Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2 - 685 Interlinear Profetas Anteriores Antigo Testamento Vol 2 - Hebraico-Português - Compressed
2 - 685 Interlinear Profetas Anteriores Antigo Testamento Vol 2 - Hebraico-Português - Compressed
Interlinear
Hebraico - Português
Volume 2
Profetas Anteriores
Sociedade Bíblica
do Brasil
B arueri, S P
Missão da Sociedade Bíblica do Brasil:
Promover a difusão da Bíblia e sua mensagem como instrumento de transformação espiritual, de forta-
lecimento dos valores éticos e morais e de Incentivo ao desenvolvimento humano, nos aspectos espiritual,
educacional, cultural e social, em âmbito nacional.
ISBN 789-85-218-1333-8
Texto hebraico
Bíblia Hebraica Stuttgartensia
© 1967/77 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart
Texto usado com permissão
Tradução em português
Tradução literal
Edson de Faria Francisco
Revisão
Antônio Renato Gusso
© 2014 Sociedade Bíblica do Brasil (direitos cedidos)
J o s u é ...........................................................................................................2
Ju izes.........................................................................................................92
1S am u el.................................................................................................. 180
2S am u e l.................................................................................................. 296
1Reis.........................................................................................................396
1Reis.........................................................................................................510
Dificuldades Textuais
Este capítulo apresenta e comenta, de maneira sucinta, diversas situações relacionadas com deter-
minadas dificuldades textuais encontradas durante a produção do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-
-Português (ATI), no bloco dos Profetas Anteriores. Existem diversas situações inusitadas e especiais de
redação do texto da Bíblia Hebraica, no bloco dos Profetas Anteriores, revelando problemas de concordân-
cia nominal e verbal, vocábulos de tradução incerta, detalhes gramaticais inusitados etc. Além disso, este
capítulo comenta, também, algumas opções e justificativas de tradução de algumas unidades lexicais ado-
tadas no ATI. Neste capítulo são citadas variantes textuais registradas em três versões clássicas da Bíblia: a
Septuaginta (versão grega [c. 3o séc. a.C.־l° séc. d.C.]), a Vulgata (versão latina [c. 4°-5° séc.]) e o Targum de
Jônatas ben Uziel (versão aramaica dos Profetas [c. 3°-5° séc.). Todas as dificuldades textuais encontradas no
Texto Massorético (o texto original hebraico de tradição massorética) dos Profetas Anteriores, e relacionadas
e comentadas neste capítulo, são comparadas com as três antigas versões bíblicas mencionadas. O objetivo
de tais citações é expor para o leitor como as dificuldades textuais apontadas neste texto foram resolvidas
pelas três obras bíblicas. São utilizadas, igualmente, as informações de crítica textual registradas em três
edições críticas do texto bíblico hebraico: a Biblia Hebraica (BHK), a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)
e a Biblia Hebraica Quinta (BHQ). Além destas três publicações, utilizou-se, também, a Biblia Hebraica
Leningradensia (BHL). Estas quatro edições são baseadas no Códice de Leningrado B19a (L). As situações
relacionadas com a problemática textual são apresentadas e comentadas seguindo a sequência da Bíblia
Hebraica. As abreviaturas utilizadas neste capítulo são as seguintes:
O bras
ATI E. d e F. Francisco (trad.), Antigo Testam ento Interlinear Hebraico-Português,
vol. 2: Profetas Anteriores, 2014.
ATIf Vv.Aa. (trads.), Ancien Testament interlinéaire bébreu-français, 2007.
BHK R. Kittel e P. E. Kahle (eds.), Biblia Hebraica. 16. ed., 1973.
BHL A. D otan (ed.), Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to tbe Vo-
calization, Accents. a n d Masora ofA aron ben Moses ben Asher in tbe Leningrad
Codex. 2001.
BHQ A. Schenker et alii (eds.). Biblia Hebraica Quinta, Fascicle 7:Judges, 2011 (edi-
ção p rep arad a p o r Natalio F em án d ez Marcos).
BHS K. Elliger e W. R udolph (eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5. ed., 1997.
L D. N. F reedm an et alii (eds.). The Leningrad Codex: A F acsim ileE dition, 1998.
Idiom as
aram . aram aico.
fr. francês,
gr. grego,
hebr. hebraico,
ingl. inglês,
lat. latim,
sir. siríaco.
Josué 3-3
( ן הכוזני ם ה ל ף םhebr. e os sacerdotes os levitas). Expressão que é redigida sem conjunção entre os dois
componentes. Na masora magna no Códice L, em Josué 3-3, há uma anotação sobre o referido detalhe
textual: ( ...) ( ו ת מניי ה ו ה כ הני ס ו ה לוי ם...) ( ו ה כ הני ם ה לוי ם גaexpressão [ ו ה כ סני ם ה לוי םhebr. e os sacerdotes
levitas] é encontrada três vezes no texto bíblico hebraico [cf. Dt 27.9; js 3.3; Ez 44.15]; e oito vezes é
encontrada a locução 0 ?'ו ה לוי םΓ0ΓΠ [hebr. e os sacerdotes e os levitas] [cf. lCr 23-2; 2Cr 11.13; 30.15;
30.25; 34.30; 35.18; Ed 1.5 e 9 .1 ])”. 1A anotação massorética do Códice L traz informações sobre a existência
da citada expressão, mas redigida de duas maneiras distintas: com e sem conjunção. As versões bíblicas
VIII , DIFICULDADES TEXTUAIS
clássicas traduzem do seguinte modo a citada locução: a Septuaginta prefere traduzir como m i τούς Ιερείς
ημών m i τούς Λευίτας (gr. e os nossos sacerdotes e os levitas); a Vulgata opta em verter como et sacerdotes
stirpis leviticae (lat. e os sacerdotes da estirpe do levita) e o Targum de Jônatas ben Uziel prefere traduzir
como ( ו כ ת י א ליו איaram. e os sacerdotes levitas). Sobre a problemática textual, a BHK possui nota no bloco
superior de seu aparato crítico: ® 5«( ו ה ל ״a Septuaginta, a Peshitta e o Targum da Poliglota de Londres
[Londres, 1654-1657] possuem a leitura [ ו ה לוי םhebr. e os levitas)). A BHS possui nota similar sobre o
mesmo assunto em seu aparato crítico: nonn Mss ®*SC“ 4( ]!?׳vários manuscritos hebraicos medievais, a
Septuaginta [texto original grego anterior às revisões posteriores], a Peshitta e edições do Targum, de acordo
com a edição de A. Sperber [Leiden, 1959-1973] possuem a leitura [ ו ה ל ף םhebr. e os levitas]). Observação: a
conjectura citada pela BHK e pela BHS é retroversão2 do grego, do siríaco e do aramaico para o hebraico. O
ATIf verte a expressão como et lesprêtres les lévites (fr. e os sacerdotes os levitas). Ο ΑΉ traduz literalmente a
locução sem conjunção entre os dois componentes, levando em conta tanto o próprio texto bíblico hebraico
representado pela BHS quanto a observação encontrada na masora magna do Códice L.
Josué 8.18
|Í T 5 3 (hebr. com a espada curva curta). Tradicionalmente, o vocábulo כי דוןtem sido traduzido como
dardo por diversas versões bíblicas em português. As antigas versões bíblicas não são unânimes ao traduzirem
a referida lexia: a Septuaginta verte o item lexical como γαΐσος (gr. venábulo)·, a Vulgata traduz como clypeo
(lat. escudo) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( רו מ ח אaram. lança). Nos dicionários de hebraico
bíblico são encontradas outras opções de tradução: Kirst et alii definem como espada curta; Holladay
determina como dardo; Alonso Schõkel estabelece como dardo, venábulo; Brown, Driver e Briggs definem
também como dardo, venábulo; Koehler e Baumgartner comentam que seria cimitarra, mas demonstram
dúvidas e Clines conceitua como venábulo ou espada curva curta .3Jastrow registra também a palavra e a
define como venábulo.* Kirst et alii, Holladay, Koehler e Baumgartner comentam que o citado item lexical
é registrado em um escrito encontrado em Hirbet Qumran, denotando alguma espada curva curta, em
formato de lua crescente, utilizada para cortar, perfurar e caçar. O referido documento de Hirbet Qumran é
o Rolo da Guerra dos Filhos da Escuridão conhecido também como Regra da Guerra (1QM 5.7,10-13).5 O
ATIf verte a lexia como javelot (fr. venábulo). O ATI adota a segunda definição encontrada em Clines e se
baseia, igualmente, nos comentários de Kirst et alii, Holladay e Koehler e Baumgartner, traduzindo a palavra
como espada curva curta. O mesmo item lexicográfico é mencionado como uma das armas usadas por
Golias de Gate (cf. ISm 17.6,45).
Josué 13.3
( ס רניhebr. os régulos de). A palavra traduzida como régulo (lat. regulus, rei de um pequeno Estado;
chefe de pouca importância, mas de temperamento tirânico).6 Este item lexical consta apenas em estado
absoluto plural e em estado construto plural na Bíblia Hebraica, sempre se referindo, especificamente, aos
governantes das cinco cidades filisteias: Gaza, Asdode, Asquelom, Gate e Ecrom. A grafia singular ס רןé
forma hipotética, não sendo registrada no texto bíblico hebraico. As versões bíblicas clássicas traduzem da
seguinte maneira o referido vocábulo: a Septuaginta traduz como σατραπεία (gr. satrapia); a Vulgata verte
como regulo (lat. régulo) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ( טי רונ אaram. tirano). Os hebraístas
apresentam as seguintes definições sobre a mencionada palavra: Kirst et alii e Holladay definem como
príncipe; Alonso Schõkel estabelece como chefe, príncipe; Brown, Driver e Briggs conceituam como tirano,
ו Cf. Weil, 2001, § 1199, p. 144 e Even-Shoshan, 1997, p. 524 e 593.
2 Retroversão é a prática de se retraduzir para a língua original um trecho que foi traduzido desta para a língua recep-
tora (ex.: do grego para o hebraico, do latim para o hebraico, do aramaico para o hebraico etc.), na tentativa de se
descobrir uma possível ou hipotética forma original hebraica, fonte da versão bíblica clássica, que seria diferente do
Texto Massorético, cf. Francisco, 2008, p. 641.
3 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 475; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 472; Clines, 2009, p. 175; Alonso Schõkel,
2004, p. 313; Holladay, 2010, p. 220 e Kirst et alii, 2008, p. 101.
4 Cf. Jastrow, 2005, p. 631.
5 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 472; Holladay, 2010, p. 220 e Kirst et alii, 2008, p. 101.
6 C f Houaiss e Villar, 2001, p. 2418.
DIFICULDADES TEXTUAIS IX
senhor, Koehler e Baumgartner definem como governador e Clines estabelece como senhor, governador,
regente.7 O ATIf prefere traduzir como prince (fr. príncipe). O ATI opta em verter como regulo, pois se trata
de reis ou soberanos de pequenos estados, como no caso dos pequenos estados filisteus, dentro do quadro
político-geográfico do antigo Israel, durante a monarquia unida (séc. 11-10 a.C ). A opção adotada pelo ATI
se encontra, também, na Bíblia Sagrada — Tradução Brasileira.
Josué 13.3
( ה עז תי ו ה א ש רו די האק!קלוני הנ תי ו ה ע ק רוניhebr. 0 gazita, e o asdodita, o asquelonita, 0 gatita e o
ecronita). Estes cinco vocábulos são adjetivos gentílicos relacionados com os filisteus. As seguintes opções
de tradução são constatadas nas antigas versões bíblicas: a Septuaginta prefere verter como καί τω Αζωτίω
καί τω Ασκαλωνίτη καί τφ Γεθθαίφ καί τψ Ακκαρωνίτη καί τω Ευαίω (gr. e para ο azotita, e para 0
asquelonita, e para 0 gatita, e para 0 ecronita e para 0 euita ); a Vulgata optar em traduzir como Gazeos
Azotios Ascalonitas Gettheos et Accaronitas (lat. de Gaza, de Azoto, de Asquelom, de Gate e de Ecrom)
e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como דוו־אי א שקלונאי ?תאי ו ע ק חנ אי ןעיאי5( עז תאי ואקaram. dos
gazitas, e dos asdoditas, dos asquelonitas, dos gatitas, e dos ecronitas e dos aveus) (obs.: nesta versão
aramaica são listados seis e não cinco adjetivos gentílicos). O ATIf prefere traduzir as referidas palavras
como: celui de Gaza, et celui de Ashdod, et celui de Ashqelôn, et celui de Gath, et celui de Eqrôn (fr. este
de Gaza, e este de Asdode, e este de Asquelom, e este de Gate, e este de Ecrom). O ATI mantém a sua real
classe gramatical, traduzindo como adjetivos gentílicos em português, tendo como base, mas parcialmente,
a Bíblia Sagrada — Tradução Brasileira. Esta edição bíblica traduz como: os gazitas, os asdoditas, os
ascalonitas, os gititas e os ecronitas. A maioria das versões bíblicas em português não verte tais vocábulos
como adjetivos gentílicos, mas os relaciona com os nomes das próprias cidades filisteias, como: o de Gaza,
0 de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o d e Ecrom.
Josué 14.15
א ך ם ה ג דו ל ב ענ קי ם הו א1( דhebr. סhumano ο grande entre os anaquins ele). Esta expressão seria uma glosa
neste trecho bíblico de Josué 14.15. A BHK possui anotação sobre tal detalhe textual no bloco inferior de
seu aparato crítico: prb gl (© μητρόπολις των Ένακείμ «νττρ (a expressão é, provavelmente, uma glosa; a
Septuaginta possui a seguinte leitura: μητρόπολις των Ένακείμ αίίτη [gr. esta metrópole dos anaquins}).
A BHS não possui nota sobre tal situação de ordem textual. A Vulgata possui a seguinte leitura: Adam
maximus ibi inlerEnacim situs est (lat. Adão, que fo i maior entre os anaquins, está sepultado). O Targum
de Jônatas ben Uziel apresenta a seguinte leitura: ( א?ש ר ב בנ ב רי א הו אaram. ele era grande homem entre
os gigantes). O ATIf apresenta a seguinte tradução do trecho bíblico: lètre humain le grandparm i les
Anaqites lui (fr. ele, o ser humano o grande entre os anaquins).
Josué 16.3
( ה!!?לטיhebr. o jafletita). Este vocábulo é adjetivo gentílico. As versões clássicas da Bíblia apresentam
as seguintes traduções/interpretações sobre tal item lexical: a Septuaginta interpreta como Απταλιμ
(gr. Aptalim)·, a Vulgata traduz como Ieflethi (lat. jafletita) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como
? לי ט: (aram. jafletita). Apenas a Septuaginta possui outra leitura do adjetivo gentílico. Todavia, o Códice
Alexandrino da Septuaginta possui a leitura ιεφαλθι (gr. jafletita). O ATIf traduz como le Yaflétite (fr. o
jafletita). O ATI, com concordância com o ATIf, mantém a sua real classe gramatical, traduzindo como
adjetivo gentílico em português, tendo como base a Bíblia Sagrada — Tradução Brasileira.
Josué 17.11
( הנ פ תhebr. o outeiro). O vocábulo נ פ תé de significado incerto, além de ser um hapax legomenon. As
versões clássicas da Bíblia não são unânimes entre si, interpretando a referida lexia: a Septuaginta a considera
como topônimo, traduzindo como Ναφετα (gr. Nafeta)·, a Vulgata também a considera como topônimo,
7 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 710; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 770; Clines, 2009, p. 304; Alonso Schôkel,
2004, p. 472; Holladay, 2010, p. 369 e Kirst et alii, 2008, p. 170.
X DIFICULDADES TEXTUAIS
vertendo como Nofetb (lat. Nofete) e o Targum de Jônatas ben Uziel a interpreta, traduzindo como ]פ ל כי
(aram. distritos). Os dicionários de hebraico bíblico apresentam as seguintes acepções possíveis, mas com
graus de insegurança: Kirst et alii definem como outeiro, mas com dúvidas; Holladay estabelece como colina,
morro; Alonso Schôkel conceitua como distrito, colina, mas comenta que é duvidoso; Brawn, Driver e
Briggs definem como altitude, mas comentam que a expressão em Josué 17.1 deveria ser lida, talvez, como
( הנ פ תhebr. regiões montanhosas); Koehler e Baumgartner definem como pequena colina, mas demonstram
incerteza e Clines conceitua como altitude .* A BHK possui anotação no bloco inferior de seu aparato crítico
sobre o assunto: prb gl (prps DSJ íirMffrtf) (provavelmente a locução é uma glosa [é proposta a expressão
{ של ש ת ה נ פ תhebr. a terceira dela Nctfate}]). A BHS também apresenta nota sobre a mesma problemática em
seu aparato crítico: inc, frt gl ad ד א רcf 1 12,23 11,2 {? ת ד*ארR 4,11 (a expressão é incerta, possivelmente é
uma glosa junto ao topônimo [ ד א רhebr. Dor], conferir a locução *[ נ פ ת ד אוhebr. a região montanhosa de
Dor], cf. Js 11.2; 12.23; lRs4.11). O ATIf prefere interpretar a locução na referida passagem bíblica como les
pentes (fr. as encostas), porém, o ATI acata a acepção fornecida por Kirst et alii, vertendo o item lexical como
outeiro, apesar da incerteza.
Josué 19.13
( ה מ ת א רhebr. a que era dobrada). A locução verbal é um bapax legomenon, 9 pertencente à raiz verbal I
ת א ר, na conjugação pual, apesar da dúvida de parte dos hebraístas. Algumas obras dicionarísticas dedicadas
ao hebraico bíbico demonstram insegurança ao definirem a conjugação pual da citada raiz verbal: Kirst et
alii e Holladay não fornecem definição para tal conjugação e sugerem que a expressão verbal em Josué 19.13
pertencería à conjugação qal; Alonso Schôkel admite a conjugação pual, fornecendo o significado de
desviado, torcido; Brown, Driver e Briggs consideram que a locução verbal em destaque pertencería à
conjugação qal e sugerem a leitura do trecho bíblico como ונ ה ו ת א ר הנ פ ה0 ( רhebr. para Rimom e inclinava
para Neá); Koehler e Baumgartner não fornecem nenhuma definição para a conjugação pual e comentam
que o item verbal seria uma situação de corrupção textual; eles dizem que a conexão com a conjugação
qal seria mera conjectura e Clines admite a conjugação pual e define como ser inclinado, ser dobrado,
ser desviado. As versões bíblicas antigas apresentam a seguinte situação sobre tal questão textual: o Códice
Vaticano da Septuaginta interpreta como um topônimo, transliterando como Αμαθαρ (gr. Amatar) e o
Códice Alexandrino da mesma versão bíblica clássica também interpreta como um topônimo, transliterando
como Αμμαθαριμ (gr. Ammatarim); a Vulgata também interpreta como um topônimo, transliterando como
Ampthar (lat. Amtbar) e o Targum de Jônatas ben Uziel considera como forma verbal, traduzindo como
( מ ט ת ח דaram. se virava). Sobre a questão textual, a BHK apresenta anotação no bloco inferior de seu
aparato crítico: prps ( ר מונ ה ו ת ארcf ad 21,35) (é proposta a locução [ ר מ ת ה ו ת א רhebr. para Rimom e
inclinava] [conferir trecho em Js 21.35]). A BHS possui nota similar em seu aparato crítico: prb crrp; prp
— נ ה ו ת א רcf 21,35a (provavelmente o trecho é corrompido; é proposta a locução [ ר מ ת ה ו ת א רhebr. p a r e
Rimom e inclinava], conferir Js 21.35, parte “a”). O ATIf verte a expressão verbal como celle qui est toumée
(fr. esta que é voltada). O ATI adota a definição encontrada em Clines, que fornece acepção para a raiz
verbal I ת א רna conjugação pual .10
Josué 24.19
( כי ־ א ל הי ם ק ד שי ם הו אhebr .porqueDeus sagrados ele). Frase de redação insólita. O adjetivo ק ד שי םestá
no plural, devendo ser traduzido, literalmente, como sagrados. Na masora parva do Códice L há uma
anotação informando que a expressão א ל הי ם ק ד שי םé um bapax legomenon, sendo registrada somente em
Josué 24.19. As versões bíblicas antigas vertem de maneira praticamente uniforme o trecho em destaque: a
8 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 632; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 713; Clines, 2009, p. 280; Alonso Schôkel,
2004, p. 445; Holladay, 2010, p. 345 e Kirst et alii, 2008, p. 159·
9 A expressão técnica bapax legomenon (gr. contado ou dito um a só vez; pl. bapax legomena·. contados ou ditos uma
só vez) designa uma palavra ou expressão que ocorre uma única vez ao longo de uma determinada obra literária,
cf. Würthwein, 1997, p. 28; Fischer, 2013, p. 304 e Francisco, 2008, p. 625.
10 C f Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1061; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1676; Clines, 2009, P- 482; Alonso Schôkel,
2004, p. 696; Holladay, 2010, p. 549 e Kirst et alii, 2008, p. 264.
DIFICULDADES TEXTUAIS XI
Septuaginta verte como δτι θεός άγιός ia u v (gr. porque é Deus santo); a Vulgata traduz como Deus m im
sanctus (lat. porque Deus é santo) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( ארי אל ה א קדי שא הואaram.
porque Deus ele é santo). Tanto a BHK quanto a BHS não possuem nenhuma nota em seus aparatos críticos
sobre tal situação textual. O ATIf opta em verter a locução como car un Dieu saint lui (fr. porque um Deus
santo ele). Ο ΑΏ manteve o referido adjetivo no plural, o traduzindo literalmente, apesar de ser muito
estranho no contexto do trecho bíblico.
Josué 24.26
( ה א ל הhebr. o carvalho). A palavra א ל הé de significado duvidoso. Nos dicionários de hebraico bíblico há
divergência em relação à significação exata do referido vocábulo: Kirst et alii propõem árvore im ponente;
Holladay define como árvore (imponente); Alonso Schókel sugere azinbeira; Brown, Driver e Briggs
propõem carvalho; Koehler e Baumgartner definem como árvore (m ajestosa) e Clines recomenda
teberinto. ייDe acordo com Jastrow, no hebraico rabínico a lexia em destaque é definida como carvalho.12A
referida palavra é traduzida da seguinte maneira pelas versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta verte como
τερέμινθος (gr. terebintó); a Vulgata traduz como qttercus (lat. carvalho) e o Targum de Jônatas ben Uziel
verte como ( אל ה אaram. posíe, m astro). A BHK não se atenta para tal assunto. A BHS possui observação em
seu aparato critico sobre tal unidade lexical: al locis ( א ל הem outros lugares [do texto bíblico hebraico] a
palavra é escrita como [ א ל הhebr. carvalho]). Possivelmente, o item lexicográfico א ל הseria sinônimo dos
itens lexicais ( א ל הhebr. carvalho, c£ Gn 3 5 .4 ),( אלוןhebr. carvalho, cf. Gn 18.1) e ( אלוןhebr. carvalho,
cf. Js 19.33). O ATIf traduz como le cbêne (fr. o carvalho). O ATI adota a definição carvalho, tendo por base
Brown, Driver e Briggs, apesar do grau de incerteza de tal acepção.
Juizes 3-8 e 10
( א ר ם נהרלםhebr. Arã Naaraim, v. 8) e ( א ר םhebr. Arã, v. 10). A grafia do topônimo é completa no versículo
8, sendo composta como א ר ם בהרים, mas é incompleta no versículo 10, sendo redigida como א ר ם. As versões
bíblicas antigas resolvem do seguinte modo tal detalhe textual: o Códice Alexandrino da Septuaginta traduz no
verso 8 como Συρία ποταμών (gr. Sitia dos rios) e no verso 10 como Συρία (gr. Síria) e o Códice Vaticano da
mesma versão bíblica verte como Συρία ποταμών (gr. Síria dos rios) em ambos os versículos; a Vulgata traduz
no verso 8 como Mesopotamia (lat. Mesopotâmia) e no verso 10 como Syria (lat. Síria) e o Targum de Jônatas
ben Uziel verte como ΙΥΊδ ( א ר ם ך ע לaram. Arã de junto do Eujrates) em ambos os versículos. A BHK e a BHS
não possuem observação sobre tal questão textual em seus aparatos críticos. A BHQ possui a seguinte nota
em seu aparato crítico para o caso do versículo 8: G"55 S | Μεσοποταμίας G* V | T (indet) (em manuscritos
da Septuaginta o topônimo é traduzido como Συρία ποταμών [gr. Síria dos rios] como também na Peshitta;
a tradução como Μεσοποταμίας [gr. Mesopotâmia] seria atestada no texto primitivo da Septuaginta [versão
original que difere dos manuscritos e edições conhecidas] e também é atestada pela Vulgata; a tradução no
Targum de Jônatas ben Uziel é indeterminada [isto é, esta versão bíblica não auxilia, de maneira suficiente,
na solução da dificuldade textual em destaque]). A BHQ comenta, ainda, que a tradução que seria atestada
pelo texto primitivo da Septuaginta é, igualmente, corroborada pela recensão de Luciano de Antioquia e pela
Vetus Latina.13O ATIf apresenta a seguinte solução: traduz no verso 8 como Aram-de-les-dewc-FIeuves (fr. Arã
dos dois Rios) e no verso 10 como Aram (fr. Arã). Por causa da complexidade do topônimo, o ATI prefere
transliterar o mesmo como Arã Naaraim no versículo 8 e como Arã no versículo 10.
Juizes 3.16
$1( דhebr. gomedé). Medida de comprimento de significado incerto, além de ser um bapax legomenon.
Alguns sugerem que seria uma medida de comprimento que abrangería, supostamente, 7V2 polegadas
(aprox. 190 mm). Os hebraístas divergem entre si em relação à definição exata do citado item lexical: Kirst
11 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 47; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 52; Clines, 2009, p. 19; Alonso Schókel, 2004,
p. 56; Holladay, 2010, p. 22 e Kirst et alii, 2008, p. 11.
12 Cf. Jastrow, 2005, p. 67.
13 Cf. BHQ, p. 48*.
XII DIFICULDADES TEXTUAIS
et alii, dem onstrando dúvidas, definem como palmo ou côvado-, Holladay, também evidenciando dúvidas,
estabelece como um côvado curto-, Alonso Schòkel sugere palmo-, Brown, Driver e Briggs definem como
cúbito-, Koehler e Baumgartner determinam como medida linear e Clines simplesmente translitera o
vocábulo como gomed.u Jastrow registra também a referida lexia, a transliterando como gomed e a
definindo como uma medida de comprimento, supostamente sendo cúbito de menor comprimento.15 As
versões clássicas da Bíblia traduzem do seguinte m odo a palavra em discussão: a Septuaginta a verte como
σπιθαμή (gr .palmo)-, a Vulgata a interpreta como longitudo palmae manus (lat. comprimento da palma
da mão ) e o Targum dejônatas ben Uziel a traduz como ( ג ר מי ך אaram. cúbito). Ο ATIf prefere transliterar
o vocábulo como un gomed (ff. um gomedé). Por causa do grau de incerteza para se obter tradução exata
ou pelo menos aproximada, ο ΑΉ opta em adotar também transliteração para a unidade lexical em relevo,
tendo como respaldo Clines e Jastrow.
Juizes 3.22
( וי צ א ה פ ר ש ת הhebr. e saiu para o lugar de excremento). A locução é de tradução dificílima e a
palavra P ? H 5 é de significado muito duvidoso, além de ser um hapax legomenon. As antigas versões
bíblicas ora interpretam ora omitem o item lexical: a lexia não é registrada no Códice Alexandrino da
Septuaginta, porém, no Códice Vaticano da mesma versão bíblica consta a locução την προστάδα (gr.
para a sala de entrada)-, a Vulgata interpreta como stercora (lat. excrementos) e o Targum de Jônatas
ben Uziel interpreta como ( או כ לי הaram. o alimento dele). As seguintes definições sobre tal lexia
são encontradas nos dicionários de hebraico bíblico: Kirst et alii sugerem postigo (janela?) -, Holladay
define como fenda, brecha (para fugir) -, Alonso Schòkel determ ina como buraco, oco, mas dem onstra
dúvidas; Brown, Driver e Briggs não fornecem nenhum a acepção e comentam que a leitura da expressão
em Juizes 3.22 deveria ser, talvez, ( פ ר שhebr. fezes)-, Koehler e Baumgartner também não fornecem
nenhum significado e explicam que o vocábulo é um hapax legomenon de significado incerto, além de
ser um texto incerto; eles explicam que o item lexical ? ר ש דןcorrespondería ao vocábulo parasdinnu
(acádico: buraco)-, ainda, eles conjecturam que a locução em Juizes 3.22 deveria ser lida como ה פ ר ש
(hebr. as fezes) e Clines fornece três possibilidades de tradução para a unidade lexical em destaque:
excremento, ânus e lugar do excremento.16 A BHK possui a seguinte nota no bloco inferior de seu
aparato crítico sobre a expressão: >®, frt dl (vel 1 ? וי צ א ה פ ר ש, cf <EP; al ש ע ר ה פנ ה, id p r 23 ׳13( ) הa
locução é ausente na Septuaginta, possivelmente é para ser deletada [ou ler como { וי צ א ה פ ר שhebr.
e saíram as fezes}!, conferir o Targum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata; outros propõe a locução
{ ש ע ר ה פנ הhebr. o portão da esquina}, a mesma é para ser colocada antes da expressão ! ס ך רונ ה3ה
{hebr. para a varanda}, no verso 23). Observação: a suposição citada pela BHK é retroversão do
aramaico e do latim para o hebraico. A BHS apresenta a seguinte nota sobre a mesma problemática
em seu aparato crítico: prb dupl ad 23a ה ם׳hpleg inc (provavelmente a expressão é uma duplicação
da locução { ה מ ס ך ת נ הhebr. para a varanda} que se encontra no trecho do verso 23, parte “a”; a
expressão { ה פ ר ש ת הhebr. para o lugar de excremento} é um hapax legomenon incerto). A BHQ tem
a seguinte observação sobre o assunto em seu aparato crítico: V T | > G (ign-lex) | (...) (a locução é
atestada pela Vulgata e pelo Targum d ejônatas ben Uziel; a mesma é omitida pela Septuaginta [situação
lexical ignorada]; [...]). A BHQ comenta as opiniões já expressas neste tópico, informando que algumas
versões antigas da Bíblia, como a latina e a aramaica, interpretam a locução e que a mesma é ausente
na versão grega. A BHQ esclarece que é preferível m anter a leitura do Texto Massorético e deixar as
diversas abordagens constatadas nas versões bíblicas para a história da exegese.17 O ATlf prefere verter
a locução como par derrière (fr .por trás). Todavia, o ATI opta em adotar a terceira acepção fornecida
por Clines, traduzindo a supracitada expressão como para o lugar de excremento.
■'׳Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 167; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 196; Clines, 2009, p. 68; Alonso Schòkel,
2004, p. 141; Holladay, 2010, p. 85 e Kirst et alii, 2008, p. 43.
Cf. Jastrow, 2005, p. 223■
' Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 832; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 978; Clines, 2009, p- 369; Alonso Schòkel,
2004, p. 550; Holladay, 2010, p. 425 e Kirst et alii, 2008, p. 200.
Cf. BHQ, p. 50*.
DIFICULDADES TEXTUAIS XIII
Juizes 3.23
( המ סך־רוןהhebr .para a varanda). O vocábulo ךררן9 מé de significado muito incerto, sendo um bapax
legomenon. As versões bíblicas clássicas apresentam as seguintes opções de tradução ou interpretação
sobre a palavra: o Códice Alexandrino da Septuaginta a traduz como προστάς (gr. sala de entrada) e
o Códice Vaticano da mesma versão bíblica a interpreta como τούς διατεταγμένους (gr. com grandes
esforços); a Vulgata a traduz como posticum (lat. porta traseira) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte
como ( א כ ס ךו־ אaram. êxedra). Os dicionários apresentam as seguintes opções de tradução, mas sempre
com insegurança: Kirst et alii sugerem vestíbulo, latrina, mas com dúvidas; Holladay, comentando que a
lexia é de significado incerto, indica vestíbulo, latrina, mas demonstra incerteza; Alonso Schókel, dizendo
que o vocábulo é duvidoso, sugere pórtico, entrada e corredor; Brown, Driver e Briggs explanam que 0
significado preciso da palavra é duvidoso e propõem pórtico, colunata, mas com insegurança; Koehler e
Baumgartner não fornecem nenhum a acepção, explicando que a significação da unidade lexical é incerta
e Clines define como varanda, lavatório, mas demonstra dúvidas.18A BHK apresenta a seguinte anotação
sobre o assunto no bloco superior de seu aparato crítico: <&προστάδα Σ πρόθυρα (a Septuaginta traduz
como προστάδα [gr.para a sala de entrada] e Símaco verte como πρόθυρα [gr.para as entradas]). A BHS
possui a seguinte nota sobre a mesma questão em seu aparato crítico: hpleg inc; <8 (ε’ις) την προστάδα (a
lexia é um bapax legomenon incerto; a Septuaginta possui a leitura [είς] την προστάδα [gr. {para} a sala
de entrada]). A BHQ não possui nota sobre tal situação textual. O ATIf prefere verter a lexia em destaque
como vestibule (fr. vestíbulo). Ο ATI acata a primeira acepção fornecida por Clines, traduzindo a unidade
lexicográfica [ מ ס ד רוcomo varanda, mesmo que tal definição não seja totalmente segura.
Juizes 4.5
( ת ח ת ״ ת מ ר ך ב ו ר הhebr. debaixo da tamareira de Débora). A tradução da locução é complexa. O vocábulo
ת מ רé um bapax legomenon, sendo traduzido como tamareira. As obras dicionarísticas dedicadas ao
hebraico bíblico apresentam as seguintes opções de tradução: Kirst et alii e Holladay definem como
nome de localidade; Alonso Schòkel sugere palmeira; Brown, Driver e Briggs indicam palmeira, poste;
Koehler e Baumgartner explicam que a lexia seria nome de localidade, sendo, possivelmente, uma forma
dialetal da palavra ( ת מ רhebr. tamareira) e Clines define como palmeira, poste. 19 As versões antigas
da Bíblia interpretam da seguinte maneira o trecho em destaque: os códices Alexandrino e Vaticano da
Septuaginta interpretam como υπό φοίνικα Δεββώρα (gr. debaixo da tamareira de Débora); a Vulgata
interpreta como sub palma quae nomine illius vocabatur (lat. sob uma palmeira, que se chamava
pelo nome dela) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como topônimo, traduzindo como 3ק ר ת א
( ב ע ט ר ו ת ד ב ו ר הaram. na cidade em Atarote Débora). O ATIf prefere traduzir a locução como lePalmier
de Débora (fr. a Palmeira de Débora). O ATI opta em traduzir a unidade lexical ת מ רcomo tamareira,
relacionando com a lexia sinônima ( ת מ רhebr. tamareira), vertendo a expressão como debaixo da
tamareira de Débora. Tal decisão tem por base as explanações de Koehler e Baumgartner, apesar do
grau de insegurança. Além disso, o ATI concorda com a opção registrada nos dois importantes códices
unciais da Septuaginta.
Juizes 5.2-31
O cântico de Débora. Texto em hebraico arcaico, com inúmeras situações de bapax legomenon (são
47 situações entre hápax parciais e hápax absolutos, de acordo com a masora parva do Códice L),
vocabulário raro, além de tradução dificílima. As diversas versões bíblicas em português apresentam
variadas interpretações do texto. O ATI procura apresentar tradução que tende a refletir, o mais próximo
possível, o texto original hebraico, apesar de o mesmo parecer sem sentido algum em muitos trechos e
sendo muitíssimo obscuro em outros.
18 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 690; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 604; Clines, 2009, p. 229; Alonso Schòkel,
2004, p. 385; Holladay, 2010, p. 287 e Kirst et alii, 2008, p. 132.
19 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1071; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1757; Clines, 2009, p. 490; Alonso Schókel,
2004, p. 705; Holladay, 2010, p. 558 e Kirst et alii, 2008, p. 268.
XIV DIFICULDADES TEXTUAIS
Juizes 5.7,11
( ? ח ו ןhebr. população rural livre). O item lexicográfico ]1Π5 é de significado duvidoso, além de ser
um bapax legomenon. Os dicionários apresentam diversas opções de tradução: Kirst et alii estabelecem
como gente, habitante do campo!da zona rural-, Holladay define como gente que mora no cam po; Alonso
Schõkel sugere aldeões·, Brown, Driver e Briggs comentam que o significado da lexia é duvidoso e propõem
população rural, rústicos·, Koehler e Baumgartner não fornecem nenhuma acepção definitiva, explicando que
a significação da unidade lexical é debatida entre os hebraístas, os quais cogitam as seguintes possibilidades:
camponeses, líder, guerreiro, bravura e liderança e Clines apresenta várias acepções possíveis: camponeses,
moradores em campo aberto·, ferro-, bravura, liderança, guerreiros e hospitalidade.20 As versões antigas
da Bíblia apresentam as seguintes traduções: o Códice Alexandrino da Septuaginta translitera como φραζων
(gr. pbradsõn) e o Códice Vaticano d a mesma versão bíblica traduz como δυνατοί (gr. poderosos); a Vulgata
verte como fortes (lat. fortes) e oT argum de Jônatas ben Uziel interpreta como ( ק רוי פ ^ חי אaram. as
cidades dos lugares desmurados):k BHK possui a seguinte observação sobre o assunto no bloco inferior
de seu aparato crítico: 4MSS ΓήΠ$ (quatro manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura ΓΪΙΠΒ [hebr.
zonas rurais]). A BHS apresenta nota similar sobre a questão em seu aparato crítico: pc Mss Π1— (poucos
manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura ΓΥΙΗΒ [hebr. zonas rurais]). A BHQ tem a seguinte
anotação em seu aparato crítico sobre a mesma problemática textual: G | 01 κρατούντες G** ״V (via ) ר מי ם
| r S (via ק ר ר פ צ חי א | ) פ רזו תT (via ( ) פ רזו תa leitura 01 κρατούντες [gr. os fortes] é atestada pelos
manuscritos da Septuaginta e pela Vulgata [o vocábulo { ק נ י םhebr. dignitários} pode ter sido a forma
hebraica que serviu de estímulo para a leitura de ambas as versões bíblicas]; a Peshitta possui a leitura ■*,.-.ץ,»
[sir. 0 assentador]; a leitura Κ*Π!^$ [ קן״ךaram. as cidades dos lugares desmurados] é atestada pelo Targum
de Jônatas ben Uziel [a palavra JVIHÇ {hebr. zonas rurais} pode ter sido a forma hebraica que serviu de
estímulo para a leitura destas duas últimas versões bíblicas]). Na BHQ há explanações que coincidem com
aquelas registradas em Koehler e Baumgartner e em Clines. A mesma edição acadêmica indica que a leitura
do Texto Massorético deve ser mantida, sendo interpretada como aldeões livres.210 ATIf traduz como les
villes libres (fr. as cidades livres). O ATI adota, parcialmente, a primeira acepção proposta por Brown,
Driver e Briggs, mas adotando como referência, também, a opção acatada pelo ATIf e pela sugestão da BHQ,
vertendo a unidade lexical em realce como população rural livre.
Juizes 5.8
( ל ח םhebr. guerra). Palavra de significado muito duvidoso, além de ser um bapax legomenon. Parte dos
dicionários de hebraico bíblico registra várias possibilidades de tradução, mas sempre com alto grau de
incerteza. Algumas obras não registram a unidade lexical em relevo: Kirst et alii e Holladay não registram o
vocábulo; Alonso Schõkel define como guerra, combate, mas informa que a lexia é de significado duvidoso;
Brown, Driver e Briggs comentam que a unidade lexical é traduzida, tradicionalmente, como guerra, mas
que tal acepção seria improvável; eles dizem, ainda, que tanto o texto de Juizes 5.8 quanto o significado do
item lexical seriam duvidosos; Koehler e Baumgartner não fornecem definição para a unidade lexicográfica
e sugerem consultar estudos sobre o assunto; eles listam a palavra no verbete dedicado ao vocábulo ל ח ם
(hebr. pão, alim ento) e Clines cogita que talvez seria guerreiro.22 A palavra em destaque é traduzida ou
interpretada da seguinte forma pelas versões bíblicas antigas: na Septuaginta é traduzida como άρτος (gr.
pão)·, na Vulgata é vertida como bellum (lat. guerra) e no Targum de Jônatas ben Uziel o verso bíblico é
interpretado de maneira muito diferente, de acordo com a opinião rabínica da época em que esta versão
aramaica surgiu, não sendo útil para a solução da problemática textual. A BHK possui a seguinte nota no
bloco superior de seu aparato crítico para a lexia ( ל ח םhebr. guerra1:36MSS ל ח םvel 36) ל ח םmanuscritos
hebraicos medievais possuem a leitura [ ל ח םhebr. guerra] ou [ ל ח םhebr. guerra] [obs.: as duas formas
20 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 826; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 965; Clines, 2009, p. 366; Alonso Schõkel,
2004, p. 547; Holladay, 2010, p. 422 e Kirst et alii, 2008, p. 198.
21 Cf. BHQ, p. 55*-56*.
22 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 535; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 527; Clines, 2009, p. 193 e Alonso Schõkel,
2004, p. 341.
DIFICULDADES TEXTUAIS XV
apresentam variações de sinais vocálicos e de acentos de cantilação]); no bloco inferior consta a seguinte
anotação para o trecho ( אז ל ח ם ש פ רי םhebr. então, guerra portões): 1 (cf Dt 32,17) ; א ל ח ם שאז ל א ש ערו ם
®AL£Shal (ώς) άρτον (κρίθινον); prps ( אז ל ל ח ם מ ש פ רי םal ש פ רי םÒ ,( )אpara ser lida [conforme Dt 32.17] a
locução [ א ל הי ט שאז ל א שערו םhebr. deuses que então não souberam acerca deles] ·, o Códice Alexandrino
e a edição de P. A. de Lagarde da Septuaginta [Gõttingen, 1883], a Vetus Latina, a Siro-Héxapla e outras
versões possuem a leitura [ώς] άρτον [κρίθινον] [gr. conforme] o pão de cevada]; é proposta a leitura
[ אז ל ל ח ם מ ש ע רי םhebr. desapareceu o pão dos portões] [outros propõem a leitura אז ל ל ח ם ש פ רי ם
{hebr. desapareceu pão de cevadas}]). A BHS também possui observação em seu aparato crítico sobre o
segmento ( אז ל ח ם שערי םhebr. então, guerra portões) : crrp; prp ' מ אז ל א ל ה ם שעcf Dt 32,17 (a locução
é corrompida; é proposta a leitura [ מ אז ל א ל ה ם ש ערו םhebr. desde então não souberam acerca deles
para si], confrontar Dt 32.17). A BHQ possui anotação em seu aparato crítico para o trecho אז ל ח ם ש ע רי ם
(hebr. então, guerra portões): | ώς άρτον κρίθινον G V S (exeg) | τότε έπολέμησαν πόλεις άρχόντων GMss
(via | ) פ רי שרי םT (índet) (a expressão ώς άρτον κρίθινον [gr. conforme o pão de cevada] é atestada pela
Septuaginta, pela Vulgata e pela Peshitta [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico];
a locução τότε έπολέμησαν πόλεις άρχόντων [gr. naquele tempo, combateram as cidades dos líderes]
é atestada em manuscritos da Septuaginta [a expressão { ע רי שרי םhebr. cidades dos chefes} pode ter
sido a forma hebraica que serviu de estímulo para a leitura nos manuscritos da referida versão grega]; a
tradução no Targum de Jônatas ben Uziel é indeterminada [isto é, esta versão bíblica não auxilia, de maneira
suficiente, na solução da dificuldade textual em destaque]). Esta edição acadêmica do texto bíblico hebraico
apresenta várias explicações sobre a problemática em destaque envolvendo o trecho ( אז ל ח ם שערי םhebr.
então, guerra portões), comentando que o Códice L, os códices de Alepo (A), do Cairo dos Profetas (C)
e a Segunda Bíblia Rabínica (Veneza, 15241525 )־confirmam tanto a vocalização quanto a acentuação da
locução bíblica em destaque. A BHQ conclui que a leitura do Texto Massorético deve ser mantida, apesar
das várias conjecturas propostas para este segmento de Juizes 5.8.23 O ATlf opta em traduzir a palavra como
la guerre (ff. a guerra). O ATI, concordando com o ATlf, acata a definição encontrada em Brown, Driver e
Briggs e em Afonso Schòkel, mesmo que haja alto grau de incerteza.
Juizes 5.10
( שיחוhebr. falai). Expressão verbal de significado controvertido. Esta forma verbal pertence à raiz verbal II
שי ח, na conjugação qal, sendo definida da seguinte forma: Kirst et alii estabelecem como estar preocupado
com algo, ocupar-se, lamentar, falar; Holladay define como estar/ficarpreocupado,prestar atenção ; Afonso
Schòkel opina que seja cochichar, mussitar, murmurar, murmurejar, sussurrar, meditar, repassar, recitar;
Brown, Driver e Briggs conjecturam que sejafalar (de acordo com o aramaico), estar ansioso (de acordo com
o árabe); Koehler e Baumgartner cogitam que seja 1. ponderar, refletir; 2. falar, discursar; 3. contemplar
e lamentar; eles argumentam que todas as opções apresentadas poderíam ser atestadas, contudo, é difícil
identificar o significado básico de tal raiz verbal e Clines estabelece como 1. meditar,ponderar; 2. conversar
com; 3. falar de; proclamar; 4. lamentar, queixar-se; 5. falar, tagarelar sobre e 6. falar para .24 As versões
bíblicas clássicas interpretam ou omitem a locução verbal: o Códice Vaticano da Septuaginta interpreta como
συνέδρων {gc.faziam juntos) e o Códice Alexandrino da mesma versão bíblica omite o trecho em que estaria
a raiz verbal hebraica; a Vulgata traduz como loquimini (lat .falai) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta
o trecho bíblico de maneira muito diferente, de acordo com a opinião rabínica da época em que esta versão
aramaica surgiu, não sendo útil para a solução da problemática textual. Sobre tal questão, a BHK apresenta
a seguinte anotação no bloco inferior de seu aparato crítico: ? = cantate, loquimini; 1 frt ( שירוexpressão
duvidosa; correspondería às expressões cantate [lat. cantai] ou loquimini [lat .falai]; possivelmente para
ser lida como [ שירוhebr. cantai]). A BHS ignora a problemática textual sobre a locução verbal. A BHQ
apresenta a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre o trecho (com conexão com o versículo seguinte)
מ קו ל:ךך שיחו.( ךhebr. caminho, falai. Pelo ruído de): a σ' (V) | λαμπηνών, φθέγξασθε φωνήν G S | T
(in d e t)11 pref שיחו קו ל: דו■ךsee G S ( סtrecho hebraico é atestado pelas versões gregas de Áquila e de
Símaco [a Vulgata também concorda com a leitura destas duas versões gregas, mas difere delas em algum
detalhe textual]; a locução λαμπηνών, φθέγξασθε φωνήν [gr. das carruagens cobertas, falastes o ruído] é
atestada pela Septuaginta e pela Peshitta; a tradução no Targum de Jônatas ben Uziel é indeterminada [isto
é, esta versão bíblica não auxilia, de maneira suficiente, na solução da dificuldade textual em destaque] , é
preferível a leitura שיחו קו ל: [ ד ר ךhebr. caminho. Falai o ruído de], veja-se a Septuaginta e a Peshitta). O
ATIf verte a expressão verbal como réfléchissez (fr. refletí). O ATI traduz como falai, tendo por base Kirst et
alii, Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner e Clines, apesar do significado discutível.
Juizes 5.21
□( ק דו מיhebr. antigos). Vocábulo de significação incerta, sendo um hapax legomenon. Os hebraístas
demonstram dúvidas ao fornecerem algum significado para a unidade lexical em destaque: Kirst et alii
comentam que é de significado incerto; Holladay diz que é inexplicável; Alonso Schõkel indica que é para
se ler, provavelmente, ( ק ד מ םhebr. lhesfe z frente)■, Brown, Driver e Briggs argumentam que o significado é
duvidoso, não fornecem nenhuma opção de tradução e comentam as alternativas de tradução encontradas
nas antigas versões bíblicas que, geralmente, interpretam como topônimo (cf. abaixo); Koehler e Baumgartner
comentam que se trata de texto incerto, não fornecem nenhuma alternativa de tradução e explanam várias
possibilidades defendidas por hebraístas; eles mencionam as opções de tradução encontradas nas versões
clássicas da Bíblia (cf. abaixo) e Clines estabelece como antigos.25 O vocábulo é traduzido, interpretado ou
transliterado pelas versões bíblicas antigas: o Códice Alexandrino da Septuaginta translitera como καδημιμ
(gr. kadêmim) e o Códice Vaticano da mesma versão bíblica traduz como αρχαίων (gr. de antigos) ·, a Vulgata
translitera como Cadumim (lat. Cadumim) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como מ ל ק ך מין
(aram. dos inícios). A BHK apresenta a seguinte nota sobre a questão no bloco inferior de seu aparato
crítico: 1frt *®( ק ך מ םς θ ק דו שי םa καυσώνων = ;) ק די םprps ( ק ר בי םpro = ק ר בו תpugnamm [S )]? ק ר מי ם
(possivelmente para ser lido como [ ק ד מ םhebr. lhes fe z frente] [o Códice Alexandrino da Septuaginta, as
versões gregas de Símaco e de Teodocião possuem a leitura que refletiría a palavra { ק דו שי םhebr. sagrados};
a versão grega de Áquila possui a leitura καυσώνων {gr. dos ardores}, que correspondería ao vocábulo
{ ק די םhebr./ogos}]; é proposta a leitura [ ק ר בי םhebr. interiores] [em vez de { ק ר בו תhebr. batalhas} que
correspondería à lexia pugnarum {lat. das batalhas} {a Peshitta possui a leitura que correspondería à
hipotética locução [ ק ר מי םhebr. Carimim]?}]). A BHS possui a seguinte nota sobre o assunto em seu aparato
crítico: crrp·, frt 1 ( ק ך מ םa palavra é corrompida; possivelmente é para ser lida como ם1[ ק ךכhebr. lhes fez
frente]). Ainda sobre a mesma problemática, a BHQ tem a seguinte observação em seu aparato crítico: V (S)
| συνεψησμένων G* (ign-lex) | καυσώνων a' (facil-lex) | αίγίων σ' (crrp for άγιων) | καόησίμ θ' (err-graph)
| T (indet) (a lexia é atestada pela Vulgata [a Peshitta também concorda com a leitura desta versão latina,
mas difere dela em algum detalhe textual]; a expressão συνεψησμενων [gr. absorvidos] seria atestada no
texto primitivo da Septuaginta [versão original que difere dos manuscritos e edições conhecidas] [situação
lexical ignorada]; a versão grega de Áquila possui a leitura καυσώνων [gr. dos ardores] [situação lexical que
indica alguma dificuldade textual no texto original e que houve algum recurso de facilitação no processo
de tradução]; a versão grega de Símaco possui a leitura αίγίων [gr. dos caprinos] [a unidade lexical é
corrompida em lugar da lexia αγίων {gr. dos santos}]; a versão grega de Teodocião possui a leitura καόησίμ
[gr. Cademím] [situação que indicaria algum erro na escrita do texto consonantal hebraico]; a tradução no
Targum de Jônatas ben Uziel é indeterminada [isto é, esta versão bíblica não auxilia, de maneira suficiente,
na solução da dificuldade textual em destaque). A BHQ argumenta que, apesar das dificuldades que já foram
apresentadas neste tópico, a leitura do Texto Massorético é para ser acatada, com o sentido de torrente de
antiguidade ou torrente de tempos antigos.26 O ATIf prefere verter a palavra como les temps anciens (fr.
os tempos antigos). O ATI adota a opção encontrada em Clines, traduzindo a lexia ק דו מי םcomo antigos,
apesar de não se ter nenhuma segurança sobre o exato significado do citado item lexicográfico.
25 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 870; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1065-1066; Clines, 2009, p. 387; Alonso
Schõkel, 2004, p. 569; Holladay, 2010, p. 444 e Kirst et alii, 2008, p. 210.
26 Cf. BHQ, p. 62*.
DIFICULDADES TEXTUAIS XVII
Jiúzes 6.8
( איש נביאhebr. homem anunciador). A unidade lexicográfica נ בי אtraduzida como anunciador. Este
vocábulo é derivado da raiz verbal ( נ ב אnífal: profetizar, vaticinar, predizer, anunciar, pronunciar
oráculos-, estar em êxtase, estar em transe-, comportar-se como um nãbi’-,falar como um nãhí’; estar em
um transe profético).27 Alguns hebraístas cogitam que tal lexia hebraica, de etimologia debatida, possuiría
relação com raízes verbais de outras línguas de proveniência semítica: nabba’a (árabe: anunciar) e nabü
(acádico: nomear, proclamar, chamar). Existe a opinião de que a raiz verbal hebraica נ ב אteria relação
com a raiz verbal hebraica { נ ב עborbulhar, ferver, derramar). Segundo determinados estudiosos, a letra
‘ayin teria sido abrandada para a letra ’alef.28 Normalmente, os dicionários de hebraico bíblico traduzem
tal unidade lexical como profeta, que é uma palavra de procedência grega e as versões clássicas da Bíblia
traduzem da seguinte forma o referido vocábulo: a Septuaginta verte como προφήτης (gr. profeta); a Vulgata
traduz como propheta (lat. profeta) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como 5( ב’ אaram. profeta). As
seguintes definições sobre a lexia podem ser encontradas nos dicionários: porta-voz,profeta, vate, vidente,
agoureiro, orador e locutor.29 O ATIf opta em traduzir como prophète (fr. profeta), porém, o ATI prefere
verter como anunciador, tendo em vista uma das características mais marcantes do personagem que é trazer/
levar alguma anúncio/mensagem de YHWH. Além disso, tal opção tem apoio em informações fornecidas por
Brown, Driver e Briggs e por Koehler e Baumgartner.
Juizes 7.3
}®־Π (hebr. e que parta). Expressão verbal de significado duvidoso. Esta forma verbal pertence à raiz verbal
1 צ פ ר, na conjugação qal. Os hebraístas, demonstrando dúvidas, apresentam as seguintes observações:
Kirst et alii informam que a expressão verbal deveria ser lida como ( וי צ ר פ םhebr. e os testou)-, Holladay
diz que o texto é corrompido e propõe, também, que a locução verbal seja lida como ( ד צ ר פ םhebr. e
os testou); Alonso Schõkel informa, tão somente, que a locução verbal é texto corrompido e pede para
que se veja comentários a respeito da problemática textual, contudo, d e não fornece nenhuma explicação
complementar; Brown, Driver e Briggs comentam que a expressão verbal é duvidosa e fornecem a seguinte
conjectura: DST$ ( ]יצו־פםhebr. e os testou Gideão); Koehler e Baumgartner informam que a locução verbal
seria uma variante ocidental de sarafa I (árabe: despedir, partir, dirigir-se) e argumentam que a significação
da referida locução verbal é incerta, e que pelo contexto do versículo e pela Septuaginta, pela Vulgata e pela
Peshitta, seria partir e Clines define, igualmente, como partir .3° As versões antigas da Bíblia traduzem o
item verbal da seguinte maneira: o Códice Alexandrino da Septuaginta traduz como και εξώρμησαν (gr. e
enviaram adiante) e o Códice Vaticano da mesma versão bíblica verte como εκχωρείτο) {gc. parte) ; a Vulgata
verte como recesseruntque (lat. e partiram) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ( וי ת ב ח רaram.
e que seja testado). A BHK apresenta no bloco inferior de seu aparato crítico a seguinte anotação sobre
o assunto: 1JÍH? ] ו ח ר ד ישב[ וי צ ך ? םcf 4 (a locução é para ser lida como ]jn? [ וי צ ר פ םhebr. e os testou
Gideão] [( ו ח ר ד ישבhebr. e estremecido que retome,}], conferir o verso 4). A BHS possui a seguinte nota
em seu aparato crítico para o trecho ( וי צ פ ר מ ה ר ה ג ל ע דhebr. e que parta desde a montanha do Gileade)·.
crrp; prp (tr ad י שבet 1) ד צ ר פ ם גד עוןcf <Eet 4a (a locução é corrompida; é proposta a seguinte alteração
[transpor o acento disjuntivo de cantilação zaqefqatan para a expressão verbal ב$ { ןhebr. que retome,} e
é para ser lida] a expressão como ]P“J3 [ וי צ ר פ םhebr. e os testou Gideão], conferir o Targum de Jônatas ben
Uziel e o verso 4, parte “a”). A BHQ possui a seguinte nota sobre a mesma questão em seu aparato crítico:
καί εξώρμησαν G λ' | εκχωρείτο) GMss V S (assim-ctext or Deut 20:8) | וי ת ב ח רT (a locução é traduzida
27 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 611; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 659; Clines, 2009, p. 255-256; Alonso
Schõkel, 2004, p. 415; Holladay, 2010, p. 318; Kirst et alii, 2008, p. 148 e Harris, Archer, Jr. e Waltke, 1998,
p. 904-905.
28 Cf Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 611; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 659 e Harris, Archer, Jr. e Waltke, 1998,
p. 904-905.
29 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 611; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 662; Clines, 2009, p. 256; Alonso Schõkel,
2004, p. 416; Holladay, 2010, p. 319; Kirst et alii, 2008, p. 149 e Harris, Archer, Jr. e Waltke, 1998, p. 904.
30 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 861; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1050; Clines, 2009, p- 384; Alonso Schõkel,
2004, p. 566; Holladay, 2010, p. 440 e Kirst et alii, 2008, p. 208.
XVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
pela Septuaginta e pelas versões gregas restantes [Áquila, Símaco e Teodocião] como καί έξώρμησαν [gr.
e enviaram adiante]·, a locução έκχωρείτω [gr. parte] é atestada pelos manuscritos da Septuaginta), pela
Vulgata e pela Peshitta [assimilação para palavras específicas ou frases no contexto da passagem bíblica ou
assimilação de Dt 20.8]; o Targum de Jônatas ben Uziel possui a leitura "ΙΓΠΓΗ [aram. e que seja testado]).
A BHQ comenta que a expressão verbal ( וי ^ פ רhebr. e que parta) teria alguma relação com a locução verbal
dafara (árabe: saltar durante a corrida), sendo defendida por determinados doutos e por exegetas judeus
da época medieval.310 ATTf prefere verter a supracitada locução verbal como et qu ’il retoume (fr. e que ele
retome). Por fim, ο ΑΉ prefere adotar a definição proposta por Koehler e Baumgartner e por Clines, mesmo
que tal alternativa não seja totalmente segura.
Juizes 7.13
( ? ל ו לketiv), ( צ ל י לqerê: filão arredondado de).2·2A unidade lexicográfica צ ל ו לou צ ל ו לé de sentido
incerto, sendo um hapax legomenon. Os dicionários de hebraico bíblico oferecem várias possibilidades
de tradução, mas sempre com insegurança: para Kirst et alii seria fatia, mas eles expressam dúvidas; para
Holladay seria pão (em form a de disco)·, para Alonso Schõkel seria fogaça-, para Brown, Driver e Briggs
seria bolo, filão arredondado-, Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma opção definitiva,
argumentam que o vocábulo é de significado incerto, talvez denotando pedaço-, eles informam, ainda,
que as versões bíblicas clássicas traduzem a lexia como bolo ou como pão de cevada e para Clines
seria filã o . 33 As versões antigas da Bíblia traduzem de maneira variada a referida palavra: a Septuaginta
traduz como μαγίς (gr. massa amassada)-, a Vulgata interpreta como subcinericius panis (lat. pão
cozido debaixo da cinza) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( ח ר רaram. bolo). Sobre tal
problemática textual, a BHK possui a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico: Q (Eb 1
K) ( צ ל י לo qerê é a palavra [ צ ל י לqerê: filão arredondado de] [o manuscrito de Cambridge B 4.35
com texto fragmentário dos Profetas Anteriores {Jz 6—9} com vocalização babilônica simples possui a
leitura do ketiv]). A BHS tem a seguinte anotação em seu aparato crítico: C mlt Mss ut Q (fragmentos da
Guenizá do Cairo e muitos manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do qerê). A BHQ possui
a seguinte observação sobre a questão textual em seu aparato crítico: צ ל ו לMkel | צ ל י לMqere G a σ' V
| S T (indet) 11 pref צ ל י לMqerc G a ' o ' V (no Texto Massorético, a forma צ ל ו לé o ketiv, neste mesmo
testemunho bíblico a forma { צ ל י לhebr. filão arredondado de) é o qerê, a Septuaginta, as versões
gregas de Áquila e de Símaco e a Vulgata apoiam a leitura do qerê; a Peshitta e o Targum de Jônatas ben
Uziel são indeterminadas [isto é, estas versões bíblicas não auxiliam, de maneira suficiente, na solução
da dificuldade textual em destaque]; é preferível a leitura do qerê [ צ ל י לhebr. filão arredondado de],
que possui apoio da Septuaginta, das versões gregas de Áquila e de Símaco e da Vulgata). Esta edição
comenta, principalmente, o apoio da leitura do qerê pelas versões bíblicas clássicas mencionadas,
citando que Áquila traduz o supracitado vocábulo como έγκρυφίας (gr. pão cozido debaixo de cinza)
e Símaco verte como κολλΰρα (gr. pequeno pão oval). Estas obras bíblicas possuem, praticamente, a
mesma leitura, considerando que a lexia em discussão seria algum pão, pão arredondado etc.34 O ATIf
verte o vocábulo como unegalette (fr. um bolo chato e redondo). O ATI segue Brown, Driver e Briggs,
traduzindo a unidade lexical como filão arredondado, apesar da incerteza sobre o significado exato da
mencionada palavra.
35 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 941; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1793; Clines, 2009, p. 495; Alonso Schõkel,
2004, p. 710 e 798; Holladay, 2010, p. 562 e Kirst et alii, 2008, p. 270.
36 Cf. BHQ, p. 78*-79*.
XX DIFICULDADES TEXTUAIS
Juizes 10.4
( ?; די םhebr. asnos). A unidade lexicográfica é repetida duas vezes no versículo. A problemática textual é
sobre a segunda ocorrência da referida palavra em Juizes 10.4. As versões clássicas da Bíblia são unânimes
ao traduzirem a segunda ocorrência da mesma lexia no referido versículo bíblico: a Septuaginta verte como
πόλεις (gr. cidades)·, a Vulgata traduz como civitatum (lat. cidades) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte
como ( קך־ויןaram. cidades). A BHK não possui nenhuma observação sobre o assunto. A BHS apresenta a
seguinte nota em seu aparato crítico sobre tal peculiaridade textual: 1c Or Vrs ( ע רי םa palavra é para ser lida,
conforme os massoretas orientais [a tradição massorética babilônica] e as versões bíblicas antigas, como ע רי ם
[hebr. cidades]). A BHQ possui a seguinte observação sobre tal assunto em seu aparato crítico: | πόλεις G
V S T 11 pref ? ךי םsee G V S T (a lexia é vertida como πόλεις [gr. cidades], que é atestada pela Septuaginta,
pela Vulgata, pela Peshitta e pelo Targum de Jônatas ben Uziel; é preferível o vocábulo [ ? ך י םhebr. cidades],
seja-se a Septuaginta, a Vulgata, a Peshitta e o Targum de Jônatas ben Uziel). Na BHQ há a informação de
que é preferível a leitura do segundo vocábulo em Juizes 10.4 como ( ע רי םhebr. cidades) e não como ?; רי ם
(hebr. asnos). Tal leitura tem apoio tanto das antigas versões bíblicas quanto da tradição massorética oriental
(a tradição massorética babilônica).37 A ATIf prefere traduzir a palvra como villes (fr. cidades), acatando a
opção das antigas versões bíblicas. Ο ΑΉ opta em verter a segunda ocorrência em Juizes 10.4 também como
asnos, mantendo a leitura que consta no Texto Massorético de tradição massorética tiberiense, apesar do
testemunho das versões bíblicas clássicas e da tradição massorética babilônica.
Juizes 11.40
( ל תנו תhebr.para celebrar). A expressão verbal é de difícil tradução para o trecho de Juizes 11.40. Tal locução
pertence à raiz verbal II תנ ה, na conjugação piei. A mesma raiz verbal aparece, igualmente, em Juizes 5.11,
que o ATI traduz como recitar. Os hebraístas apresentam as seguintes definições, mas sempre com alguma
hesitação: para Kirst et alii seria cantar, celebrar, mas eles argumentam que para o caso de Juizes 11.40
seria lamentar-, para Holladay seria cantar, celebrar com cântico, mas sugere que para a passagem de
Juizes 11.40 seria lamentar, para Alonso Schòkel seria cantar, celebrar, inclusive para Juizes 11.40; para
Brown, Driver e Briggs seria contar, recitar, mas eles expressam dúvidas; eles cogitam que para a situação
de Juizes 11.40 seria celebrar ou lamentar-, para Koehler e Baumgartner, que também demonstram dúvidas,
seria contar, inclusive para o caso de Juizes 11.40 e para Clines seria contar, recitar para a passagem
de Juizes 5.11 e seria comemorar, talvez lamentar para 0 texto de Juizes 11.40.38 Geralmente, os vários
dicionários de hebraico bíblico tendem a acatar a definição verificada nas versões clássicas da Bíblia, que
traduzem como lamentar para o caso de Juizes 11.40. As versões bíblicas antigas vertem do seguinte modo
a locução verbal em destaque: a Septuaginta traduz como θρηνεΐν (gr. lamentar); a Vulgata verte como
plangant (lat. chorarem) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ( ל א ל א הaram. para lamentar). A
BHK possui a seguinte observação sobre a questão no bloco inferior de seu aparato crítico: ©t)£Lal θρηνεΐν
= ;? ל קונןprps ( ל ענו תa Septuaginta, a Vulgata, o Códice de Lyon da Vetus Latina e as outras versões bíblicas
possuem a leitura θρηνεΐν [gr. lamentar], que correspondería, por retroversão, à locução [ לקונןhebr.para
lamentar]?-, é proposta a leitura [ ל ענו תhebr. para entoar]). A BHS apresenta a seguinte anotação sobre
a mesma questão em seu aparato crítico: ô θρηνεΐν סut... plangant cf SC (a Septuaginta traduz como
θρηνεΐν [gr. lamentar], a Vulgata verte como ut... plangant [lat. de que... chorarem], conferir a Peshitta
e o Targum de Jônatas ben Uziel). A BHQ registra a seguinte nota sobre a mesma problemática em seu
aparato crítico: θρηνεΐν G V S T (ign-lex) (a leitura como θρηνεΐν [gr. lamentar] é atestada pela Septuaginta,
pela Vulgata, pela Peshitta e pelo Targum de Jônatas ben Uziel [situação lexical ignorada]). A BHQ propõe
comemorar, afirmando que tal opção estaria além da dúvida, por ter como base línguas semíticas cognatas
ao hebraico, como ugarítico, siríaco e aramaico.39 O ATIf opta em traduzir o item verbal como pour célébrer
(fr. para celebrar). O ATI, acatando a proposta de Clines, mantem recitar para Juizes 5.11 e aceitando a
Juizes 14.12
D־?״1( ?! ־hebr. vestes de linho). O vocábulo ],1Ç é de significado incerto. Nos dicionários de hebraico bíblico
são encontradas variadas possibilidades, mas nenhuma delas com total segurança: para Kirst et alii seria
roupa de baixo, camisa/camiseta; para Holladay seria roupa íntima, mas demonstra hesitação; para Alonso
Schõkel seria camisa, mantilba, mas revela incerteza; para Brown, Driver e Briggs seria manta de linho
e comentam que a palavra poderia ter, talvez, de proveniência estrangeira, tendo relação com o vocábulo
sudinnu (assírio: peça de roupa) ; Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma opção conclusiva para
tradução, informam que a lexia poderia ter relação com a palavra s/saddinu (acádico: item de vestuário) ; eles
argumentam que seria roupa de baixo, mas demonstram incerteza e para Clines seria peça de roupa de linho,
mas comenta que, talvez, seria roupa de baixo.40 As antigas versões da Bíblia traduzem a lexia do seguinte
modo: a Septuaginta a verte como σινδόνας (gr. panos de linhofino) ; a Vulgata a traduz como sindones (lat.
panos de linho fino) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ( פ ל די ?יןaram. mantas). A BHK, a BHS
e a BHQ não se atentam com tal questão textual. O ATIf traduz a citada unidade lexical como vêtements de
lin (fr. vestuários de linho). O ATI adota, mas parcialmente, a definição proposta por Clines, traduzindo o
mesmo item lexical como vestes de linho, apesar de que tal decisão não seja totalmente segura.
Juizes 15.19
( א ת־ ה מ ? ת שhebr. a cavidade). A palavra ?ΓΟΙ? é de sentido incerto. Literalmente, o vocábulo significa molar
ou dente molar. Nos dicionários dedicados ao hebraico bíblico são encontradas as seguintes definições:
para Kirst et alii seria(dente) molar, almofariz, gral, pilão; para Holladay seria molar (em osso maxilar),
almofariz, pilão (para moer); para Alonso Schõkel seria almofariz, morteiro, pilão; para Brown, Driver
e Briggs seria pilão (lugar de triturar, pulverizar) ; para Koehler e Baumgartner seria pilar, molar e para
Clines seria pilar, cavidade; ele comenta que esta segunda acepção denotaria algum acidente geográfico.41
As versões bíblicas clássicas apresentam as seguintes soluções: o Códice Alexandrino da Septuaginta verte
como tò τραύμα (gr. a ferida) e o Códice Vaticano da mesma versão bíblica traduz como τόν λάκκον (gr.
a incisão); a Vulgata traduz como molarem dentem (lat. dentes molares) e o Targum de Jônatas ben Uziel
verte como ( ? ?אaram. dente molar). A BHK e a BHS não possuem nenhuma observação sobre o referida
problemática textual. A BHQ possui a seguinte anotação sobre a questão em seu aparato crítico: o' V(S)(T)
| το τραύμα G | τόν λάκκον GMss (a expressão do texto hebraico é atestada pela versão grega de Símaco e
pela Vulgata [a Peshitta e o Targum de Jônatas ben Uziel também concordam com a leitura das versões grega
e latina, mas diferem delas em algum detalhe textual]; a Septuaginta traduz como τό τραύμα [gr. a ferida ];
os manuscritos da Septuaginta registram a leitura τόν λάκκον [gr. a incisão]). A BHQ comenta as opções
registradas pelas versões clássicas da Bíblia que são expostas neste tópico, dizendo que a lexia denotaria
alguma pedra, rocha ou depressão semelhante a um dente molar.42 O ATIf prefere traduzir a expressão
como le creux (fr. o côncavo). O ATI acata a definição proposta por Clines, vertendo a mencionada locução
como a cavidade, mesmo que não seja definitivamente segura.
Juizes 18.30
5 ( ן־ ?נ ש הhebr. o filho de Manasses). A expressão é uma das quatro situações de litterae suspensae (lat.
letras suspensas) do texto bíblico hebraico de tradição massorética.43 Na edição impressa do texto da BHS,
que é a base do ATI, a locução possui a seguinte redação:
( ב ךנ!־ ש הhebr. o filho de Manassés)
40 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 690; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 743-744; Clines, 2009, p. 292; Alonso
Schõkel, 2004, p. 462; Holladay, 2010, p. 360 e Kirst et alii, 2008, p. 165.
41 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 509; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 583; Clines, 2009, p. 220; Alonso Schõkel,
2004, p. 374; Holladay, 2010, p. 276 e Kirst et alii, 2008, p. 126.
42 Cf. BHQ, p. 95*-96*.
43 As litterae suspensae (lat. letras suspensas) são marcações efetuadas pelos antigos escribas judeus no primitivo texto
XXII DIFICULDADES TEXTUAIS
A letra nun do nome Manassés é escrita suspensa. Alguns manuscritos da Septuaginta possuem mais do
que uma leitura para o trecho de Juizes 18.30: o Códice Alexandrino lê Μωϋσής (gr. Moisés), enquanto
o Códice Vaticano lê Μανασσής (gr. Manassés). Muitos manuscritos e edições do texto bíblico hebraico
de tradição massorética (assim como a Vulgata) leem “Moisés”, sem nenhuma letra adicional.44 As versões
antigas da Bíblia apresentam a seguinte situação: o Códice Alexandrino da Septuaginta traduz como υίοΰ
Μωυσή (gr. do fllbo de Moisés) e o Códice Vaticano da mesma versão bíblica verte como υιός Μανασση
(gr. filho de Manassés); a Vulgata traduz como filii Mosi (lat. o fllbo de Moisés) e oTargum dejônatas ben
Uziel verte como “ מנ שהO (aram. o fllbo de Manassés). As edições críticas da Bíblia Hebraica apresentam
as seguintes observações sobre tal peculiaridade textual: a BHK possui a seguinte nota no bloco inferior de
seu aparato crítico: sic UI, compl MSS Edd 1 ; מנ ש הc ®“^ ,( ס־cf Sh) ( מ ש הassim está no Texto Massorético;
vários manuscritos hebraicos medievais e edições da Bíblia Hebraica [as edições de B. Kennicott {Oxford,
1776-1780; reimpr. Hildesheim, 2003), de G. B. de Rossi {Parma, 1784-1788; reimpr. Amsterdã, 19691970}־
e de C. D. Ginsburg {Londres, 1908-1926; reimpr. Jerusalém, 1970}] possuem a leitura ( מנ שהhebr.
Manassés) ·, ler conforme manuscritos da Septuaginta, o Códice de Lyon da Vetus Latina e a Vulgata [conferir
a Siro-Héxapla]) que leem ( מ שהhebr. Moisés). Observação: o nome citado pela BHK é retroversão do grego,
do latim e do siríaco para o hebraico. A BHS apresenta a seguinte nota em seu aparato crítico: L mlt Mss
נsuspensum, mlt Mss Edd non suspensum; 1 c pc Mss ®* מ שה סcf Syh (o Códiçe L, muitos manuscritos
hebraicos medievais possuem a letra nun suspensa; contudo muitos manuscritos hebraicos medievais e
edições da Bíblia Hebraica [as edições de Kennicott, De Rossi e Ginsburg] a letra nun não é suspensa; ler
conforme poucos manuscritos hebraicos medievais, a Septuaginta [texto original grego anterior às revisões
posteriores] e a Vulgata que leem [ מ שהhebr. Moisés], conferir a Siro-Héxapla). A BHQ possui a seguinte
anotação: (...) (em ser) | Μωυσή G V | Μανασση G ®״S T 11 pref מ ש הsee G V (a expressão hebraica é
uma das situações de emenda dos escribas [tiqqunê soferim]; a forma Μωυσή [gr. de Moisés] consta na
Septuaginta e na Vulgata; a forma Μανασση [gr. de Manassés] consta em manuscritos da Septuaginta, na
Peshitta e no Targum dejônatas ben Uziel; a leitura preferível é [ מ ש הhebr. Moisés], veja-se a Septuaginta
e a Vulgata). A BHQ apresenta algumas observações sobre o assunto, informando que a masoraparva dos
códices L, A, e C atestam o detalhe de ordem textual em Juizes 18.30. Esta edição acadêmica conjectura que
a leitura do Texto Massorético deveria ser corrigida para ( מ ש הhebr. Moisés).45 O ATIf, acatando a sugestão
da crítica textual, verte o nome como Motse (ir. Mosiés). O ATI, ao contrário, segue a tradição do Texto
Massorético, adotando a leitura Manassés, mesmo que outras fontes indiquem a leitura Moisés.
Juizes 19-22
( מ ת ד פ קי םhebr. os que empurravam um ao outro). Expressão verbal de difícil tradução, além de ser um
hapax legomenon. Tal forma verbal pertence à raiz verbal ד פ ק, na conjugação hitpael. Os dicionários
apresentam as seguintes opções de tradução: Kirst et alii demonstram dúvidas, definindo como bater (à
porta)? urgir, insistir?·, Holladay estabelece como empurrar um ao outro-, Alonso Schõkel define como
aporrear ou agolpear-se; Brown, Driver e Bríggs estabelecem como bater violentamente contra a porta ;
Koehler e Baumgartner definem como empurrar um ao outro e Clines indica atirar-se, bater na porta . 46
As versões bíblicas clássicas traduzem tal locução verbal da seguinte maneira: o Códice Alexandrino da
Septuaginta traduz como εκρουσαν (gr. bateram) e o Códice Vaticano da mesma versão bíblica verte
como φοΰοντες (gr. batendo); a Vulgata traduz como pulsare coeperunt (lat. começaram a bater) e o
Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( ד ח קיןaram. empurravam). O ATIf traduz o item verbal como
bíblico hebraico, denominado Texto Protomassorético. Quando surgiu o Texto Massorético, a partir do 7o século, as
litterae suspensae foram mantidas pelos massoretas. As litterae suspetisae são letras escritas acima da linha, como
se estivessem suspensas e existem várias possibilidades sobre o surgimento de tal pormenor textual: leituras varian-
tes, motivos estatísticos, além de outras razões. As litterae suspensae aparecem nas seguintes passagens: Jz 18.30;
SI 80.14; Jó 38.13 e 38.15, cf. McCarthy, 1981, p. 225; Tov, 2012, p. 52-53; Würthwein, 1997, p. 19; Fischer, 2013, p.
20-21 e Francisco, 2008, p. 231-232.
44 Cf. McCarthy, 1981, p. 228-229; Tov, 2012, p. 53; Würthwein, 1997, p. 19; Fischer, 2013, p. 20 e Francisco, 2008, p. 231.
45 Cf. BHQ, p. 104*105*.
46 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 200; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 229; Clines, 2009, p. 82; Alonso Schõkel,
2004, p. 159; Holladay, 2010, p. 101 e Kirst et alii, 2008, p. 50.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXIII
frappant violemment (fr. batiam violentamenté). Por fim, o ATI adota a definição proposta por Koehier
e Baumgartner e por Holladay, que definem a raiz verbal ד פ קna conjugação hitpael como empurrar um
ao outro.
Juizes 19.23
( א ל־ בי תיhebr. para a minha casa). O primeiro item lexicográfico da locução é inesperado. Por meio de
tradução hiperliteral a referida locução seria traduzida como não a minha casa, que seria muito inusitada.
Pelo contexto do versículo, junto à locução ( בי תיhebr. a minha casa) deveria estar a preposição separável
' ( א לhebr. para, em direção a) contendo o sinal maqqef e não o advérbio de negação ( א לhebr. não),
devendo a expressão ser redigida, teoricamente, como יתי3 '( א לhebr. para a minha casa). A leitura "א ל
( בי תיhebr. não a minha casa) consta no Códice L e a BHS e a BHQ a reproduzem fielmente. Por outro
lado, a BHK e a BHL corrigem a leitura para ( א ל“ ב י תיhebr. para a minha casa), que seria mais adequada
no contexto do versículo bíblico.47As demais edições da Bíblia Hebraica adotam a correção que é constatada
tanto na BHK quanto na BHL. O AITf adota esta última redação, mais adequada no contexto, a traduzindo
como à ma maison (fr. à minha casa). As antigas versões bíblicas vertem a locução do seguinte modo: a
Septuaginta verte como εις την οικίαν μου (gr. p a ra a minha casa)■, a Vulgata traduz como hospitium meum
(lat. a minha hospedagem) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( ל בי תיaram.para a minha casa). A
BHK não possui nenhuma nota sobre tal problemática textual. A BHS possui em seu aparato crítico a seguinte
anotação sobre tal questão: sic L, mlt Mss Edd ( א לa leitura está assim no Códice L, muitos manuscritos
hebraicos medievais e edições impressas da Bíblia Hebraica possuem a leitura [ א לhebr. para, em direção
a\). A BHQ possui em seu aparato crítico a seguinte nota sobre a mesma problemática textual: - א לMl | “א ל
MAMc G (V) S T | | pref “ א לMAMc G (V) S T (a leitura ' [ א לhebr. não] consta no Códice L; a leitura ”א ל
[hebr. para, em direção a] consta nos códices A e C, sendo atestada pela Septuaginta, [pela Vulgata; esta
versão latina concorda com a leitura da versão grega, mas difere dela em algum detalhe textual]; pela Peshitta
e pelo Targum de Jônatas ben Uziel; é preferível a leitura “[ א לhebr. para, em direção a] que é atestada pelos
códices A e C, pela Septuaginta, [pela Vulgata], pela Peshitta e pelo Targum de Jônatas ben Uziel). A BHQ
confirma que a leitura atestada pelos dois códices massoréticos de tradição tiberiense e pelas versões grega,
latina (mas parcialmente), siríaca e aramaica deve ser preferível àquela que consta no Códice L.48 O ATI adota
a sugestão proposta pelas mencionadas edições acadêmicas do texto bíblico hebraico, vertendo a expressão
em destaque como ( א ל״ בי תיhebr.para a minha casa), por ser apropriada no contexto do versículo bíblico,
apesar de que no próprio texto hebraico representado pelo Códice L esteja a redação ( א ל־ בי תיhebr. não a
minha casa). Situação similar a esta consta também em Deuteronômio 2.9.49
Juizes 20.38
( ה ר בhebr. faze aumentar). Expressão verbal muito estranha no contexto do versículo. Tal forma verbal é
o imperativo singular masculino da raiz verbal ( ר ב הhebr. fazer aumentar), na conjugação hifil. As antigas
versões bíblicas ora omitem, ora traduzem, ora interpretam o mencionado item verbal: o Códice Vaticano
da Septuaginta interpreta como τής μάχης (gr. da batalha) ·, a Vulgata omite a citada expressão verbal e o
Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( ךיסגוןaram. que aumentarão). A BHK possui a seguinte nota no
bloco inferior de seu aparato crítico sobre a questão: dl c SD (®h? [©BA( )] ח ר בa locução verbal é para ser
deletada conforme a Peshitta e a Vulgata [a leitura na Héxapla é incerta] [os códices Vaticano e Alexandrino
possuem a leitura ך ב1{ דhebr. espada}] [sic]).50 Observação: a suposição citada pela BHK é retroversão
47 Na BHL,há uma listagem dedicada às variantes textuais próprias do Códice L, denominada Appendix A: Manuscript
Variants (p. 1229-1237). Esta lista mostra onde a BHL diverge do Códice L e, na passagem de Juizes 19-23, há a confir-
mação deque a redação da locução neste códice massorético é realmente ( א ל׳ בי תיhebr. não a minha casa), cf. BHL.
p. 1231.
48 Cf. BHQ, p. 109*.
49 Cf. Francisco, 2012, p. LVIII.
50 Há engano na informação fornecida pela BHK sobre os dois códices unciais da Septuaginta: o Códice Alexandrino
omite a expressão verbal e o Códice Vaticano traduz a mesma como της μάχης (gr. da batalha). Nenhum desses manus-
critos bíblicos gregos verte o item verbal em destaque como μάχαιρα (gr. espada), tendo como base, hipoteticamente.
XXIV DIFICULDADES TEXTUAIS
do siríaco, do latim e do grego para o hebraico. A BHS apresenta a seguinte anotação em seu aparato
crítico sobre o assunto: pc Mss <8* > ; ח ר בSD cf <&L, dl (dupl) (poucos manuscritos hebraicos medievais, a
Septuaginta [texto original grego antes das revisões e correções posteriores] possuem a leitura [ ח ר בhebr.
espada]; a expressão é omitida pela Peshitta e pela Vulgata, conferir a recensão da Septuaginta de Luciano de
Antioquia, a locução é para ser deletada [porque é duplicada]). A BHQ apresenta a seguinte observação em
seu aparato crítico sobre a mesma problemática: (...) T | > G V S | μάχαιρα G““ (via 11 ( ח ר בconjec ( ה ר בa
locução verbal é atestada pelo Targum de Jônatas ben Uziel; a mesma expressão é omitida pela Septuaginta,
pela Vulgata e pela Peshitta; a palavra μάχαιρα [gr. espada] é atestada por manuscritos da Septuaginta [a
palavra { ח ר בhebr. espada} pode ter sido a forma hebraica que serviu de estímulo para a leitura desta
versão bíblica]; propõe-se como conjectura a locução [ ה ר בhebr. o principal;]). A BHQ informa que, de
acordo com opiniões de alguns hebraístas, a expressão verbal ( ח ר בhebr. faze aumentar) seria um caso de
duplicação corrompida da locução ( הא)״בhebr. o que emboscava) e que deveria ser deletada, por se tratar
de um caso de ditografia.51 Tal edição acadêmica explica que o supracitado item verbal seria forma obscura
da raiz verbal ( ר ב הhebr. fazer aumentar), na conjugação hifil, sendo, gramaticalmente, inadequada no
contexto do versículo. A BHQ fornece uma conjectura, dizendo que a leitura do Texto Massorético deveria
ser mantida, mas com alguma correção: o item verbal em destaque deveria ser vocalizado como ( ה ר בhebr.
o principal;), sendo acentuado com o acento disjuntivo de cantilação 'atnab. De acordo com tal suposição,
o trecho deveria ser redigido da seguinte maneira: ( ה א ר ב ה ר בhebr. o principal que emboscava;).52 O
ATIf verte o item verbal como augmente (ir. aumenta). O ATI, concordando com a opção acatada pelo
ATIf, traduz como faze aumentar, mantendo a leitura que consta no texto bíblico hebraico de tradição
massorética, apesar de ser, gramaticalmente, estranha no contexto do mencionado verso bíblico. ,
ISamuel 1.3
( לי הו ה צ ב או תhebr. a YHWH Tsevaote). Título do Deus de Israel na Bíblia Hebraica, sendo utilizado na
época da monarquia unida (séc. 11-10 a.C.) em diante, ocorrendo em inúmeras passagens (c. 273 vezes).
Normalmente, o epíteto é traduzido como “o Senhor dos Exércitos” em inúmeras traduções da Bíblia em
português. Literalmente, o epíteto צ ב או תé o plural da palavra ( צ ב אhebr. exército, hoste, tropa, esquadrão,
regimento). Em referência ao Deus de Israel, este epíteto podería ser tratado como alusão a todos os
exércitos ou poderes possíveis tanto espirituais quanto materiais (poderes celestiais, cósmicos, terrenos,
os poderes de todas as divindades cananeias, o exército de Israel etc.). Alguns hebraístas comentam que a
denominação י הו ה צב א) תé ainda obscura e explicam que o tetragrama é nome próprio, não podendo ser
construído sobre o título · צ ב או תGramaticalmente, o tetragrama não possui estado (absoluto ou construto),
não podendo ser traduzido como estando em estado construto (ex.: YHWH de). 53 Uma das possibilidades
seria tratar ambas as nominações como nomes próprios do Deus de Israel, podendo ser, então, apenas
transliterados como YHWH Tsevaote. A Septuaginta traduz e translitera o tetragrama com o referido título
como κύριος σαβαωθ (gr. Senhor Sabaottí), a Vulgata verte como Dominus exercituum (lat. Senhor dos
exércitos) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como. כינ תי ה$ ( י] ךaram. YHWH da presença divina).
O ATIf translitera o tetragrama e traduz o segundo componente como YHWH de les armées (fr. YHWH dos
exércitos). Vários hebraístas argumentam que o epíteto ה צ ב או ת1 ] הpoderia indicar situação de elipse da
denominação ( י הו ה א ל ה י צ ב או תcf. lRs 19.10; 2Sm 5.10 etc.), podendo ser traduzida como YHWH Deus de
Tsevaote. Nas traduções da Bíblia em português, esta última é traduzida como “o Senhor Deus dos Exércitos”.
Tal nome seria a forma completa do tetragrama junto com o mencionado teônimo divino. Em 2Samuel 5.10,
tal situação é traduzida pelas antigas versões bíblicas da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como κύριος
o vocábulo ( ח ר בhebr. espada), que pertencería ao Vorlage (o texto original hebraico que teria servido de fonte para
alguma versão bíblica clássica, cf. Tov, 2012, p. 116 e 423 e Francisco, 2008, p. 649) hebraico que estaria por trás dos
dois códices da citada versão bíblica.
51 Ditografia (gr. grafia dupla): significa erro de cópia que é resultado de repetição acidental de letras, de sílabas, de
palavras ou de frases em um determinado documento, cf. Tov, 2012, p. 224 e 418; Würthwein, 1997, p. 109; Fischer,
2013, p. 304 e Francisco, 2008, p. 31 n. 4 e p. 621.
52 Cf. BHQ, p. 116*.
53 Cf. Joüon e Muraoka, 2009, p. 451-542 e Gesenius, Kautzsch e Cowley, 1980, p. 403·
DIFICULDADES TEXTUAIS XXV
παντοκράτωρ (gr. Senhor Onipotente), a Vulgata verte como Dominus Deus exercituum (lat. Senhor Deus
dos exércitos) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como ( יי א ל הי ב ס ע ךי הaram. YHWH, o Deus das
assistências). No Targum de Jônatas ben Uziel consta apenas a forma abreviada padrão para o tetragrama,
com os sinais vocálicos do título divino ( אדניhebr. Senhor)·.יי. Em tal passagem bíblica, a citada abreviatura
ocorre sem a adição de algum título divino. Na Septuaginta consta a seguinte expressão: τφ ιαιρίω θεφ
σαβαωθ (gr. ao Senhor Deus Sabaoth). Na versão grega, o título divino צ ב או תé transliterado como σαβαωθ.
Na Vulgata, encontra-se a seguinte redação: Domino exercituum (lat. ao Senhor dos exércitos). O ATI prefere
adotar a transliteração do título divino por não ser possível tradução que possa corresponder ao significado
exato da denominação divina no texto bíblico hebraico. O ATI opta em adotar transliteração simplificada da
denominação divina como Tsevaote, seguindo a norma da língua portuguesa para aquelas palavras e nomes
de procedência hebraica, tais como Isaque, Baruque, Mesaque, Elate, Talmude etc.
1 Samuel 1.5
( אפיםhebr. duas narinas). Vocábulo muito inusitado para o contexto do versículo, sendo a forma dual da
lexia ( אףhebr. rosto, nariz, narina-, fúria). Brown, Driver e Briggs sugerem que a palavra em ISamuel 1.5
deveria ser lida como ( א?סhebr. somente) e Koehler e Baumgartner argumentam que a palavra é duvidosa
na referida passagem bíblica, aludindo à leitura registrada pela Septuaginta (cf. a seguir).54 A Septuaginta
interpreta como πλήν ô u (gr. somente que)·, a Vulgata verte como partem unam (lat. uma porção) e o
Targum de Jônatas ben Uziel traduz como 1Π ( חו ל קaram. uma porção). A BHK possui a seguinte nota no
bloco inferior de seu aparato crítico sobre a problemática textual: 1c ® (πλήν ότι) ( א ח ת אפס כיa palavra é
para ser lida conforme a Septuaginta [que possui a leitura πλήν ότι {gr. somente que}] que correspondería à
expressão כי0 ? [ א ח ת אhebr. um; somente que]). ABHS apresenta a seguinte anotação no seu aparato crítico
sobre o mesmo assunto: <&(©L+ κατά πρόσωπον)..., πλήν ότι cf 2S 12,14 (a Septuaginta possui a leitura [a
recensão de Luciano de Antioquia acrescenta a locução κατά πρόσωπον {gr. conforme rosto}]..., πλήν ότι
[gr. somente que], conferir 2Sm 12.14). Tanto a BHK quanto a BHS propóem que a lexia em destaque deveria
ser lida conforme a Septuaginta e também conforme 2Samuel 12.14, onde consta a expressão ( אפס כיhebr.
somente que). O ATIf prefere verter a palavra como deux narines (fr. duas narinas). O ATI, concordando
com o ATIf, manteve tradução literal, apesar de o vocábulo ser muito inusitado para o contexto do versículo
bíblico.
medievais possuem a leitura 1[[ ןעל] יhebr. e sobre ele], conferir a Peshitta que possui a leitura ^omA^o [sir.
e sobre eles], o Targum de Jônatas ben Uziel que possui a leitura [ ע לי הוןaram. sobre eles] e a Vulgata que
possui a leitura et super ipsos [lat. e sobre eles]). As versões bíblicas antigas apresentam os seguintes textos:
a Vulgata traduz como et super ipsos (lat. e sobre ele) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ע לי הון
(aram. sobre eles). A Septuaginta possui um texto muito diferente em relação ao Texto Massorético, além
de ser mais longo, não sendo útil para a solução da problemática textual. O ATIf opta em traduzir o item
textual como contre lui (fr. contra ele).
ISamuel 2.23
( כל־הג^ם א ל הhebr. todo o povo estes). Locução de redação inesperada, por causa da presença do pronome
demonstrativo plural ( א ל הhebr. estes). Teoricamente, a expressão deveria ter a seguinte formulação: "כ ל
( ה ע ם הי הhebr. todo 0 povo o este). Pelo contexto do versículo, o pronome demonstrativo deveria ser
singular, sendo de uso atributivo (hebr. הז ה, o este). As versões clássicas da Bíblia traduzem da seguinte
maneira tal expressão: a Septuaginta a traduz como παντός του λαού (gr. de todo o povo)■, a Vulgata a
verte como ab omni populo (lat. de todo o povo) e o Targum de Jônatas ben Uziel a traduz literalmente
como [( כ ל ע מא ע ליaram. todo estes povo). A BHK apresenta a seguinte nota no bloco inferior de seu
aparato crítico sobre esse assunto: dl (cf 24 ( ) א לo pronome demonstrativo é para ser deletado [conferir o
advérbio de negação { א לhebr. não} no verso 24]). A BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico
sobre tal questão: © κυρίου (τούτου); >Ό (a Septuaginta possui a leitura κυρίου (τούτου) [gr. do senhor
{este}]■, o pronome demonstrativo é omitido pela Vulgata). O mencionado item gramatical não é traduzido
pelas versões grega e latina e a versão aramaica o traduz de maneira literal, sendo muito próximo ao Texto
Massorético. O ATIf verte literalmente a locução como tout lepeuple celles-ci (fr. todo o povo estes). Ο ATI
também opta em traduzir literalmente a expressão, apesar da presença inusitada do pronome demonstrativo
plural que é atestado no Texto Massorético.
57 As tiqqunê soferim (hebr. correções dos escribas) são correções ou emendas efetuadas pelos antigos escribas judeus
no primitivo texto bíblico hebraico, denominado Texto Protomassorético. Quando surgiu o Texto Massorético, a partir
do 7o século, as tiqqunê soferim foram mantidas pelos massoretas. As correções são relacionadas, principalmente,
com questões de ofensa a Deus. De acordo com o Talmude, seriam 13 situações de tiqqunê soferim, mas segundo a
massorá, seriam 18 situações. Os eruditos bíblicos acreditam que, possivelmente, existem mais casos de correções efe-
tuadas pelos antigos escribas judeus no Texto Protomassorético que não foram registradas nem pelo Talmude e nem
pela massorá. Dentre algumas situações de tiqqunê soferim podem ser destacadas as seguintes: Gn 18.22; Nm 12.12;
ISm 3.13; 2Sm 20.1; lRs 12.16; Ez8.17; SI 106.20; Jó 1.5; 1.11; 2.5; 2.9; 7.20; 32.3, entre outras, cf. McCarthy, 1981,
p. 17-250; Tov, 2012, p. 59-61; Würthwein, 1997, p. 17-18; Fischer, 2013, p. 22-23 e Francisco, 2008, p. 239-243·
58 Cf. McCarthy, 1981, p. 77-78; Tov, 2012, p. 60; Würthwein, 1997, p. 17; Fischer, 2013, p. 22 e Francisco, 2008, p. 241.
XXVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
Tiq soph א ל הי םcf <5€'159394; לוcf Ginsburg (a palavra [□ ל ה, hebr. a eles] é um caso de tiqqunê soferim, a
palavra primitiva seria □[ א ל היhebr. Deus], conferir a Septuaginta, e o Códice de Nápoles Latim 1 da Vetus
Latina, a cópia do Códice Gótico Legionense da Vetus Latina e as anotações marginais da Vetus Latina na edição
editioprinceps da Vulgata [o Incunabulum 54] [Veneza, 1478]; o pronome pessoal ( לוhebr. a ele) é atestado
no aparato crítico da edição de C. D. Ginsburg [Londres, 1908-1926; reimpr. Jerusalém, 1970]). O ATIf verte o
trecho como car maudissant quant à eux (fr. porque maldiziam quanto a eles). O ATI, sendo fiel à tradição
massorética, mantém a correção efetuada pelos antigos escribas judeus no texto bíblico hebraico.
1 Samuel 4.15
( ק מ הhebr. se levantou). Expressão verbal inusitada no contexto do versículo. Esta forma verbal corresponde
à terceira pessoa feminina singular da raiz verbal קו ם, na conjugação qal, no tempo perfeito. Teoricamente,
seria esperada a forma ( קמוhebr. se levantaram), que corresponde à terceira pessoa masculina/feminina
plural, na conjugação qal, no tempo perfeito, porque se refere à locução ( ועיניוhebr. e os olhos dele). As
versões bíblicas clássicas traduzem da seguinte maneira essa locução verbal: a Septuaginta a verte como
έπανεστησαν (gr. se levantaram contra); a Vulgata a traduz como caliga-verant (lat. estiveram enevoados)
e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte literalmente como ( ק מאaram. se levantou). Sobre o assunto, a BHK
apresenta a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico: 1c Q°r 15) ק מוMSS ( )עינוa forma verbal
é para ser lida conforme o qerê dos massoretas orientais [a tradição massorética babilônica], que possui a
leitura [ קמוhebr. se levantaram ] [existem 15 manuscritos hebraicos medievais que possuem a leitura עינו
{hebr. o olho dele}]). Sobre a mesma questão, a BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico: Q°r
ק מוcf ©£115 o 'IP e t 1 R 14,4 (o qerê, segundo os massoretas orientais [a tradição massorética babilônica],
é [ קמוhebr. se levantaram], conferir a Septuaginta, o Códice de Nápoles Latim 1 da Vetus Latina, a versão
grega de Símaco, o Targum de Jônatas ben Uziel, a Vulgata e lRs 14.4). O ATIf opta em interpretar como
étaient flgés (fr. estavam congelados). O ATI prefere traduzir a forma verbal literalmente, apesar de ser
excepcional no trecho do versículo bíblico em destaque.
o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ],"ΠΤ (aram. provisões). A BHK possui a seguinte nota sobre o
assunto no bloco inferior de seu aparato crítico: prps ( ו ת מו ר הé proposta a leitura [ ו ת מו ר הhebr. e troca]).
A BHS não trata de tal detalhe textual. Ο ΑΉί prefere traduzir como et un présent (fr. e um presente). O ATI
opta em adotar a terceira definição proposta por Clines, traduzindo a lexia em relevo como resíduo, apesar
da falta de definição mais precisa.
ISamuel 10.5
( מ תנב אי םhebr. os que anunciarão). A raiz verbal נ ב אnas conjugações nifal e hitpael traduzida como
anunciar. Os hebraístas apresentam as seguintes definições sobre a mencionada raiz verbal nas duas
conjugações: Kirst et alii definem como: 1. nifal: estar em transe profético, comportar-se como profeta,
falar como profeta, tocar (um instrumento) em arrebatamento profético-, 2. hitpael: comportar-se como
profeta, profetizar, ficar fora de si, ter um acesso de raiva-, Holladay estabelece como: 1. nifal: estar em
êxtase profético, comportar-se como um nãbV, falar como um nãbV, tocar (um instrumento) enquanto
cheio do espírito (profético) ·, 2. hitpael: comportar-se como um nãbV, falar como um nãbV-, Alonso Schõkel
determina como: 1. nifal: profetizar, vaticinar, predizer, pronunciar oráculos, conjurar, esconjurar,
entrar/estar em transe-, 2. hitpael: idem; Brown, Driver e Briggs conceituam como: 1. nifal: profetizar
sob influência de espírito divino-, 2. hitpael: idem; Koehler e Baumgartner definem como: 1. nifal: estar
em um transe profético, comportar-se como um 2 ;נ בי א. hitpael: exibir um comportamento de um נ בי אe
Clines estabelece como: 1. nifal:profetizar-, 2. hitpael:profetizar, delirar.** Na passagem de ISamuel 10.5,
a expressão verbal מ תנב אי ם, que pertence à conjugação hitpael, é tratada da seguinte maneira pelas versões
bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como προφητεΰοντες (gr. estarão profetizando)-, a Vulgata traduz
como prophetantes (lat. profetizando) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como [( מ ש ב חיaram.
exaltarão). O ATIf traduz a mesma expressão verbal como faisant les prophètes (fr. fazendo os profetas). O
ATI opta em verter a raiz verbal nas duas conjugações basicamente como anunciar, tendo como base uma
das características do personagem (o anunciador) que traz/leva algum anúncio de YHWH.
62 O item lexical sportula (lat. cestinbó), registrada na Vulgata, denota, literalmente, algum cesto de dimensões peque-
nas em que podería haver dinheiro ou alimento doado como presente por algum patrão para serem distribuídos entre
os seus clientes, cf. Gaffiot, 2000, p. 1492 e Santos Saraiva, 2000, p. 1122.
63 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 614; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 664; Clines, 2009, p. 257; Alonso Schõkel,
2004, p. 416; Holladay, 2010, p. 320 e Kirst et alii, 2008, p. 149.
64 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 612; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 659; Clines, 2009, p. 255-256; Alonso
Schõkel, 2004, p. 415; Holladay, 2010, p. 318 e Kirst et alii, 2008, p. 148.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXI
Uziel; cinco manuscritos hebraicos medievais possuem [antes do nome Samuel] a locução D27 [ א שרhebr. que
pôs]). Observação: a conjectura citada pela BHK é retroversão do grego e do aramaico para o hebraico. A BHS
possui nota similar a da BHK no seu aparato crítico sobre o mesmo assunto: pc Mss pr א מ רcf ©£9594I , pc Mss
pr ( שםpoucos manuscritos hebraicos medievais colocam antes [do nome Samuel] o item verbal [ א מ רhebr.
disse], conferir a Septuaginta, a cópia do Códice Gótico Legionense da Vetus Latina, as anotações marginais
da Vetus Latina na edição editio princeps da Vulgata [o Incunabulum 54] [Veneza, 1478] e o Targum de
Jônatas ben Uziel; poucos manuscritos hebraicos medievais colocam antes [do nome Samuel] o item verbal
D2? [hebr. pôs]). Então, pelas informações da BHK e da BHS, de acordo com as algumas fontes bíblicas,
0 trecho do versículo podería ter, teoricamente, as seguintes redações: ( א שר א מ ר ש מואלhebr. que disse
Samuel) ou ( א שר שם שמואלhebr. que pôs Samuel). As versões bíblicas clássicas resolvem do seguinte modo
tal trecho bíblico: a Septuaginta verte como ώς εΐπεν Σαμουήλ (gr. conforme disse Samuel) ·, a Vulgata traduz
como iuxta placitum Samuhel (lat. conforme o aprazado por Samuel) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte
como ( ו־אמר לי ה ש מואלaram. que disse-lhe Samuel). O ATIf traduz literalmente como que Samuel (ff. que
Samuel), assim também o faz o ATI, de acordo com a tradição redacional atestada pelo Texto Massorético.
ISamuel 13.8
( ויפץ הע םhebr. e espalhou o povo). De acordo com o texto bíblico hebraico de tradição massorética, o
item verbal da locução, que pertence à raiz verbal פו ץ, é vocalizada como pertencente à conjugação bifil
(espalhar). Todavia, alguns eruditos cogitam que a referida locução verbal deveria ser vocalizada como
pertencente à conjugação qal (espalhar-se). No bloco inferior do aparato crítico da BHK encontra-se a
seguinte nota sobre o assunto: 1 ( ויפ ץa expressão verbal é para ser lida como [ ד פ ץhebr. e se espalhou]).
A BHS não se atenta para tal questão textual. Teoricamente, o sintagma deveria ter a seguinte formulação:
( ויפץ ה ע םhebr. e se espalhou o povo). As versões bíblicas clássicas lidam da seguinte maneira com tal
problemática textual: a Septuaginta verte como καί διεσπάρη ό λαός (gr. efoi espalhado o povo)·, a Vulgata
traduz como dilapsusque est populus (lat. e se escoou o povo) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como
( ו א ס ב ד ר ע מאaram. e fo i espalhado o povo). O ATIf, tratando o referido item verbal como pertencendo
à conjugação qal, traduz a expressão como et se dispersa le peuple (ff. e se dispersou o povo). O ATI, ao
contrário, se atendo à vocalização do Texto Massorético, trata o supracitado item verbal como pertencendo
à conjugação hifil, traduzindo a locução como e espalhou o povo.
ISamuel 13.20
( או ר מ ח ר ש תוhebr. a relha de arado dele). A expressão é repetida duas vezes no versículo. As versões
bíblicas clássicas tratam tal detalhe textual da seguinte maneira: a Septuaginta verte como tò δρέπανον
αυτοί) (gr. a foice dele)·, a Vulgata traduz como et sarculum (lat. e o sacho) e o Targum de Jônatas ben
Uziel verte como י ה5 ?? שΓΗ (aram. e o machado dele). A BHK possui a seguinte anotação sobre a questão
no bloco inferior de seu aparato crítico: © δρέπανον, 1 ( ח ר מ שוa Septuaginta possui a leitura δρέπανον
[gr.foice], é para ser lida a locução [ חו״משוhebr. a foice dele]). A BHS apresenta a seguinte nota sobre a
mesma problemática em seu aparato crítico: © xò δρέπανον αυτοί, £9394 securim suam et falcem suam cf
Dt 16,9 23,26 (a Septuaginta possui a leitura τό δρέπανον αύτου [gr. a foice dele], a cópia do Códice Gótico
Legionense da Vetus Latina e as anotações marginais da Vetus Latina na edição editio princeps da Vulgata [o
Incunabulum 54] [Veneza, 1478] possuem a leitura securim suam et falcem suam [lat. o seu machado e a
sua foice], conferir Dt 16.9 e 23.26). Koehler e Baumgartner congecturam que a citada locução na segunda
parte de ISamuel 13.20 deveria ser lida como ( חר מ שוhebr. a foice dele) ou como ( ד ר בנוhebr. 0 aguilhão
dele) e Brown, Driver e Briggs cogitam que a mesma expressão é para ser lida, provavelmente, como ד ר בנו
(hebr. o aguilhão dele).65 Teoricamente, de acordo com alguns hebraístas, o quarto instrumento agrícola
mencionado em ISamuel 13.20 deveria ser ך מ ש1( דhebr. foice) ou ( ד ר בןhebr. aguilhão). O ATIf traduz a
locução como son soc (ff. sua relha). Mesmo com as conjecturas propostas pelas diversas fontes citadas
neste parágrafo, o ATI verte a segunda ocorrência da mencionada expressão como a relha de arado dele,
mesmo que esta seja inesperada no contexto da segunda parte do versículo bíblico.
65 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 572 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 361.
XXXII DIFICULDADES TEXTUAIS
ISam uel 13.21
( ה פ צי ר הhebr. a taxa). O item lexical פ צי ר הé de significado duvidoso, além de ser um bapax legomenon.
Nos dicionários de hebraico bíblico sempre são encontradas definições inseguras: para Kirst et alii seria fio
ou relha (do arado), mas expressam dúvidas e comentam que se trata de vocábulo incerto; para Holladay
seria afiação (de relba)-, para Alonso Schõkel seria preço, censo, mas demonstra hesitação e comenta que a
palavra é duvidosa; para Brown, Driver e Briggs seria vocábulo impreciso, provavelmente corrompido e de
acordo com algumas fontes seria embotamento, contudo, eles argumentam que falta base filológica; para
Koehler e Baumgartner seria custo, taxa e para Clines seria: 1. taxa de um pim e 2. afiação de relba de
arado e de enxadões.m As versões bíblicas clássicas traduzem do seguinte modo o vocábulo em destaque:
a Septuaginta o verte como 6 τρυγητός (gr. a vindima); a Vulgata o traduz como acies (lat. embotados) e
o Targum de Jônatas ben Uziel o verte como ( ® ופ י נאaram. a lima). Tanto a BHK como a BHS não tratam
tal problemática textual. O ATIf opta em verter a expressão como Vaiguisage (ff. a afiação). Ο ΑΉ adota a
primeira opção fornecida por Clines e por Koehler e Baumgartner, apesar da falta de outra acepção mais
segura.
66 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 823; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 954; Clines, 2009, p. 362; Alonso Schõkel,
2004, p. 544; Holladay, 2010, p. 419 e Kirst et alii, 2008, p. 196.
67 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 887; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1107; Clines, 2009, p. 396; Alonso Schõkel,
2004, p. 582; Holladay, 2010, p. 454e Kirst et alii, 2008, p. 215.
68 Cf Even-Shoshan, 1997, p. 721.
69 Cf Koehler e Baumgartner, 2001, p. 650; Clines, 2009, p. 252 e Holladay, 2010, p. 312.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXIII
possui a seguinte nota sobre a mesma questão em seu aparato crítico: Ms וה שמניםcf ? © καί ιών εδεσμάτων,
5 wdsmjn’ (pl), 2 wsmjnf, Ό et vestibus cf Jdc 14,19 (um manuscrito hebraico medieval possui a leitura
[ וה שמניםhebr. e os cevados], [...], a Septuaginta possui a leitura καί των εδεσμάτων [gr. e dos alimentos
cozidos], a Peshitta possui a leitura [sir. e dos cevados] [sendo uma forma plural], o Targum de
Jônatas ben Uziel possui a leitura [ ו ש מיל אaram. e os cevados] e a Vulgata possui a leitura et vestibus [lat.
e vestes], conferir Jz 14.19). O ATIf opta em traduzir a expressão como et les secondes portées (fr. e as
segundas ninhadas). O ATI prefere verter a locução em questão como e os animais de segunda prole, tendo
por base as definições encontradas em Holladay, em Koehler e Baumgartner e em Clines.
1 Samuel 17.4
( אי ש־הבניםhebr. o homem do espaço entre duas tropas). Expressão de significado muito dúbio, sendo
registrada apenas duas vezes no texto bíblico hebraico (cf. ISm 17.4 e 23).70O segundo componente da locução
é a forma dual da preposição [( ביhebr. entre), sendo de tradução dificílima. Normalmente, nos dicionários
dedicados ao hebraico bíblico são encontradas apenas interpretações da expressão: Kirst et alii definem como
duelista, lutador individual-, Holladay estabelece como campeão, guerreiro individual-, Alonso Schõkel
determina apenas como campeão-, Brown, Driver e Briggs definem, literalmente, como o homem do espaço
entre duas tropas-, Koehler e Baumgartner estabelecem como campeão ou lutador individual e Clines define
como o homem do intervalo, talvez denotando algum campeão.71As antigas versões bíblicas lidam da seguinte
maneira com tal questão de ordem textual: a Septuaginta verte como άνήρ δυνατός έκ τής παρατάξεως (gr.
homem forte da linha de batalha); a Vulgata traduz como vir spurius de castris Philisthinorum (lat. homem
espúrio do campo dosfilisteus) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( גוב רא מביני הוןaram. o homem
dentre eles). No bloco inferior do aparato crítico da BHK encontra-se a seguinte nota sobre essa problemática:
incert; 1 frt c £ ( מביני ה םa expressão é incerta; para ser lida, possivelmente, conforme o Targum de Jônatas
ben Uziel que possui a leitura [ מביני הםaram. dentre eles\). Observação: a suposição mencionada pela BHK
é retroversão do aramaico para o hebraico. No aparato crítico da BHS acha-se a seguinte anotação sobre a
mesma questão: <Lmbjnjhwn; ô δυνατός, 5 gnbr'; Ό spurius cf 23a (o Targum de Jônatas ben Uziel possui
a leitura [ מביני הוןaram. dentre eles]; a Septuaginta possui a leitura δυνατός [gr. forte], a Peshitta possui a
leitura [sir. 0 homem forte], a Vulgata possui a leitura spurius [lat. espúrio], conferir ISm 17.23, parte
“a”). O ATIf opta em verter a expressão como un homme de entre-deux (fr. um homem de entre dois). O ATI
adota tradução literal da locução, tendo por base a definição proposta por Brown, Driver e Briggs, apesar da
incerteza sobre a significação exata da expressão em destaque.
ISamuel 18.6
( וב של שיםhebr. e com sistros). A palavra שלישé de significado duvidoso, denotando algum instrumento
musical composto, possivelmente, por três cordas, talvez semelhante à harpa ou ao alaúde. Além disso, a
palavra é um hapax legomenon. A maioria dos dicionários de hebraico bíblico tente a definir o vocábulo
como alaúde, como sistro ou como triângulo : para Kirst et alii seria instrumento musical e sugerem alaúde,
triângulo ou sistro, mas demonstram dúvidas; para Holladay seria instrumento musical com três cordas e
sugere também alaúde, triângulo ou sistro; para Alonso Schõkel seria instrumento musical desconhecido
e indica soalhas; para Brown, Driver e Briggs seria instrumento musical e sugerem sistro ou triângulo,
mas expressam hesitação; Koehler e Baumgartner comentam várias possibilidades: alaúde composto por
três cordas; sistro composto por cordas sonoras; pequena harpa, pequeno alaúde e para Clines seria
instrumento musical de percussão, como sistro.72As antigas versões bíblicas traduzem a locução do seguinte
modo: a Septuaginta verte como καί εν κυμβάλοις (gr. e com címbalos); a Vulgata traduz como et in sistris
(lat. e com sistros) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ]( ו ב צ ל א ל־aram. e com címbalos). A BHK e
73 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 530; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 521; Clines, 2009, p. 191; Alonso Schõkel,
2004, p. 339; Holladay, 2010, p. 245 e Kirst et alii, 2008, p. 109.
74 O item lexical cuneus (lat. cunha, ciíneo), registrada na Vulgata, denota, literalmente, formação militar em forma de
cunha ou de triângulo, sendo estreita a parte da frente e sendo larga a parte de trás, cf. Gaffiot, 2000, p. 458 e Santos
Saraiva, 2000, p. 325.
75 Cf. Holladay, 2010, p. 184 e Kirst et alii, 2008, p. 86.
76 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 394 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 392.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXV
leitura διαμεμαρτύρημαι [gr. tenho advertido ], a versão grega de Símaco possui a leitura συνεταξάμην [gr.
faça compreender] e a Vulgata possui a leitura condixi [lat. me esperassem]). O ATIf trata o item verbal
como se fosse uma forma da conjugação hifil, vertendo como j ’a i fa it connaitre (fr. eu fiz saber). Ο ΑΉ, se
atendo à tradição redacional do Texto Massorético, trata o supracitado item verbal como pertencente à raiz
verbal י ד ע, na conjugação poel.
ISamuel 25.3
( כ ל בוketiv) , ( כ ל ביqerê: calebita). Situação de ketiv e qerê no Texto Massorético. De acordo com o qerê,
este item lexicográfico é redigido e vocalizado como ( כ ל ביqerê: calebita), porém, de acordo com o ketiv,
o mesmo é redigido e vocalizado como ( כ ל בוhebr. como o coração dele) ou como ( ? ל ביhebr. como o
coração dele). As versões bíblicas clássicas lidam da seguinte maneira com tal vocábulo: a Septuaginta o
verte como ό άνθρωπος κυνικός (gr. o homem [era] canino)·, a Vulgata o traduz como de genere Cbaleb
(lat. da linhagem de Calebé) e o Targum de Jônatas ben Uziel o verte como ( מ ך ?י ת ? ל בaram. da casa de
Calebe). Sobre tal questão de ordem textual, a BHK apresenta a seguinte anotação no bloco inferior de seu
aparato crítico: 1 c Q (LV ? ל בי, K ( ? ל בוa palavra é para ser lida conforme o qerê, o Targum de Jônatas ben
Uziel e a Vulgata também leem como [ ? ל ?יhebr. calebita]; o ketiv é [ ? ל בוhebr. como o coração dele]).
Observação: a conjectura mencionada pela BHK é retroversão do aramaico e do latim para o hebraico. Sobre
o mesmo assunto, a BHS possui a seguinte nota em seu aparato crítico: nonn Mss ut Q cf ΖΌ; <S κυνικός cf
t 9i 9iS(klb)·, K cf 25 ( כ שמו כן הואvários manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do qerê, conferir
o Targum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata; a Septuaginta possui a leitura κυνικός [gr. canino), conferir a
cópia do Códice Gótico Legionense da Vetus Latina, as anotações marginais da Vetus Latina na edição editio
princeps da Vulgata [o Incunabulum 54] [Veneza, 1478] e a Peshitta, que possui a leitura (sir. cão); para
a leitura do ketiv, conferir ISm 25.25 onde consta a locução הו א- ]? [ ? שמוhebr. como o nome dele, assim
[era] ele]). O ATIf trata o vocábulo como adjetivo gentíüco e acata a leitura do qerê, o traduzindo como
calébite (fr. calebita). O ATI também trata o item lexical como adjetivo gentílico e considera a leitura do
qerê, o vertendo como calebita.
2Samuel 1.9
( ה ש? ץhebr. a cãibra). O item lexical ש?ץé de significado muito inseguro, sendo um hapax legomenon.
Nos dicionários são encontradas as seguintes possibilidades de tradução para esta unidade lexicográfica:
para Kirst et alii seria cãibra ou vertigem, mas demonstram dúvidas; para Holladay seria ataque defraqueza,
cãibra, contudo, também expressa dúvidas; para Alonso Schõkel seria estertores·, para Brown, Driver e
Briggs seria cãibra ou tontura, mas argumentam que o significado e a conexão do citado vocábulo com
a raiz verbal ( שבץhebr. engastar) seriam questionáveis; para Koehler e Baumgartner seria debilidade,
fraqueza , vertigem, trêmulo, convulsões, mas explicam que o sentido exato da palavra é impreciso e as
versões clássicas da Bíblia diferem entre si ao traduzi-la (cf. abaixo); eles dizem que existem duas vertentes
distintas de tradução do vocábulo e que são baseadas nas antigas versões: 1. seguindo a Peshitta e o Targum
de Jônatas ben Uziel seria vertigem, trêmulo e 2. seguindo a versão Etíope seria fraqueza e para Clines
seria cãibra, vertigem ou angústia.77 As antigas versões bíblicas vertem a expressão do seguinte modo: a
Septuaginta a verte como σκότος δεινόν (gr. escuridão terrível); a Vulgata a traduz como angustiae (lat.
angústias) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como 1( ״תיתאaram. trêmulo). Tanto a BHK quanto a BHS
não atentam para tal assunto textual. O ATIf opta em verter a expressão como le vertige (fr. a vertigem). O
ATI prefere traduzir a locução como cãibra, tendo por base Kirst et alii, Holladay, Brown, Driver e Briggs e
Clines, apesar do alto grau de incerteza.
2Samuel 2.29
( כ ל ־ ה ב ת רוןhebr. todo o Bitrom). A unidade lexical ? ת דוןé de difícil tradução, sendo um hapax legomenon.
Alguns hebraístas sugerem que a referida lexia denotaria manhã: Kirst et alii cogitam que seria algum nome
77 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 990; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1402; Clines, 2009, p. 447; Alonso Schõkel,
2004, p. 655; Holladay, 2010, p. 511 e Kirst et alii, 2008, p. 243.
XXXVI DIFICULDADES TEXTUAIS
de desfiladeiro ou (parte avançada da) manhã-, Holladay comenta que seria, tradicionalmente, ravina,
sendo que outros sugeriríam manhã-, Alonso Schõkel define como manhã, até o meio-dia-, Brown, Driver
e Briggs argumentam que, provavelmente, seria algum nome próprio de território localizado a leste do rio
Jordão; Koehler e Baumgartner comentam que seria algum nome de localidade denominada Batruna ou
seria, tradicionalmente, ravina, ou metade de um dia (manhã) e Clines cogita que seria manhã, talvez
desfiladeiro ou algum nome de local denominado Bitrom, que seria próximo a Maanaim.78 As versões
clássicas da Bíblia traduzem a palavra do seguinte modo: a Septuaginta a verte como ολην την παρατείνουσαν
(gr. toda a extensão) -, a Vulgata a traduz como omni Betboron (lat. todo o Bitrom) e o Targum de Jônatas
ben Uziel a verte como ר!ן1( כ ל ב וaram. todo o Bitrom). A BHK e a BHS ignoram tal assunto de caráter
textual. O ATIf traduz a expressão como tout le Bitrôn (fr. todo o Bitrom). O ATI, concordando com o ATIf,
verte a locução, da mesma maneira, como todo o Bitrom, além de anuir, igualmente, com a Vulgata e com
o Targum de Jônatas ben Uziel.
2Samuel 5.6
( כי א ם־ ה סי ר ףhebr. senão te removerá). A expressão verbal ( ה סי ר ךhebr. te removerá) é insólita no
contexto do versículo. O item verbal deveria ter forma plural e não singular, sendo redigido como י סי ר ך
(hebr. te removerão), pois se refere à locução ( ד!ע!ךים ו ה פ ס חי םhebr. os cegos e os coxos). Teoricamente,
a redação do trecho deveria ser ( כי אם_י ס י ר ך ה עו ךי ם ! ה פ ס חי םhebr. senão te removerão os cegos e os
coxos). Sobre o assunto, a BHK possui a seguinte anotação no bloco inferior de seu aparato crítico: I י ס י ר ך
(cf <5 plur) (a locução verbal é para ser lida como [ י ס י ר ךhebr. te removerão] [conferir a Septuaginta que
possui a expressão verbal no plural]). A BHS não registra tal questão textual em seu aparato crítico. A
problemática textual é resolvida da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte
como ότι άντέστησαν (gr. porque resistiram) ·, a Vulgata traduz como nisi abstuleris (lat. se não arranques)
e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como ( כ א ע ךיו ת ך ח ט אי א ו חי בי אaram. pelo que te removerei os
pecados e os pecadores). O ATIf verte como sans que Vécartent (fr. sem que te afastem). O ATI, sendo fiel
ao Texto Massorético, traduz a locução como senão te removerá, apesar da complexidade da forma verbal
no contexto do trecho bíblico em destaque.
2Samuel 5-8
( ב צנו רhebr. pelo canal subterrâneo). A unidade lexical צבורé de significado muito duvidoso, sendo
registrada apenas duas vezes na Bíblia Hebraica (cf. 2Sm 5.8; SI 42.8).79As seguintes acepções são registradas
pelos dicionários de hebraico bíblico, mas sempre com insegurança: para Kirst et alii seria tromba d ’água,
catarata, tridente, raio, aqueduto, mas eles demonstram dúvidas; para Holladay seria tromba d ’água,
catarata, tridente, raio, poço, canal subterrâneo, mas ele também demonstra dúvidas; para Alonso Schõkel
seria túnel, mas ele diz que é duvidoso; para Brown, Driver e Briggs seria cano, tubo, canal, mas eles
comentam que o vocábulo é muito impreciso; Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma acepção
conclusiva, argumentam que a lexia é de etimologia incerta e apresentam algumas possibilidades: 1. cano,
canaleta-, 2. cavidade de entrada, pino de entrada-, 3. genitais femininos-, 4. jato de água, saliva-, eles
comentam, ainda, que no caso de 2Samuel 5.8 o vocábulo podería denotar um escoadouro de uma fonte ou
canal ou um canal condutor de água em Jerusalém e Clines comenta que para a situação de 2Samuel 5.8 a
palavra denotaria cano de água, canal.80 A locução em destaque é traduzida pelas versões bíblicas clássicas
da seguinte maneira: a Septuaginta verte como έν παραξιφίδι (gr. com punhal)-, a Vulgata traduz como
domatum fistulas (lat. os canais dos telhados) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( ״ ר תאaram.
a cidade). A BHK ignora o assunto, mas a BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre a
questão textual: <5 έν παραξιφίδι cf £ 11599,5( ׳a Septuaginta possui a leitura έν παραξιφίδι [gr. com punhal],
conferir o Códice de Nápoles Latim 1 da Vetus Latina, a cópia do Códice Gótico Legionense da Vetus Latina,
78 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 144; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 167; Clines, 2009, p. 58; Alonso Schõkel,
2004, p. 123; Holladay, 2010, p. 70 e Kirst et alii, 2008, p. 35.
79 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 990.
80 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 857; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1038; Clines, 2009, p. 382; Alonso Schõkel,
2004, p. 563; Holladay, 2010, p. 437 e Kirst et alii, 2008, p. 206-207.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXVII
as anotações marginais da Vetus Latina na edição editio princeps da Vulgata [o Incunabulum 54] [Veneza,
1478] e a Peshitta). O ATIf verte a expressão como par la tranchée (fr. pelo fosso). O ATI segue Holladay,
traduzindo a referida locução como pelo canal subterrâneo, apesar da incerteza.
2SamueI 5.23
( ?כ אי םhebr. arbustos-baka). O vocábulo ב כ אé de difícil tradução. Os hebraístas apresentam as seguintes
acepções para tal palavra: Kirst et alii comentam que seria espécie de arbusto, como arbusto de bálsamo,
amoreira, mas revelam dúvidas; para Holladay seria arbusto-baka, árvore de bálsamo-, para Alonso Schõkel
seria amoreira-, para Brown, Driver e Briggs seria árvore de bálsamo-, para Koehler e Baumgartner seria
arbusto-baka e para Clines seria bálsamo ou talvez árvore de álamo tremedor.81 A lexia é traduzida ou
interpretada pelas versões bíblicas clássicas da seguinte maneira: a Septuaginta a interpreta como του
κλαυθμώνος (gr. do lugar de choro); a Vulgata a verte como pirorum (lat. das pereiras) e o Targum de Jônatas
ben Uziel a traduz como ( אילנ״אaram. as árvores), λ BHK e a BHS não registram tal problemática textual em
seus aparatos críticos. O ATIf opta em verter como les micocouliers (fr. os lódãos-bastardos). O ATI segue
a definição proposta por Koehler e Baumgartner e por Holladay, traduzindo a unidade lexicográfica 3כ א
como arbusto-baka, apesar do grau de incerteza de tal acepção.
2SamueI 6.7
( ע ל־ ה ש לhebr. por causa da negligência). O item lexical שלé de dificílima tradução. Os dicionários
de hebraico bíblico não auxiliam, de maneira suficiente, na solução da problemática: para Kirst et alii e
para Holladay seria desdém, irreverência, mas, demonstrando insegurança, comentam que seria texto
corrompido; para Alonso Schõkel seria temerídade, mas expressando dúvidas, argumenta que seria algum
provável erro; Brown, Driver e Briggs, não fornecendo nenhuma opção conclusiva para tradução, citam
alternativas encontradas em algumas versões antigas da Bíblia (cf. abaixo); eles apresentam uma conjectura,
dizendo que a expressão em destaque poderia ser fragmento da frase [ י דו ע לΠ]7® [( ע ל ]אשרcf. lC r 13.10)
(obs.: as palavras fora dos colchetes formariam a locução em 2Sm 6.7); Koehler e Baumgartner, também
não fornecendo nenhuma opção definitiva para tradução, explicam que o texto é incerto e que seria, talvez,
algum erro de escriba; eles também mencionam as opções achadas em algumas versões bíblicas clássicas
(cf. abaixo); eles informam, ainda, que tal vocábulo seria derivado da raiz verbal ( של הnifal: ser negligente)
e para Clines seria indiscrição.82 A BHK possui a seguinte nota sobre o caso no bloco inferior de seu
aparato crítico: ><SB; 1 c Ch ( ע ל א ש ר־ של ח י דו ע ל ־ ה א רון££ pro ignorantia) (a locução é ausente no
Códice Vaticano da Septuaginta; ler conforme lC r 13.10: ש ל ח י דו ע ל ״ ה א רון11[ ע ל אלhebr. por causa
de que estendeu a mão dele sobre a arca] [o Targum de Jônatas ben Uziel e a Vetus Latina possuem a
leitura por ignorância]). A BHS tem a seguinte anotação em seu aparato crítico: >® (a locução é ausente
na Septuaginta). As versões bíblicas clássicas tratam a questão da seguinte forma: a locução é ausente na
Septuaginta; a Vulgata traduz como super temeritate (lat. por causa da temeridade) e o Targum de Jônatas
ben Uziel verte como ( ע ל ל א ש ת ליaram. por causa de que tem errado). O ATIf prefere traduzir a locução
como à cause de l ’insolence (fr. por causa da insolência). Ο ΑΉ opta em verter a expressão como por causa
da negligência, relacionando o vocábulo שלcom a raiz verbal ( של הser negligente), na conjugação nifal,
como sugestão registrada por Koehler e Baumgartner, apesar de não ser totalmente seguro.
2Samuel 8.3
( ך ת3 ) ז- ( בנ ה רhebr. no n o de [qerê tve-la’ ketiv Eufrates]). Situação de qerê we-la’ ketiv (aram. [é] lido,
mas não [está] escrito) no Texto Massorético.83 De acordo com o texto bíblico de tradição massorética, o
81 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 113; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 129; Clines, 2009, p. 47; Alonso Schõkel,
2004, p. 103; Holladay, 2010, p. 53 e Kirst et alii, 2008, p. 27.
82 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1016; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1502; Clines, 2009, p. 461; Alonso Schõkel,
2004, p. 671; Holladay, 2010, p. 526 e Kirst et alii, 2008, p. 251.
83 Qerê we-la’ketiv (aram. [é] lido, mas não [está] escrito): situação em que determinada palavra ou expressão não está
escrita no próprio texto consonantal da Bíblia Hebraica, mas que deve ser lida. As edições da Bíblia Hebraica deixam
um espaço em branco no texto apenas com os sinais vocálicos e as consoantes da palavra ou locução são encontradas
XXXVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
topônimo 3( ך תhebr. Eufrates) não faz parte do texto escrito, mas é lido. As versões bíblicas clássicas lidam
da seguinte maneira com tal particularidade textual: a Septuaginta verte como έπΐ xàv ποταμόν Ευφράτην
(gr. sobre o rio Eufrates) ·, a Vulgata traduz como superflumen Eufraten (lat. sobre o rio Eufrates) e o Targum
de Jônatas ben Uziel verte como ( ב?הר פ ר תaram. no rio Eufrates). Sobre o assunto, a BHK apresenta nota
no bloco inferior de seu aparato crítico: 1 c K : 3 ;נ ה רQ ca 45MSS mlt Edd © Ch ( ?? ה ר ״ פ ר תpara ser lido
conforme o ketiv que é :[ בנ ה רhebr. no rio.]; o qerê, cerca de 45 manuscritos hebraicos medievais, muitas
edições do texto bíblico hebraico, a Septuaginta, e lCr 18.3 leem ה ת ־ פ ך ת5[ בhebr. no rio Eufrates]). Sobre
a mesma questão, a BHS possui a seguinte anotação no seu aparato crítico: mlt Mss + פ ר תcf Vrs (muitos
manuscritos hebraicos medievais acrescentam o topônimo [ פ ר תhebr. Eufrates], conferir as versões bíblicas
clássicas). O ATIf trata o assunto da seguinte maneira: traduz o trecho como sur le fleuve K Q Eupbrate
(fr. sobre 0 rio [ketiv] [qerê: Eufrates]). O ATI, aderindo ao Texto Massorético, trata a questão como uma
situação de qerê we-la’ketiv, traduzindo e colocando o topônimo em destaque entre colchetes [qerê we-la’
ketiv Eufrates].
2Samuel 12.11
( לר״עיןדhebr.para os teus companheiros). Expressão de redação inusitada. Pelo contexto do trecho bíblico,
seria esperada a redação ( ל ר ע ךhebr. para o teu companheiro). A situação é tratada do seguinte modo
pelas antigas versões bíblicas, as quais traduzem a locução sempre no singular: a Septuaginta verte como
τψ πλησίον σου (gr. ao teu próximo)·, a Vulgata traduz como proximo tuo (lat. ao teu próximo) e o Targum
de Jônatas ben Uziel verte como ( ל ח ב ר ךaram. para o teu companheiro). A BHK e a BHS possuem as
observações sobre tal caso: a BHK possui a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico: mlt MSS
( ל ר ע ךmuitos manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura [ ל ר ע ךhebr. p a ra o teu companheiro]).
A BHS apresenta a seguinte observação em seu aparato crítico: mlt Mss (de Rossi) ל ר ע ךcf SX> (muitos
manuscritos hebraicos medievais [de acordo com a edição de G. B. de Rossi {Parma, 17841788 ;־reimpr.
Amsterdã, 19691970 ]}־possuem a leitura [ ל ר ע ךhebr. para o teu companheiro]·, conferir a Peshitta e a
Vulgata). O ATIf, adotando correção, possui a seguinte redação: à ton compagnon (fr. ao teu companheiro).
O ATI manteve a expressão no plural, de acordo com o texto bíblico de tradição massorética, mesmo que a
mesma pareça inusitada no contexto do versículo.
2Samuel 12.30
( ר ק ח או ר ע ט ר ת ־ מ ל כ ם מ ע ל ראשוhebr. Epegou a grinalda do rei deles por acima de a cabeça dele). A
dificuldade textual aqui é a tradução da preposiçãozPÇ (hebr. por acima de) que podería ser traduzida,
também, como de sobre. De acordo com o relato bíblico, a grinalda do rei dos amonitas pesava um talento,
o que equivalería a 34,272 quilos, o que seria demasiadamente pesada para algum monarca usar sobre a sua
própria cabeça. Alguns eruditos cogitam que a grinalda estaria sobre a cabeça da estátua do rei dos amonitas
ou sobre a cabeça da imagem de Milcom, a divindade amonita.84As três versões bíblicas clássicas usadas neste
estudo lidam com tal problemática textual da seguinte maneira: a Septuaginta opta em traduzir como καί
έλαβεν τον στέφανον Μελχολ του βασιλέως αυτών άπό τής κεφαλής αύτοΰ (gr. e tomou a grinalda deMelcol
[Milcom], o rei deles, da cabeça dele) ·, a Vulgata prefere verter como et tulit diadema regis eorum de capite
eius (lat. e tirou o diadema do rei deles da cabeça dele) e o Targum de Jônatas ben Uziel opta em traduzir
como Π( ו נ סי ב ; ת כ לי ל א ך מ ל כ הון מ ע ל רישיaram. epegou a coroa do rei deles de sobre a cabeça dele).
Sobre tal questão textual, a BHK apresenta a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico: 1prb c ô
מ ל כ ם, cf 1 R 11,5 (a locução é para ser lida conforme a Septuaginta que possui a leitura [ מ ל כ םgr. Milcom],
conferir lRs 11.5). Sobre a mesma situação textual, a BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico:
®־°Lpr nom proprium cf 1 R 11,5; Ms ה3 ( מ לa Septuaginta, exceto as recensões de Orígenes de Alexandria e
de Luciano de Antioquia, coloca antes [isto é, antes da expressão του βασιλέως αυτών {gr. o rei deles}] um
na margem externa do texto ou no rodapé da página, junto com a anotação ק רי ול א כ תי ב. Quando a edição possui
anotações massoréticas, tal nota é encontrada na masoraparva, cf. Tov, 2012, p. 56; Gordis, 1971, p. 52; Fischer, 2013,
p. 21 e Francisco, 2008, p. 192.
84 Cf. Bíblia de Jerusalém, 2002, p. 447, letra c e Bíblia — Tradução Ecumênica, 1994, p. 469, letra n.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXIX
nome próprio, conferir lRs 11.5; um manuscrito hebraico medieval possui a leitura [ מ ל כ הhebr. o rei dela]).
Observação: o nome próprio ( מ ל כ םhebr. Milcom), que é citado pela BHK, é retroversão do grego para o
hebraico. Portanto, por meio da Septuaginta e das observações da BHK e da BHS, a mencionada grinalda
estaria sobre a cabeça da imagem da divindade amonita Milcom, a qual é mencionada em IReis 11.5.0 texto
bíblico hebraico de tradição massorética fez a leitura da forma מ ל כ םcomo ( מ ל כ םhebr. o rei deles) e não
como ( מ ל כ םhebr. Milcom), conforme é atestada pelo texto bíblico grego. Tal problemática textual é também
comentada por Brown, Driver e Briggs, por Koehler e Baumgartner e por Alonso Schõkel, que sugerem a
leitura ( מ ל כ םhebr. Milcom) em vez de ( מ ל כ םhebr. o rei deles) em 2Samuel 12.30.85A locução ( מ ל כ םhebr.
o rei deles) se refere a um monarca ou a uma divindade dos amonitas? O texto bíblico hebraico de tradição
massorética, sendo um tanto ambíguo, não esclarece tal situação de ordem textual. Teoricamente, o trecho
em discussão teria a seguinte redação, tendo por base a Septuaginta e a observação da BHK e da BHS: וי ק ח
( א ה ר ע ט ך ת״ מ ל כ ם מ ע ל ראשוhebr. e pegou a grinalda de Milcom de sobre a cabeça dele). O ATIf prefere
traduzir o trecho como et ilprit la couronne de leur roi de sur sa tête (fr. e ele tomou a coroa do seu rei de
sobre a sua cabeça). O ATI opta em verter a preposição מ ע לcomo por cima de, tentando evitar, na medida
do possível, a interpretação de que a grinalda, que pesava um talento (34,212 kg), estaria exatamente sobre
a cabeça do rei dos amonitas, mesmo que o texto bíblico hebraico de tradição massorética apresente redação
um tanto imprecisa do trecho de 2Samuel 12.30.
2Samuel 17.19
( ה ר פו תhebr. os grânulos de cevada). O item lexical ך פו תé de difícil tradução. Os dicionários de hebraico
bíblico divergem entre si, além de demonstrarem dúvidas sobre a real acepção do vocábulo em destaque:
Kirst et alii definem como grãos de cereal, mas eles revelam dúvidas; Holladay, conjecturando, diz que a
palavra deveria ser lida como ( ח ך פו תhebr. grãos de areia) ·, Alonso Schõkel sugere grãos, migalhas, mas ele
demonstra insegurança; Brown, Driver e Briggs, não fornecendo determinada acepção, também demonstram
dúvidas; eles cogitam que seria algum grão ou fruto-, Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma
acepção definitiva, comentam que a etimologia da lexia é incerta; eles apresentam algumas possibilidades:
1. cevada pisada; 2. algo quebrado em pedaços; 3■grânulos de cevada e 4. grãos de areia; eles admitem
que a terceira acepção seria a melhor e Clines define como aveias de cevada.86As versões bíblicas clássicas
traduzem da seguinte maneira tal item lexical: a Septuaginta o translitera como άραφωθ (gr. arapbõtb); a
Vulgata o traduz como ptisanas (lat. cevada pilada) e o Targum de Jônatas ben Uziel o verte como ךלןילן
(aram. datas) (sic). Tanto a BHK quanto a BHS não se ocupam com tal questão textual. O ATIf prefere
verter o vocábulo como des graines pilées (fr. de grãos pisados). O ATI opta em adotar a terceira acepção
encontrada em Koehler e Baumgartner, traduzindo como grânulos de cevada, apesar da incerteza.
2Samuel 17.28
( ולןליhebr. egrão tostado). A expressão é repetida, de maneira inusitada, na segunda parte do versículo. Tal
detalhe textual é tratado da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta omite a locução; a
Vulgata traduz comofrixum cicer (lat. grão de bico torrado) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como וקליא
(aram. e grão tostado). Sobre a situação, a BHK possui a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico:
dl c <5 (deletar, conforme a Septuaginta). A BHS também tem anotação em seu aparato crítico sobre o assunto:
><5£115S (a expressão é ausente na Septuaginta, no Códice de Nápoles Latim 1 da Vetus Latina e na Peshitta). O
ATIf, mantendo a locução, verte como et des épisgrillés (fr. e das espigas grelhadas). Ο ΑΉ também mantem a
expressão, apesar de ser repetida, curiosamente, na segunda parte do mencionado verso bíblico.
2Samuel 19-20
א א דני ־ ה מ ל ךi r ( ביו ם אשוhebr. no dia em que saiu o meu senhor, o rei). O terceiro componente da
expressão é uma das 15 situações de puncta extraordinária (lat. pontos extraordinários) do texto bíblico
85 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 575-576; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 593 e Alonso Schõkel, 2004, p. 760.
86 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 937; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1227; Clines, 2009, p. 421; Alonso Schõkel,
2004, p. 618; Holladay, 2010, p. 482 e Kirst et alii, 2008, p. 227.
XL DIFICULDADES TEXTUAIS
hebraico de tradição massorética.87 A BHK apresenta a seguinte nota no bloco superior de seu aparato
crítico sobre tal pormenor textual: sic 2TÍ (a palavra está desse modo no Texto Massorético). A BHS possui
a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre o mesmo assunto: <LgI’ cf <L25 (o Targum de Jônatas ben
Uziel possui a leitura [ דג ל אaram. que foi para o exílio], conferir o verso 25 desta mesma versão bíblica).
As antigas versões da Bíblia lidam do seguinte modo com tal trecho bíblico: a Septuaginta traduz como έν
τη ήμερα ή ό κύριος μου ό βασιλεύς (gr. no dia que ο senhor meu, ο rei); a Vulgata (cf. 19) verte como
in die qua egressus es domine mi rex (lat. no dia em que saíste meu senhor, o rei) e o Targum de Jônatas
ben Uziel interpreta como מ ל כ א ( ביו מ א ]יגלאaram. no dia que fo i para o exílio o meu senhor, o
rei). As três versões bíblicas apresentam a seguinte situação: o item verbal ( יצאhebr. saiu) é traduzido
pela Vulgata, é interpretado pelo Targum de Jônatas ben Uziel e é ignorado pela Septuaginta. Isso indicaria
que, possivelmente, o citado item verbal seria algum problema de ordem textual e deveria ser suprimido
por algum motivo, daí os puncta extraordinária sobre as três letras e que foram colocadas pelos antigos
escribas judeus no Texto Protomassorético. Todavia, esta conjectura é uma questão ainda não resolvida. O
ATIf verte o referido trecho como au jour oú sortit mon signeur le roi (fr. no dia em que saiu o meu senhor,
o rei). O ATI, mantendo fidelidade ao Texto Massorético, traduz o mesmo trecho bíblico, considerando o
mencionado item verbal que possui os puncta extraordinária.
2Samuel 19.33
( ב ש ב תוhebr. na estada dele). O item lexical שי ב הé de significado incerto, sendo registrado apenas
duas vezes na Bíblia Hebraica (cf. 2Sm 19 33 e SI 126.1).88 Kirst et alii e Holladay não fornecem acepção
específica, mas pedem para que a expressão em 2Samuel 19 33 seja lida como ( שב תוhebr. a inatividade
dele); sobre o significado do vocábulo שי ב הAlonso Schõkel sugere residência; Brown, Driver e Briggs
sugerem permanência curta, relacionando a citada palavra com a raiz verbal ;י ש בKoehler e Baumgartner,
também vinculando o vocábulo com a raiz verbal י ש ב, apresentam algumas possibilidades e conjecturas,
como domicílio , estada , inatividade e residência; eles consideram as acepções domicílio ou estada
como as preferidas e Clines estabelece como estada, relacionando também a mencionada lexia com a raiz
verbal 89. י ש בAs versões bíblicas clássicas traduzem do seguinte modo a citada expressão: a Septuaginta a
verte como έν τω οίκεΐν αύτόν (gr. no habitar dele); a Vulgata a interpreta como in Castris (lat. nas praças
fortificadas) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ( ב מ ת בי הaram. no habitar dele). A BHK
apresenta a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico sobre o assunto: 1c 10MSS Vers ב ש ב תו
(ler conforme 10 manuscritos hebraicos medievais e conforme as versões bíblicas clássicas como ב ש ב תו
[hebr. na inatividade dele]). A BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre a problemática:
nonn Mss ב ש ב תוcf Vrs, 2 Mss ( ב אי ב תוvários manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura ב ש ב תו
[hebr. na inatividade dele], conferir as versões bíblicas clássicas; dois manuscritos hebraicos medievais
possuem a leitura [ ב שי ב תוhebr. na velhice dele]). O ATIf opta em traduzir a expressão como pendant
son séjour (fr. durante a sua estada). O ATI segue as sugestões encontradas em Koehler e Baumgartner,
em Clines e, mas parcialmente, em Brown, Driver e Briggs, vertendo a locução em 2Samuel 19-33 como
na estada dele.
87 Os puncta extraordinária (lat. pontos extraordinários) são marcações efetuadas pelos antigos escribas judeus no
primitivo texto bíblico hebraico, denominado Texto Protomassorético. Quando surgiu o Texto Massorético, a partir
do 7° século, os puncta extraordinária foram mantidos pelos massoretas. Os puncta extraordinária são pequenos
pontos colocados acima de determinadas letras de algumas palavras e expressões e tal pormenor textual é, segundo
os estudiosos bíblicos, relacionado, possivelmente, com correções ao texto. A prática de se colocar pontos acima das
palavras com o propósito de correção já é constatada nos Manuscritos do Mar Morto, como, por exemplo, no ma-
nuscrito lQlsa, em Isaías 36.7, onde a expressão em Jerusalém possui a seguinte redação: בי רו ש לי ם. Esta locução foi
suprimida e não consta no Texto Massorético e nem nas versões bíblicas antigas. Os puncta extraordinária aparecem,
ao todo, em 15 passagens (10 no Pentateuco, quatro nos Profetas e uma nos Escritos), dentre as quais se destacam
as seguintes: Gn 18.9; Dt 29.28; 2Sm 19.20; Ez 46.22; SI 27.13, entre outras passagens, cf. Butin, 1969, p. 1-130; Tov,
2012, p. 51-52; Würthwein, 1997, p. 16; Fischer, 2013, p■ 19-20 e Francisco, 2008, p. 226-229■
88 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1134.
89 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 444; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1477; Clines, 2009, p. 457; Alonso Schõkel,
2004, p. 667; Holladay, 2010, p. 522 e Kirst et alii, 2008, p. 249.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLI
2Samuel 20.1
( איש ל א ה ליו י שראלhebr. cada um para as tendas dele, Israel!). A expressão é uma situação de tiqqunê
soferim no Texto Massorético. A locução primitiva teria sido ( ל א ל היוhebr. para os deuses dele). O texto
bíblico hebraico teria contido a locução ( ל א ל היוhebr. para os deuses dele) no lugar da expressão ל א ה ליו
(hebr. para as tendas dele), presente do Texto Massorético. Teoricamente, antes da adoção das tiqqunê
soferim, a redação primitiva do trecho do versículo bíblico teria sido ( איש ל א ל היו י ש ר אלhebr. cada um
para os deuses dele, Israel!). A alteração teria sido por causa da infidelidade religiosa por parte de Israel
em relação a YHWH e isso teria soado ofensivo aos antigos escribas judeus, que teriam feito a seguinte
modificação: teriam trocado de lugar as letras lamed e hê da expressão ( לאליהיוhebr. para os deuses dele),
a transformando na locução ( ל א ה ליוhebr. para as tendas dele).90 As antigas versões da Bíblia tratam da
seguinte forma a expressão em discussão: a Septuaginta a verte como άνήρ εις τα σκηνώματα σου, Ισραήλ
(gr. homem para as tuas tendas, Israel)·, a Vulgata a traduz como vir in tabemacula tua Israbel (lat.
homem para as tuas tendas, Israel!) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ? ב ר ל ק רוו הי י ש ר אל
(aram. homem para as tuas cidades, Israel!). A BHK e a BHS não se ocupam com tal questão textual. O ATIf
traduz literalmente a expressão como un homme à ses tentes Israel (fr. um homem às suas tendas, Israel!).
O ATI, mantendo-se fiel ao Texto Massorético, mantém a leitura das tiqqunê soferim, vertendo, também
literalmente, a supracitada locução como cada um para as tendas dele, Israel!
2Samuel 20.3
( ו א לי ה םhebr. mas a eles). A expressão ו א לי ה םé estranha no contexto da primeira parte do versículo.
Teoricamente, a locução deveria ter a redação ]( ו אלי הhebr. mas a elas), devendo ter o sufixo pronominal
feminino plural ]Γ! em vez do sufixo pronominal masculino plural ה ם. Sobre tal detalhe textual, a BHK possui
a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico: 7MSS ]- (sete manuscritos hebraicos medievais
possuem a locução ][ ] א לי הhebr. mas a elas]). Sobre o mesmo assunto, a BHS possui anotação similar em seu
aparato crítico: nonn Mss ] ה- (vários manuscritos hebraicos medievais possuem a locução ][ ] א לי הhebr. mas
a elas]). As antigas versões bíblicas tratam da seguinte forma tal peculiaridade de ordem textual: a Septuaginta
verte como και προς αιιτάς (gr. e junto a elas)·, a Vulgata traduz como ad eas (lat. a elas) e o Targum de
Jônatas ben Uziel verte como ]( ו לו ת הוaram. e com elas). O ATIf, adotando correção, traduz a locução como
et vers elles (fr. e com elas). O ATI verte literalmente a expressão como mas a eles, mantendo fidelidade ao
texto bíblico hebraico de tradição massorética, apesar de ser estranha no contexto do versículo.
2Samuel 21.20
( מד־יןketiv) , ]{ מ דוqerê·. discussão). Situação de ketiv e qerê no texto bíblico de tradição massorética. De
acordo com a leitura do Texto Massorético, a locução deve ser lida, conforme o qerê, como ]Hlp ( אישhebr.
homem de discussão), todavia, alguns hebraístas propõem que a expressão deveria ser lida como איש מ ד ה
(hebr. homem de altura), como atestado em lCrônicas 20.6. As seguintes opiniões são encontradas em
alguns dicionários de hebraico bíblico sobre a situação de 2Samuel 21.20: Alonso Schõkel, comentando
que 0 segundo componente da locução é duvidoso, apresenta algumas conjecturas, tais como: איש מ ד ה
(hebr. gígantão [lit. homem de tamanho]) e ( איש מזוןhebr. corpulento [bem alimentado ] [lit. homem de
alimento]) ·, Brown, Driver e Briggs também apresentam a suposição ( איש מוי הhebr. homem de altura) e
Koehler e Baumgartner sugerem, igualmente, que a leitura deveria ser ( איש מ ר הhebr. homem de altura),
aludindo ao Targum de Jônatas ben Uziel (cf. abaixo) e a lCrônicas 20.6.91As versões bíblicas clássicas lidam
da seguinte maneira com a questão: a Septuaginta em parte verte e em parte translitera como άνήρ μαδων
(gr. homem de Madom); a Vulgata traduz como vir excelsus (lat. homem excelso) e o Targum de Jônatas ben
Uziel verte como ( ? ב ר ך מ ש חןaram. homem de medida). A BHK apresenta a seguinte observação no bloco
inferior de seu aparato crítico sobre o assunto: 1c Ch £ ( מ ר הQ ]HÇ) (ler conforme lCr 20.6 e o Targum de
Jônatas ben Uziel que leem [ מ ר הhebr. altura ] [o qerê é o vocábulo [ מ דוןhebr. discussão]). Observação: a
suposição citada pela BHK é retroversão do aramaico para o hebraico. A BHS também possui nota sobre a
90 Cf.McCarthy, 1981, p. 86-87; Würthwein, 1997, p. 18; Fischer, 2013, p. 23 e Francisco, 2008, p. 241.
91 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 551; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 548 e Alonso Schõkel, 2004, p. 355.
XLII DIFICULDADES TEXTUAIS
questão em seu aparato crítico: mlt Mss ut Q cf ® LS, σ' πρόμετρος, Z mshn, סexcelsus (muitos manuscritos
hebraicos medievais possuem a leitura do qerê, conferir a tradição do texto grego da Septuaginta, exceto
para a recensão de Luciano de Antioquia e a Peshitta; a versão grega de Símaco possui a leitura πρόμετρος
[gr. altura avançada], o Targum de Jônatas ben Uziel possui a leitura [ ד מ ש חןaram. de medida] e a Vulgata
possui a leitura excelsus [lat. excelso]). Ο ΑΉί, acatando a conjectura apresentada pelos hebraístas e atestada
por algumas versões clássicas da Bíblia, verte a expressão como um bomme de grande taille (fr. um homem
de grande estatura). O ATI, ao contrário e sendo fiel ao Texto Massorético, traduz a locução como homem
de discussão, mesmo que existam opiniões e tradições sobre outras leituras possíveis.
2Samuel 22.2-51
O cântico de Davi. Texto em hebraico arcaico, com várias situações de bapax legomenon, com algumas
ocorrências de ketiv e qerê, com alguns vocábulos raros, além de tradução, parcialmente, difícil. Os
versículos 12, 15, 23, 27, 31, 33, 35 e 51 são, particularmente, de redação complexa. As diversas versões
bíblicas em português apresentam variadas interpretações do texto. Ο ΑΉ procura apresentar tradução que
tende a refletir, o mais próximo possível, o texto original hebraico, apesar de o mesmo parecer sem sentido
em alguns trechos e sendo obscuro em outros. Este cântico é quase idêntico ao Salmo 18, mas há algumas
palavras e expressões que são divergentes entre os dois textos.
2Samuel 22.51
( מג די לketiv), ( מג דו לqerê: a torre de). Situação complexa de ketiv e qerê no Texto Massorético. Kirst et alii,
Holíaday, Alonso Schõkel e Koehler e Baumgartner explicam que o qerê é ( מג דו לhebr. a torre de) e propõem
que a palavra seja lida conforme o ketiv e o Salmo 18.51 como ( מג די לhebr. o que toma grande). Tal item verbal
é o particípio singular masculino da raiz verbal ג ד ל, na conjugação biftl (tomar grande). Clines relaciona a
palavra ( מג דו לhebr. torre) com o vocábulo ( מג ד לhebr. torre), levando em consideração o qerê. Brown, Driver
e Briggs levam em conta o qerê, mas argumentam que o ketiv corresponde ao particípio singular masculino
,
( מג די לhebr. o que toma grande) do Salmo 18.51.92A BHK apresenta a seguinte nota no bloco inferior de seu
aparato crítico sobre tal situação redacional: Q 1 , מג דו לc K Vrs ( מג די ל>|גo qerê é [ מ?דולhebr. a torre de], ler
conforme o ketiv, as versões bíblicas clássicas e o SÍ 18.51 que leem como [ מג די לhebr. o que toma grande]).
A BHS apresenta, igualmente, anotação em seu aparato crítico sobre a mesma questão: mlt Mss ut Q; Ps 18,51
Vrs ut K (muitos manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do qerê-, o SI 18.51, as versões bíblicas
clássicas possuem a leitura do ketiv). As três versões bíblicas clássicas selecionadas para este estudo seguem o
ketiv: a Septuaginta verte como μεγαλύνων (gr. o que magnífica)·, a Vulgata traduz como magnificanti (lat. o
que magnífica) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( מסגיaram. o que toma grande). O ATIf, levando
em conta o qerê, traduz o vocábulo como une torre (fr. uma torre). O ATI segue Clines e Brown, Driver e Briggs,
apesar da complexidade da situação e da opinião da maioria das obras lexicográficas dedicadas ao hebraico
bíblico utilizadas neste estudo e das observações da BHK. Outro motivo é que o ATI lera em consideração a
tradição massorética, por meio do qerê, mantendo diferenciação entre 2Samuel 22.51 e o Salmo 18.51.
2Samuel 23.1-7
As últimas palavras de Davi. Texto em hebraico arcaico, com duas situações de bapax legomena parciais, com
alguns vocábulos raros, além de tradução, parcialmente, difícil. Os versículos 1,4,6 e 7 são, particularmente,
de redação complexa. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas interpretações do
texto. O ATI procura apresentar tradução que tende a refletir, o mais próximo possível, o texto original
hebraico, apesar de o mesmo parecer sem sentido em alguns trechos e sendo obscuro em outros.
2Samuel 23.11
( ויאמפו פ ל ש תי ם ל חי הhebr. e foram reunidos osfilisteus à tropa). A locução ל חי הé de tradução muito
complexa no contexto de 2Samuel 23-11, sendo interpretada de diferentes maneiras tanto pelas versões
92 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 154; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 543; Clines, 2009, p. 202; Alonso Schõkel,
2004, p. 354; Holíaday, 2010, p. 257 e Kirst et alii, 2008, p. 114.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLIII
bíblicas clássicas quanto pelos hebraístas. Geralmente, há quatro possibilidades de interpretação de tal caso:
1. a expressão sendo tratada como se fosse o topônimo ( ל היhebr. Lei) junto com o sufixo hê-locale (hê
direcional), sendo traduzida como para Lei-, 2. a locução sendo tratada como se fosse o vocábulo ( ל היhebr.
queixada) junto com o sufixo hê-locale, sendo vertida como para a queixada-, 3. a mesma locução sendo
tratada como se fosse a palavra I ΓΡΠ (hebr. animal selvagem, fera) junto com preposição inseparável e
artigo definido, sendo traduzida como como o animal selvagem e 4. a mesma sendo tratada como se fosse
o vocábulo III ( חי הhebr. comunidade, tropa) junto com preposição inseparável e artigo definido, sendo
vertida como à tropa ou à comunidade. As versões bíblicas antigas interpretam o trecho destacado da
seguinte maneira: a Septuaginta interpreta como καί συνήχθησαν ο'ι αλλόφυλοι είς Θηρία (gr. e se reuniram
os estrangeiros em animais selvagens); a Vulgata interpreta como et congregati sunt Philis-thim in statione
(lat. e se congregaram osfilisteus em uma comunidade) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como
( ו א ת מי שו ?לקזתאי ל חי ת אaram. e se reuniram osfilisteus como animal selvagem). A BHK possui no bloco
inferior de seu aparato crítico a seguinte nota sobre a questão: 1 ל חי ה, cf ©L; lC h 11,13 ל מ ל ח מ ה, cf ad
13 (a expressão é para ser lida como [ ל חי הhebr. p a ra a queixada1, conferir a recensão da Septuaginta
feita por Luciano deAntioquia; lCrônicas 11.13 possui a leitura [ ל מ ל ח מ הhebr.para aguerra], conferir o
verso 13)■ A BHS apresenta a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre a mesma problemática: ©l επί
σιαγόνα cf Jdc 15,9, סin statione cf 13sq (a recensão da Septuaginta feita por Luciano de Antioquia possui
a leitura έπί σιαγόνα [gr.para queixada], conferir Jz 15.9 [desta recensão grega[; a Vulgata possui a leitura
in statione [lat. em uma comunidade], conferir o verso 13 seguinte [desta versão latina]). Brown, Driver e
Briggs comentam que a questão é duvidosa e traduzem o trecho em 2Samuel 23.11 como eforam reunidos
os filisteus em uma tropa-, eles argumentam, ainda, que alguns hebraístas sugerem que a expressão em
discussão deveria ser lida como ( ל חי הhebr. para Lei); Koehler e Baumgartner e Holladay registram também
esta problemática textual, explicando que a locução ( ל חי הhebr.para t ó ) , tratada como topônimo, seria uma
conjectura. Alonso Schõkel interpreta a referida expressão como em direção de A Queixada.93 O programa
BibleWorks8 apresenta a seguinte classificação gramatical da locução ל חי ה: preposição inseparável (hebr. ל
para), artigo definido Π (hebr. a) e o vocábulo ( חי הhebr. algo vivente, animal, comunidade). O programa
UBS Translation Software apresenta a mesma classificação gramatical, porém, fornece a seguinte tradução
para o trecho: at Lehi (ingl. em Lei). O ATIf prefere interpretar a locução como topônimo, a traduzindo
como à lèhi (fr. em Lei). Por causa da complexidade textual apresentada, ο ATI opta em verter a locução
como e foram reunidos osfilisteus à tropa, acatando a proposta apresentada por Brown, Driver e Briggs.
2Samuel 23.13
( ו חי ת ? ל ש תי םhebr. e a tropa de os filisteus). O item lexical חי הé de significação complexa no contexto
de 2Samuel 23.13. As seguintes acepções são registradas pelos hebraístas: Kirst et alii, Holladay e Koehler
e Baumgartner definem como exército-, Alonso Schõkel estabelece como bando, destacamento e comenta
que seria um caso especial, sendo sinônimo do vocábulo ( מציבhebr. posto avançado, guarnição); Brown,
Driver e Briggs indicam comunidade, mas explanam que a lexia talvez pudesse ser traduzida como tropa ou
bando; eles informam que há hebraístas que cogitam que se deva ler ( ל חי הhebr. Lei), como um topônimo
e Clines define como tropa, bando.94 A seguinte nota sobre a questão é registrada no bloco inferior do
aparato crítico da BHK: lCh 11,15 © ;ו מ חנ הprps חנותvel ( חי תo texto de lC r 11.15 e a Septuaginta leem
ה3[ ו מ חhebr. e 0 acampamento de] ; é proposto ler como [ חנותhebr. o cofre de] ou como [ חי תhebr. a vida
de]). A seguinte anotação sobre o mesmo assunto é encontrada no aparato crítico da BHS: © καί τάγμα (τα),
Z wmsrjt, D castra autem cf 11 (a Septuaginta possui a leitura καί τάγμα [τα] [gr. e divisão], o Targum de
Jônatas ben Uziel possui a leitura [ ומ שך י תaram. e o acampamento de] e a Vulgata possui a leitura castra
autem [lat. mas as praças fortificadas], conferir 2Sm 23-11). A expressão do referido versículo bíblico é
traduzida do seguinte modo pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta a traduz como καί τάγμα των
93 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 312; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 525; Alonso Schõkel, 2004, p. 757 e Holla-
day, 2010, p. 247.
94 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 312; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 310; Clines, 2009, p. 114-115; Alonso
Schõkel, 2004, p. 215; Holladay, 2010, p. 145 e Kirst et alii, 2008, p. 67.
XLIV DIFICULDADES TEXTUAIS
αλλοφύλων (gr. e divisão dos estrangeiros)·, a Vulgata a verte como castra autem Philisthinorum (lat. mas
as praças fortificadas dos filisteus) e o Targum de Jônatas ben Uziel a traduz como ( ומ שרי ת פל ש ת איaram.
e o acampamento dos filisteus). O ATIf prefere verter a locução como et une bonde de Philistins (fr. e um
bando defilisteus). O ATI opta em traduzir a expressão como e a tropa de osfilisteus, tendo por base Clines
e Brown, Driver e Briggs, mesmo que a acepção da unidade lexical חי הcomo tropa não seja totalmente
segura.
2Samuel 23.20
( שני א ר א ל מו א בhebr. os dois de o pelejador de Moabé). A palavra א ר א לé de significado muito incerto.
Nos dicionários de hebraico bíblico são encontradas várias acepções sobre a palavra: para Kirst et alii seria
guerreiro-, para Holladay seria guerreiro, ele conjectura, mas com hesitação, que a redação e a vocalização
deveríam ser ( א ר א ליhebr. os guerreiros de) ·, para Alonso Schõkel seria Ariel, pai de dois moabitas, todavia,
ele não fornece explicação ou justificativa adicionais; Brown, Driver e Briggs argumentam que o vocábulo
seria nome próprio masculino e cogitam que a expressão em 2Samuei 23-20 deveria ser lida como os dois
filhos de Ariel de Moabe; para Koehler e Baumgartner seria guerreiro e tal acepção teria apoio da Peshitta
e do Targum de Jônatas ben Uziel; eles informam, ainda, que existe uma inscrição fenícia onde consta a
grafia א ר א ל ם, sendo lida, talvez, como ( א ן א ל םhebr. aparecerei para eles) e para Clines seria beroi; ele
cogita que a palavra deveria ter a seguinte redação e vocalização:( א ר א ליhebr. os heróis de)·, ele também
cita a suposição de que o referido item lexical poderia ser lido como ( א ר א ל םhebr. aparecerei para eles).95
As antigas versões da Bíblia tratam do seguinte modo a locução em 2Samuel 23.20: a Septuaginta verte
como τούς δύο υιούς Αριηλ του Μωαβ (gr. os dois filhos de Ariel de Moabe); a Vulgata traduz como duos
leonesMoab (lat. os dois leões de Moabe) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ית ת לין ר ב ר בי מו א ב
(aram. os dois príncipes de Moabe). A BHK não possui nenhuma nota sobre tal questão textual, porém,
a BHS apresenta a seguinte anotação em seu aparato crítico: © υιούς Αριηλ cf C*1, S gnbrjn, <E rbrbj; P
leones (a Septuaginta possui a leitura υιούς Αριηλ [gr. filhos de Ariel], conferir as anotações marginais da
Vetus Latina nas margens do Códice Gótico Legionense; a Peshitta possui a leitura [sir. valentes], o
Targum de Jônatas ben Uziel possui a leitura [ ר ב ר ביaram. príncipes] e a Vulgata possui a leitura leones [lat.
leões]). O ATIf opta em traduzir a locução como Ariel de Moab (fr. Ariel de Moabe). Ο ΑΉ prefere verter
a expressão como os dois de o pelejador de Moabe, interpretando a palavra א ר א לcomo pelejador, tendo
como base, mas parcialmente, Kirst et alii, Holladay e Koehler e Baumgartner, mesmo que tal acepção não
seja totalmente livre de dúvidas.
2Samuel 24.6
ך שי1( ת ח תי ם דhebr. Tahtim-Hodshí). Topônimo de difícil tradução e identificação. Possivelmente, a unidade
lexical se refere a uma determinada localidade ao norte de Israel. As seguintes conceituações são encontradas
nas obras dicionarísticas dedicadas ao hebraico bíblico: para Kirst et alii e para Holladay seria nome de
localidade; Alonso Schõkel propõe correção de חר שיpara ( ק ד ש הhebr .para Cades) e de ת ח תי םpara ה ח תי ם
(hebr. os heteus), formando a expressão ( ה ח תי ם ק ד ש הhebr. os heteus, para Cades); Brown, Driver e Briggs
definem como capital dos heteus, sobre o rio Orontes, ao norte de Damasco, na Síria, em direção a Hamate;
eles comentam que, segundo hebraístas, a locução deveria ser lida como ( ארץ ה ח תי ם ק ל ש הhebr. a terra
dos heteus, para Cades) ; Koehler e Baumgartner definem como nome de localidade, porém, eles comentam
que possa ser alguma situação de corrupção textual; eles apresentam as seguintes conjecturas: ארץ ה ח תי ם
( ק ד ש הhebr. a terra dos heteus, para Cades) , ( ארץ ת ח ת ח ר מוןhebr. a terra abaixo do Hermom) e Γ1ΓΙΓ1
( ןם קד שhebr. abaixo do mar de Cades) e Clines propõe Tahtim-hodshi, que seria simples transliteração do
topônimo.96 Sobre a problemática textual, a BHK tem a seguinte observação no bloco inferior de seu aparato
crítico: 1 c <SL( ה ח תי ם ק ד ש הler conforme a Septuaginta, segundo a recensão de Luciano de Antioquia, que
95 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 72; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 82; Clines, 2009, p. 31; Alonso Schõkel, 2004,
p. 721; Holladay, 2010, p. 35 e Kirst et alii, 2008, p. 17.
96 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 874; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1724; Clines, 2009, p. 487; Alonso Schõkel,
2004, p. 738 e 796; Holladay, 2010, p. 554 e Kirst et alii, 2008, p. 266.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLV
possui a leitura [ ה ח תי ם ק ל ש הhebr. {...} dos heteus,para Cades\). A BHS não possui nota sobre o assunto.
São encontradas nas versões bíblicas clássicas as seguintes interpretações: a Septuaginta interpreta como m i
εις γην Θαβασων (gr. e para a terra de Thabasôn); a Vulgata interpreta como in terram inferiorem Hodsi
(lat. na terra babca deHodshi) e o Targum dejônatas ben Uziel interpreta como ( ו ל א ל ע ל לו מ א ל ל ל שיaram.
e para a terra do sul de Hodshí). O ATIf translitera como Tahtim-Hodshi (fr. Tahtim-Hodshi). Por causa da
complexidade em se traduzir e identificar 0 topônímo, o ATI adota, igualmente, simples transliteração do
mesmo, acatando a solução registrada em Clines, apesar de que tal opção não seja inteiramente segura.
2Samuel 24.23
( ארונ ה ה מ ל ךhebr. Araúna o rei). Locução muito estranha no contexto da primeira parte do versículo.
Consta uma anotação no bloco inferior do aparato crítico da BHK para o nome próprio masculino 1 .·א לונ ה
prb ( ע ב ד א ת יpara ser lido provavelmente como [ ע ב ד אל?יhebr. o servo do meu senhor]). A BHS possui
nota em seu aparato crítico, mas para a expressão ל מ ל ל: >pc Mss ®£9394 (a palavra é ausente em poucos
manuscritos hebraicos medievais, na Septuaginta, na cópia do Códice Gótico Legionense da Vetus Latina e
nas anotações marginais da Vetus Latina na edição editio princeps da Vulgata [Incunabulum 54] [Veneza,
1478]). De acordo com a observação da BHK, o versículo deveria ter a seguinte redação: ה כ ל נתן ע ב ד אלני
( ה מ ל ך ל מ ל לhebr. tudo deu 0 servo do meu senhor, o rei, para o rei). Segundo a observação da BHS, o
mesmo verso deveria ter a seguinte redação, de acordo com alguns testemunhos textuais: ל כ ל נתן א לונ ה
( ל מ ל לhebr. tudo deu Araúna para o rei). As versões bíblicas clássicas lidam da seguinte maneira com o
assunto de caráter textual: a Septuaginta verte como Ορνα προς τον βασιλέα (gr. Orna junto ao rei [...]); a
Vulgata traduz como Areunaad regem (lat. Araúna ao rei [...]) eoTargum dejônatas ben Uziel verte como
( א ת ן ל מ ל כ אaram. Araúna ao rei[...]). O ATIf traduz a expressão como Araúna ô roí (fr. Araúna 0 rei). O
ATI também verte a referida locução como Araúna o rei, apesar da complexidade textual.
IReis 5.3
( בכן ל ך ע יhebr. bois, pastagem). Expressão de redação inusitada. Os dois vocábulos da locução possuem
acentos disjuntivos de cantilação (acentos massoréticos que assinalam divisões entre as palavras dentro
do versículo), que são os acentos tevir e tijhá; além disso, o primeiro componente da expressão está em
estado absoluto, indicando, assim, a leitura bois, pastagem. Teoricamente, a locução podería ter a seguinte
redação: ( ב ק ר ל עיhebr. bois de pastagem). De acordo com tal redação hipotética, o primeiro componente
da expressão estaria em estado construto e teria algum acento conjuntivo de cantilação (acento massorético
que assinala conexão entre as palavras dentro do versículo), como, por exemplo, o acento merkhá.
Confirmando tal complexidade textual, a BHK possui a seguinte nota em seu aparato crítico: 1frt ( ב ק רpara
ser lido, possivelmente, como [ ב ק רhebr. bois de]). A BHS não possui anotação em seu aparato crítico sobre
0 caso. Portanto, a BHK se atenta para tal pormenor textual, registrando essa problemática redacional em
seu aparato crítico. As versões clássicas traduzem a expressão da seguinte maneira: a Septuaginta traduz
como βόες νομάδες (gr. bois andantes), a Vulgata verte como boves pascuales (lat. bois que pastam) e o
Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ( תו לין ל ל ען אaram. os bois da pastagem). O ATIf possui a seguinte
tradução da referida locução: têtes de gros bétailpâtura-ge (fr. cabeças de gado grande pastagem). O ATI
obedece tanto à vocalização quanto à acentuação do Texto Massorético, que registra o primeiro componente
da expressão em estado absoluto e com acento disjuntivo de cantilação. De acordo com tal redação, existe,
realmente, uma divisão interna entre ambos os vocábulos do trecho em destaque de IReis 5.3■
IReis 5.3
( ו ב ל ב לי ם א בו סי םhebr. e cucos os que eram nutridos). A palavra ? ל ב רé de significado incerto, denotando
determinada ave engordada para ser comida, mas de difícil identificação. Além disso, o vocábulo é um hapax
legomenon. A lexia é definida pelos hebraístas da seguinte maneira: Kirst et alii definem, genericamente,
como ave (cevada); Holladay comenta que seria alguma ave engordada, mas não identificável, sugerindo
cuco; ele informa que outros hebraístas recomendam ganso ou franguinbo; Alonso Schõkel indica cuco ou
ganso, mas revela dúvidas; ele comenta que seria alguma ave de viveiro; Brown, Driver e Briggs argumentam
XLVI DIFICULDADES TEXTUAIS
que seria alguma ave engordada e registram várias opções possíveis tais como capão, ganso, cisne e galinha
d'angola-, Koehler e Baumgartner explicam que seria uma palavra onomatopaica, indicando uma ave
engordada para ser comida e registram as seguintes possibilidades: cuco, ganso e franguinho e Clines
define como ganso, talvez frango ou cuco.97A expressão na referida passagem bíblica é tratada pelas antigas
versões bíblicas do seguinte modo: a Septuaginta a verte como καί ορνίθων εκλεκτών σιτευτά (gr. e cucos
escolhidos engordados)·, a Vulgata (cf. lRs 4.23) a traduz como et avium altilium (lat. e aves engordadas)
e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ( ועופיא פ טי מי אaram. e aves engordadas). A BHK não se
atenta para tal questão textual e a BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre o assunto
em destaque: © καί ορνίθων έκλεκών (a Septuaginta possui a leitura και ορνίθων εκλεκών [gr. e cucos
escolhidos}). O ATIf prefere verter a locução como et volailles engraissées (fr. egalinhas engordadas). O
ATI adota cuco, seguindo a primeira opção fornecida por Holladay, por Alonso Schõkel e por Koehler e
Baumgartner, além de ser opção registrada também por Clines.
IReis 6.1-38.
A edificação do templo de Jerusalém. Texto de difícil tradução, com vários termos técnicos arquitetônicos
de significação desconhecida. Há várias situações de hapax legomena parciais e alguns casos de ketiv e
qerê. Os versículos 17, 31, 33 e 34 são, particularmente, de redação complexa. As diversas versões bíblicas
em português apresentam variadas interpretações do texto. O ATI procura apresentar tradução que tende a
refletir, o mais próximo possível, o texto original hebraico, apesar da obscuridade de determinados trechos
sobre a descrição arquitetônica do templo de Jerusalém.
IReis 6.4
( שקפיםhebr. treliças). A unidade lexical שקוףé de significado duvidoso, sendo relacionada,
possivelmente, com janelas. Esta palavra consta somente duas vezes no texto bíblico hebraico e ambas
as ocorrências estão na forma plural (cf. lRs 6.4 e 7 .4 )." As seguintes possibilidades de tradução da lexia
são registradas pelos hebraístas: Kirst et alii sugerem fasquias, molduras, arquitraves, mas revelam
dúvidas; Holladay opina que seja ripas ou (tapada com) treliças, frestas ou pranchas, mas demonstra
incerteza; Alonso Schõkel sugere janelas-, Brown, Driver e Briggs definem como quadro, caixa de
janelas ; Koehler e Baumgartner, não fornecendo acepção definitiva para o vocábulo, comentam que a
palavra seria um particípio passivo na conjugação qal da raiz verbal שקף, sendo traduzida, teoricamente,
como as que dobradas-,99 eles argumentam que talvez o vocábulo seria relacionado com o item lexical
( שקףhebr. quadro) e Clines estabelece como caixa de janelas ou talvez treliça-, ele também cogita que
a palavra possa ter relação com a raiz verbal 100. שקףAs versões bíblicas clássicas traduzem a unidade
lexical em questão sempre da mesma maneira: a Septuaginta a verte como θυρίδας (gr. janelas)-, a
Vulgata a traduz como fenestras (lat .janelas) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ( ?ויןaram.
janelas). A BHK e a BHS não se ocupam com tal problema textual. O ATIf, concordando com as três
versões bíblicas antigas, verte o vocábulo como fenêtres (fr. janelas). O ATI adota a acepção fornecida
por Holladay e por Clines, traduzindo o mencionado item lexical como treliça, mesmo que não haja
total segurança.
IReis 6.5
( ; צו פketiv), ( ; צי עqerê: anexo). Situação de ketiv e qerê no Texto Massorético. A palavra ? ; ציé um termo
técnico arquitetônico de significado duvidoso. Os dicionários apresentam as seguintes acepções para tal
vocábulo: para Kirst et alii seria anexo-, para Holladay seria ala-, para Alonso Schõkel seria anexo, edifício
97 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 141; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 154; Clines, 2009, p. 55; Alonso Schõkel,
2004, p. 117; Holladay, 2010, p. 63 e Kirst et alii, 2008, p. 32.
98 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1203.
99 A conjugação qal da raiz verbal קףnão é atestada na Bíblia Hebraica, mas é registrada no hebraico rabínico, tendo
as seguintes acepções: curvar, virar, dobrar, torcer, cf. Jastrow, 2005, p. 1625.
100 Cf Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1054; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1646; Clines, 2009, p. 477-478; Alonso
Schõkel, 2004, p. 691; Holladay, 2010, p. 544 e Kirst et alii, 2008, p. 261.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLVII
contíguo-, para Brown, Driver e Briggs seria pavimento plano-, Koehler e Baumgartner, não apresentando
nenhuma opção conclusiva de tradução, informam que o item lexical denotaria alguma extensão de uma
casa e para Clines seria pavimento ou terraço.101 A unidade lexical em questão é traduzida do seguinte
modo pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como μελαθρα (gr. telhados)-, a Vulgata traduz
como tabulata (lat. camadas) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( זיזאaram. comija). A BHK
possui a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico sobre a questão: Q י צי ע, K ( יצועo qerê é
[ יציעhebr. anexo], o ketiv é )י צוע. A BHS possui anotação semelhante em seu aparato crítico a respeito do
mesmo assunto: mlt Mss ut Q י צי ע, K ( יצועmuitos manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do
qerê [ יציעhebr. anexo], o ketiv é )יצוע. O ATIf opta em traduzir a lexia como unegalerie (fr. uma galeria).
O ATI prefere traduzir a palavra como anexo, tendo como base Kirst et alii e Alonso Schõkel, mesmo que tal
alternativa não represente total segurança.
IReis 6.8
( ו צ לו לי םhebr. e por escadarias espiraladas). O vocábulo לו לé um termo técnico arquitetônico de
significado incerto. Nos dicionários de hebraico bíblico são encontradas diversas definições, mas com
graus de incerteza, sobre a mencionada unidade lexical: para Kirst et alii seria alçapão, escada de caracol,
mas revelam dúvidas; para Holladay seria alçapão, escadaria espiralada, mas expressa insegurança; para
Alonso Schõkel seria escadaria em caracol, mas demonstra incerteza; para Brown, Driver e Briggs seria
eixo ou espaço fechado com degraus ou escada -, para Koehler e Baumgartner seria alçapão e para Clines
seria degrau.102 A expressão é tratada da seguinte maneira pelas antigas versões bíblicas: a Septuaginta a
verte como καί έλικτή άνάβασις (gr. e subida espiralada) -, a Vulgata a traduz como et per cocleam (lat. e
por caracol) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ( ו ב מ ס צ ת אaram. epor escadaria espiralada).
A BHK e a BHS não possuem observações em seus aparatos críticos sobre tal problemática textual. O ATIf
prefere verter a expressão como et par des escaliers (fr. e pelas escadarias). O ATI traduz a locução como
e por escadarias espiraladas, tendo como referência Holladay, apesar da incerteza sobre outra definição
mais segura.
IReis 6.9
( גביםhebr. tetos revestidos). O item lexical גבé um termo técnico arquitetônico de significado obscuro. Nos
dicionários de hebraico bíblico são achadas as seguintes opções de tradução, mas sempre com incerteza:
para Kirst et alii seria teto revestido, mas expressam insegurança; Holladay, não fornecendo nenhuma
acepção, comenta que o vocábulo é termo técnico de arquitetura inexplicado e informa que as versões
bíblicas traduzem como teto adornado com caixotões; para Alonso Schõkel seria abóbada, mas demonstra
incerteza; para Brown, Driver e Briggs seria travessa ou viga, mas revelam dúvidas; Koehler e Baumgartner,
não fornecendo nenhuma definição, explicam que o item lexical denotaria uma estrutura de pedra e citam
que a Héxapla traduz como φάτνωμα (gr. teto) e para Clines seria caixotão, explicando que seria uma
grade retangular no teto.103 As versões bíblicas clássicas tratam o assunto da seguinte maneira: a palavra
é ausente tanto na Septuaginta quanto na Vulgata e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ב הנ תו כין
(aram. tetos apainelados). A BHK apresenta a seguinte observação no bloco superior de seu aparato crítico
sobre a expressão ΓΠ“Ι2Π ( ג בי םhebr. tetos revestidos e tabuados): >©BL (a locução é ausente no Códice
Vaticano da Septuaginta e na recensão da Septuaginta feita por Luciano de Antioquia). A BHS também possui
anotação em seu aparato crítico sobre a referida locução: ><S* (a expressão é ausente na Septuaginta [texto
original grego anterior às revisões posteriores]). O ATIf prefere traduzir a locução como de moulures (fr.
de molduras), mas o ATI opta em verter a mesma como textos revestidos, tendo como base a definição
registrada em Kirst et alii.
101 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 427; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 428; Clines, 2009, p. 161; Alonso Schõkel,
2004, p. 289; Holladay, 2010, p. 199 e Kirst et alii, 2008, p. 92.
102 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 533; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 524; Clines, 2009, p. 192; Alonso Schõkel,
2004, p. 340; Holladay, 2010, p. 246 e Kirst et alii, 2008, p. 109■
103 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 155; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 170; Clines, 2009, p. 59; Alonso Schõkel,
2004, p. 126; Holladay, 2010, p. 72 e Kirst et alii, 2008, p. 36.
XLVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
IReis 6.9
( ושו־רתhebr. e tabuados). A unidade terminológica ש ך ר הé um termo técnico arquitetônico de significado
duvidoso. Os hebraístas demonstram hesitação sobre a real significação da mencionada unidade lexicográfica:
para Kirst et alii seria tabuado, mas comentam que é termo técnico arquitetônico inexplicável; para Holladay,
também comentando que é termo técnico arquitetônico inexplicável, seria viga alinhada -,paraAlonso Schõkel
seria artesoado-, Brown, Driver e Briggs, não apresentando nenhuma alternativa para tradução, comentam
que se trata de termo técnico arquitetônico de significado desconhecido, provavelmente relacionado com
o vocábulo r r n ç (hebr. viga alinhada)-, Koehler e Baumgartner, também não fornecendo nenhuma opção
conclusiva para tradução, argumentam que se trata de termo técnico arquitetônico inexplicável, além de
explanarem que o mesmo é de etimologia incerta, mas com conexão com a raiz verbal ( ש ד רhebr. tabuar,
enfileirar [?]); eles informam que o vocábulo podería ser um empréstimo linguístico semítico presente no
copta e que teria sido readaptado de volta ao hebraico; no copta, a palavra é grafada como drt ou adrata,
denotando sala colunada e para Clines seria prancha.104 A problemática é tratada da seguinte maneira
pelas versões antigas da Bíblia: o vocábulo é ausente tanto na Septuaginta quanto na Vulgata e o Targum
de Jônatas ben Uziel verte como ( ס ך ר אaram .fileira). Para as anotações nos aparatos críticos da BHK e da
BHS, cf. parágrafo anterior. O ATIf opta em verter a expressão como et de rangées (fr. e de fileiras), mas o
ATI prefere traduzir a mesma como e tabuados, tendo como referência a definição apresentada por Kirst et
alii, apesar da insegurança constatada nesta obra.
