Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Símbolos de caráter técnico-científico não deveriam ser pluralizados, nem escritos com ponto final,
como no exemplo a seguir, um típico anúncio de classificados de jornal:
Ford Connect Kombi
Precio: 8.400 €
Características
134.000 km
Potencia: 90 CV
Cilindrada: 1753 c.c
Abs
Alguns dos símbolos deste anúncio são facilmente reconhecíveis pelo leitor, caso de km; outros
requerem certo conhecimento do universo automobilístico, caso de c.c. (cilindrada).
Há ainda outra categoria de palavras abreviadas, os acrônimos. Trata-se da concatenação de
elementos de duas ou mais palavras e siglas que podem ser pronunciadas como palavras. No
anúncio que você acabou de ler, ABS (um sistema de freios universalmente conhecido como anti-
lock braking system) é um acrônimo. Assim como o termo ABS, originário da língua inglesa e
empregado como palavra, há outros exemplos que foram incorporados à língua espanhola, como
láser, radar, sida etc.
Leia as notícias a seguir e observe as palavras em destaque. Você diria que são abreviaturas,
símbolos ou acrônimos?
Audrey Tautou presenta la comedia
“Un engaño de lujo” en Madrid
(adaptado de www.elpais.es )
Un caso especial es el de la conjunción "o" que se acentúa cuando aparece entre dos cifras o entre
dos letras para evitar confusiones:
• Tiene 200 ó 30o libros en su casa.
• No sé si se ha leído el capítulo 2 ó 3.
Si en las cajas tipográficas existen dos signos diferentes, uno para la letra "o" y otro para el
número "0", no se acentúa la conjunción entre cifras, porque no hay confusión.
No se acentúan:
• Los pronombres relativos no se acentúan: que, quien, quienes, cuanto, cuanta, cuantos,
cuantas.
• Los adverbios relativos no se acentúan: como, cuando, donde, adonde; tampoco los
comparativos cual y cuales.
• Los adjetivos demostrativos no se acentúan: este, esta, estos, estas; ese, esa, esos, esas;
aquel, aquella, aquellos, aquellas.
Se acentúan:
• Los pronombres interrogativos y exclamativos llevan acento: qué, quién, quiénes, cómo;
cuánto, cuántos, cuánta, cuántas; cuál, cuáles.
• También los adverbios interrogativos: cuándo, dónde, por qué.
• Los pronombres demostrativos pueden llevar acento: aquél, aquélla, aquéllos, aquéllas; ése,
ésa, ésos, ésas; éste, ésta, éstos, éstas.
Si una forma verbal monosilábica o polisilábica aguda se agrupa con dos enclíticos, se
acentúa la tónica, aunque no lo requiera la forma verbal sin enclíticos: dímelo, decídselo,
dáselo.
Si una forma verbal llana o esdrújula se agrupa con uno o más enclíticos, se acentúa la
tónica, aunque no lo requiera la misma forma verbal sin enclíticos: permita, permítaseme,
coge, cógelo. Entonces, siempre se acentúan las formas verbales esdrújulas y
sobreesdrújulas: antójesele, búscalo, diciéndome, míralo, ríase.
En español, las únicas palabras que poseen dos sílabas tónicas son los adverbios acabados en
"-mente". Siempre es tónica la primera sílaba de "-mente", pero nunca se escribe tilde sobre
ella. Sí se acentúa el adjetivo de la misma manera que sin la terminación "-mente": tonta,
tontamente; cruel, cruelmente; tímida, tímidamente.
Cuando a una forma verbal que ya tenía tilde se le añaden uno o varios pronombres, la tilde se
mantiene: dé-me, movió-se.
Si al reunir una forma verbal que no tiene tilde con uno o varios pronombres resulta una palabra
esdrújula o sobreesdrújula, debemos ponerla: veámonos (de vernos), dáselo (de da), entrégaselo (de
entrega), párate (de pararse).
Acentuación - reglas
Palabras agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
1. La mayoría de las palabras poseen una sílaba tónica, pero en español no se acentúan todas. La
acentuación dependerá del número de sílabas y de la terminación de la palabra.
• Llanas o graves: la sílaba tónica cae en la penúltima sílaba: brisa, riña, berro, ámbar,
elecciones, paseando, dinero.
Adjetivos
Género y número
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
• 1. Los adjetivos concuerdan con el nombre o pronombre que califican en género y número:
Él es cariñoso.
Ella es cariñosa.
Él es escocés.
Ella es escocesa.
También son invariables: árabe, breve, dulce, ilustre, humilde, limítrofe, salvaje, torpe,
triste. Los terminados en -i: israelí, marbellí, marroquí, carmesí. Los terminados en -ú:
bantú, hindú, zulú.
Los terminados en algunas consonantes: -az, -iz y -oz: audaz, veloz, feroz, precoz, voraz; los
adjetivos llanos acabados en -al o -ar: elemental, fundamental, ideal, lunar, celular,
peninsular; y los adjetivos llanos o agudos acabados en -il: ágil, pueril, débil, fácil, varonil.
Los comparativos son invariables y también otros adjetivos acabados en -or: mayor, menor,
peor, mejor, superior, inferior, inferior, exterior. También son invariables algunos adjetivos
que pueden hacer función de sustantivos: gris, azul, verde, mártir, virgen.
• 3. Adjetivos de género variable
Los adjetivos de género variable pueden formar el femenino de una de estas dos formas:
Los masculinos terminados en -o, -ete y -ote cambian la última vocal por a:
Feo-Fea
Regordete-Regordeta
Los adjetivos terminados en vocal tónica o consonante añaden -es en el plural: ideal, ideales;
marroquí, marroquíes. Los adjetivos calificativos acabados en -z, forman el plural en -ces:
veloz, veloces, feroz, feroces. De hecho siguen la norma anterior.
Los adjetivos de género variable tienen dos formas de plural: una para el femenino y otra
para el masculino.
Chocolate bueno - chocolates buenos
Empanada buena - empanadas buenas
Repare que os adjetivos da tabela são diferentes em português; no entanto, há aqueles cuja grafia e
pronúncia são idênticas ou muito parecidas em ambas línguas como : argentino, chileno,
colombiano, ecuatoriano,peruano, uruguayo etc.
Leia notícia publicada no jornal espanhol "El País" sobre a lei e os protestos citados acima.
explicaba. A pesar de ese acto de coraje, Reyes dice estar cansada
de llevar más de un cuarto de siglo viviendo con miedo. Miedo a ser
deportada. Miedo a no tener derechos. Miedo provocado por un
sinvivir sin papeles. Sus hijas los tienen, nacieron en EE UU. Por eso
portan un cartel que reza: "Segunda generación de méxico-
americanas. Votaremos en 2016". El debate de una nueva y dura ley
de inmigración -de momento bloqueada en el Senado-, es lo que ha
desatado la protesta.
La Marcha, en español, del lunes por la tarde en el Mall de
Washington fue una manifestación para la historia. De las que se
pueden llenar de adjetivos. Fue masiva, entre 100.000 y 500.000,
según la policía y los organizadores, respectivamente. Fue
sorprendente, cientos de miles de inmigrantes latinos gritando a los
políticos frente al Capitolio de Washington con una sola voz que "sí
se puede", que es posible su regulación. Fue premonitoria: "Hoy
marchamos, mañana votamos", advertían a la Casa Blanca. Fue
diferente: miles de camisetas blancas, símbolo de paz, y las barras y
estrellas ondeando al aire. Pocas insignias de los países de origen de
los inmigrantes latinos. Éstos se sienten estadounidenses, aunque
sin renunciar a su origen, y el lunes quisieron dejarlo claro.
"Porque producimos, exigimos", reclamaba Rubén Castillo,
salvadoreño, 25 años, los últimos seis residiendo indocumentado en
Maryland y ganándose el jornal como jardinero.
Adjetivos posesivos
Conheça palavras que podem expressar posse
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Existen diversas maneras de expresar posesión en español: por medio de adjetivos, pronombres,
preposiciones o artículos determinados. Además de la posesión, los adjetivos posesivos y los
artículos determinados también pueden señalar relación.
