA BÍBLIA

/ Breve histórico das versões

A BÍBLIA SAGRADA - JOÃO FERREIRA DE


ALMEIDA, EDIÇÃO REVISTA E CORRIGIDA

Não é exatamente a tradução feita por João Ferreira de Almeida


e, sim, uma revisão do trabalho dele. A última revisão foi em
1966. Como vimos antes, há várias editoras que publicam essa
versão. A Bíblia Vida, por exemplo, é uma edição da COR feita
pela Editora Vida em co-edição com a Sociedade Bíblica do Brasil.

A BÍBLIA SAGRADA - JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA,


EDIÇÃO REVISTA E ATUALIZADA NO BRASIL

É uma versão da Sociedade Bíblica do Brasil, publicada em


1958. Existem também outras editoras que a utilizam. A Bíblia
Vida Nova é um edição da ATU, publicada em 1976 por Edições
Vida Nova, com muitas referências e notas explicativas. Outra é a
Bíblia Sagrada com referências e anotações do Dr. C. I. Scofield,
lançada em 1983 pela Imprensa Batista Regular do Brasil.
A ATU é uma revisão da COR que difere dela uns 30%.
Algumas das mudanças se devem ao fato de a ATU seguir um
Texto crítico enquanto a COR segue mais de perto 0 Texto
Recebido. Outras mudanças foram feitas para evitar combinações
de palavras que não soavam bem e para ser igualmente mais fácil
a compreensão da leitura bíblica na igreja. Às vezes, a ATU segue
uma forma mais natural do português, como “coração” em vez de
“rins” ou “entranhas” , ao falar do centro das nossas emoções.
INFORMAÇÕES SOBRE AS NOVE VERSÕES / 105

A BÍBLIA SAGRADA, VERSÃO REVISADA -


IMPRENSA BÍBLICA BRASILEIRA

A primeira edição do NT saiu em 1949 e da Bíblia inteira, em


1967 com o nome de “Versão da Imprensa Bíblica Brasileira” . A
segunda edição saiu em 1986 como o nome de “Versão Revisada” .
É baseada na tradução de João Ferreira de Almeida. Segue um
texto crítico, mas não é exatamente 0 mesmo seguido pela ATU.
Muitas palavras ou frases entre colchetes na ATU não aparecem
nessa versão ou estão como nota de rodapé. Os tradutores
procuraram conservar a forma da COR, e, por isso, podemos notar
mais semelhança entre a COR e a VRe do que entre a COR e a
ATU. A VRe apresenta uma forma mais natural do que a COR,
mas segue mais a forma do hebraico e do grego do que a ATU.

A BÍBLIA DE JERUSALÉM -
EDIÇÕES PAULINAS

O Novo Testamento foi publicado em 1976, a Bíblia inteira, em


1981 e uma revisão, em 1985. As introduções e notas foram
traduzidas da edição francesa, mas o texto bíblico foi traduzido das
línguas originais por especialistas brasileiros.

A BÍBLIA SAGRADA VOZES -


EDITORA VOZES

O Novo Testamento (terceira edição) foi publicado em 1962


tendo como tradutor o Fr. Mateus Hoepers. A Bíblia inteira,
incluindo uma revisão do NT, saiu em 1982.
106 / VERSÕES DA BÍBLIA

NOVA VERSÃO INTERNACIONAL - SOCIEDADE


BÍBLICA INTERNACIONAL

O Evangelho segundo João, Pão da Vida, foi publicado em


1988, e Romanos, em 1989. O lançamento do Novo Testamento
está previsto para 1994 e da Bíblia inteira dentro de poucos anos.
Os versículos citados neste livro são do manuscrito do Novo
Testamento na fase final.
A Nova Versão Internacional está sendo preparada por Edições
Vida Nova, e a filosofia de tradução adotada é a mesma da New
International Version, versão semelhante em inglês, lançada em
1978, que tem sido amplamente aceita no mundo de fala inglesa.
Produzida por estudiosos evangélicos de muitas denominações.

A BÍBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE -


SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL

O Novo Testamento, primeira edição, foi publicado em 1973,


Salmos, primeira edição, em 1979 e Provérbios, terceira edição,
em 1983. No fim de 1988 a Bíblia completa foi lançada, o AT em
primeira edição e o NT em quarta.
A tradução do Novo Testamento foi aprovada pela Igreja
Católica. Uma parte dos exemplares contém a carta de
recomendação da Conferência Nacional dos Bispos do Brasil
(CNBB), e, assim, o Novo Testamento serve tanto para evangélicos
como para católicos. Na Bíblia inteira são incluídos somente os
livros considerados pelos evangélicos como a Palavra de Deus. Os
demais livros aceitos pelos católicos não são incluídos.
________________________ INTORMAÇÕES SOBRE AS NOVE VERSÕES / 107

A BÍBLIA VIVA - EDITORA MUNDO


CRISTÃO

O NT foi publicado em 1973, e a Bíblia inteira, em 1981.


A versão em inglês foi feita por um pai de família americano,
estudante da Palavra de Deus, para ajudar os filhos a entender as
Escrituras. Isso antes de ser lançada a BLH. Tanta gente gostou
que acabou sendo traduzida para muitas línguas, inclusive 0 por-
tuguês. Na Bolívia, essa versão do NT é usada como texto oficial
das aulas de educação religiosa. Milhares de cópias já foram dis-
tribuídas em escolas brasileiras nas aulas de educação religiosa.
Agradeçamos isso a Deus.
O prefácio da primeira edição explica que a VIV não é uma
tradução, mas sim uma paráfrase, e essa palavra aparece na capa.
Mas a segunda edição (1983) não a usa mais, nem a explicação,
ainda que o tipo de tradução continue o mesmo.
Como em certos trechos a VIV foge um pouco das regras
geralmente aceitas, não é a melhor versão para um estudo profundo
e detalhado, nem para servir de base a um tradutor. Ainda assim,
tem muito valor por ser fiel na maioria dos trechos e por ser uma
versão idiomática e clara.