IReis 7.1-12.
A edificação do palácio de Salomão. Texto de difícil tradução, com vários termos técnicos arquitetônicos
de significação desconhecida. Há várias situações de hapax legomena parciais e alguns casos de ketiv e
qerê. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas interpretações do texto. O ATI procura
apresentar tradução que tende a refletir, o mais próximo possível, o texto original hebraico, apesar da
obscuridade de determinados trechos sobre a descrição arquitetônica do palácio de Salomão.
IReis 7.6
( ו ע בhebr. e baldaquino). O item lexical ע בé um termo técnico arquitetônico de significado incerto. Os
hebraístas evidenciam incerteza sobre o real significado da citada lexia: Kirst et alii sugerem alpendre,
baldaquino, mas revelam dúvidas; Holladay indica baldaquino, mas também demonstra dúvidas; Alonso
Schõkel estabelece como marquesinha, saliência, anteparo-, Brown, Driver e Briggs, não apresentando
nenhuma alternativa definitiva para tradução, explicam que seria uma estrutura feita em madeira e
comentam que a opção cobertura de proteção é mera conjectura; Koehler e Baumgartner, também não
fornecendo nenhuma acepção definitiva, comentam que seria um item arquitetônico feito em madeira;
eles cogitam que talvez seria portão, bainha esculpida, mas evidenciam hesitação e Clines define como
pátio, cobertura de proteção.105 Esse problema textual é tratado da seguinte maneira pelas versões bíblicas
clássicas: a Septuaginta (cf. lRs 7.43) interpreta como m i πάχος (gr. e espessura) -, a Vulgata traduz como et
epistylia (lat. e arquitraves) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( ו?!קו?תאaram. e o tintei). Tanto
a BHK quanto a BHS ignoram tal problemática de caráter textual. O ATIf prefere verter a expressão como
et un auvent (fir. e um anteparo), todavia, ο ΑΉ opta em traduzir a mesma como baldaquino, tendo como
base as definições encontradas em Kirst et alii e em Holladay, apesar da insegurança.
IReis 7.9
( ע ד ־ ה ט פ חו תhebr. até as comijas). O item lexical ט פ ח הé um termo técnico arquitetônico de significado
desconhecido, além de ser um hapax legomenon. Nos diversos dicionários de hebraico bíblico são encontradas
acepções que não são totalmente seguras: para Kirst et alii seria modilhão, teto, mas revelam dúvidas; para
104 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 690; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1310; Clines, 2009, p. 434; Alonso Schõkel,
2004, p. 637; Holladay, 2010, p. 496 e Kirst et alii, 2008, p. 236.
105 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 712; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 773; Clines, 2009, p. 305; Alonso Schõkel,
2004, p. 473; Holladay, 2010, p. 371 e Kirst et alii, 2008, p. 171.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLIX
Holladay seria modilhão, cobertura, mas também expressa dúvidas; para Alonso Schõkel seria beirai, arremate,
comija, mas, da mesma forma, demonstra hesitação; Brown, Driver e Briggs, explicando que é termo técnico
arquitetônico, cogitam que, talvez, seria cumeeira-, Koehler e Baumgartner, não apresentando nenhuma
definição, comentam que é termo técnico arquitetônico desconhecido e informam que no acádico existe um
vocábulo equivalente que é (a) dappu (viga mestra horizontal) e para Clines seria pedra cumeeira.106 As
antigas versões bíblicas lidam do seguinte modo com o assunto: a Septuaginta (cf. lRs 7.46) verte como εως
των γείσων (gr. até as comijas); a Vulgata traduz como ad summitatem (lat. até o cume) e o Targum de Jônatas
ben Uziel verte como ( ע ד פו ש?יאaram. até as abas do telhado). A BHK e a BHS não possuem anotações sobre
tal questão de caráter textual em seus aparatos críticos. O ATIf traduz a locução como jusqu ’à les comiches (fr.
até as comijas). O ATI, concordando com o ATIf, também verte a expressão como até as comijas, tendo como
base Alonso Schõkel, apesar de que tal opção não ser, suficientemente, confiável.
IReis 7.29
( מו ר דhebr. pendente). O vocábulo מו ר דé um termo técnico arquitetônico de significado desconhecido, além
de ser um hapax legomenon. Nem todos os dicionários de hebraico bíblico apresentam alguma definição
para tal unidade lexical: Kirst et alii, Holladay e Koehler e Baumgartner, não fornecendo definição, comentam
apenas que é termo técnico arquitetônico desconhecido; Alonso Schõkel define como pendente·, Brown,
Driver e Briggs indicam decaimento, dependurado e Clines estabelece como dependurado, pendente.107
As três versões bíblicas clássicas usadas neste estudo traduzem a palavra do seguinte modo: a Septuaginta
(cf. lRs 7.16) verte como καταβάσεως (gr. declive) ·, a Vulgata traduz como dependentia (lat. dependurados) e
o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( ?יבושaram. ligadura). Tanto a BHK quanto a BHS não apresentam
observação sobre a questão em seus aparatos críticos. O ATIf traduz o vocábulo como descente (fr. descida) e
o ATI verte o mesmo como pendente, tendo como base Clines e Alonso Schõkel, apesar da insegurança.
IReis 10.12
( ? ? ע דhebr.parapeito). A palavra מ ס ע דé um termo técnico arquitetônico de significado impreciso, além
de ser um hapax legomenon. Diversos hebraístas demonstram incerteza sobre a exata significação de tal
lexia: para Kirst et alii seria corrimão, degrau, mas revelam dúvidas; para Holladay seria cerca, parapeito,
degrau, mas também demonstra dúvidas; para Alonso Schõkel seria balaustrada, todavia, mostra
insegurança; para Brown, Driver e Briggs seria apoio, mas comentam que é termo técnico arquitetônico
de significado incompreensível; para Koehler e Baumgartner seria parapeito, porém, comentam que é
termo técnico arquitetônico desconhecido e para Clines seria degrau, rampa, laje, bancada, corrimão ou
apoio.108As antigas versões bíblicas vertem do seguinte modo tal unidade lexical: a Septuaginta a verte como
υποστηρίγματα (gr. apoios) ·, a Vulgata a traduz como fulchra (lat. balaústres) e o Targum de Jônatas ben
Uziel a verte como T?D (aram. assistência). Sobre o assunto, a seguinte anotação é encontrada no bloco
superior do aparato crítico da BHK: Chr ת1 מ ס ל: ® υποστηρίγματα (em 2Cr 9-11 é encontrada a palavra
[ מ מ לו תhebr. estradas]; a Septuaginta possui a leitura υποστηρίγματα [gr. apoios]). Uma nota similar é
encontrada no aparato crítico da BHS sobre a mesma problemática: 2 Chr 9,11 ( מ ס לו תem 2Cr 9.11 é
encontrada a palavra [ מסלילתhebr. estradas]). O ATIf verte o vocábulo como une balustrade (fr. uma
balaustrada), porém, o ATI traduz o mesmo como parapeito, tendo por base Koehler e Baumgartner e
Holladay, mesmo que tal alternativa não seja totalmente segura.
IReis 10.15
( ו כ ל ־ מ ל כי ה ע ר בhebr. e todos os reis de o entardecer). O item lexical ע ל בtraduzido como entardecer no
contexto de IReis 10.15. No trecho de 2Crônicas 9.14, que é o correspondente à passagem de IReis 10.15,
106 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 381; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 378; Clines, 2009, p. 142; Alonso Schõkel,
2004, p. 260; Holladay, 2010, p. 176 e Kirst et alii, 2008, p. 83.
107 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 434; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 560; Clines, 2009, p. 210; Alonso Schõkel,
2004, p. 362; Holladay, 2010, p. 265 e Kirst et alii, 2008, p. 119■
108 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 703; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 607; Clines, 2009, p. 230; Alonso Schõkel,
2004, p. 386; Holladay, 2010, p. 288 e Kirst et alii, 2008, p. 132.
L DIFICULDADES TEXTUAIS
encontra-se a frase ( ו כ ל ־ מ ל כי ע ר בhebr. e todos os reis da Arábia); isto é, o vocábulo em destaque é vocalizado
como ע ר ב, denotando Arábia. Vários hebraístas apresentam explicações sobre tal problemática textual de
IReis 10.15: Kirst et alii, demonstrando dúvidas, pedem para que a palavra seja lida como ( ? ר בhebr. Arábia)·,
Holladay pede, igualmente, para que a palavra seja lida como ( ? ר בhebr. Arábia)·, Alonso Schòkel diz que
o vocábulo deveria ser interpretado como referente z Arábia, Brown, Driver e Briggs comentam que a lexia
podería ser interpretada como ( ? ר בhebr. Arábia) ·, para Koehler e Baumgartner a expressão possui paralelos
com 2Crônicas 9.14, onde consta o topônimo ( ? ר בhebr. Arábia)·, eles cogitam que a mesma leitura deveria
ser também para IReis 10.15; eles comentam, ainda, que o vocábulo ?) ־ כpodería ser alguma referência a
beduínos ou a outro grupo sem administração civil e Clines não trata a problemática.109 As versões bíblicas
clássicas apresentam as seguintes leituras sobre a frase no trecho bíblico em relevo: a Septuaginta a verte
como καί πάντων των βασιλέων το ΐ πέραν (gr. e todos os reis da fronteira)·, a Vulgata a traduz como et
omnes reges Arabiae (lat. e todos os reis da Arábia) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ו כ ל מ ל כי
( מ ע ר ב אaram. e todos os reis do ocidente). A BHK apresenta a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato
crítico sobre a questão: 1 c Ch A2SP ( ? ר בa palavra é para ser lida conforme 2Crônicas 9-14, e as versões
gregas de Áquila, de Símaco, a Peshitta e a Vulgata que leem ( ? ר בhebr. Arábia)). A BHS possui a seguinte
anotação em seu aparato crítico sobre o mesmo assunto: 2 Ch 9,14 et SX>2) ? ר בCrônicas 9■14, a Peshitta e
a Vulgata leem [ ? ר בhebr. Arábia]). Observação: o item lexical ( ? ר בhebr. Arábia), que é citado pela BHK
e pela BHS, é retroversão do grego, do siríaco e do latim para o hebraico. O ATlf traduz a mencionada frase
como et tous les rois de le couchant (fr. e todos os reis do pôr do sol). O ATI, concordando com o ATlf, verte
literalmente a mesma como todos os reis de o entardecer, obedecendo à vocalização do Texto Massorético
para 0 item lexical ? ר ב, apesar de o mesmo parecer inusitado no contexto do versículo.
IReis 10.22
( שנהביםhebr. presas de elefante). A unidade lexical שנהבtraduzida como presa de elefante. O vocábulo
é encontrado unicamente duas vezes no texto bíblico hebraico (cf. lRs 10.22; 2Cr 9 21).110 As seguintes
acepções sobre o item lexical são registradas nos dicionários de hebraico bíblico: Kirst et alii e Holladay
definem como marfim·, Alonso Schõkel estabelece como marfim, presa de elefante; Brown, Driver e Briggs,
também determinando como marfim, comentam o padrão de tradução adotada pelas versões clássicas da
Bíblia (cf. abaixo); eles comentam que, de acordo com alguns hebraístas, a palavra seria composta por dois
componentes:]( שhebr. dente) e ( ה בי םhebr. elefantes) e segundo outros hebraístas a lexia podería ser lida
como ה בני ם0.) ( שןhebr. marfim [ej ébanos); Koehler e Baumgartner, também estabelecendo como maifim,
explanam que se trata de vocábulo composto por dois elementos (o primeiro de procedência hebraica e o
segundo de proveniência egípcia):( שןhebr. dente) e ’bw (copta: elefante); eles informam, ainda, que alguns
eruditos conjecturam que a palavra deveria ter a seguinte leitura: ( שן ו ה בני םhebr. marfim e ébanos), porém,
outros doutos rejeitam tal conjectura e Clines determina como marfim.111As versões clássicas bíblicas adotam
padrão similar de tradução como dente(s) de elefante·, a Septuaginta (de acordo com o Códice Alexandrino)
traduz como όδόντων ελεφάντινων (gr. dentes de elefantes) (a edição de Rahlfs e de Hanhart registra a
locução λίθων τορευτών [gr. pedras elaboradas]); a Vulgata verte como dentes elefantorum (lat. dentes de
elefantes) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ( שן ך ?י לaram. dente de elefante). Tanto a BHK
quanto a BHS não possuem anotação em seus aparatos críticos sobre o assunto. O ATI adota a opção presa
de elefante para o vocábulo ?נ ה בem IReis 10.22 para diferenciar da palavra שןtraduzida como marfim em
IReis 10.18. Nas duas passagens bíblicas, o ATlf verte ambas as lexias como ivoire (fr. marfim).
IReis 11.25
( ו א ת־ ה ר ע ה א שר ה ד רhebr. e a maldade queHadade). Falta uma expressão verbal neste trecho do versículo.
A BHK registra a seguinte anotação no bloco inferior de seu aparato crítico sobre o caso: ins c Vrs ( ? שהé
109 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 787; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 878; Clines, 2009, p. 343; Alonso Schõkel,
2004, p. 516; Holladay, 2010, p. 399 e Kirst et alii, 2008, p. 187.
119 cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1190.
111 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1042; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1602; Clines, 2009, p. 472; Alonso Schõkel,
2004, p. 685; Holladay, 2010, p. 538 e Kirst et alii, 2008, p. 257.
DIFICULDADES TEXTUAIS LI
para ser inserida a expressão verbal [ ע שהhebr./ez], conferir as versões bíblicas clássicas). A BHS possui
observação similar a da BHK em seu aparato crítico: ins ע ש הcf ® (é para ser inserida a expressão verbal
[ ע ש הhebr./ez], conferir a Septuaginta). Observação: o item verbal עק!ה, que é citado pela BHK e pela BHS,
é retroversão das versões bíblicas para o hebraico. Portanto, pelas observações de ambas as edições críticas
da Bíblia Hebraica, o referido trecho deveria ter, teoricamente, a seguinte redação: ו א ת־ ל ך ע ה א ש ר ע שה
( ה ד דhebr. e a maldade quefe z Hadade). As versões bíblicas antigas apresentam as seguintes soluções para
o mencionado segmento: a Septuaginta verte como αΰτη ή κακία, ήν έποίησεν Αδερ (gr. este ο mal, que
fe z Hadade); a Vulgata traduz como et boc est malum Adad (lat. e este é o mal de Hadade) e o Targum de
Jônatas ben Uziel verte como כ ש ת א ל ע ב ד ך!ךדΓΗ (aram. e o mal que fez Hadade).
IReis 12.10
( ק טניhebr. a minha pequenez). O vocábulo ]ÇPp consta apenas duas vezes no texto bíblico hebraico
(cf. lRs 12.10 e 2Cr 10.10), «יsendo de significado ambíguo tanto no contexto de IReis 12.10 quanto no
de 2Crônicas 10.10. Segundo os hebraístas, a referida palavra poderia denotar duas possibilidades: dedo
mindinho ou pênis pequeno·. Kirst et alii definem o item lexical como (meu) pequeno (dedo ou pênis?) ·,
Holladay informa que, tradicionalmente, seria meu dedo mínimo, mas diz que talvez seria meu pênis·,
Alonso Schôkel determina como mindinho-, Brown, Driver e Briggs estabelecem como pequeno (dedo) ·,
Koehler e Baumgartner fornecem algumas possibilidades, mas não se posicionam a favor de nenhuma
delas; eles fornecem as seguintes opções: minha pequenez, meu assunto trivial, significado (abstrato para
concreto), meu pequeno (dedo ou pênis) e Clines define como pequenez, talvez se referindo a dedo pequeno
ou a pênis. 113 As antigas versões bíblicas vertem da seguinte maneira a unidade lexical em destaque: a
Septuaginta a verte como ή μικρότης μου (gr. a minha pequenez)·, a Vulgata a traduz como minimus digitus
meus (lat. o meu dedo mínimo) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ( ל ל שו תיaram. a minha
fraqueza). A BHK, no bloco inferior de seu aparato crítico, apresenta a seguinte nota sobre o assunto: sic
c CL plur MSS; B MSS ;קטני1 קט?יvel ( קטניa expressão está vocalizada assim conforme os códices C e L e
muitos manuscritos hebraicos medievais; a Segunda Bíblia Rabínica [Veneza, 1524-1525] e determinados
manuscritos hebraicos medievais possuem a mesma expressão, mas vocalizada como [ קטניhebr. a minha
pequenez] ·, é para ser lida como [ ק טניhebr. a minha pequenez] ou como [ קטניhebr. a minha pequenez]).
A BHS apresenta em seu aparato critico observação similar a da BHK sobre a mesma questão: al Mss ק טניet
קט?י, prp ( קטניoutros manuscritos hebraicos medievais possuem a mesma locução, mas sendo vocalizada
como [ קט? יhebr. a minha pequenez] e como [ ק טניhebr. a minha pequenez] ·, é proposta a leitura קטני
[hebr. a minha pequenez]). O ATIf traduz a locução como mon petit (fr. meu pequeno). O ATI, concordando
com Clines e acatando uma das possibilidades comentadas por Koehler e Baumgartner, adota a acepção de
pequenez para o referido vocábulo, apesar da ambiguidade da sua escolha, não deixando claro se se trata de
dedo mindinho ou se se trata de pênis pequeno.
IReis 12.16
( ל א ה לי ף י ש ראלhebr. p a ra as tuas tendas, Israel!). A expressão é uma situação de tiqqunê soferim no Texto
Massorético. Á locução primitiva teria sido ( ל א ל ל י לhebr. para os teus deuses). O tacto bíblico hebraico
teria contido a locução ( ל א ל ל י לhebr. para os teus deuses) no lugar da expressão ( ל א ל לי לhebr. para as
tuas tendas), presente do Texto Massorético. Teoricamente, antes da adoção das tiqqunê soferim, a redação
primitiva do trecho do versículo bíblico teria sido ( ל א ל ל י ל י ש ר אלhebr. para os teus deuses, Israel!). A
alteração teria sido por causa da infidelidade religiosa por parte de Israel em relação a YHWH e isso teria
soado ofensivo aos antigos escribas judeus, que teriam feito a seguinte modificação: teriam trocado de
lugar as letras lamed e hê da locução ( ל א ל ל י לhebr. para os teus deuses), a transformando na expressão
( ל א ל לי לhebr. para as tuas tendas).™ As versões bíblicas clássicas tratam da seguinte forma a expressão: a
IReis 18.27
( וכי־שיגhebr. e porque ausência). O item lexical שיגé de dificílima tradução, além de ser um hapax
legomenon. Os dicionaristas não são unânimes sobre a exata acepção do vocábulo, além de apresentarem
divergências: para Kirt et alii seria movimento do intestino-, para Holladay seria defecação-, para Alonso
Schõkel seria ocupação, mas cogita que seria talvez situação de eufemismo, mas não apresenta maiores
explicações; para Brown, Driver e Briggs seria movimento para trás e para frente e matéria inútil-, Koehler
e Baumgartner, não defendendo nenhuma opção decisiva, apresentam várias possibilidades, como ir para
adiante, ir para o lado, expulsão, defecação-, eles comentam que as antigas versões bíblicas apresentam
variações ao interpretarem a lexia (cf. abaixo) e para Clines seria afastamento (físico), ele comenta que o
referido item lexical consta na versão hebraica do Eclesiástico/Sirácida 13.26, denotando afastamento físico
epsicológico.115As versões clássicas da Bíblia lidam com a problemática da seguinte maneira: a Septuaginta
interpreta como ότι άδολεσχία αύτω έστιν (gr.porque épalavrório consigo)-, a Vulgata interpreta como aut
in diversorio est aut in itinere (lat. ou está na estalagem ou no caminho) e o Targum de Jônatas ben Uziel
interpreta como ( א ש תדיף לי הaram. estava estragado por si). Sobre tal assunto, a BHK apresenta a seguinte
anotação no bloco inferior de seu aparato crítico: dl ©( וכי שיגκαί άμα μήποτε χρηματίζει αυτός ne forte
occupatus sit aut in diversorio est aut in itinere (...)116 (a locução [ וכי״שיגhebr. eporque ausência] é para
ser deletada [a Septuaginta possui a leitura καί άμα μήποτε χρηματίζει αυτός {gr. e ao mesmo tempo ele
nunca revelava}, a Vetus Latina possui a leitura ne forte occupatus sit {lat. não por acaso esteja ocupado},
a Vulgata possui a leitura aut in diversorio est aut in itinere {lat. ou está na estalagem ou no caminho}
[...]). A BHS não se atenta para tal questão textual de difícil solução. O ATIf verte a expressão como et car
une absence (fr. eporque uma ausência). O ATI, concordando com o ATIf, adota, também, ausência como
opção, mesmo que esta não seja totalmente livre de incerteza.
IReis 20.27
( ח שפיhebr. pequenos rebanhos de). O vocábulo ח שיףé de significação incerta. As seguintes escolhas
para tradução são apresentadas pelos hebraístas: Kirst et alii, informando que o vocábulo é de significado
duvidoso, sugerem pequena quantidade, punhado, cabra recém nascida, todavia, eles expressam dúvidas;
Holladay comenta que a referida lexia é definida, geralmente, como pequeno rebanho-, ele informa que
determinados estudiosos propõem cabrito nascido prematuramente■, Alonso Schõkel sugerefato, rebanho
de cabras-, Brown, Driver e Briggs estabelecem como pequeno rebanho-, eles comentam que tal alternativa
é encontrada nas versões bíblicas clássicas (cf. abaixo); Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma
115 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 691; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1319; Clines, 2009, p. 435; Alonso Schõkel,
2004, p. 642; Holladay, 2010, p. 498e Kirst et alii, 2008, p. 237.
116 O final da anotação da BHK, que possui a redação Σ 3 = לו3!יT ( נלינ אSh) (stc), parece muito confuso: a leitura da
versão grega de Símaco é mencionada em hebraico e não em grego, como seria a norma desta edição crítica da Bíblia
Hebraica. Além disso, a leitura citada de Símaco teria correspondência com uma estranha leitura em aramaico e que
a Siro-Héxapla concordaria, mas parcialmente (?!). A decodificação da nota seria a seguinte: a versão grega de Símaco
possui a leitura ( שיג לוhebr. ausência dele), que correspondería à leitura 3ΓΡ ( )?( גלינאaram. deu [significado?]) (a
Siro-Héxapla concorda com a versão grega de Símaco, mas em parte). O ATI opta em não decodificar e nem decifrar
o final da anotação da BHK no corpo do texto, por parecer muito confuso, estranho e sem sentido. Além disso, a
BHS, por não ter anotação em seu aparato crítico sobre a questão de IReis 18.27, não pode auxiliar na solução dessa
problemática.
DIFICULDADES TEXTUAIS Llll
opção para tradução, argumentam que, normalmente, o citado item lexical é interpretado como pequeno
rebanho, por causa da opção encontrada na Septuaginta; outra alternativa aludida por eles seria cabrito
caído prematuramente, que teria relação, possivelmente, com a raiz verbal II ( ח שףpiei: fazer nascer
prematuramente) e Clines define como pequeno rebanho.117Tal vocábulo é traduzido da seguinte maneira
pelas antigas versões bíblicas: a Septuaginta verte como ποίμνια (gr. rebanhos)■, a Vulgata traduz como
parvigreges (ht. pequenas greis) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( גזריaram.partes de). O ATIf
prefere verter a palavra em destaque como petits troupeaux de (fr. pequenos rebanhos de). Ο ΑΉ adota
a definição proposta por Holladay, por Brown, Driver e Briggs, por Koehler e Baumgartner e por Clines,
mesmo que tal alternativa não seja totalmente livre de incertezas.
IReis 21.10 e 13
( ב ר כ ת א ל הי טhebr. Bendisseste Deus) (v. 10) e □( ב ר ך נ כו ת א ל היhebr. Bendisse Nabote Deus) (v. 13).
Ambos os versos bíblicos registram situações de tiqqunê soferím no texto bíblico de tradição massorética.118
O texto bíblico hebraico teria contido o item verbal ( ה ל ל תhebr. amaldiçoaste) no lugar do item verbal
( ב ל כ תhebr. bendisseste) no versículo 10 e o item verbal ( ק ל לhebr. amaldiçoou) no lugar do item verbal
( ב ל ךhebr. bendisse) no verso 13. Teoricamente, antes da adoção das tiqqunê soferim. a redação primitiva
dos dois trechos teria sido a seguinte: ( ק ל ל ת א ל הי טhebr. amaldiçoaste Deus) e ת א ל הי ט1( ק ל ל נ בhebr.
amaldiçoou Nabote Deus). As alterações teriam sido feitas por causa da grave ofensa de alguém amaldiçoar
e não bendizer a Deus e isso teria soado muito ofensivo aos antigos escribas judeus, que teriam feito a
seguinte modificação em ambas as passagens: teriam trocado os dois itens verbais da raiz verbal ( ק ל לpiei:
amaldiçoar) pelos dois itens verbais da raiz verbal II ( ב ר ךpiei: abençoar, bendizer). As versões bíblicas
clássicas tratam do seguinte modo tal situação textual nos dois seguimentos: a Septuaginta (cf. lRs 20.10 e
13) verte como ηύλόγησεν θεόν (gr. bendisse Deus) e como ηύλόγηκας θεόν (gr. bendisseste Deus) ·, a Vulgata
traduz como benedixit Deum (lat. bendisse Deus) e como benedixit Naboth Deo (lat. bendisse Nabote Deus)
e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como T ( נ רי פ ת א ק ך םaram. blasfemaste diante de YHWH) e como
( ג די ף נ בו ת ק ך ם יויaram. blasfemou Nabote diante de YHWH). A BHK (v. 10 e 13) apresenta as seguintes
notas no bloco superior de seu aparato crítico sobre o assunto: <SAI3. pers, ©L+ Ναβ. (o Códice Alexandrino
da Septuaginta e a edição de P. A. de Lagarde da mesma versão bíblica [Gõttingen, 1883] possuem a forma
verbal de terceira pessoa singular [ηύλόγησεν {gr. bendisse}), e a edição de Lagarde acrescenta o nome
próprio masculino Ναβουθαι [gr. Nabote]) e <5BI ( ב ר כ תo Códice Vaticano da Septuaginta e a edição de P.
A. de Lagarde da mesma versão bíblica [Gõttingen, 1883] registram a expressão [ ב ר כ תhebr. bendisseste]).
Observação: o item verbal citado pela BHK no verso 13 é retroversão do grego para o hebraico. A BHS
(v. 10 e 13) possui as seguintes anotações em seu aparato crítico sobre a questão: <S*SD 3sg; ®L(SD“'S) +
Ναβουθαι (o texto original da Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata possuem a forma verbal de terceira pessoa
singular [bendisse]; a recensão da Septuaginta feita por Luciano de Antioquia acrescenta o nome próprio
masculino Ναβουθαι [gr. Nabote] [a Peshitta e manuscritos da Vulgata concordam com esta recensão, mas
parcialmente]) e ©* ηύλόγηκας cf 10 (a Septuaginta [texto original grego anterior às revisões posteriores]
possui a leitura ηύλόγηκας [gr. bendisseste], conferir o verso 10). Nos versos 10 e 13, o ATIfverte literalmente
como as béni Dieu (fr. bendisseste Deus) e como a béni Naboth Dieu (fr. bendisse Nabote Deus). O ATI,
mantendo lealdade ao Texto Massorético, mantém a leitura das tiqqunê soferim, traduzindo, também
literalmente, as supracitadas expressões como bendisseste Deus e como bendisse Nabote Deus.
2Reis 2.9
( פי־ שניםhebr. bocado de dois). A expressão פי״ שניםé de significado muito complexo no contexto de
2Reis 2.9, tendo função idiomática. A questão é sobre a exata tradução do item em estado construto singular
פי, que é o primeiro componente da citada locução. Segundos as definições encontradas nos dicionários de
hebraico bíblico, o vocábulo em estado absoluto singular פ הpode ter as seguintes acepções: boca, goela,
117 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 362; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 359; Clines, 2009, p. 134; Alonso Schõkel,
2004, p. 249; Holladay, 2010, p. 167 e Kirst et alii, 2008, p. 79·
118 cf. McCarthy, 1981, p. 191-195.
LIV DIFICULDADES TEXTUAIS
desembocadura, fio (da espada), entrada, abertura, palavra, ordem, bico, focinho, fauces, declaração,
comando, decisão, porção, boca cheia etc.119A expressão em destaque em 2Reis 2.9 pode ter os seguintes
significados: Holladay determina como duas partes-, Alonso Schõkel define como dois terços-, Brown, Driver
e Briggs definem como porção de dois-, Koehler e Baumgartner comentam que no acádico há o correlato
sinip (u) e no ugarítico há o correspondente snpt, que denotam medida de dois, dois de três partes, dois
terços e Clines, estabelecendo como porção dobrada, informa que o significado literal da locução é boca de
dois.120As versões bíblicas clássicas traduzem a expressão da seguinte maneira: a Septuaginta a verte como
διπλά (gr. dobro)-, a Vulgata a traduz como duplex (lat. dobro) e o Targum dejônatasbenüzielaverte como
( דוד ת ר ץaram. um de dois). A BHK e a BHS não se ocupam com tal detalhe textual. O ATIf prefere verter
a expressão como une mesure de deux (ff. uma medida de duas). O ATI opta em traduzir a supracitada
locução como bocado de dois, mantendo conexão da palavra bocado com a acepção primária do vocábulo
פ הcomo boca. Tal decisão tem como referência Houaiss e Villar que definem a lexia portuguesa bocado
como fração de uma coisa, pedaço, porção e pequena quantidade de algo. 121
2 Reis 4.42
( ב צ ק לנוhebr. no alforje dele). O item lexicográfico צ ק ל ץé de significado incerto, sendo um bapax
legomenon. As seguintes possibilidades de tradução de tal lexia são apresentadas pelos hebraístas: Kirst et
alii pedem para que a unidade lexical seja lida como ( ק ל ע תhebr. alforje) -, Holladay comenta que se trata de
texto corrompido, sugerindo para que a palavra seja lida também como ( ק ל ע תhebr. alforje)-, Alonso Schõkel
indica alforje-, Brown, Driver e Briggs, não fornecendo nenhuma escolha para tradução, argumentam que
se trata de vocábulo duvidoso, eles apresentam, igualmente, a leitura ( ק ל ע תhebr. alforje) como conjectura
plausível; Koehler e Baumgartner, não defendendo nenhuma opção conclusiva para tradução, apresentam
algumas possibilidades como mochila, saco, saco de pão, bojo, entre outras alternativas e Clines define
119 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 804-805; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 914-915; Clines, 2009, p. 354; Alonso
Schõkel, 2004, p. 530; Holladay, 2010, p. 410-41 le Kirst et alii, 2008, p. 192.
120 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 805; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 915; Clines, 2009, p. 354; Alonso Schõkel,
2004, p. 531 e Holladay, 2010, p. 411.
121 Cf. Houaiss e ^ a r , 2001, p. 473.
DIFICULDADES TEXTUAIS LV
como saco.122 O vocábulo ( ק ל ע תhebr. alforje), sugerido por alguns hebraístas, não consta no texto bíblico
hebraico. As versões bíblicas clássicas vertem tal expressão do seguinte modo: a locução falta na Septuaginta;
a Vulgata a traduz como in pera sua (lat. no seu alforje) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como
( ב ל ב טי הaram. na roupa dele). A BHK tem a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico sobre
tal questão: >®BL; (6a (Θ sub 588) βακελλεθ (a expressão é ausente no Códice Vaticano da Septuaginta e na
edição de P. A. de Lagarde da mesma versão bíblica [Gõttingen, 1883] ; o Códice Alexandrino da Septuaginta
possui a leitura βακελλεθ [gr. mochila] [o trecho bíblico na versão grega de Teodocião é marcado com
asterisco {*}]123).A BHS possui a seguinte observação sobre o mesmo assunto em seu aparato crítico: > <S*
(a expressão é ausente na Septuaginta [texto original grego anterior às revisões posteriores]). O ATIf prefere
verter a expressão como dans son sac (fr. em seu saco). Ο ΑΉ opta em traduzir a locução como no alforje
dele, tendo como referência a alternativa apresentada por Kirst et alii, por Holladay, por Alonso Schõkel e
por Brown, Driver e Briggs, mesmo que tal opção não seja totalmente livre de incerteza.
2Reis 5.18
( יסלח־*נאhebr. que perdoe [ketiv we-la’ qerê*]). Situação de ketiv we-la’ qerê (aram. [está] escrito, mas
não [é] lido) no Texto Massorético.124 De acordo com o texto bíblico de tradição massorética, a partícula
enclítica de ênfase נאfaz parte do texto escrito, mas não é lida. As versões bíblicas clássicas traduzem a
locução do seguinte modo: a Septuaginta a verte como και ίλάσεται δή (gr. e, portanto, expiará) ; a Vulgata
a traduz como ut ignoscat (lat. de maneira que perdoe) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ישבוק
(aram. que perdoe). A BHK apresenta nota sobre o assunto no bloco superior de seu aparato crítico: > Q<S^£
(a partícula enclíticaé ausente no qerê, na edição de P. A de Lagarde da Septuaginta [Gõttingen, 1883] e no
Targum de Jônatas ben Uziel). A BHS também apresenta anotação sobre a questão em seu aparato crítico:
mlt Mss SV om ut Q (muitos manuscritos hebraicos medievais, a Peshitta e a Vulgata omitem a partícula
enclítica assim como o qerê). O ATIf verte a expressão como que perdonne s ’il te plait (ff. que perdoe, se ele
tefazfavor). O ATI, sendo fiel ao Texto Massorético e considerando a anotação ketiv we-la’qerê, não traduz
a partícula enclítica de ênfase 3 אno trecho de 2Reis 5.18.
2Reis 6.8
( ת חנ תיhebr. os meus acampamentos). Locução de complexa redação e de significado muito obscuro,
além de ser um hapax legomenon. Esta expressão sem sufixo pronominal e nas formas singular e plural
seria ת חנ הe ת חנו ת. Contudo, estas duas formas redacionais não são registradas no texto bíblico hebraico.
Parte dos dicionários dedicados ao hebraico bíblico, não apresentando nenhuma opção para tradução,
propõe algumas conjecturas: Kirst et alii não fornecem nenhuma acepção e sugerem a leitura תחנו א תי
(hebr. acampareis comigo); Holladay também não fornece nenhum significado e sugere as leituras תחנו
( אתיhebr. acampareis comigo),( תנחתוhebr. descereis) e ( ת ח ב אוhebr. se escondereis); Alonso Schõkel,
igualmente, não fornece nenhuma definição e apenas comenta que a expressão é duvidosa; ele aconselha
o leitor a consultar o aparato crítico da BHS sobre tal problema textual; Brown, Driver e Briggs indicam
acampamento, mas argumentam que a forma redacional é muito estranha; eles cogitam que a leitura
deveria ser, provavelmente,( ת ח ב אוhebr. se escondereis) ; Koehler e Baumgartner, não indicando nenhuma
escolha para tradução, explicam que a conjectura favorita, dentre algumas apresentadas por eles, seria
( ת ח ב אוhebr. se escondereis) e Clines define como acampamento, mas expõe as suposições ( ת ח ב אוhebr.
122 cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 862; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1051-1052; Clines, 2009, p. 384; Alonso
Schõkel, 2004, p. 566; Holladay, 2010, p. 440 e Kirst et alii, 2008, p. 208.
123 Aversão grega de Teodocião constava na Héxapla de Orígenes de Alexandria (c. 250), sendo a sexta coluna desta obra
bíblica. O asterisco (·X·) era utilizado para indicar alguma omissão no texto bíblico grego em comparação com o texto
bíblico hebraico, cf. Tov, 2012, p. 146; Würthwein, 1998, p. 58; Fischer, 2013, p. 109 e Francisco, 2008, p. 447 e 615.
124 Ketiv we-la’ qerê (aram. [está] escrito, mas não [é] lido): situação em que determinada palavra ou expressão está
escrita no próprio texto consonantal da Bíblia Hebraica, mas que não deve ser lida, por ser considerada supérflua.
Nas edições da Bíblia Hebraica a palavra ou locução nesta situação é encontrada sem vocalização no próprio texto.
Geralmente, a referida observação é colocada na margem lateral externa do texto ou no rodapé das edições impressas
da Bíblia Hebraica, sendo redigida como ק רי ול א כ תי ב. Quando a edição possui anotações massoréticas, tal nota é
encontrada na masoraparva, cf Tov, 2012, p. 56; Gordis, 1971, p. 52; Fischer, 2013, p. 22 e Francisco, 2008, p. 193.
LVI DIFICULDADES TEXTUAIS
se escondereis) e 1ΠΠ3ΓΙ (hebr. descereis).™ As antigas versões da Bíblia lidam com a locução da seguinte
maneira: a Septuaginta a interpreta como παρεμβαλώ (gr. lançarei no meio); a Vulgata a interpreta como
ponamus insidias (lat. coloquemos emboscadas) e o Targum de Jônatas ben Uziel a interpreta como
( בי ת־מי שו־אaram. lugar de descanso). Sobre a problemática textual, encontra-se no bloco inferior do
aparato crítico da BHK esta nota: 1 frt תנ ח תוet ;נ ח תי םprps ת ח ב אוet ( נ ח ב אי םa locução é para ser lida,
possivelmente, como [ תנ ח תוhebr. descereis] e [ נ ח תי םhebr. os que descem]; é proposta as leituras ת ח ב או
[hebr. se escondereis] e 5[ ח ב אי םhebr. os que se escondem]). Sobre a mesma complexidade de ordem
textual, é encontrada no aparato crítico da BHS esta anotação: inc; © Lπαρεμβαλώ, סponamus insidias
cf ©LS2; prp ת ח ב אוvel ( תנ ח תוa expressão é incerta; a Septuaginta, exceto para a recensão de Luciano de
Antioquia, possui a leitura παρεμβαλώ [gr. lançarei no meio] a Vulgata possui a leitura ponamus insidias
[lat. coloquemos emboscadas], conferir a recensão de Luciano de Antioquia, a Peshitta e o Targum de
Jônatas ben Uziel; é proposta a leitura [ תנ ח ב אוhebr. se escondereis] ou a leitura [ תנ ח תוhebr. descereis]).
O ATIf opta em traduzir a locução como mon campement (fr. meu acampamento). O ATI prefere verter a
expressão como os meus acampamentos, tendo como referência Brown, Driver e Briggs e Clines. Ο ΑΉ
considera a referida locução como tendo sufixo pronominal e estando no plural, apesar da complexidade
redacional.
2 Reis 6.25
( ה ק בhebr. o cabo). Item lexicográfico que çdenota alguma medida de capacidade, entre 1,5 e 2 litros.
Algumas obras dedicadas ao hebraico bíblico não definem o vocábulo e explicam, simplesmente, que seria
alguma medida de capacidade: para Kirst et alii seria medida para secos, com cerca de 1,5 litros; para
Holladay seria uma medida de capacidade, com cerca de 1,5 litros; para Alonso Schõkel seria medida de
secos, com pouco mais de 2 litros; para Brown, Driver e Briggs seria um kab, uma medida de capacidade,
com cerca de 2 litros; para Koehler e Baumgartner seria um kab, de acordo com o Talmude, cerca de 1/6
de um sea, com, aproximadamente, 2 litros e para Clines seria um kab, unidade de capacidade, com,
aproximadamente, 2 litros.126 Sobre a definição da citada unidade lexical, na Septuaginta é encontrado o
item lexical κάβος (gr. cabo); na Vulgata é achada a palavra cabi (lat. cabo) e no Targum de Jônatas ben
Uziel é encontrado o vocábulo ( ק ב אaram. cabo). A BHK e a BHS ignoram tal assunto de ordem textual. O
ATIf traduz a citada lexia como qab (fr. cabo). A tradução em português como cabo, adotada no ΑΊΠ, segue
definições encontradas em tabelas em edições da Bíblia em português.127
2Reis 6.25
( ה ד י ו נ י םketiv), ( זיביוניםqerê·. excrementos de pomba). Situação de ketiv e qerê no Texto Massorético.
Tal problemática textual é comentada pelos hebraístas: Kirst et alii estabelecem como esterco de pombas,
informando que se trata de situação de ketiv e qerê em 2Reis 6.25; Holladay explana que se trata de termo
técnico plural em 2Reis 6.25, dizendo que o qerê é o vocábulo זיביוניםe o ketiv é o item lexicográfico
( ח ד יוניםhebr. estercos de pombas) e ( ח ר אי םhebr. estercos de pomba) ; ele define como excremento de
pomba, que era substituto para o sal em situação de emergência; Alonso Schõkel indica, mas com dúvidas,
esterco (de pombas) ou alfarroba; Brown, Driver e Briggs definem, mas com hesitação, como excremento
de pomba; Koehler e Baumgartner, não apresentando nenhuma acepção definitiva, explicam que se trata
de excremento de pomba, que era usado como sal em tempos de dificuldades e Clines estabelece como
excremento de pomba, esclarecendo que o qerê é o vocábulo זיביוניםe o ketiv é o item lexical ח רייוני ם,
sendo que ambos possuem a mesma significação.128 Essa questão textual é tratada do seguinte modo pelas
125 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 334; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1719; Clines, 2009, p. 486; Alonso Schõkel,
2004, p. 701; Holladay, 2010, p. 554 e Kirst et alii, 2008, p. 265.
126 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 866; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1060; Clines, 2009, p. 386; Alonso Schõkel,
2004, p. 568; Holladay, 2010, p. 443e Kirst et alii, 2008, p. 210.
127 Cf. Bíblia de Jerusalém, 2002, p. 2192; Bíblia — Tradução Ecumênica, 1994, p. 2467 e Bíblia de Estudo Almeida,
2006, p. 296 (“Tabela de Pesos, Moedas e Medidas”).
128 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 179; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 208; Clines, 2009, p. 72; Alonso Schõkel,
2004, p. 146; Holladay, 2010, p. 91e Kirst et alii, 2008, p. 46.
DIFICULDADES TEXTUAIS LVII
versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como κόπρου περιστερών (gr. de esterco de pombas)·, aVulgata
traduz como stercoris columbarum (lat. de esterco de pombas) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como
( ךזי ב ל מ ? ק ת יוניאaram. do esterco da saída das pombas). Tanto a BHK quanto a BHS informam em seus
aparatos críticos a situação de ketiv e qerê na referida passagem bíblica e tal questão já foi apresentada neste
tópico. Apenas a BHK propõe duas conjecturas no bloco inferior de seu aparato crítico: ( ח ר צני םhebr. uvas
verdes) e ( ח רו בי םhebr. alfarrobas), sendo que esta última suposição correspondería à expressão εκ των
κερατίων (gr. das alfarrobas) em Lucas 15.16. O ATIf prefere verter a palavra como fiente de pigeon (fr.
fezes de pombo). O ATI, acatando a opinião da maioria dos dicionários de hebraico bíblico, opta em traduzir
como excrementos de pomba.
2Reis 13.6 e 11
Π3 (hebr. nela). Preposição inusitada no contexto dos dois versículos. Esta preposição possui sufixo
pronominal de terceira pessoa feminina singular, porém, seria esperada a forma ]Π3 (hebr. nelas), com
sufixo pronominal de terceira pessoa feminina plural, mais apropriada no contexto dos dois versos bíblicos.
Tal preposição com tal sufixo se refere às locuções די ך ב ע ם1( מ ח ט או ת ביhebr. das transgressões de a casa
de Jeroboão) (cf. v. 6) e ( מ כ ל ״ ח ט או ת י ר ב ע םhebr. de todas as transgressões de Jeroboão) (cf. v. 11). As
versões clássicas da Bíblia traduzem a preposição em destaque da seguinte maneira nas duas passagens: a
Septuaginta verte como έν αύταΐς (gr. delas, cf. vs. 6 e 11); a Vulgata traduz como in ipsis (lat. nelas, cf. vs. 6
e 11) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ]!( ב הaram. nelas, cf. vs. 6 e 11). A BHK não se atenta com
tal questão de caráter textual, porém, a BHS possui a seguinte nota em seu aparato crítico: ®־BS ID suff pl (a
Septuaginta, exceto para o Códice Vaticano, a Peshitta, o Targum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata possuem
a preposição em forma plural). O ATIf traduz tal preposição como en cela (fr. nela, vs. 6 e 11). O ATI verte
literalmente a citada preposição como nela, apesar de ser estranha no contexto dos dois trechos bíblicos.
2Reis 14.13
( ב שע ר א?רלםhebr. no portão deEfraim). Locução de redação inesperada. Pelo contexto do trecho bíblico, a
referida expressão deveria ser redigida, teoricamente, como ( מ שער א פ רי םhebr. desde o portão deEfraim).
Seria esperada a preposição inseparável I? (hebr. de, desde) ao invés da preposição inseparável ( בhebr.
em) conectada ao primeiro componente da locução, como se encontra em 2Crônicas 25.23· São achadas
as seguintes soluções sobre tal situação textual nas antigas versões bíblicas: a Septuaginta verte como έν τη
πόλη Εφραιμ (gr. no portão de Efraim); a Vulgata traduz como a porta Ephraim (lat. na porta de Efraim)
e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( ב ת ר ע ש י ב ט א פ רי םaram. no portão da tribo de Efraim). A
BHK possui a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico sobre o assunto: Or ©SD£L (= Cr)
( מ שערsegundo a tradição massorética oriental [a tradição massorética babilônica], a Septuaginta, a Peshitta,
a Vulgata e o Targum das edições de P. A. de Lagarde [Leipzig, 1872-1873] possuem a leitura [ מ שערhebr.
desde o portão de], que é também registrada em 2Cr 25.23). A BHS apresenta a seguinte observação em seu
aparato crítico sobre a mesma questão: 1 c pc Mss <S' SCÜ et 2 Ch ( ?!©׳a locução é para ser lida conforme
poucos manuscritos hebraicos medievais, a recensão da Septuaginta, de acordo com Luciano de Antioquia, a
Peshitta, o Targum, aVulgata e 2Cr 25.23 que leem [ מ שע רhebr. desde o portão de\). O ATIf verte a locução
como à la porte de Epbratn (fr. na porta de Efraim). O ATI, concordando com o ATIf e sendo fiel ao texto
bíblico de tradição massorética, traduz, literalmente, a expressão como no portão de Efraim, apesar de que
a mesma possa parecer estranha no contexto do versículo.
2Reis 15.5
( ב בי ת ח ח פ שי תhebr. na casa de o isolamento). O vocábulo חפ שי תé de significado muito incerto, sendo
registrado apenas duas vezes na Bíblia Hebraica (cf. 2Rs 15.5; 2Cr 26.21).129 Os hebraístas demonstram
hesitação ao apresentarem opções para tradução: para Kirst et alii a expressão significaria casa separada,
mas informam que a palavra חפ שי תé de significado incerto; para Holladay a locução denotaria casa de
separação, isenção de assuntos de Estado-, para Alonso Schõkel a citada lexia denotaria isolamento,
129 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 390.
LVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
confinamento; para Brown, Driver e Briggs o referido item lexical seria liberdade, separação e explicam
que se trata de uma casa separada, por causa da doença do rei Azarias; Koehler e Baumgartner não fornecem
escolha conclusiva para tradução e comentam que a locução denotaria reino da morte, casa de separação
para leprosos, isenção de taxas de Estado ou mesmo eufemismo denotando liberdade e para Clines seria
liberdade.130 A expressão em destaque é traduzida pelas versões bíblicas clássicas da seguinte maneira: a
Septuaginta em parte verte e em parte translitera como έν οΐκφ αφφουσωθ (gr. em casa aphphusoth); a
Vulgata traduz como in domo libera (lat. na casa da liberdade) e o Targum de Jônatas ben Uziel em parte
verte e em parte interpreta como | ירו של םί?" ־Ώ ( ב בי ת אaram. na casa com a exceção de Jerusalém).
Observação: o vocábulo grego αφφουσωθ é transliteração da expressão ה ח פ שי ת. Sobre a questão, a BHK
tem a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico: 10MSS (= 2 Chr 26,21 K) fflSÍ ■; ® αφφουσωθ
(10 manuscritos hebraicos medievais registram a grafia [ ה ח פ שו תque corresponde ao ketiv em 2Cr 26.21];
a Septuaginta translitera a palavra como αφφουσωθ). Ainda sobre a mesma problemática, a BHS possui a
seguinte anotação em seu aparato crítico: nonn Mss et 2 Chr 26,21 K ת1 ש-; <S αφφουσωθ vel sim (vários
manuscritos hebraicos medievais e 2Cr 26.21 registram o ketiv ; ה ח פ שו תa Septuaginta translitera a palavra
como αφφουσωθ ou alguma outra forma similar). O ATIf traduz a locução como dans la maison de
1’isolement (fr. na casa do isolamento). O ATI concorda com o ATIf, traduzindo a locução como na casa do
isolamento, apesar do grau de incerteza.
2 Reis 15.10
( ז קבלעםhebr. em frente ao povo). Locução de significado muito duvidoso e de redação muito complexa,
além de ser um hapax legomenon. Os dicionários de hebraico bíblico apresentam quadro divergente sobre
a significação e a redação exata da locução em destaque: tanto Kirst et alii quanto Holladay não registram
a expressão; Alonso Schõkel não fornece definição e apenas comenta que, provavelmente, seria um nome
de lugar; ele pede para que se consulte o aparato crítico da BHS; Brown, Driver e Briggs comentam várias
possibilidades, como perante o povo, algo perante o povo e em frente a-, eles conjecturam que a leitura
deveria ser ( בי ב ל ע םhebr. em Ibleão)·, Koehler e Baumgartner não fornecem definição e comentam as
opções registradas pelas antigas versões bíblicas (cf. abaixo); eles também conjecturam que a leitura deveria
ser ( בי ב ל ע םhebr. em Ibleão) e Clines define como perante o povo.™ A locução é tratada do seguinte
modo pelas versões antigas da Bíblia, a Septuaginta translitera como Κεβλααμ (gr. Keblaam); a Vulgata
traduz como palam (lat. publicamente) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( ל ק בי ל ע מ אaram.
diante do povo). Observação: o vocábulo grego Κεβλααμ é transliteração da expressão כןבל־עם. A BHK
possui observações em seu aparato crítico sobre o assunto: nota no bloco superior: p l MSS ; ק ב ל ע םC1
L קבל־עם1 יC2 ( ז קבל־עםmuitos manuscritos hebraicos medievais possuem a grafia ; ק ב ל ע םos códices C1
e L possuem a grafia לןבל״עם, o Códice C2 possui a grafia ;)לןבל״עםnota no bloco inferior: >ÔMSS (Sh
sub *); 1 c (S1 ( בי ב ל ע םo item lexical é ausente nos manuscritos da Septuaginta [o trecho bíblico na Siro-
-Héxapla é marcado com asterisco {x-}]: o item é para ser lido conforme a edição de P. A. de Lagarde da
Septuaginta [Gòttingen, 1883] como [ בי ב ל ע םhebr. em Ibleão]). A BHS apresenta a seguinte anotação em
seu aparato crítico sobre tal questão: mlt Mss ק ב ל ע םcf <&B, ©° (SCD) κατέναντι του λαοί); ®1έν Ιεβλααμ,
1 ( ? בי פ ל ע םmuitos manuscritos hebraicos medievais possuem a grafia ק ב ל ע ם, conferir o Códice Vaticano
da Septuaginta; a recensão da Septuaginta feita por Orígenes de Alexandria [a Héxapla] possui a leitura
κατέναντι του λαοΰ [gr. defronte ao povo] [a Peshitta, o Targum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata concordam
com a Héxapla, mas em parte]; a recensão da Septuaginta feita por Luciano de Antioquia possui a leitura έν
Ιεβλααμ [gr. em Ibleão], a locução é para lida como □[ בי ב ל עhebr. em Ibleão]?). O ATIf verte a supracitada
locução como devant lepeuple (fr. diante do povo). O ATI, concordando com o ATIf e com a maioria dos
hebraístas, traduz a referida expressão como em frente ao povo, apesar da incerteza sobre tal decisão.
As três edições acadêmicas da Bíblia Hebraica baseadas no Códice L divergem entre si na reprodução da
130 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 345; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 342; Clines, 2009, p. 128; Alonso Schõkel,
2004, p. 239; Holladay, 2010, p. 160e Kirst et alii, 2008, p. 75.
131 Cf Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 867; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1062; Clines, 2009, p. 386; Alonso Schõkel,
2004, p. 568; Holladay, 2010, p. 443e Kirst et alii, 2008, p. 210.
DIFICULDADES TEXTUAIS LIX
mencionada locução de 2Reis 15.10: a BHK reproduz como ק ב ל־ ע ם, a BHS reproduz como ז קבל־עםe a
BHL reproduz como ק ב ל ע ם. Consta o sinal maqqef entre os dois componentes da locução na BHK e na
BHS, todavia, não na BHL.132 Contudo, o Códice L registra a seguinte redação: ק ב ל ־ ע ם. Observação: neste
manuscrito massorético, o sinal maqqef é pequeniníssimo, sendo quase ilegível. Além disso, consta o sinal
diacrítico rafê sobre a letra bêt (a maior parte das edições tende a omitir, quase por completo, tal sinal
diacrítico massorético, por causa da incoerência da sua utilização ou por motivos técnicos de editoração).
2Reis 16.10
קזק$( דוhebr. Damasco). Topônimo com ortografia extraordinária, além de ser um bapax legomenon.
Normalmente, tal topônimo possui duas formas ortográficas no texto bíblico hebraico: ( ד מ ש קhebr.
Damasco, cf. lRs 11.24; 2Rs 16.9 etc.) e ( ד ך מ ש קhebr. Damasco, cf. lC r 18.5; 2Cr 28.23 etc.).133 A
primeira grafia é muito comum nos livros dos Reis e a segunda é muito comum no livro das Crônicas. Na
masora parva do Códice L consta a seguinte anotação sobre a ortografia muito incomum de tal topônimo
em 2Reis 16.10: ( ל ו מ לo topônimo é um hapax legomenon e com grafia plena).134 A BHK apresenta a
seguinte observação no bloco inferior de seu aparato crítico sobre esse assunto: frt dl ( Ή ex דר מקזק,
cf Ch) (possivelmente o topônimo é para ser deletado [a grafia { דו מ ש קhebr. Damasco} é extraída da
grafia {hebr. Damasco}, conferir lCr 18.5; 2Cr 16.2; 24.3; 28.5 e 28.23]). A BHS também possui
anotação em seu aparato crítico sobre a mesma questão: = ΤΠ, sic nonn Mss cf ®SP (a grafia { דו מ ש קhebr.
Damasco} corresponde à grafia [ ד ר מ ש קhebr. Damasco], que está assim em vários manuscritos hebraicos
medievais, conferir a Septuaginta, a ÍPeshitta e a Vulgata). Confirmando a informação da BHS, a Septuaginta
traduz o referido topônimo como Δαμασκός (gr. Damasco) ·, a Vulgata verte o mesmo como Damascus (lat.
Damasco) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz o mesmo como ( דו מ ס קaram. Damasco). As versões
grega e latina refletem a grafia normativa do supracitado topônimo, enquanto a versão aramaica parece
refletir a grafia incomum (no aramaico, a grafia comum é [ ד מ ש קhebr. Damasco]). Ο ΑΉί traduz como à
Damas (fr. a Damasco). O ATI também verte como Damasco, mesmo que o nome da localidade tenha grafia
excepcional em 2Reis 16.10, de acordo com o texto bíblico de tradição massorética.
2 Reis 16.18
( מי ס ךketiv), ( מו ס ךqerê: a estrutura coberta de). Situação de ketiv e qerê no texto bíblico de tradição
massorética. O item lexicográfico מו ס ךé um termo técnico arquitetônico de significado desconhecido.
Alguns hebraístas cogitam que tal vocábulo podería ser derivado da raiz verbal I ( ס כ ךhebr. encobrir ]qal]).
Nem todos os dicionários de hebraico bíblico auxiliam na definição de tal item lexical: Kirst et alii e Holladay,
não fornecendo nenhuma definição para tradução, dizem que se trata de termo técnico arquitetônico
desconhecido; Alonso Schõkel supõe, mas com dúvidas, que seria tribuna coberta ou pórtico; Brown,
Driver e Briggs, também não apresentando nenhuma alternativa para tradução, comentam que é termo
técnico arquitetônico incógnito, podendo ser alguma estrutura coberta; eles citam a solução adotada pela
Septuaginta (cf. abaixo); Koehler e Baumgartner, da mesma forma, não apresentando nenhuma opção para
tradução, dizem que é termo técnico arquitetônico ignorado, podendo ser alguma estrutura coberta; eles
mencionam as soluções adotadas pelas versões bíblicas antigas (cf. abaixo) e Clines fornece algumas opções
possíveis para tradução, tais como caminho coberto, cerca,proteção, bancada e divã. 135As versões bíblicas
clássicas lidam com a problemática do seguinte modo: a Septuaginta verte como tòv θεμέλιον (gr. o alicerce);
a Vulgata translitera como musach (lat. musaktí) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como 0טקו
132 Na BHL,há uma listagem dedicada às variantes textuais próprias do Códice L, denominada Appendix A: Manuscript
Variants (p. 1229-1237). Esta lista mostra onde a BHL diverge do Códice L e, na passagem de 2Reis 15.10, há a confir-
mação deque a redação da locução neste códice massorético é realmente DÍT7Sj5, cf. BHL, p. 1232.
133 cf. Even-Shoshan, 1997, p. 269 e 276.
134 Cf. Grafia plena é aquelapalavra hebraica que possui as consoantes 'alef hê, waw ou yod como matres lectionis (lat.
auxiliares de leitura), cf. Tov, 2012, p. 420; Würthwein, 1998, p. 21; Fischer, 2013, p. 24 e Francisco, 2008, p. 631, 632,
637 e 638.
133 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 697; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 557; Clines, 2009, p. 208; Alonso Schõkel,
2004, p. 360; Holladay, 2010, p. 264 e Kirst et alii, 2008, p. 118.
LX DIFICULDADES TEXTUAIS
(aram. o arranjo de). A BHK possui a seguinte anotação sobre tal problemática textual no bloco superior
de seu aparato crítico: Q < ; מו ס ךS θεμέλιον τής καθέδρας = ס( מו ס ד ה ש ב תqerê é 0 vocábulo [ מו ס ךhebr.
a estrutura coberta de]; a Septuaginta possui a leitura θεμέλιον τής καθέόρας [gr. alicerce da cátedra]
que correspondería à expressão [ מו ס ד ה ש ב תhebr. o alicerce do assento]). Sobre a mesma questão, a BHS
apresenta nota similar ao da BHK em seu aparato crítico: nonn Mss ut Q 5>, מו ס ךτον θεμέλιον = מו ס ד
(vários manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do qerê como [ מו ס ךhebr. a estrutura coberta
de], a Septuaginta possui a leitura τον θεμέλιον [gr. o alicerce] que correspondería à expressão [ מו ס דhebr.
o alicerce de]). Observação: a conjectura registrada pela BHK e pela BHS é retroversão do grego para o
hebraico. O ATIf opta em traduzir a palavra como le portique de (fr. o pórtico de). O ATI, por causa do
significado obscuro do referido vocábulo, adota a acepção de estrutura coberta, o relacionando com a raiz
verbal I ( ס כ ךhebr. encobrir [qal]), apesar de que tal opção não seja totalmente segura.
2Reis 17.8
( ו מ ל כי י שראל אשר עשוhebr. e os reis de Israel que fizeram). Este segmento do versículo parece deslocado
da primeira parte do verso bíblico. A BHK apresenta nota no bloco superior de seu aparato crítico a respeito
do trecho ־ א ל# : ( ו מ לכיhebr. e os reis de Israel)·. ><SMSS (Sh sub %) (o segmento é ausente em manuscritos
da Septuaginta [o mesmo trecho na Siro-Héxapla é marcado com asterisco {*}]); nota no bloco inferior do
aparato crítico da mesma edição referente ao segmento ( ו מ ל כי י שראל אשר עשוhebr. e os reis de Israel que
fizeram): frt dl c S (possivelmente o trecho é para ser deletado conforme a Peshitta). A BHS tem a seguinte
anotação para o segmento ( ו מ ל כי י שראל א שר עשוhebr. e os reis de Israel que fizeram) : >$, dl? (o trecho
é ausente na Peshitta, e o mesmo é para ser deletado?); nota para o trecho ( ו מ ל כי י שראלhebr. e os reis de
Israel) : >Ms®Nmin (o segmento é ausente em um manuscrito hebraico medieval, no Códice Basiliano-Vaticano,
juntamente com o Códice Vêneto e nos manuscritos cursivos da Septuaginta). As versões bíblicas clássicas
tratam do seguinte modo tal segmento: a Septuaginta verte como και oí βασιλείς Ισραήλ, όσοι έποίησαν, (gr.
e os reis de Israel, todos aqueles quefizeram,); a Vulgata traduz como et regum Israbel quia similiterfecerant
(lat. e os reis de Israel quefizeram de maneira semelhante) e o Taigum de Jônatas ben Uziel verte como ו מלכי
( י שראל ר ע ב דוaram. e os reis de Israel que praticaram). Alguns hebraístas conjecturam que o final do verso
seria uma glosa um tanto deslocada da primeira parte do versículo, tendo como base, possivelmente, a segunda
parte do versículo 19 que possui a seguinte redação: ( וילכו ב ח קו ת י שראל אשר עשוhebr. e andaram nos
estatutos de Israel que fizeram). O ATIf apresenta a seguinte tradução do citado trecho: et les rois de Israel ce
que ils avaientfait (fr. e os reis de Israel que eles tinham feito isto). Ο ΑΉ traduz, literalmente, o supracitado
segmento de 2Reis 17.8, conforme a redação atestada pelo Texto Massorético, apesar de parecer insólito.
2Reis 17.9
( וי חפ אוhebr. e fizeram em secreto). Expressão verbal de significado impreciso, além de ser um hapax
legomenon. Os dicionários de hebraico bíblico não são unânimes sobre a real acepção da raiz verbal ח פ א, na
conjugação piei: para Kirt et alii seria estar ligado, ser partidário, mas demonstram dúvidas; para Holladay
seria atribuir;Alonso Schõkel interpreta como proferir... blasfêmias... contra; ele comenta que a raiz verbal
ח פ אseria uma variante ou alomorfe da raiz verbal ( ח פ הhebr. cobrir [qal] ; estar coberto [nifal] e cobrir
[piei]); para Brown, Driver e Briggs seria fazer secretamente e mencionam possível relação entre as raízes
verbais ח פ אe ; ח פ הpara Koehler e Baumgartner seria atribuir, imputar e citam presumível relação entre
as raízes verbais ה פ אe ח פ הe para Clines seria fazer coisas secretamente contra.™ As versões bíblicas
antigas vertem o item verbal da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como και όσοι ήμφιέσαντο (gr. e
todos aqueles que se vestiram) ; a Vulgata verte como et operuerunt (lat. e tinham feito) e o Targum de
Jônatas ben Uziel traduz como ( ו א מרוaram. e disseram). A BHK e a BHS não possuem observação sobre tal
problemática em seus aparatos críticos. O ATIf traduz o item verbal como et firent en secret (fr. e fizeram
em segredo). O ATI, concordando com o ATIf, adota a acepção proposta por Brown, Driver e Briggs, tendo
respaldo em Clines.
136 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 341; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 339; Clines, 2009, p. 127; Alonso Schõkel,
2004, p. 237; Holladay, 2010, p. 158 e Kirst et alii, 2008, p. 74.
DIFICULDADES TEXTUAIS LXI
2 Reis 18.17
( ^ ת ״ ת ך תן ן א ת־ ך ב־ ס ךי ס ן א ת־ ר ב־ ש ק הhebr. comandante em chefe, e oficial chefe, e copeiro chefe). Os três
itens lexicográficos são títulos militares de procedência assírio-babilônica, mas de significação imprecisa.
Os dicionários de hebraico bíblico não são unânimes ao definirem os três títulos, além de serem confusos
ao apresentarem ora acepções divergentes ora apenas formas transliteradas. As acepções apresentadas
são as seguintes: para Kirst et alii seriam capitão, comandante ou chefe e comandante; para Holladay
seriam comandante do exército, rab-sãris e rab-sãqèh (d e translitera os dois últimos itens); para Alonso
Schõkel seriam general ou marechal, prefeito e copeiro-mor; para Brown, Driver e Briggs seriam marechal
de campo, eunuco chefe e chefe dos oficiais; para Koehler e Baumgartner seriam comandante em chefe,
porta-voz chefe e copeiro chefe e para Clines seriam Tartan, Rabsaris (lit. oficial chefe) e Rabshakeh (lit.
copeiro chefe) (ele translitera os três itens e fornece a tradução somente para os dois últimos).137 O seguinte
quadro é constatado nas três versões bíblicas clássicas: a Septuaginta translitera como τον Θαρθαν καί τον
Ραφις καί τον Ραψακην (gr. ο Tharthan, e ο Raphis e ο Rapsaken); a Vulgata translitera como Tharthan
et Rabsaris et Rabsacen (lat. Tharthan, e Rabsaris e Rabsaceri) e o Targum de Jônatas ben Uziel também
translitera como 5 ! שקהΓΗ ! ? ס רי סΓΗ ת ר תןΓΓ (aram. סTartan, e o Rabsaris e o Rabshaque). Tais
versões da Bíblia tratam as três lexias como se fossem nomes próprios masculinos, possivelmente por causa
do desconhecimento do sentido original que tinham nas línguas assíria e babilônica. Em determinadas
edições bíblicas em português, os três títulos militares possuem formas aportuguesadas, como se fossem
nomes próprios mascufinos: Tartã, Rabe-Saris e Rabsaqué. Sobre a problemática, a BHK possui nota no
bloco inferior de seu aparato crítico: prb dl c Jes 36 (provavelmente, os três itens lexicográficos devem ser
deletados, conforme Is 36.6). Ainda sobre a mesma questão, a BHS tem a seguinte anotação em seu aparato
crítico: > Jes 36.6 (os três itens lexicográficos estão ausentes em Is 36.6). ATIf traduz os três vocábulos
como legénéral en chef et legrand officier et legrand écbanson (if. o general-em-chefe, e o grande oficial
e o grande copeiro real). O ATI acata as definições fornecidas por Clines, mas apenas para os dois últimos
títulos militares e por Koehler e Baumgartner, mas apenas para o primeiro e para o último título militar.
2Reis 19.14
( דפו־ ש הוhebr. e a esticou). Locução verbal de redação inusitada. Pelo contexto do trecho bíblico, essa
expressão verbal deveria ser redigida, teoricamente, como DÍHSH (hebr. e as esticou). Seria esperado o
sufixo pronominal de terceira pessoa plural D (hebr. as) ao invés do sufixo pronominal de terceira pessoa
singular ( הוhebr. a). Tal locução verbal com tal sufixo pronominal se refere à expressão ( א ת־ ה ס פ רי םhebr.
as missivas), tendo também relação com a locução verbal ( ויקר א םhebr. e as leu). A questão textual é
tratada da seguinte maneira pelas versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta traduz como καί άνέπτυξεν αυτά
(gr. e as desenrolou); a Vulgata verte como et expandit eas (lat. e as esticou) e o Targum de Jônatas ben Uziel
traduz como ( ופרסנוןaram. e esticaram). Tanto a BHK quanto a BHS não apresentam anotações sobre tal
assunto textual em seus aparatos críticos. O ATIf verte o item verbal como et la déploya (fr. e a desenrolou).
O ATI, mantendo fidelidade ao texto bíblico de tradição massorética, traduz como e a esticou, mesmo que
a citada forma verbal com o mencionado sufixo pronominal de terceira pessoa singular seja inusitada no
contexto da segunda parte de 2Reis 19.14.
2Reis 19.16
( של חוhebr. o enviou). Locução verbal de redação inusitada. Pelo contexto do trecho bíblico, se essa
expressão verbal se referir ao nome próprio masculino ( סנחו״יבhebr. Senaqueribé), deveria ser redigida,
teoricamente, como ( ש ל חhebr. enviou). Seria esperada a forma da terceira pessoa masculina singular, do
tempo perfeito, na conjugação qal: ( של חhebr. enviou). Teoricamente, o segmento deveria ter a seguinte
redação: ( סנ ח רי ב אשר של חhebr. Senaqueribe que enviou, cf. Is 37.17). Essa situação textual é tratada
da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como απέστειλεν (gr. enviou); a
Vulgata traduz como misit (lat. enviou) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( ך ש ל חי חaram. que
137 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 913 e 1077; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1173, 1798 e 1799; Clines, 2009,
p. 410 e 495; Alonso Schõkel, 2004, p. 472, 601 e 710; Holladay, 2010, p. 470 e 563 e Kirst et alii, 2008, p. 221 e 270.
LXII DIFICULDADES TEXTUAIS
enviou dele). A BHK possui a seguinte anotação no bloco inferior de seu aparato crítico sobre tal caso: 1
c Var°®SP Jes 37 ( ש ל חler conforme a variante registrada na edição da Bíblia Hebraica de C. D. Gínsburg
[Londres, 1908-1926; reimpr. Jerusalém, 1970], a Septuaginta, a Peshitta, a Vulgata e Is 37.17 que leem של ח
[hebr. enviou]). A BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre a mesma situação textual: 1c
pc Mss <8SD et Jes ( ש ל חler conforme poucos manuscritos hebraicos medievais, a Septuaginta, a Peshitta, a
Vulgata e Is 37.17 que leem [ ש ל חhebr. enviou]). O ATIf traduz o item verbal como Va envoyé (fr. o enviou).
O ATI, mantendo fidelidade ao Texto Massorético, verte a citada forma verbal como o enviou, mesmo que
pareça estranha no contexto do versículo.
2 Reis 19.28
( ושאננףhebr. e a tua arrogância). O item lexical ]] שאé de significado problemático no contexto de
2Reis 19.28. Os dicionários destinados ao hebraico bíblico apresentam as seguintes definições para a
mencionada palavra: para Kirst et alii seria tranquilo, despreocupado, sossegado, seguro; para Holladay
seria em paz, tranquilo -, para Alonso Schõkel seria tranquilo, sereno, despreocupado, descansado, plácido,
confiado, satisfeito; para Brown, Driver e Briggs seria à vontade, seguro, despreocupado, arrogante-,
eles explicam que o citado vocábulo seria um substantivo abstrato significando arrogância no texto de
2Reis 19-28; para Koehler e Baumgartner seria despreocupado, autoconfiante, imperturbável-, eles cogitam
que para os textos de 2Reis 19.28 e de Isaías 37.29 a leitura deveria ser ( ושאונףhebr. e o teu alvoroço)-,
eles explicam que essa leitura tem relação com a segunda acepção do item terminológico ]IRÇl, denotando
alvoroço e para Clines seria à vontade, despreocupado, complacente, calma, tranquila, imperturbável-, ele
fornece a acepção de arrogância para o caso de 2Reis 19.28.138A locução em questão é vertida do seguinte
modo pelas antigas versões da Bíblia: a Septuaginta a traduz como ícal tò στρήνός σου (gr. e o teu luxo
arrogante) ·, a Vulgata a verte como et superbia tua (lat. e a tua soberba) e o Tatgum de Jônatas ben Uziel
a traduz como ( ו א ת ךגו ש^ךaram. e o te u motim). Tanto a BHK quanto a BHS propõem a seguinte leitura
no lugar da expressão ?ף3( ןשאhebr. e a tua arrogância): 1 נ ף1( שאhebr. e o te u alvoroço). O ATIf verte a
expressão como et ton arrogance (fr. e a tua arrogância). Ó ATI traduz a locução em destaque também
como e a tua arrogância, seguindo as orientações das variadas fontes citadas neste parágrafo, apesar da
problemática sobre o exato significado da locução verbal.
2Reis 23.11
רו ךי ם5 ( בhebr. nos anexos). Este item lexicográfico é registrado nos dicionários de hebraico bíblico como
פ ר ב רou como פ ך ו ר. Tal vocábulo é de significado desconhecido, sendo encontrado apenas duas vezes na
Bíblia Hebraica (cf. 2Rs 23-11; lCr 26.18).139 Os hebraístas fornecem variadas opções para tradução: Kirst
et alii, dizendo que é vocábulo de significado incerto, indicam átrio, entrada-, Holladay define como pátio-,
Alonso Schõkel estabelece como pátio, claustro, pórtico-, Brown, Driver e Briggs, não fornecendo nenhuma
significação decisiva, explicam que, talvez, seria estrutura colunada, anexa ao lado ocidental do templo de
Salomão; eles informam que a palavra seria empréstimo do persa, significando quiosque aberto, casa de
verão-, eles explicam que a lexia seria uma inserção pós-exílica no texto de 2Reis 23.11; eles comentam, ainda,
que o mesmo item lexical é registrado no hebraico rabínico (cf. abaixo); Koehler e Baumgartner, também não
fornecendo nenhuma acepção conclusiva, explanam que a citada palavra é encontrada no hebraico rabínico
e no aramaico (cf. abaixo), significando subúrbio, átrio e distrito-, eles informam que se trata de vocábulo de
proveniência persa (frabar: átrio, vesttbulo)·, eles comentam, ainda, que seria um anexo no lado ocidental
do templo de Salomão, como um pórtico coberto e Clines fornece as seguintes possibilidades: átrio, casa de
verão, pórtico, tesouraria e lugar de separação ritual.140Jastrow registra as seguintes grafias do supracitado
vocábulo no hebraico rabínico e no aramaico: ( פ ך ב רhebr. fortificação exterior, Parbar [este seria nome
138 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 983; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1375; Clines, 2009, p. 444; Alonso Schõkel,
2004, p. 652; Holladay, 2010, p. 508 e Kirst et alii, 2008, p. 241.
139 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 959-960.
140 Cf Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 826; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 962; Clines, 2009, p. 364-365; Alonso
Schõkel, 2004, p. 546; Holladay, 2010, p. 421 e Kirst et alii, 2008, p. 198.
DIFICULDADES TEXTUAIS LXIII
de um recinto do templo de Salomão]), פ רוו ר, פ ךו ר, פ רוו ר א, פ רוו ת ה, פ רוו ת אe ( פ רו ת אm m . fortificação
exterior, portal, pátio, lugar de comércio). Sokoloff registra a seguinte grafia no aramaico: ( פ רוו רaram.
pátio). 141As versões bíblicas clássicas ora transliteram ora traduzem a locução em relevo da seguinte maneira:
a Septuaginta translitera como έν Φαρουριμ (gr. em farurim); a Vulgata translitera como in Farurim (lat. em
Farurim) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ( ר?פךו ר * אaram. que nos pátios). As versões grega e
latina tiveram dificuldades em traduzir a locução, apenas a versão aramaica apresenta tradução. Tanto a BHK
quanto a BHS não se preocupam com tal assunto de ordem textual. O ATIf opta em traduzir a locução como
dans les annexes (fr. nos anexos). O ATI, concordando com o ATIf, verte, igualmente, a expressão como nos
anexos, apesar da problemática sobre a sua real significação.
2Reis 23.36
( זביךהketiv), ( זבודהqerê: Zebuda). Situação de ketiv e qerê no texto bíblico de tradição massorética. As
versões bíblicas clássicas traduzem tal nome próprio feminino do seguinte modo: a Septuaginta verte como
ΙελδαΦ (gr. Ieldafe); a Vulgata traduz como Zebida (lat. Zebida) e o Taigum de Jônatas ben Uziel verte como
( ז כו ר הaram. Zebuda). A BHK possui observação no bloco superior de seu aparato crítico sobre o assunto:
K זכירה, Q ;זכורהMSS 'Ύ (o ketiv é [ זכירהhebr. Zebida], o qerê é [ זכורהhebr. Zebuda], manuscritos
hebraicos medievais possuem a leitura [ ז כו ר הhebr. Zebuda] [com o sinal diacrítico rafê sobre a letra
dalet]). A BHS tem anotação em seu aparato crítico sobre a mesma questão: nonn Mss ut Q ז כו ר ה, K St)
( ז כי ך הvários manuscritos hebraicos medievais e o Targum de Jônatas ben Uziel possuem a leitura do qerê
[ ז מ ר הhebr. Zebuda]; o ketiv, a Peshitta e a Vulgata possuem a leitura [ זביו״הhebr. Zebida]). OATIfacatao
qerê, traduzindo como Zevoudda (fr. Zebuda). O ATI, seguindo a redação tradicional do Texto Massorético,
adota, igualmente, o qerê.
Referências bibliográficas
a. Edições da Bíblia Hebraica
D otan, Aron (ed.). Bíblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization, Accents, and
Masora ofAaron ben Moses ben Asber in tbe Leningrad Codex. Peabody: Hendrickson, 2001.
Eluger, Karl; Rudolph, Wilhelm (eds.). Bíblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart: Deutsche Bibel-
gesellschaft, 1997.
Kittel, Rudolf; Kahle, Paul E. (eds.). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1973·
Schenkek, Adrian et alii (eds.). Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 7: Judges. Stuttgart: Deutsche Bibelgesell-
schaft, 2011. (edição preparada por Natalio Fernández Marcos)
c. Versões da Bíblia
Bíblia de Estudo Almeida. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2006.
Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Paulus, 2002.
Bíblia Sagrada: Tradução Brasileira. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2010.
Bíblia — Tradução Ecumênica. São Paulo: Loyola, 1994.
Francisco, Edson de F. (trad.).Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 1: Pentateuco. Barueri:
Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.
Rahlfs, Alfred; H anhart, Robert (eds.). Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
— Editio altera, vols. 1 e 2. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
VvAa. (trads.). Ancien Testament interlinéaire hébreu-français. Villiers-le-Bel: Société biblique française,
2007.
d. Dicionários
Ajlonso Schõkel, Luís . Dicionário Bíblico Hebraico-Português. 3· ed. São Paulo: Paulus, 2004.
Brown, Francis; D river, Samuel R.; Briggs, Charles A. (eds.). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English
Lexicon. Peabody: Hendrickson, 1996.
C unes, DavidJ. A. (ed.). The Cortcise Dictionary ofClassicalHebrew. Sheffield: Sheffield Academic, 2009·
Gaffiot, Félix (ed.). Le Grand Gaffiot Dictionnaire Latin-Français. Paris: Hachette, 2000.
H arris, R. Laird; Archer, Jr, Gleason L.; Waj.tke, Bruce K. (orgs.). Dicionário Internacional de Teologia do
Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 1998.
H oi.lauay, William L. Léxico Hebraico eAramaico do Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 2010.
H ouaiss, Antônio; Villar, Mauro S. (eds.). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Obje-
tiva, 2001.
Jastroví; Marcus (ed.). A Dictionary ofthe Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the Midrashic
Literature. vols. 1 e 2. Peabody: Hendrickson, 2005.
Kirst, Nelson et alii. Dicionário Hebraico-Português &Aramaico-Português. 21. ed. São Leopoldo-Petrópolis:
Sinodal-Vozes, 2008.
Koehler, Ludwig; B aumgartner, Walter (eds.). The Hebrew and Aramaic Lexicon ofthe Old Testament — Stu-
áyEdition. 2 vols. Leiden-Boston-Kòln: Brill, 2001.
Muraoka, Takamitsu (ed.). A Greek-English Lexicon ofthe Septuagint. Louvain-Paris-Walpole, MA: Peeters, 2009·
Santos Saraiva, F. R. dos (ed.). Novíssimo Dicionário Latino-Português: Etimológico, Prosódico, Histórico,
Geográfico, Mitológico, Biográfico, etc.. 11. ed. Rio de Janeiro-Belo Horizonte: Garnier, 2000.
Sokoloff, Michael (ed). A Dictionary ofjewish Paleslinian Aramaic ofthe Byzantine Period. 2. ed. Ramat-
-Gan-Baltimore-London: Bar Ilan University Press-The John Hopkins Univeristy Press, 2002.
e. Gramáticas
G esenius, Wilhelm; Kautzsch, Emil; C owley, Arthur E. Gesenius’Hebrew Grammar. 2. ed. Oxford: Clarendon
Press, 1980.
J oüon, Paul; Muraoka, Takamitsu. A Grammar o f Biblical Hebrew. 2. ed. Subsidia Bíblica 27. Roma: Grego-
rian & Biblical Press, 2009·
h. Outros
Butin, Romain. The Ten Nequdoth ofthe Torah or The Meaning a Purpose ofthe Extraordinary Points ofthe
Pentateuch (Massoretic Text). New York: Ktav, 1969·
Fischer, Alexander A. O Texto do Antigo Testamento — Edição Reformulada da Introdução à Bíblia Hebrai-
ca deEmst Würthwein. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
F rancisco, Edson de F. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético — Guia Introdutório
para a Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. São Paulo: Vida Nova, 2008.
G ordis, Robert. The Biblical Text in the Making: AStudy ofthe Kethib-Qere. New York: Ktav, 1971.
M c C arthy, Carmel. The Tiqqune Sopherim and Other Theological Corrections in theMasoretic Text ofthe
Old Testament. Orbis biblicum et orientalis 36. Freiburg-Gõttingen: Universitàtsverlag-Vandenhoeck
und Ruprecht, 1981.
DIFICULDADES TEXTUAIS LXV
To\ ׳Emanuel. Textual Críticism of theHebrew Bible. 3. ed. Minneapolis: Fortress Press, 2012.
Massorah Gedolah iuxta Codicem Leningradensem B19a. vol. 1 Catalogi. 2. ed.
W eil, Gérard E. (ed.).
Roma: Pontificium Institutum Biblicum, 2001.
Würthwein, Emst. The Text ofthe Old Testament: An Introduction to the Bíblia Hebraica. 2. ed. Grand Ra-
pids: Eerdmans, 1997.
Profetas Anteriores
נביאים ראשונים
י הו ש ע
Josué
וJosué ficanolugarde Moisés De-
pois que Moisés, servo do
1
Senhor,
morreu, Deus disse ao ajudante de Moi-
sés, chamado Josué, filho de Num: C a p ítu lo 1
2 — O meu servo Moisés está morto.
Agora você e todo 0 povo de Israel se pre- ראקר ע ב ד י הו ה מ שה מו ת א ח רי
parem para atravessar o rio Jordão e en- וי הי1
trar na terra que vou dar a vocês. 3 Como e disse YHWH; 0 servo de Moisés, a morte de depois de Eaconteceu,
disse a Moisés, eu lhes darei toda a terra
que pisarem. 4 Os limites dessa terra serão
os seguintes: ao sul, 0 deserto; e, ao nor- : מ ר1ל א ?? שרת מ ש ה בן־ צון א ל־י הו ש ע י הו ה
te, os montes Líbanos; a leste, 0 grande dizendo: Moisés, 0 que servia 0 filho de Num, ã Josué, YHWH
rio Eufrates e toda a terra dos heteus; e, a
oeste, o mar Mediterrâneo. 5Você nunca
será derrotado. Eu estarei comvocê como עבר קו ם ועתה מת ע ק רי מ שה2
estive comMoisés. Nunca o abandonarei.
6 Seja forte e corajoso porque você vai co- atravessa levanta-te, e agora morreu; 0 meu servo Moisés,
mandar este povo quando eles tomarem
posse da terra que prometi aos antepas- אל־ ה אך ץ הז ה ןכל־ ה ע ם אתה הז ה א ת־ הי ר רן
sados deles. 7Seja forte e muito corajoso.
Tome cuidado e viva de acordo comtoda para a terra 0 este, e todo 0 povo tu 0 este, 0 Jordão
a Lei que 0 meu servo Moisés lhe deu.
Nâo se desvie dela em nada e você terá
sucesso em qualquer lugar para onde for. : א ל1·· רτש: ·י ״־ י/:
·ל ב נ \ה םν לτ ןIת/··נ י7א נ ·כτ שר
SV־א:
5Fale sempre do que está escrito no Livro Israel. aos filhos de para eles, 0 que dá eu que
da Lei. Estude esse livro dia e noite e se
esforce para viver de acordo com tudo o
que está escrito nele. Se fizer isso, tudo לכם בו כ ף־ ת ל כ ם תךרך אקר כ ל־ מ קו ם3
lhe correrá bem, e você terá sucesso.
9Lembre da minha ordem: “Seja forte paravós nele, a sola do vosso pé caminhe que Todo local
e corajoso! Não fique desanimado, nem
tenha medo, porque eu, 0 Senhor, seu 4 רΤד בί מ ־ה ·מ : ש הIVא ל ־ מ ר •ת י: \ב- · ד ש ר/V־א:“כ י וA
ת5 ״נ “ת
Deus, estarei comvocê emqualquer lugar ··
para onde você for!” Desde 0 deserto a Moisés. falei conforme odei;
PreparativosparaatravessarorioJordão
10Então Josué ordenou aos líderes is- <כ ל ר תΤ ה ר ־ פ- נ- ד ו לJT
*ה ג ה רSTגτה1־ ד ־־:
הז ה ו ע 1_
raelitas: toda 0 rio do Eufrates 0 grande, e até 0 rio 0 este, e 0 Líbano
— חvão pelo meio do acampamento,
dando esta ordem ao povo: “Arranjem
comida porque daqui a três dias vocês vão ה שמש מ בו א ג\ ד ו לTה ם/יT ו ־ע ר ־ ־ה: ה ·ח •ת י ם1־ , ...
atravessar 0 rio Jordão para tomar posse | v jv
da terra que 0 Senhor, nosso Deus, lhes osol; 0 poente de 0 Grande, e até 0 mar os heteus, a terra de
dará.”
12 E Josué disse às tribos de Rúben, de
\ב ל ל פ צי ך אי ש **י ־צ ב/:*
ל א ־ י תI 5 : כ םIVל: ג ב ו: הW
ה י: יΓ
Gade e de Manassés do Leste:
13 — Lembrem da ordem de Moisés, todos perante ti, homem Não resistirá 0 vosso território. sera
servo do Senhor: “O Senhor, nosso
Deus, dará esta terra a vocês para mo-
הJV
ה י: א ע ם־ מ ש ה ה*י<י •ת יτ ש רν א
rarem nela e ali viverem em segurança. כ־ ד1 יי ךa·י.·ח- יj··:
ימ
uAs suas mulheres, as crianças e o gado serei com Moisés, fui conforme as tuas vidas; os dias de
ficarão aqui na terra que Moisés lhes deu
a leste do rio Jordão. Mas que os homens
peguemas suas armas e atravessem o rio ואמץ חז ק6 :א עז ב ך אח?ך ולא לא עמך
na frente dos seus irmãos israelitas e este-
jamprontos para ajudá-los na batalha! e sê firme, Toma-te forte te abandonarei. e nem te deixarei não contigo,
א ת־ ה אר ץ ז הV ־ה םJעT הT א ת ־V ' נ ·ח י ל: ־ת ת הT ־א יJ *כ
a terra oeste, opovo repartirás herança tu porque
ל ק7 :ל ה ם לת ת ל א בו ת ם א ש ר־נ ש ב ע תי
Somente para eles. para dar aos pais deles que jurei
ק כ ל־ ה תו ר ה ו א מ ץ מ א ד ל ש מ ר ל גג שו ת חז ק
conforme toda a lei para cumprir para guardar muito e sê firme te torna forte
; מין \מ נ וVמ ס ו ר/ תI א ל ־- ב ·ד י י: ־ע שה
JV
מ דIו: ·צ שר א
<·.· ■
direita dela não te desviarás 0 meu servo, Moisés, te ordenou que
2
JOSUÉ 1 3
י הו ה ל א כז ר מ שה ע ב ד־י הו ה א ש ר צו ה א ת כ ם
YHWH, dizendo: 0 servo de YHWH, Moisés, avós ordenou que
Capítulo 2
שי ם נ·י ם ־ א נrש:
<•7־: מן־ ה ש טי ם י הו ש ע־ בן־נון - : ·-
חj ו י ש ל1
dois homens desde 0 Sitim, Josué, 0 filho de Num, Eenviou
r: א ־מ רT J ־*·ר2 : מ הτ שιτ כ ב ו ־: שt ·ר- זר ז \ח ב מ ה/τ ש: ו
ao rei de Então, foi dito e se deitaramali. Raabe, e 0 nome dela 15até que 0 Senhor conceda descanso a
vossos irmãos, como a vós outros, e eles
também tomem posse da terra que 0
ל הT י:7־ה ־ל הבה א וJבT נ •ש י םT ״א: הJ״ה · ·ב ז רAל א כ ח וv י· ר יJ Senhor, vosso Deus, lhes dá; então, tor-
TS" nareis à terra da vossa herança epossuireis
a noite, para cá vieram homens Eis que dizendo: Jericó, a que vos deu Moisés, servo do Senhor,
deste lado do Jordão, para 0 nascente do
ר קז ל ח3 : ץI רVאιτ הτ א ת ־ν פ ר/ ח: ־ל א לν רτש: ·י יr*
ב נi ״מ sol.6 זEntão, responderama Josué, dizen-
do: Tudo quanto nos ordenaste faremos
Eenviou a terra. para espiar Israel dentre os filhos de e aonde quer que nos enviares iremos.
17Como em tudo obedecemos a Moisés,
assimobedeceremos a ti; tão somente seja
•ש י םΤא נ ה
־ϊ τ
ה ו ·צ י •א י ז רΑל א כ \ח בΤ רΤא ל ־V י·ר י ד ו וS ךIלV מJ V o Senhor, teu Deus, contigo, como foi
os homens Faze sair dizendo: a Raabe, Jericó 0 rei de comMoisés. 1®Todohomem que se rebe-
lar contra as tuas ordens e não obedecer
às tuas palavras em tudo quanto lhe or-
פ ר/ ־ל !ח כי ל בי ת ך א ש ר־ ב או א לי ך ה ב אי ם denares será morto; tão somente sê forte
e corajoso.
para espiar porque para a tua casa, que vieram a ti, os que vieram .
י/··:
א ת־ שנ ש הIה א ו ת ה ה4
ντ · τ־ · ־
: ב א וίτ ץI רν \τ
ה אτ כ ל ־τ א ת ־ 2
homens, secretamente, como espias, di-
os dois de a mulher Εpegou vieram. toda a terra zendo: Andai e observai a terra e Jerico.
Foram, pois, e entraram na casa de uma
אלי < א וT
ב כן ת א מ רj ו- נ וA פJ צí ו ״ת1־ שי ם ה אנ
V τ *־: τ
mulher prostituta, cujo nome era Raabe,
e pousaram ali. 2 Então, se deu notícia ao
a mim vieram Corretamente e disse: e 0 escondeu; os homens rei de Jerico, dizendo: Eis que, esta noi-
te, vieram aqui uns homens dos filhos de
Israel para espiar a terra. ®Mandou, pois,
וי הי5 :ה מ ה מ אין י ד ע תי ולא ה אנ שי ם 0 rei de Jerico dizer a Raabe: Faze sair os
homens que vierama ti e entraramna tua
Eaconteceu, eles. de onde sabia mas não os homens, casa, porquevieramespiar toda a terra. ®A
mulher, porém, havia tomado e escondido
ד ע“ דת י: •י אjצ א ו לτ יτ י םJ*
א־ נד ש: הτ ו1 שג ךν ס ג ו ר ־ב ח: ־ה ־־ש ־ע ר ·ל os dois homens; e disse: Éverdade que os
dois homens vierama mim, porémeu não
soube não saíram, e os homens na escuridão para fechar 0 portão sabia donde eram. ®Havendo-se de fechar
a porta, sendo já escuro, eles saíram; não
sei para onde foram; ide após eles depres-
י/'כ ה םW ־ח··ר י: ה ר ־אV פ ו ־מ/ ד: ״ ר י םΛ*
שT נ-:ה אΤ ל \כ ו: הΤ נ הT/T
א sa, porque os alcançareis. ®Ela, porém, os
porque atrás deles, depressa persegui os homens; foram para onde fizera subir ao eirado e os esconderaentre
as canas do linho que havia disposto em
ordem no eirado. 7 Foram-se aqueles ho-
מ··נ ם: ט: ו ·תΓ הTVגTה־נ תם לν:
ה עv י אVו ה: 6 : ג ו םI־ת ·ש י mens após os espias pelo caminho que dá
־JT aos vaus do Jordão; e, havendo saído os
eos ocultou para 0 telhado plano; os fez subir Mas ela os alcançareis. que iamapós eles, fechou-se a porta.
®Antes que os espias se deitassem, foi
:על־ הגג \ל הT ה ע ר כו ת ץ£ה ב פ ש תי ela ter com eles ao eirado *e lhes disse:
Bemsei que 0 Senhor vos deu esta terra,
sobre ο telhado plano dela os que empilhados a madeira, nos linhos de e que o pavor que infundis caiu sobrenós,
e que todos os moradores da terra estão
desmaiados.
על ן: ר··ד ־Iז יVJV vV
jv I
ה םv —״ר י
אח
♦ ־:: ־
ד פ ו: רτ
ו ־τ : >< 17ש י םτ א ־נ וה
: τ :
junto de 0 Jordão 0 caminho de atrás deles, perseguiram Εos homens
ןהלמזדןללדדדפ
1 —- ן«י10 הארץ כ ל־י ש בי מ נ ו7 נΤ
j* : כ םIV·מ !פ··נ י
10Soubemos que 0 Senhor secou o mar a terra todos os que habitamde <ssmoreceram
Vermelho diante de vocês quando saí- Porque de perante vós.
ram do Egito. Também ficamos sabendo
como, a leste do rio Jordão, vocês mata- ל ם־ סו ף י הו ה א ת־ מי א ש ר־ הו בי ש את ש מ ענו
ram Seom e Ogue, os reis dos amorreus,
e destruíram os seus exércitos. 11Quando 0 mar do Junco as águas de YHWH que fez secar * escutamos
ouvimos essas coisas, perdemos a cora-
geme todos nós ficamos commuito medo מ מ צ רי ם בצאתכם מ פני צ ם
por causa de vocês. O Deus de vocês, 0 ע שי ת ם וא שר
Senhor, é Deus lá emcima no céu e aqui fizestes eoque desde 0 Egito; no vosso sair de perante vós,
em baixo na terra. 12Então agora jurem
emnome do Senhore prometamque vão
ser bons para a minha família porque eu ד ד ר דן ב עבר א שר ה א מ ך־י מ ל כי ל שני
também tratei vocês com bondade. Para 0 Jordão, que 0 amorreu, os reis de aos dois de
isso peço que me deem um sinal que no outro lado de
nao deixe dúvida. 13Salvem o meu pai, a
minha mãe, os meus irmãos e as minhas ו נ ק ז מ ע11 : ת םITא ו ו ל סוג א ש ר ה ח ר כז ת ם !ל סי ח
irmãs e as famílias deles. Não deixemque
nos matem. Eescutamos, a eles. anatematizastes os quais e a Ogue, a Seom
14Os homens responderam:
—Nós prometemos. E, se não cum- ב אי ש רו ח עו ד ול א־ ק מ ה ל ב צנו וי מ ס
prirmos a nossa palavra, nós é que de*
veremos morrer, e não você! Se você não em homem ânimo mais e não se levantou 0 nosso coração, e se derreteu
contar a ninguém0 que estamos fazendo,
fique certa de que cumpriremos a nossa
promessa. Quando 0 Senhor nos der esta א ל הי ם הו א א ל הי צ ם י הו ה כי מ פני כ ם
terra, seremos bons para você e mostrare- oDeus ele 0 vosso Deus, YHWH, porque pela vossa causa;
mos que somos homens de palavra.
19Raabe morava numa casa construída
na muralha da cidade. Por isso ela pôde ת הTו ־ע:12 : ת ־ח תιτ·מ ו על־ ה אל ץ מ כז ע ל י ם,Jש ־מT ־ב
fazer0$espiõesdescerempelajanela, usan-
do uma corda. 1®Ela disse: E, agora, embaixo. e sobre a terra em acima, nos céus
—Vão para as montanhas. Se não, os
homens que estão procurando vocês vão ס דVחAT כ םV.·מT ע ת י. ל ה כ י ־ ע_ ש י- ל י —ב י ה- א/τב ע ו ־ נ: שιτ *ה
achá-los. Escondam-se lá três dias, até ־
que eles voltem. Depois vocês podem ir benevolência; convosco que fiz porYHWH, a mim jurai, porfavor,
embora.
11Os espiões disseram:
—Cumpriremos 0juramento que você ת ם/Vנ־־*ת:ו ס דVחV א *ב יT ת ם ע ם ־ ־״*<ב י תV־ג ם ־ ־א ת םV־ע ·ש י: ־ו
nos pediu que fizéssemos, mas comas se- e dareis benevolência, 0 meu pai coma casa de tambémvós e fareis
guintes condições: 18quando invadirmos
a sua terra, amarre este cordão vermelho
na janela de onde você nos fez descer. ו א ת־ א מי _יΓ
א בτ א ת ־ ת םV ־ח ·י: ו ־ה: 13 : מ תIV אv : א ו ת/ יVל
Junte, dentro da sua casa, 0 seu pai, a sua
màe, os seus irmãos e todos os parentes e à minha mãe, ao meu pai, e deixareis viver veracidade; sinal de a mim
do seu pai. 19Se alguém sair da casa, será
culpado da sua própria morte, e nós nao א תV ו: () א חיו תי ו א ת־ * א חו תי ו א ת־ א חי
seremos responsáveis. Mas, se alguém
que estiver comvocê for ferido dentro de ea (qerê *às minhas irmãs) e ketiv * e aos meus irmãos,
casa, a culpa será nossa. 20 E, se você con־
tar 0 que estamos fazendo, não seremos
obrigados a cumprir 0 nosso juramento. : ו תVמIT·מ פ ש״״\ת י נ ו: א ת ־ ־נ ת ם/ v ל: ו *ה ־צ: ל ה םτ
av
א־ ש ר: כ ל ־τ
jv
21Raabe respondeu: da morte. as nossas vidas e livrareis deles; tudo 0 que
—Eu concordo.
Então ela deixou que eles fossem em-
bora. E Raabe amarrou 0 cordão verme- ל ל ז ו תT 14םVת״·י כ: ת ־ח ש“נ<ו: נ ־פ ש·י םT-:א נTה הJTל ר ו:א מ5 ו י־
Iho na janela.
22Os espiões forampara as montanhas para morrer, debaixo de vós Anossa vida os homens: a ela Edisseram
e se esconderam lá três dias enquanto os
soldados do rei os procuravam por toda ב “ת ת ־ י ה'־ו ה: י הτ הT ו: הAזV ר נ וV בτ ד:א ת ־ ו_ל א ־־ת *^ י ד ו <*א ם
aquela região. Os soldados não acharam
ninguém e voltaram para Jericó. 23Aí os no darYHWH e será esta; a nossa ação denunciardes não se
dois espiões desceram da montanha,
atravessaram 0 rio Jordão e foram se en-
contrar comJosué. Contaram tudo o que : מ תIVאv:וV ס דv ח/v ךI\מτ *ע שינו /ע ״τ ו: ר |ץν אτ הτ א ת ־ν ל נ וτ
havia acontecido e veracidade. benevolência contigo e faremos aterra, para nós
ת הT ב י 11 כ יy\ ir ב_ ע ד _____ב ל
ב ח _ ד ם. ו ת ו ר15
a casa dela porque a janela; através de com a corda Então, os fez descer
16רVו ־ת<א מ : ב תνשιτ י א י ו/♦
ה מ הnt ב ח ו1ו ־ ס הτ ח וι ־ה י רμ·
ב ק:
E disse a que habitava, ela e na muralha a muralha, na parede de
JOSUÉ 2 7
״<י:
שנ י \ש ב וT ־ו23 : צ א וIT מT ל א1 ננ כ ל־ ה ד ד ך
os dois de E retomaram encontraram. mas não em todo 0 caminho,
8 JOSUÉ 2
הVT
י ה ו: הSVע ־ש: י ־ מ ח רτ τ כ יJ· ד ש וΑΤΓ
ה ת ק: · \םΤעΤא ל ־ ה ה ו ש עV י:
YHWH fará amanhã porque Consagrai-vos; ao povo: Josué
JOSUÉ 3 9
״הבה :ו הי בו סי א מ*\ר יν: הτ ו: •ש יτר כ: ח ר ־ה ·גv א:ו
a arca de Eis que eojebuseu. e 0 amorreu e 0 girgaseu,
\ םv
פ ··נ י כ: ·ל ב ר/·· ע ר |ץvat
ה אτ כ ל ־τ ה מ ך־י ת
perante vós 0 que atravessa toda a terra; 0 Senhor de a aliança de
אי ש שר ע
JT T
יjש‘·נ לכם ס <ח ו ת הT ־ו ־ע12 :ב! ך ךן
homens > doze para vós pegai Etu, no Jordão.
: ב טV שIT ־־ל \ח דTא י ש ־ א ח ד/Tא י ש ־ א א לA·· רTי ש מ ש ב טי
da tribo; homem um homemum Israel; dentre as tribos de
ה כזזני ם יJלMגí ־ר פ ו תj ־כ נ ו־־חj כ: י הτ הT ו:13
os sacerdotes os pés de as solas de como pousar e acontecerá,
10 JOSUÉ 3
1 :ygga *1*י I
־ וEra 0 tempo da colheita, e as águas
15 4
כל־הארץ א רון להרה א רון נ ש אי
doriohaviamcoberto asmargens. Foi nes- toda a terra, 0 Senhor de YHWH, a arca de os que carregamde
sa ocasiãoque 0povosaiudoacampamen-
to para atravessar o Jordão. Os sacerdotes
iam na frente, levando a arca da aliança.
המים
• /־ ־ *JT *
הי ך רן <י
**מ הי ך ך־ן ? מי
Quando chegaram ao Jordão e puseram as águas serão cortadas, 0 Jordão as águas de 0 Jordão nas águas de
os pés dentro da água, 16ela parou de cor-
rer e ficou amontoada na parte de cima
do rio até Adã, cidade que fica ao lado :אחד IT V
נד /* ״
ע *מ ־ד ו: ו\י:
\ : — :
ל הT ע: AT
ל מ: ·מ הי ר די ם
de Sartã. Na parte de baixo, o rio secou uma. barreira e permanecerão de por cima; as que descem
completamente até 0 mar Morto. Então o
povo passou para 0 outro lado, perto de
Jericó. ?יEnquanto os israelitas atravessa- לעבר
\ ־: ־
ה םV ה ·*ל יT: אJT**מ ע םτ הτ בנ ס ע
- < : *
ו י ה י14
vam, pisando terra seca, os sacerdotes que para atravessar desde as tendas deles 0 povo no partir Eaconteceu,
levavama arca ficaramparados no seco, no
meio do rio Jordão. E ficaram ali até que
todo o povo acabou de passar. ה א ר ח י7נ ש א ו ה כ הני ם א ת־ הי ר דן
A$ doze pedras comemorativas a arca de os que carregavamde e os sacerdotes 0 Jordão;
4 Quando todo o povo de Israel aca-
1
bou de atravessar rio Jordão, o
disse a Josué:
o Senhor
15<··
א י: נ ש ב ו א: ו כ :ל?ני העם
ιτ ר
ה ב רי ת
2—Escolha doze homens, um de cada os que carregavamde e como 0 chegar 0 povo; perante a aliança
tribo, 3e dê esta ordem: “Peguem doze
pedras do meio do rio Jordão, do lugar
onde os sacerdotes ficaram parados. Le- יj·
ש״ א-: נ1 ־ < · · : נ״י ם ־::ה כ ה ו רג לי ע ד־ ה ל ר רן ה א רון
vemessas pedras e coloquemonde acam- os que carregavamde os sacerdotes e os pés de até 0 Jordão, a arca
paremhoje à noite.”
4Então Josué chamou os doze homens
que havia escolhido 5e disse:
—Passem adiante da arca da aliança
מלא בקצה המים והלךרן נ ט ב לו ה א רון
do Senhor, o Deus de vocês, e sigamaté encheu e 0 Jordão as águas; na borda de forammergulhados a arca,
0 meio do Jordão. Cada um ponha no
ombro uma pedra, uma para cada tribo ו י ע מ ד ו16 :ק צי ר כ ל י מי ד וτ ל ־ כ ד ו רTע ל ־ כ
de Israel. 6Essas pedras ajudarão 0 povo a
lembrar daquilo que o Senhor tem feito. e permaneceram colheita; dias de todos sobre todas as ribanceiras dele,
No futuro, quando os seus filhos pergun-
tarem o que essas pedras querem dizer,
?vocês contarão que as águas do Jordão ח דτ אν נ*ד*־ ק מ וμτ ל הτ ע: מ- ל: ·מ ר* ד י ם:ה י- ה מי ם
pararam de correr no dia em que a arca barreira uma, levantaram de por cima as que desciam as águas
da aliança atravessou 0 rio. Essas pedras
farão com que o povo de Israel lembre
sempre desse dia. ר#א ה עי ר () מ א ד ם ד םτאτ בT * ?ו א ד ק1ה ך ד
que a cidade (qerê *desde Adã) ketiv * muito se distanciar
ה7T
ר בT־ע:הT םST
י על ו הי ך די ם 1013 צ דj - מ.
aArabá, 0 mar de sobre e as que descem Sartã, do flanco de
ע ב רו והעם נ כ ר תו ת מו י ם ־ —ה··\מ “ל חT
atravessaram e 0 povo foramcortadas; estavam terminadas 0 mar do Sal
נ ש אי ה כ לזני ם ד וj מ: ע----
ו י17 : ח ו1 ־ ר י:
י ג דv/v
נ
os que carregavamde os sacerdotes E permaneceram Jericó. defonte a
Ί ןI ר ··\ד:ה—י ךI ו/ ת: ה ב7τ
ר בτ חτ בV ו הτ י ה: ב *ר י ת ־: ןI א ר וτ הT
preparar; 0 Jordão no meio de na terra seca a aliança de YHWH, a arca de
־<ע ד בחרבהτ t jt ν
ר י ם1 ב: ״ע ר **א לτש: כ ל ־ ייτ ו:
até na terra seca os que atravessaram e todo Israel
:וי לעבר את־הלררן1!כל־ה א^ר־תמו
0 Jordão. para atravessar toda a nação que estavam terminadas
JOSUÉ 4 11
Capítulo 4
״Tendo partido 0 povo das suas ten-
ל ע בו ר כ ל ־ ה ^ ו יT מ וJש ר ־ תV א: כ וי הי1 das, para passar 0 Jordão, levando os sa-
para atravessar toda a nação conforme estavam terminadas Eaconteceu, cerdotes a arca daAliançadiante do povo;
15e, quando 0$ que levavama arca chega-
ramaté aoJordào, e os seus pés se molha-
: כ ז רI ל א ע- ש ה ו:א ל ־ יν ו הτ י ה: מ רv י אj־ו י פ ןΙ α ר» ·ד:א ת ־ ־ה ״י ram na borda das águas (porque o Jordão
\\ transbordava sobre todas as suas ribancei-
dizendo: a Josué, YHWH e disse 0 Jordão; ras, todos os dias da sega), apararam-se
as águas que vinhamde cima; levantaram-
י םA·
נ שT ־א: \ש רT עT נ י ם/··:
ש מן־ ה ע ם כ םV לT ס <ח ו2 -se num montão, mui longe da cidade de
Adã, que fica ao lado de Sartà; e as que
homens; > doze dentre 0 povo para vós Pegai desciam ao mar da Arabá, que é 0 mar
Salgado, foram de todo cortadas; então,
passou o povo defronte de Jerico. ״Po-
ת םτ א ו 3וj צ־ ו:ו : ב טV שIT *מ \ח דΤאV*א י ש ־ ח ד/τאν א י ש ־ rém os sacerdotes que levavam a arca da
a eles, e ordenai dentre tribo; umhomem umhomem Aliança do Senhor pararam firmes no
meio do Jordào, e todo o Israel passou a
pé enxuto, atravessando o Jordào.
ז הV ·מ כ םν לτ א ו ־I ש: ל א כז ר .
ο Jordão, desde ο meio de daqui Erguei para vós dizendo: 4
passado o Jordão, falou 0 S enhor a Josué,
שו ם
x ל: ת מ ו ל ־ ·ש: ״כ
כ ו/ ל: ־״·י
ו
como ontem, anteontem e manaram para 0 local delas,
"
ב רτ דjמ. ב- מ תו מ הτ חτ ל: ־ה ·מ ש_ יΓ*נ: ־א
no caminho, no deserto,
<··
morreram a guerra os homens de
5 amorreus que habitavam deste lado
dos
do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos
cananeus que estavamao pé do mar que o
דלוT י ם-r י ־ מ ל1· כ5 : ר ·י םιτ צ: ·מ ·מ \ת םτ ב ··צ א: Senhor tinha secado as águas do Jordão,
de diante dos filhos de Israel, até que pas-
estavam Porque os que circuncidados desde 0 Egito. no sair deles samos, desmaiou-se-lhes o coração, e não
houve mais alento neles, por causa dos
ב מדבר הי ל די ם וכל־ ה ע ם הי צ אי ם כל־ ה ע ם filhos de Israel. 2Naquele tempo, disse 0
Senhor a Josué: Faze facas de pederneira
no deserto, os nascidos mas todo 0 povo os que saíram; todo 0 povo e passa, de novo, a circuncidar os filhos
de Israel. 3 Então, Josué fez para si facas
de pederneira e circuncidou os filhos de
1 יj* כ8 : מ ל וIT ל א ־ מ מ צ רי ם בצאתם בי ר ר Israel em Gibeate-Haralote. 4Foi esta a
Porque não circuncidaram. desde 0 Egito, no sair deles no caminho, razão por que Josué os circuncidou: todo
0 povo que tinha saído do Egito, os ho-
mens, todos os homens de guerra, eram
ב מ ד ב ר־־ י ש ר א לי־- ב נ י ה ל כו שנ ה א ר ב עי ם já mortos no deserto, pelo caminho. 5 Por-
que todo 0 povo que saíra estava circun-
pelo deserto os filhos de Israel andaram anos quarenta cidado, mas a nem um deles que nascera
no deserto, pelo caminho, depois de te-
הי צ אי ם המלחמה אנ שי כ ל־ הגוי עד־ ת ם remsaído do Egito, haviamcircuncidado.
®Porque quarenta anos andaramos filhos
os que saíram a guerra, os homens de toda a nação, até estar terminada de Israel pelo deserto, até se acabar toda
a gente dos homens de guerra que saíram
do Egito, que não obedeceram à voz do
א שר י הו ה ב קו ל ל א־ ש מ עו א שר מ מ צ רי ם Senhor, aos quais 0 Senhor tinha jurado
que YHWH; a voz de não escutaram que desde 0 Egito, que lhes não havia de deixar ver a terra
que o Senhor, sob juramento, prometeu
dar a seus pais, terra que mana leite e
א ת־ ה אך ץ תםJT
ו ־ א ו: ־ה ל *ת י: ל ·ב: ל םV לT יהרה <- . .
נ שבע mel. 2Porém em seu lugar pôs a seus fi-
lhosj a estes Josué circuncidou, porquan-
aterra 0 fazer ver deles para não a eles YHWH jurou to estavam incircuncisos, porque os não
circuncidaram no caminho. *Tendo sido
rit?
terra,
ל נ וT
para nós
ת תV JT
ל
para dar
ת םT “א ב ו: לו־
aos pais deles
< הΤ
י הו
YHWH
נ שבע
jurou
א שר
que
circuncidada toda a nação, ficaramno seu
lugar no arraial, até que sararam. *Disse
mais o Senhor a Josué: Hoje, removi de
vós o opróbrio do Egito; pelo que 0 nome
daquele lugar se chamou Gilgal até 0 dia
ה קי ם ו א ת־ ^ני ה ם7 : שIT
ד ב:ו \ל בT חT ב ת/ז ־τ de hoje.
fez levantar Mas os filhos deles e mel. leite a que emana
ה ל
T
י םJ·כ י ־ ־ע“ר ל ־ע: ־ה ו שA־.,י :
מלJT
\ת םTא ת םT ח: ־־ת
estavam, porque incircuncisos Josué; circuncidou a eles no lugar deles,
8יV ה5ו ־י V IT
\ת םTא ו מ ל ו/T ל א ־ יV‘כ
Eaconteceu, no caminho. a eles não circuncidaram porque
ב ו/ ש: ־־··י
ו מ ו לA ·ל ·ה כ ל ־ ה“ ג\ ו יT כ א ק ר־ ת מו
e ficaram para ser circuncidada; toda a nação conforme estavam terminadas
מ רV ו<י א- 9 פ : ת םιτ ־־ח י ו: ע ד/־ \ הν־ί
ב ־מ ח נr תם תח
ντ : ־
Edisse * 0 recuperar a saúde deles, até no acampamento no lugar deles
. :.
מ צ רי ם א ת־ חךפ ת ג לו תי היו ם א ל־י הו & ע י הו ה
0 Egito a vergonha de removi Hoje ã Josué: YHWH
16 JO SU É 5
E Josué obedeceu. e comeram mana; Israel para os filhos de mais e não houve
A conquista de Jericó s portões
da cidade de Jericó estavam muito , ו י ה י13 מ ת בו א ת
10
ס :ה הי א ב שנ ה א ל ץ כנ ען
6bem-fechados, para não deixar que os E aconteceu * 0 aquele, no ano Canaã, a terra de do produto de
israelitas entrassem. Ninguém podia en-
trar, nem sair da cidade.
2 O Senhor Deus disse a Josué: _לךא נ י וT״*ע י שא וי
<τ *־ ״
" ב* י ·ר י ח ו ע-גי ה ו \ש״ ו תJה י: ב1'
—Olhei Eu estou entregando a você a eviu, os olhos dele, ! ergueu emJericó, Josué no estar
cidade de Jericó, o seu rei e os seus cora-
josos soldados. 3 Agoravocê e os soldados
israelitas marcharão em volta da cidade ב וt ר:ח- ו: לנג לו מ דj*·ע ו ·ה נ·· ה ־ *א י ש:
uma vez por dia, durante seis dias. *Na
frente da arca da aliança, irão sete sacer- e a espada dele defronte dele, 0 que permanecia e eis que homem
dotes, cada um levando uma cometa de
chifre de carneiro. No sétimo dia você e מ רVי אJ־ו א ליו ו י ל ך י הו ש ע בי דו ש לו פ ה
os seus soldados marcharão setevezes em
volta da cidade, e os sacerdotes tocarãoas e disse a ele, Josué e andou na mão dele; a que desembainhada
cometas. 5 Quando eles doem um toque
longo, todo 0 povo gritará bemalto, e en-
tão a muralha da cidadecairá. Ai cada um 16 לו j- 1-----
“ τ . - ------ /τ ־: ו י א מ ר14
avançará diretamente para a cidade. Não, Edisse: ou dos nossos hostis? Acaso de nós a ele:
«Josué chamou os sacerdotes e disse:
—Carreguem a arca da aliança, e na
frente fiquem sete sacerdotes levando 9ו י פ ל א •ת יAT
ב ־ע ת ה \ הτי ה ו: ב א ־ιτ ־ש ר ־ גצ י/*א נί יVכ
cometas. jt
7 E disse ao povo: Então, caiu vim. agora 0 chefe do exército de YHWH, eu porque
— Comecem a marchar em volta da
cidade! E que os soldados marchem מ ה/τ מ ר ל וv י אj ו- ת ח וτ ש: צ ה ו יτ א ר י וη ל ־ פדנνא ;י ה ו ש ע
na frente da arca da aliança de Deus, o \ ־
Senhor! Oque a ele: e disse e se prostrou, para a terra, para as faces dele Josué
שר־ צב א ו י א מ ר15 : מ ד ב ר א ל ־ ע ב ר ו א דני
0 chefe do exército de Edisse ao servo dele? 0 que fala 0 meu senhor
יj·כ ר?לך מעל ש ל־נ ע ל ף א ל־י הו ש ע י הו ה
porque 0 teu pé, de sobre Desata a tua sandália a Josué: VHWH
ה ו אA ד שv |קj \ י וτע לτ מ ד/ ע ·״ ת הVT ־א ש ר/ V ־ ־א ו םΓ־*מ קT —ה
־
ele. sacralidade sobre ele 0 que permanece tu que 0 local
JOSUÉ 6 17
: ר ע ש י הו ש ע כן
Cetebraw a Páscoa 1(*Estando, pois,
assim Josué Efez os filhos de Israel acampados em Gil-
gal, celebraram a Páscoa no dia catorze
do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11Comeram do fruto da terra, no dia se·
Capítulo 6 guinte à Páscoa; pães asmos e cereais tos-
tados comeram nesse mesmo dia. 12No
מ פני ו ? ן ס| ך ת סגר ת ו י• ר י ח ו1·1 dia imediato, depois que comeram do
produto da terra, cessou 0 maná, e não
os filhos de por causa de e a que era bemfechada a que fechou EJericó 0 tiveram mais os filhos de Israel; mas,
naquele ano, comeram das novidades da
terra de Canaã.
ר א מ ר2 ס :ב א ו אין יו צ א אין י שראל
Então, disse * 0 que entrava, e não havia 0 que saía não havia Israel; Deus aparece a Josué 12Estando Josué
aopé deJericó, levantouos olhos e olhou;
eis que se achava em pé diante dele um
א ת ץ רי חו * ר א ה' נ ת ת י בי דן א ל־י הו ש ע י הו ה homem que trazia na mão uma espada
nua; chegou-seJosué a ele e disse-lhe: És
a Jericó na tua mão entreguei Vê, a Josué: YHWH tu dos nossos ou dos nossos adversários?
14Respondeu ele: Não; sou príncipe do
ו ס פ ת ם3 :ה חי ל ג בו רי ו א ת־ מלכ ה exército do Senhor e acabo de chegar.
Então, Josué se prostrou com o rosto em
Erodeareis a força armada. os valentes de e 0 rei dela; terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz
meu senhor ao seu servo? 12Respondeu o
príncipe do exército do Senhor a Josué:
|/״ ס הT חT ה מ ל יj··
# ־אןנ <כ ל ה *ע י רT א ת ־V Descalça as sandálias dos pés, porque o
cercar a guerra, os homens de todos a cidade lugar em que estás é santo. E fez Josué
assim.
: מ י םIי ״T ש תV ש/ ·״ הW“שJכ ה ת ·ע/ אחת
AT V
־םJפ ־ע ע י רV הT א ת ־ '
_
dias. seis de fareis assim uma; vez a cidade 6
causa dos filhos de Israel; ninguém saía,
nem entrara. 2Então, disse 0 Senhor a
היו ב לי ם ע ה ' ש ו פ ר ו תT ב: ש כ ה נ י ם י שאף ו ש ב ע ה4 Josué: Olha, entreguei na tua mão Jericó,
0 seu rei e os seus valentes. 2Vós, pois,
os carneiros as trompas de sete carregarão sacerdotes Esete todos os homens de guerra, rodeareis a
cidade, cercando-a uma vez; assimfareis
ה \״ע י רT א ת ־V por seis dias. 4Sete sacerdotes levarãosete
ס ב ו/ תT ה ש בי עי ו ביו ם ה א ר־ון יj··:
■ל פ נ trombetas de chifre de carneiro adiante
a cidade rodeareis 0 sétimo e no dia a arca, perante da arca; no sétimo dia, rodeareis a cida-
de sete vezes, e os sacerdotes tocarão as
trombetas. 5E será que, tocando-se lon-
: ב ש ו דפ\ ר ו ת |ק \ע ו: תí ·י ה־ ״נ י ם: כJ ה5 ־ו י םΛ*ע מT פí ש ־ב ע
J7 gamente a trombeta de chifrede carneiro,
com as trompas. ouvindo vós o sonido dela, todo o povo
tocarão e os sacerdotes vezes; sete gritará com grande grita; 0 muro da ci-
dade cairá abaixo, e 0 povo subirá nele,
כ םV־ע: מ: שτ ב: * היו ב ל מן רן 1ב מ ש ך י הTהT ו5 cada qual em frente de si. ®Então, Josué,
filho de Num, chamou os sacerdotes e
ketiv * 0 carneiro ο chifre de em esticar Eacontecerá, disse-lhes: Levai a arca da Aliança; e sete
sacerdotes levemsete trombetas de chifre
״ר י ע ו/T
י ה שו פ ר א ת־ קו ל () ק ש מ ע ס ם de carneiro adiante da arca do Senhor.
7E disseaopovo: Passai e rodeai a cidade;
gritarão a trompa, 0 som de (qerê *como 0 vosso escutar) e quem estiver armado passe adiante da
arca do Senhor.
ה ״ע י רT חו מ ת ל הΤ נ !פΤ ו: הAT
ג ד ו ל: הJT
ת ר ו ע: םιτ
ה עτ כ ל ־τ
a cidade a muralha de e cairá grande; grito todo 0 povo
וי ק ר א6 : ד ו1גsנv י שrא ע\ םτ הτ ל ו/ עτ ו: הτ ת יν ח: ת-
Então, chamou defronte dele. cada um 0 povo e subirão debaixo dela,
י רA·
ה עT א ת ־ ו ס בו ע ק רו אל־ ה & ם ()וי א ק ר
8 Então, seguindo as ordens de Josué, a cidade;
os sete sacerdotes ficaram na frente da e rodeai Atravessai ao povo: (qerê *Edisse)
arca e começarama tocar as cornetas. 9 Os
soldados iamna frente dos sacerdotes que וי הי8 : ו הιτי ה5 זI ר ו/ ־*א: יν ״נ:ל· פ ־ע ב ר: י־
tocavam cornetas, e um grupo de guar-
das seguia a arca. Durante esse tempo Eaconteceu, YHWH a arca de perante atravessará e 0 que armado
as cornetas tocavam. 10 Mas Josué tinha
dado ordemao povo para não gritar, nem ה כ דזני ם
fazer barulho até que ele mandasse, n Aí הJT
ב ע: ו *ש: ם ׳T עTא ל ־ הV ע5־י \ה ו ש מ רJ כ א
Josué ordenou que os sacerdotes dessem os sacerdotes e sete ao povo, Josué como dizer
uma volta ao redor da cidade, carregan-
do a arca da aliança. Depois voltaram ao
acampamento e passarama noite lá. ה1τ י ה יJ נ״:·ל פ ב ·ל י ם: י ו1 פ<ר ו ת ־ה:ע ה ש וτ ב: ·ש ש■א י ם: נ
12 No dia seguinte Josué se levantou de
madrugada, e os sacerdotes carregaram a YHWH, perante os carneiros as trompas de sete os que carregavam
arca. 13 Os sete sacerdotes que levavamas
sete cornetas iam na frente, tocando sem ו הTי ה: ר י תJ* ב: ־א ר ו )ן:־I
ו ר ו תA פTש וI ־ב ק \ע וI: תΤ ו: ב ר ו: עτ
parar. Os soldados iamna frente deles, e
um grupo de guardas seguia a arca. As YHWH a aliança de e a arca de com as trompas; e tocaram atravessaram
cornetas não paravam de tocar. 1*N0 se-
gundo dia marcharam de novo uma vez
emvolta da cidade evoltaramao acampa- ה כוז לי ם ה ל ך ל פני ו ה ח לו ץ9 :א ח רי ה ם הלך
mento. E fizeramisso durante seis dias. os sacerdotes, perante 0 que ia E0 que armado atrás deles. a que seguia
15 N0 sétimo dia levantaram-se de ma-
drugada e marcharam emvolta da cidade
sete vezes no mesmo dia. Foi só nesse dia והמאסף ר ו תAפTה ש ו () ת ק עי ת ת ע וτ *
que deramsetevoltas emredor da cidade. e 0 que formava a retaguarda, as trompas; (qerê *os que tocavam de) ketiv *
16 Na sétima volta, quando os sacerdotes
acabaramde tocar as cornetas, Josué dis-
se ao povo: : ר ו ת1פT ב ש ו }ק ו ־ע/ תτ ו: ה לו ך ה א רון א ח רי
—Gritem agora! O Senhor Deus está
entregando Jericó a vocês! ליA cidade comas trompas. e tocar ir a arca, atrás de 0 que ia
deve ser destruída, junto comtudo 0 que
há nela, como oferta para Deus. Somen- ת רי עו לא לאמה י הו ש ע צו ה ע םT הT א ת ־V ו:10
te ficará viva a prostituta Raabe e a sua
familia porque ela escondeu os nossos es- gritareis Não dizendo: Josué, ordenou Então, ao povo
pioes. 18Mas não peguememnada daqui-
10 que vai ser destruído. Se ficarem com
qualquer coisa que eu mandei destruir, כ םw ·מ*פ י צ א/♦·· ו ל א ־«·י א ת־ קו ל ל ם י ע וJ*ש מ: ל א ־ ־תI ו:
vocês vão trazer desgraça e destruição ao da vossa boca e nem sairá a vossa voz, e nemfareis escutar
acampamento israelita. 19Mas 0$ objetos
de prata, ouro, bronze e ferro serão sepa-
rados para 0 Senhor e colocados no seu :ו ח די ע ת ם ה רי עו םw־א ··ל י כ: ר י5 ·א ;מ7
tesouro.
20 Então os sacerdotes tocaram as cor- então, gritareis. Gritai a vós: dizer dia até palavra;
netas. Logo que 0 povo ouviu este som,
gritou comtoda a força, e a muralha caiu. חת א פעם הקף א ת־־ ה עי ר א רון־י הו ה י·״<ס ב- ו־11
Aí todos subiram, entraram na cidade e AT V
a tomaram. uma; vez cercar a cidade, a arca de YHWH Efez rodear
/.. . __
ו י ש כ ם12 פ : הIV
־ח נ: ב ־מ1־ י נ וV לΤ־
וי ל הV־:
מ ח- הI- י ב א וT־ו
Emadrugou * no acampamento, e pernoitaram 0 acampamento, e foram
א ת־ א רון י םV־ נ:־ה כ ה א ו/ ש: ־ו·י |ק רv בA ב י הו ש ע
a arca de os sacerdotes e carregaram pelo amanhecer; ׳Josué
א ח רי א רון י הל ה והמאסף
ketiv' YHWH, a arca de atrás de seguia e 0 que formava a retaguarda
JOSUÉ6 19
נ הτד ־ν ס: י ־י: dois homens que espiarama terra: Entrai
ה י/* י: “ו27 : הT ת יIV לT · ד ו צי ב ו ב צ עי רו na casa da mulher prostituta e tirai-a de lá
Eera as portas dela. estabelecerá e com0 caçula dele a fundará, comtudo quanto tiver, como lhejurastes.
23 Então, entraram os jovens, os espias, e
tiraramRaabe, e seupai, e suamae, e seus
·· ב כל־ ה ארץtepçt ה י/ · י: ־ו —עΛי ה ו \ש: א ת ־V \ו הΤי ה: irmãos, e tudo quanto tinha; tiraramtam-
bémtoda a sua parentela e os acamparam
por toda a terra. 0 rumordele e era comJosué; YHWH fora do arraial de Israel. 24Poréma cidade
e tudo quanto havia nela, queimaram-no;
tão somente a prata, 0 ouro e os utensílios
de bronze e de ferro derampara o tesouro
Capítulo 7 da Casa do Senhor. 25Mas Josué conser-
vou comvida a prostituta Raabe, e a casa
ב ח ר ם וי ק ה מ ־ע לΓ א לν רτש: י ־ ·י1ב·״נ: 1ו י מ ע ל ו de seu pai, e tudo quanto tinha; e habi-
15? s *: : * ־ tou no meio de Israel até ao dia de hoje,
Acã, e pegou no anátema; infidelidade os filhos de Israel Eforaminfiéis porquanto escondera os mensageiros que
Josué enviara a espiar Jericó.
26 Naquele tempo, Josué fez 0 povo ju-
ד הTי ה וJ טה ל מ:
<·· ־
קן־ז ר ה בן־ז ק די בן־ כ ך־י מי rar e dizer: Maldito diante do Senhor seja
Judá, do clã de 0 filho de Zera, 0 filho de Zabdi, 0 filho de Carmi, o homem que se levantar e reedificar esta
cidade de Jericó;
coma perda do seu primogênito
י/ ב* ·נ: ·ב \ו הTי ה: ו י ח ר ־יאף מן־ ה דו ר ם lhe porá os fundamentos
e, à custa do mais novo, as portas.
contra os filhos de YHWH então, se inflamou a fúria de 1dentre 0 anátema, 27Assim, era o Senhor com Josué; e
// corria a sua fama por toda a terra.
ה עי אנ שי ם " מ י ר י ח ו י הו ש ע וי ש ל ח2 :י ש ר א ל “
a Ai, desde Jericó homens Josué Eenviou Israel. 7 condenadas; porque Acã, filho de
\. coisas
Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da
וי א מ ר ל בי ת־ א ל קךד ם$ כמ ע ם ־ ב י ת און אקר tribo de Judá, tomou das coisas condena-
e disse de Betei, para oriente junto de Bete-Áven, que das. Airado Senhor se acendeu contra os
filhos de Israel.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, al-
וי ע לו א ת־ ה אר ץ ו רג לו ע לו ל א לז ר א לי ה ם guns homens a Ai, que está junto a Bete-
-Áven, ao oriente de Betei, falou-lhes,
Esubiram aterra. e espionai Subi dizendo: a eles, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram,
pois, aqueles homens e espiaram Ai. 3 E
י ה ו ש עj א ל ־v ב וj \שτ ו־י3 : יιτ עτ ת ־ הνא ל \ו: ־־ר ג:יrו *ש י םτה א נτ voltaramaJosuée lhe disseram: Não suba
todo 0 povo; subam uns dois ou três mil
a Josué, Ε retornaram a Ai. e espionaram os homens homens, a ferir Ai; não fadgueis ali todo
o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Assim, subiram lá do povo uns três mil
א י ש. ;כ א ל פ י ם ם ׳T עTכ ל ־ הT ע ל- J י- ל י ור ־א ל ־T ♦·א ר וJ מ: ו י א homens, os quais fugiramdiante dos ho-
homens como dois mi! todo 0 povo Que não suba a ele: e disseram mens de Ai. 5 Os homens de Ai feriram
deles uns trinta e seis, e aos outros per-
seguiramdesde a porta até às pedreiras, e
יΑΤ
ה עτ א ת ־ ־ו ־י ־כ ו ־י ־־ע *ל ו י ם א י ש.1·־ל פ״τ ־־א כ של שת או os derrotaram na descida; e 0 coração do
mil povo se derreteu e se tomou como água.
a Ai; e que firam que subam homens, como três de ou
:ה מ ה מעט כי א ת־כל־ ה ע ם א ל־ תיג ע־ ש מ ה
eles. pouco porque a todo 0 povo, que não fatigueis para lá
י שA·א י םνל פτ ־א: ש תν ל/ ש: ־כ מ הτ שτ ' םτה עτ ·מ |ן ־ רגג לו4
homens; mil como três de para lá dentre 0 povo Esubiram
מהם ר כו5 :ה עי אנ שי ל פני \נ ס וT“ו י
dentre eles Eferiram a Ai. os homens de perante e escaparam
ו ·י} ר ; ד פ ו ם1־ ♦א י ש ו ש שה כ ש ל שי ם ה עי אנ שי
τ · :
e os perseguiram homens, eseis como trinta a Ai os homens de
22 JOSUÉ 7
וג ם כ ח שו םjג- ו: ב ו:נITג ו ־ג <ם: ר םVן ־ ־־ה ״*הI *מ ח וIק: לΙΤ
e também enganaram, e também furtaram, e também doanátema, pegaram
י׳ יJ**ב נ: כ ל ו: י ו ל א: 12 : ה םIV כ ־ל· י: ״ב ש מ ו/T
Israel os filhos de puderam Enão nos equipamentos deles, puseram
_יr*:
·ל פ נ י פנו ערף אי בי ה ם ל פני ל קו ם
perante se viraram nuca os que inimizamdeles, perante se levantarem
JOSUÉ 7 23
לקים תו כ ל לא יק ^ראל ח ר ם ב ק תי ף ךאל$יק ta-te! Por que estás prostrado assimsobre
0 rosto? 11 Israel pecou, eviolarama minha
levantar poderás não Israel, no teu interior, anátema Israel, aliança, aquilo que eu lhes ordenara, pois
tomaram das coisas condenadas, e furta-
כ ם/V ע ד ־ ה ס י ר אי בי ף *·!_י:
·ל פ נ ram, e dissimularam, e até debaixo da sua
ר םVחV ־ה bagagem o puseram. 12Pelo que os filhos
0 anátema até removerdes os que te inimizam, perante de Israel não puderam resistir aos seus
inimigos; viraram as costas diante deles,
porquanto Israel se fizera condenado; já
ב ב ק ר יונ ק ד ב ת ם4 :מ ק ר ב כ ם nào serei convosco, se não eliminardes do
pelo amanhecer, Evos aproximareis desde 0 vosso interior. vosso meio a coisa roubada. 13DispÕe-te,
santifica o povo e dize: Santificai-vos para
amanhã, porque assimdizo Senhor, Deus
א ש ר־י ל ק ךנו ב טV ־ה ··ש י הΤ הΤ ו: םAV
ב ··ט י כ: ל ·שt de Israel: Há coisas condenadas no vosso
meio, ó Israel; aos vossos inimigos não
que a designar por sorteio m
a tribo e acontecerá que conforme as vossas tribos; podereis resistir, enquanto não eliminar-
des do vosso meio as coisas condenadas.
ח הτ פτ ש: ו ־ה ·מ: פ ח ו תτ ש: ־ל ·מ ר בJ ק ־i : ·י ו הτ י ה: 14Pela manhã, pois, voschegareis, segundo
as vossas tribos; e será que a tribo que 0
e a família conforme as famílias, se aproximará YHWH S enhor designar por sorte se chegará, se-
gundoasfamílias; e a família queo Senhor
designar se chegará por casas; e a casa que
ו ה בי ת לברדם תקרב י הו ה א ש ר־י ל כ דנ ה o Senhor designar se chegará homempor
e a casa conforme as casas, se aproximará YHWH que a designar por sorteio homem. 1®Aquele que for achado com a
coisa condenada será queimado, ele e tudo
quanto tiver, porquanto violou a aliança
:לג ב רי ם יקרב ה1י ה י ל כ דנו א שר do Senhor e fez loucura emIsrael.
16 Então, Josué se levantou de madru-
conforme os varões. se aproximará YHWH a designar por sorteio que gada e fez chegar a Israel, segundo as
suas tribos; e caiu a sorte sobre a tribo de
Judá. 17Fazendo chegar a tribo de Judá,
יליף
será incinerado
15 םVב ־ד !·״ ר
comο anátema
דJ T כ: ה ־נ · ל
ο que for designado por sorteio
הτ יτ ה: ו
Eacontecerá,
caiu sobre a família dos zeraítas; fazendo
chegar a família dos zeraítas, homempor
homem, caiu sobre Zabdi;
ע ־ב רτ כ■< י ל וA ש ר ־V ־א: כ ל ־Τ א ת ־V ו: א \ת ו ב · ·א שτ
atravessou porque e a tudo 0 que dele; a ele no fogo,
: א לI·· רτ ש: ב ·י: \ל הτ נ ־־ב:־
־־τ
שה ו כ י ־ ע1·
/: ·ττ τ
η :
ה1הτ י :
ב ר י תJ א ת ־
em Israel. insensatez e porque fez YHWH, a aliança de
ו א ת־ שו רו ת י וτ ב ב: א ת ־V ו1: י וΤב נΤ א ת ־V ו1: ה בτ זτ ה
18e, fazendo chegar a sua casa, homem
e 0 touro dele, e as filhas dele, e aos filhos dele, 0 ouro, por homem, caiu sobre Acã, filho de
Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera,
ה ל וτ: אT א ת ־IV ו: א ת ־ צ א <נ וV ו: ־ח מ ר ו: א ת ־Vגו da tribo de Judá. i9 Então, disse Josué
a Acã: Filho meu, dá glória ao Senhor,
e a tenda dele, e 0 gado miúdo dele, e 0 jumento dele, Deus de Israel, e a ele rende louvores;
e declara-me, agora, 0 que fizeste; não
ל וvר ״־τ ש: ל ־ א״τ כ: ו א ת ־ א לν ־־ר:־ י שΤ ו כ לV : mo ocultes. 20Respondeu Acã a Josué e
ע ־ל ו/ : ו י מו ע
A * disse: Verdadeiramente, pequei contra 0
e fizeramsubir comele; e todo Israel e a tudo 0 que dele, Senhor, Deus de Israel, e fiz assim e as-
sim. 21 Quando vi entre os despojos uma
boa capa babilônica, e duzentos siclos de
מה י הו ש ע ו י א מ ר25 :ע כו ר עמק אתם prata, e uma barra de ouro do peso de
Por que Josué: Εdisse Acor. ο vai de a eles cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e
eisque estãoescondidos na terra, no meio
da minha tenda, e a prata, por baixo.
א· ־ת ו: ה >ו י ר ג מ וAV
“ה ז ו םJ־ב י \ הτ
י ה ו: ך/ 1 ר:כτ: ע: ־י ת נ וτ ר: ע כ: 22 Então, Josué enviou mensageiros que
: foramcorrendo à tenda; e eis que tudo es-
a ele e lapidaram 0 este; no dia YHWH Perturbará a ti nos perturbaste? tava escondido nela, e a prata, por baixo.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio
םJT
♦מ י \ י-
ה עτ ןI ב י/- א ל וV ן ״וב י ת ־I יsב: **ש ב ו״
'־
וי אל־ ה מ ארב
τ : - ־
ao ocidente a Ai, e entre Betei entre e ficaram para a emboscada,
וי ע ל םAT
ה עT א ת ־ וי פ ק ד ב בנ ק ר י הו ש ע ו י ש כ ם10
e subiu 0 povo; e verificou pelo amanhecer, Josué Emadrugou
JOSUÉ8 27
opovo Εpuseram da cidade. ao ocidente a Ai e entre passou revista ao povo, e subiram ele
e os anciãos de Israel, diante do povo,
contra Ai. 11 Subiram também todos os
ו א ת־ ע ק בו ל עי ר מ צ פון א שר א ת־ כ ל־ ה מ חנ ה homens de guerra que estavam com ele,
e a retaguarda dela da cidade, ao norte de que todo 0 acampamento e chegaram-se, e vieram defronte da ci-
dade; e alojaram-se do lado norte de Ai.
Havia um vale entre eles e Ai. 1*Tomou
ךIת ו/ ב: ־■ה \ה ו א ל הτ י:/ל7 ־ ב־ י ה ו \ש־ ע: ךIלVS“-
י ר ו יA·
לע םJT
·מ י também uns cinco mil homens e os pôs
S*·־ Α* ττ entre Betei e Ai, em emboscada, ao oci-
no meio de a aquela na noite Josué e andou da cidade; ao ocidente dente da cidade. 1®Assim foi posto o
povo: todo o acampamento ao norte da
וי מ ה רו מ ל ך־ ה עי כ ר או ת ו י ה י14 :ה ע ק ק cidade e a emboscada ao ocidente dela; e
foiJosué aquela noite até ao meio dovale.
e se apressaram, 0 rei da Ai, comover EEaconteceu,
aconteceu, oval. 14E sucedeu que, vendo-o 0 rei de Ai, ele
e os homens da cidade apressaram-se e,
levantando-se de madrugada, saíram de
ל ק ר א ת־י ש ך א ל י רjע. הγ ש י ־I·· נ:־א א וJ צ: ו־״״י ש *כ י מ וJ ־ו ־י encontro a Israel, á batalha, defronte das
para encontrar Israel os homens da cidade e saíram e madrugaram campinas, porque ele não sabia achar-se
contra ele uma emboscada atrás da cida-
de. 1®Josué, pois, e todo 0 Israel se houve-
יJ פ ”נ: ·ל ע דV ־ל מ ו מ ו7 כ ל ־ ־עΤ ו: ה ו אs מ הΤ חΤ ל מ ל ram como feridos diante deles e fugiram
pelo caminho do deserto. 16Pelo que todo
perante para a época determinada e todo 0 povo dele ele para a guerra, 0 povo que estava na cidade foi convoca-
do para os perseguir; e perseguiramJosué
מ א ח רי לו כי־ א ר ב י ד־ ע לא ו הו א הAT
ר בΤ“עI |הΤ e foram afastados da cidade. 17Nem um
só homemficou emAi, nememBetei que
por detrás de a ele que 0 que embosca sabia não e ele a estepe; não saísse após os israelitas; e deixarama
cidade aberta e perseguiramIsrael.
ו כ ל־י ש ר א ל י הו ש ע ו י נ ו ע ו15 : ע י רI* הT
e todo Israel Josué Efingiramser derrotados a cidade.
didos se levantaram depressa, correram, que na tua mão com a espada curva curta Estende a Josué:
tomaram a cidade e em seguida puseram
fogo nela. 20Quando os homens de Ai
olharam para trás, viram a fumaça, que
subia para 0 céu. Porémnão puderamfo-
עmש
V\ י ה וi
Josué
דט
Eestendeu
נ הTVV
ת נt אV
a entregarei.
!ח:ק
na tua mão
כ יr
porque
א ל־ ה עי
para a Ai,
gír para lado nenhumporque os israelitas
que haviamcorrido para 0 deserto deram
meia-volta e os atacaram. 2,Josué e os
seus soldados viramque os outros tinham
:א ל־ ה עי ר
para a Ai.
י \ד וτש ר ־ ןבv א-8
que na mão dele
?ילון3
com a espada curva curta
tomado a cidade e posto fogo nela. Então
deram meia-volta e começaram a matar
os homens de Ai. 22Os israelitas que es- ו <מ וIמ ק1 ״מ מ הו־ ה קם 19«· ב
א ו רτו ן ה
tavamna cidade tambémsaírampara ata- ״״
car os homens deAi. Esses homens foram desde 0 local dele apressadamente, se levantou, Então, 0 que emboscava
completamente cercados e mortos pelos
israelitas; 29só ficou vivo 0 rei de Ai, que הT ד וA ל ןכi ו ״יr ה עי ר ב א ו/ יτ־ו
foi preso e levado a Josué. י ד וT n t J oi · t e i V Ti -
24 Osisraelitasmataramtodososinimigos e a capturaram; a cidade, e foram a mão dele, como estendendo e correram,
emcampo aberto, no deserto onde haviam
sido perseguidos. Depois voltaram para *20
Ai e mataram os que estavam li. 29Nesse
dia foram mortos todos os moradores de
וי פ ני : א שI'* בT ה ·\ע י רτ א ת ־ צ י ת ו/· ־׳־י
ו ד
וימהרו
- χ ι ·
Ai —doze mil pessoas. 29Josué continuou E se viraram no fogo. a cidade e incendiaram e se apressaram,
a apontar a lança na direção de Ai e não a
abaixou até que todas as pessoas da cidade
forammortas. 22Os israelitas ficaramcom
ן# ? ו י ד א ו ו ה נ ה עק*ה א ח רי ה ם ״״ה &י • t- אנשי
as coisas que pegaram na cidade, como 0 a fumaça de subiu e eis que e viram atrás deles, a Ai os homens de
S enhor havia ordenado que Josué fizesse.
20Josué incendiou Ai, que virou um mon-
tão de ruinas para sempre, como se pode ד״י םVT
י ה ם/V בT ולא־היה השמידה העיר
ver até hoje. 29Ele enforcou 0 rei de Ai forças para fugir entre eles e não havia para os céus, a cidade
numa árvore e 0 deixouali até de tarde. Ao
pôr do sol mandou que tirassem0 corpo e
0 jogassemnoportãodeentradada cidade.
E 0 cobriramcomum montão de pedras,
ר$ה מך סJ נT ה- 'ה ווזןה והעם$ה לנוס
que está naquele lugar atéhoje. 0 deserto, 0 que escapava e 0 povo e acolá: aqui para escapar
Aleitura da Ui 30Nessa ocasião Josué ר או י ^ ר א ל-ו כ ל ו י ה ^ ע21 : א ל ־ ה ר ו ד ף גהפך
construiu no monte Ebal um altar ao
S enhor, o Deus de Israel. 31 Ele seguiu as viram e todo Israel EJosué contra 0 que perseguia, e se virou
ordens que Moisés, servo do S enhor, ti-
nha dado aos israelitas, como está escrito
na Lei de Moisés: “Faça um altar de pt- lí? או!־ל?יר יקי ?לה ק*רל לקד-קי
dras brutas, que não foramcortadas com a fumaça de subia e que a cidade, 0 que emboscava que capturou
ferramentas.’’ Sobre esse altar apresenta-
ram ao Senhor ofertas que foram com-
pletamente queimadas e ofertas de paz. יצאו ואלה22 :העיר וי&זבו ויכו את־־אנ^י העי
saíram Eaqueles a Ai. os homens de e feriram e retornaram a cidade;
י/ל תI ב,· ע ד ־ ת םT כ ו א וJ ־ו ־י הAV·מ ז הVלJ "אiו הV ז/■מ ל הV א/■·
de modo que não a eles, e feriram de outro lado; e aqueles de umlado estes
שרJV*־א: ב רτ ד:־ב ·מ ד הVשΤ ־ב ה ־־ע יτ ש ··ב יS כ ל ־ יτ א ת ־
18Então, disse 0 Senhor a Josué: Es-
que no deserto, no campo, a Ai a todos os que habitavamde tende para Ai a lança que tens na mão;
porque a esta darei na tua mão; e Josué
םAT
־ע ד ־ \ת מ · ר ב,·\חV ל ״פ י ־í םVT
\כ ל ל ו/ פJו ״י י1 ־i â פ ו םJ דΤ רΣ estendeu para a cidade a lança que tinha
na mão. 19Então, a emboscada se levan-
até estar terminado; a fio de espada todos eles e caíram nele, os perseguiram tou apressadamente do seu lugar, e, ao
estender ele a mão, vieram à cidade e a
: ר בVחιτ ל ·פ י ־: \ת הτ כ ו א/ ה ־ע י ־ו“יτ ' ר ··א לτ ש: ·־כ ל ־ י *<ש ב ו. וי tomaram; e apressaram-se e nelapuseram
״-τ -־ fogo. 28Virando-se os homens de Ai para
a fio de espada. a ela e feriram a Ai, todo Israel e retomaram trás, olharam, e eis que a fumaça da áda-
de subia ao céu, e não puderamfugirnem
para um lado nem para outro; porque o
שJ*
־־מ ־־א י “ה ה ו א ־ב<י ו ם פ *ל י ם: ה נ- כ ל ־T ו י ה י25 povo que fugia para o deserto se tornou
desde homem no dia todos os que caíram Eaquele
aconteceu,
0 contra os que os perseguiam. 21Vendo
Josué e todo o Israel que a emboscada to-
mara a cidade e que a fumaça da cidade
: ע יιτ הT שי אנ כ לV ףIלV אΑΤ \ש רτ עτ נ י ם/·ש״: ש הτ ו ־ע ד ־ ·א: subia, voltaram e feriram os homens de
Γ* X “ Ai. 22Da cidade saíram os outros ao en-
a Aí. as pessoas de todas mil; doze e até mulher, contro do inimigo, que, assim, ficou no
meio de Israel, uns de uma parte, outros
\ט הT נT ש ר/v ־א: י דיוτ י בJ*
ל א ־ ··ה ש1 ו י ה ו ש ע26 de outra; e feriram-nos de tal sorte, que
nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
estendeu que a mão dele, não fez retornar EJosué 23Porém ao rei de Ai tomaram vivo e 0
trouxerama Josué.
24Tendo os israelitas acabado de matar
את ה ה רי ם שרJV
א <־ע ד todos os moradores de Ai no campo e no
anatematizaram que até com a espada curva curta; deserto onde os tinham perseguido, e ha-
vendo todos caído a fio de espada, e soido
já todos consumidos, todo 0 Israel voltou
'ושלל הבהמה ר ק27 : ע יιτ הτ ב י/· · ש: כ ל ־ יT a Ai, e a passaram a fio de espada. 29Os
que caíramaqueledia, tantohomens como
e a pilhagem de 0 animal Somente a Ai. todos os que habitavamde mulheres, foram doze mil, todos os mora-
dores de Ai. 29Porque Josué não retirou a
רjב- ד:·כ י שראל ה םW לT ז ו/ ז: בτ ה י א-* ה-־ י רJ*
ה עT mão que estendera com a lança até haver
destruído totalmente os moradores de Ai.
conforme a palavra de Israel; a eles saquearam a aquela, a cidade 2,Os israelitas saquearam, entretanto, para
si 0 gado e os despojos daquela cidade, se-
gundo a palavra do Senhor, que ordenara
ש “ע
V-
י ה וJ !28 : ש ע. ו ה א ת ־ י ה ו.. ש ר צ/V א5־ ו הTי ה aJosué. 28Então, Josuépôs fogoaAi e a re-
Josué Então, incinerou a Josué. ordenou que YHWH, duziu, para sempre, a ummontão, a ruínas
atéaodiadehoje. 29Aorei deAi, enforcou-
-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao
ע דv מ הτ מτ ש: ל םΤ ־־ת ל ־ ע ו הT <מVי ·ש יS־ו יΑΤ
ה עτ א ת ־ pôr do sol, por ordemdeJosué, tiraramdo
madeiro o cadáver, e 0 lançaramà porta da
até desolação monte de ruína de tempo longo, e a pôs a Ai; cidade, e sobre ele levantaramummontão
de pedras, que atéhojepermanece.
על־ ה ע ץ ל ה/τ תτ יv-
ה עT ^ ו א ת29 : הIV
־ה ז י ו ם/ ־ה Renovação da aliança 38Então, Josué
sobre a árvore pendurou a Al E ao rei de este. 0 dia 0 edificou um altar ao Senhor, Deus de
Israel, no monte Ebal, 31como Moisés,
servo do Senhor, ordenara aos filhos de
י הו ש ע ו הτ ·צ מ שV ש
V ־
ה ב ו אJ כ: ו ר בWT
ה עT תJ·*
עד־ ע Israel, segundo 0 que está escritono Livro
Josué ordenou 0 sol, e como entrar 0 entardecer; até 0 tempo de da Lei de Moisés, a saber, umaltar de pe-
dras toscas, sobre o qual se não manejara
instrumento de ferro; sobre ele oferece-
ת הτ א ו ר ש לי כו מן־ ה ע ץ ת וJ לT א ת ־ נ ב וי די דו ram holocaustos ao Senhor e apresenta-
ramofertas pacíficas.
a ele e lançaram desde a árvore, 0 cadáver dele e fizeramdescer
Y 7T 9T ר הי מו ה •ע י רτ ש ־ע ר
j- אל־פ ת ח
sobre ele e fizeramlevantar a cidade, 0 portão de na entrada de
< הv:
·י ב נ זJT
א30 פ : הIV
הז י ו ם/ ה- \ע ד- ג ד ־ ו לτ י םJ ·ב נT ־·א: ג ל ־
edificou Então 0 este. odia até grande, montão de pedras
מז ב ח ש הV מ ר תJ ” ת ו פ רV ב ··ס: כ ת ו בT ־כ א ל.. רτש: ·י
32 Aii, na frente do povo, Josué copiou altar de Moisés, a lei de no livro de conforme 0 que escrito Israel,
empedras a lei que Moisés tinha escrito,
33 E todos os israelitas, com os seus lide-
res, autoridades e juizes e também todos לAזV ר:”ב ע לי הן ל א־ הני ף א שר ק ל לו ת י םJב ־נτ ־א:
os estrangeiros que viviamno meio deles
ficaramde umlado e de outro da arca da ferro; sobre elas não brandiu que inteiras, pedras
aliança. Eoutros ficaramde frente para os
sacerdotes levitas que carregavam a arca. ב \ח ו: ו ·י!זr ו הτ הι־ל י ע לו ת <י וτ
ע לτ וי ע לו
Metade do povo ficou emfrente do mon-
te Gerizim, e a outra metade, em frente e sacrificaram a YHWH sacrifícios queimados por inteiro sobre ele e ofertaram
do monte Ebal. Moisés, servodo S e n h o r ,
tinha dado ordempara 0 povo se colocar
nessa posição na hora de receber a bén- מ קנ ה ·״א ת י םaב ♦נτ ־:
ה אτ ־ע ל ־ שם
\τ ת ב ־τ כ: ו*י132 : *־ י ם
ל מτ ש:
çào. 34 Então Josué leu em voz alta toda a a cópia de * sobre as pedras; Εescreveu ali ofertas pacíficas.
lei, com as bênçãos e as maldições, como
estão escritas no Livroda Lei. 35 Cada um
dos mandamentos de Moisés foi lido por : א ל1·· רτש: ·י י/*·
ב ב: יVפ נ2 *ל כ ־ת בT שר א ש הV מ ר תJ ~ ת ו
Josué para toda a multidão de israelitas e JV ־:
para as mulheres, crianças e estrangeiros Israel. os filhos de perante escreveu que Moisés, a lei de
que viviam entre eles. Nenhuma palavra
deixou de ser lida. 1 ר י םj *ט: ו ש: תקניר *ר *א לTשi * כ ל ־ יT ו:133
0 acordo de paz com os gibeonitas e oficiais subordinados, e os velhos dele, Etodo Israel,
9 1 Todos os reis que viviama oeste do
rio Jordão, tanto os das montanhas como
os das planícies, e tambémos reis de todo ןI א ר וτ לτ 1 ו ·מ ז ה
jv
1 ׳מ ז ה מ* ד י ם: ע
jv j
ט י וτ פ: ו ש:
o litoral do mar Mediterrâneo até o Li- da arca e de outro lado de umlado os que permaneciam e os que julgavamdele,
bano ficaram sabendo disso. Estes eram
os reis dos heteus, dos amorreus, dos
cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos 1 ש ··א י: נ ה לוי ם ה ב חני ם נ?ד
jebuseus. 2E todos eles se reuniram para א רון j
guerrear contra Josué e 0 povo de Israel. a arca de os que carregavamde os levitas, os sacerdotes defronte de
3Quando os moradores da cidade de
Gibeâo, que eram heveus, ouviram fa- ח ציו ר ־ חT :א זV כIT כגר ב רי ת־י הו ה
lar do que Josué tinha feito comJerico e
com A1,4resolveram enganá-lo. Pegaram a metade dele como 0 nativo, como 0 peregrino, a aliança de YHWH,
comida e carregaram os seus jumentos
com sacos velhos e com odres rasgados e
remendados, cheios de vinho. 5 Calçaram מ ו לj א ל ־ רSח !צ יV ה1 ו ־: ה ר־ג ך־זי ם מ ו לj א ל ־
sandálias velhas e remendadas e vestiram para a frente de e a metade dele a montanha de Gerizim, para a frente de
roupas bemgastas. Elevarampara comer
pão seco e bolorento. &Eles foram até 0
acampamento de Gilgal e disseram a Jo- ע ק ד־י הו ה מ שה ו הττ ·־צ ש רv א כ
־: ־
ב לΛΤה ר ־ "ע י
sué e a todos os homens de Israel: jv
—Nós estamos chegando de um país 0 servo de YHWH, Moisés, ordenou conforme a montanha de Ebal,
que fica bem longe daqui. Façam um
acordo de paz coma gente. : \נ הτב ·ר א שτ ר··\א לτש: ·י ע ם/τ הτ א ת ־
7 Porém os homens de Israel disseram:
—Pode ser que vocês morem aqui por na primeira vez. Israel, ο povo para abençoar
perto. Como é que podemos fazer um
acordo de paz comvocês?
8—Estamos prontos para ser seus em- ל הTה ת ו יJב · ·ר: כ ל ־ דT א ת ־ ר אτ |קτ ן א ד ז ר י ־ כ ן34
pregados! —responderameles. a lei, todas as palavras de leu E, depois, assim,
—Quem são vocês? De onde vêm? —
perguntou Josué.
פ רV ס/*· בs כ \ת ו בT כ ל ־ ־הτ כ: הΑτ
ל לτ ו ־ה ק: \ הτ
ר כτ ב: ־ה
no livrode conforme tudo 0 que escrito e a maldição; a benção
שה
AV
מ הJוT ש ר ־ ·צV א ב ר *מ \כ לr דΎ ל א ־ ה י ה35 : ה ת ו ר ה
Moisés; 0 que ordenou de tudo palavra Não houvea lei.
<ה ל-ק1: כ ל ־τ ג דV JV
נ י הו ש ע ר אτ |τל א ־ ק א שר
toda a congregação de defronte de Josué não lesse que
ה הלך ! הגר *p. י ם-1·
ש
— ־
ר ♦·א ל ' ■־ו ה נτש: *י
τ
0 que anda e 0 peregrino, e a criança, e as mulheres Israel,
: ב םIT ר: )ב ·ק2
no interior deles.
JOSUÉ9 31
Capítulo 9
32Escreveu, ali, empedras, uma cópia da
ב רV ב ·♦ע: ש רV ־א: לד ·כ י םT מ: כ ל ־ ■־הIT מ ־עJ ש: ·כ יj ־ו*י *ה1 lei de Moisés, que já este havia escrito
סחoutro lado de que todos os reis como escutando Eaconteceu. diante dos filhos de Israel. 33 Todo 0Israel,
com os seus anciãos, e os seus príncipes,
e os seus juizes estavamde um e de outro
םJ יT ־ה חו ף 'ו מ כ ל וב שפלה ב הר הי ך לן lado da arca, perante os levitas sacerdotes
que levavama arca daAliança do Senhor,
0 mar a costa de e em toda e na baixada na montanha 0 Jordão, tanto estrangeiros como naturais; metade
deles, em frente do monte Gerizim, e a
ה כנ עני ה ח תי ו ה א מ לי ה ל בנון א ל־ מו ל הג לו ל outra metade, em frente do monte Ebal;
como Moisés, servo do Senhor, outrora,
0 cananeu, e 0 amorreu, 0 heteu, 0 Líbano; para a frente de 0 Grande, ordenara que fosse abençoado o povo de
Israel. 34Depois, leu todas as palavras
da lei, a bênção e a maldição, segundo
ל הל ח ם י ח לו וי ת ק ב צו2 :ה פ ד ל ה ח ד ו הי בו סי tudo 0 que está escrito no Livro da Lei.
para guerrearem juntos e se juntaram eojebuseu; oheveu oferezeu, מPalavra nenhuma houve, de tudo 0 que
Moisés ordenara, queJosuénão lesse para
toda a congregação de Israel, e para as
פ : ח דIΤ אV פ הW א ילA‘ · דTש: ו ♦ע ם ־ ·י: ע- ש
V.
ע ם־י הו mulheres, e os meninos, e os estrangeiros
que andavamno meio deles.
uma. palavra e contra Israel; *contra Josué
9 ♦ . . / \ '
שה ע
ST τ
אשר את מ ע ו: שτ ג ב עון וישבי3 9
que estavamdaquémdoJordão, nas mon-
fez oque * escutaram Gibeâo Eos que habitavamde canhas, e nas campinas, em toda a costa
do mar Grande, defronte do Líbano, os
מ הτ ר:עτ בι heteus, os amorreus, os cananeus, os fe-
מ הT ג ם ־ **ה וי ע שו4 ע יιτ לτ ו: ל י · ר י \ח וr ש “ע
*/·..
;י ה ו rezeus, os heveus e os jebuseus, 2se ajun-
com astúcia, tambémeles e fizeram e aAi; a Jerico Josué tarameles de comumacordo, para pelejar
contra Josué e contra Israel.
3 Os moradores de Gibeâo, porém, ou-
ב לי ם ש קי ם ק ח וI: “ו*י ר דAT
ט י- צ: ־ו·י ל \כ ו: ··י-
ו vindo 0 que Josué fizera comJerico e com
Ai, 4 usaramde estratagema, e foram, e se
deteriorados sacos e pegaram e agiramcomo enviados; e foram fingiram embaixadores, e levaram sacos
velhos sobre os seus jumentos e odres
ו מ ב ק עי ם ב •ל י םΤ 'יין ד ו ת/ ו נ אV ה ם5 מ ו ״״ר יJ ל ח- de vinho, velhos, rotos e consertados; 5 e,
I ־ י nos pés, sandálias velhas e remendadas e
e os que estavam rasgados deteriorados, vinho e odres de para os jumentos deles, roupas velhas sobre si; e todo o pào que
traziam para o caminho era seco e bolo-
' א ו תT··ט ל. מI ו rento. 6Foram ter com Josué, ao arraial,
ב <ל ו תT ע ל ו תτ נ: ו5 : ר י םI*רTמ צ: ו a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos ho-
e as que remendadas deterioradas e sandálias e os que estavam consertados; mens de Israel: Chegamos de uma terra
distante; fazei, pois, agora, aliança conos-
co. ?E os homens de Israel responderam
ח םV JV
ל ' כ ל:ו םΛ‘.״
ע *·ל י ה ב \ל ו תΤ מ ו ת/ לΤ שί ו ה םV ב “ר !ג ·״ל יI aos heveus: Porventura, habitais no meio
pão de e todo de nós; como, pois, faremos aliança con-
sobre eles; deterioradas e vestimentas nos pés deles, vosco? 8 Então, disseram a Josué־. Somos
teus servos. Então, lhes perguntou Josué:
א ל־י הו ש ע וי ל כו6 :נ ק די ם הי ה ב שv יτ ד םτ··צ י Quem sois vós? Donde vindes?
a Josué, Eforam esmigalhados. estava secou, provisão
א ל ־ *א»_י שvו: ל י וT א. . מ ל ו: ו י א- לAT
ל ג: ־ה ·ג הW “ח נ: ה ־מI* א ל ־
e ao homemde a ele e disseram 0 Gilgal; ao acampamento,
נ ו/Tכ ר ת ו ־ ל \ת הτ ו ־ע: מ א ג וτ ' | הτר ח ו ק ר ץν <אν ״·מ ר*·א לτש: ·די
firmai conosco e agora, viemos, distante Desde te Israel:
א לv רτש: א י ש ־· י1· ()וי א מ ר *וי א מ רו7 : ר י ת1·ב:
0 homemde israel (qerê *Edisse) ketiv * aliança.
ש “ע
V \
י ה ו: םSהV א ״ל מ רV נ ו *ו י א:חA Tא" נ: הI יJ Vב דτ ־־:ע ש*\־ע
.י
ה ו: א ל ־ י
9Os gibeonitas responderam: Josué: a eles Edisse nós. Os teus servos a Josué:
—Nós, os seus criados, somos de um
pais que fica muito longe e viemos até
aqui porque ouvimos falar do S enhor, מארץ א ליו ף א כן ךו9 :ת ב או ו מ אין אתם מי
seu Deus. Ouvimos as notícias de tudo 0
que ele fez no Egito. 10 E também soube- Desde terra a ele: Então, disseram viestes? e de onde vós Quem
mos 0 que fez com 0$ dois reis amorreus
a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hes- להרה ל שם ןג בו־י ף ב או מאד ר ח וז ק ה
bom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em
Astarote.110 $nossos líderes e toda anos- YHWH, por causa do nome de os teus servos, viemos muito distante
$a gente nos mandaram preparar comida
para viajar. Eles nos mandaram encontrar
comvocês e dizer: “Estamos prontos para \ש הτ עτ שר /V
כ ל ־ אτ ·א ת/··ו: ו£ מ: שT ע נ ו: Jש ”מ
Τ
י ־Γכ הI יAY
א ל י הv :
ser seus empregados! Façam um acordo fez tudo 0 que e ommordele, porque escutamos 0 teu Deus;
de pazcoma gente.” 12 Evejamsó o nosso
pão! Estava quentinho quando saímos de 10
casa no começo da viagem. Mas olhem! אתו
Agora está seco e bolorento. גוQuando
ל שני ש הτ עτ כל־ א ש ר j ־ ו״ :ב מ צ רי ם
enchemos de vinho estes odres, eles eram para os dois de fez tudo quanto e no Egito;
novos. Mas vejam! Agora estão rasgados.
As nossas roupas e as nossas sandálias es-
tão gastas por causa da longa viagemque ל סי חון ב רV עJ ב ״: \ש רv *א: א מ ״ ר יVJ הT .. . -
יjמ ל כ
fizemos. a Seom, ο Jordão; no outro lado de que oamorreu, os reis de
1,Os homens de Israel aceitaram a co-
mida deles, porémnão pediram conselho
a Deus, 0 Senhor. 15Josué fez um acordo ש ר/·.· ד־א l
ו ל עוג ח קז ^ון
\T T r JV
de paz com os gibeonitas, prometendo que 0 rei do Basã, e a Ogue, Hesbom, 0 rei de
que não seriam mortos. E os líderes do
povo de Israel juraram que cumpriríam a
sua palavra. ז קינינו א לינו ר וj מ: ו י א11 : ר ו תIתT ש: ע- ב:
16Três dias depois de feito 0 acordo,
descobriram que aquela gente morava os nossos velhos a nós Então, disseram emAstarote.
perto. 17Tanto assim que os israelitas saí-
ram do acampamento e três dias depois
chegaram às cidades onde os gibeonitas בידכם ק חו ר6לא א ך צנו ש ··ב י: כ ל ־ יτ ו:
viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e na vossa mão Pegai dizendo: a nossa terra, e todos os que habitamde
Quiriate-Jearim. 1*Porém, por causa do
juramento que os seus líderes tinhamfei-
to aos gibeonitas em nome do Senhor, o ואמרתם םAתT ר אT |ק: ־ל ל \כ ו: ו ד הT··צ י
Deus de Israel, os israelitas não os ma- e direis' para 0 encontrar deles; e andai para 0 caminho, provisão
taram. E por isso todo 0 povo reclamou
contra os líderes, 19mas eles explicaram
assim:
—Nós juramos em nome do S enhor,
נ ו/לτ ר ת ו ־: ״כ \ת הτע: ־ ־ו ח־ נ ו:נ: א םJכV ב ··ד י: ־ע אליזזם
oDeus de Israel, e agora não podemos fa- firmai conosco e agora, nós, Os vossos servos a eles:
zer nada contra os gibeonitas. 20Por causa
da nossa promessa temos de deixá-los vi- א תו 12ה צ ט י ד נ ו םT ח מ נ״״ ו: ל ־ח 1 JהV ז : ר י ת1·ב:
ver; se não, Deus nos castigará. 21 Deixem
que eles vivam; mas terão de cortar lenha a ele pegamos como provisão quente 0 nosso pão Este aliança.
e carregar água para nós.
Foi isso 0 que os líderes disseram.
22Então Josué chamou os gibeonitas e ת הT ו ־ע: םAV
־א ״·ל י כ: תV כJ Vל לT ת נ וV* ·_צ א/ : ב י ו ם ״
ת·״ י נ וJ T·מ ב
perguntou: e agora, avós; para andar 0 nosso sair no dia de desde as nossas casas,
—Por que vocês nos enganaram, afir-
mando que v i n h a m de longe, quando vi- \ \
ואלה ה ת ב ק עו
Ft ־: .·
ו הנ ה
y ״
ח ד שי ם מ ··ל א נ ו
j
א שר
e estas estiveramrompidos; e eis que novos, enchemos que
15י תv ר: ב םw הτ ל ת/ו ־־י״ כן ל ל ו םτש ה ו ש ע: ה״··<ם יτ ל
· ־..
וי ע ש
aliança comeles e firmou paz, Josué com eles Efez 3Responderam-lhe: Tens servos vieram
de uma terra mui distante, por causa do
nome do S enhor, teu Deus; porquanto
: ד הITה ״״עT ב שי אי ל הם וי ש ב עו ל חיו ת ם ouvimos a sua {ama e tudo quanto fez no
Egito; ״e tudo quanto fez aos dois reis
a assembléia, os líderes de a eles e juraram para 0 deixar viver deles; dos amorreus que estavam dalém do Jor-
dão, Seom, rei de Hesbom, c Ogue, rei de
ו י ה י16 Basà, que estava em Astarote. 11Pelo que
ת ו/ ר: כΤ ש ר ־V א-} א ח רי י מי ם מ ק צ ה ש לב י ש ת nossos anciios e todos os moradores da
que firmaram depois dias, três de em final de Eaconteceu, nossa terra nos disseram: Tomai convos-
co provisão alimentar para o caminho, e
ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos
ל י וτ ·״א הם כי־ ק ל בי ם מ ע ו: ש ר י תA· בJ ה םW לT
ו·י ןr vossos servos; fazei, pois, agora, alian-
ça conosco. ,2Este nosso pão tomamos
dele, eles que proximos e escutaram aliança; comeles quente das nossas casas, no dia em que
saímos para vir ter convosco; e ei-10 aqui,
ר א לτש: י ־ ·יr·
בנ 17דj ע: ו י־*ס : ב י ם1·שi י ה םr · ר ב וyו ב ק agora, já seco e bolorento; 13e estes odres
eram novos quando os enchemos de vi-
os filhos de Israel E partiram os que habitavam. eles e no interior dele nho; e eí-los aqui já rotos; e estas nossas
vestes e estas nossas sandálias já envelhe-
ה םv ע·״ד יτ ו: ב א וV יT־ו ceram, por causa do mui longo caminho.
יA*
ש ״ל י ש: ה- ו םJב י- \ה םVע״״ ר יΤא ל ־ ־ ,4Então, os israelitas tomaram da provi-
e as cidades deles 0 terceiro; no dia para as cidades deles, e foram são e não pediram conselho ao S enhor.
יsJosué concedeu-lhes paz e fez com eles
a aliança de lhes conservar a vida; e os
ו<ל אi18 :ו ק רי ת י ע רי ם ו ב א רו ת ו ה כ פי ר ה j príncipes da congregação lhes prestaram
Enão e Quiriate-Jearim. e Beerote e a Cefira, Gibeão, juramento.
16Ao cabo de trés dias, depois de tc-
rem feito a aliança com eles, ouviram
יj··
נ ״ש י א: ה םV לΤ ב <ע וi שS י ־ ״נIכ״ ר· ·א לTשi ·י י4 ב ··נi ה כו ם que eram seus vizinhos e que moravam
no meio deles. ״Pois, partindo 08 filhos
os líderes de a eles porquejuraram Israel, os filhos de os feriram de Israel, chegaram ás cidades deles ao
terceiro dia; suas cidades eram Gibeão,
ר א לTי ש יJ"
אלה בי הו ה ד ־ הT ה ע״״IT Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim. ״Os
ל נ ו/ ־ו·י filhos de Israel não os feriram, porquanto
e murmuraram Israel; 0 Deus de por YHWH, a assembléia, os príncipes da congregação lhes juraram
pelo S enhor, Deus de Israel; pelo que
toda a congregação murmurou contra
מ<ר וs ו י א19 : א י ם1· ע ל ־ ה־ נ! ׳ש י \ד הT ה ״עτ כ ל ־T os príncipes. ״Então, todos os príncipes
Então, disseram contra os líderes. toda a assembléia disseram a toda a congregação: Nós lhes
juramos pelo S enhor, Deus de Israel; por
isso, não podemos tocar-lhes. 20Isto, po-
אנ חנו אל־?ל־ק?יה 'כ ל־ הנ שי אי ם
todos os líderes
rém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos
a vida, para que não haja grande ira sobre
juramos Nós a toda a assembléia: nós, por causa do juramento que já lhes
fizemos. 21Disseram-lhes, pois, os prín-
* ל/ ת הT ו ־עi ר " ־א לτי *ש יJא ל ״״הV í בי הו ה להם cípes: Vivam. E se tornaram rachadores
נו ק ל de lenha e tiradores de água para toda a
poderemos não e agora Israel; Deus de 0 por YHWH, a eles, congregação, como os príncipes lhes ha-
viam dito.
22Chamou-os Josué e disse-lhes: Por
תם AT
או הJח·״״י: ה- וi הם ל
\V T
20ה/Vנ ־־ע ש א תν ז : ה םIV בτ ג *ע/ נ: *ל que nos enganastes, dizendo: Habitamos
a eles; e faremos viver a eles faremos Isto, neles, emtocar mui longe de vós, sendo que viveis em
nosso meio?
\ע הT ·ש ב ו. ה- ע ל ־ ·< ה.·:
ה יV א ־ יIו לí
״״T
por causa do juramento ira sobre nós e não haja
״״ע ״צ< י ם ה ק צי ה י ו: ־ו יוי וAח יí יI* א י םv נ ־ש יi ה
madeiras os que juntamde Ese tornaram Que vivam. os lideres:
Também soube que os gibeonitas tinham á terra, a todos os que habitamde e para exterminar toda a terra,
feito um acordo de paz com os israelitas
e que viviam entre eles. 2Os moradores
de Jerusalém ficaram com muito medo, מסניצם ונירא מאד לנסשתינו < : T ־ ״
מפניכם
AV ·· : ״
pois a cidade de Gibeão era tão grande por causa de vós, pelas nossas vidas muito e tememos por causa de vós;
como qualquer outra governada por um
rei. Eera maior ainda do queAi, e os seus
homens eram soldados corajosos. 3Então בידר
1a vt :
הבנו
j · נ
ועתה
--- 2
5 :הזה
\T r.· - את־הדבר
־η — וגעשה
— ־ τ
Adoni-Zedeque enviou mensageiros a na tua mão; eis que nós Eagora, a esta. a palavra e faremos
Hoão, rei de Hebrom, e a Pira, rei de Jar-
mute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir,
rei de Eglom, coma seguinte mensagem:
4—Venhamme ajudar a atacar Gibeão
:עשה
· ־ ״:1
לנו
\τ לעשות
/ ־: ־ וכישר
ST τ ־: כטוב
porque 0 povo de lá fez umacordo de paz faze. conosco, para fazer aos teus oihos e como correto como bom
comJosué e como povo de Israel.
5E esses cinco reis amorreus — de
Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e
בני־ישראל
V τ : ״ 1 ״ ״:
מיד
/* ־
אותם
ντ
ויצל
/·· “ “
להם כן
I ·· \ τ
ףעש26 a v
Eglom—ajuntaram-se comtodos os seus os filhos de Israel, da mão de a eles e livrou assim; a eles Efez
exércitos e cercaram e atacaram a cidade
de Gibeão.
60s gibeonitas então mandaram dizer ההוא “
יהושע ביום
j - 1 -
ויתנם27 :
:ולא הרגום..· ־ τ / :
a Josué no acampamento de Gilgal: 0 aquele no dia Josué Eos estabeleceu os mataram, enão
—Não abandone a gente! Venha de-
pressa nos ajudar e salvar! Todos os reis
amorreus que moram nas montanhas se
ajuntaramcontra nós!
לעדה A T ·· IT
מים ·V “
ושאבי “ ·־: / :
עצים ·/· *·
חטבי /·· :
para a assembléia; águas e os que tiramáguas madeiras os que juntamde
פ:יבחר
ιτ : ·
* escolhesse.
Capítulo 10
ירושלם מלך JV
אדני־צךק כשמע ויהי1
Jerusalém, 0 rei de Adoni-Zedeque, como escutando Eaconteceu,
JOSUÉ 10 35
עשה
<τ τ
יהושע את־העיר ויחרימזל כאשר
־j \
כי־לכד τ
23Agora, pois, sois malditos; e dentre vós
fez conforme e a anatematizou a Ai Josué que capturou nunca deixará de haver escravos, racha-
dores de lenha e tiradores de água para
וכי ליריחו ולמלכה כן־עשה לעי ולמלכה
AT * r \־ T /τ τ I ♦♦ τ : ־ :
a casa do meu Deus. 24Então, responde-
ram a Josué: É que se anunciou aos teus
eque e ao rei dela; a Ai assim fez e ao rei dela, a Jerico servos, como certo, que 0 Senhor, teu
Deus, ordenara a seu servo Moisés que
ויהיו
\ : ־ ·נ
גבעון את־ישראל
" T ί * V
ישבי
<·· : השלימו vos desse toda esta terra e destruísse to-
dos os moradores dela diante de vós. Por
e estavam com Israel, Gibeão os que habitamde fizerampaz isso, tememos muito por nossa vida por
causa de vós e fizemos assim. 25Eis que
estamos na tua mão; trata-nos segundo
גבעון עיר גדולה2 וייראו מאה כי:בקרבם
τ : <·
<· J* : J : I* ־
te parecer bom e reto. 25Assim lhes fez
Gibeão, grande cidade porque muito, e temeram no interior deles; e livrou-os das mãos dos filhos de Israel;
e não os mataram. 27Naquele dia, Josué
os fez rachadores de lenha e tiradores de
גדולה τ :
היא <·
וכי
־ ;
הממלכה
___
AT T J ־ ־
ערי
J *״Τ
כאחת
N :
água para a congregação e para 0 altar do
Senhor, até ao dia de hoje, no lugar que
grande ela e porque 0 reino; as cidades de como uma de Deus escolhesse.
וישלח3 :גברים
1· וכל־אנשיה
T \v τ ־: τ :
מן־העי ןΛ Gibeão sitiada por cinco reis 1Tendo
I w Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém,
Eenviou valentes. e todos os homens dela mais do que a Ai, ouvido que Josué tomara a Ai e a havia
destruído totalmente e feito a Ai e ao
seu rei como fizera a Jerico e ao seu rei e
אל־הוהם
JT
ירושלם— τ : ' JV
אדני־צך־ק que os moradores de Gibeão fizerampaz
a Horão, Jerusalém, 0 rei de Adoni-Zedeque, comos israelitas e estavamno meio deles,
2temeu muito; porque Gibeão era cida-
de grande como uma das cidades reais e
ואל־יפיע
זז ־ מ ל ך־ו ך מו ת ואל־פראם τ : · v :
ainda maior do que Ai, e todos os seus
homens eramvalentes. 3Pelo que Adoni-
e a Jafia, 0 rei de Jarmute, e a Pirã, 0 rei de Hebrom, -Zedeque, rei de Jerusalém, enviou men-
sageiros a Hoào, rei de Hebrom, e a Pirà,
:לאמר
ז ואל־דביר /· : V :
מלך־לכיש rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e
a Debir, rei de Eglom, dizendo: 4Subi a
dizendo: 0 rei de Eglom, e a Debir, 0 rei de Laquis, mim e ajudai-me; firamos Gibeão, por-
quanto fez paz comJosué e comos filhos
de Israel. *Então, se ajuntarame subiram
כי־השלימה עלו־אלי ן־עזך־ני ונכה ארדגבעון cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusa-
porquanto fez paz a Gibeão; e firamos eme auxiliai, Subi a mim lém, 0 rei de Hebrom, o rei deJarmute, o
rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e to-
das as suas tropas; e se acamparam junto
5ויאספו : T ·־ ־
:ישראל I·· τ
ואת־בני את־יהושע a Gibeão e pelejaramcontra ela.
Então, se reuniram Israel. e com os filhos de comJosué Josué socorre a Gibeão 6Os homens de
Gibeão mandaram dizer a Josué, no ar-
ירושלם
·־τ : JV
מלכי האמרי
j**
*
1והגלו חמשת
v: T
raiai de Gilgal: Não retires as tuas mãos
de teus servos; sobe apressadamente a
Jerusalém, 0 rei de 0 amorreu, os reis de os cinco de e subiram nós, e livra-nos, e ajuda-nos, pois todos os
reis dos amorreus que habitam nas mon-
מלך־לכיש וךמות T O O ־
tanhas se ajuntaramcontra nós.
0 rei de Laquis, 0 rei de Jarmute, 0 rei de Hebrom,
ויחנו וכל־מחניהם
AV ־·״: 1־ τ :
״\הם
e acamparam e todos os acampamentos deles; eles 0 rei de Eglom,
:ההר ιτ T
יקזבי האמרי \* v: T
כל־מלכי
r· : - τ
אלינו ·· ״
7Então Josué e todo 0 seu exército a montanha. os que habitamde 0 amorreu,
partiram de Gilgal. «E 0 Senhor Deus todos os reis de contra nós
lhe disse:
— Não fique com medo desses reis,
pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles
וכל־עם
<־ τ :
הוא <
מן־הגלגל
será capaz de resistir. e todo 0 povo de ele desde 0 Gilgal Josué Então, subiu
SJosué saiu de Gilgal e marchou a noite
toda, subindo sempre. Ele atacou de sur-
presa. «E 0 Senhor Deus fez com que ויאמר8 פ:החיל גבולי1
os inimigos ficassem apavorados quando Edisse * a força armada. os valentes de e a guerra
viram os exércitos de Israel. Assim os
israelitas os derrotaram completamente
em Gibeão e os perseguiram na descida
de Bete-Horom, combatendo até Azeca e
!ח:ב כי/■
אל־תירא מהם V *׳ JT
Maquedá. 1'E, enquanto eles fugiamdos na tua mão porque por eles, Que não temas a Josué: YHWH
israelitas, correndo na descida de Bete-
-Horom até Azeca, o Senhor jogou do
céu grandes pedras de gelo sobre os ini-
ויבא
Sτ 9 ־ ■Tm איש מהם \V ** V
migos, e eles foram mortos. E morreram Efoi na tua presença, dentre eles homem não permanecerá osentreguei;
mais pessoas comessa chuva de pedras do
que no combate comos israelitas.
12N0 dia em que 0 Senhor deu a vitó- עלה\τ τ
כל־הלילה פתאם יהושע אליהם
ria aos israelitas na luta contra os amor- subiu toda a noite, de repente; Josué a eles
reus, Josué falou comele. E, na presença
dos israelitas, disse:
ויכם
/■· ־־ יהוה לפני ישראל Τ
ויהמם :מן־הגלגל
“Soí, fique parado sobre Gibeão! e os feriu Israel, perante YHWH Eos transtornou desde 0 Gilgal.
Lua, pare sobre 0 vale de Aijalom!”
130 sol ficou parado,
e a lua tambémparou,
até que 0 povo 8e vingou
מעלה
j·· - דרך
I V v<
וירדפם
t מכה־גדולה בגבעון
·״ : · ״ו Ι α : ״: \τ : ιτ ־
dos seus inimigos. a subida de 0 caminho de e os perseguiu em Gibeão; ferida grande
Estas palavras estão escritas no Livro
do Justo.
:ועד־מקדה עד־עזקה ויכם בית־חולן
O sol ficou parado no meio do céu e e até Maquedá. até Azeca e os feriu Bete-Horom,
atrasou a sua descida por quase um dia
inteiro. «Nunca tinha havido e nunca
mais houve um dia como este, um dia 11במורד
<- :
מפני ישראל הם1בנסם
·· ·· τ : · J·■ : ־ J T ·<■ : ־ ׳. !
ויהי
em que 0 Senhor obedeceu à voz de um na descida de eles Israel, de perante no escapar Eaconteceu,
homem. Isso aconteceu porque 0 Senhor
combatia a favor de Israel.
«Depois disso Josué e 0 seu exército
voltaramao acampamento de Gilgal.
?דלות בית־חורן ויהוה השליך ?גליהם אבנים
«Os cinco reis escaparam e se escon- grandes pedras sobre eles lançou e YHWH Bete-Horom,
deram na caverna de Maquedá, «mas
foramdescobertos. EJosué ficou sabendo
que estavamescondidos lá.
אשר־מתו ״״ v
מן־השמים עד־עזקה וימתו רבים
״ - α '. , τ ״ |\ r ־״: ■ · ν ־τ ־ 1 ״
«Então disse: que morreram muitos e morreram; até Azeca desde os céus
—Rolem algumas pedras grandes até
a entrada da caverna e ponham alguns
guardas. «Mas não fiquem lá. Persigam ישראל בני
״״/ :
הברד מאשר הרגו
Ί ϊ » /v v 1 τ ·״ ן־ τ T ־
באבני
j *׳ í 5 ־
os inimigos e ataquem os que ficarem Israel os filhos de mataram do que 0 granizo, pelas pedras de
para trás. Não deixem que eles voltem
para as suas cidades porque 0 Senhor,
nosso Deus, já os entregou a vocês para
seremmortos.
