Você está na página 1de 3

Cantonês de Hong Kong

O Cantonês de Hong Kong é o dialeto da língua cantonesa falado comumente em Hong Kong, bem
como Macau e algumas áreas vizinhas em Cantão. Embora o povo de Hong Kong identifique
amplamente essa variante do chinês como "cantonês" (廣東話), várias publicações na China
continental descrevem a variante como discurso de Hong Kong  Antes da chegada dos colonos
britânicos em 1842, os habitantes de Hong Kong falavam principalmente os dialetos Dongguan-Bao'an
(Tungkun – Po'on) e Tanka de Yue, além de Hakka e Teochew. Todos esses idiomas e dialetos são
notavelmente diferentes dos cantonenses de Guangzhou.
Depois que os britânicos adquiriram a ilha de Hong Kong, a Península de Kowloon e os Novos
Territórios dos Qing em 1841 (oficialmente 1842) e 1898, um grande número de comerciantes e
trabalhadores chegou a Hong Kong da cidade de Canton, o principal centro de Cantonese. O cantonês
se tornou a língua falada dominante em Hong Kong. A extensa migração das áreas de língua
cantonesa do continente para Hong Kong continuou até 1949, quando os comunistas tomaram conta
da China continental. Durante esse período, o cantonês falado em Hong Kong foi muito semelhante ao
cantão.
Em 1949, ano em que a República Popular da China foi estabelecida, Hong Kong viu um grande afluxo
de refugiados da China continental, levando o governo de Hong Kong a fechar sua fronteira. No
entanto, a imigração ilegal da China continental para Hong Kong continuou.
O movimento, a comunicação e as relações entre Hong Kong e a China continental tornaram-se muito
limitados e, consequentemente, a evolução dos cantoneses em Hong Kong divergiu da de Guangzhou.
Na China continental, o uso do mandarim como idioma oficial e na educação foi reforçado. Em Hong
Kong, o cantonês é o meio de ensino nas escolas, junto com o inglês escrito e o chinês escrito.
Devido à longa exposição ao inglês durante o período colonial, um grande número de palavras em
inglês foi emprestado ao cantonês de Hong Kong, por ex. "巴士" (/ páːsǐː /), literalmente, "ônibus".
Portanto, os vocabulários de cantonês na China continental e Hong Kong diferiram substancialmente.
Além disso, a pronúncia do cantonês mudou, enquanto a mudança não ocorreu na China continental
ou ocorreu muito mais lentamente. Por exemplo, foi observada a fusão de / n / inicial em / l / e a
exclusão de / ŋ /.