CARTAS PARA HOJE - J. B. PHILLIPS,


EDIÇÕES VIDA NOVA

O nome das primeiras duas edições foi “Cartas às Igrejas


Novas” . As epístolas foram traduzidas primeiro para 0 português
de Portugal e adaptadas para o Brasil em 1972. A edição estava
esgotada havia vários anos, mas, depois de uma retradução, está
previsto 0 lançamento para 1993 com o novo nome.
108 / VERSÕES DA BÍBLIA

OUTRAS VERSÕES

Existem ainda outras versões. Quando surge uma nova versão,


é bom saber a editora e estudá-la com cuidado para ver se é boa ou
não.
O Novo Testamento Segundo a Sociedade Bíblica Trinitariana
foi lançado em 1973, e o lançamento da Bíblia inteira está previsto
para os próximos meses.
Uma versão não aconselhada é a versão do Novo Mundo das
Escrituras Sagradas, publicada pela Watchtower Bible and Tract
Society (Sociedade Torre de Vigia), isto é, pelos testemunhas-de-
jeová. Em muitas passagens essa versão torce o texto original para
ensinar as próprias doutrinas.
8 / BREVE HISTORIC() DA
TRADUÇÃO DA BÍBLIA

Quando foi a primeira vez que uma parte da Bíblia foi traduzida
para outra língua? Será que todos os povos do mundo já possuem
pelo menos uma parte das Escrituras em sua língua?

Línguas em que a Bíblia foi


escrita inicialmente

Quase todo o Antigo Testamento foi escrito em hebraico, a


língua dos israelitas antes do Cativeiro na Babilônia.
Uma pequena parte do A T foi escrita em aramaico, a língua que
os israelitas falavam depois do Cativeiro.1
O Novo Testamento foi escrito no grego comum da época, a
língua mais conhecida no tempo dos apóstolos.

1As partes em aramaico são Esdras 4.8-6.18; 7.12-26; Daniel 2.4-7.28


e Jeremias 10.11.
110 / VERSÕES DA BÍBLIA

As primeiras traduções do
Antigo Testamento

TRADUÇÃO PARA O ARAMAIC O

Quando os judeus voltaram do Cativeiro na Babilônia, não


falavam mais o hebraico. Em Neemias 8.8 vemos a necessidade de
uma tradução do hebraico para o aramaico. No começo, a tradução
ao aramaico era somente falada, mais tarde foi escrita.
/ A diferença entre as duas línguas pode ser comparada à
diferença entre o espanhol e o português, como segue:

Ayer él habló la Palabra de Dios a la gente.


Ontem ele falou a Palavra de Deus ao povo.

/ No NT várias vezes fala-se do “hebraico”, mas essa língua


não era o hebraico do AT. Era um dialeto aramaico que os judeus
da Palestina falavam no tempo de Jesus. Seguem-se exemplos onde
aparece a palavra em “hebraico”:

Jo 19.13 (pavimento - Gábata).


Jo 19.17 (Calvário - Gólgota).
Jo 19.20 “em hebraico, grego e latim”.

TRADUÇÃO PARA O GREGO - SEPTUAGINTA


Essa tradução g r e g a do a n t i g o t e s t a m e n t o teve bastante
influência sobre as nossas versões do AT.Foi feita uns200 anos
a n t e s d e c r i s t o . Era bem conhecida no tempo de Jesus, e, muitas
vezes, os apóstolos citaram essa tradução em vez do hebraico. É
chamada de “SEPTUAGINTA” ou “A Bíblia Grega dos Setenta” .2

2É conhecida também pelo número setenta em algarismos romanos: LXX.


____________________ BREVE HISTÓRICO DA TRADUÇÃO DA BÍBLIA / 111

Lembremos que naquela época havia só 0 AT, pois 0 NT ainda não


tinha sido escrito. Provalmente era um trecho da SEPTUAGINTA
o que o eunuco da Etiópia estava lendo (At 8.30) e aquele que o
povo da Beréia examinava (At 17.11 e 12). Vejamos algumas
maneiras como essa tradução influenciou as nossas versões do AT:

a) No conteúdo

A SEPTUAGINTA incluiu:

1. todas as Escrituras Sagradas dos judeus em hebraico;


2. mais alguns livros e partes de livros escritos em hebraico,
que os judeus não consideravam como a Palavra de Deus.

O AT aceito pelos evangélicos tem somente os livros das


Escrituras Sagradas hebraicas, isto é, os mesmos livros
considerados sagrados pelos judeus.

O AT católico inclui também uma parte dos livros a mais que


estão na SEPTUAGINTA e que os judeus não consideraram
sagrados.3

b) Na ordem dos livros

A SEPTUAGINTA coloca os livros em uma ordem diferente


das Escrituras hebraicas. Tanto as versões católicas como as
evangélicas seguem a ordem da SEPTUAGINTA.