Adjetivos posesivos
En español hay dos grupos de adjetivos posesivos:
Grupo 1 1ª persona 2ª persona 3ª persona
del singular del singular del singular
Singular Mi Tu Su
Plural Mis Tus Sus
1ª persona del 2ª persona del 3ª persona del
plural plural plural
Masculino Nuestro Vuestro Su
singular
Femenino Nuestra Vuestra Su
singular
Masculino Nuestros Vuestros Sus
plural
Femenino Nuestras Vuestras Sus
plural
Grupo 2 1ª persona 2ª persona 3ª persona
del singular del singular del singular
Masculino Mío Tuyo Suyo
singular
Femenino Mía Tuya Suya
singular
Masculino Míos Tuyos Suyos
plural
Femenino Mías Tuyas Suyas
plural
1ª persona 2ª persona 2ª persona
del plural del plural del plural
Masculino Nuestro Vuestro Suyo
singular
Femenino Nuestra Vuestra Suya
singular
Masculino Nuestros Vuestros Suyos
plural
Femenino Nuestras Vuestras Suyas
plural
Los adjetivos posesivos del Grupo 1 siempre están antes de los nombres que determinan. En
cambio, los adjetivos posesivos del Grupo 2 siempre van a continuación de esos nombres
Grupo 1 Grupo 2
Mi amigo Amigo mío
Mi casa Casa mía
Los adjetivos posesivos siempre están de acuerdo entre género y número y con el nombre que
determinan, excepto mi, tu y su (adjetivos del Grupo 1), que no tienen variación genérica.
Los adjetivos del Grupo 2 equivalen muchas veces a los adjetivos posesivos del Grupo 1:
• Ella es amiga tuya; habla tú con ella. (= Ella es tu amiga, habla tú con ella.) Adiós, oh patria
mía, adiós, tierra de amor. (Ignacio Rodríguez Galván) (La patria mía = mi patria)
• "¿Por qué volvéis a la memoria mía, tristes recuerdos del placer perdido...?" (José de
Espronceda) (La memoria mía = mi memoria)
Abecedario español
A B C Ch D
(a) (be) (ce) (che) (de)
E F G H I
(e) (efe) (ge) (hache) (i)
J K L Ll M
(jota) (ka) (ele) (elle) (eme)
N Ñ O P Q
(ene) (eñe) (o) (pe) (cu)
R S T U V
(ere, erre) (ese) (te) (u) (uve)
W X Y Z
(uve doble) (equis) (i griega) (zeta)
Ch e Ll
As letras ch (che) e ll (elle e de pronúncia similar à letra y), fazem parte do alfabeto espanhol desde
1803; no entanto, desde 1994, durante a realização de um congresso lingüístico, se convencionou
que, a partir daquele ano, ainda que se caracterizassem como letras, já não figurariam como parte do
alfabeto descrito em dicionários e bibliografias.
Ñ
A escrita da letra ñ surgiu como forma de se otimizar esforços nas impressões gráficas e nos escritos
realizados nos monastérios. Deste modo, a grafia da letra "nn" se escrevia com uma letra n e outra n
de tamanho menor localizada em cima da primeira. O mesmo fenômeno aconteceu na língua
portuguesa, com a grafia do ã (antigo an).
Tome como exemplo a palavra "español" escrita em castelhano; observe que a derivação ortográfica
equivalente à letra ñ varia: em francês e italiano é representada por gn (escrevendo-se,
respetivamente, espagnol e spagnolo) e em português nh (espanhol).
Letras como K e W são pouco utilizadas e seu uso se restringe às palavras de origem estrangeira.
Variações regionais
Em relação à pronúncia, algumas letras do alfabeto adquirem variações regionais; é comum
perceber que palavras escritas com os fonemas ll e y, como calle (pode-se pronunciar caje ou caie)
ou yo (jo ou io), podem variar entre os sons de j ou i dependendo do país, fruto de uma variação
puramente regional.
Caberá a você decidir por qual optar, lembrando que será uma questão de preferência pessoal, pois
todas estão corretas e são igualmente aceitas como verdadeiras.
Almohada, apellido, sobrenombre, ano
Travesseiro, sobrenome, apelido, ânus
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
1. "Almohada" pode lembrar "almofada", mas seu significado real é "travesseiro". Veja os
exemplos:
• Mi cama tiene dos almohadas bien grandes.
• No puedo dormir bien con esta almohada dura.
2. "Apellido" não significa "apelido". Significa "sobrenome". Cuidado para não se confundir
ao preencher uma ficha em que se pedem "nombre y apellido":
• Mi apellido de soltera era Soares, pero ahora que soy casada, uso el apellido de mi marido:
Queiroz.
• En español, el primer apellido es el paterno y el segundo el materno, exactamente al
contrario que en Brasil.
Animais
Saiba como alguns animais se chamam em espanhol
Da Página 3 Pedagogia & Comunicação
Buitres Cerdo
Conejo Mono
Osos Perro
Pez Rana
Ratónes Zorra
Apelidos
Apodo, apelido, sobrenome, sobrenombre e apellido
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Quem é que nunca teve um apelido? Há apelidos de toda sorte: variações do próprio nome, versões
originadas a partir de certos atributos físicos (sejam eles positivos ou negativos), enfim, formas de
tratamento que acabam, em muitos casos, como o dos famosos, substituindo definititvamente a
forma pela qual uma pessoa é tratada e, conseqüentemente, conhecida.
Vamos pegar uma carona em outro episódio do seriado Chaves e aprender espanhol a partir da
questão dos apelidos.
Prof.Jirafales – Hola Señor Barriga, ¿Cómo está?
Sr.Barriga – No sé.
Prof.Jirafales - ¿Cómo dice?
Sr.Barriga – Quizá usted pueda explicarme.
Prof.Jirafales - ¿Qué cosa?
Sr. Barriga – Lo de doña Florinda.
Prof. Jirafales - ¿ A qué se refiere?
Sr. Barriga – A que se portó sumamente grosera
conmigo.
Prof. Jirafales – Pues algo le haría usted...
Sr. Barriga - No, no, yo no recuerdo haberle hecho nada.
Prof. Jirafales – Pues más vale que vaya haciendo
memoria; ¿No le lanzaría algún piropo?
Sr. Barriga - ¿Yo a la vieja esa?...(risas)
Prof. Jirafales - ¡¿A cuál vieja?!
Sr. Barriga – A la vieja costumbre esa de lanzar piropos
que yo no tengo.
Prof. Jirafales – Porque si hay algo que le molesta a la
doña Florinda, es que le lanzen piropos los viejos gordos.
Sr. Barriga - ¿Y no le molesta que le lanzen piropos los
profesorsillos jubilados?
Prof. Jirafales - ¡¿Quién es profesorsillo jubilado?!
Doña Florinda - ¡Profesor Jirafales!
Sr. Barriga – Ya la respondieron... con permiso.
Prof. Jirafales – “Profesorsillo jubilado”...
Doña Florinda – Profesor Jirafales...
Prof. Jirafales - ¡Doña Jubilada!...
No caso dos personagens, Prof. Jirafales e Sr. Barriga, são sobrenombres ao passo que seus
apellidos na vida real são Fuentes e Vivar, respectivamente.
E por falar em característica física, leia um fragmento de um soneto escrito pelo poeta espanhol
Francisco de Quevedo, no qual satiriza uma pessoa de nariz grande:
Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una nariz sayón y escriba,
érase un peje espada muy barbado;
(...)
érase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera
que en la cara de Anás fuera delito.
Artigos definidos
Aprenda como usar
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Os artigos concordam em gênero e número com o nome que determinam:
Las calles
Un hombre
El juego
Una camisa
La función de teatro
Los trenes federales
Unos amigos franceses
Unas rosas en el jardín
Neste caso, a determinação não só está assinalada pelo artigo; também são necessários outros
elementos, como complementos preposicionais ou adjetivos que definam a extensão do nome.
Allá están los alumnos. (= Antes o emissor tinha explicado que os alunos eram do Colégio
Mariano.)
Busco a la esposa. (= O contexto faz que a esposa só possa ser Carolina, a esposa do senhor
Jiménez.)
Perdí el metro. (= Perdí el metro que me lleva al trabajo todos los días.)
He comprado un libro sobre botánica. (=El libro explica todo sobre botánica.)
Los animales salvajes no atacan a las personas si éstas no los provocan.
El portugués es fácil.
No entiendo la física cuántica.
"Tanto va el cántaro al agua, que al final se quiebra."