תת <״״
אז ידבר יהושע ליהוה בלם12
: τ ״ו ג <*״ ? jt
ס * כח רב
ttjosué e os soldados de Israel os mata- entregar em dia a YHWH Josué falou Então, * pela espada.
ram até acabar com quase todos eles. Os \
que escaparam ficaram dentro das suas
cidades protegidas por muralhas. 21Então
1ויאמר v J־
לעזראל
A ״״T l ״
בני
J i
יהוה את־האמרי לפני
V * ,!J T
todos os soldados de Israel voltaramsãos e e disse Israel; os filhos de perante 0 amorreu YHWH
salvos para 0 acampamento de Maquedá,
onde Josué estava. E ninguémtinha cora-
gemde dizer nada contra os israelitas. לעינל ישראל שמש בגבעון דום ררח ?עמק
no vai de e lua fica imóvel, em Gibeão Sol Israel: aos olhos de
עד־יקם מש ולרה עמד#ה וי^ם13 :אללון
até que se vingou permaneceu, elua osol Eficou imóvel Aijalom.
ל בני ץl ח ־רτ ל א ־ι ל ו םα שτ ב: \ד הτ |··
“מ ק א ל־י הו ש ע
contra os filhos de não aguçou em paz; Maquedá a Josué,
38 JOSUÉ 10
פ *ת ןח ו ־
ש \ע
\
י ה ו: מ רv י אJ ־ו22 : ל ש ונ ו: א ת ־v ל ·א\י ש: א ל7*· רτש: ״י
22Depois Josué disse־. Abri Josué: E disse a língua dele. de homem Israel
—Tirem as pedras da entrada da ca-
verna e tragamaqui os cinco reis.
23E isso foi feito. Tiraram da caverna א ת־ ח מ ש ת א לי ו הו צי או ר הA TעT מí ־־ה א ת ־ *פ י
os reis de Jerusalémj Hebrom, Jarmute, j
Laquis e Eglom 2*e os levaram a Josué. os cinco de a mim e fazei sair a caverna; a abertura de
Josué chamou os homens de Israel e or-
denou aos oficiais do exército que tinham
ido comele:
—Venham aqui e ponham os pés no
צו
assim,
23ש ו-;j־־
וי ע
E fizeram,
:מן־ ה ק ע ר ה
desde a caverna.
ל הV אV* הT
os aqueles
י ם/ל ·כT מ: ־ה
os reis
pescoço destes reis.
Eles fizeramisso.25Aí Josué disse:
—Nào tenham medo; não percam a האלה ה מ ל כי ם א ת־ ח מ ש ת א ליו י א וj*
—ו י צ
coragem. Sejamfortes e corajosos porque os aqueles os reis os cinco de a ele e fizeram sair
0 S e n h o r fará isso com todos os inimigos
que vocês enfrentarem.
r
a
26Então Josué matou os reis e os pen- א ת־ מלך מלד 1א ת ר הATעTמ: ן ־ ־ה1*מ
durou emcinco postes de madeira. E eles J*♦
ficaram pendurados ali até 0 anoitecer. 0 rei de Jerusalém, 0 rei de * desde a caverna:
27Ao pôr do sol, Josué mandou que eles
fossem tirados dos postes e jogados na ל כ*\ י שT א ת־ מלך ל ך סו ת א ת־ מלך ח ב רון
caverna onde se haviam escondido. E
puseram na entrada grandes pedras, que Laquis, 0 rei de Jarmute, 0 rei de Hebrom,
estào lá até hoje.
א םTב ה ו צ י1: י א ת־ מלך
Outras vitórias de Josué 28Nesse mes- ו י ה24 ·:* » ·
mo dia Josué atacou e tomou Maquedá. como 0 fazer sair deles E aconteceu, Eglom. 0 rei de
Matou 0 rei e todos os moradores da ci-
dade; ninguém ficou vivo. Ele fez com 0
rei de Maquedá 0 mesmo que havia feito
como rei de Jerico.
י הו ש ע
Josué
ויקרא
e chamou
א ל־י הו ש ע
a Josué,
ל הV ה ··אτ
os aqueles
«י םΓל כT מ: א ת ־ ־ה
os reis
29Emseguida Josué e 0 seu exército fo-
ram de Maquedá até a cidade de Libna e
atacaram. 30O S e n h o r Deus tambémdeu אנ שי א ל־ ק ציני וי א מ ר ר״״א לτש: ·י י שJ * ל ־ אTא ל ־ כ
aos israelitas a vitória sobre essa cidade
e sobre 0 seu rei. Eles mataram todos os os homens de aos líderes de e disse Israel, todo 0 homem de
moradores e fizeram com 0 rei de Libna
0 mesmo que haviam feito com 0 rei de
Jericó. <·ש י מ ו ק ר בו *ארוו ו אjל כ: הτ הν מ הT חT ל: ־ה ״מ
31Josué e 0 seu exército foram de Lib- ponde Aproximai-vos, com ele: os que andaram a guerra
na a Laquis. Eles cercaram e atacaram a
cidade. 32No segundo dia de combate, 0
Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a ל הV אΛ··הτ _י םTל כT ה מ ר יV” ו א: ע ל ־ ־צI־ א ת־ דג לי ל ם
cidade de Laquis. E, como haviam feito
em Libna, também em Laquis mataram os estes. os reis sobre os pescoços de os vossos pés
todas as pessoas. 33Então Hora, rei de
Gezer, saiu para ajudar Laquis. PorémJo-
sué derrotou 0 rei de Gezer e o seu povo; :ע ל־ צו א רי ה ם ה םw ג ■*ל י: א ת ־ ־רV שי מו וי
/· T ” ולקךצר
nào deixou ninguémvivo. sobre os pescoços deles. os pés deles e puseram E se aproximaram
אתם ש ר/V ־־א: צ םV י ··ב י: אJ כ ל ־T ל: שה
י הו ה <v ־ע: ־י
vós que a todos os que vos inimizam YHWH fará
:י רי חו ךI לV מ/V ל: \ש הT עT ש ר/V א
’
כ ל מלכ ה וי ע ש ש רי ד
Jericó. ao rei de fez conforme ao rei dela, e fez fugitivo;
\ הτ
ב נ: ·מ*ל מ וν ■ע א ל/·· רτש: כ ל ־ ·יτ ו: ש ־ע
·.. ה ו:י ב רj ־ע: ־ו ־י31 ס
desde Libna com ele e todo Israel Josué Então, atravessou *
ו הτ י ה: ו י ת ן:12 : ב הIT ח םV \לT ו* י- ו י ח ן ע ל י ה ש הT יA♦ל בT
YHWH e entregou contra ela; e guerreou contra ela, e sitiou para Laquis;
ה ש לי ביו ם ד הf ר ··א ל —וו ·י ·ל ·כτ·י ·ש י ד1—·ב צ י ש. —א ת ־ ל1.
0 segundo, no dia e a capturou Israel, na mão de Laquis
א שר־ב ה ו א ת־ כ ל־ הנ פ ש ל פי־ ל ך ב וי כ ה
que nela; e toda a pessoa a fio de espada, e a feriu
הרם עלה א ז33 פ :ל ל בנ ה א ש ר־ ע ש ה ??ל
Horão, subiu Então, * a Libna. 0 que fez conforme tudo
40 JOSUÉ 10
ע ם־־ ך־ ב עמם ה םV ח” נ** י1 1כ ל ־ “מτ ו5 ♦·ה ם א וj צ. י. .—ו4
4E les fo ra m c o m to d o s o s seus soldado s
povo numeroso com eles, e todos os acampamentos deles eles E saíram
— u m e x é rc ito c o m ta n to s h o m e n s q u a n -
to s sã o o s g rã o s d e areia d a p ra ia d o m a r.
T in h a m ta m b é m m u ito s cavalos e c a rro s ו סו ס ל ל ב םVT
־־ע ל ־ ·ש ״פ ת ־ “ה י ש ר/»» ·«א כ חו ל
d e g u e rra . 5T odos esses reis ju n ta ra m os
seu s so ld a d o s e a c a m p a ra m p e r to d o ria - e cavalo r1a abundância; sobre a margem do mar, que como a areia
c h o d e M e ro m , p a ra lu ta r c o n tra o pov o
d e Israel.
6 0 Senhor D e u s disse a Josué:
י םJ*ל כT מt “ה בל ·ע־ ד ־ וIT “ו ·י ו5 : א ד1 ־ר ב ־ ·מ ורכב
— N ã o fiq u e c o m m e d o deles. A m a - os reis todos E: se agruparam numeroso muito, e carro de guerra
n h ã , a e sta m e sm a h o ra , e u m a ta re i to d a
e ssa g e n te p a r a Israel. V ocê aleijará o s ca -
valos d e le s e q u e im a rá os s e u s carros. מ רו ם א ל־ מי ד וΤ חΣ ”י ־ו ־י ;—ח <נ ו י ב א וτ —ו האלה
7A ssim J o su é e to d o s o s seu s s o ld ad o s
Merom, até as águas de juntos e acamparam e foram os estes;
a ta c a ra m d e s u rp re s a p e rto d o ria c h o d e
M e ro m , · e o Senhor D e u s d e u a v itó ria
ao s israe litas. E les a ta c a ra m o s inim ig o s יהרה ף א ?ו ר6 פ :ע ם־י ש ר א ל ל הל ח ם
e o s p e rs e g u ira m a té a g ra n d e S id o m e
M isre fo te -M a im e a té 0 vale d e M isp a , YHWH‘ E disse * contra Israel. para guerrearem
a le ste. C o n tin u a ra m a lu ta r a té m a ta -
re m to d o s o s inim igos. ®Josué fez c o m o 0
Senhor h a v ia m a n d a d o : aleijo u os cavalos
כעת כי־ מ ח ר מ פני ה ם א ל־ תי ר א א ל־י הו ש ע
d eles e q u e im o u o s seu s c a rro s d e g u e rra . como 0 tempo porque amanhã de perante eles, Que não temas a Josué:
10E n tã o Jo su é v o lto u , to m o u a c id ad e
d e H a z o r e m a to u o se u rei. N e s se te m p o
H a z o r e ra o m ais p o d e ro s o d e to d o s esses ל ?ני ח ל לי ם םντ
א ת ־ ·׳כ לν ן1 ת
5 *·
נ א נ *כ יτ הז א ת
rein o s. חO s israelitas m a ta ra m to d o s os
perante perfurados todos eles entregarei eu oeste
m o ra d o re s, e a c id a d e foi q u e im a d a . 12J 0 -
s u é to m o u to d a s essas c id a d e s e os seu s
reis. M a to u to d o s , c o n fo rm e a o rd e m ו א ת־ מ ר כ ב תי ה ם תעקר םJהV א ת ־ ס ו ··ס י א לA·* רTשI *י
d e M o isés, servo d o Senhor. ״M a s os
israelitas n ã o q u e im a ra m n e n h u m a d as e as carruagens deles jarretarás, os cavalos deles Israel;
c id a d e s c o n s tru íd a s so b re ru ín a s, a «não
se r H a z o r, q u e J o su é in c e n d io u . 14O s is-
raelitas fic aram c o m to d o s os o b je to s d e
מ הτ חτ ל: ־ה ·מ כ ל ־ ־־ע םτ ו: י הו ש ע 7 אJ בTו־י :ב א ש ת קז ר ף
v alor e c o m 0 g a d o d e ssa s cid ad es. M as a guerra e todo 0 povo de Josué Efoi no fogo. incinerarás
to d a s as pessoas fo ram m o n a s ; n ã o ficou
n in g u é m vivo. 50 וSenhor tin h a d a d o
essas o rd e n s ao seu servo M oisés; M o i- : ה םIV בτ פ \ל ו: ו *י1“ א םA ת: ♦פ '··מ־־\ר ו ם מ יr· ע ל ־7 ה ״םv י- ל-עs וsע* מ
sés as d e u a Josué, e Josué o b e d e c e u . Ele
contra eles. e caíram de repente Merom até as águas de sobre eles com ele
fez tu d o 0 q u e 0 S enhor havia m a n d a d o
M o isés fazer.
וי הי פו ם ר כו ם 8א ל. . רΤ ש: · ד ־ י1 י־:ב ה/ τ ה ו:י ם. נ. ת. . י- ו
Mais vitórias de Josué 16J0sué to m o u
to d a a q u e la te rra , isto é, a região m o n - e os perseguiram e os feriram na mão de Israel, YHWH E os entregou
ta n h o sa de J u d á , to d a a reg ião sul, to d a
a te rra de G o sé m , as pla n ícies de J u d á , 0
vale d o J o rd ã o e ta m b é m a região m o n ta -
ו עד־ב ק ע ת מ ג ר פ ו ת מי ם ועד רבה ע ד־ צי ךון
n h o s a e as p lanícies d o lito ral d e Israel. e até a planície de Misrefote-Maim, e até grande, até Sidom
17E ssa reg ião ia d e sd e 0 m o n te H a la q u e ,
p e rto d e S eir, até B a a l-G a d e , n o vale do
L íb a n o , ao p é d o m o n te H e rm o m . Josu é ה םw לτ א י ר ־1· ש: ·ה יr תi ~ע ד ־ ב ' ל ו—י \כ ם ח הτ ז ר: ·מ
at
\פ הvצ: ·מ
m a to u to d o s os reis d esses lugares
deixou remanescer deles de modo que não e os feriram, para 0 levante; Mispa,
הAT
י ה ו: 9א ־־מ ר ־ ל \וIT ר/Vא ־ ש: כ־ ש־ ־ע
·.
ה ו: ם יV הTל ו י <ע ־ ש : ר י ד1·שτ
YHWH; disse a ele conforme Josué, a eles E fez fugitivo.
י כ ו- - ו11 : ל הν א1·ה ״τ כ ו ת/ לτ מ: כ ל ־ ־ה “מτ ר א שs
Ε feriram os estes. todos os reinos a principal de
JOSUÉ 11 43
ו י ק ה16 :! א ת־ מ ש ה להרה ה/Tש ר ־ ·צ וv ־א: כ לV *מ ל רτ דT
Epegou a Moisés. YHWH‘ 0 que ordenou de tudo palavra
\ל הτש··פ: ה- א ת ־v ו: ן־א ת כ ל ־ א ך ־ ץ ג בV Vכ ל ־ ־ה נT א ת ־v ו:
e a baixada, 0 Gosén, toda a terra de e e todo 0 Neguebe,
: ת הI לT ש··פi ו ר··\א לτש: ·י ה רr א ת ־v ו: ב הAT רT ־ע:הT א ת ־v ו:
e a baixada dele; Israel e a montanha de e a estepe;
ג דT ו ־ע ד ־ ־י<ב ־ע ל: ש עי ר ה עו ל ה ל, לT חT הIV <ה רτ הτ ן ־I ·מ17
e até Baal-Gade, Seir, a que sobe 0 Halaque, desde a montanha
JOSUÉ 11
mente alguns continuaram a viver nas ci- a todas Gibeão; os que habitavamde oheveu, exceto Israel,
dades de Gaza, Gate eAsdode. 22Como 0
S enhor havia ordenado a Moisés, Josué
tomou a terra e a deu aos israelitas para ת הT י: הT 1י הו ה מאת _!· ״. .
כ י20
j .
:ב מ ל ח מ ה
— ־ ־ ־
ח ו/ קI : לT
ser propriedade deles. Ele dividiu a terra havia YHWH ' da parte de Porquanto, pela guerra. pegaram
e deu uma parte a cada tribo.
E assima guerra acabou.
מה המלח
<T T : · ־
לקראת א ת־לב ם (? ל ח
*I ^ Os reis vencidos por Moisés 10 a guerra para encontrarem 0 coração deles para endurecer
I povo de Israel havia derrotado os
reis que moravam a leste do rio Jordão e
ocupado as suas terras. Essas terras iam י/·ל ·ב ול ת: צ םτ ־ח· ר י: ה1־ ' ר**א לτש: א ת ־־י
desde 0 vale do Amom, subindo o vale
do Jordão, até 0 monte Hermom. Os reis para não 0 anatematizar deles, para contra Israel,
que os israelitas derrotaram são citados
em seguida. 2O primeiro foi Seom, 0 rei
dos amorreus, que vivia em Hesbom. O ד ־ םT ש *מ י: “ה למעז <·כ י הAבTת ‘ח: \ה םv לτ ה י ו ת ־v:
reino dele começava em Aroer, na beira 0 exterminar deles, para porque compadecimento; 0 existir deles
do vale do Arnom e na metade do vale,
e ia até 0 rio Jaboque, na divisa da região
de Amom. Esse reino ia até a metade de י הו ש ע ו י ב א21 ס : ש הιν א ר ד מν \ הτ
י ה ו: ר הη *צ שרνν ־כ א
Gileade. 3Do lado leste do vale doJordão, Josué Efoi * a Moisés. YHWH ordenou conforme
0 reino de Seomcomeçava no lago da Ga-
lileia na direção de Bete-Jesimote, a leste
do mar Morto, e ia até 0 sul, ao pé do מן־ ה ה ר ק י םr בτ ע־: א ת ־ ה ״*<ר ת:
י כ-ו־ ה י א. ה- תJב *״עτ
monte Pisga. it
נ הτ ב: ·ל מ ל ך18 :א ח ד ערד מלך א דT אV מ הτ ר:חT
Libna, 0 rei de outro; Arade, 0 rei de outro, Horma,
יj ·ק ל ו נI: ש: ·א.· הτ ה ־א ש ר ו ד יτ ו ז ת*< יT ה ־ע פ ל ש תי ם ס תי
0 asquelonita, e 0 asdodita, 0 gazita, os filisteus: os régulos de
כל־ אר ץ ן1מτ ־מ ״ת י4 : ו י םr1· ה ־־עτ: וτ: ןק ר ו נ·ץי: עν הτ ; ו “ה ג״ ר·גי
toda a terra de desde sul, e os aveus;
aveus; e 0 ecronita 0 gatita,
\ע ד הΙקΤ Λ־·־א* ·פ: ־־ע ד ־ י םV־ל יצ י ד נ ש ר/ V א7 ה:ר־T עT מJ ו ע־ ינ י: “כ נ: ה1־
até até Afeca; dos sidônios, que e Meara, 0 cananeu,
doArnom, e desde a cidade que ficava no as tribos; para as nove de em herança a esta aterra
meio daquele vale, até Dibom, incluindo
todo 0 planalto de Medeba. 10Faziam ו הג ד־י ר א ו ב נ י1הτ ״ע מ ו8 : ש הí v מ נ־: הr ב טv שr * ~ה יv־ח צ: ־ו
parte das suas terras todas as cidades go-
vernadas por Seom, 0 rei dos amorreus, e 0 gadita, 0 rubenita, Comela 0 Manassés. a tribo de e a metade de
que reinava em Hesbom, e iam até a
divisa com os amonitas.11As suas terras
incluíam ainda Gileade e a região onde ב רV ב *·<ע: מ שה ל אם נ תן ר$א םΑΤ
ל תτ ־נ דח | \ח ו:,ל קτ
os gesuritas e os maacatitas moravam e no outro lado de Moisés, a eles deu que a herança deles; receberam
também todo o monte Hermom e toda a
regiãode Basã até Salca. 12Incluíamfinal-
mente 0 reino de Ogue. Ogue, que foi 0 ב דV ע/V \ש הν מ ה םV לT ןl-l־
נ תT ש רV א כ ח הτ רτז:־מ ה! ך רן
último dos refains, reinava emAstarote e -Ϊ ־
em Edrei. Moisés tinha derrotado e ex- 0 servo de Moisés, para eles deu conforme para 0 levante, 0 Jordão,
pulsado esse povo. 13Mas os gesuritas e»os
maacatitas não foramexpulsos; eles ainda או־נון ע ל־ קז פ ר דנ ח ל א שר מגג רו ע ר9 :י הו דז
vivemno meio do povo de Israel.
14Porém Moisés não tinha dado terras Arnom, junto à margemdo uádi de que desde Aroer, YHWH;
à tribo de Levi. As propriedades dos levi-
tas eram os alimentos trazidos a Deus, 0
\ב אT ד:··מ י ב תו ך־ ה ב ח ל שר
Senhor, como oferta, conforme ele havia
ordenado a Moisés.
ה מ ·י ־ש ר/ כ ל ־T ו: Sא ·־ ו ה עי ר
Mebeda e todo 0 planalto de no meio do uádi, que e a cidade
As terras da tribo de Rúben 15Moisés ti-
nha dado uma parte da terra às famílias da א מ• ר יv: הT סי חון ·״ע ר י: ו כ לτ 10 :ע ד־ ד־י בון
tribo de Rúben, para ser propriedade de- JV
las.16Essas terras iamdesdeAroer, na bei- 0 amorreu, 0 rei de Seom, as cidades de e todas até Díbom;
ra do vale doArnom, e desde a cidade que
ficavano meio dovale, até Medeba e todo
o planalto ao seu redor. 17Incluíam Hes- :ע מון י/··:
בב ע ד ־ !ג \ב ו ל לר בסקזבון9 ש ר/·.·־א:
bome todas as cidades do planalto, isto é, Arnom; os filhos de até a fronteira de em Hesbom; reinou que
Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18Jasa, Quedemote, Mefaate, 19Quiria-
taim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do וכל כ ית יτ ־ע: ו ־ה ·־־מ: ר יj *ג ש ו: ־ה ו ? בו ל ע דτ ל: ה ·ג- ו:11
vale. 20Também Bete-Peor, a subida do etoda e 0 maacatita, 0 gesurita, e a fronteira de e 0 Gileade,
monte Pisga, Bete-Jesimote, 21todas as
outras cidades do planalto e todas as ci-
dades de Seom, 0 rei dos amorreus, que : כ הιτ ל: ע ד ־ ־ס ןI ש ל ־ ה בτו כ: ה ר/־
reinou em Hesbom. Moisés havia derro- \τ τ ־ V
tado 0 reino de Seom e os príncipes de até Salca; e todo 0 Basã, Hermom, a montanha de
Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba.
Todos esses viviamnessa terra e remavam ת \ר ו תτ ש: ב ־ע: א שר־ מלך עוג ב ב &ן כ ל ־ מ מ ל כ ו ת12
dominados por Seom. 22Entre os que fo-
rammortos pelo povo de Israel estava Ba- emAstarote que reinou no Basã, Ogue, todo 0 reino de
laão, 0 adivinho, filhode Beor.23Aoeste a
divisa da tribo de Rúben era 0 rio Jordão.
Estas foram as cidades e povoados dados •א י םτ ר פ: הT ת רVJV·מ י א ר- שΣ נ. <ה ו א ע יA'ר.' ד:אV ב: ו
às famílias da tribo de Rúben, para serem os refains, dentre 0 restante de remanesceu ele e em Edrei;
propriedade delas.
יJ ב״״נs ה ו♦ר י ש ו · ו <ל א13 : ר »»ןש ם.ו י- ·\ש ה,· מ כ ם/*·י--ו
os filhos de desapossaram Mas não e os desapossou. Moisés e os feriu
ג <ש ו ר: ש בV “ו· ·י יΑ*כ תτ ־ע: א ת ־ ־ה ”מV וi ר יV ש ו:א ת ׳ ה־ גV ר ·♦א לτשt *י
Gesur e habitou e 0 maacatita; 0 gesurita, Israel
JOSUÉ 13 49
PT : הIV
־ה ז י ו ם/־ה ־/ ע דλ
\ ־־
ר··א לτש: ר ב ·יνμν ןב ק ' תτ־ע כ: מr ו
Somente este 0. odia até Israel, no interior de e Maacate 6todos 08 que habitam nas montanhas
desde 0 Líbano até Misrefote-Maim, to-
dos os sidônios; eu os lançarei de diante
י הו ה א שי ל א נ תן נ ח ל ה ה לוי ל שבט dos filhos de Israel; reparte, pois, a terra
por herança a Israel, como te ordenei.
YHWH, as ofertas queimadas de herança; deu não oLevi para a tribo de לDistribui, pois, agora, a terra por he-
rança às nove tribos e à meia tribo de
ס : ל וI ב ר ־V ש ד * דw א כ ל ה וτ ־ח: ־נ ה ו אJ ' ר ״·א לτש: ··< י ·י
א ל י הV : Manassés.
־: ־ 8Com a outra meia tribo, 0 $rubenitas
* falou a ele. conforme a herança dele, ela Israel, 0 Deus de e os gaditas já receberam a sua herança
dalémdo Jordão, para 0 oriente, como já
15 lhes tinha dado Moisés, servodo Senhor.
:ל מי דו ת ם בני־ ך או בן למטה מ שה 9Começando comAroer, que está à bor-
conforme as famílias deles; os filhos de Rúben, para a tribo de Moisés Edeu da do vale de Arnom, mais a cidade que
está no meio do vale, todo o planalto de
Medeba até Dibom; 10e todas as cidades
א שר מ לג רו ע ר הג בו ל ל הם ו י ה י16 de Seom, rei dos amorreus, que reinou
em Hesbom, até ao limite dos filhos de
que desde Aroer, a fronteira para eles efoi Amom. 11EGileade, e o limite dos gesu-
ritas, e o dos maacaátas, e todo 0 monte
Hermom, e toda a Basâ até Salca;2וtodo
ב תו ך־ הנ ח ל א שר ו ה עי ר א רנון ע ל־ ש פ ת־נ ח ל o reino de Ogue, emBasã, que reinou em
no meio do uádi, que e a cidade Amom, junto à margemdo uádí de Astarote e em Edrei, que ficou do resto
dos gigantes, 0 qual Moisés feriue expul-
sou. 13P0rémos filhos de Israel não desa-
: אιτ ב:ע ל ־ מ״״י ד כ ל ־ ־ה ״מ י \ש ר: וτ possaram0 $gesuritas, nemos maacatitas;
Hesbom e todo 0 planalto junto de Medeba; antes, Gesur e Maacate permaneceram
no meio de Israel até ao dia de hoje.
מ ו ת *־־ב ־ע לJ בT ו 'ןI ״ ר י ב ו ש רa ב ״מ י- שר א הτ \ר יν עτ כ ל ־τ ו: As heranças distribuídas por Moisés «lao
j v ·: somente à tribo de Levi não deu herança;
e Bamote-Baal, Dibom, no planalto; que e todas as cidades dela, as ofertas queimadas do Senhor, Deus
de Israel, são a sua herança, como já lhe
: פ ע תITו מ וקדמת ו י ה צ ה18 :ו בי ת ב ע ל מ עון tinha dito. 15Deu, pois, Moisés à tribo
dos filhos de Rúben, segundo as suas fa-
e Mefaate; e Quedemote e Jaza, e Bete-Baal-Meom; milias, 16começando o seu território com
Aroer, que está à borda dovaledeAmom,
mais a cidade que está no meio do vale e
ה רr ב: \ש ־ח ר- ר ת ־הV/Vו צ: ס הτ ב: ו *ש: ·י םJ ”תT ו ק ר י19 todo o planalto até Medeba;ליHesbom e
na montanha de e Zerete-Saar, e Sibma, e Quiriataim, todas as suas cidades, que estão no pia·
nalto: Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-
-Meom, 18Jaza, Quedemote, Mefaate;
ג\ הTס: ־ה ״פ ו א ש רו ת ע ו רV פ: ב י ת/·* ו20 : Iמ קV ה ע 19Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, no
monte do vale; 20Bete־Peor, as faldas de
a Pisga e as encostas de e Bete-Peor, 0 vai; Pisga e Bete-Jesimote; 21e todas as cidades
do planalto e todo o reino de Seom, rei
ה מי & ר יJ*״T
ער ' ו כ ל:21 : מ ו ת1י ·ש: ב י ת ־ה/··ו dos amorreus, que reinou em Hesbom,
a quem Moisés feriu, como também os
0 planalto as cidades de e todas e Bete-Jesimote; príncipes de Midiã, Evi, Requém, Zur,
Hur e Reba, príncipes de Seom, morado-
res da terra. 22Também0 $filhos de Israel
ש ר/V ־א: מ •ר ־ יVS
ה אT מלך 'סי חון ו כ ל־ מ מ ל כו ת mataramà espada Balaão, filho de Beor, o
l\ ־τ adivinho, comoutros mais que mataram.
reinou que 0 amorreu, 0 rei de Seom, e todos os reinos de 23Afronteira dos filhos de Rúben é o Jor*
dão e suas imediações; esta é a herança
א תו ו ו א ת־נ שי אי מ שה הכה א שר ב ח ש בון dos filhos de Rúben, segundo as suas fa-
תו ה
Midiã, e aos líderes de a ele Moisés feriu que em Hesbom;
milias: as cidades comsuas aldeias.
ו א ת־רב ע ו א ת־ חו ר ו א ת־ צו ר ו א ת־ ר ק ם א ת־ אוי
e a Reba, e a Hur, e a Zur, e a Requém, a Evi,
ב יV ש: י סי דזון יj··
נ ·ס י כ:
a terra. os que habitavamde Seom, os líderes tribais de
ו י ה י23 : ה םIV ל ל·· י: ח- א ל ־V ר בv \חv ־ב א ל7 " רTש: י ־ *יIב "נ:
Efoi pela espada os perfurados deles. os filhos de Israel,
50 JOSUÉ 13
que for preciso. 12Agorame dê essaregião com0 meu coração, conforme palavra, a ele e fiz retomar a terra;
montanhosa que o Senhor me prometeu
quando os meus companheiros e eu 3e- א ת־ל ב ה ק סיו ל ו ע מ יj ע7 שר א ו א חי8
mos o relatório. Naquele tempo dissemos JV “ I
a você que os gigantes anaquins estavam 0 coração de fizeramderreter comigo subiram que Mas os meus irmãos
lá, morando emgrandes cidades cercadas
de muralhas. Se 0 Senhor estiver comigo,
eu os expulsarei, como ele prometeu. עJש ־בY “ו·י9 : ה יjtא ל יν ה ׳/וτא ח ר י זי ה מ ל א תי ו אנ כי העם
13Então Josué abençoou a Calebe, filho Então, jurou 0 meu Deus. YHWH, após segui mas eu opovo;
de Jefoné, e lhe deu a cidade de Hebrom
para ser sua propriedade. 14Até hoje He-
brom pertence aos descendentes de Ca- א שר הארץ א ם־ל א 'ל א מ ל ה הו א י ו םj ב- מ שה
lebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu,
porque ele obedeceufielmente aoSenhor, que a terra Certamente, dizendo: 0 aquele, no dia Moisés
o Deus de Israel. 1!Antes disso Hebrom
era chamadade Quiriate-Arba. Arbahavia ךI\ יν
ב נτ ל: ו הντ
ח ל-: ל—נ: הs·■·:
ך ·ןת ה יIל: ב הτ ךIל: ג: ר- < הτ
ר כ: רT
sido o maior dos anaquins.
Então houve paz na terra. e para os tei
teus filhos, como herança, será para ti nela, 0 teu pé caminhou
-I C As terras da tribo de Judá 1As
I 9 famílias da tribo de Judá recebe- :א לי הי יהרה א ס רי תτ ·מ ··ל א םAT
ע ד־ עו ל
ram uma parte da terra com os seguintes 0 meu Deus YHWH,' após seguiste porque até tempo longo;
limites: ao sul as terras iamaté a divisa de
Edom e até 0 deserto de Zim. 2Começa- 9
vambemno sul do mar Morto 3e iamem זה ב ר.. ד. ש ר
jy א
־כ ;־ או תי להרה ו »ל הVJ
ה חv ·ה ··נ ה 10הT ע ־ת: ו
direção ao sul, desde a subida deAcrabim
até chegar a Zim. Partindo da regiãosul, a isto, falou conforme a mim, YHWH fez viver eis que E, agora,
divisa subia a Cades-Barneia, passava por
Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca. י הו ה ב רV · ד א זT ״מ נ הτדש ח מ שτ ו: ב ·ע י םT א ר
YHWH׳ falou desde quando anos e cinco quarenta
א לν רτש: ·י ךIל/- הτ ·ש ר ־.· ־א: שהν
א ל ־ מν ·ז ה.· ־ה <ב רτ דτא ת ־ ־ה
Israel que andou a Moisés, a esta a palavra
בן־ ח מ ש ה *ו ם יJא נ *כT הJ··
♦ה ב ת הγ ע- י ו ב מךבר
da idade de cinco hoje, eu eis que e, agora, no deserto;
ב י ו ם: ש רV א כI קτח זτ
-:-I
היו ם ע ו ד נ י11 : ש נ ה ו ש מוני ם
no dia de assim como forte, hoje, Ainda eu, anos. e quarenta
JOSUÉ 15 53
ת הΤ ΛעΤ כ ·ח יJ כ: ו א זVT כ ·ח י/ כ: ז הVא ו *ת י מ ע ש <ל ח.·
Josué dá Hebrom גCalebe 6Chegaram
agora; e com 0 meu vigor outrora, como meu vigor Moisés, a mim enviar os filhosdejudá aJosuéemGilgal; e Cale-
be, filho de Jefoné, 0 quenezeu, lhe disse:
נ ה ־ ״ל יτ ת: ת הT ו ־ע:12 : ב ו אI לτ ו: צ א ת/·* לτ ו: מ הVT חT ל: ל *מ Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés,
homem de Deus, em Cades-Bameia, a
dá para mim E, agora, e para entrar. e para sair para a guerra, respeitodemimede ti. ?Tinhaeuquaren-
ta anos quando Moisés, servo do Senhor,
ה ו אA ־ה ו םJ־ב י \הT ה ו: י ר/Vש ר ־* ד בV א־: הVה־ ז רJהT הΤ א ת ־ me enviou de Cades-Bameia para espiar
יJ־כ A ־ a terra; e eu lhe relatei como sentia no
porque 0 aquele no dia YHWH auequefalou
falou aaesta,
esta a montanha coração. 9Mas meus irmãos que subiram
comigo desesperaramo povo; eu, porém,
perseverei em seguir o Senhor, meu
ע• ר י םτ ו: ש םτ י םϊτ קτי ־ עד ־בrכ ה הו א ביו ם מ ע ת- שT ת ה ־IT ־א Deus. 9Então, Moisés, naquele dia, ju-
e cidades ali, que anaquins 0 aquele, no dia tu escutaste rou, dizendo: Certamente, a terra emque
puseste 0 pé será tua e de teus filhos, em
herança perpetuamente, pois perseveraste
ש •ת י ם: ר- ה וJ ו: א ו ■ת י < הτ
י ה ו: או לי · ר ־ ו ת-.ב צ: ל ו תJ ג ד: em seguir 0 S enhor, meu Deus. ’9Eis,
agora, 0 Senhor me conservou em vida,
e os desapossarei, comigo YHWH talvez inexpugnáveis, grandes comoprometeu; quarenta e cinco anos há
desde que o Senhor falou esta palavra a
וי תן י הו ש ע ו י ב ר כ ה ו13 :י הו ה ד ב ר כא שר Moisés, andando Israel ainda no deserto;
e, já agora, sou de oitenta e cinco anos.
e deu Josué; Eabençoou YHWH. falou conforme ״Estou forte ainda hoje como no dia em
que Moisés me enviou; qual era a minha
força naquele dia, tal ainda agora para 0
י ע ל־ כן4 :לנ ח ל ה בן־י פנ ה ל כ ל ב א ת־ ח ב רון combate, tanto para sair a ele como para
Por isso, como herança. 0 filho de Jefoné, para Calebe, Hebrom voltar. 2זAgora, pois, dá-me este monte
de que o Senhor falou naquele dia, pois,
naquele dia, ouviste que lá estavam 0 $
ל הτ ־ח: ל ־נ1: | ־נ ־ז י:ה ק- < הvv
פ ב:ן ־ יI בν כ ··ל בτ ל: ןI ב ר ו: חν ת ה ־ιτי: הτ anaquins e grandes e fortes cidades; 0
S enhor , porventura, será comigo, para os
como herança, 0 quenezeu, 0 filho de Jefoné, de Calebe, foi Hebrom desapossar, como prometeu.
13Josué o abençoou e deu a Calebe,
\ו הτי ה: א־ ;ח ר— י מ״ ל ׳·״א א שר י ען הז ה ־־ה י ו ם ־ \ע ד filho de Jefoné, Hebrom em herança.
jv I— < ” av j 14Portanto, Hebrom passou a ser de
YHWH, após seguir1 que por causa de 0 este; 0 dia até Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em
herança até ao dia de hoje, visto que
יו ש ם5 perseverara em seguir 0 S enhor, Deus
1 ל פני ם ח מ־ ח : א ל1·* רτשJ *י י/··
א ל הv: de Israel. 19Dantes 0 nome de Hebrom
antes Hebrom, E0 nome de Israel. 0 Deus de era Quiriate-Arba; este Arba foi o maior
homem entre os anaquins. E a terra re-
pousou da guerra.
הו א ק י םIV נτ *■עj בT הג ךו ל האדם ק רי ת א ר כ ע
Λ C As heranças das nove tribose meia
ele; entre os anaquins 0 grande 0 humano Quiriate-Arba, I 9 A herança de Judá 1A sorte da
tribo dos filhos de Judá, segundo as suas
פ : מ הιτ חτ ל: ·מ ·מ \ט הτ ק1: שτ והארץ famílias, caiu para 0 sul, até ao limite de
Edom, até ao deserto de Zim, até à extre-
* de guerra. teve tranquilidade e a terra midade do lado sul. 2Foi 0 seu limite ao
sul, desde a extremidade do mar Salgado,
desde a baía que olha para 0 sul; 3e sai
para o sul, até à subida deAcrabim, passa
C a p ítu lo 1 5 a Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
:ק רי ת י ע רי ם *\ה י א ל הτ ־ע: ־ב ' ג ב ו ל: “ה ת “ <א רT ו:
Quiriate-Jearim. 4passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia
aquela Baalá, a fronteira de e dobra Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro
10
do Egito; as saídas deste limite vào até
ר-ה1א ל ־ ־ מ הτ יτ ל ה/τ ־ע: ־מ “ב ג ב ו ל: ־ה ונ ס ב ao mar; este será 0 vosso limite do lado
sul. 50 limite, porém, para 0 oriente será
até a montanha de para ο ocidente, desde Baalá, a fronteira Então, rodeia 0 mar Salgado, até à foz do Jordão; e o
limite para 0 norte será da baia do mar,
נ הT צ \פ וT *מ ר י םV* עT ה ר ־ י אל־כס ף ע ב רΤ ו י ר£ ש começando com a embocadura do Jor-
dão, 6limite que sobe até Bete-Hogla e
para 0 norte, a montanha de Jearim, para 0 lado de e passa Seir, passa do norte a Bete-Arabá, subindo até
à pedra de Boã, filho de Rúben, 7subindo
ainda este limite a Debir desde o vale de
: נ הITמ: ·ת ב ר/ע־־τ ו: מ שV \ν
ב י ת ־ שI·· ד/ ר־τו י מ לין י אj*
ה Acor, olhando para o norte, rumo a Gil-
Timna, e passa Bete-Semes, e desce Quesalom; aquela gal, a qual está à subida de Adumim, que
está para 0 sul do ribeiro; daí, 0 limite pas-
sa até às águas de En־Semes; e as suas saí-
ת>־א רτ וί צ פונ ה ע ק ר ו ןי אל־כ ת ף ה!ן בו ל צ אτ יτ ו:11 das estarão do lado de En־Rogel. 8Deste
ponto sobe pelo vale do Filho de Hinom,
e dobra para 0 norte, Ecrom, para 0 lado de a fronteira Esai do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jeru-
salém; e sobe este limite até ao cimo do
בנ א ל: אJצT Tו י: \ הT
־ע ל: ה ־בΓ ב ר ־ה ר ־/ע־Τ וί נ הτ ב ל ו: ג ב ו ל ' ״ש: ־ה monte que está diante do vale de Hinom,
para 0 ocidente, que está no fim do vale
Jabneel; e sai a montanha da Baalá, e passa Siquerom, a fronteira dos Refains, do lado norte. 9Então, vai 0
limite desde 0 cimo do monte até à fome
das águas de Neftoa; e sai até às cidades
מ הτ /יτ ה- T
ב ו לJ ג: ו12 : מ הT יIT ג \ב ו ל: ה- א ו ת/ צ: ו תVה יT ו: do monte Efrom; vai mais este limite até
para 0 mar ocidente, Efronteira de para 0 mar. a fronteira as saídas de e eram Baalá, isto é, Quiriate-Jearim. lOEnrâo,
dá volta 0 limite desde Baalá, para 0 oci-
dente, até ao monte Seir, passa ao lado
ס בי ב בני־י הו ד ה ב ו ל5 ג: ז הv ב ו לaג:ו ג \ ד ו לτ ה do monte de Jearim do lado norte, isto
é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes,
derredor os filhos de Judá, a fronteira de esta e fronteira; 0 Grande passa por Timna. חSegue mais ainda o
limite ao lado de Ecrom, para o norte, e,
חלל נ תן בן־י פנ ה בj*·
כ לτ ל: ו13 : ת םιτ פ ח: ש: ל ·מ: indo a Siquerom, passa 0 monte de Baalá,
saindo emJabneel, para terminar no mar.
porção deu 0 filho de Jefoné, Mas para Calebe, conforme as famílias deles. 120 limite, porém, do lado ocidental é o
mar Grande e as suas imediações. São es-
tes os limites dos filhos de Judá ao redor,
“עΛ י ה ו \שI*ל יהרה יrא ל ־ פv ל הτי ה ו: י ־r*:
בנ ךI ת ו ב
j : segundo as suas famílias.
a Josué; YHWH conforme a palavra de os filhos de Judá, no meio de Calebe conquista Hebrom 13A Calebe,
filho de Jefoné, porém, deu Josué uma
ה י אr \ ןקτ-:
ה ע נτ י/·א ב · ע/ר ־ב: ת ־א/“ר י:|·א ת ־ ק parte no meio dos filhos deJudá, segundo
lhe ordenara o S enhor, a saber, Quiriate-
Hebrom aquela 0 Anaque, 0 pai de Quiriate-Arba, -Arba, isto é, Hebrom; este Arba era o pai
de Anaque. 14Dali expulsou Calebe os
קI AנT“ע: הΤ בני שה ר שV“ו<י14 três filhos de Anaque: Sesai, Aima e Tal-
\τ ש ל ו: א ת ־ν כ ·־ל בτ ' ש ם מ
τ ״ mai, gerados de Anaque. i5Subiu aos ha-
0 Anaque; os filhos de três Calebe desde ali Edesapossou bitantes de Debir, cujo nome, dantes, era
Quiriate-Sefer. 16Disse Calebe: A quem
derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei
ד יv*י ·ל י: ו א ת־ ת ל מי 'ו א ת ־ א חי מן ־< י
שש ·· א ת ־ minha filha Acsa por mulher. 1*Tomou-
os escravos nascidos de eaTalmai, eaAimã, a Sesai, -a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão
de Calebe; este lhe deu a filha Acsa por
mulher.
ד ב ר ב יV שs א ל ־ יν ש םτ ·מ “ע לJי---!י ו : נ |קir־:
ה עτ
Debir; para os que habitavamde desde ali Esubiu 0 Anaque.
כ *·ל בT מ רV י אJ ־ו16 : פ רν ס1 ר “י ת ־*״:ק·ן י ם:פ נν לτ ו ש ם־ךבר
Calebe: Εdisse Quiriate-Sefer. antes e 0 nome de Debir
ל וV ת ת י/ נ ־T ו: הAT
כ דT ל: ו פ רV סV א ת ־ ק ר י ת ־ א ש ר־ז כ ה
para ele e darei e a capturar; a Quiriate-Sefer Aquem ferir
״״א ל/ת·נ י: עτ ד הττ כ: ל: ו ·י1־17 : ש הιτ ל ·א: ·ב ת·\ י ס ה/T כ: א ת ־ ־ע
Otniel, Ea capturou como mulher, a minha filha, Acsa,
ש<א ו ל: ·ל ת ה ו. י. ס. ת. .ו א הτ ב ב ו. יJי *ה: ״ ·ו : ש הI T ל ״א:
18Quando Acsa foi morar com Otoniel,
ela insistiu com ele que pedisse ao pai para pedir e 0 instigou no irdela, Eaconteceu, como mulher.
dela algumas terras. Acsa foi para o lugar
onde Caiebe estava, e, quando ela desceu מ ו רA ה ח לJמ ־ \ע: * ו ת צ״נ ־ח י הνדτש מ ״ ·א ת ־ א ב י ה1·״
do jumento, o seu pai perguntou: ־ τ · τ
—O que é que você quer? 0 jumento; de sobre e bateu palmas campo, de junto do pai dela
19—Eu quero umpresente! —respon-
deu ela. —Já que o senhor me deu uma יJנ ה ־ *לT ת: מ רν ו ת א- 19 : ךM
לT־מ ה ־ ל בν* כτ ל הη מ ר ־ν אι י-ו
terra seca, me dê tambémalgumas fontes
de água. Dá para mim Εdisse: Οque para ti? Caiebe: então, disse a ela
Então Caiebe lhe deu as fontes que fi-
cavamnas taras altas e nas baixas.
ליν ה/ ־ת דתτו נ: *צ יτנ ־־ת ר: ג בν ν־ה נ ר \ץν<ν
א ״!כ_י כ הτ רτ ב:
20As terras
As cid ad es d a trib o d e J u d á
para mim e darás me deste, 0 Neguebe, a terra de porque bênção,
que as famílias da tribo de Judá recebe-
ram como sua propriedade são citadas
emseguida. 21Bemno sul, perto da divisa גל ת ג ל ת ע ל ^ו ת ו א ת את וי תן־ ל ה ג לי ת מ י ם
de Edom, elas receberam as cidades de
Cabzeel, Éder, Jagur, 22Quina, Dimona, minas e superiores minas * Então, deu para ela águas, minas dê
Adada, 22Quedes, Azor, Itnã,24Zife, Te-
lém, Bealote, 25Hazor-Hadata, Queriote- ד הvrי ה ו:ב·נ* י ־: ט ה/*·מ7 ־ ת---
נ־ח ל ז א ת20 פ : ו ת1ת״י: ח: ת-
-Hezrom (ou Hazor), 26Amã, Sema,
Moiada, 27Hazar-Gada, Hesmom, Bete- os filhos de Judá, 0 clã de a herança de Esta * inferiores.
-Palete, 28Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29Baalà, lim, Ezém, 30Eltolade, Quesil,
Horma, 31Ziclague, Madmana, Sansana, *[ ה
צiמr >מ ע· ר י םτ ה
ν
וjה י: ־ו י״ו21 : ת םιτ פ ח: ל ״מ נש:
32Lebaote, Silim, Aime Rimom. Ao todo desde a extremidade de as cidades Eforam conforme as famílias deles.
vinte e nove cidades, mais os povoados
vizinhos.
33As cidades na planície foram Estaol, ב הT נ: ־ב ג א \ד ו םν: ב ו ל/ ג: א ל ־ν ר הτי ה ו: ··! י ־:
בנ הj♦·
ל—מ ט:
Zora, Asnate, 342anoa, En-Gamm, Ta- a v
pua, Enà, 35jarmute, Adula, Socó, Azeca, no Neguebe: Edom, até a fronteira de os filhos de Judá, do clã de
35Saaraim, Aditaim, Gedera e Gedêro-
taim. Ao todo catorze cidades, mais os : ר הιτ עτ ר: ו ־ע: ו די מונ ה ו ק י נ ה22 : ו ע ד ר ו י ג ו ר קבצאל
povoados vizinhos.
37Thmbèm receberam as cidades de eAdada; eDimona, eQuiná, eJagur; eEder Cabzeel,
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade, 38Düeâ,
Mispa, Jocteel, 39Laquis, Boscate, Eglom,
40Cabom, Laamas, Quitlis, 41Gederote, : ל ו תI עT ב: ו ל םν _\טν וτ. י ףr ז24
9
:f ιτנ ו:י *ת: ו ה \צ ו רτ ו: ן כ ן ך ש23
Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo e Bealote; eTelém, Zife, eltnã; eHazor, e Quedes,
dezesseis cidades, mais os povoados vizi-
nhos.
42As famílias de Judá também recebe- : צ ו ר1 הτ הי א דז צ רון ו ק ריו ת ת הτ ח—ר: צ< ו ר וτ ה: ו25
ram Libna, Eter, Asã, 43!fta, Asnate, Ne-
zibe, 44Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo Hazor; aquela Hezrom, e Queriote- e Hazor-Hadata,
nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45Receberamainda Ecromcomos seus ד ה7 Tצ ר ־ג/ * ־ ־ח: ־ו27 : ד הIT לT ו מ ו מ עr ש: ו 26םn־־מ:א
povoados e aldeias46e todas as cidades e
povoados perto de Asdode, desde Ecrom e Hesmom, e Hazar-Gada, e Moiada; eSema, Amã,
até 0 mar Mediterrâneo.
47Receberam as cidades de Asdode e
Gaza, com os seus povoados e aldeias, \ש ־ב עv א ר/··ב: ו 28לν τ ש ו ע/צ ־ר
־: -
וח : ל טV פιτ ב י ת/·· ו
que iamaté 0 ribeirão na divisa do Egito e e Berseba, e Hazar-Sual, e Bete-Palete;
até 0 litoral do mar Mediterrâneo.
48Na região montanhosa, as cidades de
Samir, Jatir, Socó, 49Daná, Quiriate-Sana ו א ל ת ו ל ד30 :ו ע צ ם י םVו ·ע י: ב ע ל ה29 : י הITת: ו ב ז י ו
(ou Debir), 5QAnabe, Estemoa, Anim,
51Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze e Eltolade, e Ezém; e lim, Baalá, e Biziotiá;
cidades, mais os povoados vizinhos.
52As famílias de Judá também recebe- :ו ס ? ס ב ה ג\ הT ד ־מíמ- ו ו צ ק ל ג31 :ו ח ר מ ה כ ·\ס י לí ו
ram Arabe, Dumá, Esã, 53Janim, Bete-
-Tapua, Afeca, 54Hunta, Quiriate-Arba e Sansana; e Madmana, e Ziclague, e Horma; e Quesil,
(ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cida-
des, mais os povoados vizinhos. ו עין ו ש ל חי ם ו ל ב א ו ת32
·ר י ם/· עτ כ ל ־T ד ר מיז
todas cidades e Rimom; eAim, e Silim, e Lebaote,
רלף \מ לv ר:־׳כ 1ןw ס : ןIהIV ו ח צ ר י: ״\ת ־ש ע ר י ם/ ·דע
55Receberamascidades de Maom, Car- e Zife, Carmelo, Maom,
melo, Zife, Jutá,56Jezreel, Jocdeão, Zanoa, e as aldeias deias. nove cidades
57Caim, Gibeá eTimna. Aotodo dezdda-
des, mais os povoados vizinhos. _ הIT
ב ע: ·ג י ן1? ה57 : ו ז נ ו ח רקךעם ע א ל/V ר:ז: ו ·י: 156 : ט הIT ו י ו
58Receberam ainda Halul, Bete-Zur,
Gedor, 59Maarate, Bete-Anote e Elte- Gibeá, a Caim, e Zanoa; e Jocdeão, e Jezreel, e Jutá;
com. Aotodo seis cidades, mais os povoa*
dos vizinhos. ח ו ל/ ל: ח- 58
60ReceberamtambémQuiriate-Baal (ou :ו ח צ רי הן ע שר ע רי ם ן־ ת מב ה
Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, Halul, e as aldeias delas. dez cidades e fimna;
mais os povoados vizinhos.
61No deserto, Bete-Arabá, Midim, Se-
caca, 62Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte ו א לי הו ־ע \נ ו ת: ו ״ב י ת ־ ר ת/Xמ ע- ו59 : ו ? ך ו ר בי ת־ צו ר
de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os po- e Eltecom; e Bete-Anote, e Maarate,
voados vizinhos. e Gedor; Bete-Zur,
63Mas 0 povo de Judá não conseguiu
expulsar os jebuseus que moravam em
Jerusalém; até hoje eles moram ali com o
· י א/״
ה קדזד־בעל !60
:!־ חו די הן שש v ר י םr עτ
povo de Judá. aquela Quiriate-Baal, e as aldeias delas. seis cidades
י ן ןAs terras das tribos de Efraime de
I w Manasses do Oeste 1As terras ס : ש תי ם ו ח צ רי ה ן ע רי ם והרבה ק די ת י ע רי ם
que foramdadas aos descendentes deJosé * e as aldeias delas, duas cidades eRabá; Quiriate-Jearím,
iamdesde o rioJordão, perto da cidade de
Jerico, até o deserto. De Jerico elas con-
tinuavam pela região montanhosa até a ו ה נ ב ש ן62 :ו ל ב ב ה מ דין בי ת ה ע ר ל ה ב מ ך ב ר6י
cidadede Betei. 2De Betei a divisa ia até a e a Nibsã, eSecaca; Midim, Bete-Àrabá, No deserto:
cidade de Luz, chegando a Atarote, onde
viviamos arquitas. 3Dai seguia para 0 oes-
te, na divisa com os jafletitas, até a região
de Bete־Horom-de־Baixo. Então ia até
:ן־חבריהן שש V״ ר י ם/*עΤ ו עין ג ךי ו עי ר־ ה מ ל ח
Gezer e terminava no mar Mediterrâneo. e as aldeias delas seis cidades e En-Gedi; e a cidade do Sal,
4As tribos de Manassés e Efraim, des-
cendentes de José, receberamessas terras כ ל ו: ל א ־ * י וII ש ל— םτ וι ר: י יJש*״ב: י ו ו א ת ־ ה י ב ו ס י63
como sua propriedade.
não ketiv * Jerusalém, os que habitavamde Mas 0 jebuseu,
As terras da tribo de Efraim 5Asterras das
famílias da tribo de Efraim são citadas em
seguida. Asua divisa a leste era a cidade de
Atarote-Adar, até Bete-Horom-de-Cima.
וי ק ב
e habitou
םAT
ה ו ·ר י שI ל:
para 0 desapossar deles;
\ד הTי ה ו: י ־I
os filhos de Judá
0 )ל?ל
(qerê *puderam)
6Dali ia até 0 mar Mediterrâneo. Micme-
ta ficava ao norte. A leste a divisa voltava
até a cidade deTaanate-Siló e passava além י ו ם/ ־ה עד בי רו ש ל ם י הו ד ה א ת־ ב בי הי בו סי
dela, a leste, indo atéJanoa. 7Daí descia até
as cidades de Atarote e Naarate. Chegava odia até em Jerusalém Judá comos filhos de 0 jebuseu
até Jerico e terminava no rio Jordão. 8Para
0 oeste a divisa ia da cidade de Tapua ao
riacho de Caná e terminava no mar Me- פ : הIV
־ה ז
diterrãneo. Estas foram as terras dadas às * 0 este.
famílias da tribo de Efraimpara serempro-
priedade delas. 9Atribo de Efraimtambém
recebeualguns povoados e aldeias que esta-
vamdentrodas terras datribodeManassés. Capítulo 16
10Porémos cananeus que viviamemGezer
não foramexpulsos. Eles continuama viver
no meio dos efraimitas até hoje, mas são
obrigados a trabalhar como escravos.
י רי חו
Jerico,
?·דיו
desde Jordão
יו ס ף
José,
ל ב בי
para os filhos de
ר לτה ג ו
0 sorteio
ויצא1
Esaiu
ך ךAs terras da tribo de Manassés do
I # Oeste 1Uma parte da terra foi ח וV מ י ר י על
ה5*· ב רτ ד:ח ה ״*ה *מτ רΛΤז: מ1 · י ר י\ ח ו י: מ י/ל״
dada à tribo de Manassés, por ser ele 0
filho mais velho de José. Maquir, pai de desde Jerico 0 que sobe
sob! 0 deserto, para 0 levante; Jerico, para as águas de
Gileade, era 0 filho mais velho de Manas-
sés e era soldado. Ele recebeu as regiões ה _________ל ל ו ז
אV ב י ת ־1*··מ \ה רT בT
de Gileade e de Basã. ב רV“ עr ו: ________
Τ Α
.א. .צ/τ. יTו:2 : א לI*ב י ת ־״I··
e passa para Luz; desde Betei esai Betei; pela montanha,
3 יר ד ־ י־־ מ־ הιτ:
וי : ר ו תIטτ ־ע: א ר כ י- הΤ ב ו ל/ ג: א ל ־V I
■
e desce para 0 ocidente A
Atarote;
tarote; 0 arquita, pela fronteira de
C a p ítu lo 1 7
ב כו ר כי־ הו א מנ ש ה הגו ר ל' ל מ ט ה וי הי1
0 primogênito de porque ele Manassés, para 0 clã de 0 sorteio “ Efoi
יj ·כ ע דτ ל: י ״ה ·גJ־א ״ב: ש הV מ ־נ: ב כ ו ר: * ם כ• י וτ ל: י ו ס ף
porque 0 Gileade, 0 pai de Manassés, 0 primogênito de para Maquir, José;
60 JOSUÉ 17
ע דrr לt ה ·ג- ו י*ה י ־ \ל ו ו הτ לTל ח: *מ אי ש י הτ הτ <ה ו א
2As outras famílias da tribo de Manas- 0 Gileade e houve para eie guerra, homem de era ele
sés também receberam terras. Foram as
famílias de Abiezer, Heleque, Asriel, Si-
quém, Héfer e Semida. Estes eramfilhos ת* ר י םT ה נ ו ש הr: מ ־נ: ל בני וי הי2 :ו ה ב שן
de Manassés, que era filhodeJosé. 3Zelo-
feade era filho de Héfer, neto de Gileade, os que restavam, Manassés, para os filhos de Ehouve e 0 Basã.*
bisneto de Maquir e trineto de Manassés.
Zelofeade não tinha filhos; só filhas. Os א בי עז ך ל בני
nomes delas eram Macia, Noa, Hogla, ת בτ פ ח: ש: ל ·מ:
Milca e Tirza. 4Elas foram falar com 0 Abiezer, para os filhos de conforme as famílias deles,
sacerdote Eleazar, com Josué e com os
líderes e disseram:
— 0 S enhor DeusordenouqueMoisés 'א ק ז ר י א ל *״<י:
ו*ל ב נ: ו ל בני־ ח ל ק
desse não só aos nossos parentes do sexo Asriel, e para os filhos de e para os filhos de Heíeque,
masculino, mas tambéma nós uma parte
da terra para ser nossa propriedade.
E, como 0 Senhor haviamandado, elas ש מ י ד ע ו ל בני ו ל בני־ ח פ ר ו ל בני־ ש כ ם
tambémreceberamterras para seremsua AT * J
propriedade. 5AssimManassés recebeu a Semida; e para os filhos de e para os filhos de Héfer, e para os filhos de Slquém,
região de Gileade e Basã, no ladoleste do
rio Jordão, e recebeu também dez partes ר י םV כT ז: ־ה
no lado oeste. 6Isso porque tanto as suas בן־יו ס ף מנ ש ה בני אלה
filhas como os seus filhos receberam ter- os machos, 0 filho de José, Manassés, os filhos de estes
ras. Aregião de Gileade foi dada aos ou-
tros descendentes de Manassés.
7As terras da tribo de Manassés iam ב ן ־ ג ל ע ד בן־ ח פ ר ו ל צ ל פ ח ד3 :ל מ ש פ ח ת ם
desde as terras da tribo de Asa até a ci- 0 filho de Gileade, ο filho de Héfer, Mas para Zelofeade, conforme as famílias deles.
dade de Micmeta, a leste de Siquém. A
divisa dessas terras ia para o sul até onde
morava 0 povo de En־Tapua. *A terra ־ב נ־־ י ם ל וy י ו/τ
ל א־ ה ש הν מ נ־: ן ־I בv י רjמ *כτ ן ־I בν
de Tapua pertencia à tribo de Manassés,
mas a cidade deTapua, na divisa, era dos filhos para ele não houve 0 filho de Manassés, 0 filho de Maquir,
descendentes de Efraim. 9De En-Tapua S
divisa descia até 0 ribeirão de Caná. As מחלה
cidades ao sul do ribeirão eram da tribo ע הτ ו נ: ת י וτ ב נ: ש מו ת ואלה א ם־ בנו ת
de Efraim, embora estivessem entre as eNoa, Macia, as filhas dele: os nomes de e estes senão filhas;
cidades dos descendentes de Manassés. 9
A divisa das terras de Manassés conti-
nuava pelo lado norte do ribeirão e termi- ־ז רT ־עT ־־א ל פ נ״״ י: ״ל נ הτ ב: )ק־ ־ר: ־ו ״ת4 : צ הIT ר: ו *תJ \ הτ ל כ: ל ה ·מ/ Τ ח ·גΤ
nava no mar Mediterrâneo. 10A tribo de Eleazar, perante E se aproxim aram eTirza. M ilca Hogla,
Efraimficava no Sul, e a de Manassés, no
Norte, indo as suas terras até o mar Me-
diterrâneo. Asterras da tribode Manassés הנ שי אי ם ו ל פני בן־נון ע-j·..
י ה ו ש: 1 יj*♦: ו ·ל פ נ: 1JJ1-
iam até as de Aser, no Norte, e até as de
Issacar, no Leste. 11Nas terras das tribos os líderes, e perante 0 filho de Num, Josué, e perante 0 sacerdote,
de Issacar e de Aser, a cidade de Bete-Sâ
e os povoados vizinhos eram da tribo de
Manassés. Tambémfaziamparte da tribo
\ל הτ ־ח: נ- נ ו/τת ת ־ לV לIT א ת־ מ ש ה הJ וT צ. ו ה- י ה לאלוה
de Manassés os moradores de Ibleão e as herança para dar para nós a Moisés ordenou YHWH dizendo:
cidades de Dor (no litoral), Endor, Taa-
naque, Megido e os povoados vizinhos.
12Mas o povode Manassés não conseguiu י הו ה א ל־ פי וי תן ל ה ם א חינו ב תו ך
expulsar 08 moradores dessas cidades, e YHWH, conforme a palavra de para eles, Edeu os nossos irmãos, no meio de
por isso os cananeus continuaram a mo-
rar nelas. 13E, mesmoquando os israelitas
se tomaramfortes, não expulsaramtodos ל ו/ פ: ו־·י5 J IV
ח י/־א״״: ב תו ך נחלה
0 $ cananeus, mas os obrigaram a traba-
lhar para eles. E caíram 0 pai delas. os irm ãos de no meio de herança
As tribos de Efraim e de Manassés do מארץ ל ־ב ד: ר הλ τשτ דע שה י ־ מ נ: ב·*״־ל: ח-
Oeste pedem mais terras 14As famílias \v 1
das tribos de JosédisseramaJosué: da terra de coma exceção de dez; as glebas de terra de Manassés
— P or que é que você nos deu só um a
p arte d a terra para ser nossa propriedade?
N ós somos m uitos porque 0 S enhor nos <·כ י6 :לי ר דן מעבר א שר ו ה ב שן הגל עד
tem abençoado. porque do Jordão; para ο outro lado de que e 0 Basã, 0 Gileade
י וAנT בT ךIת וJ ב: \ל הΤ ־ח: ל ו “נ/ ־ח: נτ הV ש
־:
מנ ו תJב נ:
e a terra de os filhos dele; no meio de herança herdaram Manassés as filhas de
יj··:
על־פב \ש רv ־א: המכמתת א ··ש רτ מ1·״ } בו ל־ מנ ש ה
perante de que a Micmetate, desde
desdeAser,
Aser, a fronteira de Manassés 2Os mais filhos de Manassés também
tiveram a sua parte, segundo as suas fa-
milias, a saber, os filhos de Abiezer, e os
ב יV ש: ^ א ל ־ * ל־ הי סין: 'ה ג בו ל ו הלך שכם filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e
os filhos de Siquém, e os filhos de Héfer,
para os que habitavamde para a direita, a fronteira e segue Siquém; e os filhos de Semida; são estes os filhos
de Manassés, filho de José, segundo as
פ ו ־חV ו ־ת: ו חAת ־ פ
-
ח \ת ה אτ י: הτ
jv
r vl:'־- ; - 8 : עין ת פ ו ח suas familias. 3Zelofeade, porém, filho de
Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir,
mas, Tapua Tapua; a terra de havia Para Manassés En-Tapua. filho de Manassés, não teve filhos, mas só
filhas, cujos nomes sãoestes: Macia, Noa,
Hogla, Milca e Tirza. 4Estas chegaram
ך ך ד9 : ר י םιτ א פ י/··:
·ל ב נ ש הW!מ נ ב ו לt א ל ־ ·ג diante de Eleazar, 0 sacerdote, e diante
Então, desce Efraim dos filhos de Manassés, na fronteira de deJosué, filho de Num, e diante dos prín-
cipes, dizendo: O Senhor ordenoua Moi-
sés que se nos desse herança no meio de
ל הv ה״·אτ ע״<ר י םΤ לנ ח ל ב הτ ג: נ נ הτ |קτ הנ מ ל נחל nossos irmãos. Pelo que, segundo 0 dito
jv do Senhor, Josué lhes deu herança no
as estas cidades douádi, paraoaustro Caná ouádide a fronteira meio dos irmãos de seu pai. 5Couberam
a Manassés dez quinhões, afora a terra de
מנ ש ה וג בו ל מנ ש ה ע רי ב תו ך ל א פ רי ם Gileade e Basã, que está dalémdoJordão;
6porque as filhas de Manassés, no meio
Manassés, e a fronteira de Manassés; as cidades de no meio de de Efraim, de seus filhos, possuiramherança; os ou-
tros filhos de Manassés tiverama terra de
Gileade. ,O limite de Manassés foi des-
ב הτ ג: נ10
jv
:הי מ ה ל &חל וי הי ת צ א תיו מ ב פון de Aser até Micmetate, que está a leste
Para 0 austro para ornar, as saídas dela eeram douádi, desde 0 norte de de Siquém; e vai este limite, rumo sul,
até aos moradores de En-Tapua. ·Tinha
Manassés a terra deTapua; porémTapua,
ל וA ג ב ו: \ םτ־־ה י ה י/· י: ־ו ש הV מ נ־־: ·ל נ הτ צ פ וτ ו: ר ״י ם- פ: אν ל: ainda que situada no limite de Manassés,
era dos filhos de Efraim. ·Então, desce
a fronteira dele; 0 mar e era de Manassés, e para 0 norte de Efraim, 0 limite ao ribeiro de Caná. As cidades,
entre as de Manassés, ao sul do ribeiro,
ו י ה י11 :מ מז ר ח ' ו ב א ש ר י ? ? עון מ צ ב ו ן ו ב י ש ש כ ר pertenciam a Efiaim; então, 0 limite de
Manassés vai ao norte do ribeiro, termi-
Ehavia pelo levante. e em Issacar pelo norte, deparam e emAser nando no mar. 10Efiaim, ao sul, Manas-
sés, ao norte, e o mar é seu limite; pelo
norte, tocam emAser e, pelo oriente, em
הτ ת יν ב נ ו: ו בי ת־ ש אן ובא שר בי ש ש כ ר ל מנ ש ה Issacar. 11Porque, em Issacar e em Aser,
e as filhas dela, Bete-Seã e emAser, em Issacar para Manassés, tinha Manassés a Bete-Seã e suas vilas,
Ibleão e suas vilas, os habitantes de Dor e
suas vilas, os habitantes de En-Dor e suas
הT ת יV ב נ ו: ו ד ^ רJ יS״
ש ב: א ת ־ יv iו: הT יV__נ ו ת
ב: ו ע םT ב ;לΣ ו יי: vilas, os habitantes deTaanaque e suas vi-
las e os habitantes de Megido e suas vilas,
e as filhas dela, Dor e os que habitavamde e as filhas dela, e Ibleão a região dos três outeiros. 12E os filhos
de Manassés não puderam expulsar os
"< י
ש בl רí הT ת יV ב נ: ו עין־ ד ר <יש·*ב: ו י: habitantes daquelas cidades, porquanto
os cananeus persistiam em habitar nessa
e os que habitavam de e as filhas dela, En-Dor e os que habitavamde terra. 13Sucedeu que, tomando-se fortes
os filhos de Israel, sujeitaram aos cana-
neus a trabalhos forçados, porém não os
הT ת י
AVב נ ו: ו מ·ג \ד ו5 ב י/·*שi !ו י הτ ת יν ב נ: ו ת ענ ך expulsaramde todo.
e as filhas dela; Megido e os que habitavamde e as filhas dela, Taanaque 14Então, 0 povo dos filhos de José dis-
se a Josué: Por que me deste por herança
uma sorte apenas e umquinhão, sendo eu
מנ ש ה בני י •כ ל וτ ו <ל א:12 : פ תV נιτ״ה של שת tão grande povo, visto que 0 Senhor até
aqui me tem abençoado?
Manassés os filhos de puderam Εnão 0 outeiro. os três de
ה כנ עני לו א ל האלה א ת־ ה ע רי ם ל הו רי ש
0 cananeu e concordoi1 as aquelas; as cidades em desapossar
V !r 1 ·כ< י י •ה י:ו־113 :: ז א ת1 ־ה ץν/τ רτב א1 ב תV שw לτ
se tornaramfortes que Eaconteceu, a esta. na terra em habitar
^ ר ו:••י ־ד ב1
: 1־ו14 ס : ש וI1 ל א ה ו*ר י/ \ר שν ו ה ו:· סA ־מgלT
Então, falaram * odesapossou. não edesapossar para trabalho forçado;
62 jo s u é 7ר
ל •
נתתהτ יוסף את־יהושע לאמר מדוע
T ־ ־ A ־V., : V I ·
בני
j ·· :
15Josué respondeu: Porque dizendo: a Josué, José os filhos de
—Sevocês sãomuitos, e a regiào mon- para mim deste
tanhosa de Efraimé pequena demais para
vocês, entào tomem uma parte da terra
dos perizeus e dos refains, na floresta, e
עם־ר־ב T
אחד ואני
TV וחבל
. .:
V JV
אחד
T גורל
<τ נחלה
τ ־: “ V
limpemo terreno. povo numeroso, e eu uma, e gleba de terra um sorteio herança,
16Eles disseram:
—A região montanhosa não dá para
nós. E alémdisso 0 $cananeus que vivem ויאמר15 :לזזוזז ברכני
■ r : ·יו
אשר־עד־כה
\ ־ v ־:
עדι
na planície têm carros de ferro, tanto os Edisse YHWH?' me abençoou que até aqui, até
que moram na cidade de Bete-Sâ e nos
povoados vizinhos como os do vale de
Jezreel. !לן ל5? אתה
הsobe T ־
אליהם יהושע אם־עם־רב:
7זEntão Josué disse aos descendentes por ti tu, Se povo numeroso Josué: a eles
de Efraime de Manassés:
—De fato, vocês são muitos e muito
fortes. Vocês não terão só uma parte. 18A
regiãomontanhosa será de vocês. Embora
י-הפרז ·.·r: :
ηϋ
τ לד
I: ובראת
<τ ה*ערה
τ: —
seja uma floresta, vocês limparão o terre- 0 ferezeu na terra de ali, para ti e arrotearás para 0 bosque,
no e ficarão com ele de ponta a ponta.
Pois vocês expulsarão os cananeus, em-
bora eles tenham carros de ferro e sejam :הר־אפרים לך כי־אץ והרפאים
A♦ τ : : IT
fortes. a montanha de Efraim. para ti porque era muito estreita e os refains;
A divisão do resto da terra 1Ago-
ךQ
I O ra a terra já estava conquistada. ההר AT T
לנו
\τ לא־ימצא
·· /τ · יוסף
I ·· בני: 1 j ··
ךא?זרו16
Então todo 0 povo de Israel se reuniu a montanha; para nós Não seria suficiente José: os fithos de Então, disseram
na cidade de Siló, e armaram ali aTenda
Sagrada. 2Sete tribos ainda não tinham
recebido as suas terras. 3Nessa ocasião
Josué disse ao povo de Israel:
הישב
j·· בכל־הכנעני ברזלV : ־
ורכב
V JV :
—Até quando vão ficar esperando para 0 que habita entre todo 0 cananeu, ferro e carro de guerra de
tomar posse da terra que 0 Senhor, o
Deus dos seus antepassados, deu a vocês?
4Escolham três homens de cada tribo, e ובנוהדה
T v :
בבית־שאן לאשר <V “1
שארץ־העקק
eu os mandarei andar por toda esta terra. e as filhas dela em Bete-Seã para quem na terra do vai,
Eles farão por escrito uma descrição das
terras que gostariamde ter como sua pro-
priedade e depois voltarão para falar co- יהוקע 17ויאמר
V < ־
:זרעאל IV
בעמק
I v /·· : ולאשר
\v 1 :־- :
migo.5Esses homens dividirão a terra em Josué Então, disse Jezreel. no vai de e para quem
sete partes. Atribo deJudá ficará nas suas
terras, no Sul, e os descendentes de José
nas suas, no Norte. &Tragama descrição
da terra dividida emsete partes. Então eu
עם־רב אל־בית יוסף לאפרים ולקנשה לאמר
farei 0 sorteio para consultar 0 Senhor, Povo numeroso dizendo: e a Manassés, a Efraim José, à casa de
nosso Deus, por vocês. 7Os levitas não
receberão, como os outros, uma parte da
terra porque a parte deles é servir como :אחד אתה וכה גדול' לך לא־יהיה לד גורל
sacerdotes de Deus, 0 Senhor. As tribos um; sorteio parati não será parati, grande e vigor tu,
de Gade, de Rúben e de Manassés do
Leste já receberam as suas terras a leste
do rio Jordão, terras que foramdadas por ובראחו כי־יער הוא - j - הר יהיה־לך
I τ ν : ·ו <־
כי18j *
Moisés, servo do Senhor. e 0 arrotearás, aquele, porque bosque será para ti, montanha porquanto
8E os homens saírampara fazer a des-
crição daquela terra, depois de receberem
de Josué esta ordem:
—Andem por toda esta terra, façam
כי
j* כי־תוריש את־הכנעני
ו • V J ׳ r
והיה לך תצאתיו
AT : I \ I : /T T *
por escrito uma descrição dela e depois porque ocananeu, porque desapossarás as saídas dele; parati eserá
voltempara falar comigo. Entào, aqui em
Siló, eu farei 0 sorteio para consultar o
Senhor Deus por vocês.
פ:בךזל' לו כי חזק הוא רכב
ele. forte porque para ele, ferro carro de guerra de
Capítulo 18
'בני־ישראל
τ . · I- : כל־ערתτ
Siló, os filhos de Israel toda a assembléia de Ese congregaram
נכבשה \T j : ·
שם את־אהל מועד והארץ
\τ וישכינו
/· : ־־־
foi subjugada e a terra encontro; tenda de aii e fizeram residir
JOSUÉ 18 63
··א ־ל י ש ו ב וj ןו ת הτ א ו ת <ב ו: ו *כ: ץI רν אτ בτ ל כ ו: ת ־ה: ו ·הí ל כ ו:
9Assimos homens foram, andarampor a mim, e retornai a ela e registrai pela terra e percorrei Ide,
toda aquela terra e fizeramuma descrição
dela num livro. Eles a dividiram em sete
partes e prepararam uma lista das cida- :ב של ה י הו ה ל פני גו ר ל לכם א ש לי ך ופה
des. Depois voltaramao acampamento de
Siló, onde Josué estava. 10EntãoJosué fez em Siló. YHWH, perante sorteio, para vós lançarei e aqui
0 sorteio para consultar 0 Senhor por eles
e deu a cada tribo do povo de Israel uma ב ו הS כ זת: ־ו*י ר ןץν אτ בτ ר וj ב: י ־ע- ו- ״ש י םτה אן־ נτ וי ל כו9
parte da terra.
e a registraram, pela terra, e atravessaram os homens Eforam
As terras da tribo de Benjamim 11As
famílias da tribo de Benjamimreceberam
terras que ficavamentre a tribo de Judá e ב א ו5 יχו- על־ ספר י םl\*
ל קτ *“ח /T : ‘
ר י םV עT לIV
as tribos de José. e foram em livro; porções, em sete conforme as cidades,
12No Norte a sua divisa começava no
rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de
Jerico, na direção oeste, seguindo pela ה םV לT י ר ש ל ך0 :: ש ל י ה
região montanhosa até o deserto de Bete-
-Avém. 13Então ia para o sul na direção para eles Então, lançou em Siló. ao acampamento ’ a Josué,
da cidade de Luz, até a subida de Luz
(também chamada de Betei). Daí descia וי ח ל ק ־ ש ם י הו ה ב ·ש ל\ י ה: ר לVTפ ו י הו ש ע
para Atarote-Adar, na montanha que fica ל פני ־s\
ao sul de Bete-Horom-de-Baixo. e repartiu ali YHWH;' perante em Siló, sorteio Josué
14Dali a divisa ia noutra direção e, do
lado oeste da montanha que fica emfrente
de Bete-Horom, viravapara 0 sul, indo até י שראל ל בני א ת־ ה אר ץ י הו ש ע
a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate- ־S\ :
-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era Israel, para os filhos de a terra Josué
a divisa a oeste.
15No Sul a divisa começavana ponta de מטה גו ר ל ו י ע ל11 פ :כ מ ח ל ק ת ם
Quiriate-Jearim e dali ia para 0 oeste até
as fontes de Neftoa. 16Daí descia até 0 fim 0 clã de 0 sorteio de Esubiu * conforme as repartições deles.
da montanha que está em frente do v^le
de Ben-Hinom, na ponta norte do vale נ בו ל רצא למ ש? חתם בני־ בני מן
dos Gigantes. A divisa seguia para 0 sul
pelo vale de Hinom, no sul da subida dos a fronteira de esaiu conforme as famílias deles; os filhos de Benjamim,
jebuseus, até a fonte de Rogei. 17Virava
para o norte, indo até a fonte de Semes,
e daí a Gelilote, do outro lado da subida :יו ס ף טי ו בין ד הTי ה ו: יj**:
בנ ן1<**ב י גו ר ל ם
de Adumim. Então descia até a pedra de José. os filhos de e entre Judá os filhos de entre 0 sorteio deles,
Boã (Boà era filho de Rúben), 18passava
ao norte da subida defronte do vale do 12
Jordão e depois descia até 0 vale. 19Seguia ו: —ן ־ ה ״I ״מ נ הτ צ \פ וτ א ת/פ ־: ·ל
______ ______ל
ב וν ג: ם ־ה
_ .S’ה.*.זל וי הי
para 0 norte da subida de Bete-Hogla e
terminava na ponta sul do rio Jordão, isto desde ο Jordão; para ο norte, para a direção de a fronteira para eles Efoi
é, na baía onde este rio desemboca no
mar Morto. Esta era a divisa no Sul. < הτ
ע לτ * ו ןI צ פ וτ ·מ י״ ר י ח ו: ףIתν כν א ל ־v , ג ב ו ל: “ה ע ל הτ ו:
20Orio Jordão era a divisa a leste. jt
São estas as divisas das terras que as e subia para norte, Jerico, para 0 lado de a fronteira e subia
famílias da tribo de Benjamimreceberam
como sua propriedade.
ר הτ ♦מ ד ב ד וτא ר: צι ת ()ו היו י הτ הτ ו.* מ הτ *τ ה רτ τב
para ο deserto as saídas dela (qerê*eeram) ketiv* para ornar, pela montanha
א ל־ ק רו ת־ ב ע ל ת י וτ צ א: 1ת (v י וJ הτ ו:·)׳ ה י הτ ו: *V ב הτ גτ נ:
para Quiriate-Baal, as saídas dela (qerê*eeram) ketiv* para 0 austro, 9Foram, pois, os homens, passarampela
terra, levantaram dela o gráfico, cidade
por cidade, em sete partes, num livro, e
זאת ד הA Tי ה ו בני עי ר ר״ ־ י םτ ע: ת יj י- ר:|·ק <♦ה י א voltaramaJosué, ao arraial emSiló. 10En-
tio, Josué lhes lançou as sortes em Siló,
esta Judá; os filhos de a cidade de Quiriate-Jearim, aquela perante 0 Senhos; e ah repartiu Josué a
terra, segundo as suas divisões, aos filhos
5ב הT גS Vא ת ־ נ יו פ : םIT
פ ־א ת ־ י: de Israel.
מק^ה ־:
desde a extremidade de Ea direção do austro direção de ocidente, A Herança d e Benjam im 11Saiu a sorte
1: da tribo dos filhos de Benjamim, segundo
as suas famílias; e o território da sua sorte
צ אτ יτ ו: מ הτ יT 'הג בו ל <צ אττו י: ר י םλע״τ י: תj י- ר:ק caiu entre 0 $filhos de Judá e 0 $filhos de
esaía para 0 ocidente a fronteira e saía Quiriate-Jearim; José. 12O seu limite foi para 0 lado norte
desde o Jordão; subia ao lado de Jerico,
para o norte, e subia peta montanha, para
הג בו ל ו זי־ ר ד16 :ב פ תו ח מי א ל־־ מ עין o ocidente, para terminar no deserto de
Bete-Áven. 13E dali passava 0 limite a
a fronteira e descia Neftoa; as águas de para a fonte de águas de Luz, ao lado de Luz (que é Betei), para o
sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do mon-
גי ס ן ־ ה נ י ם י.נ. פ. ע ל ־- רV ־־ש: א ה רτ τ הτ τ אל־־ ק צ ה te que está do lado sul de Bete-Horom
de baixo. 14Seguia 0 limite, e tomava ao
0 vale de Ben-Hinom, perante de que a montanha, para a extremidade de lado ocidental, para o sul do monte que
está defronte de Bete-Horom, para 0
sul, e terminava em Quiriate-Baal (que
ג י ה ני ם י־ ר דτן ו נ הΤפ וA צτ י םvפ אτ ר: I·מ ק.· /··
ב ע: שר א
·/·: ־: é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de
0 vale de Hinom e descia para ο norte; os refains סחvai de que Judá; este era o lado ocidental.15O lado
do sul começava na extremidade oriental
de Quiriate-Jearime seguia até à fontedas
: עין ר ג ל י־ ־ \ר דTו צגב ה הי בו סי אל־כ ת ף águas de Neftoa; 16descia 0 limite até à
En-Rogel; e descia extremidade do monte que está defronte
para 0 austro, 0 jebuseu para 0 lado de do vale do Filho de Hinom, ao norte do
vale dos Refains, e descia pelo vale de
א ל־ג לי לו ת וי צ א *עין שמש מ צ פון וי צ א ;ו ת א ר7 Hinom do lado dos jebuseus, para 0 sul;
e baixava a En-Rogel; 17volvia-se para 0
para Gelilote, esaía En-Semes, esaía desde norte e dobrava norte, chegava a En-Semes, de onde pas-
sava para Gelilote, que está defronte da
subida de Adumim, e descia à pedra de
י“ ר דT ו: י םA*א ד מ הj··
־ע ל: ־מ נ “כ חVש ר ־V א Boâ, filho de Rúben; 11passava pela ver-
e descia Adumim; a subida de que diante de tente norte, defronte da planície, e descia
à planície. 19Depois, passava o limite até
ao lado de Bete-Hogla, para o norte, paia
אל־כסף ב רV“ עT ו: י8 :א מן ב ה ן סן־ ך־ או בן terminar na baía do mar Salgado, na de-
sembocadura doJordão, ao sul; este era o
parã o'lado dê e passava a pedra de Boã, 0 filho de Rúben; limite do sul. 20Do lado oriental, oJordão
era 0 seu limite; esta era a herança dos
ע“ב רτ י; ו9 : ת הτ בιτ רτ ־ע: הτ נ ה גו י ר דτ פ וa צτ \ב הτ רτ ־ע: הτ מ ו ל ־ filhos de Benjamim nos seus limites em
γ τ redor, segundo as suas famílias.
Εpassava para a Arabá. e descia para 0 norte; defronte de Arabá,
*ו הי ה ה ׳τצ פ ו נτ ל הτ ג: חτ ב י ת ־ אל־כס ף ה ? בו ל
ketiv* ‘ para ο norte, Bete-Hogla para 0 iado de a fronteira
א ל־ ל שון ה ? בו ל () ת צ או ת )ו היו( ו * ת ל או תיו
para a baia de a fronteira (qerê *as saídas de) ketiv * (qerê *e eram)
נגב ה הי ך דן אל־ ק צ ה צ פונ ה י ם־ ה מ ל דז
para 0 austro; 0 Jordão para a extremidade de para 0 norte, 0 mar do Sal
יג ב ל־ א תו ץ ה־ ך דן : ג בVנIV ג בו ל זה
fronteirava a ela E0 Jordão austro. fronteira de esta
לבאות
\ τ : ובית
/*· 6 :סוסה
ΙΤ וחצר
/--: ־ ובית־־המרכבות
\ ; ־־ Τ ־
e Bete-Lebaote, e Hazar-Susa; e Bete-Marcabote,
:והוריהן ארבע
v- : ־־ דמון ועתר ועשן ערים
/· T |at t :
e as aldeias delas. quatro cidades e Asã; e Éter, Rimom, A s cidades de Benjam im 21As cidades
da tribo dos filhos de Benjamim, segun-
do as suas famílias, eram: Jerico, Bete-
• · w τ
אשר סביבות הע
IV <v ־: * :
וכל־החצרים
T i8
-Hogla, Emeque-Quesis, 22Bete-Arabá,
Zemaraim, Betei, 23Avim, Pará, Ofra,
as estas, as cidades derredores de que Etodas as aldeias 24Quefar-Amonai, Ofiii e Gaba; ao todo,
doze cidades comsuas aldeias.
מטה ראמת נגב זאת נחלת VAV ־ JT
באר
v : עד־בעלת
/ ־r
25Gibeão, Ramá, Beerote, 26Mispa, Cefi-
ra, Mosa, 27Requém, Irpeel,Tarala, 28Zela,
0 clã de a herança de esta Ramá do Neguebe; até Baalate-Ber, Elefe, Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e
Quiriate; ao todo, catorze cidades comsuas
'מחבל9 :למשפחתם מני־שמעון aldeias; esta era a herança dos filhos de
Benjamim, segundo as suas famílias.
Dentre a gleba de terra de conforme as famílias deles. os filhosde Simeão, ןΛ A herança de Sim eõo 1Saiu a
I segunda sorte a Simeão, à tribo
י הτ הτ כ י ־1· שמעון ב;י נחלת יהוך־ה בניj ·· :
dos filhos de Simeão, segundo as suas
famílias, e foi a sua herança no meio da
que era Simeão; os filhos de a herança de Judá os filhos de dos filhos de Judá. 2Na herança, tiveram־.
Berseba, Seba, Molada, 3Hazar-Sual,
בני־שמעון מני־יהוךה' רב מחם ויאחלו חלק Balá, Ezém, 4Eltolade, Betul, Horma,
5Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
os filhos de Simeão e herdaram para eles, grande os filhos de Judá, a porção de 6Bete-Lebaote e Saruém; ao todo, treze
cidades com suas aldeias. 7Aim, Rimom,
השלילי הגורל 'ויעל10 פ :נחלתם בתוך Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com
suas aldeias. 8Etodas as aldeias que havia
0 terceiro Esubiu * a herança deles, no meio de emredor destas cidades, até Baalate-Ber,
que é Ramá doNeguebe; esta eraa heran-
ça da tribo dos filhos de Simeão, segundo
ב ו ל/ ;ג ויחי
V -
למקז?חתם זבולן לבני as suas famílias. 9Aherança dos filhos de
Simeão se tirou de entre a porção dos fi-
a fronteira de efoi conforme as famílias deles; Zebulom, para os filhos de lhos deJudá, pois a herança destes era de-
masiadamente grande para eles, pelo que
מ הT7T
־ל י גבולם
ST ועלה
τ τ 1
1 :עד־שריד
·וτ נחלתם
\Τ Τ -: ־
os filhos de Simeão tiverama suaherança
no meio deles.
para 0 ocidente a fronteira deles Εsubia até Saride. a herança deles
A herança de Zebulom '0Saiu a tercei-
ra sorte aos filhos de Zebulom, segundo
א · \ש ר. א ל ־ ה ^ ח לV ' ג עΤו פ שת ב ד ב:
V ΛΤ
עJ פ־־גT ו \ל הT ו “מ ר ע as suas famílias. O limite da sua herança
que ate 0 uadi, e deparava em Dabesete; e deparava e Marala, ia até Saride. ייSubia o seu limite, pelo
ocidente, a Marala, tocava em Dabesete
e chegava até ao ribeiro que está defronte
מז ר ח ^ךמה מ ש רי ר ו ש ב12 :; קנ ע ם ע ל־ פני de Jocneão. 12De Saride, dava volta para
0 oriente, para 0 nascente do sol, até ao
0 levante de para 0 oriente, desde Saride Eretornava Jocneão. perante de limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate,
e ia subindo a Jafia; 13dali, passava, para
ויצא
/τ τ : ב מ לי ת ת ב ר ע ל־ג בו ל מ ש#ה 0 nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim,
ia a Rimom, que se estendia até Neá,
esaía Quislote-Tabor; junto à fronteira de ' õ sol, 14e, rodeando־a, 0 limite passava, para 0
norte, a Hanatom e terminava no vale de
הדמה
!fe·׳
עבר ם$< τ ״ ו מ: פ י עI יΤ ל ה/Τ עΤ ו: ב ר ת: דι τ א ל ־ “הV Ifta-El. 15Ainda Catate, Naalal, Sinrom,
Idaia e Belém, completando doze cidades
para 0 oriente, passava e desde ali Jafia; e subia para a Daberate, comsuas aldeias. 16Esta era a herança dos
filhos de Zebulom, segundo as suas famí-
lias; estas cidades comsuas aldeias.
ר מין ויצא
VT T
ע ת ה ק צי ן גתה המר ח הτ ר יτ ז: *מ
Rimom, esaía Ete-Cazim; Gate-Hefer, para 0 levante,
ונסב אתו ה
<- τ :1
4 :הנעה
ιτ ·· ־ \א רT מ ת: ־*ה
desde 0 norte de a fronteira, a ela e rodeava a Neá; a que era dobrada
וקטת15 :גי יפתח־אל תצאהדו ו היו חנ תן
e Catate, 0 vale de lfta־EI; as saídas delas e eram Hanatom;
ערים
/· τ ו בי ת ל ח ם ןלן־ אל ה ו ש מ לון 'ר ^הק״ל
cidades e Belém; e Idala, e Sinrom, ' eWalàí,
ל הV אV הT ר י ם/· עΤ הIV ת םAT פ ח רJ שJ ל ״מJ כני־ז בו לן
As terras da tribo de Issacar 17Aquarta as estas as cidades conforme as famílias deles; os filhos de Zebulom,
distribuição de terras foi feita para as fa-
mílias da tribo de Issacar.18As suas terras
incluíamas cidades deJezreel, Quesulote, יA* ר *ב י ע: הIT ר לJTה ג ו \צ אτ יτ ל י ש ש צ ר17 פ :ו ח צ רי הן
Suném, 18Hafaraim, Seom, Anacarate,
20Rabite, Quisião, Ebes, 21Remete, En- 0 quarto; ο sorteio saiu Para Issacar ** e as aldeias delas.
-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês. 22A
divisa passava porTabor, Saazima e Bete- ו י ה י18 : ת םIT פ ח וϊ שΪ »ל *מ \כ רTש שT *י י/ *ב *נ: ·ל
-Semes, terminando no rio Jordão. Fa-
ziamparte das terras de Issacar dezesseis ' E*foi conforme as famílias deles. Issacar, para os filhos de
cidades, mais os seus povoados. 23Essas
cidades e os seus povoados estavam nas
terras que as famílias da tribo de Issacar 19 ־ם/ר• יT ־פ:ו “ח :ו שונ ם ו ה כ סו ל ת ל הτ ע אr: י ז ר םAT
ג בו ל
receberamcomo sua propriedade. e Hafaraim, e Suném; e a Quesulote, Jezreel, a fronteira deles:
As terras da tribo de Aser 24A quin-
ta distribuição de terras foi feita para as
famílias da tribo de Aser. 25Essas terras
: ץI בv אITוT רקעליו י ת/*ה “ר בIT ו: 20 : ר ת1 ־ח־:נT־א: ־־ו ושיאן
incluíam as cidades de Helcate, Hali, e Ebes; e Quisião, e Rabite, e Anacarate; e Siom,
Betem, Acsafe. 28Alameleque, Amade e
Misal, No lado oeste a divisa chegava ao :ו בי ת פ צ ץ ו עין ח ד ה ! עי ך־גגי ם ן ר ק ת21
monte Carmelo e Sior-Libnate. 27Depois
virava para 0 leste até Bete-Dagom, pas- e Bete-Pasês. e En־Hada, e En־Ganim, e Remete,
sava por Zebulom e pelo vale de Iftael e
ia para 0 norte até Bete-Emeque e Neiel.
Continuava para 0 norte até as cidades מ הτ ו ־ש ח צ ו:* ת <ב ו רT ב: ה ? בו ל 22ג ־־עT ו פ
de Cabul, 28Ebrom, Reobe, Hamom e ketiv * emTabor, a fronteira Edeparava
Caná, chegando até a grande Sidom. 28A
divisa então virava para 0 lado de Ramá,
chegando aTiro, a cidade cercada de mu- ( \הτצ י מ: ו ש ח םν ו לτ־ ג ב: · ־y ו ת
ralhas. Daí virava para 0 lado de Hosa e / : Vτ : V V J "
terminava no mar Mediterrâneo. Das a fronteira deles as saídas de e eram e Bete-Semes, (qerê *e Saazima)
terras deAser tambémfaziamparte Ataa-
labe, Aczibe, 30Umá, Afeca e Reobe. Ao ז א ת23 :ו ח צ רי הן ש ש־ ע שר ה ע רי ם
todo vinte e duas cidades, mais os seus
povoados. 31Essas cidades e os seus po- Esta e as aldeias delas. dezesseis cidades 0 Jordão;
voados estavamnas terras que as famílias
da tribo de Aser receberam como sua
propriedade. םAתT פ חí ש: ל ״מJ \כ רτש שτ י ־ ״יrב״נ: ט ה/־מ״״ נחל ת
As terras da tribo de Naftalf 32A sexta conforme as famílias deles; os filhos de Issacar, 0 clã de a herança de
distribuição de terras foi feita para as fa-
mílias da tribo de Naftati. 33A sua divisa ה ח מי שי הגו ר ל ר צ א24 פ :ו ח ^ רי הן ר י םV עT הV
começava emHelefe, desde o carvalho de
Zaananim, e ia de Adami-Nequebe e Jab- 0 quinto 0 sorteio Esaiu * e as aldeias delas as cidades
neel até Lacum, terminando no rio Jor-
dão. 34Adivisa virava para 0 oeste e ia até ו י ה י25 : ת םITש גפ ח ו: ל *מ: ש רν אτ י ־Iנ/־ ב·״ ט‘״ ה: מ: ל
Aznote-Tabor; daí seguia até Hucoque,
chegando até Zebulom ao sul, até Aser ' Efoi conforme as famílias deles os filhos de Aser, para 0 clã de
a oeste e até Judá a leste, no rio Jordão.
35As cidades protegidas por muralhas !26
eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Qui- :ו ח לי ו ב טן ו א כ ש ף חלק ת ג בו ל ם
nerete, 36Adamá, Ramá, Hazor, 37Que- eAlameleque, eAcsafe; eBéten, e Hali, Helcate, a fronteira deles:
des, Edrei, En-Hazor, 38Irom, Migdalel,
Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao
todo dezenove cidades, mais os seus po- מ הτ *T ־ה 'ג עVו פ: ־: ־מ <ש א לTו ע דAT
ע מ: *ו \מ לτ ר: ב ־כ:
voados. 39Essas cidades e 0 $seus povoa-
dos estavam nas terras que as famílias para 0 ocidente, emCarmelo e deparava eMisal; eAmade,
da tribo de Naftali receberam como sua
propriedade. ה שמ ש ר חj -ז: ״מ ש בT ו. 27 : ו ב שי חו ד ל בנ ת
As tenras da tribo de Dã 40Asétima dis- osol, 0 levante de e retornava e em Sior-Libnate;
tribuição de terras foi feita para as famí-
lias da tribo de Dã.
נ הτ פ וV צT ו בגי י פ ת ח ־ א ל בז ב לון ופג ע בי ת דגן
para 0 norte e no vale de Ifta-EI em Zebulom e deparava Bete-Dagom,
:מ ש מ אל כ \ב ו לτ א ל ־ν צ א/τ יτ ו: א לA ·נ ·ע י״: ו מ קV ע
I
ב י ת ה/ · ״
\ ״״τ
pela esquerda; para Cabul, e saía e Neiel; Bete-Emeque
28
: ב הIT ־ר ןIד ו/ ״צ י \ע ד- הat
|ק נt ו: ןIמ וj ו ־ה ר \ח ב:ו ןI ר/ בι עν ו:
grande. Sidom até e Caná; e Hamom, e Reobe, e Ebrom,
JO S U É 1 9 69
צ רA ב ־־צ ר ־J מ ו ע ד־ עי ר ס הT רT הIT הג בו ל <ש בτ ו:29
a fortificação de Tiro; e até a cidade de a Ramá, a fronteira
A herança d e Issacar 1?A quarta sorte
E retomava saiu a issacar, aos filhos de Issacar, se-
gundo as suas famílias. 1*O seu territó-
ת צ א תיו ()ו ה;ו *וי היו ס הT ח 'ה ג בו ל <ש בτ ו: rio incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
ttHafaraim, Siom, Anacarate, 20Rabite,
as saídas dela (qerê * e eram) ketiv1 Hosa, a fronteira e retornava Quisião, Ebes,21Remete, En־Ganim, En-
-Hada e Bete-Pasês. 22O limite tocava 0
3I קV*א־ פ: “ו ה/T ע \מ: ו : ב הτ יιכ״ז: א- ב לV ח/ v ··מ מ הΤ \יT ־ה Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava
noJordão; ao todo, dezesseis cidades com
e Afeca, eUrriá, Aczibe; para a gleba de terra de para 0 mar, suas aldeias. 22Esta era a herança da tribo
dos filhos de Issacar, segundo as suas fa-
mílias; estas cidades comsuas aldeias.
ז א ת31 :ן דו צ רי הן ר ? תי ם ר י םrע ש ר י םVע״τ ורחב
Esta e as aldeias delas, e duas vinte cidades e Reobe;
A herança d e A ser 24Saiu a quinta sorte
à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas
famílias. 250 seu território incluía Hei·
״ר י ם/ עT הV םAתT פ חJ ש: ל ״מ: שר י ־ אI‘נ/*·ב ט״ ה: מ תV“נ ח ל־ cate, Hali, Béten, Acsafe, 26Alameleque,
V Τ ־ Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para
as cidades conforme as famílias deles; os filhos de Aser, 0 clã de a herança de o ocidente, e Sior-Ubnate; 27volvendo־se
para o nascente do sol, Bete-Dagom, to-
יצא IT T
נפ תל ל ב נ י32 פ :ו ח צ רי הן האלה cava Zebulome 0 valede Ifta-El, ao norte
de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair
saiu Naftali Para os filhos de * e as aldeias delas. as estas a Cabul, pela esquerda, 28Ebrom, Reobe,
Hamom e Caná, até à grande Sidom.
2*Voltava o limite a Ramá e até à forte
: ת םIT פ חJ ש: ל ״מ: יVת לτ פ: נ- י/♦ ♦ב:״ל ב יΑה ·ש ״ש- ר לJ T ה ג ו cidade de Tiro; então, tomava a Hosa,
conforme as famílias deles, Naftali, para os filhos de 0 sexto; 0 sorteio para terminar no mar, na região de Aczi-
be; 30tambémUmá, Afeca e Reobe, com-
pletando vinte e duas cidades com suas
ב צגגנני ם מ א לון מחלף ג בו ל ם ו י ה י33 aldeias.31Esta era a herança da tribo dos
filhos de Aser, segundo as suas famílias;
em Zaananim, desde carvalho desde Helefe, a fronteira deles Êfoi estas cidades comsuas aldeias.
\ת י וT ת צ א וי הי ע ד־ ל כ!ו ם א לv נ: ב: ו ־י: ·ןה ב.ו א ר מ י ה׳■■׳ב■־ Aherança de N a fta li 32Saiu a sexta sorte
aos filhos de Naftali, segundo as suas fa-
as saídas dela eera até Lacum; e Jabneel, e Adami-Nequebe, mílias. 33Erao seulimitedesde Helefe, do
carvalho emZaananim, Adami-Nequebe,
jabneel, até Lacum e terminava no Jor-
ת ב ו רτ ב ו תj ;־א ז
Aznote-Tabor,
34הτ מτ י
para ο ocidente,
ו ל/ ב: ה ־ג
a fronteira
בΤשί ו
Ε retornava
מחזו־
0 Jordão.
dio. 34Voltava 0 limite, pelo ocidente, a
Aznote-Tabor, de onde passava a Huco־-
que; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, ao
ocidente, eJudá, peloJordão, ao nascente
מנג ב ופג ע חונן ק ה \ש םτ *מ צ אη יτ ו: do sol. 35As cidades fortificadas eram:
Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinere-
para austro, em Zebulom e deparava para Hucoque; desde ali e saia te, 3*Adamá, Ramá, Hazor, 37Quedes,
Edrei, En-Hazor, 3*Irom, Migdal-El, Ho-
ר חr ז:·מ ד הT י ה וJו *ב י םT ״מ עJ פ “גT 'ש ר ובא rém, Bete-Anate e Bete-Semes; ao todo,
·· T dezenove cidades comsuas aldeias. 3*Esta
0 levante de 0 Jordão, e em Judá, para ocidente, deparava e em Aser era a herança da tribo dos filhos de Nafta-
li, segundo as suas famílias; estas cidades
comsuas aldeias.
וחמת\— :
צר ה צ די ם מבצר ר יV ע״τ ו35 : מ שv ש
ιτ ה-
e Hamate, Zer, a Zidim, fortificação: E cidades de 0 sol. A herança d e Dã 40A sétima sorte saiu à
tribo dos filhos de Dã, segundo as suas
famílias.
ג ו כ ן ך ש7 : ה צ ו רΤ ו \מ הΤ רτ הτ ו מ ה/ Τ דΤ ו 'א36 : ► ר תר ק ת ו כנ
״ιτ · :
e Quedes, e Hazor; e Ramá, e Adamá, e Quinerete; Racate
n a e n tra d a d a T e n d a S a g ra d a , e m Siló. a fio de espada, a ela e feriram a ela, e capturaram contra Lesém,
E assim a c a b a ra m d e r e p a r tir a te rra .
חמקלט א ת־ ע רי לכם תנו לאמר י שראל A herança d e Josué 49Acabando, pois,
de repartir a terra emherança, segundo os
0 abrigo, as cidades de para vós Dai dizendo: Israel, seus territórios, deram os filhos de Israel
a Josué, filho de Num, herança no meio
:א לי כ ם בי ד־ מ ש ה א ש ר־ ד ב ר תי deles. 50Deram-lhe, segundo 0 mandado
שמה לנו ס3 do Senhor, a cidade que pediu, Timnate-
para ali para escapar por meio de Moisés; a vós, que falei -Sera, na região montanhosa de Efraim;
reedificou ele a cidade e habitou nela.
51Eram estas as heranças que Eleazar, o
ב ב לי־ ד ע ת ב שגג ה מ כ ה־נ פ ש n in sacerdote, e Josué, filho de Num, e os ca-
sem conhecimento; por erro involuntário, 0 que fere pessoa 1 נque homicidia, beças dos pais das famílias repartirampor
sorte, em herança, pelas tribos dos filhos
de Israel, em Siló, perante o Senhor, à
ונ ס4 :ה ר ם מג אל ל מקל ט לכם ו היו porta da tenda da congregação. E assim
acabaramde repartir a terra.
Eescapará 0 sangue. do que resgata para abrigo, para vós e serão
^ Λ Estabelecem-se as cidades de re-
פתח ועמד האלה מ ה ע רי ם 1א ל ־ א ח ת A V fúgio 1Disse mais o Senhor a
Josué: 2Fala aos filhos de Israel: Apartai
a entrada de e permanecerá as estas, das cidades para uma para vós outros as cidades de refugio de
que vos falei por intermédio de Moisés;
3para que fuja para ali o homicida que,
ז קני־ ה עי ר ב אזני ודבר י ר£ ה שער por engano, matar alguma pessoa sem 0
os velhos de aos ouvidos de e falará a cidade, 0 portão de querer; para que vos sirvam de refugio
contra 0 vingador do sangue. 4E, fugin-
do para alguma dessas cidades, pôr-se-á
ה עי ר ה א תו ו א ס פו א ת־ ד ב ריו ה הי א à porta dela e exporá o seu caso peran-
as palavras dele; a cidade a aquela. te os ouvidos dos anciãos da tal cidade;
para a cidade a ele e reunirão então, o tomarão consigo na cidade e lhe
darão lugar, para que habite com eles.
יררף ן כ י5 : מ םιτ ש ב ·עr יτו: ק ו ם1' מτ ונ תנו־ לו א לי דז ם 5Se o vingador do sangue 0 perseguir,
não lhe entregarão nas mãos 0 homicida,
perseguir E, se com eles. e ficará local, e darão a ele com eles, porquanto feriu a seu próximo sem que-
rer e não 0 aborrecia dantes. 6Habitará,
pois, na mesma cidade até que compareça
צ“חV ה רτא ת ־ ־ ר ו/·ס ג: ל א ־ ־י1 ו: א ח ל־יו הדם ג··<א ל em juízo perante a congregação, até que
0 que homicidia e não entregarão atrás dele, 0 sangue 0 que resgata morra o sumo sacerdote que for naqueles
dias; então, tornará 0 homicida e volta-
rá à sua cidade e à sua casa, à cidade de
א ת־ ר ^ הו הJכT ־ה מ ב לי־ ד ע ת *ב< י ד וA יT ב: onde fugiu.
0 próximo dele, feriu sem conhecimento porque na mão dele;
< אτ
וב ה ר ו צ חτ ש ו בJ יT 1 זJאT םAה- הT י םJ *מT־ב י
e irá 0 que homicidia retomará então os aqueles; nos dias
72 JOSUÉ20
של ש ע רי ם ב ג ו ר ל1 בני סן וממטה ה ש מ עני ^ I se chegaram os cabeças dos pais
/ : ν τ τ ־ * τ : ״ <·· ־ · dos levitas a Eleazar, 0 sacerdote, e a Jo-
treze. cidades pelo sorteio, Benjamim, e dentre 0 clã de 0 simeonita, sué, filho de Num, e aos cabeças dos pais
das tribos dos filhos de Israel; 2e falaram*
-lhes emSiló, na terra de Canaã, dizendo:
ת ר י ם7 ה נ ו
■ — קהת ו ל בני5 ס :ע ש ר ה O Senhor ordenou, por intermédio de
os que restavam Coate, Epara os filhos de * >
Moisés, que se nos dessem cidades para
habitar e os seus arredores para os nossos
animais. 3E os filhos de Israel deram aos
ו מ מ ט ה־ ךן מ ט ה־ א פ רי ם ח תj פ: ש: ·מ ·מ levitas, da sua herança, segundo o man*
dado do Senhor, estas cidades e os seus
e dentre ο clã de Dã 0 clã de Efraim dentre as famílias de arredores. 4Caiu a sorte pelas famílias dos
coatitas. Assim, os filhos de Arão, 0 sacer*
ס : ש רV עIX ר י ם/* עT ר לvr____________
ב ג ו- ש ־ ־ה ט ה מנ מ ־ח ־צ י: ו "מ dote, que eram dos Levitas, tiveram, por
--------" ־: ־ S" * ־
■ I ·: - sorte, da tribo deJudá, da tribo de Simeão
* dez. cidades pelo sorteio, Manassés, 0 clã de e dentre a metade de e da tribo de Benjamimtreze cidades. *Os
outros filhos de Coate tiveram, por sorte,
das famílias da tribo de Efraim, da tribo
רj t ש כτמ־־ ט··! ה ־ י · ש ח ו תJ פ: ש: ״מ ״מ ··ן:ג ר ש וI ו ל בני6 de Dã e da meia tribo de Manassés dez
clã de Issacar 0, dentre as famílias de Gérson, Epara os filhos de cidades. 6Os filhos de Gérson tiveram,
por sorte, das famílias da tribo de Issacar,
da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da
מטה ו מ ח צי נ פ ת לי וממטה א ··ש רT ט ה ־1·· מ- ו ·מ meia tribo de Manassés, em Basã, treze
cidades. יOs filhos de Merari tiveram, por
0 clã de e dentre a metade de Naftali, e dentre 0 clã de e dentre 0 clã de Aser, sorte, segundo as suas famílias, da tribo
de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de
: ר ה1ש״״: עV ל ־ ש/ ש: ר י םV עτ ר לτ־ב ג ו ב ב שן מנ ש ה Zebulom doze cidades. 8Deram os filhos
de Israel aos levitas estas cidades e os seus
treze. cidades pelo sorteio, no Basã, Manassés, arredores, por sorte, como 0 Senhor or-
denara por intermédio de Moisés.
»<·· מ מ ט ה. ת ם7 פ ח. ש. .מ. ל ר ·ד יΤמ: לבני7 8Deram mais, da tribo dos filhos de
Judá e da tribo dos filhos de Simeão,
estas cidades que, nominalmente, foram
Rúben, dentre ο clã de dentre as famílias deles, Merari, Para os filhos de designadas,
ת י ם/··ש: ר י םVעT ז בו לן וממטה ג דTמ מ ט ה ־. ו
doze. cidades Zebulom, e dentre 0 clã de e dentre 0 clã de Dã,
ר י ם/· עT הV א ת ־ ־ל ״ל* *ל ם ' ש ־ר ״א ל...................
בני־י ת <נ ו: ־ו ·י8 : ר הVש: ··ע1
as cidades para os levitas os filhos de Israel Ederam >
ה7וTי הí הSוT*צ כ א שי ו א ר ד מ מ־ שי־ הן ל הν אν*הτ
YHWH, ordenou conforme e as cercanias delas; as estas
יj ·;ב· נ ממטה וי תנו9 פ :בגו ר ל בל ד־ מ ש ה
os filhos de dentre 0 clã de Ederam * pelo sorteio, por meio de Moisés,
ר י םJ · עT הIV <··א ת ש ק עון י.נ. . ב. מ מ ט ה. ו ד י הτ י ה ו:
*
as cidades Simeão; os filhos de e dentre 0 clã de Judá,
74 JOSUÉ 21
י.נ. . ל ·ב. י «ה י: - ןו10 : ש ם5 א ת ה ן ר אr s |ק: ש ר ־ ·יv א ל הV ה ··אT
10aos descendentes de Arão que eramdo as estas,
grupo de famílias de Coate, filho de Levi. para os filhos de efoi por nome; a elas que chamou
As terras dos coatitas foram as primeiras
a serem sorteadas. 11 Deram a essas fa~ י/·כ יA*·*ל ו יJב״״נ: *מ יVה תτ קI: ־ה מ מ ש פ חו ת א ה לן
mílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba
foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na porque Levi; dentre os filhos de 0 coatita, dentre as famílias de Arão,
região montanhosa de Judá, e os pastos
ao seu redor. 12Mas os campos em volta ה םV לT : נ הIT* ר י א ש \ר לT—ה ג ו ה/τ
ה יτ םVV
ל הT
da cidade e os seus povoados tinham sido ו י ת נ ו11
dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua para eles Ederam primeiro. 0 sorteio foi para eles
propriedade.
13A0s descendentes de Arão deramHe-
bromcomos seus pastos. Esta era uma das הי א קI נ וV ע- ι הιτ א בי א ת־ ק ךי ת א ך ב ע
cidades para os fugitivos que tivessemma- s* ־:
tado alguém. Deramtambémas cidades de Hebrom, aquela 0 Anaque, 0 pai de Quiriate-Arba,
Libna, njatir, Estemoa, 15H010m, Debir,
16Aim,Jutá eBete-Semes, comos seus pas- : הT ת יIV ס ·ב י ב: הT ש רτ ג: א ת ־ ·מv ו: ד הATי ה ו ־!_ ר
ב ה:
tos. Aotodo novecidades das tribos deJudá \v
e de Simeão. ״Da tribo de Benjamim de- aos derredores dela e a cercania dela, Judá; na montanha de
ram quatro cidades: Gibeão, Geba, 18Ana-
tote eAlmom. 19A0todo foramdadas treze ״־ל ב/ כT ל: נ וV ת: נIT הΤ יΛר7 ־ח “צ: א ת ־v ו: ע י רV הΤ ו א ת ־ ק ז ד ה12
cidades comos seus pastos aos sacerdotes,
que eramdescendentes deArão. para Calebe, deram, e as aldeias dela; a cidade Mas 0 campo de
20Para as outras famílias coatitas, que
eram levitas, eles deram algumas cida-
des da tribo de Effaim. 21Essas famílias א ה ה 1 יj··:
ו ·ל ב נ: 13 ס : ת וI τ·ח ז.. ־א: ־ב
receberam Siquém e os seus pastos na Arão, Epara os filhos de * na propriedade de terra dele. 0 filho de Jefoné,
região montanhosa de Efraim. Siquém
era uma das cidades para os fugitivos
que tivessem matado alguém. Os coatitas ה ר צ חτ מקלט א ת־ עי ר ת נ ו: נIT
receberam também Gezer, 22Quibzaim
e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao 0 que homicidia, 0 abrigo de a cidade de deram 0 sacerdote,
todo quatro cidades. 23Da tribo de Dã
eles receberam quatro cidades: ElteQue, \ הτ
ב נί א ת ־ ·לν ו: הT ש א ת ־ מ ג רV וí א ת־ ח כ ךון
Gibetom, 24Aijalome Gate-Rimom, com AY T : ·
os seus pastos. 25Da metade oeste da tribo e Libna e a cercania dela; Hebrom
de Manassés eles receberamduas cidades:
Taanaque e Gate-Rimom, com os seus
pastos. 26Essas famílias coatitas receberam הτ ν& רτ ג: א ת ־ ·מν ו: ו א ת ־ ל ת ר14 : הT שIV רT ג: א ת ־ *מV ו:
ao todo dez cidades comos seus pastos. e a cercania dela, e Jatir e a cercania dela;
2708gersonitas, que eramoutra família
de levitas, receberam da metade leste da
tribo de Manassés a cidade de Golã, em ן ־ א ת ־ ח ל י ן15 : הT שIV רT ג: ו א ת ־ מ ו א ת־ א קז ת מ ע
Basã, com os seus pastos. Esta era uma
das cidades para os fugitivos que tivessem e Holom e a cercania dela; e Estemoa
matado alguém. Os gersonitas receberam
também a cidade de Beesterá comos seus ו א ת־ עין 16
: הT שIV רτ ג: א ת ־ *מV ו: ב רV ד:א ת ־V ו: הTV
ר שτג: א ת ־ ·מv ו:
pastos.
eAim e a cercania dela; e Debir e a cercania dela,
הTV
ר שτג: א ת ־ *מv ו: ט הT א ת ־ \יv ו: הT Vר ש7 ג1 א ת ־ 'מV ו:
e a cercania dela, e Jutá e a cercania dela,
מאת ת שע ר י םJ * עT הT ש ו א ת־ מגר
AV T :
מ שV שvv ב י ת/א ת ־*״
da parte de nove cidades e a cercania dela; Bete-Semes
בני סן ו מ מ ט ה17 פ : ל הν א1ה·״τ י םνב טτ ש: ה/״ ·נ■יי:ש
Benjamim, Edentre 0 clã de as estas * as tribos as duas de
: הT שIV רτ ג: א ת ־ ״מv ו: ב ע- \גVא ת ־V הT ש א ת ־ מ ג רv ו:
AV T : *
א ת־ג ב עון
e a cercania dela; Gaba e a cercania dela; Gibeão
ו א ת־ ע ל מון הT V ת צτ ג:א ת ־ ·מV ו: 18ת ו תτ ־:
א ת־ ענ
e Almom e a cercania dela, Anatote
כ ל ־ ע ר י19 : ב עj— רj —א ע·\ר י םτ הT ש א ת ־ מ ג רV וí
AV T í *
Todas as cidades de quatro. cidades e a cercania dela;
JOSUÉ 21 75
()גילו
(qerê *Golã)
א ת־ *ג לון
ketiv1
ח£הר מקלט א ת־ עי ר
a cidade de
0 que homicidia, 0 abrigo de
הT ש א ת ־ מ ג רV וs
AV τ : ״
\ר הτת: ש: עν ב: א ת ־IVו: הτ שν רτ ג: א ת ־ ·מν ו: ןI ש
τ τ־ב ב
e a cercania dela; eBeesterá e a cercania dele, no Basã
76 JOSUÉ21
א ת־ ק ק רון כ רτ ש שτ ·י 28«הΓ*ו מ* מ־ט ס : ת•י םITש: ע·\ר י םT
28 Da tribo de Issacar eles receberamqua- Edentre 0 clã de
tro cidades: Quisião, Daberate, 29Jarmute Quisião Issacar, * duas. cidades
e En-Ganim, com os seus pastos. 30 Da
tribo de Aser eles receberam quatro cida- : הT שIV רτג: א ר ד ·מv ו: ב \ ־ר תS דITא ת ־ הT ש
des: Misal, Abdom, 31Helcate e Reobe, AVרΤג: א ת ־ ’מV ו:
com os seus pastos. 32 Da tribo de Naf- e a cercania dela; Daberate e a cercania dela;
tali receberam a cidade de Quedes, na
Galileia, com os seus pastos. Quedes era א ת־ עין גני ם הTVר שτג: א ת ־ ·מV ו:
uma cidade para os fugitivos que tivessem א ת ־ ו ר מ ו ת29
matado alguém. Os gersonitas receberam En-Ganim e a cercania dela, e Jarmute
também Hamote-Dor e Cartã, com os
seus pastos. Ao todo três cidades. 33As
várias famílias dos gersonitas receberam א ··ש רT הjט. . מ- מ. ו30 ס : ב ע1 ר ־:־א ע*\ר י םτ הT ש
AVרT: א ת ־ ·מ גv ו:
ao todo treze cidades comos seus pastos. Aser, Edentre 0 clã de * quatro. cidades e a cercania dela;
3408 outros levitas, isto é, as famílias
meraritas, receberamdatribodeZebulom
quatro cidades: Jocneão, Carta, 3SDimna א ת־ ע ב דון הT ש א ת ־ מ ג רVÍו \א לτש: א ת ־ ·מ
e Naalal, com os seus pastos. 36Da tribo AV τ : ·
de Rúben eles receberam quatro cidades: Abdom e a cercania dela; Misal
Bezer, Jasa, 37Quedemote e Mefaate, com
os seus pastos. 38Da tribo de Gade eles
receberam Ramote, em Gileade, com os הTV
ר שTנ: א ת ־ ·מVו: א ת ־ ח ל ק ת31 : הT שIVרτ א ת ־ ·מ ;גV ו:
seus pastos. Ramote era uma das cidades e a cercania dela, Helcate e a cercania dela;
para os fugitivos que tivessemmatado al-
guém. Os meraritas receberam também
Maanaim, 39HesbomeJazer, comos seus ס : ב עr ר:־א ר י םvוע הT ש
AVרτ ג: א ת ־ ·מv ו: ™ ־ ־ ח ב
pastos. Ao todo quatro cidades, 40Esses * quatro. cidades e a cercania dela; e Reobe
levitas, isto é, as várias famílias meraritas,
receberamdoze cidades ao todo.
41Das terras dos israelitas foramdadas ה ר צ חιτ טjל- קI: ·מ י ר וJא ת ־ ״עν ת ♦ל יτ פ: ־נ ו מ מ ט ה32
aos levitas, ao todo, quarenta e oito cida-
des comos seus pastos. 42Cada uma des- 0 que homicidia, 0 abrigo de a cidade de Naftali, Edentre 0 clã de
sas cidades tinha pastos ao seu redor.
O povo de Israel toma posse da terra
ן א ת־ ח מ ת ד א ר הTVר שΤגΪ ו א ת ־ מ ·< י ל
ג לτ ב א ת־ קך ש
43Assim0 Senhor Deus deu aos israe- e Hamote-Dor e a cercania dela, na Qalileia Quedes,
litas toda a terra que havia prometido aos
seus antepassados. E, quando tomaram
posseda terra, eles passarama morar nela. ע*\ר י םT הT ש
AV
ו א ת־ מגר ו א ת־ ק ר תן הτ νר שτג: א ת ־ ·מvו:
440 Senhor lhes deu paz com os povos cidades e a cercania dela; e Cartã e a cercania dela,
vizinhos, conforme havia prometido aos
seus antepassados. Nenhum dos inimigos
conseguiu resistir, pois 0 Senhor deu ao םAתTפ חí ש: ל ״מJ יvש נ
\ ר:·*
ה ג- ר י/ע*״T כ ל ־33 : ל י שI ש
T
povo de Israel a vitória sobre eles. 450
Senhor cumpriu todas as boas promessas conforme as famílias deles; 0 gersonita, Todas as cidades de três.
que havia feito ao povo de Israel.
ח ו תj פ: ש: ל *מ: ו34 ס : ן1ה1vר * ·ש יt i· \ע י ר ו ·מ ג ר ה/··ש: עνש ל ־ ש ־:
E para as famílias def * e as cercanias delas. cidades treze
ז בו לן מטה מאת ' ת*ר י סΤ ם “ה נ וj»
' —ה ל; ו· י י1ר* ר יT;ב··ןנ י ־ ·מ
Zebulom, 0 clã de da parte de! os que restavam, os levitas, os filhos de Merari,
\ת הτ ק· ר1“ ··א ת ־ הT ש
AV רTא ת ־ *מ ·גv ו5 \ע םΤנΣק1· יTא ת ־IV
Cartã e a cercania dela; Jocneão
ה$ ו א ת־ מ ?ך א ת ־ ך מ נ ה35 : הT שIVרτגt א ת ־ ·מV♦ ו
e a cercania dela, Dimna e a cercania dela;
:אך־ ב ע ע רי ם הT ש
AVרΤא ת ־ *מ ·גV ו5 \ל לτ״ה:א ת ־"נIV
quatro. cidades e a cercania dela; Naalal
44םv הτ ל <הτ ה ו: י ־הτו י־ נ : ב הιτ ש ב ו: /♦—
וי הτ ר \ש וτ ו ·י-
para eles YHWH Εdeu descanso nela. e habitaram e a apossaram
םAT
־א ב ו ת: ־ל ב עΓ שί ש ר ־ ·נν ־א: כ ל/ כ: ס ·צ י בT ״מ
aos pais deles; 0 que jurou conforme tudo em derredor,
א ת..< ה םV א ;י *·ב יJ כ ל ־T ״מ ה םν פ נ·· י: א·< י ש ·ב ע ־מ ד: ו ל א ־τ
de perante eles homem e não permaneceu de todos os que inimizavamdeles *
ל א ־ נ פ ל45 :בי ד ם נ תן י הו ה כ ל־ אי בי א ם
Não caiu na mão deles. YHWH entregou todos os que inimizavamdeles
ao mandamento e à lei que Moisés, servo e escutastes YHWH; 0 servo de Moisés, avós ordenou tudo 0 que
do S e n h o r , lhes deu. Amem 0 S e n h o r ,
0 Deus de vocês, façam a vontade dele,
obedeçamaos seus mandamentos, fiquem
: כ ם1א ו ש ר ־ ·צ ו·\ י •ת יv ־א: כ ל/ ל: ו ·ל יIב ק:
ligados comele e 0 sirvamcomtodo o co- avós. 0 que ordenei conforme tudo a minha voz,
ração e comtoda a alma.
6Aí Josué os abençoou e se despediu
deles. E eles voltarampara casa. 3ץ ד-ע י ם.ר צ- י םJ * מΤ ה יγ<ז םVא־ ח·· י כ: ת ־Vא םJ V ת:ע ־ז־ ב: א ־Iל
7Moisés tinha dado terras a leste do até muitos, dias este os vossos irmãos, Não abandonastes
rio Jordão, em Basã, a uma das metades
da tribo de Manassés. Mas para a outra
metade Josué tinha dado terras a oeste do ו ה/ Tי ה: צ ־ו\ ת: ·מ ר תVמv ש: א ת ־ ·מV ת םV ר:ש *מ: ה וAV
“ה ז ו םJ־ה י
rio, junto com as outras tribos. Quando
Josué se despediu deles, abençoou-os 8e YHWH, a ordenança de a guarda de e guardastes 0 este; 0 dia
disse: *
—Vocês estão voltando para casa mui- כ םv ל ׳״·ה יivא: < הτ
י ה ו: ח- נ י. ה ת הτ ו ־ע:4 : כ םινא ל י**ה יν:
to ricos, com muito gado, prata, ouro,
bronze, ferro e grande quantidade de 0 vosso Deus YHWH, deu descanso E, agora, 0 vosso Deus.
roupas. Repartam com os seus irmãos
israelitas aquilo que vocês tomaram dos
inimigos. ל כ ו: ו פ נ ו: ת הT ו ־־*ע: םAV
ל הT רJבV ש ר * דW א כ
־: ־
צ םV א ··ח י ל
1 :“ ־
9Então 0 povo das tribos de Rúben, e ide virai-vos e agora, a eles; falou conforme aos vossos irmãos,
de Gade e de Manassés do Leste voltou
para casa. Eles deixaram os outros israe-
litas em Siló, na terra de Canaà, e foram א חז ת כ ם א ל־ אן ל א ה לי כ ם כ םV לT
para Gileade, a terra deles, que haviam
conquistado conforme o S e n h o r tinha a vossa propriedade de terra, para a terra de para as vossas tenda! por vós
ordenado por meio de Moisés.
ב רV עV* ב: ר הT י ה: ב דV JעV ש הV מ כ םV לT ןI jת- Tנ ש ר וJ V ־א:
O altar na beira do Jordão 10Quando
chegarama Gelilote, do lado oeste do rio no outro lado de YHWH, 0 servo de Moisés, para vós deu que
Jordão, as duas tribos e meia construíram
ali um altar grande, que podia ser visto
de longe. הJוT צ: ה *מ- א ת ־ 5ע ־ ש ו ת: - ל מ א ד: מ ר ו: ש
j *
וI ר ק-
j
1_
11Os israelitas das outras tribos ouvi- a ordenança para cumprir muito guardai Somente 0 Jordão.
ramfalar disso e comentavam:
—Escutem! O povo das tribos de Rú-
ben, de Gade e de Manassés do Leste ע ^ ד ־י הו ר׳ שה
JV
מ כ םV ת: אV הJוT ש ר ״צ א
JV ־:
ר הTא ת ־ ־ה ת וV ו:
construiu um altar em Gelilote, do nosso 0 servo de YHWH, Moisés, a vós ordenou que e a lei,
lado do rioJordão!
וללכ ת כ םv ל ··ה י1 אν: ו הτי ה: א ת ־ ב הT ־ה: ל ־א:
V sv T :
e para andar ο vosso Deus, a YHWH, para amar
\ת י וτ צ ו: ·מ מ ר/ ש: ו ·ל: י וντר כτ ד: כ ל ־τ ב:
as ordenanças dele, e para guardar em todos os caminhos dele,
ו י ל ־כ ו ״:·* ח־ ם
של וי
: \:Γ “עA\
י ה ו ש: ··\ ם
ר כ:בτ י: ו1־6 : כ םIV ש: פ: כ ל ־ נ־τ ב: ו
e foram e os despediu, Josué; Eos abençoou e comtoda a vossa pessoa.
JOSUÉ 22 79
ןυ נ ־תτ ש הv מ נ־: ה1ב ט ־v ש ו ל ח צי7 ס :א ל־ א ה לי ה ם
deu
J*·
0 Manassés a tribo de E para a metade de * para as tendas deles. Josuéabençoaemandaparacasa
4*as duas tribos e meia 1Então,
Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a
ע ם־־ א חי ה ם נ תן י הו ש ע ו ל ח ציו ב ב שן מ שה meia tribo de Manassés 2e lhes disse: Ten-
des guardado tudo quanto vos ordenou
com os irmãos deles, Josué deu e para a metade dele no Basã, Moisés, Moisés, servo do Senhor, e também a
mimme tendes obedecido emtudo quan-
יJ*כ וג ם ימה ה ? ך דן () ב ע ק ר *מעבר to vos ordenei. 3Avossos irmãos, durante
longo tempo, até ao dia de hoje, não de-
que e também para 0 ocidente; 0 Jordão (qerê * no outro lado de) ketiv * samparastes; antes, tivestes 0 cuidado de
guardar 0 mandamento do Senhor, vos-
so Deus. 4Tendo 0 Senhor, vosso Deus,
וי א ק ר8 : כ ם1“ ־ר: בT י:■־־־ו ה םw ה ··ל יτ: אT א ל ־V ש ־ע
ν\
י ה וί ח ם של
ST · *
dado repouso a vossos irmãos, como lhes
e disse e os abençoou; para as tendas deles, Josué os despediu havia prometido, voltai-vos, pois, agora,
e ide-vos para as vossas tendas, à terra,
da vossa possessão, que Moisés, servo
<ש ו ב ו ל בי ם •ס י םτ כ:·ב נ ל "א מ ר ה םV א ··ל י do Senhor, vos deu dalém do Jordão.
5Tende cuidado, porém, de guardar com
retornai grandes Com riquezas dizendo: a eles, diligência o mandamento e a lei que Moi-
sés, servo do Senhor, vos ordenou: que
ה בτזT ב: ו מ א דί ■־ר ב ־ הJV
נfS
ב ·מ ק: ו כ םVה ··ל יTSאιτ א ל ־ ameis o Senhor, vosso Deus, andeis em
todos os seus caminhos, guardeis os seus
e comouro, com prata, bastante muito, e comgado para as vossas tendas, mandamentos, e vos achegueis a ele, e 0
sirvais de todo 0 vosso coração e de toda
a vossa alma. 6Assim, Josué os abençoou
א דA מ: הj··
הרב מ ו תVלí שf ו ·ב ל7V
ר ז:ב ־ב: ו ש תV חSו ב נ e os despediu; e eles se forampara as suas
muito; em abundância e comvestimentas, e comferro, e com bronze, tendas.
7Ora, Moisés dera herança em Basà
à meia tribo de Manassés; porém à ou-
פ :ע ם־ א חי כ ם ש ל ל־ אי בי כ ם חלקי tra metade deu Josué entre seus irmãos,
daquémdo Jordão, para o ocidente. EJo-
* com os vossos irmãos. a pilhagemdos que vos inimizavam reparti sué, ao despedi-los para as suas tendas, os
abençoou 8e lhes disse: Voltais às vossas
ג דτב··נ י ־: ו קני־ ר או בן וי ל כו 9 ב וj \שTו־י tendas com grandes riquezas, com mui-
tíssimo gado, prata, ouro, bronze, ferro e
e os filhos de Gade os filhos de Rúben, e foram Então, retornaram muitíssima roupa; reparti com vossos ir-
mãos 0 despojo dos vossos inimigos. 8As-
sim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade
ר··א לτש: ·י יJ נ.. ב. א ת.. מ.. ש הv מ נ־: ה1־ ב טV ש 1ו ח צי e a meia tribo de Manassés voltarame se
-P* -Γ ־: ־
Israel, os filhos de da parte de 0 Manassés, a tribo de e a metade de retiraramdos filhos de Israel emSiló, que
está na terra de Canaà, para se iremà ter-
ra de Gileade, à terra da sua possessão, de
אל־ אך־ ץ כ תv לv לτ ־ כ נ ע ןI ץνרιν א: ב
I ־Ατ :
רj v ־ש:א ·מ ·ש ל\ י ה que foram feitos possuidores, segundo 0
mandado do S enh or , por intermédio de
para a terra de para irem na terra de Canaã; que desde Siló, Moisés.
שר א ת םτ זτ ·ח.. ד־א ץI רν <אν א ל ־ ע דτ ל: ־ה ·ג O altar junto ao Jordão 18Vindo eles
jv ־: para os limites pegados aoJordão, na ter-
que a propriedade de terra deles, para a terra de 0 Gileade, ra de Canaà, ali os filhos de Rúben, os
filhos de Gade e a meia tribo de Manas-
sés edificaram um altar junto ao Jordão,
: ו הIVי ה ־:
\ע ל ־ פ יτ ה: י ד ־ מ ש/·ב ב הT ־־ח ז ו ־: נ אI altar grande e vistoso. 11Os filhos de Is-
por meio de Moisés. YHWH, conforme a palavra de foramassentados nela, rael ouviram dizer: Eis que os filhos de
Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo
de Manassés edificaramumaltar defronte
כנ ען בארץ א שר הי ר דן ל ו תj ג ·ל י: א ל ־ י ב א וτ ־ו10 da terra de Canaà, nos limites pegados ao
Jordão, do lado dos filhos de Israel.
Canaã; na terra de que 0 Jordão, para os distritos de Eforam
שקט ו ח צי ג דτ ב··נ י ־: ו קני־ ך או בן נ וj ב: ו·י-
a tribo de e a metade de e os filhos de Gade os filhos de Rúben, e edificaram
שקט ו ח צי ג דτ ב♦*נ י ־: ו קני־ ך או בן וJב נT
a tribode e a metade de e os filhos de Gade os filhos de Rúben, edificaram
80 JOSUÉ 22
י18
ו הי ה
evós 1*OuvindoistoosfilhosdeIsrael, ajuntou-
Eacontecerá, YHWH? detrás de hoje retomais -setoda a congregaçãodos filhos de Israel
emSiló, para saíremà peleja contra eles.
ומחר בי הו ה היו ם ״ת ■מ· ר <ד ו א רז ם 13E aos filhos de Rúben, aos filhos
de Gade e à meia tribo de Manassés
e amanhã contra YHWH, hoje vos rebelais vós enviaram os filhos de Israel, para a terra
de Gileade, Fineias, filho de Elea2ar, 0
ת ד ע ־ sacerdote, Ue dez príncipes com ele, de
ו א ך19 ל א ר ש
V T ! *
י /־ ־: ־ ל T
כ ־ ל א 1v cada casa paterna um príncipe de todas
E, porém, se irará. Israel contra toda a assembléia de as tribos de Israel; e cada um era cabeça
da casa de seus pais entre os grupos de
milhares de Israel. 15Indo eles aos filhos
כ םV לτ ב ר ו: *ע כ םν ·ח ז »ת.״א ה א מ
τ ·· :
ט ־ ם א de Rúben, aos filhos de Gade e à meia
por vós atravessai a vossa propriedade de terra, a terra de se impura tribo de Manassés, à terra de Gileade,
falaram-lhes, dizendo:16Assimdiz toda a
congregação do Senhor: Que infidelida-
ש כן־ ש ם שר אל־ אר ץ de é esta, que cometestes contra 0 Deus
<v א יהרה א חז ת
de Israel, deixando, hoje, de seguir o
residiu ali que YHWH, a propriedade de terra de para a terra de Senhor, edificando-vosumaltar, paravos
rebelardes contra o Senhor? 17Acaso, não
"ח ז\ וJ אτ ״ ו ··ה ו הτי ה: nos bastou a iniquidade de Peor, de que
נ וA*·
ב ת ו כJ até hoje não estamos ainda purificados,
no nosso meio; e sede assentados YHWH, 0 lugar de residência de posto que houve praga na congregação
do Senhor, ™para que, hoje, abandoneis
o Senhor? Se, hoje, vos rebelais contra
א ל־ ת מ ר דו ת נ וT ו א: א ל־ ת ק ר דו ו בי הו ה 0 S enhor, amanhã, se irará contra toda
e contra nós não vos rebelareis, mas contra YHWH vossa a congregação de Israel. 1gSe a terra da
nem vos rebelareis herança é imunda, passai-vos para
a terra da possessão do Senhor, onde
י הו ה מז ב ח מ ב ל ע די ח. ב. .ז. מ. כ םv לτ < םν
ת כ: נ1 ב: ·ב habita o tabemáculo do Senhor, e tomai
possessão entre nós; não vos rebeleis, po-
YHWH 0 altar de com a exceção de altar, para vós no vosso edificar rém, contra o S enhor, nem vos rebeleis
contra nós, edificando-vos altar, afora 0
'מ ע ל מעל בן־ז ר ח ע כן ה ל ו א ו20 : א ל י ה י נ ו altar do Senhor, nosso Deus. 20Não co-
meteuAcã, filho de Zera, infidelidade no
infidelidade foi infiel 0 filho de Zerá, Acã, Acaso não 0 nosso Deus. tocante às coisas condenadas? E não veio
ira sobre toda a congregação de Israel?
Pois aquele homem não morreu sozinho
ו ה ו א: ףIצV קKt י הT JTא ל הν רτי !ש ת/ע־ ־ד: ל ־Τוע ל ־ כ- ו: ר םV־ב ד·· ז na sua iniquidade.
Eele ira? houve Israel e sobre toda a assembléia de peloanátema, ben,21Então, responderamos filhos de Rú-
os filhos de Gade e a meia tribo de
Manassés e disseramaos cabeças dos gru-
ע נ ו-ו י1-21 פ : נ ו1 ■ב ע·· ו ־ו\ עτנ ל א/ ו רτא דv י שj*א pos de milhares de Israel: 22O Poderoso,
o Deus, 0 Senhor, o Poderoso, o Deus,
Então, responderam * no delito dele. expirou não um, homem o Senhor, ele o sabe, e Israel mesmo o
saberá. Se foi em rebeldia ou por infide-
שה ה מנ שבט ו ח צי ו קני־ ל ד בני־ ר או בן lidade contra o S enhor, hoje, não nos
av ־: r preserveis. 23Se edificamos altar para nos
0 Manassés; a tribo de e a metade de e os filhos de Gade os filhos de Rúben, apartarmos do Senhor, ou para, sobre
ele, oferecermos holocausto e oferta de
manjares, ou, sobre ele, fazermos oferta
!,אל22 : א לv רxש:·י ־ יr·
ל פϊ ״א שיν א ד ־ ת א ו ר ב ד י ו pacífica, 0 Senhor mesmo de nós 0 de-
Deus Israel: os milhares de os cabeças de e falaram mande.
הו א י הו ה א ל הי םו א לו י הו ה 1א ל הי ם
0 que sabe, ele"* YHtWH,"
WH ,' Deus " Deus YHWH, Deus
'ו א ם ־ ב מ ע ל א ם־ב מרד י ד ע. הו א א לV רTו י ש
e se por infidelidade se por rebelião saberá; ele e Israel
para nós Para edificar oeste. 0 dia que não nos salves contra YHWH,
ל הν אν**הτ ר י םr אτ ש: ה *נ- א ת ־ ה פ ו*י ם1ν כ םν לτ ל ״ת י: ♦ה ־פ
as estas as que remanescem as nações para vós fiz cair
א ת־י הו ה ל א ה ב ה ל נ ? ש תי כ ם ·מ \א ד
vos desviardes e vos apegardes ao restan-
\ T ־־: ־־: ו נ ש מ ר ת ם11 te destas nações ainda em vosso meio,
a YHWH, para amar as vossas pessoas; muito Evos guardareis e com elas vos aparentardes, e com elas
vos misturardes, e elas convosco, 13sabei,
| vp12 certamente, que o Senhor, vosso Deus,
ון־ ב ק ת ם ת שו בו א ם־ שו ב :א לי הי כ ם não expulsará mais estas nações de vossa
e vos agarrardes retornardes se retornar Porque, 0 vosso Deus. presença, mas vos serão por laço e rede,
e açoite às vossas ilhargas, e espinhos aos
vossos olhos, até que pereçais nesta boa
א ת כ ם ה א ל ה ה נ ש א רי ם ה ג ר ם בי ת ר terra que vos deu 0 Senhor, vosso Deus.
V* T
convosco; as estas as que remanescem as estas, as nações no restante de
:ב כ ם ו ה ם ב ה ם ו ב א ת ם ב ה ם ו ה ת ח תנ ת ם
IV τ / ·״: w τ /V T VV T r: : ־־־־־: 1· :
em vós; eelas nelas e entrardes com elas e vos aparentardes
9
א לי הי ק ם כי 13ר צ ו
י הי ה יו סי ף ל א ת ־ ן...ע ד וτי
0 vosso Deus, YHWH, continuará não que sabereis, saber
ל כ ם ו היו מ ל פ ני כ ם ה א ל ה א ת־ ה גוי ם ל הו רי ש
r ־־ v 7· :
para vós e serão de perante vós; as estas as nações em desapossar
י םJ נ. נ. צ
: ל
. ו: כ ם
. . י. ד. צ. .ב ··< ט
ל ש ט. ו קן ש. . ל מ ו. ו ל פ ח.
e como espinhos nos vossos flancos, e como açoite e como armadilha, como laço,
86 JOSUÉ 23
ה טו ב ה ה א ד מ ה מ ע ל ע ד־ א ב ך ? ם ל עי ני כ ם
τ <Τ τ ! ־τ
4—וAgora 0 dia da minha morte está ο bom ο $010 de sobre até 0 vosso perecer nos vossos olhos,
perto. Todos vocês sabem, no seu coração
e no seu íntimo, que o Senhor, nosso
Deus, lhes deu todas as coisas boas que ;ו ה ג ה4 :א לי הי כ ם י הו ה ל ס ם נ תן א ש ר הז א ת
havia prometido. Ele cumpriu tudo; nào
falhou emnada. '516־Sim, 0 Senhor, nos- Εeis que, 0 vosso Deus. YHWH, para vós deu que oeste,
so Deus, fez comque acontecessemtodas
as coisas boas que lhes tinha prometido. כ ל ־ ה א ר ץ ב ד ר ך ד לו ם הו ל ך א נ כי
Mas, se vocês adorarem outros deuses e ם# י ד1
se curvarem diante deles, então ele ficará e sabereis toda a terra; pelo caminho de hoje 0 que anda eu
irado e castigará vocês. Porque, se vocês
fizerem isso, quebrarão a aliança que 0
Senhor Deus mandou que cumprissem. ד ב ר ל א־ נ פ ל כי ו ב כ ל־ נ פ ש צ ם ב כ ל ־ ל ב ב כ ם
τ τ - τ 1 j· · . · : : ־ τ : jv : . τ :
E logo não ficará nenhum de vocês nesta palavra não caiu que e comtoda a vossa pessoa comtodo 0 vosso coração
boa terra que ele lhes deu.
J% A despedida de Josué 1Depois להרה ד ב ר א ש ר ה טו בי ם ה ד ב רי ם מ כ ל ו א ח ד
. . . . . . . . - J* T J - J * T V
Josué reuniu em Siquém todas as
tribos de Israel. YHWH,' falou que as boas, as palavras de todas uma
Chamou os conselheiros, os líderes, os
juizes e os oficiais de Israel, e eles se apre- מ מנו ל א־ נ פ ל ל צ ם ב או 'ה כ ל ע לי צ ם 'א ל הי כ ם
sentaram diante de Deus. 2Então Josué W · / ־־Τ I V T JT ־ V ** : V ·* V:
disse a todo 0 povo: dele não caiu para vós, vieram as todas avós, 0 vosso Deus,
— O Senhor, o Deus de Israel, diz isto:
“Há muito tempo, os antepassados de vo-
cês viviamno outro lado do rio Eufrates e ע לי כ ם כ א ש ר־ ב א ו ה י ה15 :א ח ד ד ב ר
V · <ד ״ v - τ τ : ιτ ν η τ
adoravam outros deuses. Tera, um desses sobre vós conforme veio Eacontecerá, uma. palavra
antepassados, erapai deAbraão e de Naor.
3Porém eu tirei Abraão da terra que está
do outro lado do Eufrates e fiz com que א ל הי כ ם י הו ה ד ב ר א ש ר ה &ו ב כ ל ־ ה ד ב ר
ele andasse por toda a terra de Canaà. Eu \ν
....................... η : νν * , ν *־ ־: jt τ “ τ
lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu ο vosso Deus, YHWH, falou que a boa, toda a palavra
dei Isaque 4e a Isaque dei Jacó e Esaú. A
Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a כ ל ־ ה ד ב ר א ת ע לי כ ם י הו ה י בי א כן א לי כ ם
região montanhosa de Seir; porémJacó e JT τ - τ ..< ν ♦· τ : · τ I ** av · ־ ־:
os seus filhos desceram até o Egito. 5De- toda a palavra * sobre vós YHWH fará vir assim avós;
pois enviei Moisés e Arào e fiz uma gran-
de destruição no Egito. Nessa ocasiãotirei
vocês de lá. 5Fiz com que os seus ante- ה טו ב ה ה א ד מ ה מ ע ל או ת צ ם ע ד־ ה ש מי דו ה רי ע
T “ <τ τ ־: τ - ·· V : J · ! “ “ τ Τ
passados saíssem do Egito, e eles chega- obom 0 solo de sobre avós até 0 exterminar dele a má,
ram até 0 mar Vermelho. Mas os egípcios
os perseguiram até o mar, com carros de
guerra e cavaleiros. יEntão os israelitas me :א לי הי כ ם י הו ה ל צ ם נ תן א ש ר הז א ת
pediram socorro, e eu fiz com que uma ÍJ IV ·* ν: \Τ : V Τ ־T
escuridão os escondesse dos egípcios. E 0 vosso Deus. YHWH, para vós deu que 0 este,
mandei que 0 mar caísse em cima dos
egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que א ש ר א ל הי כ ם י הו ה א ת־ ב רי ת ב ע ב ר כ ם16
eu fiz com0 Egito. Depois vocês viveram JV ־: v ·· ν: /τ : · : V ν : : τ s
no deserto por muito tempo. que ο vosso Deus, YHWH, a aliança de No vosso atravessar
א ח רי ם א לי הי ם ו ע ב ד ת ם ו ה ל כ ת ם 'א ת כ צ צו ה
J. ... V : : ־ V : ־ ־־: ־ V : V JT ·
outros, deuses e servirdes e fordes, a vós, ordenou
ב צ ם א ף־י הו ה ו ח ר ה ל ה ם ו ה ש ת חוי ת ם
V T <τ τ : AV T \V ־ ״: * ! ־ :
contra vós, a fúria de YHWH e se inflamará a eles; e vos prostrardes
א ש ר ה טו צ ה ה א ר ץ 'מ ע ל מ ה ר־ ה ו א ב ד ת ם
\v ־: T - ן V JT τ ־ ·· τ ·· : JV : ־ *־:־
que a boa, a terra de sobre apressadamente e perecereis
Capítulo 24
ש כ מ ה י ש ר א ל א ת־ כ ל־ ש ב טי י הו ש ע וי א ס ף1
T AV : V Τ : * /·· s י τ
para Siquém; Israel todas as tribos de Josué E reuniu
JOSUÉ24 87
<י א
ו א ו ·צ11 :א ת כ ם ו א ח ר הו צ א תי ב ק ר בו ע שי תי
Efiz sair avós. fiz sair e depois סחinterior dele; fiz
_וי ך ך פו מ הTAיT ־ה ת \ב א וτ ־ו צ ־ר ־ ·י ם: ·מ ·מ כ םν ב ו ת י1־־א: א ת ־
e perseguiram para 0 mar; e fostes desde 0 Egito, os vossos pais
שי ם ובפר
ν ττ : כ בv רr : ב: א בו תי כ ם א ח רי מ צ רי ם
7V ־ ״: S ־ י: ־ ־ ~־־
e comcavaleiros comcarro de guerra os vossos pais atrás de 0 Egito
א הτ א ·בτ וτ* 8 : ר ·|ב י ם- מ י ם/* יT \ב רT ד: ב ו ־ב ״מ/ ש: י♦ ם “ו ״״תΑרΤ צ: מ ב
* :
*—“Então eu os levei paia a terra dos ketiv* muitos. dias no deserto e habitastes no Egito;
amorreus que moravama leste do rioJor-
dão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei
a vitória a vocês. Vocês tomaramposse da היו ש ב
terra deles, e eu os destruí diante de vo-
ο que habitava
א מ• ר יv: הτ
0 amorreu,
אל־ אר ץ
para a terra de
אתכם
avós
()נ*לא
(qerê *Então, fiz vir)
cês. 9Aí o rei de Moabe, Balaque, filhode
Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque
mandou buscar Balaão, filho de Beor, e או ת ם ןI א**תv וτ םa·כ.·ת: ־ \מ ו ♦א:
חτ לι־ו־י
pediu que ele amaldiçoasse vocês. 10Mas ב רV Jב · ·ע:
eu não quis ouvir Balaão, e assimele os a eles mas, entreguei contra vós; e guerrearam 0 Jordão, no outro lado de
abençoou, e eu os salvei das mãos de Ba-
Iaque. 11Vocês atravessaram o rio Jordão
e chegaram até a cidade de Jericó. 0$ :מ פני כ ם ד םvש·מ י: ו ־אτ א ת־ אר צ ם שוj
ת י ;ר1־ו ־ כ םV ד: יV בΪ
homens de Jericó lutaramcontra vocês, e de perante vós. e os exterminei a terra deles, e apossastes na vossa mão,
depois também 0 $amorreus, os perizeus,
os cananeus, os heteus, os girgaseus, 0 $
heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vo- ח םV \לT ־ו־י א בT מ ו בן־ צ פו ר בל ק ק םJr τ-
ר9
cês vencessem a todos. 12Antes de vocês ־JV |" < í T
chegarem, expulsei os dois reis amorreus, e guerreou Moabe, 0 rei de 0 filhode Zipor, Balaque, Ese levantou
fazendo com que eles fugissem apavora-
dos. Não foi nempelas espadas nempelos
arcos e flechasde vocês que eles foramex- בן־בעור םnל ע: ל ·ב: ר א7 Τ |ק: ־ו ·י וי ק ל ח ר״·א לτש: גב ·י
a
pulsos. 19Eu dei avocês uma terra emque 0 filho de Beor a Balaão, e chamou e enviou contra Israel;
vocês nunca haviamtrabalhado e cidades
que não haviamconstruído. Evocês estão
vivendo nessas cidades e comendo uvas e
azeitonas de parreiras e oliveiras que não
םAעT לí ל יבí
a Balaão;
מ ־עJ ש: י ·ת י ·לνא בτ
em escutar consenti
ל א/ יו:10
Mas não
: כ םι ν ת: אV
avós.
לקלל
para amaldiçoar
plantaram.”
14Josué terminou, dizendo:
— Portanto, agora temam a Deus, 0 : ד וIיτ ·מ כ םν.* ת: אν צ ל/ · ו ״־אτ צ םν ת: νא ךIב ר וτ ךI רν<τ
י ב: ־־ו
Senhor. Sejam seus servos sinceros e fi-
eis. Esqueçamos deuses que os seus ante- da mão dele. a vós e livrei a vós, abençoar e abençoou
passados adoravamna Mesopotâmia e no
Egito e sirvam0 Senhor. 15Mas, se vocês מ וJ ־ח: לT ו· י- ,,א ל ־ י ד י ח ו א ת ־ הי ך ד ן ו ת ב או ו ת ע ב ר ו11
não querem ser servos do Senhor, deci-
damhoje a quemvão servir. Resolvam se e guerrearam para Jerico, e fostes 0 Jordão Eatravessastes
vão servir os deuses que os seus antepas-
sados adoravamna terra da Mesopotâmia
ou os deuses dos amorreus, na terra de ו ה כננגני פ· ר* דi ו ־ה: א מ· ר יν: הir י״ ר י ח ו: ־ע ל י ־: ־־ב
1* ״
םjv
ב כτ
quemvocês estão morando agora. Porém e 0 cananeu, eoferezeu, ο amorreu, os senhores de Jericó, contra vós
eu e a minha família serviremos a Deus,
0 Senhor.
160 povo respondeu: \ת םτ א ו *ו ־ה ־י ב ו ס י ו· יVה ח ״ש יτר ג: ו ־־ה ·ג: ־ה ·ח *ת י1 ו:
—Nunca poderiamos pensar emaban-
donar 0 Senhor para servir outros deuses! a eles e entreguei eojebuseu; heveu 0 e 0 girgaseu, e 0 heteu,
7וFoi o Senhor, nosso Deus, quemtirou
a nós e aos nossos pais da escravidão na ר שν<τ
ת ג: ־ו צ הΤ ר: א ת ־ ־ה *צV כ ם.......................
ל פני ש ־ל< חl אV וT 12 : ב י ד כ ם
terra do Egito. E vimos as grandes coisas
que ele fez. Ele nos guardou pelos cami- e expulsou 0 vespão, perante vós Eenviei na vossa mão.
nhos por onde andamos e no meio dos
países por onde passamos. 18Conforme
íamos avançando, 0 Senhor ia expulsan- ל א/ ר יA· א מVí הΤ יJ ל ״ ·כJ ־־מ ·״\י
ש נ: צ םV פ ״נ י: ·מ ת םτ א ו
do todos aqueles povos e até os amorreus não 0 amorreu; os reis de os dois de de perante vós, a eles
que moravam nesta terra. Portanto, nós
também serviremos o Senhor, pois ele é
0 nosso Deus. ל כ םΤ ו א ת ן13 :ב ק ק ת ך ולא !ב ח ר בן
18Josué disse ao povo:
—Vocês não podem servir 0 Senhor, terra para vós Édei pelo teu arco. e nem pela tua espada
pois ele é Deus Santo e não tolera aqueles
que adoram outros deuses. Ele não per- ם1ל א ־ ב נ י ו ־ שר א ע• ר י םτ ו: ב הT ־תT *ע: Jג-----
ל א־י א שר
doará os pecados e as maldades de vocês. JV ־ ־T s··· ׳
nemedificastes, que e cidades nela, não cansaste que
צ םv ע: נ ־ט: ל א ־I שר א
JV ־:
ו·*ז י ׳ת י ם: ר מ״< י םΤ כί םAV
ב הΤ ש \ב וJ ־ו ·״ת
nem plantastes, que e olivais vinhedos nelas; e habitastes
ו ע ב דו ו ה-י ה-א ת ־ י ר או ת הT ע1 ו14 : י ם: א כ· ־ל: \ת םν ־א
/ : ־ * 5:
e servi a YHWH, temei Ε, agora, os que comem vós
א ת־ א ל הי ם י ר וJ·ה סτ ו: תAV
א מv : בIV ו םJ מ*יΤ תίב א \ת ו
deuses, e removei e com veracidade; com integridade a ele
JOSUÉ24 89
ר ־י ם: ב •מ ״צ: ו ה רT בT ־ה ·ב ר. ·ב· · <ע: כ םV “־א ב ו ת י: ב ד ו: עT ש רV ־א:
8Dai eu vos trouxe à terra dos amorreus,
e no Egito, 0 rio, no outro lado de os vossos pais serviram que que habitavamdalémdo Jordão, os quais
pelejaram contra vós outros; porém os
ב דJ ־ע: ״ל כ םV נ י1 ״״ ע··י:ב “ר ע ו *א ם: 15 : ו הITי ה: א ת ־V ב \ד ו: ו ״ע: entreguei nas vossas mãos, e possuístes
a sua terra; e os destrui diante de vós.
em servir aos vossos olhos foi mau Ese aYHWH. e servi 9Levantou-se, também, o rei de Moabe,
Balaque, filho de Zipor, e pelejou contra
םj*א 'I! ת ע צ ר ו- יJ*א ת ־ מv ם ־ה י ו םjכv לτ ־ח ר ו: ־ב ו הτ י ה: א ת ־ Israel; mandou chamar Balaão, filho de
Beor, para que vos amaldiçoasse. 10Po-
se servireis, a quem hoje para vós escolhei aYHWH, rém eu não quis ouvir Balaão; e ele teve
de vos abençoar; e, assim, vos livrei da sua
mão.11Passando vós 0 Jordão e vindo a
*צעצר א שר א בו תי כ ם ד וJ ב: עT א ש ר ־ א ת־ א ל הי ם Jerico, os habitantes de Jericó pelejaram
ketiv * que os vossos pais que serviram aos deuses, contra vós outros e tambémos amorreus,
os ferezeus, 0 $ cananeus, os heteus, os
girgaseus, 0 $heveus e os jebuseus; porém
א מ• ל יν: הτ יj·״
א ל הv:־׳א ת ־ ואם א ר-----
הב () מ ע ב ר os entreguei nas vossas mãos. 12Enviei
τ τ vespões adiante de vós, que os expulsa-
0 amorreu, aos deuses de eou 0 rio, (qerê *desde 0 outro lado de) ramda vossa presença, bemcomo os dois
reis dos amorreus, e isso não com a tua
יJא נ ·כτ ו םAצT ר: ב ו_א ב ־י ם:ש י ת םW ־א ש ר/V ־א: espada, nem com o teu arco. 13Dei-vos
ו בי לי · : a terra em que não trabalhastes e rida-
e a minha casa eeu na terra deles; os que habitam vós que des que não edificastes, e habitais nelas;
comeis das vinhas e dos olivais que não
plantastes.
ל אקר העם ו י ע ן16 פ :א ת־י הו ה נעבד
e disse: 0 povo Então, respondeu * a YHWH. serviremos Renovaçãoda aliança 14Agora, pois, te-
mei ao Senhor e servi-0 comintegridade
e comfidelidade; deitai fora os deuses aos
ה י ם/א ל ׳ ״ ־ב ד: \ל ־ע הΛΤ
י ה ו: א ת ־v ־ע \ז ב: ··מ ל נ וT ל הT יJח *לT quais serviramvossos pais dalém do Eu-
frates e no Egito e servi ao Senhor. ,5Po-
deuses para servirmos ״aYHWH; em abandonar de nós Longe de rém, se vos parece mal servir ao Senhor,
escolhei, hoje, a quem sirvais: se aos
תנו א א ל י·ל י נ ו ה ו א ־ה ־מ ־ ־ע ־־ל הv : הJוT י ה: <·כ י17 : ■א־ ח״״ ·ור י ם deuses a quem serviram vossos pais que
ST estavamdalémdo Eufrates ou aos deuses
a nós 0 que fez subir ele 0 nosso Deus, YHWH, porque outros; dos amorreus emcuja terra habitais. Eu e
a minha casa serviremos ao Senhor.
16Então, respondeu o povo e disse:
ד י םA· בT ע י תjב. . מ. \ר ·י ם- צ: ·מ ר ןץνא/ν ♦״מ י נ וr־א ב ו ת: א ת ־ν ו: Longe de nós 0 abandonarmos o Senhor
escravos; desde casa de 0 Egito, desde a terra de e aos nossos pais para servirmos a outros deuses; 17porque
o Senhor é o nosso Deus; ele é quemnos
fez subir, a nós e a nossos pais, da terra
ג ד ל ו ת: ה- ה א <ת ו תT א ת ־ י נ ו. נ.י. ע. .ל שה ע וא שר do Egito, da casa da servidão, quem fez
JT τ s־·■״ estes grandes sinais aos nossos olhos e
os grandes os sinais aos nossos olhos fez eque nos guardou por todo o caminho emque
andamos e entre todos 0 $povos pelo meio
צ חT כ נ ו: J ל- הT רJש א יI זV רV ד- כ ל ־ הτ ב: מ··ר נ ו: ש: ו ·י1־ I l V/׳ÍNI dos quais passamos. 18O Senhor expul-
V ־: ·· T sou de diante de nós todas estas gentes,
nele, andamos que em todo 0 caminho e nos guardou os estes, até 0 amorreu, morador da terra; portan-
to, nós também serviremos ao Senhor,
pois ele é 0 nosso Deus. 19Então, Josué
ר שνגτי: *ו18 : ב םιτ ר: ב ·|ק: ע— \ב !ר נ וτ ש ר------
א ו ב ס ל ־־ה ־ע ־צ י ם disse ao povo: Não podereis servir ao
Senhor, porquanto é Deus santo, Deus
Eexpulsou no interior deles, atravessamos que os povos, e emtodos zeloso, que não perdoará a vossa trans-
gressão nemos vossos pecados.
ש ב/··י ר י7* א מV : הΤ א ת ־Vv ו:; ה ע־ ·מ י םτ כ ל ־τ א ת ־ י הו ה
0 que habitava e ο amorreu a todos os povos, YHWH
do para o povo e ali emSiquém lhes deu e dissseram: a ele; para servir 'yhwh para vós escolhestes
leis e regulamentos. 26Josué os escreveu
no Livro da Lei de Deus. Em seguida
pegou uma grande pedra e a colocou ali א שר —ה«·נ ■ד»כ ר א ת־ א לי הי ה סי רו ו ע ת ה23 : ע ד י ם
debaixo da árvore sagrada, no lugar onde que 0 estrangeiro, os deuses de removei E, agora, Testemunhas.
adoravam a Deus, o Senhor. 27E disse a
todo 0 povo:
—Olhempara esta pedra! Ela será nos- ·״ה י/א ל ׳ ו\ הτי ה: א ל ־ν צ םν ב: ל ־ב:א ת ־ ־ ו ה טו בקךבכ ם
$atestemunha. Elaouviu todas aspalavras v:
que 0 Senhor nos tem falado. E também 0 Deus de aYHWH, 0 vosso coração e fazei estender no vosso interior;
será testemunha contra vocês, para evitar
que abandonem ao seu Deus. א ת־י הו ה א ל־י הו ש ע \ע םτ הτ ו י א מ ר ו24 : א ל1·* רτש: י
28Então Josué mandou 0 povo embora,
cada umpara a sua propriedade. AYHWH, a Josué: 0 povo Edisseram Israel.
Am ortedêJosuéedeEleazar 29Depois
disso, com a idade de cento e dez anos, י הו ש ע ו י כ ר ת25 : נ ש מ ע נ ע צ ר ו ב קו לו א לי הינו
־5'·., :
morreu Josué, filho de Num e servo do Josue Então, firmou escutaremos, e a voz dele serviremos 0 nosso Deus,
Senhor. 30Ele foi sepultado na sua pro-
priedade, em Timnate-Sera, na região
montanhosa de Effaim, no lado norte do ל וV ש םV / יT־ו ה ו אA ־ה ו םJ־ב י ע\ םΤ לΤ ר י תV ב:
monte Gaás.
310 povo de Israel serviu a Deus, 0
Pt*
obrigaçao para ele e pôs 0 aquele; no dia com0 povo aliança
Senhor, enquantoJosué viveu. E também
depois da sua morte, enquanto viveramos ר י םj· בr ר:א ת ־ ־ה י ה ו \ש־־ע: כ <ת ב: ־ו·י26 : כ םινש: ·ב שד\פ ט: ו ·מ
líderes que sabiam de tudo 0 que Deus
havia feito pelo povo de Israel. as palavras Josué Eescreveu emSiquém. e direito
320 corpo de José, que os israelitas
tinham trazido do Egito, foi sepultado
em Siquém, no pedaço de terra que Jacó ל הT ג ד ו: m י ק ח א לי הי ם ר תJ ת ו־־ פ רV סV ב ״S ל הV ה ־■אT
havia comprado dos filhos de Hamor, pai grande, pedra e pegou Deus; a lei de no livrode as estas
de Siquém, por cem barras de prata. Os
descendentes deJosé receberamessa terra
como herança. :י הו ה א שר ב מ קד ש שם ת ח ת הt jמv ק י1ו י ׳
33Eleazar, filho de Arão, também mor-
reu e foi sepultado em Gibeá, na região YHWH. ‘ no santuário de que 0 carvalho, debaixo de ali e a fez levantar
montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha
sido dada ao seu filho Fineias. נ ה. .ה. ע םτ τכ ל ־ הχ א ל ־. . ע- ש י ה ו: ו י א מ ר27 ס
..
את ג הτמ ז: שT י אJכ י ־ ’הI* ד ־ הT ··ל ע: נ וJT
· ה ־ ב1ה י: ·*י
ת הז א ת
escutou porque eia como testemunho, será contra nós a esta
מתA**
ר/ττ
ל ע ז: אν ו:33 : ל הιτ ל ־נ ח: ל בני־יו ס ף
morreu; 0 filho de Arão, ΕEleazar, como herança. para os filhos de José
כ ·״ל בτ הjלt ת \ן ־ν ·ו״י י* םa t י ת מj\ג ל ל*\ י ת ה/τ נ ־תτ ו: ·ע יτנ ־ת ר:
Calebe Então, deu para ela águas, minas de para mim e darás me deste,
יJ ·ב *נJ ו16 פ : «·ת ;ח ־ת י ת י ת/א ת \ג לV*ו: י ת *ע *ל י תj·־א ת ״״ג ל.<
Eos filhos de inferiores. minas e supenores minas *
ם/ —יו ה ·ע י רτ ב ו אJ מ: א ת ־V ם.א. ר. - י- ו25 : דV סιτח
?וFoi-se, pois, Judá com Simeão, seu ir-
e feriram a cidade, a entrada de Elhes mostrou benevolência. mão, e feriram aos cananeus que habita-
vamemZefate e totalmente a destruiram;
י ש/ה ·אT א ת ־V ו: ר בVAT
ל *פ י ־ ח: ע י רV הT א ת ־ por isso, lhe chamaramHorma.«יTomou
aindaJudá a Gaza, a Asquelome a Ecrom
e 0 homem a fio de espada; a cidade com os seus respectivos territórios. 19Es-
teve 0 S en h o r com Judá, e este despo-
voou as montanhas; porém não expulsou
ה •א י שτ ל ךI 7יJ — ·ו26 : ל ח ו1“ *ש ח \ת ו: ש ־פ: כ ל ־ ‘מT א ר דV וt os moradores do vale, porquanto tinham
a terra de 0 homem Então, foi deixaram ir. e toda a família dele carros de ferro.20E, como Moisés o disse-
ra, deramHebroma Calebe, e este expul-
sou dali os três filhos de Anaque.
ה ו אj לוז מ הτ ש: <ר אτו י ק עי ר י םA*"ה *ח ת 2 יPorém os filhos de Benjamim não
aquela Luz, ο nome dela e chamou expulsaram os jebuseus que habitavam
cidade, e edificou os heteus; emJerusalém; antes, os jebuseus habitam
comos filhos de BenjamimemJerusalém,
מנ ש ה 27 שjו ל א ־ ה ו ר ״י פ : הIV
־ה ז י ו ם/ ה- \ע ד- ס הτ ש: até ao dia de hoje.
22Subiu também a casa de José contra
Manassés Enão desapossou * 0 este. 0 dia até 0 nome dela Betei, e o S e n h o r era com eles. 23A casa
de José enviou homens a espiar Betei,
cujo nome, dantes, era Luz.24Vendo os
ו א ת־ ת ענ ך ו א ת־ בנו תי ה א ת־ בי ת־ ש אן espias um homem que saía da cidade,
e Taanaque, e as filhas dela, Bete-Seã, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da
cidade, e usaremos de misericórdia para
contigo. 25Mostrando-lhes ele a entrada
דו ר ()י ש בי ן א ת־ *י ש ב הT ת יV ב ב: א ת ־V ו: da ddade, ferirama cidade a fio de espa-
Dor, (qerê *os que habitavamde) e ketiv * e as filhas dela, da; porém, àquele homem e a toda a sua
família, deixaramir.26Então, se foi ele à
terra dos heteus, e edificou uma cidade,
הτ א יν ב נ: א ת ־ν ו: ע םτ ל: ב: ·י ··< י
ש ב: א ת ־ י וν ו: ו א ת־ מ בו סי ה e lhe chamou Luz; este é 0 seu nome até
ao dia de hoje.
e as filhas dela, Ibleão, e os que habitavamde e as filhas dela,
Terras não conquistadas pelos israelitas
ב י/**ש: א ת ־ י וV ו: 27Manassés não expulsou os habitantes
ע ־ ־צ י: ־:כ נ1ה־ ' ל7·ו ־י ו א הΤ יAת7 ב נ ו: א ת ־V ו: מ *ג \ד ו: de Bete-Sea, nemos deTaanaque, nemos
ocananeu mas concordou e as filhas dela; Megido, e os que habitavamde de Dor, nemos de Ibleào, nemos de Me-
gido, todas com suas respectivas aldeias;
pelo que os cananeus lograram permane-
)הJ ז- חΤ כ י ־ ו י ה י28 :הז א ת בארץ ל שבת cer na mesma terra. 2«Quando, porém,
quando se tornou forte Eaconteceu, a esta. na terra em habitar Israel se tomou mais forte, sujeitou os
cananeus a trabalhos forçados e não os
expulsou de todo.
ר י שv ו ה ו: ל מ סτ יvכ נ־ ע נ: הr א ת ־v ש ם7 /T“
וי ר··א לτי ש 23Efraim não expulsou 0 $ cananeus,
habitantes de Gezer; antes, continuaram
e desapossar para trabalho forçado; ocananeu e impôs Israel, comele emGezer.
30Zebulom não expulsou os habitantes
הו רי ש לא ס :הו רי שו לא de Quitrom, nem os de Naalol; porém os
ו א פ ר י ם219 cananeus continuaramcomele, sujeitos a
desapossou não EEfraim * 0 desapossou. não trabalhos forçados.
31Aser não expulsou os habitantes de
Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os
·י/·■
־ע נ: ■־
ןה »כ נ- ש בS 7־·’י
ו ז רΜΑΤ
»ב ג היו ש ב א ת־ ה קנ עני de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os
0 cananeu mas habitouו em Gezer; 0 que habitava 0 cananeu, de Reobe;
יVע־ נ: כ נ־״: ה1־ *·ש• ר יJאT הT ו י ש ב32 : ח בI ר:א ת ־Víו
32O povo de Aser viveu com os cananeus 0 cananeu, no interiorde 0 aseríta mas habitou e Reobe;
quemoravamali, pois elesnãotinhamsido
expulsos.
33A tribo de Naftali não expulsou o ת ״ל יτ פ: ־נ33 ס : ש וI ל א ה ו ר י/ V כ י יjש״*ב: י
povo que morava nas cidades de Bete- V Ã tV
-Semes e Bete-Anate. Os cananeus vi- Naftali * 0 desapossou. não porque a terra; 0 que habitava de
veram com 0 povo de Naftali, mas eram
obrigados a trabalhar para eles. יJש · ·ב: א ת ־ יV ו: מ שV ש ב י ת ־I” א ת ־ י ;ש "ב< יV ל א ־ ה ו ר י שI
34Os amorreus forçarama tribo de Dã V
a se retirar para as montanhas e não os e os que habitavamde Bete-Semes, os que habitavamde não desapossou
deixavam descer ao vale. 35Os amorreus
ficaramvivendonas montanhas de Heres,
em Aijalom e em Saalabim, mas o povo ר ןץVAT
ה אT יJש · ·ב: י ע־ ·נ \י: כ נ־: ה1ר ב ־v קj / v ב: ש בV צ ת * ־ו· ־יT -ע: ב י ת ־
da tribo de José os dominou e os forçou a aterra; os que habitavam 0 cananeu, no interior de e habitou Bete-Anate,
trabalhar para eles. 36As terras dos amor-
reus começavamna subida do Escorpião
e emSela e iamna direçãonorte. \ה ם----
ל ו/ה יτ- נ תT-;
י ת עj··
וב מ שv ש
ν τ v ב י ת ־r* ··< י
ש ב: ו י:
0 Anjo do Sbwor em Boquim 1O para eles eram e Bete-Anate Bete-Semes, e os que habitavamde
2 Anjo do Senhor foi de Gilgal a Bo-
quime disse aos israelitas:
— Eu tirei vocês da terra do Egito e א ת־ בני־ דן ר יV א מv: הT צ וs ו י ל ח34 ס :ל מ ס
os trouxe à terra que havia prometido aos os filhos de Dã oamorreu Epressionaram para trabalho forçado.
seus pais. Eu disse: “Nunca quebrarei a
aliança que fiz com vocês. 2Não façam
nenhum acordo com os moradores desta :ל ע מ ק ד תV ר/ V לτ נ וV תT *נ ל א/ כ י ־ ר הT AהT הT
terra. Pelo contrário, derrubemos altares para 0 vai. em descer 0 permitiu por que não para a montanha;
deles.” Mas vocês não fizeram o que eu
disse. Emvez disso, vejam0 que fizeram! 135
3Agora eu digo que não tirarei este povo *ו:ב א ב ה ר־ דו ר ס שבת ל א מ ר יί הIT א לV־ו<י ו
do caminho de vocês. Eles serão seus ini- JV τ
migos, e os deuses deles vão ser tentações emAijalom, na montanha de Heres, em habitar 0 amorreu Mas concordou
para vocês.
4Quando o Anjo terminou de falar, וי היו בי ת־יו ס ף |_ ד-
י ב ד. כ. ת ו- י םA*ל בJ ש “ע1“ ב: ו
todo o povo de Israel começou a chorar. \ : · -
.
5Por isso aquele lugar é chamado de Bo- e eram a casa de José, a mão de mas, foi pesada e em Saalabim;
quim. E ali eles ofereceram sacrifícios a
Deus, 0 Senhor.
ל הv*ע1 ־מ: ·־מ א מ* ר יVS הΤ ' ג ב ו ל: ו36 : מ ס1“ לT
A morte de Josué 6Josué mandou em- desde a subida de 0 amorreu Ea fronteira de para trabalho forçado.
bora todo 0 povo de Israel, e cada ho-
mem foi tomar conta do seu pedaço de
terra. 7O povo de Israel serviu a Deus, 0 פ :ו מ על ה מהסלע ע ק ר בי ם
Senhor, enquanto Josué viveu. Depois
que ele morreu, eles ainda continuarama e para cima. desde 0 rochedo Acrabim;
servir 0 Senhor enquantoviveram08 lide-
res que tinhamvisto tudo 0 que 0 Senhor
havia feito por Israel. Capítulo 2
8Josué, filhodeNum, servodo Senhor,
morreu coma idade de cento e dez anos.
9Ele foi sepultado no seu próprio pedaço פ א ל־ ה ב כי ם מן־ הג לג ל מ ל א ך־י הו ה וי ע ל1
de terra, em Timnate-Heres, na região para a Boquim; ’ desde 0 Gilgal 0 mensageiro de YHWH Esubiu
montanhosa de Efraim, ao norte do mon-
te Gaás. 10Todas as pessoas daquela ge-
ração também morreram e os seus filhos אתכם א ב·< י אΤ וΤ י ם. ר. צ. מ. .מ כ םV תί אV ל הν ־ע: ־א וי א מ ר
esqueceram 0 S enh or e as coisas que ele
havia feito pelo povo de Israel. avós e fiz vir desde 0 Egito, avós Fiz subir e disse:
0 povo de Israel abandona o Senhor
"Então 0 povo de Israel pecou contra ו א מ רT ל א ב תי צ ם נ קז ב עג תי א שר אל־ ה אך ץ
Deus, 0 Senhor, adorando os deuses dos e disse; aos vossos pais, jurei que para a terra
cananeus.
ו א ת ם2 : ל ם1τ ל ע ו: \כ םv ת: ״א יrב·ר י ת: פ רS”אτ ל א ־1
Evós para tempo longo. convosco a minha aliança Não romperei
ב ק לי ת ם/ ע״. מ״: ש־: ל א ־Ι וα · \ ת ת צ ו ןν ם: ה1ב ח ו ״·ת י: ז:·מ
a minha voz. mas não escutastes derrubareis; os altares deles
JUlZES 2 97
ר ש/ '" גT 1 א ־ א:־ל ר *ת י: א מT םJו־ ״ג: 3 : ת םIV ״ע *ש י: ז א ת/ מ ה ־ ־
Não expulsarei disse: Etambém fizestes? Por que isto 32porémos aseritas continuaramno meio
dos cananeus que habitavam na terra,
porquanto os não expulsaram.
ה י״ ו: י/ ה םv ל י״״ה יj ל צ· ·ד ־ י ם ו א: כ םν לτ ה י< וτ וj םav
פ·*נ י כ: ת ם *מvr א ו 33Naftali não expulsou os habitantes
de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate;
serão e os deuses deles como laços, para vós e serão de perante vós; a eles mas continuouno meio dos cananeus que
habitavam na terra; porém os de Bete-
י הו ה מלאך ?דבר וי הי4 :ל מו ק ש לכ ם -Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a
trabalhos forçados.
YHWH׳ 0 mensageiro de como falar Eaconteceu, como armadilha, para vós 34Os amorreus arredaram os filhos de
Di até às montanhas e não os deixavam
descer ao vale. 35Porém os amorreus 10-
ש ״א ו: י/ “ו א לΛ·· רτש: ··\ ·י
נ י: ל ־ בTא ל ־ כIV ל הV&·· דT ר י םJ* בT דIא ת ־ ־ה graramhabitar nas montanhas de Heres,
e ergueram Israel; a todos os filhos de as estas, as palavras em Aijalom e em Saalabim; contudo, a
mão da casa de José prevaleceu, e foram
sujeitos a trabalhos forçados. 35O limite
ש ם־ ה מ קו ם וי ק ר או5 : ר כ כו א ת־ קו ל ם ם7τ
ה עτ dos amorreus foi desde a subida de Acra-
bime desde Sela para cima.
0 nome do local Echamaram e prantearam. a voz deles 0 povo
’
_
6 חrש ל
־:ו“י
: ו הιτל י הr שם \τ
ויז ב חו־ ב כי ם ה הו א
\ -
2 e disse: Do Egito vos fiz subir e vos
quim
Edespediu a YHWH. e sacrificaramali Boquim 0 aquele trouxe à terra que, sob juramento, havia
prometido a vossos pais. Eu disse: nun-
ca invalidarei a minha aliança convosco.
אי שr
א ל7· ר״τש: י ־ ·יr*J
בנ כ וβ ל: ־־״י
ו םAT
ה עT א ת ־ ־ ש"ע
v·.
י ה ו: 2Vós, porém, não fareis aliança com os
cada um os filhos de Israel e foram opovo; Josué moradores desta terra; antes, derribareis
os seus altares; contudo, não obedeces-
tes à minha voz. Que é isso que fizestes?
העם ״*־־־ד ו:
ו>י ע ב7 : ץI רν אιτ הτ א ת ־ שת ל רτ ל \ת וτ ל נ ח: 3Pelo que tambémeu disse: não os expul-
ν /ν sarei de diante devós; antes, vos serãopor
opovo Εserviram a terra. para apossar para a herança dele adversários, e os seus deuses vos serão
laços. 4Sucedeu que, falando 0 Anjo do
Senhor estas palavras a todos os filhos de
קני ם-הז יj־י״·מ ? לJ ע ! ו-Λ·ש. !י ה ו יJי · ·מ: כ לX ו הTי ה: א ת ־ Israel, levantou0 povoa suavoze chorou.
os velnos, os dias de e todos Josué; os dias de todos a YHWH 5Dai, chamarem a esse lugar Boquim; e
sacrificaramali ao Senhor.
את ר א וT ש ר א
JV ־:
י !י ה ו ש ו ־עJ"
־ח ר: א- י ·מ י םτ ש ד ·ה ״·א <ר י כ ו
V
א A morte de Josué 6Havendo Josué des-
* viram que Josué, depois de dias prolongaram que pedido0 povo, foram-seos filhos de Israel,
cada um ã sua herança, para possuírema
terra. ,Serviu 0 povo ao Senhor todos os
:לי ש ר א ל ע שה א שר הג ד־ו ל י הו דז כל־ מ ע ש ה dias de Josué e todos os dias dos anciãos
■־ * * “ *־ \ /V Τ 7 ן־ T ־ J »״,* \ J* , T que ainda sobreviveram por muito tem-
a Israel. fez 0 grande que, YHWH todo 0 feito de po depois de Josué e que viram todas as
grandes obras feitas pelo Senhor a Israel.
י הו ה עבד בן־נון 8 ־ע/··,
ה ו ש: י תτמν τי-ו ,Faleceu Josué, filho de Num, servo do
בן־ ס א ה Senhor, coma idade de cento e dez anos;
da idade de cem YHWH; 0 servo de 0 filho de Num, Josué, Εmorreu ,sepultaram-no no limite da sua herança,
emTimnate-Heres, na regiãomontanhosa
de Efitaim, aonorte do monte Gaás.
ל א וτ ־ח: ־נ ב ו לj ג: ״ב או תו וי ק ב רו9 : נ י ם1·שT ש רV עw וτ ,0Foi também congregada a seus pais
na fronteira de a ele e sepultaram anos; edez toda aquela geração; e outra geração
a herança dele, após eles se levantou, que não conhecia
0 Senhor, nem tampouco as obras que
א ^ רי ם ב ה ר ב ת מנ ת־ ח ר ס fizera a Israel. ״Então, fizeram os filhos
de Israel 0 que eramauperante 0 Senhor;
ao norte de Efraim; na montanha de emTimnate-Heres, pois serviramaos baalíns.
ס \פ ו: אV נV ה ה ו א- ה «ד ו רι ל *־τ כ י יו ג ם0 : ל· ה ר ־ ג ·גע ש
foramreunidas a aquela toda a geração Etambém da montanha de Gaás.
־ו ו:ש ת־ ח
: 1·\ו־י ל י ם.א ה ·|_י ם
א ל הv: א ח רי ז נ וT יJ*כ
e se prostraram outros, deuses atrás de se prostituíram porque
איביהםv ·· : I
מיד
j- ■ והושיעם
τ · : עם־השפט
·· · יהוה
τ : 1
os que inimizavamdeles, da mão de e os salvava com 0 que julgava, YHWH 12Deixaram0 Senhor, Deus de seus pais,
que os tirara da terra do Egito, e foram-
-se após outros deuses, dentre os deuses
מנאקתם
τ |t־:r · ירוה
τ :
כי־יגחם
τ·< ·* ·ו
כל ימי השופט
Λ" ־ j · · : \
das gentes que havia ao redor deles, e os
adoraram, e provocaram o Senhor à ira.
pelo gemido deles, YHWH porque se lamentava 0 que julgava; os dias de todos '*Porquanto deixaram 0 Senhor e ser-
viram a Baal e a Astarote. 1*Pelo que a
1והיה19JT T :
:ו ד ח קי ה ם ל ח צי ה ם מפני
/··: ·
ira do Senhor se acendeu contra Israel e
os deu na mâo dos espoliadores, que os
Mas acontecia, e os que estorvavamdeles, os que afligiamdeles de perante pilharam; e os entregou na mão dos seus
inimigos ao redor; e não mais puderam
resistir a eles. 15Ρ0Γ onde quer que saiam,
מאבוואם
τ 1 :♦*־ והשחיתו J. : . : ישבו % τ במות השופט
j : a mâo do Senhor era contra eles para seu
mal, como o Senhor lhes dissera e jurara;
do que os pais deles e se corrompiam retornavam 0 que julgava, no morrer e estavamemgrande aperto.
'6Suscitou o Senhor juizes, que os
לעבדם vr : τ :
אחרים אליהיםj ״ v:
אחרי ··־: 1־
ללכת V V T
livraram da mâo dos que os pilharam.
17Contudo, nâo obedeceram aos seus
para 0 servir deles outros, deuses atrás de em andar juizes; antes, se prostituiram após outros
deuses e os adoraram. Depressa se des-
ממעלליאס הפילו לא להם ולהשתלוות viaram do caminho por onde andaram
seus pais na obediência dos mandamen-
das ações deles, faziamcair não a eles; e em se prostrar tos do Senhor; e nâo fizeramcomo eles.
