Você está na página 1de 321

MANITOU ITALIA S.r.l.

Via Cristoforo Colombo, 2 - Località Cavazzona


41013 CASTELFRANCO EMILIA (MO) - ITALIA Tel.
+39 059 95 98 11 - Fax +39 059 95 98 50

IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
VOTRE CONCESSIONAIRE:
ÁRIO:
SEU CONCESSIONÁ

648552 IT-FR-PO (14/09/2012)

MANUALE D’ISTRUZIONI

NOTICE D’INSTRUCTIONS

MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO


IT EN PO

1a DATA DI PUBBLICAZIONE 1ére DATE D’EDITION 1a DATA DE PUBLICAÇÃO

04/2010 04/2010 04/2010

Informazioni catalogo: Information catalogue: Informações de catálogo:

AGGIORNATO Mise à jour ACTUALIZE

Data di pubblicazione : Date d’edition : Data de publicação:

14/09/2012 14/09/2012 14/09/2012

E’ vietata la riproduzione, anche parziale, La reproduction du present livret, du texte et É vedada a reprodução do texto e das ilu-
del testo e delle illustrazioni. des illustrations, même partielle est interdite strações, mesmo se parcial.
A diferença entre os tempos de actualização
La differenza tra i tempi di aggiornamento in Le temps qui s'écoule entre la mise à jour em impressão e os tempos das modifi-
stampa e i tempi delle modifiche tecniche en impressions et les modifications techni- cações técnicas (já que estas últimas
(variando quast’ultime ques (ces dernières changeant continuelle- variam continuamente, isso com o intuito de
continuamente, ciò al fine di offrire prodotti ment afin d'offrir aux utilisateurs des pro- oferecer produtos sempre mais qualificados)
sempre più qualificati) impongono di dichia- duits toujours plus qualifiés) nous obligent à impõem declarar, por honestidade, que os
rare, per correttezza, che i dati vous signaler que les données de la présen- dados contidos nesta edição são susceptí-
contenuti nella presente edizione sono te publication pourraient être susceptibles veis de variação a qualquer momento e, por
suscettibili di variazione in qualsiasi momen- de variations. Elles sont données sans enga- este motivo, não devem ser considerados
to e che quindi non sono gement de notre part. vinculatórios.
impegnativi.

2
IT EN PO

3
IT EN PO

MRT 1 4 40

4
IT EN PO

MRT 16 4 0

5
IT EN PO

MRT 1 84 0

6
IT EN PO

INDICE TABLE DES MATIERES ÍNDICE

1 - I ST RU ZIO N I 1 - IN S T R U C TI O NS 1 - I N ST R UÇ Õ ES

- Ricambi e attrezzature originali. - Pièces détachées et équipe - Sobressalentes e equipamentos


- Istruzioni d’uso per il carrellista. ments d'origine. originais.
- Avvertenze. - Consignes d'utilisation au cari - Instruções de uso para o condutor.
- Istruzioni generali. ste. - Advertências.
- Istruzioni di guida. - Avertissements. - Instruções gerais.
- Istruzioni di movimentazione. - Consignes générales. - Instruções de condução.
- Movimentazione di un carico. - Consignes de conduite. - Instruções de movimentação.
- Istruzioni di manutenzione del - Consignes de manutention. - Movimentação de uma carga.
carrello elevatore. - Manutention d'un chariot. - Instruções de manutenção do
- Prima della messa in marcia del - Instructions d'entretien du chariot empilhador.
carrello elevatore nuovo. élévateur. - Antes de pôr um empilhador novo
- Avant la mise en marche du em marcha.
chariot élévateur neuf.

2 - D ESC RIZ IO N E 2 - DE S IG NA T I ON 2 - D ESC RIÇ ÃO

- Caratteristiche. - Caractéristiques. - Características.


- Dimensioni e diagramma di - Dimensions et abaques de charge. - Dimensões e diagrama de carga.
carico. - Instruments de contrôle et de - Instrumentos de controlo e de
- Strumenti di controllo e di commande. comando.
comando.

3 - M A N U TE N Z IO N E 3 - EN TRETI EN 3 - M A N U TE N ÇÃ O

- Elementi filtranti e cinghie. - Eléments filtrants et courroies. - Elementos filtrantes e correias.


- Lubrifiants. - Lubrificantes.
- Lubrificanti.
- Entretien programmé. - Frequência de manutenção.
- Periodicità’ di manutenzione.
A - Tutti i giorni o ogni 10 ore di marcia. A -Tous les jours ou toutes les 10 A - Todos os dias ou a cada 10 horas
B - Ogni 50 ore di marcia. heu res de marche. de trabalho.
C - Ogni 250 ore di marcia. B - Toutes les 50 heures de marche. B - A cada 50 horas de trabalho.
D - Ogni 500 ore di marcia. C - Toutes les 250 heures de marche. C - A cada 250 horas de trabalho.
E - Ogni 1000 ore di marcia. D - Toutes les 500 heures de marche. D - A cada 500 horas de trabalho.
F - Ogni 2000 ore di marcia. E - Toutes les 1000 heures de marche. E - A cada 1000 horas de trabalho.
G - Ogni 5000 ore di marcia. F - Toutes les 2000 heures de marche. F - A cada 2000 horas de trabalho.
H - Manutenzione occasionale. G - Toutes les 5000 heures de marche. G - A cada 5000 horas de trabalho.
H - Entretien occasionnel. H - Manutenção ocasional.

4 - I M PI A N T I 4 - CI R C UI T E L EC T R IQ U E 4 - S IS T E MA S
ET HYDRAU LIQ U E
- Impianto elettrico. - Sistema eléctrico.
- Circuit électrique. - Legenda do sistema eléctrico.
- Leggenda impianto elettrico.
- Tavole impianto elettrico. - Légende circuit électrique. - Quadros do sistema eléctrico.
- Planches circuit électrique. - Sistema hidráulico.
- Impianto idraulico.
- Circuit hydraulique. - Esquema do sistema hidráulico dos
- Schema impianto idraulico dei
movimenti. - Schéma du circuit hydraulique des movimentos.
mouvements. - Esquema do sistema hidráulico da
- Schema impianto idraulico sterzo e
freni. - Schéma du circuit hydraulique de direc direcção e dos travões.
tion et des freins. - Esquema do sistema de
- Schema impianto trasmissione
- Schéma du circuit de transmission transmissão hidrostática.
idrostatica.
- Libretto manutenzione hydrostatique. - Manual de manutenção.

7
IT EN PO

5 - AC C E S S O R I AD A T TA B I L I 5 - AC C ESSO I RES 5 - AC E S S Ó R I O S
I N O PZ I O NE S UL L A A D A PT A B L ES E N AD A P TÁ VE I S C O M O
G A MM A O P T IO N SU R LA OP ÇÃ O NA G A M A
G A M ME
- Introduzione. - Introdução.
- Consigli relativi all’utilizzo del - Introduction. - Conselhos para a utilização do
carrello. - Conseils sur l'utilisation du chariot. empilhador.
- Montaggio dell’accessorio con - Montage de l’accessoire blocage - Montagem do acessório com
bloccaggio manuale. manuel. bloqueio manual.
- Montaggio dell’accessorio con - Montage de l’accessoire avec - Montagem do acessório com
bloccaggio idraulico (opzional). blocage hydraulique (option). bloqueio hidráulico (opcional).
- Caratteristiche tecniche accessori e - Caractéristiques techniques an - Características técnicas dos
diagrammi di portata. abaque de charge accessoires. acessórios e diagramas de
capacidade.

8
IT EN PO

INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUÇÃO

Nos chariots élévateurs télescopiques tou-


I nostri carrelli elevatori telescopici rotativi Os nossos empilhadores telescópicos rota-
nats ont été conçus avec le seul souci
sono stati progettati con l’unico scopo di tivos foram projectados com a única finali-
d'offrir une grande simplicité de manoeu-
offrire all’operatore una grande semplicità dade de oferecer ao operador uma grande
vre au conducteur et un maximum de faci-
di manovra e al meccanico la massima simplicidade de manobra e ao mecânico a
lité d'entretien au mécanicien.
facilità di manutenzione. máxima facilidade de manutenção.
Cependant avant la première mise en mar-
Tuttavia, prima di mettere in funzione il Todavia, antes de pôr o empilhador em
che du chariot, l'utilisateur devra lire atten-
carrello elevatore per la prima volta, função pela primeira vez, o operador deve
tivement et comprendre les différents cha-
l’operatore deve leggere con attenzione e ler com atenção e compreender os vários
pitres de ce livret qui ont été préparés
capire i vari argomenti trattati in questo assuntos examinados neste manual, o
pour répondre à tous les problèmes de
manuale che è stato appunto preparato qual foi justamente preparado para ajudar
conduite et d'entretien en suivant ces
per aiutare a risolvere qualunque proble- a resolver qualquer problema de condução
instructions l'utilisateur sera en mesure de
ma di conduzione e di manutenzione. e de manutenção. Seguindo estas
tirer pleinement parti des capacités de
Seguendo queste istruzioni, l’operatore instruções, o operador poderá tirar o
son chariot élévateur télescopique.
sarà in grado di sfruttare al meglio le melhor proveito das potencialidades do
Tous les termes tels que : DROITE, GAU-
potenzialità del suo carrello elevatore tele- seu empilhador telescópico.
CHE, AVANT, ARRIERE s'entendent pour
scopico. As referências de "direita" e "esquerda", "à
un observateur occupant le siège du con-
I riferimenti di “destra” e “sinistra”, “avan- frente" e "atrás" devem ser entendidas
ducteur et regardant devant lui . Lors de
ti” e “indietro” si intendono per una perso- para uma pessoa que ocupa o posto do
toutes commandes de pièces rechanges
na che occupa il posto del conduttore del condutor do empilhador e que olha à fren-
ou pour tout renseignement d'ordre techni-
carrello e che guarda di fronte a se. te de si.
que:
Quando si ordinano i pezzi di ricambio o Quando encomendar as peças sobressa-
per tutte le informazioni di carattere tecni- lentes ou para todas as informações de
co, si prega di specificare sempre: carácter técnico, solicitamos que especifi-
que sempre:

Plaque constructeur (FIG.A) Placa do fabricante (FIG.A)


Targhetta del costruttore (FIG.A)
- Modèle_________________________ -Modelo_________________________
-Modello_________________________
-Série ___________________________
-Serie ___________________________
- Serie___________________________ -Nº de série_______________________
-N° d iserie_______________________ - N° de serie______________________ -N° de chassis____________________
-N° di telaio______________________ - N° de chassis____________________
- Ano de fabrico___________________
- Anno di fabbricazione______________ - Année de Fabrication______________

Sur le moteur thermique (FIG.B)


No motor térmico (FIG.B)
Sul motore termico (FIG.B)
- N° De Moteur____________________
- N° do motor_____________________
- N° del motore____________________

MANITOU BF, 44158 ANCENIS CEDEX, FRANCE

Modello / Model / Modèle /


Typ / Modelo

Codice / Code / Code / Code / Código

Anno di fabbr. / Year of manufacture /


Année de fabrication / Baujahr / Año fabricacìon

Massa a vuoto / Unladen weight / Masse à vide /


Tragkraft / Mosa en vacio

Centro di gravità / Centre of gravity / Centre de gravité /


Schwerpunkt / Centro de gravedad

Capacità Nominale / Rated Capacity / Cap. Nominale /


Nennkapazitöt / Capacidad nominal

Pressione di servizio / Operating pressure


Pression de service / Betriebsdruck / Presion de servicio

ATTENZIONE: AVERTISSEMENT: WARNING:


RISPETTATE LA CAPACITA' RESPECTEZ LA CAPACITE THE CAPACITY OF THE
DEL'INSIEME "CARRELLO DE L'ENSEMBLE CHARIOT TRUCK AND ATTACHMENT
ED ATTREZZATURA" ET ÉQUIPEMENT COMBINATION SHALL BE
COMPLIED WITH
ACHTUNG: ADVERTENCIA:
BITTE BEACHTEN SIE DIE RESPETAR LA CAPACIDAD
GESAMTTRAGKRAFT DEL CONJUNTO CARRO
Y EQUIPO

FABBRICATO DA: / FABRIQUE PAR: / MANUFACTURED BY: / HERGESTELLT BEI: / FABRICADO DE:

MANITOU ITALIA S.r.l.


Via C. Colombo, 2 - Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY
Tel. +39 059 95 98 11 - Fax +39 059 95 98 50
N° 914155

9
IT EN PO

Sulla trasmissione idrostatica (FIG.C) Sur la transmission hydrostatique Na transmissão hidrostática (FIG.C)
(FIG.C)
- N° Réference Manitou 3____________
- N° di riferimento MANITOU 3____________ - N° de referência MANITOU 3____________
- N° de serie 4____________________
- N° di serie 4_______________________ - N° de série 4_______________________

Sull’assale anteriore e posteriore Sur l’ essieu avant et arriere (FIG.D) Nos eixos dianteiro e traseiro
(FIG.D) (FIG.D)
- Type et modèleessieu_____________
- Tipo e modello assale__________________ - Tipo e modelo do eixo _________________
________________________________
____________________________________ ____________________________________
- N° de serie de l'essieu avant________
- N° di serie dell'assale anteriore__________ - N° de série do eixo dianteiro_____________
________________________________
____________________________________ ____________________________________
- N° de serie de l'essieu arrière_______
- N° di serie dell'assale posteriore__________ - N° de série do eixo traseiro______________
________________________________
____________________________________ ____________________________________
1 - Type et modèle de l'essieu
1 - Tipo e modello dell’assale 2 - Numero de serie 1 - Tipo e modelo do
2 - Numero di serie 2 - Número de serie

Sur la cabine (FIG.E)


Sulla cabina (FIG.E) Na cabina (FIG.E)
N° de la cabine____________________
N° della cabina____________________ N° da cabina____________________
Pour pouvoir indiquer plus facilement tous
ces numèros, il est recommandé de les
Per poter indicare più facilmente tutti que- inscrire dans les emplacements prévus à Para poder indicar estes números mais
cet effet.
sti numeri, consigliamo di riportarli subito facilmente, aconselhamos transcrevê-los
negli spazi vuoti che precedono. Poiché la Notre politique étant un souci de imediatamente nos espaços vazios acima.
politica MANITOU è di tendere ad un constante amélioration de nos produits, Visto que a política da MANITOU visa um
miglioramento costante dei nostri prodotti, certaines modifications peuvent être intro- melhoramento constante dos seus produ-
la nostra gamma di carrelli elevatori tele- duites dans notre gamme de tos, a nossa gama de empilhadores tele-
scopici può essere soggetta ad alcune chariots élevateurs télescopiques, sans scópicos pode ser sujeita a algumas modi-
modifiche senza che sussista l’obbligo per que nous soyons tenus d'en aviser notre ficações sem que exista a obrigatoriedade
noi di dar avviso alla nostra clientela. aimable clientèle. da nossa parte em informar os nossos
clientes.

B 4 C

1 2

D E

10
1 - ISTRUZIONI
INSTRUCTION
INSTRUÇÕES
IT FR PO

RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI PIÈCES RECHANGE ET ÉQUIPMENTS SOBRESSALENTES E EQUIPAMENTOS ORIGI-


D'ORIGINE NAIS

La manutenzione dei nostri carrelli L'entetrien de nos chariots élévateurs A manutenção dos nossos empilhado-
elevatori deve tassativamente essere doit être impérativement réalisé avec des res deve ser feita obrigatoriamente
realizzata con pezzi originali. pièces d'origine. com peças sobressalentes genuínas.
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non origi- En autorisant l'utilisation de pièces non Ao autorizar o uso de peças não genuí-
nali, rischiate: d'origine,vous risquez nas, correrá estes riscos:
- Giuridicamente di coinvolgere la - Ser envolvido juridicamente em caso de
vostra responsabilità in caso acidente.
- Juridiquement d'engager votre responsa-
d’incidente. - Tecnicamente, provocar problemas de
bilité en cas d'accident.
- Tecnicamente di causare problemi di funcionamento ou reduzir a durabilidade
- Techniquement d'engendrer des
funzionamento alla longevità del do empilhador.
carrello elevatore. défaillances de fonctionnement ou de
réduire la durée de vie du chariot éléva-
teur.

L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi L'utilisation de pièces contrefaites ou de O emprego - por parte do utilizador - de
contraffatti o di componenti non omologa- composants non homologués par le fabri- peças não genuínas ou de componentes
ti può mettere un termine alle condizioni cant peut mettre fin aux conditions de não homologados pode anular as con-
di garanzia contrattuale e indurre il dições contratuais de garantia e induzir o
garantie contractuelle et amener le
costruttore al ritiro del Certificato di fabricante a retirar o Certificado de
constructeur au retrait de la déclaration
Conformità. Conformidade.
de conformité.

Utilizzando i pezzi originali durante le Ao utilizar as peças genuínas para as


operazioni di manutenzione, vi proteg- En utilisant les pièces d'origine dans les opéra-
operações de manutenção, o utilizador
gete giuridicamente. tions de maintenance, vous protégez juridiquement
protege-se juridicamente.

- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a - L'utilisateur qui s'approvisionne ailleurs - O utilizador que adquire peças de outros
suo rischio e pericolo. le fait à ses risques et périls. fornecedores assume todas as respon-
- L’utente che modifica o fa modificare da - L'utilisateur qui modifie ou fait modifier sabilidades consequentes.
terzi il carrello elevatore, deve essere son chariot élévateur par un prestataire - O utilizador que modifica ou que solicita
consapevole che un nuovo materiale è de service, doit considérer qu'un nou- a terceiros a modificação do empilhador,
messo sul mercato, il che coinvolge la veau matériel est mis sur le marché et deve estar consciente de que um novo
sua responsabilità. devient donc responsable. material será colocado no mercado, o
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi - L'utilisateur qui copie ou fait copier les que envolve a sua responsabilidade.
d’origine, si espone a rischi giuridici. pièces d'origine s'expose à des risques - O utilizador que copia ou que faz copiar
- Il Certificato di Conformità implica la juridiques. as peças genuínas, fica exposto a riscos
responsabilità del fabbricante solo per i - La déclaration de conformité n'engage le jurídicos.
pezzi scelti o elaborati sotto il suo con- fabricant que pour les pièces choisies ou - O Certificado de Conformidade implica a
trollo. élaborées sous son contrôle. responsabilidade do fabricante só pelas
- Le condizioni pratiche di manutenzione - Les conditions pratiques de maintenance peças escolhidas ou transformadas sob
sono fissate dal fabbricante. Se l’utente sont fixées par le fabricant. Le fait que o seu controlo.
non le rispetta, la responsabilità del fab- l'utilisateur ne les respecte pas n'engage - As condições práticas de manutenção
bricante non è coinvolta. são fixadas pelo fabricante. Se o utiliza-
pas le fabricant.
dor não as respeitar, o fabricante não
poderá ser considerado responsável
pelos danos decorrentes.

Il fabbricante apporta all’utente: Le fabricant apporte a l'utilisateur: O fabricante fornece ao utilizador:

- Il savoir-faire e la sua competenza. - Le savoir-faire et sa compétence. - O seu “know-how” e a sua competência.


- La garanzia della qualità dei lavori - La garantie de la qualité des travaux réa- - A garantia da qualidade dos trabalhos
realizzati. lisés. realizados.
- I pezzi di ricambio originali. - Des composants de remplacement - As peças sobressalentes originais.
- Un’assistenza alla manutenzione d'origine. - Uma assistência para a manutenção pre-
preventiva. - Une aide à la maintenance préventive. ventiva.
- Un’efficace assistenza alla diagnosi. - Une aide efficace au diagnostic. - Uma assistência eficaz para o diagnósti-
co.

1
IT FR PO

- I miglioramenti dovuti allo scambio di - Des améliorations dues au retour - Os melhoramentos obtidos com a troca
esperienze. d'expérience. de experiências.
- La formazione del personale - A formação do pessoal encarregado.
- La formation du personnel exploitant.
incaricato. - Só o fabricante conhece o projecto do
- Seul le fabricant connaît en détail la
- Solo il fabbricante conosce empilhador em detalhes e, por conse-
conception du chariot élévateur et a donc guinte, só ele possui as melhores capaci-
dettagliatamente la progettazione del
carrello e quindi le migliori capacità les meilleures capacités technologiques dades tecnológicas para garantir a
tecnologiche per assicurarne la pour en assurer la maintenance. manutenção do empilhador.
manutenzione.

Les pièces de rechange d'origine sont As peças sobressalentes genuínas são


exclusivement distribuées par MANITOU distribuídas exclusivamente pela
I pezzi di ricambio d’origine sono distri-
buiti esclusivamente da et le réseau des MANITOU
MANITOU concessionnaires. e pela rede de concessionários.
e dalla rete dei concessionari. La liste du réseau des concessionnaires Poderá obter a lista da rede de conces-
La lista della rete dei concessionari può peut vous être fournie en téléphonant au sionários telefonando ao serviço de peças
esservi fornita telefonando al servizio dei sobressalentes:
service pièces rechange :
pezzi di ricambio : TEL : 0033240091011 TEL : 0033240091011
TEL : 0599518

2
IT FR PO

ISTRUZIONI D’USO PER INSTRUCTIONS D'UTILISATION AU INSTRUÇÕES DE USO PARA O CONDUTOR


IL CARRELLISTA CARISTE
Aviso
Mise en garde
Avvertenza Lembre-se de que este símbolo quer
Quand vous voyez ce symbole cela veut dizer:
Ricordate che questo simbolo significa: dire:

Attenzione! Prudenza! Sono in gioco la Attention! Soyetz prudent! Votre sécu- Cuidado! Seja prudente! Está em jogo a
vostra sicurezza e quella del carrello rité, celle d'autrui ou celle du chariot sua segurança e a do seu empilhador.
elevatore. élévateur est en jeu.

- La plupart des accidents en rapport avec - A maior parte dos acidentes relacionados
- La maggior parte degli incidenti legati l'utilisation, la maintenance et la répara- com o uso, a manutenção e a reparação
all’utilizzo, alla manutenzione e alla ripa- tion du chariot élévateur, sont dus à la do empilhador são causados pela falta
razione del carrello elevatore, sono dovu- non application et la non observation des de aplicação e pelo não cumprimento
ti alla non-applicazione e all’inosservanza das normas de segurança mais elemen-
consignes de sécurité élémentaires. En
delle più elementari norme di sicurezza. tares. Se identificar os riscos aos quais
reconnaissant les risques auxquels vous
Individuando i rischi ai quali vi esponete fica exposto e adoptar todas as pre-
vous exposez et en prenant les mesures
e prendendo tutte le necessarie precau- cauções necessárias, poderá evitar
préventives nécessaires, vous pourrez
zioni, potrete evitare questi incidenti. estes acidentes.
- Tutte le operazioni o manovre non donc éviter ces accidents.
- Todas as operações ou manobras não
descritte nel manuale d’istruzioni devono - Toute opération ou manœuvre non décri-
descritas no manual de instruções
essere evitate, e in ogni caso colui che te dans la notice d'instructions est a prio-
devem ser evitadas e, de qualquer
utilizza un altro metodo deve prima assi- ri à proscrire, cependant, quiconque utili-
forma, quem utiliza um outro método
curarsi che sia garantita la propria incolu- se une autre méthode doit s'assurer au deve primeiro se certificar de que seja
mità, quella degli altri e il buono stato del préalable qu'il ne met pas sa personne, garantida a sua segurança, a das outras
carrello elevatore. celle d'autrui ou celle du chariot éléva- pessoas e o bom estado do empilhador.
- Pertanto, non potendo prevedere tutte le teur en danger. - Portanto, por não ser possível prever
situazioni di pericolo, le istruzioni e - Le constructeur ne saurait prévoir toutes todas as situações de perigo, as
norme di sicurezza relative al carrello ele- les situations à risques. De ce fait, les instruções e as normas de segurança
vatore, date dal costruttore e riportate instructions et consignes de sécurité indi- relativas ao empilhador, fornecidas pelo
nel presente manuale, non sono da con- quées dans cette notice et sur le chariot fabricante e indicadas neste manual,
siderarsi esaustive. élévateur ne sont pas exhaustives. não devem ser consideradas exaustivas.

L’inosservanza delle norme di sicurezza o Toutes entorses aux consignes de sécu- O não cumprimento das normas de segu-
delle istruzioni d’uso, di manutenzione o di rité, aux instructions d'utilisation, de main- rança ou das instruções de uso, manu-
riparazione del carrello elevatore possono tenance ou de réparation de votre chariot tenção ou reparação do empilhador pode
essere all’origine di gravi infortuni, anche élévateur peuvent être à l'origine provocar graves acidentes, até mesmo
mortali. d'accidents graves, voire mortels. mortais.

Richiamiamo l’attenzione degli utilizzatori Nous appelons l'attention des utilisateurs Chamamos a atenção dos utilizadores
sui rischi a cui vanno incontro, andando sur les risques encourus en roulant à une para os riscos relacionados com uma con-
ad una velocità eccessiva rispetto alle vitesse excessive vis-à-vis des conditions dução a velocidades excessivas relativa-
condizioni di circolazione, in de circulation, notamment : mente às condições de circulação,
particolare: nomeadamente:

- Risque de perte de contrôle sur - Risco de perder o controlo do veículo


- Rischio di perdere il controllo su stra em estradas irregulares.
da dissestata. mauvaise route.
- Aumento do espaço necessário para a
- Aumento dello spazio di frenata. - Augmentation de la distance d'arrêt.
travagem.

3
IT FR PO

L'utilizzatore deve sempre poter controlla- L'utilisateur doit rester maître de son cha- O utilizador deve manter o empilhador
re il carrello elevatore e riot élévateur donc : sob controlo constante e, por conseguin-
quindi deve : te, deve:

- Adattare la velocità ad ogni situazione - Adapter la vitesse à chaque situation - Adaptar a velocidade a cada situação
per preservare la propria incolumità, pour préserver sa sécurité, celle d'autrui, para preservar a sua segurança, a das
quella altrui e quella della propria et celle de son matériel. outras pessoas e a integridade da pró-
macchina. - Apprécier en permanence la distance pria máquina.
- Valutare continuamente lo spazio di - Avaliar continuamente o espaço de tra-
d'arrêt.
frenata. vagem.

L’esperienza ci insegna che si possono D'après l'expérience, certaines contre-indi- A experiência nos ensina que podem exi-
avere alcune controindicazioni sull’impie- cations d'emploi du chariot élévateur peu- stir algumas contra-indicações para o
go del carrello elevatore. Questi impieghi vent se présenter. Ces utilisations anor- emprego do empilhador. Estes empregos
anomali prevedibili, di cui i principali sono males prévisibles, dont les principales anormais previsíveis, sendo os principais
elencati qui di seguito, sono formalmente sont citées ci-dessous, sont formellement deles enumerados a seguir, são formal-
vietati. interdites. mente proibidos.

- Il comportamento anomalo prevedibile, - O comportamento anormal previsível


che risulta da una negligenza ordinaria, - Le comportement anormal prévisible qui resultante de uma negligência ordinária,
ma che non risulta dalla volontà di fare résulte d'une négligence ordinaire, mais mas não resultante da vontade de utili-
un cattivo uso della macchina. qui ne résulte pas de la volonté de faire zar a máquina de maneira errada.
- Il comportamento riflesso di una perso- - O comportamento de reflexo de uma
un mauvais usage du matériel.
na in caso di cattivo funzionamento, pessoa em caso de problemas de fun-
- Le comportement réflexe d'une person-
d’incidente, di anomalia, ecc. durante cionamento, de acidente, de anomalias,
ne en cas de dysfonctionnement,
l’utilizzo del carrello elevatore. etc. durante a utilização do empilhador.
d'incident, de défaillance, etc., en cours
- Il comportamento risultante dall’applica- - O comportamento resultante da apli-
zione della “legge del minimo d'utilisation du chariot élévateur.
cação do conceito do “mínimo esforço”
sforzo” durante l’esecuzione di un - Le comportement résultant de durante a execução de uma tarefa.
compito. l'application de la "loi du moindre effort" - Para algumas máquinas, o comporta-
- Per alcune macchine, il comportamento au cours de l'accomplissement d'une mento previsível de certas categorias de
prevedibile di certe categorie di persone, tâche. pessoas, tais como, aprendizes, adole-
quali: apprendisti, adolescenti, portatori - Pour certaines machines, le comporte- scentes, portadores de deficiências físi-
di handicap, personale in ment prévisible de certaines personnes cas, pessoal em formação.
formazione. telles que : apprentis, adolescents, per- Os condutores com a tentação de utilizar
I carrellisti tentati di utilizzare il carrello sonnes handicapées, stagiaires tentés o empilhador para apostas, competições
elevatore per scommesse, competizioni o de conduire un chariot élévateur. Les ou para experiência pessoal.
per esperienza personale. caristes tentés soit d'opérer une utilisa-
tion en vue de paris, de compétition, à
titre d'expérience personnelle.

Il responsabile dello stabilimento deve Le responsable du matériel doit tenir O responsável pelo estabelecimento deve
tenere conto di questi criteri per valutare compte de ces critères pour évaluer considerar estes critérios para avaliar a
l’attitudine alla guida di una persona. l'aptitude à conduire d'une personne. atitude de uma pessoa quando conduz o
empilhador.

- Prendere confidenza con il carrello - Se familiariser avec le chariot sur le ter- - Familiarize-se com o empilhador telescó-
elevatore telescopico sul terreno dove rain où il devra évoluer. pico sobre o terreno onde será utilizado.
sarà utilizzato. - Transporter la charge en position basse, - Transporte a carga na posição baixa e
- Trasportare il carico in posizione bassa le télescope rentré au maximum.. com o mastro telescópico retraído ao
e il braccio telescopico rientrato al - Positionner les fourches perpendicul máximo.
massimo . - Ponha os garfos perpendicularmente à
rement à la charge à soulever.
- Posizionare le forche carga a elevar.
- Conduire à une vitesse approprié aux
perpendicolarmente al carico da - Conduza o empilhador adoptando uma
conditions et a l’état du terrain.
sollevare. velocidade adequada às condições e ao
- Ne jamais aller trop vite ni freiner brus
- Guidare il carrello ad una velocità estado do terreno.
adeguata alle condizioni e allo stato quement avec une charge.
- En prenant une charge s’assuer que le - Nunca use uma velocidade muito eleva-
del terreno. da nem trave bruscamente se estiver a
- Non andare mai troppo forte né frenare terrain est aussi plat que possible.
transportar uma carga.
bruscamente con un carico . - Na altura de pegar uma carga, verifique
- Al momento di prendere un carico, se o terreno é o mais uniforme possível.
verificare che il terreno sia il più
uniforme possibile .

4
IT FR PO

- Non tentare di compiere operazioni - Veiller en élevant la charge que rien ni - Não tente efectuar operações que ultra-
che superino le capacità del carrello personne gênel’évolution et ne pas passem as capacidades do empilhador.
elevatore. faire de fausse manoeuvre. - Não tente elevar uma carga maior do
- Non sollevare un carico superiore alla - Ne pas essayer d’accomplir des que a capacidade do empilhador e não
capacità del carrello elevatore e non opérations qui dépassent les capacités aumente o tamanho do contrapeso.
aumentare la dimensione del du chariot. - Passe ao redor dos obstáculos.
contrappeso. - Ne pas élever une charge supérieure à - Cuidado com os cabos eléctricos, fossas,
- Girare intorno agli ostacoli. la capacité du chariot ni augmenter la terrenos escavados há pouco tempo ou
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai valeur du contrepoids. submetidos à terraplanagem.
fossi, ai terreni scavati da poco o - Contourner les obstacles. - Nunca deixe o motor ligado se o condu-
riportati. tor não estiver presente.
- Prendere garde aux cables électriques,
- Non lasciare mai il motore acceso in - Utilize o travão de estacionamento para
tranchéés, échafaudages, terrains
assenza del guidatore. depositar uma carga difícil ou sobre um
récemment creusés ou remblayés.
- Utilizzare il freno di stazionamento per terreno inclinado.
- Ne jamais laisser le moteur en
deporre un carico difficile o su un - Não deixe o empilhador estacionado
terreno in pendenza. foncionnement pendant l’absence du com uma carga elevada em nenhuma
- Non lasciare in nessun caso il carrello conducteur. circunstância.
in parcheggio con un carico sollevato. - Utiliser le frein de parking pour dépo - Não deixe que nenhuma pessoa se
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar ser ou lever une charge difficile ou sur aproxime ou passe em baixo de uma
si o a passare sotto un carico. un terrain en pente. carga.
- Pensare sempre alla sicurezza e - Ne laisser en aucun cas le chariot à - Pense sempre na segurança e só tran-
trasportare solamente dei carichi ben l’arrêt avec une cherge levée. sporte cargas bem equilibradas.
equilibrati. - N’autorisier personne à s’approcher ou - Nunca eleve uma carga utilizando só um
- Non sollevare mai un carico utilizzan à passer sous une charge. garfo.
do solamente una forca. - Toujours penser à la sécurité et - Conduza com atenção e rapidez de
- Guidare con prudenza e prontezza di transporter que des charges équilibrées. reflexos.
riflessi. - Ne jamais soulever une charge en - Quando o empilhador não for utilizado,
- Quando il carrello elevatore non viene utilisant une seule fourche. desça os garfos ao terreno e engate o
utilizzato, abbassare al suolo le forche - Conduire en souplesse. travão de estacionamento.
e inserire il freno di stazionamento. - Larsque le chariot n’est pas utilisé, - Nunca deixe a chave de ignição no
- Non lasciare mai la chiave poser les bras de fourche au sol et empilhador se o condutor não estiver
d'avviamento sul carrello in assenza serrer le frein de parking. presente.
del guidatore. - Ne jamais laisser la clé de contact sur - Não deixe o empilhador carregado sobre
- Non lasciare il carrello carico su una le chariot en l’absence du conducteur. um terreno com inclinação superior a
pendenza superiore al 15% anche con - Ne jamais arrêter le chariot plein sur 15%, mesmo com o travão de estaciona-
il freno di stazionamento inserito. mento engatado.
une pente supérieure à 15%, même si
- Quando si effettua il sollevamento di - Quando realizar a elevação de uma
le frein de stationnement est serré.
un carico, fare attenzione che nulla o carga, tome cuidado para que ninguém
- Veiller en élevant la charge que rien ni
nessuno intralci il movimento ed evita atrapalhe o movimento e evite efectuar
personne gêne l'évolution et ne pas
re di effettuare false manovre. manobras falsas.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi faire de fausse manoeuvre. - Respeite os dados indicados nos diagra-
di carico. - Se conformer aux instructions de mas de carga.
- Non trasportare mai un’altra persona l’abaque de charge. - Nunca transporte uma outra pessoa no
sul carrello elevatore. - Ne jamais transporter un passager sur empilhador.
le chariot.

Ogni volta che si cambia un attrezzo, per Avant chaque changement d'accessoire Todas as vezes que mudar um equipa-
evitare di danneggiare i raccordi à fonction hydraulique, afin d'éviter la mento, para evitar danos nas conexões
idraulici occorre: détérioration des raccords rapides hidráulicas, é preciso:
hydrauliques:
- arrestare il motore termico - desligar o motor térmico,
- aspettare circa 1 minuto per togliere la - aguardar cerca de 1 minuto para obter a
- Arrèster le moteur termique
pressione del circuito - attendre 1 minut pour éliminer la pres- despressurização do circuito.
Inoltre controllare la pulizia di questi sion du circuit hydraulique accessoire Além disso, verificar se estas conexões
raccordi. Donc veillez à la propreté des coupleurs estão limpas.
rapides.

5
IT FR PO

ISTRUZIONI GENERALI INSTRUCIONS GÉNÉRALES INSTRUÇÕES GERAIS

A - Manuale d’istruzione. A - Notice d'instructions A - Manual de instruções.

- Leggere con attenzione e comprendere il - Lire attentivement et comprendre la noti- - Leia com atenção e compreenda o
manuale d'istruzioni. ce d'instructions. manual de instruções.
- Il manuale d'istruzione deve sempre tro- - La notice d’instructions doit toujours être - O manual de instruções deve ser manti-
varsi al suo posto nel carrello elevatore dans le chariot élévateur à do sempre no seu lugar no empilhador e
ed essere nella lingua parlata dal carrelli- l’emplacement prévu à cet effet et dans deve ser redigido no idioma falado pelo
sta. la langue utilisée par le cariste. condutor.
- Osservare le norme di sicurezza e le - Respecter les consignes de sécurité et - Respeite as normas de segurança e as
istruzioni descritte per il carrello instruções descritas para o empilhador.
les instructions décrites sur le chariot
elevatore. - Substitua obrigatoriamente todas as pla-
élévateur.
- Sostituire imperativamente tutte le cas ou adesivos que tenham se tornado
- Remplacer impérativement toutes les
targhette o gli adesivi diventati illeggibi ilegíveis ou que tenham se deteriorado.
plaques ou adhésifs qui ne seraient plus
li o deteriorati. lisibles ou qui seraient détériorés.

B - Autorização para a condução


(Respeite a legislação em
B - Autorisation de conduite (Ou se vigor no país de utilização).
B - Autorizzazione di guida
référer à la législation propre à
(Attenersi alla legislazione in
chaque pays) - Só pessoal qualificado e especificamen-
vigore nel paese d’utilizzo).
te formado pode utilizar o empilhador. A
- Solo il personale qualificato ed apposita- - Seul le personnel qualifié et formé peut sua utilização é submetida obrigatoria-
mente addestrato può utilizzare il carrello utiliser le chariot élévateur. Son utilisa- mente à autorização para condução con-
elevatore. Il suo utilizzo è obbligatoria- tion est obligatoirement soumise à cedida pelo responsável do estabeleci-
mente sottoposto all'autorizzazione di l'autorisation de conduite délivrée par le mento onde a máquina é utilizada.
guida rilasciata dal responsabile dello responsable de l'établissement utilisa- - Aconselhamos o utilizador a ter sempre
stabilimento dove la macchina viene uti- teur. consigo, durante o trabalho, a autori-
lizzata. - Il convient à l’utilisateur d’être porteur en zação para a condução.
- Si consiglia all'utilizzatore di avere permanence pendant le service de - O condutor não pode permitir que outra
sempre con sé durante il servizio l’autorisation de conduite. pessoa, sem autorização, conduza o
l'autorizzazione di guida. - Le conducteur n'est pas habilité à autori- empilhador.
- Il conduttore non può autorizzare la ser la conduite du chariot élévateur par - Além disso, o empilhador deve ser utili-
guida del carrello elevatore ad una une autre personne. zado de acordo com as boas práticas da
altra persona. profissão.
- L'utilisation doit en outre, être conforme
- L'utilizzo deve essere inoltre conforme aux règles de l'art de la profession.
alle regole dell'arte della professione.

C - Manutenzione ordinaria. C - Entretien C - Manutenção de rotina.


- L'utilizzatore che constata che il suo car-
- L’utilisateur qui constate que son chariot - O utilizador deve informar imediatamente
rello elevatore non funziona bene o non
élévateur n’est pas en bon état de a pessoa responsável se perceber que o
risponde alle norme di sicurezza, deve
marche ou ne répond pas aux consignes seu empilhador não funciona correcta-
informare immediatamente il responsabi-
le. de sécurité doit en informer immédiate- mente ou que não satisfaz as normas de
- È vietato al conduttore effettuare lui stes- ment son responsable. segurança.
so qualsiasi riparazione o regolazione a - Il est interdit au conducteur d'effectuer - Ao condutor é severamente proibida a
meno che non sia stato formato per tale lui-même toute réparation ou réglage, realização de qualquer reparação ou
compito. Dovrà tenere il suo carrello ele- sauf s'il a été formé à cet effet. Il devra regulação, a não ser que tenha sido for-
vatore in perfetto stato qualora ne sia tenir lui-même son chariot élévateur en mado para realizar estas operações.
stato incaricato. parfait état de propreté s'il est chargé de Deverá manter o seu empilhador em per-
- Effettuare la manutenzione giornaliera ce soin. feito estado se tiver sido encarregado
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI - Effectuer l'entretien journalier (Voir cha- desta incumbência.
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : pitre : A - TOUS LES JOURS OU TOUTES - Faça a manutenção diária (ver o capítulo
3 - MANUTENZIONE). LES 10 HEURES DE MARCHE dans la par- : A - TODOS OS DIAS OU A CADA 10
- Verificare che i pneumatici siano ade- tie : 3 - MAINTENANCE). HORAS DE TRABALHO, na parte: 3 -
guati al tipo di terreno (Vedi superficie di - S'assurer que les pneumatiques sont MANUTENÇÃO).
contatto al suolo dei pneumatici, capito- - Verifique se os pneus são adequados ao
bien adaptés à la nature du sol (Voir sur-
lo : CARATTERISTICHE nella parte 2 - tipo de terreno (ver as especificações de
face de contact au sol des pneumatiques
DESCRIZIONE) contacto com o solo dos pneus, capítu-
au chapitre : CARACTÉRISTIQUES dans la
lo: CARACTERÍSTICAS, na parte 2 -
partie : 2 - DESCRIPTION).
DESCRIÇÃO).

6
IT FR PO

ESISTONO: EXISTEM:
IL ÉXISTE:
• Pneumatici da SABBIA. • Pneus para AREIA.
• Pneumatiques SABLE.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO. • Pneus para TERRENO AGRÍCOLA.
• Pneumatiques AGRAIRE.
• Catene da neve. • Correntes para neve.
• Chaînes à neige.
Esistono altre soluzioni opzionali ; per Existem ainda outras soluções opcionais.
Des solutions optionnelles existent,
maggiori informazioni rivolgetevi al vostro Para mais informações, dirija-se ao agente
consulter votre agent ou
agente o concessionario. ou ao concessionário da sua zona.
concessionnaire.

Non usare i pneumatici consumati o dete- Un pneumatique usé ou détérioré doit Não use pneus desgastados ou deteriora-
riorati déclencher la mise hors service tempo- dos.
raire du chariot élévateur.

Montare pneumatici gonfiati con schiuma La monte de pneumatiques gonflés à la A montagem de pneus cheios com espu-
poliuretanica è vietato e non è garantito mousse est à proscrire et n’est pas ma de poliuretano é proibida e não garan-
dal costruttore, salvo autorizzazione. garantie par le constructeur, sauf autori- tida pelo fabricante, salvo autorização
sation préalable. prévia.

- Per la vostra sicurezza e quella altrui, - Pour votre sécurité et celle d'autrui, il est
non modificate voi stessi la struttura o la interdit, de modifier la structure et les - Para salvaguardar a sua segurança e a
regolazione dei vari componenti del car- réglages des différents composants de das outras pessoas, não modifique auto-
rello elevatore (Pressione idraulica, tara- votre chariot élévateur par vous-même nomamente a estrutura ou a regulação
tura dei limitatori, regime motore, mon- (Pression hydraulique, tarage des limi- dos vários componentes do empilhador
taggio di attrezzature supplementari, teurs, régime moteur, ajout d'équipement (pressão hidráulica, calibragem dos limi-
ecc.). Lo stesso vale per la disattivazione supplémentaire, etc.). Il en est de même tadores, regime do motor, montagem de
o la modifica dei sistemi di sicurezza. In pour la suppression ou la modification equipamentos suplementares, etc.). As
questi casi, il costruttore sarà svincolato des systèmes de sécurité. Dans cette mesmas considerações valem para a
da ogni responsabilità. éventualité la responsabilité du construc- desactivação ou modificação dos siste-
teur serait dégagée. mas de segurança. Nestes casos, o
fabricante ficará isento de qualquer
responsabilidade.

Per mantenere il carrello elevatore in Pour permettre le maintien en état de Para manter o empilhador em “estado de
“stato di conformità”, è obbligatorio effet- conformité, un contrôle périodique de conformidade”, é obrigatório realizar os
tuare controlli periodici. La frequenza dei votre chariot élévateur est obligatoire. Les controlos periódicos. A frequência dos
controlli è definita dalla normativa vigen- fréquences de visite étant définies par la controlos é definida pelas normas em
te nel paese d’utilizzo del législation en vigueur dans le pays vigor no país de utilização do empilhador.
carrello elevatore. d'utilisation du chariot élévateur. As operações de manutenção ou as repa-
Le operazioni di manutenzione o le ripara- La maintenance ou les réparations autres rações não descritas na parte: 3 -
zioni non riportate nella parte : 3 - (MANU- que celles détaillées dans la partie : 3 - (MANUTENÇÃO) devem ser realizadas por
TENZIONE) devono essere effettuate da (MAINTENANCE) doivent être réalisées par pessoal qualificado (para mais infor-
personale qualificato (Per maggiori infor- du personnel qualifié (Voir votre agent ou mações, dirija-se ao agente ou ao conces-
mazioni, rivolgetevi al vostro agente o con- concessionnaire) et dans les conditions de sionário da sua zona) e respeitando as
cessionario) e rispettando le condizioni di sécurité indispensable pour préserver la condições de segurança adequadas para
sicurezza santé de l'opérateur ou celle d'autrui. garantir a sua integridade física e a das
atte a garantire la vostra outras pessoas.
incolumità e quella altrui.

D - Condições ambientais de uso.


D - Condizioni ambientali d’uso. D - Environnement
- Equipe o empilhador com um extintor se
- Dotare il carrello elevatore di un estintore - Équiper d'un extincteur individuel le cha- a máquina for utilizada em locais que
qualora la macchina venga utilizzata in riot élévateur évoluant dans une zone não possuam sistemas de combate a
un luogo sprovvisto di mezzi d'estinzione. dépourvue de moyens d'extinction. Des incêndio. Existem soluções opcionais.
Esistono soluzioni opzionali. Per maggiori solutions optionnelles existent, consulter Para mais informações, dirija-se ao
informazioni, rivolgetevi al vostro agente votre agent ou concessionnaire. agente ou ao concessionário da sua
o concessionario. - Tenir compte des conditions climatiques zona.
- Tenere sempre conto delle condizioni cli- et atmosphériques du site d'utilisation. - Considere sempre as condições climáti-
matiche ed atmosferiche del luogo di uti- cas e atmosféricas do local de utilização
lizzo. do empilhador.

7
IT FR PO

Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato Le plein des lubrifiants est effectué en O abastecimento com os lubrificantes é
in fabbrica, utilizzando lubrificanti per con- usine pour des utilisations climatiques feito na fábrica para os sistemas que fun-
dizioni climatiche d'uso medie, ossia da - moyennes, soit : - 15°C à + 35°C. Pour des cionam a temperaturas normais, ou seja,
15°C a + 35°C. Per un utilizzo in condizio- utilisations plus sévères, il faut, avant la de -15 °C a + 35 °C. Para utilizar o veícu-
ni estreme occorre, prima dell'avviamento, mise en route, vidanger et refaire les pleins lo em condições extremas, antes do arran-
svuotare e rifare i pieni, utilizzando i lubri- en utilisant des lubrifiants adaptés en fonc- que é preciso esvaziar os sistemas e rea-
ficanti adatti a tali temperature. Lo stesso tion des températures ambiantes. Il en est bastecê-los com lubrificantes adequados
vale per il liquido di raffreddamento.(-21 de même pour le liquide de refroidisse- para as temperaturas do ambiente. As
°C) ment. mesmas considerações valem para o líqui-
do de arrefecimento.

•Protezione dal gelo (Vedi capitolo : • Protection contre le gel (Voir chapitre : •Protecção contra o gelo (ver o capítulo:
LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella LUBRIFIANTS ET CARBURANT dans la LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEL na
parte : 3 - MANUTENZIONE). partie : 3 - MAINTENANCE). parte: 3 - MANUTENÇÃO).
•Impiego di lubrificanti adeguati (Per mag- • Adaptation des lubrifiants (Vous rensei- •Emprego de lubrificantes adequados
giori informazioni rivolgetevi al vostro gner auprès de votre agent ou conces- (para mais informações, dirija-se ao
agente o Concessionario). sionnaire). agente ou ao concessionário da sua
•Filtri motore. • Filtration du moteur. zona).
•Luci (Faro di lavoro). • Éclairage (Phare de travail). •Filtros para o motor.
Esistono altre soluzioni opzionali. Per mag- Des solutions optionnelles existent, •Luzes (farol de trabalho).
giori informazioni rivolgetevi al vostro consulter votre agent ou concessionnai- Existem outras soluções opcionais. Para
agente o concessionario. re. mais informações, dirija-se ao agente ou
ao concessionário da sua zona.

L’uso del carrello elevatore in condizioni clima- L’utilisation du chariot élévateur dans des A utilização do empilhador em condições
tiche avverse (temperature molto fredde) è conditions climatiques défavorables (tempéra- climáticas adversas (temperaturas muito
consentito solo con carburanti idonei e/o con tures très froides) n’est admise qu’avec un car- baixas) só é permitida com combustíveis ade-
antigelo. burant spécifique et/ou avec un antigel. quados e/ou com o emprego de líquido anti-
congelante.
L’inosservanza potrebbe provocare malfunzio- La non-observation de cette consigne pourrait
namenti al vostro carrello elevatore . provoquer le mauvais fonctionnement de votre O não cumprimento desta prescrição pode
(Diesel, sistema di riscaldamento chariot élévateur. provocar problemas de funcionamento no
(Diesel, système de chauffage de la cabine) empilhador.
cabina)
(Diesel, sistema de aquecimento da cabina)

L'utilizzo del carrello elevatore è vietato É proibido utilizar o empilhador em áreas


L'utilisation du chariot élévateur est inter-
negli spazi protetti (Es. : Raffinerie, atmo- protegidas (por exemplo: refinarias, zonas
dite dans les espaces protégés (Ex. :
sfera esplosiva). Per l'utilizzo in questi com atmosfera explosiva). Para utilizar o
Raffinerie, atmosphère explosif). Pour une
spazi, esistono attrezzature opzionali spe- empilhador nestes espaços, existem equi-
utilisation dans ces espaces, des équipe-
cifiche. Rivolgetevi al vostro agente o con- pamentos opcionais. Dirija-se ao agente
ments spécifiques existent en option.
cessionario. ou ao concessionário da sua zona.
Consulter votre agent ou concessionnaire.

Em caso de necessidade, dirija-se ao


In caso di necessità rivolgetevi al vostro En cas de nécessité, consulter votre agente ou ao concessionário da sua
agente o concessionario. agent ou concessionnaire. zona.

8
IT FR PO

ISTRUZIONI PER LA GUIDA INSTRUCTIONS DE CONDUITE INSTRUÇÕES PARA A CONDUÇÃO

A - Disposizioni posto guida. A - Disposition au poste de conduite A - Instruções para o condutor.

- Indossare indumenti idonei alla guida del - Porter des vêtements adaptés à la - Utilize roupas adequadas para conduzir
carrello elevatore, evitando quelli troppo conduite du chariot élévateur, éviter les o empilhador, evitando as demasiado
larghi. vêtements flottants. largas.
- Non guidare mai con mani o scarpe - Ne jamais conduire avec des mains ou - Nunca conduza com as mãos ou sapatos
umide o sporche di grasso. des chaussures humides ou souillées húmidos ou sujos de gordura.
- Per un miglior comfort, regolare il de corps gras. - Para um maior conforto, regule o assen-
sedile del conduttore e adottare una - Pour un meilleur confort, régler le siège to do condutor e adopte uma boa
buona posizione di guida. du conducteur à votre convenance et posição de condução.
- Il conduttore deve sempre mantenere la adopter une bonne position au poste de - O condutor deve manter a posição nor-
posizione normale di guida. È vietato conduite. mal de condução. É proibido debruçar os
sporgere braccia e gambe e, in generale, - Le conducteur doit toujours être à sa braços e as pernas e, em geral, qualquer
qualunque parte del corpo, fuori del position normale au poste de conduite. Il parte do corpo fora do posto de con-
posto di guida del carrello elevatore. est interdit de laisser dépasser les bras dução do empilhador.
- Allacciare e regolare sempre la cintura et les jambes et, en général, toute partie - Aperte e regule sempre o cinto de segu-
di sicurezza. du corps, en dehors du poste de conduite rança.
- Gli organi di comando non devono mai du chariot élévateur. - Os órgãos de comando nunca devem ser
essere utilizzati per scopi differenti da - Toujours penser à mettre votre ceinture utilizados para finalidades diferentes
quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o de sécurité, et la régler à votre daquelas para as quais foram predispo-
scendere dal carrello elevatore, appende- convenance. stos (por exemplo: subir ou descer do
re indumenti, ecc.). - Les organes de commandes ne doivent empilhador segurando nos órgãos de
- Quando gli strumenti di comando sono en aucun cas être utilisés à des fins qui comando, pendurar roupas neles, etc.).
dotati di un dispositivo di marcia forzata ne sont pas les leurs (Ex. : Monter ou - Se os instrumentos de comando possuí-
(bloccaggio della leva), è vietato lasciare descendre du chariot élévateur, porte- rem um dispositivo de marcha forçada
il posto di comando prima di rimettere manteau, etc.). (bloqueio da alavanca), será proibido
tali comandi in folle. - Dans le cas où les organes de com- abandonar o posto de condução antes
- Non far salire mai passeggeri sul mandes sont équipés d'un dispositif de de colocar estes comandos no ponto
carrello elevatore o nel posto di guida. marche forcée (blocage de levier), il est morto.
interdit de quitter le poste de conduite - Nunca permita que passageiros subam
sans remettre ces commandes au no empilhador ou no posto de condução.
neutre.
- Ne jamais autoriser de passager sur le
chariot élévateur et dans le poste de B - Antes de ligar o empilhador.
B - Prima di avviare il carrello conduite.
elevatore. - Se o empilhador for novo, consulte o
capítulo: ANTES DE PÔR UM EMPILHA-
- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi al DOR NOVO EM MARCHA na parte: 1 -
capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN CARREL- B - Avant le démarrage du chariot INSTRUÇÕES E NORMAS DE
LO ELEVATORE NUOVO nella parte : 1 - élévateur SEGURANÇA.
ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA. - Verifique o estado e a pressão dos
- Controllare lo stato e la pressione dei - Si le chariot élévateur est neuf, voir cha- pneus (ver o capítulo: CARACTERÍSTICAS
pneumatici (Vedi capitolo : CARATTERISTI- pitre : AVANT LA MISE EN MARCHE DU na parte: 2 - DESCRIÇÃO).
CHE nella parte : 2 - DESCRIZIONE). CHARIOT ÉLÉVATEUR NEUF dans la - Verifique os vários níveis antes de ligar o
- Prima dell'avviamento verificare i vari partie : 1 - INSTRUCTIONS ET empilhador:
livelli : CONSIGNES DE SÉCURITÉ. • Óleo no motor térmico.
• Olio motore termico. - Contrôler le bon état des pneumatiques • Óleo no depósito hidráulico.
• Olio serbatoio idraulico. et la pression de gonflage (Voir chapitre : • Óleo na transmissão.
• Olio trasmissione. CARACTÉRISTIQUES dans la partie : 2 - • Líquido de arrefecimento.
• Liquido di raffreddamento. DESCRIPTION).
- Avant de démarrer le chariot élévateur - Verifique também se não há perdas de
- Controllare anche le eventuali perdite vérifier les différents niveaux : óleo, de combustível ou de líquido no
d'olio, di combustibile o di liquido sul • Huile moteur thermique. empilhador.
carrello elevatore. • Huile réservoir hydraulique.
• Huile transmission.
• Huile transmission hydrostatique.
• Liquide de refroidissement.
• Huile de freinage.
- Contrôler également les éventuelles
fuites d'huile, combustible ou de liquide
sur le chariot élévateur.

9
IT FR PO

- Accertarsi della corretta chiusura e del - S’assurer du correct serrage et blocage - Verifique se o capot do motor está bem
bloccaggio del cofano motore. du capot moteur fechado e travado.
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo grado - Quelle que soit son expérience de cariste, - Qualquer que seja o grau de experiência
di esperienza come carrellista, dovrà l’utilisateur devra se familiariser avec do condutor do empilhador, o utilizador
familiarizzarsi con la posizione e l'utilizzo l’emplacement et l’utilisation de tous les deverá familiarizar-se com a posição e a
di tutti gli strumenti di controllo e di instruments de contrôle et de commande utilização de todos os instrumentos de
comando, prima di mettere il carrello ele- avant de mettre le chariot élévateur en controlo e de comando antes de pôr o
vatore in servizio. service. empilhador em funcionamento.

C - Démarrage du chariot élévateur


C - Avviamento del carrello C - Arranque do empilhador.
elevatore. Consignes de sécurité
Normas de segurança.
Norme di sicurezza.

Le chariot élévateur ne doit être O empilhador só pode ser ligado ou


Il carrello elevatore può essere avviato o manobrado quando o condutor estiver no
manovrato solo quando il conduttore si démarré ou manœuvré que lorsque
le conducteur est assis au poste de posto de condução, com o cinto de segu-
trova al posto di guida, con la cintura di rança apertado e regulado.
sicurezza allacciata e regolata. conduite, ceinture de sécurité mise et
réglée.
- Não reboque nem empurre o empilhador
- Non trainare o spingere il carrello - Ne pas tirer ou pousser le chariot para fazê-lo pegar.
elevatore per avviarlo. élévateur pour le faire démarrer.

Tale manovra potrebbe provocare gravi Une telle manœuvre entraînerait de Esta manobra pode provocar graves
deterioramenti alla trasmissione. Qualora graves détériorations à la transmission. danos na transmissão. Se for necessário
fosse necessario trainare il carrello eleva- En cas de nécessité, le remorquage rebocar o empilhador, ponha a caixa de
tore, mettere il cambio in posizione neu- impose le passage au point mort de la velocidades na posição neutra (ver o capí-
tra(Vedi capitolo : H3 -nella parte : 3 - transmission (Voir chapitre : H - MAINTE- tulo H3 - na parte: 3 - MANUTENÇÃO).
MANUTENZIONE). NANCE OCCASIONNELLE dans la partie :
3 - MAINTENANCE).
Instruções
Istruzioni Instructions
- Verifique se a alavanca do inversor do
- Verificare che la leva dell'invertitore di - S'assurer que le levier d'inverseur de sentido de de marcha está no ponto
marcia sia in folle. marche est au neutre. morto.
- Ruotare la chiave di avviamento in - Tourner la clé de contact au cran I pour - Rode a chave de ignição para a posição I
posizione I per consentire il contatto la mise du contact électrique. para permitir o contacto eléctrico.
elettrico. - Controle o nível de combustível no indi-
- Contrôler le niveau carburant sur
- Controllare il livello del carburante cador.
l'indicateur.
sull'indicatore. - Rode a chave de ignição para a posição
- Tourner la clé de contact au cran II pour
- Ruotare la chiave di avviamento in II para permitir o pré-aquecimento e
permettre le préchauffage pendant 15
posizione II per permettere il aguarde 15 segundos (se as condições
preriscaldamento e attendere 15 secondes. (Si les conditions ambiantes
do ambiente requererem este tempo).
secondi. (Se le condizioni ambientali lo l'exigent)
richiedano)

Non attivare il motorino di avviamento per Ne pas actionner le démarreur plus de 15 Não accione o motor de arranque durante
più di 15 secondi, e consentire il preri- secondes, et effectuer le préchauffage mais do que 15 segundos e permita o
scaldamento durante 10 secondi tra tutti i pendant 10 secondes entre toutes les ten- pré-aquecimento durante 10 segundos
vari tentativi effettuati. tatives non suivies d'effet. entre todas as várias tentativas realiza-
das.
- Appuyer sur la pédale d'accélérateur et
- Premere l'acceleratore e ruotare fino in tourner la clé de contact à fond, le moteur - Carregue no acelerador e rode a chave
fondo la chiave di avviamento, il motore de ignição até ao fim. O motor deve
doit alors démarrer. Relâcher la clé de
dovrebbe avviarsi. Rilasciare la chiave di pegar. Solte a chave de arranque e deixe
contact et laisser le moteur tourner au
avviamento e lasciare girare il motore a o motor funcionar ao ralenti.
ralenti.
basso regime. - Antes de trabalhar em climas muito
- Avant de travailler dans des environne
- Prima di operare in ambienti climatici frios, espere pelo aquecimento correcto
molto freddi attendere il corretto ments climatiques très froids attendre le
do motor térmico e dos sistemas hidráu-
riscaldamento del motore termico e réchauffement correct du moteur
licos.
degli impianti idraulici. thermique et des circuits hydrauliques.

10
IT FR PO

- Osservare tutti gli strumenti di controllo - Observer tous les instruments de contrôle - Observe todos os instrumentos de con-
immediatamente dopo l'avvio, con il immédiatement après le démarrage, trolo imediatamente depois do arranque,
motore caldo, e ad intervalli regolari lorsque le moteur est chaud, et à inter- com o motor quente e a intervalos regu-
durante l'utilizzo, in modo da individuare valles réguliers en cours d’utilisation, de lares durante a utilização, de maneira a
e risolvere rapidamente le eventuali ano- façon à détecter rapidement les anoma- localizar e resolver rapidamente as even-
malie. lies et à pouvoir y remédier dans les plus tuais anomalias.
- Se uno degli strumenti segnala brefs délais. - Se um dos instrumentos assinalar uma
un'anomalia, spegnere il motore e prov- - Si un instrument ne donne pas l’indication anomalia, desligue o motor e tome ime-
vedere immediatamente alle operazioni correcte, arrêter le moteur et engager immé- diatamente as providências necessárias.
necessarie. diatement les opérations nécessaires.

D - Conduite du chariot élévateur D - Condução do empilhador

D - Guida del carrello elevatore Normas de segurança


Consignes de sécurité
Norme di sicurezza - Conduza sempre o empilhador com os
- Toujours effectuer les déplacements du garfos ou o acessório a cerca de 300
- Effettuare gli spostamenti del carrello chariot élévateur avec les fourches ou mm do chão, ou seja, na posição de
elevatore sempre con le forche o l'accessoire à environ 300 mm du sol, transporte.
l'accessorio a circa 300 mm dal suolo, c'est-à-dire en position transport. - Exercite-se na condução do empilhador
ossia in posizione di trasporto. - Se familiariser avec le chariot élévateur no terreno onde deverá trabalhar.
- Esercitarsi alla guida del carrello sur le terrain où il devra évoluer. - Certifique-se da eficiência dos travões
elevatore sul terreno dove dovrà - S'assurer de l'efficacité des freins de ser- de serviço e da buzina.
operare. vice et de l'avertisseur sonore. - Conduza de maneira apropriada
- Accertarsi dell'efficienza dei freni di - Conduire en souplesse et choisir une escolhendo a velocidade adequada às
servizio e del clacson. vitesse appropriée aux conditions et à condições e ao tipo de terreno.
- Guidare in modo appropriato sceglien l'état du terrain. - Abrande a velocidade antes de efectuar
do la velocità adeguata alle condizioni - Rester en toutes circonstances, maître de uma curva.
e al tipo di terreno. sa vitesse. - Mantenha o empilhador e a respectiva
- Rallentare prima di effettuare una - Sur terrain humide, glissant ou inégal, velocidade sob controlo, em todas as cir-
svolta. conduire lentement. cunstâncias.
- Aver in ogni circostanza il controllo del - Freiner progressivement et sans brutalité. - Sobre húmido, escorregadio ou irregular,
carrello e della rispettiva velocità. - Agir sur l'inverseur de marche du chariot conduza lentamente.
- Su terreno umido, scivoloso o élévateur seulement à l'arrêt et sans bru- - Trave progressivamente; evite travagens
sconnesso,condurre lentamente. talité. bruscas.
- Frenare progressivamente, evitare - Ne pas conduire avec le pied maintenu - Só accione o inversor do sentido de mar-
brusche frenate. sur la pédale des freins de service ou cha com a máquina parada, evitando
- Agire sull'invertitore di marcia del avec le frein de stationnement serré. manobras bruscas.
carrello elevatore soltanto a macchina - Toujours se rappeler que la direction de - Lembre-se sempre de que a direcção
ferma evitando brusche manovre. type hydrostatique est très sensible aux hidráulica é muito sensível aos movi-
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo mouvements du volant, aussi faut-il tour- mentos do volante, pelo que ele deve ser
idraulico è molto sensibile ai movimenti ner progressivement et non par à-coups. girado com um movimento progressivo,
del volante, quindi occorre sterzare pro- - Ne jamais laisser le moteur en fonction- evitando as viragens bruscas.
gressivamente e non a scatti. nement en l’absence du conducteur. - Nunca deixe o motor ligado se o condu-
- Non lasciare mai il motore acceso in - Regarder dans la direction de la marche tor não estiver presente.
assenza del conduttore. et toujours conserver une bonne visibilité - Olhe sempre na direcção de marcha e
- Guardare sempre nella direzione di mar- sur le parcours. Utiliser fréquemment les conserve uma boa visibilidade do percur-
cia e conservare una buona visibilità del rétroviseurs droit et gauche, et veiller à so. Utilize frequentemente os espelhos
percorso. Utilizzare frequentemente gli leur état, leur propreté et leur réglage. retrovisores laterais e controle as suas
specchi retrovisori laterali, e controllarne - En travail de nuit, veiller à ce que votre condições, limpeza e regulação.
le condizioni, la pulizia e la regolazione. chariot élévateur soit équipé d'éclairage - Não utilize o empilhador em ambientes
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui de travail. Des solutions optionnelles escuros ou pouco iluminados.
o scarsamente illuminati. existent, consulter votre agent ou conces- - De noite, verifique se o empilhador está
- Di notte, verificare che il carrello elevato- sionnaire. equipado com faróis de trabalho.
re sia dotato di luci di lavoro. Esistono - Contourner les obstacles. Existem soluções opcionais. Para mais
soluzioni opzionali. Per maggiori informa- informações, dirija-se ao agente ou ao
zioni, rivolgetevi al vostro agente o con- concessionário da sua zona.
cessionario. - Passe ao redor dos obstáculos.
- Aggirare gli ostacoli.

11
IT FR PO

- Non immettersi su un ponte di carico - Ne jamais s’engager sur un pont de - Não ponha o veículo sobre uma platafor-
senza aver verificato : chargement sans avoir vérifié : ma de carga antes de ter verificado:
• Che sia correttamente posizionato ed • Qu’il est convenablement mis en place •Se está correctamente posicionado e
ancorato. et amarré. bem fixado.
• Che il mezzo al quale è collegato • Que l’organe avec lequel il est en •Se o meio ao qual a plataforma está liga-
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa liaison (Wagon, camion, etc.), ne peut da (vagão, camião, etc.) não possa se
spostare. se déplacer. mover.
• Che tale ponte possa sopportare il • Que ce pont est prévu pour le poids •Se esta plataforma é capaz de sustentar
peso totale del carrello elevatore e del o peso total do empilhador e da sua
total du chariot élévateur éventuelle-
suo eventuale carico. carga, se presente.
ment
• Che la larghezza del ponte sia •Se a largura da plataforma de carga é
en charge.
adeguata a quella del carrello adequada à largura do empilhador.
• Que ce pont est prévu pour la largeur
elevatore. - Nunca ponha o veículo sobre uma pas-
- Non immettersi mai su una passerella, du chariot élévateur.
sarela, um plano ou um monta-cargas,
su un pianale o un montacarichi, senza antes de ter a certeza de que tenham
avere la certezza che essi siano previsti - Ne jamais s’engager sur une passerelle, sido previstos para o peso e para o volu-
per il peso e l'ingombro del carrello eleva- un plancher ou dans un monte-charge, me ocupado pelo empilhador e pela sua
tore e del suo eventuale carico, e senza sans avoir la certitude qu’ils sont bien carga, se presente, e sem ter verificado
aver verificato che essi siano in buono prévus pour le poids et l’encombrement se estão em boas condições.
stato. du chariot élévateur éventuellement en
charge et sans avoir vérifié qu’ils sont en
bon état.

Prestare particolare attenzione alle ban- Prendre garde aux quais de chargement, Preste muita atenção nos cais de carga,
chine di carico, alle trincee, ai ponteggi, ai tranchées, échafaudages, terrains récem- trincheiras, andaimes e terrenos recente-
terreni recentemente scavati e/o riempiti. ment creusés et/ou remblayés. mente escavados ou submetidos a terra-
planagem.
- La velocità di circolazione del - La vitesse de déplacement du chariot
carrello elevatore con carico non élévateur en charge, ne doit excéder les - A velocidade de circulação do empilha-
deve in nessun caso superare i dor com a carga nunca deve ultrapassar
10 km/h.
10 km/h. 10 km/h, em nenhuma circunstância.
Instructions pour le mouvement
Istruzioni per il movimento. Instruções para o movimento.
- Vérifier le niveau huile transmission.
- Verificare il livello dell'olio della - Relever les fourches ou l’accessoire en - Verifique o nível de óleo na transmissão.
trasmissione. position transport à environ 300 mm du - Ponha os garfos ou o acessório na
- Mettere le forche o l'accessorio nella sol. posição de transporte, ou seja, a cerca
posizione di trasporto, ossia a circa - Engager la vitesse choisie (Voir chapitre : de 300 mm do chão.
300 mm dal suolo. INSTRUMENTS DE CONTRÔLE ET DE - Engate a velocidade escolhida (ver o
- Inserire la marcia scelta (Vedi capitolo : COMMANDE dans la partie : 2 - DESCRIP- capítulo: INSTRUMENTOS DE CONTROLO
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMAN- TION). E DE COMANDO na parte: 2 -
DO nella parte : 2 - DESCRIZIONE). - Placer le levier d'inverseur de marche DESCRIÇÃO).
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia dans la direction désirée. - Ponha a alavanca do inversor do sentido
nella posizione desiderata. - Desserrer le frein de stationnement et de marcha na posição desejada.
- Togliere il freno di stazionamento ed accélérer modérément pour permettre le - Desengate o travão de estacionamento e
accelerare dolcemente per consentire déplacement du chariot élévateur. acelere suavemente para permitir a
lo spostamento del carrello elevatore. deslocação do empilhador.

E - Paragem do empilhador.
E - Arrêt du chariot élévateur
E - Arresto del carrello elevatore. Normas de segurança.
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza. - Antes de parar o empilhador depois de
um trabalho intenso, deixe o motor tér-
- Avant d'arrêter le chariot élévateur après
- Prima di arrestare il carrello elevatore mico funcionar ao ralenti durante alguns
un travail intensif, laisser le moteur ther-
dopo un intenso lavoro, lasciare il motore instantes, para permitir que o óleo e o
mique tourner au ralenti quelques ins-
termico girare al minimo per qualche líquido de arrefecimento reduzam a tem-
istante, per permettere al liquido di raf- tants, pour permettre au liquide de refroi-
peratura do motor e da transmissão.
freddamento e all'olio di abbassare la dissement et à l'huile, d'abaisser la
temperatura del motore e della trasmis- température du moteur et de la transmis-
sione. sion.

12
IT FR PO

Questa precauzione deve essere rispetta- Ne pas oublier cette précaution dans le Esta precaução deve ser respeitada à
ta scrupolosamente nel caso di arresti cas d'arrêts fréquents du moteur ther- risca em casos de paragens frequentes
frequenti del motore termico, altrimenti la mique, sinon la température de certaines do motor térmico. Se isso não for feito, a
temperatura di alcuni pezzi aumentereb- pièces s'élèverait considérablement du fait temperatura de algumas partes pode
be considerevolmente. du non fonctionnement du système de aumentar significativamente.
refroidissement risquant ainsi
d'endommager sérieusement celles-ci.

- Nunca deixe a chave de ignição no


- Non lasciare mai la chiave di - Ne jamais laisser la clé de contact sur le
empilhador se o condutor não estiver
avviamento sul carrello elevatore in chariot élévateur en l’absence du
presente.
assenza del conduttore. conducteur.
- Quando o empilhador estiver parado,
- Quando il carrello elevatore è fermo, - Lorsque le chariot élévateur est à l'arrêt,
baixe os garfos ou o acessório ao chão,
posare le forche o l'accessorio a terra, poser les fourches ou l'accessoire à terre,
coloque a alavanca da caixa de velocida-
mettere la leva del cambio in folle, azio- placer le levier de vitesses au point mort,
des no ponto morto, engate o travão de
nare il freno di stazionamento e mettere serrer le frein de stationnement et mettre
estacionamento e ponha a alavanca do
la leva dell'invertitore in folle. le levier d'inverseur au neutre.
inversor no ponto morto.
- Se il conduttore deve lasciare, anche - Si le conducteur doit quitter son poste de
- Se o condutor tiver de deixar o posto de
momentaneamente, il posto di guida, conduite, même momentanément, placer
condução, mesmo se momentaneamen-
azionare il freno di stazionamento e met- le levier de vitesses au point mort, serrer
te, deverá engatar o travão de estaciona-
tere la leva dell'invertitore in folle. impérativement le frein de stationnement
mento e colocar a alavanca do inversor
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia et mettre le levier d'inverseur au neutre.
no ponto morto.
parcheggiato in modo da non impedire la - S'assurer que le chariot élévateur n'est
- Certifique-se de que o empilhador esteja
circolazione e lontano almeno un metro pas dans un emplacement où il pourrait
estacionado de maneira a não impedir a
dai binari della ferrovia. gêner la circulation et à moins d'un
circulação e afastado pelo menos um
- In caso di stazionamento prolungato, pro- mètre du rail d'une voie ferrée.
metro dos carris de ferrovias.
teggere il carrello elevatore dalle intem- - En cas de stationnement prolongé sur un
- Em caso de estacionamento prolongado,
perie, particolarmente in caso di gelo site, protéger le chariot élévateur contre
proteja o empilhador dos agentes atmo-
(Controllare il livello del liquido antigelo), les intempéries, particulièrement en cas
sféricos, principalmente do gelo (contro-
chiudere il lunotto posteriore, chiudere a de gel (Vérifier le niveau de protection en
le o nível do líquido anticongelante),
chiave la porta della cabina e il cofano antigel), fermer la vitre arrière, verrouiller
feche o vidro traseiro, tranque a porta da
motore. la porte de cabine et s'assurer que le
cabina e o capot com a chave.
capot est bien verrouillé.
- En cas de stationnement prolongé sur un
site, protéger le chariot élévateur contre
les intempéries, particulièrement en cas
Instruções para a paragem.
de gel (Vérifier le niveau de protection en
antigel), fermer la vitre arrière, verrouiller
- Estacione o empilhador sobre um terre-
Istruzioni per l’arresto. la porte de cabine et s'assurer que le
no plano ou com inclinação inferior a
capot est bien verrouillé.
15%.
- Parcheggiare il carrello elevatore su un
- Coloque a alavanca do inversor de mar-
terreno piano o con pendenza inferiore
cha no ponto morto.
al 15 %.
- Engate o travão de estacionamento.
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia Instructions pour l’arrèst
in folle.
- Azionare il freno di stazionamento. - Parquer le chariot élévateur sur un ter-
rain plat ou sur une pente de déclivité
inférieure à 15 %.
- Mettre le levier d'inverseur de marche
au neutre.
- Serrer le frein de stationnement.

13
IT FR PO

- Rientrare completamente il braccio. - Rentrer entièrement la flèche. - Comande a retracção completa do


- Posare a terra le forche o l'accessorio - Poser les fourches ou l’accessoire bien à mastro.
bene in piano. plat sur le sol. - Apoie os garfos ou o acessório no chão.
- Spegnere il motore termico - Arrêter le moteur thermique à l’aide du - Desligue o motor térmico.
- Togliere la chiave di avviamento. contacteur à clé. - Tire a chave de ignição.
- Controllare che la porta sia chiusa a chia- - Éliminer la pression dans les circuits - Verifique se a porta está trancada a
ve e che il lunotto posteriore e il cofano hydrauliques en agissant sur les com- chave e se o vidro traseiro e o capot
motore siano anch'essi chiusi. mandes hydrauliques. também estão trancados.
- Retirer la clé de contact.
- Vérifier la fermeture et le verrouillage
de la porte, de la vitre arrière et du
capot.
- Vérifier la fermeture et le verrouillage de
la porte, de la vitre arrière, de la trappe
d'accès et du capot.

Avant de quitter votre poste de conduite, Antes de deixar o posto de condução,


Prima di lasciare il posto di guida, assi-
curarsi di aver effettuato correttamente s'assurer d'avoir bien exécuté les opéra- certifique-se de ter efectuado correcta-
tutte le operazioni di arresto del carrello tions d'arrêt du chariot élévateur ceci mente todas as operações de paragem
elevatore, e ciò per garantire la vostra pour votre sécurité et celle d'autrui. do empilhador. Isto para garantir a sua
sicurezza e quella altrui. segurança e a das outras pessoas.

F - Conduite du chariot élévateur


sur la voie publique
F - Condução do empilhador nas
F - Guida del carrello elevatore su Consignes de sécurité vias públicas.
strada.
- En cas de circulation sur voies ouvertes à Normas de segurança
Norme di sicurezza. la circulation publique, observer entre
- Os condutores de empilhadores que cir-
autres les prescriptions du code de la
- I conduttori di carrelli elevatori circolanti culam em vias públicas devem respeitar
route.
su strada devono osservare le disposizio- as disposições gerais relativas à circu-
- Les conducteurs de chariots élévateurs
ni generali relative alla circolazione stra- lação rodoviária.
circulant sur la voie publique doivent se
dale. - O empilhador deve estar em conformida-
soumettre aux dispositions générales de com as disposições do código rodo-
- Il carrello elevatore deve essere confor- relatives à la circulation routière.
me alle disposizioni del codice stradale - Le chariot élévateur doit être conforme viário do país do utilizador. Em caso de
del vostro paese. In caso di necessità esi- aux dispositions du code de la route. Si necessidade, existem soluções opcio-
stono soluzioni opzionali. Per maggiori nécessaire, des solutions optionnelles nais. Para mais informações, dirija-se ao
informazioni, rivolgetevi al vostro agente existent, consulter votre agent ou conces- agente ou ao concessionário da sua
o concessionario. sionnaire.. zona.

Il trasporto di carichi su strada è vietato e Le transport des charges sur voie publique É proibido transportar cargas nas vias
gli accessori montati sul carrello est interdit et les accessoires montés sur públicas e os acessórios montados no
elevatore devono essere dotati delle le chariot élévateur doivent être munis des empilhador devem possuir equipamentos
attrezzature regolamentari o essere équipements réglementaires ou regulamentares. Caso contrário, deverão
smontati. démontés. ser desmontados.

Instructions pour la circulation sur route

Istruzioni per la marcia su strada Instruções para a condução nas vias


-Vérifier que le feu clignotant
públicas
est monté et fonctionne correctment.
- Verificare che il lampeggiante sia -Feux de croisement aussi en
installato e funzionante. - Verifique se a luz intermitente está insta-
fonction de l'horaire et des routes lada e operacional.
- Luci anabbaglianti in funzione anche
sur lesquelles est obligatoire - Os faróis médios devem ficar acesos
nelle ore e nelle strade in cui non
l'utilisation des dispositifs mesmo nas horas e nas estradas nas
ricorre l’obbligo dell’uso dei dispositivi
de signalisation visuelle et quais não é obrigatório o uso de disposi-
di segnalazione visiva e di illuminazione.
d'éclairage. tivos de sinalização visual e de ilumi-
- Controllare il buon funzionamento e la
pulizia dei fari, delle luci di direzione e -Contrôler le bon fonctionnement nação.
dei tergicristalli. et la propreté des phares, des - Controle o bom funcionamento e a lim-
- Verificare la posizione degli specchi feux de direction et des essuie- peza dos faróis, dos piscas e dos limpa-
retrovisori. glace. vidros.
-Vérifier la position des miroirs - Verifique a posição dos espelhos retrovi-
rétroviseurs. sores.

14
IT FR PO

- Controllare l'allineamento delle ruote e - Contrôler l'alignement des roues et - Controle o alinhamento das rodas e
premere il selettore di sterzata in appuyer sur le sélecteur de braquage pressione o selector de viragem em
posizione di marcia con sole ruote en position de marche avec les roues posição de marcha só com as rodas
anteriori sterzanti. avant directrices seulement. dianteiras directrizes.
- Posizionare il blocco meccanico della - Positionner le blocage mécanique de - Aplique a trava mecânica da viragem do
sterzatura dell’assale posteriore braquage de l'essieu avant eixo traseiro.
- Assicurarsi che la quantità di - S'assurer que la quantité de - Certifique-se de que a quantidade de
combustibile sia sufficiente. combustible est suffisante. combustível seja suficiente.
- Montare tutti gli accessori previsti per - Monter tous les accessoires prévus - Monte todos os acessórios previstos
la circolazione stradale (secondo pour la circulation sur route (selon le para a circulação nas vias públicas (de
modello e nazione). modèle et le Pays). acordo com o modelo e o país no qual o
- Mettere il braccio in posizione rientrato - Mettre le télescope dans la position veículo será utilizado).
e l'accessorio a circa 300 mm dal rentrée et l'accessoire à 300 mm - Ponha o mastro na posição retraída e o
suolo. environ du sol. acessório a cerca de 300 mm do chão.
- Livellare la macchina con il telaio - Mettre la machine à niveau avec le - Nivele a máquina pondo o chassis para-
parallelo al suolo utilizzando il correttore châssis parallèle au sol en utilisant le lelo ao solo, utilizando para o efeito o
d’inclinazione. correcteur de dévers. corrector de inclinação.
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al - Soulever et rétracter les stabilisateurs - Eleve e retraia os estabilizadores ao
massimo au maximum máximo.
- Inserire perno di blocco rotazione - Insérer l'axe de blocage de la rotation - Aplique o pino de bloqueio da rotação.
- Escludere i comandi del sistema lavoro - Exclure les commandes du système de - Exclua os comandos do sistema de tra-
mediante red button travail au moyen du bouton rouge balho accionando o red button (botão
- Il mezzo può circolare solo a vuoto, - L'engin peut circuler seulement à vide, vermelho).
ovvero senza carico. c'est-à-dire sans charge. - O veículo só pode circular se estiver
- Vietato il trasporto di personale di - Interdiction de transporter du person vazio, ou seja, sem carga.
scorta dell’impresa sulla macchina nel de réserve de l'entreprise sur la - É proibido transportar pessoal de supor-
operatrice machine opérationnelle te da empresa no veículo.

Su strada, non mettere l’inversore di mar- Sur route, ne pas mettre l'inverseur Nas vias públicas, não ponha o inversor
cia in folle per disporre sempre del freno de marche au point mort pour disposer de marcha no ponto morto para poder
motore del carrello elevatore. toujours du frein moteur du chariot éléva- desfrutar sempre do travão do motor do
teur. empilhador.

15
IT FR PO

H - Guida del carrello elevatore con H - Conduite du chariot élévateur H - Condução do empilhador com
un accessorio anteriore su strada. avec un accessoire à l'avant sur um acessório dianteiro nas vias
la voie publique públicas.

- Per la guida con un accessorio, - Per la guide avec un accessoire, - Para conduzir o empilhador com um
consultare la regolamentazione vigente consulter la reglamentation en vigeur acessório, consulte a regulamentação
nel vostro paese. dans votre pays em vigor no seu país.
- L’accessorio non può superare la - A largura do acessório não pode ultra-
- L'accessoire ne doit pas dépasser la lar-
larghezza massima del carrello passar a largura máxima do empilhador.
geur hors tout du chariot élévateur.
elevatore. - Não obstrua a zona de iluminação dos
- Pas encombrer la zone d’illumination
- Non ingombrare la zona d’illuminazio faróis dianteiros.
feux avant
ne dei fari anteriori. - Monte as protecções nos acessórios
- Mettre les protections d'accessoires en place instalados.
- Montare le protezioni sugli accessori
-Si nécessaire mettre l'entretoise de - Se for necessário, aplique o espaçador
installati
blocage sur le cylindre de levage et de bloqueio no cilindro de elevação e de
- Se necessario mettere il distanziale di
d'inclinaison. vai-vem.
blocco sul cilindro di sollevamento e di
brandeggio. -Encombrement avant des - As dimensões dianteiras dos equipamen-
- Ingombro anteriore degli attrezzi équipements signalé sur les trois tos devem ser sinalizadas nos três lados
segnalato sui tre lati con strisce côtés par des bandes com faixas reflectoras alternadas na cor
retroriflettenti alternate di colore bianco rétro-réfléchissantes alternées de branca e vermelha, de 10 cm de altura e
e rosso, alte 10 cm, inclinate 45° couleur blanche et rouge, 10 cm de inclinadas a 45° (respeite as dispo-
(Seguire le disposizioni specifiche per hauteur, inclinées à 45° sições específicas para cada equipa-
ogni attrezzo) (Suivre les dispositions spécifiques mento)
pour chaque équipement)

Em caso de necessidade, dirija-se ao


In caso di necessità, rivolgetevi al agente ou ao concessionário da sua
vostro agente o concessionario. zona.

