Você está na página 1de 5

Lhiteratura oural de la Tierra de Miranda:

raízes, formas i manifestaçones


León, 13 de júlio de 2021

António Bárbolo Alves


Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro | Centro de Estudos em Letras
abarbolo@gmail.com

1. Adonde queda i quei ye la Tierra de Miranda;


2. L mirandés, lhéngua de la Tierra de Miranda;
3. La “litteratura popular mirandesa”, segundo Vasconcelos;
3.1 Las rezas i ouraçones
- Las rezones stóricas: las “Constituições” de 1565
- António Maria Mourinho (1984), (40 ouraçones, solo ua an mirandés i outra an mirandés i
castelhano).
- António Maria Mourinho (1991: 261-236), traduçon de l Padre Nosso, Abé Marie i Salbe-Rainha,
“por expressa vontade de D. António José Rafael”.
- Ouraçones: lhitúrgicas / oufeciales; andebiduales; rezas i malzinas; fórmulas i palabras mágicas.

3.2 Las cuntas


- Cristo i San Pedro, 1882: purmeira cunta ne l “dialecto”;
- L miedo, 1882: segunda cunta. Dambas a dues de Dues Eigreijas;
- Estudos de philologia, vol. II, pp. 309-320, cinco cuntas (dues “de animales”, recolhidas an Dues
Eigreijas e Bila Chana).
- António Maria Mourinho, “Apontamentos sobre o conto popular mirandês”. Republicado an
1991. “A maior curiosidade destas narrativas é que contam em mirandês, linguagem local,
português, castelhano e por vezes galego, facilitando assim, ao investigador, o trabalho sobre a
origem da sua proveniência e o caminho que pode percorrer a sabedoria novelística”, p. 292.
“Com o fim de facilitar aos estudiosos destes temas…. vamos dar as listas dos temas que consegui
recolher em poucos meses.” (1991:. 292)

Tema / Título Origem Linguagem

Lendas de fundo Terra de Miranda (Sendim, mirandês, 10


histórico, 12 Palaçoulo, Duas Igrejas…) sendinês, 1
português, 1
Contos (entre pessoas), Terra de Miranda (Sendim, mirandês, 11
20 Palaçoulo, Duas Igrejas…) mirandês e espanhol, 3
Lombada (Bragança) português e castelhano, 3
português, 2
sendinês, 1
Contos (entre pessoas e Terra de Miranda (Sendim, mirandês, 7
animais), 8 Picote) mirandês e castelhano, 1

Fábulas (só entre Terra de Miranda (Sendim, mirandês, 10


animais), 10 Duas Igrejas)
3.3 Ls “colóquios”

- Teatro Popular Mirandês, recolhidas an Trás-ls-Montes na década de setenta pul GEFAC (Grupo
de Etnografia e Folclore da Academia de Coimbra), fázen parte 35 testos;
Lhiteratura oural de la Tierra de Miranda:
raízes, formas i manifestaçones
León, 13 de júlio de 2021

- Valdemar Gonçalves

-Spólio de António Maria Mourinho

3.4 La lhiteratura de cordel

“Chamamos literatura de cordel às folhas soltas, volantes ou folhetos, de índole popular ou semi-
popular, que se vendiam pendurados de um cordel ou barbante: peças de teatro, motes glosados,
romances, novelas.”Guerreiro (1978: 68).

- http://www.furmientu.org/

Faceira. Publicación cultural zamorana. nº1 (versión ejecutable .exe)

- (Spólio de A.M.M.) https://www.memoriamedia.net/index.php/antonio-barbolo-alves

< Testos de cordel: Auto de Sta Bárbara; Auto Sta Catarina…


< Traduçon / adaptaçon (pertués i castelhano): A vida é um sonho; O arrenegado de Carmona…
< Testos de outores mirandeses: A pintura de São Brás; Sturiano i Marcolfa…

