Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Versões
da Bíblia
Por que tantas diferenças?
PEDIMOS
que ele,
que é o Dono da Seara,
envie obreiros para levar
esta mesma Palavra
aos que ainda não
a têm em sua língua.
CONTEÚDO
Dedicatória 5
Agradecimentos 9
Introdução 13
Nota
Este livro baseia-se em aulas sobre os princípios da tradução,
ministradas no CLM e também em igrejas e institutos bíblicos do
Brasil. A Autora procurou tornar este material disponível a um
maior número de pessoas que se interessem pelo assunto, buscan-
do transmitir a matéria numa linguagem simples e ao alcance de
todos.
PREFÁCIO DOS EDITORES
Visão geral
sobre as versões.
Veremos que há diferentes maneiras de traduzir o mesmo texto.
Uma é seguindo a forma das frases da língua original, outra é
mostrando o significado do texto, mas seguindo a forma das frases
da segunda língua (no caso, o português). As duas maneiras são
corretas, mesmo que à primeira vista pareçam contrárias.
Você vai precisar de, pelo menos, duas versões da Bíblia (ou do
Novo Testamento) para entender melhor este livro. Será bom que
tenha em mãos uma Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH) e ao
menos uma das primeiras seis da lista que segue, ou alguma
parecida com elas. Dessa maneira poderá acompanhar melhor o
estudo. Você deve ler os versículos citados, comparando-os em
suas Bíblias, e, sempre que possível, lendo o trecho todo onde es-
tão os versículos que estaremos estudando.
Se a Bíblia que você costuma ler não está nesta lista, seria muito
útil que você procurasse cada referência nela para ver como trata
do assunto.
Usaremos as seguintes abreviaturas:
Corrigida Atualizada
Sociedade Bíblica do Brasil Sociedade Bíblica do Brasil
Imprensa Bíblica Brasileira Edições Vida Nova
Editora Vida Imprensa Batista Regular do
Brasil
A Bíblia na Linguagem de
Versão Revisada Hoje
Imprensa Bíblica Brasileira Sociedade Bíblica do Brasil
Jerusalém Viva
Edições Paulinas Editora Mundo Cristão
Vozes
Editora Vozes, Limitada
Questionário:
1. Onde podemos achar 0 nome da versão que estamos lendo?
2. Qual a versão que você mais usa?
3. Quais as outras versões que você costuma ler?
4. Quais os dois alvos que 0 leitor deve ter em mente durante
0 estudo deste livro?
5. Dê os nomes das três versões publicadas pela Sociedade
Bíblica do Brasil.
6. Dê os nomes das duas versões publicadas pela Imprensa
Bíblica Brasileira.
A l. Procure saber a razão por que algumas pessoas, fazendo
referência à Corrigida, dizem “Versão da Imprensa Bí-
blica” .
V iva:5 A atitude de vocês deve ser semelhante àquela que nos foi
mostrada por Jesus Cristo, 6 que, embora Deus, não exigiu nem
tampouco Se apegou a seus direitos como Deus, 7 mas pôs de lado
20 / VERSÕES DA BÍBLIA
Questionário:
7. Escreva suas observações sobre essas diferentes versões
(Pode ser uma dúvida, ou alguma coisa que ficou mais
clara, ou qualquer outra observação.)
A2. Escreva mais algumas observações. (Para os que estão
estudando mais profundamente o material.)
A3. Será que as diferenças que existem entre as versões são
legítimas? Explique sua resposta. (Se não souber agora,
espera-se que ao terminar o estudo deste livro você tenha
condições de responder a essa pergunta.)
1 / DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO
EM VIRTUDE DOS TEXTOS
HEBRAICOS E GREGOS
Talvez você já tenha pensado: “Por que as Bíblias não são todas
iguais? Na minha Bíblia, Atos 20.4 tem as palavras ‘até à Ásia’,
mas por que não estão presentes na Bíblia do meu amigo?” ou:
“Por que em Romanos 8.2 a minha diz ‘me livrduS e a Bíblia do
meu amigo diz ‘te livrou’?” É a esse tipo de pergunta que vamos
responder agora.
Textos diferentes
2Note bem como está sendo usada a palavra “Texto”. Refere-se à Palavra
de Deus na língua original, isto é, em hebraico e aramaico no caso do AT e
em grego no caso do NT. É 0 resultado dos estudos dos manuscritos nas
línguas originais. E é isso que serve como base para as versões em
português.
Note que costumamos usar a palavra “texto” para nos referir a um
trecho das Escrituras em português como na seguinte frase: “Nesse texto da
Bíblia vemos o grande amor de Deus” . Mas não é com esse significado que
estamos usando essa palavra aqui. A fim de ressaltar que ela se refere à
Palavra de Deus na língua original, estamos usando-a com letra maiúscula,
como pode ser visto.
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 23
Questionário:
8. Em que língua foi escrita, originariamente, a maior parte
do AT?
