Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
DA AMAZÔNIA BRASILEIRA
O códice
Descrizione di varie piante, frutti, animali,
passeri, pesci, biscie, rasine, e altre simili cose che
si ritrovano in questa Cappitania del Gran Parà
de Antonio Giuseppe Landi (ca. 1772)
Museu Paraense Emílio Goeldi
Coleção Alexandre Rodrigues Ferreira
O códice
Descrizione di varie piante, frutti, animali,
passeri, pesci, biscie, rasine, e altre simili cose che
si ritrovano in questa Cappitania del Gran Parà
de Antonio Giuseppe Landi (ca. 1772)
Nelson Papavero
Dante M. Teixeira
Paulo B. Cavalcante
Horácio Higuchi
Belém, Pará
2002
GOVERNO DO BRASIL
Presidência da República
Presidente Fernando Henrique Cardoso
Ministério da Ciência e Tecnologia
Ministro Ronaldo Mota Sardenberg
Museu Paraense Emílio Goeldi
Diretor Peter Mann de Toledo
Coordenadora de Pesquisa e Pós-Graduação Ima Célia Guimarães Vieira
Coordenador de Comunicação e Expansão Antonio Carlos Lobo Soares
Comissão de Editoração Científica
Presidente Lourdes Gonçalves Furtado
Editora Chefe Iraneide Silva
Editor Assistente Socorro Menezes
Bolsista Andréa Pinheiro
Impressão
Capa: Gráfica Supercores
Miolo: Ministério da Ciência e Tecnologia/Serviço de Reprografia
Landi: Fauna e Flora da Amazônia Brasileira/Nelson Papavero ... [et al.]. - Belém:
Museu Paraense Emílio Goeldi, 2002.
261p. (Coleção Alexandre Rodrigues Ferreira)
ISBN 85-7098-097-3
1. Zoologia - Amazônia (Brasil). 2. Botânica - Amazônia (Brasil). 3. Landi,
Antonio Giuseppe, 1713-1792. I. Papavero, Nelson. II. Teixeira, Dante M. III.
Cavalcante, Paulo B. IV. Higuchi, Horácio. V. Série
CDD 581.9811
591.9811
© Direito de Cópia/Copyright 2002
por/by MCT-Museu Paraense Emílio Goeldi
Ao eminente herpetólogo e historiador das
coisas amazônicas, Dr. Oswaldo Rodrigues
Cunha, com a amizade dos autores.
Agradecimentos
EXPEDIÇÃO DO MARANHÃO
Companhia 2.a
Companhia 3.a
Em nenhuma das povoações deste certão se fes caso algum da ordem,
que passey para fazerem cultivar aos indios generos com que me pudessem
socorrer, e não produzio outro effeito do que haver mais esta ocazião de
porem estes regulares em desprezo a ordem que lhes passey em nome de Sua
Magestade na forma do seu inalteravel costume (Arquivo Histórico
Ultramarino, Brasil, Pará, Cx. 15).
Meu irmão do meu coração: Quero dar-lhe uma idéia clara dos oficiais
engenheiros e astrônomos que vieram para esta diligência das demarcações, e
por ela conhecerá o verdadeiro caráter de cada um deles, e, principiando pelos
eclesiásticos, referirei os mais por sua ordem.
O Pe. Inácio Sanmartone tem bondade e simplicidade de coração; veio ao
Pará sem mais idéia do que fazer a sua obrigação, e executar as ordens que lhe
deu o seu Geral, qual foi a de que executasse integralmente as que recebesse
minhas, como o mesmo padre me disse no segundo dia em que chegou
àquela cidade. Nela, porém, foi integralmente corrompido pelo orgulho e
malevolência do Pe. Aleixo Antônio que o revoltou inteiramente contra mim
e contra a diligência em que devia empregar-se, e lhe introduziu idéias soberbas,
...ver se posso conseguir casar Antônio Landi com a filha que ainda está
solteira de João Batista de Oliveira, e para concluir este negócio estou esperando
que chegue esta família do Pará; e se se efetuar este negócio, parece-me que
temos um bom morador para a vila de Borba.
Eu lhe tenho falado a este respeito, e parece-me que, prometendo-lhe alguns
pequenos meios em nome de S. Maj., se concluirá sem dúvida o negócio.
Este homem tem as qualidades necessárias para se empregar naquele
estabelecimento, porque é sumamente curioso de lavouras, bastantemente
esperto e ativo, e em sumo grau ambicioso e amigo de juntar dinheiro, partes
todas que eu desejava que tivessem todos os moradores destas terras.
Por ocasião de conversação que temos tido a respeito das plantações, e
creio que já com as suas vistas longas, me deu o rol que remeto a V. Exa. para
que lhe mandasse vir estas sementes, e eu peço a V. Exa. me queira remeter
algumas pequenas parcelas de todas elas para ver se produzem nestas terras,
e devem vir em vidros lacrados ou em outras coisas que as defendam
inteiramente do ar.
O tal Landi é bolonhês, e não lhe vejo perigo algum em se por cá
estabelecer.... (Mendonça, 1963 (III)).
A José Antonio Landy. - Como me não esquece nunca concorrer p.r tudo
que for reparar o damno que v. m.ce teve com a fugida dos soldados e da
mesma sorte para tudo o q poder ser fortuna sua, vay a carta incluza p.a o
Sargento mor comand.e dar a v. m.ce huma esquipação boa p.a mandar fazer o
seu neg.o, e estimarei que seja nella bem succedido.
A minha viagem já não poderá ser senão depois da partida da frotta, e se
D.s me conservar a vida terei então o gosto de ver a v. m.ce, e como o susto que
Nellanno 1744 in circa, tempo nel quale governava questa Villa, allora
ditta Mariuá, Frai Giuseppe Magdalena, Missionario Carmelitano, stando
esso in città tratando delli suoi negocii, venero in contesa li due Principali
Ouyana, e Gianauitary, e tanto da una, quanto dallaltra parte, vi ebbero
alcune morti, e si non fossi accorso il Principale comandri [?], che qui era il piu
rispettato, le cose sarebbero andate piu avanti: Con tutto cio, il principale
Ouyana usci dalla Villa, e condussi con se tutta la sua gente.
Arrivato che fu il Missionario Magdalena, molto senti li passati disturbi.
Diede inconbenza al Principale comandri, per che fosse a praticarlo per parte
sua; e in fatti fu felice nella sua Ambasciata, perche placò Ouyana, che condusse,
con se, con tutti li suoi suditi, e fece pace con Gianauitary.
Fratanto, nel tempo che si stava trattando lo aggiusto delle principali, il
Missionario fece promessa a S. Anna di dedicarli una Capella á suo onore, e
cosi fece dopo il ristabilimento del dito Principale.
Finita che fu, si celebrò il Santo Sacrificio della Messa; e fu il tempo, che
questo populo unito alli medesimi Indij, presero divoccione a questa Gloriosa
Santa.
Questa Capella, al dire di Francesco Xavier di Andrada, fu di poca durata;
perche essendo stata edificata di ligname assai molle, era necessario avervi
sempre le mani sopra; onde stanco il Missionario di vederla de continuo rato
pare diede incombenza al sopraditto Andrada, perche la redificasse in maniera,
che le ingiurie delli tempi non li potessero nuocere; e cosi fece; ma lerrore
grande fu lasciarla nel medesimo luogo da prima, per essere molto vicina a
questo fiume, non mai sacio di distrugere le inimiche sue sponde.
Nellanno 1755 dopo di averli fatto un sepolchro nella chiesa, che
rapresentava un Tempio di Ordine Dorico, con colone striate, e fasciate di
rose misturate con spine, tanto piacque al Magdalena, che il giorno venturo fu
a ritrovarmi, e pregò a volerli dipingere la facciata esteriore, che introduce
allAltare di Santa Anna. Qui non ebbe molto che dire; perche sino dalla piu
tenera mia età, mi gloriai di servire questa mia venerata Prottetrice. Di subito
mandai a far li ponti, e diedi principio a dissegnare la sopraditta facciata, ma
essendo io solo mi conveniva afaticare, piu del costumato.
Poche settimane dopo, mi convene tralasciare per molto tempo il
principiato lavoro, perche fui destinato da Sua Eccelenza, il signore Francesco
Xavier Mendonça Furtado, di andare al descimento di Macanacassary; dopo
P. 1 P. 1
N. 1. Caggiù N. 1. Caju
P. 4 P. 4
assai ingrato. con tutto ciò se ne seruono/ assaz ingrato: com tudo isto, muitos [dele]
molti per conforto, e essendo alcuno debili- se/ servem para [seu] conforto, e estando
/tato per alcuna malatia. lo ammassano alguém debili-/tado por alguma moléstia,
con/ uino, e canella; dipoi lo mettono sopra amassam-no com/ vinho e canela, metem-
il/ uentre dello Infermo, e dicono, che è no depois sobre o/ ventre do enfermo, e
un/ grande confortativo. Il suo legno è di dizem que é um/ grande reconfortante. Seu
ra-/za bianca come il figo, cresce alto e lenho é de cor/ branca, como o do figo,
diritto/ e è quasi del colore del argento, cresce alto e reto/ e é quase da cor da
mà molto fino./ il suo prestimo è per lauori prata, mas muito fino./ Seu préstimo é
fini, per inta-/gli, per imbutitture, e per para trabalhos finos, para enta-/lhes, para
Corrogne da Spingarde.// aplicações, e coronhas de espingardas.//
N. 3. Caffè N. 3. Café
Non è Arbore grande, ne molto dura, mà/ Não é árvore grande nem muito dura,
però fa bella pompa di sè stesso. Il suo/ mas/ entretanto faz bela figura em si
tronco sarà per lo più della grossezza di mesma. Seu/ tronco terá no máximo a
un/ bracio umano, e non sorpassa li grossura de um/ braço humano, e não
quindici/ palmi in altezza. È assai ultrapassa uns quinze/ palmos de altura.
frondoso, e le fo-/glie sono poco differenti É muito frondoso, e as fo-/lhas são pouco
dal nostro Alloro// diferentes do nosso loureiro,//
P. 5 P. 5
ma di uerde più chiaro. Buttano li fiori mas de um verde mais claro. Deitam as
di/ Marzo, e questi fra le foglie, che crescono flores em/ março, e estas entre as folhas,
a/ due a due, ma in grande copia, e que crescem/ duas a duas, mas em grande
solamente/ di Agosto si uedono finiti. La número, e somente/ em agosto se vêm
sua figura è si-/mile a nostri gelsomini completas: o seu aspecto é se-/ melhante
seluatici, mà più pico-/lini e di più non aos nossos jasmins silvestres, mais peque-/
tengono che quatro filla, le qua-/li le stano ninas e além disso só têm quatro fileiras,
P. 6 P. 6
viso in due parti chiuse cadauna da un gus- vidido em duas partes fechadas cada uma por
/cio assai sottile. A perfecionarlo, si cas-/ca muito fina. Para prepará-lo, colhe-
racoglie/ a mano quando è assai incarnato, se/ com a mão quando está bastante
si mette/ in monte, ui si lascia stare alcun encarnado, põe-se/ num monte, e ali se deixa
giorno,/ perchè marcisca la pelle, di poi si estar por um dia,/para que se desfaça a pele,
dimena/ con le mani e con li piedi, e questo depois se agita/com as mãos e com os pés, e
fatto/ si uà lauando sino a tanto che sia isto feito/vai-se lavando até que fique limpo
neto dalla/ sopradetta pele. Dipoi si mete da/supradita pele. Depois põe-se ao sol ou
al Sole o ui/ si lascia sino a tanto che sia deixa-/se estar até que esteja muito bem se-
molto bene se-/cato, dipoi si custodisce ne /co, depois se guarda em sacos com a segunda/
sachi con il secondo/ guscio, e ad ogni Mese, pele, e a cada mês é bom dar-lhe um pouco/
buono è darli un poco/ di Sole perchè lo de sol para que a umidade não o faça tornar-
umido non lo faccia uenire/negro. Quando se/ negro. Quando então vem o tempo de
poi è tempo di caricarlo per/Lisbona, si mandá-lo a/ Lisboa, põe-se pouco a pouco
mete a poco a poco in Pilloni di/legno e con em pilões de/madeira e com uma mão de
bastoni si pesta tanto, che si/spezzi quel pilão se mói tanto, até que/se esmague aquela
tenero guscio, che è quello, che lo/ costudise tenra pele, que é a que/o guarda, e assim está
e così stà preparato. Il legno è/ molto fragile, preparado. A madeira é/ muito frágil, e para
e a nulla serue. Quando poi/ tiene dieci o nada serve. Quando então/ tem de dez a
dodici Anni, si recida uicino// doze anos, corta-se-o próximo//
Questa è Pianta che non la ritrouo col-/ Esta é uma planta que não encontro cul-/
tiuata, e la disegnai, perchè assaggian-/ tivada, e desenhei-a, porque, experimen-/
done il frutto, non era disgustoso. L/altra tando o fruto, não era desagradável. A/
Pianta che stà nel detto foglio, è/ di un outra planta que está na mesma prancha,
Scipò, chi le stava auitichiato/ allo intorno, é/um cipó, que lhe estava grudado/em torno,
e intendesi per nome di Scipò-/una, o uarie e conhecido pelo nome de Cipó-/una, ou
piante che noi chiamiamo Vi-/dalpa, o várias plantas que chamamos Vi-/talba,
altre simile che si arrampicano.// ou outras semelhantes que trepam.//
N. 5. Atta N. 5. Ata
Questa non è di quelle Piante, che cres-/ Esta não é daquelas plantas que cres-/cem
chino molto in altezza o grossezza, ne tam- muito em altura ou largura, nem tam-/pouco
/poco é fro[.. ]. Le sue foglie, sono assai// é [frondosa?]. As suas folhas são bastante//
P. 8 P. 8
appuntate, e liscie, mà non aprono bene. aguçadas, e lisas, mas não se abrem bem.
Il/ fiore non è facile da intendersi ancor A/ flor não é fácil de entender, mesmo que
che fosse/ bene descrito, mentre nasce da fosse/ bem descrita, pois nasce de um
un gambo un/ ochio con tre foglie assai pedúnculo um/ olho com três pétalas
grosse da formare/ un triangolo, e sono bastante grandes formando/ um triângulo,
poco meno da di colore/ del Solfo, non e têm mais ou menos a cor/ do enxofre, não
rendono odore, e non hano gracia./ Il emitem odor, e não têm graça./ O fruto
frutto è grande como una Cipola ordina- tem o tamanho de uma cebola ordiná-/ria,
/ria mà è diuiso quasi come le pigne, mas é dividido quase como as pinhas, se bem
abbenchè/ la sua scorza vesti sempre que/ sua casca sempre se vista de verde, e
uerde, e quando/ è maturo è assai tenera, quando/ está madura é muito tenra, e se
e se dallarbore/ non si lecca per tempo, das árvores/ não se o colhe em tempo, parte-
si parte in più pa-/rti, e cade per terra. se em várias par-/tes, e cai por terra. Seu
P. 9 P. 9
osservato, che nelle foglie di questa sola observado que apenas nas folhas desta
Pianta/ ui fano il nido certi picolissimi planta/fazem seu ninho certas pequeníssimas
muschini, li quali/ ui formano un mosquinhas, que/ ali formam um labirinto
laberinto come di capeli bianchi-/ssimi, e como que de cabelos bran-/quíssimos, e de
talmente intrecciati, che é una merauiglia/ tal forma entrelaçados, que é uma
e stritolati con le deta, se riducono in minu- maravilha/ e que esmagadas com os dedos,
/tissima polvere. Il legno non è atto ai reduzem-se a dimi-/nutíssima poeira. A
lauori.// madeira não serve para obras.//
N. 6. Giniparana N. 6. Jenipaparana
È questa una aruore assai grande, le sue/ Esta é uma árvore muito grande, suas/ folhas
foglie sono lunghe un palmo, e sono diuise/ têm o comprimento de um palmo, e estão
in quatro parti per mezo di tre gamboncini, divididas/ em quatro partes por meio de três
che/cominciano dal fondo della foglia, e si pedunculinhos, que/começam no fundo da
uniscono/nella estremità. Li fiori non folha, e se unem/ na extremidade. As flores,
ostante che si-/ano priui di odore sono assai não obtante serem/privadas de odor, são
belli e parti-/colari. Sono composti di sei bastante belas e parti-/culares. São compostas
foglie bianche, i/ qualli stano gallantemente de seis pétalas brancas, as/ quais estão
roversiate nelle/loro estremità participando galantemente reviradas em/sua extremidade,
di alcun collore/giallastro. E ogni una delle participando de uma cor/ amarelada. E
sudette foglie// cada uma das supraditas pétalas//
P. 10 P. 10
N. 7. Guiaua N. 7. Goiaba
È uno dei frutti stimati in queste parti,/ É um dos frutos apreciados nestas partes,/
mà è tanto abbondante, che si lascia per/ mas é tão abundante que se deixa de/ pasto
pasto a Buoui, e a Porci. Questa arbore/ è a bois e porcos. Esta árvore/ é grosseira,
sgarbrita, perchè cresce quasi sempre torta./ porque cresce quase sempre torta./ Suas folhas
Le sue foglie sono quasi ouali, non aprono/ são quase ovais, não abrem/ bem também
anchesse bene, e sono di uerde scuro, mà// elas, e são de um verde escuro, mas//
P. 11 P. 11
grosse, e assai aspre. La sua prima grossas, e bastante ásperas. Sua primeira
cortecia/ è sottilissima e del colore, che sono casca/ é finíssima, e da cor que têm os
le carna-/ggioni scure. Sotto alla detta cravos/ escuros. Sob a dita casca existe/
scorza una/ altra ui stà uerde, attacata uma outra verde, pegada à terceira
alla terza bianca./ Li fiori poco differiscono branca./ As flores pouco diferem daquelas
da quelli de nostri/ spini. Il frutto è das nossas/ sarças. O fruto é redondo com
rottondo con scorza glo-/bosa mà assai casca glo-/bosa, mas bastante fina, e sua
fina, e la sua generale grosse-/zza è come espessura geral/ é como a de uma laranja
di un aranzzo ordinario, mà/ nel fondo ordinária, mas/ no fundo conserva quatro
conserua quatro foglietine, che/ sono grosse, folhinhas, que/ são grossas, e que ali
e li formano corona. Questi è/ tenero, formam uma coroa. Estes/ são tenros,
quando maturo e si mangia a trauersso/ quando maduros, e se comem ás bocadas/
como li persici, o le bicoche. Al didentro, como os pêssegos, ou como o abricô. Dentro
è/ bello, perchè di collore porpurino. In é/ belo, porque de cor púrpura. Quanto/
quanto/ al suo gusto è assai acido abbenchè ao seu gosto, é bastante ácido, se bem que
altri non/ lo sieno tanto. Io però lo trouo outros/ não sejam tanto. Porém eu acho
fastidioso al/ mangiarlo, non tanto perchè aborrecido/ comê-los, não tanto porque faz
P. 12 P. 12
onde ne aviene che mettendosi fra denti, ui/ Donde sucede que, metendo-se entre os
si conseruano fastidiosi per molto tempo, dentes, ali/ se consevam importunas por
e/ queste frutta sono assai uerminose. muito tempo, e/ estas frutas são muito
Dalle/ medesime poi si fà un dolce bichadas. Delas/ pode-se fazer um doce
squisitissimo/ a uso di una sodda excelentíssimo/ para usar como geléia
codognata, che sarebbe/ stimatissimo in [goiabada], que seria/ estimadíssimo em
qualunqe parte di Europa./ E in fine deuo qualquer parte da Europa./ Enfim, devo
dire, che il fiore non rende/ odore ma lo dizer que a flor não emite/ odor mas o
rende il frutto, e non disprezzabile./ Il fruto sim, e não desprezível./ Sua madeira
suo legno dura molto, ma a poco serue/ dura muito, mas para pouco serve/ por
per essere assai nodoso, e torto.// ser muito nodosa e torta.//
Questa arvore non hà nome proprio, ne Esta árvore não tem nome próprio, nem
la/ ritrouo coltiuata; e anzi é la piu-/ma a/ encontro cultivada, e nem a pai-/na
da mé osservata. Nel dissegno,/ non si por mim observada. No desenho/ não se
uede il fiore perche non lo aue-/ua quando vêem as flores porque não as ti-/nha
mandai a tirare le frutta,/ che dallarbore quando mandei retirar os frutos,/ que
pendeuano assai alte, ne/ il suo sapori lo pendiam da árvore, muito altos, e nem/ o
ritrouai disgustoso.// seu sabor encontrei desagradável.//
P. 13 P. 13
N. 8. Cupuassú N. 8. Cupuaçu
Tra li arbori, è uno di mediana grandezza, Entre as árvores, tem mediana altura, e/
e hà/ le foglie lunghe un palmo, e mezo, e as folhas de um palmo de comprimento, e
larghe/ la terza parte della lunghezza, de largura/ um terço do comprimento, na
nel dirito sono/ uerdi e dallaltra parte face superior são/ verdes e na outra parte
lanuginose, e di colore/ ciniricio. Nel fine lanuginosas e de cor/ cinzenta. No ápice
P. 14 P. 14
una polegada. Il frutto è lungo un pa-/lmo de uma polegada. O fruto tem tamanho de
e rottondo, e termina con punta. Il suo/ um pal-/mo e é redondo, e termina em
casco è tanto grosso, che per batterlo ponta. Sua/ casca é bastante grossa, tanto
bisogna/ adoprare il martello, o batterlo que para batê-la precisa-se/ adotar um
in alcuna pi-/etra. Al didentro è composto martelo, ou batê-lo em uma pe-/dra.
di quatro or-/dini di sementi inuilupati nella Dentro, é composto de quatro fi-/leiras de
sua massa/ e formano un quarto di circolo. sementes envoltas em sua massa/ e formam
La suddet-/ta massa è bianca, mole, e um quarto de círculo. A supradi-/ta massa
lagunosa, onde/ non si mangia, mà si é branca, mole, e lacunosa, e por isto/ não
asciupa, e da nulla/ seruono le sementi, che se come, mas se chupa, e para nada/ servem
sono più grosse di una/ amendola. Da questo as sementes, que são maiores do que uma/
frutto se fà una be-/uanda, la quale si qui amêndoa. Deste fruto faz-se uma be-/bida,
si potesse gellare al/ uso de sorbetti, sarebbe que se aqui se pudesse gelar,/ como um
deliciosissima, mentre/ partecipa di un agro sorvete, seria deliciosíssima, pois/ possui um
gustoso, il quale, cor-/retto con il zuchero azedo gostoso, que, corri-/gido com açúcar,
riesce ottima, non os-/tante al acido odore torna-a ótima, não obs-/tante o odor ácido
che tramanda, e ent-/rando in una Casa que emana, e entran-/do em uma casa onde
doue alcuno ue ne sia,/ si sente da lontano, se encontrem alguns,/ sente-se de longe, e
e per questo non poteua/ io tolerarlo di por isto eu não os podia/ tolerar à noite.
notte. Quando è maturo,// Quando está maduro,//
cade da sè stesso, e allora incomincia a tra- cai por si só, e então começa a ema-/nar
/mandare quel grato, e acuto odore, e non aquele grato e agudo odor, e não es-/tando
es-/sendo maturo, marcise, e non lo maduro, murcha, e não o emana. A/
tramanda. Il/ legno non serue a cosa madeira não serve para coisa alguma, digo,
alcuna, dico, che al diffuori/ il frutto è que por fora./ o fruto é coberto por um pó
coperto di una poluere minuta,/ che sembra diminuto,/ que parece ferrugem, e tanto
ferugine, e sino a tanto che du-/ra, dura quanto du-/ra, dura ainda o dito odor
ancora il detto acuto odore.// agudo.//
N. 9. Biribas N. 9. Biribá
P. 16 P. 16
Non è Arbore molto frondosa per/ auere Não é árvore muito frondosa para/ ter ramos
li rami larghi, mà però cresce/ in altezza, grandes, mas cresce/ em altura e largura.
e grossezza. Li fiori sono/ minuti, a segno As flores são/ diminutas, de modo que de
che di basso poco si ue-/dono. Li frutti baixo pouco se/ vêem. Os frutos exteriormente
P. 17 P. 17
Questa pianta, si annouera fra le/ Esta planta situa-se entre as/ maiores e
maggiori e molto tonde le suoi ra-/mi muito redondas, os seus ra-/mos copiosos
douiciosi di foglie di ordinaria/ grandezza. de folhas de tamanho/ ordinário. Suas
Li suoi fiori non li hò/ ueduti, e per essere flores não as/ vi, e por estarem muito no
molto alti, non// alto, não//
P. 18 P. 18
si distinguono. Il suo frutto non/ si mangia, se distinguem. Seu fruto não/ se come, e
e consiste in bache rotton-/de più grosse di consiste em bagas redon-/das maiores que
una Auellana con/ il guscio, la sua pelle è uma avelã com/ a casca; sua pele é como
come qu-/ella carta con la quale si legano aque-/le cartão com o qual se encadernam/
li/ libri e fra questa, e il seme stà un/ livros, e entre esta e a semente existe um/
sumo spumoso che inuischia molto./ Si sumo espumante que é muito pegajoso./
aprono, e battute con acqua seruono/ ad Abertos e batidos em água servem/ como
uno di sapone. Doue stano attaca-/te si sabão. Onde estão pre-/sos vêem-se ramos
uedono rami che formano una/ lunga e que formam uma/ longa e aguda ponta
accuta punta senza foglie./ Il seme, è negro, sem folhas./ A semente é negra, dura e
P. 19 P. 19
Di questa Pianta, non hò ueduto il/ frutto; Desta planta não vi o/ fruto, [....]; não
e se lo nutre[?], non é qui di alcun/ prestimo, tem neste caso nenhum/ préstimo, como têm
come sono le foglie, le qua-/lli lasciano un as folhas, as quais/ largam uma cor que
colore, che saria molto/ stimabile in ogni seria muito/ apreciada em qualquer parte
parte di Europpa/ se non fosse trascurato da Europa/ se não fosse descurado pela pre-
dalla pigri-/cia di costoro, e se alcuna /guiça dessas pessoas, e se alguma planta/
pianta/ si ritroua, è per acaso, ma niuno se acha, é por acaso, mas ninguém a/ cultiva.