Lucas 24.44 diz que Jesus explicou o que estava escrito a


respeito dele “na lei de Moisés, e nos profetas e nos salmos” .
Ele estava-se referindo ao AT inteiro, porque as Escrituras
hebraicas se dividem em três partes: a Lei, os Profetas e os

3Os evangélicos chamam de “apócrifos” esses livros e partes de livros


extras, enquanto os católicos os chamam de “deuterocanônicos”.
112 / VERSÕES DA BÍBLIA

Escritos. Essa última também era conhecida como “Salmos” ,


por ser esse o primeiro livro dessa terceira parte.

Quando Jesus falou, em Lucas 11.51, “Desde o sangue de Abel


[Gn 4.8], até ao sangue de Zacarias” (2 Crônicas 24.21), estava
incluindo 0 AT inteiro, porque nas Escrituras Sagradas he-
braicas Gênesis é o primeiro livro e 2 Crônicas, o último.
Notamos que a ordem do AT em nossas Bíblias não é a mesma
que a ordem hebraica.

c) / Nos nomes dos livros

Os nomes dos livros hebraicos são tirados das primeiras


palavras de cada livro, enquanto os nomes que usamos referem-
se ao conteúdo dos livros e seguem os que estão na
SEPTUAGINTA. Note os nomes dos cinco livros da lei:

Nome Nome na Significado


em hebraico SEPTUAGINTA, do nome
o mesmo que em português
usamos

Começo ou prin- Gênesis começo


cípio
Nomes Êxodo “saída”
Chamado Levítico “da tribo de Levi”
No deserto Números “números”
Palavras Deuteronômio “repetição da lei”

Questionário:
64. Por que foi preciso ter uma tradução para o aramaico?
65. A SEPTUAGINTA é uma tradução de que parte da Bíblia?
66. Foi feita para qual língua?
67. Foi feita antes ou depois de Cristo?
68. Qual a influência da SEPTUAGINTA em relação à ordem
BREVE HISTÓRICO DA TRADUÇÃO DA BÍBLIA / 113

dos livros na nossa Bíblia?


69. Qual a diferença de conteúdo entre o AT católico e o AT
evangélico?
/ 70. Qual a influência da SEPTUAGINTA em relação aos
nomes dos livros na nossa Bíblia?
/ 71. O que são livros apócrifos ou deterocanônicos?

Traduções da Bíblia (AT e NT)

VERSÕES EM LATIM

O latim era a língua do Império Romano, e por isso era


importante haver uma tradução para essa língua. Houve várias
versões para o latim, mas, no fim do século IV, Jerônimo foi
autorizado a fazer uma versão oficial, revisando a antiga versão
latina. Sua versão ficou conhecida como a “VULGATA” e foi
aceita como a versão oficial da Igreja Católica Romana, no fim do
século xvi. Alguns dos livros e partes de livros que não estão nas
Escrituras hebraicas, mas que fazem parte da SEPTUAGINTA,
foram incluídos na VULGATA, embora Jerônimo não quisesse que
isso acontecesse. Da VULGATA entrou para o AT católico. E por
esse motivo há diferenças no AT, das Bíblias católicas para as
evangélicas, quanto ao conteúdo.
Desde o começo, a Bíblia era escrita na língua do povo comum,
tanto em hebraico, como em aramaico, grego e latim. Mas nos
anos seguintes, a Igreja insistiu em somente permitir o uso da
versão latina de Jerônimo. O povo comum, que não entendia o
latim, ficou sem as Escrituras.
114 / VERSÕES DA BÍBLIA

TRADUÇÕES PARA VÁRIAS LÍNGUAS


· / Segue-se uma lista de quando as primeiras traduções foram
feitas para algumas línguas:

francês entre 1100 e 1200 d.C.;


italiano, espanhol
e holandês entre 1200 e 1300 d.C.;
alemão e inglês entre 1300 e 1400 d.C.

VERSÕES EM PORTUGUÊS
A primeira obra evangélica em português foi a Vida de Cristo,
publicada em 1495 por ordem da rainha de Portugal, D. Leonor,
esposa do rei D. João II. Dez anos mais tarde, ela mandou publicar
Atos, Tiago, 1 e 2 Pedro, 1, 2 e 3 João e Judas. Também em
1495, Gonçalo Garcia traduziu e publicou partes dos evangelhos e
das epístolas para uso nos cultos na igreja.
João Ferreira de Almeida nasceu em Portugal, mas foi na ilha
de Java que se converteu aos 14 anos. Com 16 anos começou a
traduzir as Escrituras do espanhol. Mais tarde, usou traduções em
latim, francês, italiano e holandês para seu trabalho de tradução.
Antes de publicar o NT em 1681, já tinha aprendido um pouco de
grego.
/ Antes de falecer em 1691, conseguiu traduzir o NT inteiro e
o AT até o último capítulo de Ezequiel. O AT foi publicado em
dois volumes, em 1748 e 1753, e a Bíblia em um só volume, em
1819.
A Igreja em Portugal lutou para não permitir que as Escrituras
fossem publicadas na língua do povo. Dizia que as versões eram
falsas, inclusive aquela feita pelo P.e Antônio Pereira de
Figueiredo. Só há pouco tempo foi que uma parte da Igreja
Católica apoiou a tradução e a leitura das Escrituras na língua do
povo.
BREVE HISTÓRICO DA TRADUÇÃO DA BÍBLIA / 115

Traduções para todos os povos

Será que todos os povos do mundo têm as Escrituras nas suas


línguas de hoje?
A resposta é NÃO. Existem ainda muitas pessoas sem as
Escrituras em uma língua que possam entender.