18Quando o Senhor lhes suscitava juizes,
o Senhor era com o juiz e os livrava da
יהוה vt ·
ויחר־אף20 ♦ הקשה it It —
ומדרכם
\T ; ־ · mão dos seus inimigos, todos os dias da-
YHWH Então, se inflamou a fúria de 0 duro. e do caminho deles quele juiz; porquanto o Senhor se com-
padecia deles ante os seus gemidos, por
causa dos que os apertavam e oprimiam.
אשר עברו הגוי הזה
V ־ J ־ : T V ־:
יען
י-----
בישראל ויאמר
V ־ Λ■· τ : · :
19Sucedia, porém, que, falecendo 0 juiz,
reincidiam e se tomavam piores do que
a esta a nação atravessaram que Por causa de e disse: contra Israel; seus pais, seguindo após outros deuses,
servindo־os e adorando-os eles; nada dei-
שמעו
: τ
\
את־בריתי אשר צויתי את־אבוחם ולא
/ : τ *־: v * j * * jv ־: · · :
xavamdas suas obras, nemda obstinação
dos seus caminhos. 20Pelo que a ira do
escutaram e não aos pais deles, ordenei que a minha aliança, S enhor se acendeu contra Israel; e disse:
Porquanto este povo transgrediu a minha
aliança que eu ordenara a seus pais e não
איש
ν להוריש
/· :
אוסיף21לא
j גם־אני
· ־: :לקולי deu ouvidos à minha voz, 21também eu
cada uma em desapossar continuarei nao também eu a minha voz; nào expulsarei mais de diante dele nenhu-
ma das nações que Josué deixou quando
morreu; 22para, por elas, pôr Israel à
:וימת
1 τ ־־
יהושע
־ν·,
מן־הגוים אשר־עזב מפניהם
*v ** : ·
prova, se guardará ou não o caminho do
Senhor, como seus pais 0 guardaram.
e morreu; Josué que deixou dentre as nações de perante eles; 2*Assim, 0 Senhor deixou ficar aquelas
nações e não as expulsou logo, nem as
··הם השמרים
χ :
22את־ישראל
a·♦ τ : * ν בם
\ד נסות
/ ־ -למען
ν~ : \
entregou na mão de Josué.
eles acaso os que guardarão a Israel; por elas testar para
xou para, por elas, provar a Israel, isto é,
שמרו
: 1 T
כאשר
·/v ■־
בם ללכת ירוה את־ך־ךך provar quantos em Israel não sabiam de
guardaram por elas, para andar YHWH 0 caminho de todas as guerras de Canaa.
conforme
ירוה את־הגוים
J״ ־ v T ״
וינה23 :אבותם אם־לא
< ------- ן · \; τ
as aquelas as nações YHWH Εpermitiu ou não. os pais deles
נתנם
\τ τ : >!ול
/ J מהר
Λ
הורישם
\τ · לבלתי
/· :
as entregou e nem depressa; 0 desapossar delas para não
פ:ביד־יהושע \ן ־ : ־־:
* na mão de Josué.
Capítulo 3
בם \τ
הגוים אשר הניח יהוה לנסות
/ ־: ־ j · JV ־
ואלה1 V <·* :
את ל א ־י ד &ו כ ל־ א ש ר
JV T
את ר “א לτ א ת ״־י ןש
a
2Ele fez isso somente para ensinar todos não sabiam todas que a Israel;
os israelitas a guerrear, especialmente
aqueles que nunca haviam estado numa
batalha. 3Os povos que ficaram na terra
foram: os moradores das cinco cidades
dos filisteus, todos os cananeus, os sido-
ר ו תj ד
as gerações de
ל מ ען ד ע ת
saber para que
דק
Somente Canaã.
ח ־מו ת/ : ל: כ ל ־ ♦מτ
todas as guerras de
nios e os heveus que viviam nos montes
Líbanos, desde 0 monte Baal-Hermom
até a subida de Hamate. 4Eles ficaram לק מלחמה
AT Τ
\ד םT ל ל מ J ־ :
ר ··א לτ ש: ־י
*
ניr *ב:
para pôr à prova 0 povo de Israel a fim somente guerra; para 0 ensinar deles os filhos de Israel,
de que o S e n h o r visse se eles iam ou
não obedecer aos mandamentos que lhes
tinha dado por meio de Moisés. 5Assim רני
j
ס
·· ? ־
1 ח מ ש ת3 V J" “ί
: ע ו ם1 דτי: ל א/ פ ·\ני םτ ל: ש ר ־v ־א:
o povo de Israel ficou morando no meio os régulos de os cinco de sabiam; não que antes,
dos cananeus, dos heteus, dos amorreus,
dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
6E os israelitas casaram com essa gente e
adoraramos seus deuses.
ישב V״
in m
• · j - :
ו ־ה ·וצי ד ני
· _ :
כ ל ־ ה כ נ עדי־ ניτ ו
· ־־: ״־ו :
פ ״ל ש תי ם
♦ : :
0 que habita eoheveu, eosidônio, etodoocananeu, osfilisteus,
Otoniel יO povo de Israel esqueceu 0
S enh or , seu Deus. Pecou contra ele e
adorou os deuses dos cananeus e os pos- עד ב ע ל דן ך סון מהר A T
ה רj ־
tes da deusa Aserá. 8Por isso 0 Senhor até Baal-Hermom desde a montanha de 0 Líbano; a montanha de
ficoumuito irado comIsrael e deixou que
Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, os
conquistasse. E o povo de Israel foi do- א ת ־י ש ר א ל
τ
\ב_ םτ סו ת/ נ- ל: ה י ו: “ו ·י4 :מ תιτ ־ח:
1
בו א/ ל:
minado por ele durante oito anos. 8Então a Israel; por elas para testar E estavam Hamate. 0 entrar de
os israelitas pediram socorro ao Senhor,
e ele mandou umhomempara libertá-los.
Esse homemfoi Otoníel, filhode Quenaz,
0 irmão mais novo de Calebe. 1 ®Ele foi
ה/τא ש ר ־ צו · V ־:
הו ה
τ
י :
תJא ת ־ מ צו
* * v
הי ש מ עו : : · ·־:
לדעת
- - τ
guiado pelo Espirito de Deus, 0 Senhor, que ordenou YHWH, as ordenanças de acaso escutariam para saber
e se tornou 0 líder de Israel. Otoniel foi
para a guerra, e 0 S e n h o r fez com que
elevencesse 0 rei da Mesopotâmia.11De- ש \בו: יτ ר ·״א לTש: *י ניJ" ו ב5
J
: בי ד ־ מ ש ה: IV ־
\ת םτ א ת־ א בו
pois disso Otoniel ainda viveu quarenta habitaram Israel E os filhos de por meio de Moisés. aos pais deles
anos, e durante todo esse tempo a terra
de Israel ficou empaz.
ו ה חוי
\· · ־ :
א מ· רי ;ו •ה ־פ ;ר־דVJהιτ ו: ־ה ·ח ·<תי ה כ נ עני בסרב
Eúda 12Depois da morte de Otoniel, e 0 heveu eoferezeu, eoamorreu, oheteu, 0 cananeu; no interior de
0 povo de Israel pecou outra vez contra
Deus, 0 Senhor. Porcausadisso0 Senhor
fez comque Eglom, rei de Moabe, ficasse ל נ &י םi להם
v τ
< םν
א ת־ ·ב נו ··תי ה וי ק חו6 :סי1הי בו ־
: - ו:
mais forte do que eles. 13Eglom se jun- • T
tou com os amonitas e os amalequitas, e como mulheres para eles as filhas deles e tomaram e 0 jebuseu;
eles atacaram Israel e tomaram Jericó, a
cidade das palmeiras. 14O povo de Israel
foi dominado por Eglom durante dezoito
וי ע ב ד ו
\ ן ---------- ל ב ני ה ם
AV " í ״
נ תנו
J : T
ו א ת־ ב נו תי ה ם
anos. 15Então os israelitas pediram outra e serviram para os filhos deles: deram e as filhas deles
vez socorro ao Senhor, e ele mandou ou-
tro homem para libertá-los. Foi Eúde, fi-
lho de Gera, da tribo de Benjamim. Eúde א ת־ ה ר ע ־■־T
ב ני ־י ש ר א ל
<·· T
ר ע שו7 פ :א ר ד א לי הי ה ם
era canhoto. 0 povo de Israel mandou- omal os filhos de Israel Efizeram * aos deuses deles.
0 ־levar 0 pagamento dos impostos para
Eglom, rei de Moabe.
א ל הי ה ם
AV *״ I VI
א ת־י הו ה ו *י ש כ \ח וr הו ה
τ
י: ניj..עי.. ב.
0 Deus deles; a YHWH, e esqueceram YHWH, aos olhos de
: ו א ת־ ה א ש רו ת I ·· *־: T V :
א ת ־ ה ב ע לי ם
V T
וי ע ב ד ו
/ : ־־ ־
e às aserás. aos baalins e serviram
T 5 י הו ה בי קז ך א ל ו י מ כ ר ם וי ח ר־ א ף8
na mão de e os entregou contra Israel, YHWH Então, se inflamou a fúria de
וי ע ב ד ו
s ------------- א ר ם נ ה רי ם
• ΛΤ ־: ־ J “ ־Ι
כושן רקזעתים
e serviram Arã Naaraim; 0 rei de Cusã-Risataim,
:שני ם 1· T
ש מנ ה
/V :
תי ם
•
עτ ש: שן ·ר
v Ir
א ת־ כו בני־ישראל
v ״״τ : ״I*״:
anos. oito a Cusã-Risataim os filhos de Israel
JUÍZES3 101
: ת •י םιτ עτ שj ן · ר1ש כו \ע ל- י דיוT ע זT JתT ־ו ר םATא־: Cusé-Risataim 7Os filhos de Israel fize-
r ram 0 que era mau perante 0 Senhor e se
Cusã-Risataim. sobre a mão dele e foi forte Arã; esqueceram do Senhor, seu Deus; e ren-
deram culto aos baaüns e ao poste-ídolo.
3Então, a ira do Senhor se acendeu con-
מ תτ \יτ*־ו הATT
שנ י םJב ״עτ ר:א- ל א ח ק ט5 ו ת ק1י tra Israel, e ele os entregou nas mãos de
e morreu anos; quarenta a terra Então, teve tranquilidade Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os
filhos de Israel servirama Cusã-Risataim
oito anos.3Clamaramao Senhor os filhos
י שראל ב ד ו י ס פ ו112 פ :בן־ הנז ע תני א ל de Israel, e 0 Senhor lhes susdtou liber-
tador, que os libertou: Otniel, filho de
Israel os filhos de Econtinuaram * 0 filho de Quenaz. Otniel, Quenaz, que era irmão de Calebe e mais
novodo que ele. 10Veiosobre ele 0 Espíri-
י הו ה וי חז ק ב עיני הרע ל ע שו ת to do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à
ל הו דו peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos
YHWH‘ e tornou forte YHWH;' aos olhos de 0 mal emfazer a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia,
contra o qual ele prevaleceu. 11Então, a
terra ficou empazdurante quarenta anos.
ע לV־ ר ״·א לτש: ע ל ־ *י מ ל ך־ מו א ב א ר ד עג לון Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
por causa de contra Israel, 0 rei de Moabe a Egiom, Servidão sob Egiom 12Tomaram, en-
tão, os filhos de Israel a fazer o que era
ל י וT *״א ו י א ס ף13 : ו הITי ה: י/·״
עינ ב ר עΓ הτ א ת ־ν ז ו/ עτכ י ־ ע1· mau perante o Senhor; mas o Senhor
** : deu poder a Egiom, rei dos moabitas,
a ele Ereuniu YHWH. aos olhos de omal que fizeram contra Israel, porquanto fizeram 0 que
era mau perante o Senhor. 13E ajuntou
א ת־י קז ר א ל ר ך וי ל ך ועמלק ע מון יr*:
א ת־ בנ consigo os filhos deAmome os amalequi-
tas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se
a Israel, e feriu efoi eAmaleque; Amom os filhos de da cidade das Palmeiras. 14E os filhos de
Israel servirama Egiom, rei dos moabitas,
dezoito anos.
ב<ד ו: ע------
ו י14 : ר י םr מτ ת: ה- ע י ר/א ת ־ ״ שו
\ ר:י יr ־ו
a cidade das Tamareiras Eserviram. e apossaram Eúde livra-os 15Então, os filhos de Israel
clamaramaoSenhor, e 0 Senhor lhes sus-
dtou libertador: Eúde, homem canhoto,
הr:
ש מ ו נ: מ ל ך־ מו א ב א ת־ עג לון 'א ל.. רTש: י ־ ·י1·״נ:ב filho de Gera, benjamita. Por intermédio
dele, enviaramos filhos de Israel tributo a
dezoito 0 rei de Moabê, a Egiom, os filhos de Israel Egiom, rei dos moabitas.
ךIלν מ/ν ןI ג \ל ו: עv לs ז הτנ ד: ·מ י ד וτ ב: ר ■·<א לτש: ב נ·· י ־ ·י: ל ח ו: שí ־ו*י
0 rei de para Egiom, presente por meio dele os filhos de Israel e enviou
102 JUÍZES3
1*Depois de entregá-los, Eúde mandou de debaixo a ela e cingiu 0 comprimento dela; gomede fios,
embora os carregadores. 1*Mas ele voltou
do lugar onde estavamas imagens de pe-
dra, perto de Gilgal, e disse ao rei:
—Ó rei, tenho uma informação secre-
ו י ק ר ב17
Eapresentou
: נ ו1י*מ י:
a direita dele.
רר:
a coxa de
על
sobre
־ י וTל מ־ ד:
da vestimenta dele,
ta para lhe dar.
Então 0 rei ordenou que todos os ou-
tros saíssemda sala. E todos saíram. אי ש
r
ןI ג ל ו: עv ו: א בATמ ו ח הT נ: א ת ־ ־ה ·מ
200 rei estava sentado na sua sala de homem e Eglom Moabe; 0 rei de para Eglom 0 presente
verão, no terraço. Eúde chegou perto dele
e disse:
—Tenho um recado de Deus para 0 \־ר י בh
ל ־ה ק: ל הτ ·כ שרJV כא ו י ה י18 : מ וא ד: ב ·\ר י אτ
senhor. — ־-
Orei se levantou.21Então Eúde, coma em apresentar concluiu conforme Eaconteceu, muito cevado
mão esquerda, tirou 0 punhal que estava
no seulado direito e 0 enterrou na barriga א יv ש: נ םτה ע וי ש ל ח הAT
נ חί א ת ־ ־ה *מ
de Eglom.220 punhal entrou até 0 cabo, τ א ת־
e a gordura 0 cobriu porque Eúde não 0 os que carregavam 0 povo, e despediu 0 presente;
tirou da barriga do rei. E a ponta do pu-
nhal apareceu entre as suas pernas. 23Em
seguida Eúde trancou as portas, saiu pela שר א
JV ־:
מן־ ה פ סי לי ם שב ו ה ו א19 : ח הιτ נ: ־ה ·מ
janela 24e foi embora. Aí os empregados que desde os ídolos retornou Eele presente 0.
chegaram e viram que as portas estavam
trancadas. Então pensaram que 0 rei ti-
nha ido ao banheiro. 25Esperaram muito ה מלך א לי ך לי וי א ק ד ך ב ד־ ס ה! ר ־.»_· א ת
tempo, mas, como ele não abria a porta,
pegarama chave e a abriram. E 0 rei esta- 0 rei; para ti, de mim Assunto de segredo e disse: 0 Gilgal,
va morto, caído no chão. «
25Enquanto eles estavam esperando, ד י םV מ: ה עτ כ ל ־T ל י וτ עT ·״ומ צ א ו: יI*·ו־ ה סT מ רV י אJ ־ו
Eúde fugiu. Passou pelas imagens de pe-
dra e foi para Seirá.27Quando chegou lá, todos os que permaneciam de junto dele Esaíram Silêncio! e disse;
nas montanhas de Efraim, ele tocou uma
corneta de chifre de carneiro para chamar
os homens de Israel para a luta. Ele os ה ו א ־ י ״״ש בI ו: ל י וT **א אJבT ו א ה ו ד ו20 : ל י וιτ עT
guiou montanha abaixo, 28dizendo: e ele 0 que se sentava a ele, entrou EEúde ' de junto dele.
— Sigam-me. O Senhor Deus deu a
vocês a vitória sobre os inimigos, os moa-
bitas. מ רV י אJ “ו ב* ד ו:ל א ש ר־ לו המקרה בגג לי ת
Então os israelitas 0 seguirame toma-
ram0 lugarondeosmoabitascostumavam e disse sozinho ele, que dele 0 refrigério na câmara superior de
atravessar o rio Jordão. E não deixaram
ninguém atravessar. 29Nessa batalha eles
matarammais ou menos dezmil soldados
moabitas, todos fortes e valentes. E nem
ע ל/***מ־
de sobre
|ק םτ \ יτ ו-
e se levantou
אליך לי
para ti; de mim
ך ב ר־ א לי הי ם
Apalavra de Deus
א או ד
Eúde:
um escapou. 3®Assimos israelitas derro-
taramMoabe naquele dia. Ehouvepazna
terra de Israel durante oitenta anos. וי ק ה ;
דJא ת ־ ־יV **א ה ו ד ש ־ל< ח: ו־ *י21 : ן א.ס. .ה כ-
Sangar 31O líder seguinte foi Sangar,
e pegou a esquerda dele, a mão de Eúde Então, estendeu a cadeira.
filho de Anate. Ele matou seiscentos filis-
teus comumferrão de tocar bois. E assim :ב ב ק צו הΤ \עν |קτ ת: ־ו״י וΑי ·מ י נ: ךI ♦רAיJY \ע ל- ״ימ ר בVד וV א ת ־ ־ה
ele tambémlibertou o povo de Israel.
na barriga dele; e cravou a direita dele; a coxa de de sobre a espada
ה חלב ג ר- ־ו י ־ס ל* ־־ה ב: >ה רJא ח צ בT ג ם ־ ־ה ־נI - 22ב אT ו ־י
a gordura e fechou a lâmina, após também, 0 cabo e entrou,
נ וA טJ *מ *ב ר בV \חV ־ה שלף לא יj*כ *U / _!׳ דjב ־ע:
da barriga dele; a espada extraiu não porque a lâmina, através de
נ הΤ ר ר ו: ס: ה ·מ1ץ
a ״
א · ־ה ו ד צ א/----
ו י23 : הτד נι :ר ש: פ---1
ה צ אVו־·*י
para a varanda; Eúde então, saiu para 0 lugar de excremento; esaiu
ת ו ת/ ל: ־ד הV ו ״ה נ: וי ר או ב א ו7 י וjדt ־ע דב: ו- יצא
τ τ
as portas de e eis que e viram, chegaram então, os servos dele saiu, 16Eúde fez para si umpunhal de dois gu-
mes, do comprimento de um côvado; e
cingiu-0 debaixo das suas vestes, do lado
מ סי ר ו ־ ר מ א י ו ת ו ל ע נ ה י ל ע ה direito. 17Levou 0 tributo a Eglom, rei
אך ί J ־ A 7 : ־.. : \ 7 · ־־ dos moabitas; era Eglom homem gordo.
0 que encobre Certamente e disseram: as que trancadas; a câmara superior 18Tendo entregado o tributo, despediu a
gente que 0 trouxera e saiucomela. 19P0-
25 ל וJ·ח י7 ו י־ :ה מ ק ר ה ב ח ד ר ה ו א א ת ־ ר ג ל י וy rém voltou do ponto em que estavam as
imagens de escultura ao pé de Gilgal e
Ese angustiaram 0 refrigério. no quarto escuro de os pés dele ele disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a
dizer-te, ó rei. Orei disse: Cala-te. Então,
todos os que lhe assistiamsaíram de sua
הATע ·ל י- : הIT ת ו תJ ל: ד ־חVפ ת נ ו/ Vא י נ
♦·
הV**
ו *ה נ: ע ד ־ ב ו ש presença. 20Eúde entrounuma sala de ve-
a câmara superior, as portas de 0 que abriu não ele e eis que até tardar, rão, que 0 rei tinha sópara si, onde estava
assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma
palavra de Deus. E Eglom se levantou
נפל וי ק חו א ת ־ ה מ פ ת ח וי פ ת חו ו הנ ה א דני ה ם da cadeira. 21Então, Eúde, estendendo
a mão esquerda, puxou o seu punhal do
0 que caiu 0 senhor deles e eis que e abriram, a chave e pegaram lado direito e Iho cravou no ventre, 22de
tal maneira que entrou também o cabo
עד \ל ט- מί נ. ה ו ד/ ו ·*א: 26 : מ ת7 ר יצן♦ ה: \א- coma lâmina, e, porque não o retirou do
ventre, a gordura se fechou sobre ele; e
até se pôs em segurança EEúde 0 que morreu. para a terra Eúde, saindo por um postigo, 23passou
para 0 vestibulo, depois de cerrar sobre
ele as portas, trancando-as. 24Tendo sai-
א ת־ ה פ סי לי ם רJ7
־־ע ב ו הו א םAה7 מJ ה: ת ־מί הΓ do, vieram os servos do rei e viram, e eis
os ídolos, passou eele 0 se demorar deles; que as portas da sala de verão estavam
trancadas; e disseram: Sem dúvida está
ele aliviando 0 ventre na privada da sala
וי בו או יjה. י. ו- 27 : ת הΣ ע י* ר17 ש7 ־ה מ י ״ \ל ט7 ־ו*י de verão. 25Aborreceram-se de esperar; e,
como nao abria a porta da sala, tomaram
no chegar dele, Eaconteceu, e se pôs em segurança para a Seirá. da chave e a abriram; e eis seu senhor es-
tendido morto em terra. 26Eúde escapou
ע מו וי ר דו •י םAד7 פ: אV רJב ־הS \פ ר7 ־־ב ש ו |ק ע/ ת ־ί “ו ״י enquanto eles se demoravam e, tendo
passado pelas imagens de escultura, foi
com ele e desceram Efraim; na montanha de com a trompa e tocou para Seirá. 27Tendo ele chegado, tocou
a trombeta nas montanhas de Efraim; e
os filhos de Israel desceram com ele das
28 רVו ־־י <א מ : ה םIV פ נ·· י: ה ו א *ל/ ו5 ה רS7 ה7 ז ־l ·מ א לV ר7שί י ־ *יI·· ב נ: montanhas, indo ele à frente. 28 E lhes
Então, disse à frente deles. e ele desde a montanha, os filhos de Israel, disse: Segui-me, porque o Senhor entre-
gou nas vossas mãos os vossos inimigos,
os moabitas; e desceram após ele, e to-
י הו ד ן ת נ ־ י כ י ל ח א ו פ ר ר ם ה ל א maram os vaus doJordão contra os moa-
ST bitas, e a nenhumdeles deixarampassar.
YHWH porque entregou atrás de mim, Segui a eles: 23Naquele tempo, feriram dos moabitas
uns dez mil homens, todos robustos e
ר י ו7 ־ח: “א ד וJ רί־ו״ ״י םAV
ד כ: Vב י: \א ב7 א ת ־ מ וV םVV
י ·״ב י כί א ת ־ א valentes; e não escapou nem sequer um.
30Assim, foi Moabe subjugado, naquele
atrás dele, Edesceram na vossa mão. a Moabe, os que vos inimizavam, dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou
empaz oitenta anos.
31Depois dele, foi Sangar, filho deAna-
ו/ת נ: I־ נ: ו ל א7 & בί מ ו7ל ן1 ד,י ירÍ ר ו ת ־ ה־. ב. ע. מ- ־ ־ו ־י ־ל ־כ ד ו א ת ־te, queferiuseiscentoshomens dosfilisteus
e não permitiram contra Moabe, 0 Jordão as passagens de e capturaram com uma aguilhada de bois; e tambémele
libertou a Israel.
־ה •ה י א תJב "עτ א ת־ מו א ב ו י כ ו29 : ב ר1־ע: “ל י שvא
0 aquele, no tempo a Moabe Eferiram em atravessar, ninguém
·י לAח7 י שJ ♦כ ל ־ א7 וJ ן1 מ כ ל ־ ש7 ל *פ י ם **וי ש7 ־א: ר תVש
V 7
כע
<V “ ί ־
capacidade; e todo homemde todo gordo, homens, mil como dez de
ו םj־ב י א ב7 מ ו נ< ע- כ7 “ו ית30 : א י ש1· מ ־ל\ ט: ·נ ל א/ ו:
no dia Moabe Efoi humilhado ninguém, se pôs em segurança enão
בן־ ע ב ת רJמ“ג1 “ש י ה7 ה7 ר< י ו7 ח7 17 ו א31 ס :5־־ה:־ש נ י ם/*ש מ ו נί
0 filho de Anate, Sangar, houve Edepois dele * anos. oitenta
104 JUlZES 3
11Acontece que Héber, 0 queneu, ha- a Israel a que julgava ela Lapidote; a mulher de profetisa,
via se separado dos outros queneus, os
descendentes de Hobabe, cunhado de
Moisés. Ele havia armado as suas barra- ת ח ת־ תקר יו ש ב ת ו הי א5 : ה י אr ־ה ע תr· בτ
cas perto do carvalho de Zaananim, que debaixo da tamareira de a que habitava Eela aquele 0. no tempo
não ficava longe de Quedes.
^Avisaram Sísera que Baraque, filho
de Abinoão, havia subido ao monte Ta- רjr
ב ה: ב י ת ־״״\א לrן ״I י/·״
וב הΥΤ
ר מτ הτ ןI יs·־
ב ר הτ ד ב ו:
bor. 13Então ele mandou vir os seus no-
vecentos carros de ferro e todos os seus na montanha de Betei, e entre a Ramá entre Débora,
homens e os fez ir de Harosete-Hagojim
até 0 rio Quisom. :ל מ ש פ ט י שראל יt··נ:ב הΤ יf.....
א !ל וי ע לו *י םAרT פJ אV
1*Então Débora disse a Baraque: ־ / ־: ” ־ ־
— Vá agora porque é hoje que 0 para 0 julgamento. Israel os filhos de a ela e subiam Efraim;
Senhor lhe dará a vitória sobre Sísera. O
Senhor está comvocê!
Então Baraque desceu do monteTabor ק ך ש.מ בן־ א בינ ע ם ל ב ר ק ץןן ר א
ת ק1:<ן
ו ו ת ק ל ה6
comos seus dez mil homens. de Quedes, 0 filho de Abinoão, a Baraque, e chamou Eenviou,
י הי ה 1 הJT
·צ ו ל א/ ־ה: א ליו ותאמר נ פ ת לי
YHWH,' ordenou Acaso não a ele: e disse Naftali;
ת ב ו רT רjב ־ה: תT כ: מ ־שITו ל< ן ך.. ר ··א לτ ש: ה י ־ ♦י
r·
א לv :
Tabor, na montanha de e puxarás Vai, 0 Deus de Israel:
ב נ י. מ. אי ש א ל פי ם ע שרת ע פו ך ולקחת
dentre os filhos de homens mil dez de contigo e pegaras
JUÍZES4 105
א ש ת־ חבר לJ ״עT ו ת ק ח2י :אין ת: ר:מr א־τ ו: י שvא
15E o Senhor derrotou a Sísera, e todos
a mulher de Héber Jael, Então, pegou Não há. Edirás: alguém? os seus carros, e a todo o seu exército a
fiode espada, diante de Baraque; e Sísera
ד הΤ יΤ בί א ת־־ ה מ קכ ת ש םv SתT ־ו ה לv ה אτ א ת ־;י ־ת ד saltou do carTOe fugiu a pé. 16Mas Bara-
que perseguiu os carros e os exércitos até
na mão dela, 0 martelo epôs a tenda, a estaca de Harêsete-Hagoim; e todo o exército de
Sísera caiu a fio de espada, sem escapar
* ? כ ר א ת־ הי ת ד א ליו ב ל א ט ו ת ת ק ע ת <ב ו אτ ו nem sequer um.
na têmpora dele, a estaca e cravou no segredo, a ele efoi Jael mata a Sísera לוPorém Sísera fugiu
a pé para a tenda de Jael, mulher de Hé-
ber, queneu; porquanto havia paz entre
יעף
e estava exausto,
ד ם/τ ר: ו»ה ו א ־· נ:
e ele 0 que dormia profundamente,
YAT T
na terra;
ו ת צנ ח
e bateu
Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber,
queneu. 18Saindo Jael ao encontro de Sí-
sera, disse-lhe: Entra, senhor meu, entra
na minha tenda, não temas. Retirou-se
ר אτס: ס יr א ת ־ רדף ר קτ בτ הj**
ו ♦ה נ:22 : מ ת1 יτ־ו para a sua tenda, e ela pôs sobre ele uma
coberta. 19Então, ele lhe disse: Dá-me,
a Sísera, 0 que perseguia Baraque Eeis que, então, morreu. peço-te, de beber um pouco de água,
porque tenho sede. Ela abriu um odre
ךאה*ף לו ל ך ותאמר ל ק ר א תו 'מג ל ותצא de leite, e deu-lhe de beber, e 0 cobriu.
20E ele lhe disse mais: Pôe-te à porta da
ete mostrarei Vai a ele: e disse para 0 encontrar dele, Jael esaiu tenda; e há de ser que, se vier alguém e
te perguntar: Há aqui alguém?, responde:
Não. 21Então, Jael, mulher de Héber, to-
נ< ה.ה. . ו: הτ ל יν א. . ב אJ יTו- שhמ ־ב· ־ק: תה ש ר ־ אV ־א:
JT ־
י שVה אτ א ת ־ mou uma estaca da tenda, e lançou mão
e eis que a ela, Efoi 0 que busca. que tu 0 homem de ummartelo, e foi-semansamente a ele,
e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte
que penetrou na terra, estando ele em
ו י כ נ ע23 :ב ר ק תו ו הי ת ד כז ת נפל סי ס ר א profundo sono e mui exausto; e, assim,
morreu. 22E eis que, perseguindo Bara-
Ehumilhou na têmpora dele. e a estaca 0 que morreu, 0 que caiu Sísera que a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e
lhe disse: Vem, e mostrar-te-ei o homem
que procuras. Ele a seguiu; e eis que
יvפ נ: ·ל
perante
זזלדמזז
0 rei de Canaâ;
ןj ב י1י ״τ
Jabim,
א תV
*
ה דזו א
0 aquele
י ו םJ ־ב
no dia
א ל ·ה י םν:
Deus
Sísera jazia morto, e a estaca na fonte.
23Assim, Deus, naquele dia, humilhou a
Jabim, rei de Canaâ, diante dos filhos de
Israel. 24E cada vez mais a mão dos filhos
הליך
ir
' ר ··א לτש: ב י ־·י1··יs1 ־< ד
os filhos de Israel a mão de
י ו ת ל ך24 : א לr* רτש: ·י
Efoi Israel.
י/ב·ב״:
os filhos de
de Israel prevalecia contra Jabim, rei de
Canaâ, até que 0 exterminaram.
'
א תV* כ • ר י ת ו: ·ה שר < ־ע ד א מ ל ך־ ?נ פן ןJ*ב יΤ ל יΝע1ש ה ־τ |קτ ו:
JV ־: 5
Abinoão, dizendo:
a eliminaram que até 0 rei de Canaâ; Jabim, sobre edura 2Desde que os chefes se puseram
à frente de Israel,
פ e 0 povo se ofereceu voluntariamente,
: מ ל ר־ ט פן בין: bendizei ao Senhor.
0 rei de Canaâ. Jabim, 3Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes:
eu, eu mesma cantarei ao Senhor;
salmodiarei ao Senhor,
Capítulo 5 Deus de Israel.
4 Saindo tu, ó Senhor, de Seir,
marchando desde o campo de Edom,
־ה \ה ו א י ו םt ב- כן־ א בינ ע ם \ר קτ ו דב ר הτ ד ב ו ש רJתT ־ו1 a terra estremeceu;
os céus gotejaram,
0 aquele, no dia 0 filho de Abinoão; e Baraque, Débora Ecantou sim, até as nuvens gotejaramáguas.
ש םT ש; רτ א ;פ ־ר ·י םV יJ* *מ נ14 : ר י םI*־ב ״ג ב ו יVר ד ־ ל- י: ו הτ י ה:
a raiz deles Efraim Desde contra os valentes, desceu por mim YHWH 5Os montes vacilaram
diante do Senhor,
e até 0 Sinai, diante do Senhor,
מ כי ר מני ב ע מ מי ך א לז ר־י ך ב ר מ ץ בעמלק Deus de Israel.
8Nos dias de Sangar, filho de Anate,
Maquir desde dentre os teus povos; Benjamim depois de ti contra Amaleque, nos dias de Jael,
cessaramas caravanas;
ב טV ש/*ב ״s ש*\כ י םj מ ו מז בו מ דז ק קי ם י ך דו e os viajantes tomavam
desvios tortuosos.
com0 cetro de os que puxam e desde Zebulom os que decretam, desceram 7Ficaram desertas as aldeias emIsrael,
repousaram,
até que eu, Débora, me levantei,
כ רT ש שT ו ·יi ־ הτ·ע ם ־ ; ד ב ו כ רΤ ש שΤ ב ·יJ ש־־־ <ר יT ו15 :ס פ ר levantei-me por mãe emIsrael.
e Issacar, com Débora, em Issacar Eos meus chefes escriba. 8Escolheram-se deuses novos;
então, a guerra estava às portas;
não se via escudo nemlança
·ב !פ ל· פ ו ת
j
entre as divisões de
י וAלT וב ·ר ג
j
ז םτמ *ס ל ו ר: ״מ ·ב י םT ו כIה *כ מ וAחT ל: ינ מ ן ־ ש מ י ם20
20Até as estrelas lutaram:
enquanto caminhavampelo céu, desde as estradas delas, as estrelas guerrearam; Desde céus
elas lutaramcontra Sísera.
2 יOs inimigos foramarrastados נ ־ח לr * םτ תτג: קי שון ח ל---
ב2י : ע ם ־ ס י *ס—ר א ל דח \מ ו: ·נ
por uma enchente do rio Quisom,
0 velho rio Quisom. uádi de os arrastou, Quisom 0 uádi de contra Sísera. guerrearam
Eu marcharei, marcharei comfirmeza!
22Então os cavalosgaloparame galoparam, א ז/τ 22
socando a terra comos seus cascos. :עז נ פ שי ת ד ר כי ק ד ו מ י ם נ ח ל קי שון
Então, força, a minha pessoa, caminhaste, Quisom; 0 uádi de antigos,
23“Amaldiçoema cidade de Meroz”,
diz 0 Anjo do Senhor;
“amaldiçoem, amaldiçoem ד דז רו ת מ ד ה רו ת ע ק בי־ סו ס ל \מ ו: הT
os seus moradores,
pois eles não vieram ajudar o Senhor, os galopes de por galopes, calcanhares de cavalo; ,martelaram
nâo vieram como soldados
׳23
para lutar por ele.” ה1τ י ה: א ־מ רτ מ רוז א ו ר ו- 1T : ר י וI־א ·ב י
2ήAmais feliz das mulheres é Jael, YHWH, 0 mensageiro de disse Meroz, Amaldiçoai os poderosos dele.
a mulher de Héber, 0 queneu.
Ela é a mais feliz das mulheres אז ר ת ל א־ ב או י ש בי ה א רו ר א רו
que vivemembarracas. כי
25Sísera pediu água, em auxílio de não vieram porque os que habitamdela; amaldiçoar amaldiçoai
porém ela lhe deu leite;
trouxe nata para ele numa linda taça.
26Pegou a estaca comuma das mãos ת ב ר ך24 : ר י ם1· “ב ·ג ב ו \ו הτ י ה: אז ר ת ו הτי ה:
e a marreta coma outra. Será abençoada com os valentes. YHWH em auxilio de YHWH,
Deu um golpe em Sísera
e esmagou a sua cabeça;
furouequebrouasuacabeçaempedaços. מנ שי ם ה קיני חבר n m יעל מנ &י ם
27Ele caiu de joelhos,
tombou e ficou estendido a seus pés. dentre mulheres 0 queneu; Héber a mulher de Jael, dentre mulheres
Aseus pés ele caiude joelhos etomboy;
ele caiu morto no chão. ב ספל נ הT ת נ בJלT חτ ש־\א לT ם,מ י״/ ־25 ♦ T P ? ה לV ב \אT
ATT
28Amàe de Sísera olhou pela janela em taça de deu; leite pediu, Aguas será abençoada. na tenda
da sua casa;
olhoubem, pela grade da janela, e disse:
“Por que 0 seu carro demora tanto ת דj · · יT "ל ך ה: 28 :ח מ א ה ה ק רי ב ה א די רי ם
para chegar? para a estaca Amão dela leite coalhado. apresentou magníficos
Por que os seus cavalos
andam tão devagar?”
29As suas acompanhantes מה
mais sábias respondiam, <τ ל: הτ ו: ע מ לי ם ל ה ל מו ת נ\ הTו י *מ י1· נ הT ח: ש “ל: *ת
e ela repetia para si mesma: e martelou afatigados; para martelo de e a direita dela estendeu,
30“Eles devemestar dividindo
as coisas que tomaram: \פ הτ ל: חτ ו: צ ה/τ ־ח: מτ ו ר א &ו ק הμτ”:
מ חτ ר אτ ס: ס יI*
uma ou duas moças para cada soldado, ·ר ק תו
roupas luxuosas para Sísera a têmpora dele. e perfurou e destroçou, a cabeça dele, esmagou Sísera,
e panos bordados
para 0 pescoço da rainha.”
עJ־
כ רτ הτ ·ל י.· ג: ן ־רI ··< י
ש כ ב בτ \ ל- פτ ע נ/-
at
רτכ הτ · י.·
ג ל: ־־ר Iי ן-1״ב
31Assim, ó Senhor Deus, se curvou, os pés dela entre se deitou; caiu, se curvou, os
ospesdela
pés dela Entre
morramtodos os teus inimigos,
porémque os teus amigos brilhem
como a forte luz do sol nascente! ב ־ע ד: 28 : שן ד ו דτ פ ל/נ־־τ \ש םτ ר־ ־ עτכ ־ב אד ש ר
jv
—ב ל נ
T T
ה■·צ א •ת יIו v ··
י ךjא ל ז ה ־ע ד ־ ב א יv ·מ
: 1*
ת \מ< שτ אT ־א ל ־ נ18
e farei sair a ti, até 0 meu vir daqui, que te apartes Não, por favor,
־ע ד/ בVא ש י/א נ ·כT ־ו י א ־מ ר ךI AיVנT פ: לV ת י: ה ·נ ־ח:ו ח ·ת יτ נ: א ת ־ ·מ
até ficarei Eu Edisse: perante ti e depositarei a minha oferenda
19
ד י ־ ־ ·ע•ז י ם1·:ג —< ־ע ש
וי ב אτ י ךג ך עון
cabrito de pelos, e preparou entrou EGideão 0 teu retornar.
שםJT
ש ם ־ב ־ס ל ו ה מ ר ק
I \ ־τ ־: JT
ש רτ בτ ־־מ צ ו ת ־ה ק ־מ חMVו ··א י ־פ ת ־:
pôs eo caldo na cesta, pôs a carne ázimos, e efa de farinha de
114 JUiZES 6
\ל הτ ה ·*אτ ת ״ח ת/ א ל ־ ־v י וyr׳·א ל צ א/·· ו י ו- ר ו רa τב פ-
2®Então o A n jo o rd e n o u :
— P o n h a a c a rn e e o p ã o n e s ta p e d ra e
0 carvalho para debaixo de a ele e fez sair na panela de cerâmica;
d e rra m e o c a ld o e m c im a.
G id e ã o fez 0 q u e e le m a n d o u .21 E m se- _קח ה א ל הי ם מלאך א ליו ר א ק ר20 ס :רג ש
g u id a o A njo e s te n d e u o b a s tã o q u e tin h a
n a m ã o e to c o u c o m a s u a p o n ta a c a rn e Pega 0 Deus: 0 mensageiro de a ele Êdisse * e apresentou.
e o p ã o . E n tã o sa iu fogo d a p e d ra e q u e i-
m o u a c a rn e e o p ã o . E o A n jo d e sa p a -
re c e u . 22A i G id e ã o c o m p re e n d e u q u e e ra
ה לז אל־ ה סל ע ו הנ ח ו א ת־ ה מ צו ת א ת־ ה ב ש ר
m e sm o 0 A njo d o Senhor q u e e le tin h a esse, sobre 0 rochedo e deposita e os ázimos a carne
visto. E d isse, apav o ra d o :
— A i d e m im , Senhor, m e u D eus! E u
vi 0 A njo do Senhor face a face! מלאך ו י ש ל ח21 : ב ן ש פו ך וי ע ש ו א ת־ ה מר ק
22M a s 0 S enhor re sp o n d e u :
— N ã o fiq u e c o m m e d o . T u d o está
0 mensageiro de Eestendeu assim. Efez despeja. eo caído
b e m . V ocê n ã o m o rre rá .
24 G id e ã o c o n s tru iu ali u m a lta r p ara ו־ ·י ־ג־ ע/ י ד וTSב שר א
JV ־:
נ תv עV ש: ־ה ·מ צה א ת ־ קν
<··|ί
ו הτ י ה:
D e u s , 0 Senhor, e 0 c h a m o u d e “ O
Senhor é p a z ” . E a té h o je esse a lta r está e tocou חa mão dele, que 0 bastão a extremidade de YHWH
e m O fra , c id a d e q u e p e rte n c e às fam ílias
d e A biezer.
25N a q u e la n o ite 0 Senhor disse a G i-
ו ת א ־כ ל ן ־ ה צ ו רI־מ
“ >־
ה *יא ש7 ־ו ־ת ־ע ל צ ו תΛ ו “ב ־מ שר בב
\Τ Τ ־
d e lo : e consumiu desde a rocha, 0 fogo e subiu e nos ázimos; na carne
— L eve o to u ro q u e p e rte n c e a seu
p a i e o u tr o to u r o d e sete a n o s e d e rru b e
0 a lta r d o d e u s B aal q u e é d o seu p a i e הל ך ל ה{ה ומלאך א ת ־ ־ה ־מ ב ו תν ו: ש רτ בτ ה- א ת ־
ta m b é m o p o s te d a d e u s a A será q u e está
ao s e u lado. 26N e sse lu g a r a lto e seguro ,
e os ázimos, acame
faça p a ra 0 Senhor, s e u D e u s , u m a lta r
d e p e d ra s b e m -a rru m a d a s. D e p o is peg u e ס הו א י הו ה כי־ מ ל א ך ג ך עון ו י ר א22 : מ ע י נ י ו
0 s e g u n d o to u ro e a m a d e ira d o p o s te d e
A será a rra n c a d o e q u e im e tu d o n o a lta r * ele; YHWH que 0 mensageiro de Gideão, Então, viu dos olhos dele.
co m o sacrifício.
2?G id e ão levou d e z dos seus empre-
g ad o s e fez o q u e 0 Senhor tinha dito.
ד אי תי כי־ ע ל־ בן א ה ה א דני י ה! ה ג ך עון ר9רא
P o ré m , co m o estava com medo d a su a vi que por isso YHWH, Senhor Ah! Gideão: e disse
família e do povo da cidade, em vez de
fazer isso de dia, fez de noite.
26D e m a d ru g a d a , q u a n d o o s h o m e n s ל וs ·מ ר.·ו י א123 : פ נ·־י םT · ל ־.·א י םV
פ נT ה1י ה
d a c id a d e se le v a n ta ra m , a c h a ra m o a lta r
d e B aal e 0 p o s te d a d e u s a A se rá d e rru -
a ele Edisse a faces. faces YHWH, 0 mensageiro de
b a d o s e o s e g u n d o to u r o q u e im a d o n o
a lta r q u e tin h a sid o c o n s tru íd o ali. 29E :ת מו ת לא א ל־ תי ר א ל ך ש לו ם י הו ה
p e rg u n ta v a m :
— Q u e m será q u e fez isso? morrerás. nem não temerás; contigo, Paz YHWH;
P ro c u ra ra m s a b e r e d e s c o b rira m q u e
tin h a sido G id e ã o , filho d e Joás. 30E n tã o
d is s e ra m a Joás:
ר א ־ ל וτ ,=י ק- ו ה1χ ל י ה, 24ז ־ב ח ־, ־מ , ך “? ־ו ן" ־3 ש’ם־ ־
'־ וי בן
— T ra g a 0 s e u filho a q u i p a r a s e r m o rto e chamou a ele para YHWH, altar Gideão ali Então, edificou
p o rq u e ele d e rru b o u 0 a lta r d e B aa l e o
p o s te d a d e u s a A será.
31 M a s Jo ás d isse a to d o s o s q u e esta - \ר תτ פ: עτ ב: ד נ וVע ו ז הV ־ה ו םJ־ה י <ע־ ד ו םΑש ל
τ
ו\ הτ י ה:
v am ali re u n id o s c o n tra ele: naOrfade ainda ele oeste, odia até Paz; YHWH
— V ocês e stã o d e fe n d e n d o B aal? Q u e m
o d e fe n d e r s e rá m o r to a n te s d o a m a n h e -
ce r. S e B aal é d e u s , q u e ele m e sm o se d e - מ רV י אSו- ' “ה ה ו א ל הT י: Jל- ־ב י ·ד ד: ־ו25 פ : ר יI*ז: עV הτ י/ ־א ״ב:
fe n d a . O a lta r d e le é q u e foi d e rru b a d o .
32D a q u e le d ia e m d ia n te , G id e ã o p a s- e disse a aquela, na noite Eaconteceu, * abiezrita.
s o u a se r c h a m a d o d e J e ru b a a l, pois Joás
tin h a dito : “ Q u e B aal m e sm o se d efen d a . ־פ ר/ ו ךIא ·ב יτ ל: שר א
j v ־:
א ת ־ ־פ ר ־ ־ה ש ו רν ק חK * ו הτ י ה: ל וj
O a lta r dele é q u e foi d e rru b a d o .”
e novilho do teu pai, que 0 novilho do touro Pega YHWH: a ele
שר א
JV ־:
' ע ל- ב- ה- ז ־ <ב ח: א ת ־ ·מν תτ סΪ ה־■רτ ו: י םΑ*ש נτ ב ע- ש
JV
יVש נ ה
־ ·י
que 0 Baal 0 altar de e destruirás anos; sete 0 segundo
2ו זV עTה־ מ ר א שs לJ "ע ךI יv ל הVא: הJ Tל י ה ו ח-----:
מ ·ז ב נ ·י תTו ב
T
a fortaleza 0 cume de sobre 0 teu Deus, para YHWH, altar Eedificarás
JUfZES 6 115
não posso deixar que vocês derrotem os sozinho ele, sobre 0 velo, estiver orvalho se na eira;
midianitas. Se eu deixasse, vocês pode-
riam pensar que venceram sem a minha כי־ תו שי ע ע ״ת י: י ־דTו: ך ב1ד ו על־כל־ ה אך ץ
ajuda. 3Anuncie ao povo 0 seguinte:
“Quem estiver com medo, que saia do que salvarás e saberei secura, e sobre toda a terra
monte Gilboa e volte para casa.”
Gideão anunciou, e vinte e dois mil ho-
mens voltaram. Mas dez mil ficaram. : תT ר: בI* ״ ד ש ר/V א כ
־־: ־
א לV רTא ת ־ י ש ד יVT
ב י:
4E 0 S e n h o r disse a Gideão: falaste. conforme a Israel, pela minha mão
—Ainda é gente demais. Leve todos
até as águas, e ali eu separarei os que irão
com você. Se eu disser que um homem הAזT א ת ־ ־ה ־ג ז ר-\τ־
וי ר תττ:מ חτ מ1· ש*·כ ם: י- ו- ו י ה י ־ כ ן38
deve ir com você, ele irá. Se disser que
outro não deve ir, ele não irá. 0 velo; e pressionou no dia seguinte, e madrugou Eaconteceu assim,
3Aí Gideão fez com que os homens
descessem até as águas. E 0 Senhor Deus :מי ם פ לv ־*ה··ץס קז לו א מן־ הגז ה
lhe disse:
'ט ל V <* ·
—Todos os homens que lamberem a aguas. a taça 0 conteúdo de do velo, orvalho e espremeu
água com a língua, como fazem os ca-
chorros, devem ser separados dos que se
ajoelharempara beber. אפף א ל ־ י·<־ח ר ; א ל־ ה ^ ל־ חי ם פ ך עון ו י א מ ר39
a tua fúria Que não se inflame ao Deus: Gideão Edisse
אנ ס ה
< v “ ־Ϊ
testarei,
־ע םAפT ־ה
esta vez;
אך
somente
ר הST ב: ד- ־־א: “ו בי
e falarei contra mim,
ז הTג. ה- א ל ־ ר בV<ח י הי־נ א בגז ה נ א־ר ק־ הפ ע ם
no velo secura haja, por favor, com 0 velo, por favor, somente esta vez
JUÍZES7 117
sonho a um amigo. Ele dizia: e todo 0 povo na tua mão; aMidiã e entregarei avós, salvarei
—Eu sonhei que umpão de cevada״ro-
lou para dentro do nosso acampamento. ע םτ הτ א ת־ צד ה וי ק חו8 :ל מ ק מו אי ש י ל כו
Veio e bateu numa barraca. Ela caiu, vi-
rou no avesso e ficou estendida no chão. ο povo a provisão de Epegaram para 0 local dele. cada um que vão
0 4 וamigo respondeu:
—É a espada de Gideão, 0 israelita,
o filho de Joás! Isso quer dizer que Deus ' ר ··א לτש: · ־ כ ל ־ א>״י שΤ ו ··א ת: ה םV ר ··ת יI פ5ש ו תJו ··א: ד םTTב י:
entregou a ele 0 nosso povo e todo 0 nos- Israel todo 0 homem de e as trompas deles e na mão deles,
so exército!
15Quando Gideão ouviu esse sonho e
entendeu 0 que ele queria dizer, ajoelhou- י שVה אT א ו ת/ ש ל ״ ש ־··מt ו ·ב י וτה לτ אι ל: י שJ·א ' ·ש “ל ח
-se e adorou a Deus. Então voltou para 0
acampamento israelita e disse: os homens e com trezentos para as tendas dele, cada um enviou
—Levantem-se! 0 Senhor Deus en-
tregou o exército dos midianitas nas mãos
de vocês! :ב ע ?ן ק מ ך;ן ה; ה לו מ ת ח ת ו מ חנ ה ה חזי ק
16Gideão separou os trezentos emtrês no vai. de debaixo dele estava Midiã e 0 acampamento de segurou;
grupos e deu a cada homemuma corneta
de chifre de carneiro e umjarro comuma
tocha dentro. 11E disse: י הו ה א ליו וי א מ ר ה דזו א ל הτ י:_1־ב ־ול ' י ״ה י: ו־9 פ
— Olhem para mim! E, quando eu YHWH:' a ele e disse a aquela, na noite Eaconteceu, *
chegar perto do acampamento inimigo,
façam o que eu fizer.
: ד ף:? י וvגנ ־ת ת י/־כ ח נ ה: ב ״!_מ
a v
ר־ ד1· ־ ק\ |ו ם
na tua mão. 0 entreguei porque contra 0 acampamento; desce Levanta-te,
10הηו פ \ר הν τד א ־ת/· ת ר״vדa vרt ל הv rת- א א/· ·רτ א״ ם ־ י: ו
0 teu jovem, e Pura, tu desce em descer; tu E, se 0 que teme
ואחר י ד ב ר ו: מ ה ־- ' Τע ת: ש ־מIT ו: 11 : הIV ־נ: | מ־ ח-א ל ־ ה
e depois 0 que falarão, e escutarás para 0 acampamento;
ר דv<־״״
וי הav
—ח נ. מ- ז \ב: ןד ת ו ז ־-ו י ר ר י\ דν יτ נ הt )ק: jח ־זv : תv
Então, desceu contra 0 acampamento, e descerás as tuas mãos, se tornarão fortes
ה ח מ שי ם אל־־ ק צ ה נ ע רו ופרה 'הו א
os que armados para guerra até a extremidade de 0 jovemdele, ePurá, ele
JUÍZES7 119
* ־צ ל ו ל: נ ה: ··ו ·ה ל מ ת י: חτ ל ו םj ח הבה וי א פ ר ל ו םA ־־ח: contra 0 arraial, porque 0 entreguei nas
· s*· tuas mãos. 18Se ainda temes atacar, desce
ketiv * e eis que sonhei, sonho Eis que e disse: sonho; tu comteu moço Pura ao arraial; "eou■
virás 0 que dizem; depois, fortalecidas as
מתהפך ע ףי ם$ ק ח םV <v
ל ()צליל tuas mãos, descerás contra 0 arraial. En-
tão, desceu ele com seu moço Pura até à
0 que revolvia cevadas pão de (qerê *filão arredondado de) vanguarda do arraial. 12Os midianitas, os
amalequitas e todos os povos do Oriente
cobriam0 vale como gafanhotos emmui-
ו ·י ־פ ל/· ה וg..
י כ- ו- ה ל... ז אτ־ע ד ־ ד ב אj יτק ־וΙτ ד:·מ הj··
־ח נ: ב ־מ: tidão; e eram os seus camelos em multí-
S " dão inumerável como a areia que há na
ecaiu e a feriu, até a tenda, e chegava Midiã, no acampamento de praia do mar. *3Chegando, pois, Gideão,
eis que certo homemestava contando um
ר ע ן14 : ה לV א1 הτ פ ל/ נ־τ ו: ל הΤ ע: מVל ־: כ ה ו/··פ: ו י ה sonho ao seu companheiro e disse: Tive
um sonho. Eis que um pão de cevada
E respondeu atenda. e caiu para cima e a virou rodava contra o arraial dos midianitas e
deu de encontro à tenda do comandante,
ר בVח7Vא ם ־ ב ל תי ןאת אין וי א מ ר ··ר ··ע< ה ו de maneira que esta caiu, e se virou de
cima para baixo, e ficou assimestendida.
se a espada de exceto isto, Não há e disse: 0 companheiro dele 14Respondeu-lhe o companheiro e disse:
Não é isto outra coisa, senão a espada de
Gideão, filho de Joás, homem israelita.
א ל י •ה י םv : הIT ןI נ ־־ <תΤ לΛ··
ר אτ ש: *י י שJ*א א\ שT ן ־ י וI בV ןI ע ו/ דJ״ג Nas mãos dele entregou Deus os mídia-
0 Deus entregou Israel; 0 homemde 0 filho de Joás, Gideão, nitas e todo este arraial.
15Tendo ouvido Gideão contar este so-
nho e o seu significado, adorou; e tomou
ו י ה י15 פ :ו א ת־ כ ל־ ה מ חנ ה א ת־ מ דין בי ד־ו ao arraial de Israel e disse: Levantai-vos,
porque 0 Senhor entregou 0 arraial dos
Eaconteceu, * e todo ο acampamento. Midiã na mão dele midianitas nas vossas mãos. 16Então, re-
partiu os trezentos homens emtrês com-
ב ־ר ו:א ת ־ \שV ו5 ל ו םV “ה ח פ רS " ס: א ת ־ ״מ ג ך עון כ שמע panhias e deu-lhes, a cada um nas suas
mãos, trombetas e cântaros vazios, com
e a explicação dele, 0 sonho, a narração de Gideão como escutar tochas neles. 17E disse-lhes: Olhai para
mim e fazei como eu fizer. Chegando eu
às imediações do arraial, como fizer eu,
מ רV י אJ ״*ו ר א־ לτ ש
: ·
י ה-1· ־ח־ נ: א ל ־ ־מ וי ש ב
τ T ־
ת ח וA Tש: “ו ״י assimfareis.
e disse: Israel, para 0 acampamento de e retomou e se prostrou;
ה/—:
א ת־ מ חנ בי ד כ ם י הו ה כ י ־ ינ ת ן קו מו
0 acampamento de na vossa mao YHWH porque entregou Levantai-vos,
שה AT
ש ל י: י שVה אT א ו תt ש ל י ש ־ "מ: א ת ־V ־ח |ץ7י---- ו16 :» הו
três os homens os trezentos Então, repartiu Midiã.
ד י םj· ו ־כ: בו ד־ ס ל ם שו פ רו ת וי תן ר א שי ם
e cântaros na mão de todos eles, trompas edeu companhias de soldados;
א לי דז ם ו י א פ ר17 : ה כ ד י ם ו ל פ די ם ב תו ך ד קי ם
a eles: Edisse os cântaros, no meio de e tochas vazios,
ןI /**
כ שה ש ר ־ א עV א־: ־“כ ה/יτ הτ ו: הV־נ: מ־ חI”ה קצה3
8 יQuando eu e 0 meu grupo tocarmos as \V v : V
cornetas, entãovocês, que estarão cercan- assim conforme fizer, e será que, 0 acampamento na extremidade de
do 0 acampamento, toquemas cornetas e
gritem: “Pelo Senhor e por Gideão!” יA*
*א ת שר כ ל ־ אτ ו: א נ כ·\ יτ פ רτ ב ש ו- ע ·ת י: קIת ־τ ו: 18
19Um pouco antes da meia-noite, na JV ׳־־:
hora de ser trocada a guarda, Gideão e os comigo; e todo 0 que eu coma trompa Etocarei fareis.
seus cemhomens chegarambemperto do
acampamento. Então tocaramas cornetas
e quebraram os jarros que levavam. 29Os ס בי בו ת ג ם־ א ת ם ב שו פ רו ת ו ת ק ענ ת ם
três grupos tocaram as cornetas e que- derredores de também vós, comas trompas, então, tocareis
braram os jarros. Eles seguravam a tocha
na mão esquerda e a cometa na direita e
gritavam: “Uma espada pelo Senhor e פ :ו לג ד עון לי הו ה ת םWו א מ ר כ ל־־ ה מ חנ ה
por Gideão!” 21E cada um ficou parado
no seu lugar em volta do acampamento. e por Gideão. Por YHWH e direis: todo 0 acampamento,
Então todo 0 exército inimigo fugiu, gri-
tando. 22Enquanto os trezentos homens בקצה א ש ר־ א תו ו מ א ה־ אי ש ג ך־ ע רן ;וי ב א9
tocavam as cornetas, 0 Senhor Deus fez
com que os homens do acampamento na extremidade de que comele e cem homens Gideão Echegou
atacassemuns aos outros comas suas es-
padas. Eles fugiramna direção de Zererá
e forama Bete-Sita e até a divisa deAbel- נ הT ־ה ·ןת י כ ו ר תVמJ ש: ה ־אτ <ר א ש ׳נ ה.·ח־: מ- הI־
-Meolá, perto deTabate. exatamente do meio, a vigília noturna 0 início de 0 acampamento,
23Então oshomens das tribos de Nafta-
li, de Aser e das duas metades da tribo de
Manasses foramchamados e perseguiram וי ת ק עו ר י םA*מ: א ת ־ ־ה \ש ה קי מו
os midianitas. 24Gideão envioumensagei-
ros para dizerema todos os que moravam e tocaram os que guardavam; fizeram levantar fazer levantar
na região montanhosa de Efraim:
— Desçam e lutem contra os midia- : ד םITיTב: ש ר/V ־א: ד י םV ־ה ־כ פ ר ו תT ש וJ ־ב
nitas. Defendam 0 rio Jordão e os seus ! ? פו ץ
riachos até Bete-Bara e não deixem os na mão deles. que os cântaros e despedaçou com as trompas,
midianitas atravessarem. *
Então os homens de Efraim foram e
defenderam 0 rioJordão e os seus riachos פ ר ו תT ש וI ־ב שי ם
/*
ר אτ הτ ש ל קז ת ו י ת ק ע ו20
até Bete-Bara. 25Eles prenderam Orebe e com as trompas, as companhias de soldados as três de Etocaram
Zeebe, os dois chefes midianitas. Mau-
ramOrebe na pedra de Orebe e mataram
Zeebe no seu tanque de pisar uvas. Con- ים... ל םτ ש מ א ו: ב י־ ד ־: וI “ח ♦ז<י ק: י- כ ·ד י ם ' ־ו- ר ו ה־J ב: ש: ״ו ·י
tinuaram a perseguir os midianitas e leva-
rama cabeça de Orebe e a de Zeebe para nas tochas, na mão da esquerda deles e seguraram os cântaros, e quebraram
Gideão, que estava a leste do rioJordão.
ר בνח/·.· ר א וí |ק: ו ״יr ת ק| ו ־ע: ·ל ר ו תν פτ ־ה ש ו נ םτ י ״מ י: י ד ־- ב: ו
A derrota final dos midianitas <0$ a
8a Gideão:
homens da tribo de Efraim disseram Espada e clamaram: para tocar; as trompas e na mão da direita deles
—Por que você não nos chamouquan-
do foi lutar contra os midianitas? Por que ב י בV סτ אי ש ת ח ת י ו ו י ע מ ד ו21 : ל י ה ו ה ו ל ג ד ע ו ן
fez issocoma gente? derredor no lugar dele, cada um Epermaneceram e por Gideão! porYHWH
E tiveram uma discussão muito forte
comGideão. 2Mas ele lhes disse:
— O que eu fiz com os midianitas *ו עי סו ח נ הνמτ ל־ ν·.—: 1־ “ τ | 1S T -
ו י ר י ע וa ·.—: ה- נr ה מ ח
não é nada comparado com 0 que vocês ketiv*
fizeram. Até aquilo que 0 menor dos ho- e gritaram todo 0 acampamento, e correu do acampamento;
mens de Efraimfeztemmais valor do que
aquilo que todos os homens do grupo de פ ר ו תτ ה ש ו ש ל׳ ש ־ מ או ת " ו י ת ק ע ו22 :()ינו סו
famílias de Abiezet fizeram. 3Deus entre-
gou Orebe e Zeebe, os chefes midianitas, as trompas, as trezentas de Etocaram (qerê *e escaparam).
a vocês. Que foi que eu fiz, que possa ser
comparado comisso?
Quando Gideão disse isso, os homens ה וv*
ב ״ר ע: י שy.א ר בVח/·.· אתJ*· י הו ה וי ש ם
de Efraimficarammenos zangados. contra 0 companheiro dele, cada um espada de * YHWH׳ é pôs
ע ד־ בי ת ה ש ט ה ה מ חנ ה וינ ס ו ב כ ל־ ה מ חנ ה
até Bete-Sita, 0 acampamento e escapou e em todo 0 acampamento;
: ב תIT ע ל ־ ־ט ל הντ מ ח ו: א ב לτ פ ת ־- שί · ד/־
ע ת הτ ר יτ ·ר1״צ:
junto de Tabate. a borda de Abel-Meolá, até para Zererá
ו מן־ א ש ר י1ת ·לT מ נ פ אי ש־י ש ר א ל 23ק וי צ ע
I s ״־τ ♦-
e dentre Aser, dentre Naftali, 0 homemde Israel Então, foi conclamado
JUÍZES8 121
8
mens de Efraimdisserama Gideão: Que é
C a p ítu lo 8 istoque nos fizeste, que não nos chamaste
quando foste pelejar contra 0 $ midiani-
הז ה מ ה־ הר ב ר א ליו וי א ק רו1 tas? E contenderam fortemente com ele.
א ? רי ם אי ש 2Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu,
a esta 0 que a coisa Efraim: 0 homemde a ele Edisseram agora, do que vós? Não são, porventura,
os rabiscos de Efraimmelhores do que a
vindima de Abiezer? 3Deus entregou nas
הלק ת כי לנו ק ר או ת ל ב ל תי לנו ע שי ת vossas mãos os príncipes dos midianitas,
foste quando a nós, chamar para não a nós, fizeste Orebe e Zeebe; que pude eu fazer com-
parável com o que fizestes? Então, com
falar-lhes esta palavra, abrandou-se-lhes a
מ רV י אJ ־ו2 : ק ה1ιτ ז: חτ ב: א ת ו וי רי בון ןI ד י: ב ·מ: םJל "חT ל ·ה: ira para comele.
at
Então, disse comforça comele Econtenderam contra Midiã? para guerrear
ט ו בV ה לו א םΑν
כ כτ \ת הT ־ע י ״ת י/* שΤמ ה ־ עV ר םν א ··ל י
bom Acaso não como vós? agora 0 que fiz a eles:
בי ך כ ם3 : ז רV עIV *א *ב י: צ י ר/· ב: *מ \ר ·י ם- פ: אV ל ו ת/ ל: ע
Na vossa mão Abiezer? do que a vindima de Efraim as rebuscas de
ו א ת־ז א ב א ת־ ערב מ ךין א ת־ ש רי א ל הי ם נ תן
e Zeebe, Orebe Midiã, os chefes de Deus entregou
ח םT ר ו תה ר פΤ א זΤ
<Τ ϊ
םAV
כ כΤ ש ו תJ ־·ע: ל ♦ת י: י \כτ ו מ ה ־
0 espírito deles se afroxou Então, como vós? fazer e 0 que pude
122 JUÍZES8
ג ך עין ב א/ יΤ ו- 4 : ז הIV־ה ב ר/ τ דτ ־־ה ב \ר ו: ב ־ד: ל י וτ עτ מ1**
4Gideão e os seus ttezentos homens Gideão Efoi a esta. a palavra no falar dele para comele,
foram até o rio Jordão e o atravessaram.
Eles estavammuito cansados, mas conti-
nuarama perseguir o inimigo. 5Então Gi- ה אי ש ו ש ל ש־ מ או ת הו א עבר הי ר דנ ה
deão fez aos homens da cidade de Sucote
o seguinte pedido: os homens e os trezentos de ele 0 que atravessou para 0 Jordão;
—Estou perseguindo os chefes mídia-
nitas Zeba e Salmuna, e os meus homens וי א מ ר5 :ו ר ך פי ם עי פי ם א צו א שר
estão muito cansados. Por favor, deem
comida para eles. Edisse mas os que perseguiam. exaustos, comele, que
6Mas os chefes de Sucote responde-
ram:
—Por que devemos dar comida para ע\ םτ לτ ח םv לv ר ו תj כ: *כ אτת נ ו ־ נ: *ס צ ו ת שי ל אנ
..................
o seu exército? Você ainda não prendeu para 0 povo pão pedaços de Dai, por favor, Sucote: aos homens de
Zeba e Salmuna!
7Aí Gideão disse:
—Está bem. Mas, quando 0 Senhor רי ף א נ •כ יτ ו: ד״· ז ם י םj כ״ י ־ עד יי* פ״ יAלT ג: ב ־ר: א שר
me entregar Zeba e Salmuna, eu rasga-
rei a carne de vocês comos espinhos das 0 que persegue e eu etes, porque exaustos aos meus pés; que
plantas do deserto.
8Gideão foi a Penuel e fezo mesmope- ר יJ " שτ מ רV ־ו י א6 : וI יIT ד: ב\ ע “מ ל כ י ״מτ \ל מ: ו ־צ: “ב ח/Vז יV”ח־ ר: א-
dido aos homens dali. Mas os homens de
Penuel lhe deram a mesma resposta que os chefes de Mas disse Midiã. os reis de eSalmuna, Zeba, atrás de
os homens de Sucote tinham dado. 8Ai
Gideão disse:
—Quando euvoltar sãoe salvo, derru- IAVT \ת הT ־ע עVTו צ ל \מ נ זבח ס כו ת
barei esta torre! na tua mão; agora e de Salmuna Zeba Acaso a palma de Sucote:
10Zeba e Salmuna estavamem Carcor
com seu exército. De todo o exército dos
povos do deserto, restavam apenas quin- ל כן ג ך צון י א מ רj ■־ו7 : ־·ל ח ם
ze mil homens. Cento e vinte mil tinham ה ו3? י ־
sido mortos. 11Gideão foi pelo caminho Por isso Gideão: Então, disse pão? para 0 teu exército porque daremos
que rodeava 0 deserto, a leste de Noba e
Jogbeá, e atacou de surpresa o exército ד יA* יT בJ נ\ עT ·מ.. ו א ת ־ צ ל ז ־ב ח/Vא ת ־ י הו ה בת ת
inimigo. 12Zeba e Salmuna, os dois chefes s״
midianitas, fugiram. Mas ele os perseguiu na minha mão; e a Salmuna a Zeba YHWH no entregar
e os prendeu. E 0 exército inteiro foi der-
rotado.
13Gideão, filho de Joás, voltou da ba- ב רvr ד:־ה ·מ א ת־ קו צי ם5 א ת־ב שך ו ד ש תי
talha pela subida de Heres. 14Prendeu 0 deserto com os espinhos de a vossa carne e trilharei
um moço de Sucote e lhe fez perguntas.
Então 0 rapaz escreveu para Gideão os
nomes dos setenta e sete chefes e líderes ב ר/··־ ד:־־
וי ן ל.* .נ ו. פ ש םτ ·מ ־<־ע ל
וי8 :ו א ת־ ה ב ר קני ם
de Sucote. 15Ai Gideão foi falar com os
homens de Sucote e disse: e falou Penuel, desde ali Esubiu e com as plantas espinhosas.
—Vocês lembram de quando me des-
prezaram? Vocês disseram que não iam פנו & ל אנ שי או תו וי ענו א תAכ זT םNVא ־ל··י ה:
dar comida para 0 meu exército cansado
porque eu ainda não tinha prendido Zeba Penuel, os homens de a ele e responderam como isto; a eles
e Salmuna. Muito bem, aqui estão eles!
16Então pegou espinhos das plantas
do deserto e com eles castigou os chefes וי א סי9 : כ ו תI \ס שי אנ
/·· ί ־
נ וV עΤ ש ד/V ־א: ־כ
de Sucote. 17Também derrubou a torre Edisse Sucote. os homens de responderam conforme
de Penuel e matou os homens daquela
cidade.
18Aí perguntou a Zeba e Salmuna: ש ל ו םτ ב: יjב ש ו ׳ב: מ רA ״ ־\·ל א נ ו א״ לJ פ שי פ ם־ ל אנ
Λ * : ; ־
—Com quem se pareciam os homens
que vocês mataram emTabor? em paz, No meu retornar dizendo: Penuel, também aos homens de
E eles responderam:
—Pareciam com você. Todos tinham עT··מ נ. לs ו ־צ: ו ז ב ח10 פ : ז הIV־ה ד ל/τג: א ת ־ ־ה ·מ
jeito de príncipe.
e Salmuna EZéba * a esta. a torre derrubarei
מ חנ ה מכל \ ·
ת־ ר י םT נ וJ ה- <כ ל ש רτ עT
0 acampamento de dentre todo os que restaram, todos mil,
r
»
n
חי־י הו ה ה ם מי
\· נ י ־ ·א1···ב א חי ו י א מ ר19
19Gideão disse:
— Eles eram meus irmãos, filhos da vivente YHWH, eles; os filhos da minha mãe Os meus irmãos, Então, disse:
minha mãe. Juro pelo S enhor Deus que,
se vocês não 0 $tivessemmatado, eu tam- ו י א ק ר20 :א ת כ ם ה ר ג תי ל א או הנ ם ה דזי ת ם < לו
bémnão mataria vocês. • · \- Τ /
20Edisse a ]éter, 0 seu filhomais velho: Édisse avós. mataria não a eles, fizestes viver quisera
—Levante-se e mate-os.
Mas 0 rapaznãotiroua sua espada. Ele
estava com medo, pois ainda era muito או ת ם הר ע קו ם ב כו רו לי ת ר
AT
novo. 21Então Zeba e Salmuna disseram a eles. mata Levanta-te, 0 primogênito dele: aJéter,
a Gideão:
—Venha você mesmo nos matar por-
que para isso é preciso ter coragem de עו דנו
\v כ
r
י ר־ א
··τ
״כ י ח ר בו
: ־
הנ ע ר
־ ־ <־
ו ל א־ ש ל ף
homem. ainda ele
j
Aí Gideão matou Zeba e Salmuna e pe- porque temia, porque a espada dele, 0 jovem Mas não desembainhou
gou os enfeites emforma de meia-lua que
estavamno pescoço dos seus camelos. א ת ה קו ם ו צ ל מנ ע ז ב ח מ ר- ו י א- 21 : ע ר- נιτ
22Os homens de Israel disseram a Gi- τ - |< τ % : ־ : ■j v
deão: tu Levanta-te eSalmuna: Zeba Então, disse jovem.
—Vocênos salvoudo$ midianitas. Por-
tanto, seja nosso governador. E, depois de
você, 0 seu filho e 0 seu neto. ג ד עון וי ק ם ג בו ר תו כ אי ש כי ו פ ג ע־ בנו
I : · |T J T - α τ : V τ /״ τ ־:
23Gideão respondeu: Gideão Εse levantou 0 vigor dele. como 0 homem porque e ataca contra nós,
—Eu não serei governador de vocês, e
o meu filho tambémnão. O S e n h o r Deus
é quemserá o governador de vocês. א ת־ ה ש ה ר לי ם
־־ *: j ־־ ־־ v
וי ק ה
r * ׳־
ו א ת־ צ ל מנ ע
τ \ : ־ v :
א ת־ז ב ח
־jv v
וי ה ר ג
־r
24E continuou:
—Mas vou fazer umpedido: cada um as pequenas luas e pegou eaSalmuna, a Zeba e matou
me dê um dos brincos que tirou dos ven-
cidos. ו י א מ ר ו22 : ג מ לי ה ם ב צו א רי א ש ר
Os midianitas usavam argolas de ouro <: IV ״״ - : / · ״: ־: w ־:
nas orelhas porque eramgente do deserto. Então, disseram os camelos deles. nos pescoços de que
25Os homens de Gideão responderarií:
—Nós os daremos comprazer a você. ג ם־ א ת ה מ ש ל־ ב בו א ל־ ג ד עון 'אי ש ־י ש ר א ל
Então estenderam uma capa, e cada T * τ τ : I :· ν י׳ τ : ״ I״
umpôs nela os brincos que tinha tomado também tu, Domina sobre nós, a Gideão: ο homemde Israel
dos midianitas. 26Os brincos de ouro que
Gideão pediu pesaram quase trinta qui-
los. Isso fora os enfeites, os colares e as מי ד
/* ־ הו ש ע תנו
\τ : ־ כי W 1 5
ג ם
j-
! 1ג ם ־ ב נ
roupas de púrpura que os chefes de Midiã da mão de nos salvaste porque 0 filho do teu filho; também também0 teu filho,
usavam. Esemcontar tambémos enfeites
que estavam no pescoço dos seus came-
los. 27Com 0 ouro Gideão fez um ídolo ל א־ א מ ש ל ג ד־ צון א ל ה ם ו י א מ ר23
e 0 colocou emOfra, a sua cidade. Então א ני < : V I ν <־ ♦ ן:מ ך
todos os israelitas abandonarama Deus e eu Não dominarei Gideão: a eles Edisse Midiã.
iamlá para adorar 0 ídolo. E issofoi uma
armadilha para Gideão e a sua gente. י ק ש ל י הו ה ב כ ם ב ני ו ל א־י ק ש ל ב כ ם
28Os midianitas foramderrotados pelos
israelitas e por muito tempo deixaramde dominará YHWH׳ sobre v ó s ; 0 meu "filho e nemdominará sobre vós,
ser uma ameaça para eles. E a terra ficou
em paz durante quarenta anos enquanto
Gideão viveu. מ כ ם א ש א ל ה גז־ עון א ל ה ם ו י א מ ר24 :ב כ ם
<τ - j : V IV τ
cubina emSiquém, e ela lhe deu umfilho. Porque aros de a pilhagemdele. 0 aro de cada um e dai para mim petição:
Gideão pôs nele 0 nome de Abimeleque.
32Gideão, filho de Joás, morreu bem נ תון ו י א מ ר ו25 :ה ם י ש מ ע א לי ם כי ל דז ם ז ה ב
velho e foi sepultado no túmulo de Joás,
o seu pai, emOfra, a cidade do grupo de Dar Εdisseram: eles. ismaelitas porque deles, ouro
famílias de Abiezer.
33Depois que Gideão morreu, 0 povo
de Israel abandonou a Deus novamente e אי ש ש מ ה וי ש לי כו א ת־ ה ש מ ל ה וי פ ר שו נ תן
ν τ τ j* : ־־ τ : ״ ־ ν : : · ן- Ι α *« *
adorou os deuses dos cananeus. Eles ado- cada um para ali e lançaram 0 manto, Eesticaram daremos.
taramBaal-Beritecomoo seudeus. 34Não
serviram por muito tempo ao Senhor
Deus, que os havialivradode todos os ini- א ש ר הז ה ב נז מי מ ש ק ל ו י ה י26 :ש ל לו נז ם
migos que viviamao redor deles.
que oouro, os aros de 0 peso de Efoi a pilhagemdele. 0 aro de
מן־ ה ש ה ר ני ם ל ב ד ז ה ב ו ש ב ע־ מ או ת א ל ף ש & ל
״ -S - - I ־ ־־: AT τ \ ·״ ־ : IV Λ ' τ T
das luas pequenas, à parte ouros; e setecentos mil pediu,
JUÍZES 8 125
mesmo me fazer 0 seu rei, venham e fi- da casa de pratas, setenta Ederampara ele ele. 0 nosso irmão
quemdebaixo da minha sombra. Se vocês
não fizeremisso, sairá fogo do espinheiro
e queimará os cedros do Líbano.” ריקים בעל ברית וישכר בהם אביללך אנשים V Τ : ·■־ A* : _ ־J ~
vazios homens Abimeíeque comeles e alugou Baal-Beríte;
בית־אביו
. τ 5 ויבא:וילכו אחריו
< τ־ ιτ ־: ־ \ : **־
ופחזים · J
a casa do pai dele Efoi atrás dele. e foram e os que eraminsolentes
שבעים
: ״ r
בני־ירבעל
־7 \ ־: : את־אחיו
st ·־־: ־
ויהרג
1* ״·יי *·עפלתה ״
τ τ: τ 1־
setenta 0$ filhos de Jerubaal, os irmãos dele, e matou para Ofra,
בן־יו־בעל יותם
ST
על־אבן אחת ויותר . . ין. - AT V
איש V
0 filho de Jerubaal, Jotão, e restou uma; sobre pedra homens,
כל־בעלי
>** ־: * T
6ויאספו: T **־
ס:כי נחבא ιτ : ν r
todos os senhores de Então, foramreunidos * se escondeu, porque 0 pequeno,
JUÍZES9 ו27
ואסירהτ v τ :
בידי ״τ :
הזה את־העם <τ τ
יתן
30Zebul, o governador da cidade, fi- e removería na minha mão, oeste ο povo dera
cou commuita raiva quando soube o que
Gaal tinha dito. 31Emandou mensageiros
a Abimeleque, que estava em Arama,
para dizerema ele:
רבה /V ־
לאביללך ויאקר את־אבי
—Gaal, filho de Ebede, e os seus ir· Torna numeroso a Abimeleque: e disse a Abimeleque;
mãos vieram a Siquém e estão atiçando
o povo da cidade contra você. 32p0r isso
faça 0 seguinte: durante a noite você e os שר־הליר • T ־
'זבל \ :
ויקזמע30 :וצאה τ ι·״τ
!צב^ן
seus homens saiam e se escondam nos 0 chefe da cidade, Zebul, Eescutou esai. 0 teu exército
campos. 33Amanhãlevantem-seaonascer
do sol e ataquem de surpresa a cidade.
E, quando Gaal e os seus homens saírem :אפו ויחר בן־עבד
v at 1 v
נעל את־דבר־י
para lutar, ataquemcomtudo o quevocês a fúria dele; e se inflamou 0 filho de Ebede; Gaal, as palavras de
tiverem!
34Então Abimeleque e todos os seus
homens saíram durante a noite e se es·
conderam fora de Siquém, divididos em
לאמר A ·*
וישלח מלאכים אל־אבימלך בתרמה31
JT : T : V τ : ־־ s- .
quatro grupos. 35Gaal se levantou e foi dizendo: comengano, a Abimeleque, mensageiros e enviou
para 0 portão da cidade. Aí Abimeleque
e os seus homens saíramde onde estavam
escondidos. 3fiQuando Gaal os viu, disse והנם ואחיו באים שלמה
Τ* «·· · ♦ J_Ι» Τי Τ· «V · ♦
הנה געל בן־עבד
a Zebul: e eis que para Siquém, foram e os irmãos dele 0 filho de Ebede, Gaal, Eis que
—Veja! Vem gente descendo do alto
das montanhas!
Mas Zebul respondeu: לילה T : ־
קום ועתה32 :את־העיר עליך V T
צרים r τ
— Não são homens. São as sombras noite, te levanta, E, agora, contra ti. a cidade os que apertam
das montanhas.
3לPorémGaal disse:
—Veja! Vem gente descendo bem na
nossa frente, e um grupo vem vindo da
והיה33
<τ τ :
:אתה והעם אשר־אתך וארב בשדה
IV T - \ v: V IAT ״ V ־: JT T : \T -
Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus * a tua mão. conseguir conforme comele, e farás contra ti,
irmãos.
42No dia seguinte 0 povo de Siquém
saiu para os campos. EAbimeleque ficou לילה T :AT
34וי קם
י \ V /Τ Τ Τ : I V 7V *
העם אשר־עמו IT S T ־
sabendo disso. 43Então ele dividiu os seus noite; que com ele e todo 0 povo Abimeleque Ese levantou
homens em três grupos e os deixou es-
condidos no campo, esperando. Quando
Abimeleque viu 0 povo saindo da cidade, נעל ־J ־
ויצא35 :ויארבו על־שלם ארבעה ראשים
1 - ··· ״ ״ τ \τ τ : “ V : ־ J : V V־
saiu de onde estava escondido e os matou. Gaal, Esaiu cabeças. quatro contra Siquém, e emboscaram
44Abimeleque e 0 seu grupo atacaram de
surpresa e tomaram conta do portão da
cidade. Os outros dois grupos atacaram
0 povo que estava nos campos e mata-
וי קם|t s t -
שער העיר Α» τ * J ־
פתח “ \v
ויעמד “ : **־
בן־עבדV V I V
ram todos. 45Abimeleque combateu os e se levantou a cidade; 0 portão de a entrada de e permaneceu 0 filho de Ebede,
homens da cidade 0 dia todo. Tomou a
cidade e matou os seus moradores. Então
destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
:מן־המארב א^ר־אתו והעם אבימלך
da emboscada. que com ele eopovo Abimeleque
36הנה־עם
JT ·· ·
' את־העם ויאמר אל־זלל,וירא־געל
·. S V V J - τ τ V — ! ״־־־
Eis que povo a zebul: e disse 0 povo, Eviu Gaal
זבל ·., J
ההרים ויאמר אליו
τ ·· V < ־ α* τ V
מראשי
V T *·
יולד
Zebul: a ele Edisse as montanhas, desde os cumes de 0 que desce
:ראה כאנשים
w אתה
/τ ־
ההרים צל S”
את J “
como os homens. 0 que vê tu as montanhas Asombra de *
JUÍZES9 131
הנה־עם עוד געל” לדבל' דאמר j ויסף37 30Ouvindo Zebul, governador da cidade,
Eis que povo e disse: emfalar, Gaal, ainda Mas continuou as palavras de Gaal, filho de Ebede, se
acendeu emira;31e enviou, astutamente,
בא T
מעם ־טבור הארץ וראש־אחד
\· ·· j לי ר די ס mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis
que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos
a que vem e cabeça uma aterra; 0 umbigo de de junto de os que descem vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade
contra ti. 32Levanta-te, pois, de noite, tu
אליו τ ··
ויאמר38 :מעוננים
V
אלון e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos
de emboscada no campo. 33Levanta-te
a ele Então, disse Os que embmxam. 0 carvalho de desde 0 caminho de pela manhã, ao sair 0 sol, e dá de golpe
sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com
a sua gente, procede com ele como pu-
אבימלך זבל איה אפוא פיף אשר תאמר מי deres.
Abimeleque, Quem dizias: que a tua boca portanto, Onde, Zebul: Abimeleque venceaGaal e os slquemitas
34Levantou-se, pois, de noite, Abime-
נעבדנו הלא זה העם אשר מאסתה בו
τ : j ־τ jv ־־: τ τ <ν ־: av ! ־ ־־
כי
leque e todo 0 povo que com ele estava,
e se puseram de emboscada contra Si-
j *
ele? rejeitaste que 0 povo este Acaso não 0 sirvamos? para que quém, emquatro grupos. 35Gaal, filho de
Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta
ויצא לעל לפני39 ס:צא־נא עתה והלחם בו
V : · ־ ־ ·♦J·— | v /T · ί \Τ ־ /Τ
da cidade; com isto Abimeleque e todo
0 povo que com ele estava se levantaram
perante Gaal Esaiu * contra ele. e guerreia agora Sai, por favor, das emboscadas. 36Vendo Gaal aquele
povo, disse a Zebul: Eis que desce gente
dos cimos dos montes. Zebul, ao contra-
וירדפהו40 :שכם וילחם באבימלך בעלי
rio, lhe disse: As sombras dos montes vês
E o perseguiu contra Abimeleque. e guerreou Siquém; os senhores de por homens. 37Porém Gaal tornou ainda
a falar e disse: Eis ali desce gente defronte
de nós, e uma tropa vem do caminho do
רבים V ־
ויפלו חללים
/ ׳T 7 : · Γ ATT *
מפניו
T \T “ 1ν ν
וינס
·
אבימלך
carvalho dos Adivinhadores.38Então, lhe
disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca,
muitos perfurados e caíram de perante ele; e escapou Abimeleque, com a qual dizias: Quem é Abimeleque,
para que o sirvamos?Não é este, porven-
בארומה
AT T . .
)וישב41 :עד־פתח השער
V /··־ ־IT ־ ־־/V
אבי
tura, 0 povo que desprezaste? Sai, pois,
e peleja contra ele. 33Saiu Gaal adiante
emArumá; Abimeleque Ehabitou 0 portão. até a entrada de dos cidadãos de Siquéme pelejou contra
Abimeleque. 4®Abimeleque o perseguiu;
:בקזכם ויגרש זבל את־געל ואת־אחיו משבת
V /V ״ \V : - Γ T V
Gaal fugiu de diante dele, e muitos feri-
y \ : · ־ ־.st: ---------- dos caíram até a entrada da porta da ci-
em Siquém. a Gaal para habitarem e os irmãos dele Zebul e expulsou dade.4 1Abimeleque ficou em Arumá. E
Zebul expulsoua Gaal e seus irmãos, para
que não habitassememSiquém.
רגדו av τ
ממחרת ויצא העם השדה
־ \τ τ r ־ ״ τ τ : t I*
ויהי42
42No dia seguinte, saiu 0 povo ao cam-
po; disto foi avisado Abimeleque, 43que
e relataram 0 campo; ο povo esaiu no dia seguinte, Eaconteceu, tomou os seus homens, e os repartiu
em três grupos, e os pôs de emboscada
לשל״שה
JT
את־העם ויחצם
·״ν: v r τ τ
ו י _ ק ח43 :ל א בי מ ל ך no campo. Olhando, viu que o povo saía
da cidade; então, se levantou contra eles
em três e os repartiu 0 povo, então, pegou a Abimeleque; e os feriu. 44Abimeleque e 0 grupo que
com ele estava romperam de improviso e
העם τ T V
ויארב בשדה וירא והנה
<·*'· ;: AV τ ־־ \ν:ν- · τ
רא&ים
tomaram posição à porta da cidade, en-
quanto os dois outros grupos deram de
0 povo e eis que e viu, no campo; e emboscou companhias de soldados, golpe sobre todos quantos estavam no
campo e os destroçaram. 45Todo aquele
dia pelejou Abimeleque contra a cidade e
:ויכם -- עליהם
\v ·״ |τ /T -
ויקם מן־העיר
מד־ה&יר j **
יצא
a tomou. Matou o povo que nela havia,
assolou-a e a semeou de sal.
e os feriu. contra eles e se levantou desde a cidade, 0 que saía
פשטו
: τ אשר עמו JV
והראשים
״ ττ :
!ואבי44
se lançaram, comele que e as companhias de soldados EAbimeleque
ושני
j ·· :
העיר A* T
שער ־J*
פתח
~ \V
ויעמדו
: —ו_־
e as duas de a cidade; 0 portão de a entrada de e permaneceram
בשדה \V T ־
על־כל־אשר
/V Τ I7
פשטו
״ : IT
הראשים
τ T
no campo contra todos os que se lançaram as companhias de soldados
היום
j ־ כל בעיר נלחם ואבי45 :רכום
odia todo contra a cidade, 0 que guerreava EAbimeleque e os feriram.
132 JUÍZES9
ב וA ז ח םχτ
־ו·י ל ל לτ :ע ד ־ ה מ ג א בי מ ל ך י <ב אT' ו52
46Tendo ouvido isto todos os cidadãos
contra ela; e guerreou até a torre, Abimeleque Efoi da Torre de Siquém, entraram na forta-
leza subterrânea, no templo de El-Berite.
: א שI·· בT פ ו/ ר: שT לí \ד לτג: “ה ·מ עד־פ ת ח דג ש 4לContou-se a Abimeleque que todos os
cidadãos da Torre de Siquém se haviam
no fogo. para ο Incinerardela a torre até a entrada de e se acercou congregado. 48Então, subiu ele ao monte
7/ Salmora, ele e todo 0 seu povo; Abimele-
que tomoude ummachado, e cortou uma
ר כ בXV פ ־־ל חr : תv—
אח ש ה/τ *א ramada de árvore, e a levantou, epô-la ao
mó superior pedra de moinho de uma mulher Mas lançou ombro, e disse ao povo que comele esta-
va: Oque me vistes fazer, fazei-otambém
vós, depressa. 49Assim, cada um de todo
:א ת־ג לג ל תו ותרץ _ר א ש1ע ל ־ o povo cortou a sua ramada, e seguiram
sobre a cabeça de Abimeleque, e as puseram em cima da
0 crânio dele. e esmigalhou Abimeleque; fortaleza subterrânea, e queimaramsobre
todos os daTorre de Siquém, de maneira
אjנ ··ש 1 ע ר- Jג- ה- א ל ־V ר הXה.. מ: ו י ק ר א54 que morreram todos, uns mil homens e
mulheres.
0 que carregava 0 jovem apressadamente, Então, chamou,
A m orte de Abim eleque 90Então, se foi
AbimelequeaTebes, e a sitiou, e a tomou.
שלף לו ר אקר י וT**כ ל 5לHavia, porém, no meio da cidade, uma
a tua espada Desembainha a ele: e disse os equipamentos dele, torre forte; e todos os homens e mulheres,
todos 0 $moradores da cidade, se acolhe-
rama ela, e fecharamapós si as portas da
ת ה ו: AT
ר גT ־ה: ·א ש ה
jt
יvל מ ר ו: י א/ ן ־I פv נ י- ת ״ל: מ וJ ו torre, e subiram ao seu eirado. 52Abime-
0 matou. Mulher sobre mim; para que não digam e me dá 0 golpe mortal, leque veioaté à torre, pelejou contra elae
se chegouaté à suaporta para a incendiar.
"Porém certa mulher lançou uma pedra
כי אי ש־י ש ר א ל ו י ר א ו55 : ו י מ ת נ ע רו וי ד ק ר הו superior de moinho sobre a cabeça de
Abimeleque elhe quebrou 0 crânio.54En-
que 0 homemde Israel Eviram e morreu. 0 jovemdele Etraspassou tão, chamoulogo aomoço, seu escudeiro,
e lhe disse: Desembainha a tua espada e
:ל ק ק מו ו י ל כ ו אי ש א בי מ ל ף מת mata-me, para que não se diga de mim:
56בVשJ T ו י־ Mulher o matou. O moço o atravessou,
Efez retornar para 0 local dele. cada um e foram Abimeleque; morreu e ele morreu. 55Vendo, pois, os homens
de Israel queAbimelequejá estavamorto,
foram-se, cada um para sua casa. MAs-
ש הτ עT א שר א בי מ ל ך תJר ־עT א תV א ל י ·ל י םν: sim, Deus fez tornar sobreAbimeleque o
fez que Abimeleque; a maldade de Deus mal que fizera a seu pai, por ter aquele
matadoos seus setentairmãos. 57De igual
modo, todo 0 mal dos homens de Siquém
ו א ת57 :א חיו ··א ת ־ ♦ש ·ב »*ע י ם “ל ה \ר ג א ·ל י וτ ·ל Deus fezcair sobre a cabeça deles. Assim,
veio sobre eles a maldição de Jotão, filho
E ' os irmãos dele. setenta por matar aos pais dele, de Jerubaal.
ךΛ Tola e Jair, juizes dos israelitas
א לי הי ם ה שי ב שלם אנ שי ר —ע תτ כ ל ־T I w *Depois de Abimeleque, se levan-
Deus fez retornar Siquém os homens de toda a maldade de tou, para livrar Israel, Tola, filho de Puá,
filho de Dodô, homemde Issacar; e habi-
tava em Samir, na região montanhosa de
יו ת ם קלל ת א לי ל ם ת ■ב אr —ו ש* םT ♦ב ר א Efraim. 2Julgou a Israel vinte e três anos,
Jotão, a maldição de sobre eles e veio sobre a cabeça deles; e morreu, e foi sepultado emSamir.
Capítulo 10
א ת־י שו־ א ל ל הו שי ע א בי ס לןי א ח רי ירקם
a Israel, para salvar Abimeleque depois de Ese levantou
וי ש פ ט2 : ר*י םιτפ: אν ה רΓ בX מ י רν שτ ב: ש ב/ה ו א ־ י״״I ו:
Ejulgou Efraim. na montanha de em Samir, e ele 0 que habitava
134 JUÍZES 10
ק ב רΙτ —וי
/** ·
ע ש רי ם ו ש ל ש שנ ה וי מ ת א ת ־י ש ד א ל
3Em seguida apareceu Jair, da terra de e foi sepultado e morreu anos; e três vinte a Israel
Gileade. Jair foi líder de Israel durante
vinte e dois anos. 4Ele tinha trinta filhos,
que montavam trinta jumentos. Os seus
filhos tinham trinta cidades na região de
ה ג ל ע די ; אי ר א ח ריו רקם3 פ :ב ש מי ר ·ן Τ *
Gileade. Elas são chamadas até hoje de 0 gileadita; Jair, depois dele Ese levantou * em Samir.
“cidades deJair”. 5Jair morreu e foi sepul-
tado em Camom. :שנ ה ו ש תי ם ע ש רי ם א ת ־י ש ר א ל רשפט
Os amonitas escravizamo povo de Israel anos. e dois vinte a Israel e julgou
6E mais uma vez os israelitas pecaram
contra Deus, 0 Senhor. Adoraram0 deus
Baal de várias cidades, a deusa Astarote ע ל ־ ש ל *שי ם
j :
ר כ בי ם • : 1
ש ל שי ם ב ני ם
* T J· :
וי הי־ לו4 ן
e também os deuses da Síria, de Sidom, sobre trinta os que cavalgavam filhos trinta E havia para ele
de Moabe, de Amom e dos filisteus. Eles
abandonaram o Senhor e deixaram de
adorá-lo. 7Então ele ficou muito irado
com os israelitas e deixou que sofressem
תj־חו 1 עיר־י ם ו ש ל שי ם עי רי ם ל ה ם ל ה ם י ק ר או
nas mãos dos filisteus e dos amonitas. Havote chamavam para eles para eles; asnos e trinta asnos,
8Naquele mesmo ano eles derrotaram
os israelitas e os escravizaram. Durante
dezoito anos eles escravizaram todos os 5וי מ ת
TJT־
:ץ ה ג ל ע דI א ר/Vה* ה א ש ר ב
«T : · ־ V
י אי ר ע ד היו ם
V : W ־: ־ J ־ <־ * τ
israelitas que viviam em Gileade, a leste Emorreu 0 Gileade. na terra de que 0 este, 0 dia até Jair,
do rio Jordão, na terra dos amorreus. 9Os
amonitas também atravessaramo rio Jor-
dão para lutar contra as tribos de Judá, בני
j ·״:
וי ס פון6 פ :ב ק מו ן וי ק ב ר י ־אי רT
de Benjamim e de Efraim. E assim Israel os filhos de Econtinuaram * emCamom. e foi sepultado Jair
passava por uma grande aflição.
10Então os israelitas pediramsocorro a
Deus, 0 Senhor, orando assim:
—Nosso Deus, nós pecamos contra ti
וי ע ם ־ו יהוד״
τ :
ב עי ני
J·־
ה ״ר ע ·* :* T
שו ת לע
J ־: ־
ר *·א לτ ש: *י
porque te deixamos e adoramos os deuses e serviram YHWH, aos olhos de 0 mal emfazer Israel
dos cananeus. ·
11E 0 Senhor respondeu:
—Nopassado os egípcios, osamorreus, ארם היj·· א ליv: א ת־v ו: ת רו תT ש: ה “עT א ת ־V ו: לי ם א ת־ ה ב ע
J* τ : -
os amonitas, os filisteus, 12os sidônios, os Arã, e aos deuses de e às astarotes, aos baalins,
amalequitas e os maonitas escravizaram
vocês, e vocês me pediram socorro. E eu
os salvei deles. 13Mas assim mesmo vo- ואת מו א ב א לי הי 1ו א ת צי דון ו א ת ־ א ל הי
cês me abandonaram e adoraram outros e Moabe, aos deuses de e Sidom, e aos deuses de
deuses. Por isso eu não vou mais ajuda-
-los. 14Agora peçam socorro aos deuses
que vocêsescolheram. Que eles os ajudem פ ל ש תי ם א לי הי ואת ב ני ־ ע מו ן היJ א לי״״v:
quando vocês estiverememdificuldades! V ״:
15Mas 0 povo de Israel respondeu: os filisteus; aos deuses de e os filhos de Amom aos deuses de
—De fato, nós pecamos. Faze de nós
o que quiseres. Mas salva-nos hoje, por
favor. :דו הוIבτ ־ע: ל א/ ו: א ת ־י הו ה בו/ עז
: וי ־
־־
10Então eles jogaramfora os seus deu- 0 serviram. enão aYHWH, e abandonaram
ses estrangeiros e adoraram a Deus, o
Senhor. E ele teve pena deles por causa
da situação difícil emque estavam. וי מ ק ל ם בי ש ר א ל
A״״ T : * : י הר ה וי ח ר־ א ף7
17Entãoo exércitoamonitaveioe acam- e os entregou contra Israel; YHWH׳ Então, se inflamou a fúriade
pou emMispa.
־ <צו:ויר ע
: · 1־8 :ע מו ן ? ני ו סי ד בו ד ־ מ ל ש תי ם
e comprimiram Amom; os filhos de e na mão de na mão dos filisteus
ש מנ ה ה הי א
A* ־־
הVTT
־ב ש נ ל--י ש ר א
T
ניj··:א ת־ ב צ צ ו: ר1י:־ו
dezoito 0 aquele; no ano Israel os filhos de e oprimiram
ב ע ב ר:
V JM
ש רv ־א: 'ל. .״·א. רTש.: ב_··<ני ·י:_שנ ה א _ת ־_ כ_ ל_־
τ T
ע שרה T IV
no outro lado de que Israel, todos os filhos de anos, >
ב<ר ו: ו י ע9 :ה י ר ד ן ב א ר ץ ה א מ רי א ש ר ב ג ל ע ד
Eatravessaram em Gileade. que 0 amorreu na terra de 0 Jordão,
>*״ י
א ל הVJ א ת ־V י ״ס י ר וT ־ו16 : הIV- ה ־ז ו ם/ ה־י נ\ אτ נ וV
“ה ״צ י ל
os deuses de Eremoveram oeste. odia porfavor, nos livra,
א ת־י הו ה ע ·ב \ד ו-----
וי ם1τ ת:1־מ ־ק כ רT ה נ-
aYHWH; e serviram dentre 0 interior deles, 0 estrangeiro
דAT
ל עí "ב *ג ר ח בו. ע פזון יj ב·״נ: צ■־ע ק וιτ■׳־י
ו17
no Gileade; e acamparam Amom, os filhos de Eforamconclamados
: פ הιτ צ: ־ב ·מ ו1־נ: \ו י־ ח- ר *·א לτ ש: ״י יj ב ·״נ: ס פ ו: אITו“·״י
na Mispa. e acamparam Israel os filhos de e foram reunidos
136 JUlZES 10
לז קני יפתח וי א מ ר7 :ע מון ב בני \מ הT ־ח: לT נ1·ו
aos velhos de Jefté Mas disse Amom. contra os filhos de e guerreemos
ו תג ר שוני או תי ת םJVש··נ א: ת םν *־א ־ה <ל א: דτ ע:ג״ ל
e me expulsastes a mim, odiastes vós Acaso não, Giieade:
א ת־ א ר צי ר··<א לΤש: *י ק ח1“ לτ כ י ־1· ת חτ פ: *י כ י-------מ *ל א- א ל ־
a minha terra Israel Porque, pegou Jefté: aos mensageiros de
*יפתח AT J
אמרJ ־ T
\כ ה לו וי א ק ר15 :עמון בני
/·*:
1*coma seguinte resposta: Jefté:
—O povo de Israel não tomou a terra disse Assim a ele: e disse Arnom; os filhos de
de Moabenema terra deArnom. 16Quan-
do os israelitas saíram do Egito, foram
pelo deserto até 0 golfo de Acaba e daí
ואת־ארץ מואב את־אלץ 'ישראל
· ״τ : ·
ל א־ ל ק ח1
k “ T
até Cades. 17Eles mandarammensageiros e a terra de Moabe, a terra de Israel Não pegou
ao rei dos edomitas, pedindo licença para
passar pelas suas taras, mas de não dd-
xou. Então 0 $israelitas pedirama mesma
coisa ao rei de Moabe, porémele também
ללזי
e andou
ממצרים
* * ״
AT J
desde 0 Egito;
־ע לו ת ם: ־ב
JT
no subir deles
כי16 :עמון
porque Arnom; os filhos de
בני
·:
r
כל־־ אך ץ את י שראל ו ·י י ־ר ש- כ ו םΛ “ו ־י א לV רTשJ *י
toda a terra de * Israel e apossou e os feriram; Israel, 15dizendo־U1e: Assim diz Jefté: Israel não
tomou nem a terra dos moabitas nem a
terra dos filhos de Amom; 16porque, su-
את ו י י ר א ו22 ♦ י אI*
־ה ה יו ש ב מ ר ־ יvא: הT bindo Israel do Egito, andou pelo deserto
* /T T até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
* Eapossaram a aquela. a terra 0 que habitava 0 amorreu, 17Então, Israel enviou mensageiros ao
rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que
ו ע ד־ הי בנ ק מ א תון ר יΛ* א מV : הΤ ב ו לj ג: כ ל ־τ me deixes passar pela tua terra. Porémo
rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a
e até 0 Jaboque, desde Ámom 0 amorreu; todo 0 território de mesma coisa mandou Israel pedir ao rei
dos moabitas, 0 qual tambémnão lhe quis
atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
יJ··
א ל הv: 1ה י
יזי יה וי׳ ־ 23הT ע ־ת: ו :ו ע ד־ הי ר רן ו מן־ ה מ ך ב ר ’8Depois, andou pelo deserto, e rodeou a
0 Deus de YHWH, E, agora, e até 0 Jordão. e desde 0 deserto terra dos edomitas e a terra dos moabi-
tas, e chegou ao oriente da terra destes,
e se acampou além do Amom; por isso,
א לA** רΤש: *י מ וJ ־ע יVפ נi *מ א מ ר יV:JT
ש ר א ל הו רי ש א ת ־ ה não entrou no território dos moabitas,
porque Arnom é 0 limite deles. 1®Mas
Israel; 0 povo dele de perante 0 amorreu desapossou Israel, Israel enviou mensageiros a Seom, rei
dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-
ש רJ א ת5 אν ־־ ־ה ל א: 24 :שנו תי ר \ת הτא- ו: -lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua
IV τ tara até ao meu lugar. 20Porém Seom,
desapossaria para ti que * Acaso não, 0 apossarás? etu não confiando emIsrael, recusoudeixá-lo
passar pelo seu território; pelo contrário,
ajuntou todo o seu povo, e se acampou
ש רV “אS ־Tכ ל ו ··א ת: שAT
תי ר ת ו/ א ו ךI\ה יv א לv: מ ו ש/ כ: em Jaza, e pelejou contra Israel. 21O
todos os que E apossarias? a ele 0 teu deus, Senhor, Deus de Israel, entregou Seom
Quemos, e todo 0 seu povo nas mãos de Israel, que
os feriu; e Israel desapossou os amorreus
: ר שιτ נ י. ת ו/ א ו מ פ נ—י נ ו- א ל־ הינו י הו ה הו רי ש das terras que habitavam. 22Tomou posse
ST de todo 0 território dos amorreus, desde
apossaríamos. a ele de perante nós 0 nosso Deus, YHWH, desapossaria 0 Arnom até ao Jaboque e desde 0 de-
serto até ao Jordão. 23Assim, 0 Senhor,
ךצפור5 :2מבלק
ן/τ τ *
הτ1ט ו ב א ־ר ו ב/ ־ט:ה הτ ע ־ת: ו Deus de Israel, desapossou os amorreus
ante 0 seu povo de Israel. E pretendes tu
0 filho de Zipor, do que Balaque, tu 0 que bom acaso ser bom E, agora ser dono desta terra? 24Não é certo que
aquiloque Quemos, teu deus, te dá consi-
deras como tua possessão? Assim, possui-
ר ·יא לτש: ע ם ־·י רב ה רו ב א בAT מ ו I v JV remos nós o território de todos quantos 0
contra Israel, contendeu Acaso contender Moabe? 0 rei de Senhor, nosso Deus, expulsou de diante
de nós. 2®Es tu melhor do que o filho de
Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porven-
יי ש ר א ל ב תV ש ב26
JV :
: ב םιτ ל ״\ח ם: ·נ ח ם/ ל: א ם ־״נ tura, contendeu este, em algum tempo,
com Israel ou pelejou alguma vez contra
Israel No habitar contra eles? guerreou ou guerrear ele? 26Enquanto Israel habitou trezentos
anos em Hesbom e nas suas vilas, e em
הT ת יV ב נ ו: ו ״ב ע ו רJ רsב ־ע: ו ו ב בנו תי ה ב ח ש בון Aroer e nas suas vilas, e emtodas as rida-
des que estãoaolongedoAmom, por que
e nas filhas dela, e emAroer e nas filhas dela, em Hesbom vós, amonitas, não as recuperastes duran-
te esse tempo? 27Não sou eu, portanto,
quempecou contra ti! Porémtu fazes mal
של ש ו ן1א ח יj*·:
ע ל־י ד ש רV ■־א: ע ·ר י םΤ הIV כ ל ־Τ ב: ו em pelejar contra mim; o Senhor, que é
trezentos Amom, ao lado de que e em todas as cidades juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel
e os filhos de Amom. 28Porém o rei dos
filhos de Amom não deu ouvidos à men-
: ־ה ·זה י א ע ת/·· בτ \ת םV ל: ל א ־ יה ־צI ד ו ע/ ו ־מ הAנTשT ··מ \א ו ת sagemque Jefté lhe enviara.
no tempo aquele? 0 não livrastes e por quê anos;
־ב ר:ו י־ ־ע/ n iτ r r: ד ו חJ ת חτ פ: ־ע ל ־״י ת ה·< י: ־ו29 פ : ל י וÍT ״·א
29Então 0 Espírito do Senhor dominou
Jefté) e ele atravessou Gileade e Manas- e atravessou YHWH, 0 espírito de sobre Jefté Eesteve * a ele.
sés e voltou para Mispa»emGileade. Dali
foi para Amom 30e prometeu ao Senhor ע דτ ל: ·ג הJפ- צ: א ת ־ ·מ ־v ־ע ב ר: “ד1־ שה ו א ת־ מנ א ת־ הבל עד
0 seguinte: AV
—Se fizeres comque euvença 08 amo- Gileade, Mispa de e atravessou e Manassés; 0 Gileade,
nitas, 31 eu queimarei emsacrifício aquele
que sair primeiro da minha casa para me
encontrar quando eu voltar da guerra. Eu ו י ר ר30 :ע מון בני עבר גלעד וממצפה
o oferecerei emsacrifício a ti. Evotou Amom. os filhos de atravessou Gileade e desde Mispa de
32Então Jefté atravessou 0 rio para lu-
tar contra os amonitas, e o Senhor lhe
deu a vitória. 33Ele derrotou os amonitas I V"
ו ןAא ם ־ נ תI / T
· מ ר-ו י א ־־ ה
לי הו ד ר---
נ י ־פ ־ת ח
desde Aroer até perto de Minite —vinte Se entregar e disse: a YHWH, voto Jefté
cidades ao todo —e continuou até Abel- entregares
-Queramim. Houve uma grandematança»
e os israelitas derrotaram08 amonitas. לצא א &ר היו צ א ו ה י ה31 : ב י ד י ע מון א ת־ בני
A filha de Jefté 34QUando Jefté voltou sair que 0 que sai e será na minha mão; Amom os filhos de
para a sua casa, em Mispa, a sua filha
saiu aoseu encontro, dançando e tocando י/·ב ש ו ב: ל ק ר א תי בי תי ··< י
ל ת: ·מ־ ד
pandeiro. Era filha única; ele não tinha
mais nenhuma filha ou filho. 35Quando no meu retornar para 0 meu encontrar, a minha casa desde as portas de
Jefté a viu» ficou desesperado, rasgou as
suas roupas e disse:
—Ah! Minha filha!Você está partindo \ת ה ו. ע ·ל י-· ו ־ה: ו הτ ל י ה1־־ י הτ הτ ו: ןI ע מ ו- יj ·ב·נ: ·מ
a
ש \ל ו םτ ב:
0 meu coração! Por que tem de ser você
quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma e 0 ofertarei a YHWH, eserá Amom; desde os filhos de em paz
promessa a Deus, 0 Senhor»e não posso
voltar atrás. י/ ב· ·נ: א ל ־V ת חVT פ: ·י ־ב ר: ו י־ ־ע/ 32 פ : ל הIT ע ו
36Ela respondeu:
— Se 0 senhor fez uma promessa ao aos filhos de Jefté Eatravessou * sacrifício queimado por inteiro.
Senhor Deus, faça de mim 0 que pro-
meteu. Pois 0 Senhor Deus deixou que* : ד וI Tב י: הvr
י ה וί ם/ ·ת·נ:־ו ·י םAT
ב ח םv jלt ל *ה: ןI ~ע \מ ו
o senhor se vingasse dos nossos inimigos,
os amonitas. na mão dele. YHWH e os entregou contra eles; para guerrear Amom
3?Econtinuou:
— Só peço uma coisa: deixe que eu
vá comas minhas amigas pelos montes e עי ר ע קז רי ם מ בי ת ו ע ד־ בו א ך מ ע רו ע ר ו י כ ם33
chore durante dois meses porque nunca cidades, vinte Minite, e até 0 teu ir desde Aroer Eos feriu
chegarei a ser mãe.
38E0 pai deixou que eia fosse por dois
meses. Então ela e as suas amigas saíram נ ע ו: כIT“ו*י א דΛ מ: הJT
ג ד ו ל: \כ הΤ “מ ר ·מ י םτ כ: לJ♦♦
א בτ ו ־ע ד:
pelas montanhas, chorando porque ela
nunca chegaria a ser mãe. 39Depois dos e foramhumilhados muito; grande ferida Abel-Queramim, e até
dois meses, elavoltoupara 0 pai. Eele fez
o que havia prometido a Deus. Assimela
morreu virgem. Dai veio 0 costume de as ו י ב א34 פ :י I" τ : י בני מ פני ע מון ב ד
*
mulheres israelitas 40saíremdurante qua- Efoi Israel. os filhos de de perante Amom, os filhos de
tro dias, todos os anos, para chorar pela
filha deJefté, o gileadita.
א תj·♦
יצ ב תו >··נ־ ה
ו ה: א ל ־ ··ב י ת רV פ הτ צ: “ה ·מ חJT
פ ת: ■י
H ן e a tribo de Efraim !Os
Jefté
a que saía a filha dele 3eis que para a casa dele, a Mispa, Jefté
I mm homens da tribo de Efraimse rcu-
niram para lutar. Eles atravessaramo rio
Jordão para 0 lado de Zafom e disseram י אj·ה ל ו תΛ מ חJ ו ·ב י םVב \ת פί ר א ת וΤ |קϊ *ל
a Jefté: וי ק
—Por que é quevocêsaiupara comba- ela e somente e comdanças; comtamboris para 0 encontrar dele,
ter os amonitas e não nos chamoupara ir-
mos também? Por causa disso nós vamos
queimar a sua casa comvocê dentro! ו י ה י35 :Γ 1א ו ־ בן מ מנו אין־ לו י חי ד ה
Eaconteceu, 01 ha. filho dele não havia para ele única,
ה הz t · ־א וי א מ ר 1 או ת ה כ ר או תו
ττ : J-I: ·
Ah! e disse: as roupas dele, e rasgou a ela, como 0 virdele
י •תJ ה *יT ואת ה כ ר ע תני הכרע ב תי
foste etu me lançaste na miséria, lançar na miséria Aminha filha,
ולא ו ל־י הו ה פ צ·< י ·ת י ־ ״פ יτ א נ ״כ יτ ו: יAT
כ ר: עI בJ
e não aTYHWH, escancarei a minha boca e eu os que me perturbam;
JUÍZES12 ו4ו
ת הτ פ צ·< יτ א ״ב יτ ־ל י וT ··א מ רV ת אJ “ו36 : ש ו בI לT א ו " \כ ל
0 voto de Jefté 29Então, o Espírito do
escancaraste Οmeu pai a ele: Edisse !mretornar. poderei Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando
este por Giieade e Manassés, passou até
יצא
JT τ
\ש רν א כ
־: -
לי שהj . .ע
-י.
ה1א ל ־ י ה א ת־ פי ך Mispa de Giieade e de Mispa de Giieade
passou contra os filhos de Amom. 30Fez
saiu conforme de mim faze aYHWH, a tua boca Jefté umvoto ao Senhor e disse: Se, com
efeito, me entregares os filhos de Amom
nas minhas mãos, 31quem primeiro da
מ ו תν |קτ נ: הst
י ה ו: ךIלs ש הτ עτ א ־ש ר
:
jv
א ח לי porta da minha casa me sair ao encon-
vinganças YHWH a ti fez que depois desde a tua boca; tro, voltando eu vitorioso dos filhos de
Amom, esse serádo Senhor, e euo ofere-
cerei emholocausto. 32Assim, Jefté foi de
ו ת א ק ר37 :ע מון מ כני מ אי בי ך encontro aos filhos deAmom, a combater
dentre os que te inimizavam, contra eles; e 0 Senhor os entregou mis
Édisse Amom. dentre os filhos de mãos de Jefté. 33Este os derrotou desde
Aroer até às proximidades de Minite (vin-
מ מני הרפ ה הΑזν ה- רJבT דT ה לי יע שה א ל־ א כי ה te cidades ao todo) e atéAbel-Queramim;
e foi mui grande a derrota. Assim, foram
de mim Deixa a esta: a palavra a mim Será feita ao pai dela: subjugados os filhos de Amomdiante dos
filhos de Israel.
·י םj־
ש נ: 34Vindo, pois, Jeftéa Mispa, a sua casa,
ה ר י םΤ הIV ע ל ־ יJ ד ״ת:י־ רτ ו: כ הτ ו א ל ח ד שי ם saiu-lhe a filha ao seu encontro, comadu-
sobre as montanhas e descerei eirei meses, dois fes e comdanças; e era elafilhaúnica; nlo
tinha ele outro filho nemfilha. 35Quando
a viu, rasgouas suas vestes e disse: Ah! Fi-
ת יτ ע י5 ו♦♦ר:* יVא נ כτ ב ת ו ־ל י: ע ל ־- כ הV ב: אV ו: lha minha, tu me prostras por completo;
ketiv * eu por causa da minha virgindade, e prantearei tu passaste a ser a causada minha calami-
dade, porquanto fizvoto ao Senhor e não
tomarei atrás. 3&Eela lhe disse: Pai meu,
\ת הT א ו וי קן ל ח ל כי ו י א מ ר38 :()ו ר עו תי fizeste voto ao Senhor; faze, pois, de
mim segundo o teu voto; pois o Senhor
a ela E enviou Vai. Edisse: (qerê *e as minhas companheiras). te vingou dos teus inimigos, os filhos de
Amom. 37Disse mais a seupai: Concede-
ו ר עו ה ד ה הי א ו תלך ד ש י םT ח: שני -me isto: deixa-me por dois meses, para
t que euvá, e desçapelos montes, e chore a
e pranteou e as companheiras dela, ela então, andou meses; dois de minha virgindade, eu e as minhas compa-
nheiras. 38Consentiu ele: Vai. E deixou-a
ir por dois meses; então, se foi ela com
?מזי
emfinal de
ה י1 ו י39
Εaconteceu,
: ר· י ם: ה ·יהΤ ־V ע ל
sobre as montanhas.
הT ל\ יv ב ת ו: ע ל ־
por causa da virgindade dela
as suas companheiras e chorou a sua vir-
gindade pelos montes. 39Ao fimdos dois
meses, tornou ela para seu pai, 0 qual
lhe fez segundo 0 voto por ele proferido;
ל הT ־ע שj ו—י כ·י הτ ל ־ אνא ש בτ תτ ־ו ד ש י םT—חTJ !נ י ם-ש: assim, ela jamais foi possuída por varão.
r Daqui veio o costume em Israel 40de as
comela e fez ao pai dela, e retornou meses, dois filhas de Israel saírempor quatro dias, de
ano emano, a cantar emmemória da filha
אי ש הJעT דJיT ל א ־ ו הי א ד רA TנT שר א ד \ר ו:א ת ־*נ de Jefté, 0 gileadita.
JV ־:
homem, não conheceu e ela votou; que 0 voto dele, ך Jefté peleja contra os efraimitas
I £ 1Então, foramconvocados os ho-
mens de Effaim, e passarampara Zafom,
נ הT כ: ל- ת מ הT י ♦מ יT י םjי *מτ _מ1 40 : ל. .א. ר·♦״τש
_: ב ·י: ת · ה י ־ \ח |ק:־ ו e disseram a Jefté: Por que foste comba-
iam adias de dias em Israel; e se tomou costume ter contra os filhos de Amom e não nos
chamastepara ir contigo? Queimaremos a
tua casa, estando tu dentro dela.
ד יΛע ־Τ ־ה ·ג !ל \ת חτ פ: ל ־ב ת ־ *י: ת נ ו ת- ;ל ר ·א■ לτ ש
:
נ ו תj ב:
0 gileadita; a filha de Jefté, para celebrar Israel as filhas de
Capítulo 12
נ הT פ וA צT וי ע ב ר א פ ריי ם אי ש וי צ ע ק1
para 0 norte; e atravessou Efraim, 0 homem de Então, foi conclamado
םj··
ל חτ ל ·ה: 1 תT רJJ-
ע בT 1 ד ו עJ ־מ ת הτ פ: ל ״י וי א מ רו
para guerrear atravessaste Por que a Jefté: e disseram
142 JUÍZES12
ולא סבל ת מ רV י אJ “ו תνש ב ל אτמ ר ־ נτ אV: ל ו מ ר ו: י אJ | ־ו6
Enão Síbolete. Mas dizia: chibolete. Dize, por favor, a ele: então, diziam
ח \ט ו ה וτ ש: ־ו ־י אוהו וJ ־ח ז: ־ו י א *·כ \ן רjל ־׳ד · *ב: כין:
e 0 massacravam a ele e agarravam assim, para falar preparava
פ“ל •י ם: אν מ1** “< ת ־ה *ה י א
ב עτ ן ו־*י פ לI a ר “ד:־*ה “י ר ו תj ב: ע: א ל ־ ־מ
dentre Efraim, 0 aquele no tempo ecaiu 0 Jordão; nas passagens de
JUÍZES 12 143
Capítulo 13
^ ןO nascimento de Sansão 10s
I O israelitas pecaram outra vez con- *|_י
ע יינ.· ןב ה“\ר עτ ל ע שו ת ר א לτי ש יj ב ״נ: וי ס פו1
tra Deus, 0 Senhor, e por isso ele deixou
que sofressem quarenta anos nas mãos aos olhos de ο mal emfazer Israel os filhos de Econtinuaram
dos filisteus.
2Havia um homem chamado Manoá, י ם/*ב עτ ר:א- י םνש ת: ·פ ל: ב י־ ד ־: הντ
י ה ו: וי תנ ם י הו ה
que era da cidade de Zora e pertencia à s* ׳: ·־
tribo de Dã. Asua mulher não podia ter quarenta na mão dos filisteus YHWH e os entregou YHWH;
filhos. 3 O Anjo do Senhor apareceu a ela
e disse: הVT
ר ע: צΤ ·מ דSTחVא אי ש : נ הITT
ש
—Você não podia ter filhos e por isso פ־־ח ת/ש־: ·מ ·מ וי הי2 פ
nunca foi mãe. Mas agora você ficará dentre a família de de Zorá, um homem Ehavia anos.
grávida e terá umfilho. *Não tome vinho
nem cerveja e não coma nenhuma comi-
da proibida 5porque você ficará grávida e : ד הTלITיT ולא ע כו ר ה ו א ש תו נ ו חAמT מ וJ ש: ו יVד נT־ה
dará à luzumfilho. Não corte nunca 0 ca- gerava. e a mulher dele Manoá; eo nome dele odanita,
belo dele, pois ele será consagrado a Deus e não
como nazireu desde 0 dia do seu nascí-
mento. Ele vai começar a livrar 0 povo de א לי ה מ רVי אJ “ו הAT
ה ·א שτ א ל ־ν \ הτ
י ה ו: ך ־Iל ־א: ־מ 3 א/τ־־·· ר
וי
Israel do poder dos filisteus.
6Então a mulher procurou 0 marido e a ela: e disse à mulher; 0 mensageiro de YHWH Eapareceu
disse:
—Um homem de Deus falou comigo. ; ד ;ת/־
; וןי ל ר י תVהτ ו: י ”ל״ ר *תT ל אj ו: | דר הτע— ק. ת ־: -א <אτה נ ה ־ נ
Ele parecia um anjo de Deus, e isso me
deixou apavorada. Eu não perguntei de e gerarás mas conceberás geraste, e não tu estéril, Eis que, agora,
onde ele vinha, e ele não me disse como
se chamava. 7Mas prometeu que eu fica-
rei grávida e que terei umfilho. Emandou ;ין ו ״א ל ־ ■ת »ש *\ת י: ή7 מ• ר י: ·ה ש
jt
ת הτ ו ־ע:4 : ןI בr ״
que eu não beba vinho nemcerveja e não vinho e que não bebas por favor, te guarda, E, agora, filho.
coma nenhuma comida proibida, pois o
menino será dedicado a Deus como nazi-
reu por toda a vida. •כ י5 : מ א1ט ·״ יVכ לI ו ־א ל ־ ת א: כ רATו *״ש:
8Então Manoá orou ao Senhor, di-
ך3ה τ כ ל ־τ
zendo: eis que tu porque todo impuro; e que nemcomas e bebida fermentada;
—Ó meu Deus, peço que mandes de
volta 0 homem de Deus que enviaste, *־ע ל ־ ר א & ו הjלv ל א ־ “י ע ר הτ ן ו מ וI ״ב ת: דy ר ל: ר הτ הτ
para ele nos dizer o que devemos fazer
com0 menino quando nascer. sobre a cabeça dele, náo subirá e navalha filho, e gerarás grávida
3Deus fez o que Manoá pediu: 0 Anjo
apareceu de novo à sua mulher quando
ela estava sentada no campo. E o marido ו ה ו א: ןI טν Ατ
ן ־ ־ה בIע ר *מ- ה נ- ה/״.״:
י ם *י ה יν*
א ל הν: י רS‘נ ז: ב י ־r
não estava por perto. 10Então ela correu e ele desde 0 ventre; 0 infante será Deus porque 0 separado de
depressa para 0 lugar onde ele estava e
disse:
—O homem que falou comigo outro : ת י םr ש: פ ·ל: דr*מ י א לν רτש: א ת ־·יν י ־עrל ה ו ש: ח ל7·י״τ
dia apareceu novamente.
11Manoá se levantou e seguiu a mu- da mão de a Israel em salvar começará
lher. Foi até onde estava o homeme per-
guntou: 6א ״״י ש ' ל>♦א מ ל הτ א·י ש: ל רV א מJו ׳ ת הT א״ שTה אJ בTו“ ת
—Você é o homem que falou com a
m i n h a mulher? Ohomemde dizendo: ao marido dela, e disse a mulher Então, foi
—Sim! —respondeu ele.
12Então Manoá disse:
—Quando acontecer o que você falou, הνר »א: מ- כ: ר ··א ה ו: מ- ו ״״א ״ל י אJבT א ל ·ה י םν : הτ
como é que o menino deverá agir? O que como a aparência de e a aparência dele a mim, veio oDeus
deverá fazer?
13 O Anjo do Senhor respondeu:
—Asua mulher deve fazer tudo o que ל •ת י ה ו: ש ·א: ו <ל א: א דA מ: אJרT נ ו ל י \ה י םνא: הΤ ךΙ אΓ לί מ
eu já disse a ela. 14Não vai comer nada
que seja feito de uvas. Não vai tomar lhe perguntei enão muito; 0 que temível oDeus, 0 mensageiro de
nem vinho nem cerveja e não vai comer
nenhuma comidaproibida. Ela deve fazer מ רV י א- ו71 :לי י ד/ ·ל א ־ ·ה גI מ וν ש: א ת ־V ו: הו א הJזV א י ־ ·מI "
tudo o que eu disse. 1 ·־
1516־Manoá não sabia que aquele era o Mas disse a mim. nemrelatou e 0 nome dele ele, de onde
Anjo do Senhor. E disse:
—Por favor, não vá embora ainda. Es-
pere, que nós vamos cozinhar um cabrito יין 1א ל־ ת ש תי וי ל ד ת בן ו ע ת ה הנ ך ה ר ה לי
para você. vinho quenãobebas e agora filho; e gerarás grávida Eis que tu a mim:
—Se eu ficar, não comerei a sua comi-
da! —respondeu oAnjo. —Mas, se você
quiser prepará-la, então queime-a como כל־ ט מ א ה ו א ל־ ת א כ לי ו שכר
oferta ao Senhor.
toda impureza, e que nem comas e bebida fermentada,
JUÍZES13 145
desde 0 ventre 0 infante, será Deus porque 0 separado de ^ ןO nasdm«nto de Sansáo iTen-
I !3 do os filhos de Israel tomado a
fazer o que era mau perante 0 Senhor,
א ל־י הו ה ח7מ ־נ וτ וי ע ת ר8 פ : ת וI מ ו ו ם/ע ד ־ י este os entregou nas mãos dos filisteus
por quarenta anos.
a YHWH Manoá Então, rogou * a morte dele. até 0 dia de 2Havia um homem de Zorá, da linha-
gemde Dâ, chamadoManoá, cujamulher
שר א א ל ״ה י םv : הT י שJ*א יTלΤ ־א ד ו: בי מ רA ו י א ־ era estéril e não tinha filhos. 3Apareceu 0
JV ־: J *J * Anjo do Senhor a esta mulher e lhe dis-
que oDeus 0 homemde Senhor, Por favor, e disse: se: Eis que és estéril e nunca tiveste filho;
porém conceberas e darás à luz um filho.
4Agora, pois, guarda-te, não bebas vinho
ר נ ו. .י ו. ו י נ ו. .ל. .א עו ד נ אאη/נτ בבוו אא־־τייτ תτ ח: ל- שτ ou bebida forte, nem comas coisa imun-
e que nos instrua a nós, ainda que
quevenha,
venha,por porfavor,
favor, enviaste, da; 5porque eis que tu conceberás e da-
rás à luz um filho sobre cuja cabeça não
passaranavalha; porquanto o meninoserá
\ה י ם. א ל י ה מ ע/ ו־ י״ !ש־ ־9 : ל דΙΤה י ו ע־ רΓ ל־־ נ ש\ ה ה ־ נ ע1מ־ nazireu consagradoa Deus desde oventre
ν: Τ ν ־: ־ de suamãe; e de começaráa livrara Israel
ο Deus Εescutou ο que gerado, para ο infante ο que faremos do poda dos filisteus. 6Então, a mulher
foi a seu marido e lhe disse: Um homem
עו ד א ל _·ה י םν: הτ ךIל ־א: ־מ ב אj יτ ־ו ח- נ וaמτ ב ו_|ק ו ל: de Deus veioa mim; sua aparência era se-
melhante à de umanjo de Deus, tremen-
ainda 0 Deus 0 mensageiro de e foi Manoá; a voz de da; não lhe perguntei donde era, nem ele
me disse o seu nome. ?Porém me disse:
Eis que tu conceberás e daras à luz um
נ ו ח/ מT ו ש!י ל הΤ ב- V JV
____ י ו ש ב ת
ה י♦ א: ו ______
שה אל־ ה א
τ · τ filho; agora, pois, não bebas vinho, nem
e Manoá, no campo, a que se assentava eeia à mulher, bebida forte, nem comas coisa imunda;
porque o menino será nazireu consagrado
a Deus, desde o ventre materno até ao dia
רjג. .ת- ו- ותרץ הא שה ו ת מ ה ר10 : ע מ ה אין אי ש ה de sua morte.
4Então, Manoáorouao Senhor e disse:
e relatou e correu a mulher, Ese apressou comela. não 0 marido dela, Ah! Senhor meu, rogo-teque 0 homemde
Deus que enviaste venha outra vez e nos
ה ״&י שT ל י. . א. א< הΤ ר: ·נ ·ה ״·נ ה ל י וΤ ·*א מ רV ת אJ ו- הΑשΤ ל ״א י: ensine 0 que devemos fazer ao menino
que há de nascer. 4Deus ouviu a voz de
0 homem a mim apareceu Eis que a ele: e disse ao marido dela; Manoá, e 0 Anjo de Deus veio outra vez
à mulher, quando esta se achava assenta-
da no campo; porém não estava com ela
מ \נ ו ־חT וי ל ך ו י ק ם1י :א לי ביו ם א שר־ב א seu marido Manoá. ?4Apressou-se, pois,
Manoá e andou Então, se levantou a mim. no dia que veio a mulher, e, correndo, noticiou-o a seu
marido, e lhe disse: Eis que me apareceu
aquele homem que viera a mimno outro
ת ה/ T ־ה ־א מ ר ל וV י אJ ־ו ״א י שτא ל ־ הV י ב אT ־ו ת וA ש: ·א ·*!_ י
־ח ר: ־א dia. 11Então, se levantou Manoá, e seguiu
a sua mulher, e, tendo chegado ao ho-
Acaso tu a ele: e disse ao homem, efoi a mulher dele; atrás de mem, lhe disse: Es tu o que falaste a esta
mulher? Ele respondeu: Eu sou. 1?Então,
: א•נ יIT י א ״מ ר/ ו שה ״א ל ־ ה א תT ר:/-
ש ר ·־ ר בν ־־א י שV־ה ־אT disse Manoá: Quando se cumprirem as
\ τ · -τ tuas palavras, qual será o modo de viver
Eu. Edisse: à mulher? que falaste 0 homem do menino e 0 seu serviço? 1?Respondeu-
-lhe 0 Anjo do Senhor: Guarde-se a mu-
lher de tudo quanto eu lhe disse. 14De
ה/Vה י: 1 “מ ה ־ ·י I AV τ :
ב אJ יT עתה מ לו ח 12א מ רj ו י־ tudo quanto procededavideiranãocome-
qual será as tuas palavras; virá Agora Manoá: Então, disse rá, nem vinho nem bebida forte beberá,
nem coisa imunda comerá; tudo quanto
lhe tenho ordenado guardará.
\ו הTי הs 13 רVא מ7 ו י־ :ו מ ע ש הו ־. -
ש ־פ ט ־—ה\ נ־ ע ר: *מ 15Então, ManoádisseaoAnjodoSenhor:
Permite-nos deter-te, e te prepararemos um
YHWH 0 mensageiro de Edisse e 0 feito dele? a norma do infante cabrito.
כ ל/ לA־א ל ־ ת א ־כ \א הT מ8 כ ל ־ \טT וJ תJ ש: ־א ל ־ ״*ת כ רΤ ו ״*שJ
tudo nemcomerá; e toda impureza nem beberá, e bebida fermentada
ךl אj - ל: מ- א ל ־ν מ \נ ו ־חτ י א מ ר1 ו15 : ש ־מ ׳ר: ·ת הτ ת יν ש ר ־ צ ו יν ־א:
ao mensageiro de Manoá Então, disse guardará. 0 que lhe ordenei
146 JUÍZES13
"ד נ וT
·מ י ל א־לק ח ל דז מי תנ ף
18Porém 0 Anjo do Senhor disse a Ma-
da nossa mão não pegaria para 0 nosso fazer morrer, noá: Ainda que me detenhas, nâo comerei
de teu pão; e, se preparares holocausto,
ס ר אנו ולא ז הτו ·מ ;נ ד עלה ao Senhor o oferecerás. Porque não sa-
bia Manoá que era o Anjo do Senhor.
nos mostraria enem e oferta de grão, sacrifício queimado por inteiro 1?Perguntou Manoá ao Anjo do Senhor:
Qual é 0 teu nome, para que, quando
כ ל ־ א »·ל הr ·א ת ־.· se cumprir a tua palavra, te honremos?
:כז א ת ע\ נ וΤ ·ה ;ש ·מ י ל א# כ ··ע תτ » ו a ·· 18Respondeu-lhe 0 Anjo do Senhor e
como este. nos faria escutar nem e como 0 tempo tudo isto; lhe disse: Por que perguntas assim pelo
meu nome, que é maravilhoso? 18Tomou,
pois, Manoá um cabrito e uma oferta de
ש מ שון מ וV ש: א ת ־ ותקרא ן1 ש הT ה ·אIT ל דV ־ו ··<ת24 manjares e os apresentou sobre uma ro-
cha ao Senhor; e 0 Anjo do Senhor se
Sansão; 0 nome dele e chamou filho, a mulher Egerou houve maravilhosamente. Manoá e sua
mulher estavam observando. 28Sucedeu
רו ח ' ו ת ח ל25 : ו הITי הJ ··ץ ה ו
ב ; ר כτ י: וΓ —ע ר1——הו ד לj ——ו·י ; ג que, subindo para 0 céu a chama que saiu
do altar, 0 Anjo do Senhor subiu nela; 0
0 espírito de Ecomeçou YHWH. e 0 abençoou 0 infante, e cresceu que vendo Manoá e sua mulher, caíram
como rosto emterra.
?1Nuncamaisapareceu0 AnjodoSenhor
ן1 ו ב י \ע הτ ר: צτ ן1 י/··
ב מ מ חנ ה־ רן ע־ \מ ו: ל ־פ: ו הT י ה a Manoá, nema suamulher; então, Manoá
e entre Zorá entre em Maané-Dã; para 0 impelir dele YHWH ficou sabendo que era 0 Anjo do Senhor.
22Disse Manoá a sua mulher: Certamente,
morreremos, porque vimos a Deus. 23Po-
פ :א קז ת א ל rémsua mulher lhe disse: Se 0 Senhor nos
Estaol. quiseramatar, nãoaceitariade nossasmãos
o holocausto e a oferta de manjares, nem
nos teriamostrado tudo isto, nemnos teria
reveladotaiscoisas. 24Depois, deua mulher
C a p ítu lo 1 4 à luzumfilhoe lhe chamou Sansão; o me-
nino cresceu, e o Senhor o abençoou. 2&E
o Espíritodo Senhor passou a incitá-loem
ת הτ \τ
מ נ: ב ״ת שה ^ ר א: י/ “ ־ו ת הT AנTמ: ·ת ש מ שון ר דV י/ ־ו ״1 Maané-Dã, entreZoráe Estaol.
VT ·
emTimna mulher e viu para Timna; Sansão Edesceu "
.
Uuma das filhas dos filisteus,
ו ל א מו י וJ ב. אτ ל. ג ד--------
וי ע ל---------
ו י2 : ת י ם1· ;פ יל ;ש נ ו ת/ ב: ״מ na 2subiu, e
declarou-oa seupai e a suamãe, e disse:Vi
e à mãe dele, ao pai dele e relatou e subiu, os filisteus; dentre as filhas de uma mulher emTimna, das filhas dos filis-
teus; tomai־ma, pois, por esposa. 3Porém
נ ו תj ב: ·מ ת הτ ντ
מ נ: ב ·ת ר אי תי שה א וי א מ ר seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há,
VT · porventura, mulher entre as filhas de teus
dentre as filhas de emTimna vi Mulher e disse: irmãos ou entre todo 0 meu povo, para
que vás tomar esposa dos filisteus, daque-
les incircuncisos? Disse Sansão a seu pai:
: ש הIT ל ·א: לי ק חו־ או ת ה ת הτ ו ־ע: י םΛ*ש ת: פ *ל: Toma-me esta, porque sódestame agrado.
como mulher. para mim tomai a ela e, agora, os filisteus; 4Mas seu pai e sua mãe não sabiam que
isto vinha do Senhor, pois este procura-
va ocasião contra os filisteus; porquanto,
ב מנו ת ה אין ו א מו א ביו לו וי א מ ר3 naquele tempo, os filisteus dominavam
sobre Israel.
dentre as filhas de Acaso não há e a mãe dele; 0 pai dele a ele Mas disse
<ת הτכ י ־ ־אr &ה τ ·א כ ל ־ ע־ ·מ יτ ב: ו
0 que anda que tu mulher, e dentre todo 0 meu povo os teus irmãos
ש מ שון ה ע ר לי ם וי א מ ר ה מ פ ל ש תי ם# א לקחת
Sansão Edisse os incircuncisos? dentre os filisteus mulher para tomar
ר ה/ Tי ♦שT כי־ הי א ?ןיז־ לי או ת ה *·א ל ־ ץא ♦ב י ו
agradou porque ela toma para mim, Aela ao pai dele:
ו הT **מ♦י ה י» ד ע ו כ·< יτ ל אj »ו «א מ ו ו א ביו4 : יIT♦ב *·ע י נ
de YHWH que sabiam não e a mãe dele Mas 0 pai dele aos meus olhos.
תJב ♦ ·עT ו מ פ ל ש תי ם הו א־ מ ב כ ש כי־ ת אנ ה רי א
e no tempo contra os filisteus; ele 0 que procurava porque ocasião ela,
148 JUÍZES14
dar a resposta da adivinhação. Se você que a eles, mas não relatou e comeram; para eles edeu e à mãe dele,
não fizer isso, nós vamos pôr fogona casa
do seu pai e vamos queimar você junto. ב י ה וv אτ 10 דVר/· ו ־י״ : ב שιτ ד:־ה ד ה/τ רτ הV*
ר יΪ ה ־אT תr·ו י:ימ ג
Vocês só nos convidarampara poder nos
roubar, não foi? 0 pai dele Edesceu ο mel. rapou 0 leão do cadáver de
15Aí a mulher de Sansão lhe disse,
chorando:
—Você não me ama! Você me odeia! ן1/··
כ יr כ מ שתה ש ק שון שם ש---------
רע הAשT ה ·אT א ל ־
Você deu uma adivinhação aos meus ami- assim porque banquete, Sansão ali e fez à mulher;
gos e não me contou a resposta!
—Eu não contei nem para 0 meu pai
nempara a minha mãe! —respondeu ele. ר ק חו ת וA ם א וJתT ר א וi *כ 11יV ה: ו ־י :ה ב חו רי ם ו ע שו
—Por que acha que eu iria contar para
você? e pegaram a ele; como 0 vir deles Eaconteceu, os moços. faziam
17Então ela chorou durante os ou-
txos dias da festa. No sétimo dia, como ה םV לT 12 רVו י־ <א מ : ת וl ״א וי היו מ ר צי ם ש ל שי ם
a mulher não parava de insistir, ele disse
a resposta. E ela contou aos seus amigos. a eles Edisse com ele. e estiveram amigos íntimos, trinta
15Assim, no sétimodia, antes de anoitecer,
os homens da cidade disserama Sansão:
תגי דו א ם־ הג ד ל כ ם חי ד ה א חו ד ה־נ א ש ק שון
“Que coisa é mais doce do que 0 mel? relatardes se relatar enigma; para vós Proporei enigma, agora, Sansão:
E 0 que é mais forte do que 0 leão?”
Sansão respondeu: נ “ת ת*< יT ו: ת םV צ אτ מ: ת ה וV ש: · ■ <**ה *מ: ע־ ת ־ י מ י: ת ה *ל י ש· בT א ו
— Se vocês não tivessem conversado
coma minha mulher, não saberíamagora e darei e conseguirdes, 0 banquete os dias de os sete de a mim a ele
a resposta.
: ד י םιג״: τב חלפ ת שי ם
V
ש ל: ו ס ·ד י ״ל י םS י םJש ל י *ש לכם
roupas; trocas de e trinta vestes de linho trinta para vós
JUfZES 14 149
לי אתם ו ג ת ת ם13ל •י ה ־ג *י ד: ת ו כ גל ו " ל אJ א* ם ־ ל8 ו
j
5Desceu» pois, com seu pai e sua mãe
para mim vós e dareis a mim, em relatar puderdes e, se nao a Timna; e, chegando às vinhas de Tim-
na» eis que um leão novo, bramando, lhe
שי ם י םj·ש ל ש: saiu ao encontro. 6Então, 0 Espirito do
בג די ם ח לי פו ת \ש ל ״: ו ס״ר י ·ג י ם: Senhor de tal maneira se apossou dele,
roupas; trocas de e trinta vestes de linho trinta que ele 0 rasgou como quemrasga umca-
brito, semnada ter na mão; todavia, nem
a seupai nema sua mãe deu a saber 0 que
14 רVא מJ ו ־י : נ הTעIVמT ש: ו ·נ: \ךIת: דTח י ד הT ח ו/ ו י א *מ ר ו ל ו fizera.לDesceu, e falou àquela mulher, e
Então, disse e 0 escutemos. 0 teu enigma Propõe enigma a ele: e disseram dela se agradou. 8Depois de alguns dias,
voltou ele para a tomar; e, apartando-
-se do caminho para ver 0 corpo do leio
*6 / וJ ת ו |קAT
מ אJצT יΤ זΓצ ל ו ·■מ עT ־א: ־מ אJצT יT ' ה א ״ב לIT ··מ ה םV לT morto, eis que, neste, havia um enxame
de abelhas com mel. 9Tomou 0 favo nas
e não doce; saiu e de forte comida, saiu Do que come a eles: mãos e se foi andando e comendo dele;
e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-
15 וJ ה ״יs ו י־ : מ י ם1י ־Τ ש תV ל/ ש: \ד הτ־ה ״ח י י ד/ל ־ה ג״: י כ ל ו,יT -lhes do mel, e comeram; porém não lhes
deu a saber que do corpo do leão é que
Eaconteceu, três de 0 enigma em relatar puderam dias.
0 tomara.
עז מךצ ש ומה ת ו |קj מτ ־מ ה ־ ־ה ־ח־ ר ס ה ב א: יJ τ
ט ר םV בν
forte e 0 que do que mel, 0 que doce para 0 sol: entrar antes
ב עג ל תי חר שתם לו ל א להם וי א מ ר מ א רי
com a minha bezerra arásseis Senão a eles: Edisse do que leão?
150 JUIZES 14
Então os filisteus forame queimaramviva em entrar; ο pai dela Mas não ο permitiu para 0 quarto escuro, coma minha mulher
a mulher de Sansão e a família dela. ?Aí
Sansão disse: ת הτ ש·*נ א: נ אJ ש ״כ י ־ ר ״ת יiמ- אτ א <מ רT הT א ·ב יτ 2מ רV אJו־ י
—Então é assimque vocês fazem?Pois Τ
eu juro que não descansarei até que pa- a odiarias, que odiar dizia, Dizer 0 pai dela: e disse
guempor isso!
8Eatacoufuriosamente, matando mui-
tos deles. Depois saiu de lá e foi para a ה ק טנ ה <ת הT־־א ח: הלא ל מדעף נ הT נWתS אV וT
cavernada rocha de Etã. a pequena a irmã dela acaso não para 0 teu amigo íntimo; eadei
Sansãoderrota os filisteus 9Os filisteus
foram, acamparamemJudá e atacarama 3מ רV ו״־ י< א : הτ ת יIV ח: “ת \ךIל: ת הי־נ א מ| נ ה הJבT ט ו
cidade de Lei. 10Os homens de Judá per· Então, disse
guntaramaos filisteus: no lugar dela. para ti Que seja, agora, do que ela? boa
— Por que foi que vocês nos ataca-
ram? י םA*ש ת: פ ״ל: ·מ הפעם נ קי תי ש מ שון ה םV לτ
E eles responderam:
—Viemos até aqui para prender San- para os filisteus; esta vez Fui inocente Sansão: a eles
são e fazer com ele o mesmo que ele fez
coma gente.
11Entãotrês mil homemdeJudá foram וי ל כ ד ש כו ^ון : ע הΙΤ רτ \מ םΤ ·י ■ע/· ־א נ: שה י ־ עI*כ
/V
falar comSansão na caverna da rocha de e capturou Sansão Efoi mal. comeles eu quando 0 que fizer
Etã. E disseram:
—Você não sabe que os filisteus man-
dam. emnós? Por quevocêfoifazer aquilo? נ בTזT ל פ ך־י ם רקח י םAע ״לT ש ו א ו תJ ש ל ״ ש ־**מ
—Eu fiz com eles o que eles fizeram cauda e se voltou tochas, e pegou
J
ש וJT
ע כא שר לאם מ רVי אJ ־ו נ וAT
ל תT יJ■
ע שτ
W 'ל
assim a mim, fizeram Conforme a eles: Edisse a nós? fizeste
noite toda esperando Sansão no portão da com a queixada de dois montões; montão, 0 jumento Coma queixada de
cidade. Ficaramemsilêncio, pensando:
—Vamos esperar o amanhecer. Então כ כ־ ל י ת ו: י •ה י: ןו-17 : ·וא י ש
nós 0 matamos. j
ה כי תי ה ח מו ר
3Mas Sansão ficoudeitado somente até como 0 concluir dele Eaconteceu, homens. mil feri 0 jumento
a meia-noite. Depois se levantou e arran-
cou 0 portão da cidade, com os batentes
e as trancas. Pôs tudo nos ombros e car- | ו ם/מ קτ ־ל ר אν τ קI: ו·י- מי דו ה ל חי וי ש ל ך ל ד ב ר
regou para o alto do monte que está em 0 local e chamou desde a mão dele; a queixada e lançou em falar,
frente da cidade de Hebrom.
Sansão e Dalila 4Depois disso Sansão וי ק ר א מ א ר: מ אτ צ: ו ·י- 18 : ל ״ח יIV ר ־מ ת/ Tτ ־־ה \ה ו א
se apaixonou por uma mulher chamada
Dalila, que morava no vale de Soreque. e chamou muito, Eestava sedento Ramate-Leí. 0 aquele
5Então os governadores das cinco cidades
dos filisteus foramfalar comela. Eles dis- בי ד־ ע ב ר ך תT ת נ ת הT ־א וי א מ ר א ל־י הו ה
seramassim: J ־T
—Dê umjeitode Sansão contar a você na mão do teu servo deste Tu e disse: a YHWH,
por que ele é tão forte e como é que o pa-
deremos dominar, amarrar e deixar sem
defesa. Se você fizer isso, cada umde nós ס אτ צΤ ”ב מ ו תJ אτ ת הT ה ז א ת ·ו ־ע
lhe dará mil e cembarras de prata. na sede, morrerei e, agora, a esta; a grande a salvação
4Então Dalila pediu a Sansão:
— Por favor, me conte o segredo da
sua força. Se alguémquiser amarrar você א ל הי ם ו י ב ק ע19 :ה ע ר לי ם בי ד ונ פ ל תי
e deixar semdefesa, o que é que ele deve
fazer? Deus Então, rompeu os incircuncisos? na mão de e cairei
מ הτ ש: קרא |ןj *־ע ל ־ *כ ח* יA־ד ״ ר ו ח\ ו ש בτ η ת-ו
0 nome dela chamou 3וEles lhe disseram: Não, mas somente te
por isso, e reviveu; 0 espirito dele, e retornou amarraremos e te entregaremos nas suas
mãos; porémde maneira nenhuma te ma-
ד ש פ ט20 :הז ה היו ם עד ב ל חי !א שר עין ה ק ו ר א taremos. E amarraram-no com duas cor-
S das novas e fizeram-no subir da rocha.
Éjulgou 0 este. 0 dia até na Lei que En-Hacoré,
Sansão fere mil homens com uma queixa-
ס רV אT **ת ד ו ל ר ב מ הΛגΤ ך-II ־ח: מ ה כW ־ל י ־בJ אT ד ה ־ נT י1■־ה ג
/V ־
7Sansão respondeu: serias amarrado e comque grande; 0 teu vigor emque a mim, Relata, porfavor,
—Se me amarrarem com sete cordas
de arco, novas, que ainda não secaram, eu
ficarei fraco e serei como qualquer um. א ם־ ל א ס רני ש ק שון הT ל יV *״א 7מ רV ו־י< א
8Aí os governadores dos filisteus trou-
xeram para Dalila sete cordas de arco, Se rne amarrassem Sansão: a ela Edisse para 0 teu afligir.
novas, que ainda não estavamsecas, e ela
amarrou Sansão. 8Dalila havia deixado ר י םr תτ י:
alguns homens escondidos, esperando no ר ב וAT ל א ־ ח שרJV־א: ל חי ם
\* ־
הYT
ב ע: ב ״ש:
outro quarto. Então gritou: não estivessem secos, que frescos tendões comsete
—Sansão! Os filisteus estão chegando!
E ele arrebentou as cordas de arco,
como se fossem fios de linha queimada. : ד םιτאτ הτ ח דr כ ־־א ־: י •ת יVה יτ ו: י ״ת י/ח ל״T ו:
Assim eles continuaram sem saber qual ο humano. como umde e seria então, enfraquecería
era 0 segredo da força de Sansão. 10Então
Dalila lhe disse:
—Até agora você mentiu e caçoou de ר י ם/·תτ י: הντ
ב ע: ״ש פ ״ל ש ״ת י ם: יJ·‘
ר נ: ״ס 8 הTע ־ ל ו ־ ל: ו־*י ־
mim. Por favor, me diga como é que al-
guémpode amarrar você. tendões sete os filisteus, os régulos de Então, fizeramsubir a ela,
11Sansão respondeu:
— Se me amarrarem com cordas no- ר ה וV ס: א-----------
ות ר ב וAT ל א ־ ח שר א י םvל ח
vas, que nunca foramusadas, ficarei fraco : ה םIV בτ —
JV ‘ -
e serei como qualquer um. comeles. e 0 amarrou não estavam secos; que frescos,
12Ai Dalilapegou cordas novas e amar-
rou os braços dele. Depois gritou:
—Sansão! Os filisteus estão chegando! ל י וτ ··א מ רV ת אJ ־ו ד רV וVב ד- *ל ה ש ב/ ” י ה א·· ר בT ו: 9
Os homens estavamnovamente escon- e disse no quarto escuro, comela 0 que ficava E0 que emboscava
didos, esperando no outro quarto. Mas a ele;
Sansão arrebentou as cordas como sefos-
semfios de linha ת • ר י םT יSא ת ־ ־ה וינ ת ק ש ק שון ע לי ך ? ל ש תי ם
13EDalila disse:
—Vocêcontinua mentindo e caçoando os tendões, Então, rompeu Sansão! sobre ti, Os filisteus
de mim. Diga como é que alguém pode
amarrar você. ולא ב ה רי חו אש פ תי ל־ ה ב ע ר ת יבתק כא שר
Ele respondeu:
—Se você tecer num tear as sete tran- enão fogo, no aspirar dele 0 cordão da estopa seria rompido conforme
ças do meu cabelo e prendê-las com um
prego grande de madeira, eu ficarei fraco
e serei como qualquer um. הנ ה א ל־ ש ק שון ך לי ל ה ו ת א מ ר10 : כ ה ו נו ד ע
14Então Dalilafezcomque Sansão dor- Eis que a Sansão: Dalila Então, disse 0 vigor dele. soube
misse. Quando ele adormeceu, ela pegou
e teceu as sete tranças dele num tear e
prendeu-as comumprego grande de ma- אj tד ה ־ נτ ג י1־ה ״ ת הτ ־ע ·ב י םτכ ז: ·־א “ל\ י ב ר/ · ת■ ·ד: ·כ י ־ו תτ ל: תJ *״ה ־
deira. Depois gritou: λ
—Sansão! Os filisteus estão chegando! relata, por favor, agora, mentiras; a mim e falaste a mim, trapaceaste
Mas ele se levantou, arrancou 0 prego e
tirou o cabelo do tear. 18Então ela disse: א <ס ו רT *א ם ־ הτ ל יV י·א מ רV י אJ ־־ו11 : ס רIא״״T ·״ת מ הW ־ב לי
—Por que você diz que me ama seisso
não é verdade? Você me fez de boba três Se amarrar a ela: Edisse serias amarrado, com que a mim,
vezes e até agora não me contou por que
é tão forte.
18E ela continuou a perguntar isso to- ה םW בT שה ל א ־ נ עI
/T ־:־
שר א
vv ־:
ד ·ש י םT ־ח: י םJב ע ב *ת ו א ס רוני
dos os dias. Sansão ficoutão cansado com com elas não fosse feita que novas, com cordas me amarrassem
a insistência dela, que já não aguentava
mais.17E acaboulhe contando a verdade:
—Omeu cabelo nunca foi cortado! — : ד םιτאτ הT ח ד/·כ ־א־: ה י*\י •ת יτ ו: י *ת יrח לτ ו: הAT
ל א כT מ:
disse ele. —Eu fui dedicadoa Deus como
nazireu desde que nasci. Se o meu cabelo 0 humano. como umde e seria então, enfraquecería obra;
for cortado, perderei a minha força, fica-
rei fraco e serei como qualquer um. ר ה וJ ס ״: ו—ת *א ד ·ש י םτ *ח ־ת י ם: ע ב ל הτ ד ״ל י:
18Quando Dalila percebeu que ele ti- ז־
ו ת ק ח12
nha dito a verdade, mandou o seguinte e 0 amarrou novas, cordas Dalila Então, pegou
recado aos governadores filisteus:
—Voltemde novo. Agora ele me disse
a verdade. ש מ שון ע לי ך פ ל ש תי ם א ליו ותאקר בהם
Então eles vieram e trouxeram o di- Sansão! sobre ti, Os filisteus a ele: e disse com elas,
nheiro. 18Ela fez comque Sansão dormis-
se no seu colo. Em seguida chamou um
homem, e ele cortou as sete tranças de ע ל/ ··מ ק םf/'·ת: י ־־נ: ו1־ ד רVAT
ב חV שב * ר בVה א״״T ו:
Sansão. Aí Dalila começou a provocá-lo, J·־
mas ele havia perdido a sua força. de sobre então, as rompeu no quarto escuro; 0 que ficava E0 que emboscava
ד הTיJ *־ה ג *ל י םTכ ז2 ··א ־ל י ת ♦ ד♦ <ב ר- : ·ב י “ו תT ל: ··ה “ <ת נ הT ע ד ־ “ה
relata mentiras, a mim e falaste a mim, trapaceaste Até agora זRespondeu-lhe Sansão: Se me amarra-
rem com sete tendões frescos, ainda não
secos, então, me enfraquecerei, e serei
א ם־ ת א דגי א לי ה מ רV י אJ “ו תאסר ב מה לי como qualquer outro homem. 8Os prín-
cipes dos filisteus trouxerama Dalila sete
Se teceres a ela: Edisse serias amarrado? com que a mim tendões frescos, que ainda não estavam
secos; e com os tendões ela o amarrou.
: כ תV סITע ם ־ ·ה ־מ שי ®Tinha ela no seu quarto interior homens
\* ר א ־מ ־ח *ל■פ ו ת ש ־ב ע
·/·.· א ת ־ escondidos. Então, ela lhe disse: Os filis-
com 0 fio de urdidura, a minha cabeça as tranças de cabelo de sete teus vêmsobre ti, Sansão! Quebrou ele os
tendões como se quebra 0 fio da estopa
chamuscada; assim, não se soube emque
ךWל יT ע ם/ ·ת י: ל *ש: פ וTא ··ל י רV א מJ ת1־ו י ··ת דT ־ב ו ת ת ק ע14 lhe consistia a força.
sobre ti, Os filisteus a ele: e disse coma estaca, Ecravou 10Disse Dalila a Sansão: Eis que zom-
baste de mime me disseste mentiras; ora,
declara-me, agora, com que poderias ser
־ת ד/ י: א ת ־ “הV עVו ־י־ ס־ ת וTש נ ·מ ויי ק ץ ש מ שון amarrado.11Ele lhe disse: Se me amarra-
í rem bem com cordas novas, com que se
a estaca de e arrancou do sono dele Então, despertou Sansão! não tenha feito obra nenhuma, então, me
enfraquecerei e serei como qualquer ou-
מ רjr ת א א לייו א י ך ״ו ת א מ ר :ו א ת־ ה מ סכ ת ר גV אW הT tro homem, u Dalila tomou cordas novas,
e 0 amarrou, e disse-lhe: Os filisteus vêm
dirás Como a ele: Então, disse e 0 fio de urdidura. a lançadeira sobre ti, Sansão! Tinha ela no seu quarto
interiorhomens escondidos. Ele as reben-
tou de seus braços como um fio. 13Disse
ע •מ י םτ פ: ש <ל שτ הjזv ן *א *ת יI יj״ ·א
a
\ךIב: ו ·ל: ךIב ·ת י: ה-----:
א Dalila a Sansão: Até agora, tens zombado
vezes três Isto comigo? não há mas 0 teu coração teamo, de mime me tens dito mentiras; declara-
-me, pois, agora: com que poderias ser
amarrado? Ele lhe respondeu: Se teceres
: ד ו לIגτ ך/ I ח2כ ־ \מ הV “ב *ל י תT ד2J—
ו ל א ־ *ה ג2 *ל י תT ל: _*■ה ־ !ת as sete tranças da minha cabeçacoma ur-
didura da teia e se as firmares com pino
grande. 0 teu vigor em que a mim e não relataste a mim, trapaceaste de tear, então, me enfraquecerei e serei
como qualquer outro homem. Enquanto
י םV מτכ ל ־ “ה יΤ 16 ב ר י ה:ב* ד לו |הτ ־ ה··צ ־י ק1כ ־י ה ·יJ ו י־ ele dormia, tomou ela as sete tranças e
τ νν τ S as teceu com a urdidura da teia. 1*E as
todos os dias com as palavras dela a ele que apertava Eaconteceu, fixoucomumpino de tear e disse-lhe: Os
filisteus vêmsobre ti, Sansão! Então, des-
pertou do seu sono e arrancou o pino e a
הJלT י ו י ג ד ־7 :ל מו ת נ פ שו ותקצר ו ת א ל צ הו urdidura da teia.
Erelatou a ela para morrer, a pessoa dele e ficou abatida eo importunava; 1®Então, ela lhe disse: Como dizes que
me amas, se não está comigo o teu co-
ração? Já três vezes zombaste de mim e
הJלT עT ל א ־ ר הΤ מ ו הΤל מ רV ו“ י< א ל ־ ·ל ב וτ ־ כνא ת ainda não me declaraste em que consiste
a tua grande força. 1^Importunando-o
não subiu Navalha a ela: e disse todo 0 coração dele, ela todos os dias com as suas palavras e
molestando-o, apoderou-se da alma dele
יVא ·נ י םvל י הv:א י רS*כ*·י ־ נ· ז ע ל־ ר א שי uma impaciência de matar.1לDescobriu-
1V J V -lhe todo 0 coração e lhe disse: Nunca su-
desde 0 ventre de eu, Deus porque 0 separado de sobre a minha cabeça, biu navalha à minha cabeça, porque sou
nazireu de Deus, desde 0 ventre de minha
mãe; se vier a ser rapado, ir-se-á de mim
כלוי ·מ מ ·ג י
jv
רJסT ו2 ח *ת י2 א ם ־ \ג "ל יA״
*א מ a minha força, e me enfraquecerei e serei
0 meu vigor, de mim e se afastaria se for raspado a minha mãe; como qualquer outro homem.
1*Vendo, pois, Dalilaque jáelelhedes-
cobrira todo o coração, mandou chamar
ך לי ל ה ר אV תJ ־ו ״״18 : ד םIT אτ הτ כ ל ־T כ י ת יVה יT ו י *ת יrח לτ ו2 os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi
mais esta vez, porque, agora, me desco-
Dalila Eviu como todo 0 humano. e seria e enfraquecería briu ele todo o coração. Então, os prín-
cipes dos filisteus subirama ter comela e
ש ־ל ח: ־ו ·ת כ ל ־ · ל ב וτ א ת ־ν ל הτ י דJג. ה. כ י ־1· trouxeram com eles o dinheiro. 1®Então,
ותקרא Dalila fez dormir Sansão nos joelhos dela
e chamou e enviou todo 0 coração dele, a ela que relatou e, tendo chamado um homem, mandou
rapar-lhe as sete tranças da cabeça; pas-
sou ela a subjugá-lo; e retirou-se dele a
י ד/■
כ י ־ ·ה ג1· ־ה “ל ־ע ם ל וJ “ע2 ל א מ ר2*״ ש״ <ת י ם2 פ *ל2 ״ר •נ י2ל ־ס sua força.
porque relatou esta vez, Subi dizendo: os filisteus, osrégulosde
ש •ב עw א ת ־ ו ;ת ג—ל ח- ·א י שτל אjרt |ק: ו ·ת- הT ב יv ר: ע ל ־ ־ב
20EUgritou: sete
—Sansão! Os filisteus estão chegando! e raspou ao homem, e chamou sobre os joelhos dela,
Eleselevantoue pensou: “Eu me livra·
rei como sempre.” Sansão não sabia que ·ס ר/T-
וי ל ־ע נ ו ת ו: ' ח לVתT “ו שו
o Senhor o havia abandonada21Os filis־ Aרא פ ו תJ ל: ח: ״מ
teus 0 pegaram e furaram os seus olhos. e se afastou ao afligir dele, e começou a cabeça dele; as tranças de cabelo de
Então o levaram para Gaza e o prende·
ram com correntes de bronze. E o puse· ש ק שון
rampara trabalhar na !visão, virando um \ל יי ךνעτ תי ם
/־
ש: פ ״ל: מ רV ־ו ת א20 : ל י וITT״מ ע כ \ה ו
moinho. 22Mas 0 seu cabelo começou a Sansão! sobre ti, Os filisteus Edisse: de sobre ele. 0 vigor dele
crescer de novo.
A morte de Sensio 23Os governadores
filisteus se reuniram para fazer uma fés·
ta e oferecer um grande sacrifício ao seu
בפעם
emvez,
פ>־ע ם- כ:
como vez
“א ··צ א
Sairei
מ רV ו־־ י א
e disse:
נ ת וτש: ·מ
do sono dele,
מז
Edespertou
deus Dagom. Eles cantavam: “O nosso
deus entregou 0 nosso inimigo Sansão : ל י וITעT *״מ ס ר/τ \ הτ
י ה ו: יrי ־ד ־ ע כτ ל אj ו ה ו א: נ״·ע רτ ו ·אϊ
nas nossas mãos!”
24E 0 povo, quando viu Sansão, cantou de sobre ele. se afastou YHWH que soube não e ele e me libertarei,
louvores aodeus Dagom, assim: “Onosso
deus entregou nas nossas mãos o inimigo י וATא ת ־ *·ע י נ וי ב ק רו ? ל ש תי ם ו י א ד ז ז ו ה ו21
que destruía a nossa terra e matava mui·
tos dos nossos.” os olhos dele; e arrancaram os filisteus, Então, 0 agarraram
2!>E, no meio daquela alegria, disse-
ram:
— Chamem Sansão, para ele nos di- ש •ת־י ם: נ \ח: בr א ;ס ר ו ה ו- ו י ת הτ זτ ־ע או תו ו י ו· ר י ד ו
vertir. com os dois bronzes e 0 amarraram para Gaza, a ele e fizeram descer
Trouxeram Sansão para fora da ca-
deia e se divertiram à custa dele. Depois
0 colocaram entre as colunas do templo. :() ה א סו רי ם ב בי ת * ה א סי רי ם טו חן וי הי
26Então Sansão pediu ao rapaz que 0
guiava pela mão: (qerê *os que amarrados). ketiv* na casa de 0 que macetava eera
— Deixe-me tocar nas colunas que*
sustentam0 templo para que eu possa me : ל!ל ח
encostar nelas. ··ג “־.
* ש ר----־־כ א ח- מV ל ״צ: שו7 ש ־ע ר ־ ר א: ·ח ל.·ST-
ו י22
-----
27O templo estava cheio de homens e foi raspado, conforme emvicejar, 0 cabelo da cabeça dele Ecomeçou
mulheres. Os cinco governadores filisteus
estavamlá. Havia no terraço mais ou me-
nos três mil homens e mulheres olhando לז ב ח נ א מ פו ? ל ש תי ם ו ס ת י23
para Sansão e se divertindo à custa dele. para sacrificarem foramreunidos os filisteus Então, os régulos de
28E Sansão orou ao Senhor, dizendo:
— O Senhor, meu Deus, peço que
lembres de mim. Por favor, dá-me força הAT
ל *ש ·מ חí ו א ל הי ה ם ל ד מיו ♦ ד ו ל/גr ··ז—ב ח ־ 1
só mais esta vez. Deixa que eu, de uma
só vez, me vingue dos filisteus, por terem e para alegria; 0 deus deles, a Dagom, sacrifício comunitário grande
furado os meus olhos.
29Então agarrou as duas colunas do ש מ שון א תv ··ד נ וτב י: נ תן וי א מ ר־ו
meio, que sustentavam 0 templo. Com a א אזיינו
mão direita numa coluna e a esquerda na Sansão, a na nossa mão 0 nosso deus Entregou e disseram:
outra, jogou todo 0 seu peso contra elas
30e gritou:
—Que eu morra comos filisteus! וי ה ל לו העם א תו ו י ך א ו2‘• : ב י נ וΓ*יί א ו
Em seguida deu um empurrão com e louvaram 0 povo, a ele Eviram 0 que nos inimizava.
toda a força, e o templo caiu sobre os
governadores e todas as outras pessoas.
E assimSansão matou mais gente na sua ··ד נ וτב י: א ל הינו נ תן מ ר ו: אτ יAבV
· ·כ ם7 א ל י ה י ה:7״א ת ־
morte do que durante a sua vida.
31Os irmãos de Sansão e toda a sua na nossa mão 0 nosso deus Entregou diziam: porque ao deus deles;
família forambuscar o seu corpo. Eles o
levarame sepultaramentre Zora e Estaol, \ב הT ר5*ה א ך צנו ו א ש ר ר י ב. .ח. . _א ו ·י ״·ב נ ו ♦ו·״א ת —מVא ת ־1
no túmulo de Manoá, o seupai.
Sansão havia governado o povo de fazia aumentar e que a nossa tema, 0 que arruinava e 0 que nos inimizava,
Israel durante vinte anos.
*
r
n
* טו ב ו י ה י25 : ·♦! י נ ו
ל לj ··א ת ־ ;·ח
ketiv* ketiv * IΞaconteceu, os nossos perfurados.
ל ש מ שון א ו/ ר: ·|ק מ ר ־ ו: י אj ו- ב םτ *ל () ? טו ב
Sansão Chamai e disseram: 0 coração deles, (qerê *como estando bem)
perante eles, e se divertiu (qerê *os que amarrados), ketiv * 20E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti,
Sansão! Tendo ele despertado do seu
sono, disse consigo mesmo: Sairei ainda
ש ק שון ו י א מ ר26 :ה ע מו די ם בין או תו ד ע מי דו esta vez como dantes e me livrarei; por-
que ele não sabia ainda que já 0 Senhor
Sansão então, disse as colunas; entre a ele e estabeleceram se tinha retirado dele. 21Então, os filisteus
pegaram nele, e lhe vazaram os olhos, e
י ד וτ ב: א ל־ הנ ע ר o fizeram descer a Gaza; amarraram-no
,א ו ר ל ח הT י-I־ה ״נ Iח־ ·ז י ק: ־־ה ־מ
j comduas cadeias de bronze, e virava um
a mim Deixa a mão dele: 0 que segurava ao jovem moinho no cárcere. 22E o cabelo da sua
cabeça, logo após ser rapado, começou a
crescer de novo.
ש ר/V ־א: ה •ע \מ ־ ד י םIT א ת ־ ()ו דז מ שני *ו הי מ שני
que as colunas, (qerê *e para quê apalpe) ketiv * A morte de Sansão 23Então, os prínci-
pes dos filisteus se ajuntaram para ofere-
cer grande sacrifício a seu deus Dagom e
:ע לי ה ם ע לי ה ם נ כון ה בי ת para se alegrarem; e diziam: Nosso deus
Ir τ nos entregou nas mãos a Sansão, nosso
junto delas.' e que me apoie sobre elas;’ a que é estabelecida a casa inimigo. 24Vendo־o 0 povo, louvavam ao
seu deus, porque diziam: Nosso deus nos
\כ ל מ הτ שτ ו: ·ש י םτה נ- וί ש י םT נ-א: הIT מלא ו ה ב י ת27 entregou nas mãos 0 nosso inimigo, e 0
que destruía a nossa terra, e o que mui-
todos e para ali e as mulheres, os homens se encheu de Ea casa tiplicava os nossos mortos. 25Alegrando-
-se-lhes o coração, disseram: Mandai vir
Sansão, para que nos divirta. Trouxeram
ל •פ י םT ־א: ש תV ש <ל: · כ גTו ־ע ל ־ ־ה ג: י םΛ·ש ת: פ ■ל: יJ ·ר ·נ: ־ס Sansão do cárcere, 0 qual os divertia.
mil como os três de e sobre 0 telhado plano os filisteus; osrégulosde Quando o fizeram estar em pé entre as
colunas, 2®disse Sansão ao moço que 0
tinha pela mão: Deixa-me, para que apal-
רתרא
/ |. 2
t
8 :ש מ שון ב ש חו ק ה ר אי ם וא שה איש pe as colunas em que se sustem a casa,
para que me encoste a elas.27Ora, a casa
Então, chamou Sansão. no brincar os que viam e mulheres, homens estava cheia de homens e mulheres, e
também ali estavam todos os príncipes
*נ יj··
כ רJ זτ י הו ה. א דני מ ר- ו י א \ הτ
י ה ו: א ל ־v ןI ש וν מ: ״ש dos filisteus; e sobre o teto havia uns três
λ mil homens e mulheres, que olhavamen-
lembra de mim, YHWH;■ Senhor e disse: aYHWH, Sansão quanto Sansão os divertia.
2®Sansão clamou ao Senhor e disse:
Senhor Deus, peço-te que te lembres de
« ם1·״. ✓ וΛ» הז ה - - הפעם ־
אך <—
נא ו חז קני נא mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus,
0 Deus a esta, a vez somente porfavor, e me torna forte, por favor, para que me vingue dos filisteus, ao me-
nos por um dos meus olhos. 29Abraçou-
-se, pois, Sansão com as duas colunas do
~\י
··ע י נ מ ש תי ? ק ם־ א ח ת ] אנ ק מ ה meio, emque $esustinha a casa, e fezfor-
ça sobreelas, coma mãodireita emuma e
os meus olhos dos dois de a vingança de uni e que seja vingado coma esquerda na outra. 30E disse: Mor-
ra eu com os filisteus. E inclinou-se com
יjד. . ע מ ו א ת־ שניו ש ק שון ו י ל פ ת29 :מ פ ל ש תי ם força, e a casa caiu sobre 0 $ príncipes e
sobre todo 0 povo que nela estava; e fo-
as colunas de as duas de ’ Sansão Eabraçou dos filisteus. ram mais os que matou na sua morte do
que os que matara na sua vida. 31Então,
seus irmãos desceram, e toda a casa de
I ν* τ
ע לי ה ם נ כון ה בי ת א שר ה תו ך seupai, tomaram-no, subiramcomele e 0
e se apoiou sobre elas,’ a que era estabelecida a casa quê ô meio sepultaramentre Zorá e Estaol, no sepul-
cro de Manoá, seu pai. Julgou ele a Israel
vinte anos.
מ רVי אJ ־ו : ל ו1 ש מ א: ח ד ·ב/τ אv ו: ח ד ב י מ י נ\ וn אv םav
־ע ··ל י ה:
Edisse na esquerda dele. e outra na direita dele uma junto a elas;
ע\ םτ τכ ל ־ הτ ו ־ע ל ־: ·צ י םτ ר:ס-־ע ל ־ ה ־ה ־־ב ·י ת <פ ל.·־
וי צ ־ח. :ב
e sobre todo 0 povo sobre os regulos, a casa e caiu comvigor,
ב מ ו ת ו: י תJ♦־ה ·מ רJשV .א. . - מ <ת י ם: ־ *ה ־ו:ו י ה י ב וA ש ר ־V ־א:
na morte dele fez morrer que os que morreram eeram que nela;
Eo moço respondeu: a mãe dele: e disse para a mãe dele; as pratas as mil e cem
—Eu sou levita, de Belém, da região
de judá, e estou procurando um lugar י* ד יT *מ לי הו ה א ת־ הכ ש ף ה ק ד ש תי הקד ש
para morar.
10—Fique comigo —disse Mica —e da minha mão a YHWH a prata consagrei Consagrar
seja0 meuconselheiroe sacerdote. Eu lhe
darei dez banas de prata por ano, roupa ס לV JV
פ ע*־־ ש ו ת: 1ל־ ל בני
e comida. \ת הT ו ־עJ צ הT ו ־*מ ··ס
11Então 0 jovem levita concordou em e, agora e imagemde fundição, ídolo para fazer para 0 meu filho,
ficar com Mica e ficou sendo como um
filho para ele. 12Assim Mica o escolheu
para ser o seu sacerdote, e o rapaz ficou מ וA ל יאJ א ת־ הכ ש ף וי ש ב4 :ל ך ב ו/בV א ש י
morando na sua casa. 13E Mica disse: a prata Mas fez retomar para ti. a farei retomar
— Eu sei que agora o Senhor Deus para a mãe dele;
fará com que tudo corra bem para mim,
pois tenho umlevita como sacerdote. ה וj··:
־ו ·ת ת נ י ם.ת- מ אT א מו כ ה1^:11
ות
4 Q Mka e a tribo de Dã 1Naquele para 0 que refina, eadeu pratas duzentas a mãe dele e pegou
I O tempo não havia rei emIsrael. E a
tribo de Dã estava procurando uma terra : י ה ו: כΙΤ מ י י ת/ו ·י יה י ;ב ”ב ו מ ס ·צ ה ס לV JפV וי ע ש הו
para morar, terra que fosse só deles. Isso
porque até aquelaocasiãoelesnão tinham Mica. na casa de e esteve e imagem de fundição, ídolo eafez
recebido a parte da terra que devia ser de·
les, embora as outras tribos de Israel já
tivessemrecebido a sua parte. ־ ־ < ־א פ ו ד ··ו י ע ש י םAא ל י ’הV: י תJ·״ב \ל ו צ הT מ י י שJ א ו ה5
* τ :
éfode e fez deuses; casa de para ele Mica, E0 homem,
ל וτבτ ·מ א ־ח ד < ד-
א ת ־ יν י ־מ ··ל א:ו ר ״צ י םT ת: ו
dentre os filhos dele, uma a mão e investiu e terafins,
*ו,
como sacerdote.
Capítulo 18
י םJי ·מτ ו ־ב א לA ר ״Τש: ב ·י: ךIלν מw ה ·■ה םτ 1י םJ * מTב־ י
איז
e nos dias em Israel; rei não havia os aqueles Nos dias
160 JUÍZES 18
ב תV שV לT ל הτ נ ח1־ ק| ש ־ <ל וv מ ־ב: ד ״נ יT ־ה טV״·!_ ב
ש ה ה·* םT
2Então o povo de Dã escolheu cinco ho- para habitar, herança a que procurava para ela 0 danita a tribo de os aqueles
mais de valor entre todas as famílias da
tribo. Eles foram mandados das cidades
de Zora e Estaol para espiar e conhecer ה ו א7 ־ה ע ד ־ !ה י־ ו ם לו ל הτ פ: נT ל א ־I כי
a terra. Foram para a região montanho-
sa de Efraim e ficaram na casa de Mica. 0 aquele até ο dia para ela nenhuma herança porque
3Enquanto estavam lá, perceberam, pelo
jeito de 0 jovem levita falar, que ele não 2 וjל ח: ש ס :בנ ח ל ה י שראל ב תו ך־ ש ב טי
era dali. Então chegaram perto dele e : ·ו־י
perguntaram: Eenviaram * em herança. Israel no meio das tribos de
—Oque é que você está fazendo aqui?
Quemtrouxe você para cá?
4Ele respondeu: י םJנ *שT ־א: שה
JT ·
חמ ת םτ ח: ש ־פ: מ *מr 1מ י ־ ד ן
—Eu fiz um trato com Mica. He me homens cinco dentre a família deles os filhos de Dã
paga para ser sacerdote dele.
5Aí disseramao moço: \.
—Então pergunte a Deus se nós sere- הJעT ר: צT *מ בני־ חי ל נ •ש י םτ ־א: מ ק צו ת ם
mos bem-sucedidos na nossaviagem.
6Osacerdote respondeu: desde Zorá filhos de capacidade, homens, das extremidades deles
—Nao se preocupem. O Senhor Deus
estará comvocês nesta viagem. ־ הτ|ר: קΤל ח: ו ץI ־Vא ת ־ ה» א* ךV לרגל ומא שתאל
7Então os cinco homens saíram dali e v־־ i
forampara a cidade de Laís. Chegando lá, e para 0 espiar dela, aterra
' irra para espionar e desde Estaol,
viram que 0 povo daquele lugar vivia em
segurança, como os sidônios. Erampacífi-
cos e calmos e não tinhambrigas comnin- י <ב א וT־־ו ר ןץYAT
ה אT א ת ־V ר וj | קs ״ח ל \כ ו: ח םV ־א ״ל: ר וJ מ: ו י א
guém. Eles tinhamtudo 0 que precisavam. Eforam a terra. espiai Ide, a eles: e disseram
Moravamlongedos sidônios eviviamafas-
tados dos outros povos. 8Quando os cinco
homens voltarampara Zora e Estaol, a sua המה3 : ש םIT י נ וVי לτ ו- צ הT י ת *מ יJ־ע ד ־ "ב פ ־ר ·י ם: אV ה ר ־
gente perguntou 0 que eles haviamdesço- ali. e pernoitaram Mica, até a casa de a montanha de Efraim
berto. 9E eles responderam: Eles “
—Vamos atacar! Nós vimos a terra, e
ela é muito boa! Não fiquem aí parados! הנ ע ר |ק ו ל/ א ת ־ν ·ה ·צ י ר ו מ הτ ה- ו: צ הτ מ י י תjע ם ־ ״ ·ב
Vlo depressa e tomema terra! 10Lá vocês j
vãover que o povonão desconfia denada. 0 jovem a voz de reconheceram eeles Mica, junto da casa de
Aterra deles é grande e temtudo o que é
preciso. E Deus a está dando a vocês.
11Então seiscentos homens da tribo de
Dã saíramde Zora e Estaol, prontos para
חלים ךj l ־אs ה ״ב יν : מ י ־1· מ ר ו ל ו: ש ם ־ו <י אT ס ו ר וJ Tו י- יA־ה ·ל· ·ו
para cá? Quemte trouxe a ele: e disseram ali, e se desviaram olevita;
a luta. 12Subiram e acamparam a oeste
da cidade de Quiriate-Jearim, na região
de Judá. É por isso que aquele lugar é מ רV י אJ “ו4 : פ הI ו מ ה הWב זT שהvv ע ת ה/ T מ ה ־ ־־אIT ו
chamado até hoje de “Campo de Dã”. Edisse aqui? E0 que para (! aqui? 0 que faz E0 que tu
13Dali foram para a região montanhosa
de Efraime chegaramà casa de Mica.
w ·
II
14Aqueles cinco homens que haviam וי ש כ רני מי כ ה לי ע שה כז ה אלחם
u
כ וJ ל: ןI ־ה כ **\ה ה םγ ν לτ מ רVי אS־ו6 : הτ ל יIV עT י םrל כ: ח נ ו ה: \א~נ1
Ide 0 sacerdote: a eles Edisse sobre ele. os que andam nos
: ב הIT ל כ ו ־: ־ת1·״ ש ר/ V א םwכ כ: ר: ־ר ו הτ י ה: נ ־כ חJ ל ו םΑ שτ ל
andareis nele. que 0 vosso caminho YHWH diante de em paz;
לרגלי ה ה ל כי ם
os que foram
נ ד י םτ~א: הτ
os homens
חמשת
os cinco de
־ נ ו:
ע-ו י1־14
Então, responderam
para espionar
162 JUIZES 18
17Os cinco espiões entraram na casa, pe- e ídolo e terafins, éfode, as estas nas casas existe
garamo ídolo de madeira folheado a pra-
ta, os outros ídolos e a roupa de sacerdote.
O sacerdote tinha ficado no portão com :מה־תעשו
I ־: ־ 1־ דעו / :
ועתה \T ־ :
ומסכהA T ·· ־
os seiscentos soldados armados. 18Quan- 0 que fareis. sabei Eagora e imagemde fundição?
do os homens entraramna casa de Mica e
pegaram os objetos sagrados, 0 sacerdote
perguntou: הלוי שמה ויבאו אל־בית־הבער 15ויסורו J T־
—Oque vocês estão fazendo? 0 levita, para a casa do jovem e foram para ali, Então, se desviaram
18Eles responderam:
— Fique quieto. Não diga nada. Ve-
nha com a gente e seja 0 nosso sacerdote
e conselheiro. Você não gostaria de ser 0
״ושש־מאות
j ·. . .. :מיכה וישאלו־לו לשלום AT *
בית J·־
sacerdote de uma tribo inteira, emvez de Eseiscentos em paz. e perguntarama ele Mica: a casa de
ser sacerdote de apenas uma família?
200 sacerdote ficou muito contente,
pegou os objetos sagrados e foi com os מלחמתם
τ : ־ : ·
כלי:
j ”
חגורים
·
איש
espiões e os soldados.21Eles derammeia- a guerra deles, os instrumentos de os que cingidos homens
-volta, puseram na frente as crianças, o
gado e os seus bens e partiram. 22Já es-
tavamlonge quando os vizinhos de Mica, :מבני־דן השער אשר
w ־־ ־: AT ־
פתח ־JV
בצבים \· τ ·
que haviam sido chamados para lutar, dos filhos de Dã. que 0 portão; a entrada de os que se posicionavam
alcançaram os homens da tribo de Dã.
28Estes, ao ouvirem os gritos dos que
vinham atrás deles, deram meia-volta e
perguntarama Mica:
לרגל
j.. - . 17ההלכים
־ “
האנשים
: “·.
חמשת
V J " “j • Τ τ
ויעלו
1— :־
—O que é que há? Para que toda essa para espionar os que foram os homens os cinco de Mas subiram
gente?
24Ele respondeu:
—Vocês ainda me perguntam 0 que é
'את־הפסל לקחו
1: T
שמה T T
באו JT
את־האךץ׳
que há?Vocês me tomaram os deuses que 0 ídolo, pegaram para ali, foram a terra,
eu fiz e 0 meu sacerdote e foramembora!