9. Em que língua foi escrito o NT?
10. Há quantos anos João Ferreira de Almeida traduziu a
Bíblia?
11. Por que algumas palavras ficam entre colchetes em algumas
versões?
12. Qual a razão de não sabermos com certeza se certas pala-
vras fazem parte da Palavra de Deus?
26 / VERSÕES DA BÍBLIA
PALAVRAS DIFERENTES
Compare também:
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 29
/ 2 Ts 1.2 e 1 Ts 1.1;
/ Rm 8.1 e Rm 8.4;
/ Mc 5.26 e 31 e Lc 8.43, 45;
/ Mt 10.14 e Mc 6.11b.
At 20.21 Cristo
ATU: (entre colchetes);
VRe e BLH: (omitem).
Mc 7.4
Mc 16.9-20
ATU (antes de 1969), VRe e BLH: (entre colchetes);
30 / VERSÕES DA BÍBLIA
/ Jo 7.53-8.11
/ 1 Jo 5.7b e 8a.
Questionário:
15. Por que em Ap 1.5 a COR diz “lavou” e a ATU,
“libertou”?
16. Dê um exemplo de uma palavra ou trecho que talvez tenha
sido copiado de outra passagem dentro do NT.
DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO EM VIRTUDE DOS TEXTOS... / 31
Questionário:
18. O que são os “Rolos do Mar Morto”?
19. Quando foi copiado o manuscrito de Isaías?
B4. Como esses manuscritos nos ajudam a confiar ainda mais
nas Escrituras?
2 / DIFERENÇAS DE SIGNIFICADO
EM VIRTUDE DAS
AMBIGÜIDADES
O que é ambigüidade?
Antes de poder traduzir essa frase para uma outra língua, seria
preciso saber qual o seu significado exato. Caso se refiram ao
n.° 1, em inglês seria “the fathers”, mas no caso de se
referirem ao n.° 2 ou ao n.° 3 seria “the parents” . Então vemos
que é preciso saber a quem se refere a frase, ou perguntar a
alguém que o saiba.
Ambigüidade da palavra
Ambigüidade na ligação
Questionário:
20. Dê duas razões para as diferenças de significado nas
versões.
21. Que quer dizer “ambigüidade”?
22. Antes de poder traduzir um trecho, o que é preciso enten-
der?
23. Por que é que 1 Co 7.36 não tem o mesmo significado na
BLH e na ATU?
24. Por que existe ambigüidade na ligação de certos versículos?
25. Dê um exemplo de ambigüidade na ligação.
26. Qual o problema em Jo 14.1?
C 1. Por que é que a ambigüidade resulta em versões diferentes?
C2. Procure mais exemplos de ambigüidade em diferentes
versões.
3 / MUDANÇAS NA FORMA
PARA UMA BOA COMUNICAÇÃO
Tradução
Significado e forma
• o significado e
• a forma em que é comunicada.
Pihópone ne João.
(João foi para casa.) A tradução indica claramente
o que foi dito em terena e está
de modo natural no portu-
guês.
MUDANÇAS NA FORMA PARA UMA BOA COMUNICAÇÃO / 47
Outro exemplo:
Em terena é natural dizer:
Maria coéha ne enjóvi.
(Maria se chama minha irmã.)
ou também:
Enepone enjóvi Maria coéha.
(Aquela minha irmã Maria se chama.)
Ilustração:
Podemos comparar uma mensagem a um copo d ’água.
A água representa o significado.
O copo representa a forma.
/ Outra ilustração:
Numa viagem as pessoas representam o significado, e os
veículos, a forma. Se as pessoas começam a viagem de barco e
48 / VERSÕES DA BÍBLIA
Questionário:
27. Uma tradução precisa de uma forma que s e ja _________
e ________ e de um significado que seja_________.
28. Uma boa tradução para 0 português deve seguir a forma do
português ou a forma da língua original?
4 / MUDANÇAS NA FORMA EM
RELAÇÃO À LINGUAGEM
FIGURADA
A JESUS
Jo 10.9 porta (entrada);
Jo 10.11 bom Pastor (zela pelos que são dele, dando até a
sua vida por eles);
Jo 15.1 videira-,
Jo 1.29 Cordeiro de Deus.
a o s c ris tã o s
M t5.13 sal·,
M t5 .1 4 luz.
À PALAVRA DE DEUS
Jr 23.29 fogo e martelo;
H b 4 .1 2 espada ;
SI 119.105 lâmpada.
ENTRANHAS
Uso básico — At 1.18 COR: todas as suas entranhas se
derramaram;
ATU: as suas entranhas;
BLH: os seus intestinos.
RINS
Uso básico — Êx 29.13 COR: ambos os rins.
Uso figurado - Ap 2.23 COR: os rins e os corações;
ATU: mente e corações;
BLH: os pensamentos e os
desejos.