la/ coltiva. Il modo di farlo, è questi:/ A maneira de proceder é esta:/ deixa-se
lasciono, che le foglie sieno mature,/ e dopo que as folhas estejam maduras,/ e depois de
di auerle leuate dallarbore/ le lasciono secare tê-las arrancado da árvore/ deixam-se
al ombra, diuen-/tano di colore, come il lapis secar à sombra, [onde] se tor-/nam da cor
rosso./ Dipoi le lasciono un giorno, o meno/ do lápis vermelho./ Depois deixam-se por
inffusa in acqa, e le fano bolire/ nella um dia, ou menos,/ em infusão em água, e
medesima, onde ne auiene,/ che manda fuori fervem-se/ na mesma, de onde acontece/ que
il suo colore, che è// largam sua cor, que é//
P. 20 P. 20
come una finissima terra, leuata che/ sia dal como uma finíssima terra, depois de levada/
fuoco, e rafredata, si tirano le/ foglie, che si ao fogo, e esfriada, retiram-se as/ folhas, que
lauano assai bene nella/ medesima acqua, se lavam muito bem na/ mesma água, depois
dipoi si lascia de-/pore, e quella deposizione è deixa-se de-/cantar, e essa decantação é a
la dessi-/derata tinta. La qualle è di dese-/jada tinta. A qual é de uma cor vivíssi-
uiuissimo/ colore, e assai più scura del carmino, /ma, e muito mais escura que o carmim, e/
a/ dopo di questo, è certamente la più/ depois desta é certamente a mais/ estimável, e
stimabile, e più volte la hò esperime-/ntata in muitas vezes a experimen-/tei, com têmpera
tempra, e a olio, e mi riuscì/ belissima. Si e com óleo, e resultou-me/ belíssima. Cuide-
P. 21 P. 21
Questa Pianta è qui abbondante, e molto/ Esta planta é aqui abundante, e muito/
più lo sarebbe, se dalla medesima se ne sapes- mais seria, se da mesma se soubesse/ extrair
/se ricauare maggiore Vantaggio mentre maior vantagem, pois aqui/só se fabricam
qui/ non si fabricano Pani grossissimi, che panos grosseiríssimos, que entre nós/para
da noi a/ nulla altro servirebbero che a nada mais serviriam se não para fazer sacos
fare Sachi e Pa-/gliaci. Vero è, che alcun e/ sacos para colchões de palha. É verdade
poco se ne tesse migli-/ore, mà non equiuale que um pouco se tece me-/lhor, mas não
al pano lino più ordinario./ Io poi non sò equivale ao pano de linho mais ordinário./
se questa Pianta si deua mete-/re nel Não sei ademais se esta planta se deve meter/
numero delli Arbori o de Arbusti, per-/ no número das árvores ou dos arbustos, por-
chè piantandosi le sementi in Genaio, di /que plantando-se as sementes em janeiro,
Agosto/ dano il frutto. Vero è che fano em agosto/ dão fruto. É verdade que formam
rami e li stendo-/no sino alla altezza di ramos e estendem-/nos até a altura de
diccioto palmi, mà uero è/ ancora, che ad dezoito palmos, mas mais verdadeiro/é
ogni due Anni, si taglia il suo tron-/co ainda, que a cada dois anos se corta seu
sino a terra, perchè dia con maggiore abbon- tron-/co até o chão, para que dê com maior
/danza, mà ciò non si fa che due o tre abun-/dância, mas isto se faz só duas ou
uolte per-/chè poi si reputa vechio, e di três vezes, por-/que depois se o reputa velho,
niun conto. Il/ modo di coltiuarlo è questo: e de nenhum valor. O/ modo de cultivá-lo é
ad ogni otto o dieci// este: a cada oito ou dez//
P. 22 P. 22
palmi si apre un buco con un legno palmos abre-se um buraco com um pau
appuntato,/ con la Zappa, e non ui si aguçado,/ com a pá, e ali não se metem
P. 23 P. 23
Questa arbore è assai alta, e non sò che il Esta árvore é bastante alta, e não sei se
suo/ Legno sia atto a cosa alcuna. Dal seu/ lenho é útil para alguma coisa. No
dissegno si/ uedono li fiori, le foglie, il frutto desenho/ vêm-se as flores, as folhas, o fruto
uerde, e seco,/ il quale in nisun conto si verde, e o seco,/ o qual de maneira alguma
mangia. Si chiama/ Cottone di Piriquito, se come. Chama-se/ algodão-de-periquito,
perchè aprendose il suo fru-/tto lascia porque abrindo-se seu fru-/to deixa cair
cadere una finissima lanugine della/quale uma finíssima lanugem a qual/ qualquer
ogni più lieue aura la trasporta oue più/ aura por mais leve transporta-a onde quer/
li piace, e questa essendo piena di dure, que queira, e esta, estando cheia de
ma pi-/cole sementi, ui concorono sementes/ duras, mas pequenas, atrai uma
quantità di Pirichitos,/ Passeri belissimi, quantidade de periquitos, aves belíssimas,
a mangiarla.// para comê-las.//
Dicono, che la aruore è grandi, mà non dà Dizem que a árvore é grande, mas não dá
in qu-/este parti, mà nel Sertone, o sia nes-/tas partes, mas no sertão, ou seja, na
Bosco del Rio Bian-/co che boca nel Rio floresta do Rio Bran-/co que desemboca
Negro, luogo lungi da questa/ Città del no Rio Negro, lugar distante desta/ cidade
Gran Parà più de quaranta giorni// do Grão Pará mais de quarenta dias//
P. 24 P. 24
di continua nauigazione. Io non potei de contínua navegação. Não pude ver/ essa
uedere/ la Pianta da che non potei andare planta porque não pude ir por terra/ ao
per terra/ fra quelle intricate Selue. Con meio daquelas intrincadas selvas. Apesar
tutto ciò, mi feci/ portare un ramicino che de tudo, fiz/ trazerem-me um raminho
è lo stesso dissegnato./ Sò che questo frutto que é o mesmo desenhado./ Sei que este
si può anouerare fra le/ ghiande, perchè fruto se pode incluir entre as/ bolotas,
tirato dal suo capucio, lascia la/ pelle che porque tirado de seu capuz, larga a/ pele
le cuopre, e resta diuiso come le dete./ Questi que o cobre, e fica dividido como as ditas./
era una uolta ricercato, e particolarmente/ Este era uma vez procurado,
dalli Inglesi, li quali lo ralauano, e lo mescla- particularmente/ pelos ingleses, que o
/uano in certa beuanda detta Ponci, a loro ralavam, e mistura-/vam em certa bebida
co-/mune, mà al presente nulla si cura, chamada ponche, comum entre/ eles, mas
osia per la/ grande abbondanza che li no presente ninguém o procura, seja pela/
abbia fatti decadere del/ suo prezzo, o dal grande abundância, que o tenha feito cair
suo prestimo. Sò che si possono/ annouerare de/ preço, ou de seu emprego. Sei que se
fra le speciarie, e poco differiscono dal-/la podem/ incluir entre as especiarias, e pouco
noce moscata, e anzi molti li riducino in/ diferem da/ noz moscada, e muito os
poluere, e assaliti che sieno da punture, ne reduzem a/ pó, e se são assaltados por
pren-/dono una porcione in Vino, o in pontadas, tomam/ uma porção em vinho,
acqa ardente,/ e asseriscono, che fa lo estesso ou em aguardente,/ e garantem que faz o
effetto delle noci/ moscate, e lo prendono mesmo efeito da noz/ moscada, e tomam-
ancora per i Flati.// no ainda para os flatos.//
P. 25 P. 25
Questa Pianta spinosa ne abbonda per Esta planta espinhosa abunda em todo/
N. 18. Cipola Braba, o sia Saluatica N. 18. Cebola brava, ou seja, selvagem
Le Foglie di questa Arbore, sono differenti As folhas desta árvore são bastante
as-/sai dalle altre, como si uede dal diferentes/ das outras, como se vê no
dissegno./ Ma il loro frutto non è buono desenho./ Mas seu fruto não serve para
da nulla, me-/ntre non si mangia nepure nada, por-/que não é comido nem pelas
da Passeri. Il fiore/ se non rende odore, è aves. A flor,/ se não tem odor, é bela de
però bello da uedersi,/ e nisuno lo ver-se,/ e nenhuma se lhe assemelha, e
assomiglia, e pare a mè, che/ questa Pianta parece-me que/ esta planta, por ser
per essere assai ombrosa, e/ per la belezza bastante umbrosa, e/ pela beleza de suas
de suoi fiori, farebbe grata co-/mpagnia flores, faria grata com-/panhia às plantas
alle Piante Europee.// européias.//
P. 26 P. 26
Questa Pianta é una erba, mà per la Esta planta é uma erva, mas pela beleza/
bellezza/ delle sue foglie, e per la uiuezza de suas folhas, e pela vivacidade de suas co-
de suoi col-/lori meritarebbe di essere /res mereceria ser incluída entre as
mesclata fra le Itali-/ane Piante: si chiama plantas/ italianas: é chamada pelo nome
con il nome di Conti-/nas perchè essendo de conti-/nhas, porque sendo suas sementes
le sue sementi, negri, dure/ e rottonde, si negras, duras/ e redondas, delas se fazem
fano rosarij, mà niuno però le/ semina, rosários, mas ninguém entretanto/ as
ma nascono al uso delle erbe saluatiche./ semeia, mas nascem como as ervas
Non rendono odore, e per questo, sono selvagens./ Não têm odor, e por isto, são
neglete.// desprezadas.//
Anchessa è Pianta Spinosa, e nelle foglie/ Também esta é planta espinhosa, e nas
simile al Giuà, mà non nel fiore, e nel folhas/ semelhante ao juá, mas não na flor
P. 27 P. 27
In varij luoghi si ritroua questa Pianta, Em vários lugares se encontra esta planta,
ma do-/ue abbonda, è sù le Spiaggie delle mas on-/de abunda é nas praias do
Amazoni./ Li arbori, che la producono, Amazonas./ As árvores que a produzem
sono grandi e quando/ portano li frutti, são grandes e quando/ têm frutos têm
fano di se bella comparsa per/ la loro bela presença por/ sua abundância. As
abbondanza. Li fiori sono anchessi curio- flores são também elas curio-/síssimas
/sissimi come si uede del dissegno, e oltre le como se vê no desenho, e além das cin-/co
cin-/que foglie incarnate, al difuori, e uerdi pétalas encarnadas por fora, e verdes por
al didentro,/ sono pieni di certi ranoncini dentro,/ cheias de certos estames do
lunghi una polegada/ e meza del colore comprimento de uma polegada/ e meia
dello auorio vechio, e non più gr-/ossi di da cor de marfim velho, e não maiores/
un vermicello ordinario, mà tanto bene as- do que um vermículo ordinário, mas tão
/setati che in un giro ne contai sopra bem or-/denados que em um círculo contei
trecento, e/ quando si aprono, sembrano acima de trezentos, e/ quando se abrem,
fiochi; per dare la pol-/uere, dipoi si parecem flocos, para dar o pó,/ depois se
conuertono come si uede nel picolo/ frusto, convertem, como se vê, no pequeno/
de conseruar per alcun tempo quel gambo- bocado, de conservar por algum tempo
/ncino uerde. Quando è già maturo diuenta aquele/ pedúnculo verde [?]. Quando já
come/ si uede nel disegno, mà con rosso più está maduro fica/ como no desenho, mas
scuro; di/ poi si apre da sè stesso, e lascia com vermelho mais escuro,/ depois abre-
cadere una// se por si só, e deixa cair uma//
P. 28 P. 28
lanugine, che tira anchessa ad un rosso lanugem, que puxa também ela a um
molto palido,/ mà, è ripiena di moltissimi, vermelho muito pálido,/ mas que está
e minute sementi, le/ qualli non si ponno repleta de muitíssimas e diminutas sementes,
tirare per essere attacate a/ quella fina as/ quais não podem ser retiradas, por
Questa è in ogni parte differente dal altra./ Esta é em todas suas partes diferente da
LArbore di questa, è la Maggiore di tutte, outra./ A árvore desta é a maior de todas,
tan-/to in altezza, quanto in grossezza. tan-/to em altura quando em largura. Os
Li rami si esten-/dono anchessi più di ramos se esten-/ dem estes também mais
ogni altra pianta, e nella/ sua circonferenza do que em qualquer outra planta, e/ sob
ui si potrebbe fabricare sotto/ una Casa sua circunferência poder-se-ia fabricar/ uma
di sopra cento Palmi, e non è da/ casa de mais de cem palmos, e não é para/
meraviglarsi, perchè li rami principali, sono maravilhar-se, porque os ramos principais
gr-/ossi quanto lo può essere il piede di são tão/ largos quanto pode ser o pé de
qualunqe// qualquer//
P. 29 P. 29
maggiore ancora. Questa poi per la sua uma ainda maior. Esta, portanto, por sua
altezza/ si fà distinguere fra tutte perchè altura,/ faz-se distinguir de todas as outras,
oltre ad/ essere frondosa, o rotonda, sembra porque além de/ ser frondosa, ou redonda,
un cattino di/ un zimborio al difuori. La parece a taça de/ um zimbório por fora.
sua Sapupema, inco-/mincia da terra, e Sua sapopema come-/ça no solo e trepa
si alza trenta palmi, poco più/ meno. por trinta palmos, pouco mais/ ou menos.
Questo nome de Sapupema altro non uo- Este nome de sapopema não significa/
/le dire che una especie di radici le qualli outra coisa senão uma espécie de raízes que
in/ più diuisoni risaltono allo intorno em/ várias divisões avultam em torno da
dallarbore, e/ si nascondono in terra, e árvore, e/se escondem na terra, e isto só sucede
questo non fano se non di-/poi alcuni Anni, depois de/alguns anos depois de terem sido
che sono piantate, alcune di/ queste si plantadas; algumas/ delas se prolongam tanto,
allongano tanto, che si può tirare una/ tavola que delas se pode tirar uma/ tábua não muito
non molto lunga, mà larga dodici o quator- longa, mas da largura de doze ou ca-/torze
/dici palmi. Mà il suo legno non è durabile, palmos. Mas sua madeira não é durável, e/
e/ forse perche molto crescono in pochi Anni, talvez por que cresçam em poucos anos, e
P. 30 P. 30
spini, li qualli impediscono a qualunqe sia espinhos, que impedem a quem quer que
di tentare/ la salita sopra del medesimo. seja tentar/ subir nele. As folhas são
Le foglie sono uerdi/ mà chiaro, e di verdes/ mas claras, e de tamanho
ordinaria grandezza. Il frutto/ è come si ordinário. O fruto/ é tal como se vê no
uede nel dissegno. Di uerde, si seca,/ dipoi desenho. De verde, seca,/ depois se abre,
si apre, e lascia uedere la Sumauma, che/ e deixa ver a sumaúma, que/ está
stà attacata come ad un groso filo sino a ligada como por um grande fio até
tanto/ che il uento se la porta doue uole. quando/ o vento a transporte onde queira.
Questa/ è finissima, e bianca come la Esta/ é finíssima e branca como a prata.
argento. Le sue/ semente sono nere e grosse Suas/ sementes são negras e grandes como
come una nociuola/ senza guscio mà presto uma avelã/ sem casca, mas rápido podem
si separano per essere/ poche. La ser separadas por serem/ poucas. A
medesima sarebbe in grande stima/ nelle sumaúma teria grande estima/ nas nossas
nostre parti, perchè oltre ad essere assai/ partes, porque além de ser muito/ mais
più fina della seta stessa, sarebbe ottima fina que a própria seda, seria ótima para/
per/ imbuttire coperte, e uesti di seta, e forrar cobertas e vestes de seda, e um
un cesto/ assai grande, non peserà una cesto/ muito grande não pesa uma
ruba, che sono/ trantadue libre, e cosi arroba, que são/ trinta e duas libras, e
poco meno si fano due/ materazzi. assim com pouco menos fazem-se dois/
Quando per lungo tempo resta annodata/ colchões. Quando por muito tempo fica
assieme, si mete al Sole, e si apre da se enodada,/ mete-se-a ao sol, e abre-se por
stessa,/ ma se tira qualunqe aura leggiera, si mesma,/ mas se sopra qualquer brisa
se la porta seco.// ligeira, leva-a consigo.//
P. 31 P. 31
Il motiuo per il quale non ariua in nostre O motivo pelo qual não chega em nossas
parti/ è perchè di questa poca si racoglie, partes/ é porque dela pouco se colhe, e
mentre/ non si pianta, e nasce come li altri ademais/ não se planta, e nasce como as
Questa Pianta, non è delle Maggiori nel Esta planta não é das maiores entre o
numero/ delle Arbori. Crescono por lo più número/ das árvores. Crescem em sua
imperfetti, cioè/ torti. La sua scorza è maioria imperfeitas, isto é,/ tortas. A sua
ruuida, e scura, e raspa-/ndola, è disotto casca é áspera, e escura, e raspan-/do-a, é
incarnata. Dalla terra, alla/ cima buta encarnada embaixo. Desde o solo até/ o
fiorelini in grande copia mà allignano/ cume deita florzinhas em grande número
solamente quelli, che nel aprire del fiori mas vingam/ somente aquelas que no abrir
lasciano/ uedere il frutticino, e li altri da flor deixam/ ver o frutinho, e as outras
cadono tutti. Li fiori// caem todas. As flores//
P. 32 P. 32
si assomigliano molto alli fiori di/ buragine, se assemelham muito às flores da/ borragem,
ma sono picollini, e poco me-/no che bianchi. mas são pequeníssimas, e pouco me-/nos que
Il frutto per lo comune, è/ grande come un brancas. O fruto, comumente, é/ grande como
Cedro, mà tengono [sic] le diuisioni/ come uma cidra, mas têm [sic] as divisões/ como
li melloni, con la scorza ondeggiata, e os melões, com a casca ondulada, e esta/ é
questa/ è molto grossa, e bisogna baterla muito grossa, e é preciso batê-la na terra, ou
in terra, o in al-/cun legno per romperla. em/ alguma madeira para rompê-la. Os grãos
Li grani sono posti per/ordine in quatro estão postos em/ ordem em quatro fileiras de
file per lungo, chiedendosi tutte/ el centro comprido, exigindo todos/ o centro do fruto.
del frutto. Questi stano inuilupati in una/ Estes estão embrulhados em uma/ massa
mole e bianchissima massa, che rinchiude il mole e branquíssima, que encerra a se-/mente
se-/me in forma di un quarto di circolo. em forma de um quarto de círculo. A
La sudetta/ Massa, si asciupa e riesce supradita/massa se chupa e sabe gratíssimo,
gratissima, perche è/ composta di un dolce, porque é/ composta de uma doçura, e de um
P. 33 P. 33
si tirano fuori le sementi inuilupati in quella/ Tiram-se fora as sementes envolvidas naquela/
sua massa, e si lasciano in monte per otto/ sua massa, e se deixam num monte por cerca
giorni incirca, ne qualli tanto se riscalda, de/ oito dias, durante os quais se aquece
che/ non ui si possono sofrire le mani. Finito tanto, que/ não se podem aguentar com as
questo/ tempo, si ua mettendo al Sole sino mãos. Terminado este/ tempo, vai-se metendo
a tanto che/ è secato, e cosi può ariuare ao sol até que/ sequem, e assim podem chegar
nelle nostre parti/ di Europpa e farne la até nossas partes/ da Europa para fazer o
Ciocolata. La figura del/ Cacao è come chocolate. A forma do/ cacau é como a de
una amendola, mà più rotonda,/ e negra. uma amêndoa, mas mais redonda/ e negra.
dal sudetto Cacao, si estrae ancora una/ Do sobredito cacau se extrai ainda uma/
bevanda molto buona nel seguente modo. bebida muito boa do seguinte modo. Depois/
Dopo/ di auere tirato dal guscio il Cacao de haver tirado da casca o cacau, amontoa-
lo amontano/ in cesti coperti allo intorno e se-o/ em cestos cobertos dentro e fora de
nel fondo di foglie./ Con il peso, che da se folhas./ Com o peso que exerce por si só, sai
stesso si fà, ne esce un/ sumo que trasmette um/ sumo que é transmitido por aquela
quella massa. Dipoi si fà/ bolire, e rafredato, massa. Faz-se depois/ ferver, e, assim que é
che sia, è in tutto simile al/ nostro mosto di resfriado, é em tudo semelhante ao/ nosso
Vua, ridoto, come noi diciamo/ in Lughi. mosto de uva, reduzido, como dizemos nós/
Questa Pianta quando è ariuata alli/ em Lughi. Esta planta, quando chega aos/
cinquanta Anni, si tiene per Vechia, e pianta- cinquenta anos, é considerada velha, e mesmo
/ta che sia, non dà il frutto, che dopo sei que seja/ plantada, só dá frutos depois de
Anni.// seis anos.//
P. 34 P. 34
Non voglio lasciare di dire che da questa Não quero deixar de dizer desta plan-/
Pian-/ta, e o sia dal frutto si estrae una ta, que do fruto se extrai uma gordura,
Questa arbore, è abbondante nelle Selue, Esta árvore é abundante nas selvas, e/ não
e/ non si coltiuano [sic], è bella da uedersi se cultivam [sic], é bela de ver-se por-/que
per-/chè assai frondosa perchè estende molto assaz frondosa porque estende muito/ seus
li/ suoi rami. Li fiori nascono a mazeti, e ramos. As flores nascem em macinhos, e pare-
sembra-/no di filo. La notte particolarmente /cem de linho. À noite particularmente
tramontano un/ odore tanto grato, e acuto, rescendem/ um odor tão grato, e agudo, que
che ancora da lonta-/no si fà sentire, e non ainda de lon-/ge se faz sentir, e não dá dor
offende il Capo. Le/ foglie crescono a due a de cabeça. As/ folhas crescem duas a duas,
due, e dalle une alle/ altre per lungo de e de umas às/ outras ao longo dos ramos
rami vengono altre foglie pr/ trauerso che existem outras folhas na/ transversal, que
tocano le altre, onde ne sono riues-/titi tutti tocam as outras, de onde são reves-/tidos
i suoi ramicini senza che si ueda/ il legno e todos seus raminhos sem que se veja/ o lenho;
quando nascono le dette foglie, sono// e quando nascem, as ditas folhas são//
P. 35 P. 35
incarnate. Li suoi frutti sono per cosi dire encarnadas. Seus frutos são, por assim dizer,
una/ faua, per essere lunghi sino a tre palmi, uma/ fava, por serem do comprimento de
roton-/di e grossi più di un deto, mà fatti três palmos, redon-/dos, e da grossura de
a coclea;/ si aprono torcendoli con le mani, um dedo, mas feitos parafuso;/ abrem-se
e tengono le se-/menti con lo istesso ordine torcendo-se com as mãos, e têm as se-/mentes
delle nostre faue/ e sono grossi al doppio, com a mesma ordem de nossas favas/ e o
mà negri e lustri quan-/to lo ebano. Ciò dobro do tamanho, mas negras e lustrosas
che si asciupa è una massa,/ che tengono co-/mo o ébano. O que se chupa é uma
allo interno, che sembra una folta neue,/ massa/ que têm no interior, que parece uma
di gusto, dolce, mà non nauseante, e questi neve compacta,/ de gosto doce mas não
Ameri-/cani sono affecionati a mangiarli, nauseante, e estes ameri-/canos são afeitos a
osia asciupandi-/ne ne sia di un altra sorte, comê-los, ou seja, chupando-/os, ou seja de
le dicui foglie, sono/ picole, e le faue piane, outras sortes, cujas folhas são/ pequenas, e
mà ne fiori, e nello odo-/re pocho [sic] as favas chatas, mas nas flores e no/ odor
diuersse, e queste sono piú acuminate/ delle pouco diversas, e estas são mais acuminadas/
altre: la Scorza di questa pianta è bian-/ que as outras. A casca desta planta é esbran-
P. 36 P. 36
Larbore è anchessa delle Maggiori e non/ Esta árvore é também uma das maiores, e
tiene altra particolarità che quella del não/ tem outra paricularidade se não
frutto,/ che si uede tagliato nel mezo tra aquela do fruto,/ que se vê talhado no meio
guscio, e/ guscio, il quale è molto grosso; e entre casca e/ casca, e que é muito grande;
lo chiama-/no Faua di Impicio, perchè e chamam-/no fava-de-impigem porque
raspandone la par-/te superiore la tengono raspando-se a par-/te superior têm-na por
per ottimo rimedio/ dos Impicios [sic]. E ótimo remédio/ das impigens. E estas não
questi altro non sono che Vo-/latiche, le são senão as/ erupções cutâneas, que são
qualli sono comuni alla maggior par-/te di comuns à maior parte/ de nós, e que
noi, e infastidiscono molto por la com-// importunam muito pela comi-//
P. 37 P. 37
missione che fano. Mà questo rimedio non chão que causam. Mas este remédio não a
le dis-/truge affatto e per le mie non adopro destrói/ de fato e para as minhas não adoto
altro che/ le Vnggie perchè rinserandossi, outra coisa/ se não as unhas, porque
sono di Maggiore/ pregiudicio alla Salute, fechando-se, são de maior/ dano à saúde,
come le é da noi la Grogna.// como entre nós a sarna.//
È questa Arbore delle più imperfete di qu- Esta árvore é das mais imperfeitas destas/
/ueste Americane Terre perchè cresce terras americanas, porque cresce sempre/
sempre/ torta nel Caude e ne rami. Di torta no caule e nos ramos. Não é tão
foglie non é/ tanto frondosa ne alta come frondosa/ de folhas nem alta como as
le grandi, il suo/ legno è al difuori assai grandes, seu/ lenho é por fora assaz rugoso,
rugoso, e a nulla buono./ Li fiori sono e não serve para nada./ As flores são como
come si uedono nel dissegno cioè/ nulla se vê no desenho, isto é,/ nada vistosas, e
uistosi, e tristi. Il suo frutto non si/ mangia, tristes. Seu fruto não se/ come, e ao vê-lo,
e a uederlo, sembra una Cucumera parece uma abóbora redonda/ de um verde-
rotonda/ di uerde chiaro, mesclato con claro, mesclado com muitíssimos ponti-/
moltissime punti-/ ne del istesso colore. Le nhos da mesma cor. As ditas frutas são
dette frutta si lasci-/ ano nellArbore sino deixadas/ na árvore até que sua casca/
a tanto che il suo guscio/ non riceua la não receba a impressão das unhas.