Oque foi que sobrou para mim?
25Os homens de Dã disseram: ואת־המסכה
AT · ־ ״ “ V :
ואת־התרפים
V T : ״ V :
ואת־האצוד ״״J T V :
—E melhor você não falar mais nada e a imagem de fundição e os terafins, e 0 éfode,
porque estes homens podem ficar zanga-
dos e acabar atacando vocês. Nesse caso
você e toda a sua família morreríam.
26Depois de dizerem isso, os homens
ושש־־מאות
J ״
השער ־ ־ ־
פתח - JV
נצב
T *
de Dã partiram. Mica viu que eles eram e seiscentos 0 portão, a entrada de 0 que se posicionava eo sacerdote
mais fortes; então voltou para casa.
27Os homens da tribo de Dl levaram
as coisas que Mica havia feito e também0
ואלה18·.·· ·:
:המלחמה ιτ /״
כלי
ז : · ·־:
האיש החגור
\ τ v * τ
sacerdote dele. Aí forame atacaramLaís, Eestes aguerra. os instrumentos de oquecingido os homens
aquela cidade de povo pacífico e calmo.
Mataramos seus moradores e queimaram
a cidade. האפוד ■· T
את־פסל ויקחו מיצה בית J*״
באו T<
0 éfode, 0 ídolo de e pegaram Mica, a casa de foram
אליהם ויאמר
V <־
ואת־המסכה
AT ·■ ־ ־־ V :
ואת־התרפים
V T ! ־ V s
a eles e disse e a imagem de fundição; e os terafins,
לאבJT :
והיה־לנו
\τ ·· : ιν עצבו
τ · ולך
Li·· : על־פיך
I · 1> שים־ידך
־:τ 1·
como pai e será para nós conosco, evai sobre a tua boca, põe a tua mão
איש
j· לבית כהן היותך 1חטוב
homem para casa de sacerdote 0 teu se tornar acaso bom e como sacerdote;
וישב
Τ /Γ I V V
טסנו המה T ··
כי־ חז קי ם מיצה T
e retornou e se virou do que ele, eles que fortes Mica
מיכהT
לקחו את אשר־עשה T
ו ה מ ה27
τ ·· : :אל־ביתו
I
Mica, 0 que fez * pegaram Eeles para a casa dele.
לפי־חרב
VAT ״: אותם
\τ ־־ויכו /
ובטח שקט
a fio de espada; a eles e feriram 0 que confia, 0 que temtranquilidade,
164 JUÍZES18
ו תהי־ ש ם
τ · : -
י הו ד ה
AT
א ל ־ בי ת א לי ה א ל ־ ב י ת ל ח ם
.......... ־־ ־־ ־ ־
e esteve ali Judá; para Belém, 0 pai dela, para a casa de
Iv j״
אי שה ־הקם : ח ד שי ם
I* τ τ:
ימי ם א ר ב ע ה
/τ τ : ־־ ־־ V ״T
efoi 0 marido dela Ese levantou meses. quatro dias,
JUÍZES19 165
*להשיבו
ן- • -
ב הT ע ל ־ יל *·< ר
ל “ד בÍ הT אחרי
V .
28Ninguém houve que os livrasse» por-
ketiv * segundo 0 coração dela para falar atrás dela quanto estavamlonge de Sidome não ti-
nhamtrato comninguém; a cidade estava
ה מרי ם עמו וצמד ונערו ()ל ה שיב ה no vale junto a Bete-Reobe. Reedificaram
a cidade» habitaram nela 29e lhe chama-
jumentos; e parelha de com ele eo jovem dele (qerê *para c fazer retornar dela), ram Dã, segundo 0 nome de Dã, seupai,
que nascera a Israel; porém, outrora, o
nome desta cidade era Laís. 89Os filhos
על ה הנ
τ ־: ־r
אבי
J* *· · ן
ויראהו
־־:· - τ
אביה
· τ
בי ת
J״
ותביאהו
. . . . - de Dâ levantaram para si aquela imagem
a jovem, 0 pai de eoviu 0 pai dela, a casa de eo trouxe de escultura; e Jônatas, filho de Gérson,
0 filho de Manassés, ele e seus filhos fo־
ramsacerdotes da tribo dos danitas até ao
אבי חתנו ויחזק־בו4 :ל קר א תו וישמח dia do cativeiro do povo. 81Assim, pois,
0 pai de 0 sogro dele, E se tomou forte nele para 0 encontrar dele. e se alegrou a imagemde escultura feita por Mica es*
tabeleceram para si todos os dias que a
Casa de Deus esteve emSiló.
וישתו
t *־
ויאכלו
: ־
ימים
ז ־
של״שת
·.· j :
אתו
\ ·
וישב
ν τ—
ל הτהנ ;ע1־
a 1 Q O levlta e sua concubina 1Na-
e beberam e comeram, dias; três de com ele e ficou a jovem, I «r queles dias, em que não havia rei
em Israel, houve um homem levita, que,
וישכימו ביו ם ה רבי עי :שם וילינו peregrinando aos longes da região mon-
/ ״: ־־ • * : T J ־
ויהי
• : 1־5 IT \־ T־ tanhosa de Efraim, tomou para si uma
e madrugaram 0 quarto, no dia E aconteceu, ali. e pernoitaram concubina de Belémde Judá. 2Porémela,
aborrecendo-se dele, o deixou, tomou
para a casa de seu pai, emBelémde Judá,
הנ על ה אבי ל ל כ ת ויאמר ריקם
JT JT
בבקר e lá esteve os dias de uns quatro meses.
a jovem 0 pai de e disse para ir, e se levantou pelo amanhecer, 3Seu marido, tendo consigo o seu servo
e dois jumentos, levantou-se e foi após
ela para falar-lhe ao coração, a fim de
:תלכו ואחר
r :
פ ת־ל ח ם
-
ל*בןן5 אל־חתנו ב ע ד T ־:
tomar a trazê-la. Ela o fez entrar na casa
de seupai. Este, quando o viu, saiu alegre
ireis. e depois naco de pão, 0 teu coração, Restaura ao genro dele: a recebê-lo. 4Seu sogro, o pai da moça, o
deteve por três dias em sua companhia;
ויאמר תו5שניהם ודזלו ויק ויאכלו וי ב בו6 comeram, beberam, e 0 casal se alojouali.
5Ao quarto dia, madrugarame se levanta-
e disse e beberam; juntos, os dois deles e comeram E se sentaram, ramparapartir; então, o pai da moçadisse
a seu genro: Fortalece-te comumbocado
de pão, e, depois, partireis. 8Assentaram-
וליו
e pernoita,
הואל־נא
Concorda, por favor,
אל־האי ש
ao homem:
הנ ע ר ה
a jovem
אבי
0 pai de
-se, pois, e comeram ambos juntos, e
beberam; então, disse o pai da moça ao
homem: Peço-te que ainda esta noite
queiras passá-la aqui, e se alegre o teu
ללכתVAV T
האיש V T וי ק ם7 ·ל ב ך ויטב/־ · :
coração. 7Contudo, o homemlevantou-se
para partir; porém o seu sogro, instando
para ir; 0 homem Mas se levantou 0 teu coração. e que agrade comele, fê-lopernoitar ah. 8Madrugando
ele aoquintodia para partir, disse 0 pai da
כ ם5ויק8
E madrugou
:שם
ali.
IT מלו וישב
τ \τ ־
חתלו
e pernoitou e retomou 0 sogra dele, mas insistiu com ele
ויב צר־בו moça: Fortalece-te, e detende-vos até ao
declinar do dia; e ambos comeramjuntos.
9Então, o homemse levantoupara partir,
ele, e a sua concubina, e o seu moço; e
disse-lheseu sogro, 0 pai damoça: Eis que
אבי
J ;־ ־
1ויאמרV J~
החמישי ללכת׳
. * -
V V
ביום
j -
T ־ ד
בבקר já declina 0 dia, a tarde vem chegando;
0 pai de e disse para ir, 0 quinto no dia pelo amanhecer peço-te que passes aqui a noite; vai-se 0
dia acabando, passa aqui a noite, e que o
teu coração se alegre; amanhã de madru-
והתמהמהו
\ : : - : 1· :
אτסעד־נ
τ :
הנ ע ל ה
T ־:* I”
gada, levantai-vos a caminhar e ide para
: JT a vossa casa.
e vos demorai 0 teu coração, Restaura, por favor, a jovem:
9ויקם
|τ <τ־
:שניהם IV ** :
ויאכלו
\ : -
היום A ־־
Λ
עד־נטות d ;
Então, se levantou os dois deles. Então, comeram 0odia.
dia. até inclinar
לו ויאמר J-
ובערוA ־5
ופילגשו
\ : ־
האיש ל ל כ ת הוא
/ V V T * T
a ele e disse e 0 jovem dele: e a concubina dele ele, para ir, 0 homem
פה לין
I /♦
היום- חנות
<־:
הנה
** ־
לינו־נא
τ 1·
לגנרב
aqui, pernoita 0 dia, declinar eis que pernoitai, por favor, para entardecer,
166 JUÍZES19
18Olevita respondeu: que estranha, para cidade nos retiraremos Não os senhores dele: a ele
—Eu estou viajando de Belémd^Judá
para bemlonge, para a região montanho- ר נ ו: ע “ \בT ו: ב הΤΑ·*
ה א לV רΤשί ‘י ל א ־ מ״ ב נ יI
sa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e / ״ί
agora estou voltando para casa, mas nin- mas atravessaremos aquela; Israel não dentre os filhos de
guémme ofereceu hospedagempara esta
noite. 19Nós temos alimento e palha para
osjumentos, epão evinhopara mim, para \ב הT ו נ ק ר לן ד לבגגר־ר ו י א מ ר13 :ע ד־גב ע ה
a minha concubina e para 0 meu empre- e nos aproximemos Anda, ao jovemdele: Edisse até Gibeá.
gado. Temos tudo 0 que precisamos.
20Ovelho disse:
—Venham comigo; vocês serão bem- :ב ר מ ה או בבבעה ו ל בו ה מ ק מו ת באחד
-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de
vocês. Por favor, não passem a noite na na Ramá. ou na Gibeá e pernoitaremos os locais; a umde
praça.
21Então ele os levou para a sua casa ה שמש להם ת <ב אΤ “ו כ וA·*
"ו· ·י ל ר ע ב ת14
e deu de comer aos jumentos. Os seus אצל
hóspedes lavaram os pés, comeram e be- ao lado de 0 sol para eles e entrou e andaram; Eatravessaram
beram.
22Enquanto eles conversavam alegre-
mente, alguns homens imorais daquela ל בו א שם ר וj *ס. יT "ו15 :ל ב ר מן א שר \ע הT “ה *ג «ב
cidade cercaram a casa e começaram a para entrar all Ese retiraram de Benjamim. que a Gibeá,
bater na porta. E disseramao velho:
—Traga para fora o homem que está
na sua casa! Nós queremos ter relações
comele.
23Aí 0 velho saiu e disse:
ה •ע י רT
a cidade,
ח ו בj ר:·ב
na praça de
ר ק ב
e se assentou
י ב אT־ו
e veio
הAעT בJ “ב *ג
na Gibeá;
לליו
para pernoitar
—Não, meus amigos! Por favor, não
façamessa coisa tão má e tão imoral! Este
homemé meu hóspede. :ללח
para pernoitar.
ת הt י: \ב- ~ה
para a casa
ק א ס ף־ או ת ם
0 que recolhia a eles
י שV*א
ninguém
ואין
e não havia
desde 0 campo desde a obra dele 0 que vinha velho homem Eeis que
י/··:
בנ מ \ |ק ו םτ ה- שי ו אנ
/ · · : ־ ־:
הAT
ב ע: ־ב *ג \ג רTו ה ו א ־:
os filhos de 0 local e os homens de na Gibeá; mas ele 0 que peregrinava
JUÍZES19 167
א לי ה ם ויצא
j·· ·· ־2
3 :ובדעבר
ιν τ ״: ת ך: א ל ־ ··ב יν ב א/τ ש ר ־ν —א.
a eles Εsaiu e que 0 conheçamos, para a tua casa que veio
168 JUlZES 19
—Levante-se! Vamos embora! aos vossos olhos; 0 bom a elas e fazei a elas, e humilhai
Porém não teve resposta. Então pôs 0
corpo dela atravessado sobre 0 jumento e : ז א תI ־ה ה/לτ בT נ: ה- ב רV ד: ע־ ש ו: ־ת ל אJ ז הV ־ה א״<י שτו ל:
seguiu viagem para casa. 29Quando che-
gou lá, entrou, pegou uma faca e cortou a esta. a insensatez nada, fareis não 0 este mas para 0 homem
0 corpo da concubina em doze pedaços.
Depois mandou um pedaço para cada
uma das doze tribos de Israel. 30E todos ה •א י שτ לו וי חז ק עr ש מ: ל j
ש י םτא־ נ: הτ א <ב וT ו ל א ־25
os que viamisso diziam: ο homem e segurou a ele, em escutar os homens Mas não consentiram
—Nunca vimos uma coisa assim! Nun-
ca houve uma coisa igual a essa, desde 0
tempo emque os israelitas saíramdo Egi- ת הτ א ו ע וj ד:··־
וי ח ו |ץa ־ה ה םw ־א ··ל י: צ א/··־־ו י ש ו:י ל־ גj-ב פ:
to! Pensem! Oque vamos fazer agora?
a ela, e conheceram parafora; a eles e fez sair a concubina dele
^anos Para castigar os morado-
á £ v res de Gibeá וPor causa disso הτ ח וs ל: ש- י: ו1־ ע ד־ הב קר כ ל־ ה לי ל ה <ב הτ ל ל ו ־: ת ־עs יi ·־ו
todo o povo de Israel, desde Da, no Nor- %
te, até Berseba, no Sul, e Gileade, noLes- e a deixaram ir até 0 amanhecer, toda a noite e abusaramdela
te, se reuniu emMispa. Eles se reuniram
na presença de Deus, 0 Senhor, como se
fossem uma só pessoa. 20$ chefes de to- \ש הT ה ·אT ב א/ תΤ ו26 :ה ש ח ר () כ ע לו ת * בג ג לו ת
das as tribos de Israel estavam presentes a mulher Efoi 0 alvorecer. (qerê *como subir) ketiv *
nessa reunião do povo de Deus. Havia
quatrocentos mil homens a pé, treinados
para a guerra. 3E 0 povo de Benjamim י שV אTב י ת ־ ה ת ח- s*
־·פ ותפל הבקר נ_ ו תl פ: ·ל
soube que todos os outros israelitas ha-
viamsubido até Mispa e que eles queriam a casa do homem, a entrada de ecaiu 0 amanhecer; em se virar
saber como aquele crime havia sido co-
metido. הT נ יV ־א ד: |ק םτ יT ו- 27 : א ו ר1 הτ ־ע ד ־ \ש םτ הτ יr:
ש ר ־ ד־א ד ו נν ד־א
4Entlo 0 levita, marido da mulher as-
sassinada, explicou: 0 senhor dela Ese levantou até a luz. ali que 0 senhor dela
— Cheguei com a minha concubina
a Gibeá, no território da tribo de Ben-
jamim, para passar a noite. 5Os homens ל ל כ תτ
v jv
וי צ א ה כי ת ד ל תו ת וי פ ת ח בבקר
de Gibeá vieram de noite e cercaram a para ir e saiu a casa, as portas de e abriu pelo amanhecer,
casa. Eles queriamme matar. Emvez dis-
so abusaram da minha concubina, e ela
morreu. ת ח- jפv ל תν פν נ ש ו: ג1·פ־י ל א· ש הτה הsו· ה* נ*׳ jt
כ וa ר: ד- ל:
a entrada de a que caiu a concubina dele, a mulher, e eis que pelo caminho dele;
הT יYV
··א ל ו י א מ ר28 :על־ ה ס ף הT \ד יVיT ו: ה בי ת
5־
a ela: Edisse sobre a soleira. e as duas mãos dela a casa,
הτ חV ־ו·י |ק
t
הAV
ענ ואין כ הτ לv ו··נ: קו מי
e a pegou 0 que respondia; Mas não havia e iremos. Levanta-te
:ל מ ק מו I VV
ה יא י שτ ו י |ק ם-
t jt
ע ל־ ה ס סו ר
para 0 local dele. efoi 0 homem e se levantou sobre 0 jumento,
שה הא
/τ · T
י שVא ל‘*ו·י-ה י שJ*ה אτ ר ען4
a mulher 0 marido de 0 levita, 0 homem Então, respondeu
ע ־ל יT
contra mim
ר ק מו.5 :ללח יχ. ג; ש-|פ י ל. ו
e se levantaram para pernoitar; e a minha concubina eu
י/נ. א א ·ת יνבτ
cheguei
ל הT י:AלT א ת ־ ־ה ־\ב*י ת ל־י/· עτ ס ב וs יt ע ה ־וτ ב: ה *ג יJ·*
ב ־ע ל
noite; a casa contra mim e rodearam a Gibeá, os senhores de
170 JUÍZES 20
ל הτ ת ·ח: ־·ב נ וJ לT ל ה ־V ־ע: ־י ר ··& ל <·מ יτש: ·י בני
J··:
מ ר ו: אIו־ י
no princípio subirá por nós Quem Israel: os filhos de e disseram
ד ה/Tי ה ו: \ו הTי הi מ רV י א/ ז ־וΙ *מτנ י: ·ב
α
יj ·ב ·נ: ·ע ם ־ מ הΜ חτ ל: ־ל 'מ
Judá YHWH: Εdisse Benjamim? contra os filhos de para a guerra
א ו/ צ: ו י י21 : ע ה1τ ב: א ל ־ ־ה *גV \מ הT חT ל: *מ א לV·· רTש: ·וא י ש ־*י
21Então 0 exército de Benjamimsaiu da Então, saíram contra a Gibeá. guerra 0 homem de Israel,
cidade. E, antes de terminar 0 dia, eles
mataram vinte e dois mil soldados is-
raelitas. 22-23AÍ 0 povo de Israel foi para ביו ם מ ן ־ ה ג ב ע ה וי ש חי תו ב י ש ר א ל בני־ בני מן
o lugar de adoração e, na presença do
Senhor, chorou até a tarde. E eles per- no dia em Israel e exterminaram desde a Gibeá; os filhos de Benjamim
guntaramao Senhor:
—Devemos ir combater outra vez os :א ר צ ה אי ש אלף ו ע ש רי ם שני ם ה הו א
nossos irmãos da tribo de Benjamim?
E Deus respondeu: para a terra. homens mil e vinte dois 0 aquele
—Sim.
Então 0 exército israelita se animou
de novo. E eles puseram os seus soldados 22ו י ס פ ו א·· לτ ר:י ·ש
λ
שj א ״י \םτ עτ ה וי ת חז ק
ן/ · · ־: · ־
em posição de combate novamente, no e continuaram Israel; 0 homem de opovo Mas se mostrou forte
mesmo lugar em que haviam lutado no
dia anterior. 240$ israelitas marcharam
contra a tribo de Benjamimpela segunda \ש םτ ר כ ו:/τ
ש ר ־ עV ־א: ו םIמ קΤ ־ב מ הτ חτ ל: ·מ
vez. 25Epela segunda vez os soldados de j ־:
Benjamim saíram de Gibeá. E dessa vez ali onde puseram em ordem no local guerra, em pôr emordem
mataram dezoito mil soldados israelitas
treinados. 26Então todo 0 povo de Israel וי ב כו בני־י ש ר א ל ו י ע ל ו23 :ה ר א שון ביו ם
subiu de novo até Betei para chorar. Fi-
caramali na presença de Deus, 0 Senhor, e prantearam os filhos de Israel Esubiram 0 primeiro. no dia
e não comeramnada até a tarde. E apre-
sentaram ao Senhor ofertas que foram
completamente queimadas e sacrifícios ל א לז ר ו הΤב י הr וי ש א לו ר לV V עτע־ ד ־ ה ו הτ י ה: י ־I··
פ נJ ·ל
de paz. 2?Eles fizeram uma pergunta ao dizendo: aYHWH, e perguntaram até ο entardecer, perante YHWH
Senhor. (Acontece que naqueles dias a
arca da aliança estava ali em Betei. 2&E
Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, ע ם־ סני ל מלח מה ת$ 3ל ה או סי ף
estava encarregado de cuidar dela.) Aper-
gunta que eles fizeramfoi esta: Benjamim, contra os filhos de para a guerra, em se acercar Acaso continuarei
— Devemos sair mais uma vez para
combater os nossos irmãos da tííbo de ו י ק ר ב ו24 פ :ע לו א ליו י הו ה וי א מ ר א חי
Benjamimou devemos desistir?
OSenhor respondeu: Ese aproximaram contra ele. Subi YHWH: Edisse 0 meu irmão?
—Combatam porque amanhã eu farei
comque vocês os derrotem.
26Então os israelitas puseram alguns : |נ י. ש
.. ה
- ביו ם ן1\. מτד: ·ב יr·נ:א ל ־ בv א לy רτב נ י ־ י ש
soldados escondidos em volta de Gibeá. 0 segundo. no dia Benjamim contra os filhos de os filhos de Israel
30No terceiro dia marcharam de novo
contra 0 exército da tribo de Benjamim.
Os seus soldados ficaram em posição de
batalha, de frente para Gibeá, como tí-
ו םj־־ב י מן־ הג ב ע ה 1ל ק ר א ת ם ו ו י צ א25
nhamfeito antes. 3108soldados de Benja- no dia desde a Gibeá para 0 encontrar deles Benjamim Esaiu
mimsaírampara combater e se afastaram
da cidade. Como haviamfeito antes, co- קן מנ ת ? גו ר ר ··א לτש: ב בני וי ש חי תו ה ש ל
meçarama matar algumas pessoas na es-
trada de Betei, na estrada de Gibeá e em dezoito ainda Israel dentre os filhos de e exterminaram 0 segundo,
campo aberto. Mataram mais ou menos
trinta israelitas. 32E diziam:
— Nós já os derrotamos, como das ל ··פ י: ש/ ל הν כ ל ־*♦ץאτ צ הτ ר:אλτ אי ש
ν
ףIלv אw ש ר/τ עτ
outras vezes. os que desembainhavam todos estes para a terra; homens mil
Mas os israelitas disseram:
—Vamos recuar e fazer com que eles
se afastem da cidade e venham para as ע םτ הτ כ ל ־τ ו: ר ··א לτש: ·י ב נ·· י: כ ל ־T ל וJ ־ע: ו־ ־י26 : ר בVחIT
estradas.
33Então a maior parte do exército is- e todo 0 povo, Israel todos os filhos de Então, subiram espada.
raelita saiu dali e tornou a se juntar em
Baal-Tamar. Mas os homens que cerca- י הו ה שם ל פני וי ש בו וי ב כו בי ת־ ־ א ל וי ב או
vama cidade saíramde repente dos luga-
res onde estavam escondidos na planície YHWH,' perante ali e se assentaram e prantearam Betei e foram
de Gibeá.
וי ע לו עד־ ה ערב ביו ם־ ה הו א ר צו מו
e ofertaram até 0 entardecer; no dia 0 aquele e jejuaram
:י הו ה ל פני ו ש ל מי ם ע לו ת
YHWH. ' perante e ofertas pacificas sacrifícios queimados por inteiro
ר י תj *בj ן1 ־א ר ו: ש םΤ ו: הAT
ב י ה ו1־ א לV רTש: י1··״ י ־:
בנ ל ו/ ־א: ש: ־־ו ·י27
a aliança de a arca de e ali a YHWH; os filhos de Israel Eperguntaram
JUÍZES 20 173
בן־ א ל עז ר ח סτ נ: ו פ י28 : ה םr* הτ י םν מτ“ב י • ד ם. ✓ v: *יT
2 וEntão, os filhos de Benjamim saíram
0 filho de Eleazar, e Fineias, os aqueles; nos dias oDeus de Gibeá e derribaram por cerra, naque-
le dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 Porém se animou o povo dos homens
ל א מ ל.. ה ם.. הτ י םj* מτ י ו ־ב יτ נτל פ: מ ד וJ**ע בן־ א דז רן
de Israel e tomaram a ordenar-se para a
dizendo: os aqueles nos dias perante ela 0 que permanecia 0 filho de Arão peleja, no lugar onde, no primeiro dia, o
tinhamfeito. 23Antes, subiramos filhosde
Israel, e choraramperante 0 Senhor até à
הVT
ח מT ל מ ל א ת5“
ל צτ עו ד ה או ס ף tarde, e consultaram 0 Senhor, dizendo:
para a guerra em sair ainda Acaso continuarei Tomaremos a pelejar contra os filhos de
Benjamim, nosso irmão? Respondeu o
Senhor: Subi contra ele.
ר הτ י ה: מ רv ־ו<י א ד לATח: ·א.· ·א ם ־ יνא חτ ןI r מτנ י: ב נ״ו י ־ יב: ע ם ־ 24Chegaram-se, pois, 0 $filhos de Israel
contra os filhos de Benjamim, no dia se-
YHWH: Edisse ou pararei? 0 meu irmão, contra os filhos de Benjamim, guinte. 25Também os de Benjamim, no
dia seguinte, saíramde Gibeá de encontro
ר■·א לTש: ·י ש םν<τ־
ו י29 : ד \ רιντב י: נ ו/נνת: אν זמ ז\ח ר יrכ ־ע ל ו: a eles e derribaram ainda por terra mais
dezoito mil homens, todos dos que puxa-
Israel Então, pôs na tua mão. 0 entregarei amanhã porque Subi, vam da espada. 26Então, todos os filhos
de Israel, todo 0 povo, subiram, e vieram
א· ר *? י ם1 a Betei, e choraram, e estiveram ali pe-
ו י ע ל ו30 פ :ס בי ב \ע הτ ב: א ל ־ “ה *גV rante o Senhor, e jejuaramaquele dia até
Έ subiram * ao derredor. contra a Gibeá os que emboscavam à tarde; e, perante 0 Senhor, ofereceram
holocaustos e ofertas pacíficas. 27E os
filhos de Israel perguntaram ao Senhor
יA־ה {ש ·ל י *ש ו םj־ב י ןΙ מν τ י:ב· נ י/·*:
א ל־ בנ א לV רτש: י ־ ״י1·״נ:ב (porquanto a arca da Aliança de Deus es-
os filhos de Israel tava ali naqueles dias; 26e Fineias, filhode
0 terceiro; no dia Benjamim contra os filhos de Eleazar, filho de Arão, ministrara perante
ela naqueles dias), dizendo: Tomaremos
:? פ ע ם ?פעם \ע הτ ·א ל ־ ־ה ·ג !ב.· וי ע ר כו a sair ainda a pelejar contra os filhos de
Benjamim, nosso irmão, ou desistiremos?
em vez. como vez contra a Gibeá, e puseram em ordem Respondeu o Senhor: Subi, que amanhã
eu 0 $entregarei nas vossas mãos.
בני־ ב בי מן 29Então, Israel pôs emboscadas emre-
&ם τ הT לקראת צ <א ו: ו־··י31 dor de Gibeá. 30Ao terceiro dia, subiram
0 povo, para encontrarem os filhos de Benjamim Então, saíram 0 $filhos de Israel contra 0 $filhos de Benja-
mime seordenaramà peleja contraGibeá,
como das outras vezes. 31Então, os filhos
ל ה כו ת י ··ח ל וT־ו מן־ ה עי ר הנ ת קו deBenjamimsaíramde encontro ao povo,
em ferir e começaram desde a cidade; foramapartados para longe e, deixando-se atrair para longe da cidade,
começarama feriralguns do povo, e mata-
ram, como das outras vezes, uns trinta dos
אקר ב ק ס לו ת ?פעם ־ע ם וjכ ־פ: ל ״ל י םτ ־ח: ע םτ הτ ··מ homens de Israel, pelas estradas, das quais
uma sobe para Betei, a outra, para Gibeá
que nas estradas em vez, como vez perfurados dentre ο povo, do Campo. 32Então, os filhos de Benja-
mim disseram: Vão derrotados diante de
ד י הV ש ב ת הΤ עT ב: *ג א־ ח־<ת:ו ב י ת ־ ·*א לI·· הJT
על ־א ־ח ת nós comodantes. Porémos filhosde Israel
T ־ disseram: Fujamos e atraiamo-los da cida-
no campo, para a Gibeá euma Betei, a que subia uma de para as estradas. 33Todos os homem
de Israel se levantaram do seu lugar e se
ordenarampara a peleja em Baal-Tamar;
יj♦·ב »נ ו י א מ ר ו32 : א לΓ*רτש: ב*י: אי ש
\* כ ק ל שי ם e a emboscada de Israel saiu do seu lugar,
os filhos de Então, disseram em Israel. homens como trinta dasvizinhanças de Geba.
34 תV רV ־ש: ע הT ע: ל ־ג *ב דV גV מ ·נ ב א וT ו י־ : ב ע- גI T ־ע־ ־ר ה ־: מ1־מ ־
34Dez mil dos melhores soldados israeli- dez de para a Gibeá para longe Eforam desde a caverna de Geba.
tas atacaramGibeá, e o combate foi duro.
Os benjamitas não imaginavam que iam
ser destruídos.35O Senhor Deus fez com מ ה----
והמלח
que os israelitas derrotassem 0 exército \τ τ -- · ־ ♦♦ש ר* אד ל: כ ל ־ ·יτ מ ב ח ו רτ ·<י ש
א ל ·פ י םτ ־א:
de Benjamim. £ naquele dia os israelitas e a guerra dentre todo 0 Israel, 0 que escolhido homens mil
mataramvintee cinco mil e ceminimigos.
36Então os benjamitas compreenderam : ע הIT רτ הτ ה םw “ע ··ל י: ג ־ע ת/ ·כ יו ־־נ ד & ו:τ_ל א י1 ו ״״ה ם: ד הΤΛ
כ·״בτ
que estavamvencidos.
a maldade. neles que 0 que tocaria sabiam não e eles foi pesada;
A vitória dos israelitas Os israelitas ti-
nhamse retirado durante a luta contra os
benjamitasporque confiavamnoshomens ' א ל י .. רΤש; י. ל ב ר א ת־ ב ד מן י הו הו ו י ג ף35 פ
que haviamcolocadoescondidos emvolta Israel, perante a Benjam im Y H W H Então, golpeou ’
de Gibeá. 37Esses homens avançaramde-
pressa na direção de Gibeá, espalharam- ς
-se e mataramtodas as pessoas da cidade. ה או א ו םj־ב י ר■■<א לτש: ·י בני ר קז חי תו
380 exército israelita e os homens que es-
tavamescondidos tinham combinado um 0 aquele, no dia dentre Benjamim Israel os filhos de e exterminaram
sinal: quando vissemuma grande nuvem
de fumaça subindo da cidade, 39os israe- ל הV אV כ ל ־τ י שA‘א \א הT ו * ׳מ שה וחמ ן ^ ךיי ם7
litas que estavamfora, no campo de bata- /τ · ־: -
lha, deviam dar meia-volta e atacar. Até todos estes homens; e cem mil e cinco vinte
aquele momento os benjamitas já haviam
matado uns trinta israelitas e diziam:
— Sim. Já os derrotamos, como das יj*כ בני־ בני מן א ו/ ר: “ו ־י36 : ר בV חIT
outras vezes. que os filhos de Benjam im e viram espada; 0 que desembainhava
MEntão 0 sinal apareceu: uma nuvem
de fumaça começou a subir da cidade.
Os benjamitas olharam para trás e fica- ·כ< י ןI ו. לΤי:ל ב· נ: ק ו םI מT ר·· <א לTש: א י ש ־·יF ת נ ו: “ו *י פ ו-----
נג
ram muito espantados quando viram a
cidade inteira pegando fogo. 41Então os porque para Benjamim, local 0 homem de Israel e deram foramgolpeados;
homens de Israel deram meia-volta, &os
benjamitas ficaram apavorados porque :אל־ הג ב ע ה \ש מ וT ש רV ־א: א·*א בJהT א ל ־V ט ח ו: בIT
viram que iam ser destruídos. 42Eles fu-
giram e correram na direção do deserto, contra a Gibeá. puseram que no que emboscava, confiavam
mas não puderam escapar. Foram cerca-
dos pela maior parte do exército israelita
e também pelos soldados que vinham da הAT ב ע: א ל ־ ־ה *ג 37ט ץו: ש: ·פrו י ה ··א ״י ש ו בj · א ·רτ ה: ו
cidade e foramdestruídos. 43Os israelitas contra a Gibeá; e se lançaram se apressaram, E 0 que emboscava
cercaram os inimigos, e os perseguiram
sem parar até um lugar a leste de Gibeá,
e os iammatando pelo caminho. 44Dezoi- : ר בVחIT ל ״פ י ־: ר ך א ת־ כ ל־ ה עי ר ה א ך־ ב וי ק ש ך
to mil dos melhores soldados benjamitas
forammortos.45Os outros fugiramna di- a fio de espada , toda a cidade e feriu 0 que emboscava, e arrebatou
reçao do deserto, para a rocha de Rimom.
Cinco mil foram mortos nas estradas.
Os israelitas perseguiram 0 resto e assim א לV רTש: ·י י שrל א: הYT
ה יτ ה מ ו ··ע ד- ;ו38
mataram mais dois mil homens. 46Ao Israel, para 0 homemde havia Εa época determinada
todo vinte e cinco mil benjamitas foram
mortos naquele dia, todos eles soldados
valentes. א ת5מ ק םV תT־ע ל ו: ל ־־ה: ר בVהv ר בa ··ה אτ ע ם ־
4לPorém seiscentos homens fugiram 0 erguimento de para 0 fazer subir deles faze aum entar com 0 que emboscava;
para 0 deserto, para a rocha de Rimom,
e ficaram lá quatro meses. 48Os israeli-
tas atacaram 0 resto dos benjamitas e os א לV רTא י ש ־ י ש :מן־ ה עי ר ה ע שן
mataram, tanto homens como animais, e
destruíram tudo 0 que encontraram. E 0 homem de Israel Então, volveu desde a cidade. a fumaça
queimaramtodas as cidades da região.
ח ל לי ם ל ה כו ת ה ח ל ו ב ר מן ב מלח מה
perfurados emferir começou e Benjamim na guerra;
ר בv זvפ י ־ ד. ל. כ ו םj י- ו- ןI *מτ·ב ·נ י ל ־ ־ ב נ יvא
<·· נ
ש בו
jt
ר ״·א לτש: ·י
ן ךEsposas para a tribo de Benja*
^ I mim 10 povo de Israel haviafei- a fio de espada, e os feriram Benjamim, para os filhos de retomou Israel
to emMispa este juramento a Deus:
— Nenhum de nós deixará que um אΑτ
מ צj -כ ל ־ ־ה נτ ע דν מ הΤ ב *״הs ע ד ־ מ ת ם:ϊ ״·מ ״ע< י ר
homem da tribo de Benjamim case com
uma das nossas õlhas. tudo 0 que era encontrado; até até animal, lugar sadio desde cidade
2O povo foi a Betei e ficou ali na pre-
sença de Deus até a tarde. Eles choraram
amargamente, emvoz alta, 3dizendo: פ :ש ל חו ב א ש הנ מ צ או ת כ ל־ ה ע רי ם גם
— Ó S enhor, Deus de Israel, por que no fogo. lançaram as que eramencontradas todas as cidades também
aconteceuisso?Porque estáfaltandouma
das nossas tribos?
40 povo se levantou bem cedo na
manhã seguinte e construiu ali um altar. Capítulo 21
Apresentaramofertas que foramcomple-
tamente queimadas e sacrifícios de paz. י שj*
א מ רλ ··ל א \פ הτ צ: ־ב ־מ ב ע/ש׳־: ״ב ר·*א לτש: ♦י י שj*ו א:1
5Eperguntaram:
—De todas as tribos de Israel, quem Nenhum dizendo: na Mispa, jurou Israel E0 homemde
foi que não subiu para aquela reunião na
presença do Senhor Deus, em Mispa?
Eles tinhamfeito um juramento muito י <ב אTו- 2 :ל א ש ה ל ב ד מן ב תו ל א־י תן מ ס בו
sério: quem faltasse à reunião em Mispa Efoi como mulher, para Benjamim a filha dele não dará dentre nós
seria morto.
8O povo de Israel teve muita pena dos
seus irmãos da tribo de Benjamime disse: יvפ נ: ·ל ר בv&v הτ ע ד־ ש םτ ש ב ו: <·—
וי בי ת־ א ל ' םτה עτ
— Hoje Israel perdeu uma das suas
tribos.70 que faremos para arranjar es- perante até 0 entardecer, ali e ficaram Betei, ο povo
posas para os que ficaram? Pois juramos
ao Senhor que não daríamos a eles ne- : ד ו לITג י/ב ·כ: ב \כ וt ־ו ·י םτק ו| ל א וj ש: ·“ו י י םΑ
א ל י ·הV: הΤ
nhuma das nossas filhas.
8Então perguntaram: grande. pranto e prantearam a voz deles, e ergueram ο Deus;
—De todas as tribos de Israel, quem
não compareceu diante do Senhor em
Mispa? זאת \
ת הτ י: הn ר״·א לτשt י *יjהm א לv: ו הτ י ה: מ הτ לτ 3א מ ר ־ וjו־י
E ficaram sabendo que, de Jabes-Gi- isto aconteceu Israel, 0 Deus de YHWH, Porque Edisseram:
leade, ninguém havia tomado parte na
reunião. 9Quando fizeram a chamada do
povo, ninguémdeJabes-Gileadeestavalá. : ח דITאV ב טVש/·♦ א לν רτש: ·מ ·י י ו םV־ה ־* “ יק ר
*ל ־ה פ א לA»* רT־ב ־י ־ש
10Então todos concordaram em mandar
para lá doze mil homens, dos mais corajo- uma? tribo dentre Israel hoje emfaltar em Israel;
sos, comestas ordens:
—Vão ematemos moradores de]abes- \ש םT ב ב ו ־: ־ו*י ע םτ הT י מ וj*
ש כ: י- ו- ר תττ:מ חτ מr י ·ה י: וr 4
-Gileade, tanto homens como mulheres e
crianças. חFaçam isto: matem todos os e edificaramali 0 povo, e madrugaram no dia seguinte, Eaconteceu,
homens e todas as mulheres que não fo-
remvirgens.
12E eles encontraram quatrocentas פ : מ י ם1/ ל־: *ו ״ש ע לו ת ו ;י עי ל־ ו מז ב ח
virgens emJabes-Gileade e as levaramao * e ofertas pacíficas, sacrifícios queimados por inteiro e ofertaram altar;
acampamentode Siló, que ficana terra de
Canaã.
13Entãotodos concordaramemmandar 5הST
ל א ־ עז ל שר
·.־־״:א מ״ י ר ··א לτ ש: ·י בני
-1 ♦
מ ר ו: ין א-ו
mensageiros aos benjamitas, na rocha de
Rimom, para fazer uma proposta de paz. não subiu que Quem Israel: os filhos de Edisseram
14Ai os benjamitas voltaram e receberam
aquelas quatrocentas moças de Jabes- •כ י הAוTי ה: א ל ־V ר*·\א לτש: ·י יr*
כ ל ־ ״ש ;ב טτ מ7 ״לτ|הτב־־ ק
-Gileade. Porém não havia moças em
número suficiente para todos. Porque a YHWH? Israel dentre todas as tribos de para a congregação
ל הτ עT ל א ־ ·ש ר.·־:*
לא ת הτ י: הτ ל הτ ג ד ו: ה ע הτ ש ב ו: ־ה
não subiu para 0 que havia 0 grande ο juramento
י םA*
שTל נ: לנו ת רי ם להם מ ה־ בגג ש ה7
ן ךEsposaspara os benjamitas יOra,
por causa de mulheres; para os que restaram para eles 0 que faremos ^ I haviamjurado os homens de Israel
emMispa, dizendo: Nenhum de nós dará
ה םr : לτ ת ת ־ ב ל ת יי: jל בי הו ה ע נ וrש ־ב: ·נ ח נ ו: ו א ־נ- sua filha por mulher aos benjamitas. 2Veio
τ : · : τ 0 povo a Betei, e ali ficaram até à tarde
dar para eles para nao porYHWH juramos enós diantede Deus, e levantaramavoz, e pran-
tearamcomgrandepranto. 3Disseram: Ah!
Senhor, Deus de Israel, por que sucedeu
אחד מי 8מ ר ו: אjו־י :לנ שי ם מ בנו תינו isto emIsrael, que, hoje, lhe falte uma tri-
um Quem Edisseram: como mulheres? dentre as nossas filhas bo? *Ao dia seguinte, 0 povo, pela manhã,
se levantou e edificou ali um altar; e apre-
sentaram holocaustos e ofertas pacificas.
א ל־י הו ה ל ה/τ עT ל א ־ ·ש ר/·.·יא ר א לTי ש מ ש ? טי ^Disseram os filhos de Israel: Quem de
dentre as tribos de todas as tribos de Israel não subiu à assem-
a YHWH não subiu que Israel bleia do Senhor? Porque se tinha feitoum
grandejuramento acercado que nãoviesse
הvv
־ח נ: ןה ־מ- א ל ־ ב א־ אי ש
S* τ
לאj ו*ה·*נ ה: הΛ
פΤה ־מ ;צ ao Senhor a Mispa, que di™· Serámorto.
*Os filhos de Israel tiveramcompaixão de
para 0 acampamento, foi ninguém não Eeis que a Mispa? seuirmão Benjamime disseram: Foi, hoje,
ρΗτηΐηηΑι u m a tribo de hratl, לComo ob-
ו >ה״ נ״ ה: םAT
ה עT וי ת פ ק ד9 :א ל־ ה ק ה ל מי בי ש ג ל ע ד teremos mulheres para os restantes deles,
pois juramos, pelo Senhor, que das nossas
e eis que 0 povo; Εfoi recenseado para a congregação. desde Jabes-Gileade filhas não lhes daríamos por mulheres?
se disseram: Há alguma das tribos de
Israel que não tenha subido ao Senhor
: ע דιτ ל: ב ש ״ג/·* יT מיו ש בי אי ש אין־ ש ם a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-
Jabes-Gileade. dentre os que habitavamde ninguém não havia ali -Gileade viera ao acampamento, à assem-
bleia. *Quando se contou 0 povo, eis que
nenhumdos moradores de Jabes-Gileade
א י שV 10ר/τ------
שT ־־ש נ י ם ־ ע ה-----
העד םJ Tח ו ־ שÍ ל: ו י־ ·ש se achouali. 1*Por isso, a congregação en-
־ τ ·· ־τ vioulá dozemil homens dos maisvalentes
homens mil doze a assembléia Então, enviaram e lhes ordenou, dizendo: Ide e, a fiode es-
pada, feri 0 $moradores deJabes-Gileade,
ל כו לאמר ת םτ א ו ״צ ו ו ה ח ־י ל: “ו יAT v יj נ. .ב. מ. e as mulheres, e as crianças. 11Isto é o
que haveis de fazer: a todo homem e a
Ide dizendo: a eles, e ordenaram a capacidade; dentre os filhos de toda mulher que se houver deitado com
homem destruireis. 1?Acharam entre os
moradores de Jabes-Gileade quatrocentas
ל פי־ דו ר ב יב
ע דτ ל: ׳·< ש ·ג
<^τ א ת־יו קז בי ו ה כי ת ם moças virgens, que não se deitaram com
a fio de espada, Jabes-Gileade, os que habitamde e ferireis homem; e as trouxeramao acampamento,
a Siló, que está na terra de Canaã. 1*Toda
a congregação, pois, enviou mensageiros
ת ע שו שרJY
א \ב רT דT־ה ייוז ה :ו ה ט ף שי ם ו הנ
\״T ־:
aos filhos de Benjamim que estavam na
penha Rimom, e lhes proclamarama paz.
fareis: que a coisa Mas esta e a criança. e as mulheres 1*Nesse mesmo tempo, voltaramos ben-
jamitas; e se lhes deram por mulheres as
מ ש כ ב־ז כ ר ידעת שה כ ל ־ אT ו כ רτ זT כ ל ־ que foram conservadas comvida, das de
VT ■ Jabes-Gileade; porémestas ainda não lhes
leito de macho a que conheceu e toda mulher todo macho bastaram.
שלה נ הν. ־חί. ־מ. ה1א ל ־ ־V <ת םτ א ו י ״ב י א וτ ר ־וAכT זT _ _בJל 'מ ;ש ־כ:
Siló, para 0 acampamento a elas e fizeram ir macho; como leito de
שי מנ
V* ί ·
•ח י ו שר
JV
א הנ שי ם להם ד תנו
15Então 0 povo ficou com pena dos benja-
mitas, pois pela vontade do Senhor estava
dentre as mulheres de deixaramviver que as mulheres para eles e deram
faltando uma das tribos de Israel. 16Aí os
chefes do povo de Israel disseram: יו ה ע ם5 :כן \ה םV לT ו ל א־ מ צ או דAT
ל ע: ש *גJ**T
יב
—Nào há mais mulheres na tribo de
Benjamim. Oque vamos fazerpara arran- Então, ο povo assim. para eles mas não acharam Jabes-Gileade;
jar esposas para os que ficaram? 0 ״povo
de Israel não deve perder uma das suas
doze tribos. Temos de achar um jeito de V NV
יהרה שה
ST ע
τ כ י ־1· \ח םT ·נ
a tribo de Benjamimnão acabar. 18Porém rompimento YHWH porque fez por causa de Benjamim; se arrependeu
não podemos deixar que eles casem com
as nossas filhas.
Eles falavamisso porque 0 povo de Is- ד הτה ··עτ ז קני מ ר ו. ו י ןא- 16 : רי*!א לTשJ ׳י טי/ב *י: ב ‘שt
rael havia amaldiçoado quemdeixasseum a assembléia:
benjamita casar com a sua filha. 19Então os velhos de Edisseram Israel. entre as tribos de
disseram:
—Afesta a n u a l do S e n h o r , n a cidade י םA*
שΤל נί ר י םV תτ ל נ ו- שה מ ה־נ ע
de Siló, está perto. /v ־ ־:־
(Siló fica ao norte de Betei, ao sul de por causa de mulheres; para os que restaram Oque faremos
Lebona e a leste da estrada que vai de Be·
tel a Siquém.) מ ר ו: י א-1 ־ו17 : ש הι τ *א
2°E os chefes do povo de Israel disse- ןI מ
v יτ נ: ·מ ·ב ד ה/τמ: ש: נ1 ·־כ י ־
ramaos benjamitas: Edisseram: mulher? dentre Benjamim porque foi exterminada
—Vão, escondam-se nas plantações de
uvas21efiquemvigiando. Durante a festa,
quando as moças de Siló saírem dançan- שבט ח ה/V מΤ ל א ־*יI ו: ל בני םן
Ια · τ : · :
\ט הτ פ ··ל י: יר שת
do, vocês também saiam das plantações tribo
de uvas. E cada umagarreuma das moças e não será extinguida de Benjamim; sobrevivente Apossessão de
e leve embora para a terra de Benjamim.
22Assim, quando os pais ou irmãos delas שי ם נ 18ם/·.·הτ ת·״ ת ־ לΤ ל לV: ו־ ־כ: ל ־א ־נ נ ו/ ו א נ ח : א ל1·· רτש: ■מ·י
vierem se queixar, nós poderemos dizer: V T
“Por favor, deixem que elas fiquem, pois mulheres em dar para eles poderemos não Mas nós dentre Israel.
na batalha contra Jabes-Gileade não cqn-
seguímos mulheres para todos os ben- לאמר ' ר ■·א לτ ש: י ־ ·י1ב··נ: ב <ע ו: ש: כ י ־ *נ1·
jamitas. E vocês não serão culpados de י נ וΛב נ ו "ת: ·מ
quebrarema promessa, pois não deramas dizendo: os filhos de Israel, porque juraram dentre as nossas filhas;
suas filhas a eles: elas foramroubadas.”
23E assimfizeramos benjamitas. Cada
um deles escolheu uma esposa entre as ו י א ס ר ו19 ס :א שה ל בני מן נ תן א רו ר
moças que estavam dançando e a levou Então, disseram:
embora. Então voltarampara a sua terra, * para Benjamim, mulher 0 que der Oque amaldiçoado
construiramde novo as suas cidades e fi-
caram morando ali. 24Enquanto isso, os ש רv א מ הτ י ״מ יτ ! י ·ומ_ י םτ ·מ ב ♦ש ל ו: ו הτ י ה: ח ג ־ ״ה ♦·נ ה
outros israelitas saíram, e cada umvoltou
para a sua tribo, a sua família e as suas que adias de dias emSiló, a celebração de YHWH Eis que
terras.
25Naquele tempo nlo havia rei em Is- ל הτ מ ·ס: ·ל ה שס ש א ל..ל ··ןכ י ר ד: נ הT*מ ־צ ־<פ ו
rael, e cada um fazia 0 que bemqueria. הJT ר ח:ז: ״מ
pela estrada 0 sol, 0 levante de de Betei, para 0 norte
: הιτ
ל ב ו נ: ·ל ו מנג ב מ הTAV
ש כ: מ בי ת־ א ל ל הι τ ה עτ
de Lebona. יe para austro para Siquém; desde Betei a que sobe
ל כו לאמר א ת־ בני ב ד מן () ד צוו * ר צ ו20
Ide dizendo: Benjamim, aos filhos de (qerê *Eordenaram) ketiv *
אין הד־״ם
.. T
י םJ* מT ״ב י25 : ת וI τח ל-! ל ־נ: י שVא ש םτ ·מ
não havia os aqueles Enos dias para a herança dele. cada um desde ali
: ש הιν־ע: י- נ\י וτ ב ע“ י: ש ר/ ה די ד- א*י ש/· ר״·א לτש: ב ·י:
α
ךIלν \מν
fazia. aos olhos dele 0 correto cada um em Israel; rei
שמואל א שמואל ב
Os pais de Samuel 1Havia um ho- 1 e 2Samuel
וElcana,
mem da tribo de Efraim, chamado
que vivia na cidade de Ramá, na
região montanhosa de Efraim. Ele era fi-
lhodeJeroão, netode Eliú, bisnetodeToú
Capítulo 1
e trineto de Zufe. 2Elcana tinha duas mu-
lheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, רJה7 *מ צו פי ם מ ן ־ ה ר מ ת י\· ם א ח דT T שIא י
“״· ״T ״ T
וי הי1
V
porémAna não tinha. 3Todos os anos El-
cana saía da sua cidade e ia a Siló a fim da montanha de Zofim, de Ramataim- um
um homem Ehouve
de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor
Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os ãlhos בן־ א לי הו א ךי ר ח ם3 א ל קנ ה ו ש מו ·י םAT
פ ר: אV
de Eli, eramsacerdotes do Senhor Deus,
em Siló. 1Cada vez que Elcana oferecia 0 filho de Eliú, 0 filho de Jeroão, Elcana, e 0 nome dele Efraim;
0 seu sacrifício, ele dava uma parte para
Penina e outra para todos os seus filhos
e filhas. 5Mas para Ana ele dava duas ve-
zes mais. Elcana a amava muito, embora
2ש י ם
״τ
נ
mulheres,
ש ת··!_י
duas de
:
ל ו:ו
Epara ele
: ת י1· רτ פ: אV
efraimita.
?ו־ציף
0 filho de Zufe,
ך ת חו5
0 filho de Τού,
0 Senhor não permitisse que ela tivesse
filhos. 6Penina, sua rival, provocava e hu-
milhavaAna porque 0 Senhor não permi- נ הτ פ *נ: *ל *< י
י ה: ה ־וαχ
ה ש נ י ־ת ·· ·\פ ·נ נ/* גו ש ם ״: נ הτΤ ח- ח ת- א- שם
< ··
tia que ela tivesse filhos. 2Isso acontecia para Penina e havia Penina; a segunda e 0 nome de Ana uma nome de
ano após ano. Sempre que iamao santuá-
rio do Senhor, Penina irritava tanto Ana,
que ela ficava só chorando e não comia ה •א י שT ל הτ עT ו3 : ד י םIל ״T י: נ\ הT ל ־־ח: ו ל• ד י םτ י:
nada. 3Um dia 0 seu marido Elcana lhe איז
perguntou: 0 homem Esubia meninos. não havia mas paraAna meninos,
—Ana, por que você está chorando?
Por que não come? Por que está sempre ל ה ש ת הו ת מ הτ י ·מ יT 1 י םJ*
י מT·מ מ •ע י ר ו1··
triste? Por acaso, eu não sou melhor para ־ה <ה ו א
você do que dez filhos? para se prostrar a dias, de dias desde a cidade dele 0 aquele
Ana pede a Deus um filho 9Certa vez
eles estavamemSiló e tinhamacabadode יjש··נ: ש םΤ ו: י הAב *ש ל: א ו תv בτ צ: לי הו ה ב “חV ז: ו ·ל:
comer. Eli, 0 sacerdote, estava sentado na os dois de e ali em Siló; Tsevaote aYHWH e para sacrificar
sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada.
10Aí Ana se levantou aflita e, chorando
muito, orou a Deus, 0 Senhor. 11E fez 4יj· ה:ו־י :לי הו ה י םv־ נ:
כה ח סT נUו ‘פ ה פני מי־ ע לי
esta promessa solene:
—ÓSENHORTodo-Poderoso, olhapara Eacontecia deYHWH. sacerdotes e Fineias, Hofni os filhos de Eli,
mim, tua serva! Vê a minha aflição e lem-
bra de mim! Não esqueças a tua serva! הJT*
פ נ נ: ‘ל הAT|T
ל ק נí אV ויז ב ח ה *ו ם
Se tu me deres um filho, prometo que 0 א ש תו ונ הנן
dedicarei a ti por toda a vida e que nunca a mulher dele, para Penina, edava Elcana; e sacrificava 0 dia
ele cortará 0 cabelo.
12Ana continuou orando ao Senhor 5
durante tanto tempo, que Eli começou Τ 5 ־
: נ ו תI מΤ הτ ת יw ב נ ו: ו י זהrנ.־rכ ל ־ בτ ל: ו1
a prestar atenção nela 13e notou que os dava Mas, para Ana porções. e as filhas dela e para todos os filhos dela
seus lábios se mexiam, porém não saía
nenhum som. Ana estava orando em si-
lêncio, mas Eli pensou que ela estava bê- )י ד ע ה א ה בT א ת־ חנ ה כ>״ י י ם, AT
־א פ ־א ־ \ח ת ה/נτמτ
bada 11e disse:
—Até quando você vai ficar embriaga- masYHWH amava, a Ana porque duas narinas; uma porção
da?Veja se para de beber!
15— Senhor, —respondeu ela —, eu ת הτ רTצIT 6 הτע ס< ת1 כ: ·־־ו־: : מ הIT ח: ר ־ג ר/סτ
não estou bêbada. Não bebi nem vinho
nem cerveja. Estou desesperada e esta- a angústia dela Ea provocava a irritação 0 útero dela. fechou
va orando, contando a minha aflição ao
Senhor.
לדעה ־־ג ר/ סΤ כ י ־I״ הAT ר 'ע מί ■־ה ב ע בו ר ג ם־כ ע ס
yhwh' porque fechou 0 irritardela; por causa de também provocação,
נ הτ שT ב: הJנTשT ׳! כן : מ הιτ ח: ־ר ע ד/ב ־:
por ano, ano fazia Eassim útero dela. em torno de 0
וו
assim
י הו ה
YHWH,"
ב ··ב י ת:
j
à casa de
ת הT ־ע ל:
0 subir dela
·מ··<ד י
de acordo com a necessidade
ל הT וי א מ ר8 ןכ ל- ת א ל א/ ו: הWב כ: ־ו ·ת נ הTA·.·
כ *ע ס: ת
a eia Então, disse comia. e não e pranteava a provocava a irritação;
1SAMUEL 1 181
ל אj מ הV לT ו5 ב *כ י: ״ת מ הV JלT נ הT ח- ש הT *א י הJ נT |Tל ק: אV
não E por que pranteas? porque Ana, 0 marido dela: Elcana, ו י
שה א
<T ·
**א ד ־נ י: ל אJ ותאמר נ< הT “ח ו ת ע ן15
mulher 0 meu senhor, Não, e disse: Ana, Mas respondeu
י ״ת יA*
ש תT ל אJ \כ רT ו ··ש: וגיו א נ כ יT ק ש ת־ רו ח
bebi; não e bebida fermentada e vinho eu, pesada de espirito
182 1SAMUEL 1
IV τ
·ב י ח ·ת י: ש ־ \מτ י/·כ י ־כ י: א וj ע ל ־
na tua salvação. me alegrei porque sobre os que me inimizavam,
1?Assimos filhos de Eli tratavamcom חטאת ו ת ה י17 :ב חז ק ה ח •ת י: Ιקγ τל ו*א ם ־ \ל א:
muitodesprezo as ofertas trazidas a Deus, a transgressão de Eera comforça. pegarei e se não
0 S enhor . Epara o S enhor 0 pecado des-
ses moços era muito grave.
כ>־ י הAוTי הJ יJ פ*״נJ א ת ־V מ \א דJ ל ה/ T ג ד ו: ר י םV*עT נ: “ה
Samuel em Siló 16Samuel continuava grande os jovens
no serviço de Deus, o Senhor. Embora porque YHWH; perante muito
ainda fosse menino, vestia um manto sa-
cerdotal de linho.19Ana, a sua mãe, todos ש מ ו*־א ל: ו18 : ו הιτי ה: ח ת/ נ ־: *מ א תV·״ •& י םTא*נ: הIT ־א צ ו: נ1·
os anos fazia uma túnica para ele e a leva·
va quando ia com 0 seu marido oferecer Mas Samuel YHWH. a oferenda de * os homens desrespeitavam
o sacrifício anual. 20 Então Eli abençoava
Elcana e a sua mulher e dizia: : ב דIT פ ו ד/ ··א ח \ג ו רT גי ה ו ה ־־נ ־ע ר יJ א ת ־ ·פ נ ר תv··שτ מ:
—Que 0 S enhor Deus dê a você e a λτ
Ana, a sua mulher, outros filhos para to- linho. éfodede oquecingido jovem YHWH; perante 0 que ministrava
marem 0 lugar do que foi dedicado a ele!
Depois eles voltavampara casa.
21E 0 Senhor abençoouAna, e ela teve לו והעלתה א סו ת ע ^ ה־ לו ק טן מ ·<ע י לi ו19
mais três filhos e duas filhas. E 0 meni- a ele e fazia subir a mãe dele, fazia para ele pequeno Emanto
no Samuel crescia no serviço de Deus, 0
S enhor .
ז \ב ־ח: ·ל שה א ו ד א יV ת הτ ־ע ל ו: ב1־־ מ הτ יA*
י מT י ם וJי ·מT ■מ
Eli e os seus filhos 22Eli já estava muito T
velho. Ele ouvia falar de tudo 0 que os para sacrificar com0 marido dela, no subir dela a dias; de dias
seus filhos faziamaos israelitas e também
que eles estavam tendo relações com as ·א ;ל |ק נ ה.* א ת ־ : מ י םΤ ·י1־ה ז ־ב ח/vא ת ־
mulheres que trabalhavamna entrada da jt t ע לי ו ב ר ך20
Tenda Sagrada. 23Então Eli disse: a Elcana Eli Eabençoava os dias. 0 sacrifício de
—Por que é que vocês estão fazendo
essas coisas?Todos me falamdo mal que
vocês estão praticando. 24Paremcomisso, זרע לן ד י הו ה □יש מ ר- אT ו: ו א ת־ א ש תו
meus filhos! Eu estou ouvindo 0 povo semente em ti yhwh' Que ponha e dizia; e à mulher dele,
do Senhor Deus dizer coisas terríveis “à
respeito de vocês! 25 Se uma pessoa peca
contra outra, o Senhor pode defendê- א לV שτ ·»ש ר.·-:
א ל הτ ש ■·א: ה- ת ~ח ת ־־ה * א ת שה ן ־ ה אI ·מ
JT · τ
-la. Mas quempode defender aquele que
peca contra Deus? pediu que a petição, em lugar de a esta, da mulher
Mas eles não ouviram 0 pai, pois 0
S enhor havia resolvido matá-los. הAוTל י ה1־
26E 0 menino Samuel continuava a ו הτ י ה: י ־ ) ? ־ ק י1 ·כ21 : מ ו1 ק1 מ: ·ל ל \כ ו: הτ ו:
crescer, e tanto o Senhor como as pessoas YHWH Pois visitou para 0 local dele. e foram a YHWH;
gostavamcada vez mais dele.
A profecia contra a família de Eli 27En- נ ו תA בT ש·*ת י: ו י םVב נτ ש ה ־ITש ל ״J ל דV ת/ה ר ־ו״״- תV- ו- נ הT א ת ־ ־ח
j
tãoumprofetaprocurou EUe lhe deuesta filhas; e duas de três filhos, e gerou e concebeu a Ana,
mensagemde Deus, 0 Senhor:
—Eu me revelei ao seu antepassado
Arào quando ele e a sua família erames- יvו ·*ע ל:22 ס : י הדיו ה: א ל ·ע ם ־vש מ*ו: נ־־ ע ר/ *ד ל —ה:י גvו
cravos no Egito. 2*Você sabeque eu os es-
colhí, entre todas as tribos de Israel, para envelheceu EEli * comYHWH. Samuel 0 jovem e crescia
seremmeus sacerdotes, serviremno altar,
queimaremincenso e usarem0 manto sa- י וτב נT מג שון כל־ א ש ר ··א ת ש “מ עΤ ו: א דA מ:
cerdotal na minha presença. Edeia eles 0
direito de ficaremcom uma parte dos sa- os filhos dele faziam tudo 0 que * e escutava muito;
crificios queimados no altar. 29por que é
que vocês olhamcomtanta ganânciapara
os sacrifícios e ofertas que eu ordenei que •ש י םTא ת ־ ־ה נ א ש ר־י ש ק בון ו· · <א ת: ר ··א לτ ש: כ ל ־ י״τ ל:
me fossemfeitos? Eli, por que você honra comas mulheres, que se deitavam e a todo Israel,
os seus filhos mais do que a mim, deixan-
do que eles engordem, comendo a melhor
parte de todos 0 $ sacrifícios que 0 meu
povome oferece?50 Eu, o S e n h o r , o Deus
ה םV לτ 23רVא מJ ו ־*י : ע דr*א ה ל מ ו פתח ה צ ב או ת I
de Israel, prometí no passado que a sua a eles: Edisse encontro. tenda de entrada de as que exerciam serviço
família e os seus descendentes me servi-
riam para sempre como sacerdotes. Mas שמע א נ כ♦< יT ש רV ־א: ל הV אA*ה ״τ י םJב ‘רτ ד:־כ ןI ש ו ־ת ע מ הτ /לT
agora eu digo que isso não vai continuar. \
Pois respeitarei os que me respeitam, mas 0 que escuta eu Que as estas? como as coisas fazeis Porque
desprezarei os que me desprezam.
א ל24 :א ל ה ם/עT הτ כ ל ־T א תV*ר ·ע י ם **מτ א ת־ ד ק רי כ ם
Não, estes. todo 0 povo de junto de más, as vossas coisas
sobre 0 meu altar, para subir como sacerdote para mim Israel homem de Deus a Eli e lhe disse: Assim
diz o Senhor: Não me manifestei, na ver-
dade, à casa de teu pai, estando os israe-
נ הτ ו א ת יAיTנTל פ א ״פ ו ד ת/·ל \ש · ״אT קטלת ל ה ק טי ר litas ainda no Egito, na casa de Faraó?
29Eu 0 escolhí dentre todas as tribos de
edei perante mim; éfode para carregar incenso, para incensar Israel para ser o meu sacerdote, para su-
bir ao meu altar, para queimar o incenso
e para trazer a estola sacerdotal perante
:־ ש ר אל
Israel.
בני שיV *
כ ל ־ אT א ת ־ ל בי ת
os filhos de todas as ofertas queimadas de 0 teu pai para a casa de
אליך mim; e dei à casa de teu pai todas as ofer-
tas queimadas dos filhos de Israel. 29Por
que pisais aos pés os meus sacrifícios e as
minhas ofertas de manjares, que ordenei
ח •ת יΤ נί ב *מί ו ב ·ז ·ב ח י ת ב· ·ע ט ו מ הΤ J לT 29 se me fizessemna minha morada? E, tu,
e contra a minha oferta de grão, contra 0 meu sacrifício escoiceiam Por que por que honras a teus filhos mais do que
a mim, para tu e eles vos engordardes das
melhores de todas as ofertas do meu povo
מ מני א ת־ בני ף ו תכבד מ עון צוי תי א שר de Israel?30Portanto, diz o Senhor, Deus
de Israel: Na verdade, disseraeu que a tua
do que a mim, os teus filhos e honras morada; ordenei que casa e a casa de teu pai andariam diante
de mim perpetuamente; porém, agora,
א לV רT*י ;ש ־ח ת/ נ: כ ל ־ ·מτ י תν״·מ ר א ש ל ה ? רי א כ ם diz o Senhor: Longe de mim tal coisa,
porque aos que me honram, honrarei,
Israel, toda a oferenda de desde primícia para 0 se engordar deles, porém os que me desprezam serão des-
merecidos.
,' · ל י.ר אT ש: ·י ·!_ י.
א ל ׳ ה... נ א ם־י הו ה
- * * ·־ ל =ו :ל ע מי
Israel: 0 Deus de 0 enunciado de YHWH, Por isso, do meu povo?
ל הT יJח ־לτ ו הτי ה: נ א ם ־: <ת הτו ־ע: םAT
־ע ד ־ ע ו ל \י-τ
ל פ נ:
longe de ο enunciado de YHWH, e, agora, até tempo longo; perante mim
188 1SAMUEL 2
0 teu braço,
cego e perderá toda a esperança. E todos
os seus outros descendentes morrerão de
morte violenta. 34Hofhi e Findas, os seus כ ל/ ב: מ צון צרj ־
32ת ה· ב טsו
T s -
:ב בי ת ך
dois filhos, morrerão ao mesmo dia, e isso emtudo morada, angústia de Eolharás na tua casá.
será uma prova para você de que o que
eu disse é verdade.35Escolherei paramim
um sacerdote fiel, e ele fará tudo o que T הΛה״ י5 ל א ־ ״יI ו: א לA·* רTשS א ת ־ ־י ש ר ־\·י י ·״ט י בv ־*א:
eu quero. Darei a ele descendentes que .r τ
sempre estarão a serviço do rei que eu es- na tua casa velho e não haverá a Israel; 0 que fará bem
colher. 36E todos os outros descendentes
de você que, por acaso, ficarem com vida « םr
״״מ ע ל ך ל א־ א ק רי ת ו א י ש33 : מ י ם1· Tכ ל ־ ד־ דT
terão de se curvar diante do rei parapedir
dinheiro e comida e implorarão para aju- de junto de de ti não eliminar Ehomem todos os dias.
dar os sacerdotes, a fim de terem alguma
coisa para comer.
א ת־נ פ ש ך ו ל א די ב א ת־ עיני ך ל כ לו ת מז ב לזי
3 Deus aparaca a Samuel ’Samuel a tua pessoa; e para entristecer os teus olhos, para exaurir 0 meu aitar,
ainda era menino e ajudava Eli na
adoraçãoa Deus, 0 Senhor. Naqueles dias
poucas mensagens vinham do Senhor, ת ה ־ ל ך34 :אנ שי ם י מו תו בי ת ך ו כ ל־ מ ר בי ת
e as visões também eram muito raras.
2Certa noite Eli, já quase cego, estava E isto para ti homens. morrerão a tua casa, e todo 0 aumento de
dormindo no seu quarta3Samuel dortnia
na Tenda Sagrada, onde ficava a arca da א ל־ ח פני א ל־ שני יבא א שר ה או ת
aliança. E a lâmpadade Deus ainda estava בני ך
acesa. ’Então 0 Senhor Deus chamou: a Hofnl os teus filhos, para os dois de virá que 0 sinal
—Samuel, Samuel!
—Estou aqui! —respondeu ele. sEn-
tão corteu para onde Eli estava e disse: ו ה ק י מ ת י35 :י מו תו שני ה ם אחד ביו ם ו פינ ח ס
—Osenhor me chamou? Estou aqui. Então, farei levantar os dois deles, morrerão um no dia e Fineias;
Mas Eli respondeu:
— Eu não chamei você. Volte para a
cama. *\ י
פ ש: -ב נ: ו י/·ב בτ ל: כ א ש ר ״ב כ הן לי
E Samuel voltou.
3Então 0 Senhor Deus tornou a cha- e a minha pessoa no meu coração conforme 0 que confiável, sacerdote para mim
mar Samuel. O menino se levantou, foi
aonde estava Eli e disse: '1_1i.11 •י תj-
ב לו ב נ·<י ‘ת יT ו שה יע
—Osenhor me chamou? Estou aqui. AV · ־: -
Mas Eli tomou a responder: e caminhará a que confiável, casa para ele e edifícarei fará;
— Eu não chamei você, filho. Volte
para a cama.
7Samuel não conhecia 0 Senhor pois 0 ס ל־ הנו ת ר י הτהτ ו:36 :מי םI ״τה י
כ ל ־ ־τ ·\ י
י ־ מ ש י ח1··:
״ל פ נ
Senhor ainda não havia falado com ele. todo 0 que restar Εserá, todos os dias. perante 0 meu ungido
8Aí 0 Senhor chamou Samuel pelater-
ceira vez. Ele se levantou, foi aonde EU
estava e disse: כקף ל אגו ר ת לו ל ה ש ת הו ת ; בו א ב בי ת ך
—Osenhor me chamou? Estou aqui.
Então Eli compreendeu que era 0 prata, por pequena moeda de a ele, para se prostrar’ irá na tua casa,
S enhor quemestava chamando 0 menino
3e ordenou: אל־ א ח ת אV נT ״נ י/״״
פ חΤ ס: א ־מ רΤ ו: ח םV AT
ו ·כ ־כ ר ־ ל:
—Volte para a cama e, se ele cham ar /—
você outra vez, diga: “Fala, ó Senhor, para umde por favor, Admite-me, e dirá: e pedaço de pão;
pois 0 teu servo está escutando!”
E Samuel voltou para a cama.
ס : ח םV לιτ כ ל ־־־פ ת ־/ אν : לν כ ה נ\ ו ת: ־ה
* naco de pão. para comer os sacerdócios
Capítulo 3
יA*״ע ״ל יJ פ ״נí 'ל ־־ ה
־־א ר ד י ה ו ר ת/·■ש: מτ א לVש מ ו״״l ו הנ ע ר1
־s ־־:
Eli; perante àTYHWH que ministrava 0 Samuel E0 jovem
1SAMUEL 3 189
< הTT
הי וז־ ב ר־י הו ה
אין
não havia
ה *״ה םT
os aqueles,
י םJ ·מT־ב י
nos dias
קי:
rara era e a palavra de YHWH 31Eis que vêmdias emque cortarei o teu
braço e 0 braço da casa de teu pai, para
que nâo haja mais velho nenhum em tua
ה דוו א ביו ם וי הי2 ם : ? ר ץ3 חזון casa. 32E verás 0 aperto da morada de
j ־ ־ — Deus, a um tempo com o bem que fará
0 aquele, no dia Eaconteceu, * a que era rompida, palavra de revelação a Israel; e jamais haverá velho em tua
casa. 33O homem, porém, da tua linha-
()ועיניו
(qerê *e os olhos dele)
נ וT ו ··ע י:*
ketiv
ketiv**
מ וA \מ קJ *ב
no local dele;
ב-I*״
שכ
0 que se deitava
*ו ע ל' י
e Eli
gema quem eu não afastar do meu altar
será para te consumir os olhos e para te
entristecer a alma; e todos os descenden-
tes da tua casa morrerão na flor da idade.
34Ser-te-á por sinal 0 que sobrevirá a teus
·ו·נ< רί 3 :ל ר או ת ל א יו כ ל כ דוו ת ה ק לו doisfilhos, a Hofhi e Findas: ambosmor-
rerão no mesmo dia. 35Então, suscitarei
e a lâmpada de em ver; podia não embaciados, se tomaram inválidos para mimumsacerdote fiel, que procede-
rá segundo 0 que tenho no coração e na
לJכ- ב ··ה י: כ בA■·ש א לV ש מ ו: ו ב הV כ: ־י ר םVטJ . א ל י ה י ם. . m«1te; edificar-lhe-d uma casa estável,
e andará ele diante do meu ungido para
no templo de 0 que se deitava; e Samuel se apagasse, antes que Deus sempre. 36Seráque todo aqueleque restar
da tua casa virá a inclinar-se diante dele,
para obter uma moeda de prata e um
י הו ה וי ק ר א4 פ : א רון א ל הי ם א שר־ ש ם י ד לו ה bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me
YHWH Echamou * Deus. a arca de queali YHWH, admitas a algum dos cargos sacerdotais,
para ter umpedaço de pao, que coma.
__
א ל־ ע לי וי ר ץ5 :הנני וי א מ ר א ל־ ש מו א ל
a Eli, Ecorreu Eis-me aqui. e disse: a Samuel, 3 .
perante Eli. Naqudes dias, a palavra do
Shnhor era mui rara; as visões não eram
\ר א •ת יτ |קτ ל א ־1 ·מ ר.· י א/ ו- ·ל י תτ |ק ר אτ כ י ־r נ נ יs ה ו <י א ·מ ר frequentes. 2Certo dia, estando deita-
jt do no lugar costumado 0 sacerdote Eli,
Não chamei, Mas disse: a mim. pois chamaste Eis-meaqui, e disse: cujos olhos já começavama escurecer-se,
a ponto de não poder ver, 3e tendo-se
קרא י הו ה ינ«ף ס
6
: כ בι τ ש: ־ו ״י ש ו ב ש כ ב וי
Éfoi te deita, retoma,
deitado também Samuel, no templo do
Senhor, emque estavaa arca, antes que a
lâmpada de Deus se apagasse, 4o Senhor
a chamar YHWH Econtinuou * e se deitou.
chamou 0 menino: Samuel, Samuel! Este
respondeu: Eis־me aqui! 5Correu a Eli e
א ל־ ע לי וי ל ך ש מו א ל רק ם ''ש מו א ל עו ד disse: Eis־me aqui, pois tu me chamaste.
a Eli, eefoifoi Samuel e se levantou Samuel, ainda Mas ele disse: Não te chamei; toma a
deitar-te. Ele se foi e se deitou. 6Tomou o
Senhor a chamar: Samuel! Este se levan-
ר א •ת י/ Τ |קΤ ל א ־I מ רV י אV ו- יΛ·ל תτ \ר אτ |קτ י/*כ *ל י: *ה מ רν י אJ ו tou, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, pois tu
me chamaste. Mas ele disse: Nâo te cha-
Não chamei, Εdisse: a mim. chamaste pois Eis-meaqui, e disse: mei, meu filho, toma a deitar-te. 7Porém
Samuel ainda não conhecia 0 Senhor,
ד עj —יT ר םV Wט ש מ ו ·״א ל: ו7 : כ בITש: ש ו ב/ יVב נ: e ainda não lhe tinha sido manifestada
a palavra do Senhor. 6O Senhor, pois,
conhecia ainda não Então, Samuel te deita. retorna, 0 meu filho, tomou a chamar a Samuel, terceira vez, e
ele se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me
aqui, pois tu me chamaste. Então, enten-
: ו הITי ה: ד ־ב ר ־S ל\ י וT "א ל ה/V גΤ ·י ר םVט7V ו: הAוTי ה: א ת ־ deu Eli que era 0 Senhor quem chamava
0 jovem. 9Por isso, Eli disse a Samuel:
a palavra de YHWH. a ele se revelou e ainda não YHWH; Vai deitar-te; se alguémte chamar, dirás:
Fala, Senhor, porque o teu servo ouve.
רקם ל ש י ת ׳5 ב ש מ ו א ל. ק ר א ־ ־שli י ה ו״ הί י ף9V יוי E foi Samuel para 0 seu lugar e se deitou.
e se levantou, !« terceira
pela ־'־־1 vez,
: ־ar
a cham ־י־a Samuel
״ YHWH ו״*״!״Econtinuou
־׳
לי
A*
תΤτ \\ר אτT ||קτΤ » י/■כ ·ל י:. ·ה מ רv י אj_ ־ו א ל ־ ··ע ·ל יv ך.Iלv jו״ ·י
a mim. chamaste ־־
pois :־ r:---------:
Eis-me aqui, ־eJ:—
disse: ־a‘־Eli, ־e1"foiי1:
a ti, se chamar
r<n /■.l·־,orv >־o r
e será te deita,
Λ eaw j ( λ /Ί λ !♦·*״
Vai,
V/ λ ! λ
a Samuel:
C n rv \1 ι λ Ι■
Eli
C ll
שרJV־א: ב רτ דτ־ה <מ הτ ו י א ק ר17 : ה נ נ י מ רV ־ו \י א יA·ב נ:
que a palavra Que Então, disse: Eis-me aqui. e disse: 0 meu filho;
כ הj ·ג יAמV ״מ כ · · \ח ד- ת: א/Tא ל ־ ־ נ א לי ף דבר
assim de mim; manterás escondida Não, por favor, a ti? falou
א ם־ תכ ח ד יו סי ף א ל׳ הי ם' ו כ ה מ ג ?| ה ־ ל ן ד
se mantiveres escondida que acrescente, e assim Deus, que faça a ti
1SAMUEL 4 191
_י,··.
ל פ נ. י שראל וינג ף ה מלחסה ותט ש
perante Israel e foi golpeado a guerra, e desistiu de
de Deus, e Hofni e Fineias, os filhos de a som de os filisteus Eescutaram a terra. e esteve em transtorno
Eli, forammortos. ,
A morte de Eli 12Um homem da tribo הντ
ג ד ו ל: ־ה ה ת רו ע ה קו ל ?ה וי א מ רו ע הτ ת ר ו: ־ה
ST : ־
de Benjamim correu desde o campo de 0 grande 0 grito 0 som de Que e disseram: 0 grito,
batalha até Siló e chegou lá no mesmo
dia. Para mostrar a sua tristeza, ele havia
rasgado as suas roupas e posto terra na
cabeça. 13Eli estava sentado numa cadei-
ra, perto da estrada, esperando. Ele estava
מו 8
a arca de
<·כ י ר צ וLI**“
וי
que Então, souberam
ר י םA* בX ה *עT
os hebreus?
הJ ח“״ *נ: ב “מJ
no acampamento de
־ה ז\ א ת
oeste
muito preocupado coma arca da aliança.
Quando 0 homem deu a notícia, toda a יj·כ ש ־ת י ם: פ ·ל: *ה ר א ו: Γ ו ־י7 : הIV־נ: מ־ ח1 ל ־ ה־Vא \ אτב הτ ה ו:י
gente da cidade ficou apavorada e come-
çou a chorar alto. 14Eli ouviu os gritos e porque os filisteus Etemeram para 0 acampamento, foi YHWH
perguntou:
—Que barulho é esse? ל נ וT א ו יj מ ר ו: ה ־ו י אav־ נ: ח-הן מ- ל ־νא ה י םν א ל יν: אηב מ ר ו: אτ
Então 0 homem correu para contar as
notícias a Eli. 15Eli estava com noventa e de nós! Ai Edisseram: para 0 acampamento. Deus Foi diziam:
oito anos e completamente cego. 16O ho-
memdisse:
— Eu fugi da batalha e hoje mesmo ל נ וT אוי8 :ש ל ש ם ת ״מ ו ל. א, ת ה כ ז א ת. . י. ה
.
לא *כ י j
vimcorrendo de lá até aqui. de nós! Ai anteontem. ontem como isto aconteceu não Porque
—0 que aconteceu, meu filho?—per-
guntou Eli.
17—O povo de Israel fugiu dos filis- ל הV אA·* הτ ר י םV ה ־א · ד יτ ה י ם/* א ל י ה
ν: T
ד7·מ ־י ל נ ו. . י.י צ- יj♦
מ
teus! —respondeu o mensageiro. —Foi
uma terrível derrota para nós. Além de os estes? os magníficos os deuses da mão de nos livrará Quem
tudo, os seus filhos Hofni e Fineias foram
mortos, e os filisteus tomaram a arca da ר •י ם7 צ ־t א ת ־ *מV י םS ה־ מ־ כ־ א ל *ה י םVí הT םJ· *ה אלה
aliança. s״
0 Egito os que feriram os deuses eles Estes
מ וJ- -ח- לτ- -ו ·י- 10 : ת םIV מ: ל ־ח: ו ·נ: שי ם ל אנ
V T ־: ־
ם/ תV י ·י:ו* ה םAV
לכ
־ “ ־T
Eguerrearam e guerreareis. como homens e sereis avós;
1SAMUEL 4 193
: י1ב ·נ: \ב רT דT■ה הπה יT מ ה ־IV מ רVי א7ו י ו םA “ה
0 meu filho? a coisa, Oque aconteceu Edisse: hoje.
םAT
ב עT ת הJT י: הT ג דו ל ה פ הη■■
־מ ג · ם/־
ו ג: פ ל ש תי ם
entre 0 povo; houve grande golpe e também os filisteus,
194 1S A M U E L 4
0 povo dali e da vizinhança ficasse cheio dizendo: Icabô, ao infante Mas, chamou ο coração dela.
de tumores. 7 Quando eles viram isso, dis-
seram:
—O Deus de Israel está castigando a א תן אל־ הל ק ח א לA " רτש: מ "י כ \ב ו דτ ל ה/ τ גτ
nós e ao nosso deus Dagom. Nao pode- a arca de Por ser pegada desde Israel. a glória Foi para ο exílio
mos mais deixar que a arca do Deus de
Israel fique aqui.
8 Então mandaram que alguns mensa- מ רν ־ו ת א22 : ש הιτ ו ·א י: הT יVח מT ל ־V א: ו א ל י*ה י ם
ν: הτ
geiros fossem chamar todos os cinco go-
vernadores filisteus e lhes perguntaram: Εdisse: e ο marido dela. e por causa do sogro dela ο Deus,
— Que vamos fazer com a arca do
Deus de Israel? יrכ א לA ר״״Τש: *מ *י כ \ב ו דΤ ל ה/ τ גτ
— Levem para a cidade de Gate! — !א רי ק ח.נ ל
responderameles. a arca de foi pegada porque desde Israel; glória Foi para ο exílio
Então os filisteus a levarampara lá.
: ה י םI* א לVS הT
0 Deus.
Capítulo 5
א הו VVי *ב: ־ו י םA*
א לי ה
ν: הΤ ר ו \ןJ-:
א א תV ל ק ת יו ? ל קן תי ם
I: IT
e a fizeram ir ο Deus; a arca de pegaram Eos filisteus
1SAM U EL5 1 95
a ela
וי ציגו
/*
e instalaram
־ ־
do estas novas, de que a arca de Deus fora
tomada e de que seu sogro e seu marido
morreram, encurvou-se e deu à luz; por-
quanto as dores lhe sobrevieram. 20Ao
expirar, disseram as mulheres que a as-
יv*:
ל פנ צ הτ ר:־א י וτ נτל פ: נ״״<פ ל ןI ד ג וτ הJ**
ו *ה נ: ר תτ τ:מ חτ νמ sistiam: Não temas, pois tiveste umfilho.
perante para a terra, perante ela 0 que caiu Dagom e eis que no dia seguinte, Ela, porém, nâo respondeu, nemfez caso
disso. 21 Mas chamou ao menino Icabô,
dizendo: Foi-se a glória de Israel. Isto ela
א \ת ו ש ב וr יτ ו א ת־ ד צון ר ק חו יהרה א ךון disse, porque a arca de Deus fora tomada
e por causa de seu sogro e de seu marido.
a ele e fizeramretornar a Dagom, e pegaram YHWH; a arca de 22 E falou mais: Foi-se a glória de Israel,
pois foi tomada a arca de Deus.
ו הנ ה
j . . , . ר תτחt: מt מ1· בבקר מ וjכ. ש. ו י4 :ל ס קו מו '
e eis que no dia seguinte, pelo amanhecer Emadrugaram ao local dele. 5 de Ebenézer a Asdode. 2 Tomaramos
ram
fitisteusaarcadeDeuseameteramnacasa
להרה א רון יvפ נ: ·ל צ הτ ר:־א ל פניו נפל הגון de Dagom, junto a este. 3 Levantando-se,
YHWH;' a arca de perante para a terra, perante ela ο que caiu Dagom, porém, de madrugada os de Asdode, no
dia seguinte, eis que estava caído Dagom
com 0 rosto em terra, diante da arca do
מ־ תו ת י דיו כ פו ת 1 ד גון ו ש תי ו ר א ש: Senhor; tomaram-no e tomaram a pô-
-1 0 no seu lugar. *Levantando-se de ma-
as que cortadas as mãos dele, as palmas de e as duas de Dagom, e a cabeça de drugada no dia seguinte, pela manhã, eis
que Dagom jazia caído de bruços diante
da arca do Senhor; a cabeça de Dagom
ע ל־ כן5
Por isso,
:ע ליו
dele
נ קז א ר דגון
remanesceu Dagom somente
רק א ל־ ה מ פ תן
para 0 limiar,
e as duas mãos estavamcortadas sobre o
limiar; dele ficara apenas o tronco. 5Por
isso, os sacerdotes de Dagom e todos os
que entramno seu templo não lhe pisam
י םSב א־τ ה- כ ל ־itו
e todos os que entram
דברן
Dagom,
כ הני
os sacerdotes de
ר כ ו: ד:ל א ־·יI
não pisam
o limiar emAsdode, até ao dia de hoje.
8 Porém a mão do S enhor castigou du-
ramente os de Asdode, e os assolou, e os
feriu de tumores, tanto emAsdode como
ה ־י ו ם ע ־ \ד/ ד ו דAב ־א !ש: זI ר ג\ וT ע ל־ מ פ תן בי ת־ רגון no seu território. ?Vendo os homens de
Asdode que assim era, disseram: Não
0 dia até emAsdode; Dagom sobre 0 limiar de a casa de Dagom fique conosco a arca do Deus de Israel;
pois a sua mão é dura sobre nós e sobre
ד י םVש ד וJ ה *אτ א ל ־ לד־להוה ב דSכ ־5 ־ו ·ת6 ס : ז הIV-ה Dagom, nosso deus. ®Pelo que enviaram
mensageiros, e congregaram a si todos os
sobre os asdoditas, a mão de YHWH Então,foi pesada * oeste. príncipes dos filisteus, e disseram: Que
faremos da arca do Deus de Israel? Res-
ponderam: Seja levada a arca do Deus de
פ •ל י םτ עt : בt * ת םT א ד ך ר שמם Israel até Gate e, depois, de cidade em
ketiv * a eles e feriu e os tornou desolado; cidade. E a levaramaté Gate.
Capítulo 6
ע ה/ τ ב: ·ש פ ל ש תי ם ר ה/ב ע ז״ א רון־י הו ה וי הי1
sete os filisteus no campo de a arca de YHWH Eesteve
1SAMUEL 6 197
de vós. a mão dele não se retira por que por vós, e será conhecido 6
do S e n h o r na terra dos filisteus. 2Estes
chamaramos sacerdotes e 0$ adivinhado*
לי נ שי ב א שר הא שם מה וי א כז רו4 res e lhes disseram: Que faremos da arca
a ele? retribuiremos que 0 sacrifício de culpa Qual Então, disseram: do S e n h o r ? Fazei-nos saber como a devol-
veremos para o seu lugar. 3Responderam
eles: Quando enviardes a arca do Deus de
* ע ? לי חמ שה פל שרדם ס רני וי א ק רו מ קז פ ר Israel, não a envieis vazia, porém enviá-
-la-eis a seu Deus com uma oferta pela
ketiv* cinco os filisteus, os régulos de 0 número de Edisseram: culpa; então, sereis curados e sabereis por
que a sua mão se não tira de vós. 4 Então,
ה בAT זT יjב· ·ר: כ: ־ע 'ש ה וחמ ה בτ זτ ( ח רי:? ) disseram: Qual será a oferta pela culpa
ντ · -: ־ que lhe havemos de apresentar? Respon-
ouro; ratos de e cinco ouro, (qerê *hemorroidas de) deram: Segundo o número dos príncipes
dos fílisteus, cinco tumores de ouro e cm-
coratos de ouro, porquantoa praga éuma
:ו ל ס רני כ ם ל\ םτ ל \כ: תvא —ח כ י ־ מ ג פ הI״ e a mesma sobre todos vós e sobre todos
e para os vossos régulos. para todos eles um porque golpe osvossospríncipes. 5Fazei umas imitações
dos vossos tumores e dos vossosratos, que
andam destruindo a terra, e dai glória ao
() ט ח רי ק ם כ םV פ ··ל י: עT * ל ״מ י: “צ ו ק שיו־ ם5 Deus de Israel; porventura, aliviará a sua
mão de cima devós, e do vossodeus, e da
(qerê *as vossas hemorroidas) ketiv * as imagens de Efareis vossaterra. 6Por que, pois, endurecerieis 0
coração, comoos egípciose Faraóendure-
א ת־ ה אר ץ ה מ קז חי ת ם רי כ ם5 5 פ יj“
ל מ: צ- ו: ceramo coração? Porventura, depois deos
haveremtratado tão mal, não os deixaram
a terra, os que exterminam os vossos ratos, e as imagens de ir, e eles não se foram? 7 Agora, pois, fa-
zei um carro novo, tomai duas vacas com
crias, sobreas quais não sepôs ainda iugo,
י ד וT א ת ־ ק לΚ *יΤ א ו ־ל י ב ו דΑ כΤ א לV ר״τש: ה י *י/*♦ ל*· א ל י ת םVV נ ־ת: ו e atai-as ao carro; seus bezerros, levá-los-
a mão dele aliviará talvez glória; Israel ao Deus de e dareis -eis para casa.
:א ר צ כ ם ע לr ו "מ \כ םνא ל י״·ה יν: ע לrו ··מ־ צ םν ־ע ·*ל י: *״ומ
a vossa terra. e de sobre os vossos deuses, e de sobre de sobre vós,
כ ב דו 6רSכ א י ־ש־־ םν צ: ב ־־ב: א ת ־ ל ד ו: ב-ת כ: הτ <מτ ל:ו
* ׳ ν
tornarampesados conforme 0 vosso coração, tomarieis pesado E por que
que nela que com ela, e’o alforje ’ ' YHWH, a arca de para Bete-Semes e, andando e berrando,
seguiam sempre por esse mesmo cami-
nho, semse desviaremnempara a direita
יj··
נ ש: ו ־־א: הAT
ג ד ו ל: ־ה א ל־ ה א בן ש מוV יTו־ ה בτ זTכ ל י ־ ־ nem para a esquerda; os príncipes dos fi-
e os homens de a grande; sobre a pedra e puseram objetos de ouro, listeus foram atrás delas, até ao território
de Bete-Semes.
13 Andavam os de Bete-Semes fazendo
ח וS ב: ז: ו—י1 ע לו ת ה ע לו מ שV ש
V
ב י ת ־I״״ a sega do trigo no vale e, levantando os
olhos, virama arca; e, vendo-a, se alegra-
e sacrificaram sacrifícios queimados por inteiro, ofertaram Bete-Semes ram.4 וOcarro veio ao campo deJosué, 0
bete-semita, e parou ali, onde havia uma
16ה/T ־מ · ש: ו ־־ח :לי הו ה ה הו א ו ם/־ב י י םVב *חτ ז: grande pedra; fenderam a madeira do
carro e ofereceram as vacas ao Senhor,
Ecinco a YHWH. 0 aquele no dia sacrifícios comunitários em holocausto. 15 Os levitas desceram a
arca do Senhor, como também o cofre
ש ·\ת י ם: פ ״ל: י ־1 ר·״נ:־ס que estava junto a ela, em que estavam
: ה ו אI ־ה ביו ם ע ק רון ר או וי ש בו as obras de ouro, e os puseram sobre a
aquele 0. סחdia Ecrom e retornaram viram; os régulos dos filisteus grande pedra. No mesmo dia, os homens
de Bete-Semes ofereceram holocaustos e
imolaram sacrifícios ao Senhor. 16Viram
־·ה ש י ב ו א שר ה בτ זT ־ה יjט ה ״ר: ו א ל ה17 ס aquilo os cinco príncipes dos filisteus
5 ־
as hemorroidas de Eestas * e voltaram para Ecrom no mesmo dia.
retribuíram que ο ouro 12 São estes, pois, os tumores de ouro que
enviaram os filisteus ao Senhor como
< הτ
ל ״ע ז: ח דT אV ל ״א ;ש ד ו דt הAוTל י הI ש םvr אτ י םvש ת: פ ·ל: oferta pela culpa: por Asdode, um; por
Gaza, outro; por Asquelom, outro; por
por Gaza um, porAsdode a YHWH: sacrifício de culpa os filisteus Gate, outro; por Ecrom, outro; 18 como
também os ratos de ouro, segundo 0
ל ע ק רון לג ת א ח ד א ד! ד ל א קז ק לון אחד número de todas as cidades dos filisteus,
:א ח ד pertencentes aos cincopríncipes, desde as
um. por Ecrom' um, por Gate um, porAsquelom um, cidades fortes até às aldeias campestres.
A grande pedra, sobre a qual puseram a
arca do Senhor, está até ao dia de hoje no
יןת י ם..>
פל ש ר ;י. ־; ע. לTכ ר,ס “פ: ׳מ ה בT זT ה יj ו ע כ ב*״ר18 ס campo de Josué, 0 bete-semita.
os filisteus, todas as cidades de 0 número de 0 ouro, Eos ratos de A arca chega a Qulrlate-Jearim 19 Fe-
riu 0 Senhor os homens de Bete-Semes,
\ע ד- ו: צ רτ ב: ·מ מ וע■ י ד ר •צ י םΤ סί ־ה תVשJ ־מ״״:ל־ ח porque olharam para dentro da arca do
Senhor, sim, feriu deles setenta ho-
e até fortificação desde cidade de os régulos, pelos cinco de mens; então, 0 povo chorou, porquanto
0 Senhor fizera tão grande morticínio
1 דjע- ו: יA*ר זτ פ: ה- פ רv כJ entre eles.
ש רV ־א: ל הΤ ג ד ו: ־ה ב לJ" אτ
que a grande Abel eaté a zona rural; 0 povoado aberto de
הז ה היו ם עד ה1י ה א רון < “א ת הτ ל יν עτ ·ה נ·<י ח ו
oeste, 0 dia até< YHWH, a arca de * nela alojaram
ויז ע ק הAT
ל י ה ו1“ כ ל*\ י לτ ה7T
עו ל )וי ע ל הו
-
e clamou a YHWH; inteiro sacrifício queimado por inteiro (qerê *e 0 ofertou)
:י הו ה נ־ ה ו1 ־ע: א·· ל \ ·ו ~יτ ר:ד י · שj - ע: ב הτ ה ו: ל ־ יvא ··<ל
ש מו א
YHWH. ' e lhe respondeu Israel, emfavor de aYHWH Samuel
τ τ
10'-1ν
ש מ־־ו א ל ·*
י:ו י ה מ ע ל ·ה
<
ο sacrifício queimado por inteiro, 0 que ofertava Samuel Eaconteceu,
ו פ ל ש תי ם Λ♦״ τ : · : \Τ τ : * ” : '
ו י ר ע םj* בי ש ר א ל ל מלח מה ג עזו
e fez trovejar contra Israel; para a guerra se acercaram e os filisteus
202 1SAMUEL 7
יOsisraelitas saíramdeMispaepersegui-
ע ל־ ? ל ש תי ם ה הו א ב *ו ם ב קו ל־ג רו ל להרה
1
ramos filisteus até Bete-Car, matando-os sobre os filisteus, 0 aquele no dia com som grande YHWH
pelo caminho. 12Ai Samuel pegou uma
pedra, pôs entre Mispa e Seme disse: ו י צ א ו11 : א ל1*· רτש: ·י י/·*:
*ל פ נ ג \פ ו: נτ ־ו·י וי ה מ ם
— A té aqui o S enhor D eus nos aju-
dou. Esaíram Israel. perante e foramgolpeados e os transtornou,
Por issodeu a ela 0 nome de Ebenézer.
13Assimos filisteus foramderrotados, e 0 ד \פ ו: ר:ו*י ' ר* *א לTשI *י שי
Senhor Deus não deixou que eles inva- 1־
מן־ ה מ ^ ה <**:~א נ
dissema terra de Israel enquanto Samuel e perseguiram desde a Mispa, Israel os homens de
viveu. 14Todas as cidades que os filisteus
haviam tomado, desde Ecrom até Gate,
foramdevolvidas ao povode Israel. Dessa : כ רιτ ב י ת/*· ל: ע ד־ מ ת ח ת
־ \־ ·
ר כו ם י םA*
ש תI פ *לJ א ת ־
maneira os israelitas receberam de volta de Bete-Car. até debaixo de e os feriram os filisteus;
toda a sua terra. Etambémhouve paz en-
tre os israelitas e os amorreus.
15Até 0 fim da sua vida Samuel foi פ הτ צ: ··־ י ן ־ ה *מ
ב וי ש ם אחת א בן ש מו א ל ו י ק ה12
chefe e juiz do povo de Israel. 1®Todos os 1 1
anos eleia a Betei, Gilgal e Mispa e nesses entre a Mispa e pos uma, pedra Samuel Então, pegou
lugares resolvia as questões que o povo
lhe apresentava. 11Depois voltava para a וי א מ ר ז רVAT
ה עT ןI בV א \ הτש מ א ת ־V ר א/τקI: ו·י- ןI ש ה ןI יJ"
וב
sua casa na cidade de Ramá, onde tam- JV : ·· -
bém era juiz. E em Ramá Samuel cons- e disse: Ebenézer; 0 nome dela e chamou a Sem, e entre
truiu um altar para Deus, 0 Senhor.
0 povo pede um rei 1Quando Sa- ש ״ת י ם: פ ״ל: “ה נ ע ו: ITו ·י כ- 13 : ו הITי ה: ר נ ו/ T זT ע- : ב הT V*
ע ד־ ה
8 muel ficou velho, pôs os seus filhos
como juizes de Israel. 2O seu filho mais os filisteus, Eforamhumilhados YHWH. nos auxiliou Até aqui
velho se chamava Joel, e 0 mais novo,
Abias. Eles eramjuizes na cidade de Ber- ת ה·< יI ־ו א לA·· רTשI *י ב ו לJ ג: *ב ל \ב ו אT עו ד פ וJ ס: יτ ו ל א ־:
seba. 3Porémnão seguiram0 exemplo do
pai. Estavam interessados somente em e foi Israel; no território de em entrar mais e não continuaram
ganhar dinheiro, aceitavam dinheiro por
fora e não decidiamos casos comjustiça. ־: ש מ ו א ל מ י/·· ·י \כ ל ש *ת י ם: *פ ל: ־ב ו הTי ה: י ד ־
4Então todos os líderes de Israel se ן.. I
reuniram e foram falar com Samuel, em Samuel. os dias de todos contra os filisteus a mão de YHWH
Ramá. 5Eles disseram:
—Olhe! Você já está ficando velho, e
os seus filhos não seguem0 seu exemplo. 14מ״א״ת ת ·י ם: ל ·ש: ח ו ־ פI: קITר לJ V־ש:ר· י ם אτ עν ה הτ נ: בj שτ ת- ו
Por isso, queremos que nos arranje um de junto de pegaram os filisteus as cidades
rei para nos governar, como acontece em
outros países.
6Samuel não gostou do pedido deles. ו א ת־ ? בו לן לי ־ש ר א ’ל ו ל’ י ש ר א ל ' מ ע ק ר ו ן ו ע ר ־ נ ת
Então orou a Deus, o Senhor, 7e ele res-
pondeu assim: e os territórios delas eatéGate, desde Ecrom para Israel, Israel
—Atenda o pedido do povo. Não é só
você que eles rejeitaram; eles rejeitarama ןI י/··
ב ש ל ו םτ פ ל ש ת י ם ו י ה י מי ד ה צי ל י שר אל
mim como Rei. 8Desde que eu os trouxe
do Egito, eles sempre me têm abandona- entre paz e houve os filisteus; da mão de Israel livrou
do e têm adorado outros deuses. Agora
estão fazendo com você o que sempre
fizeramcomigo. ' מו א ל$ ש<פ ט: ־ו·י15 :ה א מ רי ו בין א לV* רTש: ·י
Samuel Ejulgou 0 amorreu. e entre Israel
״ו ה ל ך : י וIT״ח י מ י/··י: \כ ל ר··א לτ·א ת ־ יי ·ש.·
Eia as vidas dele. os dias de todos a Israel
*·ןב י ת ־·*א ל וסבב ב שלה 'ש נ ה מ די
Betei, e rodeava por ano, ano de acordo com a necessidade
א ת/·· א ת־י קן ר א ל 'ו ש פ ט והמאפה ו הגלגל
*
a Israel e julgava e a Mispa; e a Gilgal,
ת הT מT רTהT ו ת ש ב ת ו17 :ה אל ה כ ל־ ה מ קו מו ת
para a Ramá, E0 retorno dele os estes. todos os locais
שם /τ ן ־I בv ־ו·וי א ת־י ש ד א ל ·ש פ·י ט שם ו בי תו םJT
כ י ־ שI*
\ ו- ;
e edificou ali a Israel; julgava e ali a casa dele, porque ali
1SAMUEL 8 203
פ:מז ב ח לי הו ה
חSaindo de Mispa os homens de Israel,
* a YHWH.י ' altar perseguiram os filisteus e os derrotaram
até abaixo de Bete-Car.
!2Tomou, então, Samuel uma pedra, e
Capítulo 8 a pôs entre Mispa e Sem, e lhe chamou
Ebenézer, e disse: Até aqui nos ajudou o
Senhor. 3 יAssim, os filisteus foramabati-
י וντב נτ א ת ־ ·ש ם.·ST·ד., A לST“
ש מ»״ו א: ןI |\·τ
זק ש ר/V ־־א: “כ ויהי1 dos e nunca mais vieram ao território de
os filhos dele e estabeleceu Samuel; envelheceu conforme Eaconteceu, Israel, porquanto foi a mão do Senhor
contra eles todos os dias de Samuel. 14As
cidades que os filisteus haviamtomado a
ה ב כו ר ב<נ ו: ש ם ־ ה י1 ו י2 : “א ל: ש··״ רτ י: י ל: ט י םv פ:ש Israel foram-lhe restituídas, desde Ecrom
até Gate; e até os territórios delas arreba-
0 primogênito 0 nome do filho dele Εera a Israel. os que julgavam tou Israel das mãos dos filisteus. Ehouve
paz entre Israel e os amorreus.
ט י םv פ: ש הAיT־־א 'ב: ה וVש נ: ·מ ש ם/*·ו: ל£ יו 1^Ejulgou Samuel todos os dias de sua
vida a Israel. 16De ano emano, fazia uma
os que julgavam Abias; 0 segundo dele e 0 nome de Joel, volta, passandopor Betei, Gilgal e Mispa;
e julgava a Israel em todos esses lugares.
17Porémvoltava a Ramá, porque sua casa
כ וτ רτ ד:* ·ב י וTב נT ו ל א־ ה ל כו3 : ש ־ב עIT א ר/** ב ב estava ali, onde julgava a Israel e onde
ketiv * os filhos dele Mas não andaram em Berseba. edificou umaltar ao Senhor.
'
וי ק חו־ ש ח ד יצ עAT
הב א ח רי וי טו () בן־ו־ ציו .
8 por juizes sobre Israel. 2Opnmogê-
filhos
e pegavam suborno, 0 lucro; atrás de e inclinavam (qerê * nos caminhos dele), nito chamava-se Joel, e o segundo, Abias;
e foram juizes em Berseba. 3Porém seus
וי ת ק ב לו4 פ :מ ש פ ט וי טו filhos não andaram pelos caminhos dele;
ז קני צל antes, seinclinaramà avareza, e aceitaram
os velhos de todos Então, se juntaram * juízo. e faziam inclinar subornos, e perverteramo direito.
4 Então, os anciãos todos de Israel se
congregaram, evierama Samuel, a Ramá,
ר וjמ: ו י א5 : ת הτ מιτ רτ הτ \א ל- ש מ ו: א ל ־V ב א ו/ יT-ו ר א לTש: י 5 e lhe disseram: Vê, já estás velho, e teus
e disseram para a Ramá; a Samuel e foram Israel; filhos não andam pelos teus caminhos;
constitui-nos, pois, agora, um rei sobre
nós, para que nos governe, como o têm
ל \כ ו: הT ל א/ ־τ תT נ: ז קτ ת הJT־א נ ה. .ה. ל י וτ ··א todas as nações. 6Porém esta palavra não
agradou a Samuel, quando disseram: Dá-
andam não e os teus filhos envelheceste, tu Eis que a ele: -nos umrei, para que nos governe. Então,
Samuel orou ao Senhor. ?Disse 0 Senhor
“\ נ ו
פ ט: שτ ל: נ ו/τ
מ ה ־ לτש יr ־ת הτ ־ע ךl יAכVרT ״ב; ד a Samuel: Atende à voz do povo emtudo
quanto te diz, pois não te rejeitou a ti,
para 0 nosso julgar rei estabeleça sobre nós agora, nos teus caminhos; mas a mim, para eu não reinar sobre ele.
^Segundo todas as obras que fez desde 0
dia emque 0 tirei do Egito até hoje, pois a
ש מו & ל ב עיני
j.. .. . ב ר4 ד4ה — י·<־ר ע
ו6 : כ ל ־ ה ג ו י־! םT כJ mimme deixou, e a outros deuses serviu,
Samuel, aos olhos de a palavra Mas foi má como todas as nações, assimtambém 0 faz a ti.
נ וA«*
פ טJ שT לJ מלד נ ו/לτ נ ה ־τ ת: מ ר ו: אT שר כא
JV ־: ־
para 0 nosso julgar. rei Institui sobre nós disseram: conforme
ו הΤ *י ה ־־ו<י א ··מ ר7 פ : ו הι τ··א ל ־ ·י ה ש מו א ל וי ת פ ל ל
YHWH׳ Edisse * a YHWH. Samuel Eorou
ש ר ־ י א ·מ \ר וV ”א5 כ ל/ ם «ל£τ הT ק ו לl j ·ב שמע א ל־ ש מו & ל
quanto disserem em tudo 0 povo, a voz de Escuta a Samuel:
מ מ לי ך א ת ך מ & סו כ י ־ א ת י מ א ס ו כי ל א א לי ך
para reinar rejeitaram pois a mim rejeitaram, a ti não pois a ti;
padeiras. 14Eletomará de vocês os melho- de junto dele os que pediam ao povo YHWH; todas as palavras de
res campos, plantações de uvas, bosques
de oliveirase dará tudo aos seus funciona- ש ר/ v ־א: ה סלך טjפ- ש: י ה מv ה: י1· ז ה ו י א ק ר11 ס
rios. 15Ficará coma décima parte dos ce- ·מ ל ך
reais e das uvas, para dar aos funcionários que orei, 0 direito de será Este Edisse: * rei.
da corte e aos outros funcionários. 16To-
mará também os empregados de vocês,
o melhor gado e os melhores jumentos, לו ש ם/ τ ו: יקח םJכY ב **נ י: א ת ־V םAכV “ע **ל יJ י מ לי ך
para trabalharempara ele. 17E ficara com para ele e porá pegará. os vossos filhos sobre vós: reinará
a décima parte dos rebanhos de vocês. E
vocês serão seus escravos. 1*Quando isso
acontecer, vocês chorarão amargamente : ת ו1 ב: ר ־כ:מv י/**:
ר \צ ו ·ל פ נτו: שיו
por causa do rei que escolheram, porémo τ רτ τב פ: ו ת וj ר ־כ נב:מv ב:
Senhor Deus não ouvirá as suas queixas. a carruagemdele; perante e correrão e entre os cavaleiros dele, na carruagemdele
19Mas o povo não se importou com o
aviso de Samuel. Pelo contrario, eles dis- 12 ם. י.ש. ה—מ ו ש רי םVפ יτ ־ל:א י/**רTש לו ו םJ שτ ל: ו
seram: _!·· τ :
—Não adianta. Nós queremos um rei. cinquenta; e chefes de mil chefes de para ele e para pôr
2*Queremos ser como as outras nações:
queremos ter um rei para nos governar,
para nos dirigir na guerra e lutar emnos-
sas batalhas.
ו ל ע שו ת ק צי רו ולקצר ״ח<ר י ש ו ־־ר ש: •חí ו ל־:
2 יSamuel ouviu 0 que eles disseram e
e para fazerem a colheita dele e para colher a aradura dele, e para ararem
então foi e contoutudo a Deus, o Senhor.
22Ele respondeu: : ב וI כ: ר י/·״
כ ל: ו מ ־ת ו: ל \ח: י ־ ·מI״״
כ ל:
—Faça 0 que eles querem. Dê a eles
umrei. os carros de guerra dele. e os equipamentos de as armas da guerra dele,
Aí Samuel pediu a todos os homens de
Israel que voltassempara casa. ב \ח ו תτ ט- ל: ו ;קח לדקחות ו א ת ־ ב נ ו ת י כ ם13
Saul se encontra comSamuel 1Ha- e como cozinheiras de carne como perfumistas pegará; Eas vossas filhas
9 via um homem chamado Quis, que
era da tribo de Benjamim. Ele era filho de
Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate םS·.·
ר ··מ י כ: א ת ־ ־כv ו: ו א ת ־ ש ך ו ת י כ ם14 : פ ו תI ל א: ו
e trineto de Afias. Quis era rico e impor- e os vossos vinhedos Eos vossos campos, e como as que cozinham.
tante. 2Tinha um filho jovem e bonito,
chamado Saul. Não havia ninguém mais
bonito do que ele entre todos os israelitas. : ד י וIT בT “ל ע יקה ה טו בי ם וזי תי כ ם
Além disso era mais alto do que todos. Γ T
Quando estava no meio do povo, ele apa- para os servos dele e dará pegará; as boas e as vossas olivas
recia dos ombros para cima.
3E aconteceu que algumas jumentas ונ תן לע שר כ םNVמ י, ר י: ו ־כí כ ם/v ו ז־! ר ״·ע יI 15
que pertenciam a Quis, 0 pai de Saul, se
perderam. Então ele disse a Saul: e dará imporá dízimo e os vossos vinhedos Eas vossas sementes
—Filho, leve comvocê um dos nossos
empregados e vá procurar as jumentas.
ו א ת ־ ע ק ד י ק ם16 : ד י וIT בT ־ע: ו ־לs ס\ י וT ס ·ר יT לi
Eos vossos servos, e para os servos dele. para os oficiais dele
י םVה ט ו ב כ ם5vא ת ־ ־־ ב ח·ו ר יv ו: ו א ת־ ש פ חו תי כ ם
os bons e os vossos moços e as vossas escravas,
:ל ק ל א כ תו \ש הτ עτ ו: יז ק ח ו א ת־ דן מו רי כ ם
para a obra dele. efará pegará; e os vossos jumentos
1SAMUEL 9 205
: ד י ם----
לעב
1· τ--------- י־
ל ו/ ה י ו ־: ·ת ו ת םW ו ־א: ש ר: Aי ע: - כ םXV צ א נ17
como servos. sereis para ele evós imporá dízimo; Ovosso gado miúdo 9 Agora, pois, atende à sua voz, porém
adverte-o solenemente e explica-lhe qual
será o direito do rei que houver de reinar
ש ר/ν ־א: ם£5 מל מ ל פני ה דזו א ו םjב י ו ז ע ק ת ם18 sobre ele.
10Referiu Samuel todas as palavras do
que 0 vosso rei, de perante 0 aquele no dia Então, clamareis Senhor ao povo, que lhepedia umrei, 11 e
disse: Este será o direitodo rei que houver
ביו ם כ םw ת: אV de reinar sobre vós: ele tomará os vossos
/ ־
י הו ה הS־נ. -עi ל א ד־I ו: כ* ם,.ל ־Τ ק חן־ ת ם filhos e os empregará no serviço dos seus
no dia avós YHWH mas não responderá para vós; escolhestes carros e como seus cavaleiros, para que
corram adiante deles; 12e os porá uns por
capitães de mil e capitães de cinquenta;
א לA**ש מ ו: |ק ו לj ב: ע- ש \מ: צ ם ·לτ הτ 19 _וιנ־: אτ ו י־ ןמ : ה ו אI ־ה outros para lavrarem os seus campos e
Samuel; a voz de em escutar opovo Mas se recusaram aquele 0. ceifarem as suas messes; e outros para
fabricaremsuas armas de guerra e o apa-
relhamento de seus carros. 13 Tomará as
ו ה י י נ ו20 : י נ ו1··
ע לτ ה/יν ה: יr ךI לv \מv כ י ·א ם ־r לא ר וj מ: ו י א vossas filhas para perfumistas, cozinheiras
/* T : e padeiras. 14 Tomará 0 melhor das vossas
Eseremos sobre nós. haverá antes rei Não, e disseram: lavouras, e das vossas vinhas, e dos vossos
olivais e 0 dará aos seus servidores. 15 As
אJצT יτ ו: מ ל כנו ט< נ וτ פτ ש: ו כ כ ל־ הגוי ם ג ם־ אנ חנו vossas sementeiras e as vossas vinhas dizi-
Λ־ ־ T J í \ -----! mará, para dar aos seus oficiais e aos seus
e sairá 0 nosso rei, e nos julgará como todas as nações; também nós servidores. 16 Também tomará os vossos
servos, e as vossas servas, e os vossos me-
lhores jovens, e os vossos jumentos e os
ש מו ^ ל 21ו י ש מ ע
j ־ ; . - : ת נ ו1·ח־ מ ״: ל: א ת ־ ·מv ל ־ \ח ם: ו·נ: ל·· י נ וτל פ: empregará no seu trabalho. 17 Dizimará 0
Samuel Eescutou as nossas guerras. e guerreará perante nós, vosso rebanho, e vós lhe sereis por servos.
18 Então, naquele dia, clamareis por causa
dovossorei quehouverdes escolhido; mas
:י הו ה י/··:
א ז נτ ב: ר םV* ב: י ־ד: וr םAT
ה עT ב ··ר י: כ ל ־ דτ א תV 0 Senhor não vos ouvirá naquele dia.
13 Porém 0 povo não atendeu á voz
j
YHWH. ' aos ouvidos de e as falou 0 povo; todas as palavras de * de Samuel e disse: Não! Mas teremos
um rei sobre nós. 20 Para que sejamos
כ קו ל ם עj■
ש־מ: ' ש מ ו*·א ל: א ל ־ν < הτ
י ה ו: מ רν ו י א22 פ também como todas as nações; 0 nosso
rei poderá governar-nos, sair adiante de
a voz deles, Escuta a Samuel: YHWH Então, disse * nós e fazer as nossas guerras. 21 Ouvindo,
pois, Samuel todas as palavras do povo,
as repetiu perante 0 Senhor. 22Então, o
יj ״ש:א נ
אל־ ־ ' ש מ ו ··א ל: וי א מ ר
_ · . · < ־
ךvמ ל להם
\ 7 τ * *·* 1
ת/ כ ד: מ ־ל: ו ·ה: Senhor disse a Samuel: Atende à sua voz
aos homens de Samuel Então, disse rei. para eles e farás reinar e estabelece-lhe um rei. Samuel disse aos
filhos de Israel: Volte cada um para sua
cidade.
פ :ל עי רו ל כ ו אי ש ר & לT ש: י
"
para a cidade dele. cada um Ide Israel:
9mem de Benjamim, cujo nome era Quis,
filho de Abiel, filho de Zeror, filhode Be-
Capítulo 9 corate, filho de Afias, benjamita, homem
de bens. 2 Tinha ele um filho cujo nome
era Saul, moço e tão belo, que entre 0$
ו קז מו () מ ב ד מין * מ בן־ *י מין י שJ י ·ה י ־ *א: ו־I1 filhos de Israel não havia outro mais belo
Ehavia homem do que ele; desde os ombros para cima,
e 0 nome dele (qerê *de Benjamim), ketiv * sobressaia a todo o povo. 3 Extraviaram-se
as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse
בן־ א פי ח בן־ ב כו ר ת ?ן־ צ רו ר בן־ א בי א ל קי ש Quis a Saul, seu filho: Toma agora con-
tigo um dos moços, dispõe-te e vai pro-
0 filho de Afias, 0 filho de Becorate, 0 filho de Zeror, 0 filho de Abiel, Quis, curar as jumentas.
3 א ת נ ו תτה הτ ד נ: ו ת א ב־ : ע םITTכ ל ־ הτ ״מ ג \ב־הτ ל הτ ע: ו*־סτ
as jumentas Ese extraviaram dentre todo ο povo. alto e para cima,
206 1SAMUEL 9
בגו א ו לj שτ ·א ל ־.· י ש1·ק ־ו י א מ ר א ו לλשτ יJ ־א *ב: ק |י שy ל:
4Eles foram por toda a região monta-
nhosa de Effaim e pela terra de Salisa, 0 filho dele: a Saul, Quis e disse Saul; 0 pai de de Quis,
porém não acharam as jumentas. Então
procuraram na terra de Saalim, porém מ הנ ע רי ם א ת־ א חד אתף
elas não estavam lá. Ai procuraram no רי ^ים ק ח־נ א
território da tribo de Benjamim, mas vai, e te levanta, dentre os jovens, um contigo Pega, agora,
também não as encontraram. 5 Quando
entraram na terra de Zufe, Saul disse ao : נ תI ־א ת: הτ א ת ־
empregado: ב ה ר־ א ב רי ם 4ב רs ע־: ־־
וי בק ש
—Vamos voltar para casa; se não, em pela montanha de Efraim Eatravessou as jumentas. procura
vez de se preocupar com as jumentas, o
meu pai vai acabar se preocupando com
a gente. ב <ר ו: ע------ו י-- א וAצT מT ל אJ ו ? אך ץ־ של ע ה וי ע ב ר
6 O empregado respondeu:
—Espere. Nesta cidade mora um ho- e atravessaram encontraram; mas não pela terra de Sallsa, e atravessou
mem santo que é muito respeitado por-
que tudo o que ele diz acontece. Vamos ב א ך־ ץ־י מיני וי ע ב ר ו אין ב א ר ץ־ ש ע לי ם
falar com ele. Talvez ele possa nos dizer
onde podemos encontrar as jumentas. pela terra do benjamita, e atravessou mas não havia, pela terra de Saalim,
7 Saul perguntou:
— Se formos lá, 0 que vamos levar para
ele? Não há comida nas nossas sacolas, e א ו ל/ שτ ו: צו ף בארץ ב או ה מ ה5 : צ א וι τ מΤ ולא
não temos nada para lhe dar. Ou será que e Saul Zufe, na terra de entraram Eles encontraram, mas não
temos?
3O empregado respondeu:
—Tenho uma pequena quantia de pra- ב הτ נ ש וτ ו:
a
הJכT ;ל ש ר ־ ·ע \מ וv ־א: לנ ע רו מ רVא ־τ
ta que posso dar a ele para que nos conte
onde poderemos achar as jumentas. e retornemos Vá, que com ele: ao jovem dele, disse
9 7 —יE uma boa ideia! — respondeu
Saul. —Vamos. : ל נ וι τ ד ־א ג/ τ ו: מן־־ ה א תנו ת י7א ·בτ בן־י ךו ד ל
Então eles foram à cidade onde o ho-
mem santo morava. Quando estavam por nós. e receie por causa das jumentas, 0 meu pai para que nao pare
subindo 0 morro para chegar à cidade,
encontraram algumas moças que estavam
saindo para tirar água. Eles perguntaram: א ת-הז י רjב *עτ א ל י *ה י םν : ♦א י ש ־ נ< אτ *ה *·נ ה ־ לו מ רV י אJ ו- 6
— O vidente está na cidade? a esta, na cidade 0 homem de Deus Eis que, agora, a ele: Mas disse
(Antigamente, quando alguém queria
fazer uma pergunta a Deus, costumava
dizer: “Vamos falar com 0 vidente.” Por- ת הT ־ע ב ו אA יT ב ו א א ש ר־י ד ב ר כל נכבד ו ה אי ש
que naquele tempo os profetas eramcha- agora, virá; vir 0 que fala tudo 0 que é honrado, eo homem
mados de videntes.)
?— Ele está, sim! — responderam
elas. —Olhem! Ah vai ele, ali na frente. א ת־ ד ך כנו לנו י דj*
־י נ או לי ש םT הT כ- : Jנ♦ ·ל
Andemdepressa. Ele está entrando na ci-
dade porque 0 povo vai oferecer hoje um 0 nosso caminho a nos exporá talvez alí, vamos
sacrifício no altar do monte. 13 Assim que
entrarem na cidade, vocês o encontrarão לנ ע רו ש או ל : הT ל יIV עT א ש ר־ ה ל כנו
antes que ele suba 0 monte para comer. O וי א ק ר7
povo não começa a comer antes que ele ao jovemdele: Saul Então, disse por ele. que iremos
chegue lá, pois primeiro ele tem de aben-
çoar 0 sacrifício. Só depois é que os con-
vidados podem comer. Subam lá agora e הלחם כי ל אי שי י אJ נ *בT ו מ ה ־ ו הנ ה
j . . . .
logo vocês 0 encontrarão. 0 pao Porque para 0 homem? e 0 que traremos iremos Eeis que,
4יוEntão eles foramaté a cidade. Quan-
do iam entrando, viram Samuel, que saía
para subir até 0 lugar de adoração. אין־ ל ה בי א ר ה/Τת ש וί ו מ כ לינו לJא־זT
15U m dia antes de Saul chegar, 0 Senhor
D eus tinha dito a Samuel: não há para trazer e resíduo dos nossos recipientes, desapareceu
6 —וAmanhã, a esta hora, eu vou enviar
a você umhomemda tribo de Benjamim. הנ ע ר רבף8 : \מ ה א ת נ וT י םA״
א ל י הv: הT י שj*ל א:
Você 0 ungirá para ser o governador do
meu povo de Israel. Ele libertará 0 povo 0 jovem Econtinuou conosco? Oque 0 Deus. }ןara 0 homem de
do domínio dos filisteus. Eu tenho visto 0
sofrimento do meu povo e ouvido os seus
pedidos de ajuda. נמצא הנ ה וי א ב ר א ת־ ש או ל ל ע בו ת
0 que foi encontrado Eis que, e disse: a Saul, em responder
י שjל ·א: נ "ת *ת יΙΤו: ףIV
סAT
כ |ק לVש
JV
ר ־ב עNV * ר יTב י:
para 0 homem de e darei prata; siclo de umquarto de na minha mão,
י ם וJ *פ נτ ל: 9 :א ת־ ד ר כנו לנו ו הגי ד ה א ל לזי ם
Antes 0 nosso caminho. a nós e exporá 0 Deus,
1SAMUEL 9 207
ר ו שJ ד: ·ל כ ת ו: לv ב: ה ·א י שT א ־<מ רT כ ה ־I ר**א לτב י ·ש:
4 Então, atravessando a região montanho-
para indagar no irdele 0 homem assim dizia em Israel, sa de Efraim e a terra de Salisa, não as
acharam; depois, passaramà terra de Saa-
״ב י אT־ל נ כ*<י הΛ7
ה ר אΤ ־ע ד ־ \כ הT לJ כ ו ! ו·*נ/ ל: א ל ד*״ י םv: lim; porémelas não estavamali; passaram
ainda à terra de Benjamim; todavia, não
para 0 anunciado! ־Porque até 0 vidente. e iremos Ide Deus: as acharam.
5Vindo eles, então, à terra de Zufe,
םν יτ ל פ נ ר אΗτ ·י ק היו ם Saul disse para o seu moço, com quem
א ו לSשτ מ ר7 “ו י א10 : א ה17 ה רΤ ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que
Saul Então, disse ο vidente. antes era chamado de hoje, meu pai deixe de preocupar-se com as
jumentas e se aflijapor causa de nós. 5 Po-
rémele lhe disse: Nesta cidade há umho-
ל כ ו: יI··־ ו נלכה 1ל כ ה ד ב ר ך טו ב לנ ע רו mem de Deus, e é muito estimado; tudo
Eforam iremos. vem, a tua palavra, Boa ao jovem dele: quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora,
lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho
que devemos seguir. יEntão, Saul disse ao
ה מ ה11 : ה י ם1· ל י7:
ה אT אי ש שם ש ר ־7 ! ־א ה ·ע י רτ א ל ־ seu moço: Eis, porém, se lá formos, que
r \τ levaremos, então, àquele homem? Porque
Eles ο Deus. ο homemde que ali para a cidade, 0 pão de nossos alforjes se acabou, e pre-
sente não temos que levar ao homem de
םJל י: עτ Deus.
וQue יtem
עeos? 8Omהoçoלtornou aבres-
ע ר ו תT נ: τ · ״: · T J ־ ! ־ ״״: מ צ א ו ה מ הponder רa Saul הdisse: מ עainda
Eis que tenho
jovens encontraram e eles a cidade, pela subida de os que subiam em mãos um quarto de siclo de prata, 0
qual darei ao homem de Deus, para que
nos mostre 0 caminho. 8 (Antigamente,
הWב זT הי ש i>v f ו תJ אί ־ י צ , AT J ί * \ ו י א מ ר וί מ י םemIsrael, א בindo
ל שalguémconsultar a Deus,
aqui Acaso existe a elas: e disseram águas; para tirar águas as que saíam dizia: Vinde, vamos ter com 0 vidente;
porque ao profeta de hoje, antigamente,
se chamava vidente.) 10Então, disse Saul
ה נ ה. ש י ה נ ר מ א ת ו ם ת ו א ה נ י נ ע ת ו 12 : ה א ר ה ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos.
V ד:r *7 ־τ τ 5 *·*": י *·’“ ״ τ E foram-se à cidadeonde estavao homem
eis que Existe, e disseram: aaeles
eles Eresponderam 0 vidente? de Deus. 11Subindo eles pela encosta da
cidade, encontraram umas moças que
יj*כ ל •ע י רT אJT
ת ה *כ< י ־ה י ו ם בT ה ר ו ־עJ ··־מ ךIיAנ7 פT ל: saíam a tirar água e lhes perguntaram:
Está aqui 0 vidente? 12Elas responderam:
porque para a cidade, veio hoje que agora te apressa, perante ti; Está. Eis aí 0 tens diante de ti; apressa-
-te, pois, porque, hoje, veio à cidade;
porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício
םJכ7 א ־־: כ ב: 13 : מ הΙΤ בΤ ־ב ע\ םΤ לΤ ו םV־ה י זבח no alto. 13Entrando vós na cidade, logo o
“ S־·־
Como ο vosso entrar na elevação, para 0 povo hoje sacrifício comunitário achareis, antes que suba ao alto para co-
mer; porque 0 povo não comerá enquanto
ele não chegar, porque ele tem de aben-
ת הτ מτ בT ־ה הגל ה א תו ב ט ר ם כן ת ק צ און ה עי ר çoar 0 sacrifício, e só depois comem os
convidados; subi, pois, agora, que, hoje,
para a elevação suba antes que a ele, encontrareis assim a cidade, o achareis. 14Subiram, pois, à cidade; ao
entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao en-
כ י ־ ה ו אI* ע ד־ ב או ע םτ הT ל א ־ י א ־ <כ ל כי ל אכל contro, para subir ao alto.
15 Ora, 0 Senhor, um dia ames de Saul
porque ele até 0 virdele, opovo não comerá porque para comer, chegar, 0 revelara a Samuel, dizendo:
16Amanhã a estas horas, te enviarei um
homemda terra de Benjamim, o qual un-
ה ק ר אי ם א ה די־ כן י א כ לו ז ־ב ח7 ־ה |J*· T : girás por príncipe sobre o meu povo de
os que chamados; comerão depois, assim, 0 sacrifício comunitário, abençoará Israel, e ele livrará o meu povo das mãos
dos filisteus; porque atentei para 0 meu
povo, pois 0 seu clamor chegou a mim.
*׳־ע \ל ו: ו ־י1 ־14 :ו ע ת ה ע ל ו כי ־ א תו כ ה י ו ם ת מ צ און א תו
Esubiram a ele. encontrareis como hoje porque a ele subi, e agora
'ש מו א ל ה נ״״ ה
· :ה >ע״ י ר וτ ךIת וJ ב: ב *א י םτ מ הτ י ר ״·הaה *עτ
Samuel e eis que a cidade, no meio de os que entraram eles a cidade;
ש \א ו לΤ ב ו א ־I י/*פ נ״: *ל ת רT א7 י ו םJ א לΛ ··ש מ ו: ןIVא זJ א ת ־7 \ל הτ גΤ
0 virSaul, antes de um dia Samuel; 0 ouvido de revelou
ת הΤ AT
ש כ: *ל א םν י ·ב י: ־ו ־ר ־ ו:א ת ־ נ־עIV ו: א ו לJ שτ א ת ־ν ' ש מ ו ··א ל:
para a sala; e os fez ir e ao jovem dele a Saul Samuel
1SAMUEL10 209
os que desceram Eles para fora. e Samuel, ele os dois deles, o povode Israel?
אמר א ל־ ש או ל מר
j א־ ו ש מו א ל ה ♦ס י רτ ה-צH ק: *ב
Dize a Saul: disse e Samuel a cidade, na extremidade de
מ דJ ע ואתה ע ב ר1- וד־י-
a
י נ וν·τ
פ נ:ל ־ב ר:י ־ע/ וt *ע ר7“ל ·נ
permanece EU1 Εatravessou, perante nós e que atravesse ao jovem,
:א ל הי ם א ת־ךבר ו א קז מ קג ך כ *ו ם
Deus. a palavra de e te farei escutar como 0 dia,
Capítulo 10
י צ ק f 7V
ארדפך ש מו א ל וי ק ה1
e derramou 0 óleo, 0 frasco de Samuel Então, pegou
210 1SAMUEL 10
ווAlgumas pessoas que 0 conheciam Eperguntarão talha de vinho. 0 que carrega e um pão, tortas de
viramisso e perguntavam:
— O que aconteceu com 0 filho de : ד םΙΤ יT*מ \תΤ ח: קΓ לΤ וí ח םV לV ש··ת י ־: ךI ל: ת <ב ו: נΤ ו: ל ו םΑ ש לΣ \ךI ל:
Quis? Será que Saul virou profeta? Τ
2 וUm homem que morava ali pergun- da mão deles. e pegarás dois de pães, a ti e darão em paz; a ti
tou:
—E os outros? Será que os pais deles
são profetas? 5ש\ ם
Τ
שר־ א
V ־־:
ל ה״ י םν: אTה תJ “ע:ג· ב ב ו אτת כן
I ··
ח ר- J א-
Foi assimque surgiu 0 seguinte ditado: que ali 0 Deus, a colina de irás assim, Depois,
“Será que Saul tambémvirou profeta?”
13 Quando Saul acabou de profetizar,
foi para 0 altar, no monte. u 0 tio de Saul ש םΤ ךΙ־ί
כ ב א: ו י ״ה י י םΑ*ש ת: פ *ל: יJנ *צ · ·ב:
perguntou a ele e ao seu empregado:
—Onde foi que vocês estiveram? ali como 0 teu entrar e acontecerá, os filisteus; as guarnições militares de
—Estávamos procurando as jumentas!
—respondeu Saul. —E, como não as en- ס הT בT מ “הΓ* ד י םJ * י ר נ *ב י ·א י ם: ·ב ל.·<·.·
ח תT ע: פ ־גT ה ·ע י ר וT
contramos, fomos falar com Samuel.
desde a elevação, os que descem anunciadores grupo de e depararás a cidade,
מ הT הV וί ו כגו ר י לJ*ח לτ ו: ו ת ף: נ ב ל. ו ל פני ך ם
e eles e harpa, e flauta e tamboril, alaúde, e perante eles
ה1τ י הί ר ו~חj y?? ? ו צ ·ל ח ה6
/T T
:מ תנ ב אי ם
YHWH, 0 espírito de sobre ti Eirromperá os que anunciarão.
י הΤהΤ וί7 : ח רI א י ש/r·ל א:
ן.. - \\תTΤ ·כ: ה י־פS: נVt ו15 םAT
ת ·ע מTτ ב\ יν ת ־נs: ו *הJ:
* * · AT
Eacontecerá, outro, como homem e te alterarás com eles; e anunciarás
1SAMUEL 10 211
ךΡל
λτ
ל הν אν הτ ת ו ת/ ה אτ (ν נ הτ ב א7 תτ )-׳ נ הτ א יν ת ב: *
a ti; os estes os sinais (qerê *vierem) ketiv* quando 2 Quandote apartares, hoje, de mim, acha-
rás dois homens junto ao sepulcro de Ra-
quel, noterritório de Benjamim, emZelza,
ה י םν א ל ׳ν : הT יrכ ך1 לντ
י אjצt מ: ש ר ·ת ק שה ל ך א os quais te dirão: Acharam-se as jumentas
■ w j v ־: que foste procurar, e eis que teu pai já nâo
contigo. 0 Deus porque atua mão, encontrar 0 que para ti faze pensa no casodelas e se afligepor causa de
vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3Quando dali passares adiante e chegares
ירד 1··
אנ כי
« IT
הג לג ל' " ו ה נ ה ל פני ״ ך ר ך ת8 ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão
0 que descerá eu e eis que 0 Gilgal, perante mim Mas descerás três homens, que vão subindo a Deus a
Betei: umlevandotrês cabritos; outro, três
bolos de pão, e 0 outro, umodre de vinho.
ז \ב־ח: ·ל ? ג לו ת ל ה ק לו ת א לי ך 4 Eles te saudarão e te darão dois pães, que
para sacrificar sacrifícios queimados por inteiro, para ofertar a ti receberás da sua mão. 5 Então, seguirás a
Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos
filisteus; ehá de ser que, entrando na cida-
תו ח ל מי ם de, encontrarás umgrupo de profetas que
<■יT שבעת ש ל מי ם ז ק חי descemdo alto, precedidos de saltérios, e
aguardarás dias sete de ofertas pacíficas; sacrifícios comunitários de tambores, e flautas, e harpas, e eles estarão
profetizando. 6 0 Espírito do Senhor se
:ת ע ש ה ש רr: ־א: את ל ך ו הו ד א תי יj *ע ד ־ ב ו א apossará de ti, e profetizarás comeles e tu
א לי ך serás mudado emoutro homem. ?Quando
farás. oque * a ti e farei saber a ti, até 0 meu vir estes sinais te sucederem, fazeo que a oca-
siào te pedir, porque Deus é contigo. 8 Tu,
porém, descerás adiante de mim a Gilgal,
*״מ *ע ם
j
ללכ ת ש ק מו כ ה פנ תו ! הי ה9 e eis que eu descerei a ti, para sacrificar
de junto de para ir 0 ombro dele como 0 se voltar dele Eaconteceu, holocausto e para apresentar ofertas pari-
ficas; sete dias esperarás, até que eu venha
ter contigo e te declare 0 que hás de fazer.
ב א וV יT־ו ח רA**־־א בJ· ·ל ה י םν א ל יν : ל ו/ ו י ה פ ך ־ ש מו א ל Saul entre os profetas 9 Sucedeu, pois,
e vieram outro; coração Deus e alterou a ele Samuel, que, virando-se ele para despedir-se de
Samuel, Deus lhe mudou 0 coração; e to-
שם י <ב א וT“
ו10 ס :ה הו א ביו ם ־א־ ־ל הV־ה־ ־״T ת ו ת/ ה אτ כ ל ־τ dos esses sinais se deram naquele mesmo
I ־ / ־ dia. 10 Chegando eles a Gibeá, eis que um
ali T Eforam * 0 aquele. no dia os estes todos os sinais grupo de profetas lhes saiu ao encontro;
0 Espirito de Deus se apossou de Saul,
e ele profetizou no meio deles. 11 Todos
ת וA ר אT )ק: *ל ח ק ל־נ ב אי ם ה,ה״ נ. ו. ת הτ עτ ב: “ה *ג os que, dantes, o conheciam, vendo que
para 0 encontrar dele; grupo de anunciadores e eis que para a Gibeá, ele profetizava com os profetas, diziam
uns aos outros: Que é isso que sucedeu
ao filho de Quis? Está tambémSaul entre
: כ םιτ ב ת ו: וי תנ ב א א לי אי ם רו ח ע ליו ותצלח os profetas? 12 Então, um homemrespon-
< ־ : · ־
deu: Pois quemé o pai deles? Pelo que se
no meio deles. e anunciou Deus, 0 espírito de sobre ele e irrompeu tornou em provérbio: Está também Saul
entre os profetas? 13 E, tendo profetizado,
וי ד או ל ש ו ם: *ש מ ו לJ ת: ··מ *א ד ע ו: כ ל ־ ןי וτ ו י ה י11 seguiu para o alto.
14 Perguntou o tio de Saul, a ele e ao
e viram, anteontem, desde ontem, todo 0 que 0 conhecia Eaconteceu, seu moço: Aonde fostes? Respondeu ele:
A buscar as jumentas e, vendo que não
apareciam, fomos a Samuel.
י שj*
א ע םΤ הΤ מ רν ו י א אAT
·נ ב י םVנ *ב א: ·ע ם ־ ה/··
ו ·ה נ:
cada um 0 povo então, disse 0 que anunciava; comanunciadores e eis que,
םr!־ה ג ל בן־ קןי ש הי ה מ ה־ז ה א ל־ ר ע הו
Acaso também ao filho de Quis? aconteceu 0 que isto ao próximo dele:
שם מ
7τ *
אי ש
r ו י ע ן12 :בנ בי אי ם ש או ל
daii, homem Então, respondeu entre os anunciadores? Saul
ש לτ מτ ל: הjתt י: הτ ןI·*־ע ל ־ כ םaהv ־א *ב י: יj*ו מ מ רν ־ו \י א
como provérbio: se tornou Por isso 0 pai deles? Equem e disse:
נ ב ו ת- ת: מ 'הΓ’ ': ם- י:א- ב נ ב ו ל1·ש· א: ו י כ ל ־13 \ τ ג ם/—:
ה
de anunciar, Εconcluiu entre os anunciadores? Saul Acaso também
י וYT
־·א ל א ו ל/ שτ דו ר מ רV ו י א14 : מ הIT בT ־ה י \ב אT־ו
a ele Saul 0 tio de Edisse a elevação. e foi
212 1SAMUEL 10
;בי ה ר־ ו י ש א ל ו ־ ע ו ד22 :נ מ צ א וי ב ק ש הו ו ל א -nos de que as jumentas foram encontra-
das. Porém, comrespeito aoreino, de que
a YHWH,‘ Então, perguntaram, ainda, foi encontrado, mas não E0 procuraram, Samuel falara, não Iho declarou.
Saul escolhido rei 17 Convocou Samuel
ה ו א/ ·ה**פ ה ־ ה1י ה וי א מ ר ס ה ל ם אי ש עו ד הבא o povo ao Senhor, em Mispa, 1fie disse
Eis que ele YHWH: Edisse homem, para cá ainda acaso viría aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor,
Deus de Israel: Fiz subir a Israel do Egito
e livrei-vos das mãos dos egípcios e das
מ &ם וי ק ח הו ו י ר צ ו23 :א ל־ ה כ לי ם \ב אT חJ נV mãos de todos os reinos que vos opri-
dali, e 0 pegaram Εcorreram entre as bagagens. 0 que se escondeu miam. 1*Mas vós rejeitastes, hoje, a vosso
Deus, que vos livrou de todos 0$ vossos
males e trabalhos, e lhe dissestes: Não!
צ םτ τכ ל ־ הΤ מ ג ־ב ה: ·ו־ י םAעT הT רJ וj ת: ב צ בv .י- ת: י. ו- Mas constitui um rei sobre nós. Agora,
* pois, ponde-vos perante 0 S enhor, pelas
dentre todo 0 povo, e era alto 0 povo; no meio de e se posicionou vossas tribos e pelos vossos grupos de
milhares.
20 Tendo Samuel feito chegar todas as
קז מו א ל ו י א מ ר24 :ו מ על ה כ \מ ו: ·מ ·ש tribos, foi indicada por sorte a de Benja-
Samuel Então, disse e para cima. desde 0 ombro dele mim. 21Tendofeitochegara tribode Ben-
jamim pelas suas famílias, foi indicada a
família de Matri; e delafoi indicado Saul,
יV*כ ו הτ י ה: ב ו-I ■ב ־ח ר ־T רJש א
V ־:
םVר א״ י ת: ה־־ ע םτ הτ כ ל ־T א ל ־ filhode Quis. Mas, quandooprocuraram,
porque YHWH, escolheu a ele que Acaso vistes a todo 0 povo: não podia ser encontrado. 22 Então, torna-
rama perguntar ao Senhor se aquele ho-
memviera ali. Respondeu o Senhor: Está
י א מ ־ר ו: \ו םVT
ה עΤ כ ל ־T ר ע וS י״T ־ו םΑעΤ הτ כ ל ־τ ב: כ \מ ה וΤ ן1 א יΓ · aí escondido entre a bagagem. 23 Cor-
reram e o tomaram dali. Estando ele no
e disseram: todo ο povo, Então, gritaram entre todo 0 povo? como ele não há meio do povo, era o mais alto e sobres-
saía de todo o povo do ombro para cima.
24 Então, disse Samuel a todo 0 povo: Ve-
את אל־ ה ע ם ש מו א ל ו י ד ב ר25 פ :ה מל ך י חי des a quem o S enhor escolheu? Pois em
* ao povo Samuel Efalou * orei! Que viva todo o povo não há nenhum semelhante
a ele. Então, todo o povo rompeu emgri-
tos, exclamando:Viva o rei!
הΛΤ
י ה ו: ל״ פ נ י
J ·״:
ו י נ\ ה פ רv ס. . ב- ת בJ כ: ־ו ·י צ הT מ \ל: ־ה טJ ש ־פ: ״מ 25 Declarou Samuel ao povo 0 direito
YHWH; perante e depositou סחlivro, e escreveu a realeza, 0 direito de do reino, escreveu-o num livro e o pôs
perante o Senhor. Então, despediu Sa-
muel todo o povo, cada umpara sua casa.
: חI י ··ש לIו /״ V V : ל ב י ת וs---: “ ש26יTambém
א Saul
ע ם$eהfoi־para
כ לsua ־casa,
א תa Gi- א ל
\Τ Τ Τ beá; e foi com ele uma tropa de homens
para a casa dele. cada um todo 0 povo, Samuel então, despediu cujo coração Deus tocara. 27 Mas os filhos
de Belial disseram: Como poderá este ho-
ע צו וי ל כו גבעתה ל בי תו הלך ו ג ם ־ ש א ו ל26 mem salvar-nos? E 0 desprezaram e não
lhe trouxeram presentes. Porém Saul se
com ele e foram para Gibeá; para a casa dele, foi E, também Saul fez de surdo.
_
יÇב··נ: ו27 : ב םι τ !ב יל י םVא ל הVí ע/ ־גτש ר ־ נV ־א: י ל. ח- ה- n .
Jabes-Gileade; e disseram todos os ho-
Mas os filhos de 0 coração deles. Deus que tocou a força armada, mens de Jabes a Naás: Faze aliança co-
nosco, e te serviremos.
ויננז הו ν
־מ ה ־ י ·ש ··ע נ ו מ ר ו: אT “ע לJ ב ·ל ־י:
E0 desprezaram, este? 0 que nos salvará disseram: Belial
פ : ר י ש1* ־:כ ־מ ח: ה יV י: ־ו הAT ח:מ נ
·
\ל ו י א ו/*ל א ־ ··ה בI ו:
* como 0 que silencia, mas estava presente; para ele e não trouxeram
Capítulo 11
דAעT ל: ש *גJ *״בTע ל ־ י ןI ח- νו י- ע מ ו נ·י- הιτ ח שτ נτ וי ע ל1
contra Jabes-Gileade; e sitiou ο amonita, Naás, Então, subiu
ros de Jabes tinham dito. *Quando Saul e se não há Israel; 0 território de emtodo mensageiros e enviemos
ouviu isso, 0 Espírito de Deus 0 domi-
nou, e ele ficou furioso. 7Pegou dois bois, ה מ ל א כי ם וי ב או4 :א לי ך \ת נ וΤא י ־עVמ ו ש
cortou-os em pedaços e mandou-os por
meio de mensageiros a toda a terra de Is- os mensageiros Εforam a ti. então sairemos a nós, que salva 0
rael, coma seguinte mensagem:
—É isso 0 que acontecerá comos bois
dos que não seguirem Saul e Samuel na םAT
הע
־ ־ ־T
יJ *ז ·נ: אτ :ב ר י םν בτ ד: ־ה ר ו/ ב: י *ד ־: ־ו ש א ו לτ תj־
ב ע: ·ג
batalha! aos ouvidos de as palavras e falaram Saul, a Gibeá de
O povo de Israel ficou com medo do 0 povo;
que 0 Senhor podería fazer, e então to-
dos vieram, comumsó pensamento, para הj··
ו ·ה נ:5 :וי ב כו א ת־־ קו ל ם םVT
ה עτ כ ל ־T א וs ש: ו־♦י
seguir Saul. 8 Saul os reuniu e os levou de
Bezeque. Havia trezentos mil homens de Eeis que e prantearam. a voz deles todo 0 povo então, ergueram
Israel e trinta mil deJudá. 9Eles disseram
aos mensageiros de Jabes: מ רVי אJ“ו מן־ ה ש ך־ ה הבכר א ח רי בא ש או ל
—Digamao seupovoque amanhã, an-
tes do meio-dia, vocês receberão socorro. e disse desde 0 campo, 0 gado graúdo atrás de 0 que vinha Saul
O povo de Jabes ficou muito alegre
quando recebeu a mensagem. 10Então
eles disseramaos amonitas: וי ס פ רו־ לו כ וA ב: *י כי \ םT
ל עT מ ה ־ ש או ל
— Amanhã nós nos entregaremos, e Então, narrarama ele pranteiam? que Oque para 0 povo, Saul:
vocês poderão fazer com a gente o que
quiserem.
11Na manha seguinte Saul dividiu os ־< ח
·צ ל: ו־*ת6 : ב י שtי״״T נ ש י. א- ר יv ב: א ת ־ ד
seus homens emtrês grupos. Ao amanhe-
cer eles avançaramsobre o acampamento Então, irrompeu Jabes. os homens de as palavras de
amonita e o atacaram. Lá pelo meio-dia
já haviam massacrado os inimigos. E os מ ע וJ שT ב: * ש א ו לT ע ל ־ ךו ח־ א ל הי ם
que escaparam se espalharam, cada um
fugindo para umlado. ketiv* sobre Saul 0 espírito de Deus
12Então o povo de Israel disse a Sa-
muel:
—Onde estão as pessoas que disseram ח ר- יr ו- ל הV אA··הτ ר י םJ*T ד ב:ה- א ת ־ () ק ש קן עו
que Saul não seria o nosso rei?Traga essa e se inflamou as estas; as palavras (qerê *como 0 escutar dele)
gente aqui, que nós os mataremos.
13Mas Saul respondeu:
—Ninguém será morto neste dia por- ת*·ח ה ו: נ- י: ו ? ?י צמד וי ק ה7 :כ א ד ־א \פ ו
que hoje 0 Senhor Deus deu a vitória ao 1־
: ר •י םIT צ: *מ מארץ \כ םV א ת ־ א ב ··ת יν ה7לT עν : הV שר וא
5 v ־: ־
ן ךSamuelresignaoseucargo 1En-
0 Egito. desde a terra de os vossos pais fez subir eque I tão, disse Samuel a todo o Israel:
Eis que ouvi a vossa voz emtudo quanto
י הו ה ל פני אתכם וא שפטה ה תי צ בו ו ע ת ה7 me dissestes e constituí sobre vós um rei.
2 Agora, pois, eis que tendes o rei à vossa
YHWH; perante convosco e entrarei emjuízo vos posicionai E, agora, frente. Já envelhecí e estoucheio de cãs, e
meus filhos estão convosco; o meu proce-
י הו ה את dimento esteve diante de vós desde a mi-
אתכם א שר־ ע ש ה כ ל־ צ ד קו ת nha mocidade até ao dia de hoje. 3 F.1s־me
avós que fez YHWH, todas as justiças de * aqui, testemunhai contra mim perante o
Senhor e perante o seu ungido: de quem
tomei o boi? De quem tomei o jumento?
מ צ רי ם עקב: כ א שר־ב א8 :ו א ת־ א בו תי כ ם A quem defraudei? A quem oprimi? E
Egito; Jacó Quando entrou e aos vossos pais. das mãos de quem aceitei suborno para
encobrir com ele os meus olhos? E vo-
-1 0 restituirei. 4 Então, responderam: Em
י הו ה וי ש ל ח א ל־י הו ה א בו תי ה ם ויז ע קו nada nos defraudaste, nem nos oprimis-
te, nem tomaste coisa alguma das mãos
YHWH׳ e enviou a YHWH, os vossos pais e clamaram de ninguém. 5E ele lhes disse: O Senhor
é testemunha contra vós outros, e 0 seu
כ םV ב ■·ת י1 א ת ־ אV ו י ו צ·< י א ו ו א ת־ א ה רן הJV
א ת־ מ ש ungido é, hoje, testemunha de que nada
tendes achadonas minhas mãos. E 0 povo
os vossos pais e fizeramsair e a Arão, a Moisés confirmou: Deus é testemunha.
6 Então, disse Samuel ao povo: Teste-
munha é o Senhor, que escolheu a Moi-
וי ש כ חו9 :הז ה ב מ קו ם ר ·ש \ב ו ם מ מ צ ר־י ם sés e a Arão e tirou vossos pais da terra
1 ׳τ do Egito. 7 Agora, pois, ponde-vos aqui,
Mas esqueceram 0 este. no local e os fizeramhabitar desde 0 Egito, e pleitearei convosco perante o Senhor,
relativamente a todos os seus atos de jus-
סי ס ר א בי ד אתם וי מ כ ר א לי הי ה ם א ת־י הו ה tiça que fez a vós outros e a vossos pais.
6Havendo entrado Jacó no Egito, dama-
Sisera, na mão de a eles então entregou 0 Deus deles; JT a YHWH, ram vossos pais ao Senhor, e o Senhor
enviou a Moisés e a Arão, que 0$ tiraram
ד:ו ק פ ל ש ״ת י ם: ב ־י ד ־: ו ה צ ו רτ ב אτ צ: ש ר ־ do Egito e 0$fizeramhabitar neste lugar.
9Porém esqueceram-se do Senhor, seu
0 rei de e na mão de e na mão dos filisteus, Hazor, 0 chefe do exército de Deus; então, os entregou nas mãos de Si-
sera, comandante do exército de Hazor,
e nas mãos dos filisteus, e nas mãos do
*וי א מ ר א ל־י הו ה ו י ז ע ק ו10 : ב םΙΤ ל ח \מ וΤ יΡא ב ־וτ מ ו rei de Moabe, que pelejaramcontra eles.
ketiv * a YHWH Éclamaram contra eles. e guerrearam Moabe, 10E clamaramao Senhor e disseram: Pe-
camos, pois deixamos 0 Senhor e servi-
mos aos baalins e astarotes; agora, pois,
א ת־י ה ^ ה ב נ ו: ע "זτ *כ< י ח ס אנו ()וי א ק רו livra-nos das mãos de nossos inimigos, e
te serviremos.110 Senhor enviou a Jeru-
a YHWH, abandonamos porque Transgredimos, (qerê *e disseram;) baal, e a Baraque, e a Jefté, e a Samuel; e
voslivroudas mãos devossosinimigos em
ת הτ ו ע ר ו תAתτ ש: ה “עT א ת ־v ו: י םVע לT א ת ־ ה ב ונ ע ב ד redor, e habitastes emsegurança.
12Vendo vós que Naás, rei dos filhos
e, agora, e às astarotes; aos baalins e servimos de Amom, vinha contra vós outros, me
dissestes: Não! Mas reinará sobre nós um
rei; ao passo que o Senhor, vosso Deus,
■־<ל ח:*־
״וי ש :ונ ע ק ד ך אי בינו מי ד נ ו7“ה ״צ י״״ל era o vosso rei. 13 Agora, pois, eis ai o rei
Eenviou e te serviremos, os que nos inimizam, da mão de nos livra que elegestes e que pedistes; e eis que o
Senhor vos deu um rei.
\ת חτ פ: א ת ־״יν ו: ןI ־τ ד:א ת ־ בν ו: ־ע לjב- י \ ר:א ת ־ י הו ה
e a Jefté, e a Bedã, a Jerubaal, YHWH
אי בי ק ם מי ד אתלם וי צ ל ו א ת־ קז מו א ל
os que vos inimizam, da mão de avós e livrou e a Samuel;
• JV
ח שT Tכ י ־ נ ר א ו. ת. ו- 12 : ב “ט חIV ש \ב ו: ס *ל י ב ־ו ··תτ ·מ
0 rei de que Naás, Evistes em confiança, e habitastes em derredor,
:ו א ת־ ש מו א ל ו\ הtא ת ־!י הv א דv מ: ם/כ ל ד־ דה דע ויי ר א
e a Samuel. a YHWH muito todo 0 povo e temeu
ה תפלל א ל־ ש מו א ל כל־ ה ע ם ו י א מ ר ו19
Ora a Samuel: todo 0 povo Edisseram
ל דש דא ל ·ר· ע ה ־־
ט *א ת י נ ו: / ל ־ חτע ל ־ כ י ־ס< ;פ נ וτ כ י ־1־
em pedir maldade, sobre todas as nossas transgressões porque acrescentamos
1SAMUEL13 219
א שר־ ה ?ךל את ך או כי בכל־ל בבכ ם ן ןGuerra entre os israelitas e os
I Λ filisteus וUm ano reinara Saul
0 que fez crescer * vede porque comtodo 0 vosso coração; em Israel. No segundo ano de seu reina-
do sobre opovo, 2escolheupara si três mil
homens de Israel; estavam com Saul dois
ג ם־ א ת ם ת ר עו ו א ם ־ ה ר ע25 :ע מ כ ם mil em Micmás e na região montanhosa
também vós fizerdes mal; Mas, se fazer mal convosco. de Betei, e mil estavam comJônatas em
Gibeá de Benjamim; e despediu o resto
do povo, cada umpara sua casa.
פ: פ וI סτ *ת ג ם־ מלככ ם
* perecereis. também 0 vosso rei
C a p ítu lo 1 3
ךIלr מτ ש יל י םτ יjש״·ת: ו כ וA ל: מT בJ א ו לJ שΤ \ הτ
שנτ
ן ־I בv 1
reinou anos e dois de no reinar dele; Saul Da idade de ano
י ם. פ- ל. א- ש א ו לτ ע ם ־. ־ו ·י ןה י ו ‘ ר״״א לΤש: ·מ*י ל ·פ י םΤ ־־א:
dois mil com Saul e estavam dentre Israel, mil
220 וSAMUEL 13
T
היו ואלף בי ת־ א ל ובהר כמקמ ש
9Jônatas matou 0 comandante filisteu, e mil Betei, e na montanha de
em Geba, e os filisteus ficaram sabendo estavam em Micmás,
disso. Aí Saul mandou mensageiros para
tocaremcometa por todo 0 pais, chaman- ל חV״ש־ ע םT הT ת רVיJV ו: ןI יa *מτנ י: ·ב ב ־ע\ ת: ב ג״: ןI תτ τ ו נjע ם ־ י
do 08 hebreus para a guerra. 4E todo 0
povo ouviu esta mensagem: “Saul matou enviou opovo e 0 restante de Benjamim; na Gibeá de com Jônatas
0 comandante dos filisteus, e agora eles
estão com ódio dos israelitas.” Então 0 נ צ י ב את יונ תן ר ף־3 :ל א ה ליו אי ש
povo respondeu ao chamado e foi juntar* < ״:
*se a Saul, emGilgal. a guarnição militarde * Jônatas Eferiu para a tenda dele. cada um
5Os filisteus se reuniram para lutar
contra os israelitas. Eles tinham trinta mil
carros de guerra, seis mil cavaleiros e tan- 9ש ת י ם T :
ע ו פ לΛ♦ש מ צ \ב ע ו י: ב: · ר1 ־ א ש ־Vם: ש ת יJV ·ו ·ש *א ו ל פ ל:
: ״:
tos soldados quantos 08grãos de areia da eSaul osfilisteus; e escutaram em Gibeá, que os filisteus
praia do mar. Foram até Micmás, a leste
da cidade de Bete-Avém, e acamparam
ali. 6Os israelitasperceberamque estavam י ש מ ע ו ל♦א & ר ל ־ ה א ר ץτב כ: <פ רτב ש ו עγצ- תτ
sem saída e numa situação muito difícil. ״ \· I ν τ τ
Alguns se esconderam em cavernas e em Que escutem dizendo: em toda a terra, coma trompa tocou
buracos, e outros, entre rochas, emcovas
e empoços. 7Outros ainda atravessaramo ה כ ה לאמר ש מ ע וT ר **א לτ ש: · ל ־ יTו כ: 4 : י םΓ ר: ע· בTה
rioJordão e forampara as terras de Gade ־
<T ־ ־J ־: —
e de Gileade. Feriu dizendo: escutaram, Então, todo Israel os hebreus.
Saul havia ficado em Gilgal, e o povo
dali estava apavorado. 9Seguindo as ins-
truçóes de Samuel, Saul esperou sete ו ג ם ־ נ ב א ש ש •ת י ם: פ ·ל: י בjא ת ־ ןנ *צ ש א ו לτ
dias, mas Samuel não foi até lá. E o povo e tambémse tomou odioso osfilisteus, a guarnição m ilitar de Saul
começou a abandonar Saul e sair dali.
9Então Saul lhes disse:
—Tragam 08 animai« para 0 sacrifício א ח ר י העם וי צ ע קו ב פ ל ש תי ם י שראל
que é completamente queimado e para as
ofertas de paz. atrás de 0 povo e foram conclamados entre os filisteus; Israel
Ele ofereceu 0 sacrifício, 1°e, quando
estava terminando, Samuel chegou. Saul םJל ״חT ל ־ה: 1 פ וJ סJ אV נV ש ״ת י ם: פ ·ל: ו5 : ג לιτ ל: ה ·ג- א ו לVשT
foi ao encontro dele, para 0 cumprimen-
tar, 11 mas Samuel disse; para guerrearem foramreunidos Eos filisteus 0 Gilgal. Saul,
—Oque foi que você fez?
Saul respondeu:
— Eu percebí que 0 povo estava me ש תVש <··וl רכב אלף ש ל שי ם ע ם־י קז ר א ל
abandonando e indo embora. Você tam- e seis de carros de guerra mil trinta contra Israel
bémnão veio como havia prometido, e os
filisteus já estavamreunidos emMicmás.
12Aí eu pensei: “Os filisteus vão descer a ע ל ־ ש פ ת ־ ה י ם ר/·ש.· ־:א ו ל7כ ־ ח ע םτ ו: ר ·ש י םτ פτ ·פ י םτא ל
Gilgal para me atacar, e eu ainda não ten- \τ ־ r : ־ ־:
tei conseguir a ajudade Deus, 0 Senhor.” sobre a margemdo mar que como a areia e povo cavaleiros, mil
Então achei que tinha de oferecer 0 sa-
crifício.
13—0 que você fezfoi uma loucura! — ק ך מ ת קמכס ש וי חנו ו הג לו ל ל ב
respondeu Samuel. —Vocênão obedeceu emfrente de em Micmás, e acamparam e subiram na abundância;
à ordemdo Senhor, nosso Deus. Setives־
se obedecido, ele teria deixado quevocê e
08seus descendentes governassem0 povo צ ר ־ ל ו יJר א ו ״כT ר··<א לTש: ·י ו אי ש6 :ב י ת און
de Israel para sempre. 14Mas agora você estava angustiado, que viram Israel E 0 homem de Bete-Aven.
não continuará a governar. Você desobe-
deceu aoSenhor, e por issoelevai encon-
trar um homem do tipo que ele quer e 0 ע םτ הT א וj ב: ת ־־ח: י1·־ו םATה עΤ נג ש כי
fará chefe destepovo.
opovo e se mantinhamescondidos opovo estava oprimido porque
·\ י ם
צ· ר חί ו ־ב ו ב ס ל עי ם ו ״ח י םΤח־ί בΓ ו ע <ר ו תτ מ: ־ב
e nos abrigos subterrâneos e nos rochedos, e nos buracos, nas cavernas,
אך־ ץ א ת־ הי ך ד־ן ב ר וí עιτ ב* ר י ם: ו*ע:7 : ר ו תIו ב ב
a terra de 0 Jordão, atravessaram e os hebreus e nas cisternas;
ע םΝΤהΤ כ ל ־ ־Τ ו: צ לΤ לS ־ב ״ג נ וJד7 ע ו ' ש א ו לΤ ו: דAT
ל ע. ו ג גד
e todo ο povo no Gilgal, ainda ele e Saul e Gileade; Gade,
שכעת 1 ()ויו ח ל *ויי ח ל8 : ר י וιτ ־ח: א- ד ו/ ר: חT ■1
sete de (qerê * Eaguardou) ketiv * atrás dele. estremeceram
1SAMUEL13 221
א לV"ש מ ו ו י א מ ר13 ס : ל הιτ ה עτ ו־ א ע ל הτ te ordenou; pois teria, agora, o S en h o r
confirmado o teu reino sobre Israel para
Samuel Então, ãisse 0 sacrifício queimado por inteiro. e ofertei sempre. 14Já agora não subsistirá 0 teu
reino. O S e n h o r buscou para si um ho-
memque lhe agrada e já lhe ordenou que
א ת־ מ צו ת תτ ר:מ- שT ל אj תτ ל: Ατ
ס כ: ·נ ש \א ו לτ א ל ־ seja príncipe sobre o seu povo, porquanto
a ordenança dê guardaste não Agiste insensatamente; a Saul: não guardaste o que o S en h o r te orde-
nou.
הct
י ה ו: ןI ·״ה *כ י ת הτ ־־ע יJ*כ ־nΙτt eי שר א
jv ־:
ףIה יν א ל יν : < הτ
י ה ו:
YHWH consolidaria agora, que te ordenou, que 0 teu Deus, YHWH,
15תJ ע ־: ג ·ב לv r ג: ג ·ל- ־ הIמ ·ן ל/·ע־----ו״ י מ ו א ל:ש םI TקJ Tי- ר
15 Aí Samuel saiu de Gilgal e foi em-
bora. Saul, acompanhado pelo resto do Gibeá de desde 0 Gilgal e subiu Samuel Então, se levantou
povo, também deixou Gilgal e foi para
junto dos seus soldados, em Gibeá, no •ע ס ו י םJצ *א: ־ה ·נ ןמ ע םτ הτ א ת ־ν ש א ו לτ |ק דj פ: ן ־ו ·יΙ ״מTנ י: ״ב
território da tribo de Benjamim. Então α
ele fez uma contagem dos seus soldados: com ele, os que se encontravam 0 povo Saul e recenseou Benjamim;
eram mais ou menos seiscentos homens.
16 Saul, 0 seu filho Jônatas e os seus ho-
mens ficaram em Geba, no território de בנו ויונ תן ו ש א ו ל16 :מ או ת אי ש כשש
Benjamim. Os filisteus estavam acampa- 0 filho dele, eJônatas, ESaul homens. como seiscentos
dos em Micmás. 17 0 8 soldados filisteus
saíram para patrulhar em três grupos:
umgrupo foi na direção de Ofra, na terra ןΙ ·מτנ י: ·ב
α
ב ע- j גv ב: ש · \ב י ם: י מ םτ ״ע מ צ א: ״ה ״נ j t
ע םτ הτ ·ו
de Suai, 18o outro seguiu rumo a Bete-
-Horom, e 0 terceiro, na direção do mon- Benjamim; emGeba os que ficaram comeles, 0 que era encontrado eopovo
te de onde se avista o vale de Zeboim e
0 deserto. י ת7·
ש ח: מ- “ה אy ·ו ·י·צ17 : כ מדו ש: ב ·מ: נ ו/ חד ש ·\ת י ם: פ *ל: ו
1® Os filisteus haviam proibido os he-
breus de fazerem espadas e lanças. Por 0 que exterminava Esaiu em Micmás. acamparam e os filisteus
isso, não havia nenhum ferreiro na terra
de Israel. 20 Assim, quando os arados, as י םA*ר א שT שה של ש · \ת י ם: פ *ל: מ מ חנ ה
enxadas, os machados e as foices dos is- JT
raelitas precisavam ser amolados, eles os companhias de soldados; três os filisteus desde 0 acampamento de
levavam aos filisteus. 21Estes cobravam
caro dos israelitas para afiar machados e
ferrões de tocar bois e mais caro ainda \ר הτ פ: עΤ רI רV ד/ V א ל ־V ה7 נνפ: *י ח דr t אv הרא ש
para afiar arados e enxadas. 22Por isso, no Ofra, para 0 caminho de se virou uma a companhia de soldados
dia da batalha, nenhum soldado israelita
tinha nem espada nem lança; só Saul e o
Γ
1
seu filhoJônatas é que tinham. י פנ ה ח דT אV ה <ר א שτ ו: 18 : ע לIT ש ו
23 Os filisteus mandaram um grupo de
soldados para defender 0 desfiladeiro de se virou uma e a companhia de soldados Suai; para a terra de
Micmás.
A vitória de Jônatas 1Um dia י פנ ה <ח דT אV ה ר א שT ו: בי ת ח לון י ר ד
U Jônatas disse ao rapaz que carre- se virou uma e a companhia de soldados Bete-Horom; 0 caminho de
gava as suas armas:
—Vamos até 0 acampamento filisteu,
que está no outro lado do desfiladeiro. י םVצ ב ע: י ־ה/·ע ל ־ ג״ הנ ש ק ף הג צו ל ד ר ך
Mas Jônatas não contou ao pai 0 que sobre 0 vale do Zeboim, 0 que olha para baixo a fronteira de 0 caminho de
ia fazer. 2Saul estava em Migrom, perto
de Gibeá, acampado debaixo de um pé
de romã. Com ele estavam mais ou me- ב ״״כ ל א: מ \צT ״י ל אJ ר שτ חτ ו: 19 ס : ר הτ בι τ ד:ה ·מ-
nos seiscentos homens. 3O sacerdote que
usava 0 manto sacerdotal era Aías, filho a terra de em toda era encontrado não Εartífice * para ο deserto.
deAitube e sobrinho de Icabô. (Icabô era
filho de Fineias e neto de Eli, que havia פ ל ש תי ם (vר וjמ: אτ ) א־ ־מ רτ * ·ןב י ־ א לa·· רτ*י ןש
sido sacerdote do Senhor Deus emSiló.) פן
Os homens não sabiamque Jônatas havia Para que não os filisteus: (qerê *diziam) porque ketiv * Israel;
saído do acampamento.
4No desfiladeiro que Jônatas tinha de
atravessar para chegar ao acampamento ו י ל ך ו20 :לזני ת או חלב ה ע ב• ר י םτ ש וj ע-· י- ןן
dos filisteus, havia duas grandes pedras, Edesciam lança. ou espada os hebreus façam
uma de cada lado da passagem. Uma era
chamada de Bosês, e a outra, de Senê.
5 Uma estava no lado norte do desfiladei- אי ש ל ל טו ש ה פ ל ש תי ם ר»·\א לτכ ל ־״י ;שT
ro, de frente para Micmás, e a outra, no
lado sul, de frente para Geba. cada um para forjar os filisteus; todo Israel
19Enquanto Saul falava com o sacer- os que saíram os hebreus Eis que os filisteus: e disseram
dote, a confusão no acampamento filisteu
aumentava cada vez mais. ר ע נ ו12 : ש םIT א ו ־ ־: ת ח־ ב: ·ה א שר מן־ ה ח רי ם
Então Saul disse ao sacerdote:
—Você não precisa mais consultar 0 Eresponderam se mantinham escondidos ali. em que desde as cavidades
Senhor.
אJא ת ־ נ · ·שv ו: א ת־יונ תן ב הτ צT ־ה ־מ שי5א
e ao que carregava a Jônatas ο posto avançado os homens de
אתכם ע הτ ד י/·ו נ ו א לינו ל וJ ־ע: מ ר ו: י אI ־ו r *T o·*
a vos e faremos saber a nós, Subi e disseram: as armas dele,
:ישראל
I·״ · T í
ד/־:
בי י דזו ה ם/τת נ1 ־ נ: כ·ד י א דן רי
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro:
Israel. na mão de yhwh’ porque os entregou atrás de mim, Vem, passemos à guarnição destes incir-
cuncisos; porventura, 0 Senhor nos aju-
ונ ש א ! ע ל־ ח ליו ע ל־ו ריו יונ תן ע ל- j-ו י- 13 dará nisto, porque para 0 Senhor nenhum
impedimento há de livrar commuitos ou
e 0 que carregava e sobre os pés dele, sobre as mãos dele Jônatas Então, subiu compoucos. 7 Então, o seu escudeiro lhe
disse: Faze tudo segundo inclinar 0 teu
שא ןI 1τנ רτ י ו ל פני פ ל ו: י״rו י וAT-:
א ח ר- ל\ י וT ··כ coração; eis־me aqui contigo, a tua dis-
/·*ו נ: J * ; ·״ posição será a minha. 8 Disse, pois, Jôna-
e 0 que carregava Jônatas perante e caíram atrás dele; as armas dele tas: Eis que passaremos àqueles homens
e nos daremos a conhecer a eles. 9Se nos
disseremassim: Parai até que cheguemos
הJכT ה מ ת ־ה י: •ו14 : ר י וιτ ־א ן־ח מ מו ת ת כ ליו a vós outros; então, ficaremos onde esta-
a derrota Efoi atrás dele. 0 que dava 0 golpe mortal as armas dele, mos e não subiremos a eles. 10Porém se
disserem: Subi a nós; então, subiremos,
pois o Senhor no־los entregou nas mãos.
\ י וτ··כ ל שא ת ןSנT י וIה7 TכT ״ה ש רV א נ הT ה ״ר א שT Isto nos servirá de sinal. 11 Dando-se,
/·· ו נ: pois, ambos a conhecer à guarnição dos
as armas dele e 0 que carregava Jônatas derrrotou que a primeira filisteus, disseramestes: Eis que já os he-
breus estão saindo dos buracos emque se
: ד הινשτ מ דν צ/ν \הτ־נ:מ־ ע י/ ב־ חד־צ״:כ י שa*א ר י םj·ש: עv כ: tinhamescondido.
12Os homens da guarnição responde-
campo. acre de sulco de arado, como na metade de homens; como vinte ram a Jônatas e ao seu escudeiro e disse-
ram: Subi a nós, e nós vos daremos uma
!1 5 lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe
י םΤ&Τ ל ־ הΤב כϊ ו ד הν שτ ־ב ״< ה.־־״:
־ב ־מ ח נ ד הτ רτ ־ח: ת ־ה י: ו- atrás de mim, porque 0 Senhor os entre-
e em todo ο povo, no campo, no acampamento, estremecimento Ehouve gou nas mãos de Israel. 13 Então, trepou
Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro,
atrás; e os filisteus caíram diante de Jô-
ז- ג-ר- ת- -ו מ הτ A*·
־ג ם ־ ה ר \ד ו: τח ש *ח י ת: ו ־ה ־מ: צ בΤ “ה־ ־מ natas, e 0 seu escudeiro os matara atrás
dele. 14 Sucedeu estaprimeira derrota, em
e se abalou ibémeles; estremeceram e 0 que exterminava 0 posto avançado, que Jônatas e o seu escudeiro mataram
perto de vinte homens, emcerca de meia
ר <א ו:־ו·י16 :א ל הי ם ל ח רד ת ה י1ו ף ך ץ.ה א jeira de terra. 15Houve grande espanto no
arraial, no campo e emtodo o povo; tam-
Eviram Deus. como 0 estremecimento de e houve a tema, béma mesma guarnição e os saqueadores
tremeram, e até a terra se estremeceu; e
tudo passou a ser umterror de Deus.
Ji li
ν τ ׳
ו הנ ה בני מן בגב ע ת ל ש או ל 'ה בנ פי ם 16Olharam as sentinelas de Saul, em
a multidão eeisque Benjamim; na Gibeá de de Saul, os que vigiavam Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão
se dissolvia, correndo uns para cá, outros
para lá. 17 Então, disse Saul ao povo que
א שר ש או ל ל ע ם ו י א מ ר17 פ :ו הל ם וי ל ך נ מוג estava comele: Ora, contai e vede quemé
que saiu dentre nós. Contaram, e eis que
que ao povo Saul Então, disse * para cá. eia esmorecia nemJônatas nem0 seu escudeiro estavam
ali. 18Saul disse a Aías: Traze aqui a arca
נ וAT
*״מ ״ע מ ·\מ י ר א ו:ו אj t ד ו ־ נI:״פ ק א תו de Deus (porque, naquele dia, eia estava
comos filhos de Israel). 19Enquanto Saul
dentre conosco. foi quem evede Recenseai, agora, comele: falava ao sacerdote, o alvoroço que havia
no arraial dos filisteus cresciamais e mais,
pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste
: י ו1T··כ ל ונ ש א יונ תן אין והבה וי פ ק ד־ו de trazer a arca.
as armas dele. e 0 que carregava Jônatas não havia e eis que Erecensearam,
י \ב א וτ ״ו 20א • צ ו רJV־■ש:א םτ עτ ל ־ הτ כ: ו א ו לτ ש ויז ע ק
I j ·״τ · ־
20Ai ele e os seus homens entraram e foram com ele que e todo 0 povo Saul Então, se reuniu
na batalha contra os filisteus. Estes» em
completa confusão, estavam lutando uns
contra os outros. 21 Os hebreus que haviam אי ש ר ב7 <חV ת הΤ י: הΤ ו *ה ״*ב הί הΛΤ
ח מΤ לί ע ד ־ “ה ״מ
passado para o lado dos filisteus e tinham
ido para o acampamento comeles muda- cada um espada de era e eis que até a guerra;
ram de lado outra vez e se juntaram com
Saul e Jônatas. 2205 israelitas que estavam
escondidos nasmontanhas de Efraimtam- ב ״ ר י ם: ה ״עT וJ21 : מ ןא ד: ל הπ \ב ד ו \מ הτ מ ה ו: צ ה ו. . .ר. .ב
bém souberam que os filisteus estavam Eos hebreus muito. grande transtorno contra 0 outro dele,
fugindo. Eles se reuniram e atacaram os
filisteus, 23lutando todo o caminho até
alémde Bete-Avém. E o S e n h o r Deus deu ל ו/ עT —א ־־ש ר ־ש ־ל ש ו ם מ ו לj....................
ת. כ א: 7
פ ־ל* *ןש *״ת י ם:ל ־-־ ה י< וτ
naquele dia a vitória aopovode Israel. subiram que anteontem, como ontem comos filisteus haviam
Depoisdabatalha 21*Naquelediaosisrae-
litas estavam fracos de fome porque Saul ל ה י ו ת מ הT ה.. ג ם ־- ו: י בA*ס בT הWח נ- J ב ־מ1־ מם ע
havia feito este juramento: “Quem comer : P VT ♦
qualquer coisa hoje, antes de eu me vingar estando e tambémeles ao derredor; no acampamento comeles
dos meus inimigos, será amaldiçoado.” Por
isso, ninguémtinha comido nada o dia in- , ן כ ל22 :ויונ תן ע ם־ ש או ל א שר ע ם־י ש ר א ל
teiro. 25Todos eles chegarama umbosque
e ali acharammel por toda parte. 26As ár- Etodo e Jônatas. com Saul que com Israel,
vores estavamcheias de mel, mas ninguém
comeu nada porque eles estavam com
medodojuramentode Saul. 27MasJônatas ב ה ר־ א מ רי ם ח ב• א< י ם: -ת: מ1* ־ה ר “א לτי ש אי ש
não tinha ouvido 0 seu pai dar a ordemao na montanha de Efraim os que se m antinham escondidos Israel 0 homem de
povo. Por isso, estendeu o bastão que tinha
na mão, molhoua pontanumfavoe comeu
umpouco de mel. Elogose sentiu melhor. מ הΤ ה7 ג ם ־ ״״ וIק/ : ב: ד- ־ו !י ת· י ם: ל· שsפ ס וvrכ י ־ נr מ צ ו: שιτ
28Mas umdos homens disse: a
—Todos estão fracos de fome porque tam bém eles e seguiram de perto os filisteus; que escaparam escutaram
o seu pai nos ameaçou, dizendo: “Quem
comer qualquer coisa hoje será amaldi- _____ם ה ה ו א ״ ב י ו. _ י_ ה ר ־ה. ./ \ ש ־עτ ו י ו:23 : מ הs “»ב מ ל חτ τ א ח ר י ה ם
çoado!” 7
23EntãoJônatas respondeu: ο aquele no dia YHWH Esalvou na guerra. atrás deles
— 0 meu pai fez uma coisa terrível
com 0 nosso povo. Vejam como estou
me sentindo melhor depois de comer um : ןI/.· וιτ א,ב י ת/··א ת ־ν \ר הτ ב: עτ מ הτ חτ ל: ו “ה ·מ: ר· ·א לτש: א ת ־ ·י
α
pouco deste mel! HTería sido bem me- a Bete-Âven. atravessou e a guerra a Israel;
lhor se hoje 0 nosso povo tivesse comido
0 alimento que tomou do inimigo quando
0 derrotou. Imaginem quantos filisteus ה ו אA “ה ו םj־ב י ־\ ש
·נ ג א ל/** רτש: א י ש ־·י1· ו:24
mais eles teríammatado!
31 Naquele dia os israelitas derrotaram 0 aquele; no dia estava oprimido E0 homem de Israel
os filisteus, lutando desde Micmás até
Aijalom. A essa altura os israelitas esta־
vam muito fracos de fome. 3 2 por isso, לאמר ע םτ הτ א ת ־ ש א ו לΤ , א לV ־ו י
avançaram sobre 0 que haviam tirado dizendo: ο povo, Saul e colocou sob imprecação
dos inimigos, isto é, as ovelhas, as vacas
e os bezerros, e os mataram ali mesmo e
comeram a carne com 0 sangue. 33Aí al- ע ד ־ ה ע ל ב ח םV לV ש ר ־ י א ־כ לV ־א: ה ״א י שT ר ו רJ Tא
guémfoi dizer a Saul: até 0 entardecer, pão que comer 0 homem Ο que amaldiçoado
—Olhe! 0 povo está pecando contra
Deus, comendo carne sem primeiro dei-
xar escorrer 0 sangue. ע\ םτ הτ כ ל ־T טעם ולא מ אי צי ונ ק מ תי
Saul gritou:
—Isso é traição! Rolemaqui para mim todo 0 povo provou Enão dentre os que me inim izam . eme vingue
uma pedra grande.
דב ש ב או ב י ע ר וי הי ו כ ל ־ ה א ר ץ25 ס :ל ח ם
mel e havia no bosque; foram Etoda a terra * pão.
נ יVל ־״ פ: ע --------- V T T < T־ IV τ ו ה ב ה ־/··: ־ ה * ע ר
e eis que ao bosque, opovo Efoi 0 campo, sobre as faces de
א ל־ ציו י דו שיגון ־אאי יון־־ממ ש שATד ב ךi לV הJ ״״
à boca dele, a mão dele mas não houve 0 que alcançava mel; vertente de
ש “מ ע
T
ל א ־1 ןI ו י ו ונ ת: 27
j t t
: ע הIT א ת ־ “ה ש \בν ע\ םτ הτ ר א/· ״τכ י ־ י1·
não escutou Mas Jônatas ο juramento. ο povo porque temia
1SAMUEL14 227
א ת־ ק צ ה ש ־ל ח: ־ו״י כ וTה עT א ת ־V א ־ב י וτ ע- יj ב. ־ב ־ה ־ש
a extremidade de e estendeu 0 povo, 0 pai dele 0 fazer jurar 20Então, Saul e todo 0 povo que estava
comele se ajuntaram e vieram à peleja; e
a espada de umera contra 0 outro, e hou-
ר תj ע־: ב־־י: \ש רτ א ט ה/ מ: ״ ה- τ ! א ו ת הj v ־:י ט ב לν ־ ־ ו ל וve יmui
בgrande tumulto. 21 Também com
os íilisteus dantes havia hebreus, que su-
no favo de mel de a ele e mergulhou na mão dele, que 0 cajado biramcomeles ao arraial; e tambémestes
se ajuntaram com os israelitas que esta-
נ הτ ת ר אτ * ־ו א ל ־ •^ י וν י ד וτ ש בν<τ־
וי שαχ
ד ב:ה- vamcomSaul eJônatas. 2 2 Ouvindo, pois,
todos os homens de Israel que se escon-
ketiv * à boca dele, a mão dele e fez retornar 0 mel; derampela região montanhosa de Efiraim
que os íilisteus fugiram, eles também os
perseguiramde perto na peleja. 23 Assim,
ע םΤ הΤ מI״״ אי ש ר ע ן28 :עיניו ()ו ת א ך־נ ה livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a
dentre ο povo, alguém Então, respondeu os olhos dele. (qerê *e luziram) batalha passou alémde Bete-Áven.
O voto de Saul 24Estavam os homens
לאסר ע םτ הT א ת ־V ך1א *ב< יτ ש *ב י ־ע: ·ה ע- ב. .ש. ה- וי א מ ר de Israel angustiados naquele dia, por-
quanto Saul conjurara o povo, dizendo:
dizendo: opovo, 0 teu pai fez jurar Fazer jurar e disse; Maldito o homem que comer pão antes
de anoitecer, para que me vinguede meus
י ו םA ־ה ל ח ם א ש ר־י א כ ל י שrה אτ ר ו ר/אτ inimigos. Pelo que todo 0 povo se abste-
ve de provar pão. 2*Todo 0 povo chegou
hoje; pão que comer 0 homem 0 que amaldiçoado a um bosque onde havia mel no chão.
26Chegando 0 povo ao bosque, eis que
corriamel; porémninguémchegoua mão
א ב*\ יτ ־כ ר/ עτ ןI תτ נτ י ו1 ו י א ? ן ר29 : ע םIT הT דעף à boca, porque o povo temia a conjura-
0 meu pai Perturbou Jônatas; Então, disse 0 povo. e estava exausto ção. 27Jônatas, porém, não tinha ouvido
quando seupai conjurara o povo, e esten-
deu a ponta da vara que tinha na tnão,
מ •ת י: ט ־עτ יj·כ “ע י *״נ י א ר וJ כ י ־1· אT ר א ו ־ נ: ר ץV AאX הT א ת ־ e a molhou no favo de mel; e, levando a
1
mão à boca, tomaram a brilhar os seus
provei porque os meus olhos, porque luzem vede, agora, aterra; olhos. 28 Então, respondeu um do povo:
Teu pai conjurou solenemente o povo e
א > ־כ לΤ כי לו א א כ ל א ף30 :הז ה דב ש מעט disse: Maldito o homemque, hoje, comer
pão; estava exausto o povo. 28 Então, disse
comeu comer quisera se Quanto mais oeste. mel pouco de Jônatas: Meupai turbou a terra; ora, vede
como brilham os meus olhos por ter eu
provado um pouco deste mel. 30Quanto
אAT
מ צΤ שר א
jv ־:
\ב י וτ י: א ל לr ״מ גש ע םτ הτ היו ם mais se 0 povo, hoje, tivesse comido livre-
encontrou; que os que inimizamdele dentre a pilhagem de 0 povo, hoje mente do que encontrou do despojo de
seus inimigos; porémdesta vez não foi tão
grande a derrota dos íilisteus.
