Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
MRT 1840 Easy PDF
MRT 1840 Easy PDF
IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
VOTRE CONCESSIONAIRE:
ÁRIO:
SEU CONCESSIONÁ
MANUALE D’ISTRUZIONI
NOTICE D’INSTRUCTIONS
E’ vietata la riproduzione, anche parziale, La reproduction du present livret, du texte et É vedada a reprodução do texto e das ilu-
del testo e delle illustrazioni. des illustrations, même partielle est interdite strações, mesmo se parcial.
A diferença entre os tempos de actualização
La differenza tra i tempi di aggiornamento in Le temps qui s'écoule entre la mise à jour em impressão e os tempos das modifi-
stampa e i tempi delle modifiche tecniche en impressions et les modifications techni- cações técnicas (já que estas últimas
(variando quast’ultime ques (ces dernières changeant continuelle- variam continuamente, isso com o intuito de
continuamente, ciò al fine di offrire prodotti ment afin d'offrir aux utilisateurs des pro- oferecer produtos sempre mais qualificados)
sempre più qualificati) impongono di dichia- duits toujours plus qualifiés) nous obligent à impõem declarar, por honestidade, que os
rare, per correttezza, che i dati vous signaler que les données de la présen- dados contidos nesta edição são susceptí-
contenuti nella presente edizione sono te publication pourraient être susceptibles veis de variação a qualquer momento e, por
suscettibili di variazione in qualsiasi momen- de variations. Elles sont données sans enga- este motivo, não devem ser considerados
to e che quindi non sono gement de notre part. vinculatórios.
impegnativi.
2
IT EN PO
3
IT EN PO
MRT 1 4 40
4
IT EN PO
MRT 16 4 0
5
IT EN PO
MRT 1 84 0
6
IT EN PO
1 - I ST RU ZIO N I 1 - IN S T R U C TI O NS 1 - I N ST R UÇ Õ ES
3 - M A N U TE N Z IO N E 3 - EN TRETI EN 3 - M A N U TE N ÇÃ O
4 - I M PI A N T I 4 - CI R C UI T E L EC T R IQ U E 4 - S IS T E MA S
ET HYDRAU LIQ U E
- Impianto elettrico. - Sistema eléctrico.
- Circuit électrique. - Legenda do sistema eléctrico.
- Leggenda impianto elettrico.
- Tavole impianto elettrico. - Légende circuit électrique. - Quadros do sistema eléctrico.
- Planches circuit électrique. - Sistema hidráulico.
- Impianto idraulico.
- Circuit hydraulique. - Esquema do sistema hidráulico dos
- Schema impianto idraulico dei
movimenti. - Schéma du circuit hydraulique des movimentos.
mouvements. - Esquema do sistema hidráulico da
- Schema impianto idraulico sterzo e
freni. - Schéma du circuit hydraulique de direc direcção e dos travões.
tion et des freins. - Esquema do sistema de
- Schema impianto trasmissione
- Schéma du circuit de transmission transmissão hidrostática.
idrostatica.
- Libretto manutenzione hydrostatique. - Manual de manutenção.
7
IT EN PO
5 - AC C E S S O R I AD A T TA B I L I 5 - AC C ESSO I RES 5 - AC E S S Ó R I O S
I N O PZ I O NE S UL L A A D A PT A B L ES E N AD A P TÁ VE I S C O M O
G A MM A O P T IO N SU R LA OP ÇÃ O NA G A M A
G A M ME
- Introduzione. - Introdução.
- Consigli relativi all’utilizzo del - Introduction. - Conselhos para a utilização do
carrello. - Conseils sur l'utilisation du chariot. empilhador.
- Montaggio dell’accessorio con - Montage de l’accessoire blocage - Montagem do acessório com
bloccaggio manuale. manuel. bloqueio manual.
- Montaggio dell’accessorio con - Montage de l’accessoire avec - Montagem do acessório com
bloccaggio idraulico (opzional). blocage hydraulique (option). bloqueio hidráulico (opcional).
- Caratteristiche tecniche accessori e - Caractéristiques techniques an - Características técnicas dos
diagrammi di portata. abaque de charge accessoires. acessórios e diagramas de
capacidade.
8
IT EN PO
FABBRICATO DA: / FABRIQUE PAR: / MANUFACTURED BY: / HERGESTELLT BEI: / FABRICADO DE:
9
IT EN PO
Sulla trasmissione idrostatica (FIG.C) Sur la transmission hydrostatique Na transmissão hidrostática (FIG.C)
(FIG.C)
- N° Réference Manitou 3____________
- N° di riferimento MANITOU 3____________ - N° de referência MANITOU 3____________
- N° de serie 4____________________
- N° di serie 4_______________________ - N° de série 4_______________________
Sull’assale anteriore e posteriore Sur l’ essieu avant et arriere (FIG.D) Nos eixos dianteiro e traseiro
(FIG.D) (FIG.D)
- Type et modèleessieu_____________
- Tipo e modello assale__________________ - Tipo e modelo do eixo _________________
________________________________
____________________________________ ____________________________________
- N° de serie de l'essieu avant________
- N° di serie dell'assale anteriore__________ - N° de série do eixo dianteiro_____________
________________________________
____________________________________ ____________________________________
- N° de serie de l'essieu arrière_______
- N° di serie dell'assale posteriore__________ - N° de série do eixo traseiro______________
________________________________
____________________________________ ____________________________________
1 - Type et modèle de l'essieu
1 - Tipo e modello dell’assale 2 - Numero de serie 1 - Tipo e modelo do
2 - Numero di serie 2 - Número de serie
B 4 C
1 2
D E
10
1 - ISTRUZIONI
INSTRUCTION
INSTRUÇÕES
IT FR PO
La manutenzione dei nostri carrelli L'entetrien de nos chariots élévateurs A manutenção dos nossos empilhado-
elevatori deve tassativamente essere doit être impérativement réalisé avec des res deve ser feita obrigatoriamente
realizzata con pezzi originali. pièces d'origine. com peças sobressalentes genuínas.
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non origi- En autorisant l'utilisation de pièces non Ao autorizar o uso de peças não genuí-
nali, rischiate: d'origine,vous risquez nas, correrá estes riscos:
- Giuridicamente di coinvolgere la - Ser envolvido juridicamente em caso de
vostra responsabilità in caso acidente.
- Juridiquement d'engager votre responsa-
d’incidente. - Tecnicamente, provocar problemas de
bilité en cas d'accident.
- Tecnicamente di causare problemi di funcionamento ou reduzir a durabilidade
- Techniquement d'engendrer des
funzionamento alla longevità del do empilhador.
carrello elevatore. défaillances de fonctionnement ou de
réduire la durée de vie du chariot éléva-
teur.
L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi L'utilisation de pièces contrefaites ou de O emprego - por parte do utilizador - de
contraffatti o di componenti non omologa- composants non homologués par le fabri- peças não genuínas ou de componentes
ti può mettere un termine alle condizioni cant peut mettre fin aux conditions de não homologados pode anular as con-
di garanzia contrattuale e indurre il dições contratuais de garantia e induzir o
garantie contractuelle et amener le
costruttore al ritiro del Certificato di fabricante a retirar o Certificado de
constructeur au retrait de la déclaration
Conformità. Conformidade.
de conformité.
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a - L'utilisateur qui s'approvisionne ailleurs - O utilizador que adquire peças de outros
suo rischio e pericolo. le fait à ses risques et périls. fornecedores assume todas as respon-
- L’utente che modifica o fa modificare da - L'utilisateur qui modifie ou fait modifier sabilidades consequentes.
terzi il carrello elevatore, deve essere son chariot élévateur par un prestataire - O utilizador que modifica ou que solicita
consapevole che un nuovo materiale è de service, doit considérer qu'un nou- a terceiros a modificação do empilhador,
messo sul mercato, il che coinvolge la veau matériel est mis sur le marché et deve estar consciente de que um novo
sua responsabilità. devient donc responsable. material será colocado no mercado, o
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi - L'utilisateur qui copie ou fait copier les que envolve a sua responsabilidade.
d’origine, si espone a rischi giuridici. pièces d'origine s'expose à des risques - O utilizador que copia ou que faz copiar
- Il Certificato di Conformità implica la juridiques. as peças genuínas, fica exposto a riscos
responsabilità del fabbricante solo per i - La déclaration de conformité n'engage le jurídicos.
pezzi scelti o elaborati sotto il suo con- fabricant que pour les pièces choisies ou - O Certificado de Conformidade implica a
trollo. élaborées sous son contrôle. responsabilidade do fabricante só pelas
- Le condizioni pratiche di manutenzione - Les conditions pratiques de maintenance peças escolhidas ou transformadas sob
sono fissate dal fabbricante. Se l’utente sont fixées par le fabricant. Le fait que o seu controlo.
non le rispetta, la responsabilità del fab- l'utilisateur ne les respecte pas n'engage - As condições práticas de manutenção
bricante non è coinvolta. são fixadas pelo fabricante. Se o utiliza-
pas le fabricant.
dor não as respeitar, o fabricante não
poderá ser considerado responsável
pelos danos decorrentes.
1
IT FR PO
- I miglioramenti dovuti allo scambio di - Des améliorations dues au retour - Os melhoramentos obtidos com a troca
esperienze. d'expérience. de experiências.
- La formazione del personale - A formação do pessoal encarregado.
- La formation du personnel exploitant.
incaricato. - Só o fabricante conhece o projecto do
- Seul le fabricant connaît en détail la
- Solo il fabbricante conosce empilhador em detalhes e, por conse-
conception du chariot élévateur et a donc guinte, só ele possui as melhores capaci-
dettagliatamente la progettazione del
carrello e quindi le migliori capacità les meilleures capacités technologiques dades tecnológicas para garantir a
tecnologiche per assicurarne la pour en assurer la maintenance. manutenção do empilhador.
manutenzione.
2
IT FR PO
Attenzione! Prudenza! Sono in gioco la Attention! Soyetz prudent! Votre sécu- Cuidado! Seja prudente! Está em jogo a
vostra sicurezza e quella del carrello rité, celle d'autrui ou celle du chariot sua segurança e a do seu empilhador.
elevatore. élévateur est en jeu.
- La plupart des accidents en rapport avec - A maior parte dos acidentes relacionados
- La maggior parte degli incidenti legati l'utilisation, la maintenance et la répara- com o uso, a manutenção e a reparação
all’utilizzo, alla manutenzione e alla ripa- tion du chariot élévateur, sont dus à la do empilhador são causados pela falta
razione del carrello elevatore, sono dovu- non application et la non observation des de aplicação e pelo não cumprimento
ti alla non-applicazione e all’inosservanza das normas de segurança mais elemen-
consignes de sécurité élémentaires. En
delle più elementari norme di sicurezza. tares. Se identificar os riscos aos quais
reconnaissant les risques auxquels vous
Individuando i rischi ai quali vi esponete fica exposto e adoptar todas as pre-
vous exposez et en prenant les mesures
e prendendo tutte le necessarie precau- cauções necessárias, poderá evitar
préventives nécessaires, vous pourrez
zioni, potrete evitare questi incidenti. estes acidentes.
- Tutte le operazioni o manovre non donc éviter ces accidents.
- Todas as operações ou manobras não
descritte nel manuale d’istruzioni devono - Toute opération ou manœuvre non décri-
descritas no manual de instruções
essere evitate, e in ogni caso colui che te dans la notice d'instructions est a prio-
devem ser evitadas e, de qualquer
utilizza un altro metodo deve prima assi- ri à proscrire, cependant, quiconque utili-
forma, quem utiliza um outro método
curarsi che sia garantita la propria incolu- se une autre méthode doit s'assurer au deve primeiro se certificar de que seja
mità, quella degli altri e il buono stato del préalable qu'il ne met pas sa personne, garantida a sua segurança, a das outras
carrello elevatore. celle d'autrui ou celle du chariot éléva- pessoas e o bom estado do empilhador.
- Pertanto, non potendo prevedere tutte le teur en danger. - Portanto, por não ser possível prever
situazioni di pericolo, le istruzioni e - Le constructeur ne saurait prévoir toutes todas as situações de perigo, as
norme di sicurezza relative al carrello ele- les situations à risques. De ce fait, les instruções e as normas de segurança
vatore, date dal costruttore e riportate instructions et consignes de sécurité indi- relativas ao empilhador, fornecidas pelo
nel presente manuale, non sono da con- quées dans cette notice et sur le chariot fabricante e indicadas neste manual,
siderarsi esaustive. élévateur ne sont pas exhaustives. não devem ser consideradas exaustivas.
L’inosservanza delle norme di sicurezza o Toutes entorses aux consignes de sécu- O não cumprimento das normas de segu-
delle istruzioni d’uso, di manutenzione o di rité, aux instructions d'utilisation, de main- rança ou das instruções de uso, manu-
riparazione del carrello elevatore possono tenance ou de réparation de votre chariot tenção ou reparação do empilhador pode
essere all’origine di gravi infortuni, anche élévateur peuvent être à l'origine provocar graves acidentes, até mesmo
mortali. d'accidents graves, voire mortels. mortais.
Richiamiamo l’attenzione degli utilizzatori Nous appelons l'attention des utilisateurs Chamamos a atenção dos utilizadores
sui rischi a cui vanno incontro, andando sur les risques encourus en roulant à une para os riscos relacionados com uma con-
ad una velocità eccessiva rispetto alle vitesse excessive vis-à-vis des conditions dução a velocidades excessivas relativa-
condizioni di circolazione, in de circulation, notamment : mente às condições de circulação,
particolare: nomeadamente:
3
IT FR PO
L'utilizzatore deve sempre poter controlla- L'utilisateur doit rester maître de son cha- O utilizador deve manter o empilhador
re il carrello elevatore e riot élévateur donc : sob controlo constante e, por conseguin-
quindi deve : te, deve:
- Adattare la velocità ad ogni situazione - Adapter la vitesse à chaque situation - Adaptar a velocidade a cada situação
per preservare la propria incolumità, pour préserver sa sécurité, celle d'autrui, para preservar a sua segurança, a das
quella altrui e quella della propria et celle de son matériel. outras pessoas e a integridade da pró-
macchina. - Apprécier en permanence la distance pria máquina.
- Valutare continuamente lo spazio di - Avaliar continuamente o espaço de tra-
d'arrêt.
frenata. vagem.
L’esperienza ci insegna che si possono D'après l'expérience, certaines contre-indi- A experiência nos ensina que podem exi-
avere alcune controindicazioni sull’impie- cations d'emploi du chariot élévateur peu- stir algumas contra-indicações para o
go del carrello elevatore. Questi impieghi vent se présenter. Ces utilisations anor- emprego do empilhador. Estes empregos
anomali prevedibili, di cui i principali sono males prévisibles, dont les principales anormais previsíveis, sendo os principais
elencati qui di seguito, sono formalmente sont citées ci-dessous, sont formellement deles enumerados a seguir, são formal-
vietati. interdites. mente proibidos.
Il responsabile dello stabilimento deve Le responsable du matériel doit tenir O responsável pelo estabelecimento deve
tenere conto di questi criteri per valutare compte de ces critères pour évaluer considerar estes critérios para avaliar a
l’attitudine alla guida di una persona. l'aptitude à conduire d'une personne. atitude de uma pessoa quando conduz o
empilhador.
- Prendere confidenza con il carrello - Se familiariser avec le chariot sur le ter- - Familiarize-se com o empilhador telescó-
elevatore telescopico sul terreno dove rain où il devra évoluer. pico sobre o terreno onde será utilizado.
sarà utilizzato. - Transporter la charge en position basse, - Transporte a carga na posição baixa e
- Trasportare il carico in posizione bassa le télescope rentré au maximum.. com o mastro telescópico retraído ao
e il braccio telescopico rientrato al - Positionner les fourches perpendicul máximo.
massimo . - Ponha os garfos perpendicularmente à
rement à la charge à soulever.
- Posizionare le forche carga a elevar.
- Conduire à une vitesse approprié aux
perpendicolarmente al carico da - Conduza o empilhador adoptando uma
conditions et a l’état du terrain.
sollevare. velocidade adequada às condições e ao
- Ne jamais aller trop vite ni freiner brus
- Guidare il carrello ad una velocità estado do terreno.
adeguata alle condizioni e allo stato quement avec une charge.
- En prenant une charge s’assuer que le - Nunca use uma velocidade muito eleva-
del terreno. da nem trave bruscamente se estiver a
- Non andare mai troppo forte né frenare terrain est aussi plat que possible.
transportar uma carga.
bruscamente con un carico . - Na altura de pegar uma carga, verifique
- Al momento di prendere un carico, se o terreno é o mais uniforme possível.
verificare che il terreno sia il più
uniforme possibile .
4
IT FR PO
- Non tentare di compiere operazioni - Veiller en élevant la charge que rien ni - Não tente efectuar operações que ultra-
che superino le capacità del carrello personne gênel’évolution et ne pas passem as capacidades do empilhador.
elevatore. faire de fausse manoeuvre. - Não tente elevar uma carga maior do
- Non sollevare un carico superiore alla - Ne pas essayer d’accomplir des que a capacidade do empilhador e não
capacità del carrello elevatore e non opérations qui dépassent les capacités aumente o tamanho do contrapeso.
aumentare la dimensione del du chariot. - Passe ao redor dos obstáculos.
contrappeso. - Ne pas élever une charge supérieure à - Cuidado com os cabos eléctricos, fossas,
- Girare intorno agli ostacoli. la capacité du chariot ni augmenter la terrenos escavados há pouco tempo ou
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai valeur du contrepoids. submetidos à terraplanagem.
fossi, ai terreni scavati da poco o - Contourner les obstacles. - Nunca deixe o motor ligado se o condu-
riportati. tor não estiver presente.
- Prendere garde aux cables électriques,
- Non lasciare mai il motore acceso in - Utilize o travão de estacionamento para
tranchéés, échafaudages, terrains
assenza del guidatore. depositar uma carga difícil ou sobre um
récemment creusés ou remblayés.
- Utilizzare il freno di stazionamento per terreno inclinado.
- Ne jamais laisser le moteur en
deporre un carico difficile o su un - Não deixe o empilhador estacionado
terreno in pendenza. foncionnement pendant l’absence du com uma carga elevada em nenhuma
- Non lasciare in nessun caso il carrello conducteur. circunstância.
in parcheggio con un carico sollevato. - Utiliser le frein de parking pour dépo - Não deixe que nenhuma pessoa se
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar ser ou lever une charge difficile ou sur aproxime ou passe em baixo de uma
si o a passare sotto un carico. un terrain en pente. carga.
- Pensare sempre alla sicurezza e - Ne laisser en aucun cas le chariot à - Pense sempre na segurança e só tran-
trasportare solamente dei carichi ben l’arrêt avec une cherge levée. sporte cargas bem equilibradas.
equilibrati. - N’autorisier personne à s’approcher ou - Nunca eleve uma carga utilizando só um
- Non sollevare mai un carico utilizzan à passer sous une charge. garfo.
do solamente una forca. - Toujours penser à la sécurité et - Conduza com atenção e rapidez de
- Guidare con prudenza e prontezza di transporter que des charges équilibrées. reflexos.
riflessi. - Ne jamais soulever une charge en - Quando o empilhador não for utilizado,
- Quando il carrello elevatore non viene utilisant une seule fourche. desça os garfos ao terreno e engate o
utilizzato, abbassare al suolo le forche - Conduire en souplesse. travão de estacionamento.
e inserire il freno di stazionamento. - Larsque le chariot n’est pas utilisé, - Nunca deixe a chave de ignição no
- Non lasciare mai la chiave poser les bras de fourche au sol et empilhador se o condutor não estiver
d'avviamento sul carrello in assenza serrer le frein de parking. presente.
del guidatore. - Ne jamais laisser la clé de contact sur - Não deixe o empilhador carregado sobre
- Non lasciare il carrello carico su una le chariot en l’absence du conducteur. um terreno com inclinação superior a
pendenza superiore al 15% anche con - Ne jamais arrêter le chariot plein sur 15%, mesmo com o travão de estaciona-
il freno di stazionamento inserito. mento engatado.
une pente supérieure à 15%, même si
- Quando si effettua il sollevamento di - Quando realizar a elevação de uma
le frein de stationnement est serré.
un carico, fare attenzione che nulla o carga, tome cuidado para que ninguém
- Veiller en élevant la charge que rien ni
nessuno intralci il movimento ed evita atrapalhe o movimento e evite efectuar
personne gêne l'évolution et ne pas
re di effettuare false manovre. manobras falsas.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi faire de fausse manoeuvre. - Respeite os dados indicados nos diagra-
di carico. - Se conformer aux instructions de mas de carga.
- Non trasportare mai un’altra persona l’abaque de charge. - Nunca transporte uma outra pessoa no
sul carrello elevatore. - Ne jamais transporter un passager sur empilhador.
le chariot.
Ogni volta che si cambia un attrezzo, per Avant chaque changement d'accessoire Todas as vezes que mudar um equipa-
evitare di danneggiare i raccordi à fonction hydraulique, afin d'éviter la mento, para evitar danos nas conexões
idraulici occorre: détérioration des raccords rapides hidráulicas, é preciso:
hydrauliques:
- arrestare il motore termico - desligar o motor térmico,
- aspettare circa 1 minuto per togliere la - aguardar cerca de 1 minuto para obter a
- Arrèster le moteur termique
pressione del circuito - attendre 1 minut pour éliminer la pres- despressurização do circuito.
Inoltre controllare la pulizia di questi sion du circuit hydraulique accessoire Além disso, verificar se estas conexões
raccordi. Donc veillez à la propreté des coupleurs estão limpas.
rapides.
5
IT FR PO
- Leggere con attenzione e comprendere il - Lire attentivement et comprendre la noti- - Leia com atenção e compreenda o
manuale d'istruzioni. ce d'instructions. manual de instruções.
- Il manuale d'istruzione deve sempre tro- - La notice d’instructions doit toujours être - O manual de instruções deve ser manti-
varsi al suo posto nel carrello elevatore dans le chariot élévateur à do sempre no seu lugar no empilhador e
ed essere nella lingua parlata dal carrelli- l’emplacement prévu à cet effet et dans deve ser redigido no idioma falado pelo
sta. la langue utilisée par le cariste. condutor.
- Osservare le norme di sicurezza e le - Respecter les consignes de sécurité et - Respeite as normas de segurança e as
istruzioni descritte per il carrello instruções descritas para o empilhador.
les instructions décrites sur le chariot
elevatore. - Substitua obrigatoriamente todas as pla-
élévateur.
- Sostituire imperativamente tutte le cas ou adesivos que tenham se tornado
- Remplacer impérativement toutes les
targhette o gli adesivi diventati illeggibi ilegíveis ou que tenham se deteriorado.
plaques ou adhésifs qui ne seraient plus
li o deteriorati. lisibles ou qui seraient détériorés.
6
IT FR PO
ESISTONO: EXISTEM:
IL ÉXISTE:
• Pneumatici da SABBIA. • Pneus para AREIA.
• Pneumatiques SABLE.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO. • Pneus para TERRENO AGRÍCOLA.
• Pneumatiques AGRAIRE.
• Catene da neve. • Correntes para neve.
• Chaînes à neige.
Esistono altre soluzioni opzionali ; per Existem ainda outras soluções opcionais.
Des solutions optionnelles existent,
maggiori informazioni rivolgetevi al vostro Para mais informações, dirija-se ao agente
consulter votre agent ou
agente o concessionario. ou ao concessionário da sua zona.
concessionnaire.
Non usare i pneumatici consumati o dete- Un pneumatique usé ou détérioré doit Não use pneus desgastados ou deteriora-
riorati déclencher la mise hors service tempo- dos.
raire du chariot élévateur.
Montare pneumatici gonfiati con schiuma La monte de pneumatiques gonflés à la A montagem de pneus cheios com espu-
poliuretanica è vietato e non è garantito mousse est à proscrire et n’est pas ma de poliuretano é proibida e não garan-
dal costruttore, salvo autorizzazione. garantie par le constructeur, sauf autori- tida pelo fabricante, salvo autorização
sation préalable. prévia.
- Per la vostra sicurezza e quella altrui, - Pour votre sécurité et celle d'autrui, il est
non modificate voi stessi la struttura o la interdit, de modifier la structure et les - Para salvaguardar a sua segurança e a
regolazione dei vari componenti del car- réglages des différents composants de das outras pessoas, não modifique auto-
rello elevatore (Pressione idraulica, tara- votre chariot élévateur par vous-même nomamente a estrutura ou a regulação
tura dei limitatori, regime motore, mon- (Pression hydraulique, tarage des limi- dos vários componentes do empilhador
taggio di attrezzature supplementari, teurs, régime moteur, ajout d'équipement (pressão hidráulica, calibragem dos limi-
ecc.). Lo stesso vale per la disattivazione supplémentaire, etc.). Il en est de même tadores, regime do motor, montagem de
o la modifica dei sistemi di sicurezza. In pour la suppression ou la modification equipamentos suplementares, etc.). As
questi casi, il costruttore sarà svincolato des systèmes de sécurité. Dans cette mesmas considerações valem para a
da ogni responsabilità. éventualité la responsabilité du construc- desactivação ou modificação dos siste-
teur serait dégagée. mas de segurança. Nestes casos, o
fabricante ficará isento de qualquer
responsabilidade.
Per mantenere il carrello elevatore in Pour permettre le maintien en état de Para manter o empilhador em “estado de
“stato di conformità”, è obbligatorio effet- conformité, un contrôle périodique de conformidade”, é obrigatório realizar os
tuare controlli periodici. La frequenza dei votre chariot élévateur est obligatoire. Les controlos periódicos. A frequência dos
controlli è definita dalla normativa vigen- fréquences de visite étant définies par la controlos é definida pelas normas em
te nel paese d’utilizzo del législation en vigueur dans le pays vigor no país de utilização do empilhador.
carrello elevatore. d'utilisation du chariot élévateur. As operações de manutenção ou as repa-
Le operazioni di manutenzione o le ripara- La maintenance ou les réparations autres rações não descritas na parte: 3 -
zioni non riportate nella parte : 3 - (MANU- que celles détaillées dans la partie : 3 - (MANUTENÇÃO) devem ser realizadas por
TENZIONE) devono essere effettuate da (MAINTENANCE) doivent être réalisées par pessoal qualificado (para mais infor-
personale qualificato (Per maggiori infor- du personnel qualifié (Voir votre agent ou mações, dirija-se ao agente ou ao conces-
mazioni, rivolgetevi al vostro agente o con- concessionnaire) et dans les conditions de sionário da sua zona) e respeitando as
cessionario) e rispettando le condizioni di sécurité indispensable pour préserver la condições de segurança adequadas para
sicurezza santé de l'opérateur ou celle d'autrui. garantir a sua integridade física e a das
atte a garantire la vostra outras pessoas.
incolumità e quella altrui.
7
IT FR PO
Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato Le plein des lubrifiants est effectué en O abastecimento com os lubrificantes é
in fabbrica, utilizzando lubrificanti per con- usine pour des utilisations climatiques feito na fábrica para os sistemas que fun-
dizioni climatiche d'uso medie, ossia da - moyennes, soit : - 15°C à + 35°C. Pour des cionam a temperaturas normais, ou seja,
15°C a + 35°C. Per un utilizzo in condizio- utilisations plus sévères, il faut, avant la de -15 °C a + 35 °C. Para utilizar o veícu-
ni estreme occorre, prima dell'avviamento, mise en route, vidanger et refaire les pleins lo em condições extremas, antes do arran-
svuotare e rifare i pieni, utilizzando i lubri- en utilisant des lubrifiants adaptés en fonc- que é preciso esvaziar os sistemas e rea-
ficanti adatti a tali temperature. Lo stesso tion des températures ambiantes. Il en est bastecê-los com lubrificantes adequados
vale per il liquido di raffreddamento.(-21 de même pour le liquide de refroidisse- para as temperaturas do ambiente. As
°C) ment. mesmas considerações valem para o líqui-
do de arrefecimento.
•Protezione dal gelo (Vedi capitolo : • Protection contre le gel (Voir chapitre : •Protecção contra o gelo (ver o capítulo:
LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella LUBRIFIANTS ET CARBURANT dans la LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEL na
parte : 3 - MANUTENZIONE). partie : 3 - MAINTENANCE). parte: 3 - MANUTENÇÃO).
•Impiego di lubrificanti adeguati (Per mag- • Adaptation des lubrifiants (Vous rensei- •Emprego de lubrificantes adequados
giori informazioni rivolgetevi al vostro gner auprès de votre agent ou conces- (para mais informações, dirija-se ao
agente o Concessionario). sionnaire). agente ou ao concessionário da sua
•Filtri motore. • Filtration du moteur. zona).
•Luci (Faro di lavoro). • Éclairage (Phare de travail). •Filtros para o motor.
Esistono altre soluzioni opzionali. Per mag- Des solutions optionnelles existent, •Luzes (farol de trabalho).
giori informazioni rivolgetevi al vostro consulter votre agent ou concessionnai- Existem outras soluções opcionais. Para
agente o concessionario. re. mais informações, dirija-se ao agente ou
ao concessionário da sua zona.
L’uso del carrello elevatore in condizioni clima- L’utilisation du chariot élévateur dans des A utilização do empilhador em condições
tiche avverse (temperature molto fredde) è conditions climatiques défavorables (tempéra- climáticas adversas (temperaturas muito
consentito solo con carburanti idonei e/o con tures très froides) n’est admise qu’avec un car- baixas) só é permitida com combustíveis ade-
antigelo. burant spécifique et/ou avec un antigel. quados e/ou com o emprego de líquido anti-
congelante.
L’inosservanza potrebbe provocare malfunzio- La non-observation de cette consigne pourrait
namenti al vostro carrello elevatore . provoquer le mauvais fonctionnement de votre O não cumprimento desta prescrição pode
(Diesel, sistema di riscaldamento chariot élévateur. provocar problemas de funcionamento no
(Diesel, système de chauffage de la cabine) empilhador.
cabina)
(Diesel, sistema de aquecimento da cabina)
8
IT FR PO
- Indossare indumenti idonei alla guida del - Porter des vêtements adaptés à la - Utilize roupas adequadas para conduzir
carrello elevatore, evitando quelli troppo conduite du chariot élévateur, éviter les o empilhador, evitando as demasiado
larghi. vêtements flottants. largas.
- Non guidare mai con mani o scarpe - Ne jamais conduire avec des mains ou - Nunca conduza com as mãos ou sapatos
umide o sporche di grasso. des chaussures humides ou souillées húmidos ou sujos de gordura.
- Per un miglior comfort, regolare il de corps gras. - Para um maior conforto, regule o assen-
sedile del conduttore e adottare una - Pour un meilleur confort, régler le siège to do condutor e adopte uma boa
buona posizione di guida. du conducteur à votre convenance et posição de condução.
- Il conduttore deve sempre mantenere la adopter une bonne position au poste de - O condutor deve manter a posição nor-
posizione normale di guida. È vietato conduite. mal de condução. É proibido debruçar os
sporgere braccia e gambe e, in generale, - Le conducteur doit toujours être à sa braços e as pernas e, em geral, qualquer
qualunque parte del corpo, fuori del position normale au poste de conduite. Il parte do corpo fora do posto de con-
posto di guida del carrello elevatore. est interdit de laisser dépasser les bras dução do empilhador.
- Allacciare e regolare sempre la cintura et les jambes et, en général, toute partie - Aperte e regule sempre o cinto de segu-
di sicurezza. du corps, en dehors du poste de conduite rança.
- Gli organi di comando non devono mai du chariot élévateur. - Os órgãos de comando nunca devem ser
essere utilizzati per scopi differenti da - Toujours penser à mettre votre ceinture utilizados para finalidades diferentes
quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o de sécurité, et la régler à votre daquelas para as quais foram predispo-
scendere dal carrello elevatore, appende- convenance. stos (por exemplo: subir ou descer do
re indumenti, ecc.). - Les organes de commandes ne doivent empilhador segurando nos órgãos de
- Quando gli strumenti di comando sono en aucun cas être utilisés à des fins qui comando, pendurar roupas neles, etc.).
dotati di un dispositivo di marcia forzata ne sont pas les leurs (Ex. : Monter ou - Se os instrumentos de comando possuí-
(bloccaggio della leva), è vietato lasciare descendre du chariot élévateur, porte- rem um dispositivo de marcha forçada
il posto di comando prima di rimettere manteau, etc.). (bloqueio da alavanca), será proibido
tali comandi in folle. - Dans le cas où les organes de com- abandonar o posto de condução antes
- Non far salire mai passeggeri sul mandes sont équipés d'un dispositif de de colocar estes comandos no ponto
carrello elevatore o nel posto di guida. marche forcée (blocage de levier), il est morto.
interdit de quitter le poste de conduite - Nunca permita que passageiros subam
sans remettre ces commandes au no empilhador ou no posto de condução.
neutre.
- Ne jamais autoriser de passager sur le
chariot élévateur et dans le poste de B - Antes de ligar o empilhador.
B - Prima di avviare il carrello conduite.
elevatore. - Se o empilhador for novo, consulte o
capítulo: ANTES DE PÔR UM EMPILHA-
- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi al DOR NOVO EM MARCHA na parte: 1 -
capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN CARREL- B - Avant le démarrage du chariot INSTRUÇÕES E NORMAS DE
LO ELEVATORE NUOVO nella parte : 1 - élévateur SEGURANÇA.
ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA. - Verifique o estado e a pressão dos
- Controllare lo stato e la pressione dei - Si le chariot élévateur est neuf, voir cha- pneus (ver o capítulo: CARACTERÍSTICAS
pneumatici (Vedi capitolo : CARATTERISTI- pitre : AVANT LA MISE EN MARCHE DU na parte: 2 - DESCRIÇÃO).
CHE nella parte : 2 - DESCRIZIONE). CHARIOT ÉLÉVATEUR NEUF dans la - Verifique os vários níveis antes de ligar o
- Prima dell'avviamento verificare i vari partie : 1 - INSTRUCTIONS ET empilhador:
livelli : CONSIGNES DE SÉCURITÉ. • Óleo no motor térmico.
• Olio motore termico. - Contrôler le bon état des pneumatiques • Óleo no depósito hidráulico.
• Olio serbatoio idraulico. et la pression de gonflage (Voir chapitre : • Óleo na transmissão.
• Olio trasmissione. CARACTÉRISTIQUES dans la partie : 2 - • Líquido de arrefecimento.
• Liquido di raffreddamento. DESCRIPTION).
- Avant de démarrer le chariot élévateur - Verifique também se não há perdas de
- Controllare anche le eventuali perdite vérifier les différents niveaux : óleo, de combustível ou de líquido no
d'olio, di combustibile o di liquido sul • Huile moteur thermique. empilhador.
carrello elevatore. • Huile réservoir hydraulique.
• Huile transmission.
• Huile transmission hydrostatique.
• Liquide de refroidissement.
• Huile de freinage.
- Contrôler également les éventuelles
fuites d'huile, combustible ou de liquide
sur le chariot élévateur.
9
IT FR PO
- Accertarsi della corretta chiusura e del - S’assurer du correct serrage et blocage - Verifique se o capot do motor está bem
bloccaggio del cofano motore. du capot moteur fechado e travado.
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo grado - Quelle que soit son expérience de cariste, - Qualquer que seja o grau de experiência
di esperienza come carrellista, dovrà l’utilisateur devra se familiariser avec do condutor do empilhador, o utilizador
familiarizzarsi con la posizione e l'utilizzo l’emplacement et l’utilisation de tous les deverá familiarizar-se com a posição e a
di tutti gli strumenti di controllo e di instruments de contrôle et de commande utilização de todos os instrumentos de
comando, prima di mettere il carrello ele- avant de mettre le chariot élévateur en controlo e de comando antes de pôr o
vatore in servizio. service. empilhador em funcionamento.
Tale manovra potrebbe provocare gravi Une telle manœuvre entraînerait de Esta manobra pode provocar graves
deterioramenti alla trasmissione. Qualora graves détériorations à la transmission. danos na transmissão. Se for necessário
fosse necessario trainare il carrello eleva- En cas de nécessité, le remorquage rebocar o empilhador, ponha a caixa de
tore, mettere il cambio in posizione neu- impose le passage au point mort de la velocidades na posição neutra (ver o capí-
tra(Vedi capitolo : H3 -nella parte : 3 - transmission (Voir chapitre : H - MAINTE- tulo H3 - na parte: 3 - MANUTENÇÃO).
MANUTENZIONE). NANCE OCCASIONNELLE dans la partie :
3 - MAINTENANCE).
Instruções
Istruzioni Instructions
- Verifique se a alavanca do inversor do
- Verificare che la leva dell'invertitore di - S'assurer que le levier d'inverseur de sentido de de marcha está no ponto
marcia sia in folle. marche est au neutre. morto.
- Ruotare la chiave di avviamento in - Tourner la clé de contact au cran I pour - Rode a chave de ignição para a posição I
posizione I per consentire il contatto la mise du contact électrique. para permitir o contacto eléctrico.
elettrico. - Controle o nível de combustível no indi-
- Contrôler le niveau carburant sur
- Controllare il livello del carburante cador.
l'indicateur.
sull'indicatore. - Rode a chave de ignição para a posição
- Tourner la clé de contact au cran II pour
- Ruotare la chiave di avviamento in II para permitir o pré-aquecimento e
permettre le préchauffage pendant 15
posizione II per permettere il aguarde 15 segundos (se as condições
preriscaldamento e attendere 15 secondes. (Si les conditions ambiantes
do ambiente requererem este tempo).
secondi. (Se le condizioni ambientali lo l'exigent)
richiedano)
Non attivare il motorino di avviamento per Ne pas actionner le démarreur plus de 15 Não accione o motor de arranque durante
più di 15 secondi, e consentire il preri- secondes, et effectuer le préchauffage mais do que 15 segundos e permita o
scaldamento durante 10 secondi tra tutti i pendant 10 secondes entre toutes les ten- pré-aquecimento durante 10 segundos
vari tentativi effettuati. tatives non suivies d'effet. entre todas as várias tentativas realiza-
das.
- Appuyer sur la pédale d'accélérateur et
- Premere l'acceleratore e ruotare fino in tourner la clé de contact à fond, le moteur - Carregue no acelerador e rode a chave
fondo la chiave di avviamento, il motore de ignição até ao fim. O motor deve
doit alors démarrer. Relâcher la clé de
dovrebbe avviarsi. Rilasciare la chiave di pegar. Solte a chave de arranque e deixe
contact et laisser le moteur tourner au
avviamento e lasciare girare il motore a o motor funcionar ao ralenti.
ralenti.
basso regime. - Antes de trabalhar em climas muito
- Avant de travailler dans des environne
- Prima di operare in ambienti climatici frios, espere pelo aquecimento correcto
molto freddi attendere il corretto ments climatiques très froids attendre le
do motor térmico e dos sistemas hidráu-
riscaldamento del motore termico e réchauffement correct du moteur
licos.
degli impianti idraulici. thermique et des circuits hydrauliques.
10
IT FR PO
- Osservare tutti gli strumenti di controllo - Observer tous les instruments de contrôle - Observe todos os instrumentos de con-
immediatamente dopo l'avvio, con il immédiatement après le démarrage, trolo imediatamente depois do arranque,
motore caldo, e ad intervalli regolari lorsque le moteur est chaud, et à inter- com o motor quente e a intervalos regu-
durante l'utilizzo, in modo da individuare valles réguliers en cours d’utilisation, de lares durante a utilização, de maneira a
e risolvere rapidamente le eventuali ano- façon à détecter rapidement les anoma- localizar e resolver rapidamente as even-
malie. lies et à pouvoir y remédier dans les plus tuais anomalias.
- Se uno degli strumenti segnala brefs délais. - Se um dos instrumentos assinalar uma
un'anomalia, spegnere il motore e prov- - Si un instrument ne donne pas l’indication anomalia, desligue o motor e tome ime-
vedere immediatamente alle operazioni correcte, arrêter le moteur et engager immé- diatamente as providências necessárias.
necessarie. diatement les opérations nécessaires.
11
IT FR PO
- Non immettersi su un ponte di carico - Ne jamais s’engager sur un pont de - Não ponha o veículo sobre uma platafor-
senza aver verificato : chargement sans avoir vérifié : ma de carga antes de ter verificado:
• Che sia correttamente posizionato ed • Qu’il est convenablement mis en place •Se está correctamente posicionado e
ancorato. et amarré. bem fixado.
• Che il mezzo al quale è collegato • Que l’organe avec lequel il est en •Se o meio ao qual a plataforma está liga-
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa liaison (Wagon, camion, etc.), ne peut da (vagão, camião, etc.) não possa se
spostare. se déplacer. mover.
• Che tale ponte possa sopportare il • Que ce pont est prévu pour le poids •Se esta plataforma é capaz de sustentar
peso totale del carrello elevatore e del o peso total do empilhador e da sua
total du chariot élévateur éventuelle-
suo eventuale carico. carga, se presente.
ment
• Che la larghezza del ponte sia •Se a largura da plataforma de carga é
en charge.
adeguata a quella del carrello adequada à largura do empilhador.
• Que ce pont est prévu pour la largeur
elevatore. - Nunca ponha o veículo sobre uma pas-
- Non immettersi mai su una passerella, du chariot élévateur.
sarela, um plano ou um monta-cargas,
su un pianale o un montacarichi, senza antes de ter a certeza de que tenham
avere la certezza che essi siano previsti - Ne jamais s’engager sur une passerelle, sido previstos para o peso e para o volu-
per il peso e l'ingombro del carrello eleva- un plancher ou dans un monte-charge, me ocupado pelo empilhador e pela sua
tore e del suo eventuale carico, e senza sans avoir la certitude qu’ils sont bien carga, se presente, e sem ter verificado
aver verificato che essi siano in buono prévus pour le poids et l’encombrement se estão em boas condições.
stato. du chariot élévateur éventuellement en
charge et sans avoir vérifié qu’ils sont en
bon état.
Prestare particolare attenzione alle ban- Prendre garde aux quais de chargement, Preste muita atenção nos cais de carga,
chine di carico, alle trincee, ai ponteggi, ai tranchées, échafaudages, terrains récem- trincheiras, andaimes e terrenos recente-
terreni recentemente scavati e/o riempiti. ment creusés et/ou remblayés. mente escavados ou submetidos a terra-
planagem.
- La velocità di circolazione del - La vitesse de déplacement du chariot
carrello elevatore con carico non élévateur en charge, ne doit excéder les - A velocidade de circulação do empilha-
deve in nessun caso superare i dor com a carga nunca deve ultrapassar
10 km/h.
10 km/h. 10 km/h, em nenhuma circunstância.
Instructions pour le mouvement
Istruzioni per il movimento. Instruções para o movimento.
- Vérifier le niveau huile transmission.
- Verificare il livello dell'olio della - Relever les fourches ou l’accessoire en - Verifique o nível de óleo na transmissão.
trasmissione. position transport à environ 300 mm du - Ponha os garfos ou o acessório na
- Mettere le forche o l'accessorio nella sol. posição de transporte, ou seja, a cerca
posizione di trasporto, ossia a circa - Engager la vitesse choisie (Voir chapitre : de 300 mm do chão.
300 mm dal suolo. INSTRUMENTS DE CONTRÔLE ET DE - Engate a velocidade escolhida (ver o
- Inserire la marcia scelta (Vedi capitolo : COMMANDE dans la partie : 2 - DESCRIP- capítulo: INSTRUMENTOS DE CONTROLO
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMAN- TION). E DE COMANDO na parte: 2 -
DO nella parte : 2 - DESCRIZIONE). - Placer le levier d'inverseur de marche DESCRIÇÃO).
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia dans la direction désirée. - Ponha a alavanca do inversor do sentido
nella posizione desiderata. - Desserrer le frein de stationnement et de marcha na posição desejada.
- Togliere il freno di stazionamento ed accélérer modérément pour permettre le - Desengate o travão de estacionamento e
accelerare dolcemente per consentire déplacement du chariot élévateur. acelere suavemente para permitir a
lo spostamento del carrello elevatore. deslocação do empilhador.
E - Paragem do empilhador.
E - Arrêt du chariot élévateur
E - Arresto del carrello elevatore. Normas de segurança.
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza. - Antes de parar o empilhador depois de
um trabalho intenso, deixe o motor tér-
- Avant d'arrêter le chariot élévateur après
- Prima di arrestare il carrello elevatore mico funcionar ao ralenti durante alguns
un travail intensif, laisser le moteur ther-
dopo un intenso lavoro, lasciare il motore instantes, para permitir que o óleo e o
mique tourner au ralenti quelques ins-
termico girare al minimo per qualche líquido de arrefecimento reduzam a tem-
istante, per permettere al liquido di raf- tants, pour permettre au liquide de refroi-
peratura do motor e da transmissão.
freddamento e all'olio di abbassare la dissement et à l'huile, d'abaisser la
temperatura del motore e della trasmis- température du moteur et de la transmis-
sione. sion.
12
IT FR PO
Questa precauzione deve essere rispetta- Ne pas oublier cette précaution dans le Esta precaução deve ser respeitada à
ta scrupolosamente nel caso di arresti cas d'arrêts fréquents du moteur ther- risca em casos de paragens frequentes
frequenti del motore termico, altrimenti la mique, sinon la température de certaines do motor térmico. Se isso não for feito, a
temperatura di alcuni pezzi aumentereb- pièces s'élèverait considérablement du fait temperatura de algumas partes pode
be considerevolmente. du non fonctionnement du système de aumentar significativamente.
refroidissement risquant ainsi
d'endommager sérieusement celles-ci.
13
IT FR PO
Il trasporto di carichi su strada è vietato e Le transport des charges sur voie publique É proibido transportar cargas nas vias
gli accessori montati sul carrello est interdit et les accessoires montés sur públicas e os acessórios montados no
elevatore devono essere dotati delle le chariot élévateur doivent être munis des empilhador devem possuir equipamentos
attrezzature regolamentari o essere équipements réglementaires ou regulamentares. Caso contrário, deverão
smontati. démontés. ser desmontados.
14
IT FR PO
- Controllare l'allineamento delle ruote e - Contrôler l'alignement des roues et - Controle o alinhamento das rodas e
premere il selettore di sterzata in appuyer sur le sélecteur de braquage pressione o selector de viragem em
posizione di marcia con sole ruote en position de marche avec les roues posição de marcha só com as rodas
anteriori sterzanti. avant directrices seulement. dianteiras directrizes.
- Posizionare il blocco meccanico della - Positionner le blocage mécanique de - Aplique a trava mecânica da viragem do
sterzatura dell’assale posteriore braquage de l'essieu avant eixo traseiro.
- Assicurarsi che la quantità di - S'assurer que la quantité de - Certifique-se de que a quantidade de
combustibile sia sufficiente. combustible est suffisante. combustível seja suficiente.