Note os seguintes dados:


Há umas 5 500 línguas diferentes no mundo. Dessas 5 500
línguas aproximadamente:

• 260 têm a Bíblia inteira traduzida;


• cerca de 700 têm o Novo Testamento já traduzido;
• 1 000 aproximadamente têm somente porções da Bíblia
traduzidas e;
• 3 000 a 3 200 não têm nada traduzido e provavelmente a
metade delas vai precisar de tradução.

Mais de 300 000 000 de pessoas falam línguas que não têm
nada traduzido da Palavra de Deus.

Você gostaria de ser uma dessas pessoas que não têm a Palavra
de Deus? Agradeçamos a Deus as Escrituras que temos e oremos
para que o Senhor mande mais obreiros para traduzir a sua Palavra
para esses milhões que ainda não as têm.

DE FATO A COLHEITA É GRANDE, MAS OS TRABALHADORES SÃO


POUCOS. PEÇAM AO DONO DA PLANTAÇÃO QUE MANDE TRABALHADORES
PARA FAZER A COLHEITA. (BLH, Mt 9.37, 38.)

Questionário:
72. Quem foi o tradutor da VULGATA?
73. Em que língua foi traduzida a VULGATA?
74. Quais os livros traduzidos por Jerônimo?
75. Quantas pessoas não possuem nada das Escrituras nas suas
línguas ainda hoje?
76. Você gostaria de ser uma delas?
9 / DIVISÕES E TÍTULOS

Por que há diferenças nas divisões e até, às vezes, nos


versículos? Os manuscritos originais não marcavam capítulos e
versículos. Nem tinham divisões em parágrafos, assuntos ou
títulos. Já observamos que não faziam pontuação. Mas tudo isso é
útil para nós.

Divisões

Entendemos muito melhor o significado das Escrituras quando


começamos no início do trecho e vamos até o fim. As divisões na
Bíblia são muito úteis para sabermos onde começa um trecho e
onde termina. Mesmo havendo um pouco de variação nas divisões
das várias versões, são baseadas na estrutura da Bíblia e não foram
feitas por acaso.
/ Algumas das versões têm mais divisões do que outras. A
primeira carta de João, por exemplo, tem o seguinte número de
divisões:

VRe - 10 BLH - 13
COR - 11 ATU - 16

/ Às vezes, é difícil decidir onde devem ser feitas as divisões.


Observe 1 João 5.12-14. Podemos observar que:

a ATU e a BLH dividem entre os versículos 12 e 13;


a VRe e a COR dividem entre os versículos 13 e 14.
118 / VERSÕES DA BÍBLIA

Note quais divisões dos capítulos 1 e 2 de João são iguais nas


seguintes versões e quais são diferentes:

COR e
VRe: 1.5 1.8 2.3 2.18
ATU: 1.5 2.7 2.12 2.15 2.18 2.27
BLH: 1.5 2.1 2.7 2.18

Todos concordam com duas divisões, uma em 1.5 e outra em


2.18. As demais divisões são menos claras.

Parágrafos

As versões que usam parágrafos são: BLH, JER, VOZ, VIV,


NVI e CH.
As versões que não usam parágrafos são: COR, ATU e VRe,
mas a ATU marca o início dos parágrafos colocando em negrito a
primeira letra do versículo inicial. Veja 1 Jo 3.13, 19; 4.13.

Capítulos

Os livros foram escritos sem divisões. Somente muitos séculos


depois é que foram divididos em capítulos e versículos. Nem
sempre as divisões de capítulos são corretas, mas seria muito difícil
mudá-las agora. Veja dois exemplos em que as divisões não são
corretas:

Is 52.13-15 devia fazer parte do capítulo 53.


2 Co 7.1 está ligado ao fim do capítulo 6.

1 Co 12.31b está ligado ao capítulo 13 na ATU, mas a VRe e


a BLH não fazem essa ligação. Assim vemos que nesse ponto
também as versões variam.
DIVISÕES E TÍTULOS / 119

A SEPTUAGINTA une os salmos 9 e 10 e por isso a


numeração dos salmos na JER é diferente entre os salmos 10 e
147. Além disso, ela divide o salmo 147 em dois e assim todas as
versões terminam com 150 salmos. A VOZ usa a mesma nume-
ração das outras Bíblias, mas coloca o número da SEPTUAGINTA
entre parênteses.
Oséias 13.16 está na VOZ e JER como 14.1.

Versículos

Às vezes, os versículos são divididos de maneira diferente:

Jo 19.19, 20 Em qual versículo ficam as palavras “e estava


escrito em hebraico, grego e latim”?

Lc 21.34, 35 Em qual versículo ficam as palavras “como


laço /armadilha ” ?

No salmo 3 temos o título “Salmo de Davi quando fiigia de


Absalão, seu filho. ” Na VOZ e JER essas palavras formam o
versículo 1, e o que é versículo 1 nas outras versões fica sendo
o 2. A maior parte dos salmos com título tem um versículo a
mais na VOZ e JER.

Títulos

Os títulos não fazem parte da Palavra de Deus, mas servem para


mostrar o conteúdo do trecho e também para ajudar a achar ra-
pidamente o trecho desejado.
Nas partes narrativas, os títulos nas várias versões são muito
semelhantes, mas nas epístolas há mais variação. A JER faz um
esboço do livro por meio de títulos. Note como faz com 1 João,
capítulos 1 e 2.
120 / VERSÕES DA BÍBLIA

Introdução 1.1-4
I Caminhar na luz 1.5-2.28
Primeira condição: romper com o pecado 1.8-2.2
Segunda condição: observar os mandamentos, principalmente o
da caridade 2.3-11
Terceira condição: presevar-se do mundo 2.12-17
Quarta condição: preservar-se dos anticristos 2.18-28
II Viver como filhos de Deus 2.29-4.6
APÊNDICE:
COMO CONSEGUIR
MAIS INFORMAÇÕES

Onde posso conseguir mais informações? Quais os livros que me


seriam úteis para aprender mais sobre esses assuntos?