✓ VENTRE
Usos básicos — Mt 12.40 COR: no ventre da baleia;
BLH: dentro de um grande
peixe (Mt 15.17; 1 Co
6.13).
At 14.8 COR: desde o ventre de sua
mãe;
BLH: havia nascido (Lc 1.41;
Jo 3.4).
Uso figurado — Jo 7.38 COR: do seu ventre;
BLH: do coração.
54 / VERSÕES DA BÍBLIA
Questionário:
29. Que quer dizer “linguagem figurada”?
30. Escreva uma frase usando uma palavra em sentido figurado
e uma segunda frase usando a mesma palavra em sentido
não figurado.
31. Por que uma versão diz “entranhas” em Fm 20 e outra,
“coração”?
32. Por que todas as versões dizem “rins” em Lv 9.10?
E l. Qual seria a razão de Jesus ter dito que somos “sal da
terra” em Mt 5.13?
E2. Dê alguns exemplos de metáforas e símiles usados na
Bíblia além dos exemplos que se encontram em 5.1.
Explique a semelhança entre esses tipos de figuras.
CORPO
Rm 12.1 COR: apresenteis os vossos corpos ;
BLH: que vocês se ofereçam completamente.
PÃO
Mt 6.11 COR: 0 pão\
BLH: o alimento.
TELHADO
Mt 8.8 COR: debaixo de meu telhado ;
BLH: na minha casa.
Aqui parece certo dizer “os líderes judeus” porque eram eles
que estavam perseguindo a Jesus (João 5.16), não os judeus em
geral.
d o rm ir— referindo-se
1. à morte
1 Co 15.18 COR e ATU: os que dormiram em Cristo;
BLH: os que morreram crendo em
Cristo.
(Jo 11.11; 1 Co 11.30; 1 Ts 4.13.)
3Notamos também que 0 grego fala de “Jerusalém” indo ter com Jesus.
É outra figura que fala da cidade em vez de seus habitantes.
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 57
HORA
Mc 14.35 COR: aquela hora;
BLH:aquela hora de sofrimento.
CASA — r e f e r i n d o - s e
1. à família
At 16.31 COR:
serás salvo, tu e a tua casa;
BLH:
e você será salvo — você e a sua
família.
(1 Tm 5.14; At 16.34.)
2. ao descendente
Lc 1.27 COR: da casa de Davi;
BLH: descendente do rei Davi (Lc 1.33).
3. ao povo
1 Pe 4.17 COR: casa de Deus;
BLH: povo de Deus (Hb 10.21).
NOME
At 1.15 GREGO: número dos nomes;
COR: pessoas.
PÁSCOA
Mc 14.12 COR: sacrificavam a páscoa [...] comer a
páscoa?
BLH: matavam carneirinhos para comemorar a
Páscoa [...] preparamos o jantar da Pás-
coa?
SANGUE
Uma palavra muito importante na Bíblia é “sangue” . Seria bom
examinar com muito cuidado para ver os seus significados.
Vamos notar que o significado varia de um versículo para outro.
Uso básico:
At 15.29 (Está falando literalmente de sangue.)
(Hb 13.11.)
2. à pessoa
G1 1.16 COR: não consultei a carne nem o sangue;
NVI: não consultei pessoa alguma;
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 59
3. a matar
Rm 3.15 NVI: ligeiros para derramar sangue;
BLH: têm pressa d eferir e de matar
4. à morte
Hb 12.4 COR e ATU: até ao sangue;
BLH: até a morte.
PECADO
2 Co 5.21 COR: o fez pecado por nós;
BLH: colocou sobre Cristo a culpa dos nossos
pecados׳,
VOZ: 0 fez pecado por nós;
VOZ no rodapé: “pode indicar também ‘sacrifício
pelo pecado' [...]. Provavelmen-
te este também é o sentido
aqui...”
/ LOMBOS
Usos figurados:
1. Hb 7.10 COR: estava nos lombos de seu pai;
ATU: ainda não tinha sido gerado por seu
pai;
BLH: estava no corpo do seu antepassado.
para agir. Note que a BLH inclui aqui tanto a figura como
o seu significado.
/ cruz
Usos figurados:
Questionário:
33. Dê seis empregos figurados da palavra “sangue” .
34. Em At 5.9 o grego diz: “os pés [...] estão na porta” . Está
errado colocar “moços” em vez de pés? Explique a sua
resposta.
35. Explique por que uma versão diz “corpo” e outra diz “se
ofereçam” em Rm 12.1.
E3. Faça um estudo de vários versículos que trazem “sangue”
ou “cruz” para ver se você concorda com a maneira como
a BLH traduziu essas palavras. Explique suas razões.
OUTROS TIPOS DE
LINGUAGEM FIGURADA
a) Expressar opinião de outra pessoa como se fosse fato:4
4Tipo de metonímia.
64 / VERSÕES DA BÍBLIA
BLH: os bons;
VIV: aqueles que se acham bons.
5Litotes.