- Montare tutti gli accessori previsti per - Monter tous les accessoires prévus - Monte todos os acessórios previstos
la circolazione stradale (secondo pour la circulation sur route (selon le para a circulação nas vias públicas (de
modello e nazione). modèle et le Pays). acordo com o modelo e o país no qual o
- Mettere il braccio in posizione rientrato - Mettre le télescope dans la position veículo será utilizado).
e l'accessorio a circa 300 mm dal rentrée et l'accessoire à 300 mm - Ponha o mastro na posição retraída e o
suolo. environ du sol. acessório a cerca de 300 mm do chão.
- Livellare la macchina con il telaio - Mettre la machine à niveau avec le - Nivele a máquina pondo o chassis para-
parallelo al suolo utilizzando il correttore châssis parallèle au sol en utilisant le lelo ao solo, utilizando para o efeito o
d’inclinazione. correcteur de dévers. corrector de inclinação.
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al - Soulever et rétracter les stabilisateurs - Eleve e retraia os estabilizadores ao
massimo au maximum máximo.
- Inserire perno di blocco rotazione - Insérer l'axe de blocage de la rotation - Aplique o pino de bloqueio da rotação.
- Escludere i comandi del sistema lavoro - Exclure les commandes du système de - Exclua os comandos do sistema de tra-
mediante red button travail au moyen du bouton rouge balho accionando o red button (botão
- Il mezzo può circolare solo a vuoto, - L'engin peut circuler seulement à vide, vermelho).
ovvero senza carico. c'est-à-dire sans charge. - O veículo só pode circular se estiver
- Vietato il trasporto di personale di - Interdiction de transporter du person vazio, ou seja, sem carga.
scorta dell’impresa sulla macchina nel de réserve de l'entreprise sur la - É proibido transportar pessoal de supor-
operatrice machine opérationnelle te da empresa no veículo.
Su strada, non mettere l’inversore di mar- Sur route, ne pas mettre l'inverseur Nas vias públicas, não ponha o inversor
cia in folle per disporre sempre del freno de marche au point mort pour disposer de marcha no ponto morto para poder
motore del carrello elevatore. toujours du frein moteur du chariot éléva- desfrutar sempre do travão do motor do
teur. empilhador.
15
IT FR PO
H - Guida del carrello elevatore con H - Conduite du chariot élévateur H - Condução do empilhador com
un accessorio anteriore su strada. avec un accessoire à l'avant sur um acessório dianteiro nas vias
la voie publique públicas.
- Per la guida con un accessorio, - Per la guide avec un accessoire, - Para conduzir o empilhador com um
consultare la regolamentazione vigente consulter la reglamentation en vigeur acessório, consulte a regulamentação
nel vostro paese. dans votre pays em vigor no seu país.
- L’accessorio non può superare la - A largura do acessório não pode ultra-
- L'accessoire ne doit pas dépasser la lar-
larghezza massima del carrello passar a largura máxima do empilhador.
geur hors tout du chariot élévateur.
elevatore. - Não obstrua a zona de iluminação dos
- Pas encombrer la zone d’illumination
- Non ingombrare la zona d’illuminazio faróis dianteiros.
feux avant
ne dei fari anteriori. - Monte as protecções nos acessórios
- Mettre les protections d'accessoires en place instalados.
- Montare le protezioni sugli accessori
-Si nécessaire mettre l'entretoise de - Se for necessário, aplique o espaçador
installati
blocage sur le cylindre de levage et de bloqueio no cilindro de elevação e de
- Se necessario mettere il distanziale di
d'inclinaison. vai-vem.
blocco sul cilindro di sollevamento e di
brandeggio. -Encombrement avant des - As dimensões dianteiras dos equipamen-
- Ingombro anteriore degli attrezzi équipements signalé sur les trois tos devem ser sinalizadas nos três lados
segnalato sui tre lati con strisce côtés par des bandes com faixas reflectoras alternadas na cor
retroriflettenti alternate di colore bianco rétro-réfléchissantes alternées de branca e vermelha, de 10 cm de altura e
e rosso, alte 10 cm, inclinate 45° couleur blanche et rouge, 10 cm de inclinadas a 45° (respeite as dispo-
(Seguire le disposizioni specifiche per hauteur, inclinées à 45° sições específicas para cada equipa-
ogni attrezzo) (Suivre les dispositions spécifiques mento)
pour chaque équipement)
16
IT FR PO
- Verificare la conformità degli - Verifier la conformite des - Verifique a conformidade dos acessó-
accessori alla taratura del sistema di accessoires par rapport a la rios relativamente à calibragem do
sicurezza della macchina. calibration du systeme de securite sistema de segurança da máquina.
- Verificare il buon funzionamento degli de la machine. - Verifique o bom funcionamento dos
accessori del carrello elevatore. - S'assurer du bon fonctionnement des acessórios instalados no empilhador.
- Non effettuare operazioni che supera accessoires de votre chariot élévateur. - Não faça operações que ultrapassem as
no le capacità del carrello elevatore o - Ne pas essayer d’accomplir des opéra- capacidades do empilhador ou do aces-
dell'accessorio. tions qui dépassent les capacités du cha- sório.
- È vietato aumentare il valore di - É proibido aumentar o valor do contrape-
riot élévateur ou de l'accessoire.
contrappeso qualunque sia l'artificio so, qualquer que seja o artifício empre-
- Il est interdit d'augmenter la valeur du
impiegato. gado.
contrepoids par quelque artifice que ce
- È rigorosamente vietato trasportare o sol- - É terminantemente proibido transportar
soit.
levare persone con il carrello elevatore, a ou elevar pessoas com o empilhador, a
- Il est strictement interdit de transporter et não ser que o veículo tenha sido equipa-
meno che il carrello non sia attrezzato
d'élever des personnes à l'aide du chariot do para esta finalidade e possua o certi-
per tale scopo e fornito del certificato di
élévateur, sauf si celui-ci est spéciale- ficado de conformidade para a elevação
conformità relativo al sollevamento di
ment équipé à cet effet et délivré avec le de pessoas.
persone.
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in certificat de conformité correspondant au - Evite efectuar longas deslocações usan-
retromarcia. levage des personnes. do a marcha atrás.
-Eseguire manovre lente e progressive, - Éviter les trajets trop long en marche - Faça manobras lentas e progressivas de
di salita e discesa del braccio telesco arrière. subida e descida do mastro telescópico
pico (Anche senza carico). - Effectuer manouvres léntes et (mesmo sem carga).
- La macchina con torretta ruotata, progréssives - Com a torre rodada e com o braço tele-
braccio telescopico sfilato e sollevato de montée et descente, de la fléche. scópico estendido e elevado a uma altu-
oltre 3 mt , (Aussi sens charge). ra superior a 3 metros, a máquina não
- La machine avec la tourelle tournée, se desloca!
flèche téléscopique étendue et soulevée
plus de 3 metrès ne transfère pas!
B - Accessorio. B - Acessórios.
B - Accessoire
- Verificare che l'accessorio sia - Verifique se o acessório está correcta-
correttamente installato e bloccato sul - S'assurer que l'accessoire est correcte- mente instalado e bloqueado no seu
suo supporto. ment installé et verrouillé sur son sup- suporte.
- Verificare di aver impostato il sistema port. - Verifique se configurou o sistema de
di sicurezza in cabina conforme - Verifier que le systeme de securitè segurança na cabina de acordo com o
all’accessorio montato. dans la cabine soit conforme a acessório montado.
- Rispettare i limiti del diagramma di l’accesoire monte. - Respeite os limites do diagrama de carga
carico dell'accessorio. - Se conformer aux limites de l’abaque de do acessório.
- Verificare che i pallet, le casse, ecc., charge de l'accessoire. - Verifique se as paletes, caixas, etc. estão
siano in buono stato e adeguate al - S’assurer que les palettes, caisses, etc., em bom estado e se são adequadas à
carico da sollevare. sont en bon état et appropriées à la char- carga que deverá ser elevada.
- Presentare le forche perpendicolarmente al ge à lever. - Ponha os garfos perpendicularmente à
carico da sollevare, tenendo conto della - Présenter les fourches perpendiculairement carga a elevar, considerando a posição do
posizione del centro di gravità del carico. à la charge à lever en tenant compte de la centro de gravidade da carga.
- Non sollevare mai un carico con una position du centre de gravité de celle-ci. - Nunca eleve uma carga usando só um
sola forca. - Ne jamais lever une charge avec une garfo.
- Non sollevare mai un carico imbracato seule fourche. - Nunca eleve uma carga amarrada usan-
con una sola forca o con una tavola. - Ne jamais lever une charge élinguée avec do só um garfo ou com uma prancha.
Esistono delle soluzioni opzionali. Per une seule fourche ou le tablier. Des solu- Existem soluções opcionais. Para mais
maggiori informazioni, rivolgetevi al tions optionnelles existent, consulter informações, dirija-se ao agente ou ao
vostro agente o concessionario. votre agent ou concessionnaire. concessionário da sua zona.
- se non utilizzato mettere l'accessorio - se não for utilizado, ponha o acessório
- Poser l'accessoire en position horizontal
in posizione orizzontale sul suolo na posição horizontal sobre o chão (fixe
sur le sol (Pour les accessoires correctamente os acessórios instáveis).
(Puntellare correttamente gli accessori
instables, veiller à bien les caler). - Verifique se as conexões rápidas hidráuli-
instabili).
- S'assurer de la propreté et de la protec- cas do circuito do acessório estão limpas
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici
tion des raccords rapides hydrauliques e protegidas.
del circuito accessorio siano puliti e
du circuit accessoire.
protetti.
Prima di ogni cambio di accessorio a fun- Avant chaque changement d'accessoire à Antes de mudar qualquer acessório com
zionamento idraulico, al fine di evitare il fonction hydraulique, afin d'éviter la dété- funcionamento hidráulico, para evitar a
deterioramento dei raccordi rapidi idrauli- rioration des raccords rapides hydrau- deterioração das conexões rápidas
ci occorre : liques hidráulicas, é preciso:
17
1 MRT 2150 - 2540
IT FR PO
Informatevi presso la vostra agenzia loca- Vous devez vous renseigner auprès de Informe-se junto à agência local da com-
le dell'azienda elettrica. votre agence électrique locale. panhia de distribuição de energia.
Rischiate di essere fulminati o di essere Vous pouvez être électrocuté ou griève- Há o risco de fulminação ou de ferimen-
gravemente feriti se lavorate o parcheg- ment blessé si vous travaillez ou station- tos graves se trabalhar ou estacionar o
giate il carrello elevatore troppo vicino ai nez le chariot élévateur trop près de empilhador muito perto de cabos eléctri-
cavi elettrici. Quindi vi consigliamo viva- câbles électriques. Il vous est vivement cos. Portanto, aconselhamos fortemente
mente di accertarvi che le regole di sicu- conseillé de vous assurer que les règles se certificar de que as regras de segu-
rezza applicate sul sito siano conformi de sécurité sur le site sont conformes à la rança aplicadas no local estejam em
alla vigente regolamentazione locale per réglementation locale en vigueur concer- conformidade com as regulamentações
quanto riguarda tutti i tipi di lavoro effet- nant tous types de travaux à proximité de locais em vigor para o que se refere a
tuati in prossimità di linee elettriche. lignes électrique. todos os tipos de trabalhos realizados
perto de linhas eléctricas.
18
MRT 2150 - 2540 1
IT FR PO
- Roulage sur une pente longitudinale : - Deslocações sobre inclinações longitudi-
- Spostamenti su pendenze
• Rouler et freiner doucement. nais:
longitudinali :
• Avanzare e frenare dolcemente. • Déplacement à vide : Les fourches ou •Avance e trave com suavidade.
• Spostamento a vuoto : Le forche o l'accessoire vers l'aval. •Deslocação com o empilhador descarre-
l'accessorio rivolti a valle. • Déplacement en charge : Les fourches gado: os garfos ou o acessório devem
•Spostamento con carico : Le forche o ou l'accessoire vers l'amont. ficar virados para jusante.
l'accessorio rivolti a monte. - S’assurer que l’échafaudage, la plate- •Deslocação com carga: os garfos ou o
- Verificare che il ponteggio, il piano di cari- forme de chargement ou la pile soient acessório devem ficar virados para montan-
co o la pila possano sopportare il carico. capables de supporter la charge. te.
- Assicurarsi della stabilità e della - S’assurer de la stabilité et de la fermeté - Verifique se o andaime, o plano de carga ou a
compattezza del suolo prima di posare du sol avant de déposer une charge. pilha conseguem suportar a carga.
il carico. - Certifique-se da estabilidade e da com-
pacidade do solo antes de depositar a
carga.
D - Manutention
19
IT FR PO
In caso di forte vento o tempesta, non En cas de fort vent ou de tempête, ne pas Em caso de vento forte ou de tempesta-
effettuare movimentazioni potenzialmen- faire de manutention mettant en danger de, não faça movimentações potencial-
te pericolose per la stabilità del carrello la stabilité du chariot élévateur et de la mente perigosas para a estabilidade do
elevatore e del carico, empilhador e da carga.
charge
- Non cambiare direzione in modo
brusco e a velocità elevata. - Não mude de direcção de maneira bru-
sca e com velocidade elevada.
- Ne pas changer de direction brutalement
et à vitesse élevée.
In caso di ribaltamento del carrello eleva- En cas de renversement du chariot éléva- Em caso de capotamento do empilhador,
tore, non tentare di uscire dalla cabina teur, ne pas essayer de quitter la cabine não tente sair da cabina durante o aci-
durante l'incidente. pendant l’incident. dente.
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE DI IL FAUT TOUJOURS CONDUIR AVEC LES CONDUZA SEMPRE COM O CINTO DE
SICUREZZA ALLACCIATE. SEGURANÇA APERTADO.
CEINTURES DE SÛRETE LACÈS
RIMANERE CON LA CINTURA ALLACCIATA PERMANEÇA COM O CINTO APERTADO NA
LE FAIT DE RESTER ATTACHE DANS LA
NELLA CABINA,È LA VOSTRA MIGLIORE CABINA: É A SUA MELHOR PROTECÇÃO.
CABINE, EST VOTRE MEILLEURE PROTEC-
PROTEZIONE.
TION.
- Utilize o travão de estacionamento para
- Utilizzare il freno di stazionamento per - Utiliser le frein de stationnement pour depositar ou elevar uma carga difícil ou
posare o sollevare un carico difficile o su déposer ou lever une charge difficile ou sobre um terreno inclinado.
un terreno in pendenza. sur un terrain en pente. - Não deixe o empilhador parado com a
- Non lasciare in alcun caso il carrello carga elevada em nenhuma circunstân-
- Ne laisser en aucun cas le chariot éléva-
elevatore fermo con un carico cia.
teur à l’arrêt avec une charge levée.
sollevato. - Não deixe o empilhador, carregado ou
- Ne pas laisser le chariot élévateur en
- Non lasciare il carrello elevatore, carico o vazio, com o travão de estacionamento
charge ou à vide, frein de stationnement engatado sobre um terreno com incli-
vuoto, con il freno di stazionamento azio-
serré sur une pente supérieure à 15 %. nação superior a 15%.
nato su una pendenza superiore al 15 %.
E - Visibilità. E - Visibilidade.
E - Visibilité
- Avere sempre una buona visibilità del - Tenha sempre uma boa visibilidade do
- Conserver en permanence une bonne percurso, quer em visão directa, quer em
percorso, sia in visione diretta, che in visibilité sur le parcours, soit en vision
visione indiretta ossia con gli specchi visão indirecta, ou seja, com os espelhos
directe (regarder dans le sens de la retrovisores panorâmicos, para controlar
retrovisori panoramici, per controllare la marche arrière) soit en vision indirecte à
presenza eventuale di persone, animali, a eventual presença de pessoas, ani-
l'aide des rétroviseurs panoramiques mais, buracos, obstáculos, variações de
buchi, ostacoli, variazioni di pendenza... pour vérifier la présence éventuelle de inclinação do terreno, etc.
- La visibilità può venire ridotta sul lato personnes, animaux, trous, obstacles, - A visibilidade pode ficar reduzida no lado
destro quando il braccio è alzato; quindi changement de pente… direito com o mastro elevado; por este
assicurarsi della buona visibilità del per- - La visibilité pouvant être réduite du coté motivo, certifique-se da boa visibilidade
corso prima di alzare il braccio e prima di droit avec la flèche levée, s'assurer de la do percurso antes de elevar o mastro e
manovrare. bonne visibilité sur le parcours avant de antes de efectuar manobras.
- Se la visibilità in marcia avanti non è suf- lever la flèche et avant de manœuvrer. - Se a visibilidade à frente não for suficien-
ficiente a causa dell'ingombro del carico, - Si la visibilité en marche avant n'est pas te devido ao volume da carga, circule em
circolare in retromarcia. Tale manovra ha suffisante par suite de l'encombrement marcha atrás. Esta manobra deve ser
un carattere eccezionale e può essere de la charge, circuler en marche arrière. usada em casos excepcionais e pode ser
effettuata solo per brevi distanze. Cette manœuvre doit demeurer excep- adoptada só para distâncias breves.
tionnelle et pour de courtes distances. - Certifique-se de ter uma boa visibilidade
- Assicuratevi di avere una buona
- Assurer vous d'avoir une bonne visibilité (vidros limpos, iluminação suficiente,
visibilità (Vetri puliti, illuminazione
(Vitres propres, éclairage suffisant, retrovisor regulado, etc.).
sufficiente, retrovisore regolato, ecc.). rétroviseur réglé, etc.).
- I sistemi di segnalazione e le luci del car- - Os sistemas de sinalização e as luzes do
- La signalisation et l'éclairage du chariot empilhador devem ser adequados às
rello elevatore devono essere adatti alle élévateur doivent tenir compte des condi-
condizioni di utilizzo. L’illuminazione stan- condições de uso. A iluminação standard
tions d'utilisations. En plus des équipe- da máquina não é suficiente para utilizá-
dard della macchina non é sufficente per ments de série montés sur votre chariot la em ambientes pouco iluminados ou
un uso in ambienti con scarsa luminosità élévateur, un certain nombre d'options para uso nocturno. Além dos equipamen-
o per uso notturno. Oltre alle attrezzature vous est proposé tel que : éclairage rou- tos de série montados no empilhador,
di serie montate sul carrello elevatore, tier, feux stop, gyrophare, feux de recul, existem várias opções. Para mais infor-
esistono varie opzioni.Per maggiori infor- avertisseur sonore de marche arrière, mações, dirija-se ao agente ou ao con-
mazioni, rivolgetevi al vostro agente o phare de travail avant, phare de travail cessionário da sua zona.
concessionario. arrière, phare de travail en tête de flèche,
etc. Em caso de necessidade, dirija-se ao
In caso di necessità, rivolgetevi al agente ou ao concessionário da sua
vostro agente o concessionario. Consulter votre agent ou concessionnaire. zona.
20
IT FR PO
A - Peso del carico e centro di A - Poids de la charge et centre de A - Peso da carga e centro de
gravità. gravité gravidade.
Per i carichi con centro di gravità mobile Pour les charges à centre de gravité Para as cargas com centro de gravidade
(ad esempio : liquidi), occorre tenere mobile (ex. liquide), tenir compte des móvel (por exemplo: líquidos), é preciso
conto delle variazioni del centro di gra- variations du centre de gravité pour
considerar as variações do centro de gravi-
déterminer la charge à manutentionner
vità per determinare il carico da movi- dade para determinar a carga a movimen-
(Consulter votre agent ou concession-
mentare (rivolgetevi al vostro agente o tar (dirija-se ao agente ou ao concessioná-
naire) et redoubler de prudence et de
concessionario), e porre particolare vigilance pour limiter au maximum ces rio da sua zona) e tome muito cuidado
attenzione e prudenza in modo da limita- variations. para limitar ao máximo estas variações.
re al massimo queste variazioni.
A B C
21
IT FR PO
B - Prelevare un carico dal suolo. B - Prise d’une charge au sol B - Como pegar uma carga do solo.
- Avvicinare il carrello elevatore perpendi- - Approcher le chariot élévateur perpendi- - Aproxime o empilhador perpendicular-
culairement à la charge, avec la flèche mente à carga, com o mastro retraído e
colarmente al carico, con il braccio rien-
rétractée et les fourches à l’horizontale os garfos na posição horizontal (Fig. C).
trato e le forche orizzontali (Fig. C).
(Fig. C). - Regule a distância entre os garfos e a
- Regolare lo scarto e il centraggio delle - Ajuster l’écartement et le centrage des sua centragem relativamente à carga
forche rispetto al carico (Fig. D) (Esistono fourches par rapport à la charge pour (Fig. D) (existem soluções opcionais;
soluzioni opzionali ; per maggiori informa- assurer sa stabilité (Fig. D) (Des solutions para mais informações, dirija-se ao
zioni, rivolgetevi al vostro agente o con- optionnelles existent, consulter votre agente ou ao concessionário da sua
cessionario). agent ou concessionnaire). zona).
Attenzione ai rischi di pizzicamento o di Attention aux risques de pincement ou Cuidado com o risco dos membros do
d'écrasement des membres lors de operador serem atingidos ou esmagados
schiacciamento degli arti durante le rego-
l'ajustement manuel des fourches. durante as regulações manuais dos
lazioni manuali delle forche. Mantenere
Toujours garder une distance égale entre garfos. Mantenha sempre uma distância
sempre una distanza uguale tra le forche les fourches et le milieu du tablier pour
e l’asse centrale della tavola per garantire igual entre os garfos e o eixo central da
une parfaite stabilité de la charge.
la perfetta stabilità prancha para garantir a perfeita estabili-
del carico. dade da carga.
- Far avanzare lentamente il carrello eleva- - Avancer lentement le chariot élévateur - Faça com que o empilhador (1) avance
(1), et amener les fourches en butée lentamente e ponha os garfos contra a
tore (1), e portare le forche contro il cari-
devant la charge (Fig. E) si besoin lever carga (Fig. E). Se necessário, eleve ligei-
co (Fig. E), se occorre alzare leggermente légèrement la flèche (2) pendant la prise
il braccio (2) durante il prelevamento del ramente o mastro (2) na altura de pegar
de la charge.
carico. a carga.
- Actionner le frein de stationnement et
- Azionare il freno di stazionamento e met- placer le levier d’inverseur de marche - Engate o travão de estacionamento e
tere la leva dell'invertitore di marcia in au neutre. ponha a alavanca do inversor do sentido
folle. - Lever légèrement la charge (1), incliner le de marcha no ponto morto.
porte-fourches (2) vers l’arrière en posi- - Eleve a carga de pouco (1) e incline a
- Sollevare leggermente il carico (1), incli-
tion transport (Fig. F). unidade porta-garfos (2) para trás,
nare il portaforche (2) indietro in posizio-
ne di trasporto (Fig. F). pondo-a na posição de transporte (Fig.
F).
Inclinare sufficientemente il carico all’in- Incliner suffisamment la charge vers Incline a carga para trás o suficiente para
l'arrière pour assurer sa stabilité (perte de
dietro per assicurarne la stabilità (perdita garantir a sua estabilidade (evitando o
la charge au freinage) sans pour autant
del carico durante la frenata) facendo perturber l'équilibre de la charge. risco de perder a carga durante a trava-
però attenzione a non modificarne gem). Todavia, tome cuidado para não
l’equilibrio. modificar o seu equilíbrio.
D E F
22
IT FR PO
C - Prelevare un carico in alto su C - Prise d’une charge haute sur C - Pegar uma carga em posição alta
pneumatici. pneumatiques sobre os pneus.
È tassativamente vietato prelevare un En aucun cas vous ne devez prendre une É severamente proibido pegar uma carga
carico se il carrello elevatore non è in charge si le chariot élévateur n'est pas à se o empilhador não estiver na posição
piano (Vedi paragrafo : G - horizontal (ver o parágrafo: G - HORIZON-
l'horizontal (Voir paragraphe : G -
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO ELEVATO- TALIDADE DO EMPILHADOR no capítulo:
HORIZONTALITÉ DU CHARIOT
RE nel capitolo : MOVIMENTAZIONE DI UN MOVIMENTAÇÃO DE UMA CARGA).
ÉLÉVATEUR dans le chapitre : MANUTEN-
CARICO).
TION D'UNE CHARGE).
- Verifique se os garfos passam facilmente
- Verificare che le forche passino facilmen- por baixo da carga.
- S’assurer que les fourches passeront - Aproxime o empilhador perpendicular-
te sotto il carico.
facilement sous la charge. mente à carga com os garfos na horizon-
- Avvicinare il carrello elevatore perpendi-
colarmente al carico con le forche oriz- - Approcher le chariot élévateur perpendi- tal (Fig. G), manobrando com suavidade
zontali (Fig. G), manovrando dolcemente culairement à la charge et les fourches à e cuidado (ver o parágrafo: E - VISIBILI-
e con prudenza (Vedi paragrafo : E - l’horizontale (Fig. G), en manœuvrant DADE no capítulo: INSTRUÇÕES PARA A
VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER doucement et prudemment (Voir para- MOVIMENTAÇÃO, relativo à visibilidade
LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- graphe : E - VISIBILITÉ dans le chapitre : do percurso).
lità sul percorso). INSTRUCTIONS DE MANUTENTION pour la
visibilité sur le parcours).
Ricordandosi di mantenere sempre la Toujours penser à garder la distance Lembre-se de manter sempre a distância
distanza necessaria per inserire le forche nécessaire pour engager les fourches sous necessária para inserir os garfos por
sotto il carico, tra la pila e il carrello eleva- la charge, entre la pile et le chariot éléva- baixo da carga, entre a pilha e o empilha-
tore (Fig. G), utilizzando la lunghezza mini- teur (Fig. G) et utiliser la longueur de flèche dor (Fig. G), utilizando o máximo compri-
ma possibile del braccio. mento possível do mastro.
la plus courte possible.
- Portare le forche contro il carico (Fig. H). - Ponha os garfos contra a carga (Fig. H).
Tirare il freno di stazionamento e mettere Engate o travão de estacionamento e
- Amener les fourches en butée devant la
la leva dell'invertitore di marcia in folle. ponha a alavanca do inversor de marcha
charge (Fig. H). Serrer le frein de station- no ponto morto.
- Sollevare leggermente il carico (1) e incli-
nement et placer le levier d’inverseur de - Eleve a carga de pouco (1) e incline a
nare il portaforche (2) indietro per stabi-
marche au neutre. unidade porta-garfos (2) para trás para
lizzare il carico (Fig. I).
- Lever légèrement la charge (1) et incliner estabilizar a carga (Fig. I).
le tablier (2) vers l’arrière pour stabiliser
la charge (Fig. I).
G H I
23
IT FR PO
Inclinare sufficientemente il carico all’in- Incliner suffisamment la charge vers Incline a carga para trás o suficiente para
dietro per assicurarne la stabilità (perdita l'arrière pour assurer sa stabilité (perte de garantir a sua estabilidade (evitando o
del carico durante la frenata) facendo la charge au freinage) sans pour autant risco de perdar a carga durante a trava-
però attenzione a non modificarne perturber l'équilibre de la charge. gem). Todavia, tome cuidado para não
l’equilibrio. modificar o seu equilíbrio.
- Se possibile (Fig. J), abbassare il carico - Si possible (Fig. J) descendre la charge - Se possível (Fig. J), baixe a carga sem
senza spostare il carrello elevatore. sans déplacer le chariot élévateur. Lever deslocar o empilhador. Eleve o mastro
Alzare il braccio (1) per allontanare il cari- la flèche (1) pour dégager la charge, ren- (1) para afastar a carga, comande a
co, far rientrare (2) e abbassare il braccio retracção (2) e baixe o mastro (3) para
trer (2) et descendre la flèche (3) pour
(3) per portare il carico in posizione di pôr a carga na posição de transporte
amener la charge en position transport
trasporto (Fig. L). (Fig. L).
(Fig. L).
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il - Se isso não for possível, recue com o
- Si ce n'est pas possible, reculer le chariot
carrello elevatore (Fig. K). Manovrando empilhador (Fig. K). Realizando mano-
molto dolcemente e con estrema pruden- élévateur(Fig. K). En manœuvrant très
bras muito suaves e com extrema
za (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ nel doucement et prudemment (Voir para-
prudência (ver o parágrafo: E - VISIBILI-
capitolo : ISTRUZIONI PER LA MOVIMEN- graphe : E - VISIBILITÉ dans le chapitre :
DADE no capítulo: INSTRUÇÕES PARA A
TAZIONE relativo alla visibilità sul percor- INSTRUCTIONS DE MANUTENTION pour la MOVIMENTAÇÃO, relativo à visibilidade
so), arretrare il carrello elevatore (1) per visibilité sur le parcours), reculer le chariot do percurso), recue com o empilhador
allontanare il carico, far rientrare (2) e élévateur (1) pour dégager la charge, ren- (1) para afastar a carga, comande a
abbassare il braccio (3) per portare il trer (2) et descendre la flèche (3) pour retracção (2) e baixe o mastro (3) para
carico in posizione di trasporto (Fig. L). amener la charge en position transport pôr a carga na posição de transporte
(Fig. L). (Fig. L).
È tassativamente vietato depositare un En aucun cas vous ne devez déposer une É severamente proibido depositar uma
carico se il carrello elevatore non è in charge si le chariot élévateur n'est pas à carga se o empilhador não estiver na
piano (Vedi paragrafo : G - l'horizontal (Voir paragraphe : G - posição horizontal (ver o parágrafo: G -
HORIZONTALITÉ DU CHARIOT ÉLÉVATEUR HORIZONTALIDADE DO EMPILHADOR no
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO ELEVATO-
dans le chapitre : MANUTENTION D'UNE capítulo: MOVIMENTAÇÃO DE UMA
RE, nel capitolo : MOVIMENTAZIONE DI CARGA).
CHARGE).
UN CARICO).
J K L
24
IT FR PO
- Avvicinare il carico in posizione di - Approcher la charge en position - Aproxime a carga na posição de trabalho
trasporto davanti alla pila (Fig. L). transport devant la pile (Fig. L). à frente da pilha (Fig. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino a - Lever et allonger la flèche (1) (2) jusqu’à - Eleve e alongue o mastro (1) (2) até a
ce que la charge soit au-dessus de la carga ficar acima da pilha. Se necessá-
quando il carico è al disopra della pila, se
pile, si besoin avancer le chariot éléva- rio, avance com o empilhador (3) (Fig. M)
occorre far avanzare il carrello elevatore
teur (3) (Fig. M) en manœuvrant très dou- manobrando com suavidade e com
(3) (Fig. M) manovrando dolcemente e cement et prudemment (Voir
con prudenza (Vedi paragrafo : E - prudência (ver o parágrafo VISIBILIDADE
paragraphe : E - VISIBILITÉ dans le cha-
VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER no capítulo: INSTRUÇÕES PARA A
pitre : INSTRUCTIONS DE MANUTENTION
LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- MOVIMENTAÇÃO, relativo à visibilidade
pour la visibilité sur le parcours).
lità sul percorso). Azionare il freno di sta- Actionner le frein de stationnement et do percurso). Engate o travão de estacio-
zionamento e mettere la leva dell'inverti- placer le levier d’inverseur de marche au namento e ponha a alavanca do inversor
tore di marcia in folle. neutre. de marcha no ponto morto.
- Posizionare il carico orizzontalmente e - Placer la charge à l’horizontal et déposer - Ponha a carga na horizontal e deposite-a
celle-ci sur la pile en abaissant et rétrac- sobre a pilha, baixando e retraindo o
posarlo sulla pila, abbassando e rientran-
tant la flèche (1) (2) pour bien position- mastro (1) (2) para colocar a carga na
do il braccio (1) (2) per posizionare cor-
ner la charge (Fig. N). posição correcta (Fig. N).
rettamente il carico (Fig. N). - Dégager les fourches par une utilisation
- Liberare le forche, facendo alternativa- - Liberte os garfos comandando, alternati-
alternée de la rentrée et de la levée de la
mente rientrare e alzare il braccio (3) vamente, a retracção e a elevação do
flèche (3) (Fig. N) ou si possible en recu-
(Fig. N), o se possibile, facendo indietreg- mastro (3) (Fig. N) ou, se possível,
lant le chariot élévateur (3) (Voir para-
giare il carrello elevatore (3) (Vedi para- graphe : E - VISIBILITÉ dans le chapitre : recuando com o empilhador (3) (ver o
grafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRU- INSTRUCTIONS DE MANUTENTION pour la parágrafo: E - VISIBILIDADE no capítulo:
ZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE relativo visibilité sur le parcours). Amener ensuite INSTRUÇÕES PARA A MOVIMENTAÇÃO,
alla visibilità sul percorso). Quindi portare la flèche en position transport. relativo à visibilidade no percurso). Em
il braccio in posizione di trasporto. seguida, ponha o mastro na posição de
transporte.
M N O
25
IT FR PO
Quando l'indicatore di stato di carico è in Lorsque l’indicateur d’état de charge est Caso se active o alarme do indicador de
allarme, non bisogna in alcun caso: en alerte, il ne faut en aucun cas effectuer estado de carga, não comande nenhum
les mouvements dits "AGGRAVANTS" qui destes movimentos:
sont :
- Se l'indicatore di stato di carico è in allar- - Si l’indicateur d’état de charge est en - Se o alarme do indicador de estado de
me, effettuare i movimenti sgravanti, nel alerte, effectuer les mouvements en carga disparar, faça os movimentos que
seguente ordine (Fig. P) : sècuritè dans l’ordre suivant (Fig. P) : irão diminuir a gravidade da situação,
1 - Rientrare il braccio al massimo. 1 - Rentrer la flèche au maximum. nesta ordem (Fig. P):
2 -Se necesario alzare il braccio 2 -S’ill est nécessair, il faut elèver le 1 - Comande a retracção máxima do
flèche mastro.
3 - Abbassare il braccio in modo da
3 - Baisser la flèche de manière à poser
posare il carico. 2 - Se necessário, eleve o mastro.
la charge.
3 - Baixe o mastro para depositar a
carga.
Carrello elevatore con correttore Chariot élévateur avec correcteur de Empilhador com corrector de inclinação.
d’inclinazione. dévers
- Corrija a inclinação accionando o coman-
- Correggere l’inclinazione, agendo sul do hidráulico e verifique a horizontalida-
- Corriger le dévers en agissant sur la com-
comando idraulico e verificare de na bolha de nível antes de elevar o
mande hydraulique et vérifier
l’orizzontalità sulla livella prima di solle- mastro (ver o capítulo: INSTRUMENTOS
l'horizontalité sur le niveau avon de sou-
var il bracio(Vedi capitolo : STRUMENTI DI DE CONTROLO E DE COMANDO, na
CONTROLLO E DI COMANDO, nella parte : leve la fleché(Voir chapitre : INSTRU-
parte: 2 - DESCRIÇÃO).
2 - DESCRIZIONE). MENTS DE CONTRÔLE ET DE COMMANDE
Além da inclinação transversal do terreno,
Oltre alla pendenza trasversale del terre- dans la partie : 2 - DESCRIPTION). outros parâmetros podem afectar a hori-
no, altri parametri possono incidere sull’o- Mise à part la pente transversale du ter- zontalidade do empilhador.
rizzontalità del carrello elevatore. rain, plusieurs paramètres peuvent pertur- • As condições e a pressão dos
• Lo stato e la pressione dei pneumatici. ber l'horizontalité du chariot élévateur. pneus.
• La stabilità del terreno. • L'état et la pression des pneumatiques. • A estabilidade do terreno.
• L’equilibrio del carico. • La stabilité du sol. • O equilíbrio da carga.
• Il vento forte o la tempesta. • L'équilibre de la charge. • A presença de vento forte ou de
• Vent violent ou tempête. tempestade.
Prima di ogni movimentazione, controllare Avant toute manutention, vérifier les Antes de realizar qualquer movimen-
le condizioni sopraelencate e verificare points ci-dessus et s'assurer que le chariot tação, controle as condições acima enu-
che il carrello elevatore sia perfettamente élévateur est parfaitement à meradas e verifique se o empilhador está
orizzontale. l'horizontal. perfeitamente horizontal.
(Controllare sulla livella a bolla) (Consulter le niveau à bulle) (Controle na bolha de nível)
P
26
IT FR PO
- Leggere con attenzione e comprendere il - Lire attentivement et comprendre la noti- - Leia com atenção e compreenda o
manuale d'istruzioni. ce d'instructions. manual de instruções.
- Spegnere il motore termico prima di ogni - Arrêter le moteur thermique avant toute - Desligue o motor térmico antes de efec-
intervento sul carrello elevatore. intervention sur le chariot élévateur. tuar qualquer serviço de manutenção no
- Indossare abbigliamento adeguato alle - Porter des vêtements adaptés pour la empilhador.
operazioni di manutenzione del carrello maintenance du chariot élévateur, éviter - Utilize vestuário adequado para as ope-
elevatore, evitando i gioielli e gli indu- les bijoux et les vêtements flottants. rações de manutenção do empilhador,
menti troppo larghi. Se occorre, legare e Attacher et protéger vos cheveux si evitando usar jóias e roupas muito lar-
proteggere i capelli. gas. Se necessário, prenda e proteja os
besoin.
- Assicurarsi che il locale sia cabelos.
- S’assurer que le local est suffisamment
sufficientemente ventilato prima di - Certifique-se de que o local seja suficien-
aéré avant de démarrer le chariot
mettere in moto il carrello elevatore. temente ventilado antes de pôr o
élévateur.
empilhador em funcionamento.
Porre particolare attenzione allo smalti- Veiller à ce que l’évacuation des matières Preste muita atenção na eliminação dos
mento dei materiali di consumo e dei consommables et des pièces usagées soit materiais de consumo e peças utilizadas,
pezzi usati, verificando che venga effet- effectuée en toute sécurité et de manière verificando se é realizada nas condições
tuato nella massima sicurezza écologique. de máxima segurança e de maneira
e in modo ecologico. ecológica.
- Effettuare le riparazioni necessarie, - Effectuer les réparations nécessaires, - Efectue imediatamente as reparações
anche le minori, immediatamente. mêmes mineures, immédiatement. necessárias, mesmo as de pouca
- Riparare ogni perdita, anche minima, - Réparer toute fuite, même mineure, importância.
immediatamente. immédiatement. - Conserte as perdas imediatamente,
- Non cercare di allentare i raccordi, i - Pas chercher de desserer les raccords, mesmo se forem pequenas.
flessibili o un componente idraulico, les flexbles ou une piece hydraulique, - Não tente desapertar as conexões, os
con il circuito in pressione. avec le circuit en pression. tubos flexíveis ou um componente
hidráulico com o circuito sob pressão.
La modifica della regolazione e lo smon- La modification de réglage et le démonta- Modificar a afinação e desmontar as vál-
taggio delle valvole di equilibratura che o ge des valves d'équilibrage ou des clapets vulas de equilíbrio ou as válvulas de segu-
delle valvole di sicurezza che, a volte, de sécurité pouvant équiper les vérins de rança que, às vezes, equipam os cilindros
equipaggiano i martinetti del carrello ele- votre chariot élévateur peuvent s'avérer do empilhador, pode ser perigoso. Uma
vatore, possono rivelarsi pericolosi. Una dangereux. Une valve d'équilibrage ne doit válvula de equilíbrio só pode ser desmon-
valvola di equilibratura può essere smon- être démontée que lorsque le vérin tada com o cilindro em questão na
tata solo con il martinetto interessato a concerné est au repos et le circuit hydrau- posição de repouso e com o circuito
riposo e con il circuito idraulico senza- lique sans pression. hidráulico sem pressão.
pressione. Cette opération n’est réalisable que par du Esta operação pode ser feita exclusiva-
Tale operazione può essere effettuata personnel agréé. mente por pessoal autorizado.
solo da personale autorizzato.
- Non fumare o avvicinarsi al carrello ele- - Ne pas fumer ou s'approcher du chariot - Não fume nem se aproxime do empilha-
vatore con fiamme libere quando il ser- élévateur avec une flamme lorsque le dor com chamas livres quando o depósi-
batoio del combustibile è aperto o in fase réservoir à combustible est ouvert ou en to do combustível estiver aberto ou em
di riempimento. fase de abastecimento.
cours de remplissage.
- Attenzione ai rischi di ustioni - Cuidado com os riscos de queimaduras
- Attention aux risques de brûlures
(Scappamento, radiatore, motore (tubo de escape, motor térmico, etc.).
(Échappement, radiateur, moteur
termico, ecc.). - Desligue o terminal negativo (-) da bate-
thermique, etc.).
- Scollegare il capocorda negativo (-) dalla ria antes de mexer no sistema eléctrico
- Débrancher la cosse négative (-) de des- ou antes de efectuar operações no
batteria prima di lavorare sull'impianto sus la batterie avant de travailler sur le
elettrico o sul carrello elevatore (Es. : empilhador (por exemplo: soldaduras).
circuit électrique ou sur le chariot éléva- - Não apoie objectos metálicos sobre a
Saldatura).
teur (Ex. : Soudure). bateria.
- Non posare pezzi metallici sulla
- Ne pas déposer de pièces métalliques - Para efectuar uma soldadura eléctrica
batteria.
sur la batterie. no empilhador, ponha o terminal do cabo
- Per effettuare una saldatura elettrica sul
- Pour effectuer une soudure électrique negativo da máquina de soldar directa-
carrello elevatore, porre la pinza del cavo
negativo della saldatrice direttamente sul sur le chariot élévateur, poser la pince du mente na peça a soldar, para evitar que
pezzo da saldare, onde evitare che la cor- câble négatif du poste de soudure direc- a corrente muito forte atravesse o alter-
rente molto forte attraversi l'alternatore. tement sur la pièce à souder afin d'éviter nador.
que le courant, très intense, traverse
l'alternateur.
27
IT FR PO
INSERIMENTO DEL BLOCCO DI POSE DE LA CALE DE SÉCURITÉ FLÈCHE COLOCAÇÃO DO CALÇO DE SEGURANÇA
SICUREZZA DEL BRACCIO NA LANÇA
Le chariot élévateur est équipé d’une O empilhador está equipado com um calço
Il carrello elevatore è dotato di un cuneo cale de sécurité flèche (voir: 2 - de segurança para a lança (consultar: 2 –
di sicurezza: STRUMENTI DI CONTROLLO DESCRIPTION: INSTRUMENTS DE DESCRIÇÃO: INSTRUMENTOS DE CONTRO-
E DI COMANDO) che deve essere instal- CONTRÔLE ET DE COMMANDE) qui doit LO E DE COMANDO) que deve ser instalado
lato sullo stelo del martinetto di solleva- être installée sur la tige de vérin de na haste do cilindro de elevação durante a
mento in caso di interventi sul braccio. levage lors d’intervention sous la flè- intervenção na lança.
che.
Utilizzare esclusivamente il cuneo di N’utiliser que la cale de sécurité four- Utilizar somente o calço de segurança for-
sicurezza fornito con il carrello nie avec le chariot élévateur.
elevatore. necido com o empilhador.
1
3
3
2
28
IT FR PO
- La manutenzione e il mantenimento dello - L'entretien et le maintien en état de - Efectuar a manutenção e manter o esta-
stato di conformità del carrello elevatore do de conformidade do empilhador são
conformité du chariot élévateur sont obli-
sono obbligatori. operações obrigatórias.
gatoires.
- Effettuare la manutenzione giornaliera - Faça a manutenção diária (ver o capítu-
- Effectuer l'entretien journalier (Voir cha-
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI lo: A - TODOS OS DIAS OU A CADA 10
pitre : A - TOUS LES JOURS OU TOUTES
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : HORAS DE TRABALHO, na parte: 3 -
LES 10 HEURES DE MARCHE dans la par- MANUTENÇÃO).
3 - MANUTENZIONE). tie : 3 - MAINTENANCE).
- Non far funzionare il motore termico - Não deixe o motor térmico funcionar
- Ne pas faire fonctionner le moteur ther- sem o filtro de ar ou com perdas de
senza il filtro dell'aria o con perdite
mique sans filtre à air ou avec des fuites óleo, de água ou de combustível.
d'olio, d'acqua o di combustibile.
d'huile, d'eau ou de combustible.
Aspettare il raffreddamento del Attendre le refroidissement du moteur Espere que o motor térmico esteja arrefe-
motore termico prima di rimuovere thermique avant de retirer le bouchon du cido antes de tirar o tampão do radiador.
il tappo del radiatore. radiateur.
- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi perio- - Substitua os cartuchos dos filtros (ver a
- Changer les cartouches des filtres (Voir frequência de substituição no capítulo
dicità di sostituzione nel capitolo ELE-
MENTI FILTRANTI E CINGHIE nella parte : les périodicités de changement dans le ELEMENTOS FILTRANTES E CORREIAS,
3 - MANUTENZIONE). chapitre : ÉLÉMENTS FILTRANTS ET na parte: 3 - MANUTENÇÃO).
COURROIES dans la partie : 3 - MAINTE-
NANCE).
- Utilizzare i lubrificanti raccomandati (Non - Utiliser les lubrifiants préconisés - Utilize os lubrificantes recomendados
utilizzare mai lubrificanti usati). (N'utiliser en aucun cas des lubrifiants (nunca empregue lubrificantes já usa-
- Non riempire il serbatoio del usagés). dos).
combustibile quando il motore termico - Ne pas remplir le réservoir à combustible - Não encha o depósito de combustível
è in funzione. lorsque le moteur thermique tourne. com o motor térmico a funcionar.
- Effettuare il pieno di combustibile solo - N'effectuer le plein de combustible - Faça o abastecimento de combustível só
negli appositi spazi previsti a tale qu'aux emplacements prévus à cet effet. nas áreas adequadas e previstas para
scopo. esta finalidade.
D - Lavaggio. D - Lavage
D - Lavagem.
- Nettoyer le chariot élévateur ou au moins
- Pulire il carrello elevatore, o al meno la - Limpe o empilhador, ou pelo menos a
la zone concernée avant toute interven-
parte interessata, prima di ogni parte afectada, antes de efectuar qual-
tion.
intervento. - Penser à fermer la porte et la vitre quer intervenção.
- Non dimenticare di chiudere la porta e arrière de la cabine. - Não se esqueça de fechar a porta e o
il lunotto posteriore della cabina. - Lors du lavage, éviter les articulations, vidro traseiro da cabina.
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare les composants et connexions - Durante a lavagem, evite molhar as arti-
le articolazioni, i componenti e électriques. culações, os componentes e as ligações
collegamenti elettrici. eléctricas.