Aprofundamento

Aqui termina o nosso trabalho, mas 0 estudo da Palavra de


Deus deve continuar pelo resto de nossas vidas. Querendo
aprofundar-se mais nesse assunto, sugerimos que use e compare as
várias versões. Também será bom ajudar outros a entender o valor
das versões para o melhor conhecimento das Escrituras.
Este livro foi somente uma introdução. Haverá muito mais
assunto para você mesmo ao comparar as versões. Por certo,
algumas dúvidas surgirão por causa das diferenças encontradas.
Com o auxílio de um comentário poderá ser esclarecido o problema
em certos versículos, mas, outras vezes, não. Como já vimos que
há razões para as diferenças, não convém concluir apressadamente
se uma ou outra versão está errada. Se o tradutor ou editora é fiel
à Palavra de Deus, é bom termos confiança neles e procurar achar
a explicação para a diferença.
A quem deseja aprofundar-se mais no assunto da tradução da
Bíblia, apresentamos as informações que se seguem. Muitos dos
livros e periódicos mencionados foram úteis para a autora na
preparação deste material, mas a fonte principal das informações
foram mesmo as versões da Bíblia.
122 / VERSÕES DA BÍBLIA

Associação Lingüística Evangélica


Missionária (ALEM)

Vimos como o uso das várias versões em português enriquece


a nossa compreensão da Palavra de Deus. Como seria difícil para
nós se a Bíblia nunca tivesse sido traduzida para a nossa língua e
se tivéssemos de lê-la em hebraico ou grego. Reconhecendo o
privilégio de podermos ler a Palavra de Deus em nossa língua,
devemos pensar nos muitos povos que ainda não a têm, sendo que
vários deles não possuem nem mesmo um pequeno trecho em sua
própria língua.
Se você tem interesse pelo trabalho de tradução da Palavra de
Deus para esses povos, comunique-se com a Associação Lingüística
Evangélica Missionária (ALEM). A ALEM é uma missão
brasileira, levantada por Deus especificamente para levar a Palavra
de Deus às línguas que não a têm. Ela oferece o Curso de
Lingüística e Missiologia (CLM) para as pessoas que desejam
trabalhar com a tradução da Bíblia para as línguas indígenas.
Maiores informações podem ser obtidas no seguinte endereço:

Associação Lingüística Evangélica Missionária,


Caixa Postal 6101,
Brasília, DF.
70749-970

O desafio é grande, tanto aqui no Brasil como no resto do


mundo. Você pode participar dessa obra com suas orações ou
financeiramente, ou talvez mesmo como obreiro, levando as
Escrituras a um povo que ainda não as tem em sua língua.

Livros e periódicos sobre a


tradução da Bíblia

Alguns dos assuntos incluídos nesses livros e periódicos são os


seguintes: os Textos hebraico e grego, a sua transmissão durante
APÊNDICE: COMO CONSEGUIR MAIS INFORMAÇÕES / 123

os séculos, como foi traduzida a Bíblia para o português e outras


línguas, a vida de João Ferreira de Almeida e como estudar a
Bíblia. A primeira lista é de obras em português e a segunda em
inglês. As que têm o / são mais técnicas que as demais.
As várias versões da Bíblia em português já são material
suficiente para muito tempo de estudo.

EM PORTUGUÊS
1. . Um passeio pela Bíblia ,
A c a d e m ia C r is t ia n a d e l A ir e
2. ed. São Paulo, Imprensa Batista Regular, 1980.

2. Louis. Princípios de interpretação bíblica. 2.


B erk h o f,
ed. Rio de Janeiro, JUERP, 1981. 172 p.

3. J. N. Texto e Versões. In: D o u g l a s , J. D . ,


B ir d s a ll,
ed. O novo dicionário da Bíblia. São Paulo, Ed. Vida
Nova, v. 2, p. 1588-608, 1983.

4. B ruce,F. F. Merece confiança o Novo Testamento? São


Paulo, Ed. Vida Nova, 1965. 155 p.

5. Edgar J. Como nos veio a Bíblia. São


G ood sp eed ,
Paulo, Junta Geral de Educação Cristã da Igreja
Metodista do Brasil, 1957.

6. / L à p p l e , Alfred. A Bíblia hoje. São Paulo, Ed.


Paulinas, 1979.

7. Lund, E. & N e ls o n , P. C. Hermenêutica. Miami, Ed.


Vida, 1968.

8. John. A Bíblia e como chegou até nós. 5. ed. Rio


M e in ,
de Janeiro, JUERP, 1983. 125 p.
124 / VERSÕES DA BÍBLIA

9. / W e g n e r , Gunther S. A maravilhosa história da Bíblia.


São Paulo, IBRASA, 1967. 257 p.

EM INGLÊS
1. Figures o f speech used in the Bible.
/ B u llin g e r , E. W .
1. ed. Grand Rapids, Baker Book House, 1968. 1104 p.

2. C onrad, Andrew. How the Bible came to us. In:


G u id e p o s ts ,Nova Iorque, 3 8 (8): 32-6, out. 1983.

3. F lu s s e r , David. Intertestamental literature. In: T h e N e w


Chicago, 1977. v 2, p.
E n c y c lo p a e d ia B r ita n n ic a .
931-38.