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 65
Rm 10.6 COR:
a justiça que é pela fé diz assim;
BLH:
Porém, quanto a ser aceito por Deus
por meio da fé, Moisés diz assim.
(SI 77.16; 104.19; 1 Co 12.15, 16; 13.4).
d) / Exagero7
Mt 11.18 COR veio João, não comendo nem bebendo ;
ATU não comia nem bebia;
BLH jejua e não bebe vinho.
6Personificação.
7Hipérbole.
66 / VERSÕES DA BÍBLIA
e) / Cruzamento:8
3 -^ 4
Mt 7.6
ATU: (1) Não deis aos cães 0 que é santo,
(2) nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas,
(3) para que não as pisem com os pés, e,
(4) voltando-se, vos dilaceram.
(Note que a ordem é: 1, 2, 3 e 4.)
Fm 5
ATU: (1) do teu amor
(2) e da fé que tens
(3) para com 0 Senhor Jesus
(4) e todos os santos.
8Quiasmo.
MUDANÇAS NA FORMA EM RELAÇÃO À LINGUAGEM FIGURADA / 67
BLH: A ordem é: 1, 4, 2 e 3.
Questionário:
Explique a diferença entre a COR e a BLH nos versículos
seguintes em relação ao que está entre parênteses:
36. 1 Co 1.26 (não são muitos);
37. Mt 8.12 (filhos do reino);
/ 38. Rm 10.6 (a justiça [...] diz);
/ 39. Tg 4.1 (guerras).
/ 40. Explique a diferença entre a ATU e a NVI em Fm 5 em
relação ao amor e a fé.
41. Por que a palavra “evangelho” está entre aspas em G1 1.6
na BLH?
✓ 42. Que querem dizer as palavras “lombos cingidos”
1) literalmente?
2) figuradamente?
E4. Quais as vantagens e desvantagens da linguagem figurada
numa versão?
5 / MUDANÇAS NA FORMA
PARA TORNAR MAIS
CLARO O SIGNIFICADO
COR BLH
Jo 20.24 Dídimo 0 Gêmeo
Jo 19.13 Litóstrotos C alçada de Pedra
Mt 6.24 Mamom, no o dinheiro
rodapé: as
riquezas
At 27.14 euro-aquilão Nordeste
At 27.17 Sirte os bancos de a-
reia que ficavam
perto do litoral da
Líbia
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 71
JO SU É
Todas as versões trazem “Josué” em Hb 4.8, embora no grego
esteja escrito “Jesus” . Isso porque “Jesus” é a forma grega do
nome hebraico “Josué” . A maioria das pessoas não sabe que são
o mesmo nome, e por isso os tradutores acham melhor usar
“Josué” em vez de “Jesus” (pois confundiria a muitos leitores).
Questionário:
Explique a diferença entre a COR e a BLH nos seguintes
versículos em relação às palavras entre parênteses:
43. Mt 23.5 (filactérios).
44. G1 2.9 (Cefas).
/ F l. Você acha certo usar “Silas” mesmo onde o GREGO traz
“Silvano” (2 Co 1.19)? Explique sua resposta.
CARNE
Nas referências seguintes, a COR segue 0 GREGO ao usar
“carne” como equivalente de todos os significados. Note os
diferentes significados dessa palavra e como é traduzida na
BLH. Seria bom olhar como outras versões a traduzem.
HOMEM
A palavra grega antropos é traduzida na COR pela palavra
“homem” . Vemos que na BLH várias palavras são usadas,
dependendo do significado:
o amor de Deus
1 Jo 4.9 COR: caridade de Deus;
NVI: Deus manifestou o seu amor entre nós;
1 Jo 5.3 COR: caridade de Deus;
NVI: o amor a Deus.
(do amor).
/ Fm 9
fé de
Tt 1.1 COR: fé dos eleitos;
BLH: a fé que 0 povo de Deus tem;
Ap 14.12 COR: a fé de Jesus;
ATU: a fé em Jesus;
BLH: fiéis a Jesus.
Rm 4.16 (fé de Abraão) e G1 2.16 (fé de Cristo).
S falar de
Jo 5.31 COR testifico de mim mesmo;
BLH testemunho de mim mesmo;
Jo 16.13 COR não falará de si mesmo;
BLH não falará p o r sua conta.
MUDANÇAS [..■] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 77
MULHER
Em João 2.4 várias versões traduzem “mulher”. A palavra
“mulher” é uma boa tradução em muitos versículos para essa
palavra grega, mas aqui não é tão boa, porque dá a impressão
de que Jesus não está respeitando a sua mãe. A VRe esclarece
o significado no rodapé, dizendo: “Em grego, m ulher não era
termo desrespeitoso, antes pelo contrário” . A BLH diz: “Não
é preciso que a senhora diga...” . A NVI: “ minha senhora, o
que nós temos em comum?” . Usar a palavra “senhora” é uma
solução boa porque comunica o mesmo significado e até as
emoções da língua original.