En cas de nécessité, consulter votre


agent ou concessionnaire.

16
IT FR PO

ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE INSTRUCTIONS DE MANUTENCION INSTRUÇÕES PARA A MOVIMENTAÇÃO

A - Generalità. A - Général A - Informações gerais.

- Verificare la conformità degli - Verifier la conformite des - Verifique a conformidade dos acessó-
accessori alla taratura del sistema di accessoires par rapport a la rios relativamente à calibragem do
sicurezza della macchina. calibration du systeme de securite sistema de segurança da máquina.
- Verificare il buon funzionamento degli de la machine. - Verifique o bom funcionamento dos
accessori del carrello elevatore. - S'assurer du bon fonctionnement des acessórios instalados no empilhador.
- Non effettuare operazioni che supera accessoires de votre chariot élévateur. - Não faça operações que ultrapassem as
no le capacità del carrello elevatore o - Ne pas essayer d’accomplir des opéra- capacidades do empilhador ou do aces-
dell'accessorio. tions qui dépassent les capacités du cha- sório.
- È vietato aumentare il valore di - É proibido aumentar o valor do contrape-
riot élévateur ou de l'accessoire.
contrappeso qualunque sia l'artificio so, qualquer que seja o artifício empre-
- Il est interdit d'augmenter la valeur du
impiegato. gado.
contrepoids par quelque artifice que ce
- È rigorosamente vietato trasportare o sol- - É terminantemente proibido transportar
soit.
levare persone con il carrello elevatore, a ou elevar pessoas com o empilhador, a
- Il est strictement interdit de transporter et não ser que o veículo tenha sido equipa-
meno che il carrello non sia attrezzato
d'élever des personnes à l'aide du chariot do para esta finalidade e possua o certi-
per tale scopo e fornito del certificato di
élévateur, sauf si celui-ci est spéciale- ficado de conformidade para a elevação
conformità relativo al sollevamento di
ment équipé à cet effet et délivré avec le de pessoas.
persone.
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in certificat de conformité correspondant au - Evite efectuar longas deslocações usan-
retromarcia. levage des personnes. do a marcha atrás.
-Eseguire manovre lente e progressive, - Éviter les trajets trop long en marche - Faça manobras lentas e progressivas de
di salita e discesa del braccio telesco arrière. subida e descida do mastro telescópico
pico (Anche senza carico). - Effectuer manouvres léntes et (mesmo sem carga).
- La macchina con torretta ruotata, progréssives - Com a torre rodada e com o braço tele-
braccio telescopico sfilato e sollevato de montée et descente, de la fléche. scópico estendido e elevado a uma altu-
oltre 3 mt , (Aussi sens charge). ra superior a 3 metros, a máquina não
- La machine avec la tourelle tournée, se desloca!
flèche téléscopique étendue et soulevée
plus de 3 metrès ne transfère pas!
B - Accessorio. B - Acessórios.
B - Accessoire
- Verificare che l'accessorio sia - Verifique se o acessório está correcta-
correttamente installato e bloccato sul - S'assurer que l'accessoire est correcte- mente instalado e bloqueado no seu
suo supporto. ment installé et verrouillé sur son sup- suporte.
- Verificare di aver impostato il sistema port. - Verifique se configurou o sistema de
di sicurezza in cabina conforme - Verifier que le systeme de securitè segurança na cabina de acordo com o
all’accessorio montato. dans la cabine soit conforme a acessório montado.
- Rispettare i limiti del diagramma di l’accesoire monte. - Respeite os limites do diagrama de carga
carico dell'accessorio. - Se conformer aux limites de l’abaque de do acessório.
- Verificare che i pallet, le casse, ecc., charge de l'accessoire. - Verifique se as paletes, caixas, etc. estão
siano in buono stato e adeguate al - S’assurer que les palettes, caisses, etc., em bom estado e se são adequadas à
carico da sollevare. sont en bon état et appropriées à la char- carga que deverá ser elevada.
- Presentare le forche perpendicolarmente al ge à lever. - Ponha os garfos perpendicularmente à
carico da sollevare, tenendo conto della - Présenter les fourches perpendiculairement carga a elevar, considerando a posição do
posizione del centro di gravità del carico. à la charge à lever en tenant compte de la centro de gravidade da carga.
- Non sollevare mai un carico con una position du centre de gravité de celle-ci. - Nunca eleve uma carga usando só um
sola forca. - Ne jamais lever une charge avec une garfo.
- Non sollevare mai un carico imbracato seule fourche. - Nunca eleve uma carga amarrada usan-
con una sola forca o con una tavola. - Ne jamais lever une charge élinguée avec do só um garfo ou com uma prancha.
Esistono delle soluzioni opzionali. Per une seule fourche ou le tablier. Des solu- Existem soluções opcionais. Para mais
maggiori informazioni, rivolgetevi al tions optionnelles existent, consulter informações, dirija-se ao agente ou ao
vostro agente o concessionario. votre agent ou concessionnaire. concessionário da sua zona.
- se non utilizzato mettere l'accessorio - se não for utilizado, ponha o acessório
- Poser l'accessoire en position horizontal
in posizione orizzontale sul suolo na posição horizontal sobre o chão (fixe
sur le sol (Pour les accessoires correctamente os acessórios instáveis).
(Puntellare correttamente gli accessori
instables, veiller à bien les caler). - Verifique se as conexões rápidas hidráuli-
instabili).
- S'assurer de la propreté et de la protec- cas do circuito do acessório estão limpas
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici
tion des raccords rapides hydrauliques e protegidas.
del circuito accessorio siano puliti e
du circuit accessoire.
protetti.

Prima di ogni cambio di accessorio a fun- Avant chaque changement d'accessoire à Antes de mudar qualquer acessório com
zionamento idraulico, al fine di evitare il fonction hydraulique, afin d'éviter la dété- funcionamento hidráulico, para evitar a
deterioramento dei raccordi rapidi idrauli- rioration des raccords rapides hydrau- deterioração das conexões rápidas
ci occorre : liques hidráulicas, é preciso:

17
1 MRT 2150 - 2540
IT FR PO

- Spegnere il motore termico. - Arrêter le moteur thermique. - Desligar o motor térmico.


- Attendere circa 1 minuto per togiere la - Éliminer la pression du circuit hydrau- - Aguardar cerca de 1 minuto para deixar
pressione nel circuito idraulico. lique accessoire en agissant sur les com- aliviar a pressão no circuito hidráulico.
mandes hydrauliques.
C - Condizioni ambientali d’uso. C - Condições ambientais de uso.
C - Environnement
- Verificare che ci sia una illuminazione - Verifique se a iluminação é adequada.
adeguata - Verifier que la lumière soit juste - Preste atenção quando elevar uma
- Fare attenzione quando sollevate un cari- - Veiller en élevant la charge, que rien ni carga para que nada e ninguém atra-
co, che niente e nessuno ostacoli il cor- personne ne gêne l’évolution et ne pas palhe a realização correcta da operação
retto svolgimento dell'operazione ed evi- faire de fausse manœuvre. e evite todas as manobras falsas.
tare ogni falsa manovra. - Dans le cas de travaux à proximité de - Em caso de trabalhos feitos perto de
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità di lignes électriques aériennes, s’assurer linhas eléctricas aéreas, certifique-se de
linee elettriche aeree, assicurarsi che la que la distance de sécurité soit suffisante que a distância de segurança, entre a
distanza di sicurezza, tra l'area di lavoro entre la zone de travail du chariot éléva- área de trabalho do empilhador e a
del carrello elevatore e la linea elettrica, teur et la ligne électrique. linha eléctrica, seja suficiente.
sia sufficiente.

Informatevi presso la vostra agenzia loca- Vous devez vous renseigner auprès de Informe-se junto à agência local da com-
le dell'azienda elettrica. votre agence électrique locale. panhia de distribuição de energia.

Rischiate di essere fulminati o di essere Vous pouvez être électrocuté ou griève- Há o risco de fulminação ou de ferimen-
gravemente feriti se lavorate o parcheg- ment blessé si vous travaillez ou station- tos graves se trabalhar ou estacionar o
giate il carrello elevatore troppo vicino ai nez le chariot élévateur trop près de empilhador muito perto de cabos eléctri-
cavi elettrici. Quindi vi consigliamo viva- câbles électriques. Il vous est vivement cos. Portanto, aconselhamos fortemente
mente di accertarvi che le regole di sicu- conseillé de vous assurer que les règles se certificar de que as regras de segu-
rezza applicate sul sito siano conformi de sécurité sur le site sont conformes à la rança aplicadas no local estejam em
alla vigente regolamentazione locale per réglementation locale en vigueur concer- conformidade com as regulamentações
quanto riguarda tutti i tipi di lavoro effet- nant tous types de travaux à proximité de locais em vigor para o que se refere a
tuati in prossimità di linee elettriche. lignes électrique. todos os tipos de trabalhos realizados
perto de linhas eléctricas.

- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla - Não deixe que nenhuma pessoa se


zona di manovra del carrello elevatore - N’autoriser personne à s’approcher de aproxime da zona de manobra do
o di passare sotto un carico. l’aire d’évolution du chariot élévateur ou empilhador ou passe em baixo de uma
- Per un utilizzo su terreni in pendenza, à passer sous une charge. carga.
prima di alzare il braccio, controllare che - En utilisation sur pente, avant de lever la - Para utilizar o empilhador em terrenos
il terreno sia orizzontale. Tuttavia, i carrel- flèche, s’assurer que le terrain est hori- inclinados, antes de elevar o mastro,
li elevatori dotati di correttore di livello zontal. Toutefois les chariots élévateurs verifique se o terreno é horizontal.
e/o di stabilizzatori, possono operare su équipés d'un correcteur de niveau et/ou Lembre-se porém de que os empilhado-
pendenze trasversali, a condizione di cor- de stabilisateurs, peuvent travailler sur res equipados com corrector de nível
reggere questa inclinazione (Vedi para- une plus grande pente transversale à e/ou com estabilizadores, podem tra-
grafo : G - ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO condition de corriger ce dévers (Voir balhar sobre terrenos inclinados desde
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMENTAZIO- paragraphe : G - HORIZONTALITÉ DU CHA- que esta inclinação seja corrigida (ver o
NE DI UN CARICO). RIOT ÉLÉVATEUR dans le chapitre : parágrafo: G - HORIZONTALIDADE DO
MANUTENTION D'UNE CHARGE). EMPILHADOR no capítulo
MOVIMENTAÇÃO DE UMA CARGA).

18
MRT 2150 - 2540 1
IT FR PO
- Roulage sur une pente longitudinale : - Deslocações sobre inclinações longitudi-
- Spostamenti su pendenze
• Rouler et freiner doucement. nais:
longitudinali :
• Avanzare e frenare dolcemente. • Déplacement à vide : Les fourches ou •Avance e trave com suavidade.
• Spostamento a vuoto : Le forche o l'accessoire vers l'aval. •Deslocação com o empilhador descarre-
l'accessorio rivolti a valle. • Déplacement en charge : Les fourches gado: os garfos ou o acessório devem
•Spostamento con carico : Le forche o ou l'accessoire vers l'amont. ficar virados para jusante.
l'accessorio rivolti a monte. - S’assurer que l’échafaudage, la plate- •Deslocação com carga: os garfos ou o
- Verificare che il ponteggio, il piano di cari- forme de chargement ou la pile soient acessório devem ficar virados para montan-
co o la pila possano sopportare il carico. capables de supporter la charge. te.
- Assicurarsi della stabilità e della - S’assurer de la stabilité et de la fermeté - Verifique se o andaime, o plano de carga ou a
compattezza del suolo prima di posare du sol avant de déposer une charge. pilha conseguem suportar a carga.
il carico. - Certifique-se da estabilidade e da com-
pacidade do solo antes de depositar a
carga.
D - Manutention

D - Movimentazione - Toujours penser à la sécurité et ne trans- D - Movimentação


porter que des charges équilibrées et
- Osservare sempre le regole di sicurezza, - Respeite sempre as regras de segu-
trasportare carichi sempre equilibrati e correctement arrimées pour éviter tout rança. Transporte as cargas sempre
correttamente sistemati per evitare ogni risque de basculement. equilibradas e correctamente colocadas
rischio di ribaltamento. - Engager les fourches à fond sous la char- para evitar qualquer risco de capotamen-
- Inserire a fondo le forche sotto il carico e ge et la déplacer en position transport to.
spostarlo in posizione di trasporto (Le for- (les fourches à 300 mm du sol, la flèche - Introduza os garfos sob as cargas até ao
che a 300 mm dal suolo, il braccio com- rentrée et le tablier incliné en arrière). fundo e ponha-a na posição de transpor-
pletamente rientrato e le forche inclinate - Pour des raisons évidentes de stabilité te (os garfos a cerca de 300 mm do
du chariot élévateur et de visibilité sur chão, o mastro completamente retraído
indietro).
e os garfos inclinados para trás).
- Per evidenti ragioni di stabilità del carrel- l'environnement, ne déplacer le chariot
- Por razões evidentes de estabilidade do
lo elevatore e di buona visibilità, spostate élévateur que lorsque la flèche est en empilhador e de boa visibilidade, só
il carrello elevatore solo quando il braccio position transport. desloque o empilhador quando o mastro
è in posizione di trasporto. - Ne manœuvrer le chariot élévateur avec estiver na posição de transporte.
- Manovrate il carrello elevatore con il la flèche en position relevée - Só manobre o empilhador com o mastro
braccio sollevato solo in casi eccezionali; qu'exceptionnellement avec une extrême elevado para casos excepcionais. Nestes
operate allora con estrema prudenza, a prudence, une vitesse très réduite et un casos, conduza com extrema prudência,
velocità ridottissima e frenando molto freinage en douceur. S'assurer d'une visi- a uma velocidade extremamente baixa e
dolcemente. Assicuratevi di avere sempre bilité suffisante, se faire guider si besoin travando com muita suavidade.
una visibilità sufficiente, eventualmente Certifique-se de ter sempre uma visibili-
est, par une autre personne.
fatevi guidare da un'altra persona. dade suficiente. Se necessário, solicite o
- Ne pas faire évoluer la charge, lorsque auxílio de uma outra pessoa para o
- Mantenere stabile il carico quando il le chariot élévateur est en mouvement.
carrello elevatore è in movimento. guiar.
- Ne jamais rouler trop vite, ni freiner brus- - Mantenha a carga estável quando o
- Non avanzare mai troppo veloce-
quement avec une charge. empilhador estiver em movimento.
mente, né frenare bruscamente con un
- En manutention, rouler en vitesse lente. - Nunca avance muito rapidamente nem
carico. trave bruscamente com uma carga.
- Surveiller la charge, surtout dans les
- Durante le operazioni di movimentazione, - Durante as operações de movimentação,
virages et particulièrement si elle est très
circolare a velocità ridotta. encombrante. circule com velocidade reduzida.
- Sorvegliare il carico, soprattutto nelle - Amarrer les charges instables. - Mantenha a carga sob controlo, princi-
curve, in particolare se è voluminoso. - Manutentionner les charges avec précau- palmente nas curvas e sobretudo se for
- Imbragare i carichi instabili. tion, à faible vitesse et sans à-coups volumosa.
- Movimentare i carichi con precauzione, a lorsque vous les faites évoluer à des hau- - Amarre as cargas instáveis.
velocità ridotta e senza scatti, soprattutto teurs et des déports importants. - Movimente as cargas com precaução,
quando li portate a grandi altezze e con adoptando uma velocidade reduzida e
notevole sbalzo. sem movimentos bruscos, principalmen-
te se conduzir as cargas a uma altura
elevada e com o mastro extendido.

19
IT FR PO

In caso di forte vento o tempesta, non En cas de fort vent ou de tempête, ne pas Em caso de vento forte ou de tempesta-
effettuare movimentazioni potenzialmen- faire de manutention mettant en danger de, não faça movimentações potencial-
te pericolose per la stabilità del carrello la stabilité du chariot élévateur et de la mente perigosas para a estabilidade do
elevatore e del carico, empilhador e da carga.
charge
- Non cambiare direzione in modo
brusco e a velocità elevata. - Não mude de direcção de maneira bru-
sca e com velocidade elevada.
- Ne pas changer de direction brutalement
et à vitesse élevée.

In caso di ribaltamento del carrello eleva- En cas de renversement du chariot éléva- Em caso de capotamento do empilhador,
tore, non tentare di uscire dalla cabina teur, ne pas essayer de quitter la cabine não tente sair da cabina durante o aci-
durante l'incidente. pendant l’incident. dente.
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE DI IL FAUT TOUJOURS CONDUIR AVEC LES CONDUZA SEMPRE COM O CINTO DE
SICUREZZA ALLACCIATE. SEGURANÇA APERTADO.
CEINTURES DE SÛRETE LACÈS
RIMANERE CON LA CINTURA ALLACCIATA PERMANEÇA COM O CINTO APERTADO NA
LE FAIT DE RESTER ATTACHE DANS LA
NELLA CABINA,È LA VOSTRA MIGLIORE CABINA: É A SUA MELHOR PROTECÇÃO.
CABINE, EST VOTRE MEILLEURE PROTEC-
PROTEZIONE.
TION.
- Utilize o travão de estacionamento para
- Utilizzare il freno di stazionamento per - Utiliser le frein de stationnement pour depositar ou elevar uma carga difícil ou
posare o sollevare un carico difficile o su déposer ou lever une charge difficile ou sobre um terreno inclinado.
un terreno in pendenza. sur un terrain en pente. - Não deixe o empilhador parado com a
- Non lasciare in alcun caso il carrello carga elevada em nenhuma circunstân-
- Ne laisser en aucun cas le chariot éléva-
elevatore fermo con un carico cia.
teur à l’arrêt avec une charge levée.
sollevato. - Não deixe o empilhador, carregado ou
- Ne pas laisser le chariot élévateur en
- Non lasciare il carrello elevatore, carico o vazio, com o travão de estacionamento
charge ou à vide, frein de stationnement engatado sobre um terreno com incli-
vuoto, con il freno di stazionamento azio-
serré sur une pente supérieure à 15 %. nação superior a 15%.
nato su una pendenza superiore al 15 %.

E - Visibilità. E - Visibilidade.
E - Visibilité
- Avere sempre una buona visibilità del - Tenha sempre uma boa visibilidade do
- Conserver en permanence une bonne percurso, quer em visão directa, quer em
percorso, sia in visione diretta, che in visibilité sur le parcours, soit en vision
visione indiretta ossia con gli specchi visão indirecta, ou seja, com os espelhos
directe (regarder dans le sens de la retrovisores panorâmicos, para controlar
retrovisori panoramici, per controllare la marche arrière) soit en vision indirecte à
presenza eventuale di persone, animali, a eventual presença de pessoas, ani-
l'aide des rétroviseurs panoramiques mais, buracos, obstáculos, variações de
buchi, ostacoli, variazioni di pendenza... pour vérifier la présence éventuelle de inclinação do terreno, etc.
- La visibilità può venire ridotta sul lato personnes, animaux, trous, obstacles, - A visibilidade pode ficar reduzida no lado
destro quando il braccio è alzato; quindi changement de pente… direito com o mastro elevado; por este
assicurarsi della buona visibilità del per- - La visibilité pouvant être réduite du coté motivo, certifique-se da boa visibilidade
corso prima di alzare il braccio e prima di droit avec la flèche levée, s'assurer de la do percurso antes de elevar o mastro e
manovrare. bonne visibilité sur le parcours avant de antes de efectuar manobras.
- Se la visibilità in marcia avanti non è suf- lever la flèche et avant de manœuvrer. - Se a visibilidade à frente não for suficien-
ficiente a causa dell'ingombro del carico, - Si la visibilité en marche avant n'est pas te devido ao volume da carga, circule em
circolare in retromarcia. Tale manovra ha suffisante par suite de l'encombrement marcha atrás. Esta manobra deve ser
un carattere eccezionale e può essere de la charge, circuler en marche arrière. usada em casos excepcionais e pode ser
effettuata solo per brevi distanze. Cette manœuvre doit demeurer excep- adoptada só para distâncias breves.
tionnelle et pour de courtes distances. - Certifique-se de ter uma boa visibilidade
- Assicuratevi di avere una buona
- Assurer vous d'avoir une bonne visibilité (vidros limpos, iluminação suficiente,
visibilità (Vetri puliti, illuminazione
(Vitres propres, éclairage suffisant, retrovisor regulado, etc.).
sufficiente, retrovisore regolato, ecc.). rétroviseur réglé, etc.).
- I sistemi di segnalazione e le luci del car- - Os sistemas de sinalização e as luzes do
- La signalisation et l'éclairage du chariot empilhador devem ser adequados às
rello elevatore devono essere adatti alle élévateur doivent tenir compte des condi-
condizioni di utilizzo. L’illuminazione stan- condições de uso. A iluminação standard
tions d'utilisations. En plus des équipe- da máquina não é suficiente para utilizá-
dard della macchina non é sufficente per ments de série montés sur votre chariot la em ambientes pouco iluminados ou
un uso in ambienti con scarsa luminosità élévateur, un certain nombre d'options para uso nocturno. Além dos equipamen-
o per uso notturno. Oltre alle attrezzature vous est proposé tel que : éclairage rou- tos de série montados no empilhador,
di serie montate sul carrello elevatore, tier, feux stop, gyrophare, feux de recul, existem várias opções. Para mais infor-
esistono varie opzioni.Per maggiori infor- avertisseur sonore de marche arrière, mações, dirija-se ao agente ou ao con-
mazioni, rivolgetevi al vostro agente o phare de travail avant, phare de travail cessionário da sua zona.
concessionario. arrière, phare de travail en tête de flèche,
etc. Em caso de necessidade, dirija-se ao
In caso di necessità, rivolgetevi al agente ou ao concessionário da sua
vostro agente o concessionario. Consulter votre agent ou concessionnaire. zona.

20
IT FR PO

MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO MANUTENTION D’UNE CHARGE MOVIMENTAÇÃO DE UMA CARGA

A - Peso del carico e centro di A - Poids de la charge et centre de A - Peso da carga e centro de
gravità. gravité gravidade.

È vietato sollevare e trasportare un cari-


Il est interdit de lever et de transporter É proibido elevar e transportar uma carga
co superiore alla capacità nominale del une charge supérieure à la capacité superior à capacidade nominal do
carrello elevatore o dell’accessorio. nominale du chariot élévateur ou de empilhador ou do acessório.
l'accessoire.

- Prima di sollevare un carico, dovete


- Avant de prendre une charge, vous - Antes de elevar uma carga, deverá
conoscerne il peso e il centro di
devez connaître son poids et son centre conhecer o peso e o centro de gravidade
gravità.
de gravité. dela.
- Il diagrama di carico relativo al vostro - L'abaque de charge relatif à votre cha- - O diagrama de carga relativo ao seu
carrello elevatore, è valido per un cari- riot élévateur est valable pour une char- empilhador é válido para uma carga cujo
co il cui centro di gravità è a 500 mm ge dont le centre de gravité est à 500
centro de gravidade fica a 500 mm do
dal tallone delle forche (Fig. A). Per un mm du talon des fourches (Fig. A). Pour
un charge avec un centre de gravité talão dos garfos (Fig. A). Para uma carga
carico con centro di gravità più distan-
supérieur, consulter votre agent ou com centro de gravidade mais distante,
te, rivolgetevi al vostro agente o conces-
concessionnaire. dirija-se ao agente ou ao concessionário
sionario.
- Pour les charges irrégulières, détermi- da sua zona.
- Per i carichi irregolari, determinare il ner le centre de gravité dans le sens - Para as cargas irregulares, determine o
centro di gravità nel senso trasversale transversal avant toute manutention centro de gravidade no sentido longitudi-
prima di ogni movimentazione (Fig. B). (Fig. B).
nal antes de efectuar qualquer movimen-
tação (Fig. B).

Per i carichi con centro di gravità mobile Pour les charges à centre de gravité Para as cargas com centro de gravidade
(ad esempio : liquidi), occorre tenere mobile (ex. liquide), tenir compte des móvel (por exemplo: líquidos), é preciso
conto delle variazioni del centro di gra- variations du centre de gravité pour
considerar as variações do centro de gravi-
déterminer la charge à manutentionner
vità per determinare il carico da movi- dade para determinar a carga a movimen-
(Consulter votre agent ou concession-
mentare (rivolgetevi al vostro agente o tar (dirija-se ao agente ou ao concessioná-
naire) et redoubler de prudence et de
concessionario), e porre particolare vigilance pour limiter au maximum ces rio da sua zona) e tome muito cuidado
attenzione e prudenza in modo da limita- variations. para limitar ao máximo estas variações.
re al massimo queste variazioni.

A B C
21
IT FR PO

B - Prelevare un carico dal suolo. B - Prise d’une charge au sol B - Como pegar uma carga do solo.

- Avvicinare il carrello elevatore perpendi- - Approcher le chariot élévateur perpendi- - Aproxime o empilhador perpendicular-
culairement à la charge, avec la flèche mente à carga, com o mastro retraído e
colarmente al carico, con il braccio rien-
rétractée et les fourches à l’horizontale os garfos na posição horizontal (Fig. C).
trato e le forche orizzontali (Fig. C).
(Fig. C). - Regule a distância entre os garfos e a
- Regolare lo scarto e il centraggio delle - Ajuster l’écartement et le centrage des sua centragem relativamente à carga
forche rispetto al carico (Fig. D) (Esistono fourches par rapport à la charge pour (Fig. D) (existem soluções opcionais;
soluzioni opzionali ; per maggiori informa- assurer sa stabilité (Fig. D) (Des solutions para mais informações, dirija-se ao
zioni, rivolgetevi al vostro agente o con- optionnelles existent, consulter votre agente ou ao concessionário da sua
cessionario). agent ou concessionnaire). zona).

Attenzione ai rischi di pizzicamento o di Attention aux risques de pincement ou Cuidado com o risco dos membros do
d'écrasement des membres lors de operador serem atingidos ou esmagados
schiacciamento degli arti durante le rego-
l'ajustement manuel des fourches. durante as regulações manuais dos
lazioni manuali delle forche. Mantenere
Toujours garder une distance égale entre garfos. Mantenha sempre uma distância
sempre una distanza uguale tra le forche les fourches et le milieu du tablier pour
e l’asse centrale della tavola per garantire igual entre os garfos e o eixo central da
une parfaite stabilité de la charge.
la perfetta stabilità prancha para garantir a perfeita estabili-
del carico. dade da carga.

- Far avanzare lentamente il carrello eleva- - Avancer lentement le chariot élévateur - Faça com que o empilhador (1) avance
(1), et amener les fourches en butée lentamente e ponha os garfos contra a
tore (1), e portare le forche contro il cari-
devant la charge (Fig. E) si besoin lever carga (Fig. E). Se necessário, eleve ligei-
co (Fig. E), se occorre alzare leggermente légèrement la flèche (2) pendant la prise
il braccio (2) durante il prelevamento del ramente o mastro (2) na altura de pegar
de la charge.
carico. a carga.
- Actionner le frein de stationnement et
- Azionare il freno di stazionamento e met- placer le levier d’inverseur de marche - Engate o travão de estacionamento e
tere la leva dell'invertitore di marcia in au neutre. ponha a alavanca do inversor do sentido
folle. - Lever légèrement la charge (1), incliner le de marcha no ponto morto.
porte-fourches (2) vers l’arrière en posi- - Eleve a carga de pouco (1) e incline a
- Sollevare leggermente il carico (1), incli-
tion transport (Fig. F). unidade porta-garfos (2) para trás,
nare il portaforche (2) indietro in posizio-
ne di trasporto (Fig. F). pondo-a na posição de transporte (Fig.
F).

Inclinare sufficientemente il carico all’in- Incliner suffisamment la charge vers Incline a carga para trás o suficiente para
l'arrière pour assurer sa stabilité (perte de
dietro per assicurarne la stabilità (perdita garantir a sua estabilidade (evitando o
la charge au freinage) sans pour autant
del carico durante la frenata) facendo perturber l'équilibre de la charge. risco de perder a carga durante a trava-
però attenzione a non modificarne gem). Todavia, tome cuidado para não
l’equilibrio. modificar o seu equilíbrio.

D E F
22
IT FR PO

C - Prelevare un carico in alto su C - Prise d’une charge haute sur C - Pegar uma carga em posição alta
pneumatici. pneumatiques sobre os pneus.

È tassativamente vietato prelevare un En aucun cas vous ne devez prendre une É severamente proibido pegar uma carga
carico se il carrello elevatore non è in charge si le chariot élévateur n'est pas à se o empilhador não estiver na posição
piano (Vedi paragrafo : G - horizontal (ver o parágrafo: G - HORIZON-
l'horizontal (Voir paragraphe : G -
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO ELEVATO- TALIDADE DO EMPILHADOR no capítulo:
HORIZONTALITÉ DU CHARIOT
RE nel capitolo : MOVIMENTAZIONE DI UN MOVIMENTAÇÃO DE UMA CARGA).
ÉLÉVATEUR dans le chapitre : MANUTEN-
CARICO).
TION D'UNE CHARGE).
- Verifique se os garfos passam facilmente
- Verificare che le forche passino facilmen- por baixo da carga.
- S’assurer que les fourches passeront - Aproxime o empilhador perpendicular-
te sotto il carico.
facilement sous la charge. mente à carga com os garfos na horizon-
- Avvicinare il carrello elevatore perpendi-
colarmente al carico con le forche oriz- - Approcher le chariot élévateur perpendi- tal (Fig. G), manobrando com suavidade
zontali (Fig. G), manovrando dolcemente culairement à la charge et les fourches à e cuidado (ver o parágrafo: E - VISIBILI-
e con prudenza (Vedi paragrafo : E - l’horizontale (Fig. G), en manœuvrant DADE no capítulo: INSTRUÇÕES PARA A
VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER doucement et prudemment (Voir para- MOVIMENTAÇÃO, relativo à visibilidade
LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- graphe : E - VISIBILITÉ dans le chapitre : do percurso).
lità sul percorso). INSTRUCTIONS DE MANUTENTION pour la
visibilité sur le parcours).

Ricordandosi di mantenere sempre la Toujours penser à garder la distance Lembre-se de manter sempre a distância
distanza necessaria per inserire le forche nécessaire pour engager les fourches sous necessária para inserir os garfos por
sotto il carico, tra la pila e il carrello eleva- la charge, entre la pile et le chariot éléva- baixo da carga, entre a pilha e o empilha-
tore (Fig. G), utilizzando la lunghezza mini- teur (Fig. G) et utiliser la longueur de flèche dor (Fig. G), utilizando o máximo compri-
ma possibile del braccio. mento possível do mastro.
la plus courte possible.

- Portare le forche contro il carico (Fig. H). - Ponha os garfos contra a carga (Fig. H).
Tirare il freno di stazionamento e mettere Engate o travão de estacionamento e
- Amener les fourches en butée devant la
la leva dell'invertitore di marcia in folle. ponha a alavanca do inversor de marcha
charge (Fig. H). Serrer le frein de station- no ponto morto.
- Sollevare leggermente il carico (1) e incli-
nement et placer le levier d’inverseur de - Eleve a carga de pouco (1) e incline a
nare il portaforche (2) indietro per stabi-
marche au neutre. unidade porta-garfos (2) para trás para
lizzare il carico (Fig. I).
- Lever légèrement la charge (1) et incliner estabilizar a carga (Fig. I).
le tablier (2) vers l’arrière pour stabiliser
la charge (Fig. I).

G H I
23
IT FR PO

Inclinare sufficientemente il carico all’in- Incliner suffisamment la charge vers Incline a carga para trás o suficiente para
dietro per assicurarne la stabilità (perdita l'arrière pour assurer sa stabilité (perte de garantir a sua estabilidade (evitando o
del carico durante la frenata) facendo la charge au freinage) sans pour autant risco de perdar a carga durante a trava-
però attenzione a non modificarne perturber l'équilibre de la charge. gem). Todavia, tome cuidado para não
l’equilibrio. modificar o seu equilíbrio.

- Se possibile (Fig. J), abbassare il carico - Si possible (Fig. J) descendre la charge - Se possível (Fig. J), baixe a carga sem
senza spostare il carrello elevatore. sans déplacer le chariot élévateur. Lever deslocar o empilhador. Eleve o mastro
Alzare il braccio (1) per allontanare il cari- la flèche (1) pour dégager la charge, ren- (1) para afastar a carga, comande a
co, far rientrare (2) e abbassare il braccio retracção (2) e baixe o mastro (3) para
trer (2) et descendre la flèche (3) pour
(3) per portare il carico in posizione di pôr a carga na posição de transporte
amener la charge en position transport
trasporto (Fig. L). (Fig. L).
(Fig. L).
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il - Se isso não for possível, recue com o
- Si ce n'est pas possible, reculer le chariot
carrello elevatore (Fig. K). Manovrando empilhador (Fig. K). Realizando mano-
molto dolcemente e con estrema pruden- élévateur(Fig. K). En manœuvrant très
bras muito suaves e com extrema
za (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ nel doucement et prudemment (Voir para-
prudência (ver o parágrafo: E - VISIBILI-
capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVIMEN- graphe : E - VISIBILITÉ dans le chapitre :
DADE no capítulo: INSTRUÇÕES PARA A
TAZIONE relativo alla visibilità sul percor- INSTRUCTIONS DE MANUTENTION pour la MOVIMENTAÇÃO, relativo à visibilidade
so), arretrare il carrello elevatore (1) per visibilité sur le parcours), reculer le chariot do percurso), recue com o empilhador
allontanare il carico, far rientrare (2) e élévateur (1) pour dégager la charge, ren- (1) para afastar a carga, comande a
abbassare il braccio (3) per portare il trer (2) et descendre la flèche (3) pour retracção (2) e baixe o mastro (3) para
carico in posizione di trasporto (Fig. L). amener la charge en position transport pôr a carga na posição de transporte
(Fig. L). (Fig. L).

D - Depositar uma carga em cima


D - Pose d’une charge haute sur
D - Posare un carico in alto su sobre os pneus.
pneumatiques
pneumatici.

È tassativamente vietato depositare un En aucun cas vous ne devez déposer une É severamente proibido depositar uma
carico se il carrello elevatore non è in charge si le chariot élévateur n'est pas à carga se o empilhador não estiver na
piano (Vedi paragrafo : G - l'horizontal (Voir paragraphe : G - posição horizontal (ver o parágrafo: G -
HORIZONTALITÉ DU CHARIOT ÉLÉVATEUR HORIZONTALIDADE DO EMPILHADOR no
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO ELEVATO-
dans le chapitre : MANUTENTION D'UNE capítulo: MOVIMENTAÇÃO DE UMA
RE, nel capitolo : MOVIMENTAZIONE DI CARGA).
CHARGE).
UN CARICO).

J K L
24
IT FR PO

- Avvicinare il carico in posizione di - Approcher la charge en position - Aproxime a carga na posição de trabalho
trasporto davanti alla pila (Fig. L). transport devant la pile (Fig. L). à frente da pilha (Fig. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino a - Lever et allonger la flèche (1) (2) jusqu’à - Eleve e alongue o mastro (1) (2) até a
ce que la charge soit au-dessus de la carga ficar acima da pilha. Se necessá-
quando il carico è al disopra della pila, se
pile, si besoin avancer le chariot éléva- rio, avance com o empilhador (3) (Fig. M)
occorre far avanzare il carrello elevatore
teur (3) (Fig. M) en manœuvrant très dou- manobrando com suavidade e com
(3) (Fig. M) manovrando dolcemente e cement et prudemment (Voir
con prudenza (Vedi paragrafo : E - prudência (ver o parágrafo VISIBILIDADE
paragraphe : E - VISIBILITÉ dans le cha-
VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER no capítulo: INSTRUÇÕES PARA A
pitre : INSTRUCTIONS DE MANUTENTION
LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- MOVIMENTAÇÃO, relativo à visibilidade
pour la visibilité sur le parcours).
lità sul percorso). Azionare il freno di sta- Actionner le frein de stationnement et do percurso). Engate o travão de estacio-
zionamento e mettere la leva dell'inverti- placer le levier d’inverseur de marche au namento e ponha a alavanca do inversor
tore di marcia in folle. neutre. de marcha no ponto morto.
- Posizionare il carico orizzontalmente e - Placer la charge à l’horizontal et déposer - Ponha a carga na horizontal e deposite-a
celle-ci sur la pile en abaissant et rétrac- sobre a pilha, baixando e retraindo o
posarlo sulla pila, abbassando e rientran-
tant la flèche (1) (2) pour bien position- mastro (1) (2) para colocar a carga na
do il braccio (1) (2) per posizionare cor-
ner la charge (Fig. N). posição correcta (Fig. N).
rettamente il carico (Fig. N). - Dégager les fourches par une utilisation
- Liberare le forche, facendo alternativa- - Liberte os garfos comandando, alternati-
alternée de la rentrée et de la levée de la
mente rientrare e alzare il braccio (3) vamente, a retracção e a elevação do
flèche (3) (Fig. N) ou si possible en recu-
(Fig. N), o se possibile, facendo indietreg- mastro (3) (Fig. N) ou, se possível,
lant le chariot élévateur (3) (Voir para-
giare il carrello elevatore (3) (Vedi para- graphe : E - VISIBILITÉ dans le chapitre : recuando com o empilhador (3) (ver o
grafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRU- INSTRUCTIONS DE MANUTENTION pour la parágrafo: E - VISIBILIDADE no capítulo:
ZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE relativo visibilité sur le parcours). Amener ensuite INSTRUÇÕES PARA A MOVIMENTAÇÃO,
alla visibilità sul percorso). Quindi portare la flèche en position transport. relativo à visibilidade no percurso). Em
il braccio in posizione di trasporto. seguida, ponha o mastro na posição de
transporte.

E - Prise d’une charge non


E - Prelevare un carico senza pallet palettisée
E - Pegar uma carga sem palete
- Incliner le tablier (1) vers l’avant et allon-
- Inclinare le forche (1) in avanti e allunga- ger la flèche (2) tout en inclinant le
re il braccio (2) inclinando contempora- tablier (3) vers l’arrière pour glisser les - Incline os garfos (1) para a frente e alon-
neamente le forche (3) indietro per inseri- fourches sous la charge (Fig. O). gue o mastro (2), inclinando ao mesmo
Si besoin caler la charge. tempo os garfos (3) para trás para inse-
re le forche sotto il carico (Fig.O). Se
necessario zeppare il carico. rir os garfos por baixo da carga (Fig. O).
Se necessário, ponha calços em baixo
F - Dispositif indicateur d’état de da carga.
F - Dispositivo indicatore di stato di charge
carico.
F - Dispositivo indicador de estado
- Toujours observer l’indicateur d’état de
de carga.
- Osservare sempre l'indicatore di stato charge lors de la manutention.
di carico durante la movimentazione.
- Observe sempre o indicador de estado
de carga durante a movimentação.

M N O
25
IT FR PO

Quando l'indicatore di stato di carico è in Lorsque l’indicateur d’état de charge est Caso se active o alarme do indicador de
allarme, non bisogna in alcun caso: en alerte, il ne faut en aucun cas effectuer estado de carga, não comande nenhum
les mouvements dits "AGGRAVANTS" qui destes movimentos:
sont :

A - Far uscire il braccio. A - Estender o mastro.


A - Sortir la flèche.
B - Abbassare il braccio. B - Baixar o mastro.
B - Baisser la flèche.

- Se l'indicatore di stato di carico è in allar- - Si l’indicateur d’état de charge est en - Se o alarme do indicador de estado de
me, effettuare i movimenti sgravanti, nel alerte, effectuer les mouvements en carga disparar, faça os movimentos que
seguente ordine (Fig. P) : sècuritè dans l’ordre suivant (Fig. P) : irão diminuir a gravidade da situação,
1 - Rientrare il braccio al massimo. 1 - Rentrer la flèche au maximum. nesta ordem (Fig. P):
2 -Se necesario alzare il braccio 2 -S’ill est nécessair, il faut elèver le 1 - Comande a retracção máxima do
flèche mastro.
3 - Abbassare il braccio in modo da
3 - Baisser la flèche de manière à poser
posare il carico. 2 - Se necessário, eleve o mastro.
la charge.
3 - Baixe o mastro para depositar a
carga.

Carrello elevatore con correttore Chariot élévateur avec correcteur de Empilhador com corrector de inclinação.
d’inclinazione. dévers
- Corrija a inclinação accionando o coman-
- Correggere l’inclinazione, agendo sul do hidráulico e verifique a horizontalida-
- Corriger le dévers en agissant sur la com-
comando idraulico e verificare de na bolha de nível antes de elevar o
mande hydraulique et vérifier
l’orizzontalità sulla livella prima di solle- mastro (ver o capítulo: INSTRUMENTOS
l'horizontalité sur le niveau avon de sou-
var il bracio(Vedi capitolo : STRUMENTI DI DE CONTROLO E DE COMANDO, na
CONTROLLO E DI COMANDO, nella parte : leve la fleché(Voir chapitre : INSTRU-
parte: 2 - DESCRIÇÃO).
2 - DESCRIZIONE). MENTS DE CONTRÔLE ET DE COMMANDE
Além da inclinação transversal do terreno,
Oltre alla pendenza trasversale del terre- dans la partie : 2 - DESCRIPTION). outros parâmetros podem afectar a hori-
no, altri parametri possono incidere sull’o- Mise à part la pente transversale du ter- zontalidade do empilhador.
rizzontalità del carrello elevatore. rain, plusieurs paramètres peuvent pertur- • As condições e a pressão dos
• Lo stato e la pressione dei pneumatici. ber l'horizontalité du chariot élévateur. pneus.
• La stabilità del terreno. • L'état et la pression des pneumatiques. • A estabilidade do terreno.
• L’equilibrio del carico. • La stabilité du sol. • O equilíbrio da carga.
• Il vento forte o la tempesta. • L'équilibre de la charge. • A presença de vento forte ou de
• Vent violent ou tempête. tempestade.

Prima di ogni movimentazione, controllare Avant toute manutention, vérifier les Antes de realizar qualquer movimen-
le condizioni sopraelencate e verificare points ci-dessus et s'assurer que le chariot tação, controle as condições acima enu-
che il carrello elevatore sia perfettamente élévateur est parfaitement à meradas e verifique se o empilhador está
orizzontale. l'horizontal. perfeitamente horizontal.
(Controllare sulla livella a bolla) (Consulter le niveau à bulle) (Controle na bolha de nível)

P
26
IT FR PO

ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL CAR- INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE DU INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO DO


RELLO ELEVATORE CHARIOT ÉLÉVATEUR EMPILHADOR

Istruzioni per la manutenzione. Instructions de maintenance Instruções para a manutenção.

A - Istruzioni generali. A - Général A - Instruções gerais.

- Leggere con attenzione e comprendere il - Lire attentivement et comprendre la noti- - Leia com atenção e compreenda o
manuale d'istruzioni. ce d'instructions. manual de instruções.
- Spegnere il motore termico prima di ogni - Arrêter le moteur thermique avant toute - Desligue o motor térmico antes de efec-
intervento sul carrello elevatore. intervention sur le chariot élévateur. tuar qualquer serviço de manutenção no
- Indossare abbigliamento adeguato alle - Porter des vêtements adaptés pour la empilhador.
operazioni di manutenzione del carrello maintenance du chariot élévateur, éviter - Utilize vestuário adequado para as ope-
elevatore, evitando i gioielli e gli indu- les bijoux et les vêtements flottants. rações de manutenção do empilhador,
menti troppo larghi. Se occorre, legare e Attacher et protéger vos cheveux si evitando usar jóias e roupas muito lar-
proteggere i capelli. gas. Se necessário, prenda e proteja os
besoin.
- Assicurarsi che il locale sia cabelos.
- S’assurer que le local est suffisamment
sufficientemente ventilato prima di - Certifique-se de que o local seja suficien-
aéré avant de démarrer le chariot
mettere in moto il carrello elevatore. temente ventilado antes de pôr o
élévateur.
empilhador em funcionamento.

Porre particolare attenzione allo smalti- Veiller à ce que l’évacuation des matières Preste muita atenção na eliminação dos
mento dei materiali di consumo e dei consommables et des pièces usagées soit materiais de consumo e peças utilizadas,
pezzi usati, verificando che venga effet- effectuée en toute sécurité et de manière verificando se é realizada nas condições
tuato nella massima sicurezza écologique. de máxima segurança e de maneira
e in modo ecologico. ecológica.

- Effettuare le riparazioni necessarie, - Effectuer les réparations nécessaires, - Efectue imediatamente as reparações
anche le minori, immediatamente. mêmes mineures, immédiatement. necessárias, mesmo as de pouca
- Riparare ogni perdita, anche minima, - Réparer toute fuite, même mineure, importância.
immediatamente. immédiatement. - Conserte as perdas imediatamente,
- Non cercare di allentare i raccordi, i - Pas chercher de desserer les raccords, mesmo se forem pequenas.
flessibili o un componente idraulico, les flexbles ou une piece hydraulique, - Não tente desapertar as conexões, os
con il circuito in pressione. avec le circuit en pression. tubos flexíveis ou um componente
hidráulico com o circuito sob pressão.

La modifica della regolazione e lo smon- La modification de réglage et le démonta- Modificar a afinação e desmontar as vál-
taggio delle valvole di equilibratura che o ge des valves d'équilibrage ou des clapets vulas de equilíbrio ou as válvulas de segu-
delle valvole di sicurezza che, a volte, de sécurité pouvant équiper les vérins de rança que, às vezes, equipam os cilindros
equipaggiano i martinetti del carrello ele- votre chariot élévateur peuvent s'avérer do empilhador, pode ser perigoso. Uma
vatore, possono rivelarsi pericolosi. Una dangereux. Une valve d'équilibrage ne doit válvula de equilíbrio só pode ser desmon-
valvola di equilibratura può essere smon- être démontée que lorsque le vérin tada com o cilindro em questão na
tata solo con il martinetto interessato a concerné est au repos et le circuit hydrau- posição de repouso e com o circuito
riposo e con il circuito idraulico senza- lique sans pression. hidráulico sem pressão.
pressione. Cette opération n’est réalisable que par du Esta operação pode ser feita exclusiva-
Tale operazione può essere effettuata personnel agréé. mente por pessoal autorizado.
solo da personale autorizzato.

- Non fumare o avvicinarsi al carrello ele- - Ne pas fumer ou s'approcher du chariot - Não fume nem se aproxime do empilha-
vatore con fiamme libere quando il ser- élévateur avec une flamme lorsque le dor com chamas livres quando o depósi-
batoio del combustibile è aperto o in fase réservoir à combustible est ouvert ou en to do combustível estiver aberto ou em
di riempimento. fase de abastecimento.
cours de remplissage.
- Attenzione ai rischi di ustioni - Cuidado com os riscos de queimaduras
- Attention aux risques de brûlures
(Scappamento, radiatore, motore (tubo de escape, motor térmico, etc.).
(Échappement, radiateur, moteur
termico, ecc.). - Desligue o terminal negativo (-) da bate-
thermique, etc.).
- Scollegare il capocorda negativo (-) dalla ria antes de mexer no sistema eléctrico
- Débrancher la cosse négative (-) de des- ou antes de efectuar operações no
batteria prima di lavorare sull'impianto sus la batterie avant de travailler sur le
elettrico o sul carrello elevatore (Es. : empilhador (por exemplo: soldaduras).
circuit électrique ou sur le chariot éléva- - Não apoie objectos metálicos sobre a
Saldatura).
teur (Ex. : Soudure). bateria.
- Non posare pezzi metallici sulla
- Ne pas déposer de pièces métalliques - Para efectuar uma soldadura eléctrica
batteria.
sur la batterie. no empilhador, ponha o terminal do cabo
- Per effettuare una saldatura elettrica sul
- Pour effectuer une soudure électrique negativo da máquina de soldar directa-
carrello elevatore, porre la pinza del cavo
negativo della saldatrice direttamente sul sur le chariot élévateur, poser la pince du mente na peça a soldar, para evitar que
pezzo da saldare, onde evitare che la cor- câble négatif du poste de soudure direc- a corrente muito forte atravesse o alter-
rente molto forte attraversi l'alternatore. tement sur la pièce à souder afin d'éviter nador.
que le courant, très intense, traverse
l'alternateur.

27
IT FR PO
INSERIMENTO DEL BLOCCO DI POSE DE LA CALE DE SÉCURITÉ FLÈCHE COLOCAÇÃO DO CALÇO DE SEGURANÇA
SICUREZZA DEL BRACCIO NA LANÇA
Le chariot élévateur est équipé d’une O empilhador está equipado com um calço
Il carrello elevatore è dotato di un cuneo cale de sécurité flèche (voir: 2 - de segurança para a lança (consultar: 2 –
di sicurezza: STRUMENTI DI CONTROLLO DESCRIPTION: INSTRUMENTS DE DESCRIÇÃO: INSTRUMENTOS DE CONTRO-
E DI COMANDO) che deve essere instal- CONTRÔLE ET DE COMMANDE) qui doit LO E DE COMANDO) que deve ser instalado
lato sullo stelo del martinetto di solleva- être installée sur la tige de vérin de na haste do cilindro de elevação durante a
mento in caso di interventi sul braccio. levage lors d’intervention sous la flè- intervenção na lança.
che.

MONTAGGIO DEL CUNEO MONTAGE DE LA CALE MONTAGEM DO CALÇO


- Sollevare il braccio al massimo. - Lever la flèche au maximum. - Elevar a lança ao máximo.
- Collocare il cuneo di sicurezza 1 sullo - Poser la cale de sécurité 1 sur la tige - Colocar o calço de segurança 1 na haste
stelo del martinetto di sollevamento e du vérin de levage et verrouiller à l’aide do cilindro de elevação e bloquear usando
bloccare con l’asse 2 e la copiglia 3. de l'axe 2 et la goupille 3. o eixo 2 e o perno 3.
- Abbassare il braccio lentamente quindi - Baisser la flèche lentement puis stop- - Baixar a lança lentamente e depois parar
interrompere i movimenti idraulici prima per les mouvements hydrauliques avant os movimentos hidráulicos antes de bater
di urtare contro il cuneo. de venir buter contre la cale. contra o calço.

SMONTAGGIO DEL CUNEO DÉMONTAGE DE LA CALE DESMONTAGEM DO CALÇO


- Sollevare il braccio al massimo. - Lever la flèche au maximum. - Elevar a lança ao máximo.
- Estrarre la copiglia e l’asse. - Ôter la goupille et l'axe. - Retirar o perno e o eixo.
- Rimettere il cuneo di sicurezza nell’ap- - Remettre la cale de sécurité à - Voltar a colocar o calço de segurança no
posito vano sul carrello elevatore. l’endroit prévu sur le chariot élévateur. local previsto no empilhador.

Utilizzare esclusivamente il cuneo di N’utiliser que la cale de sécurité four- Utilizar somente o calço de segurança for-
sicurezza fornito con il carrello nie avec le chariot élévateur.
elevatore. necido com o empilhador.

1
3

3
2

28
IT FR PO

B - Manutenzione. B - Entretien B - Manutenção.

- La manutenzione e il mantenimento dello - L'entretien et le maintien en état de - Efectuar a manutenção e manter o esta-
stato di conformità del carrello elevatore do de conformidade do empilhador são
conformité du chariot élévateur sont obli-
sono obbligatori. operações obrigatórias.
gatoires.
- Effettuare la manutenzione giornaliera - Faça a manutenção diária (ver o capítu-
- Effectuer l'entretien journalier (Voir cha-
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI lo: A - TODOS OS DIAS OU A CADA 10
pitre : A - TOUS LES JOURS OU TOUTES
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : HORAS DE TRABALHO, na parte: 3 -
LES 10 HEURES DE MARCHE dans la par- MANUTENÇÃO).
3 - MANUTENZIONE). tie : 3 - MAINTENANCE).
- Non far funzionare il motore termico - Não deixe o motor térmico funcionar
- Ne pas faire fonctionner le moteur ther- sem o filtro de ar ou com perdas de
senza il filtro dell'aria o con perdite
mique sans filtre à air ou avec des fuites óleo, de água ou de combustível.
d'olio, d'acqua o di combustibile.
d'huile, d'eau ou de combustible.

Aspettare il raffreddamento del Attendre le refroidissement du moteur Espere que o motor térmico esteja arrefe-
motore termico prima di rimuovere thermique avant de retirer le bouchon du cido antes de tirar o tampão do radiador.
il tappo del radiatore. radiateur.

- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi perio- - Substitua os cartuchos dos filtros (ver a
- Changer les cartouches des filtres (Voir frequência de substituição no capítulo
dicità di sostituzione nel capitolo ELE-
MENTI FILTRANTI E CINGHIE nella parte : les périodicités de changement dans le ELEMENTOS FILTRANTES E CORREIAS,
3 - MANUTENZIONE). chapitre : ÉLÉMENTS FILTRANTS ET na parte: 3 - MANUTENÇÃO).
COURROIES dans la partie : 3 - MAINTE-
NANCE).

C - Livelli. C - Niveau C - Níveis.

- Utilizzare i lubrificanti raccomandati (Non - Utiliser les lubrifiants préconisés - Utilize os lubrificantes recomendados
utilizzare mai lubrificanti usati). (N'utiliser en aucun cas des lubrifiants (nunca empregue lubrificantes já usa-
- Non riempire il serbatoio del usagés). dos).
combustibile quando il motore termico - Ne pas remplir le réservoir à combustible - Não encha o depósito de combustível
è in funzione. lorsque le moteur thermique tourne. com o motor térmico a funcionar.
- Effettuare il pieno di combustibile solo - N'effectuer le plein de combustible - Faça o abastecimento de combustível só
negli appositi spazi previsti a tale qu'aux emplacements prévus à cet effet. nas áreas adequadas e previstas para
scopo. esta finalidade.

D - Lavaggio. D - Lavage
D - Lavagem.
- Nettoyer le chariot élévateur ou au moins
- Pulire il carrello elevatore, o al meno la - Limpe o empilhador, ou pelo menos a
la zone concernée avant toute interven-
parte interessata, prima di ogni parte afectada, antes de efectuar qual-
tion.
intervento. - Penser à fermer la porte et la vitre quer intervenção.
- Non dimenticare di chiudere la porta e arrière de la cabine. - Não se esqueça de fechar a porta e o
il lunotto posteriore della cabina. - Lors du lavage, éviter les articulations, vidro traseiro da cabina.
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare les composants et connexions - Durante a lavagem, evite molhar as arti-
le articolazioni, i componenti e électriques. culações, os componentes e as ligações
collegamenti elettrici. eléctricas.

Se necessario proteggere dall'acqua, dal Si besoin protéger contre la pénétration Se necessário, proteja da água, do vapor
vapore o dai prodotti detergenti, i compo- d’eau, de vapeur ou de produits de net- ou dos produtos detergentes, os compo-
toyage les composants susceptibles d’être nentes que podem ser danificados por
nenti che rischiano di venire danneggiati,
endommagés, en particulier les compo- estas substâncias, nomeadamente os
in particolare i componenti e i collega-
sants et connexions électriques et la componentes e as ligações eléctricas e a
menti elettrici e la pompa bomba de injecção.
pompe à injection.
d'iniezione.
- Nettoyer le chariot élévateur de toute - Elimine do empilhador todos os traços de
- Pulire il carrello elevatore da ogni traccia trace de combustible, d’huile ou de grais- combustível, de óleo ou de massa lubrifi-
di combustibile, d'olio o di grasso. se. cante.

Per ogni intervento che non rientri nella Pour toute intervention autre que Para todas as intervenções que não
manutenzione ordinaria, rivolgetevi al l’entretien régulier, consulter votre fazem parte da manutenção de rotina,
vostro agente o concessionario. agent ou concessionnaire. dirija-se ao agente ou ao concessioná-
rio da sua zona.

29
IT FR PO

INATTIVITA’ PROLUNGATA DELLA INACTIVITÉ PROLONGÉE DE LA INACTIVIDADE PROLONGADA DA


MACCHINA MACHINE MÁQUINA

Se la macchina deve rimanere per lungo En cas d’inactivité prolongée de la Se a máquina tiver de permanecer inacti-
tempo inoperosa è necessario adottare machine il est recommandé d’adopter va durante muito tempo, será preciso
alcune precauzioni importanti per il quelques précautions importantes qui adoptar algumas precauções importantes
mantenimento della stessa. permettront de la conserver en bon état.. para a manter em perfeita eficiência.

- Scegliere un luogo con superficie il più - Choisir pour le remisage de la machine - Escolha um local com superfície o mais
possibile orizzontale e compatta, possi- un endroit présentant une surface aussi possível horizontal e compacta, possivel-
bilmente protetta dagli agenti atmosferici horizontale et compacte que possible, de mente protegido dos agentes atmosféri-
e dall'accesso di persone non autorizza- préférence à l’abri des intempéries; cos e do acesso de pessoas não autori-
te, sulla quale parcheggiare la vostra empêcher l’accès aux personnes zadas, no qual estacionar a sua máqui-
macchina. étrangères au service. na.
- Portare la leva dell'invertitore di marcia in - Placer le levier de l’inverseur de marche - Ponha a alavanca do inversor do sentido
posizione neutra. à la position neutre. de marcha na posição neutra.
- Azionare il freno di stazionamento. - Appuyer e sélecteur du frein de station- - Pressione o botão do travão de estacio-
- Abbassare gli stabilizzatori per alleggerire nement. namento.
il carico gravante sui pneumatici. - Abaisser les stabilisateurs pour alléger la - Baixe os estabilizadores para diminuir a
- Arrestare il motore termico e togliere la charge grevant les pneus. carga exercida nos pneus.
chiave di avviamento dal cruscotto. - Arrêter le moteur thermique et enlever la - Desligue o motor térmico e tire a chave
- Chiudere sempre a chiave le porte della clé de contact du tableau de bord. de ignição do tablier.
cabina e tutti gli sportelli. - Fermer à clé les portes de la cabine ainsi - Tranque sempre com a chave as portas
- Procedere alla pulizia generale della que tous les volets. da cabina e todas as portinholas.
macchina. - Procéder au nettoyage complet de la - Faça uma limpeza geral da máquina.
- Sostituire completamente tutti i lubrifi- machine. - Substitua completamente todos os lubri-
canti e lubrificare la macchina. - Vidanger tous les lubrifiants et lubrifier à ficantes e lubrifique a máquina.
- Sostituire le parti danneggiate o eccessi- nouveau la machine. - Substitua as partes avariadas ou excessi-
vamente usurate con ricambi originali e - Remplacer les pièces abîmées ou trop vamente desgastadas por peças sobres-
ritoccare la verniciatura, ove necessiti, usées par des pièces détachées salentes genuínas e retoque a pintura,
per prevenire formazioni di ruggine. d’origine et, s’il y a lieu, effectuer les onde necessário, para prevenir a for-
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di retouches de peinture pour empêcher la mação de ferrugem.
ingrassatori. formation de rouille. - Lubrifique todos os órgãos que possuem
- Spruzzare o cospargere un leggero velo - Graisser tous les organes équipés de lubrificadores.
di grasso protettivo neutro sulle aste dei graisseurs. - Nebulize ou estenda uma fina camada
cilindri idraulici e su tutte le parti sverni- - Pulvériser une fine couche de graisse de massa protectora nas hastes dos
ciate della macchina. neutre pour protéger les tiges des cylin- cilindros hidráulicos e em todas as par-
- Riempire completamente il serbatoio car- dres hydrauliques et toutes les parties tes não pintadas da máquina.
burante per evitare formazioni di ruggi- peintes de la machine. - Encha completamente o depósito de
ne. - Remplir entièrement le réservoir du car- combustível para evitar a formação de
- Lubrificare le guarnizioni esterne della burant pour éviter la formation de rouille. ferrugem.
carrozzeria con appositi lubrificanti, per - Lubrifier les joints extérieurs de la carros- - Lubrifique os vedantes externos da car-
evitare il degrado. serie en utilisant des lubrifiants adé- roçaria com lubrificantes adequados
- Scollegare i morsetti della batteria, pulirli quats afin d’éviter toute détérioration. para evitar a sua degradação.
e coprirli con un velo di grasso neutro. - Déconnecter les bornes de la batterie, - Desligue os bornes da bateria, limpe-os e
- Togliere la batteria e conservarla in un les nettoyer et les recouvrir d’une fine cubra-os com uma fina camada de
luogo temperato ed asciutto. couche de graisse neutre. massa neutra.
- Enlever la batterie et la ranger dans un - Extraia a bateria e conserve-a num sítio
endroit sec et tempéré. temperado e seco.

30
IT FR PO
RIMESSA IN SERVIZIO DELLA REMISE EN SERVICE DE LA RECOLOCAR A MÁQUINA EM FUN-
MACCHINA MACHINE CIONAMENTO
Prima di riprendere il lavoro dopo una Avant de remettre la machine en marche Antes de reiniciar o trabalho depois de um
lunga inattività è necessario: après une longue période d’inactivité, longo período de inactividade, é necessá-
respecter les consignes ci-après : rio:

- Rimontare la batteria, dopo averla ricari- - Remonter la batterie après l’avoir


cata. rechargée. - Reinstalar a bateria depois de ter provi-
- Controllare la pressione dei pneumatici. - Contrôler la pression des pneus. denciado a sua recarga.
- Pulire la macchina dal grasso di protezio- - Enlever la graisse de protection. - Controlar a pressão dos pneus.
ne. - Contrôler le niveau des lubrifiants et, s’il - Limpar a máquina para remover a massa
- Controllare tutti i livelli dei lubrificanti ed y a lieu, faire l’appoint. protectora.
eventualmente rabboccare. - Remplacer le filtre de l’air de combu- - Controlar todos os níveis dos lubrifican-
- Sostituire il filtro dell’aria di combustione. stion. tes, atestando-os se for necessário.
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di - Graisser tous les organes équipés de - Substituir o filtro do ar de combustão.
ingrassatori. graisseurs. - Lubrificar todos os órgãos que possuem
- Avviare il motore della macchina e farlo - Faire démarrer le moteur de la machine lubrificadores.
funzionare a vuoto per una et le faire fonctionner à vide pendant - Ligar o motor da máquina e deixá-lo fun-
decina di minuti. une dizaine de minutes. cionar com a máquina descarregada
- Far funzionare la macchina a vuoto e - Pendant le fonctionnement à vide, véri- durante cerca de dez minutos.
verificare tutti i movimenti. fier la régularité de tous les mouve- - Fazer a máquina funcionar descarregada
ments. e verificar todos os movimentos.

- Far controllare e pulire gli anelli .- Faire contrôler et nettoyer les anneaux - Mande controlar e limpar os anéis tran-
trasmettitori del collettore elettrico rotan- transmetteurs du collecteur électrique smissores do colector eléctrico rotativo
te (dopo 3 mesi di inattività) tournant (après 3 mois d’inactivité). (depois de 3 meses de inactividade)
Rivolgersi al Vostro agente o concessio- Veuillez contacter votre agent ou conces- Contacte o seu agente ou concessioná-
nario. sionnaire. rio.

31
IT FR PO

PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO NUOVO AVANT LA MISE EN MARCHE DU CHA- ANTES DE PÔR UM EMPILHADOR NOVO
RIOT ÉLÉVATEUR NEUF EM MARCHA
Introduzione.
Introduction Introdução.
- I nostri carrelli elevatori sono stati proget-
tati per offrire al conduttore la massima - Os nossos empilhadores foram projecta-
- Nos chariots élévateurs ont été conçus
semplicità di manovra e una grande faci- dos para oferecer ao condutor a máxima
avec le souci d’offrir une grande simpli- simplicidade de manobra e ao mecânico
lità di manutenzione.
cité de manœuvre au conducteur et un uma grande facilidade de manutenção.
- Tuttavia, prima del primo avviamento del
carrello elevatore, l'utilizzatore dovrà leg- maximum de facilité d’entretien. - Todavia, antes de pôr o empilhador em
gere con attenzione e comprendere il - Cependant avant la première mise en função pela primeira vez, o utilizador
presente manuale, redatto per risponde- marche du chariot élévateur, l’utilisateur deve ler com atenção e compreender
re a tutti i problemi di guida e di manu- devra lire attentivement et comprendre este manual, o qual foi redigido para
tenzione. Seguendo le istruzioni, les différents chapitres de cette notice responder a todos os problemas de con-
l'utilizzatore sarà in grado di sfruttare al qui a été préparée pour répondre à tous dução e de manutenção. Seguindo estas
meglio le prestazioni offerte dal carrello instruções, o utilizador poderá tirar o
les problèmes de conduite et d’entretien.
elevatore. melhor proveito das performances ofere-
En suivant ces instructions, l’utilisateur cidas pelo seu empilhador telescópico.
- L'utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il
sera en mesure de tirer pleinement parti - Antes de empregar o empilhador, o utili-
carrello elevatore, conoscere le funzioni e
posizioni dei diversi strumenti di controllo des capacités de son chariot élévateur. zador deverá conhecer todas as funções
e di comando. - L'utilisateur doit s'informer des positions e posições dos vários instrumentos de
et des fonctions des différents instru- controlo e de comando.
ments de contrôle et de commande
avant d’utiliser son chariot élévateur.

Non avviare mai un nuovo carrello eleva- Ne jamais démarrer un chariot élévateur Nunca ligue um empilhador novo antes
tore, prima di aver effettuato i seguenti neuf, avant d'effectuer les vérifications de ter feito as seguintes verificações:
controlli :
suivantes :

Ingrassaggio. Lubrificação.
Graissage
- Controllare i vari punti d'ingrassaggio e i - Controle os vários pontos de lubrificação
vari livelli, vedi capitolo : PERIODICITÀ - Vérifier les différents points de graissage e os vários níveis, ver o capítulo:
DELLA MANUTENZIONE nella parte : 3 - et les différents niveaux, voir chapitre : FREQUÊNCIA DE MANUTENÇÃO, na
MANUTENZIONE e procedere alle even- PÉRIODICITÉ DE MAINTENANCE dans la parte: 3 - MANUTENÇÃO, atestando os
tuali aggiunte. partie : 3 - MAINTENANCE et parfaire si níveis se for necessário.
besoin.

Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato Le plein des lubrifiants est effectué en O abastecimento com os lubrificantes é
in fabbrica, utilizzando lubrificanti per con- usine pour des utilisations climatiques feito na fábrica para os sistemas que fun-
dizioni climatiche d'uso medie, ossia da - moyennes, soit : - 15°C à + 35°C. Pour des cionam a temperaturas normais, ou seja,
15°C a + 35°C. Per un utilizzo in condizio- utilisations plus sévères, il faut, avant la de -15 °C a + 35 °C. Para utilizar o veícu-
ni estreme occorre, prima dell'avviamento, mise en route, vidanger et refaire les pleins
lo em condições extremas, antes do arran-
svuotare e rifare i pieni, utilizzando i lubri- en utilisant des lubrifiants adaptés en fonc-
que é preciso esvaziar e reabastecer os
ficanti adatti a tali temperature. Lo stesso tion des températures ambiantes. Il en est
vale per il liquido di raffreddamento (Per de même pour le liquide de refroidisse- sistemas, utilizando lubrificantes adequa-
maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro ment (Vous renseigner, si nécessaire dos para os valores de temperatura do
agente o concessionario). auprès de votre agent ou concessionnaire). ambiente. As mesmas considerações
valem para o líquido de arrefecimento
(para mais informações, dirija-se ao agen-
Filtro a secco dell'aria. Filtre a air sec te ou ao concessionário da sua zona).

- Accertarsi che il filtro dell'aria sia in Filtro de ar a seco.


- S'assurer que le filtre à air est en bon
buono stato e non sia intasato.
- Stringere i bloccaggi se occorre. état et non colmaté. - Verifique se o filtro de ar está em bom
- Serrer les fixations si nécessaire. estado e não obstruído.
- Aperte os sistemas de bloqueio se for
necessário.

Non utilizzare mai il carrello elevatore Ne jamais utiliser le chariot élévateur Nunca utilize o empilhador sem o filtro de
senza il filtro dell'aria o con un filtro dell'a- sans filtre à air ou avec un filtre à air ar ou com um filtro de ar danificado.
ria danneggiato. endommagé.

Circuito di raffreddamento. Circuit de refroidissement. Circuito de arrefecimento.

- Non mettere mai in moto il carrello - Ne jamais mettre le chariot élévateur en - Nunca ligue o empilhador antes de ter
elevatore senza avere preventivamente marche sans avoir d'abord contrôlé controlado o nível do líquido de arrefeci-
controllato il livello del liquido di le niveau du liquide de refroidissement. mento.
raffreddamento.

32
IT FR PO

Circuito dei freni. Circuit de freinage Circuito dos travões.

- Verificare che non ci siano perdite o tra- - Vérifier l'absence de fuite ou suintement - Verifique se não há perdas ou exsu-
sudazioni d'olio sui collegamenti, flessibi- d'huile aux raccordements, flexibles, dações nas ligações, tubos flexíveis,
li, tubi e raccordi. Se occorre, ristringere tuyaux, et raccords par un examen visuel. tubos e conexões. Se for necessário,
o controllare i collegamenti difettosi. Si nécessaire, resserrer ou contrôler les volte a apertar ou controle as ligações
- Controllare anche il livello dell'olio nel connexions défectueuses. defeituosas.
serbatoio. - Verifique também o nível de óleo no
- Contrôler également le niveau dans le
depósito.
réservoir.

Pneumatici. Pneumatiques
Pneus.
- Accertarsi che i bulloni di fissaggio delle - S'assurer du parfait serrage des écrous
ruote siano stretti a fondo (Vedi capitolo : - Certifique-se de que os parafusos de
de roues (Voir chapitre : A - TOUS LES
A - OGNI GIORNO O OGNI 10 ORE DI FUN- fixação das rodas estão bem apertados
JOURS OU TOUTES LES 10 HEURES DE
ZIONAMENTO nella parte : 3 - MANUTEN- (ver o capítulo: A - TODOS OS DIAS OU A
MARCHE dans la partie : 3 - MAINTENAN-
ZIONE) e controllare la pressione dei CADA 10 HORAS DE TRABALHO, na
CE) et de la pression des pneumatiques
pneumatici (Vedi capitolo : CARATTERISTI- parte: 3 - MANUTENÇÃO) e controle a
(Voir chapitre : CARACTÉRISTIQUES dans pressão dos pneus (ver o capítulo:
CHE nella parte : 2 - DESCRIZIONE).
la partie : 2 - DESCRIPTION). CARACTERÍSTICAS, na parte: 2 -
DESCRIÇÃO).
Circuito di alimentazione del
Circuit d'alimentation combustible
combustibile.
Circuito de alimentação do combustível.
- Verificare la corretta tenuta delle - S'assurer que la tuyauterie est correcte-
tubazioni. ment serrée. - Certifique-se da estanqueidade das tuba-
- Se necessario, svuotare il filtro del - Si nécessaire, vidanger le filtre à com- gens.
combustibile e il sistema di bustible et purger le système - Se necessário, esvazie o filtro de combu-
alimentazione. d'alimentation. stível e o sistema de alimentação.

Impianto elettrico. Circuit èletrique Sistema eléctrico.

- Verificare il livello e la densità - Vérifier le niveau et la densité de - Verifique o nível e a densidade do elec-
dell'elettrolito nella batteria (Vedi l'électrolyte dans la batterie (Voir trólito contido na bateria (ver o capítulo:
capitolo : B - OGNI 50 ORE DI chapitre : B - TOUTES LES 50 HEURES DE B - A CADA HORAS DE TRABALHO, na
FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - MARCHE dans la partie : 3 - MAINTENAN- parte: 3 - MANUTENÇÃO).
MANUTENZIONE). CE). - Inspeccione os vários componentes do
- Controllare i vari componenti - Consulter les différents organes du circuit sistema eléctrico, as suas ligações e
dell'impianto elettrico, i loro électrique, ainsi que leurs branchements contactos.
collegamenti e contatti. et fixations.
Em caso de necessidade, dirija-se ao
In caso di necessità, rivolgetevi al En cas de necessitè, consulter votre agent agente ou ao concessionário da sua
vostro agente o concessionario. ou concessionnaire. zona.

33
IT FR PO

AVVERTENZE GENERALI AVERTISSEMENTS GENERALS ADVERTÊNCIAS GERAIS

UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE DISPOSITIF DE ROTATION UTILIZAÇÃO DO DISPOSITIVO DE


ROTAÇÃO
Il carrello MRT EASY è dotato del dispo- Le chariot MRT EASY est equipé d'un
sitivo di rotazione idraulica a 360°/400°. dispositif de rotation hydraulique à O empilhador MRT EASY está equipado
360°/400°. com um dispositivo de rotação hidráuli-
Durante la rotazione per garantire ca a 360°- 400°.
migliore stabilità e portata al carrello, Pendant la rotation , pour assurer une
Durante a rotação, para garantir a
dopo aver superato i 15° di rotazione meilleure stabilité du chariot, lorsque l'on
melhor estabilidade e capacidade do
entra in funzione il dispositivo automati- dépasse 15° de rotation le dispositif empilhador, depois de ter ultrapassado
co di blocco dell' assale posteriore; automatique de blocage de l'essieu AR 15° de rotação, entra em função o
nonostante tutto l'operatore per l' utilizzo entre en fonction; le conducteur pour dispositivo automático de bloqueio do
di questo dispositivo dovrà fare attenzio- l'utilisation de ce dispositif doit suivre eixo traseiro. Apesar disso, para empre-
ne e seguire le seguenti raccomandazio- attentivement les consignes suivantes: gar este dispositivo, o operador deverá
ni: prestar atenção e respeitar as seguintes
recomendações:

- Verificare che il perno di blocco rota- - Vérifier que l'axe de blocage de rota- - Verifique se o pino de bloqueio da
zione non sia inserito (vedere punti 3 tion ne soit pas engagé (voir points 3 rotação não está engatado (ver os pon-
del capitolo "STRUMENTI DI CON- du chapitre “INSTRUMENTS DE tos 3 1 e 1 3 do capítulo "INSTRUMEN-
TROLLO E DI COMANDO") CONTROLE ET DE COMMANDES ") TOS DE CONTROLO E DE COMAN-
DO").
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Respecter les données indiquées sur
di carico. les courbes de charge. - Respeite os dados indicados nos dia-
gramas de carga.
- Verificare che i cofani e la portiera infe- - Vérifier que les capots et la porte infé-
riore siano chiusi. rieure soient bien fermés. - Verifique se os capots e a porta inferior
estão fechados.
- Verificare durante la rotazione che la - Vérifier que pendant la rotation,la tou-
torretta non urti ostacoli nelle immediate relle ne touche pas d'obstacles dans - Verifique durante toda a rotação se a
vicinanze. l'environnement. torre não se choca contra obstáculos
nas imediatas vizinhanças.
- Non eseguire lunghi spostamenti con e - Ne pas faire de longs déplacements
- Não comande deslocações longas
senza carico se la torretta non è allinea- avec ou sans charge si la tourelle n'est com e sem carga se a torre não estiver
ta. pas en ligne. alinhada.

Circolazione stradale Circulation routiere : Circulação nas vias públicas


Per la circolazione su strada la rotazione Para a circulação nas vias públicas, a
idraulica deve essere bloccata , il carrel- Pour la circulation routière la rotation rotação hidráulica deve ficar bloqueada;
lo è provvisto di un dispositivo di bloc- hydraulique doit être bloquée , le chariot o empilhador está equipado com um
caggio. est equipé d'un dispositif de blocage. dispositivo de bloqueio.

Per l' inserimento del dispositivo vedere Pour la mise en fonction du dispositif Para engatar o dispositivo consulte os
punti 3 del capitolo "STRUMENTI DI voir points 3 du chapitre "INSTRU- pontos 1 3 , e 3 1 do capítulo "INSTRU-
MENTOS DE CONTROLO E DE
CONTROLLO E DI COMANDO". MENTS DE CONTROLE ET DE COM-
COMANDO".
MANDE"

34
IT FR PO

UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI DISPOSITION POUR L’UTILISATION DES UTILIZAÇÃO DOS ESTABILIZADORES
STABILISATEURS
O empilhador MRT EASY está equipado
Il carrello MRT EASY è dotato di 4 Le chariot MRT EASY est equipé de 4 com 4 estabilizadores pantográficos
stabilizzatori con comando indipendente, stabilisateurs à ciseaux avec com- com comando independente. Permitem
permettono un poligono di appoggio di mandes indépendantes,ils permettent de obter uma base de 4,6x3,9 metros de
4,6 metri di lunghezza e 3,9 metri di stabiliser la machine sur une base de lado, proporcionando à máquina estabili-
larghezza dando così alla macchina 4,6 x 3,9 mètres de côté donnant, de dade e segurança durante o trabalho.
stabilità e sicurezza sul lavoro. cette manière , stabilité et sécurité au
chariot pendant le travail.

Il carrello è omologato per lavorare su Le chariot est homologué pour travailler O empilhador foi homologado para
quattro stabilizzatori completamente sfi- sur 4 stabilisateurs completement ou trabalhar sobre quatro estabilizadores
lati o parzialmente sfilati. partiellement telescopés. completa ou parcialmente estendidos.

- Non lavorare con il carrello su 1, 2 o 3 - Não trabalhe com o empilhador apoia-


- Ne pas travailler sur 1, 2, ou 3 do sobre 1, 2 ou 3 estabilizadores.
stabilizzatori.
stabilisateurs
-Effectuer la mise de niveau du chariot - Faça as operações de nivelamento do
- Eseguire operazioni di livellamento del empilhador (com os estabilizadores)
carrello (con gli stabilizzatori) prima di (avec les stabilisateurs ) avant de lever
antes de elevar o mastro, utilizando
sollevare il braccio facendo riferimento la flèche en se réferant au niveau à como referência a bolha de nível situa-
all'apposita livella a bolla sul cruscotto bulle situé sur le tableau de bord ceci da no tablier para evitar efeitos de
onde evitare effetti di instabilità afin d'eviter des effets d'instabilité instabilidade dinâmica.
dinamica. dynamique Se perceber que a máquina não está
Se ci si accorge che la macchina non nivelada, baixe o mastro, comande a
é a livello abbassare il braccio, rientra retracção completa dos elementos
Si la machine n'est pas de niveau , estendidos e repita a operação de
re completamente gli sfili e ripetere l'o abaisser la flèche, rentrer completement nivelamento.
perazione di messa a livello. telescopés et refaire les opérations de
mise de niveau. - A máquina poderá ser considerada
- La macchina si intende stabilizzata - La machine est stabilisée quand les 4 estabilizada quando os 4 pneus estive-
quando le 4 gomme sono sollevate rem completamente elevados do terreno.
roues sont sou levées du sol.
completamente dal suolo.

MRT 1440-1640-1840
3,9 mt

4,6 mt

35
IT FR PO

Pedane per stabilizzatori (Optional) Bases D’appui Pour Stabilisateurs Placas Base Para Estabilizadores
(Option) (Opcional)

Pour travailler en toute tranquillité et Para trabalhar em condições de total


Per operare in assoluta tranquillità ed
éviter les situations de danger, la tranquilidade e evitar as situações de
evitare le situazioni di rischio su tutti i
machine peut être stabilisée sur tous les risco, sobre todos os terrenos de tra-
terreni di lavoro, è possibile stabilizzare-
terrains de travail en plaçant sous cha- balho é possível estabilizar a máquina
la macchina posizionando sotto ognista-
que stabilisateur une base d’appui colocando em baixo de cada estabiliza-
bilizzatore una pedana piu ampia del
plus ample du pied, de manière à dor uma placa base mais ampla do
piede, in modo da distribuire meglio
mieux répartir la pression sur le sol et que o pé de apoio, para distribuir
lapressione al suolo e diminuire un
réduire l’enfoncement du pied stabilisa- melhor a pressão e diminuir o risco de
eventuale affondamento del piede stabi-
teur. um eventual afundamento do pé do
lizzatore.
estabilizador.
Avant de commencer un cycle de travail
Prima di iniziare un ciclo di lavoro con
avec la machine stabilisée, toujours véri- Antes de iniciar o trabalho com a máqui-
macchina stabilizzata, verificare sempre
fier la surface du sol, qui ne doit pas na estabilizada, verifique sempre a
la superficie del suolo, non deve essere
être glissante, instable et accidentée !! superfície do terreno: não deve ser
sdrucciolevole, cedevole e accidenta-
escorregadia, não sólida e irregular!!
ta!

È in gioco la vostra incolumità e ! ATTENTION! ! CUIDADO !


quella del carrello elevatore Votre sécurité et l’intégrité du Estão em jogo a sua segurança e
chariot élévateur sont en jeu. a do empilhador.
empilhador.

36
2 - DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIÇÃO
IT FR PO

CARATTERISTICHE Caractéristiques CARACTERÍSTICAS

Moteur
Motore Motor
Type . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Perkins Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Nombre de cylindres . .4
Numero cilindri . . . . . . . .4 Número de cilindros . . . .4
Numero tempi . . . . . . . . .4 Nombre de temps . . . .4 Número de tempos . . . . .4
Sistema d'iniezione . . . .Diretta Système d'injection . . .Directe Sistema de injecção . . . .Directa
Ordine d'accensione . . . .1.3.4.2. Ordre d'allumage . . . . .1.3.4.2. Ordem de ignição . . . . . .1.3.4.2.
Cilindrata . . . . . . . . . . . . .4400 cm3 Cylindrée . . . . . . . . . . .4400 cm 3 Cilindrada . . . . . . . . . . . .4400 cm3
Alesaggio . . . . . . . . . . . . .105 mm Alésage . . . . . . . . . . . .105 mm Diâmetro interior . . . . . .105 mm
Corsa . . . . . . . . . . . . . . . .127 mm Course . . . . . . . . . . . . .127 mm Curso . . . . . . . . . . . . . . . .127 mm
Rapporto volumetrico . . .18.2:1 Taux de compression . .18.2:1 Relação volumétrica . . . .18.2:1
Regime nominale . . . . . .2200 min-1 Régime nominal . . . . . .2200 min -1 Regime nominal . . . . . . .2400 rpm
Regime al minimo . . . . . .800 min-1 Régime au ralenti . . . .800 min-1 Regime ao ralenti . . . . . .800 rpm
Regime max a vuoto . . . .2400 min-1 Régime max à vide . . .2400 min-1 Regime máx. máquina
Potenza Puissance descarregada . . . . . . . . .2200 rpm
ISO/TR 14396 . . . . . . . .101 CV-74.5 KW ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW Potência
a 2200 min-1 à 2200 min-1 ISO/TR 14396 . . . . . . . .101 CV-74.5 KW
Coppia massima . . . . . . .392 Nm a Couple maximum . . . . .392 Nm a a 2200 rpm
1400 min-1 1400 min-1 Binário máximo . . . . . . . .392 Nm a
1400 rpm

Circuito di raffreddamento Circuit de refroidissement Circuito de arrefecimento

Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Ad acqua Type . . . . . . . . . . . . . . .A eau Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .A água


Velocità ventilatore Ventilateur Velocidade do ventilador
soffiante . . . . . . . . . . . . .2300 min-1 Vitesse soufflerie . . . . .2300 min-1 aspiração . . . . . . . . . . . .2300 rpm
Numero delle pale 7 Nombre de pales . . . . .7 Número de pás 10
Diametro . . . . . . . . . . . . .550 mm Diamètre . . . . . . . . . . .550 mm Diâmetro . . . . . . . . . . . . .500 mm
Termostato Thermostat Termóstato
Inizio d'apertura . . . . . . .75°C / 85°C Début ouverture . . . . . .75°C / 85°C Início da abertura . . . . . .75°C / 85°C
Apertura completa . . . . .92°C / 98°C Pleine ouverture . . . . .92°C / 98°C Abertura completa . . . . .92°C / 98°C

Impianto elettrico Circuit électrique Sistema eléctrico

Massa . . . . . . . . . . . . . . .Negativa Masse . . . . . . . . . . . . .Négative Massa . . . . . . . . . . . . . . .Negativa


Batteria . . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah Batterie . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah Bateria . . . . . . . . . . . . . . .12 V - 120 Ah
Regolatore tensione . . . .Incorporato Régulateur de tension .Incorporé dans Regulador de tensão . . .Incorporado
nell'alternatore l'alternateur no alternador
Avviamento . . . . . . . . . . .12 V Démarrage . . . . . . . . . .12 V Arranque . . . . . . . . . . . . .12 V

Trasmissione Transmission Transmissão

Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Idrostatica Type . . . . . . . . . . . . . . .Hydrostatique Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Hidrostática


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, pompa .... . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, bomba
e motore a .... . . . . . . . . . . . . . . .et moteur à e motor com
cilindrata .... . . . . . . . . . . . . . . .cylindrée cilindrada
variabile .... . . . . . . . . . . . . . . .variable variável

Cambio . . . . . . . . . . . . . .Meccanico a Boîte de vitesses . . . . .Mécanique à Caixa de velocidades . . .Mecânica com


comando idrauli- . . . . . . . . . . . . . . . . . . .commande comando
co . . . . . . . . . . . . . . . . . . .hydraulique hidráulico
N° marce avanti . . . . . . .2 N° vitesses avant . . . .2 co
N° marce indietro . . . . .2 N° vitesses arrière . . .2 N° veloc. à frente . . . . . .2
Inversore di marcia . . . . .Elettromagnetico Inverseur de N° veloc. atrás . . . . . . . .2
marche..Electromagnétique Inversor de marcha . . . .Electromagnét.

1
IT FR PO

Freni Freins Travões

Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .A disco in bagno Type . . . . . . . . . . . . . . . . .Disque à bain Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .A disco em


d'olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .d'huile banho de óleo
Freno di servizio . . . . . . .Servoassistito a Frein de service . . . . . . .Servoassisté à Travão de serviço . . . . . .Servo-assistido
pedale,agisce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pédale, il agit com pedal,
sulle ruote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sur les roues actua nas rodas
anteriori e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .avant et arrière dianteiras e
posteriori traseiras
Freno di Frein de stationnement .Hydraulique à Travão de
stazionamento . . . . . . . .Idraulico con . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .commande néga estacionamento . . . . . . .Hidráulico com
azionamento tive, il agit sur le . . . . . .pont avant accionamento
negativo,agisce negativo, actua
sul ponte no eixo
anteriore dianteiro

Essieu avant
Assale anteriore Eixo dianteiro
Type . . . . . . . . . . . . . . . . .Directeur
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Directriz
Riduttore mozzo Réducteur moyeu . . . . .des roues Redutor do cubo das
ruote . . . . . . . . . . . . . . . .Epicicloidale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Epicycloidal rodas . . . . . . . . . . . . . . . .Epicicloidal

Essieu arrière Eixo traseiro


Assale posteriore
Type . . . . . . . . . . . . . . . . .Directeur Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Directriz
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante Réducteur moyeu des Redutor do cubo das
Riduttore mozzo roues..............................Epicycloidal rodas.............................Epicicloidal
ruote..............................Epicicloidale
Pneus dianteiros e traseiros

Pneumatiques avantet arrière Dimensões....................18 x 22,5 16PR


Pneumatici anteriori e posteriori .....................
Dimensions..................400/70 - 20 14PR Pressão de
Dimensioni.....................400/70 - 20 14PR insuflação . . . . . . . . . . . .5 Bar

Pressione di Pression de gonflage . . .4,5 BAR


gonfiaggio . . . . . . . . . . . .4,5 BAR

Sistema hidráulico
Circuit hydraulique
Impianto idraulico Circuito dos movimentos:
Circuit des mouvements: Tipo de bomba . . . . . . . .De engrenagens
Circuito movimenti: Type de pompe . . . . . . . .A engrenages Débito a
Tipo della pompa . . . . . .A ingranaggi Débit à 2300 rpm . . . . . . . . . . . .115 l/min.
Portata a 2300 tr/mn . . . . . . . . . . .115 l/mn Pressão . . . . . . . . . . . . . .270 Bar
2300 g/min . . . . . . . . . . .115 l/min Pression . . . . . . . . . . . . . .270 bar Cilindrada . . . . . . . . . . . .34 cm3
Pressione . . . . . . . . . . . . .270 bar Cylindrée . . . . . . . . . . . . .34 cm3 Circuito de elevação . . . .100 l. controlado
Cilindrata . . . . . . . . . . . . .34 cm3 Circuit de levage . . . . . . .100 l. contrôlé pelo distribuidor
Circuito di sollevamento .100 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu Danfoss
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
Danfoss Circuito de extensão . . . .100 l. controlado
Circuit télescope . . . . . . .100 l. contrôlé pelo distribuidor
Circuito sfilo . . . . . . . . . .100 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu Danfoss
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
Danfoss
Circuito de rotação . . . . .40 l. controlado
Circuit de rotation . . . . . .40 l. contrôlé
pelo distribuidor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu
Circuito di rotazione . . . .40 l.controllato Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
dal distributore
Danfoss Circuito opcional . . . . . . .65 l. controlado
Circuit en option . . . . . . .65 l. contrôlé par pelo distribuidor
Circuito optional . . . . . . .65 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .le distributeur Danfoss
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Danfoss
Danfoss Circuito de vai-vem . . . . .100 l. controlado
Circuit d'inclinaison . . . .100 l. contrôlé pelo distribuidor
Circuito di brandeggo . .100 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu Danfoss
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
Danfoss

2
IT FR PO

Circuito di sterzo Circuit de direction . . Circuito de direcção


Tipo . . . . . . . . . . . . .Load-sensing Type . . . . . . . . . . . . .Load-sensing Tipo . . . . . . . . . . . . .Load-sensing
Pressione . . . . . . . . .175 bar Pression . . . . . . . . . .175 bar Pressão . . . . . . . . . . .175 Bar

Circuito freni Circuit des freins Circuito dos travões


Servo assistito dalla trasmissione Servoassisté par la transmission Servo assistido pela transmissão
idrostatica hydrostatique hidrostática
Pressione . . . . . . . . .40 bar Pression . . . . . . . . . .40 bar Pressão . . . . . . . . . . .40 Bar

Specifiche MRT 1440 Spécifications MRT 1440 Especificações MRT 1440

Velocità massima del Vitesse maximum du Velocidade máxima do


carrello in marcia: chariot en marche : empilhador em marcha:
Avanti a vuoto . . . . . . .32 Km/h Avant à vide . . . . . . .32 km/h À frente vazio . . . . . . . .32 km/h
A carico nominale . . . .11 Km/h A charge nominale . .11 km/h Com carga nominal . . .11 km/h
Indietro a vuoto . . . . . .32 Km/h En arrière à vide . . . .32 km/h Atrás vazio . . . . . . . . . .32 km/h
A carico nominale . . . .11 Km/h A charge nominale . .11 km/h Com carga nominal . . .11 km/h

Altezza standard hauteur standard Altura padrão


di sollevamento . . . . . .13800 mm de levage . . . . . . . . .13800 mm de elevação . . . . . . . . .13800 mm

Massima capacità nominale con Capacité nominale Capacidade máxima nominal com equi-
equipaggiamento avec équipement pamento
STD:Forche . . . . . . . . .4000 Kg STD:Fourches . . . . . .4000 kg STD: Garfos . . . . . . . . .4000 kg

Distanza dal centro Distance du Distância do centro


di gravità . . . . . . . . . . .500 mm centre de gravité . . . .500 mm de gravidade . . . . . . . .500 mm

Massa del carrello Poids du chariot Massa do empilhador


con equipaggiamento avec équipement com equipamento
STD:Forche . . . . . . . . .12490 Kg STD:Fourches . . . . . . 12490 kg STD: Garfos . . . . . . . . .12490 kg

Répartition des masses Distribuição das massas


Distribuzione delle masse
par essieu avec com equipamento
con equipaggiamento
équipement STD: Fourches STD: Garfos
STD: Forche
Essieu avant . . . . . . .5400 Kg Eixo dianteiro . . . . . . . .5400 kg
Assale anteriore . . . .5400 Kg
Essieu arrière . . . . .7090 Kg Eixo traseiro . . . . . . . .7090 kg
Assale posteriore . . .7090 Kg

Charge maxi sur Carga máx. sobre


Carico massimo
chaque stabilisateur .8700 daN cada estabilizador 8700daN
esercitato su ciascun
stabilizzatore . . . . . . .8700 daN

Carico max per Charge maxi par


pneumatique . . . . . . . 2800 daN Carga máx. por pneu 2800daN
pneumatico . . . . . . . . .2800 daN

Forza di trazione . . . . .8600 daN Force de traction . . . .8600 daN Força de tracção 8600daN

Dimensioni delle forche Dimensions des fourches Dimensões dos garfos


standard standard standard
(lung.x largh.x spess.) 1200 x 150 x 50 mm (long.x larg.x épais.) 1200 x 150 x 50 mm (compr.xlarg.xespes.)1200 x 150 x 50 mm

Inclinação que pode ser superada


Pendenza superabile Rampe franchissable Máquina vazia . . . . . . .80 %
A vuoto . . . . . . . . . . . . .80 % A vide . . . . . . . . . . . .80 % Máquina carregada . . .60 %
A carico . . . . . . . . . . . .60 % A charge . . . . . . . . .60 %

Rotação . . . . . . . . . . . .400°
Rotazione . . . . . . . . . . .400°
Rotation . . . . . . . . . .400° Rotação . . . . . . . . . . . .360°
Rotazione . . . . . . . . . . .360°
Rotation . . . . . . . . . .360°
Sospensioni
Suspensions Suspensões
Ponte posteriore oscillante con
Pont arrière oscillant avec blocage Eixo traseiro oscilante com bloqueio
bloccaggio idraulico automatico
hydraulique automatique en rotation hidráulico automático

Stabilisateurs Estabilizadores
Stabilizzatori
Type . . . . . . . . . . . . .Télescopiques Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescópicos
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescopici
N° . . . . . . . . . . . . . . .4 N° . . . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . . .4
A commande individuelle ou Com comando individual ou simultâneo
A comando individuale o
simultanée
contemporaneo

3
IT FR PO

Specifiche MRT 1640 Spécifications MRT 1640 Especificações MRT 1640

Velocità massima del Vitesse maximum du Velocidade máxima do


carrello in marcia: chariot en marche : empilhador em marcha:
Avanti a vuoto . . . . . . .32 Km/h Avant à vide . . . . . . .32 km/h À frente vazio . . . . . . . .32 km/h
A carico nominale . . . .11 Km/h A charge nominale . .11 km/h Com carga nominal . . .11 km/h
Indietro a vuoto . . . . . .32 Km/h En arrière à vide . . . .32 km/h Atrás vazio . . . . . . . . . .32 km/h
A carico nominale . . . .11 Km/h A charge nominale . .11 km/h Com carga nominal . . .11 km/h

Altezza standard hauteur standard Altura padrão


di sollevamento . . . . . .15800 mm de levage . . . . . . . . .15800 mm de elevação . . . . . . . . .15800 mm

Massima capacità nominale con Capacité nominale Capacidade máxima nominal com equi-
equipaggiamento avec équipement pamento
STD:Forche . . . . . . . . .4000 Kg STD:Fourches . . . . . .4000 kg STD: Garfos . . . . . . . . .4000 kg

Distanza dal centro Distance du Distância do centro


di gravità . . . . . . . . . . .500 mm centre de gravité . . . .500 mm de gravidade . . . . . . . .500 mm

Massa del carrello Poids du chariot Massa do empilhador


con equipaggiamento avec équipement com equipamento
STD:Forche . . . . . . . . .13000 Kg STD:Fourches . . . . . . 13000 kg STD: Garfos . . . . . . . . .13000 kg

Répartition des masses Distribuição das massas


Distribuzione delle masse
par essieu avec com equipamento
con equipaggiamento
équipement STD: Fourches STD: Garfos
STD: Forche
Essieu avant . . . . . . .5300 Kg Eixo dianteiro . . . . . . . .5300 kg
Assale anteriore . . . . .5300 Kg
Essieu arrière . . . . .7700 Kg Eixo traseiro . . . . . . . .7700 kg
Assale posteriore . . . .7700 Kg

Charge maxi sur Carga máx. sobre


Carico massimo
chaque stabilisateur .8300 daN cada estabilizador 8300daN
esercitato su ciascun
stabilizzatore . . . . . . .8300 daN

Carico max per Charge maxi par


pneumatico . . . . . . . . .6700 daN pneumatique . . . . . . . 6700 daN Carga máx. por pneu 6700daN

Forza di trazione . . . . .8600 daN Force de traction . . . .8600 daN Força de tracção 8600daN

Dimensions des fourches Dimensões dos garfos


Dimensioni delle forche standard
standard
standard (compr.xlarg.xespes.)1200 x 150 x 50 mm
(long.x larg.x épais.) 1200 x 150 x 50 mm
(lung.x largh.x spess.) 1200 x 150 x 50 mm

Rampe franchissable Inclinação que pode ser superada


Pendenza superabile Máquina vazia . . . . . . .80 %
A vide . . . . . . . . . . . .80 %
A vuoto . . . . . . . . . . . . .80 % Máquina carregada . . .60 %
A charge . . . . . . . . .60 %
A carico . . . . . . . . . . . .60 %

Rotazione . . . . . . . . . . .400° Rotation . . . . . . . . . .400° Rotação . . . . . . . . . . . .400°


Rotazione . . . . . . . . . . .360° Rotation . . . . . . . . . .360° Rotação . . . . . . . . . . . .360°

Sospensioni Suspensions
Suspensões
Ponte posteriore oscillante con Pont arrière oscillant avec blocage Eixo traseiro oscilante com bloqueio
bloccaggio idraulico automatico hydraulique automatique en rotation hidráulico automático

Stabilisateurs Estabilizadores
Stabilizzatori Type . . . . . . . . . . . . .Télescopiques Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescópicos
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescopici N° . . . . . . . . . . . . . . .4 N° . . . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . . .4 A commande individuelle ou Com comando individual ou simultâneo
A comando individuale o simultanée
contemporaneo

4
IT FR PO

Specifiche MRT 1840 Spécifications MRT 1840 Especificações MRT 1840

Velocità massima del Velocidade máxima do


carrello in marcia: Vitesse maximum du empilhador em marcha:
Avanti a vuoto . . . . . . .32 Km/h chariot en marche : À frente vazio . . . . . . . .32 km/h
A carico nominale . . . .11 Km/h Avant à vide . . . . . . .32 km/h Com carga nominal . . .11 km/h
Indietro a vuoto . . . . . .32 Km/h A charge nominale . .11 km/h Atrás vazio . . . . . . . . . .32 km/h
A carico nominale . . . .11 Km/h En arrière à vide . . . .32 km/h Com carga nominal . . .11 km/h
A charge nominale . .11 km/h
Altezza standard Altura padrão
di sollevamento . . . . . .17900 mm hauteur standard de elevação . . . . . . . . .17900 mm
de levage . . . . . . . . .17900 mm
Massima capacità nominale con Capacidade máxima nominal com equi-
equipaggiamento Capacité nominale pamento
STD:Forche . . . . . . . . .4000 Kg avec équipement STD: Garfos . . . . . . . . .4000 kg
STD:Fourches . . . . . .4000 kg
Distanza dal centro Distância do centro
di gravità . . . . . . . . . . .500 mm Distance du de gravidade . . . . . . . .500 mm
centre de gravité . . . .500 mm
Massa del carrello Massa do empilhador
con equipaggiamento Poids du chariot com equipamento
STD:Forche . . . . . . . . .13300 Kg avec équipement STD: Garfos . . . . . . . . .13300 kg
STD:Fourches . . . . . . 13300 kg
Distribuzione delle masse
Distribuição das massas
con equipaggiamento
Répartition des masses com equipamento
STD: Forche
par essieu avec STD: Garfos
Assale anteriore . . . . .4860 Kg
équipement STD: Fourches Eixo dianteiro . . . . . . . .4860 kg
Assale posteriore . . . .8440 Kg
Essieu avant . . . . . . .4860 Kg Eixo traseiro . . . . . . . .8440 kg
Essieu arrière . . . . .8440 Kg

Charge maxi sur Carga máx. sobre


Carico massimo esercitato su
chaque stabilisateur 9500 daN cada estabilizador 9500daN
ciascun stabilizzatore 9500 daN

Carico max per Charge maxi par Carga máx. por pneu 7800daN
pneumatico 7800 daN pneumatique . . . . . . . 7800 daN

Force de traction . . . .8600 daN Força de tracção 8600daN


Forza di trazione 8600 daN

Dimensioni Dimensions des fourches Dimensões dos garfos


delle forche standard standard standard
(lung.x largh.x spess.)1200 x 150 x 50 mm (long.x larg.x épais.) 1200 x 150 x 50 mm (compr.xlarg.xespes.)1200 x 150 x 50 mm

Pendenza superabile Rampe franchissable Inclinação que pode ser superada


A vuoto . . . . . . . . . . . . .60 % A vide . . . . . . . . . . . .60 % Máquina vazia . . . . . . .60 %
A carico . . . . . . . . . . . .42 % A charge . . . . . . . . .42 % Máquina carregada . . .42 %

Rotazione . . . . . . . . . . .400° Rotation . . . . . . . . . .400° Rotação . . . . . . . . . . . .400°


Rotazione . . . . . . . . . . .360° Rotation . . . . . . . . . .360° Rotação . . . . . . . . . . . .360°

Sospensioni Suspensions Suspensões


Ponte posteriore oscillante con bloccag- Pont arrière oscillant avec blocage Eixo traseiro oscilante com bloqueio
gio idraulico automatico hydraulique automatique en rotation hidráulico automático

Stabilizzatori Stabilisateurs Estabilizadores


Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescopici Type . . . . . . . . . . . . .Télescopiques Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescópicos
N° . . . . . . . . . . . . . . . .4 N° . . . . . . . . . . . . . . .4 N° . . . . . . . . . . . . . . . .4
A comando individuale o contemporaneo A commande individuelle ou Com comando individual ou simultâneo
simultanée

5
IT FR PO

Capacità serbatoi Capacité des réservoirs Capacidade dos depósitos

Olio idraulico Huile hydraulique et Óleo hidráulico


e trasmissione . . . . . . . .150 l. transmission . . . . . . . .150 l. e transmissão . . . . . . . .150 l.
Carburante . . . . . . . . . .130 l. Carburant . . . . . . . . . . .130 l. Combustível . . . . . . . . .130 l.

Vibrations Vibrações
Vibrazioni
Accélérations des membres Acelerações nos
Accelerazioni supérieurs . . . . . . . . . . . .≤ 2,5 m/s 2 membros superiores . . ≤ 2,5 m/s 2
membra superiori . . . . ≤ 2,5 m/s 2 Accélérations du corps Acelerações no corpo
Accelerazioni corpo (pieds ou (pés ou parte sentada) ≤ 0,5 m/s 2
(piedi o parte seduta) . ≤ 0,5 m/s 2 partie assise . . . . . . . . .≤ 0,5 m/s 2

Rumorosità Emissão de ruído


Niveau sonore
Nível de potência
Livello di potenza "Niveau de puissance acústica garantido
acustica garantito acoustique garanti no ambiente . . . . . . . .LwA 104 dB
nell’ambiente . . . . . . .LwA 104 dB à l'environnement . . . . .LwA 104 dB (segundo a directiva 2000/14/CE
(secondo la direttiva 2000/14/CE (suivant directive 2000/14/CE modifiée alterada pela directiva 2005/88/CE)
modificata dalla direttiva 2005/88/CE) par la directive 2005/88/CE)"

Nível de pressão
Livello di pressione Niveau de pression acústica no posto
acustica al posto acoustique au poste de condução . . . . . . . .LpA 79,7 dB
di guida . . . . . . . . . . . .LpA 79,7 dB de conduite . . . . . . . . . . .LpA79,7 dB (segundo EN 12053)
(secondo EN 12053) (selon EN 12053)

6
IT FR PO

DIMENSIONI MRT 1440 DIMENSIONS MRT 1440 DIMENSÕES MRT 1440

J
I
H
A3
400°

Z Y
E F G
D
A B C
A 1200
A1 150
A2 1320
A3 50 V
B 290
C 5060
D 4350
E 1015
F 2320
G 1015
H 340
I 2375
J 2970
K 2040

P
L 1930
M 2400
N 3715
O 3975 L
P 160
Q 3900
M
R 3410 N
S 4000
T 3600 O
U 5250
V 950
Y 12°
Z 105°

mm
Q
T
R
A2
A1

7
IT FR PO

DIMENSIONI MRT 1640 DIMENSIONS 1640 DIMENSÕES MRT 1640

J
I
H
A3
400°
Z Y

E F G
D
A B C
A 1200
A1 150
A2 1320
A3 50 V
B 290
C 6075
D 4350
E 1015
F 2320
G 1015
H 340
I 2375
J 2970
K 2485 P
L 1930
M 2400
N 3715
O 3975 L
P 160
Q 3900
M
R 3410 N
S 4000
T 3600 O
U 5520
V 950
Y 12°
Z 105°

mm
Q
T
R
A2
A1

8
IT FR PO

DIMENSIONI MRT 1840 DIMENSIONS MRT 1840 DIMENSÕES MRT 1840

J
I
H
A3
400°
Z Y

E F G
D
A B C
A 1200
A1 150
A2 1320
A3 50 V
B 290
C 5255
D 4350
E 1015
F 2320
G 1015
H 340
I 2375
J 2970
K 2485

P
L 1930
M 2400
N 3715
O 3975 L
P 160
Q 3900
M
R 3410 N
S 4000
T 3600 O
U 5235
V 950
Y 12°
Z 105°

mm
Q
T
R
A2
A1

9
IT FR PO

STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMAN- INSTRUMENTS DE CONTRÔLE ET DE COM- INSTRUMENTOS DE CONTROLO E DE


DO MANDE COMANDO

11

18

7
18
6

10

5 2

21
23

9 8
25 22 4
26

11
14
14

12
13
1

10
IT FR PO

COMANDI Désignation 1 - ASSSENTTO DO CONDU UTOR


2 - COM MUTADOR R DE E ARRAN NQUE
1 - SEDILE DELL’ OPERATORE 1 - SIÈGE DU CONDUCTEUR 3 - QUUADDRO DE INTERRUPTORES
2 - COMMUTATORE AVVIAMENTO 4 - BOLHA DE NÍVE EL
2 - COMMUTATEUR DE DÉMARRAGE
3 - QUADRO INTERRUTTORI 5 - QUUADDRO DE INTERRUPTORES
3 - CONSOLE INTERRUPTEURS
(ZONA DESTRA) 6 - BOTÃ O DE “PA ARAGEM M DE
(zone droite)
4 - LIVELLA A BOLLA MERGÊNC
EM CIA““
5 - QUADRO INTERRUTTORI 4 - NIVEAU A BULLE
7 - PAINE EL DE E CON NTROLO
(ZONA SINISTRA) 5 - CONSOLE INTERRUPTEURS
6 - INTERRUTTORE LUCI 8 - SELLECTOR COM M CHAVE PARA
D’EMERGENZA (zone gauche) A EXCCLUSÃO O DO SISSTEMA DE
7 - PANNELLO DI CONTROLLO 6 - INTERRUPTEUR DES FEUX DE SEGURA ANÇA
8 - SELETTORE A CHIAVE PER DÉTRESSE (MaanitouSafetyySystem)9 9 - ALAVANCA
L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA 7 - PANNEAU DE CONTROLE DE INVERSÃO DO
DI SICUREZZA 8 - SÉLECTEUR A CLÉ POUR SENTTIDO DE MARCHA
(MANITOU SAFETY SYSTEM) EXCLURE LE SYSTEME DE 1 0 - COMUTTADOR R DE LUZES
9 - LEVA DI INVERSIONE DI MARCIA 1 1 - LIGAÇÃO E REGULLAÇÃ ÃO
SÉCURITÉ
1 0 - DEVIOGUIDA LUCI DO AQUECIME ENTO
9 - LEVIER D'INVERSEUR DE
1 2 - ALAVANCA DE CO OMAN NDO DA
11 - ACCENSIONE E REGOLAZIONE MARCHE
RISCALDAMENTO (360°) ELEVAÇÃ ÃO DO BRAÇO
1 0 - COMMUTATEUR DES FEUX
ESQUERD DO DO ASS SENNTO
1 1 . 1 - REGOLATORE DEL 11 - INTERRUPTEUR CHAUFFAGE 1 3 - ALAVA ANCA A DE COM MAND DO DO
RISCALDAMENTO (400°) 1 2 - LEVIER COMMANDE LÉVÉE PINO DE E BLOQU UEIO DA
1 2 - LEVA COMANDO ALZATA ACCOUDOIR GACHE DU SIÉGE ROTA ÇÃO
BRACCIOLO SINISTRO DEL
1 3 - LEVIER DE COMMANDE AXE 1 4 - SE ERVO OCOMAND DOS ELLECTRO-
SEDILE
1 3 - LEVA COMANDO PERNO BLOCAGE ROTATION HIDRRÁUULICOS PRO OPO
ORCIONAIS
BLOCCO ROTAZIONE 14 - SERVOCOMMANDES ELECTRO- 1 4 . 3 - SELECTOR OPCIO ONAL E
14 - SERVOCOMANDI COOMANDO DO O CESTO
HYDRAULIQUES
ELETTROIDRAULICI 1 4 . 4 - INTERR RUP PTOR DE E COMANDO
PROPORTIONNELLES
PROPORZIONALI DE DESA ACTIVAÇÃO DO
1 4 . 3 - SELECTEUR OPTION ET
1 4 . 3 - SELETTORE OPTIONAL E DIS
SPOSIITIVO OPCIO ONA AL
COMMANDE NACELLE
COMANDO CESTELLO 1 4 . 9 - LIMITADOR DE E VELOCIDADE
1 4 . 4 - INTERRUPTEUR DE
1 4 . 4 - INTERRUTTORE COMANDO DE ROTAÇÃO DA TORRE
COMMANDE -EXCLUSION 1 5 - DEP PÓSIITO DO LÍQ QUIDO
ESCLUSIONE OPTIONAL 1 4 . 9 -
OPTION LAVVA-VIDROS
LIMITATORE VELOCITA'
1 4 . 9 - TURRET ROTATION SPEED 1 6 - ILUMIINA ÇÃO INTERN NA
ROTAZIONE TORRETTA
LIMITER 1 7 - ALAVA A NCAA DE ABER RTURA
1 5 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA
VETRO 1 5 - RESERVOIR LIQUIDE DA JAANELA TRASEIR RA
1 6 - PLAFONIERA LAVE-GLACE 1 8 - SAÍÍDA AS DE VE ENTILAÇÇÃO
1 7 - LEVA D’APERTURA DEL 1 6 - PLAFONNIER 1 9 - FECHADU URA A DA POR RTA
FINESTRINO POSTERIORE 2 0 - BLOQUE EIO DA SE EMI--PORRTA SUPERIOR
1 8 - BOCCHETTE D’AREAZIONE 1 7 - LEVIER D'OUVERTURE DE
2 1 - ALAVA A NCAA DE BLOQ QUEIO E
1 9 - CHIUSURA DELLA PORTIERA LA VITRE ARRIERE
2 0 - BLOCCO SEMIPORTA REGU ULAÇÇÃO DO VOLANTE
1 8 - AERATEURS DE CHAUFFAGE
SUPERIORE 2 2 - CONTA ACTTO ELECTRÓNIC CO A
1 9 - FERMETURES DES PORTIÈRES
2 1 - LEVA BLOCCAGGIO CHAVE PAR RA PR ROCEDIIMENTO
2 0 - BLOCAGE DEMI-PORTE DE S EGURANÇA
REGOLAZIONE VOLANTE
SUPERIEURE 2 3 - MANTENHA O BOTÃO PRESSIONADO
22 - CONTATTO A CHIAVE
ELETTRONICO PER LA 2 1 - LEVIER DE BLOCAGE DE PARA RES STA BELECER A ALIMEN-
PROCEDURA DI REGLAGE DU VOLANT TAÇÃ O DE COR RRENTE ELÉCTRICA DA
SALVATAGGIO. 22- CLÉ DANS LE CONTACTEUR BATTER RIA E PERMITIR R A LIGAÇÃO DO
23 - MANTENERE PREMUTO IL ÉLECTRONIQUE MOTOR ELÉCTRIICO..
PULSANTE E PER 23- BOUTON ENFONCÉ POUR 2 4 - SAÍD DA DE SEGURANÇ ÇA
RIPRISTINARE L'EROGAZIONE DELLA RÉTBLIR L'ALIMENTATION 2 5 - PED DA L DO OS TRAVÕE ES DE
CORRENTE ELETTRICA DALLA BATTE- SER RVIÇO
ÉLECTRIQUE DE LA BATTERIE ET
RIA E 2 6 - PEDAL DO ACE ELERADOR R
REDÉMARRER AINSI LE
CONSENTIRE DI RIAVVIARE IL MOTORE 2 7 - LCD MONIITOR mode el CM- 402 and
MOTEUR THERMIQUE.
TERMICO. CAME ERA model CM- 7/CM-8 (OPTIO-
24 - SORTIE DE SÉCURITÉ NAL).
24 - USCITA DI SICUREZZA
25 -- Pédale frein de service 28 - CALÇO DE SEGURANÇA DA LANÇA
2 5 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO
2 6 - PEDALE ACCELERATORE 26 - Pédale accélérateur
27 - MONITOR LCD MODELLO 27 - ECRAN LCD modèle CM- 402 et
CM- 402 E CAMERA MODELLO CAMÉRA modèle CM- 7/CM-8
CM- 7/CM-8.(OPZIONALE) 28 - CALE DE SÉCURITÉ FLÈCHE
28 - CUNEO DI SICUREZZA DEL BRACCIO

11
IT FR PO

Consigli Conseils Consejos para el uso del carro

Qualunque sia l’esperienza dell’operato- Quelque soit son expérience, Más allá de la experiencia que tenga el
re in questo settore, egli dovrà imparare l'utilisateur devra se familiariser avec operador en este sector, deberá aprender
l’ubicazione e la funzione di tutti gli l'emplacement et l'utilisation de tous la ubicación y la función de los instrumen-
strumenti di bordo e dei comandi, prima les instruments de contrôle et de com- tos a bordo y de los mandos antes de
di mettere in funzione il carrello eleva- mande avant de mettre le chariot en poner en funcionamiento el carro eleva-
tore. service. dor.
Occorre controllare tutti gli strumenti di Observer tous les instruments de Controlar todos los instrumentos a bordo
bordo immediatamente dopo la messa contrôle immédiatement après le después de la puesta en marcha, cuando
in marcia quando il motore é caldo e ad démarrage, lorsque le moteur est el motor está caliente y a intervalos regu-
intervalli regolari durante l’uso, in modo chaud, et à intervalles réguliers en lares durante el uso, para detectar inme-
da rilevare subito eventuali anomalie e cours d'utilisation, de façon à détecter diatamente eventuales anomalías y reme-
porvi rimedio senza indugio. Se uno rapidement les anomalies et pouvoir y diarlas sin perder tiempo. Si un instrumen-
strumento non fornisce indicazioni cor- remédier dans les plus bref délais. to no suministrara indicaciones correctas,
rette, spegnere il motore e prendere Si un intrument ne donne pas apagar el motor y tomar inmediatamente
immediatamente i provvedimenti neces- l'indication correcte, arrêter le moteur las medidas necesarias para restablecer
sari per ristabilire il corretto funziona- et effectuer immédiatement le néces- el funcionamiento correcto.
mento. saire.

L’utilizzo del carrello elevatore senza Toute tentative d'utilisation du chariot el uso del carro elevador sin seguir estas
tener conto di queste raccomandazioni sans tenir compte de ces recommanda- indicaciones puede provocar graves
può avere conseguenze pericolose. tions peut s'avérer dangereuse. consecuencias.

12
IT FR PO

1 - SEDILE DELL’ OPERATORE 1- SIÈGE DU CONDUCTEUR 1 - ASIENTO DEL OPERADOR


Regolazione avanti-indietro del sedile Réglage avant-arriere des accoudoirs
relativamente ai joysticks di comando Regulación del asiento hacia adelante-atrás
movimento según los movimientos
Tirer le levier A vers le haut.(FIG.1)
Tirare la leva A (Fig.1) verso l'alto. Déplacer le siège en avant ou en arrière,
de la manière désirée, en fonction des Tirar de la palanca A hacia lo alto (FIG. 1).
Muovere avanti o indietro,il sedile,
commandes. Mover el asiento hacia adelante o atrás,
nel modo desiderato,in funzione dei
según el modo deseado, en función de los
braccioli. Relâcher le levier et vérifier s’il reprend
mandos.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che bien sa position de verrouillage. Soltar la palanca y asegurarse de que vuelva
ritorni nella posizione di bloccaggio.
a la posición de bloqueo.

Réglage avant-arriere du siége


Regolazione avanti-indietro del sedile
Regulacion de altura del asiento
Tirare la leva B verso l'alto (FIG. 1). Tirer la manette B(FIG.1) vers le haut
Posizionare il sedile nel modo deside- Positionner le siège de la maniére desirée Tirar de la palanca B(FIG.1) hacia arriba.
rato. Relâcher la manette et s'assurer de son Posicionar el asiento a la altura deseada.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che verrouillage Soltar la palanca y asegurarse que vuelva a la
ritorni nella posizione di bloccaggio.
posición de bloqueo.

Réglage de la hauteur du siége


Regolazione dell’altezza del sedile Regulacion adelante-atras del asiento
Tirer le levier C(FIG.1) vers le haut.
Tirare la leva C verso l'alto (Fig. 1). Tirar de la palanca C(FIG.1) hacia arriba.
Posizionare il sedile all'altezza desi- Positionner le siège à la hauteur voulue.
Posicionar el asiento a la altura deseada.
derata. Relâcher le levier et vérifier s’il reprend
Soltar la palanca y asegurarse de que vuelve a
Rilasciare la leva ed assicurarsi che bien sa position de verrouillage.
la posición de bloqueo
ritorni nella posizione di bloccaggio.
Réglage de l’inclinaison du dossier du
siége Regulación de la inclinación del respaldo del
Regolazione dell’inclinazione dello asiento
schienale del sedile
Tirer la manette D vers le haut.(FIG.1)
Placer le dossier dans la position desirée. Tirar de la palanca D hacia lo alto (FIG.1) e
Tirare la leva D verso l'alto (Fig.1) e
inclinare il sedile nel modo desidera- Relâcher la manette et s'assurer de son Inclinar el asiento según se desee.
to. verrouillage. Soltar la palanca y asegurarse de que vuelva
Rilasciare la leva ed assicurarsi che a la posición de bloqueo.
ritorni nella posizione di bloccaggio. Réglage en fonction du poids du conduc-
teur
Regulación de la suspensión del asiento en
Regolazione della sospensione del función del peso
Il est possible de modifier la course de la
sedile in funzione del peso
suspension du siège en fonction du poids
de l'opérateur. En función del peso del operador, se puede
In funzione del peso dell'operatore si
Pour accomplir cette opération, agir sur la variar la carrera de la suspensión del asiento.
può variare l'escursione della sospen-
sione del sedile. pomeau E(FIG.1),choisissant la valeur Para efectuar esta operación, cabe accionar
Per compiere questa operazione agire desirée. la bola E (FIG. 1) eligiendo el valor deseado.
sul pomello E (Fig. 1) scegliendo il
valore desiderato.

C
A

13
IT FR PO

2 - COMMUTATORE AVVIAMENTO 2 - COMMUTATEUR DE DÉMARRAGE 2 - COMUTADOR DE ARRANQUE

Il commutatore ha cinque posizioni e le sue Le commutateur a cinq positions. Ses O comutador tem cinco posições e as
funzioni sono: fonctions sont les suivantes : suas funções são as seguintes:

P : non utilizzato P : non utilisé P : não utilizada


0: STOP moteur thermique ; 0: PARAGEM do motor térmico;
0 : STOP motore termico; 1: Contact électrique général “+” 1: Contacto eléctrico geral “+” (activa
1 : Contatto elettrico generale “+” (active aussi le dispositif de também o dispositivo de
(attiva anche il dispositivo preriscaldo préchauffage s’il est installé) pré-aquecimento se estiver instalado)
se installato) 2: non utilisé 2: não utilizada
2 : non utilizzato 3: DÉMARRAGE moteur thermique 3: ARRANQUE do motor térmico e
3 : AVVIAMENTO motore termico e ritorno et retour à la position “1” après regresso à posição “1” quando a
alla posizione “1” dopo il rilascio della chiave. avoir relâché la clé. chave é libertada (desactiva também
(disattiva anche il dispositivo preriscaldo (désactive aussi le dispositif de o dispositivo de pré-aquecimento se
préchauffage s’il est installé) estiver instalado)
se installato)

MAX

0
1

2 3

14
IT FR PO

3 - QUADRO INTERRUTTORI 3 - CONSOLE INTERRUPTEURS 3 - QUADRO DE INTERRUPTORES


(zona destra) (zone droite) (zona direita)

A - Interruttore pompa d’emergenza A - Interrupteur pompe de secours


B - Interruttore radiocomando B - Interrupteur radiocommande A - Interruptor da bomba de emergência
C - Interruttore acceleratore C - Interrupteur accélérateur électrique B - Interruptor do radiocomando
elettrico C - Interruptor do acelerador eléctrico
D - Interrupteur frein de stationnement D - Interruptor do travão de
D - Interruttore freno stazionamento E - Libre (option)
E - Interruttore reset trasmissione estacionamento
F - Interrupteur marche lente-rapide E - Não utilizado (opcional)
F - Interruttore marcia lenta-veloce
G - Interrupteur gyrophare F - Interruptor de velocidade lenta/rápida
G - Interruttore girofaro
H - Interrupteur sélecteur type de G - Interruptor do pirilampo
H - Interruttore selettore tipi di
braquage H - Interruptor do selector de tipos de
sterzata
J - INTERRUPTEUR COMMANDE 2e ET viragem
J - Interruttore selettore 2° e 3° OPT
3e SORTIE OPTIONNELLE (OPTION). J - Interruptor de comando 2a e 3 a
K - Pulsante livellamento saída opcional (OPCIONAL).
automatico stabilizzatori K - BOUTON MISE A NIVEAU AUTOMATIQUE
K - Botão de nivelamento
P1 - Selettore stabilizzatore anteriore STABILISATEURS (CORRECTEUR DE DEVERS)
P1 - Sélecteur stabilisateur avant gauche automàtico dos estabilizadores
sinistro P1 - Selector do estabilizador
P2 - Sélecteur stabilisateur avant droite
P2 - Selettore stabilizzatore anteriore dianteiro esquerdo
destro P3 - Sélecteur stabilisateur avant gauche
P2 - Selector do estabilizador
P3 - Selettore stabilizzatore posteriore P4 - Sélecteur stabilisateur arrière droite
dianteiro direito
sinistro S - Commande des mouvements P3 - Selector do estabilizador traseiro
P4 - Selettore stabilizzatore posteriore stabilisateurs esquerdo
destro S1 - Témoins commande des P4 - Selector do estabilizador traseiro
S - Comando movimenti stabilizzatori mouvements stabilisateurs direito
S1 - Spie comando movimenti T – INTERRUPTEUR DE S - Comando dos movimentos dos
stabilizzatori REACTIVATION SYSTEME DE estabilizadores
T - Interruttore ripristino blocco SECURITE TRANSLATION S1 - Luzes piloto do comando dos
traslazione movimentos dos estabilizadores
T - Interruptor de rearme do sistema
de segurança para a translação

K1

A B C J K

S1
RESET

P
D E F P1 P2 S

G H T P3 P4

15
IT FR PO

A - INTERRUTTORE POMPA A - INTERRUPTEUR POMPE DE A - INTERRUPTOR DA BOMBA DE


D’EMERGENZA (solo con cestello) SECOURS (seulement avec nacelle) EMERGÊNCIA (apenas com cesto)

Interruttore luminoso , a due posizioni Interrupteur lumineux à deux positions, "1" Interruptor luminoso com duas posições
“1” e “2”: et "2". “1” e “2”:

- premendo su “1” l’ elettropompa di - en appuyant sur “1” l’électropompe de - pressionando em “1” a electrobomba de
sicurezza è disabilitata sécurité est désactivée segurança é desactivada
- premendo su “2” l’ elettropompa di - en appuyant sur “2” l’électropompe de - pressionando em “2” a electrobomba de
sicurezza è abilitata e si illumina la sécurité est activée et le témoin sur segurança é activada e acende a luz piloto
spia sul interruttore. l’interrupteur s’allume. no interruptor.

Per ulteriori informazioni di comando vede- Pour plus d’informations sur la commande Para mais informações sobre o comando,
re sul “Manuale di utilizzo cestello.” voir le « Manuel d’utilisation de la nacelle consulte o “Manual de utilização do
». cesto.”

B - INTERRUPTEUR OPTION B - INTERRUPTOR OPCIONAL DO


B - INTERRUTTORE OPTIONAL
RADIO-COMMANDE RADIOCOMANDO
RADIO-COMANDO

Interrupteur lumineux, à deux positions, Interruptor luminoso com duas posições


Interruttore luminoso, a due posizioni “1”
"1" et "2", avec blocage de sécurité : “1” e “2” e bloqueio de segurança:
e “2”, con blocco di sicurezza:

- en appuyant sur “1” la radiocommande - premindo em “1” o radiocomando é


- premendo su “1” il radiocomando
est désactivée ; desactivado;
viene disabilitato;

- en appuyant sur “2” la radiocommande - premindo em “2” o radiocomando é acti-


- premendo su “2” il radiocomando
est activée et le témoin sur l’interrupteur vado e acende a luz piloto no interruptor.
viene abilitato e si illumina la spia sul
interruttore. s’allume.
Para desactivar o comando de “2” para
Pour débloquer la commande de « 2 » à « “1”, é preciso destravar o bloqueio de
Per disinserire il comando da “2” a “1”
1 », il faut débloquer le verrou de sécurité segurança e carregar no interruptor.
occorre sbloccare il blocco di sicurezza e
premere l’interruttore. et appuyer sur l’interrupteur.

Quando si abilita il radiocomando Quand la radiocommande est validée au Quando se activa o radiocomando com o
tramite l’interruttore, per sicurezza, si spe- moyen de l’interrupteur, par sécurité, la interruptor, a máquina desliga por segu-
gne la macchina. machine s’éteint. rança.

16
IT FR PO

C - PULSANTE OPTIONAL C - BOUTON OPTION ACCÉLÉRATEUR C - PULSADOR OPCIONAL


ACCELERATORE ELETTRICO ÉLECTRIQUE ACELERADOR ELÉCTRICO

Ce bouton “32” (avec radiocommande


Il pulsante (solo con radiocomando), ha la seulement), sert à augmenter ou à dimi- La función de este pulsador (sólo con
funzione di aumentare o diminuire elettri- nuer électriquement le nombre de tours radiomando) es incrementar o reducir
camente, il numero dei giri del motore ter- du moteur thermique. eléctricamente el número de revoluciones
Le bouton a deux positions : del motor térmico.
mico.
- en appuyant sur "1" on accélère graduel- El pulsador tiene dos posiciones :
Il pulsante ha due posizioni : - apretando en “1” se va acelerando
- premendo “1” si accelera gradualmen lement le moteur thermique
- en appuyant sur "2" on décélère graduel- gradualmente el motor térmico
te il motore termico - apretando en “2” se va decelerando gra-
lement le moteur thermique.
- premendo “2” si decelera gradualmen- dualmente el motor térmico.
te il motore termico. Pour amener le moteur thermique au régi-
me de tours désiré, appuyer sur "1", puis Para llevar el motor térmico al régimen
Per portare il motore termico a regime di relâcher le bouton, pour maintenir le deseado, apretar “1” luego soltar el pulsa-
giri desiderato, premere “1”, poi rilasciare nombre de tours moteur constant. Pour dor con el fin de mantener constante el
il pulsante, per mantenere costante i giri revenir au ralenti, sélectionner de nouveau régimen motor. Para que gire al mínimo el
motore. Per tornare al minimo dei giri le bouton en appuyant sur "2". motor, volver a seleccionar el pulsador
motore, riselezionare il pulsante premen- apretando en “2”.
do“2”.

D - INTERRUTTORE FRENO DI
D - INTERRUPTEUR AVEC BLOC D - INTERRUPTOR DO TRAVÃO
STAZIONAMENTO
FREIN DE STATIONNEMENT DE ESTACIONAMENTO
Interruttore luminoso a due posizioni, con
blocco di sicurezza. Interruptor luminoso com duas
Interrupteur lumineux à deux posi-
Il freno di stazionamento agisce sul ponte posições e trava de segurança.
tions, avec verrouillage de sécurité.
anteriore. O travão de estacionamento actua no
Le frein de stationnement agit sur le
- Per sbloccare il freno, spingere il pont avant. eixo traseiro.
pulsante in posizione “1”. - Pour débloquer le frein, pousser le - Para desengatar o travão, empurre
- Per bloccare il freno, spingere il bouton dans la position "1". o botão para a posição “1”.
pulsante in posizione “2”. - Pour bloquer le frein, pousser le - Para engatar o travão, empurre o
bouton dans la position "2". botão para a posição “2”.

Per sbloccare il freno da “2” a “1”, occor-


Pour débloquer le frein de "2" à "1", il Para desengatar o travão, comutando
re, mentre si preme l’interruttore, agire sul
faut, tout en appuyant sur o botão de “2” a “1”, enquanto o
blocco di sicurezza.
l’interrupteur, agir aussi sur le ver- operador pressiona o interruptor
rouillage de sécurité. deverá libertar a trava de segurança.

17
IT FR PO

E - PULSANTE LUMINOSO E - POUSSOIR LUMINEUX E - BOTÃO LUMINOSO


RESET TRASMISSIONE "RESET TRANSMISSION" RESET TRANSMISSÃO

Nelle condizioni normali di marcia il Dans des conditions normales de Nas condições normais de marcha, o
pulsante “RESET” è illuminato. marche, cette touche “RESET” est botão “F” RESET fica iluminado.
allumée.

Se la marcia AVANTI o INDIETRO non Si la marche avant ou arrière n'est pas Para mudar a velocidade de lenta a
si innesta, seguire le istruzioni ripor- engagée suivre les instructions données rápida, e vice-versa:
tate di seguito: ci-dessous:
- imobilize o empilhador completa-
mente;
- Placer l'interrupteur marche avant ou - mantenha o motor térmico ao regi-
- Posizionare il selettore di marcia
AVANTI / INDIETRO in posizione arrière au neutre me de ralenti;
neutra (in folle) - Eliminer la pression sur la pédale de - Se não conseguir engatar a marcha
- Eliminare la pressione sul pedale frein À FRENTE ou ATRÁS, proceda conforme
del freno - Pousser le bouton "F" RESET transmission indicado a seguir:
- Premere il pulsante “F” di RESET - Placer l'interrupteur MAV/MAR dans la - Coloque o selector de marcha À
trasmissione direction désirée FRENTE / ATRÁS na posição neutra
- Posizionare il selettore di marcia - Accélérer le moteur lentement et (no ponto morto)
AVANTI / INDIETRO nella posizione graduellement jusqu'a ce que le chariot - Liberte o pedal do travão
desiderata
ce déplace - Pressione o botão “F” de RESET da
- Accelerare il motore lentamente e
gradualmente fino a quando il -Relacher le bouton Reset transmission transmissão
carrello si muove - Coloque o selector de marcha À FRENTE
- Rilasciare il pulsante di RESET di Ces indications doivent être respectées / ATRÁS na posição pretendida
trasmissione pour - Acelere o motor lenta e gradualmente
até obter o movimento do empilhador
Queste indicazioni devono esser - Liberte o botão de RESET da transmissão
rispettate per il buon funzionamento
della trasmissione. Estas indicações devem ser respeitadas
para se obter um bom funcionamento da
transmissão.

F - SELETTORE DI MARCIA F - SÉLECTEUR DE MARCHE F - SELECTOR DE MARCHA


(lenta-veloce) (lente-rapide) (lenta-veloz)

La macchina è dotata di due gamme di La machine est dotée de deux gammes de


vitesses : La máquina cuenta con dos gamas de
velocità: velocidades:
- da cantiere (marcia lenta) - de chantier (marche lente)
-para la obra (marcha lenta)
- per marcia su strada (marcia veloce) -pour marche sur route (marche rapide)
-para marcha en carretera (marcha veloz )

Per selezionare la marcia premere il Pour sélectionner la marche appuyer sur Para seleccionar la marcha apretar el
pulsante “F”. le bouton « F ». botón “F”.
Premendo in “marcia lenta” si illuminerà En appuyant sur « marche lente », le sym- Apretando “marcha lenta”, en el tablero
su cruscotto spie il simbolo “tartaruga” e bole « tortue » s’allume sur le tableau de de instrumentos se ilumina el símbolo
bord et la machine roulera à vitesse lente. “tortuga” y la máquina avanzará a baja
la macchina procederà a bassa velocità.
Au contraire en appuyant sur « marche velocidad.
Al contrario, premendo in “marcia En cambio apretando “marcha veloz”,
veloce”, si illuminerà su cruscotto spie il rapide », le symbole « lièvre » s’allume sur
se ilumina el símbolo "liebre" y la
simbolo “lepre” e la macchina procederà le tableau de bord et la machine
máquina avanzará a la máxima veloci-
al max della velocità. roulera à vitesse maxi. dad.

2
13 N

E E
RESET
R

18
IT FR PO

G - INTERRUTTORE GIROFARO G - INTERRUPTEUR PHARE DU TRAVAIL G - INTERRUPTOR DO FAROL DE


SUR FLÉCHE TRABALHO NO MASTRO
Questo interruttore accende e Este interruptor liga e desliga o farol
spegne il girofaro. Cet interrupteur allume et éteint le no mastro.
phare sur le fléche.

H - SELETTORE TIPI DI STERZATA H - SELECTEUR DE DIRECTION H - SELECTOR DOS TIPOS DE


VIRAGEM
Tre tipi di sterzata. Trois modalités de direction. São possíveis três tipos de viragens.
Per selezionare le tre diverse possibilità di Para seleccionar as três possibilidades
sterzata, premere l’interruttore come Pour choisir les trois positions possibles diferentes de viragem, pressione o
segue : de direction, actionner le bouton comme
suit: interruptor da seguinte maneira:

Posizione 1: ruote anteriori e Position 1 :roues AV et AR braquantes Posição 1: rodas dianteiras e traseiras
posteriori sterzanti. (braquage court) directrizes.
Posizione 2: ruote anteriori sterzanti. Position 2 : roues AV braquantes Posição 2: rodas dianteiras directrizes.
(position route)
Posizione 3: ruote in posizione Posição 3: rodas em posição oblíqua
Position 3 : roues en position
obliqua (sterzatura a (viragem tipo “caranguejo”).
granchio). transversale (braquage en
crabe).
Sul pannello spie esistono tre spie No painel de instrumentos existem três
Sur le panneau de commande il y a trois luzes piloto que se iluminam de verde em
luminose, che si illuminano di verde in témoins lumineux, qui s’allument en vert
base alla sterzata scelta. função da viragem escolhida.
en fonction du braquage choisi. Antes de seleccionar um tipo de viragem, é
Prima di selezionare un tipo di sterzata,
controllare l’allineamento delle ruote preciso verificar se as rodas traseiras e
Avant de sélectionner un type de braquage, dianteiras estão alinhadas.
posteriori e anteriori. contrôler l’alignement des roues avant et
arrière.

H
2 1
RPM x10
4/4 120
3 2
100

1/2
80

60
3
0 °c 40

hours
.

5.8 5.9

- .3
3 4.3

19
IT FR PO

J - INTERRUTTORE COMANDO 2A E 3A J - INTERRUPTEUR COMMANDE 2e ET J - INTERRUPTOR DE COMANDO 2A E 3 A


USCITA OPTIONAL (OPZIONAL). 3e SORTIE OPTIONNELLE (OPTION). SAÍDA OPCIONAL (OPCIONAL).

K - BOTÃO DE NIVELAMENTO
K - BOUTON MISE A NIVEAU AUTOMATIQUE AUTOMÁTICO DOS
K - PULSANTE LIVELLAMENTO STABILISATEURS (CORRECTEUR DE DEVERS) ESTABILIZADORES
AUTOMATICO STABILIZZATORI La machine est dotée d’un dispositif de mise A máquina está equipada com um disposi-
à niveau des stabilisateurs, par rapport au sol tivo de nivelamento dos estabilizadores
La macchina è dotata di un dispositivo di pour corriger le devers de la machine et donc em relação ao terreno, que permite nivelar
livellamento degli stabilizzatori, a máquina e, portanto, elevar o braço à
soulever le bras à la hauteur maximale en altura máxima em condições de completa
rispetto al terreno per poter livellare la toute sécurité et entière stabilité. segurança e estabilidade.
macchina e quindi sollevare il braccio
all’altezza massima in tutta sicurezza e in Fonctionnement du dispositif
completa stabilità. Funcionamento do dispositivo
Avant de mettre la machine à niveau il faut
Funzionamento dispositivo Antes de nivelar a máquina, é necessário
sélectionner les quatre stabilisateurs, inter- seleccionar os quatro estabilizadores com
Prima di livellare la macchina occorre rupteurs « P1,P2,P3,P4 »
selezionare i quattro stabilizzatori, os interruptores “P1,P2,P3,P4”
interruttori “P1,P2,P3,P4” Maintenir enfoncé le bouton « K » jusqu’à Mantenha premido o botão “K” até o indi-
Mantenere premuto il pulsante “K” fino l’allumage du voyant bleu « K1 » qui indique cador luminoso azul “K1” acender, a indi-
que la machine est mise à niveau et stabili- car que a máquina está nivelada e estabi-
all’ accensione del indicatore lizada.
luminoso blu “K1” che indica macchina sée.
livellata e stabilizzata.

K1

J K

RESET

P
P1 P2

P3 P4

Mandos estabilizadores
Comandi stabilizzatori Commandes stabilisateurs.
Poussoirs selection stabilisateurs Comandos dos estabilizadores
Pulsanti selezione stabilizzatori BOTÕES DE SELECÇÃO DOS
Situés sur le tableau de bord à droite
devant le conducteur , 4 poussoirs ESTABILIZADORES
P1: Seleziona lo stabilizzatore commandent les stabilisateurs (1 pour
anteriore sinistro chaque stabilisateurs). P1:Selecciona o estabilizador
P2: Seleziona lo stabilizzatore dianteiro esquerdo
anteriore destro P1: Sélectionne le stabilisateur P2:Selecciona o estabilizador
P3: Seleziona lo stabilizzatore AV gauche dianteiro direito
posteriore sinistro P2: Sélectionne le stabilisateur P3:Selecciona o estabilizador traseiro
P4: Seleziona lo stabilizzatore AV droit esquerdo
posteriore destro P3: Sélectionne le stabilisateur P4:Selecciona o estabilizador traseiro
AR gauche direito
P4: Sélectionne le stabilisateur
Quando la scelta è stata effettuata il AR droit Ao fim da escolha, o selector corre-
selettore si illumina. spondente acende.
Le sélecteur s’allume dès que le choix est
effectué.

20
IT FR PO

S - SELETTORE DISCESA-SALITA S - COMMANDE DESCENTE / S - Comando de descida-subida dos


STABILIZZATORI MONTEE STABILISATEURS estabilizadores

Permette una volta selezionati gli Utilisant ce selecteur S est possible com- Utilizando o botão S é possível comandar
stabilizzatori di scegliere la discesa o la mander les stabilisateurs. os movimentos dos estabilizadores.
salita degli stessi. Pour faire descendre les stabilisateurs Para comandar a descida dos estabiliza-
pousser le bouton S dans la position “2”. dores, empurre o botão S para a posição
Posizione 1: gli stabilizzatori si 1.
abbassano. Pour faire monter les stabilisateurs, Para comandar a subida dos estabilizado-
Posizione 2: gli stabilizzatori si alzano pousser le bouton S dans la position “1”. res, empurre o botão S para a posição 2.

T - INTERRUPTOR DE REARME DO
T - INTERRUTTORE RIPRISTINO T – INTERRUPTEUR DE SISTEMA DE SEGURANÇA PARA
SISTEMADISICUREZZA TRASLAZIONE REACTIVATION SYSTEME DE A TRANSLAÇÃO
SECURITE TRANSLATION
Não é possível obter a translação do
Il carrello con torretta ruotata, braccio sfi- empilhador com a torre rodada, o braço
Le chariot avec tourelle tournée, bras sorti
lato e/o sollevato sopra i 3mt, non trasla. et/ou soulevé au-delà de 3 mètres, estendido e/ou elevado acima de 3
Solamente in casi eccezziaonali e per moti- n’effectue pas la translation. metros.
vi di sicurezza è possibile traslare, Uniquement dans les cas exceptionnels et Somente em casos excepcionais e por
premendo l’interruttore “T”. pour des raisons de sécurité la translation motivos de segurança é possível coman-
est possible en appuyant sur l’interrupteur dar a translação, premindo o interruptor
Per autorizzare la traslazione l’opertaore deve “T”.
« T ».
commutare l’interruttore “T” in posizione “1” Pour autoriser la translation l’opérateur Para autorizar a translação, o operador
Per ripristinare il Sistema di sicurezza tra- doit commuter l’interrupteur « T » dans la deve colocar o interruptor “T” na posição
slazione, commutare l’interruttore “T” in position « 1 ». “1”.
posizione “0”. Pour réactiver le Système de sécurité tran- Para rearmar o Sistema de segurança
slation, commuter l’interrupteur « T » dans para a translação, o operador deve colo-
la position « 0 ». car o interruptor “T” na posição “0”.

Per non compromettere la stabilità Pour ne pas compromettre la stabilité Para não prejudicar a estabilidade do
del carrello, traslare lenti e per brevi du chariot, effectuer des translations empilhador, a translação deve ser
tratti su terreno piano e livellato. lentes et des parcours brefs sur ter-
ter- feita com velocidade lenta e para per-
per-
rain plat et nivelé. cursos breves, sobre terreno plano e
L’operatore e il carrello sono esposti L’opérateur et le chariot sont exposés nivelado.
a rischi. à des risques. O operador e o empilhador ficam
expostos a riscos.

S1

RESET
S2

1
T

21
IT FR PO

4 - LIVELLA A BOLLA 4- NIVEAU A BULLE 4 - BOLHA DE NÍVEL


Situata a destra dell'operatore serve a Situé à droite de l’opérateur, ce niveau est Situada à direita do operador, serve para
controllare il livello della macchina su ter- utile lorsque le travail a lieu sur un sol irre- controlar o nível da máquina sobre terre-
gulier. Dans ce cas pour avoir un niveau nos irregulares. Nestes casos, para obter
reni sconnessi. In questi casi per ottenere correct de la machine par rapport au ter-
il giusto livellamento della macchina o nivelamento correcto da máquina em
rain il faut utiliser les stabilisateurs en relação ao terreno, é preciso utilizar os
rispetto al terreno si devono usare gli sta- vérifiant sur le niveau à bulle la position
de la machine. (La bulle d'air devra se estabilizadores.
bilizzatori.
trouver au centre du niveau).

5 - QUADRO INTERRUTTORI 5 - CONSOLE INTERRUPTEURS 5 - QUADRO DE INTERRUPTORES


(zona sinistra) (zone gauche)
(zona esquerda) )

A - Interrupteur d’essuie-glace A - Interruptor do limpa-vidros


A- Interruttore tergicristallo anteriore avant et lave-glaces dianteiro e do lava-vidros
e lavavetro B - Interrupteur essuie-glace B - Interruptor do limpa-vidros
B - Interruttore tergicristallo arrière et supérieur traseiro e superior
posteriore e superiore C - Interrupteur de chauffage C - Interruptor da ventoinha do
C - Interruttore ventola riscaldamento D - Interrupteur on-off aquecimento
D - Interruttore on-off aria climatisation (si montée) . D - Interruptor ON-OFF
condizionata (se installata). E - Interrupteur commande AR CONDICIONADO (se instalado).
E - Interruttore comando option benne (si montée) . E - Interruptor de comando do
benna miscelatrice (se installata). F - F - I n te r r u pt e u r p h a r e d u balde misturador (se instalado).
F - Interruptor do farol de
Interruttore faro di travail sur fléche (si montée)
trabalho no braço
lavoro su braccio (se installata). G - Interrupteur phare du G - Interruptor do farol de
G -Interruttore faro di lavoro anteriore travail avant(si montée) trabalho dianteiro
H -Interruttore faro di lavoro posteriore H - Interrupteur phare du H - Interruptor do farol de
I - Interruttore ON-OFF travail arriére(si montée) trabalho traseiro
potenziometro optional I - Interrupteur fonctionnement I - Interruptor ON-OFF
L- Pulsante a fungo potentiomètre option (si montée) . POTENCIÓMETRO OPCIONAL
“arresto d’emergenza”
L - Bouton coup-de poing L- Botão de "paragem de
« ARRET D’URGENCE » emergência"

22
IT FR PO

A- INTERRUTTORE TERGICRISTALLO A - AVANT ET LAVE-GLACES A - INTERRUPTOR DO LIMPA-VIDROS


ANTERIORE E LAVAVETRO Interrupteur à trois positions : désactivé DIANTEIRO E DO LAVA-VIDROS
Interruttore a tre posizioni : disattiva- (0) ; pour essuie-glace (1) ; pour lave-gla- Interruptor com três posições: desactivado (0);
to (0); per tergicristallo (1); per lava- ces (2). Pour désactiver le lave-glaces il para o limpa-vidros (1); para o lava-vidros (2).
vetro (2). Per disattivare il lavavetro é suffit de relâcher l’interrupteur. Para desactivar o lava-vidros, basta
sufficiente rilasciare libertar

B -INTERRUTTORE TERGICRISTALLO B - INTERRUPTEUR ESSUIE-GLACE B - INTERRUPTOR DO LIMPA-VIDROS


POSTERIORE E SUPERIORE ARRIÈRE ET SUPÉRIEUR TRASEIRO E SUPERIOR
Interruttore a tre posizioni : tergicristallo Interrupteur à troi positions: essuieglace Interruptor com três posições: limpa-vidros supe-
superiore (1); disattivato (0); supérior (1); désactivé (0); rior (1); desactivado (0); limpa-vidros traseiro (2).
tergicristallo posteriore (2). essuie-glace arrière (2).

C - INTERRUTTORE VENTOLA C - INTERRUPTOR DA VENTOINHA DO


C - INTERRUPTEUR DE CHAUFFAGE AQUECIMENTO
RISCALDAMENTO L’interrupteur à deux positions Este interruptor, com duas velocidades, liga e
Questo interruttore a due velocità commande l’allumage du chauffage. desliga a ventoinha do aquecimento.
accende e spegne la ventola
riscaldamento. D - INTERRUPTEUR ON-OFF D - INTERRUPTOR ON-OFF
CLIMATISATION (SI MONTÉE) . AR CONDICIONADO (se instalado).
D - INTERRUTTORE ON-OFF ARIA
CONDIZIONATA (SE INSTALLATA). E - INTERRUPTOR DE COMANDO DO
E - INTERRUPTEUR COMMANDE BALDE MISTURADOR (se instalado).
OPTION BENNE (SI MONTÉE) .
E - INTERRUTTORE COMANDO .
BENNA MIX (SE INSTALLATA). . F - INTERRUPTOR DO FAROL DE
F - I NT E R R U PT E U R P H A R E D U TRABALHO NO BRAÇO
F - INTERRUTTORE FARO DI TRAVAIL SUR FLÉCHE(SI Este interruptor serve para acender e apagar o
LAVORO SU BRACCIO MONTÉE) . farol no braço.
Questo interruttore accende e spegne il Cet interrupteur allume et éteint
faro sul braccio. le phare sur le fléche.
G - INTERRUPTOR DO FAROL DE
G - INTERRUTTORE FARO DI G - INTER RUPTEU R PHAR E DU TRABALHO DIANTEIRO
T R A V A IL A V A N T(SI MONTÉE) Este interruptor serve para acender e apagar o
LAVORO ANTERIORE
Cet interrupteur allume et éteint farol.
Questo interruttore accende e spegne il
lephare.
faro. H - INTERRUPTOR DO FAROL DE
TRABALHO TRASEIRO
H - INTERRUPTEUR PHARE DU Este interruptor serve para acender e apagar o
H - INTERRUTTORE FARO DI TRAVAIL ARRIÉRE(SI MONTÉE) farol.
LAVORO POSTERIORE Cet interrupteur allume et éteint le
Questo interruttore accende e spegne il phare.
faro. I - INTERRUPTOR ON-OFF
I -INTERRUPTEUR FONCTIONNEMENT POTENCIÓMETRO OPCIONAL
I - INTERRUTTORE ON-OFF POTENTIOMÈTRE OPTION (SI
POTENZIOMETRO OPTIONAL MONTÉE) .
L- BOTÃO DE "PARAGEM DE
L- PULSANTE A FUNGO L - BOUTON COUP-DE-POING EMERGÊNCIA"
“ARRESTO D’EMERGENZA « ARRET D’URGENCE » Em caso de emergência, pressione o botão de
In caso d’emergenza, premere il En situation d’urgence, enfoncer le paragem vermelho para desligar o motor térmico
pulsante rosso a fungo, per arrestare il bouton coup de poing rouge pour arrêter da máquina.
motore termico della macchina. le moteur thermique de la machine.
Para restabelecer o funcionamento do motor e
Per ripristinare il motore e i movimenti Pour rétablir le moteur et les os movimentos da máquina, rode o botão ver-
della macchina ruotare il mouvements de la machine, tourner le melho para a direita.
pulsante rosso in senso orario. bouton rouge dans le sens horaire.

0 1

1 0

2 2
A B C D E

F G H I

23
IT FR PO

6- INTERRUTTORE LUCI 6 - INTERRUPTEUR DES FEUX DE 6 - BOTÃO DE “PARAGEM DE


D’EMERGENZA DÉTRESSE EMERGÊNCIA“
Premendo questo interruttore si En appuyant sur cet interrupteur on Em caso de emergência, pressione o
attivano contemporaneamente tutti active simultanément tous les indica- botão de paragem vermelho para desli-
gli indicatori di direzione. Per disattivare teurs de direction. Pour désactiver, gar o motor térmico da máquina.
premere di nuovo l' interruttore. appuyer de nouveau sur
l'interrupteur. Para restabelecer o funcionamento do
motor e os movimentos da máquina,
rode o botão vermelho para a direita.

24
IT FR PO

7- PANNELLO DI CONTROLLO 7 - PANNEAU DE CONTROLE 7 - PAINEL DE CONTROLO


La macchina è equipaggiata di un La machine est équipée d’un panneau de A máquina está equipada com um
pannello di controllo che visualizza e infor- contrôle qui visualise et informe painel de controlo que mantém o
ma l’operatore del funzionamento della l’opérateur sur le fonctionnement de la operador informado sobre o funcionamen-
macchina in tutte le sue fasi di lavoro. machine dans toutes ses phases de tra- to da máquina em todas as suas fases de
Il pannello è formato : vail. trabalho.
a - da un display digitale multifunzione; Le panneau est composé : O painel é composto:
a - d’un afficheur numérique a - por um display digital de múltiplas
b - dalle spie di funzione e di allarme; multifonction ; funções;
c - dal limitatore di carico (LMI). b - des témoins de fonction et b - pelas luzes piloto de função e de
d’alarme ; alarme;
c - du limiteur de charge (LMI). c - pelo limitador de carga (LMI).

a
b b

- +

RPM x10
4/4 120

100

1/2
80

60
0 °c 40

hours
.

c
5.8 5.9

- .3 4.3
MAX
1.8 3A 34

25
IT FR PO

a - Display digitale multifunzione a – Afficheur numérique multifonction a - Display digital de múltiplas


funções
Funzioni display digitale: Fonctions afficheur numérique :
Funções do display digital:
a1 - indicatore contaore a1 - indicateur compteur horaire
a2 - indicateur (compteur de kilomètres a1 - indicador conta-horas
a2 - indicatore contachilometri (solo in
(seulement dans la phase a2 - indicador conta-quilómetros
fase di accensione macchina)
d’allumage machine) (apenas durante a ligação da
a3 - indicatore temperatura acqua
a3 - indicateur température de l’eau máquina)
a4 - indicatore livello carburante
a4 - Indicateur niveau carburant a3 - indicador de temperatura da água
a5 - tachimetro (Km/h)
a5 - tachymètre (km/h) a4 - indicador de nível de combustível
a6 - contagiri (rpm x 10)
a6 - compte-tours (tr/mn x 10) a5 - velocímetro (km/h)
a7 - indicatore anomalia motore.Mercedes
a7 - indicateur anomalie moteur Mercedes a6 - conta-rotações (rpm x 10)
a8 - selettore tachimetro o contagiri
a8 - sélecteur tachymètre ou a7 - indicador de anomalia no motor
compte-tours Mercedes
a8 - selector velocímetro ou
conta-rotações

a5
Km/h
.
4/4 120

100
a4
1/2
80
a7
60 a3
0 °c 40

a2 a8
. Km

a6

RPM x10
4/4 120

100

1/2
80

60
0 °c 40

hours a8
. a1

26
IT FR PO

b - Spie di funzioni e di allarmi b - Témoins de fonction et d’alarme ; b - Luces de indicación de las


funciones y por alarmas
b1 - Spia rossa di eccitazione b1 - Témoin rouge d’excitation de
l’alternateur b1 - Testigo rojo de excitacion alternador
alternatore
b2 - Testigo rojo de presion aceite motor
b2 -Spia rossa di pressione olio b2 - Témoin rouge de pression d’huile du termico
motore termico moteur thermique b3 - Testigo rojo del indicador de
b3 - Spia rossa indicatore b3 - Témoin rouge de température de l’eau temperatura agua
temperatura acqua b4 - Témoin rouge d’encrassement du b4 - Testigo rojo del indicador de
b4 - Spia rossa indicatore filtre à air obstruccion filtro de aire
intasamento filtro aria b5 - Témoin rouge à disposition b5 - Luz testigo roja disponible
b6 - Témoin jaune pré-chauffage b6 - Luz testigo amarilla precalentamiento
b5 - Spia rossa a disposizione
bougies moteur (option) bujías motor (optional)
b6 - Spia gialla pre-riscaldo candelette b7 - Testigo rojo freno de estacionamiento
b7 - Témoin rouge de frein de stationnement
motore (optional) b8 - Luz testigo roja nivel aceite de los
b8 - Témoin rouge niveau huile des freins
b7 - Spia rossa freno di stazionamento frenos
b9 - Témoin orange réserve carburant
b8 - Spia rossa livello olio dei freni b9 - Luz testigo naranja reserva carburante
b10 -Tèmoin vert alignement tourelle
b9 - Spia arancione riserva carburante b10 - Luz testigo verde de alineacion torre
b11 - Témoin vert marche rapide engagée
b10 - Spia verde allineamento torretta b11 - Luz testigo verde marcha veloz
b12 - Témoin rouge alarme moteur
b11 - Spia verde marcia veloce conectada
Mercedes b12 - Luz testigo roja alarma motor
b12 - Spia rossa allarme motore Mercedes b13 - Témoin vert blocage rotation Marcedes
b13 - Spia verde blocco rotazione b14 - Témoin vert marche lente engagée b13 - Luz testigo verde de bloqueo rotacion
b14 - Spia verde marcia lenta b15 - Témoin rouge anomalies chaînes b14 - Luz testigo verde marcha lenta
b15 - Spia rossa anomalie catene braccio de la flèche conectada
b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori b16 - Tèmoin vert alignement roues b15 - Luz testigo roja anomalías
b17 - Spia verde ruote anteriori e posteriori avant cadenas brazo
sterzanti b17 - Témoin vert roues avant et arrière b16 - Luz testigo verde de alineacion
b18 - Spia gialla allineamento ruote posteriori directrices ruedas anteriores
b19 - Spia verde ruote anteriori sterzanti b18 - Tèmoin jaune alignement b17 - Luz testigo verde ruedas delanteras
b20 - Spia gialla blocco ponte posteriore roues arrieres y traseras directrices
b19 -Témoin vert roues avant directrices b18 - Testigo amarillo de alineacion
b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua
b20 - Tèmoin jaune de blocage du pont ruedas posteriores
b22 - Spia verde luci di posizione b19 - Luz testigo verde ruedas delanteras
b23 - Spia verde luci anabbaglianti arriere directrices
b24 - Spia verde luci di direzione b21 - Roues en position transversale b20 - Indicador amarillo bloque puente
b25 - Spia blu luci abbaglianti b22 - Tèmoin vert feux de positions b21 - Ruedas en posición oblícua
b23 - Tèmoin vert pour des phares b22 - Testigo verde de luces de posicion
b24 - Témoin vert de clignotants b23 - Testigo verde para los antirreflejo
b25 - Témoin bleu des feux de route b24 - Testigo verde de los indicadores
de direccion
b25 - Testigo azul de las luces de cruce

Girando la chiave d’avviamento fino al Un signal sonore retentit chaque fois Al encenderse cada testigo rojo, tambien
qu’un voyant s’allume. entra en funcionamiento un avisador
primo scatto (con il motore spento) viene acustico.
eseguito un “Check” tutte le spie si accen- Tourner la clef de contact jusqu’au pre-
mier déclic (moteur éteint) pour effectuer Girando la llave de arranque hasta la pri-
dono e un avvisatore acustico entra in fun- mera posicion (con el motor apagado) se
zione; tutto ritorna normale solo dopo le contrôle: tous les témoins s’allument et efectua un “check”: se encienden todos
l’accensione del motore termico. un signal sonore retentit. La situation ne los testigos y entra en funcionamiento un
redevient normale qu’après l’allumage du avisador acustico; todo vuelve a la norma-
“moteur térmique lidad solo despues de encender el motor

b1 b2 b3 b16 b17
- +

b4 b5 b6 b18 b19

b7 b8 b9 b20 b21

b10 b11 b12 b22 b23

b13 b14 b15 b24 b25

27
IT FR PO

b1 - Spia rossa di eccitazione b1 - Témoin rouge d’excitation de b1 - Luz piloto vermelha de


alternatore l’alternateur excitexcitação do alternador
Questa spia si accende all’inserimento Ce témoin s’allume lors de l’introduction Esta luz piloto acende quando o contac-to
del contatto elettrico sul carrello elevatore de la clef de contact électrique sur le cha- eléctrico é ligado no empilhador e deve
e deve spegnersi dopo la messa in moto riot élévateur; il doit s’éteindre après la apagar assim que o motor térmicocomeça
del motore termico. Se la spia si accende mise en route du moteur thermique. Si le a funcionar. Se a luz pilotoacender duran-
durante il funzionamento del carrello, voyant s’allume pendant le fonctionne- te o funcionamento doempilhador, desli-
spegnere immediatamente il motore ter- ment du chariot, éteindre aussitôt le gue imediatamente omotor térmico e veri-
mico e verificare sia il circuito elettrico sia moteur thermique et vérifier à la fois le fique quer o circuitoeléctrico, quer a cor-
la cinghia alternatore. circuit électrique et la courroie de reia do alternador.
l’alternateur.

b2 -Spia rossa di pressione olio b2 - Témoin rouge de pression b2 -Luz piloto vermelha de pressão
motore termico d’huile du moteur thermique do óleo no motor térmico

Questa spia si accende contemporanea- Ce voyant s’allume au moment de Esta luz piloto acende simultaneamente à
mente all’accensione del contatto elettrico l’allumage du contact électrique sur le ligação do contacto eléctrico no empilha-
sul carrello elevatore e deve spegnersi chariot élévateur; il doit s’éteindre après la dor e deve apagar assim que o motor tér-
dopo la messa in moto del motore termi- mise en route du moteur thermique. Si ce mico começa a funcionar. Se a luz piloto
co. Se la spia si accende voyant s’allume pendant le fonctionne- acender durante o funcionamento do
durante il funzionamento del carrello, spe- ment du chariot, éteindre aussitôt le empilhador, desligue imediatamente o
gnere immediatamente il motore moteur thermique et rechercher la cause motor térmico e localize a causa (controle
termico e cercare la causa (controllare il de cette anomalie (contrôler le niveau de o nível de óleo no cárter do motor).
livello dell’olio nel carter del motore). l’huile dans le carter du moteur).

b3 - Luz piloto vermelha do indicador


b3 - Spia rossa indicatore
b3 - Témoin rouge de température de temperatura da água
temperatura acqua
de l’eau
Quando o empilhador trabalha normal-
Quando il carrello elevatore lavora normal-
Lorsque le chariot élévateur travaille nor- mente, a luz piloto do indicador fica apa-
mente, la spia dell’indicatore rimane spen-
malement, ce voyant est éteint. Si la gada. Se a temperatura atingir 95 °C, a
ta. Se la temperatura raggiunge i 95° C la
température atteint 95°C, il s’allume. luz piloto acende; desligue imediatamente
spia si accende; spegnere subito il motore
Eteindre aussitôt le moteur thermique et o motor térmico e localize o problema no
termico e cercare l’origine dell’inconve-
rechercher la cause de cette anomalie sur circuito de arrefecimento.
niente nel circuito di raffreddamento.
le circuit de refroidissement.

b4 - Luz piloto vermelha do indicador de


b4 - Spia rossa indicatore obstrução do filtro de ar
intasamento filtro aria b4 - Témoin rouge d’encrassement
du filtre à air
Questa spia serve a segnare lo stato della Esta luz piloto serve para sinalizar oestado
cartuccia del filtro: se questa é incrostata Ce témoin sert à signaler l’état de la car- do cartucho do filtro: se ele esti-ver
o danneggiata la spia si accende (per la touche du filtre; il s’allume lorsque celle-ci obstruído ou avariado, a luz pilotoacende
sostituzione della cartuccia, riferirsi al est encrassée ou abîmée. (Pour rempla- (para substituir o cartucho, con-sulte o
capitolo “Lubrificanti”). cer la cartouche, consulter le chapitre capítulo "Lubrificantes")..
“Huiles- Graisses - Liquides -
Combustibles - Filtres”)

b5 - Spia rossa a disposizione b5 - Luz piloto vermelha disponível


b5 - Témoin rouge à disposition

b6 - Spia gialla pre-riscaldo candelette b6 - Luz piloto amarela de


motore (optional) b6 - Témoin jaune pré-chauffage pré-aquecimento das velas de
bougies moteur (option) incandescência do motor (opcional)
Quando il dispositivo di pre-riscaldo can-
delette è installato, prima Quand le dispositif de pré-chauffage bou- Quando o dispositivo de pré-aquecimento
dell’accensione del motore, ruotare la gies est installé, avant l’allumage du das velas de incandescência está instala-
chiave di START in posizione “1”, la spia moteur, tourner la clé de START sur la do, antes de proceder ao arranque do
gialla si accende e il dispositivo si attiva. position « 1 », le témoin jaune s’allume et motor, rode a chave de START para a
Quando si spegne la spia avviare il moto- le dispositif s’active. Quand le témoin posição “1”: a luz piloto amarela acende e
re. s’éteint, démarrer le moteur. o dispositivo activa-se. Ponha o motor a
funcionar quando a luz piloto amarela
apagar.

b7 - Spia rossa freno di stazionamento b7 - Luz piloto vermelha do travão de


b7 - Témoin rouge de frein de estde estacionamento
La spia accesa indica che il freno di stationnement
stazionamento è in funzione. Aluz piloto acesa indica que o travãode
Ce témon s’allume pour indiquer que le estacionamento está engatado.
frein de stattionnement est engager.

28
IT FR PO

b8 - Spia rossa livello olio dei freni b8 - Témoin rouge niveau huile des b8 - Luz piloto vermelha de nível de
freins óleo dos travões
Se la spia si accende durante il funziona-
mento del carrello elevatore, spegnere Si le témoin s’allume pendant le fonction- Se a luz piloto acender durante o funcio-
immediatamente il motore termico e veri- nement du chariot élévateur, éteindre namento do empilhador, desligue imedia-
ficare il livello immédiatement le moteur thermique et tamente o motor térmico e verifique o
dell’olio dei freni. Qualora il livello vérifier le niveau de l’huile des freins. Si nível de óleo dos travões.
risultasse relativamente basso, le niveau est relativement bas, con- con- Se o nível for relativamente baixo,
rivolgetevi al vostro agente o tacter votre agent ou concessionnai-
concessionnai- contacte o agente ou o concessioná-
concessioná-
concessionario. re. rio da sua zona.

b9 - Spia arancione riserva carburante b9 - Témoin orange réserve carburant b9 - Luz piloto laranja de reserva de
combustível
Se la spia si accende la riserva segnalata Si le témoin s’allume la réserve signalée
corrisponde circa ad 1 ora di lavoro. correspond à 1 heure de travail environ. Se a luz piloto acender, significa que o
depósito contém combustível para cerca
de 1 hora de trabalho.
b10 - Tèmoin vert alignement tourelle
b10 - Spia verde allineamento torretta b10 - Luz piloto verde de alinhamento
Indique l'alignement de l'axe longitudinal da torre
Segnala l'allineamento dell'asse longitudi- de la tourelle avec l'axe longitudinal du
nale della torretta con l'asse longitudinale chassis. Lorsque la tourelle est en ligne le Indica o alinhamento do eixo longitudinal
del telaio. Quando la torretta è voyant s'allume. da torre com o eixo longitudinal do chas-
allineata la spia si illumina. sis. Quando a torre está alinhada, a luz
piloto acende.

b11 - Témoin vert marche rapide


b11 - Spia verde marcia veloce inserita engagée b11 - Luz piloto verde de velocidade
rápida engatada
b12 - Témoin rouge alarme moteur
b12 - Spia rossa allarme motore Mercedes Mercedes b12 - Luz piloto vermelha de alarme no
motor Mercedes
b13 - Tèmoin vert blocage rotation
b13 - Spia verde blocco rotazione b13 - Luz piloto verde de de bloqueio da
Indique l'engagement de l'axe de rotação
Segnala l'inserimento del perno di blocage rotation commandé par le levier
blocco rotazione comandato dalla leva 2 4 (voir designation) Lorsque l'axe est Indica a introdução do pino de bloqueio da
“2
2 4 ” (vedere descrizione). Quando il perno engagé le voyant s'allume. rotação comandada pela alavanca 2 4 (ver
è inserito la spia si illumina. a descrição). Quando o pino está inserido,
a luz piloto acende.

b14 - Témoin vert marche lente


engagée b14 - Luz piloto verde de velocidade
b14 - Spia verde marcia lenta inserita lenta engatada

b15 - Témoin rouge anomalies chaînes


b15 - Spia rossa anomalie catene braccio de la flèche b15 - Luz piloto vermelha de anomalias
nas correntes do mastro
(Secondo norme EN 280:2001+ EN 280: (Suivant norme EN 280 :2001+ EN 280:
2001/ A1: 2004). 2001/ A1:2004) (Segundo as normas EN 280:2001+
EN 280: 2001/ A1: 2004).
Contrôle visuel et sonore de la possible
Controllo visivo e sonoro della possibile rupture ou alignement d’une chaìne de la Control visual y sonoro de la mala
rottura o allineamento di una catena del fléche. Si la lampe témoin s’allume et la regulación y del mal funcionamiento de la
braccio telescopico.Se la spia si accende e siréne d’alerte est activèe, arreter tout de cadena del brazo telescópico. (Indicador
suite la machine et s’adresser au conces- encendido y dispositivo
l’allarme sonoro è attivato fermare imme- acústico activo en cabina están
sionaire pour retrablir les chaìnes du
diatamente il carrello e rivolgersi al con- telescop. señalando un desequilibrio de uno o
cessionario per ripristinare le catene dello varios eslabones de la cadena del brazo).
sfilo braccio.