4. James C. What's so great about the Bible?


H e fle y ,
Elgin, David C. Cook Publishing, 1969. 93p.

5. y K ubo, Sakae & S p e c h t , Walter F . So many versions?


Ed. rev. aum. Grand Rapids, Zondervan, 1983. 401 p.

Esse livro contém informações sobre muitas versões em


inglês feitas neste século. Uma boa parte das informações
é útil para as versões em português que têm ligação com
versões em inglês como: The Good News Bible (BLH),
The Jerusalem Bible (JER), The New International
Version (NVI), The Living Bible (VIV), Phillips (CH) e
The New World Translation (NOVO MUNDO).

6. Sander, E m ilie T. & S te n d a h l, K r ister . N ew


T e s ta m e n t c a n o n , te x ts, and v e r s io n s . In: The N ew
E n c y c l o p a e d i a B r i t a n n i c a , C h ic a g o , 1977. v 2, p.
938-45.
APÊNDICE: COMO CONSEGUIR MAIS INFORMAÇÕES / 125

7. S a r n a , Nahum M. Old Testament canon, texts, and


versions. In: The New E n c y c l o p a e d i a B r i t a n n i c a ,
Chicago, 1977. v 2, p. 881-95.

8. Sw ellengrebel J. A. A Portuguese Bible translator in


,
Java. In: E l l i n g w o r t h , Paul, ed. The Bible translator.
Londres, United Bible Societies, 23 (1): 126-34, jan.
1972.

Livros e periódicos para orientar


o tradutor

Outro tipo de livros e periódicos útil na continuação deste


estudo é aquele que tem por alvo o preparo de pessoas para
traduzirem a Bíblia para as línguas que ainda não a tenham. Alguns
dos assuntos desses livros não têm qualquer ligação com as versões
em português porque tratam de problemas e soluções encontrados
em línguas totalmente diferentes, mas são um bom material para se
aprofundar mais nos assuntos tratados nos capítulos de 3 a 7.

EM PORTUGUÊS
1. · Ba rnw ell , Katherine. Tradução bíblica. Brasília, SIL,
1979. 190 p.

Foi escrito originariamente para elementos indígenas na


África para ensinar-lhes como traduzir para os seus
idiomas. As páginas de 1 a 121 são úteis para os que
estão terminando 0 estudo deste nosso livro.

2. B e e k m a n , John & C a l l o w , John. A arte de interpretar


e comunicar a palavra escrita : técnicas de tradução da
Bíblia. São Paulo, Ed. Vida Nova, 1992. 382 p.
126 / VERSÕES DA BÍBLIA

Texto básico sobre como traduzir as Escrituras para


qualquer língua. É uma tradução do primeiro livro
mencionado na seção seguinte.

EM INGLÊS
1. B e e k m a n , John & C a l l o w , John. Translating the Word
o f God. Grand Rapids, Zondervan, 1974. 399 p.

2. A T r a n s l a t o r ’s H a n d b o o k ON. . . New York, United


Bible Societies.

As Sociedades Bíblicas Unidas estão em processo de


publicar manuais e guias (veja 3 abaixo) para todos os
livros da Bíblia. Foram escritos especialmente para
tradutores da Bíblia, mas outras pessoas podem adquiri-
los também.

O objetivo dos comentários de cada manual é ajudar os


tradutores da Bíblia, pois seguem versículo por versículo,
dando explicações sobre o sentido e também possíveis
soluções para a tradução em outra língua qualquer.
Incluem duas versões: uma semelhante à ATU, servindo
de texto básico, e outra parecida com a BLH, como texto
modelo. Uma parte do conteúdo seria de interesse aos
leitores deste livro. Os manuais publicados até agora são
sobre os seguintes livros do AT: Lv (em francês); Js; Rt;
Dn; Am; Jn; Ob e Mq. Sobre o NT são: Mc; Lc; Jo; At;
Rm; 1 Co; Gl; Ef; Fp; Cl e Fm; 1 e 2 Ts; Hb; 1 Pe; e 1,
2 e 3 Jo.

3. A TRANSLATOR’S G u id e o n . . . New York, United Bible


Societies.

Os guias são especialmente para o tradutor cuja primeira


língua não é o inglês e cujo interesse seja somente
APÊNDICE: COMO CONSEGUIR MAIS INFORMAÇÕES / 127

prático, dispensando todas as explicações técnicas. Os


guias já publicados são sobre os seguintes livros: Seleções
dos primeiros cinco livros do AT; Salmos escolhidos; Mt;
Mc; Lc; 1 Co; 2 Co; 1 e 2 Tm e Tito; Tg, Pe e Jd; e
Ap.

4. H e f l e y , James C. & B e e k m a n , John. Searchlight on


Bible words. Grand Rapids, Zondervan, 1972. 198 p.

Mostra como certas palavras e pensamentos bíblicos


foram traduzidos para outras línguas.

5. L a r s o n , Mildred L. A manual fo r problem solving in


Bible translation. Grand Rapids, Zondervan, 1975. 145

Os capítulos desse manual acompanham os do livro


Translating the Word of God, fornecendo exercícios para
o treinamento do futuro tradutor.

6. / _____ . Meaning-based translation: a guide to cross-


language equivalence. Lanham, University Press of
America, 1984. 537 p.

É uma nova apresentação de boa parte da matéria contida


no Translating the Word of God com algumas matérias
novas. Os exemplos do primeiro livro são tirados da
Bíblia, enquanto os deste livro não são, mas os princípios
de tradução são os mesmos.