No caso de materiais:
El oro es brillante.
La cal es muy cáustica.
Podem (ou não) levar artigo alguns países: el Afganistán, la Argentina, el Brasil, el Camerún,la
China, el Ecuador, el Japón, los Estados Unidos, el Paquistán, el Paraguay, el Perú, el Salvador, el
Senegal, el Uruguay, el Yemen.
O artigo forma parte do nome de algumas cidades: El Cairo, El Callao, La Coruña, La Habana, La
Haya, Las Palmas, Los Ángeles, etc.
Nas festas do ano, a presença de artigo se refere à festividade; sem artigo, indica-se a época do ano.
La Navidad (= Comer dulces, dar regalos, etc.) En Navidad (= Entre 23 y 30 de diciembre más o
menos.)
D. O artigo definido precede a fórmulas de tratamento usadas em terceiras pessoas (do singular ou
do plural): señor, señora, señorita, capitán, general, rey, reina, príncipe, etc.
Artigos indefinidos
Aprenda como usar
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
1. Usos de un e una.
Usa-se artigo indefinido para referir-se a um nome qualquer dentro de uma categoria de coisas ou
de pessoas:
2. Unos e unas precedem os nomes que se usam no plural para referir-se a coisas em singular:
Unos anteojos
Unos binóculos
Unas tijeras
Unas vacaciones
Tem o mesmo valor que os artigos un e una usados com nomes no singular:
3. As estruturas impessoais construídas com hay, había e habrá não usam artigo definido; sem
formas indefinidas no singular, un e una; no plural, sem artigo.
São exceções as letras do alfabeto (la hache, la a, la alfa), os nomes de mulheres que no registro
popular vão precedidos de artigo (la Ángela, la Ana,la Alda) e alguns nomes em função adjetiva (la
alma máter).
Se entre o nome e o artigo aparece outra palavra (um adjetivo) usaremos la ou una:
La frágil ave
La pesada ancla
La gran área
La majestuosa águila
Estes nomes femininos no plural usam os artigos definidos plurais femininos: las / unas águilas
veloces, las / unas aves pequenas.
Os adjetivos que começam por a ou ha tônica vão precedidos de la / una quando qualificam um
nome feminino: la elegante mujer, la agria respuesta.
Te vi
Juntabas margaritas del mantel
ya sé que te traté bastante mal
no sé si eras un ángel o un rubí
o simplemente te vi
te vi
Saliste entre la gente a saludar
los astros se rieron otra vez
la llave de Mandala se quebró
o simplemente te vi
Todo lo que diga está de más
las luces siempre encienden en el alma
y cuando me pierdo en la ciudad
vos ya sabes comprender
es solo un rato no más
tendría que llorar o salir a matar
te vi, te vi, te vi
yo no buscaba a nadie y te vi
te vi
Fumabas unos chinos en Madrid
hay cosas que te ayudan a vivir
no hacías otra cosa que escribir
y yo simplemente te vi
me fui
me voy de vez en cuando a algún lugar
ya sé, no te hace gracia este país
tenías un vestido y un amor
y yo simplemente te vi
Autobiografia
Recursos lingüísticos e estéticos valorizam o relato
Claudine U. Whitton*
Especial para Página 3 Pedagogia & Comunicação
Na autobiografia, você é o autor do texto e protagonista da história. Vale a pena ter em mente e,
conseqüentemente, na ponta do lápis, que ao escrever a sua autobiografia, você poderá contar com
recursos lingüísticos e estéticos a fim de valorizá-la.
*botones. m. Muchacho que sirve en hoteles y otros establecimientos para llevar los recados u
otras comisiones que se le encargan.
Vínculo entre autora e leitor
Notou como o texto estabelece um vínculo entre autora e leitor?
Podemos afirmar que o texto não nos cansa e que a cronologia continua presente, só que de uma
forma menos distante e menos numérica, uma vez que somos levados a conhecer o autobiografado e
a compartilhar de sua experiência pessoal.
No texto da poetisa, há uma mescla de fatos, emoções e sentimentos que cada acontecimento
desencadeou em sua vida. Sugiro que você faça a releitura e trate de identificar tais aspectos.
En el colegio,
la primera en Urbanidad,
Historia Sagrada y Declamación.
Ni Álgebra ni la sor Maripili me iban.
Me echaron.
Nací sin una peseta. Ahora,
después de cincuenta años de trabajar,
tengo dos.
Biografia
Ordem cronológica e pretérito perfeito são típicos da biografia
Claudine U. Whitton*
Especial para Página 3 Pedagogia & Comunicação
A biografia é o relato da vida de uma pessoa e, como qualquer gênero textual que você estuda, nela
há determinadas estruturas lingüísticas que se destacam na composição desse tipo de texto. Por se
tratar da informação da vida de alguém, na biografia impera a ordem cronológica, e de maneira bem
estruturada, a fim de mostrar, passo a passo, os acontecimentos vividos pelo biografado.
Seguindo essa linha de raciocínio, as datas são importantes e aparecem ao longo do texto - do
nascimento à morte do personagem em questão. A ordem cronológica dos acontecimentos pode
estar representada por numerais e ser entremeada por expressões de referência ao tempo deixando o
texto menos monótono e repetitivo.
Leia a biografia do ator mexicano Gael García Bernal e perceba como o texto enfatiza tais
acontecimentos:
Gael García Bernal (30 de octubre de 1978, Zapópan, México). Es
hijo de los actores José Ángel García y Patricia Bernal, inició con
ellos su carrera artística actuando en teatro. A los 11 años participó
en su primera telenovela, Teresa, protagonizada por Salma Hayek;
tres años más tarde tuvo su primer papel estelar en la telenovela
"El Abuelo y Yo" al lado de Ludwika Paleta y Diego Luna.
Se mudó a Londres para estudiar actuación en la Central School
of Speech and Drama y al regresar a México actuó en cortos como
"De Tripas Corazón" que fue nominado al Oscar. Su primera
película fue "Amores Perros" en el 2000. Esta película fue un éxito
en taquilla y fue nominada al Óscar como Mejor Película
Extranjera. En el año 2001 filmó "Y Tu Mamá También", una
película cargada de sexualidad que a pesar de no ser elegida por
México para representar al país en el Óscar, fue nominada al
Mejor Guión. En el 2002, actuó en "El Crimen del Padre Amaro"
interpretando el papel que da nombre a la película. Esta película
fue también nominada al Óscar como Mejor Película Extranjera.
En el 2004 actuó en las exitosas películas, "Diarios en Mototicleta"
del brasileño Walter Salles y en "La Mala Educación" del español
Pedro Almodóvar. La biografía de Gael está incluída en la
Enciclopedia Británica. La revista "People" en Español ha incluído
a Gael en las listas de Artista Mejor Vestido, Soltero Más Deseado
y Las 50 Bellezas Latinas.
Con tan sólo cinco años ingresa en una academia de baile y a los
catorce empieza a trabajar como modelo publicitaria.
Más tarde, cambia los estudios por los de Arte Dramático y
consigue uno de sus primeros éxitos con su papel en el videoclip
del grupo musical Mecano, "La Fuerza del Destino".
Antes de entrar por completo en el mundo del cine, presenta
durante tres meses el programa de televisión "La Quinta Marcha".
En 1999 logra el Goya a la Mejor Interpretación Femenina
Protagonista con otra película, "La Niña de tus Ojos".
Blogs
O diário pessoal e o texto autobiográfico
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Os inúmeros blogs amplamente difundidos na internet podem ser considerados uma versão high
tech de outro gênero de escrita: o diário pessoal. Esse gênero, que narra as experiências pessoais e
traz anotações do sucedido no dia-a-dia, é o assunto de que trataremos agora.
Leia a seguir um dos textos ganhadores de um concurso promovido pela revista teen espanhola
"Ragazza".
Un viaje inolvidable
14 de Agosto de 2007
¡Por fin en la playita! Acabamos de llegar después de casi seis
horas de viaje en coche. ¡Y menudo viaje! Mi hermano no ha
parado de molestarme y mi hermana se ha pasado el viaje
hablando con Pedro, su novio. ¡Qué envidia! ¿Cuándo encontraré
al amor de mi vida? Tengo ya 19 años y... estoy enamorada de
Jaime. ¡Sí!, ese tío que pasa de mí y que no voy a volver a ver
hasta septiembre en la Uni. Me da mucho corte declararme, pero
prometo que en septiembre lo haré. Mis padres han repartido los
dormitorios y me ha tocado la habitación más grande. ¡Qué bien
voy a dormir!