ו י כ ו31 \T τ 7T
31 Feriram, porém, aquele dia aos filis-
1* : · í ־ ־ /Τ : 1 - /·
teus, desde Micmás atéAijalom. Opovo se
Eferiram entre os íilisteus. derrota não se tornou grande agora porque achavaexausto emextremo; 32 e, lançando-
-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e
נ הT לA יTא ממכמ ש י ם1ב ? ל ק ז ד ה הו א ביו ם bezerros, e os mataram no chão, e 0$ co-
meramcomsangue. 33Disto informarama
para Aijalom; desde Macmás entre os filisteus 0 aquele no dia Saul, dizendo: Eis que0povopecacontra0
Senhor, comendo com sangue. Disse ele:
* ו י ע ש32 Procedestes aleivosamente; rolai para aqui,
: א ד1 מ: \ע םτ הτ רעף hoje, uma grande pedra.
ketiv* muito; opovo e estava exausto
א ו לJ שX מ רV י אJ “ו34 : ל הIX ג ד ו: ןI בV א/V ־ה \י ו ם י/ג ל ו ־ ··א ־לI
34E ordenou ainda:
— Vão para 0 meio do povo e di- Saul: Edisse grande. pedra hoje rolai a mim
gam a eles que tragam aqui 0 seu
gado e as suas ovelhas. E que os ma־ ·״א י ש- א ל י. י ש וJ ·־ה ג ה םV לX ם-IV
ר תJ א—מ: ־־ו םXעX ב צ וJ\פ
tem e os comam aqui. E que não pe־
quem contra Deus, comendo carne cada um a mim Apresentai a eles: e direis entre 0 povo, Espalhai-vos
com sangue.
Por isso, naquela noite, todos trou-
xeram o seu gado e 0 mataram ali. 3 5 E ת םv ל: א—כ: ־ו הvב זx <ת םv ט: ש ־ח: ו ש״·י ה ו: י שJ*ו *א שו רו
Saul construiu um altar para o S e n h o r e comereis, aqui, e imolareis 0 cabrito dele, e cada um 0 touro dele,
Deus, e esse foi 0 primeiro que ele cons־
truiu.
םΑΧ
א ל ־ ־ה דv ב לJ אv : לV ו\ הx ל י ה1־ א ו/ ט: חV תV ל א ־I ו:
O povo salva Jônatas 3 6 aí Saul disse
aos seus soldados: com 0 sangue. em comer contra YHWH, e não transgridireis
— Vamos descer de noite e atacar 08
filisteus. Até 0 amanhecer nós tomaremos ד וνיχב: ר וSש ו ש_ *־י
.*א כל־־ ה ע ם וי ב שו
tudo 0 que eles têm e não deixaremos ne־
nhum filisteu vivo. com a mão dele 0 touro dele cada um todo 0 povo Então, apresentaram
Eles responderam:
—Faça 0 que achar melhor. ש או ל ו י ב ן35 :וי ש ח טו־ ש ם ל הX י: לV־ה ־
Mas 0 sacerdote disse: “חV!
·מ ז ב
—Primeiro vamos consultar a Deus. altar Saul Então, edificou e imolaramali a noite,
3 7 Ai Saul perguntou a Deus:
E a resposta indicou Jônatas e Saul atrás de Acaso descerei a Deus: Saul Então, consultou
e não os soldados. 42Então Saul disse:
— Façam o sorteio para saber se a cul-
pa é minha ou <j0 meu filho Jônatas. ifc/ nJ י קז ר א ל דJב ־יí םνת*נ: ־ה ·ת: ש ·ת י ם: פ ·ל:
E Jônatas foi indicado. 43Então Saul Mas, não Israel? na mão de Acaso os entregarás os filisteus?
perguntou:
— O que foi que você fez?
— Eu comí um pouco de mel que tirei ש וI גJ ש או ל מ רV י אJ ו- 38 : ה ו אI ־ה ו ם/־ב י נ\ ה וχ עτ
com a ponta do bastão que eu tinha na
mão! — respondeu Jônatas. — E estou Acercai-vos Saul: Então, disse 0 aquele. no dia lhe respondeu
aqui, pronto para morrer.
4 4 — Que Deus me mate se você não for
ת ;ה י וr ת םv ־א ר ·*א לτ$: ל ־ י ·עrא ל ־ כv מ רv י אj “ו40 : ע םιτ הτ כ ל ־τ ·מ
34D isse m a is S au l: E sp alh ai-v o s e n tre o
estareis Vós a todo Israel: Edisse dentre todo 0 povo. p o v o e dizei-lhe: C a d a u m m e tra g a 0 seu
b o i, a s u a o velha, e m a ta i-o s a q u i, e co-
ב רv עj ל ״s הwה י: ·נ ב ·נ י: ןI ו י ו נ ת: jt t
א •נ י- : ו1־ ד1τא דv ל ״ע ב ר:
v j
m e i, e n ã o p e q u e is c o n tra 0 S enhor, co-
m e n d o c o m sa n g u e . E n tã o , to d o 0 povo
em lado estaremos 0 meu filho, e Jônatas, eeu um, em lado tro u x e d e n o ite , c a d a u m 0 se u b o i d e q u e
já la n ç a ra m ã o , e o s m a ta ra m ali. 3 5 E d ifi-
c o u S a u l ú m a lta r ao S enhor; este foi 0
הI יwב ··ע י נ: ט ו ב/ ־ה ש א ו לτ א ל ־V ע םτ הT מ<ר ו: ו י א ח דA T אV p rim e iro a lta r q u e lh e ed ifico u .
aos teus olhos 0 bem a Saul: 0 povo Então, disseram outro.
Jônatas salvo pelo povo 36D is se m ais
S aul: D e sç a m o s e sta n o ite n o en c a lç o do s
א לV רτע ז: ·י י/··
א ל הv : הVT
א ל ־ ·י ה וV ש א ו לT מ רV י אJ ״ו41 ס : ־ע· · וש ה: fílisteu s, e d e sp o je m o -lo s, a té 0 ra ia r d o
d ia , e n ã o d eix em o s d e re sto u m h o m e m
Israel: 0 Deus de aVHWH, Saul Edisse * faze. s e q u e r d eles. E disseram : F a z e tu d o 0 q u e
b e m te p a re c e r. 3 7 D isse , p o ré m , 0 sacer-
ש \א ו לτ ו: יונ תן
I VT T
דS**
ל כΤ ו־ *י י םΑ·ת מτ ב הT ה
JT
d o te : C h e g u e m o -n o s a q u i a D e u s. E n tã o ,
c o n s u lto u S a u l a D e u s , d iz e n d o : D escerei
e Saul, Jônatas Então, foi designado por sorteio íntegro. Dá n o en c a lç o d o s fílisteus? E n tre g á 1 0 ־s ־ás
n a s m ã o s d e Israel? P o ré m a q u e le dia
D e u s n ã o lh e re s p o n d e u . 3 8 E n tã o , disse
ו בין ביני ה פי לו ש או ל ו י א ס ר42 : צ א וιτ יτ ע ם/ τ הT ו S au l: C h eg ai-v o s p a ra a q u i, to d o s os ch e -
e entre entre mim Fazei cair Saul: Então, disse saíram. e 0 povo fes d o p o v o , e in fo rm ai-v o s, e v ed e q u a l
0 p e c a d o q u e , h o je , se c o m e te u . 3 8 P o r-
q u e tã o c e rto c o m o vive 0 Senhor, q u e
43 רVו ·־י <א מ : ןI תιτ נτ י ו כ דν · לτ “ו· י ב ·נ י:
a
יונ תן
Ij t t
salva a Israel, a in d a q u e c o m m e u fílho
Jô n a ta s este ja a cu lp a , seja m o rto . P o rém
Então, disse Jônatas. Εfoi designado por sorte 0 meu filho. Jônatas, n e n h u m d e to d o 0 p o v o lh e re sp o n d e u .
40D isse m a is a to d o o Israel: V ós esta reis
ויג ד־ לו ת הT ש י ה עJמV יVל
A* T
ד הT י/־ה ג״ ןI סT נT וJא ל ־ יV ' ש א ו לT d e u m la d o , e e u e m e u filh o J ô n a ta s, d o
o u tro . E n tã o , d isse 0 p o v o a S au l: F a z e o
Erelatou a ele fizeste. oque amim Relata a Jônatas: Saul q u e b e m te p a re c e r. 4 7 F a lo u , p o is, S au l
a o S enhor , D e u s d e Isra e l: M o s tra a v er-
d a d e . E n tã o , J ô n a ta s e S a u l f o ra m in d ic a -
הSv
ה ־מ ט- בקצה מ ־ת י: ט •עΤ ט ע םΤ מ רV ו י א- ןI תτ נτ י ו d o s p o r s o rte , e 0 p o v o s a iu livre. 43D isse
0 cajado com a extremidade de provei Provar e disse: Jônatas, S au l: L a n ç a i a s o rte e n tre m im e Jô n a ta s,
m e u filho. E fo i in d ic a d o Jô n a ta s.
4 3 D is se , e n tã o , S a u l a Jô n a ta s: D e c la ra -
44רVא מJ ו י־ : מ ו תI אτ יrנ נ: ״ה ד ב־\ ש: ע טr מ: יτש ר ־ ב· י* דv א -m e 0 q u e fizeste. E J ô n a ta s lh e disse: T ã o
s o m e n te p ro v e i u m p o u c o d e m e l c o m a
Então, disse morrerei? eis que eu mel, pouco de que na minha mão p o n ta d a v a ra q u e tin h a n a m ã o . E is-m e
a q u i; e s to u p r o n to p a ra m o rre r. 4 4 E n tã o ,
מ ו ת/ ·כ י ־ 1
יו ס ף וכה א לי הי ם שה
/V
כ ה־י ע ש או ל d isse S au l: D e u s m e fa ç a 0 q u e b e m lh e
a p ro u v e r; é c e rto q u e m o rre rá s , Jô n ata s.
porque morrer continuará; e assim Deus, Assimfará Saul: 45P o ré m o p o v o d isse a S a u l: M o rre rá Jô -
n a ta s , q u e e fe tu o u ta m a n h a salv ação e m
Israel? T a l n ã o s u c e d a . T ã o c e rto c o m o
1 I<ττ ־ןcש א ו לה י ו נ תτ א ל ־V ע םτ הT מ רV ו י א45 : ןI ת1T נT י ו ת \מ ו תT vive 0 S enhor, n ã o lh e h á d e c a ir n o c h ã o
Acaso Jônatas a Saul: 0 povo Mas disse Jônatas. morrerás, u m só c a b e lo d a ca b eça! P o is foi c o m
D e u s q u e fez isso, h o je . A ssim , 0 povo
salv o u a J ô n a ta s, p a r a q u e n ã o m o rre ss e .
הז א ת הJלT ג ד ו:־ה ע הT י ש ו: ־ה ש הT עT 9 שר ׳־א:
JV *
י מ ו תΤ 46E S a u l d e ix o u d e p e rs e g u ir 0$ fílisteus;
e e ste s s e fo ra m p a ra a su a te rra .
a esta a grande a salvação fez que morrerá
מ שננ ר ת א ם־י פ ל ו הΤי ה5 ח י ־- ל הτ ל י. חτ ' ·♦♦»*♦ ל י
בי ש ר א
do cabelo de se cair vivente YHWH, Longe de, em Israel?
ה ל כו ו פ ל ש תי ם ? ל ש תי ם מ א ס רי ש או ל
foram e os fílisteus os fílisteus; detrás de Saul
230 1SAMUEL 14
Capítulo 15
י הו דז ש“<ל חT א תי ש א ו לT א ל ־ 'ש מו א ל וי א מ ר1
YHWH׳ enviou Amim a Saul: Samuel Então, disse
הJT
ו ־ע ת: א לA*· רτש: ־ע ל ־*י מ וX ע ל ־ ־ע J l t: t
e, agora, sobre Israel; sobre 0 povo dele, como rei, para te ungir
י הו ה אמר כ ה2 ס :י הו ה ד ב רי ל קו ל שסע
YHWH׳ disse Assim * YHWH. as palavras de a voz de escuta
1SAMUEL 15 231
· ־ס ר/יΤו- י םΆ רΤ ־מ ·מ !צ ת םST ־יע ל ו: ב- ר ··א לXש: ·י יJ ·ב ·נ: כ ל ־X ע ם ־ Havilá até chegar a Sur, que está defronte
do Egito. *Tomou vivo a Agague, rei dos
E se retirou desde 0 Egito, no subir deles Israel, com todos os filhos de amalequitas; porém a todo 0 povo des-
truiu a fio de espada. *E Saul e 0 povo
pouparam Agague, e o melhor das ove-
א ת־ ע מל ק ש או ל וי ך7 :ע מל ק מ תו ך קיני lhas e dos bois, e os animais gordos, e os
a Amaleque; Saul Então, feriu Amaleque. desde 0 meio de 0 queneu cordeiros, e 0 melhor que havia e não os
quiseramdestruir totalmente; porémtoda
coisa vil e desprezível destruiram.
:מ צ רי ם ע ל־ פני א שר &ו ר בו א ך 'מ חוי ל ה
0 Egito. perante que Sur, no teu entrar desde Havilá
o meu pecado e volte comigo para que eu porque e as tuas palavras; a palavra de YHWH porque atravessei
possa adorar o Senhor.
26—Eu não voltarei com você! —res- שא א ;ש מ עv וτ נ םτה ג א ת ־V ' *ר א *ת יΤי
pondeu Samuel. —Você rejeitou as or- /T
ת הτ ע- ו.25 : ל םιτ ב ק וj
1 Τ
dens de Deus, 0 Senhor, e por isso ele escusa, E, agora, a voz deles. e escutei 0 povo, temi
também0 rejeitou como rei de Israel.
27 Então Samuel virou-se para sair. Mas
Saul 0 seguroupelabarra da capa, e elase : ו הIT“ל י ה 1
ש ת ח ו ה: אIVו: ש ו ב ■ע ·ס יJ ו: יA*ט א תT א ת ־ ־חV \ב אτ
rasgou. 2íE Samuel disse: a YHWH. eme prostre comigo, e retoma a minha transgressão; porfavor,
—Hoje Deus rasgou das suas mãos 0
Reino de Israel e o deu a alguém que é
melhor do que você. 2 9 0 glorioso Deus כ*< י ךIAT
א \ש ו ב *ע מT ל א/ ש א ו לT א ל ־ ' ש מ ו ··א ל: מ רV ו <י א26
de Israel não mente, nemmuda de idéia.
Ele não é um ser humano e por isso não porque contigo; retornarei Não a Saul: Samuel Mas disse
se arrepende.
3 0 — Eu pequei! — repetiu Saul. —
Mas pelo menos me respeite na frente מ היו ת י הו ה וי ק א קז ך ה1י ה א ת־ךבר מ א קז ת ה
dos líderes e de todo o povo de Israel. em ser YHWH ete rejeitou YHWH, a palavra de rejeitaste
Volte comigo para que eu possa adorar 0
S enhor, seu Deus.
31 Então Samuel voltou comele, e Saul כ תV AלV לT א לV*ש מ ו ו י ס ב27 ס :ע ל־י קז ר א ל מלך
adorou a Deus, 0 Senhor. para ír;
32 e Samuel ordenou:
Samuel Ese voltou * sobre Israel. rei
—Tragamaqui o rei Agague.
Tremendo de medo, Agague foi até o ' י וT··א ל מ רV *ו <י א28 :ו י ק ר ע ב קנ ף־ מ עי לו וי חז ק
lugar onde Saul estava e disse:
—Como é amargo morrer! a ele Então, disse e rasgou. na orla do manto dele, e segurou
33 Samuel disse:
—A ssim como a sua espada fezmuitas ךIל יw עτ ♦·מ א לr רτש: *י כ ו תs ל: מ: ·־א ת ־ מ.· ש מ ו א ל ק ר ע י ה ו ה
m ã e s fic arem semfilhos, agora tambéma 1
s u a m ã e vai ficar sem0 seu filho. de sobre ti Israel, 0 reino de YHWH Rasgou Samuel:
Em seguida Samuel cortou Agague em
pedaços, emGilgal, emfrente do altar.
34 Aí Samuel foi para Ramá, e Saul vol- ן ג ם29 ט ו ב/ ־ה נ הΤ תΤ נ: ו ו םAה־י
tou para a sua casa em Gibeá. 35 E nunca Etambém e a deu hoje;
mais Samuel tornou a ver Saul, mas ficou do que tu. 0 bom para 0 teu próximo
com muita pena dele. E o S e n h o r Deus
se arrependeu de ter colocado Saul como לא יj כ. םΛ**
נ חT *י ל אJ ו: ש*\|ק ר י ל א/ ר **א לT*י *ש "צ חJ"נ
rei de Israel. “״:
nao porque se arrepende; e nem falseia não Israel 0 fulgor de
ן á* Davi é ungido rei 1 0 S e n h o r
I O Deus disse a Samuel: ת הτ ע ט א ·ת יτ חτ מ רv י אj ־ו30 : םr* חτל *ה נ: הו א ד ם------
א
—A té q u a n d o você v ai c o n tin u a r a ter VT T
p e n a d e S aul? E u n ã o q u e ro mais que ele agora, Transgredí, Então, disse: para se arrepender. ele humano
seja re i d e Israel. Encha um chifre com
az eite e leve com você. Depois vá a Be-
lém, até a casa de um homem chamado א לa ·· רτש: *י ג דv נj vו: י ־ ־ע מ·\ יrנyק. ·ז ג דν /נν א7נτ ד ·נ י/·· ־כ ;ב
Jessé, pois eu escolhí um dos filhos dele Israel; e defronte a os velhos do meu povo defronte a por favor me honra,
para ser rei.
2 —Como posso fazer isso? —respon-
deu Samuel. —Se Saul souber disso, ele :א לי הי ך לי הו ה ו ה ש ת חוי תי ע סי ו שו ב
me mata!
O S enhor Deus respondeu: 0 teu Deus. a YHWH, e me prostrarei comigo e retoma
—Leve umbezerro e diga que você foi
lá para oferecer um sacrifício ao Senhor .
3 Convide Jessé para o sacrifício, e depois
\א ו לΤש ת ח ו/ ש ־: ♦“ו י א ו לAשT יJ ח־ · ·ר: ־־א א לV*ש מ ו: ש בτ /יτ ־ו31
eu lhe digo 0 que fazer. Você ungirá como Saul e se prostrou Saul; atrás de Samuel Então, retomou
rei aquele que eu indicar.
4 Samuel fez 0 que 0 S enhor Deus
havia mandado e foi a Belém. Quando א ג ג: א ר דV ה ג·<י ש ו ··א ־ל י- ש מ ו ··א ל: מ רV י א-1 ו־32 ס : הIT
ל י ה ו1־
chegou lá, os lideres da cidade foramtre- aAgague, a mim Fazei acercar Samuel: Então, disse * a YHWH.
mendo encontrá-lo e perguntaram:
—Asua visita é de paz?
אלג וי א ק ר א ל י ו אגג מנ ג ךנ ת מ ל ך ?נ מ ל ק ד ל ך
Agague: e disse animado; Agague a ele Efoi Amaleque. 0 rei de
כן־ ת קז כ ל ך4 חך נ שי ם שכלה כא??ר 2 4 Então, disse Saul a Samuel: Pequei,
assim perderá os filhos a tua espada, mulheres desfílhou Conforme pois transgredí 0 mandamento do S e n h o r
e as tuas palavras; porque temi o povo e
dei ouvidos à sua voz. 25 Agora, pois, te
ל קני א ת־ אגג קז מו א ל וי ש ס ף אמך מנ שי ם rogo, perdoa-me o meu pecado e volta
perante a Agague Samuel Então, esquartejou a tua mãe. dentre mulheres comigo, para que adore o S e n h o r . 26p0-
rém Samuel disse a Saul: Não tomarei
contigo; visto que rejeitaste a palavra do
ו ש או ל הרמתה ש מו א ל ו י ל ך34 ס :בגלגל י הו ה S e n h o r , já ele te rejeitou a ti, para que
não sejas rei sobre Israel. 27 Virando-se
e Saul para a Ramá; Samuel Então, foi * no Gilgal. YHWH, Samuel para se ir, Saul 0 segurou pela
orla do manto, e este se rasgou. 28 Então,
ש מו א ל ו ל א ־ י ס ף35 : ש א ו ל ע ל ה א ל־ בי תו ג ב ע ת Samuel lhe disse: O S e n h o r rasgou, hoje,
de ti o reino de Israel e 0 deu ao teu pró-
Samuel Enão continuou de Saul. a Gibeá para a casa dele, subiu ximo, que é melhor do que tu. 29 Também
a Glória de Israel não mente, nemsearre-
pende, porquanto não é homem, para que
כי־ ה רז א ב ל ו1מ ו ר ו םJע ד ־ י 'ש או ל
τ
א ת ־v ר <א ו ת: ·ל se arrependa. 30 Então, disse Saul: Pequei;
porque se enlutou a morte dele, até 0 dia de a Saul em ver honra-me, porém, agora, diante dos an-
ciàos do meu povo e diante de Israel; e
volta comigo, para que adore o S e n h o r ,
כי־ ה מ לי ך ו םτ·נ ד וי הו ה א ו לA שΤ א ל ־ ש מו א ל teu Deus. 31 Então, Samuel seguiu a Saul,
e este adorou o S e n h o r .
porque fez reinar se lamentou, e YHWH por Saul; Samuel
Samuel mata a Agague 32 Disse Samuel:
Saul Eescutará irei? Como Samuel: Mas disse rei. fazer, e ungir-me-ás a quem eu te desig-
nar. 4 Fez, pois, Samuel 0 que dissera o
S e n h o r e veio a Belém. Saíram-lhe ao en-
תקח |ק רτ בτ ־< ת
ג ל: עν י הו ה מ רV ו־! _י א ·נ יΛΤר גT ־ה: ־ו contro os anciãos da cidade, tremendo, e
perguntaram: É de paz a tua vinda?
pegarás gado graúdo Bezerra de YHWH:' Então, disse e me matará.
־< ח
ש ל: ־ו·י12 : ןפ ה א ו/ ע ד ־ ב נ 'ס בΤל א ־
5R e sp o n d e u ele: É d e p az ; v im sacrificar
Então, enviou aqui. até ο vir dele não nos reclinaremos à mesa ao S e n h o r , Santificai-vos e v in d e c o m ig o
ao sacrifício. S an tifico u ele a Jessé e os
Eis que, agora, a ele: os servos de Saul Então, disseram Davi tange sua harpa perante Saul
4 וT e n d o -s e re tira d o d e S a u l o E sp írito
d o S enhor, d a p a r t e d e s te u m e sp írito
נ< אτ י א מ ר ־16 :מ ב ע ת ך רעה ת ח־ א ל הי ם m a lig n o o a to rm e n ta v a . 15 E n tã o , o s ser-
vo s d e S a u l lh e d isse ra m : E is q u e , a g o ra ,
Que diga, por favor, 0 que te aterroriza. mau 0 espírito de Deus u m e sp irito m a lig n o , e n v ia d o d e D e u s , te
a to rm e n ta . 1« M a n d a , p o is , s e n h o r n o sso ,
ידע אי ש י ב ק שו ל פני ך ב די ך:? א דננו q u e te u s serv o s, q u e e s tã o e m tu a p re s e n -
ça , b u s q u e m u m h o m e m q u e saib a to c a r
0 que sabe homem que busquem perante ti, os teus servos 0 nosso senhor h a rp a ; e se rá q u e , q u a n d o 0 e sp írito m a -
lig n o , d a p a r te d o S enhor, v ie r so b re ti,
ךו ח־ א לי הי ם ע לי ך ב היו ת ו הי ה ב כנו ר מנגן e n tã o , e le a d e d ilh a rá , e t e a c h a rá s m e -
Ih o r. 1 יD is se S a u l ao s s e u s serv o s: B u scai-
0 espírito de Deus sobre ti no estar e será na harpa; 0 que tange -m e , p o is , u m h o m e m q u e sa ib a to c a r
b e m e tra z e i-m o . 1* E n tã o , re s p o n d e u u m
d o s m o ç o s e disse: C o n h e ç o u m filh o d e
מ רV י א/ ~ו17 פ :ל ך ו טו ב בי דו ע הτ רτ Jessé , o b e le m ita , q u e sa b e to c a r e é fo rte
Então, disse * a ti. e em ordem com a mão dele, então, tangerá mau, e v a le n te , h o m e m d e g u e rra , s isu d o em
p a la v ra s e d e b o a a p a rê n c ia ; e o S enhor
é c o m ele.
י בj.מ י ט אי ש לי ר אי־נ א י וΑΤ
ב דτ ־ע: א ל ־V ־־ש \־א ו לτ
0 que faz bem homem para mim Vede, agora, aos servos dele: Saul
ח דT אV ו י מ ן18 :אלי IT ··
ת םWו ה ב י א ו
um Então, respondeu a mim. e fareis vir emtanger,
לי שי ״
de Jessé,
ו3
filho
ר א י ת יI ·ה·♦נ ה
Eis que
מ רV ־ו י א
e disse:
ע״ ר י םτ נ: ה-♦♦מ ־
dentre os jovens,
ו אי ש
s*
חיל וג בו ר נגן ע- ...
יד * * ח* מ-ה ל- י תj♦♦
ב
e homemde capacidade, e homemde tanger 0 que sabe 0 belemita,
וי הו ה תאר י ש-I**ו א \ב רΤ דΤ ונ בון מה מלח
ντ τ : ·
eYHWH aspecto; e homemde palavra, e ο que é entendido de guerra,
238 1SAMUEL 16
··< א
ו־··י צ4 : ה םIV ··ב י ··נ י י א: \ו ה—ג: מז ה
Então, saiu entre eles. 19Saul enviou mensageiros a Jessé, dizen-
e 0 vale dali; do: Envia-me Davi, teu filho, o que está
com as ovelhas. 20 Tomou, pois, Jessé um
! ל ש תי ם מ מ דזנו ת אי ש־ ה בני ם jumento, e o carregoude pão, umodre de
vinho e umcabrito, e enviou-os a Saul por
os filisteus, desde os acampamentos de 0 homem do espaço entre duas tropas intermédio de Davi, seu filho. 21 Assim,
Davi foi a Saul e esteve perante ele; este 0
: ר תVזITוT א ־מ ו ת- שש ג ·ב ה ו ״מ ג ת ש \מ ו: ת/יT ל: גT amou muito e 0 fez seu escudeiro. 22 Saul
τ A- mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi
e palmo. cúbitos seis a altura dele de Gate; 0 nome dele, Golias, perante mim, pois me caiu emgraça.23E
sucedia que, quando 0 espírito maligno,
da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi
ו ש ךון ע ל־ ר א שו ש תv ג ד ו: ב ע- ו <כ וs5 tomava a harpa e a dedilhava; então, Saul
e cota de malha de sobre a cabeça dele, sentia alivio e se achava melhor, e o espí-
bronze Ecapacete de rito maligno se retirava dele.
ה ש ריון 'ו מ ש ק ל ל בו ש הו א ק ש ק שי ם 4 רOdesafio de Golias 1 Ajuntaram
I # os filisteus as suas tropas para a
a cota de malha e 0 peso de 0 que vestido; ele escamas, guerra, e congregaram-se em Socó, que
está emJudá, e acamparam-se entre Socó
בח שת ו מ צ ח ת6 :ב ח ש ת ש ק לי ם ח מ ש ת־ א ל פי ם e Azeca, emEfes-Damim. 2Porém Saul e
oshomens de Israel se ajuntaram, e acam-
bronze Ecaneleirade bronze. sidos tincodemil param no vale de Elá, e ali ordenaram a
batalha contra os filisteus. 3 Estavamestes
nummonte do lado dalém, e os israelitas,
: פ י וIT כ *·ת: בין ח ש ת5; ןI ד ו/ ו *כ י: י וAלT ג: ע ל ־ ־ר no outro monte do lado daquém; e, entre
os ombros dele. entre bronze e espada curva curta de sobre os pés dele; eles, o vale.
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um
homem guerreiro, cujo nome era Golias,
ר *ל י ם:אI כ קנו ר חני תו ()ו ע ץ *ו ח ץ7 de Gate, da altura de seis cdvados e um
palmo. 5 Trazia na cabeça um capacete
os que tecem, como cilindro de a lança dele (qerê *Ea madeira de) ketiv* de bronze e vestia uma couraça de esca-
mas cujo peso era de cinco mil sidos de
|ק ·\ל י םτש: א ו ת/ ··ש ש ־*♦מ ־ח ·נ י ת ו: ב תv jv
ו ־ל ה: bronze. 6Trazia caneleiras de bronze nas
ב ת ל pernas e um dardo de bronze entre os
ferro; siclos seiscentos a lança dele, e a lâmina de ombros. לAhaste da sua lança era como
o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança,
de seiscentos sidos de ferro; e diante dele
: י וIT
נT
ל פ: .1 \ הτ
ה ·צ נ- שאr· ו נ: ia o escudeiro. 8 Parou, clamou às tro-
à frente dele. 0 que andava 0 escudo grande retangular, e 0 que carregava pas de Israel e disse-lhes: Para que saís,
formando-vos em linha de batalha? Não
sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Es-
י א מ רj־ו ר א לτש: י כ תJ ר:א ל ־ ־מ ־עν ר אτ|ו י ק וי ע מ ד8 colhei dentre vós um homem que desça
contra mim. 9 Se ele puder pelejar comigo
dizendo: Israel, às fileiras de batalha de e clamou Epermaneceu, e me ferir, seremos vossos servos; porém,
se eu o vencer e o ferir, então, sereis nos-
יJא נ ·כT ־־ה ל ו א: מ הτ ח: ·מ ל ךI רJ-:
ל ע- א \ו: מ ה ת··צτ /τ
ה ם לν לτ sos servos e nos servireis. 18Disse mais 0
5 λτ filisteu: Hoje, afronto as tropas de Israel.
eu Acaso não guerra? para preparar saireis para que Para vós Dai-me um homem, para que ambos pe-
lejemos.
א י שV ם/כV לΤ ב ר ו ־: ש א ו לT ל: ד י םJ * בT ־ע5 ו א ־ת ם ה פ ל ש תי
homem de Saul? os servos Escolhei por vós evos 0 filisteu,
: ת נ וIT א ת םW ד: ־ע ־ב: ־ו ·ד ־ י םτע־ ב: ל נ ו ל־τ ·ת ם/ה· י<י: ·ו כ י ת י ו. ה.· ו
a nos. e servireis como servos, para nós então, sereis e 0 ferir,
: י ־ח דIT \מ הΤ ־ח: לΤ Ι*א י ש ;ו ־נ יJ ת נ ו ־ *ל: הΑזν ־ה י ו ם-j ה ר\״א לτש: ·י
juntos. e guerreemos homem, Dai para mim 0 este. 0 dia Israel
240 1SAMUEL 17
ה פ ל ש תי ר י/·· ב: א ת ־ דv ר״♦א לτש: כ ל ־ ·יτ ש א ו ל ' י וT ־ו ·י ןש ־<מ ע11
11Quando Saul e os seus soldados ou- e todo Israel Saul Eescutou
viramisso, ficaramapavorados. 0 filisteu
Davi no acampamento d· Saul 12 Davi ד•ו דτ ו:12 פ : א ד1מ: ר \א ו:יI*ו- ח ת וr ו·״·י ל הV אA♦♦ הτ
era filho de Jessé, do povoado de Efrata,
que ficava perto de Belém de Judá. Jessé ΕDavi, * muito. e temeram e se atemorizaram as estas;
tinha oito filhos. No tempo em que Saul
era rei, Jessé já estava bem idoso. 13 Os י הו ד ה מ בי ת ל ח ם הז ה א מ ר תי
seus três filhos mais velhos tinham ido מן־ אי ש
com Saul para a guerra. O primeiro se Judá, de Belém, 0 este, efraimita filho de homem
chamava Eliabe, 0 segundo, Abinadabe, e
0 terceiro, Simeia. 14 Davi era 0 filho mais
novo. Enquanto os seus três irmãos mais יjמ. . ב י. ו ה אי ש בד ם ש מנ ה ו ש ־מ ו: \ · ו ל ו ש י: י j
velhos ficavam com Saul, 15 Davi ia ao nos dias de e 0 homem filhos; oito e para ele Jessé, e 0 nome dele
acampamento de Saul e voltava a Belém
para tomar conta das ovelhas do seu pai.
16 Durante quarenta dias Golias desa- ו י ל כ ו13 :ב אנ שי ם ב אn m ש או ל
ש תV ש <לί וh ״T
fiou os israelitas todas as manhãs e todas
as tardes. 17 UmdiaJessé disse a Davi: os três de Eforam entre os homens. entrou envelheceu, Saul
— Pegue dez quilos de trigo torrado
e estes dez pães e vá depressa levar para א ו לXשT ־ח· ·ר י ־: ־א כ וt ל: הT ים בני־י שי
os seus irmãos no acampamento 16 Leve
tambémestes dezqueijos aocomandante. atrás de Saul foram os grandes os filhos de Jessé
Veja como os seus irmãos estão passando
e traga uma prova de que você os viu e de
que eles estão bem. 19Os sais irmãos, 0 ה ל כ וT <ש רvא ·ב •נ י ו ש תV לJ ;ש ם וJ ש ו
5 ״״
הA T מT ח: מ* ל- ל
rei Saul e todos os outros soldados israe- andaram que os filhos dele, os três de e 0 nome de para a guerra;
fitas estão no vale do Carvalho, lutando
contra os filisteus.
20 Na manhã seguinte Davi se tevan- ל בTנT יJא ·ב נ ה ו. ש ומ ה ;ב כ ו ר- א בJ T * ־*א *ל י מ ה...............................
ב מלח
teu cedo, deixou alguém encarregado . . . τ τ
das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, Abinadabe, e 0 segundo dele, 0 primogênito, Eliabe, na guerra,
como Jessé havia mandada Ele chegou
ao acampamento justamente na hora em ה ק טן הו א ו ד ו ד14 : מ הι τ ש שי
que os israelitas, soltando o seu grito de 1 v ו ה ש ״ל:
guerra, estavamsaindo a fimde se alinhar etrês 0 pequeno; ele EDavi Samá. e 0 terceiro,
para a batalha. 21Oexército dos filisteus e
0 exército dos israelitas tomaramposição
de combate, um de frente para 0 outro. דVד וT ו15 ס : א ו ל1 שτ ר יr m־־ח: ־א ל \כ ו: הτ ד ״ל י םia».
ג: ־ה
22 Davi deixou as coisas com 0 oficial
encarregado da bagagem e correu para 0 que andava E Davi * Saul. atrás de foram os grandes,
a frente de batalha. Chegou perto dos
seus irmãos e perguntou se estavambem.
23 Enquanto Davi estava falando comeles,
א ביו ארדצאן ל ר עו ת ש או ל ל-1־
”מ ע \ש בT וT
Golias avançou e desafiou os israelitas, 0 pai dele, 0 gado miúdo de para apascentar Saul; de junto de e 0 que retomava
como jáhavia feitoantes. E Davi escutou.
24 Quando os israelitas viramGolias, fugi-
ramapavorados. 25 Eles diziam: ר בA · ־ע״: ו ־הJ םJש ·״כI ־־ה יV J ״í י ג ש.ו- י6 : ח ם.. לITב י ת ־r.
—Olhem para ele! Escutem o seu de- e fazer ao entardecer; fazer à madrugada 0 filisteu Ese acercou Belém.
safio! Quem matar esse filisteu receberá
uma grande recompensa: 0 rei lhe dará
muitas riquezas, lhe dará sua filha em דJ*ד וτ ל: שי י
· ־
ו י א מ ר17 : י ו םI י ם/·ב עT א ר צ בv ת־י: “ו♦י
casamento, e a família do seu pai nunca a Davi, Jessé
mais vai ter de pagar nenhumimposto. Edisse dias. quarenta e se posicionou
הז ה ה מ לי א ־א י־<פ ת ל א סי ף נ< אT־כ* ן ח ־ בנו
0 este, 0 grão tostado 0 efa de para os teus irmãos Pega, agora, 0 filho dele:
הvנv־־ח: מ- הr !הל ץ הA־ ;ה ■ז ח םV Wל ר הn שt ו״ דע
0 acampamento e leva correndo 0 este; pão edez
ל בτ חT הIV ״·< י
־ה״ ר צ: ע שךת ז א ת8 :ל א חי ך
0 leite as fatias de queijo de as dez de Mas, para os teus irmãos.
ו א ת־ א סי ך ל שר־ ה אל ף ת בי א ל הV ה ·*אτ
visitarás e os teus irmãos para 0 chefe de mil; levarás as estas
מ הτ ו *♦ה: ו ש א ו ל19 :ת ק ח ו א ת־ ערב ת ם ל ש לו ם
eeles ΕSaul pegarás. e a prova deles por paz,
1SAMUEL17 241
: ו ד1· דT מ עV- ש: ־ו ״י ל הV אA*· הT ר י םJ *כ ד ב ר: ד ■־בV ו ־י: ־ O gigante Golias insulta os israelitas
' ו כ ל24 τ 2*Todos os israelitas, vendo aquele ho-
Mas, todo Davi. e escutou as estas; como as palavras e falou mem, fugiam de diante dele, e temiam
grandemente, 25e diziam um aos outros:
Vistes aquele homemque subiu? Pois su-
'·־נ ס ו.T־ו י י שA*ה אT א ת ־ \ת םT ר א ו: *ב ר ··א לTש: ״י י שj*
א biu para afrontar a Israel. A quem 0 ma-
e escapavam 0 homem; no ver deles Israel, 0 homem de tar, o rei o cumulará de grandes riquezas,
e lhe dará por mulher a filha, e à casa de
seu pai isentará de impostos emIsrael.
·א ל. רτש: *י י שJ*א מ ר וV י אJ ו1 25 : מ ׳־־א ד: ר \א ו:י יI* ו- י וτפ נT ״מ
Israel: 0 homemde e dizia muito; e temiam de perante ele,
I / ״״T
יV
כ ה$V ־ה ל הV ה עIT ה א·<י שT ת םV ר *א י: ־ה
para escarnecer Porque, 0 este? 0 que subiu 0 homem Acaso vistes
<ל א ד ·ו דT א ל ־V ש א ו לT מ רV ־ו י א33 : הIV■־ה ז י/·ש ת: פ ·ל: ה- ע ם ־
Não a Davi: Saul Mas disse 0 este. contra 0 filisteu
1SAMUEL17 243
era Oque apascentava a Saul: Davi Então, disse * velho, falar àqueles homens, acendeu-se-
-lhe a ira contra Davi, e disse: Por que
desceste aqui? E a quem deixaste aquelas
ו א ת ־ ה דו ב ה א ריιτ ו ב א
• ־: <7
ב צ אן
Ι Α -
ע ב ר ך ל א ביו
V τ : * /1 : : ־
poucas ovelhas no deserto? Bem conheço
a tua presunção e a tua maldade; desces-
e 0 urso, 0 leão e vinha entre 0 gado miúdo; do pai dele 0 teu servo te apoias para ver a peleja. 2?Respondeu
Davi: Que fiz eu agora? Fiz somente uma
ו ה כ תיו
V * ־ :
א ח ריו
7T “
ו ל צ א תי35 : ש ה מ ה ע ד ר
* ST T \ν
ונ ש א
/τ τ :
pergunta. 30Desviou-se dele para outro e
faloua mesma coisa; e 0 povolhe tomou a
e 0 feria, atrás dele, e saía desde a grei; cabrito e carregava responder como dantes.
שה חמ
J T · ־־:
ל וj ב ־ח ר ־: ** י
ו י ד וτ ב: מ ק לו
D iv í mata Golias 41 Golias, 0 filisteu, cinco e escolheu para ele na mão dele, 0 bastão dele
começou a caminhar na direção de Davi.
Oajudante que carregavaas suas armas ia
na frente. Quando chegouperto de Davi, ב ק לי ת םτ א ש םV J יT ו מן־ ה ב ח ל 1 י םj*ב נτ א-ך ־ דΓι\״״
42Golias olhou bem para de e começou
a caçoar porque Davi não passava de um no equipamento de a elas epôs do uádi, lisas de pearas
rapaz bonito e de boa aparência. 43Ai dis-
se &Davi:
—Para que é esse bastão?Você pensa
que eu sou algumcachorro?
וקלעי
e a funda dele
ו בי ל קו ט
h :—
e na bolsa de apascentador
א ש ר־ לו
׳
que dele,
ה ר עי ם
S* τ
os que apascentam,
Em seguida rogou a maldição dos seus
deuses sobre Davi 44e o desafiou, dizendo: ה פ ל ש ת יי
—Venha, que eu darei 0 seucorpopara ♦ : · : ־
ו י ל ך41
| v ־ ״
:א ל־ ה פ ל ש תי
·ו : ״ : ־־ V
ג שV־ ·ו ־י בי דו AT J
as aves e os animais comerem. 0 filisteu Efoi do filisteu. e se acercou na mão dele;
4®Davi respondeu:
—Vocè vem contra mim com espada,
lança e dardo. Mas euvou contra você em
nome do S e n h o r Todo-Poderoso, 0 Deus
שא /·· נ י שVה אT וJ דA*ד וT א ל ־ וקרב
dos exércitos israelitas, que você desafiou. 0 que carregava e 0 homem de Davi; e aproximador 0 que andava
46Hoje mesmo o S e n h o r Deus entregará
você nas minhas mãos; eu 0 vencerei e א ה/V ר:־ו·י יyש *ת: פ ״ל: ־ה ו י ב ט42 : י וΙΤ נΤל פϊ \הτ*ה* צ* נ
cortarei a sua cabeça. E darei os corpos s—
dos soldados filisteus para as aves e os eviu 0 filisteu, Εolhou à frente dele. 0 escudo grande retangular
animais comerem. Então o mundo inteiro
saberá que 0 povode Israel temumDeus,
47 e todos aqui verão que ele não precisa פ ה/ . .י. ע ם ־ נ ע ר ו א ר מני כי־ הי ה וי בז הו א ת־ דו ד
de espadas ou de lanças para salvar 0 seu com bonito de e avermelhado jovem, porque era e 0 desprezou; a Davi,
povo. Ele é vitorioso na batalha e entrega-
rá todos vocês nas nossas mãos.
48Então Golias começou novamente 43נ כ •יT א בV לJ V ־־כ:ה ·ד1Tל ־ דVא ת ·י: ל ״ש: ה ־פ רVו י־ <א מ :מ ך א ה
a caminhar na direção de Davi, e Davi
correu rápido na direção da linha de ba- eu, Acaso cão a Davi: 0 filisteu Edisse aparência.
talha dos filisteus, para lutar contra ele.
4^Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma יVה פ ל ש ת וי ק ל ל ב מ ק לו ת ב א־ א לי ת הη כ י ־ ־א1״
pedra e coma funda a atirou emGolias. A S4*1 ־: ־ Μ: ׳ ־ r *״ ΐτ
pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu 0 filisteu Eamaldiçoou com os bastões? 0 que vem a mim que tu
de cara no chão. 5051־Então Davi correu,
ficou de pé sobre Golias, tirou a espada
dele da bainha e o matou, cortando com דAר ו״T א ל ־ ה פ ל ש תי ו י א מ ר44 : ב א ל י ה י ו ו דΛ*דΤא ת ־
ela a cabeça dele. E assim Davi venceu a Davi: 0 filisteu Edisse pelos deuses dele a Davi
Golias e o matou apenas comuma pedra.
Quando os filisteus viram que o seu
herói estava morto, fugiram. 52Aí os sol- ה ש מי ם ךI ר:ש א ת ־ בV נ הτ ת: אV ו: ־־א ־ל י הJ כT ל:
dados de Israel e de Judá correram atrás . T - ל עי ף JT :
deles, gritando, e os perseguiramaté a d- os céus, para a ave de a tua carne e darei a mim, Vem
dade de Gate e até os portões de Ecrom.
Os filisteus caíramferidos pela estrada de ד*ו דT 45רVו י־ <א מ ס : ד הIVשT ־ה ולבה מ ת
Saaraim, até Gate e Ecrom.
Davi Então, disse * ο campo. e para 0 animal de
י תj נ. ב ח- ו ר בVחW ב: ··א ־ל י אJבT ת הT ־א אל־הקלשתי
e com a lança comespada a mim 0 que vem Tu ao filisteu:
· ד יτב י: ו הTי ה: יסגרך הז ה י ו םj ־ה46 : תτ פ: רr ·״ח
na minha mão, YHWH te entregará 0 este Odia escarneceste.
י7*
כ ץI רV אT ה
T
כ ל ־T ד ע ו: 1·״:
וי ר ץVAT
I
הא T
תJ י- ל ־ח: ו ש ־\מ ״י םτ ־ה
Davi encontra-se com o gigante e mata- 0
que toda a terra, e saberão a terra; e para 0 vivente de os céus, 410 filisteu também se vinha chegan-
do a Davi; e o seu escudeiro ia adiante
ז הν ־ה לjהt קγ ι כ ל ־ ־הτ ד ע ו:ן*״וי
ו47 : א לγר״τל ·י נש: ה י םν א ל יν: ש/··י dele. 42Olhando 0 filisteu e vendo a Davi,
o desprezou, porquanto era moço ruivo
a esta toda a congregação Esaberão junto a Israel. Deus existe e de boa aparência. 43 Disse 0 filisteu a
Davi: Sou eu algumcão, para vires a mim
ו ה7 ל י ה1־ כ·< י הAT
י ה וJ עJ* ה ו ש יJ י ת יV־ ב:ר ב ו ־ב חVח/V ב: א7כ י ־ ל1· com paus? E, pelos seus deuses, amai-
diçoou o filisteu a Davi. 44 Disse mais 0
deYHWH porque YHWH; salvará e com a lança com espada que não filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua
carne às aves do céu e às bestas-feras do
campo. 45 Davi, porém, disse ao filisteu:
ו ה י ה48 :בי דנו אתכם ונ תן ה מלחסה Tu vens contra mim com espada, e com
Εaconteceu, na nossa mão. a vós e entregará a guerra, lança, e comescudo; eu, porém, voucon-
tra ti emnome do S e n h o r dos Exércitos,
0 Dem dos exércitos de Israel, a quem
רו ד לקראת וי ק ר ב וי ל ך הפל שדד כי־ ק ם tens afrontado. 46 Hoje mesmo, o S enh or
te entregara nas rainhas mãos; ferir-te-
Davi; para encontrar e se aproximou efoi 0 filisteu, como se levantou -ei, rirar-te-ei a cabeça e os cadáveres do
arraial dos fiiisteus darei, hoje mesmo, às
:ה פ ל ש תי לקרא ת ר ל ד וי ר ץ ה מ ע ר כ ה וי מ ה ר aves dos céus e às bestas-feras da terra; e
toda a terra saberá que há Deus em Is-
0 filisteu. para encontrar a fileira de batalha e correu Davi e se apressou rael. 47 Saberá toda esta multidão que o
S e n h o r salva, não comespada, nem com
lança; porque do S e n h o r é a guerra, e ele
49מ«ש ם
,7
הΓ ו י־ ״ק * יV
ל ־ ה “כ לVא ד ו7 ת ־ יVד ו ד א * 7
ל ־ח:ו י־ ״ש vos entregará nas nossas mãos.
46 Sucedeu que, dispondo-se 0 filisteu
dali e pegou para 0 equipamento, a mão dele Davi Eestendeu a encontrar-se comDavi, este se apressou
e, deixando as suas fileiras, correu de en-
א ל־ מ צ חו ת י5א ת ־ ה ? ל ק ר ך וי ק ל ע א בן contro ao filisteu. 49 Davi meteu a mão no
alforje, e tomou dali uma pedra, e com
para a fronte dele; 0 filisteu e feriu e atirou com funda, pedra, a funda lha atirou, e feriu 0 filisteu na
testa; a pedra encravou-se-lhe na testa, e
:א ר צ ה ע ל־ פניו ה א ב ן ב מ צ דזו ו י פ ל ותטבע de caiu com 0 rosto era terra. 50 Assim,
prevaleceu Davi contra 0 filisteu, com
para a terra. sobre as faces dele e caiu na fronte dele, a pedra e afundou uma funda e com uma pedra, e 0 feriu,
e o matou; porém não havia espada na
mão de Davi. 51 Pdo que correu Davi, e,
ר ך ן3 $ ו ב בקלע מן־ ה פ ל ש תי רו ד ו י ח ז ק50 lançando-se sobre o filisteu, tomou-lhe
e feriu e com a pedra, com a funda contra 0 filisteu Davi Esobrepujou a espada, e desembainhou-a, e o matou,
cortando-lhe com ela a cabeça. Vendo os
fiiisteus que era morto o seu herói, fugi-
:בי ד־ רו ד אין ו חרב וי מי ת הו א ת־ ה פ ל ש תי ram. 5 2 £ntão, os homens de Israel e Judá
se levantaram, e jubilaram, e perseguiram
na mão de Davi. não havia e espada e 0 fez morrer; 0 filisteu, os fiiisteus, até Gate e até às portas de
Ecrom. E caíramfiiisteus feridos pelo ca-
minho, de Saaraimaté Gate e até Ecrom.
א ל־ ה פ ל ש תי וי ע מ ד רו ד ייעךץ
e pegou sobre 0 filisteu, e permaneceu Davi Ecorreu
״ · ו
ם.. 7 ת*י: ל ״ ש: ·ה ־ פ/ א וS רiשמו ת "ו*י
A
א־
____רכ י
א ת ־ν . \ב הT ר ת ־7 כί ו־י-
que morreu os fiiisteus e viram a cabeça dele; e cortou com ela
א ל7 ש״· רJ א ? שי ר ק מ ו52 : נ ס וΓ·,Τ
־ו י ג בו ר ם
Israel os homens de Então, se levantaram e escaparam.
3scaparam 0 Valente deles
ter matado Golias, as mulheres de todas as tu, Filho de quem Saul: a ele Então, disse na mão dele.
cidades de Israel saíram para encontrar 0
rei Saul. Elas cantavam canções alegres, : ד ב ן ־ ע ב ד ך י ש י ב י ת ה ל ח מ י1ד ה ב ע ר וי א מ ר
dançavam e tocavam pandeiro e lira.
7 Alegraram-se e cantaramassim: obelemita. Jessé, Ofilho do teu servo, Davi: Edisse 0 jovem?
“Saul matou mil; Davi matoudez mil!”
8 E Saul não gostou disso. Ficou muito
zangado e disse: Capítulo 18
—Para mim as mulheres deram mil,
mas para Davi deram dez mil. A única
coisa que está faltando agora é ele ser rei! ונ פ ש ש א ו לΤ א ל ־V רJ ״ד ב״:ל כ־ ל ת ו:כ וי הי1
9 E desse dia emdiante Saul começou a
ter ciúme de Davi e a desconfiar dele. e a pessoa de a Saul, em falar como 0 concluir dele Eaconteceu,
10No dia seguinte, um espirito mau
mandado por Deus dominou Saul, e ele ()וי א ה ב הו נ ק ש ר ה בנ פ ש ד ו ד *וי א ה בו י הונ תן
começou a agir como louco dentro de
casa. Davi estava tocando lira, como fa- (qerê *e 0 amou) ketiv *’ Davi; à pessoa de se apegou Jônatas
zia todos os dias, e Saul estava segurando
uma lança.
ה הו א ביו ם ש או ל וי ק ח הו2 :כנ פ שו י הונ תן
0 aquele; no dia Saul E0 pegou como a pessoa dele. Jônatas
טJש- ־־=־:·-
וי ת פ4 : ש ו1 פ: כ נ־: ת ו א \ת ו/ בτ ־ה: ב א ב רי ת ד · \ו דTו
E se despiu como a pessoa dele. comele no amor dele aliança; e Davi
1SAMUEL 18 247
para encontrar e as danças (qerê *para cantar) ketiv * Israel a deu a Davi, como também a armadura,
inclusive a espada, o arco e o cinta 5Saia
Davi aonde quer que Saul o enviava e se
:שי ם וב של \ח הτ מ: ב ״ש: י ם/ב ת פ״: ל ךI v־ ה מ א ו לJ שτ conduzia com prudência; de modo que
1· · τ : av Saul o pôs sobre tropas do seu exército, e
e com sistros. comalegria com tamboris, 0 rei; Saul, era elebenquisto de todo o povoe até dos
próprios servos de Saul.
< הT
הכ ז.ו ת א מ רך ון ה מ ש ח קו ת 7י ם/· שτ ה־ נ הτ נVV
־נ י: ת־ עI-ו 0 cântico das mulheres indigna a Saul
Feriu e diziam: as que estavam alegres as mulheres Erespondiam 5 Sucedeu, porém, que, vindo Saul e seu
exército, e voltando também Davi de ferir
osfilisteus, asmulheres detodas as cidades
ו דν דτ ו: () ב א ל פיו פ וΤ לΤ * ב א ' ש א ו לT de Israel saíram ao encontro do rei Saul,
mas Davi (qerê *com os milhares dele), ketiv * Saul cantando e dançando, comtambores, com
júbilo e cominstrumentos de música. 7As
mulheres se alegravam e, cantando alter-
־··<־ר ע
וי מאד ל ש או ל ו י־־ח ד- :ת י ו
ιτ ב ב: ב· ר:
nadamente, diziam:
Saul feriu os seus milhares,
e desagradou muito, por Saul Então, se inflamou comos dez milhares dele. porémDavi, 0$seus dez milhares.
5 Então, Saul se indignou muito, pois estas
ב ב ו תT ר: 'ד•ו דτ ל: ת<נ ו: נT מ רV * ה ־ו י אV “ה רJjt
בT דTτ־־ה י וτב *ע* י נ: palavras lhe desagradaramemextremo; e
disse: Dez milhares deram elas a Davi,
dez milhares, para Davi Deram e disse: a esta, a palavra aos olhos dele e a mim somente milhares; na verdade,
que lhe falta, senão 0 reino? 9Daquele
dia em diante, Saul não via a Davi com
אך
certamente,
\ל ו
para ele,
ע ו ד/ ו:
e ainda
י םλל *פτ ־א: הτ
os milhares;
ת נ\ ו: נτ
deram
י/·ו ל:
e para mim
bons olhos.
15Nodia seguinte, umespíritomaligno,
da parte de Deus, se apossoude Saul, que
teve uma crise de raiva em casa; e Davi,
*עוין שץא ו לτ י/ ה״: ו־י9 : כ הιτ מ ל ו: “ה como nos outros dias, dedilhava a harpa;
Saul, porém, trazia na mão uma lança,
ketiv * Saul Eaconteceu, a realeza.
־ה \ה ו א מ היו ם א ת־ דו ד () ע דן
0 aquele desde 0 dia a Davi; (qerê *0 que tratava comsuspeita)
רו ח חjל- צ: ו ־ת- ר תτ חτ: מτ מ1· ה«י1· י: ־ו10 ס : א הτ ל: הΙΤוΤ
0 espirito de e irrompeu no dia seguinte, Eaconteceu, * e daí em diante.
ב תו ך־ ה בי ת וי ר ע ב א 'א ל ־ ש או ל ר ע הו א ל ד ״י סו
no meio da casa, e anunciava sobre Saul, mau Deus,
248 1SAMUEL 18
ו הדןני ת בי ו ם A :
כיו ם ו j :
י ד וτב
\ ϊ
מנגן
Ir— :
ד ו דτו:
7״
11Então Saul pensou assim: e a lança em dia; como dia com a mão dele 0 que tangia e Davi
—Vou espetar Davi na parede.
E atirou a lança contra ele, duas vezes.
Porémnas duas vezes Davi se desviou.
12O S e n h o r estava com Davi e havia
וי א מ ר ש א ו ל א ת־ ה ח לי ת ו י ט ל11 :בו ד־ ש או ל
abandonado Saul; por isso, Saul tinha e disse: a lança, Saul e arremessou na mão de Saul;
medo de Davi. 13Então Saul o afastou
de si, pondo-o como oficial comandante
de mil homens. Davi comandava os seus מ פ ניו דו ד וי ס ב ו ב הי ר ב דו ד אכה
soldados na batalha, 14e tudo 0 que fazia de perante ele Davi Mas se desviou e na parede. a Davi Ferirei
dava certo, pois o S e n h o r estava comele.
15Saul viu o sucessode Davi e ficou ainda
com mais medo dele. 16Mas em Israel e כי ־ הי ה דו ד מ ל פ ני ש או ל ו י ר א12 :פ ע מי ם
emJudá todos amavam Davi porque ele porque estava Davi; por causa de Saul Etemia duas vezes.
era umlíder corajoso.
Davi casa com a filha de Saul 17Então
Saul disse a Davi:
'ש או ל ז י ס ר ה ו13 : ס ר ש או לτ\
םrו מ ע **
הו ה *ע מו
τ יί
— Aqui está Merabe, a minha filha Saul Eretirou se retirou. Saul e de junto de com ele, YHWH
mais velha. Eu a darei em casamento a
você, coma condição de que você me sir-
va como soldado valente e fiel e lute nas ניr ·פ: ·ל וי צ א וי ב א
V Τ ־־ ---------
לו ש ר ־ א ל ף
I V AT ־ \
וי ש מ הו /· * * :־
מ ע מו * I··
batalhas de Deus, 0 S e n h o r . perante e entrava esaía chefe de mil; a ele eopôs de junto dele,
Saul pensava que desta maneira osfilie-
teus matariam Davi e assim não teria ele
mesmo de fazer isso. \כ וτ ר:דτ כ ל ־τ ל: דו ד 7* T
ה י/· י: ־־ו14 :ע םιτ הτ
13Davi respondeu: em todos os caminhos dele Davi Εaconteceu, ο ρονο.
— Quem sou eu, e quem é a minha
família em Israel para que eu seja genro
do rei?
15 Mas, quando chegou a época de Me-
ש או ל ■ר אj—
ו י15 :מוI*ע וי הו ה
\Τ 1־
מ ש כי ל
A* J ־־
rabe ser dada em casamento a Davi, ela Saul Então, viu com ele. e YHWH 0 que tornava prudente;
foi dada a um homem chamado Adriel,
da cidade de Meolá.
25Porém Mical, a outra filha de Saul, :מ פ ניו IT T ״
וי ג ר T \T ”
מאד A :
א ש ר ־ הו א
J* : ־־
מ ש כי ל
\ v ־:
apaixonou-se por Davi. E, quando Saul de perante ele. e receava multo; 0 que tomava prudente que ele
soube disso, ficou contente. 21Ele pen-
sou:
—VoudarMical emcasamentoa Davi, הו אV כי ־1· א ת ־ דו ד
A* T
אהב וי הו די ה ' ו כ ל ־י ש ר א ל16
e ela servirá como uma armadilha para porque ele a Davi; 0 que amava e Judá Mas todo Israel
que ele seja morto pelos filisteus.
Então, pela segunda vez, Saul disse a
Davi:
—Você será meu genro.
ש או ל וי א מ ר17 פ :ל פ ני ה ם
IV · ״: ·
\ב אτ וτ צ א/*· יו
22Ele mandou que 0$ seus oficiais con- Saul Edisse * perante eles. e ο que entrava 0 que saía
versassem em particular com Davi e dis-
sessema ele:
—O rei e todos 0$ oficiais gostam de אתה T
מרב - ־־
ה ג דו ל ה ב תי הנ ה א ל־ דו ד
você. Esta é uma boa ocasião para você ela Merabe a grande a minha filha Eis que a Davi:
casar coma filha dele.
23Então eles falaram com Davi, e ele
respondeu: ל מ ן ־ הי ל הי ה־ לי אך לאשה א ףזן־ ל ך
—Ser genro do rei é uma honra gran- como filho de capacidade, que seja para mim somente como mulher, darei a ti
de demais para uma pessoa pobre e sem
valor como eu.
24Os oficiais contaram a Saul 0 que א ל ־ ת הי
>״ : -
אמר - T
ו ש או ל J Τ :
י הו ה
AT :
מ ל ח מו תJ *
והלחם V* τ * :
Davi tinha dito, 25e de ordenou que dis-
sessem0 seguinte a Davi: Que não seja dizia: ESaul YHWH. as guerras de e guerreia
—Tudo o que o rei quer de você em
pagamentopela noivasãoos prepúcios de
cemfilisteus mortos, comovingança con-
ס : ת י םr שs ־ל:־י ד ־ פ בוs ת*הי ־: ו ià · ד יτי
tra os inimigos dele. * a mão dos filisteus. e que seja contra ele contra ele, a minha mão
Saul tinha planejado isso porque as-
simDavi seria morto pelos filisteus. 25Os
oficiais contarama Davi 0 que Saul tinha ח*י -----
·<מי אנ כי ו מי
J. · ιτ
ד ו ד א ל ־ ש או ל Τ V · Τ
וי א מ ר18
dito, e ele ficou entusiasmado coma ideia as minhas vidas, equem eu Quem a Saul: Davi Mas disse
de ser genro do rei. Antes do dia marcado
para o casamento,
:ל מ ל ך ח תן כי ־ א הי ה בי ש ר א ל א בי מע«פחת
־/ ־־: ■
do rei? genro porque serei em Israel; 0 meu pai a família de
ד ו דτ ל
Α* :
ב ת ־ ש \או ל T ־־
תת א ת־ מ ר ב/״ ־ v V
בעת /■· :
ו י ה י19
para Davi; a filha de Saul Merabe, dar em tempo Eaconteceu,
זSAMUEL 18 249
: ש ה1T ל ·א: ת\ י. לΤ מ ח: ה- ל/ ר· י · ·א: ע ־ד: ל הντ
ת נ: ·נ ו הי א
s* : 11 que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi
como mulher. omeolatita, paraAdriel, foi dada eela na parede. Porém Davi se desviou dele
por duas vezes.
ד וj נ. י- ו- דA·ד וTא ת ־V א ו לV ש ׳׳*ב ת ־ כ ל/“ מ י ו ת א ה ב20 12 Saul temia a Davi, porque 0 Senhor
Τ era com este e se tinha retirado de Saul.
e relatou a Davi; a filha de Saul, Mical, Mas amava 1 3 Pelo que Saul o afastou de si e 0 pôs por
chefe de mil; ele fazia saídas e entradas
ש או ל מ רV ־ו י א21 : י וIT
ב ע·· י נí ב רντ דτ ־ה ש ר/־־׳· ־
וי ש א ו לT ל: militares diante do povo. 14 Davi lograva
bom êxito em todos os seus empreendí-
Saul: Edisse aos olhos dele. a palavra e agradou a Saul, mentos, pois o Senhor era comele. 15 En-
tão, vendo Saul que Davi lograva bom
êxito, tinha medo dele. 16 Porém todo o
ה י ־ י״ב ו: ו ת _|ו ת ·ה י ־ \ל ו · ; ל מ ו ק ש: ו לו נ הτ<ν:
א ת נν Israel e Judá amavam Davi, porquanto
e que seja contra ele como armadilha, e será dele para ele, Darei fazia saídas e entradas militares diante
deles.
•י ם7ש ־ת: *ב ד *ל דT א ל ־ ' ־ש א ו ל ־ו־י א ־־מ ר י ם........................
יד־פל ש ת Saul intenta matar a Davi pela astúcia
17Disse Saul a Davi: Eis aqui Merabe,
Por duas vezes a Davi: Saul Edisse a mão dos filisteus. minha filha mais velha, que te darei por
mulher; sê-me somente filho valente e
ד וτ בτ ־ע: א ת ־ν ש א ו לτ י ־צ ו: ־ו22 : י ו ם1 ה- ב״ץ י guerreia as guerras do Senhor; porque
Saul dizia consigo: Não seja contra ele a
os servos dele: Saul Eordenou hoje. meu te tomarás genro minha mão, e sim a dos filisteus. 16 Res-
pondeu Davi a Saul: Quemsou eu, e qual
é a minha vida e a família de meu pai em
חפץ הנ ה ״ל א ל ו ר ל טτ ־ב י< ד
ד וTא ל ־V ב ר ו: ־ד Israel, paravir a ser eugenrodo rei?9 יSu-
por ti se afeiçoou Eis que, dizendo: no segredo, a Davi Falai cedeu, porém, que, aotempo emque Me-
rabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi,
foi dada por mulher a Adriel, meolanta.
ה ת ח תן ועתה ב ו ךA ־א ·״ה: \י וT דτ־ ב:כ ל ־ עτ ו:
1 Mical ama a Davi a casa com·I· 20Mas
te torna genro e, agora, te amam; e todos os servos dele 0 rei, Mical, a outra filha de Saul, amava a
// Davi. Contaram-no a Saul, e isso lhe
ד•ו דT _ד*וי
א ז נτ ב: ' ש א ו לT ··<ד י:
־ע ב ב ר ו: י־ ד:וI־־־23 agradou. 21 Disse Saul: Eu lha darei, para
que ela lhe sirvade laço e para que a mão
Davi, aos ouvidos de Saul os servos de Efalaram do rei. dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo
que Saul disse a Davi: Comesta segunda
serás, hoje, meu genro. 22Ordenou Saul
ד •ו דT מ רVי אJ “ו י םV רA ב·״τא ת ־ ה ד V T
הSה א “ל aos seus servos: Falai confidencialmente
Davi: então, disse as estas; as palavras a Davi, dizendo: Eis que 0 rei temafeição
por ti, e todos os seus servos te amam;
consente, pois, emser genro do rei. 23 Os
כ יV א נT ו: כ םν ע י ·״נ יIב ״־: < הτ
ק לr נ: הI - servos de Saul falaram estas palavras a
Davi, 0 qual respondeu: Parece-vos coi-
eeu do rei, se tomar genro aos vossos olhos Acaso 0 que é insignificante sa de somenos ser genro do rei, sendo eu
homem pobre e de humilde condição?
א ו ל7שτ ע ב די ו י נ ד ו24 :ונ ק ל ה אי ש־ ר ש 24Os servos de Saul lhe referiram isto,
dizendo: Tais foramas palavras que falou
Saul os servos de E relataram e 0 que é desprezível? homem0 que é pobre Davi. 25 Então, disse Saul: Assimdireis a
Davi: O rei não deseja dote algum, mas
cem prepúcios de filisteus, para tomar
פ :דו ד ב ר/־.■ ד־ i הIלν>׳SS11
אνה ״τ ר י ם/ _·בτ דι -כ מ רλ ל א ל וχ vingança dos inimigos do rei. Porquanto
Davi. falou as estas Como as palavras dizendo: a ele, Saul tentava fazer cair a Davi pelas mãos
dos filisteus. 26Tendo os servos de Saul
referido estas palavras a Davi, agradou-se
ד ־ו דτ ל: ר וJ מ: כ ה ־ ת א1 ש א ו לT ו י א ק ר25 estede que viesse a ser genrodorei. Antes
אי ר ק פ ץ de vencido 0 prazo,
Não há desejo a Davi: Assim direis Saul: Então, disse
ח *־ש בT א ו לJ שΤ ו: ך1לV מA*.·־־ה יJי ·״ב: ב א: ל הנ ק ם
intentou E Saul 0 rei. contra os que inimizamde para vingar
שר וי
< “ *“
ל הV ה ·*אT ר י םJ * בτ ה; ד- א ת ־ν ד *ו דΤ ·ל ד< י וT בT ”ע5
e agradou as estas, as palavras a Davi os servos dele
250 1SAMUEL 18
וי ש מ ע6 :חנ ם א ת־ דו ד ל ה מי ת י1■נ קχ םjדx ·ב tu mesmo 0 viste e te alegraste; por que,
pois, pecarias contra sangue inocente,
Eescutou sem causa? a Davi em fazer morrer inocente, por sangue matando Davi sem causa? 9Saul atendeu
à voz de Jônatas e jurou: Tão certo como
vive 0 S e n h o r , ele não morrerá. 7Jônatas
ו\ הTי ה: ח י ־ ש א ו לT עJב- שτ ו ·י- ןI נ תτ י ה ו:
at
|ק ו לj ב: ש \א ו לT chamou a Davi, contou-lhe todas estas
Vivente YHWH, Saul: e jurou Jônatas; a voz de Saul palavras e 0 levou a Saul; e esteve Davi
perante este como dantes.
ןI נτהτה ו נj י: ג ד ־ ל וνד ·ו ד ו־־יτ ל: ן1 תτ נτ י ה ו: < אτ|:
־ו ·י ק ר7 : מ תιτ א ם ־ י ו Saul procura, de novo, matar a Davi
8Tomou a haver guerra, e, quando
Jônatas e relatou a ele a Davi, Jônatas Echamou se será morto. Davi pelejou contra os filisteus e os fe-
riu com grande derrota, e fugiram dian-
ד*ו דτא ת ־ν < ןττ
י ה ו נ ת: י♦״ב אτל ה ־וν אλ*·הτ ר י םν בτ ד: ל ־ ־הτכ א ת/·״ te dele, 9o espírito maligno, da parte do
1 S enhor, tomou sobre Saul; estava este
a Davi Jônatas e fez ir as estas; todas as palavras * assentado em sua casa e tinha na mão a
sua lança, enquanto Davi dedilhava o seu
instrumento músico. 70Procurou Saul
ס : ש ו ם1 ל: *ש מ ו ל/ ת כא
: ν :
\י וτנτ פ:ל יrי ה: ־ו ש א ו לτ א ל ־ encravar a Davi na parede, porém ele se
* anteontem. como ontem, perante ele e esteve para Saul, desviou do seu golpe, indo a lança ferir a
parede; então, fugiu Davi e escapou.
8 םVחJ Tו“ ·י ל ד ו· דτ וי צ א ו תA י:ל·ן ה \ הT מT ח:ה־ ״מ ל ףI V ו ס/ו“ ת
e guerreou Davi e saiu em haver; a guerra Econtinuou
ס וV נ..T
ו י- ל הT ג ד ו: הJכT ־מ ה םV בτ ד1<—ו י ת· י ם: ל · ·ש. פ- ב
e escaparam grande, ferida entre eles e feriu contra os filisteus,
ו דV דT ו: ד וA Tב י: ־־ו ח ״נ י \ת ו י ו ״״ש ב ת וJ ב ״ ·ב י: ו ה ו א:
eDavi na mão dele; e a lança dele 0 que se assentava, na casa dele eele
ב לזני ת ל ה כו ת ש או ל ו י ב ק ש10 :בי ד מנגן
coma lança emferir Saul Eprocurava com a mão dele. 0 que tangia
252 1SAMUEL 19
ש א ו לT מ פני
j ·״: י
וי פ ט ר־ : * ־
ב ·|ק י ר- ו דχ ד וτ ιב
11 Naquela mesma noite Saul mandou Saui, de perante mas se esquivou e na parede, a Davi
alguna homens vigiarem a casa de Davi,
para 0 matarem na manha seguinte. Mi-
cal, a mulher de Davi, 0 avisou: מ ··\ל טT ו י ס/נτ ״ ד/·
ד וτ ו: ב קי ר א ת־ ה הני ת
—Se você não fugir esta noite, amanhã
estará morto. e se pôs em segurança escapou e Davi a parede; com a lança
1 2 Ai ela desceu Davi por uma janela, e
דוד 118
E Davi
:א מי ת ך
te faria morrei?
ל ^ה
porque
ש ל חני א לי
Deixa-me ir, a mim:
הו א־ א מ ר
Ele disse 11PorémSaul, naquelamesmanoite, man-
dou mensageiros à casa de Davi, que o vi-
giassem, para de omatarpda manhã; disto
ת ה1 מτ רτ הτ ' א ל ־ ןש מ· ו ·א לν י <ב אτ ו מ ״״ל טτ ־ו״י ר ח- בτ soubeDavi por Mical, sua mulher, que lhe
disse: Se não salvares a tua vida esta noite,
para a Ramá, para Samuel, efoi e se pôs em segurança, fugiu, amanhãserásmano.
Mical engana a seu pai e salva a Davi
הו א ךIלV<··־
א ו ל ו יAT
ש ש ה ־ \ל וT עIT שר כ ל ־ אT
/ν-:
א תV ג ד ־ ל וVי-ו- 12 Então, Mical desceu Davi por uma ja-
ele efoi Saul; fez a ele tudo 0 que * e relatou a ele nela; e de se foi, fugiu e escapou. 13Mi-
cal tomou um ídolo do lar, e o deitou na
cama, e pôs-lhe à cabeça um tecido de
ו י ג ד19 : () בניו ת * כנוי ת וי ש בו pdos de cabra, e o cobriucomummanto.
Efoi relatado (qerê *em Naiote). ketiv * e ficaram e Samuel, 14Tendo Saul enviado mensageiros que
trouxessem Davi, ela disse: Está doente.
15 Então, Saul mandou mensageiros que
ג בניו * כנוי ת ד1ך הנ ה לאמר ש \א ו לT ל: vissem Davi, ordenando-lhes: Trazei-mo
mesmo na cama, para que o mate. ״Vin-
(qerê *em Naiote) ketiv * Davi Eis que dizendo: a Saul, do, pois, os mensageiros, eis que estava
na cama 0 idolodo lar, e o tecidode pdos
20ח ־ת ןμ ק־τ ל כ ״י םτ א: מ ·ל ו לjאt ש ח- ל: ·ש-ו י : מ הIT רT בT de cabra, ao redor de sua cabeça. ״En-
I tão, disse Saul a Mical: Por que assimme
para pegar mensageiros Saul Então, enviou na Ramá. enganaste e deixaste ir e escapar 0 meu
inimigo? Respondeu-lhe Mical: Porque
de me disse: Deixa-me ir; se não, eu te
נ ב אי ם 'הנ בי אי ם א ת־ל ה ק ת _וי ך א ד״ ו רTא ת ־ mato.
os que anunciavam, os anunciadõres a companhia de eviu a Davi,
Saul e seus mensageiros profetizam
״Assim, Davi fugiu, e escapou, e veio a
ה י1ו ף םAY
־ע ״*ל י ה: \ בT
נ· צ מ ד/ ע ״״ ו ש מו א ל Samuel, a Ramá, e lhe contou tudo quan-
e houve to Saul lhe fizera; e se retiraram, de e Sa-
sobre eles; 0 que se posicionava 0 que permanecia, e Samuel mud, eficaramnacasados profetas. 19Foi
dito a Saul: Eis que Davi está na casa dos
וי תנ ב או א ל הי ם רו ח ' ש א ו לτ מ ל* א כ<י1ע ל ־ profetas, em Ramá. 29 Então, enviou Saul
״ mensageiros
: “ ־ para trazeremDavi, os quais
e anunciavam, Deus, 0 espírito de Saul sobre os mensageiros de viramumgrupode profetas profetizando,
onde estavaSamud, que lhes presidia; e o
Espirito de Deus veio sobre 08mensagd-
י םj א ·כT ל: ־״מ 'לשאול וישלח 2ד וj . נ- ’ ו־־־י : מ הτ נ ם ־ ··זה ros de Saul, e também des profetizaram.
21Avisado disto, Saul enviou outros men-
mensageiros e enviou a Saul, E relataram também eles. sageiros, e também estes profetizaram;
então, enviou Saul ainda uns terceiros,
ש או ל ר9 ;נ מ הT A·*
ג ם־ ה ב \א ו: ת ־נ: י1·־־ו א ח רי ם os quais também profetizaram. 22 Então,
foi tambémde mesmo a Ramá e, chegan-
Saul, então, continuou também eles; e anunciavam outros, do ao poço grande que estava em Seco,
perguntou: Onde estão Samud e Davi?
: מ הτ ιג ם ־·״ה- ב \א ו: ת ·נ: ־ויוי ש ל* ש* י ם
: י םJ*
א כτ ל: ■מ 'וישלח Responderam-lhe: Eis que estão na casa
dos profetas, em Ramá. 23 Então, foi para
tambémeles. e anunciavam terceiros, mensageiros e enviou a casa dos profetas, emRamá; e 0 mesmo
Espírito de Deus veio sobre de, que, ca-
minhando, profetizava até chegar á casa
'־ ב ו רT ע ד ה ר מ ת >ה ו ־י ב אT־
ו אT הT ־T םTג הג דו ל גילך22 dos profetas, em Ramá. 2,Também ele
despiu a sua túnica, e profetizou diante
a grande ate cisterna e chegou para a Ramá, também ele, Então, foi,
de Samuel, e, semda, esteve deitado em
terra todo aquele dia e toda aquela noite;
דA*ד וΤ וί ש מו א ל אי פ ה ל אקר ם | כ ו וי ש א ל א שר pelo que se diz: Está também Saul entre
e Davi? os profetas?
Samuel Onde e disse e perguntou, na Seco, quê
V J* ״
:ב ר מ ה () כנ;ו ת ה נ ה * כנוי ת וי א מ ר
Então, foi na Ramá. (qerê *em Naiote) ketiv * Eis que Édisse:
juro pela sua vida e pela vida de Deus, o Θfoi, na Ramá; (qerê *desde Naiote) ketiv1 Davi Então, fugiu
Senhor, que estou bem perto da morte!
4— O q u e você q u e r q u e e u faça? —
p e rg u n to u Jô n ata s.
*ע> ־ו נ ״י. ה ־IVמ ע ·־ש י **ת יτ <מ הν ת \ןτ נτ י ה ו: יj.».
ל פ נ, וי א מ ר ו
5D a v i re sp o n d e u : Οque ο meu delito? fiz? Οque Jônatas: perante e disse
— A m a n h ã é a F e s ta d a L u a N o v a , e
e u d ev e ria ir sem falta ao ja n ta r d o rei.
M a s, se você d e ix a r, e u ire i m e e s c o n d e r :א ת־נ פ שי מבק ש א כי ף כי ל פני ו מ ה־ ח ט א תי
n o c a m p o até d ep o is d e a m a n h ã à n oite.
6S e 0 seu p a i n o ta r q u e e u n ã o e s to u à
a minha vida? 0 que procura que 0 teu pai, perante E0 que transgredí
m e sa , d ig a q u e e u p e d i a você p a ra m e
d eix ar ir c o m u rg ê n c ia a B elém , p ois está ש הτ- עT- * ת מ ו ת י ·ה ··ג ה * ל ו ־T ל אJ ל הτ ח *ל יT ל וJ מ רV ו י א2
n a é p o c a d e to d a a m in h a fam ília o ferecer
lá 0 sacrifício an u a l. 7 S e ele d isser: “E s tá ketiv * ketiv * eis que morrerás, não Longe de a ele: Edisse
()לא־ועשה
b e m ”, e u esta rei salvo. M a s , se ele ficar
c o m raiva, e n tã o você fic ará sa b e n d o q u e
ele e stá c o m m á s in ten çõ es. 8P eço q u e ק טן רJבT דΤ ג ד ו ל < א וτ רJבT דτ א *ב יτ
você m e fa ç a e ste favor e c u m p ra assim pequena, coisa ou grande coisa ο meu pai (qerê *não fará)
a promessa sagrada que me fez. Porém,
se eu sou culpado, mate-me você mesmo!
Por que deixar 0 seu pai fazer isso? נ י. yמ. . מ. י/א ·בτ ס ·ת י ר: ־י ו ־מ ד ו “ע יA*ז נ: אT א ת ־V ל הw ג: ·י ל א/ ו:
9 — Nem pense numa coisa dessas!
de mim 0 meu pai escondería e por que ao meu ouvido; revelará enem
— re s p o n d e u Jônatas. —Se eu soubesse
q u e 0 m e u p a i estava mesmo resolvido a
a c a b a r com você, acha que eu não 0 avi- ד״ו דτ עו ד 3ש ב־ ע וי
τ ·־
: ז א תI א י ן הז ה א ת־ הדבר
saria?
10Então Davi perguntou: Davi, ainda Então, jurou isto. Não há a esta? a coisa
—E, se o seupai responder comraiva,
quemvai me avisar? חן י ד ע לד ע א בי ף כי־ מ צ א תי וי א כו ר
11Jônatas respondeu:
—Venha comigo, vamos até o campo. aos teus olhos, graça que encontrei 0 teu pai sabe Saber e disse;
Eles foram, 12e Jônatas disse a Davi:
— Que o Senhor, o Deus de Israel,
seja nossa testemunha. Amanha e depois צ בa**עτι··
ן ־ יΙνפ ןI \תττי ה ו נ: א ת/א ל ־··וי “ד ע ־ ז- מ רν י אνו-
de amanhã, a esta hora, euvou fazer algu- para que não se entristeça; Jônatas, Não saiba isto e disse:
mas perguntas ao meu pai. Se a intenção
dele para comvocê for boa, eu lhe man-
darei dizer. 13Mas, se ele tiver a intenção ביני כי כ| ש ע ף#נפ ו חי חי־י הו ה ו או ל ם
de fazer alguma coisa contra você, que o entre mim como passo,· que a tua pessoa, evivente vivente YHWH, e talvez,
S e n h o r Deus me mate se eu não enviar
uma mensagem a você e não deixá-lo ir
embora são e salvo! Que o S enhor esteja מ ה־ ת א מר א ל־ דו ד י הונ תן ד א מ ר4 :ה מו ת ו בין
comvocê, assimcomo esteve como meu
pai! Oque disser a Davi: Jônatas Edisse a morte, e entre
א ל־י הונ תן דו ד וי א מ ר5 פ :ו א ע ש ה־ל ך נפ שף
a Jônatas: Davi Edisse * e farei a ti. a tua pessoa,
״.^ - ע ם ־י א· · י יש ב/ י ש ב ־τ יνא נ כτ ו: ה רT מT ד שV ·ןה ··נ ה ־ ח
com0 rei assentar me assentarei e eu amanhã, Eis que lua nova
או לי מי מ וV ו י< א- 10 Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel,
לדד seja testemunha. Amanhã ou depois de
ou a mim; relatará Quem a Jônatas; Davi Edisse amanhã, a estas horas sondarei meu pai;
se algo houver favorável a Davi, eu to
mandarei dizer. 13Mas, se meu pai quiser
י הונ תן ו י א מ ר11 ס :ק ש ה א בי ך מ ה־ ל ענ ך fazer-te mal, faça comJônatas 0 Senhor
Jônatas Então, disse * duro? 0 teu pai 0 que te responder 0 que a este aprouver, se não to fizer sa-
ber eu e não te deixar ir embora, para que
sigas em paz. E seja 0 Senhor contigo,
ה םV.*ש**נ י: ו י; ·צ · ־א ו/ הAV
שד ה אJו ·'נ ־ *צ: כ\ הΤ לί ד *ל דΤ א ל ־ como temsido commeu pai.
T ־־
os dois deles Esaíram 0 campo. e saiamos Vai, a Davi:
א לי הי י הו ה א ל־ דו ד י הונ תן ו י א מ ר12 ם :ה ש ד ה
0 Deus de YHWH, a Davi: Jônatas Édisse * 0 campo.
ח רτ מT כ ··ע< ת וτ א ·ב יΤ א ת ־V ק רU ח: אV כ י ־1· ' ר ··א לΤש: י
amanhã como ο tempo ο meu pai que espiarei Israel,
חJש ־ל: אv א זΤ ל א ־I ו: דΑ·ד וτ א ל ־V ו ·ה״ ·נ ה ־ \ט ו ב ש *ל *ש י ת: ה
enviarei e não assim a Davi; e eis que bom a terceira,
ע ר-----
11א ת ־ הv חjל- ש: אν ו ״ה··נ ה:21 : ר הιτ טτ ל ־מ: יvל ד ד לr שr ל:
0 jovem enviarei Eeis que, para mira. para lançar por mim
»ך1 ל: ל ו ם/ שτ כ י ־1· א הτ בν וτ ב ו וs ״חIקt נ הτ ו ··הτ ךjl מ: ·מ י פ וj·
ה ·ח צ-
parati, porque paz evem, opega, e para cá, de ti as flechas
1SAMUEL 20 257
ו <ה ו א: ב •ע י רτ ל נ וτ ח הτ פτ ש: ״מ זבה יj״
כ
eele na cidade, nossa família sacrifício comunitário porque
ע ל־ בן יAT
א חV א ת ־ הJאV ר:אv ו: \ אτג ט הτ ל: מ/τ ·א
30Então Saul ficoumuito zangado com Por isso os meus irmãos.
Jônatas e disse: e verei por favor, me porei em segurança
—Seufilho de uma mulher à toa! Ago-
ra eu sei que você passou para 0 lado de ו י ח ר ־ א ף30 ס :ה מל ך אל־ של חן ל א־ צ א
Davi, trazendo desonra para você e para a
sua mãe!3זEnquanto Davi for vivo, você Então, se inflamou a fúria de * 0 rei. para a mesa de não veio,
não será rei deste país. Vá agora e traga- 0
aqui porque é preciso que ele morra! ע ו־ ת:—ן ־ \נIב1v
32— Por que é que ele deve morrer? לו מ רvי י אj ן ־־־וI תτ τה ו נj ש א ו ל ' ·ב יτ
—perguntou Jônatas. —O que foi que 0 filho da que estava perturbada de a ele: e disse contra Jônatas, Saul
ele fez?
33Então Saul atirou a sua lança contra
Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas ת הT א- כי־ ב ח ר ל־ ע תי ה לו א ה מ ר דו ת
compreendeu que o seu pai estava mes- tu
mo resolvido a matar Davi. 34Jônatas que 0 que escolheu sei acaso não a rebelião;
levantou-se furioso da mesa e não comeu
nada naquele dia, 0 segundo dia da Festa :א מ ף ת/ ר ־ו: עV ש תV ל \ב: ו לב שתך ל בן־י &י
da Lua Nova. Ele estava muito sentido
porque Saul tinha insultado Davi. 33Na a tua mãe? a nudez de e para a vergonha de para a tua vergonha 0 filho de Jessé,
manha seguinte ele foi ao campo a fimde
encontrar Davi, como tinhamcombinado. יjח- בן־י שי
Levou consigo umrapazinho36e disse: א שר כ ל־ הי מי ם כ י31
—Corra e vá buscar as flechas que eu vivente 0 filho de Jessé que todos os dias Porque
atirar.
0 rapaz correu, e Jônatas atirou uma
flecha que passou alémdele. 37Quando 0 ת הT ו ־־ע: ו מ ל כו ת ך אתה ת כון לא ס הτ דT ־א: הT ־־ע ל ־
rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha e, agora, e 0 teu reinado;
caído, Jônatas gritou: tu serás estável não sobre 0 solo,
—A flecha caiu mais para lá de você!
38Não fique aí parado! Ande logo! ס : ה ו א1 ·ו ת.·מν τ ד:1 ב כי א לי א תו גקה שלח
0 rapaz pegou as flechas e voltou para
perto do seu patrão, 39não sabendo 0 que * ele. filho de morte porque para mim, a ele pega envia,
queria dizer tudo aquilo—somenteJôna-
tas e Davi sabiam.40Aí Jônatas entregou מ רV י אS־ו י וA·א בT
as suas armas ao rapaz e mandou que as ש \א ו לτ א ת ־ν ן1 תτ נτ ה וλ י: ו י ע ן32
levasse de volta para a cidade. 4יDepois e disse 0 pai dele; a Saul, Jônatas Então, respondeu
que 0 rapaz foi embora, Davi saiu de trás
do monte de pedras, jogou-se no chão e
encostou 0 rosto na terra trêsvezes. Então ש או ל ט לν ףτ 33 : ש הι τ עτ מ ה/%· מ ה י ו ־ \מ תτ /לτ ל*י ו/τ ··א
Sτ
eles se beijaram chorando. E a tristeza de Saul Então, arremessou fez? 0 que será morto? Para que a ele:
Davi era maior do que a de Jônatas.«Aí
Jônatas disse a Davi:
— Deus esteja com você! O Senhor ל הT כ/ T ב י ־I* ה ו נ ת ןI יT Tד עJ --------
וי ת ו: \ ל ה כΤ Τא ת ־ ה ח נ י ת ע ל י ו
Deus fará com que você, e eu, e os seus : A - ---------- ־
descendentes, e 0 $ meus cumpramos que completou Jônatas e soube para 0 ferir dele; sobre ele com a lança
sempre a promessa sagrada que nós fize-
mos umao outro. ס : ו דt*דTא ת ־ מי ת
Então Davi partiu, e Jônatas voltou r הτ ל: י וVא בT ״מ״ ״ע ם/ י אτ ה
para a cidade. a Davi. para fazer morrer 0 pai dele de junto de ela
^ ןDavi foge de Saul 1Davi foi falar
A I com 0 sacerdote Aimeleque, em ףI ח ״ר י ־ א: ב
at t t I \t
ע ם/*״מ ״ ןI ντ
נ תτ י ה ו: ק םI ו י- 34t st
Nobe. Osacerdote saiu tremendo para se em inflamação de fúria; a mesa, de junto de Jônatas Ese levantou
encontrar comDavi e disse:
—Por que é quevocêveioaqui sozinho?
2Davi respondeu: ע “צ ב: נν ה ש נ י ' ל ת ם ♦כ< י ביו ם־ ה ח ך ש א ־כ לT ו ל א ־:
—Estou aqui a serviço do rei. Ele or-
denou que eu não deixasse ninguém sa- se entristeceu porque pão, 0 segundo no dia da lua nova e não comeu
ber o que ele me mandou fazer. Por isso,
mandei que os meus soldados fossem יj·י ה: ־ו35 ס : ב י ו1א ־τ כ ־ל \מ ו: ’ה כי ד ״ו דT א ל ־
encontrar-se comigo emcerto lugar. r
Eaconteceu * 0 pai dele. 0 envergonhou porque por causa de Davi,
ל מ ו **ע ד:
j
\ד הνשτ ־ה ןΙ νתτ נτ י ה ו: אS”ו־ "י' צ | רV ק± ב
para 0 momento combinado de 0 campo Jônatas esaiu pelo amanhecer,
מצא רץ לנ ע ר־ו מ רv י אj ו1 36 ״: ע ־מ וI \ע ־ר ה קט ןr : ו נaו ״דτ ד
encontra, Corre", ao jovemdele: Então, disse comele. pequeno e jovem Davi;
מ ?!ז ח ’צ יV * “ה ל ו א/ “הΣ מ רV *ל א ־ה ־ב *ע ר ח··<ר י- ; א- י הונ תן tu estarás seguro, nemseguro 0 teu reino;
pelo que manda buscá-lo, agora, porque
de ti a flecha Acaso não e disse; 0 jovem, atrás de Jônatas deve morrer. 32Então, respondeuJônatas
a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há
de ele morrer? Que fez ele? 33Então, Saul
_ 1
ובי
tw
Capítulo 21
י <ב אτ- ו2 : ע י רΓ הτ ב אr s וי הונ תן
\ \ד ד ק ם:?
Então, foi a cidade. entrou e Jônatas e foi; Então, se levantou
260 1SAMUEL 21
ן1<»״*׳״.
הכה וי סן־ לו7 :ב כ לי יקד ש היו ם
& ך ש
sacralidade; 0 sacerdote Então, deu para ele pelo objeto, será sagrado hoje
פ וτ לτ ־א: ב: * ' א ו ל0τ כ< הτ ה ל א לז ר ב מ ח לו ת ־ע<נ ו: ־י
ketiv * Saul Feriu dizendo: nas danças, se abaixaram
comDavi. Ninguémse preocupa comigo. e todo homem 0 que tomava emprestado, que dele e todo homem
Ninguémme diz que Davi, um dos meus
próprios homens, está agora mesmo pro- ה יr י:־ו מר־גפ ש
curando uma oportunidade para me ma- *ע ס ו . י וJ הí ־ו*י שר ל
AT S
ה םW ־ע **ל י:
tar e que foi 0 meu próprio filho quem 0 com ele e eram como chefe; sobre eles e se tornou amargo de ânimo,
pôs contra mim!
9Doegue, do pais de Edom, estava ali
comos oficiais de Saul e disse: מצפה מ שם רו ד ו י ל ך3 :מ או ת אי ש ב ע/ ר ־:כ ־א:
—Eu vi quando Davi foi falar comAi- como quatrocentos
meleque, filho deAitube, emNobe.10Ai- a Mispa de dali Davi Efoi homens. >
meleque perguntou a Deus, o S e n h o r ,
0 que Davi devia fazer. E também deu a >״ י
א בΤ אτי**צ א ־ נI*״ א בT מ ו ךIלV מJ V א ל ־V מ ר וV י א-Iו א בAT מ ו
Davi comida e a espada de Golias, o fi-
listeu. 0 meu pai Que saia, porfavor, Moabe: ao rei de eedisse
disse Moabe;
11Então o rei Saul mandou chamar
Aimeleque e todos os seus parentes, que אתלם ו א מי
tambémeramsacerdotes emNobe, e eles יVש ה ־ לV ע1“מ ה ־ י ״·א “ד ־ ע שר א
JV ־
־ע ד: <
forampara o lugar onde ele estava. 0 que será de mim saiba que até convosco, e a minha mãe
ע סו ב וj ש: א ב ־ו״ ·יA T מ ו ךI לv מ פ· ·נ \י: א ת ־ ו י נ ח ם4 : ה י םr א ל יv:
jv
com ele eficaram Moabe; orei de perante Eos guiou Deus.
גד וי א ט ר5 ס : ד הIT מ צ ו: ב- ו דv רT ה י ו ת ־v : מי כ ל ־ יT
/·· :
Gade, Edisse * na fortificação. estar Davi todos os dias de
ל\ םτ \כ ב א ו/ יτ נ ב ־ו:ב שר י־ ם א: :י ו ה כ ה נν א ב
j v \· ־ τ
י תrכ ל ־ *בτ
12 Saul disse a Aimeleque: a
—Escute, Aimeleque! todos eles e foram emNobe; que os sacerdotes, 0 pai dele, toda a casa de
—As suas ordens, senhor! —respon-
deu ele. ש מ ע־־נ א ש ^ו ל ו י א מ ר12 ס :אל־ ה מל ך
13Saul lhe perguntou:
—Por que é que você e Davi se jun- Escuta, por favor, Saul: Êdis! ao rei.
taram para fazer planos contra mim? Por
que você lhe deu comida e uma espada e
perguntou a Deus 0 que ele devia fazer? ־ו<י א;*מ ר13 : י1־א ד ·נ: יrנ נ: ·ה מ רV ׳*ו \י א ט ו בa א ·ח י- ן ־ ןI בv
Agora Davi se virou contra mim e está Então, disse 0 meu senhor. Eis-me aqui, Edisse: 0 filho de Aitube.
esperando a hora de me atacar.
14Aimeleque respondeu:
—Davi é 0 oficial mais fiel que o se- אתה ע לי ק שרתם ל מה * א ל ו ) א ל י ו ( ש &ו ל
nhor tem! Ele é o seu próprio genro,
capitão da sua guardapessoal e muitores- tu contra mim, conspirastes Porque Saul: (qerê *a ele) ketiv *
peitado por todas as autoridades do pais.
15Será que esta foi a primeira vez que eu לו א ו ל/ שΤ ו: ר בVחV וt ח םV JלV לו ב ת תך ו בן־י שי
perguntei a Deus o que Davi devia fazer?
Claro que não! O senhor não deve acusar por ele e perguntar e espada, pão para ele No teu dar e 0 filho de Jessé?
a mimnemninguémda minha família de
estarmos fazendo planos contra o senhor.
Não sei nada a respeito disso! כיו ם ל א ר־ב א לי ל קי ם ב א ל הי ם
16Então o rei disse: como 0 dia para 0 que embosca contra mim para se levantar a Deus,
—Aimeleque, você e os seus parentes
vão morrer.
17Em seguida disse aos guardas que מ רA“־ו י א א ת־ ה מלך א חי מ ל ך ר ע ן14 ס : הIV
“ה ז
estavamali perto:
— Matem os sacerdotes de Deus, 0 e disse: ao rei, Aimeleque Erespondeu * 0 este?
Senhor! Eles se juntaramcomDavi e não
me disseramque elehaviafugido, embora דJד *וτ כ: ב כ ל־ ע ב די ך ו מי
soubessemdisso o tempo todo. ia m » *ן
Mas os guardas se recusaram a levan- e 0 genro de 0 que confiável, como Davi entre todos os teus servos Equem
tar a mão para matar os sacerdotes do
Senhor. 18Então Saul disse a Doegue:
—Mate-os você! ב ד/Tכ: ו״ נ: א ל־ מ קז מ ע ת ך ס רη ו: ה| ל ך
E Doegue os matou. Nesse dia ele ma- e 0 que é honrado para a tua guarda pessoal, e 0 que entra orei,
tou oitenta e cinco sacerdotes de Deus.
19Saul também mandou matar todos os
outros moradores de Nobe, a cidade dos ל ש א ו ל1* ל ״ת יV “ה ״ח ה י ו ם15 :ב בי ת ך
sacerdotes: homens e mulheres, meninos s־
e criancinhas, 0 gado, jumentos e ovelhas ketiv* comecei Hoje na tua casa?
—todos forammortos.
20Mas Abiatar, um dos filhos de Ai-
meleque, escapou e foi para o lugar onde
לי
A*
ח לי ל ה ב א ל הי ם ) ל קז א ל(־ לו
Davi estava. 21Ele contou que Saul havia de mim! Longe de a Deus? (qerê *para perguntar) por ele
matado os sacerdotes de Deus, 0 Senhor.
22Então Davi disse a Abiatar: א בי
—Naquele dia, quando vi Doegue lá, י תJכ ל ־ ··בτ ב: ב רτ דτ ב <ד ו: ע- ב: ךIלv מv ־ה ״»ש םτא ל ־ י
eu sabia que ele não deixaria de contar 0 meu pai, emtoda a casa de coisa ao servo dele orei Que não ponha
tudo a Saul. Assim, eu sou culpado da
morte de todos 08 seus parentes. 23R.
que comigo e não tenha medo. Saul quer אד ק טן ד ב ר ב כ ל־ז א ת עבךך ל א־י ד ע כי
matar a nós dois, mas comigo você estará
livre de perigo. ou pequena coisa em tudo isto 0 teu servo não soube porque
• AV
מ ו תV תT מ ו ת/ ךI לV מV ־ה מ רV י אJ ־ו16 : גו ד ו לτ
Aimeleque; morrerás Morrer 0 rei: Mas disse grande.
ר ״צ י םτלτ ה| ן ל ך ו י א מ ר17 : ן ־ כ ל ־ ב י ת א ב י ך אתה
aos que correm, 0 rei Edisse 0 teu pai. e toda a casa de tu
יJ .נ. -ה5 כ ו ה מי תו ס בו ל י וτ עT צ ·ב י םτ ה ג
os sacerdotes de e fazei morrer Voltai-vos junto dele: aos que se pocisionavam
ד ע ו:יιτ ו ·כ< י: ד•ו דTע ם ־ ד םTיTג ם ־ ·כ< י י הו ה
sabiam e porque com Davi, também a mão deles porque YHWH״,
(v יA*ז נ: אT *) ז נ וϊ אΤ * א ת ־V ג \ל וT ל א/ ו: ח ה ו א- Jכ י ־ ב ·״ר
(qerê *0 meu ouvido;) ketiv * revelaram e não ele, que 0 que fugiu
1SAMUEL 22 265
Capítulo 23
Davi salva a cidade de Queila
* d 1Davi soube que os filisteus esta- י םJח ״מτ ל: ♦נ ש ״ת י ם: פ •ל: ··< ה
·ה ב מ רΛ ״ 'ל א ד \ו דT לJ ד ו, ו י נ1
vamatacandoa cidadede Queilaerouban-
do 0 trigo quehavia sidocolhidohá pouco. os que guerreiam osfilisteus Eis que dizendo: a Davi, Erelataram
2Então perguntou a Deus, 0 Senhor:
—Devo ir e atacar os filisteus? וי קז א ל2 : נ ו ת1 רττίא ת ־ ־ה גV ס י םr ש מ הτ הV ו: ב מ עי ל ה
— Sim! — respondeu 0 Senhor. —
Ataque-os e salve a cidade de Queila. Econsultou as eiras. os que espoliam e eles contra Queila,
נMas os homens de Davi disseram:
—Nós já estamos com medo de ficar
aqui emJudá. Quanto mais de ir a Queila י םvש ת: ·פ ל: ־ב דוד קיוזוה לא&ר האלך וה|יתי
para atacar o exército dos filisteus! contra os filisteus e ferirei Acaso irei dizendo: aYHWH, Davi
4Então Davi consultou novamente a
Deus, o Senhor, e ele respondeu:
—Vá a Queila e ataque porque eu lhe תτ יj ו ·ה ·כ: ךI< ■־ל ד ·ו דT א ל ־V ו הT י ה: מ רV ־ו י א ס א ···ל הΛ■ ·הτ
darei a vitória sobre os filisteus. e ferirás
5Então Davi e os seus homens forama Vai, a Davi: YHWH Edisse * os estes?
Queila e atacaram os filisteus. Mataram
muitos deles e tomaram os seus reba- וי א מ רו3 :א ת־ ק עי ל ה ו הו ש ע ת בפל שרדם
nhos. E assim Davi salvou os moradores
de Queila. Mas disseram a Queila. e salvarás contra os filisteus,
6Na ocasião em que Abiatar, filho de
Aimeleque, escapou e foi se juntar a Davi \ד הΤ ב י ה וI* ■פ ה/ ח נ ו: / —א נ: ה ב·■ ה ל י וτ ··א ד ·ו דτ ··< י
נ ש: ־א
emQueila, ele levou 0 manto sacerdotal. ·
7Quando Saul foi avisado de que Davi em Judá, aqui nós Eis que a ele: Davi os homens de
tinha ido para Queila, disse:
— Deus entregou Davi nas minhas
mãos. Ele foi para uma cidade cercada א ל־ מ ע ך כו ת קעלה כי־נ ל ך ואף י ר אי ם
de muralhas, com portões reforçados, e contra as fileiras de batalha de Queila irmos e quanto mais temerosos;
assimcaiu numa armadilha.
8Então Saul chamou todos os soldados .\
para a batalha a fim de marchar contra א לj ש: ·ל ד■ו דτ <ע ו ד ס : ת י ם1· שs פ ·ל:
Queila e cercar Davi e os seus homens.
9Quando Davi soube que Saul estava em perguntar Davi ainda Então, acrescentou ** os filisteus.
planejando atacá-lo, disse -ao sacerdote
Abiatar: מ רV ־ו י א הAוTי ה: ה וV— נ:
ו ־י ע1־ בי הו ה
—Traga aqui o manto sacerdotal para י ד קו ם,
que possamos consultar a Deus. desce Levanta-te e disse: YHWH; e lhe respondeu aYHWH,
19Então Davi disse:
—Ó Senhor, Deus de Israel, eu, 0 teu
servo Davi, soube que Saul está planejan- א ת־ פ ל ש תי ם נ תן י/״
כ י ־ ־ ־א נ ק עי ל ה
IV T
do vir a Queila para destruí-la por minha na tua mão. os filisteus 0 que entrega porque eu Queila,
causa. 11Será que os moradores de Queila
vão me entregar nas mãos de Saul? Será
que Saul virá mesmo, como ouvi dizer? Ó ק עי ל ה ()ו אנ שיו *ו אנ שו דו ד
Senhor, Deus de Israel, peço-te que me ־דל־
respondas! Queila, (qerê *e os homens dele) ketiv * Davi Então, foi
—Saul virá! —respondeu 0 Senhor.
12—E será que os moradores de Quei- ה םW בT וי ך ה ג א ת ־ מ ק נ י ה ם5ב פ ל ש ת י ם ו י וי ל ח ם
la vão entregar a mim e também os meus
homens a Saul? —perguntou Davi. entre eles e feriu os gados deles, e conduziu contra os filisteus, e guerreou
— Sim, vão! — respondeu 0 Senhor.
13Então Davi e os seus homens —mais
ou menos seiscentos —saíramimediata- : ל הITה ע י ■ י ש בי את ג ד ו ל ה וי ש ע ד ו ד הJכT מ
mente de Queila e seguiram sem rumo Queila. os que habitavamde Davi e salvou grande; ferida
certo. Quando Saul ficou sabendo que
Davi tinha fugido de Queila, abandonou
0 seu plano. ו דV דTא ל ־ לv מ7 v ־א ·ח י: ן ־I בV ת רS T יT ב: אv ב ר ־ה: ·ב וי הי6 ס
Davi na região deserta e montanhosa para Davi, 0 filho de Aimeleque, Abiatar, no fugir Eaconteceu, *
14Davi se escondeunas fortalezas da re-
gião deserta e montanhosa que fica perto ל ש או ל דj ו~ \י ~ג7 : ד וιτב י: ־ר ד/יT ״·א \פ ו ד הAלT |ה ״ע י:
de Zife. Saul continuava a procurá-lo to-
dos os dias, mas Deus não entregou Davi aSaul Efoi relatado na mão dele. desceu éfode Queila;
a ele. 15E Davi estava com medo porque
Saul tinha saído para matá-lo.
Davi passou a viver emHoresa, no de- א ־ת ו ·נ >כ ר ש א ו לT מ רV י אJ ־ו הAלT |ה *ע י: ו דV דT ב א/T כ י ־
serto que fica perto de Zife. a ele Entregou Saul; e disse Queila; Davi que foi
ב עי ר
\· :
ל צ ו אT רj־
ס ג: ·נ <״כ י · ד יτב י: א ל הי ם
na cidade de para ir, está fechado porque na minha mão Deus
1SAMUEL 23 267
\ םτ
ה עτ כ ל ־T א ת ־ ש או ל י ש מ ע: ו- 8 : ו ♦ב ר י—ח ת ·י ם/ · לT דf
5 ךDavi livra a Queila 1F0! dito a
a todo 0 povo Saul Então, convocou e ferrolho. duas portas Davi: Eis que os filisteus pelejam
contra Queila e saqueiamas eiras. 2Con-
ד♦ץו דτ א ל ־ν צ ו ר/ לχ ק עי ל ה ר· »ד תJ V לΤ הΑΧ
ח מT ”ל *מ »ל sultou Davi ao Senhor, dizendo: Irei
eu e ferirei estes filisteus? Respondeu o
a Davi para cercar Queila, para descer para a guerra; Senhor a Davi: Vai, e ferirás os filisteus,
e livrarás Queila. 3Porém os homens de
ש \א ו לX ל י וX Xע יJ♦כ דו ד ד ע- j ·י.ו- 9 :שיו ·ו ··א ל ־ א נ Davi lhe disseram: Temos medo aqui em
! χ χ —י Judá, quanto mais indo a Queila contra
Saul contra ele que Davi Esoube e aos homens dele. as tropas dos filisteus. 4Então, Davi tor-
nou a consultar 0 Senhor, e 0 Senhor
lhe respondeu e disse: DispÕe־te, desce a
ה כ הן ת רJTT
ב י: אv ; א ל ־ וי א מ ר הΑΧ
ר עX הX י שJ־ח ·ר: ־*מ Queila, porque te dou os filisteus nas tuas
0 sacerdote: a Abiatar, e disse a maldade; 0 que planejava mãos. 5Partiu Davi com seus homens a
Queila, e pelejou contra os filisteus, e le-
vou todo 0 gado, e fez grande morticínio
·♦!_ י
♦♦·א ל י ה ו הX·י ה ד ו ר יχ ו י א ? ן ר10 ס :ה א פו ד הגי ש ה entre eles; assim, Davi salvou os morado-
res de Queila.
0 Deus de YHWH, Davi: Edisse * 0 éfode. Faze acercar 6Sucedeu que, quando Abiatar, filho
de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila,
ב ו אJ לT ש \א ו לT י ש ר א ל ש מ ע ש מ ע עבך־ף־ כ י ־ מ ב ? ן ש desceu coma estola sacerdotal na mão.
7Foi anunciado a Saul que Davi tinha
para vir Saul que 0 que busca 0 teu servo escutou escutar Israel, ido a Queila. Disse Saul: Deus o entre-
gou nas minhas mãos; está encerrado,
pois entrou numa cidade de portas e
: ר י1·־־ע ב ו: ־ב עי רν לτ ח ת/··ל ־ש: א ל־ ק עי ל ה
AT · ferrolhos. 6Então, Saul mandou chamar
por causa de mim. a cidade para exterminar para Queila; todo 0 povo à peleja, para que desces-
sem a Queila e cercassem Davi e 0 $ seus
homens. 6Sabedor, porém, Davi de que
ר דχ ...-Σ
הי י ד וτ ב ה עי ל ה ב ע לי •נ יjס ·ג \ר: —:
ה י11 Saul maquinava o mal contra ele, disse a
Abiatar, sacerdote: Traze aqui a estola sa-
Acaso descerá na mão dele? Queila os senhores de Acaso me entregarão cerdotal. 10Orou Davi: Ó Senhor, Deus
de Israel, teu servo ouviu que Saul, de
י שראל ־,מ ע ע ב ך ־ ף י ה ו ה א ל י ה ש ש רV ־א: כI” ש א ו לτ fato, procura vir a Queila, para destruir a
J - T cidadepor causa de mim. 1יEntregar-me-
Israel, 0 Deus de YHWH, 0 teu servo? escutou conforme Saul -ão os homens de Queila nas mãos dele?
Descerá Saul, como 0 teu servo ouviu?
Ah! Senhor, Deus de Israel, faze- 0 saber
מ רv י אJ ״״״וו
12 : \ה י·־ר דτ ה וs י רνא מ/ ס ו י־ הג ד־נ א ao teu servo. E disse o Senhor: Descerá.
Edisse Descerá. YHWH: Edisse * ao teu servo, relata, por favor, 2יPerguntou-lhe Davi: Entregar-me-ão
os homens de Queila, a mim e aos meus
servos, nas mãos de Saul? Respondeu o
שי ו א ת־ אנ
\- T ־
ת יr ה אντ
ה עי ל יs*
־ע*ל: ־ב הי סג רו ד ו דT Senhor: Entregarão. 13Entâo, se dispôs
a mim Queila Davi comos seus homens, uns seiscentos,
e os meus homens os senhores de Acaso entregariam Davi: saíram de Queila e se foram sem rumo
certo. Sendo anunciado a Saul que Davi
יוי ק ם3 ס : ס ·|ג י ר וS \ו ה ־־יTי ה: מ רV י א/ ו- א ו לΑ τב ־י ד ־ ש: fugira de Queila, cessou de persegui-lo.
14Permaneceu Davi no deserto, nos luga-
Então, se levantou * Entregariam. YHWH: Edisse na mão de Saul? res seguros, e ficou na região montanhosa
no deserto de Zife. Saul buscava- 0 todos
מ ה ע ־ל ה צ א ו: ״א י ש ־ו ״י א ו תJ ש ש ־ ·*מ כ שיו ו אנ ד ·ו דT os dias, porém Deus não 0 entregou nas
· ־: T T -: ־ suas mãos.
desde Queila, e saíram homens, como seiscentos e os homens deie, Davi
Davi eJônatas renovama aliança 5יVen-
do, pois, Davi que Saul saíra a tirar-lhe
הג ד א ו לj שτ לt ו כ וAT
*י ת ־ה ל רjv־ ש:ב־ א כ וν ל: ה- ת: ו·!י- a vida, deteve-se no deserto de Zife, em
Horesa.
foi relatado e a Saul caminharam; onde e caminharam
: צ א תr * לτ וי ח ד ל מ ק עי ל ה דו ד כי־נ מ ל ט
de sair. e parou desde Queila, Davi que se pôs em segurança
\ה רT בT 14בVש/ · · ו י־־ ־ ו תτצ ד: ב ־מ רτ ד ב: *ב “מ ו · <דΤד בν ו י־·*ש
na montanha e ficou nas fortificações, no deserto, Davi Eficou
כ ל־ ה; לןי ם 'ש או ל וי ב ק ש הו ב מדבר־ד ף
todos os dias, Saul e 0 buscava no deserto de Zife;
צ א/ T יT כ י ־1· ד •ו דT ־ו ־יע ר א15 : ך ו: ב א לי הי ם ו ל א־נ תנו
que saiu Davi Eviu na mão dele. Deus e não lhe entregou
268 1SAMUEL 23
que nós lhe entregaremos Davi. eeu sobre Israel, reinarás e tu 0 meu pai, Saul,
21Saul respondeu:
— Que o Senhor abençoe vocês por ד ־עr*יי יνא בτ א ו ל/ שτ ו ־ג ם ־: הaנvש: ל *מ: ךm לi י ה ־vה: אiv
serem tio bondosos comigo! 22Vão e se :כן
informem novamente. Descubram com assim. 0 que sabe 0 meu pai, e tambémSaul, como segundo; serei para ti
certeza onde Davi está e quem 0 viu ali.
Dizem que ele é muito esperto. 23Des-
cubram exatamente os lugares onde de יו ד וי ש ב הAT
י «י ה וJ·*ל 'פ*נ כ רי ת שני ה ם ת וÇ ר. ו*י »כ18
se esconde e voltem aqui sem falta. En- Davi e ficou YHWH; perante aliança os dois deles
tão irei comvocês e, se de estiverlá, eu 0 Efirmaram
pegarei ainda que tenha de procurar em
toda a terra deJudá. ־י ד ע לוi ס : ת ו1 ל ··ב י: וי הונ תן ש הτ ר:”ב ד ז
24Entãodes voltaramparaZife, adiante < — ד־ הלך
de Saul. Davi e os seus homens estavam Então, subiram * para a casa dele. foi e Jônatas na Horesa,
no deserto de Maom, num vale seco ao
sul de Jesimom. 25Saul e os seus soldados דו ד ה לו א לאמר הגכ ע ת ה א ל־ ש או ל ז פי ם
foramprocurar Davi. Mas Davi ficou sa-
bendo e foi para uma passagemnasrochas Davi Acaso não dizendo: para a Gibeá, a Saul os zifeus
do deserto de Maom e ficou ali. Quando
Saul soube disso, foi atrás de Davi. 25Saul
e os seus soldados estavamde umlado do כגכ ע ת ע מנו ב ק צ ר ו ת ב דז ך ש ה מסתתר
monte, e Davi e os seus, do outro. Estes na Gibeá de na Horesa, nas fortificações conosco 0 que se manteve escondido
fugiram depressa para escapar de Saul e
dos seus soldados, que os estavam cer-
cando para prendê-los. 27Mas justamente ת הτ ו ־ע:20 :הי שי מון ]מי מי א שר ל הT ”ח •כ י5 1”ה
nesse momento um mensageiro chegou e
disse a Saul: E, agora, a Jesimom? da direita de que a Haquila,
—Volte imediatamente! Os filisteus es-
tão invadindo 0 pais! ו ל: ר ד ׳A·« ד תV\רVלT
נ ו/T
23Então Saul parou de perseguir Davi “ «! ל ך !־tpço כ ל ־ “א ־ו תT ל:
e foi lutar contra os filisteus. E por isso e por nós desce; para descer 0 rei a tua pessoa com1todo 0 anseio de
que aquele lugar é chamado dç “Rocha da
Separação”.
29Davi saiu e foi para os lugares prote- ש א ו לT מ רV י א-1 ־ו21 :ה מל ך ד/*!״
בי ה קני רו
gidos da região da fonte de Gedi. Saul: Então, disse orei. na mão de 0 entregar
^Λ DavideixadematarSaul 1Quan-
do Saul voltou da luta contra os : ל יIT עT ת ם... ל. .מ. .ח. כ י.. הAוTל י ה1· אתם ב רו כי ם
filisteus, soube que Davi estava na região
deserta que fica perto da fonte de Gedi. por mim. vos comovestes porque de YHWH; vós Os que abençoados
שר א עו ד ו ד עו ו ר או א ת־ מ קו מו ה כינו אτל כ ו ־ נ: 22
j v ד־ . יΛ . < : J* τ
que 0 local dele, e vede e sabei ainda, apontai Ide, agora,
ר ו ם/ עT א מ ר א ל יT ש ם *כ י \א ה וΤ רΤ מ י/ · ג ל ו: ה ־רJי7 ה: ת1·
*T
ser astuto a mim disse porque ali; 0 viu quem ο pé dele, esteve
Capítulo 24
:עי ח!י ד ו ת/ צΤ מϊ *ב ש בν V*״־
וי שםΛΤ ·
מ ד דV רT ע ל- /—
וי1
En־Guedi. nas fortificações de e ficou dali; Davi Esubiu
270 1SAMUEL 24
\ר הτ עτ מ: ··מ ־ה |ק ם/τ א ו לν שτ ו: א ו לα ש אל־ α φ
χ
para se levantarem
2Tomou, então, Saul três mil homens,
desde a caverna, se levantou e Saul contra Saul; escolhidos dentre todo 0 Israel, e foi ao
encalço de Davi e dos seus homens, nas
וי צ א א דז רי־ כן דו ד רק ם9 ס faldas das penhas das cabras monteses.
V /·· 3Chegou a uns currais de ovelhas no ca-
e saiu depois, assim, Davi, E se levantou * pelo caminho efoi minho, onde havia uma caverna; entrou
nela Saul, a aliviar 0 ventre. Ora, Davi e
() מ ר ק ע ל ה ר הτ עT מ: * ־ה os seus homens estavam assentados no
ר אSTקI: ־ו·י י מן mais interior da mesma. 4Então, os ho-
e chamou (qerê * desde a caverna), ketiv * ketiv" mens de Davi lhe disseram: Hoje é o dia
do qual 0 Senhor te disse: Eis que te en-
trego nas mãos 0 teu inimigo, e far-lhe־ás
'ש או ל דב ט ה מלך א תי ל א כ\ ז ר א ו לV שτ ־ח ״ ·ר י ־: א1־ 0 que bem te parecer. Levantou-se Davi
א •ת יJT
ח טτ ו ל א ־: שע ופ
־ν τ
< הτ
ר עτ · ד יτב י: אין כי
contra ti, e nem transgredí e crime, maldade na minha mão não há que
: ב ךvה ־: iה יI ιτ״ת לא וי די ר שע ״צ אjש *־ע י ם ״י
מר ־
será contra ti. não mas a minha mão impiedade; sai De ímpios
272 1SAMUEL 24
תה א
JT ־
מי־
v
ר י/··־ח: ·־א ש ר··א ל
T Jי
מלך י י צ אτ < י
·מ א ס ר י15
15O Senhor Deus vai julgar e decidir qual
de nós dois está errado. Que ele me jul- tu quem Atrás de Israel? 0 rei de saiu quem Atrás de
gue, me defenda e me livre do senhor!
6 יQuando Davi acabou de falar, Saul ש/ר ע:־־פ ר יv · ־ח: ־א סת ל בV JכV »א ח י ·ר י- י ד ף
disse:
— É você mesmo, meu filho D avi? pulga Atrás de 0 que morreu? cão Atrás de 0 que persegue?
E Saul começou a chorar. 17Então dis-
se a Davi:
— Você está certo, e eu estou errado.
ביני ו שפט ל דין י הו ה ו ה י ה16 :א ח ר
Você tem sido muito bom para mim en- entre mim e julgará como sentenciador, YHWH Eserá uma?
quanto que eu lhe tenho feito muito mal.
18Hoje você mostrou o quanto é bom
]tara mim, pois não me matou, embora וי ש פ טני א ת־ רי כי ר בJ *י״T ו: וי ר א ו בי ב ף
o Senhor me tivesse entregado a você.
1s Será que alguém, depois de pegar o seu e que me julgue a minha contenda, !8 que contenda e que veja e entre ti;
inimigo, o deixa ir embora são e salvo?
Que o Senhor o abençoe pelo que você ל ד ב ר ד •ו דT ל ו תJ כ- כ: 1 יjי *ה: ו־17 פ נדד ף ■־
fez por mim hoje! 20Agora estou certo de
que você será rei de Israel e de que duran- em falar Davi como concluir Eaconteceu * da tua mão.
te o seu governo o reino continuará firme.
2<Mas jure em nome do Senhor que você
não acabará com os meus descendentes,
ש או ל וי א מ ר א ל־ ש או ל האלה א ת־ ה ד ב רי ם
e assim 0 meu nome e 0 nome da minha Saul: e disse a Saul, as estas as palavras
família não serão esquecidos.
22E Davi jurou.
E n tã o S a u l foi p a r a c a sa, e D a v i e o s
ק לי א ו לy שτ שא וי
/ τ ־״
דAד*וT יJ ב ־נJ הWז הקלף
seu s h o m e n s v o lta ra m p a r a a fo rta leza .
a voz dele Saul Então, ergueu Davi? 0 meu filho esta, Acaso a tua voz
AmortadeSamuel 1Samuel mor-
dm 3 reu, e todos os israelitas se juntaram *כ< י ·נ יaמv\ת ה ״מτ־א קf ד יr ־צ ד•ו דτ א ל ־ ו י א מ רו18 : ד ב ף
e choraram a morte dele. Então o sepulta-
ram na sua casa, em Ramá. porque do que eu; tu Justo a Davi: Edisse e pranteou.
Davi e Abigall Depois disso Davi saiu e : ע הιτ רτ הτ ת י\ ך/ל ״: ג ־מ: יV־א נ:־־ו צ הτ ה ט ו
foi para o deserto de Parã. 2-3Havia um *נ יjל ־ת: ג ־מ: 1 ת הT ־א
descendente de Calebe, chamado Nabal, a maldade. te retribuí eeu a bondade, me retribuíste tu
da cidade de Maom, que ganhava a vida
na cidade de Carmelo. Ele era muito rico.
Tinha três mil ovelhas e mil cabras. A sua ת הτ ש י
r τ
ש ר ־ עv ־א: א תv״״ ה *ו ם תT דLI“
·ה ג ()!־ א ת ה י * ! א ת9
mulher se chamava Abigail. Ela era bonita 0 que fizeste * hoje
e inteligente, mas ele era mau e grosseiro.
relataste (qerê *Etu) ketiv *
Nabal estava em Carmelo, cortando a
lã das suas ovelhas. *Davi estava no de-
serto e soube disso. !Então enviou dez
ולא
e não
דף:?
na tua mão,
יהרה נ י. sר- ג. ס. א שר
YHWH ׳me entregou 0 que
את
*
טו ב ה
bondade;
א תי
a mim
rapazes a Carmelo, com ordem de encon-
trarem Nabal e 0 cumprimentarem em
nome dele. 6Mandou que dissessem 0 se-
guinte: “Meu caro amigo, Davi lhe manda
ל \ח ו: ו ·שΪ · י ב ו: אJ א ת ־V אי ש צ א/ T מ: כ י ־ *י1· ו: 20 : ת ״נ יιτ ג: ר- ־ה:
saudações, desejando tudo de bom para 0 e 0 deixaria ir 0 que inimiza dele, alguém Ese encontraria me mataste.
senhor, a sua família e tudo 0 que é seu.
7Ele soube que o senhor está cortando a
Ui das suas ovelhas e mandou lhe contar תחת טו צ ה וי הו ה הAבT ט ו
que os seus pastores estiveram com a gen-
JV
te, e nós não lhes fizemos nenhum mal.
por bondade, que te recompense EYHWH bom? por caminho
Durante o tempo em que estiveram em
Carmelo, não roubamos nada do que era
deles.
ידיעתי הJנ..ה. ת הτ ע- ו:21 : ת ה ל·ו יT ש י ע
V T
ש ר/V ־א: ה$v ה- י ו םJ*ה
sei eis que E, agora, a mim. fizeste que oeste, odia
מקלקת
0 reino de
מרף
na tua mão
מ הΤ |קτ וJ
e sera estável
ת ק לו ך
reinaras;
מ לי ך
reinar
כי
que
בי הו ה ע הT בJ ש ה
<T *
ו ע ת ה22 : א לI* ר״τי ש
por YHWH, a mim jura E, agora Israel.
ש *!מ י דX ו ·א ם ־ “ת: ־ח ר י: אr ׳
at
יV ר ע:א ת ־ ז״־ ר י תr כí א ם ־ ־■ת
e nem exterminarás depois de mim; a minha semente não cortarás
ש א ו לτ ל:
a
ד ו״ץ דτ "וישבע
/ ־T
:א בי ב י תr*·מ מי א ת ־ שV
v :
a Saul; Davi Então, jurou 0 meu pai. da casa de 0 meu nome
1SAMUEL 25 273
menos quatrocentos dos seus homens Davi; no nome de as estas, como todas as palavras a Nabal
enquanto duzentos ficaram atrás com a
bagagem.
14Umdos empregados de Nabal disse וי א ס ר ד • ו דτ א ר ד ע כ די נבל ו י ע ן10 : נ ו ח ו1יT“ו
aAbigail, a mulher de Nabal: e disse: Davi, aos servos de Nabal Erespondeu e aguardaram.
—A senhora soube? Davi enviou do
deserto uns mensageiros com saudações
para 0 nosso patrão, mas ele os tratou ב •ד ־ י םτ ע ר בו היו ם בז־י שי ו מיτ π מי
mal. 15No entanto, eles têm sido muito 1 ־־ — AT · 1 ·· ·ן
bons para a gente: nunca nos incomo- servos, são numerosos Hoje 0 filho de Jessé? e quem Davi, Quem
daram e, durante todo o tempo em que
estivemos com eles nos campos, eles não
roubaram nada que era nosso. 16Eles nos ח ·ת< י: 1ל ״־קτ ו:111 :א דניו י/··
·מ ·פ נ אי ש\·
פ{ ר ·ד י םJ T ”ה ·מ !ת
protegeram dia e noite todo 0 tempo em Epegaria os senhores dele. de perante cada um os que se rompem
que estivemos com eles tomando conta
dos nossos rebanhos. 17Pense nisso e re-
solva 0 que fazer. Isso poderá vir a ser um ח •ת יJ ט “*\בT א שר: ו א ת־ מי סי ו א ת ט ב ח תי א ת־ ל לז מי
desastre para 0 nosso patrão e toda a sua abatí que 0 meu abate, e e as minhas águas 0 meu pão
família. Ele etão mau, que ninguémpode
falar comele.
19EntãoAbigail pegoudepressa duzen- י ע ־ת י: י •דτ ל אj ש רv —א. נ ·ד י ם1 :ל־ זא- ת ·י- תι τ נ: ו זי
יAT*.
ז ז...
גt. ל:
tos pães, dois odres cheios de vinho, cm-
co ovelhas assadas, uns dezessete quilos sei, não que para os homens e daria para os meus que tosquiam;
de trigo torrado, cem cachos de passas e
duzentas pastas de figos secos e pôs tudo םAכT רÍ ל ־ד: ו דvדτר י ־r·-:*־
נע ו י ה פ כ ו12 : ה מ ה מז ה אי
sobre jumentos.19Então disse aos empre-
gados: para 0 caminho deles; os jovens de Davi Então, viraram eles? onde de
—Vão na frente, que eu vou atrás.
Porémnão contounada ao seu marido.
20Abigail ia montada no seu jumento ר י ם/ · בτ ד: “ה כ \כ ל: לו ד וj*
ו־־י נ י ב א וT־ו י \ש ב וT-
ו
e, de repente, numa curva, na descida, as palavras como todas a ele, e relataram e foram e retornaram,
encontrou Davi e os seus homens, que
vinhamna sua direção.
_י שΓא חג רו שיו ל אנ ד •ו דT ו י א ג ו ד13 : א ל הI·*הT
τ τ
cada um Cinja aos homens dele: Davi Edisse as estas.
ג ר/ ח: ו—י א ת־ ח ר בו אי ש וי חג רו א ת־ ח ך בו
e cingiu a espada dele, cada um Ecingiu a espada dele.
כארבע דו ד א ח רי ו ־י ע בל ו ו1 ר ב ו ־: א ת ־ ־חv
a
ו דv דτ ג ם ־
como quatrocentos Davi, atrás de e subiram a espada dele; também Davi
:ע ל־ ה כ לי ם - ב ו/ ש: יτ \ת ·י ם- מ אτ ו אי ש מ או ת
junto das bagagens se sentaram e duzentos homens,
ח דVT אV נ ־־ע ר ־1־ י דS*ה ג ל. נ_ _ב א שת ' ו ל א ב י ג י ל14
ττ
jovem um relatou Nabal, a mulher de Mas, a Abigail,
1SAMUEL 25 275
י ם וs־
א כT ל: ־מ ד־ו דT ש ־ל חT הJ"
·ה נ מ רΛ ל א ר י םV עT נ: ··מ ־ה
8Pergunta aos teus moços, e eles to dirão;
mensageiros Davi enviou Eis que, dizendo; dentre os jovens, achemmercê, pois, 0 $meus moços na tua
presença, porque viemos em boa hora;
··\י נ ו
־־א ד נ: א ת ־ ב רντ ד:מ ־ה*מr* dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho,
qualquer coisa que tiveres à mão.
os nossos senhores, para bendizerem desde 0 deserto 9Chegando, pois, 0 $ moços de Davi
e tendo falado a Nabal todas essas pa-
lavras em nome de Davi, aguardaram.
\ נ וτל י ם/·ט ב א־ נ ־ש י ם: ו ה: 15 : ב ה ם
t jt
וי ע ט 10Respondeu Nabal aos moços de Davi
para nós bons Mas, os homens contra eles. mas, se precipitou com gritos e disse: Quem é Davi, e quem é 0 filho
de Jessé? Muitos são, hoje emdia, os ser*
vos que fogem ao seu senhor. 11Tomaria
ק! ד נ ו1# ו ל א ־ פ ל ־מ נ ו: כ: הT ו <ל א א דA מt eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a
carne das minhas reses que degolei para
e nem nos preocupamos com fomos envergonhados enão muito; os meus tosquiadores e 0 daria a homens
que eu não sei donde vêm? i^Então, os
ת נ וv ה י ו: ·ןב ת םτ ·א כ נ ו: j ת “ה “ל: *ה ״'מ י:כ ל ־ יτ מ הT מ א ו: moços de Davi puseram-se a caminho,
voltaram e, tendo chegado, lhe conta-
no nosso estar com eles, caminhávamos todos os dias de coisa nenhuma, ram tudo, segundo todas estas palavras.
13Pelo que disse Davi aos seus homens:
Cada um cinja a sua espada. E cada um
מםAT
־ג ם ־ י ו ל הT י: ג ם ־ ~ \ל ע ל·· י נ וT וJה יτ מ הT ! ח ו: ד הIVשT ב- cingiu a sua espada, e também Davi, a
também de dia; também noite, junto de nós, foram Muro no campo. sua; subiramapós Davi uns quatrocentos
homens, e duzentos ficaram com a ba-
gagem. 4יNesse meio tempo, um dentre
:ה צ אן ר עי ם עמם היו תנו כ ל־י מי os moços de Nabal o anunciou a Abigail,
0 gado miúdo. os que apascentam com eles 0 nosso estar todos os dias de mulher deste, dizendo: Davi enviou do
deserto mensageiros a saudar a nosso
senhor; porém este disparatou com eles.
ה7עT רT הT 17הST ת: לτ כ יוי ־ כ ־ש ·י: ה ־ ת ־ע1מ־ א*י: ע י״< ו ר:ד הτ ע ־ת: ו i5Aqueles homens, porém, nos têm sido
muito bons, e nunca fomos agravados por
a maldade porque concluiu 0 que farás, evê sabe E, agora, eles e de nenhuma coisa sentimos falta
em todos os dias de nosso trato comeles,
בן־ ב ל * ע ל כ ל ־ ב י ת ו ו הו א ועל א ל־ א דנינו quando estávamos no campo. 1fiDe muro
emredor nos serviram, tanto de dia como
0 filho de Belial, e ele, toda a casa dele; e contra contra os nossos senhores de noite, todos os dias que estivemos com
eles apascentando as ovelhas. 1לAgora,
pois, considera e vê o que hás de fazer,
() א ביגי ל * א ב ו ·ג־י ל רJת ־מ * ·ה: ־ו18 : ל י וIT ··א ב רV ·מ ־ ד״ porque já 0 mal está, de fato, determina-
(qerê *Abigail), ketiv * Então, se apressou com ele. emfalar do contra 0 nosso senhor e contra toda a
sua casa; e ele é filho de Belial, e não há
quemlhe possa falar.
צ אן נ ב לי־יין ו ח מ ש ו שדם לחם מ א תי ם ותקח
Abigail apazigua a Davi 18Então, Abi-
ovelhas e cinco talhas de vinho e duas pães duzentos e pegou gail tomou, a toda pressa, duzentos pães,
dois odres de vinho, cinco ovelhas pre-
קלי
grão tostado,
כ אי ם
medidas
ח ··מ< שτ ו:
e cinco
() ?נ שוי ת
(qerê *as que preparadas),
* ע שוו ת
ketiv *
paradas, cinco medidas de trigo tostado,
cem cachos de passas e duzentas pastas
de figos, e os pôs sobre jumentos, 19e dis-
se aos seus moços: Ide adiante de mim,
pois vos seguirei de perto. Porém nada
ש םV \תT ־ו י םA* ד ·*ב לJ ·י םJת- מ אT ו | י םv
·צ \מ ק א ה/τ ו ··מ disse ela a seu marido Nabal. 20Enquanto
bolos de figo; e duzentos bolos de uva passa, e cem ela, cavalgando um jumento, descia, en-
e pôs coberta pelo monte, Davi e seus homens
também desciam, e ela se encontrou com
ג־ יτל פ: ר וJ ע ב לנ ע לי ה 19 רVו ־ת <א מ :ע ל־ ה דן מ רי ם eles.
perante mim, Passai aos jovens dela e disse sobre os jumentos;
ל א/ \ב לτ נτ שה /τ ל ·א י: ו הAT
ב אT כ ם........
־א—ח ר י נ ני\ י:״ה
não Nabal, Mas ao marido dela, a que vai. atrás de vós eis que eu
־־ח מ ו ר: ע ל ־ ־הr ב תv jכv ר 1 י אj·ה י הτ הT ־ו20 : ד הτג י1· ·ה
sobre 0 jumento, a que cavalgava ela Eaconteceu, relatou.
דו ד ·״< ה
ו ·ה נ: ל רτ הτ ת רV Jב · ·ס: וילדת
Davi e eis que a montanha pelo esconderijo de e a que desceu
: ת םIT א ו תפג ש לכראתה י ר די ם ו אנ שיו
com eles. e encontrou para 0 encontrar dela; os que desciam e os homens dele,
276 1SAMUEL 25
t
21Davi tinha pensado assim: “De que me
ש מ ר ת י
י : ־ ! ל שקר אך אמר - T
ו ד ו ד21
j· τ :
adiantou proteger a propriedade desse guardei emvào Certamente, disse: EDavi
homem aqui no deserto? Nós não rouba-
mos nada que era dele, e é assimque ele ו ל א ־ נ ב ק ד ב רτ ד:“ב ·מ ז הV לT שר כ ל ־ אT א ת ־IV
me paga a ajuda que lhe dei? 22Que Deus <V “־:
me castigue se eu não matar até 0 último e nemfaltou no deserto, para este tudo 0 que
daqueles homens antes do amanhecer!”
23Quando Abigail viu Davi, desmon- \ע הτ רτ
tou depressa, ajoelhou-se diante dele e ד ש ב־ לי מ הT א וA מJ ש ר ־ \ל וV ׳־:כ ל ־ אT ״מ
encostou 0 rosto no chão, 24aos seus pés, maldade e fez retornar para mim coisa nenhuma; dentre tudo 0 que dele
dizendo:
— Por favor, senhor! Escute-me! Eu
sou a culpada! 25Por favor, não dê aten- ־״ב י/ י: ל אΣ י ם7■א ל הVí 2 הSV
־־ ש: ! כ ה ־ י ־ע: ב הιτט ו ת ־ח תΓ
ção a Nabal, pois ele não vale nada! Ele
é exatamente 0 que seu nome quer dizer: aos que inímizam de Deus Assim , que faça bondade, em lugar de
umtolo! Eu mesma não vi os rapazes que
0 senhor mandou. 26{?oi 0 Senhor Deus
quemimpediu que 0 senhor se vingasse e
ל ו7 ש ר ־V א ־:
כ ל ־T ·מ א ם־ א ש אי ד י סי ף כ הJ ו: דVד וT
matasse os seus inimigos. Agora eu juro, dentre tudo 0 que dele se deixar remanescer que acrescente; e assim Davi,
pela sua vida e pela vida do Senhor, que
todos os seus inimigos e todos os que que-
rem prejudicá-lo serão castigados como ' א ב י ג י ל ·ר א.·< ־ו·*ת23 :ב קי ר מ ש תין ע ד־ הב קר
Nabal. 22Senhor, faça o favor de aceitar Abigail Eviu contra parede. 0 que urina até 0 amanhecer,
este presente que eu lhe trouxe e 0 entre-
gue aos seus homens. 28Perdoe, por favor,
qualquer coisa errada que eu tenha feito. ותפל מ ו רA ־ח: ־־ה ע לJ - מ. . ר דV V ת-ו ת מ ה ר-ו ד ·ו דΤא ת ־
O Senhor Deus fará com que 0 senhor
seja rei e também os seus descendentes, e caiu 0 jumento; Je sobre e desceu e se apressou, a Davi,
pois o senhor está combatendo 0 comba-
te dele e 0 senhor não vai fazer nenhum ' ו ת פ ל2
mal enquantoviver. 29Se alguém0 atacar
e tentar matá-lo, 0 Senhor, seu Deus, 0 Ecaiu
Π
terra
*ιτ ש ת ה וχ ־ו ·ת הτ ל יν τ־ע ל ־ פ ד·ו דτ
e se prostrou sobre as faces dela, Davi aos rostos de
־··< י
ל א פ:
ו ה ס ב ק שי ם . . .
'ב לτ נτ כ: י ה י< ו,־ ת הτ ל ך ו ע
: - : Ια τ
e os que buscam os que te inimizam, como Nabal que sejam e, agora, por ti;
הז א ת הJT
ר כτ ב: ־ה ו ע ת ה27 :ר ע ה א ל־ א דני
a esta, a bênção e, agora, maldade; ao meu senhor
1SAMUEL 25 277
א לי הי י הו ה ב ר ו ךT
1 <
ל א ביג ל
A - ♦ ־־: ־
ו דV דτ
־ ־
ו י א ק ר32
Deus de YHWH 0׳ Oque bendito a Abigail: Davi Então, disse
:ל ק ר א תי \ הV
־ה ז היו ם ir τ א שר ר··א לτש: *י
Sv ·־
para 0 meu encontrar. oeste odia te enviou que Israel,
»33
ר$א את
; AT
ו ב רו כ ה / T
que tu; e a que abençoada 0 teu bom senso, E0 que abençoado
ידי
ντ
־ע/■־
ו ה ש: ד ·ס י םτ ב ב ו אJ מ הז ה ה<י ו ם ? ל תני
a minha mão e salvasse comsangues em vir oeste odia me impediste
278 1SAMUEL 25
homens de Nabal estariammortos, até os ketiv * te apressasses senão porque a ti; emfazer mal medeteu
meninos!
35Então Davi aceitou o que ela havia ב ל7 T נT לí כ_י ל ק ך־ א תי ()ו ת ב א ת
trazido e disse: א ם־נו ת ר
s1- ·־
—Volte para casa e não se preocupe. para Nabal não restaria porque para 0 meu encontrar, (qerê *e viesses)
Eu farei o que você quiser.
36Abigail voltoupara o seumarido Na*
bal, que estava em casa, festejando como ד״ו דτ ר ק ח35 :ב קי ר ה ^ ר א ו ד/ ע ד ־
um rei. Ele estava bêbado e alegre. Então Davi Então, pegou contra parede. 0 que urina 0 amanhecer, até a luz de
ela não lhe contou nada. Na manhã se-
guinte, 37quando ele não estava mais bê-
bado, ela lhe contou tudo. Ai ele teve um
ataque e ficou completamente paralisado. ?לי
Sobe
מ ר- אτ
disse:
ו ל ה: ל וa
jt
ע הT רT מI·· ךIשj - חT ב ד ו: א ת ־ ־עV ו: ב לT נT ד-1·מ י־ פ ·ת יT ר: חV
de maldade, reteu e 0 servo dele Nabal, da mão de 0 meu escárnio
דו ד לקח ו א ת ־ א ח י נ ע ם43 : ל א ש ה ו ת הי־ לו Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi
falar a Abigail que desejava tomá-la por
Davi tomou Ea Ainoã, como mulher, e se tornou para ele mulher. 40Tendo ido os servos de Davi a
Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi
:לנ שי ם לו ג ם־ ש תי הן ו ת היין מיז ר ע א ל nos mandou a ti, para te levar por sua
mulher.41Então, ela se levantou, e se in-
como mulheres, para ele também as duas delas, e se tornaram, desde Jezreel; clinou com o rosto em terra, e disse: Eis
que a tua serva é criada para lavar os pés
aos criados de meu senhor. 42Abigail se
דA*
ד וΤ ש תV Jא ב תו א ת־ מי כ ל נ תן ו ש א ו ל44 ס apressou e, dispondo-se, cavalgou um
Davi; a mulher de a filha dele, Mical, deu ESaul * jumento comas cinco moças que a assis-
tiam; e elaseguiuos mensageiros de Davi,
que a recebeupor mulher.
:מג לי ם ל פ ל טי בן־ לי ש א ש ר 43Também tomou Davi a Ainoã de
Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
de Galim. que 0 filho de Laís, para Palti, 44porque Saul tinha dado sua filha Mical,
mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o
qual era de Galim.
Capítulo 26 Davi, outra vez, poupa a vida de
a w Saul 1Vieramos zifeus a Saul, a
־ה ל ו א: מ רA ל א ת הT עVT ב: ־ה ״ג ש א ו לT א ל ־V פ י ם. ז. ה- ־י ·<ב א וTו־- Gibeá, e disseram: Não se adia Davi es-
condido no outeiro de Haquila, defronte
Acaso não dizendo: para a Gibeá, a Saul, os zifeus Eforam de Jesimom? 2Então, Saul se levantou e
desceu ao deserto de Zife, e comele, três
ע לΓ ל הΤ ־ח ·ב י: ־ה תJב “עJ ב ·ג: ס ת־ ״ת· ר: *מ >״ ד
ד וT mil homens escolhidos de Israel, a buscar
a Davi. 3Acampou-se Saul no outeiro de
sobre a Haquila, na colina de 0 que se manteve escondido Davi Haquila, defronte de Jesimom, junto ao
caminho; porém Davi ficou no deserto,
_ וי ך ד ר ק ם2 ; ! ״y : »_ e, sabendo que Saul vinha para ali à sua
ש או ל פני procura,
e desceu Saul, Então, se levantou a Jesimom? as faces de
אי ש
V
פ י ם/· לΤ־ ־א: ש תVל ״1 ש: ת ו7 ו ״א: א ל־ מ ך ב ר־!י ף
homens três de mil e comele para 0 deserto de Zife,
ו דVדΤא ת ־V שI/··*
ל ב ק: א לΑ * ר״τש: ·י ב ח ו ״*ר י
j
a Davi para buscarem Israel; os que escolhidos de
/ \
י3
ה ח בי ל ה בגב ע ת ש או ל וי חן3 :ב מ ך ב ר־זי ף
a Haquila, na colina de Saul E acampou no deserto de Zife.
280 1SAMUEL 26
8ו םVה·י י י ם/י· ·ה. ·ל:א ר-ס״ ג ד ו· דT א ל ־ א ב*י ש י מ רV ו־־י< א
hoje Deus Entregou a Davi: Abisai Então, disse
ב חני ת נא א כנו ועתה בי ד ר א ת־ אוי ב ף־
coma lança agora, ferirei, e, agora, na tua mão; 0 que te inimiza
דו ד וי א מ ר9 :לו א שנ ה ולא א דו ת פעם 'ו ב א ר ץ
Davi Mas disse a ela. repetirei e não uma, vez e na terra
1SAMUEL 26 281
ד וVT
י ל ח/ ש ־T יJ*
מ כי הוA
ש *ח י*·ת: ־א ל ־ ־ת שי
V ·י־ ב י
אל־ א
4enviou espias, e soube que Saul tinha
a mão dele estendeu quem porque Que não 0 danifiques; a Abisai: vindo. 5Davi se levantou, e veio ao lugar
onde Saul acampara, e viu o lugar onde
ש י־ח se deitaram Saul e Abner, filho de Ner,
ד1ך מ רv<י א- ו10 פ : ק הInו·־נ: יהרה /* מ: ־ב comandante do seu exército. Saul estava
Davi; Edisse * e foi inocente? YHWH׳ contra 0 ungido de deitado no acampamento, e 0 povo, ao
redor dele.
6Disse Davi a Aimeleque, o heteu, e
וסת יג פנו או־יו מו י בו א חי־י הו ה כי א ם־י הו ה a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joa-
e morra, virá ou 0 dia dele 0 golpeará; se YHWH que Vivente YHWH, be: Quem descerá comigo a Saul, ao
arraial? Respondeu Abisai: Eu descerei
contigo. 7Vieram, pois, Davi e Abisai,
מי הו ה לי ח ל י ל ה11 : י ר ד ו נ ס פ ה de noite, ao povo, e eis que Saul estava
ντ τ : · s deitado, dormindo no acampamento, e a
de YHWH de mim Longe de e perecerá, descerá, na guerra ou sua lança, fincada na terra à sua cabecei-
ra; A bner e 0 povo estavam deitados ao
ק ח־נ א ועתה הAוTי ה: י ־חJש מ: *ב יV דΤי ל ־ח/ שί *מ redor dele. 8Então, disse Abisai a Davi:
* Deus te entregou, hoje, nas m ãos o teu
pega, agora e, agora, YHWH; contra 0 ungido de a minha mão em estender inimigo; deixa-me, pois, agora, encravá-
10 ־com a lança, ao chão, de um só golpe;
ךI לV מA V ־ה ךI יV נ.א“ ·ד: א ל ־v תT ו רS ש ־כT ל אJ מ הτ לτ ו: ר ··א לτש: ב ·י:
orei? os teus senhores, guardaste não Epor que em Israel?
א ת־ ה מלך ל ה ש חי ת ע םτ הT חד א ב אT כ י ־
j—
orei, para exterminar opovo umde Porque veio
282 1SAMUEL 26
de Deus caia sobre elas! Pois me expulsa- Saul Então, reconheceu (qerê *as cabeceiras dele). ketiv *
ram da terra do Senhor Deus para uma
terra onde posso adorar somente deuses דAד ״וT ב בי זה j! ; y , מ רv־ו י א ד*ו דτ א ת־ קו ל
estrangeiros. 20Não me deixe ser morto
em terra estrangeira, longe do Senhor Davi? 0 meu filho, esta, Acaso a tua voz e disse: Davi, a voz de
Deus! Por que 0 rei de Israel viria aqui?
Para procurar uma pulga como eu? Por
que me caçaria como se eu fosse umpás- ו י א מ ר18 :ה מל ך א ר בי קו לי ד •ו דT מ רV י אJ ו-
saro selvagem? Edisse: orei. 0 meu senhor, Aminha voz, Davi: Edisse
21Saul respondeu:
— Eu errei. Volte, meu filho Davi!
Nunca mais eu lhe farei nenhum mal, כי ע ב דו א ח רי רד ף א ר בי זה ל מה
pois esta noite você respeitou a minha
vida. Tenho sido um louco e cometí um Porque 0 servo dele? atrás de 0 que persegue 0 meu senhor, isto, Porque
grande erro!
22Então Davi disse: נ אT מ ע ־1 ש ;י הT ע־ ת: ו19 : ע הι τ רτ ד יν ·יτ ב: ו ־מ ה ־ ע ״& י ·ת יT הJמV
—Aqui está a sua lança, senhor. Que 1 ·־
um dos seus homens venha buscá-la! 23O que escute, E, agora, maldade? e 0 que na minha mão fiz que
Senhor Deus recompensa aqueles que
são fiéis e corretos. Hoje ele colocou 0
senhor nas minhas mãos, mas eu não le- א ם־י הו ה ע ב רו ד ב רי את ה כ! ל ך ארד
vantei a mão para matar aquele que Deus se YHWH 0 servo dele: as palavras de * 0 rei, 0 meu senhor,
escolheu como rei. 24Assimcomo eu hoje
respeitei a sua vida, que 0 Senhor faça ! \
0 mesmo comigo e me livre de todas as יJ ב״ ״נ: םJו *א: ח הΤ נ: ״מ ר חJ י ־T בי ה סי ת ך
dificuldades!
25E Saul respondeu a Davi: os filhos de e se oferta de grão, que aspire contra mim, te instiga
—Deus 0 abençoe, meu filho! Tudo 0
que você fizer dará certo! ב י. וJר ש...|כ י ־ ג. י הו ה ה ם ל פ ׳·נ י ״ ר ו ־ר י ם/א: ד םτ א ה
Então Davi foi embora, e Saul voltou j τ T
para casa. porque me expulsaram YHWH perante eles os que amaldiçoados 0 humano
^ רDavi entre os filisteus 1Davi pen-
m * Ê sou assim: ־־ע \ב ד: ךTל ל א ס ··ר ה. . /ו1 י ה: ל< ת------ ח: ב ־נ:
—Algumdia Saul vai me matar. Ame- serve Vai, dizendo: YHWH, na herança de em pertencer hoje,
lhor coisa que posso fazer é fugir para a
terra dos filisteus. Aí Saul deixará de me
procurar emtoda a terra de Israel, e assim ד מי
• IT
פ ל/ ־־א ל ־ ·י ת הT ו ־ע: 20 : ח ר י ם. . א י םrא ל הv:
eu ficarei livre de perigo.
2Então Davi e os seus seiscentos ho- 0 meu sangue que não caia E, agora, outros. deuses
mens foramimediatamente para onde es-
tava Aquis, filho de Maoque, governador י צ אΤ כ י ־ י הו ה פ··נ י: ג דv\v
·מ ב צ הτ ר:־א
de Gate. ל ד9 Τ 1* ΛΤ j
הנ ה
/ ״״.
הז ה
AV ־
י ו םJ ה
“
ב עיני ך נ פ שי
V : ־
ר ה/τ|ק: יt
eis que 0 este; 0 dia aos teus olhos 16Não é bom isso que fizeste; tão certo
a minha vida se tomou preciosa como vive o Senhor, deveis morrer, vós
que não guardastes a vosso senhor, 0 un-
ר ע ן22 :ק! א ד הרב ה \ג הVא שV וT ה ק כ ל תי gido do Senhor; vede, agora, onde está a
/·· · » * lança do rei e a hflha da água, que tinha à
Então, respondeu muito. em abundância e errei agi insensatamente, sua cabeceira.
Saul, outra vez, se reconcilia com Daví
ה מלך () לזני ת * ה דזני ת הבהV** ״
מ רν ל א ד ו דτ
· 17Então, reconheceuSaul avozde Davi
0 rei; (qerê *a lança de) ketiv * Eis que e disse: Davi, e disse: Não é a tua voz, meu filho Davi?
Respondeu Davi: Sim, a minha, ó rei,
meu senhor. 18Disse mais: Por que per-
שי בj· τ
י ו י ר ו ה23 : הΤ חIV |קτ ·רϊ ר י םVעτ נ: מ ־הr* ח ד/Τ אV ב רν ־ע: ו “י: segue o meu senhor assimseu servo? Pois
retribuirá Mas YHWH e que a pegue, dentre os jovens um e que passe que fizeu? Eque maldade se adia nas mi-
nhas mãos? 18Ouve, pois, agora, te rogo, ó
9 rei, meu senhor, as palavras de teu servo:
ו< ה וTי ה: ?ת?ך א שר ת וA נT א \מV!א ת ־V ו: ק \ת וT דJל •א י ש א ת ־*צT se é 0 Senhor que te indta contra mim,
aceite ele a oferta de manjares; porém, se
YHWH te deu que e a firmeza dele; a justiça dele a cada um são os filhos dos homens, malditos sejam
perante o Senhor; pois eles me expulsa-
י·\ד יτ י ־ח/►ל ·ש ל א*ב י *ת יT היו ם ramhoje, para que eu não tenha parte na
ולא ד:ב herança do Senhor, como que dizendo:
a minha mão em estender consenti mas não em mão, hoje Vai, serve a outros deuses. 20Agora, pois,
não se derrame o meu sangue longe desta
terra do Senhor; pois saiu 0 rei de Israel
ךvlש: פ: ־נ ה$ז
ד ל:גז ש רν א
־: ־כ ו ה ב ה24 : ל ה ר ה ב מ שי ח embusca de uma pulga, como quemper-
a tua vida foi importante conforme Eeis que, YYHW
HWH H.'
. contra 0 ungido de segue uma perdiz nos montes.
21Então, disse Saul: Pequei; volta, meu
filho Davi, pois não tomarei a fazer-te
נ פ שי ג ־ד ל5 >״ת ןI J· ·כ יΛנΤ ב ע·· י: הwה ז- י ו ם/ ־ה mal; porque foi, hoje, preciosa a m i n h a
vida aos teus olhos. Eis que tenho proce-
a minha vida que seja importante assim aos meus olhos; 0 este 0 dia dido comolouco eerradoexcessivamente.
22Davi, então, respondeu e disse: Eis aqui
ו י א מ ר25 פ :מ כ ל־ צ ר ה וי צ לני ה1י ה ב עיני a lança, ó rei; venha aqui umdos moços e
leve-a. 22Pague, porém, o Senhor a cada
Então, disse * de toda angústia. e que me livre YHWH, aos olhos de um a sua justiça e a sua lealdade; pois o
Senhor te havia entregado, hoje, nas mi-
nhas mãos, porémeu não quis estendê-las
<־נ ם ד•ו דτ יJ *ב נ: ת הT ־א ךIב<ר וτ ד ·ו דτל ־ν א ש א ו לτ contra o ungido do Senhor.
também Davi, ο meu filho u, 0 que abençoado a Davi: Saul 24Assim como foi a tua vida, hoje, de
muita estima aos meus olhos, assim tam-
bémseja a minha aos olhos do Senhor, e
ד •ו דT ךI·ל.·<··־
וי לAכT ת ו כ לJ Tי ג םr ו: ש הν ־ע: ־*ת ש הJ עT ele me livre de toda tribulação. 25Então,
Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu
Davi Então, foi poderás. poder e também farás, fazer filho Davi; pois grandes coisas farás e, de
fato, prevalecerás. Então, Davi continuou
0 seu caminho, e Saul voltou para 0 seu
פ:ל מ קו מו שב ו ש או ל ל ד ר בו lugar.
* para 0 local dele. retornou eSaul pelo caminho dele,
ן ן Davi, outra vez, com Aquis, rei de
a # Gata 1Disse,porém,Daviconsi-
Capítulo 27 go mesmo: Pode ser que algumdia venha
eu a perecer nas mãos de Saul; nada há,
pois, melhor para mimdo que fugir para a
\ח דT אV י ו ם ־ פ ה/V סτ אV ת הVT ־ע א ל־ ל בו ד •ו דT מ רV “ו <י א1 terra dos filisteus; para que Saul perca de
todo as esperanças e deixe de perseguir-
dia um perecerei Agora, ao coração dele: Davi Mas disse ·me por todos os limites de Israel; assim,
me livrarei da sua mão. 2Dispôs-se Davi
טrמ לτ ·ה יj*
כ טו ב ן ־ •ל יIr*
אי א ו לAT
ב י־ ד ־ ש: e, comos seiscentos homens que comele
estavam, passou a Aquis, filho de Mao-
se pôr em segurança que bem não há para mim na mão de Saul; que, rei de Gate.
י שrא כτ א ל ־ מ וa ·ע שר א י שvא א ו ת/ ו *·ש ש ־··מ: הו א
jv ד
3E Davi e os seus homens ficaram mo- paraAquis, com ele; que homens e seiscentos ele
rando ali em Gate, com as suas famílias.
Estavam com Davi as suas duas mulhe-
res: Ainoã, deJezreel, eAbigail, a viúvade תVב “ג: י שrא כτ ע ם ־ ־ד ־ו ד ־ו*·י **ש ב: מ ל ך ג ת ין־ מ עו ך1
Nabal, de Carmelo. 4Quando Saul soube
que Davi tinha fugido para Gate, deixou em Gate comAquís Davi Ehabitou Gate. 0 rei de 0 filho de Maoque,
de procurá-lo.
9Davi disse a Aquis: יjש״ת: ו ד•ו דτ ת וλ ו ב י י שJ·א שיו ו אנ ו א/ ה
—Se você é meu amigo, me dê uma \Τ Τ : ״
cidade pequena para eu morar nela. Não e as duas de Davi e a casa dele; cada um e os homens dele ele
é preciso que eu fique morando comvocê
na capital.
6Então Aquis deu a Davi a cidade de ·י ל/־
־א״ב י ג: ·ו היז ך ע א לי ת א חינ ע ם נ שיו
Ziclague. For isso, atê hoje Ziclague per- e Abigail, a jezreelita,' Ainoã, ' as mulheres dele,
tence aos reis de Judá. ,Davi morou um
ano e quatro meses na terra dos filisteus.
*Davi e os seus homens costumavam
atacar os gesuritas, os girzitas e os amale-
לשאול
τ ן
דJי—ג. 1 ו4 : מ ל· ־י ת: רí ה כ־1־ \ב לΤנΤש ת ־V אI·״
quitas que viviamnaquela região hi mui- aSaul Efoi relatado 0 carmelita. a mulher de Nabal,
to tempo. Atacavam a terra deles desde
Sur até 0 Egito. 9Matavam todos os ho- עו ד ( ס ף:) ף9 : ת ו ל א־ *י5 דו ד ?י־ ? ר ח
mens e mulheres e tomavamas ovelhas, 0
gado, os jumentos, os camelos e também mais (qerê *continuou) e não ketiv * Gate; Davi que fugiu
as roupas. Aí Davi voltava para Gate, ,0e
Aquis lhe perguntava:
—Quemfoi que você atacou hoje? אτא ם ־ נ א •כ י שT א ל ־V ד ·ו דT ל א מר5 ס :ל ב ק שו
E Davi respondia que tinha atacado o Se, por favor, aAquis: Davi Edisse * para 0 buscar dele.
Sul de Judá, ou a tribo de Jerameel, ou a
terra dos queneus. 11Davi matava todos,
homens e mulheres, para que ninguém ח תVב ־א ־: ק ו ם. מ נ ו ־ ל_י1י ף ב עיני ך חן מ צ א תי
voltasse a Gate e contasse 0 que ele e os
seus homens faziam. Davi fez isso todo 0 em uma de local, que dêem para mim aos teus olhos, graça encontrei
tempo em que morou entre os filisteus.
12Aquis confiava emDavi e dizia: ךv I ד:ע ב שב ה ·* ״יτמτ τ לτ :ש ם ו ב הτ ש: א ו \ד הν שτ ־ה ר י/· ·עτ
—Ele é muito odiado pelo seu próprio 5 גy ** ־ *τ j♦ ״:
povo, os israelitas, e por isso trabalhará 0 teu servo habitaria e por que ali; e habite 0 campo, as cidades de
para mima vida inteira.
1Algum tempo depois os filisteus
4 0 reuniramas suas tropas para lutar ביו ם א בי ש וי תן־ לו6 :ע מ ך ה ממלכה ב עי ר
contra Israel. EntãoAquis disse a Davi: no dia Aquis, Então, deu para ele contigo? 0 reino na cidade de
—Fique sabendo que você e os seus
homens vão lutar ao meu lado.
2—Claro que sim! —respondeu Davi. ל מ ל כ־ י ק ל גI: צ1* <ת הτ ה ·יτ ןI ל ״*כτ גAT |ק ל: צ1* א ת ־v ־ה \ה ו א
—Estou aqui para ajudar; você vai ver 0 *“ * ·* *
que eu sou capazde fazer. dos reis de Ziclague era por isso Ziclague; 0 aquele
—Está bem! —disse Aquis. —Você
vai ser o meu guarda pessoal por toda a י •מ י םT ־ה רJפ- סΙ ימ ה י1 ןו י״-7 פ : הινז-ה ו ם/ה י- \ע ד- ד הτי ה ו:
vida.
os dias, 0 numero de Eera * oeste. 0 dia até Judá,
Saul consulta uma adivinha 3Samuel
havia morrido, e todos os israelitas ha-
viam chorado a morte dele e o haviam ע הη בτ רsא- ו: מ י םν יτ פ *ל ןש *ת י ם:
a
ש·*ד הs ד *בνד וτ
j
ש בr יτ ש ר ־ν א
sepultado na cidade de Ramá, onde ele e quatro dias os filisteus; no campo de Davi que habitou
tinha nascido. Saul tinha expulsado de
Israel todos os médiuns e adivinhos.
וי פ ש טו ו אנ שיו דו ד וי ע ל8 :ח ד שי ם
e se lançou e os homens dele, Davi Esubiu meses.
יj*
כ ו ה ע מ ל קי ()ו הגז רי *ו הג רזי א ל־ מ שו רי
porque e 0 amalequita; (qerê*e οgersita) ketiv* ’ contra'0gesuritã,
־־דב א/
וי ש בτ \τ
וי ו בג ך־י ם א כו לי ם ו דז מ רי ם ובקר
3Habitou Davi comAquis emGate, ele e
e ia e retomava, roupas, e camelos, e jumentos, egadograúdo, 0 $ seus homens, cada um com a sua fa-
mflia; Davi, comambas as suas mulheres,
היו ם אל־פ ש ט ת ם א צי ש ו י א מ ר10 :א ל־ א כי ש Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de
Nabal, 0 carmelita. 4AvisadoSaul de que
hoje? Contra vos lançastes Aquis: Édisse a Aquis. Davi tinha fugido para Gate, desistiu de
o perseguir.
מ רV י אJ ”ו 5Disse Davi a Aquis: Se adiei mercê
ג בVJV
! ו ־ע ל ־ נ ד הTי ה ו: ג ב. ע ל ־ ·בז דו ד na tua presença, dá-me lugar numa das
e contra 0 austro de Judá, Contra 0 austro de Davi: Edizia cidades da terra, para que ali habite; por
que há de habitar 0 teu servo contigo na
cidade real? 5Então, lhe deu Aquis, na-
וא שה ו א י ש11 :ה קיני ו א ל־נג ב ד ד ך דז ?ן א לי quele dia, a cidade de Ziclague. Pelo que
Zidague pertence aos reis de Judá, até ao
e mulher Ehomem oqueneu. e contra 0 austro de 0 jerameelita, dia de hoje. 7E todo o tempo que Davi
permaneceu na terra dos fihsteus foi um
פן־ ע דו לאצר גת ל ה בי א ךו ד ל א־י חי ה ano e quatro meses.
8Subia Davi com os seus homens, e
Para que não relatem dizendo: ז
Gate, para fazer ir Davi, não deixava viver davam contra os gesuritas, os gersitas
e 0 $ amalequitas; porque eram estes os
moradores da terra desde Telã, na dire-
פ ט וT ש: ״מ כ הj ו: ד •ו דT שה כ ה ־ עI לאמר A **
ע לינו
\ Τ ção de Sur, até à terra do Egito. 9Davi
<T T
a norma dele, e assim Davi, Assimfazia dizendo: sobre nós, feria aquela terra, e não deixava com
vida nem homem nem mulher, e toma-
va as ovelhas, e os bens, e os jumentos,
ד ו א מ ן12 : ת י ם1· ש: ל. פ: ד ה/··ש: \ש ב ·ב- יT ש ר/ ·א .
צ ·י םΤ ל ־ ה י,.T
כ e os camelos, e as vestes; voltava e vinha
E confiava os filisteus. no campo de habitou que todos os dias a Aquis. 1°E perguntando Aquis: Contra
quemdeste hoje? Davi respondia: Contra
o Sul de Judá, e 0 Sul dos jerameelitas,
מ וj ;ב ־ע 'ה ב > ·״א י ש הבא ש מ רA ל א דJד ״וτ ב: שyב יTא e 0 Sul dos queneus. 11Davi nlo deixava
· : • S “ comvida nemhomemnem mulher, para
entre 0 povo dele fez odioso Fazer odioso dizendo: em Davi, Aquis os trazer a Gate, pois dizia: Para que não
nos denunciem, dizendo: Assim Davi 0
פ:ל ע ב ד עו ל ם לי ו הי ה בי ש ר א ל fazia. Este era o seu proceder por todos
os dias que habitou na terra dos filisteus.
* tempo longo, como servo para mim e será em Israel, 12Aquis confiava em Davi, dizendo: Fez-
-se ele, por cato, aborredvel para como
seu povo emIsrael; pelo que me será por
servopara sempre.
Capítulo 28
Λ Α Saul consulta a médium d« En-Dor
ש ·ת< י ם: פ ״ל: וי ק ב צו ההם י םJ *מTב י י •ה י: ·|ו1 4 0 1Sucedeu, naqueles dias, que,
juntandoos filisteus os seus exércitos para
os filisteus e juntaram os aqueles, nos dias Eaconteceu, a peleja, para fazer guerra contra Israel,
disse Aquis a Davi: Fica sabendo que co-
migo sairás à peleja, tu e os teus homens.
בי ש ר א ל ל ״·\ח םτ ל ·ה: צ אτ צT ל ה םV ־ח*·נ י: מI” א ת ־ 2Então, disse Davi a Aquis: Assim sabe-
contra Israel;’ para guerrearem para 0 exército, os acampamentos deles rás quanto pode 0 teu servo fazer. Dis-
se Aquis a Davi: Por isso, te farei tninha
guarda pessoal para sempre.
אJ״ת ״צ ע ·· ״״ת ד ־ע כ·״ י־ א ת יJ T י ד
<·
ד *ו דT א ל ־V א *ב י שT מ רV ־ו <י א 3Já Samuel era morto, e todo o Israel
0 tinha chorado e o tinha sepultado em
sairás comigo que saberás Saber a Davi: Aquis e disse Ramá, que era a sua cidade; Saul havia
desterrado os médiuns e os adivinhos.
דו ד וי א מ ר2 : הIש י1v נτ ־ו א \ת הτ א ב מ חנ ה
Davi Então, disse e os teus homens. tu no acampamento,
\מ הτ רτ בτ ר ה ו. . .ב. .ק. ו י כ ל־י ש ך־ א ל וי ב פ דו־ לו
na Ramá, e ο sepultaram todo Israel, e baterampor ele
286 וSAMUEL 28
י םv ד ע נ: א ר ד ־ה ·יv ו: ב ו ת/ ה אΤ י רV·«ה ס ש א ו לΤ ו: ר וA ב ·ע יJ ו
4Os soldados filisteus se reuniram e
acamparam perto da cidade de Suném. e os adivinhos os necromantes removeu e Saut na cidade dele;
Saul reuniu os israelitas e acampou no
monte Gilboa.5Quando Saul viu o exér- נ וJ ־ח: ־ו ־י ב א וXיτו פ ל ש הני ם וי ק ב צו4
cito dos filisteus, ficou apavorado 6e per- V IT T
guntou a Deus, 0 S enhor , 0 que devia e acamparam e foram osfilisteus, Eforamjuntados da terra.
fazer. Mas 0 S enh or não respondeu nem
por sonhos, nem pelo Urim, nem através
dos profetas. 7Então Saul ordenou aos וי חנו ך א ל5א ת ־ כ ל ־ י ק 'ש או ל וי ק ב ץ ס שונ ם
seus oficiais: e acamparam todo Israel, Saul e juntou emSuném;
—Procuremuma mulher que seja mé-
dium, e eu irei consultá-la.
—EmEndor há uma médium! —res- ר אT ־ו·י י םA*ש ת: ;פ ·ל הJ**“
ח ב: א ת ־ ־מV ש \א ו לT ר א: / ו י־5 : ב ־ ־ע־I ל: ־ב ״ג
ponderameles.
8Então Saul se disfarçou, vestindo rou- e temeu, osfilisteus; 0 acampamento de Saul Eviu naGilboa.
pas diferentes. E, quando escureceu, foi
comdois dos seus homens falar coma tal ה1τ הι י-ב ' ש א ו לτ ו י ש א<ל- 6 : ·“ מ א ד: ב ו ״: * \ל ר ד/-·,·:
י חV־ו
mulher. Ele disse: 1
—Consulte para mimos espíritos e me aYHWH, Saul Econsultou muito. 0 coração dele e estremeceu
diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o
nome de um homem, e você vai mandar
subir 0 espírito dele. ג ם/ ר י םV ב א וT ג ם/ מ ו ת ־V ה־ ל י: ב- םS ה ”גAוTי ה: נ\ ה וT עT ל א/ ו:
9Amulher respondeu: nem pelourim nem pelos sonhos nem YHWH; lhe respondeu mas não
—Com certeza você sabe o que 0 rei
Saul fez: ele expulsou de Israel os adivi-
nhos e 0 $ médiuns. Então por que é que 'ב ק שו־ לי ל ע ב דיו ש או ל וי א מ ר7 :בנ בי א ם
você está tentando me pegar numa arma-
dilha para que eu seja morta? Buscai para mim aos servos dele: Saul Então, disse pelos anunciadores.
19Aí Saul jurou em nome de Deus, o
S enhor : הτ \ יν
··א ל כ ה/τ ל: ו״״א: ל ת ־ א ו ב- ב ע- ש תν j·*
א
—Pelo S e n h o r , o Deus vivo, eu pro-
meto que você não será castigada por a ela, evá senhora de espírito de falecido, mulher de
fazer isso.
11Então a mulher perguntou: ש תν א/** ·ה/*־
״ה נ י וτ*״ ל
א ' ד י וτ בτ ־ע: מ<ר ו: ־ו י א הΑ
בΤש ה ־τ ר: ד:אν ו:
—Quem é que você quer que eu faça
subir? mulher de Eis que a ele: os servos dele Edisseram e indague a ela.
—Samuel! —respondeu ele.
12Quando a mulher viu Samuel, deu
umgrito e disse a Saul: ש או ל וי ת ח פ ש8 : ב עין דו ר ב ע ל ת־ או ב
—Por que 0 senhor me enganou? O Saul Ese disfarçou em En-Dor. senhora de espírito de falecido
senhor é 0 rei Saul!
13—Não tenha medo! —respondeu 0
rei. —Oque é que você está vendo? ' ו״ ש נ יτ < ־ ה ו א ״: · : ח ר י ם ו י ל ךI vj·א ; “ב ״ג ד י ם ו*י ל ב ש: ש י ם-א נ: · ־
—Estou vendo umespírito subindo da ·· ־ j t
terra! —disse ela. homens e dois de ele, efoi outras, roupas e vestiu
14— Como é o jeito dele? —pergun-
tou Saul. * ק סו מי־ וי א מ ר ל הτ י: ל שה א ל ־ ה אν ב א ו/ יτ*ו ע סו
— É um velho que está subindo! — λ τ \τ · τ
respondeu ela. —Ele está todo enrolado ketiv * e disse: noite; à mulher e chegaram comele,
numa capa.
Ai Saul entendeu que era Samuel:
ajoelhou־se e encostou o rosto no chao, לי ״ נ״ א- : (j -מ י: ס T *
ו ה ע ל י/T v ו ·בτ א: . ב
emsinal de respeito. para mim e faze subir pelo espírito de falecido, para mim (qerê *Augura,) por favor,
18Então Samuel disse a Saul:
—Por que é que você foi me incomo-
dar? Por que me fezvoltar? ל י וτ ··א ש הT ה *אIT ו ת א מ ר9 :א לי ך א ש ר־ א מ ר את
Saul respondeu:
— É que estou numa grande dificul- a ele: a mulher Então, disse a ti. 0 que disser
dade! Os filisteus estão em guerra contra
mim, e Deus me abandonou. Ele não me ש ר/ν א ש או ל שה ש ר ־ עV ־א: תJ*·
א ' τע ת: י ־דτ <ת הτ־א ·ה··נ ה
responde mais nempor profetas nempor JT T
meio de sonhos. Foi por isso que chamei que Saul, 0 que fez * sabes tu Eis que
0 senhor para me dizer 0 que devo fazer.
16Samuel disse:
—Por que é quevocême chamou, ago- ץ1 $מ ך ה *ע נ־ י: א ת ־ \ ·ה י דV ו: ב ו ת/ ה אT א ת ־V ר י תV* כ: *ה
ra que 0 S en h o r Deus o abandonou e se da terra; e 0 adivinho os necromantes eliminou
tornou seu inimigo?17O S e n h o r fez com
você 0 que ele, por meio de mim, prome-
teu que iafazer: eletirou 0 reinode você e :ל ח מי תני יνפ ש: ב נ־: | ש/—ק
ת נ: ״מ ת הντ ־־א מ ה/τ לτ ו:
o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
para me fazer morrer? à minha vida 0 que arma cilada tu e por que
110
חי־י הו ה מ רA ״ל א הVT
ב י ה ו1־ ש א ו לτ ' הTל ב ע1<ש ־τ ־ו·י
Vivente YHWH, dizendo: porYHWH, Saul a ela Então, jurou
1SAMUEL 28 287
־־<־־ ש
ר ע17 :עי ר ה י/· י:־־ו הIל יwעr “מ ס ר/τ הντ
וי הו
Efez 0 teu inimigo? e se tomou de junto de ti, se afastou e YHWH
\ הτ
ת נ: “ו ·י
1
ךI*· ־
דTיJמ כ הτ לτ מ: מ- ה- א ת ־
18Você desobedeceuàs ordens do Senhor para ο teu companheiro e 0 entregou da tua mão, 0 reino
e não destruiu completamente os amale-
quitas e tudo o que elestinham. Épor isso
que o Senhor está fazendo isso comvocê י הו ה |? ו לj ב: שמעת
V : T
ל א" ־i שר כ א18
<··· ־: ־
: ד ·'ו דτ ל.
agora. 19Ele vai entregar você e o povo de
Israel aos filisteus. Amanhã vocêe os seus YHWH, a voz de não escutaste Conforme para Davi.
filhos vãoestar junto comigo. E o Senhor
também vai entregar o exército de Israel ע ל־ כן בעמלק דו רון־ א פו ו ל א־ ע שי ת
aos filisteus.
20No mesmoinstante Saul caiuno chão, por isso, contra Amaleque; a inflamação da fúria dele e nemfizeste
decomprido, apavoradocomo que Samuel
tinhadita Eleestavafracoporquenãotinha
comidonada todoaquelediae toda aquela ץי תן :הז ה היו ם י הו ה ע ש ה־ל ך הז ה רJבT דTה-
noite.21Amulherchegoupertodelee,ven- Eentregará oeste. odia YHWH, fez a ti a esta a coisa
do que eleestavaapavorado, disse:
—Eu arrisquei a minha vidafazendo o
queosenhormepediu.22Agora,porfavor, ד־ ?ל ש ך ך ם:כ ע ?ן ך או די ש ר א ל םj־ג ו הτ י ה:
faça o que estoupedindo: deixeque eulhe também,
tragaumpouco de comida. Coma alguma na mão dos filisteus, contigo a Israel YHWH,
coisa para ficar forte e poder viajar.
23Saul recusou e disse que não ia co- הj.._;
מ ח נ- א ת ־ ת ה/ T ־א ח רτ מT ו
mer nada. Mas os seus oficiais também גם 'P P ו בני ף
insistirampara que comesse. Finalmente 0 acampamento de também comigo; e os teus filhos tu e amanhã
ele concordou. Levantou-se do chão e
sentou-se na cama. 24Então a mulher ma-
tou depressaumbezerroque estavasendo ו י מ ה ר20 :ב ל ד־ פ ל ש תי ם י הו ה י ת ןי ר ··א לτשJ *י
engordado. Pegou tambémum pouco de Ese apressou na mão "dos filisteus. YHWH entregará Israel
farinha de trigo, amassou e assou alguns
pães semfermento. 29Aí colocou a comí-
dadiante de Saul e dos seus oficiais, e eles מאד וי ר א ארצה מ ל א־ קו מ תו וי פ ל ש או ל
comeram. E naquela mesma noite foram e caiu
embora. muito e temeu para a terra, 0 tamanho da estatura dele Saul,
Os filisteus desconfiam de Davi כי צו י הTJT
ש מו א ל ג ם ־ כ ח ל א ־ ה מ ד ב רי
4 7 1Os filisteus reuniram todas as
suas tropas em Afeca. Enquanto isso, os porque nele, não houve tambémvigor Samuel; por causa das palavras de
israelitas acamparam perto da fonte que
fica no vale deJezreel. 2Os cinco governa-
dores filisteus marcharam para lá com as ו ת ב ו א21 : ל הΤ יΪ לIT כ ל ־ ־הΤ וΪ כ ל ־ “ה י\ ו םT ח םV לV ' כ ל- אT <ל א
suas tropas divididas emgrupos de ceme Então, foi e toda a noite. todo 0 dia, pão, comeu não
de mil soldados. Davi e os seus homens
marchavam atrás com Aquis. 3Então os
comandantes filisteus perguntaram: מ רV ת אJ “ו א דA מ: ה לJ “ ב: *כ י ־ ·נ אVו־ ·״ת\ ר א ו לTא ל ־ שV ש הT ה ·אIT
—O que é que estes hebreus estão fa-
zendo aqui? e disse muito; que ficou assustado eviu aSaul, a mulher
Aquis respondeu:
—Este é Davi, um oficial de Saul, 0 ב ? שי ו א שי ם ב קו ל ך ך1א ל י ו ה ב ה ש מ ע ה ש ? ח ר
rei de Israel. Ele está comigo já faz algum
tempo, desde que se revoltou contra Saul. a minha vida e pus a tua voz, a tua escrava escutou Eis que a ele:
E, desde 0 dia em que chegou, não 0 vi
fazer nada de errado.
4Mas os comandantes filisteus ficaram :א לי דבר ת א שר א ת־ ד ב ר־י ך וא שמע ב כ צי
muito zangados comAquis e disseram: a mim. falaste que as tuas palavras, e escutei na minha palma,
—Mande esse homem de volta para a
cidade que você lhe deu. Não deixe que
ele entre na batalha conosco; ele é capaz ש?חצך כ קו ל ג ם־ א ת ה ש מ ע־נ א ו ע ת ה22
de virar contra nós durante a luta. Pois
a melhor maneira de ele conseguir a boa atua escrava, a voz de tambémtu escuta, por favor, E, agora,
vontade do seu patrão seria matar os nos-
sos homens. צ ־ח ךI;ב ■< י
וי ה כ ו לAאv :וv ח םV W
“פ ת ־ ל ךIיVVT
ל פ נ: מ הT S*
א שT ו:
s·
vigor, em ti e que esteja ecome; naco de pão perante ti e porei
123
אצל ל אj מ רv ־ו י א I ** Τ : " I V IT ־ I \··
comerei, Não e disse: Mas recusou pelo caminho. irás porque
ל |ק ל םi
at
ש־ ימ ע: י-\■
ו שה ו ־ג ם ־ ה א:
τ * jt
ד י וτ בτ ־ע: ר צ ו ־ <ב ו:פ: “ו■י
a voz deles; e escutou e também a mulher, os servos dele, Mas instarama ele
ו ת ק ח־ ^ מ ח ה וA»*
ב חΤ ז: ת ״מ ״ י \ה ר ־ו *תΣ ־־ב ־ב ־י ת ־ו ר ·ב י |ק: מ- ל ־VI·*
עג
e pegou farinha, e 0 sacrificou; e se apressou na casa, bezerro de engorda 11Como tu não deste ouvidos à voz do
S enhor e não executaste 0 que eie, no fu-
ror da sua ira, ordenou contra Amaleque,
א ו לv שτ י ־1*ל גפ··נ שS*‘
“ו ־ת ג25 : צ ו תI מ־ פ ה וV ו ת שTת לT “ו por isso, o S enhor te fez, hoje, isto. ' 9O
S enhor entregará tambéma Israel conti-
perante Saul Efez acercar pães ázimos. e cozeu e amassou go nas mãos dos filisteus, e, amanhã, tu e
teus filhos estareis comigo; e 0 acampa-
ל הT י: /־־־
בל וי ל כו וי ק מו ו י א כ ל ו- \ד י וτ בτ ע ו ל פני mento de Israel 0 S enhor entregará nas
־·״ : \ | λ ,τ ־ a ·· —: r : * : mãos dos filisteus.
na noite e foram e se levantaram, e comeram; os servos dele, e perante 20De súbito, caiu Saul estendido por
terra e foi tomado de grande medo por
causadas palavras de Samuel; e faltavam-
פ :ה הו א -lhe as forças, porque não comera pão
* a aquela. todo aquele dia e toda aquela noite.
2,Aproximou-se de Saul a mulher e,
vendo-o assaz perturbado, disse-lhe: Eis
que a tua serva deu ouvidos à tua voz, e,
Capítulo 29 arriscando a minha vida, atendí às pala-
vias que me falaste. 22Agora, pois, ouve
também tu as palavras da tua serva t
אפקה \ה םv ·ח ·נ· י: ■כ ל ־ ־מT א ת ־V י םV־פ ־ל ש ת וי ק ? צו1 permite que eu ponha umbocado de pão
paraAfeca; todos os acampamentos deles os filisteus I juntaram diante de ti; come, para que tenhas for-
ças e te ponhas a caminho. 22Porém ele
o recusou e disse: Não comerei. Mas os
:?יז ר ע א ל ש ר/V ·א I*\־ הני ם א לJ · · רTש: ו ·י: seusservos e a mulher o constrangeram; e
atendeu. Levantou-se do chão e se assen-
emJezreel. que na fonte os que acamparam e Israel tou no leito. 24Tinha a mulher em casa
umbezerro cevado; apressou-se e matou-
ל · ·מ \א ו ת: ע ם־־י ם ? ל ש תי ם ר נ**<יt ו “ס52 -o, e, tomandofarinha, a amassou, e a co-
zeu embolos asmos. 25E os trouxe diante
como centenas os que atravessaram os filisteus Eos régulos de de Saul e de seus servos, e comeram.
Depois, se levantarame se foramnaquela
mesma noite.
\ הT ־ח ר נΣ ב ־אΤ ר י םV בJ עI שיו ו א נ-
Τ Τ
דJ·ד וTו ל א ל פ י ם ו
por último os que atravessavam e os homens dele mas Davi e como milhares; <%Q Os filisteus desconfiam de Davi
Λ Ϊ 9 ,Ajuntaram os filisteus todos os
seus exércitos emAfeca, e acamparam-se
\מ הτ ש ״ת י ם: פ ״ל: יJש· ·רτ ו י א מ ר ו- 3 : א ·כ י שΤ ע ם ־ os israelitas junto à fome que está emJe-
: 1 1
zreel. 2Os príncipes dos filisteus se foram
0 que os filisteus: os chefes de Então, disseram comAquis. para lá com centenas e com milhares; e
Davi e seus homens iam com Aquis, na
ש •ת י םJ פ ·ל: יJש * ·רT א ל ־V א ·ב י שT מ רV ל ה ־ו י אV ה*־אT ר י םJ * בJ ה ·עT retaguarda. 3Disseram, então, os prínci-
a pes dos filisteus: Estes hebreus, que fa-
os filisteus: aos chefes de Aquis Edisse os estes? os hebreus zemaqui? RespondeuAquis aos príncipes
dos filisteus: Não é este Davi, 0 servo de
Saul, rei de Israel, que esteve comigo há
ש רV א ר ··א לτש: ך ־ ·יI לV מIV א ו לJ שT ב ד ו. JעV ד ·ו דT ז הV ל ו א ־1 ה muitos dias ou anos? E coisa nenhuma
que orei de Israel Saul, 0 servo de Davi, Acaso não este achei contra ele desde 0 dia em que, ten-
do desertado, passouparamim, até aodia
V de hoje. 4Porém os príncipes dos filisteus
בו < א ת יT
מ צT ו ל א ־ שיל י םT הJ Vא ו ־ ז י מ י םT ■י*< ה
י< ה ·א ·ת י זτהτ muito se indignaramcontra ele; e lhe dis-
dias este comigo esteve seram: Faze voltar este homem, para que
nele Enão encontrei anos? ou este tome ao lugar que lhe designaste e não
desça conosco à batalha, para que não se
פ : ז הIVה- י ו ם/ ־־ע ד ־ ־ה פ \ל וΤ נ5 י ו ם, מ מ הτ מ א ו: façanossoadversáriono combate; pois de
que outro modo se reconciliaria como 0
*
0 cair dele este. até 0 dia 0 desde 0 dia de coisa nenhuma, seu senhor? Não seria, porventura, com
as cabeças destes homens?