Se necessario proteggere dall'acqua, dal Si besoin protéger contre la pénétration Se necessário, proteja da água, do vapor
vapore o dai prodotti detergenti, i compo- d’eau, de vapeur ou de produits de net- ou dos produtos detergentes, os compo-
toyage les composants susceptibles d’être nentes que podem ser danificados por
nenti che rischiano di venire danneggiati,
endommagés, en particulier les compo- estas substâncias, nomeadamente os
in particolare i componenti e i collega-
sants et connexions électriques et la componentes e as ligações eléctricas e a
menti elettrici e la pompa bomba de injecção.
pompe à injection.
d'iniezione.
- Nettoyer le chariot élévateur de toute - Elimine do empilhador todos os traços de
- Pulire il carrello elevatore da ogni traccia trace de combustible, d’huile ou de grais- combustível, de óleo ou de massa lubrifi-
di combustibile, d'olio o di grasso. se. cante.
Per ogni intervento che non rientri nella Pour toute intervention autre que Para todas as intervenções que não
manutenzione ordinaria, rivolgetevi al l’entretien régulier, consulter votre fazem parte da manutenção de rotina,
vostro agente o concessionario. agent ou concessionnaire. dirija-se ao agente ou ao concessioná-
rio da sua zona.
29
IT FR PO
Se la macchina deve rimanere per lungo En cas d’inactivité prolongée de la Se a máquina tiver de permanecer inacti-
tempo inoperosa è necessario adottare machine il est recommandé d’adopter va durante muito tempo, será preciso
alcune precauzioni importanti per il quelques précautions importantes qui adoptar algumas precauções importantes
mantenimento della stessa. permettront de la conserver en bon état.. para a manter em perfeita eficiência.
- Scegliere un luogo con superficie il più - Choisir pour le remisage de la machine - Escolha um local com superfície o mais
possibile orizzontale e compatta, possi- un endroit présentant une surface aussi possível horizontal e compacta, possivel-
bilmente protetta dagli agenti atmosferici horizontale et compacte que possible, de mente protegido dos agentes atmosféri-
e dall'accesso di persone non autorizza- préférence à l’abri des intempéries; cos e do acesso de pessoas não autori-
te, sulla quale parcheggiare la vostra empêcher l’accès aux personnes zadas, no qual estacionar a sua máqui-
macchina. étrangères au service. na.
- Portare la leva dell'invertitore di marcia in - Placer le levier de l’inverseur de marche - Ponha a alavanca do inversor do sentido
posizione neutra. à la position neutre. de marcha na posição neutra.
- Azionare il freno di stazionamento. - Appuyer e sélecteur du frein de station- - Pressione o botão do travão de estacio-
- Abbassare gli stabilizzatori per alleggerire nement. namento.
il carico gravante sui pneumatici. - Abaisser les stabilisateurs pour alléger la - Baixe os estabilizadores para diminuir a
- Arrestare il motore termico e togliere la charge grevant les pneus. carga exercida nos pneus.
chiave di avviamento dal cruscotto. - Arrêter le moteur thermique et enlever la - Desligue o motor térmico e tire a chave
- Chiudere sempre a chiave le porte della clé de contact du tableau de bord. de ignição do tablier.
cabina e tutti gli sportelli. - Fermer à clé les portes de la cabine ainsi - Tranque sempre com a chave as portas
- Procedere alla pulizia generale della que tous les volets. da cabina e todas as portinholas.
macchina. - Procéder au nettoyage complet de la - Faça uma limpeza geral da máquina.
- Sostituire completamente tutti i lubrifi- machine. - Substitua completamente todos os lubri-
canti e lubrificare la macchina. - Vidanger tous les lubrifiants et lubrifier à ficantes e lubrifique a máquina.
- Sostituire le parti danneggiate o eccessi- nouveau la machine. - Substitua as partes avariadas ou excessi-
vamente usurate con ricambi originali e - Remplacer les pièces abîmées ou trop vamente desgastadas por peças sobres-
ritoccare la verniciatura, ove necessiti, usées par des pièces détachées salentes genuínas e retoque a pintura,
per prevenire formazioni di ruggine. d’origine et, s’il y a lieu, effectuer les onde necessário, para prevenir a for-
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di retouches de peinture pour empêcher la mação de ferrugem.
ingrassatori. formation de rouille. - Lubrifique todos os órgãos que possuem
- Spruzzare o cospargere un leggero velo - Graisser tous les organes équipés de lubrificadores.
di grasso protettivo neutro sulle aste dei graisseurs. - Nebulize ou estenda uma fina camada
cilindri idraulici e su tutte le parti sverni- - Pulvériser une fine couche de graisse de massa protectora nas hastes dos
ciate della macchina. neutre pour protéger les tiges des cylin- cilindros hidráulicos e em todas as par-
- Riempire completamente il serbatoio car- dres hydrauliques et toutes les parties tes não pintadas da máquina.
burante per evitare formazioni di ruggi- peintes de la machine. - Encha completamente o depósito de
ne. - Remplir entièrement le réservoir du car- combustível para evitar a formação de
- Lubrificare le guarnizioni esterne della burant pour éviter la formation de rouille. ferrugem.
carrozzeria con appositi lubrificanti, per - Lubrifier les joints extérieurs de la carros- - Lubrifique os vedantes externos da car-
evitare il degrado. serie en utilisant des lubrifiants adé- roçaria com lubrificantes adequados
- Scollegare i morsetti della batteria, pulirli quats afin d’éviter toute détérioration. para evitar a sua degradação.
e coprirli con un velo di grasso neutro. - Déconnecter les bornes de la batterie, - Desligue os bornes da bateria, limpe-os e
- Togliere la batteria e conservarla in un les nettoyer et les recouvrir d’une fine cubra-os com uma fina camada de
luogo temperato ed asciutto. couche de graisse neutre. massa neutra.
- Enlever la batterie et la ranger dans un - Extraia a bateria e conserve-a num sítio
endroit sec et tempéré. temperado e seco.
30
IT FR PO
RIMESSA IN SERVIZIO DELLA REMISE EN SERVICE DE LA RECOLOCAR A MÁQUINA EM FUN-
MACCHINA MACHINE CIONAMENTO
Prima di riprendere il lavoro dopo una Avant de remettre la machine en marche Antes de reiniciar o trabalho depois de um
lunga inattività è necessario: après une longue période d’inactivité, longo período de inactividade, é necessá-
respecter les consignes ci-après : rio:
- Far controllare e pulire gli anelli .- Faire contrôler et nettoyer les anneaux - Mande controlar e limpar os anéis tran-
trasmettitori del collettore elettrico rotan- transmetteurs du collecteur électrique smissores do colector eléctrico rotativo
te (dopo 3 mesi di inattività) tournant (après 3 mois d’inactivité). (depois de 3 meses de inactividade)
Rivolgersi al Vostro agente o concessio- Veuillez contacter votre agent ou conces- Contacte o seu agente ou concessioná-
nario. sionnaire. rio.
31
IT FR PO
PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO NUOVO AVANT LA MISE EN MARCHE DU CHA- ANTES DE PÔR UM EMPILHADOR NOVO
RIOT ÉLÉVATEUR NEUF EM MARCHA
Introduzione.
Introduction Introdução.
- I nostri carrelli elevatori sono stati proget-
tati per offrire al conduttore la massima - Os nossos empilhadores foram projecta-
- Nos chariots élévateurs ont été conçus
semplicità di manovra e una grande faci- dos para oferecer ao condutor a máxima
avec le souci d’offrir une grande simpli- simplicidade de manobra e ao mecânico
lità di manutenzione.
cité de manœuvre au conducteur et un uma grande facilidade de manutenção.
- Tuttavia, prima del primo avviamento del
carrello elevatore, l'utilizzatore dovrà leg- maximum de facilité d’entretien. - Todavia, antes de pôr o empilhador em
gere con attenzione e comprendere il - Cependant avant la première mise en função pela primeira vez, o utilizador
presente manuale, redatto per risponde- marche du chariot élévateur, l’utilisateur deve ler com atenção e compreender
re a tutti i problemi di guida e di manu- devra lire attentivement et comprendre este manual, o qual foi redigido para
tenzione. Seguendo le istruzioni, les différents chapitres de cette notice responder a todos os problemas de con-
l'utilizzatore sarà in grado di sfruttare al qui a été préparée pour répondre à tous dução e de manutenção. Seguindo estas
meglio le prestazioni offerte dal carrello instruções, o utilizador poderá tirar o
les problèmes de conduite et d’entretien.
elevatore. melhor proveito das performances ofere-
En suivant ces instructions, l’utilisateur cidas pelo seu empilhador telescópico.
- L'utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il
sera en mesure de tirer pleinement parti - Antes de empregar o empilhador, o utili-
carrello elevatore, conoscere le funzioni e
posizioni dei diversi strumenti di controllo des capacités de son chariot élévateur. zador deverá conhecer todas as funções
e di comando. - L'utilisateur doit s'informer des positions e posições dos vários instrumentos de
et des fonctions des différents instru- controlo e de comando.
ments de contrôle et de commande
avant d’utiliser son chariot élévateur.
Non avviare mai un nuovo carrello eleva- Ne jamais démarrer un chariot élévateur Nunca ligue um empilhador novo antes
tore, prima di aver effettuato i seguenti neuf, avant d'effectuer les vérifications de ter feito as seguintes verificações:
controlli :
suivantes :
Ingrassaggio. Lubrificação.
Graissage
- Controllare i vari punti d'ingrassaggio e i - Controle os vários pontos de lubrificação
vari livelli, vedi capitolo : PERIODICITÀ - Vérifier les différents points de graissage e os vários níveis, ver o capítulo:
DELLA MANUTENZIONE nella parte : 3 - et les différents niveaux, voir chapitre : FREQUÊNCIA DE MANUTENÇÃO, na
MANUTENZIONE e procedere alle even- PÉRIODICITÉ DE MAINTENANCE dans la parte: 3 - MANUTENÇÃO, atestando os
tuali aggiunte. partie : 3 - MAINTENANCE et parfaire si níveis se for necessário.
besoin.
Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato Le plein des lubrifiants est effectué en O abastecimento com os lubrificantes é
in fabbrica, utilizzando lubrificanti per con- usine pour des utilisations climatiques feito na fábrica para os sistemas que fun-
dizioni climatiche d'uso medie, ossia da - moyennes, soit : - 15°C à + 35°C. Pour des cionam a temperaturas normais, ou seja,
15°C a + 35°C. Per un utilizzo in condizio- utilisations plus sévères, il faut, avant la de -15 °C a + 35 °C. Para utilizar o veícu-
ni estreme occorre, prima dell'avviamento, mise en route, vidanger et refaire les pleins
lo em condições extremas, antes do arran-
svuotare e rifare i pieni, utilizzando i lubri- en utilisant des lubrifiants adaptés en fonc-
que é preciso esvaziar e reabastecer os
ficanti adatti a tali temperature. Lo stesso tion des températures ambiantes. Il en est
vale per il liquido di raffreddamento (Per de même pour le liquide de refroidisse- sistemas, utilizando lubrificantes adequa-
maggiori informazioni, rivolgetevi al vostro ment (Vous renseigner, si nécessaire dos para os valores de temperatura do
agente o concessionario). auprès de votre agent ou concessionnaire). ambiente. As mesmas considerações
valem para o líquido de arrefecimento
(para mais informações, dirija-se ao agen-
Filtro a secco dell'aria. Filtre a air sec te ou ao concessionário da sua zona).
Non utilizzare mai il carrello elevatore Ne jamais utiliser le chariot élévateur Nunca utilize o empilhador sem o filtro de
senza il filtro dell'aria o con un filtro dell'a- sans filtre à air ou avec un filtre à air ar ou com um filtro de ar danificado.
ria danneggiato. endommagé.
- Non mettere mai in moto il carrello - Ne jamais mettre le chariot élévateur en - Nunca ligue o empilhador antes de ter
elevatore senza avere preventivamente marche sans avoir d'abord contrôlé controlado o nível do líquido de arrefeci-
controllato il livello del liquido di le niveau du liquide de refroidissement. mento.
raffreddamento.
32
IT FR PO
- Verificare che non ci siano perdite o tra- - Vérifier l'absence de fuite ou suintement - Verifique se não há perdas ou exsu-
sudazioni d'olio sui collegamenti, flessibi- d'huile aux raccordements, flexibles, dações nas ligações, tubos flexíveis,
li, tubi e raccordi. Se occorre, ristringere tuyaux, et raccords par un examen visuel. tubos e conexões. Se for necessário,
o controllare i collegamenti difettosi. Si nécessaire, resserrer ou contrôler les volte a apertar ou controle as ligações
- Controllare anche il livello dell'olio nel connexions défectueuses. defeituosas.
serbatoio. - Verifique também o nível de óleo no
- Contrôler également le niveau dans le
depósito.
réservoir.
Pneumatici. Pneumatiques
Pneus.
- Accertarsi che i bulloni di fissaggio delle - S'assurer du parfait serrage des écrous
ruote siano stretti a fondo (Vedi capitolo : - Certifique-se de que os parafusos de
de roues (Voir chapitre : A - TOUS LES
A - OGNI GIORNO O OGNI 10 ORE DI FUN- fixação das rodas estão bem apertados
JOURS OU TOUTES LES 10 HEURES DE
ZIONAMENTO nella parte : 3 - MANUTEN- (ver o capítulo: A - TODOS OS DIAS OU A
MARCHE dans la partie : 3 - MAINTENAN-
ZIONE) e controllare la pressione dei CADA 10 HORAS DE TRABALHO, na
CE) et de la pression des pneumatiques
pneumatici (Vedi capitolo : CARATTERISTI- parte: 3 - MANUTENÇÃO) e controle a
(Voir chapitre : CARACTÉRISTIQUES dans pressão dos pneus (ver o capítulo:
CHE nella parte : 2 - DESCRIZIONE).
la partie : 2 - DESCRIPTION). CARACTERÍSTICAS, na parte: 2 -
DESCRIÇÃO).
Circuito di alimentazione del
Circuit d'alimentation combustible
combustibile.
Circuito de alimentação do combustível.
- Verificare la corretta tenuta delle - S'assurer que la tuyauterie est correcte-
tubazioni. ment serrée. - Certifique-se da estanqueidade das tuba-
- Se necessario, svuotare il filtro del - Si nécessaire, vidanger le filtre à com- gens.
combustibile e il sistema di bustible et purger le système - Se necessário, esvazie o filtro de combu-
alimentazione. d'alimentation. stível e o sistema de alimentação.
- Verificare il livello e la densità - Vérifier le niveau et la densité de - Verifique o nível e a densidade do elec-
dell'elettrolito nella batteria (Vedi l'électrolyte dans la batterie (Voir trólito contido na bateria (ver o capítulo:
capitolo : B - OGNI 50 ORE DI chapitre : B - TOUTES LES 50 HEURES DE B - A CADA HORAS DE TRABALHO, na
FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - MARCHE dans la partie : 3 - MAINTENAN- parte: 3 - MANUTENÇÃO).
MANUTENZIONE). CE). - Inspeccione os vários componentes do
- Controllare i vari componenti - Consulter les différents organes du circuit sistema eléctrico, as suas ligações e
dell'impianto elettrico, i loro électrique, ainsi que leurs branchements contactos.
collegamenti e contatti. et fixations.
Em caso de necessidade, dirija-se ao
In caso di necessità, rivolgetevi al En cas de necessitè, consulter votre agent agente ou ao concessionário da sua
vostro agente o concessionario. ou concessionnaire. zona.
33
IT FR PO
- Verificare che il perno di blocco rota- - Vérifier que l'axe de blocage de rota- - Verifique se o pino de bloqueio da
zione non sia inserito (vedere punti 3 tion ne soit pas engagé (voir points 3 rotação não está engatado (ver os pon-
del capitolo "STRUMENTI DI CON- du chapitre “INSTRUMENTS DE tos 3 1 e 1 3 do capítulo "INSTRUMEN-
TROLLO E DI COMANDO") CONTROLE ET DE COMMANDES ") TOS DE CONTROLO E DE COMAN-
DO").
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Respecter les données indiquées sur
di carico. les courbes de charge. - Respeite os dados indicados nos dia-
gramas de carga.
- Verificare che i cofani e la portiera infe- - Vérifier que les capots et la porte infé-
riore siano chiusi. rieure soient bien fermés. - Verifique se os capots e a porta inferior
estão fechados.
- Verificare durante la rotazione che la - Vérifier que pendant la rotation,la tou-
torretta non urti ostacoli nelle immediate relle ne touche pas d'obstacles dans - Verifique durante toda a rotação se a
vicinanze. l'environnement. torre não se choca contra obstáculos
nas imediatas vizinhanças.
- Non eseguire lunghi spostamenti con e - Ne pas faire de longs déplacements
- Não comande deslocações longas
senza carico se la torretta non è allinea- avec ou sans charge si la tourelle n'est com e sem carga se a torre não estiver
ta. pas en ligne. alinhada.
Per l' inserimento del dispositivo vedere Pour la mise en fonction du dispositif Para engatar o dispositivo consulte os
punti 3 del capitolo "STRUMENTI DI voir points 3 du chapitre "INSTRU- pontos 1 3 , e 3 1 do capítulo "INSTRU-
MENTOS DE CONTROLO E DE
CONTROLLO E DI COMANDO". MENTS DE CONTROLE ET DE COM-
COMANDO".
MANDE"
34
IT FR PO
UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI DISPOSITION POUR L’UTILISATION DES UTILIZAÇÃO DOS ESTABILIZADORES
STABILISATEURS
O empilhador MRT EASY está equipado
Il carrello MRT EASY è dotato di 4 Le chariot MRT EASY est equipé de 4 com 4 estabilizadores pantográficos
stabilizzatori con comando indipendente, stabilisateurs à ciseaux avec com- com comando independente. Permitem
permettono un poligono di appoggio di mandes indépendantes,ils permettent de obter uma base de 4,6x3,9 metros de
4,6 metri di lunghezza e 3,9 metri di stabiliser la machine sur une base de lado, proporcionando à máquina estabili-
larghezza dando così alla macchina 4,6 x 3,9 mètres de côté donnant, de dade e segurança durante o trabalho.
stabilità e sicurezza sul lavoro. cette manière , stabilité et sécurité au
chariot pendant le travail.
Il carrello è omologato per lavorare su Le chariot est homologué pour travailler O empilhador foi homologado para
quattro stabilizzatori completamente sfi- sur 4 stabilisateurs completement ou trabalhar sobre quatro estabilizadores
lati o parzialmente sfilati. partiellement telescopés. completa ou parcialmente estendidos.
MRT 1440-1640-1840
3,9 mt
4,6 mt
35
IT FR PO
Pedane per stabilizzatori (Optional) Bases D’appui Pour Stabilisateurs Placas Base Para Estabilizadores
(Option) (Opcional)
36
2 - DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIÇÃO
IT FR PO
Moteur
Motore Motor
Type . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Perkins Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Nombre de cylindres . .4
Numero cilindri . . . . . . . .4 Número de cilindros . . . .4
Numero tempi . . . . . . . . .4 Nombre de temps . . . .4 Número de tempos . . . . .4
Sistema d'iniezione . . . .Diretta Système d'injection . . .Directe Sistema de injecção . . . .Directa
Ordine d'accensione . . . .1.3.4.2. Ordre d'allumage . . . . .1.3.4.2. Ordem de ignição . . . . . .1.3.4.2.
Cilindrata . . . . . . . . . . . . .4400 cm3 Cylindrée . . . . . . . . . . .4400 cm 3 Cilindrada . . . . . . . . . . . .4400 cm3
Alesaggio . . . . . . . . . . . . .105 mm Alésage . . . . . . . . . . . .105 mm Diâmetro interior . . . . . .105 mm
Corsa . . . . . . . . . . . . . . . .127 mm Course . . . . . . . . . . . . .127 mm Curso . . . . . . . . . . . . . . . .127 mm
Rapporto volumetrico . . .18.2:1 Taux de compression . .18.2:1 Relação volumétrica . . . .18.2:1
Regime nominale . . . . . .2200 min-1 Régime nominal . . . . . .2200 min -1 Regime nominal . . . . . . .2400 rpm
Regime al minimo . . . . . .800 min-1 Régime au ralenti . . . .800 min-1 Regime ao ralenti . . . . . .800 rpm
Regime max a vuoto . . . .2400 min-1 Régime max à vide . . .2400 min-1 Regime máx. máquina
Potenza Puissance descarregada . . . . . . . . .2200 rpm
ISO/TR 14396 . . . . . . . .101 CV-74.5 KW ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW Potência
a 2200 min-1 à 2200 min-1 ISO/TR 14396 . . . . . . . .101 CV-74.5 KW
Coppia massima . . . . . . .392 Nm a Couple maximum . . . . .392 Nm a a 2200 rpm
1400 min-1 1400 min-1 Binário máximo . . . . . . . .392 Nm a
1400 rpm
1
IT FR PO
Essieu avant
Assale anteriore Eixo dianteiro
Type . . . . . . . . . . . . . . . . .Directeur
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Sterzante Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Directriz
Riduttore mozzo Réducteur moyeu . . . . .des roues Redutor do cubo das
ruote . . . . . . . . . . . . . . . .Epicicloidale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Epicycloidal rodas . . . . . . . . . . . . . . . .Epicicloidal
Sistema hidráulico
Circuit hydraulique
Impianto idraulico Circuito dos movimentos:
Circuit des mouvements: Tipo de bomba . . . . . . . .De engrenagens
Circuito movimenti: Type de pompe . . . . . . . .A engrenages Débito a
Tipo della pompa . . . . . .A ingranaggi Débit à 2300 rpm . . . . . . . . . . . .115 l/min.
Portata a 2300 tr/mn . . . . . . . . . . .115 l/mn Pressão . . . . . . . . . . . . . .270 Bar
2300 g/min . . . . . . . . . . .115 l/min Pression . . . . . . . . . . . . . .270 bar Cilindrada . . . . . . . . . . . .34 cm3
Pressione . . . . . . . . . . . . .270 bar Cylindrée . . . . . . . . . . . . .34 cm3 Circuito de elevação . . . .100 l. controlado
Cilindrata . . . . . . . . . . . . .34 cm3 Circuit de levage . . . . . . .100 l. contrôlé pelo distribuidor
Circuito di sollevamento .100 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu Danfoss
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
Danfoss Circuito de extensão . . . .100 l. controlado
Circuit télescope . . . . . . .100 l. contrôlé pelo distribuidor
Circuito sfilo . . . . . . . . . .100 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu Danfoss
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
Danfoss
Circuito de rotação . . . . .40 l. controlado
Circuit de rotation . . . . . .40 l. contrôlé
pelo distribuidor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu
Circuito di rotazione . . . .40 l.controllato Danfoss
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
dal distributore
Danfoss Circuito opcional . . . . . . .65 l. controlado
Circuit en option . . . . . . .65 l. contrôlé par pelo distribuidor
Circuito optional . . . . . . .65 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .le distributeur Danfoss
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Danfoss
Danfoss Circuito de vai-vem . . . . .100 l. controlado
Circuit d'inclinaison . . . .100 l. contrôlé pelo distribuidor
Circuito di brandeggo . .100 l.controllato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .par le distribu Danfoss
dal distributore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .teur Danfoss
Danfoss
2
IT FR PO
Massima capacità nominale con Capacité nominale Capacidade máxima nominal com equi-
equipaggiamento avec équipement pamento
STD:Forche . . . . . . . . .4000 Kg STD:Fourches . . . . . .4000 kg STD: Garfos . . . . . . . . .4000 kg
Forza di trazione . . . . .8600 daN Force de traction . . . .8600 daN Força de tracção 8600daN
Rotação . . . . . . . . . . . .400°
Rotazione . . . . . . . . . . .400°
Rotation . . . . . . . . . .400° Rotação . . . . . . . . . . . .360°
Rotazione . . . . . . . . . . .360°
Rotation . . . . . . . . . .360°
Sospensioni
Suspensions Suspensões
Ponte posteriore oscillante con
Pont arrière oscillant avec blocage Eixo traseiro oscilante com bloqueio
bloccaggio idraulico automatico
hydraulique automatique en rotation hidráulico automático
Stabilisateurs Estabilizadores
Stabilizzatori
Type . . . . . . . . . . . . .Télescopiques Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescópicos
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescopici
N° . . . . . . . . . . . . . . .4 N° . . . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . . .4
A commande individuelle ou Com comando individual ou simultâneo
A comando individuale o
simultanée
contemporaneo
3
IT FR PO
Massima capacità nominale con Capacité nominale Capacidade máxima nominal com equi-
equipaggiamento avec équipement pamento
STD:Forche . . . . . . . . .4000 Kg STD:Fourches . . . . . .4000 kg STD: Garfos . . . . . . . . .4000 kg
Forza di trazione . . . . .8600 daN Force de traction . . . .8600 daN Força de tracção 8600daN
Sospensioni Suspensions
Suspensões
Ponte posteriore oscillante con Pont arrière oscillant avec blocage Eixo traseiro oscilante com bloqueio
bloccaggio idraulico automatico hydraulique automatique en rotation hidráulico automático
Stabilisateurs Estabilizadores
Stabilizzatori Type . . . . . . . . . . . . .Télescopiques Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescópicos
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescopici N° . . . . . . . . . . . . . . .4 N° . . . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . . .4 A commande individuelle ou Com comando individual ou simultâneo
A comando individuale o simultanée
contemporaneo
4
IT FR PO
Carico max per Charge maxi par Carga máx. por pneu 7800daN
pneumatico 7800 daN pneumatique . . . . . . . 7800 daN
5
IT FR PO
Vibrations Vibrações
Vibrazioni
Accélérations des membres Acelerações nos
Accelerazioni supérieurs . . . . . . . . . . . .≤ 2,5 m/s 2 membros superiores . . ≤ 2,5 m/s 2
membra superiori . . . . ≤ 2,5 m/s 2 Accélérations du corps Acelerações no corpo
Accelerazioni corpo (pieds ou (pés ou parte sentada) ≤ 0,5 m/s 2
(piedi o parte seduta) . ≤ 0,5 m/s 2 partie assise . . . . . . . . .≤ 0,5 m/s 2
Nível de pressão
Livello di pressione Niveau de pression acústica no posto
acustica al posto acoustique au poste de condução . . . . . . . .LpA 79,7 dB
di guida . . . . . . . . . . . .LpA 79,7 dB de conduite . . . . . . . . . . .LpA79,7 dB (segundo EN 12053)
(secondo EN 12053) (selon EN 12053)
6
IT FR PO
J
I
H
A3
400°
Z Y
E F G
D
A B C
A 1200
A1 150
A2 1320
A3 50 V
B 290
C 5060
D 4350
E 1015
F 2320
G 1015
H 340
I 2375
J 2970
K 2040
P
L 1930
M 2400
N 3715
O 3975 L
P 160
Q 3900
M
R 3410 N
S 4000
T 3600 O
U 5250
V 950
Y 12°
Z 105°
mm
Q
T
R
A2
A1
7
IT FR PO
J
I
H
A3
400°
Z Y
E F G
D
A B C
A 1200
A1 150
A2 1320
A3 50 V
B 290
C 6075
D 4350
E 1015
F 2320
G 1015
H 340
I 2375
J 2970
K 2485 P
L 1930
M 2400
N 3715
O 3975 L
P 160
Q 3900
M
R 3410 N
S 4000
T 3600 O
U 5520
V 950
Y 12°
Z 105°
mm
Q
T
R
A2
A1
8
IT FR PO
J
I
H
A3
400°
Z Y
E F G
D
A B C
A 1200
A1 150
A2 1320
A3 50 V
B 290
C 5255
D 4350
E 1015
F 2320
G 1015
H 340
I 2375
J 2970
K 2485
P
L 1930
M 2400
N 3715
O 3975 L
P 160
Q 3900
M
R 3410 N
S 4000
T 3600 O
U 5235
V 950
Y 12°
Z 105°
mm
Q
T
R
A2
A1
9
IT FR PO
11
18
7
18
6
10
5 2
21
23
9 8
25 22 4
26
11
14
14
12
13
1
10
IT FR PO
11
IT FR PO
Qualunque sia l’esperienza dell’operato- Quelque soit son expérience, Más allá de la experiencia que tenga el
re in questo settore, egli dovrà imparare l'utilisateur devra se familiariser avec operador en este sector, deberá aprender
l’ubicazione e la funzione di tutti gli l'emplacement et l'utilisation de tous la ubicación y la función de los instrumen-
strumenti di bordo e dei comandi, prima les instruments de contrôle et de com- tos a bordo y de los mandos antes de
di mettere in funzione il carrello eleva- mande avant de mettre le chariot en poner en funcionamiento el carro eleva-
tore. service. dor.
Occorre controllare tutti gli strumenti di Observer tous les instruments de Controlar todos los instrumentos a bordo
bordo immediatamente dopo la messa contrôle immédiatement après le después de la puesta en marcha, cuando
in marcia quando il motore é caldo e ad démarrage, lorsque le moteur est el motor está caliente y a intervalos regu-
intervalli regolari durante l’uso, in modo chaud, et à intervalles réguliers en lares durante el uso, para detectar inme-
da rilevare subito eventuali anomalie e cours d'utilisation, de façon à détecter diatamente eventuales anomalías y reme-
porvi rimedio senza indugio. Se uno rapidement les anomalies et pouvoir y diarlas sin perder tiempo. Si un instrumen-
strumento non fornisce indicazioni cor- remédier dans les plus bref délais. to no suministrara indicaciones correctas,
rette, spegnere il motore e prendere Si un intrument ne donne pas apagar el motor y tomar inmediatamente
immediatamente i provvedimenti neces- l'indication correcte, arrêter le moteur las medidas necesarias para restablecer
sari per ristabilire il corretto funziona- et effectuer immédiatement le néces- el funcionamiento correcto.
mento. saire.
L’utilizzo del carrello elevatore senza Toute tentative d'utilisation du chariot el uso del carro elevador sin seguir estas
tener conto di queste raccomandazioni sans tenir compte de ces recommanda- indicaciones puede provocar graves
può avere conseguenze pericolose. tions peut s'avérer dangereuse. consecuencias.
12
IT FR PO
C
A
13
IT FR PO
Il commutatore ha cinque posizioni e le sue Le commutateur a cinq positions. Ses O comutador tem cinco posições e as
funzioni sono: fonctions sont les suivantes : suas funções são as seguintes:
MAX
0
1
2 3
14
IT FR PO
K1
A B C J K
S1
RESET
P
D E F P1 P2 S
G H T P3 P4
15
IT FR PO
Interruttore luminoso , a due posizioni Interrupteur lumineux à deux positions, "1" Interruptor luminoso com duas posições
“1” e “2”: et "2". “1” e “2”:
- premendo su “1” l’ elettropompa di - en appuyant sur “1” l’électropompe de - pressionando em “1” a electrobomba de
sicurezza è disabilitata sécurité est désactivée segurança é desactivada
- premendo su “2” l’ elettropompa di - en appuyant sur “2” l’électropompe de - pressionando em “2” a electrobomba de
sicurezza è abilitata e si illumina la sécurité est activée et le témoin sur segurança é activada e acende a luz piloto
spia sul interruttore. l’interrupteur s’allume. no interruptor.
Per ulteriori informazioni di comando vede- Pour plus d’informations sur la commande Para mais informações sobre o comando,
re sul “Manuale di utilizzo cestello.” voir le « Manuel d’utilisation de la nacelle consulte o “Manual de utilização do
». cesto.”
Quando si abilita il radiocomando Quand la radiocommande est validée au Quando se activa o radiocomando com o
tramite l’interruttore, per sicurezza, si spe- moyen de l’interrupteur, par sécurité, la interruptor, a máquina desliga por segu-
gne la macchina. machine s’éteint. rança.
16
IT FR PO
D - INTERRUTTORE FRENO DI
D - INTERRUPTEUR AVEC BLOC D - INTERRUPTOR DO TRAVÃO
STAZIONAMENTO
FREIN DE STATIONNEMENT DE ESTACIONAMENTO
Interruttore luminoso a due posizioni, con
blocco di sicurezza. Interruptor luminoso com duas
Interrupteur lumineux à deux posi-
Il freno di stazionamento agisce sul ponte posições e trava de segurança.
tions, avec verrouillage de sécurité.
anteriore. O travão de estacionamento actua no
Le frein de stationnement agit sur le
- Per sbloccare il freno, spingere il pont avant. eixo traseiro.
pulsante in posizione “1”. - Pour débloquer le frein, pousser le - Para desengatar o travão, empurre
- Per bloccare il freno, spingere il bouton dans la position "1". o botão para a posição “1”.
pulsante in posizione “2”. - Pour bloquer le frein, pousser le - Para engatar o travão, empurre o
bouton dans la position "2". botão para a posição “2”.
17
IT FR PO
Nelle condizioni normali di marcia il Dans des conditions normales de Nas condições normais de marcha, o
pulsante “RESET” è illuminato. marche, cette touche “RESET” est botão “F” RESET fica iluminado.
allumée.
Se la marcia AVANTI o INDIETRO non Si la marche avant ou arrière n'est pas Para mudar a velocidade de lenta a
si innesta, seguire le istruzioni ripor- engagée suivre les instructions données rápida, e vice-versa:
tate di seguito: ci-dessous:
- imobilize o empilhador completa-
mente;
- Placer l'interrupteur marche avant ou - mantenha o motor térmico ao regi-
- Posizionare il selettore di marcia
AVANTI / INDIETRO in posizione arrière au neutre me de ralenti;
neutra (in folle) - Eliminer la pression sur la pédale de - Se não conseguir engatar a marcha
- Eliminare la pressione sul pedale frein À FRENTE ou ATRÁS, proceda conforme
del freno - Pousser le bouton "F" RESET transmission indicado a seguir:
- Premere il pulsante “F” di RESET - Placer l'interrupteur MAV/MAR dans la - Coloque o selector de marcha À
trasmissione direction désirée FRENTE / ATRÁS na posição neutra
- Posizionare il selettore di marcia - Accélérer le moteur lentement et (no ponto morto)
AVANTI / INDIETRO nella posizione graduellement jusqu'a ce que le chariot - Liberte o pedal do travão
desiderata
ce déplace - Pressione o botão “F” de RESET da
- Accelerare il motore lentamente e
gradualmente fino a quando il -Relacher le bouton Reset transmission transmissão
carrello si muove - Coloque o selector de marcha À FRENTE
- Rilasciare il pulsante di RESET di Ces indications doivent être respectées / ATRÁS na posição pretendida
trasmissione pour - Acelere o motor lenta e gradualmente
até obter o movimento do empilhador
Queste indicazioni devono esser - Liberte o botão de RESET da transmissão
rispettate per il buon funzionamento
della trasmissione. Estas indicações devem ser respeitadas
para se obter um bom funcionamento da
transmissão.
Per selezionare la marcia premere il Pour sélectionner la marche appuyer sur Para seleccionar la marcha apretar el
pulsante “F”. le bouton « F ». botón “F”.
Premendo in “marcia lenta” si illuminerà En appuyant sur « marche lente », le sym- Apretando “marcha lenta”, en el tablero
su cruscotto spie il simbolo “tartaruga” e bole « tortue » s’allume sur le tableau de de instrumentos se ilumina el símbolo
bord et la machine roulera à vitesse lente. “tortuga” y la máquina avanzará a baja
la macchina procederà a bassa velocità.
Au contraire en appuyant sur « marche velocidad.
Al contrario, premendo in “marcia En cambio apretando “marcha veloz”,
veloce”, si illuminerà su cruscotto spie il rapide », le symbole « lièvre » s’allume sur
se ilumina el símbolo "liebre" y la
simbolo “lepre” e la macchina procederà le tableau de bord et la machine
máquina avanzará a la máxima veloci-
al max della velocità. roulera à vitesse maxi. dad.
2
13 N
E E
RESET
R
18
IT FR PO
Posizione 1: ruote anteriori e Position 1 :roues AV et AR braquantes Posição 1: rodas dianteiras e traseiras
posteriori sterzanti. (braquage court) directrizes.
Posizione 2: ruote anteriori sterzanti. Position 2 : roues AV braquantes Posição 2: rodas dianteiras directrizes.
(position route)
Posizione 3: ruote in posizione Posição 3: rodas em posição oblíqua
Position 3 : roues en position
obliqua (sterzatura a (viragem tipo “caranguejo”).
granchio). transversale (braquage en
crabe).
Sul pannello spie esistono tre spie No painel de instrumentos existem três
Sur le panneau de commande il y a trois luzes piloto que se iluminam de verde em
luminose, che si illuminano di verde in témoins lumineux, qui s’allument en vert
base alla sterzata scelta. função da viragem escolhida.
en fonction du braquage choisi. Antes de seleccionar um tipo de viragem, é
Prima di selezionare un tipo di sterzata,
controllare l’allineamento delle ruote preciso verificar se as rodas traseiras e
Avant de sélectionner un type de braquage, dianteiras estão alinhadas.
posteriori e anteriori. contrôler l’alignement des roues avant et
arrière.
H
2 1
RPM x10
4/4 120
3 2
100
1/2
80
60
3
0 °c 40
hours
.
5.8 5.9
- .3
3 4.3
19
IT FR PO
K - BOTÃO DE NIVELAMENTO
K - BOUTON MISE A NIVEAU AUTOMATIQUE AUTOMÁTICO DOS
K - PULSANTE LIVELLAMENTO STABILISATEURS (CORRECTEUR DE DEVERS) ESTABILIZADORES
AUTOMATICO STABILIZZATORI La machine est dotée d’un dispositif de mise A máquina está equipada com um disposi-
à niveau des stabilisateurs, par rapport au sol tivo de nivelamento dos estabilizadores
La macchina è dotata di un dispositivo di pour corriger le devers de la machine et donc em relação ao terreno, que permite nivelar
livellamento degli stabilizzatori, a máquina e, portanto, elevar o braço à
soulever le bras à la hauteur maximale en altura máxima em condições de completa
rispetto al terreno per poter livellare la toute sécurité et entière stabilité. segurança e estabilidade.
macchina e quindi sollevare il braccio
all’altezza massima in tutta sicurezza e in Fonctionnement du dispositif
completa stabilità. Funcionamento do dispositivo
Avant de mettre la machine à niveau il faut
Funzionamento dispositivo Antes de nivelar a máquina, é necessário
sélectionner les quatre stabilisateurs, inter- seleccionar os quatro estabilizadores com
Prima di livellare la macchina occorre rupteurs « P1,P2,P3,P4 »
selezionare i quattro stabilizzatori, os interruptores “P1,P2,P3,P4”
interruttori “P1,P2,P3,P4” Maintenir enfoncé le bouton « K » jusqu’à Mantenha premido o botão “K” até o indi-
Mantenere premuto il pulsante “K” fino l’allumage du voyant bleu « K1 » qui indique cador luminoso azul “K1” acender, a indi-
que la machine est mise à niveau et stabili- car que a máquina está nivelada e estabi-
all’ accensione del indicatore lizada.
luminoso blu “K1” che indica macchina sée.
livellata e stabilizzata.
K1
J K
RESET
P
P1 P2
P3 P4
Mandos estabilizadores
Comandi stabilizzatori Commandes stabilisateurs.
Poussoirs selection stabilisateurs Comandos dos estabilizadores
Pulsanti selezione stabilizzatori BOTÕES DE SELECÇÃO DOS
Situés sur le tableau de bord à droite
devant le conducteur , 4 poussoirs ESTABILIZADORES
P1: Seleziona lo stabilizzatore commandent les stabilisateurs (1 pour
anteriore sinistro chaque stabilisateurs). P1:Selecciona o estabilizador
P2: Seleziona lo stabilizzatore dianteiro esquerdo
anteriore destro P1: Sélectionne le stabilisateur P2:Selecciona o estabilizador
P3: Seleziona lo stabilizzatore AV gauche dianteiro direito
posteriore sinistro P2: Sélectionne le stabilisateur P3:Selecciona o estabilizador traseiro
P4: Seleziona lo stabilizzatore AV droit esquerdo
posteriore destro P3: Sélectionne le stabilisateur P4:Selecciona o estabilizador traseiro
AR gauche direito
P4: Sélectionne le stabilisateur
Quando la scelta è stata effettuata il AR droit Ao fim da escolha, o selector corre-
selettore si illumina. spondente acende.
Le sélecteur s’allume dès que le choix est
effectué.
20
IT FR PO
Permette una volta selezionati gli Utilisant ce selecteur S est possible com- Utilizando o botão S é possível comandar
stabilizzatori di scegliere la discesa o la mander les stabilisateurs. os movimentos dos estabilizadores.
salita degli stessi. Pour faire descendre les stabilisateurs Para comandar a descida dos estabiliza-
pousser le bouton S dans la position “2”. dores, empurre o botão S para a posição
Posizione 1: gli stabilizzatori si 1.
abbassano. Pour faire monter les stabilisateurs, Para comandar a subida dos estabilizado-
Posizione 2: gli stabilizzatori si alzano pousser le bouton S dans la position “1”. res, empurre o botão S para a posição 2.
T - INTERRUPTOR DE REARME DO
T - INTERRUTTORE RIPRISTINO T – INTERRUPTEUR DE SISTEMA DE SEGURANÇA PARA
SISTEMADISICUREZZA TRASLAZIONE REACTIVATION SYSTEME DE A TRANSLAÇÃO
SECURITE TRANSLATION
Não é possível obter a translação do
Il carrello con torretta ruotata, braccio sfi- empilhador com a torre rodada, o braço
Le chariot avec tourelle tournée, bras sorti
lato e/o sollevato sopra i 3mt, non trasla. et/ou soulevé au-delà de 3 mètres, estendido e/ou elevado acima de 3
Solamente in casi eccezziaonali e per moti- n’effectue pas la translation. metros.
vi di sicurezza è possibile traslare, Uniquement dans les cas exceptionnels et Somente em casos excepcionais e por
premendo l’interruttore “T”. pour des raisons de sécurité la translation motivos de segurança é possível coman-
est possible en appuyant sur l’interrupteur dar a translação, premindo o interruptor
Per autorizzare la traslazione l’opertaore deve “T”.
« T ».
commutare l’interruttore “T” in posizione “1” Pour autoriser la translation l’opérateur Para autorizar a translação, o operador
Per ripristinare il Sistema di sicurezza tra- doit commuter l’interrupteur « T » dans la deve colocar o interruptor “T” na posição
slazione, commutare l’interruttore “T” in position « 1 ». “1”.
posizione “0”. Pour réactiver le Système de sécurité tran- Para rearmar o Sistema de segurança
slation, commuter l’interrupteur « T » dans para a translação, o operador deve colo-
la position « 0 ». car o interruptor “T” na posição “0”.
Per non compromettere la stabilità Pour ne pas compromettre la stabilité Para não prejudicar a estabilidade do
del carrello, traslare lenti e per brevi du chariot, effectuer des translations empilhador, a translação deve ser
tratti su terreno piano e livellato. lentes et des parcours brefs sur ter-
ter- feita com velocidade lenta e para per-
per-
rain plat et nivelé. cursos breves, sobre terreno plano e
L’operatore e il carrello sono esposti L’opérateur et le chariot sont exposés nivelado.
a rischi. à des risques. O operador e o empilhador ficam
expostos a riscos.
S1
RESET
S2
1
T
21
IT FR PO
22
IT FR PO
0 1
1 0
2 2
A B C D E
F G H I
23
IT FR PO
24
IT FR PO
a
b b
- +
RPM x10
4/4 120
100
1/2
80
60
0 °c 40
hours
.
c
5.8 5.9
- .3 4.3
MAX
1.8 3A 34
25
IT FR PO
a5
Km/h
.
4/4 120
100
a4
1/2
80
a7
60 a3
0 °c 40
a2 a8
. Km
a6
RPM x10
4/4 120
100
1/2
80
60
0 °c 40
hours a8
. a1
26
IT FR PO
Girando la chiave d’avviamento fino al Un signal sonore retentit chaque fois Al encenderse cada testigo rojo, tambien
qu’un voyant s’allume. entra en funcionamiento un avisador
primo scatto (con il motore spento) viene acustico.
eseguito un “Check” tutte le spie si accen- Tourner la clef de contact jusqu’au pre-
mier déclic (moteur éteint) pour effectuer Girando la llave de arranque hasta la pri-
dono e un avvisatore acustico entra in fun- mera posicion (con el motor apagado) se
zione; tutto ritorna normale solo dopo le contrôle: tous les témoins s’allument et efectua un “check”: se encienden todos
l’accensione del motore termico. un signal sonore retentit. La situation ne los testigos y entra en funcionamiento un
redevient normale qu’après l’allumage du avisador acustico; todo vuelve a la norma-
“moteur térmique lidad solo despues de encender el motor
b1 b2 b3 b16 b17
- +
b4 b5 b6 b18 b19
b7 b8 b9 b20 b21
27
IT FR PO
b2 -Spia rossa di pressione olio b2 - Témoin rouge de pression b2 -Luz piloto vermelha de pressão
motore termico d’huile du moteur thermique do óleo no motor térmico
Questa spia si accende contemporanea- Ce voyant s’allume au moment de Esta luz piloto acende simultaneamente à
mente all’accensione del contatto elettrico l’allumage du contact électrique sur le ligação do contacto eléctrico no empilha-
sul carrello elevatore e deve spegnersi chariot élévateur; il doit s’éteindre après la dor e deve apagar assim que o motor tér-
dopo la messa in moto del motore termi- mise en route du moteur thermique. Si ce mico começa a funcionar. Se a luz piloto
co. Se la spia si accende voyant s’allume pendant le fonctionne- acender durante o funcionamento do
durante il funzionamento del carrello, spe- ment du chariot, éteindre aussitôt le empilhador, desligue imediatamente o
gnere immediatamente il motore moteur thermique et rechercher la cause motor térmico e localize a causa (controle
termico e cercare la causa (controllare il de cette anomalie (contrôler le niveau de o nível de óleo no cárter do motor).
livello dell’olio nel carter del motore). l’huile dans le carter du moteur).
28
IT FR PO
b8 - Spia rossa livello olio dei freni b8 - Témoin rouge niveau huile des b8 - Luz piloto vermelha de nível de
freins óleo dos travões
Se la spia si accende durante il funziona-
mento del carrello elevatore, spegnere Si le témoin s’allume pendant le fonction- Se a luz piloto acender durante o funcio-
immediatamente il motore termico e veri- nement du chariot élévateur, éteindre namento do empilhador, desligue imedia-
ficare il livello immédiatement le moteur thermique et tamente o motor térmico e verifique o
dell’olio dei freni. Qualora il livello vérifier le niveau de l’huile des freins. Si nível de óleo dos travões.
risultasse relativamente basso, le niveau est relativement bas, con- con- Se o nível for relativamente baixo,
rivolgetevi al vostro agente o tacter votre agent ou concessionnai-
concessionnai- contacte o agente ou o concessioná-
concessioná-
concessionario. re. rio da sua zona.
b9 - Spia arancione riserva carburante b9 - Témoin orange réserve carburant b9 - Luz piloto laranja de reserva de
combustível
Se la spia si accende la riserva segnalata Si le témoin s’allume la réserve signalée
corrisponde circa ad 1 ora di lavoro. correspond à 1 heure de travail environ. Se a luz piloto acender, significa que o
depósito contém combustível para cerca
de 1 hora de trabalho.
b10 - Tèmoin vert alignement tourelle
b10 - Spia verde allineamento torretta b10 - Luz piloto verde de alinhamento
Indique l'alignement de l'axe longitudinal da torre
Segnala l'allineamento dell'asse longitudi- de la tourelle avec l'axe longitudinal du
nale della torretta con l'asse longitudinale chassis. Lorsque la tourelle est en ligne le Indica o alinhamento do eixo longitudinal
del telaio. Quando la torretta è voyant s'allume. da torre com o eixo longitudinal do chas-
allineata la spia si illumina. sis. Quando a torre está alinhada, a luz
piloto acende.
29
IT FR PO
b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori b16 - Tèmoin vert alignement roues avant b16 - Luz piloto verde de alinhamento
das rodas dianteiras
Segnala l'allineamento delle ruote Indique l'alignement des roues avant par
anteriori rispetto all'asse del veicolo. rapport à l'axe du chariot. Sinaliza o alinhamento das rodas dianteiras rela-
Quando le ruote sono allineate la spia si Lorsque les roues sont en ligne le témoin tivamente ao eixo do veículo.
illumina. * s'allume.* Quando as rodas estão alinhadas, a luz
piloto acende. *
* Procedura: Premere il selettore dei tipi
3 F” in posizione “1”, girare il
di sterzata “3 *Procedure: Mettre le sélecteur de bra- *Procedimento: pressione o selector dos
volante fino a che la spia gialla allinea- quage “33 F”en position 1 et puis placer le tipos de viragem 3 F na posição “1”, rode
mento ruote posteriori non si illumina; poi 3 F” en position 2.
selecteur de direction “3 o volante até a luz piloto amarela de
posizionare il selettore tipi di sterzatura Tourner le témoin jusqu’a le témoin vert alinhamento das rodas traseiras acender;
3 F” in posizione "2" e girare il volante
“3 s’allume. quand les roues avant et arriere em seguida, ponha o selector dos tipos de
fino a che la spia verde allineamento ruote sont alignées est possible choisir le type viragem 3 F na posição "2" e rode o volan-
anteriori non si illumina. te até a luz piloto verde de alinhamento
de direction. das rodas dianteiras acender.
Quando sia le ruote anteriori e posteriori
sono allineate, si può selezionare uno dei Quando as rodas dianteiras e traseiras
suddetti 3 tipi di sterzata. estiverem alinhadas, poderá seleccionar
um dos 3 tipos de viragem acima indica-
Con l’uso può verificarsi lo scoordinamen- Pendant l’utilisation de la machine est dos.
to delle ruote, almeno ogni 20 ore di fun- possible que les roues ne restent pas ali-
zionamento eseguire il riallineamento gnées; utiliser la procedure pour les ali- Com o uso, as rodas podem ficar desa-
delle ruote come descritto nella procedu- gner chaque 20 heures. linhadas. Pelo menos de em 20 horas de
ra. funcionamento, refaça o alinhamento das
rodas conforme descrito no procedimento.
b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua b21 - Roues en position transversale b22 - Luz piloto verde dos farolins
b22 - Spia verde luci di posizione b22 - Tèmoin vert feux de positions b23 - Luz piloto verde para para faróis
b23 - Spia verde luci anabbaglianti b23 - Tèmoin vert pour des phares b24 - Luz piloto verde dos piscas
b24 - Spia verde luci di direzione b24 - Témoin vert de clignotants b25 - Luz piloto azul dos máximos
b25 - Spia blu luci abbaglianti b25 - Témoin bleu des feux de route.
30
IT FR PO
Posizionamento sulla macchina dei com- Positionnement sur la machine des Localização na máquina dos
ponenti del limitatore elements du cec componentes do limitador
I dispositivi di rilevamento sono installati Les Capteurs sont installées sur la structu- Os sensores estão instalados na estrutura
sulla struttura della macchina per rilevar- re de la machine pou en mesurer les da máquina, sendo a sua função medir os
ne i dati in fase di lavoro, mentre il données en phase de travail, tandis que dados dela durante o trabalho, enquanto
pannello di controllo si trova in cabina, a l'Unité Centrale et l'Afficheur se trouvent que a unidade central e o painel de con-
disposizione dell’operatore. en cabine, à disposition de l'Opérateur. trolo situam-se no interior da cabina, à
disposição do operador.
4 - Girofaro rosso: lampeggia quando 4 - Gyrophare rouge: il clignote quand 4 - Pirilampo vermelho: pisca quando o
si esclude il “Sistema di Sicurezza” o on exclut le "Système de Sécurité" "Sistema de Segurança" é desactivado
si bloccano i movimenti tramite ou quand on bloque les mouvements ou quando os movimentos são blo-
l’intervento del “Sistema di Sicurezza”. par intervention du "Système de queados pela intervenção do "Sistema
Sécurité". de Segurança".
3 4
5.8 5.9
- .3 4.3
1.8 3A 34
31
IT FR PO
1 - Simboli di identificazione dei modi 1 - Symboles d'identification des modes 1 - Símbolos de identificação dos modos
operativi della macchina (stabilizzata, opérationnels de la machine operacionais da máquina (estabilizada,
gomme frontali, 400°/360° su gomme, (stabilisée, pneus frontaux, 400°/360° sur pneus dianteiros, 400°/360° sobre pneus,
stabilizzata parzialmente). pneus, partiellement stabilisée). estabilizada parcialmente).
Le selezioni sono automatiche. Les sélections sont automatiques. As selecções são automáticas.
3 - Spie luminose Verde/Gialla/Rossa 3 - Témoins lumineux Vert/jaune/Rouge 3 - Luzes piloto Verde/Amarela/Vermelha que
indicanti la condizione di lavoro signalant la condition de travail indicam a condição de trabalho (segu
(sicurezza/allarme/blocco). (sécurité/alarme/blocage). rança/alarme/bloqueio).
4 - Display LCD Alfanumerico per la 4 - Ecran LCD Alphanumérique pour 4 - Display LCD Alfanumérico para a
visualizzazione dei dati di lavoro. l'affichage des données de travail. visualização dos dados de trabalho.
5 - Simboli e lettere relativi alle 5 - Symboles et lettre pour les 5 - Símbolos e letras relativos às indicações
indicazioni fornite dal display. indications fournies par l'écran. fornecidas pelo display.
6 - Icona riproducente la macchina e le 6 - Icone reproduisant la machine et les 6 - Ícone que reproduz a máquina e as letras
lettere relative ai dati geometrici lettres relatives aux données relativas aos dados geométricos exibidos.
visualizzati. géométriques affichées.
8 - Tasto per selezionare la velocità 8 - Touche de sélection de la vitesse 8 - Tecla para seleccionar a velocidade dos
dei movimenti idraulici: standard o des mouvements hydrauliques :
movimentos hidráulicos: standard ou
lenti. standards ou lents.
lentos.
9 - Tasto per selezionare il tipo di 9 - Touche de sélection du type
9 - Tecla para seleccionar o tipo de acessório
accessorio (tra quelli presenti). d'accessoire (parmi ceux prévus).
(entre os presentes).
1
0 - Tasto per confermare l’accessorio e il 10 - Touche pour confirmer l'accessoire
valore del contrasto. et la valeur du contraste. 10 -Tecla para confirmar o acessório e o valor
do contraste.
1 9 8 3 5
c1
4
5.8 5.9
- .3 4.3
1.8 3A 34
7 10 6 1 2
32
IT FR PO
Cosa verificare all’avviamento della mac- Qu'est-ce qu'il se passe au démarrage de O que verificar na altura do arranque da
china? la machine? máquina?
Il pannello, dopo l’auto-controllo, informa Le système est activé et procède automa- Depois do autoteste, o painel fornece ao
l’Operatore sulle condizioni di lavoro nelle tiquement à la vérification de son operador as informações sobre as con-
quali si trova la macchina e ad ogni accen- fonctionnement correct, en informant dições de trabalho com as quais a máqui-
sione il sistema automaticamente si ripor- l'Opérateur. na está a trabalhar. Todas as vezes que é
ta all’ultimo accessorio ligado, o sistema mostra automaticamente
utilizzato. o último acessório utilizado.
E’ NECESSARIO, PRIMA DI INIZIARE A IL EST NECESSAIRE, AVANT DE COMMEN- ANTES DE COMEÇAR O TRABALHO, É
LAVORARE, VERIFICARE CHE LA TABELLA CER A TRAVAILLER, DE VERIFIER QUE LE NECESSÁRIO VERIFICAR SE A TABELA
SELEZIONATA TABLEAU SELECTIONNE CORRESPONDE SELECCIONADA CORRESPONDE AO EQUI-
CORRISPONDA ALL’ATTREZZATURA BIEN A L'ACCESSOIRE INSTALLE. PAMENTO INSTALADO.
INSTALLATA.
SE VIENE INSTALLATA UN’ATTREZZATURA SI UN ACCESSOIRE DIFFERENT EST INS- SE FOR INSTALADO UM EQUIPAMENTO
DIFFERENTE È OBBLIGATORIO IMPOSTARE TALLE, IL EST OBLIGATOIRE DE SELEC- DIFERENTE, SERÁ OBRIGATÓRIO SELEC-
SUL PANNELLO LA TABELLA CORRISPON- TIONNER SUR L'AFFICHEUR LE TABLEAU CIONAR A TABELA CORRESPONDENTE NO
DENTE COME INDICATO OLTRE (SELEZIO- CORRESPONDENT COMME IL EST PAINEL, CONFORME INDICADO ADIANTE
NE DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA). INDIQUE APRES (SELECTION DE (SELECÇÃO DO EQUIPAMENTO ESCOLHI-
L'ACCESSOIRE CHOISI). DO).
5.8 5.9
- .3 4.3
1.8 3A 34
c1A c1B
33
IT FR PO
1 - Barra LCD sul display alfanumerico 1- Barre LCD sur l'indicateur 1 - Barra LCD no display alfanumérico a
indicante la percentuale di carico alphanumérique indiquant le indicar a percentagem de carga eleva-
sollevato rispetto al carico massimo pourcentage de charge soulevé da relativamente à carga máxima que
par rapport à la charge maxi pode ser elevada naquelas condições
sollevabile in quelle condizioni di
admise dans ces conditions de de trabalho.
lavoro. travail.
2 - Referência Verde: Zona de Segurança.
2 - Riferimento Verde: Zona di 2- Référence Verte: Zone de Sécurité
Sicurezza. 3 - Referência Amarela: Zona de Alarme
3- Référence Jaune: Zone d'Alarme (carga elevada superior a 90% da
3 - Riferimento Giallo: Zona di Allarme (charge soulevée supérieure au carga admitida).
(carico sollevato superiore al 90% 90% de la charge admise
del carico ammesso). 4 - Referência Vermelha: Zona de Bloqueio
(carga elevada superior a 100% da
4- Référence Rouge: Zone d'Arrêt carga admitida).
4 - Riferimento Rosso: Zona di Blocco (charge soulevée supérieure au
(carico sollevato superiore al 100% 100 % de la charge admise) 5 - Luz Piloto Verde acesa: Segurança.
del carico ammesso).
5- Lampe Verte allumée: Sécurité 6 - Luz Piloto Amarela acesa: Alarme. (toca
o sinal acústico externo).
5 - Spia Verde accesa: Sicurezza.
6- Lampe Jaune allumée: Alarme
7 - Luz Piloto Vermelha acesa: Bloqueio dos
(Avertisseur sonore extérieur activé) movimentos (toca o sinal acústico externo
6 - Spia GIalla accesa: Allarme.
com o pirilampo vermelho aceso).
(avvisatore acustico esterno attivo). 7- Lampe Rouge allumée: Arrêt
d'urgence (Avertisseur sonore
7 - Spia Rossa accesa: Blocco extérieur activé)
movimenti (avvisatore acustico
esterno attivo).
2 3 4 1
c3
c4
7
5.8 5.9
6
- .3 4.3
1.8
5
3A 34
c2
34
IT FR PO
Lettura dei dati di lavoro principali sul Lecture des données principales de travail Leitura dos dados de trabalho principais
display alfanumerico. sur l'indicateur alphanumérique no display alfanumérico.
8 - POIDS DE LA CHARGE SOULEVÉE,
8 - PESO DEL CARICO SOLLEVATO, 8 - DA CARGA ELEVADA, Símbolo: ACT
Symbole: ACT (lecture en
Simbolo: ACT (lettura in "Tonnes", avec une décimale). (leitura em "Toneladas", com um deci-
“Tonnellate”, con un decimale). mal).
9- CHARGE MAXI ADMISE: dans les
9 - CARICO MASSIMO AMMESSO conditions de travail actuelles de la 9 - CARGA MÁXIMA ADMITIDA
machine.
nella configurazione attuale della Symbole graphique au-dessous: na configuração actual da máquina.
macchina.Simbolo: MAX (lettura in MAX Lecture en "Tonnes", avec Símbolo: MAX (leitura em “Toneladas”,
“Tonnellate”, con un decimale). une chiffre après la virgule com um decimal).
10 - RAGGIO DI LAVORO: misura della 10 - DEPORT: distance entre le centre 10 -RAIO DE TRABALHO: medida da
de rotation de la tourelle et la
distanza dal centro ralla alla projection du point d'application de distância desde o centro da platafor-
proiezione del punto di applicazione la charge Symbole graphique ma giratória à projecção do ponto de
del carico. audessous : r aplicação da carga.
Simbolo: r (lettura in “Metri”, con Lecture en "Mètres", avec une Símbolo: r (leitura em “Metros”, com
chiffre après la virgule
un decimale). um decimal).
11 - CONFIGURATION DE TRAVAIL.
11 - CONFIGURAZIONE DI LAVORO. Le premier chiffre correspond au 11 -CONFIGURAÇÃO DE TRABALHO.
La prima cifra è relativa al modo mode opérationnel (OM) et le O primeiro dígito refere-se ao modo
second à l'équipement utilisé (A - operacional (OM) e o segundo, ao
operativo (OM) e la seconda cifra è pour avoir les correspondances
relativa all’attrezzatura in uso correctes entre lettre-accessoire equipamento utilizado (A - para saber
(A - per avere i corretti riferimenti consulter le manuel (chap. 5) ou a correspondência correcta entre a
lettera-accessorio consultare il le livret des diagrammes ex. : A= letra e o acessório, consulte o manual
manuale (cap. 5) o il libretto fourches, C= Treuil 3T....). (cap. 5) ou o livro de diagramas, por
diagrammi es. : A= forche, exemplo: A= garfos, C= Guincho 3T....).
C= Argano 3T....).
In caso di selezione all’origine di En cas de sélection à l'origine du Système Se originariamente foi escolhido o sistema
sistema anglosassone i carichi vengono de Mesure Anglais les Charges sont indi- inglês de medidas, as cargas serão exibi-
impostati in “libbre” e i dati geometrici quées en "livres/1000" et les Données das em “libras” e os dados geométricos
Géométriques sont indiquées en "Pieds"
in “piedi”. em “pés”.
8 12 10 14
c4
5.8 5.9
- .3 4.3
1.8 3A 34
9 11 13
35
IT FR PO
Durante questa fase il sistema si pone Pendant cette phase le système se met Durante esta fase, o sistema fica automa-
automaticamente in blocco automatiquement en condition d'Arrêt ticamente bloqueado.
d'Urgence
36
IT FR PO
Dopo aver selezionato la Tabella corretta Apres avoir sélectionné le Tableau correct, Tendo seleccionado a Tabela correcta,
premere il tasto Enter per appuyez sur la Touche Enter pour confir- pressione a tecla Enter para confirmar a
confermare la selezione e rendere operati- mer la sélection et rendre le contrôle actif. selecção e torná-la efectiva.
vo il controllo. Maintenant la machine est prête à tra-
vailler.
Ora la macchina può iniziare ad operare. Le Tableau sélectionné restera affiché Nesta altura, a máquina pode começar a
La Tabella selezionata rimarra tale anche même après avoir éteint et re-démarré la trabalhar.
dopo aver spento e riacceso la macchina, machine, jusqu'à la sélection manuelle A Tabela seleccionada permanece activa
fino alla selezione manuale successiva. suivante. mesmo depois de a máquina ser desliga-
da e novamente ligada, até uma nova
selecção manual.
AUTO-DIAGNOSTICA AUTO-DIAGNOSTIC
In caso di bisogno, rivolgersi En cas necessite, consulter votre agent ou Em caso de necessidade, dirija-se ao
al vostro agente o concessionario. concessionaire. agente ou ao concessionário da
sua zona.
37
IT FR PO
E’ necessario sapere prima di utilizzare la Toutes les prescriptions recommandées Antes de utilizar a máquina, é preciso
macchina tutte le prescrizioni raccoman- par les Normes et par le Fabriquant, pour conhecer todas as prescrições recomen-
date dalle Norme e dal Costruttore. travailler avec prudence et consciemment dadas pelas Normas e pelo Fabricante.
Si raccomanda inoltre di lavorare con pru- en toute condition de travail Recomendamos ainda trabalhar com cui-
denza e consapevolezza in tutte le condi- dado e consciência em todas as con-
zioni di lavoro. dições de trabalho.
- Il limitatore di carico è un apparato - Le Contrôleur d'état de Charge est un - O limitador de carga é um aparelho elec-
elettronico che ha lo scopo di aiutare système électronique qui a le but d'aider trónico que tem a finalidade de ajudar o
l’Operatore all’uso in sicurezza della l'Opérateur pour l'utilisation sûre de la operador na utilização segura da máqui-
macchina, avvertendo con machine, en fournissant des signalisation na, advertindo-o com sinalizações
segnalazioni visive ed acustiche visuelles et acoustiques à l'approche visuais e acústicas a aproximação da
l’approssimarsi della zona di pericolo. de la Zone de Danger. zona de perigo.
- Tuttavia, tale dispositivo non può - Todavia, este dispositivo não pode sub-
- Cependant ce système ne peut pas
stituir a boa experiência do operador na
sostituire la buona esperienza remplacer la bonne expérience de
utilização da máquina em condições de
dell’Operatore all’uso in sicurezza della l'Opérateur à l'utilisation en sécurité de segurança.
macchina. la Machine. - A responsabilidade pelas operações da
- La responsabilità delle operazioni in - La Responsabilité des Opérations en máquina em condições de segurança
sicurezza della macchina rimangono a Sécurité de la Machine restent aux fica a cargo do operador e do cumpri-
cura dell’operatore, ed soins de l'Opérateur et au respect de mento de todas as normas de segurança
all’ottemperanza di tutte le norme di toutes les Normes de Sécurité exis prescritas.
sicurezza prescritte. tantes. - O operador deve ser capaz de estabele-
- L’Operatore deve essere in grado di - L'Opérateur doit être à même d'établir cer se os dados fornecidos pelo limitador
stabilire se i dati forniti dal limitatore si les données fournies par le CEC são correctos e coerentes com a realida-
sono corretti e coerenti alla realtà. sont correctes et cohérentes avec la de.
Deve inoltre saper sfruttare i dati forniti réalité. Também deve saber como tirar proveito
dal limitatore per operare in sicurezza. - Il doit aussi savoir utiliser les données dos dados fornecidos pelo limitador para
- Il limitatore essendo un apparato fournies par le CEC pour travailler en trabalhar de maneira segura.
elettronico con svariati sensori può sécurité - Por ser um aparelho electrónico com
- Le CEC étant un système électronique vários sensores, o limitador pode ficar
essere soggetto a guasti o a difetti.
avec différents éléments, peut être sujeito a avarias ou defeitos.
L’Operatore deve individuare tali eventi O operador deve identificar estes even-
ed agire di conseguenza (procedere sujet à des pannes ou des défauts.
tos e tomar as providências do caso
alla riparazione se possibile o - L'Opérateur doit reconnaître ces
(efectuar as reparações, se possível, ou
chiamare l’Assistenza Tecnica situations et agir conséquemment (en chamar a Assistência Técnica da
MANITOU). procédant à la réparation, si possible, MANITOU).
- Prima di iniziare ad operare con la ou appeler le SAV MANITOU) - Antes de começar a trabalhar com a
macchina l’Operatore, deve prendere - Avant de commencer à travailler avec máquina, o operador deve ler o manual
completa visione del manuale e la machine, l'Opérateur doit lire completamente e seguir as indicações
seguirne le indicazioni contenute. entièrement ce Manuel et en suivre nele contidas.
- La macchina è munita di chiave di toujours les indications contenues. - A máquina possui uma chave de desacti-
- La Machine est pourvue de clef vação do bloqueio (ver o ponto 4 5 )
esclusione del blocco (Vedi punto 1 0 ) reservada a quem de competência.
riservata a chi di competenza. d'exclusion de l'Arrêt d'Urgence
- Quando a chave é activada, acende uma
- Quando la chiave viene attivata, si ( Voir point 1 0 ) qui est réservée au luz intermitente vermelha (ver o ponto
accende un lampeggiante rosso Personnel Autorisé. 4 6 ) na cabina, como alarme visual para
(Vedi punto 1 0 ) sulla cabina come - Quand la clé est branchée, un cligno os operadores fora da máquina.
allarme visivo per eventuali operatori tant rouge s'allume (Voir point 1 0 ) - Durante o funcionamento normal, esta
esterni alla macchina. sur la cabine comme une alarme chave deve ficar na posição que não
visuelle pour les opérateurs qui desactiva o bloqueio.
- Nel funzionamento normale tale chiave
sont à l'extérieur de la machine. - É proibido usar esta chave para tra-
deve essere posizionata in modo da
- En condition de fonctionnement nor balhar com cargas além das capacida-
non escludere il blocco. des admitidas pelo fabricante.
- E’ vietato fare uso di tale chiave per mal, cette clef doit être positionnée de
façon à ne pas exclure la fonction - A chave só deve ser usada em casos
operare carichi oltre le portate extremos, problemas de funcionamento
ammesse dal costruttore. d'Arrêt d'Urgence Automatique.
ou situações que justifiquem o seu
- La chiave va usata solo in casi - Il est interdit d'utiliser cette clef pour
emprego.
soulever des charges dépassants les
estremi; malfunzionamenti o situazioni - A chave só pode ser usada por pessoas
charges maxi admises par le autorizadas e responsáveis pelo empre-
che ne giustifichino l’uso.
Fabriquant. go dela.
- L’uso della chiave è ammesso solo a
- La clef ne peut être utilisée qu'en cas - O limitador possui um potente programa
persone autorizzate e responsabili
extrêmes, pannes ou situations qui en de autodiagnóstico FAIL-SAFE, capaz de
dell’utilizzo.
justifient l'utilisation. averiguar o bom funcionamento dele e
- Il limitatore ha un potente programma
- L'utilisation de la clef est permis dos transdutores utilizados.
di autodiagnostica FAIL-SAFE, atto a
seulement au Personnel Autorisé et
verificare il buon funzionamento di se
responsabilisé à son emploi.
stesso e dei trasduttori utilizzati.
- Le CEC possède un programme de
auto-diagnostic FAIL-SAFE, capable
de vérifier son propre fonctionnement
correct et celui de ses capteurs.
38
IT FR PO
- Nel caso venga riscontrata - La fois où une anomalie soit détectée, - Se for detectada uma anomalia, o limita-
un’anomalia il limitatore si pone in le capteur se mets en condition de dor coloca-se em estado de segurança,
stato di sicurezza bloccando le sécurité en bloquant les manoeuvres bloqueando as manobras (ver o capítulo
manovre (vedere il capitolo (voir au chapitre AUTO-DIAGNOSTIC). “AUTO-DIAGNÓSTICO”).
“AUTO-DIAGNOSTICA”). - Néanmoins l'Opérateur, avant de - Apesar disso, antes de começar a usar a
- Nonostante ciò l’operatore prima di travailler avec la machine, doit s'assurer máquina, o operador deve certificar-se
iniziare l’uso della macchina deve que le CEC fonctionne correctement. de que o limitador funcione correcta-
assicurarsi che il limitatore funzioni A ce but il doit vérifier que les valeurs mente. Para o efeito, deve verificar se as
correttamente. Per fare ciò deve indiquées soient correctes en faisants grandezas indicadas são correctas reali-
verificare la correttezza delle des essais, doit vérifier qu'il n'y ait pas zando testes, deve verificar se não há
grandezze indicate facendo delle de message ou d'indications d'alarme mensagens ou indicações de alarme e
prove, deve verificare che non ci siano et doit vérifier le fonctionnement deve averiguar o funcionamento correcto
messaggi o indicazioni di allarme, correct de l'Arrêt d'Urgence do dispositivo de bloqueio das mano-
deve verificare il corretto funzionamento Automatique. bras.
del dispositivo di blocco delle L'Opérateur est responsable des - O operador é responsável pelas
manovre. sélections manuelles des Abaques de selecções manuais das Tabelas de tra-
- L’Operatore è responsabile delle la machine et donc du CEC. balho da máquina e, portanto, pelo limi-
selezioni manuali delle Tabelle di Au démarrage, le dernier Tableau utili tador. Na altura da ligação, é automati-
lavoro della macchina e quindi del séreste sélectionné automatiquement. camente seleccionada a última configu-
limitatore. - A ce sujet suivre les indications repor ração utilizada.
All’accensione automaticamente tées - Neste sentido, siga as indicações forne-
rimane selezionata l’ultima dans le Chapitre SELECTION DE cidas no capítulo “SELECÇÃO DO EQUI-
configurazione utilizzata. L'ACCESSOIRE CHOISI. Une PAMENTO ESCOLHIDO”. Uma selecção
- A tale proposito seguire le indicazioni sélection erronée de l'équipement peut errada do acessório pode provocar um
riportate al capitolo “SELEZIONE causer un fonctionnement non correct funcionamento errado do limitador e,
DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA”. du CEC et donc créer une situation portanto, criar uma situação perigosa de
Un’impostazione non corretta dangereuse de fonctionnement de la funcionamento da máquina. Por este
dell’accessorio può causare un machine. motivo, é fundamental seleccionar a
funzionamento non corretto del - Les conditions de travail changent en tabela correcta.
limitatore e quindi creare una général quand - Geralmente, as condições de trabalho
situazione pericolosa di funzionamento On remplace les équipements (Jib, mudam quando: são montados os vários
della macchina. Per questo è treuil, nacelle, fourches) qui doivent esquipamentos (Jib, guincho, plataforma,
fondamentale impostare la tabella être sélectionnés sur l'Afficheur de part garfos) que deverão ser programados no
corretta. de l'Opérateur. painel pelo operador.
- Le condizioni operative cambiano Les sélections de Configuration de A mudança do Modo de Trabalho na
generalmente quando: si montano le Travail de Sortie/Rentrée des extensão/retracção dos estabilizadores,
varie attrezzature (Jib, verricello, Stabilisateurs, Tourelle frontale/360°, torre frontal/360°,
piattaforma, forche) che vanno Pneus/Stabilisateurs sont rodas/estabilizadores é automática.
impostate sul pannello dall’operatore. automatiques. - Se a máquina estiver com a carga sobre
Il cambio del Modo Operativo su - Si la machine est avec charge sur as rodas frontais e a torre for rodada em
estensione/rientro stabilizzatori, roues frontals et on roule la tourette 3° 3° para a direita ou em 3° para a
torretta frontale/360°, à droit ou 3° à gauche, en alland au esquerda, saindo do campo de trabalho
gomme/stabilizzatori è automatico. dehor du champ du travail frontal, auto frontal, o sistema de segurança reduz
- Se la macchina è con carico su matiquement le system de sécurité automaticamente a capacidade de carga
gomme frontali e si ruota la torretta 3° diminuie la capacitè de charge et il e passa aos valores de 360° sobre
a destra o 3° a sinistra, uscendo dal passe à valeurs 360° sur roues. Dont rodas.
campo di lavoro frontale, on peut faire ces opérations de rentrès Nestas condições, só podem ser realiza-
automaticamente il sistema di et retourner dans le champ du travail das as operações de retracção e regres-
sicurezza abbassa la portata di précédent sans dèsactiver le systeme so ao campo de trabalho anterior, sem
carico e passa ai valori 360° su de sècuritè parce-que les mouvement desactivar o sistema de segurança, para
gomme. ne sont pas bloquès. que os movimentos não sejam bloquea-
Per cui si possono compiere le dos.
operazioni di rientro e tornare nel
campo lavorativo precedente, senza
disattivare il sistema di sicurezza,
perché i movimenti non vengono
bloccati.
Attenzione ad eventuali errori di lettura Danger sur le systeme de secutire. Cuidado com possíveis erros de leitura
del carico quando il braccio é completa- En cas de positionnement de la charge da carga quando o mastro estiver com-
mente abbassato. In questa situazione audessous du plan d’appui de la machine, pletamente abaixado. Nesta situação,
sollevare leggermente il braccio prima attention aux erreurs de lecture de la eleve de pouco o mastro e verifique se a
di sfilarlo e controllare che la lettura del charge soulevee, dans ce cas de figure, leitura da carga no display corresponda
carico sul display corrisponda al carico soulever legerment le bras avant de teles- à carga efectiva.
effettivo. coper et controler si la lecture de la char- Em geral, é obrigatório seguir as
In generale è obbligatorio seguire la ge sur l’ecran est correcte. instruções fornecidas pelo fabricante da
istruzioni fornite dal costruttore della En général, il est obligatoire de suivre les máquina.
macchina. instructions fournies par le Fabriquant de
la Machine.
39
IT FR PO
8 - SELETTORE A CHIAVE PER 8- SÉLECTEUR A CLÉ POUR 8 - SELECTOR COM CHAVE PARA
L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA EXCLURE LE SYSTEME DE A EXCLUSÃO DO SISTEMA DE
DI SICUREZZA SÉCURITÉ SEGURANÇA
(Manitou Safety System) (ManitouSafetySystem) (ManitouSafetySystem)
Il carrello Manitou è dotato di un Les chariots Manitou sont dotés d’un Os empilhadores da Manitou estão equi-
sistema di sicurezza elettronico (MSS) che système de sécurité électronique (MSS) pados com um sistema de segurança elec-
controlla il sovraccarico della qui contrôle la surcharge de la machine trónico (MSS) que controla a sobrecarga
macchina durante la fase di lavoro. pendant la phase de travail. Le système da máquina durante o trabalho. O sistema
Il sistema interviene automaticamente intervient automatiquement en bloquant
les mouvements du bras. entra em acção automaticamente blo-
bloccando i movimenti del braccio. queando os movimentos do mastro.
Solamente in casi eccezionali e per motivi Le système (MSS) ne peut être Somente em casos excepcionais e por
di sicurezza, è possibile désactivé manuellement que dans les cas motivos de segurança é possível desacti-
disinserire manualmente il sistema (MSS). exceptionnels et pour des var o sistema (MSS).
raisons de sécurité.
Con il sistema di sicurezza (MSS) disinse- Com o sistema de segurança (MSS)
rito l’operatore e il carrello sono esposti a Quand le système de sécurité (MSS) est
désactivé l’opérateur et le chariot sont desactivado, o operador e o empilhador
rischi e nulla vieta il sovraccarico e/o il
ribaltamento del mezzo. exposés à des risques et rien n’interdit la ficam expostos a riscos e nada irá impedir
surcharge et/ou le retournement de a sobrecarga e/ou o capotamento do veí-
l’engin. culo.
Il selettore a chiave “C” ha due O selector com chave “C” tem duas
Le sélecteur à clé “C” a deux positions posições “1” e “0” :
posizioni “1” e “0” : “1” et “0” : -posição “1” o sistema de segurança está
- posizione “1” il sistema di sicurezza -position “1” le système de sécurité est activado;
è inserito; activé; -posição “0” o sistema de segurança está
- posizione “0” il sistema di sicurezza desactivado.
-position “0” le système de sécurité est
è disinserito. -
désactivé;
Nel consueto utilizzo di lavoro il selettore a
Para a utilização normal durante o tra-
chiave è ruotato in posizione “1” En condition normale de travail, le sélec- balho, o selector com chave fica rodado
e sistema di sicurezza inserito. teur à clé est tourné sur la position “1”, para a posição “1”: sistema de segurança
système de sécurité enclenché. activado.
C
S
V K
K
M
8
40
IT FR PO
In caso d’emergenza, se occorre disinseri- En cas d’émergence, s’il faut désactiver le Em caso de emergência, se for necessário
re il sistema di sicurezza, l’operatore deve système de sécurité, l’opérateur doit : desactivar o sistema de segurança, o opera-
: dor deve:
- prendere il martelletto “M” (Fig.8b) -prendre le martelet “M” (Fig.8) à côté -pegar o martelo “M” (8) colocado ao lado da
affianco la scatola di sicurezza de la boîte de sécurité “S” (Fig.8); caixa de segurança “S” (8);
“S” (Fig.8b); -rompre la vitre de protection -quebrar o vidro de protecção “V” (8) da caixa
- rompere il vetro di protezione “V” (Fig.8) de la boîte de sécurité de segurança “S” (8);
“V” (Fig.8b) della scatola di sicurezza “S” (Fig.8); pegar a chave “K” (8) e introduzi-la no selec-
“S” (Fig.8b); -prendre la clé “K” (Fig.8) et l’engager tor correspondente “C” (8/a);
- prelevare la chiave “K” (Fig.8b) e dans le sélecteur à clé “C” (Fig.8/a); rodar o selector com chave “C” (8/a) para a
inserirla nel selettore a chiave -tourner le sélecteur à clé “C” (Fig.8/a) sur posição ”0” para desactivar o sistema de
“C” (Fig.8/c); la position “0” pour désactiver le système segurança.
- ruotare il selettore a chiave “C” (Fig.8/c) de sécurité.
in posizione ”0” per disinserire il
sistema di sicurezza.
Tourner et maintenir enfoncé le sélecteur
Ruotare e mantenere premuto il selettore a Rode e mantenha premido o selector com
à clé “C” (Fig.8/c) sur la position « 0 » pour chave “C” (Fig.8/c) na posição “0” para pro-
chiave “C” (Fig.8/c) in posizione “0” per proce- continuer à travailler avec les manœuvres
dere e continuare ad operare con le mano- ceder e continuar a trabalhar com as mano-
d’urgence, en accomplissant des mouve- bras de emergência, executando movimentos
vre di emergenza, compiendo movimenti ments opposés à ceux qui pourraient pro-
opposti a quelli che possono generare opostos aos que podem criar instabilidade
duire l’instabilité et/ou la surcharge du e/ou sobrecarga do veículo.
instabilità e/o sovraccarico del mezzo.
chariot.
S
V
K
M
8b
8c 8d
41
IT FR PO
42
IT FR PO
LED blu (F) – controllo funzione di DIODE bleue (F) - contrôle fonction LED azul (F) – controlo da função de
ventilazione de ventilation ventilação
Il mini-regolatore consente di impostarela Le mini-régulateur permet de régler la O mini-regulador permite regular a tempe-
temperatura desiderata nell'ambiente da température voulue dans l'environnement ratura desejada no ambiente a aquecer.
riscaldare. à réchauffer. O mini-regulador pode ser empregado
Il mini-regolatore può essere impiegato sia Le mini-régulateur peut être utilisé soit quer para o funcionamento independente,
per funzionamento autonomo, pour fonctionner de manière autonome, quer em combinação com o mini-timer
sia in combinazione con il mini- soit en combinaison avec le mini-minu- (opcional).
timer.(Opzional) teur.(Option)
MINI-REGULADOOR, FUNCIO
ONAAMENTO INDE-
MINI-REGOLATORE, FUNZIONAMENTO MINI-REGULLATE
EUR,, FONCTION
NNEME
ENT AUTO
O- PENDENNTE
E (STAND ALLONE
E)
AUTONOMO (STAND ALONE) NOME E
Ligação do aquecedor –
Avviamento del riscaldatore – Mise en marche du réchauffeur - modo de Aquecimento
modalità Riscaldamento: mode de Chauffage:
Pressione a tecla para ligar o aquece-
Premere il tasto per avviare il riscalda- Appuyer sur la touche pour mettre le dor no modo Aquecimento
tore in modalità Riscaldamento réchauffeur en marche (funcionamento contínuo). A temperatura
(funzionamento continuo). La temperatura en mode Chauffage (fonctionnement conti- desejada pode ser regulada com o maní-
desiderata può essere regolata con la nu). pulo . Quando o aquecedor está no
manopola . Quando il riscaldatore si La température désirée peut être réglée modo Aquecimento, acende o LED de con-
trova inmodalità Riscaldamento, si accen- avec la manette . trolo vermelho .
de il LED di controllo rosso . Quand le réchauffeur se trouve en mode
Chauffage, la DIODE rouge de contrôle
s'allume.
B
C
11
43
IT FR PO
Premere il tasto per avviare il riscalda- Appuyer sur la touche pour mettre en Pressione a tecla para ligar o aquece-
tore in modalità Ventilazione marche le réchauffeur en mode Ventilation dor no modo Ventilação (funcionamento
(funzionamento continuo). Nella modalità (fonctionnement continu). Dans le mode contínuo). No modo ventilação, o manípulo
ventilazione, la manopola não tem a mesma função. Quando o aque-
ventilation , la manette
non ha nessuna funzione. Quando il riscal- cedor está no modo Ventilação, acende o
n'a aucune fonction. Quand le réchauffeur se
datore si trova in modalità LED de controlo azul .
Ventilazione, si accende il LED di controllo trouve en mode
blu . Ventilation, la DIODE bleue de contrôle Como desligar o aquecedor:
s'allume .
Spegnimento del riscaldatore: Pressione a tecla para desligar o
Extinction du réchauffeur: aquecedor. O modo de aquecimento ou de
Premere il tasto per spegnere il riscal- ventilação é desactivado e o respectivo
datore. La modalità di Appuyer sur la touche pour éteindre le LED apaga.
riscaldamento o di ventilazione viene réchauffeur. Le mode O modo de Aquecimento termina com a
disattivata e il rispettivo LED si spegne. chauffage ou ventilation est désactivé et fase de lavagem.
La modalità Riscaldamento termina con la la DIODE correspondante s'éteint.
fase di lavaggio. Le mode Chauffage se termine avec la
phase de lavage.
Con clima molto rigido é necessario Sous un climat rigide il faut allumer le Com clima muito frio, é necessário ligar o
accendere il motore termico prima di azio- moteur thermique avant d'actionner motor térmico antes de accionar o inter-
nare l’interruttore di accensione del riscal- l'interrupteur d'allumage du chauffage, ruptor de ligação do aquecimento para
damento, onde evitare il blocco del siste- pour éviter le blocage du système evitar o bloqueio do sistema provocado
ma a causa dell’abbassamento del voltag- à cause de la baisse du voltage pela diminuição da tensão da bateria.
gio della batteria. de la batterie.
11
44
IT FR PO
Tirando la leva 12 è possibile sbloccare il En tirant le levier il est possible de déblo- Puxando a alavanca é possível desblo-
bracciolo alla sinistra dell'operatore. quer l'accoudoir situé à gauche du quear o braço à esquerda do operador.
Il bracciolo può essere collocato in due conducteur. O braço pode ser colocado em duas
posizioni. L'accoudoir peut-être placé en deux posi- posições.
tions:
A
12
12
45
IT FR PO
Prima di inserire il perno nella sede per Avant d'effectuer le blocage de la rotation Antes de inserir o pino na sua sede para
bloccare la rotazione, verificare che la il est important de s'assurer à l'aide du bloquear a rotação, verifique se a parte
parte superiore del carrello (torretta) sia témoin rep."7 b 1 0 " que la Tourelle (partie superior do empilhador (torre) está alinha-
allineata tramite la spia “7 7 b10” . supérieure du chariot) se trouve en aligne- 7 b10”
da observando a luz piloto “7
7 b13”
Una volta inserito il perno la spia “7 ment avec le chassis. Tendo inserido o pino, a luz piloto
Un témoin rep."7 7 b 1 3 " signale
segnala la presenza del perno nella sede. l'engagement correct de l'axe de blocage 7 b13” sinaliza a presença do pino na
“7
E' importante al momento di usare il dans son logement. sua sede. Na altura de utilizar o comando
comando della "Rotazione" di verificare Avant d'utiliser la commande de rotation da "Rotação", é importante verificar,
tramite la spia “77 b10” che il perno non s'assurer que le témoin rep. "7 7 b 1 0 " est 7 b10” se o pino
através da luz piloto “7
sia inserito. etteint, donc que l'axe est désengagé. não está inserido.
Per un corretto e migliore utilizzo di questo Pour l'utilisation correcte du dispositif de Para uma correcta e melhor utilização
dispositivo fare riferimento al paragrafo rotation se rapporter au paragraphe deste dispositivo, consulte o parágrafo
utilisation du dispositif de rotation
"UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIO- "UTILIZAÇÃO DO DISPOSITIVO DE
NE". ROTAÇÃO".
B
13
13
46
IT FR PO
14 - SERVOCOMANDI 14 - SER
RVOCOM
MMA
ANDES ELE
ECTRO- 14 - SEERVOCOMAN
NDOS ELECTR
RO-
ELETTROIDRAULICI HY
YDR
RAULIQQUES HIDRÁULLIC
COS PROPORCIO
ONAIS
PROPORZIONALI PROP
PORTIIONNELLES
Il carrello è dotato di due servocomandi Le chariot est doté de deux servocommandes O empilhador está equipado com dois servocoman-
elettroidraulici uno alla destra (14.1) électro-hydrauliques, une à droite (15.1) de dos electro-hidráulicos: um à direita (14.1) do ope-
dell' operatore e uno alla sinistra (14.2) l’opérateur et une à gauche (14.2) tous deux sur rador e um à esquerda (14.2), ambos situados no
entrambi sui braccioli del sedile per les accoudoirs du siège qui garantissent un braço do assento para garantir um melhor controlo
garantire un migliore controllo e comfort. meilleur contrôle et un plus grand confort. e proporcionar um maior conforto.
I manipolatori funzionano solo con portiera Les manipulateurs fonctionnent seulement Os manipuladores só funcionam com a porta da
cabina chiusa e pulsanti di consenso avec la porte fermée et les boutons poussoirs cabina fechada e com os botões de consenso para
manovre premuti. as manobras pressionados.
de validation manouvre enfoncés
OK OK
14.2 14.1
14.2 14.1
14
47
IT FR PO
1
2
1
4
3
5
5
6
7 8
OPTION:
9
OPTION
10
48
IT FR PO
14.3
14.3
49
IT FR PO
14.4
50
IT FR PO
Per bloccare l’accessorio i due perni di Pour bloquer l’accessoire les deux bro- Paara blloqu
uear o accessóriio os doispinos de
blocco devono fuoriuscire ches de blocage doivent sortir entière- blloq
queio deveem saair tota
al-m
mente pelos orifí-
completamente dai fori dell’attacco rapi- ment des orifices du tablier de l’attelage cioos do engate rápido (Figg .14.5).
rapide (Fig.14.5).
do (Fig.14.5).
De
escrição dos comandos
Description commandes
Descrizione comandi Para seleccionar o dispositivo de “blo-queio
L’opérateur pour sélectionner le dispositif hidráulico dos acessórios”, o ope-rador deve
L’operatore per selezionare il dispositivo “blocage hydraulique des accessoires” doit manter pressionadoobotão situado na con-
“blocco accessori idraulico” deve maintenir enfoncé le bouton-poussoir à droi- sola de comandoà sua direita (Fig.14.6).
te sur la console de commande (Fig.14.6). Pbotão tem duas posições e uma luzpiloto
mantenere premuto il pulsante sulla
Le bouton a deux positions et un témoin vermelha:
consolle di comando alla sua destra -luz piloto acesa, o “bloqueio hidráulicodos
(Fig.14.6). rouge:
-témoin allumé, le “blocage hydraulique acessórios” está activado (Fig.14.6);
Il pulsante ha due posizioni e una spia rossa -luz piloto apagada, o “bloqueio hidráulico
: accessoires” est activé (Fig.14.6);
-témoin éteint, le “blocage hydraulique dos acessórios” está desactivado(Fig.15.6).
- spia accesa, il “blocco accessori
accessoires” est désactivé (Fig.14.6).
idraulico” è attivato (Fig.14.6);
- spia spenta, il “blocco accessori En maintenant le bouton enfoncé (Fig.14.6) Mantendo pressionado o botão(Fig.14.6), o
idraulico” è disattivato (Fig.14.6). l’opérateur peut actionner les deux broches operador pode accionar osdois pinos “X”,
“X”, “Y” (Fig.14.5) en appuyant sur le bouton “Y” (Fig.14.5) pressio-nando o botão bascu-
L’operatore mantenendo premuto il à bascule de commande de l’accessoire sur lante de comandoopcional situado no mani-
pulsante (Fig.14.6) può azionare i due perni le manipulateur gauche (Fig.14.7) : puladoresquerdo (Fig.14.7) :-para a direita
“X”, “Y” (Fig.14.5) premendo il -vers la droite, les deux broches sortent et os dois pinos saem ebloqueiam o acessório
pulsante basculante di comando optional bloquent l’accessoire (Fig. 14.7) ; (Fig. 14.7);-para a esquerda os dois pinos
sul manipolatore sinistro (Fig.14.7) : -vers la gauche, les deux broches rentrent et
entrame desbloqueiam o acessório
débloquent l‘accessoire (Fig.14.7).
- verso destra i due perni escono e (Fig.14.7).
bloccano l’accessorio ; En relâchant le bouton-poussoir (Fig.14.6)
- verso sinistra i due perni rientrano e l’opérateur désactive le dispositif hydrauli- Soltando o botão (Fig.14.6), o operadorde-
sbloccano l’accessorio . que de blocage des accessoires et rétablit sactiva o dispositivo de bloqueiohidráulico
les commandes standard de l’accessoire. dos acessórios e restabele-ce os comandos
L’operatore rilasciando il pulsante (Fig.14.6) standard do dispositi-vo opcional.
disattiva il dispositivo di blocco accessori Si l’accessoire de l’équipement est doté de
idraulico e ripristina i comandi standard del- raccords hydrauliques, les brancher dans les Se o acessório equipado estiver provido de
raccords à branchement rapides du bras conexões hidráulicas, elasdevem ser ligadas
l’optional. (Fig.14.8), en effectuant l’opération avec le nos engates rápidospresentes no mastro
moteur éteint. (Fig.14.8) e a operação deve ser feita com o
Se l’ accessorio equipaggiato è provvisto di motortérmico desligado.
raccordi idraulici, collegarli negli innesti rapi-
di sul braccio (Fig.14.8), eseguendo
l’ operazione con motore termico spento.
X Y
14.6
14.5 14.7 14.8
51
IT FR PO
Con braccio sfilato oltre i 15 metri di lun- Avec bras ôté au-delà des 15 mètres de Com braço tirado para além dos 15
ghezza e conl'utilizzo del cestello la velo- longueur et de conl'j'utilise du nacelle la metros de comprimento e conl' utilizo da
cità di rotazione è uteriormente ridotta, vitesse de rotation uteriormente est rédui- barquinha a velocidade de rotação uterior-
quindi i due trimmer vanno te, donc les deux trimmer ils mente é reduzido, por conseguinte os dois
regolati in posizione massima, doivent être réglés en position la plus trimmer devem ser regulados em posição
altrimenti la macchina potrebbe non ruotare. grande, de outra maneira a máquina
grande, autrement la machine pourrait ne poderia não girar.
pas tourner.
14.9
52
IT FR PO
18 - BOCCHETTE D’AREAZIONE
1 8 - AERATEURS DE CHAUFFAGE 18 - SAÍDAS DE VENTILAÇÃO
Permettono di dirigere la ventilazione
all'interno della cabina. Permitem dirigir a ventilação no interior
Ils permettent l'aération à l'intérieur de da cabina.
la cabine.
A
15 16
17 18
53
IT FR PO
20 - BLOCAGE DEMI-PORTE
20 - BLOCCO SEMIPORTA SUPERIEURE 20 - BLOQUEIO DA SEMI-PORTA SUPE-
SUPERIORE RIOR
Position fermée: pour ouvrir, pousser la
Posizione chiusa : per aprire, premere la serrure “A” vers le bas.
Pour fermer: tirer simplement la poignée Posição fechada: para abrir. carregue na
serratura “A” verso il basso. fechadura “A” para baixo.
“B” vers l’intérieur.
Per chiudere, basta tirare dall'apposita Position ouverte: Para fechar, basta puxar o puxador “B”
maniglia “B” verso l'interno. pousser la portière supérieure vers la cabi- para dentro.
Posizione aperta :spingere la portiera ne pour la bloquer dans le loquet “D”. Posição aberta: empurre a porta superior
superiore verso la cabina per bloccarla nel Pour relâcher, appuyer sur le bouton “C”. em direcção da cabina para trancá-la no
chiavistello “D”. trinco “D”.
Per il rilascio premere il pomello “E”. Para destravar, pressione o manípulo “E”.
2 1 - LEVIER DE BLOCAGE DE
REGLAGE DU VOLANT 21 - ALAVANCA DE BLOQUEIO E
2 1 - LEVA BLOCCAGGIO REGULAÇÃO DO VOLANTE
REGOLAZIONE VOLANTE
Le levier “21” permet de régler le volant A alavanca “C” permite regular o volante
La leva “21” permette di regolare il en fonction de l’opérateur : em função das exigências do operador:
volante in base all'operatore: - pousser le levier « 21 » vers le bas pour - rodando a alavanca “C” para a esquerda,
- spingere verso il basso la leva “21” per relâcher la prise de blocage du volant, o volante fica destravado,
allentare la presa del blocco volante, - pour le réglage en hauteur “A”, - faça a regulação da altura "A",
- si effettua la regolazione in altezza "A", - pour le réglage télescopique “B”, - faça a regulação telescópica "B",
- si effettua la regolazione telescopica "B", - Pour bloquer le volant, tirer le levier « 21 - rodando a alavanca “C” para a direita, o
- Tirare verso l’alto la leva “21” per » vers le haut. volante fica travado.
bloccare il volante.
A
B
21
C
19
21
20
A
⇪ B
⇪
D
E
⇪ ⇪
B
A
54
IT FR PO
24 - SAÍDA DE SEGURANÇA
24 - USCITA DI SICUREZZA
24 - SORTIE DE SÉCURITÉ
Em caso de emergência, quebre o
In caso di emergenza rompere il vetro En cas d'urgence, casser la vitre avant vidro dianteiro 1 (Fig.24) com o
anteriore 1 (Fig.24) con l’apposito martelletto 1 (Fig.24) avec le marteau brise-vitre martelo próprio 2 (Fig.24), colocado
2 (Fig.24), posto sul montante sinistro della 2 (Fig.24) qui se trouve sur le montant gauche no pilar esquerdo da cabina.
cabina. de la cabine.
1
1
24
22
23
55
IT FR PO
1 6 - PEDAL DO ACELERADOR
1 6 - PEDALE ACCELERATORE
16 - PÉDALE D'ACCELERATEUR
Este pedal serve para mudar a velocidade
Cette pédale permet de faire varier la do empilhador actuando no número de
Pedale elettronico che permette di vitessse du chariot élevateur en agissant rotações realizadas pelo motor térmico.
variare la velocità del carrello elevatore sur la vitesse de rotation du moteur ther-
agendo sul numero dei giri che compie il mique
motore termico.
15 16
56
IT FR PO
57
IT FR PO
1- Interruttore accensione.
Premere l'interruttore on/off per accendere il monitor.
2 - Interruttore contrasto.
Premere l'interruttore per rendere più luminoso o scuro lo schermo in modalità giorno / notte.
3 - Interruttore cambio telecamera.
Muovere l'interruttore per cambiare telecamera. (Se dotati di più telecamere)
4 - Interruttore non utilizzato
5 - Colore.
Controllo intensità colore.
6 - Luminosità.
Controllo luminosità.
Pulire le unità MONITOR e CAMERA con un panno morbido. Usare un detergente delicato.
Mai usare detergenti forti quali diluente o benzina che potrebbero danneggiare il rivestimento dell'unità.
Pulizia
Disconnettere o spegnere l'unità prima della pulizia.
Non utilizzare detergenti liquidi o gassosi; usare un panno umido per pulire.
Assistenza
Non tentare di aprire o modificare le unità CAMERA e MONITOR.
RIVOLGERSI AL VOSTRO AGENTE O CONCESSIONARIO.
58
IT FR PO
59
IT FR PO
1- Bouton d'allumage
Appuyez sur le bouton on/off pour allumer l'écran.
2 - Bouton de contraste.
Appuyez sur ce bouton pour rendre l'écran plus lumineux ou plus foncé en modalité jour / nuit.
3 - Bouton de changement caméra.
Utilisez ce bouton pour changer de caméra (S'il y en a plusieurs)
4 - Bouton non utilisé
5 - Couleur
Contrôle intensité couleur.
6 - Luminosité.
Contrôle luminosité.
· Nettoyez les unités ÉCRAN et CAMÉRA avec un chiffon souple. Utilisez un détergent délicat.
N'utilisez jamais de détergents forts (diluant ou essence) qui pourraient abîmer le revêtement de l'unité.
Nettoyage
Débranchez ou éteignez l'unité avant de la nettoyer.
N'utilisez pas de détergents liquides ou gazeux, mais uniquement un chiffon humide.
Assistance
Ne tentez pas d'ouvrir ni de modifier les unités CAMÉRA et ÉCRAN.
ADRESSEZ-VOUS A VOTRE AGENT OU CONCESSIONNAIRE.
60
IT FR PO
17 - LCD MONITOR model CM- 402 and CAMERA model CM- 7/CM-8 (OPTIONAL).
Specification CM- 7
Specification CM- 8
61
IT FR PO
1- Main switch.
Press the on/off switch to switch on the monitor.
2 - Contrast switch.
Press the switch to adjust the monitor luminosity in day/night mode.
3 - TV camera change switch.
Move the switch to change the TV camera. (if more than one TV camera is present)
4 - Switch not used
5 - Colour.
Checks colour intensity.
6 - Luminosity.
Checks luminosity.
· Clean the MONITOR and CAMERA unit with a soft cloth. Use a mild detergent.
Never use strong detergents like thinners or petrol as this could damage the unit coating.
Cleaning
Disconnect the unit or switch it off before cleaning.
Do not use liquid or gaseous detergents; use a damp cloth for cleaning.
Assistance
Do not attempt to open or modify the CAMERA and MONITOR unit.
CONTACT YOUR AGENT OR DEALER.
62
IT FR PO
Il carrello elevatore è dotato di un cuneo di Le chariot élévateur est équipé d’une cale O empilhador está equipado com um
sicurezza del braccio che deve essere de sécurité flèche qui doit être installée calço de segurança para a lança que deve
installato sullo stelo del martinetto di sur la tige du vérin de levage lors ser instalado na haste do cilindro de
sollevamento in caso di interventi sul d’intervention sous la flèche telescopique elevação durante a intervenção na lança
braccio telescopico (vedere: 1 - ISTRUZIO- (voir: 1 - INSTRUCTIONS ET CONSIGNES (consultar: 1 – INSTRUÇÕES E
NI E NORME DI SICUREZZA). DE SÉCURITÉ). RECOMENDAÇÕES DE SEGURANÇA).
28
63
3 - MANUTENZIONE
MANUTENTION
MANUTENÇÃO
IT FR PO
2
5
1 6
3 4
13 14
7
8 9 10 11
12
1
IT FR PO
5 Cartouche filtre à huile hydraulique (retour) 485696 Remplacer Toutes les 500 H
6 Cartouche filtre à huile hydraulique (aspiration) 513752 Remplacer Toutes les 1000 H
2
5
1 6
3 4
13 14
7
8 9 10 11
12
2
IT FR PO
2
5
1 6
3 4
13 14
7
8 9 10 11
12
3
IT FR PO
Serbatoio combustibile
Reservoir à combustible Gasolio (*)
130 l Gazole (*) - -
Depósito de combustível
Gasóleo (*)
4
IT FR PO
LISTA DELLE OPERAZIONI DA EFFET- LISTE DES OPÉRATIONS À EFFEC- LISTA DAS OPERAÇÕES A EFECTUAR
TUARE PER IL: TUER: PARA A:
5
IT FR PO
CIRCUITO ELÉCTRICO
CIRCUITO ELETTRICO CIRCUIT ELECTRIQUE -Controlo do nível de electrólito na
-Controllo livello batteria -Contrôle niveau batterie / bateria
-Funzionamento illuminazione Chargeur pour nacelle -Funcionamento da iluminação
-Fonctionnement éclairage
RODAS
RUOTE ROUES -Verificação da fixação das rodas
-Verifica serraggto delle ruote -Vérification serrage des roues -Controlo da pressão dos pneus
-Controllo pressione dei -Contrôle pression des
pneumatici pneumatiques
LUBRIFICAÇÃO GERAL DA
MÁQUINA
INGRASSAGGIO GENERALE GRAISSAGE GÉNÉRAL DE LA
DELLA MACCHINA MACHINE
FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA
-Funcionamento hidráulico com
FUNZIONAMENTO DELL ESSAIS DE LA MACHINE carga nominal
MACCHINA -Essais hydrauliques en charge -Teste em estrada: eficiência da
-Funzionamento idraulico con normale viragem e da travagem
carico nominale -Essais de roulage: direction et
-Prova su strada: sterzatura e freinage
frenatura
6
IT FR PO
A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - TOUS LES JOURS OU TOUTES A- TODOS OS DIAS OU A CADA 10 HORAS
MARCIA LES 10 HEURES DE MARCHE DE TRABALHO
A 1 - Controllare olio motore termico.
A1- Contrôler l'huile du moteur thermique. A 1 - Controlar o óleo no motor térmico.
A 2 - Controllare livello liquido di A 2 - Controlar o nível de líquido de arrefe-
A 2 - Contrôle le viveau du liquide de
raffreddamento cimento
A 3 - Controllare o pulire il prefiltro refroidissement
A 3 - Controlar ou limpar o pré-filtro de
combustibile A 3 - Contrôler ou nettoyer le préfiltre du combustível
A 4 - Controllare l’ingrassaggio dei combustible A 4 - Controlar os patins de desgaste do
pattini del braccio telescopico A 4 - Contrôler le graissage des patins mastro telescópico
A 5 - Verifica sistema di sicurezza. de flèche télescopique A 5 - Verificação do sistema de
A 5 - Vérification du système de sécurité segurança
A 6 - Filtro primario dell’impianto di A 6 - Filtro primário do sistema de
A 6 - Filtre primaire de l’installation
alimentazione/Separatore alimentação/Separador de
d’alimentation/séparateur de
dell’acqua-Scarico. l’eau - vidange. água - Descarga
7
IT FR PO
C 8 - Controllare serraggio viti fissaggio C 8 - -Contrôler le serrage des vis de C 8 - Controlar o aperto dos parafusos de
riduttore rotazione. fixation du réducteur de rotation. fixação do redutor de rotação.
C 9 - Pulire e ingrassare cerniera C 9 - Nettoyer et graisser la portière de C 9 - Limpar e lubrificar a dobradiça da
portiera cabina. la cabine. porta da cabina.
D - OGNI 500 ORE DI MARCIA D - TOUTES LES 500 HEURES DE D - TODAS AS 500 HORAS DE
O 6 MESI MARCHE OU 6 MOIS FUNCIONAMENTO OU6 MESES
D1 - Sostituire cartuccia filtro aria. D1 -Remplacer la cartouche du filtre à air. D 1 - Substituir o cartucho do filtro ar.
D2 - Sfiatatoio del basamento. D 2 - Respiro do bloco do motor.
D 2 -Event sur le bâti
D3 - Sostituire filtro olio trasmissione. D 3 - Substituir o filtro de óleo da
D 3 - Remplacer le filtre à huile de la trans
D4 - Sostituire cartuccia filtro olio transmissão.
idraulico (scarico). mission.
D 4 - Remplacer la cartouche du filtre à D 4 - Substituir o cartucho do filtro de
D 5 - Pulire sfiato olio idraulico e óleo hidráulico (escape).
trasmissione. huile hydraulique (retour).
D 5 - Remplacer la cartoucha du reniflard du D 5 - Limpar o alívio do óleo hidráulico e
D 6 - Sostituire filtro di mandata circuito da transmissão.
principale reservoir hydraulique et transmission
D 6 - Substituir o filtro de alimentação do
D 7 - Sostituire il filtro primario e D 6 - Remplacer filtre de refoulement circuito principal
secondario dell’impianto di circuit principal
D 7 - Substituir os filtros primário e
alimentazione D 7 - Remplacer le filtre primaire et secundário do sistema de
secondaire de l’installation
D 8 - Sostituire olio motore e filtro olio alimentação
d’alimentation
motore. D 8 - Substituir o óleo do motor e o
D 9 - Controllare i bulloni di fissaggio D 8 - Vidanger l'huile moteur et
remplacer le filtre à huile du filtro de óleo do motor.
ralla e torretta moteur D 9 - Controlar os parafusos de fixação do
D 9 - Contrôler les boulons de prato de atrelagem e da torre
fixation de la denture et de la
tourelle
E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA E - TOUTES LES 1000 HEURES DE E - TODAS AS 1000 HORAS DE
O 1 ANNO MARCHE OU 1 AN FUNCIONAMENTO OU 1 ANO
E 1 - Svuotare e sostituire olio idraulico E 1 - Vidanger et remplacer l'huile hydrau E 1 - Esvaziar e substituir o óleo hidráuli-
e trasmissione. lique co e da transmissão.
E 2 - Sostituire cartuccia filtro olio E 2 - Remplacer la cartouche du filtre à E 2 - Substituir o cartucho do filtro de
idraulico (aspirazione huile hydraulique (aspiration óleo hidráulico (admissão “ralo”).
“succhieruola”). “crépine”). E 3 - Esvaziar e substituir o óleo no dife-
E 3 - Svuotare e sostituire olio E 3 - Vidanger et remplacer l'huile rencial dos eixos dianteiro e traseiro.
differenziale assale anteriore e différentiel essieu avant et arrière. E 4 - Esvaziar e substituir o óleo nos redu-
posteriore. E 4 - Vidanger et remplacer l'huile des tores das rodas dianteiras e trasei-
réducteurs roues AV. et AR.
E 4 - Svuotare e sostituire olio riduttori ras.
E 5 - Vidanger et remplacer l'huile du
ruote anteriori e posteriori. E 5 - Esvaziar e substituir o óleo no redu-
réducteur à 2 vitesses sur le pont.
E 5 - Svuotare e sostituire olio riduttore tor de 2 velocidades no eixo diantei-
E 6 - Remplacer la cartouche de sécurité
2 velocità su ponte anteriore. ro.
E 6 - Sostituire cartuccia di sicurezza du filtre à air. E 6 - Substituir o cartucho de segurança
E 7 - Nettoyer le réservoir à combustible. do filtro de ar.
del filtro dell’aria. E 8 - Remplacer la courroie
E 7 - Pulire serbatoio combustibile. E 7 - Limpar o depósito de combustível.
alternateur/vile brequin.
E 8 - Sostituire cinghia alternatore/ E 8 - Substituir a correia do alternador/
E 9 - Contrôler l'usure des chaînes.
/albero a gomiti. cambota.
E 1 0 - Controler l'usure des patins de
E 9 - Controllare usura delle catene. E 9 - Controlar o desgaste das correntes.
fleche téléscopic. *
E 1 0 - Controllare usura pattini braccio E 1 0 - Controlar o desgaste dos patins do
E 1 1 - Remplacer et vidanger l'huile du mastro telescópico. *
telescopico * réducteur de rotation
E 1 1 - Sostituire e svuotare olio riduttore E 1 1 - Substituir e esvaziar o óleo no redu-
rotazione. E 1 2 - Vérifier l'usure et l'augmentation du
tor de rotação.
E 1 2 - Verificare l'usura e l'incremento jeu des roulements de la couronne E 1 2 - Verificar o desgaste e o aumento
E 1 3 - Remplacement du filtre da folga dos rolamentos do prato
del gioco dei cuscinetti della
réservoir à combustible chauffage de atrelagem
ralla
E 1 3 - Sostituire il filtro carburante del E 1 3 - Limpar o depósito de combustível
serbatoio riscaldamento
F- OGNI 2000 ORE DI MARCIA F- TOUTES LES 2000 HEURES DE F - TODAS AS 2000 HORAS DE
2 ANNI MARCHE OU 2 ANS FUNCIONAMENTO OU 2 ANOS
F 1 - Controllare gioco valvole del
F 1 - Contrôler le jeu des soupapes du F 1 - Controlar a folga das válvulas do
motore.*
moteur. * motor.*
F 2 - Controllare iniettori.*
F 2 - Contrôler les injecteurs. * F 2 - Controlar os injectores.*
F 3 - Controllare alternatore e motorino
F3 -Contrôler l'alternateur et le démarreur. * F 3 - Controlar o alternador e o motor de
d’avviamento.*
F 4 - Contrôler le turbo compresseur. * arranque.*
F 4 - Controllare turbo compressore.*
F 5 - Remplacer le liquide antigel du F 4 - Controlar o turbocompressor.*
F 5 - Sostituire il liquido di F 5 - Substituir o líquido refrigerante
raffreddamento circuit de refroidissement
F 6 - Nettoyer du filtredu réservoir do sistema de arrefecimento
F 6 - Pulire il filtro del serbatoio F 6 - Limpie el filtro del tanque
carburante riscaldamento carburant pour le chauffage
combustible para calefacción
8
IT FR PO
G - OGNI 4000 ORE DI MARCIA G - TOUTES LES 4000 HEURES G - TODAS AS 4000 HORAS DE
O 4 ANNI DE MARCHE OU 4 ANS FUNCIONAMENTO OU 4 ANOS
Se il carrello non ha raggiunto questi tempi di Si le chariot n'a pas atteint de durées de travail, Si la carretilla no ha alcanzado estos tiempos de
lavoro le sostituzioni degli olii vanno eseguite una les vidanges des huiles doivent être faites une trabajo los cambios de aceite deben efectuarse
volta all’anno. fois par an una vez al año
Verificare periodicamente ad ogni Vérifier régulièrement à chaque intervalle Controlar periódicamente en cada intervalo de
intervallo di manutenzione, il buon d'entretien, le bon fonctionnement du système mantenimiento, el buen funcionamiento del
funzionamento del sistema di sicurezza antiribal- de sécurité antibasculement. sistema de seguridad anti-vuelco out.
tamento.
: In caso di utilizzo intenso in atmosfera : Dans le cas d'utilisation sévère dans une : En caso de empleo severo con atmósfera
molto polverosa o ossidante, ridurre questa atmosphère très poussiéreuse ou oxydan- polvorienta o oxidante, reducir la presente
periodicità a 10 ore di te, réduire cette périodicité à 10 heures de periodicidad a 10 horas de marcha o cada
funzionamento o ogni giorno. marche ou tous les jours. día.
9
IT FR PO
A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - TOUS LES JOURS OU TOUTES A- TODOS OS DIAS OU A CADA 10
MARCIA LES 10 HEURES DE MARCHE HORAS DE TRABALHO
A 1 - Controllare livello olio motore A 1 - Contrôler le niveau huile moteur A 1 - Controlar o nível de óleo do motor
térmico
Eseguire questa procedura di manu -
tenzione Cette opération doit être faite avec le Execute este procedimento de manutenção
con il motore spento! moteur éteint ! com o motor desligado.
Per ottenere una indicazione accurata del Pour obtenir une indication précise du Para ter uma indicação precisa do nível, certifi-
livello, accertarsi che il motore sia in piano niveau, le moteur doit être sur un plan que-se de que o motor esteja sobre uma superfí-
o nella posizione normale di funzionamen- cie plana ou na posição de funcionamento nor-
horizontal ou dans la position normale de
to. mal.
Dopo aver SPENTO il motore, prima di con- fonctionnement.
Après avoir ETEINT le moteur, avant de DESLIGUE o motor e antes de controlar o nível
trollare il livello dell’olio
vérifier le niveau de l’huile, attendre 10 do óleo aguarde 10 minutos para permitir que o
attendere 10 minuti mentre l’olio motore
minutes que l’huile moteur s’écoule dans le óleo escoe para o cárter de óleo 1 (fig. A1).
defluisce nella coppa dell’olio “1” (A1).
Aprire il cofano motore. (lato serbatoio car- carter d’huile “1” (fig. A1). Mantenha o nível do óleo entre a marca “ADD
burante) Ouvrir le capot moteur. (côté réservoir à (ADICIONAR)” (Y) e a marca “FULL (CHEIO)” (X),
Mantenere il livello dell’olio tra il segno di carburant) indicadas na vareta de controlo do nível 1 (fig.
“ADD (AGGIUNGERE)” (Y) e il segno di Maintenir le niveau de l’huile entre la mar- A1).
“FULL (PIENO)” (X) sull’astina di livello. que « ADD (AJOUTER) » (Y) et la marque « Não encha o cárter de óleo além da marca
Non riempire la coppa dell’olio oltre il FULL (PLEIN) » (X) sur la jauge. “FULL”(X) 1 (fig. A1).
segno di “FULL”(X) . Ne pas remplir le carter d’huile au-delà de
Rimuovere il tappo di rifornimento dell’olio la marque « FULL » (X). Tire o tampão de abastecimento de óleo e acre-
e aggiungere olio, se necessario, “2” (A1). Enlever le bouchon de remplissage de scente óleo se for necessário 2 (fig. A1).
Pulire il tappo di rifornimento dell’olio. l’huile et, si nécessaire, rajouter de l’huile, Limpe o tampão de abastecimento de óleo.
Riposizionare il tappo di rifornimento del- Recoloque o tampão de abastecimento de óleo.
“2” (fig. A1).
l’olio.
Nettoyer le bouchon de remplissage de
l’huile.
Remettre le bouchon de remplissage de
l’huile en place.
A 2 - Controlar o nível do líquido de arrefe-
cimento
A 2 - Controllare livello liquido di A 2 - Controller le niveau du liquide de Estacione o empilhador sobre uma
raffreddamento refroidissement superfície horizontal com o motor térmi
co desligado e espere que o motor
Con il carrello su di una superficie piana e Placer le chariot sur un sol horizontal, esteja arrefecido.
a motore spento, lasciare raffreddare il moteur thermique à l'arrêt et attendre Esta verificação deve ser feita no depó
motore. le refroidissement du moteur. sito do líquido de arrefecimento, situado
Girare lentamente il tappo del radiatore 1 Tourner lentement le bouchon du radia- no compartimento do motor.
(fig. A2) in senso antiorario fino al fermo di No tanque, estão presentes duas mar
teur 1 (Fig.A2) jusqu'à la butée de sécu-
sicurezza. cas que indicam o nível mínimo e o
rité (sens anti-horaire) nível máximo; verifique se o nível do
Fare uscire la pressione e il vapore. Laisser la pression et la vapeur
Spingere in basso e girare il tappo in líquido está sempre entre estas duas
s'echapper. marcas.
modo da poterlo togliere. Appuyer sur le bouchon et le tourner Se necessário, faça o enchimento
Se necessario, aggiungere refrigerante pour le retirer seguindo estas instruções:
fino ad una altezza di 12 mm sotto il foro Si besoin rajouter du liquide jusqu'à 12 - Desatarraxe lentamente o tampão do
di riempimento 2 (fig. A2). mm sous l'orifice de remplissage 2. depósito 1 (Fig.A2) até à trava de
- Lubrificare leggermente il bordo del foro Graisser légèrement l'orifice de remplis- segurança.
di riempimento per facilitare l’inserimento sage 2 (Fig. A2) pour faciliter le vissage - Deixe aliviar a pressão e sair o vapor.
del tappo del radiatore. du bouchon du radiateur. - Exerça pressão no tampão e gire-o
para extraí-lo.
Se for necessário, acrescente líquido de
arrefecimento até ao nível indicado.
Lubrifique ligeiramente o furo de enchi
mento 2 (Fig.A2) para facilitar a
remoção do tampão do radiador.
2
2 1
1
1 2
A1 A2
10
IT FR PO
Non fumare e non avvicinarsi con una Ne jamais fumer ou s'approcher avec Não fume e não se aproxime com uma
fiamma durante il riempimento del une flamme pendant le remplissage chama livre durante o abastecimento do
serbatoio o quando quest’ultimo ou lorsque le réservoir est ouvert. depósito ou quando este último estiver
é aperto. aberto.
A 5 - Verificação do sistema de
A 5 - Verifica del sistema di sicurezza. A 5 - Vérification du système de sécurité segurança
Verificarei con l'aiuto di una corda metrica Pour vérifier le fonctionnement du système Para verificar o funcionamento do
de sécurité controler ensuite à l'aide d'un sistema de segurança eleve um peso
e di una livella le indicazioni di lunghezza mètre ruban et d'un niveau contrôler les conhecido com os garfos, com o mastro
(L) ed angolo (A) braccio. indications de longueur (L) et d'angle (A) du fechado, e verifique se a leitura da
Verificare poi il funzionamento del sistema bras. carga no sistema é correcta; em segui
Après soulever un poids connu, avec les da, com o auxílio de uma fita métrica e
di sicurezza sollevando un peso noto, con de uma bolha de nível, verifique as indi
fourches à bras fermé, et contrôler que la
forche a braccio chiuso, e controllando lecture de la charge sur le système est cor- cações de comprimento (L) e de
che la lettura del carico sul sistema sia ângulo (A) do mastro.
recte ; Por fim, comande a extracção do mastro
corretta. Puis faire sortir la charge (en la maintenant (mantendo-a a cerca de 0,5 metros do
Infine sfilare il carico (mantenendolo a à environ 0,5 mètres du sol) et contrôler chão) e verifique se atinge o limite pree
qu'elle atteigne la limite définie par le dia- stabelecido pelo diagrama e se a máqui
circa 0,5 metri dal suolo) e controllare gramme et que la machine bloque les mou- na bloqueia os movimentos que a
che raggiunga il limite prestabilito dal dia- vements aggravants suite à l'intervention du sobrecarregam e que fazem intervir o
gramma e che la macchina blocchi i movi- système de sécurité. sistema de segurança.
menti aggravanti all'intervento del sistema
di sicurezza.
A3
5.8 5.9
- .3 4.3
1.8 3A 34
A5
11
IT FR PO
Accertarsi che il motore sia fermo prima di Vérifier que le moteur est arrêté avant Certifique-se de que o motor esteja parado
eseguire qualunque d’effectuer toute opération d’entretien ou antes de executar qualquer operação de
operazione di manutenzione o riparazione. de réparation. manutenção ou de reparação.
Non fumare e non avvicinarsi con una Ne pas fumer et ne pas s’approcher Não fume e não se aproxime com
fiamma durante il riempimento del avec une flamme pendant le remplis-
remplis- uma chama durante o enchimento do
serbatoio o quando quest’ultimo é sage du réservoir ou quand ce dernier depósito ou quando este último esti-
esti-
aperto. Non fare mai il pieno con il est ouvert. Ne jamais faire le plein ver aberto.
aberto
motore acceso. avec le moteur allumé.. Nunca abasteça o depósito com o
motor a funcionar.
Il separatore dell’acqua non è un fil-
fil- Le séparateur d’eau n’est pas un fil-
fil-
tro. La sua funzione è di separare tre. Il a la fonction de séparer l’eau O separador de água não é um filtro.
l’acqua del carburante. Il motore non du carburant. Le moteur ne doit pas Exerce a função de separar a água do
deve funzionare con il separatore tourner lorsque le séparateur d’eau combustível. O motor não deve fun-
fun-
dll’acqua pieno più che metà, per evi-
evi- est rempli à plus de la moitié, pour cionar com o separador de água
tere danni al motore stesso. éviter des dommages au moteur. cheio a mais do que a metade da sua
capacidade, para evitar danos no pró-
pró-
prio motor
A6
12
IT FR PO
B 1 - Pulizia della cartuccia del filtro B 1 - Nettoyer la cartouche du filtre B 1 - Limpeza do cartucho do filtro de ar
dell’aria airsec
Desaperte a porca 1(fig.B1/1) e tire a
Allentare il dado 1(fig.B1/1) e togliere il Dévisser l'écrou 1 (Fig.B1/1) et enlever le tampa 2.
coperchio 2. couvercle 2 (Fig.B1/1) Desaperte a porca 3 (fig.B1/2) que fixa o
Allentare il dado 3 (fig.B1/2) che fissa la Désserrer l'écrou 3 (fig.B1/2) et dégager la cartucho 4.
cartuccia 4. cartouche filtrante 4 Limpe o cartucho do filtro com um jacto
Pulire con un getto d’aria compressa la A l'aide d'un jet d'air comprimé, nettoyer la de ar comprimido dirigido sempre de den-
cartuccia del filtro, dirigendolo sempre dal- cartouche filtrante uniquement de tro para fora.
l’interno verso l’esterno. l'intérieur vers l'extérieur Limpe o interior do alojamento do filtro
Pulire l’interno dell’alloggiamento del filtro Nettoyer l'intérieur du filtre avec un chiffon com um pano húmido, limpo e que não
con un panno umido, pulito e che non humide, propre et non pelucheux. deixe resíduos, protegendo o tubo de
lasci residui, proteggendo il tubo Vérifier l'état de la cartouche filtrante, la entrada no motor térmico. Verifique o
d’ingresso al motore termico. Controllare changer si besoin. estado do cartucho.
lo stato della cartuccia. Remonter ensuite la cartouche et le cou- Os cartuchos que perderam a sua eficiên-
vercle 2 (Fig.B1/1) avec la valve tournée cia devem ser substituídos.
Le cartucce non più efficienti devono
vers le bas. Recoloque o cartucho 4 (fig.B1/2) dentro
essere subito sostituite.
Rimettere la cartuccia 4 (fig.B1/2) do filtro e fixe-o com a porca 3 (fig.B1/2)
all’interno del filtro e fissarla con il dado 3 Recoloque a tampa 2 (fig.B1/1) com a vál-
(fig.B1/2) Rimettere il coperchio 2 vula virada para baixo e fixe-a com a porca
(fig.B1/1) con la valvola verso il basso e 1 (fig.B1/1).
bloccarlo con il dado 1 (fig.B1/1).
Non lavare mai una cartuccia del filtro del- Ne jamais laver une cartouche du filtre à Nunca lave um cartucho do filtro de ar.
l’aria. air sec .
2
4
3
1
B1/1 B1/2
13
IT FR PO
B 2 - Controllare livello olio idraulico e B 2 - Controle niveau huile hydraulique B 2 - Controlar o nível do óleo hidráulico e
trasmissione da transmissão
Cette opération doit etre effectuée
Posizionare il carrello su una superficie lorsque le chariot se trouve sur un Estacione o empilhador sobre uma
piana con il motore spento e il braccio sol horizontal , moteur arrêté , le superfície plana com o motor desligado e
telescopico ritratto e abbassato quanto più bras télescopique totalement rentré com o mastro telescópico retraído e
possibile. et baissé. abaixado da maior quantidade possível.
Riferirsi all’indicatore 1 (fig. B2/2). Contrôler par l'indicateur 1 ( voir fig. Utilize como referência o indicador 1 (fig.
Il livello dell’olio è corretto quando si trova B2/2), le niveau d'huile est correct B2/2).
tra il riferimento superiore e quello quand il se trouve légèrement au-des- O nível de óleo é correcto quando está
inferiore. sous du niveau maximum. En cas entre as marcas de referência superior e
- Se necessario, aggiungere olio (vedere “ contraire, rajouter de l'huile jusqu'au inferior.
LUBRIFICANTI") attraverso il foro di niveau correct (v. chapitre "ENTRE- - Se for necessário, acrescente óleo (ver
riempimento 2 (fig. B2/1). “LUBRIFICANTES") através do furo de
TIEN PROGRAMME).
E’necessario mantenere sempre il livello enchimento 2 (fig. B2/1).
d’olio al massimo. Le niveau d'Huile doit etre maintenu É necessário manter o nível de óleo sem-
à son maximum . pre ao máximo.
2
1
B2/1 B2/2 B3
14
IT FR PO
B 4 - Pulire griglia del radiatore B 4 - Nettoyer la grille du radiateur B 4 - Limpar a grade do radiador
Per evitare che il radiatore si otturi, Pour éviter le colmatage du radiateur, il faut Para evitar obstruções no radiador, é
occorre pulirlo con un getto d’aria le nettoyer avec un jet d’air preciso limpá-lo com um jacto de ar
compressa rivolto da dietro in avanti comprimé tourné de l’arrière vers l’avant comprimido dirigido de dentro para
(fig. B4). Questo è il solo modo effi- (fig. B4) fora (fig. B4). Este é a única maneira
cace di eliminare le impurità. eficaz para eliminar as impurezas.
MRT 1840
B4
B5
MRT 1440-1640
B5
15
IT FR PO
Da effettuare ogni settimana se il À effectuer toutes les semaines, si le cha- A efectuar todas as semanas, se o
carrello non ha raggiunto le 50 ore riot élévateur n'a pas atteint les 50 heu- empilhador não atingiu as 50 horas de
di marcia settimanali. res demarche dans la semaine. funcionamento na semana.
In caso di utilizzo intenso in Dans le cas d'utilisation sévère dans une Em caso de utilização severa numa
atmosfera molto polverosa o ossidante, ridur- atmosphère très poussiéreuse ou oxydan- atmosfera muito poeirenta ou
re questa periodicità a 10 ORE di funziona- te, réduire cette périodicité à 10 heures de oxidante, reduzir essa periodicidade
mento o ogni giorno. marche ou tous les jours. a 10 horas de funcionamento ou
todos os dias.
B 6 - Graisseurs de l'axe de flèche
B 6 - Ingrassare il perno di telescopique 1 (fig.B6) B 6 - Lubrificar o pivot de articulação do
articolazione del braccio mastro telescópico 1 (fig.C6).
telescopico 1 (fig.B6). B 7 - Graisseurs de l'axe de tablier 2
(fig.B7) B 7 - Lubrificar o pivot de articulação do
B 7 - Ingrassare il perno di engate rápido 2 (fig.B7).
articolazione dell’attacco rapido B 8 - Graisser les axes du vérin
inclinaison fourches côté fond B 8 - Lubrificar os pinos do cilindro de
2 (fig.B7). inclinação do garfo, lado da haste 3
3 (fig.B8/1) et côté tige (figB8/1) e lado do fundo 4 (fig.B8/2).
4 (fig.B8/2).
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto
inclinazione forche lato stelo 3 B 9 - Lubrificar os pinos do cilindro de
B 9 - Graisser les axes du vérin elevação, lado do fundo 5
(fig.B8/1) e lato fondello 4 (fig.B8/2). de levage côté fond (fig.B9/1) e lado da haste 6
5 (fig.B9/1) et côté tige (fig.B9/2).
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto 6 (fig.B9/2).
di sollevamentolato lato fondello
5 (fig.B9/1) e lato stelo 6 (fig.B9/2).
2
3
B6 B7 B8/1
B8/2
B6 B7
B8/1
B9/1 B9/2
MRT 1440-1640
5
4 6
Da effettuare ogni settimana se il À effectuer toutes les semaines, si le cha- A efectuar todas as semanas, se o
carrello non ha raggiunto le 50 ore riot élévateur n'a pas atteint les 50 heu- empilhador não atingiu as 50 horas de
di marcia settimanali. res demarche dans la semaine. funcionamento na semana.
In caso di utilizzo intenso in Dans le cas d'utilisation sévère dans une Em caso de utilização severa numa
atmosfera molto polverosa o ossidante, ridur- atmosphère très poussiéreuse ou oxydan- atmosfera muito poeirenta ou
re questa periodicità a 10 ORE di funziona- te, réduire cette périodicité à 10 heures de oxidante, reduzir essa periodicidade
mento o ogni giorno. marche ou tous les jours. a 10 horas de funcionamento ou
todos os dias.
B 6 - Graisseurs de l'axe de flèche
B 6 - Ingrassare il perno di telescopique 1 (fig.B6) B 6 - Lubrificar o pivot de articulação do
articolazione del braccio mastro telescópico 1 (fig.C6).
telescopico 1 (fig.B6). B 7 - Graisseurs de l'axe de tablier 2
(fig.B7) B 7 - Lubrificar o pivot de articulação do
B 7 - Ingrassare il perno di engate rápido 2 (fig.B7).
articolazione dell’attacco rapido B 8 - Graisser les axes du vérin
2 (fig.B7). inclinaison fourches côté fond B 8 - Lubrificar os pinos do cilindro de
3 (fig.B8/1) et côté tige inclinação do garfo, lado da haste 3
4 (fig.B8/2). (figB8/1) e lado do fundo 4 (fig.B8/2).
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto
inclinazione forche lato stelo 3 B 9 - Graisser les axes du vérin B 9 - Lubrificar os pinos do cilindro de
(fig.B8/1) e lato fondello 4 (fig.B8/2). de levage côté fond elevação, lado do fundo 5
5 (fig.B9/1) et côté tige (fig.B9/1) e lado da haste 6
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto 6 (fig.B9/2). (fig.B9/2).
di sollevamentolato lato fondello
5 (fig.B9/1) e lato stelo 6 (fig.B9/2).
1
2
3
B6 B7 B8/1
B8/2
B6 B7
B8/1
B9/1 B9/2
MRT 1840
5
6
B 1 0 - Ingrassare i perni del martinetto B 1 0 - Graisser les axes du vérin B 1 0 - Lubrificar os pinos do cilindro de
di compensazione lato fondello de compensation côté fond compensação, lado do fundo 7
7 (fig.B10/1) e lato stelo 8 7 (fig.B10/1) et côté tige (fig.B10/1) e lado da haste 8
(fig.B10/2) 8 (fig.B10/2) (fig.B10/2)
MRT 1440-1640
B10/2 B10/1
8
7
B10/1 B10/2
MRT 1840
B10/2 B10/1
18
IT FR PO
B 1 3 - Lubrificar os pinos do pé 4
B 1 3 - Ingrassare i perni del piede 4 B 1 3 - Graisser les axes du pied (fig.B13/1+fig.B13/2) e da
(fig.B13/1+fig.B13/2) e della 4 (fig.B13/1+fig.B13/2) et de la cabeça 5 (fig.B13/1 +
testa 5 (fig.B13/1+fig.B13/2) tête 5 (fig.B13/1+fig.B13/2) fig.B13/2) dos cilindros de incli-
dei martinetti inclinazione des vérins d'inclinaison nação dos estabilizadores dian-
stabilizzatori anteriori e stabilisateurs avant et teiros e traseiros e os pinos 6 do
posteriori e perni 6 gruppo arrière et axes 6 groupe grupo de estabilizadores diantei-
stabilizzatori anteriori stabilisateurs avant ros (fig.B13/1) e traseiros
(fig.B13/1) e posteriori (fig.B13/1) et arrière (fig.B13/2). (fig.B13/2).
(fig.B13/2).
1 B11/1 B11/2
2
3
2
B12/ B12/2
19
IT FR PO
B13/1
4 4
5 5
6 6
6 6
B13/2
4 4
5 5
6 6
6 6
6 4 4
20
IT FR PO
B14/1
B14/2
21
IT FR PO
C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - TOUTES LES 250 HEURES DE C- A CADA 250 HORAS DE TRABALHO
MARCHE
Accertarsi che il motore sia fermo Vérifier que le moteur est arrêté avant Certifique-se de que o motor esteja parado
prima di eseguire qualunque d’effectuer toute antes de executar qualquer operação de
opération d’entretien ou de répara - manutenção ou de reparação.
operazione di manutenzione o ripara - tion
zione. A tensão da correia do ventilador do
Contrôler la tension de la courroie entre les alternador deve ser regulada de
La tensione della cinghia del ventilatore poulies de vilebrequin et d'alternateur. maneira que, exercendo uma pressão
alternatore deve essere regolata in modo Sous une pression normale du pouce, la normal com o polegar, a flexão da cor-
che, esercitando una pressione normale flêche doit être d'environ 10 mm reia seja de cerca de 10 mm (fig.C1
con il pollice, la flessione della cinghia sia (0,4"),(fig.C1 “3”). “3” ).
di 10 mm circa (fig.C1 “3” ). Régler si besoin. Se a tensão for errada, desaperte os
Desserrer les vis 1 et 2 (fig.C1) de deux à parafusos 1 e 2 (fig.C1) 2 ou 3 voltas
Nel caso di una tensione scorretta, allen- trois tours de filet. e rode o grupo do alternador de
tare le viti 1 e 2 (fig.C1) di due o tre giri e Pivoter l'ensemble alternateur de façon à maneira a obter a tensão necessária.
ruotare il gruppo alternatore in modo da obtenir la tension de courroie requise. Volte a apertar os parafusos 1 e 2
ottenere la tensione di cinghia richiesta. Resserrer les vis 1 et 2 (fig.C1). (fig.C1)
Stringere di nuovo le viti 1 e 2 (fig.C1) Verifique as condições da correia
Vérifier l'état de la courroie, signes d'usure (sinais de desgaste ou rachas) e sub-
Verificare lo stato della cinghia ou de craquelures et la changer si besoin.
(segni di usura o screpolature) e cambiar- stitua-a se for necessário (ver a ope-
la, se necessario (vedere tabella “elemen- Si la courroie a plus de quatre craquelures ração n°F8).
ti filtranti e cinghie”). sur 25,4 mm, elle doit être remplacée. Se a correia tiver mais do que quatro
Se la cinghia ha più di quattroincerinature- Vérifier que la courroie n’a pas de craque- rachaduras por 25,4 mm, ela deverá
per 25,4 mm, deve essere sostituita. lures, coupures, vitrifications, graisse ser substituída. Verifique se a correia
controllare se la cinghia presenta incrina- não apresenta rachaduras, cortes,
ture, tagli, vetrificazioni, grasso. partes vitrificadas, massa.
C 2 - Controllare livello olio differen- C 2 - Check the oil level in the front C 2 - Controlar o nível de óleo no diferen-
-ziale assale anteriore e posteriore and rear axle differential cial dos eixos dianteiro e traseiro
Posizionare il carrello su di una superficie Set the truck on a horizontal surface with Estacione o empilhador sobre uma
orizzontale con il motore fermo. the engine off. superfície horizontal com o motor tér-
Controllare il livello dell’olio del differenzia- Check the oil level in the front axle diffe- mico desligado.
le dell’assale anteriore. Controle o nível de óleo do diferen-
rential. cial do eixo dianteiro.
Togliere il tappo 3 (fig.C2). Remove plug 3 (fig. C2).
L’olio deve affiorare all’imbocco del foro. Tire o tampão 3 (fig.C2).
Se necessario, aggiungere olio attraverso The oil must be flush with the edge of the O óleo deve ficar rente à embocadura
il foro di riempimento 1 (fig.C2). (vedere hole. do furo.
“LUBRIFICANTI“). If necessary, add oil through fill hole 1 (fig. Se for necessário, acrescente óleo
Ripetere questa operazione per il differen- C2). (See “LUBRICANT” chart). através do furo de enchimento 1
ziale dell’assale posteriore. Repeat this operation for the rear axle dif- (fig.C2) (ver “LUBRIFICANTES“).
ferential. Repita esta operação para o diferen-
cial do eixo traseiro.
2
1
1 C1 C2
22
IT FR PO
C 3 - Controllare livello olio riduttori C 3 - Controler le niveau d’huile C 3 - Controlar o nível de óleo nos reduto-
ruote anteriori e posteriori reducteur de roue avant res das rodas dianteiras e traseiras
arriere
Posizionare il carrello su di una superficie Estacione o empilhador sobre uma
orizzontale con il motore fermo. superfície horizontal com o motor desliga-
Mettere il tappo di livello 1 (fig.C3) in posi- Placer le chariot sur un sol horizontal do.
zione orizzontale. moteur thermique arreté. Ponha o tampão de nível 1 (fig.C3) na
Togliere il tappo : l’olio deve affiorare alla Contrôler le niveau sur chaque réducteur posição horizontal.
superficie del foro. de roue avant Tire o tampão: o óleo deve ficar rente à
Aggiungere olio, se necessario (vedere Placer le bouchon de niveau 1 (Fig.C3) à superfície do furo.
”LUBRIFICANTI“). l'horizontal. Acrescente óleo se for necessário (ver
Effettuare la stessa operazione sul ”LUBRIFICANTES“).
Enlever le bouchon de niveau, l'huile doit
riduttore di ogni ruota. Efectue a mesma operação no redutor de
affleurer l'orifice. cada roda.
Si besoin, rajouter de l'huile (voir chapitre :
ENTRETIEN PROGRAMME ) par le même
orifice.
Effectuer la meme opération sur chaque
réducteur de roue arrière.
1
1
C3 C4
23
IT FR PO
Controllare il livello dell'elettrolito della Contrôler le niveau de l'électrolyte de la Controle o nível do electrólito contido na
batteria ogni 250 ore. batterie bateria de 250 em 250 horas.
In caso di temperatura ambiente Contrôler le niveau de l'électrolyte dans Se a temperatura ambiente for elevada,
elevata, controllare più frequentemente il chaque élément de la batterie. faça a verificação com maior frequência.
livello. Dans le cas où la température ambiante
de travail est élevée, contrôler le niveau
plus souvent que toutes les 250 heures
de marche.