15 de Agosto de 2007
Esta mañana he ido a la playa con mi hermana Sara y hemos
conocido a unos chicos guapísimos. Se llaman Dani, Juan, Javi y
Valdi. Me ha gustado Juan. ¡Es súper-mono! Tiene el pelo rubio,
es alto, fuerte y me encanta cómo me ha mirado. Lo mejor es que
hemos salido esta noche con ellos. Hemos estado en una
discoteca que esta al lado de la playa y me lo he pasado genial.
Diario, ¡Juan es mío! Paso de Jaime.
16 de Agosto de 2007
Estoy agotada de tanto bailar. Son las cinco de la mañana y creo
que me he tomado una copita de más (sí, estoy pedo, diario). Sara
y yo hemos vuelto a la discoteca de la playa con esos chicos que
conocimos y me he pasado la noche hablando y bailando con
Juan. ¡Me encanta! Me ha dicho que NO tiene novia. ¡Es más
majo! Además, vive en Madrid, como yo. Al despedirnos, creo
recordar que me ha dicho: “¡Qué guapa estás, princesa!”.
17 de Agosto de 2007
Acabo de depilarme el bigote con cera y tengo toda la zona roja.
¡Cómo duele! No me veo nada guapa y encima esta noche no voy
a ver a Juan porque se va a las fiestas del pueblo de al lado con
sus amigos. Estoy triste, así que hoy no saldré. Ay, diario, ¿sabes
quién me ha llamado? Isa, mi mejor amiga del cole, y me ha dicho
que a su madre la han dado el alta del hospital. Menos mal,
porque estaba muy preocupada. Le he dicho que se venga unos
días a la playa con nosotros y así le presento a Juan. ¡Ojalá!
Aunque es muy guapa... ¿Y si Juan se enamora de ella? Bueno,
da igual, haré como que no me da celos. Al fin y al cabo, es mi
mejor amiga.
18 de Agosto 2007
Hoy es sábado y la discoteca de la playa estaba llena de gente
joven. Son las tantas de la mañana y estoy agotada, pero hoy me
ha pasado lo mejor del verano: JUAN ME HA BESADO. Hemos
estado toda la noche juntos y, al final, para despedirse, me ha
dado un beso en la boca y me ha dicho: “Mañana hablamos...”.
Estoy muy contenta. Yo que pensé que las vacaciones con mi
familia iban a ser aburridas...
19 de Agosto de 2007
¡Sí, sí, sí! Dicen que un clavo quita a otro clavo. Hoy me ha
pasado la cosa más surrealista del mundo. Estaba en la playa
hablando con Juan, abrazados y muy felices y, de pronto, veo a un
chico que es igual que Jaime, me acerco... ¡y era él! Estaba con
su padre dando un paseo por la orilla. Yo, toda decidida y con la
autoestima bien alta, me acerco y le digo: “Hola Jaime, ¡qué
casualidad!”. Él se ha puesto rojo y me ha dicho: “¡Qué guapísima
estás!”. Hemos estado hablando un ratillo y me ha escrito un
mensaje esta tarde para decirme que yo le gustaba desde hace
muchísimo tiempo. Ni le he contestado, ¡que sufra lo que yo he
sufrido por él! Y, ¿sabes, diario?, no he sentido nada al ver a
Jaime. ¡Por fin lo he superado! Y lo mejor de todo es que Juan y
yo estamos saliendo. ¡Qué felicidad!
20 de Agosto 2007
Me veo gorda. Me ha venido la regla, estoy hinchada y, para
variar, me ha salido un grano en la frente. Esta tarde me he puesto
a llorar, he llamado a Juan y ha venido a verme a casa. Se ha
portado muy bien, me ha cuidado mucho y me ha animado para
dar un paseíto, porque ni me apetecía salir... Ahora me siento
genial, gracias a él. Hace que los días rojos se vuelvan rosas y
que mi gordura se convierta en su deseo. ¡Hoy soy yo!
Por meio da leitura que fez, podemos relacionar alguns aspectos importantes sobre o gênero e as
possibilidades que a língua espanhola pode lhe oferecer ao produzir textos de blogs:
• Datas: observe que a leitora da revista e autora do texto optou por escrever a data completa,
dia, mês e ano. Outra alternativa seria escrever o nome do dia da semana: lunes, martes,
miércoles, jueves, viernes, sábado e domingo.
• Linguagem acessível, informal e recheada de expressões: ¡menudo viaje! (a palavra
menudo(a), em sentenças exclamativas, tem sentido ponderativo, o que equivaleria, em
português, à expressão: Que viagem!). Outras expressões utilizadas pelos jovens espanhóis e
que aparecem no diário dessa leitora são: tio (cara), súper-mono (mono, aqui, não significa o
animal, macaco, mas sim, um adjetivo, ou seja, o garoto é muito bonito), estoy pedo (não se
refere aos gases intestinais; é um sinônimo de estar borracha, ou seja, embriagada).
• Leitura descontínua, o que significa que não há necessidade que o leitor conheça os
registros anteriores do protagonista/autor do diário.
• Não há necessidade de encadeamento lógico entre os registros e tampouco modelos rígidos a
serem seguidos.
3. Ao contrário do que pode parecer, a palavra "borrar" não significa "sujar" ou "manchar",
mas, sim, "apagar":
• La profesora borró la pizarra porque tenía más ejercicios para resolver.
• Los niños pequeños tienen que borrar muchas veces sus cuadernos porque todavía no
dominan la escritura.
Observação: Entre as inúmeras espécies de peixes, "carpa" pode se referir à "carpa oriental".
Mas o primeiro e principal significado dessa palavra em espanhol é "barraca".
2. "Se enderezó" não tem nada a ver com "endereço". Essa expressão significa "levantar-se":
• La mujer que se desmayó se enderezó sola y se fue.
• Pedí a los niños que se enderezaran, porque la mala postura les damnifica la columna.
Agora imagine que viu anúncios referentes a uma dessas carreiras mencionadas no texto. Nessa
situação formal de comunicação escrita, como se candidataria a tal oferta de emprego?
São muitos os enlatados mexicanos que chegam ao Brasil. Enlatados? Calma! Não se trata de
alimentos em conservas, mas sim à denominação que se dá aos programas televisivos de grande
popularidade, como as séries que abordam um tema a cada capítulo.
Quem nunca se divertiu com as travessuras do Chaves, ou melhor, do "Chavo Del Ocho"? Sim,
porque em espanhol, o nome original do personagem central é Chavo del Ocho e as razões pelas
quais ficou conhecido assim são:
• a palavra "chavo" é sinônimo de "chico", "muchacho" e é derivada da palavra "chaval" que
em espanhol quer dizer menino;
• o "chavo" em questão supostamente vive no número 8 da vila (embora nunca tenha
aparecido num único episódio em sua casa, mas sim no seu barril);
• a série era transmitida pelo Canal 8 da rede mexicana Televisa.
Sucesso em vários países hispano-americanos, o "Chavo Del Ocho" continua fazendo rir a várias
gerações, com suas piadas simples relacionadas à convivência social entre vizinhos de um mesmo
bairro. Mas a versão que você conhece do Chaves é dublada e os diálogos adaptados, correto?
E que tal se você conhecesse, no original, parte de um diálogo dessa série? Certamente você se
divertirá e aprenderá espanhol. Como diria o próprio Chavo: "¡eso, eso, eso!". Confira.
Chavo: Don Ramón, ¿usted fue boxeador?
Don Ramón: Y de los buenos Chavo; yo fui campeón de los barrios en el año
de mil novecientos... que te importa. Yo era pluma
Chilindrina: Todavía...
Don Ramón: Quiero decir que era peso pluma, pero pegaba como mula
Chavo: ¿Con las patas?
Don Ramón: Me refiero a la fuerza Chavo, mira te voy a enseñar...
Chavo: ¡Ay no... no!
Don Ramón: No, no te voy a enseñar algo que tengo aquí, mira...
Chavo: ¡Ah... ¡Ahhhh!
Don Ramón: Son los guantes que usé cuando gané la corona
Quico: ¿Le pagaban con cerveza?