Impressione delle Vnggie. Dipoi// Depois,//
P. 38 P. 38
tirate dallarbore si taglia in due parti tiradas da árvore, são cortadas em duas
uguali,/ si tira quella densa massa bianca, partes iguais,/ tira-se aquela densa massa
che sentendo/ laria diuenta negra, e rende branca, que ao sentir/ o ar se torna negra,
un catiuo odore./ Tirata questa, si rapa e emite um mau odor./ Tirada esta, raspa-
bene, tanto al didentro,/ quanto al difuori, se bem, tanto por dentro,/ como por fora,
e poi si lascia secare allom-/ bra; secata, e depois se deixa secar à som-/bra; quando
che sia resta della grossezza di un/ sotile seca, fica da espessura de uma/ fina
cartoncino. Dopo si tinge di negro e si liscia,/ cartolina. Depois tinge-se de negro e lixa-
dipoi si dipingono a colori secondo luso se,/ depois pintam-se com cores segundo o
della/ terra, e dipinte che sieno, ui si dà uso da/ terra, e assim pintadas, passa-se
una uernice/ chiamata Gomatí [sic], che um verniz/ chamado cumati, que as torne
le renda lustre come il/ marmo, e le migliori lustrosas como o/ mármore, e as melhores
in ogni parte, sono quelle/ che si fabricano de todas as partes são aquelas/ que se
nella Villa di Gurupatuba. Qu-/ esto fabricam na vila de Gurupatuba. Este/
Gumatí altro non è que la scorza di un cumati não é outra coisa senão a casca de
ar-/ bore, la quale fata in pezetti si infonde uma/ árvore, a qual reduzida a pedacinhos
in ac-/qua, dipoi si fà bolire, e senza altra se infunde em/ água, depois faz-se ferver, e
cerimo-/nia si replica sopra il dipinto e sem mais cerimô-/nia se aplica sobre a
nulla più./ Alcune di queste si fano a uso pintura e nada mais./ Algumas destas são
P. 39 P. 39
Femine se ne seruono per varij usi come per mulheres delas se sevem para vários usos como
te-/nerui la loro poluere, i lauori, o altre para/ guardar seu pó, seus trabalhos, ou
simili cose,/ mà luso comune è di bere, outras coisas semelhantes,/ mas o uso comum
acqua, Tacaca,/ Assaí, Garauas, e altre é para beber água, tacacá,/ açaí, garapa, e
diuerse beuande. Dalle/ sudette Cuie, se outras diversas bebidas. As/ supraditas
ne mandono fuori assai, e/ molto più se ne cuias são muito enviadas para fora,/ e muitas
manderebbero, se la pigricia di/ costoro mais se enviariam, se a preguiça da-/quela
non fosse molta.// gente não fosse tanta.//
Meravigliosa è in uero questa Pianta, che É na verdade maravilhosa esta planta, que
si/ deue annoverare fra le grandi. La se/ deve incluir entre as grandes. A
meraviglia/ di questa Pianta consiste dalla maravilha/ desta planta consiste na
abbondanza del/ suo latte, del quale se ne abundância de/ seu leite, do qual se fazem
fano infiniti lauori,/ che resistono allacqua, infinitos trabalhos,/ que resistem à água,
como Scarpe, Capelli,/ fiaschi, e altre como sapatos, chapéus,/ frascos, e outros
gallanterie, che qui si chiamano/ [...] mimos, que aqui se chamam/ [...] grandes
grandi e picole, e li dano figura di/ Fruti, e pequenas, e dão-lhes figuras/ de frutos,
cauallini, tartaruche, Passeri, o di ogni sor- cavalinhos, tartarugas, aves, ou qualquer/
/ ta; alle qualli figura lasciano in fondo outro tipo, nas quais figuras deixam no
una// fundo uma//
P. 40 P. 40
apertura per poterui poi mettere un canudo, abertura para ali depois meter um canudo,
che/ poi serve per mettere lauatiui, e non que/ depois serve para meter clisteres, e
hà Casa/ che non sia prouista. Il modo di não há casa/ que não esteja provida. O
fare ogni/ una delle sopradete figura, è il modo de fazer cada/ uma das supraditas
seguente: si fà/ prima un semplice molde figuras é o seguinte: faz-se/ primeiro um
di terra non cotta, di-/ poi si pica larbore, simples molde de terra não cozida, de-/
dalle cui ferite ne esce/ quel latte, con il pois pica-se a árvore, de cujas feridas sai/
P. 41 P. 41
È arbore Siluestre, che ama di stare/ É árvore silvestre, que gosta de ficar/
ne luoghi umidi, e sù le riuiere/ de fiumi, nos lugares/úmidos, e nas margens/ dos
e ancora nellacqua stes-/ sa. Le foglie rios, e ainda na própria água./ As folhas
sono lunghe, e assai/ appuntate. Il fiore são longas, e assaz/ pontudas. A flor é
è gallante, ab-/benchè non renda nesun galante, se/ bem que não emita nenhum
odore. Quando/ è chiuso è lungo poco odor. Quando/ está fechada tem o
più o poco me-/no di un Palmo, e il suo comprimento de pouco me-/ nos de um
collore, è/ rosso scuro. La sua figura è palmo, e sua cor é/ vermelho-escura. A
come uno/ di quei chiodi che più uolte si sua forma é como um/ daqueles pregos
rapre-/sentano nella Passione. Quando que se apre-/sentam na Paixão. Quando
si apre/ mostra foglie lunghe politi/ e il se abre,/ mostra pétalas longas, polidas,/
suo colore è come lapis rosso, nel me-/zo e sua cor é como a do lápis vermelho, no
tiene un mazetto di filla, che meio/ tem um macinho de filetes, que
rapresentano/ un [...], e non sono meno representam/ um [...] e não são menos
di [...]/ e dal suo nascimento sino alla de [...]/ e desde sua origem até sua metade
metà sono/ incarnati, e seguitando più são/ encarnados, e continuando mais
minuti sino// estreitos até//
sino [sic] alla cima sono bianchi, e ogni sua ponta são brancos, e cada um/ destes
uno/ di quei filli resta atrauerssato da filetes termina atravessado por uma/
un/ seme in tutto simile a quelli delle semente [sic: antera] em tudo semelhante à
rose./ E il colore è di zafferano, onde das rosas,/ e a cor é de açafrão, de modo
aperto/ che sia fà una bellissima uista. Il que, quando está/ aberta, faz uma
fru-/tto è più lungo di mezo palmo, e la belíssima visão. O fru-/to é mais comprido
sua/ figura è di un Cuore, mà di colore do que meio palmo, e sua/ forma é de um
feru-/ginoso, e a nulla seruono le sue coração, mas de cor ferru-/ginosa, e para
grandi sem-/menti.// nada servem suas grandes se-/mentes.//
Questa arbore, entra nel numero delle più/ Esta árvore entra no número das mais/ altas
alte e grosse, e poche la superano. Li sue/ foglie e grandes, e poucas a superam. Suas/ folhas
sono larghe, e quasi rottonde. Li fiori/ immitano são largas, e quase redondas. As flores/ imitam
quelli del gelsomino. Il frutto è/ grande come as do jasmim. O fruto é/ grande como uma
una cipola, ma ouale, e stà attaca-/to per cebola, mas oval, e está pre-/so transversalmente
trauerso al suo gamboncino. Il suo gu-/ scio, è a seu pedúnculo. Sua cas-/ca é muito grossa e
molto grosso, e durissimo, onde bisogna/ aprirlo duríssima, e daí é preciso/ abri-lo com uma
com una pietra, o con legno. Dentro stà// pedra, ou com um pau. Dentro está//
P. 43 P. 43
diuiso in due parti di massa bianca, e du- dividido em duas partes de massa branca e
/ra, sichè per mangiarli, bisogna bullirli du-/ra, de modo que, para comê-lo, precisa-
in/ acqua, mà per essere insipidi, e per se fervê-lo/ em água, mas por ser insípido, e
auere/ un odore alquanto nauseante, non por ter/ um odor um tanto nauseante, não
mi pia-/cquero, ne da molti sono ricercati. me ape-/teceam, nem são por muitos
Ogni uno/ de detti due pezzi tiene un procurados. Cada um/ dos dois pedaços
seme rotton-/ do della grossezza di quello ditos tem uma semente redon-/da da
di un persico, e/ tutto è pieno di grossura daquela de um pêssego, e/ está todo
acuttissimi spini, e tanto fi-/ni che cheio de agudíssimos espinhos, e tão fi-/nos
penetrando nella carne, a stento si/ ponno que, penetrando na carne, com dificuldade
tirare. Il suo legno è di inolta du-/rata, e se/ podem tirar. Seu lenho é de grande du-
atto ad ogni lauoro di Navi, di/ canoue, /ração, e adaptado para qualquer obra de
e tauole.// navios,/ canoas e tábuas.//
Celebre e renomata è questa Pianta per/ Célebre e renomada é esta planta, pelo/
luso, chi qui, o altroue, si fà. Non è ar-/ uso que dela, aqui e alhures, se faz. Não é
bore, mà un Sipò, e dal dissegno, si uede/ ár-/vore, mas um cipó, e, pelo desenho, vê-
ciò che sia quando è matturo. Dipoi// se/ como é quando maduro. Depois//
P. 44 P. 44
P. 45 P. 45
giorno lo beuo mà però non bisogna metter- dia o bebo, mas não se deve colo-/car no
/ne nel bichiere inoltra quantità perchè tira/ copo uma grande quantidade, porque tira/
il sonno e io lo sò per esperienza perchè/ non o sono, e eu o sei por experiência, porque/
sapendo ciò ne presi buona parte, e ste-/ti são sabendo isto, tomei uma boa porção, e
un giorno e mezo senza dormire. Il modo/ fi-/quei um dia e meio sem dormir. O
di raparlo, o sia grattando è con una modo/ de raspá-lo, ou seja, ralá-lo, é com
Ancor questa è arbore molto grande, e ab-/ Ainda esta é árvore muito grande, e abun-/
bonda di quelle faue, che si uedono dissegna-/ da daquelas favas que se vêm desenha-/das,
te mà non tiene ueruno uso, nè si stima.// mas não tem nenhum uso, nem se estima.//
P. 46 P. 46
N. 34 [Anon.] N. 34 [Anon.]
Di questa incognita Pianta, benchè sia gra- Desta planta desconhecida, apesar de ser gran-
/nde, e molto alta, nulla si può dire.// /de e muito alta, nada se pode dizer.//
N. 35 [Anon.] N. 35 [Anon.]
N. 36 [Anon.] N. 36 [Anon.]
È una Palma, che uidi nata nellacqua, É uma palmeira, que vi nascer na água,
e non/ era più alta di cinq e Palmi mà e não/ era mais alta de que cinco palmos,
a dire il uero,/ per la bellezza delle mas a dizer a verdade,/ pela beleza de
sue foglie, e per la uiuacità/ de suoi suas folhas, e pela vivacidade de/ suas
collori, tanto acerbi che matturi,/ mi cores, tanto imaturas quanto maduras,/
parea degna di essere collocata a parecia-me digna de ser colocada num
libro.// livro.//
P. 48 P. 48
N. 37 [Anon.] N. 37 [Anon.]
Il ueduto ramoscelo feci tirare da un Fiz tirar esse raminho que se vê de uma
arbore/ assai grande che poi abbonda árvore/ assaz grande que ademais
de frutti che/ qui si uedono, li qualli abunda de frutos que/ aqui se vêm, os
quando sono matturi,/ escono del suo quais, quando estão maduros, produzem/
guscio come fagiuli, e stano at-/tacati na sua casca como que feijões, e estão pre-
alla metà del medesimo per un punto,/ /sos à metade do mesmo por um ponto,/
o per dirito, o per trauersso, e non àno ou retos, ou atravessados, e não têm
nome.// nome.//
È un Scipò con foglie fine, e frutto, mà/ É um cipó com folhas finas, mas/ detestável
fuor di modo abborrito per il suo fettore, fora do comum por seu fedor, o/ qual me
il/ quale mi inturbidò la vista dopo di turvou a vista depois de havê-lo/ cortado.
auerlo/ tagliato. Era pieno di una massa Estava repleto de uma massa lacunosa,
lagunosa, che/ subito si fece nera, e perciò que/ subitamente se tornou negra, e por
lo butai fuori.// isto joguei-o fora.//
N. 39 [Anon.] N. 39 [Anon.]
Fiore di una erba di Campo, il dicui fiore/ Flores de uma erva do campo, cuja flor/ é
è tanto uiuo, che non si può immitare.// tão viva que não se a pode imitar.//
P. 49 P. 49
N. 40 [Anon.] N. 40 [Anon.]
N. 41 [Anon.] N. 41 [Anon.]
Sono due Piante, luna di un arbore anches- São duas plantas, uma é uma árvore
/so siluestre, e laltra di una erba barbuta, também es-/ta silvestre, e a outra uma
la/ quale a mio parere sarebbe stimata erva barbuda, a/ qual me pareceu que
da Bottanici.// seria apreciada pelos botânicos.//
N. 42 [Anon.] N. 42 [Anon.]
È un Scipò con fiori, e frutti, e anchesso É um cipó com flores e frutos, e esse também,
per/ non seruire, non à nome.// por/ não ser util, não tem nome.//
N. 43 [Anon.] N. 43 [Anon.]
Questa Pianta è di una erba che nas-/ce Esta planta é uma erva que nas-/ce à
allombra di queste Selue. Il fiore è/ sombra destas selvas. A flor é/ galante,
gallante, mà tiene il diffetto, che quasi tut- mas tem o defeito que quase to-/das têm
/ti àno in queste parti, che non rendono nestas partes o de não emitir odor;/ e os
odo-/re , e quei globetti di mezo sono di un globinhos no meio são de um belís-/simo
bel-/lissimo azuro celeste.// azul celeste.//
N. 44 [Anon.] N. 44 [Anon.]
Ritrouai in una Selua questa mostruosa/ Achei numa selva esta monstruosa/
Pianta, che partorisse faue cotanto planta, que pare favas talmente grandes./
grandi./ Il fiore altro non è che una A flor não é senão uma superfície de/
superficie di/ una sola foglia come si uede. uma só pétala como se vê. As sementes/
Le sementi/ della detta faua, sono poche da dita fava são poucas, mas bastante,/
mà assai/ dure. Larbore è grande, e molto duras. A árvore é grande, e muito
grosso/ con scorza più tosto liscia. grossa,/ com casca antes lisa. Também
Anchesso, è/ siluestre, e niuno sà darle il esta é/ silvestre, e ninguém sabe dar-lhe
nome.// nome.//
P. 51 P. 51
N. 45 [Anon.] N. 45 [Anon.]
La presente é una erba, che produce ques- A presente erva, que produz esta/ forma
/ta figura composta tutta di globetti toda composta de globinhos elevados/ como
rileuati/ come a punta di diamante, e poi pontas de diamante, e então cada um des-
ogni uno di/ questi si apre, e butta fuori /tes se abre, e brota aqueles filetes já/
quei fillettini giá/ disegnati.// desenhados.//
N. 46 [Anon.] N. 46 [Anon.]
Dissegnai il frutto di questa Pianta erborea/ Desenhei o fruto desta planta erbácea/ porque
perche mi parue curiosa. Aprij il frutto, e/ pareceu-me curiosa. Abri o fruto, e/ achei-o
lo ritrouai pieno de caselle, e in ogni una/ di cheio de caixinhas, e em cada uma/ daquelas
quelle staua nuotando nel suo summi il// estava nadando no seu sumo a//
P. 52 P. 52
seme. Il suo colore é ingrato, e molto uisco- sua semente. Sua cor é feia, e muito viscoso/
/so é il detto summo, e anchessa è priua é o dito sumo, e esta também está privada
di/ virtù, e di nome proprio.// de/ virtude e de nome próprio.//
N. 48 [Anon.] N. 48 [Anon.]
N. 49 [Anon.] N. 49 [Anon.]
Da certo arbore siluestre uengono erecti/ De certa árvore silvestre erguem-se/ com
con abbondanza li presenti frutti, che/ a abundância os presentes frutos, que/ para
nulla seruono sino ad ora, má peró so-/no nada servem até agora, mas fi-/quei curioso
curiosi perche oltre ad essere corona-/ti, porque além de serem coroa-/dos, são na
sono al disopra coperti con una du-/ra parte superior cobertos por uma du-/ra
corteccia molto liscia a uso de tim-/balli. casca muito lisa em forma de tím-/balo.
Li rami tengono ne nodi le barbe, che// Os ramos têm nos nós as barbas que//
P. 53 P. 53
quí, si uedono, il tronco, e la cortecia, che/ aqui se vêm; o tronco e a casca, que/ não é
non é rugosa, ma appuntata, e con quelle/ rugosa, mas aguçada, e com aquelas/
linee, che si uedono nel dissegno.// linhas que se vêm no desenho.//
N. 50 [Anon.] N. 50 [Anon.]
P. 54 P. 54
N. 51 [Anon.] N. 51 [Anon.]
Dissegnai questo incognito ramoscelo per Desenhei este raminho desconhecido por
ri-/trouare nelle foglie quelle pallotine, en-/contrar nas folhas algumas bolinhas,
che/ sembrauano frutticini; mentre erano que/ pareciam frutinhos, que eram
solidi,/ e aueuano nel mezo un grano assai sólidos,/ e tinham no meio um grão assaz
picolo,/ e larbore nullo altro aueua, che pequeno,/ e a árvore não tinha nada mais
foglie.// que folhas.//
N. 52 [Anon.] N. 52 [Anon.]
Sono due Scipò, che si attacano alli São dois cipós, que se prendiam nos troncos/
tronchi/delli arbori, quello che stá con li das árvores, aquele que está com flores
fiori gialli/ é danoso alle Piante per le tante amarelas/ é danoso às plantas pelas muitas
barbichie/ che penetrano la scorza, e forma radicelas/ que penetram na casca, e forma
come un limo./ Laltro cresce anchesso sino como um limo./ O outro também cresce até
alla estremi-/tá e non só di piú. a extremi-/dade e não sei nada mais.//
N. 53 [Anon.] N. 53 [Anon.]
É questo un altro Scipò, e bello fra li im-// Este é um outro cipó, e belo entre os imen-//
mensi, che si ritrouano. Il fiore è parti-/ sos que se encontram. A flor é parti-/cular,
colare, e bello è il frutto, mà perchè non si/ e belo é o fruto, mas como não se/ come,
mangia, ne è medicinale, nulla si stima. nem é medicinal, para nada se estima. Es-
Qu-/esto Scipò è differente dalli altri /te cipó é diferente dos outros porque/ brota
perchè/ butta rami, e per auere ancora la ramos, e por ter ainda a casca/ com as
scorza/ con le diuise tanto ugualli a quelle divisões tão iguais a aquelas orelhas/ que
orechie/ che sono sparse per il tronco, sono se espalham pelo tronco, são assim por/
come a/ dire funghi, e tengono il medesimo dizer fungos e têm a mesma cor, mas/ são
colore, mà/ sono come di cartone.// como de cartão.//
N. 54 [Anon.] N. 54 [Anon.]
Per curiositá disegnai questo altro Scipò,/ il Por curiosidade desenhei este outro cipó,/ cuja
dicui fiore é de piú sgarbati che sino/ al flor é das mais grosseiras que até/ o presente
presente abbia ueduto, má il frutto é poi/ haja visto, mas o fruto é muito/ diferente de
diuerso da tanti giá dissegnati, e qualle de-/ tantos já desenhados, e aquelas den-/taduras,
ntature, che si uedono escono fuori del frutto/ que se vêm sair fora do fruto/ são como
sono come cartillaggini. Al didentro pieno/ di cartilagens. Dentro [está] cheio/ de sementes
dure semente inuolte in una massa assai// duras envoltas em uma massa assaz//
P. 56 P. 56
spongosa e asciuta, che non sá di odore,/ esponjosa e enxuta, que não tem cheiro,/
non puzza, ne é buona da nulla.// não fede, nem serve para coisa alguma.//
N. 55 [Anon.] N. 55 [Anon.]
Questo Scipò quantunque inutile, e scono- Este cipó, apesar de inútil e desconhe-/
/sciuto, merita di essere anouerato fra le/ cido, merece ser incluído entre as/ plantas,
Piante, e grato sarebbe alle nostre parti e ainda seria apreciado em nossas partes/
an-/cora, tanto piu che il suo collore è principalmente porque sua cor é muito/
assai/ più uiuo di quello che qui è. Li nodi mais viva daquela que aqui está. Os nós
cosi/ bene disposti con assieme le spine lo tão/ bem dispostos conjuntamente com os
rendono piú/ amirabile, e sino le foglie, espinhos tornam-no mais/ admirável, e até
sono/ differenti assai dalle inoltre, che si as folhas são/ assaz diferentes das outras
uedono.// que se vêm.//
Qui si uede un altro Scipò, non meno curio-/ Aqui se vê um outro cipó, não menos curio-/
so dellaltro, e se non é stimabile, per li fi-/ori so do que o outro, e se é estimável pelas flo-/res,
sará per li frutti, e per li nodi del tronco.// se-lo-á pelos frutos e pelos nós do tronco.//
P. 57 P. 57
N. 57 [Anon.] N. 57 [Anon.]
Sono due Scipò auitichiate assieme, e le/ São dois cipós grudados juntos, e as/ folhas
foglie nascenti del Maggiore, sono di colo-/ que nascem do maior são de cor/ muito
re assai piú uiuo dal presente.// mais viva do que a presente.//
N. 58 [Anon.] N. 58 [Anon.]
Questa Arbore, é uguale a Maggiori. Il/ Esta árvore é igual às maiores. A/ flor é
fiore é curioso, e le foglie sono simili a/ curiosa, e as folhas são semelhantes às/ da
quelle della Cipolla braba: li frutti sono/ cebola-brava. Os frutos são/ semelhantes
similli al Cacao, má niuno li conosce.// ao cacau, mas ninguém os conhece.//
N. 59 [Taigià-de-cobras] N. 59 [Tajá-de-cobra]
Questa Pianta é una erba. Non consis-/ Esta planta é uma erva. Não consis-/te
te in altro che in un Piede alto cinq e in/ em outra coisa senão num pé alto de cinco
sei Palmi tutto sagrinato, e di uarij ou/ seis palmos todo lixento, e de várias
collori,/ che immitano alcune biscie, che cores/ que imitam algumas serpentes, que
qui si di-// aqui se di-//
P. 58 P. 58
cono Cobras, e per questo si chiama Taigiá/ zem cobras, e por isto se chama tajá-/
de Cobras, il qual piede tiene tre foglie/ de-cobra, cujo pé tem três folhas/
simili a quelle che qui si uede dissegnata,/ semelhantes àquelas que aqui se vêm
e sono orizontalli alla terra, e certamente/ desenhadas,/ e são horizontais à terra, e
sarebbe una bella Pianta per ornare Giar- certamente/ seria uma bela planta para
/dini. Il piede é spungoso come quello di/ ornar jar-/dins. O pé é esponjoso como
un fongo, má quello che lo rende consiste-/ aquele de/ um fungo, mas o que o torna
N. 60 [Anon.] N. 60 [Anon.]
Non mi ricordo il nome di questa Não me recordo o nome desta planta/ que
Pianta,/ che staua in una Selua il dicui estava em uma selva, e cujo fruto/
frutto/ lo assagiai perche uidi che li Indij experimentei porque vi que os índios o/
lo/ mangiauano, e non era di ingrato comiam, e não era de sabor desagradável,/
sapore/ má non si coltiua. Abbenche qui mas não se cultiva. Se bem que aqui abun-
abbon-/dano altri frutti assai piú inferiori /dam outros frutos assaz inferiores a/
a/ questo.// este.//
P. 59 P. 59
Pimentas sono quelle che noi Pimentas são aquelas que chamamos/
chiamamo/ Peperoni, de qualli qui peperoni, dos quais aqui existem
sono di uarie sorta,/ cioé di colore del várias espécies,/ ou seja, de cor
carmino, giallo, morelli,/ negri, e di carmim, amarela, murzela,/ negras,
colore del uerde rame. Tutti sono/ e cor de verde-cobre. São todas/ fortes,
forti, ma le piccolline che si chiamano mas as pequeninas que se chamam ma-
ma-/lleghetas, sono fuor di modo /laguetas são picantes fora do comum,
picanti, e li nazi-/onali se ne seruono e os nacio-/nais delas se servem como
per condimento di ogni ui-/uanda. Le condimento de cada pra-/to. Usam-
usano per uarie mallatie, e parti-/ nas para várias doenças, e parti-/
colarmente per le correuizioni dandone cular mente para os cor rimentos,
a uno/ di lauatiui, e non pochi li dano dando-se a alguém/ como clister, e não
a [...] ai/ schiavi per castigo. Questa poucos dão-nas como [...] aos/
Pianta si/ deue mettere nel numero escravos por castigo. Esta planta deve-
delli arbusti/ non ostante di durare se/ pôr no número dos arbustos,/ não
molti Anni, e in/ questi moltiplicare obstante durar muitos anos, e nestes/
li intricati suoi ra-/li qualli però non multiplicar seus intrincados ra-/mos.
passano in altezza/ di dodici Palmi Os quais porém não passam da
incirca. Li frutti uari-/ano in altura/ de cerca de doze palmos. Os
grandezza , e ancora tengono uarie/ frutos variam/ de tamanho, e têm
forme.// ainda várias/ formas.//
N. 62 [Anon.] N. 62 [Anon.]
Questo Scipò á figura di un fagiuolo, e/ cresce Este cipó tem a forma de um feijão, e/ cresce
sino a tocare la cima deglarbori/ piú alti, e até tocar o ápice das árvores/mais altas, e como
perche non si mangia, nulla/ li stima. Il seme não se come, ninguém/o aprecia. A semente
anchesse é un faggiuolo/ con uene scure.// também é um feijão/ com veias escuras.//
N. 63 [Anon.] N. 63 [Anon.]
In questo luogo si uede un altro gagiuo-/lo Neste lugar vê-se um outro [?]/ selvagem,
seluatico, assai differente da ogni altro,/ per assaz diferente de qualquer outro,/ por
essere molto peloso, e particolare. Corre-/ ser muito peludo, e particular. Corre/
ndo esso assai lontano, e serpeggiando.// muito longe e serpeando.//
Ancor questa Pianta é saluatica, má/ Ainda esta planta é selvagem, mas/ apesar
ancorché il frutto, non sia buono, sempre/ de que o fruto não seja bom, sempre/ é bela de
è bello de uederssi. Questo Scipò nasce// ver-se. Este cipó [sic; é palmeira] nasce//
P. 61 P. 61
molto intricato, e uicino alle sponde di alcun/ muito intrincado, e vizinho das margens de
[...]. non é del tutto in dizuso, perchè/ lo algum/ [...], e não está em desuso total,
raspano, e ne fano picole uotte rittorte/ e porque/ raspam-no, e fazem pequenos atilhos
serue per insegna de Ministri, li qualli poi/ vazios/ que servem de insígnia aos ministros,
lo portano arollate nel braccio sopra il ues- os quais então/ os portam enrolados no braço
/tito e os meirinhos [sic], che sono come li sobre a roupa,/ e os meirinhos, que são como
Messi/ da noi le portano attacate ad un os mensageiros/ entre nós portam-nos presos
bottone/ della sinistra bisaca, e non é piu a um botão/ da lapela esquerda, e não é
grosso di/ una penna da scriuere.// mais grosso que/ uma pena de escrever.//
Cosi é chiamata per buttare quei fiori,/ É assim chamada por produzir flores/
che qui li cadono alcun poco similli al-/le que aqui acham um pouco semelhantes às/
N. 66 [Anon.] N. 66 [Anon.]
Di questa incognita Pianta, dico, che// Desta planta desconhecida, digo que//
P. 62 P. 62
curiosissimo è il suo frutto, perchè il di-/ é curiosíssimo o seu fruto, porque o/ globo
ssegnato globo, oltre di essere uoto, è sotti-/le desenhado, além de ser vazio, é fino/ como
come la carta, e per conseguenza è tras-/ papel, e por conseguinte é trans-/parente como
parente como un uetro, e di collore di solfo/ um vidro, e de cor de enxofre/ no fundo. Achei
nel fondo. Poi ui ritrouai il suo frutto isso-/ então seu fruto iso-/lado de todas as partes
lato per ogni parte una prugna seca, mà/ como uma ameixa seca, mas/ assaz dura.