Carga da bateria:
Charge hors du vehicule
Carica della batteria : - Tire as tampas 1 (fig. C5/1).
-Togliere i tappi 1 (fig. C5/1). -Enlever les obturateurs 1 (fig. C5/1). - As baterias devem ser recarregadas uni-
-Le batterie devono essere ricaricate -Les batteries ne doivent etre camente com corrente contínua.
solo con corrente continua. rechargèes qu.avec du courant conljnu. -
- Ligue o cabo positivo (+) do carregador de bate-
Relier le càble posiljf du chargeur (+) à
-Collegare il cavo positivo (+) del carica rias ao pólo positivo (+) da bateria e o cabo
la bome positive (+) de la batterie elle
batterie al polo positivo (+) della negativo (-) do carregador ao pólo negativo (-) da
càbie nègatif (-) du chargeur à la bome
batteria e il cavo negativo (-) del carica nègative de la batterie. bateria.
batterie al polo negativo (-) della batteria. -Elfecluer la recharge avec un courant - Faça a recarga com uma corrente igual a
-Effettuare la ricarica con una corrente egal au 1/10 de la capacite nominale (Ah). 1/10 da capacidade nominal (Ah) da
pari a 1/10 della capacità nominale (Ah) -La batterie est complètement chargèe bateria.
della batteria. lorsque la densite de l'acide est de - A bateria estará completamente carrega-
-La batteria sarà completamente 1.28 (ou 1.23 pour les pays tropicaux). da quando a densidade do ácido for de
carica quando la densità dell'acido -A la fin de la charge, arreter le char 1,28 (1,23 nos países tropicais).
è di 1,28 (1,23 per i paesi tropicali). geur avant de dèbrancher la batterie. - Ao terminar a carga, desligue o carrega-
-A fine carica, spegnere il carica batterie -Contr61er le niveau d.electrolyte dor de baterias antes de desligar a bate-
prima di scollegare la batteria. ria.
-Controllare il livello dell'elettrolito. - Controle o nível do electrólito.
-
2
1
2
+
C5/1
24
IT FR PO
C 6 - Controllare olio riduttore rotazione C 6 - Contrôler l'huile du réducteur C 6 - Controlar o óleo no redutor de rotação
de rotation
Posizionare il carrello, con torretta Placer le chariot sur une surface Estacione o empilhador, com a torre
allineata, su di una superficie piana, rien- alinhada, sobre uma superfície plana.
plane avec la tourelle alignée, rentrer et
trare e sollevare completamente il braccio Comande a retracção e eleve completa-
telescopico e poi ruotare la soulever entièrement le télescope et ensui-
mente o mastro telescópico. Em seguida,
torretta a destra di +/- 60°, per accedere te tourner la tourelle à droite de +/- 60°, rode a torre para a direita de +/- 60° para
meglio ai punti di riempimento del pour mieux avoir accès aux points de rem- facilitar o acesso aos pontos de enchimen-
riduttore rotazione (fig.C6); fermare il plissage du réducteur de rotation (fig.C6) ; to do redutor de rotação (fig.C6). Desligue
motore termico e attendere che si stopper le moteur thermique et attendre o motor térmico e espere que o óleo
raffreddi l’olio idraulico. hidráulico arrefeça.
que l'huile hydraulique refroidisse.
Per controllare il livello olio riduttore occor-
re:
- Svitare con una chiave il tappo 1 Pour contrôler le niveau de l'huile du réduc- Para controlar o nível de óleo no redutor, é
(fig.C6/2)con astina di livello dal teur il faut : preciso:
indicatore di livello 3 e verificare il - Avec une clé dévisser le bouchon 1 - Com uma chave desatarraxar o tampão
corretto livello di olio, che deve essere (fig.C6/2) avec jauge de niveau de 1 (fig.C6/2) com vareta de controlo do
tra la linea di “MIN” e “MAX” (fig.C6/1). indicador de nível 3 e controlar o nível
l'indicateur de niveau 3 et vérifier le
- Nel caso in cui il livello di olio fosse correcto do óleo, que deve estar entre as
niveau d'huile, qui doit être entre la
basso, cioè sotto la linea di livello linhas de “MIN” e “MAX” (fig.C6/1).
“MIN”, rabboccare olio tramite il ligne de "MIN" et de "MAX" (fig.C6/1).
- Se o nível de óleo for baixo, ou seja,
raccordo 2 (fig.C6/1) fino a quando - Si le niveau de l'huile est bas,
abaixo da linha de nível “MIN”, integrar o
l’olio non affiora dal indicatore di livello c'est-à-dire sous la ligne de niveau
nível acrescentando óleo pela conexão 2
3 (fig.C6/1). "MIN", rajouter de l'huile à travers le (fig.C6/1) até o óleo ficar rente ao indi-
raccord 2 (fig.C6/1) jusqu'à ce que cador de nível 3 (fig.C6/1).
Infine riavvitare i tappi di rabbocco e di l'huile déborde de l'indicateur de niveau
livello. 3 (fig.C6/1).
Pour terminer, revisser les bouchons de Por fim, atarraxe os tampões de inte-
rajout et de niveau. gração e de nível.
400° 360°
C6
1 1
2
2
C6/1
25
IT FR PO
C7/1
1 1
1 1 1 1
C7/2
26
IT FR PO
Controllare la tensione delle catene Contrôler la tension des chaînes et, s’il Verifique a tensão das correntes supe-
superiore braccio ed eventualmente y a lieu, les retendre à l’aide de la clé riores do mastro e, se necessário, volte
ritensionarle utilizzando una apposita spéciale. a esticá-las utilizando uma chave ade-
chiave: Positionner le chariot sur les stabilisa- quada:
Posizionare il carrello su stabilizzatori. teurs. Ponha o empilhador sobre os estabiliza-
Sfilare completamente il braccio tele- Déployer complètement le bras télesco- dores.
scopico in posizione orrizzontale (fig. pique en position horizontale Comande a extensão completa do
C7/3). (fig. C7/3). mastro telescópico, pondo-o na posição
Assicurarsi che le catene siano rimaste S’assurer que les chaînes sont restées horizontal (fig. C7/3).
in tensione (tenere premuto per qual- sous tension (maintenir la pression sur Certifique-se de que as correntes tenham perma-
che secondo la leva sfilo braccio). le levier de sortie du bras pendant quel- necido esticadas (mantenha a alavanca de
Misurare la distanza fra lato inferiore ques instants). extensão do mastro pressionada durante alguns
catena e braccio con l'ausilio di un cali- Mesurer la distance entre le côté infé- segundos).
bro o righello (fig.C7/3A - C7/3B). rieur de la chaîne et le bras à l’aide Meça a distância entre o lado inferior
Se i valori risultati sono inferiori a quelli d’un pied à coulisse ou d’une réglette da corrente e o mastro, utilizando para
della tabella sottostante procedere alla (fig.C7/3A – C7/3B). o efeito um calibre ou uma régua
registrazione delle catene. Si les valeurs obtenues sont inférieures (fig.C7/3A - C7/3B).
à celles qui figurent au tableau ci-des- Se os valores obtidos forem menores
sous, effectuer le réglage des chaînes. do que os da tabela abaixo, proceda à
afinação das correntes.
Braccio 1° sfilo Bras 1° extension
Mastro 1ª extensão
Misura minima: H1 ≥ 80 mm Cote minimale: H1 ≥ 80 mm
Misura massima: H1 ≤ 100 mm Cote maximale:H1 ≤ 100 mm Medida mínima: H1 ≥ 80 mm
Medida máxima: H1 ≤ 100 mm
Braccio 2° sfilo Bras 2° extension
Mastro 2ª extensão
Misura minima: H2 ≥ 80 mm Cote minimale: H2 ≥ 80 mm
Misura massima: H2 ≤ 100 mm Cote maximale:H2 ≤ 100 mm Medida mínima: H2 ≥ 80 mm
Medida máxima: H2 ≤ 100 mm
H1
C7/3A
C7/3
H2
C7/3B
27
IT FR PO
Procedere alla registrazione della ten- Avec la clé, procéder au réglage de la Regule a tensão das correntes actuan-
sione delle catene agendo con apposita tension des chaînes en intervenant sur do com a chave adequada nos tirantes
chiave sui tiranti posteriori braccio les tirants arrière du bras (chaînes de traseiros do mastro (correntes de exten-
(catene di sfilo) 4 (fig. C7/4). sortie) 4 (fig. C7/4). são) 4 (fig. C7/4).
Se il gioco sulle catene è eccessivo può S’il y a trop de jeu sur les chaînes, il se Se a folga nas correntes for excessiva,
capitare che il braccio telescopico esca peut que le bras télescopique sorte pode acontecer que o mastro telescópi-
oltre il dovuto, verificare che il sensore plus qu’il ne le devrait. Vérifier alors si co saia além do devido. Verifique se o
di rientro braccio 5 (fig. C7/4) a braccio le détecteur de rentrée du bras 5 sensor de retracção do mastro 5 (fig.
completamente rientrato, sia sempre (fig.C7/4) est bien activé (led rouge C7/4), com o mastro completamente retraí-
attivato (led rosso acceso). allumée) lorsque le bras est complète- do, fica sempre activado (LED vermelho
In caso contrario regolare la posizione ment rentré. aceso).
agendo sui tiranti anteriori del braccio Dans le cas contraire, équilibrer la ten- Caso contrário, regule a posição
(catene di rientro) 6 (fig. C7/5). sion des chaînes en intervenant simul- actuando nos tirantes dianteiros do
tanément sur les tirants avant du bras mastro (correntes de retracção)
(chaînes de rentrée) 6 (fig.C7/5). 6 (fig. C7/5).
Se il problema continua, consultare il En case d’anomalie contactez votre agent Se o problema persistir, consulte o
vostro agente o concessionario. regional ou votre concessionaire. agente ou o concessionário da sua
zona.
4 4 4 4
4 4
C7/4
6 6
6
C7/5
28
IT FR PO
C 8 - Controllare serraggio viti C 8 - Contrôler le serrage des vis de C8 - Controlar o aperto dos parafusos
fissaggio riduttore rotazione fixa tion du réducteur de rotation de fixação do redutor de rotação
400° 360°
3
C8
1 1
C9
29
IT FR PO
D- OGNI 500 ORE DI MARCIA D- TOUTES LES 500 HEURES D- TODAS AS 500 HORAS DE
O 6 MESI DE MARCHE OU 6 MOIS FUNCIONAMENTO OU 6 MESES
D 1 - Sostituire cartuccia filtro aria D 1 - Remplacer la cartouche du filtre a D 1 - Substituir o cartucho do filtro de ar
L’aria che viene aspirata dal motore è filtrata da air sec
O ar aspirado pelo motor é filtrado por um
un filtro ad aria secca; è molto importante non L'air utilisé pour la combustion du combu- filtro a ar seco; é muito importante não
utilizzare il carrello elevatore senza il filtro dell’a- stible est purifié par un filtre à air sec. utilizar o empilhador sem o filtro de ar ou
ria o col filtro danneggiato. Il est très important de ne jamais utiliser le com o filtro danificado.
Svitare il dado 1 (fig.D1/1), togliere il coperchio 2 chariot avec une cartouche démontée ou Desatarraxe a porca 1 (fig.D1/1) e tire a
(fig.D1/1). endommagée ,ou couvercle 2 enlevé
(fig.D1/1). tampa 2 (fig.D1/1).
Quindi svitare il dado 3 (fig.D1/2) che fissa la car-
tuccia filtrante 4 (fig.D1/2) e toglierla. Pulire Desserrer l'ecrou 3 (fig.D1/2) dégager et Desatarraxe então a porca 3 (fig.D1/2)
l’interno del filtro con un panno umido, pulito e jeter la cartouche filtrante 4 (fig.D1/2). que fixa o cartucho filtrante 4 (fig.D1/2) e
Remplacer le joint de l'écrou 3 par un neuf tire-o. Limpe o interior do filtro com um
che non lasci residui. (livré avec la cartouche). pano húmido, limpo e que não deixe resí-
Nettoyer l'intérieur du filtre avec un chiffon
humide, propre et non pelucheux. duos.
Non lavare mai una cartuccia filtro dell'aria.
2
1
D1/1
1
2
4 3
D1/2
D2
30
IT FR PO
D 3 - Sostituire filtro olio trasmissione D 3 - Remplacer le filtre a huile D 3 - Substituir o óleo da transmissão
transmission
Con una chiave a collare smontare il filtro Com uma chave de colar, desmonte o filtro
dello olio della trasmissione 1(fig.D3). Démonter et jeter le filtre à huile transmis- de óleo da transmissão 1(fig.D3). Limpe o
Pulire il supporto del filtro con un panno sion 1 (fig.D3). suporte do filtro com um pano limpo e que
pulito e che non lascia Nettoyer soigneusement la tête du filtre não deixe resíduos.
pelucchi. avec un chiffon propre non pelucheux. Encha o filtro novo, de características
Riempire il nuovo filtro di uguali iguais (ver a tabela “ELEMENTOS FILTRAN-
Huiler légèrement le joint neuf et le mon-
caratteristiche vedi ("TABELLA ELEMENTI TES E CORREIAS"), com óleo (ver "LUBRI-
ter sur le filtre.
FILTRANTI E CINGHIE") con dell’olio (vede- FICANTES"). Em seguida, monte utilizando
re "LUBRIFICANTI") poi montare usando Remplir le filtre à huile transmission neuf só as mãos e prestando atenção na
solo le mani facendo attenzione al corretto avec de l'huile neuve (voir "ENTRETIEN posição exacta do vedante que já deverá
posizionamento della guarnizione che PROGRAMME") ter lubrificado.
avrete prima lubrificato. Remonter le filtre en s'assurant du bon Ligue o empilhador e verifique se não há
Avviare il carrello e controllare che non ci positionnement du joint qui a été lubrifié perdas. (Para controlar a eficiência do fil-
siano perdite. (Per controllare l’efficacia d'avance et serrer. tro, observe o indicador “2”).
del filtro riferirsi all’indicatore “2”).
Prima di riavvitare il coperchio del filtro 1 Avant de remonter le couvercle du filtre 1 Antes de atarraxar a tampa do filtro 1
(fig.D4), controllare che la cartuccia sia (fig.D4), verifique se o cartucho foi monta-
(fig.D4) vérifier le
montata correttamente. bon positionnement de la cartouche. do correctamente.
D3
1 1
2
D4 D5
31
IT FR PO
D 6 - Sostituire filtro in mandata D 6 - Remplacer le filtre à huile sur le D 6 - Substituir o filtro na alimentação do
circuito principale refoulement du circuit principal circuito principal
Il filtro 1 (fig.D6/1) è munito di un Le filtre 1 (fig.D6/1) est muni d'un O filtro 1 (fig.D6/1) possui um indicador 6
indicatore 6 (fig.D6/1) di intasamento che indicateur 6 (fig.D6/1) de colmatage (fig.D6/1) de obstrução que indica “ver-
indica “rosso” quando la cartuccia filtro qui indique "rouge" quand la cartouche melho” quando o cartucho do filtro de
olio 4 (fig.D6/4) è intasata. du filtre à huile 4 (fig.D6/4) est colmatée. óleo 4 (fig.D6/4) está obstruído.
La cartuccia 4 (fig.D6/4) si trova all’inter- La cartouche 4 (fig.D6/4) se trouve à O cartucho 4 (fig.D6/4) situa-se no interior
no del filtro 1 (D6/1) e per sostituirla l'intérieur do filtro 1 (D6/1) e para substituí-lo, é pre-
occorre: du filtre 1 (D6/1) et pour la remplacer il ciso:
-Svitare il corpo filtro 2 (fig.D6/2) con faut : - Desatarraxar o corpo do filtro 2
una chiave e smontarlo 3 (fig.D6/3) -Dévisser le corps du filtre 2 (fig.D6/2) (fig.D6/2) com uma chave e desmontá-lo
dalla testata del filtro 5 (fig.D6/4). avec une clé et le déMonter (fig.D6/3) 3 (fig.D6/3) da cabeça do filtro 5
de la tête du filtre 5 (fig.D6/4).
- Estrarre la cartuccia 4 (fig.D6/4) dalla (fig.D6/4).
- Extraire la cartouche 4 (fig.D6/4) de la
testata del filtro 5 (fig.D6/4) e sostituirla tête du filtre 5 (fig.D6/4) et la remplacer
- Extrair o cartucho 4 (fig.D6/4) da cabeça
con una nuova D6/5. par une neuve D6/5. do filtro 5 (fig.D6/4) e substituí-lo por
- Infine riavvitare bene il corpo filtro 2 - Enfin revisser bien le corps du filtre 2 um novo D6/5.
(fig.D6/2) alla testata 5 (fig.D6/4) e (fig.D6/2) sur la tête 5 (fig.D6/4) et - Por fim, atarraxar bem o corpo do filtro 2
avviare il carrello e controllare che non démarrer le chariot et contrôler qu'il n'y (fig.D6/2) na cabeça 5 (fig.D6/4) e ligar
ci siano perdite. (Controllare periodica a pas de fuites. (Contrôler régulièrement o empilhador verificando se não há per-
mente l’efficacia del filtro mediante l'efficacité du filtre à travers das. (Controlar periodicamente a eficiên-
l’indicatore 6 fig.D6/1). l'indicateur 6 fig.D6/1). cia do filtro observando o indicador 6
fig.D6/1).
6
1
D6/4 D6/5
32
IT FR PO
- D7/1 : Filtro primario - D7/1 : Filtre primaire (séparateur de - D7/1: Filtro primário (separador de
(separatore dell’acqua) l’eau) água)
- D7/2 : Filtro secondario - D7/2 : Filtre secondaire - D7/2: Filtro secundário
D7/2
D7/1
D7
Filtro primario “D7/1” dell’impianto di Filtre primaire « D7/1 » de Filtro primário “D7/1” do sistema de
alimentazione l’installation d’alimentation (sépara-
(sépara- alimentação (separador de água)
(separatore dell’acqua) teur de l’eau)
Coloque um recipiente adequado em baixo
do separador de água para recolher o
Collocare un apposito recipiente sotto il Placer un récipient approprié sous le sépa- combustível que poderia sair. Limpe remo-
separatore dell’acqua per vendo o combustível que eventualmente
rateur de condensation pour récupérer le
raccogliere il carburante che potrebbe fuo- tenha saído.
carburant qui pourrait sortir.
riuscire. Limpe o exterior do separador de água.
Nettoyer le carburant qui est sorti.
Ripulire dal carburante eventualmente fuo- Nettoyer l’extérieur du séparateur de
riuscito. l’eau..
Pulire l’esterno del separatore dell’acqua.
33
IT FR PO
- Installare un tubo adatto sullo scari- - Monter un tuyau approprié sur la vidan- - Instale um tubo adequado na
co ”1”(D7/1). ge ”1” (D7/1). descarga ”1” (D7/1)..
Aprire lo scarico ”1”(D7/1). Lasciare che Ouvrir la vidange “1” (D7/1). Laisser le Abra a descarga “1” (D7/1). Deixe o
il liquido defluisca nel liquide s’écouler dans le récipient. líquido
contenitore. Smontare il tubo. Démonter le tuyau. escoar para o recipiente.
- Chiudere lo scarico ”1”(D7/1) serrando - Fermer la vidange “1” (D7/1) en serrant Desmonte o tubo.
solo manualmente. seulement à la main. - Feche a descarga “1” (D7/1) apertando
apenas manualmente.
- Se in dotazione, rimuovere il cavo dal - Si prévu en équipement, enlever le câble
- Se foi fornecido, remova o cabo do
sensore sul fondo della coppa du capteur sur le fond du bol en verre.
sensor situado no fundo do copo de
di vetro. - Tenir bloqué le bol en verre “3” (D7/1) vidro.
- Tenere ferma la coppa di vetro “3” et enlever la vis “2” (D7/1). - Segure o copo de vidro “3” (D7/1) e tire
(D7/1) e togliere la vite “2” (D7/1). Extraire le bol en verre “3” (D7/1) du fil- o parafuso “2” (D7/1).
Estrarre la coppa di vetro “3” (D7/1) dal tre “4” (D7/1). Extraia o copo de vidro “3” (D/71) do fil-
filtro “4” (D7/1). - Utiliser un outil approprié pour démonter tro “4” (D7/1).
- Usare un attrezzo adatto per asportare il le filtre “4” (D7/1). - Utilize uma ferramenta adequada para
filtro “4” (D7/1). Eliminer les vieux joints “5 - 6” (D7/1) tirar o filtro “4” (D7/1). Elimine as jun-
Smaltire le guarnizioni vecchie “5 - 6” et le filtre dans un lieu sûr. tas de
(D7/1) e il filtro in un luogo - Nettoyer le bol en verre “3” (D7/1). vedação velhas “5 e 6” (D7/1) e o
sicuro. filtro num local seguro.
- Pulire la coppa di vetro “3” (D7/1). - Ne pas lubrifier la bague d’étanchéité - Limpe o copo de vidro “3” (D7/1).
- Non lubrificare l’anello di tenuta sul sur le nouveau filtre. - Não lubrifique o anel de vedação no
nuovo filtro. Monter le nouveau filtre. novo filtro.
Instale o filtro novo. Não utilize uma
Inserire il filtro nuovo. Ne pas utiliser d’outil pour installer le fil-
ferramenta para instalar o filtro.
Non usare un attrezzo per installare il tre. Serrer le filtre à la main.
Aperte o filtro com a mão.
filtro. Serrare a mano il filtro. - Monter la bague d’étanchéité neuve “5” - Coloque o anel de vedação novo “5”
- Inserire l’anello di tenuta nuovo “5” (D7/1) sur la vis de fixation “2” (D7/1). (D7/1)
(D7/1) sulla vite di fissaggio Monter la nouvelle bague d’étanchéité no parafuso de fixação “2” (D7/1).
“2” (D7/1). “6” (D7/1) sur le bol en verre. Coloque o
Inserire il nuovo anello di tenuta “6” - Aligner le bol en verre au filtre. novo anel de vedação “6” (D7/1) no
(D7/1) nella coppa di vetro. Introduire les vis de fixation “2” (D7/1). copo de
- Allineare la coppa di vetro al filtro. Serrer l’indicateur de colmatage à un vidro.
Inserire la vite di fissaggio couple de 5 Nm. - Alinhe o copo de vidro com o filtro.
“2” (D7/1). - Enlever le récipient et éliminer le liquide Introduza o parafuso de fixação “2”
Serrare l’indicatore di intasamento auna correctement. (D7/1). Aperte o indicador de obstrução
coppia di 5 Nm. a um binário de 5 Nm•(44 ftlb).
- Asportare il contenitore e smaltire il - Tire o recipiente e elimine o líquido cor-
liquido correttamente. rectamente.
3 2
6
1 5
D7/1
34
IT FR PO
Filtro secondario “D7/2” dell’impianto Filtre secondaire « D7/2 » de Filtro secundário “D7/2” do sistema
di alimentazione l’installation d’alimentation de alimentação
D7/2
35
IT FR PO
D 8 - Sostituire l'olio e il filtro olio D 8 - Vidanger l’huile et remplacer le D 8 - Substituir o óleo e o filtro de
del motore termico filtre à huile du moteur thermique óleo do motor térmico
Controllare che la macchina si trovi in Contrôler que la machine est sur un plan Verifique se a máquina está estacionada
piano per garantire una lettura accurata horizontal pour garantir une lecture préci- sobre uma superfície plana para garantir
se sur la jauge. uma leitura precisa na vareta de controlo
sull'astina di livello.
Après avoir fait tourné le moteur à la do nível.
Dopo aver fatto girare il motore alla tem-
température normale de fonctionnement, Deixe o motor a trabalhar à temperatura
peratura normale di normal de funcionamento e desligue-o.
funzionamento, arrestarlo. l’arrêter.
Démonter la tôle sous le caisson moteur Desmonte a chapa situada em baixo do
Smontare la lamiera sotto cassone motore cárter do motor para aceder ao tampão de
pour avoir accès au bouchon de vidange
per accedere al tappo di scarico olio “1” descarga do óleo “1” (Fig.D8/1) e ao filtro
de l’huile “1” (D8/1) et au filtre à huile “2”
(D8/1) e al filtro olio “2” (D8/1). (D8/1). de óleo “2” (Fig.D8/1).
Smaltire l'olio lubrificante in un luogo Eliminer l’huile lubrifiante dans un Elimine o óleo lubrificante num local segu-
sicuro e nel pieno rispetto delle leggi endroit approprié et dans le respect ro e respeitando plenamente as leis em
vigenti! des lois en vigueur ! vigor!
Montare il filtro dell’olio (vedi: "TABELLA Monter le filtre à huile (voir « TABLEAU Monte o filtro de óleo (ver a "TABELA DE
ELEMENTI FILTRANTI E ELEMENTS FILTRANTS ET COURROIES »).
Serrer le filtre à huile à 12 Nm - 1,2 kgm. ELEMENTOS FILTRANTES E
CINGHIE"). CORREIAS").
Ne pas serrer excessivement le filtre à
Serrare il filtro dell’olio a 12 Nm - 1,2 kgm. huile. Aperte o filtro de óleo ao binário de 12
Non serrare eccessivamente il filtro del- Nm - 1,2 kgm.
l’olio. Não aperte o filtro de óleo excessivamen-
te.
4
3
2
1
1
D8/1 D8/2
36
IT FR PO
Togliere il tappo di rifornimento dell’olio Enlever le bouchon de remplissage de Tire o tampão de abastecimento de óleo 5
“5” (D8/3). l’huile “5” (D8/3). (D8/3).
Riempire la coppa dell’olio con la giusta Remplir le carter d’huile avec la juste
quantità di olio motore fresco. (quantità: quantité d’huile moteur neuve. (quantité: Encha o cárter de óleo com a quantidade
min.5 l - max.7 l) min.5 l - max.7 l) correcta de óleo novo para motor
(quantidade: mín.13,5 l - máx.16,5 l).
- Avviare il motore e farlo funzionare al - Démarrer le moteur et le faire tourner au - Ponha o motor a trabalhar e deixe-o
“REGIME DI MINIMO « RÉGIME DE RALENTI A VIDE » pendant funcionar ao “REGIME DE RALENTI
SENZA CARICO” per due minuti. deux minutes. SEM CARGA” durante dois minutos.
Eseguire questa operazione per assicurare Effectuer cette opération pour vérifier que Faça esta operação para garantir que
che l’olio circoli nell’impianto di lubrifica- l’huile circule dans l’installation de lubrifi- o óleo circule no sistema de
zione e che i filtri siano pieni di olio. cation et que les filtres sont plein d’huile. lubrificação e que os filtros fiquem
cheios de óleo. Verifique se os filtros
Controllare che i filtri non perdano. Contrôler que les filtres ne fuient pas. não apresentam fugas.
5 6
D8/3
37
IT FR PO
D9/2
D9/1
D9/3
D9/4
38
IT FR PO
E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA E- TOUTES LES 1000 HEURES E - TODAS AS 1000 HORAS DE
O 1 ANNO DE MARCHE OU 1 AN FUNCIONAMENTO OU 1 ANO
Svitare la cartuccia di aspirazione situata Démonter et enlever la cartouche Desatarraxe o cartucho de aspiração
sul fondo del serbatoio ,e sostituirla con d'aspiration située au fond du réservoir et situado no fundo do depósito e substitua-o
una di uguali caratteristiche vedi ("TABEL- la remplacer par une neuve. por um de características iguais (ver a
LA ELEMENTI FILTRANTI E tabela “ELEMENTOS FILTRANTES E COR-
CINGHIE"). Remplissage de l'huile REIAS").
Riempire del serbatoio. Encha o depósito.
Rimettere e serrare il tappo di Recoloque e aperte o tampão de esvazia-
Remettre et serrer le bouchon de vidange
svuotamento 1 (fig.E1/1).Riempire il mento 1 (fig.E1/1). Encha o depósito intro-
1 (fig.E1/1).
serbatoio d’olio (vedere "LUBRIFICANTI”) duzindo óleo (ver "LUBRIFICANTES”)
Faire le plein avec de l'huile (voir chapitre através do furo de enchimento 5 (fig.E1/2)
attraverso il foro di riempimento 5 "ENTRETIEN PROGRAMME") par l'orifice de
(fig.E1/2) fino a quando il livello dell’olio até o nível do óleo ficar equidistante entre
remplissage 5 (fig.E1/2) jusqu'à ce que le as marcas de referência inferior e superior
non é equidistante fra i segni di
niveau de l'huile soit apparant au milieu de do indicador 6 (fig.E1/4). Verifique se não
riferimento inferiore e superiore
dell’indicatore di livello 6 l'indicateur de niveau 6 (Fig.E1/4) há eventuais perads pelo furo de esvazia-
(fig.E1/4).Controllare eventuali perdite dal Remettre le bouchon de remplissage 2 mento. Coloque o tampão que fecha o
foro di svuotamento. Mettere il tappo di (fig.E1/2) et contrôler les fuites éventuelles depósito 2 (fig.E1/2).
chiusura del serbatoio 2 (fig.E1/2). au bouchon de vidange.
1
2
E1/1 E1/2
E1/3 E1/4
39
IT FR PO
E 3 - Sostituire olio differenziale E 3 - Vidanger et remplacer l’huile E 3 - Substituir o óleo no diferencial dos
assale anteriore e posteriore du differentiel del’essieu avant eixos dianteiro e traseiro
et arriere.
Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur un sol horizontal Estacione o empilhador sobre uma
orizzontale con il motore fermo e l’olio del moteur thermique arreté et l'huile différen- superfície horizontal, com o motor desliga-
differenziale ancora caldo. tiel encore chaude. do e com o óleo no diferencial ainda quen-
Porre una recipiente sotto i tappi di svuo- te.
tamento 2(fig.E3) e lasciare defluire l’olio. Vidanger l'huile différentiel essieu avant. Coloque um recipiente em baixo dos
Togliere il tappo di livello 3 (fig.E3) e il Déposer un bac sous les bouchons de
tampões de esvaziamento 2(fig.E3) e
vidange 2(fig.E3)et les dévisser.
tappo di riempimento 1 (fig.E3) per assicu- deixe escoar o óleo. Tire o tampão de nível
Enlever le bouchon de niveau 3 (fig.E3) et
rare uno svuotamento completo. 3 (fig.E3) e o tampão de enchimento 1
le bouchon de remplissage 1 (fig.E3) pour
Rimettere e stringere i tappi 2 (fig.E3). assurer une bonne vidange. (fig.E3) para garantir o esvaziamento com-
Mettere l’olio (vedere ”LUBRIFICANTI”) Remettre et serrer les bouchons de vidan- pleto. Recoloque e aperte os tampões 2
attraverso il foro di riempimento 1 (fig.E3). ge 2 (fig.E3). (fig.E3). Introduza o óleo (ver ”LUBRIFI-
Il livello è corretto quando l’olio affiora al Faire le plein avec de l'huile (voir chapitre CANTES”) através do furo de enchimento
foro di livello 3 (fig.E3). Controllare even- ENTRETIEN PROGRAMME ) par l'orifice de 1 (fig.E3). O nível é correcto quando o óleo
tuali perdite dai tappi di svuotamento. remplissage 1 (figE3). fica rente ao furo de nível 3 (fig.E3).
Rimettere e stringere il tappo di livello 3 Le niveau est correct lorsque l'huile affleu- Verifique se não há eventuais perdas
(fig.E3) e il tappo di riempimento 1 (Fig. re l'orifice de niveau 3 (fig.E3). pelos tampões de esvaziamento.
E3). Effettuare la Contrôler les fuites éventuelles aux bou- Recoloque e aperte o tampão de nível 3
stessa operazione per il differenziale chons de vidange. (fig.E3) e o tampão de enchimento 1 (Fig.
togliere i tappi posteriore. Remettre et serrer le bouchon de niveau E3). Faça a mesma operação para o dife-
3 (fig.E3) et le bouchon de remplissage 1 rencial do eixo traseiro.
(Fig. E3).
Effectuer la même opération sur le diffé-
rentiel essieu arrière.
E 4 - Sostituire olio riduttore E 4 - Vidanger l'huile du réducteur E 4 - Substituir o óleo nos redutores das
ruote anteriore e posteriore des roues avant et arrière rodas dianteiras e traseiras
Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur une surface plane,
piana, con il motore fermo e l’olio dei avec le moteur arrêté et l'huile des réduc- Estacione o empilhador sobre uma
teurs encore chaude. superfície plana, com o motor desligado e
riduttori ancora caldo.
S'assurer que le bouchon de vidange et de com o óleo nos redutores ainda quente.
Accertarsi che il tappo di svuotamento e niveau 1 (fig.E4) est orienté vers le bas A Verifique se o tampão de esvaziamento e
livello 1 (fig.E4) sia orientato verso il basso pour faciliter l'écoulement de
A per far defluire meglio l’olio. nível 1 (fig.E4) está virado para baixo A
l'huile.
Collocare un recipiente 2 (fig.E4) sotto il para facilitar o escoamento do óleo.
Placer un récipient 2 (fig.E4) sous le bou-
tappo di svuotamento e svitarlo. Lasciare Coloque um recipiente 2 (fig.E4) em baixo
chon de vidange et le dévisser. Laisser
defluire tutto l’olio. Portare il foro d’uscita l'huile s'écouler totalement. do tampão de esvaziamento e desatar-
in posizione orizzontale B, per poter con- Placer l'orifice de sortie dans la position raxe-o. Deixe escoar todo o óleo. Conduza
trollare successivamente il livello olio. horizontale B, pou pouvoir contrôler suc- o furo de saída para a posição horizontal
Metter l’olio 3 (fig.E4) (vedere “LUBRIFI- cessivement le niveau de l'huile. B, para poder controlar posteriormente o
CANTI”) attraverso il foro di livello 1 (fig. Mettre l'huile 3 (fig.E4) nível do óleo.
E4). Il livello è corretto quando l’olio affio- (voir "LUBRIFIANTS") à travers l'orifice de Introduza o óleo 3 (fig.E4) (ver “LUBRIFI-
ra dal foro 1 (fig.E4). niveau 1 (fig. E4). Le niveau est CANTES”) através do furo de nível 1 (fig.
Rimettere il tappo di svuotamento 1 correct quand l'huile affleure de l'orifice 1 E4). O nível é correcto quando o óleo fica
(fig.E4) e serrarlo. Ripetere questa (fig.E4). rente ao furo 1 (fig.E4).
operazione per ciascun riduttore. Remettre le bouchon de vidange 1 (fig.E4) Recoloque o tampão de esvaziamento 1
et le serrer. (fig.E4) e aperte-o. Repita esta operação
Répéter cette opération pour claque para cada redutor.
réducteur.
1
3
B
E3 E4
40
IT FR PO
Posizionare il carrello su di una Placer le chariot sur un sol horizontal Estacione o empilhador sobre uma
superficie orizzontale con il motore fermo moteur thermique arrêté et l'huile de la superfície horizontal, com o motor desliga-
e l’olio del riduttore ancora caldo. Porre un boite transfert encore chaude. do e com o óleo no redutor ainda quente.
recipiente sotto al tappo di svuotamento Déposer un bac sous le bouchon de vidan- Coloque um recipiente em baixo do
ge 1 (Fig.E5) enlever le bouchon et laisser
1(fig.E5). Togliere il tappo 1 e lasciare tampão de esvaziamento 1 (fig.E5). Tire o
s'écouler l'huile
defluire tampão 1 e deixe escoar o óleo. Tire o
Enlever le bouchon de niveau et de rem-
l’olio. Togliere il tappo di livello e plissage 2 (Fig.E5) pour assurer une bonne tampão de nível e enchimento 1 (fig.E5)
riempimento 1 (fig.E5) per assicurare uno vidange. para garantir um esvaziamento completo.
svuotamento completo. Rimettere e serra- Remettre et serrer le bouchon de vidange 1 Recoloque e aperte o tampão 1 (fig.E5).
re il tappo 1 (fig.E5). Mettere l’olio (vedere (fig.E5). Introduza o óleo (ver “LUBRIFICANTES”)
“LUBRIFICANTI”) attraverso il foro di livello Faire le plein avec de l'huile ( voir chapitre através do furo de nível e enchimento 1
e riempimento 1 (fig.E5). Il livello é corret- :"ENTRETIEN PROGRAMME") par l'orifice (fig.E5). O nível é correcto quando o óleo
to quando l’olio affiora dal foro. de remplissage 2 (fig.E5). fica rente ao furo.
Rimettere e stringere il tappo di livello e Le niveau est correct lorsque l'huile affleu- Recoloque e aperte o tampão de nível e
riempimento 1 (fig.E5) re l'orifice. enchimento 1 (fig.E5).
Controllare eventuali perdite dal tappo di Remettre et serrer le bouchon de niveau et Verifique se não há eventuais perdas pelo
svuotamento. de remplissage 2 (fig.E4). tampão de esvaziamento.
Contrôler les fuites éventuelles au bouchon
de vidange.
E5 E6
41
IT FR PO
Non fumare o avvicinarsi con una Ne pas fumer ou s'approcher avec une Não fume nem se aproxime com uma
fiamma durante questa operazione. flamme pendant cette opération. chama durante esta operação.
Placer le chariot sur une surface Estacione o empilhador sobre uma superfí-
Posizionare il carrello su di una superficie horizontale et avec le moteur arrêté. cie horizontal e com o motor desligado.
orizzontale e con il motore fermo. Dévisser le bouchon 2 (fig. E7/1) de Desatarraxe o tampão 2 (fig. E7/1) de
Svitare il tappo 2 (fig. E7/1) di remplissage du réservoir puis placer un enchimento do depósito e ponha um reci-
riempimento serbatoio poi collocare un récipient approprié sous le bouchon de piente adequado em baixo do tampão de
recipiente adeguato sotto il tappo di vidange 1 (fig. E7/1) et dévisser le bou- esvaziamento 1 (fig. E7/1). Desatarraxe o
svuotamento 1 (fig. E7/1) e svitare il chon. referido tampão. Deixe escoar o combustí-
tappo. Laisser le carburant s'écouler et verser vel e introduza 10 de combustível limpo
Lasciare defluire il carburante ed 10 litres de carburant propre à travers através do furo de enchimento 2 (fig.
introdurre 10 litri di carburante pulito l'orifice remplissage 2 (fig. E7/1) pour éli- E7/1) para eliminar as impurezas even-
attraverso il foro di riempimento miner les impuretés. tualmente presentes. Recoloque e aperte
2 (fig. E7/1) per eliminare eventuali impu- Remonter et serrer le bouchon de vidan- o tampão de esvaziamento 1 (fig. E7/1).
rità. ger 1 (fig. E7/1). Abasteça com combustível limpo e recolo-
Rimontare e serrare il tappo di Remplir le réservoir avec du carburant pro- que o tampão 2 (fig. E7/1).
svuotamento1 (fig. E7/1). pre et remettre le bouchon 2 (fig. E7/1). Bombeie o combustível manualmente,
Riempire il serbatoio con carburante pulito accionando a alavanca 3 (fig. E7/2) na
e rimettere il tappo 2 (fig. E7/1). bomba de alimentação, para preencher o
circuito de nafta do motor.
(Faça a purga do sistema se for necessá-
rio).
2
1 1
E7/1 E8
42
IT FR PO
E 9 - Controllare l’usura delle catene E 9 - Controle de l’etat d’usure des E 9 - Controlar o desgaste das correntes exter-
esterne del braccio telescopico chaines exterior(soulement MRT 1840) nas do mastro telescópico
(solo MRT 1840) (sÒ 1840)
O desgaste nestas correntes manifesta-se:
L'usura su queste catene si manifesta: Sur les chaînes, l’usure se manifeste à cer- 1 Nas articulações, com o consequente
1 Sulle articolazioni con conseguente tains endroits : alongamento da corrente.
allungamento della catena. 1) sur les articulations, ce qui se traduit par 2 No perfil das chapas laterais pelo con-
2 Sul profilo delle piastre laterali per un allongement de la chaîne. tacto com as polias e sistemas de guia.
contatto con le pulegge e i sistemi di 2) sur le profil des plaques par contact avec 3 Nos lados das chapas externas e nas
guida. les poulies et les systèmes de cabeças dos pinos pelo contacto com as
3 Sui fianche delle piastre esterne e guidage flanges das polias ou com possíveis
sulle testate dei perni per contatto con 3) sur les flancs des plaques extérieures et dispositivos de guia.
le flange delle pulegge o con eventuali sur les têtes des axes par contact avec les
dispositivi di guida. joues des poulies ou avec les dispositifs
éventuels de guidage.
43
IT FR PO
Le elevate pressioni specifiche tra profilo En plus de l’usure, les pressions spécifi- As elevadas pressões específicas entre o
piastre e pulegge possono causare, oltre ques élevées entre le profil des plaques et perfil das chapas e as polias podem pro-
che usura, anche rifollamento di materiale les poulies peuvent provoquer un refoule- vocar, além do desgaste, o recalcamento
sullo spigolo delle piastre che può dar ment de matériau sur l’arête des plaques de material na borda das chapas, o que
luogo ad articolazioni bloccate. qui peut donner lieu à un blocage des arti- pode dar origem a articulações bloquea-
Se si riscontrano articolazioni bloccate, la culations. das. Se forem percebidos problemas de
catena deve essere sostituita (consultare il En cas de blocage des articulations, rem- articulações bloqueadas, a corrente
concessionario di zona). placer la chaîne (s’adresser au concession- deverá ser substituída (consulte o conces-
naire. sionário da sua zona).
CATENE ESTERNE IN mm
CHAINES EXTERIEURES IN mm
H1
H2
H
CORRENTES EXTERNAS EM mm
E 5,95
F E F 19,05
G 42,25
R1
R
H 15,5
R 2,39 / 2,48
S 2,005
G
S1
S
E9.3
E 1 0 - Controllare usura pattini del E 1 0 - Controlar o desgaste dos patins do
braccio telescopico. mastro telescópico
E 1 0 - Controler l'usure des patins de
fleche téléscopic.
Per queste operazioni, consultare il vostro Para estas operações, dirija-se ao agente
agente o concessionario. Pour cettes opérations consulter votre ou ao concessionário da sua zona.
agent ou concessionaire
44
IT FR PO
E 1 1 - Sostituire l’olio del riduttore E 1 1 - Remplacer et vidanger l'huile du E 1 1 a - Substituir o óleo no redutor
rotazione réducteur de rotation de rotação (s
400° 360°
E11
1 1
2
2
4 3
5
E11/1
45
IT FR PO
Il gioco dei cuscinetti a macchina nuova, Le jeu des roulements la machine étant
rilevato in Fabbrica, ha come valore iniziale neuve, mesuré en usine, à comme valeur A folga dos rolamentos com a máquina
di riferimento 0,05 ÷ 0,25 mm. initiale de référence 0,05 ÷ 0,25 mm. nova, medida na fábrica, tem o valor
inicial de referência 0,05 - 0,25 mm.
Il valore di limite massimo d' usura del La valeur de limite maximum d'usure du jeu
gioco del cuscinetto è di 2,2 mm e se du roulement est de 2,2 mm et si pendant O valor de limite máximo de desgaste da
durante una verifica viene misurato un une vérification la valeur mesurée est folga do rolamento é de 2,2 mm e, se
valore superiore, è necessario provvedere supérieure, il faudra remplacer la couron- durante uma verificação for determinado
alla sostituzione della ralla. All'aumentare ne. Intensifier les contrôles au fur et à um valor superior, será necessário provi-
dell'usura intensificare i controlli. mesure que l'usure augmente. denciar a substituição do prato de atrela-
gem. Intensifique os controlos proporcio-
La prova va eseguita tramite comparatore L'essai doit être réalisé avec un compara- nalmente ao aumento do desgaste.
ad orologio con scala centesimale, a cusci- teur à cadran à échelle centésimale, quand
netto fermo. le roulement est arrêté. A medição deve ser feita mediante compa-
Si rileverà l'oscillazione tra una condizione On mesurera l'oscillation en la comparant rador de quadrante com escala centesi-
con momento negativo ed una con momen- dans un sens négatif et dans un sens posi- mal, com o rolamento parado.
to positivo. tif. Será possível perceber a oscilação entre
uma condição com momento negativo e
Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur un sol plat, sans char- uma com momento positivo.
piana, senza carico e con il braccio solle- ge et sans charge et avec le télescope sou-
vato al massimo. levé au maximum. Estacione o empilhador sobre uma
Quindi collocare il comparatore tra la tor- Ensuite placer le comparateur entre la tou- superfície plana, sem carga e com o
retta e il telaio, come in foto A (Fig. E12). relle et le châssis, comme indiqué sur la mastro à máxima elevação.
Controllato che sia tutto in ordine abbassa- photo A (Fig. E12). Em seguida, ponha o comparador entre a
re il braccio fino ad avvicinarlo al compara- Contrôler que tout est en ordre, abaisser le torre e o chassis, conforme mostrado na
tore ed azzerare l'orologio. (condizione télescope jusqu'à l'approcher du compara- fotografia A (Fig. E12).
negativa). teur et le régler sur le point zéro. (condition Tendo verificado se tudo está em ordem,
Poi sollevare il braccio al max e leggere il négative). baixe o mastro até o aproximar do compa-
valore di gioco assiale sull'orologio (condi- Ensuite soulever le télescope au maximum rador e ajuste o respectivo relógio a zero.
zione positiva). et lire la valeur de jeu axial sur le cadran (condição negativa).
(condition positive). Eleve o braço ao máximo e leia o valor de
I valori rilevati confrontati con il valore di folga axial no relógio (condição positiva).
limite massimo, forniscono l'entità dell' Les valeurs mesurées, comparées à la
usura. valeur de limite maximum, donnet Os valores medidos, comparados com o
l'ampleur de l'usure. valor de limite máximo, fornecem a quanti-
dade de desgaste.
E12
46
IT FR PO
Non fumare o avvicinarsi con una Ne pas fumer ou s'approcher avec une Não fume nem se aproxime com uma
fiamma durante questa operazione. flamme pendant cette opération.. chama durante esta operação.
Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur une surface Estacione o empilhador sobre uma superfí-
orizzontale e con il motore fermo. horizontale et avec le moteur arrêté. cie horizontal e com o motor desligado.