7. N ida, Eugene A. Bible translating. 2. ed. Londres,


United Bible Societies, 1961. 362 p.

A parte mais útil são as páginas de 130 a 279.


128 / VERSÕES DA BÍBLIA

8. / _____ . G od’s Word in man’s language. New York,


Harper and Brothers, 1952. 191 p.

Os capítulos de 7 a 11 mostram como outras línguas


expressam conceitos bíblicos.

9. N o te s o n T r a n s la tio n . Dallas, Summer Institute of


Linguistics, 1962.

10. T h e B ib le T r a n s la t o r . London, United Bible Societies,


1950.

Os artigos desses dois periódicos trimestrais abrangem


como traduzir e também dão explicações sobre o
significado de muitos trechos bíblicos.
INDICE DAS PRINCIPAIS
REFERÊNCIAS BÍBLICAS

Gênesis Isaías 5.22 69


1.3, 4, 25 96 1.18a 51 6.3 65
4.8 112 1.18b 51 6.11 54
40.31 51 6.24 70
Ê xodo 52.13-15 118 6.29 77
29.13 53 64.6 51 7.6 66
29.14 60 8.8 55
J e re m ia s 8.12 63
Levítico 10.11 109 9.13 63
9.10 54 14 119 9.37, 38 115
23.29 51 10.15 29
N ú m ero s 24.1 72 10.19 87
7.1-89 91 29.3, 21 72 10.42 57
37.1 72 11.11 87
D e u te ro n â m io 52.31 72 11.18 65
32.14 53 11.21 57 , 85
Daniel 12.28 87
Josu é 2.4-7.28 109 12.40 53
7.19 78 13.10 81
Oséias 13.31 87
E sdras 4 .8a 61 14.30 41
4.8-6.18 109 13 119 16.17 59 , 75
7.12-26 109 16.27 77
M ateu s 18.1 92
N eem ias 1.4 91 18.11 28
8.8 110 3.5 55 19.23 87
3.15 92 19.29 57
Salm os 4.8 77 21.28-31 27
5.2 40 4.17 41 23.5 69
16.7 53 4.23 69 23.7 69
20.1 58 5.4 87 24.22 75
30.12 77 5.7 87 25.31 77
115.1 58 5.13 50 27.4 59
119.105 13 , 51 5.14 50 27.25 59
130 / VERSÕES DA BÍBLIA

M a rc o s 1.29 50 1.15 57
3.20 55 1.39 41 1.18 52
5.26, 31 29 1.42 71 2.20 58
6.11b 29 2.4 77 2.29 38
6.55 41 3.3 36 2.30 61
7.4 29 3.16-21 39 3.1 42
9.41 64 3.31-36 39 3.15 38
9.44, 46 28 4.1-3 96 4.28 80
9.48 28 4.9 84 5.4 82
14.12 58 4.21 77 5.9 54
14.35 57 5.3b, 4 29 7.43 98
16.9-20 29 5.8-12 91 8.30 111
5.10 55 9.2 72
L u cas 5.16 55 9.36 71
1.1-4 97 5.31 76 10 90
1.27 57 5.41 77 11.11 90
1.28b 28 7.36 30 13.22 85
1.42 28 7.38 53 14.8 53
2.4 85 7.48 82 14.12 99
2.14 77 7.53-8.11 30 15.22 72
3.3 85 8.9 30 15.29 58
7.28 87 8.10 77 15.34 29
8.43, 45 29 9.24 78 16.11 89
9.23 62 10.9 50 16.14 52
11.20 87 10.11 50 16.31 57
11.51 111 11.18 69 17.6 65
12.5 86 11.19 55 17.11, 12 111
12.25 36 12.19 55 18.2 72
12.35 61 14.1 40 18.22 84
13.4 85 15.1 50 19.34 99
13.18 87 16.13 76 20.4 22 , 24
13.26 42 18.28 84 20.12 64
14.5 27 19.13 70, 109 20.21 29
15.18 87 19.17 109 21.7 98
17.28 98 19.19, 20 119 21.16 98
18.24 87 19.20 109 21.39 64
18.26 93 19.26 77 23.8 84
19.10 28 19.40 84 27.14 70
20.7 86 20.24 70 27.17 70
21 .34, 35 119 21.2 85 27.33 56
21.38 30 21.7 72 28.11 71
23.44 70 21.8 69
24.10 85 R o m an o s
24.39 74 Atos 3.15 59
24.44 111 1.1 42 3.25 59
1.1-4 97 4.2 79
João 1.4 38 , 90 4.16 76
1.9 39 1.12 70 5.1 27
ÍNDICE DAS PRINCIPAIS REFERÊNCIAS BÍBLICAS / 131

5 .2, 3 40 4.3 43 2 119


6.12 SO 4.8 96 2.16, 17 80
8 75 4.18 96 4.9 76
8.1 28 5.3 76
8.2 22 Colossenses 5.12-14 117
8.29 79 1.9-20 97
8.35 81 1.11, 12 38 Apocalipse
8.38, 39 96 2.1 74 1.5 26
10.6 65 2.23 53
12.1 54 1 Tessalonicenses 3.5 57
1 4 .1 , 2 86 1.1 28 6.10 59
14.19 27 4 .4 33 , 36 12.18 27
14.21 74 4.13 64 13.1 27
14.12 76
1 C oríntios 2 Tessalonicenses
1.17 62 1.2 28
1.25 <52 2.6 86
1.26 64
2.7 79 T ito
7.1 7 ;s 1.1 76
7.11 79
7.36 55 F ilem om
8.8 S0 5 5 2 , 66
11.15 77 7 49
12.31b 778 9 76
15.18 56 9b 27

G á latas H e b reu s
1.6 64 1.5 82
1.16 58 4.8 72
2 .9 72 4.12 14 , 51
2 .16 76 4.12 51
6 .14 62 6.17, 18 79
7.10 61
Efésios 9.10 75
1.3-14 97 12.4 59
1.4, 5 38
1.5 79 T iago
2.11b 74 4.1 65
4.18a 81 5.11 98
5.4a 81
6 .6 52 1 P ed ro
1.13 62
Filipe nses 1.24 77
1.23 80 4.17 57
1.24 74
1.24 74 1 Jo ã o
2.5-7 7S 1 779
ÍNDICE REMISSIVO

Ambigüidade 33
da palavra 35
deve ou não ser traduzida 41
na ligação 38
no modo verbal 40
quanto ao falante 39

Boa comunicação 45
Forma clara e natural 46
Significado e forma 46
Tradução 45

Capítulos 118

Deus
céu 87
voz passiva 87
Diferenças de significado
ambigüidade 33
ordem frasal diversa 27
Palavras diferentes 26
Palavras e frases duvidosas 28
Textos diferentes (hebraicos e gregos) 21
Divisões 117

Forma
mudanças na
boa comunicação 45
134 / VERSÕES DA BÍBLIA

clareza 69
linguagem figurada 49
naturalidade 89

Linguagem figurada
afirmação pela negação 64
a parte pelo todo 54
corpo 54
pão 54
pé 54
telhado 55
casa 57
conceito 49
conservação da 50
cruz 62
cruzamento 66
dormir 56
emoções e pensamentos 52
coração 52
entranhas 52
rins 53
ventre 53
exagero 65
expressar opinião alheia como se fosse fato 63
hora 57
lombos 61
mudança da 51
nome 57
o todo pela parte 55
páscoa 58
pecado 60
personificação 65
sangue 58

Livros e periódicos
para orientar 0 tradutor 125
sobre a tradução da Bíblia 122
ÍNDICE REMISSIVO / 135

Mudanças na forma
em relação à linguagem figurada 49
para tornar mais claro 0 significado 69
para tornar o texto mais natural em português 89
para uma boa comunicação 45

Naturalidade
Frases compridas 97
Modo de escrever os nomes 98
Ordem das palavras 95
Palavras desnecessárias 90
Palavras exigidas pela gramática 89
Pronome de tratamento 94
Verbos nos diálogos 92
perguntas 92
variação do verbo 93
verbo duplo 92

Outras informações
Aprofundamento 121
Associação Lingüística Evangélica Missionária (ALEM) 122

Parágrafos 118

Significado
acréscimo de palavras 83
informação cultural 85
itálico 84
outros esclarecimentos 86
linguagem figurada 49
palavras conhecidas 78
concupiscências 80
imutável 79
justificar 79
manjar 80
predestinar 79
reconciliação 79
136 / VERSÕES DA BÍBLIA

palavras diferentes para significados diferentes 73


carne 74
de 76
glória 77
homem 75
mulher 77
perguntas retóricas 81
tradução do significado em detrimento da forma 69
uso de uma palavra para 0 nome de uma pessoa 72

Texto recebido 22
Tradução para
o aramaico 110
0 grego 110
0 latim 113
0 português 114
todos os povos 115
várias línguas 114

Versões
breve histórico das 104
tipos de 101
A Bíblia de Jerusalém 105
A Bíblia na Linguagem de Hoje 106
A Bíblia Sagrada Vozes 105
A Bíblia Viva 107
Versão Revisada 105
Versão Revista e Atualizada 104
Versão Revista e Corrigida 104
Cartas para Hoje 107
Nova Versão Internacional 106
outras 108
uso de cada tipo 102
Não será necessário ler m uitas págin as d e Versões da
B íblia p a r a e n te n d e r bem m elh or q u a is a s r a z õ e s do
lançamento d e novas uersões portuguesas.

Dr. Russell Shedd

s^ual a v e rsão m a is fiel? C orrigida ou A tu i


Bíbun ia ‫ ז‬Lnguagem d e Hoje ou Bíblia Vwa? Q ual a razão
dc ta n t a d ife re n ç a e n tre a s v á ria s v e rsõ es d a B íblia?
Fidelidade ao texto origir^l ou naturalidade em português?
Q ua 1 de nós Ja rr.o se fez qualquer dessas perguntas?
£ ‫'*׳‬:atamente a elas que a Prof.a Elizabeth Ekdahl procura
re s p o n d e i, "n u m a linguagem sim p le s e ao a lc a n c e de
todo‫" ״‬, ^undo à disposição do leitor brasileiro dados até
oíitão desconhecidos d a m aioria.
R^rr, docum ent‫ ״‬.:!« em su a abordagem do tem a e com
laitob te m p lo s bíblicos, a A utora lança m ão dos textos
hebraico e ?‫־״‬egu cotejando-os com as n o ssas versões em
língua portu g u esa.
Ao concluir a leitura, você terá um parâm etro que lhe
p ^ s s i b i l l ^ r á p a u ta r - s e em s u a s c o n c lu s õ e s s o b re a
tra^u çao do Texto Sagrado. E poderá, d essa forma, ter a
s e u alc^ncv, u m valioso s u b s íd io p a r a a m p lia r s e u s
estu d o s d a FMavi a de Deus.

Você também pode gostar