assai dura. Li fiorellini si uedono nel dissegno,/ As florzinhas se vêm no desenho,/ e nada
e nulla più ò che dire di questa.// mais tenho a dizer desta.//
Questa Pianta quantunqe non si coltiui, Esta planta, apesar de não se cultivar, e/
e/ si ritroui acaso, il suo frutto mi pia-/ de se achar por acaso, tem um fruto que me
que perche dolce, e non nauseante.// agra-/dou por ser doce e não nauseante.//
N. 68 [Anon.] N. 68 [Anon.]
Tra li arbori, che di sé fanno bella vista, Entre as árvores que de si fazem boa figura,
questi// esta//
P. 63 P. 63
é certamente uno di quelli, e si conosce ancor é certamente uma delas, e se conhece ainda
da/ lontano per essere assai frondoso, alto, de/ longe, por ser assaz frondosa, alta e de
e di uerde/ assai chiaro, le foglie, sono minute, verde/ assaz claro, as folhas são diminutas,
e allo intorno/ intagliate. Il fiore é belissimo, e ao redor/ entalhadas. A flor é belíssima,
perché composto/ di moltiplicate filla, le une porque composta/ de fios multiplicados, uns
sopra le altre, e sem-/bra per lo apunto un sobre os outros, e pare-/ce por isso mesmo
fioco di seta, ma incarnato/ come lo é il um floco de seda, mas encarnado/ como o
N. 69 [Anon.] N. 69 [Anon.]
Il fiore di questa Pianta colorea, lo ritrovai Encontrei a flor desta planta colorida
in// na//
P. 64 P. 64
tempo che staua nel Rio Negro, e la rit-/ época em que estava no Rio Negro, e achei-/
rouai in un tronco di un arbore gia seco, e/ a num tronco de árvore já seco, e/ quem
chi mai potrà indouinare fra Filosoffi come/ jamais poderá adivinhar, entre os Filósofos,/
in qual deserto luogo si portasse la cipolla/ como naquele deserto foi levada a cebola/ da
dalla quale nacque - in fine queste fiore,/ qual nasceu? Em fim, esta flor/ não lança
non rende alcuno odore, mà sempre sarà/ odor algum, mas sempre será/ apreciável.
stimabile. Moltiplica aluso delle angeli-/che Multiplica-se ao modo da angéli-/ca, e suas
e le sue foglie, sono assai più larghe,/ e alte folhas são bastante mais largas/ e altas do
di queste, e mi pare che si potrebbe/ portare que estas, e parece-me que se poderia/ levar
con molta facilità in Europpa. De-/uo ancor com muita facilidade à Europa. De-/vo dizer
dire che in tutti i luoghi non è dell/istesso ainda que em todos os lugares não tem/ a
collore, perche poi ne ò ueduta altri di/ color mesma cor, porque depois vi outras de cor/
pauarazzo, che qui si chiama rosso.// [...], que aqui se chama roxo.//
N. 71, 72, 73 [sic: 70, 71, 72] N. 71, 72, 73 [sic: 70, 71, 72]
[Pacoue-sororoche] [Pacova-sororoca]
Sono piante erboree, mà crescono però sino São plantas erbáceas, mas crescem até
a dodici/ palmi. Qui non tengono alcun doze/ palmos. Aqui não têm nenhuma
P. 65 P. 65
In questo medesimo foglio, si ritroua un altra/ Nesta mesma folha acha-se uma outra/
Pianta detta Maracugiá, má questa non é planta dita maracujá, mas esta não é/
di/ quelle, che si mangiano perché il suo frutto das que se comem, porque seu fruto é le-/
é le-/gerissimo, e al di dentro é tutto foffo, e víssimo, e por dentro todo fofo, e só tem al-
non á che al-/cune poche sementine.// /gumas poucas sementinhas.//
P. 66 P. 66
il frutto, con una semente del medesimo a o fruto, com uma semente do mesmo à parte
parte che/ é quella che il uolgo dice, ui sia que/ é aquela que o vulgo diz ser a impressão
impressa la corona/ di spine con le chiodi, e da coroa/ de espinhos com os cravos, e é
certo é, che non del tutto si/ inganna. Il certo que não de todo/ se engana. A
fioretto é al difuori liscio, e se questo ti-/ene florzinha é por fora lisa, e se esta tem/
quelle prominenze é perche lo ritrouai unico aquela preeminência é porque a achei única
fra/ le tante, che mi furono date; al didentro entre/ tantas que me foram dadas; por
poi é ri-/pieno di semi, e ogni uno stá chiuso dentro então é/ cheia de sementes, e cada
come in una ue-/sica formata duna uma está encerrada em uma/ bexiga
P. 67 P. 67
Fine delle descrizioni di quelle Piante/ che Fim das descrições daquelas plantas/ que
sono dissegnate nel Libro. Al pre-/sente estão desenhadas no livro. Seguirão/ agora
seguirano le altre da me uiste,/ e con alcuna as outras vistas por mim,/ e consideradas
attenzione considerate.// com alguma atenção.//
P. 68 P. 68
É arbore assai grande e tali sono le sue fo- É árvore bastante grande e tais são suas
/glie. Non posso formare idea del suo fiore/ fo-/lhas. Não posso formar uma idéia da
P. 69 P. 69
P. 70 P. 70
Questa é una Pianta che cresce assai alta,/ Esta é planta que cresce bastante alta,/ é
è frondosa, e pare che ami i luoghi umidi,/ frondosa, e parece gostar de lugares
perchè in quelli nasce, e si nutre. Li fiori/ úmidos,/ porque neles nasce e se nutre. As
non li ò ueduti, mà mi dicono che nascono flores/ não as vi, mas dizem-me que nascem
as-/saissime uniti, che sono picoli, e di muitís-/simo unidas, que são pequenas e
colore del solfo./ Le foglie, sono da cor do enxofre./ As folhas são
comunemente larghe tra polici/ e dodici comumente largas, entre uma polegada/ e
lunghe, ma forti, e lustrose. Ogni/ [?] de comprimento, mas fortes e lustrosas.
ramoscello ne porta quatordici, e sono equi- Cada/ raminho transporta catorze, e são
/distanti luna dallaltra due polici. I equi-/distantes uma da outra duas
loro/ frutti, si allimentano dentro di un polegadas. Seus/ frutos se alimentam [?]
guscio che/ é quadrato, e tanto é grosso dentro de uma casca que/ é quadrada, e
che difficilmente/ si può impugnare con tão grandes que dificilmente/ se podem
una mano. Ne quatro/ canti esteriori agarrar com uma mão. Nos quatro/
del guscio uiene fortificato da/ un cordone, cantos exteriores da casca ela é fortalecida
che si uà a unire nel fondo con li/ altri, por/ um cordão, que se une no fundo com
che poi formano una punta, e matturi, os/ outros, que depois formam uma ponta,
che/ sono, sono del colore che è la e, quando maduros,/ são da cor da
ferrugine. Dipoi/ si aprono da sè stessi, e ferrugem. Depois/ abrem-se por si sós e
lasciano cadere le// deixam cair as//
P. 71 P. 71
castagne, che rinchiuse, ritrouai essere noue castanhas que encerram, e [que] achei serem
o di-/eci unite in quatro colonne, e tanto nove ou/ dez unidas em quatro colunas, e
bene, che dopo/ di essere coscite, a grande tão bem, que depois/ de serem cozidas, com
stento si tornerebbero ad/ unire nel estesso grande dificuldade voltariam/ a unir-se no
luogo, e pare che quella massa/ bianca, mesmo lugar, e parece que essa massa/
nella qualle staua collocate sia come cale, branca na qual estão colocadas é como cal,
che/ le tenga unite, e sotto a quella massa que/ as tem unidas, e sob essa massa existe
ui stà una/ pellicola bianca, che sembra di uma/ película branca, que parece aquela de
P. 72 P. 72
P. 74 P. 74
male ad alcuno. Questa Pianta non si uede/ mal a alguém. Esta planta não se vê/ nestas
in queste parti, mà bensi nel Rio Negro partes, mas sim no Rio Negro, onde/ a
doue/ ne ò gustate assai, e non sò se sia experimentei bastante, e não sei se é porque
perche qui/ non dà, o per la poca cura di aqui/ não dá, ou pelo pouco cuidado desta
questa mole gen-/te, che a tutto altro, penso, gente mole,/ que por outra coisa, penso, que
che alla cultura io/ sò bene, che se mandai a ao cultivo. Sei/ bem que, quando mandei
leuare alcune pian-/te, le qualli ariuate che trazer algumas plan-/tas, assim que
furono, si secarono do-/po pochi Mesi, mà chegaram, secaram de-/pois de poucos meses,
fù perche non stando io/ nella mia Chinta, mas foi porque não estando eu/ na minha
e essendo picoline, e in uasi/ le lasciarono quinta, e sendo pequeninas, e em vasos,/
Ancor questa Pianta, è deuisa in uarie, Também esta planta está dividida em
e/ quella che molto è da ammirare, sono várias, e/ a que é muito de admirar, são
nell// [sic] no//
P. 75 P. 75
esteriuore assai differenti, e benchè le abbia/ exterior assaz diferentes, e se bem que já
già descrite al N. 24: deuo dire che non as/ haja descrito no N. 24, devo dizer
os-/tante al grande diuario, que ui à nella que não obs-/tante a grande variação que
forma/ de frutti, e delle foglie, il fiore, e il existe na forma/ dos frutos e das folhas,
frutto/interiore con il gusto, sono sempre li as flores e o fruto/ interiormente, com seu
medesimi.// gosto, são sempre os mesmos.//
Larbore fra Maggiori, è nel numero de A árvore, entre as maiores, está no número
pri-/mi, e particolarmente nella das pri-/meiras, e particularmente na
estensione de rami./ Li fiorellini sono extensão dos ramos./ As florzinhas são
picollini, e sono del collore che/ è il pequeninas, e da cor que/ tem o jasmim
gelsomino detto Gemè. Le foglie sono più- dito gemè. As folhas são antes/
/tosto picole, mà molto appuntate. Il pequenas, mas muito agudas. O fruto é/
frutto è/ oblungo, ma poco maggiore di oblongo, mas pouco maior que nosso sorvo,/
una nostra sorba/ mà è tutto giallo. mas é inteiramente amarelo. Muitos o
Molti ne fano caso, ma a/ dir uero è apreciam, mas/ para dizer a verdade é
agro abbenche abbia ancesso un/ certo acre, se bem tenha também um/ certo odor
odore non ingrato. Si asciupa, e non si não desagradável. Chupa-se, e não se co-/
man-/gia, perche è tutto ligneo. La me, porque é inteiramente lenhoso. A casca
scorza del arbore/ è talmente rugosa e da árvore/ é totalmente rugosa e aguda,
apuntata, che niuno ne// tal que ninguém//
tenta la salita per andarne sopra. Nel tenta subi-la para ir-lhe acima. No mês/
mese/ di Febraio lasciano cadere le frutte, de fevereiro deixam cair os frutos, que/ são
le qualli/ sono tante, che ui si passa sotto tantos, que se lhes passa por cima chutando-
calpestandoli./ Li Indij però, e ancora os./ Os índios, porém, e ainda alguns
alcuni nazionali, ne fano/racogliere, le nacionais, fazem-nos/ colher, deixam-nos
lasciano fermentare, e ne estragono/ una fermentar, e deles extraem/ uma bebida,
beuanda, che li ubriaca a perfetione.// que os embriaga à perfeição.//
Questa arbore nasce alta, mà poi non Esta árvore nasce alta, mas depois não se
impone/ molto, e la sua cortecia è rugosa e impõe/ muito, e sua casca é rugosa e tende
tende al scu-/ro, o sia negra, le foglie sono ao es-/curo, ou seja, é negra, as folhas são
picole, e i frutti/ non sono maggiori di una pequenas, e os frutos/ não são maiores do
galla, che noi diciamo/ Pancuca, mà sono que uma galha a que chamamos/ pancuca,
totalmente rottondi, e uerdi quan-/do sono mas são totalmente redondos, e verdes quan-
acerbi e matturi gialli. Tirata poi che/ sia /do são imaturos e amarelos quando
la pelle, che é sottillissima, è in tutto/ simile maduros. Tirada/então a pele, que é finíssima,
ad una gema douo cotta dura. Il suo/ é em tudo/ semelhante à gema de um ovo
dolce è alcun poco nauseante però mi cozido duro. Sua/ doçura é um tanto
piaciono./ Il seme è curioso fuor di modo, è nauseante, mas me agradam./ A semente é
più grande// curiosa fora do comum, é maior//
P. 77 P. 77
Questarbore in altezza garreggia con lo/ Esta árvore, em altura, compete com o/
Angellino. Cresce diritto, e ariua com angelim. Cresce reta, e chega depois de
molti/ Anni ad una grossezza fuori del muitos/ anos a um tamanho fora do comum.
comune. Le/ foglie sono appuntate, e più As/ folhas são agudas, e antes grandes.
tosto grandi. In/ luogo di fiori, butta [.....]. Em/ lugar de flores, brota [...]. O fruto
P. 78 P. 78
che stà nel fondo, e da quello ne escono le/ que têm no fundo, e daquele saem as/
castagne in numero di quindici sino a dicioto./ castanhas em número de quinze até dezoito./
Sono queste triangolari, rugose e di guscio duro/ São estas triangulares, rugosas, e de casca
come quello delle nostre noci. La castagna é dura/ como as de nossas nozes. A castanha
bianca, mà/ uiene circondata da una pelle é branca, mas/ vem envolta em uma pele
collor di tabaco, la qua-/le difficilmente se li cor de tabaco, a qual/ dificilmente se lhe
puole leuare senza coltello./ Il gusto della pode tirar sem faca./ O gosto da mesma é
medesima è buono, mà abbonda di olio./ Della bom, mas abunda em óleo./ Da mesma
medesima si fanno buonissimi dolci, e in manca- fazem-se boníssimos doces, e na fal-/ta de
/nza di latte, si pestano, e se ne estrae il leite, são piladas, e delas se extrai o sumo,
summo, che/ si chiama latte di castagna, e que/ se chama leite de castanha, e com este
con questo si fanno/ torte. Il suo legno é molto fazem-se/ bolos. Sua madeira é muito boa
buono per varij lauori, e/ [...] la sua scorza para várias obras,/ e [...] sua casca é de
è di una grandissima uttilità/ in queste parti, uma grandíssima utilidade/ nestas partes,
mentre si tira tutta quella del tronco/ sia porque se tira toda aquela do tronco/ até o
piede, e dopo di auerle tirato la scorza rugosa,/ pé, e depois de haver tirado a casca rugosa,/
ne fano pezzi della grandezza che uogliono, di fazem pedaços do tamanho que querem,
poi/ la tattono, e lauano assai bene, fatto depois/ a alisam e lavam muito bem, feito
questo la espongo-/no al Sole per asciugarsi, isto expõem-/na ao sol para secar, e assim
e cosi ano la stoppa per/ callaffetare le Canoue, têm a estopa para/ calafetar as canoas, não
non auendone di altre sorte. Ui// tendo de outro tipo.//
P. 79 P. 79
È arbore bello quanto ogni altro di molte É árvore tão bela quanto qualquer outra,
frondi/ ornato, perche oltre ad essere queste ornada/ de muitas frondes, porque além
grandi, sono/ folte, perchè nascono a de serem estas grandes, são/ densas, porque
mazzetti. Li fiori non li/ ò veduti, mà nascem em macinhos. As flores não as/ vi,
bensi le frutta, che consistono, in poca/ mas sim os frutos, que consistem em uma
parte che si mangi, perche non è altro che pouca/ parte comestível, porque nada mais
una su-/perficie, per cosi dire, che si asciupa, é que uma su-/perfície, por assim dizer,
mà certo è che/ sembra una delicata que se chupa, mas é certo que/ parece uma
manteca, o sia buttiro, che/ uiene ad essere delicada manteiga, que/ chega a ser mais
più gustoso per il delicato odore che// gostosa pelo delicado odor que//
P. 80 P. 80
lascia sulla boca. La sua grandezza è come deixa na boca. Seu tamanho é como o de
una grossa/ prugna, mà uguale in ogni uma grande/ ameixa, mas igual em cada
parte, e matturo che sta, res-/ta giallo. Il parte, e quando está maduro, fi-/ca
suo guscio è sottilissimo, e per questo non/ amarelo. A casca é finíssima, e por isto
si monda. Il restante che forma la não/ se tira. O restante que forma o volume
grandezza del fru-/tto, altro non è, che do fru-/to não é outra coisa se não um
un masso di fibre condensate assie-/me che maço de fibras condensadas/ em que nem
nepure li denti ui fanno empressione.// os dentes fazem uma impressão.//
Si puo considerare questa pianta fra/ le Pode-se considerar esta planta entre/ as
erbe acquatiche perche nele acque/ nasce, e ervas aquáticas, porque nasce nas/ águas,
si nutre. Consiste questa en un/ piede alto e ali se nutre. Esta consiste em um/ pé de
P. 81 P. 81
una parte del gambo che è lungo un palmo./ uma parte do pedúnculo, que tem o comprimento
Il frutto sembra una pigna delle maggiori, de um palmo./ O fruto parece uma pinha
ma/ non serue a cosa alcuna. Il suo fiore è das maiores, mas/ não serve para coisa
curio-/sissimo, mà trombuto, bianco e alguma. Sua flor é curio-/síssima, mas
mesclato alcun/ poco con striscie incarnate trombuda, branca, e mesclada um/ pouco com
allo intorno, mà non/ tiene gracia. Il detto estrias encarnadas em volta, mas não/ tem
piede è assai mole, e/ per quanto grosso graça. O dito pé é assaz mole, e/ por mais
sia, si taglia con un coltelo,/ in uno ò due grosso que seja, corta-se com uma faca,/ com
colpi, mà tanto abbonda, che se/ ne um ou dois golpes, mas é tão abundante, que/
formano Isolette, e non picole.// dele se formam ilhotas, e não pequenas.//
Larbore che fui osseruare com molto mio A árvore que fui observar com muito
incomodo/ dentro una Selua era grossa desconforto meu,/ dentro de uma selva,
fuori del commune. Il/ piede era era grande fora do comum. O/ pé era
perfettamente diritto, e tanto alto che/ non perfeitamente reto, e tão alto que/ não
potei distinguere li frutti, e delle foglie/ pude distinguir os frutos, e das folhas/
cadute uidi che erano ordinarie nulla aueua- caídas vi que eram ordinárias e que nada
/no di particolare. Dal Piede di questa tinham/ de particular. Do pé desta ce-/
ce-/lebratissima Pianta si tira il celebre lebradíssima planta tira-se o célebre óleo
olio deto// dito//
P. 82 P. 82
P. 83 P. 83
P. 84 P. 84
Questa arbore è fra tutti la maggiore in/ Esta árvore é entre todas a maior em/
altezza, e grossezza, e si chiama arbore altura e largura, e se chama árvore re-/
Re-/ale perchè entra nel numero di qualle al porque entra no número daquelas que
che in/ qualunque luogo sieno, sono del em/ qualquer lugar que estejam, são do
Reale Sourano/ abbisognandone. E non Real Soberano/ se for preciso. E não só é
solo è maggiore nella/ grandezza, mà nel maior no/ tamanho, mas ainda em seu
suo ualore ancora perche/ di questo legno valor, porque/ desta madeira fazem os
si fano li fusti delle Canoue,/ che durano mastros das canoas,/ que duram muito
assai più di qualunqe altro legno,/ e alcune mais do que qualquer outra madeira,/ e
ne ò uedute di sopra cento Palmi/ di vi algumas com mais de cem palmos/ de
lunghezza, e dicciotto di larghezza. Mà/ altura e dezoito de largura. Mas/ parece
pare questo stimabile legno, e più di ogni/ que este estimável lenho, e mais do que
altro, sog getto ad essere perduto, e qualquer/ outro, está sujeito a perder-se,
diuorato/ dal Turrú. Che cosa sia questo devorado/ pelo turu. O que é esse turu?
turrú, altro/ non è che un uerme poco più Nada/ mais que um verme longo pouco
o meno lun-/go di un dito picolo, e più mais que um/ dedo mínimo, e mais fino,
sottile mà tanto/ mole, e lagunoso come la mas tão/ mole, e lagunoso como a lesma,
lumaca, mà però/ tiene costui sopra li ochij mas/ tem este sobre os olhos uma
una cartillagine// cartilagem//
P. 85 P. 85
cotanto dura, e aguzza, che della tão dura e aguçada, que se serve dela/
medesima/ si serue come di una triuella, como de uma verruma, e estando as/
e stando le/ Canoue in acqua, o nella canoas nágua, ou na mata, entra dentro/
matta entra dentro/ a poco a poco, e le pouco a pouco e as destrói, mas o que faz/
distruge, mà quello che fà/ meravigliare, maravilha, é que entra por um buraco tão
entra per un buco tanto sottile, che/ a pequeno, que/ a olhos nus dificilmente se
occhij nudi difficilmente si può uede-/re. pode ver./ Uma vez entrado, não fura
Entrato che sia, non fora dirito, ma atra- reto, mas atra-/vessado, furando em tantas
P. 86 P. 86
Queste arbori, quantunque creschino alte Estas árvores, ainda que cresçam altas e
diritte,/ e grosse, sempre esteriormente si retas,/ e grandes, sempre se reconhecem
conoscono, non sola-/mente per certe exteriormente, não só/ por certas
prominenze che tengono esteri-/ormente, proeminências que têm exte-/riormente, mas
mà ancora per la cortecia, che è liscia,/ e ainda pela casca, que é lisa,/ de cor clara,
collor chiaro senza rughe. Egli è certo, che sem rugas. É certo que têm,/ nestas partes,
sono/ in questi parti di grandissima uttilità, grande utilidade, são de uma/ natureza
sono di una/ natura pesanti, ma durabili, pesada, mas durável, tanto em água quan-
tanto in acqua quan-/to fuori. Li Tetti /to fora. Os tetos das casas, as portas e as
delle Case, le Porte, e le Fines-/tre sono jane-/las são todos desta madeira, e em
tutte di questo legno, e in nissun luogo/ si nenhum lugar/ se vêm emendados, ou
uede corrette, o dalle tignolle diuorate, e devorados por traças, e então/ dá nestas
allor/ da in queste circonuicine Terre, e in terras circunvizinhas, e em outros entanto
altre poi non/ si ritroua. Nella costruzione não/ se encontra. Na construção das casas
delle Case è di/ grandissima durata, mà é de/ grandíssima duração, mas é preciso
però bisogna auertire di/ non lasciare advertir de/ não deixar cair o reboque das
cadere il riboco della parede a fiore/ di paredes à flor/ da terra, porque se estiver
terra perchè scoperto che sia in pochi Anni/ descoberto, mesmo em/ poucos anos,
marcise, mà quella parte che resta poi tanto apodrece, mas a parte que fica no entanto
nella/ parede, quanto laltra, che stà sotto na/ parede, quanto a outra, que fica sob a
terra, restano// terra, permanecem//
P. 88 P. 88
senza lesione, onde non sò io ritrouare la ilesas, e não consigo achar a causa/ desse
causa/ di questo fenomeno.// fenômeno.//
Molto stimabile è questo legno per le telle Muito estimada é esta madeira pelas
pre-/rogatiue che in se tiene a beneficio de prerrogati-/vas tais que tem em benefício
Popoli, me-/ntre del medesimo, si fano dos povos, pois/ da mesma fazem-se
moltissimi lauori. E oltre/ ad essere chiaro, muitíssimas obras. E além de/ ser claro, é
e di uera dirito è durabile, tanto/ in acqua verdadeiramente reto e durável, tanto/ em
P. 89 P. 89
e si fano Canoue le qualli per la loro E fazem-se canoas, que por sua leveza
leggerezza nuo-/tano sopra lacqua na-/dam sobre a água mesmo que estejam
ancorchè sieno allagate, e se non/ si alagadas, e se não são/ usadas por todos
costumano da tutti è perche non si pono é porque não se podem manter/ os pregos,
assicu-/rare li chiodi, li qualli allargano i que alargam o buraco por ser/ tenro. É
buchi per essere/ tenero. Egli è certo, che certo que esta madeira não é daquela/
questo legno, non è di quelle/ specie, che espécie que nasce no Líbano, porque suas
nasce nel Libano, perchè le loro foglie e li/ folhas e/ seus frutos são diferentes
loro frutti sono differenti da quelli, che des- daquele, que o Sr./ Salimon [?] descreve
/criue il Sig. Salimon [?] nel sesto tomo a no sexto tomo, às páginas/ 220 e 221.