3.5 Ls remanses

“Existem na litteratura oral da Terra-de-Miranda elementos hespanhoes. A existencia de taes


elementos não se limita no em tanto a esta região. […] Por Miranda ouvi varios romances (jácras
lhes chamam), uns em português com termos hespanhoes, outros totalmente em hespanhol. Na
célebre dança dos paulitos… as canções que se cantam são totalmente … em hespanhol.”
Estudos de Philolohia Mirandesa, Vol. I, p.159

- L Mirandun

L Mirandun / Grupo de Pauliteiros de Malhadas. L apresentador diç que l Mirandun, “é um pouco o


D. Sebastião das Terras de Miranda, foi para a guerra e nunca mais voltou”:
https://www.youtube.com/watch?v=BWOs-K3ZL5A > (mirandês / pertués) [consultado die 5 de
júlio de 2021].
“Danza de palos”; Çamora:
https://www.youtube.com/watch?v=6YFuoZ5l6LA [consultado die 5 de júlio de 2021].
https://www.youtube.com/watch?v=yjR7mMDzWLA (francés) [consultado die 5 de júlio de
2021].
https://www.youtube.com/watch?v=1rKZCFWpae4 (spanholo) [consultado die 5 de júlio de
2021].
Lhiteratura oural de la Tierra de Miranda:
raízes, formas i manifestaçones
León, 13 de júlio de 2021

“Cremos que este romance é hispânico, sobretudo portuguez, irradiando mais tarde para França e
voltando de torna-viagem com o Malborough.” (Cavalleiro de Miranda, “A guerra do Mirandum
II”, in O mirandez, nº 11, 1884, p. 3).
- António Maria Mourinho (1984). 63 “rimances”: mirandés: pertués, spanholo.

Anne Cauffriez (1997). 136 “rimances”: mirandés: pertués, spanholo.

3.6 Las cantigas

- Etnomusicologie

- António Maria Mourinho; Anne Caufriez; Mário Correia…

- Recuolhas

- Sons da Terra; Galandun…

- Ancerradeiro: La burgalesa (eisemplo / sínteze de la lhiteratura oural mirandesa)

- Letra i música benidas de Spanha i que par’alhá mos lhieban. (Defícil ou mesmo ampossible
d’ancuntrar las cadenas i ls beneiros que las traírun até la Tierra de Miranda = outras tradiçones)
- castelhanismo “traigo” (an mirandés “traio” ou “trago”), rebelador de l antenso regime de trocas
lhenguísticas i eijestenciales raianas;
- “preguntando”: preguntar, mirandés; preguntar, castelhano; perguntar, pertués; bariaçon
preguntar / perguntar, ne l própio lhatin bulgar (lhat. clássico PERCONTARI / lhat. bulg.
*PRAECUNCTARE); lhionés preguntar i perguntar (Miguélez Rodriguez, 1993), presente solo ne l
lhionés oucidental (Janick Le Men, 2020); perguntar (Bartolomé Pérez, 2018).
- adius ≠ adiós (cast.) adeus (port.) < Deus.
- Ditongaçon de las bogales brebes lhatinas /o/ i /e/ para /uo/ (recuordos) i /ie/ (lhiebo), i tamien la
palatalizaçon de la consunante lhateral n’ampercípio de las palabras, presente na mesma forma
lhiebo.
- You, ditongaçon de la bogal brebe lhatina tónica; pertués, mantubo la bogal lhatina (EGO > ĕo >
eu).
- “Quije”1, “quijo”, preséncia de [u] pu la necidade de difrençar la purmeira de la terceira pessona
(cf. “el puso” (poder), “el bieno (benir) ou “el fizo” (fazer).
- Molino, ounidade mirandés, lhionés i castelhano: cunserbaçon de la cunsonante lhateral
antrebocálica -l-; cunserbaçon de -n- antrebocálico q’an pertués nasalou la bogal anterior i acabou
por sincopar, habendo deixado dues bogales an hiato que mais tarde s’arresulbiu cun l’eipéntese de
la cunsonante homorgánica palatal nasal: MOLINUM > moĩo > moinho.

1
An lhionés “you quixe”. Ber https://www.lengualeonesa.eu/lliones/Conxugador [consultado die 3-07-2020]
Lhiteratura oural de la Tierra de Miranda:
raízes, formas i manifestaçones
León, 13 de júlio de 2021

Bibliografie

ALVES, António Bárbolo (2015). Semilhos. Estudos de língua e cultura mirandesas. Picote: Frauga.

ALVES, António Bárbolo (2009). “Baltazar Dias na Tierra de Miranda: colóquios, antertestualidades i
representaçones.” In: Actes del II Conceyu internacional de lliteraratura asturiana (CILLA), 2007. Oviedo:
Academia de la Llingua Asturiana, 257-278.

ALVES, António Bárbolo (2006). Palavras de identidade da Terra de Miranda. Uma abordagem estatístico-
pragmática dos contos da literatura oral mirandesa. Porto: Pena Perfeita.

ALVES, António Bárbolo (2003). A estética discursiva nos contos da literatura oral mirandesa: uma
abordagem estatístico-pragmática, in Estudos de literatura oral. Centro de Estudos Ataíde de Oliveira:
Universidade do Algarve, 7-38.

ALVES, António Bárbolo (2003). “A variabilidade no conto: ensaio de aplicação de um modelo estatístico”
in El filandar, Publicação ibérica de cultura tradicional editada pela Asociación Etnográfica Bajo Duero de
Zamora, 14, 39-47.

ALVES, António Bárbolo (1999). “La lhiteratura oral de la Tiêrra de Miranda: saber, tradiçon i eidentidade
de ls mirandeses”, in Lletres asturianes, Boletim da Academia da Llingua Asturiana, 73, 41-64.

ALVES, António Bárbolo (1998) (Coord.). Lhiteratura oral mirandesa. Recuolha de testos an mirandés.
Picote: Frauga.

BARTOLOMÉ PÉREZ, Nicolás (2018). Diccionariu Llionés. León: Asociación Cultural Faceira.

BARTOLOMÉ PÉREZ, Nicolás (2007). Filandón: lliteratura popular llionesa. Zaragoza: O Limaco
Edizions.

CAUFRIEZ, Anne (1997). Le chant du pain. Paris: Fundação Calouste Gulbenkian.

GUERREIRO, Manuel Viegas (1978). Para a História da Literatura Popular Portuguesa. Lisboa: Biblioteca
Breve.

LE MEN, Janick (2020), Léxico leonés actual. [Berson electrónica] (Consultado die 1.07.2021 an
https://lla.unileon.es/?id=EC112841).

MEIRINHOS, Luís Miguel Pires (2014). A evolução da Terra de Miranda: um estudo com base nos
Sistemas de Informação Geográfica, [Dissertação de Mestrado], Porto: Universidade do Porto.

MIGUÉLEZ RODRÍGUEZ, Eugenio (1993). Diccionario de las hablas leonesas. León: Ediciones Monte
Casino.

MOURINHO, António Maria (2007). Ditos dezideiros. Miranda do Douro: Centro de Estudos António Maria
Mourinho.

MOURINHO, António Maria (1991). Terra de Miranda. Coisas e factos da nossa vida e da nossa alma
popular. Miranda do Douro: Câmara Municipal.

MOURINHO, António Maria (1984). Cancioneiro tradicional e danças populares mirandesas. Bragança:
Autor.
Lhiteratura oural de la Tierra de Miranda:
raízes, formas i manifestaçones
León, 13 de júlio de 2021

MOURINHO, António Maria (1961). Nôssa Alma i Nôssa Tiêrra. Lisboa: Imprensa Nacional.

VASCONCELLOS, José Leite de (1900 i 1901). Estudos de philologia mirandesa. Lisboa: Imprensa
Nacional, Lisboa.

VASCONCELLOS, José Leite de (1884). Flores Mirandezas. Porto: Livraria Portuense de Clavel & C..

VIANA, Gonçalves (1894). Notas ao Evangelho de S. Lucas traduzido em Língua Mirandesa. In Revista de
Educação e Ensino. Paris: Guillard, Aillaud, vol. IX, 151-152 i 500.

Você também pode gostar