Don Ramón: La corona del campeonato Quico; mucha gente comentaba que yo
me parecía a mantequilla
Chavo: ¿Lo embarraban en las teleras?
Don Ramón: A Mantequilla Nápoles el boxeador, ¿qué no lo conociste?
Chavo: No
Don Ramón: Era muy bueno Chavo... muy bueno, ¿sabes que le pasó cuando
le quitaron el cinturón?
Chavo: ¡Se le cayeron los pantalones!
Chilindrina: Ay Chavo ya no interrumpas, síguenos contando papi, síguele.
Don Ramón: Pues sí mijita, es más, el Cuyo Hernández me quería manejar
Quico: ¡Ijo! ¡como si fuera una camioneta!
Don Ramón: El Cuyo Hernández maneja boxeadores, y me quería llevar a su
establo
Chavo: ¡Le vieron cara de vaca!
Don Ramón: Más cara de vaca tiene otro!
Chavo: Bueno pero no se enoje...
Quico: Ya Chavo, ya, no interrumpas; síganos contando Don Ramón, ¿qué le
pasó después que le vieron cara de vaca?
Don Ramón: ¿Cara de qué?
Quico: ¿cara de toro?... ¿de buey? ... ¿de becerro? ....¿de barbacoa a las
brasas? ... ¡me doy!
A importância do contexto
Já parou para pensar que o que lhe faz rir é justamente saber o que quer dizer aquela situação
específica, seu tema, suas palavras, conotações ... enfim, o contexto?
Pois bem, em se tratando de textos cômicos (tirinhas de gibis, filmes etc) e ainda por cima, em
língua estrangeira, é fundamental que você compreenda o contexto e os significados que as palavras
podem adquirir em determinada situação, pois caso contrário não achará graça nenhuma e dirá
aquela frase célebre "não entendi nada!"
Para evitar frustrações ou subestimar sua capacidade de interpretação faça o seguinte exercício: leia
mais uma vez o diálogo acima e observe com atenção quais são as palavras que dão margem a
falsas interpretações entre os personagens e, propositalmente, provocam o riso no leitor.
Alguns exemplos tirados do texto
1. objeto utilizado para escribir.
2. categoría del boxeador (que está relacionada con su
pluma
peso).
3. persona delgada, flaca.
1. instruir a alguien.
enseñar
2. mostrar una cosa.
1. conjunto de flores o material metálico que se adorna
corona la cabeza.
2. marca de cerveza mexicana.
1. usar con las manos una cosa.
manejar 2. gobernar, dirigir.
3. conducir, guiar un automóvil
Cojones
Mil e uma utilidades para los cojones
Claudine U. Whitton*
Especial para Página 3 Pedagogia & Comunicação
De acordo com o dicionário, "acepção" é o sentido dado a um termo, a uma palavra. Nas próximas
linhas, você verá que conhecer a riqueza de acepções dadas, em língua castelhana, aos atributos
masculinos - los cojones - é, sem sombra de dúvida, um curioso exercício de ampliação do
vocabulário.
Leia os fragmentos de notícias publicadas no jornal espanhol "El País" e observe como a palavra
cojones foi empregada:
Todo torero tiene que estar un poco loco para ser torero. Y todo torero verdadero guarda dentro un
secreto, un alma distinta, una inteligencia de otra especie, un corazón de artista. ¿Pero acaso es
José Tomás un hombre raro? - Tiene dos cojones, dice Joselito. (8/9/2007, notícia referente à
atuação do toureador José Tomás).
Las calles de nuestras ciudades están llenas de carteles de "Se vende". ¿Pero cómo vender a un
precio real lo que compramos al de una quimera? Por cojones, con perdón, no se nos ocurre otra
cosa, al menos mientras los expertos ponen nombre a un fenómeno con tantos cómplices.
(13/8/2007 - Juan José Millás, em artigo sobre financiamento de imóveis na Espanha)
Cuando se le pide que explique en pocas palabras por qué se separaron como grupo en 1988,
dispara rápidamente y contando los vocablos: "Nos-separamos-porque-nos-salió-de-los-cojones".
(29/6/2007, entrevista da Banda Nacha Pop, sobre seu retorno aos palcos espanhóis).
A partir do que acabou de ler, você constata que o termo pode ser empregado em diversos contextos
e, o mais interessante, que a palavra cojones não representa um insulto, um palavrão, mas, sim, um
traço peculiar do modo como os espanhóis se expressam oralmente, coloquialmente.
Outras acepções
Conheça algumas das acepções, em diferentes classes gramaticais, dadas aos "atributos
masculinos":
Numerais
Dependendo do numeral que o acompanha, o significado muda.
- Uno = caro, costoso (Valía un cojón)
- Dos = valentía (Tiene dos cojones)
- Tres = desprecio (Le importa tres cojones)
- Número grande y par = dificultad (Lograrlo me costó mil pares de cojones).
Verbo
O verbo tener indica valentia (Aquella persona tiene cojones) ou, ainda, supresa (¡tuvo cojones!).
O verbo poner indica desafio (Puso los cojones encima de la mesa); ademais, é empregado para
apostar (¡Me corto los cojones! ) e ameaçar (¡Te corto los cojones! ).
O tempo verbal também exerce influência sobre o significado da palavra cojones. Ao empregar o
presente do indicativo, pode indicar fastidio (Me toca los cojones). No entanto, ao empregar o
imperativo, pode indicar surpresa (¡Tócate los cojones! ).
Preposições
- De = êxito (Me salió de cojones) ou quantidade (Hacía un frío de cojones).
- por = voluntariedade (Lo haré por cojones).
- hasta = limite, significa estar farto (Estoy hasta los cojones).
- con = valor (Era un hombre con cojones).
- sin = cobardía (Era un hombre sin cojones).
Outras variações
É possível ainda estabelecer relações entre a palavra cojones e os prefixos ou sufixos a ela
inseridos. Com a letra "a", por exemplo, indicará medo (acojonado); "des", indicará riso
(descojonarse), etc.
Do mesmo modo, a cor e a forma também aportam significados distintos, como a cor violeta, que
expressa frio (Se me quedaron los cojones morados) e o vocábulo cuadrado, que expressa cansaço
(Tenía los cojones cuadrados).
Viu como a língua castelhana é rica? Na próxima vez que assistir a um filme ou a séries de tv
espanholas, esteja atento, pois é muito provável que se depare com essas diferentes acepções da
palavra cojones.
2. Fique atento, pois "cena" não é a parte de um filme ou de uma peça de teatro, mas, sim, o
"jantar":
• Ayer fui a una cena en la Embajada de México que fue inolvidable.
• Hijo, ¿quieres que te sirva la cena?, ya son las nueve de la noche.
A mãe está preparando o almoço quando o telefone toca. Ela diz a sua filha:
• Hija, contesta el teléfono, por favor, que estoy ocupada.
4. "Copo" não é o recipiente que usamos para beber. Em espanhol, "copo" significa "floco",
quase sempre de neve - ou algo que seja leve e branco:
• Los copos de nieve caían suavemente, señalando así el comienzo de la nevada.
• Los sembrados de algodón estaban bellísimos, parecía que millones de copos blancos
componían un mar blanco.
Comidas
Expressões coloquiais e verbos relacionados à comida
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Muitas expressões empregadas na língua cotidiana derivam de certos gêneros alimentícios. Leia o
texto a seguir e comprove como a língua espanhola é rica em exemplos que mesclam verduras e
outros itens a contextos que vão além das fronteiras gastronômicas.
Si decimos que algo nos importa un comino, un pimiento o un
bledo, no somos conscientes del poco valor que le damos a la
verdura. Un bledo les importó las elecciones a gente que prefirió
ver la tele que ir a votar.
Cuando a usted una cosa no le importa nada o le interesa muy,
pero que muy poco, ¿cuál es la expresión que utiliza para
expresar ese desinterés? ¿Dice que le importa un comino? ¿Tal
vez le importa un pimiento? ¿O es de los que afirma que le
importa un bledo? Bueno, un comino es una cosa verdaderamente
pequeña; un grano de comino es algo mínimo, aunque encierre un
aroma muy potente y profundo; es admisible la comparación en
función, más que nada, de su tamaño. Más difícil es justificar la
referencia al pimiento; el español es muy aficionado a este fruto,
verde o rojo, y tal vez haya que buscar el origen de ese desprecio
en una superabundancia de pimientos en determinadas épocas de
nuestra historia. Ya ven: cada cual tiene su producto tabú en
gastronomía, sus cosas que no le gustan nada; y la acelga es uno
de los más extendidos. En mi caso, uno de los poquísimos de los
que, si puedo, prefiero prescindir. Puede deberse a malos
recuerdos de mis adolescencias infantiles; el caso es que desde
entonces he intentado, sin el menor éxito, que me gustasen las
acelgas. Pero es que la fama de las acelgas no se limita a ser
consideradas una cosa sin valor: sirven también para establecer
comparaciones nada favorecedoras, como cuando decimos que
alguien tiene cara de acelga, es decir, de un color pálido verdoso
como (...).
Diario de Noticias de Álava (Texto adaptado)
E não paramos por aqui; conheça outras expressões e amplie seu repertório:
Expressões Significados
Leche
Mais de uma acepção: pode se referir ao
Tener mala leche mau humor, à má sorte ou ao mau
caráter
Legumbres
Ponerse colorado como
Estar envergonhado
un tomate
Eufemismo aplicado em situações nas
Mandarle a alguien a
quais se quer dar o assunto por
freír espárragos
encerrado
Mostrar-se “sem-graça”, entediado,
Poner cara de acelga
pálido...
Importarle a uno un
Falta de preocupação ante um assunto
pepino, un pimiento...
Masa, Pasta
Pillarle a uno con las
Pegar alguém desprevenido
manos en la masa
Tener pasta Ter dinheiro
Ostras
Aburrirse como una
Estar entediado
ostra
Interjeição que denota surpresa,
¡Ostras!
desgosto
Pan
Estar (uno) más bueno
Expressão atribuída à beleza física
que el pan
Ser (algo) pan comido Demonstrar que algo é fácil
Sopa
Comer la sopa boba Não trabalhar, viver às custas de outro
A partir do que leu, consegue perceber a diferença de significado entre saber = conhecer e o saber
que lhe foi apresentado no texto acima? No contexto gastronômico e, portanto, no texto que acabou
de ler, o verbo saber significa tener gusto a.
Outro verbo que também apresenta outro significado quando o assunto é culinária é o verbo cortar.
Você pode cortar cebollas, cortar la carne etc. mas si te corta la leche significa que o leite está
estragado, está azedo. Curioso, não?
E já que estamos falando de verbos, a lista abaixo traz os principais relacionados à culinária e aos
alimentos:
Verbos
aderezar, asar, batir, beber, brindar, calentar, cenar, cocinar,
condimentar, congelar, cortar, desayunar, descongelar, dorar,
empanar, enfriar, escurrir, freír, gratinar, guisar, hervir, lavar,
merendar, pelar, picar, probar, rebozar, rellenar, remover, saber a,
saborear, servir, tener gusto a, tener hambre, tostar, triturar
Comparación
Entenda o comparativo em espanhol
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
a) En todas las oraciones que presentan comparación pueden suprimirse algunos elementos si éstos
se sobrentienden.
Desde un punto de vista formal, la comparación está próxima a la argumentación, ya que queremos
dar énfasis ya sea lo positivo o a lo negativo de uno de los elementos comparados:
• (Este invierno) hace más frío que el invierno pasado.
• Mi dinero es tan bueno como (pueda serlo) el tuyo.
• Lo admiraba tanto como (admiraba) a su padre.
• Esa niña es mucho más alta que yo.
• Esta nueva novela es mucho mejor que la última que pasó.
Las formas más mejor, menos mejor, tan mejor y más bien son incorrectas, y nunca deben
ser usadas.
d) Los adjetivos como: anterior (a algo), posterior (a algo), inferior (a algo), superior (a
algo), interior y exterior no pueden usarse en oraciones comparativas, porque ya implican
superioridad o inferioridad:
• Este tejido es superior al otro.
• Marcos fue bien en la carrera, pero Carlos fue mejor.
f) Muchas veces a la conjunción que sigue no, en este caso sin valor negativo; por el
contrario refuerza la afirmación:
• Es más alto que no su padre.
h) En oraciones negativas "más que" y "más de" significan cosas diferentes: más que
equivale a sólo, solamente; más de marca un límite máximo:
• No tengo más vestidos que ésos. (= Ésos son los únicos vestidos que tengo.)
• Ahora no tengo más de treinta euros en la billetera. (= En la billetera debo de tener entre
veinte y treinta euros, no sé la cantidad exacta.)
Comparativos
Comparativos de igualdade, superioridade e inferioridade
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Outro tema simples e que figura no ranking de erros cometidos justamente por causa da semelhança
que apresenta com a língua portuguesa, os comparativos em espanhol requerem sua atenção para
evitar que você faça mal uso da língua em relação aos seguintes aspectos:
Em português se diz... Em espanhol se diz...
maior, menor más grande, más pequeño
mais velho, mais novo (idade) mayor, menor
tanto... quanto tan, tanto ... como
mais... do que más, menos ... que
Para ilustrar o que você acaba de ver na tabela, veja como os comparativos são apresentados nas
notícias abaixo:
"O mais grande du mundo" es lo primero que muchos de nosotros
decimos cuando nos encontramos con alguien de Brasil.
¿Qué sabemos de Brasil? Seguramente nuestro interlocutor sonreirá y
– si el español le alcanza – nos explicará pacientemente que "o mais
grande..." es un error, que en portugués se dice "o maior...".
Si la conversación continúa es muy probable que siga girando en torno
a los estereotipos que tenemos de Brasil: el fútbol, el carnaval, las
garotas y... nada más.
El país más grande de América del Sur es también uno de los que
menos conocemos, a pesar de que solo dos naciones sudamericanas
– Chile y Ecuador – no tienen frontera con Brasil.
Junto a México y Argentina, es uno de los principales exportadores de
manufacturas y materias primas en la región y es considerado – con
India y China – una de las potencias del futuro.
BBC Mundo,Martes, 18 de abril de 2006
El Sevilla fue bajando el pistón poco a poco. Más por el temple de sus
contrincantes que por que éstos le hubieran puesto en apuro alguno.
El Schalke ocupaba los espacios con un criterio y una disciplina que
impedía que los sevillistas hilvanaran el juego más allá de la línea de
tres cuartos. Saviola estuvo tan efervescente como de costumbre,
pero o tenía que ir a buscar la pelota muy atrás para sus
características o no se aclaraba con Luis Fabiano.
El País, Deportes, 28/04/2006
A partir de agora, você já pode sair por aí dizendo "más grande" de cabeça erguida. Mas só quando
estiver hablando español, heim?
Complemento directo
Conheça os diferentes casos
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
A. O complemento direto (CD) é a parte da oração que sofre a ação do verbo.
Os verbos que não levam complemento direto se denominam intransitivos, embora possam levar
outros complementos. Se tiverem complemento direto, chamam-se transitivos.
Alguns verbos trazem o complemento implícito em seus significados: respirar (ar), viver (a vida),
dormir (uma soneca), etc. Mas isso não transforma os verbos em transitivos; de fato, ainda devem
ser considerados intransitivos.
Para manter a diante do complemento direto referido a pessoa, o espanhol permite outros
usos:
Prefiero a Clara antes que a Nora.
• Quando, na oração, aparece complemento direto e indireto, ambos referidos a pessoa, pode
haver ambigüidade. A ambigüidade se resolve colocando o complemento direto junto ao
verbo; e o complemento indireto seguido de a.
He recomendado este libro al rector. (= El recomendado es el libro)
Le presentaré la joven a mi amigo.
Si el cuadro se agrava hay que remitir el paciente a un especialista.
Podemos substituir o CD pelos pronomes LO, LA, LOS, LAS sempre ANTES do verbo,
depois do sujeito:
Sustantivo + CD + Verbo
Complemento indirecto
Conheça os diferentes casos
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
O complemento indirecto (CI) é, geralmente, uma pessoa ou animal para quem vai dirigida a ação
do verbo.
Ex: Yo le compré una corbata a Pedro (¿A quién le compré la corbata? - para quién compré la
corbata?, a Pedro)
Também podemos usar os pronomes le e les (nunca lo, la, los e las). Ex: Dije a Paula (le dije; nunca
"la dije"); Compré una falda a las niñas (les compré una falda; nunca "las compré una falda".