29
IT FR PO

b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori b16 - Tèmoin vert alignement roues avant b16 - Luz piloto verde de alinhamento
das rodas dianteiras
Segnala l'allineamento delle ruote Indique l'alignement des roues avant par
anteriori rispetto all'asse del veicolo. rapport à l'axe du chariot. Sinaliza o alinhamento das rodas dianteiras rela-
Quando le ruote sono allineate la spia si Lorsque les roues sont en ligne le témoin tivamente ao eixo do veículo.
illumina. * s'allume.* Quando as rodas estão alinhadas, a luz
piloto acende. *
* Procedura: Premere il selettore dei tipi
3 F” in posizione “1”, girare il
di sterzata “3 *Procedure: Mettre le sélecteur de bra- *Procedimento: pressione o selector dos
volante fino a che la spia gialla allinea- quage “33 F”en position 1 et puis placer le tipos de viragem 3 F na posição “1”, rode
mento ruote posteriori non si illumina; poi 3 F” en position 2.
selecteur de direction “3 o volante até a luz piloto amarela de
posizionare il selettore tipi di sterzatura Tourner le témoin jusqu’a le témoin vert alinhamento das rodas traseiras acender;
3 F” in posizione "2" e girare il volante
“3 s’allume. quand les roues avant et arriere em seguida, ponha o selector dos tipos de
fino a che la spia verde allineamento ruote sont alignées est possible choisir le type viragem 3 F na posição "2" e rode o volan-
anteriori non si illumina. te até a luz piloto verde de alinhamento
de direction. das rodas dianteiras acender.
Quando sia le ruote anteriori e posteriori
sono allineate, si può selezionare uno dei Quando as rodas dianteiras e traseiras
suddetti 3 tipi di sterzata. estiverem alinhadas, poderá seleccionar
um dos 3 tipos de viragem acima indica-
Con l’uso può verificarsi lo scoordinamen- Pendant l’utilisation de la machine est dos.
to delle ruote, almeno ogni 20 ore di fun- possible que les roues ne restent pas ali-
zionamento eseguire il riallineamento gnées; utiliser la procedure pour les ali- Com o uso, as rodas podem ficar desa-
delle ruote come descritto nella procedu- gner chaque 20 heures. linhadas. Pelo menos de em 20 horas de
ra. funcionamento, refaça o alinhamento das
rodas conforme descrito no procedimento.

b17 - Luz piloto verde de rodas dianteiras


b17 - Spia verde ruote anteriori e posteriori b17 - Témoin vert roues avant et arrière e traseiras directrizes
sterzanti directrices
b18 - Luz piloto amarela de alinhamento
b18 - Spia gialla allineamento ruote posteriori b18 - Tèmoin jaune alignement das rodas traseiras
roues arrieres
Segnala l'allineamento delle ruote poste- Sinaliza o alinhamento das rodas traseiras
riori rispetto all'asse del veicolo. relativamente ao eixo do veículo.
Indique l'alignement des roues AR par rap- Quando as rodas estão alinhadas, a luz
Quando le ruote sono allineate la spia si port à l'axe du chariot.
illumina. (*b16) piloto acende. *
Lorsque les roues sont en ligne le témoin
s'allume.*
b19 - Luz piloto verde de rodas
b19 - Spia verde ruote anteriori sterzanti b19 - Témoin vert roues avant dianteiras directrizes
directrices
b20- Luz piloto amarela de de bloqueio
b20 - Spia gialla blocco ponte posteriore b20 - Tèmoin jaune de blocage do eixo traseiro
du pont arriere
Esta luz piloto pisca quando o bloqueio
Questa spia lampeggia quando si attiva il
Ce voyant clignote quand le blocage du do eixo traseiro é activado.
blocco ponte posteriore.
pont arrière est activé. O bloqueio do eixo traseiro é automático
Il blocco del ponte posteriore è automati-
Le blocage du pont arrière est automa- e acontece nos seguintes casos:
co e avviene per :
tique et se produit lors de :
- rotação da torre além de 15°
- rotazione torretta oltre 15° (ogni lato)
- la rotation de la tourelle de plus de 15° (de cada lado)
- sollevamento braccio oltre 60° dal
(de chaque côté) - elevação do mastro além de 60° em
suolo.
- élévation du télescope à plus de 60° relação ao chão.
du sol.

b21 - Rodas em posição oblíqua

b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua b21 - Roues en position transversale b22 - Luz piloto verde dos farolins

b22 - Spia verde luci di posizione b22 - Tèmoin vert feux de positions b23 - Luz piloto verde para para faróis

b23 - Spia verde luci anabbaglianti b23 - Tèmoin vert pour des phares b24 - Luz piloto verde dos piscas

b24 - Spia verde luci di direzione b24 - Témoin vert de clignotants b25 - Luz piloto azul dos máximos

b25 - Spia blu luci abbaglianti b25 - Témoin bleu des feux de route.

30
IT FR PO

c - Limitatore di carico (LMI) c - Limiteur de charge (LMI) c - Limitador de carga (LMI)

Posizionamento sulla macchina dei com- Positionnement sur la machine des Localização na máquina dos
ponenti del limitatore elements du cec componentes do limitador

I dispositivi di rilevamento sono installati Les Capteurs sont installées sur la structu- Os sensores estão instalados na estrutura
sulla struttura della macchina per rilevar- re de la machine pou en mesurer les da máquina, sendo a sua função medir os
ne i dati in fase di lavoro, mentre il données en phase de travail, tandis que dados dela durante o trabalho, enquanto
pannello di controllo si trova in cabina, a l'Unité Centrale et l'Afficheur se trouvent que a unidade central e o painel de con-
disposizione dell’operatore. en cabine, à disposition de l'Opérateur. trolo situam-se no interior da cabina, à
disposição do operador.

1 - Sensore d’angolo e sfilo: sul lato 1 - Capteur Angle/Longueur: sur le coté


sinistro del braccio. gauche du bras 1 - Sensor de ângulo e de extensão: no
lado esquerdo do mastro.
2 - Nr. 4 Trasduttori di Pressione: sui 2 - 4 Capteurs de pression:sur les vérins
cilindri di sollevamento e di de soulèvement et de compensation 2 - 4 transdutores de pressão: nos cilin-
compensazione. dros de elevação e de compensação.

3 - Pannello Comandi: in cabina. 3 - Afficheur: en cabine 3 - Painel de comandos: dentro da cabina.

4 - Girofaro rosso: lampeggia quando 4 - Gyrophare rouge: il clignote quand 4 - Pirilampo vermelho: pisca quando o
si esclude il “Sistema di Sicurezza” o on exclut le "Système de Sécurité" "Sistema de Segurança" é desactivado
si bloccano i movimenti tramite ou quand on bloque les mouvements ou quando os movimentos são blo-
l’intervento del “Sistema di Sicurezza”. par intervention du "Système de queados pela intervenção do "Sistema
Sécurité". de Segurança".

3 4
5.8 5.9

- .3 4.3

1.8 3A 34

31
IT FR PO

c1 - Descrizione del pannello di c1 - Description de l’afficheur c1 - Descrição do painel de controlo


controllo

Fornece ao operador todas as infor-


Il pannello fornisce all’operatore tutte le Il fournit à l'Opérateur toutes les informa- mações de que necessita para trabalhar
informazioni utili per lavorare tions utiles à travailler correctement et correctamente e permite realizar as
correttamente e permette le selezioni permet les sélections nécessaires. selecções necessárias.
necessarie.

1 - Simboli di identificazione dei modi 1 - Symboles d'identification des modes 1 - Símbolos de identificação dos modos
operativi della macchina (stabilizzata, opérationnels de la machine operacionais da máquina (estabilizada,
gomme frontali, 400°/360° su gomme, (stabilisée, pneus frontaux, 400°/360° sur pneus dianteiros, 400°/360° sobre pneus,
stabilizzata parzialmente). pneus, partiellement stabilisée). estabilizada parcialmente).
Le selezioni sono automatiche. Les sélections sont automatiques. As selecções são automáticas.

2 - Simboli di identificazione delle 2 - Symboles d'identification des 2 - Símbolos de identificação dos


attrezzature (selezione manuale sul équipements (sélection manuelle sur equipamentos (selecção manual no painel
pannello attraverso il tasto A ). le panneau avec la touche A ). com a tecla A ).

3 - Spie luminose Verde/Gialla/Rossa 3 - Témoins lumineux Vert/jaune/Rouge 3 - Luzes piloto Verde/Amarela/Vermelha que
indicanti la condizione di lavoro signalant la condition de travail indicam a condição de trabalho (segu
(sicurezza/allarme/blocco). (sécurité/alarme/blocage). rança/alarme/bloqueio).

4 - Display LCD Alfanumerico per la 4 - Ecran LCD Alphanumérique pour 4 - Display LCD Alfanumérico para a
visualizzazione dei dati di lavoro. l'affichage des données de travail. visualização dos dados de trabalho.

5 - Simboli e lettere relativi alle 5 - Symboles et lettre pour les 5 - Símbolos e letras relativos às indicações
indicazioni fornite dal display. indications fournies par l'écran. fornecidas pelo display.

6 - Icona riproducente la macchina e le 6 - Icone reproduisant la machine et les 6 - Ícone que reproduz a máquina e as letras
lettere relative ai dati geometrici lettres relatives aux données relativas aos dados geométricos exibidos.
visualizzati. géométriques affichées.

7 - Tasto di regolazione contrasto. 7 - Touche de réglage du contraste. 7 - Tecla de regulação do contraste.

8 - Tasto per selezionare la velocità 8 - Touche de sélection de la vitesse 8 - Tecla para seleccionar a velocidade dos
dei movimenti idraulici: standard o des mouvements hydrauliques :
movimentos hidráulicos: standard ou
lenti. standards ou lents.
lentos.
9 - Tasto per selezionare il tipo di 9 - Touche de sélection du type
9 - Tecla para seleccionar o tipo de acessório
accessorio (tra quelli presenti). d'accessoire (parmi ceux prévus).
(entre os presentes).
1
0 - Tasto per confermare l’accessorio e il 10 - Touche pour confirmer l'accessoire
valore del contrasto. et la valeur du contraste. 10 -Tecla para confirmar o acessório e o valor
do contraste.

1 9 8 3 5
c1
4

5.8 5.9

- .3 4.3

1.8 3A 34

7 10 6 1 2

32
IT FR PO

Cosa verificare all’avviamento della mac- Qu'est-ce qu'il se passe au démarrage de O que verificar na altura do arranque da
china? la machine? máquina?

Il pannello, dopo l’auto-controllo, informa Le système est activé et procède automa- Depois do autoteste, o painel fornece ao
l’Operatore sulle condizioni di lavoro nelle tiquement à la vérification de son operador as informações sobre as con-
quali si trova la macchina e ad ogni accen- fonctionnement correct, en informant dições de trabalho com as quais a máqui-
sione il sistema automaticamente si ripor- l'Opérateur. na está a trabalhar. Todas as vezes que é
ta all’ultimo accessorio ligado, o sistema mostra automaticamente
utilizzato. o último acessório utilizado.

DEMARRAGE DE LA MACHINE LIGAÇÃO DA MÁQUINA


ACCENSIONE DELLA MACCHINA

E’ NECESSARIO, PRIMA DI INIZIARE A IL EST NECESSAIRE, AVANT DE COMMEN- ANTES DE COMEÇAR O TRABALHO, É
LAVORARE, VERIFICARE CHE LA TABELLA CER A TRAVAILLER, DE VERIFIER QUE LE NECESSÁRIO VERIFICAR SE A TABELA
SELEZIONATA TABLEAU SELECTIONNE CORRESPONDE SELECCIONADA CORRESPONDE AO EQUI-
CORRISPONDA ALL’ATTREZZATURA BIEN A L'ACCESSOIRE INSTALLE. PAMENTO INSTALADO.
INSTALLATA.

SE VIENE INSTALLATA UN’ATTREZZATURA SI UN ACCESSOIRE DIFFERENT EST INS- SE FOR INSTALADO UM EQUIPAMENTO
DIFFERENTE È OBBLIGATORIO IMPOSTARE TALLE, IL EST OBLIGATOIRE DE SELEC- DIFERENTE, SERÁ OBRIGATÓRIO SELEC-
SUL PANNELLO LA TABELLA CORRISPON- TIONNER SUR L'AFFICHEUR LE TABLEAU CIONAR A TABELA CORRESPONDENTE NO
DENTE COME INDICATO OLTRE (SELEZIO- CORRESPONDENT COMME IL EST PAINEL, CONFORME INDICADO ADIANTE
NE DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA). INDIQUE APRES (SELECTION DE (SELECÇÃO DO EQUIPAMENTO ESCOLHI-
L'ACCESSOIRE CHOISI). DO).

OM = Modo Operativo (c1A) OM = Mode Opérationnel (c1A) OM = Modo Operacional (c1A)

4 modes opérationnels sont possibles : São possíveis 4 modos operacionais:


Sono possibili 4 modi operativi:

1 - Su Stabilizzatori 1 - Sur Stabilisateurs 1 - Sobre estabilizadores


2 - Su gomme (torretta frontale). 2 - Sur pneus (tourelle frontale). 2 - Sobre pneus (torre frontal).
3 - Sur pneus (tourelle tournée). 3 - Sobre pneus (torre rodada).
3 - Su gomme (torretta ruotata). 4 - Sur stabilisateurs partiellement
4 - Su stabilizzatori parzialmente sfilati.. sortis.
4 - Sobre estabilizadores parcialmente
estendidos.
A= Tabella di Carico corrispondente A = Tableau de Charge correspondant
all’attrezzatura in uso.(c1B)
à l'équipement utilisé.(c1B) A= Tabela de Carga correspondente
ao equipamento utilizado.(c1B)

5.8 5.9

- .3 4.3

1.8 3A 34

c1A c1B
33
IT FR PO

c2 - TASTO REGOLAZIONE CONTRASTO c2 - TOUCHE DE RÉGLAGE DU c2 - TECLA DE REGULAÇÃO DO


DISPLAY LCD CONTRASTE DE L'ÉCRAN LCD CONTRASTE DO DISPLAY LCD

Appuyer sur la touche A pour entrer dans la


Premere il tasto A per entrare nella fonction “display autocontrast”. L’écran effectue Pressione a tecla A para entrar na função
funzione “display autocontrast” . automatiquement un contrôle et change de con- “display autocontrast”. O display efectua auto-
traste. Appuyer sur la touche Enter pour sélec- maticamente uma varredura e muda o contra-
Il display in automatico effettua una scansione tionner le contraste désiré de l’écran. ste. Pressione a tecla Enter para seleccionar o
e cambia di contrasto. Premere il tasto Enter contraste desejado no display.
per selezionare il contrasto del display deside-
rato.
c3 - TOUCHE SÉLECTEUR DE LA
VITESSE DES MOUVEMENTS

En appuyant sur cette touche il est possible de c3 - TECLA DE SELECÇÃO DA


c3 - TASTO SELETTORE VELOCITÀ modifier la vitesse des mouvements hydrauli- VELOCIDADE DOS MOVIMENTOS
MOVIMENTI ques (touche non active pendant l'utilisation des
nacelles). Pressionando esta tecla é possível alterar a
Premendo questo tasto è possibile velocidade dos movimentos hidráulicos (a
modificare la velocità dei movimenti idraulici Lentes= Standards = tecla não fica activa durante a utilização dos
(non è attivo durante l’utilizzo dei cestelli). cestos).
Movimentos lentos =
Lenti= Standards=
Movimentos standard =

c4 - VISUALISATION SUR L'AFFICHEUR


c4 - VISUALIZZAZIONI SUL PANNELLO c4 - DADOS EXIBIDOS NO PAINEL

Condizioni di carico, %, ed allarmi Conditions de Charge en % et Alarmes Condições de carga, %, e alarmes

1 - Barra LCD sul display alfanumerico 1- Barre LCD sur l'indicateur 1 - Barra LCD no display alfanumérico a
indicante la percentuale di carico alphanumérique indiquant le indicar a percentagem de carga eleva-
sollevato rispetto al carico massimo pourcentage de charge soulevé da relativamente à carga máxima que
par rapport à la charge maxi pode ser elevada naquelas condições
sollevabile in quelle condizioni di
admise dans ces conditions de de trabalho.
lavoro. travail.
2 - Referência Verde: Zona de Segurança.
2 - Riferimento Verde: Zona di 2- Référence Verte: Zone de Sécurité
Sicurezza. 3 - Referência Amarela: Zona de Alarme
3- Référence Jaune: Zone d'Alarme (carga elevada superior a 90% da
3 - Riferimento Giallo: Zona di Allarme (charge soulevée supérieure au carga admitida).
(carico sollevato superiore al 90% 90% de la charge admise
del carico ammesso). 4 - Referência Vermelha: Zona de Bloqueio
(carga elevada superior a 100% da
4- Référence Rouge: Zone d'Arrêt carga admitida).
4 - Riferimento Rosso: Zona di Blocco (charge soulevée supérieure au
(carico sollevato superiore al 100% 100 % de la charge admise) 5 - Luz Piloto Verde acesa: Segurança.
del carico ammesso).
5- Lampe Verte allumée: Sécurité 6 - Luz Piloto Amarela acesa: Alarme. (toca
o sinal acústico externo).
5 - Spia Verde accesa: Sicurezza.
6- Lampe Jaune allumée: Alarme
7 - Luz Piloto Vermelha acesa: Bloqueio dos
(Avertisseur sonore extérieur activé) movimentos (toca o sinal acústico externo
6 - Spia GIalla accesa: Allarme.
com o pirilampo vermelho aceso).
(avvisatore acustico esterno attivo). 7- Lampe Rouge allumée: Arrêt
d'urgence (Avertisseur sonore
7 - Spia Rossa accesa: Blocco extérieur activé)
movimenti (avvisatore acustico
esterno attivo).

2 3 4 1
c3
c4
7
5.8 5.9
6
- .3 4.3

1.8
5
3A 34

c2
34
IT FR PO

Lettura dei dati di lavoro principali sul Lecture des données principales de travail Leitura dos dados de trabalho principais
display alfanumerico. sur l'indicateur alphanumérique no display alfanumérico.
8 - POIDS DE LA CHARGE SOULEVÉE,
8 - PESO DEL CARICO SOLLEVATO, 8 - DA CARGA ELEVADA, Símbolo: ACT
Symbole: ACT (lecture en
Simbolo: ACT (lettura in "Tonnes", avec une décimale). (leitura em "Toneladas", com um deci-
“Tonnellate”, con un decimale). mal).
9- CHARGE MAXI ADMISE: dans les
9 - CARICO MASSIMO AMMESSO conditions de travail actuelles de la 9 - CARGA MÁXIMA ADMITIDA
machine.
nella configurazione attuale della Symbole graphique au-dessous: na configuração actual da máquina.
macchina.Simbolo: MAX (lettura in MAX Lecture en "Tonnes", avec Símbolo: MAX (leitura em “Toneladas”,
“Tonnellate”, con un decimale). une chiffre après la virgule com um decimal).

10 - RAGGIO DI LAVORO: misura della 10 - DEPORT: distance entre le centre 10 -RAIO DE TRABALHO: medida da
de rotation de la tourelle et la
distanza dal centro ralla alla projection du point d'application de distância desde o centro da platafor-
proiezione del punto di applicazione la charge Symbole graphique ma giratória à projecção do ponto de
del carico. audessous : r aplicação da carga.
Simbolo: r (lettura in “Metri”, con Lecture en "Mètres", avec une Símbolo: r (leitura em “Metros”, com
chiffre après la virgule
un decimale). um decimal).
11 - CONFIGURATION DE TRAVAIL.
11 - CONFIGURAZIONE DI LAVORO. Le premier chiffre correspond au 11 -CONFIGURAÇÃO DE TRABALHO.
La prima cifra è relativa al modo mode opérationnel (OM) et le O primeiro dígito refere-se ao modo
second à l'équipement utilisé (A - operacional (OM) e o segundo, ao
operativo (OM) e la seconda cifra è pour avoir les correspondances
relativa all’attrezzatura in uso correctes entre lettre-accessoire equipamento utilizado (A - para saber
(A - per avere i corretti riferimenti consulter le manuel (chap. 5) ou a correspondência correcta entre a
lettera-accessorio consultare il le livret des diagrammes ex. : A= letra e o acessório, consulte o manual
manuale (cap. 5) o il libretto fourches, C= Treuil 3T....). (cap. 5) ou o livro de diagramas, por
diagrammi es. : A= forche, exemplo: A= garfos, C= Guincho 3T....).
C= Argano 3T....).

In caso di selezione all’origine di En cas de sélection à l'origine du Système Se originariamente foi escolhido o sistema
sistema anglosassone i carichi vengono de Mesure Anglais les Charges sont indi- inglês de medidas, as cargas serão exibi-
impostati in “libbre” e i dati geometrici quées en "livres/1000" et les Données das em “libras” e os dados geométricos
Géométriques sont indiquées en "Pieds"
in “piedi”. em “pés”.

12 - LUNGHEZZA DEL BRACCIO. 12 - ELONGATION DU BRAS. 12 - COMPRIMENTO DO MASTRO.


Symbole graphique au-dessous: l Símbolo gráfico inferior: l
Simbolo grafico sottostante: l
(Lecture en "Mètres", avec une (leitura em “Metros”, com um decimal).
(lettura in “Metri”, con un decimale). chiffre après la virgule)
13 - ÂNGULO DO MASTRO.
13 - ANGOLO DEL BRACCIO. 13 - ANGLE DU BRAS. Símbolo gráfico inferior: a
Simbolo grafico sottostante: a Symbole graphique au-dessous: a (leitura em “Graus”, com um deci-
(lettura in “Gradi”, con un decimale). (Lecture en "Degrés", avec une mal).
chiffre après la virgule)
14 - ALTURA EM RELAÇÃO AO CHÃO.
14 - ALTEZZA DA TERRA.
14 - HAUTEUR DU SOL. Símbolo gráfico inferior: h
Simbolo grafico sottostante: h Symbole graphique au-dessous: h (leitura em “Metros”, com um decimal).
(lettura in “Metri”, con un decimale). (Lecture en "Mètres", avec une
chiffre après la virgule)

8 12 10 14

c4
5.8 5.9

- .3 4.3

1.8 3A 34

9 11 13

35
IT FR PO

SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA SELECTION DE L'ACCESSOIRE CHOISI ET SELECÇÃO DO EQUIPAMENTO ESCOLHIDO


PRESCELTA E MODO OPERATIVO CONFIGURATION DE TRAVAIL E DO MODO DE
TRABALHO
La macchina può utilizzare diverse attrez- La machine peut utiliser différents équipe-
zature di lavoro caratterizzate da Tabelle di ments de travail caractérisés par des A máquina pode utilizar vários equipamen-
Carico differenti che l’Operatore deve sele- Abaques différents que l'Opérateur doit tos de trabalho, caracterizados por
zionare. Le Tabelle cambiano anche in fun- sélectionner. Les Abaques changent aussi Tabelas de Carga diferentes que o opera-
zione del Modo Operativo della macchina, suivant la configuration de Travail de la dor deve seleccionar. As Tabelas também
ma queste selezioni avvengono automati- machine, mais ces sélections sont pro- mudam em função do Modo de Trabalho,
camente tramite i micro-interruttori instal- duites automatiquement par les microin- ou Operacional, da máquina, mas estas
lati. terrupteurs installés. selecções são feitas automaticamente
através dos microinterruptores instalados
Ogni qualvolta vi è la necessità di cambia- na máquina.
A chaque fois au se présente le besoin de
re l’attrezzatura di lavoro (ad esempio ven-
changer l'équipement de travail (par
gono smontate le forche e viene montato Sempre que houver a necessidade de
exemple les fourches sont démontées et
un Jib), va impostata manualmente sul mudar o equipamento de trabalho (por
pannello la corretta tabella (A) relativa. un jib vient installé), le Tableau (A) corres-
exemplo, desmontagem dos garfos e mon-
L’impostazione del modo operativo (OM) è pondant doit être sélectionné manuelle-
tagem de um Jib), é preciso
invecie automatica in quanto selezionata ment sur l'Afficheur.
seleccionar a tabela correcta no painel (A)
da micro-interruttori esterni. La sélection de la Configuration de Travail manualmente.
Nella pagina principale, normalmente (OM) est par contre automatique étant Por outro lado, a definição do modo de
visualizzata, la Tabella dell’attrezzatura sélectionnée par les micro-interrupteurs trabalho (OM) é automática porque é reali-
selezionata (A) ed il Modo Operativo (OM) installés sur la structure. zada por microinterruptores externos.
della macchina vengono visualizzati nella Dans la page de lecture principale, norma- Na página principal, normalmente exibida,
zona evidenziata sottoforma di nume- lement visualisée, le Tableau de a Tabela do Equipamento seleccionado (A)
ri/lettere. l'équipement sélectionné (A) et la e o Modo de Trabalho (OM) da máquina
Configuration de Travail (OM) de la machi- são mostrados na zona abaixo sob a
ne sont visualisés dans la zone indiqués forma de números.
Indicazione in forma testo ci-dessous en chiffre. Dans l'exemple
reporté ici, la Condition de Travail indi- Indicação sob a forma de texto
Per migliore comprensione, le condizioni di quée est.
lavoro, ovvero il Modo Operativo (OM) e la Para melhorar a compreensão, as con-
tabella (A), possono essere visualizzate Indications par messages dições de trabalho, ou seja, o Modo de
sotto forma di testo: premendo il tasto A Trabalho (OM) e a tabela (A), podem ser
il visualizzatore mostra la scritta in chiaro Pour une meilleure compréhension, les mostradas sob a forma de texto. Com a
del Modo Operativo presente e della Conditions de Travail, c'est-à-dire la pressão da tecla A, o display mostra cla-
Tabella dell’attrezzatura selezionata. Configuration de Travail (OM) et le ramente a escrita relativa ao Modo de
Questa visualizzazione è mantenuta per 3 Tableau (A), peuvent être visualisées sous Trabalho presente e a relativa à Tabela do
secondi dopo di che il pannello ritorna alla forme de messages: Equipamento seleccionado.
visualizzazione principale di lavoro. En appuyant sur la touche A l'Indicateur Esta visualização é mantida durante 3
reporte les messages de la Configuration segundos. Ao fim deste tempo, o display
de Travail en cours et du Tableau de volta a mostrar a visualização principal de
Impostazione della tabella l'équipement sélectionné. trabalho.
Cette visualisation est maintenue pendant
Partendo dalla visualizzazione di base pre- 3 secondes; ensuite l'afficheur revient à la
mere il tasto A per passare alla pagina visualisation principale de travail. Selecção da tabela
riportante i testi relativi al Modo Operativo
(OM) corrente ed alla Tabella (A) relativa Sélection du tableau Partindo da visualização de base, pressio-
all’attrezzatura in uso. ne a tecla A para entrar na página que
La prima pressione del tasto A mostra En partant de la visualisation de base, mostra os textos relativos ao Modo de
l’attrezzatura in uso, per il cambiamento di appuyez sur la Touche A pour passer à Trabalho (OM) actual e à Tabela (A) para o
quest’ultima premere il tasto A la page suivante qui reporte les messages equipamento em uso.
fino
a visualizzare quella appropriata. relatifs à la Configuration de Travail (OM) A primeira pressão da tecla A mostra
en cours et au Tableau (A) relatif à o equipamento em uso. Para mudar esta
l'équipement utilisé. indicação, pressione a tecla até ver o equi-
La prémière pression du témoin A fait pamento pretendido A..
voir l’équipage que est en train d’Être uti-
lisée, pour la changer, presser encore une
fois le témoin pour voir celle que vous
desirez. A

Durante questa fase il sistema si pone Pendant cette phase le système se met Durante esta fase, o sistema fica automa-
automaticamente in blocco automatiquement en condition d'Arrêt ticamente bloqueado.
d'Urgence

36
IT FR PO

Dopo aver selezionato la Tabella corretta Apres avoir sélectionné le Tableau correct, Tendo seleccionado a Tabela correcta,
premere il tasto Enter per appuyez sur la Touche Enter pour confir- pressione a tecla Enter para confirmar a
confermare la selezione e rendere operati- mer la sélection et rendre le contrôle actif. selecção e torná-la efectiva.
vo il controllo. Maintenant la machine est prête à tra-
vailler.

Ora la macchina può iniziare ad operare. Le Tableau sélectionné restera affiché Nesta altura, a máquina pode começar a
La Tabella selezionata rimarra tale anche même après avoir éteint et re-démarré la trabalhar.
dopo aver spento e riacceso la macchina, machine, jusqu'à la sélection manuelle A Tabela seleccionada permanece activa
fino alla selezione manuale successiva. suivante. mesmo depois de a máquina ser desliga-
da e novamente ligada, até uma nova
selecção manual.
AUTO-DIAGNOSTICA AUTO-DIAGNOSTIC

Il limitatore è munito di un sistema di Le CEC inclue un système de Auto- AUTODIAGNÓSTICO


auto-diagnostica che riconosce le avarie Diagnostic qui reconnaît les pannes des
dei trasduttori, rotture dei cavi e guasti capteurs, les ruptures des câbles et les O limitador possui um sistema de autodia-
interni all’elettronica. pannes internes à l'électronique. gnóstico capaz de reconhecer avarias nos
Al riconoscimento di un guasto il limitatore En détectant une panne, le CEC se met en transdutores, cabos partidos e defeitos na
si pone in condizioni di sicurezza bloccan- condition de sécurité (Arrêt d'Urgence) en parte electrónica.
do le manovre pericolose e contempora- bloquant les manoeuvres dangereuses et, Quando reconhece uma avaria, o limitador
neamente il pannello di visualizzazione en même temps, l'afficheur reporte un coloca-se em condições de segurança,
mostra un messaggio di allarme sulla riga Message d'Alarme sur la ligne supérieure, bloqueando as manobras perigosas e, ao
superiore, al posto della à la place de la Barre %. mesmo tempo, o painel de visualização
barra %. Sur la base du Code d'Alarme il est pos- mostra uma mensagem de alarme na
In base al codice di allarme è possibile sible d'identifier la panne. linha superior, no lugar da barra de per-
identificare il guasto. centagem (%).
A avaria poderá ser identificada com base
no código de alarme.

In caso di bisogno, rivolgersi En cas necessite, consulter votre agent ou Em caso de necessidade, dirija-se ao
al vostro agente o concessionario. concessionaire. agente ou ao concessionário da
sua zona.

37
IT FR PO

AVVERTENZE AVERTISSEMENTS AVISOS

E’ necessario sapere prima di utilizzare la Toutes les prescriptions recommandées Antes de utilizar a máquina, é preciso
macchina tutte le prescrizioni raccoman- par les Normes et par le Fabriquant, pour conhecer todas as prescrições recomen-
date dalle Norme e dal Costruttore. travailler avec prudence et consciemment dadas pelas Normas e pelo Fabricante.
Si raccomanda inoltre di lavorare con pru- en toute condition de travail Recomendamos ainda trabalhar com cui-
denza e consapevolezza in tutte le condi- dado e consciência em todas as con-
zioni di lavoro. dições de trabalho.

- Il limitatore di carico è un apparato - Le Contrôleur d'état de Charge est un - O limitador de carga é um aparelho elec-
elettronico che ha lo scopo di aiutare système électronique qui a le but d'aider trónico que tem a finalidade de ajudar o
l’Operatore all’uso in sicurezza della l'Opérateur pour l'utilisation sûre de la operador na utilização segura da máqui-
macchina, avvertendo con machine, en fournissant des signalisation na, advertindo-o com sinalizações
segnalazioni visive ed acustiche visuelles et acoustiques à l'approche visuais e acústicas a aproximação da
l’approssimarsi della zona di pericolo. de la Zone de Danger. zona de perigo.
- Tuttavia, tale dispositivo non può - Todavia, este dispositivo não pode sub-
- Cependant ce système ne peut pas
stituir a boa experiência do operador na
sostituire la buona esperienza remplacer la bonne expérience de
utilização da máquina em condições de
dell’Operatore all’uso in sicurezza della l'Opérateur à l'utilisation en sécurité de segurança.
macchina. la Machine. - A responsabilidade pelas operações da
- La responsabilità delle operazioni in - La Responsabilité des Opérations en máquina em condições de segurança
sicurezza della macchina rimangono a Sécurité de la Machine restent aux fica a cargo do operador e do cumpri-
cura dell’operatore, ed soins de l'Opérateur et au respect de mento de todas as normas de segurança
all’ottemperanza di tutte le norme di toutes les Normes de Sécurité exis prescritas.
sicurezza prescritte. tantes. - O operador deve ser capaz de estabele-
- L’Operatore deve essere in grado di - L'Opérateur doit être à même d'établir cer se os dados fornecidos pelo limitador
stabilire se i dati forniti dal limitatore si les données fournies par le CEC são correctos e coerentes com a realida-
sono corretti e coerenti alla realtà. sont correctes et cohérentes avec la de.
Deve inoltre saper sfruttare i dati forniti réalité. Também deve saber como tirar proveito
dal limitatore per operare in sicurezza. - Il doit aussi savoir utiliser les données dos dados fornecidos pelo limitador para
- Il limitatore essendo un apparato fournies par le CEC pour travailler en trabalhar de maneira segura.
elettronico con svariati sensori può sécurité - Por ser um aparelho electrónico com
- Le CEC étant un système électronique vários sensores, o limitador pode ficar
essere soggetto a guasti o a difetti.
avec différents éléments, peut être sujeito a avarias ou defeitos.
L’Operatore deve individuare tali eventi O operador deve identificar estes even-
ed agire di conseguenza (procedere sujet à des pannes ou des défauts.
tos e tomar as providências do caso
alla riparazione se possibile o - L'Opérateur doit reconnaître ces
(efectuar as reparações, se possível, ou
chiamare l’Assistenza Tecnica situations et agir conséquemment (en chamar a Assistência Técnica da
MANITOU). procédant à la réparation, si possible, MANITOU).
- Prima di iniziare ad operare con la ou appeler le SAV MANITOU) - Antes de começar a trabalhar com a
macchina l’Operatore, deve prendere - Avant de commencer à travailler avec máquina, o operador deve ler o manual
completa visione del manuale e la machine, l'Opérateur doit lire completamente e seguir as indicações
seguirne le indicazioni contenute. entièrement ce Manuel et en suivre nele contidas.
- La macchina è munita di chiave di toujours les indications contenues. - A máquina possui uma chave de desacti-
- La Machine est pourvue de clef vação do bloqueio (ver o ponto 4 5 )
esclusione del blocco (Vedi punto 1 0 ) reservada a quem de competência.
riservata a chi di competenza. d'exclusion de l'Arrêt d'Urgence
- Quando a chave é activada, acende uma
- Quando la chiave viene attivata, si ( Voir point 1 0 ) qui est réservée au luz intermitente vermelha (ver o ponto
accende un lampeggiante rosso Personnel Autorisé. 4 6 ) na cabina, como alarme visual para
(Vedi punto 1 0 ) sulla cabina come - Quand la clé est branchée, un cligno os operadores fora da máquina.
allarme visivo per eventuali operatori tant rouge s'allume (Voir point 1 0 ) - Durante o funcionamento normal, esta
esterni alla macchina. sur la cabine comme une alarme chave deve ficar na posição que não
visuelle pour les opérateurs qui desactiva o bloqueio.
- Nel funzionamento normale tale chiave
sont à l'extérieur de la machine. - É proibido usar esta chave para tra-
deve essere posizionata in modo da
- En condition de fonctionnement nor balhar com cargas além das capacida-
non escludere il blocco. des admitidas pelo fabricante.
- E’ vietato fare uso di tale chiave per mal, cette clef doit être positionnée de
façon à ne pas exclure la fonction - A chave só deve ser usada em casos
operare carichi oltre le portate extremos, problemas de funcionamento
ammesse dal costruttore. d'Arrêt d'Urgence Automatique.
ou situações que justifiquem o seu
- La chiave va usata solo in casi - Il est interdit d'utiliser cette clef pour
emprego.
soulever des charges dépassants les
estremi; malfunzionamenti o situazioni - A chave só pode ser usada por pessoas
charges maxi admises par le autorizadas e responsáveis pelo empre-
che ne giustifichino l’uso.
Fabriquant. go dela.
- L’uso della chiave è ammesso solo a
- La clef ne peut être utilisée qu'en cas - O limitador possui um potente programa
persone autorizzate e responsabili
extrêmes, pannes ou situations qui en de autodiagnóstico FAIL-SAFE, capaz de
dell’utilizzo.
justifient l'utilisation. averiguar o bom funcionamento dele e
- Il limitatore ha un potente programma
- L'utilisation de la clef est permis dos transdutores utilizados.
di autodiagnostica FAIL-SAFE, atto a
seulement au Personnel Autorisé et
verificare il buon funzionamento di se
responsabilisé à son emploi.
stesso e dei trasduttori utilizzati.
- Le CEC possède un programme de
auto-diagnostic FAIL-SAFE, capable
de vérifier son propre fonctionnement
correct et celui de ses capteurs.

38
IT FR PO

- Nel caso venga riscontrata - La fois où une anomalie soit détectée, - Se for detectada uma anomalia, o limita-
un’anomalia il limitatore si pone in le capteur se mets en condition de dor coloca-se em estado de segurança,
stato di sicurezza bloccando le sécurité en bloquant les manoeuvres bloqueando as manobras (ver o capítulo
manovre (vedere il capitolo (voir au chapitre AUTO-DIAGNOSTIC). “AUTO-DIAGNÓSTICO”).
“AUTO-DIAGNOSTICA”). - Néanmoins l'Opérateur, avant de - Apesar disso, antes de começar a usar a
- Nonostante ciò l’operatore prima di travailler avec la machine, doit s'assurer máquina, o operador deve certificar-se
iniziare l’uso della macchina deve que le CEC fonctionne correctement. de que o limitador funcione correcta-
assicurarsi che il limitatore funzioni A ce but il doit vérifier que les valeurs mente. Para o efeito, deve verificar se as
correttamente. Per fare ciò deve indiquées soient correctes en faisants grandezas indicadas são correctas reali-
verificare la correttezza delle des essais, doit vérifier qu'il n'y ait pas zando testes, deve verificar se não há
grandezze indicate facendo delle de message ou d'indications d'alarme mensagens ou indicações de alarme e
prove, deve verificare che non ci siano et doit vérifier le fonctionnement deve averiguar o funcionamento correcto
messaggi o indicazioni di allarme, correct de l'Arrêt d'Urgence do dispositivo de bloqueio das mano-
deve verificare il corretto funzionamento Automatique. bras.
del dispositivo di blocco delle L'Opérateur est responsable des - O operador é responsável pelas
manovre. sélections manuelles des Abaques de selecções manuais das Tabelas de tra-
- L’Operatore è responsabile delle la machine et donc du CEC. balho da máquina e, portanto, pelo limi-
selezioni manuali delle Tabelle di Au démarrage, le dernier Tableau utili tador. Na altura da ligação, é automati-
lavoro della macchina e quindi del séreste sélectionné automatiquement. camente seleccionada a última configu-
limitatore. - A ce sujet suivre les indications repor ração utilizada.
All’accensione automaticamente tées - Neste sentido, siga as indicações forne-
rimane selezionata l’ultima dans le Chapitre SELECTION DE cidas no capítulo “SELECÇÃO DO EQUI-
configurazione utilizzata. L'ACCESSOIRE CHOISI. Une PAMENTO ESCOLHIDO”. Uma selecção
- A tale proposito seguire le indicazioni sélection erronée de l'équipement peut errada do acessório pode provocar um
riportate al capitolo “SELEZIONE causer un fonctionnement non correct funcionamento errado do limitador e,
DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA”. du CEC et donc créer une situation portanto, criar uma situação perigosa de
Un’impostazione non corretta dangereuse de fonctionnement de la funcionamento da máquina. Por este
dell’accessorio può causare un machine. motivo, é fundamental seleccionar a
funzionamento non corretto del - Les conditions de travail changent en tabela correcta.
limitatore e quindi creare una général quand - Geralmente, as condições de trabalho
situazione pericolosa di funzionamento On remplace les équipements (Jib, mudam quando: são montados os vários
della macchina. Per questo è treuil, nacelle, fourches) qui doivent esquipamentos (Jib, guincho, plataforma,
fondamentale impostare la tabella être sélectionnés sur l'Afficheur de part garfos) que deverão ser programados no
corretta. de l'Opérateur. painel pelo operador.
- Le condizioni operative cambiano Les sélections de Configuration de A mudança do Modo de Trabalho na
generalmente quando: si montano le Travail de Sortie/Rentrée des extensão/retracção dos estabilizadores,
varie attrezzature (Jib, verricello, Stabilisateurs, Tourelle frontale/360°, torre frontal/360°,
piattaforma, forche) che vanno Pneus/Stabilisateurs sont rodas/estabilizadores é automática.
impostate sul pannello dall’operatore. automatiques. - Se a máquina estiver com a carga sobre
Il cambio del Modo Operativo su - Si la machine est avec charge sur as rodas frontais e a torre for rodada em
estensione/rientro stabilizzatori, roues frontals et on roule la tourette 3° 3° para a direita ou em 3° para a
torretta frontale/360°, à droit ou 3° à gauche, en alland au esquerda, saindo do campo de trabalho
gomme/stabilizzatori è automatico. dehor du champ du travail frontal, auto frontal, o sistema de segurança reduz
- Se la macchina è con carico su matiquement le system de sécurité automaticamente a capacidade de carga
gomme frontali e si ruota la torretta 3° diminuie la capacitè de charge et il e passa aos valores de 360° sobre
a destra o 3° a sinistra, uscendo dal passe à valeurs 360° sur roues. Dont rodas.
campo di lavoro frontale, on peut faire ces opérations de rentrès Nestas condições, só podem ser realiza-
automaticamente il sistema di et retourner dans le champ du travail das as operações de retracção e regres-
sicurezza abbassa la portata di précédent sans dèsactiver le systeme so ao campo de trabalho anterior, sem
carico e passa ai valori 360° su de sècuritè parce-que les mouvement desactivar o sistema de segurança, para
gomme. ne sont pas bloquès. que os movimentos não sejam bloquea-
Per cui si possono compiere le dos.
operazioni di rientro e tornare nel
campo lavorativo precedente, senza
disattivare il sistema di sicurezza,
perché i movimenti non vengono
bloccati.

Attenzione ad eventuali errori di lettura Danger sur le systeme de secutire. Cuidado com possíveis erros de leitura
del carico quando il braccio é completa- En cas de positionnement de la charge da carga quando o mastro estiver com-
mente abbassato. In questa situazione audessous du plan d’appui de la machine, pletamente abaixado. Nesta situação,
sollevare leggermente il braccio prima attention aux erreurs de lecture de la eleve de pouco o mastro e verifique se a
di sfilarlo e controllare che la lettura del charge soulevee, dans ce cas de figure, leitura da carga no display corresponda
carico sul display corrisponda al carico soulever legerment le bras avant de teles- à carga efectiva.
effettivo. coper et controler si la lecture de la char- Em geral, é obrigatório seguir as
In generale è obbligatorio seguire la ge sur l’ecran est correcte. instruções fornecidas pelo fabricante da
istruzioni fornite dal costruttore della En général, il est obligatoire de suivre les máquina.
macchina. instructions fournies par le Fabriquant de
la Machine.

39
IT FR PO

8 - SELETTORE A CHIAVE PER 8- SÉLECTEUR A CLÉ POUR 8 - SELECTOR COM CHAVE PARA
L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA EXCLURE LE SYSTEME DE A EXCLUSÃO DO SISTEMA DE
DI SICUREZZA SÉCURITÉ SEGURANÇA
(Manitou Safety System) (ManitouSafetySystem) (ManitouSafetySystem)

Il carrello Manitou è dotato di un Les chariots Manitou sont dotés d’un Os empilhadores da Manitou estão equi-
sistema di sicurezza elettronico (MSS) che système de sécurité électronique (MSS) pados com um sistema de segurança elec-
controlla il sovraccarico della qui contrôle la surcharge de la machine trónico (MSS) que controla a sobrecarga
macchina durante la fase di lavoro. pendant la phase de travail. Le système da máquina durante o trabalho. O sistema
Il sistema interviene automaticamente intervient automatiquement en bloquant
les mouvements du bras. entra em acção automaticamente blo-
bloccando i movimenti del braccio. queando os movimentos do mastro.

Solamente in casi eccezionali e per motivi Le système (MSS) ne peut être Somente em casos excepcionais e por
di sicurezza, è possibile désactivé manuellement que dans les cas motivos de segurança é possível desacti-
disinserire manualmente il sistema (MSS). exceptionnels et pour des var o sistema (MSS).
raisons de sécurité.
Con il sistema di sicurezza (MSS) disinse- Com o sistema de segurança (MSS)
rito l’operatore e il carrello sono esposti a Quand le système de sécurité (MSS) est
désactivé l’opérateur et le chariot sont desactivado, o operador e o empilhador
rischi e nulla vieta il sovraccarico e/o il
ribaltamento del mezzo. exposés à des risques et rien n’interdit la ficam expostos a riscos e nada irá impedir
surcharge et/ou le retournement de a sobrecarga e/ou o capotamento do veí-
l’engin. culo.

SÉLECTEUR À CLÉ SELECTOR COM CHAVE


SELETTORE A CHIAVE
Para desactivar o Sistema de Segurança,
L’ operatore per disabilitare il Sistema di Pour désactiver le Système de Sécurité o operador deve girar um selector com
Sicurezza deve girare un selettore l’opérateur doit tourner un sélecteur à clé chave “C” na cabina.
“C” (Fig.45) a chiave in cabina. “C” dans la cabine.
La chiave “K” (Fig.45) è custodita
all’interno di una scatola di sicurezza La clé “K” est conservée dans une boîte A chave “K” fica guardada dentro de uma
caixa de segurança “S” situada atrás do
“S” (Fig.45a) posta dietro il sedile del de sécurité “S” placée derrière le siège assento do condutor.
guidatore. du conducteur.

Il selettore a chiave “C” ha due O selector com chave “C” tem duas
Le sélecteur à clé “C” a deux positions posições “1” e “0” :
posizioni “1” e “0” : “1” et “0” : -posição “1” o sistema de segurança está
- posizione “1” il sistema di sicurezza -position “1” le système de sécurité est activado;
è inserito; activé; -posição “0” o sistema de segurança está
- posizione “0” il sistema di sicurezza desactivado.
-position “0” le système de sécurité est
è disinserito. -
désactivé;
Nel consueto utilizzo di lavoro il selettore a
Para a utilização normal durante o tra-
chiave è ruotato in posizione “1” En condition normale de travail, le sélec- balho, o selector com chave fica rodado
e sistema di sicurezza inserito. teur à clé est tourné sur la position “1”, para a posição “1”: sistema de segurança
système de sécurité enclenché. activado.

C
S
V K
K
M

8
40
IT FR PO

In caso d’emergenza, se occorre disinseri- En cas d’émergence, s’il faut désactiver le Em caso de emergência, se for necessário
re il sistema di sicurezza, l’operatore deve système de sécurité, l’opérateur doit : desactivar o sistema de segurança, o opera-
: dor deve:

- prendere il martelletto “M” (Fig.8b) -prendre le martelet “M” (Fig.8) à côté -pegar o martelo “M” (8) colocado ao lado da
affianco la scatola di sicurezza de la boîte de sécurité “S” (Fig.8); caixa de segurança “S” (8);
“S” (Fig.8b); -rompre la vitre de protection -quebrar o vidro de protecção “V” (8) da caixa
- rompere il vetro di protezione “V” (Fig.8) de la boîte de sécurité de segurança “S” (8);
“V” (Fig.8b) della scatola di sicurezza “S” (Fig.8); pegar a chave “K” (8) e introduzi-la no selec-
“S” (Fig.8b); -prendre la clé “K” (Fig.8) et l’engager tor correspondente “C” (8/a);
- prelevare la chiave “K” (Fig.8b) e dans le sélecteur à clé “C” (Fig.8/a); rodar o selector com chave “C” (8/a) para a
inserirla nel selettore a chiave -tourner le sélecteur à clé “C” (Fig.8/a) sur posição ”0” para desactivar o sistema de
“C” (Fig.8/c); la position “0” pour désactiver le système segurança.
- ruotare il selettore a chiave “C” (Fig.8/c) de sécurité.
in posizione ”0” per disinserire il
sistema di sicurezza.
Tourner et maintenir enfoncé le sélecteur
Ruotare e mantenere premuto il selettore a Rode e mantenha premido o selector com
à clé “C” (Fig.8/c) sur la position « 0 » pour chave “C” (Fig.8/c) na posição “0” para pro-
chiave “C” (Fig.8/c) in posizione “0” per proce- continuer à travailler avec les manœuvres
dere e continuare ad operare con le mano- ceder e continuar a trabalhar com as mano-
d’urgence, en accomplissant des mouve- bras de emergência, executando movimentos
vre di emergenza, compiendo movimenti ments opposés à ceux qui pourraient pro-
opposti a quelli che possono generare opostos aos que podem criar instabilidade
duire l’instabilité et/ou la surcharge du e/ou sobrecarga do veículo.
instabilità e/o sovraccarico del mezzo.
chariot.

Nota : Quando si disabilita il sistema di Nota: Quando o sistema de segurança é


sicurezza, automaticamente si attivano un Remarque : Quand le système de
desactivado, intervêm automaticamente um
allarme acustico ed un avvisatore visivo sécurité est exclu, une alarme sonore et
alarme acústico e um alerta visual
(lampada rossa a luce fissa sopra cabina un avertisseur visuel (lampe rouge à
(8/d) (lâmpada vermelha com luz fixa sobre
Fig.8/d) per avvertire di una possibile lumière fixes au-dessus de la cabine a cabina “Y”) para chamar a atenção do con-
situazione di pericolo il Fig.8/d) s’activent automatiquement pour dutor e do pessoal fora da máquina para
guidatore ed eventuale personale signaler une situation de danger probable uma possível situação de perigo.
esterno alla macchina. au conducteur et au personnel éventuelle-
ment présent à l’extérieur de la machine.

Ultimata la procedura di emergenza asso- Quand la procédure d’émergence est ter-


Assim que forem concluídas as
lutamente riposizionare la chiave dentro minée, remettre la clé dans la boîte de operações de emergência, é terminantemen-
la scatola di sicurezza e sécurité et changer la vitre de te obrigatório recolocar a chave dentro da
ripristinare il vetro di protezione. protection. caixa de segurança e repor o vidro de pro-
tecção.

S
V
K
M

8b

8c 8d
41
IT FR PO

9 - LEVA DI INVERSIONE DI MARCIA 9- LEVIER D'INVERSEUR DE 9 - ALAVANCA DE INVERSÃO DO


MARCHE SENTIDO DE MARCHA
L' inversione di marcia del carrello elevato-
A inversão do sentido de marcha do
re deve essere fatta a bassa velocità e L'inversion de marche du chariot doit se empilhador deve ser feita com baixa velo-
senza accelerare: faire à petite vitesse et sans accélérer. cidade e sem acelerar:
- Marcia avanti: spingere la leva in - Sentido de marcha para a frente: empur-
avanti (pos. A a fine corsa*) - MARCHE AVANT: pousser le levier re a alavanca para a frente (pos. A no
fim do curso*)
- Marcia indietro: tirare indietro la vers l'avant (position A en butée) - Sentido de marcha para trás: puxe a ala-
leva (pos. B a fine corsa*) - MARCHE ARRIÈRE: tirer le levier vers vanca para trás (pos. B no fim do
- Folle: per l'avviamento del l'arrière (position B en butée) curso*)
- Ponto morto: para efectuar o arranque
carrello elevatore la leva deve - POINT NEUTRE: pour le démarrage do empilhador, a alavanca deve estar no
trovarsi in posizione di folle. (pos. C). du moteur le levier doit être au point ponto morto. (pos. C).
*Queste indicazioni devono essere neutre. (position C).
*Estas indicações devem ser respeitadas
osservate per il buon para se obter um bom funcionamento da
funzionamento della trasmissione. * Ces indications doivent éntre observés transmissão.
pour un bon fonctionnément de la trasmis-
sion.
A

10 - COMMUTATORE LUCI 10 - COMMUTATEUR D'ECLAIRAGE 10 - COMUTADOR DE LUZES


Il commutatore controlla l’accensione
delle luci, gli indicatori di direzione e la Le commutateur contrôle la signalisa- O comutador controla o acendimento
segnalazione acustica. Ruotando la mano- tion visuelle et sonore. En tournant la das luzes, dos piscas e faz tocar a
pola di uno scatto si accendono le luci di poignée d'un déclic les feux de posi- buzina. Rodando o manípulo uma
posizione anteriori e posteriori. Girando di tion avant et arrière s'allument et le posição, acendem os farolins diantei-
un altro scatto si accendono le luci anab- témoin vert s'allume aussi sur le ros e traseiros e acende a luz piloto
baglianti, tirando la leva verso l’alto è pos- tableau de bord. En tournant d'un verde no tablier. Rodando mais uma
sibile lampeggiare e premendo la leva déclic encore les feux de croisement posição, acendem os faróis médios;
s'allument. En tirant la poignée vers puxando a alavanca para cima, é pos-
verso il basso è
le haut les feux de route s'allument . sível dar o sinal dos faróis e, premin-
possibile accendere i fari abbaglianti.
Pour actionner les clignotants il suffit do a alavanca para baixo, é possível
Per far funzionare gli indicatori di de pousser le levier en avant ou en
direzione è sufficiente spingere la leva in acender os máximos.
arriere selon la direction voulue. Para acender os piscas, basta empurrar a
avanti o indietro in base alla direzione Pousser vers avant pour la gauche, et
voluta. alavanca para a frente ou para trás, em
vers arriere pour la droite função da direcção pretendida.
Muovere in avanti per la sinistra, En poussant sur l'extrémité de la poi- Empurre para a frente para virar para a
muovere indietro per la destra. Premendo gnée l'avertisseur sonore retentit. esquerda, empurre para trás para virar
l’estremità della manopola, viene emessa Pour la position feux de croisement para a direita. Pressionando a extremida-
una segnalazione et de route, sur le panneau de com- de do manípulo, toca a buzina.
acustica (clacson). mande les témoins s’allument en «
Per la posizione anabbaglianti e modalité sur route .
abbaglianti si illuminano le spie sul
pannello di controllo.

42
IT FR PO

1 1 - ACCENSIONE E REGOLAZIONE 1 1 - ALLUMAGE ET REGLAGE 1 1 - LIGAÇÃO E REGULAÇÃO


RISCALDAMENTO DU CHAUFFAGE DO AQUECIMENTO

Manopola (A) Manípulo (A)


Manette (A)
preselezione temperatura: pré-selecção da temperatura:
présélection température:
• fine corsa a sinistra (impostazione •fim de curso à esquerda (regulação da
• fin de course à gauche (réglage
temperatura circa 8 °C) temperatura a cerca de 8 °C)
température à 8 °C env.)
• fine corsa a destra (impostazione •fim de curso à direita (regulação da tem-
• fin de corse à droite (réglage
temperatura circa 34 °C) peratura a cerca de 34 °C)
-température à 34 °C env.)

Riscaldamento (B) Aquecimento (B)


Chauffage (B)

LED rosso (C) – controllo funzione LED vermelho (C) – controlo da


DIODE rouge (C) - contrôle fonction
di riscaldamento função de aquecimento
de chauffage

Spegnimento (D) (non in combina- Desligar (D) (não em combinação com o


Extinction (D) (pas en combinaison mini-timer)
-zione con il mini-timer)
avec le mini-minuteur)
Ventilazione (E) Ventilação (E)
Ventilation (E)

LED blu (F) – controllo funzione di DIODE bleue (F) - contrôle fonction LED azul (F) – controlo da função de
ventilazione de ventilation ventilação

Il mini-regolatore consente di impostarela Le mini-régulateur permet de régler la O mini-regulador permite regular a tempe-
temperatura desiderata nell'ambiente da température voulue dans l'environnement ratura desejada no ambiente a aquecer.
riscaldare. à réchauffer. O mini-regulador pode ser empregado
Il mini-regolatore può essere impiegato sia Le mini-régulateur peut être utilisé soit quer para o funcionamento independente,
per funzionamento autonomo, pour fonctionner de manière autonome, quer em combinação com o mini-timer
sia in combinazione con il mini- soit en combinaison avec le mini-minu- (opcional).
timer.(Opzional) teur.(Option)

MINI-REGULADOOR, FUNCIO
ONAAMENTO INDE-
MINI-REGOLATORE, FUNZIONAMENTO MINI-REGULLATE
EUR,, FONCTION
NNEME
ENT AUTO
O- PENDENNTE
E (STAND ALLONE
E)
AUTONOMO (STAND ALONE) NOME E
Ligação do aquecedor –
Avviamento del riscaldatore – Mise en marche du réchauffeur - modo de Aquecimento
modalità Riscaldamento: mode de Chauffage:
Pressione a tecla para ligar o aquece-
Premere il tasto per avviare il riscalda- Appuyer sur la touche pour mettre le dor no modo Aquecimento
tore in modalità Riscaldamento réchauffeur en marche (funcionamento contínuo). A temperatura
(funzionamento continuo). La temperatura en mode Chauffage (fonctionnement conti- desejada pode ser regulada com o maní-
desiderata può essere regolata con la nu). pulo . Quando o aquecedor está no
manopola . Quando il riscaldatore si La température désirée peut être réglée modo Aquecimento, acende o LED de con-
trova inmodalità Riscaldamento, si accen- avec la manette . trolo vermelho .
de il LED di controllo rosso . Quand le réchauffeur se trouve en mode
Chauffage, la DIODE rouge de contrôle
s'allume.

B
C

11
43
IT FR PO

Avviamento del riscaldatore – Mise en marche du réchauffeur - Ligação do aquecedor –


modalità Ventilazione: mode Ventilation : modo Ventilação:

Premere il tasto per avviare il riscalda- Appuyer sur la touche pour mettre en Pressione a tecla para ligar o aquece-
tore in modalità Ventilazione marche le réchauffeur en mode Ventilation dor no modo Ventilação (funcionamento
(funzionamento continuo). Nella modalità (fonctionnement continu). Dans le mode contínuo). No modo ventilação, o manípulo
ventilazione, la manopola não tem a mesma função. Quando o aque-
ventilation , la manette
non ha nessuna funzione. Quando il riscal- cedor está no modo Ventilação, acende o
n'a aucune fonction. Quand le réchauffeur se
datore si trova in modalità LED de controlo azul .
Ventilazione, si accende il LED di controllo trouve en mode
blu . Ventilation, la DIODE bleue de contrôle Como desligar o aquecedor:
s'allume .
Spegnimento del riscaldatore: Pressione a tecla para desligar o
Extinction du réchauffeur: aquecedor. O modo de aquecimento ou de
Premere il tasto per spegnere il riscal- ventilação é desactivado e o respectivo
datore. La modalità di Appuyer sur la touche pour éteindre le LED apaga.
riscaldamento o di ventilazione viene réchauffeur. Le mode O modo de Aquecimento termina com a
disattivata e il rispettivo LED si spegne. chauffage ou ventilation est désactivé et fase de lavagem.
La modalità Riscaldamento termina con la la DIODE correspondante s'éteint.
fase di lavaggio. Le mode Chauffage se termine avec la
phase de lavage.

Con clima molto rigido é necessario Sous un climat rigide il faut allumer le Com clima muito frio, é necessário ligar o
accendere il motore termico prima di azio- moteur thermique avant d'actionner motor térmico antes de accionar o inter-
nare l’interruttore di accensione del riscal- l'interrupteur d'allumage du chauffage, ruptor de ligação do aquecimento para
damento, onde evitare il blocco del siste- pour éviter le blocage du système evitar o bloqueio do sistema provocado
ma a causa dell’abbassamento del voltag- à cause de la baisse du voltage pela diminuição da tensão da bateria.
gio della batteria. de la batterie.

11.1 - INTERRUPTEUR CHAUFFAGE 11.1 - INTERRUPTOR DO CALEFATOR


11.1 - REGOLATORE DEL
RISCALDAMENTO Este “R” da alavanca está na direita do
La manopola “R” situata a destra dell'ope- La commande “R” située à la droite de operador e permite que a temperatura
l’opérateur permet de régler la températu- seja ajustada pela torneira do calefator.
ratore regola la temperatura agendo diret- re en intervant directement sur le robinet
tamente sul rubinetto del riscaldamento. de chauffage. Para fazer a temperatura mais quente,
Per aumentare la temperatura, ruotare la Pour augmenter la température, tourner la gire a alavanca para a esquerda.
manopola in senso anti-orario. commande dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.

11
44
IT FR PO

1 2 - LEVA COMANDO ALZATA 1 2 - LEVIER COMMANDE LÉVÉE 1 2 - ALAVANCA DE COMANDO DA


BRACCIOLO SINISTRO DEL ACCOUDOIR GACHE DU SIÉGE ELEVAÇÃO DO BRAÇO
SEDILE ESQUERDO DO ASSENTO

Tirando la leva 12 è possibile sbloccare il En tirant le levier il est possible de déblo- Puxando a alavanca é possível desblo-
bracciolo alla sinistra dell'operatore. quer l'accoudoir situé à gauche du quear o braço à esquerda do operador.
Il bracciolo può essere collocato in due conducteur. O braço pode ser colocado em duas
posizioni. L'accoudoir peut-être placé en deux posi- posições.
tions:

Posizione A (FIG. 12) Position A (FIG. 12) Posição A (FIG. 12)


Il bracciolo è nella posizione alta tra il L'accoudoir est dans la position haute O braço fica na posição alta, entre o
sedile e il montante della cabina. entre le siège et le montant de la cabine. assento e o pilar da cabina.
In questa posizione viene facilitato Dans cette position l'entrée de l'opérateur Nesta posição, fica mais fácil para o ope-
l'ingresso in cabina dell' operatore. est facilitée dans la cabine. rador entrar na cabina.
Lorsque le chariot est en position de par-
king l'accoudoir doit toujours être dans
Posizione B (FIG. 12) cette position
Il bracciolo deve essere in questa posizio- Posição B (FIG. 12)
ne quando l'operatore si trova al posto di Position B (FIG. 12)
O braço deve ficar nesta posição quando o
guida. L'accoudoir doit se trouver dans cette
operador estiver sentado no posto de con-
position lorsque le conducteur se trouve
dução.
au poste de conduite.


A 
12

12

45
IT FR PO

1 3 - LEVA COMANDO PERNO


BLOCCO ROTAZIONE
1 3 - LEVIER DE COMMANDE AXE 13 - ALAVANCA DE COMANDO DO
BLOCAGE ROTATION PINO DE BLOQUEIO DA
ROTAÇÃO
Questa leva situata alla destra dell' opera- Ce levier 13,placé à la droite du conduc-
tore comanda il perno che blocca la rota- teur,commande l'axe qui bloque la rotation Esta alavanca 13, situada à direita do
zione idraulica del carrello elevatore. La hydraulique du chariot élevateur. operador, comanda o pino que bloqueia a
leva ha due posizioni: Le levier a deux positions: rotação hidráulica do empilhador. A ala-
- Pour engager l'axe de blocage pousser vanca pode assumir duas posições:
- Per inserire il perno di blocco
le levier en position "A"
spingere la leva in posizione "A" - Pour désengager l'axe de blocage tirer - Para engatar o pino de bloqueio, empurre
le levier vers l'arrière en position "B" a alavanca para a posição "A"
- Per disinserire il perno di blocco - Para desengatar o pino de bloqueio,
tirare la leva indietro in posizione "B" puxe a alavanca para trás, para a
posição "B"

Prima di inserire il perno nella sede per Avant d'effectuer le blocage de la rotation Antes de inserir o pino na sua sede para
bloccare la rotazione, verificare che la il est important de s'assurer à l'aide du bloquear a rotação, verifique se a parte
parte superiore del carrello (torretta) sia témoin rep."7 b 1 0 " que la Tourelle (partie superior do empilhador (torre) está alinha-
allineata tramite la spia “7 7 b10” . supérieure du chariot) se trouve en aligne- 7 b10”
da observando a luz piloto “7
7 b13”
Una volta inserito il perno la spia “7 ment avec le chassis. Tendo inserido o pino, a luz piloto
Un témoin rep."7 7 b 1 3 " signale
segnala la presenza del perno nella sede. l'engagement correct de l'axe de blocage 7 b13” sinaliza a presença do pino na
“7
E' importante al momento di usare il dans son logement. sua sede. Na altura de utilizar o comando
comando della "Rotazione" di verificare Avant d'utiliser la commande de rotation da "Rotação", é importante verificar,
tramite la spia “77 b10” che il perno non s'assurer que le témoin rep. "7 7 b 1 0 " est 7 b10” se o pino
através da luz piloto “7
sia inserito. etteint, donc que l'axe est désengagé. não está inserido.
Per un corretto e migliore utilizzo di questo Pour l'utilisation correcte du dispositif de Para uma correcta e melhor utilização
dispositivo fare riferimento al paragrafo rotation se rapporter au paragraphe deste dispositivo, consulte o parágrafo
utilisation du dispositif de rotation
"UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIO- "UTILIZAÇÃO DO DISPOSITIVO DE
NE". ROTAÇÃO".

B


13


13

46
IT FR PO

14 - SERVOCOMANDI 14 - SER
RVOCOM
MMA
ANDES ELE
ECTRO- 14 - SEERVOCOMAN
NDOS ELECTR
RO-
ELETTROIDRAULICI HY
YDR
RAULIQQUES HIDRÁULLIC
COS PROPORCIO
ONAIS
PROPORZIONALI PROP
PORTIIONNELLES

Il carrello è dotato di due servocomandi Le chariot est doté de deux servocommandes O empilhador está equipado com dois servocoman-
elettroidraulici uno alla destra (14.1) électro-hydrauliques, une à droite (15.1) de dos electro-hidráulicos: um à direita (14.1) do ope-
dell' operatore e uno alla sinistra (14.2) l’opérateur et une à gauche (14.2) tous deux sur rador e um à esquerda (14.2), ambos situados no
entrambi sui braccioli del sedile per les accoudoirs du siège qui garantissent un braço do assento para garantir um melhor controlo
garantire un migliore controllo e comfort. meilleur contrôle et un plus grand confort. e proporcionar um maior conforto.

I manipolatori funzionano solo con portiera Les manipulateurs fonctionnent seulement Os manipuladores só funcionam com a porta da
cabina chiusa e pulsanti di consenso avec la porte fermée et les boutons poussoirs cabina fechada e com os botões de consenso para
manovre premuti. as manobras pressionados.
de validation manouvre enfoncés

Servocommande 14.1 Servvocomando 141


Servocomando 14.1 Peut actionner simultanément deux mou-
Può azionare simultaneamente due Pode accionar simultaneamente dois movimentos
movimenti a doppio effetto: sollevamento del vements à double effet : levage de la de efeito duplo: elevação da carga e inclinação dos
carico e inclinazione delle forche. charge et inclinaison des fourches.
Pour valider et accomplir les mouve- garfos.
Per abilitare e compiere i movimenti mouve-
ments maintenir enfoncé la valida-valida- Para activar e executar os movimentos, man- man-
mantenere premuto il consenso mano- mano- tenha pressionado o consenso para as mano-
vre su manipolatore (OK)“14.1”. tion manouvres sur le manipulateur mano-
Per sollevare il carico tirare indietro la leva. (OK) « 14,1 ». bras no manipulador (OK)“14.1”.
Per abbassare il carico spingere la leva in Pour soulever la charge tirer le levier en Para elevar a carga, puxe a alavanca para trás.
avanti . arrière. Para baixar a carga, empurre a alavanca para a
Per far inclinare la forca verso il basso Pour abaisser la charge pousser le levier frente.
spingere la leva verso destra. en avant. Para inclinar o garfo para baixo, empurre a alavan-
Per inclinare verso l’alto la forca Pour incliner la fourche vers le bas pous- ca para a direita.
spingere la leva a sinistra. ser le levier vers la droite. Para inclinar o garfo para cima, empurre a alavanca
Pour incliner la fourche vers le haut pous- para a esquerda.
ser le levier à gauche.
Servocomando 14.2
Può azionare simultaneamente tre Servocommande 14.2 Servvocomando 14,2
movimenti a doppio effetto: Sfilo del braccio Pode accionar simultaneamente três movimentos
telescopico; rotazione della torretta e Peut actionner simultanément trois mou- de efeito duplo: Extensão do mastro telescópico,
comando optional. vements à double effet : Déploiement du rotação da torre e comando do dispositivo opcional.
Per abilitare e compiere i movimenti télescope; rotation de la tourelle et com-
mande accessoire. Para activar e executar os movimentos, man- man-
mantenere premuto il consenso mano- mano-
vre su manipolatore (OK)“14.2”. Pour valider et accomplir les mouve-
mouve- tenha pressionado o consenso para as mano- mano-
Per sfilare il braccio telescopico spingere la ments maintenir enfoncé la valida-valida- bras no manipulador (OK)“14,2”.
leva in avanti. tion manouvres sur le manipulateur Para estender o mastro telescópico, empurre a ala-
Per far rientrare il braccio tirare indietro la (OK) « 14.2 ». vanca para a frente.
leva. Pour déployer le télescope pousser le Para retrair o mastro, puxe a alavanca para trás.
Per far ruotare la torretta in senso levier en avant. Para rodar a torre no sentido dos ponteiros do reló-
orario spingere la leva verso destra. Pour faire rentrer le télescope tirer le gio, empurre a alavanca para a direita.
Per far ruotare la torretta in senso antiorario levier en arrière. Para rodar a torre no sentido contrário ao dos pon-
spingere la leva verso sinistra.
Pour faire tourner la tourelle dans le sens teiros do relógio, empurre a alavanca para a
horaire pousser le levier vers la droite. esquerda.
Per comandare l'optional nei suoi Pour faire tourner la tourelle dans le sens
movimenti ruotare il roller sopra la leva. Para comandar os movimentos do dispositivo
horaire pousser le levier vers la gauche. opcional, rode o roller situado sobre a alavanca.
“14.2”. Pour commande les mouvements de
“1
14.2”.
l’accessoire tourner la roulette sur le
levier. « 14.2 ».


OK OK
14.2 14.1

14.2 14.1

14
47
IT FR PO

1
2
1

4
3

5
5
6

7 8

OPTION:
9

OPTION

10

48
IT FR PO

1 4 .3 - SELETTORE OPTIONAL E 1 4 . 3 - SELECTEUR OPTION ET 1 4 .3 - SELECTOR OPCIONAL E


COMANDO CESTELLO COMMANDE NACELLE COMANDO DO CESTO
Sélectionne la fonction de la roulette sur Selecciona a função do botão basculante
Seleziona la funzione del roller sul la servocommande “14.2” (GAUCHE). “P” no servocomando "19.2" (ESQUER-
servocomando "14.2" (SINISTRO). Quand le sélecteur est sur la position A, DO).
Quando o selector está na posição A o
Quando il selettore è in posizione A il roller la roulette de la servocommande « 14.2 » botão basculante do servocomando
del servocomando "14.2" (SINISTRO) coman- (GAUCHE) commande un accessoire "19.2" (ESQUERDO) comanda um even-
da un eventuale accessorio idraulico (se pre- hydraulique (si monté). Si l’accessoire a tual acessório hidráulico
(se presente).
sente). Se l’accessorio ha più di un movi- plus d’un mouvement hydraulique Para mais informações de comando (pos.
mento idraulico premere il appuyer sur le sélecteur en B ou en C. B/C) consulte o “Manual de utilização do
cesto” específico.
selettore in B o in C

14.3

14.3
49
IT FR PO

1 4 . 4 - INTERRUTTORE COMANDO 14.4 - INTERRUPTEUR DE 1 4 . 4 - INTERRUPTOR DE


ESCLUSIONE OPTIONAL COMMANDE -EXCLUSION COMANDO DE
OPTION DESACTIVAÇÃO DO
L’interruttore “15.4” abilita e disabilita il DISPOSITIVO OPCIONAL
Sélectionne la fonction du bouton bascu-
comando di optional roller “1” lant sur la servocommande "14.2"
(salita /discesa fune) sul servocomando (GAUCHE) Selecciona a função do botão
“14.2”. basculante “P” no servocomando “14.2”
(ESQUERDO).

Solo dopo avere abilitato il comando L’utilisation de l’accessoire n’est possible


optional è possibile l’utilizzo del qu’après avoir activé la commande de O acessório só pode ser utilizado depois
accessorio. l’option. de o comando opcional ter sido activado.

14.4

50
IT FR PO

Precauzioni da osservare se la mac-


mac- Précautions à prendre si la machine est ec a uççõe
ec
P rre es q u e devve
õ es em ser respeitaa--
china è dotata del dispositivo “blocco dotée du dispositif “blocage hydrauli-
hydrauli- da s s e a m á qu
da ui na e sstivet ivv er equipdas se a
mááq q uiin na e s tive
ivve r eq uuip ip
p aadaadacom
daadacom o
accessori idraulico” ques des accessoires” os i ti vvo
s p os
diispo o d e “b lo q ueioc
eio occom
om o dispositivo
de “ blbl oq uue ei oh iidr
ei áulliicco
d ráuli c o dos acessórios”
Questo dispositivo a movimento idraulico ma Ce dispositif à mouvement hydraulique mais Este dispositivo, com movimento hidráuli-co
a comando elettrico permette à commande électrique, permet à mas com comando eléctrico, permiteque o
l’opérateur de bloquer ou de débloquer un operador bloqueie ou desbloqueieum acessó-
all’operatore dal posto di guida di bloccare o rio a partir do posto de con-dução.
sbloccare un accessorio. accessoire à partir du poste de conduite.
O dispositivo acciona dois pinos “X”,
Le dispositif actionne deux axes “X”, “Y” “Y”(Fig.14.5) que se movem horizontalmente-
Il dispositivo aziona due perni “X”, “Y” no engate rápido para fora (bloqueando
(Fig.15.5) che si muovono orizzontalmente (Fig.14.5) qui se déplace horizontalement oacessório) e para dentro (desbloqueandoo
sull’attacco rapido, verso l’esterno (blocco sur le tablier d’attelage rapide, vers acessório).
dell’accessorio) e verso l’interno (sblocco l’extérieur (blocage de l’accessoire) et vers
dell’accessorio). l’intérieur (déblocage de l’accessoire).

Per bloccare l’accessorio i due perni di Pour bloquer l’accessoire les deux bro- Paara blloqu
uear o accessóriio os doispinos de
blocco devono fuoriuscire ches de blocage doivent sortir entière- blloq
queio deveem saair tota
al-m
mente pelos orifí-
completamente dai fori dell’attacco rapi- ment des orifices du tablier de l’attelage cioos do engate rápido (Figg .14.5).
rapide (Fig.14.5).
do (Fig.14.5).
De
escrição dos comandos
Description commandes
Descrizione comandi Para seleccionar o dispositivo de “blo-queio
L’opérateur pour sélectionner le dispositif hidráulico dos acessórios”, o ope-rador deve
L’operatore per selezionare il dispositivo “blocage hydraulique des accessoires” doit manter pressionadoobotão situado na con-
“blocco accessori idraulico” deve maintenir enfoncé le bouton-poussoir à droi- sola de comandoà sua direita (Fig.14.6).
te sur la console de commande (Fig.14.6). Pbotão tem duas posições e uma luzpiloto
mantenere premuto il pulsante sulla
Le bouton a deux positions et un témoin vermelha:
consolle di comando alla sua destra -luz piloto acesa, o “bloqueio hidráulicodos
(Fig.14.6). rouge:
-témoin allumé, le “blocage hydraulique acessórios” está activado (Fig.14.6);
Il pulsante ha due posizioni e una spia rossa -luz piloto apagada, o “bloqueio hidráulico
: accessoires” est activé (Fig.14.6);
-témoin éteint, le “blocage hydraulique dos acessórios” está desactivado(Fig.15.6).
- spia accesa, il “blocco accessori
accessoires” est désactivé (Fig.14.6).
idraulico” è attivato (Fig.14.6);
- spia spenta, il “blocco accessori En maintenant le bouton enfoncé (Fig.14.6) Mantendo pressionado o botão(Fig.14.6), o
idraulico” è disattivato (Fig.14.6). l’opérateur peut actionner les deux broches operador pode accionar osdois pinos “X”,
“X”, “Y” (Fig.14.5) en appuyant sur le bouton “Y” (Fig.14.5) pressio-nando o botão bascu-
L’operatore mantenendo premuto il à bascule de commande de l’accessoire sur lante de comandoopcional situado no mani-
pulsante (Fig.14.6) può azionare i due perni le manipulateur gauche (Fig.14.7) : puladoresquerdo (Fig.14.7) :-para a direita
“X”, “Y” (Fig.14.5) premendo il -vers la droite, les deux broches sortent et os dois pinos saem ebloqueiam o acessório
pulsante basculante di comando optional bloquent l’accessoire (Fig. 14.7) ; (Fig. 14.7);-para a esquerda os dois pinos
sul manipolatore sinistro (Fig.14.7) : -vers la gauche, les deux broches rentrent et
entrame desbloqueiam o acessório
débloquent l‘accessoire (Fig.14.7).
- verso destra i due perni escono e (Fig.14.7).
bloccano l’accessorio ; En relâchant le bouton-poussoir (Fig.14.6)
- verso sinistra i due perni rientrano e l’opérateur désactive le dispositif hydrauli- Soltando o botão (Fig.14.6), o operadorde-
sbloccano l’accessorio . que de blocage des accessoires et rétablit sactiva o dispositivo de bloqueiohidráulico
les commandes standard de l’accessoire. dos acessórios e restabele-ce os comandos
L’operatore rilasciando il pulsante (Fig.14.6) standard do dispositi-vo opcional.
disattiva il dispositivo di blocco accessori Si l’accessoire de l’équipement est doté de
idraulico e ripristina i comandi standard del- raccords hydrauliques, les brancher dans les Se o acessório equipado estiver provido de
raccords à branchement rapides du bras conexões hidráulicas, elasdevem ser ligadas
l’optional. (Fig.14.8), en effectuant l’opération avec le nos engates rápidospresentes no mastro
moteur éteint. (Fig.14.8) e a operação deve ser feita com o
Se l’ accessorio equipaggiato è provvisto di motortérmico desligado.
raccordi idraulici, collegarli negli innesti rapi-
di sul braccio (Fig.14.8), eseguendo
l’ operazione con motore termico spento.

X Y
14.6


14.5 14.7 14.8

51
IT FR PO

14.9 - LIMITATORE VELOCITA' 14.9 - LIMITEUR DE LA VITESSE DE 1 4 . 9 - LIMITADOR DE VELOCIDADE


ROTAZIONE TORRETTA ROTATION DE LA TOURELLE DE ROTAÇÃO DA TORRE
A máquina MRT está equipada com um
La macchina MRT è dotata di un sistema sistema electrónico que, regulado
elettronico, che regolato manualmente da La machine MRT est équipée d'un systè- manualmente por dois condensadores de
due potenziometri, limita la velocità di me électronique qui, réglé ajuste fino, designados vulgarmente por
manuellement à l'aide de deux trimmers, trimmers, limita a velocidade de rotação
rotazione della torretta in senso da torre para a direita e para a esquerda.
orario e antiorario limite la vitesse de rotation de la tourelle
vers la droite et vers la gauche.
I due potenziometri "1" e "2" a comando Os dois trimmers "1" e "2" com comando
elettrico proporzionale sono posti in cabi- eléctrico proporcional situam-se na cabi-
Les deux trimmers "1" et "2" à commande na, à esquerda do operador (fig.C).
na alla sinistra del operatore . électrique proportionnelle se trouvent
Il potenziometro "1" regola la velocità di dans la cabine, à gauche de l'opérateur . O trimmer "1" regula a velocidade de
rotazione in senso antiorario. Le trimmer "1" règle la vitesse de rotation rotação para a esquerda.
Il potenziometro "2" regola la velocità di vers la gauche. O trimmer "2" regula a velocidade de
Le trimmer "2" règle la vitesse de rotation rotação para a direita.
rotazione in senso orario. Tendo definido a velocidade de rotação
vers la droite.
Dopo avere impostato con i potenziometri la Après avoir programmé la vitesse au com os trimmers, o operador pode
velocità di rotazione, l'operatore può moyen des trimmers, l'opérateur peut comandar a respectiva operação com o
comandare la rotazione con il commander la rotation à l'aide du manipulador esquerdo 14.2.
manipolatore sinistro 14.2. manipulateur gauche 14.2

Con braccio sfilato oltre i 15 metri di lun- Avec bras ôté au-delà des 15 mètres de Com braço tirado para além dos 15
ghezza e conl'utilizzo del cestello la velo- longueur et de conl'j'utilise du nacelle la metros de comprimento e conl' utilizo da
cità di rotazione è uteriormente ridotta, vitesse de rotation uteriormente est rédui- barquinha a velocidade de rotação uterior-
quindi i due trimmer vanno te, donc les deux trimmer ils mente é reduzido, por conseguinte os dois
regolati in posizione massima, doivent être réglés en position la plus trimmer devem ser regulados em posição
altrimenti la macchina potrebbe non ruotare. grande, de outra maneira a máquina
grande, autrement la machine pourrait ne poderia não girar.
pas tourner.

14.9

52
IT FR PO

1 5 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA 1 5 - RESERVOIR LIQUIDE 1 5 - DEPÓSITO DO LÍQUIDO


VETRO LAVE-GLACE LAVA-VIDROS
Posizionato a sinistra dell'operatore. Situado à esquerda do operador.
Svitare il tappo di chiusura "A", assicu- Situé à gauche du poste de conduite. Desatarraxe o tampão "A" e certifique-
rarsi che il serbatoio sia sempre pieno. Soulever le bouchon "A" pour contrôler se de que o depósito esteja sempre
Liquido da usare: acqua più detergente le niveau régulièrment faire l'appoint si cheio. Líquido a usar: água mais deter-
per vetri (usare un antigelo in inverno). besoin. gente para vidros (utilize um anticonge-
Utiliser de l'eau plus un produit de lave- lante no inverno).
glace et d'antigel en hiver.

16 - PLAFONIERA 1 6 - PLAFONNIER 16 - ILUMINAÇÃO INTERNA


L'interruttore è incorporato nella plafo- L'interrupteur à deux positions est O interruptor está incorporado na lâm-
niera. Ha due posizioni: illuminazione incorporé dans le plafonnier: éclairage pada interna. Possui duas posições: ilu-
continua e spegnimento. et coupure. minação contínua e iluminação desliga-
da.

17 - LEVA D’APERTURA DEL


FINESTRINO POSTERIORE 1 7 - LEVIER D'OUVERTURE DE 17 - ALAVANCA DE ABERTURA
LA VITRE ARRIERE DA JANELA TRASEIRA
Per l'apertura del finestrino posteriore
tirare la leva in senso orario e spingere Pour l'ouverture de la vitre arrière tour- Para abrir a janela traseira, puxe a ala-
il vetro. ner le levier dans le sens horaire et vanca no sentido dos ponteiros do reló-
pousser la fenêtre gio e empurre o vidro.

18 - BOCCHETTE D’AREAZIONE
1 8 - AERATEURS DE CHAUFFAGE 18 - SAÍDAS DE VENTILAÇÃO
Permettono di dirigere la ventilazione
all'interno della cabina. Permitem dirigir a ventilação no interior
Ils permettent l'aération à l'intérieur de da cabina.
la cabine.