,ל ו וי א מ רו פ ל ש תי ם ר יJ · *שτ ל י וτ עτ וי ק ? פו4
a ele e disseram os filisteus, os chefes de contra ele Mas se iraram
errado emvocê, desde 0 dia em que che- Saul Feriu dizendo: nas danças, respondiam a ele
gou até hoje. Mas os outros governadores
não gostamde você. 7Portanto, volte para
casa em paz e não faça nada que possa ת וT * ב ר ב ב ד♦\ו דτ ו: פ י וτ לτ ־א: ב1־
desagradar a esses governadores. ketiv mas Davi com os milhares dele,
8Davi respondeu:
—Oque foi que eu fiz de errado?Você
não encontrou em mim nenhuma falta ד •ו דτ א ל ־v א ייכ י שτ וי ק ר א6 ס :() ב ך ב ב תיו
desde 0 dia em que comecei a trabalhar
para você. Então por que não posso ir a Davi, Aquis Então, chamou * (qerê * com os dez milhares dele).
com você, que é 0 meu patrão e 0 meu
rei, para lutar contra os seus inimigos? _ט ו ב1 ! ו ת הT א שר כי־י ו הτ ח י ־ יי ה ל י וτ א וי א מ ר
6Aquis respondeu: JT τ
—Eu sei disso e 0 considero tão fiel ebom tu, que correto ViventeYHWH, a ele e disse
quanto um anjo de Deus. Mas os co- 9
mandantes disseram que você não pode
ir lutar conosco. 16Portanto, amanhã de כי ב מוזג ה א תי ובאך עיני5
manhã, você e os outros que abandona- que no acampamento, comigo, e 0 teu entrar 0 teu sair aos meus olhos
ram Saul e passaram para 0 meu lado,
levantem-se bem cedo e vao embora logo
que amanhecer. א לי ןז£ ב מיו ם רעה ךIב: ת י1* < אτ
מ צτ ל א ־1
11Assim, no dia seguinte, Davi e os seus
homens se levantaram de madrugada a a mim 0 teu vir desde 0 dia de maldade, em ti não encontrei
fimde voltar para a Filisteia. E os filisteus
subirampara Jezreel. ט ו ב/ ל א ־I ר נ״\י םτ ס: ־ה י/♦״
♦♦ע י נ:ו ב הז ה ו םjע ד ־ ־־ה י
ΐ f t Guerra contra os amalequltas não bom os régulos mas aos olhos de 0 este; até 0 dia
d w 1Dois dias depois, Davi e os seus
homens chegaram a Ziclague, a sua ci-
dade. Enquanto ele havia estado fora, ול א־ ת ע ש ה ב ש לו ם ולך שו ב ו ע ת ה7 :א ת ה
os amalequitas tinham invadido 0 Sul e não farás em paz; evai retoma, E, agora, tu.
da terra de Judá e atacado Ziclague. Eles
queimaram a cidade 2e prenderam todas
as mulheres. Não mataram ninguém, ד•ו דτ מ רv ו י א8 ס : ת י ם1■ ש: פ ·ל: י/··
ר נ: ־ס ··\י
ב ע·· י נ: ר־עτ
mas foramembora e levaramtodos como
prisioneiros. 3Quando Davi e os seus ho- Davi Então, disse * os filisteus. os régulos de aos olhos de maldade
mens chegaram, viramque a cidade tinha
sido queimada e que as suas mulheres, os ף ־I ד: ב: ע
seus filhos e as suas filhas haviamsido le- - ב: תτ אjצt מτ ו ־מ ה ־ ע ·ש י ·ת יτ · <מ ה.· יJ*כ א ״כ י שτ א ל ־
vados embora. 4Então Davi e os seus ho- aos teus olhos E 0 que encontraste fiz? Oque Porque? a Aquis:
mens começarama chorar e choraramaté
ficaremsemforças. 6As duas mulheres de
Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva לא יJ*כ הAVה ז- י ו םJ ־ה “ \ע ד ךIצ יV Tל פ: י ·ת יJ *ה יT שר א
JV ־:
מיו ם
de Nabal, da cidade de Carmelo, também não que oeste; 0 dia até perante ti, estive que desde dia
haviamsido levadas.
6Davi ficou então numa situação muito
difícil, pois os seus homens estavam tão ·א ד נ־י/: יV ב: א י:ב ונ ל ^ מ תי א ב ו אτ
amargurados por ficarem sem os seus
filhos, que falavam até em matá-lo a pe- 0 rei? 0 meu senhor contra os que inimizam de e guerreie vá
dradas. Mas 0 Senhor, seu Deus, lhe deu
coragem. ט ו בI 9כ י ת י:ד ע- Tי * ו ·דT ל ־ דVא מ רV אJו־ י כ* י שTא ן- עJ —ו י
j* I
bom que Sei a Davi: e disse Aquis, E respondeu
: מ הιτחτ ל: ־ב ·מ \מ נ וT ·ע ל ה/V־ע:ל א ־־יI מ ד ו: א
ΙΤ
ש ·ת י ם: פ ·ל:
na guerra. conosco Não subirá disseram: os filisteus
ס : 1 n : V T /T : T JT :
*
noites. etrês dias três águas, e nem bebia
ד •ו דT י <ב אT ־ו26 פ : הIV־ה ז ו ם/־ה י ־ע\ ד ר ··א לτש: ל *י:
Davi Efoi * 0 este. 0 dia até em Israel,
\ד הT י ה ו: י/·■):
ל ·ז ק נ: ל לΥΤשτ ה5 מ י ש ־ל ח: ו
-1
אל־ צ קלג
Judá, para os velhos de dentre a pilhagem e enviou para Zidague,
1SAMUEL31 295
י םJנ *שT א- : ר י םν ־ה מ ו א ה ו/ \ צτ מ: ־־ו״י ש א ו לτ א ל ־ν מ הτ חτ ל: ה ״מ-
homens os que atiram e 0 encontraram contra Saul, a guerra
פ ל״\ י ם: נ צ י וΤ Τב ש תV יJש ל: א ת ־V ו: ' ש א ו ל
τ
א ת ־ν צ <א ו: מ: וו־·י
os que caíram os filhos dele, e os três de Saul e encontraram
Davi recebe a notícia da morte de שי טו פ: ו־־י א ת־ ר א שו ר ת ו: כ: ו״י1־9 : ב ־ע1 ל: ־ה ·ג ה ר/- ב:
I Saul 1Depois que Saul morreu, Davi
ν
vens? onde De Davi: a ele Edisse e se prostrou, para a terra Saul, voltandoDavi da derrota dos amale-
quitas e estando já dois dias emZiclague,
: ט •ת י: לIT מ: ■נ א לV רτש: ·י ה/··ח ־נ: ·מ מ־ ל י וτ ··א מ רV י אJ ־ו 2sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do
arraial de Saul umhomem com as vestes
me pus em segurança. Israel Desde 0 acampamento de a ele: Edisse rotas e terra sobre a cabeça; emchegando
ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em
4אj t ה ג ד ־ נ רχבτ דτ -ה הη ·י.־מ ה ־ ה״ ־ד ו ד ידו/Tא ל וי א מ ר terra. 3Perguntou-lhe Davi: Donde vens?
־ ־־ Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
Relata, por favor, a coisa? 0 que aconteceu a ele Edisse 4Disse-lheDavi: Comofoi lá isso?Conta-
-mo. Be lhe respondeu: O povo fugiu da
batalha, e muitos caíram e morreram,
מן־ ה מ ל ח מ ה ע םT הT א ש ר־נ ס מ רV ו י א- לי A״ bemcomo Saul e Jônatas, seu filho.
desde a guerra, 0 povo Que escapou Edisse: a mim.
א ו לy שT ו ־ג ם: ד לו תו ע םΤ הΤ ן ־I נ <פ ל *מΤ וב ם־ הרב ה
Saul e também e morreram, dentre 0 povo, caiu e tambémem abundância
298 2SAM UEL1
א ל־ הנ ע ר
־ \—
ד״ו דτ וי א מ ר5 : מ ת ו1״״
j - ב נ\ ו: וי הונ תן
5— Como é que vocè sabe que Saul ao jovem Davi
e Jônatas estão mortos? — perguntou Edisse morreram. 0 filho dele, e Jônatas,
Davi.
6E o moço respondeu assim: ןI תη נτ ו י ה ו ש \א ו לτ מ ת/··כ י ־״ תτ עί ד- יτ ךIל ו ״אנ יa י דj מ ·ג- ה-
—Acontece que eu cheguei, por acaso, 1
ao monte Giiboa e vi Saul apoiado na sua e Jônatas, Saul que morreu sabes Como a ele: 0 que relatava
lança. Os carros e os cavaleiros inimigos
chegavamcada vez mais perto dele. ?En- לו דJ .ג י- מ- ה ר ו- Jע- -ה נ מ רv ו י א6 : נ וI ב:
tão ele se virou, me viu e me chamou. E ?קרא
eu respondi: “Aqui estou, senhor!” 8Saul Encontrar-se a ele: 0 que relatava 0 jovem Então, disse 0 filho dele?
perguntou quem eu era, e eu respondi
que era amalequita. 9Aí ele disse: “Fui
ferido gravemente e estou morrendo. Ve- נ ש ען ש \א ו ל
T
ה/ו ·ה נ‘״: הג ל בנ ע ב ה ר נ ק רי תי
nha aqui e me mate.” 10Então eu subi até 0 que se encostava Saul e eis que a Gilboa, na montanha de me encontrei
0 lugar onde ele estava e 0 matei porque
eu sabia que, logo que caísse no chão, ele
morrería. Ai tirei a coroa da cabeça dele ר ש·\ י םT פT “ה ב ע ל י- ו כ בV רννהτ ה/·״
ו ·ה נ: ת וA נ י- ־:
על־ ח
e a pulseira do seu braço e trouxe para
0 senhor. os cavaleiros e os senhores de 0 carro de guerra e eis que sobre a lança dele;
11Então Davi rasgou as suas roupas em
sinal de tristeza, e todos os seus soldados אל וי ק ר א וי ר אני \ר י וT א ־ח וי פן7 :ה ד ב ק הו
fizeram0 mesmo. 12 Choraram, se lamen-
tarame jejuaramaté a tarde por Saul, por a mim, e chamou e me viu; atrás dele, Ese virou faziamagarrar com ele.
Jônatas e por Israel, 0 povo de Deus, 0
Senhor, pois muitos deles tinham sido
mortos na batalha. *וי א ק ר ת הT אATמ י ־ ליV מ רV י א/ “ו8 : ·נ יI*‘
״ה נ \מ ר- ו אT
13Aí Davi perguntou ao moço que ti־ ketiv * Quem tu? a mim: Edisse Eis־me aqui. e disse:
nha trazido as notícias:
—De onde você é?
—Eu sou amalequita, mas estou mo-
rando aqui na sua terra! — respondeu אלי וי א מ ר9 :אנ כי ע מ ל קי א ליו ()ו א מ ר ן
ele. a ele: Então, disse eu. Amalequita a ele. (qerê * Edisse)
14—Como é que você se atreveu a ma-
tar 0 rei escolhido por Deus, o Senhor? נ יΛח ז־Τ ־א: יrכ ת ··א■נ י: מj ו ל י- עτ < אτמ ד ־ נτ ־ע:
—perguntou Davi.
18Então chamou um dos seus homens me agarrou porque e me dá ο golpe mortal, sobre mim, Coloca-te, porfavor,
e ordenou:
—Mate-o!
Ohomematacou 0 amalequita e 0 ma- ל י וΤ עΤ ו א ע מ ד10 : ב י נ פ שי כי־ כ ל־ עו ד ה שבץ
tou. 1*EDavi disse ao amalequita: sobre ele Εme coloquei em mim. a minha vida porque, toda ainda a cãibra;
— O culpado disso foi você mesmo.
Você se condenou quando confessou
que havia matado 0 rei escolhido pelo יj ר. ח. א- הWח י: י1· ל א/ כי
V*
ת*י:ד” עTי יJ*כ ת ··א ה ו: מJ ־א:־ו
Senhor.
depois de vivería não que sabia porque e lhe dei 0 golpe mortal,
DavichoraporSauleporJônatas 1יDavi
cantou esta lamentação por Saul epor seu ו א צ ע ד ה ע ל ־ ר א ש ו- שר א ז ר וvjןה*·נ ק־ ח- אν וτ וaפ ל: *נ
filho Jônatas 18e ordenou que fosse ensi- τT : v : j v ג־
nada ao povo de Judá. (Esta lamentação e bracelete sobre a cabeça dele, que 0 diadema epeguei 0 cair dele;
está escrita no L i v r o d o J u s t o . )
19Os nossos líderes estão mortos : נ הτ ה1*· יVא ל ־ א ד נν א ם/ · ־א ·ב·י: וΤ ז ר ע ו: ע ל ־- שר
JV
א
nos montes de Israel! eles. para 0 meu senhor e os trouxe sobre 0 braço dele, que
Caíramos nossos soldados
mais valentes!
20Não contemisso na cidade de Gate םA·״
ר עΤ |ק: ־ו*י () ב בג דיו ד וTTב ג: * ב דVד וT ו י ח ז ק11
nemnas ruas de Asquelom,
para que as mulheres filisteias e as rasgou; (qerê *nas roupas dele) ketiv * Davi Então, segurou
não se alegrem,
nempulemde contentamento וי ב צו פ ד ו: ס: ו *י1־12 : ת וI ש ר ״א/V “אΪ י םV שT א נτכ ל ־ הτ ם/ו ־ג:
as filhas dos pagãos.
e prantearam Ebateram, comele. que todos os homens e também
2 וNão caia chuva nemorvalho
nos montes de Gilboa,
e que os seus campos בנו ןI י ה ו נ ת: ו ־ע ל ־:
j t t
ש או ל τ
־ע ל ־ ה ע · ר בτ \ \צ מ ו ־ע ד ־τ·ו י
λ τ
não produzammais nada. 0 filho dele, e por Jônatas, por Saul até 0 entardecer; ejejuaram
Pois ali os escudos dos guerreiros
valentes estão cobertos de pó,
e o escudo de Saul : ר בVחIT בV פ \ל ו: נτ יrר ··& ל כτ ש: י ת ·יJו ־ע ל ־ · *ב: ו הτ י ה: ו “ע ל ־ ע־< ם:
perdeu o seubrilho.
22 o arco de Jônatas era mortal,
pela espada. caíram que Israel, e pela casa de YHWH, e pelo povo de
e a espada de Saul nunca falhava
para derrubar os poderosos \ הV
‘מ ז ליו א י ה מגי ד א ל־ הנ ע ר דו ד ס ״וי א מ ר
e matar os inimigos.
onde De a ele: 0 que relatava ao jovem, Davi Então, disse
2SAMUEL 1 299
י/*
אנ כ ל א לז ר כ ך עבה פי ך כי על־ר א שך Davi manda matar o amalequita 11En-
tão, apanhou Davi as suas próprias ves-
Eu dizendo: contra ti, respondeu a tua boca porque sobre a tua cabeça; tes e as rasgou, e assim fizeram todos os
homens que estavamcomele.17prantea-
ram, chorarame jejuaramaté à tarde por
:י הו ה א ת־ מ שי ח מ “\ת •ת י Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo
YHWH.' ao ungido de dei 0 golpe mortal do Senhor, e pela casa de Israel, porque
tinham caído à espada. 13Então, pergun-
tou Davi ao moço portador das notícias:
הז א תA ־־
a esta;
הvr
א ת ־ ״ה ק·) י נv
a lamentação fúnebre
ד ·ו דτ
Davi
■ילקט
Eentoou lamentação fúnebre
117
Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho
de um homem estrangeiro, amalequita.
14Davi lhe disse: Como não temeste es-
tender a mão para matares o ungido do
S enhor? 15Então, chamou Davi a umdos
לל מד ו י א מ ר18 :בנו ו ע ל־י הונ תן ע ל־ ש או ל moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre
para ensinar e disse ο filho dele; eporJôntas, por Saul, esse homem. Ele o feriu, de sorte que
morreu. 15Disse-lhe Davi: O teu sangue
seja sobre a tua cabeça, porque a tua pró-
: ש רIT יT “ה ס פ ר/**ע ל ־ זק שת הב ה כ ת ו ב ה \ד הτי ה ו: י ־I··
ב נ: pria boca testificou contra ti, dizendo:
0 Correto: no livro de 0 que escrito Eis que arco: aos filhos de Judá Matei 0 ungido do Senhor.
Jabes-Gileade; aos homens de mensageiros Davi Então, enviou meu irmão Jônatas;
tu eras amabiltssimo para comigo1.
Excepcional era 0 teu amor,
ש רV ־א: הT1 י ה1“ל ת םV ־־א ב \ר כ·<י ם: ה םV ־א ·*ל י: מ רV י אJ ו- ultrapassando 0 amor de mulheres.
27Como caíramos valentes,
que deYHWH, vós Os que abençoados a eles: e disse e pereceramas armas de guerra!
& ו לτ·ע ם ־ ש כ םV ד ״·נ יI ־א: ״ע ם ־ ז הV ־ה ס דV JחV ־ה ת םV ־ע ״ש י: 2־
com Saul, comos vossos senhores, a esta, a benevolência fizestes dizendo: Subirei a alguma das cidades de
Judá? Respondeu-lhe 0 Senhor: Sobe.
Perguntou Davi: Para onde subirei? Res-
·ס ד.· ח
JV
\כ םV מT ·ע ו ה- י ע ש ־־י ה ו ע ת ה6 :א תו ו ת ק ב רו pondeu o Senhor: Para Hebrom. 2Su-
benevolência convosco que faça YHWH Ε, agora, a ele. e sepultastes biu Davi para lá, e também as suas duas
mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a
viúva de Nabal, 0 carmelita. 3Fez Davi
הז א ת ה טו ב ה אתכם אע שה אנ כי םjג- ו: תAV מvא: Vו subir os homens que estavam com ele,
cada um com sua família; e habitaram
a esta, a bondade convosco farei eu e também e veracidade; nas aldeias de Hebrom. 4Então, vieram
os homens deJudá e ungiramali Davi rei
ת חז קנ ה 1ו ע ת ה7 :הז ה הדב ר sobre a casa de Judá. E informaram Davi
de que os homens deJabes-Gileadeforam
que se tornemfortes E, agora, a esta. a coisa fizestes que os que sepultaram Saul. 5Então, enviou
Davi mensageiros aos homens de Jabes-
-Gileade para dizer-lhes: Benditos do
כ י ־··\מ ת יל1ני־ד5 ל ה י ו: וI״ י די כ ם Senhor sejais vós, por esta humanidade
porque morreu como filhos de capacidade, esede as vossas mãos, para com vosso senhor, para com Saul,
pois o sepultastes! 6Agora, pois, o Senhor
use convosco de misericórdiae fidelidade;
ד ה7 Tי ה וJ ב י ת ־ מ ש חו וג ם־ א תי א ו לAשT םJV
־א ד ··נ י כ: eu vos recompensarei este bemque fizes-
S : T tes. 7Agora, pois, sejam fortes as vossas
a casa de Judá ungiram e tambéma mim Saul; os vossos senhores mãos, e sede valentes, pois Saul, vosso
senhor, é morto, e os da casa de Judá me
\ב אT צT ש ר ־ ךלר5 ו א קנ ך8 פ :ע לי ה ם ל מלך ungiramrei sobre si.
0 chefe de exército 0 filho de Ner, Mas Abner, * sobre eles. como rei Abner faz Isbosete rei de Israel 8Ab-
ner, filho de Ner, capitão do exército de
Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e 0
בן־ ש &ו ל ז תV י ש ב ע/א ת ־ ־אV ק ח1ל ־Τ א ו לΑ שΤ לί שר א
JV ־:
fez passar a Maanaim, 9e 0 constituiu rei
0 filho de Saul, a Isbosete, pegou de Saul; que sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre
Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo 0
Israel. 10Da idade de quarenta anos era
ע דτ א ל ־ ־ה*ג ;ל ' מ ״ל·כ· ה ו: ו־ י־9 : ־*ז!נ ·י ם:
־מ ח ־ע ·ב··\ד ה ו:־ו־י Isbosete, filho de Saul, quando começou
a reinar sobre Israel, e reinou dois anos;
para a Gileade, e 0 fez reinar Maanaim; e 0 fez atravessar somente a casa deJudá seguia a Davi.
! ע ל־ א ? רי ם י ז ר ע א ל1 ו א ל ־
av :: ״v :
א ש ו ר יτא ל ־ הν ו
v ־־: :
ע ל־י ש ר & ל ל כ ו: מτ ב: ש א ו לτ ן ־I בν ש תν א י ש ־ ב1·
j
נ הτשτ
sobre Israel no reinar dele 0 filho de Saul, Isbosete, anos
·· ־ר י/:
א ח- י \וτה ד ־ הτ י ה ו: י תJ"
ב ךI ך <א־Ι מ ל
τ ατ
י םν נτש י· ם/ש ־ת:
ו
atrás de estavam Judá a casa de somente reinou; anos e dois
302 2SAMUEL 2
ד ו דΤ י הT הT ש רV א י ·מ י םT ־ה רJפ- ס: ·מ י ·ה י:וIי- י : ו ד1· דT
חe ele a governou em Hebrom sete anos rei Davi era que os dias 0 número de Efoi Davi.
e meio.
Guerra entre o povode Israel e o de Judá ש ה/τ ו ·ש: נ י םV שT ש ־ב ע/ ν ד הATי ה ו: תjע־ ל ־ ב״ י ןI ב \ר ו: חV ב:
12Abner e os oficiais de Isbosete foram
de Maanaim para a cidade de Gibeão. eseis anos sete Judá; sobre a casa de em Hebrom,
13Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais
de Davi foram encontrá-los perto da re- רjב”נ: א- :שי ם
presa de Gibeão. Lá todos eles se senta- ! ע ב די בן־נ ר ו י צ א12 ס 1* דττ:
ח
ram, umgrupo de umlado da represa e 0 e os servos de 0 filho de Ner, Abner, Então, saiu * meses.
outro do outro lado. 14Então Abner disse
a Joabe:
—Deixe que alguns dos nossos moços א בτ ו י ו:13 : נ הτוιע:ג*ב מ מ תני ם בן־ ש או ל ש תV בJ א י ש ־I‘
enfrentem alguns dos seus, em uma luta EJoabe, para Gibeão. desde Maanaim 0 filho de Saul; Isbosete,
armada.
—Está bem! —respondeuJoabe.
גיAí doze soldados, representando Is- ש ו םv ג: פ: ו ·י1־ צ א וJ יIT דו ד ו ע ב די בן־ צ ר ד ה
bosete e a tribo de Benjamim, lutaram ״T
contra doze soldados de Davi.16Cadaum e os encontraram saíram Davi, e os servos de 0 filho de Zeruia,
pegou o seu adversário pela cabeça e en-
fiou a espada no lado dele. E assimtodos ל הV ״״ <א ו ·י · ־ש ב ו: וAדT חΣ ־י על־בלכ ת
eles caírammortos juntos. É por isso que
aquele lugar perto da cidade de Gibeão é estes e ficaram juntamente; Gibeão junto do açude de
chamado de “Campo das Espadas”.
זיEm seguida houve aü uma violenta
batalha, eAbner e os israelitas foramder- : ז הIV·מ כ\ הΤ ה ב ר- ע ל ־- ל הν א/ · ·ו: ז הV ·מ כ הT ה ב ר- ע ל ־
rotados pelos soldados de Davi. 18Joabe, de outro lado. junto do açude e aqueles de umlado junto do açude
Abisai eAsael, os três filhos de Zeruia, es-
tavamlá. Asael, que era tão ligeiro como
uma gazela selvagem, 19começou a perse- ע* ל י םτ נ: ־ה 14אτ נ ק ו<| מ וτ י בT ל ־ י ו אVנ ··ר א: א ־ב רVו י־ <א מ
guir Abner, correndo atrás dele. 20 Abner
olhou para trás e perguntou: os jovens, agora, Que se levantem, a Joabe: Abner Edisse
—Asael, é você?
—Sim, sou eu! —respondeu ele. : ק מ וI■\τ
י \א בτי ו מ רν י א/ ־ו ל פ נ** י נ ו: ש ח \ |ק ו1 ·ו־ י
21—Pare de me perseguir! —disseAb- α τ
ner. —Corra atrás de um dos soldados e Que se levantem. Joabe: Edisse perante nós. e que façam combate
pegue para você as coisas dele.
Porém Asael continuou a persegui-lo.
22Mais uma vezAbner disse: ע שר י םs··:
שנ פ רA T סJ ב *מJ ר וj ב: ע-----
וי \\|ק מ וτ-
ו י15
— Pare de me perseguir! Você está doze em número: e atravessaram Então, se levantaram
me forçando a matá-lo! Como é que eu
poderia, depois, olhar 0 seu irmão Joabe
nos olhos? ע שר ו ק צי ם בן־ ש או ל ו ל אי ש ב ש ת ל בני מן
23PorémAsael não parou de persegui-
10־. Então Abner deu um golpe para trás edoze 0 filho de Saul, e de Isbosete, de Benjamim,
coma sua lança. Ela entrou na barriga de
Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto ד ע הו • ברא ש 1אי ש ו חז קוν ״: דו ד מ ע ב רי
no chão, e todos os que chegavam para-
vamno lugar onde ele estava caído. 0 outro dele, na cabeça de cada um Eseguraram Davi, dentre os servos de
24Mas Joabe e Abisai continuaram a
perseguir Abner e, quando 0 sol estava
se pondo, chegaram ao monte de Amá,
a leste da cidade de Giá, na estrada que
דקרא
e chamou
יחס
juntamente;
וי פ לו
e caíram
ר ע הו
0 outro dele,
ב צד
no lado de
ו ח ר בו
e a espada dele
vai para 0 deserto de Gibeão. 25Os sol-
dados da tribo de Benjamimse reuniram
novamente em volta de Abner e ficaram : בג ב עון א שר ח ל ק ת ה צ רי ם ה לו א | ו םjמ קτ ל-
no alto de ummorro.
em Gibeão. que Helcate-Hazurim, 0 aquele ao local
ה ו אA "ה ביו ם עד־ מ אד ק שה המלחמה ™־r
0 aquele; no dia até muito dura a guerra Ehouve
ד י/··:ע ב-
os servos de
ל פני
v . .
perante
. ר״·א לΤשί *י
Israel
יJנ ״״ש: ו ־א:
e os homens de
א בנ ר
Abner
יינגף
e foi golpeado
א ב/τי ו
Joabe,
;צ ר ל ה
Zeruia:
בני
os filhos de
של שה
três
ו י ה י ו ־ ש ם1׳
Eestavam ali
3 :דיה
Davi.
ח ד/“ כ “א: ק ל ב ר ג ל י ו. 'ו ע ש ה א ל וע שהאל ו א בי שי
como uma de nos pés dele1, rápido e Asael e Asael; e Abisai,
2SAMUEL2 303
א ח רי
j.._ . _
ע שהאל ו י ך ך ף19 : ד הIVשT ב-
— - ר/Vש/vא םV יT ב: צ- ה
11O tempo que Davi reinou em Hebrom
atrás de Asael Eperseguiu no campo. que
que as gazelas sobrea casadeJudá foramsete anos e seis
ש ס א ו ל: ה- ע ל ־1ו ־: ןI ·מ יTי־ע ל ־ ־ה י כ תV לV לT הJטT נT ל א ־I ו: רA ב נ*״: א-
Vitória de Davi sobre Isbosete 12Saiu
e para a esquerda, para a direita para ir e não se desviou Abner; Abner, filho de Ner, com os homens de
Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a
: נ רr*:
־א ב יv־ח״ר: ··מ ־א Gibeão. 13SaíramtambémJoabe, filho de
וי א מ ר א ח ך־יו א בנ ר ו י פ ן20 Zeruia, e os homens de Davi e se encon-
e disse: atrás dele, Abner Então, se virou Abner. detrás de traramuns com0 $outros perto do açude
de Gibeão; pararam estes do lado de cá
do açude, e aqueles, do lado de lá. 14Dis-
ל וJ מ רV י אS “ו21 : נ ·כ יI אT מ רV ־ו \י א א לΛ*·ש הT ה עWז ת ה/T ה א se Abner a Joabe: Levantem-se os moços
a ele Então, disse Eu. Edisse: Asael? este Acaso tu e batam-se diante de nós. RespondeuJoa-
be: Levantem-se. 15Então, se levantaram
e avançaram em igual número: doze de
ו א חז או ע ל ־ ש מ א ל ף א בנ ר נ ט ה ל ף ע ל־י מינ ף Benjamim, da parte de Isbosete, filho de
Saul, e doze dos homens de Davi. 16Cada
e agarra para a tua esquerda, ou para a tua direita por ti Desvia-te Abner: um lançou mão da cabeça do outro,
meteu-lhe a espada no lado, e caíramjun-
א ת־ ח ל צ תו ו ק ח־ל ף מ הנ ע רי ם ל ף אחד tamente; donde se chamou àquele lugar
Campo das Espadas, que está junto a Gi-
0 despojo de armamentos dele. e pega para ti dentre os jovens, um parati beâo. 17Seguiu-se crua peleja naquele dia;
porémAbner e os homens de Israel foram
derrotados diante dos homens de Davi.
: ר י וιτ ־ח: ··מ ־א ל \ס ו רτ ש ה ··א לτ ע הjבt אτ ל א ־1 ו:
detrás dele. em se afastar Asael Mas não consentiu Abner mata a Asael 16Estavam ali 0 $
trêsfilhos de Zeruia: Joabe, Abisai eAsael;
Asael era ligeiro de pés, como gazela sei-
ס ו ר/ אל־ ?ג ש ה אל ל א כז ר א בנ ר עו ד ו י ס ף22 vagem. 13Asael perseguiu a Abner e, na
sua perseguição, não se desviou nempara
Afasta-te aAsaei: em dizer Abner ainda Então, continuou a direita, nem para a esquerda. 20Então,
olhou Abner para trás e perguntou: És tu
שא א צ הτ ר:־א כ הτ בv א- מ הτ <לt יAT
א ח רr ·*מ ל יף \־: Asael? Ele respondeu: Eu mesmo. 21En-
JT V ו אי ך AT tão, lhe disse Abner: Desvia-te para a di-
erguería Ecomo para a terra? ferirei por que detrás de mim; por ti reita oupara a esquerda, lança mãode um
dos moços e toma-lhe a armadura. Porém
Asael não quis apartar-se dele. 22Então,
ל סו ר ו י מ א ן23 :א חי ף א ל־יו א ב פ נ־ יT Abner tomou a dizer-lhe: Desvia-te de
em se afastar, Mas, se recusou 0 teu irmão? para Joabe, as minhas faces detrás de mim; por que hei de eu ferir-te
e dar contigo em terra? E como me avis-
9 taria rosto a rosto comJoabe, teu irmão?
אל־ ה ח מ ש ה חני ת ב א ס רי א בנ ר ר כ הו 23Porém, recusando ele desviar-se, Abner
0 feriu no abdômen com a extremidade
contra 0 abdômen, a lança com a parte posterior de Abner e 0 feriu inferior da lança, que lhe saiu por detrás.
Asael caiu e morreu no mesmo lugar; to-
* ת ח תו מ תTJT
וי שם פ ל ־τ ־ו ♦י ־ י וτח־ר: “מ ־א ה דזני ת ותצא dos quantos chegavam no lugar em que
\τ Asael caíra e morrera paravam.
ketiv e morreu e caiu ali por detrás dele, a lança e saiu
Joabe persegue os homens de Abner
9
24Porém Joabe e Abisai perseguiram
א ל־ ה מ קו ם אJבT כ ל ־ ־הτ י ·ה י: ־ו () ת ח תיו Abner; e pôs-se o sol, quando chegaram
ao local todo 0 que chegava e aconteceu, (qerê *debaixo dele;) eles ao outeiro de Amá, que está dian-
te de Giá, junto ao caminho do deserto
de Gibeão. 25Os filhos de Benjamim se
:וי ע מ דו י \מ תT ־ו ע שהאל שם נ ־פ לτש ר ־v ד־א ajuntaram atrás de Abner e, cerrados
ST numa tropa, puseram-se no cimo de um
e permaneciam. e morreu Asael, ali em que caiu outeiro.
pois de marcharem toda a manhã do dia senão que 0 Deus, Vivente Joabe: Edisse os irmãos deles?
seguinte, chegaramà cidade de Maanaim.
30Quando Joabe parou a perseguição, ר יr ־ח: ··מ ־א ע ם א·\ י שτ הτ הjלt ־ע: |ק ר ־נv ה ב1 <ז ** ־מτי אj *כ תτ ר: αב- ·ד
reuniu todos os seus soldados e viu que
estavamfaltandodezenove, alémdeAsael. detrás de cada um 0 povo, se retiraria pelo amanhecer então que falasses;
31Porémos soldados de Davi haviamma-
tado trezentos e sessenta soldados de Ab-
ner, todos eles datribo deBenjamim. 32Ai וי ע ק רו פ רτ ב ש ו א בτ י ו עWת ק- יJ ו28 : ח י ו1· אT
Joabe e os seus soldados pegaramo corpo e permaneceram coma trompa, Joabe
deAsael e o sepultaramno túmulo da sua Então, tocou 0 irmão dele.
família, em Belém. Então marcharam
durante a noite inteira e, ao amanhecer, א לA** רTשJ *י יjר- ־ח: ־א \ע ו ד פ ו/ ד: רϊל א ־·י1 ו: ע םτ הτ כ ל ־τ
chegarama Hebrom.
1Durou muito tempo a guerra entre Israel; atrás de mais e não perseguiram todo 0 povo,
3 os que apoiavam a família de Saul e
os que apoiavam Davi. Davi ia ficando ש י וτ נT*·:
ו א1־
cada vez mais forte, e a gente de Saul, רj ·ב ·נ: א- ו:29 : ח םr* לτ ל ♦ה \ע ו ד פ ו/ ס: יτ ו ןל א ־: ■I
cada vez mais fraca. e os homens dele EAbner em guerrear. mais e nemcontinuaram
Osfilhos de Davi 2 Os filhos de Davi que
nasceramna cidade de Hebromsão estes: ר וj ב: ־ו־י ־ע ה ו אa *ה ל הτ י:-1־ה ־ל כ לν כ הτ רτ־ע: בιτ ל כ ו: הιτ
0 primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da
cidade de Jezreel. 30 segundo foi Quilea- e atravessaram a aquela; a noite toda pela estepe andaram
be, filhodeAbigail, viúva de Nabal, da ci-
dade de Carmelo. 0 terceiro foi Absalão, : נ •י םIT ־חJ־מ ר ב או כ ל־ ה ב ת רון וי ל כו א ת־ הי חין
filho de Maacá, que era filha de Talmai,
rei de Gesur. 4O quarto foi Adonias, filho Maanaim. e chegaram todo 0 Bitrom, e andaram 0 Jordão,
de Hagite. 0 quinto foi Sefatias, filho de
Abital. 30 sexto foi Itreão, filho de Eglà, 3םΑ Τ עτ ל ־ הTא ת ־ כV )ב\ ץ: ל״· ר ו־ י· ק:א* ב יJ ·־ ‘ר:מ ־א ח שב א בT ףי וJו3 0
esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi | ·· T<
nasceramemHebrom. todo 0 povo; e juntou Abner, detrás de retornou EJoabe
Abner faz um acordo com Davi 6En-
quanto continuava a luta entre os que אי ש
V
ש ר/τ עτ ת ש ע ה ־ דVד ו״T ד יr*ב: ע- מ ק ד וI: פτ ו*י-
apoiavam a família de Saul e os que se- homens, dezenove Davi dentre os servos de e faltaram
guiam Davi, Abner ficara cada vez mais
poderoso entre a gente de Saul.
2Umdia Isbosete, filhode Saul, acusou ה כ ו. ד ·ו דT יJב ״ד: ו *ע: 31 : א לIש ה ־ ־·־Τ ·ו ע
Abner de ter tido relações comuma con-
cubina de Saul chamada Rispa, filha de dentre Benjamim feriram Davi Mas os servos de eAsael.
Aías. 3Abner ficou furioso com isso e
disse: *\א י ש שי ם ו ·ש: א ו תs *ש ל ״ ש ־**מ ב· ·נ ר: ־·א שי ב ־א גנ: ו
—Vocêpensa que eusoutraidor?Pensa ν״ a ν
que passei para 0 lado da tribo de Judá? homens, e sessenta trezentos Abner; e entre os homens de
E continuou:
— Desde 0 começo tenho sido fiel à
causa de Saul, 0 seupai, aos seus irmãos e ב קכ ר וי ק ב ר הו או ד ע ש ה א ל ו י ש א ו32 :מ תו
aos seus amigos e tenho evitado que você no sepulcro de e 0 sepultaram Asael Ecarregaram morreram.
seja derrotadopor Davi. No entanto, hoje
você me acusa de ser culpado no caso
dessa mulher! א בT י ו ל הτ י: כ ל ־ ' ״ ־'ה ־לT כ וJ ל: ו־·■י ח םV AלT ב י ת א שר א ביו
Joabe toda a noite, e andaram Belém; que 0 pai dele,
: וי א ר ל ה ם כ ח כ ךו ן ו אנ שיו
em Hebrom. para eles e foi luzido e os homens dele,
2SAMUEL 3 305
Capítulo 3
2*Então, Abner gritou a Joabe e disse:
ו בין 1ש א ו ל
τ
י תj "ב ה ב י ןτא ר צ
I ··<
הτ מτל ח: ה מ ת ה־<י: ו Consumirá a espada para sempre? Não
Ehouve sabes que serão amargas as suas conse-
e entre Saul a casa de entre prolongada a guerra quências? Até quando te demorarás em
ordenar ao povo que deixe de perseguir a
ד•ו דτ ו: דAד ‘וT י תJ״״ב seus irmãos? 27RespondeuJoabe:Tãocer-
א ו ל%שT ב י ת/ו·״ ןח!ק 1
to como viveDeus, se não tivesses falado,
Saul mas a casa de e forte, 0 que ia eDavi Davi; a casa de só amanhã cedo 0 povo cessaria de perse-
guir cada um a seu irmão. 28Então, Joabe
tocou a trombeta, e todo 0 povo parou, e
דv״
ד וτ ל: ()ויו ל דו *וי ל דו2 ס :ו ד לי ם ה ל כי ם eles não perseguirammais a Israel e jánão
para Davi (qerê *Enasceram) ketiv * * e fracos. os que iam pelejaram. 29Abner e seus homens mar-
charam toda aquela noite pela planície;
passaram 0 Jordão e, caminhando toda
נ ־־ע םV“ל א ·ח י א מ לון כ כו רו וי הי כ ח ב רון בני ם a manhã, chegaram a Maanaim. 30Joabe
Amnom, 0 primogênito dele e foi em Hebrom; filhos deixou de perseguir a Abner; e, tendo ele
de Ainoã, ajuntado todo 0 povo, faltavam dezeno-
ve dos homens de Davi, além de Asael.
* ל א ביג ל כל אב ו מ שנ הו3 :היז ך־ ע א ל ת 3וPorémos servos de Davi tinhamferido,
dentre os de Benjamim e dentre os ho-
ketiv * Quileabe, e 0 segundo dele a jezreelita; mens deAbner, a trezentos e sessenta ho-
mens, que ali ficarammortos. 32Levaram
ן ה קז ל שי יaמ ·ל: ר: ה ־כr לj t בτנ תv״·\ ש
א ( י ל-א ־ב· י ג1: )׳־ל ־ Asael e 0 enterraram na sepultura de seu
v pai, a qual estava emBelém. Joabe e seus
e 0 terceiro, 0 carmelita; Nabal, a mulher de (qerê *de Abigail,) homens caminharamtoda aquela noite, e
amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
3 ־־
: ש ו רI ג: מלך ב ת־ ת ל מי צ ה5? ב ך מ א כ ש לו ם .
Gesur; 0 rei de a filha de Talmai, 0 filho de Maaca, Absalão, ia fortalecendo, porémos da casa de Saul
se iamenfraquecendo.
ה/Τ'"
ש פ טי יvו ה ח *מ י ש: ן ־ ־ח *ג י תI בv א ד ·נ י ה יV ר *ב י עJT
ו הί 4 A família de Davi em Hebrom 2EmHe-
a jt
brom, nasceram filhos a Davi; o primo-
Sefatias, e 0 quinto 00filho
filhode
deH Hagite;
agite; Adonias,
Adonias, e 0 quarto gênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
30 segundo, Quileabe, de Abigail, viúva
דו ד אשת ל עגל ה יתרצם ו ה ש שי5 : ב ן ־ א ב י ט ל de Nabal, 0 carmelita; 0 terceiro, Absa-
lão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei
Davi; a mulher de de Eglá, Itreão, eo sexto 0 filho de Abital; de Gesur; 40 quarto, Adornas, filho de
Hagite; 0 quinto, Sefatias, filhodeAbital;
50sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi;
ה י ו ׳ ת: 1·ב י *ה י: ־ו6 פ :ב ח ב רון ל דו ד י ל דו אלה estes nascerama Davi emHebrom.
em haver Ehouve * em Hebrom. para Davi gerados estes Abner fez aliança com Davi *Havendo
guerra entre a casa de Saul e a casa de
ד ו דT י תJ״·ב ש א ו לτ י תj·* Davi, Abner se fez poderoso na casa de
?ין j_״״ב ןI <··ב י צ הτ חτ ה מ ל
Saul. 7Teve Saul uma concubina, cujo
Davi; a casa de e entre Saul a casa de entre a guerra, nome era Rispa, filha de Aiá. Perguntou
Isbosete a Abner: Por que coabitaste com
: א ו לI שT ב י ת/·· ב: קI νח ז- ת: ·מ הηה יτ רνב·״נ: ו ־א: a concubina de meu pai? 8Então, se irou
muitoAbner por causa das palavras de Is-
Saul. na casa de ο que se mostrou forte se tom
tomou
ou e Abner bosete e disse: Sou eu cabeça de cão para
Judá?Ainda hoje faço beneficência è casa
de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus
וי א ק ר 7הATב־ ת ־ א־ י רצפה
JT :
\ הTש מ
:
ו שV גV פ״ ל או ל ול ש
J Τ : amigos e te não entreguei nas mãos de
e disse a filha de Aiá; Rispa, e 0 nome dela concubina, Epara Saui Davi? Contudo, me queres, hoje, culpar
por causa desta mulher.
: ב יI* אT א ל־ פי לנ ש ת הT \ב אT ד ו ־ע/ ־מ אל־ אכלר
0 meu pai? para a concubina de entraste Por que a Abner:
1 יj״
כ א ת־ פ לי ל א־ תך א ה ל א כז ר מאתך שאל
porque as minhas faces, Não verás para dizer: de junto de ti, 0 que pede
' ש *ת י
:
א ת ־ *אV נ< הTת: ז רAל·* א כ ש \א ו לΤ ן ־I בV ש תV ב/ י ש ־I*א ל ־ א
a minha mulher, Dá dizendo: 0 filho de Saul, a Isbosete,
ל ו ת/ ר: עτ \א הτ ב **מ: ·ל י ש ·ת י: J*·א—ר ש רV ־א: א ת ־ מ י ־צ ל
os prepúcios de por cem a mim, noivei que Mical,
2SAMUEL3 307
ב נ ר. א- מ רv י אj ו- 21 : ת ה1v ש: ·מ ת וx ש ר ־ ·אv ־א: שי םr
ו ל אנ
τ ־: ־:
Abner Então, disse banquete. que com ele e para homens
א ל־ א דני ואקבצה ואלכה 1א קו מ ה א ל־ דו ד
ao meu senhor, e juntarei eirei, Levantarei-me, a Davi:
ב די ת ך1א ו וי כ ך תו א ת־ כ ל־י ש ר א ל ל ך1| ה
aliança, contigo e que firmem todo Israel, orei,
דו ד נ פ ש ך וי ש ל ח א ש ר־ ת או ה בכל !ו מ ל כו
Davi Edespediu a tua pessoa. 0 que ansiar em tudo e reinaras
308 2SAMUEL 3
ד >ו״ דτ ב ··ד י: ־ע ןו ה נ ה22 : ש ;ל ו םτ ב: ךI ν ל/ו—י רV נ:א ת ־ א־ ב
Abner é assassinado 12Pouco tempo Davi os servos de Eeis que em paz. efoi 3 Abner,
depois, Joabe e os outros oficiais de Davi
voltaram de um ataque rápido, trazendo
muitas coisas que haviam tomado dos י א וA·*ה ב״ רב עמם ו שלל מ הג דו ד בא א בτ ו י ו:
inimigos. Mas Abner não estava mais
em Hebrom com Davi porque este já 0 traziam; com eles grande e pilhagem desde 0 assalto, 0 que vinha e Joabe
havia deixado ir embora empaz. 23Quan-
do Joabe chegou com os seus soldados, ל\ ךV י/ ' ו ש ל חו כי מ דו מ רון ע ם־ דו ד איננו ו אגננ ר
contaram-lhe que Abner havia ido falar
com0 rei Davi e que este 0 havia deixado efoi 0 despediu porque em Hebrom, com Davi não ele e Abner
ir embora empaz. 24Então Joabe foi falar
com0 rei. Ele disse:
—0 que foi que 0 senhor fez? Abner א וAT
ב ת וV ש ר ־ ״אV ־א: א/בτ צτ ו כ ל ־ ה א בτ ו י ו: 23
7
ל ו םI שT ב:
veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse iam: que com ele e todo ο exército ΕJoabe em paz.
embora semmais nemmenos? 25Ele veio
para enganá-lo, para ficar conhecendo to-
dos os lugares aonde 0 senhor vai e tudo 0 בן־נ ר ■·< ר
ב נ5 א ־ ־אιבτ ·■ל א מ ר א בT ל י ו: ·< ד ו
־־ו־י נ
que faz. Ε o senhor sabe disso!
26Logo que saiu de perto de Davi, Joa- 0 filho de Ner, VeioAbner, dizendo: a Joabe, e relataram
be mandou mensageiros atrás de Abner.
Eles o alcançaram no poço de Sira e o י <ב אT “ו24 :מ ש לו ם וי ל ך וי ש ל ח הו אל־ ה מלך
trouxeram de volta. Mas Davi não ficou
sabendo disso. 27Quando Abner chegou Então, foi em paz. e foi e 0 despediu, ao rei,
a Hebrom, Joabe 0 levou para o lado do
portão, comose quisesse falar comele em
particular, e enfiou umpunhal na barriga < אT
·ה ··נ ה ־ ב ת הT ש י ע
A· T
הJמV ראמר א ל־ ה פו ל ך ואבη
dele. AssimAbner, filho de Ner, foi as- Eis que veio fizeste? Que e disse: ao rei, Joabe
sassinado por ter matado Asael, irmão de
Joabe. 26Quando soube disso, Davi disse:
— O Senhor Deus sabe que eu e os ש ל ח תו הΛ*
מ ה ־ זΤ לΤ ךIל יV ״״א ב·♦נ ר: א-
meus seguidores não temos nenhuma
culpa no assassinato de Abner. 29Que 0 ir? efoi 0 despediste, e por que isto aati,ti, Abner
castigo por esse crime caia sobre Joabe e
toda a sua família! Que nunca faltem na אAT
ב רjב״נ: א- א ת ־ תT ע: י “דT 25
suafamíliahomens que tenhamgonorreia ? ך; ר
ou doença contagiosa de pele, ou que se- veio; para te enganar porque 0 filho de Ner, Abner, Conheces
jamcapazes de fazer somente trabalho de
mulher, ou que sejammortos embatalha,
ou que não tenham0 que comer! () מו ב א ף ו א ת־ * מ בו א ך א ת־ מו צ א ך ל ־ד ־ע תT ו:
30Assim Joabe e o seu irmão Abisai (qerê *a tua entrada,) e ketiv * a tua saída e para saber
assassinaramAbner porque ele havia ma-
tado Asael, 0 irmão deles, na batalha de
Gibeão. א בτ י ו <א
ו י·״צ26 : ש הIV ע \ת הT ־א כל־ א ש ר את ולדעת
31Então Davi mandou que Joabe e os
seus soldados chorassem por Abner e Joabe Esaiu 0 que faz. tu tudo 0 que e para saber
que, em sinal de tristeza, rasgassem as
suas roupas e vestissem roupas de luto. ״א ח ר י א “כ י םτ ל: ־מ ש ־ <ל ח: ו·י- ד •ו דT
E no sepultamento 0 próprio rei Davi ia אמלר מעם
j. ..
caminhando atrás do caixão. 32Abner foi Abner, atrás de mensageiros e enviou Davi, de junto de
sepultado emHebrom, e 0 rei chorou alto
perto do seu túmulo. E todo 0 povo fez
o mesmo. : ד עITיT לא ו דV־ד ־־τ ו:־ הAרT ב ו ר ־ה *סJ *מ א \ת ו ש ב ו/* יT־־ו
33EDavi fezestalamentaçãoparaAbner: soube. nao e Davi desde a cisterna de Sirá; a ele e fizeramretornar
“Por que teria Abner de morrer 27
como se fosse umlouco? א בτ י ו וי ט הו ה מ דון *·א ־ב גנ ר ש בτ <יτ־ו
34Assuas mãos não estavamamarradas, א ל־־·־ < ·· - ־
nemestavamatados os seus pés; para 0 meio de Joabe e 0 fez desviar Hebrom, Abner Εretornou
ele morreu como alguémque é morto
por criminosos!״ החמ ש ש םτ ·■< ה ו
־ו ־י כ ב ש ·ל י- ·א \ת ו ל ד ב ר ה שער
ay
Então 0 povo chorou novamente por 0 abdômen, ali e 0 feriu na calma; com ele para falar 0 portão,
Abner.
350 povo tentou convencer Davi a co-
mer alguma coisa antes que 0 dia termi- ד ״ו דT ו י ש ומ ע28 : ח ־י ו: ·> ־ ·אτא ל/·*ש ה ־τ ־ע: בד ם וי מ ת
nasse, mas ele fez estejuramento: Davi Εescutou ο irmão dele. Asael, pelo sangue de e morreu
—Que Deus me mate se eu comer al-
guma coisa antes que 0 dia acabe!
ע ם/״״מ ״ ו מ מ ל כ תי אנ כי נ קי כן וי א מ ר מ א ח רי
de junto de e 0 meu reino eu Inocente e disse: assim, depois de
:מן־נ ר רr*:
־א ב נ מיV*
ד: *מ ו* הI\ ע ד ־ ע־ ו ל ם י הτ :
0 filho de Ner. Abner, dos sangues de até tempo longo; YHWH
2SAMUEL 3 309
ר29
I■ י וA*א בT ו אל כ ל־ בי ת יו א ב על־ר א ש ח ל ו. יτ
J" T V. ־: T J ־ _ Joabe mata a Abner à traição 22Eis que
0 pai dele; toda a casa de e para Joabe sobre a cabeça de Que se virem os servos de Davi e Joabe vieramde uma
9 investida e traziamconsigo grande despo-
זב יו א ב י תjב. . מ. ר תj כ ״t א ל ־ ·י- 1ו: jo; Abner»porém, já não estavacomDavi,
em Hebrom, porque este 0 havia despe-
0 que flui, Joabe da casa de e que não seja cortado dido, e ele se fora em paz. 23Chegando,
pois, Joabe e toda a tropa que vinha com
ו מ חזי ק ומצרע ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner,
פ לr * ו נ: בי ל ד veio ter com o rei, 0 qual o despediu, e
e 0 que cai no fuso espiral, e 0 que segura e 0 que atingido por dermatose, ele se foi em paz. 24Então, Joabe foi ao
rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner
veioter contigo; como, pois, o despediste,
ץא ד♦ ז י ו ו א בי שי ו י ו א ב30 :ו ח ס ר־ ל ח ם ב ח ר ב indo־se ele livremente? 25Bem conheces
EJoabe e carente de pão. pela espada Abner, filhode Ner. Veiopara enganar-te,
0 irmão dele, e Abisai, tomar conhecimento de tuas empresas e
sondar todos os teus planos. 26 Retirando־
א ת־ ע ש ה אל ה מי ת ר$א ,ע ל רA*♦
ב נ: ל ־אJ ר ג\ וΣהT -se Joabe de Davi, enviou mensageiros
s·״ após Abner, e o fizeram voltar desde 0
Asael, fez morrer que por causa de Abner; mataram poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27Tomando, pois, Abner a Hebrom, Joa-
:ב מל ח מ ה בג ב עון ה ם7Y ־א ״ח י: be o tomou à parte, no interior da porta,
ד יו דτ ו י א מ ר31 פ para lhe falar emsegredo, e ali o feriu no
Davi Edisse * na guerra. em Gibeão 0 irmão deles, abdômen, e ele morreu, agindoassimJoa-
be em vingança do sangue de seu irmão
Asael. 28 Sabendo-o depois Davi, disse:
קרעי
Rasgai
א ש ר־ א תו
que comele:
םJעT הT כ ל ־T א ל ־V ו:
e a todo 0 povo
א בT א ל ־ י ו
a Joabe
Inocentes somos eu e o meu reino, para
com 0 Senhor, para sempre, do sangue
de Abner, filho de Ner. 29Caia este san-
gue sobre a cabeça de Joabe e sobre toda
רAב ”נJ “א דJ"
פ ג5 ל פ \ד ו: ו*ס: ש קי ם ו חג רו בג די כ ם a casa de seu pai! Jamais falte da casa de
Joabe quem tenha fluxo, quemseja lepro-
Abner. perante e batei panos de saco, e vos cingi as vossas roupas, so, quem se apoie emmuleta, quem caia
à espada, quemnecessite de pão. 30Joabe,
ך ו5 ו י ק32 : ט הIT ־ה ״מ ר י/♦־״:
־א ח ד ״ ו דT pois, e seu irmão Abisai mataramAbner,
JV por ter morto seu irmão Asael na peleja,
Esepultaram 0ataúde
ataúde.0. atrásdede 0 que andava
atrás Davi Eorei emGibelo.
Davi lamenta a morte de Abner 31Dis-
א ת־ קו לו ס ב ך ו ן וי ש א ה מ ל ך5 א ת־ א טר se, pois, Davi a Joabe e a todo 0 povo que
e pranteou a voz dele, orei e ergueu em Hebrom; Abner com ele estava: Rasgai as vossas vestes,
cingi-vos de panos de saco e ide pran-
teando diante de Abner. E 0 rei Davi ia
פ
*
: ע םIT הτ כ ל ־T ב \כ ו: ־ו*י א בנ ר אל־קקר seguindo 0 féretro. 32Sepultaram Abner
emHebrom; o rei levantou avoze chorou
e prantearam todo 0 povo. Abner, sobre 0 sepulcro de junto da sepultura de Abner; choroutam-
bém todo o povo. 33E 0 rei, pranteando a
!33
מ רA “ ו י א
e disse;
א ל־ א בנ ר
porAbner,
ה מלך
0 rei
ייקנו
Eentoou lamentação fúnebre
Abner, disse:
Teria de morrer Abner
como se fora umperverso?
34As tuas mãos não estavamatadas,
בר: יז34 : נ רΓ*ב. א- מ ו ת/ יτ \ב לT נT מ ו ת/ כ: “ה
nem os teus pés,
carregados de grilhões;
caíste como os que caem
Atua mão Abner? morreu insensato Acaso como morte de diante dos filhos da maldade!
Etodo 0 povo chorou muito mais por ele.
ש וT\ה ג ל א־ לנ ח ט תי ם ןו ץ לי ך ל א־ א ס רו ת 35Então, veio todo 0 povo fazer que
Davi comesse pão, sendo ainda dia; po-
foramtrazidos nem por dois grilhões de bronze e os teus pés não as que amarradas, rém Davi jurou, dizendo: Assim me faça
Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão
ס פ וr ־ו י תΤ ל: פA TנT \ל הT ו:ב··נ־ י ־ ןעJ י/·· נ:״ל פ פ ו לV נ: ·כ ou alguma coisa antes do sol posto.
Então, continuaram caíste. os filhos de injustiça perante como cair
ע םi » כ ל ־ הT בJ T ־ו י35 : י וIלT עT ו ת/ כ: ל ·ב םνעτ τכ ל ־ הτ
todo ο povo Então, foi por causa dele. em prantear todo 0 povo
ד • ו דτ ש י־ב עT ־ו ·י י ו םA ־ה ע ו דJ בΪ ח םV NV
ל דVד וTא ת ־V ר ו תS ב: ל ה:
Davi, mas jurou 0 dia; em ainda pão a Davi para fazer comer
כו־י י סי ין ף כ הJ ו: א ל י ״ה י םV : ש ה ־ ל·< יV ־ע: כ ה ־יJ לאמר
porque que acrescente, e assim Deus, que faça a mim Assim dizendo:
310 2SAMUEL 3
Abner.38E ele disse aos seus oficiais: e agradou reconheceram, Εtodo ο povo alguma coisa.
— Fiquem sabendo que hoje morreu
um grande líder de Israel. ^Embora eu יr·
·· י נ
ב ע: שר
seja o rei escolhido por Deus, hoje me שה ע
JT τ JVא כ כ ל םAV
ב עיני ה
sinto fraco. Os filhos de Zeruia são ho- aos olhos de orei fez oque como tudo aos olhos deles;
mens violentos demais para mim! Que 0
S enhor castigue esses criminosos como
eles merecem! א לv רτש: ו דכ ל ־ ♦י: ה עדד םτ כ ל ־τ ו י ד ע ו37 : ט ו ב כל־ ה ע ם
Isbosete é assassinado יQuando e todo Israel todo ο povo Esouberam bem. todo 0 povo
4 Isbosete, filho de Saul, soube que
Abner havia sido assassinado na cidade י תVה מT ל: _ו י דת ה: דה לא י.rכ ה ו אA ־ה ו םJ־*ב י
de Hebrom, perdeu a coragem, e todo o
povo de Israel ficou com medo. 2Havia para fazer morrer do rei era nao que 0 aquele; no dia
dois oficiais de Isbosete que comandavam
os ataques rápidos ao território inimigo. 38רvא מ/ ו*י־ נ ר/·״:
א ת ־־*א ב
Eles sechamavamBaaná e Recabe e eram :ן ־נ ר3
filhos de Rimom, da cidade de Beerote, 0 rei Então, disse 0 filho de Ner. Abner,
da tribo de Benjamim. (Acidade de Bee-
rote é considerada como parte do territó-
rio de Benjamim. 3Os antigos moradores י ו ם/ ־■ה ·פ ל/נ ־T ג ד ו לT ו: ש ר
J־
כי־ ב ד י ו ה ל ו א ת ד ע וτ א ל ־ ע at
de Beerote haviam fugido para a cidade odia caiu e grande que chefe sabeis Acaso não aos servos dele:
de Gitaim e eles vivem ali como estran-
geiros até hoje.)
4Quando Saul e Jônatas forammortos ש ו ־חj מτ ד וIר- י ו ם/ ה- א נ כ יT ־ו39 : א לIר ״ ״τ ש: ב ·י: הw־ה ז
em Jezreel, Mefibosete, filho de Jônatas,
tinha cinco anos de idade. Ao chegar a rei eoque ungido débil, hoje Eeu em Israel? 0 este
notícia da morte de Saul e de Jônatas, a
mulher que cuidava de Mefibosete 0 pe- ·נ יAמV *מ י םJש ק צ ר ו י\ ה: י/ ב ״ ·נ: ל הV אV הT ו ה אנ שי ם
gou e fugiu. Mas estava comtanta pressa, * |τ t
que 0 deixou cair, e ele ficou manco. do que eu; duros Zeruia, os filhos de os estes e os homens
5Recabe e Baaná foram para a casa de
Isbosete e chegaramlá quando ele estava
tirando a sua soneca depois do almoço. פ :כ ר ע תו \ הτ
ר עΤהΤ י ש ל ם י ה ו ה ל ע ש ה
*Amulher que estava na porta peneiran- como a maldade dele. a maldade ao que fez YHWH que retribua
do trigo havia ficado com sono e estava
dormindo. Por isso, Baaná e Recabe en-
traram em silêncio, 7foram ao quarto
onde Isbosete dormia um sono pesado e Capítulo 4
o mataram. Então cortarama cabeça dele
e a levaram consigo. Eles caminharam a
noite toda pelovaledo rioJordão. 8Quan- ב ח ב רון א בנ ר *״<מ ת יj·כ בן־ ש או ל עjמ- ש. י. - ו1
do chegarama Hebrom, mostrarama ca· em Hebrom, Abner morreu que 0 filho de Saul Eescutou
beça de Isbosete ao rei Davi e disseram:
—Aqui está a cabeça de Isbosete, filho
do seu inimigo Saul, que queria matá-lo. יj·♦:
ו שנ2 : ה ל וIT ב: ·נ א לV רTש: כ ל ־ *יT ו: י וAדTיT וי ר פו
Hoje 0 Senhor Deus vingou 0 rei, meu E dois de e todo Israel as mãos dele; e se afrouxaram
senhor, de Saul e dos seus descendentes. ficou assustado.
8* ייDavi respondeu:
—Eu agarrei e mandei matar 0 men- ח דτ אv הT ־*ש ם ש א ו לT ן ־I בV וVה יT ד י םJ · ג ד וί ש״·ור י ־T י םJנ *שΤ א- :
sageiro que foi ao meu encontro na ci-
dade de Ziclague; pois ele, pensando 0 um 0 nome de 0 filho de Saul, eram chefes de tropas homens
que estava me dando uma boa notícia,
me contou a respeito da morte de Saul. ה שני
Agora, juro pelo Senhor, o Deus vivo, ה ב א ר תי ד מון בני רכב ו שם ב ענ ה
s*·
que me salvou de todos os perigos, que 0 beerotita, Rimom, os filhos de Recabe, 0 segundo eo nome de Baaná,
eu castigarei muito mais os homens trai-
çoeiros que mataram um inocente que
estava dormindo na sua própria casa! \ש בM חJ ת.. ג ם־ ב א רו ת <·כ י ב ד מן יj ב··נ: ״מ
Agora vou me vingar de vocês por terem era considerada também Beerote, porque Benjamim; dentre os filhos de
matado Isbosete e vou varrer vocês da
face da terra.
מ הT י: *ג ת at
תי םV
ב ··א ר: ״ה וי ב ר־ חו3 :ע ל־ בני מן
para Gitaim; os beerotitas Efugiram para Benjamim.
ס :הז ה י ו ם/ ־־ה ע דX׳־ *ר־י םTב םJT
ה י ו ־ ש: ו ·י1“
* 0 este. odia até os que peregrinavam, e estiveram ali
2SAM UEL4 3ו ו
ה/זτ פ: חτ ב: וי הי ת ני םT ־ו נ ת ו: א ־מI ו ת ש א הו hoje, caiu em Israel um príncipe e um
grande homem? 33No presente, sou fraco,
no apressar dela e aconteceu e escapou, a que fiel dele então, 0 carregou embora ungido rei; estes homens, filhos
de Zeruia, são mais fortes do que eu. Re-
tribua 0 Senhor ao que fezmal segundo a
וי ל כו5 : ש תv i;מ ·פ י ב ו ש מו וי פ ל וי פ ס ח לנו ס sua maldade.
Eforam Mefibosete. e 0 nome dele e ficou manco, e caiu para escapar,
\ \.
י ב א וT־ו צ הΤ':ו ־ב ע בJכT ר ה ב א ר תי סני־ ר מון Hebrom, asmãos selheafrouxaram, etodo
0 Israel pasmou. 3Tinha o filho de Saul a
e foram e Baaná, Recabe 0 beerotita, os filhos de Rimom, seu serviço dois homens, capitães de tro-
pas; um se chamava Baaná, o outro, Reca-
ה ו אj ו: ש תV בλ י שJ·א ב י תV א ל ־V ה *ו ם ח םj כ: be, filhos de Rimom, obeerotita, dos filhos
de Benjamim, porque tambémBeerote era
eele Isbosete; para a casa de 0 dia, como 0 calor de tida como pertencente a Benjamim. 3Ti-
nham fugido os beerotitas para Gitaim e
ali têmmorado até ao dia de hoje.
ב א וT נ הτ ו ··ה: 6 : ר 'י םIT הT : צΤ הΓ כ ב/ ש ־J ·מ א תν * שצב *Jônatas, filho de Saul, tinha um filho
foram Eeis que ο meio-dia. a sesta de * 0 que se deitava aleijado dos pés. Era da idade de cinco
anos quando de Jezreel chegaramas notí-
cias da morte de Saul e deJônatas; então,
ר כ הו ח צי ם ליקחי ה בי ת ע ד־ תו ך sua ama o tomou e fugiu; sucedeu que,
apressando-se ela a fugir, ele caiu e ficou
e 0 feriram trigos, os que pegavam de a casa até 0 meio de manco. Seu nome era Mefibosete.
3Indo Recabe e Baaná, filhos de Ri-
:נ מ ל טו ח י וV אT ה/T"~;
ע—נ-ב- ב וνכτ ו·· ר: אל־ ה ח ס ש mom, beerotita, chegaramà casa de Isbo-
sete, no maior calor do dia, estando este a
se puseram em segurança 0 irmão dele e Baaná, e Recabe pelo abdômen; dormir, ao meio-dia. 6Ali, entraram para
\. o interior da casa, como que vindo buscar
trigo, e 0 feriram no abdômen; Recabe
ט ת וT ע ל ־ ·מ ה ו א ־ ש״·<כ ב1 ו: ה בי ת 7 א וJ בTו־י e Baaná, seu irmão, escaparam. 7Tendo
sobre a cama dele e ele 0 que se deitava a casa, Eforam eles entrado na casa, estando ele no seu
leito, no quarto de dormir, feriram-no e o
mataram. Cortaram-lhe depois a cabeça e
ס י ר וV יT־ו וי מ צ הו וי כ הו כ צ וT ש: ·מ ד רj ־ח ־: ־ב a levaram, andando toda a noite pelo ca-
minho da planície. 3Trouxeram a cabeça
e removeram e 0 fizerammorrer, e 0 feriram 0 leito dele, no quarto escuro de de Isbosete ao rei Davi, a Hebrom, e lhe
disseram: Eis aqui a cabeça de Isbosete,
כ וV ל: יI‘*ו־ א ת־ ר א צו וי ק חו שו א ת־ ר א filho de Saul, teu inimigo, que procurava
v r: A tirar-te a vida; assim, 0 S e n h o r vingou,
0 caminho de e foram a cabeça dele, e pegaram a cabeça dele; hoje, ao rei, meu senhor, de Saul e da sua
descendência.9PorémDavi, respondendo
a Recabe e a Baaná, seu irmão, filhos de
א ת־ ר א ש י ״ב א וτ ־ו8 : הτ ל: יιτ ל- ל ־ הτכ ב הVT רTע- s הT Rimom, o beerotita, disse-lhes: Tão certo
a cabeça de Εtrouxeram toda a noite. a estepe como vive o S en h o r , que remiu a minha
alma de toda a angústia,
אל־ ה צלך וי א ס רו ח ס רון א ל־ דו ד אי ש־ ב ^ ת
ao rei: e disseram Hebrom, para Davi Isbosete
אי ב ף־ 'סן ־ ש או ל אי ש־ ב ש ת ר א שJ נ ה ־1··ה״
0 que te inimizava 0 filho de Saul, Isbosete, Eis que, a cabeça de
לאתי י הו ה וי תן א ת־נ ? ש ף בק ש ש ר/V־א:
para 0 meu senhor, YHWH e concedeu a tua pessoa; buscava que
ס :ו מז ר עו מ ש או ל ה$ה היו ם נ ק מו ת ה מלך
e da semante dele. de Saul 0 este, 0 dia vinganças 0 rei,
9 ח• י וτא הj t*נ:א ת ־ ב־ ע ו
v :
1 בבוjכtאא תת־־··רר כ
ν
דדו*ו דדτ וי ען
I -------
0 irmão dele, e a Baaná, a Recabe Davi Mas respondeu
312 2SAMUEL 4
חי־י הו ה םA"־
הV ־לT מ רv י אJ ו- יvא ר ת1·ב ־: ־ה זI מ ו/ ר יVב נ·״:
12Então Davi deu ordem» e os seus sol-
dados mataram Recabe e Baaná. Depois Vivente YHWH, a eles; e disse obeerotita, Rimom, os filhos de
cortaramas mãos e os pés deles e pendu-
raramperto da represa de Hebrom. E pe- ה מגי ד ) די10 : ר הιτ צτ כ ל ־τ ·מ פ ש*\ י: א ת ־ נ־ν ד ה/τ פτ ש ר ־ν ־א:
garam a cabeça de Isbosete e sepultaram j·
no túmulo de Abner, emHebrom. 0 que relatou porque, de toda angústia; a minha pessoa que remiu
Davi 4 feito rei de Israel e de Judá
5 1Então todas as tribos de Israel fo-
ram se encontrar com Davi em Hebrom
י< הTT
ו ןה ו א ־ ה: ש א ו לT תJמ........................
הב ה־ לאמר לי
e ele era Saul, Eis que morreu dizendo: a mim,
e disseram:
— Nós pertencemos ao mesmo povo
que você, ó rei. 2No passado» quando ה וV ר ג:ה: אV וT בו הJ זT “ח: ו אτ ב עיניו Γ ־־ i
כמב שר .
Saul era o nosso rei, você comandou o e 0 matei nele,
povo de Israel na batalha. E o Senhor e agarrei aos olhos dele, como 0 que noticiava
Deus lhe disse que você seria comandante
e governador do povo dele. :ב ש ר ה ל ת תי־־ לו ש ר/V יא ב צ הלג
3Assimtodos os líderes de Israel foram
se encontrar comDavi emHebrom. Davi recompensa de noticiador; para 0 meu dar para ele que emZiclague;
fez um acordo sagrado com eles, e eles
0 ungiram rei de Israel. 4Ele tinha trin-
ta anos de idade quando se tornou rei e ה רגו ש ״ע י םτ ר: י םj *שτ“ נ: י ־ אrכ א ף11
S ! T
reinou quarenta anos. 5Governou Judá» mataram ímpios que homens quanto mais
em Hebrom, sete anos e meio; e gover-
nou Israel e Judá, em Jerusalém, trinta e
três anos. ה לו א ת הΤ ו ־עJ ב וA כτ ש: ב ״״ב י \ת ו “ע ל ־ ·מ: א ת־ אי ש־ צ רי ק
3O rei Davi e os seus soldados foram acaso nao
atacar Jerusalém. Os jebuseus, que eram e, agora, sobre 0 leito dele; na casa dele homemjusto
08 moradores da cidade, pensaram que
ele não seria capaz de conquistá-la e por \כ םv תs אv תי
isso disseram: r ר:ו*ב ־ע ם5 מי ך ד מ וτ א ר ד א ב ?ן ש
—Você nunca entrará aqui. Para fazer avós e devastaria da vossa mão, 0 sangue dele buscaria
você ficar do lado de fora, bastam os ce-
gos e os aleijados. א ת־ הנ ע רי ם דו ד ר צ ו12 :מן־ ה א ר ץ
7Mas Davi tomou a fortaleza de Sião, י ה רגו ם
e ela passou a ser chamada de “Cidade de e os mataram, os jovens Davi Eordenou da terra?
Davi”. Acoisa aconteceu assim.
8Naquele dia Davi disse aos seus sol-
dados: ל ו/ ת: ־ו*י ן א ת־ רג לי ה ם א ת־י די ה ם וי כ צ צו
—Se alguémquiser matar os jebuseus, e penduraram e os pés deles, asasmãos
mãosdeles
deles e deceparam
aqueles pobres cegos e aleijados, que eu
tanto odeio, então que suba pelo túnel da
água e os ataque. ש תv א י ש ־ ב1· רא ש ואת ב ח ב רון על־ הברכ ה
É por isso que se diz: “Os cegos e os
aleijados não podem entrar na casa de Isbosete a cabeça de e em Hebrom; sobre 0 açude
Deus.”
8Davi ficou morando na fortaleza e a
chamou de Cidade de Davi. Emvolta ele פ : כ ן ב ר ־ א מ ר מ ח ם ־ ־ו ן: ! ל הן חו ו י ק מ ר ו
construiu defesas que iamdesde 0 aterro * em Hebrom. no sepulcro de Ãbner e sepultaram pegaram
que ficava no lado leste da cidade até o
palácio.
Capítulo 5
נ הT ר וA ב: חV 1 דνד וτ א ל ־ν ״א ל/ “ רτש: ·י יs** טtש ב
'
ל ־τכ ב א וτ י-ו
para Hebrom; a Davi Israel todas as tribos de Então, foram
:אנ חנו ע צ מן ץ ו כ ש רן ד הננו לא &ר וי א מ רו
nós. e a tua carne 0 teu osso Eis que nós dizendo: e disseram,
א ו ל/ שτ ה י ו ת: *ב ל ש ו ם: ג ם ־ *ש מ ו לj ת: אν ג ם ־2
rei Saul no ser também anteontem, Tambémontem
* מו צי א (ν הτ תν יτה יy * הτ א ת
· τ
ל י נ וτ־ ע )··ה י י תτ
ketiv * (qerê *eras) ketiv* tu sobre nós,
ס •ל י בT ד■ו דT !ני ב דA*ד וΤ י רj*ע \ל הτ |ק ר א ־: ו־♦י
t
10E Davi ia ficando cada vez mais forte ao derredor Davi e edificou Davi; a cidade de e chamou a ela
porque 0 Senhor, o DeusTodo-Poderoso,
estava comele.
ייO rei Hirào, da cidade de Tiro, en- ד ו לAגT ו: ו דV דT ״י ל ד : ת הτ י: בIT וT מן־ ה מ לו א
viou embaixadores a Davi. Ele mandou ק לי ד
toras de cedro e também carpinteiros e e crescer; ir Davi Efoi e para a casa. desde 0 Milo
pedreiros, e eles construíram um palácio
para Davi. 12E assim Davi entendeu que תי ר ם פ :ע מו
0 Senhor o havia confirmado como rei de
ז י ק ז ל ח11 ? ב או ת א לי הי וי הו ה
Israel e que, por amor ao seu povo, estava Hirão, Eenviou * comele. Tsevaote Deus de e YHWH,
fazendo 0 seu reino progredir.
13Depois quesaiudacidadedeHebrom,
Davi arranjou mais concubinas e esposas ד* ר םT ־אJ יj־ו ע ״·צ ' ד •ו לτ א ל ־ א •כ י םτ ל: ־מ מל ד־ צ ר
emJerusalém e com elas teve mais filhos cedros, e madeiras de a Davi, mensageiros 0 rei de Tiro
e filhas. 14Os filhos de Davi que nasceram
em Jerusalém foram: Samua, Sobabe,
Natã, Salomão, 5 יIbar, Elisua, Nefegue,
Jafia, 16Elisama, Eliada e Elifelete.
י ת. \-
ב ןנ ו ־ ב: ·ר- שיV
רτ חι τ ו: עץ יJ"
ר שτ חτ ו:
e edificaramcasa parede; pedra de e artífices de madeira θ artífices de
Davi derrota os filisteus 7ייQuando os
filisteus souberam que Davi tinha sido י הו ה וSה ·כ י נv: כ י ־1· ד ·ו דT ד ע-J 1 ו י12 : ד· ־ו״ דτ ל:
ungido como rei de Israel, 0 seu exército
saiu para prendê-lo. Quando soube disso, como rei YHWH ׳que 0 consolidou Davi Ecompreendeu para Davi.
Davi desceu para a fortaleza. 8 יOs filis-
teus chegaram ao vale dos Gigantes e o
ocuparam. 19Aí Davi perguntou a Deus, מ ו/ ־ע ב ע ־ב ו ר כ ת ו: \מ מ ־ל
: “
אJ**
ו ״כ י *נ ש: א לV* רτע ל ־ *י !ש
0 Senhor:
—Devo lutar contra os filisteus?Tu me 0 povo dele, por causa de 0 reino dele, ergueu eque sobre Israel;
darás a vitória?
—Vá! — disse 0 Senhor. — Eu lhe ב יש י םτ ו: פ לג שי ם עו ד דו ד ו י ק ח13 ס :י ש ר אל
darei a vitória.
29Então Davi foi até Baal-Perazime ali e mulheres concubinas ainda Davi Etomou * Israel.
venceu os filisteus. Ele disse:
— Como uma enchente que derruba ע ו דV ל ד ו: ו/Tו־*י ןi וaב ר: חV ··מ א וJ ב ר יv ־ח״: א- —םש לT ר וJ ״מ י
tudo, assim 0 Senhor abriu uma brecha
no meio dos meus inimigos. mais e nasceram desde Hebrom; 0 irdele depois de de Jerusalém,
Por isso, aquele lugar é chamado de
Baal-Perazim. 21Ali os filisteus abando-
naram os seus ídolos, e Davi e os seus ד י םr ה ·י ל י7 ש ־מ ו ת: ל הv א1 ו14 : ת: ב נ״·וτ ו י ם/·ב נτ ד ו·\ דτ ל:
soldados os levaram embora. 22Então os os nascidos os nomes de Eestes e filhas. filhos para Davi
filisteus voltarampara 0 vale dos Gigantes
e o ocuparam.
22Mais uma vez Davi consultou 0 :1 ןI \תτ נτ ו: ל בτ ו ש ו: מ ו “עJ ״־ש * םAT
ש לΤ *ב י ר ו \ל ו
S e n h o r , e ele respondeu: 1 :
— Não os ataque daqui. Dê a volta, e Salomão; e Natã, e Sobabe, Samua, em Jerusalém: para ele
vá até as amoreiras e ataque por trás.
24Quando você ouvir o barulho de mar- 16ע/ τ מT ל ״י שv :אV ו
cha por cima das amoreiras, fique pronto : 15ר
1 ח·־τב: « ו י.*/ν: ־ν ״ν: ν ו ב ־פ ג־ ־ ־־ ו י פ י ע
para atacar porque isso quer dizer que eu e Elisama, e Jafia; e Nefegue, e Elisua, e Ibar,
estou indo na sua frente para derrotar o
exército dos filisteus.
25 Davi fez 0 que 0 S e n h o r havia man- ? ל ש תי ם :ט
J
ל: פ: ו א ־ל*י י ש מ ע וν ו17ιτ · ν:
פV \ד עττ
ל י: אν ו:
dado e obrigou os filisteus a recuarem os filisteus Εescutaram * e Elifelete.
desde Geba até Gezer. e Eliada
Aarca da aliança é levada para Jeru- וי ע לו ע ל־י קז ר א ל ל מל ף א ת־ דו ד ש ח ו: מτ כ י ־
6 salém 1Mais uma vez Davi reuniu
os melhores soldados de Israel, numtotal e subiram sobre Israel, como rei Davi que ungiram
de trinta mil homens. 2Levou-os à cidade
de Baalá, em Judá, para pegarem a arca ד •ו דT
da aliança, que tem 0 nome do S e n h o r ש מ_ ע. ו י דA*ד וTא ת ־ לבק ש י םVש ת: ■פ ל: כ ל ־T
Todo-Poderoso, que se assenta no seu Davi, e escutou a Davi; para buscarem todos os filisteus
trono, entre os querubins.
ט ע \ז ו: T“ו ״י נ א וAT
ב ת י םV ש: פ ״ל: ו18 : ד הÍT ה !מ צ ו- א ל ־V ר דVN״
־ו י
e se estenderam foram; Εos filisteus para a fortificação. e desceu
ל אלר בי הו דז דו ד ו י ש א ל19 :ר פ אי ם בעמק
dizendo: a YHWH Davi Econsultou os Refains. pelo vai de
ד יA* יΤ בί ח תו ע ם א ל־ פ ל קן ר ד ם האעלה
na minha mão? Acaso os entregarás contra os filisteus? Acaso subirei
2SAMUEL 6 315
!n r ? עלה ״
א ל־ דו ד
: • τ
י הר ה וי א ק ר
entregarei porque entregar Sobe, a Davi: YHWH Édisse 10Ia Davi crescendo em poder cada vez
mais, porque 0 S e n h o r , Deus dos Exér-
citos, era comele.
דו ד ״/ τ
וי ב א20 ·· ד ף:3 א ת־ ה ? ל קז תי ם O reinado de Davi reconhecido por Hi-
Davi Então, entrou na tua mão. os filisteus râo 11Hirão, rei de Tiro, enviou men-
sageiros a Davi, e madeira de cedro, e
י הו ה Π ' וי כ ם ש ם ד ו ר וי א מ ר פ
V 7 ־ • J7 J 7 ** “ "י
ב ב ע ל־ פ ר צי ם
· T 5 * ־1־ Ϊ
carpinteiros, e pedreiros, que edificaram
uma casa a Davi. 12Reconheceu Davi que
YHWH‘ Rompeu e disse Davi, ali e os feriu em Baal-Perazim, 0 S e n h o r 0 confirmara rei sobre Israel e
que exaltara o seu reino por amor do seu
povo.
ע ל־ כן מי ם \־ביτל פ: א ת ־ אי בי
Os filhos de Davi que nasceram em Jeru-
Por isso, águas, como rompimento de perante mim, os que me inimizavam salém 13Tomou Davi mais concubinas
e mulheres deJerusalém, depois que viera
:ב ע ל פ ר צי ם
τ t ·1 ־־/־
־־ה \הו א ש ם ־ ה מ קו ם
|/ τ ־ 1·״
קרא ντ |τ
de Hebrom, e nasceram-lhe mais filhos e
filhas. 14São estes os nomes dos que lhe
Baal-Perazim. 0 aquele 0 nome do local chamou nasceramemJerusalém: Samua, Sobabe,
Natã, Salomão, 15Ibar, Elisua, Nefegue,
דו ד \״ T
וי ש א ם/·· τ ·־
א ת־־ ע צ בי ה ם
A ',' *· ־ ־: V
וי ע ז בו ־ ש ם21
\τ : ------
Jafia, 16Elisama, Eliada e Elifelete.
Davi e as carregou as representações deles; Eabandonaram ali Davi derrota os filisteus 17Ouvindo,
pois, os filisteus que Davi fora ungido rei
sobre Israel, subiramtodos para prender a
ל ע לו ת A ־: I-
עו ד פ ל ש תי ם וי ס פו22 :ו אנ שיו ITT ־: ־
Davi; ouvindo-o, desceu Davi à fortaleza.
em subir; os filisteus ainda Econtinuaram e os homens dele. 18Mas vieramos filisteus e se estenderam
pelo vale dos Refains. 19Davi cônsul-
tou ao S e n h o r , dizendo: Subirei contra
בי הו ה 23ד ו ד • Τ
וי ש א ל
<* ־: · ־
:ר פ אי ם 1· τ ϊ
בעמק
II V //··
V ’־::
וינ ט שו
\ : IT · ־
os filisteus? Entregar-mos-ás nas mãos?
Respondeu-lhe o S e n h o r : Sobe, porque,
a YHWH,' Davi Econsultou os Refains. pelo vai de e se estenderam certamente, entregarei os filisteus nas tuas
mãos. 29Então, veioDavi a Baal-Perazime
ב א תΠ ו
τ
א ל ־ א ח רי ה ם
V *· ־: - »־ V
הסב ·· Τ
תעלה AY ־־ ־:־־
לא J
וי א מ ר V \ “
os derrotouali; e disse: Rompeu0 Senhor
as fileiras inimigas diante de mim, como
e irás por detrás deles, rodeia subirás; Não e disse; quem rompe águas. Por isso, chamou 0
nome daquele lugar Baal-Perazim. 21Os
filisteus deixaramlá os seus ídolos; e Davi
*ב שמעך וי הי24 :ב כ אי ם r τ :
מ מו ל / *
להם w τ
e os seus homens os levaram.
ketiv * Eserá arbustos-baka. defronte de a eles 22Os filisteus tomaram a subir e se es-
tenderam pelo vale dos Refains. 23Davi
consultou ao Senhor, e este lhe respon-
ב ר א שי
/·· τ :
צעדה קו לIsא ת ־ () פ ש קן ? ך deu: Não subirás; rodeia por detrás deles
e ataca-os por defronte das amoreiras.24E
pelas copas de marcha som de (qerê *como 0 teu escutar) há de ser que, ouvindo tu umestrondo de
marcha pelas copas das amoreiras, então,
ל פ לי ך
I ν τ :
אז י צ א י הו ה
τ : <τ τ τ
כי j ·
ת ח ר \ץ
λ7 υ : υ
אז
«ι τ
ה ב כ אי ם
ν τ : -
te apressarás: é 0 Senhor que saiu diante
de ti, a ferir 0 arraial dos filisteus. 25Fez
perante ti, YHWH saiu então porque estarás atento; então os arbustos-baka, Davi como o Senhor lhe ordenara; e fe-
riu os filisteus desde Geba até chegar a
úI ··
דו ד ״τ
וי ע ש25 :פ ל ש תי ם
/ —״: ־ : \ ־
ב מ חנ ה
— <־
ל ה כו ת
1· : * : :
Gezer.
Capítulo 6
שי םr ש ל־: א לν שדר: בי
*: ח ו רt א ת ־ כ ל ־ בγ דVעו ד “ד*ו
τ τ T
וי ס ף1
trinta em Israel, todo 0 que escolhido Davi ainda Ereuniu
via castigado Uzá; assim até hoje aquele os filhos de eÁiô, eUzà na colina; que Abinadabe,
lugar é chamado de Peres-Uzá.
,Então Davi ficou commedo de Deus, : ש הι τ דτ ח- ־: ה/לτ Τ ג-עJ הΤ א ת ־V י םνנ ה ג ד בTנT יj ־א ·ב:
0 Senhor, e disse:
—E agora como é que poderei levar nova. a carroça os que conduziam Abinadabe,
comigoa arca da aliança?
1,AssimDavi resolveu não levar a arca
para a sua cidade de Jerusalém; em vez ע םν ע הτ ב: ־ב ·ג שרjv א
ד ד בτ נτ דא ·וב י *מ״״ב< י ת וי ש א הו4
disso, elemudou de direçãoe alevoupara com na colina, que Abinadabe desde a casa de Ea íevaram
a casa de Obede-Edom, que era da cida-
de de Gate. 11A arca da aliança ficou ali
três meses, e o Senhor abençoou Obede- :ה או־ון ל מי הל ך ו א חיו ה א לי הי ם ! א רון
-Edome a sua família.
12O rei Davi soube que, por causa da a arca. perante 0 que andava eÁiô 0 Deus; aarcadé
arca, 0 Senhor havia abençoado a família
de Obede-Edom e tudo o que ele tinha. ל מי מ ש ח קי ם י שראל ו כ ל־ בי ת ן ךו ךו
Então tirou a arca da casa de Obede-
-Edom e, comuma grande festa, a levou perante יalegres
os que estavam Israel, e toda a casa de "
EDavi
"
para a Cidade de Davi. 13Depois que os
homens que carregavama arca deramseis
passos, Davi ofereceu a Deus em sacrifi- ב >כ נ ״ר ו תí ו י םΛב ר ו ש״J י4 ־ע · ·צ: ב \כ לí י הו ה
do umtouro e umbezerro gordo. ״Davi, e com harpas, juníperos fenícios; madeiras de comtodas YHWH,
vestindo um manto sacerdotal de linho,
dançou comtodoo entusiasmo emlouvor
a Deus, 0 Senhor. 1sE assim ele e todos עי ם
os israelitas levarama arca da aliançapara
: ו כ ב ל י ם v ע־{נr נ:ו■ב מ ·״ת ״א י ם. ב: ו ו ב*נ ־ב *ל י ם
Jerusalém, comgritos de alegria e sons de e com címbalos. e com pandeiros e comtamborís, e comalaúdes,
trombetas.
1,Quando a arca estava entrando na א ל־ א ךון עז א וי ש ל ח ע ד ־ ג רן נ כון 6 ב\ א וTו־י
cidade, Mical, filha de Saul, olhou pela
janela, viu o rei Davi pulando e dançando para a arca de Uzá e estendeu até a eira de Nacom; Echegaram
em louvor ao Senhor. Então sentiu por
ele umprofundo desprezo.
: ־ה ב |ק ר ט ו. מ. ש כי כו ח זV י א4 ־ו א ל •ה י םν : הIT
it t
gado graúdo 0. faziamtombar porque nela, e agarrou 0 Deus,
שם rr כ ה ו/··־־־י
ו ב עז ה י הו ה וי ח ר־ א ף7
ali e 0 feriu contra Üzá, YHWH Então, se inflamou a fúria de
אדיו
a arca de
ע םV
junto de
ש םT
ali
מ תT JיT “ו
e morreu
של
A
על־ ה
por causa da negligência;
י ם....................־
ה א ל הT
0 Deus
8ש ר
ν ־:א “ע ל ד ו♦ דτ 5ל ח ר4 ו י : ה א ל ה י םτ
סrompeu
י que por causa de para Davi Ese inflamou 0 Deus.
>♦ נ־י
א: א ו תτצ ב: יהרה א ־מ רτ <כ ה ד*ו דT ל
־ ־ ד יj*ב: ע- ל:
9Estive com você em todos os lugares
por onde tem ido e, conforme você foi Eu Tsevaote: YHWH disse Assim, a Davi: ao meu servo,
avançando, eu 0 defendi de todos os seus
inimigos. Eu farei com que você seja fa- ו תJה י: לI* ה צ אן מאחר מן־ הנ ל ה ל ק ח תי ך
moso, tão famoso quanto os maiores lide-
res do mundo. 10*11Escolhí um lugar para para ser 0 gado miúdo; de detrás de dentre 0 estábulo, te peguei
o meu povo de Israel e o fiz morar ali,
onde eles viverão empaz. Desde que en- עמך
traramnesta terra, eles têmsido atacados הJV
ה י: אV וτ 9 : ר··»א לτש: ע ל ־ ·י יνע ל ־ ־ע מ נ ״ג י דT
por povos violentos, mas issonão aconte- contigo Εfui sobre Israel. sobre 0 meu povo, comandante,
cerá mais. Eu prometo que livrarei você
de todos os seus inimigos e que lhe datei
descendentes. 12E, quando você morrer e ךI \ב יνי: כ ל ־ אτ א ת ־ν ת הτ רr כ: ו ־אτ תτ כ: ה ־לτ שר א
jv ך
' ב כ ל:
for sepultado ao lado dos seus antepassa- os que te inimizavam e eliminei andaste, em que em tudo
dos, eu colocarei umdos seus filhos como
rei e tomarei forte o reino dele. 13Será de
quem construirá um templo para mim, י םVה ג ד ל שם כ ג ד ־ ו לT ש ם ך1ל: ת י1· ש וע ךIיAנVפT ·מ
e eu farei com que os seus descendentes /“ : J** <· T :
governem para sempre. 14Eu serei o pai os grandes, como 0 nome de grande, nome para ti e fiz de perante ti;
dele, e ele será meu filho. Quando ele er-
rar, eu o castigarei como um pai castiga ר>״״א לτש: ל ·י: מ קו ם ו ש מ ת י10 : ב א ר ץ א שר
seu filho. 19Porém não retirarei dde 0 ל ע מי
meu amor, como fiz com Saul, para que para Israel, para 0 meu povo, local Eporei na terra. que
você pudesse ser rei. 16Você sempre terá
descendentes, e eu farei com que 0 seu
reino dure para sempre. E a sua descen- ע ו דA *\ ז
ר ג:·י ל א/ ו: ת ח ה דו ו ש כן ונ ט ע תיו
dência real nunca terminará.” mais; se abalará e não no lugar dele, e residirá e 0 plantarei,
17E Natà contou a Davi tudo 0 que
Deus lhe havia revelado.
\ש רv “כ א בני־ עו ל ה ו ל א־י סי פו
A oraçãodeagradecimentodeDavi 1*O
rei Davi entrou na barraca, sentou-se e conforme para 0 afligir dele, filhos de injustiça e nem continuarão
orou assim:
— Ó Senhor, meu Deus, eu não mere-
çotudo 0 que fizestepor mimno passado, ש פ טי ם ו י>זת י.צ. ש רν ־א: ו ל מ ן ־ ה י ו ם11 : נ הITב ·ר א ש וT
e a minha família também não merece. os que julgavam ordenei em que e desde 0 dia na primeira vez;
19E, como se as bênçãos do passado ainda
fossem poucas, agora estás fazendo pro-
messas a respeito dos meus descenden- !לן ו הני ח תי
• / · ־: ־
ר ··א לTשJ ״י יjמ. ע- ע ל ־
tes no futuro. E deixaste um homem ver a ti, e dei descanso Israel, sobre 0 meu povo
isso, ó Senhor, meu Deus! 20O que mais
posso te dizer?Tu me conheces, pois sou
teu servo. 21Era 0 teu desejo e propósito כי־ בי ת י הו ה ל ך ו הגי ד מ כ ל־ אי בי ך
fazer isso; e tu me deixaste saber de todas
essas grandes coisas. 22Como és grande, que casa YHWH, a ti e relatou de todos os que te inimizavam;
ó Senhor, nosso Deus! Não há ninguém
igual a ti; como temos ouvido dizer, so- א וj ל: מ: ·י 1 יj י *כ2 : ו הιτי ה: י/ ע ש ה ־ ל ן:
mente tu és Deus; não existe outra 23Não T Ê
há nenhuma outra nação na terra como o os teus dias, se completarem Quando YHWH. fará para ti
teu povo de Israel, que libertaste para ser
0 teu próprio povo. Tu te tornaste famoso
e fizeste grandes e maravilhosas coisaspor א ת־ז ר ע ך ו ה קי מ תי א ת־ א ב קי ך תτ ב: ש ־כιτ ו:
eles. Tu libertaste o teu povo do Egito e a tua semente então, farei levantar comos teus pais, e te deitares
expulsaste as outras nações e os seus deu-
ses conforme o teu povo ia avançando.
תי
V
־ה *כ י נ: ־ו מ מ עי ך \צ א. . י. . ש ר/·.· ־א: א ח ריי ך
e consolidarei desde as tuas entranhas; sairá que depois de ti,
ל ש מי י בנ ה־ בי ת ה ו א13 :א ת־ מ מ ל כ תו
para 0 meu nome; edificará casa Ela 0 reino dela.
א נ י14 :ע ד ־ עו ל ם מ מ ל כ תו ס א/א ת ־ כ ·״ ו כננ תי
Eu até tempo longo. 0 reino dela 0 trono de e estabelecerei
povo de Israel fosse teu para sempre e te para vós e para fazer nome, para ele e para pôr como povo, para remir para ele
tornaste 0 seu Deus.
25—E agora, ó Senhor, nosso Deus,
confirma a promessa que fizeste a meu
מ פני
j.. -
ו נ ר או ת τ ι :
ה ג דו ל ה
<τ : ־
respeito e a respeito da minha família e ο teu povo, de perante para a tua terra, e as que eramtemidas a grandeza
cumpre o que disseste que ia acontecer.
26A tua fama será grande, e para sem-
pre as pessoas dirão: uO Senhor Todo- :ו א לי היו גוי ם מ מ צ רי ם לך פ די ת אשר
-Poderoso é 0 Deus de Israel” E tu fiarás e os deuses dele? nações desde 0 Egito, para ti remiste que
com que sempre haja reis entre os meus
descendentes. 27Senhor Todo-Poderoso,
Deus de Israel! Eu tenho coragempara te לעם ! 1ל 1 י שי ־ א ל ל ך א ר ד ע כו ך ו ת כו נ ן24
fazer esta oração porque revelaste a mim, como povo parati Israel 0 teu povo parati E estabeleceste
teu servo, que farás comque os meus des-
cendentes sejamreis.
28 —E mais. Tu, ó Senhor, me fizeste
esta maravilhosa promessa, e as tuas pro-
ס : ה היי ת ל ה ם ל א ל הי ם1ע ד ־ עו ל ם ו א ת ה י ה
·ו ·· w Τ T /* Τ T : JT “ : ΛΤ
messas sempre se cumprem porque tu és * como Deus. para eles foste YHWH, e tu até tempo longo;
Deus. 29 Eu te peço agora que abençoes
os meus descendentes para que eles con-
tinuem a ter sempre a tua proteção. Tu, ó תτ ר:<ד ־ב ·
אשר ν ־:
הדבר T f “
א ל הי ם
· v:
25י הו ה
JT :
ועתה
Τ - :
Senhor, meu Deus, prometeste isso. Que falaste que a palavra Deus YHWH E, agora,
a tua bênção esteja comos meus descen-
dentes para sempre!
ועשה ע ד ־ עו ל ם הקם ו ע ל ־ בי הו ע ל־ ע ? ך ך
8 Diversas vitórias de Davi 1Algum
tempo depois, Davi atacou os filis- e faze até tempo longo; faze validar e sobre a casa dele, sobre 0 teu servo
teus, derrotou-os e acabou com 0 poder
deles naquela região.
2 Eletambémderrotou os moabitas. Fez
ע ד ־ עו ל ם שקך וי ג ד ל26 :ד ב ר ת כא שר
com que se deitassemno chão, mediu-os até tempo longo, 0 teu nome Eque seja grande falaste. conforme
comuma corda e matou dois terços deles.
Assim os moabitas se tornaram escravos
de Davi e lhe pagavamimpostos. ו בי ת “
ל א ס ר להרה צ ב או ת א ל הי ם ע ל ־י ש ר א ל
Λ·· T : · ־ v V: T : JT :
3Então Davi atacou 0 rei de Zoba, Ha- e a casa de sobre Israel; Deus Tsevaote, YHWH para dizer:
dadezer, filho de Reobe, quando este foi
tomar de novo as terras que ficam perto
do rio Eufrates. 4 Davi prendeu mil e se- : ל פ ני ך נ כון י הי ה דו ד
tecentos cavaleiros de Hadadezer e vinte perante ti. a que será estabelecida se tornará Davi 0 teu servo
mil dos seus soldados da infantaria; tam-
bém aleijou os cavalos que puxavam 0$
carros, deixando cavalos somente para ג לי ת ה ר א לτי הו ה צ ב או ת א לי הי י ש 27הTא *ת1 כי ־ ·־
cemcarros. 5Os sírios de Damasco foram T * T : * J ״ ..
socorrer Hadadezer, e Davi matou vinte revelaste Israel, 0 Deus de Tsevaote, YHWH Porque tu,
e dois mil deles. fiEm seguida colocou
acampamentos militares na terra deles.
Davi os dominou, e eles lhe pagavamim- ע ל־ כן בי ת א ב נ ה ־ ל ך ל א לז ר עכךך א ת־ אזן
postos. OSenhor Deus fez comque Davi por isso, edificarei para ti; Casa dizendo: 0 teu servo, 0 ouvido de
fosse vitorioso emtodos 0$lugares aonde
ia. 7Davi tomou dos oficiais de Hadade-
zer os escudos de ouro que eles usavame א לי ך להתפלל א ת ־ ל בו עבדך מצא <T T
os levou paraJerusalém. a ti para orar 0 coração dele, 0 teu servo encontrou
י הו ה א ד ני
J ־T־ ־־
1 ו ע ת ה28
jt ־ :
:הז א ת 1 ־
א ת־ ה ת פ ל ה
\τ · .
YHWH,' Senhor E, agora, a esta. a oraçao
29ו ע ת ה
T ־ :
:הז א ת א ת ־ ה טו ב ה א ל־ ע ב ךןז־ ותדבר
Ε, agora, a esta. a bondade ao teu servo e falaste
\ םτ
ל עו ל ו ב ר ך א ת־ בי ת ע ? ך ף־ ל ה לו ת 'הו א ל
para tempo longo para existir 0 teu servo, a casa de e abençoa sê do agrado
ו מ ב ר כ ת ף־ r n in א ת י י הו ה כי ־ א ת ה ל פ ני ך
e pela tua bênção, falaste, YHWH, Senhor porque tu, perante ti;
2SAM U EL8 3 23
Jônatas? por causa de benevolência com ele e farei 9 alguém da casa de Saul, para
porventura,
que use eu de bondade para com ele, por
ר א ו ־ \ל ו:קI : ־ו״י ב אτ ׳צ י מ וj ש: ו ב דν עν א ו ל/ שτ ל ״·ב י ת: ו amor de Jônatas? 2Havia um servo na casa
de Saul cujo nome era Ziba; chamaram-
e chamaram a ele Ziba, e 0 nome dele servo, Saul Epara a casa d! -no que viesse a Davi. Pergumou-lhe 0
rei: Es tu Ziba? Respondeu: Eu mesmo,
teu servo. 3Disse-lhe 0 rei: Não há ainda
צ י \ב א האתה ״״א ל י ו ךIמ לS־ה‘♦־ ״ו י א מ ר ד ו דτא ל ־ alguém da casa de Saul para que use eu
/T / TΤ ־ “ 77TT 7Sv V Λ· V
Ziba? Acaso tu a ele: 0 rei e disse a Davi; da bondade de Deus para com ele? Então,
Ziba respondeu ao rei: Ainda há um filho
de Jônatas, aleijado de ambos os pés. 4E
ע ו ד/ פ סVא7 ־ה וי א ק ר3 :ע ב ד ך וי א ק ר onde está? Perguntou-lhe o rei. Ziba lhe
respondeu: Está na casa de Maquir, filho
ainda Acaso ninguém mais 0 rei: Edisse 0 teu servo. Edisse: de Amiel, em Lo-Debar.
9Então, mandou 0 rei Davi trazê-lo de
י םΛ·
·א ל י ה.·! ס דJ·.·
ח ע ש ה ·ע \מ וViו א: ל ב י ת ש א ו ל: *י ש Lo־Debar, da casa de Maquir, filho de
V /V V T J " Amiel.
Deus? a ־benevolência
1־----- '*־'״־J--------'־
de com ele —'־:
e farei Saul, J.........
da casa״,de
־־״־'־ ־
alguérr
כ ה/··:נ עו ד בן לי הונ תן אל־ ה ^לך צי ב א תאמר
ferido de de Jônatas filho Ainda ao rei: Ziba Então, disse
מ ר7 “ו <י א הו א אי פ ה ה מלך וי א מ ר־ לו4 :רג לי ם
Edisse ele? Onde 0 rei: Edisse a ele pés
כ י רr מτ בי ת הנ ה־ הו א אל־ ה מלך צי ב א
Maquir, a casa de Eis que ele ao rei: Ziba
דA*ד וT ךI'ל.· מjv־ה ל חy ־ו·י ;ש5 : ב רιτ ד: ל ו/ ב: א לν ן ־ ־ע ·מ יI:
Davi; 0 rei Então, enviou em Lo-Debar. 0 filho deAmie
326 2SAMUEL9
: ב רιτ ד: ל ו/ *מ א ל1 מ י- ב ן\״״־ ·עv כ י ר/ מ ״τ י תV‘*
·מ ב | ד·· ז ה וτ־ו·י ק
6 Quando Mefibosete, filho de Jônatas desde Lo־Debar. 0 filho de Amiel, Maquir, desde a casa de e 0 pegou
e neto de Saul, chegou, ele ajoelhou-se e
encostou 0 rosto no chão diante de Davi
emsinal de respeito. Davi disse: ד•ו דτ א ל ־ 'כן־ ש או ל ן־י הונ תן3 ק פי ב ^ ת וי ב א6
—Mefibosete!
—Às suas ordens, senhor! —respon- a Davi, 0 filho de Saul, 0 filho de Jônatas, Mefibosete, Efoi
deu ele.
7 — Não fique com medo! — disse
Davi. —Eu serei bondoso com você por קפיבנ^ת ד •ו דΤ מ רV ת ח ו ־ו<י אAT שJ ־ו ·י \י וT נT“ע ל ־ פ פ ל/ ־ו·י
causa de Jônatas, 0 seu pai. Eu lhe darei Mefibosete! Davi: e disse e se prostrou; sobre as faces dele, ecaiu
de volta todas as terras que pertenciam
ao seu avô Saul, e você será sempre bem-
-vindo à minha mesa. ר אτ א ל ־ ת י לו דו ד וי א מ ר7 : הב ה ע ב ד ך וי א מ ר
8Mefibosete se curvou novamente e Que não temas, Davi: a ele Então, disse 0 teu servo. Eis que Edisse:
respondeu:
—Eu não valho mais do que um ca-
chorro morto! Por que 0 senhor é tão ב ע בו ר דו ק ר עמך א ע ?| ה ע ש הτ כ_יΓ
bondoso comigo? IJT τ
9 Então 0 rei chamou Ziba, 0 emprega- Jônatas, por causa de benevolência contigo farei fazer porque
do de Saul, e disse:
—Eu estou devolvendo a Mefibosete, א בי ך א ו לJ שΤ ד הV*ש: כ ל ־Τ א ת ־IV ךI ל: «יJ* ־ה ·ש ב ת: ־ו
0 neto do seu patrão, tudo 0 que perten- א צי ד
cia a Saul e à sua família. 10 Você, os seus 0 teu pai; Saul, todo ο campo de para ti, e fiz retornar 0 teu pai,
filhos e os seus empregados cultivarão a
terra para a família do seu patrão Saul e
farão a colheita para que eles tenham co- : מ י ד1· תT ע ל־ ש ל חני ח םV 7לV ת א כ ל/ ת הT ו ־א:
V T
mida. Mas Mefibosete comerá sempre à continuamente. sobre a minha mesa pão comerás e tu
minha mesa.
Ziba tinha quinze filhos e vinte empre-
gados. תτ פ ·נ יT יJ״כ ה-IV
מ וי א מ ר וי מ ת חו8
11 Ele respondeu:
—Farei tudo 0 que 0 senhor mandar. te virares para que 0 teu servo; Quem e disse: Então, se prostrou
Daí em diante Mefibosete passou a co-
mer junto com 0 rei, como se fosse filho 9 אJ ו־ י· ק | ר : מ ו •נ יI כT ש ר/·.·־א: המת אל־ הכלב
dele. t s
12 Mefibosete tinha um filho pequeno Então, chamou como eu? que 0 que morreu para 0 cao
chamado Mica. Todos os que eram da
família de Ziba se tornaram empregados
de Mefibosete. 13Assim Mefibosete, que ,* ל י וAT
ואל מ רV י אJ ־ו ש \א ו לT ־־ע רΓ
נ א7T
א ל ־ *צ י בV ךIלV מV “ה
era aleijado dos dois pés, ficou morando Tudo a ele: e disse Saul, 0 jovem de aZiba, orei
emJerusaléme todos os dias comia junto
como rei.
ת ״ת יV נ ־T כ ל ־ ··ב י ה וτ ל: ו 'ש או לτ :
ל י< הτהτ ש רν א
1 f i Davi vence os amonitas e os sírios
I w 1 Algum tempo depois morreu 0 dei e para toda a casa dele para Saul havia 0 que
rei Naás, do país de Amom, e 0 seu filho
Hanum se tornou rei. *E Davi disse: מ הΤ דΓה !אT א ת ־IV לו ו ע ב ד ת10 :ל בן־ א ד בי ך
—Eu serei bondoso com Hanum, as-
sim como Naás, 0 seu pai, foi bondoso 0 solo, para ele Etrabalhar! para 0 filho dos teus senhores.
comigo.
Então enviou mensageiros a Hanum
para mostrar a sua amizade. Porém, quan- י הτ הT ו: והבאת ו ע ב די ך ו בני ך אתה
do os mensageiros chegaram à cidade de e haverá e trarás, e os teus servos, e os teus filhos tu,
Rabá, 3 as autoridades amonitas disseram
ao seurei: A.
—O senhor pensa que é em honra do ו מ פי ב ^ ת ו א כ לו ל דו ם
seu pai que Davi enviou estes homens
para mostrar amizade? £ claro que não! e Mefibosete, e 0 coma, pão, para 0 filho dos teus senhores
Ele os mandou aqui como espiões a fim
de conhecerem a cidade, para poderem ־ע ל ־ ש· ל־ ח נ י ח םV לW מי ד תT יאכל בן־ א תי ך
destruí-la. - ־Τ“
A* V
4 Então Hanum pegou os mensageiros sobre a minha mesa. pão continuamente comera 0 filho dos teus senhores,
de Davi, raspou um lado da barba deles,
cortou as suas roupas até a altura das ná-
degas e os mandou embora. : ד י םΓ בT ־ע: ר י ם/ ·ש: עV ו: י םVב נT שר ע
VT T
שה חמ
/τ · ־:
ב אτ ל *צ י: ו
servos. e vinte filhos > quinze Epara Ziba
י צו ה א שר 9כ כ ל אל־ ה מל ך צי ב א 11 רVו ־י <א מ
ordenou 0 que Como tudo ao rei: ziba Edisse
לע שה כן א ת־ ע ב רו ־א ד נ·<י:
0 teu servo; fará assim ao servo dele, 0 rei, 0 meu senhor,
2 S A M U E L 10 327
מ ב נץי ח· ד:··/-
כ א- : ·ל יτל ח: ש
\ ־ע ל ־ ' א ·■כ ל ש תv מ*פ י ב: ו
dentre os filhos de como umde sobre a minha mesa 0 que comerá mas Mefibosete 6Vindo Mefibosete, filho de Jônatas, filho
de Saulj a Davi, inclinou-8 e, prostrando-
-se com0 rosto emterra. Disse-lhe Davi:
מי כ א מ ו5ו ק בן־ ק טן יו ל כז פי ב ש ת2 :ה מ ל ך Mefibosete! Ele disse: Eis aqui teu servo!
?Então, lhe disse Davi: Não temas, por-
Mica; e 0 nome dele filho pequeno, E para Mefibosete 0 rei. que usarei de bondade para contigo, por
amor de Jônatas, teu pai, e te restituirei
: ש ת..................
ל מ פי ב ד י םVבτ ־ע: צ אτ ··ב י ת ־ צ י שב todas as terras de Saul, teu pai, e tu co-
_ן- מ ו ' ו כ ל: merás pão sempre à minha mesa. 6 Então,
de Mefibosete. servos a casa de Ziba, a habitação de e toda se inclinou e disse: Quem é teu servo,
para teres olhado para um cão morto tal
como eu?
ע ל־ ש ל חן יJכ. —םש לT ר וJ ב יr 'י ש ב ש ת. .י ב. פ. ו מ13 *Chamou Davi a Ziba, servo de Saul,
sobre a mesa de porquanto em Jerusalém, 0 que habitava EMefibosete e lhe disse: Tudo o que pertencia a Saul
e toda a sua casa dei ao filho de teu se-
nhor. 10Trabalhar-lhe-ás, pois, a terra, tu,
ת י/··ש: ס ־חv ·פ ה ו א/ ו: לA*״
אכ ה ו אJ מ י דV תT e teus filhos, e teus servos, e recolherás
YV os frutos, para que a casa de teu senhor
os dois de coxo e ele 0 que comia; ele continuamente 0 rei tenha pão que coma; porém Mefibosete,
filho de teu senhor, comerá pão sempre à
פ : ל י וIT ג: ־ר minha mesa. Tinha Ziba quinze filhos e
vinte servos.11Disse Ziba ao rei: Segundo
os pés dele. tudo quanto meu senhor, 0 rei, manda
a seu servo, assim 0 fará. Comeu, pois,
Mefibosete à mesa de Davi, como umdos
filhos do rei. 12Tinha Mefibosete um fi-
Capítulo 10 Iho pequeno, cujo nome era Mica. Todos
quantos moravam em casa de Ziba eram
ע מון יj ב ״נ: מ תτ יT־ו כן-א חלי י •ה י: —ןו
1 servos de Mefibosete. 16Morava Mefibo-
sete emJerusalém, porquanto comia sem-
Amom; os filhos de 0 rei de e morreu depois assim, Eaconteceu, pre àmesa do rei. Ele era coxo de ambos
os pés.
ד•ו דT וי א & ר2 : ת י וιτ ח: ־ת ב נ\ ו: חניז n 1 Λ Daviderrota05amonitaseossi-
Davi: Então, disse no lugar dele. 0 filho dele, Hanum, e reinou I Uros 1 Depois disto, morreu o rei
dos filhos de Amom, e seu filho Hanum
reinou em seu lugar. 2 Então, disse Davi:
ש הτ עT ר#כא ח שτ τן ־ נI בν ע ם־ חנון א ע ש ה־ חסד ו Usarei de bondade para com Hanum, fi-
fez conforme ο filho de Naás, com Hanum, Iho de Naás, como seu pai usou de bon-
Farei benevolência dade para comigo. E enviou Davi servos
seus para o consolar acerca de seu pai; e
לנ ח מו vieramos servos deDavi à terra dos filhos
דו ד
r.S'
וי קז ל ח ד90 מ״ ד יτ ·ע א ב·<י וτ
de Amom. 6Mas os príncipes dos filhos
para 0 consolar dele Davi T Eenviou benevolência. comigo ο pai dele deAmomdisserama seu senhor, Hanum:
Pensas que, por Davi te haver mandado
consoladores, está honrando a teu pai?
Π κ
\v ד1 ·דτ ד יj·* ב: י ב א ו ' ־־ עτב י ו ־ וa·אτ א ל ־ν \ד י וτ בτ ב ־י ד ־ ;־ע:
a terra de Davi os servos de e foram sobre 0 pai dele; por meio dos servos dele
Porventura, não te enviou ele os seus ser-
vo$para reconhecerem a cidade, espiá-la
e destruí-la? 4 Tomou, então, Hanum os
servos de Davi, e lhes rapou metade da
כני־ ע מון ש רי וי א מ רו3 :ע מון י/·״:
בנ barba, e lhes cortou metade das vestes até
às nádegas, e os despediu.
os filhos de Amom os príncipes de Então, disseram Amom. os filhos de
א ת־ א בי ך ד♦ו< דτ מ ־כ ··ב ד: ה1־ ה םν ד··נ י1“:
א א ל־ חנ דן
0 teu pai Davi Acaso 0 que honra os senhores deles: a Hanum,
ל רו ל
• T :
רייבדר
־ ־
5 : ל *ח״ »ם: -ש: 1>·ו י־ םΛהΥ ת ו ״·ת יI ש: דJע- ״צ יV־ב ח
5Quando Davi soube disso, enviou outros Erelataram e os despediu, as nádegas deles; até pela metade
mensageiros para se encontraremcomeles a Davi,
porque eles estavam muito envergonha-
dos. Davi mandou lhes dizer que ficassem ה א נ ש י ם ו/ה יτ כ י ־r נ םτר א הτ I*·ל ק חJל- ש: ־ו ״י
na cidade de Jerico e que só voltassem V τ*־: T
quando as suas barbas tivessem crescido os homens que estavam para 0 encontrar deles, e enviou
de novo.
6 Os amonitas compreenderam que ti-
nhamfeito de Davi um inimigo deles. Por ב וj ש: u וי א ?ו ר א דA מ: י םJל ־מτ כ: ״נ
isso, contrataram vinte mil soldados sírios Ficai 0 rei: e disse muito; os que estavam envergonhados
das cidades de Bete-Reobe e Zoba. Tam-
bém contrataramo rei da cidade de Maa-
cá, commil homens, e doze mil homens da _וי ך או6
cidadedeTobe.לDavi soubedissoe enviou
: ת םIVב: ו ־ש: כם3זק ע ד־י צ מ ח ביו־ דזו
contra eles Joabe com todos os melhores E viram então retornareis , a vossa barba, até vicejar em Jerico
soldados do exército israelita. 8 Os amoni-
tas saíram e tomaram posição na entrada ח וJ ל: שí ־ו ־י דA*ד וT ־ב שו ב א: ·נ כי ע מון יj ב·*נ:
da cidade de Rabá enquanto os outros — v ־:
os sírios de Zoba e de Reobe e os homens e enviaram para Dav se tomaramodiosos que Amom os filhos de
deTobe e Maacá —tomaramposição em
campo aberto. א ת־ א ר ם בי ת־ ך חו ב וי קז ק רו בני־ ע מון
9 Joabe viu que as tropas inimigas os
atacariampela frente e por trás. Então es- Arã de Bete-Reobe, e assalariaram os filhos de Amom
colheu os melhores soldados de Israel e os
colocou de frente para os sírios. 10 Deixou
0 resto das suas tropas sob 0 comando ואת רג לי ר י ם/·ש: עV ב אT ר ם צ וJ - א ת ־ אV וi
do seu irmão Abisai, que as colocou de e 0 rei de a pé, m il vinte eArã deZobá
frente para os amonitas. 1 1 E Joabe disse
a Abisai:
—Se você perceber que os sírios estão ש ר/ τ עτ ש··נ י ם ־2 ט ו ב ו אי ש אי ש כ הT ־ע: מ1־
me vencendo, venha me ajudar; e, se os
amonitas estiverem vencendo você, eu m il doze Tobe, eo homem de homens, m il Maaca
irei ajudá-lo. 12 Seja corajoso! Vamos lutar
com firmeza pelo nosso povo e pelas ri-
dades do nosso Deus. E que seja feita a א תr ;ו א בT א ת ־ י ו וי ש ל ח דA*
ד וΤ ש־\ מ ע:*ו י7־ : א י ש1*
vontade de Deus, 0 Senhor! e com Joabe e enviou Davi; Eescutou homens.
13 Então Joabe e os seus soldados
avançaram para atacar, e os sírios fugi-
ram. 14 Os amonitas viram os sírios fu- ע מון יj··:
בנ צ א ו: 1 ו— ״י8 : ג ב ·!ר י ם. ה- ב\ אτ כ ל ־ ־־ה ■ךצτ
gindo. Então também frigiram de Abisai A m om , os filhos de E saíram todo 0 exército de os valentes.
e voltaram para dentro da cidade. E Jo-
abe parou de lutar contra os amonitas e
voltou para Jerusalém. ב< אτ א ־ ר ם צ ו ו ה שער ת חJפV \ הT מTמ ל ח וי ע ר כו
15 Quando os sírios viram que tinham
־ ־ ־:־
sidovencidos pelos israelitas, reuniramde mas Arã de Zobá 0 portão; a entrada de guerra e prepararam
novotodas as suas tropas. 16 Orei Hadade-
zer mandou chamar os sírios que estavam : ב ש ד ה לבד ם צ ה, -מ· ־ע, ·ו ו ר חו ב
no lado leste do rio Eufrates. Então eles IV T ־ ו אי ש־ טו ב
foramaté a cidade de Helt. Na frente de- סחcampo. sozinhos eles e Maaca, e 0 homem de Tobe e Reobe
les ia Sobaque, o comandante do exército
de Hadadezer. 17 Quando Davi soube dis-
so, reuniu as tropas israelitas, atravessou ס הτ חτ ל: ־ה ·מ יJ"פנ
J " Í:
ל י וTτ *·א <ת הτ ה ;יΤT ·וכ י ־1· א בΤ י ו —יע ר א ו9
0 rio Jordão e marchou para Helã. Lá os a guerra, as faces de contra ele que havia Joabe E viu
sírios tomaram posição de frente para os
israelitas. Aluta começou, 16 e os israelitas
fizeram os sírios fugir. Davi e os seus sol- יJ!ב ח ו "ר 'מ כ ל ב ־ח ר: ־ו· י ח ו רA אT Iו "מ י םVפ נT מ
dados mataram setecentos soldados que
guiavam carros de guerra e quarenta mil os que escolhidos de dentre todos e escolheu e por detrás; por frente
cavaleiros sírios. Feriram também Soba-
que, 0 comandante inimigo, que morreu :א ר ם לקראת וי ע ר ך ()י ש ר א ל ך א ל$ * ?י ק
ali no campo de batalha. 16 Quando os reis
que eramchefiados por Hadadezer viram Arã; para encontrar e preparou (qerê *Israel,; ketiv *
que tinham sido vencidos pelos israelitas,
fizerampaz comeles, ficando debaixo do
י וAא ״חT יjש- ב: ■־א ב י ד:
seu poder. E os sírios ficaramcom medo
de ajudar de novo os amonitas.
נ תן &ם τ הT ת רVJV י ץאת
0 irmão dele; Abisai, na mão de entregou opovo 0 restante de e
א ם־ ת חז ק ז י א ס ר1 :ע מון יJ*·
ב נr ר ך ל ק ר א ת5? וי
Se se for forte Edisse: Amom. os filhos de para encontrar e preparou
ב· ·נ<יt ו *א ם ־: י ש ו ע הrל
at
לי *ת הtו *ה י מ ס בי ארם
e se os filhos de como salvação; para mim e serás do que eu, Arã
2 S A M U E L 10 329
: י וιτ
וב ··ע י נ ה טו ב וע שה וי הו ה י נ וAה- א לV ; יJע״ ·רT haviam tornado odiosos a Davi, manda-
ram mensageiros tomar a soldo vinte mil
aos olhos dele, 0 bem fará e YHWH 0 nosso Deus; as cidades de homens de pé dos siros de Bete-Reobe e
dos siros de Zobá, mil homens do rei de
Maaca e doze mil deTobe. 7O que ouvin-
\מ הT חT ־ל ·מ »ל ע מו שר א
JV ־:
í13ו ה ע ם
τ τ :
בΤי ו א ש וע
J ' ־ ־
do Davi, enviou contra eles a Joabe com
para a guerra com ele, que ef ο povo Joabe Então, se acercou todo 0 exército dos valentes. 8Saíram os
filhos de Amom e ordenaram a batalha à
entrada da porta, e os siros de Zobá e Re-
ר או ע מון ו כ נ י14 נ ס וITיT· ו א ר םν\τ־
ב הAיT ־נ:!־
מפ obe e oshomens deTobe eMaaca estavam
à parte no campo.
viram Amom Εos filhos de de perante ele. e escaparam contra Arã; 8 Vendo, pois, Joabe que estava prepa-
rada contra ele a batalha, tanto pela fren-
ה *ע י רτ
a
י \ב א וτ ־ו שי
־
־א ·ב י: יj ·פ ·נ: ·מ י \נ ס וτ ־ו ארם
τ...
־: כי־נ ס
jt
te como pela retaguarda, escolheu dentre
todos o que havia de melhor em Israel e
a cidade; e foram Abisai, de perante e escaparam Arã, que escapou os formou em linha contra os siros; 1°e
o resto do povo, entregou-o a Abisai, seu
irmão, o qual o formou em linha contra
:י רו ש ל ם וי ב א ע מון בני 'מ ע ל וי ש ב יו א ב os filhos de Amom. 11Disse Joabe: Se os
Jerusalém. e foi Amom, os filhos de de junto de Joabe e retomou siros forem mais fortes do que eu, tu me
virás emsocorro; e, se os filhos de Amom
foremmais fortes do que tu, eu irei aoteu
וי א ס פו י שראל ל פני נג ף יrר ם כτ־א: ר אjj—י
ו15 socorro. 1zSê fone, pois; pelejemos varo-
nilmente pelo nosso povo e pelas cidades
e foramreunidos Israel; que Arã Eviu de nosso Deus; e faça o S e n h o r o que
bem lhe parecer. 13 Então, avançou Joabe
א ת־ אר ם ־ו י צ״·< א דז ד ך עז ר ו י ש ל ח16 : ־1r r comopovoque estavacomele, etravaram
א שר peleja contra os siros; e estes fugiram de
que Arã e fez sair Hadadezer, Eenviou juntos. diante deles. 14Vendo os filhos de Amom
que os siros fugiam, tambémeles fugiram
de diante de Abisai e entraramna cidade;
שר־כב א ו שו ב ך הנ ה ר ן מעבר voltouJoabedos filhos deAmome tomou
0 chefe do exército de e Sobaque, Helã; e foram 0 rio, do outro lado de a Jerusalém. 15Vendo, pois, os siros que
tinhamsidodesbaratados diante deIsrael,
tomaram a refazer-se. 1BE Hadadezer fez
1< ס ד ־ו דτ ל: ו־ \י ־ג ד17 : »ה םv פ נ·· י: ·ל ז רvvv
ד ע: ־ה ־ד: sair os siros que estavamdo outro ladodo
j
rio, e vieram a Helã; Sobaque, chefe do
e reuniu a Davi, Efoi relatado perante eles. Hadadezer exército de Hadadezer, marchava adiante
deles. 17Informado Davi, ajuntou a todo
י \ב אτ־ו א ת־ הי ר דן ב רj ־ע:־־־
וי ' ר ··א לτ ש: ·כ ל ־ יT א ת ־V 0 Israel, passou o Jordão e foi a Helã; os
siros se puseram em ordem de batalha
e foi 0 Jordão, e atravessou a todo Israel, contra Davi e pelejaramcontra ele. 18 Po-
rém os siros fugiram de diante de Israel,
e Davi matou dentre os siros os homens
דו ד א תjק | ־ר: ״ל ר םΤ ־אί ר <כ ו:־ו ־י ־ע מ הT אAT
··ה ל de setecentos carros e quarenta mil ho-
• τ
Davi, para encontrarem Arã e puseram em ordem para Helã; mens de cavalo; tambémferiu a Sobaque,
chefe do exército, de tal sorte que morreu
ali. 18Vendo, pois, todos os reis, servos de
- ר ·״א לTשJ ·י יJ פ ·״נ: ·מ ר ם------
τא נ םχιτ1
ו י18 : ·ע ־־מ ו \ח ־מ ו: לT ־ו·י Hadadezer, que foram vencidos, fizeram
paz com Israel e 0 serviram; e temeram
Israel, de perante Arã Mas escapou contra ele. e guerrearam os siros de ainda socorrer aos filhos de
Amom.
כ בVר ־V מ או ת ש>־ב<ע: 1
ר םτ־א: ··מ ד·ו־ ;דiτ וי ה רג
· T ־־:■־־
carros de guerra, > setecentos dentre Arã D Davi
avi e matou
ש ר־ צ ב או ו א ת שו ב ך פ ר שי ם אלף ו א ר ב עי ם
0 chefe do exército dele, Sobaque, e cavaleiros; mil e quarenta
יJב ״ד: ־ע כ* י םτמ ל: ל ־ ה־־ιτכ ר א ו: ו“י״19 : םιτש מ תτ /יτ־ו \ הτ
*ה כ
os servos de todos os reis, Eviram ali. e morreu feriu,
וי ש ל מו י שראל יj נ. . פ. ל. נו ן פו *כ< י דז ד ך עז ך
e fizerampaz Israel, perante foramgolpeados que Hadadezer,
330 2 S A M U E L 10
־ע ו ד /״
שי ע
\
ל ה ו: ר ־ םT א־: א וJ ר: יI* ו- ד ו םAב: י ־עI----ו ר*·\א לTש: א ת ־ *י
Davi e Bate-Seba וNa primavera
n seguintej época do ano em que os ainda
reis costumam sair para a guerra, Davi
mandou que Joabe, os seus oficiais e 0
em salvar Arã e temeram e os serviram; com Israel
מ רV־ו \ת א ד·ו דτ !ל ו תגד ות שלח 5 הAT א* שITה ת\ ה־־ ר-----ו
e disse: a Davi, e relatou e enviou, a mulher; Econcebeu
א לי חjל- ש: ^ בτ א ל ־ י וν ד·ו דτ ל< ח- ש: ו·י16* : א נ־ כ יτ ר ה/τ הτ
·· ־
a mim Envia a Joabe: Davi Então, enviou eu. Grávida
בJכ- ו ·ל ·ש: ש \ת ו ת: ו ·ל: ב ל/ Vל !אV יVא ל ־ *·ב י תv ב ו אS זא ־ו א ״נ י
e para se deitar e para beber, para comer, para a minha casa iria e eu
ל וj ו *י ה ר א ־- 13
τ |ϊ
: ר תΙΤחτ : מΤ מI* ו ה ו אΝ ־׳ה ו ם/־ב י • ם7ש ־לΤ ב י ר ו
Εchamou a ele e no dia seguinte. 0 aquele no dia em Jerusalém
אJו“·*י *·צ ה וA**
כ ר: “ש5י1“ו ש !תÍ V*“
וי י וVTT
ל פ נ: י א כ לS"ו ד*ו דT
e saiu e 0 embriagou; e bebeu perante ele, e comeu Davi,
332 2 S A M U E L 11
א דניו
T - ן
ע ם־ ע ב די
J·· J
ל ש כ ב ב מ ש כ בו
־ *
ב ערב Τ Ϊ * : <־ : · V V T
1 *Na manhã seguinte, Davi escreveu os senhores dele, junto dos servos de no leito dele para se deitar pelo entardecer
uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
5 וDavi escreveu 0 seguinte: “Ponha Urias
na linha de frente, onde a luta é mais pe- וי כ ת ב בבקר ו י ה י14 :י ר ד לא א ל ־ ··ב י \ת וV וί
sada. Depois se retire e deixe que ele seja J* : ־ IT T /
morto” e escreveu pelo amanhecer, Εaconteceu, desceu, não e para a casa dele
16 Por isso, enquanto estava cercando a
cidade, Joabe mandou Urias para um lu- : י הιτא ו״ ר דrב י: ש־ץל ח: ־ו*י בλτא ל ־ י ו א פ רV סV דV ד וτ
gar onde sabia que 0 inimigo estava mais
forte. 17As tropas inimigas saíram da ci- Urias. por meio de e enviou para Joabe; missiva Davi
dade, lutaram contra as forças de Joabe e
mataram alguns oficiais de Davi. È Urias
tambémfoi morto. א ר ד או רי ה ה בו מ רA ··ל א פ רV סV ״־ב ת ב/ כ: י־ו· י5
18 Então Joabe mandou a Davi notícias
da batalha. 19 Ele disse ao mensageiro 0 Urias Dai dizendo: na missiva, Eescreveu
seguinte:
— Se, depois que você contar ao rei ת םr: ב: ו*־ש: |צ הτ t
־ח ז: הr המלחמה **<י:
פנ 'א ל־ מו ל
tudo sobre a batalha, 20ele ficar zangado
e perguntar: “Por que vocês chegaramtão e retornareis a forte, a guerra as faces de para defronte de
perto da cidade para lutar comeles? Não
viramque eles poderíam atirar flechas do יו א ב מ ו ר/ ש: ·ב ו י ה י16 ס :ו מ ת ונ כ ה \ר י וτ ־ח: ··מ ־א
alto da muralha? 21 Vocês não lembram \T 1“ Τ
como Abimeleque, filho de Jerubesete, Joabe no guardar Eaconteceu, e morra, e será ferido detrás dele,
foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde
uma mulher atirou de cima da muralha
uma pedra de moinho e 0 matou. Então שרJV־א: א ל־ ה מ קו ם * הτ א ו*רJ א ת ־V ת ןן. . י. ו- י רΑ·ה עτ א ל ־
por que vocês chegaramtão perto da mu- que para 0 local a Urias e instalou a cidade;
ralha?” Se 0 rei perguntar isso, responda:
“Urias, seu oficial, tambémfoi morto.”
22Então 0 mensageiro foi e disse a Davi ··< י:
־־א נ ש ו י צ א ו17 : ש םιτ \ח·י ל- נ ׳·ש י ־: ־א י/כ״ י־־ר עτ
0 que Joabe tinha mandado. 22O mensa-
geiro disse assim: os homens de Esaíram homens de capacidade que ali.sabia
— Os inimigos eram mais fortes do
que nós e saírampara fora da cidade para מן־ ה ע ם פ ל/ ־ו· י א ת־יו א ב מ וJ ־ח: לτ ־ו·י ה ״ע י רτ
lutar em campo aberto. Mas nós os for-
çamos a voltar para 0 portão da cidade. dentre 0 povo ecaiu comJoabe, e guerrearam a cidade
24 Então eles atiraram flechas do alto da
muralha contra nós, e alguns dos seus ofi-
ciais foram mortos. E 0 seu oficial Urias : ת י,. ח. ה- או רי ה
/T *
םΓ3 מ תτ יτ־ו דו דA* Τ
יjד. .ב. ע- מ. .
tambémmorreu. 0 heteu. Urias, também e morreu Davi; dentre os servos de
25Davi respondeu ao mensageiro:
—Anime Joabe e diga-lhe que não fi-
que preocupado, pois numa batalha min- ר יv ב: כ ל ־ דτ א ת ־ ל ח ד דj—גוי יו א ב ו י ש ל ח18
ca se sabe quemvai morrer. Diga-lhe que e T : AT
ataque com mais força, até conquistar a todos os assuntos de a Davi e relatou Joabe; Então, enviou
cidade.
26 Bate-Seba soube que o marido tinha
morrido e chorou por ele. 27Depois que
לאמר A ♦*
את ו י צ ו19
Γ : ־
: ח זומ הτ ל: ־ה ·מ
passou 0 tempo de luto, Davi mandou dizendo; ao mensageiro, Εordenou a guerra,
trazê-la para 0 palácio. Ela se tomou sua
esposa e lhe deu um filho. Mas 0 Senhor
nâo gostou do que Davi tinha feito. ב ר/*ל ד״ \מ הτ חτ ה מ ל :
כ ל־ ד ב רי
״ ־ /·· : Τ
את V“
falando a guerra, todos os assuntos de * Como 0 teu concluir
תJח ־מ................
־:
הV ל.................................
ת ע1 א ם ־ ·־
הτה יT Iו20 :אל־ ה מל ך
orei, a irritação de se subir e acontecer ao rei;
ל הל ח ם
A »״T * J
עי ר
V T
א ל ־ הV ת ם/V ש: *נ “ג ע- ד וV ־מ ף ־I ל: מ רJ - אτ ו:
para guerrearem? da cidade vos acercastes Porque a ti: e disser
:ה חו מ ה IT
מעל ץ
ש ר ־ י ר וV ־אΙ
..
א תΓ * ת םV ע5 ד5 ־י ו אJ? ־*ה ל
a muralha? de sobre que atirariram * sabíeis Acaso não
ק ת5 ב ךי ך א ת־ א בי מ י ־ ה כ ה21
0 filho de jerubesete? a Abimeleque, Quemferiu
רקב פ ־־ל חV ל י וτ עT כ הT יJש *ל: ·ה ש הT ל ו א ־ ״אI ־ה:
mó superior pedra de moinho de sobre ele lançou Acaso não mulher
2 S A M U E L 11 3 33
\ת ם%
*ש: ·נ ־ג מ הΤ /לT ץI !ב ״ ·ת ··צ מ תT JיT־ו מ הT ה ח ו1< ־ מ **ע ־ל
A morte de Urias 4 יPela manhã, Davi
vos acercastes Por que emTebes? e morreu a muralha, de sobre escreveu uma carta a Joabe e lha mandou
por mão de Urias. 15 Escreveu na carta,
ה ז ־ ז תי או רי ה ע מי ר גם תτ ר:א ־מJ T ו: א ל־־ ה חו מ ה dizendo: Ponde Urias na frente da maior
força da peleja; e deixai-0 sozinho, para
0 heteu, Urias, 0 teu servo Também Então, dirás: da muralha? que seja ferido e morra. 16 Tendo, pois,
Joabe sitiadoa cidade, pôs a Urias nolugar
את ד ו דT ל דj־ו י— ·ג י ב אτ־ו ו י22 : ·מ־ ת onde sabia que estavamhomens valentes.
Ia t r יו 17 Saindo os homens da cidade e pelejan-
a Davi e relatou e chegou, 0 mensageiro; Efoi morreu. do comJoabe, caíramalgumdo povo, dos
servos de Davi; e morreutambémUrias, 0
heteu. 18 Então, Joabe enviou notícias e fez
·מ ר.· ו־<י א23 : א בITי ו ל \ח וT ש: שר כ ל ־ אT
/V ־:
saber a Davi tudo0 que sedera na batalha.
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: Se,
o mensageiro Edisse Joabe. 0 enviou tudo 0 que ao terminares de contar aorei os aconteci-
mentos desta peleja, 20suceder que ele se
א לינו צ א וί ו י ע לינו ה אנ די ם כי־ג ב רו א ל־ ד־ו ד encolerize e te diga: Por que vos chegas-
\·· ♦· / " ־ · Τ־ί ΙΤ ** Τ < ί τ 1·
tes assim perto da cidade a pelejar? Não
contra nós e saíram os homens sobre nós Que prevaleceram a Davi: sabíeisvós que haviamde atirar do muro?
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Je-
: ש ־ע רIT ׳ה ת ח- פ/vע ד ־ ?ג לי ה ם ונ ד ד ה ד הAVשT “ה rubesete? Não lançou uma mulher sobre
ele, do muro, umpedaço de mó corredo-
portão 0. até a entrada de contra eles mas fomos 0 campo; ra, de que morreu emTebes? Por que vos
chegastes ao muro? Então, dirás: Também
morreu teu servoUrias, o heteu.
() ה מו רי ם * ה מו ר אי ם () ד רו * ו י ר א ו24 22 Partiu o mensageiro e, chegando, fez
Capítulo 12
0ד ן profeta Natã repreende Davi
Ι 4 Ό Senhor Deus mandou que 0 ל י וT ״״א ב אJ יτ־ו דA·ר וT א ל ־ א ת־נ תן הντ
י ה ו: 1ו י ש ל ח
profeta Natã fosse falar com Davi. Natã s ־: ־־
foi e disse: a ele, efoi a Davi; Natã YHWH Eenviou
— Havia dois homens que viviam na
mesma cidade: um era rico, e 0 outro era ח ד/T אV ז תTא רV י רJ*ב ע: ה י וT נ •ש י םT א- : יj ש ·נ לו מ רV־־ו<י א
pobre. 2O rico possuía muito gado e ove- ·:
lhas, 3enquanto que 0pobre tinha somen- um uma, em cidade havia homens Dois de a ele: e disse
te uma ovelha, que ele havia comprado.
Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, צ אן ה7T
ה יT •ש י רTל ע: 2 : ר א שIT ח ד/Tאv ו: שי ר ע
junto comos filhos dele. Ele a alimentava \· τ
coma suaprópria comida, deixavaque ela gado miúdo havia Para rico 0 que era pobre. e outro rico
bebesse no seu próprio copo, e ela dormia
no seu colo. Λovelha era como uma filha
para ele. 4Certo dia umvisitante chegou à שJT
ל רτ ו:3 :ק א ד חרב ה \|ק רtבτ ו
casa do homemrico. Este não quis matar mas para 0 que era pobre muito; em abundância e gado graúdo
umdos seus próprios animais para prepa-
rar uma refeição para 0 visitante; em vez
disso, pegou a ovelha do homem pobre, ל הτ !קτ ־־ש ר:נ ה אTק ־טI: א ־ח־<ת שה א ם־כב כי אין־ כ ל
matou-a e preparou comela uma refeição jv τ :
para 0 seu hóspede. adquiriu que pequena, uma senão cordeira < não havia nada,
5Então Davi ficou furioso com aquele
homeme disse: מ פ תו ר וATה5 ־י \י וTב נT ו ע ם ־ ע מו ו תגדל הT יVי ־ח:־ו
—Eu juro pelo Senhor, 0 Deus vivo,
que 0 homemque fez isso deve ser morto! do naco dele junto; e com os filhos dele; com ele, e cresceu e deixou viver,
6Ele deverá pagar quatro vezes 0 que ti-
rou, por ter feito uma coisa tão cruel!
7Então Natã disse a Davi: צ בτ ש: ·ת ו ב חי קו ת שתה ו מ כ <ס ו תאכל
—Esse homem é você. E é isto 0 que se deitava, e no peito dele bebia, e do cálice dele comia,
diz 0 Senhor, o Deus de Israel: “Eu tor-
nei você rei de Israel e 0 salvei de Saul.
6Eu lhe dei 0 reino e as mulheres dele; ע •ש י רτ הT ל אי ש הל ך וי ב א :כ ב ת ו ת הי־ לו
tornei você rei de Israel e de Judá. E, se
isso não bastasse, eu lhe teria dado duas 0 rico, ao homem andante Efoi como filha, e se tornou para ele
vezes mais. 9Por que é que você deso-
bedeceu aos meus mandamentos e fez ו מ ב ק ריו מ צ אנו לקח ת וי ח ס ל
essa coisa tão horrível?Você fez com que
Urias, o heteu, fosse morto na batalha; e dentre 0 gado graúdo dele, dentre 0 gado miúdo dele, em pegar e se comoveu
deixou que os amonitas o matasseme en-
tão ficou com a esposa dele! 10 Portanto,
porque você me desobedeceu e tomou a א ת־כב ש ת ה ב א ־ לו וי ק ה לארח
mulher de Urias, sempre alguns dos seus a cordeira de e pegou 0 que foi a ele; para 0 que caminhava para preparar
descendentes morrerão de morte violen-
ta. nE também afirmo que farei uma
pessoa da sua própria família causar a sua : א ־־ל י ו-־ ב א/ τ ־ה י שνל אτ הτ שν ־ווי־ ךע ר ־ א שτ הτ אי ש ה
־ ־־
desgraça. Você verá isso quando eu tirar
as suas esposas e as der a outro homem; a ele. que foi para 0 homem e a preparou 0 que era pobre 0, 0 homem
e ele terá relações com elas emplena luz
do dia. 12Você pecou escondido, em se- וי א מ ר א דAמ: י שVב אT דVר וT וי ח ר־ א ף5
gredo, mas eufarei comque isso aconteça
emplena luz do dia, para todo o povo de e disse muito; contra 0 hom< Davi Então, se inflamou a fúria de
Israel ver.”
13Então Davi disse:
—Eu pequei contra Deus, o Senhor. : ז א תI שה/V
ה עτ י שVה אT ו תVזTן ־ כI בV יJו ה ״כτ י ה: ן ־ח י ־I תτ בT א ל ־
Natã respondeu: este. onco 0 homem filho de morte que Vivente YHWH, a Natã:
— O Senhor perdoou o seu pecado;
você não morrerá. 14Mas, porque, fazen-
do isso, você mostrou tanto desprezo pelo <ש רv־א: עקב ״י םAT
ארבעת שלם ו א ת־ ה כ ב ש ה6
Senhor, o seu filho morrerá.
que visto que quatro vezes; recompensará E pela cordeira
נ הTת: אV וτ 8 :ש או ל י דr ·מ ז־ז צ ל תי ך כ י/· א נT ו:
לף 4 ^ Natã repreende Davi
para ti edei Saul; da mão de te livrei e eu I z 1 S:enhor enviou Natà a Davi.
Chegando Natã a Davi, disse-lhe: Havia
ו א ת־נ שי י תj..
א ת־ב numa cidade dois homens, um rico e ou-
tro pobre. *Tinha 0 rico ovelhas e gado
no teu peito, os teus senhores e as mulheres de os teus senhores, a casa de em grande número; 3mas 0 pobre não
tinha coisa nenhuma, senão uma cordei-
ע טτ מ: ו ·א ם ־: ד הAt·וו י ה ו א לν רτש: *י ב י ת/··א ת ־ ןליIל: הJT
ת נ: א7 וΤ rinha que comprara e criara, e que em
sua casa crescera, junto com seus filhos;
e se pouco, e Judá; Israel a casa de para ti e dei comia do seubocado e do seu copo bebia;
dormia nos seus braços, e a tinha como
filha. *Vindo umviajante ao homem rico,
בזי ת ו מ רו ע9 :ו כ הנ ה כ הנ ה לך ואספה não quis este tomar das suas ovelhas e do
e como acolá, como aqui para ti e acrescentarei gado para dar de comer ao viajante que
desprezaste Por que viera a ele; mas tomou a cordeirinha do
homempobre e apreparou para 0homem
* ב עינו הלע ל ע שו ת י הו ה א ת־רבר que lhe havia chegado. 5 Então, 0 furor de
Davi se acendeu sobremaneira contra
ketiv * a maldade para fazer YHWH a palavra de aquele homem, e disse a Natã: Tão certo
como vive o Senhor, o homem que fez
ה חו ד או רי ה את 0 ) ב עינ isso deve ser morto. 6E pela cordeirinha
ב דו ר ב ה כי ת restituirá quatro vezes, porque fez tal coi-
com a espada, feriste 0 heteu, Urias, A (qerê* aos meus olhos?) sa e porque não se compadeceu.
יEntão, disse Natã a Davi: Tu és 0 ho-
mem. Assimdiz 0 Senhor, Deus de Israel:
תT ג:ה ־ר ־T ת וJ ו א: שה לא
AT · :
\ךIל: תT ח: |ק/ל־τ ו א ת־ א קז תו Eu te ungi rei sobre Israel e eu te livrei
e a ele como mulher; para ti tomaste e a mulher dele das mãos de Saul; 8 dei-te a casa de teu se-
mataste nhor e as mulheres de teu senhor emteus
braços e também te dei a casa de Israel
חרב ל א־ ת סו ר ו ע ת ה10 : ע מ ו ן בני ב ח ר ב e de Judá; e, se isto fora pouco, eu teria
acrescentado tais e tais coisas. 8 Por que,
espada não se afastará E, agora, Amom. os filhos de com a espada de pois, desprezaste a palavra do Senhor, fa-
zendo o que era mauperante ele?AUrias,
כי עקב ע ד־ עו ל ם מ בי ת ך o heteu, feriste à espada; e a sua mulher
ותקח בז ה עי tomaste por mulher, depois de 0 matar
e tomaste me desprezaste, que visto que até tempo longo; dentre a tua casa coma espada dos filhos deAmom. 10Ago-
ra, pois, não se apartará a espada jamais
da tua casa, porquanto me desprezaste e
: ש ה/ : ד ל· א. ל. - !_ה י ו תτל ה ח ת יιτ · :
\ר י הI ו:· א · א ש ת.·א ·■ת ־ ץtomaste a mulher de Urias, 0 heteu, para
como mulher, para ti para ser 0 heteu, Urias, a mulher de ser tua mulher. 11 Assimdiz o Senhor: Eis
que da tua própria casa suscitarei 0 mal
sobre ti, e tomarei tuas mulheres à tua
ע הτ רT ךI< י7
ע לΤ מ קי ם הנני ה ו הJי מ ר:א ־τ 1 כ הj יי própria vista, e as darei a teu próximo,
Τ 0 qual se deitará com elas, em plena luz
maldade contra ti 0 que fará levantar Eis que eu YHWH: disse Assim deste sol. 12Porque tu 0 fizeste emoculto,
mas eu farei isto perante todo 0 Israel e
תי ונ ת perante 0 sol. 13Então, disse Davi a Natã:
v ־τ :
ל עיני ך א ר ד ב שי ך ו ל י ח ·ת< י Pequei contra o Senhor. Disse Natã a
e darei aos teus olhos, as tuas mulheres e pegarei dentre a tua casa, Davi:Também0 Senhor te perdoou o teu
pecado; não morrerás. 14Mas, posto que
comisto destemotivoa que blasfemassem
ל עיני ע ם־נ ^י ך ו שכב לי עי ף os inimigos do Senhor, também o filho
aos olhos de com as tuas mulheres, e se deitará para os teus companheiros; que te nasceu morrerá.
ט א ״ת י ח ר•ו דT מ ר7 “ו <י א13 ס : מ ש7 שΙΤ “ה
\T T !נ א-א ל *
Transgredí a Natã: Davi Então, disse osol.
הVT
י ה ו: ג ם ־ א ל־ רו ד נ תן וי א מ ר ס הAT
ל י ה ו1־
*
TambémYHWH a Davi: Natã Edisse contra YHWH.
morreu? Elepoderá fazer alguma loucura! para a terra. e se deitou e pernoitou, e entrou, jejum, Davi ejejuou 0 infante;
19 Quando Davi viu os oficiais cochi-
chando uns comos outros, compreendeu ל ה קי מו בי תו ע ליו ז קני ; ר ק מו7
que a criança havia morrido. Então per-
guntou: para 0 fazer levantar dele a ele, a casa dele os velhos de Então, se levantaram
—Acriança morreu?
—Morreu! —responderameles.
20 Então Davi se levantou do chão, to- : ח םV לIT \ת םT *א ר א/τ בτ ו ל א ־: 1
ל הτ אτ ל אJ ו: ה א ר |ץτ ן ־I״מ
vat
mou umbanho, penteou os cabelos e tro- pao. comeles e nemcomeu consentiu enão desde a terra;
cou de roupa. Depois foi à casa de Deus,
0 Senhor, e 0 adorou. Quando voltou ao
palácio, pediucomida e comeu logoo que ר א ו:יI*־ו ·ל ד., ΛיΤ'ה מ תT JיT"ו ה ש בי עי ביו ם 18י וי ה
lhe foi servido. V : ־
21Ai os seus oficiais disseram: e temeram 0 menino; e morreu 0 sétimo, no dia Eaconteceu,
—Nós não entendemos isto. Enquan-
to 0 menino estava vivo, 0 senhor chorou א מ דו 1 1 ל וj י ד/··ל—ה ג
por ele e não comeu; mas, logo que ele
morreu, o senhor se levantou e comeu! diziam: porque 0 menino, que morreu a ele em relatar Davi os servos de
22— Sim! —respondeu Davi. —En-
quanto 0 menino estava vivo, eu jejuei e
chorei porque 0 Senhor poderia ter pena עJמ- ש
T
ול א־ א ליו ר נ ו:<־
דב חי הי ל ה
de mim e não deixar que ele morresse. mas não escutou a ele, falamos vivente, 0 menino no estar Eis que,
23 Mas agora que está morto, por que
jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver
novamente? Um dia eu irei para 0 lugar : ע הIT רT א ליו מ ר/—
נא
onde ele está, porém ele nunca voltará
para mim. maldade. Efará a ele diremos ׳ a nossa voz,
O nascimento de Salomão 24 Então Davi ר אti ו־־י19
ד·\ו דτ ר בן מ ת ל ח שי ם ד י וτ בτ ־ע: ד ו ד כ י
consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve re-
lações comela, e ela deu à luz um filho, a Davi e entendeu os que sussurravam, os servos dele que Davi Εviu
quemDavi deu 0 nome de Salomão. Deus
amou 0 menino25 e mandou que 0 profeta תjי “מj״כ
Natã lhe desse 0 nome de Jedidias porque המת י וνדτ בτ ־ע: א ל ־V דSד 'וΤ מ רV “ו י א ל דV AיT־ה
0 Senhor Deus 0 amava. Acaso morreu aos servos dele: Davi e disse 0 menino; morreu que
Davi conquista a cidade de Rabá 2$En-
quanto isso, Joabe continuou a atacar ד•ו דτ |ק םτ יτו-״ :מ ת וי א מ רו ל דv \יv·ה
Rabá, a capital do país de Amom. Quan- י
do estava para conquistar a cidade, 27 en- desde a terra, Davi Então, se levantou Morreu. Edisseram; 0 menino?
viou mensageiros com o seguinte recado
para Davi: () ש ק ל תיו * ש ק ל תו וי ח ל ף
—Eu ataquei Rabá e conquistei os seus Iv τ־
reservatórios de água. 28 Reúna agora o (qerê *os mantos dele,) ketiv * e trocou e se untou, e se lavou,
resto dos seus soldados, e o senhor ataque
a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar
coma glória dessavitória. ו י ש ״א ל ו1א ל ־ ב י רV י ב אTת ח ו וA T ש. ו י ב א ב י ת ־ י ה ו ה ו י
*• } * י
29 Então Davi reuniu os seus soldados, e pediu, para a casa dele, então, foi e se prostrou; a casa de YHWH e entrou
foi até Rabá, atacou a cidade e a conquis-
tou.
ד י וÍT-:
עב מ<ר וΓ־ו י א21 : לI־_ ו י א ־כ.·'־ח ם ־.·ל ל וV שי מו·׳T־ו י
os servos dele Edisseram e comeu. pão, para ele e puseram
ב ע בו ר ת הT ש י ע
A* T
שר א
J V ־־:
הW־־ה ז ב ר/τ דτמ ה ־ ־הIT ל י וT ··א
Por causa de fizeste? que a esta Que a ação a ele:
2 S A M U E L 12 3 37
ה! ל ד תJ**
מ ש רV א1: ו כ.* “1ך:ב ־: ו ··ת- תτ מ: Jצ- ־ח י ל דV <v
־ה י
0 menino, morreu mas assim como e pranteaste, jejuaste, vivente 0 menino 15 Então, Natâ foi para sua casa.
A morte do filho de Bate-Seba E 0
ל דVJV
־ה י ב עו ד ^ א מ ר22 : ל ח ם ותאכל המת Senhor feriu a criança que a mulher de
Urias dera à luz a Davi; e a criança adoe-
0 menino Enquanto ainda Edisse: pão. e comeste te levantaste ceu gravemente, !6Buscou Davi a Deus
pela criança; jejuou Davi e, vindo, passou
יו ר ע יj*
מ א מ ר תי ואבכה צ מ תי חי a noite prostrado em terra. 1?Então, os
anciãos da sua casa se achegaram a ele,
0 que sabe Quem dizia: porque e pranteei; jejuei vivente, para 0 levantar da terra; porém ele não
quis e não comeu com eles. 18Ao sétimo
dia, morreu a criança; e temiamos servos
: ל דV יIT־ה ח י/ו ־: ו\ הτי ה: ()ו חנני ח ־נ •נ יT י:* de Davi informá-lo de que a criança era
0 menino? e viverá YHWH, (qerê *e se compadecerá de mim) ketiv * morta, porque diziam: Eis que, estando a
criança ainda viva, lhe falávamos, porém
não dava ouvidos à nossa voz; como, pois,
ה או כ ל צם אני זה למה מת 1 ן ע ת ה23 lhe diremos que a criança é morta? Por-
que mais se afligirá. 1®Viu, porém, Davi
Acaso podería 0 que jejuaria? eu isto porque morreu, Mas, agora, que seus servos cochichavam uns com os
outros e entendeu que a criança era mor-
ו הו א א ליו הלך עו ד ל ה שי בו ta, pelo que disse aos seus servos: É mor-
אני A ta a criança? Eles responderam: Morreu.
mas ele a ele, 0 que iria Eu' ainda? para 0 fazer retornar dele 20 Então, Davi se levantou da terra; lavou-
-se, ungiu-se, mudou de vestes, entrou na
Casa do Senhor e adorou; depois, veio
ב ת־ שב ע את דו ד ו י נ ח ם24 :א לי ל א־ו שו ב para sua casa e pediu pão; puseram-no
Bate-Seba, a Davi Então, consolou para mim. não retornaria diante dele, e ele comeu. 21Disseram-lhe
seus servos: Que é isto que fizeste? Pela
criança viva jejuaste e choraste; porém,
ןI י·ב ל דV תJ ··ו־ הΛΤ
*ע מ כ בJ - ש: ־־ו״י הT יXלV··א ב אf יT־ו ש ת ו: ·א depois que ela morreu, te levantaste e co-
meste pão. 22Respondeu ele:Vivendo ain-
filho, e gerou com ela; e se deitou a ela, e entrou a mulher dele, da a criança, jejuei e chorei, porque dizia:
Quem sabe se 0 Senhor se compadecerá
:א ה בו ויי הו ה א ת־ קז מו *וי ק ר א de mim, e continuará vivaa criança? Z3P0-
rèm, agora que é morta, por que jejuaria
0 amou. e YHWH Salomão, 0 nome dele (qerê*e chamou) ketiv * eu? Poderei eu fàzê-la voltar? Eu irei a ela,
porémela não voltarápara mim. 24Então,
Davi veio a Bate-Seba, consolou-a e se
ש \מ וI א ת ־ ר א/τ |ק: ־ו·י נ ·צ י אτ ־ה ןI jתt נτ ב ־י ד: ו י ק ז ל ח25 deitou com ela; teve ela um filho a quem
0 nome dele e chamou oanunciador, Natâ, por meio de Eenviou Davi deu o nome de Salomão; e 0 Senhor
0 amou. 25Davi o entregou nas mãos do
profeta Natâ, e este lhe chamou Jedidias,
א בTי ו ח םV JT
ו*י ל- 26 פ : ו הιτי ה: ־ע \ב ו ר: ־ב הAT
ד י:ד יJ*יJ por amor do Senhor.
Joabe Eguerreou * YHWH. por causa de Jedidias; Davi conquista Rabá 25Entretanto, pe-
lejou Joabe contra Rabá, dos filhos de
ע י רr א ת ־ וי ל כ ד ע מון יJ··ב נ: תΓב ־ר ב: Amom, e tomou a cidade real. 2 ?Então,
mandouJoabe mensageiros a Davi e disse:
a cidade de e capturou Amom; os filhos de contra a Rabá de Pelejei contra Rabá e tomei a cidade das
águas. 28Ajunta, pois, agora 0 resto do
povo, e cerca a cidade, e toma-a, para não
דA*
ד וTא ל ־ א כ*\ י םΤ ל: מ7 א־ בΤ י ו ח/ל- ש ו י27
· . · -
: כ הΙΤ מ ל ו: ־ה suceder que, tomando-a eu, se aclame so-
a Davi; mensageiros Joabe Então, enviou a realeza. bre ela o meu nome. 29Reuniu, pois, Davi
a todo o povo, e marchoupara Rabá, e pe-
lejoucontra ela, e a tomou.
ע י רr א ת ־ ל כ ד ת יτ ־ג ם ־ ב הτ ב**ר: מ ־ת י: Jח- נ ל וי א ק ר
a cidade de também capturei contra Rabá, Guerreei e disse:
ה/■
״־־· נ:
־ו ח ע םτ הT ת רVJV
א ת־י 28הTע ־ת: ו : מ *י םIT ־ה
e sitia 0 povo, 0 restante de reuna E, agora, as águas,
־<ד ל כ הT JכT ת הT ־א ד ו ־עJ “מ לו מ רν י א-1־ו4 : א ד1מ:
abatido desta maneira tu Porque a ele: Edisse muito.
־כ ב/ ש: ד ־ בT Tה ו נJ י: ל ו מ רV ־ו <י א5 : ה בI*א ״ י/·א נ ח יv אτ
Deita-te Jonadabe: a ele Edisse 0 que ama. eu 0 meu irmão, 30Tirou a coroa da cabeça do seu rei; 0
peso da coroa era de um talento de ouro,
e havia nela pedras preciosas, e foi posta
אSבTו ח לA T תJ ו *הI על־ מ שכ ?ך na cabeça de Davi; e da cidade levou mui
T = * grande despojo. 3וTrazendo
׳ 0 povo que
para te ver, 0 teu pai e vier e te finge doente; sobre 0 teu leito, havia nela, fê-lopassar a serras, e a picare-
tas, e a machados de ferro, e emfomos de
·נ יJב · ·ר: ו ־ת: ־א ח ו *ת י: מ רT תT נ אT ב אJתT ל י ו- א- ת- ר-א מ- ו tijolos; e assimfez a todas as cidades dos
- filhos de Amom. Voltou Davi comtodo 0
eme faça comer a minha irmã, Tamar, por favor, Venha, a ele: e dirás povopara Jerusalém.
סן ן incesto de Amnom וTinha
שרJVא א ת־ ה ב ך; ה ל עיני <ת הτש: עΤ ו: םV חVל I O Absalao, filho de Davi, uma for-
para que a dieta, aos meus olhos e prepare pão, mosa irmã, cujo nome era Tamar. Am-
que nom, filho de Davi, se enamorou dela.
2 Angustiou-se Amnom por Tamar, sua
ח לA T *ו* י !ת ןI מ \נ ו: ־א כ ב/ ש־Í־ *ו י6 : מ י ד הV IT Tל *ת י: א ־כτ ו: א הV ר:אV irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela
virgem, parecia-lhe impossível fazer-lhe
e se fingiu doente; Amnom Ese deitou da mão dela. e coma veja, coisa alguma. 3 Tinha, porém, Amnom
um amigo cujo nome era Jonadabe, filho
אל־ ה מלך א קונון ר$ףא ל ך א תו ה מלך רבא de Simeia, irmão de Davi; Jonadabe era
homem mui sagaz. 4 E ele lhe disse: Por
ao rei: Amnom e disse para lhe ver, 0 rei efoi que tanto emagreces de dia para dia, ó fi-
Ihodo rei?Não mo dirás?Então, lhe disse
Amnom: Amo Tamar, irmã de Absalâo,
קז תי ל עיני ו תלבב א ח תי תמר ת בו א־נ א meu irmão. 5 Disse-lheJonadabe: Deita-te
dois de aos meus olhos e que asse bolo a minha irmã, Tamar, Venha, por favor, na tua cama e finge-te doente; quando teu
pai vier visitar-te, dize-lhe: Peço-te que
minha irmã Tamar venha e me dê de co-
דו ד ל ח/ ——ו ·י ;ש7 : ד הITיτ *מ ואברה ל ב כו ת mer pão, pois, vendo-a eu preparar-me a
comida, comerei de sua mão. 6 Deitou-se,
Davi Então, enviou da mão dela. ecoma bolos emforma de coração, pois, Amnom e fingiu-se doente; vindo
o rei visitá-lo, Amnom lhe disse: Peço-te
נ א <··ב י תT יJל *כ: מ רA *·ל א ת הT י: Jב-----ה \מ רT תT א ל ־ que minha irmã Tamar venha e prepare
א מנון dois bolos à minha presença, para que eu
Amnom, a casa de agora, Vai, dizendo: para a casa, a Tamar coma de sua mão.
ילEntão, Davi mandou dizer a Tamar
em sua casa: Vai à casa de Amnom, teu
י תV*
ב מ רτ תT ו ת ל ך8 :ה ב רי ה ו ע שי־ לו א רזי ך irmão, e faze-lhe comida. 8Foi Tamar à
a casa de Tamar Efoi a dieta. e prepare para ele 0 teu irmão, casa de Amnom, seu irmão, e ele estava
deitado. Tomou ela a massa e a amassou,
fez bolos diante dele e os cozeu. 9Tomou
קI צ ותקח שכב ה ו אj ו הT א · \ח יτ א ?ונ ו ן a assadeira e virou os bolos diante dele;
<·· בτ א ת ־ ־ה porém ele recusou comer. Disse Amnom:
a massa de farinha e pegou 0 que se deitava e ele 0 irmão dela, Amnom, Fazei retirar a todos da minha presença.
E todos se retiraram. 10 Então, disse Am-
ש לV* ת ־ב: ־ו י וTל *·ע ל: בJו ת ל ב ()ו ת ל ש ת ל ו שT * ־ו nom a Tamar: Traze a comida à câmara,
e comerei da tua mão. Tomou Tamar os
e cozinhou aos olhos dele, e assou bolo (qerê *e amassou ketiv * bolos que fizera e os levou a Amnom, seu
irmão, à câmara.
ותצק א ת־ ה מ של ת ו ת פן ח9 :א ת־ ה ל ב בו ת
e serviu alimento a frigideira, Epegou os bolos emforma de coração.
ל א מנון · א/··
ת בT ו- ת הT &T עT שר א א ת־ ה ל ב בו ת
JV “ ί
para Amnom, e trouxe preparou, que os bolos emforma de coração
340 2 S A M U E L 13
כ תV \לν לτ ב ה/T אT ל א ־I ו: ב ו7 ר |ץ ־τ פ: ־ו·י ךI יAV
ע לτ כ \ב דs נ
em ir, e não consentiu Einstou com ele, sobre ti. seremos pesados
342 2 S A M U E L 13
ך ־ נ אIלv י1·״ ו ל אτ ש ל ו םτ ב: א- ו י א מ ר26 : כ ה ו1·· ־ר: בτ י:ו1־
26 Mas Absalão disse: que vá, por favor, Enão Absalão Então, disse mas ο abençoou,
—Está bem. Então deixe que pelo me-
nos 0 meu irmão Amnomvá.
—Por que motivo ele iria comvocê?— ל מה ר א ק ר לו ה מ ל ך יλא ·חτ ןI נ וj מ: ־א \ת נ וτ ·א
perguntou 0 rei. ·לר
27 Mas Absalão continuou a insistir, até irra Por que 0 rei: a ele Mas disse 0 meu irmão. Amnom, conosco
que por fim Davi deixou que Amnom e
todos os seus outros filhos fossem. "אתו ש <ל ח
Absalão preparou um banquete de rei ־ ־:־ו ·י ל ו םA שT א ב ו י פ ר ץ ־ ב ו27 :ע מ ך
28 e deu as seguintes instruções aos seus com ele e deixou ir Absalão; Einstou com ele contigo?
empregados:
—Prestematenção emAmnom. Quan-
do eleestiver bêbado, eudarei uma ordem, ו ל צ ו28 ס :ה מ ל ך י/·״:
כ ל ־ ב נτ א תVו: את־אכצון
evocêsomatarão. Nãotenhammedo, pois Eordenou 0 rei. todos os filhos de e a Amnom,
a responsabilidade será minha. Sejam co-
rajosos e decididos!
28 Os empregados mataram Amnom, ? טו ב נ אT א וj ר: ··ל א מ ר ר י וτ τ ע:א ת ־ נ ש ל ו םτ ב: “א
como Absalão havia mandado. Então
todos os outros filhos de Davi montaram como estar bem agora, Vede, dizendo: aos jovens dele, Absalão
suas mulas e fugiram.
30 Enquanto eles estavamvoltando para
casa, Davi recebeu esta notícia: “Absalão ה כו א לי צ ם יJ ר ‘ת:א “מT ו: Π 3 ל ב־ א קנון
s ־
matou todos os seus filhos; não escapou Feri a vos: e disser com 0 vinho, 0 coração de Amnom
nenhum!”
31 Então o rei se levantou, rasgou as
suas roupas em sinal de tristeza e se jo- ·כ< י ־ה ל ו א: אוA
רT־א ל ־ ת י א ־ת ו א ת־ א מנון
gou no chão. E todos os servidores dele que acaso não que não temais; a ele, então fareis morrer a Amnom,
que estavamali tambémrasgaramas suas
roupas. 32 Mas Jonadabe, filho de Simeia,
irmão de Davi, disse: : ח •י לιτ ·ל גב נ·· י ־ ״ ו/ה י:: ו/· ז \ק| ו: ·ח צ םV ת: אV י *ת יJ·צ *ו א נ *כ יIT
—Senhor, eles não mataram todos os
seus filhos. Somente Amnom morreu. como filhos de capacidade, e sede Sede fortes a vós? ordenei eu
Pelo jeito de Absalão, a gente podia vei
que ele havia resolvido fazer isso desde 0 _נ ע 29ש”ן
dia emque Amnomforçou a sua irmãTa- ·צ ו\ ה t
ש רr : כ א ש ל ו םT א ב ־־ר י:־ : >*ע ־nו י
mar. 3 3 por isso, eunão acredito na notícia ordenou conforme a Amnom, Absalão os jovens de Efizeram
de que todos os seus filhos morreram; so-
mente Amnom foi morto.
34Enquanto isso, Absalão fugiu. ·כ ב ו. י ר.ו*י1־
7
לך$ ה כ ל־ בני 1וי ק מו א ב ש לו ם
Naquele momento 0 soldado que esta- e cavalgaram orei, todos os filhos de então, se levantaram Absalão;
va de guarda viu muita gente descendo 0
monte, na estrada de Horonaim. Ele foi
até 0 lugar onde 0 rei estava e disse: מ הT J“ה י ״ה י: ו1־30 : נ ס וι\τ־ו י ר \ר ו:ע ל ־ ·פ- אי ש
/*
—Alguns homens estão descendo 0
monte, na estrada de Horonaim. no caminho, eles Eaconteceu, e escaparam, sobre 0 mulo dele, cada um
35 Então Jonadabe disse a Davi:
—São 08 seus filhos que estão voltan- ש ל ו םT א ב כ< הT ״ה לאמר ו דV דT א ל ־V א הT ?T הJעT ו ה ש \מ
do, justamente como eu disse.
36 Logo que ele acabou de dizer isso, Absalão Feriu dizendo: a Davi, chegou e a notícia
os filhos de Davi entraram. Eles começa-
rama chorar alto, eDavi e os seus oficiais
tambémchorarammuito. ס :א ח ד מהם ו ל א־נו ת ר ה מלך א ת־ כ ל־ בני
3לAbsalão fugiu e foi ficar como rei da um. dentre eles e não restou orei, todos os filhos de
cidade de Gesur, chamado Talmai, filho
deAmiúde. Epor muito tempo Davi cho-
rou a morte do seu filhoAmnom. כ בj - ש: י.ו- \ד י וττב ג: א ת ־ν ר ע/-,I:
ו־·י ק ו י ק ם31
33Absalão ficou três anos em Gesur. "τST־
39 Então 0 rei Davi começou a sentir mui-
e se deitou as roupas dele, e rasgou 0 rei, Então, se levantou
ta saudade dele, pois agora já estava con-
formado coma morte de Amnom. ע·״ י/ ^ \רק י םVצ בT ״נ ד י ו/τ בτ ־ע: כ ל ־τ ו: צ הτ ר: א
\: ατ
os que rasgados de os que se posicionavam e todos os servos dele para a terra;
בן־ ש ק ע ה ד ב וJ TנTי ו ר ע ן. 32 : ד י םΓ Τב ג:
0 filho de Simeia, Jonadabe, Mas respondeu roupas.
את
j ·״ א ד ־נ י ->
א ל ־ י א מ ר. מ רν ו י א ד■ו דτ־־א ·ןח י ־:
0 meu senhor, Que não diga, e disse: 0 irmão de Davi,
א ? !נון-כ י ־ ה סי תו ךΊ-Λ?'-
נ י ־ ה מ ל,ב״ כ ל־ הנ ע רי ם
porque Amnom fizerammorrer, os filhos do rei todos os jovens
2 S A M U E L 13 343
prantearam e todos os servos dele e também 0 rei e prantearam; a voz deles AbsalãofogeparaTalmai 37 Absalão,po-
rém, fugiu e se foi aTalmai, filho de Ami-
הלו
efoi
ב ”ר י חT
fugiu,
ל ו םJ שT ב: ו “א: 37
ΕAbsalão
: א דf מ:
muito.
ד ו ל/ גτ
grande
ב כ·\ י:
pranto
úde, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu
filhotodos os dias. 38 Assim, Absalãofugiu,
indo para Gesur, onde esteve três anos.
3 9 Então, o rei Davi cessou de perseguir
a Absalão, porque já se tinha consolado
ש ו רA ג: מלך () ע מי הו ד ך * ע מי חו ר3 א ל־ ת ל מי acerca deAmnom, que era morto.
Gesur; orei de (qerê*Amiúde,) 0 filho de ketiv * a Talmai,
ב “ \ר חτ ל ו ם/ שτ ב: ו“א:38 : י ם1 ·מT
כ ל־ הי ע ל־ ב כו וי ת א ב ל
fugiu, EAbsalão todos os dias. pelo filho dele e se enlutou
*39
'ו ת כ ל : נ י םI*שT ל ש/ שT שם\τ
י ·ה י ־: ־ו ש ו רA ג: ־־·וי
I״
Então, concluiu anos. três e esteve ali Gesur; efoi
נ ח ם. |כ י ־. א ב ש ל ו םVל ־Τ א א תV צV
I V
לτ
Λ τ : -
ס ל ךV ־ה דJד *וT
porque se consolou a Absalão; em sair orei, Davi,
ם:כי־ מ ת ן..
ע ל־ א קנון
|.
Capítulo 14
U A volta de Absalão 1 Joabe, cuja
mãe era Zeruia, soube que o rei !ו ^
ל ב,כי ־׳
׳j 1!רי !הΛ בן־ צ
^ן יואב וי ד ע1
1 ·״/· ·..·. :: lI v at
at 7 jt
Davi estava sentindo muita saudade de orei que 0 coração de 0 filho de Zeruia, Joabe, Esoube
Absalão. 2Então mandou buscar uma
mulher esperta que morava na cidade de
Tecoa e disse:
—Finja que está de luto. Vista as suas
משם \T ·
וייקח
u
יואב תקועה וי שלח- 2 :שלום
I τ
על־ אב
ro u p a s d e lu to e nao p e n te ie os cabelos. dali e pegou Tecoa, Joabe e enviou porAbsalão;
F a ç a d e c o m a que você já está d e lu to h á
b a s ta n te te m p o . 3 Então vá fa la r c o m 0 rei
e d ig a a ele o que eu vou d iz e r a você.
ה ת אבלי־נ א
T · : ־־ : I*
אליה
τ γ '־
ויאמר v J ־
חכ מ ה
AT T “ J
אשה JT ·
Ai Joabe disse 0 que ela devia falar. Enluta-te, agora, a ela: e disse habilidosa; mulher
4A mulher foi até 0 lugar onde 0 rei
estava, ajoelhou־se e encostou 0 rosto no
chão emsinal de respeito e disse: והיית ן$ תסוכי
• τ
אל־- ו: ב לν בג״*די־ ״·א
*. ·
שי־נא ולב
· : · :
jt
—Por favor, me ajude, ό rei! e sejas óleo, e que não te untes roupas de luto, e veste, agora,
5—Oque é que você quer? —pergun-
tou ele.
Eh respondeu: :על־ מ ת מתאבלת c r in ימים
J- T
זה באשה
—Omeu marido morreu; eu s o u uma
pobre viúva. *Senhor, eu tinha dois filhos. pelo que morreu. a que se enluta muitos, dias este como mulher
Umdia eles brigaramno campo. Nao ha-
via ninguém para apartar a briga, e um
deles m a to u 0 outro. 7E agora todos os הΑν־הז רJTד בτ ־׳כ אליו
\τ ״
ת: ר:ב/· ד ־:ו אל־ ה סלך וב א ת3
m e u s p a re n te s ficaramcontra mim. Estão a esta. como a palavra a ele, e falarás ao rei, Eirás
e x igindo q u e eu entregue a eles 0 meu
filho p o rq u e querem matá-lo, pois ele
m a to u o se u irmão. Se fizeremisso, eu fi- ו ת אקר4 :ב פי ה
T I · :
א ת־ ה ד ב רי ם
\· Τ : “
יואב
ντ
וישם
ST־ 7
ca re i semnenhumfilho. Eles vão destruir
a m in h a ú ltim a esperança e vão deixar 0
Edisse na boca dela. as palavras Joabe Epôs
m e u m a rid o semnenhumfilhopara man-
te r vivo o seu nome. על־ אפיה פ לs ו ת אל־ הסלך התקעית האשה <T · T
*Davi respondeu:
— V olte p a ra casa, que eu cuidarei des- sobre os rostos dela e caiu ao rei, a tecoita a mulher
te a ssunto.
*—Senhor, —disse ela —eu e a mi-
nha família aceitaremos a culpa por qual-
ס הושעה ותאמר 7 \ *
ותשתהו
AT Σ “ ״
צ הT אר
: \־
quer coisa que 0 senhor fizer. O senhor e 0 rei! Salva, e disse: e se prostrou; para a terra
a sua família ficarão inocentes.
7*Então 0 rei disse:
— Se alguém ameaçar você, traga-o ב לν τ ־א: ותאמר
ν ־
־מ ה ־ ל ך
Ια τ
ךνמ\לν ה
I י־
מר־ל ה
rr 7
“וי א5 1
aqui, e ele nunca mais a incomodará. De certo Edisse Oque para ti? orei: Edisse a ela
77— Senhor, — disse ela — por fa-
vor, ore ao Senhor, seu Deus, para que
os meus parentes que planejam vingar ף1 ול ש?חן6 :אישי
1· וימת
τ rr-
אני
• \T
שה־אלמנהIT א
a morte do meu filho não cometam um
crime maior ainda, matando o meu ou- E para a tua escrava 0 meu marido. e morreu eu, mulher viúva
tro filho.
D av i disse:
—Eu juro pelo Senhor, o Deus vivo,
que ninguémtocará no seu filho.
צילV־מ
0 que livrava e não havia no campo,
ואיו שד הT שניהם “ב
7 V יי 5
os dois deles e brigaram
וינצו
< Τ “״
בנים
*T
שבי
J ‘· : • T
filhos, dois de
72— Senhor, — disse a mulher —
deixe-me dizer somente mais uma coisa.
—Está bem! —respondeu ele. :אתו
I
וימת
/Τ’־
7
\חדΤ ה אΤ א ת־ 7 7
־־־ח דντ אνה ־T ויכו
s־ ־ ־
ביניהם
AV ״״Γ*
13—Por que o senhorfez uma coisa tão a ele. e fez morrer ao outro, ο um e 0 feriu entre eles;
errada com 0 povo de Deus? —pergun-
tou ela. —Órei, 0 senhor não deixou que
0 seu filho voltasse do estrangeiro; assim, על־ ש ^ חסך ח הτ פT כ ל־ ה מ ש קמה והנה7
com0 que acabou de dizer, condenou a si
mesmo. 74Todos nós morreremos; somos contra a tua escrava, toda a família se levantou Eeis que
como a água derramada no chão, que não
pode ser juntada de novo. Mesmo Deus
nao traz 0$ mortos de volta à vida, mas
ונמתהו אחיו
• τ
הj·*
א ת־ ־מכ 1תני ויאמרו
: I־
o rei pode dar um jeito de trazer um ho- e 0 faremos morrer ο irmão dele 0 que feriu Dá ' e disseram:
memde volta do estrangeiro.
גםJ ־ ונשמידה
T \*
הר־ג
T T
אשר
JV ־י: ;
אחיו
* T
בנפ ש: 7 <7
I V w
שי ב r τ
ה ל ב ל תי א ש םτ ;כ ז הV ־ה <ב רT דT ה
orei fazer retornar para não como culpado, a esta a palavra
ו •כ ־מ ־י ם: נ ס ו תT מ ו תJ כ י ־14 : ד וח ו: א ת ־*נIV
e como as águas morreremos, Porque morrer 0 que foi desterrado dele.
ס פ וA··אT ״יי ל אJ ש רXV ־א: צ הT ר: ־א ר י םJ * גT “ה *נ
foramrecolhidas; não que para a terra, as que foramderramadas
יVל תi ל ·ב: ש ב ו תτ ־ח: מ1־ ח ־ש בτ ו: פ שV נV א ל י ·ה י םv: < אτ
ל א ־ י· שI ו:
para que não pensamentos, mas pensará vida, Deus e nem erguerá
346 2SAMUEL14
ב א •ת יT ש ר ־v ־א: ת הT ־ו ־ע15 : ד הιτ·נ ·מ מ נ ו
\7
ד ח/·י־
50 יrei, eu vimfalar com 0 senhor agora Ε, agora, ο que foi desterrado. dele
porque 0 povo me ameaçou. Aí eu pensei: que vim seja banido
“Vou falar com 0 rei, pois tenho a espe-
rança de que ele atenda 0 meu pedido.” כי ה| ה ארדהדבר א דני אל־ ה מל ך ל ד ב ר
^Pensei que 0 senhor me atendería e me /·
salvaria daquele que está tentando matar que a esta, a palavra 0 meu senhor, ao rei, para falar
0 meu filho e a mim e que quer nos tirar
da terra que Deus deu ao seu povo. 17 Eu, אJ Tר ה ־ נτ ב: ־■א ־ד: שמחתך ותאמר העם א •נ י
a sua criada, também pensei que a sua \\ ר:״·וי
promessa me salvaria, pois 0 rei é como o Falarei, agora, a tua escrava: e dizia 0 povo; me atemorizou
anjo de Deus e sabe tudo. Que 0 Senhor,
nosso Deus, esteja com0 senhor!
8 —וEu vou lhe fazer uma pergunta — : ת ו1 מτ ־א: א ת־רבר ה מלך _י ע ש ה או לי אל־ ה מל ך
respondeu 0 rei, — e você vai me dizer a serva dele. a palavra de 0 rei fará talvez
toda a verdade. ao rei,
— Pergunte o que quiser, senhor! —
respondeu ela. א ר ד א מ תו ל ה צי ל ה מלך י שמע ) די16
19 —Foi Joabe que pôs você nisto, nào
מכף
foi? —perguntou 0 rei. da palma de a serva dele para livrar 0 rei, escutará Porque
Ela respondeu:
—Digo, por tudo o que é sagrado, que —\ל ת:
נ ח-מ1· *חד ב״נ י: א ת ־Vו: א ·ת< י ש ·מ י ד: ל ־ה: י שA*ה אτ
nào há jeito de escapar da sua pergunta.
Sim, foi 0 seu oficial Joabequemme disse da herança de juntos e ao meu filho a mim para exterminar 0 homem;
0 que fazer e 0 que falar. 20Ele fez isso
para resolver este caso. O senhor é sábio
como 0 anjo de Deus e sabe tudo o que אVT
י ה ־ בv ה: י1· שמחתך ו ת א כ ו ר17 :אי ל הי ם
acontece. Que seja, agora, a tua escrava: Edizia Deus.
27 Mais tarde o rei disse a Joabe:
—Eu resolví fazer o que você quer. Vá
e traga de volta o jovemAbsalâo. י וJ* ה כAT
מ נ ו ח: ך *לIלv מw ־ה ר ב ר־ א דני
22EntãoJoabesejogounochãoemfren-
te de Davi emsinal de respeito e disse: como 0 mensageiro de porque para descanso; orei, a palavra do meu senhor,
—Deus 0 abençoe, ó rei! Agora eu sei
que 0 senhor está satisfeito comigo, pois ה טו ב ל שמע ה מלך א דני כן ה א ל הי ם
atendeu o pedido que eu, 0 seu criado,
fiz. 0 bem para escutar orei, 0 meu senhor, assim 0 Deus,
23Entào Joabe levantou-se, foi à cidade
de Gesur e trouxe Absalâo de volta para
Jerusalém. 24No entanto, 0 rei deu ordem ר ע ן18 פ ה י/· י: ךI״א ל ·\\ה י.ו ה ד/τו י ה1־ ר עτ הτ ו:
para Absalâo não morar no palácio. Então, respondeu * contigo. será ο teu Deus, eYHWH, e 0 mal,
—Eu não quero vê-lo! —disse ele.