Nessa frase, "una falda" é o CD porque responde à pergunta "¿qué les compré a las niñas?". Além
disso, "falda" pode ser substituída por "la": Se la compré a las niñas. Em contrapartida, o CI
responde à pergunta "¿a quién o para quién compré la falda?" - e podemos substituir por "les": Les
compré una falda.
SUSTANTIVO+CI+CD+VERBO
Tomam a forma de CI os pronomes seguintes precedidos das preposições "a" ou "para" (quando o
verbo é transitivo e leva outro CD, salvo se estes pronomes levem a preposição "para". Nesse caso
são sempre CI): a mí, para mí, a tí, para tí, a él, para él, a nosotros, para nosotros, a vosotros, para
vosotros, a ellos, para ellos.
Ex: A mí me gusta el cine ("a mí" es CI: ¿a quién le gusta el cine?, como también es CI "me" porque
es una repetición de "a mí" y - "el cine" es CD).
Ex: Le presenté a un amigo ("Le" é CI porque sempre é. Além disso, porque equivale a "El", de
forma que se poderia dizer "le presenté a un amigo a él". O CD é "a un amigo", dado que é o que
apresenta, e pode ser substituído por "lo"). O mesmo acontece com "les". Ex: Les cantaron una
canción ("les" é sempre CI e equivale a "eles" ou "elas": Les cantaron una canción a ellos o a ellas
(o CI seria "Les" e "a ellos" ou "a ellas". (No caso, o CD é "una canción").
Temos também os pronomes me, te, se, nos, os e se (o pronome "se" vale tanto para singular como
para plural). Estes pronomes podem ser tanto CD como CI, segundo as orações.
Quando o verbo é transitivo e leva outro CD, então assume o papel de CI.
Ex: Me comí su tarta (comer é transitivo; assim, o CD é "tarta"; logo, "me" é CI).
ATENÇÃO: Os pronomes lo, la, los e las nunca são CI; sempre são CD.
Os pronomes de CI são: ME, TE, SE, LE, NOS, OS, SE, LES:
• Maria me dio um regalo. Maria ME lo dio.
Compreensão de textos
Vocabulário e contexto: um não vive sem o outro
Claudine U. Whitton*
Especial para Página 3 Pedagogia & Comunicação
Fazer uso de um bom dicionário é valioso para o desenvolvimento da habilidade de ler e escrever
em língua estrangeira. E ainda mais importante é perceber que a leitura de textos vai além das
traduções feitas com auxílio do dicionário ou até mesmo de treino exclusivo de leitura em voz alta
para melhorar a pronúncia.
Ler em língua estrangeira também ajuda a aprimorar a sua habilidade em interpretar e relacionar
informações, inclusive quando você não conhece as palavras.
Vocabulário e contexto
Veja alguns exemplos que demonstram a importância de se relacionar vocabulário e contexto.
Observe as falas entre duas personagens da telenovela colombiana, "Betty la fea", transmitida em
vários países latino-americanos, inclusive no Brasil.
Betty, la fea - (texto adaptado)
Patricia entra en el despacho de Marcela desencajada:
Marcela: ¿Qué pasa Patricia? ¿quién llama?
Patricia: ¡Él se murió...!
M: ¿Quién, quién se murió, quién?
P: ¡Mi celular, me lo cortaron...!
M: ¡Maldita sea Patricia me asustaste!, ¡por favor, pensé que
algo grave había pasado...!
P: ¿Grave, Marce? ¡Gravísimo...!¡Gravísimo...! Tú no sabes lo
que es para mí estar sin celular, es como si me hubieran
cortado el brazo. No, no, es como si me hubieran quitado un
órgano vital, el corazón, el cerebro...
M: ¡Ay, ése lo perdiste hace mucho tiempo! A ver y ¿cuánto te
queda de vida?
P: Pues muy poco Marce, muy poco, porque ahora ando en
bus y sin celular, donde a mí me llegue a pasar algo no tengo
forma de pedir auxilio, Marce. Pero claro a ti no te importa
como a ti no es a la que te toca montarte en un bus, como tú
tienes tu celular al día, tu novio, tienes carro, tienes tarjeta de
crédito, lo peor que te puede pasar en la vida es que Armando
te traicione. Pero yo estoy exponiendo mi vida todos los días...
M: Y qué se supone que yo tengo que hacer... Yo no te voy a
prestar más plata...
P: ¡Ay, Marce! Cuando me paguen a fin de mes...
M: Sí, ¿Como me has pagado todo?, ¿cierto?, no más Patricia,
no más, sé perfectamente lo que va a suceder...entiende, se te
acabó la amiga rica, yo también vivo de un sueldo como tú...
P: Claro tu vives de ese sueldo pero a mí no me alcanza.
M: ¡Pues a mí tampoco me alcanza si yo te sigo prestando
plata! ¡No más...!
P: A ti no te importa mi suerte ¿verdad? A ti ya no te importa, tú
no eres la misma amiga que eras antes ¿no?
Quanto mais você exercitar a leitura de textos em geral, melhor os compreenderá; desse modo, você
passará a observá-los mais detalhadamente.
Sua atitude como leitor vai mudar. Em vez de fugir quando se deparar com um vocabulário novo,
você passará a inferir sobre significados e exercitará a habilidade em relacionar fatos e contextos.
Desencajar, tocar...
Veja o caso da palavra desencajada, no diálogo reproduzido acima. Quem fizer uma leitura
superficial e desarticulada, poderá incorrer pensar que a personagem Patrícia sofreu um acidente e
deslocou um membro.
Mas quando o texto se refere ao celular, de que forma você relaciona a palavra desencajada com o
contexto? Relendo tal passagem do diálogo você percebe que o adjetivo faz referência ao estado de
ânimo de Patrícia. Ela não se sente feliz sem celular.
E o que dizer do verbo tocar presente na fala de Patricia? Ela diz: a ti no es a la que te toca
montarte en un bus. Será que a outra personagem "não se toca" e por isso evita andar de ônibus?
Condicional
Conheça essa forma verbal
Carolina Valéria Leon Leite*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Condicional simple
1. Formación: El radical del condicional simple es el infinitivo simple:
1ª Conjugación 2ª Conjugación 3ª Conjugación
Yo ía ía ía
Tú ías ías ías
El ía ía ía
Nosotros íamos íamos íamos
Vosotros íais íais íais
Ellos ían ían ían
Ejemplos:
1ª Conjugación 2ª Conjugación 3ª Conjugación
Yo cantaría cogería viviría
Tú mirarías tejerías sufrirías
El escucharía bebería existiría
Nosotros prestaríamos creeríamos partiríamos
Vosotros bailaríais perderíais admitiríais
Ellos comprarían comerían dividirían
2. Usos:
- Podría llevar a mi hijo a una guardería, pero prefiero cuidarlo yo. - ¿Podrías ir más
rápido? Es que tengo prisa.
Condicional perfecto
1. Formación:
Yo habría participio pasado
Tú habrías
El habría
Nosotros habríamos
Vosotros habríais
Ellos habríam
Ejemplos:
Yo habría cantado (corrido, fingido)
Tú habrías comprado (bebido, vivido)
El habría peinado (bebido, existido)
Nosotros habríamos clavado (creído, partido)
Vosotros habríais empujado (perdido, admitido)
Ellos habríam rayado (comido, batido)
2. Usos:
- Cuando hablé con él me aseguró que en la mañana ya habrían empaquetado todos los
libros.
Con + infinitivo:
- Eugenio es muy antipático.
- Con ignorarlo, sin problemas.
De + infinitivo:
De ser eso verídico, habría sido divulgado en los medios de comunicación.
De haberlo hecho antes, habríamos ganado tiempo.
• B) Preposiciones que son seguidas de nombre:
Con + nombre:
Con diez kilos menos, yo también andaría en bikini.
Con buen tiempo el viaje se hace más corto.
• C) Enlaces que usan subjuntivo:
En el caso de que, en caso de que, caso de que, caso que y en el supuesto de que:
En caso de que no pudiera acompañarte, te avisaría.
En el supuesto de que alguien me llamara, dile que me cambié de casa.
A condición de que:
Te llevo a tu casa a condición de que me invites a un café.