A


15 16


17 18
53
IT FR PO

1 9 - CHIUSURA DELLA PORTIERA 1 9 - FERMETURES DES PORTIÈRES 1 9 - FECHADURA DA PORTA


Chiusura esterna : Per aprire la portiera, Fermeture extérieure: Fechadura externa: para abrir a porta,
afferrare la maniglia da sotto e tirarla Pour ouvrir la portière, prendre la poignée segure o puxador por baixo e puxe-o para
verso l'esterno. Due chiavi sono fornite con “C” par en-dessous et la tirer vers fora. Com o empilhador são fornecidas
il carrello per la chiusura. l’extérieur. Deux clefs de fermeture sont duas chaves para a fechadura.
Chiusura interna: Per aprire la portiera, livrées avec le chariot. Fechadura interna: para abrir a porta,
afferrare la maniglia “C” da sotto e tirarla Fermeture intérieure: segure o puxador “C” por baixo e puxe-o
verso l'interno. Pour ouvrir la portière, prendre la poignée para dentro.
par en-dessous et la tirer vers l’intérieur.

20 - BLOCAGE DEMI-PORTE
20 - BLOCCO SEMIPORTA SUPERIEURE 20 - BLOQUEIO DA SEMI-PORTA SUPE-
SUPERIORE RIOR
Position fermée: pour ouvrir, pousser la
Posizione chiusa : per aprire, premere la serrure “A” vers le bas.
Pour fermer: tirer simplement la poignée Posição fechada: para abrir. carregue na
serratura “A” verso il basso. fechadura “A” para baixo.
“B” vers l’intérieur.
Per chiudere, basta tirare dall'apposita Position ouverte: Para fechar, basta puxar o puxador “B”
maniglia “B” verso l'interno. pousser la portière supérieure vers la cabi- para dentro.
Posizione aperta :spingere la portiera ne pour la bloquer dans le loquet “D”. Posição aberta: empurre a porta superior
superiore verso la cabina per bloccarla nel Pour relâcher, appuyer sur le bouton “C”. em direcção da cabina para trancá-la no
chiavistello “D”. trinco “D”.
Per il rilascio premere il pomello “E”. Para destravar, pressione o manípulo “E”.

2 1 - LEVIER DE BLOCAGE DE
REGLAGE DU VOLANT 21 - ALAVANCA DE BLOQUEIO E
2 1 - LEVA BLOCCAGGIO REGULAÇÃO DO VOLANTE
REGOLAZIONE VOLANTE
Le levier “21” permet de régler le volant A alavanca “C” permite regular o volante
La leva “21” permette di regolare il en fonction de l’opérateur : em função das exigências do operador:
volante in base all'operatore: - pousser le levier « 21 » vers le bas pour - rodando a alavanca “C” para a esquerda,
- spingere verso il basso la leva “21” per relâcher la prise de blocage du volant, o volante fica destravado,
allentare la presa del blocco volante, - pour le réglage en hauteur “A”, - faça a regulação da altura "A",
- si effettua la regolazione in altezza "A", - pour le réglage télescopique “B”, - faça a regulação telescópica "B",
- si effettua la regolazione telescopica "B", - Pour bloquer le volant, tirer le levier « 21 - rodando a alavanca “C” para a direita, o
- Tirare verso l’alto la leva “21” per » vers le haut. volante fica travado.
bloccare il volante.

A
B
21
C

19
21
20
A
⇪ B

D
E
⇪ ⇪
B
A

54
IT FR PO

22- CONTATTO A CHIAVE 22- CLÉ DANS LE CONTACTEUR 22 - CONTACTO ELECTRÓNICO A


ELETTRONICO PER LA ÉLECTRONIQUE CHAVE PARA PROCEDIMENTO DE
PROCEDURA DI (Voir le manuel de nacelle) SEGURANÇA
SALVATAGGIO. (Ver a manual do cesta)
(Vedi manuale cestello)

23- BOUTON ENFONCÉ POUR 23 - MANTENHA O BOTÃO


23 - MANTENERE PREMUTO IL
RÉTBLIR L'ALIMENTATION PRESSIONADO PARA RESTABELE-
PULSANTE E PER CER A ALIMENTAÇÃO DE CORREN-
ÉLECTRIQUE DE LA BATTERIE ET
RIPRISTINARE L'EROGAZIONE DELLA TE ELÉCTRICA DA BATERIA E PER-
REDÉMARRER AINSI LE
CORRENTE ELETTRICA DALLA BATTE-
RIA E
MOTEUR THERMIQUE. MITIR A LIGAÇÃO DO MOTOR
CONSENTIRE DI RIAVVIARE IL MOTORE (Voir le manuel de nacelle) ELÉCTRICO.
TERMICO.
(Vedi manuale cestello)

24 - SAÍDA DE SEGURANÇA
24 - USCITA DI SICUREZZA
24 - SORTIE DE SÉCURITÉ
Em caso de emergência, quebre o
In caso di emergenza rompere il vetro En cas d'urgence, casser la vitre avant vidro dianteiro 1 (Fig.24) com o
anteriore 1 (Fig.24) con l’apposito martelletto 1 (Fig.24) avec le marteau brise-vitre martelo próprio 2 (Fig.24), colocado
2 (Fig.24), posto sul montante sinistro della 2 (Fig.24) qui se trouve sur le montant gauche no pilar esquerdo da cabina.
cabina. de la cabine.

1
1

24

22
23

55
IT FR PO

1 5 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO 15 - PÉDALE FREINS DE SERVICE 15 - PEDAL DOS TRAVÕES DE


SERVIÇO
Il pedale agisce sulle ruote anteriori e poste- La pédale agit sur les 4 roues à la fois et O pedal actua nas rodas dianteiras e tra-
riori e permette di rallentare e di permet de ralentir le chariot et de seiras e permite abrandar a velocidade e
l'immobiliser. La pédale de frein dans les travar o empilhador. O pedal do travão,
bloccare il carrello elevatore. Il pedale freno premiers 20 mm de sa course fonctionne
nei primi 20 mm di corsa funziona da pedale nos primeiros 20 mm de excursão, funcio-
comme une pédale Inching permettant
Inching permettendo movimenti precisi e ainsi des mouvements précis et lents, na como pedal de "Inching" (Marcha inter-
lenti, nella restante corsa produce l' effetto ensuite produit son effet de mitente), permitindo a realização de movi-
frenan freinage. mentos lentos e precisos. No resto da
te. excursão, produz o efeito de travagem.

1 6 - PEDAL DO ACELERADOR
1 6 - PEDALE ACCELERATORE
16 - PÉDALE D'ACCELERATEUR
Este pedal serve para mudar a velocidade
Cette pédale permet de faire varier la do empilhador actuando no número de
Pedale elettronico che permette di vitessse du chariot élevateur en agissant rotações realizadas pelo motor térmico.
variare la velocità del carrello elevatore sur la vitesse de rotation du moteur ther-
agendo sul numero dei giri che compie il mique
motore termico.

15 16

56
IT FR PO

17 - MONITOR LCD modello CM- 402 e CAMERA modello CM- 7/CM-8.(OPZIONALE)

Specifiche tecniche CM- 7

Dispositivo di rilevazione immagine 1/3" 270,000 pixels CCD (BIANCO-NERO)


Angolo di visualizzazione diagonale 130°
Alimentazione DC12V
Temperatura di esercizio -10°C a +55°C
Peso 0.3Kg
Dimensioni 70(Larghezza) x 44(Altezza) x 57(Profondità) mm

Specifiche tecniche CM- 8

Dispositivo di rilevazione immagine 1/4" 270,000 pixels CCD (COLOR)


Angolo di visualizzazione diagonale 110°
Alimentazione DC12V
Temperatura di esercizio -10°C a +55°C
Peso 0.3Kg
Dimensioni 70(Larghezza) x 44(Altezza) x 57(Profondità) mm

57
IT FR PO

Descrizione MONITOR LCD modello CM- 402.

VISTA FRONTALE (Vedi figura)

1- Interruttore accensione.
Premere l'interruttore on/off per accendere il monitor.
2 - Interruttore contrasto.
Premere l'interruttore per rendere più luminoso o scuro lo schermo in modalità giorno / notte.
3 - Interruttore cambio telecamera.
Muovere l'interruttore per cambiare telecamera. (Se dotati di più telecamere)
4 - Interruttore non utilizzato
5 - Colore.
Controllo intensità colore.
6 - Luminosità.
Controllo luminosità.

Specifiche tecniche MONITOR LCD


Sistema TV NTSC or PAL
Alimentazione DC12V or AC/DC trasformatore
Consumo energetico 5.4 WATT
Temperatura di esercizio -15°C a +60°C
LCD 4" TFT LCD COLOR
Dimensioni 145(Larghezza) x 105(Altezza) x 40(Profondità) mm
Peso 0.3Kg

Manutenzione generale e pulizia


Se il veicolo è stato parcheggiato sotto la luce del sole e l'abitacolo ha subito un considerevole aumento
di temperatura, lasciare raffreddare l'unità MONITOR prima di accenderla.

Pulire le unità MONITOR e CAMERA con un panno morbido. Usare un detergente delicato.
Mai usare detergenti forti quali diluente o benzina che potrebbero danneggiare il rivestimento dell'unità.

Pulizia
Disconnettere o spegnere l'unità prima della pulizia.
Non utilizzare detergenti liquidi o gassosi; usare un panno umido per pulire.

Entrata di liquido nell'unità MONITOR


Non spingere oggetti, gettare liquidi o solidi sull' unità perché risulta infiammabile per le sue parti elettriche.

Assistenza
Non tentare di aprire o modificare le unità CAMERA e MONITOR.
RIVOLGERSI AL VOSTRO AGENTE O CONCESSIONARIO.

58
IT FR PO

17 - ECRAN LCD modèle CM- 402 et CAMÉRA modèle CM- 7/CM-8.

Caractéristiques techniques CM- 7


Dispositif de détection image 1/3" 270,000 pixels CCD (NOIR ET BLANC)
Angle de visualisation diagonal 130°
Alimentation DC12V
Température de travail -10°C à +55°C
Poids 0,3 kg
Dimensions 70 (Largeur) x 44 (Hauteur) x 57 (Profondeur) mm

Caractéristiques techniques CM- 8

Dispositif de détection image 1/4" 270,000 pixels CCD (COULEURS)


Angle de visualisation diagonal 110°
Alimentation DC12V
Température de travail -10°C à +55°C
Poids 0,3 kg
Dimensions 70 (Largeur) x 44 (Hauteur) x 57 (Profondeur) mm

59
IT FR PO

Description de l'ÉCRAN LCD modèle CM- 402.

VUE FRONTALE (Voir figure)

1- Bouton d'allumage
Appuyez sur le bouton on/off pour allumer l'écran.
2 - Bouton de contraste.
Appuyez sur ce bouton pour rendre l'écran plus lumineux ou plus foncé en modalité jour / nuit.
3 - Bouton de changement caméra.
Utilisez ce bouton pour changer de caméra (S'il y en a plusieurs)
4 - Bouton non utilisé
5 - Couleur
Contrôle intensité couleur.
6 - Luminosité.
Contrôle luminosité.

Caractéristiques techniques MONITOR LCD


Système TV NTSC ou PAL
Alimentation DC12V or AC/DC transformateur
Consommation énergétique 5.4 WATT
Température de travail -15°C à +60°C
LCD 4" TFT LCD COULEURS
Dimensions 145 (Largeur) x 105 (Hauteur) x 40 (Profondeur) mm
Poids 0,3 kg

Entretien général et nettoyage


· Si le véhicule a été garé sous le rayonnement du soleil et que la température dans l'habitacle a augmenté considérablement,
laissez refroidir l'unité ÉCRAN avant de l'allumer.

· Nettoyez les unités ÉCRAN et CAMÉRA avec un chiffon souple. Utilisez un détergent délicat.
N'utilisez jamais de détergents forts (diluant ou essence) qui pourraient abîmer le revêtement de l'unité.

Nettoyage
Débranchez ou éteignez l'unité avant de la nettoyer.
N'utilisez pas de détergents liquides ou gazeux, mais uniquement un chiffon humide.

Entrée de liquide dans l'unité ÉCRAN


Ne poussez pas d'objet, ni jetez de liquides ou de solides sur l'unité car ses parties électriques sont inflammables.

Assistance
Ne tentez pas d'ouvrir ni de modifier les unités CAMÉRA et ÉCRAN.
ADRESSEZ-VOUS A VOTRE AGENT OU CONCESSIONNAIRE.

60
IT FR PO

17 - LCD MONITOR model CM- 402 and CAMERA model CM- 7/CM-8 (OPTIONAL).

Specification CM- 7

Pick-up device 1/3" 270,000 pixels CCD (Black/White)


View of Angle 130 degree diagonal
Input Voltage DC12V
Operating Temperature -10°C a +55°C
Weight 0.3Kg
Dimension 70(W) x 44(H) x 57(D) mm

Specification CM- 8

Pick-up device 1/4" 270,000 pixels CCD (COLOR)


View of Angle 110 degree diagonal
Input Voltage DC12V
Operating Temperature -10°C a +55°C
Weight 0.3Kg
Dimension 70(W) x 44(H) x 57(D) mm

61
IT FR PO

Description of LCD MONITOR model CM- 402.

FRONT VIEW (See Figure)

1- Main switch.
Press the on/off switch to switch on the monitor.
2 - Contrast switch.
Press the switch to adjust the monitor luminosity in day/night mode.
3 - TV camera change switch.
Move the switch to change the TV camera. (if more than one TV camera is present)
4 - Switch not used
5 - Colour.
Checks colour intensity.
6 - Luminosity.
Checks luminosity.

Specification MONITOR LCD


TV System NTSC or PAL
Power supply source DC12V or AC/DC trasformatore
Power consumption 5.4 WATT
Operating Temperature -15°C a +60°C
LCD 4" TFT LCD COLOR
Dimension 145(W) x 105(H) x 40(D) mm
Weight 0.3Kg

General maintenance and cleaning


· If the vehicle has been parked in the sun and the cab gets heated considerably, let the MONITOR cool down before switching it on.

· Clean the MONITOR and CAMERA unit with a soft cloth. Use a mild detergent.
Never use strong detergents like thinners or petrol as this could damage the unit coating.

Cleaning
Disconnect the unit or switch it off before cleaning.
Do not use liquid or gaseous detergents; use a damp cloth for cleaning.

Liquid entering the MONITOR unit


Do not thrust objects or throw liquids or solids on the unit as this result in its electrical parts catching fire.

Assistance
Do not attempt to open or modify the CAMERA and MONITOR unit.
CONTACT YOUR AGENT OR DEALER.

62
IT FR PO

28 - CUNEO DI SICUREZZA DEL 28 - CALE DE SÉCURITÉ 28 - CALÇO DE SEGURANÇA DA


BRACCIO FLÈCHE LANÇA

Il carrello elevatore è dotato di un cuneo di Le chariot élévateur est équipé d’une cale O empilhador está equipado com um
sicurezza del braccio che deve essere de sécurité flèche qui doit être installée calço de segurança para a lança que deve
installato sullo stelo del martinetto di sur la tige du vérin de levage lors ser instalado na haste do cilindro de
sollevamento in caso di interventi sul d’intervention sous la flèche telescopique elevação durante a intervenção na lança
braccio telescopico (vedere: 1 - ISTRUZIO- (voir: 1 - INSTRUCTIONS ET CONSIGNES (consultar: 1 – INSTRUÇÕES E
NI E NORME DI SICUREZZA). DE SÉCURITÉ). RECOMENDAÇÕES DE SEGURANÇA).

Utilizzare esclusivamente il cuneo di sicu- N’utiliser que la cale de sécurité fournie


Utilizar somente o calço de segurança for-
rezza fornito con il carrello elevatore. avec le chariot élévateur.
necido com o empilhador.

MRT 1440 MRT 1640 - 1840

28

63
3 - MANUTENZIONE
MANUTENTION
MANUTENÇÃO
IT FR PO

ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE


500 SOSTITUZIONI
DESCRIZIONE REFERIMENTO (ENTRO 6 MESI) PERIODICHE
(1°TAGLIANDO)

1 Filtro olio motore 476954 Sostituire Ogni 500 H

2 Cartuccia filtro aria


504507 Sostituire Ogni 500 H

3 Filtro olio trasmissione 485 695 Sostituire Ogni 500 H

4 Cartuccia filtro secondario dell’impianto 605013 Sostituire Ogni 500 H


di alimentazione

5 Cartuccia filtro olio idraulico (scarico) 485696 Sostituire Ogni 500 H

6 Cartuccia filtro olio idraulico (aspirazione) 513752 Sostituire Ogni 1000 H

7 Cartuccia di sicurezza filtro aria 514161 Sostituire Ogni 1000 H

8 Cinghia motore 503965 Controllare Ogni 1000 H

9 Sfiato serbatoio olio irdaulico 484269 Sostituire Ogni 1000 H

10 Cartuccia filtro mandata 659292 Sostituire Ogni 500 H

11 Sfiatatoio del basamento 743204 Sostituire Ogni 500 H

12 Filtro primario dell’impianto alimentazione 706497 Sostituire Ogni 500 H

13 Pre-filtro carburante per riscaldamento (360°) 673484 - Ogni 1500 H

14 Filtro carburante per riscaldamento (360°) 888016 Sostituire Ogni 1000 H

: In atmosfera molto polverosa ridurre la periodicità e anticiparne la sostituzione

2
5
1 6
3 4

13 14

7
8 9 10 11
12

1
IT FR PO

ELEMENTS FILTRANTS ET COURROIES


500 H REMPLACEMENTS
DESCRIPTION RÉFÉRENCE (DANS LES 6 MOIS) PÉRIODIQUES
(1° COUPON)

1 Filtre huile moteur 476954 Remplacer Toutes les 500 H

2 Cartouche filtre à air


504507 Remplacer Toutes les 500 H

3 Filtre huile transmission 485 695 Remplacer Toutes les 500 H

4 Cartouche Filtre secondaire 605013 Remplacer Toutes les 500 H


de l’installation d’alimentation

5 Cartouche filtre à huile hydraulique (retour) 485696 Remplacer Toutes les 500 H

6 Cartouche filtre à huile hydraulique (aspiration) 513752 Remplacer Toutes les 1000 H

7 Cartouche de secours du filtre de l'air 514161 Remplacer Toutes les 1000 H

8 Courroie moteur 503965 Controler Toutes les 1000 H

9 Reniflard bac à huile hydraulique 484269 Remplacer Toutes les 1000 H

10 Cartouche filtre refoulement 659292 Remplacer Toutes les 500 H

11 Event sur le bâti 743204 Remplacer Toutes les 500 H


12 Filtre primaire de l’installation d’alimentation 706497 Remplacer Toutes les 500 H

13 Pre-filtre à carburant pour chauffage (360°) 673484 - Toutes les 1000 H


14 Filtre à carburant pour chauffage (360°) 888016 Remplacer Toutes les 1500 H

:En atmosphère très poussiéreuse réduire la périodicité et anticiper la vidange

2
5
1 6
3 4

13 14

7
8 9 10 11
12

2
IT FR PO

ELEMENTOS FILTRANTES Y CORREAS


500 H SUBSTITUIÇÕES
DESCRIÇÃO REFERÊNCIA (DENTRO DE LOS 6 MESES)
PERIÓDICAS
(REVISÃO)

1 Filtre huile moteur 476954 Substituir De 500 em 500 H

2 Cartouche filtre à air 504507 Substituirr De 500 em 500 H

3 Filtre huile transmission 485 695 Substituir De 500 em 500 H

4 Cartouche pré-filtre combustible 605013 Substituir De 500 em 500 H

5 Cartouche filtre à huile hydraulique (retour) 485696 Substituir De 500 em 500 H

6 Cartouche filtre à huile hydraulique (aspiration) 513752 Substituir De 1000 em 1000 H

7 Cartouche de secours du filtre de l'air 514161 Substituir De 1000 em 1000 H

8 Courroie moteur 503965 Controlar De 1000 em 1000 H

9 Reniflard bac à huile hydraulique 484269 Substituir De 1000 em 1000 H

10 Cartouche filtre refoulement 659292 Substituir De 500 em 500 H

11 Event sur le bâti 743204 Substituir De 500 em 500 H

12 Filtre primaire de l’installation d’alimentation 706497 Substituir De 500 em 500 H

13 Pre-filtro carburante calefacción (360°) 673484 - De 1500 em 1500 H


14 Filtro carburante calefacción (360°) 888016 Substituir De 1000 em 1000 H

: Em atmosfera com muita poeira, reduzir a frequência e antecipar a substituição

2
5
1 6
3 4

13 14

7
8 9 10 11
12

3
IT FR PO

LUBRIFICANTI - LUBRIFICANTS - LUBRIFICANTES

ORGANI DA LUBRIFICARE CAPACITA’ PRODOTTO CONSIGLIATO CONFEZIONE RIFERIMENTO


ORGANES A LUBRIFIER CAPACITE PRECONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
ÓRGÃOS A LUBRIFICAR CAPACIDADE PRODUTO ACONSELHADO CONDICIONAMENTO REFERENCIA

Motore termico 5l 661706


Olio MANITOU API CH4 20 l 582357
Moteur thermique 7l 55 l 582358
Huile MANITOU API CH4
Motor térmico Óleo MANITOU API CH4 209 l 582359
1000 l 490205
Serbatoio olio idraulico e trasmissione olio MANITOU ISO VG 46 5l 545500
Huile MANITOU Hydraulique ISO VG 46 20 l 582297
Bac à huile hydraulique 150 l
Aceite MANITOU Hidráulico ISO VG 46 55 l 546108
Depósito do óleo hidráulico e 209 l 546109
transmissão
Olio MANITOU Speciale freni immersi 5l 545976
Differenziale assale anteriore/posteriore 20 l 582391
Différentiel essieu avant et arriere Huile MANITOU Spécial freins immergés
11 l Óleo MANITOU Especial travões imergidos
209 l 546222
Diferencial dos eixos dianteiro/traseiro 1000 l 720149

Riduttore rotazione olio EP ISO 150


Réducteur rotatìon 2,2 l oil EP ISO 150 20 l 906590
Redutor de rotação Óleo EP ISO 150

Riduttore assale anteriore Olio MANITOU Speciale freni immersi 5l 545976


2,8 l Huile MANITOU Spécial freins immergés
20 l 582391
Boite de transfert 209 l
Óleo MANITOU Especial travões imergidos 546222
Reductor eje anterior 1000 l 720149
Riduttori ruote anteriori/posteriori Olio MANITOU Speciale freni immersi 5l 545976
Rèducteur de roue avant et arriere 1,6 l Huile MANITOU Spécial freins immergés 20 l 582391
Redutores das rodas diantei- Óleo MANITOU Especial travões imergidos 209 l 546222
ras/traseiras 1000 l 720149
400 g 161589
Ingrassaggio generale Grasso MANITOU Multiuso BLU
1 kg 720683
Graissage articulations Graisse MANITOU Multi-usage BLEUE 5 kg 554974
GORDURA MANITOU MULTI-USOS AZUL 20 kg 499233
Lubrificação geral com massa
50 kg 489670
Ingrassaggio braccio telescopico Grasso MANITOU Multiuso NERO 400 g 545996
Graissage bras telescopique Graisse MANITOU Multi-usage NOIRE 1 kg 161590
Lubrificação do mastro telescópico GORDURA MANITOU MULTI-USOS PRETO 5 kg 499235

Dentatura ralla e riduttore rotazione


Denture couronne et réducteur rota- Grasso MANITOU Multiuso NERO 400 g 545996
tion Graisse MANITOU Multi-usage NOIRE 1 kg 161590
Série de dentes do prato de atrela- GORDURA MANITOU MULTI-USOS PRETO 5 kg 499235
gem e redutor de rotação
5l 661706
Olio MANITOU API CH4 582357
Lubrificazione catene 20 l
Lubrification des chaines Huile MANITOU API CH4 55 l 582358
Óleo MANITOU API CH4 582359
Lubrificação das correntes 209 l
1000 l 490205
Liquido di raffreddamento (protezione - 25°) 2l 788245
Liquide de refroidissement (protection - 25°) 5l 788246
Circuito raffreddamento Líquido de resfriamento (protecção - 25 °C) 20 l 788247
Circuit de refroidissement 210 l 788248
18 l
Circuito de arrefecimento
Liquido di raffreddamento (protezione - 35°) 20 l 788249
Liquide de refroidissement (protection - 35°) 210 l 788250
Líquido de resfriamento (protecção - 35 °C) 1000 l 788251

Serbatoio combustibile
Reservoir à combustible Gasolio (*)
130 l Gazole (*) - -
Depósito de combustível
Gasóleo (*)

*CARATTERISTICHE DEL * CARACTÉRISTIQUES DU * CARACTERÍSTICAS DO


CARBURANTE CARBURANT COMBUSTÍVEL
Utilizzare un carburante di qualità per ottenere le Utiliser un carburant de qualité pour obte- Utilize um combustível de boa qualidade
prestazioni ottimali del motore termico. nir les prestations optimales du moteur para obter as melhores performances do
thermique.
CARATTERISTICHE DEL CARBURANTE RAC- motor térmico.
COMANDATO : CARACTÉRISTIQUES DU CARACTERÍSTICAS DO COMBUSTÍVEL
• DERV secondo la EN590 CARBURANT RECOMMANDÉ : RECOMENDADO:
• BS2869 Classe A2 • DERV en second lieu l'EN590 • DERV segundo a norma EN590
• ASTM D975 - 91 Classe 2D • BS2869 Classe A2
• ASTM D975 - 91 Classe 2D • BS2869 Classe A2
• JIS K2204 (1992) Gradi 1, 2, 3 and
• JIS K2204 (1992) Degrés 1.,2.,3 and • ASTM D975 - 91 Classe 2D
Grado Speciale 3.
Degré Spécial 3. • JIS K2204 (1992) Graus 1, 2, 3 e Grau
Especial 3.

4
IT FR PO

LISTA DELLE OPERAZIONI DA EFFET- LISTE DES OPÉRATIONS À EFFEC- LISTA DAS OPERAÇÕES A EFECTUAR
TUARE PER IL: TUER: PARA A:

1° TAGLIANDO OBBLIGATORIO 1° RAPPORT DE REVISION 1ª REVISÃO OBRIGATÓRIA


OBLIGATOIRE
MOTORE TERMICO MOTOR TÉRMICO
-Sostituzione olio MOTEUR TERMIQUE -Substituição do óleo
-Cambio filtro olio -Remplacement de l’huile -Substituição do filtro de óleo
-Cambio filtri combustibile -Echange du filtre à huile -Substituição dos filtros de com-
-Pulizia filtro aria -Echange des filtres à combustible bustível
-Controllo tenute: iniezione -Nettoyage filtre à air -Limpeza do filtro de ar
alimentazione -Contrôle étanchéité: injection -Controlo da estanqueidade:
-Controllo circuito raffreddamento alimentation injecção/alimentação
-Controllo tensione cinghia -Contrôle circuit de refroidissement -Controlo do circuito de arrefeci-
-Registrazione valvole -Contrôle tension courroie (s) mento
-Réglage des culbuteurs -Controlo da tensão da correia
TRASMISSIONE IDROSTATICA -Afinação da folga das válvulas
-Cambio filtro aspirazione TRANSMISSION HIDROSTATIQUE
-Pulizia filtro ritorno (secondo -Echange du filtre d’aspiration TRANSM. HIDROSTÁTICA
montaggio) -Nettoyage du filtre de retour -Substituição do filtro de aspi-
-Controllo livello olio (suivant montage) ração
-Controllo registrazione comando -Contrôle du niveau d’huile -Limpeza do filtro de retorno
taglio trasmissione -Contrôle réglage commande (segunda montagem)
coupure transmission -Controlo do nível de óleo
PONTI / SCATOLA CAMBIO -Controlo da regulação do coman-
-Sostituzione olio differenziale / do de corte da transmissão
carter freni PONT / BOITE TRANSFERT
-Sostituzione olio riduttori -Remplacement de huile EIXOS/CAIXA VELOCIDADES
-Ingrassaggio perni, articolazioni differentiel/carter freins -Substituição do óleo no diferen-
e comandi -Remplacement de huile des cial / cárter travões
-Ingrassaggio oscillazione réducteurs -Substituição do óleo nos reduto-
-Sostituzione olio scatola cambio -Graissage pivots articulations res
et commandes -Lubrificação dos pivots, articu-
CIRCUITO IDRAULICO -Graissage oscillation lações e comandos
-Cambio filtro ritorno -Remplacement de huile -Lubrificação sist. de oscilação
-Controllo livello olio -Substituição do óleo na caixa de
-Controllo tenute velocidades
CIRCUIT HYDRAULIQUE
CIRCUITO DI FRENATURA -Echange filtre(s) de retour CIRCUITO HIDRÁULICO
-Controllo funzionamento del -Contrôle de niveau d’huile -Substituição do filtro de retorno
freno di servizio e parcheggio -Contrôle étanchéité -Controlo do nível de óleo
-Controllo livello liquido del freni -Controlo da estanqueidade
(secondo montaggio)
CIRCUIT DE FREINAGE CIRCUITO DE TRAVAGEM
-Contrôle du fonctionnement du -Controlo do funcionamento dos
frein de service travões de serviço e de estacio-
-Contrôle du niveau liquide de frein namento
(suivant montage) -Controlo do nível de líquido dos
travões (segunda montagem)

5
IT FR PO

BRACCIO TELESCOPICO ENSEMBLE FLÉCHE MASTRO TELESCÓPICO


-Ingrassaggio degli sfili -Graissage du (des) téléscope (s) -Lubrificação das extensões
-Ingrassaggio di tutti gli assi -Graissage de tous les axes -Lubrificação de todos os pivots
d'articolazione d’articulations de articulação
-Verifica del serraggio dei pattini -Vérification du serrage des -Verificação do aperto dos patins
di scorrimento patins de glissement de deslizamento

SISTEMA DI SICUREZZA SYSTÉM SÉCURITÉ SISTEMA DE SEGURANÇA


MANISCOPIC MANISCOPIC MANISCOPIC
-Verifica del funzionamento -Vérification du fonctionnement -VerIficação do funcionamento

ACCESSORI / OPZIONI ACCESSOIRES / OPTIONS ACESSÓRIOS / OPÇÕES


-Verifica del funzionamento -Vérification du fonctionnement -Verificação do funcionamento

CABINA CABINE CABINA


-verifica del cruscotto, e di tutti -Vérification du tableau de -Verificação do tablier e de todos
gli strumenti. board, de tous les instruments os instrumentos de controlo e
Controllo e comandi, contrôle et commande, chauffage comando, do aquecimento e do
riscaldamento e climatizzatore et climatisation ar condicionado (se presente)
(se presente)

CIRCUITO ELÉCTRICO
CIRCUITO ELETTRICO CIRCUIT ELECTRIQUE -Controlo do nível de electrólito na
-Controllo livello batteria -Contrôle niveau batterie / bateria
-Funzionamento illuminazione Chargeur pour nacelle -Funcionamento da iluminação
-Fonctionnement éclairage

RODAS
RUOTE ROUES -Verificação da fixação das rodas
-Verifica serraggto delle ruote -Vérification serrage des roues -Controlo da pressão dos pneus
-Controllo pressione dei -Contrôle pression des
pneumatici pneumatiques
LUBRIFICAÇÃO GERAL DA
MÁQUINA
INGRASSAGGIO GENERALE GRAISSAGE GÉNÉRAL DE LA
DELLA MACCHINA MACHINE
FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA
-Funcionamento hidráulico com
FUNZIONAMENTO DELL ESSAIS DE LA MACHINE carga nominal
MACCHINA -Essais hydrauliques en charge -Teste em estrada: eficiência da
-Funzionamento idraulico con normale viragem e da travagem
carico nominale -Essais de roulage: direction et
-Prova su strada: sterzatura e freinage
frenatura

6
IT FR PO

PERIODICITÀ DI MANUTENZIONE ENTRETIEN PROGRAMMÉ FREQUÊNCIA DE MANUTENÇÃO

A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - TOUS LES JOURS OU TOUTES A- TODOS OS DIAS OU A CADA 10 HORAS
MARCIA LES 10 HEURES DE MARCHE DE TRABALHO
A 1 - Controllare olio motore termico.
A1- Contrôler l'huile du moteur thermique. A 1 - Controlar o óleo no motor térmico.
A 2 - Controllare livello liquido di A 2 - Controlar o nível de líquido de arrefe-
A 2 - Contrôle le viveau du liquide de
raffreddamento cimento
A 3 - Controllare o pulire il prefiltro refroidissement
A 3 - Controlar ou limpar o pré-filtro de
combustibile A 3 - Contrôler ou nettoyer le préfiltre du combustível
A 4 - Controllare l’ingrassaggio dei combustible A 4 - Controlar os patins de desgaste do
pattini del braccio telescopico A 4 - Contrôler le graissage des patins mastro telescópico
A 5 - Verifica sistema di sicurezza. de flèche télescopique A 5 - Verificação do sistema de
A 5 - Vérification du système de sécurité segurança
A 6 - Filtro primario dell’impianto di A 6 - Filtro primário do sistema de
A 6 - Filtre primaire de l’installation
alimentazione/Separatore alimentação/Separador de
d’alimentation/séparateur de
dell’acqua-Scarico. l’eau - vidange. água - Descarga

B - OGNI 50 ORE DI MARCIA B - TOUTES LES 50 HEURES DE B- A CADA 50 HORAS DE TRABALHO


B 1 - Pulire cartuccia filtro aria.  MARCHE
B 2 - Controllare livello olio idraulico e B 1 - Limpar o cartucho do filtro de ar 
B 2 - Controlar o nível de óleo hidráulico e
trasmissione. B1- Nettoyer la cartouche du filtre à air.  na transmissão.
B 3 - Controllare pressione pneumatici e
serraggio dadi ruote. B 2 - Contrôler le niveau de l'huile B 3 - Controlar a pressão dos pneus e o
B 4 - Pulire griglia del radiatore hydraulique aperto das porcas das rodas.
B 5 - Pulire e ingrassare pattini d’usura B 3 - Contrôler la pression de pneumati B 4 - Limpar a grade do radiador
B 5 - Limpar e lubrificar os patins de
del braccio telescopico ques et le serrage des écrous des desgaste do mastro telescópico
B 6 - Pulire e ingrassare perno roues. B 6 - Limpar e lubrificar o pivot de articu-
articolazione braccio telescopico. B 4 - Nettoyer la grille du radiateur lação do mastro telescópico.
B 7 - Pulire e ingrassare perno B 5 - Nettoyer et graisser les patins B 7 - Limpar e lubrificar o pivot de articu-
articolazione attacco rapido. d'usure de la flèche télescopique. lação do engate rápido.
B 8 - Pulire e ingrassare i perni B 6 - Nettoyer et graisser l'axe d'articula B 8 - Limpar e lubrificar os pinos do cilin-
martinetto inclinazione forche lato tion de la flèche télescopique. dro de inclinação dos garfos, lado da
stelo e fondello. B 7 - Nettoyer et graisser l'axe d'articula haste e fundo. 
B 9 - Pulire e ingrassare i perni B 9 - Limpar e lubrificar os pinos do cilin-
martinetto di sollevamento lato tion du tablier. dro de elevação, lado do fundo e
fondello e stelo. B 8 - Nettoyer et graisser les axes du haste.
B 1 0 - Pulire e ingrassare i perni del pied et tige du vérin d'inclinaison B 1 0 - Limpar e lubrificar os pinos do cilin-
martinetto di compensazione lato des fourches. dro de compensação, lado do fundo
fondello e stelo. B 9 - Nettoyer et grasser les axes du e haste.
B 1 1 - Pulire e ingrassare boccole B 1 1 - Limpar e lubrificar os casquilhos de
oscillazione ponte posteriore e pied et tige du vérin de levage.
oscilação dos eixos traseiro e diantei-
anteriore. B 1 0 - Nettoyer et graisser les axes du ro.
B 1 2 - Pulire e ingrassare crociere e pied et tige du vérin de compensation. B 1 2 - Limpar e lubrificar as cruzetas e cár-
cardano del albero di trasmissione B 1 1 - Nettoyer et graisser les douilles dan do veio de transmissão, lados
lato anteriore e posteriore. oscillation pont arrière.  dianteiro e traseiro.
B 1 3 - Pulire e ingrassare perni piede e B 1 3 - Limpar e lubrificar os pinos do pé e
B 1 2 - Nettoyer et graisser les croisillons
testa martinetti inclinazione da cabeça dos cilindros de incli-
et le cardan de l'arbre de
stabilizzatori anteriori e posteriori + nação, dos estabilizadores dianteiros
perni gruppo stabilizzatori anteriori transmission. e traseiros + pinos do grupo de esta-
e posteriori. B 1 3 - Nettoyer et graisser les axes du bilizadores dianteiros e traseiros.
B 1 4 - Pulire e lubrificare la ralla di pied et tige vérins d'inclinaison sta B 1 4 - Limpar e lubrificar o prato de
rotazione torretta. bilisateurs avant et arrière + axes atrelagem para a rotação da torre.
groupe stabilisateurs avant et
arrière.
B 1 4 - Nettoyer et lubrifier la couronne
de rotation de la tourelle
C- A CADA 250 HORAS DE TRABALHO
C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - TOUTES LES 250 HEURES DE
C 1 - Controlar a tensão da correia do
MARCHE alternador
C 1 - Controllare tensione cinghia
alternatore C 2 - Controlar o nível de óleo no diferen-
C 1 - Contrôler la tension de la courroie cial dos eixos diant. e tras.
C 2 - Controllare livello olio differenziale
alternateur/vilebrequin. C 3 - Controlar o nível de óleo nos reduto-
assale anteriore e posteriore.
C 3 - Controllare livello olio riduttori C 2 - Contrôler le niveau d'huile du diffé res das rodas diant. e tras.
ruote anteriori e posteriori. rentiel essieu AV. et AR. C 4 - Controlar o óleo no redutor 2 veloci-
C 4 - Controllare olio riduttore 2 velocità C 3 - Contrôler le niveau d'huile des dades no eixo dianteiro.
su ponte anteriore. réducteurs des roues AV. et AR. C 5 - Controlar o nível de electrólito na
C 4 - Contrôler l'huile du réducteur à 2 bateria.
C 5 - Controllare livello elettrolita C 6 - Controlar o nível de óleo no redutor
vitesses sur le pont.
batteria. de rotação.
C 5 - Contrôler la batterie.
C 6 - Controllare livello olio riduttore C 7 - Controlar, limpar, lubrificar e regular
C 6 - Contrôler le niveau d'huile du réduc as correntes do mastro.
rotazione.
teur de rotation.
C 7 - Controllare,pulire,ingrassare e C 7 - Contrôler, nettoyer, graisser
regolare le catene del braccio. extérieros les chaînes.

7
IT FR PO

C 8 - Controllare serraggio viti fissaggio C 8 - -Contrôler le serrage des vis de C 8 - Controlar o aperto dos parafusos de
riduttore rotazione. fixation du réducteur de rotation. fixação do redutor de rotação.
C 9 - Pulire e ingrassare cerniera C 9 - Nettoyer et graisser la portière de C 9 - Limpar e lubrificar a dobradiça da
portiera cabina. la cabine. porta da cabina.

D - OGNI 500 ORE DI MARCIA D - TOUTES LES 500 HEURES DE D - TODAS AS 500 HORAS DE
O 6 MESI MARCHE OU 6 MOIS FUNCIONAMENTO OU6 MESES

D1 - Sostituire cartuccia filtro aria. D1 -Remplacer la cartouche du filtre à air. D 1 - Substituir o cartucho do filtro ar.
D2 - Sfiatatoio del basamento. D 2 - Respiro do bloco do motor.
D 2 -Event sur le bâti
D3 - Sostituire filtro olio trasmissione. D 3 - Substituir o filtro de óleo da
D 3 - Remplacer le filtre à huile de la trans
D4 - Sostituire cartuccia filtro olio transmissão.
idraulico (scarico). mission.
D 4 - Remplacer la cartouche du filtre à D 4 - Substituir o cartucho do filtro de
D 5 - Pulire sfiato olio idraulico e óleo hidráulico (escape).
trasmissione. huile hydraulique (retour).
D 5 - Remplacer la cartoucha du reniflard du D 5 - Limpar o alívio do óleo hidráulico e
D 6 - Sostituire filtro di mandata circuito da transmissão.
principale reservoir hydraulique et transmission
D 6 - Substituir o filtro de alimentação do
D 7 - Sostituire il filtro primario e D 6 - Remplacer filtre de refoulement circuito principal
secondario dell’impianto di circuit principal
D 7 - Substituir os filtros primário e
alimentazione D 7 - Remplacer le filtre primaire et secundário do sistema de
secondaire de l’installation
D 8 - Sostituire olio motore e filtro olio alimentação
d’alimentation
motore. D 8 - Substituir o óleo do motor e o
D 9 - Controllare i bulloni di fissaggio D 8 - Vidanger l'huile moteur et
remplacer le filtre à huile du filtro de óleo do motor.
ralla e torretta moteur D 9 - Controlar os parafusos de fixação do
D 9 - Contrôler les boulons de prato de atrelagem e da torre
fixation de la denture et de la
tourelle

E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA E - TOUTES LES 1000 HEURES DE E - TODAS AS 1000 HORAS DE
O 1 ANNO MARCHE OU 1 AN FUNCIONAMENTO OU 1 ANO

E 1 - Svuotare e sostituire olio idraulico E 1 - Vidanger et remplacer l'huile hydrau E 1 - Esvaziar e substituir o óleo hidráuli-
e trasmissione. lique co e da transmissão.
E 2 - Sostituire cartuccia filtro olio E 2 - Remplacer la cartouche du filtre à E 2 - Substituir o cartucho do filtro de
idraulico (aspirazione huile hydraulique (aspiration óleo hidráulico (admissão “ralo”).
“succhieruola”). “crépine”). E 3 - Esvaziar e substituir o óleo no dife-
E 3 - Svuotare e sostituire olio E 3 - Vidanger et remplacer l'huile rencial dos eixos dianteiro e traseiro.
differenziale assale anteriore e différentiel essieu avant et arrière. E 4 - Esvaziar e substituir o óleo nos redu-
posteriore. E 4 - Vidanger et remplacer l'huile des tores das rodas dianteiras e trasei-
réducteurs roues AV. et AR.
E 4 - Svuotare e sostituire olio riduttori ras.
E 5 - Vidanger et remplacer l'huile du
ruote anteriori e posteriori. E 5 - Esvaziar e substituir o óleo no redu-
réducteur à 2 vitesses sur le pont.
E 5 - Svuotare e sostituire olio riduttore tor de 2 velocidades no eixo diantei-
E 6 - Remplacer la cartouche de sécurité
2 velocità su ponte anteriore. ro.
E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza du filtre à air. E 6 - Substituir o cartucho de segurança
E 7 - Nettoyer le réservoir à combustible. do filtro de ar.
del filtro dell’aria. E 8 - Remplacer la courroie
E 7 - Pulire serbatoio combustibile. E 7 - Limpar o depósito de combustível.
alternateur/vile brequin.
E 8 - Sostituire cinghia alternatore/ E 8 - Substituir a correia do alternador/
E 9 - Contrôler l'usure des chaînes.
/albero a gomiti. cambota.
E 1 0 - Controler l'usure des patins de
E 9 - Controllare usura delle catene. E 9 - Controlar o desgaste das correntes.
fleche téléscopic. *
E 1 0 - Controllare usura pattini braccio E 1 0 - Controlar o desgaste dos patins do
E 1 1 - Remplacer et vidanger l'huile du mastro telescópico. *
telescopico * réducteur de rotation
E 1 1 - Sostituire e svuotare olio riduttore E 1 1 - Substituir e esvaziar o óleo no redu-
rotazione. E 1 2 - Vérifier l'usure et l'augmentation du
tor de rotação.
E 1 2 - Verificare l'usura e l'incremento jeu des roulements de la couronne E 1 2 - Verificar o desgaste e o aumento
E 1 3 - Remplacement du filtre da folga dos rolamentos do prato
del gioco dei cuscinetti della
réservoir à combustible chauffage de atrelagem
ralla
E 1 3 - Sostituire il filtro carburante del E 1 3 - Limpar o depósito de combustível
serbatoio riscaldamento

F- OGNI 2000 ORE DI MARCIA F- TOUTES LES 2000 HEURES DE F - TODAS AS 2000 HORAS DE
2 ANNI MARCHE OU 2 ANS FUNCIONAMENTO OU 2 ANOS
F 1 - Controllare gioco valvole del
F 1 - Contrôler le jeu des soupapes du F 1 - Controlar a folga das válvulas do
motore.*
moteur. * motor.*
F 2 - Controllare iniettori.*
F 2 - Contrôler les injecteurs. * F 2 - Controlar os injectores.*
F 3 - Controllare alternatore e motorino
F3 -Contrôler l'alternateur et le démarreur. * F 3 - Controlar o alternador e o motor de
d’avviamento.*
F 4 - Contrôler le turbo compresseur. * arranque.*
F 4 - Controllare turbo compressore.*
F 5 - Remplacer le liquide antigel du F 4 - Controlar o turbocompressor.*
F 5 - Sostituire il liquido di F 5 - Substituir o líquido refrigerante
raffreddamento circuit de refroidissement
F 6 - Nettoyer du filtredu réservoir do sistema de arrefecimento
F 6 - Pulire il filtro del serbatoio F 6 - Limpie el filtro del tanque
carburante riscaldamento carburant pour le chauffage
combustible para calefacción

8
IT FR PO

G - OGNI 4000 ORE DI MARCIA G - TOUTES LES 4000 HEURES G - TODAS AS 4000 HORAS DE
O 4 ANNI DE MARCHE OU 4 ANS FUNCIONAMENTO OU 4 ANOS

G1 - Controllare l’usura delle catene G1 - Contrôler l'usure des chaînes inter


interne G1 - Controlar el desgaste de las
nes cadenas internas
G2 - Verifica allungamento per usura G2 - Vérification allongement par usure
G3 - Verifica del profilo piastre G2 - Control alargamiento por desgaste
G3 - Vérification du profil des plaques G3 - Control del perfil placas
G4 - Verifica sul fianco della catena G4 - Vérification sur le flanc de la G4 - Control en el costado de la cadena
chaîne

H - MANUTENZIONE OCCASIONALE H - ENTRETIEN OCCASIONNEL H - MANTENIMIENTO OCASIONAL


H1 - Remplacement d'une roue. H1 - Sustituir una rueda
H1 - Sostituire una ruota H2 - Remolcar la carretilla elevadora
H2 - Remorquage du chariot élévateur.
H2 - Trainare il carrello elevatore H3 - Embarcar la carretilla elevadora
H3 - Imbarcare il carrello elevatore H3 - Embarquement du chariot
élévateur. H4 - Transportar la carretilla elevadora
H4 - Trasportare il carrello elevatore
H4 - Transport du chariot élévateur sur sobre plataforma
su un rimorchio
H5 - Regolare i fari anteriori une plate-forme. H5 - Regular los faros delanteros
H 6 - Far controllare e pulire gli anelli H5- Réglage des phares avant. H 6 - Hacer controlar y limpiar los
trasmettitori del collettore H 6 - Faire contrôler et nettoyer les anillos de transmisión del
elettrico rotante (dopo 3 mesi di anneaux transmetteurs du colector eléctrico rotativo
inattività) collecteur électrique tournant (después de 3 meses de
(après 3 mois d’inactivité). inactividad)

Se il carrello non ha raggiunto questi tempi di Si le chariot n'a pas atteint de durées de travail, Si la carretilla no ha alcanzado estos tiempos de
lavoro le sostituzioni degli olii vanno eseguite una les vidanges des huiles doivent être faites une trabajo los cambios de aceite deben efectuarse
volta all’anno. fois par an una vez al año

: En atmosphère poussiéreuse réduire : En ambientes con mucho polvo


: In atmosfera polverosa ridurne la la périodicité et anticiper la vidange. reducir la frecuencia y anticipar los
periodicità e anticiparne la cambios
sostituzione.

* Pour cettes opérations consulter votre * Para estas operaciones, consulte a su


agent ou concessionaire agente o concesionario.
* Per queste operazioni consultare il
vostro agente o concessionario.

Verificare periodicamente ad ogni Vérifier régulièrement à chaque intervalle Controlar periódicamente en cada intervalo de
intervallo di manutenzione, il buon d'entretien, le bon fonctionnement du système mantenimiento, el buen funcionamiento del
funzionamento del sistema di sicurezza antiribal- de sécurité antibasculement. sistema de seguridad anti-vuelco out.
tamento.

: In caso di utilizzo intenso in atmosfera : Dans le cas d'utilisation sévère dans une : En caso de empleo severo con atmósfera
molto polverosa o ossidante, ridurre questa atmosphère très poussiéreuse ou oxydan- polvorienta o oxidante, reducir la presente
periodicità a 10 ore di te, réduire cette périodicité à 10 heures de periodicidad a 10 horas de marcha o cada
funzionamento o ogni giorno. marche ou tous les jours. día.

9
IT FR PO

A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - TOUS LES JOURS OU TOUTES A- TODOS OS DIAS OU A CADA 10
MARCIA LES 10 HEURES DE MARCHE HORAS DE TRABALHO

A 1 - Controllare livello olio motore A 1 - Contrôler le niveau huile moteur A 1 - Controlar o nível de óleo do motor
térmico
Eseguire questa procedura di manu -
tenzione Cette opération doit être faite avec le Execute este procedimento de manutenção
con il motore spento! moteur éteint ! com o motor desligado.

Per ottenere una indicazione accurata del Pour obtenir une indication précise du Para ter uma indicação precisa do nível, certifi-
livello, accertarsi che il motore sia in piano niveau, le moteur doit être sur un plan que-se de que o motor esteja sobre uma superfí-
o nella posizione normale di funzionamen- cie plana ou na posição de funcionamento nor-
horizontal ou dans la position normale de
to. mal.
Dopo aver SPENTO il motore, prima di con- fonctionnement.
Après avoir ETEINT le moteur, avant de DESLIGUE o motor e antes de controlar o nível
trollare il livello dell’olio
vérifier le niveau de l’huile, attendre 10 do óleo aguarde 10 minutos para permitir que o
attendere 10 minuti mentre l’olio motore
minutes que l’huile moteur s’écoule dans le óleo escoe para o cárter de óleo 1 (fig. A1).
defluisce nella coppa dell’olio “1” (A1).
Aprire il cofano motore. (lato serbatoio car- carter d’huile “1” (fig. A1). Mantenha o nível do óleo entre a marca “ADD
burante) Ouvrir le capot moteur. (côté réservoir à (ADICIONAR)” (Y) e a marca “FULL (CHEIO)” (X),
Mantenere il livello dell’olio tra il segno di carburant) indicadas na vareta de controlo do nível 1 (fig.
“ADD (AGGIUNGERE)” (Y) e il segno di Maintenir le niveau de l’huile entre la mar- A1).
“FULL (PIENO)” (X) sull’astina di livello. que « ADD (AJOUTER) » (Y) et la marque « Não encha o cárter de óleo além da marca
Non riempire la coppa dell’olio oltre il FULL (PLEIN) » (X) sur la jauge. “FULL”(X) 1 (fig. A1).
segno di “FULL”(X) . Ne pas remplir le carter d’huile au-delà de
Rimuovere il tappo di rifornimento dell’olio la marque « FULL » (X). Tire o tampão de abastecimento de óleo e acre-
e aggiungere olio, se necessario, “2” (A1). Enlever le bouchon de remplissage de scente óleo se for necessário 2 (fig. A1).
Pulire il tappo di rifornimento dell’olio. l’huile et, si nécessaire, rajouter de l’huile, Limpe o tampão de abastecimento de óleo.
Riposizionare il tappo di rifornimento del- Recoloque o tampão de abastecimento de óleo.
“2” (fig. A1).
l’olio.
Nettoyer le bouchon de remplissage de
l’huile.
Remettre le bouchon de remplissage de
l’huile en place.
A 2 - Controlar o nível do líquido de arrefe-
cimento
A 2 - Controllare livello liquido di A 2 - Controller le niveau du liquide de Estacione o empilhador sobre uma
raffreddamento refroidissement superfície horizontal com o motor térmi
co desligado e espere que o motor
Con il carrello su di una superficie piana e Placer le chariot sur un sol horizontal, esteja arrefecido.
a motore spento, lasciare raffreddare il moteur thermique à l'arrêt et attendre Esta verificação deve ser feita no depó
motore. le refroidissement du moteur. sito do líquido de arrefecimento, situado
Girare lentamente il tappo del radiatore 1 Tourner lentement le bouchon du radia- no compartimento do motor.
(fig. A2) in senso antiorario fino al fermo di No tanque, estão presentes duas mar
teur 1 (Fig.A2) jusqu'à la butée de sécu-
sicurezza. cas que indicam o nível mínimo e o
rité (sens anti-horaire) nível máximo; verifique se o nível do
Fare uscire la pressione e il vapore. Laisser la pression et la vapeur
Spingere in basso e girare il tappo in líquido está sempre entre estas duas
s'echapper. marcas.
modo da poterlo togliere. Appuyer sur le bouchon et le tourner Se necessário, faça o enchimento
Se necessario, aggiungere refrigerante pour le retirer seguindo estas instruções:
fino ad una altezza di 12 mm sotto il foro Si besoin rajouter du liquide jusqu'à 12 - Desatarraxe lentamente o tampão do
di riempimento 2 (fig. A2). mm sous l'orifice de remplissage 2. depósito 1 (Fig.A2) até à trava de
- Lubrificare leggermente il bordo del foro Graisser légèrement l'orifice de remplis- segurança.
di riempimento per facilitare l’inserimento sage 2 (Fig. A2) pour faciliter le vissage - Deixe aliviar a pressão e sair o vapor.
del tappo del radiatore. du bouchon du radiateur. - Exerça pressão no tampão e gire-o
para extraí-lo.
Se for necessário, acrescente líquido de
arrefecimento até ao nível indicado.
Lubrifique ligeiramente o furo de enchi
mento 2 (Fig.A2) para facilitar a
remoção do tampão do radiador.

Non aggiungere mai liquido di raffred - Pas ajouter liquide de refroidisse -


damento freddo a motore caldo. caldo ment froid avec le moteur chaud.
Questa serie di operazioni è da effettuarsi Cet operation doite etre effectuer si
quando sia necessario o una volta all’an- Nunca acrescente líquido de
necessaire ou une fois par an avant le arrefecimento frio enquanto o motor
no prima dell’inizio dell’inverno. debut de l’hiver. estiver quente.

2
2 1
1
1 2

A1 A2
10
IT FR PO

A 3 - Controllare prefiltro combustibile A 3 - Nettoyage du filtre a combustible A 3 - Controlar ou limpar o pré-filtro


de combustível
Avant de faire cette opération s'assurer
Prima di fare questa operazione, assicu- qu'il y a assez de gazole dans le réservoir Antes de efectuar esta operação, certifi-
rarsi che ci sia abbastanza gasolio nel ser- et que le moteur thermique soit arrêté. que-se de que exista uma quantidade sufi-
batoio e che il motore termico sia fermo. Maintenir autant que possible le réservoir ciente de gasóleo no depósito e que o
Svitare il tappo di svuotamento 1 (fig.A3) à combustible plein, pour réduire au maxi- motor térmico esteja parado.
del prefiltro di due /tre giri di filetto e mum la condensation due aux conditions Desatarraxe o tampão de esvaziamento 1
lasciare defluire il gasolio fino a quando é atmosphériques. (fig.A3) do pré-fltro rodando-o duas/três
libero da impurità. voltas de rosca e deixe escoar o gasóleo
Desserrer le bouchon de vidange 1
Riavvitare il tappo di svuotamento mentre até o pré-filtro estar sem impurezas.
(Fig.A3) du préfiltre de deux ou trois tours
il gasolio sta defluendo. Volte a atarraxar o filtro de esvaziamento
et laisser le gazole s'ecouler exempt
enquanto o gasóleo está a escoar.
d'impuretés.
Reserrer le bouchon de vidange pendant
que le gazole s'ecoule.

Non fumare e non avvicinarsi con una Ne jamais fumer ou s'approcher avec Não fume e não se aproxime com uma
fiamma durante il riempimento del une flamme pendant le remplissage chama livre durante o abastecimento do
serbatoio o quando quest’ultimo ou lorsque le réservoir est ouvert. depósito ou quando este último estiver
é aperto. aberto.

Ne jamais effectuer le plein avec le


Non fare mai il pieno con il motore Nunca abasteça o depósito com o motor
moteur en marche.
acceso. ligado.

A 4 - Contrôler le graissage des patins A 4 - Controlar a lubrificação dos


A 4 - Controllare l’ingrassaggio dei patins do mastro telescópico
de flèche télescopique
pattini del braccio telescopico
Sortir complètement le télescope et vérifier Comande a extracção completa do mastro
Sfilare completamente il braccio que ses patins sont graissés correctement telescópico e verifique a lubrificação cor-
telescopico e verificare il corretto (s'il faut les graisser, voir le recta dos patins do mastro telescópico (se
ingrassaggio dei pattini del braccio point B 5 ). for necessário lubrificá-los, ver o ponto
telescopico (se fossero da ingrassare B 5 ).
vedere punto B 5 ).

A 5 - Verificação do sistema de
A 5 - Verifica del sistema di sicurezza. A 5 - Vérification du système de sécurité segurança

Verificarei con l'aiuto di una corda metrica Pour vérifier le fonctionnement du système Para verificar o funcionamento do
de sécurité controler ensuite à l'aide d'un sistema de segurança eleve um peso
e di una livella le indicazioni di lunghezza mètre ruban et d'un niveau contrôler les conhecido com os garfos, com o mastro
(L) ed angolo (A) braccio. indications de longueur (L) et d'angle (A) du fechado, e verifique se a leitura da
Verificare poi il funzionamento del sistema bras. carga no sistema é correcta; em segui
Après soulever un poids connu, avec les da, com o auxílio de uma fita métrica e
di sicurezza sollevando un peso noto, con de uma bolha de nível, verifique as indi
fourches à bras fermé, et contrôler que la
forche a braccio chiuso, e controllando lecture de la charge sur le système est cor- cações de comprimento (L) e de
che la lettura del carico sul sistema sia ângulo (A) do mastro.
recte ; Por fim, comande a extracção do mastro
corretta. Puis faire sortir la charge (en la maintenant (mantendo-a a cerca de 0,5 metros do
Infine sfilare il carico (mantenendolo a à environ 0,5 mètres du sol) et contrôler chão) e verifique se atinge o limite pree
qu'elle atteigne la limite définie par le dia- stabelecido pelo diagrama e se a máqui
circa 0,5 metri dal suolo) e controllare gramme et que la machine bloque les mou- na bloqueia os movimentos que a
che raggiunga il limite prestabilito dal dia- vements aggravants suite à l'intervention du sobrecarregam e que fazem intervir o
gramma e che la macchina blocchi i movi- système de sécurité. sistema de segurança.
menti aggravanti all'intervento del sistema
di sicurezza.
A3

5.8 5.9

- .3 4.3

1.8 3A 34

A5

11
IT FR PO

A 6 - Filtro primario dell’impianto di A 6 - Filtre primaire de l’installation A 6 - Filtro primário do sistema de


alimentazione/Separatore d’alimentation/Séparateur de alimentação/Separador de
dell’acqua- Scarico l’eau - Vidange água - Descarga

Accertarsi che il motore sia fermo prima di Vérifier que le moteur est arrêté avant Certifique-se de que o motor esteja parado
eseguire qualunque d’effectuer toute opération d’entretien ou antes de executar qualquer operação de
operazione di manutenzione o riparazione. de réparation. manutenção ou de reparação.

Collocare un contenitore adatto sotto il Coloque um recipiente adequado em baixo


separatore di condensa per Placer un récipient approprié sous le sépa- do separador de condensação para
raccogliere il carburante che potrebbe fuo- rateur de condensation pour récupérer le recolher o combustível que poderia sair.
riuscire. carburant qui pourrait sortir. Limpe removendo o combustível que even-
Ripulire dal carburante eventualmente fuo- Nettoyer le carburant qui est sorti. tualmente tenha saído.
riuscito.
Monter un tuyau approprié sur la vidange « Instale um tubo adequado na descarga 1
Installare un tubo adatto sullo scarico “1” 1 » (A6). (fig.A6). Abra a descarga 1 (fig.A6). Deixe
(A6). o líquido escoar para o recipiente.
Ouvrir la vidange “1” (A6). Feche a descarga 1 (fig.A6) apertando
Aprire lo scarico “1” (A6). Laisser le liquide s’écouler dans le réci- apenas manualmente. Tire o tubo e elimi-
Lasciare che il liquido defluisca nel conte- pient. ne o líquido descarregado num local segu-
nitore. Fermer la vidange “1” (A6) en serrant seu- ro.
Chiudere lo scarico “1” (A6) serrando solo lement à la main.
manualmente. Enlever le tuyau et éliminer le liquide
Togliere il tubo e smaltire il liquido scarica- vidangé en lieu sûr.
to in un luogo sicuro.

Allumer le moteur et contrôler qu’il n’y a


Accendere il motore e controllare che non pas de fuites
vi siano perdite.

Non fumare e non avvicinarsi con una Ne pas fumer et ne pas s’approcher Não fume e não se aproxime com
fiamma durante il riempimento del avec une flamme pendant le remplis-
remplis- uma chama durante o enchimento do
serbatoio o quando quest’ultimo é sage du réservoir ou quand ce dernier depósito ou quando este último esti-
esti-
aperto. Non fare mai il pieno con il est ouvert. Ne jamais faire le plein ver aberto.
aberto
motore acceso. avec le moteur allumé.. Nunca abasteça o depósito com o
motor a funcionar.
Il separatore dell’acqua non è un fil-
fil- Le séparateur d’eau n’est pas un fil-
fil-
tro. La sua funzione è di separare tre. Il a la fonction de séparer l’eau O separador de água não é um filtro.
l’acqua del carburante. Il motore non du carburant. Le moteur ne doit pas Exerce a função de separar a água do
deve funzionare con il separatore tourner lorsque le séparateur d’eau combustível. O motor não deve fun-
fun-
dll’acqua pieno più che metà, per evi-
evi- est rempli à plus de la moitié, pour cionar com o separador de água
tere danni al motore stesso. éviter des dommages au moteur. cheio a mais do que a metade da sua
capacidade, para evitar danos no pró-
pró-
prio motor

A6

12
IT FR PO

B - OGNI 50 ORE DI MARCIA B - TOUTES LES 50 HEURES DE B - A CADA 50 HORAS DE TRABALHO


MARCHE

B 1 - Pulizia della cartuccia del filtro B 1 - Nettoyer la cartouche du filtre B 1 - Limpeza do cartucho do filtro de ar
dell’aria airsec
Desaperte a porca 1(fig.B1/1) e tire a
Allentare il dado 1(fig.B1/1) e togliere il Dévisser l'écrou 1 (Fig.B1/1) et enlever le tampa 2.
coperchio 2. couvercle 2 (Fig.B1/1) Desaperte a porca 3 (fig.B1/2) que fixa o
Allentare il dado 3 (fig.B1/2) che fissa la Désserrer l'écrou 3 (fig.B1/2) et dégager la cartucho 4.
cartuccia 4. cartouche filtrante 4 Limpe o cartucho do filtro com um jacto
Pulire con un getto d’aria compressa la A l'aide d'un jet d'air comprimé, nettoyer la de ar comprimido dirigido sempre de den-
cartuccia del filtro, dirigendolo sempre dal- cartouche filtrante uniquement de tro para fora.
l’interno verso l’esterno. l'intérieur vers l'extérieur Limpe o interior do alojamento do filtro
Pulire l’interno dell’alloggiamento del filtro Nettoyer l'intérieur du filtre avec un chiffon com um pano húmido, limpo e que não
con un panno umido, pulito e che non humide, propre et non pelucheux. deixe resíduos, protegendo o tubo de
lasci residui, proteggendo il tubo Vérifier l'état de la cartouche filtrante, la entrada no motor térmico. Verifique o
d’ingresso al motore termico. Controllare changer si besoin. estado do cartucho.
lo stato della cartuccia. Remonter ensuite la cartouche et le cou- Os cartuchos que perderam a sua eficiên-
vercle 2 (Fig.B1/1) avec la valve tournée cia devem ser substituídos.
Le cartucce non più efficienti devono
vers le bas. Recoloque o cartucho 4 (fig.B1/2) dentro
essere subito sostituite.
Rimettere la cartuccia 4 (fig.B1/2) do filtro e fixe-o com a porca 3 (fig.B1/2)
all’interno del filtro e fissarla con il dado 3 Recoloque a tampa 2 (fig.B1/1) com a vál-
(fig.B1/2) Rimettere il coperchio 2 vula virada para baixo e fixe-a com a porca
(fig.B1/1) con la valvola verso il basso e 1 (fig.B1/1).
bloccarlo con il dado 1 (fig.B1/1).

Non lavare mai una cartuccia del filtro del- Ne jamais laver une cartouche du filtre à Nunca lave um cartucho do filtro de ar.
l’aria. air sec .

2
4
3
1

B1/1 B1/2
13
IT FR PO

B 2 - Controllare livello olio idraulico e B 2 - Controle niveau huile hydraulique B 2 - Controlar o nível do óleo hidráulico e
trasmissione da transmissão
Cette opération doit etre effectuée
Posizionare il carrello su una superficie lorsque le chariot se trouve sur un Estacione o empilhador sobre uma
piana con il motore spento e il braccio sol horizontal , moteur arrêté , le superfície plana com o motor desligado e
telescopico ritratto e abbassato quanto più bras télescopique totalement rentré com o mastro telescópico retraído e
possibile. et baissé. abaixado da maior quantidade possível.
Riferirsi all’indicatore 1 (fig. B2/2). Contrôler par l'indicateur 1 ( voir fig. Utilize como referência o indicador 1 (fig.
Il livello dell’olio è corretto quando si trova B2/2), le niveau d'huile est correct B2/2).
tra il riferimento superiore e quello quand il se trouve légèrement au-des- O nível de óleo é correcto quando está
inferiore. sous du niveau maximum. En cas entre as marcas de referência superior e
- Se necessario, aggiungere olio (vedere “ contraire, rajouter de l'huile jusqu'au inferior.
LUBRIFICANTI") attraverso il foro di niveau correct (v. chapitre "ENTRE- - Se for necessário, acrescente óleo (ver
riempimento 2 (fig. B2/1). “LUBRIFICANTES") através do furo de
TIEN PROGRAMME).
E’necessario mantenere sempre il livello enchimento 2 (fig. B2/1).
d’olio al massimo. Le niveau d'Huile doit etre maintenu É necessário manter o nível de óleo sem-
à son maximum . pre ao máximo.

B 3 - Controler la pression des


pneumatiques et le serrage des B 3 - Controlar a pressão dos pneus e a fixação
B 3 - Controllare pressione pneumatici e
serraggio dadi ruote ecrous de roue das porcas das rodas

Controle e, se necessário, regule a


Controllare ed eventualmente regola- Contrôler et rétablir si besoin la pression pressão dos pneus (ver o capítulo
re la pressione dei pneumatici (vede- des pneumatiques (voir chapître "Características").
re Capitolo "Caratteristiche"). "CARACTERISTIQUES"). Verifique as condições dos pneus
Verificare lo stato dei pneumatici per Vérifier l'état des pneumatiques pour déce- para localizar possíveis cortes, protu-
ricercare eventuali tagli, protuberan- ler les coupures, protubérances, usures, berâncias, sinais de desgaste, etc.
ze, segni d’usura, etc. etc. Controle o aperto dos parafusos das
Controllare il serraggio dei bulloni Contrôler le serrage des écrous de roue rodas (ver a TABELA).
delle ruote (vedere TABELLA).

Se queste prescrizioni non vengono La non application de cette consigne peut


osservate, si possono avere danni e Se estas prescrições não forem
entraîner la détérioration et la rupture des
rotture dei prigionieri di fissaggio respeitadas, poderão ocorrer danos e
goujons de roue ainsi que la déformation rupturas dos prisioneiros de fixação
delle ruote con conseguenti cause des roues.
accidentali. das rodas, com consequentes possi-
bilidades de acidentes.

Couple de serrage ecrous roues Binário de perto das porcas das


Coppia di serraggio dadi ruote rodas
Roues avant: 740Nm
Ruote anteriori: 740Nm Rodas dianteiras: 740 Nm
Rouse arriere: 740Nm
Ruote posteriori: 740 Nm Rodas traseiras: 740 Nm

2
1

B2/1 B2/2 B3
14
IT FR PO

B 4 - Pulire griglia del radiatore B 4 - Nettoyer la grille du radiateur B 4 - Limpar a grade do radiador
Per evitare che il radiatore si otturi, Pour éviter le colmatage du radiateur, il faut Para evitar obstruções no radiador, é
occorre pulirlo con un getto d’aria le nettoyer avec un jet d’air preciso limpá-lo com um jacto de ar
compressa rivolto da dietro in avanti comprimé tourné de l’arrière vers l’avant comprimido dirigido de dentro para
(fig. B4). Questo è il solo modo effi- (fig. B4) fora (fig. B4). Este é a única maneira
cace di eliminare le impurità. eficaz para eliminar as impurezas.

B 5 - Nettoyer et graisser les patins de B 5 - Limpar e lubrificar os patins de


B 5 - Pulire e ingrassare pattini desgaste do mastro telescópico
d’usura del braccio telescopico fleche telescopique
- Comande a extracção completa do
- Fare uscire completamente il - Sortir complétement le télescope.
braccio telescopico. mastro telescópico.
- Pulire la superficie dei bracci - A l'aide d'un pinceau, appliquer de - Limpe as superfícies dos elemen-
sfilanti la graisse (voir chapitre: "ENTRE tos telescópicos.
- Usando un pennello, applicare uno - Usando um pincel, aplique uma
strato di grasso (vedere TIEN PROGRAMME") sur les 4 camada de massa lubrificante (ver
“LUBRIFICANTI") sui 4 lati del côtés “LUBRIFICANTES") nos 4 lados do
braccio telescopico (fig. B5). mastro telescópico (fig. B5).
- Azionare il braccio telescopico più du télescope (voir Fig.B5).
volte per distribuire il grasso in - Télescoper plusieurs fois la flèche - Accione o mastro telescópico
modo uniforme. várias vezes para distribuir a
- Togliere l’eccesso di grasso. télescopique afin de repartir unifor massa de maneira uniforme.
mément la graisse. - Remova o excesso de massa.
- Enlever le surplus de graisse.

MRT 1840



B4

B5
MRT 1440-1640

B5

15
IT FR PO

Da effettuare ogni settimana se il À effectuer toutes les semaines, si le cha- A efectuar todas as semanas, se o
carrello non ha raggiunto le 50 ore riot élévateur n'a pas atteint les 50 heu- empilhador não atingiu as 50 horas de
di marcia settimanali. res demarche dans la semaine. funcionamento na semana.

In caso di utilizzo intenso in Dans le cas d'utilisation sévère dans une Em caso de utilização severa numa
atmosfera molto polverosa o ossidante, ridur- atmosphère très poussiéreuse ou oxydan- atmosfera muito poeirenta ou
re questa periodicità a 10 ORE di funziona- te, réduire cette périodicité à 10 heures de oxidante, reduzir essa periodicidade
mento o ogni giorno. marche ou tous les jours. a 10 horas de funcionamento ou
todos os dias.
B 6 - Graisseurs de l'axe de flèche
B 6 - Ingrassare il perno di telescopique 1 (fig.B6) B 6 - Lubrificar o pivot de articulação do
articolazione del braccio mastro telescópico 1 (fig.C6).
telescopico 1 (fig.B6). B 7 - Graisseurs de l'axe de tablier 2
(fig.B7) B 7 - Lubrificar o pivot de articulação do
B 7 - Ingrassare il perno di engate rápido 2 (fig.B7).
articolazione dell’attacco rapido B 8 - Graisser les axes du vérin
inclinaison fourches côté fond B 8 - Lubrificar os pinos do cilindro de
2 (fig.B7). inclinação do garfo, lado da haste 3
3 (fig.B8/1) et côté tige (figB8/1) e lado do fundo 4 (fig.B8/2).
4 (fig.B8/2).
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto
inclinazione forche lato stelo 3 B 9 - Lubrificar os pinos do cilindro de
B 9 - Graisser les axes du vérin elevação, lado do fundo 5
(fig.B8/1) e lato fondello 4 (fig.B8/2). de levage côté fond (fig.B9/1) e lado da haste 6
5 (fig.B9/1) et côté tige (fig.B9/2).
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto 6 (fig.B9/2).
di sollevamentolato lato fondello
5 (fig.B9/1) e lato stelo 6 (fig.B9/2).

2
3

B6 B7 B8/1

B8/2

B6 B7

B8/1

B9/1 B9/2
MRT 1440-1640

5
4 6

B8/2 B9/1 B9/2


16
IT FR PO

Da effettuare ogni settimana se il À effectuer toutes les semaines, si le cha- A efectuar todas as semanas, se o
carrello non ha raggiunto le 50 ore riot élévateur n'a pas atteint les 50 heu- empilhador não atingiu as 50 horas de
di marcia settimanali. res demarche dans la semaine. funcionamento na semana.

In caso di utilizzo intenso in Dans le cas d'utilisation sévère dans une Em caso de utilização severa numa
atmosfera molto polverosa o ossidante, ridur- atmosphère très poussiéreuse ou oxydan- atmosfera muito poeirenta ou
re questa periodicità a 10 ORE di funziona- te, réduire cette périodicité à 10 heures de oxidante, reduzir essa periodicidade
mento o ogni giorno. marche ou tous les jours. a 10 horas de funcionamento ou
todos os dias.
B 6 - Graisseurs de l'axe de flèche
B 6 - Ingrassare il perno di telescopique 1 (fig.B6) B 6 - Lubrificar o pivot de articulação do
articolazione del braccio mastro telescópico 1 (fig.C6).
telescopico 1 (fig.B6). B 7 - Graisseurs de l'axe de tablier 2
(fig.B7) B 7 - Lubrificar o pivot de articulação do
B 7 - Ingrassare il perno di engate rápido 2 (fig.B7).
articolazione dell’attacco rapido B 8 - Graisser les axes du vérin
2 (fig.B7). inclinaison fourches côté fond B 8 - Lubrificar os pinos do cilindro de
3 (fig.B8/1) et côté tige inclinação do garfo, lado da haste 3
4 (fig.B8/2). (figB8/1) e lado do fundo 4 (fig.B8/2).
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto
inclinazione forche lato stelo 3 B 9 - Graisser les axes du vérin B 9 - Lubrificar os pinos do cilindro de
(fig.B8/1) e lato fondello 4 (fig.B8/2). de levage côté fond elevação, lado do fundo 5
5 (fig.B9/1) et côté tige (fig.B9/1) e lado da haste 6
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto 6 (fig.B9/2). (fig.B9/2).
di sollevamentolato lato fondello
5 (fig.B9/1) e lato stelo 6 (fig.B9/2).

1
2
3

B6 B7 B8/1

B8/2

B6 B7

B8/1

B9/1 B9/2
MRT 1840

5
6

B8/2 B9/1 B9/2


17
IT FR PO

B 1 0 - Ingrassare i perni del martinetto B 1 0 - Graisser les axes du vérin B 1 0 - Lubrificar os pinos do cilindro de
di compensazione lato fondello de compensation côté fond compensação, lado do fundo 7
7 (fig.B10/1) e lato stelo 8 7 (fig.B10/1) et côté tige (fig.B10/1) e lado da haste 8
(fig.B10/2) 8 (fig.B10/2) (fig.B10/2)

MRT 1440-1640

B10/2 B10/1

8
7

B10/1 B10/2

MRT 1840

B10/2 B10/1

18
IT FR PO

B 1 1 - Ingrassare boccole B 1 1 - Graisser les douilles B 1 1 - Lubrificar os casquilhos de osci-


d’oscillazione del ponte d'oscillation du pont arrière lação dos eixos dianteiro e tra-
posteriore e anteriore 1 et avant 1 (fig.B11/1+B11/2). seiro (fig.B11/1+B11/2).
(fig.B11/1+B11/2).

B 1 2 - Ingrassare crociere e B 1 2 - Graisser les croisillons et B 1 2 - Lubrificar as cruzetas e o cárdan


cardano dell’albero di le cardan de l'arbre de do veio de transmissão, lados
trasmissione lato anteriore 2 transmission côté avant dianteiro 2 (fig.B12/1) e traseiro
(fig.B12/1) e posteriore 3 2 (fig.B12/1) et arrière 3 (fig.B12/2).
(fig.B12/2). 3 (fig.B12/2).

B 1 3 - Lubrificar os pinos do pé 4
B 1 3 - Ingrassare i perni del piede 4 B 1 3 - Graisser les axes du pied (fig.B13/1+fig.B13/2) e da
(fig.B13/1+fig.B13/2) e della 4 (fig.B13/1+fig.B13/2) et de la cabeça 5 (fig.B13/1 +
testa 5 (fig.B13/1+fig.B13/2) tête 5 (fig.B13/1+fig.B13/2) fig.B13/2) dos cilindros de incli-
dei martinetti inclinazione des vérins d'inclinaison nação dos estabilizadores dian-
stabilizzatori anteriori e stabilisateurs avant et teiros e traseiros e os pinos 6 do
posteriori e perni 6 gruppo arrière et axes 6 groupe grupo de estabilizadores diantei-
stabilizzatori anteriori stabilisateurs avant ros (fig.B13/1) e traseiros
(fig.B13/1) e posteriori (fig.B13/1) et arrière (fig.B13/2). (fig.B13/2).
(fig.B13/2).

1 B11/1 B11/2

2
3
2

B12/ B12/2
19
IT FR PO

B13/1

4 4

5 5

6 6
6 6

B13/2

4 4

5 5

6 6
6 6

6 4 4

20
IT FR PO

B 1 4 - Pulire e lubrificare la ralla di B 1 5 - Nettoyer et lubrifier la couronne B 1 4 - Limpar e lubrificar o prato de


rotazione torretta de rotation de la tourelle atrelagem para a rotação da torre

Lubrificazione del sistema di Lubrification du système de roulement : Lubrificação do sistema de rolamento:


rotolamento:
La couronne est munie à l'extérieur de No seu exterior, o prato de atrelagem está
La ralla esternamente è munita di ingras- graisseurs (Fig.B14/1) pour la lubrification munido de lubrificadores (Fig.B14/1) que
satori (Fig.B14/1) per la lubrificazione del du système de roulement. servem para lubrificar o sistema de rola-
sistema di rotolamento. Nettoyer les graisseurs sur la couronne mento.
Pulire gli ingrassatori sulla ralla (Fig.B14/1) en faisant attention qu'aucun Limpe os lubrificadores no prato de atrela-
(Fig.B14/1) facendo attenzione che nes- détergent ne pénètre dans le système de gem (Fig.B14/1) tomando cuidado para
sun detergente penetri nel sistema di roto- roulement ou endommage les joints de que nenhum detergente penetre no siste-
lamento o danneggi le guarnizioni di prote- protection ; lubrifier (voir le tableau des ma de rolamento ou danifique os vedan-
zione, procedere con la lubrificazione lubrifiants et des graisses) de manière à tes protecção. Proceda com a lubrificação
(vedere tabella lubrificanti e grassi) in ce qu'un voile de graisse fraîche sorte le (ver a tabela de lubrificantes e massas) de
modo tale che un film di grasso fresco si long de tout le pourtour des labyrinthes ou maneira que se consiga perceber a saída
veda uscire lungo l'intera periferia dei labi- des joints de protection. de uma película de massa fresca ao longo
rinti o dalle guarnizioni di protezione. de toda a periferia dos labirintos ou dos
vedantes de protecção.
Lubrificazione della dentatura:
Lubrification de la denture : Lubrificação da série de dentes:
Sulla dentatura deve sempre essere pre-
sente un film di grasso (Fig.B14/2), lubrifi- Il doit toujours y avoir un voile de graisse Na série de dentes deve estar sempre pre-
care manualmente con un pennello (Fig.B14/2) sur la denture ; lubrifier sente uma película de massa
(vedere tabella lubrificanti e grassi). manuellement avec un pinceau lubrificante (Fig.B14/2). Lubrifique
(voir le tableau des lubrifiants et des grais- manualmente com um pincel
ses). (ver a tabela de lubrificantes e massas).

B14/1

B14/2

21
IT FR PO

C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - TOUTES LES 250 HEURES DE C- A CADA 250 HORAS DE TRABALHO
MARCHE

C 1 - Controllare tensione cinghia C 1 - Controler et regler la tension C 1 - Controlar a tensão da correia do


alternatore courroie alternateur/ventila alternador
teur/vilebrequin
Alternador:
Alternador
Alternatore : Alternateur :
Verifique se não há ligações afrouxadas e
Controllare che non vi siano collegamenti- Contrôler qu’il n’y pas de liaisons des- se a bateria é carregada correctamente.
lenti e che la batteria si carichi in modo cor- serrées et que la batterie recharge correc- Verifique o funcionamento do alternador (1)
retto. tement. e do carregador de bateria.
Verificare il funzionamento dell’alternatore Vérifier le fonctionnement de l’alternateur Todas as baterias devem ser mantidas car-
e del carica batteria. et du chargeur de batterie. regadas.
Si devono tenere cariche tutte le batterie. Toutes les batteries doivent être mainte-
Quando o motor fica parado durante perío-
Quando non si fa funzionare il motore per nues chargées.
Quand on ne fait pas tourner le moteur pen- dos de tempo prolongados ou quando fun-
lunghi periodi o quando lo si fa funzionare ciona durante períodos breves, é possível
dant de longue période ou quand il fonc-
per brevi periodi, le batterie potrebbero non tionne pendant de courtes périodes, les que as baterias não se recarreguem com-
ricaricarsi batteries pourraient ne pas se recharger pletamente.
completamente. complètement.

Cinghia alternatore Courroie trapézoïdale alternateur Correia trapezoidal do alternador

Accertarsi che il motore sia fermo Vérifier que le moteur est arrêté avant Certifique-se de que o motor esteja parado
prima di eseguire qualunque d’effectuer toute antes de executar qualquer operação de
opération d’entretien ou de répara - manutenção ou de reparação.
operazione di manutenzione o ripara - tion
zione. A tensão da correia do ventilador do
Contrôler la tension de la courroie entre les alternador deve ser regulada de
La tensione della cinghia del ventilatore poulies de vilebrequin et d'alternateur. maneira que, exercendo uma pressão
alternatore deve essere regolata in modo Sous une pression normale du pouce, la normal com o polegar, a flexão da cor-
che, esercitando una pressione normale flêche doit être d'environ 10 mm reia seja de cerca de 10 mm (fig.C1
con il pollice, la flessione della cinghia sia (0,4"),(fig.C1 “3”). “3” ).
di 10 mm circa (fig.C1 “3” ). Régler si besoin. Se a tensão for errada, desaperte os
Desserrer les vis 1 et 2 (fig.C1) de deux à parafusos 1 e 2 (fig.C1) 2 ou 3 voltas
Nel caso di una tensione scorretta, allen- trois tours de filet. e rode o grupo do alternador de
tare le viti 1 e 2 (fig.C1) di due o tre giri e Pivoter l'ensemble alternateur de façon à maneira a obter a tensão necessária.
ruotare il gruppo alternatore in modo da obtenir la tension de courroie requise. Volte a apertar os parafusos 1 e 2
ottenere la tensione di cinghia richiesta. Resserrer les vis 1 et 2 (fig.C1). (fig.C1)
Stringere di nuovo le viti 1 e 2 (fig.C1) Verifique as condições da correia
Vérifier l'état de la courroie, signes d'usure (sinais de desgaste ou rachas) e sub-
Verificare lo stato della cinghia ou de craquelures et la changer si besoin.
(segni di usura o screpolature) e cambiar- stitua-a se for necessário (ver a ope-
la, se necessario (vedere tabella “elemen- Si la courroie a plus de quatre craquelures ração n°F8).
ti filtranti e cinghie”). sur 25,4 mm, elle doit être remplacée. Se a correia tiver mais do que quatro
Se la cinghia ha più di quattroincerinature- Vérifier que la courroie n’a pas de craque- rachaduras por 25,4 mm, ela deverá
per 25,4 mm, deve essere sostituita. lures, coupures, vitrifications, graisse ser substituída. Verifique se a correia
controllare se la cinghia presenta incrina- não apresenta rachaduras, cortes,
ture, tagli, vetrificazioni, grasso. partes vitrificadas, massa.