car-/te 220: e 221: Il tronco di questo O tronco desta cresce/ alto e quase reto,
cresce/ alto e per lo più diritto, e ò ueduto e vi canoas/ de oitenta palmos. A sua
Canoue/ di ottanta palmi. La sua scorza casca é das/ mais rugosas por mim
è delle/ più rugose da mè osseruate, e li observadas, e seus ra-/mos não são tão
suoi ra-/mi non sono poi tanto intricati. intrincados. Sua flor/ não a pude ver,
Il suo fio-/re non ò potuto uederlo mà bensi mas sim o fruto,/ que é um pouco mais
il frutto/ che è alcun poco più lungo di una longo que uma bolota,/ mas não
gianda [sic]/ mà non appuntato. Il suo acuminado. Seu fundo é de cor de/ tabaco
fondo è color di/ tabaco scuro, sparso di escura, esparz ido de pontinhos
puntine giallette./ Seco que sia, si apre, e amarelados./ Uma vez seco, abre-se, e
forma come un fio-/re di quatro foglie, e forma como uma flor/ de quatro pétalas,
dentro altro non uidi// e dentro não vi outra coisa//
che una massa scura in croce, e non/ potei senão uma massa escura, em cruz, e não/
distinguere le semente. Li migliori Cedri/ pude distinguir as sementes. Os melhores
sono quelli che nascono lungo il Rio di Ma- cedros/ são os que nascem ao longo do Rio
/dera, li qualli poi quando le acque sono Ma-/deira, os quais, quando as águas
alte,/ uengono strassinati dalle medesime estão altas,/ são levados pelas mesmas até
per il gra-/nde Rio dell Amazoni, e tutti o gran-/de rio das Amazonas, e todos
si fermano/ in uarie riuolte lungi da questa param/ em certas curvas, longe desta
Citta sei gi-/orni incirca di camino, onde cidade cerca de seis/ dias de caminho, onde
chi li uuole se/ li uà a prendere. Qui allo quem quer vai/ lá para pegá-los. Aqui
intorno della/ Citta non mancano, mà pelos arredores da/ cidade não faltam, mas
bisogna procurarli/ alla cieca perche qui é preciso procurá-los/ às cegas, porque aqui
si tende solamente/ a buttarli in terra, e a tende-se somente/ a pô-los por terra, e não
non coltiuarli, come/ si usa di ogni pianta a cultivá-los, como/ se usa com todas as
ancorche fruttifera.// plantas, mesmo frutíferas.//
Molto duro, e fino è questo legno, atto Muito dura e fina é esta madeira, apta
anch/ esso a uarij lauori, mà também/ esta a várias obras, mais
particolarmente di/ ballaustrate, cornici, particularmente de/ balaustradas,
e altre similli cose. Il// cornichos, e outras coisas semelhantes.//
P. 91 P. 91
suo collore è lionato, mà tinto che sia, pare/ Sua cor é leonada, mas se tingida parece/
ebano, perche riceue ottimamente il lustro./ ébano, porque recebe otimamente o lustro./
Per tingirlo, lo sepoltano al fango, e dopo Para tingi-la, sepultam-na na lama, e depois
otto/ quindici giorni, lo tirano fuori, lo de oito/ a quinze dias, tiram-na fora, lavam-
lauano, e/ asciuto che sia, li dano la cera, na, e/ assim que seca, passam-lhe cera, e
e poi lo lus-/trano, e già si deue intendere depois lus-/tram-na, e deve-se já entender
che si sepolta-/no le opere dopo che sono que se sepul-/tam as obras depois de estarem
torniate e intagliate./ Ò però osseruato torneadas e entalhadas./ Mas observei que
che esposto allaria apre/ moltissime scissure exposto ao ar abre/ muitíssimas fissuras,
come di capeli intersecati/ li uni come li como cabelos entrecruzados/ uns com os
altri, mà poi dopo alcuni pochi/ mesi outros, mas depos de alguns poucos/ meses
spariscono, e tornano a unirsersi.// desaparecem e tornam a unir-se.//
Questo legno si usa a fare tauole, o sieno/ Esta madeira se usa para fazer tábuas,
Asse, le qualli seruendo per uolte, o per/ ou seja [em italiano],/ asse, as quais
altri usi dura interiormente, mà esposto servindo às vezes, ou para/ outros usos
al-/le ingiurie de tempi, in pochissimo dura interiormente, mas exposta às/
tempo/ marcise, il suo collore é injúrias dos tempos, em pouquíssimo tempo/
bianchicio.// apodrece; sua cor é esbranquiçada.//
P. 92 P. 92
É arbore, che serue per trauamenta, per É árvore que serve para vigamento, para
re-/mi da uogare, e per molti altri lauori re-/mos de navegar, e para muitas outras
per-/che dura molto al coperto, mà obras, por-/que dura muito ao coberto, mas
esteriorme-/nte, e massimamente in luoghi exteriormen-/te, e especialmente em lugares
umidi è di/ pochissima durata.// úmidos, é de/ pouquíssima duração.//
P. 93 P. 93
bisognaua arrottarli. In quanto alla belleza/ precisava-se amolá-los. Quanto à beleza/ desta
di questa Pianta ui abbisognaua un Petrarca/ planta, seria preciso um Petrarca/ para
per descriuerla. Cresce dirita, e la cortecia è/ descrevê-la. Cresce reta, e a casca é/ pouco
poco meno che bianca, e senza rughe. Le foglie/ menos que branca, e sem rugas. As folhas/
P. 94 P. 94
Questa sorte di legno si dessidera molto/ Esta espécie de madeira é muito desejada/
per foderare Cassete di commode, di men-/ para forrar gavetas de cômodas, de me-/
se, e di armarij, perchè fuori di preseruar-/ sas e de armários, porque além de se preser-
ssi dalle tignuole comunica il suo grato od-/ /var das traças comunica seu grato odor/
ore a tutti quelle cose, che dentro ui si met-/ a todas as coisas que lá dentro se põem,/ e
tono, e è trattabile per questi lauori.// é maleável para essas obras.//
Molti lauori gentilli si fano di questo le-/ Muitos trabalhos delicados são feitos com esta
gno, como di Tamburetti, Commode, ma-/deira, como tamboretes, cômodas,
Scrittorij,/ Canterani, corniciamenti, e escrivaninhas,/ camiseiros, cornijas, e outras
altretante simili cose/ e questo per essere tantas coisas semelhantes,/ e isto por ser de
di collore quasi bianco,/ mà poi ondeggiato cor quase branca,/ mas ainda ondulada, com
com uaghe uene assai più/ curiose di qualle vagas veias bastante mais/ curiosas do que
sieno le nostre di noce, e/ tanto crescono, são as nossas de nogueira, e/ crescem tanto
che dano tauole di quatro palmi,/ mà non que dão tábuas de quatro palmos,/ mas não
è poi tuto uguale, ne in ogni lugo [sic].// é de todo igual, nem em todo lugar.//
Questi dal uolgo è conosciuto per Páu/ Estas, pelo vulgo, são conhecidas como pau-
amarello, o siai Giallo. Questo legno è /amarelo. Esta madeira é boa/ para
atto/ ai nostri lauori, mà per essere assai nossas obras, mas por ser muito fina, e/
fino, e/ per imitare nel colore il burro, se por imitar na cor a manteiga, serve-se dela/
ne serue/ per fare di esso ancora para fazer ainda tamboretes, cômodas, en-
tamburetti, comode, in-/tagli, e in fine / talhes, e enfim qualquer tipo de obras
ogni sorta di lauori per ornare/ le Case. para ornar/ as casas. Além desta existe
Fuori di questo ui à il Parica,/ quale o Paricá,/ que também é amarelo. As
anchesso è giallo. Li arbori crescono ass- árvores crescem bas-/tante altas e grandes,
/ai alti e grossi, e ne è ueduto più uolte e vi muitas vezes tá-/buas de quatro
ta-/uole di quatro Palmi.// palmos.//
Cosi è chiamato questo legno, il quale qu- Assim é chamada esta madeira, a qual
/ando si lauora, o che esce dalle mani del/ quan-/do se trabalha, ou quando sai das
Maestro fabricante, è totalmente di colore/ mãos do/ mestre fabricante, é totalmente
Pauonazzo, e assai uiuo; mà in questo de cor/ violácea, e muito viva, mas neste
stato// estado//
P. 96 P. 96
dura poco tempo, perche poi si uà sempre/ dura pouco tempo, porque depois vai sempre/
più oscurando, mà resta però sempre bello/ escurecendo, mas fica porém sempre bela/ e
e riesce ancor più uago imbutito que sia/ torna-se ainda mais gracioso se é imbutido/
nel giallo, come qui si costuma; è di na-/ no amarelo, como aqui se costuma, é de na-
tura assai fino e anchesso à atto alli stes- /tureza muito fina e também serve para as
/si lauori del giallo.// mes-/mas obras do que o amarelo.//
Questo anchesso à un bellissimo legno/ atto Também esta tem uma belíssima madeira
a qualunqe lauoro di Casa como hò/ detto que/ serve para qualquer obra de casa, como
del Pau amarelo, e del Rosso. Il/ fondo del já/ disse do pau-amarelo e do roxo. O/ fundo
Sono due Piante le dicui foglie seruono/ São duas plantas cujas folhas servem/ para
per curtire la Sola, e sono le più usate.// curtir o couro, e são as mais usadas.//
P. 97 P. 97
É anche esso legno Reale, e duro. Cresce/ Também esta é madeira real, e dura. Cresce/
moltissimo, e qui è di molta utilità, e fra/ le muitíssimo, e aqui é de muita utilidade, e
molte cose, che si fano, sono le moende/ per entre/ as muitas coisas que se fazem, estão
macinare la canna, che è segno certo/ della as moendas/ para moer as canas, o que é
sua durabilità. Il frutto non si man-/gia e sinal certo/ de sua durabilidade. O fruto
sembra una gianda, la quale matura/ che não se co-/me e parece uma bolota, o qual,
sia, si apre e resta mole, per essere/ assai quando amadurece,/ abre-se e fica mole, por
oleoso, e il dicui olio resta poi di un/ odore ser/ muito oleoso,e cujo óleo fica com um/
tanto acuto, che a tal uno offende il/ capo. odor tão agudo, que a alguns faz doer a/
Dicono però che é medicinale, mà chi/ possa cabeça. Dizem porém que é medicinal, mas
fare fede di ciò, non lo ritrouo.// não/ encontro ninguém que bote fé nisso.//
É un arbore diuerso del Paricà, che dà É uma árvore diferente da do Paricá que
il/ legno amarelo. Questi è molto dá a/ madeira amarela. Esta é muito
fronzuto,/ perche dilata molto li rami frondosa,/ porque dilata muito seus ramos
suoi e le sue// e as suas//
P. 98 P. 98
foglie sono picole, e ouali. Il suo frutto, è/ folhas são pequenas e ovais. Seu fruto é/
come una cornachia di luppini, qui detti/ como a vagem dos lupinos, aqui chamados/
Estremós [sic], mà sono più schiaciati. Li tremoços, mas são mais achatadas. Os
Indij ri-/ducono in poluere li detti frutti a Índios re-/duzem a pó os ditos frutos à
Si anouera questo legno tra li Reali, per-/ Inclui-se esta madeira entre as reais, por-/
chè è forte, e serue per le imbarcazzioni.// que é forte, e serve para as embarcações.//
P. 99 P. 99
Questa Pianta cresce quanto le altre,/ che Esta planta cresce tanto quanto as outras,/
qui sono communi, e credo che abbasta-/ que aqui são comuns, e creio que bastan-/te
nza sia notta a tutto il Mondo, per il/ suo conhecidas em todo o mundo, por/ seu óleo.
olio. Per tirarlo cosi si fà, fendessi/ il piede Para tirá-lo faz-se assim: corta-se/ o pé com
con una manaia sino al midolo,/ dipoi si um machado até o miolo,/ depois enche-se a
empie la fenditura con qualunqe/ pano acciò fenda com qualquer/ pano a fim de que,
cadendo lolio per li suoi me-/ati si empiano caindo o óleo por seus me-/andros se encham
li uasi che sotto ui si met-/tono, e quando os vasos que se metem/ embaixo, e quando
larbore abbonda darà un/ sechio, e purgato a árvore [dele] abunda, dá um/ balde, e se
che sia da alcuna fecia/ resta chiaro, e come é purgado de alguma borra/ fica claro, e
il colore deloro. Il suo/ odore è acutissimo, e como da cor do ouro. Seu/ odor é agudíssimo,
a molti offende il Capo./ Qui se ne seruono e a muitos faz doer a cabeça./ Aqui servem-
per dare la uernice a/ Porte, e Finestre, e se dele para envernizar/ portas e janelas, e
ancora per dipingere, mà/ non si adoperebbe também para pintar, mas/ não seria adotado
da un mezano Pittore/ della nostra Ittalia, nem por um pintor medíocre/ na nossa Itália,
perche in progresso di/ pochi Anni, inscurisse porque no decorrer de/ poucos anos escurece
le tinta, e di più si// a tinta, e além disso//
disuniscono a segno che paiono crepate in/ quebram-se de modo a parecer rachados
moltissimi luoghi. Delle sue uirtù non pos-/ em/ muitos lugares. Das suas virtudes não
so auanzarmi a parlarne, da chè li medici/ pos-/so abalançar-me a falar, pois os
lo àno già conosciuto da molto tempo, e so-/ médicos/ já o conheceram há muito tempo,
lamente sò, che mio Padre lo riputasse per/ e só/ sei que meu pai o reputava como/
balsamo, e che più uolte se ne è seruito pr/ bálsamo, e que muitas vezes dele se serviu
la cura di graui ferite. Il suo legno è/ assai para/ a cura de graves feridas. Sua
fino, e ondeggiato, ma a nulla serue/ per madeira é/ muito fina, e ondulada, mas
essere lontano dalla Citta quasi un/ Mese para nada serve/ por achar-se distante
di camino, e si ritroua dentro del/ Rio da cidade quase um/ mês de caminho, e
Cappino, Trombettas, Tucantins, e altri./ encontra-se nos/ Rios Capim, Trombetas,
In questa sola parte di America abbonda/ Tocantins, e outros./ Só nesta parte da
a tanto che nel 1764 ne fù tanto in/ América abunda/ tanto, que em 1764
Lisbona, che sino al presente poco o nulla/ dela tanto havia em/ Lisboa, que até o
si è mandato, perche abbassò di prezzo./ presente pouco ou nada/ se enviou, porque
Di più si deue sapere, che non si può/ tirare baixou de preço./ Ademais deve-se saber
in tutto il tempo dellAnno, mà/ solamente que não se pode/ extraí-la todo o tempo
quando maggiori sono le piog-/gie, e questo do ano, mas/ só quando as chuvas são
è per Marzo, e Aprile.// maiores,/ e isto é em março e abril.//
P. 101 P. 101
Benedetta sarà sempre per tutte le età qu- Bendita seja por todos os tempos es-/ta
/esta Pianta per essere un arromato tanto/ planta, por ser um aroma tão/ desejado
dessiderato per la Europpa tutta. Da qu- em toda a Europa. Des-/ta mesma tira-
/esta medesima si tira tanto il grosso qua- se tanto o grosso co-/mo o fino, e é aquela
/ nto il fino, e è quella che in nostre parti/ que nas nossas partes/ se chama canela
si chiama Canella garoffanata. Il modo/ condimentada. O modo/ de tirá-la é fácil.
di tirarla è facile. Aprono la scorza per/ Abrem a casca ao/ longo do pé, e cortam-
lungo del piede, e la fendono ancora allo/ na ainda no/ interior do comprimento dos
interno alla altezza dos canudos [sic] che canudos que querem/ fazer, depois
uogliono/ fare, dipoi la stacano, la sfregano destacam-na, esfregam-na com as mãos, /
con le mani,/ li lasciano secare allombra, e deixam-na secar à sombra, e assim está
cosi è fatto./ La scorza delli arbori che feito./ A casca das árvores que dão a
P. 102 P. 102
A mio credere è questa una pianta delle A meu ver, esta é uma planta das mais/
più/ strauaganti del Brasile, e non ostante, estravagantes do Brasil, e não obstante ser
che sia sil-/uestre e di niun conto, sempre è sil-/vestre e de nenhuma utilidade, sempre
particolare fra tu-/te le Piante. Cresce é particular entre to-/das as plantas. Cresce
questa a non ordinaria altezza/ e perche até altura não ordinária/ e como suas
folte e grandi sono le sue foglie, fa molta/ folhas são densas e grandes, fazem muita/
ombra. Dalla sommita de suoi rami, lascia sombra. Do ápice de seus ramos, deixa
cadere a/ poco a poco certe bacchette a uso cair/ pouco a pouco certas varetas como
di corde, e queste per-/pendicolari, le qualli cordas, e estas per-/pendiculares, as quais
auanti di ariuare a terra, e alla al-/tezza antes de chegar à terra, e na al-/tura de
di dodici Palmi, e sai più o meno, buttano doze palmos, mais ou menos, produzem
altri ra-/mi li qualli poi si uano outros ra-/mos os quais se vão
moltiplicando sino a profondar-/si nel piano, multiplicando até aprofundar-/se no plano,
e ne auiene, che nella parte di basso del/ e sucede que na parte de baixo do/ tronco
tronco formano un laberinto de radici le formam um labirinto de raízes, as quais/
qualli bastano/ a tenere per sospeso larbore bastam para manter suspensa a árvore
quantunque aggitta o sia/ dalle acque di por mais agitada que/ seja pelas águas de
qualunque Rio doue nasce, e non è in/ ogni qualquer rio onde nasça, e não existe em/
parte. Li fiori... [texto incompleto qualquer parte. As flores.... [texto
no original].// incompleto no original].//
P. 103 P. 103
P. 104 P. 104
sento dire, che ne faciano molto uso. Sò che ouço dizer que dela fazem muito uso. Sei
met-/tendola al fuoco con olio si liquefà, e que pon-/do-a ao fogo com óleo se liquefaz,
cosi sola abru-/ggia come la cera. E certo e assim só quei-/ma como a cera. É certo
è che ella è una delle/ belle gome, che possano que é uma das/ belas resinas que se podem
uederssi sino al giorno pre-/sente. Li pratici ver até o dia pre-/sente. Os práticos destas
di queste terre dicono che ridotta/ in terras dizem que reduzida/ a pó, é boa
poluere, é buona per i sbochi di sangue.// para os jorros de sangue.//
Hò scritto di questa pianta, má poi non Já escrevi sobre esta planta, mas não me/
mi/ ricordai di fare menzione della sua lembrei de fazer menção da sua re-/sina,
go-/ma, la quale è assai migliore di quelle a qual é muito melhor do que as da /
di/ Europpa per inquadernare i libri, e Europa para encadernar os livros, e para
per al-/tri simili cose, perche ariuati che ou-/tras coisas semelhantes, porque assim
P. 105 P. 105
É un scipó grosso un deto incirca con/ le É um cipó com cerca de um dedo de grossura
foglie lunghe e appuntate, ma grosse come com/ as folhas longas e pontudas, mas
qu-/elle della faua grossa, nel suo gambo grandes como as/ da fava grande, no seu
non si incon-/trano le une con le altre, e ramo não se encon-/tram umas com as
sono distanti quasi me-/zo palmo. Il fiore outras, e estão distantes quase me-/io palmo.
non lo ò ueduto, ma bensi il fr-/utto, che A flor não a vi, mas sim o fruto,/ que são
sono cornachie quase simili alle nostre fa-/ favas quase semelhantes às nossas fa-/vas, e
ue, e crescono a mazzetti, cioè a cinque, e sei, crescem em massos, isto é, a cinco ou seis, ou
o più/ o meno, e stano pendenti, per il suo mais,/ ou menos, e estão pendentes de seu
gambo. Il piede/ si auitichia sopra li arbori, ramo. O pé/ se engavinha sobre as árvores,
e per mezo di barbichi/ ne sta attacato alla e por meio de radicelas/ está preso à casca.
scorza. Quando le faue sono/ gialle, si tirano, Quando as favas estão/ amarelas são
e si pendono a filli, che si tirano den-/tro in retiradas, dependuradas em fios estendidos
casa. Dipoi ogni giorno si uano delicatamente den-/tro de casa. Depois, a cada dia se vão
ti-/rando a quella guisa, che da una Vaca, delicadamente/ mungindo, do modo com que
si tira il late,/ e questo per leuarli un certo das vacas se tira leite,/ e isto para tirar-
amido amaro che a poco/ a poco trasmettono, lhes um certo amido amargo que pouco/ a
quando poi sono del tutto seche, le/ assettano pouco produzem; quando estão de todo
in alcuna cassettina, o barillino, e a piano secas,/ assentam-nas numa caixinha, ou
per/ piano le spoluerizano di zucaro, e cosi barrilzinho, e pouco/ a pouco se as polvilha
si lasciano sino// com açúcar, e assim se deixam até//
P. 106 P. 106
a tanto, che se ne uuole fare uso. Le dette que se queira fazer uso. As ditas favas,
faue al /di dentro tengono una massa por/ dentro, têm uma massa consistente e
É quel legno assai fino, che noi Euro-/pei É aquela madeira bastante fina, que nós
chiamiamo Gattiado, e del qualle/ poco Euro-/peus chamamos gateado, e do qual/
ne è portato in Italia, oltre ad/ essere pouco se levou para a Itália; além de/ ser
finissimo, tiene certe machie negre// finíssima, tem certas manchas negras//
P. 107 P. 107
che in alcuna parte sono assai minute, e in que em algumas partes são bastante
al-/tre larghe, ma non è cosi per tutto, diminutas, e em ou-/tras grandes, mas não
perche qu-/anto più si alza uà perdendo é assim no todo, porque/ quanto mais se
le machie, mà però/ resta sempre fino, mà alça vai perdendo as manchas, mas/ sempre
quello non lo curano, e lasciano/ marcirlo. fica fina, mas não cuidam dela, e deixam-
Li arbori di questo legno non sono molto na/ apodrecer. As árvores desta madeira
grossi,/ e il maggiore che uidi era della não são muito grandes,/ e a maior que vi
grossezza di una testa/ di uomo, e di tinha a grossura da cabeça/ de um homem,
questo, ne tengo un pezzo.// e desta tenho um pedaço.//
Durissimo è questo legno, e fà rompere molte É duríssima esta madeira, e faz romper
manaie/ e perciò non à molto uso, perche muitos machados/ e por isso não tem muito
stanca ancora le/ mani dalli artefici. La uso, porque cansa ainda as/ mãos dos
P. 108 P. 108
lanterie. Una di questo legno la tengo assai lanterias [sic]. Tenho um deste lenho muito
cara, perchè/ sò, che in ogni tempo, e in caro, porque/ sei que a qualquer tempo e
ogni parte sarà rara.// em qualquer lugar será raro.//
Questarbore spande molto i grossi suoi/ Esta árvore expande muito seus grandes/
rami. É siluestre, e non ui si conosce ua-/ ramos. É silvestre, e não se lhe conhece va-
lore alcuno. Però è particolare nelle sue/ /lor algum. Mas é particular por suas/
radici che per più parti serpeggiano fuori/ raízes, que por muitas partes serpenteiam
di terra, nel loro principio sono grosse come/ fora/ da terra, e em seu começo são grossas
una Piopa delle nostre, ma ordinarie, e io/ como/ uma raiz dos nossos choupos, mas
caminai sopra di una di questi radici ses-/ ordinárias, e eu/ caminhei sobre uma destas
santa sei passi.// raízes ses-/senta e seis passos.//
Sono due arbori cosi chiamati, luno/ cresce São duas árvores assim chamadas, uma/
assai grande, e a nulla serue. Dal/altro cresce muito grande, e para nada serve. Da/
che poco cresce, ne picano la scorza// outra que pouco cresce, picam a casca//
P. 109 P. 109
P. 110 P. 110
medesimo latti, si mette sopra la parte mesmo leite, mete-se sobre a parte ofendida,/
offesa,/ ui si lascia stare sino che cade il e ali se deixa ficar até que caia o algodão,
cottone e/ questo rimedio è aprouato da e/ este remédio é aprovado por todos os
ogni medico/ che qui assiste. Il latte di médicos/ que aqui trabalham. O leite da
Massarandubba/ tiene la medesima Maçaranduba/ tem a mesma
proprieta, e quello/ di un altra Pianta propriedade, e o/ de uma outra planta
detta Gianauua, fà/ uenire a soporazione chamada Janaúba faz/ vir à supuração
le posteme esteriori/ con prestezza.// os apostemas exteriores/ com presteza.//
Non è arbore che molto creschi, è spinoso, Não é árvore que cresça muito, é espinhosa, e
e le/ sue foglie sono assai minute, e li fiori as/ suas folhas são assaz diminutas, e as
picolini./ Sono bianchi, mà sparssi di colore flores pequeninas./ São brancas, mas
di rosa. Li frutti/ sono similissimi a nostri esparzidas de cor de rosa. Os frutos/ são
lazarioli, come lo sono ancora/ nelle sementi. semelhantíssimos às nossas acerolas, como
Nel gusto però sono diuersi, alorche/ questi também são/ nas sementes. No gosto, porém,
ancora non sono gustosi per essere con acido/ são diferentes, pois/ estes não são gostosos por
P. 111 [sic] [A página de no. 111 P. 111 [sic] [A página de no. 111
do MS de Landi está fora de do MS de Landi está fora de
ordem e é na realidade a página ordem e é na realidade a página
115, q. v.] 115, q. v.]
P. 112 [sic] [A página de no. 112 P. 112 [sic] [A página de no. 112
do MS de Landi está fora de do MS de Landi está fora de
ordem e é na realidade a página ordem e é na realidade a página
116, q. v.] 116, q. v.]
P. 113 P. 113
Questa é lunica Pianta di Arbore, che Esta é a única planta das árvores que
qui dà/ frutti di Europpa, e quello che é aqui dá/ frutos da Europa, e o que melhor,
stimabile, dà tutto/ lAnno, e quelli che si dá todo/ o ano, e os que tiram das árvores
tirano dallarbore dal Mese/ di Giugno no mês/ de junho, até outubro, são assaz
sino a Ottobre sono assai dolci, quelli poi/ doces, os que depois/ se comem, de janeiro
che si mangiano di Genaro, e Febraro sono a fevereiro, são insípidos, pois/ nesta estação
insipidi qu-/ando in questa staggione abundam as águas. É/ verdade porém,
abbondano le acque. Egli é/ pero uero, que não crescem tão grandes como os
che non uengono tanto grossi come li nostri,/ nossos,/ e vi pouquísssimos dos brancos,
e pochissimi ne ho ueduto de bianchi, mà mas isto é/ pela pouca curiosidade das
questo è/ per la poca curiosità di costoro, pessoas, que não se deleitam/ em cultivar
che non si diletano/ di coltiuare le frutta, e as frutas, e destas plantas já tenho/ trinta,
di queste Piante ne ò già/ trenta, quando enquanto que os outros se gloriam por ter
li altri si gloriano per ancore due.// duas.//
Io sono di opinione, che qui si potrebbero Sou da opinião que aqui poder-se-iam
mangiare/ uua quanto in altri luoghi perche comer/ uvas como em quaisquer outros
piantarle, opure ne piantavano sei, o otto plantá-las, ou então plantavam seis, ou oito
piedi, e ciò/ li basta. Li Padri della Mercede pés, e isto/ lhes basta. Os Padres
sono quelli , che sino/ adora ne abbiano Mercedários são os que até/ agora as
coltivate in Maragios, e non ostante/ che cultivaram em Marajó, e não obstante/ delas
di queste ne facciano molti presenti e alle fazerem muitos presentes, e para as pessoas/
Persone/ anche più illustri, a mè ancora ainda mais ilustres, a mim, como pessoa que
come Persona che più/ oltre li à seruito, mais/ que qualquer outra os serviu, tocou-
mi è tocato un canestro assai basta-/nte me um canastro suficiente-/mente grande
per gustarla a mio piacere. Dico poi que para degustá-las a meu bel-prazer. Digo
lVua/ non è da uguagliarssi alle que as/ uvas não se igualam às
pregiadissime di Lisbona,/ ma sono apreciadíssimas de Lisboa, /mas são
tollerabili, e migliori sarebbero ancora se toleráveis, e seriam melhores ainda se se/
si/ procurasse terra, che abraciase questa obtivesse terra que favorecesse esta generosa
generosa pianta./ Di più non la lasciono planta./ Além disto, não as deixam
matturare bene perche uengo-/no perseguite amadurecer bem, porque são/ atacadas
da passeri, delle formiche, e altri inse-/tti, pelas aves, pelas formigas, e outros inse-/
e per questo restano uerdi, e sono priue di tos, e por isto ficam verdes, e privadas
quel/ belollore, che inuita noi Europei a daquele/ odor que a nós, Europeus, nos
mangiarle. Di più/ pochi sono che sappiano convida a comê-las. E/ poucos são ainda os
pottarle, perchè in questa reg-/gione, non que sabem podá-las, porque nesta re-/gião
bisogna lasciarli molte cattene, e ò notato,/ não se podem deixar-lhes muitas cadeias, e
che in ogni luogo doue tengono nodi, buttano notei/ que em cada lugar onde têm nós,
fuori certe/ radici, che da noi non si uedono, emitem certas/ raízes, que entre nós não se
e questo è per tutte/ le cattene sparsse sopra vêm, e isto por causa de/ todas as cadeias
de [...]. Il moscatello, si// esparsas sobre os [?]. A moscatel//
é qui mangiato, ma degenera poi, e non è é aqui comida, mas depois degenera, e nada
altro che/ uua. Li ceppi delle Vitti crescono é se não/ uva. Os cepos das videiras crescem
grossi come da noi./ In quanto alli altri frutti tão grandes como entre nós./ Quanto aos
di Europpa non si uedono, e/ credo, che sia outros frutos da Europa, não se vêm, e/
per il poco gusto di questa gente, mentre/ in creio que seja pelo pouco gosto desta gente,
Li erbaggi di Europpa, che qui dano al As hortaliças da Europa, que aqui dão
presente, so-/no la Cicoria bianca, e no presente, /são a chicória branca, e a
trinciata, e laltra in Cespi, che/ noi trinchada, e a outra em céspedes, que/ nós
chiamiamo Indiuia, e laltra cicoria, che chamamos endívia, e uma outra chicória,
noi chia-/miamo radechij, le Tomate, i Pomi que nós cha-/mamos radechi, os tomates,
doro, li Coui ap-/perti, e alcuni ancora as couves aber-/tas, e outras ainda com
col cappucio, o siano chiusi. Da-/no ancora capuz [repolho], ou seja, fechadas. Dão/
li brocoli, ma con pochissimi fiori, e li/ ainda os brócolos, mas com pouquíssimas
altri chiamati brocoli Gemani [?], dano le flores, e os/ outros chamados brócolos [?]
foglie, e non il fiore.// dão as folhas, mas não as flores.//
dano ancora li Cardi, ma non di quella Dão ainda os cardos, mas não do tamanho
grandezza che/ dano nelle nostre parti, e que/ dão nas nossas partes, e pode ser que
potrebbe essere che seminandoli/ in Marzo semeando-os/ em março dessem melhor. Fui
dassero migliore. E io fui che mandai a eu que mandei deixar-lhes/ as sementes, e
lasciare/ la semente, e niuno sapeua chè qui ninguém sabia que dessem aqui. A salsa/
dassero. Il peterzemo-/lo dà bene, come anche dá bem, como também o alecrim, mas este, a
il rosmarino, mà questo a dir uero/ resta dizer a verdade,/ fica pequeno, e não o vi
picolo, e non ò ueduto che dà fiori. Le cipolle, dando flor. As cebolas e/ os alhos, se dão, é
e/ li agli se dano è solo per schiribicio, mà só por capricho, mas muito pequeninos./
assai picolini/ qui però ui à una cipola Aqui porém existe uma cebola chamada da
chiamata della terra che non/ cresce più di terra, que não/ cresce mais do que uma
una grossa noce, mà è buona e forte./ La grande noz, mas que é boa e forte./ A hortelã
P. 117 P. 117
seminai in più tempi, e solamente diedero li semeei-as várias vezes, e somente deram as
fiori. Del/ frumento feci listesso, diede flores. Com/ o trigo fiz o mesmo, deu muita
molta erba, e non uidi/ le spiche, e questo folhagem, mas não vi/ as espigas, e isto
deriuerà forse del clima sempre/ uguale nel decorre talvez do clima sempre/ igual no
calore. Però quando fui mandato a certo/ calor. Mas quando fui mandado a uma
descimento de Indij dodici giorni sopra certa/ descida de Índios doze dias acima
Mariuuà ariuai/ a certo luogo assai freddo, de Mariuá cheguei/ a certo lugar assaz
e di falta nebbia coperto,/ onde in quelle frio, e coberto de densa neblina,/ e onde
terre dourebbe dare perche sappiamo,/ che nessas terras deveria dar, porque sabemos/
questa pianta ama il freddo a suo tempo. que esta planta ama o frio a seu tempo.