/ GLÓRIA
Nos versículos seguintes, a COR usa “glória”, enquanto a
BLH traduz a palavra de várias maneiras diferentes:
RECONCILIAÇÃO
2 Co 5.18 ATU: Deus que nos reconciliou consigo mesmo
por meio de Cristo, e nos deu 0 ministério
da reconciliação׳,
BLH: por Deus, que, por meio de Cristo, nos
transforma de inimigos em amigos dele. E
Deus nos dá a tarefa de fazer que os
outros sejam também amigos dele.
JUSTIFICAR
Rm 4.2 ATU: se Abraão fo i justificado por obras;
BLH: Se foi por causa do que ele fez que Deus
o aceitou.
(Tg 2.25; 1 Co 4.4).
IMUTÁVEL
Hb 6.17, 18 COR: a imutabilidade [...] duas coisas imutáveis׳,
BLH: que jamais mudaria [...] duas coisas que
não podem ser modificadas.
PREDESTINAR
Ef 1.5 COR, ATU e VRe: nos predestinou׳,
BLH: já havia resolvido que nos
faria.
CONCUPISCÊNCIAS
Rm 6.12 COR, CH e VRe: concupiscências;
ATU: suas paixões;
NVI: desejos malignos;
BLH: aos desejos da natureza
humana.
1 Jo 2.16, 17
COR, ATU e VRe: a concupiscência da carne,
a concupiscência dos olhos [...] e a sua
concupiscência;
BLH: Os maus desejos da natureza humana, a vontade de
ter o que agrada aos olhos [...] tudo aquilo que as
pessoas desejam.
MANJAR
1 Co 8.8 COR: manjar;
ATU, VRe e BLH: comida.
Questionário:
Explique a razão das diferenças entre a COR e a BLH nos
seguintes versículos:
45. Mt 16.17 (nenhum ser humano).
46. Jo 2.4 (mulher).
47. Hb 1.5 (declaração ou interrogação).
/ 48. Jo 9.24 (glória).
/ 49. Qual a diferença no significado da palavra “de”em Rm
4.16 (fé de Abraão) e G1 2.16 (fé de Cristo)?
50. Qual a vantagem de se usar uma frase descritiva para
“concupiscências ” ?
51. O que é “pergunta retórica”?
F2. Explique o significado da palavra “carne” nos seguintes
versículos: Jo 6.63; Rm 1.3; G1 5.16; 2 Jo 7; Ap 19.18.
ITÁLICO
Na COR certas palavras são escritas de forma diferente, um
pouco inclinadas, isto é, em itálico (como 1"a Jerusalém” no
exemplo acima), para mostrar que as palavras não estão no
' original, mas, mesmo assim, eram entendidas sem precisar estar
expressas. Porém, sendo que não as entenderíamos sem estarem
escritas, foram colocadas em português.
As outras versões não usam itálicos para distinguir entre o que
estava escrito (informação explícita) e o que era entendido sem
estar escrito (informação implícita), porque as duas coisas fazem
parte da mensagem que precisa ser comunicada.
y O uso do itálico na VOZ e na JER é diferente. Nelas o itálico
indica que as palavras vêm de outro lugar. Nas pregações em Atos
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 85
INFORMAÇÃO CULTURAL
Seguem-se outros exemplos de informação cultural conhecida
dos primeiros leitores mas não escrita. As palavras em negrito são
as que não estão explícitas no GREGO, mas que eram entendidas.
OUTROS ESCLARECIMENTOS
Nos exemplos seguintes são diversos os esclarecimentos:
Questionário:
52. Por que é que as palavras “somente fizeram” em 2 Co 8.5
estão em itálicos na COR?
53. Em Rm 14.1 e 2 a palavra “fé” ocorre somente uma vez
no GREGO, mas duas vezes na NVI. Por quê?
54. Quais eram as duas maneiras que os judeus tinham para
não usar o nome de Deus?
6 / MUDANÇAS NA FORMA PARA
TORNAR O TEXTO MAIS
NATURAL EM PORTUGUÊS
Palavras desnecessárias
Mt 1.4
No GREGO e na COR cada nome é mencionado duas vezes e
o verbo “gerou” é repetido em cada frase, assim: E Arão gerou
a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naasom” .
Jo 5.8-12
Nesse trecho, a frase “toma a tua cama e anda” aparece várias
vezes. Os tradutores da BLH evitaram tanta repetição para que
a versão ficasse mais natural. No versículo 12, fizeram assim:
“Quem é que mandou você fazer is s o l”. A forma mudou, mas
o significado permaneceu o mesmo.
Nm 7.1-89
Leia os versículos 14, 20, 26, 32, 38, 44, 50, 56, 62, 68, 74 e
80. (Você não achou a leitura cansativa?)
VERBO DUPLO
Mt 3.15 GREGO E COR: respondendo, disse-lhe;
VOZ: em resposta disse;
VIV: disse;
OUTRAS: respondeu.