C 2 - Controllare livello olio differen- C 2 - Check the oil level in the front C 2 - Controlar o nível de óleo no diferen-
-ziale assale anteriore e posteriore and rear axle differential cial dos eixos dianteiro e traseiro

Posizionare il carrello su di una superficie Set the truck on a horizontal surface with Estacione o empilhador sobre uma
orizzontale con il motore fermo. the engine off. superfície horizontal com o motor tér-
Controllare il livello dell’olio del differenzia- Check the oil level in the front axle diffe- mico desligado.
le dell’assale anteriore. Controle o nível de óleo do diferen-
rential. cial do eixo dianteiro.
Togliere il tappo 3 (fig.C2). Remove plug 3 (fig. C2).
L’olio deve affiorare all’imbocco del foro. Tire o tampão 3 (fig.C2).
Se necessario, aggiungere olio attraverso The oil must be flush with the edge of the O óleo deve ficar rente à embocadura
il foro di riempimento 1 (fig.C2). (vedere hole. do furo.
“LUBRIFICANTI“). If necessary, add oil through fill hole 1 (fig. Se for necessário, acrescente óleo
Ripetere questa operazione per il differen- C2). (See “LUBRICANT” chart). através do furo de enchimento 1
ziale dell’assale posteriore. Repeat this operation for the rear axle dif- (fig.C2) (ver “LUBRIFICANTES“).
ferential. Repita esta operação para o diferen-
cial do eixo traseiro.

2
1

1 C1 C2
22
IT FR PO

C 3 - Controllare livello olio riduttori C 3 - Controler le niveau d’huile C 3 - Controlar o nível de óleo nos reduto-
ruote anteriori e posteriori reducteur de roue avant res das rodas dianteiras e traseiras
arriere
Posizionare il carrello su di una superficie Estacione o empilhador sobre uma
orizzontale con il motore fermo. superfície horizontal com o motor desliga-
Mettere il tappo di livello 1 (fig.C3) in posi- Placer le chariot sur un sol horizontal do.
zione orizzontale. moteur thermique arreté. Ponha o tampão de nível 1 (fig.C3) na
Togliere il tappo : l’olio deve affiorare alla Contrôler le niveau sur chaque réducteur posição horizontal.
superficie del foro. de roue avant Tire o tampão: o óleo deve ficar rente à
Aggiungere olio, se necessario (vedere Placer le bouchon de niveau 1 (Fig.C3) à superfície do furo.
”LUBRIFICANTI“). l'horizontal. Acrescente óleo se for necessário (ver
Effettuare la stessa operazione sul ”LUBRIFICANTES“).
Enlever le bouchon de niveau, l'huile doit
riduttore di ogni ruota. Efectue a mesma operação no redutor de
affleurer l'orifice. cada roda.
Si besoin, rajouter de l'huile (voir chapitre :
ENTRETIEN PROGRAMME ) par le même
orifice.
Effectuer la meme opération sur chaque
réducteur de roue arrière.

C 4 - Controlar o óleo no redutor de 2


C 4 - Controllare olio riduttore C 4 - Controler le niveau d’huile velocidades no eixo
2 velocità su ponte boite trnsfert essieu avant.

Estacione o empilhador sobre uma


Posizionare il carrello su di una Placer le chariot sur un sol horizontal superfície horizontal com o motor tér-
superficie orizzontale con il motore moteur thermique arreté et l'huile de la mico desligado e com o óleo no redu-
fermo e l’olio del riduttore ancora boite transfert encore chaude. tor ainda quente.
caldo. Enlever le bouchon de niveau et de rem- Tire o tampão de nível e enchimento
Togliere il tappo di livello e riempi- plissage 1 (Fig.C4) : doit affleurer l'orifice. 1 (fig.C4): o óleo deve ficar rente à
mento 1 (fig.C4) : l'olio deve affiorare superfície do furo.
Si besoin, rajouter de l'huile ( voir chapitre
alla superficie del foro. Acrescente óleo se for necessário (ver
Aggiungere olio se necessario (vede- : ENTRETIEN PROGRAMME) par le même ”LUBRIFICANTES“).
re"LUBRIFICANTI") orifice de remplissage 2 (fig.C4). Recoloque e aperte de novo o tampão
Rimettere e stringere il tappo di livel- Remettre et serrer le bouchon de niveau de nível e enchimento 1 (fig.C4).
lo e riempimento 1 (fig.C4). et de remplissage 1 (fig.C4).

1
1

C3 C4
23
IT FR PO

C 5 - Controllare batteria C 5 - Batterie C 5 - Controlar a bateria

Controllare il livello dell'elettrolito della Contrôler le niveau de l'électrolyte de la Controle o nível do electrólito contido na
batteria ogni 250 ore. batterie bateria de 250 em 250 horas.

In caso di temperatura ambiente Contrôler le niveau de l'électrolyte dans Se a temperatura ambiente for elevada,
elevata, controllare più frequentemente il chaque élément de la batterie. faça a verificação com maior frequência.
livello. Dans le cas où la température ambiante
de travail est élevée, contrôler le niveau
plus souvent que toutes les 250 heures
de marche.

Manutenzione : Entretien : Manutenção:


-Verificare i morsetti di collegamento -Verifier les cosses de raccordemenl - Verifique os bornes de ligação
2 (fig. C5/1). 2 (fig. C5/1). 2 (fig. C5/1).
-Controllare regolarmente il livello -Contrôler regulièrement le niveau - Controle o nível do electrólito 1 (fig. C5/1)
dell'elettrolito 1 (fig. C5/1) e, se d'èlectrolyte et si nècessaire 1 (fig. C5/1). regularmente e, se for necessário, ateste
necessario, rabboccare con acqua Ajouter de I'eau demineralisèe ou distillee. com água desmineralizada ou destilada.
demineralizzata o distillata. -Ne jamais rajouter de l'acide. - Nunca ateste com ácido sulfúrico.
-Non rabboccare mai con acido solforico. -La batterie doit etre rechargèe si la - Se a tensão nos pólos da bateria for infe-
-Se la tensione ai poli della batteria tension au bomes de la batterie est rior a 12,3 V (densidade do electrólito
è inferiore a 12,3 V (densità dell'elettrolito inferieure à 12.3 V (densite de <1,21), a bateria deverá ser recarregada.
<1,21), la batteria deve essere ricaricata. I'electrolyte <1.21). - Se o veículo ficar inutilizado durante
-In caso di prolungato inutilizzo del -En cas d'immobilisaljon prolongèe du muito tempo, desligue a bateria.
veicolo, scollegare la batteria. vèhicule, dèbrancher la batterie.

Carga da bateria:
Charge hors du vehicule
Carica della batteria : - Tire as tampas 1 (fig. C5/1).
-Togliere i tappi 1 (fig. C5/1). -Enlever les obturateurs 1 (fig. C5/1). - As baterias devem ser recarregadas uni-
-Le batterie devono essere ricaricate -Les batteries ne doivent etre camente com corrente contínua.
solo con corrente continua. rechargèes qu.avec du courant conljnu. -
- Ligue o cabo positivo (+) do carregador de bate-
Relier le càble posiljf du chargeur (+) à
-Collegare il cavo positivo (+) del carica rias ao pólo positivo (+) da bateria e o cabo
la bome positive (+) de la batterie elle
batterie al polo positivo (+) della negativo (-) do carregador ao pólo negativo (-) da
càbie nègatif (-) du chargeur à la bome
batteria e il cavo negativo (-) del carica nègative de la batterie. bateria.
batterie al polo negativo (-) della batteria. -Elfecluer la recharge avec un courant - Faça a recarga com uma corrente igual a
-Effettuare la ricarica con una corrente egal au 1/10 de la capacite nominale (Ah). 1/10 da capacidade nominal (Ah) da
pari a 1/10 della capacità nominale (Ah) -La batterie est complètement chargèe bateria.
della batteria. lorsque la densite de l'acide est de - A bateria estará completamente carrega-
-La batteria sarà completamente 1.28 (ou 1.23 pour les pays tropicaux). da quando a densidade do ácido for de
carica quando la densità dell'acido -A la fin de la charge, arreter le char 1,28 (1,23 nos países tropicais).
è di 1,28 (1,23 per i paesi tropicali). geur avant de dèbrancher la batterie. - Ao terminar a carga, desligue o carrega-
-A fine carica, spegnere il carica batterie -Contr61er le niveau d.electrolyte dor de baterias antes de desligar a bate-
prima di scollegare la batteria. ria.
-Controllare il livello dell'elettrolito. - Controle o nível do electrólito.

-
2
1
2
+
C5/1
24
IT FR PO

C 6 - Controllare olio riduttore rotazione C 6 - Contrôler l'huile du réducteur C 6 - Controlar o óleo no redutor de rotação
de rotation

Posizionare il carrello, con torretta Placer le chariot sur une surface Estacione o empilhador, com a torre
allineata, su di una superficie piana, rien- alinhada, sobre uma superfície plana.
plane avec la tourelle alignée, rentrer et
trare e sollevare completamente il braccio Comande a retracção e eleve completa-
telescopico e poi ruotare la soulever entièrement le télescope et ensui-
mente o mastro telescópico. Em seguida,
torretta a destra di +/- 60°, per accedere te tourner la tourelle à droite de +/- 60°, rode a torre para a direita de +/- 60° para
meglio ai punti di riempimento del pour mieux avoir accès aux points de rem- facilitar o acesso aos pontos de enchimen-
riduttore rotazione (fig.C6); fermare il plissage du réducteur de rotation (fig.C6) ; to do redutor de rotação (fig.C6). Desligue
motore termico e attendere che si stopper le moteur thermique et attendre o motor térmico e espere que o óleo
raffreddi l’olio idraulico. hidráulico arrefeça.
que l'huile hydraulique refroidisse.
Per controllare il livello olio riduttore occor-
re:
- Svitare con una chiave il tappo 1 Pour contrôler le niveau de l'huile du réduc- Para controlar o nível de óleo no redutor, é
(fig.C6/2)con astina di livello dal teur il faut : preciso:
indicatore di livello 3 e verificare il - Avec une clé dévisser le bouchon 1 - Com uma chave desatarraxar o tampão
corretto livello di olio, che deve essere (fig.C6/2) avec jauge de niveau de 1 (fig.C6/2) com vareta de controlo do
tra la linea di “MIN” e “MAX” (fig.C6/1). indicador de nível 3 e controlar o nível
l'indicateur de niveau 3 et vérifier le
- Nel caso in cui il livello di olio fosse correcto do óleo, que deve estar entre as
niveau d'huile, qui doit être entre la
basso, cioè sotto la linea di livello linhas de “MIN” e “MAX” (fig.C6/1).
“MIN”, rabboccare olio tramite il ligne de "MIN" et de "MAX" (fig.C6/1).
- Se o nível de óleo for baixo, ou seja,
raccordo 2 (fig.C6/1) fino a quando - Si le niveau de l'huile est bas,
abaixo da linha de nível “MIN”, integrar o
l’olio non affiora dal indicatore di livello c'est-à-dire sous la ligne de niveau
nível acrescentando óleo pela conexão 2
3 (fig.C6/1). "MIN", rajouter de l'huile à travers le (fig.C6/1) até o óleo ficar rente ao indi-
raccord 2 (fig.C6/1) jusqu'à ce que cador de nível 3 (fig.C6/1).
Infine riavvitare i tappi di rabbocco e di l'huile déborde de l'indicateur de niveau
livello. 3 (fig.C6/1).

Pour terminer, revisser les bouchons de Por fim, atarraxe os tampões de inte-
rajout et de niveau. gração e de nível.

400° 360°
C6

1 1
2
2

C6/1
25
IT FR PO

C 7 - Controllare pulire e lubrificare le C 7 - Controller, nettoyer et lubrifier C 7 - Controlar a lubrificar as


catene esterne (solo MRT 1840) les chaines exterierures correntes externas (sÒ 1840)
(soulement MRT 1840)
Comande a extensão completa do
Sfilare completamente il braccio tele- Déployer entièrement le bras télescopique mastro telescópico, pondo-o na posição
scopico in posizione orrizzontale en position horizontale (fig. C7/1). horizontal (fig. C7/1).
(fig. C7/1). Nettoyer les chaînes avec un chiffon propre Limpe as correntes com um pano limpo
Pulire le catene con un panno pulito non pelucheux ; les examiner attentive- e que não deixe resíduos. Em seguida,
che non lascia peluzzi, poi esaminarle ment pour cerner toute trace d’usure (fig. examine as correntes atentamente para
attentamente per evidenziare qualsiasi C7/1A - C7/1B). identificar qualquer traço de desgaste
Brosser énergiquement les chaînes pour
traccia di usura (fig. C7/1A - C7/1B). (fig. C7/1A - C7/1B).
les débarrasser de tout corps étranger.
Spazzolare energicamente le catene per Escove as correntes com força para
Utiliser une brosse en Nylon dure et du
togliere qualsiasi impurità. Utilizzare remover qualquer impureza. Utilize uma
gazole propre.
una spazzola di nylon duro e gasolio Rincer ensuite les chaînes avec un pinceau escova com cerdas de nylon duro e
pulito. imbibé d’huile et les passer sous un jet gasóleo limpo.
Soffiare con un getto d'aria compressa d’air comprimé. Sopre ar comprimido e lubrifique as
e lubrificare leggermente le catene “1” Lubrifier légèrement les chaînes avec un correntes “1” ligeiramente com um pin-
con un pennello impregnato d'olio (fig. pinceau imbibé d’huile à proximité de la cel impregnado com óleo
C7/2) (Vedere capitolo : LUBRIFICANTI). poulie 1 (fig.C7/2) (Voir chapitre : LUBRI- (fig. C7/2) (ver o capítulo: LUBRIFICAN-
Togliere l'eccesso d'olio con un panno FIANTS). TES).
pulito su tutta la lunghezza delle cate- Enlever l’excédent d’huile avec un chiffon Tire o excesso de óleo com um pano
ne. propre passé sur toute la longueur des limpo, passando-o em todo o compri-
Ingrassare i perni delle pulegge “2” (fig. chaînes. mento das correntes.
C7/2) (Vedere capitolo : LUBRIFICANTI). Graisser les axes des poulies 2 (fig. C7/2) Lubrifique os pinos das polias “2” (fig.
(Voir chapitre : LUBRIFIANTS). C7/2) (ver o capítulo: LUBRIFICANTES).




C7/1

1 1

1 1 1 1

C7/2
26
IT FR PO

Controllare la tensione delle catene Contrôler la tension des chaînes et, s’il Verifique a tensão das correntes supe-
superiore braccio ed eventualmente y a lieu, les retendre à l’aide de la clé riores do mastro e, se necessário, volte
ritensionarle utilizzando una apposita spéciale. a esticá-las utilizando uma chave ade-
chiave: Positionner le chariot sur les stabilisa- quada:
Posizionare il carrello su stabilizzatori. teurs. Ponha o empilhador sobre os estabiliza-
Sfilare completamente il braccio tele- Déployer complètement le bras télesco- dores.
scopico in posizione orrizzontale (fig. pique en position horizontale Comande a extensão completa do
C7/3). (fig. C7/3). mastro telescópico, pondo-o na posição
Assicurarsi che le catene siano rimaste S’assurer que les chaînes sont restées horizontal (fig. C7/3).
in tensione (tenere premuto per qual- sous tension (maintenir la pression sur Certifique-se de que as correntes tenham perma-
che secondo la leva sfilo braccio). le levier de sortie du bras pendant quel- necido esticadas (mantenha a alavanca de
Misurare la distanza fra lato inferiore ques instants). extensão do mastro pressionada durante alguns
catena e braccio con l'ausilio di un cali- Mesurer la distance entre le côté infé- segundos).
bro o righello (fig.C7/3A - C7/3B). rieur de la chaîne et le bras à l’aide Meça a distância entre o lado inferior
Se i valori risultati sono inferiori a quelli d’un pied à coulisse ou d’une réglette da corrente e o mastro, utilizando para
della tabella sottostante procedere alla (fig.C7/3A – C7/3B). o efeito um calibre ou uma régua
registrazione delle catene. Si les valeurs obtenues sont inférieures (fig.C7/3A - C7/3B).
à celles qui figurent au tableau ci-des- Se os valores obtidos forem menores
sous, effectuer le réglage des chaînes. do que os da tabela abaixo, proceda à
afinação das correntes.
Braccio 1° sfilo Bras 1° extension
Mastro 1ª extensão
Misura minima: H1 ≥ 80 mm Cote minimale: H1 ≥ 80 mm
Misura massima: H1 ≤ 100 mm Cote maximale:H1 ≤ 100 mm Medida mínima: H1 ≥ 80 mm
Medida máxima: H1 ≤ 100 mm
Braccio 2° sfilo Bras 2° extension
Mastro 2ª extensão
Misura minima: H2 ≥ 80 mm Cote minimale: H2 ≥ 80 mm
Misura massima: H2 ≤ 100 mm Cote maximale:H2 ≤ 100 mm Medida mínima: H2 ≥ 80 mm
Medida máxima: H2 ≤ 100 mm

H1

C7/3A

C7/3

H2

C7/3B
27
IT FR PO

Procedere alla registrazione della ten- Avec la clé, procéder au réglage de la Regule a tensão das correntes actuan-
sione delle catene agendo con apposita tension des chaînes en intervenant sur do com a chave adequada nos tirantes
chiave sui tiranti posteriori braccio les tirants arrière du bras (chaînes de traseiros do mastro (correntes de exten-
(catene di sfilo) 4 (fig. C7/4). sortie) 4 (fig. C7/4). são) 4 (fig. C7/4).
Se il gioco sulle catene è eccessivo può S’il y a trop de jeu sur les chaînes, il se Se a folga nas correntes for excessiva,
capitare che il braccio telescopico esca peut que le bras télescopique sorte pode acontecer que o mastro telescópi-
oltre il dovuto, verificare che il sensore plus qu’il ne le devrait. Vérifier alors si co saia além do devido. Verifique se o
di rientro braccio 5 (fig. C7/4) a braccio le détecteur de rentrée du bras 5 sensor de retracção do mastro 5 (fig.
completamente rientrato, sia sempre (fig.C7/4) est bien activé (led rouge C7/4), com o mastro completamente retraí-
attivato (led rosso acceso). allumée) lorsque le bras est complète- do, fica sempre activado (LED vermelho
In caso contrario regolare la posizione ment rentré. aceso).
agendo sui tiranti anteriori del braccio Dans le cas contraire, équilibrer la ten- Caso contrário, regule a posição
(catene di rientro) 6 (fig. C7/5). sion des chaînes en intervenant simul- actuando nos tirantes dianteiros do
tanément sur les tirants avant du bras mastro (correntes de retracção)
(chaînes de rentrée) 6 (fig.C7/5). 6 (fig. C7/5).

Se il problema continua, consultare il En case d’anomalie contactez votre agent Se o problema persistir, consulte o
vostro agente o concessionario. regional ou votre concessionaire. agente ou o concessionário da sua
zona.

4 4 4 4

4 4
C7/4

6 6
6

C7/5
28
IT FR PO

C 8 - Controllare serraggio viti C 8 - Contrôler le serrage des vis de C8 - Controlar o aperto dos parafusos
fissaggio riduttore rotazione fixa tion du réducteur de rotation de fixação do redutor de rotação

Estacione o empilhador sobre uma superfí-


Posizionare il carrello su di una Placer le chariot sur un sol horizontal avec cie horizontal com o motor desligado e com
superficie orizzontale con il motore fermo moteur o mastro telescópico completamente eleva-
ed il braccio telescopico thermique arreté et la fléche téléscopique do. Faça um controlo visual dos parafusos
completamente sollevato. Effettuare un complètement levée. que fixam o redutor de rotação no chassis
controllo visivo del fissaggio delle viti del Effectuer un contrôle visuel du serrage vis 3 (fig.C8). Se perceber anomalias, contac-
riduttore di rotazione al telaio 3 (fig.C8). de reducteur de rotation au chassis te o agente ou o concessionário da sua
Nel caso in cui si notino anomalie consul- 1(fig.C8). zona.
tate il vostro agente o concessionario. S'il y a des anomalies consultez votre agent
ou concessionnaire.

C9- Limpar e lubrificar a dobradiça da


porta da cabina
C 9 - Pulire e ingrassare le C 9 - Nettoyer et graisser les
cerniere della portiera cabina graisseurs de porte de cabine Limpar os lubrificadores 1 (fig.C9).
Lubrificar com massa lubrificante (ver
Pulire gli ingrassatori 1 (fig.C9).
"LUBRIFICANTES"). Remover o excesso
Lubrificare con del grasso ("LUBRIFI- Nettoyer les graisseurs 1 (Fig.C9) de massa.
CANTI"). Togliere l’eccesso di grasso. Graisser avec de la graisse (voir chapi-
tre: ENTRETIEN PROGRAMME).
Enlever le surplus de graisse.

400° 360°
3

C8

1 1

C9
29
IT FR PO

D- OGNI 500 ORE DI MARCIA D- TOUTES LES 500 HEURES D- TODAS AS 500 HORAS DE
O 6 MESI DE MARCHE OU 6 MOIS FUNCIONAMENTO OU 6 MESES

D 1 - Sostituire cartuccia filtro aria D 1 - Remplacer la cartouche du filtre a D 1 - Substituir o cartucho do filtro de ar
L’aria che viene aspirata dal motore è filtrata da air sec
O ar aspirado pelo motor é filtrado por um
un filtro ad aria secca; è molto importante non L'air utilisé pour la combustion du combu- filtro a ar seco; é muito importante não
utilizzare il carrello elevatore senza il filtro dell’a- stible est purifié par un filtre à air sec. utilizar o empilhador sem o filtro de ar ou
ria o col filtro danneggiato. Il est très important de ne jamais utiliser le com o filtro danificado.
Svitare il dado 1 (fig.D1/1), togliere il coperchio 2 chariot avec une cartouche démontée ou Desatarraxe a porca 1 (fig.D1/1) e tire a
(fig.D1/1). endommagée ,ou couvercle 2 enlevé
(fig.D1/1). tampa 2 (fig.D1/1).
Quindi svitare il dado 3 (fig.D1/2) che fissa la car-
tuccia filtrante 4 (fig.D1/2) e toglierla. Pulire Desserrer l'ecrou 3 (fig.D1/2) dégager et Desatarraxe então a porca 3 (fig.D1/2)
l’interno del filtro con un panno umido, pulito e jeter la cartouche filtrante 4 (fig.D1/2). que fixa o cartucho filtrante 4 (fig.D1/2) e
Remplacer le joint de l'écrou 3 par un neuf tire-o. Limpe o interior do filtro com um
che non lasci residui. (livré avec la cartouche). pano húmido, limpo e que não deixe resí-
Nettoyer l'intérieur du filtre avec un chiffon
humide, propre et non pelucheux. duos.
Non lavare mai una cartuccia filtro dell'aria.

Montare una cartuccia nuova di uguali


caratteristiche vedi ("TABELLA ELEMENTI Ne pas utiliser l'air comprimé pour net- Nunca lave um cartucho do filtro de ar.
FILTRANTI E CINGHIE")al posto di quella toyer l'intérieur du support de filtre.
tolta, fissarla con il dado a farfalla 3 Remonter ensuite une cartouche neuve et
le couvercle. Monte um cartucho novo com característi-
(fig.D1/2). Rimettere il coperchio 2
cas iguais (ver a tabela “ELEMENTOS FIL-
(fig.D1/l) con la valvola in basso e
Monter une nouvelle cartouche avec les TRANTES E CORREIAS") no lugar do que foi
bloccarlo con il dado 1 (fig.D1/l). mêmes characteristiques voir (ELEMENTS tirado. Fixe-o com a porca borboleta 3
FILTRANTS ET COURROIES) à la place de (fig.D1/2). Recoloque a tampa 2 (fig.D1/l)
D 2 - Sfiatatoio del basamento celle enlevée, la fixer avec l'ecrou 3
(fig.D1/2). com a válvula em baixo e fixe-a com a
Remonter le couvercle 2 (fig.D1/l) avec la porca 1 (fig.D1/l).
valve vers le bas et le bloquer avec l'ecrou
1 (fig.D1/l).
D 2 - Respiro do bloco do motor
Accertarsi che il motore sia fermo D 2 - Event sur le bâti
prima di eseguire qualunque opera-
zione di manutenzione o riparazione

- Collocare un apposito recipiente sotto il Certifique-se de que o motor esteja para-


filtro sfiatamento basamento “1” (D2) per Vérifier que le moteur est arrêté do antes de executar qualquer ope-
raccgliere eventuale olio che potrebbe fuo- avant d’effectuer toute opération ração de manutenção ou de repa-
riuscire d’entretien ou de réparation ração
- Pulire l’esterno del filtro e usare un - Placer un récipient approprié sous
attrezzo adatto per rimuovere lo stesso. - Coloque um recipiente adequado em
le filtre d’évent du bâti “1” (D2) pour
- Lubrificare l’anello “2” (D2) di tenuta del baixo do filtro de respiro do bloco do
récupérer l’huile qui pourrait sortir.
nuovo filtro con olio motore pulito. - Nettoyer l’extérieur du filtre et utili- motor “1” (D2) para recolher o óleo que
- Inserire il filtro nuovo nella sede del pre- ser un moyen approprié pour le dépo- poderia eventualmente sair
ser. - Limpe o exterior do filtro e utilize uma
cedente.
- Lubrifier le joint “2” (D2) du filtre ferramenta adequada para o remover.
- Serrare il filtro a 12 Nm.
neuf avec de l’huile moteur propre. - Lubrifique o anel “2” (D2) de vedação do
- Non serrare eccessivamente il filtro. novo filtro com óleo para motor limpo.
- Monter le nouveau filtre dans
- rimuovere l’apposito recipiente, smaltire l’emplacement du précédent. - Instale o filtro novo na sede do anterior.
il fitrto usato ed eventuale olio versatosi in - Serrer le filtre à 12 Nm. - Aperte o filtro ao binário de 12 Nm.
luogo sicuro. - Ne pas serrer excessivement le fil- - Não aperte o filtro excessivamente.
tre. - remova o recipiente de recolha, elimine o
- enlever le récipient, éliminer dans filtro usado e o eventual óleo derramado
un lieu sûr le filtre usagé et l’huile em local seguro.
éventuellement récupérée

2
1

D1/1

1
2
4 3

D1/2
D2
30
IT FR PO

D 3 - Sostituire filtro olio trasmissione D 3 - Remplacer le filtre a huile D 3 - Substituir o óleo da transmissão
transmission
Con una chiave a collare smontare il filtro Com uma chave de colar, desmonte o filtro
dello olio della trasmissione 1(fig.D3). Démonter et jeter le filtre à huile transmis- de óleo da transmissão 1(fig.D3). Limpe o
Pulire il supporto del filtro con un panno sion 1 (fig.D3). suporte do filtro com um pano limpo e que
pulito e che non lascia Nettoyer soigneusement la tête du filtre não deixe resíduos.
pelucchi. avec un chiffon propre non pelucheux. Encha o filtro novo, de características
Riempire il nuovo filtro di uguali iguais (ver a tabela “ELEMENTOS FILTRAN-
Huiler légèrement le joint neuf et le mon-
caratteristiche vedi ("TABELLA ELEMENTI TES E CORREIAS"), com óleo (ver "LUBRI-
ter sur le filtre.
FILTRANTI E CINGHIE") con dell’olio (vede- FICANTES"). Em seguida, monte utilizando
re "LUBRIFICANTI") poi montare usando Remplir le filtre à huile transmission neuf só as mãos e prestando atenção na
solo le mani facendo attenzione al corretto avec de l'huile neuve (voir "ENTRETIEN posição exacta do vedante que já deverá
posizionamento della guarnizione che PROGRAMME") ter lubrificado.
avrete prima lubrificato. Remonter le filtre en s'assurant du bon Ligue o empilhador e verifique se não há
Avviare il carrello e controllare che non ci positionnement du joint qui a été lubrifié perdas. (Para controlar a eficiência do fil-
siano perdite. (Per controllare l’efficacia d'avance et serrer. tro, observe o indicador “2”).
del filtro riferirsi all’indicatore “2”).

D 4 - Sostituire cartuccia filtro olio


idraulico (scarico) D 4 - Remplacer la cartouche filtre a D 4 - Substituir o cartucho do filtro de
huile hydraulique (retour) óleo hidráulico (escape)
Allentare le 4 viti di fissaggio del coperchio
del filtro 1 (fig.D4), togliere la cartuccia Desserrer les 4 vis de fixation du couver- Desaperte os 4 parafusos que fixam a
usata e sostituirla con una nuova di uguali tampa do filtro 1 (fig.D4), tire o cartucho
cle 1 ,(fig.D4). Enlever la cartouche et la
caratteristiche vedi ("TABELLA ELEMENTI usado e substitua-o por um novo com
remplacer avec une nouvelle qui a les
FILTRANTI E CINGHIE". características iguais (ver a tabela “ELE-
mémes caratcteristique, voir “tableau élé- MENTOS FILTRANTES E CORREIAS").
ments filtrants et courroies.”

Prima di riavvitare il coperchio del filtro 1 Avant de remonter le couvercle du filtre 1 Antes de atarraxar a tampa do filtro 1
(fig.D4), controllare che la cartuccia sia (fig.D4), verifique se o cartucho foi monta-
(fig.D4) vérifier le
montata correttamente. bon positionnement de la cartouche. do correctamente.

D 5 - Pulire sfiato olio idraulico e D 5 - Limpar o alívio do óleo hidráulico e


D 5 - Remplacer la cartouche du
trasmissione da transmissão
reniflard du reservoir hydraulique
Svitare lo sfiato 1 (fig.D5) sul serbatoio et transmission Desatarraxe o alívio 1 (fig.D5) situado no
olio e sostituirlo con uno nuovo di uguali depósito do óleo e substitua-o por um
caratteristiche vedi ("TABELLA ELEMENTI Dévisser le reniflard 1 (fig.D5) sur le novo com características iguais (ver a
FILTRANTI E CINGHIE"). Montare il nuovo réservoir huile et le remplacer. tabela “ELEMENTOS FILTRANTES E COR-
sfiato serrandolo a mano. REIAS"). Monte um alívio novo apertando-o
com a mão.

D3


 

1 1
2

D4 D5
31
IT FR PO

D 6 - Sostituire filtro in mandata D 6 - Remplacer le filtre à huile sur le D 6 - Substituir o filtro na alimentação do
circuito principale refoulement du circuit principal circuito principal

Il filtro 1 (fig.D6/1) è munito di un Le filtre 1 (fig.D6/1) est muni d'un O filtro 1 (fig.D6/1) possui um indicador 6
indicatore 6 (fig.D6/1) di intasamento che indicateur 6 (fig.D6/1) de colmatage (fig.D6/1) de obstrução que indica “ver-
indica “rosso” quando la cartuccia filtro qui indique "rouge" quand la cartouche melho” quando o cartucho do filtro de
olio 4 (fig.D6/4) è intasata. du filtre à huile 4 (fig.D6/4) est colmatée. óleo 4 (fig.D6/4) está obstruído.

La cartuccia 4 (fig.D6/4) si trova all’inter- La cartouche 4 (fig.D6/4) se trouve à O cartucho 4 (fig.D6/4) situa-se no interior
no del filtro 1 (D6/1) e per sostituirla l'intérieur do filtro 1 (D6/1) e para substituí-lo, é pre-
occorre: du filtre 1 (D6/1) et pour la remplacer il ciso:
-Svitare il corpo filtro 2 (fig.D6/2) con faut : - Desatarraxar o corpo do filtro 2
una chiave e smontarlo 3 (fig.D6/3) -Dévisser le corps du filtre 2 (fig.D6/2) (fig.D6/2) com uma chave e desmontá-lo
dalla testata del filtro 5 (fig.D6/4). avec une clé et le déMonter (fig.D6/3) 3 (fig.D6/3) da cabeça do filtro 5
de la tête du filtre 5 (fig.D6/4).
- Estrarre la cartuccia 4 (fig.D6/4) dalla (fig.D6/4).
- Extraire la cartouche 4 (fig.D6/4) de la
testata del filtro 5 (fig.D6/4) e sostituirla tête du filtre 5 (fig.D6/4) et la remplacer
- Extrair o cartucho 4 (fig.D6/4) da cabeça
con una nuova D6/5. par une neuve D6/5. do filtro 5 (fig.D6/4) e substituí-lo por
- Infine riavvitare bene il corpo filtro 2 - Enfin revisser bien le corps du filtre 2 um novo D6/5.
(fig.D6/2) alla testata 5 (fig.D6/4) e (fig.D6/2) sur la tête 5 (fig.D6/4) et - Por fim, atarraxar bem o corpo do filtro 2
avviare il carrello e controllare che non démarrer le chariot et contrôler qu'il n'y (fig.D6/2) na cabeça 5 (fig.D6/4) e ligar
ci siano perdite. (Controllare periodica a pas de fuites. (Contrôler régulièrement o empilhador verificando se não há per-
mente l’efficacia del filtro mediante l'efficacité du filtre à travers das. (Controlar periodicamente a eficiên-
l’indicatore 6 fig.D6/1). l'indicateur 6 fig.D6/1). cia do filtro observando o indicador 6
fig.D6/1).

6
1

D6/1 D6/2 D6/3

D6/4 D6/5
32
IT FR PO

D 7 - Sostituire il filtro primario e D 7 - Remplacer le filtre primaire et D 7 - Substituir os filtros primário e


secondario dell’impianto di secondaire de l’installation secundário do sistema de
alimentazione d’alimentation alimentação

- D7/1 : Filtro primario - D7/1 : Filtre primaire (séparateur de - D7/1: Filtro primário (separador de
(separatore dell’acqua) l’eau) água)
- D7/2 : Filtro secondario - D7/2 : Filtre secondaire - D7/2: Filtro secundário

D7/2
D7/1

D7

Filtro primario “D7/1” dell’impianto di Filtre primaire « D7/1 » de Filtro primário “D7/1” do sistema de
alimentazione l’installation d’alimentation (sépara-
(sépara- alimentação (separador de água)
(separatore dell’acqua) teur de l’eau)
Coloque um recipiente adequado em baixo
do separador de água para recolher o
Collocare un apposito recipiente sotto il Placer un récipient approprié sous le sépa- combustível que poderia sair. Limpe remo-
separatore dell’acqua per vendo o combustível que eventualmente
rateur de condensation pour récupérer le
raccogliere il carburante che potrebbe fuo- tenha saído.
carburant qui pourrait sortir.
riuscire. Limpe o exterior do separador de água.
Nettoyer le carburant qui est sorti.
Ripulire dal carburante eventualmente fuo- Nettoyer l’extérieur du séparateur de
riuscito. l’eau..
Pulire l’esterno del separatore dell’acqua.

33
IT FR PO

- Installare un tubo adatto sullo scari- - Monter un tuyau approprié sur la vidan- - Instale um tubo adequado na
co ”1”(D7/1). ge ”1” (D7/1). descarga ”1” (D7/1)..
Aprire lo scarico ”1”(D7/1). Lasciare che Ouvrir la vidange “1” (D7/1). Laisser le Abra a descarga “1” (D7/1). Deixe o
il liquido defluisca nel liquide s’écouler dans le récipient. líquido
contenitore. Smontare il tubo. Démonter le tuyau. escoar para o recipiente.
- Chiudere lo scarico ”1”(D7/1) serrando - Fermer la vidange “1” (D7/1) en serrant Desmonte o tubo.
solo manualmente. seulement à la main. - Feche a descarga “1” (D7/1) apertando
apenas manualmente.
- Se in dotazione, rimuovere il cavo dal - Si prévu en équipement, enlever le câble
- Se foi fornecido, remova o cabo do
sensore sul fondo della coppa du capteur sur le fond du bol en verre.
sensor situado no fundo do copo de
di vetro. - Tenir bloqué le bol en verre “3” (D7/1) vidro.
- Tenere ferma la coppa di vetro “3” et enlever la vis “2” (D7/1). - Segure o copo de vidro “3” (D7/1) e tire
(D7/1) e togliere la vite “2” (D7/1). Extraire le bol en verre “3” (D7/1) du fil- o parafuso “2” (D7/1).
Estrarre la coppa di vetro “3” (D7/1) dal tre “4” (D7/1). Extraia o copo de vidro “3” (D/71) do fil-
filtro “4” (D7/1). - Utiliser un outil approprié pour démonter tro “4” (D7/1).
- Usare un attrezzo adatto per asportare il le filtre “4” (D7/1). - Utilize uma ferramenta adequada para
filtro “4” (D7/1). Eliminer les vieux joints “5 - 6” (D7/1) tirar o filtro “4” (D7/1). Elimine as jun-
Smaltire le guarnizioni vecchie “5 - 6” et le filtre dans un lieu sûr. tas de
(D7/1) e il filtro in un luogo - Nettoyer le bol en verre “3” (D7/1). vedação velhas “5 e 6” (D7/1) e o
sicuro. filtro num local seguro.
- Pulire la coppa di vetro “3” (D7/1). - Ne pas lubrifier la bague d’étanchéité - Limpe o copo de vidro “3” (D7/1).
- Non lubrificare l’anello di tenuta sul sur le nouveau filtre. - Não lubrifique o anel de vedação no
nuovo filtro. Monter le nouveau filtre. novo filtro.
Instale o filtro novo. Não utilize uma
Inserire il filtro nuovo. Ne pas utiliser d’outil pour installer le fil-
ferramenta para instalar o filtro.
Non usare un attrezzo per installare il tre. Serrer le filtre à la main.
Aperte o filtro com a mão.
filtro. Serrare a mano il filtro. - Monter la bague d’étanchéité neuve “5” - Coloque o anel de vedação novo “5”
- Inserire l’anello di tenuta nuovo “5” (D7/1) sur la vis de fixation “2” (D7/1). (D7/1)
(D7/1) sulla vite di fissaggio Monter la nouvelle bague d’étanchéité no parafuso de fixação “2” (D7/1).
“2” (D7/1). “6” (D7/1) sur le bol en verre. Coloque o
Inserire il nuovo anello di tenuta “6” - Aligner le bol en verre au filtre. novo anel de vedação “6” (D7/1) no
(D7/1) nella coppa di vetro. Introduire les vis de fixation “2” (D7/1). copo de
- Allineare la coppa di vetro al filtro. Serrer l’indicateur de colmatage à un vidro.
Inserire la vite di fissaggio couple de 5 Nm. - Alinhe o copo de vidro com o filtro.
“2” (D7/1). - Enlever le récipient et éliminer le liquide Introduza o parafuso de fixação “2”
Serrare l’indicatore di intasamento auna correctement. (D7/1). Aperte o indicador de obstrução
coppia di 5 Nm. a um binário de 5 Nm•(44 ftlb).
- Asportare il contenitore e smaltire il - Tire o recipiente e elimine o líquido cor-
liquido correttamente. rectamente.

3 2
6

1 5
D7/1

34
IT FR PO

Filtro secondario “D7/2” dell’impianto Filtre secondaire « D7/2 » de Filtro secundário “D7/2” do sistema
di alimentazione l’installation d’alimentation de alimentação

Certifique-se de que o motor esteja parado


Accertarsi che il motore sia fermo prima di
Vérifier que le moteur est arrêté avant antes de executar qualquer operação de
eseguire qualunque d’effectuer toute opération d’entretien ou manutenção ou de reparação.
operazione di manutenzione o riparazione. de réparation.
Com o motor parado, antes de executar
Dopo che il motore si è arrestato, prima di Quand le moteur est arrêté, avant operações de manutenção ou de repa-
eseguire operazioni di manutenzione o d’effectuer des opérations d’entretien ou ração nas tubagens do combustível, é
riparazione sulle tubazioni del carburante de réparation sur les tuyauteries du carbu- necessário aguardar 60 segundos para
occorre attendere 60 secondi per consen- rant il faut attendre 60 secondes pour per- permitir a descarga da pressão.
tire alla pressione di scaricarsi. mettre à la pression de se décharger. Elimine as eventuais fugas do sistema de
Eliminare eventuali perdite dall’impianto di Eliminer les fuites éventuelles de alimentação.
alimentazione. l’installation d’alimentation. Substitua as tubagens do combustível que
Sostituire eventuali tubazioni del carburan- Remplacer les tuyauteries de carburant apresentam fugas, se houver.
te che presentino perdite. qui fuient.
- Coloque um recipiente adequado em
- Collocare un contenitore adatto sotto il - Placer un récipient approprié sous le fil- baixo do filtro de combustível para
filtro del carburante per tre du carburant pour récupérer le carbu- recolher o combustível que
raccogliere il carburante che potrebbe rant qui pourrait sortir. poderia sair. Limpe removendo o com-
fuoriuscire. Nettoyer le carburant qui est sorti. bustível que eventualmente tenha saído.
Ripulire dal carburante eventualmente
fuoriuscito. - Nettoyer l’extérieur du filtre à carburant. - Limpe o exterior do filtro de combustível.
Utiliser un outil approprié pour démonter Utilize uma ferramenta adequada para
le filtre à carburant du moteur desmontar o filtro de combustível
- Pulire l’esterno del filtro del carburante.
(D7/2) et éliminer correctement le filtre (D7/2) do motor e elimine o filtrousado
Usare un attrezzo adatto per smontare
usagé. correctamente.
dal motore il filtro del
carburante “1” (D7/2) e smaltire cor-
- Lubrifier le joint d’étanchéité avec du - Lubrifique o anel de vedação com gasó-
rettamente il filtro usato.
gasoil propre. leo limpo
- Lubrificare l’anello di tenuta con del
- Placer la cartouche sur la tête du filtre - Instale o cartucho no topo do filtro
gasolio pulito
- serrer la cartouche à la main jusqu’à ce - aperte o cartucho manualmente até o
-Inserire la cartuccia sulla testa del filtro
que le joint d’étanchéité se trouve en anel de vedação entrar em contacto com
- serrare la cartuccia a mano finchè
contact avec la tête du filtre. Tourner la o topo do filtro. Gire o cartucho de 90
l’anello di tenuta non va a contatto della
cartouche de 90 degrés. graus.
testa del filtro. Girare la cartuccia di
90gradi.
Amorcer l’installation d’alimentation. Faça o escorvamento do sistema de ali-
mentação.

Adescare l’impianto di alimentazione.

D7/2

35
IT FR PO

D 8 - Sostituire l'olio e il filtro olio D 8 - Vidanger l’huile et remplacer le D 8 - Substituir o óleo e o filtro de
del motore termico filtre à huile du moteur thermique óleo do motor térmico

Controllare che la macchina si trovi in Contrôler que la machine est sur un plan Verifique se a máquina está estacionada
piano per garantire una lettura accurata horizontal pour garantir une lecture préci- sobre uma superfície plana para garantir
se sur la jauge. uma leitura precisa na vareta de controlo
sull'astina di livello.
Après avoir fait tourné le moteur à la do nível.
Dopo aver fatto girare il motore alla tem-
température normale de fonctionnement, Deixe o motor a trabalhar à temperatura
peratura normale di normal de funcionamento e desligue-o.
funzionamento, arrestarlo. l’arrêter.
Démonter la tôle sous le caisson moteur Desmonte a chapa situada em baixo do
Smontare la lamiera sotto cassone motore cárter do motor para aceder ao tampão de
pour avoir accès au bouchon de vidange
per accedere al tappo di scarico olio “1” descarga do óleo “1” (Fig.D8/1) e ao filtro
de l’huile “1” (D8/1) et au filtre à huile “2”
(D8/1) e al filtro olio “2” (D8/1). (D8/1). de óleo “2” (Fig.D8/1).

Scaricare l’olio motore Descarregue o óleo do motor


Vidanger l’huile du moteur
- Collocare un recipiente adatto sotto il
- Coloque um recipiente adequado em
foro per fare defluire l'olio - Placer un récipient approprié sous le trou baixo do furo para recolher o óleo do
motore. pour récupérer l’huile moteur. motor.
- Togliere il tappo di scarico della coppa 1 - Enlever le bouchon de vidange du carter - Tire o tampão de descarga do cárter
(D8/2) e il rispettivo 1 (D8/2) et son “joint torique”, puis 1 (Fig.D8/2) e o respectivo "O-ring" e
"O" ring" e scaricare l'olio motore dalla vidanger l’huile moteur du carter dans le descarregue o óleo do motor do cárter,
coppa nel recipiente. récipient. recolhendo-o no recipiente.
- Dopo che l’olio è stato scaricato, il tappo - Quand l’huile est vidangée, le bouchon - Depois de todo o óleo ter sido
di scarico deve essere pulito de vidange doit être nettoyé et remis en descarregado, o tampão de descarga
e installato. Se necessario , sostituire l’O- place. Si nécessaire, remplacer le joint deve ser limpo e instalado.
torique. Serrer le bouchon de vidange au Se necessário, substitua o O-ring.
ring. Serrare il tappo di
couple de 34 Nm - 3,5 kgm. Aperte o tampão de descarga ao
scarico alla coppia di 34 Nm - 3,5 kgm.
binário de 34 Nm - 3,5 kgm.
- Enlever le récipient et éliminer l’huile - Remova o recipiente e elimine o óleo
- Rimuovere il recipiente e smaltire l'olio lubrifiante usagée. lubrificante usado.
lubrificante usato.

Smaltire l'olio lubrificante in un luogo Eliminer l’huile lubrifiante dans un Elimine o óleo lubrificante num local segu-
sicuro e nel pieno rispetto delle leggi endroit approprié et dans le respect ro e respeitando plenamente as leis em
vigenti! des lois en vigueur ! vigor!

Remplacer le filtre à huile Substitua o filtro de óleo


Sostituire il filtro dell'olio
Enlever le filtre avec un outil approprié (clé Remova o filtro com uma ferramenta ade-
- Rimuovere il filtro con un attrezzo adatto à ruban) « 2 » (D8/2). quada (chave de cinta) “2” (Fig.D8/2).
(chiave a nastro) “2” (D8/2). Limpe a superfície de vedação da cabeça
- Pulire la superficie di tenuta della testa Nettoyer la surface de tenue de la tête du do filtro de óleo “3” (Fig.D8/2). Certifique-
del filtro dell’olio “3” (D8/2). filtre à huile « 3 » (D8/2).
se de que a conexão na cabeça do filtro
- Accertarsi che il raccordo nella testa del esteja bem fixada.
Vérifier que le raccord dans la tête du fil-
filtro sia ben fissato. tre est bien fixée.
- Applicare un velo di olio motore pulito Aplique uma fina camada de óleo para
sull’O-ring “4” (D8/2) del filtro dell’olio. Appliquer un voile d’huile moteur sur le motor limpo no O-ring “4” (Fig.D8/2) do fil-
joint torique « 4 » (D8/2) du filtre à huile. tro de óleo.
AVVERTENZA : Non riempire i filtri ADVERTÊNCIA: não encha os filtros com
AVERTISSEMENT: Ne pas remplir
con olio prima di installarli. les filtres d’huile avant de les monter. óleo antes de os instalar.

Montare il filtro dell’olio (vedi: "TABELLA Monter le filtre à huile (voir « TABLEAU Monte o filtro de óleo (ver a "TABELA DE
ELEMENTI FILTRANTI E ELEMENTS FILTRANTS ET COURROIES »).
Serrer le filtre à huile à 12 Nm - 1,2 kgm. ELEMENTOS FILTRANTES E
CINGHIE"). CORREIAS").
Ne pas serrer excessivement le filtre à
Serrare il filtro dell’olio a 12 Nm - 1,2 kgm. huile. Aperte o filtro de óleo ao binário de 12
Non serrare eccessivamente il filtro del- Nm - 1,2 kgm.
l’olio. Não aperte o filtro de óleo excessivamen-
te.

4
3

2
1

1
D8/1 D8/2

36
IT FR PO

Riempire la coppa dell’olio Remplir le carter d’huile Encha o cárter de óleo

Togliere il tappo di rifornimento dell’olio Enlever le bouchon de remplissage de Tire o tampão de abastecimento de óleo 5
“5” (D8/3). l’huile “5” (D8/3). (D8/3).
Riempire la coppa dell’olio con la giusta Remplir le carter d’huile avec la juste
quantità di olio motore fresco. (quantità: quantité d’huile moteur neuve. (quantité: Encha o cárter de óleo com a quantidade
min.5 l - max.7 l) min.5 l - max.7 l) correcta de óleo novo para motor
(quantidade: mín.13,5 l - máx.16,5 l).
- Avviare il motore e farlo funzionare al - Démarrer le moteur et le faire tourner au - Ponha o motor a trabalhar e deixe-o
“REGIME DI MINIMO « RÉGIME DE RALENTI A VIDE » pendant funcionar ao “REGIME DE RALENTI
SENZA CARICO” per due minuti. deux minutes. SEM CARGA” durante dois minutos.
Eseguire questa operazione per assicurare Effectuer cette opération pour vérifier que Faça esta operação para garantir que
che l’olio circoli nell’impianto di lubrifica- l’huile circule dans l’installation de lubrifi- o óleo circule no sistema de
zione e che i filtri siano pieni di olio. cation et que les filtres sont plein d’huile. lubrificação e que os filtros fiquem
cheios de óleo. Verifique se os filtros
Controllare che i filtri non perdano. Contrôler que les filtres ne fuient pas. não apresentam fugas.

- Arrestare il motore e attendere per alme- - Arrêter le moteur et attendre au moins


no 10 minuti che l’olio ritorni 10 minutes que l’huile retourne dans le
nella coppa carter. - Desligue o motor e aguarde pelo
menos 10 minutos para permitir que o
- Estrarre l’astina di livello dell’olio 6 - Sortir la jauge de l’huile 6 (D8/3) pour óleo volte ao cárter.
(D8/3) per controllare il livello. vérifier le niveau.
- Extraia a vareta de nível de óleo 6
Mantenere il livello dell’olio tra i segni Maintenir le niveau de l’huile entre les (D8/3) para controlar o nível.
“MIN” “X “(D8/3) e repères « MIN » « X » (D8/3) et « MAX » Mantenha o nível do óleo entre as
“MAX” “Y“(D8/3) sull’astina di livello. « Y » (D8/3) sur la jauge. marcas “MIN” “X “(Fig.D8/3) e “MAX”
“Y “(Fig.D8/3) indicadas na vareta
de controlo do nível.
.

5 6

D8/3

37
IT FR PO

D 9 - Controllare i bulloni di fissaggio D 9 - Contrôler les boulons de D 9 - Controlar os parafusos de


ralla e torretta fixation de la denture et de la fixação do prato de atrelagem e
tourelle da torre
Posizionare il carrello su di una superficie
piana con il motore termico spento, senza Placer le chariot sur un sol plat avec le Estacione o empilhador sobre uma
carico e sollecitazioni di forze esterne. moteur thermique éteint, sans charge et superfície plana com o motor térmico
Effettuare un controllo visivo del corretto sollicitations de forces extérieures. desligado, sem carga nem solicitações de
serraggio dei bulloni (Fig.D9/1 ralla e Effectuer un contrôle visuel du serrage forças externas.
Fig.D9/2 torretta).e in caso di anomalie correct des boulons (Fig.D9/1 couronne et Faça uma inspecção visual do aperto cor-
serrare i bulloni secondo i valori di coppia Fig.D9/2 tourelle) et en cas d'anomalies recto dos parafusos (Fig.D9/1 prato de
descritti : serrer les boulons aux valeurs de couple atrelagem e Fig.D9/2 torre) e, em caso de
Coppia di serraggio 346 Nm / 35.3 Kgm. indiquées : Couple de serrage 346 Nm / anomalia, aperte os parafusos respeitan-
35.3 Kgm. do os valores de binário descritos: Binário
Per stringere i bulloni della ralla che la fis- de aperto 346 Nm / 35,3 Kgm.
sano al telaio, occorre passare tramite un Pour serrer les boulons de la couronne qui
foro al di sopra della torretta (vedi la fixent au châssis, il faut passer à travers Para apertar os parafusos que fixam o
fig.D9/3). un trou au-dessus de la tourelle (voir prato de atrelagem no chassis, é preciso
Per stringere le viti della torretta occorre fig.D9/3). passar através de um furo acima da torre
passare tramite un foro al di sotto del Pour serrer les vis de la tourelle il faut pas- (ver a fig.D9/3).
telaio macchina (vedi fig.D9/4) ser à travers un trou au-dessous du châs- Para apertar os parafusos da torre, é pre-
sis de la machine (voir fig.D9/4). ciso passar através de um furo abaixo do
chassis da máquina (ver a fig.D9/4)

D9/2

D9/1

D9/3

D9/4
38
IT FR PO

E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA E- TOUTES LES 1000 HEURES E - TODAS AS 1000 HORAS DE
O 1 ANNO DE MARCHE OU 1 AN FUNCIONAMENTO OU 1 ANO

E 1 - Sostituire olio idraulico e E 1 - Vidanger et remplacer l’huile E 1 - Substituir o óleo hidráulico e da


trasmissione hydraulique transmissão
Prima di fare queste operazioni, assicura-
Placer le chariot sur un sol horizontal Antes de efectuar estas operações, certifi-
tevi che il carrello sia su di una superficie
moteur thermique arrêté que-se de que o empilhador esteja esta-
orizzontale e che il motore sia
Déposer un bac sous le bouchon de vidan- cionado subre uma superfície horizontal e
spento. Mettere un recipiente sotto il
ge 1 (fig. E1/1.) et le dévisser. que o motor esteja desligado. Ponha um
tappo di svuotamento 1 (fig. E1/1.).
Enlever le bouchon de remplissage 2 recipiente em baixo do tampão de esvazia-
Togliere il tappo e lasciare defluire l’olio.
(fig.E1/2) pour assurer une bonne vidange. mento 1 (fig. E1/1.). Tire o tampão e deixe
Per affrettare lo svuotamento, togliere il
Lorsque le bac sera vidangé démonter le fil- o óleo escoar.
tappo di riempimento 2 (fig.E1/2). Quando Para facilitar o esvaziamento, tire o
il serbatoio sarà vuoto smontare il filtro tre de l'huile hydraulique en enlevant les 4
tampão de enchimento 2 (fig.E1/2).
dell’olio idraulico togliendo le quattro viti vis de fixation 4 (fig.E1/3) pour accéder à
Quando o depósito estiver vazio, desmon-
di fissaggio 4 (fig.E1/3) al serbatoio per la crepine. te o filtro de óleo hidráulico tirando os
accedere alla succhieruola d’aspirazione. quatro parafusos de fixação 4 (fig.E1/3)
no depósito para ter acesso ao cartucho
de aspiração.

E 2 - Sostituzione del filtro di E 2 - Remplacer la cartouche E 2 - Substituição do filtro de aspiração


aspirazione impianto idraulico d’aspiration hydraulique do sistema hidráulico

Svitare la cartuccia di aspirazione situata Démonter et enlever la cartouche Desatarraxe o cartucho de aspiração
sul fondo del serbatoio ,e sostituirla con d'aspiration située au fond du réservoir et situado no fundo do depósito e substitua-o
una di uguali caratteristiche vedi ("TABEL- la remplacer par une neuve. por um de características iguais (ver a
LA ELEMENTI FILTRANTI E tabela “ELEMENTOS FILTRANTES E COR-
CINGHIE"). Remplissage de l'huile REIAS").
Riempire del serbatoio. Encha o depósito.
Rimettere e serrare il tappo di Recoloque e aperte o tampão de esvazia-
Remettre et serrer le bouchon de vidange
svuotamento 1 (fig.E1/1).Riempire il mento 1 (fig.E1/1). Encha o depósito intro-
1 (fig.E1/1).
serbatoio d’olio (vedere "LUBRIFICANTI”) duzindo óleo (ver "LUBRIFICANTES”)
Faire le plein avec de l'huile (voir chapitre através do furo de enchimento 5 (fig.E1/2)
attraverso il foro di riempimento 5 "ENTRETIEN PROGRAMME") par l'orifice de
(fig.E1/2) fino a quando il livello dell’olio até o nível do óleo ficar equidistante entre
remplissage 5 (fig.E1/2) jusqu'à ce que le as marcas de referência inferior e superior
non é equidistante fra i segni di
niveau de l'huile soit apparant au milieu de do indicador 6 (fig.E1/4). Verifique se não
riferimento inferiore e superiore
dell’indicatore di livello 6 l'indicateur de niveau 6 (Fig.E1/4) há eventuais perads pelo furo de esvazia-
(fig.E1/4).Controllare eventuali perdite dal Remettre le bouchon de remplissage 2 mento. Coloque o tampão que fecha o
foro di svuotamento. Mettere il tappo di (fig.E1/2) et contrôler les fuites éventuelles depósito 2 (fig.E1/2).
chiusura del serbatoio 2 (fig.E1/2). au bouchon de vidange.

1
2

E1/1 E1/2

E1/3 E1/4
39
IT FR PO

E 3 - Sostituire olio differenziale E 3 - Vidanger et remplacer l’huile E 3 - Substituir o óleo no diferencial dos
assale anteriore e posteriore du differentiel del’essieu avant eixos dianteiro e traseiro
et arriere.

Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur un sol horizontal Estacione o empilhador sobre uma
orizzontale con il motore fermo e l’olio del moteur thermique arreté et l'huile différen- superfície horizontal, com o motor desliga-
differenziale ancora caldo. tiel encore chaude. do e com o óleo no diferencial ainda quen-
Porre una recipiente sotto i tappi di svuo- te.
tamento 2(fig.E3) e lasciare defluire l’olio. Vidanger l'huile différentiel essieu avant. Coloque um recipiente em baixo dos
Togliere il tappo di livello 3 (fig.E3) e il Déposer un bac sous les bouchons de
tampões de esvaziamento 2(fig.E3) e
vidange 2(fig.E3)et les dévisser.
tappo di riempimento 1 (fig.E3) per assicu- deixe escoar o óleo. Tire o tampão de nível
Enlever le bouchon de niveau 3 (fig.E3) et
rare uno svuotamento completo. 3 (fig.E3) e o tampão de enchimento 1
le bouchon de remplissage 1 (fig.E3) pour
Rimettere e stringere i tappi 2 (fig.E3). assurer une bonne vidange. (fig.E3) para garantir o esvaziamento com-
Mettere l’olio (vedere ”LUBRIFICANTI”) Remettre et serrer les bouchons de vidan- pleto. Recoloque e aperte os tampões 2
attraverso il foro di riempimento 1 (fig.E3). ge 2 (fig.E3). (fig.E3). Introduza o óleo (ver ”LUBRIFI-
Il livello è corretto quando l’olio affiora al Faire le plein avec de l'huile (voir chapitre CANTES”) através do furo de enchimento
foro di livello 3 (fig.E3). Controllare even- ENTRETIEN PROGRAMME ) par l'orifice de 1 (fig.E3). O nível é correcto quando o óleo
tuali perdite dai tappi di svuotamento. remplissage 1 (figE3). fica rente ao furo de nível 3 (fig.E3).
Rimettere e stringere il tappo di livello 3 Le niveau est correct lorsque l'huile affleu- Verifique se não há eventuais perdas
(fig.E3) e il tappo di riempimento 1 (Fig. re l'orifice de niveau 3 (fig.E3). pelos tampões de esvaziamento.
E3). Effettuare la Contrôler les fuites éventuelles aux bou- Recoloque e aperte o tampão de nível 3
stessa operazione per il differenziale chons de vidange. (fig.E3) e o tampão de enchimento 1 (Fig.
togliere i tappi posteriore. Remettre et serrer le bouchon de niveau E3). Faça a mesma operação para o dife-
3 (fig.E3) et le bouchon de remplissage 1 rencial do eixo traseiro.
(Fig. E3).
Effectuer la même opération sur le diffé-
rentiel essieu arrière.

E 4 - Sostituire olio riduttore E 4 - Vidanger l'huile du réducteur E 4 - Substituir o óleo nos redutores das
ruote anteriore e posteriore des roues avant et arrière rodas dianteiras e traseiras

Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur une surface plane,
piana, con il motore fermo e l’olio dei avec le moteur arrêté et l'huile des réduc- Estacione o empilhador sobre uma
teurs encore chaude. superfície plana, com o motor desligado e
riduttori ancora caldo.
S'assurer que le bouchon de vidange et de com o óleo nos redutores ainda quente.
Accertarsi che il tappo di svuotamento e niveau 1 (fig.E4) est orienté vers le bas A Verifique se o tampão de esvaziamento e
livello 1 (fig.E4) sia orientato verso il basso pour faciliter l'écoulement de
A per far defluire meglio l’olio. nível 1 (fig.E4) está virado para baixo A
l'huile.
Collocare un recipiente 2 (fig.E4) sotto il para facilitar o escoamento do óleo.
Placer un récipient 2 (fig.E4) sous le bou-
tappo di svuotamento e svitarlo. Lasciare Coloque um recipiente 2 (fig.E4) em baixo
chon de vidange et le dévisser. Laisser
defluire tutto l’olio. Portare il foro d’uscita l'huile s'écouler totalement. do tampão de esvaziamento e desatar-
in posizione orizzontale B, per poter con- Placer l'orifice de sortie dans la position raxe-o. Deixe escoar todo o óleo. Conduza
trollare successivamente il livello olio. horizontale B, pou pouvoir contrôler suc- o furo de saída para a posição horizontal
Metter l’olio 3 (fig.E4) (vedere “LUBRIFI- cessivement le niveau de l'huile. B, para poder controlar posteriormente o
CANTI”) attraverso il foro di livello 1 (fig. Mettre l'huile 3 (fig.E4) nível do óleo.
E4). Il livello è corretto quando l’olio affio- (voir "LUBRIFIANTS") à travers l'orifice de Introduza o óleo 3 (fig.E4) (ver “LUBRIFI-
ra dal foro 1 (fig.E4). niveau 1 (fig. E4). Le niveau est CANTES”) através do furo de nível 1 (fig.
Rimettere il tappo di svuotamento 1 correct quand l'huile affleure de l'orifice 1 E4). O nível é correcto quando o óleo fica
(fig.E4) e serrarlo. Ripetere questa (fig.E4). rente ao furo 1 (fig.E4).
operazione per ciascun riduttore. Remettre le bouchon de vidange 1 (fig.E4) Recoloque o tampão de esvaziamento 1
et le serrer. (fig.E4) e aperte-o. Repita esta operação
Répéter cette opération pour claque para cada redutor.
réducteur.

1
3
B
E3 E4
40
IT FR PO

E 5 - Sostituire olio riduttore 2 E 5 - Vidanger et remplacer l’huile E 5 - Substituir o óleo no redutor de 2


velocità sul ponte anteriore boite transfert essieu avant. velocidades no eixo dianteiro

Posizionare il carrello su di una Placer le chariot sur un sol horizontal Estacione o empilhador sobre uma
superficie orizzontale con il motore fermo moteur thermique arrêté et l'huile de la superfície horizontal, com o motor desliga-
e l’olio del riduttore ancora caldo. Porre un boite transfert encore chaude. do e com o óleo no redutor ainda quente.
recipiente sotto al tappo di svuotamento Déposer un bac sous le bouchon de vidan- Coloque um recipiente em baixo do
ge 1 (Fig.E5) enlever le bouchon et laisser
1(fig.E5). Togliere il tappo 1 e lasciare tampão de esvaziamento 1 (fig.E5). Tire o
s'écouler l'huile
defluire tampão 1 e deixe escoar o óleo. Tire o
Enlever le bouchon de niveau et de rem-
l’olio. Togliere il tappo di livello e plissage 2 (Fig.E5) pour assurer une bonne tampão de nível e enchimento 1 (fig.E5)
riempimento 1 (fig.E5) per assicurare uno vidange. para garantir um esvaziamento completo.
svuotamento completo. Rimettere e serra- Remettre et serrer le bouchon de vidange 1 Recoloque e aperte o tampão 1 (fig.E5).
re il tappo 1 (fig.E5). Mettere l’olio (vedere (fig.E5). Introduza o óleo (ver “LUBRIFICANTES”)
“LUBRIFICANTI”) attraverso il foro di livello Faire le plein avec de l'huile ( voir chapitre através do furo de nível e enchimento 1
e riempimento 1 (fig.E5). Il livello é corret- :"ENTRETIEN PROGRAMME") par l'orifice (fig.E5). O nível é correcto quando o óleo
to quando l’olio affiora dal foro. de remplissage 2 (fig.E5). fica rente ao furo.
Rimettere e stringere il tappo di livello e Le niveau est correct lorsque l'huile affleu- Recoloque e aperte o tampão de nível e
riempimento 1 (fig.E5) re l'orifice. enchimento 1 (fig.E5).
Controllare eventuali perdite dal tappo di Remettre et serrer le bouchon de niveau et Verifique se não há eventuais perdas pelo
svuotamento. de remplissage 2 (fig.E4). tampão de esvaziamento.
Contrôler les fuites éventuelles au bouchon
de vidange.

E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza


del filtro dell’aria E 6 - Remplacement de la cartoucge E 6 - Substituir o cartucho de segurança
de securite du filtre a l’air do filtro de ar
Déposer la cartouche du filtre a l'air (voir
Smontare la cartuccia del filtro dell'aria chapitre: D 1 ).
(vedi capitolo: D 1 ). Desmonte o cartucho do filtro de ar (ver o
Enlever la cartouche de sécurité du filtre a
Togliere la cartuccia di sicurezza del filtro l'air "1" (fig. E6) et la remplacer par une capítulo: D 1 ).
dell'aria "1" (fig.E6) e sostituirla con una neuve. Tire o cartucho de segurança do filtro de ar
nuova. Remonter l'ensemble (voir chapitre: D 1 ). "1" (fig.E6) e substitua-o por um novo.
Rimontare la cartuccia del filtro dell'aria Instale o cartucho do filtro de ar (ver o capí-
(vedi capitolo: D 1 ). tulo: D 1 ).

E5 E6
41
IT FR PO

E 7 - Pulire serbatoio combustibile E 7 - Nettoyer le réservoir à combustible E 7 - Limpar o depósito de combustível

Non fumare o avvicinarsi con una Ne pas fumer ou s'approcher avec une Não fume nem se aproxime com uma
fiamma durante questa operazione. flamme pendant cette opération. chama durante esta operação.

Placer le chariot sur une surface Estacione o empilhador sobre uma superfí-
Posizionare il carrello su di una superficie horizontale et avec le moteur arrêté. cie horizontal e com o motor desligado.
orizzontale e con il motore fermo. Dévisser le bouchon 2 (fig. E7/1) de Desatarraxe o tampão 2 (fig. E7/1) de
Svitare il tappo 2 (fig. E7/1) di remplissage du réservoir puis placer un enchimento do depósito e ponha um reci-
riempimento serbatoio poi collocare un récipient approprié sous le bouchon de piente adequado em baixo do tampão de
recipiente adeguato sotto il tappo di vidange 1 (fig. E7/1) et dévisser le bou- esvaziamento 1 (fig. E7/1). Desatarraxe o
svuotamento 1 (fig. E7/1) e svitare il chon. referido tampão. Deixe escoar o combustí-
tappo. Laisser le carburant s'écouler et verser vel e introduza 10 de combustível limpo
Lasciare defluire il carburante ed 10 litres de carburant propre à travers através do furo de enchimento 2 (fig.
introdurre 10 litri di carburante pulito l'orifice remplissage 2 (fig. E7/1) pour éli- E7/1) para eliminar as impurezas even-
attraverso il foro di riempimento miner les impuretés. tualmente presentes. Recoloque e aperte
2 (fig. E7/1) per eliminare eventuali impu- Remonter et serrer le bouchon de vidan- o tampão de esvaziamento 1 (fig. E7/1).
rità. ger 1 (fig. E7/1). Abasteça com combustível limpo e recolo-
Rimontare e serrare il tappo di Remplir le réservoir avec du carburant pro- que o tampão 2 (fig. E7/1).
svuotamento1 (fig. E7/1). pre et remettre le bouchon 2 (fig. E7/1). Bombeie o combustível manualmente,
Riempire il serbatoio con carburante pulito accionando a alavanca 3 (fig. E7/2) na
e rimettere il tappo 2 (fig. E7/1). bomba de alimentação, para preencher o
circuito de nafta do motor.
(Faça a purga do sistema se for necessá-
rio).

E 8 - Sostituire cinghia alternatore E 8 - Remplacer la curroie E 8 - Substituir a correia do alternador


alternateur/ventilateur/vilebrequin
Posizionare il carrello su di una superficie Estacione o empilhador sobre uma superfí-
piana e con il motore fermo. cie plana e com o motor desligado.
Placer le chariot sur un sol horizontal
Svitare la vite di fissaggio dell'alternatore Desatarraxe o parafuso que fixa o alterna-
moteur thermiquearreté.
1 e la vite di fermo della leva dor 1 e o parafuso de retenção da alavan-
Dévisser la vis de fixage de l'alternateur 1
tendicinghia 2 (Fig. E8) di 2 o 3 giri di filet- ca esticadora 2 (Fig. E8) 2 ou 3 voltas de
(Fig.E8) et la vis du levier de tendeur de
to e ruotare la posizione rosca. Mova o alternador para afrouxar a
courroie 2(Fig.E8) de deux ou trois tours
dell'alternatore in modo da allentare la correia e poder tirá-la das polias.
de filet, tourner l'alternateur de façon à
tensione della cinghia per estrarla dalle Substitua a correia por uma com caracterí-
reduire la tension de la courroie pour
pulegge. Sostituire la cinghia con una di sticas iguais ( ver a tabela "ELEMENTOS
l'enlever des poulies.
uguali caratteristiche,(vedi "TABELLA FILTRANTES E CORREIAS"). Rode a posição
Remplacer la courroie et replacer
ELEMENTI FILTRANTI E CINHIE"), ruotare la do alternador para esticar a correia ao
l'alternateur pour donner à la courroie la
posizione dell'alternatore per dare alla cin- valor correcto. Aperte o parafuso de
tension correcte.
ghia la tensione corretta. Serrare la vite di retenção do esticador 2 (Fig. E8) e os
Serrer la vis du tendeur de courroie 2
fermo del tendicinghia 2 (Fig. E8) e le viti parafusos de fixação do alternador 1(Fig.
(Fig.E8) et les vis de fixage de l'alternateur
di fissaggio dell'alternatore 1(Fig. E8). E8). Verifique de novo a tensão da correia
1 (Fig.E8).
Controllare nuovamente la tensione della para se certificar de que ainda é a correc-
Vérifier de nouveau la tension de la cour-
cinghia per assicurarsi che sia ancora ta. É aconselhável controlar novamente a
roie pour s'assurer qu'elle soit correcte.
corretta. E' consigliato un ulteriore tensão da correia depois de 20 horas de
Après 20 heures de travail un contrôle de
controllo della tensione della cinghia dopo trabalho a seguir à substituição (ver a ope-
la tension courroie est préconisé (voir ope-
20 ore di lavoro dalla sostituzione (vedere ração n°C1).
ration n°C1)
operazione n°C1).

2


1 1
E7/1 E8

42
IT FR PO

E 9 - Controllare l’usura delle catene E 9 - Controle de l’etat d’usure des E 9 - Controlar o desgaste das correntes exter-
esterne del braccio telescopico chaines exterior(soulement MRT 1840) nas do mastro telescópico
(solo MRT 1840) (sÒ 1840)
O desgaste nestas correntes manifesta-se:
L'usura su queste catene si manifesta: Sur les chaînes, l’usure se manifeste à cer- 1 Nas articulações, com o consequente
1 Sulle articolazioni con conseguente tains endroits : alongamento da corrente.
allungamento della catena. 1) sur les articulations, ce qui se traduit par 2 No perfil das chapas laterais pelo con-
2 Sul profilo delle piastre laterali per un allongement de la chaîne. tacto com as polias e sistemas de guia.
contatto con le pulegge e i sistemi di 2) sur le profil des plaques par contact avec 3 Nos lados das chapas externas e nas
guida. les poulies et les systèmes de cabeças dos pinos pelo contacto com as
3 Sui fianche delle piastre esterne e guidage flanges das polias ou com possíveis
sulle testate dei perni per contatto con 3) sur les flancs des plaques extérieures et dispositivos de guia.
le flange delle pulegge o con eventuali sur les têtes des axes par contact avec les
dispositivi di guida. joues des poulies ou avec les dispositifs
éventuels de guidage.

E 9 . 1 - Verifica dell’allungamento E 9 . 1 - Verification de l’allongement du E 9 . 1 - Verificação do alongamento provo-


per usura (solo MRT 1840) a l’usure (soulement MRT 1840) cado por desgaste
(sÒ 1840)
Pour surveiller l’allongement dû à l’usure, il Para manter o alongamento da corrente
Per tenere sotto controllo l'allungamento est conseillé de mettre en place un proto- sob controlo, é aconselhável preparar um
della catena è consigliabile predisporre un cole de réglage conformément à celui qui módulo de registo do tipo em anexo.
modulo di registrazione come est indiqué ici. Visto que, provavelmente, o desgaste não
allegato. Vraisemblablement l’usure ne sera pas será uniforme ao longo de todo o compri-
Poichè verosimilmente l'usura non sarà uniforme sur toute la longueur ; le mesu- mento da corrente, a medição deve ser
uniforme lungo tutta la lunghezza della rage doit donc être effectué par morceaux feita em secções (divida o comprimento
catena, la misurazione deve essere effet- (partager la longueur totale en 5 – 15 mor- total em 5 - 15 secções) que deverão ser
tuata per tratti (suddividere la lunghezza ceaux) qui seront identifiés par des repè- identificadas de maneira adequada.
totale in 5 - 15 tratti) che vanno opportu- res. É preciso determinar a medida inicial, que
namente identificati. Mesurer la cote initiale servant de référen- serve como referência para as seguintes,
Deve essere rilevata la misura iniziale che ce aux suivantes et ne pas oublier que les e é necessário lembrar que todas as
serve di riferimento per quelle sucessive, e mesures suivantes doivent toutes concer- medições deverão ser feitas nas mesmas
va tenuto presente che tutte le sucessive ner les mêmes parties. secções.
misurazioni devono avvenire sugli stessi Quelques mesures permettent de repérer Depois de algumas medições, é possível
tratti. les parties les plus atteintes par ce phé- identificar quais secções são mais subme-
Dopo alcune misure è possibile nomène d’usure. Les mesures suivantes tidas ao fenómeno do desgaste e, assim,
identificare quali tratti sono maggiormente peuvent donc être limitées à ces parties. as medições seguintes poderão ser limita-
sottoposti al fenomeno di usura e quindi le La mesure peut être faite soit avec un pied das apenas a estas secções.
misurazioni successive possono essere à coulisse suffisamment long soit avec une A medição pode ser feita com um calibre
limitate solo a questi tratti. règle millimétrée. La référence peut être de cursor suficientemente comprido ou
La misura può essere fatta o con calibro soit la tête des axes soit le profil de la pla- com uma régua milimetrada. A referência
corsoio sufficientemente lungo o con riga que. pode ser a cabeça dos pinos ou o perfil da
millimetrata. Il riferimento può essere o la Lors du mesurage sur la partie rectiligne, la chapa.
testa dei perni o il profilo della piastra. chaîne doit être sous tension (maintenir A medição deve ser feita com a corrente
La misurazione deve essere fatta con la appuyé le levier de sortie du bras pendant esticada (mantenha premida durante
catena in tensione (tenere premuto per quelques instants). alguns segundos a alavanca de extensão
qualche secondo la leva sfilo braccio) nel La limite maximum d’allongement est fixée do mastro) na secção rectilínea.
tratto rettilineo. à 2 % compte tenu de l’affaiblissement dû O limite máximo de alongamento é fixado
Il limite massimo di allungamento è fissato au retrait de matériau sur les parties qui em 2 %, considerando o enfraquecimento
al 2 % tenendo conto dell'indebolimento influent sur les caractéristiques de rési- causado pela remoção de material a partir
dovuto all'asportazione di materiale da stance de la chaîne et de l’usure des cou- de peças que têm influência nas caracterí-
parti che influiscono sulle caratteristiche ches superficielles dures (pour les axes sticas de resistência da corrente e pelo
resistenziali della catena e dal consumo cémentés). consumo das camadas duras superficiais
degli strati duri superficiali (per perni (para pinos cementados).
cementati).

E 9 . 2 - Verification de l’usure du profil E 9 . 2 - Verificação do perfil das chapas


E 9 . 2 - Verifica del profilo piastre des plaques (soulement MRT 1840) laterais (sÒ 1840)
laterali (solo MRT 1840)
Tendo identificado a secção de corrente
Après avoir effectué un contrôle visuel de la onde este fenómeno é mais evidente, com
Dopo ever visivamente identificato il tratto partie de chaîne où ce phénomène est le um calibre deve ser medida a altura efecti-
di catena dove questo fenomeno è più evi- plus manifeste, avec un pied à coulisse va do aro das chapas. Esta medida deve
dente, con un calibro deve essere rilevata mesurer la hauteur effective de l’œillet des ser comparada com a inicial.
l'altezza effettiva dell'occhiello delle pia- plaques et la comparer avec la hauteur ini-
stre e confrontata con quella iniziale. tiale. São fixados estes limites de desgaste
máximo (consulte E9A):
Vengono fissati questi limiti di usura Consumo só num lado:
massima (fare riferimento E9A): Les limites d’usure maximum établies sont [(H-H1):H]x100 ≤ 2%
Consumo su un solo lato: les suivantes (se rapporter à E9/1) : Consumo nos dois lados:
[(H-H1):H]x100 ≤ 2% usure d’un seul côté [(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
Consumo su due lati: [(H-H1):H]x100 ≤ 2%
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5% usure des deux côtés
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%

43
IT FR PO

Le elevate pressioni specifiche tra profilo En plus de l’usure, les pressions spécifi- As elevadas pressões específicas entre o
piastre e pulegge possono causare, oltre ques élevées entre le profil des plaques et perfil das chapas e as polias podem pro-
che usura, anche rifollamento di materiale les poulies peuvent provoquer un refoule- vocar, além do desgaste, o recalcamento
sullo spigolo delle piastre che può dar ment de matériau sur l’arête des plaques de material na borda das chapas, o que
luogo ad articolazioni bloccate. qui peut donner lieu à un blocage des arti- pode dar origem a articulações bloquea-
Se si riscontrano articolazioni bloccate, la culations. das. Se forem percebidos problemas de
catena deve essere sostituita (consultare il En cas de blocage des articulations, rem- articulações bloqueadas, a corrente
concessionario di zona). placer la chaîne (s’adresser au concession- deverá ser substituída (consulte o conces-
naire. sionário da sua zona).

E 9 . 3 - Verifica sul fianco della E 9 . 3 - Verificação do desgaste no dorso


catena (solo MRT 1840) E 9 . 3 --- Verification de l’usure sur le
da corrente (sÒ 1840)
flanc de la chaine (solamente
MRT 1840)
Este desgaste é provocado por uma inte-
Questa usura è causata da una impropria racção imprópria entre a corrente e as
Cette usure est provoquée par une mauvai-
interazione della catena con le pulegge o polias ou outros elementos de guia lateral.
se interaction de la chaîne avec les poulies
altri elementi di guida laterale. Lo sfrega- O atrito lateral nas polias pode ser induzi-
ou avec d’autres éléments de guidage laté-
mento laterale sulle pulegge può essere do pela presença de cargas mal alinhadas
ral. Le frottement latéral sur les poulies
indotto a carichi disassati o da pulegge ou por polias e/ou dispositivos de engate
peut être provoqué par une excentration
e/o dispositivi di aggancio non allineati. não alinhados.
des charges ou par un manque
L'usura sulle testate dei perni non deve O desgaste nas cabeças dos pinos não
d’alignement des poulies et/ou des dispo-
compromettere la tenuta di questi sulla deve comprometer a aderência deles na
sitifs d’accrochage.
piastra, per evitare che questa possa chapa, para evitar que esta possa sair.
L’usure des têtes des axes ne doit pas com-
sfilarsi. O desgaste na borda da chapa enfraque-
promettre la tenue de ces derniers sur la
L'usura sul bordo della piastra crea ce-a.
plaque pour éviter que celle-ci ne puisse se
indebolimento della stessa. Se perceber um consumo na cabeça dos
dégager.
Nel caso che si riscontri un consumo sulla pinos superior a 25% da saliência de rebi-
L’usure du bord de la plaque se traduit par
testata dei perni oltre il 25% della tagem ou no lado externo das chapas
une défaillance de cette dernière.
sporgenza di ribattitura o sul fianco além de 20% da espessura (consulte o
Si l’usure de la tête des axes dépasse 25%
esterno delle piastre oltre il 20% dello ponto E9A), a corrente deverá ser substi-
de la saillie ou si celle du flanc extérieur
spessore (fare riferimento E9A), la catena tuída e, antes de montar a nova, será pre-
des plaques est supérieure à 20% de
deve essere sostituita e, prima di montare ciso identificar a causa deste problema de
l’épaisseur (se rapporter à E9.1/E9.2),
la nuova, va ricercata la causa di questo funcionamento.
remplacer la chaîne et rechercher la cause
malfunzionamento.
de ce dysfonctionnement avant de monter
la nouvelle.

Consumo % testata perno: Consumo % na cabeça do pino:


usure % tête axe
(R1:R)x100 ≤ 25% (R1:R)x100 ≤ 25%
(S1:S)x100 ≤ 25%
Consumo % bordo piastra: Consumo % na borda da chapa:
usure % bord plaque
(S1:S)x100 ≤ 20% (S1:S)x100 ≤ 20%
(R1:R)x100 ≤ 20%
Se si riscontrano usure eccessive, la Se perceber desgastes excessivos, a cor-
En cas d’usure excessive, remplacer la
catena deve essere sostituita (consultare il rente deverá ser substituída (consulte o
chaîne (contacter le concessionnaire).
concessionario di zona). concessionário da sua zona).