Ui/ sono qui altre piante di fiori Europei Existem/ aqui outras plantas de flores
che fano lo stes-/so, come la uiola, e li européias que fazem o mes-/mo, como a
garoffani, li quali crescono, mà/ inganano, violeta, e os cravos, os quais crescem, mas/
perchè non dano fiore. Mà per ora basta, enganam, porque não dão flor. Mas basta
e/ torniamo ad alcune Piante, che ci por ora, e/ volvamos a algumas plantas,
siammo scordate di/ mettere a suo luogo, e das quais nos esquecemos/ de pôr no lugar,
giunte alle altre.// junto às outras.//
Questi sono quei fiori, che noi teniamo Estas são aquelas flores que nós temos com
con tanto riguar-/do nei uasi per ornare tanto cui-/dado nos vasos para ornar
P. 118 P. 118
foglie assai bene ritagliate. Quando sono folhas muito bem retalhadas. Quando estão
ripieni di fiori, fa-/no la loro bella comparsa, cheias de flores fa-/zem bela figura, e parece
e pare incredibile, e strauagante,/ che un incrível, e estravagante,/ que uma florzinha
fiorellino tanto delicato per dare il suo seme,/ tão delicada ao dar sua semente,/ dê uma
dia una faua più grossa di una di arviglie fava maior que uma de ervilhas, quando
quando sono/ seche. Lodore di questi fiori, estão/ secas. O odor destas flores é agudo
é acuto, e disagradabile./ La sudetta faua, e desagradável./ A sobredita fava, quando
quando è uerde, è rasinosa tanto, che/ con verde, é tão resinosa, que/ com esta vi colar
quella uidi incolare un piatto di maiolica. um prato de louça esmaltada. Em/ Lisboa
In/ Lisbona crescono assai queste Piante. crescem muito estas plantas. Outras flores
Altri fiori in/ tutto simili alle Gaggie si em/ tudo semelhantes à esponjeira vêm-se
uedono sparssi per questi Spi-/netti, e ancora esparsas por estes/ espinheirais, e ainda
più belli, perchè di colore Pauonazzo, e/ mais belas, porque de cor violácea, e/ cada
ogni fillettino tiene nella estremità una punta filetinho tem na extremidade uma ponta
bianca.// branca.//
P. 119 P. 119
coltello. Le foglie sono delle più uaghe che facão. As folhas são das mais estranhas que
abbia ueduto./ Il suo gambo è lungo cinque tenha visto./ Seu pedúnculo tem cinco palmos
Palmi, e grosso come un/ deto picolo della de comprido, e a grossura do/ dedo mínimo
mano, e il suo uerde è più chiaro della/ da mão, e seu verde é mais claro do que o
P. 120 P. 120
i detti frutti sono più, o meno grandi, e più Os ditos frutos são mais ou menos grandes,
belli li/ dano doue le terre sono buone, ma e mais /belos onde as terras são boas, mas
li maggiori tal uol-/ta sembrano melloni, os maiores às ve-/zes parecem melões, e os
e li più ordinarij come un cotto-/gno grande, mais ordinários como um mar-/melo
auanti che ariuino alla loro matturità, so- grande, antes que cheguem à sua
/no di color uerde rame, di poi si fano maturidade são/ são de cor verde cobre,
gialli. Nel /principio sono alquanto sottili, depois tornam-se amarelos. No/ princípio
di poi si allargano/ con molta gracia, e são um tanto esguios, mas depois se
sicome vengono cinque cana-/lletti come e alargam/ com muita graça, e como surgem
melloni, e tutte se uniscono in parte/ riescono cinco cana-/lículos como nos melões, e todos
belli, e differenti da ogni altro fru-/tto. La se unem em parte/ tornam-se belos, e
sua pelle resta mole quantunque/ grossa diferentes de qualquer outro fru-/to. Sua
più di un cartone e tiene adentro una/ pele fica mole apesar de/ mais grossa que
P. 121 P. 121
India, e ciò che ritrouo di particolare in Índia, e o que acho de particular neste/
questo/ frutto é che ogni uno stà chiuso dentro fruto é que cada um está fechado dentro de
di un/ sachettino di una finissima pele, e um/ saquinho de uma finissima pele, e todos
tutti questi/ riceuono il loro nutrimento da eles/ recebem seu alimento de um filetinho
un filettino che/ stà attacato a quella midola que/ está preso àquela medula que está no
che stà al mezo quasi/ simile a quella de meio quase/ semelhante àquela dos melões.
melloni. Luso maggiore che à/ questo frutto, O maior uso que tem/ este fruto é para
è di farne dolci, canditi, e siropati,/ quando fazer doces, confeitos e compotas,/ quando
sono uerdi. Abbondano molto di latte, e estão verdes. Abundam muito de leite, e
perciò/ auanti di mangiarli si picano al porisso/ antes de comê-los picam-se por
diffuori, si la-/uano, e si mangiano.// fora, la-/vam-se e comem-se.//
P. 122 P. 122
P. 123 P. 123
Il corpo di questo Passero é grande quanto O corpo desta ave é tão grande quanto o de
un be-/ca finngo [sic], má é gallante, le um/ papa-figo, mas é galante, as penas como
pene sono negre. Li pie-/di partecipano di negras. Os pés/ participam do branco e do
bianco, e turchino. La testa é tutta/ la sua azul-turquesa. A cabeça é toda/ sua beleza,
bellezza, perche nella metà di quella nasce porque em seu meio nasce o/ bico curvo
il/ bico incuruato assai largo, e lungo un bastante largo, comprido de um palmo, /e
P. 124 P. 124
per mandarle a Lisbona dove sono para enviar a Lisboa, onde são procuradas/
ricercate/ per fare ornamenti da Donne para fazer ornatos para mulheres, como
come a dire/ Pallatine, fiori e altri similli sejam/ [?], flores e outros ornamentos
ornamenti. Questo/ Passaro si adomestica semelhantes. Esta/ ave domestica-se
facilmente e uà a salti. Qu-/ando poi stá facilmente a anda aos pulinhos./ Quando
fermo guarda uoltando sempre la testa/ fica parada, olha virando sempre a cabeça/
ora a destra e ora a sinistra, e mangia di ora à direita, e ora à esquerda, e come de
tutto/ mà ingollendo, e dicono che digerisse tudo,/ mas engulindo, e dizem que digere
tutto con faci-/lità e alcuni lo mangiano, tudo com faci-/lidade e alguns a comem,
mà à poca carne, e non è/ come delli altri mas tem pouca carne, e não é/ como a dos
animali, mà negra.// outros animais, mas negra.//
Non sò perche diano tal nome a questo/ Não sei por que dão tal nome a esta/ ave
Passero da che nulla hà di similitudine con/ que nada tem de semelhante com/ o pavão.
il Pauone. È Passero grande come un po-/ É uma ave do tamanho de um /frango,
llastro, à il collo lungo con testa picola, mà tem o pescoço comprido com cabeça pequena,
ga-/lante. Le sue penne sono scure tanto mas ga-/lante. Suas penas são escuras, e
bene salpi-/cate di bianco, che di più non tão bem salpi-/cadas de branco, que nunca
P. 125 P. 125
Questo Passero è cosi chiamato perchè come Esta ave é assim chamada porque como
frenetico si/ ragira sempre intorno ai fiori frenética/ gira sempre em torno às flores,
per estrarre da medesimi/ il nutrimento para extrair das mesmas/ seu nutrimento
in quella guisa che fano le ingegnose Api./ da maneira que fazem as engenhosas
Non è questi maggiore di una borboletta abelhas./ Não é maior que uma mariposa
da Seta, mà il/ suo bico è sproporcionato da seda, mas o/ seu bico é desproporcional
perchè è più lungo che non è il cor-/po, e porque é mais longo que o/ corpo, e está
stà riuolto alla terra. Di penna è uariabile, virado para a terra. É variável nas suas
perchè/ alcuni sembrano di oro, alcuni le penas, pois/ alguns parecem de ouro, alguns
ano dello stesso co-/lore dello smeraldo, e têm-nas da mesma cor/ da esmeralda, e
altri color di rosso, e sono gallantis-/simi, outros de cor vermelha, e são galantís-/
mà con molta difficoltà si ponno simos, mas só com muita dificuldade podem-
adomesticare/ per non auere con che se domesticar/ por não se ter com que nutri-
nutrirli. Io poi non hò ueduto nas-/cere los. Além disto, nunca vi nas-/cer nenhum,
alcuno, mà mi dicono per cosa certa, che mas dizem-me como coisa certa, que
deriuano/ da una borboleta, e certo derivam/ de uma borboleta, e um certo
Canonico Giuseppe do Bras, mi/ assicurò cônego José de Braz,/ assegurou-me que
che del roverscio di una foglia grande aueua/ por trás de uma folha grande havia/ visto
ueduto il suo nascimento, e sù di questo mi seu nascimento, e nele baseio minha/
rimetto alla/ storia. Solamente dico, che fra história. Só digo que, entre as aves, esta
li Passeri, questo è/ senza dubio il più picolo, é/ sem dúvida a menor, e que na Europa
e che in Europpa questo è/ molto agradito é/ muito apreciada por todos os tipos de
da ogni genere di Perssone.// pessoas.//
P. 126 P. 126
Di due sorta ui à di questi Passeri, luno è Há duas espécies destas aves, uma quase
quasi/ grande come un merlo, e di pene tão/ grande quanto um melro, e de penas
[122] Passeri detti dello Spirito Santo [122] Aves ditas do Espírito Santo
Questi sono di molte sorta, e cosi si Estas são de muitas espécies, e assim se
chiamano per-/chè si lasciano uedere in tale chamam por-/que deixam-se ver nesse
tempo, non già per mira-/colo, mà perchè tempo, não já por mila-/gre, mas porque
circa a questi tempi ritrouano il loro/ nessas épocas encontram seu/ alimento
allimento in certe fruttine di arbori, che em certas frutinhas de árvores, que não
non le dano// dão//
P. 127 P. 127
tutto lAnno. In quanto alla sua belezza, todo o ano. Enquanto à sua beleza, mais
più si do-/ueria credere uedendoli, che se cre-/ria vendo-as que descrevendo-as. As
descriuendoli. Quelli che/ io uidi un giorno que/ vi um dia que fui caçar foram as se-
che andai a caciarli furono li pre-/senti. /guintes. Algumas eram negras, com as
Alcuni erano negri con le alle, e la coda asas e a cauda brancas./ Outras eram
bianche./ Altri erano negri, ma coperti negras, mas todas cobertas de salpicos/
tutti di pichie rottonde, e bi-/anche. Fra redondos e brancos. Entre estas existia uma
questi uno era di un belissimo azzuro salpi- de um belíssimo/ azul salpicado com pontos
/cato con punte nere. Due ne presi tanto negros. Capturei duas tão azuis e/
azzuri e ris-/plendenti come se tutto fosse resplandescentes como se o todo fosse uma
stato una gema, e sotto/ al collo aueua gema, e sob/ o pescoço tinham algumas
alcune penne morelle. Altri erano/ uerdi penas murzelas. Outras /eram verdes com
com striscie pauonazze nella testa e nel listras violáceas na cabeça e no peito/ e
petto, e/ altri del colore del carmino. Non outras da cor do carmim. Não são todas
P. 128 P. 128
Detto Passero, è maggiore alcuna cosa di A dita ave é alguma coisa maior que uma
una galli-/na per auere poca carne, e quella gali-/nha por ter pouca carne, e esta não
non si mangia/ mà quando tiene le alli se come/ mas quando tem as asas abertas,
aperte, è largo sete palmi/ da punta a tem o tamanho de sete palmos/ de ponta a
punta. Le penne sono del collore che é il/ ponta. As penas são da cor que tem o/
tabaco, osia la cannella, e tutto è strisciato tabaco, ou seja, canela, e tudo é listrado de
di bianco.// branco.//
Belissimo Passero è questo. La sua Esta é uma belíssima ave. Seu tamanho é/
grandezza è/ come un Perù, che noi como o de um peru, que chamamos
chiamiamo Tachino, il maschio/ è di penne tacchino. O macho/ tem penas negras
nere quanto essere possono, dalla metà del/ tanto quanto podem ser, na metade do/
collo le dette penne, sono come felpa, il bico è pescoço as ditas penas são como felpa, o bico
grosso, e/ giallo sopra. Alla testa tiene un é grosso, e/ amarelo em cima. Na cabeça
ciuffo gallante di pene/ assai bene composte, tem um tufo galante de penas/ muito bem
e molto arriciate, le qualli si procu-/rano compostas e muito frisadas, muito busca-/
dalle donne per ornare il capo in uece di das pelas senhoras para ornar sua cabeça
piume/ posticie; e certamente è bello, e em lugar de plumas/ postiças, e certamente
gallante. la femina non/ tiene altra differenza, é belo, e galante. A fêmea não/ tem outra
che le sue penne sono del colore// diferença senão que suas penas têm a cor//
Questo Passero è come una cicogna, cioè Esta ave é como uma cegonha, isto é, pou-
po-/co corpo, cattiua carne, e tutto collo /co corpo, carne ruim, e toda pescoço com
con bico/ lungo. Il suo cibo è Pesce, e perciò bico/ longo. Seu alimento é peixe, e por
ama di sta-/re sù le sponde di qualche isso gosta de/ ficar nas margens de algum
Rio, le sue penne/ sono del più perfetto rio, suas penas/ são do mais perfeito branco
bianco, che immaginare/ si possa, onde fra que se possa/ imaginar, de onde se pode
bei Passeri, si può agregare.// incluir entre as aves belas.//
P. 130 P. 130
Detto Pasero è grande. Le sue penne A dita ave é grande. Suas penas são
sono cenericie/ e più chiare sono quelle cinzentas/ e mais claras são as do peito,
del petto, con le qualli si fa-/rebbero belle com as quais far-se-/iam belos abafos, belas
manizze, bei fiori, e gallantirie simili. flores, e semelhantes/ mimos. Es-/ta ave
Qu-/esto Passero à il collo assai lungo, tem o pescoço muito longo, e quando tem
e quando à tese le/ alli, è largo otto estendidas/ as asas, tem o comprimento de
palmi. Nel mezo della testa, tiene/ un oito palmos. No meio da cabeça/ tem um
bel ciuffo di penne, e assai rileuato. Il belo tufo de penas e bastante alteado. O
È una specie di Pattos, o sieno Anitre, mà É uma espécie de patos, ou [em ital.]
più gracio-/se, perchè assai bene machiate anitre, mas mais/ graciosas, porque muito
di bianco, negro.// bem manchadas de branco e negro.//
P. 131 P. 131
di queste se ne ritrouano di due sorta. Cioè Destas acham-se duas espécies. Isto é, uma/
le une più/ grandi di una Anitra, e le maior que um pato, e as outras com a
altre grandi per la metà, e/ queste sono le metade do tamanho, e/ estas são as mais
più gallanti. La sua carne è ottima, e può/ galantes. A sua carne é ótima, e pode/
apparire in qualunque pranzo. Più uolte comparecer em qualquer refeição. Muitas
si uedono queste/ passare de una Isola vezes vêem-se estas/ aves de uma ilha a
allaltra, e uano a branchi di molte/ outra, e andam em bandos de muitas/
centinaia.// centenas.//
P. 132 P. 132
È Passero grande come un Faggiano, con collo É ave do tamanho de um faisão, com
lungo,/e la testa uiperina. Le pene sono di pescoço longo/ e cabeça viperina. As penas
color pardo, e tutti/ nel mezo del capo tengono têm cor parda, e todas/ no meio da cebeça
una linea di penne bianche, e/sotto alla golla têm uma linha de penas brancas, e/ sob a
due brizi del colore del zaferanno, che li/ cadono garganta duas barbelas cor de açafrão, que
al basso. La sua carne è buonissima per ficam/ pendentes. Sua carne é bonísima
imban-/dire qualunqe mensa.// para ser posta/ em qualquer mesa.//
Di questi ne à due sorta, luno è picolo co-/ Destes há duas espécies, uma é pequena co-
me una pernice, laltro è grande come una /mo uma perdiz, a outra é grande como
gal-/lina. Tutti due sono stimati perchè uma ga-/linha. Todas as duas são
ottimi per man-/giare. La sua carne è estimadas porque ótimas para co-/mer. A
bianca, e tenera, e tutta consis-/te nel petto, sua carne é branca, e tenra, e consiste toda/
che à assai rileuato, e rottondo. Più uolte/ em peito, que é bastante alçado e redondo.
ne ò assagiato questa carne, e la ritrouo Muitas/ vezes experimentei esta carne, e
alcun poco/ asciuta, mà lardata che sia, acho-a um pouco/ seca, mas uma vez
può compettere con il/ nostro Faggiano. É lardeada, pode competir com/ nosso faisão.
animale, che si adomestica nelle Case.// É animal que se domestica nas casas.//
P. 133 P. 133
Assai bello è questo Passero, grande come Muito bela é esta ave, do tamanho de um
un Colombo/ e le penne di uarij colori cioè pombo/ e as penas de várias cores, isto é, as
la schiena e le alli quasi/ del colore della costas e as asas quase/ da cor da canela,
È un Passero negro con coda più lunga del É um pássaro negro com cauda mais longa
usato// que o usual//
P. 134 P. 134
Mi pare di auere letto alcuna cosa nelle istorie Parece-me haver lido alguma coisa nas
di/ questo Passero, e quello è che forma il histórias/ sobre este pássaro; é aquele que
suo nido nelli/ arbori, e questo è una borssa forma seu ninho nas/ árvores, e este é uma
lunga un palmo e mezo, la/ quale stà bolsa do tamanho de palmo e meio, a/ qual
pendente da un ramo in modo che il Vento está pendente de um ramo de modo que o
non/ può con la sua forza leuarli, perchè vento não/ pode, com sua força, levá-lo, porque
P. 135 P. 135
la Gazza. Le penne sono negre, li incontri pega. As penas são negras, os encontros
delle alle,/ e la coda sono come un das asas/ e a cauda são de como um
bellissimo giallo, e di queste/ si mandano belíssimo amarelo, e estas/ são enviadas
al Regno per fare fiori, il bico del mede-/ ao reino para fazer flores; o bico do mes-/
simo è bianco, onde cosi essendo posso dire mo é branco, e por assim ser posso dizer
che è bello/ e felice, perchè non è perseguitato que é belo/ e feliz, porque não é perseguido
da Caciatori perchè/ la sua Carne, puzza. por caçadores porque/ sua carne fede.
Uano a branchi, e in quella arbore/ doue Ficam em bandos, e na árvore/ onde fazem
fano le borse, se ne contano alle uolte sopra as bolsas, contam-se às vezes mais de cin-/
cinqu-/anta, non cantano, ma pare che quenta; não cantam, mas parece que são
siano inclinati a parlare.// inclinados a falar.//
Il Guarà è Passero forse non più uisto/ O guará é uma ave que talvez não seja
che in queste parti. Cresce quanto una/ vista/ senão nestas partes. Cresce tanto
becacia, e a questa è simile il suo bico. Stà/ quanto uma/ narceja, e é semelhante a
un Anno incirca con le penne bianche, di- esta no bico. Fica/ quase um ano com as
/poi le trasmuta in parde mesclate con/ penas brancas, de-/pois transmuda-as a
altre negre. E in due Anni transforma pardas mescladas com/ outras negras e
le/ sue pene nel colore del carmino, e allora, em dois anos transforma as/ suas penas
è/ assai bello da uedersi. Aleuato da na cor de carmim, e então é/ muito bela
picolino// de ver-se. Criada de pequenina,//
P. 136 P. 136
Ancor questo Passero, è della medesima/ Também esta ave é do mesmo/ tamanho
grandezza del Guarà. Il suo bico do guará. Seu bico tem/ o mesmo
sarebbe/ lo stesso in lunghezza, mà in comprimento, mas em lugar de boca/ tem
luogo di boca/ tiene una grossa uma grande cartilagem, que forma/ uma
cartillaggine, che forma/ una rodella, che rodela, que o torna verdadeiramente
lo rende in uero curioso. Le/ sue penne curioso. As/ suas penas são da cor
sono del collore chiamato rosa/ pallida, e chamada rosa/ pálida, e esse também se
anchesse si ciba di Pesce.// alimenta de peixe.//
P. 137 P. 137
Curioso è questo Passero. Di corpo è gra- É curiosa esta ave, que de corpo tem o
/nde come un capone, mà è più rottondo./ ta-/manho de um capão, mas mais
Le sue penne sono perfettamente negre, redondo./ Suas penas são perfeitamente
mà/ frapate come quelle dello struzzo, negras, mas/ franjadas como as do
quelle/ poi del collo, e della testa sono avestruz, e as/ do pescoço e da cabeça
tante fine,/ che sembra un uelluto. Li são tão finas,/ que parece um veludo. Os
piedi sono più/ tosto alvi, e quando stà pés são quase/ brancos, e quando está
fermo, o che dorme,/ sempre riponsa parado, ou quando dorme,/ sempre
sopra di uno. Non canta/ mà lascia repousa sobre um só. Não canta,/ mas
uscire una certa uoce seguita,/ che dura deixa sair uma certa voz seguida,/ que
un minuto incirca, e quella si sen-/te nel dura cerca de um minuto, e esta ou-/ve-
uentro di detto animale. Costuma di/ se de dentro do ventre do dito animal.
dormire in alto, sopra di un legno, e nel Costuma/ dormir no alto, em um tronco,
coperto/ delle case. È molto domestico, ou no telhado/ das casas. É muito
P. 138 P. 138
Da questo Passero al Pappagallo non ui à Desta ave ao papagaio não existe outra/
altra/ differenza se non le sue penne. Sono diferença senão suas penas. São também
anches-/se verdi, ma nelle estremità es-/tas verdes, mas nas extremidades têm
tengono tutte un orlo/ di collore rosso scuro, todas uma orla/ de cor vermelho escura,
e non parla. Quando poi se/ li accosta e não fala. Quando/ algum desconhecido
alcuno non conosciuto, o che mostra di/ se acerca dela, ou que demonstra/ querer
uolerli dare, oricia tutte le pene del collo e bater-lhe, eriça todas as penas do pescoço
della/ testa, e fà li occhij incarnati come se e da/ cabeça e fica com os olhos
si uolesse uen-/dicare, o diffendere. Per altro encarnados, como se quisesse vin-/ gar-
è Passero domesti-/co, e chi si tiene per se, ou defender-se. De resto é uma ave
bellezza. Dicono che/ le sue penne domésti-/ca, que se mantém pela beleza.
abruggiate, sono buone per il male di/ ochij, Dizem que/ suas penas queimadas
e che perdendo egli questi per alcuna servem para o mal dos/ olhos, e que
disgracia/ li torna a ricuperare, mà tal perdendo-os por alguma desgraça/ torna
cosa non si uoleua da/ me credere a recuperá-los, mas nunca quis acreditar/
quantunque detta da soggetto degno di/ nisso, apesar de dito por pessoa digna
stima, e assai noticioso delle cose di questa de/ toda estima e muito conhecedora das
terra. Pu-/re fui disinganato, e mi si coisas desta terra. Mas/ fui desengado,
conceda di uscire fuori del/ mio camino, e que se me conceda desviar-me/ do
per racontare questo mio disingano con qu- caminho para contar esse meu desengano
/uella// com/ aquela//
P. 139 P. 139
uella sincerità, che deue essere adoprata da Aquela sinceridade que deve ser adotada
ogni scrittore/ benchè fiaco, come io lo sono. por todo escritor/ apesar de fraco, como
Uno di questi Passeri as-/sai domestico, sou. Uma destas aves, bas-/tante
P. 140 P. 140
partire per il Rio Negro con il nostro aman- partir para o Rio Negro, com nosso aman-/
/tissimo e lodeuolissimo Plenipotenciaro che tísimo e louvadíssimo Plenitotenciário, que era
era lo/ Ecmo. Sig. Francisco Xavier Mendoça o/ Exmo. Sr. Francisco Xavier Mendoça
Furtado,/ [fratello] di quel Maestro di Furtado, /[irmão] daquele Mestre de
Politica, e di Scienza il/ Marchese di Pombal Política e Ciência, o/ Marquês de Pombal,
Sebastiano José de Carualho./ E quanto ò Sebastião José de Carvalho./ E tudo o que
detto di questo Passero, è pura ue-/rità, e disse desta ave é pura ver-/dade, e não sei se
non sò si li Sig. Medici presterano fe-/de a os srs. médicos prestarão fé/ naquilo que
ciò chi forsse li sembrerà impossibile.// talvez lhes parecerá impossível.//
Ancor di questi uoglio dire qualche cose da/ Ainda destes quero dizer alguma coisa,
che sono conosciuti in Europpa, mà però dos/ que são conhecidos na Europa, mas
P. 141 P. 141
àno la testa gialla con li encontri delle alli/ têm a cabeça amarela com os encontros das
colore di carmino e questi sono i più asas/ cor de carmim, e estes são os mais
stimati./ Altri poi àno la testa, e le incontre estimados./ Outros ainda têm a cabeça e
delle alli/ con parte del uentre delistesso os encontros das asas/ com parte do ventre
collore dal de-/to carmino, mà sono rari da mesma cor do di-/to carmim, mas são
perchè si ritrouano/ solamente in certo luogo raros porque se encontram/ somente num
dentro del Rio Soli-/mois doue non passano certo lugar do Rio Soli-/mões onde não
che acaso alcune di/ quelle Canoue che uano passam, senão por acaso, algumas/ das
a negociare salssa o/ Cacao. Vno di questi canoas que vão negociar salsaparrilha ou/
lo ebbi in dono e perchè/ mi fù chiesto da cacau. Um destes tive como presente e
un soggetto degno di ogni/ merito, glie lo como/ me foi pedido por uma pessoa digna
diedi. Un altro poi comprai/ a Borba de todo/ mérito, dei-o para ela. Um outro
ancora per sei scudi, e mi fù neces-/sario comprei depois/ em Borba, ainda por seis
adoprare il Vicario mio Amico perchè/ escudos, e foi-me neces-/sário invocar o
non fosse dato ad altro che aueua offerto/ vigário meu amigo para que/ não fosse
più di me, ma oltre di essere bellissimo,/ dado a outra para que tinha oferecido/
parlaua distintamente, tanto la lingua Por- mais que eu; mas além de ser belíssimo,/
/toghese quanto la Tapuia, e perchè assaissi- falava distintamente, tanto a língua por-/
/mo lo stimaua, ebbi la mala sorte di tuguesa quanto a tapuia, e como muitíssi-
uederlo/ affogato nella Baÿa di /mo o estimava, tive a má sorte de vê-lo/
Marapatà.// afogado na Baía de Marapatá.//
P. 142 P. 142
Sono Passeri anchessi conosciuti nelle nostre/ São aves também estas conhecidas em nossas/
parti, e se ritrouano di due sorta, cioè delle/ partes, e encontram-se duas espécies, isto é,
P. 143 P. 143
àno la testa del tutto gialla e li incontri delle Têm a cabeça totalmente amarela e o encontro
al-/li son di carmino; altri àno la medesima das/ asas são de carmim; outras têm a mesma
testa del detto/ collore di carmino con intorno, cabeça da/ dita cor de carmim com a volta e
e lo incontro delle alli si-/mile, e sono li più o encontro das asas se-/melhante, e são as
belli, mà di questi se ne uedono pochi/ e per mais belas, mas destas vêem-se poucas/ e como
compagno uno mi comprai per sei scudi, ma companhia comprei uma por seis escudos, mas
par-/laua assai bene. Unaltro o uisto fa-/lava muito bem. Vi uma outra chamada
chiamato Mulleiro/ e è il più grande de tutti. moleiro/ e é a maior de todas. Em volta
Allo intorno delli occhij à/ un colore bianco, dos olhos tem/ uma cor branca, mas o verde
mà il uerde delle sue penne non/ è tanto uiuo de suas penas não/ é tão vivo como o das
come quello delli altri e non parla.// outras e não fala.//
P. 144 P. 144
P. 145 P. 145
Una riceuei in dono e sopra di questa feci Recebi doação de uma e dela fiz o seguin-/
il seguen-/te esame non ostante che fosse te exame, não obstante fosse do tamanho
P. 146 P. 146
Questo quadrupede animale, è de più Este animal quadrúpede é dos mais
strauaganti che/ sia al Mondo. Il corpo estravagantes que/ exista no mundo. O corpo
di questo è maggiore di un gatto/ mà è dele é maior que o de um gato/ mas é
mostruoso. Il collo è lungo e sproporcionato, monstruoso. O pescoço é comprido e
la testa/ sottile e incuruata, e di tale forma, desproporcionado; a/ cabeça é curvada e de
che a niuno animale/ sò paragonarla. Li tal forma que não pode ser comparada/
P. 147 P. 147
P. 148 P. 148
Questo animale tiene alcuna apparenza con Este animal tem alguma semelhança com o
il coniglio,/ ma i pelli sono lunghi a uso di coelho,/ mas os pêlos são longos, como
settole, e molto chiari, e/ di colore biondo setinhas, e muito claros, e/ de cor loira escura,
scuro, o per dire meglio di colore di una/ ou melhor dizendo da cor de uma/ castanha
castagna non del tutto mattura, e la testa, è não de todo madura, e a cabeça é semelhante
simile a qu-/ella di un coniglio, mà è più à/ de um coelho, mas mais longa. No
lunga. Nel numero de denti/ ne à due curui, número de dentes/ tem dois curvos, e muito
e molto più lunghi delli altri. Le zam-/pe mais longos que os outros. As per-/nas são
sono alte più del solito delli altri animalli. muito mais altas do que é comum nos outros
Quando man-/gia stà come a sedere, bate animais. Quando/ come fica como sentado,
molto li denti, e sostenta con/ le zampe bate muito os dentes, e segura com/ as pernas
anteriori ciò chi mangia, e con eso riesce anteriores o que come, e com isto resulta
molto/ gracioso, mà poi è timido, e ad ogni muito/ gracioso, mas é tímido, e a cada
picolo motto fuge, e/ se nasconde, e per questo pequeno movimento foge, e/ se esconde, e por
quantunque si adomestichi, sem-/pre fuge isto, apesar de domesticar-se, sem-/pre foge
nelle selue, se ritroua la Porta aperta. para as selvas, se acha a porta aberta. O
Listin-/to di questo animale è di cauare instin-/to deste animal é de cavar um buraco
una buca doue puole,/ e dentro ui nasconde onde pode,/ e dentro esconde aquilo que
ciò che li auanza; lo cuopre e/ quando sente alcança, cobre-o, e/ quando sente fome, vai
la fame, ua a dissotterare ciò, che à nas-/ desenterrar o que es-/condeu. Sua pele não
costo. La sua pele non si perde perchè serue se perde porque serve nestas/ terras para
in queste/ terre a fare le scarpe.// fazer sapatos.//
P. 149 P. 149
Sono una specie di Macachi, che noi São uma espécie de macacos, que nós
chiamiamo/ Simie [sic], mà con lunga chamamos/ símios, mas com longa cauda,
P. 150 P. 150
picoli, mà più chiari, e con barba, altri menores, mas mais claros, e com barba; outros
sono ancor più/ picoli, ma di colore loiro, são ainda/ menores, mas de cor loira, ou seja
o sia biondo con la boca negra./ molti altri [em italiano], biondo, com a boca negra/
sono rottondi con pelle grisia, e la testa è/ muitos outros são redondos, com pele cinza, e
simile a quella di un Negro, e questi sono a cabeça é/ semelhante à de um negro, e estes
gallanti, e/ pulliti. In fine ui à qui un são galantes, e/ limpos. Enfim há aqui uma
altra sorte, ma sono pico-/lissimi, e del outra espécie, mas são peque-/níssimos e
tutto negro, mà in ogni parte sono inteiramente negros, mas em todas as partes
gallantissi-/mi, e adomesticati che sono, são galantíssimos, e,/ uma vez domesticados,
stano nelle spalle, e nel colo di/ un uomo, o ficam nos ombros e no/ pescoço de/ um
di una donna, se uole sofrirli. Si portano homem, ou de uma mulher, se se quiser
a/ Lisbona doue sono stimati, e con suportá-los. Le-/vam-se a Lisboa, onde são
raggione; mà subito muoiono,/ perchè sono estimados, e com razão, mas morrem logo/
delicatissimi.// porque são delicadíssimos.//
È un animale, che tiene molta simillianza É um animal que tem muita semelhança
con la/ Fuina, senon chi tiene il grugno com a/ fuinha, apesar de ter o focinho mais
più lungo. La coda/ è assai lunga e felpuda longo. A cauda/ é muito longa e felpuda,
con circoli molto bene for-/mati, a uso di com círculos mui bem for-/mados, à moda
annelli luno negro, e laltro giallastro./ È de anéis, um negro e o outro amarelado./
animale seluatico, mà però si adomestica./ É animal silvestre, mas se domestica.//
P. 151 P. 151
È un Porco spino con lunga coda anchessa É um porco-espinho com longa cauda, também
spinosa,/ e quando questi è offesso, si uendica, ela espinhosa,/ e quando este se ofende, vinga-
lanciando con un/ scuottimento alcune spine se, lançando com uma/ sacudidela alguns
con le qualli ferisse chi lo/ offende, e questo uidi espinhos com os quais fere quem o/ ofende, e
in un Anacàn, che staua mang-/iando Pacoua, isto vi com um anacã, que estava co-/mendo
e udendo egli leuargliela, il detto A-/nacàn li pacova, e ouvindo-o levá-la, o dito a-/nacã bicou-
diede di bico, e egli li uibrò otto spini con/ uno o, e ele lhe vibrou oito espinhos com/ um dos
de qualli li leuò un ochio. Questo animale noi quais levou-lhe um olho. Este animal temo-/lo
an-/cora lo abbiamo, e le chiamiamo Rizzo di ainda, e chamamo-lo arroz de porquinho,
Porcellino, ma/mi pare che sia senza coda.// mas/ parece-me que está sem cauda.//
Vno di questi animali, mi fù dato in dono, Um destes animais foi-me dado de presente,
e non essen-/do de maggiori, era come un e não sen-/do dos maiores, era como um
Cane ordinario. La testa è/ goffa, e li occhij cão ordinário. A cabeça é/ pesada, e os
sono foschi, osia torbidi, li pelli sono irsuti/ olhos são foscos, ou seja, turvos. Os pêlos
e il colore è come quello della Volpe, e ancor são hirsutos/ e a cor como a da raposa, e
più chiaro./ Questo animale è molto nociuo ainda mais claro./ Este animal é muito
alla mandioca, a faggiuoli,// nocivo à mandioca, aos feijões,//
P. 152 P. 152
alla Canna, e in fine a tutto quanto si pianta, à cana, e enfim a tudo quanto se planta,
perchè tu-/tto rode, e particolarmente in porque tu-/do rói, e particularmente em
Non è bello da uedersi questo animale, che Não é belo de ver-se este animal, que não é
non è mag-/giore di un Gatto, ma le testa maior/ que um gato, mas a cabeça é
è simile a quella di/ un lupo, e porta due semelhante à de/ um lobo, e traz dois
denti fuori delle labra, il pelo/ è scuro, la dentes fora dos lábios, o pêlo/ é escuro, a
coda è lunga, e scarmigliata. Il suo ufficio/ cauda longa e arrufada. Seu ofício/ é
è di rubare le galline, e per questo di souente roubar galinhas, e por isto freqüentemente
si trouano/ nascoste sotto ad alcuno legno. se acham/ escondidos sob algum tronco.
La femina tiene nel uentre/ una diuisione, As fêmeas têm no ventre/ uma divisão, na
nella qualle tiene nascosti li suoi figli, e co- qual têm escondidos os seus filhos, e co-/
/perti, la qual cosa, non si uede in altro bertos, coisa que não se vê em outro animal,
animale, che questo.// senão neste.//
P. 153 P. 153
Questo animale siluestro lo esaminai a mio Este animal silvestre examinei-o a meu bel-
commodo,/ e di grandezza era come un grosso prazer,/ e de tamanho era como um grande
gatto, abbenchè mi dis-/sero, che altri erano gato, se bem que me dis-/seram que outros
al doppio maggiore. La sua testa/ è galante, eram duplamente maiores. Sua cabeça/ é
e a uederla mi ricordai quella del Cauallo, galante, e ao vê-la recordei-me da do cavalo,
se/ non che li occhij erano piccolini, e foschi. se/ bem que os olhos eram pequeninos e foscos.
Le orechie le/ portano sempre drite, e As orelhas/ trazem-nas sempre em pé, e
appuntate. La lingua era gra-/nde fuor del pontudas. A língua era gran-/de, fora do
commune. La schiena era cinta con una/ comum. As costas eram cintadas com uma/
dura cartillagine composta di noue pezzi, li dura cartilagem composta de novas peças, as
P. 154 P. 154
È questo animale maggiore di un gatto, e Este animal é maior que um gato, e também
anchesso/ stà nascosto in coue, la sua pele è ele/ se esconde em covas. Sua pele é quase
quasi del colo-/re, che è il Tabaco, mà è da cor/ que tem o tabaco, mas é listrada
strisciata a lungo di bianco,/ e sarebbe ao comprido de branco/ e também ela seria
anchessa seruibile perchè non è di peli/ irsutti. útil porque não tem pêlos/ hirsutos. Aqui
Qui è riputata la miglior carne fra li qu-/ é reputada a melhor carne entre os/
adrupedi, e non si inganano, perchè oltre ad quadrúpedes, e não se enganam, porque
essere/ bianca, e tenera, è gustosissima, e lo além de ser/ branca e tenra é gostosíssima,
sarebbe ancora,/ tra noi Europei.// e seria mesmo/ para nós europeus.//
Questo animale non è che un Capricorno Este animal não é senão um capréolo e não/
[sic], e non/ à Corna. Di questi animali ui tem cornos. Destes animais há muita
à abbondanza, e si mangia/ la sua carne, abundância, e come-se/ sua carne, que não é
che non è delle ordinarie. La sua pele/ serue das ordinárias. Sua pele/ serve para vários
per uarij lauori. Li Viadi di Maragios si lavores. Os veados de Marajó podem/ ser
pono/ tenere per cerui come lo sono [...] tidos por cervos, como são [...] de sua [...]/
delle loro [...]/ si conosce. Di più ui ne à se conhece. Além disso há uma espécie que
una sorte che tengono le/ dete corna picoline, tem/ os ditos cornos pequeninos, e mostraram-
e due mi furono mostrate, che non era-/no me dois que não ti-/nham altura de mais de
più alte di un Palmo, e ripiene di rami.// um palmo, e cheios de galhadas.//
la sua carne è ottima quantunque sieno A sua carne é otima, apesar de serem sil-
sil-/uestri, non sono molto grandi, li suoi /vestres, mas são muito grandes, os seus
peli sono negri/ con le punte bianche, e pêlos são negros/ com as pontas brancas, e
nulla di più. Li Porci do-/mestici crescono nada mais. Os porcos do-/mésticos crescem
quanto in Europpa, mà il clima/ non tanto como na Europa, mas o clima/ não
permete, che si faciano salami, Presciuti, e permite que se façam salames, presuntos e
sal-/ciza perchè non durano, ancorchè sal-/chichas porque não duram, apesar de
salati, molto tempo.// salgados, por muito tempo.//
P. 156 P. 156
P. 157 P. 157
È unaltra sorte di Onza in tutto simile É uma outra espécie de onça, em tudo
alle prime/ e alle altre ancora, auendone semelhante às primeiras/ e ainda às outras,
io uiste diuerse adomes-/ticate. E non mi tendo eu visto diversas domes-/ticadas. E
passa altra differenza senon che ques-/te não me ocorre outra diferença senão que/
non crescono più di un gatto, e non ostante estas não crescem mais que um gato, e não
che si/ facciano domestiche, se uedono galline, obstante faze-/rem-se domésticas, se vêem
ne dano fine.// galinhas, dão-lhes fim.//
Questa sorte di animali è grande come un Esta espécie de animais é grande como um
Cane ordi-/nario, la sua pele è negra, e si cão ordi-/nário, sua pele é negra, e trepa
arrampica negli arbori/ per cibarssi dal mele. nas árvores/ para alimentar-se de mel.
Di questa sorte pochi se ne/ uedono.// Desta espécie vêem-se/ poucos.//
Costui è di pele bianchicinta, o sia color di Este tem pele brancacenta, ou seja, cor de
cenere./ À le gambe corte e pare che si cinza./ Tem as pernas curtas e parece que
P. 158 P. 158
P. 159 P. 159
medesima non poteuano ritrouare nome che preguiça, não poderiam achar nome que
più se/ gli competesse di questo. Io non sò melhor/ lhe conviesse do que este. Não sei
che sia inclinato/ a fare male mà però se se é inclinado/ a fazer mal, mas se chegasse
Questi animali sono della grandezza di/ Estes animais têm o tamanho de/ um rato,
un toppo, e stano nascosti sotto terra. la e ficam escondidos debaixo da terra. Sua/
sua/ pelle è finissima e tira al rosso. Questi pele é finíssima e puxa para o vermelho.
a/ me sembrano ueri toppi, pure li Indij li Estes/ parecem-me verdadeiros ratos, mas
man-/giano, e dicono, che la loro carne é os índios os co-/mem, e dizem que sua carne
buona. Mà/ certo è che di questa sorte é boa, mas/ é certo que esta espécie não
non appariscono nel-/le Case, ma sempre aparece nas/ casas, mas sempre vivem no
uiuono alla Campagna.// campo.//
P. 160 P. 160
La maggiore da me ueduta poteua essere/ A maior por mim vista podia ter de/
lunga dieci Palmi, e grossa come una laran- comprido dez palmos, e larga como uma
/gia. Di pele oscura con machie negre. laran-/ja. De pele escura com manchas
Questa/ è uelenosissima, e pochi scapano negras. Esta/ é venenosíssima, e poucos
dal suo mor-/so, e particolarmente se subito escapam de sua mor-/dida, e particularmente
non si cura. Cos-/tui altro ad essere se não se trata logo. Es-/ta, além de ser
velenosa, è quasi lunica/ che inueste chi la venenosa, é quase a única/ que investe a quem
segue. Però lardore delli/ Indij, e de Negri a persegue. Mas a ousadia dos/ índios e
è tanto grande, che credendole/ qualunqe negros é tão grande que, crendo-lhes,/
sieno le ucidono.// qualquer uma que seja, matam-na.//
È biscia bella da uedere perchè la sua pelle/ É cobra bela de ver-se, porque sua pele/
per la maggior parte è del medesimo colore na maior parte é da mesma cor do/ dito
del/ detto corallo. Non cresce molto in coral. Não cresce muito em comprimento
lunghezza, e/ larghezza, mà il suo morso e/ largura, mas sua picada é mortalíssima,
P. 161 P. 161
scapa. So que ferì in una mano il mio escapa. Sei que feriu numa mão meu mestre/
Maestro/ delIngegno e per quanto si fece de engenho e por mais que se fizesse não
non uise che/ mezo giorno senza mai viveu senão/ meio dia, sem jamais proferir
profferire parola alcuna,/ e dentro a due alguma palavra,/ e dentro de duas horas
ore di più della mosicatura si/ fece tutto il depois da mordida/ seu corpo tornou-se todo
corpo conuulsiuo, e cosi morì.// convulso, e assim morreu.//
Costui si può anouerare fra le biscie/ Esta pode-se situar entre as cobras/ maiores,
maggiori, auendone io ueduto assai da tendo eu visto uma bastante perto/ com dez
uicino/ uno lungo dieci palmi per lo meno, palmos de comprido pelo menos, e tão/ grossa
e tanto/ grosso quanto il mio braccio. Questi quanto meu braço. Esta estava/
staua/ in una ruota, non so se dormendo, enrodilhada, não sei se dormindo, e não mais/
e non più/ lungi di due palmi dalli miei distante que dois palmos de meus pés; não a
piedi, non auen-/dolo osseruato a caggione haven-/do observado por causa das muitas
delle molte foglie e/ legni sechi, che stauano folhas e/ gravetos secos que estavam no
per il terreno, fui aui-/sato da due ragazzi terreno, fui avi-/sado por dois rapazes que
che conduceua con me,/ e non ostante il conduzia comigo,/ e não obstante o maior
maggiore non passasse li/ dodici anni, não passasse de/ doze anos, tomaram um
presero un legno e lo ucisero.// pau e mataram-na.//
P. 162 P. 162
[164] Biscia detta di due teste [164] Cobra dita de duas cabeças
Ancor di queste abbondano. Quelle da me/ Ainda estas abundam. As por mim/
uedute non erano maggiori di quatro vistas não tinham mais de quatro palmos/
palmi/ e grosse come una anguilla e grossas como uma enguia ordinária, e
ordinaria, e so-/no anchesse da abborrire, são/ estas também aborrecidas, porque são
perchè uelenose,/ e mortale è il suo morsso. venenosas,/ e mortal sua picada. A pele
La pelle nulla/ diferisce da quella delle nada/ difere daquela das cobras comuns.
biscie comuni. Si/ chiama biscia da due Chama-/se cobra de duas cabeças
P. 163 P. 163
È cobra, o biscia, molto fina, o sia sottille, É cobra muito fina, ou seja, delgada, e
e lunga tre/ palmi incirca, e costuma stare comprida de cerca de/ três palmos, e
nelli arbori ancor pen-/dente, e auendo costuma ficar nas árvores pen-/dente, e
alcuni Indij creduto che fosse alcun/ scipò, havendo alguns índios crido que fosse
incontrarono la morte nel velenoso suo algum/ cipó, encontraram a morte na sua
morso.// venenosa picada.//
È altra sorta più grande, e più grossa la É outra espécie maior e mais grossa, a
qua-/le per essere alquanto uerde, non si qual/ por ser bastante verde, não se
distingue mol-/to bene, uà a cacia di zappi distingue mui-/to bem. Vai à caça de sapos,
[sic], o sieno rospi, il suo mor-/so arde ou seja [em italiano], rospi. Sua pi-/
solamente, mà non è uelenoso.// cada só arde, mas não é venenosa.//
È una cobra das maÿores [sic], e aurá É uma cobra das maiores, e terá 25
25: palmi di/ lunghezza, e sarà grossa palmos de/ comprimento, e será grossa
come un Cane. Costui auilu-/pa la coda como um cão. Esta enro-/la a cauda
ad alcun tronco di arbore, e stà em algum tronco de árvore, e fica
aspettando// esperando//
È cobra grande otto palmi incirca, e grossa É cobra grande, com cerca de oito palmos, e
po-/co meno di un braccio, di colore anchessa pouco me-/nos grossa que um braço, também
scura/ con machie più chiare, mà non è ela de cor escura/ com manchas mais claras,
uelenosa, e sola-/mente quando può, e che si mas não é venenosa, e so-/mente quando pode,
affronta staffila con/ la coda, è costui esperta e quando afronta, açoita com/ a cauda, é
a mangiare le galline,/ e le uova. E doue sono esta esperta em comer galinhas/ e ovos, e onde
monti di pietre o legni/ bisogna stare con existem montes de pedras ou paus/ deve-se
cautella, non ostante che non daneggi.// ter cautela, não obstante não cause dano.//
P. 165 P. 165
Vno ne uidi lungo sei Palmi, e questo Vi um com o comprimento de seis palmos
secondo il suo/ mouimento sembraua ora e este, segundo seu/ movimento, parecia ora
azuro, ora giallo o pure di/ collore del oro. azul, ora amarelo ou então/ cor de ouro.
Al disotto il petto era liscio o bianco,/ che Por baixo o peito era liso ou branco,/ que
sembraua Auorio. Osseruai di più che parecia marfim. Observei ainda que
andaua pren-/dendo moschiti nel atto che andava pe-/gando mosquitos no ato de
uolauano, onde non uiueua di/ sola aria, voar, e que daí não vivia só/ de ar, como
come uogliono li antichi Filosoffi. Questo querem os antigos filósofos. Este ani-mal/
anima-/le non offende nisuno, e con esso não ofende ninguém, e com ele estava
P. 166 P. 166
maggiore da me ueduto era largo dieci otto maior por mim visto tinha dezoito palmos.
Palmi. In al-/tra occasione ne contai dodici Em ou-/tra ocasião contei doze e
e costumano di tenere il solo/ capo fuori, costumam ficar só com/ a cabeça fora, sem
senza fare alcun moto, e sembrano per lo fazer movimento algum, e parecem por/
apu-/nto pezzi di legni posti in acqua. Il isso mesmo pedaços de madeira postos
suo grido é la lette-/ra r proferita con uoce nágua. Seu grito é a le-/tra r proferida
rauca, o sia nella golla. Questo/ animale è com voz rouca, ou seja, na garganta. Este/
anfibio, perchè più uolte ne ò uisto stesi animal é anfíbio, porque muitas vezes vi-os
sù/ larena al Sole. Quando nuota sempre estendidos na/ areia ao sol. Quando nada
stà uicino alla/ superficie, e non fonda. sempre fica próximo da/ superfície, e não
Quando incontra Cani li diuora, e/ lo afunda. Quando encontra cães, devora-os,
stesso fà degli uomini quando puole, e perciò e/ o mesmo faz com os homens, quando
bisogna/ stare con cautella.// pode, e porisso é preciso/ ter cautela.//
Questo animale, o Pesce che sia, e da noi Este animal, ou peixe que seja, e por nós
non conosciu-/to, è anfibio, la sua não conheci-/do, é anfíbio, e seu tamanho
P. 167 P. 167
cioè schiaciata con boca assai larga e il isto é, achatada, com boca muito larga e o
collo grosso. Quan-/do uà per terra pescoço grosso./ Quando anda na terra
ser peg gia, e forse sarà per auere le serpeia, e talvez seja por ter as pernas/
zampe/ corte. La coda, è larga, grossa, curtas. A cauda é larga e curta, mas
e corta, ma termina come/ un dardo. termina como/ um dardo. A pele é mais
La pele è più scura di quella de toppi, escura que a dos ratos, mas de pêlo/ um
mà di pelo/ tanto cuanto corto, e lucido, tanto quanto curto, e brilhante, que, ao
che a uerselo, e a maneggiarlo pa-/re un vê-lo, e ao manejá-/lo, parece veludo. Aqui
uelluto. Qui però non fano caso di questa, porém não fazem caso dela. Nem
ne pure/ ano larte di pescarle, o caciarle, tampouco/ têm a arte de pescá-la, ou caçá-
e se lo conosessero, ne/ ritrarebbero assai la; se soubessem,/ retirariam algum lucro,
lucro, mentre sarebbero riceuute nelle/ porquanto seriam recebidas em/ nossas
nostre parti come si fa di tante che ci partes como se faz com tantas outras que
uengono da Suesia,/ Moscouia, e altri vêm da Suécia,/ da Moscóvia e de outros
luoghi. Questo animale è anchesso an-/ lugares. Este animal é ele também an-/
fibio, e una ne uidi domestica data a sua fíbio, e vi uma domesticada dada a Sua
Ecclza il Sig e / Francisco Xavier Excia. o Sr./ Francisco Xavier Mendonça
Mendonsa Furtado, che qui ressideua Furtado, que aqui residia como/
come/ Gouernatore e Plenipotenciario di Governador e Plenipotenciário de Sua
sua Maestà, il quale me ne/ fece dono e Majestade, que mo/ deu de presente e era
tanto era domestica, che mi si arampicaua tão doméstica que me trepava pelas/ pernas,
nelle/ gambe, e la conseruai nel mio orto e conservei-o em meu horto até a época em
sino al tempo che fui/ mandato ad una que fui/ mandado em uma expedição, e
spedizione, e la conseruai dandole tripe conservei-o dando-lhe tripas/ de tartarugas
di/ tartaruche, o di Pesce, quando le ou de peixe, quando tinha. Uma outra
aueua. Un altra molto più/ grande uedi muito/ maior vi em terra no ato de
in terra nelatto che disimbarcai, mà desembarcar, mas de repente/ se lançou
P. 168 P. 168
Questo Pesce era della altezza di un Este peixe tinha a altura de um homem,
uomo non/ compressoui la sua coda, il não/ compreendida sua cauda, seu corpo
suo corpo era coperto/ di machie scure era coberto/ de manchas escuras e incertas,
et incerte, la testa era diforme/ e uicino a cabeça era disforme/ e perto da boca
alla boca aueua le baffij come il Gatto,/ tinha bigodes como de gato,/ mas mais
mà più lunghi, e la testa pare coperta longos, e a cabeça parece coberta de areia/
darrena/ grossa, e è forte come un legno. grossa, e é dura como um pau. Ademais, é
Per lo più si man-/gia dalli Indij che comi-/do pelos índios, que sabem digeri-
sano digerirlo.// lo.//
È anchesso buon Pesce, e da taglio, per É também este um bom peixe, e de corte,
essere lungo/ sei a otto palmi. Si sala, si por ter o comprimento/ de seis a oito palmos.
seca, e si manda a uendere./ Dentro di sè Salga-se, seca-se, e manda-se a vender./
tiene due pezzi grossi, che sembrano gras- Dentro de si tem dois grossos pedaços, que
/so, mà sono moscolosi. Questi si parecem gor-/dura, mas que são musculosos.
appartano, e battuti che/ sino, si mettono Estes são/ apartados, e uma vez batidos,
al fuoco, e quando è ridotto in spuma/ si são postos ao fogo, e quando reduzidos a
ingruda, o si incolla qualunque legno; e riesce espuma/ grudam ou colam qualquer
assai miglio-/re di quello di Europpa madeira, e resultam muito me-/lhor que a
perchè le cose incollate che qui/ ariuano si [cola] da Europa, porque as coisas coladas
disuniscono per la molta umidità, ma questo que aqui/ chegam se separam pela muita
ressiste.// umidade, mas esta resiste.//
P. 169 P. 169
Vno di questi Pesci lo uidi dopo pescato, e Vi um destes peixes depois de pescado, e
era lungo/ quanto è alto un Vomo, e mi era longo/ quanto a altura de um homem,
Essendo queste Pesce uno de maggiori, due/ Sendo este peixe um dos maiores, dois/
uomini nerbouiti sentono la carica. Qui è homens musculosos sentem a carga. Aqui
co-/mune// é co-/ mum//
P. 170 P. 170
mune. Non è Pesce da squama, e è assai mum. Não é peixe de escama e é muito bom,/
buono,/ e massimamente quando è picolo.// maximamente quando é pequeno.//
È Pesce picolo, e non maggiore di una É peixe pequeno, e não maior que uma
Saraca. La sua/ pelle è machiata di sardinha. Sua/ pele é manchada de branco,
bianco, negro, e pardo a uso di cerch-/ietti negro e pardo na forma de cir-/culozinhos
con spessi porri eleuati a uso di spini, tiene/ com muitos poros elevados como/ espinhos,
quatro denti come le nostri. A questo Pesce, tem quatro dentes como os nossos./
si stringono le/ orechie leggermente con due Apertam-se ligeiramente as orelhas deste
deta, e si torna in acqua./ Subito si muoue peixe com dois dedos, e devolve-se-o à água.
[...]nte, e per alcuni minuti altro non si De/ repente move-se [...]nte, e por alguns
uede che essa perfetta/ balla spinosa, e poi minutos só se vê uma perfeita/ bola
Il detto Pesce, non è più lungo di un palmo, O dito Peixe não tem mais que um palmo
e grosso/ come il deto picolo di una mano, e a grossura/ do dedo mínimo de uma mão,
e è totalmente rottondo,// e é totalmente redondo,//
P. 171 P. 171
Questo Pesce è grande come una aringa, Este peixe é grande como um arenque, mas
mà più stretto./ Cosi si chiama perchè in mais estreito./ Assim se chama porque em
luogo della boca tiene una/ porzione di lugar de boca tem uma/ porção de um círculo
circolo assai maggiore della metà del detto,/ bastante maior que a metade de um dedo,/
e formata da una cartillaggine, che in uero e formada por uma cartilagem, que em
lo rende/ differente da tutti li altri pesci. verdade torna-o/ diferente de todos os outros
Si mangia e à buon sapore.// peixes. Come-se e tem bom sabor.//
Vno di questi Pesci, mi fù mostrato poco Um destes peixes foi-me mostrado pouco
dopo di essere/ stato preso. Mi disero che depois de ter/ sido pego. Disseram-me que
non era de maggiori, mà aueua/ noue palmi não era dos maiores, mas tinha/ nove
di lunghezza senza coda, e era più grosso di palmos de comprimento sem a cauda e era
P. 172 P. 172
ta [sic] parte possa auere tirato la tas [sic] partes possa haver tirado sua
denominazione./ In uederlo pare che non denominação./ Ao vê-lo, parece que não tem
abbia orechie, má in luogo/ di quelle à due orelhas, mas no lugar/ destas tem dois
piccolissimi buchi, che appena si/ uedono, e pequeníssimos furos, que apenas se/ vêem, e
morto che è, ne tirano da ogni bucco un pi-/ uma vez morto, retiram de cada furo um pe-
colo ossetino, che lo portano molti nel collo, o /queno ossinho, que trazem muitos ao pescoço,
infillato/ tra corralli attribuendoli molte ou enfiado/ entre corais, atribuindo-se-lhe
immaginate uirtù. Non/ à piedi mà in luogo muitas virtudes imaginárias. Não/ tem pés,
di quelli à due pina rotonde/ e assai grosse, le mas em lugar destes tem duas nadadeiras
quali unite alla coda pare/ un remo, li redondas/ e muito grandes, as quais [...]
seruono, per maneggiare in acqua/ quel grande parece/ um remo, servem-lhe para manejar
corpacione [...] del/ tutto simili a quella delli nágua/ aquele grande corpanzil. [...] to-/
[...], e sono [...]/ [...] alle dette P[...]. la sua talmente semelhane à dos [...], e são [...]/
pelle è grossisima,/ scura, e tanto lucida [...] aos ditos P[...]. Sua pele é grossíssima,/
quanto lebano, e più è [...]/ [...] de peli escura e brilha tanto quanto o ébano, e ademais
alquanto lunghi,[...]/rili, che bisogna [...]. é [...]/ [...] de pêlos algo longos,/[...] relos,
Questo Pes-/ce è fuora di dubio il maggiore, que é preciso [...]. Este pei-/xe é fora de dúvida
che uiua in qu-/este parti, e [...] nostre, e ciò o maior que vive nes-/tas partes, e [...]/ nossas,
che farebbe mera[...] /per [...]// e o que faria maravilhas/ para [...]//
P. 173 P. 173
P. 174 P. 174
dubio che uno di quei Pesci peserá dúvida que um destes peixes deve pesar
comunemente/ quatrocento libre delle nostre, comumente/ quatrocentas libras das nossas,
e a bene considerare/ la mecanica di questa e considerando/ bem a mecânica desta pesca,
pesca, si deue stimare, en/ molto più perchè deve-se estimar, em/ muito mais, porque
ritrouata [...]/ mai a saputo cosa sia [...].La achada [...]/ mais sabido que coisa seja [...].
carne di qu-/esto pesce è assai desiderata, e A carne des-/te peixe é muito procurada, e
[...] da questi nazionali. A dir uero è di [...] pelos/ nativos. Para dizer a verdade é
molto utile perchè oltre/ a mangiarsi arrostita, muito útil, porque além/ de ser comida assada,
si riduce ancora in pezzi/ fritti, li qualli si reduz-se-a ainda em pedaços/ fritos, os quais
conservano un anno nel suo grasso/ liquefatto, se conservam por um ano em sua gordura/
e lo chiamano miscira [...]/ cizze, che liquefeita, e chamam-na mixira [...]/ [...],
sarebbero [...]/ nostra, mà perchè [...]/ e si que seriam [...]/ nossa, mas como [...]/ e se
conseruano anchesse [...]/ grasso di questo conservam também [...]/ gordura deste peixe
Pesce, [...]/ no per cogliere [...]/ chiama [...]/ não para colher [...]/ chama manteiga
manteca di pesce Bue, che dicono essere/ de peixe-boi, que dizem ser/ melhor do
migliore di quella delle tartaruche/ quale la que a das tartarugas/ como a carne [...]/
Carne [...]/ in uero è tenera, [...]// em verdade é tenra [...]//
P. 175 P. 175
non solo, per essere freda, mà ancora per não só por ser fria, mais ainda por ter
auere un / certo odore, che non può piacere um/ certo odor, que não pode agradar a
a tutti abbenchè non/ sia [...] todos, se bem que não/ seja [...]
nauseante.// nauseante.//
Questo è pesce, che se ritroua nelle acque/ del Este é um peixe que se encontra nas águas/
Rio Negro; e la sua grandezza si as-/somiglia do Rio Negro, e seu tamanho se asse-/
a quella di un Luzzo, abbenchè ve/ ne abbia melha ao de um lúcio, se bem que os/ haja
Ancor questa sorte de Pesce, nasce, o per/ Ainda esta espécie de peixe nasce, ou, para/
dire meglio, si pesca nel Rio Negro, è simile/ melhor dizer, se pesca no Rio Negro, é
alle nostre Vrate, à molte spine, mà gusto- semelhante/ às nossas douradas, tem muitas
/sissima è la sua carne.// espinhas, mas é gosto-/síssima a sua carne.//
P. 176 P. 176
Questo ancora è abbondante nel Rio/ Ainda este é abundante no Rio/ Negro.
Negro. È lungo un palmo e mezo, ma stre- Tem o comprimento de um palmo e meio,
/tto, e sottile. Il gusto di questo Pesce/ è mas é estrei-/to e fino. O gosto deste peixe/
delicatissimo, e nelle nostre parti pot-/rebbe é delicadíssimo, e nas nossas partes po-/deria
pretendere uno de primi luoghi fra/Pesci pretender um dos primeiros lugares entre/
squisiti, e particolarmente nella pa-/nela os peixes esquisitos, e particularmente na
dopo di auere tocato il sale poco/ più di un pa-/nela depois de haver tocado o sal pouco/
quarto di ora.// mais de um quarto de hora.//
Alcune sono maggiore di due palmi, mà/ Algumas são maiores que dois palmos,
che importa che la sua carne sia/ mas/ que importa que sua carne seja/
gustosissima, quando non si abbia una/ gostosíssima, quando não se tem uma/
pacienza tanto grande da separare le/ paciência tão grande para separar as/
moltissime e finissime spine delle qu-/alli è muitíssimas e finíssimas espinhas de que/
ripiena per tutto il corpo.// tem cheio todo o corpo?//
P. 177 P. 177
Di questa ue ne à di due sorta, cioè/ che Desta existem duas espécies, isto é,/ as
stano in acqua dolce, et altre in acqua/ que existem na água doce, e as outras em
salata, le prime sono bianche, e più in-/ água/ salgada; as primeiras são brancas,
sipide delle salate, e non dano ancora qu- e mais in-/sípidas de que as salgadas, e
/ella massa che si tira dal Pesce già tampouco têm aque-/la massa que se tira
descritto/ Guragiubba come queste ultime. do peixe já descrito/ gurijuba, assim como
Qu-/esto Pesce è ottimo, mà per estas últimas. Es-/te peixe é ótimo, mas
mangiarlo buo-/no, non bisogna che stia para comê-lo ainda bom,/ é preciso que
molto tempo fuori/ di acqua, perchè presto não tenha estado muito tempo fora/ dágua,
prende male odore/ e anchesso è come la porque logo toma um mau odor/ e também
nostra Vrata.// este é como a nossa dourada.//
P. 178 P. 178
Questo Pesce in queste parti è molto ab-/ Este peixe, nestas partes, é muito abun-/
bondante, mà alli miei ochij non è mai pia- dante, mas aos meus olhos nunca agra-/
/ciuto. Comunemente sono lunghi da due dou. Comumente tem o comprimento de dois
si-/no a tre palmi, la schiena al difuori, a/ três palmos, as costas por fora são/
è/ addentata. Il uentre è assai grosso a denteadas. O ventre é tão gordo que faz
segno/ che sembra grauido; è squamoso, e com/ que pareça grávido; é escamoso, e
al difu-/ori pare sempre insanguentato. por fora/ parece sempre ensanguentado.
Molti lo man-/giano, e molti altri lo Muitos o co-/mem, e muitos outros o
abboriscono. Sò che ul-/timamente mi fù aborrecem. Sei que ul-/timamente foi-me
dato a mangiare senza cono-/scerlo, e mi dado a comer sem conhe-/cê-lo, e agradou-
piacque assai.// me muito.//
È simile alle nostre se non che la sua/ pele É semelhante às nossas, exceto que sua/ pele
sembra tutta coperta di grossa arrena./ La parece toda coberta de areia grossa./ Sua
sua coda tiene nel fondo una durissi-/ma cauda tem no ápice uma durís-/sima ponta
P. 179 P. 179
Non è pesce di squama, mà è assai buo-/ Não é peixe de escama, mas é muito bom,/
no, e si conssidera fra Pesci grandi. Nel/ e se considera entre os peixes grandes. No/
fondo della sua coda si uede una machia/ fim de sua cauda vê-se uma mancha/ que
che sembra un ochio, e allo interno ui pare/ parece um olho, e dentro parece/ que se
mesclato oro.// misturou ouro.//
Non o ueduto questo Pesce di squama,/ Não vi este peixe de escama,/ que dizem
che dicono lungo più di otto palmi, an-/ ser do comprimento de oito palmos, ain-/
cor questo si mangia mà non è de migli-/ da este come-se, mas não é dos melho-/res,
ori, e qui non abbonda.// e aqui não abunda.//
È grande come una truta di una libra,/ É grande como uma truta de uma libra,/
tiene la testa schiaciata, e non è bello/ da tem a cabeça achatada, e não é belo/ de
uedersi, mà quando è grosso è delicioso// ver-se, mas quando é grande é delicioso//
P. 180 P. 180
e non pochi lo antepongono ad ogni sorta/ e não poucos o antepõem a todas as espécies/
di Pesci sino ad ora descriti, e secondo il/ de peixes até agora descritos, e segundo o/
mio gusto, mi pare di mangiare uentre di meu gosto, parece-me estar comendo
Ton-/nina.// ventrecha de atum.//
Ancor questo è un Pesce simile alla an-/guila Ainda este é um peixe semelhante à en-/
e alcuni sono maggiori di sei palmi,/ e grossi guia e alguns são maiores de seis palmos,/ e
come un bracio. Questo è quel Pesce/ che grossos como um braço. Este é aquele peixe/
[192] Ostras, o sieno Ostrie [192] Ostras, ou seja [em italiano] ostrie
P. 181 P. 181
pietre per andare presto al fondo, e là le pedras para logo descer ao fundo, e lá as
cercano, e le/ tirano fuori, il che è assai buscam, e as/ tiram fora, o que é muito
pericoloso. Non ostante che/ sieno ualentissimi perigoso, não obstante serem/ valentíssimos
nuotatori. Di queste ostre [sic] ne ò più/ nadadores. Destas ostras comi/ muitas
uolte mangiato, e alcune erano assai più vezes, e algumas eram muito maiores do
grandi delle/ nostre, e assai polpute, mà poi que/ as nossas, e bastante polpudas, mas
non ano quel gusto delle/ nostre di Europpa não têm o gosto das/ nossas da Europa, e
e sarà forse a caggione dellac-/qua che à será talvez por causa das á-/guas, que
quel luogo doue si pescano, non sono salu-/ nesse lugar onde se as pescam, não são salu-
bri, o si lo sono, sarà assai poco. Ò osseruato, /bres, ou, se são, são muito pouco. Observei
che in tut-/ti li terreni, e in mezzo a queste que em to-/dos os terrenos, e no meio destas
selue si ritrouano/ guscij di ostre, e alcuni selvas acham-se/ cascas de ostras, e algumas
assai grandi, onde non sò/ come possano muito grandes, e não sei/ como se puderam
essere sparssi per tanti luoghi.// espalhar por tantos lugares.//
Queste le conssidero nel numero de Pesci, Estas considero-as no numero dos peixes,
perchè/ quasi sempre stiano in acqua, e porque/ quase sempre estão nágua, e as
altri non sò se li/ metterano in questo outras não sei se as/ meterão nesse
numero la che uiuono in terra, e/ fano in número, pois vivem na terra e/ nesta
questa le loro uoua, mà lasciamo questa/ põem seus ovos, mas deixemos esta/
disputa alli Teòloghi, e passiamo a dire ciò disputa aos teólogos, e passemos a falar
che più// do que muitas//
uolte abbiamo presenciato per nostra vezes temos presenciado com nossa
curiosità. Le tar-/tarughe adunque àno curiosidade. As tar-/tarugas, portanto,
la loro resssidenza in più luoghi/ mà têm sua residência em muitos lugares,/
abbondano maggiormente nel Rio delle mas abundam maiormente no Rio das
Amazoni,/ in Solimons, e nel Rio di Amazonas,/ no Solimões, e Rio da
Madera, per auere questi/ grandissimi Madeira, por terem estes/ grandíssimas
Praie di arrena per poterui fare le sue/ praias de areia para ali poderem pôr
uoua. In tempo che le acque sono basse, seus/ ovos. Na época em que as águas
che per lo/ più è ne Mesi di Ottobre, e estão baixas, que é por/ volta dos meses
Novembre, escono dal-/le acque, e si de outubro e novembro, saem da/ água
portano sù larrena doue cauano larre- e caminham sobre a areia onde cavam a
/na con le zampe dauanti, e sino a doue areia/ com as patas anteriores, e até
ariuano, di-/poi fatta la caua, ui onde chegam, de-/pois de feita a cova,
scaricano le sue uoua, che comu-/nemente ali descarregam seus ovos, que comu-/
sono da cinquanta sino a ottanta, e tutte mente vão de cinquenta até oitenta, e
sono/ grosse come un uovo di gallina, ma todos são/ grandes como um ovo de
affatto rottonde, e/ con il guscio molle, galinha, mas mais redondos, e/ com a
come è quello della detta gallina quando/ casca mole, como é o da galinha assim
fà luouo. Scaricata che à le sue uova le que faz/ o ovo. Uma vez descarregados
copre di ar-/rena e torna a buscare le seus ovos, cobre-os com/ areia e torna a
acque se puole, mentre li/ Indij le stano buscar as águas, se pode, enquanto os/
in aguato, e le uoltano con la schiena/ índios as estão esperando, e viram-nas
alla terra perchè cosi non ne forza di com as costas/ para a terra, por que
manegiarssi. In/ questo ancora bisogna assim não consegue deslocar-se. // Nisto
essere esperto perchè oltre che cor-/rono precisa-se ser esperto, porque além de
con uelocità sono tante, che facilmente correrem com velocidade,/ são tantas,
ponno offendere// que facilmente podem machucar//
P. 183 P. 183
gambe come più uolte è suceduto, mentre as pernas, como muitas vezes sucedeu, e
una di quella/ è la carica di un uomo desde que uma delas/ é a carga de um
forte. Linteresse degli Indij,/ non è homem forte. O interesse dos índios/ não
solamente quello della carne mà bensi é somente pela carne, mas também pelos/
delle/ uova delle qualli ne fano la ovos, dos quais fazem manteiga, que é a
manteca, che è la reden-/zione di questa reden-/ção desta terra, porquanto serve
P. 184 P. 184
P. 185 P. 185
si fano tante belle gallantarie, e si uende se fazem tão belas galantezas, e vende-se
da/ quindici sino a uenti paoli la libra. por/ quinze até vinte paulos a libra.
Di questa/ si lauorano al torno belissimi Destas/ trabalham-se ao torno belíssimos
rosarij de quali/ si farebbe stima in rosários que/ seriam estimados em qualquer
qualunqe nostra Città, e si/ fano di quei de nossas cidades, e/ fazem-se aqueles
pezzi, che si congiungono con il/ uentre. pedaços que se juntam com o/ ventre. Para
A tirarla perfettamente cosi si fà./ Dopo tirá-la perfeitamente, faz-se assim./ Depois
di auerle prese nel1istesso modo delle/ altre de havê-las capturado do mesmo modo que/
le ucidono, le sotterano, e quando sono/ as outras, matam-se, enterram-se, e quando
del tutto consumate, ne aggiuntano li pez- estão/ de todo consumidas, juntam os peda-
/zi, e li uendono a peso.// /ços, e vendem-nos a peso.//
P. 186 P. 186
Cobra di acqua, che è delle maggiori, Cobra dágua, que é das maiores,
particolar-/mente in grossezza, e se li particular-/mente de grossura, e se os
esperti Indij non la fu-/gono non è facile espertos índios não a/ afugentam, não
uscire di pericolo, perchè rover-/sinno é fácil escapar do perigo, porque/ viram
una di quelle piccole canoue con li qualli/ uma daquelas pequenas canoas com as
detti Indij costumano andare uno, o due quais/ os ditos índios costumam andar,
a pescare/ ne laghi. di pele è negra um ou dois, a pescar/ nos lagos. È
senza machie, non è/ di quelle che negra de pele, sem manchas, não é/
mordino, mà ingolisse come la Gi-/ daquelas que picam, mas engolem como
bboia. Non serpeggia molto per terra, a ji-/bóia. Não repta muito por terra,
e quando esce/ è sularrena per godere e quando sai/ é para a areia, para
del Sole.// gozar do sol.//
È cobra uerde, e stà quasi sempre sopra li È cobra verde, e fica sempre em cima de
arbori/ in qualli dormono ancora. Non árvores,/nas quais também dormem. Não
sono delle maggiori,/ e aurano quatro o são das maiores,/ e terão quatro ou cinco
cinqe palmi di lunghezza, il suo/ morso è palmos de comprido. Sua/ picada é
mortale; tiene due denti al di sopra incurua- mortal; tem dois dentes em cima, curva-
/ti, e uno al disotto, e ciò che prende non lo /dos, e um em baixo, e o que morde não
lascia.// larga.//
P. 187 P. 187
É cosi chiamata perche non sibila, ma É assim chamada porque não silva, mas
gritta come/ la Arrara. Anchessa é di grita como/ a arara. Esta também tem
cinque in sei palmi, e gros-/sa come una cinco ou seis palmos, e a/ grossura de
buona anguila. La sua pele é incar-/ uma boa enguia. Sua pele é encar-/nada
nata e il uentre é alluso delle altre, cioé e o ventre é como o das outras, isto é,
bianco./ Di questa ancora si deue fugire branco./ Desta também se deve evitar a
il morso.// picada.//
Costui é la piu micidiale di tutte, e buono Esta é a mais mortífera de todas, e é bom/
é/ che non abiti in questi circonuicini luoghi, que não habite nestes lugares circunvizinhos,
pe-/rche ama anchessa di stare ne rami por-/que também ela gosta de ficar nos ramos
delli/ arbori. Non é più lunga di un palmo, das/ árvores. Não é maior que um palmo,
e sot-/tile, ma tiene due pine che le seruono e é del-/gada, mas tem duas barbatanas
come/ alli, e si lancia da un luogo allaltro, que lhe servem de/ asas, e joga-se de um
e mi/ dicono, che essendone una in un lugar a outro, e/ dizem-me que estando uma
arbore doue/ si trouauano molti macachi numa árvore onde/ se encontravam muitos
come costumano, ne/ morse varij, e che al macacos, como costumam,/ mordeu vários e
primo morso cadeuano morti.// que à primeira mordida caíam mortos.//
Fine Fim
P. 137 (n. 136). Jacamim Psophia sp., Pp. 145-146 (n. 142) Anta Tapirus
ave gruiforme da fam. Psophiidae. terrestris, mamífero perissodáctilo da fam.
Tapiridae.
Pp. 138-140 (n. 137). Anacã Deroptyus
accipitrinus, ave psitaciforme da fam. Pp. 146-147 (n. 143). Tamanduá A
Psittacidae. primeira espécie citada por Landi é
Myrmecophaga tridactyla, o tamanduá-
Pp. 140-141 (n. 138). Papagaios Aves bandeira; a segunda, Cyclopes didactylus, o
psitaciformes da fam. Psittacidae. tamanduaí, ambos mamíferos edentados
da fam. Myrmecophagidae.
P. 142 (n. 139). Araras Na realidade,
esta deveria ser a p. 143 (ver segunda nota P. 148 (n. 144). Cutia Dasyprocta sp,
abaixo desta). Landi refere-se aqui a Ara mamífero roedor da fam. Dasyproctidae.
macao e Ara ararauna, aves psittaciformes
da fam. Psittacidae. P. 149 (n. 145). Guariba Alouatta belzebul,
mamífero primata da fam. Cebidae.
Pp. 143-144 (n. 140). Periquitos - Aves
psittaciformes da fam. Psittacidae. A espécie Pp. 149-150 (n. 146). Macacos Landi
mencionada à p. 144 é Aratinga solstitialis. refere-se neste trecho a vários primatas
A referência de Landi a um exemplar das fams. Cebidae e Callitrichidae.
completamente cor de ouro pode referir-
se a um indivíduo que sofreu tapiragem. P. 150 (n. 147). Quati Nasua narica,
mamífero carnívoro da fam. Procyonidae.
P. 143 - A primeira sentença (Têm a cabeça
totalmente amarela e o encontro das asas P. 151 (n. 148) Cuandu Coendou sp.,
são de carmim é repetição da frase que mamífero roedor da fam.
inicia a p. 141. O restante texto da p. 143 Erethizontidae.
deveria, na verdade, constituir a p. 142,
antes de entrarem as araras (e a página Pp. 151-152 (n. 149). Capivara
marcada como 142 por landi a página 143 Hydrochaeris hydrochaeris, mamífero
verdadeira). Landi fez aqui uma roedor da fam. Hydrochaeridae.
P. 185 (n. 194) - Paoli paulos, moeda Pp. 188-192 - Landi omitiu, por
assim chamada do nome do Papa Paulo descuido, de seu índice, os seguintes
III, antiga moeda de prata da Roma papal. verbetes: annacan (anacã; p. 138); anta (p.
145); auará (aguará; p. 157); aguglia
(agulha; p. 170); arraramboia (ararambóia;
[Volta a tratar de cobras, incluindo a p. 187); garza (garça; p. 129); giacarè (jacaré;
jaquiranambóia] p. 165; jaguàcambeba (jaguacambeba; p.
157); mangas (mangues; p. 96); mandue
(mandubé; p. 179); pimentas (p. 59); parera
P. 186 (n. 195). Boiúna Provavelmente (parreira; p. 113); sariguéia (sarigüéia; p.
a sucuri, Eunectes murinus, réptil ofídio 152); scipò (cipó; p. 163); taitetù (taitetu;
da fam. Boidae. Sousa (1999: 267) p. 155); tigre (onça; p. 156); tariramboia
identificou-a como Eunectes sp. (tarirambóia) (p. 186); vite (videira; p. 113).
Sabonetas - 17
Saccaimboÿa - 163
Saracura - 133
Sabonete - 17
Sacaimbóia - 163
Salsa - 112 [116]
Sapucaia - 77
Saracura - 133
Sardinhas - 176
Sarigüéia - 152
Sauiá - 159
Seringa - 39
Sorva - 73
Suçuarana - 156
Sucupira - 98
Sumaúma branca - 28
Sumaúma encarnada - 27
Surucucu - 161