Te lo contaré todo a condición de que no se lo digas a nadie.
Con que:
Con que te quedes cinco minutos y saludes, te quedarás como una reina.
Con que haya medio kilo de harina, es suficiente para hacer estas galletas.
En la medida en que:
Sabes que nosotros te ayudaremos en la medida en que podamos.
Yo también colaboraré en la medida en que los demás también se comprometan.
Mientras:
Mientras no te metas en problemas, puedes hacer lo que te dé la gana.
Mientras estés en deuda con el fisco, no podrás hacer ningún negocio.
Siempre y cuando:
Iré a la reunión siempre y cuando las personas lleguen a la hora estipulada.
Me iré el domingo siempre y cuando la situación política del país esté bajo control.
Excepto si y salvo si expresan la misma idea que las dos conjunciones compuestas anteriores
pero usan verbos en indicativo:
Vamos a llegar temprano excepto si tú te opones.
Vamos a salir temprano salvo si tú dices lo contrario.
A poco que:
A poco que te esfuerces, demostrarás que sabes.
Como:
Como sigas llegando tarde, no te dejaré entrar.
Como se lo cuente a tu madre, te va a dejar castigado.
B) Condición elíptica
Los nexos siguientes también son condicionales, si bien en un principio no lo parezcan; en
efecto, un parte de la condición se omite.
• Por si:
Hay una reunión en la gerencia; te lo digo por si quieres presentar tu proyecto. (= Te lo digo
para que lo sepas, por si quieres presentar tu proyecto.)
Te puse una manzana en la mochila por si te da hambre. (= puse una manzana en la mochila
para que la comas por si te da hambre.)
• Como si + subjuntivo, igual que si + subjuntivo y lo mismo que si + subjuntivo:
Me saludó como si me conociera. (= Me saludó como me saludaría alguien que me
conociera.)
Estaba tan agotado igual que si me hubiera atropellado un camión. (= Me sentía como me
sentiría si me hubiera atropellado un camión.)
• En todo caso:
No sé si podré ir o no; en todo caso te llamo y te dejo recado. (= No sé si podré ir; si no
puedo ir ir, te llamaré y dejaré recado.)
• ¿Cómo no?
¿Cómo no? Entra. (= ¿Cómo no te voy a dejar entrar si es lo que quieres hacer? Entra.)
¿Cómo no? Sube. (= ¿Cómo no te voy a dejar subir? Sube.)
• Ni que + subjuntivo:
¿Por qué le diste tanta propina? Ni que fuéramos millonarios! (= Si fuéramos millonarios, le
daríamos mucha propina a los empleados, pero no lo somos).
¿Pagaste todo eso por un pantalón? ¡Ni que fuera de seda! (= Si el pantalón fuera de seda,
valdría la pena pagar tanto dinero, pero un pantalón de seda es carísimo.)
• Nombre + por + nombre:
Camisa por camisa, dame la más nueva. (= Como da lo mismo qué camisa escoja, dame la
más nueva.)
Programa por programa, prefiero los de humor. (= Si puedo escoger entre diferentes tipos de
programas, prefiero los de humor.)
D) Otros:
• Siempre que:
Siempre que me acuesto tarde despierto con dolor de cabeza.
Siempre que llego atrasado mi jefe se da cuenta.
• A poder ser:
A poder ser, no uses pantalones, usa falda, te ves más delgada.
A poder ser, llega después del almuerzo.
• A decir verdad:
A decir verdad, no me gusta levantarme temprano.
A decir verdad, Josefina me parece una chica muy ambiciosa.
• Cuando en el próximo caso hace función de conjunción y excepcionalmente va seguido de
verbos en indicativo:
"Cuando el río suena, es porque piedras trae."
Conectivos
Conectivos podem ajudar a justificar seus argumentos
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Quando nossa intenção comunicativa é argumentar e sustentar idéias baseando-nos em exemplos,
podemos echar mano, ou seja, "fazer uso" dos conectivos, a fim de tornar nossos discursos mais
articulados.
A partir da leitura do texto a seguir, você perceberá que o autor nos apresenta sua visão referente
aos meios de transporte de Buenos Aires. Ele expõe ao leitor vários exemplos que visam comprovar
suas idéias. Confira.
Trenes, subtes, colectivos: a lo bestia
El Clarín (Texto adaptado)
Uno puede medir, cualquiera puede, cómo se vive en un lugar del
mundo por su sistema de transporte público. Si lo hacemos aquí,
entre nosotros, la vida saca una calificación baja. Un aplazo.
Cada día, los que tienen que usar el tren se ven en el interior de
una corte de los milagros, donde, apretados unos contra y sobre
otros, ven –o ejercen - robos de todo tipo, manoseos, vendedores
vociferantes, perversos de distinto pelaje que empeñan sus
cabezas brumosas en propinar a las mujeres, acostumbradas,
abatidas, una y otra clase de un curso violento de educación
sexual.
Observe que, de antemão, o autor nos prepara para adentrar no tom cru, real e direto de seu texto; há
ausência de conectivos da classe creo que, me parece que, uma vez que a intenção do autor é
enfatizar e justificar suas idéias a partir dos exemplos que dá. Nesse sentido, veja como os
conectivos da lista abaixo podem ajudá-lo a se expressar com igual veemência, articulando muito
bem suas idéias, seja em situações de comunicação oral ou escrita.
Voz activa
Formas no personales
Simples Compuestas
Infinitivo amar haber amado
Gerundio amando habiendo amado
Participio amado no tiene compuesto
Formas personales
Modo indicativo
Tiempos simples Tiempos compuestos
Pretérito perfecto - Pretérito
perfecto compuesto - (Bello:
Presente (Bello: Presente) Antepresente)
Modo subjuntivo
Tiempos simples Tiempos compuestos
Presente (Bello: Presente) Pretérito perfecto - Pretérito
perfecto compuesto - (Bello:
Antepresente)
Voz activa
Formas no personales
Simples Compuestas
Infinitivo temer haber temido
Gerundio temiendo habiendo temido
Participio temido no tiene compuesto
Formas personales
Modo indicativo
Tiempos simples Tiempos compuestos
Pretérito perfecto - Pretérito
perfecto compuesto - (Bello:
Presente (Bello: Presente) Antepresente)
Modo subjuntivo
Tiempos simples Tiempos compuestos
Pretérito perfecto - Pretérito
perfecto compuesto - (Bello:
Presente (Bello: Presente) Antepresente)
Voz activa
Formas no personales
Simples Compuestas
Infinitivo partir haber partido
Gerundio partiendo habiendo partido
Participio partido no tiene compuesto
Formas personales
Modo indicativo
Tiempos simples Tiempos compuestos
Pretérito perfecto - Pretérito
perfecto compuesto - (Bello:
Presente (Bello: Presente) Antepresente)
Modo subjuntivo
Tiempos simples Tiempos compuestos
Presente (Bello: Presente) Pretérito perfecto - Pretérito
perfecto compuesto - (Bello:
Antepresente)
Cores e cultura
As cores de Almodóvar e Frida Khalo
Claudine U. Whitton*
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Os dois artistas mencionados pela cantora brasileira na canção acima são importantes representantes
do mundo das artes em dois segmentos: o cinema e a pintura.
Almodóvar é um famoso diretor espanhol de cinema que faz uso das cores fortes, também
denominadas chillones, para expressar a gama de sentimentos vividos por seus personagens e com
isso provoca e desperta a atenção do espectador - visual e emotivamente.
Essa característica peculiar presente em suas películas, pode ser uma continuação daquele espírito
contestador que marcou o movimento de contracultura espanhol denominado La movida madrileña.
La fiesta duró casi una década: la urbe se
miraba al ombligo y se gustaba y los jóvenes
nativos, residentes, o visitantes arrinconaban
en poco tiempo la parafernalia "progre", la
barba, la pana y la contestación, para vestirse y
peinarse con todos los colores del arco iris.
Moncho Alpuente, El País –23-11-2005
2. A palavra "estofado" não tem a ver com o lugar onde sentamos, mas, sim, com comida.
"Estofado" é o nosso "ensopado":
• Un estofado es un guiso que consiste en un alimento, mayoritariamente de carnes
condimentado con aceite y aderezado con vino.
• Mi madre cocina un estofado delicioso, una receta que viene del libro de recetas de mi
abuela.