(Mt 4.4; 11.4.)
PERGUNTAS
Mt 18.1 GREGO, COR e VOZ: dizendo;
OUTRAS: perguntaram.
MUDANÇAS [...] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 93
/ VARIAÇÃO DE VERBO
Em português é muito comum procurar variar o vocabulário
para evitar repetição. Por isso a ATU, muitas vezes, usa verbos
diferentes, mas com 0 mesmo sentido, enquanto o GREGO usa um
verbo só. A COR e a VRe seguem 0 estilo do GREGO sem muita
variação. A BLH também varia, mas não tanto quanto a ATU.
Note os verbos usados nos seguintes versículos tirados do
evangelho de João:
/ Atos
1.7 disse respondeu respondeu respondeu
2.12 dizendo dizendo perguntavam interpela-
vam
4.32 dizia dizia dizia considerav;
5.36 dizendo dizendo dizia insinuando
Questionário:
55. Por que a ATU diz “gerou” somente uma vez em Mt 1.8,
sendo que o GREGO 0 diz duas vezes?
56. O GREGO diz “respondeu e disse” e a ATU diz
“respondeu” . Isso é uma mudança de significado?
57. Por que Números 7.1-89 é bem reduzido na VIV?
Pronome de tratamento
Rm 8.38, 39
A maioria das versões segue a ordem do GREGO, que traz
uma lista comprida de substantivos antes do verbo. Só bem
no fim do versículo 39 diz: “poderá separar-nos”.
A BLH traduz esse trecho de forma mais natural, mais
fácil de entender, porque coloca 0 verbo no 38 e também no
39. Assim: “Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos
separar do amor de Deus: nem a morte [...]. Em todo o
universo não há nada que possa nos separar do amor de
D eus...” . Ao repetir o verbo, a versão não está acrescen-
tando nada à mensagem, e fica bem mais natural e mais fácil
de compreender.
Jo 4.1-3
Na maioria das versões a palavra “quando” fica no versículo
1, seguindo o GREGO.
Mas na BLH e na NVI, fica no versículo 3, por ser mais
natural e facilitar a compreensão, enquanto o significado
permanece o mesmo.
Gn 1.3, 4 e 25
Na maioria das versões a ordem das palavras, nesses
versículos e em muitos outros, é primeiro o verbo e depois
o sujeito: “disse Deus ” , “v/w Deus ” e “fez Deus”. É um
estilo bem aceitável, mas a ordem contrária, “Deus disse ” ,
é mais comum e é a mais usada na BLH.
Frases compridas
Ef 1.3-14 / C l 1.9-20
GREGO 1 3
VRe 1 2
ATU 1 8
COR 3 5
VOZ 7 7
JER 7 7
NVI 7 7
VIV 10 8
CH 9 15
BLH 16 19
Tg5.11 JobouJó.
Questionário:
58. Por que existem diferenças entre as versões estudadas na
maneira de escrever alguns nomes próprios?
59. Dê a referência de algumas frases compridas no grego.
60. Por que a maioria das versões em português dividiu essas
frases em várias frases menores?
7 / INFORMAÇÕES SOBRE AS
NOVE VERSÕES
Quais das versões se parecem mais uma com a outra? Para que
servem os diferentes tipos de versões? Como surgiram as diferentes
versões e quem as tem publicado?
Tipos de versões
Uma vez que a BLH foi escrita de maneira mais simples do que
as outras versões, usando um vocabulário bem conhecido por
todos, é muito útil também para:
• crianças;
• pessoas cuja língua materna não seja o português ou que não
tenham muita leitura no português literário;
INFORMAÇÕES SOBRE AS NOVE VERSÕES / 103
Note que a NVI está nos dois grupos por seguir uma forma
natural ao português e ao mesmo tempo procurar ficar bem perto
do significado do original. Quando há diferenças de interpretação,
muitas vezes coloca uma delas no texto e outra no rodapé.
Questionário:
61. Quais os dois tipos de versões?
62. Para que serve cada tipo?
63. Dê os nomes de duas versões de cada tipo.
104 / VERSÕES DA BÍBLIA
A BÍBLIA DE JERUSALÉM -
EDIÇÕES PAULINAS
OUTRAS VERSÕES
Quando foi a primeira vez que uma parte da Bíblia foi traduzida
para outra língua? Será que todos os povos do mundo já possuem
pelo menos uma parte das Escrituras em sua língua?
As primeiras traduções do
Antigo Testamento
a) No conteúdo
A SEPTUAGINTA incluiu:
Questionário:
64. Por que foi preciso ter uma tradução para o aramaico?
65. A SEPTUAGINTA é uma tradução de que parte da Bíblia?
66. Foi feita para qual língua?
67. Foi feita antes ou depois de Cristo?
68. Qual a influência da SEPTUAGINTA em relação à ordem
BREVE HISTÓRICO DA TRADUÇÃO DA BÍBLIA / 113
VERSÕES EM LATIM
VERSÕES EM PORTUGUÊS
A primeira obra evangélica em português foi a Vida de Cristo,
publicada em 1495 por ordem da rainha de Portugal, D. Leonor,
esposa do rei D. João II. Dez anos mais tarde, ela mandou publicar
Atos, Tiago, 1 e 2 Pedro, 1, 2 e 3 João e Judas. Também em
1495, Gonçalo Garcia traduziu e publicou partes dos evangelhos e
das epístolas para uso nos cultos na igreja.
João Ferreira de Almeida nasceu em Portugal, mas foi na ilha
de Java que se converteu aos 14 anos. Com 16 anos começou a
traduzir as Escrituras do espanhol. Mais tarde, usou traduções em
latim, francês, italiano e holandês para seu trabalho de tradução.
Antes de publicar o NT em 1681, já tinha aprendido um pouco de
grego.
/ Antes de falecer em 1691, conseguiu traduzir o NT inteiro e
o AT até o último capítulo de Ezequiel. O AT foi publicado em
dois volumes, em 1748 e 1753, e a Bíblia em um só volume, em
1819.
A Igreja em Portugal lutou para não permitir que as Escrituras
fossem publicadas na língua do povo. Dizia que as versões eram
falsas, inclusive aquela feita pelo P.e Antônio Pereira de
Figueiredo. Só há pouco tempo foi que uma parte da Igreja
Católica apoiou a tradução e a leitura das Escrituras na língua do
povo.
BREVE HISTÓRICO DA TRADUÇÃO DA BÍBLIA / 115
Mais de 300 000 000 de pessoas falam línguas que não têm
nada traduzido da Palavra de Deus.
Você gostaria de ser uma dessas pessoas que não têm a Palavra
de Deus? Agradeçamos a Deus as Escrituras que temos e oremos
para que o Senhor mande mais obreiros para traduzir a sua Palavra
para esses milhões que ainda não as têm.
Questionário:
72. Quem foi o tradutor da VULGATA?
73. Em que língua foi traduzida a VULGATA?
74. Quais os livros traduzidos por Jerônimo?
75. Quantas pessoas não possuem nada das Escrituras nas suas
línguas ainda hoje?
76. Você gostaria de ser uma delas?
9 / DIVISÕES E TÍTULOS
Divisões
VRe - 10 BLH - 13
COR - 11 ATU - 16
COR e
VRe: 1.5 1.8 2.3 2.18
ATU: 1.5 2.7 2.12 2.15 2.18 2.27
BLH: 1.5 2.1 2.7 2.18
Parágrafos
Capítulos
Versículos
Títulos
Introdução 1.1-4
I Caminhar na luz 1.5-2.28
Primeira condição: romper com o pecado 1.8-2.2
Segunda condição: observar os mandamentos, principalmente o
da caridade 2.3-11
Terceira condição: presevar-se do mundo 2.12-17
Quarta condição: preservar-se dos anticristos 2.18-28
II Viver como filhos de Deus 2.29-4.6
APÊNDICE:
COMO CONSEGUIR
MAIS INFORMAÇÕES
Aprofundamento
EM PORTUGUÊS
1. . Um passeio pela Bíblia ,
A c a d e m ia C r is t ia n a d e l A ir e
2. ed. São Paulo, Imprensa Batista Regular, 1980.
EM INGLÊS
1. Figures o f speech used in the Bible.
/ B u llin g e r , E. W .
1. ed. Grand Rapids, Baker Book House, 1968. 1104 p.
EM PORTUGUÊS
1. · Ba rnw ell , Katherine. Tradução bíblica. Brasília, SIL,
1979. 190 p.
EM INGLÊS
1. B e e k m a n , John & C a l l o w , John. Translating the Word
o f God. Grand Rapids, Zondervan, 1974. 399 p.