Svitare il tappo 1 (E13/1) di Dévisser le bouchon 1 (E13/1) de Desatarraxe o tampão 1 (E13/1) de enchi-
riempimento serbatoio poi collocare un remplissage du réservoir puis placer un mento do depósito e ponha um recipiente
recipiente adeguato sotto il tappo di récipient approprié sous le bouchon de adequado em baixo do tampão de esva-
vidange 1a (E13/1) et dévisser le collier ziamento 1a (fig. E13/1) e desapertar a
svuotamento 1a (E13/2) e svitare la
du tube 1b (E13/2) pour laisser le carbu- braçadeira do tubo 1b (E13 / 2) e desa-
fascetta del tubo 1b (E13/2) per lasciare rant s'écouler. pertar a braçadeira do tubo 1b (E13 / 2)
defluire il carburante.
para permitir o fluxo de combustível.
E13/1
1
1a
E13/2
2 3
1b
2
47
IT FR PO
F - OGNI 2000 ORE DI MARCIA F - TOUTES LES 2000 HEURES F- TODAS AS 2000 HORAS DE
O 2 ANNI DE MARCHE OU 2 ANS FUNCIONAMENTO OU 2 ANOS
F 1 - Controllare il gioco valvole del F 1 - Controller le jeu des soupapes F 1 - Controlar a folga das válvulas do
motore. F 2 - Controler les injecteurs motor.
F 2 - Controllare iniettori. F 3 - Controler l’alternateur et le F 2 - Controlar os injectores.
F 3 - Controllare alternatore e motorino F 3 - Controlar o alternador e o motor de
demarreur
d’avviamento arranque.
F 4 - Controllare turbo compressore F 4 - Controler le turbo - compresseur
F 4 - Controlar o turbocompressor.
Per queste operazioni consultate il vostro Pour ces operations, consulter votre agent
agente o concessionario. ou concessionaire. Para estas operações, consulte o agente
ou o concessionário da sua zona.
F 5 - Sostituire il liquido refrigerante F 5 - Remplacer le liquide antigel du
dell'impianto di raffreddamento circuit de refroidissement F 5 - Substituir o líquido refrigerante
do sistema de arrefecimento
Come scaricare l'impianto di Comment vidanger le circuit de refroidisse-
raffreddamento ment Como descarregar o sistema de
arrefecimento
! Non scaricare il liquido refrigerante ! Ne pas vidanger le liquide de refroidisse-
quando il motore è caldo e l'impianto è ! Não descarregue o líquido refrigerante
pressurizzato dato che si potrebbe avere ment lorsque le moteur est chaud et que le
système estsous pression car le liquide enquanto o motor estiver quente e o siste-
la fuoriuscita di un getto bollente di liqui- ma pressurizado, visto que poderia ocor-
do refrigerante. brûlant et dangereux pourrait
s'échapper. rer a saída de um jacto de líquido refrige-
rante extremamente aquecido.
Questa serie di operazioni deve essere Cette série d'opérations est à effectuer en
effettuata in caso di necessità oppure una cas de besoin ou une fois par an à Esta série de operações deve ser feita em
volta all'anno all'avvicinarsi della l'approche de l'hiver. caso de necessidade ou uma vez por ano,
stagione invernale. Posizionare il carrello antes de começar o inverno. Estacione o
su di una superficie orizzontale con il moto- Placer le chariot sur un sol horizontal,
moteur thermique arrêté et froid. empilhador sobre uma superfície horizon-
re termico spento e freddo. tal com o motor térmico desligado e arre-
- Ouvrir le capot moteur. fecido.
- Togliere il coperchio sul carter di protezio-
ne radiatore. - Enlever le couvercle sur le carter de pro-
tection du radiateur. - Tire a tampa situada no cárter de
- Togliere il tappo di rifornimento 1 (Fig.F5)
- Enlever le bouchon de ravitaillement 1 protecção do radiador.
sul radiatore dell'impianto di raffreddamen-
(Fig.F5) sur le radiateur du circuit de refroi- - Tire o tampão de enchimento 1 (Fig.F5)
to.
dissement. do radiador do sistema de
- Aprire il rubinetto di scarico 2 (Fig.F5/1)
- Ouvrez le robinet de vidange 2 (Fig.F5/1) arrefecimento.
alla base del radiatore per poter scaricare il
situé en bas du radiateur afin de vidanger - Abra a torneira de descarga 2 (Fig.F5/1)
radiatore.
ce dernier. situada na base do radiador para poder
- Togliere il tappo di scarico 3 (Fig.F5/2) dal
- Retirer le bouchon de vidange 3 (Fig.F5/2) descarregá-lo.
lato del monoblocco per poter scaricare il
sur le côté du bloc-cylindres afin de vidan- - Tire o tampão de descarga 3 (Fig.F5/2)
motore. (assicurarsi che il foro di scarico
ger le moteur. Assurez-vous que le trou de do lado do bloco do motor para poder
non sia ostruito).
vidange n'est pas bloqué. descarregar o motor. (Certifique-se de que
- Verificare le condizioni dei tubi e dei rac-
- Rincer le circuit de refroidissement à l'eau o furo de descarga não esteja obstruído).
cordi (sostituire i tubi se necessario).
claire, utiliser un produit de - Verifique as condições dos tubos e dos
- Lavare l'impianto con acqua pulita (utiliz-
nettoyage, si besoin. racords (substitua os tubos se for neces-
zare un prodotto per la pulizia, se necessa-
- Remettez en place le bouchon de vidange sário).
rio).
3 (Fig.F5/2) et serrez le à un couple de 40 - Lave o sistema com água limpa (utilize
- Montare il tappo di scarico 3 (Fig.F5/2) e
Nm - 4,1 kgm um produto para a limpeza se for necessá-
serrarlo a 40 Nm - 4,1 kgm
- Remettez en place le bouchon de remplis- rio).
- Rimontare il tappo1 (Fig.5) del bocchetto-
sage 1 (Fig.5/1) et fermer le robinet du - Monte o tampão de descarga 3
ne di rifornimento e chiudere il rubinetto 2
radiateur 2 (Fig.F5/1). (Fig.F5/2) e aperte-o ao binário de 40 Nm
(Fig.F5/1) alla base del radiatore.
- 4,1 kgm
- Recoloque o tampão 1 (Fig.5) do bocal
de enchimento e feche a torneira 2
(Fig.F5/1) situada na base do radiador.
360° 400°
3 1
4
F5/1 F5/2 F5
48
IT FR PO
- Preparare il liquido refrigerante (quantità - Préparer le réfrigérant (quantité totale - Prepare o líquido refrigerante (relativamente à
totale vedere: Capitolo 3 tabella "Oli- Grassi voir: le Chapitre 3 tableau des "Huiles- quantidade total, ver o Capítulo 3 Tabela "Óleos
- Liquidi - Carburanti - Filtri" ), in base alla Graisses - Liquides - Carburants - Filtres" ), - Massas Lubrificantes - Líquidos - Combustíveis -
temperatura ambientale d'esercizio del car- en fonction de la température ambiante Filtros" ), com base na temperatura do ambiente
rello, miscelando ACQUA (meglio se distilla- de service du chariot, en mélangeant de de trabalho do empilhador, misturando ÁGUA (de
ta) e ANTIGELO come descritto nella tabel- l'EAU (mieux si distillée) et de l'ANTIGEL preferência destilada) e LÍQUIDO ANTICONGE-
la F5/3 specifiche dei volumi in %. comme décrit dans le tableau F5/3 spé- LANTE conforme descrito na tabela F5/3 especi-
cifications des volumes en %. ficações dos volumes em %.
- Accertarsi che i tubi flessibili e i raccordi
dell'impianto di raffreddamento siano mon- - Vérifier l'état des tubes et des raccords - Certifique-se de que os tubos flexíveis e racords
tati correttamente. (si nécessaire remplacer les tubes). do sistema de arrefecimento estejam montados
- Controllare che il tappo di scarico 3 - Vérifiez que le bouchon de vidange 3 correctamente.
(Fig.5/2) sul lato del monoblocco sia monta- (Fig.5/2) sur le côté du bloc-cylindres est - Verifique se o tampão de descarga 3 (Fig.5/2)
to e stringerlo a 40 Nm - 4,1 kgm. monté et serré à un couple de 40 Nm - no lado do bloco do motor está montado e aper-
Verificare che il rubinetto 2 (Fig.F5/1) alla 4,1kgm. te-o ao binário de 40 Nm - 4,1 kgm.
base del radiatore sia chiuso. Assurez-vous que le robinet 2 (Fig.F5/1) Verifique se a torneira 2 (Fig.F5/1) situada na
- Rimuovere il tappo 1 (Fig.5) dal bocchetto- du radiateur est fermé. base do radiador está fechada.
ne di rifornimento. Riempire l'impianto di raf- - Retirez le bouchon de remplissage 1 - Tire o tampão 1 (Fig.5) do bocal de enchimento.
freddamento con il liquido (Fig.5/1). Remplir le circuit de refroidisse- Encha o sistema de arrefecimento com o líquido
refrigerante di tipo corretto (Vedi capitolo ment avec un liquide aux refrigerante de tipo correcto (ver o Capítulo 3
3 "Oli- Grassi - Liquidi - Carburanti - Filtri") caractéristiques appropriées, chapitre 3 " Tabela "Óleos - Massas Lubrificantes -
- Continuare a riempire lentamente Huiles et Graisses - Liquides - Carburants - Combustíveis - Filtros").
l'impianto di raffreddamento fino al livello Filtres ". - Continue a encher o sistema de arrefecimento
corretto: 12 mm al di sotto del collo del boc- - Remplir lentement le circuit de refroidis- lentamente até ao nível correcto: 12 mm abaixo
chettone di rifornimento sement jusqu'au niveau correct : 12 mm do colar do bocal de enchimento.
- Montare il tappo 1 (Fig. F5) del bocchetto- au-dessous du col du goulot de remplissa- - Monte o tampão 1 (Fig. F5) do bocal de enchi-
ne di rifornimento e far funzionare il motore ge mento e faça o motor funcionar à temperatura
alla normale temperatura operativa. - Remettez en place le bouchon de rem- de trabalho normal.
Spegnere il motore. Attendere che il moto- plissage 1 (Fig. F5/1), et faire tourner le Desligue o motor. Espere que o motor arrefeça
re si raffreddi e controllare il livello del refri- moteur pour atteindre la température nor- e controle o nível do refrigerante. Se necessário,
gerante. Se necessario, rabboccarlo fino al male de fonctionnement. Arrêter le ateste até ao nível correcto.
livello corretto. moteur. Lorsque le moteur est froid, véri- - Certifique-se de que não existam perdas pelos
- Assicurarsi che non ci siano perdite dai fiez le niveau du liquide de refroidisse- tampões de descarga.
tappi di scarico. ment. Si nécessaire, ajouter du liquide -Close the heating tap in the cab
- Chiudere il rubinetto del riscaldamento jusqu'à atteindre le niveau correct. 4 (Fig. F5).
in cabina 4 (Fig. F5). - S'assurer qu'il n'y a pas de fuites par les
bouchons de vidange.
-Serrer le robinet de chauffage dans la
! Il motore termico non contiene elementi cabine 4 (Fig. F5).
anticorrosivi, e deve sempre essere riempito ! O motor térmico não contém elementos
di una miscela minima, composta dal 25 % anticorrosivos e deve ser sempre enchido com
di antigelo (vedi tabella F5/3). ! Le moteur thermique ne contient pas uma mistura mínima, composta por 25 % de
d'éléments anticorrosion et il doit toujours líquido anticongelante
être rempli avec un mélange minimum, (ver a Tabela F5/3).
composé par 25 % d'antigel (voir tableau
F5/3).
TABLE
FREEZING POINT OF THE VARIOUS % VOLUMES OF ANTIFREEZE AND WATER
TABLEAU
POINT DE CONGÉLATION EN FONCTION DU % DE VOLUME D'ANTIGEL et D'EAU
TABELA
PONTO DE CONGELAMENTO EM FUNÇÃO DA % DE VOLUME DE LÍQUIDO ANTICONGELANETE e ÁGUA
Líquido anticongelante Água Temperatura
(destilada, de preferência) de congelamento
49
IT FR PO
F 6 - Pulire il filtro del serbatoio F 6 - Nettoyer du filtredu réservoir F 5 - Limpar o cartucho do pré-filtro de
carburante riscaldamento carburant pour le chauffage combustível
Aprire il tappo del serbatoio per far Ouvrir le bouchon du réservoir pour déchar- Abra o tampão do depósito para deixar
scaricare la sovrappressione presente ger la surpression à l’intérieur du circuit. descarregar a sobrepressão presente no
all'interno (F6/1). seu interior (F5/1).
50
IT FR PO
G 1 - Controllare l’usura delle catene G 1 - Contrôler l'usure des chaînes G 1 - Controlar o desgaste das correntes
interne internes internas
G 2 - Verifica allungamento per usura G 2 - Vérification allongement par G 2 - Verificação do alongamento provoca
G 3 - Verifica del profilo piastre usure do por desgaste
G 4 - Verifica sul fianco della catena G 3 - Vérification du profil des plaques G 3 - Verificação do perfil das chapas
G 4 - Vérification sur le flanc de la G 4 - Verificação no dorso da corrente
chaîne
Per queste operazioni consultate il vostro Pour ces operations, consulter votre agent Para estas operações, consulte o agente
agente o concessionario. ou concessionaire. ou o concessionário da sua zona.
G 1 - Controle de l’etat d’usure des
G 1 - Controllare l’usura delle catene chaines interior
interne G 1 - Controlar o desgaste das correntes
Sur les chaînes, l’usure se manifeste à cer- internas
L'usura su queste catene si manifesta:
1 Sulle articolazioni con conseguente tains endroits :
1) sur les articulations, ce qui se traduit par O desgaste nestas correntes manifesta-se:
allungamento della catena. 1 Nas articulações, com o consequente
2 Sul profilo delle piastre per contatto un allongement de la chaîne.
2) sur le profil des plaques par contact avec alongamento da corrente.
con le pulegge e i sistemi di guida. 2 No perfil das chapas laterais pelo con-
3 Sui fianche delle piastre esterne e les poulies et les systèmes de guidage
3) sur les flancs des plaques extérieures et tacto com as polias e sistemas de guia.
sulle testate dei perni per contatto con 3 Nos lados das chapas externas e nas
le flange delle pulegge o con eventuali sur les têtes des axes par contact avec les
joues des poulies ou avec les dispositifs cabeças dos pinos pelo contacto com as
dispositivi di guida. flanges das polias ou com possíveis
éventuels de guidage.
dispositivos de guia.
51
IT FR PO
G 3 - Verifica del profilo piastrine G 3 - Verification de l’usure du profil G 3 - Verificação do perfil das chapas late-
laterali des plaques rais
Dopo ever visivamente identificato il Après avoir effectué un contrôle visuel de la Tendo identificado a secção de corrente
tratto di catena dove questo fenomeno è partie de chaîne où ce phénomène est le onde este fenómeno é mais evidente, com
più evidente, con un calibro deve essere plus manifeste, avec un pied à coulisse um calibre deve ser medida a altura efecti-
rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello mesurer la hauteur effective de l’œillet des va do aro das chapas. Esta medida deve
delle piastre e confrontata con quella ini- plaques et la comparer avec la hauteur ini- ser comparada com a inicial.
ziale. tiale.
São fixados estes limites de desgaste
Vengono fissati questi limiti di usura máximo (consulte G1A):
massima (fare riferimento G4): Les limites d’usure maximum établies sont Consumo só num lado:
Consumo su un solo lato: les suivantes (se rapporter à G1/G2) : [(H-H1):H]x100 ≤ 2%
[(H-H1):H]x100 ≤ 2% usure d’un seul côté Consumo nos dois lados:
Consumo su due lati: [(H-H1):H]x100 ≤ 2% [(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5% usure des deux côtés
[(H-H2):H]x100 ≤ 3,5%
As elevadas pressões específicas entre o
En plus de l’usure, les pressions spécifi- perfil das chapas e as polias podem pro-
Le elevate pressioni specifiche tra profilo ques élevées entre le profil des plaques et vocar, além do desgaste, o recalcamento
piastre e pulegge possono causare, oltre les poulies peuvent provoquer un refoule- de material na borda das chapas, o que
che usura, anche rifollamento di materiale ment de matériau sur l’arête des plaques pode dar origem a articulações bloquea-
sullo spigolo delle piastre che può dar qui peut donner lieu à un blocage des arti- das. Se forem percebidos problemas de
luogo ad articolazioni bloccate. culations. articulações bloqueadas, a corrente
Se si riscontrano articolazioni bloccate, la En cas de blocage des articulations, rem- deverá ser substituída (consulte o conces-
catena deve essere sostituita (consultare il placer la chaîne (s’adresser au concession- sionário da sua zona).
concessionario di zona). naire.
H2
H
E 5,95
F E F 19,05
G 42,25
R1
R
H 15,5
R 2,39 / 2,48
S 2,005
G
S1
S
G4
52
IT FR PO
H 1 - Sostituire una ruota H 1 - Remplacement d'une roue H 1 - Como substituir uma roda
Qualora la sostituzione della ruota doves- Si le remplacement de la roue doit être Se for necessário substituir a roda ao
se essere effettuata lungo la strada, pro- effectué le long de la route, procéder longo de uma via pública, proceda confor-
cedere come descritto qui comme décrit ci-dessous : me indicado a seguir:
di seguito:
Pour effectuer cette opération nous vous Para efectuar esta operação, aconselha-
conseillons d'utiliser un cric hydraulique et mos utilizar um macaco hidráulico e a
Per effettuare questa operazione, vi consi- le support de sécurité. sustentação de segurança.
gliamo di utilizzare un cric idraulico e il
sostegno di sicurezza. - Desatarraxe completamente os parafu-
- Dévisser entièrement les boulons des sos da roda e remova-os.
- Svitare completamente i bulloni delle roues et les enlever. - Extraia a roda com movimentos de vai e
ruote e rimuoverli. - Extraire la roue en faisant des mouve vem, e apoie-a num dos seus lados.
- Estrarre la ruota con movimenti di va e ments de va et vient et la tourner sur le
- Coloque a roda nova no cubo.
vieni e ruotarla sul lato. côté.
- Atarraxe os parafusos manualmente,
- Mettere la ruota nuova sul mozzo. - Monter la roue neuve sur le moyeu.
- Démarrer le vissage des boulons à la lubrificando-os com massa se for neces-
- Avvitare manualmente i bulloni, se sário.
necessario lubrificarli con del grasso. main, si nécessaire les lubrifier avec de
la graisse. - Aperte bem os parafusos das rodas com
- Stringere a fondo i bulloni delle ruote uma chave dinamométrica.
- Serrer à fond les boulons des roues
con una chiave dinamometrica - Remova a sustentação de segurança e
avec une clé dynamométrique (v. chapi
- Rimuovere il sostegno di sicurezza e baixe o empilhador com o macaco.
tre : B - TOUS LES JOURS OU
abbassare il carrello elevatore con il TOUTES LES 50 HEURES DE (Ver o capítulo: A - TODOS OS DIAS OU A
cric. MARCHE dans la partie : 3 - CADA 1O HORAS DE TRABALHO na parte:
(Vedi capitolo: A - OGNI GIORNO O ENTRETIEN, pour le couple de 3 MANUTENÇÃO, para saber qual o biná-
OGNI 10 ORE DI MARCIA nella serrage). rio de aperto correcto a aplicar).
parte:3 MANUTENZIONE, per la - Enlever le support de sécurité et
coppia di serraggio). abaisser le chariot élévateur avec le
cric.
H1/1 H1/2
53
IT FR PO
Il traino può esser effettuato a velocità Le tirage peut étre effectuer à vitesse É possível rebocar o empilhador com velo-
molto ridotta e per brevi distanze. beaucoup limitèe et pour courtes distan- cidades muito reduzidas e para distâncias
ces. breves.
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia - Mettre le levier de l’inverseur de - Coloque a alavanca do inversor do senti-
in folle. marche do de marcha no ponto morto.
- Disinserire il freno di stazionamento. au point mort. - Desengate o travão de estacionamento.
- Accendere le luci di emergenza. - Dèbranche le frein de stationnement - Acenda as luzes de emergência.
- posizionare manualmente il cambio in - Allumer les lumières d’urgences - Ponha a caixa de velocidades manual-
posizione di folle: - Positionner manuellement le boite de mente no ponto morto:
vitesse au point mort: a) desligue e tape os tubos hidráulicos
a) scollegare e tappare i tubi idraulici
(Rif.1 Fig.H2/1) dal martinetto della (Ref.1 Fig.H2/1) do cilindro da caixa de
scatola del cambio marcia lenta/mar a) deconnecteur et étouper les tubes velocidades, marcha lenta/marcha rápi-
cia veloce; hydroulques (rif. 1 Fig.H2/1) de verin de la da;
b) fare leva sullo stelo (Rif.2 Fig.H2/1) boite de vitesse marche lente/marche b) utilize a haste (Ref.2 Fig.H2/1) da caixa
rapide;
della scatola del cambio per farlo de velocidades como alavanca para pro-
uscire e portarlo in posizione neutra vocar a sua saída e coloque-a na
b) deplacer la tige de la boite a vitesse
posição neutra (posição intermédia
(posizione intermedia fra i due “scatt pour le faire sortir et pour le porter en
entre duas posições predefinidas con-
successivi); position neutre (position intermediaire
entre le deux “declencement” suivants. secutivas);
- Disattivare il freno negativo: - Desengate o travão negativo:
- Disactiver le frein negatif:
c) avvitare le viti con controdado c) atarraxe os parafusos com contraporca
c) visser les vis avec contre-écrou
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H3/3) (Ref.1 Fig.H2/2 e Ref.1 Fig.H2/3) situa-
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H2/3) posi-
posizionate ai due lati della scatola dos nos dois lados da caixa do eixo
tionnées sur les deux còtés la boìte de
dell’assale anteriore fino al loro dianteiro, até eles ficarem apoiados no
l’essieu avant jusqu’au leurs appui avec le
appoggio con il pistone. A questo pistão. Nesta altura, faça uma rotação
piston . À le point effectuer une rotation
punto effettuare una rotazione di un de uma volta.
d’un tour.
giro.
- En l'absence de la direction
- Se a máquina não possuir direcção e
hydraulique assistée et des freins, agir len-
- In assenza della servoassistenza travões servo-assistidos, actue lenta-
tement et avec énergie sur ces deux
idraulica alla direzione e ai freni, agire mente e com força nestes dois coman-
commandes.
lentamente e con energia su questi dos. Evite movimentos bruscos e repenti-
Eviter les mouvements et les démarrages
due comandi. Evitare i movimenti nos.
brusques.
bruschi e gli scatti.
È importante che le viti contrapposte Il est important que les vis opposés soient É importante que os parafusos opostos
siano avvitate della stessa quantità. vissés avec le méme numero des tours. sejam atarraxados da mesma quantidade.
1
1
1 1
2
H3/1
H3/2 H3/3
1 1 2 2
55
IT FR PO
H 4 - Trasportare il carrello elevatore H 4 - Transport du chariot élévateur sur H 4 - Como transportar o empilhador
su un rimorchio une plate-forme sobre um reboque
Controllare la corretta applicazione delle Contrôler que les instructions de sécurité Certifique-se de que as instruções de
istruzioni di sicurezza relative alla piat- relatives à la plate-forme de transport ont segurança relativas à plataforma de segu-
taforma di trasporto prima di caricare il été appliquées correctement, et avant de rança foram respeitadas antes de carre-
carrello elevatore, e verificare che il con- charger le chariot élévateur, vérifier que le gar o empilhador e verifique se o condutor
conducteur de l'engin de transport est
duttore del mezzo di trasporto sia informa- do veículo de transporte foi informado
informé sur les caractéristiques dimen-
to delle caratteristiche dimensionali e del acerca das características de dimensões e
sionnelles et sur le poids du chariot éléva-
peso del carrello elevatore (Vedi capitolo: de peso do empilhador (ver o capítulo:
teur (v. chapitre : CARACTÉRISTIQUES
CARATTERISTICHE TECNICHE nella parte 2 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS na parte 2 -
TECHNIQUES dans la partie 2 - DESCRIP-
- DESCRIZIONE). TION). DESCRIÇÃO).
Accertarsi che la piattaforma abbia delle S'assurer que la plate-forme a les dimen- Certifique-se de que a plataforma de tran-
dimensioni e una capacità di carico suffi- sions et la capacité de charge suffisants sporte possua as dimensões adequadas e
cienti per trasportare il carrello elevatore. pour transporter le chariot élévateur. uma capacidade de carga suficiente para
Controllare anche la pressione di contatto Contrôler aussi la pression de contact au transportar o empilhador. Verifique
al suolo autorizzata per la piattaforma sol autorisée pour la plate-forme par rap- também a pressão de contacto com o ter-
rispetto al carrello elevatore. port au chariot élévateur. reno, autorizada para a plataforma, relati-
vamente ao empilhador.
H4/1
56
IT FR PO
Imbarcare un carrello elevatore Imbarquement d'un chariot élévateur Como amarrar o empilhador
- Fissare i cunei davanti e dietro a - Fixer òes cales devant et derrière cha - Fixe as cunhas à frente e atrás de cada
ciascun pneumatico (Fig. H4/1) e que pneumatique (Fig. H4/1) et (Fig. pneu (Fig. H4/1) e (H4/3).
(H4/3). H4/3). - Bloqueie o empilhador na plataforma
- Bloccare il carrello elevatore sulla - Fixer aussi les cales sur le côté interne com cordas suficientemente resistentes,
piattaforma con funi sufficientemente na parte dianteira do empilhador nos
resistenti, sulla parte anteriore del de chaque pneumatique. pontos de ancoragem 1 e 2 (Fig. H4/4).
carrello elevatore nei punti di - Bloquer le chariot élévateur sur la - Estique as cordas (Fig. H4/4).
ancoraggio 1 e 2 (Fig. H4/4). plate-forme avec des cales suffis
- Portare le funi in tensione (Fig. H4/4). amment résistantes, sur la partie avant
du chariot élévateur dans les points
d'ancrage 1 et 2 (Fig. H4/4).
- Tendre les câbles (Fig. H4/4).
H 5 - Regolare i fari anteriori H 5 - Como regular os faróis dianteiros
Raccomandazioni per la regolazione H 5 -Régler les phares avant Recomendações para a regulação
( Secondo le norme ECE-76/756 76/761 (Segundo as normas ECE-76/756 76/761
ECE20). ECE20)
Regolazione del -2% del fascio degli anab- Recommandations pour le réglage Regulação de -2% do feixe dos médios
baglianti rispetto all’asse orizzontale del ( Selon les normes ECE-76/756 76/761 relativamente ao eixo horizontal do farol.
proiettore. ECE20)
Réglage de -2% du faisceau des feux de
croisement par rapport à l'axe horizontal
Procedura di regolazione du projecteur. Processo de regulação
- Mettere il carrello elevatore, a vuoto in Procédure de réglage - Estacione o empilhador descarregado na
posizione di trasporto, posição de trabalho, perpendicularmente
perpendicolarmente ad un muro - Mettre le chariot élévateur, à vide en a uma parede branca, sobre um terreno
bianco, su di un terreno piano e position de transport, perpendiculaire à plano e horizontal (Fig. H5).
orizzontale (Fig. H5). - Controle a pressão dos pneus (ver o
- Controllare la pressione dei pneumatici un mur blanc, sur un sol plat et horizon capítulo: - CONTROLAR A PRESSÃO DOS
(Vedi capitolo: B3 - CONTROLLARE tal (Fig. H5). PNEUS E O APERTO DOS PARAFUSOS
LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI E - Contrôler la pression des pneumati DAS RODAS nella parte: 3 - MANUTENÇÃO).
IL SERRAGGIO DEI BULLONI DELLE ques (v. chapitre : B - CONTROLER - Ponha a alavanca do inversor do sentido
RUOTE nella parte: 3 - MANUTENZIONE). LA PRESSION DES PNEUMATIQUES de marcha no ponto morto e engate o
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia ET LE SERRAGE DES BOULONS travão de estacionamento.
in folle e azionare il freno di DES ROUES dans la partie : 3 -
stazionameto. ENTRETIEN). Cálculo da altura dos faróis médios (h2)
- Mettre le levier de l'inverseur de FIG. H5
Calcolo dell’altezza degli marche au point mort et serrer le frein
anabbaglianti (h2) FIG. H5 de stationnement. h1 = Altura dos faróis médios relativa-
mente ao terreno.
h1 = Altezza rispetto al suolo degli Calcul de la hauteur des feux de croise-
anabbaglianti. ment (h2) FIG. H5 h2 = Altura do feixe regulado.
h2 = Altezza del fascio regolato. I = Distância entre os faróis médios e a
I = Distanza tra gli anabbaglianti e il h1 = Hauteur des feux de croisement parede branca.
muro bianco. par rapport au sol. h2 = h1- (l x 2/100)
h2 = h1- (l x 2/100) h2 = Hauteur du faisceau réglé.
I = Distance entre les feux de croise
ment et le mur blanc.
h2 = h1- (l x 2/100)
1 2
H4/3 H4/4
+%
-%
-2%
h1
h2
I
H5
57
IT FR PO
H 6 - Far controllare e pulire gli anelli H 6 - Faire contrôler et nettoyer les H 6 - Mande controlar e limpar os
trasmettitori del collettore anneaux transmetteurs du anéis transmissores do colector
elettrico rotante (dopo 3 mesi di collecteur électrique tournant eléctrico rotativo (depois de 3
inattività) (après 3 mois d’inactivité). meses de inactividade)
Rivolgersi al Vostro agente o Veuillez contacter votre agent ou Contacte o seu agente ou
concessionario. concessionnaire. concessionário.
H6
58
4 - IMPIANTI
INSTALLATION
SISTEMAS
IT FR ES
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICITE SISTEMA ELÉCTRICO
Motorino d’avviamento Demarreur Motor de arranque
Il motorino d’avviamento é montato sulla Le démarreur est monté sur le coté gau- O motor de arranque está montado à
sinistra del motore e non è richiesta altra che du moteur thermique et ne nécessite esquerda do motor e não requer nenhu-
manutenzione se non quella della pulizia e aucun entretien si ce n'est qu'il faut ma manutenção, a não ser a limpeza e
del serraggio dei morsetti. Se il motorino s'assurer que les connexions soient pro- o aperto dos bornes. Se o motor de
d’avviamento non funziona bene, pres et serrées. En cas de mauvais fonc- arranque não funcionar correctamente,
consultate il Vostro agente o tionnement consulter votre agent ou consulte o agente ou o concessionário
concessionario. Concessionaire da sua zona.
Alternatore
Alternateur Alternator
L’alternatore é montato sulla sinistra del
motore. L’alternatore e il regolatore sono L'Alternateur est monté sur le coté gauche O alternador está montado à esquerda
studiati per funzionare in un sistema du moteur thermique. L'alternateur et le do motor. O alternador e o regulador
polarizzato in un solo senso, perciò è régulateur étant conçus pour fonctionner foram concebidos para funcionar num
necessario prendere le precauzioni sur un système polarisé dans un seul sistema polarizado num único sentido.
seguenti quando si lavora sul circuito di sens,prendre les précautions suivantes Por este motivo, é necessário adoptar
carica della batteria, altrimenti si possono pour travailler sur le circuit de charge de la as seguintes precauções quando tra-
causare gravi danni alle apparecchiature batterie sous peine d'endommager sérieu- balhar no circuito de carga da bateria
elettriche: sement l'équipement électrique. para evitar danos nas aparelhagens
Non azionare l’alternatore con circuito Ne jamais laisser l'alternateur débiter sur eléctricas:
aperto, ma assicurarsi che tutti i morsetti circuit ouvert s'assurer que toutes les con- Não accione o alternador com o circuito
siano serrati bene. E’ importante non nections sont bien serrées. aberto; certifique-se de que todos os
smontare i morsetti posti sul retro Il est important de ne pas démonter les bornes estejam bem apertados.
dell’alternatore mentre il motore termico connections situées à l'arrière de É importante não desmontar os bornes
gira, per evitare di danneggiare l'alternateur lorsque le moteur thermique situados na parte traseira do alternador
l’alternatore stesso. Quando si installa una tourne sous peine d'endommager enquanto o motor térmico funciona, para
batteria, assicurarsi che i collegamenti l'alternateur. evitar danos no alternador.
siano polarizzati correttamente. E’ Lors de la mise en place d'une batterie Quando instalar uma bateria, certifique-
essenziale che il cavo contrassegnato da s'assurer que les connections sont correc- se de que as ligações sejam polariza-
(+) sia collegato al terminale positivo (+) tement polarisées. das correctamente.
della batteria e che il cavo contrassegnato C'est-à-dire que le câble marqué (+) est É essencial que o cabo marcado pelo
da (-) sia collegato al terminale negativo branché avec la borne de la batterie (+) et símbolo (+) seja ligado ao terminal posi-
(-) sulla batteria e che ci sia la messa a que le cable marqué (-) est branché avec tivo (+) da bateria e que o cabo marca-
terra. Se si usa una seconda batteria per la borne de la batterie (-) et relié à la do pelo símbolo (-) seja ligado ao termi-
fare partire il motore termico, collegare masse. nal negativo (-) da bateria. Também
sempre morsetti di polarità uguale Lors de l'utilisation d'une batterie de deve haver a ligação à terra. Se utilizar
(Fig. A). Montare una batteria con lo secours pour démarrer le moteur thermi- uma segunda bateria para obter o arran-
stesso voltaggio di quella montata sul que raccorder ensemble les bornes de que do motor térmico, faça sempre a
carrello. même polarité (voir Fig.A). Utiliser une bat- ligação entre bornes de polaridades
Se si usa un caricatore esterno, collegare terie de même voltage que la batterie iguais (Fig. A).
sempre il filo (+) del caricatore al morsetto montée sur le chariot. Monte uma bateria com o mesmo valor
(+) della batteria e il filo (-) del caricatore Lors du raccordement d'un chargeur bran- de tensão da montada no empilhador.
al morsetto (-) della batteria e messo a cher le fil du chargeur marqué (+) avec la Se utilizar um carregador externo, ligue
terra. Non cortocircuitare mai o mettere a borne (+) de la batterie et le fil du char- sempre o fio (+) do carregador ao borne
terra i morsetti dell’alternatore. geur marqué (-) avec la borne (-) de la bat- (+) da bateria e o fio (-) do carregador
Non invertire mai il collegamento terie au préalable pour cette opération il ao borne (-) da bateria. Não se esqueça
dell’alternatore sulla batteria. Non est conseillé de débrancher la batterie. de fazer a ligação à terra. Nunca ponha
smontare mai o sostituire un collegamento os bornes do alternador em curto-circui-
elettrico mentre il motore è in marcia. Ne jamais court-circuiter ou mettre à la to nem os ligue à terra.
masse les bornes de l'alternateur . Nunca inverta a ligação do alternador na
Ne jamais inverser le branchement de bateria.
l'alternateur sur la batterie. Nunca desmonte nem substitua uma
Ne jamais démonter ou remplacer une ligação eléctrica enquanto o motor esti-
connection électrique lorsque le moteur ver ligado.
tourne
3
IT FR ES
In caso di saldatura elettrica sul carrello, En cas de soudure électrique sur le cha- Em caso de soldadura eléctrica no
collegare direttamente il cavo negativo riot,brancher directement le câble néga- empilhador, ligue directamente o cabo
della saldatrice sul pezzo da saldare per tif du poste de soudure sur la pièce à negativo da máquina de soldar na peça
evitare che la corrente ad alta tensione souder afin que le courant très intense a soldar para evitar que a corrente a
ne traverse pas l'alternateur et débran-
attraversi l’alternatore quindi disinserire alta tensão atravesse o alternador. Em
cher la batterie.
la batteria. seguida, desligue a bateria.
Una lampadina bruciata deve essere Une ampoule grillée doit être immédiate- Uma lâmpada queimada deve ser sub-
immediatamente sostituita. ment remplacée. stituída imediatamente.
Non maneggiare una lampadina nuova Ne pas manipuler une ampoule neuve Não manuseie uma lâmpada nova com
a mani nude o sporche, ogni traccia di avec les doigts nus ou sales, car toute as mãos nuas ou sujas; qualquer traço
grasso, olio o sudore evapora quando la trace de graisse ou huile s'évapore lor- de gordura, óleo ou suor evapora quan-
lampadina si scalda e macchia così il sque l'ampoule est chaude, et ainsi ter- do a lâmpada esquenta e mancha o
riflettore. nif le réflecteur. reflector.
Non toccare mai ne tentare di lucidare il Ne jamais toucher le réflecteur et ne pas Nunca toque nem tente limpar o reflec-
riflettore. Aprire il faro solamente per essayer de le faire briller . Ouvrir uni- tor. Abra o farol só para substituir a lâm-
cambiare la lampadina. quement le phare pour remplacer pada.
l'ampoule.
L’efficienza della batteria è proporziona- L'efficacité de la batterie est proportio- A eficiência da bateria é proporcional à
le alla diminuzione della temperatura nelle à la diminution de la température diminuição da temperatura até cessar
fino a cessare praticamente a -40°C. pour cesser pratiquement à - 40° C. praticamente a - 40 °C.
Non cercare di usare il motorino Ne pas essayer de démarrer si la batte- Não tente usar o motor de arranque se
d’avviamento se la batteria è stata espo- rie a été exposée à des température de a bateria foi exposta a temperaturas à
sta a temperature attorno a - 29°C. - 29° C ( -20°F) . volta de - 29 °C.
Riscaldare in questi casi la batteria, Réchauffer la batterie en l'immergeant Nestes casos, aqueça a bateria mer-
immergendola in acqua tiepida fino a 5 dans de l'eau tiéde jusqu'à 5 cm des gulhando-a em água morna até 5 cm
cm al di sotto dei tappi. bouchons. abaixo das tampas.
In caso di temperature molto basse, riti- Par température très basses, enlever la Se a temperatura for muito baixa, tire a
rare la batteria dal carrello e conservarla batterie du dessus du chariot et la pla- bateria do empilhador e conserve-a num
in un ambiente caldo fino al momento di cer dans un endroit tempéré jusqu'à son ambiente quente até ao momento de a
utilizzarla. utilisation. utilizar.
4
MRT EASY
(400°)
5
Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab
6
7
8
9
10
11
MRT EASY
1440, 1640, 1840
12
(400°)
14
(400°)
47
Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab
48
49
50
51
52
53
MRT EASY
1440, 1640, 1840
54
(360°)
71
72
73
74
75
76
4
77
78
79
80
81
82
4
83
84
4
85
86
4
87
88
SCHEMA IDRAULICO
HIDRAULIQUE SCHEMA
SISTEMA HIDRAULICO
89
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
90
MRT 1440-1640 (400°)
IT FR PO
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS
M.R.T = Motore rotazione torretta
V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Motor de rotação da torre
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Válvula de bloqueio e controlo dos movimentos
M.R.T = Moteur rotation tourelle
D.F = Divisore di flusso Danfoss per impianto sterzo P = Bomba dobro de engrenagens
V.B. = Soupape de blocage et de
D = Distributore Danfoss D.F = Divisor de fluxo
contrôle des mouvements
R = Serbatoio olio D = Distribuidor Danfoss
L.P. = Soupape réductrice de pres
F.A. = Filtro aspirazione R = Depósito de óleo
sion
F.R. = Filtro scarico F.A. = Filtro na aspiração
P = Pompe triple à engrenages
V.A. = Cilindro accessorio F.R. = Filtro de descarga
D.F = Diviseur de flux Danfoss pour
MRT 1440-1640 (400°)
91
E. = Electrovanne exclusion circuit
hydraulique.
M.V. = Moteur ventilateur.
I. = Direction hydraulique.
S.T. = Stabilisateurs.
F.M. = Filtre refoulement
E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
92
MRT 1440 - 1640 (360°)
IT FR PO
CHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS
93
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori E. = Electrovanne exclusion circuit
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore hydraulique.
M.V. = Moteur ventilateur.
I. = Direction hydraulique.
S.T. = Stabilisateurs.
F.M. = Filtre refoulement
E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
94
MRT 1840 (400°)
IT FR PO
CHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS
D = Distributore Danfoss
R = Serbatoio olio D.F = Diviseur de flux Danfoss pour le circuit de direction R = Depósito de óleo
D = Distributeur Danfoss F.A. = Filtro na aspiração
F.A. = Filtro aspirazione
R = Réservoir d'huile F.R. = Filtro de descarga
F.R. = Filtro scarico
F.A. = Filtre aspiration. V.A. = Cilindro acessório
V.A. = Cilindro accessorio
F.R. = Filtre retour. V.L. = Cilindro de elevação
V.L. = Cilindro sollevamento
V.A. = Cylindre accessoire V.T.I = Cilindro 1ª extensão
V.T.I = Cilindro 1° sfilo V.I = Cilindro de vai-vem
V.L. = Cylindre de levage.
V.I = Cilindro brandeggio V.C = Cilindro de compensação
V.T.I. = Vérin 1er télescope..