Pronúncia
Na Hong Kong atual, muitos falantes nativos são incapazes de distinguir certos pares de fonemas,
fazendo com que mesclem sons com os outros. Embora isso seja frequentemente considerado abaixo
do padrão e frequentemente denunciado como "som preguiçoso" (懶 音), o fenômeno está se tornando
mais difundido e influenciando outras regiões de língua cantonesa. Ao contrário da opinião popular,
algumas dessas mudanças não são recentes. A perda do velar nasal (/ ŋ /) foi documentada por
Williams (1856), e a substituição do líquido nasal (/ l /) pela inicial nasal (/ n /) foi documentada por
Cowles (1914).
Lista de turnos observados: [1]
Mesclagem de / n / inicial em / l / inicial.
Mesclagem de / ŋ / initial em inicial nula.
Mesclagem de / kʷ / e / kʷʰ / iniciais em / k / e / kʰ / quando seguido por / ɔː /. Observe que / ʷ / é o
único deslize (介 音) em cantonês.
Mesclagem de / ŋ / e / k / codas em / n / e / t / codas, respectivamente, eliminando o contraste entre
esses pares de finais (exceto após / e / e / o /): / aːn / - / aːŋ /, / aːt / - / aːk /, / ɐn / - / ɐŋ /, / /t / - / ɐk /, /
ɔːn / - / ɔːŋ / e / ɔːt / - / ɔːk /.
A fusão dos dois nasais silábicos, / ŋ̩ / em / m̩ /, elimina o contraste dos sons entre 吳 (sobrenome Ng)
e 唔 (não).
Mesclagem dos tons crescentes (上 上 2 e 上 上 5). [2]
Hoje em Hong Kong, as pessoas ainda fazem um esforço para evitar que essas combinações de som
sejam transmitidas em sério e na educação. Os idosos geralmente não apresentam essas mudanças
em seus discursos, mas alguns o fazem. Com o som muda, o nome do Hang Seng Bank de Hong
Kong (香港 恆生 銀行), / hœ́ːŋ kɔ̌ːŋ hɐ̏ŋ sɐ́ ŋ ŋɐ̏n hɔ̏ːŋ /, literalmente o Banco de Crescimento Constante
de Hong Kong, torna-se / hœ́ːn kɔ̌ːn hɐ̏n sɐ́ n ɐ̏n hɔ̏ːn /, parecendo Hon ' Kon 'corpo coçando' um frio
(身 身 un 寒). O nome do próprio cantonês (廣東話, "discurso de Guangdong") seria / kʷɔ̌ːŋ tʊ́ ŋ wǎː /
sem a fusão, enquanto que / kɔ̌ːŋ tʊ́ ŋ wǎː / (parecendo " 講 東 話": "diga discurso oriental") e / kɔ̌ːn tʊ́ ŋ
wǎː / (parecendo "趕 東 話": "afugentar o discurso oriental") é extremamente popular. [3]
A mudança afeta a maneira como algumas pessoas de Hong Kong falam outras línguas também. Isso
é especialmente evidente na pronúncia de certos nomes em inglês: "Nicole" pronuncia [lekˈkou̯ ],
"Nancy" pronuncia [ˈlɛnsi] etc. Um exemplo muito comum da mistura de / n / e / l / é o da palavra 你,
significando "você". Embora a pronúncia padrão deva ser / nei /, a palavra costuma ser pronunciada /
lei /, que é o sobrenome 李, ou a palavra 理, que significa teoria. A fusão de (/ n /) e (/ l /) também afeta
a escolha de caracteres quando a mídia cantonesa translitera nomes estrangeiros.
Os prescritivistas que tentam corrigir esses "sons preguiçosos" geralmente acabam introduzindo
hipercorreções. Por exemplo, ao tentar garantir que as pessoas pronunciam o inicial / ŋ /, elas podem
introduzi-lo em palavras que historicamente tiveram uma inicial nula. Um exemplo comum é o da
palavra 愛, que significa "amor". Mesmo que a pronúncia padrão seja / ɔ̄ːi /, mas a palavra geralmente
é pronunciada / /i /.

Frases e expressões únicas


O Cantonês de Hong Kong desenvolveu uma série de frases e expressões exclusivas do contexto de
Hong Kong. Exemplos são:

Tabela de expressões coloquiais em cantonês


Expressões coloquiais em
Literalmente Coloquialmente Explicação
cantonês (pronúncia)
離譜 (lei4 po2)

Exemplo: 佢遲咗成粒鐘,真
係離譜! Afastar-se da Absurdo / ultrajante /
Partitura
pontuação ridículo / ilógico
Inglês: He's an hour late. So
outrageous!

撞板 (jong6 baan2)

Exemplo: 成日都咁衝動,抵
佢今次撞板。
Batida Cometer erros /
Batida na ópera cantonesa
conflitante entrar em problemas
Inglês: He is always so
impulsive, no wonder he's
got into trouble this time.

串 (chuen3) Para string / Dureza severa / Uso coloquial para algemas


vulgar extrema, falta de tato policiais, ampliado para
Exemplo: 你洗唔洗咁串呀!
incorporar uma expressão
severa em geral;
Inglês: Do you have to be so
alternativamente, modificando
harsh?
o valor do tom para "vulgar"
是但 (si6 daan6)

Exemplo: A: 你想去邊度食
飯? B: 是但啦! O que quer que / Derivado de 肆無忌憚 (si3
É / sim mas qualquer coisa faça / mo4 gei6 daan6,
Inglês: A: Where do you eu sou fácil desconsideração de restrições)
want to go to eat? B:
Anything will do!

冬瓜豆腐
(dung1 gwa1 dau6 foo6)

Exemplo: 你有乜冬瓜豆腐,
我會好傷心㗎!
Tofu de melão Ofertas de comida votiva em
Morrer
de inverno funerais
Inglês: I would be miserable
if you died.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Canton%C3%AAs_de_Hong_Kong

Você também pode gostar