CATENE ESTERNE IN mm
CHAINES EXTERIEURES IN mm
H1

H2
H

CORRENTES EXTERNAS EM mm

E 5,95
F E F 19,05
G 42,25
R1
R

H 15,5
R 2,39 / 2,48
S 2,005
G
S1
S

E9.3
E 1 0 - Controllare usura pattini del E 1 0 - Controlar o desgaste dos patins do
braccio telescopico. mastro telescópico
E 1 0 - Controler l'usure des patins de
fleche téléscopic.
Per queste operazioni, consultare il vostro Para estas operações, dirija-se ao agente
agente o concessionario. Pour cettes opérations consulter votre ou ao concessionário da sua zona.
agent ou concessionaire

44
IT FR PO

E 1 1 - Sostituire l’olio del riduttore E 1 1 - Remplacer et vidanger l'huile du E 1 1 a - Substituir o óleo no redutor
rotazione réducteur de rotation de rotação (s

Placer le chariot sur une surface Estacione o empilhador com a torre


Posizionare il carrello, con torretta alinhada e sobre uma superfície plana.
plane avec la tourelle alignée, rentrer
allineata, su di una superficie piana, rien- Comande a retracção e eleve completa-
et soulever entièrement le télescope
trare e sollevare completamente il braccio et ensuite tourner la tourelle à droite mente o mastro telescópico. Em seguida,
telescopico e poi ruotare la de +/- 60°, pour mieux avoir accès rode a torre para a direita de +/- 60° para
torretta a destra di +/- 60°, per accedere aux points de remplissage du réduc- ter um melhor acesso aos pontos de
meglio ai punti di riempimento del teur de rotation (fig.E11a); stopper le enchimento do redutor de rotação
riduttore rotazione (fig.E11a); fermare il moteur thermique et attendre que l'huile (fig.E11); desligue o motor térmico e espe-
hydraulique refroidisse. re que o óleo hidráulico arrefeça.Para sub-
motore termico e attendere che si stituir o óleo na parte superior, coloque
raffreddi l’olio idraulico. um recipiente em baixo do tampão de
Per la sostituzione dell’olio nella parte descarga principal 3 (fig.E11/1), desaper-
Pour remplacer l’huile dans la partie
superiore porre un recipiente sotto il tappo te o tampão e deixe o óleo escoar.
superieur, déposer un bac sous le
di scarico principale 3 (fig.E11a/1), allen- bouchon de vidange 3 (fig.E11a/1) Recoloque e aperte o tampão de descarga
tarlo e lasciare defluire l’olio. Rimettere e enlever le bouchon et laisser s'écouler 3 (fig.E11/1). Faça o abastecimento
stringere il tappo di scarico 3 (fig.E11a/1). l'huile. através do furo 1 (ver "Lubrificantes"). O
Eseguire il riempimento attraverso il foro 1 Pour remplacer l’huile dans la partie nível é correcto quando o óleo fica rente e
frein reducteur mettre un récipient sai pelo furo (fig.E11/1). Para substituir o
(vedi “Lubrificanti”). Il livello é corretto
sous le bouchon de vidange huile óleo no componente do travão do redutor
quando l’olio affiora e defluisce dal foro 2 de rotação, coloque um recipiente em
(fig.E11a/1). frein 5 (fig.E11a/1), enlever le
bouchon et laisser s’écouler l’huile baixo do tampão de descarga do óleo do
Per la sostituzione dell’olio nella parte travão 5 (fig.E11/1), desaperte o tampão
4 (fig.E11a/1).
freno riduttore rotazione porre un recipien- Remettre et serrer le bouchon de e deixe escoar o óleo. Tire o tampão de
te sotto il tappo di scarico olio freno 5 vidange 3 (fig.E11a/1). enchimento 4 (fig.E11/1) para facilitar o
(fig.E11a/1), allentarlo e lasciare defluire Faire le plein avec de l'huile (voir esvaziamento. Recoloque e aperte o
l’olio. Togliere il tappo di riempimento 4 "entretien programme") par l'orifice de tampão de descarga do óleo do travão 5
remplissage 1 (fig.E11a/1) (fig.E11/1). Faça o abastecimento através
(fig.E11a/1) per facilitare lo svuotamento.
Le niveau est correct lorsque l'huile do furo 4 (fig.E11/1) (ver "Lubrificantes").
Rimettere e stringere il tappo di scarico olio
freno 5 (fig.E11a/1). Eseguire il riempimento affleure dans l'orifice de niveau
2 (fig.E11a/1).
attraverso il foro 4 (fig.E11a/1) (vedi Enlever le bouchon de remplissage 1
“Lubrificanti”). (fig.E11a/1) pour assurer un bonne vidange.
Lubrifique os rolamentosdo redutor com
Lubrificare i cuscinetti del riduttore massa específica (MANITOU NLGI2) utili-
Lubrifier les tampons du reducteur zando o lubrificador 4 (fig.E11/1).
con grasso specifico (MANITOU NLGI 2) avec gras spécifique (MANITOU NLGI 2)
tramite l’ingrassatore 4 (fig.E11/1). par les graisseur 4 (fig. E11/1).

400° 360°
E11

1 1
2
2

4 3
5

E11/1
45
IT FR PO

E 1 2 - Verificare l'usura e l'incremento E 1 2 - Vérifier l'usure et l'augmentation E 1 2 - Verificar o desgaste e o


del gioco dei cuscinetti della du jeu des roulements de la aumento da folga dos
ralla couronne rolamentos do prato de
atrelagem

Il gioco dei cuscinetti a macchina nuova, Le jeu des roulements la machine étant
rilevato in Fabbrica, ha come valore iniziale neuve, mesuré en usine, à comme valeur A folga dos rolamentos com a máquina
di riferimento 0,05 ÷ 0,25 mm. initiale de référence 0,05 ÷ 0,25 mm. nova, medida na fábrica, tem o valor
inicial de referência 0,05 - 0,25 mm.
Il valore di limite massimo d' usura del La valeur de limite maximum d'usure du jeu
gioco del cuscinetto è di 2,2 mm e se du roulement est de 2,2 mm et si pendant O valor de limite máximo de desgaste da
durante una verifica viene misurato un une vérification la valeur mesurée est folga do rolamento é de 2,2 mm e, se
valore superiore, è necessario provvedere supérieure, il faudra remplacer la couron- durante uma verificação for determinado
alla sostituzione della ralla. All'aumentare ne. Intensifier les contrôles au fur et à um valor superior, será necessário provi-
dell'usura intensificare i controlli. mesure que l'usure augmente. denciar a substituição do prato de atrela-
gem. Intensifique os controlos proporcio-
La prova va eseguita tramite comparatore L'essai doit être réalisé avec un compara- nalmente ao aumento do desgaste.
ad orologio con scala centesimale, a cusci- teur à cadran à échelle centésimale, quand
netto fermo. le roulement est arrêté. A medição deve ser feita mediante compa-
Si rileverà l'oscillazione tra una condizione On mesurera l'oscillation en la comparant rador de quadrante com escala centesi-
con momento negativo ed una con momen- dans un sens négatif et dans un sens posi- mal, com o rolamento parado.
to positivo. tif. Será possível perceber a oscilação entre
uma condição com momento negativo e
Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur un sol plat, sans char- uma com momento positivo.
piana, senza carico e con il braccio solle- ge et sans charge et avec le télescope sou-
vato al massimo. levé au maximum. Estacione o empilhador sobre uma
Quindi collocare il comparatore tra la tor- Ensuite placer le comparateur entre la tou- superfície plana, sem carga e com o
retta e il telaio, come in foto A (Fig. E12). relle et le châssis, comme indiqué sur la mastro à máxima elevação.
Controllato che sia tutto in ordine abbassa- photo A (Fig. E12). Em seguida, ponha o comparador entre a
re il braccio fino ad avvicinarlo al compara- Contrôler que tout est en ordre, abaisser le torre e o chassis, conforme mostrado na
tore ed azzerare l'orologio. (condizione télescope jusqu'à l'approcher du compara- fotografia A (Fig. E12).
negativa). teur et le régler sur le point zéro. (condition Tendo verificado se tudo está em ordem,
Poi sollevare il braccio al max e leggere il négative). baixe o mastro até o aproximar do compa-
valore di gioco assiale sull'orologio (condi- Ensuite soulever le télescope au maximum rador e ajuste o respectivo relógio a zero.
zione positiva). et lire la valeur de jeu axial sur le cadran (condição negativa).
(condition positive). Eleve o braço ao máximo e leia o valor de
I valori rilevati confrontati con il valore di folga axial no relógio (condição positiva).
limite massimo, forniscono l'entità dell' Les valeurs mesurées, comparées à la
usura. valeur de limite maximum, donnet Os valores medidos, comparados com o
l'ampleur de l'usure. valor de limite máximo, fornecem a quanti-
dade de desgaste.

E12
46
IT FR PO

E 1 3 - Sostituire il filtro carburante del E 1 3 - Remplacement du filtre E 1 3 - Limpar o depósito de combustível


serbatoio riscaldamento réservoir à combustible chauffage

Non fumare o avvicinarsi con una Ne pas fumer ou s'approcher avec une Não fume nem se aproxime com uma
fiamma durante questa operazione. flamme pendant cette opération.. chama durante esta operação.

Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur une surface Estacione o empilhador sobre uma superfí-
orizzontale e con il motore fermo. horizontale et avec le moteur arrêté. cie horizontal e com o motor desligado.
Svitare il tappo 1 (E13/1) di Dévisser le bouchon 1 (E13/1) de Desatarraxe o tampão 1 (E13/1) de enchi-
riempimento serbatoio poi collocare un remplissage du réservoir puis placer un mento do depósito e ponha um recipiente
recipiente adeguato sotto il tappo di récipient approprié sous le bouchon de adequado em baixo do tampão de esva-
vidange 1a (E13/1) et dévisser le collier ziamento 1a (fig. E13/1) e desapertar a
svuotamento 1a (E13/2) e svitare la
du tube 1b (E13/2) pour laisser le carbu- braçadeira do tubo 1b (E13 / 2) e desa-
fascetta del tubo 1b (E13/2) per lasciare rant s'écouler. pertar a braçadeira do tubo 1b (E13 / 2)
defluire il carburante.
para permitir o fluxo de combustível.

Solte os 2 grampos (E13 / 2) edesengan-


Svitare le fascette 2 (E13/2) e Desserrer les colliers 2 (E13/2) et les tubes
sganciare i tubi per scaricare il char as mangueiras para download
pour laisserle carburant à l'intérieur.
carburante all’interno. combustível dentro.

Rimuovere il filtro 3 (E13/2) e sostituirlo


Enlever le filtre carburant 3 (E13/2) et la Retire o filtro 3 (E13 / 2) e substituí-lo por
con uno nuovo di uguali caratteristiche,
remplacer par une neuve. um novo de características semelhantes,
vedere “tabella filtri e cinghie”.
consulte "filtros de mesa e cintos."

Ricollegare i tubi del carburante con il Rebranchez les conduites de carburant


Volte a ligar as linhas de combustível com o
filtro ed il serbatoio. avec le filtrer et le réservoir. filtrar e do tanque.

E13/1
1

1a

E13/2
2 3
1b
2

47
IT FR PO

F - OGNI 2000 ORE DI MARCIA F - TOUTES LES 2000 HEURES F- TODAS AS 2000 HORAS DE
O 2 ANNI DE MARCHE OU 2 ANS FUNCIONAMENTO OU 2 ANOS

F 1 - Controllare il gioco valvole del F 1 - Controller le jeu des soupapes F 1 - Controlar a folga das válvulas do
motore. F 2 - Controler les injecteurs motor.
F 2 - Controllare iniettori. F 3 - Controler l’alternateur et le F 2 - Controlar os injectores.
F 3 - Controllare alternatore e motorino F 3 - Controlar o alternador e o motor de
demarreur
d’avviamento arranque.
F 4 - Controllare turbo compressore F 4 - Controler le turbo - compresseur
F 4 - Controlar o turbocompressor.
Per queste operazioni consultate il vostro Pour ces operations, consulter votre agent
agente o concessionario. ou concessionaire. Para estas operações, consulte o agente
ou o concessionário da sua zona.
F 5 - Sostituire il liquido refrigerante F 5 - Remplacer le liquide antigel du
dell'impianto di raffreddamento circuit de refroidissement F 5 - Substituir o líquido refrigerante
do sistema de arrefecimento
Come scaricare l'impianto di Comment vidanger le circuit de refroidisse-
raffreddamento ment Como descarregar o sistema de
arrefecimento
! Non scaricare il liquido refrigerante ! Ne pas vidanger le liquide de refroidisse-
quando il motore è caldo e l'impianto è ! Não descarregue o líquido refrigerante
pressurizzato dato che si potrebbe avere ment lorsque le moteur est chaud et que le
système estsous pression car le liquide enquanto o motor estiver quente e o siste-
la fuoriuscita di un getto bollente di liqui- ma pressurizado, visto que poderia ocor-
do refrigerante. brûlant et dangereux pourrait
s'échapper. rer a saída de um jacto de líquido refrige-
rante extremamente aquecido.
Questa serie di operazioni deve essere Cette série d'opérations est à effectuer en
effettuata in caso di necessità oppure una cas de besoin ou une fois par an à Esta série de operações deve ser feita em
volta all'anno all'avvicinarsi della l'approche de l'hiver. caso de necessidade ou uma vez por ano,
stagione invernale. Posizionare il carrello antes de começar o inverno. Estacione o
su di una superficie orizzontale con il moto- Placer le chariot sur un sol horizontal,
moteur thermique arrêté et froid. empilhador sobre uma superfície horizon-
re termico spento e freddo. tal com o motor térmico desligado e arre-
- Ouvrir le capot moteur. fecido.
- Togliere il coperchio sul carter di protezio-
ne radiatore. - Enlever le couvercle sur le carter de pro-
tection du radiateur. - Tire a tampa situada no cárter de
- Togliere il tappo di rifornimento 1 (Fig.F5)
- Enlever le bouchon de ravitaillement 1 protecção do radiador.
sul radiatore dell'impianto di raffreddamen-
(Fig.F5) sur le radiateur du circuit de refroi- - Tire o tampão de enchimento 1 (Fig.F5)
to.
dissement. do radiador do sistema de
- Aprire il rubinetto di scarico 2 (Fig.F5/1)
- Ouvrez le robinet de vidange 2 (Fig.F5/1) arrefecimento.
alla base del radiatore per poter scaricare il
situé en bas du radiateur afin de vidanger - Abra a torneira de descarga 2 (Fig.F5/1)
radiatore.
ce dernier. situada na base do radiador para poder
- Togliere il tappo di scarico 3 (Fig.F5/2) dal
- Retirer le bouchon de vidange 3 (Fig.F5/2) descarregá-lo.
lato del monoblocco per poter scaricare il
sur le côté du bloc-cylindres afin de vidan- - Tire o tampão de descarga 3 (Fig.F5/2)
motore. (assicurarsi che il foro di scarico
ger le moteur. Assurez-vous que le trou de do lado do bloco do motor para poder
non sia ostruito).
vidange n'est pas bloqué. descarregar o motor. (Certifique-se de que
- Verificare le condizioni dei tubi e dei rac-
- Rincer le circuit de refroidissement à l'eau o furo de descarga não esteja obstruído).
cordi (sostituire i tubi se necessario).
claire, utiliser un produit de - Verifique as condições dos tubos e dos
- Lavare l'impianto con acqua pulita (utiliz-
nettoyage, si besoin. racords (substitua os tubos se for neces-
zare un prodotto per la pulizia, se necessa-
- Remettez en place le bouchon de vidange sário).
rio).
3 (Fig.F5/2) et serrez le à un couple de 40 - Lave o sistema com água limpa (utilize
- Montare il tappo di scarico 3 (Fig.F5/2) e
Nm - 4,1 kgm um produto para a limpeza se for necessá-
serrarlo a 40 Nm - 4,1 kgm
- Remettez en place le bouchon de remplis- rio).
- Rimontare il tappo1 (Fig.5) del bocchetto-
sage 1 (Fig.5/1) et fermer le robinet du - Monte o tampão de descarga 3
ne di rifornimento e chiudere il rubinetto 2
radiateur 2 (Fig.F5/1). (Fig.F5/2) e aperte-o ao binário de 40 Nm
(Fig.F5/1) alla base del radiatore.
- 4,1 kgm
- Recoloque o tampão 1 (Fig.5) do bocal
de enchimento e feche a torneira 2
(Fig.F5/1) situada na base do radiador.

360° 400°

3 1
4

F5/1 F5/2 F5
48
IT FR PO

Come riempire l'impianto di Comment remplir le circuit de Como encher o sistema de


raffreddamento refroidissement arrefecimento

- Preparare il liquido refrigerante (quantità - Préparer le réfrigérant (quantité totale - Prepare o líquido refrigerante (relativamente à
totale vedere: Capitolo 3 tabella "Oli- Grassi voir: le Chapitre 3 tableau des "Huiles- quantidade total, ver o Capítulo 3 Tabela "Óleos
- Liquidi - Carburanti - Filtri" ), in base alla Graisses - Liquides - Carburants - Filtres" ), - Massas Lubrificantes - Líquidos - Combustíveis -
temperatura ambientale d'esercizio del car- en fonction de la température ambiante Filtros" ), com base na temperatura do ambiente
rello, miscelando ACQUA (meglio se distilla- de service du chariot, en mélangeant de de trabalho do empilhador, misturando ÁGUA (de
ta) e ANTIGELO come descritto nella tabel- l'EAU (mieux si distillée) et de l'ANTIGEL preferência destilada) e LÍQUIDO ANTICONGE-
la F5/3 specifiche dei volumi in %. comme décrit dans le tableau F5/3 spé- LANTE conforme descrito na tabela F5/3 especi-
cifications des volumes en %. ficações dos volumes em %.
- Accertarsi che i tubi flessibili e i raccordi
dell'impianto di raffreddamento siano mon- - Vérifier l'état des tubes et des raccords - Certifique-se de que os tubos flexíveis e racords
tati correttamente. (si nécessaire remplacer les tubes). do sistema de arrefecimento estejam montados
- Controllare che il tappo di scarico 3 - Vérifiez que le bouchon de vidange 3 correctamente.
(Fig.5/2) sul lato del monoblocco sia monta- (Fig.5/2) sur le côté du bloc-cylindres est - Verifique se o tampão de descarga 3 (Fig.5/2)
to e stringerlo a 40 Nm - 4,1 kgm. monté et serré à un couple de 40 Nm - no lado do bloco do motor está montado e aper-
Verificare che il rubinetto 2 (Fig.F5/1) alla 4,1kgm. te-o ao binário de 40 Nm - 4,1 kgm.
base del radiatore sia chiuso. Assurez-vous que le robinet 2 (Fig.F5/1) Verifique se a torneira 2 (Fig.F5/1) situada na
- Rimuovere il tappo 1 (Fig.5) dal bocchetto- du radiateur est fermé. base do radiador está fechada.
ne di rifornimento. Riempire l'impianto di raf- - Retirez le bouchon de remplissage 1 - Tire o tampão 1 (Fig.5) do bocal de enchimento.
freddamento con il liquido (Fig.5/1). Remplir le circuit de refroidisse- Encha o sistema de arrefecimento com o líquido
refrigerante di tipo corretto (Vedi capitolo ment avec un liquide aux refrigerante de tipo correcto (ver o Capítulo 3
3 "Oli- Grassi - Liquidi - Carburanti - Filtri") caractéristiques appropriées, chapitre 3 " Tabela "Óleos - Massas Lubrificantes -
- Continuare a riempire lentamente Huiles et Graisses - Liquides - Carburants - Combustíveis - Filtros").
l'impianto di raffreddamento fino al livello Filtres ". - Continue a encher o sistema de arrefecimento
corretto: 12 mm al di sotto del collo del boc- - Remplir lentement le circuit de refroidis- lentamente até ao nível correcto: 12 mm abaixo
chettone di rifornimento sement jusqu'au niveau correct : 12 mm do colar do bocal de enchimento.
- Montare il tappo 1 (Fig. F5) del bocchetto- au-dessous du col du goulot de remplissa- - Monte o tampão 1 (Fig. F5) do bocal de enchi-
ne di rifornimento e far funzionare il motore ge mento e faça o motor funcionar à temperatura
alla normale temperatura operativa. - Remettez en place le bouchon de rem- de trabalho normal.
Spegnere il motore. Attendere che il moto- plissage 1 (Fig. F5/1), et faire tourner le Desligue o motor. Espere que o motor arrefeça
re si raffreddi e controllare il livello del refri- moteur pour atteindre la température nor- e controle o nível do refrigerante. Se necessário,
gerante. Se necessario, rabboccarlo fino al male de fonctionnement. Arrêter le ateste até ao nível correcto.
livello corretto. moteur. Lorsque le moteur est froid, véri- - Certifique-se de que não existam perdas pelos
- Assicurarsi che non ci siano perdite dai fiez le niveau du liquide de refroidisse- tampões de descarga.
tappi di scarico. ment. Si nécessaire, ajouter du liquide -Close the heating tap in the cab
- Chiudere il rubinetto del riscaldamento jusqu'à atteindre le niveau correct. 4 (Fig. F5).
in cabina 4 (Fig. F5). - S'assurer qu'il n'y a pas de fuites par les
bouchons de vidange.
-Serrer le robinet de chauffage dans la
! Il motore termico non contiene elementi cabine 4 (Fig. F5).
anticorrosivi, e deve sempre essere riempito ! O motor térmico não contém elementos
di una miscela minima, composta dal 25 % anticorrosivos e deve ser sempre enchido com
di antigelo (vedi tabella F5/3). ! Le moteur thermique ne contient pas uma mistura mínima, composta por 25 % de
d'éléments anticorrosion et il doit toujours líquido anticongelante
être rempli avec un mélange minimum, (ver a Tabela F5/3).
composé par 25 % d'antigel (voir tableau
F5/3).

TABLE
FREEZING POINT OF THE VARIOUS % VOLUMES OF ANTIFREEZE AND WATER

Antifreeze Water Freezing


(distilled for preference) temperature

50% 50% -35 °C percentage used by Manufacturer

TABLEAU
POINT DE CONGÉLATION EN FONCTION DU % DE VOLUME D'ANTIGEL et D'EAU

Antigel Eau Température


(mieux distillée) de congélation

50% 50% -35 °C rempli par le Fabricant

TABELA
PONTO DE CONGELAMENTO EM FUNÇÃO DA % DE VOLUME DE LÍQUIDO ANTICONGELANETE e ÁGUA
Líquido anticongelante Água Temperatura
(destilada, de preferência) de congelamento

50% 50% -35 °C abastecimento feito pelo Fabricante

49
IT FR PO

F 6 - Pulire il filtro del serbatoio F 6 - Nettoyer du filtredu réservoir F 5 - Limpar o cartucho do pré-filtro de
carburante riscaldamento carburant pour le chauffage combustível

Aprire il tappo del serbatoio per far Ouvrir le bouchon du réservoir pour déchar- Abra o tampão do depósito para deixar
scaricare la sovrappressione presente ger la surpression à l’intérieur du circuit. descarregar a sobrepressão presente no
all'interno (F6/1). seu interior (F5/1).

Nettoyer le bouchon fileté « 1 » (F6/2) et la


Pulire il tappo filettato “1”(F6/2) e la cartouche filtrante « 2 » (F6/2). Limpe o tampão roscado “1” (F5/2) e o car-
cartuccia filtrante “2”(F6/2). tucho filtrante “2” (F5/2).

Si la cartouche filtrante est excessivement Substitua o cartucho filtrante se ele


Se la cartuccia filtrante è eccessivamente sale ou abîmée, la remplacer(F6/3). estiver excessivamente sujo ou
sporca o danneggiata, sostituirla(F6/3). danificado (F5/3).

F6/1 F6/2 F6/3


2
1

50
IT FR PO

G -- OGNI 4000 ORE DI MARCIA


G G- - TOUTES LES 4000 HEURES GG- - TODAS AS 4000 HORAS DE FUNCIO-
O 4 ANNI (MRT 1840) DE MARCHE OU 4 ANS (MRT 1840) NAMENTO OU 4 ANOS (MRT 1840)

G 1 - Controllare l’usura delle catene G 1 - Contrôler l'usure des chaînes G 1 - Controlar o desgaste das correntes
interne internes internas
G 2 - Verifica allungamento per usura G 2 - Vérification allongement par G 2 - Verificação do alongamento provoca
G 3 - Verifica del profilo piastre usure do por desgaste
G 4 - Verifica sul fianco della catena G 3 - Vérification du profil des plaques G 3 - Verificação do perfil das chapas
G 4 - Vérification sur le flanc de la G 4 - Verificação no dorso da corrente
chaîne

Per queste operazioni consultate il vostro Pour ces operations, consulter votre agent Para estas operações, consulte o agente
agente o concessionario. ou concessionaire. ou o concessionário da sua zona.
G 1 - Controle de l’etat d’usure des
G 1 - Controllare l’usura delle catene chaines interior
interne G 1 - Controlar o desgaste das correntes
Sur les chaînes, l’usure se manifeste à cer- internas
L'usura su queste catene si manifesta:
1 Sulle articolazioni con conseguente tains endroits :
1) sur les articulations, ce qui se traduit par O desgaste nestas correntes manifesta-se:
allungamento della catena. 1 Nas articulações, com o consequente
2 Sul profilo delle piastre per contatto un allongement de la chaîne.
2) sur le profil des plaques par contact avec alongamento da corrente.
con le pulegge e i sistemi di guida. 2 No perfil das chapas laterais pelo con-
3 Sui fianche delle piastre esterne e les poulies et les systèmes de guidage
3) sur les flancs des plaques extérieures et tacto com as polias e sistemas de guia.
sulle testate dei perni per contatto con 3 Nos lados das chapas externas e nas
le flange delle pulegge o con eventuali sur les têtes des axes par contact avec les
joues des poulies ou avec les dispositifs cabeças dos pinos pelo contacto com as
dispositivi di guida. flanges das polias ou com possíveis
éventuels de guidage.
dispositivos de guia.

G 2 - Verification de l’allongement du a G 2 - Verificação do alongamento provoca-


G 2 - Verifica allungamento per usura do por desgaste
l’usure
Per tenere sotto controllo l'allungamento Para manter o alongamento da corrente
per usura è consigliabile predisporre un Pour surveiller l’allongement dû à l’usure, il
est conseillé de mettre en place un proto- sob controlo, é aconselhável preparar um
modulo di registrazione come allegato. módulo de registo do tipo em anexo.
Poichè verosimilmente l'usura non sarà cole de réglage conformément à celui qui
est indiqué ici. Visto que, provavelmente, o desgaste não
uniforme lungo tutta la lunghezza, la misu- será uniforme ao longo de todo o compri-
razione deve essere effettuata per tratti Vraisemblablement l’usure ne sera pas
uniforme sur toute la longueur ; le mesu- mento da corrente, a medição deve ser
(suddividere la lunghezza totale in 5 - 15 feita em secções (divida o comprimento
tratti) che vanno opportunamente identifi- rage doit donc être effectué par morceaux
(partager la longueur totale en 5 – 15 mor- total em 5 - 15 secções) que deverão ser
cati. identificadas de maneira adequada.
Deve essere rilevata la misura iniziale che ceaux) qui seront identifiés par des repè-
res. É preciso determinar a medida inicial, que
serve di riferimento per quelle sucessive, e serve como referência para as seguintes,
va tenuto presente che tutte le sucessive Mesurer la cote initiale servant de référen-
ce aux suivantes et ne pas oublier que les e é necessário lembrar que todas as
misurazioni devono avvenire sugli stessi medições deverão ser feitas nas mesmas
tratti. mesures suivantes doivent toutes concer-
ner les mêmes parties. secções.
Dopo alcune misure è possibile Depois de algumas medições, é possível
identificare quali tratti sono maggiormente Quelques mesures permettent de repérer
les parties les plus atteintes par ce phé- identificar quais secções são mais subme-
sottoposti al fenomeno di usura e quindi le tidas ao fenómeno do desgaste e, assim,
misurazioni successive possono essere nomène d’usure. Les mesures suivantes
peuvent donc être limitées à ces parties. as medições seguintes poderão ser limita-
limitate solo a questi tratti. das apenas a estas secções.
La misura può essere fatta o con calibro La mesure peut être faite soit avec un pied
à coulisse suffisamment long soit avec une A medição pode ser feita com um calibre
corsoio sufficientemente lungo o con riga de cursor suficientemente comprido ou
millimetrata. Il riferimento può essere o la règle millimétrée. La référence peut être
soit la tête des axes soit le profil de la pla- com uma régua milimetrada. A referência
testa dei perni o il profilo della piastra. pode ser a cabeça dos pinos ou o perfil da
La misurazione deve essere fatta con la que.
Lors du mesurage sur la partie rectiligne, la chapa.
catena in tensione (tenere premuto per A medição deve ser feita com a corrente
qualche secondo la leva sfilo braccio) nel chaîne doit être sous tension (maintenir
appuyé le levier de sortie du bras pendant esticada (mantenha premida durante
tratto rettilineo. alguns segundos a alavanca de extensão
Il limite massimo di allungamento è fissato quelques instants).
La limite maximum d’allongement est fixée do mastro) na secção rectilínea.
al 2 % tenendo conto dell'indebolimento O limite máximo de alongamento é fixado
dovuto all'asportazione di materiale da à 2 % compte tenu de l’affaiblissement dû
au retrait de matériau sur les parties qui em 2 %, considerando o enfraquecimento
parti che influiscono sulle caratteristiche causado pela remoção de material a partir
resistenziali della catena e dal consumo influent sur les caractéristiques de rési-
stance de la chaîne et de l’usure des cou- de peças que têm influência nas caracterí-
degli strati duri superficiali (per perni sticas de resistência da corrente e pelo
cementati). ches superficielles dures (pour les axes
cémentés). consumo das camadas duras superficiais
(para pinos cementados).

51
IT FR PO

G 3 - Verifica del profilo piastrine G 3 - Verification de l’usure du profil G 3 - Verificação do perfil das chapas late-
laterali des plaques rais

Dopo ever visivamente identificato il Après avoir effectué un contrôle visuel de la Tendo identificado a secção de corrente
tratto di catena dove questo fenomeno è partie de chaîne où ce phénomène est le onde este fenómeno é mais evidente, com
più evidente, con un calibro deve essere plus manifeste, avec un pied à coulisse um calibre deve ser medida a altura efecti-
rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello mesurer la hauteur effective de l’œillet des va do aro das chapas. Esta medida deve
delle piastre e confrontata con quella ini- plaques et la comparer avec la hauteur ini- ser comparada com a inicial.
ziale. tiale.
São fixados estes limites de desgaste
Vengono fissati questi limiti di usura máximo (consulte G1A):
massima (fare riferimento G4): Les limites d’usure maximum établies sont Consumo só num lado:
Consumo su un solo lato: les suivantes (se rapporter à G1/G2) : [(H-H1):H]x100 ≤ 2%
[(H-H1):H]x100 ≤ 2% usure d’un seul côté Consumo nos dois lados:
Consumo su due lati: [(H-H1):H]x100 ≤ 2% [(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5% usure des deux côtés
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
As elevadas pressões específicas entre o
En plus de l’usure, les pressions spécifi- perfil das chapas e as polias podem pro-
Le elevate pressioni specifiche tra profilo ques élevées entre le profil des plaques et vocar, além do desgaste, o recalcamento
piastre e pulegge possono causare, oltre les poulies peuvent provoquer un refoule- de material na borda das chapas, o que
che usura, anche rifollamento di materiale ment de matériau sur l’arête des plaques pode dar origem a articulações bloquea-
sullo spigolo delle piastre che può dar qui peut donner lieu à un blocage des arti- das. Se forem percebidos problemas de
luogo ad articolazioni bloccate. culations. articulações bloqueadas, a corrente
Se si riscontrano articolazioni bloccate, la En cas de blocage des articulations, rem- deverá ser substituída (consulte o conces-
catena deve essere sostituita (consultare il placer la chaîne (s’adresser au concession- sionário da sua zona).
concessionario di zona). naire.

G 4 - Verificação no dorso da corrente


G 4 - Verifica sul fianco della catena G 4 - Verification de l’usure sur le
flanc de la chaine
Este desgaste é provocado por uma inte-
Questa usura è causata da una impropria Cette usure est provoquée par une mauvai- racção imprópria entre a corrente e as
interazione della catena con le pulegge o se interaction de la chaîne avec les poulies polias ou outros elementos de guia lateral.
altri elementi di guida laterale. Lo ou avec d’autres éléments de guidage laté- O atrito lateral nas polias pode ser induzi-
sfregamento laterale sulle pulegge può ral. Le frottement latéral sur les poulies do pela presença de cargas mal alinhadas
essere indotto a carichi disassati o da peut être provoqué par une excentration ou por polias e/ou dispositivos de engate
pulegge e/o dispositivi di aggancio non des charges ou par un manque não alinhados.
allineati. d’alignement des poulies et/ou des dispo- O desgaste nas cabeças dos pinos não
L'usura sulle testate dei perni non deve sitifs d’accrochage. deve comprometer a aderência deles na
compromettere la tenuta di questi sulla L’usure des têtes des axes ne doit pas com- chapa, para evitar que esta possa sair.
piastra, per evitare che questa possa promettre la tenue de ces derniers sur la O desgaste na borda da chapa enfraque-
sfilarsi. plaque pour éviter que celle-ci ne puisse se ce-a.
L'usura sul bordo della piastra crea dégager. Se perceber um consumo na cabeça dos
indebolimento della stessa. L’usure du bord de la plaque se traduit par pinos superior a 25% da saliência de rebi-
Nel caso che si riscontri un consumo sulla une défaillance de cette dernière. tagem ou no lado externo das chapas
testata dei perni oltre il 25% della Si l’usure de la tête des axes dépasse 25% além de 20% da espessura (consulte o
sporgenza di ribattitura o sul fianco de la saillie ou si celle du flanc extérieur ponto G1A), a corrente deverá ser substi-
esterno delle piastre oltre il 20% dello des plaques est supérieure à 20% de tuída e, antes de montar a nova, será pre-
spessore (fare riferimento G1A), la catena l’épaisseur (se rapporter à G1/G2), rempla- ciso identificar a causa deste problema de
deve essere sostituita e, prima di applica- cer la chaîne et rechercher la cause de ce funcionamento.
re la nuova, va ricercata la causa di que- dysfonctionnement avant de monter la nou-
sto malfunzionamento. velle.
Consumo % na cabeça do pino:
Consumo % testata perno: (R1:R)x100 ≤ 25%
(R1:R)x100 ≤ 25% usure % tête axe Consumo % na borda da chapa:
Consumo % bordo piastra: (R1:R)x100 ≤ 25% (S1:S)x100 ≤ 20%
(S1:S)x100 ≤ 20% usure % bord plaque
(S1:S)x100 ≤ 20% Se perceber desgastes excessivos, a cor-
Se si riscontrano usure eccessive, la rente deverá ser substituída (consulte o
catena deve essere sostituita (consultare il concessionário da sua zona).
concessionario di zona).
En cas d’usure excessive, remplacer la
chaîne (contacter le concessionnaire).

DIMENSIONI CATENE INTERNE (mm)


DIMENSIONS CHAINES INTERIEURES (mm)
H1

H2
H

DIMENSIÓN CADENAS INTERNAS (mm)

E 5,95
F E F 19,05
G 42,25
R1
R

H 15,5
R 2,39 / 2,48
S 2,005
G
S1
S

G4
52
IT FR PO

H - MANUTENZIONE OCCASIONALE H - ENTRETIEN OCCASIONNEL H- MANUTENÇÃO OCASIONAL

H 1 - Sostituire una ruota H 1 - Remplacement d'une roue H 1 - Como substituir uma roda

Qualora la sostituzione della ruota doves- Si le remplacement de la roue doit être Se for necessário substituir a roda ao
se essere effettuata lungo la strada, pro- effectué le long de la route, procéder longo de uma via pública, proceda confor-
cedere come descritto qui comme décrit ci-dessous : me indicado a seguir:
di seguito:

- Si possible arrêter le chariot élévateur


- Se possível, estacione o empilhador sobre
- Se possibile fermare il carrello elevatore sur un sol plat et compact.
um terreno compacto.
in piano su un terreno compatto. - Eteindre le chariot élévateur (v.
chapitre: INSTRUCTIONS DE CONDUITE - Desligue o empilhador (ver o capítulo:
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi INSTRUÇÕES DE CONDUÇÃO, na parte: 1
capitolo: ISTRUZIONI DI GUIDA nella dans la partie : 1 - INSTRUCTIONS ET
NORMES DE SÉCURITÉ). - INSTRUÇÕES E NORMAS DE
parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI SEGURANÇA).
- Engager le frein de stationnement
SICUREZZA). - Engate o travão de estacionamento.
- Allumer les feux de détresse.
- Attivare il freno di stazionamento - Acenda as luzes de emergência.
-Mettre des cales pour immobiliser le cha
- Accendere le luci di emergenza. riot élévateur dans les deux directions - Aplique cunhas para imobilizar o
- Applicare cunei per immobilizzare il sur empilhador nas duas direcções, sob o
carrello elevatore nelle due direzioni l'essieu opposé à celui de la roue à rem eixo oposto ao da roda a substituir.
sull’assale opposto alla ruota da placer. - Desaperte os parafusos que fixam a
sostituire. - Desserrer les boulons de la roue à rem roda a substituir.
- Allentare i bulloni dalla ruota da placer jusqu'à ce qu'ils puissent être - Aplique o macaco em baixo da semi-
sostituire enlevés sans grand efforts. caixa do eixo, o mais perto possível da
- Sistemare il cric sotto la semiscatola - Placer le cric sous le carter de l'essieu,
roda e regule o macaco (Fig. H1/1).
dell’assale, il più vicino possibile alla le plus près possible de la roue et
- Eleve a roda até ela sair do chão e
ruota e regolare il cric (Fig. H1/1). actionner
le cric (Fig. H1/1). ponha a sustentação de segurança em
- Sollevare la ruota fino a staccarla da baixo do eixo (Fig. H1/2).
terra e posizionare il sostegno di - Soulever la roue jusqu'à la soulever du
sicurezza sotto l’assale (Fig. H1/2). sol et placer le support de sécurité sous
l'essieu (Fig. H1/2).

Pour effectuer cette opération nous vous Para efectuar esta operação, aconselha-
conseillons d'utiliser un cric hydraulique et mos utilizar um macaco hidráulico e a
Per effettuare questa operazione, vi consi- le support de sécurité. sustentação de segurança.
gliamo di utilizzare un cric idraulico e il
sostegno di sicurezza. - Desatarraxe completamente os parafu-
- Dévisser entièrement les boulons des sos da roda e remova-os.
- Svitare completamente i bulloni delle roues et les enlever. - Extraia a roda com movimentos de vai e
ruote e rimuoverli. - Extraire la roue en faisant des mouve vem, e apoie-a num dos seus lados.
- Estrarre la ruota con movimenti di va e ments de va et vient et la tourner sur le
- Coloque a roda nova no cubo.
vieni e ruotarla sul lato. côté.
- Atarraxe os parafusos manualmente,
- Mettere la ruota nuova sul mozzo. - Monter la roue neuve sur le moyeu.
- Démarrer le vissage des boulons à la lubrificando-os com massa se for neces-
- Avvitare manualmente i bulloni, se sário.
necessario lubrificarli con del grasso. main, si nécessaire les lubrifier avec de
la graisse. - Aperte bem os parafusos das rodas com
- Stringere a fondo i bulloni delle ruote uma chave dinamométrica.
- Serrer à fond les boulons des roues
con una chiave dinamometrica - Remova a sustentação de segurança e
avec une clé dynamométrique (v. chapi
- Rimuovere il sostegno di sicurezza e baixe o empilhador com o macaco.
tre : B - TOUS LES JOURS OU
abbassare il carrello elevatore con il TOUTES LES 50 HEURES DE (Ver o capítulo: A - TODOS OS DIAS OU A
cric. MARCHE dans la partie : 3 - CADA 1O HORAS DE TRABALHO na parte:
(Vedi capitolo: A - OGNI GIORNO O ENTRETIEN, pour le couple de 3 MANUTENÇÃO, para saber qual o biná-
OGNI 10 ORE DI MARCIA nella serrage). rio de aperto correcto a aplicar).
parte:3 MANUTENZIONE, per la - Enlever le support de sécurité et
coppia di serraggio). abaisser le chariot élévateur avec le
cric.

H1/1 H1/2
53
IT FR PO

H 2 - Trainare il carrello elevatore H 2 - Trainer le chariot elevateur H 2 - Como rebocar o empilhador

Il traino può esser effettuato a velocità Le tirage peut étre effectuer à vitesse É possível rebocar o empilhador com velo-
molto ridotta e per brevi distanze. beaucoup limitèe et pour courtes distan- cidades muito reduzidas e para distâncias
ces. breves.

- Mettere la leva dell’invertitore di marcia - Mettre le levier de l’inverseur de - Coloque a alavanca do inversor do senti-
in folle. marche do de marcha no ponto morto.
- Disinserire il freno di stazionamento. au point mort. - Desengate o travão de estacionamento.
- Accendere le luci di emergenza. - Dèbranche le frein de stationnement - Acenda as luzes de emergência.
- posizionare manualmente il cambio in - Allumer les lumières d’urgences - Ponha a caixa de velocidades manual-
posizione di folle: - Positionner manuellement le boite de mente no ponto morto:
vitesse au point mort: a) desligue e tape os tubos hidráulicos
a) scollegare e tappare i tubi idraulici
(Rif.1 Fig.H2/1) dal martinetto della (Ref.1 Fig.H2/1) do cilindro da caixa de
scatola del cambio marcia lenta/mar a) deconnecteur et étouper les tubes velocidades, marcha lenta/marcha rápi-
cia veloce; hydroulques (rif. 1 Fig.H2/1) de verin de la da;
b) fare leva sullo stelo (Rif.2 Fig.H2/1) boite de vitesse marche lente/marche b) utilize a haste (Ref.2 Fig.H2/1) da caixa
rapide;
della scatola del cambio per farlo de velocidades como alavanca para pro-
uscire e portarlo in posizione neutra vocar a sua saída e coloque-a na
b) deplacer la tige de la boite a vitesse
posição neutra (posição intermédia
(posizione intermedia fra i due “scatt pour le faire sortir et pour le porter en
entre duas posições predefinidas con-
successivi); position neutre (position intermediaire
entre le deux “declencement” suivants. secutivas);
- Disattivare il freno negativo: - Desengate o travão negativo:
- Disactiver le frein negatif:
c) avvitare le viti con controdado c) atarraxe os parafusos com contraporca
c) visser les vis avec contre-écrou
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H3/3) (Ref.1 Fig.H2/2 e Ref.1 Fig.H2/3) situa-
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H2/3) posi-
posizionate ai due lati della scatola dos nos dois lados da caixa do eixo
tionnées sur les deux còtés la boìte de
dell’assale anteriore fino al loro dianteiro, até eles ficarem apoiados no
l’essieu avant jusqu’au leurs appui avec le
appoggio con il pistone. A questo pistão. Nesta altura, faça uma rotação
piston . À le point effectuer une rotation
punto effettuare una rotazione di un de uma volta.
d’un tour.
giro.
- En l'absence de la direction
- Se a máquina não possuir direcção e
hydraulique assistée et des freins, agir len-
- In assenza della servoassistenza travões servo-assistidos, actue lenta-
tement et avec énergie sur ces deux
idraulica alla direzione e ai freni, agire mente e com força nestes dois coman-
commandes.
lentamente e con energia su questi dos. Evite movimentos bruscos e repenti-
Eviter les mouvements et les démarrages
due comandi. Evitare i movimenti nos.
brusques.
bruschi e gli scatti.

È importante che le viti contrapposte Il est important que les vis opposés soient É importante que os parafusos opostos
siano avvitate della stessa quantità. vissés avec le méme numero des tours. sejam atarraxados da mesma quantidade.

1
1

1 1
2

H2/1 H2/2 H2/3


54
IT FR PO

H 3 - Imbarcare il carrello elevatore H 3 -Embarquement du chariot H 3 - Como amarrar o empilhador


élévateur
- Tenere conto della posizione del centro - Considere a posição do centro de gravi-
di gravità del carrello elevatore per il - Tenir compte de la position du centre dade do empilhador para içá-lo
sollevamento (Fig. H3/1). de gravité et du poids chariot élévateur (Fig. H3/1).
- Posizionare le fascie nelle sedi di pour l'opération de levage (Fig. H3/1). - Ponha as faixas nas sedes de ancora-
ancoraggio previste (Fig. H3/2 e - Placer les sangles dans les sièges gem previstas (Fig. H3/2 e H3/3).
H3/3). d 'ancrage prévus (Fig. H3/2 et H3/3).

H3/1
H3/2 H3/3

1 1 2 2

55
IT FR PO

H 4 - Trasportare il carrello elevatore H 4 - Transport du chariot élévateur sur H 4 - Como transportar o empilhador
su un rimorchio une plate-forme sobre um reboque

Controllare la corretta applicazione delle Contrôler que les instructions de sécurité Certifique-se de que as instruções de
istruzioni di sicurezza relative alla piat- relatives à la plate-forme de transport ont segurança relativas à plataforma de segu-
taforma di trasporto prima di caricare il été appliquées correctement, et avant de rança foram respeitadas antes de carre-
carrello elevatore, e verificare che il con- charger le chariot élévateur, vérifier que le gar o empilhador e verifique se o condutor
conducteur de l'engin de transport est
duttore del mezzo di trasporto sia informa- do veículo de transporte foi informado
informé sur les caractéristiques dimen-
to delle caratteristiche dimensionali e del acerca das características de dimensões e
sionnelles et sur le poids du chariot éléva-
peso del carrello elevatore (Vedi capitolo: de peso do empilhador (ver o capítulo:
teur (v. chapitre : CARACTÉRISTIQUES
CARATTERISTICHE TECNICHE nella parte 2 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS na parte 2 -
TECHNIQUES dans la partie 2 - DESCRIP-
- DESCRIZIONE). TION). DESCRIÇÃO).

Accertarsi che la piattaforma abbia delle S'assurer que la plate-forme a les dimen- Certifique-se de que a plataforma de tran-
dimensioni e una capacità di carico suffi- sions et la capacité de charge suffisants sporte possua as dimensões adequadas e
cienti per trasportare il carrello elevatore. pour transporter le chariot élévateur. uma capacidade de carga suficiente para
Controllare anche la pressione di contatto Contrôler aussi la pression de contact au transportar o empilhador. Verifique
al suolo autorizzata per la piattaforma sol autorisée pour la plate-forme par rap- também a pressão de contacto com o ter-
rispetto al carrello elevatore. port au chariot élévateur. reno, autorizada para a plataforma, relati-
vamente ao empilhador.

Caricare il carrello elevatore Chargement du chariot élévateur Como carregar o empilhador


- Bloquer les roues de la plate-forme de
- Bloccare le ruote della piattaforma di - Bloqueie as rodas da plataforma de tran-
transport.
trasporto. sporte.
- Fixer les rampes de chargement à la
- Fissare le rampe di carico alla - Fixe as rampas de carga na plataforma
plate-forme, de manière à obtenir le
piattaforma, in modo da ottenere un de maneira a obter o menor ângulo pos-
plus petit angle possible pour faire
angolo il più piccolo possibile per far monter le chariot élévateur. sível que permita a subida do empilha-
salire il carrello elevatore. - Charger le chariot élévateur parallèle dor.
- Caricare il carrello elevatore ment à la plate-forme. - Carregue o empilhador paralelamente à
parallelamente alla piattaforma. - Eteindre le chariot élévateur (v. chapi plataforma.
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi tre: CONSIGNES DE CONDUITE dans - Desligue o empilhador (ver o capítulo:
capitolo: ISTRUZIONI DI GUIDA nella la partie : 1 - INSTRUCTIONS ET NOR INSTRUÇÕES DE CONDUÇÃO na parte:
parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI MES DE SÉCURITÉ). 1 - INSTRUÇÕES E NORMAS DE
SICUREZZA). SEGURANÇA).

H4/1

56
IT FR PO

Imbarcare un carrello elevatore Imbarquement d'un chariot élévateur Como amarrar o empilhador
- Fissare i cunei davanti e dietro a - Fixer òes cales devant et derrière cha - Fixe as cunhas à frente e atrás de cada
ciascun pneumatico (Fig. H4/1) e que pneumatique (Fig. H4/1) et (Fig. pneu (Fig. H4/1) e (H4/3).
(H4/3). H4/3). - Bloqueie o empilhador na plataforma
- Bloccare il carrello elevatore sulla - Fixer aussi les cales sur le côté interne com cordas suficientemente resistentes,
piattaforma con funi sufficientemente na parte dianteira do empilhador nos
resistenti, sulla parte anteriore del de chaque pneumatique. pontos de ancoragem 1 e 2 (Fig. H4/4).
carrello elevatore nei punti di - Bloquer le chariot élévateur sur la - Estique as cordas (Fig. H4/4).
ancoraggio 1 e 2 (Fig. H4/4). plate-forme avec des cales suffis
- Portare le funi in tensione (Fig. H4/4). amment résistantes, sur la partie avant
du chariot élévateur dans les points
d'ancrage 1 et 2 (Fig. H4/4).
- Tendre les câbles (Fig. H4/4).
H 5 - Regolare i fari anteriori H 5 - Como regular os faróis dianteiros
Raccomandazioni per la regolazione H 5 -Régler les phares avant Recomendações para a regulação
( Secondo le norme ECE-76/756 76/761 (Segundo as normas ECE-76/756 76/761
ECE20). ECE20)
Regolazione del -2% del fascio degli anab- Recommandations pour le réglage Regulação de -2% do feixe dos médios
baglianti rispetto all’asse orizzontale del ( Selon les normes ECE-76/756 76/761 relativamente ao eixo horizontal do farol.
proiettore. ECE20)
Réglage de -2% du faisceau des feux de
croisement par rapport à l'axe horizontal
Procedura di regolazione du projecteur. Processo de regulação
- Mettere il carrello elevatore, a vuoto in Procédure de réglage - Estacione o empilhador descarregado na
posizione di trasporto, posição de trabalho, perpendicularmente
perpendicolarmente ad un muro - Mettre le chariot élévateur, à vide en a uma parede branca, sobre um terreno
bianco, su di un terreno piano e position de transport, perpendiculaire à plano e horizontal (Fig. H5).
orizzontale (Fig. H5). - Controle a pressão dos pneus (ver o
- Controllare la pressione dei pneumatici un mur blanc, sur un sol plat et horizon capítulo: - CONTROLAR A PRESSÃO DOS
(Vedi capitolo: B3 - CONTROLLARE tal (Fig. H5). PNEUS E O APERTO DOS PARAFUSOS
LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI E - Contrôler la pression des pneumati DAS RODAS nella parte: 3 - MANUTENÇÃO).
IL SERRAGGIO DEI BULLONI DELLE ques (v. chapitre : B - CONTROLER - Ponha a alavanca do inversor do sentido
RUOTE nella parte: 3 - MANUTENZIONE). LA PRESSION DES PNEUMATIQUES de marcha no ponto morto e engate o
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia ET LE SERRAGE DES BOULONS travão de estacionamento.
in folle e azionare il freno di DES ROUES dans la partie : 3 -
stazionameto. ENTRETIEN). Cálculo da altura dos faróis médios (h2)
- Mettre le levier de l'inverseur de FIG. H5
Calcolo dell’altezza degli marche au point mort et serrer le frein
anabbaglianti (h2) FIG. H5 de stationnement. h1 = Altura dos faróis médios relativa-
mente ao terreno.
h1 = Altezza rispetto al suolo degli Calcul de la hauteur des feux de croise-
anabbaglianti. ment (h2) FIG. H5 h2 = Altura do feixe regulado.
h2 = Altezza del fascio regolato. I = Distância entre os faróis médios e a
I = Distanza tra gli anabbaglianti e il h1 = Hauteur des feux de croisement parede branca.
muro bianco. par rapport au sol. h2 = h1- (l x 2/100)
h2 = h1- (l x 2/100) h2 = Hauteur du faisceau réglé.
I = Distance entre les feux de croise
ment et le mur blanc.
h2 = h1- (l x 2/100)

1 2

H4/3 H4/4

+%
-%
-2%

h1
h2

I
H5

57
IT FR PO

H 6 - Far controllare e pulire gli anelli H 6 - Faire contrôler et nettoyer les H 6 - Mande controlar e limpar os
trasmettitori del collettore anneaux transmetteurs du anéis transmissores do colector
elettrico rotante (dopo 3 mesi di collecteur électrique tournant eléctrico rotativo (depois de 3
inattività) (après 3 mois d’inactivité). meses de inactividade)

Rivolgersi al Vostro agente o Veuillez contacter votre agent ou Contacte o seu agente ou
concessionario. concessionnaire. concessionário.

H6

58
4 - IMPIANTI
INSTALLATION
SISTEMAS
IT FR ES
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICITE SISTEMA ELÉCTRICO
Motorino d’avviamento Demarreur Motor de arranque
Il motorino d’avviamento é montato sulla Le démarreur est monté sur le coté gau- O motor de arranque está montado à
sinistra del motore e non è richiesta altra che du moteur thermique et ne nécessite esquerda do motor e não requer nenhu-
manutenzione se non quella della pulizia e aucun entretien si ce n'est qu'il faut ma manutenção, a não ser a limpeza e
del serraggio dei morsetti. Se il motorino s'assurer que les connexions soient pro- o aperto dos bornes. Se o motor de
d’avviamento non funziona bene, pres et serrées. En cas de mauvais fonc- arranque não funcionar correctamente,
consultate il Vostro agente o tionnement consulter votre agent ou consulte o agente ou o concessionário
concessionario. Concessionaire da sua zona.

Alternatore
Alternateur Alternator
L’alternatore é montato sulla sinistra del
motore. L’alternatore e il regolatore sono L'Alternateur est monté sur le coté gauche O alternador está montado à esquerda
studiati per funzionare in un sistema du moteur thermique. L'alternateur et le do motor. O alternador e o regulador
polarizzato in un solo senso, perciò è régulateur étant conçus pour fonctionner foram concebidos para funcionar num
necessario prendere le precauzioni sur un système polarisé dans un seul sistema polarizado num único sentido.
seguenti quando si lavora sul circuito di sens,prendre les précautions suivantes Por este motivo, é necessário adoptar
carica della batteria, altrimenti si possono pour travailler sur le circuit de charge de la as seguintes precauções quando tra-
causare gravi danni alle apparecchiature batterie sous peine d'endommager sérieu- balhar no circuito de carga da bateria
elettriche: sement l'équipement électrique. para evitar danos nas aparelhagens
Non azionare l’alternatore con circuito Ne jamais laisser l'alternateur débiter sur eléctricas:
aperto, ma assicurarsi che tutti i morsetti circuit ouvert s'assurer que toutes les con- Não accione o alternador com o circuito
siano serrati bene. E’ importante non nections sont bien serrées. aberto; certifique-se de que todos os
smontare i morsetti posti sul retro Il est important de ne pas démonter les bornes estejam bem apertados.
dell’alternatore mentre il motore termico connections situées à l'arrière de É importante não desmontar os bornes
gira, per evitare di danneggiare l'alternateur lorsque le moteur thermique situados na parte traseira do alternador
l’alternatore stesso. Quando si installa una tourne sous peine d'endommager enquanto o motor térmico funciona, para
batteria, assicurarsi che i collegamenti l'alternateur. evitar danos no alternador.
siano polarizzati correttamente. E’ Lors de la mise en place d'une batterie Quando instalar uma bateria, certifique-
essenziale che il cavo contrassegnato da s'assurer que les connections sont correc- se de que as ligações sejam polariza-
(+) sia collegato al terminale positivo (+) tement polarisées. das correctamente.
della batteria e che il cavo contrassegnato C'est-à-dire que le câble marqué (+) est É essencial que o cabo marcado pelo
da (-) sia collegato al terminale negativo branché avec la borne de la batterie (+) et símbolo (+) seja ligado ao terminal posi-
(-) sulla batteria e che ci sia la messa a que le cable marqué (-) est branché avec tivo (+) da bateria e que o cabo marca-
terra. Se si usa una seconda batteria per la borne de la batterie (-) et relié à la do pelo símbolo (-) seja ligado ao termi-
fare partire il motore termico, collegare masse. nal negativo (-) da bateria. Também
sempre morsetti di polarità uguale Lors de l'utilisation d'une batterie de deve haver a ligação à terra. Se utilizar
(Fig. A). Montare una batteria con lo secours pour démarrer le moteur thermi- uma segunda bateria para obter o arran-
stesso voltaggio di quella montata sul que raccorder ensemble les bornes de que do motor térmico, faça sempre a
carrello. même polarité (voir Fig.A). Utiliser une bat- ligação entre bornes de polaridades
Se si usa un caricatore esterno, collegare terie de même voltage que la batterie iguais (Fig. A).
sempre il filo (+) del caricatore al morsetto montée sur le chariot. Monte uma bateria com o mesmo valor
(+) della batteria e il filo (-) del caricatore Lors du raccordement d'un chargeur bran- de tensão da montada no empilhador.
al morsetto (-) della batteria e messo a cher le fil du chargeur marqué (+) avec la Se utilizar um carregador externo, ligue
terra. Non cortocircuitare mai o mettere a borne (+) de la batterie et le fil du char- sempre o fio (+) do carregador ao borne
terra i morsetti dell’alternatore. geur marqué (-) avec la borne (-) de la bat- (+) da bateria e o fio (-) do carregador
Non invertire mai il collegamento terie au préalable pour cette opération il ao borne (-) da bateria. Não se esqueça
dell’alternatore sulla batteria. Non est conseillé de débrancher la batterie. de fazer a ligação à terra. Nunca ponha
smontare mai o sostituire un collegamento os bornes do alternador em curto-circui-
elettrico mentre il motore è in marcia. Ne jamais court-circuiter ou mettre à la to nem os ligue à terra.
masse les bornes de l'alternateur . Nunca inverta a ligação do alternador na
Ne jamais inverser le branchement de bateria.
l'alternateur sur la batterie. Nunca desmonte nem substitua uma
Ne jamais démonter ou remplacer une ligação eléctrica enquanto o motor esti-
connection électrique lorsque le moteur ver ligado.
tourne

3
IT FR ES

In caso di saldatura elettrica sul carrello, En cas de soudure électrique sur le cha- Em caso de soldadura eléctrica no
collegare direttamente il cavo negativo riot,brancher directement le câble néga- empilhador, ligue directamente o cabo
della saldatrice sul pezzo da saldare per tif du poste de soudure sur la pièce à negativo da máquina de soldar na peça
evitare che la corrente ad alta tensione souder afin que le courant très intense a soldar para evitar que a corrente a
ne traverse pas l'alternateur et débran-
attraversi l’alternatore quindi disinserire alta tensão atravesse o alternador. Em
cher la batterie.
la batteria. seguida, desligue a bateria.

Illuminazione Eclairage Iluminação

Una lampadina bruciata deve essere Une ampoule grillée doit être immédiate- Uma lâmpada queimada deve ser sub-
immediatamente sostituita. ment remplacée. stituída imediatamente.
Non maneggiare una lampadina nuova Ne pas manipuler une ampoule neuve Não manuseie uma lâmpada nova com
a mani nude o sporche, ogni traccia di avec les doigts nus ou sales, car toute as mãos nuas ou sujas; qualquer traço
grasso, olio o sudore evapora quando la trace de graisse ou huile s'évapore lor- de gordura, óleo ou suor evapora quan-
lampadina si scalda e macchia così il sque l'ampoule est chaude, et ainsi ter- do a lâmpada esquenta e mancha o
riflettore. nif le réflecteur. reflector.
Non toccare mai ne tentare di lucidare il Ne jamais toucher le réflecteur et ne pas Nunca toque nem tente limpar o reflec-
riflettore. Aprire il faro solamente per essayer de le faire briller . Ouvrir uni- tor. Abra o farol só para substituir a lâm-
cambiare la lampadina. quement le phare pour remplacer pada.
l'ampoule.

Batteria Batterie Bateria

L’efficienza della batteria è proporziona- L'efficacité de la batterie est proportio- A eficiência da bateria é proporcional à
le alla diminuzione della temperatura nelle à la diminution de la température diminuição da temperatura até cessar
fino a cessare praticamente a -40°C. pour cesser pratiquement à - 40° C. praticamente a - 40 °C.
Non cercare di usare il motorino Ne pas essayer de démarrer si la batte- Não tente usar o motor de arranque se
d’avviamento se la batteria è stata espo- rie a été exposée à des température de a bateria foi exposta a temperaturas à
sta a temperature attorno a - 29°C. - 29° C ( -20°F) . volta de - 29 °C.
Riscaldare in questi casi la batteria, Réchauffer la batterie en l'immergeant Nestes casos, aqueça a bateria mer-
immergendola in acqua tiepida fino a 5 dans de l'eau tiéde jusqu'à 5 cm des gulhando-a em água morna até 5 cm
cm al di sotto dei tappi. bouchons. abaixo das tampas.
In caso di temperature molto basse, riti- Par température très basses, enlever la Se a temperatura for muito baixa, tire a
rare la batteria dal carrello e conservarla batterie du dessus du chariot et la pla- bateria do empilhador e conserve-a num
in un ambiente caldo fino al momento di cer dans un endroit tempéré jusqu'à son ambiente quente até ao momento de a
utilizzarla. utilisation. utilizar.

4
MRT EASY
(400°)

5
Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab

Scatola Fusibili e Relè carro - Fuse and Relay box on truck

6
7
8
9
10
11
MRT EASY
1440, 1640, 1840

12
(400°)

euro 3 motore perkins


ELECTRIC DRAWING
13
MRT EASY
1440, 1640, 1840

14
(400°)

euro 3 motore perkins


ELECTRIC DRAWING
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
MRT EASY
(360°)

47
Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab

Scatola Fusibili e Relè carro - Fuse and Relay box on truck

48
49
50
51
52
53
MRT EASY
1440, 1640, 1840

54
(360°)

euro 3 motore perkins


ELECTRIC DRAWING
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
4

71
72
73
74
75
76
4

77
78
79
80
81
82
4

83
84
4

85
86
4

87
88
SCHEMA IDRAULICO
HIDRAULIQUE SCHEMA
SISTEMA HIDRAULICO

89
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe

90
MRT 1440-1640 (400°)
IT FR PO

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS
M.R.T = Motore rotazione torretta
V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Motor de rotação da torre
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Válvula de bloqueio e controlo dos movimentos
M.R.T = Moteur rotation tourelle
D.F = Divisore di flusso Danfoss per impianto sterzo P = Bomba dobro de engrenagens
V.B. = Soupape de blocage et de
D = Distributore Danfoss D.F = Divisor de fluxo
contrôle des mouvements
R = Serbatoio olio D = Distribuidor Danfoss
L.P. = Soupape réductrice de pres
F.A. = Filtro aspirazione R = Depósito de óleo
sion
F.R. = Filtro scarico F.A. = Filtro na aspiração
P = Pompe triple à engrenages
V.A. = Cilindro accessorio F.R. = Filtro de descarga
D.F = Diviseur de flux Danfoss pour
MRT 1440-1640 (400°)

V.L. = Cilindro sollevamento V.A. = Cilindro acessório


le circuit de direction
V.T.I = Cilindro 1° sfilo V.L. = Cilindro de elevação
D = Distributeur Danfoss
V.T.II = Cilindro 2° sfilo V.T.I = Cilindro 1ª extensão
R = Réservoir d'huile
V.I = Cilindro brandeggio V.I = Cilindro de vai-vem
F.A. = Filtre aspiration.
V.C = Cilindro di compensazione V.C = Cilindro de compensação
F.R. = Filtre retour.
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata C.S.P. = Válvula de segurança pilotada
V.A. = Cylindre accessoire
C.S.P.D. = Valvola sicurezza pilotata doppia E.S. = Electroválvula selectora para os estabilizadores
V.L. = Cylindre de levage.
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori M.V. = Motor da ventoinha
V.T.I. = Cylindre extension.
M.V. = Motore ventola S.T. = Estabilizadores
V.I. = Cylindre d'inclinaison.
I = Idroguida F.M. = Filtro na saída
V.C. = Cylindre de compensation.
S.T. = Stabilizzatori E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée.
F.M. = Filtro mandata E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
E.S. = Electrovanne de sélection
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori
pour stabilisateurs.
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore

91
E. = Electrovanne exclusion circuit
hydraulique.
M.V. = Moteur ventilateur.
I. = Direction hydraulique.
S.T. = Stabilisateurs.
F.M. = Filtre refoulement
E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe

92
MRT 1440 - 1640 (360°)
IT FR PO

CHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS

M.R.T = Motore rotazione torretta M.R.T = Motor de rotação da torre


V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Moteur rotation tourelle V.B. = Válvula de bloqueio e controlo dos movimentos
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Soupape de blocage et de C.R = Colector hidráulico rotativo
D.F = Divisore di flusso Danfoss per impianto sterzo contrôle des mouvements P = Bomba dobro de engrenagens
D = Distributore Danfoss L.P. = Soupape réductrice de pres D.F = Divisor de fluxo
R = Serbatoio olio sion D = Distribuidor Danfoss
F.A. = Filtro aspirazione P = Pompe triple à engrenages R = Depósito de óleo
F.R. = Filtro scarico D.F = Diviseur de flux Danfoss pour F.A. = Filtro na aspiração
MRT 1440 - 1640 (360°)

V.A. = Cilindro accessorio le circuit de direction F.R. = Filtro de descarga


V.L. = Cilindro sollevamento D = Distributeur Danfoss V.A. = Cilindro acessório
V.T.I = Cilindro 1° sfilo R = Réservoir d'huile V.L. = Cilindro de elevação
V.T.II = Cilindro 2° sfilo F.A. = Filtre aspiration. V.T.I = Cilindro 1ª extensão
V.I = Cilindro brandeggio F.R. = Filtre retour. V.I = Cilindro de vai-vem
V.C = Cilindro di compensazione V.A. = Cylindre accessoire V.C = Cilindro de compensação
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.L. = Cylindre de levage. C.S.P. = Válvula de segurança pilotada
C.S.P.D. = Valvola sicurezza pilotata doppia V.T.I. = Cylindre extension. E.S. = Electroválvula selectora para os estabilizadores
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori V.I. = Cylindre d'inclinaison. M.V. = Motor da ventoinha
M.V. = Motore ventola V.C. = Cylindre de compensation. S.T. = Estabilizadores
I = Idroguida C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. F.M. = Filtro na saída
S.T. = Stabilizzatori E.S. = Electrovanne de sélection E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
F.M. = Filtro mandata pour stabilisateurs. E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur

93
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori E. = Electrovanne exclusion circuit
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore hydraulique.
M.V. = Moteur ventilateur.
I. = Direction hydraulique.
S.T. = Stabilisateurs.
F.M. = Filtre refoulement
E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe

94
MRT 1840 (400°)
IT FR PO

CHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS

M.R.T = Motore rotazione torretta M.R.T = Motor de rotação da torre


V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Moteur rotation tourelle V.B. = Válvula de bloqueio e controlo dos movimentos
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Soupape de blocage et de P = Bomba dobro de engrenagens
D.F = Divisore di flusso Danfossper impianto sterzo contrôle des mouvements D.F = Divisor de fluxo
P = Pompe double à engrenages D = Distribuidor Danfoss
MRT 1840 (400°)

D = Distributore Danfoss
R = Serbatoio olio D.F = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de direction R = Depósito de óleo
D = Distributeur Danfoss F.A. = Filtro na aspiração
F.A. = Filtro aspirazione
R = Réservoir d'huile F.R. = Filtro de descarga
F.R. = Filtro scarico
F.A. = Filtre aspiration. V.A. = Cilindro acessório
V.A. = Cilindro accessorio
F.R. = Filtre retour. V.L. = Cilindro de elevação
V.L. = Cilindro sollevamento
V.A. = Cylindre accessoire V.T.I = Cilindro 1ª extensão
V.T.I = Cilindro 1° sfilo V.I = Cilindro de vai-vem
V.L. = Cylindre de levage.
V.I = Cilindro brandeggio V.C = Cilindro de compensação
V.T.I. = Vérin 1er télescope..
V.C = Cilindro di compensazione V.I. = Cylindre d'inclinaison. C.S.P. = Válvula de segurança pilotada
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.C. = Cylindre de compensation. E.S. = Electroválvula selectora para os estabilizadores
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. M.V. = Motor da ventoinha
M.V. = Motore ventola E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisateurs. S.T. = Estabilizadores
I = Idroguida M.V. = Moteur ventilateur. F.M. = Filtro na saída
S.T. = Stabilizzatori I. = Direction hydraulique. E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
F.M. = Filtro mandata S.T. = Stabilisateurs. E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
F.M. = Filtre refoulement

95
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe

96
MRT 1840 (360°)
IT FR PO

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MLEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS
M.R.T = Motore rotazione torretta
V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Motor de rotação da torre
C.R = Collettore idraulico rotante M.R.T = Moteur rotation tourelle V.B. = Válvula de bloqueio e controlo dos movimentos
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Soupape de blocage et de C.R = Colector hidráulico rotativo
D.F = Divisore di flusso Danfossper impianto sterzo contrôle des mouvements P = Bomba dobro de engrenagens
D = Distributore Danfoss D.F = Divisor de fluxo
MRT 1840 (360°)

C.R = Collecteur hydraulique tournant


R = Serbatoio olio P = Pompe double à engrenages D = Distribuidor Danfoss
F.A. = Filtro aspirazione D.F = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de direction R = Depósito de óleo
F.R. = Filtro scarico D = Distributeur Danfoss F.A. = Filtro na aspiração
V.A. = Cilindro accessorio R = Réservoir d'huile F.R. = Filtro de descarga
V.L. = Cilindro sollevamento F.A. = Filtre aspiration. V.A. = Cilindro acessório
V.T.I = Cilindro 1° sfilo F.R. = Filtre retour. V.L. = Cilindro de elevação
V.I = Cilindro brandeggio V.A. = Cylindre accessoire V.T.I = Cilindro 1ª extensão
V.C = Cilindro di compensazione V.L. = Cylindre de levage. V.I = Cilindro de vai-vem
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.T.I. = Vérin 1er télescope.. V.C = Cilindro de compensação
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori V.I. = Cylindre d'inclinaison. C.S.P. = Válvula de segurança pilotada
M.V. = Motore ventola V.C. = Cylindre de compensation. E.S. = Electroválvula selectora para os estabilizadores
I = Idroguida C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. M.V. = Motor da ventoinha
S.T. = Stabilizzatori E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisateurs. S.T. = Estabilizadores
F.M. = Filtro mandata M.V. = Moteur ventilateur. F.M. = Filtro na saída
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori I. = Direction hydraulique. E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore S.T. = Stabilisateurs. E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur

97
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori F.M. = Filtre refoulement
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico stabilizzatori
Legende circuit hydraulique stabilizateurs
Esquema instalación hidráulica estabilizadores

98
MRT 1440-1640-1840
IT FR PO

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE LEGENDA DO SISTEMA HIDRÁULICO DO
/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈ- TRAVÃO/ACELERADOR/BLOQUEIO DO EIXO TRASEI-
CAMBIO/STERZO RE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION RO/COMANDO DA CAIXA DE VELOCIDADES/DIRECÇÃO

V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. =
Válvula de bloqueio do eixo traseiro
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A. = Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. =
Cilindro de bloqueio do eixo traseiro
F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V .= Freins à disques arrière F.D.A.V. =
Freios dianteiros do disco do eixo
M = Motore termico F.D.A.R .= Freins à disque avant M =
Motor térmico
V.C.A. = Cilindro comando acceleratore M = Moteur thermique V.C.A. =
Cilindro de comando do acelerador
P.H. = Pompa idrostatica V.C.A. = Cylindre de commande accélérateur P.H. =
Bomba hidrostática
MRT 1440-1640-1840

V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce P.H. = Pompe hydrostatique V.C.L.R. =


Cilindro de comando veloc. lenta-rápida
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento V.C.L.R. = Cylindre de commande lente-rapide V.F.P. =
Cilindro de comando do travão de estacionamen-
P.F. = Pedale freno V.F.P. = Cylindre de commande frein to
P.C.A. = Pedale comando acceleratore de stationnement P.F. = Pedal do travão
P.A. = Pedale acceleratore P.F. = Pédale de frein P.C.A. = Pedal de comando do acelerador
R = Serbatoio liquido freno P.C.A. = Pédale de commande accélérateur P.A. = Pedal do acelerador
M.C. = Pompa freno P.A. = Pédale accélérateur R = Depósito do líquido dos travões
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce R = Réservoir d'huile M.C. = Bomba do travão
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento M.C. = Maître-cylindre frein V.S.L.R. = Válvula selectora velocid. lenta-rápida
P. = Pompa tripla a ingranaggi V.S.L.R. = Soupape de sélection lente-rapide R.C.F.P. = Torneira de comando do travão de estacionamen-
F.A. = Filtro aspirazione R.C.F.P. = Robinet de commande frein to
F.R. = Filtro scarico de stationnement P. = Bomba tripla de engrenagens
D.F. = Divisore di flusso P. = Pompe triple à engrenages F.A. = Filtro na aspiração
E = Elettrovalvola F.A. = Filtre aspiration F.R. = Filtro de descarga
V.D. = Cilindri sterzo F.R. = Filtre retour

99
D.F. = Divisor de fluxo
I.D. = Pompa sterzo D.F. = Diviseur de flux E = Electroválvula
S = Serbatoio olio E = Electrovanne V.D. = Cilindros de direcção
F.M = Filtro mandata V.D. = Cylindres de direction I.D. = Bomba de direcção
D = Distributore I.D. = Pompe de direction S = Depósito de óleo
S = Réservoir liquide de frein
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage pont arrière/commande boîte de vitesses/direction
Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloqueo eje trasero/ mando cambio/ dirección

100
MRT 1440-1640-1840 (400°)
IT FR PO

EGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE LEGENDA DO SISTEMA HIDRÁULICO DO
/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈ- TRAVÃO/ACELERADOR/BLOQUEIO DO EIXO TRASEI-
CAMBIO/STERZO RE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION RO/COMANDO DA CAIXA DE VELOCIDADES/DIRECÇÃO

V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Válvula de bloqueio do eixo traseiro
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A.= Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. = Cilindro de bloqueio do eixo traseiro
F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V.= Freins à disques arrière F.D.A.V. = Freios dianteiros do disco do eixo
M = Motore termico F.D.A.R.= Freins à disque avant M = Motor térmico
P.H. = Pompa idrostatica M = Moteur thermique V.C.A. = Cilindro de comando do acelerador
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.A. = Cylindre de commande accélé P.H. = Bomba hidrostática
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento rateur V.C.L.R. = Cilindro de comando veloc. lenta-rápida
P.F. = Pedale freno P.H. = Pompe hydrostatique V.F.P. = Cilindro de comando do travão de estacionamento
P.C.A. = Pedale comando acceleratore C.R. = Collecteur hydraulique de rota P.F. = Pedal do travão
P.A. = Pedale acceleratore tion P.C.A. = Pedal de comando do acelerador
MRT 1440-1640-1840 (400°)

M.C. = Pompa freno V.C.L.R. = Cylindre de commande lente- P.A. = Pedal do acelerador
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce rapide R = Depósito do líquido dos travões
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento V.F.P. = Cylindre de commande frein M.C. = Bomba do travão
P. = Pompa doppia ingranaggi de stationnement V.S.L.R. = Válvula selectora velocid. lenta-rápida
F.A. = Filtro aspirazione P.F. = Pédale de frein R.C.F.P. = Torneira de comando do travão de estacionamento
F.R. = Filtro scarico P.C.A. = Pédale de commande accélé P. = Bomba tripla de engrenagens
D.F. = Divisore di flusso rateur F.A. = Filtro na aspiração
E = Elettrovalvola P.A. = Pédale accélérateur F.R. = Filtro de descarga
V.D. = Cilindri sterzo S = Réservoir liquide de frein D.F. = Divisor de fluxo
R = Serbatoio olio M.C. = Maître-cylindre frein E = Electroválvula
F.M = Filtro mandata

101
V.S.L.R. = Soupape de sélection lente- V.D. = Cilindros de direcção
D = Distributore rapide I.D. = Bomba de direcção
I.D. = Pompa sterzo R.C.F.P. = Robinet de commande frein S = Depósito de óleo
S = Serbatoio liquido freno de stationnement D = Distribuidor
P. = Pompe triple à engrenages F.M. = Filtro na saída
F.A. = Filtre aspiration
F.R. = Filtre retour
D.F. = Diviseur de flux
E = Electrovanne
V.D. = Cylindres de direction
I.D. = Pompe de direction
R = Réservoir d'huile
D = Distributeur
F.M. = Filtre refoulement
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage pont arrière/commande boîte de vitesses/direction
Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloqueo eje trasero/ mando cambio/ dirección

102
MRT 1440-1640-1840 (360°)
IT FR PO

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE LEGENDA DO SISTEMA HIDRÁULICO DO


FRENO/ACCELERATORE/BLOCCO PONTE POSTERIO- FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈ- TRAVÃO/ACELERADOR/BLOQUEIO DO EIXO TRASEI-
RE/COMANDO RE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION RO/COMANDO DA CAIXA DE VELOCIDADES/DIRECÇÃO
CAMBIO/STERZO
V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Válvula de bloqueio do eixo traseiro
V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P.A.= Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. = Cilindro de bloqueio do eixo traseiro
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore F.D.A.V.= Freins à disques arrière F.D.A.V. = Freios dianteiros do disco do eixo
F.D.A.V. = Freni a dischi posteriore F.D.A.R.= Freins à disque avant M = Motor térmico
F.D.A.R. = Freni a dischi anteriore M = Moteur thermique V.C.A. = Cilindro de comando do acelerador
M = Motore termico V.C.A. = Cylindre de commande accélé P.H. = Bomba hidrostática
V.C.A. = Cilindro comando acceleratore rateur V.C.L.R. = Cilindro de comando veloc. lenta-rápida
P.H. = Pompa idrostatica P.H. = Pompe hydrostatique C.R = Colector hidráulico rotativo
C.R. = Collettore idraulico di rotazione C.R. = Collecteur hydraulique de rota V.F.P. = Cilindro de comando do travão de estacionamento
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce tion P.F. = Pedal do travão
MRT 1440-1640-1840 (360°)

V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento V.C.L.R. = Cylindre de commande lente- P.C.A. = Pedal de comando do acelerador
P.F. = Pedale freno rapide P.A. = Pedal do acelerador
P.C.A. = Pedale comando acceleratore V.F.P. = Cylindre de commande frein R = Depósito do líquido dos travões
P.A. = Pedale acceleratore de stationnement M.C. = Bomba do travão
R = Serbatoio liquido freno P.F. = Pédale de frein V.S.L.R. = Válvula selectora velocid. lenta-rápida
M.C. = Pompa freno P.C.A. = Pédale de commande accélé R.C.F.P. = Torneira de comando do travão de estacionamento
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce rateur P. = Bomba tripla de engrenagens
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento P.A. = Pédale accélérateur F.A. = Filtro na aspiração
P. = Pompa doppia a ingranaggi S = Réservoir liquide de frein F.R. = Filtro de descarga
F.A. = Filtro aspirazione M.C. = Maître-cylindre frein D.F. = Divisor de fluxo

103
F.R. = Filtro scarico V.S.L.R. = Soupape de sélection lente- E = Electroválvula
D.F. = Divisore di flusso rapide V.D. = Cilindros de direcção
E = Elettrovalvola R.C.F.P. = Robinet de commande frein I.D. = Bomba de direcção
V.D. = Cilindri sterzo de stationnement S = Depósito de óleo
I.D. = Pompa sterzo P. = Pompe triple à engrenages D = Distribuidor
S = Serbatoio olio F.A. = Filtre aspiration F.M. = Filtro na saída
F.M = Filtro mandata F.R. = Filtre retour
D = Distributore D.F. = Diviseur de flux
E = Electrovanne
V.D. = Cylindres de direction
I.D. = Pompe de direction
R = Réservoir d'huile
D = Distributeur
F.M. = Filtre refoulement
Impianto idraulico trasmissione
TCircuit Hydraulique Transmission
Leyenda instalación eléctrica transmisión

104
MRT 1440-1640-1840 (400°)
IT FR PO

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO TRASMISSIONE SISTEMA HIDRÁULICO DA TRANSMISSÃO


CIRCUIT HYDRAULIQUE TRANSMISSION
M = Motore Perkins 1104D-44 T
P.I. = Pompa a cilindrata variabile A4 VG 56DA M = Moteur Perkins 1104D-44 T M = Motor Perkins 1104D-44 T
R = Serbatoio olio idraulico P.I. = Pompe à cylindrée variable P.I. = Bomba de cilindrada variável
V.I. = Valvola inching A4 VG 71DA A4 VG 56DA
M.I. = Motore a cilindrata variabile R = Réservoir d'huile hydraulique R = Depósito de óleo hidráulico
A6 VG 107DA V.I. = Soupape inching V.I. = Válvula de marcha intermitente (inching)
F.A. = Filtro aspirazione M.I. = Moteur à cylindrée variable M.I. = Motor de cilindrada variável
F.R. = Filtro scarico A6 VG 107DA A6 VG 107DA
C.R. = Collettore idraulico di rotazione F.A. = Filtre aspiration F.A. = Filtro na aspiração
F.R. = Filtre refoulement F.R. = Filtro de descarga
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation C.R = Colector hidráulico rotativo
MRT 1440-1640-1840 (400°)

105
Impianto idraulico trasmissione
TCircuit Hydraulique Transmission
Leyenda instalación eléctrica transmisión

106
MRT 1440-1640-1840 (360°)
IT FR PO

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO TRASMISSIONE SISTEMA HIDRÁULICO DA TRANSMISSÃO


CIRCUIT HYDRAULIQUE TRANSMISSION
M = Motore Perkins 1104D-44 T
P.I. = Pompa a cilindrata variabile A4 VG 56DA M = Moteur Perkins 1104D-44 T M = Motor Perkins 1104D-44 T
R = Serbatoio olio idraulico P.I. = Pompe à cylindrée variable P.I. = Bomba de cilindrada variável
V.I. = Valvola inching A4 VG 71DA A4 VG 56DA
M.I. = Motore a cilindrata variabile R = Réservoir d'huile hydraulique R = Depósito de óleo hidráulico
A6 VG 107DA V.I. = Soupape inching V.I. = Válvula de marcha intermitente (inching)
F.A. = Filtro aspirazione M.I. = Moteur à cylindrée variable M.I. = Motor de cilindrada variável
F.R. = Filtro scarico A6 VG 107DA A6 VG 107DA
C.R. = Collettore idraulico di rotazione F.A. = Filtre aspiration F.A. = Filtro na aspiração
F.R. = Filtre refoulement F.R. = Filtro de descarga
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation C.R = Colector hidráulico rotativo
MRT 1440-1640-1840 (360°)

107
108
R I S C A L DA M E N T O ( s o l o 3 6 0 ° )
A P PA R E I L D E
C H AU F FA G E (seulement 360°)
AQUEC ED OR (sÓ 360°)

109
IT FR PO

DATI TECNICI - DONNÉES TECHNIQUES - DADOS TÉCNICOS


RISCALDATORE - APPAREIL DE
AIRTRONIC D2 AIRTRONIC D4 (option)
CHAUFFAGE -AQUECEDOR
FLUIDO DI RISCALDAMENTO - FLUIDE DE
CHAUFFAGE - FLUIDO DE AQUECIMENTO ARIA - AIR - AR

POTENZA TERMICA - PUISSANCE WATT WATT


(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
THERMIQUE - POTÊNCIA TÉRMICA
2200 1800 1200 850 4000 3000 2000 1000
PORTATA ARIA DI RISCALDAMENTO - Kg/h Kg/h
(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
DÉBIT D'AIR CHAUD-
HEIZLUFTDURCHSATZ 105 87 60 42 185 150 110 65
CONSUMO COMBUSTIBILE - l/h l/h
(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
CONSOMMATION DE CARBURANT -
CONSUMO DE COMBUSTÍVEL 0,28 0,23 0,15 0,10 0,51 0,38 0,25 0,13
ASSORBIMENTO ELETTRICO - WATT WATT
CONSOMMATION ÉLECTRIQUE - (power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
CONSUMO ELÉCTRICO (12-24 Volt) 34 23 12 8 40 24 13 7
ALL' AVVIAMENTO -AU DÉMARRAGE -
NO MOMENTO DO ARRANQUE (12-24 Volt) £ 100 £ 100

TENSIONE NOMINALE - TENSION


NOMINALE -TENSÃO NOMINAL
12 o 24 Volt

TEMPERATURA AMMESSA in esercizio


TEMPÉRATURE ADMISE en service -40° C / +70° C
TEMPERATURA ADMITIDA durante o funcionamento

TEMPERATURA AMMESSA in magazzino


TEMPÉRATURE ADMISE en stockage -40° C / +85° C
TEMPERATURA ADMITIDA durante a armazenagem

COMBUSTIBILE gasolio - commerciale (secondo DIN EN 590)


CARBURANT gazole - commercial (suivant DIN EN 590)
COMBUSTÍVEL gasóleo - comercial (segundo a norma DIN EN 590)

Tutti i dati hanno una tolleranza di +/- 10% - Toutes les données ont une tolérance de +/- 10 - Todos os dados têm uma tolerância de +/- 10

110
IT FR PO

Si prega inoltre di tenere presente quanto Il faut en outre tenir compte des points Pedimos ainda que considere os seguin-
segue suivants tes pontos

Il riscaldatore non deve essere messo in Il est interdit d’utiliser l’appareil de chauf- O aquecedor não deve ser posto em fun-
funzione in luoghi chiusi (ad es. garage), e fage dans des locaux fermés (garages ou cionamento em locais fechados (por exem-
deve essere sempre spento durante il parkings souterrains par exemple), ou en plo, garagens) e deve ficar sempre desli-
rifornimento di combustibile. faisant le plein en carburant. gado durante o abastecimento de combu-
Ne è vietato il funzionamento in locali L’utilisation de l’appareil dans des locaux stível.
dove possono essere presenti vapori o ou des vapeurs ou des accumulations de
É proibido fazê-lo funcionar em locais onde pos-
polveri infiammabili (es. magazzini di com- poussières inflammables ou explosives
peuvent se produire (par exemple à proxi- sam estar presentes vapores ou pós inflamáveis
bustibili, di carbone, di segatura, di cereali
o simili). Bisogna evitare che l'aria calda mité de dépôts d’essence, de charbons, (por exemplo, armazéns de combustíveis, de
del riscaldatore lambisca de bois, de silos à céréales, etc.) est inter- carvão, de serragem, de cereais ou similares). É
bombolette spray e contenitori di gas. dite. Les cartouches de gaz, ainsi que les preciso evitar que o ar quente do aquecedor
In caso di guasto del riscaldatore o bombes-sprays, transportées dans un passe perto de garrafas spray e recipientes con-
dell'impianto, si raccomanda di rivolgersi véhicule chauffé par un appareil autono- tendo gases.
ad una officina autorizzata che ripari il me ne doivent en aucun cas être expo- Em caso de avaria no aquecedor ou no equipa-
guasto usando ricambi originali. sées au flux d’air chaud. mento, recomendamos contactar uma oficina
Riparazioni fatte da sé o usando ricambi En cas de défaillances ou autorizada para que conserte a avaria usando
non originali possono essere pericolose e d’endommagements de l’appareil ou de peças sobressalentes genuínas. Reparações fei-
non sono quindi autorizzate, fanno inoltre l’installation en général, ne consulter tas pelo utilizador ou usando peças sobressalen-
decadere la garanzia e, in Germania, il qu’une agence autorisée, en mesure de tes não genuínas podem ser perigosas, não
permesso di circolazione del veicolo. procéder eux réparations nécessaires avec sendo, por isso, autorizadas, provocando ainda a
In caso di inattività prolungata e cioè non les pièces de rechange d’origine. Une perda de validade da garantia e, na Alemanha,
appena terminato il periodo di utilizzo del réparation provisoire, reconduite “avec le
anulando a autorização para a circulação do veí-
sistema di riscaldamento, svuotare com- moyens du bord~ est dangereuse et donc
interdite. Elle entraîne par ailleurs culo.
pletamente e lavare il serbatoio carbu-
rante riscaldatore, scaricare completamen- l’annulation de l’homologation de Em caso de inactividade prolongada,
te la pompa dosatrice e il circuito tubazio- l’appareil et avec elle l’interdiction, pour le assim que termine o período de utilização
ni combustibile. véhiucule sur lequel il est monté, de circu- do sistema de aquecimento, esvaziar com-
ler sur la voie publique. pletamente e lavar o depósito de combu-
En cas d’inactivité prolongée, et précisé- stível de aquecimento, descarregar com-
ment dès que la période d’utilisation du pletamente a bomba doseadora e o circui-
système de chauffage est terminée, vidan- to de tubagens do combustível.
ger complètement et laver le réservoir car-
burant réchauffeur, vidanger complète-
ment la pompe et le circuit des tuyauteries
du combustible.