V.C = Cilindro di compensazione V.I. = Cylindre d'inclinaison. C.S.P. = Válvula de segurança pilotada
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.C. = Cylindre de compensation. E.S. = Electroválvula selectora para os estabilizadores
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori C.S.P. = Soupape de sûreté pilotée. M.V. = Motor da ventoinha
M.V. = Motore ventola E.S. = Electrovanne de sélection pour stabilisateurs. S.T. = Estabilizadores
I = Idroguida M.V. = Moteur ventilateur. F.M. = Filtro na saída
S.T. = Stabilizzatori I. = Direction hydraulique. E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
F.M. = Filtro mandata S.T. = Stabilisateurs. E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
F.M. = Filtre refoulement
95
Schema impianto idraulico dei movimenti
Legende circuit hydraulique mouvements
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
96
MRT 1840 (360°)
IT FR PO
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MLEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA DO SISTEMA HIDRÁULICO DOS MOVIMEN-
MOUVEMENTS TOS
M.R.T = Motore rotazione torretta
V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Motor de rotação da torre
C.R = Collettore idraulico rotante M.R.T = Moteur rotation tourelle V.B. = Válvula de bloqueio e controlo dos movimentos
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Soupape de blocage et de C.R = Colector hidráulico rotativo
D.F = Divisore di flusso Danfossper impianto sterzo contrôle des mouvements P = Bomba dobro de engrenagens
D = Distributore Danfoss D.F = Divisor de fluxo
MRT 1840 (360°)
97
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori F.M. = Filtre refoulement
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico stabilizzatori
Legende circuit hydraulique stabilizateurs
Esquema instalación hidráulica estabilizadores
98
MRT 1440-1640-1840
IT FR PO
LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE LEGENDA DO SISTEMA HIDRÁULICO DO
/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈ- TRAVÃO/ACELERADOR/BLOQUEIO DO EIXO TRASEI-
CAMBIO/STERZO RE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION RO/COMANDO DA CAIXA DE VELOCIDADES/DIRECÇÃO
V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. =
Válvula de bloqueio do eixo traseiro
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A. = Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. =
Cilindro de bloqueio do eixo traseiro
F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V .= Freins à disques arrière F.D.A.V. =
Freios dianteiros do disco do eixo
M = Motore termico F.D.A.R .= Freins à disque avant M =
Motor térmico
V.C.A. = Cilindro comando acceleratore M = Moteur thermique V.C.A. =
Cilindro de comando do acelerador
P.H. = Pompa idrostatica V.C.A. = Cylindre de commande accélérateur P.H. =
Bomba hidrostática
MRT 1440-1640-1840
99
D.F. = Divisor de fluxo
I.D. = Pompa sterzo D.F. = Diviseur de flux E = Electroválvula
S = Serbatoio olio E = Electrovanne V.D. = Cilindros de direcção
F.M = Filtro mandata V.D. = Cylindres de direction I.D. = Bomba de direcção
D = Distributore I.D. = Pompe de direction S = Depósito de óleo
S = Réservoir liquide de frein
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage pont arrière/commande boîte de vitesses/direction
Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloqueo eje trasero/ mando cambio/ dirección
100
MRT 1440-1640-1840 (400°)
IT FR PO
EGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE LEGENDA DO SISTEMA HIDRÁULICO DO
/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈ- TRAVÃO/ACELERADOR/BLOQUEIO DO EIXO TRASEI-
CAMBIO/STERZO RE/COMMANDE BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION RO/COMANDO DA CAIXA DE VELOCIDADES/DIRECÇÃO
V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Válvula de bloqueio do eixo traseiro
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A.= Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A. = Cilindro de bloqueio do eixo traseiro
F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V.= Freins à disques arrière F.D.A.V. = Freios dianteiros do disco do eixo
M = Motore termico F.D.A.R.= Freins à disque avant M = Motor térmico
P.H. = Pompa idrostatica M = Moteur thermique V.C.A. = Cilindro de comando do acelerador
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.A. = Cylindre de commande accélé P.H. = Bomba hidrostática
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento rateur V.C.L.R. = Cilindro de comando veloc. lenta-rápida
P.F. = Pedale freno P.H. = Pompe hydrostatique V.F.P. = Cilindro de comando do travão de estacionamento
P.C.A. = Pedale comando acceleratore C.R. = Collecteur hydraulique de rota P.F. = Pedal do travão
P.A. = Pedale acceleratore tion P.C.A. = Pedal de comando do acelerador
MRT 1440-1640-1840 (400°)
M.C. = Pompa freno V.C.L.R. = Cylindre de commande lente- P.A. = Pedal do acelerador
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce rapide R = Depósito do líquido dos travões
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento V.F.P. = Cylindre de commande frein M.C. = Bomba do travão
P. = Pompa doppia ingranaggi de stationnement V.S.L.R. = Válvula selectora velocid. lenta-rápida
F.A. = Filtro aspirazione P.F. = Pédale de frein R.C.F.P. = Torneira de comando do travão de estacionamento
F.R. = Filtro scarico P.C.A. = Pédale de commande accélé P. = Bomba tripla de engrenagens
D.F. = Divisore di flusso rateur F.A. = Filtro na aspiração
E = Elettrovalvola P.A. = Pédale accélérateur F.R. = Filtro de descarga
V.D. = Cilindri sterzo S = Réservoir liquide de frein D.F. = Divisor de fluxo
R = Serbatoio olio M.C. = Maître-cylindre frein E = Electroválvula
F.M = Filtro mandata
101
V.S.L.R. = Soupape de sélection lente- V.D. = Cilindros de direcção
D = Distributore rapide I.D. = Bomba de direcção
I.D. = Pompa sterzo R.C.F.P. = Robinet de commande frein S = Depósito de óleo
S = Serbatoio liquido freno de stationnement D = Distribuidor
P. = Pompe triple à engrenages F.M. = Filtro na saída
F.A. = Filtre aspiration
F.R. = Filtre retour
D.F. = Diviseur de flux
E = Electrovanne
V.D. = Cylindres de direction
I.D. = Pompe de direction
R = Réservoir d'huile
D = Distributeur
F.M. = Filtre refoulement
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage pont arrière/commande boîte de vitesses/direction
Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloqueo eje trasero/ mando cambio/ dirección
102
MRT 1440-1640-1840 (360°)
IT FR PO
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento V.C.L.R. = Cylindre de commande lente- P.C.A. = Pedal de comando do acelerador
P.F. = Pedale freno rapide P.A. = Pedal do acelerador
P.C.A. = Pedale comando acceleratore V.F.P. = Cylindre de commande frein R = Depósito do líquido dos travões
P.A. = Pedale acceleratore de stationnement M.C. = Bomba do travão
R = Serbatoio liquido freno P.F. = Pédale de frein V.S.L.R. = Válvula selectora velocid. lenta-rápida
M.C. = Pompa freno P.C.A. = Pédale de commande accélé R.C.F.P. = Torneira de comando do travão de estacionamento
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce rateur P. = Bomba tripla de engrenagens
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento P.A. = Pédale accélérateur F.A. = Filtro na aspiração
P. = Pompa doppia a ingranaggi S = Réservoir liquide de frein F.R. = Filtro de descarga
F.A. = Filtro aspirazione M.C. = Maître-cylindre frein D.F. = Divisor de fluxo
103
F.R. = Filtro scarico V.S.L.R. = Soupape de sélection lente- E = Electroválvula
D.F. = Divisore di flusso rapide V.D. = Cilindros de direcção
E = Elettrovalvola R.C.F.P. = Robinet de commande frein I.D. = Bomba de direcção
V.D. = Cilindri sterzo de stationnement S = Depósito de óleo
I.D. = Pompa sterzo P. = Pompe triple à engrenages D = Distribuidor
S = Serbatoio olio F.A. = Filtre aspiration F.M. = Filtro na saída
F.M = Filtro mandata F.R. = Filtre retour
D = Distributore D.F. = Diviseur de flux
E = Electrovanne
V.D. = Cylindres de direction
I.D. = Pompe de direction
R = Réservoir d'huile
D = Distributeur
F.M. = Filtre refoulement
Impianto idraulico trasmissione
TCircuit Hydraulique Transmission
Leyenda instalación eléctrica transmisión
104
MRT 1440-1640-1840 (400°)
IT FR PO
105
Impianto idraulico trasmissione
TCircuit Hydraulique Transmission
Leyenda instalación eléctrica transmisión
106
MRT 1440-1640-1840 (360°)
IT FR PO
107
108
R I S C A L DA M E N T O ( s o l o 3 6 0 ° )
A P PA R E I L D E
C H AU F FA G E (seulement 360°)
AQUEC ED OR (sÓ 360°)
109
IT FR PO
Tutti i dati hanno una tolleranza di +/- 10% - Toutes les données ont une tolérance de +/- 10 - Todos os dados têm uma tolerância de +/- 10
110
IT FR PO
Si prega inoltre di tenere presente quanto Il faut en outre tenir compte des points Pedimos ainda que considere os seguin-
segue suivants tes pontos
Il riscaldatore non deve essere messo in Il est interdit d’utiliser l’appareil de chauf- O aquecedor não deve ser posto em fun-
funzione in luoghi chiusi (ad es. garage), e fage dans des locaux fermés (garages ou cionamento em locais fechados (por exem-
deve essere sempre spento durante il parkings souterrains par exemple), ou en plo, garagens) e deve ficar sempre desli-
rifornimento di combustibile. faisant le plein en carburant. gado durante o abastecimento de combu-
Ne è vietato il funzionamento in locali L’utilisation de l’appareil dans des locaux stível.
dove possono essere presenti vapori o ou des vapeurs ou des accumulations de
É proibido fazê-lo funcionar em locais onde pos-
polveri infiammabili (es. magazzini di com- poussières inflammables ou explosives
peuvent se produire (par exemple à proxi- sam estar presentes vapores ou pós inflamáveis
bustibili, di carbone, di segatura, di cereali
o simili). Bisogna evitare che l'aria calda mité de dépôts d’essence, de charbons, (por exemplo, armazéns de combustíveis, de
del riscaldatore lambisca de bois, de silos à céréales, etc.) est inter- carvão, de serragem, de cereais ou similares). É
bombolette spray e contenitori di gas. dite. Les cartouches de gaz, ainsi que les preciso evitar que o ar quente do aquecedor
In caso di guasto del riscaldatore o bombes-sprays, transportées dans un passe perto de garrafas spray e recipientes con-
dell'impianto, si raccomanda di rivolgersi véhicule chauffé par un appareil autono- tendo gases.
ad una officina autorizzata che ripari il me ne doivent en aucun cas être expo- Em caso de avaria no aquecedor ou no equipa-
guasto usando ricambi originali. sées au flux d’air chaud. mento, recomendamos contactar uma oficina
Riparazioni fatte da sé o usando ricambi En cas de défaillances ou autorizada para que conserte a avaria usando
non originali possono essere pericolose e d’endommagements de l’appareil ou de peças sobressalentes genuínas. Reparações fei-
non sono quindi autorizzate, fanno inoltre l’installation en général, ne consulter tas pelo utilizador ou usando peças sobressalen-
decadere la garanzia e, in Germania, il qu’une agence autorisée, en mesure de tes não genuínas podem ser perigosas, não
permesso di circolazione del veicolo. procéder eux réparations nécessaires avec sendo, por isso, autorizadas, provocando ainda a
In caso di inattività prolungata e cioè non les pièces de rechange d’origine. Une perda de validade da garantia e, na Alemanha,
appena terminato il periodo di utilizzo del réparation provisoire, reconduite “avec le
anulando a autorização para a circulação do veí-
sistema di riscaldamento, svuotare com- moyens du bord~ est dangereuse et donc
interdite. Elle entraîne par ailleurs culo.
pletamente e lavare il serbatoio carbu-
rante riscaldatore, scaricare completamen- l’annulation de l’homologation de Em caso de inactividade prolongada,
te la pompa dosatrice e il circuito tubazio- l’appareil et avec elle l’interdiction, pour le assim que termine o período de utilização
ni combustibile. véhiucule sur lequel il est monté, de circu- do sistema de aquecimento, esvaziar com-
ler sur la voie publique. pletamente e lavar o depósito de combu-
En cas d’inactivité prolongée, et précisé- stível de aquecimento, descarregar com-
ment dès que la période d’utilisation du pletamente a bomba doseadora e o circui-
système de chauffage est terminée, vidan- to de tubagens do combustível.
ger complètement et laver le réservoir car-
burant réchauffeur, vidanger complète-
ment la pompe et le circuit des tuyauteries
du combustible.
111
IT FR PO
Parts list
112
IT FR PO
3.1.11 Dispositivo di comando rotondo Liste des pièces 3.1.11 Dispositivo de comando
3.2.12 Mini-timer (opzionale) redondo
3.1.11 Dispositif de commande rond 3.2.12 Mini-timer (opcional)
3.2.12 Minuterie miniature (en option)
Colore dei cavi degli schemi
Cor dos cabos indicados nos esque-
sw nero Couleur des câbles des schémas mas
ws bianco
rt rosso sw noir sw preto
ge giallo ws blanc ws branco
gn verde rt rouge rt vermelho
vi viola ge jaune ge amarelo
br marrone gn vert gn verde
gr grigio vi violet vi violeta
bl azzurro br marron br castanho
li lilla gr gris gr cinzento
bl bleu bl azul claro
li mauve li lilás
Isolare i cavi non utilizzati.
Isoler les câbles non utilisés. Isolar os cabos não utilizados.
I vari connettori sono raffigurati dal lato
ingresso cavi. Les différents connecteurs sont illustrés Os vários conectores estão representa-
côté entrée des câbles dos pelo lado de entrada dos cabos.
113
IT FR PO
Posizioni di montaggio della pompa dosa- Positions de montage de la pompe de Posições de montagem da bomba dosea-
trice dosage dora
Posizionare la pompa dosatrice sempre con il Placer la pompe de dosage toujours avec Coloque a bomba doseadora sempre com
lato mandata verso l’alto. le côté refoulement vers le haut. o lado de saída virado para cima.
Rispettare l’inclinazione minima di 15°! Respecter l'inclinaison minimum de 15! Respeite a inclinação mínima de 15°!
É consentita qualsiasi posizione di montaggio Il est possible de choisir une position de Admite-se qualquer posição de montagem
con un inclinazione superiore ai 15°, ma montage avec une inclinaison supérieure com uma inclinação superior a 15°, mas
sono preferibili inclinazioni comprese tra 15° à 15°, mais les inclinaisons comprises são preferíveis inclinações entre 15° e
e 35°. entre 15° et 35° sont à préférer. 35°.
Controllare che lo sfiato del serbatoio sia Verifique se o alívio do depósito está
Contrôler que l'évent du réservoir est libre.
libero. desobstruído.
114
IT FR PO
Descrizione del funzionamento Description du fonctionnement Descrição do funcionamento
All'accensione del riscaldatore, la spia di En mettant en marche l'appareil de chauf- No momento da ligação do aquecedor
controllo sul dispositivo di comando si illu- fage, la lampe-témoin sur le dispositif de acende a luz piloto de controlo situada no
mina. Viene accesa la candela e il motore commande s'allume. La bougie s'allume dispositivo. A vela é acesa e o motor parte
si avvia a basso numero di giri. aussi et le moteur démarre à faible régime com um número de rotações baixo.
de tours.
Se nello scambiatore di calore è presente Si dans l'échangeur de chaleur il y a trop Se no permutador de calor estiver presen-
troppo calore residuo di una precedente de chaleur résiduelle d'une combustion te muito calor residual, decorrente de uma
combustione, inizialmente funziona soltan- précédente, au début seul le moteur combustão anterior, inicialmente funciona
to il motore (fase di raffreddamento). démarre (phase de refroidissement). Dès só o motor (fase de arrefecimento). O pro-
Quando il calore residuo è stato asportato, que cette chaleur résiduelle est éliminée, cesso de arranque tem início assim que o
inizia il processo di avviamento. la procédure de démarrage commence. calor residual tiver sido removido.
Démarrage Arranque
115
IT FR PO
In caso di sosta prolungata (p. es. cam- Em caso de paragem prolongada (por
peggio invernale) è necessario adattare il exemplo, campismo durante o inverno), é
combustibile all'altitudine. Si prega di con- necessário adaptar o combustível à altitu-
tattare il rappresentante di zona. de. Contacte o representante da sua zona.
Consegnare al cliente le istruzioni per l'uso Remettre au client les instructions pour Entregue ao cliente as instruções de uso
allegate agli elementi di comando. l'emploi qui accompagnent les éléments que acompanham os elementos de
de commande. comando.
116
IT FR PO
Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 Si I'AIRTRONIC ne s'amorce pas au bout Se o AIRTRONIC não ligar dentro de 90
secondi dall'inizio dell'inizio dell'alimenta- de 90 secondes après le démarrage de segundos do início da alimentação do com-
zione combustibile, l'operazione di accen- l'alimentation en carburant, l'opération bustível, a operação de ligação será repeti-
sione viene ripetuta automaticamente. d'allumage sera répétée automatique- da automaticamente.
Nel caso che anche la seconda accensio- ment. Se também a segunda tentativa não produ-
ne non avvenga entro 90 secondi dall'ini- Lorsque même la deuxième tentative ne zir a ligação no prazo de 90 segundos da
zio dell'alimentazione combustibile, il réussit pas dans les 90 secondes après le alimentação do combustível, o aquecedor
riscaldatore si spegne per guasto, con démarrage de l'alimentation en carburant, desliga-se por avaria, com a interrupção da
interruzione dell'alimentazione combustibi- l'appareil de chauffage s'arrête en défail- alimentação do combustível e a lavagem de
le e lavaggio di circa 4 minuti. lance, avec coupure de l'alimentation en cerca de 4 minutos de duração.
carburant et lavage d'environ 4 minutes.
• Se durante il funzionamento si dovesse o Se a chama apagar durante o funciona-
spegnere la fiamma, viene ritentata una • Si la flamme s'éteint pendant le fonc- mento, uma nova ligação será retardada.
nuova accensione. tionnement, elle sera rallumée de Se o AIRTRONIC não ligar dentro de 90
Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 nouveau. segundos do início da alimentação do com-
secondi dall'inizio dell'alimentazione com- Si I'AIRTRONIC ne s'amorce pas au bout bustível ou se ligar e desligar de novo antes
bustibile oppure se si accende per poi de 90 secondes après le démarrage de de passados 15 minutos, o aquecedor desli-
spegnersi nuovamente entro 15 minuti, ìl l'alimentation en carburant ou bien s'il ga-se por avaria, com a interrupção da ali-
riscaldatore si spegne per s'amorce et ensuite s'éteint de nouveau mentação do combustível e a lavagem de
guasto, con interruzione dell'alimentazione dans les 15 minutes, l'appareil de chauffa- cerca de 4 minutos de duração. A desacti-
combustibile e lavaggio di circa 4 minuti. ge s'arrête en défaillance, avec coupure vação por avaria pode ser anulada desligan-
Lo spegnimento per guasto può essere de l'alimentation en carburant et lavage do e ligando o aquecedor instantaneamen-
annullato spegnendo e riaccendendo d'environ 4 minutes. Il est possible de te. Não desligue e volte a ligar o aquecedor
istantaneamente il riscaldatore. Non spe- remédier à cette défaillance en en étei- mais de 2 vezes consecutivas!
gnere e riaccendere il riscaldatore per più gnant et en rallumant immédiatement
di 2 volte consecutive! après l'appareil de chauffage. Il ne faut o Se ocorrer um sobreaquecimento, entrará
pas éteindre et rallumer l'appareil de em acção o sensor de
•In caso di surriscaldamento interviene il chauffage plus de 2 fois de suite ! chama/sobreaquecimento, a alimentação
sensore di fiamma/surriscaldamento, de combustível será interrompida e o aque-
l'alimentazione del combustibile viene • En cas de surchauffe, le détecteur de cedor desliga-se por avaria. Tendo eliminado
interrotta e il riscaldatore si spegne per flamme/surchauffe intervient, a causa do sobreaquecimento, volte a acti-
guasto. Dopo aver eliminato la causa del l'alimentation en carburant est interrom- var o AIRTRONIC desligando-o e ligando-o de
surriscaldamento, riavviare l'AIRTRONIC pue et l'appareil de chauffage s'arrête en novo.
spegnendolo e riaccendendolo. défaillance. Après avoir éliminé la cause
de l'échauffement, remettre en marche o Se o limite mínimo ou máximo de tensão
•Se viene superato il limite minimo o mas- l'AIRTRONIC en l'éteignant et en le rallu- for ultrapassado, ao fim de 20 segundos o
simo di tensione, dopo 20 secondi il riscal- mant. aquecedor desliga-se por avaria.
datore si spegne per guasto.
• Si la limite minimum ou maximum de o O AIRTRONIC não liga se a vela ou o motor
•L'AIRTRONIC non si accende se la cande- tension est dépassée, au bout de 20 estiverem defeituosos, ou se a ligação eléc-
la o il motore sono difettosi, secondes l'appareil de chauffage s'arrête trica à bomba doseadora estiver interrompi-
oppure se il collegamento elettrico alla en défaillance. da.
pompa dosatrice è interrotto.
• L'AIRTRONIC ne s'amorce pas si la bou- o Se o sensor de chama/sobreaquecimento
•In caso di sensore di fiam- gie ou le moteur sont défectueux, ou bien estiver defeituoso ou se a ligação eléctrica
ma/surriscaldamento difettoso o collega- si la connexion électrique avec la pompe estiver interrompida, o AIRTRONIC liga
mento elettrico interrotto, l'AIRTRONICsi de dosage est interrompue. mesmo assim, mas desliga-se por avaria
accende, e solo durante la fase di avvio si durante a fase de arranque.
spegne per guasto. • En cas de détecteur de flam-
me/surchauffe défectueux ou de con- o O número de rotações do motor é contro-
• II numero di giri del motore viene nexion électrique coupée, l'AIRTRONIC lado constantemente.
controllato costantemente. s'amorce et, seulement pendant la phase
de démarrage, il s'éteint en défaillance. Se o motor não partir ou se o número de
Se il motore non si avvia o se il numero di rotações do motor diferir em mais de 10%
giri del motore differisce di oltre il 10% dal • Le nombre de tours du moteur est do valor nominal, ao fim de 30 segundos o
valore nominale, dopo 30 secondi il contrôlé constamment. aquecedor desliga-se por avaria.
riscaldatore si spegne per guasto. No momento da desactivação do AIRTRO-
Allo spegnimento dell'AIRTRONIC, la can- Si le moteur ne démarre pas ou si la diffé- NIC, a vela é acesa por 40 durante a lava-
dela viene accesa per 40 secondi durante rence du nombre de tours du moteur est gem, para eliminar os resíduos da combu-
il lavaggio, per eliminare i de plus de 10% par rapport à la valeur stão.
residui della combustione. nominale, au bout de 30 secondes
l'appareil de chauffage s'arrête en défail-
lance.
Quand l'AIRTRONIC s'éteint, la bougie
s'allume pendant 40 secondes pendant le
lavage pour éliminer les résidus de la com-
bustion.
117
IT FR PO
Procedura da adottare in caso di guasto Procédure à adopter en cas de panne O que fazer em caso de avaria
Se all'accensione l'AIRTRONIC non si avvia: Si l'AIRTRONIC ne se met pas en marche Se o AIRTRONIC não ligar no momento do
lors de l'amorçage : arranque:
• Spegnere e riaccendere l'AIRTRONIC, • Éteindre et rallumer l'AIRTRONIC, mais o Desligue e volte a ligar o AIRTRONIC,
ma non più di 2 volte consecutive. pas plus de 2 fois de suite. mas não mais do que 2 vezes consecuti-
vas.
Se IAIRTRONICnon si accende ancora: Si I'AIRTRONIC ne marche toujours pas :
• Vérifier s'il y a du carburant dans le réser- Se mesmo assim o AIRTRONIC não ligar:
• Controllare se c'è combustibile nel voir. o Verifique se há combustível no depósito.
serbatoio. • Contrôler les fusibles : o Controle os fusíveis:
In caso di lavori di saldatura elettrica sul vei- En cas de travaux de soudage électrique sur Se tiver de realizar trabalhos de soldadura
colo, si raccomanda di staccare il positivo le véhicule, nous recommandons de eléctrica no veículo, recomendamos desli-
dalla batteria e di collegarlo a massa, a pro- débrancher le positif de la batterie et de le gar o pólo positivo da bateria e ligá-lo à
tezione dei componenti elettrici/elettronici relier à la masse, afin de protéger les com- massa, para proteger os componentes
dell'AIRTRONIC. posants électriques/électroniques de eléctricos/electrónicos do AIRTRONIC.
l'AIRTRONIC.
118
IT FR PO
Alimentazione combustibile Alimentation combustible Alimentação de combustível
Il riscaldatore funziona senza problemi con Le réchauffeur fonctionne sans problèmes O aquecedor funcionam sem problemas
il gasolio normalmente disponibile in com- avec le gasoil utilisé pour le moteur en vente com o gasóleo normalmente disponível no
mercio usato per il motore normalement dans le commerce (DIN EN comércio para a alimentação de motores
(DIN EN 590). 590). (DIN EN 590).
Se il riscaldatore viene alimentato da un Si le réchauffeur est alimenté par un réser- Se o aquecedor for alimentado a partir de
serbatoio separato, attenersi a quanto voir séparé, se conformer aux prescriptions um depósito separado, respeite as seguin-
segue: suivantes : tes indicações:
Per temperature superiori a 0 °C può Pour les températures supérieures à 0 °C il Para temperaturas superiores a 0 °C,
essere usato qualsiasi tipo di gasolio est possible d’utiliser n’importe quel type de pode ser utilizado qualquer tipo de gasó-
conforme a DIN EN 590. gasoil normalisé DIN EN 590. leo em conformidade com a norma DIN EN
590.
Se, con temperature molto basse, non Si, en cas de températures très basses, le
fosse disponibile un gasolio speciale, gasoil spécial n’est pas disponible, ajouter du Se, com temperaturas muito baixas, não
aggiungere petrolio o benzina pétrole ou de l’essence comme indiqué dans estiver disponível um gasóleo especial,
come indicato nella seguente tabella. le tableau suivant. acrescente petróleo ou gasolina conforme
indicado na tabela a seguir.
AVVERTENZA
AVERTISSEMENT:
•Non è ammessa l‘aggiunta di olio ADVERTÊNCIA
usato. •L’adjonction d’huile usagée n’est pas admi- •Não é permitida a adição de óleo usado.
•Dopo aver fatto rifornimento di gasolio se. •Depois do abastecimento com gasóleo
invernale o digasolio artico o dopo aver •Après ravitaillement de gasoil d’hiver ou de invernal ou com gasóleo árctico ou depois
aggiunto i combustibiliindicati, gasoil arctique ou après adjonction des com- de acrescentar os combustíveis indicados,
controlla re il riempimento delle tubazioni bustibles indiqués, contrôler le remplissage verifique o enchimento das tubagens e da
e della pompa del combustibile facendo des tuyauteries de la pompe à combustible bomba de combustível fazendo o aquece-
funzionare ilriscaldatore per 15 minuti! en faisant fonctionner le réchauffeur pendant dor funcionar durante 15 minutos!
15 minutes !
119
IT FR PO
Elenco componenti
120
IT FR PO
Vue en coupe de l'appareil de chauffage
121
IT FR PO
Desenho em corte do aquecedor
122
5- ACCESSORI PREVISTI IN OPZIONE E
DIAGRAMMI DI PORTATA
- Il costruttore mette a vostra disposizione - Le fabricant met à votre disposition - O fabricante coloca à sua disposição
(con garanzia) una vasta gamma di (sous garantie) toute une panoplie (com garantia) uma vasta gama de
accessori per il vostro carrello elevatore d’accessoires parfaitement adaptés à acessórios para o seu empilhador,
e ad esso perfettamente adattati. votre chariot élévateur. perfeitamente adaptados a ele.
- Gli accessori sono consegnati con un - Ces accessoires sont livrés avec un - Os acessórios são entregues com um
diagramma di carico relativo al vostro abaque de charge. diagrama de carga relativo ao seu
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni correspondant à votre chariot empilhador. O manual de instruções e
e il diagramma di carico dovranno o diagrama de carga deverão perma-
élévateur.
rimanere nel carrello elevatore. L’uso necer dentro do empilhador. A utili-
dei possibili accessori é regolato dalle Le carnet d’instructions et le
diagramme zação dos acessórios possíveis é
istruzioni contenute nel presente
de chargement doivent rester dans le regulamentada pelas instruções conti-
manuale.
chariot élévateur. Pour l’utilisation des das neste manual.
accessoires, vous devrez suivre les
instructions contenues dans le présent
Alcune utilizzazioni specifiche richiedono manuel.
l’addattamento dell’accessorio non Algumas utilizações específicas exigem
previsto negli optional in listino. Certaines utilisations spécifiques exigent a adaptação do acessório, não prevista
une adaptation de l’accessoire qui n’est nos opcionais indicados no catálogo.
pas prévue dans les options figurant au
Esistono altre soluzioni; per maggiori tarif.
informazioni rivolgetevi al vostro agente Existem outras soluções; para mais
o concessionario. Il existe encore d’autres solutions informações, dirija-se ao agente ou ao
possibles. N’hésitez pas à vous rensei- concessionário da sua zona.
gner auprès de votre agent ou conces-
sionnaire régional.
Solo gli accesori omologati e certificati Seuls les accessoires homologués par Só os acessórios homologados e certifi-
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui le fabricant peuvent être utilisés cados “CE” pelo fabricante podem ser
nostri carrelli elevatori. La responsabilità sur ses chariots élévateurs. utilizados nos nossos empilhadores. O
del costruttore non sarà coinvolta in Le fabricant décline toute responsabilité fabricante não se responsabiliza por
caso di modifica o utilizzazione di acces- en cas de modification ou d’utilisation
sori effettuata a sua insaputa. eventuais danos decorrentes da modifi-
d’accessoires effectuée à son insu. cação ou da utilização de acessórios
sem o seu conhecimento.
MANITOU si è assicurata sulla capacità MANITOU s’est assuré de l’optitude à l’emploi A MANITOU averiguou a capacidade de
d’impiego di questo carrello in condizioni emprego deste empilhador nas con-
de ce chariot dans les conditions normales
normali d’utilizzo previsti nel manuale dições normais de utilização previstas
d’utilisation prévues dans cette notice
d’istruzioni, con un coefficiente di prova
d’instructions, avec un coefficient d’épreuve no manual de instruções, com um coefi-
statico di 1.33 e un coefficiente di prova
statique de 1.33 et un coefficient d’épreuve ciente de teste estático de 1.33 e um
dinamico di 1, previsti nelle norme
armonizzate EN 1459 per i carrelli a dynamique de 1, tels que prévus dans les coeficiente de teste dinâmico de 1,
portata variabile e EN 1726-1 per i normes harmonisées EN 1459 pour l conforme previsto nas normas harmoni-
carrelli a rampa. es chariots à portèe variable et EN 1726-1 zadas EN 1459 para os empilhadores
pour les chariots à màt. com capacidade variável e EN 1726-1
para os empilhadores com rampa.
1
IT FR PO
Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco Attention! Soyez prudent! Votre secu- Cuidado! Seja prudente! Está em
la vostra sicurezza o quella del rite est en jeu ; celle de votre chariot jogo a sua segurança ou a do seu
carrello elevatore. elevateur aussi. empilhador.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Respecter les valeurs mentionnées sur - Respeite os dados indicados nos dia-
di carico. In nessun caso tentare di les diagrammes de charge. En aucun gramas de carga. Não tente em
sollevare carichi superiori a quelli cas il ne faut tenter de soulever des nenhuma circunstância elevar cargas
ammessi sui diagrammi di carico alle- charges supérieures à celles qui sont superiores às admitidas nos diagramas
gati alla macchina. autorisées sur les abaque de charge de carga entregues com a máquina.
- Trasportare il carico in posizione bassa annexés à la machine. - Transporte a carga na posição baixa e
e con il braccio telescopico rientrato al - Transporter la charge en position com o mastro telescópico retraído ao
massimo. basse et en rentrant au maximum le máximo.
- Guidare il carrello ad una velocità bras télescopique. - Conduza o empilhador adoptando uma
adeguata alle condizioni e allo stato - Conduire le chariot à une vitesse velocidade adequada às condições e
del terreno. adaptée aux conditions et à l’état du ao estado do terreno.
- A carrello vuoto viaggiare con braccio sol. - Se o empilhador estiver descarregado,
telescopico abbassato e rientrato al - Lorsque le chariot est vide, abaisser le conduza com o mastro telescópico
massimo. bras télescopique et le rentrer au abaixado e retraído ao máximo.
- Non andare mai troppo forte né frenare maximum pour rouler. - Nunca use uma velocidade muito ele-
bruscamente con un carico. - Ne jamais aller trop vite et ne jamais vada nem trave bruscamente se esti-
- Quando il carico viene sollevato, fare freiner brusquement avec une charge. ver a transportar uma carga.
attenzione che nessuno possa intral- - Lorsque la charge est soulevée, veiller - Quando a carga é elevada, tome cui-
ciare l’operazione e non compiere à ce que personne ne puisse entraver dado para que ninguém possa atra-
manovre errate. l’opération en cours et ne pas faire de palhar a operação e não realize mano-
- Non tentare di compiere operazioni fausses manœuvres bras erradas.
che superino le capacità del carrello - Ne pas essayer de dépasser la capa- - Não tente efectuar operações que
elevatore. cité du chariot élévateur. ultrapassem as capacidades do
- Fare attenzione ai cavi elettrici. - Faire attention aux câbles électriques. empilhador.
- Non lasciare in nessun caso il carrello - Ne laisser en aucun cas le chariot en - Cuidado com os cabos eléctricos.
in parcheggio con un carico sollevato. stationnement avec une charge sou- - Não deixe o empilhador estacionado
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar- levée. com uma carga elevada em nenhuma
si o a passare sotto il carico. - N’autoriser personne à s’approcher ou circunstância.
- Pensare sempre alla sicurezza e à passer sous la charge. - Não deixe que nenhuma pessoa se
trasportare solamente dei carichi ben - Ne jamais perdre de vue l’aspect aproxime ou passe em baixo de uma
equilibrati. sécurité et ne transporter que des carga.
- Non lasciare il carrello carico con il charges bien équilibrées. - Pense sempre na segurança e só tran-
freno di stazionamento inserito su una - Ne jamais laisser le chariot chargé sporte cargas bem equilibradas.
pendenza superiore al 15%. avec le frein de stationnement serré - Não deixe o empilhador carregado
- Gli accessori seguenti non sono sur une pente supérieure à 15%. com o travão de estacionamento
destinati ad impianti per il - Les accessoires ci-après ne sont pas engatado num terreno com inclinação
sollevamento o lo spostamento di utilisables sur des engins de levage ni superior a 15%.
persone. pour le déplacement des personnes. - Os acessórios indicados a seguir não
- Ricordarsi ogni anno seguente di - Ne pas oublier de demander chaque se destinam a sistemas para a ele-
richiedere la visita di controllo alla USL année la visite de contrôle à l’USL vação ou deslocação de pessoas.
della vostra zona (solo per Italia). (ensemble des organismes locaux - Todos os anos, lembre-se de solicitar
du système sanitaire) compétente a visita de averiguação às autoridades
(uni quement pour l’Italie). competentes (USL para Itália).
Una taratura non conforme del sistema Un réglage non conforme du système Uma calibragem não conforme do siste-
di sicurezza può risultare molto pericolo- de sécurité peut mettre sérieusement en ma de segurança pode ser muito peri-
sa per la vostra sicurezza, se avete danger votre sécurité. En cas de doutes, gosa para a sua segurança. Se tiver
dubbi non esitate, consultate immediata- n’hésitez pas à contacter aussitôt votre dúvidas, contacte imediatamente o con-
mente il vostro concessionario. concessionnaire. cessionário da sua zona.
2
IT FR PO
Alcuni accessori, tenuto conto delle loro Compte tenu de leurs dimensions et Por causa das dimensões de alguns
lorsque le bras est abaissé et rentré
dimensioni, e con il braccio abbassato e certains accessoires risquent de toucher acessórios, pode ser que, com o mastro
rientrato, rischiano di interferire con i les pneus avant et de les abîmer si retraído e abaixado, eles interfiram com
l’inclinaison du tablier est orientée vers
pneumatici anteriori e di provocare il loro le bas. os pneus dianteiros e provoquem a sua
deterioramento se l’inclinazione deterioração se o equipamento estiver
dell’attrezzatura é rivolta in basso. virado para baixo.
Per eliminare tale rischio, far uscire il Pour eliminer ce risque, faire sortir le Para eliminar este risco, comande a
bras telescopique d’une longuer (qui extensão do mastro telescópico a um
braccio telescopico di una lunghezza
est fonction du chariot elevateur et
sufficiente in funzione del carrello del’accessoire) de maniere a eliminer comprimento suficiente em função
elevatore e dell’accessorio, in modo toute possibilite d’interference. do empilhador e do acessório, de
tale che non avvengano interferenze. maneira a evitar problemas de inter-
ferência.
I carichi massimi sono definiti dalla Les charges maximales sont définies As cargas máximas são definidas pela
par la capacité du chariot élévateur, capacidade do empilhador, consideran-
capacità del carrello elevatore, tenuto comptetenu du poids et du centre de
conto del peso e del centro di gravità gravité de l’accessoire. do o peso e o centro de gravidade do
dell’accessorio. Qualora l’accessorio Si l’accessoire aunecapacité inférieure à acessório. Se o acessório tiver uma
celle du chariot élévateur, ne jamais capacidade inferior em relação à do
avesse una capacità inferiore a quella dépasser cettelimite.
del carrello elevatore, non superare mai empihador, nunca ultrapasse este limite.
questo limite.
Prima della messa in servizio di ogni Avant d’utiliser un accessoire sur le Antes de pôr em serviço qualquer tipo
chariot élévateur, vérifier la compatibilité de acessório no empilhador, certifique-
tipo di accessorio sul carrello elevatore
entre la machine et l‘étalonnage du
accertarsi della compatibilità della se da compatibilidade da máquina e da
système de sécurité de l’accessoire
macchina e della taratura del sistema di utilisé. calibragem do sistema de segurança
sicurezza inerente all’accessorio para o acessório utilizado.
utilizzato.
3
IT FR PO
- Verificare che l’accessorio sia in una - Vérifier si l’accessoire est positionné de - Verifique se o acessório está numa
posizione che faciliti l’aggancio manière à faciliter l’accrochage de posição que facilite a conexão do
dell’attacco rapido. Nel caso in cui l’attache rapide. S’il est mal orienté, engate rápido. Se não estiver bem
fosse male orientato, prendete le prendre les précautions nécessaires colocado, adopte as precauções
precauzioni necessarie per spostarlo in pour le déplacer necessárias para o deslocar em con-
condizioni di massima sicurezza. dans des conditions de sécurité totale. dições de máxima segurança.
- Verificare che il perno di bloccaggio - Vérifier si l’axe de verrouillage est - Verifique se o pino de bloqueio está
sia inserito nell’apposito supporto sul monté sur le support du châssis. inserido no suporte correspondente
telaio. - Positionner le chariot élévateur, bras situado no chassis.
- Posizionare il carrello elevatore con il abaissé, bien en face de l’accessoire - Ponha o empilhador com o mastro
braccio abbassato ben di fronte e et parallèle puis incliner l’ attache rapi abaixado bem à frente e paralelo ao
parallelo all’accessorio e inclinare de vers l’avant (Fig. A). acessório e incline o engate rápido
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). - Positionner l’attache rapide sous le para a frente (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo tube d’accrochage de l’accessoire ; - Conduza o engate rápido para baixo
d’aggancio dell’accessorio, alzare soulever légèrement le bras et incliner do tubo de conexão do acessório,
leggermente il braccio e inclinare l’attache vers l’arrière pour positionner levante de pouco o mastro e incline o
l’attacco stesso all’indietro per l’accessoire (Fig. B). engate para trás para posicionar o
posizionare l’accessorio (Fig.B). - Dégager l’accessoire du sol pour acessório (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo faciliter le verrouillage. - Eleve o acessório do chão para facili-
per agevolare il bloccaggio. tar o seu bloqueio.
- Procedere in senso inverso a quello - Procéder aux opérations dans l’ordre - Faça as operações para o BLOQUEIO
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo inverse par rapport à celles du MANUAL no sentido inverso, lembrando-se
attenzione a rimettere il perno di VERROUILLAGE MANUEL en faisant de recolocar o pino de bloqueio no suporte
bloccaggio nel supporto sul telaio. attention à remettre l’axe de verrouillage situado no chassis.
dans le support sur le châssis.
Rimozione (e posa) dell’accessorio Remoção (e depósito) do acessório
Retrait (et pose) de l’accessoire
- Procedere in senso inverso a quello - Faça as operações para ENGATAR O
della PRESA DELL’ACCESSORIO - Procéder dans le sens inverse par ACESSÓRIO no sentido inverso, lem-
facendo attenzione a posare il rapport au montage de la PRISE DE brando-se de colocar o acessório
medesimo in posizione sicura su suolo L'ACCESSOIRE en faisant attention à le numa posição segura sobre terreno
compatto e piano. Se l’accessorio é placer dans une position sûre sur un sol compacto e plano. Se o acessório pos-
dotato di sistema idraulico, innestare compact et plat. Si l’accessoire est suir o sistema hidráulico, conecte os
gli attacchi rapidi o viceversa équipé de système hydraulique, brancher engates rápidos ou, vice-versa, desli-
disinnestarli in caso di les raccords rapides ou, vice versa, les gue-os se a pressão no circuito foi ali-
smontaggio accessorio previa débrancher en cas de démontage de viada antes da desmontagem do aces-
decompressione del circuito. l'accessoire après décompression du sório.
circuit .
Mantenete puliti gli innesti rapidi e Veiller à la propreté des attaches Mantenha os engates rápidos limpos e
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli rapides et protéger les orifices inutilisés proteja os orifícios não utilizados com
appositi tappi. avec les bouchons. os tampões fornecidos.
A B C
4
IT FR PO
- Verificare che l’accessorio sia in una - Vérifier si l’accessoire est positionné - Verifique se o acessório está numa
posizione che faciliti l’aggancio de manière à faciliter l’accrochage de posição que facilite a conexão do
dell’attacco rapido. Nel caso in cui l’attache rapide. S’il est mal orienté, engate rápido. Se não estiver bem
fosse male orientato, prendete le prendre les précautions nécessaires colocado, adopte as precauções
precauzioni necessarie per spostarlo in pour le déplacer dans des conditions necessárias para o deslocar em con-
condizioni di massima sicurezza. dições de máxima segurança.
de sécurité totale.
- Verificare che le aste del martinetto di - Verifique se as hastes do cilindro de
- Vérifier si les tiges du vérin de
bloccaggio siano rientrate. bloqueio estão retraídas.
- Posizionare il carrello elevatore con il verrouillage sont rentrées. - Ponha o empilhador com o mastro
braccio abbassato ben di fronte e - Positionner le chariot élévateur, bras abaixado bem à frente e paralelo ao
parallelo all’accessorio e inclinare abaissé, bien en face de l’accessoire acessório e incline o engate rápido
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). et parallèle, puis incliner l’attache rapi para a frente (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo de vers l’avant (Fig. A). - Conduza o engate rápido para baixo
d’aggancio dell’accessorio, alzare - Positionner l’attache rapide sous le do tubo de conexão do acessório,
leggermente il braccio e inclinare tube d’accrochage de l’accessoire ; levante de pouco o mastro e incline o
l’attacco stesso all’indietro per soulever légèrement le bras et incliner engate para trás para posicionar o
posizionare l’accessorio (Fig.B). l’attache vers l’arrière pour positionner acessório (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo l’accessoire (Fig. B). - Eleve o acessório do chão para facili-
per agevolare il bloccaggio. - Dégager l’accessoire du sol pour tar o seu bloqueio.
- Azionare il comando optional per faciliter le verrouillage. - Accione o comando opcional para blo-
bloccare l’accessorio. - Actionner la commande en option pour quear o acessório.
bloquer l’accessoire.
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico Bloqueio e desbloqueio hidráulico
(opzional) (opcional)
Verrouillage et déverrouillage
- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un hydraulique (option) - O bloqueio e o desbloqueio de um
eventuale accessorio avviene tramite acessório são feitos através da utili-
l’utilizzo del comando optional - Le blocage et le déblocage d'un zação do comando opcional (comando
(comando che può essere azionato da accessoire éventuel se fait en utilisant que pode ser accionado por um botão
un apposito pulsante o dal la commande en option (soit un bouton específico ou pelo próprio manipula-
manipolator stesso a seconda del tipo spécial, soit le manipulateur lui-même dor, dependendo do tipo de empilha-
di carrello elevatore che si possiede) suivant le type de chariot élévateur) et dor), por intermédio dos pinos que
tramite i perni che debbano fuoriuscire les goujons qui doivent déboucher des devem sair pelos furos do engate rápi-
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C). trous du tablier (Fig. C). do (Fig. C).
- Procedere in senso inverso a quello - Procéder aux opérations dans l’ordre - Faça as operações para ENGATAR O
della PRESA DELL’ACCESSSORIO inverse par rapport à celles de la ACESSÓRIO no sentido inverso, lem-
facendo attenzione a posare il PREHENSION DE L’ACCESSOIRE en brando-se de colocar o acessório
medesimo in posizione sicura su suolo faisant attention à bien positionner ce numa posição segura sobre terreno
compatto e piano. dernier sur un sol dur et lisse. compacto e plano.
A B C
5
IT FR PO
ACCESSORI PAGINA
AC CES SOIR ES PA G E
A CES SÓ RIO S PÁGINA
PORTAFORCHE FEM
PORTE FOURCHES BASCULANT 7
PORTA-GARFOS FEM
PORTAFORCHE FLOTTANTE
TABLIER FOURCHES FLOTTANTES 8
PORTA-GARFOS FLUTUANTE
SLOPE PILER 9
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TRASLAZIONE
TABLIER A DEPLACEMENT 10
PORTA-GARFOS FLUTUANTE COM TRANSLAÇÃO
PORTAFORCHE CON TRASLATORE LATERALE
TABLIER A DEPLACEMENT LATERAL 11
PORTA-GARFOS COM TRANSLADOR LATERAL
PALA DI RIPRESA
COQUE DE BENNE DE REPRISE 12
PÁ CARREGADORA
PALA PER EDILIZIA
COQUE DE BENNE DE CONSTRUCTION 13
PÁ PARA CONSTRUÇÃO CIVIL
BENNA MISCELATRICE
BENNE 14
BALDE MISTURADOR
BENNA PER CALCESTRUZZO
BENNE A GOULOTTE 19
BALDE PARA BETÃO
I diagrammi di portata sono The load capacity diagrams are Os diagramas de capacidade só
validi solo con il sistema di only valid with the safety são válidos com o sistema de
sicurezza regolarmente system properly activated. segurança devidamente activado.
inserito.
6
IT FR PO
PORTAFORCHE FEM PORTE FOURCHES BASCULANT PORTA-GARFOS FEM
B
Q
DESCRIZIONE
MIS. INGOMBRO PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT POIDS
DESCRIÇÃO
(Kg) DIM. MÁXIMA PESO
A B C
a c
F FEM 3A 5000 150 50 1200 104 Kg
7
IT FR PO
PORTAFORCHE FLOTTANTE TABLIER FOURCHES FLOTTANTES PORTA-GARFOS FLUTUANTE
A
D
B
Q
8
IT FR PO
D
A
a c
9
IT FR PO
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TABLIER A DEPLACEMENT PORTA-GARFOS FLUTUANTE COM
TRASLAZIONE TRANSLAÇÃO
B Q
A
D
A B C
F FLOTT 5000 150 60 1200 141 Kg
a c
10
IT FR PO
PORTAFORCHE CON TRASLATORE TABLIER A DEPLACEMENT LATERA PORTA-GARFOS COM TRANSLADOR
LATERALE LATERAL
Q B
A B C D
DESCRIZIONE
MIS. INGOMBRO PESO
DESIGNATION Qmax HORS TOUT POIDS
DESCRIÇÃO
(Kg) DIM. MÁXIMA PESO
A B C
a c
F FEM 3A 5000 150 60 1200 141 Kg
11
IT FR PO
B
Q
12
IT FR PO
PALA PER EDILIZIA COQUE DE BENNE DE CONSTRUC- PÁ PARA CONSTRUÇÃO CIVIL
TION
B
Q
13
IT FR PO
BENNA MISCELATRICE BENNE BALDE MISTURADOR
A B
C
D
IDRAULICA
MIX 350 1570 1080 1120 75 650 L 350 L 650 HYDRAULIQUE
HIDRÁULICA
IDRAULICA
MIX 500 1840 1080 1120 140 785 L 500 L 780 HYDRAULIQUE
HIDRÁULICA
IDRAULICA
MIX 750 2000 1300 1250 130 1255 L 750 L 1000 HYDRAULIQUE
HIDRÁULICA
14
IT FR PO
1 3
2
15
IT FR PO
6
4 5
16
IT FR PO
Tutte le oprazioni di manutenzione devono Toutes les opérations d'entretien doi- Todas as operações de manutenção
essere eseguite con i collegamenti elettrici vent être effectuées avec les raccor- devem ser feitas com as ligações eléc-
ed idraulici staccati, solamente per il con- dements électriques et hydrauliques tricas e hidráulicas desligadas. Somente
trollo del microinterruttore i collegamenti débranchés ; ils peuvent et doivent para controlar o microinterruptor as
possono e devono essere allacciati. être raccordés uniquement pour le ligações podem e devem estar ligadas.
contrôle du micro-interrupteur.
La sostituzione totale dell’olio (Fig.9) : La vidange totale de l'huile (Fig.9) : A substituição total do óleo (Fig.9):
deve essere effettuata dopo le prime 300 doit être effectuée après les 300 pre- deve ser feita depois das primeiras 300
ore e successivamente ogni 200 ore. mières heures et par la suite toutes horas e, em seguida, de 200 em 200
Con olio riduttore caldo, scaricare l’olio les 200 heures. horas.
svitando il tappo di scarico A (Fig.9). Avec l'huile du réducteur chaude, Com o óleo do redutor quente, descar-
Terminato rimontare il tappo A e procedere décharger l'huile en dévissant le bou-
regue o óleo desatarraxando o tampão
al rabbocco del olio, come indicato punto chon de vidange A (Fig.9).
Après avoir remis le bouchon A à sa de descarga A (Fig.9).
precedente. Ao terminar a descarga, recoloque o
place, remplir d'huile comme indiqué
au point précédent. tampão A e proceda à integração do
nível de óleo, conforme indicado na alí-
nea anterior.
8 9
MAX
17
IT FR PO
Microinterruttore (Fig.10) : Micro-interrupteur (Fig.10) : pour garantir Microinterruptor (Fig.10): para garantir
per garantire la massima efficenza per la son efficacité maximale et donc la sécurité a máxima eficiência em termos de segu-
sicurezza dell’operatore, controllare e man- de l'opérateur, contrôler le micro-interrup- rança do operador, controle o microin-
tenere pulito il microinterruttore. teur et le maintenir propre. terruptor e mantenha-o limpo.
Sostituzione delle palette (Fig.12) : Remplacement des palettes (Fig.12) : si Substituição das pás (Fig.12) : se
se dopo un certo periodo di funzionamento après une période donnée de fonctionne- após um certo período de funcionamen-
si riscontra un consumo delle palette è ment vous constatez l'usure des palettes, il to as pás estiverem consumidas, será
possibile provvedere alla loro sostituzione. est possible de les remplacer. possível substituí-las.
Contattare il vostro agente o concessionario. Veuillez contact votre agent ou conces- Contacte o seu agente ou concessioná-
sionnaire. rio.
10
11 12
18
IT FR PO
BENNA PER CALCESTRUZZO BENNE A GOULOTTE BALDE PARA BETÃO
Q
B
19
IT FR PO
5 - DIAGRAMMI DI PORTATA
ABAQUE DE CHARGE
DIAGRAMAS DE CAPACIDADE
21
IT FR PO
22
IT FR PO
23
MRT 1640 pos. A MRT 1640 pos. A
IT
Forks
500 mm
4000 15,8 m Forks
500 mm
1800 11,5 m
Kg Kg
24
FR
PO
779892 779894
IT
25
PO
779893
MRT 1840 pos. A MRT 1840 pos. A
IT
Forks
500 mm
4000 17,9 m Forks
500 mm
1800 11.9 m
Kg Kg
26
FR
PO
779423 779425
MRT 1840 pos. A
IT
Forks
500 mm
3500 15.8 m
Kg
FR
27
PO
779424