M a rc o s 1.29 50 1.15 57
3.20 55 1.39 41 1.18 52
5.26, 31 29 1.42 71 2.20 58
6.11b 29 2.4 77 2.29 38
6.55 41 3.3 36 2.30 61
7.4 29 3.16-21 39 3.1 42
9.41 64 3.31-36 39 3.15 38
9.44, 46 28 4.1-3 96 4.28 80
9.48 28 4.9 84 5.4 82
14.12 58 4.21 77 5.9 54
14.35 57 5.3b, 4 29 7.43 98
16.9-20 29 5.8-12 91 8.30 111
5.10 55 9.2 72
L u cas 5.16 55 9.36 71
1.1-4 97 5.31 76 10 90
1.27 57 5.41 77 11.11 90
1.28b 28 7.36 30 13.22 85
1.42 28 7.38 53 14.8 53
2.4 85 7.48 82 14.12 99
2.14 77 7.53-8.11 30 15.22 72
3.3 85 8.9 30 15.29 58
7.28 87 8.10 77 15.34 29
8.43, 45 29 9.24 78 16.11 89
9.23 62 10.9 50 16.14 52
11.20 87 10.11 50 16.31 57
11.51 111 11.18 69 17.6 65
12.5 86 11.19 55 17.11, 12 111
12.25 36 12.19 55 18.2 72
12.35 61 14.1 40 18.22 84
13.4 85 15.1 50 19.34 99
13.18 87 16.13 76 20.4 22 , 24
13.26 42 18.28 84 20.12 64
14.5 27 19.13 70, 109 20.21 29
15.18 87 19.17 109 21.7 98
17.28 98 19.19, 20 119 21.16 98
18.24 87 19.20 109 21.39 64
18.26 93 19.26 77 23.8 84
19.10 28 19.40 84 27.14 70
20.7 86 20.24 70 27.17 70
21 .34, 35 119 21.2 85 27.33 56
21.38 30 21.7 72 28.11 71
23.44 70 21.8 69
24.10 85 R o m an o s
24.39 74 Atos 3.15 59
24.44 111 1.1 42 3.25 59
1.1-4 97 4.2 79
João 1.4 38 , 90 4.16 76
1.9 39 1.12 70 5.1 27
ÍNDICE DAS PRINCIPAIS REFERÊNCIAS BÍBLICAS / 131
G á latas H e b reu s
1.6 64 1.5 82
1.16 58 4.8 72
2 .9 72 4.12 14 , 51
2 .16 76 4.12 51
6 .14 62 6.17, 18 79
7.10 61
Efésios 9.10 75
1.3-14 97 12.4 59
1.4, 5 38
1.5 79 T iago
2.11b 74 4.1 65
4.18a 81 5.11 98
5.4a 81
6 .6 52 1 P ed ro
1.13 62
Filipe nses 1.24 77
1.23 80 4.17 57
1.24 74
1.24 74 1 Jo ã o
2.5-7 7S 1 779
ÍNDICE REMISSIVO
Ambigüidade 33
da palavra 35
deve ou não ser traduzida 41
na ligação 38
no modo verbal 40
quanto ao falante 39
Boa comunicação 45
Forma clara e natural 46
Significado e forma 46
Tradução 45
Capítulos 118
Deus
céu 87
voz passiva 87
Diferenças de significado
ambigüidade 33
ordem frasal diversa 27
Palavras diferentes 26
Palavras e frases duvidosas 28
Textos diferentes (hebraicos e gregos) 21
Divisões 117
Forma
mudanças na
boa comunicação 45
134 / VERSÕES DA BÍBLIA
clareza 69
linguagem figurada 49
naturalidade 89
Linguagem figurada
afirmação pela negação 64
a parte pelo todo 54
corpo 54
pão 54
pé 54
telhado 55
casa 57
conceito 49
conservação da 50
cruz 62
cruzamento 66
dormir 56
emoções e pensamentos 52
coração 52
entranhas 52
rins 53
ventre 53
exagero 65
expressar opinião alheia como se fosse fato 63
hora 57
lombos 61
mudança da 51
nome 57
o todo pela parte 55
páscoa 58
pecado 60
personificação 65
sangue 58
Livros e periódicos
para orientar 0 tradutor 125
sobre a tradução da Bíblia 122
ÍNDICE REMISSIVO / 135
Mudanças na forma
em relação à linguagem figurada 49
para tornar mais claro 0 significado 69
para tornar o texto mais natural em português 89
para uma boa comunicação 45
Naturalidade
Frases compridas 97
Modo de escrever os nomes 98
Ordem das palavras 95
Palavras desnecessárias 90
Palavras exigidas pela gramática 89
Pronome de tratamento 94
Verbos nos diálogos 92
perguntas 92
variação do verbo 93
verbo duplo 92
Outras informações
Aprofundamento 121
Associação Lingüística Evangélica Missionária (ALEM) 122
Parágrafos 118
Significado
acréscimo de palavras 83
informação cultural 85
itálico 84
outros esclarecimentos 86
linguagem figurada 49
palavras conhecidas 78
concupiscências 80
imutável 79
justificar 79
manjar 80
predestinar 79
reconciliação 79
136 / VERSÕES DA BÍBLIA
Texto recebido 22
Tradução para
o aramaico 110
0 grego 110
0 latim 113
0 português 114
todos os povos 115
várias línguas 114
Versões
breve histórico das 104
tipos de 101
A Bíblia de Jerusalém 105
A Bíblia na Linguagem de Hoje 106
A Bíblia Sagrada Vozes 105
A Bíblia Viva 107
Versão Revisada 105
Versão Revista e Atualizada 104
Versão Revista e Corrigida 104
Cartas para Hoje 107
Nova Versão Internacional 106
outras 108
uso de cada tipo 102
Não será necessário ler m uitas págin as d e Versões da
B íblia p a r a e n te n d e r bem m elh or q u a is a s r a z õ e s do
lançamento d e novas uersões portuguesas.