Émission sonore Emissão de ruído


Emissione di rumore
Le seuil de niveau sonore maximum est
La soglia di rumore massima è inferiore a inférieur à 56 dB (A), mesuré avec O limite de ruído máximo é inferior a 56
56 dB (A), misurata con riscaldatore in l'appareil de chauffage en service au dB (A), medido com o aquecedor a funcio-
esercizio allo stadio “medium 1200 Watt”, stade "moyen 1200 Watt", selon la 3e nar no nível "medium 1200 Watt", de acor-
secondo la 3a direttiva tedesca sulla sicu- directive allemande sur la sécurité des do com a 3ª directiva alemã respeitante à
rezza dei macchinari (GSGV) o DIN 45 635 - machines (GSGV) ou DIN 45 635 -partie I. segurança das máquinas (GSGV) ou DIN
parte I. 45 635 - parte I.

Note sulla sicurezza Conseils de securite Notas sobre a segurança


Prima del periodo di riscaldamento è Avant de débuter la période de chauffage,
necessario eseguire una prova di Antes do período no qual se utiliza o aque-
l'appareil doit être soumis à une marche cimento, é preciso testar o funcionamento
funzionamento con il riscaldatore. In caso d'essai. Si vous constatez une formation
di formazione eccessiva e prolungata di do veículo com o aquecedor. Em caso de
importante de fumée au cours d'un temps
fumo, o di rumori di combustione non formação excessiva e prolongada de
plus prolongé ou si des bruits de combu-
usuali o di forte odore di combustibile, stion inhabituels ou même des odeurs fumaça ou se perceber ruídos de combu-
spegnere il riscaldatore e metterlo fuori significatives surviennent, il convient de stão não normais ou ainda um forte cheiro
servizio togliendo il fusibile. In questo mettre le chauffage à l'arrêt et de le proté- de combustível, desligue o aquecedor e
caso, il funzionamento sarà possibile ger contre toute réutilisation en enlevant ponha-o fora de serviço tirando o fusível.
soltanto dopo aver fatto controllare il le fusible. Dans pareil cas, une remise en Neste caso, o funcionamento só será pos-
riscaldatore da personale competente. service ne devra être exécutée qu'après sível depois de o aquecedor ter sido con-
Non si risponde di apparecchi per i quali le contrôle par le personnel spécialisé ayant trolado por pessoal competente. O fabri-
presenti norme di sicurezza non siano reçu une formation spécifique aux chauf- cante não assume nenhuma responsabili-
state rispettate. La ditta MANITOU non fages Manitou. Le respect de ces conseils dade pelos danos decorrentes de apa-
risponde inoltre di apparecchi per i quali de sécurité est une condition sine qua non relhos para os quais estas normas de
non sia stato osservato quanto prescritto de revendications de garantie. segurança não foram respeitadas. Além
nelle istruzioni per l'uso o siano state Le non respect de la description techni-
effettuate riparazioni non professionali o disso, a empresa MANITOU não responde
que, du mode d'emploi et des instructions por aparelhos para os quais não tenha
non utilizzando parti di ricambio originali. de montage ainsi que les réparations exé- sido observado o prescrito nas instruções
cutées de manière non professionnelle et
de uso ou que tenham sido submetidos a
en n'utilisant pas de pièces d'origine
Manitou donne lieu à l'exclusion de la reparações feitas por pessoal não profis-
responsabilité de Manitou. sional ou com o emprego de peças
sobressalentes não genuínas.

111
IT FR PO

SCHEMA ELETTRICO AIRTRONIC D2 SCHEMA ELECTRIQUEAIRTRONIC D2 ESQUEMA ELÉCTRICO D2 /


/ AIRTRONIC D4 (OPTION) / AIRTRONIC D4 (OPTION) AIRTRONIC D4 (OPTION)

Parts list

112
IT FR PO

LEGENDA SCHEMA ELETTRICO LÉGENDE SCHÉMA ÉLECTRIQUE LEGENDA DO ESQUEMA ELÉCTRICO

Elenco componenti Liste des pièces Lista dos componentes


1.1 Motore bruciatore 1.1 Moteur brûleur 1.1 Motor do queimador
1.2 Candela 1.2 Bougie 1.2 Vela
1.5 Sensore di surriscaldamento e
sensore fiamma 1.5 Détecteur de surchauffe et 1.5 Sensor de sobreaquecimento e
2.1 Centralina di comando détecteur de flamme sensor de chama
2.2 Pompa dosatrice combustibile 2.1 Coffret électronique de 2.1 Unidade de comando
2.7 Fusibile principale commande 2.2 Bomba doseadora de combustí-
12 Volt: 20A; 24 Volt: 10A 2.2 Pompe de dosage du vel
2.7.1 Fusibile azionamento 5A carburant 2.7 Fusível principal
5.1 Batteria 2.7 Fusible principal 12 Volts: 20A; 24 Volts: 10A
12 Volts : 20A ; 24 Volt : 10A 2.7.1 Fusível de accionamento de 5A
2.7.1 Fusible élément de 5.1 Bateria
commande 5A
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 5.1 Batterie LEGENDA DO ESQUEMA ELÉCTRICO
DOS ELEMENTOS DE COMANDO
ELEMENTI DI COMANDO
LÉGENDE SCHÉMA ÉLECTRIQUE
ÉLÉMENTS DE COMMANDE Lista dos componentes
Elenco componenti

3.1.11 Dispositivo di comando rotondo Liste des pièces 3.1.11 Dispositivo de comando
3.2.12 Mini-timer (opzionale) redondo
3.1.11 Dispositif de commande rond 3.2.12 Mini-timer (opcional)
3.2.12 Minuterie miniature (en option)
Colore dei cavi degli schemi
Cor dos cabos indicados nos esque-
sw nero Couleur des câbles des schémas mas
ws bianco
rt rosso sw noir sw preto
ge giallo ws blanc ws branco
gn verde rt rouge rt vermelho
vi viola ge jaune ge amarelo
br marrone gn vert gn verde
gr grigio vi violet vi violeta
bl azzurro br marron br castanho
li lilla gr gris gr cinzento
bl bleu bl azul claro
li mauve li lilás
Isolare i cavi non utilizzati.
Isoler les câbles non utilisés. Isolar os cabos não utilizados.
I vari connettori sono raffigurati dal lato
ingresso cavi. Les différents connecteurs sont illustrés Os vários conectores estão representa-
côté entrée des câbles dos pelo lado de entrada dos cabos.

113
IT FR PO
Posizioni di montaggio della pompa dosa- Positions de montage de la pompe de Posições de montagem da bomba dosea-
trice dosage dora
Posizionare la pompa dosatrice sempre con il Placer la pompe de dosage toujours avec Coloque a bomba doseadora sempre com
lato mandata verso l’alto. le côté refoulement vers le haut. o lado de saída virado para cima.

Rispettare l’inclinazione minima di 15°! Respecter l'inclinaison minimum de 15! Respeite a inclinação mínima de 15°!
É consentita qualsiasi posizione di montaggio Il est possible de choisir une position de Admite-se qualquer posição de montagem
con un inclinazione superiore ai 15°, ma montage avec une inclinaison supérieure com uma inclinação superior a 15°, mas
sono preferibili inclinazioni comprese tra 15° à 15°, mais les inclinaisons comprises são preferíveis inclinações entre 15° e
e 35°. entre 15° et 35° sont à préférer. 35°.

Le tubazioni combustibile tra pompa dosatri- As tubagens de combustível entre a


Les conduites du carburant entre la
ce e riscaldatore devono avere possibilmente bomba doseadora e o aquecedor devem
pompe de dosage et l'appareil de
un andamento dal basso verso l’alto. apresentar, se possível, uma trajectória de
chauffage doivent, si possible, être
baixo para cima.
dirigées de bas en haut.
Fig. A:
a inclinazioni ammesse Fig. A:
Fig. A:
b preferibili a inclinações admitidas
a inclinaisons admises
c non ammesse b preferíveis
b préférables
d pompa dosatrice c não admitidas
c non admises
d bomba doseadora
d pompe de dosage
Desníveis admitidos Fig. B:
Hauteurs manométriques admises Fig. B:
Prevalenze ammesse Fig. B:
Desnível máximo entre o depósito do veí-
Dénivelé entre le réservoir du véhicule et
Dislivello tra serbatoio del veicolo e pompa culo e a bomba doseadora:
la pompe de dosage :
dosatrice: a = máx. 3 m
a = max. 3 m
a = max. 3 m Desnível para depósitos não pressuriza-
Dénivelé pour réservoirs non pressurisés :
Dislivello per serbatoi non pressurizzati: dos:
b = max. 1 m - pour conduite
b = max. 1 m - per tubo di aspirazione Ø b = máx. 1 m - para tubo de aspiração
d'aspiration Ø interne 2 mm
interno 2 mm com Ø interior de 2 mm
b = max. 1,5 m - pour conduite
b = max. 1,5 m - per tubo di aspirazione b = máx. 1,5 m - para tubo de aspiração
d'aspiration Ø interne 5 mm
Ø interno 5 mm com Ø interior de 5 mm

Controllare che lo sfiato del serbatoio sia Verifique se o alívio do depósito está
Contrôler que l'évent du réservoir est libre.
libero. desobstruído.

Dénivelé en cas de réservoir avec dépres-


Desnível em caso de depósito no qual há
Dislivello in caso di serbatoio in cui all’a- sion à l'aspiration (soupape de 0,03 bars
a formação de depressão na aspiração
spirazione si forma depressione (valvola sur le bouchon du réservoir):
(válvula de 0,03 Bar no tampão do depósi-
da 0,03 bar sul tappo serbatoio): b = max. 0,4 m
to):
b = max. 0,4 m Dénivelé entre la pompe de dosage et
b = máx. 0,4 m
Dislivello tra pompa dosatrice e riscaldatore: l'appareil de chauffage :
Desnível entre a bomba doseadora e o
c = max. 2 m c = max. 2 m
aquecedor:
c = máx. 2 m

114
IT FR PO
Descrizione del funzionamento Description du fonctionnement Descrição do funcionamento

Accensione Mise en marche Ligação

All'accensione del riscaldatore, la spia di En mettant en marche l'appareil de chauf- No momento da ligação do aquecedor
controllo sul dispositivo di comando si illu- fage, la lampe-témoin sur le dispositif de acende a luz piloto de controlo situada no
mina. Viene accesa la candela e il motore commande s'allume. La bougie s'allume dispositivo. A vela é acesa e o motor parte
si avvia a basso numero di giri. aussi et le moteur démarre à faible régime com um número de rotações baixo.
de tours.

Se nello scambiatore di calore è presente Si dans l'échangeur de chaleur il y a trop Se no permutador de calor estiver presen-
troppo calore residuo di una precedente de chaleur résiduelle d'une combustion te muito calor residual, decorrente de uma
combustione, inizialmente funziona soltan- précédente, au début seul le moteur combustão anterior, inicialmente funciona
to il motore (fase di raffreddamento). démarre (phase de refroidissement). Dès só o motor (fase de arrefecimento). O pro-
Quando il calore residuo è stato asportato, que cette chaleur résiduelle est éliminée, cesso de arranque tem início assim que o
inizia il processo di avviamento. la procédure de démarrage commence. calor residual tiver sido removido.

Démarrage Arranque

Avviamento AIRTRONIC D2 AIRTRONIC D2


Au bout d'environ 60 secondes Transcorridos cerca de 60 segundos, tem
AIRTRONIC D2 l'alimentation en carburant commence et início a alimentação do combustível e há a
Dopo circa 60 secondi inizia le mélange d'air-carburant s'enflamme ignição da mistura combustível-ar na
l'alimentazione del combustibile e si dans la chambre de combustion. Environ câmara de combustão. Depois de cerca
accende la miscela combustibile-aria nella 60 secondes après la reconnaissance de de 60 segundos do reconhecimento da
camera di combustione. Dopo circa 60 la flamme par le détecteur combiné chama, realizado pelo sensor combinado
secondi dal riconoscimento della fiamma (détecteur de flamme), la bougie s'éteint. (sensor de chama), a vela apaga.
da parte del sensore combinato (sensore Après 120 secondes supplémentaires Transcorridos mais 120 segundos, o AIR-
di fiamma), la candela si spegne. Dopo l'AIRTRONIC atteint le niveau "POWER" TRONIC atinge o nível "POWER" (máxima
ulteriori 120 secondi l'AIRTRONIC raggiun- (quantité maximum de carburant et régi- quantidade de combustível e máximo regi-
ge il livello "POWER" (massima quantità di me moteur maximum). me de rotação do motor).
combustibile e massimo regime del moto-
re). AIRTRONIC D4 (option)
Au bout d'environ 60 secondes AIRTRONIC D4 (opcional)
l'alimentation en carburant commence et Transcorridos cerca de 60 segundos, tem
AIRTRONIC D4 (option) le mélange d'air-carburant s'enflamme início a alimentação do combustível e há a
Dopo circa 60 secondi inizia dans la chambre de combustion. Environ ignição da mistura combustível-ar na
l'alimentazione del combustibile e si 80 secondes après la reconnaissance de câmara de combustão. Depois de cerca
accende la miscela combustibile-aria nella la flamme par le détecteur combiné de 80 segundos do reconhecimento da
camera dì combustione. Dopo circa 80 (détecteur de flamme), la bougie s'éteint chama, realizado pelo sensor combinado
secondi dal riconoscimento della fiamma et l'AIRTRONIC fonctionne en phase de (sensor de chama), a vela apaga e o AIR-
da parte del sensore combinato (sensore réglage. TRONIC funciona na fase de regulação.
di fiamma), la candela si spegne e
l'AIRTRONIC funziona nella fase di regola- Sélection de la température au moyen du
zione. dispositif de commande
Selecção da temperatura através do
Le bouton de réglage sert à programmer dispositivo de comando
la température interne désirée ; la tempé-
Selezione della temperatura mediante il rature peut aller de +10°C à +30°C sui- O manípulo de regulação serve para aju-
dispositivo di comando vant le type d'appareil de chauffage, les star a temperatura interior desejada; a
dimensions du compartiment à chauffer et temperatura pode variar entre +10°C e
La manopola di regolazione serve a impo- la température extérieure. +30°C em função do tipo de aquecedor,
stare la temperatura interna desiderata; la Pour programmer la température avec ce das dimensões do ambiente a aquecer e
temperatura può variare tra +10°C e bouton il faudra se baser sur sa propre da temperatura externa.
+30°C a seconda del tipo di riscaldatore, expérience. Baseie-se na sua experiência para ajustar
delle dimensioni del vano da riscaldare e a temperatura com o manípulo.
della temperatura esterna.
Per impostare la temperatura con la mano-
pola, basarsi sulla propria esperienza.

115
IT FR PO

Regolazione durante il funzionamento Réglage pendant le fonctionnement Regulação durante o funcionamento

Durante il funzionamento la temperatura Pendant le fonctionnement, la températu- Durante o funcionamento, a temperatura


ambiente e la temperatura dell'aria aspira- re ambiante et la température de l'air ambiente e a temperatura do ar aspirado
ta vengono costantemente misurate. Se la aspiré sont constamment mesurées. Si la são medidas constantemente. Se a tem-
temperatura rilevata è superiore a quella température détectée est supérieure de peratura medida for maior do que a aju-
celle programmée sur l'élément de com- stada no elemento de comando, o sistema
impostata sull'elemento di comando, inter-
de regulação entra em acção.
viene il sistema di regolazione. mande, le système de réglage intervient.
São previstos 4 níveis de regulação para
Sono previsti 4 stadi di regolazione, per Les phases de réglage sont 4 pour pouvoir
permitir dosear o calor AIRTRONIC de
consentire di dosare in modo preciso il doser de manière précise la chaleur de maneira precisa em função das necessi-
calore dell'AIRTRONIC a seconda del fabbi- l'AIRTRONIC selon le besoin. Le nombre de dades. O número de rotações do motor e
sogno. II numero di giri del motore e la tours du moteur et la quantité de carbu- a quantidade de combustível correspon-
quantità di combustibile corrispondono al rant correspondent à la phase respective dem ao nível de regulação corresponden-
rispettivo stadio di regolazione. Se la tem- de réglage. Si la température programmée te. Se a temperatura ajustada for ultrapas-
peratura impostata dovesse essere supe- est dépassée même au régime "mini- sada mesmo em condições de regime
rata anche al regime "minimo", mum", l'AIRTRONIC se met en mode régla- "mínimo", o AIRTRONIC passa à fase de
l'AIRTRONIC passa alla fase di regolazione ge et il est commuté sur "ARRETÉ". Un regulação e é comutado à posição "DESLI-
e viene commutato su "SPENTO" . Segue lavage d'environ 4 minutes permet de GADA". Segue uma lavagem de cerca de 4
un lavaggio di circa 4 minuti per il raffred- refroidir l'appareil de chauffage. minutos de duração para permitir o arrefe-
damento del riscaldatore. Ensuite le moteur continue à tourner au cimento do aquecedor.
Successivamente il motore continua a fun- ralenti, jusqu'à l'allumage suivant (en cas Em seguida, o motor continua a funcionar
de recyclage de l'air) ou s'éteint (en cas no regime de rotações mínimo até à próxi-
zionare al minimo fino ad una nuova
ma ligação (em caso de recirculação do
accensione (nel caso di ricircolo aria) o si d'aspiration d'air extérieur).
ar) ou desliga-se (em caso de aspiração
spegne (nel caso di aspirazione di aria de ar exterior).
esterna). Mode de ventilation

Pour utiliser l'appareil de chauffage en


Modalità di ventilazione mode ventilation, actionner le commuta- Modo ventilação
teur "chauffage/ventilation" avant de met-
Per utilizzare il riscaldatore in modalità di tre en marche l'AIRTRONIC. Para utilizar o aquecedor no modo venti-
ventilazione, azionare il commutatore lação, accione o comutador "aquecimen-
"riscaldamento/ventilazione" prima di to/ventilação" antes de ligar o AIRTRONIC.
accendere l'AIRTRONIC. Arrêt
Como desligar
Spegnimento En arrêtant l'AIRTRONIC, la lampe-témoin
s'éteint et l'alimentation en carburant est Desligando o AIRTRONIC, a luz piloto
coupée. Ensuite un lavage d'environ 4 apaga e a alimentação de combustível é
Spegnendo l'AIRTRONIC, la spia di control-
interrompida. Segue uma lavagem de
lo si spegne e viene interrotta minutes permettra de refroidir l'appareil
cerca de 4 minutos de duração para per-
l'alimentazione del combustibile. Segue un de chauffage.
mitir o arrefecimento do aquecedor.
lavaggio di circa 4 minuti per il raffredda- Pendant ce lavage, la bougie s'allume pen- Durante a lavagem, a vela é acesa duran-
meñto del riscaldatore. dant 40 secondes pour éliminer les rési- te 40 para eliminar os resíduos da combu-
Durante il lavaggio, la candela viene acce- dus de la combustion. Cas particulier : stão. Caso especial:
sa per 40 secondi per eliminare i residui Si au moment de l'arrêt, le carburant n'est Se no momento de desligar o aparelho
della combustione. Caso particolare: toujours pas alimenté ou si l'AIRTRONIC ainda não ocorreu a alimentação do com-
Se al momento dello spegnimento non era est réglé sur " ARRÊTÉ ", l'appareil de bustível ou se o AIRTRONIC estiver no nível
ancora avvenuta l'alimentazione combusti- chauffage s'éteint sans lavage. de regulação "DESLIGADO", o aquecedor
bile o se l'AIRTRONIC si trova in regolazio- desliga-se sem que seja realizada a lava-
ne "SPENTO", il riscaldatore si spegne ~Chauffage à des altitudes particulières. gem.
senza lavaggio. - jusqu'à a 1500 m :
fonctionnement illimité
- plus de 1500 m :
en cas de bref séjour (traversée d'un
Aquecimento em caso de altitudes espe-
~Riscaldamento ad altitudini particolari . col, bref arrêt), en général le fonction-
ciais.
- fino a 1500 m: nementde l'appareil de chauffage est
-até 1500 m:
funzionamento illimitato possible. funcionamento ilimitado
- oltre 1500 m: - além de 1500 m:
in caso di permanenza breve (attraver Dans le cas d'un arrêt prolongé (p. ex. se a permanência nesta altitude for breve
samento di un passo, breve sosta) in camping d'hiver) il est nécessaire (passagem por uma garganta, paragem
linea di massima il funzionamento del d'adapter le carburant à l'altitude. Veuillez breve), em geral, o funcionamento do
riscaldatore è possibile. contacter l'agente de votre zone. aquecedor é possível.

In caso di sosta prolungata (p. es. cam- Em caso de paragem prolongada (por
peggio invernale) è necessario adattare il exemplo, campismo durante o inverno), é
combustibile all'altitudine. Si prega di con- necessário adaptar o combustível à altitu-
tattare il rappresentante di zona. de. Contacte o representante da sua zona.

Consegnare al cliente le istruzioni per l'uso Remettre au client les instructions pour Entregue ao cliente as instruções de uso
allegate agli elementi di comando. l'emploi qui accompagnent les éléments que acompanham os elementos de
de commande. comando.

116
IT FR PO

Dispositiví di comando e di sicurezza Dispositifs de commande et de sécurité Dispositivos de comando e de segurança

Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 Si I'AIRTRONIC ne s'amorce pas au bout Se o AIRTRONIC não ligar dentro de 90
secondi dall'inizio dell'inizio dell'alimenta- de 90 secondes après le démarrage de segundos do início da alimentação do com-
zione combustibile, l'operazione di accen- l'alimentation en carburant, l'opération bustível, a operação de ligação será repeti-
sione viene ripetuta automaticamente. d'allumage sera répétée automatique- da automaticamente.
Nel caso che anche la seconda accensio- ment. Se também a segunda tentativa não produ-
ne non avvenga entro 90 secondi dall'ini- Lorsque même la deuxième tentative ne zir a ligação no prazo de 90 segundos da
zio dell'alimentazione combustibile, il réussit pas dans les 90 secondes après le alimentação do combustível, o aquecedor
riscaldatore si spegne per guasto, con démarrage de l'alimentation en carburant, desliga-se por avaria, com a interrupção da
interruzione dell'alimentazione combustibi- l'appareil de chauffage s'arrête en défail- alimentação do combustível e a lavagem de
le e lavaggio di circa 4 minuti. lance, avec coupure de l'alimentation en cerca de 4 minutos de duração.
carburant et lavage d'environ 4 minutes.
• Se durante il funzionamento si dovesse o Se a chama apagar durante o funciona-
spegnere la fiamma, viene ritentata una • Si la flamme s'éteint pendant le fonc- mento, uma nova ligação será retardada.
nuova accensione. tionnement, elle sera rallumée de Se o AIRTRONIC não ligar dentro de 90
Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 nouveau. segundos do início da alimentação do com-
secondi dall'inizio dell'alimentazione com- Si I'AIRTRONIC ne s'amorce pas au bout bustível ou se ligar e desligar de novo antes
bustibile oppure se si accende per poi de 90 secondes après le démarrage de de passados 15 minutos, o aquecedor desli-
spegnersi nuovamente entro 15 minuti, ìl l'alimentation en carburant ou bien s'il ga-se por avaria, com a interrupção da ali-
riscaldatore si spegne per s'amorce et ensuite s'éteint de nouveau mentação do combustível e a lavagem de
guasto, con interruzione dell'alimentazione dans les 15 minutes, l'appareil de chauffa- cerca de 4 minutos de duração. A desacti-
combustibile e lavaggio di circa 4 minuti. ge s'arrête en défaillance, avec coupure vação por avaria pode ser anulada desligan-
Lo spegnimento per guasto può essere de l'alimentation en carburant et lavage do e ligando o aquecedor instantaneamen-
annullato spegnendo e riaccendendo d'environ 4 minutes. Il est possible de te. Não desligue e volte a ligar o aquecedor
istantaneamente il riscaldatore. Non spe- remédier à cette défaillance en en étei- mais de 2 vezes consecutivas!
gnere e riaccendere il riscaldatore per più gnant et en rallumant immédiatement
di 2 volte consecutive! après l'appareil de chauffage. Il ne faut o Se ocorrer um sobreaquecimento, entrará
pas éteindre et rallumer l'appareil de em acção o sensor de
•In caso di surriscaldamento interviene il chauffage plus de 2 fois de suite ! chama/sobreaquecimento, a alimentação
sensore di fiamma/surriscaldamento, de combustível será interrompida e o aque-
l'alimentazione del combustibile viene • En cas de surchauffe, le détecteur de cedor desliga-se por avaria. Tendo eliminado
interrotta e il riscaldatore si spegne per flamme/surchauffe intervient, a causa do sobreaquecimento, volte a acti-
guasto. Dopo aver eliminato la causa del l'alimentation en carburant est interrom- var o AIRTRONIC desligando-o e ligando-o de
surriscaldamento, riavviare l'AIRTRONIC pue et l'appareil de chauffage s'arrête en novo.
spegnendolo e riaccendendolo. défaillance. Après avoir éliminé la cause
de l'échauffement, remettre en marche o Se o limite mínimo ou máximo de tensão
•Se viene superato il limite minimo o mas- l'AIRTRONIC en l'éteignant et en le rallu- for ultrapassado, ao fim de 20 segundos o
simo di tensione, dopo 20 secondi il riscal- mant. aquecedor desliga-se por avaria.
datore si spegne per guasto.
• Si la limite minimum ou maximum de o O AIRTRONIC não liga se a vela ou o motor
•L'AIRTRONIC non si accende se la cande- tension est dépassée, au bout de 20 estiverem defeituosos, ou se a ligação eléc-
la o il motore sono difettosi, secondes l'appareil de chauffage s'arrête trica à bomba doseadora estiver interrompi-
oppure se il collegamento elettrico alla en défaillance. da.
pompa dosatrice è interrotto.
• L'AIRTRONIC ne s'amorce pas si la bou- o Se o sensor de chama/sobreaquecimento
•In caso di sensore di fiam- gie ou le moteur sont défectueux, ou bien estiver defeituoso ou se a ligação eléctrica
ma/surriscaldamento difettoso o collega- si la connexion électrique avec la pompe estiver interrompida, o AIRTRONIC liga
mento elettrico interrotto, l'AIRTRONICsi de dosage est interrompue. mesmo assim, mas desliga-se por avaria
accende, e solo durante la fase di avvio si durante a fase de arranque.
spegne per guasto. • En cas de détecteur de flam-
me/surchauffe défectueux ou de con- o O número de rotações do motor é contro-
• II numero di giri del motore viene nexion électrique coupée, l'AIRTRONIC lado constantemente.
controllato costantemente. s'amorce et, seulement pendant la phase
de démarrage, il s'éteint en défaillance. Se o motor não partir ou se o número de
Se il motore non si avvia o se il numero di rotações do motor diferir em mais de 10%
giri del motore differisce di oltre il 10% dal • Le nombre de tours du moteur est do valor nominal, ao fim de 30 segundos o
valore nominale, dopo 30 secondi il contrôlé constamment. aquecedor desliga-se por avaria.
riscaldatore si spegne per guasto. No momento da desactivação do AIRTRO-
Allo spegnimento dell'AIRTRONIC, la can- Si le moteur ne démarre pas ou si la diffé- NIC, a vela é acesa por 40 durante a lava-
dela viene accesa per 40 secondi durante rence du nombre de tours du moteur est gem, para eliminar os resíduos da combu-
il lavaggio, per eliminare i de plus de 10% par rapport à la valeur stão.
residui della combustione. nominale, au bout de 30 secondes
l'appareil de chauffage s'arrête en défail-
lance.
Quand l'AIRTRONIC s'éteint, la bougie
s'allume pendant 40 secondes pendant le
lavage pour éliminer les résidus de la com-
bustion.

117
IT FR PO

Procedura da adottare in caso di guasto Procédure à adopter en cas de panne O que fazer em caso de avaria
Se all'accensione l'AIRTRONIC non si avvia: Si l'AIRTRONIC ne se met pas en marche Se o AIRTRONIC não ligar no momento do
lors de l'amorçage : arranque:
• Spegnere e riaccendere l'AIRTRONIC, • Éteindre et rallumer l'AIRTRONIC, mais o Desligue e volte a ligar o AIRTRONIC,
ma non più di 2 volte consecutive. pas plus de 2 fois de suite. mas não mais do que 2 vezes consecuti-
vas.
Se IAIRTRONICnon si accende ancora: Si I'AIRTRONIC ne marche toujours pas :
• Vérifier s'il y a du carburant dans le réser- Se mesmo assim o AIRTRONIC não ligar:
• Controllare se c'è combustibile nel voir. o Verifique se há combustível no depósito.
serbatoio. • Contrôler les fusibles : o Controle os fusíveis:

• Controllare i fusibili: AIRTRONIC 12 v - fusible principal 20 A AIRTRONIC 12 v - fusível principal de 20 A


AIRTRONIC 24 V -fusible principal 10 A AIRTRONIC 24 V - fusível principal de 10 A
AIRTRONIC 12 v - fusibile principale 20 A AIRTRONIC 12 / 24 V - fusible AIRTRONIC 12 / 24 V - fusível de acciona-
AIRTRONIC 24 V -fusibile principale 10 A élément de commande 5 A mento de 5 A
AIRTRONIC 12 / 24 V - fusibile • Contrôler les câbles électriques et les con- o Controle os cabos eléctricos, as
azionamento 5 A nexions. conexões e ligações.
• Vérifier si les conduites de l'air de chauffa- o Verifique se não estão obstruídas as
• Controllare cavi elettrici, collegamenti e ge, de combustion ou d'échappement sont tubagens do ar de aquecimento, do ar de
allacciamenti. bouchées. combustão ou de descarga.
Si vous ne constatez aucun défaut, faire un Se não encontrar nenhuma anomalia, faça
• Controllare se sono ostruite le tubazioni test avec l'appareil de diagnostic um teste de diagnóstico utilizando o apa-
dell'aria di riscaldamento, dell'aria di combu- Eberspächer ou avec la minuterie modulai- relho próprio Eberspächer ou o timer
stione o di scarico. re, comme il est indiqué dans le manuel de modular, conforme indicado no manual,
Se non viene rilevata nessuna anomalia, Recherche des pannes et dans les instruc- na parte Detecção de avarias e instruções
eseguire un test diagnostico con l'apposito tions de réparation de l'AIRTRONIC. para a reparação do AIRTRONIC.
apparecchio di diagnosi Eberspächer o con
il horas modulare, come indicato nel
manuale Ricerca guasti e istruzioni di ripara-
zione dell'AIRTRONIC.

In caso di lavori di saldatura elettrica sul vei- En cas de travaux de soudage électrique sur Se tiver de realizar trabalhos de soldadura
colo, si raccomanda di staccare il positivo le véhicule, nous recommandons de eléctrica no veículo, recomendamos desli-
dalla batteria e di collegarlo a massa, a pro- débrancher le positif de la batterie et de le gar o pólo positivo da bateria e ligá-lo à
tezione dei componenti elettrici/elettronici relier à la masse, afin de protéger les com- massa, para proteger os componentes
dell'AIRTRONIC. posants électriques/électroniques de eléctricos/electrónicos do AIRTRONIC.
l'AIRTRONIC.

118
IT FR PO
Alimentazione combustibile Alimentation combustible Alimentação de combustível

Il riscaldatore funziona senza problemi con Le réchauffeur fonctionne sans problèmes O aquecedor funcionam sem problemas
il gasolio normalmente disponibile in com- avec le gasoil utilisé pour le moteur en vente com o gasóleo normalmente disponível no
mercio usato per il motore normalement dans le commerce (DIN EN comércio para a alimentação de motores
(DIN EN 590). 590). (DIN EN 590).

Combustibile per casi particolari Combustível para casos especiais


Combustible pour les cas particuliers
In caso di necessità il riscaldatore può fun- Si nécessaire, le réchauffeur peut aussi fonc- Em caso de necessidade, o aquecedor
zionareanche con gasolio per tionner avec du gasoil pour chauffage pode funcionar também com gasóleo de
riscaldamento (temperature superiori a 0 (températures supérieures à 0 °C) ou avec aquecimento (temperaturas superiores a 0
°C) o con petrolio. du pétrole. °C) ou com petróleo.

Combustibile per basse temperature Combustível para temperaturas baixas


Combustible pour basses températures
Le raffinerie o i distributori di carburante Les raffineries ou les distributeurs de carbu- As refinarias ou distribuidores de combu-
provvedono ad adeguare il combustibile rant adaptent le combustible aux stível encarregam-se de adequar o combu-
alle temperature invernali températures d’hiver (gasoil d’hiver). stível às baixas temperaturas do inverno
(gasolio invernale). Des difficultés peuvent donc se vérifier seule- (gasóleo invernal).
Possono quindi verificarsi difficoltà solo in ment en cas de baisses extrêmes de la Portanto, podem aparecer dificuldades
caso di estremi abbassamenti della tem- somente em casos extremos de dimi-
température.
peratura. nuição de temperatura.

Se il riscaldatore viene alimentato da un Si le réchauffeur est alimenté par un réser- Se o aquecedor for alimentado a partir de
serbatoio separato, attenersi a quanto voir séparé, se conformer aux prescriptions um depósito separado, respeite as seguin-
segue: suivantes : tes indicações:
Per temperature superiori a 0 °C può Pour les températures supérieures à 0 °C il Para temperaturas superiores a 0 °C,
essere usato qualsiasi tipo di gasolio est possible d’utiliser n’importe quel type de pode ser utilizado qualquer tipo de gasó-
conforme a DIN EN 590. gasoil normalisé DIN EN 590. leo em conformidade com a norma DIN EN
590.
Se, con temperature molto basse, non Si, en cas de températures très basses, le
fosse disponibile un gasolio speciale, gasoil spécial n’est pas disponible, ajouter du Se, com temperaturas muito baixas, não
aggiungere petrolio o benzina pétrole ou de l’essence comme indiqué dans estiver disponível um gasóleo especial,
come indicato nella seguente tabella. le tableau suivant. acrescente petróleo ou gasolina conforme
indicado na tabela a seguir.

AVVERTENZA
AVERTISSEMENT:
•Non è ammessa l‘aggiunta di olio ADVERTÊNCIA
usato. •L’adjonction d’huile usagée n’est pas admi- •Não é permitida a adição de óleo usado.
•Dopo aver fatto rifornimento di gasolio se. •Depois do abastecimento com gasóleo
invernale o digasolio artico o dopo aver •Après ravitaillement de gasoil d’hiver ou de invernal ou com gasóleo árctico ou depois
aggiunto i combustibiliindicati, gasoil arctique ou après adjonction des com- de acrescentar os combustíveis indicados,
controlla re il riempimento delle tubazioni bustibles indiqués, contrôler le remplissage verifique o enchimento das tubagens e da
e della pompa del combustibile facendo des tuyauteries de la pompe à combustible bomba de combustível fazendo o aquece-
funzionare ilriscaldatore per 15 minuti! en faisant fonctionner le réchauffeur pendant dor funcionar durante 15 minutos!
15 minutes !

Funzionamento con gasolio Funcionamento com gasóleo


ecologico (biodiesel) Fonctionnement au gasoil écologique (biodie- ecológico (biodiesel)
sel)
Per il riscaldatore AIRTRONIC non è Para o aquecedor AIRTRONIC não é permi-
ammesso l’uso di gasolio ecologico. L’utilisation de gasoil écologique n’est pas tida a utilização de gasóleo ecológico.
E’ ammessa l’aggiunta di gasolio Admite-se a adição de gasóleo
admise pour le réchauffeur AIRTRONIC.
ecologico fino a circa il 10 %. ecológico até cerca de 10 %.
L’adjonction jusqu’à concurrence de 10% de
gasoil écologique est autorisée.

Temperatura Gasolio invernale Aggiunta


da 0 °C a –25 °C 100 % ––––
da –25 °C a –40 °C 50 % * 50 % di petrolio o benzina
* o 100 % di gasolio speciale per basse temperature (gasolio artico).

Température Gasoil d’hiver Addition


de 0 °C à –25 °C 100 % 50 % de pétrole
de -25 °C à –40 °C 50 % * ou essence

* ou 100 % de gasoil spécial basses températures (gasoil arctique).

Temperatura Gasóleo invernal Adição


de 0 °C a –25 °C 100 % –
de –25 °C a –40 °C 50 % * 50 % de petróleo
ou gasolina
* ou 100 % de gasóleo especial para temperaturas baixas (gasóleo árctico).

119
IT FR PO

Disegno in sezione riscaldatore

Elenco componenti

1 Ventilatore aria di riscaldamento 13 Guarnizioni flangia


F = Aria fresca
2 Centralina di comando 14 Camera di combustione
W = Aria calda
3 Ventilatore aria di combustione 15 Bocchetta di uscita
A = Gas di scarico
4 Candela D2= Ø 60 mm
B = Combustibile
5 Coperchio D4= Ø 75/90 mm
V = Aria di combustione
6 Scambiatore di calore 16 Tubo aria di combustione
7 Sensore fiamma/Surriscaldamento 17 Pompa dosatrice
8 Horas modulare con potenziometro 18 Filtro combustibile montato nella
9 Commutatore “riscaldamento/ pompa dosatrice
ventilazione 19 Bocchetta orientabile
10 Portafusibili con fusibile principale e 20 Tubo di scarico
fusibile “azionamento”
11 Motore elettrico
12 Raccordo combustibile

120
IT FR PO
Vue en coupe de l'appareil de chauffage

Liste des pièces

1 Soufflerie d'air chaud 13 Joints de bride


2 Coffret électronique de commande F = Air frais
14 Chambre de combustion
3 Soufflerie de l'air de combustion W = Air chaud
15 Bouche de sortie
4 Bougie A = Gaz d'échappement
D2= Ø 60 mm
5 Couvercle B = Carburant
D4= Ø 75/90 mm
6 Échangeur de chaleur V = Air de combustion
16 Conduite de l'air de combustion
7 Détecteur de flamme/surchauffe 17 Pompe de dosage
8 Minuterie avec potentiomètre 18 Filtre à carburant monté dans la
9 Commutateur " chauffage/ pompe de dosage
ventilation " 19 Bouche orientable
10 Boîte à fusibles avec fusible princi 20 Tuyau d'échappement
pal et fusible " élément de
commande "
11 Moteur électrique
12 Raccord de carburant

121
IT FR PO
Desenho em corte do aquecedor

Lista dos componentes

1 Ventilador para ar de aquecimento 13 Vedantes da flange


2 Unidade de comando 14 Câmara de combustão F = Ar fresco
3 Ventilador do ar de combustão 15 Bocas de saída W = Ar quente
4 Vela D2= Ø 60 mm A = Gases de escape
5 Tampa D4= Ø 75/90 mm B = Combustível
6 Permutador de calor 16 Tubo para ar de combustão V = Ar de combustão
7 Sensor de chama/sobreaque 17 Bomba doseadora
cimento 18 Filtro de combustível montado na
8 Timer modular com potenciómetro
bomba doseadora
9 Comutador "aquecimento/venti
19 Boca orientável
lação"
10 Porta-fusíveis com fusível principal 20 Tubo de descarga
e fusível de "accionamento"
11 Motor eléctrico
12 Conexão para combustível

122
5- ACCESSORI PREVISTI IN OPZIONE E
DIAGRAMMI DI PORTATA

ACCESSOIRES PREVUS EN OPTION


ET ABAQUE DE CHARGE
ACESSÓRIOS OPCIONAIS E
DIAGRAMAS DE CARGA
IT FR PO

INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUÇÃO

- Il costruttore mette a vostra disposizione - Le fabricant met à votre disposition - O fabricante coloca à sua disposição
(con garanzia) una vasta gamma di (sous garantie) toute une panoplie (com garantia) uma vasta gama de
accessori per il vostro carrello elevatore d’accessoires parfaitement adaptés à acessórios para o seu empilhador,
e ad esso perfettamente adattati. votre chariot élévateur. perfeitamente adaptados a ele.

- Gli accessori sono consegnati con un - Ces accessoires sont livrés avec un - Os acessórios são entregues com um
diagramma di carico relativo al vostro abaque de charge. diagrama de carga relativo ao seu
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni correspondant à votre chariot empilhador. O manual de instruções e
e il diagramma di carico dovranno o diagrama de carga deverão perma-
élévateur.
rimanere nel carrello elevatore. L’uso necer dentro do empilhador. A utili-
dei possibili accessori é regolato dalle Le carnet d’instructions et le
diagramme zação dos acessórios possíveis é
istruzioni contenute nel presente
de chargement doivent rester dans le regulamentada pelas instruções conti-
manuale.
chariot élévateur. Pour l’utilisation des das neste manual.
accessoires, vous devrez suivre les
instructions contenues dans le présent
Alcune utilizzazioni specifiche richiedono manuel.
l’addattamento dell’accessorio non Algumas utilizações específicas exigem
previsto negli optional in listino. Certaines utilisations spécifiques exigent a adaptação do acessório, não prevista
une adaptation de l’accessoire qui n’est nos opcionais indicados no catálogo.
pas prévue dans les options figurant au
Esistono altre soluzioni; per maggiori tarif.
informazioni rivolgetevi al vostro agente Existem outras soluções; para mais
o concessionario. Il existe encore d’autres solutions informações, dirija-se ao agente ou ao
possibles. N’hésitez pas à vous rensei- concessionário da sua zona.
gner auprès de votre agent ou conces-
sionnaire régional.

Solo gli accesori omologati e certificati Seuls les accessoires homologués par Só os acessórios homologados e certifi-
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui le fabricant peuvent être utilisés cados “CE” pelo fabricante podem ser
nostri carrelli elevatori. La responsabilità sur ses chariots élévateurs. utilizados nos nossos empilhadores. O
del costruttore non sarà coinvolta in Le fabricant décline toute responsabilité fabricante não se responsabiliza por
caso di modifica o utilizzazione di acces- en cas de modification ou d’utilisation
sori effettuata a sua insaputa. eventuais danos decorrentes da modifi-
d’accessoires effectuée à son insu. cação ou da utilização de acessórios
sem o seu conhecimento.

MANITOU si è assicurata sulla capacità MANITOU s’est assuré de l’optitude à l’emploi A MANITOU averiguou a capacidade de
d’impiego di questo carrello in condizioni emprego deste empilhador nas con-
de ce chariot dans les conditions normales
normali d’utilizzo previsti nel manuale dições normais de utilização previstas
d’utilisation prévues dans cette notice
d’istruzioni, con un coefficiente di prova
d’instructions, avec un coefficient d’épreuve no manual de instruções, com um coefi-
statico di 1.33 e un coefficiente di prova
statique de 1.33 et un coefficient d’épreuve ciente de teste estático de 1.33 e um
dinamico di 1, previsti nelle norme
armonizzate EN 1459 per i carrelli a dynamique de 1, tels que prévus dans les coeficiente de teste dinâmico de 1,
portata variabile e EN 1726-1 per i normes harmonisées EN 1459 pour l conforme previsto nas normas harmoni-
carrelli a rampa. es chariots à portèe variable et EN 1726-1 zadas EN 1459 para os empilhadores
pour les chariots à màt. com capacidade variável e EN 1726-1
para os empilhadores com rampa.

1
IT FR PO

CONSIGLI GENERALI RELATIVI CONSEILS GÉNÉRAUX CONCER- CONSELHOS GERAIS PARA A


ALL’UTILIZZO DEL CARRELLO NANT L’UTILISATION D’UN CHARIOT UTLIZAÇÃO DO EMPILHADOR
ÉLÉVATEUR
Quando vedete questo simbolo signi- Lembre-se de que este símbolo quer
fica che: Lorsque vous voyez ce symbole, sa dizer:
signification est la suivante

Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco Attention! Soyez prudent! Votre secu- Cuidado! Seja prudente! Está em
la vostra sicurezza o quella del rite est en jeu ; celle de votre chariot jogo a sua segurança ou a do seu
carrello elevatore. elevateur aussi. empilhador.

- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Respecter les valeurs mentionnées sur - Respeite os dados indicados nos dia-
di carico. In nessun caso tentare di les diagrammes de charge. En aucun gramas de carga. Não tente em
sollevare carichi superiori a quelli cas il ne faut tenter de soulever des nenhuma circunstância elevar cargas
ammessi sui diagrammi di carico alle- charges supérieures à celles qui sont superiores às admitidas nos diagramas
gati alla macchina. autorisées sur les abaque de charge de carga entregues com a máquina.
- Trasportare il carico in posizione bassa annexés à la machine. - Transporte a carga na posição baixa e
e con il braccio telescopico rientrato al - Transporter la charge en position com o mastro telescópico retraído ao
massimo. basse et en rentrant au maximum le máximo.
- Guidare il carrello ad una velocità bras télescopique. - Conduza o empilhador adoptando uma
adeguata alle condizioni e allo stato - Conduire le chariot à une vitesse velocidade adequada às condições e
del terreno. adaptée aux conditions et à l’état du ao estado do terreno.
- A carrello vuoto viaggiare con braccio sol. - Se o empilhador estiver descarregado,
telescopico abbassato e rientrato al - Lorsque le chariot est vide, abaisser le conduza com o mastro telescópico
massimo. bras télescopique et le rentrer au abaixado e retraído ao máximo.
- Non andare mai troppo forte né frenare maximum pour rouler. - Nunca use uma velocidade muito ele-
bruscamente con un carico. - Ne jamais aller trop vite et ne jamais vada nem trave bruscamente se esti-
- Quando il carico viene sollevato, fare freiner brusquement avec une charge. ver a transportar uma carga.
attenzione che nessuno possa intral- - Lorsque la charge est soulevée, veiller - Quando a carga é elevada, tome cui-
ciare l’operazione e non compiere à ce que personne ne puisse entraver dado para que ninguém possa atra-
manovre errate. l’opération en cours et ne pas faire de palhar a operação e não realize mano-
- Non tentare di compiere operazioni fausses manœuvres bras erradas.
che superino le capacità del carrello - Ne pas essayer de dépasser la capa- - Não tente efectuar operações que
elevatore. cité du chariot élévateur. ultrapassem as capacidades do
- Fare attenzione ai cavi elettrici. - Faire attention aux câbles électriques. empilhador.
- Non lasciare in nessun caso il carrello - Ne laisser en aucun cas le chariot en - Cuidado com os cabos eléctricos.
in parcheggio con un carico sollevato. stationnement avec une charge sou- - Não deixe o empilhador estacionado
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar- levée. com uma carga elevada em nenhuma
si o a passare sotto il carico. - N’autoriser personne à s’approcher ou circunstância.
- Pensare sempre alla sicurezza e à passer sous la charge. - Não deixe que nenhuma pessoa se
trasportare solamente dei carichi ben - Ne jamais perdre de vue l’aspect aproxime ou passe em baixo de uma
equilibrati. sécurité et ne transporter que des carga.
- Non lasciare il carrello carico con il charges bien équilibrées. - Pense sempre na segurança e só tran-
freno di stazionamento inserito su una - Ne jamais laisser le chariot chargé sporte cargas bem equilibradas.
pendenza superiore al 15%. avec le frein de stationnement serré - Não deixe o empilhador carregado
- Gli accessori seguenti non sono sur une pente supérieure à 15%. com o travão de estacionamento
destinati ad impianti per il - Les accessoires ci-après ne sont pas engatado num terreno com inclinação
sollevamento o lo spostamento di utilisables sur des engins de levage ni superior a 15%.
persone. pour le déplacement des personnes. - Os acessórios indicados a seguir não
- Ricordarsi ogni anno seguente di - Ne pas oublier de demander chaque se destinam a sistemas para a ele-
richiedere la visita di controllo alla USL année la visite de contrôle à l’USL vação ou deslocação de pessoas.
della vostra zona (solo per Italia). (ensemble des organismes locaux - Todos os anos, lembre-se de solicitar
du système sanitaire) compétente a visita de averiguação às autoridades
(uni quement pour l’Italie). competentes (USL para Itália).

Una taratura non conforme del sistema Un réglage non conforme du système Uma calibragem não conforme do siste-
di sicurezza può risultare molto pericolo- de sécurité peut mettre sérieusement en ma de segurança pode ser muito peri-
sa per la vostra sicurezza, se avete danger votre sécurité. En cas de doutes, gosa para a sua segurança. Se tiver
dubbi non esitate, consultate immediata- n’hésitez pas à contacter aussitôt votre dúvidas, contacte imediatamente o con-
mente il vostro concessionario. concessionnaire. cessionário da sua zona.

2
IT FR PO

Alcuni accessori, tenuto conto delle loro Compte tenu de leurs dimensions et Por causa das dimensões de alguns
lorsque le bras est abaissé et rentré
dimensioni, e con il braccio abbassato e certains accessoires risquent de toucher acessórios, pode ser que, com o mastro
rientrato, rischiano di interferire con i les pneus avant et de les abîmer si retraído e abaixado, eles interfiram com
l’inclinaison du tablier est orientée vers
pneumatici anteriori e di provocare il loro le bas. os pneus dianteiros e provoquem a sua
deterioramento se l’inclinazione deterioração se o equipamento estiver
dell’attrezzatura é rivolta in basso. virado para baixo.

Per eliminare tale rischio, far uscire il Pour eliminer ce risque, faire sortir le Para eliminar este risco, comande a
bras telescopique d’une longuer (qui extensão do mastro telescópico a um
braccio telescopico di una lunghezza
est fonction du chariot elevateur et
sufficiente in funzione del carrello del’accessoire) de maniere a eliminer comprimento suficiente em função
elevatore e dell’accessorio, in modo toute possibilite d’interference. do empilhador e do acessório, de
tale che non avvengano interferenze. maneira a evitar problemas de inter-
ferência.

I carichi massimi sono definiti dalla Les charges maximales sont définies As cargas máximas são definidas pela
par la capacité du chariot élévateur, capacidade do empilhador, consideran-
capacità del carrello elevatore, tenuto comptetenu du poids et du centre de
conto del peso e del centro di gravità gravité de l’accessoire. do o peso e o centro de gravidade do
dell’accessorio. Qualora l’accessorio Si l’accessoire aunecapacité inférieure à acessório. Se o acessório tiver uma
celle du chariot élévateur, ne jamais capacidade inferior em relação à do
avesse una capacità inferiore a quella dépasser cettelimite.
del carrello elevatore, non superare mai empihador, nunca ultrapasse este limite.
questo limite.

Prima della messa in servizio di ogni Avant d’utiliser un accessoire sur le Antes de pôr em serviço qualquer tipo
chariot élévateur, vérifier la compatibilité de acessório no empilhador, certifique-
tipo di accessorio sul carrello elevatore
entre la machine et l‘étalonnage du
accertarsi della compatibilità della se da compatibilidade da máquina e da
système de sécurité de l’accessoire
macchina e della taratura del sistema di utilisé. calibragem do sistema de segurança
sicurezza inerente all’accessorio para o acessório utilizado.
utilizzato.

3
IT FR PO

MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO MONTAGE DE L’ACCESSOIRE AVEC MONTAGEM DO ACESSÓRIO COM


CON BLOCCO MANUALE BLOCAGE MANUEL BLOQUEIO MANUAL

Presa dell’accessorio Préhension de l’accessoire Como engatar o acessório

- Verificare che l’accessorio sia in una - Vérifier si l’accessoire est positionné de - Verifique se o acessório está numa
posizione che faciliti l’aggancio manière à faciliter l’accrochage de posição que facilite a conexão do
dell’attacco rapido. Nel caso in cui l’attache rapide. S’il est mal orienté, engate rápido. Se não estiver bem
fosse male orientato, prendete le prendre les précautions nécessaires colocado, adopte as precauções
precauzioni necessarie per spostarlo in pour le déplacer necessárias para o deslocar em con-
condizioni di massima sicurezza. dans des conditions de sécurité totale. dições de máxima segurança.
- Verificare che il perno di bloccaggio - Vérifier si l’axe de verrouillage est - Verifique se o pino de bloqueio está
sia inserito nell’apposito supporto sul monté sur le support du châssis. inserido no suporte correspondente
telaio. - Positionner le chariot élévateur, bras situado no chassis.
- Posizionare il carrello elevatore con il abaissé, bien en face de l’accessoire - Ponha o empilhador com o mastro
braccio abbassato ben di fronte e et parallèle puis incliner l’ attache rapi abaixado bem à frente e paralelo ao
parallelo all’accessorio e inclinare de vers l’avant (Fig. A). acessório e incline o engate rápido
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). - Positionner l’attache rapide sous le para a frente (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo tube d’accrochage de l’accessoire ; - Conduza o engate rápido para baixo
d’aggancio dell’accessorio, alzare soulever légèrement le bras et incliner do tubo de conexão do acessório,
leggermente il braccio e inclinare l’attache vers l’arrière pour positionner levante de pouco o mastro e incline o
l’attacco stesso all’indietro per l’accessoire (Fig. B). engate para trás para posicionar o
posizionare l’accessorio (Fig.B). - Dégager l’accessoire du sol pour acessório (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo faciliter le verrouillage. - Eleve o acessório do chão para facili-
per agevolare il bloccaggio. tar o seu bloqueio.

Bloccaggio manuale Bloqueio manual


Verrouillage manuel
- Prendere il perno di bloccaggio sul - Peque o pino de bloqueio situado no
supporto e infilarlo nel foro dell’attacco - Prendre le goujon de blocage sur le suporte e introduza-o no furo do enga-
rapido per bloccare l’accessorio support et l'introduire dans le trou du te rápido para bloquear o acessório
(Fig. C). tablier pour bloquer l’accessoire (Fig. C). (Fig. C).
Non dimenticare di mettere la copiglia. Ne pas oublier de mettre la goupille. Não se esqueça de colocar o pino fendido.

Sbloccaggio manuale Déverrouillage manuel Desbloqueio manual

- Procedere in senso inverso a quello - Procéder aux opérations dans l’ordre - Faça as operações para o BLOQUEIO
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo inverse par rapport à celles du MANUAL no sentido inverso, lembrando-se
attenzione a rimettere il perno di VERROUILLAGE MANUEL en faisant de recolocar o pino de bloqueio no suporte
bloccaggio nel supporto sul telaio. attention à remettre l’axe de verrouillage situado no chassis.
dans le support sur le châssis.
Rimozione (e posa) dell’accessorio Remoção (e depósito) do acessório
Retrait (et pose) de l’accessoire
- Procedere in senso inverso a quello - Faça as operações para ENGATAR O
della PRESA DELL’ACCESSORIO - Procéder dans le sens inverse par ACESSÓRIO no sentido inverso, lem-
facendo attenzione a posare il rapport au montage de la PRISE DE brando-se de colocar o acessório
medesimo in posizione sicura su suolo L'ACCESSOIRE en faisant attention à le numa posição segura sobre terreno
compatto e piano. Se l’accessorio é placer dans une position sûre sur un sol compacto e plano. Se o acessório pos-
dotato di sistema idraulico, innestare compact et plat. Si l’accessoire est suir o sistema hidráulico, conecte os
gli attacchi rapidi o viceversa équipé de système hydraulique, brancher engates rápidos ou, vice-versa, desli-
disinnestarli in caso di les raccords rapides ou, vice versa, les gue-os se a pressão no circuito foi ali-
smontaggio accessorio previa débrancher en cas de démontage de viada antes da desmontagem do aces-
decompressione del circuito. l'accessoire après décompression du sório.
circuit .

Mantenete puliti gli innesti rapidi e Veiller à la propreté des attaches Mantenha os engates rápidos limpos e
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli rapides et protéger les orifices inutilisés proteja os orifícios não utilizados com
appositi tappi. avec les bouchons. os tampões fornecidos.


A B C
4
IT FR PO

MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON MONTAGE DE L’ACCESSOIRE AVEC MONTAGEM DO ACESSÓRIO COM


BLOCCO IDRAULICO (OPZIONAL). BLOCAGE HYDRAULIQUE (OPTION) BLOQUEIO HIDRÁULICO (OPCIONAL).

Presa dell’accessorio Préhension de l’accessoire Como engatar o acessório

- Verificare che l’accessorio sia in una - Vérifier si l’accessoire est positionné - Verifique se o acessório está numa
posizione che faciliti l’aggancio de manière à faciliter l’accrochage de posição que facilite a conexão do
dell’attacco rapido. Nel caso in cui l’attache rapide. S’il est mal orienté, engate rápido. Se não estiver bem
fosse male orientato, prendete le prendre les précautions nécessaires colocado, adopte as precauções
precauzioni necessarie per spostarlo in pour le déplacer dans des conditions necessárias para o deslocar em con-
condizioni di massima sicurezza. dições de máxima segurança.
de sécurité totale.
- Verificare che le aste del martinetto di - Verifique se as hastes do cilindro de
- Vérifier si les tiges du vérin de
bloccaggio siano rientrate. bloqueio estão retraídas.
- Posizionare il carrello elevatore con il verrouillage sont rentrées. - Ponha o empilhador com o mastro
braccio abbassato ben di fronte e - Positionner le chariot élévateur, bras abaixado bem à frente e paralelo ao
parallelo all’accessorio e inclinare abaissé, bien en face de l’accessoire acessório e incline o engate rápido
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). et parallèle, puis incliner l’attache rapi para a frente (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo de vers l’avant (Fig. A). - Conduza o engate rápido para baixo
d’aggancio dell’accessorio, alzare - Positionner l’attache rapide sous le do tubo de conexão do acessório,
leggermente il braccio e inclinare tube d’accrochage de l’accessoire ; levante de pouco o mastro e incline o
l’attacco stesso all’indietro per soulever légèrement le bras et incliner engate para trás para posicionar o
posizionare l’accessorio (Fig.B). l’attache vers l’arrière pour positionner acessório (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo l’accessoire (Fig. B). - Eleve o acessório do chão para facili-
per agevolare il bloccaggio. - Dégager l’accessoire du sol pour tar o seu bloqueio.
- Azionare il comando optional per faciliter le verrouillage. - Accione o comando opcional para blo-
bloccare l’accessorio. - Actionner la commande en option pour quear o acessório.
bloquer l’accessoire.
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico Bloqueio e desbloqueio hidráulico
(opzional) (opcional)
Verrouillage et déverrouillage
- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un hydraulique (option) - O bloqueio e o desbloqueio de um
eventuale accessorio avviene tramite acessório são feitos através da utili-
l’utilizzo del comando optional - Le blocage et le déblocage d'un zação do comando opcional (comando
(comando che può essere azionato da accessoire éventuel se fait en utilisant que pode ser accionado por um botão
un apposito pulsante o dal la commande en option (soit un bouton específico ou pelo próprio manipula-
manipolator stesso a seconda del tipo spécial, soit le manipulateur lui-même dor, dependendo do tipo de empilha-
di carrello elevatore che si possiede) suivant le type de chariot élévateur) et dor), por intermédio dos pinos que
tramite i perni che debbano fuoriuscire les goujons qui doivent déboucher des devem sair pelos furos do engate rápi-
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C). trous du tablier (Fig. C). do (Fig. C).

Rimozione (e posa) dell’accessorio Remoção (e depósito) do acessório


Retrait (et pose) de l’accessoire

- Procedere in senso inverso a quello - Procéder aux opérations dans l’ordre - Faça as operações para ENGATAR O
della PRESA DELL’ACCESSSORIO inverse par rapport à celles de la ACESSÓRIO no sentido inverso, lem-
facendo attenzione a posare il PREHENSION DE L’ACCESSOIRE en brando-se de colocar o acessório
medesimo in posizione sicura su suolo faisant attention à bien positionner ce numa posição segura sobre terreno
compatto e piano. dernier sur un sol dur et lisse. compacto e plano.


A B C
5
IT FR PO

ACCESSORI PAGINA
AC CES SOIR ES PA G E
A CES SÓ RIO S PÁGINA
PORTAFORCHE FEM
PORTE FOURCHES BASCULANT 7
PORTA-GARFOS FEM
PORTAFORCHE FLOTTANTE
TABLIER FOURCHES FLOTTANTES 8
PORTA-GARFOS FLUTUANTE
SLOPE PILER 9
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TRASLAZIONE
TABLIER A DEPLACEMENT 10
PORTA-GARFOS FLUTUANTE COM TRANSLAÇÃO
PORTAFORCHE CON TRASLATORE LATERALE
TABLIER A DEPLACEMENT LATERAL 11
PORTA-GARFOS COM TRANSLADOR LATERAL

PALA DI RIPRESA
COQUE DE BENNE DE REPRISE 12
PÁ CARREGADORA
PALA PER EDILIZIA
COQUE DE BENNE DE CONSTRUCTION 13
PÁ PARA CONSTRUÇÃO CIVIL
BENNA MISCELATRICE
BENNE 14
BALDE MISTURADOR
BENNA PER CALCESTRUZZO
BENNE A GOULOTTE 19
BALDE PARA BETÃO

D I A G R A M M I D I P O R TATA L OA D CH ART S DIAGRAMAS DE CAPACIDADE

I diagrammi di portata sono The load capacity diagrams are Os diagramas de capacidade só
validi solo con il sistema di only valid with the safety são válidos com o sistema de
sicurezza regolarmente system properly activated. segurança devidamente activado.
inserito.

6
IT FR PO
PORTAFORCHE FEM PORTE FOURCHES BASCULANT PORTA-GARFOS FEM

B
Q

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS

Qmax MIS. INGOMBRO


DESCRIZIONE HORS TOUT PESO
DESIGNATION (Kg) DIM. MÁXIMA POIDS
DESCRIÇÃO PESO
(mm)
A B C

PF FEM3/1320 4999 1404 745 229 340 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS

DESCRIZIONE
MIS. INGOMBRO PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT POIDS
DESCRIÇÃO
(Kg) DIM. MÁXIMA PESO

A B C

a c
F FEM 3A 5000 150 50 1200 104 Kg

7
IT FR PO
PORTAFORCHE FLOTTANTE TABLIER FOURCHES FLOTTANTES PORTA-GARFOS FLUTUANTE

A
D

B
Q

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


CARICO
DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO LOAD CENTRE
HORS TOUT CENTRO DE PESO
DESIGNATION Qmax DIM. MÁXIMA CARGA POIDS
DESCRIÇÃO
(Kg) PESO
(mm)
A B C D

PF FLOT/1030 4999 1127 1130 263 803 mm 456 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS

DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO


RIFERIMENTO HORS TOUT PESO
DESIGNATION Qmax
REFERENCE DIM. MÁXIMA POIDS
DESCRIÇÃO
REFERÊNCIA (Kg) PESO
(mm)
A B C

F FLOTT 576017 5000 150 60 1200 141 Kg a c

8
IT FR PO

SLOPE PILER SLOPE PILER SLOPE PILER

D
A

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


CARICO
DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO CENTREOF
HORS TOUT CHARGE PESO
DESIGNATION Qmax CENTRO DE
DIM. MÁXIMA POIDS
DESCRIÇÃO CARGA
(Kg) PESO
(mm)
A B C D

TFF CD 50 5000 1127 1124 263 703 mm 460 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS

DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO


HORS TOUT PESO
DESIGNATION Qmax DIM. MÁXIMA POIDS
DESCRIÇÃO
(Kg) PESO
(mm)
A B C

F FLOTT 5000 150 60 1200 141 Kg

a c

9
IT FR PO
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TABLIER A DEPLACEMENT PORTA-GARFOS FLUTUANTE COM
TRASLAZIONE TRANSLAÇÃO

B Q

A
D

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


CARICO
DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO CENTREOF
CHARGE PESO
DESIGNATION HORS TOUT
Qmax DIM. MÁXIMA
CENTRO DE POIDS
DESCRIÇÃO CARGA
(Kg) PESO
(mm)
A B C D

TDL FLOT/1030 4999 1110 745 470 890 mm 610 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


DESCRIZIONE
DESIGNATION Qmax MIS. INGOMBRO PESO
DESCRIÇÃO HORS TOUT POIDS
(Kg) DIM. MÁXIMA PESO

A B C
F FLOTT 5000 150 60 1200 141 Kg
a c

10
IT FR PO
PORTAFORCHE CON TRASLATORE TABLIER A DEPLACEMENT LATERA PORTA-GARFOS COM TRANSLADOR
LATERALE LATERAL

Q B

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


CARICO
DESCRIZIONE CENTREOF
MIS. INGOMBRO CHARGE PESO
DESIGNATION Qmax CENTRO DE
HORS TOUT POIDS
DESCRIÇÃO CARGA
(Kg) DIM. MÁXIMA PESO

A B C D

TDL FEM3/1320 4999 1404 618 118 500 490 Kg

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS

DESCRIZIONE
MIS. INGOMBRO PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT POIDS
DESCRIÇÃO
(Kg) DIM. MÁXIMA PESO

A B C

a c
F FEM 3A 5000 150 60 1200 141 Kg

11
IT FR PO

PALA DI RIPRESA COQUE DE BENNE DE REPRISE PÁ CARREGADORA

B
Q

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


CAPACITA’ CAPACITE’ CAPACIDADE CARICO
DESCRIZIONE CENTREOF MIS. INGOMBRO
CHARGE HORS TOUT PESO
DESIGNATION CENTRO DE
LIVELLO NOMINALE MASSIMO DIM. MÁXIMA POIDS
DESCRIÇÃO CARGA
A RAS NOMINAL MAXIMALE PESO
(mm)
NÍVEL NOMINAL MÁXIMO D A B C
CBR 1000 L 2450 804 L 990 L 1089 L 345 mm 2450 775 976 381 Kg

12
IT FR PO
PALA PER EDILIZIA COQUE DE BENNE DE CONSTRUC- PÁ PARA CONSTRUÇÃO CIVIL
TION

B
Q

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


CAPACITA’ CAPACITE’ CAPACIDADE CARICO
DESCRIZIONE CENTREOF MIS. INGOMBRO
DENTI HORS TOUT PESO
DESIGNATION CHARGE
LIVELLO NOMINALE MASSIMO TEETH DIM. MÁXIMA POIDS
DESCRIÇÃO CARGA
A RAS NOMINAL MAXIMALE DENTES PESO
(mm)
NÍVEL NOMINAL MÁXIMO D A B C
CBC 900 L 2450 728 L 893 L 982 L 384 mm 7 2450 806 975 392 Kg

13
IT FR PO
BENNA MISCELATRICE BENNE BALDE MISTURADOR

A B

C
D

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


LIVELLO DA CENTRO PESO A VUOTO
MIS. INGOMBRO ALBERO CAPACITA’ TOTALE RESA IDLING WEIGHT
DESCRIZIONE LEVEL FROM SHAFT APERTURA BOCCHETTA
HORS TOUT PESO MÁQUINA
DESIGNATION CENTRE CAPACITE’ YIELD LUMIERE GACHE
DIM. MÁXIMA DESCARREGADA
DESCRIÇÃO NÍVEL DESDE O CENTRO ABERTURA BOCA
(mm) DO EIXO CAPACIDADE TOTAL RENDIMENTO
A B C D (mm) (Kg)

IDRAULICA
MIX 350 1570 1080 1120 75 650 L 350 L 650 HYDRAULIQUE
HIDRÁULICA

IDRAULICA
MIX 500 1840 1080 1120 140 785 L 500 L 780 HYDRAULIQUE
HIDRÁULICA

IDRAULICA
MIX 750 2000 1300 1250 130 1255 L 750 L 1000 HYDRAULIQUE
HIDRÁULICA

14
IT FR PO

MESSA IN SERVIZIO E UTILIZZO MISE EN SERVICE ET UTILISATION COLOCAÇÃO EM SERVIÇO E


UTILIZAÇÃO
Verifica e controlli da effettuare. Contrôles à effectuer
Verificações e controlos a efectuar.
Prima di iniziare un ciclo di lavoro si Avant de commencer un cycle de travail
devono effettuare i seguenti controlli: effectuer les contrôles suivants :
Antes de iniciar um ciclo de trabalho, é
- vérifier la connexion électrique et l'état
- verificare il collegamento elettrico e lo preciso efectuar os seguintes controlos:
des câbles respectifs ;
stato dei cavi relativi; - vérifier le raccordement hydraulique et - verifique a ligação eléctrica e as con-
- verificare il collegamento idraulico e lo l'état des tuyaux respectifs ; dições dos relativos cabos;
stato dei tubi relativi; - vérifier l'état et la position du tuyau - verifique a ligação hidráulica e as con-
- controllare lo stato e posizione del flexible de déchargement du matériel ; dições dos relativos tubos;
flessibile di scarico del materiale; - contrôler le fonctionnement du micro- - controle o estado e a posição do tubo
- controllare il funzionamento del contact qui règle la sécurité de la machine. flexível de descarga do material;
microinterruttore che regola la sicurezza - contrôler l'état de l'attache de la benne - controle o funcionamento do microin-
della macchina. à la machine opérationnelle. terruptor que regula a segurança da
- controllare lo stato dell’aggancio della
máquina;
benna alla macchina operatrice.
- controle as condições do dispositivo
que engata o balde à máquina operatriz.
Cycle de travail.
Ciclo di lavoro.
Le cycle de travail peut être divisé en
Il ciclo di lavoro può essere suddiviso in Ciclo de trabalho.
deux parties : la première d'utilisation et
due parti, la prima d’utilizzo e la la deuxième de nettoyage et contrôle.
seconda di pulizia e controlli. O ciclo de trabalho pode ser dividido em
duas partes: a primeira refere-se à utili-
zação e a segunda, às operações de
limpeza e aos controlos.
L’ utilizzo:
- aprire il carter di protezione e verificare L'utilisation :
l’avvenuto agganciamento (Fig.1) ; - ouvrir le carter de protection et vérifier
que l'accrochage a été fait (Fig.1) ; A utilização:
- effettuare il caricamento dei materiali - abra o cárter de protecção e verifique
nella benna (Fig.1) rispettando le - charger le matériel dans la benne
(Fig.1) en respectant les quantités indi- se houve o engate (Fig.1);
quantità indicate nella tabella
quées dans le tableau des " - carregue o material no balde (Fig.1)
“Caratteristiche”;
- chiudere il carter di protezione (Fig.2); Caractéristiques " ; respeitando as quantidades indicadas
- posizionare la benna in posizione per - fermer le carter de protection (Fig. 2). na tabela "Características";
la miscelazione e avviare il movimento - mettre la benne en place pour le - feche o cárter de protecção (Fig.2);
della coclea (Fig.2) ; mélange et mettre en marche la vis - ponha o balde na posição adequada
- lasciar passare il tempo necessario di sans fin (Fig.2) ; para a mistura e comande o início do
impasto; - laisser passer le temps nécessaire de movimento do sem-fim (Fig.2);
- effettuare l’operazione di scarico mélange ; - deixe passar o tempo de mistura
aprendo col radiocomando la - effectuer l'opération de déchargement necessário;
bocchetta apposita e controllando il en ouvrant, au moyen de la radiocom- - descarregue o material abrindo o bocal
tubo flessibile di scarico (Fig.2). mande, la bouche prévue à cet effet et
próprio com o radiocomando e contro-
L’operazione di scarico si può contrôler le tuyau flexible de décharge-
lando o tubo flexível de descarga
effettuare anche attraverso il carter di ment (Fig.2).
L'opération de déchargement peut être (Fig.2).
protezione aperto (Fig.3) ; A operação de descarga também pode
in questo caso la coclea è ferma, si effectuée même à travers le carter de
protection ouvert (Fig. 3) ; dans ce cas ser feita através do cárter de protecção
deve agire sulla macchina operatrice
la vis sans fin est arrêtée et il faut inter- aberto (Fig.3); neste caso, o sem-fim
per dirigere e posizionare lo scarico.
venir sur la machine pour diriger et posi- pára e
tionner le déchargement. deve-se actuar na máquina operatriz
para dirigir e posicionar a descarga.

1 3

2
15
IT FR PO

Pulizia e controlli: Le nettoyage et les contrôles : Limpeza e controlos:


- le operazioni di lavaggio sono molto - les opérations de lavage sont très - as operações de lavagem são muito
importanti e determinano la durata importantes et déterminent la durée de importantes e determinam a duração do
della benna e dei suoi principali la benne et de ses principaux balde e dos seus componentes princi-
componenti; composants ; pais;
- posizionare la benna in posizione - mettre la benne en position de blocage - ponha o balde na posição retida
ritenuta (Fig.4); (Fig. 4) ; (Fig.4);
- aprire il carter (Fig.4); - ouvrir le carter (Fig.4); - abra o cárter (Fig.4);
- spruzzare acqua dentro la benna - mouiller d'eau à l'intérieur de la benne
(Fig.4) fintanto che non si staccano - borrife água no interior do balde (Fig.4)
(Fig. 4) jusqu'à décrocher toutes les
tutte le incrostazioni ; incrustations ; até todas as incrustações ficarem soltas;
- chiudere il carter (Fig.5); - fermer le carter (Fig.5); - feche o cárter (Fig.5);
- avviare la benna e far effettuare alla - démarrer la benne et laisser faire quel- - accione o balde e deixe o sem-fim
coclea qualche giro per un ulteriore ques tours à la vis sans fin pour un lava- rodar algumas voltas para obter uma
lavaggio (Fig.5); ge ultérieur (Fig. 5) ; maior acção de lavagem (Fig.5);
- scaricare la benna (Fig.5); - décharger la benne (Fig.5) ; - descarregue o balde (Fig.5);
- controllare che la benna sia senza - contrôler que la benne n'a plus - verifique se as incrustações foram eli-
incrostazioni dentro e soprattutto il d'incrustations dedans et surtout le minadas do balde e, sobretudo, do
microinterruttore per la sicurezza. micro-interrupteur de sécurité. microinterruptor de segurança.

Per eventuali malfunzionamenti, No caso de problemas de funcionamen-


prima di in approfondito controllo to, antes de proceder a uma inspecção
meccanico, controllare i collegamenti mecânica profunda, verifique as
elettrici ed idraulici. En cas de mauvais fonctionnement, ligações eléctricas e hidráulicas.
avant de faire un contrôle mécanique
approfondi, vérifier les raccordements
Come arrestare la macchina: électriques et hydrauliques. Como parar a máquina:
- premere il pulsante d’emergenza sulla - pressione o botão de emergência
benna (Fig.6) ; situado no balde (Fig.6);
- alzare il carter di protezione (Fig.4); Comment arrêter la machine : - levante o cárter de protecção (Fig.4);
- spegnere il motore della macchina - appuyer sur le bouton d'arrêt d'urgence - desligue o motor da máquina operatriz;
operatrice; sur la benne (Fig. 6) ; - desligue os tubos hidráulicos ou a
- staccare i tubi idraulici o la presa - soulever le carter de protection (Fig. 4). tomada eléctrica.
elettrica. - éteindre le moteur de la machine opé-
rationnelle ;
Quando non si utilizza la benna, occorre - débrancher les tuyaux hydrauliques ou Quando não utilizar o balde, deverá
sganciarla e appoggiarla correttamente la prise électrique. desengatá-lo e apoiá-lo correctamente
in posizione di parcheggio (Fig.7). na posição de estacionamento (Fig.7).
Quand la benne n'est pas utilisée, il faut
la décrocher et la mettre correctement
en position de stationnement (Fig. 7).

6
4 5
16
IT FR PO

MANUTENZIONE ENTRETIEN MANUTENÇÃO

Tutte le oprazioni di manutenzione devono Toutes les opérations d'entretien doi- Todas as operações de manutenção
essere eseguite con i collegamenti elettrici vent être effectuées avec les raccor- devem ser feitas com as ligações eléc-
ed idraulici staccati, solamente per il con- dements électriques et hydrauliques tricas e hidráulicas desligadas. Somente
trollo del microinterruttore i collegamenti débranchés ; ils peuvent et doivent para controlar o microinterruptor as
possono e devono essere allacciati. être raccordés uniquement pour le ligações podem e devem estar ligadas.
contrôle du micro-interrupteur.

Ingrassaggio (Fig.8) : Lubrificação (Fig.8):


Ogni 3-4 cicli di lavoro o almeno una volta Graissage (Fig.8) :
Tous les 3 à 4 cycles de travail ou au Todos os 3-4 ciclos de trabalho ou pelo
al giorno.
moins une fois par jour. menos uma vez por dia.
Utilizzare del normale grasso industriale.
Utiliser de la graisse industrielle ordi- Utilize massa lubrificante industrial
naire. comum.

Rabbocco olio (Fig.9) : Integração do nível de óleo (Fig.9):


controllare il livello visibile all’esterno Rajout d'huile (Fig.9) : controle o nível, visível do exterior
nell’apposito indicatore, se necessario contrôler le niveau visible à l'extérieur através do indicador próprio. Se neces-
svitare l’indicatore e rabboccare olio del dans l'indicateur prévu à cet effet ; au sário, desatarraxe o indicador e integre
tipo SAE 90 EP, fino al raggiungimento besoin, dévisser l'indicateur et rajouter o nível com óleo tipo SAE EP 90 até
del livello MAX, punto rosso sul vetrino. de l'huile du type SAE 90 EP jusqu'au atingir a marca de MAX (ponto vermelho
niveau MAX, point rouge sur le no vidro de inspecção).
regard.

La sostituzione totale dell’olio (Fig.9) : La vidange totale de l'huile (Fig.9) : A substituição total do óleo (Fig.9):
deve essere effettuata dopo le prime 300 doit être effectuée après les 300 pre- deve ser feita depois das primeiras 300
ore e successivamente ogni 200 ore. mières heures et par la suite toutes horas e, em seguida, de 200 em 200
Con olio riduttore caldo, scaricare l’olio les 200 heures. horas.
svitando il tappo di scarico A (Fig.9). Avec l'huile du réducteur chaude, Com o óleo do redutor quente, descar-
Terminato rimontare il tappo A e procedere décharger l'huile en dévissant le bou-
regue o óleo desatarraxando o tampão
al rabbocco del olio, come indicato punto chon de vidange A (Fig.9).
Après avoir remis le bouchon A à sa de descarga A (Fig.9).
precedente. Ao terminar a descarga, recoloque o
place, remplir d'huile comme indiqué
au point précédent. tampão A e proceda à integração do
nível de óleo, conforme indicado na alí-
nea anterior.

8 9

MAX

17
IT FR PO

Microinterruttore (Fig.10) : Micro-interrupteur (Fig.10) : pour garantir Microinterruptor (Fig.10): para garantir
per garantire la massima efficenza per la son efficacité maximale et donc la sécurité a máxima eficiência em termos de segu-
sicurezza dell’operatore, controllare e man- de l'opérateur, contrôler le micro-interrup- rança do operador, controle o microin-
tenere pulito il microinterruttore. teur et le maintenir propre. terruptor e mantenha-o limpo.

Radiocomando (Fig.11): é preciso con-


Radiocomando (Fig.11) : Radio-commande (Fig.11) : contrôler
trolar periodicamente a carga da pilha.
é necessario controllare periodicamente la périodiquement la charge de la pile.
carica della pila.

Sostituzione delle palette (Fig.12) : Remplacement des palettes (Fig.12) : si Substituição das pás (Fig.12) : se
se dopo un certo periodo di funzionamento après une période donnée de fonctionne- após um certo período de funcionamen-
si riscontra un consumo delle palette è ment vous constatez l'usure des palettes, il to as pás estiverem consumidas, será
possibile provvedere alla loro sostituzione. est possible de les remplacer. possível substituí-las.
Contattare il vostro agente o concessionario. Veuillez contact votre agent ou conces- Contacte o seu agente ou concessioná-
sionnaire. rio.

10

11 12
18
IT FR PO
BENNA PER CALCESTRUZZO BENNE A GOULOTTE BALDE PARA BETÃO

Q
B

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CARACTERÍSTICAS


CARICO
DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO
CAPACITA’ PESO
DESIGNATION CENTREOFCHARGE HORS TOUT
CAPACITE’ POIDS
DESCRIÇÃO DIM. MÁXIMA
CARGA CAPACIDADE PESO
D
A B C

GL 400 550 400/880 Kg 1270 1300 850 157 Kg

GL 600 600 600/1320 Kg 1380 1435 1070 277 Kg

GL 800 650 800/1760 Kg 1540 1635 1070 308 Kg

19
IT FR PO

5 - DIAGRAMMI DI PORTATA

ABAQUE DE CHARGE

DIAGRAMAS DE CAPACIDADE

21
IT FR PO

22
IT FR PO

23
MRT 1640 pos. A MRT 1640 pos. A
IT

Forks
500 mm
4000 15,8 m Forks
500 mm
1800 11,5 m
Kg Kg

24
FR
PO

779892 779894
IT

MRT 1640 pos. A


Forks
500 mm
3200 15,6 m
Kg
FR

25
PO

779893
MRT 1840 pos. A MRT 1840 pos. A
IT

Forks
500 mm
4000 17,9 m Forks
500 mm
1800 11.9 m
Kg Kg

26
FR
PO

779423 779425
MRT 1840 pos. A
IT

Forks
500 mm
3500 15.8 m
Kg
FR

27
PO

779424

Você também pode gostar