Aí Absalâo foi morar na sua própria
casa e não apareceu mais diante do rei. ח־ ״ד י: >ת ־כ: אT־א ל ־ נ ש הT א, 'JT
אל־ ה וי א מ ר
Absalâofaz as pazes comDavi 2ãEm manterás escondido Não, por favor, à mulher: e disse 0 rei
Israel não havia ninguém tão famoso por
sua beleza como Absalâo. Ele era perfeito ותאמר ךIתat א א לj ··ש יVא נ כτ ש ר/·.· ־א: ב רτ דτ 'מ ל נ י
da cabeça aos pés. 26Tinha muito cabelo,
que ele cortava uma vez por ano, quando Edisse a ti. 0 que pergunta eu que assunto, de mim
ficava muito comprido e pesado. A sua
cabeleira pesava mais de dois quilos, de
acordo coma medida real de pesos. מ רV י אJ “ו19 א דני \ אTב ר ־ נv י ־ד: ש הτ ה ־אιτ
Edisse 0 rei. 0 meu senhor, Que fale, por favor, a mulher:
פ הVVT
·א י ש ־ י הSTT
ל א־ הי ו כ א ב ש ל ו ם25 ס : א הι τ רτ ל א/
homem bonito não havia Ecomo Absalão * viu. não
ועד ר ? לו מכף א דA מJ לJ*·
ל ־ה לΣ א לν רτ ש: ·כ ל ־ יτ ב:
e até 0 pé dele desde a sola de muito; para elogiar em todo Israel
ו ב ג ל ח ו26 : מ ו םI \ב ו י הT_ה/T—ל א ־ * " ir
Eno raspar dele defeito. nele não havia 0 cocuruto dele,
ש ק לי ם מ א תי ם ר א שו
27Ele tinha três filhos e uma filha chama-
daTamar, que era muito bonita. orei. pelo peso de pedra de siclos, duzentos a cabeça dele,
28 Absalão morou dois anos em Jeru-
salém sem ver o rei. 29Então mandou אחת 27תΓו ב ל ״י םT ב הJ Tל ו ש: ש ל ו םτ ש: ב- א: ל ל ;ד<וτι·־
ויו
buscarJoabeparalhe pedir que fossefalar
com 0 rei em favor dele. Mas Joabe não uma, e filha filhos, três paraAbsalão Enasceram
quis ir. Aí ele mandou buscá-lo de novo,
mas Joabe recusou novamente. 80Então
Absalão disse aos empregados: פ :מ ר א ה \ש ה י פ תτ ·א ת הΤ י: הΤ י אJ·ה מר ת
ΑΤ τ
מ הJ T ו ש
—Olhem! Ocampo deJoabe é pegado aparência, bonita de mulher era ela Tamar; e 0 nome dela
ao meu, e nele há uma plantação de ceva-
da. Vãolá e ponhamfogo no campo dele.
Então eles foram e puseram fogo no פ ·נ״י/: ו י םΑי · מτ ת*י םJ “ נTש: “\* ם
ש לτ *ב י ר ו ל ו םν שτ ב: ־*א ·ש ב.·s—
ו י28
campo de Joabe.
81 Ai Joabe foi à casa de Absalão e per-
e as faces de dias; dois anos em Jerusalém Absalão Ehabitou
guntou:
—Por que os seus empregados puse- א בτ א ל ־ י וν ש ל ו םτ ב: א- ש “ל ח: ־ו ·י29 : א הIT רT ל א/
ramfogono meu campo?
82Absalãorespondeu: aJoabe Absalão e enviou viu; não orei
—Eu mandei chamar você. Quero que
vocêvá dizer ao rei Davi o seguinte: “Afi-
nal de contas, por que foi que euvoltei de י וAT
··א ל ב ו אJ לτ \ב הτ אτ ל א/ ו: ךIלV סV א ל ־ “ה א תו ש<ל ־ח: *ל
Gesur? Seria melhor ter ficado lá.” a ele: em ir consentiu mas não ao rei, a ele para enviar
EAbsalão continuou:
—Eu quero falar com0 rei. Se soucul-
pado, que ele mande me matar. ו י א מ ר30 : ב ו אIל ־T \ב ה ־: א/ ל אτ וτ ש לי ת עו ד ל חr~ש: ־ו·י
88Então Joabe foi conversar com 0 rei.
Aí 0 rei mandou buscar Absalão, e este Então, disse em ir. consentiu mas não segunda vez, ainda e enviou
veio, ajoelhou-se e encostou 0 rosto no
chão diante dele. E 0 rei 0 beijou. ידי-אל
·τ <א בTי ו חלק ת ר או א ל־גנ ב דיו
ךe A revolta de Absalão 1 Depois para a minha margem, Joabe a parcela de terra de Vede aos servos dele:
I 9 disso Absalão mandou preparar
para si um carro comcavalos e cinquenta (? )ו ה צי תו הτ ו ה ו ·צ ·ת י:* ל \כ ו: ש ע ·ד י י ם: םJT
ו ל ו ־ ש:
homens para correremna sua frente. 2Ele
se levantava cedo e ficava no portão da ti- (qerê *e a incendiai) ketiv * ide cevadas, e para ele ali
dade, onde a estrada terminava. Quando
uma pessoa chegava ali com algum caso
para 0 rei Davi resolver, Absalão a chama- א ת־ ה חל ק ה ל ו םV שΤ ב: ־א יS”
״ע ·ב ד ־־ו ־י *צ ת ו שA·*
ב אT
va e perguntava de onde era. E, quando a
pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal a parcela de terra Absalão os servos de Eincendiaram no fogo.
tribo de Israel“, 3Absalão dizia: *Olhei A
lei está do seu lado, mas não há um re- א ל־ א ב ש לו ם ב א/ יτ א ב ־וτ י ו |ק םt j יt וו31 פ : ·*א־ שτב
presentante do rei para ouvir 0 seu caso.“
4Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse a Absalão e foi Joabe, Então, se levantou * no fogo.
0 juiz aqui! Então qualquer pessoa que ti-
vesse uma questão ou umpedido podería
me procurar, e eu faria justiça.” ה צי תו מ הT JלT ל י וΤ ״״א מ רV י אJ ־ו ת הΤ י:ΛבΤ ־ה
l VV T s* ·
5 E, quando alguém chegava perto de 0 teu servo incendiaram Porque a ele: e disse para a casa;
Absalão para se curvar diante dele, ele
0 segurava, abraçava e beijava. 6Absalão
fazia isso comtodos os israelitas que iam ל ו םJ שT ב5 ־א ו י א מ ר32 : ב א ש א ש ר־־ לי ארדהחלקה
pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e as- Absalão
simele conquistava 0 coração do povo de Εdisse nofogo? que para mim a parcela de terra
Israel.
נ הT ··ה ב אj ··ל א מ ר ! ךI יjלv ״א ח ·ת י: jל- שτ הj··
·ה נ א בτ א ל ־ י ו
para cá, Vem, dizendo: a ti, enviei Eis que a Joabe:
ב א ״ת יT למה לאמר אל־ ה מל ך אוז ך וא שלחה
vim Porque para dizer: ao rei, a ti e enviarei
que havia para ele contenda todo 0 homem e acontecia, 0 portão; mou 0 rei aAbsalão, e este se lhe apresen-
tou e inclinou-se sobre 0 rosto em terra,
diante do rei. Orei beijou a Absalão.
א ליו ל מ ש פ ט וי ק ר א א ב ש לו ם אל־ הכלך ל בו א 1 P A revolta de Absalão e a fuga de
a ele, Absalão e chamava como 0juízo, ao rei para ir I ^ Davi 1Depois disto, Absalão fez
aparelhar para si um carro e cavalos e
cinquenta homens que corressemadiante
מאחד מ רV ו י א הT ת- א ״ע י ר ה/ V א·· וי ־ מ״ז וי א מ ר dele. 2 Levantando-se Absalão pela ma-
Dentre uma de Edizia: tu? cidade De qual e dizia: nhã, parava à entrada da porta; e a todo
homem que tinha alguma demanda para
vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si
ש ל ו םT ב: ־־א א ליו וי א מ ר3 : ע ב ד ך ש ב טי־י ש ר א ל e lhe dizia: De que cidade és tu? Ele res-
Absalão: a ele então, dizia 0 teu servo; as tribos de Israel pondia: De tal tribo de Israel é teu servo.
*Então, Absalão lhe dizia: Olha, a tua
causa é boa e reta, porém não tens quem
!אירלז
não ha para ti
ע- מ7. . ו ש.
mas 0 que escuta
נ כ ·ח י ם: ו
λ
e retas;
טו בי ם
boas
J*
ךI \רv בT ד:
a tua causa
ה/א ר
·· :
Ve,
te ouça da parte do rei. 4Dizia maisAbsa-
lão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra,
para que viesse a mim todo homem que
tivesse demanda ou questão, para que lhe
fizesse justiça! *Também, quando alguém
·נ י/*··:
מי־י ש מ א ב ש לו ם וי א ק ר4 :ה מ ל ך מאת se chegava para inclinar-se diante dele,
Quem me poria Absalão: Edizia 0 rei. de junto de ele estendia a mão, pegava-0 e o beijava.
,Desta maneira fazia Absalão a todo o
Israel que vinha ao rei para juízo e, as-
י שVכ ל ־ אT א. ו,ב/ יT ע ־ל יτ ו,! ץI רVAT
ב אT פ טV ש
,
sim, ele furtava o coração dos homens de
viría eparamim na terra; 0 que julga Israel.
todo homem
em Gesur, na Síria, eu prometí que, se e pagarei por favor, Irei, ao rei: Absalão
0 Senhor me trouxesse de volta aJerusa-
lém, eu 0 adoraria emHebrom. :ב ח ם־־ון לי הו ה ־ ד ת י/נ ־ןT א ש ר ־
9—Vá empaz! —disse 0 rei. ר יV דsא ת ־·נ
Aí Absalão foi a Hebrom. 10Mas en- em Hebrom. a YHWH que votei os votos de
viou mensageiros a todas as tribos de Is-
rael, para dizeremo seguinte:
—Quando vocês ouvirem 0 toque de בארם \ τ ־: ־
ש ו רv ג: *ב י/·ב ת: ב ·ש: ךI ד: ב: ־ע נ ־ד ר j t
כי־נו ך ר8
cornetas, digam: “Absalão se tornou rei emArã, em Gesur, no meu habitar 0 teu servo, votou Porque voto
emHebrom!”
11 Duzentos homens saíram de Jerusa-
lém comAbsalão, como convidados; eles י הו ה "<·נ י
י שי ב ( שו ב:) י •ש י בΤ * ·א ם ־ מ רA ל א
não sabiam nada daquele plano e foram
comtoda a boa־fé. YHWH׳ me fizer retomar (qerê *fazer retornar) Se ketiv * dizendo:
12Enquanto estava oferecendo sacrifi-
cios, Absalão também mandou chamar וי א מ ר־ לו9 : ו הITי ה: א ת ־7 יv ד ת: ע ־בΤ ו: ש ל“״ םΤ' ר וJ י:
Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um
dos conselheiros de Davi. Assima revolta 0 rei: Então, disse a ele a YHWH. e servirei Jerusalém,
contra 0 rei ficoumais forte, e os seguido-
res de Absalão aumentaram. 110
ש־<ל ח: ־ו·י פ : הτר ו נ1בs ח7 ך1ל7 /— ·י
ו |םτ \קτו־י ו םaש לt :ב ךLiל״
Davi foge de Jerusalém 18Então veio Eenviou * para Hebrom. e foi Ese levantou, em paz. Vai
um mensageiro e contou a Davi que os
israelitas haviam passado para o lado de
Absalão. א לV* רTש: ·י ב כ ל־ ש ב טי מ ת לי ם ש ל ו םΤ א ב
14Aí Davi disse a todos os seus oficiais
que estavamcomele emJerusalém: Israel, dentre todas as tribos de os que espionavam Absalão
— Se queremos escapar de Absalão,
temos de fugir logo. Vamos depressa; se ואמרתם ה שפר א ת־ קו ל כ שמעכם לאמר
não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos τ U v v ־: : τ A ״
vencer e matar todos os que estiveremna e direis: a trompa, 0 som de Como 0 vosso escutar dizendo:
cidade!
15—Sim. Nós, os seus servidores, es-
tamos prontos para fazer tudo o que 0 ה ל כו : T
ש ל ו םT ב: א ת ־ ־אV ו: 11 : ןI ר ו1 ב: ח7 :ב ל ו םV שT ב: ך ־אI/“ מ לT
senhor disser! —responderameles. foram EcomAbsalão em Hebrom! Absalão Reina
16Aí 0 rei saiu acompanhado por toda
a sua família e pelos seus funcionários. \ .
Deixou somente dezconcubinas para cui- י םj*
ל כ: ו ה ק ר אי ם ש ל םT ר וJ מ י אי ש <ת י םrמ א
daremdo palácio. • τ
17Quando o rei e todo 0 seu povo esta- e os que iam os que chamados desde Jerusalém, homens duzentos
vamsaindo da cidade, pararamna última
casa. 18Todos os funcionários ficaram de 12חj - ל:ו י־־ · ש : ב רIT דT כ ל ־ י ד עו ולא לתמם
pé diante do rei enquanto os queretitas e \ :τ / : AT ־. :
os peletitas desfilaramem frente dele. Os E enviou todo assunto. sabiam e não na integridade deles;
seiscentos soldados que ohaviamseguido
desde a cidade de Gate tambémpassaram
diante dele. 19Então Davi disse a Itai, 0 דו ד יו ע ץ ה בי לני א ת־ א חי ת פ ל א ב ש לו ם
líder deles: Davi, 0 que aconselhava 0 gilonita, a Aitofel, Absalão
—Por que é que você está indo coma
gente?Volte e fique com o novo rei. Você
é um estrangeiro, um refugiado que está א ת־ הז ב חי ם בז ב חו מגל ה מ עי רו
longe da sua pátria. 20Você $ó viveu aqui A* T I ־־ \ : τ : ♦ · ״ »*·
pouco tempo. Então por que eu fariavocê os sacrifícios comunitários; no sacrificar dele desde Gilo, desde a cidade dele,
seguir comigo? Eu não sei para onde vou.
Volte e leve os seus companheiros. E que ורב והעם א פז ץ הק שר <י
י ·ה:־ו
0 amor e a fidelidade do Senhor estejam \T T
comvocê! e numeroso 0 que ia e 0 povo fortificada, a conspiração e aconteceu,
21 Porém Itai respondeu:
— O rei, eu juro, em nome do Senhor,
o Deus vivo, que irei sempre com 0 se- לאמר A **
א ל־ דו ד
V T
•ה ־מ ־ל י ד י ב אT ו- 13 : ל ו םI שτ ב: א- א ת ־
nhor aonde quer que for, ainda que eu dizendo: a Davi, 0 que relatava Então, foi comAbsalão.
morra por causa disso.
:א ב ש לו ם I T : -
*·־ר י/:
א ח- לVי ש *ר א
V τ ; ·
ל ב־ אי ש /· V
הי ה VTT
0 rei mas deixou aos pés dele; e toda a casa dele 0 rei Esaiu dizendo: Todo o povo de Israel segue
decididamente a Absalão. 1 4 Disse, pois,
ו י צ א17 Davi a todos os seus homens que estavam
:ה בי ת ל שמר ע ש ר נ שי ם פ ל ג שי ם את comele emJerusalém: Levantai-vos, e fu-
Esaiu a casa. para guardarem concubinas mulheres dez־ jamos, porque não poderemos salvar-nos
deAbsalão. Dai-vospressaa sair, para que
nãonos alcancede súbito, lancesobrenós
ב י ת/·״ מ \ד ו: ע-----
וי י וAT
ג ל: ב ־ר: \τ :
ה ע םΙ ν ־νלν ו כ ה מ ל ךι_
τ τ -
algummal e fira a cidade a fio de espada.
1 3 Então, os homens do rei lhe disseram:
a casa de e permaneceram aos pés dele; e todo 0 povo orei Eis aqui os teus servos, para tudo quan-
to determinar o rei, nosso senhor. 16Saiu
ד ־ וTע ל ־ י ד י םj» ב: ע —ד י ו כ ל ־ דע ב- *ו18 :ה מ ך ח ק 0 rei, e todos os de sua casa o seguiram;
— ז ז deixou, porém, o rei dezconcubinas, para
ao lado dele, os que passavam Εtodos 0$ servos dele a distância. cuidarem da casa. 1 7 Tendo, pois, saído o
rei comtodo 0 povo após ele, pararamna
última casa. 1*Todos os seus homens pas-
כ ל ־ *ה ·ג ־ת י םιτ ו: יAפ *·ל ״ת: כ ל ־ ־הΤ וί ר ת־ י: ··כ ל ־ \·ה כτ ו: saram ao pé dele; também toda a guarda
e todo 0 gatita e todo 0 peleteu; e todo 0 quereteu, real e todos os geteus, seiscentos homens
que 0 seguiramde Gate, passaramadian-
te do rei.
nãp ר ? לו5 < א וT
ש ר ־ בV א אי ש א ו תj מ. . ש ש ־
desde Gate ao pé dele, que iam homens, seiscentos
AlealdadedeItai 1 3 Disse, pois, 0 rei a
Itai, 0 geteu: Por que irias também tu co-
nosco?Volta e fica-te comquemvier a ser
־ו<י א מ ר19 : רIלν מιν־ה י/*·:
ע ל־ פנ ר י םν ב: ע 0 rei, porque és estrangeiro e desterrado
detuapátria. 20 Chegaste ontem, ejáte le-
orei Edisse 0 rei. perante os que passavam varia eu, hoje, conosco a vaguear, quando
eu mesmo não sei para onde vou? Volta,
pois, e faze voltar a teus irmãos contigo.
ש ו בj נ וAT
*א ת \ת הT נ ם ־ ־א r/·· ימ ה5זל הנ הי א ל־ א תי E contigo sejam misericórdia e fidelida-
Retorna, conosco? tambémtu irias Por que 0 gatita: a Itai, de. 21 Respondeu, porém, Itai ao rei: Tão
certo como vive 0 Senhor, e como vive o
rei, meu senhor, no lugar emque estiver 0
ת הT ־א ר יj*כ: נτכ י ־1· ,.! ע ם ־ ו״·<ש ב: rei, meu senhor, seja para morte seja para
vida, lá estará também 0teu servo.
tu, porque estrangeiro com 0 rei, efica
1 מ ו לj ת: 20 \ת הT־א ל ה/V ו ־ג ם ־ ג:
Ontem para 0 teu local. tu e também 0 que vai para 0 exílio
ללכ ת ע מנו () אני ע ך ך$ ? * אנו ו היו ם בו א ך
em caminhar? conosco (qerê *te faria vaguear) ketiv * e hoje 0 teu vir
תT רÍJ־
ע בt ד <״א םΛ·ד וT \ל ו ·מ ר: י אt ו- 33 : ש וI ־ע ל ־ ר א \מ הT דTו ־א
passares Se Davi: a ele Edisse sobre a cabeça dele. esolo
ת ש ו בT י רJ♦
ה עτ ו ״א ם ־:34 : ש א למ
ΙΤ ־:
־־\ י
ע לT תτ/״
ה יτ ו: ״א ·ת י
retomares, Mas se a cidade como fardo, sobre mim e serás comigo,
אדלה ה מלך אני עבךך ל א ב ש לו ם ן־ א מך ת
fui,’ orei eu, Oteu servo a Absalão: e disseres
Iav ו אני
j . -
ת הVTו ־ע: א זΤ ·־מ נ י. |ו א- אלף ב דV JV
ע
0 teu servo; eeu e, agora, desde então, eeu 0 teu pai, 0 servo de
־ה <ל ו א: ו- 35 :א חי ת פ ל צ תη עm את *לי הJ Tר ת: ה״· פ ־:ו
Eacaso não Aitofel. 0 conselho de para mim, e invalidarás
354 2 S A M U E L 15
3— Onde está M efibosete, 0 neto do a cidade; Davi, 0 companheiro de Husai, E foi escutardes.
seu patrão Saul? —perguntou 0 rei.
Ziba respondeu:
o
&
n
5*
—Ele ficou emJerusalémporque está :; ב א י רו ש ל ם
convencido de que agora os israelitas vão Jerusalém. foi e Absalão
devolver a ele 0 reino do seu avô Saul.
4 0 rei disse a Ziba:
—Tudo o que era de Mefibosete é
seu. Capítulo 16
Ziba respondeu:
— Eu me curvo diante do meu rei e
senhor e que eu sempre possa agradá-lo! *־ע ר/“
נ אνבτ ־צ י ה/**
נτ הι· νו:τ *
ר א ש/··הτ· ι״מ:·״ ;מ ־ע ט: ע ־<ב ר: τ ו ·ד ו דτ 1
ο jovem de Ziba, e eis que desde 0 cume, pouco E Davi passava
Davi e Simei 5Quando o rei Davi chegou
à cidade de Baurim, Simei, filho de Gera,
umdos parentes de Saul, foi encontrar-se ח ב •ש י ם ה מ רי ם מ דv צv ו: ת וΛ ר אτ|:·ל ק ש תv מ ·פ י ־ \ב:
com ele e começou a amaldiçoá-lo. 6 Si-
mei começou também a jogar pedras em os que selados, jumentos e parelha de para 0 encontrar dele; Mefibosete
Davi e nos seus oficiais, apesar de 0 rei
estar rodeado pelos seus homens e pelos א הT ו מ י םJy.
צ מ ו ק. א הST ו*·מ לחם ־מ א ־ת *י ם רג לי ה ם
guardas pessoais. ?Ele amaldiçoou Davi --------
e disse: e cem bolos de uva passa, e cem pães, duzentos e sobre eles
— Fora daqui, assassino! Criminoso!
*Você tomou 0 reino de Saul. O Senhor ו י א מ ר2 : י י ןIT
\ב אτ א ל ־ ·צ י ב לV נ/ · ·ו:
Deus 0 está castigando por você ter ma-
tado tantas pessoas da família de Saul. a Ziba: orei
vv s־
E disse vinhi
vinho, e talha de
קיץ-
frutos de verão
Agora Deus entregou o reino ao seu fi-
lho Absalão, e você está arrumado, seu
assassino! ה ח מו רי ם צי ב א מ רv י אJ ־ו ךI ל
at
ל הV אJ · · מ ה ־T
9Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, Os jumentos Ziba: E disse para ti? 0 que estes
disse ao rei:
—Por que 0 senhor permite que este
cachorro morto 0 amaldiçoe? Deixe que ()ו ה ל ח ם *ו ל ה ל ח ם ל ר כ ב ל בי ת־ ה ק ל ך
eu vá lá cortar a cabeça dele!
10—Vocês, filhos de Zeruia, não têm (qerê * e 0 pão,) ketiv * para cavalgar para a casa do rei
nada a ver com isso! —respondeu 0 rei 1:
a Abisai e ao seu irmão Joabe. —Se foi ת ו תt שs ·ל ר ה ? ע ך־י ם ל א כו ל ו ה קי ץ
0 Senhor Deus quem mandou que este IV T
homemme amaldiçoasse, quemtem0 di- 0 exausto para beber e 0 vinho os jovens, para comerem e 0 fruto de verão
reito de perguntar por que é que ele está
fazendo isso?
בן־ א דני ף הV ו ־א י: : ב רIT ד: ־ב ·מ
0 filho dos teus senhores? E onde no deserto,
א7בT ו5 :ה מל ך א דני ן ÇL Davi eZiba 'Tendo Davi passa-
ב עיני ך א ק צ א־ חן I O do um pouco além, dobrando o
E chegou 0 rei. 0 meu senhor, aos teus olhos, encontre graça cimo, eis que lhe saiu ao encontro Ziba,
9 servo de Mefibosete, com dois jumentos
albardados e sobre eles duzentos pães,
י ו ··צ א *א י ש ש םT ה *מJ··
ו *ה נί ר י םΛ* |ב ח ו- ע ד ־ דV
ד וτ /V cem cachos de passas, cem frutas de ve-
o que saiu homem dali e eis que até Baurim; Davi orei rão e um odre de vinho. 2Perguntou o rei
a Ziba: Que pretendes comisto? Respon-
deu Ziba: Os jumentos sâo para a casa
לא5 ד3 יj*מ ע: ·ש ו ש מו ש א ו לT ··ב י ת ־ פ ־־ח תJ מ מ ש־ do rei, para serem montados; o pão e as
frutas de verão, para os moços comerem;
0 filho de Gera, Simei, e 0 nome dele a casa de Saul, dentre a família de ovinho, para beberemos cansados no de-
serto. 3 Então, disse 0 rei: Onde está, pois,
o filho de teu senhor? Respondeu Ziba
ב •נ י םT ־א: בIT ילסקל
E apedrejava
: ל ל1··
*קVr מí :jו-i יי \\צ*וו אמT צ א/י·״ ao rei: Eis que ficou emJerusalém, pois
disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá
com as pedras e 0 que amaldiçoava. sair 0 que saiu
o reino de meu pai. 4 Então, disse 0 rei a
Ziba: Teu é tudo que pertence a Mefibo-
ע םτ הτ כ ל ־T ו: דΑ·ד וτ ךIלV מJ V ־ה ד יV ב: כ ל ־ “עτ א ת ־ν ו: ד ·ו דτ א ת ־ sete. Disse Ziba: Eu me inclino e ache eu
e todo 0 povo Davi; ο rei e contra todos os servos de contra Davi, mercê diante de ti, ó rei, meu senhor.
Davi amaldiçoado por Simei *Tendo
7־־ ר/ מT ה ־ אI כ:ו : נ וI מ י מ י: ·
ו כ ל ־ ה נ ב ר\ ־ י ם ל ו. מ א. ש
-
■ך ו מ :
chegado o rei Davi a Baurim, eis que
dali saiu um homem da família da casa
E assim dizia e da esquerda dele. da direita dele e todos os valentes, de Saul, cujo nome era Simei, filho de
Gera; saiu e ia amaldiçoando. 6Atirava
ה ד מי ם אי ש צא צא ש מ עי pedras contra Davi e contra todos os seus
ב ק ל לו servos, ainda que todo 0 povo e todos os
os sangues 0 homem de sai Sai, no amaldiçoar dele: Simei valentes estavamà direita e à esquerda do
rei. 7Amaldiçoando־o, dizia Simei: Fora
daqui, fora, homem de sangue, homem
כ ל וJ ו הτי ה: ךIל יν עτ ה שי ב8 : ־ע לIT
ב ״ל י: ־ה אי ש ו
r : de Belial; 8o Senhor te deu, agora, a paga
todos YHWH a ti retribuiu 0 Belial; e 0 homem de de todo o sangue da casa de Saul, cujo
reino usurpaste; o Senhor já o entregou
nas mãos de teu filhoAbsalão; eis-te, ago-
* ת ח תו מלכ ת שר
<v *"א בי ת־ ש או ל יj ד · ·מX ra, na tua desgraça, porque és homem de
sangue. 9 Então, Abisai, filho de Zeruia,
ketiv * reinaste que a casa de Saul, os sangues de disse ao rei: Por que amaldiçoaria este
cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me
כי ד ״א ת ־ ה ·מ ל ו צ ה ·י ה ו ה () ת דז תיו passar e lhe tirarei a cabeça. 10Respondeu
τ ־ τ וי תן 0 rei: Que tenho eu convosco, filhos de
na mão de a realeza YHWH e entregou (qerê * no lugar dele,) Zeruia? Ora, deixai-0 amaldiçoar; pois,
se 0 Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi,
quem diria: Por que assimfizeste?
מ י םV דT י ש/.א · י/·כ ב ך ע ה! ך ] הנ ף בנ ך ל ו םJ שT ב: ־־א
sangues homem de porque na tua desgraça, e eis tu 0 teu filho; Absalão,
יv־א ד נ: א ת ־
ao meu senhor,
הז ה
0 este,
המת
0 que morreu
הכל ב
0 cão
לקלל
amaldiçoaria
מ הT JT
ל
Por que
ע שי ת ה מ דונג ל א ת ־ ר ו ד ו מ י י א ס רj··
ןק ל לו
11E Davi disse a Abisai e a todos 0$
seus oficiais: assim? fizeste Porque diría: equem a Davi, Amaldiçoa a ele:
— Se 0 meu próprio filho está tentando
me matar, por que eu ficaria admirado se י י וτ דτ־־ ב: ל ־ עτא ל ־ כν ו: א־ ·ב י ש י: א ל ־ν ד ו·< דτ ו י א מ ר11 ס
este membro da tribo de Benjamim qui-
sesse fazer 0 mesmo? Deixem esse homem e a todos os servos dele: a Abisai Davi Edisse *
Capítulo 17
נ אτ אבחרה י םAש ל
T
אל־ אב
J ־
א חי ת ק ל מ רV י א/ “ו1
agora, Escolherei, a Absalão: Aitofel Edisse
—עיג ו <ה ו א: ע ל י ו ו א בו א2 : י ל ה: לIT ה ד ·\ו דτ־ח··ר י ־: ־א
2Eu 0 atacarei enquanto ele está cansado cansado
e desanimado. Ele ficará com medo, e to* eele sobre ele, Eirei a noite. atrás de Davi
dos os seus homens fugirão. Então mata*
rei somente 0 rei 3e trarei de volta todos םJעT הT כ ל ־T נ\ סTו: א תו _יr ד ת: ו הג ח ר: י “ד •י םT הJ ר · ·פ: ו
os homens dele para 0 senhor, como uma — 1־
esposa que volta para o seu marido. Já que todo 0 povo e escapará a ele, e assustarei maos, e fraco de
o senhor quer matar somente um homem,
o resto do povo será deixado em paz.
4Absalão achou que esse conselho era ב הτ ש י/* אτ ו:3 : ל ־־ב ד ו:
1 Iv w
א תV י/ *ה *״כ י* ת:ו ת וA ש ר ־ *אV ־א:
bom, e todos os lideres israelitas também Εfarei retornar sozinho ele. orei então, ferirei que comele;
acharam.
5 Aí Absalão disse:
Senhor caísse sobre Absalão. eles, valentes que eos homens dele, 0 teu pai conheces
Davi é avisado e foge 15Então Husai
contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar ואביך ד הA VשT ־ב “ש \כ ו ל ר ב/ כ: מ הT פ ש ״ ·אV נV ר י/ · · מT ו
0 conselho que tinha dado a Absalão e aos e 0 teu pai no campo; privada de cria como ursa eles, ânimo e amargos de
líderes israelitas e também o conselho que
Aitofel tinha dado.
<ת הT־ע הנ ה9 :א ת־ ה ע ם ו ל א י לין מלחסה אי ש
agora Eis que com 0 povo. pernoitará e não guerra, homem de
באחד
j_ - .
\א ו ח ·א י םτ פ: “ה תJ א—ח:ב ב אτ ח: נνה ו א ־1
em umde ou as covas, em uma de ele 0 que estará escondido
ש > ־מ עτ ו: ל הτ ת ·ח: ־ב ה םν בτ נ <פ ל: ·כ י הT הT ו: מ תA ה !מ |ק ו-
e escutar no princípio, entre eles como cair e será os locais;
2SAMUEL 17 359
·א־ ח!־״ר י/ ש רw ־־א: ע םτ בτ פ הτ מ ג- ת הτ י: הιτ א ־מ רτ ו: ע- ה ש ··מ
atrás de que entre 0 povo, golpe Houve então, dirá: 0 que escuta, 2 Assaltá-lo-ei, enquanto está cansado e
frouxo de mãos; espantá-lo-ei; fugirá todo
0 povo que está com ele; então, matarei
ב וV *ל ש ר/V־־א: ג ם־ בן־ חי ל ו ה ו א10 : ל םI שT א ב apenas 0 rei. 3 Farei voltar a ti todo 0 povo;
pois a volta de todos depende daquele a
0 coração dele que tambémfilho de capacidade Então, ele Absalão. quemprocuras matar; assim, todo 0 povo
estará empaz. *Oparecer agradou aAbsa-
ע- כ י ־ י♦·<דI* סAמT ·י סJ*ה ·״מ הV ר יί א- הΤ ל ב/**כt lão e a todos os anciãos de Israel. 5 Disse,
porém, Absalão: Chamai, agora, a Husai,
porque ο que sabe se derreterá; se derreter 0 leão como 0 coração de o arquita, e ouçamos também 0 que ele
dirá. 6Tendo Husai chegado a Absallo,
este lhe falou, dizendo: Desta maneira
ש ר/v ־א: ב״״נ י ־ ־ \ח ·י לί ו ךIא ·צ יτ ב ו רj כ י ־ ·ג ' ר ·*א לτש: כ ל ־ ״יT falou Aitofel; fiaremos segundo a sua pa-
que e os filhos de capacidade 0 teu pai, que valente todo Israel lavra? Se não, fala tu. 7 Então, disse Husai
a Absalão: O conselho que deu Aitofel
desta vez não é bom. 5Continuou Husai:
ךI< יv
ע לτ י א ס ף. האסף צ ־ת י: י •עT יJ*י כ1 : ת ו1 *א Bemconheces teu pai e seus homeme sa-
bes que são valentes e estão enfurecidos
junto a ti que seja reunido ser reunido aconselho Porque com ele. como a ursa no campo, roubada dos seus
cachorros; também teu pai é homem de
ח ו ל/ ־כ ב ע- שV א ר ו “ע ד ־ ב: ר··א לτש: כ ל ־ ·יT guerra e não passará a noite com 0 povo.
J** : IIP 5Eis que, agora, estará de espreita nalgu-
como a areia e até Berseba, desde Dã todo Israel ma cova ou em qualquer outro lugar; e
será que, caindo no primeiro ataque al-
guns dos teus, cada um que o ouvir dirá:
: ר בιτ קI: ב- י םVל כ: ה הI יΛ·τ
ו פנ ר בATל \ םTש ר ־ ־ע ל ־ ־ה יV ־א: Houve derrota no povoque segue a Absa-
na batalha. as que irão e as tuas faces na abundância; que junto do mar lão. 1 0 Então, até o homem valente, cujo
coração é como o de leões, sem dúvida
desmaiará; porque todo o Israel sabe que
ה ק קו מ ת () ב א ח ד *באחת א ליו ו ב א נ ו12 teu pai é herói e que homens valentes são
os que estão comele. חEu, porém, acon-
os locais (qerê *em umde) ketiv* a ele Então, iremos selho que a toda pressa se reúna a ti todo
o Israel, desde Dà até Berseba, em mui-
ה ־ט ל- \ פ ל/ *י שד כ א- ל י וT עT ח נ ו:-I“
ו נ: ש םT אJT
־נ ·מ צ שר א tidâo como a areia do mar; e que tu em
VV JV ־: pessoa vás no meio deles. 12 Então, iremos
0 orvalho cai conforme sobre ele, enós ali, for encontrado que a ele em qualquer lugar em que se achar
e facilmente cairemos sobre ele, como 0
orvalho cai sobre a terra; ele não ficará, e
שי ם ל ־ ה א בTו ב כ
/· τ ־: T
בו ו ל א־ בו ת ר הAT
ר מτ ־א: הT ע ל ־ nenhum dos homens que com ele estão,
e entre todos os homens entre ele e não fará restar sobre 0 solo; nemumsó. 13 Se ele se retirar para alguma
cidade, todo o Israel levará cordas àquela
cidade; e arrastá-la-emos até ao ribeiro,
ע י ר. א ל ־... ו ·א ם ־:13 : ח דιτאVג ם ־ ת וν ש ר ־ ·אν ־א: até que lá não se ache nemuma só pedri-
T 1“ nha. 14 Então, disseramAbsalão e todos os
for reunido, Εse para cidade também um. que com ele homens de Israel: Melhor é 0 conselho de
Husai, 0 arquita, do que 0 de Aitofel. Pois
ח ב לי ם ה הי א א ל־ ה עי ר כ ל־י ש ר א ל ו ה שי או ordenara o Senhor que fosse dissipado 0
bom conselho de Aitofel, para que 0 mal
cordas; a aquela para a cidade todo Israel e farão carregar sobreviesse contra Absalão.
15Disse Husai a Zadoque e a Abiatar,
sacerdotes: Assime assimaconselhouAito-
שם ΝΤ
צ א/Τ מS ש ר ־ ל א ־*נIV ־א: דV
־ע א תו ע ד ־ ה צ ח ל ו ס ח בנו fel aAbsalãoe aos anciãos de Israel; porém
ali que não for encontrado até até 0 uádi, a ele e arrastaremos assime assimaconselhei eu.
עץ: ו כז א ת א תJכ זT * ־צ י ם: הJ־ה כ רT תT י: בVא ל ־ אv ו:
16 E disse: aconselhou etal
—Agora mandemdepressa uma men- tal os sacerdotes, e a Abiatar,
sagema Davi dizendo a ele que não passe
a noite nos caminhos do deserto. Que
Davi atravesse 0 rio Jordão imediatamen-
te para que ele e os seus homens não se-
א לA ר*״Tש: *י
Israel;
־3זק
os velhos de
א תv*:
e
ו ש ל םΤ ב: א ת ־ “אν
a Absalão,
' פ לν ־א ·ח י ת:
Aitofel
jamtodos destruídos!
EJônatas e Aimaás estavam esperando ח וj ל: *ש 16הτע ־ת: ו : א *נ יIT ־ת י/צ: י• עτ כ \ז א תτ ו: א ת/־
כ זτ ו.
perto da fonte de Rogei porque não que-
riam se arriscar a serem vistos entrando enviai E, agora, eu. aconselhei e tal mas tal
na cidade. Uma empregada ia lá de vez
em quando e informava sobre o que es-
tava acontecendo; então eles iam contar א ל ־י׳ לו לאמר ד•ו דτ ל: ו ־ה ·ג י ד ו: ר הτמ ·״ה:
ao rei Davi. 18 Mas dessa vez um rapaz os Que não pernoites dizendo: a Davi, e relatai apressadamente,
viu e contou a Absalão. Então Jônatas e
Aimaás foramdepressa para a casa de um
certo homem, na cidade de Baurim. Ha- ת ע בו ר ב ו רJ עT ג םr ו: ב רτ ד: מ1-ה ר ב־ ו״ ת:עr ב: ל הτ ־ה־ ־ל ;י
via um poço perto da casa, e eles entra- A ־: ־
ram dentro dele. '9A esposa do homem passarás; passar e também 0 deserto, nas estepes de a noite
pegou uma coberta, estendeu sobre a
boca do poço e em cima dela espalhou :א תו א שר ולכל־ ה ע ם ל מלך יבלע פן
cereais socados para que ninguémpudes-
se perceber nada. 29 Os oficiais deAbsalão com ele. que e para todo 0 povo para orei seja comunicado para que não
chegaramlá e perguntaramà mulher:
—Onde estão Aimaás e Jônatas?
—Eles atravessaram 0 rio! —respon- ב עין־ רג ל ע מ די ם ו א חי מ ע ץ ו י ה ו נ ת ן17
deu ela. emEn-Rogel, os que permaneciam eAimaás EJônatas
Aí os homens os procuraram, mas não
conseguiram achar; então voltaram para
Jerusalém. 21 Depois que eles foram em- ו הגי דו ו ה ם י ל צו להם ו הגי ד ה ה שפחה והלכה
bora, Aimaás e Jônatas saíram do poço e
foram avisar 0 rei Davi. Contaram 0 que e relataram foram e eles a eles, e relatou a escrava efoi
Aitofel tinha planejado contra ele e dis-
seram: ב ו א/ לT ר \א ו תT ל ··ה5 כ ל ו: י ו ל א/ יj*כ ד*ו דτ
—Atravesse o rio depressa! 7 a ל פ ל ך
22Então Davi e os seus homens co- para irem em ser visto podiam não que Davi; ao rei
meçaram a atravessar o rio Jordão e, ao
nascer do dia, todos eles já haviam atra-
vessado. וי ל כו י םA לTא ת ם צ ע ר ו י ג ד ·ל “א ;ב ש ו י ר א18 : ה ע י ר ה
23Quando Aitofel viu que 0 seu conse- e foram a Absalão; e relatou jovem, a eles Mas viu para a cidade.
lho não tinha sido seguido, arreou 0 seu
jumento e voltou para a sua cidade. E,
depois de pôr os seus negócios emordem, א ל־ בי ת־ אי ש
j.
ב א ו וJ יT־ו ר הτמ♦·ה: שני ה ם
enforcou-se. E foi sepultado no túmulo
do seu pai. para dentro de casa de homem e entraram apressadamente os dois deles
24 Quando Absalão e os seus soldados
atravessaram 0 rio Jordão, Davi já havia : ש םIT ר ד ו: י/ · ·־ו ר וΝ ־ח ··צ: ־ב א רν ב: ל ו/ ו: ב ב חו רי ם
chegado à cidade de Maanaim. 29Absalão
tinha colocado Amasa no comando do ali. e desceram e 0 átrio dele, poço e para ele em Baurim,
seu exército, no lugar de Joabe. Amasa
era filho de um homem chamado Itra, 0
ismaelita; a mãe dele era Abigail, filha de יj ·״נ:ע ל ־ פ א ת־ ה מסך פ<ר שs ־ו ·ת ש הT ה *אT ו ת ק ח19
Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe. sobre as faces de 0 cortinado e esticou a mulher, Epegou
29Absalão e os israelitas acamparam na
terra de Gileade.
2?Quando Davi chegou a Maanaim, —\ד ע נו ל א/ ו: פ ו תΛה* רIT \ י ו4
ע ל4 ט ח/ש ־: ־ו ״ת הבאר
encontrou-se comSobi, filho de Naás, da e espalhou
cidade de Rabá, emAmom; comMaquir, foi conhecido enão os grânulos de cevada; sobre ele 0 poço,
filho de Amiel, da cidade de Lo־Debar; e
comBarzilai, que era da cidade de Roge- אל־ ה א ש ה א ב ש לו ם ע ב די ב א וJ יT “ו20 :ד ב ר
lim, emGileade.
à mulher Absalão os servos de Eforam nada.
מ רV ־ו <ת א וי הונ הן א חי מ ע ץ ־ ־א· ·י ה מ ר ו: י א1־ו ת הT י: “ה —ב
Edisse e Jônatas? Aimaás Onde e disseram: para a casa,
וי ב ק שו ה מי ם מ י ״כ ל
j
ע ;ב \ר וτ ש הT ה *אIT ה םV לT
Eprocuraram, as águas. 0 reservatório de Passaram a mulher: a eles
מ הT ·י.AT
־־ה נ: ־־מ ו דν דτ ב ו א/ כ: ו י ה י27 ס :הגל ע ד ארץ
para Manaaim; Davi como ir Eaconteceu, * 0 Gileade. a terra de
·< י ר
מ כT ו בני־ ע מון תj··מ־ ר ־ב ח שτ τן ־ נI בν ו ש ·ב י:
e Maquir, os filhos de Amom, da Rabá de ο filho de Naás, e Sobi,
:מ רג לי ם ד יν עτ ל: ־ה *ג י/ ·ר ־ז *ל: ו ־ב ל רτ ד: ל אj ע ·מ י ♦יא ל ' *מ- ב |ן ־ν
de Rogelim; ogileadita, e Barzilai, de Lo-Debar, 0 filho de Amiel,
362 2SAMUEL17
ר י םvש ע: ו ו ח ־ט י ם: ··צ ר/· י ו יjכ *ל: ו ו־*ס פ ו ת: <כ בτ מ ש28
28*29Eles levaram bacias, vasilhas de bar- e cevadas, e trigos, 0 que forma, e utensílio de e tigelas, leito,
ro, camas e também alimentos para Davi
e os seus homens. Levaram também tri-
go, cevada, farinha, feijão, grãos torrados, שjב- ד: ו29 :ו ק לי ו ע ד שי ם ו פו ל ו ק לי ונן מ ח
ervilhas, mel, queijo, coalhada e algumas
ovelhas. Eles sabiam que, no deserto emel, e grão tostado; e lentilhas, e fava, e grão tostado; e farinha,
Davi, e os seus homens ficariam com
fome, comsede e cansados. הגי שו |צ רτ בτ פ ו תj ש: ו ן צ אן ן־ ח מ א ה
s* ״
ך£ A morte de Absalão *O rei Davi apresentaram gado graúdo, e coalhada de e gado miúdo, e leite coalhado,
I O juntou todos 0$ seus soldados,
dividiu-os em grupos de mil e emgrupos
de cem e colocou oficiais para comanda- העם כי א מ צו ל א כו ל ע ם א ש ר ־ א ת וη לτ ל ד ו ד ו
-los. 2 Então mandou que saíssememtrês Opovo disseram: porque para comerem; que com ele e ao povo a Davi
grupos, um comandado por Joabe, outro
por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles
era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de : ב רιτ ד:צ י״\מ א ־ב ·מτ ו: ףΙ/··τ
ו ע י: ר״·ע בτ
Gate. E 0 rei disse aos seus homens: 7
—Você viu? Então por que não 0 ma־ como nós porque agora coração, em nos não porão a nossa metade
tou ali mesmo? Eu teria dado a você dez
barras de prata e um cinto. ע י רv ··מ נ ו/Τי ה ־ לV................
הί תΡ כ י ־ צו ב ת הJ..........־
וע י םA*ל פT ־א: ר הJ T שτ ־ע:
T
desde cidade porque somos por nós bom, e agora mil; dez
אין־ ב שו ר ה \כ הτ ל: ו ב· ל: ץI רτ ת הη “א ז הν מ ה ־τ לιτ
não há notícia e para ti ο meu filho, 0 que corre, tu Por que isto
דיץ
Corre.
לו\
a ele:
וי א מ ר
Então, disse
א רו ץ
correrei.
הJמT ו י ה י ־23
Eque seja 0 que
:מ צ א ת
a que consegue?
ש ־ע ר- ה- <ג-א ל ־ גv פ הv “ה צ ךIלv ־ * ״ר ע· ר י םτ ש: ־ה
λ
25Então avisou 0 rei. E 0 rei disse: 0 portão ao telhado plano de 0 que vigiava e foi os portões;
— Se ele está sozinho, vem trazendo
boas notícias.
E 0 corredor veio chegando. י שvו ♦ה ··ב ה ־ א: ר א: ־ל ־ י וτא ת ־ ־ ע··י נV שא וי ס הT ח וJא ל ־ “ה
26 Então 0 vigia viu outro homem cor-
<T ־״
rendo sozinho e gritou para 0 guarda do e eis que homem e viu, os olhos dele, e ergueu sobre a muralha,
portão:
—Veja! Vem vindo outro homem cor-
rendo! ויג ד הצפה ויקרא25 :ל ב דו
כץ
—Esse tambémestá trazendoboas no- ao rei, e relatou 0 que vigiava, Eclamou sozinho ele. 0 que corria
tícias! —respondeu Davi.
2 7 0 vigia disse:
—Pelo jeito de correr, 0 primeiro ho- י וaב ·פ: »_ר הτב ש ו: ל ־ב \ד ו: ·א ם ־ ךIלv מv ־ה מ רv ו י א
memdeve ser Aimaás, filho de Zadoque! Eandava na boca dele. notícia Se sozinho ele 0 rei: e disse
—Ele é umbomrapaz—disse 0 rei —
e deve estar trazendo boas notícias.
28 Aimaás gritou para o rei:
—Tudo vai bem!
Então ajoelhou-se diante dele e encos-
דו
0 que corria,
ה צ פ ה אי ש־ א ח ר
homem outro 0 que vigiava
ו י ר א26 : ו ק ר ב
Então, viu e aproximador
v ‘τ
andar
tou 0 rosto no chão, dizendo:
— Que 0 Senhor, seu Deus, seja lou-
vado, pois lhe deu a vitória sobre aqueles י שv*ה״״נ ה ־ א וי א מ ר ^ ר. ש
. . א ל ־ ה... פ הv ־ה צ <ר אτ|:
ו־·י ק
que se revoltaramcontra o senhor. Eis que homem e disse: ao porteiro, 0 que vigiava então, clamou
29 — 0 jovem Absalão está bem? —
perguntou 0 rei.
Aimaás respondeu:
—No momento em que 0 seu oficial
:מ ב ש ר
0 que noticia.
ה/V־ג ם ־ ז
Tambémeste
ךI לV \מv ־ה
orei:
וי א מ ר ל ב דו
Então, disse sozinho ele. 0 que corre
כז
Joabe me mandou vir, eu vi uma grande
agitação, porémnão sei dizer 0 que era.
30 —Fique de lado e espere! — disse ה ר א שון א בי ר א ה א ת ־ מ ר ו צ ת הצפה ו י א מ ר27
orei.
Ele ficou de lado e esperou. 0 primeiro, a corrida de 0 que vê Éu 0 que vigiava: Edisse
31 Então 0 mensageiro etíope chegou e
disse ao rei: וי א מ ר בן־ צ ךו ק א חי מ ע ץ כ מך־ צ ת
— O rei, eu tenho boas notícias para
o senhor! Hoje 0 Senhor Deus lhe deu a 0 rei: Então, disse 0 filho de Zadoque. Aimaás, como a corrida de
vitória sobre todos os que 8 e revoltaram
contra 0 senhor.
32 — E 0 jovem Absalão está bem? — ו י ק ר א28 :\ב ה ־■י־ בו אτ ־ט ו שו ר ה
, *: V :
ל ־ בV ו א7J\ \ ו בI א י ש ־ ט
perguntou 0 rei. Eclamou vira. boa e notícia este, Homem bom
Omensageiro respondeu:
— Eu gostaria que 0 que aconteceu
com ele acontecesse com todos os ini- וי ש מ חו ש לו ם אל־ ח מלך וי א מ ר ! א חי מ ע ץ
migos do senhor e com todos os que se s ־: ־־
revoltamcontra o senhor. Ese prostrou Paz. ao rei: e disse Aimaás,
33 Então 0 rei ficouprofundamente tris-
te. Subiu à sala que ficava por cima do הJוT י ה: ' \ר ו ךτ בI מ רτ ו י א סν א ר צ הτ י ו: ל ־א פ: ךIלν מΥΥ ־ל
portão e começou a chorar. Ele andava at
para lá e para cá e gritava: YHWH, Oque bendito e disse: * para a terra; nos rostos dele ao rei
—Ómeufilho! Meu filhoAbsalão! Ab-
salão, meufilho! Eu preferiría ter morrido
no seu lugar, meu filho! א ו/ ש: τ·ש ר ־ נ.· ־א: •ש י םTא־ נ: JהT א ת ־ סג ר <ש רv־א: א לי הי ך
ןA Joabe repreende Davi 1 Conta-
que ergueram os homens, entregou que 0 teu Deus,
I i r ram a Joabe que 0 rei Davi estava
chorando e se lamentando por causa de .
1 י א מ רj ־־ו29 יrב א ד נ1־ \ד םτיτא ת ־
Absalão. 2 Assim, naquele dia, a alegria da
vitória virou tristeza para toda a tropa de orei: Então, disse 0 rei. contra 0 meu senhor, a mão deles
Davi porque eles souberam que o rei es-
tava chorando a morte do seu filho. 3Eles ר ״א י *ת יT ץI ע- א ״ח י ־מ-·: י א מ ר-1־ו ל ו םa שτ ב: ל ־א: ־\ ־ע ר
־ל ב ש !ל ו םτ
voltaram e entraram na cidade em silên-
cio, como fazem os soldados que fogem Vi Aimaás: Edisse paraAbsalão? para 0 jovem, Paz
da batalha, envergonhados. 4O rei havia
coberto 0 rosto e gritava alto:
—Ómeu filho! Meu filhoAbsalão! Ab- א בT י ו ה מלך א ת־ עבד ל ש לי ח9 הג דו ל ה ה מון
salão, meu filho! Joabe, 0 rei 0 servo de para enviar 0 grande 0 tumulto
5Então Joabe foi à casa do rei e lhe
disse:
—Hoje 0 senhor humilhou os seus sol- ו י א מ ר30 : מ ה י ד ע תי ולא ו א ת־ עבד־ך
dados, aqueles que salvaram a sua vida,
a vida dos seus filhos e filhas e a vida das 0 rei: Edisse oque. sei mas não eo teu servo,
suas esposas e concubinas.
יVה כ ו ש ״״ב ה/ ו *ה: 31 : מ דI ־ע: ו ־י1כ ה ־ו ־י \ס ב ־A צ בJ · · ת ־י: ·ה \ס ב
0 cuxita Eeis que e permaneceu. Ese voltou aqui. te posiciona Volta-te,
2SAMUEL 19 367
אני מו תי מי־י תן א ב ש לו ם בני טי Λ f t Joabe reprova a Davi יDisseram
I ■r a Joabe: Eis que 0 rei anda cho-
eu 0 meu morrer quemdera Absalão, 0 meu filho, 0 meu Ülho, rando e lastima-se por Absalão. 2Então, a
vitória se tornou, naquele mesmo dia, em
א בAT ל י ו ויג ד2 : ב נ·ו י: י/*
ב נ: ש \ל ו םτ ב: ־·א ה ה תי ך luto para todo 0 povo; porque, naquele
dia, 0 povo ouvira dizer: O rei está de luto
a Joabe: Efoi relatado 0 meu filho! 0 meu filho, Absalão, no teu lugar, por causa de seu filho. 3Naquele mesmo
dia, entrou 0 povo às furtadelas na cidade,
como 0 faz quando foge envergonhado da
: י םτ ש ל: ־ע ל ־ א ־ב ב לV*וי ת א כ הVב הנ ה batalha. 4Tendo o rei coberto o rosto, ex-
1 ־ ־ ■ ־ ״ ־ 7 s··· clamava em alta voz: Meu filho Absalão,
porAbsalão e se enluta 0 que pranteia, 0 rei Eis que Absalão, meu filho, meu filho!
*Então, Joabe entrou na casa do rei e
ל5לא ה ו אV ־ה י ו ם/ ־־ב ע הτ ת \ש: ־ה ו ה הי3 lhe disse: Hoje, envergonhaste a face de
todos os teus servos, que livraram, hoje, a
em luto 0 aquele no dia a salvação Então, se tornou, tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas
filhas, e a vida de tuas mulheres, e de tuas
ל א לז ר ה הו א ביו ם ע םτ הτ כי־ ש מ ע םΛΤ
ה עT כ ל ־T ל: concubinas,
בני ג ךו ל קו ל ה מלך ויז ע ק י וΤ לΤא ת ־ פV טJ א־τ ל
Omeu filho, grande: voz 0 rei e gritava as faces dele, cobria
368 2SAMUEL 19
א בντי ו ב א/ יT ”ו6 ס : י1· נ:ב י/ ·נ:ב ש \ל ו םT בí “א ש ל ו םT בÍ ־־א
6O senhor odeia os que 0 amam e ama Então, foi * 0 meu filho! 0 meu filho, Absalão, Absalão,
aqueles que 0 odeiam. E mostrou que os Joabe
seus oficiais e os seus soldados não valem
nada para 0 senhor. Eu estou vendo ago- יJפ·״נ: א ת ־ היו ם תT ש: ה ־ב מ רV ו י א *י תAבT ־ה ךIלV מW א ל ־ ־ה
ra que 0 senhor ficaria muito feliz se hoje V
Absalão estivesse vivoe todos nós estives- as faces de hoje Envergonhaste e disse: a casa; ao rei
semos mortos. 7 Vá agora e dê uma pala-
vra de elogio aos seus soldados. Se não ה *ו ם א ת־נ פ ש ך ה מ מ ל טי ם כ ל־ ?ג ב ךי ך
fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o
Senhor, que amanhã de manhã nenhum hoje, a tua vida os que puseramem segurança todos os teus servos,
deles estará do seu lado. E esse seria 0
pior desastre de toda a sua vida.
8 Então 0 rei se levantou e foi sentar- ונ פ ש ו בנ תי ך בני ך נפ ש ואת
-se perto do portão da cidade. Os seus as tuas mulheres e a vida de e as tuas filhas, os teus filhos, a vida de e
soldados souberam que ele estava lá e se
reuniramtodos emvolta dele.
ו ל שנ א א ת־ שנ אי ך ל א דז ב ה7 :פ לג שי ך תפ ש
Daví começaavoltaparaJerusalém En-
quanto isso, todos os israelitas tinham e em odiar os que te odeiam em amar as tuas concubinas; e a vida de
fiigido, cada um para a sua casa. 9 E, em
todo o país, eles começarama brigar. Eles ר י םJ ש״τ היו ם תT דU ·ה“גr כ _יr ך1א ת ־ א ה ב יv
diziam: ל איו ל ף av
—Orei Davi nos livrou dos nossos ini- chefes para ti hão há que hoje relataste porque os que te amam;
migos. Ele nos livrou dos filisteus, mas
agora fugiu de Absalão e saiu do pais.
10Nós escolhemos Absalãopara ser 0 nos- () לי *לא כי היו ם ע •ת י: דJ -Tי 1 יj *כ ב •ד ־ י םT ־ע: ־ו
so rei, mas ele morreu na batalha. Então, (qerê *dele) ketiv * que, hoje sei que e servos,
por que não tentamos trazer 0 rei Davi de
volta?
1 1 0 rei Davi soube do que os israelitas \א זT ·כ י ־ מ תי ם היו ם <ב וT'כ ל1 וs ח י א ב ש לו ם
estavam dizendo. Então enviou os sacer-
dotes Zadoque e Abiatar aos líderes de porque, então, os que morressem, hoje e todos nós vivente Absalão
Judá para perguntarem 0 seguinte:
—Por que vocês seriam os últimos a בjע ל ־ · ·ל קו ם ת הT ·ו ”ע8 : ך1·ןנ י,·ב ··ע יJ ש ר/Τ יΤ
ajudar a trazer 0 rei de volta ao seu palá- ודבר א$
cio? 12 Vocês são meus parentes, da minha ao coração de! ,e fala sai te levanta, E, agora, aos teus olhos, correto
própria carne e do meu próprio sangue; 9
por que vocês seriam os últimos a ajudar
a me trazer de volta? יו צ א כי־ אינ ך נ ש בי תי ו הT ב י ה כי ך1ד יAVבT ־ע:
13 Davi também mandou-os dizer a
Amasa: 0 que sair que não há tu juro porYHWH que os teus servos;
—Você é meu parente. De agora em
diante, você seráo comandante do exérci- זאת ך-11 ל: ר ע הτ ו: ל הτ י: ־־ה “ל אתך ♦< י ש
א א ם־י לין
to emlugar deJoabe. Que Deus me mate ct
$eeu não fizer isso! isto, para ti e mal a noite, contigo homem se pernoitará
14 Com essas palavras, 0 rei ganhou o
coração de todos os homens de Judá, e מנ ע רי ך א ש ר־ב א ה ע הτ רτ הτ מ כ ל ־
eles mandaramlhe dizer que voltasse com ע לי ף
todos os seus oficiais. Davi voltou e che- desde a tuajuventude sobre ti, que veio dentre todo ο mal
gou até 0 rio Jordão. Os homens da tribo
de Judá foram encontrá-lo em Gilgal,
paia acompanhá-lo na travessia do rio. ב שער וי ש ב ה מלך וי ק ם9 ס :ע ד־ ע ת ה
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita,
filho de Gera, da cidade de Baurim, foi ao portão; e se assentou 0 rei Ese levantou * até agora.
depressa ao rio Jordão para se encontrar
com0 rei Davi. שב יו ךIלv מv ״״< ה ־ה
·ה נ י ד ו ··ל א מ רJ*ה ־ג ע םτ הτ כ ל ־τ ל: נ ו
«·״-
0 que se assenta orei Eis que, dizendo; relataram, e a todo 0 povo
\ סT
נ א ל.. רTש: ו·י: ךIלv מV ־ה יJ*״
פ נ: ·ל ע םτ הT כ ל ־T י <ב אTע ר 'ו- ש- ב-
escapou e Israel 0 rei, perante todo 0 povo e foi ao portão,
? דיו ע םτ הτ כ ל ־τ י ה·< י: ־ו10 ס : י וιτה לτ ל א: אי ש
/*
0 que discutia todo 0 povo Εaconteceu, * para as tendas dele. homem
1 נ וJT
·ה ·צ י ל ךIלv מv ־ה מ רA ·*ל א לVר אT שJ ·י י/*״
ב ט: כ ל ־ ·שτ ב:
nos livrou Orei dizendo; Israel, dentre todas as tribos de
מעלr
por causa de
·״ הרמוז
desde a terra,
־ר ח/ בT
fugiu
ת ה7 Τ ו “עJ
e, agora,
־ דם.
os filisteus, eamando tu os que te aborrecem e abor-
recendo aos que te amam; porque, hoje,
dás a entender que nada valempara con-
מ תv ע ··ל י נ וτ מ ש חנו א שר ו א ב ש ל ו ם11 : ל ו םI שT א ב tigo príncipes e servos; porque entendo,
agora, que, se Absalão vivesse e todos
morreu sobre nós ungimos que EAbsalão Absalão. nós, hoje, fôssemos mortos, então, es-
tarias contente. לLevanta-te, agora, sai
שי ם e fala segundo o coração de teus servos.
\. מ ח·ר- ת םYV יא מ הη לτ ת הT ו ־־ע: הAמT חΤ ל: *ב *מ Juro pelo Senhor que, se não saíres, nem
os que silenciam VÓS porque e, agora, na guerra; um só homem ficará contigo esta noite;
e maior mal te será isto do que todo o
12 mal que tem vindo sobre ti desde a tua
שלח ד •ו דT 1tjí u r ס ־ 1_ א ת־ ל ה שי ב mocidade até agora. <Então, 0 rei se le-
enviou Davi Então, 0 rei orei? para fazeremretornar vantou e se assentou à porta, e o fizeram
saber a todo 0 povo, dizendo: Eis que o
// rei está assentado à porta.Veio, pois, todo
תי רו ל א מ רי ה כ הני ם ת ר/ττב י: ·א.·א ל ־v ו: קI א ל ־ צ ד ו 0 povo apresentar-se diante do rei. Ora,
Israel havia fugido, cada um para a sua
Falai dizendo: os sacerdotes, e a Abiatar, Zadoque tenda. *Todo o povo, em todas as tribos
de Israel, andava altercando entre si, di-
ה י ו: ·תו מ הτ <τ
ל ·״ל א ב ו ד ד הτי ה ו: zendo: Orei nos tirou das mãos de nossos
א ח ר לי ם א ל־ז קני inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus
últimos Por que seríeis dizendo: Judá, aos velhos de e, agora, fugiu da terra por causa de Ab-
salão. 10 Absalao, a quem ungimos sobre
nós, já morreu na peleja; agora, pois, por
ו ד ב רי ת וΛ א ל ־ * יב יV I v \v א ת ־ ׳ ־ ל ה שי ב que vos calais e não fazeis voltar o rei?
Ea palavra de para a casa dele? orei para fazerem retomar Davi volta para Jerusalém 1 יEntão, orei
Davi mandoudizera Zadoque e aAbiatar,
: ת וI א ל ־ ב י אל־ ה מלך בא ר **א לτכ ל ־ *י ♦שτ sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá: Por
que seríeis vós os últimos emtomar a tra-
para a casa dele. ao rei, foi todo Israel zer o rei para a sua casa, visto que aquilo
que todoo Israel diziajá chegou aorei, até
מ הΤ SלT ו: םAV
“א ת ר יV שT ב: ו ע צ מי אתם יjא ~ח- 13 à sua casa? 12Vós sois meus irmãos, sois
meu osso e minha carne; por que, pois,
e por que vós; e a minha carne 0 meu ossol vós, Os meus irmãos seríeis os últimos emtomar a trazer o rei?
13 Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e
minha carne? Deus me faça o que lhe
א ת־ שי ב לה
/· τ :
א ח ת·>י ם —. —
·ת ·ה י ו
V aprouver, se não vieres a ser para sempre
orei? para fazerem retornar últimos seríeis comandante do meu exército, em lugar
de Joabe. 14 Com isto moveu 0 rei o co-
ração de todos os homens de Judá, como
ת הT אAT ר יV שΤ ב: ו ע צ מי ה לו א ת מ ר־ו שא ו ל ע מ14 se fora umsó homem, e mandaram dizer-
Τ τ ” · f“ · -lhe: Volta, ó rei, tu e todos os teus servos.
tu? e a minha carne 0 meu osso Acaso não direis: Ea Amasa 15 Então, o rei voltou e chegou ao Jordão;
Judá foi a Gilgal, para encontrar-se com0
א ם־ל א ףIי ו ·ס י כ הj ו: א ל י ·ה י םv: ש ה ־ ל·< יv ־ע: י1כ ה ־j rei, a fimde fazê-lo passar o Jordão.
se não que acrescente, e assim Deus, que faça a mim Assim Simeiencontra-secomDavi 16 Apressou-
-se Simei, filho de Gera, benjamita, que
era de Baurim, e desceu com os homens
: \א בτ י ו ת ־ח ת/ ־ ימ\ י םTכ ל ־ “ה יT ל פני
7 ־T :
הS'·*
ב א ’ת ·יה יΤ צT ש ר ־ de Judá a encontrar-se com0 rei Davi.
Joabe. no lugar de todos os dias perante mim fores chefe de exército
כ *א י ש
j
15 \הΤה ו ד: ל ־ א *י ש ־ יΤ כ ב/ ב ־: ת ־ לVא 7—
וי ט
como homem todo ο homem de Judá, 0 coração de Efez inclinar
\ת הT ־*א ש ו ב/ ךIלV וVא ל ־ ־ה כV ל ח ו: ש: ו ייI־ ח דAT אV
tu Retoma ao rei: e enviaram um;
ב אNיΤ“
ו ו י ש ב16 :ו כ ל־ ע ב די ף
e chegou 0 rei Então, retomou e todos os teus servos.
לקראת כ תV לV לτ ל הτ גτ ל: “ה*ג אJבT ד הτ· ו י ה ו ןΙ αר· ·ר: ע ד ־ ה—י
para encontrar indo para 0 Gilgal, foi e Judá até 0 Jordão;
r· א ת־ א ת־ ה מל ך ל ה לג בי ר ה| ל ך
0 Jordão. orei para fazer atravessar orei,
370 2SAMUEL 19
msÊÊÈBmm ־I \ש רv ־א: ן־ הי מיני5 ךגך א5 מ ״ע< י: ״ש יוי מ ה ר7
17 Mil homens da tribo de Benjamim es-
tavam com Simei. Também Ziba, que que 0 filho do benjamita, 0 filho de Gera, Simei, Ese apressou
trabalhava para a família de Saul, foi ao ץ \
Jordão com os seus quinze filhos e vinte לקראת ד הTי ה ו: י שj*ע ם ־ א וי ר ד מ ב חו רי ם
empregados. Eles chegaram lá antes do A‘ I" ״
rei 18 e atravessaram 0 Jordão para acom- para encontrar Judá, como 0 homemde e desceu de Baurim;
panhar a gente do rei na travessia do rio e
fazer tudo 0 que 0 rei quisesse.
ב אτ ו ·צ י: י ש ע מ וj*
א !18 . ד ו ד /_
Quando 0 rei estava se aprontando 1· T
para atravessar 0 rio, Simei se jogou no e Ziba, dentre Benjamim, comele homens E mil Davi. 0 rei
chão, em frente dele, 19e disse:
— Ó rei, eu peço que perdoe 0 mal
que lhe fiz no dia em que 0 senhor saiu י ו7τב נτ ש ר/τ דע ו דז מ ש ת ש א ו לT י תJ**
ב < נ —ע ר
de Jerusalém. Esqueça 0 que eu fiz; nun- >
ca mais pense nisso. 20 Eu sei que fiz uma os filhos dele e quinze Saul, a casa de 0 jovemde
coisa errada e é por isso que sou a pri-
meira pessoa das tribos do Norte a vir
encontrá-lo hoje.
י/..:
ל פ נ.
perante
הירין
0 Jordão
צ ל ח וτ ו: א תו
e irromperam com ele;
A
\ד י וT בT ־ע:
os servos dele
ר י ם/ש״: ע: וV
e vinte
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia,
disse:
— Simei deveria morrer por ter amai-
diçoado aquele que Deus escolheu como א ת־ בי ת
j.. ל ע בי ר ר הτ בT ה ע ר הJ T ב: עτ ו:19 _ 1.
rei. a casa de para fazer atravessar a travessia e atravessou 0 rei;
22Mas Davi disse a Abisai e ao seu ir-
mão Joabe:
— Vocês, filhos de Zeruia, não têm () ב עיניו * ב עינו ה טו ב ו ל ע שו ת ה כו ל ך
nada a ver com isso! Vocês estão queren-
do me criar problemas? Agora eu sou o rei
(qerê *aos olhos dele;) ketiv * 0 bem e para fazer orei,
de Israel, e nenhum israelita será morto
hoje. ב ע ב רו ה מלך ל פני 'נ פ ל בן־ג ר א ו ש מ עי
23E disse a Simei:
— Eu juro que você não será morto. no atravessar dele 0 rei, perante caiu 0 filho de Gera, então, Simei,
24 Mefibosete, 0 neto de Saul, também
desceu para ir ao encontro do rei. Ele não
havia lavado os pés, nem aparado a barba,
יj־ח דש ב ־ *ל: א ל ־ ־י א ל ־ ה מ ל ךV מ רV י אJ ו20 ? ך דן־3
nem lavado as suas roupas desde 0 dia em Que não considere a mim, ao rei: e disse pelo Jordão;
que 0 rei tinha saído de Jerusalém até o
dia em que voltou vitorioso. 25 Quando
Mefibosete chegou de Jerusalém para se הJT־
ע ו.·: הV שר א פ ו ן׳ ו א ל ־ ת ז כ ר <··א ת " א ד ני
JV *־:
encontrar com o rei, este lhe perguntou:
— Mefibosete, por que você não foi
procedeu erradamente oque * e nem recordes delito, 0 meu senhor,
comigo?
26 Ele respondeu: ״ םAT
ש לT ר ו1מ י א דני־ ה מ ל ך צ א/τ יτ ש ר ־ν ־א: ביו ם ע בזי ף־
— O rei, 0 senhor sabe que sou alei-
jado. Eu mandei 0 meu escravo arrear 0 desde Jerusalém; 0 meu senhor, 0 rei, em que saiu no dia 0 teu servo,
meu jumento, para que eu pudesse mon-
tar e ir com 0 senhor, mas 0 meu escravo
me traiu. 2/ Ele lhe contou mentiras a meu
יνכ ךI ד:ב: ע- עjד- יτ <·כ י21 :א ל־ ל בו ה מלך ש ו ם/ לτ
respeito. Mas 0 senhor é como um anjo que 0 teu servo sabe Porque para 0 coração dele 0 rei para por
de Deus e sabe a verdade; portanto, faça
0 que achar melhor. 28 Toda a família do
meu pai merecia ser morta pelo senhor, ר א שון היו ם א •ת יJבT פ ה ־r · ו ·ה: א *ת יΑτ
ח טτ אני
j * ־:
mas 0 senhor me deu 0 direito de comer primeiro hoje e eis que vim transgredí; eu
junto com 0 senhor. Eu não tenho 0 direi-
to de lhe pedir mais nenhum favor.
2 9 0 rei respondeu: יr־א ד נ: לקראת ד תV רV לT יו ס ף י תJכ ל ־ ”בτ ל:
— Não diga mais nada. Eu resolvi que
a propriedade de Saul será dividida entre 0 meu senhor, para encontrar para descer, José, dentre toda a casa de
você e Ziba.
30— Que Ziba fique com tudo! — res-
pondeu Mefibosete. — Para mim é sufi-
ל אמר י הτ צ ר ו: ן ־I בν ־א ב י ־ש< י: ר ע ן22 ס :ה מ ל ך
ciente que 0 senhor tenha voltado em paz e disse: 0 filho de Zeruia, Abisai, Então, respondeu * 0rei.
para casa.
ואלך ע לי ה וארכב ה ח מו ר א ח ב ש ה־ לי a mim, teu servo, diante do rei, meu se-
nhor; porém o rei, meu senhor, é como
eirei sobre ele, e cavalgarei 0 jumento, Selarei para mim umanjo de Deus; faze, pois, o que melhor
te parecer. 2 8 P0 rque toda a casa de meu
ב עבך ף־ ו י ר ג ל28 : ע ב ד ך י פ ס ח/·כ א ת־ הללך pai não era senão de homens dignos de
morte diante do rei, meu senhor; contu-
contra 0 teu servo Ecaluniou 0 teu servo. coxo porque com0 rei, do, puseste teu servo entre os que comem
à tua mesa; que direito, pois, tenho eu
de clamar ao rei? 29 Respondeu-lhe 0 rei:
כ מלאך ח מלך ו א דני ה מלך יV ־א ד *נ: א ל ־ Por que ainda falas dos teus negócios?
como 0 mensageiro de 0 rei, mas 0 meu senhor, 0 rei; ao meu senhor, Resolvo que repartas com Ziba as terras.
30 Disse Mefibosete ao rei: Fique ele, mui-
to embora, comtudo, pois já voltou o rei,
י הτהτ לא כ י29 : ה ט ו ב ב ע י נ י ך וע שה א ל •ה י םν : הT meu senhor, empaz à sua casa.
era não Porque aos teus olhos. 0 bem efaze 0 Deus,
תדבר
/.. - .
ל מה ה| ל ך לו ו י א מ ר30 פ :אל־ ה מל ך
falas Por que 0 rei: a ele Édisse * ao rei?
372 2SAMUEL 19
\* ד נ*־י:
א ל ־ אν שאτ מל ־: עו ד י הי ה מ הτ לτ ו:
para 0 meu senhor, como fardo ainda 0 teu servo seria Epor que
farei para ti. de junto de mim 0 que escolheres etudo na minha cidade e serei sepultado junto
de meu pai e de minha mãe; mas eis ai
o teu servo Quimã; passe ele com 0 rei,
ב רAT עΤ I V JV
א ת־ הי ר דן םVT
ה עT כ ל ־T 40רS ־ב:ו י־ ־ע meu senhor, e faze-lhe o que bem te pa-
todo 0 povo Eatravessou recer. 38 Respondeu o rei: Quimã passará
atravessou; e 0 rei 0 Jordão, comigo, e eu lhe farei como for do teu
agrado e tudo quanto desejares de mim
eu te farei. 39 Havendo, pois, todo 0 povo
:ל מ ק מו וי ב ר צ הו וי ש ב ל ב רז לי I ν <v .! וי ש ק
passado oJordão e passado tambémo rei,
para 0 local dele. e retornou eo abençoou, a Barzilai, 0 rei e beijou este beijou a Barzilai e o abençoou; e ele
voltou para sua casa. 40 Dali, passou o rei
ע מו עבר ו כ ק הן הג לו ל ה ה מלך ־ע <ב ר: ־ו ־י41 ס a Gilgal, e Quimã passou comele; todo o
povo de Judá e metade do povo de Israel
com ele; atravessou e Quimã para 0 Gilgal, 0 rei Eatravessou * acompanharamo rei.
41 Eis que todos 0$ homens de Israel
vieram ter com o rei e lhe disseram: Por
() ה ע בי רו *וי ע ב רו י הו די ה >־ ם
כ ל ־ עτ ו: que te furtaram nossos irmãos, os ho-
(qerê *fizeramatravessar) ketiv * Judá e todo 0 povo de mens de Judá, e conduziramo rei, e a sua
casa através doJordão, e todos os homens
de Davi com eles? 4 2 Então, responderam
42·״״ה/·
ה נi ו : ר··א לτש: יי ע םr ־ח צ·\ י: ו־־ג ם: א ת־ ה צלך todos os homens de Judá aos homens de
1 Israel: Porque 0 rei é nosso parente; por
Eeis que Israei. 0 povo de a metade de e também 0 rei, que, pois, vos irais por isso? Porventura,
comemos à custa do rei ou nos deu algum
ר וj מ: ו י א ךI לV מAV א ל ־ ־הV י םJב ·אT "\א ל- ר־τש־- י י ש/·כ ל ־ אτ presente? 43 Responderam os homens de
Israel aos homens de Judá e disseram:
e disseram ao rei; os que foram Israel todo ο homem de Dez tantos temos no rei, e mais a nós nos
toca Davi do que a vós outros; por que,
pois, fizestes pouco caso de nós? Não foi a
י שj*
א א חינו מ דו ע א ל ־ ה| ל ך nossa palavra a primeira para fazer voltar
os nossos irmãos te furtaram Por que ao rei: o nosso rei? Porém a palavra dos homens
0 homem de deJudá foi mais dura do que a palavra dos
homens de Israel.
ו א ת־ בי תו <7
א ת־ ־ב ר ו:··־־
וי ע ד הτי ה ו:
e a casa dele orei e fizeramatravessar Judá,
ס : מ ו1 ·ע דוד ν τ
שי כ ל ־ א נτ ;ו
/■■■.-
א ת־ ה ^ ר לן
* com eles? Davi e todos os homens de 0 Jordão,
do rei,
מן א כ לנו
comemos
א<כ ו לτ ה
Acaso comer
הAV
*ה ז
0 este?
\ב רT דTע ל ־ ־ה
por causa do assunto
374 2SAMUEL 19
Então, disse * lhe designou. que mais do que 0 momento combinado Jerusalém, tomou 0 rei as suas dez con-
cubinas, que deixara para cuidar da casa,
e as pôs em custódia, e as sustentou, po-
בן־ ב כ רי שבע לנו דו ד א ל־ א בי ^י ע ת ה י ר ע rém nào coabitou com elas; e estiveram
encerradas até ao dia em que morreram,
0 filho de Bicri, Seba, para nós será mau Agora, a Abisai: Davi vivendo como viúvas.
// 4Disseo rei aAmasa: Convoca-me, para
א דני ך ··<ד י:
א ת ־ ־ע ב קח ת הT ־א מן־ א ב ש לו ם dentro de três dias, os homens de Judá e
apresenta-teaqui. 5PartiuAmasa para con-
os teus senhores, os servos de pega tu do que Absalão; vocaroshomens deJudá; porémdemorou-
-se alémdo tempo que lhe fora aprazado.
®Então, disse Davi a Abisai: Mais mal,
·צ \ר ו ת.. ב: ר י םr עτ ל ו7 פן־ מ צ א א ח ליו ורךף agora, nos fará Seba, o filho de Bicri, do
inexpugnáveis cidades para ele para que não encontre atrás dele, e persegue que Absalão; pelo que toma tu os servos
de teu senhor e persegue-o, para que nào
ache para si cidades fortificadas e nos es-
יו א ב אנ שי א דז ריו וי צ או7 :עיננו ו ה צי ל cape. ןEntào, o perseguiram os homens
deJoabe, a guarda real e todos os valentes;
Joabe, os homens de atrás dele Então, saíram 0 nosso olho. e livre estes saíramdeJerusalémparaperseguirem
Seba, filho de Bicri. 8Chegando eles, pois,
מי רו ש ל ם צ א ו: ו·■וי ו כ ל־ הג ב רי ם ו ה פ ל תי ו ה כ ר תי à pedra grande que está junto a Gibeâo,
Amasa veio perante eles; trazia Joabe ves-
desde Jerusalém e saíram e todos os valentes; e 0 peleteu, e 0 quereteu, tes militares e sobre elas umcinto, no qual,
presa aos seus lombos, estava uma espada
dentro da bainha; adiantando-se ele, fez
ן5 ע ם ־ ה א ה ם8 :ן־ ב ? ךי5 שבע א דז ר־י לךד ף cair a espada. 8Disse Joabe a Amasa: Vais
com a pedra Eles 0 filho de Bicri. Seba, atrás de para perseguirem bem, meu irmão? E, com a mâo direita,
lhe pegou a barba, para 0 beijar. 1®Amasa
não se importou com a espada que estava
םAהVפ·נ״ יί *ל אJT
ב שא ·ו ע מ ןI ב ע ו: ב ״ג: שר א ל הτ ג ד ו: ־ה na mão deJoabe, de sorte que este 0 feriu
\Τ Τ JV ־: com ela no abdômen e lhe derramou por
perante eles; foi e Amasa em Gibeâo, que a grande terra as entranhas; nào 0 feriu segundavez,
e morreu. Então, Joabe eAbisai, seuirmão,
ע ל וT ו:* ל ב שו ד וJ ·מ ג ו ר וJ חτ א בT ו י ו: perseguirama Seba, filho de Bicri.
ketiv * a veste dele, a vestimenta dele 0 que cingido e Joabe
יו א ב ־ו <י א מ ר9 ס : פ לI *ו *ת \צ אT יT ה ו א/ ו: ר הτ ע: ב ־ת:
Joabe Edisse * ecaiu. saiu, e ele na bainha dela,
ד־י מין: ח זV ו ת יΛ*א חΤ \ת הΤ ־א ל ו ם/ ־שΤ ־ ־ה &א לעמ
־τ ־τ ־־ ־ ־
a mão da direita de Eagarrou 0 meu irmão? tu, Acaso paz aAmasa:
נ הτ/τ
ו ל א ־ ש: צ הτ ר:־ץ
א י ו/τ
··מ ע ךIש פ: ־ו·י מ שν אל־ ה ח
e não repetiu para a terra, as entranhas dele e despejou para 0 abdômen,
376 2SAMUEL 20
רדף א חיו יjו דא ·ב י ־־ש- א בτ ו י ו: ס מ תA יT ־ו \ל ו
״Um dos soldados de Joabe ficou peno perseguiu 0 irmão dele, e Abisai, então, Joabe * e morreu; contra ele
do corpo de Amasa e gritou:
—Todos os que estão do lado de Joabe
e são a favor de Davi, sigamJoabe! י וTע לT מד ע ו א י ש11 :בן־ ב כ רי שבע א ח רי
12O corpo de Amasa ficou estendido J - T
no meio da estrada, coberto de sangue. 0 de junto dele permaneceu Mas alguém 0 filho de Bicri. Seba, atrás de
ajudante de Joabe viu que todos estavam
parando; então arrastou 0 corpo para fora א בντ ב י ו: ןץsח ״פt ש רv ·מ י ד־א מ רv ־ו י א א בλτי ו יV ·ר1 “ע: מ· ־נ
da estrada e estendeu um cobertor sobre
ele porque todos os que 0 viamparavam. por Joabe seafeiçoa que Quem e disse: Joabe; dentre os jovens de
13Depois que 0 corpo foi tirado da es-
trada, todos foram com Joabe perseguir
Seba. שא יו ע מ2
ντ T ־: “
: א בIT י ו ר י/** ־א ח ד ·\ו דτ ל: ש ר ־V ־א: מי
/·
ו
14Seba atravessou as terras de todas as EAmasa Joabe. atrás de que por Davi, equem
tribos de Israel e foi parar na cidade de
Abel-Bete-Maacá. Todas as pessoas do
grupo de famílias de Bicri se reuniram ה ״א י שτ וי ר א מ ״ס ל ה: ה1־ ךIגב ו_ת ו \ד םτ ־ב ל ל/·■ת פ: *מ
e foram com ele para dentro da cidade. a t
15Os soldados de Joabe chegaram e cer- 0 homem eviu a estrada; no meio de no sangue 0 que se revolvia
carama cidade. Eles construiramrampas
de terra encostadas nas muralhas e tam- < הτ
מ ·ס ל: ן ־־־והI·מ שא
bém começaram a cavar debaixo da mu- τ מ
τ ע־: א ת ־ν ־ו ־י ״ס ב ע םτ הτ כ ל ־τ ע ־־מ דτ כ י ־1· j
ralha para fazê-la cair. 16Havia na cidade desde a estrada Amasa e afastou todo ο povo, que permanecia
uma mulher muito esperta. Ela gritou do
muro:
—Escutem! Escutem! Digam a Joabe
para vir aqui, que eu quero falar comele!
ראה שרJV־א: “ב ר31 עליו
τ τ רקזלך ה שךה
17Joabe foi, e elaperguntou: VIU conforme roupa, sobre ele e lançou 0 campo,
—Você é Joabe?
—Sim, sou! —respondeu ele. \ג הτ ה 13ר/V ־ש: כ ־א :ו ע מ ד \ י וτע לτ אrבr כ ל ־ ־הτ
—Escute, senhor! —disse da.
—Estou escutando! —respondeuele. deslocou Conforme e permanecia. a ele todo 0 que chegava
18Então ela disse: . ז:
— Antigamente costumavam dizer:
“Vão e peçam conselhos na cidade de
א בT י ו יJ ־ח· *ר: “א כ ל ־ ·א י שT ע ־ <ב רT הAלT מ ·ס: ה1ן ־ ־I·מ
Abel”; e era assimque resolviamos pro- para perseguir Joabe, atrás de todo homem passou desde a estrada;
blemas. 19Anossa cidade é grande e uma
das mais pacificas e leais de Israel. Por
que você está tentando destruí-la? Você יJב "ט: ל ־ ־ ·שTב כ: י ע ב ר- וI - 14 :בן־ ב כ רי שבע א ח רי
quer arrasar 0 que pertence a Deus, 0 por todas as tribos de Epassou 0 filho de Bicri. Seba, atrás de
S enhor?
20— Nunca! — respondeu Joabe. —
Eu nunca destruirei, nem arrasarei a sua ס ר י םA* כ ל ־ י־ה י־בΤ ו: \כ הΤ ־־ע: ב י ת ־מ/** ו ל הτ בVאτ א ל. . רTש: ·י
cidade! 21O nosso plano não é esse. Um
homem da região montanhosa de Efraim, * e todos os beritas; e Bete-Maaca, paraAbel Israel,
chamado Seba, filho de Bicri, começou
uma revolta contra Davi, 0 nosso rei. *וי ס ל חו
Entreguem só esse homem, e eu irei em- :א ף־ אוז ריו י \ב א וTו-
bora. também atrás dele. e foram (qerê *e se congregaram ketiv *
— Nós jogaremos a cabeça dele por
cima da muralha para você! —disse ela.
22Aí ela foi dar o seu conselho ao povo צ הτ ע-: ה ־מ1 י ת ־j··
ל ה בτ א ·״לτ ב: ל י וτ עτ צ ר וJ \ יτו- 15ב א וT ו י־
da cidade. E eles cortaram a cabeça de para Abel Bete-Maaca, contra ele, e sitiaram Eforam,
Seba e a jogaram por cima do muro para
Joabe. Ele tocou a cometa, reuniu os ho-
mens, e todos deixaram a cidade e volta- ח לA\ * ב1־ ו ת * ״ע ״מ ד ה *צ י רτ א ל ־ν ל הτ ל: סI פ <כ ו: ש: ־ו·י
ram para casa. E Joabe voltou para perto
do rei Davi, em Jerusalém. ao muro externo; e permanecia contra a cidade, aterro de cerco e despejaram
Osoficiais de Davi 23Joabe era 0 coman- ה ־פ י ל: ל ח י· ת ם: ·מ ־ש/ א בτ ·א ת ־ י ו.· שר א ע םτ הτ כ ל ־τ ו:
dante do exército de Israel; Benaías, filho \· JV
de Joiada, era 0 chefe dos queretitas e dos para fazerem cair os que danificavam comJoabe, que e todo 0 povo
peletitas.
■ש ;מ <ע ו י רAה ״עτ ן ־I \מ ה ·מT כT ־ח: ש ה/Τ *א 16אντ)ί
ו ־ת· ק ר: מ הIT ה ח ו
Escutai, dentre a cidade: habilidosa mulher Então, clamou a muralha.
פ הτ ·עי ר ־ ד־ ר בJ - |ק: א בΤ א ל ־ י ו אJTמ ר ו ־ ב: *א מ ע ו: ·ש
ate aqui, Aproxima-te a Joabe: dizei, por favor, escutai,
מ ר... ת אS ו- ה.T. ל י.... .א... ר בJ ו י ק1 :א לי ך ואדברה
e disse a ela, Ese aproximou a ti. e falarei
2SAMUEL20 377
as que mantêm a paz de, Eu terminaram, e assim emAbel, pediram Israel até Abel-Bete-Maaca; e apenas os
beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Vieram Joabe e os homens, e 0 cerca-
ní ò
para a terra,
אל הי ם
Deus
ויעתר
e atendeu
המלך
orei;
כ ל א שר־צוה
0 que ordenou tudo
ויל ח מו
/ τ *: · ·
עמו
y ·
ועבדיו
/τ τ ״
־דו דτ וי ר ד
״: ·.·־ ״ ״
שראל
τa
את־י
·״ : *
e guerrearam comele e os servos dele Davi e desceu contra Israel;
(!) מ דו * מ לין י שJ·א 1 יJי *ה: ו- תAב ־ג: \מ הτ חτ ל: ·מ
(qerê *discussão,) ketivT* homemde e estava em Gate; guerra
9
שש ו
** T
שjש
··
דג ליו וארבעת דיו: ואצבעת
e seis, seis os pés dele e os dedos de as mãos dele e os dedos de
ל ד/—י% ן כ ם־ הו א | ר9מ וארבע ע נש׳<ר י םv
0 que nascido e também ele número, e quatro vinte
י הונ תן ר כ הו א ת־י ש ר א ל ףIרνח״τ ״ ו י : § הιτ ךΤ הΤ ל
Jônatas, mas00feriu
mas feriu de Israel; Εescarnecia para ο Rafa.
ע ת- ר ב.א- ״א ת ־22 :דו ד א חי () ש מ ע ה ב ך * ש מ עי
Quatro de Davi. 0 irmão de (qerê *Simeia,) 0 filho de ketiv’*
ו דV דTב י ד ־ ל וI ·פ. ־ו■י ת/.־
ב כ: פ הΥΓ דΤ הΤ לϊ ד ו/ ל: ·'י. ל הV·א/■·
na mão de Davi e caíram em Gate; para 0 Rafa gerados estes
382 2SAMUEL21
חVoou nas costas de um querubim os uádis de rebentações de morte; me circundaram Porque serei salvo.
e viajou rápido nas asas do vento.
12 Ele se cobriu de escuridão;
·נ יA\
~ס ב ש ·־א ו ל י: ב \ל: חV 6 : ־ות *נ י..׳־:י ־ב ע: ב לי ע ל
nuvens grossas, cheias de água, /
estavam ao seu redor; me rodearam; sheol cordas de me aterrorizaram; Belial
13 com0 relâmpago,
brasas se acenderam diante dele.
י הו ה אקרא ב צ ר־ לי7 :מ ק שי־ מו ת קזי מני
Então 0 Senhor trovejou do céu, YHWH, invoquei Na angústia para mim armadilhas de morte, me encontraram
e 0 Altíssimo fez ouvir a sua voz.
15 Ele atirou as suas flechas
e espalhou os seus inimigos; קו לי כ ל וT ה י1·· ״״מ מע <ש־־: ־ו־י אקרא ו א ל־ א לי הי
e com0 clarão dos seus relâmpagos e escutou invoquei;
ele os fez fugir. a minha voz, do templo dele e 0 meu Deus
16 Quando o Senhor repreendeu
os seus inimigos *ו תג ע ש8 : י וιנτ :ב א ז: ת יV עτ ו:ו ־ש:
e, furioso, trovejou contra eles, t
o fundo do mar apareceu, ketiv * aos ouvidos dele. e 0 meu grito de socorro
e os alicerces da terra
ficaram descobertos.
י םTש מT 'ה ד ו ת/ס: מ ו ותרע ש ()וי תג ע ש
17 Lá do alto 0 Senhor me estendeu os céus os alicerces de aterra, e tremeu (qerê *Então, se estremeceu)
a mão e me segurou;
ele me tirou do mar profundo.
8 וO Senhor me livrou
dos meus poderosos inimigos,
daqueles que me odiavam.
Etodos eles eram fortes demais para mim.
19 Quando eu estava emdificuldade,
eles me atacaram;
porém0 Senhor Deus me protegeu,
20 me livrou do perigo
e me salvouporque me ama.
21 O Senhor me recompensa
porque sou honesto;
ele me abençoa porque sou inocente.
2SAMUEL 22 383
"׳Λ&3
ע שן < הτ
ע לτ 9 : ל ו1 ר הτח/τ כ י ־1· שו עτת ג: י1· ־"ו ז וAT ר גt ״י
\
^ ^ Cântico de Davi em ações de gra*
líimaça Subiu a ele. porque se inflamou e se estremeceram, se abalaram; Falou Davi ao
ças 1 Senhor as
palavras deste cântico, no dia em que 0
ב ?ג ךו ג ח לי ם תאכל מ פיו וא ש ב א ^ו Senhor olivroudas mãos de todos os seus
inimigos e das mãos de Saul. 2E disse:
arderam carvões ardentes consumiu; da boca dele e fogo no nariz dele, O Senhor é a minha rocha,
a minha cidadela, o meu libertador;
תחת ו י ט10 :מ מנו 3 o meu Deus, 0 meu rochedo
ש מי ם ו י ר ד ו ע ר פ ל emque me refugio;
debaixo de e treva e desceu; céus Ecurvou para baixo dele. o meu escudo,
a força da minha salvação,
q meu baluarte e o meu refúgio.
\ר אT־ו־ ־י רעף כ \ר ו ב: ע ל ־ כ ב/ ר ־:־ו · י11 : ל י וιτ ג: ־ר O Deus, da violência tu me salvas.
4 Invoco 0 Senhor,
e apareceu e voou; sobre querubim Ecavalgou os pés dele. digno de ser louvado,
e serei salvo dos meus inimigos.
כ ו תA ’ס. ח שך ד ש ת:2 :ע ל ־ כנ פי ״ רו ח 5 Porque ondas de morte me cercaram,
ת י וIT ·ס »ב י ב
torrentes de impiedade
cabanas; aos derredores dele escuridão Ecolocou sobre asas de vento. me impuseramterror;
6 cadeias infernais me cingiram,
ד וAגJ נV ·מ \נ ־ג ה13 : ח · ו |ק י םτ ש: ב י/ · · עτ שך ר ת ־ ״מ\ ·י ם: ח1־ e tramas de morte me surpreenderam.
7 Na minha angústia,
וי ר או:6 : ()וי ר ם וי ה מ ם/ קI \רτ בτ e, da sua boca, fogo devorador;
א פ קי dele saíramcarvões, emchama.
leitos de Então, apareceram (qerê *e transtornou). ketiv * relâmpago, 10 Baixou ele os céus, e desceu,
e teve sob os pés densa escuridão.
11 Cavalgava um querubim e voou;
י רו ה בגזג ר ת תבל מ ס רו ת יג לו d ' e foi visto sobre as asas do vento.
12 Por pavilhão pôs, ao redor de si,
YHWH,' na repreensão de orbe; alicerces de foramdescobertos mar, trevas, ajuntamento de águas,
nuvens dos céus.
י ק רני מ מ רו ם י ש ל ח17 : א פ ו רו ח מנ ש מ ת 3 יDo resplendor que diante dele havia,
brasas de fogo se acenderam.
me pegou; desde elevação Enviou 0 nariz dele. 0 vento de pelo alento de 14 Trovejou o Senhor desde os céus;
o Altíssimo levantou a sua voz.
עז מ אי בי צי לני:8 :ר בי ם מ מי ם י מ שני 15 Despediu setas,
e espalhou os meus inimigos,
forte; do que me inimizava Livrou-me muitas. de águas me tirou e raios, e os desbaratou.
16 Então, se viu o leito das águas,
e se descobriramos fundamentos
ב י ו ם:
j
י ק ך מ נ י19 : מ •נ יIV מ \צ ו ·מ: אτ י/·כ נ ־^ י:ש מ
j · do mundo,
no dia de Encontraram-me do que eu. eramfortes porque dos que me odiavam, peia repreensão do S enhor,
peío iroso resfolgar das suas narinas.
17 Do alto, me estendeu ele a mão
צ אr “ו י20 :לי מ קז ען יהרה וי־ הי ד יA*א י e me tomou;
tirou-me das muitas águas.
Efez sair para mim. apoio YHWH׳ mas foi a minha calamidade; 18 Livrou-me do forte inimigo,
dos que me aborreciam,
י ג מ ל נ י21 :בי כי־ ח פ ץ ח ל צני יA*\ח ב א תT ר: מV ־ל porque erammais poderosos
do que eu.
Retribuiu-me por mim. porque se afeiçoou me arrancou, a mim; para a largura 19 Assaltaram-me
no dia da minha calamidade,
mas o Senhor me serviu de amparo.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso;
livrou-me, porque ele se agradou
de mim.
21 Retribuiu-me 0 Senhor
segundo a minha justiça,
recompensou-me conforme a pureza
das minhas mãos.
384 2SAMUEL 22
ש י ב/ · יT ד יX -יT ב ר/ כ: יA·ק| תτ ד: כ ·צ: \ו דτי ה:
22 Eu tenho feito a vontade do Senhor
e nunca cometí o pecado
recompensou as minhas mãos como a pureza de como a minhajustiça; YHWH
de abandonar 0 meu Deus.
23 Eu tenho cumprido todas as suas leis ע •ת י: ר שT ל א/ ו: הAT
י ר ו: יJ··
ר כ: “ר ר ·ת י:ש ־ \מT י/· כ22 : ל יI״
e não tenho desobedecido
aos seus mandamentos. me tomei culpado e não YHWH; os caminhos de guardei Porque a mim.
24 O Senhor sabe que não cometí
nenhuma falta
e que tenho ficado longe do mal. () מ ש פ טיו כ ל־ * מ ש פ טו כ י23 :מ א ל ד ד
25 Assimele me recompensa (qerê *os juízos dele) todos ketiv* Porque com respeito ao meu Deus.
porque sou honesto»
e porque sabe que não sou culpado
de nada. :מ מנ ה ל א־ א סו ר ו ח ק תיו לנג רי
26 Tu» ó Senhor Deus, dele. não me desviei e os estatutos dele como defronte de mim;
és fiel para os que são fiéis a ti
e correto comaqueles :מ עוני ו ה ת מ ר ה לו ת מי ם ו א ה י ה24
que são corretos.
27 Tb és puro para os que são puros» do meu delito. e me guardei para ele; íntegro Mas fui
mas és inimigo dos que são maus.
!<ר
28 Tb salvas os hum ildes»
η
S
mas humilhas os orgulhosos. כ ב רי ? צ ך ק תי לי י רו ה
29 Tu, ó Senhor, és a minha luz; como a minha pureza como a minha justiça; a mim YHWH׳ Ε recompensou
tu» Senhor,
acabas coma minha escuridão.
30 Tu me dás força תתחסד ע ם ־ ח ס י ד26 :עיניו ל ע ר
para atacar os meus inimigos te mostras benevolente; Combenevolente os olhos dele. como defronte de
e poder para vencer as suas defesas.
31 Este Deus faz tudo perfeito ע ם ־ ב ב ר27 :ת ת מ ם ת מי ם ע ם־ג בו ר
e cumpre 0 que promete.
Ele é como umescudo Com0 que se mantém puro te mostras íntegro. íntegro comvalente
para os que procuram a sua proteção.
O Senhor é 0 único Deus; ע םr א ת ־v ו:28
32
somente Deus é a nossa rocha. : פ לιτ·ת ־ת ק| שV *ו ’ע ם ־ ״עί רAבT תT *ת
33 Ele é 0 meu forte refugio Epovo te comportas de maneira tola. e comtortuoso se purificas;
e me protege aonde quer que eu vá.
34 Ele não me deixa tropeçar
e me põe a salvo nas montanhas. :ת קז פי ל ע ל־ ר מי ם י“עA
ת ו ״ש יvע נτ
35 Ele me treina para a batalha rebaixarás. contra os que são altivos mas os teus olhos salvarás; humilde
para que eu possa usar
os arcos mais fortes.
ג י־ה/·־י וי הו ה י הו ה ר יV··נ י כ י ־ א ת ה29
36 Tu, ó Senhor, me deste 0 escudo
que salva a minha vida; fará brilhar e YHWH YHWH;' a minha lâmpada, Porque tu,
0 teu cuidado me temfeito prosperar.
37 Tu não tens deixado
que os meus inimigos me peguem, ב א לי הי
\״ ··
ג דו ד* א רי ץ \כ הτ ב: יr כ30 : כ י1· ש: חτ
e eu não caí nenhuma vez. com0 meu Deus tropa; corro contigo Porque a minha escuridão.
38 Persigo esses inimigos
e acabo comeles; ו הΤ י ה: מ ־ <ר ת: ·א כ וA ר: ד- י םJת *מT א לV הτ 3י : ש ו רI ג ־ν ־א ־ד ל:
não paro até vencê-los. YHWH 0 dito de 0 caminho dele; íntegro ODeus, salto muro.
39 Eu os esmago,
e eles não podem se levantar;
eles caem derrotados aos meus pés. יr כ32 :בו י ם/״
החס ל \כ ל: הו א מגן צ רו פ ה
1
49 Tb me dás força para a batalha
e fazes com que eu derrote Porque nele. os que se refugiam para todos ele, escudo 0 que refinado,
os meus inimigos.
41 Tu os fazes fugir de mim, ד י1 ע־: ל: מ· · ־ב/ · \צ ו ר מ י/* ו הAוTי ה: מ ב ל ע די מי־ א ל
e eu destruo os que me odeiam.
42 Eles procuramsocorro, com a exceção de rocha Equem YHWH? com a exceção de quem Deus
mas não há ninguém para salvá-los;
chamam o Senhor,
mas ele não responde.
43 Eu os esmago, e eles virampó;
eu os piso como se fossema lama
das ruas.
2SAMUEL 22 385
־־־־י ל
·· ח/ ו י ת ר ·at
יVמ ע ו זT א ל/·· הT 33 :א לי הינו
e faz se quebrar capacidade; a minha fortaleza, 0 Deus 0 nosso Deus? 22Pois tenho guardado
os caminhos do Senhor
e não me apartei perversamente
ה/·.·־
מ ש ו: 34 : () ד!־ כי * ד ך כו מ י םV תT do meu Deus.
23Porque todos os seus juízos
0 que torna semelhante (qerê *0 meu caminho). ketiv * perfeito me estão presentes,
e dos seus estatutos não me desviei.
ו \ע־ לT ב מ ו ת י ל י וτ ג: * ־ר 24Tambémfui inculpável para comele
/ ־: כ אי לו ת () רג לי e me guardei da iniquidade.
as minhas elevações e sobre como as corças; (qerê *os meus pés) ketiv * 25Daí, retribuir-me o Senhor
segundo a minha justiça,
segundo a minha pureza
הAמT חT ל: ־ל *מ ־\ד י
---יτ מ דr ל- מ. 35 : ד ·נ יr·־ע*מ:־י diante dos seus olhos.
para a guerra; as minhas mãos 0 que ensina me estabelece. 26Para como benigno,
benigno te mostras;
como integro, tambémíntegro.
ו ת ה ן ־ ל י36 : ת יIT ז ר ע שה\τ נ ח ו: ש ת ־v |ιν
ק ת/ נ״ ־ח:ו 22 Com o puro, puto te mostras;
como perverso, inflexível.
Edeste para mim os meus braços. arco de bronze e pressiona para baixo 26 Tu saíras o povohumilde,
mas, comumlance de vista,
ת ך ־ ח י ב37 : תת ךר־בבננ י רגגבתךך י׳■ק ז ע ףn מ בן abates 0$altivos.
26 Tu, Senhor, és a minha lâmpada;
Alargaste me engrandeceu, e 0 teu responder a tua salvação; 0 escudo de 0 Senhor derrama luz
nas minhas trevas.
30 Pois contigo desbarato exércitos,
:ק ר ס ל י ד ו- מ —ע- ל א/ ו. ·נ יΛח "ת: ת- ד יV ־ע: ־צ com0 meu Deus, salto muralhas.
os meus tornozelos. vacilaram e não debaixo de mim; 0 meu passo 31 0caminho de Deus é perfeito;
a palavra do Senhor é provada;
ele é escudo para todos os que nele
ש ו בV אτ ל א/ ו: ד םA·ש *מ י״J ו “אT אי בי א ר ד פ ה38 se refugiam.
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor?
retomei e não e os exterminei; os que me inímizavam Persegui Hquemé rochedo,
senão o nosso Deus?
33 Deus é a minha fortaleza
י קו מון ל אJ ו: צ םV* חτ מ: אV וT ו א כ ל ם39 :ע ד־ כ לו ת ם e a minha força
se levantaram; enão e os destrocei, Eos exauri até os exaurir. e ele perfeitamente desembaraça
0 meu caminho.
34Ele deu a meus pés
חי ל
• \־
ו ת ז ר נ י40 : ל יIT ג: ר,־ ת ־ח תΓ פ \ל ו: ןו ·י- a ligeireza das corças
• /··: —
capacidade E me cintaste os meus pés. debaixo de mas caíram e me firmou nas minhas alturas.
35Ele adestrou as minhas mãos
para o combate,
קמי ר י ־עr כ: ־ת הΑτ
ח מτ ל: ־ל ·מ de sorte que os meus braços
vergaramum arco de bronze.
os que se levantaram contra mim forçaste a se curvarem para a guerra; 36Tambémme deste 0 escudo do
teu salvamento,
ערף לי ת הτ ת/־־ י ־ג י: אJ וs41 : ת ·נ יI·· ח: ־־ת e a tua clemência me engrandeceu.
37Alongaste sob meus passos
nuca; para mim deste Eos que me inímizavam debaixo de mim. 0 caminho,
e os meus pés não vacilaram.
38 Persegui os meus inimigos,
מ שי ע ו אין י· ש··וע ו42
: ־: ו \א ·צ ·מ י ת םτ נ ־\א י: מ “ש: e os derrotei,
0 que salvava; mas não houve Atentaram, e os silenciei, os que me odiavam e só voltei depois
de haver dado cabo deles.
39Acabei comeles,
כנג פ ר־ א ר ץ ו א ש ח ק ם43 :ענ ם א ל־י הו ה ו ל א esmagando-os a tal ponto,
que não puderamlevantar-se;
como poeira de terra; Então, os triturei lhes respondeu, mas não paraYHWH, caíramsob meus pés.
40Pois de força me cingiste
para 0 combate
e me submeteste
os que se levantaram
contra mim.
41 Tambémpuseste emfuga
os meus inimigos,
e os que me odiaram,
eu os exterminei.
42Olharam, mas ninguém
lhes acudiu,
sim, para o Senhor,
mas ele não respondeu.
43 Então, os moí como 0 pó da terra;
esmaguei-os e,
como a lama das ruas,
os amassei.
386 2 S A M U E L 22
ף44
ו ת פ ל סני אךקעם אדקם כ טי ט־ חו צו ת
44 T u m e livras d e revoluções
no meio do povo Eme puseste em segurança os soquei. os moí, como barro de ruas
e me colocas como rei das nações.
Povos que eu nào conhecia ־ע ם/ גרם ר א שj ל: ת ש מ רני ע מי מ רי בי
sâo agora meus escravos. * · · : : * A♦ ־ \ ........................
45 Estrangeiros se curvam diante de mim povo nações, como cabeça de me guardaste 0 meu povo; das contendas de
e me obedecem quando dou ordens.
46 Eles perdem a coragem
e saem tremendo das suas fortalezas. 45 \רTב♦ יכ בני
/·· :
: ד*נ יl\ ב: ע---י ע ‘ת י: י־\דTל א ־
estrangeiro Filhosde me servirão. não conhecia
47O S enhor D e u s vive.
L o u v e m a q u e le q u e é a m in h a ro c h a ,
a n u n c ie m a g ra n d e z a d o p o d e ro s o :לי י ש מ עו א!ן ל ש מו ע י ס כ לז שו־ לי
D e u s q u e salva a m in h a vida.
48 E le m e vinga d o s m e u s inim igos,
a mim. se tornaramobedientes ouvido, para escutarem fingiramsubmissão a mim;
p õ e os povos d e b a ix o d o m e u p o d e r
43 e m e livra dos m eus adversários. : 46םι τ ר ו ת: ג: מ · מ ♦ס י ־ח ג ר \ו: ו ל וA י ·ב \רT נ “כ בני
/··:
T u, ó S enhor, fazes com que eu vença desde os confinamentos deles, esecingiram se desfizeram; estrangeiro Filhosde
os m eus inimigos
e m e p ro te g es d o s h o m e n s v iolentos.
50 P o r isso e u te louvo e n tre p agãos;
יVא ל הvs ו די \ר ם: צ ו* ר י
λ
ךIר וJ בτ ו ח י ־ י ה ו ה47
a ti e u c a n to h in o s d e louvor. 0 Deus de e que exalte a minha rocha; e 0 que bendito Vivente YHWH,
51 D e u s d á g ra n d e s v itó rias a o se u re i
e m o s tra o seu a m o r
a q u e m ele e s co lh eu — יA♦ל |ק \מ תτ נ: ;11 ה *■א לτ 48 : ע יΓ ש: ·י צ ו ר/
a D avi e aos seus d e s c e n d e n te s
p a ra sem p re .
por mim; vinganças 0 que deu 0 Deus a minha salvação; a rocha de
AsúltimaspalavrasdeDavi יSão יV ו מ ו צ י א49 : ח ת •נ י: ־ת
1· ·
מ י םv ־ע ר י דr ו מ ו
estas as ú ltim a s palavras d e D av i,
< 3
filho de Jessé. D avi foi 0 h o m e m q u e e 0 que me fez sair debaixo de mim; povos e 0 que fez descer
D e u s to r n o u im p o rta n te , q u e 0 D e u s d e
Jacó e sco lh eu p a ra s e r re i e q u e c o m p ô s as
b elas canções de Israel. D a v i disse:
ו מ ק מי יAבT י: אI *♦מ
e dentre os que se levantaramcontra mim dentre os que me inimizavam;
2 O E sp írito do Senhor
fala p o r m e io de m im ,
e a sua m e n sa g em está nos m e u s lábios.
ןן. ,כ. . ע ל ־- 5° :ת צי לני מ · \ס י םτ ־ח: מ אי ש 1· ״
מ ··ס ·נ י: ר וJ ת:
\* T
O D e u s d e Israel falo u ,
3
o p r o te to r de Israel m e disse:
Por isso me livraste. violências do homemde me elevaste,
“ Õ rei q u e g overna c o m ju stiça,
q u e governa * מ ? ך י ל51 :ו ל ש מ ר אז מ ר בגר ם או ד ך י הו ה
re sp e ita n d o a v o n ta d e d e D e u s
4 é co m o o n a s c e r d o sol ketiv * entoarei, e ao teu nome entre as nações; YHWH, te louvarei,
n u m a m a d ru g a d a s e m n u v e n s,
c o m o o sol q u e faz a g ra m a b rilh a r
d ep o is d a c huva .”
ס דvs*·‘
ש ה ־ חv ע1 ו: מ ל כו י שו עו ת () מ ? רו ל
e 0 que faz benevolência 0 rei dele; as salvações de (qerê *Atorre de)
5 É assim q u e D e u s a b e n ç o a rá
o s m e u s d e s c e n d e n te s,
p o is ele fez u m a a lian ça e te rn a com igo, פ : ל םIT ־*ע ד ־ ע ו ל ז ר \ע ו: ו ד/*ד וτ ל: ·ח ו/ מ ·ש י: *ל
u m a a lia n ç a b e m c e rta e segura. * até tempo longo, e para a semente dele para Davi para 0 ungido dele,
Isso é tu d o o q u e q u e ro ;
será essa a m in h a v itó ria,
e e u sei q u e D e u s fa rá isso.
Capítulo 23
6 M a s o s p a g ã o s são c o m o o s e sp in h o s
joga dos fora:
n in g u é m se atreve a p egá -los
ד-τ
ד וτ א םs \נ: א ח ר ♦נ י םr הτ
a
ו דv דτ ר י/·· ד ־ב 1 הV· ל/*״
ו א:
c o m as m ã o s; Davi, Oenunciado de as últimas: Davi as palavras de Eestas
7 p a r a isso é p reciso u m a f e rra m e n ta
d e f e rro o u d e m a d e ira ;
eles serão to talm ente queim ados n o fogo. ק שי ח bb הקם ר33ה ונ א ם בן־י שי
OssoldadosfamososdeDavi 8S ã o estes
0 ungido de altura, foi levantado ovarão e 0 enunciado de 0 filho de Jessé,
os n o m e s d o s so ld a d o s fa m o so s d e D avi:
J o se b e-B asseb ete , d e T a q u e m o n i, q u e era ח- ר ו/ 2 : א ל1♦♦ רτש: ר ו ת ·י/ ז ·מ: ע י םv נ: ו ־ע |צ ב: « י ־ ־יJא ל י · ·הν :
o líd e r d o g ru p o c h a m a d o “ O s T rê s ”; co m
a s u a la n ç a e le lu to u c o n tra o ito c e n to s h o - Oespirito de Israel. as músicas de e 0 agradável de Jacó, 0 Deus de
m e n s e m a to u to d o s n u m a b a ta lh a .
9 Eleazar, filho de D o d o e neto d e A oí, era
u m dos fam osos “T rês” . U m a vez ele e Davi
א ־מ רτ 3 : י1 ש ו ·נ:ע ל ־ ל ל \ת וT ו ״מ יA*ב ר ־ בν · ד ו\ הτי ה:
desafiaram os filisteus q u e se haviam reuní- Disse sobre a minha língua, e a palavra dele falou por mim; YHWH
d o p ara a batalha. O s israelitas se retiraram ,
2SAM U EL23 3 87
'מושל שראלA·· T :
אלהי ישראל לי דבר צור J ”
ÜliL.......
44 Das contendas do meu povo
0 que domina Israel: a rocha de falou a mim, Israel 0 Deus de me livraste
1:
e me fizeste cabeça das nações;
:אליהים יראת מושל צדיק באדם T T T
povo que não conhecí me serviu.
45 Os estrangeiros se me sujeitaram;
Deus; 0 temor de 0 que domina justo sobre 0 humano, ouvindo a minha voz, me obedeceram.
40 Sumiram-se os estrangeiros
עצות T
4בקר יזרח־שמש בקר לא
Jl |V < V AT ־ : * |v \
וכאור / :
e das suas fortificações
saíram espavoridos.
nuvens escuras, sem amanhecer resplandece sol; amanhecer, e como luz de 47 Vive o Senhor,
e bendita seja a minha Rocha!
כי־לא־כן :מארץ דשא ממטר מנגה Exaltado seja o meu Deus,
a Rocha da minha salvação!
Que não assim desde terra. relva tenra depois chuvarada, de brilho, 48 O Deus que por mim tomou vingança
e me submeteu povos;
48 0 Deus que me tirou
לי •
שם JT
עם־אל כי ברית עולם
T · : · Λ■·
ביתי \·
dentre os meus inimigos;
sim, tu que me exaltaste
comigo, estabeleceu tempo longo aliança de porque com Deus; a minha casa acima dos meus adversários
e me livraste do homem violento.
כי־כל־ישעי
/ · : · τ ι ־
ושמרה
τ\ :
'בכל ערוכה
<T
50 Ceiebrar־te־ei, pois, entre as nações,
ó Senhor,
porque toda a minha salvação e 0 que guardado, em tudo 0 que preparado e cantarei louvores ao teu nome.
51 É ele quem dá grandes vitórias
ואיש7 ־ :
כלהם כי־לא ביד יקהו
I ΙΤ · NT S / ·ו ־AT ·..
מנד
\τ \ ..
^ AsúltimaspalavrasdeDavi יSão
estas a$ últimas palavras de Davi:
mas alguém são pegados; com mão porque não todos eles; 0 que é lançado fora Palavra de Davi, filho de Jessé,
palavra do homem que foi exaltado,
ובאש חנית ועץ ברזל ימלא Τ *
יגע בחם do ungido do Deus de Jacó,
do mavioso salmista de Israel.
e no fogo lança; e madeira de ferro se encherá de neles, tocar 2 O Espírito do Senhor
fala por meu intermédio,
הגברים v · ־
פ אלה שמות:ישרפו בשבת
/ : τ
שרוף
I V Ί" V ΙΤ ־ \ : · / τ
e a sua palavra está na minha língua.
3 Disse o Deus de Israel,
os valentes os nomes de Estes * na inatividade, incinerarão incinerar a Rocha de Israel a mim me falou:
Aquele que domina com justiça
sobre os homens,
ראש j
1תחכמני
J* J 5 "
ישב בשבת
V V ־ **
לדוד
Α* Τ ί
אשר JV ־:
que domina no temor de Deus,
4 é como a luz da manhã, quando sai 0 sol,
0 cabeça de taquemonita, Josebe-Bassebete, de Davi: que como manhã sem nuvens,
cujo esplendor, depois da chuva,
על־שמנה
/·.· : (העצגי
v ! י V IT ׳
”'י הוא עדינו *העצנו
: V T JJ · ·־ ־: : < · ■ T “
faz brotar da terra a erva.
5 Não está assim com Deus a minha casa?
contra oitocentos (qerê *0 eznita,) ketiv**
ketiv Adino, ele 0 escudeiro, Pois estabeleceu comigo
uma aliança eterna,
*ואחרו9 ס:(בפעם ״יאחד )אחת
פ ע ם5 מאות חלל
em tudo bem-definida e segura.
Não me fará ele prosperar
ketiv * * (qerê *uma). ketiv * em vez perfurados > toda a minha salvação
e toda a minha esperança?
6 Porém os filhos de Belial
צן־אחחי () ד דו א ל עז ר ב ך * ד די ()! א דז ריו serão todos lançados fora
como os espinhos,
0 filho de Aoí; (qerê *Dodô,) 0 filho de ketiv * Eleazar, (qerê *E depois dele,) pois não podem ser tocados
com as mãos,
עם־דוד ־T
()הגברים *גברים בשלשה 7 mas qualquer, para os tocar,
se armará de ferro
com Davi, (qerê *os valentes) ketiv * entre três e da haste de uma lança;
e a fogo serão totalmente queimados
למלחמה τ τ : · *־
נאספו־שם ב ? ל קן תי ם בחרפם
<T : IT :
no seu lugar.
para a guerra, foramreunidos ali contra os filisteus no escarnecer deles OsvalentesdeDavi 8São estes os nomes
dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete,
9
filho de Taquemoni, o principal de três;
וי ד ה ו אj י0 : א ל1" רTש: ·י א י ש/· ־ע \ל ו: ו ־י1־ este brandiu a sua lança contra oitocen-
קם tos e os feriu de uma vez. ®Depois dele,
e feriu se levantou ele Israel; 0 homemde e subiram Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre
\. os três valentes que estavam com Davi,
י ד וτ ותךבק n : « הJT
ג ע5 Τכ י ־ יΓ ע דו ב צ ל ש תי ם quando desafiaram os filisteus ali reuni-
dos para a peleja. Quando já se haviam
a mão dele e se agarrou a mão dele, que cansou até os filisteus retirado os filhos de Israel,
388 2SAMUEL 23
listeus até que teve uma cãibra tão forte no dia grande salvação YHWH efez à espada,
na mão, que não podia largar a espada. O
Senhor Deus conseguiu uma grande vi- ס :א ך־ל פ ש ט \ר י וΤ א ■ח ש ב ו/%, יΤ םντ
ה עτ ו: ה ו אΑ ה-
tória nesse dia. Depois que a batalha ter-
minou, os israelitas voltaram até o lugar * somente para despojar. atrás dele retomaram e ο povo ο aquele;
onde Eleazar estava para tirar a armadura
dos mortos. אν גτן ־ אI בν
11 Em seguida vinha Sama, filho de Agé,
ס פ ו: אΤ ־ו· ·י ר יΑ* רτ הΤ שמא י ו7רT-:
ו “א ח:11 Iן
0 hararita. Os filisteus se juntaram em Lei, e foram reunidos hararita; ο filho de Agé, Sarna, Edepois dele,
onde havia uma plantação de ervilhas. Os
israelitas fugiram dos filisteus. 1 2 P0 rém
Sama ficou na plantação, defendeu-a e ד הVשT ־ה ק ת-חל ש םΤ ת 'ה י ־ί ״ו י הτ ־ל ־ח ש ״ת י ם: פ ·ל:
matou os filisteus. Nesse dia o Senhor a parcela de terra de e havia ali à tropa, os filisteus
conseguiu uma grande vitória. 0 campo
1 3 Perto do começo do tempo da co-
ל הT ח ·ל יT מ ו ־V ״ ־ת א : ו הITל י הt " 'ת םΤ א ךVס/ ו י ת םτ ת י1ס: ל
Longe de Edisse: a YHWH. a elas elibou para 0 beber deles,
2SAMUEL 23 389
אAT
ל א־ב ו א ל־ ה ש לי ש ה נכבד מ ן ־ ה ש ל ״ ש י ם23
não chegou; e aos três era honrado, Dentre os trinta
390 2SAMUEL 23
א ל/··ש ה ־τ ע1 24 ס : ו:ע ת־: מ- ש: א ל ־ ·מ ו דν דτ ש מ ח ו. י. _ו
2 4 3 9 ־E n tre
“O s T rin ta ” estavam : Asael,
irm ão de Joabe; E lanã, filho de D o d o , de
Asael, * sobre a guarda pessoal dele. Davi e 0 pôs
Belém ; S am a e Elica, da cidade de H a ro -
de; H eles, d e Pelete; Ira, filho de Iques, de : ת ל ח םλ יν בιτ ו/·· נ ן \ ב ן ־ ד דIחv א לI / T T םsש יν ש ל ״: ב- ו\ א בr ח י ־ יt ־־א:
Tecoa; A biezer, de A natote; M eb u n ai, de
H u sa; Salm om , 0 aoíta; M aarai e H elebe, Belém; 0 filho de Dodô, Elanã, entre os trinta; 0 irmão de Joabe,
filho d e B aaná, d a cidade de N etofa; Itai,
filho de R ibai, de G ibeá, n o te rritório da ן26 אליקא ה ח ר די 25הTש ־מ
trib o de B enjam im ; Benaías, de Piratom ; ס :ה ח ר די
H id ai, dos vales de G aás; A bi-A lbom , de Heles, * 0 harodita; Elica, 0 harodita, Sama,
A rabá; Azm avete, d e B aurim ; Eliaba, de
Saalbom ; os filhos de Jasém ; Jônatas; os ha-
raritas S am a e Aião, filho d e S arar; Elifelete, א ב י ע ז ר27 ס :ה ת קו עי ן־ ע ?ן ש5 עי ר א ה פ ל סי
filho d e A casbai, de M aacá; Eliã, filho de
Aitofel, de G ilo; H ezro, d e C arm elo; P aa-
Âbiezer, * 0 tecoíta; 0 filho de Iques, Ira, 0 paltita,
rai, d e Á rabe; Igal, filho de N a tã , de Z oba;
B ani, do te rritó rio d e G ad e; Z eleque, de •א ח ד־ו י: הιτ צ ל מון2 : ת י1· ש הח
τ ־.. ־
·*ב נ י. מ: ־ר ד:ה •ע נ תIT
A m om ; N aarai, d e B eerote, qu e carregava
as arm as de Joabe, cuja m ã e era Z eruia; Ira 0 aoíta, Zalmom, ο husatita; Mebunai, 0 anatotita,
e G arebe, de Jatir; e U rias, 0 h eteu.
H o u v e trin ta e sete so ld ad o s fam osos
ao todo.
ס פ ת·*יτ \ ה ־־ה ;ב טτ־נ: ־ ב־ עI ןινב ח ל ב29 ס : ת י1· פτ נ ט: ־ה ה ־\ר י: ־מ
* 0 netofatita; 0 filho de Baaná, Helebe, * 0 netofatita; Maarai,
^ A Davi manda contar 0 povo 1 E m
« ■ Π Γ o u tra ocasião, 0 S e n h o r ficou m ui-
to ira d o c o m 0 povo d e Israel e levou D avi ב נ י ה ו30 ס :בני מן בני מגב ע ת א תי ב ן ־ ר י ב י
a p rejudicá-los. D e u s disse a D avi:
— V á e faça a c o n ta g e m d o povo de
Benaia, * Benjamim; os filhos de da Gibeá de 0 filho de Ribai, Itai,
Israel e de Ju d á.
q
2 E n tã o D av i d e u a Jo ab e, 0 c o m a n d a n - ' ! א ב י ־ ע ל ב ו ן31 : ג ־ע שιτ ־ח ·״ל י: ג/ *מ־ ·ה ־ \ר י ת *ל יJ Tר ע: ·פ
te d o seu exército, a seg u in te ord em :
Abi-Albom, * Gaás; dos uádis de Hidai, piratonita,
— V á co m os seus oficiais p o r to d a s as
trib o s d e Israel, d o N o r te a o S u l d o p aís, e
faça a c o n ta g e m d o povo. E u q u e ro sab er
q u a n to s som os.
א ל י ח ב א32 ס :ה ב ר ח מי עז מו ת ב •ת יτ ר:ה ־עιτ
*
3 M a s Jo a b e re s p o n d e u ao rei: Eliaba, 0 barümita; Azmavete, ο arbatita,
— Q u e o Senhor, no sso D e u s , fa ç a o
povo d e Israel c e m vezes m a is n u m e ro so
d o q u e é a g o ra, e q u e 0 s e n h o r viva p a ra ר״ ר יT־ה: ה1־ מ הT ־ש33 ס : ן1תιτ נτ י ה ו: ן1ש י
ν τ
י/·*:
בנ ב ־ג י: ש *ע ל ה
j- ־
v ê-lo faze r isso! A las p o r q u e o s e n h o r
q u e r fa z e r essa co n tag em ?
0 hararita, Sama, * Jônatas; Jasém, os filhos de 0 saalbonita,
* P o ré m o re i fez c o m q u e Jo a b e e os
seu s oficiais o b e d e c e sse m à s u a o rd e m ; א ל י פ ל ט34 ס :ה א ר רי בן־ ש ר ר א ם/ Τ א »ח י
e n tã o eles sa íra m d a p re s e n ç a d e D av i e *
p a rtira m p a r a c o n ta r 0 povo d e Israel. Elifelete, ararita; 0 filho de Sarar, Aião,
5A trav essaram o rio J o rd ã o e a c a m p a -
ra m a o su l d e A ro e r, a c id a d e d o vale, n o
te rritó rio d e G a d e . D a li fo ra m p a ra o n o r-
פ לV ־א *ח י \ת: ן ־I בν ם/עT א ·ל יv : ס יA·כ תτ מ ע1ב |ן ־ ־ה ־V בן־ א ח ס בי
te a té a c id a d e d e Jazer, 5c o n tin u a ra m até 0 filho de Aitofel, Eliã, * 0 filho do maacatita; ofilhodeÂasbai,
G ile a d e e c h e g a ra m a té C a d e s, te r r a dos
h e te u s . E n tã o fo ra m a D ã e d e D a vira ram
a o e ste , p a r a S id o m . 7D e p o is fo ra m p ara פ ע רי ה כ ך ?ן לי ) לז צ רי ס * ח צ ר ו35 ס : י1ה ג ל ·נ
♦ ־
o su l, p a ra a c id a d e d e T ir o , q u e e ra ce r-
c a d a d e m u ra lh a s , e d ali fo ra m a to d a s as
Paarai, 0 carmelita, (qerê *Hezrai,) ketiv * * 0 gilonita;
c id a d e s d o s h eve us e d o s c a n a n e u s e final-
m e n te a té B e rse b a , n a p a r te sul d e Ju d á . : ד יl*T־ה ג בני ס מצבה בן־נ תן י רגאל36
<T : ־
ס : י1· ר ב: ה ־אT
gadita 0; Bani, * de Zobá, 0 filho de Natã, Igal, * 0 arbita;
*נ ש אי ר ר* דJב ־ ·א: ־ה ח ־ר י: ־נ ם יA*ה ־ע מ נT צ ל ק37 ס
ketiv* obeerotita, Naarai, * oamonita; Zeleque, *
ר אT ע י38 ס :בן־ צ רי ה א ג/τ י ו ··\ י
כ ל:
Ira, * 0 filho de Zeruia; oabe, as armas de (q
כל ה ח רני א ו ר י ה39 ס : ת ·ןר י: ה ·י- ג· · \ר בτ ת · ר י: ־ה ·י
todos 0 heteu, Urias, * 0 itrita; Garebe, 0 itrita,
יו א ב וי א מ ר3 ס : ע םIT הΤ פ ר/ - ס: ♦מ ע •ת י: “דJיTו: ך /§ Olevantamento do censo ’ T o r-
את n o u a ira d o Senhor a a c e n d e r-s e
Joabe Então, disse * 0povo. 0 número de * e saberei c o n tra os israe litas, e ele in c ito u a D avi
c o n tra eles, d iz en d o : Vai, lev an ta o ce n so
d e Israel e d e J u d á . 2 D isse , p o is, 0 rei a
ע םτ הT א ל ־ א ל סי ך י הו ה ויו ס ף ר Jo a b e , c o m a n d a n te d o se u ex ército : P er-
c o rre to d a s as trib o s d e Is ra e l, d e D à até
este 0 povo 0 teu Deus, YHWH, Eque acrescente ao rei: B erseb a, e lev an ta 0 c e n so d o p o v o , p a ra
q u e e u saib a o s e u n ú m e ro . 3 E n tã o , disse
א דני־ ה מ ל ך ו עיני מ י ם. עΤ פ: הJאT ב ♦·ה ם *♦מτ ו: 1 ··< ם
ב הτ Jo a b e ao rei: O ra , m u ltip liq u e o Senhor,
te u D e u s , a este p o v o c e m vezes m ais, e o
0 meu senhor, 0 rei, e os olhos de vezes, cem e como eles como eles rei, m e u s e n h o r, o veja; m a s p o r q u e te m
p ra z e r n is to o re i, m e u sen h o r? 4 P o rém a
p alav ra d o re i p rev a le c e u c o n tra Jo a b e e
ב ר/ τ דτ ב- חפץ למה הסלך _יΓו א ד נ א ו תA ר c o n tra o s ch efes d o ex é rc ito ; saiu , pois,
no assunto se agradou por que 0 rei, e 0 meu senhor, os que veem; Jo a b e c o m o s ch e fe s d o e x é rc ito d a p re -
sen ça d o rei, a le v a n ta r o c e n so d o povo
d e Israel. 5T e n d o eles p a s s a d o 0 Jo rd ào ,
ו ־ \ע ל: א ל־יו א ב ךב ר־ ה מל ך !וי חז ר4 : הIV־ה ז a c a m p a ra m -se e m A ro e r, à d ire ita d a ci-
e contra contra Joabe, a palavra do rei Mas se tornou firme este 0? d a d e q u e e s tá n o m e io d o v ale d e G a d e , e
fo ram a J a z e r . 6 D a q u i fo ram a G ile a d e e
\t א c h e g a ra m a té C a d e s, n a te rra d o s h e te u s;
־־ה ־ח ־י ל ש·■<ר יΤ וί א בτ ו י צ א י ו ״י לAT
ה חV יJש· *רT s e g u ira m a D ã-Ja à e v ira ra m -se p a r a Si-
d o m ; 7c h e g a ra m à fo rta leza d e T ir o e a
a força armada e os chefes de Joabe esaiu a força armada; os chefes de to d a s as c id a d e s d o s h ev e u s e d o s ca n a-
n e u s , d o n d e sa íra m p a r a o N e g u e b e d e
:א ת־־י ש ר א ל א ת־ ה ע ם לקקי ה ס ל !ר ל פני J u d á , a B erseb a.
י מין ־ע ר ו ע ר: ־ב נ וj ־ח: ־ו־י א ת־ הי ר רן וי ע ב רו5
a direita de emAroer, e acamparam 0 Jordão; Eatravessaram
י ב א וT ־ו6 : ז ר1··ע: א ל ־־־יV ו: \ג דT ־ה שר ס תו ך־ ה ב ח ל י ר אV*
YV ־:
ה עT
Eforam e para Jazer. 0 Gade no meio do uádi de que a cidade
י ב א וTו- יA·ד שί חT ת י ם תח
V : ־ ו אל־ אר ץ ד הτ ל די:־ה·ג
e foram Tahtim-Hodshi; e para a terra de para a Gileade,
י ב א וT ־ו7 :א ל־ צי ךון ס *\ב י בτ ו: ר נ ה ו ען
e chegaram para Sidom; e ao derredor Dã-Jaã,
וי צ או ו ה כנ עני ה חוי ו ב ל־ ע רי מב צ ר־ צ ר
e saíram e 0 cananeu; 0 heveu e todas as cidades de a fortificação de Tiro,
392 2SAMUEL 24
8 \ש\ ט וTו־י ש ־־ב עιτ א ר/·· ב: \ד הτי ה ו: א ל־נג ב
8Ε assim , d e p o is de nove m e se s e v inte
d ia s, v o lta ra m a Je ru sa lé m , te n d o viajado
Epercorreram Berseba. Judá, para 0 Neguebe de
p elo p aís in teiro . 9 E eles in fo rm a ra m ao
rei q u e o to ta l d e h o m e n s ca pazes p a ra o י םV״
ד שτ חτ: ע הS T ש: *ת מקצה י ב א וΤ”ו ר |ץVAאT Tכ ל ־ הT ב:
serviço m ilita r era 0 segu in te: o ito c e n to s
m il e m Is ra e l e q u in h e n to s m il e m J u d á . meses, nove ao final de e foram portoda a terra;
iQM as, depois q u e D avi fez a contagem , a
su a consciência com eço u a d oer, e ele disse:
פ רΓ ס: א ת ־ *מ א בYTי ו ת ןI / *ו י״-9 : ל♦םιτ שτ י ר ו: \י ו ם ר י םrש: עv ו:
— Ó Senhor D e u s , e u c o m e ti u m p e -
c a d o te rrív el a o m a n d a r c o n ta r o povo. 0 número de Joabe Edeu Jerusalém. dias e vinte
P o r favor, p e rd o a -m e ! O q u e fiz foi u m a
lo u c u ra.
11-12Então o Senhor d isse a o p ro fe ta קז מנ ה ש·״ ר א לIיv ה יτ ת: · ו ל* ך:א ל ־ ־־ה “מ םNT
ה עτ ק ד ־1פ ־: ■מ
av j
G a d e , 0 v id e n te d e D avi:
— V á e d ig a a D av i q u e e u d o u a ele
oitocentos Israel eera ao rei; 0 recenseamento do povo
o d ire ito d e esc o lh e r u m a d e trê s coisas;
a q u ilo q u e ele esc o lh e r e u farei. הרב 'אי ש־ חי ל אלף מ או ת
N a m a n h ã seg u in te, d ep o is q u e D avi já
se h avia le v a n ta d o , 13 G a d e foi falar c o m espada, 0 que desembainhava homem de capacidade, mil >
ele, c o n to u 0 q u e D e u s tin h a d ito e p e r-
g u n to u :
:אי ש א ו ת/ ·־ח ·ימ ש ־ ■·מ ד הΤי ה ו: י שJ*ו א:
— O q u e 0 s e n h o r p refere? T rê s anos ״’ י ד אלף
d e fo m e n a s u a te rra , trê s m e se s fu g in d o Eferiu homens. mil quinhentos Judá e 0 homemde
d o s seus inim ig o s o u trê s dias d e p e s te n a
su a te rra ? R esolva a g o ra e m e d ig a q u e
re sp o sta devo d a r a D eus. ס א ת־ ה ע ם ספר א דז רי־ כן אתו ד •ו דτ ל ב ־
14 D av i re sp o n d e u : * 0 povo; enumerou depois assim a ele, 0 coração de Davi
— E s to u d e s e sp e ra d o , p o ré m n ã o q u e -
ro s e r ca stig ad o p o r h o m e n s. Q u e seja 0
Senhor D e u s q u e m n o s ca stig u e , pois ele ע ·& י •ת יT שר א
JV ־:
מ א ד: < א ·ת יΤ
ח טΤ ו הΤי ה: א ל ־V יד ו דτ ו י א ;·מ ר
te m p e n a de nós!
15 E n tã o o Senhor m a n d o u q u e u m a fiz, que muito Transgredí aYHWH: Davi e disse
p e ste caísse so b re 0 povo d e Israel, d e sd e
a m a n h ã a té a h o ra q u e ele havia m a rc a - כי עבךך א ת־ עון ה ע ב ר־נ א ה1י ה ועתה
do. D o N o r te ao S u l d o p aís, m o rre ra m
s e te n ta m il israelitas. 1 6 Q u a n d o 0 A njo do porque 0 teu servo, 0 delito de perdoa, por favor, YHWH, mas agora
Senhor já ia d e s tru ir Je ru sa lé m , o Senhor
reso lve u n ã o ca stigar m a is o povo e disse
ao A njo q u e estava m a ta n d o : פ בב קר דו ד ״ד קם :מ א ד נ ס כ ל תי
— P are! Já chega!
O A njo d o Senhor estava p e rto d o te r-
* pelo amanhecer; Davi Ese levantou muito. agi insensatamente
reiro d e m a lh a r cereais q u e p e rte n c ia a
A ra ú n a , 0 jebuseu. ד ·\ו דτ ה/··ח ז נ ·צ י אT ־ה דJT
אל־ג י הτ הτ ו הτ י ה: ד ב ר ־:ו
7 וD av i v iu 0 Anjo q u e estava m a ta n d o
0 povo e disse a D e u s , 0 Senhor:
Davi, 0 clarividente de 0 anunciador, a Gade, aconteceu e a palavra de YHWH
— S ó e u so u cu lp ad o . F u i e u q u e errei.
O q u e foi q u e essa p o b re g e n te fez? E u ו הJי ה τ
ר:כ ·ה א<מ״τ דν _ ד וιτ
אל־ ודבר ת ו ךτה ל: ־12 · :: מ רI ל אτ
e a m in h a fam ília é q u e deve riam os ser
ca stig ad o s p o r ti. YHWH: disse! Assim a Davi: e falarás Ir dizendo:
1a N a q u e le m e sm o d ia , G a d e foi e disse
r
יש
m
־ש
1
a D avi:
— S u b a a té 0 te rre iro d e m a lh a r cereais \ה םvא ־ח ת ־ ״מ1־ ך1ע ל יτ ט לJ·· נ ו יVא נ כτ ש ל שτ
av
q u e p e rte n c e a A ra ú n a e c o n s tru a lá u m uma dentre elas, escolhe para ti a ti; 0 que impõe eu Três
a lta r p a ra D eus.
19 D av i o b e d e c e u à o rd e m d e D e u s , 0
Senhor, e foi, co m o G a d e lh e tin h a dito. ל וA כ ד ־Vו י ו דV דT א ל ־ ג ד/τי ב א ־T ־־ו13 : ך1לιτש ה ־ν עν :אIV ו:
20A ra ú n a o lh o u p a ra b a ix o e viu q u e 0 rei
e o s seu s oficiais v in h a m fa la r c o m ele. e relatou a ele; a Davi Efoi Gade e faça para ti.
E n tã o se ajo elh o u e e n c o sto u o ro sto n o
ch ã o , e m fre n te d e D avi, 1ר ע ב 1 שני ם שבע ל ך ה ת בו א לו וי א מ ר
fome anos sete para ti Acaso venha a ele: e disse
ד םVTאT ב ־י ד ־: ו () ר ח סיו מ וτ ־ח: * ־ ר י םJ ר *ב1 כ·־־ י ־ Davi escolhe o castigo 10Sentiu Davi ba-
mas na mão de humano (qerê *as comiserações dele,) ketiv * porque muitas ter-lhe 0 coração, depois de haver recen-
seado 0 povo, e disse ao S enhor : M uito
pequei no que fiz; porém, agora, ó S enhor,
בי ש ר א ל ד ב ר י הו ה ד ת ן15 :א ל־ א פ ל ה peço-te que perdoes a iniquidade do teu
servo; porque procedí m ui loucamente.
em Israel, pestilência YHWH Então, instalou não caia. 11 A o levantar-se Davi pela manhã, veio a
palavra do Senhor ao pTofeta G ade, viden-
מן־ ה ע ם מ תT JיTו- דAמ ו »ע תJ ו ע·״ ד ־ ־ע: |ק רV ··מ ־ה \ב te de Davi, dizendo: 12Vai e dize a Davi:
Assim diz o S enhor : Três coisas te ofereço;
dentre 0 povo e morreu época determinada; e até tempo de desde 0 amanhecer escolhe um a delas, para que ta faça Veio, .18
pois, G ad e a D avi e Iho fez saber, dizendo:
Queres que sete anos de fom e te venham
: א י שI״ אלף ש ב עי ם ב ע- שv רjע ד ־ ;ב♦ ♦א- ו: מין à tua terra? O u que, por três meses, fujas
homens. mil setenta e até Berseba desde Dã diante de teus inimigos, e d e s te persigam?
O u que, por três dias, haja peste na tua ter-
ra? Delibera, agora, e vê que resposta hei
ל שחתה ש ל םτ י ר ו I /τ
י ד וT ו י ש ל ח16 de dar ao que m e enviou. Então, disse 14
D avi a Gade: Estou em grande angústia;
para 0 exterminar dela, Jerusalém 0 mensageiro a mão dele Eestendeu porém caiamos nas mãos do S enhor, por-
que muitas são as suas misericórdias; mas,
ר$ וי א ע הT רT JהT א ל ־ י הו ה ח םV <T*
ו י נ- nas mãos dos homens, não caia eu.
1 5 E n tã o , en v io u o Senhor a p e s te a Is-
ao mensageiro, e disse pela maldade, YHWH׳ e se lamentou rael, d e s d e a m a n h ã a té a o te m p o q u e d e -
te rm in o u ; e , d e D a a té B erseb a, m o rre ra m
s e te n ta m il h o m e n s d o p o v o . 1 6 E s te n d e n -
דך: הרף \ת הT ־ע רב ע םτ בτ <י תש *ח: ־ה ־מ d o , p o is, o A n jo d o Senhor a m ã o so b re
a tua mão. Pára agora, Muito, entre 0 povo: 0 que exterminava Je ru sa lé m , p a ra a d e s tru ir, a rre p e n d e u -s e
0 Senhor d o m a l e d isse ao A n jo q u e fa ria
a d e stru iç ã o e n tre 0 povo: B asta, retira a
נ הτ ר:ה א וτ * ע ם־נ לן ה; ה ! דτי ה ו: ומלאך m ão . O A njo estava ju n to à eira d e A raú-
ketiv * junto da eira de estava YHWH E0 mensageiro de n a , 0 je b u se u . 17V endo D avi ao A njo q u e
feria 0 povo, falo u ao Senhor e disse: E u
é q u e p eq u e i, e u è q u e p ro c e d i p erv ersa-
א ל־י הו ה דו ד ר$ י ו י א7 )ט :הי ב סי () ה א רון ה m e n te ; p o ré m estas ovelhas q u e fizeram ?
Seja, pois, a tu a m ã o c o n tra m im e c o n tra
a YHWH Davi Ê disse * 0 jebuseu. (qerê *0 Araúna,) a casa d e m e u pai.
contra mim a tua mão por favor, Que seja, fizeram? 0 que 0 gado miúdo
ד ו דτ —ו י ־־ע ל19 :הי ב סי () א רונ ה * א דני ה בג רן
Davi, E subiu 0 jebuseu. (qerê *Araúna,) ketiv * na eira de
«
ד ש ק ף20 4; י ה ו ה ה/וτ ♦צ \ש רν ־א: ־*כ ! דT \ ד ב־* ר ־: *כ
ιτ :
Eolhou para baixo YHWH. ordenou conforme como a palavra de Gade,
394 2SAMUEL24
r — יד ; wm■■■■
tâSÍBiÈiâ ר י םV ב: ע ו א ת־ ע ב דיו 1. א תV ר א:<ו י—י הT נ:א־ ־ר ו:
21 e p e rg u n to u :
os que atravessavam e os servos dele, orei e viu Araúna,
— S e n h o r, p o r q u e v eio aqui?
D av i re sp o n d e u :
— E u vim p a ra c o m p ra r e ste te rre iro \פ י וT ־א וי ש ת חו נ ה. ו. ר.א אJו־· *י · *צ י וATע לT
e c o n s tru ir n e le u m a lta r p a ra D e u s , 0 s ־: ־־
Senhor, a fim d e q u e a p e s te ac ab e. os rostos dele ao rei, e se prostrou Araúna, e saiu para ele;
2 2 E n tà o A ra ú n a disse:
— S e n h o r, p eg u e tu d o 0 q u e q u is e r e
א דני־ ה מ ל ך ב א/Τ מ—ד ו ע נ הτ ו: ר----א: מ רV י אJ ו- 21 : צ הτ ר:אIT
o fereç a a D e u s. A q u i e stã o os b o is p a ra
se re m q u e im a d o s c o m o o fe rta n o a lta r, e 0 meu senhor, 0 rei, vem Por que Araúna: Edisse para a terra.
a q u i as cangas deles; e ta m b é m as tá b u a s
d e d e b u lh a r cereais p a r a se re m usad as
c o m o lenha. א ת־ הג רן מ ך. מ ע דו ד ל קנו ת וי א מ ר א ל־ ע ב דו
b *
5 * ז v A י *·*
23 A ra ú n a d e u tu d o isso a o re i e disse:
— Q u e o S e n h o r , s e u D e u s , a c eite a
aeira, de junto de ti Para adquirir Davi: Edisse ao servo dele?
s u a oferta!
2 4 M a s o re i re sp o n d e u : :ה ע ם מעל לי הו ה ו ת ע צ ר ה מג פ ה ל בנו ת מז ב ח
— O b rig a d o , n ã o aceito. E u v o u p a g a r
tu d o isso. E u n ã o v o u ofe re c e r a o S e n h o r , 0 povo. de sobre 0 golpe e seja detido a YHWH, altar para edificar
m e u D e u s , sacrifícios q u e n ã o m e cu sta -
ra m n a d a .
E n tã o D a v i c o m p ro u o te rre iro d e m a -
י/· ־א ד נ: 2 ־ע לV}/־־־
וי ק ־־ה:* י ו · דT ל ־ דVא הTא ד ו· נ ו י< א _·מ ר
lh a r ce re ais e o s b o is p o r c in q u e n ta b a rra s 0 meu senhor, e que oferte Que pegue a Davi: Araúna Então, disse
d e p ra ta . 2 5 E le c o n s tru iu ali u m a lta r p a ra
D e u s , o S e n h o r , e a p re s e n to u o fe rta s q u e
fo ra m c o m p le ta m e n te q u e im a d a s e ofer- הבקר דאה () ב עיניו * ב עינו ה טו ב ה מלך
ta s d e p az . O S e n h o r re s p o n d e u à oraçã o
dele, e a p e s te a c a b o u e m Israel.
0 gado graúdo vê (qerê *aos olhos dele;) ketiv* obom orei,
י/··
כ ל: ו ו ה מ דגי ם לעלה
e os objetos de e os trilhos para debulha, para 0 sacrifício queimado por inteiro,
2SAMUEL24 395
נ הΤ ו: ר/ ·א ־: ן1 7נ ־תΤ ה כ ל23 :ל ע צי ם הבקר
[־·י־ ״ 'יי ■י יI
הי ל ד
21E p e rg u n to u : P o r q u e v em o re i, m e u
orei, Araúna deu Otudo para as madeiras. 0 gado graúdo s e n h o r, ao seu servo? R e sp o n d e u Davi:
P a ra c o m p ra r d e ti e s ta eira, a fim d e ed i-
ו ה/Tי ה: אל־ הללך א לונ ה וי א מ ר ס ל מלך ficar nela u m a lta r ao Senhor, p a ra q u e
cesse a p ra g a d e so b re 0 povo. 2 2 E n tâ o ,
YHWH, ao rei: Araúna e disse * para 0 rei; disse A ra ú n a a D avi: T o m e e ofereça 0 rei,
m e u s e n h o r, 0 q u e b e m lh e p a re c e r; eis aí
os bois p a ra 0 h o lo c a u s to , e os trilh o s, e a
א ל־ א רו ב ה ה מלך ר א ק ר24 :י ך צ ך א ל־ הי ך ap e irag em d o s b o is p a ra a le n h a . 23 T u d o
a Araúna: orei Mas disse que se agrade de ti. 0 teu Deus, isto , ó rei, A ra ú n a o ferec e ao rei; e a ju n -
to u : Q u e o Senhor, te u D e u s , te seja p ro -
pício. 2 4 P o ré m o re i d isse a A ra ú n a : N à o ,
ה7לV *־ע: ־א ל אs ו: מ ״ח י ר: ״ב א קנ ה מ או ת ך ל א כי־ ק בו m a s e u to c o m p ra re i p elo d ev id o p reço ,
p o rq u e n à o o ferec erei a o S enhor, m e u
ofertarei enão com recompensa, de junto de ti adquirirei porque adquirir Não, D e u s , h o lo c a u sto s q u e n à o m e c u ste m
n a d a . A ssim , D av i c o m p ro u a eira e p e-
םAנT ·ח ל ו תJ ע א י ל ה יv : ה/וT ל י ה lo s b o is p a g o u c in q u e n ta siclos d e p ra ta .
2 5 E d ifico u ali D avi ao Senhor u m a lta r
Eadquiriu sem paga. sacrifícios queimados por inteiro 0 meu Deus, aYHWH, e a p re s e n to u h o lo c a u sto s e o fertas p aci-
ficas. A ssim , 0 Senhor se to r n o u favorá-
ש ק לי ם א ת ־ | ־ה זב זק רv ו: א ת־ הג דן ד ו·< דT vel p a ra c o m a te rra , e a p ra g a ce sso u d e
so b re Israel.
siclos com prata, e 0 gado graúdo, aeira Davi
רעל ל י ה ו ה. מז ב ח ד.<
ד;ו. שם ו י ב ן25 : ־־ח ·מ ש י ם:
1·
e ofertou aYHWH, altar Davi ali Eedificou cinquenta.
י הו ה ו־··י ע■·<ת ר
τ
י םΛ*
ל מΤ שΣ ו ל ו תS ע
YHWH״ e atendeu e ofertas pacíficas; sacrifícios queimados por inteiro
: א לr*ש ר
τ :
י ע ל/- מ.. \פ הτ ־ה ־מ··ג צ ר/ע ־τ ץ ־ו ·״תI רVאτ לτ
Israel. de sobre 0 golpe e foi detido para a terra,
מלכים א מלכים ב
A wlhíc· do rei Davi
1 e 2 R e is
I
10 re i D avi
estava b e m velho. O s s e m servidores
o c o b ria m c o m c o b e rta s, m a s ele n a o c o n - C a p ítu lo 1
seguia se a q u e cer. 2P o r isso, os seu s conse-
lheiros d isseram :
— R e i D av i, n ó s v am o s p ro c u ra r u m a
m o ç a p a ra fic a r c o m o s e n h o r e c u id a r d o
וי כ ס הו
e 0 cobriram
מי ם בי
A* T “
nos dias;
בא
entrou
tèj
envelheceu,
דו ד
Davi
׳ויזטלד
Eorei
s e n h o r. E la d o rm irá ao s e u la d o e 0 c o n -
se rv a rá q u e n te .
2E n tã o p ro c u ra ra m e m to d a a te r r a d e
Israel u m a m o ç a b o n ita . E m S u n é m e n -
ע ב ד יו
os servos dele: a ele
ל וJ א ·מ רוS ”וי2 : ל ו1 ♦י ~\ח ם
Então, disseram por ele. se aquecia mas não comas roupas,
ולא ג• לי םΤ “ב ב ί
קI ו צ ד ו:8
jt
:ני ה
ιτ ·
־־א ד: \רי. ח. ־Sא- עז!ה־ו: Tוי ה כ הן ת רJT בי: א T V
Mas Zadoque, Adonias. atrás de e auxiliaram, 0 sacerdote; Abiatar,
396
1REIS 1 397
os filhos de todos os irmãos dele, e convidou a fonte de Rogei; Adonias usurpa o trono 5 E n tã o , A do-
n ia s, filh o d e H a g ite , se e x a lto u e disse:
:ה מל ך ד י/ · ·ב: “ע \ד הT י ה ו: שי ל ־ א נτל כ: ו
r * : ־
E u re m a re i. P ro v id e n c io u c a rro s , e cava-
le iro s, e c in q u e n ta h o m e n s q u e c o rre sse m
os servos de Judá, e todos os homens de orei, a d ia n te d e le . 6 Jam a is s e u p a i o c o n tra rio u ,
d iz e n d o : P o r q u e p ro c e d e s assim ? A lém
ר י םv א ת ־ ־־ ה· ג ב וv ו: י ה וTTו !ב נ נ •ב י אT ־־ה ו א ת ־ נ ת ן10 d isso , e ra e le d e a p a rê n c ia m u i fo rm o sa
e n a s c e ra d e p o is d e A b s a lã o . לE n te n d ia -
e os valentes, e a Benaia, 0 anunciador, mas a Natã, -s e ele c o m J o a b e , filh o d e Z e ru ia , e c o m
A b ia ta r, o s a c e rd o te , q u e , s e g u in d o -o , o
a ju d a v a m . í P o ré m Z a d o q u e , o s a c e rd o te ,
נ תן ו י א מ ר11 :ק ר א לא א חיו מ ה/ ש ל: א ת ־V ו: e B e n a ia , filho d e J o ia d a , e N a ta , 0 p ro fe-
Natã Então, disse convidou. não 0 irmão dele e a Salomão, ta , e S im e i, e R ei, e o s v a le n te s q u e D av i
tin h a n ã o ap o iav am A d o n ia s. ) I m o lo u
A d o n ia s o v elh as, e b o is , e a n im a is ceva-
ע ־ת:ש “כ זτ ל ו אj ן־ה ··ל א ל ז ר ש ל מ ה: א ם ־ שבע
<v א ל ־ ב ת ־
-
d o s , ju n to à p e d ra d e Z o e le te , q u e e stá
p e r to d a fo n te d e R o g ei, e c o n v id o u to d o s
escutaste Acaso não dizendo: a mãe de Salomão, a Bate-Seba, o s seu s irm ã o s , o s filhos d o re i, e to d o s os
h o m e n s d e J u d á , serv o s d o re i, 1 0 p o ré m a
ל א/ ו דV דT י נ ו/** ־א ד נ: ־ו י תA*ב |ן ־ ־ח גV ה וJ יT א ד ·נ i\- τ
יrכ N a tà , p ro fe ta , e a B e n a ia , e o s v a le n te s, e
a S alo m ão , s e u irm ã o , n ã o co n v id o u .
não Davi, e os nossos senhores, 0 filho de Hagite; Adonias, reina que
Natã e Bate-Seba advogam a causa de Sa-
lomão 11 E n tã o , d isse N a ta a B ate-S eb a,
צ הA T ״ע נא אי ע צ ך ל כי ;וו עע ת ה122 :; ד ע m ã e d e S alo m ão : N ã o o u v iste q u e A d o -
conselho; agora, te aconselharei, vai, E, agora, sabe? n ia s, filho d e H a g ite , rein a e q u e n osso
sen h o r, D avi, n ã o 0 sabe? 12 V em , p o is, e
p e rm ite q u e e u te d ê u m co n selh o , p ara
: ש ל מ ה:
1
מ ך ו א ת־נ מ ש א ת־נ פ ש ך ו מ ל טי q u e salves a tu a vid a e a d e S alo m ão , te u
filho. 13 Vai, a p re se n ta -te ao rei D av i e
Salomão. 0 teu filho, e a vida de a tua vida e põe em segurança dize-lhe: N ã o ju ra ste, ó rei, s e n h o r m e u , à
tu a serva, d iz en d o : T e u filho S alo m ão rei-
ל י וT ״ ·א ואמרת דו ד אל־ ה מלך ו ב אי ו ל כ י13 n a rá d ep o is d e m im e se asse n ta rá n o m e u
tro n o ? P o r q u e , pois, rein a A donias? 14 Eis
a ele: e dirás Davi, ao rei e entra Vai, q u e , e s ta n d o tu a in d a a falar c o m 0 rei, e u
ta m b é m e n tra re i d ep o is d e ti e co n firm a-
rei as tu a s palavras.
תΤ ע: ש ־ <ב: *נ «!I V V -
יJ *א ד נ7 ־: ה ל א ־ א ו־ ז ה 15 A p re s e n to u -s e , p o is, B a te -S e b a ao
à tua serva, juraste 0 rei, 0 meu senhor, Acaso não tu, re i n a re c â m a ra ; era já 0 rei m u i v elh o , e
A b isag u e, a s u n a m ita , 0 servia.
ו ת ק ד16 ιν
א ת ־V ר תXש ־
T
מ: נ ·מ י ת- ש וJ ־*ה ו א בי שג
־ ־: 1־ ־
1« E m s in a l d e re sp e ito , B a te -S e b a se a joe-
Ihou d ia n te d o re i. E n tã o ele p e rg u n to u : Ese inclinou ao rei. a que servia a sunamita, e Abisague,
— O q u e v ocê q uer?
17 E la re sp o n d e u :
מ רV י א/ ־ו ו ת ש ת הו ב ת־ ^ב ע
— R ei D a v i, 0 s e n h o r ju ro u p e lo n o m e
d o Senhor, seu D e u s , q u e o m e u filho Sa- orei: e disse ao rei; e se prostrou Bate-Seba
lo m áo seria o re i e m s e u lu g a r e s e n ta ria
n o seu tro n o . 1*M as A d o n ia s já se to m o u
rei, e 0 s e n h o r n à o está sa b e n d o disso.
תτ ע: ש ־ב: ·נ ת הT ־־א א דני לו ו ת א מ ר17 :מ ה־ל ך
19E le oferec eu m u ito s to u ro s , ovelhas juraste tu 0 meu senhor, a ele: Edisse Oque para ti?
e b ez erro s g o rd o s e m sacrifício e convi-
d o u os irm ào s dele, 0 s a c e rd o te A biatar
e Jo ab e, 0 c o m a n d a n te d o exé rc ito, para
יץ מ ה/ ש ל: כ י ־r ךIאν מτ ־א: ל1־ ךI ה יν א לν: < הτ
ב י ה ו1“
j Ιχ ·״:
a festa. P o ré m n ã o co n v id o u 0 s e u filho
S alo m ão. 2*Rei D avi, to d o 0 povo de reinará 0 teu filho, que Salomão, à tua serva, 0 teu Deus, porYHWH,
Israel está e sp e ra n d o q u e 0 s e n h o r lhe
d ig a q u e m será 0 rei e m seu lugar. 21 Se הבה ת הΤ ע- ו: 18 : י1·ס אί ־ע ל ־ ·כ ש ב/·· ··י ו \ה ו א: יAרT ־ח: ־א
n à o disser, logo q u e 0 s e n h o r m o rre r, eu
e 0 m e u filho S alo m ão serem o s tra ta d o s eis que E, agora, sobre 0 meu trono, se assentará e ele depois de mim;
co m o tra id o res.
22E n q u a n to B ate-S eba ain d a estava fa-
lan d o, N a tã c he gou ao palácio. 2 9 C o n ta -
: תT עS דITיT ל אI ךI לV מXV־ה י/* ־א ר ב: ת הVTו ־ע: ךΙמ ל
λτ τ
הχτ ־א ד ·נ י:
ra m ao rei q u e 0 p rofeta N a tã estava lá, Ele sabes. nao 0 rei 0 meu senhor, e, agora, reina: Adonias
e n tro u , se ajoelhou dia n te d o rei e encos-
to u 0 rosto n o chão. 24D ep o is disse:
9
— R ei D avi, p o r acaso, 0 s e n h o r a n u n -
cio u q u e A d o n ias é q u e m será 0 rei e m
ויקרא ל ר גT ו מ ךי א־ו צ אן שו ר ו י ז ב ח19
seu lugar? 29H o je m e sm o ele foi oferecer
e convidou na abundância e cevado, e ovelha touro, Esacrificou
m u ito s to u ro s, ovelhas e b e z e rro s gordos
e m sacrifício. C o n v id o u to d o s os filhos do שר j ־
א בχτ ל י: ן וI ־ה כ ··א ת רτ יτ ב: אν ל: ו ךIלν כ זv “ה יJ·״
ב:כ ל ־ בτ ל:
sen h o r, co n v id o u Jo a b e , 0 c o m a n d a n te
d o seu exército, e A b iatar, 0 sacerd o te. 0 chefe de eaJoabe, 0 sacerdote, eaAbiatar, orei, todos os filhos de
E agora m e sm o eles estã o c o m e n d o e
b e b e n d o co m ele e g rita n d o : “ Viva 0 rei
A d o n ias!” 26M a s A d o n ias n ã o m e c on -
20הτ א ־ת: ו : ר אιτ |τק לא t
עבדך
xI : : ־
מ ה/ ש ל: ו ·ל: אΑΤ
צ בτ ־־ה
v id o u e n ã o co n v id o u Z a d o q u e , o sacer- Mas, tu, convidou. não 0 teu servo, mas a Salomão, 0 exército;
d o te , n e m B ena ías, n e m S alo m ão . 27 Será
q u e 0 s e n h o r ap ro v o u tu d o isso e nào
c o n to u pelo m e n o s aos seus conselheiro s י דj*ל ־ה ג: ךIל יν עτ
λ
לχ··
ר אτ ש: · ל ־ יτכ י/ · ע**י ·נ ךI לν מν ־־ה יj * ־א ד נ:
q u e m será 0 rei em seu lugar?
28O rei D av i disse:
para relatar sobre ti; todo Israel os olhos de 0 rei, 0 meu senhor,
— C h a m e m B ate-S eb a.
E la v oltou e fic o u d ia n te dele. 29Ai 0 : ר י וιτ ־ח: ־א ךIלV מXVנ י ־ ־ה1· ־א ד: א/״״
־ע ל ־ ״כ ס שב י
V * ·*
א ם ♦מ יV לT
rei lhe disse:
— E u p ro m e to pelo D e u s vivo, qu e m e depois dele. 0 meu senhor, 0 rei, sobre 0 trono de se assentará quem a eles
livrou de to d a s as aflições, 30q u e h o je eu
c u m p rire i 0 ju ra m e n to q u e fiz a você, em
n o m e d o Senhor, 0 D e u s d e Israel: 0 ju-
י וAT
“א ב תί ע ם ־ 21ךI V לXVא ־ד נ ·וי ־ ה״ מ
:
ב/ “ כ: כ ·ש הτ יτ ה: ו
ra m e n to de q u e 0 seu filho S a lo m ão seria com os pais dele; 0 meu senhor, 0 rei, quando se deitar, Eacontecerá,
0 rei em m e u lugar.
3 יB ate-S eb a se ajo elh o u , e n c o sto u 0
ro sto n o chão e disse: ו ה ב ה22 :ח ט אי ם שלמה י/·ב נ: ו יVא נ ה י י ת יτ ו:
— Q u e o m e u s e n h o r, 0 rei D av i, viva
p a ra sem pre!
Eeis que, transgressores. Salomão, e 0 meu filho, eu e serei
32E n tã o D avi m a n d o u b u s c a r 0 sacer-
d o te Z a d o q u e , o p ro feta N a tã e B enaías, :ב א י אXנ ״בτ ה ונ תן ע ם־ו ״ מדבר ת נ הΤ ד/Vע ו
filho de Joiada. Q u a n d o eles e n tra ra m ,
entrou. ο anunciador, e Natã, com 0 rei; a que falava ainda ela
י ב אτ ־ו ג ·ב י אτ ־הI ת ןτנ
a jt
הבה ל א לז ר ל מלך ו~ ־י ג·< י ד ו23
Eentrou 0 anunciador. Natã, Eis dizendo: ao rei, E relataram
: צ הτ ר:אιτ פ י וχτ ע ל ־ ־־א ל מלך ה ?ו ל ך ר ש ת חו _י
J"
ל ?נ
para a terra; sobre os rostos dele ao rei e se prostrou 0 rei, perante
תΤ רίא ־מT ת הJ T ־א יj · ־א ד נ: 'ב תן ו י א מ ר24
disseste: tu orei, Omeu senhor, Natã: e disse
:אי על־כ ס
I · ״s
ש ב/·* ··י ה ו אX ו: יAT
־ח ר: ־א י. ה וχτ ־א ד ·נ יί
sobre 0 meu trono? se assentará e ele depois de mim reinará Adonias
1REIS 1 399
1^25
ו מ רי א־ו צ אן שו ר ויז ב ח היו ם ר דJ י־T _T
16 B a te -S e b a in c lin o u a c a b eça e p ro s tro u -
e cevado, e ovelha touro, e sacrificou hoje, desceu Porque -se p e ra n te 0 rei-, q u e p e rg u n to u : Q u e
desejas? י וR e s p o n d e u -lh e ela: S e n h o r
ש·*<ר יT לt ו
e os chefes de orei
ב נ** יΪ כ ל ־T ל:
todos os filhos de
ייקרא
e convidou
ל י לT
na abundância,
m e u , ju ra ste à tu a serv a p e lo Senhor,
te u D e u s , d iz e n d o : S a lo m ã o , te u filho,
re m a rá d e p o is d e m im e ele se a s se n ta rá
n o m e u tro n o . 18 A g o ra, eis q u e A d o n ias
re in a , e tu , ó re i, m e u s e n h o r, n ã o o sa-
י ם/·
כ ל: א ו ה נ ם, ת רJT יTב: אv ל: ו ב אT צT ־־ה b e s. 18Im o lo u b o is , e a n im a is ce v ad o s, e
os que comem e eis que eles 0 sacerdote, e a Abiatar, 0 exército, ovelhas em a b u n d â n c ia . C o n v id o u to d o s
o s filhos d o rei, a A b ia ta r, o sa c e rd o te , e a
J o ab e, c o m a n d a n te d o e x é rc ito , m a s a te u
: ה וιτ ־א ד ·נ י: r:
יחי
V i
מ ר וJ י אJ ־ו י וATT
ל פ נ: ת י םv ו ש: serv o S a lo m ã o n ã o co n v id o u . 20 P o ré m ,
ó rei, m e u s e n h o r, to d o o Is ra e l te m os
Adonias! 0 rei Que viva e dizem: perante ele; e os que bebem o lh o s em ti, p a ra q u e lh e d ec lares q u e m
será o te u su cesso r q u e se a s s e n ta rá n o
ה וSTT
ב נ י: ו ·ל: ולצדק אני־ ע ב ד ך יj ו ·ל: 26 te u tro n o . 21D o c o n trá rio , su c e d e rá q u e ,
q u a n d o 0 re i, m e u s e n h o r, ja z e r c o m seu s
e a Benaia, 0 sacerdote, e a Zadoque, eu 0 teu servo, Mas a mim, p ais, e u e S a lo m ã o , m e u filh o , serem o s
tid o s p o r c u lp ad o s.
22E s ta n d o e la a in d a a fa la r c o m o rei,
א ם27 : ר אιτ|τ
!ר לא מ ה/ ש ל: ו ·ל: ד עyttי ה ו י: ן ־Iבv eis q u e e n tra o p ro fe ta N a tã . 23E o fizeram
Se convidou. não 0 teu servo, e a Salomão, 0 filho de Joiada, s a b e r ao rei, d iz e n d o : A i e stá o p ro fe ta
N a ta . A p re se n to u -se ele a o re i, p ro s tro u -
-se co m 0 ro s to e m te r r a p e ra n te ele 2*e
ו <ל א: הAY
־־ה ז רJT
ד בT־ה י\ הτ ה: ·נ ה | לן א רנן מאת d isse: Ó rei, m e u s e n h o r, a c aso disseste:
A d o n ias re in a rá d e p o is d e m im e ele é
Enão 0 este? 0 assunto ocorreu 0 rei, ο meu senhor, de junto de q u e m se a s s e n ta rá n o m e u tro n o ? 2 5 P o r-
q u e , h o je , d e sc e u , im o lo u b o is , e an im ais
ש בv**י·״ מי א תIV תτ ע: ד- ה ו c e v ad o s, e o velhas e m a b u n d â n c ia e c o n -
v id o u to d o s os filhos d o re i, e os ch efes
se assentaria quem (qerê *0 teu servo,) ketiv * fizeste saber d o ex é rc ito , e a A b ia ta r, o sa c e rd o te , e eis
q u e estã o c o m e n d o e b e b e n d o p e ra n te
ele; e d iz em : V iva o re i A d o n ias! 2®Porém
ו י ע ן28 ס : ר י וιτ ־ח: ־א א דני־ ה מ ל ך על־כ ס א a m im , se n d o e u te u servo, e a Z a d o q u e ,
Erespondeu * depois dele? 0 meu senhor, 0 rei, sobre 0 trono de 0 sa c e rd o te , e a B e n a ia , filho d e Jo iad a , e
a S alo m ão , te u serv o , n ã o c o n v id o u . 27Foi
isto feito d a p a rte d o re i, m e u sen h o r? E
ת ב אT ־ו ־ב עAT
ל ־ב ת ־ ש: ר א ו ־ ל·\ י:|■ק מ רV ד*ו ד ־ל אT ך1לV <מv ה
<V ־
n ã o fizeste s a b e r a te u serv o q u e m se as-
s e n ta ria n o te u tro n o , d ep o is d e ti?
Eentrou a Bate-Seba. Chamai para mim e disse: Davi, 0 rei 28R e s p o n d e u 0 rei D av i e disse: C h a -
m a i-m e a B ate-S eb a. E la se a p re se n to u
ו י ש ב ע29 :ה מ ל ך ל פני ותעמד יj ·פ·נ: ·ל ao rei e se p ô s d ia n te d ele. 2 8 E n tã o , ju-
ro u 0 rei e disse: T ã o c e rto co m o vive 0
Então, jurou orei. perante e permaneceu 0 rei, perante Senhor, q u e re m iu a m in h a alm a d e to d a
a an g ú stia , 3Qfarei n o d ia d e h o je , c o m o te
ju re i p elo Senhor, D e u s d e Israel, d iz en -
יv ש:פ-א ת ־ נV ד הπ פT א ש ר ־ חי־י הו ה מ רΛ” ו י א d o : T e u filho S alo m ão re in a rá d ep o is de
a minha pessoa que remiu Vivente YHWH, e disse: 0 rei, m im e se a s se n ta rá n o m e u tro n o , e m m e u
lugar. 3 1 E n tã o , B a te -S e b a se in c lin o u , e se
p ro s tro u c o m 0 ro s to em te rra d ia n te d o
בי הו ה
por7YHWH,
לד
a ti
נ קז ב ע תי
jurei
3ש ר כא
ν ־: ־
conforme
כ· י30
que
: ר הιτ צτ כ ל ־τ ־מ
de toda angústia;
rei, e disse: Viva 0 re i D av i, m e u sen h o r,
p a ra sem pre!
יAT
ח ת: ־ת ע ל־ כ ס אי י שב ו הו א א ח רי י מ לי ך
no meu lugar; sobre 0 meu trono, se assentará eele depois de mim, reinará
שבע <v ב ת ־
-
ו ת ק ד3י :הז ה היו ם כן א ע ש ה כי
Bate-Seba Então, se inclinou oeste. 0dia farei assim porque
י חי ר$ותא I v av ׳ ת ה וΓ ש: “ו ־ת א פי ם
Que viva e disse: ao rei; e se prostrou terra, rostos
1 מ רV י אJ ־ו32 פ : ל םιτ ל ע: ו דV דT י7 ־א ד ״נ:
Edisse * para tempo longo! Davi 0 rei 0 meu senhor,
400 1REIS 1
e que torne grande com Salomão; (qerê *que seja) ketiv * assim
ה וJTT
ב נ י: ו הנ בי א !נ תן צ דו ק 38* דil··־
וי ר
e Benaia, 0 anunciador, e Natã, 0 sacerdote, Zadoque, Então, desceu
יA*פ ··ל תt ו “הJ יνכ ··ר ת: ו ־ה: י עTדT ו יj ה:ן ־ יI בν י ה וτ τב נ: ו נ ״ב י אT ־ה
e ao peleteu; e ao quereteu, 0 filho de Joiada, e a Benaia, 0 anunciador,
45וJ חS שJו י־ ״מ ד תr ר: ·פ \ע ל- א תו ב וjכ. ר.י- ו-
Eungiram ο rei. a mula de sobre a ele e fizeramcavalgar
ה יjב■ *ד: ־־ע 47א וT ג ־־ם ־ ב: ו : כ הιτ ה מ ל ו ס א/·· ·כ
47 E além d isso o s fu n c io n á rio s d o p a lácio
fo ram c u m p rim e n ta r 0 rei D a v i p a r a d a r-
orei os servos de Etambémforam a realeza. 0 trono de
-lh e 0$ p a ra b é n s. Eles disseram : “ Q u e o
s e u D e u s fa ç a c o m q u e S a lo m ã o seja ain- ל א מל דו ד ה מלך א ת־ א ד בי בו
d a m ais fa m o so d o q u e 0 s e n h o r, e q u e
0 re in o d e le seja a in d a m a io r d o q u e 0 dizendo: Davi, 0 rei os nossos senhores, para abençoarem
seu !” A í, 0 re i se c u rv o u n a c a m a 4*e o ro u
assim : “L o u v a d o seja 0 S enhor, o D e u s
d e Israel, q u e h o je c o lo c o u u m d o s m e u s
שלמה א ת־ ש ם () א ל הי ם * א ל־ הי ך יי ט ב
d e sc e n d e n te s co m o rei em m e u lu g a r e Salomão, ao nome de (qerê *Deus) ketiv * Que faça bem
d eix o u q u e e u vivesse p a ra v e r isso!”
w E ntão os convidados de A donias fica-
ra m com m edo, e se levantaram , e foram א ת־ כ ס או ויג ד ל מ ^ לז ך
em b ora, cada u m pelo seu cam inho. 50 A do-
nias ficou co m m u ito m edo de S alom ão e
do que 0 teu trono. 0 trono dele e que tome grande do que 0 teu nome,
p o r isso foi p ara a T e nda d a P resença de
D e u s e ficou segurando n as ponta s do altar. ו ג ם ־ כ כ ה48 :על־ ה מ ש כ ב ה מלך וי ש ת חו
51 C o n ta ra m ao rei S alo m ão q u e A do-
n ia s estava co m m e d o d e le e q u e tin h a ido Εtambém desta maneira sobre 0 leito. 0 rei Ese prostrou
p e g a r n a s p o n ta s d o a lta r e tin h a dito:
— E u q u e ro q u e 0 rei S alom ão ju re hoje
q u e n ã o m a n d a rá m e m a ta r à espada.
ש רV ־א: ר א·· לT ש
: ·
יJ··
ל י ה יν :ו ה אτ י ה: ךI ב ר וτ מ רJ א ־T
52 S a lo m ão disse: que Israel, 0 Deus de YHWH, 0 que bendito 0 rei: disse
— S e ele p ro v ar q u e é u m h o m e m de
p alavra, e u ju ro q u e n e m u m fio dos seus
cab elo s será to c a d o ; m a s, se estiver com י־נ־ י/ו · ·ע: יVס א: ־ע ל ־ ·כ ש ב/ י · י היו ם V ־
נ תן
m á s in te n ç õ e s, ele m o rre rá .
53E n tã o 0 rei S alom ão m a n d o u b u sc a r
e os meus olhos sobre 0 meu trono, 0 que se assenta hoje instalou
A d o nias. F iz e ra m co m q u e ele descesse
d o alta r, e ele veio, se ajo elh o u d ia n te do כ ל־ ה ק ר אי ם וינן מו ר ד ו:חvי7 ו49 1 1: ר א ו ת ־
rei e e n c o sto u 0 ro sto n o chão. E 0 rei lhe
disse: todos os que convidados e se levantaram Então, estremeceram os que veem.
— V á p a ra casa.
פ:ל ך ל בי ת ך
4 יA d e m a is, o s oficiais d o re i D av i vie-
* para a tua casa. Vai ra m c o n g ra tu la r-s e co m ele e disseram :
F a ç a te u D e u s q u e 0 n o m e d e S alo m ào
seja m a is c é leb re d o q u e o te u n o m e ; e
faça q u e 0 seu tro n o seja m a io r d o q u e
Capítulo 2 o te u tro n o . E 0 rei se in c lin o u so b re o
leito. 4* T a m b ém d isse o re i assim : B en -
d ito 0 S e n h o r , D e u s d e Israel, q u e d e u ,
מ ה/ ש ל: א ת ־ ־ 1Vר ־ת: ל מ־ דA וT י מ י ־ דV Τ ו ·״ו: ו י ק ר ב/ צו
:
רי
I: * ־ h o je , q u e m se a s s e n te n o m e u tro n o ,
a Salomão, e ordenou para morrer; os dias de Davi Ese aproximaram v e n d o -o os m e u s p ró p rio s o lh o s. 4 ®Então,
e stre m e c e ra m e se le v a n ta ra m to d o s os
c o n v id ad o s q u e e sta v am c o m A d o n ias,
ר |ץVAT
ה אT כ ל ־T ב ד ר ך הלך אנ כי ־2 : ל א מ ר בנו e to d o s se fo ra m , to m a n d o c a d a u m seu
ca m in h o .
toda a terra; pelo caminho de 0 que vai Eu dizendo: 0 filho dele,
Adonias pede indulto ®®Porém A d o -
ר ת וVJV
ש מ: א ת ־ *מ ו ש מ ר ת3 :ו היי ת ל אי ש ו חז ק ת n ia s, te m e n d o a S alo m ão , le v a n to u -se , foi
e p e g o u n a s p o n ta s d o alta r. 51 F o i d ito a
a prescrição de Eguardarás como homem! e serás e te tornarás forte S alo m ào : E is q u e A d o n ia s te m m e d o d e
ti, p o rq u e p e g a n a s p o n ta s d o a lta r, di2 en -
ש מ ר: ·ל י וτר כτ ד: *ב תν כV< ν<V
לτ לT ךI ה יV א לv : הJT
י ה ו: d o : J u re -m e , h o je , 0 re i S a lo m ã o q u e n ã o
m a ta rá a s e u servo à e sp a d a . ®*Respondeu
para guardar nos caminhos dele, para andar 0 teu Deus, YHWH, S a lo m à o : Se fo r h o m e m d e b e m , n e m u m
d e seu s ca b elo s ca irá e m te rra ; p o ré m , se
se a c h a r n e le m a ld a d e , m o rre rá . ®®Enviou
נ י וΤד ו ה: ו “ע: י וJT
פ טτ ש: ו ·מ ת י וτ צ ו: ·מ ת< י וτ Iח ק o rei S a lo m ã o m e n sa g eiro s, e o fizeram
e os testemunhos dele, e os juízos dele, as ordenanças dele os estatutos dele, d e sc e r d o a lta r; e n tã o , veio ele e se p ro s-
tro u p e ra n te 0 rei S alo m ão , e e s te lh e d is-
se: Vai p a ra tu a casa.
<״א ת ש ·כ י ל: · ־ת ןI ל ־מ ־ע: מ ש ה
j av
תJב ת ו ־ר: כ \ת ו בτ ־כ
'
* tenhas prosperidade para que Moisés; na lei de como 0 que escrito
2
te d e D av i, d e u ele o rd e n s a S alo m ão , seu
: >ש םT \ הYפ נ: ־ת ש ר/V א־: כ ל ־Τ א תV ” ו: ש הν ע־: ת1־ כל־ א שר filho, d iz en d o : *E u v o u p elo c a m in h o d e
to d o s o s m o rta is. C o ra g e m , p o is, e sê h o -
lá; te voltares tudo 0 que e fizeres, tudo 0 que m em ! ® G uarda os p re c e ito s d o S e n h o r ,
te u D e u s , p a ra an d a re s n o s seu s c a m in h o s,
p a ra g u a rd a re s os seus es ta tu to s , e os seus
ע ־ל ייT רJבV · ד ש רV ־א: ב ר וT ד:א ת ־V ו הT י ה: ק י םr יT ל מ ען4 m a n d a m e n to s , e os seu s juízos, e os seus
a mim, falou que a palavra dele, YHWH faça validar para que te ste m u n h o s, co m o está escrito n a L ei
d e M o isés, p ara q u e p ro sp eres em tu d o
q u a n to fizeres e p o r o n d e q u e r q u e fores;
כ תν <לν לτ כ םτ ר: ד-א ת ־V ךI נ יV בΤ ש !מ ר וί א ם ־ ·י ל א מר 4p a ra q u e 0 S en h o r c o n firm e a palavra
q u e falo u d e m im , d iz en d o : Se te u s filhos
para andarem ο caminho deles, os teus filhos Se guardarem dizendo: g u a rd a re m 0 seu ca m in h o , p a ra an d a re m
p e ra n te a m in h a face fie lm e n te, d e to d o 0
םAT
פ שS -כ ל ־ נT בS ו \ םTב בT ל: כ ל ־T ב: ס תV אv : בV פ נ־ יτ ל: seu co raç ão e d e to d a a su a alm a, n u n c a te
faltará su cesso r ao tro n o d e Israel.
e comtoda a pessoa deles; comtodo 0 coração deles em fidelidade, perante mim 5 T a m b é m tu sab es 0 q u e m e fez Jo ab e,
filho d e Z e ru ia , e 0 q u e fez aos dois co-
m a n d a n te s d o exército d e Israel, a A b n er,
:י ש ר אל ל ך &י ש מ ע ל כ ס א ל א־י כ ר ת לאמר filho d e N e r, e a A m asa, filho d e Jéte r, os
Israel. 0 trono de de sobre ninguém parati Não será cortado dizendo: q u ais m a to u , e, e m te m p o d e p az , vin g o u
0 s an g u e d e rra m a d o em g u e rra , m a n c h a n -
d o co m ele 0 c in to q u e trazia n o s lo m b o s e
א בJ T י ו ·ל י הτ שTא ש ר ־ ע ת ·יא תΤ ע: י “דΤ ת הJ T ־א 5םj ג־:ו as san d álias n o s pés.
— O q u e você q u er? — p e rg u n to u comsangue a velhice dele e farás descer farás para ele, 0 que
B ate-S eb a.
ליE ele disse:
— P eça ao rei S a lo m ão q u e m e d ê A bi-
ב רV |קT־ו·י ______ו
יAT
*ע ם_ ־_ א ב ת ד ו דV τ
10כ ־ב: י ־ ־ש/ ו : א ו לI ש:
sag u e, a m o ç a d e S u n é m , p a ra se r m in h a e foi sepultado com os pais dele; Davi Ese deitou sheol.
m u lh e r. E u sei q u e S alo m ão n ã o d e ix a rá
d e a te n d e r u m p e d id o seu.
1 8 — E s tá bem ! — r e s p o n d e u ela. — E u
ד*ו דT מלך n m 11ו ה י מ י ם פ : ו ד1· דτ י רrב ע:
v o u fa la r c o m 0 re i p o r você.
19 E n tã o B a te -S e b a foi falar c o m o re i
Davi reinou que Eos dias * Davi. na cidade de
e m favor d e A donias. S a lo m ão se levan-
to u p a ra rec e b ê -la e se in c lin o u d ia n te שבע מלך ב ח ב לון שנ ה א ל ב עי ם ע ל־י קז ל א ל
dela. D e p o is se n to u -s e n o se u tro n o e
m a n d o u q u e tro u x e sse m u m tro n o p a ra sete reinou em Hebrom anos: quarenta sobre Israel,
B a te -S e b a , e ela se s e n to u d o la d o d ire ito
d o rei. 2 ° A i B a te -S e b a disse:
— T e n h o u m p e q u e n o p e d id o p a ra lhe
:שני ם ו ש לי ש ש לי שי ם מלך ו בי רו ש ל ם ש לי ם
fazer. P o r favor, n ã o recuse. anos. e três trinta reinou e emJerusalém anos,
E 0 rei disse:
— P o d e p e d ir, m in h a m ã e . E u n à o re-
cu sarei. ו ת כן א ביו דו ד על־כ ס א י שב ו ש ל מ ה12
21 B ate-S eb a disse:
— D ê A b isag u e e m c a sa m e n to a o seu
e foi estável 0 pai dele; Davi, sobre 0 trono de se assentou ESalomão
irm ã o A donias.
22— P o r q u e é q u e a se n h o ra e stá pe- בן־ חגי ת א דני הו ו י ב א13 :מ א ד מ ל כ תו
d in d o A bisague p a ra A donias? — p e rg u n -
to u S alom ão. — A se n h o ra d ev e ria p e d ir 0 filho de Hagite, Adonias, Então, foi muito. 0 reinado dele
q u e e u dê a ele ta m b é m 0 reino. A final,
A d o n ias é 0 m e u irm ã o m a is velho, e 0
sa c e rd o te A b ia ta r e Jo ab e e stã o d o la d o
באך ח ש לו ם ותאקר א ם־ קז לי מ ה ! אל־ב ת־ שב ע
dele! 0 teu vir? Acaso paz e disse: a mãe de Salomão, a Bate-Seba,
1RE1S2 405
: ךIא ת ־ פ נ *י
it t
שי ב
\· τ
ל א ־ א1 י/·כ ״א *ס י יj ־א ·ל: ש- ךIלv מv ־ה
as tuas faces. não repelirei porque a minha mãe, Pede, 0 rei: