Você está na página 1de 685

Antigo Testamento

Interlinear
Hebraico - Português

Volume 2
Profetas Anteriores

Prof. Dr. Edson de Faria Francisco


Linguista e professor da Faculdade de Teologia da Igreja Metodista (FaTeo)
da Universidade Metodista de São Paulo (UMESP) e pós-doutor em Língua Hebraica,
Literatura e Cultura Judaicas pela Universidade de São Paulo (USP)

Sociedade Bíblica
do Brasil
B arueri, S P
Missão da Sociedade Bíblica do Brasil:
Promover a difusão da Bíblia e sua mensagem como instrumento de transformação espiritual, de forta-
lecimento dos valores éticos e morais e de Incentivo ao desenvolvimento humano, nos aspectos espiritual,
educacional, cultural e social, em âmbito nacional.

Francisco, Edson de Faria


Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português - Volume 2 - Profetas Anteriores / Edson de Faria
Francisco. Barueri, SP : Sociedade Bíblica do Brasil, 2014.
688 pp

ISBN 789-85-218-1333-8

Texto hebraico: Bíblia Hebraica Stuttgartensia, © 1967/77 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart


Textos em português: tradução literal © 2012 Sociedade Bíblica do Brasil: Nova Tradução
na Linguagem de Hoje © 2000 Sociedade Bíblica do Brasil; Tradução de Almeida, Revista e Atualizada,
2 ed. © 1959, 1993 Sociedade Bíblica do Brasil

1. Antigo Testamento. 2. Profetas. 3. Profetas Hebraico. 4. Almeida Revista e Atualizada.


5. Nova Tradução na Linguagem de Hoje. 6. Edição Interlinear. I. Sociedade Bíblica do Brasil
CDD 225.8969

Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português - Volume 2 - Profetas Anteriores


© 2014 Sociedade Bíblica do Brasil
Av. Ceei, 706 - Tamboré
Barueri, SP - CEP 06460-120
Cx. Postal 330 - CEP 06453-970
www.sbb.org.br - 0800-727-8888
Todos os direitos reservados

Texto hebraico
Bíblia Hebraica Stuttgartensia
© 1967/77 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart
Texto usado com permissão

Tradução em português
Tradução literal
Edson de Faria Francisco
Revisão
Antônio Renato Gusso
© 2014 Sociedade Bíblica do Brasil (direitos cedidos)

Tradução de Almeida, Revista e Atualizada, 2 ed.


© 1 959 ,1 9 9 3 Sociedade Bíblica do Brasil
Nova Tradução na Linguagem de Hoje
© 2000 Sociedade Bíblica do Brasil

Projeto gráfico, edição e diagramação


Sociedade Bíblica do Brasil
Impresso no Brasil
EA983HPI2 - 5.000 - SBB - 2014
índice
Dificuldades textuais.................................................................................vii

J o s u é ...........................................................................................................2
Ju izes.........................................................................................................92
1S am u el.................................................................................................. 180
2S am u e l.................................................................................................. 296
1Reis.........................................................................................................396
1Reis.........................................................................................................510
Dificuldades Textuais
Este capítulo apresenta e comenta, de maneira sucinta, diversas situações relacionadas com deter-
minadas dificuldades textuais encontradas durante a produção do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-
-Português (ATI), no bloco dos Profetas Anteriores. Existem diversas situações inusitadas e especiais de
redação do texto da Bíblia Hebraica, no bloco dos Profetas Anteriores, revelando problemas de concordân-
cia nominal e verbal, vocábulos de tradução incerta, detalhes gramaticais inusitados etc. Além disso, este
capítulo comenta, também, algumas opções e justificativas de tradução de algumas unidades lexicais ado-
tadas no ATI. Neste capítulo são citadas variantes textuais registradas em três versões clássicas da Bíblia: a
Septuaginta (versão grega [c. 3o séc. a.C.‫־‬l° séc. d.C.]), a Vulgata (versão latina [c. 4°-5° séc.]) e o Targum de
Jônatas ben Uziel (versão aramaica dos Profetas [c. 3°-5° séc.). Todas as dificuldades textuais encontradas no
Texto Massorético (o texto original hebraico de tradição massorética) dos Profetas Anteriores, e relacionadas
e comentadas neste capítulo, são comparadas com as três antigas versões bíblicas mencionadas. O objetivo
de tais citações é expor para o leitor como as dificuldades textuais apontadas neste texto foram resolvidas
pelas três obras bíblicas. São utilizadas, igualmente, as informações de crítica textual registradas em três
edições críticas do texto bíblico hebraico: a Biblia Hebraica (BHK), a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)
e a Biblia Hebraica Quinta (BHQ). Além destas três publicações, utilizou-se, também, a Biblia Hebraica
Leningradensia (BHL). Estas quatro edições são baseadas no Códice de Leningrado B19a (L). As situações
relacionadas com a problemática textual são apresentadas e comentadas seguindo a sequência da Bíblia
Hebraica. As abreviaturas utilizadas neste capítulo são as seguintes:

O bras
ATI E. d e F. Francisco (trad.), Antigo Testam ento Interlinear Hebraico-Português,
vol. 2: Profetas Anteriores, 2014.
ATIf Vv.Aa. (trads.), Ancien Testament interlinéaire bébreu-français, 2007.
BHK R. Kittel e P. E. Kahle (eds.), Biblia Hebraica. 16. ed., 1973.
BHL A. D otan (ed.), Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to tbe Vo-
calization, Accents. a n d Masora ofA aron ben Moses ben Asher in tbe Leningrad
Codex. 2001.
BHQ A. Schenker et alii (eds.). Biblia Hebraica Quinta, Fascicle 7:Judges, 2011 (edi-
ção p rep arad a p o r Natalio F em án d ez Marcos).
BHS K. Elliger e W. R udolph (eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5. ed., 1997.
L D. N. F reedm an et alii (eds.). The Leningrad Codex: A F acsim ileE dition, 1998.

Idiom as
aram . aram aico.
fr. francês,
gr. grego,
hebr. hebraico,
ingl. inglês,
lat. latim,
sir. siríaco.

Josué 3-3
‫( ן הכוזני ם ה ל ף ם‬hebr. e os sacerdotes os levitas). Expressão que é redigida sem conjunção entre os dois
componentes. Na masora magna no Códice L, em Josué 3-3, há uma anotação sobre o referido detalhe
textual: ( ...) ‫ ( ו ת מניי ה ו ה כ הני ס ו ה לוי ם‬...) ‫( ו ה כ הני ם ה לוי ם ג‬aexpressão ‫[ ו ה כ סני ם ה לוי ם‬hebr. e os sacerdotes
levitas] é encontrada três vezes no texto bíblico hebraico [cf. Dt 27.9; js 3.3; Ez 44.15]; e oito vezes é
encontrada a locução 0 ‫?'ו ה לוי ם‬Γ0ΓΠ [hebr. e os sacerdotes e os levitas] [cf. lCr 23-2; 2Cr 11.13; 30.15;
30.25; 34.30; 35.18; Ed 1.5 e 9 .1 ])”. 1A anotação massorética do Códice L traz informações sobre a existência
da citada expressão, mas redigida de duas maneiras distintas: com e sem conjunção. As versões bíblicas
VIII , DIFICULDADES TEXTUAIS
clássicas traduzem do seguinte modo a citada locução: a Septuaginta prefere traduzir como m i τούς Ιερείς
ημών m i τούς Λευίτας (gr. e os nossos sacerdotes e os levitas); a Vulgata opta em verter como et sacerdotes
stirpis leviticae (lat. e os sacerdotes da estirpe do levita) e o Targum de Jônatas ben Uziel prefere traduzir
como ‫( ו כ ת י א ליו אי‬aram. e os sacerdotes levitas). Sobre a problemática textual, a BHK possui nota no bloco
superior de seu aparato crítico: ® 5«‫( ו ה ל ״‬a Septuaginta, a Peshitta e o Targum da Poliglota de Londres
[Londres, 1654-1657] possuem a leitura ‫[ ו ה לוי ם‬hebr. e os levitas)). A BHS possui nota similar sobre o
mesmo assunto em seu aparato crítico: nonn Mss ®*SC“ 4‫( ]!?׳‬vários manuscritos hebraicos medievais, a
Septuaginta [texto original grego anterior às revisões posteriores], a Peshitta e edições do Targum, de acordo
com a edição de A. Sperber [Leiden, 1959-1973] possuem a leitura ‫[ ו ה ל ף ם‬hebr. e os levitas]). Observação: a
conjectura citada pela BHK e pela BHS é retroversão2 do grego, do siríaco e do aramaico para o hebraico. O
ATIf verte a expressão como et lesprêtres les lévites (fr. e os sacerdotes os levitas). Ο ΑΉ traduz literalmente a
locução sem conjunção entre os dois componentes, levando em conta tanto o próprio texto bíblico hebraico
representado pela BHS quanto a observação encontrada na masora magna do Códice L.

Josué 8.18
|Í T 5 3 (hebr. com a espada curva curta). Tradicionalmente, o vocábulo ‫ כי דון‬tem sido traduzido como
dardo por diversas versões bíblicas em português. As antigas versões bíblicas não são unânimes ao traduzirem
a referida lexia: a Septuaginta verte o item lexical como γαΐσος (gr. venábulo)·, a Vulgata traduz como clypeo
(lat. escudo) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( רו מ ח א‬aram. lança). Nos dicionários de hebraico
bíblico são encontradas outras opções de tradução: Kirst et alii definem como espada curta; Holladay
determina como dardo; Alonso Schõkel estabelece como dardo, venábulo; Brown, Driver e Briggs definem
também como dardo, venábulo; Koehler e Baumgartner comentam que seria cimitarra, mas demonstram
dúvidas e Clines conceitua como venábulo ou espada curva curta .3Jastrow registra também a palavra e a
define como venábulo.* Kirst et alii, Holladay, Koehler e Baumgartner comentam que o citado item lexical
é registrado em um escrito encontrado em Hirbet Qumran, denotando alguma espada curva curta, em
formato de lua crescente, utilizada para cortar, perfurar e caçar. O referido documento de Hirbet Qumran é
o Rolo da Guerra dos Filhos da Escuridão conhecido também como Regra da Guerra (1QM 5.7,10-13).5 O
ATIf verte a lexia como javelot (fr. venábulo). O ATI adota a segunda definição encontrada em Clines e se
baseia, igualmente, nos comentários de Kirst et alii, Holladay e Koehler e Baumgartner, traduzindo a palavra
como espada curva curta. O mesmo item lexicográfico é mencionado como uma das armas usadas por
Golias de Gate (cf. ISm 17.6,45).

Josué 13.3
‫( ס רני‬hebr. os régulos de). A palavra traduzida como régulo (lat. regulus, rei de um pequeno Estado;
chefe de pouca importância, mas de temperamento tirânico).6 Este item lexical consta apenas em estado
absoluto plural e em estado construto plural na Bíblia Hebraica, sempre se referindo, especificamente, aos
governantes das cinco cidades filisteias: Gaza, Asdode, Asquelom, Gate e Ecrom. A grafia singular ‫ ס רן‬é
forma hipotética, não sendo registrada no texto bíblico hebraico. As versões bíblicas clássicas traduzem da
seguinte maneira o referido vocábulo: a Septuaginta traduz como σατραπεία (gr. satrapia); a Vulgata verte
como regulo (lat. régulo) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( טי רונ א‬aram. tirano). Os hebraístas
apresentam as seguintes definições sobre a mencionada palavra: Kirst et alii e Holladay definem como
príncipe; Alonso Schõkel estabelece como chefe, príncipe; Brown, Driver e Briggs conceituam como tirano,

‫ו‬ Cf. Weil, 2001, § 1199, p. 144 e Even-Shoshan, 1997, p. 524 e 593.
2 Retroversão é a prática de se retraduzir para a língua original um trecho que foi traduzido desta para a língua recep-
tora (ex.: do grego para o hebraico, do latim para o hebraico, do aramaico para o hebraico etc.), na tentativa de se
descobrir uma possível ou hipotética forma original hebraica, fonte da versão bíblica clássica, que seria diferente do
Texto Massorético, cf. Francisco, 2008, p. 641.
3 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 475; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 472; Clines, 2009, p. 175; Alonso Schõkel,
2004, p. 313; Holladay, 2010, p. 220 e Kirst et alii, 2008, p. 101.
4 Cf. Jastrow, 2005, p. 631.
5 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 472; Holladay, 2010, p. 220 e Kirst et alii, 2008, p. 101.
6 C f Houaiss e Villar, 2001, p. 2418.
DIFICULDADES TEXTUAIS IX
senhor, Koehler e Baumgartner definem como governador e Clines estabelece como senhor, governador,
regente.7 O ATIf prefere traduzir como prince (fr. príncipe). O ATI opta em verter como regulo, pois se trata
de reis ou soberanos de pequenos estados, como no caso dos pequenos estados filisteus, dentro do quadro
político-geográfico do antigo Israel, durante a monarquia unida (séc. 11-10 a.C ). A opção adotada pelo ATI
se encontra, também, na Bíblia Sagrada — Tradução Brasileira.

Josué 13.3
‫( ה עז תי ו ה א ש רו די האק!קלוני הנ תי ו ה ע ק רוני‬hebr. 0 gazita, e o asdodita, o asquelonita, 0 gatita e o
ecronita). Estes cinco vocábulos são adjetivos gentílicos relacionados com os filisteus. As seguintes opções
de tradução são constatadas nas antigas versões bíblicas: a Septuaginta prefere verter como καί τω Αζωτίω
καί τω Ασκαλωνίτη καί τφ Γεθθαίφ καί τψ Ακκαρωνίτη καί τω Ευαίω (gr. e para ο azotita, e para 0
asquelonita, e para 0 gatita, e para 0 ecronita e para 0 euita ); a Vulgata optar em traduzir como Gazeos
Azotios Ascalonitas Gettheos et Accaronitas (lat. de Gaza, de Azoto, de Asquelom, de Gate e de Ecrom)
e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫ דוו־אי א שקלונאי ?תאי ו ע ק חנ אי ןעיאי‬5‫( עז תאי ואק‬aram. dos
gazitas, e dos asdoditas, dos asquelonitas, dos gatitas, e dos ecronitas e dos aveus) (obs.: nesta versão
aramaica são listados seis e não cinco adjetivos gentílicos). O ATIf prefere traduzir as referidas palavras
como: celui de Gaza, et celui de Ashdod, et celui de Ashqelôn, et celui de Gath, et celui de Eqrôn (fr. este
de Gaza, e este de Asdode, e este de Asquelom, e este de Gate, e este de Ecrom). O ATI mantém a sua real
classe gramatical, traduzindo como adjetivos gentílicos em português, tendo como base, mas parcialmente,
a Bíblia Sagrada — Tradução Brasileira. Esta edição bíblica traduz como: os gazitas, os asdoditas, os
ascalonitas, os gititas e os ecronitas. A maioria das versões bíblicas em português não verte tais vocábulos
como adjetivos gentílicos, mas os relaciona com os nomes das próprias cidades filisteias, como: o de Gaza,
0 de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o d e Ecrom.

Josué 14.15
‫ א ך ם ה ג דו ל ב ענ קי ם הו א‬1‫( ד‬hebr. ‫ ס‬humano ο grande entre os anaquins ele). Esta expressão seria uma glosa
neste trecho bíblico de Josué 14.15. A BHK possui anotação sobre tal detalhe textual no bloco inferior de
seu aparato crítico: prb gl (© μητρόπολις των Ένακείμ «νττρ (a expressão é, provavelmente, uma glosa; a
Septuaginta possui a seguinte leitura: μητρόπολις των Ένακείμ αίίτη [gr. esta metrópole dos anaquins}).
A BHS não possui nota sobre tal situação de ordem textual. A Vulgata possui a seguinte leitura: Adam
maximus ibi inlerEnacim situs est (lat. Adão, que fo i maior entre os anaquins, está sepultado). O Targum
de Jônatas ben Uziel apresenta a seguinte leitura: ‫( א?ש ר ב בנ ב רי א הו א‬aram. ele era grande homem entre
os gigantes). O ATIf apresenta a seguinte tradução do trecho bíblico: lètre humain le grandparm i les
Anaqites lui (fr. ele, o ser humano o grande entre os anaquins).

Josué 16.3
‫( ה!!?לטי‬hebr. o jafletita). Este vocábulo é adjetivo gentílico. As versões clássicas da Bíblia apresentam
as seguintes traduções/interpretações sobre tal item lexical: a Septuaginta interpreta como Απταλιμ
(gr. Aptalim)·, a Vulgata traduz como Ieflethi (lat. jafletita) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como
‫? לי ט‬: (aram. jafletita). Apenas a Septuaginta possui outra leitura do adjetivo gentílico. Todavia, o Códice
Alexandrino da Septuaginta possui a leitura ιεφαλθι (gr. jafletita). O ATIf traduz como le Yaflétite (fr. o
jafletita). O ATI, com concordância com o ATIf, mantém a sua real classe gramatical, traduzindo como
adjetivo gentílico em português, tendo como base a Bíblia Sagrada — Tradução Brasileira.

Josué 17.11
‫( הנ פ ת‬hebr. o outeiro). O vocábulo ‫ נ פ ת‬é de significado incerto, além de ser um hapax legomenon. As
versões clássicas da Bíblia não são unânimes entre si, interpretando a referida lexia: a Septuaginta a considera
como topônimo, traduzindo como Ναφετα (gr. Nafeta)·, a Vulgata também a considera como topônimo,

7 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 710; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 770; Clines, 2009, p. 304; Alonso Schôkel,
2004, p. 472; Holladay, 2010, p. 369 e Kirst et alii, 2008, p. 170.
X DIFICULDADES TEXTUAIS

vertendo como Nofetb (lat. Nofete) e o Targum de Jônatas ben Uziel a interpreta, traduzindo como ]‫פ ל כי‬
(aram. distritos). Os dicionários de hebraico bíblico apresentam as seguintes acepções possíveis, mas com
graus de insegurança: Kirst et alii definem como outeiro, mas com dúvidas; Holladay estabelece como colina,
morro; Alonso Schôkel conceitua como distrito, colina, mas comenta que é duvidoso; Brawn, Driver e
Briggs definem como altitude, mas comentam que a expressão em Josué 17.1 deveria ser lida, talvez, como
‫( הנ פ ת‬hebr. regiões montanhosas); Koehler e Baumgartner definem como pequena colina, mas demonstram
incerteza e Clines conceitua como altitude .* A BHK possui anotação no bloco inferior de seu aparato crítico
sobre o assunto: prb gl (prps DSJ íirMffrtf) (provavelmente a locução é uma glosa [é proposta a expressão
‫{ של ש ת ה נ פ ת‬hebr. a terceira dela Nctfate}]). A BHS também apresenta nota sobre a mesma problemática em
seu aparato crítico: inc, frt gl ad ‫ ד א ר‬cf 1 12,23 11,2 {?‫ ת ד*אר‬R 4,11 (a expressão é incerta, possivelmente é
uma glosa junto ao topônimo ‫[ ד א ר‬hebr. Dor], conferir a locução *‫[ נ פ ת ד או‬hebr. a região montanhosa de
Dor], cf. Js 11.2; 12.23; lRs4.11). O ATIf prefere interpretar a locução na referida passagem bíblica como les
pentes (fr. as encostas), porém, o ATI acata a acepção fornecida por Kirst et alii, vertendo o item lexical como
outeiro, apesar da incerteza.

Josué 19.13
‫( ה מ ת א ר‬hebr. a que era dobrada). A locução verbal é um bapax legomenon, 9 pertencente à raiz verbal I
‫ ת א ר‬, na conjugação pual, apesar da dúvida de parte dos hebraístas. Algumas obras dicionarísticas dedicadas
ao hebraico bíbico demonstram insegurança ao definirem a conjugação pual da citada raiz verbal: Kirst et
alii e Holladay não fornecem definição para tal conjugação e sugerem que a expressão verbal em Josué 19.13
pertencería à conjugação qal; Alonso Schôkel admite a conjugação pual, fornecendo o significado de
desviado, torcido; Brown, Driver e Briggs consideram que a locução verbal em destaque pertencería à
conjugação qal e sugerem a leitura do trecho bíblico como ‫ ונ ה ו ת א ר הנ פ ה‬0 ‫( ר‬hebr. para Rimom e inclinava
para Neá); Koehler e Baumgartner não fornecem nenhuma definição para a conjugação pual e comentam
que o item verbal seria uma situação de corrupção textual; eles dizem que a conexão com a conjugação
qal seria mera conjectura e Clines admite a conjugação pual e define como ser inclinado, ser dobrado,
ser desviado. As versões bíblicas antigas apresentam a seguinte situação sobre tal questão textual: o Códice
Vaticano da Septuaginta interpreta como um topônimo, transliterando como Αμαθαρ (gr. Amatar) e o
Códice Alexandrino da mesma versão bíblica clássica também interpreta como um topônimo, transliterando
como Αμμαθαριμ (gr. Ammatarim); a Vulgata também interpreta como um topônimo, transliterando como
Ampthar (lat. Amtbar) e o Targum de Jônatas ben Uziel considera como forma verbal, traduzindo como
‫( מ ט ת ח ד‬aram. se virava). Sobre a questão textual, a BHK apresenta anotação no bloco inferior de seu
aparato crítico: prps ‫( ר מונ ה ו ת אר‬cf ad 21,35) (é proposta a locução ‫[ ר מ ת ה ו ת א ר‬hebr. para Rimom e
inclinava] [conferir trecho em Js 21.35]). A BHS possui nota similar em seu aparato crítico: prb crrp; prp
‫ — נ ה ו ת א ר‬cf 21,35a (provavelmente o trecho é corrompido; é proposta a locução ‫[ ר מ ת ה ו ת א ר‬hebr. p a r e
Rimom e inclinava], conferir Js 21.35, parte “a”). O ATIf verte a expressão verbal como celle qui est toumée
(fr. esta que é voltada). O ATI adota a definição encontrada em Clines, que fornece acepção para a raiz
verbal I ‫ ת א ר‬na conjugação pual .10

Josué 24.19
‫( כי ־ א ל הי ם ק ד שי ם הו א‬hebr .porqueDeus sagrados ele). Frase de redação insólita. O adjetivo ‫ ק ד שי ם‬está
no plural, devendo ser traduzido, literalmente, como sagrados. Na masora parva do Códice L há uma
anotação informando que a expressão ‫ א ל הי ם ק ד שי ם‬é um bapax legomenon, sendo registrada somente em
Josué 24.19. As versões bíblicas antigas vertem de maneira praticamente uniforme o trecho em destaque: a

8 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 632; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 713; Clines, 2009, p. 280; Alonso Schôkel,
2004, p. 445; Holladay, 2010, p. 345 e Kirst et alii, 2008, p. 159·
9 A expressão técnica bapax legomenon (gr. contado ou dito um a só vez; pl. bapax legomena·. contados ou ditos uma
só vez) designa uma palavra ou expressão que ocorre uma única vez ao longo de uma determinada obra literária,
cf. Würthwein, 1997, p. 28; Fischer, 2013, p. 304 e Francisco, 2008, p. 625.
10 C f Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1061; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1676; Clines, 2009, P- 482; Alonso Schôkel,
2004, p. 696; Holladay, 2010, p. 549 e Kirst et alii, 2008, p. 264.
DIFICULDADES TEXTUAIS XI

Septuaginta verte como δτι θεός άγιός ia u v (gr. porque é Deus santo); a Vulgata traduz como Deus m im
sanctus (lat. porque Deus é santo) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ארי אל ה א קדי שא הוא‬aram.
porque Deus ele é santo). Tanto a BHK quanto a BHS não possuem nenhuma nota em seus aparatos críticos
sobre tal situação textual. O ATIf opta em verter a locução como car un Dieu saint lui (fr. porque um Deus
santo ele). Ο ΑΏ manteve o referido adjetivo no plural, o traduzindo literalmente, apesar de ser muito
estranho no contexto do trecho bíblico.

Josué 24.26
‫( ה א ל ה‬hebr. o carvalho). A palavra ‫ א ל ה‬é de significado duvidoso. Nos dicionários de hebraico bíblico há
divergência em relação à significação exata do referido vocábulo: Kirst et alii propõem árvore im ponente;
Holladay define como árvore (imponente); Alonso Schókel sugere azinbeira; Brown, Driver e Briggs
propõem carvalho; Koehler e Baumgartner definem como árvore (m ajestosa) e Clines recomenda
teberinto.‫ יי‬De acordo com Jastrow, no hebraico rabínico a lexia em destaque é definida como carvalho.12A
referida palavra é traduzida da seguinte maneira pelas versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta verte como
τερέμινθος (gr. terebintó); a Vulgata traduz como qttercus (lat. carvalho) e o Targum de Jônatas ben Uziel
verte como ‫( אל ה א‬aram. posíe, m astro). A BHK não se atenta para tal assunto. A BHS possui observação em
seu aparato critico sobre tal unidade lexical: al locis ‫( א ל ה‬em outros lugares [do texto bíblico hebraico] a
palavra é escrita como ‫[ א ל ה‬hebr. carvalho]). Possivelmente, o item lexicográfico ‫ א ל ה‬seria sinônimo dos
itens lexicais ‫( א ל ה‬hebr. carvalho, c£ Gn 3 5 .4 ),‫( אלון‬hebr. carvalho, cf. Gn 18.1) e ‫( אלון‬hebr. carvalho,
cf. Js 19.33). O ATIf traduz como le cbêne (fr. o carvalho). O ATI adota a definição carvalho, tendo por base
Brown, Driver e Briggs, apesar do grau de incerteza de tal acepção.

Juizes 3-8 e 10
‫( א ר ם נהרלם‬hebr. Arã Naaraim, v. 8) e ‫( א ר ם‬hebr. Arã, v. 10). A grafia do topônimo é completa no versículo
8, sendo composta como ‫ א ר ם בהרים‬, mas é incompleta no versículo 10, sendo redigida como ‫ א ר ם‬. As versões
bíblicas antigas resolvem do seguinte modo tal detalhe textual: o Códice Alexandrino da Septuaginta traduz no
verso 8 como Συρία ποταμών (gr. Sitia dos rios) e no verso 10 como Συρία (gr. Síria) e o Códice Vaticano da
mesma versão bíblica verte como Συρία ποταμών (gr. Síria dos rios) em ambos os versículos; a Vulgata traduz
no verso 8 como Mesopotamia (lat. Mesopotâmia) e no verso 10 como Syria (lat. Síria) e o Targum de Jônatas
ben Uziel verte como ΙΥΊδ ‫( א ר ם ך ע ל‬aram. Arã de junto do Eujrates) em ambos os versículos. A BHK e a BHS
não possuem observação sobre tal questão textual em seus aparatos críticos. A BHQ possui a seguinte nota
em seu aparato crítico para o caso do versículo 8: G"55 S | Μεσοποταμίας G* V | T (indet) (em manuscritos
da Septuaginta o topônimo é traduzido como Συρία ποταμών [gr. Síria dos rios] como também na Peshitta;
a tradução como Μεσοποταμίας [gr. Mesopotâmia] seria atestada no texto primitivo da Septuaginta [versão
original que difere dos manuscritos e edições conhecidas] e também é atestada pela Vulgata; a tradução no
Targum de Jônatas ben Uziel é indeterminada [isto é, esta versão bíblica não auxilia, de maneira suficiente,
na solução da dificuldade textual em destaque]). A BHQ comenta, ainda, que a tradução que seria atestada
pelo texto primitivo da Septuaginta é, igualmente, corroborada pela recensão de Luciano de Antioquia e pela
Vetus Latina.13O ATIf apresenta a seguinte solução: traduz no verso 8 como Aram-de-les-dewc-FIeuves (fr. Arã
dos dois Rios) e no verso 10 como Aram (fr. Arã). Por causa da complexidade do topônimo, o ATI prefere
transliterar o mesmo como Arã Naaraim no versículo 8 e como Arã no versículo 10.

Juizes 3.16
$1‫( ד‬hebr. gomedé). Medida de comprimento de significado incerto, além de ser um bapax legomenon.
Alguns sugerem que seria uma medida de comprimento que abrangería, supostamente, 7V2 polegadas
(aprox. 190 mm). Os hebraístas divergem entre si em relação à definição exata do citado item lexical: Kirst

11 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 47; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 52; Clines, 2009, p. 19; Alonso Schókel, 2004,
p. 56; Holladay, 2010, p. 22 e Kirst et alii, 2008, p. 11.
12 Cf. Jastrow, 2005, p. 67.
13 Cf. BHQ, p. 48*.
XII DIFICULDADES TEXTUAIS
et alii, dem onstrando dúvidas, definem como palmo ou côvado-, Holladay, também evidenciando dúvidas,
estabelece como um côvado curto-, Alonso Schòkel sugere palmo-, Brown, Driver e Briggs definem como
cúbito-, Koehler e Baumgartner determinam como medida linear e Clines simplesmente translitera o
vocábulo como gomed.u Jastrow registra também a referida lexia, a transliterando como gomed e a
definindo como uma medida de comprimento, supostamente sendo cúbito de menor comprimento.15 As
versões clássicas da Bíblia traduzem do seguinte m odo a palavra em discussão: a Septuaginta a verte como
σπιθαμή (gr .palmo)-, a Vulgata a interpreta como longitudo palmae manus (lat. comprimento da palma
da mão ) e o Targum dejônatas ben Uziel a traduz como ‫( ג ר מי ך א‬aram. cúbito). Ο ATIf prefere transliterar
o vocábulo como un gomed (ff. um gomedé). Por causa do grau de incerteza para se obter tradução exata
ou pelo menos aproximada, ο ΑΉ opta em adotar também transliteração para a unidade lexical em relevo,
tendo como respaldo Clines e Jastrow.

Juizes 3.22
‫( וי צ א ה פ ר ש ת ה‬hebr. e saiu para o lugar de excremento). A locução é de tradução dificílima e a
palavra P ? H 5 é de significado muito duvidoso, além de ser um hapax legomenon. As antigas versões
bíblicas ora interpretam ora omitem o item lexical: a lexia não é registrada no Códice Alexandrino da
Septuaginta, porém, no Códice Vaticano da mesma versão bíblica consta a locução την προστάδα (gr.
para a sala de entrada)-, a Vulgata interpreta como stercora (lat. excrementos) e o Targum de Jônatas
ben Uziel interpreta como ‫( או כ לי ה‬aram. o alimento dele). As seguintes definições sobre tal lexia
são encontradas nos dicionários de hebraico bíblico: Kirst et alii sugerem postigo (janela?) -, Holladay
define como fenda, brecha (para fugir) -, Alonso Schòkel determ ina como buraco, oco, mas dem onstra
dúvidas; Brown, Driver e Briggs não fornecem nenhum a acepção e comentam que a leitura da expressão
em Juizes 3.22 deveria ser, talvez, ‫( פ ר ש‬hebr. fezes)-, Koehler e Baumgartner também não fornecem
nenhum significado e explicam que o vocábulo é um hapax legomenon de significado incerto, além de
ser um texto incerto; eles explicam que o item lexical ‫ ? ר ש דן‬correspondería ao vocábulo parasdinnu
(acádico: buraco)-, ainda, eles conjecturam que a locução em Juizes 3.22 deveria ser lida como ‫ה פ ר ש‬
(hebr. as fezes) e Clines fornece três possibilidades de tradução para a unidade lexical em destaque:
excremento, ânus e lugar do excremento.16 A BHK possui a seguinte nota no bloco inferior de seu
aparato crítico sobre a expressão: >®, frt dl (vel 1 ‫? וי צ א ה פ ר ש‬, cf <EP; al ‫ ש ע ר ה פנ ה‬, id p r 23 ‫ ׳‬13‫( ) ה‬a
locução é ausente na Septuaginta, possivelmente é para ser deletada [ou ler como ‫{ וי צ א ה פ ר ש‬hebr.
e saíram as fezes}!, conferir o Targum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata; outros propõe a locução
‫{ ש ע ר ה פנ ה‬hebr. o portão da esquina}, a mesma é para ser colocada antes da expressão ‫ ! ס ך רונ ה‬3‫ה‬
{hebr. para a varanda}, no verso 23). Observação: a suposição citada pela BHK é retroversão do
aramaico e do latim para o hebraico. A BHS apresenta a seguinte nota sobre a mesma problemática
em seu aparato crítico: prb dupl ad 23a ‫ ה ם׳‬hpleg inc (provavelmente a expressão é uma duplicação
da locução ‫{ ה מ ס ך ת נ ה‬hebr. para a varanda} que se encontra no trecho do verso 23, parte “a”; a
expressão ‫{ ה פ ר ש ת ה‬hebr. para o lugar de excremento} é um hapax legomenon incerto). A BHQ tem
a seguinte observação sobre o assunto em seu aparato crítico: V T | > G (ign-lex) | (...) (a locução é
atestada pela Vulgata e pelo Targum d ejônatas ben Uziel; a mesma é omitida pela Septuaginta [situação
lexical ignorada]; [...]). A BHQ comenta as opiniões já expressas neste tópico, informando que algumas
versões antigas da Bíblia, como a latina e a aramaica, interpretam a locução e que a mesma é ausente
na versão grega. A BHQ esclarece que é preferível m anter a leitura do Texto Massorético e deixar as
diversas abordagens constatadas nas versões bíblicas para a história da exegese.17 O ATlf prefere verter
a locução como par derrière (fr .por trás). Todavia, o ATI opta em adotar a terceira acepção fornecida
por Clines, traduzindo a supracitada expressão como para o lugar de excremento.

‫ ■'׳‬Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 167; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 196; Clines, 2009, p. 68; Alonso Schòkel,
2004, p. 141; Holladay, 2010, p. 85 e Kirst et alii, 2008, p. 43.
Cf. Jastrow, 2005, p. 223■
' Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 832; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 978; Clines, 2009, p- 369; Alonso Schòkel,
2004, p. 550; Holladay, 2010, p. 425 e Kirst et alii, 2008, p. 200.
Cf. BHQ, p. 50*.
DIFICULDADES TEXTUAIS XIII

Juizes 3.23
‫( המ סך־רוןה‬hebr .para a varanda). O vocábulo ‫ ךררן‬9 ‫ מ‬é de significado muito incerto, sendo um bapax
legomenon. As versões bíblicas clássicas apresentam as seguintes opções de tradução ou interpretação
sobre a palavra: o Códice Alexandrino da Septuaginta a traduz como προστάς (gr. sala de entrada) e
o Códice Vaticano da mesma versão bíblica a interpreta como τούς διατεταγμένους (gr. com grandes
esforços); a Vulgata a traduz como posticum (lat. porta traseira) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte
como ‫( א כ ס ךו־ א‬aram. êxedra). Os dicionários apresentam as seguintes opções de tradução, mas sempre
com insegurança: Kirst et alii sugerem vestíbulo, latrina, mas com dúvidas; Holladay, comentando que a
lexia é de significado incerto, indica vestíbulo, latrina, mas demonstra incerteza; Alonso Schókel, dizendo
que o vocábulo é duvidoso, sugere pórtico, entrada e corredor; Brown, Driver e Briggs explanam que 0
significado preciso da palavra é duvidoso e propõem pórtico, colunata, mas com insegurança; Koehler e
Baumgartner não fornecem nenhum a acepção, explicando que a significação da unidade lexical é incerta
e Clines define como varanda, lavatório, mas demonstra dúvidas.18A BHK apresenta a seguinte anotação
sobre o assunto no bloco superior de seu aparato crítico: <&προστάδα Σ πρόθυρα (a Septuaginta traduz
como προστάδα [gr.para a sala de entrada] e Símaco verte como πρόθυρα [gr.para as entradas]). A BHS
possui a seguinte nota sobre a mesma questão em seu aparato crítico: hpleg inc; <8 (ε’ις) την προστάδα (a
lexia é um bapax legomenon incerto; a Septuaginta possui a leitura [είς] την προστάδα [gr. {para} a sala
de entrada]). A BHQ não possui nota sobre tal situação textual. O ATIf prefere verter a lexia em destaque
como vestibule (fr. vestíbulo). Ο ATI acata a primeira acepção fornecida por Clines, traduzindo a unidade
lexicográfica [‫ מ ס ד רו‬como varanda, mesmo que tal definição não seja totalmente segura.

Juizes 4.5
‫( ת ח ת ״ ת מ ר ך ב ו ר ה‬hebr. debaixo da tamareira de Débora). A tradução da locução é complexa. O vocábulo
‫ ת מ ר‬é um bapax legomenon, sendo traduzido como tamareira. As obras dicionarísticas dedicadas ao
hebraico bíblico apresentam as seguintes opções de tradução: Kirst et alii e Holladay definem como
nome de localidade; Alonso Schòkel sugere palmeira; Brown, Driver e Briggs indicam palmeira, poste;
Koehler e Baumgartner explicam que a lexia seria nome de localidade, sendo, possivelmente, uma forma
dialetal da palavra ‫( ת מ ר‬hebr. tamareira) e Clines define como palmeira, poste. 19 As versões antigas
da Bíblia interpretam da seguinte maneira o trecho em destaque: os códices Alexandrino e Vaticano da
Septuaginta interpretam como υπό φοίνικα Δεββώρα (gr. debaixo da tamareira de Débora); a Vulgata
interpreta como sub palma quae nomine illius vocabatur (lat. sob uma palmeira, que se chamava
pelo nome dela) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como topônimo, traduzindo como 3‫ק ר ת א‬
‫( ב ע ט ר ו ת ד ב ו ר ה‬aram. na cidade em Atarote Débora). O ATIf prefere traduzir a locução como lePalmier
de Débora (fr. a Palmeira de Débora). O ATI opta em traduzir a unidade lexical ‫ ת מ ר‬como tamareira,
relacionando com a lexia sinônima ‫( ת מ ר‬hebr. tamareira), vertendo a expressão como debaixo da
tamareira de Débora. Tal decisão tem por base as explanações de Koehler e Baumgartner, apesar do
grau de insegurança. Além disso, o ATI concorda com a opção registrada nos dois importantes códices
unciais da Septuaginta.

Juizes 5.2-31
O cântico de Débora. Texto em hebraico arcaico, com inúmeras situações de bapax legomenon (são
47 situações entre hápax parciais e hápax absolutos, de acordo com a masora parva do Códice L),
vocabulário raro, além de tradução dificílima. As diversas versões bíblicas em português apresentam
variadas interpretações do texto. O ATI procura apresentar tradução que tende a refletir, o mais próximo
possível, o texto original hebraico, apesar de o mesmo parecer sem sentido algum em muitos trechos e
sendo muitíssimo obscuro em outros.

18 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 690; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 604; Clines, 2009, p. 229; Alonso Schòkel,
2004, p. 385; Holladay, 2010, p. 287 e Kirst et alii, 2008, p. 132.
19 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1071; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1757; Clines, 2009, p. 490; Alonso Schókel,
2004, p. 705; Holladay, 2010, p. 558 e Kirst et alii, 2008, p. 268.
XIV DIFICULDADES TEXTUAIS

Juizes 5.7,11
‫( ? ח ו ן‬hebr. população rural livre). O item lexicográfico ]1Π5 é de significado duvidoso, além de ser
um bapax legomenon. Os dicionários apresentam diversas opções de tradução: Kirst et alii estabelecem
como gente, habitante do campo!da zona rural-, Holladay define como gente que mora no cam po; Alonso
Schõkel sugere aldeões·, Brown, Driver e Briggs comentam que o significado da lexia é duvidoso e propõem
população rural, rústicos·, Koehler e Baumgartner não fornecem nenhuma acepção definitiva, explicando que
a significação da unidade lexical é debatida entre os hebraístas, os quais cogitam as seguintes possibilidades:
camponeses, líder, guerreiro, bravura e liderança e Clines apresenta várias acepções possíveis: camponeses,
moradores em campo aberto·, ferro-, bravura, liderança, guerreiros e hospitalidade.20 As versões antigas
da Bíblia apresentam as seguintes traduções: o Códice Alexandrino da Septuaginta translitera como φραζων
(gr. pbradsõn) e o Códice Vaticano d a mesma versão bíblica traduz como δυνατοί (gr. poderosos); a Vulgata
verte como fortes (lat. fortes) e oT argum de Jônatas ben Uziel interpreta como ‫( ק רוי פ ^ חי א‬aram. as
cidades dos lugares desmurados):k BHK possui a seguinte observação sobre o assunto no bloco inferior
de seu aparato crítico: 4MSS ΓήΠ$ (quatro manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura ΓΪΙΠΒ [hebr.
zonas rurais]). A BHS apresenta nota similar sobre a questão em seu aparato crítico: pc Mss Π1— (poucos
manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura ΓΥΙΗΒ [hebr. zonas rurais]). A BHQ tem a seguinte
anotação em seu aparato crítico sobre a mesma problemática textual: G | 01 κρατούντες G**‫ ״‬V (via ‫) ר מי ם‬
| r S (via ‫ ק ר ר פ צ חי א | ) פ רזו ת‬T (via ‫( ) פ רזו ת‬a leitura 01 κρατούντες [gr. os fortes] é atestada pelos
manuscritos da Septuaginta e pela Vulgata [o vocábulo ‫{ ק נ י ם‬hebr. dignitários} pode ter sido a forma
hebraica que serviu de estímulo para a leitura de ambas as versões bíblicas]; a Peshitta possui a leitura ■*,.-.‫ץ‬,»
[sir. 0 assentador]; a leitura Κ*Π!^$ ‫[ קן״ך‬aram. as cidades dos lugares desmurados] é atestada pelo Targum
de Jônatas ben Uziel [a palavra JVIHÇ {hebr. zonas rurais} pode ter sido a forma hebraica que serviu de
estímulo para a leitura destas duas últimas versões bíblicas]). Na BHQ há explanações que coincidem com
aquelas registradas em Koehler e Baumgartner e em Clines. A mesma edição acadêmica indica que a leitura
do Texto Massorético deve ser mantida, sendo interpretada como aldeões livres.210 ATIf traduz como les
villes libres (fr. as cidades livres). O ATI adota, parcialmente, a primeira acepção proposta por Brown,
Driver e Briggs, mas adotando como referência, também, a opção acatada pelo ATIf e pela sugestão da BHQ,
vertendo a unidade lexical em realce como população rural livre.

Juizes 5.8
‫( ל ח ם‬hebr. guerra). Palavra de significado muito duvidoso, além de ser um bapax legomenon. Parte dos
dicionários de hebraico bíblico registra várias possibilidades de tradução, mas sempre com alto grau de
incerteza. Algumas obras não registram a unidade lexical em relevo: Kirst et alii e Holladay não registram o
vocábulo; Alonso Schõkel define como guerra, combate, mas informa que a lexia é de significado duvidoso;
Brown, Driver e Briggs comentam que a unidade lexical é traduzida, tradicionalmente, como guerra, mas
que tal acepção seria improvável; eles dizem, ainda, que tanto o texto de Juizes 5.8 quanto o significado do
item lexical seriam duvidosos; Koehler e Baumgartner não fornecem definição para a unidade lexicográfica
e sugerem consultar estudos sobre o assunto; eles listam a palavra no verbete dedicado ao vocábulo ‫ל ח ם‬
(hebr. pão, alim ento) e Clines cogita que talvez seria guerreiro.22 A palavra em destaque é traduzida ou
interpretada da seguinte forma pelas versões bíblicas antigas: na Septuaginta é traduzida como άρτος (gr.
pão)·, na Vulgata é vertida como bellum (lat. guerra) e no Targum de Jônatas ben Uziel o verso bíblico é
interpretado de maneira muito diferente, de acordo com a opinião rabínica da época em que esta versão
aramaica surgiu, não sendo útil para a solução da problemática textual. A BHK possui a seguinte nota no
bloco superior de seu aparato crítico para a lexia ‫( ל ח ם‬hebr. guerra1:36MSS ‫ ל ח ם‬vel 36) ‫ ל ח ם‬manuscritos
hebraicos medievais possuem a leitura ‫[ ל ח ם‬hebr. guerra] ou ‫[ ל ח ם‬hebr. guerra] [obs.: as duas formas

20 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 826; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 965; Clines, 2009, p. 366; Alonso Schõkel,
2004, p. 547; Holladay, 2010, p. 422 e Kirst et alii, 2008, p. 198.
21 Cf. BHQ, p. 55*-56*.
22 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 535; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 527; Clines, 2009, p. 193 e Alonso Schõkel,
2004, p. 341.
DIFICULDADES TEXTUAIS XV
apresentam variações de sinais vocálicos e de acentos de cantilação]); no bloco inferior consta a seguinte
anotação para o trecho ‫( אז ל ח ם ש פ רי ם‬hebr. então, guerra portões): 1 (cf Dt 32,17) ‫; א ל ח ם שאז ל א ש ערו ם‬
®AL£Shal (ώς) άρτον (κρίθινον); prps ‫( אז ל ל ח ם מ ש פ רי ם‬al ‫ ש פ רי ם‬Ò ,‫( )א‬para ser lida [conforme Dt 32.17] a
locução ‫[ א ל הי ט שאז ל א שערו ם‬hebr. deuses que então não souberam acerca deles] ·, o Códice Alexandrino
e a edição de P. A. de Lagarde da Septuaginta [Gõttingen, 1883], a Vetus Latina, a Siro-Héxapla e outras
versões possuem a leitura [ώς] άρτον [κρίθινον] [gr. conforme] o pão de cevada]; é proposta a leitura
‫[ אז ל ל ח ם מ ש ע רי ם‬hebr. desapareceu o pão dos portões] [outros propõem a leitura ‫אז ל ל ח ם ש פ רי ם‬
{hebr. desapareceu pão de cevadas}]). A BHS também possui observação em seu aparato crítico sobre o
segmento ‫( אז ל ח ם שערי ם‬hebr. então, guerra portões) : crrp; prp ' ‫ מ אז ל א ל ה ם שע‬cf Dt 32,17 (a locução
é corrompida; é proposta a leitura ‫[ מ אז ל א ל ה ם ש ערו ם‬hebr. desde então não souberam acerca deles
para si], confrontar Dt 32.17). A BHQ possui anotação em seu aparato crítico para o trecho ‫אז ל ח ם ש ע רי ם‬
(hebr. então, guerra portões): | ώς άρτον κρίθινον G V S (exeg) | τότε έπολέμησαν πόλεις άρχόντων GMss
(via ‫ | ) פ רי שרי ם‬T (índet) (a expressão ώς άρτον κρίθινον [gr. conforme o pão de cevada] é atestada pela
Septuaginta, pela Vulgata e pela Peshitta [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico];
a locução τότε έπολέμησαν πόλεις άρχόντων [gr. naquele tempo, combateram as cidades dos líderes]
é atestada em manuscritos da Septuaginta [a expressão ‫{ ע רי שרי ם‬hebr. cidades dos chefes} pode ter
sido a forma hebraica que serviu de estímulo para a leitura nos manuscritos da referida versão grega]; a
tradução no Targum de Jônatas ben Uziel é indeterminada [isto é, esta versão bíblica não auxilia, de maneira
suficiente, na solução da dificuldade textual em destaque]). Esta edição acadêmica do texto bíblico hebraico
apresenta várias explicações sobre a problemática em destaque envolvendo o trecho ‫( אז ל ח ם שערי ם‬hebr.
então, guerra portões), comentando que o Códice L, os códices de Alepo (A), do Cairo dos Profetas (C)
e a Segunda Bíblia Rabínica (Veneza, 15241525‫ )־‬confirmam tanto a vocalização quanto a acentuação da
locução bíblica em destaque. A BHQ conclui que a leitura do Texto Massorético deve ser mantida, apesar
das várias conjecturas propostas para este segmento de Juizes 5.8.23 O ATlf opta em traduzir a palavra como
la guerre (ff. a guerra). O ATI, concordando com o ATlf, acata a definição encontrada em Brown, Driver e
Briggs e em Afonso Schòkel, mesmo que haja alto grau de incerteza.

Juizes 5.10
‫( שיחו‬hebr. falai). Expressão verbal de significado controvertido. Esta forma verbal pertence à raiz verbal II
‫ שי ח‬, na conjugação qal, sendo definida da seguinte forma: Kirst et alii estabelecem como estar preocupado
com algo, ocupar-se, lamentar, falar; Holladay define como estar/ficarpreocupado,prestar atenção ; Afonso
Schòkel opina que seja cochichar, mussitar, murmurar, murmurejar, sussurrar, meditar, repassar, recitar;
Brown, Driver e Briggs conjecturam que sejafalar (de acordo com o aramaico), estar ansioso (de acordo com
o árabe); Koehler e Baumgartner cogitam que seja 1. ponderar, refletir; 2. falar, discursar; 3. contemplar
e lamentar; eles argumentam que todas as opções apresentadas poderíam ser atestadas, contudo, é difícil
identificar o significado básico de tal raiz verbal e Clines estabelece como 1. meditar,ponderar; 2. conversar
com; 3. falar de; proclamar; 4. lamentar, queixar-se; 5. falar, tagarelar sobre e 6. falar para .24 As versões
bíblicas clássicas interpretam ou omitem a locução verbal: o Códice Vaticano da Septuaginta interpreta como
συνέδρων {gc.faziam juntos) e o Códice Alexandrino da mesma versão bíblica omite o trecho em que estaria
a raiz verbal hebraica; a Vulgata traduz como loquimini (lat .falai) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta
o trecho bíblico de maneira muito diferente, de acordo com a opinião rabínica da época em que esta versão
aramaica surgiu, não sendo útil para a solução da problemática textual. Sobre tal questão, a BHK apresenta
a seguinte anotação no bloco inferior de seu aparato crítico: ? = cantate, loquimini; 1 frt ‫( שירו‬expressão
duvidosa; correspondería às expressões cantate [lat. cantai] ou loquimini [lat .falai]; possivelmente para
ser lida como ‫[ שירו‬hebr. cantai]). A BHS ignora a problemática textual sobre a locução verbal. A BHQ
apresenta a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre o trecho (com conexão com o versículo seguinte)
‫ מ קו ל‬:‫ךך שיחו‬.‫( ך‬hebr. caminho, falai. Pelo ruído de): a σ' (V) | λαμπηνών, φθέγξασθε φωνήν G S | T

23 Cf. BHQ, p. 56*-57*.


24 Cf Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 966; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 13191320‫ ;־‬Clines, 2009, p. 435; Alonso
Schòkel, 2004, p. 642; Holladay, 2010, p. 498 e Kirst et alii, 2008, p. 237.
XVI DIFICULDADES TEXTUAIS

(in d e t)11 pref ‫ שיחו קו ל‬:‫ דו■ך‬see G S (‫ ס‬trecho hebraico é atestado pelas versões gregas de Áquila e de
Símaco [a Vulgata também concorda com a leitura destas duas versões gregas, mas difere delas em algum
detalhe textual]; a locução λαμπηνών, φθέγξασθε φωνήν [gr. das carruagens cobertas, falastes o ruído] é
atestada pela Septuaginta e pela Peshitta; a tradução no Targum de Jônatas ben Uziel é indeterminada [isto
é, esta versão bíblica não auxilia, de maneira suficiente, na solução da dificuldade textual em destaque] , é
preferível a leitura ‫ שיחו קו ל‬: ‫[ ד ר ך‬hebr. caminho. Falai o ruído de], veja-se a Septuaginta e a Peshitta). O
ATIf verte a expressão verbal como réfléchissez (fr. refletí). O ATI traduz como falai, tendo por base Kirst et
alii, Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner e Clines, apesar do significado discutível.

Juizes 5.21
□‫( ק דו מי‬hebr. antigos). Vocábulo de significação incerta, sendo um hapax legomenon. Os hebraístas
demonstram dúvidas ao fornecerem algum significado para a unidade lexical em destaque: Kirst et alii
comentam que é de significado incerto; Holladay diz que é inexplicável; Alonso Schõkel indica que é para
se ler, provavelmente, ‫( ק ד מ ם‬hebr. lhesfe z frente)■, Brown, Driver e Briggs argumentam que o significado é
duvidoso, não fornecem nenhuma opção de tradução e comentam as alternativas de tradução encontradas
nas antigas versões bíblicas que, geralmente, interpretam como topônimo (cf. abaixo); Koehler e Baumgartner
comentam que se trata de texto incerto, não fornecem nenhuma alternativa de tradução e explanam várias
possibilidades defendidas por hebraístas; eles mencionam as opções de tradução encontradas nas versões
clássicas da Bíblia (cf. abaixo) e Clines estabelece como antigos.25 O vocábulo é traduzido, interpretado ou
transliterado pelas versões bíblicas antigas: o Códice Alexandrino da Septuaginta translitera como καδημιμ
(gr. kadêmim) e o Códice Vaticano da mesma versão bíblica traduz como αρχαίων (gr. de antigos) ·, a Vulgata
translitera como Cadumim (lat. Cadumim) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como ‫מ ל ק ך מין‬
(aram. dos inícios). A BHK apresenta a seguinte nota sobre a questão no bloco inferior de seu aparato
crítico: 1frt ‫*®( ק ך מ ם‬ς θ ‫ ק דו שי ם‬a καυσώνων = ‫ ;) ק די ם‬prps ‫( ק ר בי ם‬pro ‫ = ק ר בו ת‬pugnamm [S ‫)]? ק ר מי ם‬
(possivelmente para ser lido como ‫[ ק ד מ ם‬hebr. lhes fe z frente] [o Códice Alexandrino da Septuaginta, as
versões gregas de Símaco e de Teodocião possuem a leitura que refletiría a palavra ‫{ ק דו שי ם‬hebr. sagrados};
a versão grega de Áquila possui a leitura καυσώνων {gr. dos ardores}, que correspondería ao vocábulo
‫{ ק די ם‬hebr./ogos}]; é proposta a leitura ‫[ ק ר בי ם‬hebr. interiores] [em vez de ‫{ ק ר בו ת‬hebr. batalhas} que
correspondería à lexia pugnarum {lat. das batalhas} {a Peshitta possui a leitura que correspondería à
hipotética locução ‫[ ק ר מי ם‬hebr. Carimim]?}]). A BHS possui a seguinte nota sobre o assunto em seu aparato
crítico: crrp·, frt 1 ‫( ק ך מ ם‬a palavra é corrompida; possivelmente é para ser lida como ‫ ם‬1‫[ ק ךכ‬hebr. lhes fez
frente]). Ainda sobre a mesma problemática, a BHQ tem a seguinte observação em seu aparato crítico: V (S)
| συνεψησμένων G* (ign-lex) | καυσώνων a' (facil-lex) | αίγίων σ' (crrp for άγιων) | καόησίμ θ' (err-graph)
| T (indet) (a lexia é atestada pela Vulgata [a Peshitta também concorda com a leitura desta versão latina,
mas difere dela em algum detalhe textual]; a expressão συνεψησμενων [gr. absorvidos] seria atestada no
texto primitivo da Septuaginta [versão original que difere dos manuscritos e edições conhecidas] [situação
lexical ignorada]; a versão grega de Áquila possui a leitura καυσώνων [gr. dos ardores] [situação lexical que
indica alguma dificuldade textual no texto original e que houve algum recurso de facilitação no processo
de tradução]; a versão grega de Símaco possui a leitura αίγίων [gr. dos caprinos] [a unidade lexical é
corrompida em lugar da lexia αγίων {gr. dos santos}]; a versão grega de Teodocião possui a leitura καόησίμ
[gr. Cademím] [situação que indicaria algum erro na escrita do texto consonantal hebraico]; a tradução no
Targum de Jônatas ben Uziel é indeterminada [isto é, esta versão bíblica não auxilia, de maneira suficiente,
na solução da dificuldade textual em destaque). A BHQ argumenta que, apesar das dificuldades que já foram
apresentadas neste tópico, a leitura do Texto Massorético é para ser acatada, com o sentido de torrente de
antiguidade ou torrente de tempos antigos.26 O ATIf prefere verter a palavra como les temps anciens (fr.
os tempos antigos). O ATI adota a opção encontrada em Clines, traduzindo a lexia ‫ ק דו מי ם‬como antigos,
apesar de não se ter nenhuma segurança sobre o exato significado do citado item lexicográfico.

25 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 870; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1065-1066; Clines, 2009, p. 387; Alonso
Schõkel, 2004, p. 569; Holladay, 2010, p. 444 e Kirst et alii, 2008, p. 210.
26 Cf. BHQ, p. 62*.
DIFICULDADES TEXTUAIS XVII
Jiúzes 6.8
‫( איש נביא‬hebr. homem anunciador). A unidade lexicográfica ‫ נ בי א‬traduzida como anunciador. Este
vocábulo é derivado da raiz verbal ‫( נ ב א‬nífal: profetizar, vaticinar, predizer, anunciar, pronunciar
oráculos-, estar em êxtase, estar em transe-, comportar-se como um nãbi’-,falar como um nãhí’; estar em
um transe profético).27 Alguns hebraístas cogitam que tal lexia hebraica, de etimologia debatida, possuiría
relação com raízes verbais de outras línguas de proveniência semítica: nabba’a (árabe: anunciar) e nabü
(acádico: nomear, proclamar, chamar). Existe a opinião de que a raiz verbal hebraica ‫ נ ב א‬teria relação
com a raiz verbal hebraica ‫{ נ ב ע‬borbulhar, ferver, derramar). Segundo determinados estudiosos, a letra
‘ayin teria sido abrandada para a letra ’alef.28 Normalmente, os dicionários de hebraico bíblico traduzem
tal unidade lexical como profeta, que é uma palavra de procedência grega e as versões clássicas da Bíblia
traduzem da seguinte forma o referido vocábulo: a Septuaginta verte como προφήτης (gr. profeta); a Vulgata
traduz como propheta (lat. profeta) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como 5‫( ב’ א‬aram. profeta). As
seguintes definições sobre a lexia podem ser encontradas nos dicionários: porta-voz,profeta, vate, vidente,
agoureiro, orador e locutor.29 O ATIf opta em traduzir como prophète (fr. profeta), porém, o ATI prefere
verter como anunciador, tendo em vista uma das características mais marcantes do personagem que é trazer/
levar alguma anúncio/mensagem de YHWH. Além disso, tal opção tem apoio em informações fornecidas por
Brown, Driver e Briggs e por Koehler e Baumgartner.

Juizes 7.3
‫}®־‬Π (hebr. e que parta). Expressão verbal de significado duvidoso. Esta forma verbal pertence à raiz verbal
1 ‫ צ פ ר‬, na conjugação qal. Os hebraístas, demonstrando dúvidas, apresentam as seguintes observações:
Kirst et alii informam que a expressão verbal deveria ser lida como ‫( וי צ ר פ ם‬hebr. e os testou)-, Holladay
diz que o texto é corrompido e propõe, também, que a locução verbal seja lida como ‫( ד צ ר פ ם‬hebr. e
os testou); Alonso Schõkel informa, tão somente, que a locução verbal é texto corrompido e pede para
que se veja comentários a respeito da problemática textual, contudo, d e não fornece nenhuma explicação
complementar; Brown, Driver e Briggs comentam que a expressão verbal é duvidosa e fornecem a seguinte
conjectura: DST$ ‫( ]יצו־פם‬hebr. e os testou Gideão); Koehler e Baumgartner informam que a locução verbal
seria uma variante ocidental de sarafa I (árabe: despedir, partir, dirigir-se) e argumentam que a significação
da referida locução verbal é incerta, e que pelo contexto do versículo e pela Septuaginta, pela Vulgata e pela
Peshitta, seria partir e Clines define, igualmente, como partir .3° As versões antigas da Bíblia traduzem o
item verbal da seguinte maneira: o Códice Alexandrino da Septuaginta traduz como και εξώρμησαν (gr. e
enviaram adiante) e o Códice Vaticano da mesma versão bíblica verte como εκχωρείτο) {gc. parte) ; a Vulgata
verte como recesseruntque (lat. e partiram) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( וי ת ב ח ר‬aram.
e que seja testado). A BHK apresenta no bloco inferior de seu aparato crítico a seguinte anotação sobre
o assunto: 1JÍH? ‫ ] ו ח ר ד ישב[ וי צ ך ? ם‬cf 4 (a locução é para ser lida como ]jn? ‫[ וי צ ר פ ם‬hebr. e os testou
Gideão] [‫( ו ח ר ד ישב‬hebr. e estremecido que retome,}], conferir o verso 4). A BHS possui a seguinte nota
em seu aparato crítico para o trecho ‫( וי צ פ ר מ ה ר ה ג ל ע ד‬hebr. e que parta desde a montanha do Gileade)·.
crrp; prp (tr ad ‫ י שב‬et 1) ‫ ד צ ר פ ם גד עון‬cf <Eet 4a (a locução é corrompida; é proposta a seguinte alteração
[transpor o acento disjuntivo de cantilação zaqefqatan para a expressão verbal ‫ ב‬$ ‫{ ן‬hebr. que retome,} e
é para ser lida] a expressão como ]P“J3 ‫[ וי צ ר פ ם‬hebr. e os testou Gideão], conferir o Targum de Jônatas ben
Uziel e o verso 4, parte “a”). A BHQ possui a seguinte nota sobre a mesma questão em seu aparato crítico:
καί εξώρμησαν G λ' | εκχωρείτο) GMss V S (assim-ctext or Deut 20:8) | ‫ וי ת ב ח ר‬T (a locução é traduzida

27 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 611; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 659; Clines, 2009, p. 255-256; Alonso
Schõkel, 2004, p. 415; Holladay, 2010, p. 318; Kirst et alii, 2008, p. 148 e Harris, Archer, Jr. e Waltke, 1998,
p. 904-905.
28 Cf Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 611; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 659 e Harris, Archer, Jr. e Waltke, 1998,
p. 904-905.
29 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 611; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 662; Clines, 2009, p. 256; Alonso Schõkel,
2004, p. 416; Holladay, 2010, p. 319; Kirst et alii, 2008, p. 149 e Harris, Archer, Jr. e Waltke, 1998, p. 904.
30 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 861; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1050; Clines, 2009, p- 384; Alonso Schõkel,
2004, p. 566; Holladay, 2010, p. 440 e Kirst et alii, 2008, p. 208.
XVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
pela Septuaginta e pelas versões gregas restantes [Áquila, Símaco e Teodocião] como καί έξώρμησαν [gr.
e enviaram adiante]·, a locução έκχωρείτω [gr. parte] é atestada pelos manuscritos da Septuaginta), pela
Vulgata e pela Peshitta [assimilação para palavras específicas ou frases no contexto da passagem bíblica ou
assimilação de Dt 20.8]; o Targum de Jônatas ben Uziel possui a leitura "ΙΓΠΓΗ [aram. e que seja testado]).
A BHQ comenta que a expressão verbal ‫( וי ^ פ ר‬hebr. e que parta) teria alguma relação com a locução verbal
dafara (árabe: saltar durante a corrida), sendo defendida por determinados doutos e por exegetas judeus
da época medieval.310 ATTf prefere verter a supracitada locução verbal como et qu ’il retoume (fr. e que ele
retome). Por fim, ο ΑΉ prefere adotar a definição proposta por Koehler e Baumgartner e por Clines, mesmo
que tal alternativa não seja totalmente segura.

Juizes 7.13
‫( ? ל ו ל‬ketiv), ‫( צ ל י ל‬qerê: filão arredondado de).2·2A unidade lexicográfica ‫ צ ל ו ל‬ou ‫ צ ל ו ל‬é de sentido
incerto, sendo um hapax legomenon. Os dicionários de hebraico bíblico oferecem várias possibilidades
de tradução, mas sempre com insegurança: para Kirst et alii seria fatia, mas eles expressam dúvidas; para
Holladay seria pão (em form a de disco)·, para Alonso Schõkel seria fogaça-, para Brown, Driver e Briggs
seria bolo, filão arredondado-, Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma opção definitiva,
argumentam que o vocábulo é de significado incerto, talvez denotando pedaço-, eles informam, ainda,
que as versões bíblicas clássicas traduzem a lexia como bolo ou como pão de cevada e para Clines
seria filã o . 33 As versões antigas da Bíblia traduzem de maneira variada a referida palavra: a Septuaginta
traduz como μαγίς (gr. massa amassada)-, a Vulgata interpreta como subcinericius panis (lat. pão
cozido debaixo da cinza) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ח ר ר‬aram. bolo). Sobre tal
problemática textual, a BHK possui a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico: Q (Eb 1
K) ‫( צ ל י ל‬o qerê é a palavra ‫[ צ ל י ל‬qerê: filão arredondado de] [o manuscrito de Cambridge B 4.35
com texto fragmentário dos Profetas Anteriores {Jz 6—9} com vocalização babilônica simples possui a
leitura do ketiv]). A BHS tem a seguinte anotação em seu aparato crítico: C mlt Mss ut Q (fragmentos da
Guenizá do Cairo e muitos manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do qerê). A BHQ possui
a seguinte observação sobre a questão textual em seu aparato crítico: ‫ צ ל ו ל‬Mkel | ‫ צ ל י ל‬Mqere G a σ' V
| S T (indet) 11 pref ‫ צ ל י ל‬Mqerc G a ' o ' V (no Texto Massorético, a forma ‫ צ ל ו ל‬é o ketiv, neste mesmo
testemunho bíblico a forma ‫{ צ ל י ל‬hebr. filão arredondado de) é o qerê, a Septuaginta, as versões
gregas de Áquila e de Símaco e a Vulgata apoiam a leitura do qerê; a Peshitta e o Targum de Jônatas ben
Uziel são indeterminadas [isto é, estas versões bíblicas não auxiliam, de maneira suficiente, na solução
da dificuldade textual em destaque]; é preferível a leitura do qerê ‫[ צ ל י ל‬hebr. filão arredondado de],
que possui apoio da Septuaginta, das versões gregas de Áquila e de Símaco e da Vulgata). Esta edição
comenta, principalmente, o apoio da leitura do qerê pelas versões bíblicas clássicas mencionadas,
citando que Áquila traduz o supracitado vocábulo como έγκρυφίας (gr. pão cozido debaixo de cinza)
e Símaco verte como κολλΰρα (gr. pequeno pão oval). Estas obras bíblicas possuem, praticamente, a
mesma leitura, considerando que a lexia em discussão seria algum pão, pão arredondado etc.34 O ATIf
verte o vocábulo como unegalette (fr. um bolo chato e redondo). O ATI segue Brown, Driver e Briggs,
traduzindo a unidade lexical como filão arredondado, apesar da incerteza sobre o significado exato da
mencionada palavra.

31 Cf. BHQ, p. 68*.


32 Ketiv (aram. [o que está] escrito): forma tradicionalmente escrita de uma determinada palavra ou expressão no pró-
prio texto consonantal da Bíblia Hebraica. Geralmente, o ketiv está relacionado com ocorrências envolvendo tanto
questões gramaticais quanto ortográficas. Qerê (aram. [o que é] lido): forma lida do ketiv e que é indicação de como
determinada palavra ou locução do texto da Bíblia Hebraica deve ser lida. Geralmente, o qerê é colocado na margem
lateral externa do texto ou no rodapé das edições impressas da Bíblia Hebraica, geralmente junto com uma das se-
guintes anotações: p ou ‫ ק רי‬. Quando a edição possui anotações massoréticas, o qerê é encontrado na tnasoraparva,
cf. Tov, 2012, p. 54, 419 e 421; Würthwein, 1997, p. 16; Gordis, 1971, p. 7 8 ‫ ;־‬Fischer, 2013, p. 305 e 306 e Francisco,
2008, p. 628 e 639·
33 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 853; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1025; Clines, 2009, p. 379; Alonso Schõkel,
2004, p. 561; Holladay, 2010, p. 435 e Kirst et alii, 2008, p. 205.
34 Cf. BHQ, p. 70*.
DIFICULDADES TEXTUAIS XIX
Juizes 9.31
‫( ב ת ר מ ה‬hebr. com engano). Segundo os hebraístas, a locução inteira seria corrompida, além disso, o
item lexicográfico ‫ ת ר מ ה‬é um hapax legomenon. Os dicionários apresentam a seguinte problemática
sobre o assunto: Kirst et alii informam que a expressão se refere a uma localidade, devendo ser lida
como ‫( ב א רו מ ה‬hebr. em Arumá)·, Holladay diz que, tradicionalmente, a expressão é traduzida como
infidelidade, mas que deveria ser lida como ‫( ב א רו מ ה‬hebr. em Arumá); Alonso Schõkel fornece
duas opiniões contraditórias para o contexto de Juizes 9-31: primeiramente ele define como fraude e
posteriormente ele comenta que o texto é corrompido, dizendo que alguns estudiosos propõem a leitura
‫( א רו מ ה‬hebr. Arumá) ; Brown, Driver e Briggs comentam que a expressão é traduzida, tradicionalmente,
como em traição, traiçoeiramente, mas que a forma seria estranha e de significado inadequado; eles
cogitam que deveria ser lida como ‫( ב א רו מ ה‬hebr. em Arumá) ·, Koehler e Baumgartner, não fornecendo
nenhuma alternativa conclusiva para tradução, comentam algumas possibilidades: 1. considerando
as opções registradas pelas versões bíblicas clássicas que traduzem, geralmente, como astúcia ,
astuciosamente, 2. ler a locução como ‫( ב א רו מ ה‬hebr. em Arumá) e 3. considerando a expressão como
substantivo derivado da raiz verbal II ‫( ר מ ה‬piei. enganar, iludir, trair), sendo traduzido como engano,
traição e Clines estabelece como engano, astúcia, ele também considera a lexia como substantivo
derivado da raiz verbal II ‫( ר מ ה‬piei: enganar, iludir, trair)·, ele comenta que o citado item lexical é
registrado em um escrito encontrado em Hirbet Qumran, denotando engano. O referido documento
são os Hinos de Ação de Graças (1QH 47).35 Portanto, parte dos hebraístas conjectura que a leitura
deveria ser ‫( א רו מ ה‬hebr. Arumá), considerando a palavra como topônimo, outros cogitam que se
trata de substantivo derivado de alguma raiz verbal. As versões bíblicas antigas traduzem do seguinte
modo a locução em destaque: o Códice Alexandrino da Septuaginta traduz como μετά δώρων (gr.
com presentes) e o Códice Vaticano da mesma versão bíblica verte como έν κρυφή (gr. em segredo)·, a
Vulgata traduz como ciam (lat. furtivamente) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como !‫( ב ך‬aram.
secretamente). Sobre tal assunto, a BHK possui a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico:
1 frt ‫ ב א רו מ ה‬, cf 41 (ô Aal ‫ ב ת רו מ ה‬, sed cf ô ad 41) (possivelmente a expressão é para ser lida como
‫[ ב א רו מ ה‬hebr. em Arumá], conferir o verso 41 [o Códice Alexandrino da Septuaginta e outras versões
bíblicas possuem a leitura ‫{ ב א רו מ ה‬hebr. com tributo }, mas conferir Septuaginta junto ao verso 41]).
Observação: a conjectura citada pela BHK é retroversão do grego para o hebraico. Ainda sobre a mesma
questão, a BHS tem a seguinte anotação em seu aparato crítico: crrp; frt 1 c 41 ‫ ; ב א רו מ ה‬prp ‫ב ת א ר מ ה‬
(a locução é corrompida; possivelmente para ser lida conforme o verso 41 que possui o expressão
‫[ ב א רו מ ה‬hebr. em Arumá] ·, é proposta a locução ‫[ ב ת א ל מ ה‬hebr. Bet Arumá {?}]). A BHQ apresenta a
seguinte observação sobre tal problemática de ordem textual em seu aparato crítico: V T | μετά δώρων
G S (ign-lex) (a locução é atestada pela Vulgata e pelo Targum de Jônatas ben Uziel; a expressão μετά
δώρων [gr. com presentes] é atestada pela Septuaginta e pela Peshitta [situação lexical ignorada]). A
BHQ comenta as opções constatadas pelas versões bíblicas antigas e as opiniões de exegetas judeus da
época medieval, alguns dos quais relacionam a palavra ‫ ת ל מ ה‬com a raiz verbal ‫( ת ר ם‬hebr. separar,
retirar, tirar), que pertence ao hebraico rabínico. Alguns hebraístas argumentam que a expressão em
Juizes 9 31 poderia ser interpretada como separado, escondido. Nesta edição acadêmica há a informação
de que tal caso revela que os massoretas mantiveram tradição exata da exegese clássica do período do
Texto Protomassorético, que tem sido preservada pelo Códice Vaticano da Septuaginta, pela Vulgata e
pelo Targum de Jônatas ben Uziel, e que denota algo secreto, escondido, furtivo etc. Portanto, a BHQ
aconselha que se mantenha a leitura do Texto Massorético, considerando o substantivo em destaque
como derivado de alguma raiz verbal.36 O ATIf opta em verter a expressão como en cachette (fr. às
escondidas). O ATI escolhe a justificativa 3 apresentada por Koehler e Baumgartner, além da alternativa
proposta por Clines, considerando a lexia como derivada da raiz verbal II ‫ ר מ ה‬, apesar de não se ter
totalmente certeza sobre o significado real da unidade lexical ‫ ת ר מ ה‬.

35 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 941; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1793; Clines, 2009, p. 495; Alonso Schõkel,
2004, p. 710 e 798; Holladay, 2010, p. 562 e Kirst et alii, 2008, p. 270.
36 Cf. BHQ, p. 78*-79*.
XX DIFICULDADES TEXTUAIS
Juizes 10.4
‫( ?; די ם‬hebr. asnos). A unidade lexicográfica é repetida duas vezes no versículo. A problemática textual é
sobre a segunda ocorrência da referida palavra em Juizes 10.4. As versões clássicas da Bíblia são unânimes
ao traduzirem a segunda ocorrência da mesma lexia no referido versículo bíblico: a Septuaginta verte como
πόλεις (gr. cidades)·, a Vulgata traduz como civitatum (lat. cidades) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte
como ‫( קך־וין‬aram. cidades). A BHK não possui nenhuma observação sobre o assunto. A BHS apresenta a
seguinte nota em seu aparato crítico sobre tal peculiaridade textual: 1c Or Vrs ‫( ע רי ם‬a palavra é para ser lida,
conforme os massoretas orientais [a tradição massorética babilônica] e as versões bíblicas antigas, como ‫ע רי ם‬
[hebr. cidades]). A BHQ possui a seguinte observação sobre tal assunto em seu aparato crítico: | πόλεις G
V S T 11 pref ‫ ? ךי ם‬see G V S T (a lexia é vertida como πόλεις [gr. cidades], que é atestada pela Septuaginta,
pela Vulgata, pela Peshitta e pelo Targum de Jônatas ben Uziel; é preferível o vocábulo ‫[ ? ך י ם‬hebr. cidades],
seja-se a Septuaginta, a Vulgata, a Peshitta e o Targum de Jônatas ben Uziel). Na BHQ há a informação de
que é preferível a leitura do segundo vocábulo em Juizes 10.4 como ‫( ע רי ם‬hebr. cidades) e não como ‫?; רי ם‬
(hebr. asnos). Tal leitura tem apoio tanto das antigas versões bíblicas quanto da tradição massorética oriental
(a tradição massorética babilônica).37 A ATIf prefere traduzir a palvra como villes (fr. cidades), acatando a
opção das antigas versões bíblicas. Ο ΑΉ opta em verter a segunda ocorrência em Juizes 10.4 também como
asnos, mantendo a leitura que consta no Texto Massorético de tradição massorética tiberiense, apesar do
testemunho das versões bíblicas clássicas e da tradição massorética babilônica.

Juizes 11.40
‫( ל תנו ת‬hebr.para celebrar). A expressão verbal é de difícil tradução para o trecho de Juizes 11.40. Tal locução
pertence à raiz verbal II ‫ תנ ה‬, na conjugação piei. A mesma raiz verbal aparece, igualmente, em Juizes 5.11,
que o ATI traduz como recitar. Os hebraístas apresentam as seguintes definições, mas sempre com alguma
hesitação: para Kirst et alii seria cantar, celebrar, mas eles argumentam que para o caso de Juizes 11.40
seria lamentar-, para Holladay seria cantar, celebrar com cântico, mas sugere que para a passagem de
Juizes 11.40 seria lamentar, para Alonso Schòkel seria cantar, celebrar, inclusive para Juizes 11.40; para
Brown, Driver e Briggs seria contar, recitar, mas eles expressam dúvidas; eles cogitam que para a situação
de Juizes 11.40 seria celebrar ou lamentar-, para Koehler e Baumgartner, que também demonstram dúvidas,
seria contar, inclusive para o caso de Juizes 11.40 e para Clines seria contar, recitar para a passagem
de Juizes 5.11 e seria comemorar, talvez lamentar para 0 texto de Juizes 11.40.38 Geralmente, os vários
dicionários de hebraico bíblico tendem a acatar a definição verificada nas versões clássicas da Bíblia, que
traduzem como lamentar para o caso de Juizes 11.40. As versões bíblicas antigas vertem do seguinte modo
a locução verbal em destaque: a Septuaginta traduz como θρηνεΐν (gr. lamentar); a Vulgata verte como
plangant (lat. chorarem) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( ל א ל א ה‬aram. para lamentar). A
BHK possui a seguinte observação sobre a questão no bloco inferior de seu aparato crítico: ©t)£Lal θρηνεΐν
= ‫ ;? ל קונן‬prps ‫( ל ענו ת‬a Septuaginta, a Vulgata, o Códice de Lyon da Vetus Latina e as outras versões bíblicas
possuem a leitura θρηνεΐν [gr. lamentar], que correspondería, por retroversão, à locução ‫[ לקונן‬hebr.para
lamentar]?-, é proposta a leitura ‫[ ל ענו ת‬hebr. para entoar]). A BHS apresenta a seguinte anotação sobre
a mesma questão em seu aparato crítico: ô θρηνεΐν ‫ ס‬ut... plangant cf SC (a Septuaginta traduz como
θρηνεΐν [gr. lamentar], a Vulgata verte como ut... plangant [lat. de que... chorarem], conferir a Peshitta
e o Targum de Jônatas ben Uziel). A BHQ registra a seguinte nota sobre a mesma problemática em seu
aparato crítico: θρηνεΐν G V S T (ign-lex) (a leitura como θρηνεΐν [gr. lamentar] é atestada pela Septuaginta,
pela Vulgata, pela Peshitta e pelo Targum de Jônatas ben Uziel [situação lexical ignorada]). A BHQ propõe
comemorar, afirmando que tal opção estaria além da dúvida, por ter como base línguas semíticas cognatas
ao hebraico, como ugarítico, siríaco e aramaico.39 O ATIf opta em traduzir o item verbal como pour célébrer
(fr. para celebrar). O ATI, acatando a proposta de Clines, mantem recitar para Juizes 5.11 e aceitando a

37 Cf. BHQ, p. 81*.


38 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1072; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 17591760‫ ;־‬Clines, 2009, p. 491; Alonso
Schòkel, 2004, p. 705; Holladay, 2010, p. 558 e Kirst et alii, 2008, p. 268.
39 Cf. BHQ, p. 88*.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXI
sugestão de Brown, Driver e Briggs e de Alonso Schõkel, mantem celebrar para Juizes 11.40, mesmo que
náo haja certeza absoluta sobre a acepção para o caso desta última passagem bíblica.

Juizes 14.12
D‫־?״‬1‫( ?! ־‬hebr. vestes de linho). O vocábulo ],1Ç é de significado incerto. Nos dicionários de hebraico bíblico
são encontradas variadas possibilidades, mas nenhuma delas com total segurança: para Kirst et alii seria
roupa de baixo, camisa/camiseta; para Holladay seria roupa íntima, mas demonstra hesitação; para Alonso
Schõkel seria camisa, mantilba, mas revela incerteza; para Brown, Driver e Briggs seria manta de linho
e comentam que a palavra poderia ter, talvez, de proveniência estrangeira, tendo relação com o vocábulo
sudinnu (assírio: peça de roupa) ; Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma opção conclusiva para
tradução, informam que a lexia poderia ter relação com a palavra s/saddinu (acádico: item de vestuário) ; eles
argumentam que seria roupa de baixo, mas demonstram incerteza e para Clines seria peça de roupa de linho,
mas comenta que, talvez, seria roupa de baixo.40 As antigas versões da Bíblia traduzem a lexia do seguinte
modo: a Septuaginta a verte como σινδόνας (gr. panos de linhofino) ; a Vulgata a traduz como sindones (lat.
panos de linho fino) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ‫( פ ל די ?ין‬aram. mantas). A BHK, a BHS
e a BHQ não se atentam com tal questão textual. O ATIf traduz a citada unidade lexical como vêtements de
lin (fr. vestuários de linho). O ATI adota, mas parcialmente, a definição proposta por Clines, traduzindo o
mesmo item lexical como vestes de linho, apesar de que tal decisão não seja totalmente segura.

Juizes 15.19
‫( א ת־ ה מ ? ת ש‬hebr. a cavidade). A palavra ?ΓΟΙ? é de sentido incerto. Literalmente, o vocábulo significa molar
ou dente molar. Nos dicionários dedicados ao hebraico bíblico são encontradas as seguintes definições:
para Kirst et alii seria(dente) molar, almofariz, gral, pilão; para Holladay seria molar (em osso maxilar),
almofariz, pilão (para moer); para Alonso Schõkel seria almofariz, morteiro, pilão; para Brown, Driver
e Briggs seria pilão (lugar de triturar, pulverizar) ; para Koehler e Baumgartner seria pilar, molar e para
Clines seria pilar, cavidade; ele comenta que esta segunda acepção denotaria algum acidente geográfico.41
As versões bíblicas clássicas apresentam as seguintes soluções: o Códice Alexandrino da Septuaginta verte
como tò τραύμα (gr. a ferida) e o Códice Vaticano da mesma versão bíblica traduz como τόν λάκκον (gr.
a incisão); a Vulgata traduz como molarem dentem (lat. dentes molares) e o Targum de Jônatas ben Uziel
verte como ‫( ? ?א‬aram. dente molar). A BHK e a BHS não possuem nenhuma observação sobre o referida
problemática textual. A BHQ possui a seguinte anotação sobre a questão em seu aparato crítico: o' V(S)(T)
| το τραύμα G | τόν λάκκον GMss (a expressão do texto hebraico é atestada pela versão grega de Símaco e
pela Vulgata [a Peshitta e o Targum de Jônatas ben Uziel também concordam com a leitura das versões grega
e latina, mas diferem delas em algum detalhe textual]; a Septuaginta traduz como τό τραύμα [gr. a ferida ];
os manuscritos da Septuaginta registram a leitura τόν λάκκον [gr. a incisão]). A BHQ comenta as opções
registradas pelas versões clássicas da Bíblia que são expostas neste tópico, dizendo que a lexia denotaria
alguma pedra, rocha ou depressão semelhante a um dente molar.42 O ATIf prefere traduzir a expressão
como le creux (fr. o côncavo). O ATI acata a definição proposta por Clines, vertendo a mencionada locução
como a cavidade, mesmo que não seja definitivamente segura.

Juizes 18.30
5 ‫( ן־ ?נ ש ה‬hebr. o filho de Manasses). A expressão é uma das quatro situações de litterae suspensae (lat.
letras suspensas) do texto bíblico hebraico de tradição massorética.43 Na edição impressa do texto da BHS,
que é a base do ATI, a locução possui a seguinte redação:
‫( ב ךנ!־ ש ה‬hebr. o filho de Manassés)

40 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 690; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 743-744; Clines, 2009, p. 292; Alonso
Schõkel, 2004, p. 462; Holladay, 2010, p. 360 e Kirst et alii, 2008, p. 165.
41 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 509; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 583; Clines, 2009, p. 220; Alonso Schõkel,
2004, p. 374; Holladay, 2010, p. 276 e Kirst et alii, 2008, p. 126.
42 Cf. BHQ, p. 95*-96*.
43 As litterae suspensae (lat. letras suspensas) são marcações efetuadas pelos antigos escribas judeus no primitivo texto
XXII DIFICULDADES TEXTUAIS
A letra nun do nome Manassés é escrita suspensa. Alguns manuscritos da Septuaginta possuem mais do
que uma leitura para o trecho de Juizes 18.30: o Códice Alexandrino lê Μωϋσής (gr. Moisés), enquanto
o Códice Vaticano lê Μανασσής (gr. Manassés). Muitos manuscritos e edições do texto bíblico hebraico
de tradição massorética (assim como a Vulgata) leem “Moisés”, sem nenhuma letra adicional.44 As versões
antigas da Bíblia apresentam a seguinte situação: o Códice Alexandrino da Septuaginta traduz como υίοΰ
Μωυσή (gr. do fllbo de Moisés) e o Códice Vaticano da mesma versão bíblica verte como υιός Μανασση
(gr. filho de Manassés); a Vulgata traduz como filii Mosi (lat. o fllbo de Moisés) e oTargum dejônatas ben
Uziel verte como ‫“ מנ שה‬O (aram. o fllbo de Manassés). As edições críticas da Bíblia Hebraica apresentam
as seguintes observações sobre tal peculiaridade textual: a BHK possui a seguinte nota no bloco inferior de
seu aparato crítico: sic UI, compl MSS Edd 1 ;‫ מנ ש ה‬c ®“^ ,‫( ס־‬cf Sh) ‫( מ ש ה‬assim está no Texto Massorético;
vários manuscritos hebraicos medievais e edições da Bíblia Hebraica [as edições de B. Kennicott {Oxford,
1776-1780; reimpr. Hildesheim, 2003), de G. B. de Rossi {Parma, 1784-1788; reimpr. Amsterdã, 19691970‫}־‬
e de C. D. Ginsburg {Londres, 1908-1926; reimpr. Jerusalém, 1970}] possuem a leitura ‫( מנ שה‬hebr.
Manassés) ·, ler conforme manuscritos da Septuaginta, o Códice de Lyon da Vetus Latina e a Vulgata [conferir
a Siro-Héxapla]) que leem ‫( מ שה‬hebr. Moisés). Observação: o nome citado pela BHK é retroversão do grego,
do latim e do siríaco para o hebraico. A BHS apresenta a seguinte nota em seu aparato crítico: L mlt Mss
‫ נ‬suspensum, mlt Mss Edd non suspensum; 1 c pc Mss ®* ‫ מ שה ס‬cf Syh (o Códiçe L, muitos manuscritos
hebraicos medievais possuem a letra nun suspensa; contudo muitos manuscritos hebraicos medievais e
edições da Bíblia Hebraica [as edições de Kennicott, De Rossi e Ginsburg] a letra nun não é suspensa; ler
conforme poucos manuscritos hebraicos medievais, a Septuaginta [texto original grego anterior às revisões
posteriores] e a Vulgata que leem ‫[ מ שה‬hebr. Moisés], conferir a Siro-Héxapla). A BHQ possui a seguinte
anotação: (...) (em ser) | Μωυσή G V | Μανασση G‫ ®״‬S T 11 pref ‫ מ ש ה‬see G V (a expressão hebraica é
uma das situações de emenda dos escribas [tiqqunê soferim]; a forma Μωυσή [gr. de Moisés] consta na
Septuaginta e na Vulgata; a forma Μανασση [gr. de Manassés] consta em manuscritos da Septuaginta, na
Peshitta e no Targum dejônatas ben Uziel; a leitura preferível é ‫[ מ ש ה‬hebr. Moisés], veja-se a Septuaginta
e a Vulgata). A BHQ apresenta algumas observações sobre o assunto, informando que a masoraparva dos
códices L, A, e C atestam o detalhe de ordem textual em Juizes 18.30. Esta edição acadêmica conjectura que
a leitura do Texto Massorético deveria ser corrigida para ‫( מ ש ה‬hebr. Moisés).45 O ATIf, acatando a sugestão
da crítica textual, verte o nome como Motse (ir. Mosiés). O ATI, ao contrário, segue a tradição do Texto
Massorético, adotando a leitura Manassés, mesmo que outras fontes indiquem a leitura Moisés.

Juizes 19-22
‫( מ ת ד פ קי ם‬hebr. os que empurravam um ao outro). Expressão verbal de difícil tradução, além de ser um
hapax legomenon. Tal forma verbal pertence à raiz verbal ‫ ד פ ק‬, na conjugação hitpael. Os dicionários
apresentam as seguintes opções de tradução: Kirst et alii demonstram dúvidas, definindo como bater (à
porta)? urgir, insistir?·, Holladay estabelece como empurrar um ao outro-, Alonso Schõkel define como
aporrear ou agolpear-se; Brown, Driver e Bríggs estabelecem como bater violentamente contra a porta ;
Koehler e Baumgartner definem como empurrar um ao outro e Clines indica atirar-se, bater na porta . 46
As versões bíblicas clássicas traduzem tal locução verbal da seguinte maneira: o Códice Alexandrino da
Septuaginta traduz como εκρουσαν (gr. bateram) e o Códice Vaticano da mesma versão bíblica verte
como φοΰοντες (gr. batendo); a Vulgata traduz como pulsare coeperunt (lat. começaram a bater) e o
Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ד ח קין‬aram. empurravam). O ATIf traduz o item verbal como

bíblico hebraico, denominado Texto Protomassorético. Quando surgiu o Texto Massorético, a partir do 7o século, as
litterae suspensae foram mantidas pelos massoretas. As litterae suspetisae são letras escritas acima da linha, como
se estivessem suspensas e existem várias possibilidades sobre o surgimento de tal pormenor textual: leituras varian-
tes, motivos estatísticos, além de outras razões. As litterae suspensae aparecem nas seguintes passagens: Jz 18.30;
SI 80.14; Jó 38.13 e 38.15, cf. McCarthy, 1981, p. 225; Tov, 2012, p. 52-53; Würthwein, 1997, p. 19; Fischer, 2013, p.
20-21 e Francisco, 2008, p. 231-232.
44 Cf. McCarthy, 1981, p. 228-229; Tov, 2012, p. 53; Würthwein, 1997, p. 19; Fischer, 2013, p. 20 e Francisco, 2008, p. 231.
45 Cf. BHQ, p. 104*105*.
46 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 200; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 229; Clines, 2009, p. 82; Alonso Schõkel,
2004, p. 159; Holladay, 2010, p. 101 e Kirst et alii, 2008, p. 50.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXIII
frappant violemment (fr. batiam violentamenté). Por fim, o ATI adota a definição proposta por Koehier
e Baumgartner e por Holladay, que definem a raiz verbal ‫ ד פ ק‬na conjugação hitpael como empurrar um
ao outro.

Juizes 19.23
‫( א ל־ בי תי‬hebr. para a minha casa). O primeiro item lexicográfico da locução é inesperado. Por meio de
tradução hiperliteral a referida locução seria traduzida como não a minha casa, que seria muito inusitada.
Pelo contexto do versículo, junto à locução ‫( בי תי‬hebr. a minha casa) deveria estar a preposição separável
' ‫( א ל‬hebr. para, em direção a) contendo o sinal maqqef e não o advérbio de negação ‫( א ל‬hebr. não),
devendo a expressão ser redigida, teoricamente, como ‫ יתי‬3 '‫( א ל‬hebr. para a minha casa). A leitura "‫א ל‬
‫( בי תי‬hebr. não a minha casa) consta no Códice L e a BHS e a BHQ a reproduzem fielmente. Por outro
lado, a BHK e a BHL corrigem a leitura para ‫( א ל“ ב י תי‬hebr. para a minha casa), que seria mais adequada
no contexto do versículo bíblico.47As demais edições da Bíblia Hebraica adotam a correção que é constatada
tanto na BHK quanto na BHL. O AITf adota esta última redação, mais adequada no contexto, a traduzindo
como à ma maison (fr. à minha casa). As antigas versões bíblicas vertem a locução do seguinte modo: a
Septuaginta verte como εις την οικίαν μου (gr. p a ra a minha casa)■, a Vulgata traduz como hospitium meum
(lat. a minha hospedagem) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ל בי תי‬aram.para a minha casa). A
BHK não possui nenhuma nota sobre tal problemática textual. A BHS possui em seu aparato crítico a seguinte
anotação sobre tal questão: sic L, mlt Mss Edd ‫( א ל‬a leitura está assim no Códice L, muitos manuscritos
hebraicos medievais e edições impressas da Bíblia Hebraica possuem a leitura ‫[ א ל‬hebr. para, em direção
a\). A BHQ possui em seu aparato crítico a seguinte nota sobre a mesma problemática textual: -‫ א ל‬Ml | “‫א ל‬
MAMc G (V) S T | | pref “‫ א ל‬MAMc G (V) S T (a leitura ' ‫[ א ל‬hebr. não] consta no Códice L; a leitura ”‫א ל‬
[hebr. para, em direção a] consta nos códices A e C, sendo atestada pela Septuaginta, [pela Vulgata; esta
versão latina concorda com a leitura da versão grega, mas difere dela em algum detalhe textual]; pela Peshitta
e pelo Targum de Jônatas ben Uziel; é preferível a leitura “‫[ א ל‬hebr. para, em direção a] que é atestada pelos
códices A e C, pela Septuaginta, [pela Vulgata], pela Peshitta e pelo Targum de Jônatas ben Uziel). A BHQ
confirma que a leitura atestada pelos dois códices massoréticos de tradição tiberiense e pelas versões grega,
latina (mas parcialmente), siríaca e aramaica deve ser preferível àquela que consta no Códice L.48 O ATI adota
a sugestão proposta pelas mencionadas edições acadêmicas do texto bíblico hebraico, vertendo a expressão
em destaque como ‫( א ל״ בי תי‬hebr.para a minha casa), por ser apropriada no contexto do versículo bíblico,
apesar de que no próprio texto hebraico representado pelo Códice L esteja a redação ‫( א ל־ בי תי‬hebr. não a
minha casa). Situação similar a esta consta também em Deuteronômio 2.9.49

Juizes 20.38
‫( ה ר ב‬hebr. faze aumentar). Expressão verbal muito estranha no contexto do versículo. Tal forma verbal é
o imperativo singular masculino da raiz verbal ‫( ר ב ה‬hebr. fazer aumentar), na conjugação hifil. As antigas
versões bíblicas ora omitem, ora traduzem, ora interpretam o mencionado item verbal: o Códice Vaticano
da Septuaginta interpreta como τής μάχης (gr. da batalha) ·, a Vulgata omite a citada expressão verbal e o
Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ךיסגון‬aram. que aumentarão). A BHK possui a seguinte nota no
bloco inferior de seu aparato crítico sobre a questão: dl c SD (®h? [©BA‫( )] ח ר ב‬a locução verbal é para ser
deletada conforme a Peshitta e a Vulgata [a leitura na Héxapla é incerta] [os códices Vaticano e Alexandrino
possuem a leitura ‫ ך ב‬1‫{ ד‬hebr. espada}] [sic]).50 Observação: a suposição citada pela BHK é retroversão

47 Na BHL,há uma listagem dedicada às variantes textuais próprias do Códice L, denominada Appendix A: Manuscript
Variants (p. 1229-1237). Esta lista mostra onde a BHL diverge do Códice L e, na passagem de Juizes 19-23, há a confir-
mação deque a redação da locução neste códice massorético é realmente ‫( א ל׳ בי תי‬hebr. não a minha casa), cf. BHL.
p. 1231.
48 Cf. BHQ, p. 109*.
49 Cf. Francisco, 2012, p. LVIII.
50 Há engano na informação fornecida pela BHK sobre os dois códices unciais da Septuaginta: o Códice Alexandrino
omite a expressão verbal e o Códice Vaticano traduz a mesma como της μάχης (gr. da batalha). Nenhum desses manus-
critos bíblicos gregos verte o item verbal em destaque como μάχαιρα (gr. espada), tendo como base, hipoteticamente.
XXIV DIFICULDADES TEXTUAIS
do siríaco, do latim e do grego para o hebraico. A BHS apresenta a seguinte anotação em seu aparato
crítico sobre o assunto: pc Mss <8* ‫> ; ח ר ב‬SD cf <&L, dl (dupl) (poucos manuscritos hebraicos medievais, a
Septuaginta [texto original grego antes das revisões e correções posteriores] possuem a leitura ‫[ ח ר ב‬hebr.
espada]; a expressão é omitida pela Peshitta e pela Vulgata, conferir a recensão da Septuaginta de Luciano de
Antioquia, a locução é para ser deletada [porque é duplicada]). A BHQ apresenta a seguinte observação em
seu aparato crítico sobre a mesma problemática: (...) T | > G V S | μάχαιρα G““ (via 11 (‫ ח ר ב‬conjec ‫( ה ר ב‬a
locução verbal é atestada pelo Targum de Jônatas ben Uziel; a mesma expressão é omitida pela Septuaginta,
pela Vulgata e pela Peshitta; a palavra μάχαιρα [gr. espada] é atestada por manuscritos da Septuaginta [a
palavra ‫{ ח ר ב‬hebr. espada} pode ter sido a forma hebraica que serviu de estímulo para a leitura desta
versão bíblica]; propõe-se como conjectura a locução ‫[ ה ר ב‬hebr. o principal;]). A BHQ informa que, de
acordo com opiniões de alguns hebraístas, a expressão verbal ‫( ח ר ב‬hebr. faze aumentar) seria um caso de
duplicação corrompida da locução ‫( הא)״ב‬hebr. o que emboscava) e que deveria ser deletada, por se tratar
de um caso de ditografia.51 Tal edição acadêmica explica que o supracitado item verbal seria forma obscura
da raiz verbal ‫( ר ב ה‬hebr. fazer aumentar), na conjugação hifil, sendo, gramaticalmente, inadequada no
contexto do versículo. A BHQ fornece uma conjectura, dizendo que a leitura do Texto Massorético deveria
ser mantida, mas com alguma correção: o item verbal em destaque deveria ser vocalizado como ‫( ה ר ב‬hebr.
o principal;), sendo acentuado com o acento disjuntivo de cantilação 'atnab. De acordo com tal suposição,
o trecho deveria ser redigido da seguinte maneira: ‫( ה א ר ב ה ר ב‬hebr. o principal que emboscava;).52 O
ATIf verte o item verbal como augmente (ir. aumenta). O ATI, concordando com a opção acatada pelo
ATIf, traduz como faze aumentar, mantendo a leitura que consta no texto bíblico hebraico de tradição
massorética, apesar de ser, gramaticalmente, estranha no contexto do mencionado verso bíblico. ,

ISamuel 1.3
‫( לי הו ה צ ב או ת‬hebr. a YHWH Tsevaote). Título do Deus de Israel na Bíblia Hebraica, sendo utilizado na
época da monarquia unida (séc. 11-10 a.C.) em diante, ocorrendo em inúmeras passagens (c. 273 vezes).
Normalmente, o epíteto é traduzido como “o Senhor dos Exércitos” em inúmeras traduções da Bíblia em
português. Literalmente, o epíteto ‫ צ ב או ת‬é o plural da palavra ‫( צ ב א‬hebr. exército, hoste, tropa, esquadrão,
regimento). Em referência ao Deus de Israel, este epíteto podería ser tratado como alusão a todos os
exércitos ou poderes possíveis tanto espirituais quanto materiais (poderes celestiais, cósmicos, terrenos,
os poderes de todas as divindades cananeias, o exército de Israel etc.). Alguns hebraístas comentam que a
denominação ‫ י הו ה צב א) ת‬é ainda obscura e explicam que o tetragrama é nome próprio, não podendo ser
construído sobre o título ‫ · צ ב או ת‬Gramaticalmente, o tetragrama não possui estado (absoluto ou construto),
não podendo ser traduzido como estando em estado construto (ex.: YHWH de). 53 Uma das possibilidades
seria tratar ambas as nominações como nomes próprios do Deus de Israel, podendo ser, então, apenas
transliterados como YHWH Tsevaote. A Septuaginta traduz e translitera o tetragrama com o referido título
como κύριος σαβαωθ (gr. Senhor Sabaottí), a Vulgata verte como Dominus exercituum (lat. Senhor dos
exércitos) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como.‫ כינ תי ה‬$ ‫( י] ך‬aram. YHWH da presença divina).
O ATIf translitera o tetragrama e traduz o segundo componente como YHWH de les armées (fr. YHWH dos
exércitos). Vários hebraístas argumentam que o epíteto ‫ ה צ ב או ת‬1‫ ] ה‬poderia indicar situação de elipse da
denominação ‫( י הו ה א ל ה י צ ב או ת‬cf. lRs 19.10; 2Sm 5.10 etc.), podendo ser traduzida como YHWH Deus de
Tsevaote. Nas traduções da Bíblia em português, esta última é traduzida como “o Senhor Deus dos Exércitos”.
Tal nome seria a forma completa do tetragrama junto com o mencionado teônimo divino. Em 2Samuel 5.10,
tal situação é traduzida pelas antigas versões bíblicas da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como κύριος

o vocábulo ‫( ח ר ב‬hebr. espada), que pertencería ao Vorlage (o texto original hebraico que teria servido de fonte para
alguma versão bíblica clássica, cf. Tov, 2012, p. 116 e 423 e Francisco, 2008, p. 649) hebraico que estaria por trás dos
dois códices da citada versão bíblica.
51 Ditografia (gr. grafia dupla): significa erro de cópia que é resultado de repetição acidental de letras, de sílabas, de
palavras ou de frases em um determinado documento, cf. Tov, 2012, p. 224 e 418; Würthwein, 1997, p. 109; Fischer,
2013, p. 304 e Francisco, 2008, p. 31 n. 4 e p. 621.
52 Cf. BHQ, p. 116*.
53 Cf. Joüon e Muraoka, 2009, p. 451-542 e Gesenius, Kautzsch e Cowley, 1980, p. 403·
DIFICULDADES TEXTUAIS XXV
παντοκράτωρ (gr. Senhor Onipotente), a Vulgata verte como Dominus Deus exercituum (lat. Senhor Deus
dos exércitos) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como ‫( יי א ל הי ב ס ע ךי ה‬aram. YHWH, o Deus das
assistências). No Targum de Jônatas ben Uziel consta apenas a forma abreviada padrão para o tetragrama,
com os sinais vocálicos do título divino ‫( אדני‬hebr. Senhor)·.‫יי‬. Em tal passagem bíblica, a citada abreviatura
ocorre sem a adição de algum título divino. Na Septuaginta consta a seguinte expressão: τφ ιαιρίω θεφ
σαβαωθ (gr. ao Senhor Deus Sabaoth). Na versão grega, o título divino ‫ צ ב או ת‬é transliterado como σαβαωθ.
Na Vulgata, encontra-se a seguinte redação: Domino exercituum (lat. ao Senhor dos exércitos). O ATI prefere
adotar a transliteração do título divino por não ser possível tradução que possa corresponder ao significado
exato da denominação divina no texto bíblico hebraico. O ATI opta em adotar transliteração simplificada da
denominação divina como Tsevaote, seguindo a norma da língua portuguesa para aquelas palavras e nomes
de procedência hebraica, tais como Isaque, Baruque, Mesaque, Elate, Talmude etc.

1 Samuel 1.5
‫( אפים‬hebr. duas narinas). Vocábulo muito inusitado para o contexto do versículo, sendo a forma dual da
lexia ‫( אף‬hebr. rosto, nariz, narina-, fúria). Brown, Driver e Briggs sugerem que a palavra em ISamuel 1.5
deveria ser lida como ‫( א?ס‬hebr. somente) e Koehler e Baumgartner argumentam que a palavra é duvidosa
na referida passagem bíblica, aludindo à leitura registrada pela Septuaginta (cf. a seguir).54 A Septuaginta
interpreta como πλήν ô u (gr. somente que)·, a Vulgata verte como partem unam (lat. uma porção) e o
Targum de Jônatas ben Uziel traduz como 1Π ‫( חו ל ק‬aram. uma porção). A BHK possui a seguinte nota no
bloco inferior de seu aparato crítico sobre a problemática textual: 1c ® (πλήν ότι) ‫( א ח ת אפס כי‬a palavra é
para ser lida conforme a Septuaginta [que possui a leitura πλήν ότι {gr. somente que}] que correspondería à
expressão ‫ כי‬0 ? ‫[ א ח ת א‬hebr. um; somente que]). ABHS apresenta a seguinte anotação no seu aparato crítico
sobre o mesmo assunto: <&(©L+ κατά πρόσωπον)..., πλήν ότι cf 2S 12,14 (a Septuaginta possui a leitura [a
recensão de Luciano de Antioquia acrescenta a locução κατά πρόσωπον {gr. conforme rosto}]..., πλήν ότι
[gr. somente que], conferir 2Sm 12.14). Tanto a BHK quanto a BHS propóem que a lexia em destaque deveria
ser lida conforme a Septuaginta e também conforme 2Samuel 12.14, onde consta a expressão ‫( אפס כי‬hebr.
somente que). O ATIf prefere verter a palavra como deux narines (fr. duas narinas). O ATI, concordando
com o ATIf, manteve tradução literal, apesar de o vocábulo ser muito inusitado para o contexto do versículo
bíblico.

ISam uel 1.6


‫( ה ר ע מ ה‬hebr. o irritar dela). Expressão verbal de difícil tradução, além da presença inusitada do sinal
diacrítico daguesh forte na letra resh.K Além disso, a referida locução verbal é um hapax legomenon. Esta
forma verbal pertence àraiz verbal II ‫ ר ע ם‬, na conjugação hifil. Kirstetalii, demonstrando dúvidas, estabelecem
como irritar?, mostrar-se transtornado?; Holladay define como parecer agitado, perturbado; Alonso
Schõkel determina como mortificar, afligir, argumentando que tal forma verbal seria o correspondente
da raiz verbal ‫ כ ע ס‬, na conjugação piei (hebr. irritar); Brown, Driver e Briggs determinam como trovejar,
causar trovão; Koehler e Baumgartner, não acatando nenhuma opção, apresentam sugestões defendidas
por hebraístas: tomar oprimido, trazer abaixo, incitar a raiva,parecer deprimido e mostrar-se oprimido e
Clines apresenta as seguintes possibilidades, mas com hesitação: trazer abaixo, parecer abatido e mostrar-
-se oprimido.56 O referido item verbal é traduzido do seguinte modo pelas versões bíblicas clássicas: a
Septuaginta verte como τής θλίψεως αυτής (gr. a aflição dela); a Vulgata interpreta como et vehementer
angebat (lat. e veementemente afligia) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( מו עז א ל ה‬aram. se
irritava dela). A BHK possui a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico sobre o assunto: 1 frt
‫( ח ר ! ת ה‬cf ©L£Lgέξουθενεΐν); prps ‫( ה ר עי ב ה‬a expressão é para ser lida, possivelmente, como ‫[ ח ר פ ת ה‬hebr.

Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 60 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 76.


As edições baseadas no Códice L, a BHK, a BHS e a BHL, reproduzem o item verbal com o sinal diacrítico daguesh
forte na letra resh, exatamente como consta no mencionado manuscrito massorético.
33 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 947; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1267; Clines, 2009, p. 426-427; Alonso
Schõkel, 2004, p. 627; HoUaday, 2010, p. 488 e Kirst et alii, 2008, p. 231.
XXVI DIFICULDADES TEXTUAIS
a vergonha dela] [conferir a recensão de Luciano de Antíoquia da Septuaginta e as anotações marginais
da Vetus Latina no Códice Gótico Legionense onde se encontra a leitura έξουθενεΐν {gr. desprezar}]; é
proposta a leitura ‫[ ה ר עי ב ה‬hebr. o deixar terfome dela]). A BHS ignora tal problemática de ordem textual.
O ATIf prefere verter o item verbal como Vinriter (fr. a irritar). O ATI, adotando a definição registrada por
Kirst et alii, mantém tradução literal, apesar da dificuldade em se traduzir a locução verbal em destaque.

ISam uel 2.1-10


O cântico de Ana. Texto em hebraico arcaico, com algumas situações de bapax legomenon, com algumas
ocorrências de ketiv e qerê, com alguns vocábulos raros, além de tradução, parcialmente, dificil. Os versículos
3, 4, 5, 9 e 10 são, particularmente, de redação complexa. As diversas versões bíblicas em português
apresentam variadas interpretações do texto. Ο ΑΉ procura apresentar tradução que tende a refletir, o mais
próximo possível, o texto original hebraico, apesar de o mesmo parecer sem sentido em alguns trechos e
sendo obscuro em outros.

ISam uel 2.3


‫( ד עו ת‬hebr. conhecimentos). Vocábulo com estranha forma plural. Pela tradição do Texto Massorético, o
item lexicográfico é plural da lexia ‫( ד ע ה‬hebr. conhecimento). A BHK não possui anotação em seu aparato
crítico sobre tal questão textual. No aparato crítico da BHS consta a seguinte observação sobre tal detalhe
de ordem textual: 0} ‫ ד ע ת‬cf <&Mss£9394 (o manuscrito de Hirbet Qumran 4QSma possui a leitura ‫[ ד ע ת‬hebr.
conhecimento], conferir manuscritos da Septuaginta, a cópia do Códice Gótico Legionense da Vetus
Latina e as anotações marginais da Vetus Latina na edição editio princeps da Vulgata [o Incunabulum 54]
[Veneza, 1478]). As versões bíblicas grega e latina traduzem da seguinte maneira a palavra em destaque: a
Septuaginta a traduz como γνώσεων (gr. deconhecimentos) e a Vulgata a verte como scientiarum (lat. dos
conhecimentos). No Targum de Jônatas ben Uziel o verso bíblico é interpretado de maneira muito diferente,
de acordo com a opinião rabínica da época em que esta versão aramaica surgiu, não sendo útil para a
solução da problemática textual. O ATIf traduz o vocábulo como les connaissances (fr. os conhecimentos).
O ATI, assim como o ATIf, verte o item lexical literalmente, apesar da complexidade da forma plural.

ISam uel 2.8


‫( ל הו שי ב‬hebr. para fazer assentar). Algumas versões antigas da Bíblia atestam algum sufixo pronominal
nesta expressão verbal, que pertence à raiz verbal ‫י ש ב‬, na conjugação hifil. A BHK não possui anotação em
seu aparato crítico sobre tal assunto de caráter textual. No aparato crítico da BHS encontra-se a seguinte
anotação sobre tal pormenor redacional: pc Mss citt 5>;‫־בי‬Mss£9394TES + suff 3 sg, £ + suff 3 pl (poucos
manuscritos hebraicos medievais, citações da literatura rabínica [talmúdica {3°-7° séc.} e medieval {séc.
11-13)] possuem a leitura ,‫[ ל הו שי ב‬hebr .para o meufazer assentar]·, manuscritos da Septuaginta, o Códice
Gótico Legionense da Vetus Latina, as anotações marginais da Vetus Latina na edição editio princeps da
Vulgata [o Incunabulum 54] [Veneza, 1478], a citação da Vetus Latina na obra Adversas Marcionem [c.
207] e a Peshitta acrescentam sufixo de terceira pessoa singular e o Targum de Jônatas ben Uziel acrescenta
sufixo de terceira pessoa plural). As versões bíblicas clássicas traduzem da seguinte maneira a citada locução
verbal: a Septuaginta verte como καθίσαι (gr. fazer sentar)·, a Vulgata traduz como ut sedeat (lat. como
assentar) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ל או ת בו ת ה ץ‬aram. para o retomar deles). O ATIf
verte como pourfaire asseoir (fr.para fazer assentar). O ATI, concordando com o ATIf, mantém tradução
literal da citada locução verbal, como atestada pelo texto bíblico de tradição massorética.

ISam uel 2.10


‫{ ע לו‬ketiv),‫{ ע ליו‬qerê·. sobre ele). Situação de ketiv e qerê no Texto Massorético. A BHK apresenta a seguinte
nota no bloco inferior de seu aparato crítico sobre tal questão: 1 ]‫( ע ליו‬Q ‫( ) עליו‬a expressão é para ser lida
como ‫[ ע ליון‬hebr. de cima] [o qerê é ‫{ ע ליו‬hebr. sobre ele}\). A BHS possui a seguinte anotação em seu
aparato crítico sobre a mesma problemática: mlt Mss ut Q; 2 Mss ‫ ו ע ל )י( ו‬cf S w‘ljbum, <L‘ljbum, X>et
super ipsos (muitos manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do qerê; dois manuscritos hebraicos
DIFICULDADES TEXTUAIS XXVII

medievais possuem a leitura 1[‫[ ןעל] י‬hebr. e sobre ele], conferir a Peshitta que possui a leitura ^omA^o [sir.
e sobre eles], o Targum de Jônatas ben Uziel que possui a leitura ‫[ ע לי הון‬aram. sobre eles] e a Vulgata que
possui a leitura et super ipsos [lat. e sobre eles]). As versões bíblicas antigas apresentam os seguintes textos:
a Vulgata traduz como et super ipsos (lat. e sobre ele) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫ע לי הון‬
(aram. sobre eles). A Septuaginta possui um texto muito diferente em relação ao Texto Massorético, além
de ser mais longo, não sendo útil para a solução da problemática textual. O ATIf opta em traduzir o item
textual como contre lui (fr. contra ele).

ISamuel 2.23
‫( כל־הג^ם א ל ה‬hebr. todo o povo estes). Locução de redação inesperada, por causa da presença do pronome
demonstrativo plural ‫( א ל ה‬hebr. estes). Teoricamente, a expressão deveria ter a seguinte formulação: "‫כ ל‬
‫( ה ע ם הי ה‬hebr. todo 0 povo o este). Pelo contexto do versículo, o pronome demonstrativo deveria ser
singular, sendo de uso atributivo (hebr. ‫ הז ה‬, o este). As versões clássicas da Bíblia traduzem da seguinte
maneira tal expressão: a Septuaginta a traduz como παντός του λαού (gr. de todo o povo)■, a Vulgata a
verte como ab omni populo (lat. de todo o povo) e o Targum de Jônatas ben Uziel a traduz literalmente
como [‫( כ ל ע מא ע לי‬aram. todo estes povo). A BHK apresenta a seguinte nota no bloco inferior de seu
aparato crítico sobre esse assunto: dl (cf 24 ‫( ) א ל‬o pronome demonstrativo é para ser deletado [conferir o
advérbio de negação ‫{ א ל‬hebr. não} no verso 24]). A BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico
sobre tal questão: © κυρίου (τούτου); >Ό (a Septuaginta possui a leitura κυρίου (τούτου) [gr. do senhor
{este}]■, o pronome demonstrativo é omitido pela Vulgata). O mencionado item gramatical não é traduzido
pelas versões grega e latina e a versão aramaica o traduz de maneira literal, sendo muito próximo ao Texto
Massorético. O ATIf verte literalmente a locução como tout lepeuple celles-ci (fr. todo o povo estes). Ο ATI
também opta em traduzir literalmente a expressão, apesar da presença inusitada do pronome demonstrativo
plural que é atestado no Texto Massorético.

ISam uel 3.13


‫( כי־ ס ק ל לי ם ל ה ם‬hebr. porque os que amaldiçoavam a eles). A expressão é um caso de tiqqunê soferim
(hebr. correções dos escribas) no texto bíblico hebraico de tradição massorética.57 O texto primitivo, anterior
às tiqqunê soferim, teria sido ‫( א ל הי ם‬hebr. Deus). O texto bíblico hebraico teria contido o título divino ‫א ל הי ם‬
(hebr. Deus) no lugar do pronome pessoal ‫( ל ה ם‬hebr. a eles), presente do Texto Massorético. Teoricamente,
o texto bíblico primitivo teria a seguinte redação: ‫( כי״ מ ק ל לי ם א ל הים‬hebr. porque os que amaldiçoavam a
Deus). Os antigos escribas judeus teriam considerado a expressão verbal os que amaldiçoavam uma grave
ofensa a Deus e teriam feito a seguinte modificação: teriam eliminado as letras ’alef e yod do título divino
‫( אליהים‬hebr. Deus), o transformando no pronome pessoal ‫( ל ה ם‬hebr. a eles).58As versões bíblicas clássicas
lidam do seguinte modo com o citado trecho bíblico: a Septuaginta o traduz como οτι κακολογοΰντες θεόν
(gr. porque maldiziam a Deus) ■ , a Vulgata o interpreta como indigne agere (lat. agiam indignamente) e o
Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como ‫( א רי מרגזין ל הון‬aram. porque irritavam a eles). A BHK possui
observação sobre tal problemática textual no bloco inferior de seu aparato crítico: 1c © ‫ ל ה ם( א ל הי ם‬Tiq soph)
(a palavra é para ser lida conforme a Septuaginta, que possui a leitura ‫[ א ל ה י ם‬hebr. Deus] [a leitura ‫ל ה ם‬
{hebr. a eles} é um caso de tiqqunê soferim]). Observação: a conjectura citada pela BHK é retroversão do
grego para o hebraico. A BHS apresenta a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre o mesmo assunto:

57 As tiqqunê soferim (hebr. correções dos escribas) são correções ou emendas efetuadas pelos antigos escribas judeus
no primitivo texto bíblico hebraico, denominado Texto Protomassorético. Quando surgiu o Texto Massorético, a partir
do 7o século, as tiqqunê soferim foram mantidas pelos massoretas. As correções são relacionadas, principalmente,
com questões de ofensa a Deus. De acordo com o Talmude, seriam 13 situações de tiqqunê soferim, mas segundo a
massorá, seriam 18 situações. Os eruditos bíblicos acreditam que, possivelmente, existem mais casos de correções efe-
tuadas pelos antigos escribas judeus no Texto Protomassorético que não foram registradas nem pelo Talmude e nem
pela massorá. Dentre algumas situações de tiqqunê soferim podem ser destacadas as seguintes: Gn 18.22; Nm 12.12;
ISm 3.13; 2Sm 20.1; lRs 12.16; Ez8.17; SI 106.20; Jó 1.5; 1.11; 2.5; 2.9; 7.20; 32.3, entre outras, cf. McCarthy, 1981,
p. 17-250; Tov, 2012, p. 59-61; Würthwein, 1997, p. 17-18; Fischer, 2013, p. 22-23 e Francisco, 2008, p. 239-243·
58 Cf. McCarthy, 1981, p. 77-78; Tov, 2012, p. 60; Würthwein, 1997, p. 17; Fischer, 2013, p. 22 e Francisco, 2008, p. 241.
XXVIII DIFICULDADES TEXTUAIS

Tiq soph ‫ א ל הי ם‬cf <5€'159394; ‫ לו‬cf Ginsburg (a palavra [□‫ ל ה‬, hebr. a eles] é um caso de tiqqunê soferim, a
palavra primitiva seria □‫[ א ל הי‬hebr. Deus], conferir a Septuaginta, e o Códice de Nápoles Latim 1 da Vetus
Latina, a cópia do Códice Gótico Legionense da Vetus Latina e as anotações marginais da Vetus Latina na edição
editioprinceps da Vulgata [o Incunabulum 54] [Veneza, 1478]; o pronome pessoal ‫( לו‬hebr. a ele) é atestado
no aparato crítico da edição de C. D. Ginsburg [Londres, 1908-1926; reimpr. Jerusalém, 1970]). O ATIf verte o
trecho como car maudissant quant à eux (fr. porque maldiziam quanto a eles). O ATI, sendo fiel à tradição
massorética, mantém a correção efetuada pelos antigos escribas judeus no texto bíblico hebraico.

1 Samuel 4.15
‫( ק מ ה‬hebr. se levantou). Expressão verbal inusitada no contexto do versículo. Esta forma verbal corresponde
à terceira pessoa feminina singular da raiz verbal ‫קו ם‬, na conjugação qal, no tempo perfeito. Teoricamente,
seria esperada a forma ‫( קמו‬hebr. se levantaram), que corresponde à terceira pessoa masculina/feminina
plural, na conjugação qal, no tempo perfeito, porque se refere à locução ‫( ועיניו‬hebr. e os olhos dele). As
versões bíblicas clássicas traduzem da seguinte maneira essa locução verbal: a Septuaginta a verte como
έπανεστησαν (gr. se levantaram contra); a Vulgata a traduz como caliga-verant (lat. estiveram enevoados)
e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte literalmente como ‫( ק מא‬aram. se levantou). Sobre o assunto, a BHK
apresenta a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico: 1c Q°r 15) ‫ ק מו‬MSS ‫( )עינו‬a forma verbal
é para ser lida conforme o qerê dos massoretas orientais [a tradição massorética babilônica], que possui a
leitura ‫[ קמו‬hebr. se levantaram ] [existem 15 manuscritos hebraicos medievais que possuem a leitura ‫עינו‬
{hebr. o olho dele}]). Sobre a mesma questão, a BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico: Q°r
‫ ק מו‬cf ©£115 o 'IP e t 1 R 14,4 (o qerê, segundo os massoretas orientais [a tradição massorética babilônica],
é ‫[ קמו‬hebr. se levantaram], conferir a Septuaginta, o Códice de Nápoles Latim 1 da Vetus Latina, a versão
grega de Símaco, o Targum de Jônatas ben Uziel, a Vulgata e lRs 14.4). O ATIf opta em interpretar como
étaient flgés (fr. estavam congelados). O ATI prefere traduzir a forma verbal literalmente, apesar de ser
excepcional no trecho do versículo bíblico em destaque.

ISam uel 5.4


]llT (hebr. Dagom). O nome da divindade filisteia é estranho no contexto do último bloco (o bloco δ) da
segunda parte do versículo. Possivelmente falta alguma expressão, tais como ‫( גו‬hebr. a costa de), ‫( גף‬hebr. o
corpo de), JV13 (hebr. o corpo de) ou alguma outra. As versões bíblicas clássicas resolvem da seguinte maneira
tal questão textual: a Septuaginta resolve como ή ράχις Δαγων (gr. a espinha de Dagom); a Vulgata decide
como dagon truncus (lat. o tronco de Dagom) e o Targum de Jônatas ben Uziel soluciona como ]ΉΓΠ ‫גופיה‬
(aram. o corpo de Dagom). A BHK possui a seguinte observação sobre essa problemática no bloco inferior
de seu aparato crítico: 1c Vrs vel 1 ‫ ;?הנון‬prps ‫( דגו‬ler conforme as versões bíblicas antigas como ‫[ גוו‬hebr.
a costa dele] ou como ‫[ גו הגון‬hebr. a costa de Dagom]; é proposto ler ‫[ דגו‬hebr. o peixe dele]). A BHS tem
a seguinte nota sobre essa mesma questão em seu aparato crítico: ©pr ή ράχις cf £9394S; <£givpjb (£edprtnc
Qimhi + ddgwn); V dagon truncus (a Septuaginta coloca antes a locução ή ράχις [gr. a espinha], confrontar
a cópia do Códice Gótico Legionense da Vetus Latina e as anotações marginais da Vetus Latina na edição
editio princeps da Vulgata [o Incunabulum 54] [Veneza, 1478] e a Peshitta; o Targum possui a leitura ‫גופיה‬
[aram. o corpo dele] [a edição editio princeps do Taigum de Jônatas ben Uziel {Leiria, 1494} e o Targum de
Davi Qimhi de Narbonne {1160-1235} acrescentam a expressão ‫{ ד״ךגון‬aram. de Dagom}]; a Vulgata possui
a leitura dagon truncus [lat. o tronco de Dagom]). Tanto o ATIf quanto ο ΑΉ traduzem literalmente o nome
da divindade filisteia no trecho do citado versículo bíblico, sem nenhum acréscimo, apesar da ausência de
alguma palavra ou locução que podería completar algum sentido com a nominação da deidade filisteia.

ISam uel 5.6


‫( ב ע פ לי ם‬ketiv), □‫( ב מ ה רי‬qerê: com as hemorroidas). Situação de ketiv e qerê no Texto Massorético.
De acordo com os hebraístas, as unidades lexicais ‫ ר‬1‫ טד‬e ‫ & פ ל‬podem ser definidas do seguinte modo,
respectivamente: Kirst et alii as definem como tumores (por desinteira), hemorroidas e como tumor,
úlcera, bemorroida; Holladay as estabelece como tumor no ânus, hemorroida e como furúnculo, abscesso
DIFICULDADES TEXTUAIS XXIX
(no ânus), íngua causada por praga?·, Alonso Schõkel as determina como tumor, hemorroida, almorreima
e como inchaço, tumor, leicenço,furúnculo·, Brown, Driver e Briggs as definem como tumor, resultado de
disenteria e como tumor-, Koehler e Baumgartner estabelecem como úlcera do ânus, hemorroida para a lexia
‫טחו־‬, mas não fornecem significação definitiva para a palavra ‫ ל‬3 ‫ ; ע‬eles comentam que seria alguma doença
que provocaria camada de gordura subcutânea ao redor dos testículos, espessamento da pele do ânus,
entre outras enfermidades possíveis nas regiões genitais; eles argumentam, ainda, que tradicionalmente, o
vocábulo denotaria furúnculo e Clines determina a ambas como hemorroida, furúnculo.59 No texto bíblico
de tradição massorética, a situação do ketiv ‫ מ נ פ לי ם‬e o seu correspondente qerê ‫ ב ט ח רי ם‬consta em várias
passagens: Dt 28.27; ISm 5.6; 5.9, 5.12,6.4,6.5,6.1 l e 6.17.60As versões bíblicas clássicas lidam do seguinte
modo com tal questão de ordem textual: a Septuaginta interpreta como μΰες (gr. ratos); a Vulgata glosa
como in secretiori parte (lat. na parte secreta) e o Targum de Jônatas ben Uziel, seguindo o qerê, verte
como ‫( ב ט חו רין‬aram. com hemorroidas). A BHK possui a seguinte anotação sobre o assunto no bloco
inferior de seu aparato crítico: 1c κ ‫ מ נ פ לי ם‬, q ‫( ב ט ח ךי ם‬a palavra é para ser lida como o ketiv que é ‫מ נ פ לי ם‬
[hebr. com os tumores], o qerê é ‫[ ב ט ח רי ם‬hebr. com as hemorroidas]). A BHS possui a seguinte nota sobre
a mesma questão em seu aparato crítico: nonn Mss ut Q cf StLV (vários manuscritos hebraicos medievais
possuem a leitura do qerê, conferir a Peshitta, o Taigum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata). Ο ΑΉί opta em
traduzir o qerê como avec des tumeurs (fr. com os tumores), contudo, ο ΑΉ prefere verter como com as
hemorroidas.

ISam uel 6.18


‫( א ב ל ה ג דו ל ה‬hebr. Abel a grande). Expressão obscura. Pela tradição do Texto Massorético, a locução seria
algum topônimo, mas de localização desconhecida. As versões bíblicas clássicas tratam da seguinte maneira
a locução: a Septuaginta trata como substantivo, a traduzindo como λίθου του μεγάλου (gr. da pedra
grande) ; a Vulgata lida como topônimo, a traduzindo como Abel magnum (lat. Abel a grande) e o Targum
de Jônatas ben Uziel trata como substantivo, a vertendo como ‫( א ט א ר ב ת א‬aram. pedra grande). A BHK
possui a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico sobre esse assunto: 3MSS ©£ ‫ ;אבן‬1 ‫( ה א בן‬al
‫( ו ע ד )]עד‬três manuscritos hebraicos medievais, a Septuaginta e o Targum de Jônatas ben Uziel posuem a
leitura ‫\ א בן‬hdot. pedra]; a palavra é para ser lida como ‫[ ה א בן‬hebr. a pedra] [outras conjecturas indicam
as leituras ‫{ ו ע ד‬hebr. e ainda}] e ‫[ ו ע ד‬hebr. e testemunha]). Observação: a suposição citada pela BHK é
retroversão do grego e do aramaico para o hebraico. A BHS apresenta a seguinte observação em seu aparato
crítico sobre essa mesma questão: pc Mss ‫ א בן‬cf © l9394(E (poucos manuscritos hebraicos medievais possuem
a leitura ‫[ א בן‬hebr. pedra], conferir a Septuaginta, a cópia do Códice Gótico Legionense da Vetus Latina,
as anotações marginais da Vetus Latina na edição editio princeps da Vulgata [o Incunabulum 54] [Veneza,
1478] e o Targum de Jônatas ben Uziel). O ATIf verte literalmente a locução como Avel la grande (fr. Abel a
grande). O ATI, assim como o ATIf, também a traduz literalmente, apesar da obscuridade da expressão.

ISam uel 9.7


‫( ו ת שורה‬hebr. e resíduo). O vocábulo ‫ ת שור ה‬é de significação imprecisa, sendo um hapax legomenon.
As seguintes definições são encontradas nos dicionários de hebraico bíblico, mas com insegurança: para
Kirst et alii seria dádiva, presente, mas expressam dúvidas; para Holladay seria presente, mas expressa
insegurança; para Alonso Schõkel seria obséquio, presente; para Brown, Driver e Briggs seria dádiva,
presente; Koehler e Baumgartner, não apresentando opção definitiva, comentam, entre outras conjecturas,
que a palavra denotaria presente; e para Clines seriam as seguintes possibilidades: 1. presente, dádiva, 2.
provisões, mantimento (para viagem) e 3· resíduo, resto.61As versões bíblicas clássicas tratam do seguinte
modo a unidade lexical em destaque: a Septuaginta a glosa como καί πλείον οΰκ εστιν μεθ' ημών (gr. e muito
não há conosco); a Vulgata a interpreta como et sportulam non babemus (lat. e cestinho não temos)62 e
59 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 377 e 779; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 374 e 861; Clines, 2009, p. 141 e 337;
Alonso Schõkel, 2004, p. 258 e 510; Holladay, 2010, p. 174 e 395 e Kirst et alii, 2008, p. 82 e 184.
60 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 415.
61 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1003; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1802; Clines, 2009, p. 496; Alonso Schõkel,
2004, p. 710; Holladay, 2010, p. 563e Kirst et alii, 2008, p. 271.
XXX DIFICULDADES TEXTUAIS

o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ],"ΠΤ (aram. provisões). A BHK possui a seguinte nota sobre o
assunto no bloco inferior de seu aparato crítico: prps ‫( ו ת מו ר ה‬é proposta a leitura ‫[ ו ת מו ר ה‬hebr. e troca]).
A BHS não trata de tal detalhe textual. Ο ΑΉί prefere traduzir como et un présent (fr. e um presente). O ATI
opta em adotar a terceira definição proposta por Clines, traduzindo a lexia em relevo como resíduo, apesar
da falta de definição mais precisa.

ISam uel 10.5


‫( נ ב ל‬hebr. alaúdé). Item lexicográfico de significado duvidoso, denotando algum instrumento musical
composto por cordas, talvez semelhante à harpa. As seguintes definições são apresentadas pelos hebraístas,
alguns dos quais demonstram insegurança: para Kirst et alii, para Holladay e para Koehler e Baumgartner
seria instrumento de cordas (harpa), mas expressam incerteza; para Alonso Schõkel seria harpa; Brown,
Driver e Briggs apresentam várias opções, como instrumento musical, harpa portátil, alaúde ou guitarra ,
eles são favoráveis a alaúde e para Clines seria harpa.63As versões bíblicas clássicas traduzem do seguinte
modo a lexia em destaque: a Septuaginta a verte como νάβλα (gr. harpa); a Vulgata a traduz como psalterium
(lat. saltério) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ]‫( נ ב לי‬aram. liras). Tanto a BHK quanto a BHS
não se ocupam com tal problemática. Ο ΑΉί prefere verter a palavra como harpe (fr. harpa). Ο ΑΉ, acatando
uma das definições propostas por Brown, Driver e Briggs, traduz o citado vocábulo como alaúde, apesar da
incerteza sobre o significado exato do mesmo.

ISamuel 10.5
‫( מ תנב אי ם‬hebr. os que anunciarão). A raiz verbal ‫ נ ב א‬nas conjugações nifal e hitpael traduzida como
anunciar. Os hebraístas apresentam as seguintes definições sobre a mencionada raiz verbal nas duas
conjugações: Kirst et alii definem como: 1. nifal: estar em transe profético, comportar-se como profeta,
falar como profeta, tocar (um instrumento) em arrebatamento profético-, 2. hitpael: comportar-se como
profeta, profetizar, ficar fora de si, ter um acesso de raiva-, Holladay estabelece como: 1. nifal: estar em
êxtase profético, comportar-se como um nãbV, falar como um nãbV, tocar (um instrumento) enquanto
cheio do espírito (profético) ·, 2. hitpael: comportar-se como um nãbV, falar como um nãbV-, Alonso Schõkel
determina como: 1. nifal: profetizar, vaticinar, predizer, pronunciar oráculos, conjurar, esconjurar,
entrar/estar em transe-, 2. hitpael: idem; Brown, Driver e Briggs conceituam como: 1. nifal: profetizar
sob influência de espírito divino-, 2. hitpael: idem; Koehler e Baumgartner definem como: 1. nifal: estar
em um transe profético, comportar-se como um 2 ;‫נ בי א‬. hitpael: exibir um comportamento de um ‫ נ בי א‬e
Clines estabelece como: 1. nifal:profetizar-, 2. hitpael:profetizar, delirar.** Na passagem de ISamuel 10.5,
a expressão verbal ‫ מ תנב אי ם‬, que pertence à conjugação hitpael, é tratada da seguinte maneira pelas versões
bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como προφητεΰοντες (gr. estarão profetizando)-, a Vulgata traduz
como prophetantes (lat. profetizando) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como [‫( מ ש ב חי‬aram.
exaltarão). O ATIf traduz a mesma expressão verbal como faisant les prophètes (fr. fazendo os profetas). O
ATI opta em verter a raiz verbal nas duas conjugações basicamente como anunciar, tendo como base uma
das características do personagem (o anunciador) que traz/leva algum anúncio de YHWH.

ISam uel 13.8


‫( א ק ר שמואל‬hebr. que Samuel). O trecho do versículo parece incompleto, faltando alguma expressão verbal
para completá-lo. No bloco inferior do aparato crítico da BHK encontra-se a seguinte anotação sobre o caso:
ins c 4MSS <S<L 5 ;‫ א מ ר‬MSS habent tíü ‫[( א שר‬antes do nome Samuel] é para ser inserido o item verbal ‫א מ ר‬
[hebr. disse], conforme quatro manuscritos hebraicos medievais, a Septuaginta e o Targum de Jônatas ben

62 O item lexical sportula (lat. cestinbó), registrada na Vulgata, denota, literalmente, algum cesto de dimensões peque-
nas em que podería haver dinheiro ou alimento doado como presente por algum patrão para serem distribuídos entre
os seus clientes, cf. Gaffiot, 2000, p. 1492 e Santos Saraiva, 2000, p. 1122.
63 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 614; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 664; Clines, 2009, p. 257; Alonso Schõkel,
2004, p. 416; Holladay, 2010, p. 320 e Kirst et alii, 2008, p. 149.
64 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 612; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 659; Clines, 2009, p. 255-256; Alonso
Schõkel, 2004, p. 415; Holladay, 2010, p. 318 e Kirst et alii, 2008, p. 148.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXI
Uziel; cinco manuscritos hebraicos medievais possuem [antes do nome Samuel] a locução D27 ‫[ א שר‬hebr. que
pôs]). Observação: a conjectura citada pela BHK é retroversão do grego e do aramaico para o hebraico. A BHS
possui nota similar a da BHK no seu aparato crítico sobre o mesmo assunto: pc Mss pr ‫ א מ ר‬cf ©£9594I , pc Mss
pr ‫( שם‬poucos manuscritos hebraicos medievais colocam antes [do nome Samuel] o item verbal ‫[ א מ ר‬hebr.
disse], conferir a Septuaginta, a cópia do Códice Gótico Legionense da Vetus Latina, as anotações marginais
da Vetus Latina na edição editio princeps da Vulgata [o Incunabulum 54] [Veneza, 1478] e o Targum de
Jônatas ben Uziel; poucos manuscritos hebraicos medievais colocam antes [do nome Samuel] o item verbal
D2? [hebr. pôs]). Então, pelas informações da BHK e da BHS, de acordo com as algumas fontes bíblicas,
0 trecho do versículo podería ter, teoricamente, as seguintes redações: ‫( א שר א מ ר ש מואל‬hebr. que disse
Samuel) ou ‫( א שר שם שמואל‬hebr. que pôs Samuel). As versões bíblicas clássicas resolvem do seguinte modo
tal trecho bíblico: a Septuaginta verte como ώς εΐπεν Σαμουήλ (gr. conforme disse Samuel) ·, a Vulgata traduz
como iuxta placitum Samuhel (lat. conforme o aprazado por Samuel) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte
como ‫( ו־אמר לי ה ש מואל‬aram. que disse-lhe Samuel). O ATIf traduz literalmente como que Samuel (ff. que
Samuel), assim também o faz o ATI, de acordo com a tradição redacional atestada pelo Texto Massorético.

ISamuel 13.8
‫( ויפץ הע ם‬hebr. e espalhou o povo). De acordo com o texto bíblico hebraico de tradição massorética, o
item verbal da locução, que pertence à raiz verbal ‫פו ץ‬, é vocalizada como pertencente à conjugação bifil
(espalhar). Todavia, alguns eruditos cogitam que a referida locução verbal deveria ser vocalizada como
pertencente à conjugação qal (espalhar-se). No bloco inferior do aparato crítico da BHK encontra-se a
seguinte nota sobre o assunto: 1 ‫( ויפ ץ‬a expressão verbal é para ser lida como ‫[ ד פ ץ‬hebr. e se espalhou]).
A BHS não se atenta para tal questão textual. Teoricamente, o sintagma deveria ter a seguinte formulação:
‫( ויפץ ה ע ם‬hebr. e se espalhou o povo). As versões bíblicas clássicas lidam da seguinte maneira com tal
problemática textual: a Septuaginta verte como καί διεσπάρη ό λαός (gr. efoi espalhado o povo)·, a Vulgata
traduz como dilapsusque est populus (lat. e se escoou o povo) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como
‫( ו א ס ב ד ר ע מא‬aram. e fo i espalhado o povo). O ATIf, tratando o referido item verbal como pertencendo
à conjugação qal, traduz a expressão como et se dispersa le peuple (ff. e se dispersou o povo). O ATI, ao
contrário, se atendo à vocalização do Texto Massorético, trata o supracitado item verbal como pertencendo
à conjugação hifil, traduzindo a locução como e espalhou o povo.

ISamuel 13.20
‫( או ר מ ח ר ש תו‬hebr. a relha de arado dele). A expressão é repetida duas vezes no versículo. As versões
bíblicas clássicas tratam tal detalhe textual da seguinte maneira: a Septuaginta verte como tò δρέπανον
αυτοί) (gr. a foice dele)·, a Vulgata traduz como et sarculum (lat. e o sacho) e o Targum de Jônatas ben
Uziel verte como ‫ י ה‬5 ‫ ?? ש‬ΓΗ (aram. e o machado dele). A BHK possui a seguinte anotação sobre a questão
no bloco inferior de seu aparato crítico: © δρέπανον, 1 ‫( ח ר מ שו‬a Septuaginta possui a leitura δρέπανον
[gr.foice], é para ser lida a locução ‫[ חו״משו‬hebr. a foice dele]). A BHS apresenta a seguinte nota sobre a
mesma problemática em seu aparato crítico: © xò δρέπανον αυτοί, £9394 securim suam et falcem suam cf
Dt 16,9 23,26 (a Septuaginta possui a leitura τό δρέπανον αύτου [gr. a foice dele], a cópia do Códice Gótico
Legionense da Vetus Latina e as anotações marginais da Vetus Latina na edição editio princeps da Vulgata [o
Incunabulum 54] [Veneza, 1478] possuem a leitura securim suam et falcem suam [lat. o seu machado e a
sua foice], conferir Dt 16.9 e 23.26). Koehler e Baumgartner congecturam que a citada locução na segunda
parte de ISamuel 13.20 deveria ser lida como ‫( חר מ שו‬hebr. a foice dele) ou como ‫( ד ר בנו‬hebr. 0 aguilhão
dele) e Brown, Driver e Briggs cogitam que a mesma expressão é para ser lida, provavelmente, como ‫ד ר בנו‬
(hebr. o aguilhão dele).65 Teoricamente, de acordo com alguns hebraístas, o quarto instrumento agrícola
mencionado em ISamuel 13.20 deveria ser ‫ ך מ ש‬1‫( ד‬hebr. foice) ou ‫( ד ר בן‬hebr. aguilhão). O ATIf traduz a
locução como son soc (ff. sua relha). Mesmo com as conjecturas propostas pelas diversas fontes citadas
neste parágrafo, o ATI verte a segunda ocorrência da mencionada expressão como a relha de arado dele,
mesmo que esta seja inesperada no contexto da segunda parte do versículo bíblico.

65 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 572 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 361.
XXXII DIFICULDADES TEXTUAIS
ISam uel 13.21
‫( ה פ צי ר ה‬hebr. a taxa). O item lexical ‫ פ צי ר ה‬é de significado duvidoso, além de ser um bapax legomenon.
Nos dicionários de hebraico bíblico sempre são encontradas definições inseguras: para Kirst et alii seria fio
ou relha (do arado), mas expressam dúvidas e comentam que se trata de vocábulo incerto; para Holladay
seria afiação (de relba)-, para Alonso Schõkel seria preço, censo, mas demonstra hesitação e comenta que a
palavra é duvidosa; para Brown, Driver e Briggs seria vocábulo impreciso, provavelmente corrompido e de
acordo com algumas fontes seria embotamento, contudo, eles argumentam que falta base filológica; para
Koehler e Baumgartner seria custo, taxa e para Clines seria: 1. taxa de um pim e 2. afiação de relba de
arado e de enxadões.m As versões bíblicas clássicas traduzem do seguinte modo o vocábulo em destaque:
a Septuaginta o verte como 6 τρυγητός (gr. a vindima); a Vulgata o traduz como acies (lat. embotados) e
o Targum de Jônatas ben Uziel o verte como ‫( ® ופ י נא‬aram. a lima). Tanto a BHK como a BHS não tratam
tal problemática textual. O ATIf opta em verter a expressão como Vaiguisage (ff. a afiação). Ο ΑΉ adota a
primeira opção fornecida por Clines e por Koehler e Baumgartner, apesar da falta de outra acepção mais
segura.

ISam uel 13.21


‫( קל שון‬hebr. ponta fina). Item lexical de significado incerto, além de ser um bapax legomenon. Tal vocábulo
denota algum instrumento agrícola, talvez semelhante ao tridente. As seguintes acepções são encontradas nos
dicionários de hebraico bíblico: Kirst et alii definem como forcado-, Holladay estabelece como ferro afiado,
isto é, tridente, mas argumenta que se trata, provavelmente, de texto corrompido; Alonso Schõkel comenta
que seria um instrumento afiado de trabalho, contudo, não providencia definição precisa; Brown, Driver
e Briggs argumentam que a palavra é duvidosa, e seria, possivelmente, ponta fina-, Koehler e Baumgartner
explicam que o vocábulo é incerto e fornecem as seguintes opções: 1. ferro afiado e 2. o custo da afiação
de machados de um terço de siclo-, eles apresentam a seguinte conjectura sobre a problemática textual:
‫( שלש שקל ל שן ה ק חי טי ם‬hebr. terço de siclo por dente dos machados) (obs.: a palavra ‫ שן‬correspondería à
lexia ‫[ שן‬hebr. dente]) e Clines define como pontasfinas, como forquilba ou tridente.67As versões bíblicas
clássicas traduzem da seguinte maneira o item lexicográfico em questão: a Septuaginta o verte como τρεις
σίκλοι εις τον όδόντα (gr. três siclos pelo dente)■ a Vulgata o traduz como tridentum (lat. tridente) e o
Targum de Jônatas ben Uziel o verte como ‫( ת ל ת שנין‬aram. três dentes [tridente]). Tanto a BHK quanto a
BHS não possuem notas em seus aparatos críticos sobre a palavra. O ATIf prefere verter tal lexia como un
trident (fr. um tridente). O ATI segue Brown, Driver e Briggs com apoio de Clines, traduzindo a referida
unidade lexical como ponta fina, apesar da incerteza sobre algum significado mais preciso e mais seguro.

ISam uel 15.9


‫( והמ שנים‬hebr. e os animais de segunda prole). Expressão de significado duvidoso no contexto de
ISamuel 15.9, além de ser um bapax legomenon parcial (há outra ocorrência da mesma locução, mas
sem conjunção, em lC r 15.18).68 Apenas três obras dicionarísticas dedicadas ao hebraico bíblico fornecem
definição para o caso de ISamuel 15.9: Holladay define como animais do segundo nascimento-, Koehler
e Baumgartner estabelecem como animais do mais alto valor de segunda prole e Clines define como
animal da segunda prole.69 As versões bíblicas clássicas traduzem a expressão em destaque da seguinte
maneira: a Septuaginta a verte como και των εδεσμάτων (gr. e dos alimentos cozidos)-, a Vulgata a traduz
como et vestibus (lat. e vestes) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ‫( ו ה מי ר א‬aram. e os cevados). A
BHK tem a seguinte nota sobre o assunto no bloco inferior de seu aparato crítico: 1c <5 ‫( ה שמנים ו ה כ רי ם‬a
locução é para ser lida conforme a Septuaginta que possui a leitura ‫[ ה שמנים ו ה כ רי ם‬hebr. os cevados e os
borregos]). Observação: a conjectura mencionada pela BHK é retroversão do grego para o hebraico. A BHS

66 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 823; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 954; Clines, 2009, p. 362; Alonso Schõkel,
2004, p. 544; Holladay, 2010, p. 419 e Kirst et alii, 2008, p. 196.
67 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 887; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1107; Clines, 2009, p. 396; Alonso Schõkel,
2004, p. 582; Holladay, 2010, p. 454e Kirst et alii, 2008, p. 215.
68 Cf Even-Shoshan, 1997, p. 721.
69 Cf Koehler e Baumgartner, 2001, p. 650; Clines, 2009, p. 252 e Holladay, 2010, p. 312.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXIII

possui a seguinte nota sobre a mesma questão em seu aparato crítico: Ms ‫ וה שמנים‬cf ? © καί ιών εδεσμάτων,
5 wdsmjn’ (pl), 2 wsmjnf, Ό et vestibus cf Jdc 14,19 (um manuscrito hebraico medieval possui a leitura
‫[ וה שמנים‬hebr. e os cevados], [...], a Septuaginta possui a leitura καί των εδεσμάτων [gr. e dos alimentos
cozidos], a Peshitta possui a leitura [sir. e dos cevados] [sendo uma forma plural], o Targum de
Jônatas ben Uziel possui a leitura ‫[ ו ש מיל א‬aram. e os cevados] e a Vulgata possui a leitura et vestibus [lat.
e vestes], conferir Jz 14.19). O ATIf opta em traduzir a expressão como et les secondes portées (fr. e as
segundas ninhadas). O ATI prefere verter a locução em questão como e os animais de segunda prole, tendo
por base as definições encontradas em Holladay, em Koehler e Baumgartner e em Clines.

1 Samuel 17.4
‫( אי ש־הבנים‬hebr. o homem do espaço entre duas tropas). Expressão de significado muito dúbio, sendo
registrada apenas duas vezes no texto bíblico hebraico (cf. ISm 17.4 e 23).70O segundo componente da locução
é a forma dual da preposição [‫( בי‬hebr. entre), sendo de tradução dificílima. Normalmente, nos dicionários
dedicados ao hebraico bíblico são encontradas apenas interpretações da expressão: Kirst et alii definem como
duelista, lutador individual-, Holladay estabelece como campeão, guerreiro individual-, Alonso Schõkel
determina apenas como campeão-, Brown, Driver e Briggs definem, literalmente, como o homem do espaço
entre duas tropas-, Koehler e Baumgartner estabelecem como campeão ou lutador individual e Clines define
como o homem do intervalo, talvez denotando algum campeão.71As antigas versões bíblicas lidam da seguinte
maneira com tal questão de ordem textual: a Septuaginta verte como άνήρ δυνατός έκ τής παρατάξεως (gr.
homem forte da linha de batalha); a Vulgata traduz como vir spurius de castris Philisthinorum (lat. homem
espúrio do campo dosfilisteus) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( גוב רא מביני הון‬aram. o homem
dentre eles). No bloco inferior do aparato crítico da BHK encontra-se a seguinte nota sobre essa problemática:
incert; 1 frt c £ ‫( מביני ה ם‬a expressão é incerta; para ser lida, possivelmente, conforme o Targum de Jônatas
ben Uziel que possui a leitura ‫[ מביני הם‬aram. dentre eles\). Observação: a suposição mencionada pela BHK
é retroversão do aramaico para o hebraico. No aparato crítico da BHS acha-se a seguinte anotação sobre a
mesma questão: <Lmbjnjhwn; ô δυνατός, 5 gnbr'; Ό spurius cf 23a (o Targum de Jônatas ben Uziel possui
a leitura ‫[ מביני הון‬aram. dentre eles]; a Septuaginta possui a leitura δυνατός [gr. forte], a Peshitta possui a
leitura [sir. 0 homem forte], a Vulgata possui a leitura spurius [lat. espúrio], conferir ISm 17.23, parte
“a”). O ATIf opta em verter a expressão como un homme de entre-deux (fr. um homem de entre dois). O ATI
adota tradução literal da locução, tendo por base a definição proposta por Brown, Driver e Briggs, apesar da
incerteza sobre a significação exata da expressão em destaque.

ISamuel 18.6
‫( וב של שים‬hebr. e com sistros). A palavra ‫ שליש‬é de significado duvidoso, denotando algum instrumento
musical composto, possivelmente, por três cordas, talvez semelhante à harpa ou ao alaúde. Além disso, a
palavra é um hapax legomenon. A maioria dos dicionários de hebraico bíblico tente a definir o vocábulo
como alaúde, como sistro ou como triângulo : para Kirst et alii seria instrumento musical e sugerem alaúde,
triângulo ou sistro, mas demonstram dúvidas; para Holladay seria instrumento musical com três cordas e
sugere também alaúde, triângulo ou sistro; para Alonso Schõkel seria instrumento musical desconhecido
e indica soalhas; para Brown, Driver e Briggs seria instrumento musical e sugerem sistro ou triângulo,
mas expressam hesitação; Koehler e Baumgartner comentam várias possibilidades: alaúde composto por
três cordas; sistro composto por cordas sonoras; pequena harpa, pequeno alaúde e para Clines seria
instrumento musical de percussão, como sistro.72As antigas versões bíblicas traduzem a locução do seguinte
modo: a Septuaginta verte como καί εν κυμβάλοις (gr. e com címbalos); a Vulgata traduz como et in sistris
(lat. e com sistros) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ]‫( ו ב צ ל א ל־‬aram. e com címbalos). A BHK e

70 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 168.


71 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 108; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 140; Clines, 2009, P■ 50; Alonso Schõkel,
2004, p. 100; Holladay, 2010, p. 57e Kirst et alii, 2008, p. 29■
72 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1026; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1525; Clines, 2009, p. 464; Alonso Schõkel,
2004, p. 674; Holladay, 2010, p. 529 e Kirst et alii, 2008, p. 253·
XXXIV DIFICULDADES TEXTUAIS
a BHS não possuem nota em seus aparatos críticos sobre o caso. O ATIf prefere traduzir a expressão como
et avec des triangles (ff. e com os triângulos). Por causa da falta de alguma definição mais precisa e mais
segura, o ATI segue a maioria dos dicionaristas, que sugere, entre outras possibilidades, sistro, apesar de
não ser totalmente seguro.

ISam uel 19.20


‫( ל ה ק ת‬hebr. a companhia de). O vocábulo ‫ ל ה ק ה‬é de complexa tradução, além de ser um hapax legomenon.
Alguns hebraístas cogitam que a lexia podería revelar situação de metátese. Teoricamente, a forma correta
seria ‫( ק ה ל ה‬hebr. congregação) ou ‫( ק ה ל ה‬hebr. congregação). Possivelmente teria havido metátese das letras
hê, qofe lamed (transposição destas três letras) de uma das duas palavras mencionadas, formando, assim, a
forma ‫ · ל ח ק ה‬São encontradas nos dicionários de hebraico bíblico as seguintes acepções sobre tal unidade
lexical: para Kirst et alii seria venerável congregação (deprofetas), mas eles demonstram insegurança; para
Holladay seria grupo de anciãos, dignitários, a venerável comunidade (dosprofetas) ·, para Alonso Schõkel
seria comunidade, mas ele argumenta que, talvez, a lexia revelaria situação de metátese errada do vocábulo
‫( קוז ל ה‬hebr. congregação)·, Brown, Driver e Briggs comentam que o item lexical é duvidoso, de acordo com
a Septuginta, a Peshitta, a Vetus Latina, as versões gregas de Áquila e de Símaco seria bando, companhia-, eles
cogitam que, talvez, a palavra revelaria transposição de letras dos vocábulos ‫( ק ה ל ה‬hebr. congregação) ou
‫( ק ה ל ה‬hebr. congregação)·, Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma acepção, comentam que, de
acordo com determinadas versões bíblicas clássicas, seria companhia-, eles informam que em etíope existe a
palavra ftíiq, que significaria ancião, dignitário, denotando venerável companhia de profetas e para Clines
seria companhia (sênior).73As versões bíblicas clássicas vertem do seguinte modo a locução em destaque: a
Septuaginta a verte como την εκκλησίαν (gr. a assembléia)·, a Vulgata a traduz como cuneum (lat. cunha)1*
e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ‫( סיעת‬aram. a companhia de). É encontrada a seguinte nota
no bloco inferior do aparato crítico da BHK sobre a questão: 1 prb c ÔC^Sal ‫( ק ה ל ת‬a expressão é para
ser lida, provavelmente, conforme a Septuaginta, as anotações marginais do Códice Gótico Legionense da
Vetus Latina, a Peshitta e outras versões que leem ‫[ ק ה ל ת‬hebr. a congregação de\). A seguinte anotação é
achada no aparato crítico da BHS sobre a mesma problemática: Vrs a ‫ ק ה ל‬, sed aeth Ihq = sênior (as versões
bíblicas possuem leituras que refletiríam a raiz verbal ‫[ ק ה ל‬hebr. congregar], mas que em etíope existe a
palavra thlq que significa ancião). O ATIf prefere verter a locução como legroupe de (ff. o grupo de). Ο ATI
opta em adotar a definição encontrada em Brown, Driver e Briggs, em Koehler e Baumgartner e em Clines,
traduzindo o item lexical ‫ ל ה ק ה‬como companhia, apesar da insegurança.

ISam uel 21.3


‫( יו ד ע תי‬hebr./«/ conhecido). Expressão verbal de complexa tradução. Esta forma verbal pertence à raiz
verbal ‫י ד ע‬, na conjugação poel. Alguns hebraístas sugerem que o referido item verbal deveria ser lido
como se fosse uma forma da conjugação nifal, como ‫( נו ך ע תי‬hebr. fu i conhecido, me tomei conhecido,
me conhecí, me revelei, fu i notado etc.).75 Outros hebraístas cogitam que o mesmo deveria ser lido como
se fosse uma forma da raiz verbal ‫י ע ד‬, na conjugação nifal, como ‫( נו ע ך תי‬hebr. me revelei, aparecí, me
juntei!).75As versões bíblicas clássicas tratam da seguinte maneira tal forma verbal: a Septuaginta verte como
διαμεμαρτΰρημαι (gr. tenho advertido) ·, a Vulgata traduz como condixi (lat. me esperassem) e o Targum de
Jônatas ben Uziel verte como ‫( קךכ!י‬aram. perante mim). Sobre tal problemática textual, a BHK apresenta
a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico: 1 (cf ©) ‫י‬1‫( הו ע ךו‬o item verbal é para ser lido
[conferir a Septuaginta] como ‫[ הו ע ך תי‬hebr.fiz saber]). Sobre a mesma questão, a BHS possui a seguinte
anotação em seu aparato crítico: <8 διαμεμαρτΰρημαι, σ'συνεταξάμην, ‫ ס‬condixi (a Septuaginta possui a

73 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 530; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 521; Clines, 2009, p. 191; Alonso Schõkel,
2004, p. 339; Holladay, 2010, p. 245 e Kirst et alii, 2008, p. 109.
74 O item lexical cuneus (lat. cunha, ciíneo), registrada na Vulgata, denota, literalmente, formação militar em forma de
cunha ou de triângulo, sendo estreita a parte da frente e sendo larga a parte de trás, cf. Gaffiot, 2000, p. 458 e Santos
Saraiva, 2000, p. 325.
75 Cf. Holladay, 2010, p. 184 e Kirst et alii, 2008, p. 86.
76 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 394 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 392.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXV
leitura διαμεμαρτύρημαι [gr. tenho advertido ], a versão grega de Símaco possui a leitura συνεταξάμην [gr.
faça compreender] e a Vulgata possui a leitura condixi [lat. me esperassem]). O ATIf trata o item verbal
como se fosse uma forma da conjugação hifil, vertendo como j ’a i fa it connaitre (fr. eu fiz saber). Ο ΑΉ, se
atendo à tradição redacional do Texto Massorético, trata o supracitado item verbal como pertencente à raiz
verbal ‫ י ד ע‬, na conjugação poel.

ISamuel 25.3
‫( כ ל בו‬ketiv) , ‫( כ ל בי‬qerê: calebita). Situação de ketiv e qerê no Texto Massorético. De acordo com o qerê,
este item lexicográfico é redigido e vocalizado como ‫( כ ל בי‬qerê: calebita), porém, de acordo com o ketiv,
o mesmo é redigido e vocalizado como ‫( כ ל בו‬hebr. como o coração dele) ou como ‫( ? ל בי‬hebr. como o
coração dele). As versões bíblicas clássicas lidam da seguinte maneira com tal vocábulo: a Septuaginta o
verte como ό άνθρωπος κυνικός (gr. o homem [era] canino)·, a Vulgata o traduz como de genere Cbaleb
(lat. da linhagem de Calebé) e o Targum de Jônatas ben Uziel o verte como ‫( מ ך ?י ת ? ל ב‬aram. da casa de
Calebe). Sobre tal questão de ordem textual, a BHK apresenta a seguinte anotação no bloco inferior de seu
aparato crítico: 1 c Q (LV ‫? ל בי‬, K ‫( ? ל בו‬a palavra é para ser lida conforme o qerê, o Targum de Jônatas ben
Uziel e a Vulgata também leem como ‫[ ? ל ?י‬hebr. calebita]; o ketiv é ‫[ ? ל בו‬hebr. como o coração dele]).
Observação: a conjectura mencionada pela BHK é retroversão do aramaico e do latim para o hebraico. Sobre
o mesmo assunto, a BHS possui a seguinte nota em seu aparato crítico: nonn Mss ut Q cf ΖΌ; <S κυνικός cf
t 9i 9iS(klb)·, K cf 25 ‫( כ שמו כן הוא‬vários manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do qerê, conferir
o Targum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata; a Septuaginta possui a leitura κυνικός [gr. canino), conferir a
cópia do Códice Gótico Legionense da Vetus Latina, as anotações marginais da Vetus Latina na edição editio
princeps da Vulgata [o Incunabulum 54] [Veneza, 1478] e a Peshitta, que possui a leitura (sir. cão); para
a leitura do ketiv, conferir ISm 25.25 onde consta a locução ‫ הו א‬- ]? ‫[ ? שמו‬hebr. como o nome dele, assim
[era] ele]). O ATIf trata o vocábulo como adjetivo gentíüco e acata a leitura do qerê, o traduzindo como
calébite (fr. calebita). O ATI também trata o item lexical como adjetivo gentílico e considera a leitura do
qerê, o vertendo como calebita.

2Samuel 1.9
‫( ה ש? ץ‬hebr. a cãibra). O item lexical ‫ ש?ץ‬é de significado muito inseguro, sendo um hapax legomenon.
Nos dicionários são encontradas as seguintes possibilidades de tradução para esta unidade lexicográfica:
para Kirst et alii seria cãibra ou vertigem, mas demonstram dúvidas; para Holladay seria ataque defraqueza,
cãibra, contudo, também expressa dúvidas; para Alonso Schõkel seria estertores·, para Brown, Driver e
Briggs seria cãibra ou tontura, mas argumentam que o significado e a conexão do citado vocábulo com
a raiz verbal ‫( שבץ‬hebr. engastar) seriam questionáveis; para Koehler e Baumgartner seria debilidade,
fraqueza , vertigem, trêmulo, convulsões, mas explicam que o sentido exato da palavra é impreciso e as
versões clássicas da Bíblia diferem entre si ao traduzi-la (cf. abaixo); eles dizem que existem duas vertentes
distintas de tradução do vocábulo e que são baseadas nas antigas versões: 1. seguindo a Peshitta e o Targum
de Jônatas ben Uziel seria vertigem, trêmulo e 2. seguindo a versão Etíope seria fraqueza e para Clines
seria cãibra, vertigem ou angústia.77 As antigas versões bíblicas vertem a expressão do seguinte modo: a
Septuaginta a verte como σκότος δεινόν (gr. escuridão terrível); a Vulgata a traduz como angustiae (lat.
angústias) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como 1‫( ״תיתא‬aram. trêmulo). Tanto a BHK quanto a BHS
não atentam para tal assunto textual. O ATIf opta em verter a expressão como le vertige (fr. a vertigem). O
ATI prefere traduzir a locução como cãibra, tendo por base Kirst et alii, Holladay, Brown, Driver e Briggs e
Clines, apesar do alto grau de incerteza.

2Samuel 2.29
‫( כ ל ־ ה ב ת רון‬hebr. todo o Bitrom). A unidade lexical ‫ ? ת דון‬é de difícil tradução, sendo um hapax legomenon.
Alguns hebraístas sugerem que a referida lexia denotaria manhã: Kirst et alii cogitam que seria algum nome

77 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 990; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1402; Clines, 2009, p. 447; Alonso Schõkel,
2004, p. 655; Holladay, 2010, p. 511 e Kirst et alii, 2008, p. 243.
XXXVI DIFICULDADES TEXTUAIS
de desfiladeiro ou (parte avançada da) manhã-, Holladay comenta que seria, tradicionalmente, ravina,
sendo que outros sugeriríam manhã-, Alonso Schõkel define como manhã, até o meio-dia-, Brown, Driver
e Briggs argumentam que, provavelmente, seria algum nome próprio de território localizado a leste do rio
Jordão; Koehler e Baumgartner comentam que seria algum nome de localidade denominada Batruna ou
seria, tradicionalmente, ravina, ou metade de um dia (manhã) e Clines cogita que seria manhã, talvez
desfiladeiro ou algum nome de local denominado Bitrom, que seria próximo a Maanaim.78 As versões
clássicas da Bíblia traduzem a palavra do seguinte modo: a Septuaginta a verte como ολην την παρατείνουσαν
(gr. toda a extensão) -, a Vulgata a traduz como omni Betboron (lat. todo o Bitrom) e o Targum de Jônatas
ben Uziel a verte como ‫ ר!ן‬1‫( כ ל ב ו‬aram. todo o Bitrom). A BHK e a BHS ignoram tal assunto de caráter
textual. O ATIf traduz a expressão como tout le Bitrôn (fr. todo o Bitrom). O ATI, concordando com o ATIf,
verte a locução, da mesma maneira, como todo o Bitrom, além de anuir, igualmente, com a Vulgata e com
o Targum de Jônatas ben Uziel.

2Samuel 5.6
‫( כי א ם־ ה סי ר ף‬hebr. senão te removerá). A expressão verbal ‫( ה סי ר ך‬hebr. te removerá) é insólita no
contexto do versículo. O item verbal deveria ter forma plural e não singular, sendo redigido como ‫י סי ר ך‬
(hebr. te removerão), pois se refere à locução ‫( ד!ע!ךים ו ה פ ס חי ם‬hebr. os cegos e os coxos). Teoricamente,
a redação do trecho deveria ser ‫( כי אם_י ס י ר ך ה עו ךי ם ! ה פ ס חי ם‬hebr. senão te removerão os cegos e os
coxos). Sobre o assunto, a BHK possui a seguinte anotação no bloco inferior de seu aparato crítico: I ‫י ס י ר ך‬
(cf <5 plur) (a locução verbal é para ser lida como ‫[ י ס י ר ך‬hebr. te removerão] [conferir a Septuaginta que
possui a expressão verbal no plural]). A BHS não registra tal questão textual em seu aparato crítico. A
problemática textual é resolvida da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte
como ότι άντέστησαν (gr. porque resistiram) ·, a Vulgata traduz como nisi abstuleris (lat. se não arranques)
e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como ‫( כ א ע ךיו ת ך ח ט אי א ו חי בי א‬aram. pelo que te removerei os
pecados e os pecadores). O ATIf verte como sans que Vécartent (fr. sem que te afastem). O ATI, sendo fiel
ao Texto Massorético, traduz a locução como senão te removerá, apesar da complexidade da forma verbal
no contexto do trecho bíblico em destaque.

2Samuel 5-8
‫( ב צנו ר‬hebr. pelo canal subterrâneo). A unidade lexical ‫ צבור‬é de significado muito duvidoso, sendo
registrada apenas duas vezes na Bíblia Hebraica (cf. 2Sm 5.8; SI 42.8).79As seguintes acepções são registradas
pelos dicionários de hebraico bíblico, mas sempre com insegurança: para Kirst et alii seria tromba d ’água,
catarata, tridente, raio, aqueduto, mas eles demonstram dúvidas; para Holladay seria tromba d ’água,
catarata, tridente, raio, poço, canal subterrâneo, mas ele também demonstra dúvidas; para Alonso Schõkel
seria túnel, mas ele diz que é duvidoso; para Brown, Driver e Briggs seria cano, tubo, canal, mas eles
comentam que o vocábulo é muito impreciso; Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma acepção
conclusiva, argumentam que a lexia é de etimologia incerta e apresentam algumas possibilidades: 1. cano,
canaleta-, 2. cavidade de entrada, pino de entrada-, 3. genitais femininos-, 4. jato de água, saliva-, eles
comentam, ainda, que no caso de 2Samuel 5.8 o vocábulo podería denotar um escoadouro de uma fonte ou
canal ou um canal condutor de água em Jerusalém e Clines comenta que para a situação de 2Samuel 5.8 a
palavra denotaria cano de água, canal.80 A locução em destaque é traduzida pelas versões bíblicas clássicas
da seguinte maneira: a Septuaginta verte como έν παραξιφίδι (gr. com punhal)-, a Vulgata traduz como
domatum fistulas (lat. os canais dos telhados) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ״ ר תא‬aram.
a cidade). A BHK ignora o assunto, mas a BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre a
questão textual: <5 έν παραξιφίδι cf £ 11599,5‫( ׳‬a Septuaginta possui a leitura έν παραξιφίδι [gr. com punhal],
conferir o Códice de Nápoles Latim 1 da Vetus Latina, a cópia do Códice Gótico Legionense da Vetus Latina,

78 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 144; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 167; Clines, 2009, p. 58; Alonso Schõkel,
2004, p. 123; Holladay, 2010, p. 70 e Kirst et alii, 2008, p. 35.
79 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 990.
80 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 857; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1038; Clines, 2009, p. 382; Alonso Schõkel,
2004, p. 563; Holladay, 2010, p. 437 e Kirst et alii, 2008, p. 206-207.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXVII
as anotações marginais da Vetus Latina na edição editio princeps da Vulgata [o Incunabulum 54] [Veneza,
1478] e a Peshitta). O ATIf verte a expressão como par la tranchée (fr. pelo fosso). O ATI segue Holladay,
traduzindo a referida locução como pelo canal subterrâneo, apesar da incerteza.

2SamueI 5.23
‫( ?כ אי ם‬hebr. arbustos-baka). O vocábulo ‫ ב כ א‬é de difícil tradução. Os hebraístas apresentam as seguintes
acepções para tal palavra: Kirst et alii comentam que seria espécie de arbusto, como arbusto de bálsamo,
amoreira, mas revelam dúvidas; para Holladay seria arbusto-baka, árvore de bálsamo-, para Alonso Schõkel
seria amoreira-, para Brown, Driver e Briggs seria árvore de bálsamo-, para Koehler e Baumgartner seria
arbusto-baka e para Clines seria bálsamo ou talvez árvore de álamo tremedor.81 A lexia é traduzida ou
interpretada pelas versões bíblicas clássicas da seguinte maneira: a Septuaginta a interpreta como του
κλαυθμώνος (gr. do lugar de choro); a Vulgata a verte como pirorum (lat. das pereiras) e o Targum de Jônatas
ben Uziel a traduz como ‫( אילנ״א‬aram. as árvores), λ BHK e a BHS não registram tal problemática textual em
seus aparatos críticos. O ATIf opta em verter como les micocouliers (fr. os lódãos-bastardos). O ATI segue
a definição proposta por Koehler e Baumgartner e por Holladay, traduzindo a unidade lexicográfica 3‫כ א‬
como arbusto-baka, apesar do grau de incerteza de tal acepção.

2SamueI 6.7
‫( ע ל־ ה ש ל‬hebr. por causa da negligência). O item lexical ‫ של‬é de dificílima tradução. Os dicionários
de hebraico bíblico não auxiliam, de maneira suficiente, na solução da problemática: para Kirst et alii e
para Holladay seria desdém, irreverência, mas, demonstrando insegurança, comentam que seria texto
corrompido; para Alonso Schõkel seria temerídade, mas expressando dúvidas, argumenta que seria algum
provável erro; Brown, Driver e Briggs, não fornecendo nenhuma opção conclusiva para tradução, citam
alternativas encontradas em algumas versões antigas da Bíblia (cf. abaixo); eles apresentam uma conjectura,
dizendo que a expressão em destaque poderia ser fragmento da frase [‫ י דו ע ל‬Π]7® [‫( ע ל ]אשר‬cf. lC r 13.10)
(obs.: as palavras fora dos colchetes formariam a locução em 2Sm 6.7); Koehler e Baumgartner, também
não fornecendo nenhuma opção definitiva para tradução, explicam que o texto é incerto e que seria, talvez,
algum erro de escriba; eles também mencionam as opções achadas em algumas versões bíblicas clássicas
(cf. abaixo); eles informam, ainda, que tal vocábulo seria derivado da raiz verbal ‫( של ה‬nifal: ser negligente)
e para Clines seria indiscrição.82 A BHK possui a seguinte nota sobre o caso no bloco inferior de seu
aparato crítico: ><SB; 1 c Ch ‫( ע ל א ש ר־ של ח י דו ע ל ־ ה א רון‬££ pro ignorantia) (a locução é ausente no
Códice Vaticano da Septuaginta; ler conforme lC r 13.10: ‫ ש ל ח י דו ע ל ״ ה א רון‬11‫[ ע ל אל‬hebr. por causa
de que estendeu a mão dele sobre a arca] [o Targum de Jônatas ben Uziel e a Vetus Latina possuem a
leitura por ignorância]). A BHS tem a seguinte anotação em seu aparato crítico: >® (a locução é ausente
na Septuaginta). As versões bíblicas clássicas tratam a questão da seguinte forma: a locução é ausente na
Septuaginta; a Vulgata traduz como super temeritate (lat. por causa da temeridade) e o Targum de Jônatas
ben Uziel verte como ‫( ע ל ל א ש ת לי‬aram. por causa de que tem errado). O ATIf prefere traduzir a locução
como à cause de l ’insolence (fr. por causa da insolência). Ο ΑΉ opta em verter a expressão como por causa
da negligência, relacionando o vocábulo ‫ של‬com a raiz verbal ‫( של ה‬ser negligente), na conjugação nifal,
como sugestão registrada por Koehler e Baumgartner, apesar de não ser totalmente seguro.

2Samuel 8.3
(‫ ך ת‬3 ) ‫ ז‬- ‫( בנ ה ר‬hebr. no n o de [qerê tve-la’ ketiv Eufrates]). Situação de qerê we-la’ ketiv (aram. [é] lido,
mas não [está] escrito) no Texto Massorético.83 De acordo com o texto bíblico de tradição massorética, o

81 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 113; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 129; Clines, 2009, p. 47; Alonso Schõkel,
2004, p. 103; Holladay, 2010, p. 53 e Kirst et alii, 2008, p. 27.
82 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1016; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1502; Clines, 2009, p. 461; Alonso Schõkel,
2004, p. 671; Holladay, 2010, p. 526 e Kirst et alii, 2008, p. 251.
83 Qerê we-la’ketiv (aram. [é] lido, mas não [está] escrito): situação em que determinada palavra ou expressão não está
escrita no próprio texto consonantal da Bíblia Hebraica, mas que deve ser lida. As edições da Bíblia Hebraica deixam
um espaço em branco no texto apenas com os sinais vocálicos e as consoantes da palavra ou locução são encontradas
XXXVIII DIFICULDADES TEXTUAIS

topônimo 3‫( ך ת‬hebr. Eufrates) não faz parte do texto escrito, mas é lido. As versões bíblicas clássicas lidam
da seguinte maneira com tal particularidade textual: a Septuaginta verte como έπΐ xàv ποταμόν Ευφράτην
(gr. sobre o rio Eufrates) ·, a Vulgata traduz como superflumen Eufraten (lat. sobre o rio Eufrates) e o Targum
de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ב?הר פ ר ת‬aram. no rio Eufrates). Sobre o assunto, a BHK apresenta nota
no bloco inferior de seu aparato crítico: 1 c K : 3 ‫ ;נ ה ר‬Q ca 45MSS mlt Edd © Ch ‫( ?? ה ר ״ פ ר ת‬para ser lido
conforme o ketiv que é :‫[ בנ ה ר‬hebr. no rio.]; o qerê, cerca de 45 manuscritos hebraicos medievais, muitas
edições do texto bíblico hebraico, a Septuaginta, e lCr 18.3 leem ‫ ה ת ־ פ ך ת‬5‫[ ב‬hebr. no rio Eufrates]). Sobre
a mesma questão, a BHS possui a seguinte anotação no seu aparato crítico: mlt Mss + ‫ פ ר ת‬cf Vrs (muitos
manuscritos hebraicos medievais acrescentam o topônimo ‫[ פ ר ת‬hebr. Eufrates], conferir as versões bíblicas
clássicas). O ATIf trata o assunto da seguinte maneira: traduz o trecho como sur le fleuve K Q Eupbrate
(fr. sobre 0 rio [ketiv] [qerê: Eufrates]). O ATI, aderindo ao Texto Massorético, trata a questão como uma
situação de qerê we-la’ketiv, traduzindo e colocando o topônimo em destaque entre colchetes [qerê we-la’
ketiv Eufrates].

2Samuel 12.11
‫( לר״עיןד‬hebr.para os teus companheiros). Expressão de redação inusitada. Pelo contexto do trecho bíblico,
seria esperada a redação ‫( ל ר ע ך‬hebr. para o teu companheiro). A situação é tratada do seguinte modo
pelas antigas versões bíblicas, as quais traduzem a locução sempre no singular: a Septuaginta verte como
τψ πλησίον σου (gr. ao teu próximo)·, a Vulgata traduz como proximo tuo (lat. ao teu próximo) e o Targum
de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ל ח ב ר ך‬aram. para o teu companheiro). A BHK e a BHS possuem as
observações sobre tal caso: a BHK possui a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico: mlt MSS
‫( ל ר ע ך‬muitos manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura ‫[ ל ר ע ך‬hebr. p a ra o teu companheiro]).
A BHS apresenta a seguinte observação em seu aparato crítico: mlt Mss (de Rossi) ‫ ל ר ע ך‬cf SX> (muitos
manuscritos hebraicos medievais [de acordo com a edição de G. B. de Rossi {Parma, 17841788‫ ;־‬reimpr.
Amsterdã, 19691970‫ ]}־‬possuem a leitura ‫[ ל ר ע ך‬hebr. para o teu companheiro]·, conferir a Peshitta e a
Vulgata). O ATIf, adotando correção, possui a seguinte redação: à ton compagnon (fr. ao teu companheiro).
O ATI manteve a expressão no plural, de acordo com o texto bíblico de tradição massorética, mesmo que a
mesma pareça inusitada no contexto do versículo.

2Samuel 12.30
‫( ר ק ח או ר ע ט ר ת ־ מ ל כ ם מ ע ל ראשו‬hebr. Epegou a grinalda do rei deles por acima de a cabeça dele). A
dificuldade textual aqui é a tradução da preposiçãozPÇ (hebr. por acima de) que podería ser traduzida,
também, como de sobre. De acordo com o relato bíblico, a grinalda do rei dos amonitas pesava um talento,
o que equivalería a 34,272 quilos, o que seria demasiadamente pesada para algum monarca usar sobre a sua
própria cabeça. Alguns eruditos cogitam que a grinalda estaria sobre a cabeça da estátua do rei dos amonitas
ou sobre a cabeça da imagem de Milcom, a divindade amonita.84As três versões bíblicas clássicas usadas neste
estudo lidam com tal problemática textual da seguinte maneira: a Septuaginta opta em traduzir como καί
έλαβεν τον στέφανον Μελχολ του βασιλέως αυτών άπό τής κεφαλής αύτοΰ (gr. e tomou a grinalda deMelcol
[Milcom], o rei deles, da cabeça dele) ·, a Vulgata prefere verter como et tulit diadema regis eorum de capite
eius (lat. e tirou o diadema do rei deles da cabeça dele) e o Targum de Jônatas ben Uziel opta em traduzir
como Π‫( ו נ סי ב ; ת כ לי ל א ך מ ל כ הון מ ע ל רישי‬aram. epegou a coroa do rei deles de sobre a cabeça dele).
Sobre tal questão textual, a BHK apresenta a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico: 1prb c ô
‫ מ ל כ ם‬, cf 1 R 11,5 (a locução é para ser lida conforme a Septuaginta que possui a leitura ‫[ מ ל כ ם‬gr. Milcom],
conferir lRs 11.5). Sobre a mesma situação textual, a BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico:
®‫־‬°Lpr nom proprium cf 1 R 11,5; Ms ‫ ה‬3 ‫( מ ל‬a Septuaginta, exceto as recensões de Orígenes de Alexandria e
de Luciano de Antioquia, coloca antes [isto é, antes da expressão του βασιλέως αυτών {gr. o rei deles}] um

na margem externa do texto ou no rodapé da página, junto com a anotação ‫ ק רי ול א כ תי ב‬. Quando a edição possui
anotações massoréticas, tal nota é encontrada na masoraparva, cf. Tov, 2012, p. 56; Gordis, 1971, p. 52; Fischer, 2013,
p. 21 e Francisco, 2008, p. 192.
84 Cf. Bíblia de Jerusalém, 2002, p. 447, letra c e Bíblia — Tradução Ecumênica, 1994, p. 469, letra n.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXIX

nome próprio, conferir lRs 11.5; um manuscrito hebraico medieval possui a leitura ‫[ מ ל כ ה‬hebr. o rei dela]).
Observação: o nome próprio ‫( מ ל כ ם‬hebr. Milcom), que é citado pela BHK, é retroversão do grego para o
hebraico. Portanto, por meio da Septuaginta e das observações da BHK e da BHS, a mencionada grinalda
estaria sobre a cabeça da imagem da divindade amonita Milcom, a qual é mencionada em IReis 11.5.0 texto
bíblico hebraico de tradição massorética fez a leitura da forma ‫ מ ל כ ם‬como ‫( מ ל כ ם‬hebr. o rei deles) e não
como ‫( מ ל כ ם‬hebr. Milcom), conforme é atestada pelo texto bíblico grego. Tal problemática textual é também
comentada por Brown, Driver e Briggs, por Koehler e Baumgartner e por Alonso Schõkel, que sugerem a
leitura ‫( מ ל כ ם‬hebr. Milcom) em vez de ‫( מ ל כ ם‬hebr. o rei deles) em 2Samuel 12.30.85A locução ‫( מ ל כ ם‬hebr.
o rei deles) se refere a um monarca ou a uma divindade dos amonitas? O texto bíblico hebraico de tradição
massorética, sendo um tanto ambíguo, não esclarece tal situação de ordem textual. Teoricamente, o trecho
em discussão teria a seguinte redação, tendo por base a Septuaginta e a observação da BHK e da BHS: ‫וי ק ח‬
‫( א ה ר ע ט ך ת״ מ ל כ ם מ ע ל ראשו‬hebr. e pegou a grinalda de Milcom de sobre a cabeça dele). O ATIf prefere
traduzir o trecho como et ilprit la couronne de leur roi de sur sa tête (fr. e ele tomou a coroa do seu rei de
sobre a sua cabeça). O ATI opta em verter a preposição ‫ מ ע ל‬como por cima de, tentando evitar, na medida
do possível, a interpretação de que a grinalda, que pesava um talento (34,212 kg), estaria exatamente sobre
a cabeça do rei dos amonitas, mesmo que o texto bíblico hebraico de tradição massorética apresente redação
um tanto imprecisa do trecho de 2Samuel 12.30.

2Samuel 17.19
‫( ה ר פו ת‬hebr. os grânulos de cevada). O item lexical ‫ ך פו ת‬é de difícil tradução. Os dicionários de hebraico
bíblico divergem entre si, além de demonstrarem dúvidas sobre a real acepção do vocábulo em destaque:
Kirst et alii definem como grãos de cereal, mas eles revelam dúvidas; Holladay, conjecturando, diz que a
palavra deveria ser lida como ‫( ח ך פו ת‬hebr. grãos de areia) ·, Alonso Schõkel sugere grãos, migalhas, mas ele
demonstra insegurança; Brown, Driver e Briggs, não fornecendo determinada acepção, também demonstram
dúvidas; eles cogitam que seria algum grão ou fruto-, Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma
acepção definitiva, comentam que a etimologia da lexia é incerta; eles apresentam algumas possibilidades:
1. cevada pisada; 2. algo quebrado em pedaços; 3■grânulos de cevada e 4. grãos de areia; eles admitem
que a terceira acepção seria a melhor e Clines define como aveias de cevada.86As versões bíblicas clássicas
traduzem da seguinte maneira tal item lexical: a Septuaginta o translitera como άραφωθ (gr. arapbõtb); a
Vulgata o traduz como ptisanas (lat. cevada pilada) e o Targum de Jônatas ben Uziel o verte como ‫ךלןילן‬
(aram. datas) (sic). Tanto a BHK quanto a BHS não se ocupam com tal questão textual. O ATIf prefere
verter o vocábulo como des graines pilées (fr. de grãos pisados). O ATI opta em adotar a terceira acepção
encontrada em Koehler e Baumgartner, traduzindo como grânulos de cevada, apesar da incerteza.

2Samuel 17.28
‫( ולןלי‬hebr. egrão tostado). A expressão é repetida, de maneira inusitada, na segunda parte do versículo. Tal
detalhe textual é tratado da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta omite a locução; a
Vulgata traduz comofrixum cicer (lat. grão de bico torrado) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫וקליא‬
(aram. e grão tostado). Sobre a situação, a BHK possui a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico:
dl c <5 (deletar, conforme a Septuaginta). A BHS também tem anotação em seu aparato crítico sobre o assunto:
><5£115S (a expressão é ausente na Septuaginta, no Códice de Nápoles Latim 1 da Vetus Latina e na Peshitta). O
ATIf, mantendo a locução, verte como et des épisgrillés (fr. e das espigas grelhadas). Ο ΑΉ também mantem a
expressão, apesar de ser repetida, curiosamente, na segunda parte do mencionado verso bíblico.

2Samuel 19-20
‫ א א דני ־ ה מ ל ך‬i r ‫( ביו ם אשו‬hebr. no dia em que saiu o meu senhor, o rei). O terceiro componente da
expressão é uma das 15 situações de puncta extraordinária (lat. pontos extraordinários) do texto bíblico

85 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 575-576; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 593 e Alonso Schõkel, 2004, p. 760.
86 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 937; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1227; Clines, 2009, p. 421; Alonso Schõkel,
2004, p. 618; Holladay, 2010, p. 482 e Kirst et alii, 2008, p. 227.
XL DIFICULDADES TEXTUAIS
hebraico de tradição massorética.87 A BHK apresenta a seguinte nota no bloco superior de seu aparato
crítico sobre tal pormenor textual: sic 2TÍ (a palavra está desse modo no Texto Massorético). A BHS possui
a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre o mesmo assunto: <LgI’ cf <L25 (o Targum de Jônatas ben
Uziel possui a leitura ‫[ דג ל א‬aram. que foi para o exílio], conferir o verso 25 desta mesma versão bíblica).
As antigas versões da Bíblia lidam do seguinte modo com tal trecho bíblico: a Septuaginta traduz como έν
τη ήμερα ή ό κύριος μου ό βασιλεύς (gr. no dia que ο senhor meu, ο rei); a Vulgata (cf. 19) verte como
in die qua egressus es domine mi rex (lat. no dia em que saíste meu senhor, o rei) e o Targum de Jônatas
ben Uziel interpreta como ‫מ ל כ א‬ ‫( ביו מ א ]יגלא‬aram. no dia que fo i para o exílio o meu senhor, o
rei). As três versões bíblicas apresentam a seguinte situação: o item verbal ‫( יצא‬hebr. saiu) é traduzido
pela Vulgata, é interpretado pelo Targum de Jônatas ben Uziel e é ignorado pela Septuaginta. Isso indicaria
que, possivelmente, o citado item verbal seria algum problema de ordem textual e deveria ser suprimido
por algum motivo, daí os puncta extraordinária sobre as três letras e que foram colocadas pelos antigos
escribas judeus no Texto Protomassorético. Todavia, esta conjectura é uma questão ainda não resolvida. O
ATIf verte o referido trecho como au jour oú sortit mon signeur le roi (fr. no dia em que saiu o meu senhor,
o rei). O ATI, mantendo fidelidade ao Texto Massorético, traduz o mesmo trecho bíblico, considerando o
mencionado item verbal que possui os puncta extraordinária.

2Samuel 19.33
‫( ב ש ב תו‬hebr. na estada dele). O item lexical ‫ שי ב ה‬é de significado incerto, sendo registrado apenas
duas vezes na Bíblia Hebraica (cf. 2Sm 19 33 e SI 126.1).88 Kirst et alii e Holladay não fornecem acepção
específica, mas pedem para que a expressão em 2Samuel 19 33 seja lida como ‫( שב תו‬hebr. a inatividade
dele); sobre o significado do vocábulo ‫ שי ב ה‬Alonso Schõkel sugere residência; Brown, Driver e Briggs
sugerem permanência curta, relacionando a citada palavra com a raiz verbal ‫ ;י ש ב‬Koehler e Baumgartner,
também vinculando o vocábulo com a raiz verbal ‫י ש ב‬, apresentam algumas possibilidades e conjecturas,
como domicílio , estada , inatividade e residência; eles consideram as acepções domicílio ou estada
como as preferidas e Clines estabelece como estada, relacionando também a mencionada lexia com a raiz
verbal 89.‫ י ש ב‬As versões bíblicas clássicas traduzem do seguinte modo a citada expressão: a Septuaginta a
verte como έν τω οίκεΐν αύτόν (gr. no habitar dele); a Vulgata a interpreta como in Castris (lat. nas praças
fortificadas) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ‫( ב מ ת בי ה‬aram. no habitar dele). A BHK
apresenta a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico sobre o assunto: 1c 10MSS Vers ‫ב ש ב תו‬
(ler conforme 10 manuscritos hebraicos medievais e conforme as versões bíblicas clássicas como ‫ב ש ב תו‬
[hebr. na inatividade dele]). A BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre a problemática:
nonn Mss ‫ ב ש ב תו‬cf Vrs, 2 Mss ‫( ב אי ב תו‬vários manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura ‫ב ש ב תו‬
[hebr. na inatividade dele], conferir as versões bíblicas clássicas; dois manuscritos hebraicos medievais
possuem a leitura ‫[ ב שי ב תו‬hebr. na velhice dele]). O ATIf opta em traduzir a expressão como pendant
son séjour (fr. durante a sua estada). O ATI segue as sugestões encontradas em Koehler e Baumgartner,
em Clines e, mas parcialmente, em Brown, Driver e Briggs, vertendo a locução em 2Samuel 19-33 como
na estada dele.

87 Os puncta extraordinária (lat. pontos extraordinários) são marcações efetuadas pelos antigos escribas judeus no
primitivo texto bíblico hebraico, denominado Texto Protomassorético. Quando surgiu o Texto Massorético, a partir
do 7° século, os puncta extraordinária foram mantidos pelos massoretas. Os puncta extraordinária são pequenos
pontos colocados acima de determinadas letras de algumas palavras e expressões e tal pormenor textual é, segundo
os estudiosos bíblicos, relacionado, possivelmente, com correções ao texto. A prática de se colocar pontos acima das
palavras com o propósito de correção já é constatada nos Manuscritos do Mar Morto, como, por exemplo, no ma-
nuscrito lQlsa, em Isaías 36.7, onde a expressão em Jerusalém possui a seguinte redação: ‫ בי רו ש לי ם‬. Esta locução foi
suprimida e não consta no Texto Massorético e nem nas versões bíblicas antigas. Os puncta extraordinária aparecem,
ao todo, em 15 passagens (10 no Pentateuco, quatro nos Profetas e uma nos Escritos), dentre as quais se destacam
as seguintes: Gn 18.9; Dt 29.28; 2Sm 19.20; Ez 46.22; SI 27.13, entre outras passagens, cf. Butin, 1969, p. 1-130; Tov,
2012, p. 51-52; Würthwein, 1997, p. 16; Fischer, 2013, p■ 19-20 e Francisco, 2008, p. 226-229■
88 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1134.
89 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 444; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1477; Clines, 2009, p. 457; Alonso Schõkel,
2004, p. 667; Holladay, 2010, p. 522 e Kirst et alii, 2008, p. 249.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLI
2Samuel 20.1
‫( איש ל א ה ליו י שראל‬hebr. cada um para as tendas dele, Israel!). A expressão é uma situação de tiqqunê
soferim no Texto Massorético. A locução primitiva teria sido ‫( ל א ל היו‬hebr. para os deuses dele). O texto
bíblico hebraico teria contido a locução ‫( ל א ל היו‬hebr. para os deuses dele) no lugar da expressão ‫ל א ה ליו‬
(hebr. para as tendas dele), presente do Texto Massorético. Teoricamente, antes da adoção das tiqqunê
soferim, a redação primitiva do trecho do versículo bíblico teria sido ‫( איש ל א ל היו י ש ר אל‬hebr. cada um
para os deuses dele, Israel!). A alteração teria sido por causa da infidelidade religiosa por parte de Israel
em relação a YHWH e isso teria soado ofensivo aos antigos escribas judeus, que teriam feito a seguinte
modificação: teriam trocado de lugar as letras lamed e hê da expressão ‫( לאליהיו‬hebr. para os deuses dele),
a transformando na locução ‫( ל א ה ליו‬hebr. para as tendas dele).90 As antigas versões da Bíblia tratam da
seguinte forma a expressão em discussão: a Septuaginta a verte como άνήρ εις τα σκηνώματα σου, Ισραήλ
(gr. homem para as tuas tendas, Israel)·, a Vulgata a traduz como vir in tabemacula tua Israbel (lat.
homem para as tuas tendas, Israel!) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ‫? ב ר ל ק רוו הי י ש ר אל‬
(aram. homem para as tuas cidades, Israel!). A BHK e a BHS não se ocupam com tal questão textual. O ATIf
traduz literalmente a expressão como un homme à ses tentes Israel (fr. um homem às suas tendas, Israel!).
O ATI, mantendo-se fiel ao Texto Massorético, mantém a leitura das tiqqunê soferim, vertendo, também
literalmente, a supracitada locução como cada um para as tendas dele, Israel!

2Samuel 20.3
‫( ו א לי ה ם‬hebr. mas a eles). A expressão ‫ ו א לי ה ם‬é estranha no contexto da primeira parte do versículo.
Teoricamente, a locução deveria ter a redação ]‫( ו אלי ה‬hebr. mas a elas), devendo ter o sufixo pronominal
feminino plural ]Γ! em vez do sufixo pronominal masculino plural ‫ ה ם‬. Sobre tal detalhe textual, a BHK possui
a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico: 7MSS ]- (sete manuscritos hebraicos medievais
possuem a locução ]‫[ ] א לי ה‬hebr. mas a elas]). Sobre o mesmo assunto, a BHS possui anotação similar em seu
aparato crítico: nonn Mss ]‫ ה‬- (vários manuscritos hebraicos medievais possuem a locução ]‫[ ] א לי ה‬hebr. mas
a elas]). As antigas versões bíblicas tratam da seguinte forma tal peculiaridade de ordem textual: a Septuaginta
verte como και προς αιιτάς (gr. e junto a elas)·, a Vulgata traduz como ad eas (lat. a elas) e o Targum de
Jônatas ben Uziel verte como ]‫( ו לו ת הו‬aram. e com elas). O ATIf, adotando correção, traduz a locução como
et vers elles (fr. e com elas). O ATI verte literalmente a expressão como mas a eles, mantendo fidelidade ao
texto bíblico hebraico de tradição massorética, apesar de ser estranha no contexto do versículo.

2Samuel 21.20
‫( מד־ין‬ketiv) , ]‫{ מ דו‬qerê·. discussão). Situação de ketiv e qerê no texto bíblico de tradição massorética. De
acordo com a leitura do Texto Massorético, a locução deve ser lida, conforme o qerê, como ]Hlp ‫( איש‬hebr.
homem de discussão), todavia, alguns hebraístas propõem que a expressão deveria ser lida como ‫איש מ ד ה‬
(hebr. homem de altura), como atestado em lCrônicas 20.6. As seguintes opiniões são encontradas em
alguns dicionários de hebraico bíblico sobre a situação de 2Samuel 21.20: Alonso Schõkel, comentando
que 0 segundo componente da locução é duvidoso, apresenta algumas conjecturas, tais como: ‫איש מ ד ה‬
(hebr. gígantão [lit. homem de tamanho]) e ‫( איש מזון‬hebr. corpulento [bem alimentado ] [lit. homem de
alimento]) ·, Brown, Driver e Briggs também apresentam a suposição ‫( איש מוי ה‬hebr. homem de altura) e
Koehler e Baumgartner sugerem, igualmente, que a leitura deveria ser ‫( איש מ ר ה‬hebr. homem de altura),
aludindo ao Targum de Jônatas ben Uziel (cf. abaixo) e a lCrônicas 20.6.91As versões bíblicas clássicas lidam
da seguinte maneira com a questão: a Septuaginta em parte verte e em parte translitera como άνήρ μαδων
(gr. homem de Madom); a Vulgata traduz como vir excelsus (lat. homem excelso) e o Targum de Jônatas ben
Uziel verte como ‫( ? ב ר ך מ ש חן‬aram. homem de medida). A BHK apresenta a seguinte observação no bloco
inferior de seu aparato crítico sobre o assunto: 1c Ch £ ‫( מ ר ה‬Q ]HÇ) (ler conforme lCr 20.6 e o Targum de
Jônatas ben Uziel que leem ‫[ מ ר ה‬hebr. altura ] [o qerê é o vocábulo ‫[ מ דון‬hebr. discussão]). Observação: a
suposição citada pela BHK é retroversão do aramaico para o hebraico. A BHS também possui nota sobre a

90 Cf.McCarthy, 1981, p. 86-87; Würthwein, 1997, p. 18; Fischer, 2013, p. 23 e Francisco, 2008, p. 241.
91 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 551; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 548 e Alonso Schõkel, 2004, p. 355.
XLII DIFICULDADES TEXTUAIS
questão em seu aparato crítico: mlt Mss ut Q cf ® LS, σ' πρόμετρος, Z mshn, ‫ ס‬excelsus (muitos manuscritos
hebraicos medievais possuem a leitura do qerê, conferir a tradição do texto grego da Septuaginta, exceto
para a recensão de Luciano de Antioquia e a Peshitta; a versão grega de Símaco possui a leitura πρόμετρος
[gr. altura avançada], o Targum de Jônatas ben Uziel possui a leitura ‫[ ד מ ש חן‬aram. de medida] e a Vulgata
possui a leitura excelsus [lat. excelso]). Ο ΑΉί, acatando a conjectura apresentada pelos hebraístas e atestada
por algumas versões clássicas da Bíblia, verte a expressão como um bomme de grande taille (fr. um homem
de grande estatura). O ATI, ao contrário e sendo fiel ao Texto Massorético, traduz a locução como homem
de discussão, mesmo que existam opiniões e tradições sobre outras leituras possíveis.

2Samuel 22.2-51
O cântico de Davi. Texto em hebraico arcaico, com várias situações de bapax legomenon, com algumas
ocorrências de ketiv e qerê, com alguns vocábulos raros, além de tradução, parcialmente, difícil. Os
versículos 12, 15, 23, 27, 31, 33, 35 e 51 são, particularmente, de redação complexa. As diversas versões
bíblicas em português apresentam variadas interpretações do texto. Ο ΑΉ procura apresentar tradução que
tende a refletir, o mais próximo possível, o texto original hebraico, apesar de o mesmo parecer sem sentido
em alguns trechos e sendo obscuro em outros. Este cântico é quase idêntico ao Salmo 18, mas há algumas
palavras e expressões que são divergentes entre os dois textos.

2Samuel 22.51
‫( מג די ל‬ketiv), ‫( מג דו ל‬qerê: a torre de). Situação complexa de ketiv e qerê no Texto Massorético. Kirst et alii,
Holíaday, Alonso Schõkel e Koehler e Baumgartner explicam que o qerê é ‫( מג דו ל‬hebr. a torre de) e propõem
que a palavra seja lida conforme o ketiv e o Salmo 18.51 como ‫( מג די ל‬hebr. o que toma grande). Tal item verbal
é o particípio singular masculino da raiz verbal ‫ ג ד ל‬, na conjugação biftl (tomar grande). Clines relaciona a
palavra ‫( מג דו ל‬hebr. torre) com o vocábulo ‫( מג ד ל‬hebr. torre), levando em consideração o qerê. Brown, Driver
e Briggs levam em conta o qerê, mas argumentam que o ketiv corresponde ao particípio singular masculino
,
‫( מג די ל‬hebr. o que toma grande) do Salmo 18.51.92A BHK apresenta a seguinte nota no bloco inferior de seu
aparato crítico sobre tal situação redacional: Q 1 ,‫ מג דו ל‬c K Vrs ‫( מג די ל>|ג‬o qerê é ‫[ מ?דול‬hebr. a torre de], ler
conforme o ketiv, as versões bíblicas clássicas e o SÍ 18.51 que leem como ‫[ מג די ל‬hebr. o que toma grande]).
A BHS apresenta, igualmente, anotação em seu aparato crítico sobre a mesma questão: mlt Mss ut Q; Ps 18,51
Vrs ut K (muitos manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do qerê-, o SI 18.51, as versões bíblicas
clássicas possuem a leitura do ketiv). As três versões bíblicas clássicas selecionadas para este estudo seguem o
ketiv: a Septuaginta verte como μεγαλύνων (gr. o que magnífica)·, a Vulgata traduz como magnificanti (lat. o
que magnífica) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( מסגי‬aram. o que toma grande). O ATIf, levando
em conta o qerê, traduz o vocábulo como une torre (fr. uma torre). O ATI segue Clines e Brown, Driver e Briggs,
apesar da complexidade da situação e da opinião da maioria das obras lexicográficas dedicadas ao hebraico
bíblico utilizadas neste estudo e das observações da BHK. Outro motivo é que o ATI lera em consideração a
tradição massorética, por meio do qerê, mantendo diferenciação entre 2Samuel 22.51 e o Salmo 18.51.

2Samuel 23.1-7
As últimas palavras de Davi. Texto em hebraico arcaico, com duas situações de bapax legomena parciais, com
alguns vocábulos raros, além de tradução, parcialmente, difícil. Os versículos 1,4,6 e 7 são, particularmente,
de redação complexa. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas interpretações do
texto. O ATI procura apresentar tradução que tende a refletir, o mais próximo possível, o texto original
hebraico, apesar de o mesmo parecer sem sentido em alguns trechos e sendo obscuro em outros.

2Samuel 23.11
‫( ויאמפו פ ל ש תי ם ל חי ה‬hebr. e foram reunidos osfilisteus à tropa). A locução ‫ ל חי ה‬é de tradução muito
complexa no contexto de 2Samuel 23-11, sendo interpretada de diferentes maneiras tanto pelas versões

92 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 154; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 543; Clines, 2009, p. 202; Alonso Schõkel,
2004, p. 354; Holíaday, 2010, p. 257 e Kirst et alii, 2008, p. 114.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLIII
bíblicas clássicas quanto pelos hebraístas. Geralmente, há quatro possibilidades de interpretação de tal caso:
1. a expressão sendo tratada como se fosse o topônimo ‫( ל הי‬hebr. Lei) junto com o sufixo hê-locale (hê
direcional), sendo traduzida como para Lei-, 2. a locução sendo tratada como se fosse o vocábulo ‫( ל הי‬hebr.
queixada) junto com o sufixo hê-locale, sendo vertida como para a queixada-, 3. a mesma locução sendo
tratada como se fosse a palavra I ΓΡΠ (hebr. animal selvagem, fera) junto com preposição inseparável e
artigo definido, sendo traduzida como como o animal selvagem e 4. a mesma sendo tratada como se fosse
o vocábulo III ‫( חי ה‬hebr. comunidade, tropa) junto com preposição inseparável e artigo definido, sendo
vertida como à tropa ou à comunidade. As versões bíblicas antigas interpretam o trecho destacado da
seguinte maneira: a Septuaginta interpreta como καί συνήχθησαν ο'ι αλλόφυλοι είς Θηρία (gr. e se reuniram
os estrangeiros em animais selvagens); a Vulgata interpreta como et congregati sunt Philis-thim in statione
(lat. e se congregaram osfilisteus em uma comunidade) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como
‫( ו א ת מי שו ?לקזתאי ל חי ת א‬aram. e se reuniram osfilisteus como animal selvagem). A BHK possui no bloco
inferior de seu aparato crítico a seguinte nota sobre a questão: 1 ‫ ל חי ה‬, cf ©L; lC h 11,13 ‫ ל מ ל ח מ ה‬, cf ad
13 (a expressão é para ser lida como ‫[ ל חי ה‬hebr. p a ra a queixada1, conferir a recensão da Septuaginta
feita por Luciano deAntioquia; lCrônicas 11.13 possui a leitura ‫[ ל מ ל ח מ ה‬hebr.para aguerra], conferir o
verso 13)■ A BHS apresenta a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre a mesma problemática: ©l επί
σιαγόνα cf Jdc 15,9, ‫ ס‬in statione cf 13sq (a recensão da Septuaginta feita por Luciano de Antioquia possui
a leitura έπί σιαγόνα [gr.para queixada], conferir Jz 15.9 [desta recensão grega[; a Vulgata possui a leitura
in statione [lat. em uma comunidade], conferir o verso 13 seguinte [desta versão latina]). Brown, Driver e
Briggs comentam que a questão é duvidosa e traduzem o trecho em 2Samuel 23.11 como eforam reunidos
os filisteus em uma tropa-, eles argumentam, ainda, que alguns hebraístas sugerem que a expressão em
discussão deveria ser lida como ‫( ל חי ה‬hebr. para Lei); Koehler e Baumgartner e Holladay registram também
esta problemática textual, explicando que a locução ‫( ל חי ה‬hebr.para t ó ) , tratada como topônimo, seria uma
conjectura. Alonso Schõkel interpreta a referida expressão como em direção de A Queixada.93 O programa
BibleWorks8 apresenta a seguinte classificação gramatical da locução ‫ ל חי ה‬: preposição inseparável (hebr. ‫ל‬
para), artigo definido Π (hebr. a) e o vocábulo ‫( חי ה‬hebr. algo vivente, animal, comunidade). O programa
UBS Translation Software apresenta a mesma classificação gramatical, porém, fornece a seguinte tradução
para o trecho: at Lehi (ingl. em Lei). O ATIf prefere interpretar a locução como topônimo, a traduzindo
como à lèhi (fr. em Lei). Por causa da complexidade textual apresentada, ο ATI opta em verter a locução
como e foram reunidos osfilisteus à tropa, acatando a proposta apresentada por Brown, Driver e Briggs.

2Samuel 23.13
‫( ו חי ת ? ל ש תי ם‬hebr. e a tropa de os filisteus). O item lexical ‫ חי ה‬é de significação complexa no contexto
de 2Samuel 23.13. As seguintes acepções são registradas pelos hebraístas: Kirst et alii, Holladay e Koehler
e Baumgartner definem como exército-, Alonso Schõkel estabelece como bando, destacamento e comenta
que seria um caso especial, sendo sinônimo do vocábulo ‫( מציב‬hebr. posto avançado, guarnição); Brown,
Driver e Briggs indicam comunidade, mas explanam que a lexia talvez pudesse ser traduzida como tropa ou
bando; eles informam que há hebraístas que cogitam que se deva ler ‫( ל חי ה‬hebr. Lei), como um topônimo
e Clines define como tropa, bando.94 A seguinte nota sobre a questão é registrada no bloco inferior do
aparato crítico da BHK: lCh 11,15 © ‫ ;ו מ חנ ה‬prps ‫ חנות‬vel ‫( חי ת‬o texto de lC r 11.15 e a Septuaginta leem
‫ ה‬3‫[ ו מ ח‬hebr. e 0 acampamento de] ; é proposto ler como ‫[ חנות‬hebr. o cofre de] ou como ‫[ חי ת‬hebr. a vida
de]). A seguinte anotação sobre o mesmo assunto é encontrada no aparato crítico da BHS: © καί τάγμα (τα),
Z wmsrjt, D castra autem cf 11 (a Septuaginta possui a leitura καί τάγμα [τα] [gr. e divisão], o Targum de
Jônatas ben Uziel possui a leitura ‫[ ומ שך י ת‬aram. e o acampamento de] e a Vulgata possui a leitura castra
autem [lat. mas as praças fortificadas], conferir 2Sm 23-11). A expressão do referido versículo bíblico é
traduzida do seguinte modo pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta a traduz como καί τάγμα των

93 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 312; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 525; Alonso Schõkel, 2004, p. 757 e Holla-
day, 2010, p. 247.
94 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 312; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 310; Clines, 2009, p. 114-115; Alonso
Schõkel, 2004, p. 215; Holladay, 2010, p. 145 e Kirst et alii, 2008, p. 67.
XLIV DIFICULDADES TEXTUAIS
αλλοφύλων (gr. e divisão dos estrangeiros)·, a Vulgata a verte como castra autem Philisthinorum (lat. mas
as praças fortificadas dos filisteus) e o Targum de Jônatas ben Uziel a traduz como ‫( ומ שרי ת פל ש ת אי‬aram.
e o acampamento dos filisteus). O ATIf prefere verter a locução como et une bonde de Philistins (fr. e um
bando defilisteus). O ATI opta em traduzir a expressão como e a tropa de osfilisteus, tendo por base Clines
e Brown, Driver e Briggs, mesmo que a acepção da unidade lexical ‫ חי ה‬como tropa não seja totalmente
segura.

2Samuel 23.20
‫( שני א ר א ל מו א ב‬hebr. os dois de o pelejador de Moabé). A palavra ‫ א ר א ל‬é de significado muito incerto.
Nos dicionários de hebraico bíblico são encontradas várias acepções sobre a palavra: para Kirst et alii seria
guerreiro-, para Holladay seria guerreiro, ele conjectura, mas com hesitação, que a redação e a vocalização
deveríam ser ‫( א ר א לי‬hebr. os guerreiros de) ·, para Alonso Schõkel seria Ariel, pai de dois moabitas, todavia,
ele não fornece explicação ou justificativa adicionais; Brown, Driver e Briggs argumentam que o vocábulo
seria nome próprio masculino e cogitam que a expressão em 2Samuei 23-20 deveria ser lida como os dois
filhos de Ariel de Moabe; para Koehler e Baumgartner seria guerreiro e tal acepção teria apoio da Peshitta
e do Targum de Jônatas ben Uziel; eles informam, ainda, que existe uma inscrição fenícia onde consta a
grafia ‫ א ר א ל ם‬, sendo lida, talvez, como ‫( א ן א ל ם‬hebr. aparecerei para eles) e para Clines seria beroi; ele
cogita que a palavra deveria ter a seguinte redação e vocalização:‫( א ר א לי‬hebr. os heróis de)·, ele também
cita a suposição de que o referido item lexical poderia ser lido como ‫( א ר א ל ם‬hebr. aparecerei para eles).95
As antigas versões da Bíblia tratam do seguinte modo a locução em 2Samuel 23.20: a Septuaginta verte
como τούς δύο υιούς Αριηλ του Μωαβ (gr. os dois filhos de Ariel de Moabe); a Vulgata traduz como duos
leonesMoab (lat. os dois leões de Moabe) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫ית ת לין ר ב ר בי מו א ב‬
(aram. os dois príncipes de Moabe). A BHK não possui nenhuma nota sobre tal questão textual, porém,
a BHS apresenta a seguinte anotação em seu aparato crítico: © υιούς Αριηλ cf C*1, S gnbrjn, <E rbrbj; P
leones (a Septuaginta possui a leitura υιούς Αριηλ [gr. filhos de Ariel], conferir as anotações marginais da
Vetus Latina nas margens do Códice Gótico Legionense; a Peshitta possui a leitura [sir. valentes], o
Targum de Jônatas ben Uziel possui a leitura ‫[ ר ב ר בי‬aram. príncipes] e a Vulgata possui a leitura leones [lat.
leões]). O ATIf opta em traduzir a locução como Ariel de Moab (fr. Ariel de Moabe). Ο ΑΉ prefere verter
a expressão como os dois de o pelejador de Moabe, interpretando a palavra ‫ א ר א ל‬como pelejador, tendo
como base, mas parcialmente, Kirst et alii, Holladay e Koehler e Baumgartner, mesmo que tal acepção não
seja totalmente livre de dúvidas.

2Samuel 24.6
‫ ך שי‬1‫( ת ח תי ם ד‬hebr. Tahtim-Hodshí). Topônimo de difícil tradução e identificação. Possivelmente, a unidade
lexical se refere a uma determinada localidade ao norte de Israel. As seguintes conceituações são encontradas
nas obras dicionarísticas dedicadas ao hebraico bíblico: para Kirst et alii e para Holladay seria nome de
localidade; Alonso Schõkel propõe correção de ‫ חר שי‬para ‫( ק ד ש ה‬hebr .para Cades) e de ‫ ת ח תי ם‬para ‫ה ח תי ם‬
(hebr. os heteus), formando a expressão ‫( ה ח תי ם ק ד ש ה‬hebr. os heteus, para Cades); Brown, Driver e Briggs
definem como capital dos heteus, sobre o rio Orontes, ao norte de Damasco, na Síria, em direção a Hamate;
eles comentam que, segundo hebraístas, a locução deveria ser lida como ‫( ארץ ה ח תי ם ק ל ש ה‬hebr. a terra
dos heteus, para Cades) ; Koehler e Baumgartner definem como nome de localidade, porém, eles comentam
que possa ser alguma situação de corrupção textual; eles apresentam as seguintes conjecturas: ‫ארץ ה ח תי ם‬
‫( ק ד ש ה‬hebr. a terra dos heteus, para Cades) , ‫( ארץ ת ח ת ח ר מון‬hebr. a terra abaixo do Hermom) e Γ1ΓΙΓ1
‫( ןם קד ש‬hebr. abaixo do mar de Cades) e Clines propõe Tahtim-hodshi, que seria simples transliteração do
topônimo.96 Sobre a problemática textual, a BHK tem a seguinte observação no bloco inferior de seu aparato
crítico: 1 c <SL‫( ה ח תי ם ק ד ש ה‬ler conforme a Septuaginta, segundo a recensão de Luciano de Antioquia, que

95 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 72; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 82; Clines, 2009, p. 31; Alonso Schõkel, 2004,
p. 721; Holladay, 2010, p. 35 e Kirst et alii, 2008, p. 17.
96 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 874; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1724; Clines, 2009, p. 487; Alonso Schõkel,
2004, p. 738 e 796; Holladay, 2010, p. 554 e Kirst et alii, 2008, p. 266.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLV

possui a leitura ‫[ ה ח תי ם ק ל ש ה‬hebr. {...} dos heteus,para Cades\). A BHS não possui nota sobre o assunto.
São encontradas nas versões bíblicas clássicas as seguintes interpretações: a Septuaginta interpreta como m i
εις γην Θαβασων (gr. e para a terra de Thabasôn); a Vulgata interpreta como in terram inferiorem Hodsi
(lat. na terra babca deHodshi) e o Targum dejônatas ben Uziel interpreta como ‫( ו ל א ל ע ל לו מ א ל ל ל שי‬aram.
e para a terra do sul de Hodshí). O ATIf translitera como Tahtim-Hodshi (fr. Tahtim-Hodshi). Por causa da
complexidade em se traduzir e identificar 0 topônímo, o ATI adota, igualmente, simples transliteração do
mesmo, acatando a solução registrada em Clines, apesar de que tal opção não seja inteiramente segura.

2Samuel 24.23
‫( ארונ ה ה מ ל ך‬hebr. Araúna o rei). Locução muito estranha no contexto da primeira parte do versículo.
Consta uma anotação no bloco inferior do aparato crítico da BHK para o nome próprio masculino 1 .·‫א לונ ה‬
prb ‫( ע ב ד א ת י‬para ser lido provavelmente como ‫[ ע ב ד אל?י‬hebr. o servo do meu senhor]). A BHS possui
nota em seu aparato crítico, mas para a expressão ‫ ל מ ל ל‬: >pc Mss ®£9394 (a palavra é ausente em poucos
manuscritos hebraicos medievais, na Septuaginta, na cópia do Códice Gótico Legionense da Vetus Latina e
nas anotações marginais da Vetus Latina na edição editio princeps da Vulgata [Incunabulum 54] [Veneza,
1478]). De acordo com a observação da BHK, o versículo deveria ter a seguinte redação: ‫ה כ ל נתן ע ב ד אלני‬
‫( ה מ ל ך ל מ ל ל‬hebr. tudo deu 0 servo do meu senhor, o rei, para o rei). Segundo a observação da BHS, o
mesmo verso deveria ter a seguinte redação, de acordo com alguns testemunhos textuais: ‫ל כ ל נתן א לונ ה‬
‫( ל מ ל ל‬hebr. tudo deu Araúna para o rei). As versões bíblicas clássicas lidam da seguinte maneira com o
assunto de caráter textual: a Septuaginta verte como Ορνα προς τον βασιλέα (gr. Orna junto ao rei [...]); a
Vulgata traduz como Areunaad regem (lat. Araúna ao rei [...]) eoTargum dejônatas ben Uziel verte como
‫( א ת ן ל מ ל כ א‬aram. Araúna ao rei[...]). O ATIf traduz a expressão como Araúna ô roí (fr. Araúna 0 rei). O
ATI também verte a referida locução como Araúna o rei, apesar da complexidade textual.

IReis 5.3
‫( בכן ל ך ע י‬hebr. bois, pastagem). Expressão de redação inusitada. Os dois vocábulos da locução possuem
acentos disjuntivos de cantilação (acentos massoréticos que assinalam divisões entre as palavras dentro
do versículo), que são os acentos tevir e tijhá; além disso, o primeiro componente da expressão está em
estado absoluto, indicando, assim, a leitura bois, pastagem. Teoricamente, a locução podería ter a seguinte
redação: ‫( ב ק ר ל עי‬hebr. bois de pastagem). De acordo com tal redação hipotética, o primeiro componente
da expressão estaria em estado construto e teria algum acento conjuntivo de cantilação (acento massorético
que assinala conexão entre as palavras dentro do versículo), como, por exemplo, o acento merkhá.
Confirmando tal complexidade textual, a BHK possui a seguinte nota em seu aparato crítico: 1frt ‫( ב ק ר‬para
ser lido, possivelmente, como ‫[ ב ק ר‬hebr. bois de]). A BHS não possui anotação em seu aparato crítico sobre
0 caso. Portanto, a BHK se atenta para tal pormenor textual, registrando essa problemática redacional em
seu aparato crítico. As versões clássicas traduzem a expressão da seguinte maneira: a Septuaginta traduz
como βόες νομάδες (gr. bois andantes), a Vulgata verte como boves pascuales (lat. bois que pastam) e o
Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( תו לין ל ל ען א‬aram. os bois da pastagem). O ATIf possui a seguinte
tradução da referida locução: têtes de gros bétailpâtura-ge (fr. cabeças de gado grande pastagem). O ATI
obedece tanto à vocalização quanto à acentuação do Texto Massorético, que registra o primeiro componente
da expressão em estado absoluto e com acento disjuntivo de cantilação. De acordo com tal redação, existe,
realmente, uma divisão interna entre ambos os vocábulos do trecho em destaque de IReis 5.3■

IReis 5.3
‫( ו ב ל ב לי ם א בו סי ם‬hebr. e cucos os que eram nutridos). A palavra ‫ ? ל ב ר‬é de significado incerto, denotando
determinada ave engordada para ser comida, mas de difícil identificação. Além disso, o vocábulo é um hapax
legomenon. A lexia é definida pelos hebraístas da seguinte maneira: Kirst et alii definem, genericamente,
como ave (cevada); Holladay comenta que seria alguma ave engordada, mas não identificável, sugerindo
cuco; ele informa que outros hebraístas recomendam ganso ou franguinbo; Alonso Schõkel indica cuco ou
ganso, mas revela dúvidas; ele comenta que seria alguma ave de viveiro; Brown, Driver e Briggs argumentam
XLVI DIFICULDADES TEXTUAIS
que seria alguma ave engordada e registram várias opções possíveis tais como capão, ganso, cisne e galinha
d'angola-, Koehler e Baumgartner explicam que seria uma palavra onomatopaica, indicando uma ave
engordada para ser comida e registram as seguintes possibilidades: cuco, ganso e franguinho e Clines
define como ganso, talvez frango ou cuco.97A expressão na referida passagem bíblica é tratada pelas antigas
versões bíblicas do seguinte modo: a Septuaginta a verte como καί ορνίθων εκλεκτών σιτευτά (gr. e cucos
escolhidos engordados)·, a Vulgata (cf. lRs 4.23) a traduz como et avium altilium (lat. e aves engordadas)
e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ‫( ועופיא פ טי מי א‬aram. e aves engordadas). A BHK não se
atenta para tal questão textual e a BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre o assunto
em destaque: © καί ορνίθων έκλεκών (a Septuaginta possui a leitura και ορνίθων εκλεκών [gr. e cucos
escolhidos}). O ATIf prefere verter a locução como et volailles engraissées (fr. egalinhas engordadas). O
ATI adota cuco, seguindo a primeira opção fornecida por Holladay, por Alonso Schõkel e por Koehler e
Baumgartner, além de ser opção registrada também por Clines.

IReis 6.1-38.
A edificação do templo de Jerusalém. Texto de difícil tradução, com vários termos técnicos arquitetônicos
de significação desconhecida. Há várias situações de hapax legomena parciais e alguns casos de ketiv e
qerê. Os versículos 17, 31, 33 e 34 são, particularmente, de redação complexa. As diversas versões bíblicas
em português apresentam variadas interpretações do texto. O ATI procura apresentar tradução que tende a
refletir, o mais próximo possível, o texto original hebraico, apesar da obscuridade de determinados trechos
sobre a descrição arquitetônica do templo de Jerusalém.

IReis 6.4
‫( שקפים‬hebr. treliças). A unidade lexical ‫ שקוף‬é de significado duvidoso, sendo relacionada,
possivelmente, com janelas. Esta palavra consta somente duas vezes no texto bíblico hebraico e ambas
as ocorrências estão na forma plural (cf. lRs 6.4 e 7 .4 )." As seguintes possibilidades de tradução da lexia
são registradas pelos hebraístas: Kirst et alii sugerem fasquias, molduras, arquitraves, mas revelam
dúvidas; Holladay opina que seja ripas ou (tapada com) treliças, frestas ou pranchas, mas demonstra
incerteza; Alonso Schõkel sugere janelas-, Brown, Driver e Briggs definem como quadro, caixa de
janelas ; Koehler e Baumgartner, não fornecendo acepção definitiva para o vocábulo, comentam que a
palavra seria um particípio passivo na conjugação qal da raiz verbal ‫ שקף‬, sendo traduzida, teoricamente,
como as que dobradas-,99 eles argumentam que talvez o vocábulo seria relacionado com o item lexical
‫( שקף‬hebr. quadro) e Clines estabelece como caixa de janelas ou talvez treliça-, ele também cogita que
a palavra possa ter relação com a raiz verbal 100. ‫ שקף‬As versões bíblicas clássicas traduzem a unidade
lexical em questão sempre da mesma maneira: a Septuaginta a verte como θυρίδας (gr. janelas)-, a
Vulgata a traduz como fenestras (lat .janelas) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ‫( ?וין‬aram.
janelas). A BHK e a BHS não se ocupam com tal problema textual. O ATIf, concordando com as três
versões bíblicas antigas, verte o vocábulo como fenêtres (fr. janelas). O ATI adota a acepção fornecida
por Holladay e por Clines, traduzindo o mencionado item lexical como treliça, mesmo que não haja
total segurança.

IReis 6.5
‫( ; צו פ‬ketiv), ‫( ; צי ע‬qerê: anexo). Situação de ketiv e qerê no Texto Massorético. A palavra ? ‫ ; צי‬é um termo
técnico arquitetônico de significado duvidoso. Os dicionários apresentam as seguintes acepções para tal
vocábulo: para Kirst et alii seria anexo-, para Holladay seria ala-, para Alonso Schõkel seria anexo, edifício

97 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 141; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 154; Clines, 2009, p. 55; Alonso Schõkel,
2004, p. 117; Holladay, 2010, p. 63 e Kirst et alii, 2008, p. 32.
98 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1203.
99 A conjugação qal da raiz verbal ‫ קף‬não é atestada na Bíblia Hebraica, mas é registrada no hebraico rabínico, tendo
as seguintes acepções: curvar, virar, dobrar, torcer, cf. Jastrow, 2005, p. 1625.
100 Cf Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1054; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1646; Clines, 2009, p. 477-478; Alonso
Schõkel, 2004, p. 691; Holladay, 2010, p. 544 e Kirst et alii, 2008, p. 261.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLVII
contíguo-, para Brown, Driver e Briggs seria pavimento plano-, Koehler e Baumgartner, não apresentando
nenhuma opção conclusiva de tradução, informam que o item lexical denotaria alguma extensão de uma
casa e para Clines seria pavimento ou terraço.101 A unidade lexical em questão é traduzida do seguinte
modo pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como μελαθρα (gr. telhados)-, a Vulgata traduz
como tabulata (lat. camadas) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( זיזא‬aram. comija). A BHK
possui a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico sobre a questão: Q ‫י צי ע‬, K ‫( יצוע‬o qerê é
‫[ יציע‬hebr. anexo], o ketiv é ‫)י צוע‬. A BHS possui anotação semelhante em seu aparato crítico a respeito do
mesmo assunto: mlt Mss ut Q ‫י צי ע‬, K ‫( יצוע‬muitos manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do
qerê ‫[ יציע‬hebr. anexo], o ketiv é ‫)יצוע‬. O ATIf opta em traduzir a lexia como unegalerie (fr. uma galeria).
O ATI prefere traduzir a palavra como anexo, tendo como base Kirst et alii e Alonso Schõkel, mesmo que tal
alternativa não represente total segurança.

IReis 6.8
‫( ו צ לו לי ם‬hebr. e por escadarias espiraladas). O vocábulo ‫ לו ל‬é um termo técnico arquitetônico de
significado incerto. Nos dicionários de hebraico bíblico são encontradas diversas definições, mas com
graus de incerteza, sobre a mencionada unidade lexical: para Kirst et alii seria alçapão, escada de caracol,
mas revelam dúvidas; para Holladay seria alçapão, escadaria espiralada, mas expressa insegurança; para
Alonso Schõkel seria escadaria em caracol, mas demonstra incerteza; para Brown, Driver e Briggs seria
eixo ou espaço fechado com degraus ou escada -, para Koehler e Baumgartner seria alçapão e para Clines
seria degrau.102 A expressão é tratada da seguinte maneira pelas antigas versões bíblicas: a Septuaginta a
verte como καί έλικτή άνάβασις (gr. e subida espiralada) -, a Vulgata a traduz como et per cocleam (lat. e
por caracol) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ‫( ו ב מ ס צ ת א‬aram. epor escadaria espiralada).
A BHK e a BHS não possuem observações em seus aparatos críticos sobre tal problemática textual. O ATIf
prefere verter a expressão como et par des escaliers (fr. e pelas escadarias). O ATI traduz a locução como
e por escadarias espiraladas, tendo como referência Holladay, apesar da incerteza sobre outra definição
mais segura.

IReis 6.9
‫( גבים‬hebr. tetos revestidos). O item lexical ‫ גב‬é um termo técnico arquitetônico de significado obscuro. Nos
dicionários de hebraico bíblico são achadas as seguintes opções de tradução, mas sempre com incerteza:
para Kirst et alii seria teto revestido, mas expressam insegurança; Holladay, não fornecendo nenhuma
acepção, comenta que o vocábulo é termo técnico de arquitetura inexplicado e informa que as versões
bíblicas traduzem como teto adornado com caixotões; para Alonso Schõkel seria abóbada, mas demonstra
incerteza; para Brown, Driver e Briggs seria travessa ou viga, mas revelam dúvidas; Koehler e Baumgartner,
não fornecendo nenhuma definição, explicam que o item lexical denotaria uma estrutura de pedra e citam
que a Héxapla traduz como φάτνωμα (gr. teto) e para Clines seria caixotão, explicando que seria uma
grade retangular no teto.103 As versões bíblicas clássicas tratam o assunto da seguinte maneira: a palavra
é ausente tanto na Septuaginta quanto na Vulgata e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫ב הנ תו כין‬
(aram. tetos apainelados). A BHK apresenta a seguinte observação no bloco superior de seu aparato crítico
sobre a expressão ΓΠ“Ι2Π ‫( ג בי ם‬hebr. tetos revestidos e tabuados): >©BL (a locução é ausente no Códice
Vaticano da Septuaginta e na recensão da Septuaginta feita por Luciano de Antioquia). A BHS também possui
anotação em seu aparato crítico sobre a referida locução: ><S* (a expressão é ausente na Septuaginta [texto
original grego anterior às revisões posteriores]). O ATIf prefere traduzir a locução como de moulures (fr.
de molduras), mas o ATI opta em verter a mesma como textos revestidos, tendo como base a definição
registrada em Kirst et alii.

101 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 427; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 428; Clines, 2009, p. 161; Alonso Schõkel,
2004, p. 289; Holladay, 2010, p. 199 e Kirst et alii, 2008, p. 92.
102 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 533; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 524; Clines, 2009, p. 192; Alonso Schõkel,
2004, p. 340; Holladay, 2010, p. 246 e Kirst et alii, 2008, p. 109■
103 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 155; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 170; Clines, 2009, p. 59; Alonso Schõkel,
2004, p. 126; Holladay, 2010, p. 72 e Kirst et alii, 2008, p. 36.
XLVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
IReis 6.9
‫( ושו־רת‬hebr. e tabuados). A unidade terminológica ‫ ש ך ר ה‬é um termo técnico arquitetônico de significado
duvidoso. Os hebraístas demonstram hesitação sobre a real significação da mencionada unidade lexicográfica:
para Kirst et alii seria tabuado, mas comentam que é termo técnico arquitetônico inexplicável; para Holladay,
também comentando que é termo técnico arquitetônico inexplicável, seria viga alinhada -,paraAlonso Schõkel
seria artesoado-, Brown, Driver e Briggs, não apresentando nenhuma alternativa para tradução, comentam
que se trata de termo técnico arquitetônico de significado desconhecido, provavelmente relacionado com
o vocábulo r r n ç (hebr. viga alinhada)-, Koehler e Baumgartner, também não fornecendo nenhuma opção
conclusiva para tradução, argumentam que se trata de termo técnico arquitetônico inexplicável, além de
explanarem que o mesmo é de etimologia incerta, mas com conexão com a raiz verbal ‫( ש ד ר‬hebr. tabuar,
enfileirar [?]); eles informam que o vocábulo podería ser um empréstimo linguístico semítico presente no
copta e que teria sido readaptado de volta ao hebraico; no copta, a palavra é grafada como drt ou adrata,
denotando sala colunada e para Clines seria prancha.104 A problemática é tratada da seguinte maneira
pelas versões antigas da Bíblia: o vocábulo é ausente tanto na Septuaginta quanto na Vulgata e o Targum
de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ס ך ר א‬aram .fileira). Para as anotações nos aparatos críticos da BHK e da
BHS, cf. parágrafo anterior. O ATIf opta em verter a expressão como et de rangées (fr. e de fileiras), mas o
ATI prefere traduzir a mesma como e tabuados, tendo como referência a definição apresentada por Kirst et
alii, apesar da insegurança constatada nesta obra.

IReis 7.1-12.
A edificação do palácio de Salomão. Texto de difícil tradução, com vários termos técnicos arquitetônicos
de significação desconhecida. Há várias situações de hapax legomena parciais e alguns casos de ketiv e
qerê. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas interpretações do texto. O ATI procura
apresentar tradução que tende a refletir, o mais próximo possível, o texto original hebraico, apesar da
obscuridade de determinados trechos sobre a descrição arquitetônica do palácio de Salomão.

IReis 7.6
‫( ו ע ב‬hebr. e baldaquino). O item lexical ‫ ע ב‬é um termo técnico arquitetônico de significado incerto. Os
hebraístas evidenciam incerteza sobre o real significado da citada lexia: Kirst et alii sugerem alpendre,
baldaquino, mas revelam dúvidas; Holladay indica baldaquino, mas também demonstra dúvidas; Alonso
Schõkel estabelece como marquesinha, saliência, anteparo-, Brown, Driver e Briggs, não apresentando
nenhuma alternativa definitiva para tradução, explicam que seria uma estrutura feita em madeira e
comentam que a opção cobertura de proteção é mera conjectura; Koehler e Baumgartner, também não
fornecendo nenhuma acepção definitiva, comentam que seria um item arquitetônico feito em madeira;
eles cogitam que talvez seria portão, bainha esculpida, mas evidenciam hesitação e Clines define como
pátio, cobertura de proteção.105 Esse problema textual é tratado da seguinte maneira pelas versões bíblicas
clássicas: a Septuaginta (cf. lRs 7.43) interpreta como m i πάχος (gr. e espessura) -, a Vulgata traduz como et
epistylia (lat. e arquitraves) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ו?!קו?תא‬aram. e o tintei). Tanto
a BHK quanto a BHS ignoram tal problemática de caráter textual. O ATIf prefere verter a expressão como
et un auvent (fir. e um anteparo), todavia, ο ΑΉ opta em traduzir a mesma como baldaquino, tendo como
base as definições encontradas em Kirst et alii e em Holladay, apesar da insegurança.

IReis 7.9
‫( ע ד ־ ה ט פ חו ת‬hebr. até as comijas). O item lexical ‫ ט פ ח ה‬é um termo técnico arquitetônico de significado
desconhecido, além de ser um hapax legomenon. Nos diversos dicionários de hebraico bíblico são encontradas
acepções que não são totalmente seguras: para Kirst et alii seria modilhão, teto, mas revelam dúvidas; para

104 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 690; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1310; Clines, 2009, p. 434; Alonso Schõkel,
2004, p. 637; Holladay, 2010, p. 496 e Kirst et alii, 2008, p. 236.
105 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 712; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 773; Clines, 2009, p. 305; Alonso Schõkel,
2004, p. 473; Holladay, 2010, p. 371 e Kirst et alii, 2008, p. 171.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLIX
Holladay seria modilhão, cobertura, mas também expressa dúvidas; para Alonso Schõkel seria beirai, arremate,
comija, mas, da mesma forma, demonstra hesitação; Brown, Driver e Briggs, explicando que é termo técnico
arquitetônico, cogitam que, talvez, seria cumeeira-, Koehler e Baumgartner, não apresentando nenhuma
definição, comentam que é termo técnico arquitetônico desconhecido e informam que no acádico existe um
vocábulo equivalente que é (a) dappu (viga mestra horizontal) e para Clines seria pedra cumeeira.106 As
antigas versões bíblicas lidam do seguinte modo com o assunto: a Septuaginta (cf. lRs 7.46) verte como εως
των γείσων (gr. até as comijas); a Vulgata traduz como ad summitatem (lat. até o cume) e o Targum de Jônatas
ben Uziel verte como ‫( ע ד פו ש?יא‬aram. até as abas do telhado). A BHK e a BHS não possuem anotações sobre
tal questão de caráter textual em seus aparatos críticos. O ATIf traduz a locução como jusqu ’à les comiches (fr.
até as comijas). O ATI, concordando com o ATIf, também verte a expressão como até as comijas, tendo como
base Alonso Schõkel, apesar de que tal opção não ser, suficientemente, confiável.

IReis 7.29
‫( מו ר ד‬hebr. pendente). O vocábulo ‫ מו ר ד‬é um termo técnico arquitetônico de significado desconhecido, além
de ser um hapax legomenon. Nem todos os dicionários de hebraico bíblico apresentam alguma definição
para tal unidade lexical: Kirst et alii, Holladay e Koehler e Baumgartner, não fornecendo definição, comentam
apenas que é termo técnico arquitetônico desconhecido; Alonso Schõkel define como pendente·, Brown,
Driver e Briggs indicam decaimento, dependurado e Clines estabelece como dependurado, pendente.107
As três versões bíblicas clássicas usadas neste estudo traduzem a palavra do seguinte modo: a Septuaginta
(cf. lRs 7.16) verte como καταβάσεως (gr. declive) ·, a Vulgata traduz como dependentia (lat. dependurados) e
o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ?יבוש‬aram. ligadura). Tanto a BHK quanto a BHS não apresentam
observação sobre a questão em seus aparatos críticos. O ATIf traduz o vocábulo como descente (fr. descida) e
o ATI verte o mesmo como pendente, tendo como base Clines e Alonso Schõkel, apesar da insegurança.

IReis 10.12
‫( ? ? ע ד‬hebr.parapeito). A palavra ‫ מ ס ע ד‬é um termo técnico arquitetônico de significado impreciso, além
de ser um hapax legomenon. Diversos hebraístas demonstram incerteza sobre a exata significação de tal
lexia: para Kirst et alii seria corrimão, degrau, mas revelam dúvidas; para Holladay seria cerca, parapeito,
degrau, mas também demonstra dúvidas; para Alonso Schõkel seria balaustrada, todavia, mostra
insegurança; para Brown, Driver e Briggs seria apoio, mas comentam que é termo técnico arquitetônico
de significado incompreensível; para Koehler e Baumgartner seria parapeito, porém, comentam que é
termo técnico arquitetônico desconhecido e para Clines seria degrau, rampa, laje, bancada, corrimão ou
apoio.108As antigas versões bíblicas vertem do seguinte modo tal unidade lexical: a Septuaginta a verte como
υποστηρίγματα (gr. apoios) ·, a Vulgata a traduz como fulchra (lat. balaústres) e o Targum de Jônatas ben
Uziel a verte como T?D (aram. assistência). Sobre o assunto, a seguinte anotação é encontrada no bloco
superior do aparato crítico da BHK: Chr ‫ ת‬1‫ מ ס ל‬: ® υποστηρίγματα (em 2Cr 9-11 é encontrada a palavra
‫[ מ מ לו ת‬hebr. estradas]; a Septuaginta possui a leitura υποστηρίγματα [gr. apoios]). Uma nota similar é
encontrada no aparato crítico da BHS sobre a mesma problemática: 2 Chr 9,11 ‫( מ ס לו ת‬em 2Cr 9.11 é
encontrada a palavra ‫[ מסלילת‬hebr. estradas]). O ATIf verte o vocábulo como une balustrade (fr. uma
balaustrada), porém, o ATI traduz o mesmo como parapeito, tendo por base Koehler e Baumgartner e
Holladay, mesmo que tal alternativa não seja totalmente segura.

IReis 10.15
‫( ו כ ל ־ מ ל כי ה ע ר ב‬hebr. e todos os reis de o entardecer). O item lexical ‫ ע ל ב‬traduzido como entardecer no
contexto de IReis 10.15. No trecho de 2Crônicas 9.14, que é o correspondente à passagem de IReis 10.15,

106 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 381; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 378; Clines, 2009, p. 142; Alonso Schõkel,
2004, p. 260; Holladay, 2010, p. 176 e Kirst et alii, 2008, p. 83.
107 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 434; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 560; Clines, 2009, p. 210; Alonso Schõkel,
2004, p. 362; Holladay, 2010, p. 265 e Kirst et alii, 2008, p. 119■
108 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 703; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 607; Clines, 2009, p. 230; Alonso Schõkel,
2004, p. 386; Holladay, 2010, p. 288 e Kirst et alii, 2008, p. 132.
L DIFICULDADES TEXTUAIS

encontra-se a frase ‫( ו כ ל ־ מ ל כי ע ר ב‬hebr. e todos os reis da Arábia); isto é, o vocábulo em destaque é vocalizado
como ‫ ע ר ב‬, denotando Arábia. Vários hebraístas apresentam explicações sobre tal problemática textual de
IReis 10.15: Kirst et alii, demonstrando dúvidas, pedem para que a palavra seja lida como ‫( ? ר ב‬hebr. Arábia)·,
Holladay pede, igualmente, para que a palavra seja lida como ‫( ? ר ב‬hebr. Arábia)·, Alonso Schòkel diz que
o vocábulo deveria ser interpretado como referente z Arábia, Brown, Driver e Briggs comentam que a lexia
podería ser interpretada como ‫( ? ר ב‬hebr. Arábia) ·, para Koehler e Baumgartner a expressão possui paralelos
com 2Crônicas 9.14, onde consta o topônimo ‫( ? ר ב‬hebr. Arábia)·, eles cogitam que a mesma leitura deveria
ser também para IReis 10.15; eles comentam, ainda, que o vocábulo ‫ ?) ־ כ‬podería ser alguma referência a
beduínos ou a outro grupo sem administração civil e Clines não trata a problemática.109 As versões bíblicas
clássicas apresentam as seguintes leituras sobre a frase no trecho bíblico em relevo: a Septuaginta a verte
como καί πάντων των βασιλέων το ΐ πέραν (gr. e todos os reis da fronteira)·, a Vulgata a traduz como et
omnes reges Arabiae (lat. e todos os reis da Arábia) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ‫ו כ ל מ ל כי‬
‫( מ ע ר ב א‬aram. e todos os reis do ocidente). A BHK apresenta a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato
crítico sobre a questão: 1 c Ch A2SP ‫( ? ר ב‬a palavra é para ser lida conforme 2Crônicas 9-14, e as versões
gregas de Áquila, de Símaco, a Peshitta e a Vulgata que leem ‫( ? ר ב‬hebr. Arábia)). A BHS possui a seguinte
anotação em seu aparato crítico sobre o mesmo assunto: 2 Ch 9,14 et SX>2) ? ‫ ר ב‬Crônicas 9■14, a Peshitta e
a Vulgata leem ‫[ ? ר ב‬hebr. Arábia]). Observação: o item lexical ‫( ? ר ב‬hebr. Arábia), que é citado pela BHK
e pela BHS, é retroversão do grego, do siríaco e do latim para o hebraico. O ATlf traduz a mencionada frase
como et tous les rois de le couchant (fr. e todos os reis do pôr do sol). O ATI, concordando com o ATlf, verte
literalmente a mesma como todos os reis de o entardecer, obedecendo à vocalização do Texto Massorético
para 0 item lexical ‫? ר ב‬, apesar de o mesmo parecer inusitado no contexto do versículo.

IReis 10.22
‫( שנהבים‬hebr. presas de elefante). A unidade lexical ‫ שנהב‬traduzida como presa de elefante. O vocábulo
é encontrado unicamente duas vezes no texto bíblico hebraico (cf. lRs 10.22; 2Cr 9 21).110 As seguintes
acepções sobre o item lexical são registradas nos dicionários de hebraico bíblico: Kirst et alii e Holladay
definem como marfim·, Alonso Schõkel estabelece como marfim, presa de elefante; Brown, Driver e Briggs,
também determinando como marfim, comentam o padrão de tradução adotada pelas versões clássicas da
Bíblia (cf. abaixo); eles comentam que, de acordo com alguns hebraístas, a palavra seria composta por dois
componentes:]‫( ש‬hebr. dente) e ‫( ה בי ם‬hebr. elefantes) e segundo outros hebraístas a lexia podería ser lida
como ‫ ה בני ם‬0.) ‫( שן‬hebr. marfim [ej ébanos); Koehler e Baumgartner, também estabelecendo como maifim,
explanam que se trata de vocábulo composto por dois elementos (o primeiro de procedência hebraica e o
segundo de proveniência egípcia):‫( שן‬hebr. dente) e ’bw (copta: elefante); eles informam, ainda, que alguns
eruditos conjecturam que a palavra deveria ter a seguinte leitura: ‫( שן ו ה בני ם‬hebr. marfim e ébanos), porém,
outros doutos rejeitam tal conjectura e Clines determina como marfim.111As versões clássicas bíblicas adotam
padrão similar de tradução como dente(s) de elefante·, a Septuaginta (de acordo com o Códice Alexandrino)
traduz como όδόντων ελεφάντινων (gr. dentes de elefantes) (a edição de Rahlfs e de Hanhart registra a
locução λίθων τορευτών [gr. pedras elaboradas]); a Vulgata verte como dentes elefantorum (lat. dentes de
elefantes) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( שן ך ?י ל‬aram. dente de elefante). Tanto a BHK
quanto a BHS não possuem anotação em seus aparatos críticos sobre o assunto. O ATI adota a opção presa
de elefante para o vocábulo ‫ ?נ ה ב‬em IReis 10.22 para diferenciar da palavra ‫ שן‬traduzida como marfim em
IReis 10.18. Nas duas passagens bíblicas, o ATlf verte ambas as lexias como ivoire (fr. marfim).

IReis 11.25
‫( ו א ת־ ה ר ע ה א שר ה ד ר‬hebr. e a maldade queHadade). Falta uma expressão verbal neste trecho do versículo.
A BHK registra a seguinte anotação no bloco inferior de seu aparato crítico sobre o caso: ins c Vrs ‫( ? שה‬é
109 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 787; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 878; Clines, 2009, p. 343; Alonso Schõkel,
2004, p. 516; Holladay, 2010, p. 399 e Kirst et alii, 2008, p. 187.
119 cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1190.
111 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1042; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1602; Clines, 2009, p. 472; Alonso Schõkel,
2004, p. 685; Holladay, 2010, p. 538 e Kirst et alii, 2008, p. 257.
DIFICULDADES TEXTUAIS LI

para ser inserida a expressão verbal ‫[ ע שה‬hebr./ez], conferir as versões bíblicas clássicas). A BHS possui
observação similar a da BHK em seu aparato crítico: ins ‫ ע ש ה‬cf ® (é para ser inserida a expressão verbal
‫[ ע ש ה‬hebr./ez], conferir a Septuaginta). Observação: o item verbal ‫עק!ה‬, que é citado pela BHK e pela BHS,
é retroversão das versões bíblicas para o hebraico. Portanto, pelas observações de ambas as edições críticas
da Bíblia Hebraica, o referido trecho deveria ter, teoricamente, a seguinte redação: ‫ו א ת־ ל ך ע ה א ש ר ע שה‬
‫( ה ד ד‬hebr. e a maldade quefe z Hadade). As versões bíblicas antigas apresentam as seguintes soluções para
o mencionado segmento: a Septuaginta verte como αΰτη ή κακία, ήν έποίησεν Αδερ (gr. este ο mal, que
fe z Hadade); a Vulgata traduz como et boc est malum Adad (lat. e este é o mal de Hadade) e o Targum de
Jônatas ben Uziel verte como ‫ כ ש ת א ל ע ב ד ך!ךד‬ΓΗ (aram. e o mal que fez Hadade).

IReis 12.10
‫( ק טני‬hebr. a minha pequenez). O vocábulo ]ÇPp consta apenas duas vezes no texto bíblico hebraico
(cf. lRs 12.10 e 2Cr 10.10),‫ «י‬sendo de significado ambíguo tanto no contexto de IReis 12.10 quanto no
de 2Crônicas 10.10. Segundo os hebraístas, a referida palavra poderia denotar duas possibilidades: dedo
mindinho ou pênis pequeno·. Kirst et alii definem o item lexical como (meu) pequeno (dedo ou pênis?) ·,
Holladay informa que, tradicionalmente, seria meu dedo mínimo, mas diz que talvez seria meu pênis·,
Alonso Schôkel determina como mindinho-, Brown, Driver e Briggs estabelecem como pequeno (dedo) ·,
Koehler e Baumgartner fornecem algumas possibilidades, mas não se posicionam a favor de nenhuma
delas; eles fornecem as seguintes opções: minha pequenez, meu assunto trivial, significado (abstrato para
concreto), meu pequeno (dedo ou pênis) e Clines define como pequenez, talvez se referindo a dedo pequeno
ou a pênis. 113 As antigas versões bíblicas vertem da seguinte maneira a unidade lexical em destaque: a
Septuaginta a verte como ή μικρότης μου (gr. a minha pequenez)·, a Vulgata a traduz como minimus digitus
meus (lat. o meu dedo mínimo) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ‫( ל ל שו תי‬aram. a minha
fraqueza). A BHK, no bloco inferior de seu aparato crítico, apresenta a seguinte nota sobre o assunto: sic
c CL plur MSS; B MSS ‫ ;קטני‬1 ‫ קט?י‬vel ‫( קטני‬a expressão está vocalizada assim conforme os códices C e L e
muitos manuscritos hebraicos medievais; a Segunda Bíblia Rabínica [Veneza, 1524-1525] e determinados
manuscritos hebraicos medievais possuem a mesma expressão, mas vocalizada como ‫[ קטני‬hebr. a minha
pequenez] ·, é para ser lida como ‫[ ק טני‬hebr. a minha pequenez] ou como ‫[ קטני‬hebr. a minha pequenez]).
A BHS apresenta em seu aparato critico observação similar a da BHK sobre a mesma questão: al Mss ‫ ק טני‬et
‫קט?י‬, prp ‫( קטני‬outros manuscritos hebraicos medievais possuem a mesma locução, mas sendo vocalizada
como ‫[ קט? י‬hebr. a minha pequenez] e como ‫[ ק טני‬hebr. a minha pequenez] ·, é proposta a leitura ‫קטני‬
[hebr. a minha pequenez]). O ATIf traduz a locução como mon petit (fr. meu pequeno). O ATI, concordando
com Clines e acatando uma das possibilidades comentadas por Koehler e Baumgartner, adota a acepção de
pequenez para o referido vocábulo, apesar da ambiguidade da sua escolha, não deixando claro se se trata de
dedo mindinho ou se se trata de pênis pequeno.

IReis 12.16
‫( ל א ה לי ף י ש ראל‬hebr. p a ra as tuas tendas, Israel!). A expressão é uma situação de tiqqunê soferim no Texto
Massorético. Á locução primitiva teria sido ‫( ל א ל ל י ל‬hebr. para os teus deuses). O tacto bíblico hebraico
teria contido a locução ‫( ל א ל ל י ל‬hebr. para os teus deuses) no lugar da expressão ‫( ל א ל לי ל‬hebr. para as
tuas tendas), presente do Texto Massorético. Teoricamente, antes da adoção das tiqqunê soferim, a redação
primitiva do trecho do versículo bíblico teria sido ‫( ל א ל ל י ל י ש ר אל‬hebr. para os teus deuses, Israel!). A
alteração teria sido por causa da infidelidade religiosa por parte de Israel em relação a YHWH e isso teria
soado ofensivo aos antigos escribas judeus, que teriam feito a seguinte modificação: teriam trocado de
lugar as letras lamed e hê da locução ‫( ל א ל ל י ל‬hebr. para os teus deuses), a transformando na expressão
‫( ל א ל לי ל‬hebr. para as tuas tendas).™ As versões bíblicas clássicas tratam da seguinte forma a expressão: a

112 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1015.


113 cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 882; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1093; Clines, 2009, p. 393; Alonso Schôkel,
2004, p. 579; Holladay, 2010, p. 450 e Kirst et alii, 2008, p. 213.
114 Cf.McCarthy, 1981, p. 86-87; Tov, 2012, p. 60; Würthweln, 1997, p. 18; Fischer, 2013, p. 23 e Francisco, 2008, p. 241.
UI DIFICULDADES TEXTUAIS
Septuaginta a verte como άπότρεχε Ισραήλ, εις tà σκηνώματα σου- (gr. corra Israel, para as tuas tendas!)·,
a Vulgata a traduz como in tabemacula tualsrahel (lat. nas tuas tendas, Israel!) e 0 Targum de Jônatas ben
Uziel a verte como ‫( לקך־ריןד י שראל‬aram. para as tuas cidades, Israel!). A seguinte nota sobre a questão
é encontrada no bloco superior do aparato crítico da BHK: © + άπότρεχε (τω) (a Septuaginta adiciona
a locução άπότρεχε [τω] [gr. corra]). A seguinte anotação sobre o mesmo assunto é achada no aparato
crítico da BHS: © pr άπότρεχε cf t>Mss (a Septuaginta coloca antes a locução άπότρεχε [gr. corra], conferir
manuscritos da Vulgata). O ATIf traduz literalmente a locução como ü tes tentes Israel (ff. às tuas tendas,
Israel!). O ATI, mantendo fidelidade ao Texto Massorético, mantém a leitura das tiqqunê soferim, vertendo,
literalmente, a supracitada expressão como para as tuas tendas, Israel!

IReis 18.27
‫( וכי־שיג‬hebr. e porque ausência). O item lexical ‫ שיג‬é de dificílima tradução, além de ser um hapax
legomenon. Os dicionaristas não são unânimes sobre a exata acepção do vocábulo, além de apresentarem
divergências: para Kirt et alii seria movimento do intestino-, para Holladay seria defecação-, para Alonso
Schõkel seria ocupação, mas cogita que seria talvez situação de eufemismo, mas não apresenta maiores
explicações; para Brown, Driver e Briggs seria movimento para trás e para frente e matéria inútil-, Koehler
e Baumgartner, não defendendo nenhuma opção decisiva, apresentam várias possibilidades, como ir para
adiante, ir para o lado, expulsão, defecação-, eles comentam que as antigas versões bíblicas apresentam
variações ao interpretarem a lexia (cf. abaixo) e para Clines seria afastamento (físico), ele comenta que o
referido item lexical consta na versão hebraica do Eclesiástico/Sirácida 13.26, denotando afastamento físico
epsicológico.115As versões clássicas da Bíblia lidam com a problemática da seguinte maneira: a Septuaginta
interpreta como ότι άδολεσχία αύτω έστιν (gr.porque épalavrório consigo)-, a Vulgata interpreta como aut
in diversorio est aut in itinere (lat. ou está na estalagem ou no caminho) e o Targum de Jônatas ben Uziel
interpreta como ‫( א ש תדיף לי ה‬aram. estava estragado por si). Sobre tal assunto, a BHK apresenta a seguinte
anotação no bloco inferior de seu aparato crítico: dl ‫ ©( וכי שיג‬καί άμα μήποτε χρηματίζει αυτός ne forte
occupatus sit aut in diversorio est aut in itinere (...)116 (a locução ‫[ וכי״שיג‬hebr. eporque ausência] é para
ser deletada [a Septuaginta possui a leitura καί άμα μήποτε χρηματίζει αυτός {gr. e ao mesmo tempo ele
nunca revelava}, a Vetus Latina possui a leitura ne forte occupatus sit {lat. não por acaso esteja ocupado},
a Vulgata possui a leitura aut in diversorio est aut in itinere {lat. ou está na estalagem ou no caminho}
[...]). A BHS não se atenta para tal questão textual de difícil solução. O ATIf verte a expressão como et car
une absence (fr. eporque uma ausência). O ATI, concordando com o ATIf, adota, também, ausência como
opção, mesmo que esta não seja totalmente livre de incerteza.

IReis 20.27
‫( ח שפי‬hebr. pequenos rebanhos de). O vocábulo ‫ ח שיף‬é de significação incerta. As seguintes escolhas
para tradução são apresentadas pelos hebraístas: Kirst et alii, informando que o vocábulo é de significado
duvidoso, sugerem pequena quantidade, punhado, cabra recém nascida, todavia, eles expressam dúvidas;
Holladay comenta que a referida lexia é definida, geralmente, como pequeno rebanho-, ele informa que
determinados estudiosos propõem cabrito nascido prematuramente■, Alonso Schõkel sugerefato, rebanho
de cabras-, Brown, Driver e Briggs estabelecem como pequeno rebanho-, eles comentam que tal alternativa
é encontrada nas versões bíblicas clássicas (cf. abaixo); Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma

115 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 691; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1319; Clines, 2009, p. 435; Alonso Schõkel,
2004, p. 642; Holladay, 2010, p. 498e Kirst et alii, 2008, p. 237.
116 O final da anotação da BHK, que possui a redação Σ 3 = ‫ לו‬3‫!י‬T ‫( נלינ א‬Sh) (stc), parece muito confuso: a leitura da
versão grega de Símaco é mencionada em hebraico e não em grego, como seria a norma desta edição crítica da Bíblia
Hebraica. Além disso, a leitura citada de Símaco teria correspondência com uma estranha leitura em aramaico e que
a Siro-Héxapla concordaria, mas parcialmente (?!). A decodificação da nota seria a seguinte: a versão grega de Símaco
possui a leitura ‫( שיג לו‬hebr. ausência dele), que correspondería à leitura 3ΓΡ ‫( )?( גלינא‬aram. deu [significado?]) (a
Siro-Héxapla concorda com a versão grega de Símaco, mas em parte). O ATI opta em não decodificar e nem decifrar
o final da anotação da BHK no corpo do texto, por parecer muito confuso, estranho e sem sentido. Além disso, a
BHS, por não ter anotação em seu aparato crítico sobre a questão de IReis 18.27, não pode auxiliar na solução dessa
problemática.
DIFICULDADES TEXTUAIS Llll
opção para tradução, argumentam que, normalmente, o citado item lexical é interpretado como pequeno
rebanho, por causa da opção encontrada na Septuaginta; outra alternativa aludida por eles seria cabrito
caído prematuramente, que teria relação, possivelmente, com a raiz verbal II ‫( ח שף‬piei: fazer nascer
prematuramente) e Clines define como pequeno rebanho.117Tal vocábulo é traduzido da seguinte maneira
pelas antigas versões bíblicas: a Septuaginta verte como ποίμνια (gr. rebanhos)■, a Vulgata traduz como
parvigreges (ht. pequenas greis) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( גזרי‬aram.partes de). O ATIf
prefere verter a palavra em destaque como petits troupeaux de (fr. pequenos rebanhos de). Ο ΑΉ adota
a definição proposta por Holladay, por Brown, Driver e Briggs, por Koehler e Baumgartner e por Clines,
mesmo que tal alternativa não seja totalmente livre de incertezas.

IReis 21.10 e 13
‫( ב ר כ ת א ל הי ט‬hebr. Bendisseste Deus) (v. 10) e □‫( ב ר ך נ כו ת א ל הי‬hebr. Bendisse Nabote Deus) (v. 13).
Ambos os versos bíblicos registram situações de tiqqunê soferím no texto bíblico de tradição massorética.118
O texto bíblico hebraico teria contido o item verbal ‫( ה ל ל ת‬hebr. amaldiçoaste) no lugar do item verbal
‫( ב ל כ ת‬hebr. bendisseste) no versículo 10 e o item verbal ‫( ק ל ל‬hebr. amaldiçoou) no lugar do item verbal
‫( ב ל ך‬hebr. bendisse) no verso 13. Teoricamente, antes da adoção das tiqqunê soferim. a redação primitiva
dos dois trechos teria sido a seguinte: ‫( ק ל ל ת א ל הי ט‬hebr. amaldiçoaste Deus) e ‫ ת א ל הי ט‬1‫( ק ל ל נ ב‬hebr.
amaldiçoou Nabote Deus). As alterações teriam sido feitas por causa da grave ofensa de alguém amaldiçoar
e não bendizer a Deus e isso teria soado muito ofensivo aos antigos escribas judeus, que teriam feito a
seguinte modificação em ambas as passagens: teriam trocado os dois itens verbais da raiz verbal ‫( ק ל ל‬piei:
amaldiçoar) pelos dois itens verbais da raiz verbal II ‫( ב ר ך‬piei: abençoar, bendizer). As versões bíblicas
clássicas tratam do seguinte modo tal situação textual nos dois seguimentos: a Septuaginta (cf. lRs 20.10 e
13) verte como ηύλόγησεν θεόν (gr. bendisse Deus) e como ηύλόγηκας θεόν (gr. bendisseste Deus) ·, a Vulgata
traduz como benedixit Deum (lat. bendisse Deus) e como benedixit Naboth Deo (lat. bendisse Nabote Deus)
e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como T ‫( נ רי פ ת א ק ך ם‬aram. blasfemaste diante de YHWH) e como
‫( ג די ף נ בו ת ק ך ם יוי‬aram. blasfemou Nabote diante de YHWH). A BHK (v. 10 e 13) apresenta as seguintes
notas no bloco superior de seu aparato crítico sobre o assunto: <SAI3. pers, ©L+ Ναβ. (o Códice Alexandrino
da Septuaginta e a edição de P. A. de Lagarde da mesma versão bíblica [Gõttingen, 1883] possuem a forma
verbal de terceira pessoa singular [ηύλόγησεν {gr. bendisse}), e a edição de Lagarde acrescenta o nome
próprio masculino Ναβουθαι [gr. Nabote]) e <5BI ‫( ב ר כ ת‬o Códice Vaticano da Septuaginta e a edição de P.
A. de Lagarde da mesma versão bíblica [Gõttingen, 1883] registram a expressão ‫[ ב ר כ ת‬hebr. bendisseste]).
Observação: o item verbal citado pela BHK no verso 13 é retroversão do grego para o hebraico. A BHS
(v. 10 e 13) possui as seguintes anotações em seu aparato crítico sobre a questão: <S*SD 3sg; ®L(SD“'S) +
Ναβουθαι (o texto original da Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata possuem a forma verbal de terceira pessoa
singular [bendisse]; a recensão da Septuaginta feita por Luciano de Antioquia acrescenta o nome próprio
masculino Ναβουθαι [gr. Nabote] [a Peshitta e manuscritos da Vulgata concordam com esta recensão, mas
parcialmente]) e ©* ηύλόγηκας cf 10 (a Septuaginta [texto original grego anterior às revisões posteriores]
possui a leitura ηύλόγηκας [gr. bendisseste], conferir o verso 10). Nos versos 10 e 13, o ATIfverte literalmente
como as béni Dieu (fr. bendisseste Deus) e como a béni Naboth Dieu (fr. bendisse Nabote Deus). O ATI,
mantendo lealdade ao Texto Massorético, mantém a leitura das tiqqunê soferim, traduzindo, também
literalmente, as supracitadas expressões como bendisseste Deus e como bendisse Nabote Deus.

2Reis 2.9
‫( פי־ שנים‬hebr. bocado de dois). A expressão ‫ פי״ שנים‬é de significado muito complexo no contexto de
2Reis 2.9, tendo função idiomática. A questão é sobre a exata tradução do item em estado construto singular
‫ פי‬, que é o primeiro componente da citada locução. Segundos as definições encontradas nos dicionários de
hebraico bíblico, o vocábulo em estado absoluto singular ‫ פ ה‬pode ter as seguintes acepções: boca, goela,

117 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 362; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 359; Clines, 2009, p. 134; Alonso Schõkel,
2004, p. 249; Holladay, 2010, p. 167 e Kirst et alii, 2008, p. 79·
118 cf. McCarthy, 1981, p. 191-195.
LIV DIFICULDADES TEXTUAIS
desembocadura, fio (da espada), entrada, abertura, palavra, ordem, bico, focinho, fauces, declaração,
comando, decisão, porção, boca cheia etc.119A expressão em destaque em 2Reis 2.9 pode ter os seguintes
significados: Holladay determina como duas partes-, Alonso Schõkel define como dois terços-, Brown, Driver
e Briggs definem como porção de dois-, Koehler e Baumgartner comentam que no acádico há o correlato
sinip (u) e no ugarítico há o correspondente snpt, que denotam medida de dois, dois de três partes, dois
terços e Clines, estabelecendo como porção dobrada, informa que o significado literal da locução é boca de
dois.120As versões bíblicas clássicas traduzem a expressão da seguinte maneira: a Septuaginta a verte como
διπλά (gr. dobro)-, a Vulgata a traduz como duplex (lat. dobro) e o Targum dejônatasbenüzielaverte como
‫( דוד ת ר ץ‬aram. um de dois). A BHK e a BHS não se ocupam com tal detalhe textual. O ATIf prefere verter
a expressão como une mesure de deux (ff. uma medida de duas). O ATI opta em traduzir a supracitada
locução como bocado de dois, mantendo conexão da palavra bocado com a acepção primária do vocábulo
‫ פ ה‬como boca. Tal decisão tem como referência Houaiss e Villar que definem a lexia portuguesa bocado
como fração de uma coisa, pedaço, porção e pequena quantidade de algo. 121

2Reis 3.3,13.2 e 17.22


‫( מ מנ ה‬hebr. dela). Preposição inusitada no contexto dos três versículos. Esta preposição possui sufixo
pronominal de terceira pessoa feminina singular, porém, seria esperada a forma ]I1Ç (hebr. delas), com
sufixo pronominal de terceira pessoa feminina plural, mais adequada no contexto dos três versos bíblicos.
Tal preposição com tal sufixo se refere às locuções ‫( ב ח ט או ת י ר ב ע ם‬hebr. nas transgressões de Jeroboãó)
(cf. 2Rs 3.3), ‫( ח ט א ת י ר ב ע ם‬hebr. as transgressões deJeròboão) (cf. 2Rs 13.2) e ‫( ב כ ל ״ ח ט או ת י ר ב ע ם‬hebr.
em todas as transgressões deJeroboão) (cf. 2Rs 17.22). As versões clássicas da Bíblia traduzem a preposição
em destaque da seguinte maneira nas três passagens: a Septuaginta verte como αυτής (gr. dela, cf. 2Rs 3.3
e 17.22) e como αυτών (gr. delas, cf. 2Rs 13.2); a Vulgata traduz como ab eis (lat. delas, cf. 2Rs 3 3; 13.2 e
17.22) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ]!‫( מנה‬aram. delas, cf. 2Rs 3.3; 13-2 e 17.22). Sobre o
detalhe textual, a BHK possui a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico: <S' SD£L+ 118© ;‫מ הן‬
‫( וי ח ר אף י הו ה בו ר ב בי ת א ח א ב‬a edição de P. A. de Lagarde da Septuaginta [Gõttingen, 1883], a Peshitta,
a Vulgata e as edições de P. A. de Lagarde do Targum [Leipzig, 18721873‫ ]־‬possuem a leitura ‫( מ הן‬hebr.
delas]-, a Septuaginta em 2Rs 1.18 acrescenta a frase ‫[ ר ח ר אף י הו ה בו ו ב בי ת א ח א ב‬hebr. e se inflamou
a fúria de YHWH contra ele e contra a casa de Acabe]). Observação: as expressões citadas pela BHK são
retroversões do grego para o hebraico. Sobre o mesmo assunto, a BHS apresenta a seguinte anotação em
seu aparato crítico: ©ALS£t> suff pl (o Códice Alexandrino da Septuaginta e a edição de P. A. de Lagarde da
mesma versão bíblica [Gõttingen, 1883], a Peshitta, o Targum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata possuem a
preposição em forma plural). O ATIf traduz tal preposição como de cela (fr. dela, cf. 2Rs 3.3 e 17.22) e como
á'eux (fr. delas, cf. 2Rs 13 2). O ATI verte literalmente a citada preposição como dela, apesar de ser estranha
no contexto dos três trechos bíblicos.

2 Reis 4.42
‫( ב צ ק לנו‬hebr. no alforje dele). O item lexicográfico ‫ צ ק ל ץ‬é de significado incerto, sendo um bapax
legomenon. As seguintes possibilidades de tradução de tal lexia são apresentadas pelos hebraístas: Kirst et
alii pedem para que a unidade lexical seja lida como ‫( ק ל ע ת‬hebr. alforje) -, Holladay comenta que se trata de
texto corrompido, sugerindo para que a palavra seja lida também como ‫( ק ל ע ת‬hebr. alforje)-, Alonso Schõkel
indica alforje-, Brown, Driver e Briggs, não fornecendo nenhuma escolha para tradução, argumentam que
se trata de vocábulo duvidoso, eles apresentam, igualmente, a leitura ‫( ק ל ע ת‬hebr. alforje) como conjectura
plausível; Koehler e Baumgartner, não defendendo nenhuma opção conclusiva para tradução, apresentam
algumas possibilidades como mochila, saco, saco de pão, bojo, entre outras alternativas e Clines define

119 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 804-805; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 914-915; Clines, 2009, p. 354; Alonso
Schõkel, 2004, p. 530; Holladay, 2010, p. 410-41 le Kirst et alii, 2008, p. 192.
120 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 805; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 915; Clines, 2009, p. 354; Alonso Schõkel,
2004, p. 531 e Holladay, 2010, p. 411.
121 Cf. Houaiss e ^ a r , 2001, p. 473.
DIFICULDADES TEXTUAIS LV

como saco.122 O vocábulo ‫( ק ל ע ת‬hebr. alforje), sugerido por alguns hebraístas, não consta no texto bíblico
hebraico. As versões bíblicas clássicas vertem tal expressão do seguinte modo: a locução falta na Septuaginta;
a Vulgata a traduz como in pera sua (lat. no seu alforje) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como
‫( ב ל ב טי ה‬aram. na roupa dele). A BHK tem a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico sobre
tal questão: >®BL; (6a (Θ sub 588) βακελλεθ (a expressão é ausente no Códice Vaticano da Septuaginta e na
edição de P. A. de Lagarde da mesma versão bíblica [Gõttingen, 1883] ; o Códice Alexandrino da Septuaginta
possui a leitura βακελλεθ [gr. mochila] [o trecho bíblico na versão grega de Teodocião é marcado com
asterisco {*}]123).A BHS possui a seguinte observação sobre o mesmo assunto em seu aparato crítico: > <S*
(a expressão é ausente na Septuaginta [texto original grego anterior às revisões posteriores]). O ATIf prefere
verter a expressão como dans son sac (fr. em seu saco). Ο ΑΉ opta em traduzir a locução como no alforje
dele, tendo como referência a alternativa apresentada por Kirst et alii, por Holladay, por Alonso Schõkel e
por Brown, Driver e Briggs, mesmo que tal opção não seja totalmente livre de incerteza.

2Reis 5.18
‫( יסלח־*נא‬hebr. que perdoe [ketiv we-la’ qerê*]). Situação de ketiv we-la’ qerê (aram. [está] escrito, mas
não [é] lido) no Texto Massorético.124 De acordo com o texto bíblico de tradição massorética, a partícula
enclítica de ênfase ‫ נא‬faz parte do texto escrito, mas não é lida. As versões bíblicas clássicas traduzem a
locução do seguinte modo: a Septuaginta a verte como και ίλάσεται δή (gr. e, portanto, expiará) ; a Vulgata
a traduz como ut ignoscat (lat. de maneira que perdoe) e o Targum de Jônatas ben Uziel a verte como ‫ישבוק‬
(aram. que perdoe). A BHK apresenta nota sobre o assunto no bloco superior de seu aparato crítico: > Q<S^£
(a partícula enclíticaé ausente no qerê, na edição de P. A de Lagarde da Septuaginta [Gõttingen, 1883] e no
Targum de Jônatas ben Uziel). A BHS também apresenta anotação sobre a questão em seu aparato crítico:
mlt Mss SV om ut Q (muitos manuscritos hebraicos medievais, a Peshitta e a Vulgata omitem a partícula
enclítica assim como o qerê). O ATIf verte a expressão como que perdonne s ’il te plait (ff. que perdoe, se ele
tefazfavor). O ATI, sendo fiel ao Texto Massorético e considerando a anotação ketiv we-la’qerê, não traduz
a partícula enclítica de ênfase 3‫ א‬no trecho de 2Reis 5.18.

2Reis 6.8
‫( ת חנ תי‬hebr. os meus acampamentos). Locução de complexa redação e de significado muito obscuro,
além de ser um hapax legomenon. Esta expressão sem sufixo pronominal e nas formas singular e plural
seria ‫ ת חנ ה‬e ‫ ת חנו ת‬. Contudo, estas duas formas redacionais não são registradas no texto bíblico hebraico.
Parte dos dicionários dedicados ao hebraico bíblico, não apresentando nenhuma opção para tradução,
propõe algumas conjecturas: Kirst et alii não fornecem nenhuma acepção e sugerem a leitura ‫תחנו א תי‬
(hebr. acampareis comigo); Holladay também não fornece nenhum significado e sugere as leituras ‫תחנו‬
‫( אתי‬hebr. acampareis comigo),‫( תנחתו‬hebr. descereis) e ‫( ת ח ב או‬hebr. se escondereis); Alonso Schõkel,
igualmente, não fornece nenhuma definição e apenas comenta que a expressão é duvidosa; ele aconselha
o leitor a consultar o aparato crítico da BHS sobre tal problema textual; Brown, Driver e Briggs indicam
acampamento, mas argumentam que a forma redacional é muito estranha; eles cogitam que a leitura
deveria ser, provavelmente,‫( ת ח ב או‬hebr. se escondereis) ; Koehler e Baumgartner, não indicando nenhuma
escolha para tradução, explicam que a conjectura favorita, dentre algumas apresentadas por eles, seria
‫( ת ח ב או‬hebr. se escondereis) e Clines define como acampamento, mas expõe as suposições ‫( ת ח ב או‬hebr.
122 cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 862; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1051-1052; Clines, 2009, p. 384; Alonso
Schõkel, 2004, p. 566; Holladay, 2010, p. 440 e Kirst et alii, 2008, p. 208.
123 Aversão grega de Teodocião constava na Héxapla de Orígenes de Alexandria (c. 250), sendo a sexta coluna desta obra
bíblica. O asterisco (·X·) era utilizado para indicar alguma omissão no texto bíblico grego em comparação com o texto
bíblico hebraico, cf. Tov, 2012, p. 146; Würthwein, 1998, p. 58; Fischer, 2013, p. 109 e Francisco, 2008, p. 447 e 615.
124 Ketiv we-la’ qerê (aram. [está] escrito, mas não [é] lido): situação em que determinada palavra ou expressão está
escrita no próprio texto consonantal da Bíblia Hebraica, mas que não deve ser lida, por ser considerada supérflua.
Nas edições da Bíblia Hebraica a palavra ou locução nesta situação é encontrada sem vocalização no próprio texto.
Geralmente, a referida observação é colocada na margem lateral externa do texto ou no rodapé das edições impressas
da Bíblia Hebraica, sendo redigida como ‫ ק רי ול א כ תי ב‬. Quando a edição possui anotações massoréticas, tal nota é
encontrada na masoraparva, cf Tov, 2012, p. 56; Gordis, 1971, p. 52; Fischer, 2013, p. 22 e Francisco, 2008, p. 193.
LVI DIFICULDADES TEXTUAIS

se escondereis) e 1ΠΠ3ΓΙ (hebr. descereis).™ As antigas versões da Bíblia lidam com a locução da seguinte
maneira: a Septuaginta a interpreta como παρεμβαλώ (gr. lançarei no meio); a Vulgata a interpreta como
ponamus insidias (lat. coloquemos emboscadas) e o Targum de Jônatas ben Uziel a interpreta como
‫( בי ת־מי שו־א‬aram. lugar de descanso). Sobre a problemática textual, encontra-se no bloco inferior do
aparato crítico da BHK esta nota: 1 frt ‫ תנ ח תו‬et ‫ ;נ ח תי ם‬prps ‫ ת ח ב או‬et ‫( נ ח ב אי ם‬a locução é para ser lida,
possivelmente, como ‫[ תנ ח תו‬hebr. descereis] e ‫[ נ ח תי ם‬hebr. os que descem]; é proposta as leituras ‫ת ח ב או‬
[hebr. se escondereis] e 5‫[ ח ב אי ם‬hebr. os que se escondem]). Sobre a mesma complexidade de ordem
textual, é encontrada no aparato crítico da BHS esta anotação: inc; © Lπαρεμβαλώ, ‫ ס‬ponamus insidias
cf ©LS2; prp ‫ ת ח ב או‬vel ‫( תנ ח תו‬a expressão é incerta; a Septuaginta, exceto para a recensão de Luciano de
Antioquia, possui a leitura παρεμβαλώ [gr. lançarei no meio] a Vulgata possui a leitura ponamus insidias
[lat. coloquemos emboscadas], conferir a recensão de Luciano de Antioquia, a Peshitta e o Targum de
Jônatas ben Uziel; é proposta a leitura ‫[ תנ ח ב או‬hebr. se escondereis] ou a leitura ‫[ תנ ח תו‬hebr. descereis]).
O ATIf opta em traduzir a locução como mon campement (fr. meu acampamento). O ATI prefere verter a
expressão como os meus acampamentos, tendo como referência Brown, Driver e Briggs e Clines. Ο ΑΉ
considera a referida locução como tendo sufixo pronominal e estando no plural, apesar da complexidade
redacional.

2 Reis 6.25
‫( ה ק ב‬hebr. o cabo). Item lexicográfico que çdenota alguma medida de capacidade, entre 1,5 e 2 litros.
Algumas obras dedicadas ao hebraico bíblico não definem o vocábulo e explicam, simplesmente, que seria
alguma medida de capacidade: para Kirst et alii seria medida para secos, com cerca de 1,5 litros; para
Holladay seria uma medida de capacidade, com cerca de 1,5 litros; para Alonso Schõkel seria medida de
secos, com pouco mais de 2 litros; para Brown, Driver e Briggs seria um kab, uma medida de capacidade,
com cerca de 2 litros; para Koehler e Baumgartner seria um kab, de acordo com o Talmude, cerca de 1/6
de um sea, com, aproximadamente, 2 litros e para Clines seria um kab, unidade de capacidade, com,
aproximadamente, 2 litros.126 Sobre a definição da citada unidade lexical, na Septuaginta é encontrado o
item lexical κάβος (gr. cabo); na Vulgata é achada a palavra cabi (lat. cabo) e no Targum de Jônatas ben
Uziel é encontrado o vocábulo ‫( ק ב א‬aram. cabo). A BHK e a BHS ignoram tal assunto de ordem textual. O
ATIf traduz a citada lexia como qab (fr. cabo). A tradução em português como cabo, adotada no ΑΊΠ, segue
definições encontradas em tabelas em edições da Bíblia em português.127

2Reis 6.25
‫( ה ד י ו נ י ם‬ketiv), ‫( זיביונים‬qerê·. excrementos de pomba). Situação de ketiv e qerê no Texto Massorético.
Tal problemática textual é comentada pelos hebraístas: Kirst et alii estabelecem como esterco de pombas,
informando que se trata de situação de ketiv e qerê em 2Reis 6.25; Holladay explana que se trata de termo
técnico plural em 2Reis 6.25, dizendo que o qerê é o vocábulo ‫ זיביונים‬e o ketiv é o item lexicográfico
‫( ח ד יונים‬hebr. estercos de pombas) e ‫( ח ר אי ם‬hebr. estercos de pomba) ; ele define como excremento de
pomba, que era substituto para o sal em situação de emergência; Alonso Schõkel indica, mas com dúvidas,
esterco (de pombas) ou alfarroba; Brown, Driver e Briggs definem, mas com hesitação, como excremento
de pomba; Koehler e Baumgartner, não apresentando nenhuma acepção definitiva, explicam que se trata
de excremento de pomba, que era usado como sal em tempos de dificuldades e Clines estabelece como
excremento de pomba, esclarecendo que o qerê é o vocábulo ‫ זיביונים‬e o ketiv é o item lexical ‫ ח רייוני ם‬,
sendo que ambos possuem a mesma significação.128 Essa questão textual é tratada do seguinte modo pelas

125 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 334; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1719; Clines, 2009, p. 486; Alonso Schõkel,
2004, p. 701; Holladay, 2010, p. 554 e Kirst et alii, 2008, p. 265.
126 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 866; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1060; Clines, 2009, p. 386; Alonso Schõkel,
2004, p. 568; Holladay, 2010, p. 443e Kirst et alii, 2008, p. 210.
127 Cf. Bíblia de Jerusalém, 2002, p. 2192; Bíblia — Tradução Ecumênica, 1994, p. 2467 e Bíblia de Estudo Almeida,
2006, p. 296 (“Tabela de Pesos, Moedas e Medidas”).
128 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 179; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 208; Clines, 2009, p. 72; Alonso Schõkel,
2004, p. 146; Holladay, 2010, p. 91e Kirst et alii, 2008, p. 46.
DIFICULDADES TEXTUAIS LVII
versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como κόπρου περιστερών (gr. de esterco de pombas)·, aVulgata
traduz como stercoris columbarum (lat. de esterco de pombas) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como
‫( ךזי ב ל מ ? ק ת יוניא‬aram. do esterco da saída das pombas). Tanto a BHK quanto a BHS informam em seus
aparatos críticos a situação de ketiv e qerê na referida passagem bíblica e tal questão já foi apresentada neste
tópico. Apenas a BHK propõe duas conjecturas no bloco inferior de seu aparato crítico: ‫( ח ר צני ם‬hebr. uvas
verdes) e ‫( ח רו בי ם‬hebr. alfarrobas), sendo que esta última suposição correspondería à expressão εκ των
κερατίων (gr. das alfarrobas) em Lucas 15.16. O ATIf prefere verter a palavra como fiente de pigeon (fr.
fezes de pombo). O ATI, acatando a opinião da maioria dos dicionários de hebraico bíblico, opta em traduzir
como excrementos de pomba.

2Reis 13.6 e 11
Π3 (hebr. nela). Preposição inusitada no contexto dos dois versículos. Esta preposição possui sufixo
pronominal de terceira pessoa feminina singular, porém, seria esperada a forma ]Π3 (hebr. nelas), com
sufixo pronominal de terceira pessoa feminina plural, mais apropriada no contexto dos dois versos bíblicos.
Tal preposição com tal sufixo se refere às locuções ‫ די ך ב ע ם‬1‫( מ ח ט או ת בי‬hebr. das transgressões de a casa
de Jeroboão) (cf. v. 6) e ‫( מ כ ל ״ ח ט או ת י ר ב ע ם‬hebr. de todas as transgressões de Jeroboão) (cf. v. 11). As
versões clássicas da Bíblia traduzem a preposição em destaque da seguinte maneira nas duas passagens: a
Septuaginta verte como έν αύταΐς (gr. delas, cf. vs. 6 e 11); a Vulgata traduz como in ipsis (lat. nelas, cf. vs. 6
e 11) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ]!‫( ב ה‬aram. nelas, cf. vs. 6 e 11). A BHK não se atenta com
tal questão de caráter textual, porém, a BHS possui a seguinte nota em seu aparato crítico: ®‫־‬BS ID suff pl (a
Septuaginta, exceto para o Códice Vaticano, a Peshitta, o Targum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata possuem
a preposição em forma plural). O ATIf traduz tal preposição como en cela (fr. nela, vs. 6 e 11). O ATI verte
literalmente a citada preposição como nela, apesar de ser estranha no contexto dos dois trechos bíblicos.

2Reis 14.13
‫( ב שע ר א?רלם‬hebr. no portão deEfraim). Locução de redação inesperada. Pelo contexto do trecho bíblico, a
referida expressão deveria ser redigida, teoricamente, como ‫( מ שער א פ רי ם‬hebr. desde o portão deEfraim).
Seria esperada a preposição inseparável I? (hebr. de, desde) ao invés da preposição inseparável ‫( ב‬hebr.
em) conectada ao primeiro componente da locução, como se encontra em 2Crônicas 25.23· São achadas
as seguintes soluções sobre tal situação textual nas antigas versões bíblicas: a Septuaginta verte como έν τη
πόλη Εφραιμ (gr. no portão de Efraim); a Vulgata traduz como a porta Ephraim (lat. na porta de Efraim)
e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ב ת ר ע ש י ב ט א פ רי ם‬aram. no portão da tribo de Efraim). A
BHK possui a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico sobre o assunto: Or ©SD£L (= Cr)
‫( מ שער‬segundo a tradição massorética oriental [a tradição massorética babilônica], a Septuaginta, a Peshitta,
a Vulgata e o Targum das edições de P. A. de Lagarde [Leipzig, 1872-1873] possuem a leitura ‫[ מ שער‬hebr.
desde o portão de], que é também registrada em 2Cr 25.23). A BHS apresenta a seguinte observação em seu
aparato crítico sobre a mesma questão: 1 c pc Mss <S' SCÜ et 2 Ch ‫( ?!©׳‬a locução é para ser lida conforme
poucos manuscritos hebraicos medievais, a recensão da Septuaginta, de acordo com Luciano de Antioquia, a
Peshitta, o Targum, aVulgata e 2Cr 25.23 que leem ‫[ מ שע ר‬hebr. desde o portão de\). O ATIf verte a locução
como à la porte de Epbratn (fr. na porta de Efraim). O ATI, concordando com o ATIf e sendo fiel ao texto
bíblico de tradição massorética, traduz, literalmente, a expressão como no portão de Efraim, apesar de que
a mesma possa parecer estranha no contexto do versículo.

2Reis 15.5
‫( ב בי ת ח ח פ שי ת‬hebr. na casa de o isolamento). O vocábulo ‫ חפ שי ת‬é de significado muito incerto, sendo
registrado apenas duas vezes na Bíblia Hebraica (cf. 2Rs 15.5; 2Cr 26.21).129 Os hebraístas demonstram
hesitação ao apresentarem opções para tradução: para Kirst et alii a expressão significaria casa separada,
mas informam que a palavra ‫ חפ שי ת‬é de significado incerto; para Holladay a locução denotaria casa de
separação, isenção de assuntos de Estado-, para Alonso Schõkel a citada lexia denotaria isolamento,
129 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 390.
LVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
confinamento; para Brown, Driver e Briggs o referido item lexical seria liberdade, separação e explicam
que se trata de uma casa separada, por causa da doença do rei Azarias; Koehler e Baumgartner não fornecem
escolha conclusiva para tradução e comentam que a locução denotaria reino da morte, casa de separação
para leprosos, isenção de taxas de Estado ou mesmo eufemismo denotando liberdade e para Clines seria
liberdade.130 A expressão em destaque é traduzida pelas versões bíblicas clássicas da seguinte maneira: a
Septuaginta em parte verte e em parte translitera como έν οΐκφ αφφουσωθ (gr. em casa aphphusoth); a
Vulgata traduz como in domo libera (lat. na casa da liberdade) e o Targum de Jônatas ben Uziel em parte
verte e em parte interpreta como ‫| ירו של ם‬ί?‫" ־‬Ώ ‫( ב בי ת א‬aram. na casa com a exceção de Jerusalém).
Observação: o vocábulo grego αφφουσωθ é transliteração da expressão ‫ ה ח פ שי ת‬. Sobre a questão, a BHK
tem a seguinte nota no bloco superior de seu aparato crítico: 10MSS (= 2 Chr 26,21 K) fflSÍ ■; ® αφφουσωθ
(10 manuscritos hebraicos medievais registram a grafia ‫[ ה ח פ שו ת‬que corresponde ao ketiv em 2Cr 26.21];
a Septuaginta translitera a palavra como αφφουσωθ). Ainda sobre a mesma problemática, a BHS possui a
seguinte anotação em seu aparato crítico: nonn Mss et 2 Chr 26,21 K ‫ ת‬1‫ ש‬-; <S αφφουσωθ vel sim (vários
manuscritos hebraicos medievais e 2Cr 26.21 registram o ketiv ‫ ; ה ח פ שו ת‬a Septuaginta translitera a palavra
como αφφουσωθ ou alguma outra forma similar). O ATIf traduz a locução como dans la maison de
1’isolement (fr. na casa do isolamento). O ATI concorda com o ATIf, traduzindo a locução como na casa do
isolamento, apesar do grau de incerteza.

2 Reis 15.10
‫( ז קבלעם‬hebr. em frente ao povo). Locução de significado muito duvidoso e de redação muito complexa,
além de ser um hapax legomenon. Os dicionários de hebraico bíblico apresentam quadro divergente sobre
a significação e a redação exata da locução em destaque: tanto Kirst et alii quanto Holladay não registram
a expressão; Alonso Schõkel não fornece definição e apenas comenta que, provavelmente, seria um nome
de lugar; ele pede para que se consulte o aparato crítico da BHS; Brown, Driver e Briggs comentam várias
possibilidades, como perante o povo, algo perante o povo e em frente a-, eles conjecturam que a leitura
deveria ser ‫( בי ב ל ע ם‬hebr. em Ibleão)·, Koehler e Baumgartner não fornecem definição e comentam as
opções registradas pelas antigas versões bíblicas (cf. abaixo); eles também conjecturam que a leitura deveria
ser ‫( בי ב ל ע ם‬hebr. em Ibleão) e Clines define como perante o povo.™ A locução é tratada do seguinte
modo pelas versões antigas da Bíblia, a Septuaginta translitera como Κεβλααμ (gr. Keblaam); a Vulgata
traduz como palam (lat. publicamente) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ל ק בי ל ע מ א‬aram.
diante do povo). Observação: o vocábulo grego Κεβλααμ é transliteração da expressão ‫כןבל־עם‬. A BHK
possui observações em seu aparato crítico sobre o assunto: nota no bloco superior: p l MSS ‫ ; ק ב ל ע ם‬C1
L ‫ קבל־עם‬1‫ י‬C2 ‫( ז קבל־עם‬muitos manuscritos hebraicos medievais possuem a grafia ‫ ; ק ב ל ע ם‬os códices C1
e L possuem a grafia ‫לןבל״עם‬, o Códice C2 possui a grafia ‫ ;)לןבל״עם‬nota no bloco inferior: >ÔMSS (Sh
sub *); 1 c (S1 ‫( בי ב ל ע ם‬o item lexical é ausente nos manuscritos da Septuaginta [o trecho bíblico na Siro-
-Héxapla é marcado com asterisco {x-}]: o item é para ser lido conforme a edição de P. A. de Lagarde da
Septuaginta [Gòttingen, 1883] como ‫[ בי ב ל ע ם‬hebr. em Ibleão]). A BHS apresenta a seguinte anotação em
seu aparato crítico sobre tal questão: mlt Mss ‫ ק ב ל ע ם‬cf <&B, ©° (SCD) κατέναντι του λαοί); ®1έν Ιεβλααμ,
1 ‫( ? בי פ ל ע ם‬muitos manuscritos hebraicos medievais possuem a grafia ‫ ק ב ל ע ם‬, conferir o Códice Vaticano
da Septuaginta; a recensão da Septuaginta feita por Orígenes de Alexandria [a Héxapla] possui a leitura
κατέναντι του λαοΰ [gr. defronte ao povo] [a Peshitta, o Targum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata concordam
com a Héxapla, mas em parte]; a recensão da Septuaginta feita por Luciano de Antioquia possui a leitura έν
Ιεβλααμ [gr. em Ibleão], a locução é para lida como □‫[ בי ב ל ע‬hebr. em Ibleão]?). O ATIf verte a supracitada
locução como devant lepeuple (fr. diante do povo). O ATI, concordando com o ATIf e com a maioria dos
hebraístas, traduz a referida expressão como em frente ao povo, apesar da incerteza sobre tal decisão.
As três edições acadêmicas da Bíblia Hebraica baseadas no Códice L divergem entre si na reprodução da

130 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 345; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 342; Clines, 2009, p. 128; Alonso Schõkel,
2004, p. 239; Holladay, 2010, p. 160e Kirst et alii, 2008, p. 75.
131 Cf Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 867; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1062; Clines, 2009, p. 386; Alonso Schõkel,
2004, p. 568; Holladay, 2010, p. 443e Kirst et alii, 2008, p. 210.
DIFICULDADES TEXTUAIS LIX

mencionada locução de 2Reis 15.10: a BHK reproduz como ‫ ק ב ל־ ע ם‬, a BHS reproduz como ‫ ז קבל־עם‬e a
BHL reproduz como ‫ ק ב ל ע ם‬. Consta o sinal maqqef entre os dois componentes da locução na BHK e na
BHS, todavia, não na BHL.132 Contudo, o Códice L registra a seguinte redação: ‫ ק ב ל ־ ע ם‬. Observação: neste
manuscrito massorético, o sinal maqqef é pequeniníssimo, sendo quase ilegível. Além disso, consta o sinal
diacrítico rafê sobre a letra bêt (a maior parte das edições tende a omitir, quase por completo, tal sinal
diacrítico massorético, por causa da incoerência da sua utilização ou por motivos técnicos de editoração).

2Reis 16.10
‫קזק‬$‫( דו‬hebr. Damasco). Topônimo com ortografia extraordinária, além de ser um bapax legomenon.
Normalmente, tal topônimo possui duas formas ortográficas no texto bíblico hebraico: ‫( ד מ ש ק‬hebr.
Damasco, cf. lRs 11.24; 2Rs 16.9 etc.) e ‫( ד ך מ ש ק‬hebr. Damasco, cf. lC r 18.5; 2Cr 28.23 etc.).133 A
primeira grafia é muito comum nos livros dos Reis e a segunda é muito comum no livro das Crônicas. Na
masora parva do Códice L consta a seguinte anotação sobre a ortografia muito incomum de tal topônimo
em 2Reis 16.10: ‫( ל ו מ ל‬o topônimo é um hapax legomenon e com grafia plena).134 A BHK apresenta a
seguinte observação no bloco inferior de seu aparato crítico sobre esse assunto: frt dl ( Ή ex ‫דר מקזק‬,
cf Ch) (possivelmente o topônimo é para ser deletado [a grafia ‫{ דו מ ש ק‬hebr. Damasco} é extraída da
grafia {hebr. Damasco}, conferir lCr 18.5; 2Cr 16.2; 24.3; 28.5 e 28.23]). A BHS também possui
anotação em seu aparato crítico sobre a mesma questão: = ΤΠ, sic nonn Mss cf ®SP (a grafia ‫{ דו מ ש ק‬hebr.
Damasco} corresponde à grafia ‫[ ד ר מ ש ק‬hebr. Damasco], que está assim em vários manuscritos hebraicos
medievais, conferir a Septuaginta, a ÍPeshitta e a Vulgata). Confirmando a informação da BHS, a Septuaginta
traduz o referido topônimo como Δαμασκός (gr. Damasco) ·, a Vulgata verte o mesmo como Damascus (lat.
Damasco) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz o mesmo como ‫( דו מ ס ק‬aram. Damasco). As versões
grega e latina refletem a grafia normativa do supracitado topônimo, enquanto a versão aramaica parece
refletir a grafia incomum (no aramaico, a grafia comum é ‫[ ד מ ש ק‬hebr. Damasco]). Ο ΑΉί traduz como à
Damas (fr. a Damasco). O ATI também verte como Damasco, mesmo que o nome da localidade tenha grafia
excepcional em 2Reis 16.10, de acordo com o texto bíblico de tradição massorética.

2 Reis 16.18
‫( מי ס ך‬ketiv), ‫( מו ס ך‬qerê: a estrutura coberta de). Situação de ketiv e qerê no texto bíblico de tradição
massorética. O item lexicográfico ‫ מו ס ך‬é um termo técnico arquitetônico de significado desconhecido.
Alguns hebraístas cogitam que tal vocábulo podería ser derivado da raiz verbal I ‫( ס כ ך‬hebr. encobrir ]qal]).
Nem todos os dicionários de hebraico bíblico auxiliam na definição de tal item lexical: Kirst et alii e Holladay,
não fornecendo nenhuma definição para tradução, dizem que se trata de termo técnico arquitetônico
desconhecido; Alonso Schõkel supõe, mas com dúvidas, que seria tribuna coberta ou pórtico; Brown,
Driver e Briggs, também não apresentando nenhuma alternativa para tradução, comentam que é termo
técnico arquitetônico incógnito, podendo ser alguma estrutura coberta; eles citam a solução adotada pela
Septuaginta (cf. abaixo); Koehler e Baumgartner, da mesma forma, não apresentando nenhuma opção para
tradução, dizem que é termo técnico arquitetônico ignorado, podendo ser alguma estrutura coberta; eles
mencionam as soluções adotadas pelas versões bíblicas antigas (cf. abaixo) e Clines fornece algumas opções
possíveis para tradução, tais como caminho coberto, cerca,proteção, bancada e divã. 135As versões bíblicas
clássicas lidam com a problemática do seguinte modo: a Septuaginta verte como tòv θεμέλιον (gr. o alicerce);
a Vulgata translitera como musach (lat. musaktí) e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como 0‫טקו‬

132 Na BHL,há uma listagem dedicada às variantes textuais próprias do Códice L, denominada Appendix A: Manuscript
Variants (p. 1229-1237). Esta lista mostra onde a BHL diverge do Códice L e, na passagem de 2Reis 15.10, há a confir-
mação deque a redação da locução neste códice massorético é realmente DÍT7Sj5, cf. BHL, p. 1232.
133 cf. Even-Shoshan, 1997, p. 269 e 276.
134 Cf. Grafia plena é aquelapalavra hebraica que possui as consoantes 'alef hê, waw ou yod como matres lectionis (lat.
auxiliares de leitura), cf. Tov, 2012, p. 420; Würthwein, 1998, p. 21; Fischer, 2013, p. 24 e Francisco, 2008, p. 631, 632,
637 e 638.
133 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 697; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 557; Clines, 2009, p. 208; Alonso Schõkel,
2004, p. 360; Holladay, 2010, p. 264 e Kirst et alii, 2008, p. 118.
LX DIFICULDADES TEXTUAIS
(aram. o arranjo de). A BHK possui a seguinte anotação sobre tal problemática textual no bloco superior
de seu aparato crítico: Q ‫< ; מו ס ך‬S θεμέλιον τής καθέδρας = ‫ ס( מו ס ד ה ש ב ת‬qerê é 0 vocábulo ‫[ מו ס ך‬hebr.
a estrutura coberta de]; a Septuaginta possui a leitura θεμέλιον τής καθέόρας [gr. alicerce da cátedra]
que correspondería à expressão ‫[ מו ס ד ה ש ב ת‬hebr. o alicerce do assento]). Sobre a mesma questão, a BHS
apresenta nota similar ao da BHK em seu aparato crítico: nonn Mss ut Q 5>,‫ מו ס ך‬τον θεμέλιον = ‫מו ס ד‬
(vários manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do qerê como ‫[ מו ס ך‬hebr. a estrutura coberta
de], a Septuaginta possui a leitura τον θεμέλιον [gr. o alicerce] que correspondería à expressão ‫[ מו ס ד‬hebr.
o alicerce de]). Observação: a conjectura registrada pela BHK e pela BHS é retroversão do grego para o
hebraico. O ATIf opta em traduzir a palavra como le portique de (fr. o pórtico de). O ATI, por causa do
significado obscuro do referido vocábulo, adota a acepção de estrutura coberta, o relacionando com a raiz
verbal I ‫( ס כ ך‬hebr. encobrir [qal]), apesar de que tal opção não seja totalmente segura.

2Reis 17.8
‫( ו מ ל כי י שראל אשר עשו‬hebr. e os reis de Israel que fizeram). Este segmento do versículo parece deslocado
da primeira parte do verso bíblico. A BHK apresenta nota no bloco superior de seu aparato crítico a respeito
do trecho ‫ ־ א ל‬# : ‫( ו מ לכי‬hebr. e os reis de Israel)·. ><SMSS (Sh sub %) (o segmento é ausente em manuscritos
da Septuaginta [o mesmo trecho na Siro-Héxapla é marcado com asterisco {*}]); nota no bloco inferior do
aparato crítico da mesma edição referente ao segmento ‫( ו מ ל כי י שראל אשר עשו‬hebr. e os reis de Israel que
fizeram): frt dl c S (possivelmente o trecho é para ser deletado conforme a Peshitta). A BHS tem a seguinte
anotação para o segmento ‫( ו מ ל כי י שראל א שר עשו‬hebr. e os reis de Israel que fizeram) : >$, dl? (o trecho
é ausente na Peshitta, e o mesmo é para ser deletado?); nota para o trecho ‫( ו מ ל כי י שראל‬hebr. e os reis de
Israel) : >Ms®Nmin (o segmento é ausente em um manuscrito hebraico medieval, no Códice Basiliano-Vaticano,
juntamente com o Códice Vêneto e nos manuscritos cursivos da Septuaginta). As versões bíblicas clássicas
tratam do seguinte modo tal segmento: a Septuaginta verte como και oí βασιλείς Ισραήλ, όσοι έποίησαν, (gr.
e os reis de Israel, todos aqueles quefizeram,); a Vulgata traduz como et regum Israbel quia similiterfecerant
(lat. e os reis de Israel quefizeram de maneira semelhante) e o Taigum de Jônatas ben Uziel verte como ‫ו מלכי‬
‫( י שראל ר ע ב דו‬aram. e os reis de Israel que praticaram). Alguns hebraístas conjecturam que o final do verso
seria uma glosa um tanto deslocada da primeira parte do versículo, tendo como base, possivelmente, a segunda
parte do versículo 19 que possui a seguinte redação: ‫( וילכו ב ח קו ת י שראל אשר עשו‬hebr. e andaram nos
estatutos de Israel que fizeram). O ATIf apresenta a seguinte tradução do citado trecho: et les rois de Israel ce
que ils avaientfait (fr. e os reis de Israel que eles tinham feito isto). Ο ΑΉ traduz, literalmente, o supracitado
segmento de 2Reis 17.8, conforme a redação atestada pelo Texto Massorético, apesar de parecer insólito.

2Reis 17.9
‫( וי חפ או‬hebr. e fizeram em secreto). Expressão verbal de significado impreciso, além de ser um hapax
legomenon. Os dicionários de hebraico bíblico não são unânimes sobre a real acepção da raiz verbal ‫ ח פ א‬, na
conjugação piei: para Kirt et alii seria estar ligado, ser partidário, mas demonstram dúvidas; para Holladay
seria atribuir;Alonso Schõkel interpreta como proferir... blasfêmias... contra; ele comenta que a raiz verbal
‫ ח פ א‬seria uma variante ou alomorfe da raiz verbal ‫( ח פ ה‬hebr. cobrir [qal] ; estar coberto [nifal] e cobrir
[piei]); para Brown, Driver e Briggs seria fazer secretamente e mencionam possível relação entre as raízes
verbais ‫ ח פ א‬e ‫ ; ח פ ה‬para Koehler e Baumgartner seria atribuir, imputar e citam presumível relação entre
as raízes verbais ‫ ה פ א‬e ‫ ח פ ה‬e para Clines seria fazer coisas secretamente contra.™ As versões bíblicas
antigas vertem o item verbal da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como και όσοι ήμφιέσαντο (gr. e
todos aqueles que se vestiram) ; a Vulgata verte como et operuerunt (lat. e tinham feito) e o Targum de
Jônatas ben Uziel traduz como ‫( ו א מרו‬aram. e disseram). A BHK e a BHS não possuem observação sobre tal
problemática em seus aparatos críticos. O ATIf traduz o item verbal como et firent en secret (fr. e fizeram
em segredo). O ATI, concordando com o ATIf, adota a acepção proposta por Brown, Driver e Briggs, tendo
respaldo em Clines.

136 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 341; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 339; Clines, 2009, p. 127; Alonso Schõkel,
2004, p. 237; Holladay, 2010, p. 158 e Kirst et alii, 2008, p. 74.
DIFICULDADES TEXTUAIS LXI
2 Reis 18.17
‫( ^ ת ״ ת ך תן ן א ת־ ך ב־ ס ךי ס ן א ת־ ר ב־ ש ק ה‬hebr. comandante em chefe, e oficial chefe, e copeiro chefe). Os três
itens lexicográficos são títulos militares de procedência assírio-babilônica, mas de significação imprecisa.
Os dicionários de hebraico bíblico não são unânimes ao definirem os três títulos, além de serem confusos
ao apresentarem ora acepções divergentes ora apenas formas transliteradas. As acepções apresentadas
são as seguintes: para Kirst et alii seriam capitão, comandante ou chefe e comandante; para Holladay
seriam comandante do exército, rab-sãris e rab-sãqèh (d e translitera os dois últimos itens); para Alonso
Schõkel seriam general ou marechal, prefeito e copeiro-mor; para Brown, Driver e Briggs seriam marechal
de campo, eunuco chefe e chefe dos oficiais; para Koehler e Baumgartner seriam comandante em chefe,
porta-voz chefe e copeiro chefe e para Clines seriam Tartan, Rabsaris (lit. oficial chefe) e Rabshakeh (lit.
copeiro chefe) (ele translitera os três itens e fornece a tradução somente para os dois últimos).137 O seguinte
quadro é constatado nas três versões bíblicas clássicas: a Septuaginta translitera como τον Θαρθαν καί τον
Ραφις καί τον Ραψακην (gr. ο Tharthan, e ο Raphis e ο Rapsaken); a Vulgata translitera como Tharthan
et Rabsaris et Rabsacen (lat. Tharthan, e Rabsaris e Rabsaceri) e o Targum de Jônatas ben Uziel também
translitera como 5 ‫ ! שקה‬ΓΗ ‫ ! ? ס רי ס‬ΓΗ ‫ ת ר תן‬ΓΓ (aram. ‫ ס‬Tartan, e o Rabsaris e o Rabshaque). Tais
versões da Bíblia tratam as três lexias como se fossem nomes próprios masculinos, possivelmente por causa
do desconhecimento do sentido original que tinham nas línguas assíria e babilônica. Em determinadas
edições bíblicas em português, os três títulos militares possuem formas aportuguesadas, como se fossem
nomes próprios mascufinos: Tartã, Rabe-Saris e Rabsaqué. Sobre a problemática, a BHK possui nota no
bloco inferior de seu aparato crítico: prb dl c Jes 36 (provavelmente, os três itens lexicográficos devem ser
deletados, conforme Is 36.6). Ainda sobre a mesma questão, a BHS tem a seguinte anotação em seu aparato
crítico: > Jes 36.6 (os três itens lexicográficos estão ausentes em Is 36.6). ATIf traduz os três vocábulos
como legénéral en chef et legrand officier et legrand écbanson (if. o general-em-chefe, e o grande oficial
e o grande copeiro real). O ATI acata as definições fornecidas por Clines, mas apenas para os dois últimos
títulos militares e por Koehler e Baumgartner, mas apenas para o primeiro e para o último título militar.

2Reis 19.14
‫( דפו־ ש הו‬hebr. e a esticou). Locução verbal de redação inusitada. Pelo contexto do trecho bíblico, essa
expressão verbal deveria ser redigida, teoricamente, como DÍHSH (hebr. e as esticou). Seria esperado o
sufixo pronominal de terceira pessoa plural D (hebr. as) ao invés do sufixo pronominal de terceira pessoa
singular ‫( הו‬hebr. a). Tal locução verbal com tal sufixo pronominal se refere à expressão ‫( א ת־ ה ס פ רי ם‬hebr.
as missivas), tendo também relação com a locução verbal ‫( ויקר א ם‬hebr. e as leu). A questão textual é
tratada da seguinte maneira pelas versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta traduz como καί άνέπτυξεν αυτά
(gr. e as desenrolou); a Vulgata verte como et expandit eas (lat. e as esticou) e o Targum de Jônatas ben Uziel
traduz como ‫( ופרסנון‬aram. e esticaram). Tanto a BHK quanto a BHS não apresentam anotações sobre tal
assunto textual em seus aparatos críticos. O ATIf verte o item verbal como et la déploya (fr. e a desenrolou).
O ATI, mantendo fidelidade ao texto bíblico de tradição massorética, traduz como e a esticou, mesmo que
a citada forma verbal com o mencionado sufixo pronominal de terceira pessoa singular seja inusitada no
contexto da segunda parte de 2Reis 19.14.

2Reis 19.16
‫( של חו‬hebr. o enviou). Locução verbal de redação inusitada. Pelo contexto do trecho bíblico, se essa
expressão verbal se referir ao nome próprio masculino ‫( סנחו״יב‬hebr. Senaqueribé), deveria ser redigida,
teoricamente, como ‫( ש ל ח‬hebr. enviou). Seria esperada a forma da terceira pessoa masculina singular, do
tempo perfeito, na conjugação qal: ‫( של ח‬hebr. enviou). Teoricamente, o segmento deveria ter a seguinte
redação: ‫( סנ ח רי ב אשר של ח‬hebr. Senaqueribe que enviou, cf. Is 37.17). Essa situação textual é tratada
da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como απέστειλεν (gr. enviou); a
Vulgata traduz como misit (lat. enviou) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ך ש ל חי ח‬aram. que

137 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 913 e 1077; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1173, 1798 e 1799; Clines, 2009,
p. 410 e 495; Alonso Schõkel, 2004, p. 472, 601 e 710; Holladay, 2010, p. 470 e 563 e Kirst et alii, 2008, p. 221 e 270.
LXII DIFICULDADES TEXTUAIS
enviou dele). A BHK possui a seguinte anotação no bloco inferior de seu aparato crítico sobre tal caso: 1
c Var°®SP Jes 37 ‫( ש ל ח‬ler conforme a variante registrada na edição da Bíblia Hebraica de C. D. Gínsburg
[Londres, 1908-1926; reimpr. Jerusalém, 1970], a Septuaginta, a Peshitta, a Vulgata e Is 37.17 que leem ‫של ח‬
[hebr. enviou]). A BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre a mesma situação textual: 1c
pc Mss <8SD et Jes ‫( ש ל ח‬ler conforme poucos manuscritos hebraicos medievais, a Septuaginta, a Peshitta, a
Vulgata e Is 37.17 que leem ‫[ ש ל ח‬hebr. enviou]). O ATIf traduz o item verbal como Va envoyé (fr. o enviou).
O ATI, mantendo fidelidade ao Texto Massorético, verte a citada forma verbal como o enviou, mesmo que
pareça estranha no contexto do versículo.

2 Reis 19.28
‫( ושאננף‬hebr. e a tua arrogância). O item lexical ]]‫ שא‬é de significado problemático no contexto de
2Reis 19.28. Os dicionários destinados ao hebraico bíblico apresentam as seguintes definições para a
mencionada palavra: para Kirst et alii seria tranquilo, despreocupado, sossegado, seguro; para Holladay
seria em paz, tranquilo -, para Alonso Schõkel seria tranquilo, sereno, despreocupado, descansado, plácido,
confiado, satisfeito; para Brown, Driver e Briggs seria à vontade, seguro, despreocupado, arrogante-,
eles explicam que o citado vocábulo seria um substantivo abstrato significando arrogância no texto de
2Reis 19-28; para Koehler e Baumgartner seria despreocupado, autoconfiante, imperturbável-, eles cogitam
que para os textos de 2Reis 19.28 e de Isaías 37.29 a leitura deveria ser ‫( ושאונף‬hebr. e o teu alvoroço)-,
eles explicam que essa leitura tem relação com a segunda acepção do item terminológico ]IRÇl, denotando
alvoroço e para Clines seria à vontade, despreocupado, complacente, calma, tranquila, imperturbável-, ele
fornece a acepção de arrogância para o caso de 2Reis 19.28.138A locução em questão é vertida do seguinte
modo pelas antigas versões da Bíblia: a Septuaginta a traduz como ícal tò στρήνός σου (gr. e o teu luxo
arrogante) ·, a Vulgata a verte como et superbia tua (lat. e a tua soberba) e o Tatgum de Jônatas ben Uziel
a traduz como ‫( ו א ת ךגו ש^ך‬aram. e o te u motim). Tanto a BHK quanto a BHS propõem a seguinte leitura
no lugar da expressão ‫?ף‬3‫( ןשא‬hebr. e a tua arrogância): 1‫ נ ף‬1‫( שא‬hebr. e o te u alvoroço). O ATIf verte a
expressão como et ton arrogance (fr. e a tua arrogância). Ó ATI traduz a locução em destaque também
como e a tua arrogância, seguindo as orientações das variadas fontes citadas neste parágrafo, apesar da
problemática sobre o exato significado da locução verbal.

2Reis 23.11
‫ רו ךי ם‬5 ‫( ב‬hebr. nos anexos). Este item lexicográfico é registrado nos dicionários de hebraico bíblico como
‫ פ ר ב ר‬ou como ‫ פ ך ו ר‬. Tal vocábulo é de significado desconhecido, sendo encontrado apenas duas vezes na
Bíblia Hebraica (cf. 2Rs 23-11; lCr 26.18).139 Os hebraístas fornecem variadas opções para tradução: Kirst
et alii, dizendo que é vocábulo de significado incerto, indicam átrio, entrada-, Holladay define como pátio-,
Alonso Schõkel estabelece como pátio, claustro, pórtico-, Brown, Driver e Briggs, não fornecendo nenhuma
significação decisiva, explicam que, talvez, seria estrutura colunada, anexa ao lado ocidental do templo de
Salomão; eles informam que a palavra seria empréstimo do persa, significando quiosque aberto, casa de
verão-, eles explicam que a lexia seria uma inserção pós-exílica no texto de 2Reis 23.11; eles comentam, ainda,
que o mesmo item lexical é registrado no hebraico rabínico (cf. abaixo); Koehler e Baumgartner, também não
fornecendo nenhuma acepção conclusiva, explanam que a citada palavra é encontrada no hebraico rabínico
e no aramaico (cf. abaixo), significando subúrbio, átrio e distrito-, eles informam que se trata de vocábulo de
proveniência persa (frabar: átrio, vesttbulo)·, eles comentam, ainda, que seria um anexo no lado ocidental
do templo de Salomão, como um pórtico coberto e Clines fornece as seguintes possibilidades: átrio, casa de
verão, pórtico, tesouraria e lugar de separação ritual.140Jastrow registra as seguintes grafias do supracitado
vocábulo no hebraico rabínico e no aramaico: ‫( פ ך ב ר‬hebr. fortificação exterior, Parbar [este seria nome

138 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 983; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1375; Clines, 2009, p. 444; Alonso Schõkel,
2004, p. 652; Holladay, 2010, p. 508 e Kirst et alii, 2008, p. 241.
139 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 959-960.
140 Cf Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 826; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 962; Clines, 2009, p. 364-365; Alonso
Schõkel, 2004, p. 546; Holladay, 2010, p. 421 e Kirst et alii, 2008, p. 198.
DIFICULDADES TEXTUAIS LXIII

de um recinto do templo de Salomão]),‫ פ רוו ר‬,‫ פ ךו ר‬, ‫ פ רוו ר א‬,‫ פ רוו ת ה‬,‫ פ רוו ת א‬e ‫( פ רו ת א‬m m . fortificação
exterior, portal, pátio, lugar de comércio). Sokoloff registra a seguinte grafia no aramaico: ‫( פ רוו ר‬aram.
pátio). 141As versões bíblicas clássicas ora transliteram ora traduzem a locução em relevo da seguinte maneira:
a Septuaginta translitera como έν Φαρουριμ (gr. em farurim); a Vulgata translitera como in Farurim (lat. em
Farurim) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( ר?פךו ר * א‬aram. que nos pátios). As versões grega e
latina tiveram dificuldades em traduzir a locução, apenas a versão aramaica apresenta tradução. Tanto a BHK
quanto a BHS não se preocupam com tal assunto de ordem textual. O ATIf opta em traduzir a locução como
dans les annexes (fr. nos anexos). O ATI, concordando com o ATIf, verte, igualmente, a expressão como nos
anexos, apesar da problemática sobre a sua real significação.

2Reis 23.36
‫( זביךה‬ketiv), ‫( זבודה‬qerê: Zebuda). Situação de ketiv e qerê no texto bíblico de tradição massorética. As
versões bíblicas clássicas traduzem tal nome próprio feminino do seguinte modo: a Septuaginta verte como
ΙελδαΦ (gr. Ieldafe); a Vulgata traduz como Zebida (lat. Zebida) e o Taigum de Jônatas ben Uziel verte como
‫( ז כו ר ה‬aram. Zebuda). A BHK possui observação no bloco superior de seu aparato crítico sobre o assunto:
K ‫זכירה‬, Q ‫ ;זכורה‬MSS 'Ύ (o ketiv é ‫[ זכירה‬hebr. Zebida], o qerê é ‫[ זכורה‬hebr. Zebuda], manuscritos
hebraicos medievais possuem a leitura ‫[ ז כו ר ה‬hebr. Zebuda] [com o sinal diacrítico rafê sobre a letra
dalet]). A BHS tem anotação em seu aparato crítico sobre a mesma questão: nonn Mss ut Q ‫ז כו ר ה‬, K St)
‫( ז כי ך ה‬vários manuscritos hebraicos medievais e o Targum de Jônatas ben Uziel possuem a leitura do qerê
‫[ ז מ ר ה‬hebr. Zebuda]; o ketiv, a Peshitta e a Vulgata possuem a leitura ‫[ זביו״ה‬hebr. Zebida]). OATIfacatao
qerê, traduzindo como Zevoudda (fr. Zebuda). O ATI, seguindo a redação tradicional do Texto Massorético,
adota, igualmente, o qerê.

Referências bibliográficas
a. Edições da Bíblia Hebraica
D otan, Aron (ed.). Bíblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization, Accents, and
Masora ofAaron ben Moses ben Asber in tbe Leningrad Codex. Peabody: Hendrickson, 2001.
Eluger, Karl; Rudolph, Wilhelm (eds.). Bíblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart: Deutsche Bibel-
gesellschaft, 1997.
Kittel, Rudolf; Kahle, Paul E. (eds.). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1973·
Schenkek, Adrian et alii (eds.). Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 7: Judges. Stuttgart: Deutsche Bibelgesell-
schaft, 2011. (edição preparada por Natalio Fernández Marcos)

b. Edição fac-símile do Códice de Leningrado B19a


Freedman, David N. et alii (eds.). The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids-Cambridge-
-Leiden-New York-Kõln: Eerdmans-Brill, 1998.

c. Versões da Bíblia
Bíblia de Estudo Almeida. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2006.
Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Paulus, 2002.
Bíblia Sagrada: Tradução Brasileira. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2010.
Bíblia — Tradução Ecumênica. São Paulo: Loyola, 1994.
Francisco, Edson de F. (trad.).Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 1: Pentateuco. Barueri:
Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.
Rahlfs, Alfred; H anhart, Robert (eds.). Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
— Editio altera, vols. 1 e 2. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
VvAa. (trads.). Ancien Testament interlinéaire hébreu-français. Villiers-le-Bel: Société biblique française,
2007.

141 Cf. Jastrow, 2005, p. 1213 e 1218 e Sokoloff, 2002, p. 444.


LXIV DIFICULDADES TEXTUAIS
W eber, Robert; G ryson, Roger (eds.). Bíblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. 5. ed. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 2007.

d. Dicionários
Ajlonso Schõkel, Luís . Dicionário Bíblico Hebraico-Português. 3· ed. São Paulo: Paulus, 2004.
Brown, Francis; D river, Samuel R.; Briggs, Charles A. (eds.). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English
Lexicon. Peabody: Hendrickson, 1996.
C unes, DavidJ. A. (ed.). The Cortcise Dictionary ofClassicalHebrew. Sheffield: Sheffield Academic, 2009·
Gaffiot, Félix (ed.). Le Grand Gaffiot Dictionnaire Latin-Français. Paris: Hachette, 2000.
H arris, R. Laird; Archer, Jr, Gleason L.; Waj.tke, Bruce K. (orgs.). Dicionário Internacional de Teologia do
Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 1998.
H oi.lauay, William L. Léxico Hebraico eAramaico do Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 2010.
H ouaiss, Antônio; Villar, Mauro S. (eds.). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Obje-
tiva, 2001.
Jastroví; Marcus (ed.). A Dictionary ofthe Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the Midrashic
Literature. vols. 1 e 2. Peabody: Hendrickson, 2005.
Kirst, Nelson et alii. Dicionário Hebraico-Português &Aramaico-Português. 21. ed. São Leopoldo-Petrópolis:
Sinodal-Vozes, 2008.
Koehler, Ludwig; B aumgartner, Walter (eds.). The Hebrew and Aramaic Lexicon ofthe Old Testament — Stu-
áyEdition. 2 vols. Leiden-Boston-Kòln: Brill, 2001.
Muraoka, Takamitsu (ed.). A Greek-English Lexicon ofthe Septuagint. Louvain-Paris-Walpole, MA: Peeters, 2009·
Santos Saraiva, F. R. dos (ed.). Novíssimo Dicionário Latino-Português: Etimológico, Prosódico, Histórico,
Geográfico, Mitológico, Biográfico, etc.. 11. ed. Rio de Janeiro-Belo Horizonte: Garnier, 2000.
Sokoloff, Michael (ed). A Dictionary ofjewish Paleslinian Aramaic ofthe Byzantine Period. 2. ed. Ramat-
-Gan-Baltimore-London: Bar Ilan University Press-The John Hopkins Univeristy Press, 2002.

e. Gramáticas
G esenius, Wilhelm; Kautzsch, Emil; C owley, Arthur E. Gesenius’Hebrew Grammar. 2. ed. Oxford: Clarendon
Press, 1980.
J oüon, Paul; Muraoka, Takamitsu. A Grammar o f Biblical Hebrew. 2. ed. Subsidia Bíblica 27. Roma: Grego-
rian & Biblical Press, 2009·

f. Concordância da Bíblia Hebraica


Even-Shoshan, Abraham (ed.). A New Concordance ofthe Old Testament: Using the Hebrew and Aramaic
Text. 2. ed. Grand Rapids: Baker, 1997. (em hebraico)

g. Softwares para tradução e pesquisa bíblicas


BíbleWorks 8: Software for Biblical Exegesis and Research. Norfolk: Bibleworks, LLC, 2008.
Paratext UBS Translation Software. 7.4.0.89■ New York: United Bible Socities, 2013■

h. Outros
Butin, Romain. The Ten Nequdoth ofthe Torah or The Meaning a Purpose ofthe Extraordinary Points ofthe
Pentateuch (Massoretic Text). New York: Ktav, 1969·
Fischer, Alexander A. O Texto do Antigo Testamento — Edição Reformulada da Introdução à Bíblia Hebrai-
ca deEmst Würthwein. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
F rancisco, Edson de F. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético — Guia Introdutório
para a Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. São Paulo: Vida Nova, 2008.
G ordis, Robert. The Biblical Text in the Making: AStudy ofthe Kethib-Qere. New York: Ktav, 1971.
M c C arthy, Carmel. The Tiqqune Sopherim and Other Theological Corrections in theMasoretic Text ofthe
Old Testament. Orbis biblicum et orientalis 36. Freiburg-Gõttingen: Universitàtsverlag-Vandenhoeck
und Ruprecht, 1981.
DIFICULDADES TEXTUAIS LXV
To\‫ ׳‬Emanuel. Textual Críticism of theHebrew Bible. 3. ed. Minneapolis: Fortress Press, 2012.
Massorah Gedolah iuxta Codicem Leningradensem B19a. vol. 1 Catalogi. 2. ed.
W eil, Gérard E. (ed.).
Roma: Pontificium Institutum Biblicum, 2001.
Würthwein, Emst. The Text ofthe Old Testament: An Introduction to the Bíblia Hebraica. 2. ed. Grand Ra-
pids: Eerdmans, 1997.
Profetas Anteriores
‫נביאים ראשונים‬
‫י הו ש ע‬

Josué
‫ ו‬Josué ficanolugarde Moisés De-
pois que Moisés, servo do
1
Senhor,
morreu, Deus disse ao ajudante de Moi-
sés, chamado Josué, filho de Num: C a p ítu lo 1
2 — O meu servo Moisés está morto.
Agora você e todo 0 povo de Israel se pre- ‫ראקר‬ ‫ע ב ד י הו ה‬ ‫מ שה‬ ‫מו ת‬ ‫א ח רי‬
parem para atravessar o rio Jordão e en- ‫וי הי‬1
trar na terra que vou dar a vocês. 3 Como e disse YHWH; 0 servo de Moisés, a morte de depois de Eaconteceu,
disse a Moisés, eu lhes darei toda a terra
que pisarem. 4 Os limites dessa terra serão
os seguintes: ao sul, 0 deserto; e, ao nor- : ‫מ ר‬1‫ל א‬ ‫?? שרת מ ש ה‬ ‫בן־ צון‬ ‫א ל־י הו ש ע‬ ‫י הו ה‬
te, os montes Líbanos; a leste, 0 grande dizendo: Moisés, 0 que servia 0 filho de Num, ã Josué, YHWH
rio Eufrates e toda a terra dos heteus; e, a
oeste, o mar Mediterrâneo. 5Você nunca
será derrotado. Eu estarei comvocê como ‫עבר‬ ‫קו ם‬ ‫ועתה‬ ‫מת‬ ‫ע ק רי‬ ‫מ שה‬2
estive comMoisés. Nunca o abandonarei.
6 Seja forte e corajoso porque você vai co- atravessa levanta-te, e agora morreu; 0 meu servo Moisés,
mandar este povo quando eles tomarem
posse da terra que prometi aos antepas- ‫אל־ ה אך ץ‬ ‫הז ה‬ ‫ןכל־ ה ע ם‬ ‫אתה‬ ‫הז ה‬ ‫א ת־ הי ר רן‬
sados deles. 7Seja forte e muito corajoso.
Tome cuidado e viva de acordo comtoda para a terra 0 este, e todo 0 povo tu 0 este, 0 Jordão
a Lei que 0 meu servo Moisés lhe deu.
Nâo se desvie dela em nada e você terá
sucesso em qualquer lugar para onde for. : ‫א ל‬1··‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫״־ י‬/:
‫·ל ב נ‬ ‫\ה ם‬ν ‫ל‬τ ‫ן‬I‫ת‬/··‫נ‬ ‫ י‬7‫א נ ·כ‬τ ‫שר‬
SV‫־א‬:
5Fale sempre do que está escrito no Livro Israel. aos filhos de para eles, 0 que dá eu que
da Lei. Estude esse livro dia e noite e se
esforce para viver de acordo com tudo o
que está escrito nele. Se fizer isso, tudo ‫לכם‬ ‫בו‬ ‫כ ף־ ת ל כ ם‬ ‫תךרך‬ ‫אקר‬ ‫ כ ל־ מ קו ם‬3
lhe correrá bem, e você terá sucesso.
9Lembre da minha ordem: “Seja forte paravós nele, a sola do vosso pé caminhe que Todo local
e corajoso! Não fique desanimado, nem
tenha medo, porque eu, 0 Senhor, seu 4‫ ר‬Τ‫ד ב‬ί ‫מ ־ה ·מ‬ : ‫ש ה‬IV‫א ל ־ מ‬ ‫ ר •ת י‬: ‫\ב‬- ‫· ד‬ ‫ש ר‬/V‫־א‬:‫“כ‬ ‫י ו‬A
‫ת‬5 ‫״נ “ת‬
Deus, estarei comvocê emqualquer lugar ··
para onde você for!” Desde 0 deserto a Moisés. falei conforme odei;
PreparativosparaatravessarorioJordão
10Então Josué ordenou aos líderes is- ‫<כ ל‬ ‫ר ת‬Τ ‫ה ר ־ פ‬- ‫נ‬- ‫ ד ו ל‬JT
‫*ה ג‬ ‫ה ר‬ST‫ג‬τ‫ה‬1‫־ ד ־־‬:
‫הז ה ו ע‬ 1_
raelitas: toda 0 rio do Eufrates 0 grande, e até 0 rio 0 este, e 0 Líbano
‫— ח‬vão pelo meio do acampamento,
dando esta ordem ao povo: “Arranjem
comida porque daqui a três dias vocês vão ‫ה שמש‬ ‫מ בו א‬ ‫ג\ ד ו ל‬T‫ה‬ ‫ ם‬/‫י‬T ‫ ו ־ע ר ־ ־ה‬: ‫ה ·ח •ת י ם‬1‫־‬ , ...
atravessar 0 rio Jordão para tomar posse | v jv

da terra que 0 Senhor, nosso Deus, lhes osol; 0 poente de 0 Grande, e até 0 mar os heteus, a terra de
dará.”
12 E Josué disse às tribos de Rúben, de
‫\ב ל‬ ‫ל פ צי ך‬ ‫אי ש‬ ‫**י ־צ ב‬/:*
‫ל א ־ י ת‬I 5 : ‫כ ם‬IV‫ל‬: ‫ג ב ו‬: ‫ה‬W
‫ה י‬: ‫י‬Γ
Gade e de Manassés do Leste:
13 — Lembrem da ordem de Moisés, todos perante ti, homem Não resistirá 0 vosso território. sera
servo do Senhor: “O Senhor, nosso
Deus, dará esta terra a vocês para mo-
‫ ה‬JV
‫ה י‬: ‫א‬ ‫ע ם־ מ ש ה‬ ‫ה*י<י •ת י‬τ ‫ש ר‬ν ‫א‬
rarem nela e ali viverem em segurança. ‫כ־ ד‬1 ‫יי ך‬a‫·י‬.·‫ח‬- ‫י‬j··:
‫ימ‬
uAs suas mulheres, as crianças e o gado serei com Moisés, fui conforme as tuas vidas; os dias de
ficarão aqui na terra que Moisés lhes deu
a leste do rio Jordão. Mas que os homens
peguemas suas armas e atravessem o rio ‫ואמץ‬ ‫ חז ק‬6 :‫א עז ב ך‬ ‫אח?ך ולא‬ ‫לא‬ ‫עמך‬
na frente dos seus irmãos israelitas e este-
jamprontos para ajudá-los na batalha! e sê firme, Toma-te forte te abandonarei. e nem te deixarei não contigo,
‫א ת־ ה אר ץ‬ ‫ז ה‬V ‫־ה‬ ‫ ם‬J‫ע‬T ‫ה‬T ‫א ת ־‬V ' ‫נ ·ח י ל‬: ‫־ת‬ ‫ת ה‬T ‫־א‬ ‫י‬J ‫*כ‬
a terra oeste, opovo repartirás herança tu porque
‫ל ק‬7 :‫ל ה ם‬ ‫לת ת‬ ‫ל א בו ת ם‬ ‫א ש ר־נ ש ב ע תי‬
Somente para eles. para dar aos pais deles que jurei
‫ק כ ל־ ה תו ר ה‬ ‫ו א מ ץ מ א ד ל ש מ ר ל גג שו ת‬ ‫חז ק‬
conforme toda a lei para cumprir para guardar muito e sê firme te torna forte
‫; מין‬ ‫\מ נ ו‬V‫מ‬ ‫ס ו ר‬/ ‫ת‬I ‫א ל ־‬- ‫ב ·ד י י‬: ‫־ע‬ ‫שה‬
JV
‫מ‬ ‫ ד‬I‫ו‬: ‫·צ‬ ‫שר‬ ‫א‬
<·.· ■
direita dela não te desviarás 0 meu servo, Moisés, te ordenou que
2
JOSUÉ 1 3

:‫תלך‬ ‫א שר‬ ‫קכל‬ ‫ת ק צי ל‬ ‫ל מ ען‬ ‫ו ק מ או ל‬


andares. onde portudo tenhas prosperidade para que e esquerda;
-
servo do Senhor, que este falou a Josué,
8‫ב ו‬ ‫ ג·<י ת‬T‫ו ה‬.
T ‫ך‬I ‫·מ ״פ י‬ ‫ ה‬V‫ה־ ז‬ ‫ר ה‬T ‫ ר ה· ת ו‬V ‫ס·· פ‬ ‫מ ו ש‬T‫ א ־ י‬I‫ל‬ filho de Num, servidor de Moisés, dizen-
do: 2 Moisés, meu servo, é morto; dispõe-
nele e monologarás da tua boca, a esta, a lei 0 livro de Não te apartarás -te, agora, passa este Jordão, tu e todo
este povo, à terra que eu dou aos filhos de
‫ל ע שו ת‬ ‫מ ר‬J ‫ש‬: ‫·ת‬ ' ‫ןו‬-‫ל מ־ ע‬: ‫ל ה‬T ‫י‬: ‫ו ־ל‬T ‫ ם‬JT
‫יו מ‬ Israel. 3Todo lugar que pisar a planta do
vosso pé, vo-lo tenho dado, como eu pro-
para cumprir guardes para que e noite, de dia meti a Moisés.*Desde 0 deserto e o Liba-
no até ao grande rio, 0 rio Eufrates, toda
a terra dos heteus e até ao mar Grande
,í w τ : ‫א ת ־‬ ‫ י ־ח‬/'‫צ ל‬í ‫“ת‬ ‫ ז‬7‫א‬T ‫כ י ־‬ ‫ב ו‬A ‫כ \ת ו ב‬T ‫כ ל ־ “ה‬T ‫כ‬: para o poente do sol será o vosso limite.
5 Ninguém te poderá resistir todos os dias
0 teu caminho farás prosperar porque, então, nele; conforme tudo 0 que escrito da tua vida; como fui comMoisés, assim
serei contigo; nào te deixarei, nem te de-
!‫חז ר‬ ‫צוי תי ך‬ ‫ ה לו א‬9 :‫ת ק בי ל‬ ‫ו אז‬ sampararei. &Sê forte e corajoso, porque
. T ·.·:·.· tu farás este povo herdar a terra que, sob
e sê firme, Te toma forte te ordenei? Acaso não terás prosperidade, e então juramento, prometí dar a seus pais. ?Tão
somente sêforte e mui corajosopara teres
‫א ל דזי ך‬ ‫ע ק ך יהרה‬ ‫·כ< י‬ ‫ת‬A
‫ח‬T‫! ו ־א ל ־״*ת‬ ‫א ל־ תגנ ר ץ‬ o cuidado de fazer segundo toda a lei que
meu servo Moisés te ordenou; dela não
0 teu Deus, YHWH, contigo porque e nemte atemorizarás; não estremecerás te desvies, nem para a direita nem para
a esquerda, para que sejas bem-sucedido
por onde quer que andares. ®Não cesses
‫י הו ש ע‬ ‫—צ|_ ו‬
‫—ו;י‬
‫י‬0 ‫פ‬ :‫הל ף‬ ‫א שר‬ ‫בכל‬ de falar deste Livro da Lei; antes, medita
Josué Eordenou * andares. onde por tudo nele dia e noite, para que tenhas cuida-
do de fazer segundo tudo quanto nele
está escrito; então, farás prosperar o teu
‫ב ק רב‬ ‫יי ע ב רו ו‬ :‫ל א כז ר‬ ‫העם‬ ‫א ת־ ש ט רי‬ caminho e serás bem-sucedido. ®Não to
mandei eu? Sê forte e corajoso; nào te-
pelo interiorde Passai dizendo: 0 povo, aos oficiais subordinados de mas, nem te espantes, porque 0 Senhor,
teu Deus, é contigo por onde quer que
‫לכם‬ ‫ה כינו‬ ‫ל א לז ר‬ ‫א ת־ ה ע ם‬ ‫ו צוו‬ ‫ה מ חנ ה‬ andares.
para vós Preparai dizendo: ao povo, e ordenai 0 acampamento, Preparação para atravessar o Jordão
1®Então, deu ordem Josué aos princi-
pes do povo, dizendo: 11 Passai pelo meio
‫אתם‬ ‫; מי ם‬ ‫של שת‬ ‫ב עו ד ו‬ ‫כי‬ ‫צי ד ה‬ do arraial e ordenai ao povo, dizendo:
vós dias, três de enquanto ainda porque provisão; Provede-vos de comida, porque, dentro
de três dias, passareis este Jordão, para
que entreis na terra que vos dá o Senhor,
‫ש ת‬V JV
‫ל ר‬T ‫ל ב ו א‬T ‫ ה‬-V‫“ה ז‬ ‫א ת־ ד ר ך דן‬ ‫ב• ר י ם‬: ‫ע‬1 vosso Deus, para a possuirdes.
12Falou Josué aos rubenitas, e aos ga-
para apossar para entrar 0 este, 0 Jordão os que atravessam ditas, e à meia tribo de Manassés, dizen-
do: 13Lembrai-vos do que vos ordenou
‫ם‬W ‫ל כ‬T ‫א ל חי צ ם‬ ‫ ה‬JT
‫י ה ו‬: ‫ש ר‬v ‫־א‬: ‫א ת־ ה אך ץ‬ Moisés, servo do Senhor, dizendo: O
‫ג חן‬ Senhor, vosso Deus, vos concede descan-
para vós, 0 que dá 0 vosso Deus, YHWH, que a terra, so e vos dà esta terra.1*Vossas mulheres,
vossos meninos e vosso gado fiquem na
terra que Moisés vos deu deste lado do
‫שבט‬ ‫ו ל ח צי‬ ‫ו לג לי‬ ‫יו ל ך או בני‬2 ‫ס‬ :‫ל ר ק ת ה‬ Jordão; porémvós, todos osvalentes, pas-
a tribo de e à metade de e ao gadita, Eao rubenita, * para 0 apossar dela, sareis armados na frente de vossos irmãos
e os ajudareis,
‫צ ר‬T‫ ר‬T ‫א ת ־־־ה‬ ‫ז כ ו ר‬T
‫ י‬3 : ‫כ ז ר‬1 ‫ל א‬ ‫שע‬\\ ‫י ה ו‬: ‫מ ר‬Γ ‫א‬T ‫ש ה‬
AV‫מ נ־‬: ‫ה‬1‫־‬
a palavra Recordar dizendo: Josué, disse 0 Manassés;

‫י הו ה‬ ‫ל א כז ר‬ ‫מ שה ע ב ד־י הו ה‬ ‫א ש ר צו ה א ת כ ם‬
YHWH, dizendo: 0 servo de YHWH, Moisés, avós ordenou que

‫ר ןץ‬V‫א‬/T‫ה‬T‫א ת ־‬V ‫ם‬W‫ל כ‬T ‫ן‬I‫ת‬ΓΤ‫צ ם !ו נ‬V‫ל‬T ‫י־ח‬J‫··מ*נ‬ ‫א ל׳ הי כ ם‬


a terra para vós e dará a vós, 0 que dá descanso 0 vosso Deus,

‫י ק בו‬ ‫ו מ קני כ ם‬ ‫טפקם‬ ‫ ? ש י כ ם‬14 :‫הז א ת‬


habitarão e os vossos gados a vossa criança As vossas mulheres a esta.

‫הי ר דן‬ ‫מ ב ר‬ ‫מ שה‬ ‫לכ ם‬ ‫נ תן‬ ‫אקר‬ ‫בארץ‬


0 Jordão; no outra lado de Moisés, para vós deu que na terra,
4 JOSUÉ 1

‫כ ם‬V‫־־א ··ח י‬: ‫ל פני‬


j ‫·״‬: ·
‫·ה“מ\ ש* י ם‬ ‫ב ר ו‬: “‫ת״ ע‬ ‫ת ם‬V‫ו ־א‬:
15Eles tomarão posse da terra que 0 os vossos irmãos perante os que armados para guerra atravessareis e vós
Senhor, nosso Deus, lhes dará e ficarão
morando nela. Quando isso acontecer,
vocês voltarão para viver na terra que
Moisés, servo de Deus, deu a vocês aqui,
‫ע ד‬- ‫ י‬5 : ‫ת ם‬ιτ ‫א ו‬ ‫\ת ם‬ν ‫ ר‬:‫־ע־־ז‬: ‫־ו‬ .- -
‫ה חי ל‬ _*
‫ר י‬Γ ‫ג ב ו‬ ‫כל‬ <
a leste do Jordão.” até a eles; e auxiliareis a força armada, os valentes de todos
16Então eles responderama Josué:
—Faremos tudo 0 que você mandou ‫שו‬ ‫ל א חי כ ם‬ ‫א ש ר־יני ח‬
e iremos aonde nos enviar. 17Assimcomo J ‫ ר‬: ‫י‬7 ‫ו‬: ‫כ ם‬V‫כ‬T v i ‫י‬ 1‫י הי ה‬
sempre obedecemos a Moisés, também e apossarão como vós, para os vossos irmãos YHWH ‫י‬ que dê descanso
obedecerem(» a você. Que o Senhor, seu
Deus, esteja com você como esteve com
Moisés! 18Quem se revoltar e desobede- ‫נ תן‬ ‫א לי הי כ ם‬ ‫א ש ר־י הו ה‬ ‫א ת־ ה אר ץ‬ ‫ג ם־ ח מ ה‬
cer a qualquer ordemsua serámorto. Aci- 0 que dá 0 vosso Deus, que YHWH, a terra tambémeles
ma de tudo seja forte e corajoso!
Josué envia espiões a Jerkó 1Do ‫ ם‬JV
‫ש ת‬: ‫ו י ר‬ ‫יר שתכם‬ ‫לארץ‬ ‫ו שבתם‬ ‫ ם‬av
‫ל ה‬T
2 acampamento do rale das Acácias,
Josué mandou secretamente dois espiões e apossareis a vossa possessão, parã a terra de e retomareis para eies;
coma seguinte ordem:
— Examinem bem a terra, especial- ‫י הו ה‬ ‫עבד‬ ‫מ שה‬ ‫לכ ם‬ ‫נ תן‬ 1‫א שר‬ ‫ת ה‬T‫א ו‬
mente a cidade deJericó.
Então eles foram, entraramna casa de YHWH, 0 servo de Moisés, para vós deu que a ela,
uma prostituta chamada Raabe e se hos-
pedaramali. 2 Echegouaos ouvidos do rei
deJericó a seguinte noticia: ‫ ו מ ג ל ו‬16 :‫ה ש מ ש‬ ‫מז ר ח‬ ‫הי ר דן‬ ‫ב עבר‬
—Alguns israelitas chegaram aqui de Então, responderam osol. 0 levante de 0 Jordão, no outro lado de
noite para espionar a terra.
3Então o rei mandou para Raabe o se-
guinte recado: ‫נ ע ?| ה‬ ‫א ש ר־ צוי תנו‬ ‫<כ ל‬ ‫מ ר‬A‫ל א‬ ‫ ־ע‬V
‫·ש‬. ‫ ה ו‬t‫א ת ־ י‬
—Os homens que estão na sua casa
vieram para espionar toda a terra! Traga faremos, 0 que nos ordenaste, Tudo dizendo: a Josué,
esses dois para fora!
4Mas Raabe já 0$havia escondido. Ela ‫כ <כ ל‬5 17 ‫ח נ ו‬ν ‫ל‬τ ‫ש‬: ‫״ת‬ ‫ש ר‬/ν ‫־‬:
‫כ ל ־ א‬τ ‫ו א ל ־‬
respondeu aos mensageiros do rei:
—É verdade que alguns homens vie- Conforme tudo iremos. nos enviares e para todo 0 que
ram à minha casa, mas eu não sabia de
onde eram. 3Quando já estava escuro, e o
portão da cidade ia ser fechado, eles saí- ‫רק‬ ‫א לי ך‬ ‫נ שמע‬ ‫כן‬ ‫אל־ מ ש ה‬ ‫א ש ר־ ש מ ענו‬
ram. Eu não sei para onde foram. Mas, somente a ti; escutaremos assim a Moisés, 0 que escutamos
se vocês foremdepressa atrás deles, ainda
poderão pegá-los.
6Acontece que Raabe tinha levado 0$ :‫ע ם־ מ ש ה‬ ‫הי ה‬ ‫כא שר‬ ‫עסך‬ ‫א ל הי ך‬ ‫י הו ה‬ ‫י הי ה‬
espiões ao terraço e os havia escondido
debaixo das varas de linho amontoadas com Moisés. foi conforme contigo, 0 teu Deus YHWH, seja
ah.
7Os mensageiros do rei foram e, logo ‫אי ש‬
que saíramda cidade, 0 portão foi fecha- ‫ו ל א־י ש מ ע‬ ‫א ת־ פי ך‬ ‫א ש ר־ו מ ר ה‬ ‫ ל ־ ״‬7‫ כ‬18
do. Eles procuraramos espiões até 0 lugar e não escutar contra a tua boca, que agir com rebeldia Todo homem
onde a estrada atravessa o rioJordão.
8Antes que os espiões fossem dormir,
Raabe subiu ao terraço e disse a eles: ‫מ ת‬A7 ‫י ו‬ ‫\נ ו‬V~
‫ת צ ו‬i ‫ש ר ־‬V ‫־א‬: ‫כ ל‬/ ‫ל‬: [‫א ת־ ך ב רי‬
9—Eu sei que o Senhor deu esta terra ‫סק‬
somente será morto; 0 que 0 ordenares, em tudo as tuas palavras,
a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade,
todos nós estamos morrendo de medo.
‫ פ‬:‫ו א מ ץ‬ ‫הז ק‬
* e sê firme, te torna forte

Capítulo 2
‫שי ם‬ ‫נ·י ם ־ א נ‬r‫ש‬:
<•7‫־‬: ‫מן־ ה ש טי ם‬ ‫י הו ש ע־ בן־נון‬ - : ·-
‫ ח‬j‫ ו י ש ל‬1
dois homens desde 0 Sitim, Josué, 0 filho de Num, Eenviou

‫א ת־ ה או־ ץ‬ ‫ר או‬ ‫ל כו‬ ‫לא &ר‬ ‫ר ש‬VJV


‫ח‬ ‫ג ·ל י ם‬: ‫מ ־ר‬:
a terra, vede Ide, dizendo: secretamente, os que espionam

‫ה‬V‫נ‬T‫ז ו‬ ‫שה‬ n ‫ב י ת ־ ·א‬ ‫י ב א ו‬7 ‫־ו‬ ‫ ו י־־״ל כ ו‬: ‫ח ו‬A‫״ ר י‬:


‫א ת ־ י‬V‫ו‬J
prostituta, casa de mulher e entraram Eforam e a Jericó.
JOSUÉ 2 5

r: ‫א ־מ ר‬T J ‫ ־*·ר‬2 : ‫מ ה‬τ ‫ש‬ιτ ‫כ ב ו ־‬: ‫ש‬t ‫ ·ר‬- ‫זר ז \ח ב‬ ‫מ ה‬/τ ‫ש‬: ‫ו‬
ao rei de Então, foi dito e se deitaramali. Raabe, e 0 nome dela 15até que 0 Senhor conceda descanso a
vossos irmãos, como a vós outros, e eles
também tomem posse da terra que 0
‫ל ה‬T ‫י‬:7‫־ה ־ל‬ ‫הבה‬ ‫ א ו‬J‫ב‬T ‫נ •ש י ם‬T ‫ ״א‬: ‫ ה‬J‫״ה · ·ב‬ ‫ ז ר‬A‫ל א כ‬ ‫ח ו‬v ‫י· ר י‬J Senhor, vosso Deus, lhes dá; então, tor-
TS" nareis à terra da vossa herança epossuireis
a noite, para cá vieram homens Eis que dizendo: Jericó, a que vos deu Moisés, servo do Senhor,
deste lado do Jordão, para 0 nascente do
‫ ר קז ל ח‬3 : ‫ץ‬I ‫ר‬V‫א‬ιτ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ν ‫פ ר‬/ ‫ח‬: ‫־ל‬ ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫י‬r*
‫ב נ‬i ‫״מ‬ sol.6 ‫ז‬Então, responderama Josué, dizen-
do: Tudo quanto nos ordenaste faremos
Eenviou a terra. para espiar Israel dentre os filhos de e aonde quer que nos enviares iremos.
17Como em tudo obedecemos a Moisés,
assimobedeceremos a ti; tão somente seja
‫ •ש י ם‬Τ‫א נ‬ ‫ה‬
‫־‬ϊ τ
‫ה ו ·צ י •א י‬ ‫ ז ר‬Α‫ל א כ‬ ‫\ח ב‬Τ ‫ ר‬Τ‫א ל ־‬V ‫י·ר י ד ו ו‬S ‫ ך‬I‫ל‬V ‫מ‬J V o Senhor, teu Deus, contigo, como foi
os homens Faze sair dizendo: a Raabe, Jericó 0 rei de comMoisés. 1®Todohomem que se rebe-
lar contra as tuas ordens e não obedecer
às tuas palavras em tudo quanto lhe or-
‫פ ר‬/ ‫־ל !ח‬ ‫כי‬ ‫ל בי ת ך‬ ‫א ש ר־ ב או‬ ‫א לי ך‬ ‫ה ב אי ם‬ denares será morto; tão somente sê forte
e corajoso.
para espiar porque para a tua casa, que vieram a ti, os que vieram .
‫י‬/··:
‫א ת־ שנ‬ ‫ ש ה‬I‫ה א‬ ‫ו ת ה ה‬4
ντ · τ‫־ · ־‬
: ‫ב א ו‬ίτ ‫ץ‬I ‫ר‬ν \τ
‫ה א‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫א ת ־‬ 2
homens, secretamente, como espias, di-
os dois de a mulher Εpegou vieram. toda a terra zendo: Andai e observai a terra e Jerico.
Foram, pois, e entraram na casa de uma
‫אלי‬ ‫< א ו‬T
‫ב‬ ‫כן‬ ‫ת א מ ר‬j ‫ו‬- ‫נ ו‬A ‫פ‬J ‫צ‬í ‫ו ״ת‬1‫־‬ ‫שי ם‬ ‫ה אנ‬
V τ ‫*־‬: τ
mulher prostituta, cujo nome era Raabe,
e pousaram ali. 2 Então, se deu notícia ao
a mim vieram Corretamente e disse: e 0 escondeu; os homens rei de Jerico, dizendo: Eis que, esta noi-
te, vieram aqui uns homens dos filhos de
Israel para espiar a terra. ®Mandou, pois,
‫וי הי‬5 :‫ה מ ה‬ ‫מ אין‬ ‫י ד ע תי‬ ‫ולא‬ ‫ה אנ שי ם‬ 0 rei de Jerico dizer a Raabe: Faze sair os
homens que vierama ti e entraramna tua
Eaconteceu, eles. de onde sabia mas não os homens, casa, porquevieramespiar toda a terra. ®A
mulher, porém, havia tomado e escondido
‫ד ע“ דת י‬: ‫•י‬ ‫ א‬j‫צ א ו ל‬τ ‫י‬τ ‫ י ם‬J*
‫א־ נד ש‬: ‫ה‬τ ‫ו‬1 ‫שג ך‬ν ‫ס ג ו ר ־ב ח‬: ‫־ה ־־ש ־ע ר ·ל‬ os dois homens; e disse: Éverdade que os
dois homens vierama mim, porémeu não
soube não saíram, e os homens na escuridão para fechar 0 portão sabia donde eram. ®Havendo-se de fechar
a porta, sendo já escuro, eles saíram; não
sei para onde foram; ide após eles depres-
‫ י‬/'‫כ‬ ‫ה ם‬W ‫־ח··ר י‬: ‫ה ר ־א‬V ‫פ ו ־מ‬/ ‫ ד‬: ‫״ ר‬ ‫ י ם‬Λ*
‫ ש‬T‫ נ‬-:‫ה א‬Τ ‫ל \כ ו‬: ‫ה‬Τ ‫נ ה‬T/T
‫א‬ sa, porque os alcançareis. ®Ela, porém, os
porque atrás deles, depressa persegui os homens; foram para onde fizera subir ao eirado e os esconderaentre
as canas do linho que havia disposto em
ordem no eirado. 7 Foram-se aqueles ho-
‫מ··נ ם‬: ‫ט‬: ‫ו ·ת‬Γ ‫ה‬TV‫ג‬T‫ה־נ‬ ‫תם‬ ‫ ל‬ν:
‫ה ע‬v ‫י א‬V‫ו ה‬: 6 : ‫ג ו ם‬I‫־ת ·ש י‬ mens após os espias pelo caminho que dá
‫ ־‬JT aos vaus do Jordão; e, havendo saído os
eos ocultou para 0 telhado plano; os fez subir Mas ela os alcançareis. que iamapós eles, fechou-se a porta.
®Antes que os espias se deitassem, foi
:‫על־ הגג‬ ‫\ל ה‬T ‫ה ע ר כו ת‬ ‫ץ‬£‫ה‬ ‫ב פ ש תי‬ ela ter com eles ao eirado *e lhes disse:
Bemsei que 0 Senhor vos deu esta terra,
sobre ο telhado plano dela os que empilhados a madeira, nos linhos de e que o pavor que infundis caiu sobrenós,
e que todos os moradores da terra estão
desmaiados.
‫על‬ ‫ן‬: ‫ ר··ד ־‬I‫ז י‬VJV vV
jv I
‫ה ם‬v ‫—״ר י‬
‫אח‬
♦ ‫־‬:: ‫־‬
‫ ד פ ו‬: ‫ר‬τ
‫ו ־‬τ : >< 17‫ש י ם‬τ ‫א ־נ‬ ‫וה‬
: τ :
junto de 0 Jordão 0 caminho de atrás deles, perseguiram Εos homens

‫י ־צ ־א ו‬T ‫שר‬ ‫כא‬ ‫ר י‬----


‫־א ח‬ ‫ל ר ו‬: ‫ס‬- - τ τ‫ה ש ע ר‬- ‫ו‬J ‫ר ו ת‬A‫ב‬: ‫·ע‬. ‫ה ־מ‬1‫־‬
- vv
----------
saíram conforme apos, fecharam e 0 portão as passagens;

AT ‫ר ם‬V‫ט‬J V ‫מ ה‬T ‫ה‬V* ‫ו‬: 8 : ‫ה ם‬iv ‫ר י‬---;


‫א ח‬- ‫י ם‬V‫ד פ‬: ‫ה ר‬Τ
se deitassem; antes que E, eles atrás deles. os que perseguiam

‫ו ת א קז ר‬9 : ‫ ג‬IT‫ע ל ־ ה־ ב‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫ת ה‬/τ ‫ל‬: ‫ע‬τ ‫ י א‬V‫ו ה‬


e disse sobre 0 telhado plano; a eles subiu eela

‫\כ ם‬V‫ל‬T ‫י הו ה‬ ‫·ן‬s-τ


‫כ י ־ נ ת‬.· ‫ע •ת י‬: ‫י ־ד‬T ‫ ש י ם‬Τ‫א־ נ‬: J ‫ה‬
T
‫אל־‬
para vós YHWH que deu Soube aos homens:
‫ י‬/·‫ו כ‬: ‫ע ··ל י נ ו‬τ ‫כ ם‬v ‫ת‬: ‫א י “מ‬I** ‫ל< ה‬Τ ‫פ‬: ‫נ‬Τ‫כ י ־‬I* ‫ ו‬: ‫ץ‬, ‫ר‬ΥΑ‫א‬Τ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬
e que sobre nós, 0 vosso terror e que caiu a terra;
6 JO SU É 2

‫ןהלמזדןללדדדפ‬
1 —- ‫ ן«י‬10 ‫הארץ‬ ‫כ ל־י ש בי‬ ‫מ נ ו‬7 ‫נ‬Τ
j* : ‫כ ם‬IV‫·מ !פ··נ י‬
10Soubemos que 0 Senhor secou o mar a terra todos os que habitamde <ssmoreceram
Vermelho diante de vocês quando saí- Porque de perante vós.
ram do Egito. Também ficamos sabendo
como, a leste do rio Jordão, vocês mata- ‫ל ם־ סו ף‬ ‫י הו ה א ת־ מי‬ ‫א ש ר־ הו בי ש‬ ‫את‬ ‫ש מ ענו‬
ram Seom e Ogue, os reis dos amorreus,
e destruíram os seus exércitos. 11Quando 0 mar do Junco as águas de YHWH que fez secar * escutamos
ouvimos essas coisas, perdemos a cora-
geme todos nós ficamos commuito medo ‫מ מ צ רי ם‬ ‫בצאתכם‬ ‫מ פני צ ם‬
por causa de vocês. O Deus de vocês, 0 ‫ע שי ת ם‬ ‫וא שר‬
Senhor, é Deus lá emcima no céu e aqui fizestes eoque desde 0 Egito; no vosso sair de perante vós,
em baixo na terra. 12Então agora jurem
emnome do Senhore prometamque vão
ser bons para a minha família porque eu ‫ד ד ר דן‬ ‫ב עבר‬ ‫א שר‬ ‫ה א מ ך־י‬ ‫מ ל כי‬ ‫ל שני‬
também tratei vocês com bondade. Para 0 Jordão, que 0 amorreu, os reis de aos dois de
isso peço que me deem um sinal que no outro lado de
nao deixe dúvida. 13Salvem o meu pai, a
minha mãe, os meus irmãos e as minhas ‫ ו נ ק ז מ ע‬11 : ‫ת ם‬IT‫א ו‬ ‫ו ל סוג א ש ר ה ח ר כז ת ם‬ !‫ל סי ח‬
irmãs e as famílias deles. Não deixemque
nos matem. Eescutamos, a eles. anatematizastes os quais e a Ogue, a Seom
14Os homens responderam:
—Nós prometemos. E, se não cum- ‫ב אי ש‬ ‫רו ח‬ ‫עו ד‬ ‫ול א־ ק מ ה‬ ‫ל ב צנו‬ ‫וי מ ס‬
prirmos a nossa palavra, nós é que de*
veremos morrer, e não você! Se você não em homem ânimo mais e não se levantou 0 nosso coração, e se derreteu
contar a ninguém0 que estamos fazendo,
fique certa de que cumpriremos a nossa
promessa. Quando 0 Senhor nos der esta ‫א ל הי ם‬ ‫הו א‬ ‫א ל הי צ ם‬ ‫י הו ה‬ ‫כי‬ ‫מ פני כ ם‬
terra, seremos bons para você e mostrare- oDeus ele 0 vosso Deus, YHWH, porque pela vossa causa;
mos que somos homens de palavra.
19Raabe morava numa casa construída
na muralha da cidade. Por isso ela pôde ‫ת ה‬T‫ו ־ע‬:12 : ‫ת ־ח ת‬ιτ‫·מ‬ ‫ו על־ ה אל ץ‬ ‫מ כז ע ל‬ ‫י ם‬,J‫ש ־מ‬T ‫־ב‬
fazer0$espiõesdescerempelajanela, usan-
do uma corda. 1®Ela disse: E, agora, embaixo. e sobre a terra em acima, nos céus
—Vão para as montanhas. Se não, os
homens que estão procurando vocês vão ‫ס ד‬V‫ח‬AT ‫כ ם‬V.·‫מ‬T ‫ע‬ ‫ת י‬. ‫ל ה כ י ־ ע_ ש י‬- ‫ל י —ב י ה‬- ‫ א‬/τ‫ב ע ו ־ נ‬: ‫ש‬ιτ ‫*ה‬
achá-los. Escondam-se lá três dias, até ‫־‬
que eles voltem. Depois vocês podem ir benevolência; convosco que fiz porYHWH, a mim jurai, porfavor,
embora.
11Os espiões disseram:
—Cumpriremos 0juramento que você ‫ת ם‬/V‫נ־־*ת‬:‫ו‬ ‫ס ד‬V‫ח‬V ‫א *ב י‬T ‫ת ם ע ם ־ ־״*<ב י ת‬V‫־ג ם ־ ־א‬ ‫ת ם‬V‫־ע ·ש י‬: ‫־ו‬
nos pediu que fizéssemos, mas comas se- e dareis benevolência, 0 meu pai coma casa de tambémvós e fareis
guintes condições: 18quando invadirmos
a sua terra, amarre este cordão vermelho
na janela de onde você nos fez descer. ‫ו א ת־ א מי‬ ‫_י‬Γ
‫א ב‬τ ‫א ת ־‬ ‫ת ם‬V ‫ ־ח ·י‬: ‫ו ־ה‬: 13 : ‫מ ת‬IV ‫א‬v : ‫א ו ת‬/ ‫ י‬V‫ל‬
Junte, dentro da sua casa, 0 seu pai, a sua
màe, os seus irmãos e todos os parentes e à minha mãe, ao meu pai, e deixareis viver veracidade; sinal de a mim
do seu pai. 19Se alguém sair da casa, será
culpado da sua própria morte, e nós nao ‫א ת‬V‫ ו‬: (‫) א חיו תי‬ ‫ו א ת־ * א חו תי‬ ‫ו א ת־ א חי‬
seremos responsáveis. Mas, se alguém
que estiver comvocê for ferido dentro de ea (qerê *às minhas irmãs) e ketiv * e aos meus irmãos,
casa, a culpa será nossa. 20 E, se você con‫־‬
tar 0 que estamos fazendo, não seremos
obrigados a cumprir 0 nosso juramento. : ‫ו ת‬V‫מ‬IT‫·מ‬ ‫פ ש״״\ת י נ ו‬: ‫א ת ־ ־נ‬ ‫ת ם‬/ v ‫ל‬: ‫ ו *ה ־צ‬: ‫ל ה ם‬τ
av
‫א־ ש ר‬: ‫כ ל ־‬τ
jv
21Raabe respondeu: da morte. as nossas vidas e livrareis deles; tudo 0 que
—Eu concordo.
Então ela deixou que eles fossem em-
bora. E Raabe amarrou 0 cordão verme- ‫ל ל ז ו ת‬T 14‫ם‬V‫ת״·י כ‬: ‫ת ־ח‬ ‫ש“נ<ו‬: ‫נ ־פ‬ ‫ש·י ם‬T-:‫א נ‬T‫ה ה‬JT‫ל‬ ‫ ר ו‬:‫א מ‬5 ‫ו י־‬
Iho na janela.
22Os espiões forampara as montanhas para morrer, debaixo de vós Anossa vida os homens: a ela Edisseram
e se esconderam lá três dias enquanto os
soldados do rei os procuravam por toda ‫ב “ת ת ־ י ה'־ו ה‬: ‫י ה‬τ ‫ה‬T ‫ו‬: ‫ ה‬A‫ז‬V ‫ר נ ו‬V ‫ב‬τ ‫ ד‬:‫א ת ־‬ ‫ו_ל א ־־ת *^ י ד ו‬ ‫<*א ם‬
aquela região. Os soldados não acharam
ninguém e voltaram para Jericó. 23Aí os no darYHWH e será esta; a nossa ação denunciardes não se
dois espiões desceram da montanha,
atravessaram 0 rio Jordão e foram se en-
contrar comJosué. Contaram tudo o que : ‫מ ת‬IV‫א‬v:‫ו‬V ‫ס ד‬v ‫ח‬/v ‫ ך‬I‫\מ‬τ ‫*ע‬ ‫שינו‬ /‫ע ״‬τ ‫ו‬: ‫ר |ץ‬ν ‫א‬τ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ל נ ו‬τ
havia acontecido e veracidade. benevolência contigo e faremos aterra, para nós
‫ת ה‬T ‫ב י‬ 11 ‫ כ י‬y\ ir ‫ב_ ע ד‬ ‫_____ב ל‬
‫ב ח‬ _‫ ד ם‬.‫ ו ת ו ר‬15
a casa dela porque a janela; através de com a corda Então, os fez descer
16‫ר‬V‫ו ־ת<א מ‬ : ‫ב ת‬ν‫ש‬ιτ ‫ י א י ו‬/♦
‫ה‬ ‫מ ה‬nt ‫ב ח ו‬1‫ו ־‬ ‫ס ה‬τ ‫ח ו‬ι ‫־ה‬ ‫ י ר‬μ·
‫ב ק‬:
E disse a que habitava, ela e na muralha a muralha, na parede de
JOSUÉ 2 7

‫ ם‬X‫כ‬V ‫ב‬T ‫פן־י פג עו‬ ‫ל כו‬ ‫ר ה‬TJT


‫ה ה‬T ‫ה ם‬V ‫ל‬T
a eles: loPorque temos ouvido que o Senhor se-
contra vós para que não deparem ide, Para a montanha cou as águas do mar Vermelho diante de
vós, quando saíeis do Egito; e também o
‫<־־ע ד‬ ‫י ·מ י ם‬τ ‫ש ת‬V ‫ל‬J ‫ש‬: ‫מ ה‬τ ‫ש‬T ‫ ·ת ם‬. ‫ ·ח · ·ב‬: ‫ ו ־נ‬: ‫י ם‬Λ·‫ ד פ‬: ‫ה ר‬T que fizestes aos dois reis dos amorreus,
Seom e Ogue, que estavam além do Jor-
que dias, três de para lá e vos escondereis os que perseguem; dào, os quais destruístes.1‫ז‬Ouvindo isto,
desmaiou-nos 0 coração, e em ninguém
mais há ânimo algum, por causa da vossa
: ‫כ ם‬IV ‫כ‬i ‫ ר‬ί ‫ד‬- ‫ל‬: ‫כ ו‬/ ‫ל‬: ‫״״ת‬ ‫ו א—ח\ ר‬: ‫ד צ י ם‬: ‫ ר‬I‫ה‬τ ‫ש ו ב‬-I presença; porque o Senhor, vosso Deus,
pelo vosso caminho. ireis e depois os que perseguem, retorar é Deus em cima nos céus e embaixo na
terra. 1?Agora, pois, jurai-me, vos peço,
pelo Senhor que, assim como usei de
‫מ שבעתך‬ ‫א צ לזנו‬ ‫? קי ם‬ ‫ה אנ שי ם‬ ‫א לי ה‬ ‫ ו י א מ ר ו‬17 misericórdia para convosco, também dela
Livres os homens: a ela Edisseram usareis para coma casa de meu pai; e que
do teujuramento nós me dareis um sinal certo 13 de que con-
servareis a rida a meu pai e a minha mãe,
‫ י ם‬V‫ב א‬Τ ‫ח נ ו‬: /‫א—נ‬: ‫ה‬ν ’‫ 'ה נ־‬18 : ‫ת נ ו‬ι τ ‫*ה ;ש ־ב ;ע‬ ‫ש ר‬/ ‫■א ״‬. ‫ ה‬v‫ז‬.‫ה־‬ como também a meus irmãos e a minhas
irmãs, com tudo o que têm, e de que li-
os que entrarão nós se, nos fizeste jurar; que oeste, vrareis anossavida damorte.‫ יי‬Então, lhe
disseramos homens: Anossa vidarespon-
derá pela vossa se não denunciardes esta
‫ב ח לון‬ ‫חו ט ה שני ה ז ה ת ק ש רי‬ ‫א ת־ ת קו ת‬ ‫בארץ‬ nossamissão; e será, pois, que, dando-nos
na janela atares a esta, a escarlata 0 fio de 0 cordão de na terra; 0 Senhor esta terra, usaremos contigo de
misericórdia e de fidelidade. 15Ela, então,
os fez descer por uma corda pela janela,
‫ו א ת־ א מ ך‬ ‫ו א ת־ א צי ך‬ ‫צו‬ ‫הו ח־־ תנו‬ ‫א שר‬ porque a casa emque residia estava sobre
e a tua mãe, eo teu pai, por ela, nos fizeste descer que o muro da cidade. 16 E disse-lhes: Ide-vos
ao monte, para que, porventura, vos não
encontremosperseguidores; escondei-vos
‫א לי ך‬ ‫ת א ק פי‬ ‫א צי ך‬ ‫כ ל־ בי ת‬ ‫ואת‬ ‫ו א ת־־ א חי ך‬ lá três dias, até que eles voltem; e, depois,
tomareis ovossocaminho.‫לי‬Disseram-lhe
a ti reunireis 0 teu pai toda a casa de e e os teus irmãos os homens: Desobrigados seremos deste
teu juramento que nos fizeste jurar, 1*se,
‫מ ד ל תי‬ ‫א שר־ל צ א‬ ‫כל‬ ‫;ו ה ל ה‬9 :‫ה בי ת ה‬ vindo nós à terra, não atares este cordão
de fio de escarlata à janela por onde nos
desde as portas de 0 que sair todo Eacontecerá, para a casa. fizeste descer; e se não recolheres emcasa
contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos,
e a toda a família de teu pai. 19Qualquer
‫נ קי ם‬ ‫ו אנ חנו‬ ‫ב ר א שו‬ ‫ד מו‬ ‫ה חו צ ה‬ que sair para fora da porta da tua casa, o
T V - Is*· seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós
livres; mas nós na cabeça dele, 0 sangue dele para fora a tua casa seremos inocentes; mas o sangue de qual-
quer que estiver contigo emcasa caia so-
‫ב ר א שנו‬ ‫מ ו‬j ‫ד‬τ ‫־ב ־צ ·י ת‬ ‫ ך‬I‫ת‬τ ‫*א‬ ‫· י< ה‬.·:!·
‫יה‬ ‫ש ר‬v ‫ ־א‬: ‫ו כ ל‬: bre a nossa cabeça, se alguémnele puser
mão. 20Também, se tu denunciares esta
na nossa cabeça, 0 sangue dele na casa, contigo estiver oque etodo nossa missão, seremos desobrigados do
juramento que nos fizeste jurar. 21E ela
‫ה‬AV‫ז‬ ‫ נ ו‬J·*
‫ב ר‬T ‫ ד‬:‫א ת ־‬ ‫ו ·א ם ־ •ת \·ג י־־ ד י‬:20 : ‫ב ו‬I ‫י ה ־‬V‫ה‬: ‫ת‬1· ‫\ ד‬τ‫א ם ־ י‬ disse: Segundo as vossas palavras, assim
seja. Então, os despediu; e eles seforam; e
esta; a nossa ação E, se denunciares estiver nele. se mão ela atou 0 cordão de escarlata à janela.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao mon-
te, e ali ficaramtrês dias, até que voltaram
:‫ה ש ב ע תנו‬ ‫א שר‬ ‫מ ^בעתך‬ ‫נק*ם‬ ‫ן ה;ינו‬ os perseguidores; porque os perseguido-
nos fizeste jurar. que do teu juramento, livres e seremos res os procuraram por todo o caminho,
porém não os acharam. 23 Assim, os dois
homens voltaram, e desceram do monte,
‫ות שלחם‬ ‫כן־ צו א‬ ‫כ ד ב רי כ ם‬ ‫ ו ת א מ ר‬21 e passaram, e vieram a Josué, filho de
Num, e lhe contaram tudo quanto lhes
Então, os despediu assim aquilo Conforme as vossas palavras Edisse: acontecera;
‫ ו י ל כ ו‬22 : ‫א ר ד ת קו ת ה שני ב ח ל ו ן‬ ‫ ר‬5‫ו ת ק ע‬ ‫וי ל כו‬
Eandaram na janela a escarlata. 0 cordão de eatou e foram;

‫י •צ י ם‬τ ‫ש ת‬v ‫ל‬j ‫ש‬: ‫ש ם‬τ ‫ש ב ו‬: <·*‫־‬


‫וי‬ ‫ר ה‬τ ‫צ‬τ ‫־ה‬ ‫ב א ו‬J‫י ־‬T‫־ו ־‬
dias três de ali e ficaram para a monta e foram

‫י ם‬v‫ ד פ״‬: ‫ה ר‬τ ‫שו‬ ‫וי ב ק‬ ‫י ם‬A·‫ד פ‬: ‫ה ר‬Τ ‫ש בו‬\T


‫עד־‬
S P ‫ ״‬1‫־‬
os que perseguiam e procuraram os que perseguiam; até que retornaram

‫״<י‬:
‫שנ‬ ‫י \ש ב ו‬T‫ ־ו‬23 : ‫צ א ו‬IT ‫מ‬T ‫ל א‬1 ‫ננ כ ל־ ה ד ד ך‬
os dois de E retomaram encontraram. mas não em todo 0 caminho,
8 JOSUÉ 2

‫י ב א ו‬T‫ו־‬ ‫ב ר ו‬: ‫ע‬-------


‫וי‬ ‫ה ר‬T ‫ה‬T ‫מ‬I‫״״‬ ‫ד ו‬J ‫ ר‬:‫־ו־ ־י‬ ‫ ·ש י ם‬T‫ נ‬1‫א‬:‫ה־‬T
24 e t e r m i n a r a m a s s im :
— Estamos certos de que o Senhor e foram e atravessaram, desde a montanha, e desceram os homens,
nos deutoda esta terra.Todo mundo aqui
está morrendo de medo de nós. ‫את‬ ‫וי ס פ רו־ לו‬ ‫בן־נון‬ ‫א ל־י הו ש ע‬
A travessia do rio Jordão Josué e
1 * e narrarama ele 0 filho de Num; a Josué,
3 todo o povo de Israel se levantaram
de madrugada, saíram do acampamen-
to do vale das Acácias e foram até 0 rio ‫ש ־ע‬
\
‫ ה ו‬:‫א ל ־ י‬ ‫מ ר ו‬: ‫ ו י א‬24 : ‫ת ם‬ιτ ‫א ו‬ ‫א ו ת‬λ ‫כ ל ־ ־ה מ גצ‬τ
Jordão. Antes de atravessarem o rio, eles a Josué: e disseram com eles; todos os que encontraram
acamparam ali. *Três dias depois os lide-
res passarampelo meio do acampamento,
3 dizendo ao povo: ‫ץ‬I ‫ר‬vat
‫ה א‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫א ת ־‬ν ‫·*\ד נ ו‬τ‫ב י‬: ‫ ה‬ντ
‫י ה ו‬: ‫ן‬15‫־‬
‫ ת‬τ‫כ י ־ נ‬1·
—Quando vocês virem os sacerdotes toda a terra; na nossa mão YHWH Verdadeiramente deu
levitas carregando a arca da aliança do
Senhor, nosso Deus, arrumem as suas
coisas e sigam a arca. 4 Assim vocês fi- ‫ס‬ :‫מ פנינו‬ ‫הארץ‬ ‫כ ל־י ש בי‬ ‫וג ם־נ מגו‬
carão sabendo para onde ir, pois nunca
passaram por esse caminho. Porém não * de perante nós. aterra todos os que habitamde e tambémesmoreceram
cheguemperto da arca; fiquemlonge dela
mais ou menos umquilômetro.
5Josué disse ao povo:
— Purifiquem-se porque amanhã o Capítulo 3
Senhor fará grandes coisas entre vocês.
*Depois disse aos sacerdotes:
—Peguem a arca da aliança e vão na ‫י ב א ו‬Τ‫ו‬- ‫ע ו מ ה ש ט י ם‬J ‫ס‬: ‫ו ·י‬- ‫|ק ר‬v ‫ב ב‬ ‫י הו ש ע‬ ‫יוי ש כ ם‬
frente do povo. e foram desde 0 Sitim, e partiram pelo amanhecer, Josué Emadrugou
E eles fizeram0 que Josué mandou.
7 Aí o Senhor disse a Josué:
— Por causa daquilo que vou fazer ‫\ש ם‬τ ‫ נ ו‬r‫י ל‬τ‫־ו‬ ‫ ל‬a‫ר**א‬τ ‫ש‬: ·‫י‬ ‫י‬j··
‫ב נ‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ו‬: ‫\ה ו א‬ ‫ן‬I ‫ר יד·־‬: ‫ע ד ־ ה־י־‬
hoje, todo o povo de Israel vai saber que
você é um grande homem. Eles saberão ali e pernoitaram Israel; e todos os filhos de ele até 0 Jordão,
que, assimcomo estive comMoisés, tam-
bémestarei comvocê. *Dê aos sacerdotes 2‫ ״מ י ם‬τ‫י‬ ‫ ת‬ν‫ש ל ׳ ש‬ ‫ | · ·צ \ ה‬:‫·מ ק‬ ‫ ה· י‬:‫ו ־י‬ : ‫ב ר ו‬I ‫ ־ע‬: ‫־י‬ ‫ר ם‬V /V‫ט‬
que estão carregando a arca a seguinte a j:
ordem: “Quando chegaremao rio, parem dias; três de emfinal d Eaconteceu, atravessassem. antes de
dentro da água, perto da margem.”
*EntãoJosué disse ao povo: ‫ט·\ר י ם‬ϊ ‫־־יה ש‬
—Venhamcá e prestematenção naqui- :‫ה מ דזנ ה‬ ‫ ק ך ב‬5 ‫וי ע ב רו‬
10 que 0 Senhor, nosso Deus, vai dizer. 0 acampamento; pelo interior de os oficiais subordinados e atravessaram
10 Pelo que vai acontecer, vocês ficarão
sabendo que o Deus vivo está entre vo-
cês e que sem falta expulsará os cana- ‫ן‬1 ‫־<ר ו‬:
‫א‬ ‫ ת‬j‫כ ם ·־א‬ν ‫ת‬: ‫א ו‬1 ‫ר‬: ‫ל א מ ל ״ב‬M ‫ ם‬jt
‫ה ע‬τ ‫א ת ־‬ ‫וי צ רו‬3
neus, os heteus, os heveus, os perizeus, a arca de * Quando 0 vosso vir dizendo: ao povo, e ordenaram
os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
‫ יי‬A arca da aliança do Senhor de toda a
terra vai atravessar o rio Jordão na frente ‫א י ם‬V ‫ש‬: ‫נ‬ ‫ל ם‬. . ‫ל‬. ‫ה‬- ‫צ ם ו ה כ ה נ י ם‬V ‫ י ·*ה י‬J‫א ל‬ν : ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ב ״ר י ת ־‬:
de vocês.2‫י‬Agora escolhamdozehomens,
um de cada tribo de Israel.‫ ני‬Quando os os que carregam os levitas, e os sacerdotes 0 vosso Deus, a aliança de YHWH,
sacerdotes que estão carregando a arca
da aliança do Senhor Deus, o Senhor de
toda a terra, puserem os pés dentro da :‫א ח ריו‬ ‫והלכתם‬ ‫מ מ קו מ צ ם‬ ‫ת ס עו‬ ‫ואתם‬ ‫א תו‬
água, 0 Jordão vai parar de correr, e as atrás dela. e andareis desde 0 vosso local partireis então, vós a ela;
águas da parte de cima ficarão amontoa-
das numlugar.
(‫)ו בי ציו‬ ‫*ו בינו‬ ‫ביני כ ם‬ ‫י הי ה‬ ‫ר חו ק‬ ‫ א ך׳‬4
(qerê *e entre ela) ketiv * entre vós haverá distância Porém,
‫ל י ו‬T ‫··א‬ ‫ב ו‬J ‫ ר‬:‫ק‬I: ‫א ל ־ ·ת‬1‫ר ה ־‬AT‫־ב ·מ‬ ‫\מ ה‬τ ‫־א‬ ‫פ ·י ם‬/ ‫ ל־‬:‫כ ־א‬:
para dela, não vos aproximareis na medida; cúbitos como dois mil
‫לא‬ ‫כי‬ ‫ת ל כו־ צ ה‬ ‫א שר‬ ‫א ת־ הדךך‬ ‫א ש ר־ ת ך עו‬
não porque andareis nele, que 0 caminho que saibais

‫ר אקד‬5 ‫ס‬ :‫ש ל שו ם‬ ‫מ ת מו ל‬ ‫ע ב ר ת ם‬


Edisse * anteontem. de ontem, pelo caminho atravessastes

‫ ה‬VT
‫י ה ו‬: ‫ה‬SV‫ע ־ש‬: ‫י ־‬ ‫מ ח ר‬τ τ ‫ כ י‬J· ‫ ד ש ו‬ΑΤΓ
‫ה ת ק‬: · ‫\ם‬Τ‫ע‬Τ‫א ל ־ ה‬ ‫ ה ו ש ע‬V‫ י‬:
YHWH fará amanhã porque Consagrai-vos; ao povo: Josué
JOSUÉ 3 9

‫י הו ש ע‬ ‫וי א מ ר‬6 :‫נ פ ל או ת‬ ‫מקךמכם‬


24 edisseramaJosué: Certamente, 0 Senhor
Josué Edisse os que são extraordinários. no vosso interior nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e
todos os seus moradores estão desmaiados
‫ה מ לי ת‬ ‫א ת־ א רון‬ ‫ש או‬ ‫ל א לז ר‬ ‫י ם‬j.‫א ל ־ ה כ ה ב‬ diante de nós.
a aliança, a arca de Erguei dizendo: aos sacerdotes, .
3 ... -
do ele e todos os filhos de Israel partido
‫ה מ לי ת‬ ‫א ת־ א ךון‬ ‫ש א ו‬ί ‫“ *ד‬ ‫ ם‬AT
‫ה ע‬T ‫י‬J*·‫פ נ‬ί ‫'ל‬ ‫ב \ר ו‬ί ‫ ו *ע‬ί de Sitim, vieramatéaoJordão epousaram
a aliança, a arca de e ergueram opovo; perante e atravessai ali antes que passassem. 2 Sucedeu, ao fim
de três dias, que os oficiais passarampelo
meio do arraial 3e ordenaramao povo, di-
‫א ל־י הו ש ע‬ ‫י הו ה‬ ‫וי א מ ר‬7 ‫ס‬ :‫ה ע ם‬ ‫וי ל כו ל פני‬ zendo: Quando virdes a arca da Aliança
a Josué; YHWH Então, disse * 0 povo. perante e andaram do Senhor, vosso Deus, e que os levitas
sacerdotes a levam, partireis vós também
do vosso lugar e a seguireis. 4 Contudo,
‫א ל‬A··‫ ר‬τ‫ש‬: ‫כ ל ־♦י‬T ‫י‬v‫ע י נ‬ haja a distância de cerca de dois mil cô-
‫ב *״‬: ‫גדלל‬ '‫א ח ל‬ ‫ז ה‬V‫״*ה‬ ‫י ו ם‬J ‫“ה‬
vados entre vós e ela. Não vos chegueis
todo Israel; aos olhos de te tomar grande começarei oeste Odia a ela, para que conheçais o caminho pelo
qual haveis de ir, visto que, por tal cami-
‫ ה‬r‫י‬:‫ה‬: ‫א‬v ‫שה‬ ‫·ע ם ־ מ‬ ‫י ·ת י‬7‫ה ·י‬τ ‫ש ר‬/·.·‫א־‬: ‫כ־‬ ‫·כ י‬ ‫ן‬I ‫ ר צ ו‬: I"
‫י‬ ‫ש ר‬V ‫א‬ nho, nunca passastes antes. 5Disse Josué
V: ao povo: Santíficai-vos, porque amanhã o
serei com Moisés fui conforme que saibam que Senhor fará maravilhas no meio de vós.
°E também falou aos sacerdotes, dizen-
do: Levantai a arca da Aliança e passai
‫א י‬r · ‫ש‬: ‫נ‬ ‫■ה ־נ י ם‬: ‫כ‬j ‫א ת ־ ־ה‬ ‫תצרה‬ ‫ו א ת ה‬.8 :‫ע מ ך‬ adiante do povo. Levantaram, pois, a arca
os que carregamde aos sacerdotes ordenarás Etu, ' contigo. da Aliança e foram andando adiante do
povo.
7 Então, disse 0 Senhor a Josué: Hoje,
‫מי‬ ‫עד־ ק צ ה‬ ‫כבאכם‬ ‫מ ר‬A‫ל א‬ ‫ י ת‬v‫ ר‬:‫ ־ ה־ ב‬I‫־»ר ו ן‬:‫א‬ começarei a engrandecer-te perante os
olhos de todo o Israel, para que saibam
as águas de até a borda de Como 0 vosso ir dizendo: a arca da aliança, que, como fui com Moisés, assim serei
contigo. 8 Tu, pois, ordenarás aos sacer-
‫י הו ש ע‬ ‫וי א מ ר‬9 ‫פ‬ :‫ת ע מ דו‬ ‫בו ר דן‬ ‫ד דו־ ךן‬ dotes que levam a arca da Aliança, di-
zendo: Ao chegardes à borda das águas
Josué Edisse * permanecereis, no Jordão 0 Jordão, do Jordão, parareis aí. 9 Então, disse Jo-
sué aos filhos de Israel: Chegai-vos para
cá e ouvi as palavras do Senhor, vosso
‫ר י‬v* ‫ב‬: ‫א ת ־ ד‬ ‫מ ע ו‬: ‫ו *ש‬: ‫כ ה‬τ ‫··ה‬ ‫ ש ו‬J‫נ‬ ‫ ר א ל‬Τ‫י ש‬ ‫י‬J··:
‫א ל־ בנ‬ Deus. 10Disse mais Josué: Nisto conhe-
as palavras de e escutai para cá, Acercai-vos Israel: aos filhos de cereis que o Deus vivo está no meio de
vós e que de todo lançará de diante de
vós os cananeus, os heteus, os heveus,
10‫ז א ת‬ί ‫ב‬ ‫ה ו ש ע‬: ‫י‬ ‫ר‬V‫א מ‬-I‫_!־‬
‫וי‬ : ‫כ ם‬ιν ‫·ה י‬1 ‫א ״ל‬v: ‫ ה‬rr
‫י ה ו‬: 0$ ferezeus, os girgaseus, os amorreus e
- \ ‫־‬ 0$ jebuseus. 11Eis que a arca da Aliança
conhecereis Nisto Josué: Edisse 0 vosso Deus. YHWH, do Senhor de toda a terra passa o Jordão
diante de vós. 12Tomai, pois, agora, doze
‫מ מני כ ם‬ ‫יו רי ש‬ ‫ו הו ר ש‬ ‫ב הרבכ ם‬ ‫חי‬ ‫אל‬ ‫כי‬ homens das tribos de Israel, um de cada
tribo; 13porque há de acontecer que, as-
de perante vós desapossará edesapossar no vosso interior; vivente Deus que simque as plantas dos pés dos sacerdotes
que levama arca do Senhor, o Senhor de
toda a terra, pousemnas águas doJordão,
‫ו א ת־ ה פ רזי‬ ‫ו א ת־־ ה חוי‬ ‫ו א ת־ ה ח תי‬ ‫א ר ד ה כנ עני‬ serão elas cortadas, a saber, as que vêm
e 0 ferezeu, e 0 heveu, e 0 heteu, 0 cananeu, de cima, e se amontoarão.

‫״הבה‬ :‫ו הי בו סי‬ ‫א מ*\ר י‬ν: ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫ •ש י‬τ‫ר כ‬: ‫ ח ר ־ה ·ג‬v‫ א‬:‫ו‬
a arca de Eis que eojebuseu. e 0 amorreu e 0 girgaseu,
‫\ ם‬v
‫פ ··נ י כ‬: ‫·ל‬ ‫ב ר‬/·· ‫ע‬ ‫ר |ץ‬vat
‫ה א‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ה מ ך־י ת‬
perante vós 0 que atravessa toda a terra; 0 Senhor de a aliança de
‫אי ש‬ ‫שר‬ ‫ע‬
JT T
‫י‬j‫ש‘·נ‬ ‫לכם‬ ‫ס <ח ו‬ ‫ת ה‬T ‫־ו ־ע‬12 :‫ב! ך ךן‬
homens > doze para vós pegai Etu, no Jordão.
: ‫ב ט‬V ‫ש‬IT ‫־־ל‬ ‫\ח ד‬T‫א י ש ־ א‬ ‫ח ד‬/T‫א י ש ־ א‬ ‫א ל‬A··‫ ר‬T‫י ש‬ ‫מ ש ב טי‬
da tribo; homem um homemum Israel; dentre as tribos de
‫ה כזזני ם‬ ‫י‬J‫ל‬M‫ג‬í ‫־ר‬ ‫פ ו ת‬j ‫־כ‬ ‫נ ו־־ח‬j ‫כ‬: ‫י ה‬τ ‫ה‬T ‫ו‬:13
os sacerdotes os pés de as solas de como pousar e acontecerá,
10 JOSUÉ 3

1 :ygga *1‫*י‬ I
‫־ ו‬Era 0 tempo da colheita, e as águas
15 4
‫כל־הארץ‬ ‫א רון‬ ‫להרה‬ ‫א רון‬ ‫נ ש אי‬
doriohaviamcoberto asmargens. Foi nes- toda a terra, 0 Senhor de YHWH, a arca de os que carregamde
sa ocasiãoque 0povosaiudoacampamen-
to para atravessar o Jordão. Os sacerdotes
iam na frente, levando a arca da aliança.
‫המים‬
• /‫־‬ ‫־‬ *JT *
‫הי ך רן‬ ‫<י‬
‫**מ‬ ‫הי ך ך־ן‬ ‫? מי‬
Quando chegaram ao Jordão e puseram as águas serão cortadas, 0 Jordão as águas de 0 Jordão nas águas de
os pés dentro da água, 16ela parou de cor-
rer e ficou amontoada na parte de cima
do rio até Adã, cidade que fica ao lado :‫אחד‬ IT V
‫נד‬ /* ‫״‬
‫ע *מ ־ד ו‬: ‫ו\י‬:
\ : — :
‫ל ה‬T ‫ע‬: AT
‫ל מ‬: ‫·מ‬ ‫הי ר די ם‬
de Sartã. Na parte de baixo, o rio secou uma. barreira e permanecerão de por cima; as que descem
completamente até 0 mar Morto. Então o
povo passou para 0 outro lado, perto de
Jericó. ‫?י‬Enquanto os israelitas atravessa- ‫לעבר‬
\ ‫ ־‬: ‫־‬
‫ה ם‬V ‫ה ·*ל י‬T: ‫א‬JT‫**מ‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫בנ ס ע‬
- < : *
‫ ו י ה י‬14
vam, pisando terra seca, os sacerdotes que para atravessar desde as tendas deles 0 povo no partir Eaconteceu,
levavama arca ficaramparados no seco, no
meio do rio Jordão. E ficaram ali até que
todo o povo acabou de passar. ‫ה א ר ח‬ ‫ י‬7‫נ ש א‬ ‫ו ה כ הני ם‬ ‫א ת־ הי ר דן‬
A$ doze pedras comemorativas a arca de os que carregavamde e os sacerdotes 0 Jordão;
4 Quando todo o povo de Israel aca-
1
bou de atravessar rio Jordão, o
disse a Josué:
o Senhor
15<··
‫א י‬: ‫נ ש‬ ‫ב ו א‬: ‫ו כ‬ :‫ל?ני העם‬
ιτ ‫ר‬
‫ה ב רי ת‬
2—Escolha doze homens, um de cada os que carregavamde e como 0 chegar 0 povo; perante a aliança
tribo, 3e dê esta ordem: “Peguem doze
pedras do meio do rio Jordão, do lugar
onde os sacerdotes ficaram parados. Le- ‫ י‬j·
‫ש״ א‬-: ‫ נ‬1 ‫־‬ < · · : ‫נ״י ם ־‬::‫ה כ ה‬ ‫ו רג לי‬ ‫ע ד־ ה ל ר רן‬ ‫ה א רון‬
vemessas pedras e coloquemonde acam- os que carregavamde os sacerdotes e os pés de até 0 Jordão, a arca
paremhoje à noite.”
4Então Josué chamou os doze homens
que havia escolhido 5e disse:
—Passem adiante da arca da aliança
‫מלא‬ ‫בקצה המים והלךרן‬ ‫נ ט ב לו‬ ‫ה א רון‬
do Senhor, o Deus de vocês, e sigamaté encheu e 0 Jordão as águas; na borda de forammergulhados a arca,
0 meio do Jordão. Cada um ponha no
ombro uma pedra, uma para cada tribo ‫ ו י ע מ ד ו‬16 :‫ק צי ר‬ ‫כ ל י מי‬ ‫ ד ו‬τ‫ ל ־ כ ד ו ר‬T‫ע ל ־ כ‬
de Israel. 6Essas pedras ajudarão 0 povo a
lembrar daquilo que o Senhor tem feito. e permaneceram colheita; dias de todos sobre todas as ribanceiras dele,
No futuro, quando os seus filhos pergun-
tarem o que essas pedras querem dizer,
?vocês contarão que as águas do Jordão ‫ח ד‬τ ‫א‬ν ‫נ*ד*־‬ ‫ק מ ו‬μτ ‫ל ה‬τ ‫ע‬: ‫מ‬- ‫ל‬: ‫·מ‬ ‫ ר* ד י ם‬:‫ה י‬- ‫ה מי ם‬
pararam de correr no dia em que a arca barreira uma, levantaram de por cima as que desciam as águas
da aliança atravessou 0 rio. Essas pedras
farão com que o povo de Israel lembre
sempre desse dia. ‫ר‬#‫א‬ ‫ה עי ר‬ (‫) מ א ד ם‬ ‫ד ם‬τ‫א‬τ ‫ב‬T * ‫?ו א ד‬ ‫ ק‬1‫ה ך ד‬
que a cidade (qerê *desde Adã) ketiv * muito se distanciar
‫ ה‬7T
‫ ר ב‬T‫־ע‬:‫ה‬T ‫ ם‬ST
‫י‬ ‫על‬ ‫ו הי ך די ם‬ 1013 ‫צ ד‬j - ‫מ‬.
aArabá, 0 mar de sobre e as que descem Sartã, do flanco de
‫ע ב רו‬ ‫והעם‬ ‫נ כ ר תו‬ ‫ת מו‬ ‫י ם ־ —ה··\מ “ל ח‬T
atravessaram e 0 povo foramcortadas; estavam terminadas 0 mar do Sal
‫נ ש אי‬ ‫ה כ לזני ם‬ ‫ד ו‬j ‫מ‬: ‫ע‬----
‫ ו י‬17 : ‫ח ו‬1 ‫־ ר י‬:
‫י‬ ‫ג ד‬v/v
‫נ‬
os que carregavamde os sacerdotes E permaneceram Jericó. defonte a
Ί ‫ן‬I ‫ ר ··\ד‬:‫ה—י‬ ‫ך‬I ‫ ו‬/‫ ת‬:‫ ה ב‬7τ
‫ר ב‬τ ‫ח‬τ ‫ב‬V ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ב *ר י ת ־‬: ‫ן‬I ‫א ר ו‬τ ‫ה‬T
preparar; 0 Jordão no meio de na terra seca a aliança de YHWH, a arca de
‫־<ע ד‬ ‫בחרבה‬τ t jt ν
‫ר י ם‬1‫ ב‬: ‫״ע‬ ‫ר **א ל‬τ‫ש‬: ‫כ ל ־ יי‬τ ‫ ו‬:
até na terra seca os que atravessaram e todo Israel
:‫וי לעבר את־הלררן‬1!‫כל־ה‬ ‫א^ר־תמו‬
0 Jordão. para atravessar toda a nação que estavam terminadas
JOSUÉ 4 11
Capítulo 4
‫ ״‬Tendo partido 0 povo das suas ten-
‫ל ע בו ר‬ ‫כ ל ־ ה ^ ו י‬T ‫ מ ו‬J‫ש ר ־ ת‬V ‫א‬: ‫כ‬ ‫וי הי‬1 das, para passar 0 Jordão, levando os sa-
para atravessar toda a nação conforme estavam terminadas Eaconteceu, cerdotes a arca daAliançadiante do povo;
15e, quando 0$ que levavama arca chega-
ramaté aoJordào, e os seus pés se molha-
: ‫כ ז ר‬I ‫ל א‬ ‫ע‬- ‫ש‬ ‫ ה ו‬:‫א ל ־ י‬ν ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫מ ר‬v‫ י א‬j‫־ו י‬ ‫פ‬ ‫ן‬Ι α‫ ר» ·ד‬:‫א ת ־ ־ה ״י‬ ram na borda das águas (porque o Jordão
\\ transbordava sobre todas as suas ribancei-
dizendo: a Josué, YHWH e disse 0 Jordão; ras, todos os dias da sega), apararam-se
as águas que vinhamde cima; levantaram-
‫ י ם‬A·
‫נ ש‬T‫ ־א‬: ‫\ש ר‬T ‫ע‬T ‫נ י ם‬/··:
‫ש‬ ‫מן־ ה ע ם‬ ‫כ ם‬V ‫ל‬T ‫ ס <ח ו‬2 -se num montão, mui longe da cidade de
Adã, que fica ao lado de Sartà; e as que
homens; > doze dentre 0 povo para vós Pegai desciam ao mar da Arabá, que é 0 mar
Salgado, foram de todo cortadas; então,
passou o povo defronte de Jerico. ‫ ״‬Po-
‫ת ם‬τ ‫א ו‬ 3‫ו‬j‫ צ־ ו‬:‫ו‬ : ‫ב ט‬V ‫ש‬IT ‫*מ‬ ‫\ח ד‬Τ‫א‬V‫*א י ש ־‬ ‫ח ד‬/τ‫א‬ν ‫א י ש ־‬ rém os sacerdotes que levavam a arca da
a eles, e ordenai dentre tribo; umhomem umhomem Aliança do Senhor pararam firmes no
meio do Jordào, e todo o Israel passou a
pé enxuto, atravessando o Jordào.
‫ז ה‬V ‫·מ‬ ‫כ ם‬ν ‫ל‬τ ‫ א ו ־‬I ‫ש‬: ‫ל א כז ר‬ .
ο Jordão, desde ο meio de daqui Erguei para vós dizendo: 4
passado o Jordão, falou 0 S enhor a Josué,

‫ה כין‬ ‫ה כ דזני ם‬ ‫ר ? לי‬ ‫ממצב‬ dizendo: 2Tomai do povo doze homens,


um de cada tribo, 3 e ordenai-lhes, dizen-
para prepararem os sacerdotes os pés de desde 0 lugar de posição de do: Daqui do meio do Jordào, do lugar
onde, parados, pousaramos sacerdotes os
pés, tomai doze pedras; e levai-as convos-
‫צ ם‬ν ‫מ‬τ ‫*ע‬ ‫ ם‬τ‫א ו ת‬ ‫תם‬ ‫והעבר‬
<ν * ‫־‬: ‫־; ־‬
‫י ם‬A*‫ב נ‬T ‫ ־א‬: ‫ר ה‬j··‫ש‬: ‫ע‬v ‫ש־־ת י ם ־‬: co e depositai-as no alojamento em que
convosco, a elas e fareis atravessar pedras; doze haveis de passar esta noite. *Chamou,
pois, Josué os doze homens que escolhera
dos filhos de Israel, 5Um de cada tribo,
:‫ה לי ל ה‬ ‫בו‬ ‫א ש ר־ ת לינו‬ ‫ב מ לון‬ ‫או ת ם‬ ‫ו הנ ח ת ם‬ e disse-lhes: Passai adiante da arca do
Senhor, vosso Deus, ao meio do Jordão;
a noite. nele que pernoitareis no alojamento, a elas e depositareis e cada umlevante sobre 0 ombro uma pe-
dra, segundo o número das tribos dos fi-
‫ ־ש ר‬.·/“:
‫א‬ ‫·&י ש‬ ‫ש ר‬T ‫ע‬T ‫ה‬IV ‫··<י ם‬:
‫א ל ־ ש נ‬V ‫ש ־ע‬ ‫י ה ו‬: ‫ א‬j‫ר‬t ‫ ־ו ·י !|ק‬4 ‫ס‬ lhos de Israel, 6para que isto seja por sinal
\ entre vós; e, quando vossos filhos, no fu-
que homens, > aos doze Josué Echamou * turo, perguntarem, dizendo: Que vos sig-
nificam estas pedras?, 7 então, lhes direis
que as águas do Jordão foram cortadas
‫\ח ד‬τ‫·א‬.·‫א י ש ־‬ ‫ח ד‬/T ‫א‬V‫·א י ש ־‬ ‫א ל‬Λ -‫י ;שן ר‬ ‫י‬- »‫ ־ב־ נ‬.‫־מ‬ !‫ה כי‬ diante da arca da Aliança do Senhor; em
cada homem cada homem Israel; dentre os filhos de preparou passando ela, foram as águas do Jordão
cortadas. Estas pedras serão, para sem-
pre, por memorial aos filhos de Israel.
] ‫א רי‬ ‫& ·ע ע ב ר ו ־ל פ נ י‬
:
‫י הו‬ ‫להם‬
.■ ·. . ν 1‫־‬
‫מ ר‬ν ‫ ־ו <י א‬5 : ‫ ט‬ν‫ש ב‬ ‫מ‬
ιτ ‫״‬
a arca de perante Atravessai Josué: a eles e disse dentre tribo;
‫כ ם‬V ‫ל‬7 ‫ה • ר י מ ו‬τ ‫ ו‬: ‫ן‬Ι ‫ר· ·ד‬: ‫ה—י‬
α
‫ו ך‬J ‫א ל ־ ת‬v
I
‫\כ ם‬V ‫ה י‬1 ‫א ל״ י‬ν : ‫ה ו ה‬: ‫י‬

para vós e elevem 0 Jordão; no meio de 0 vosso Deus, YHWH,
‫ט י‬/‫ב ·״‬: ‫·ש‬ ‫ל מקפר‬ ‫ע ל־ ש ק סו‬ ‫אחת‬ ‫א בן‬ ‫אי ש‬
as tribos de conforme 0 número de sobre 0 ombro dele, uma pedra cada um
‫בקרבכ ם‬ ‫או ת‬ ‫זאת‬ ‫ת הי ה‬ ‫ ל מ ען‬6 :‫בני־י ש ר א ל‬
no vosso interior; sinal este seja para que os filhos de Israel;
‫ י ם‬/·‫ב נ‬τ ‫ ־א‬: ‫ה‬τ ‫מ ה‬ντ ‫ח ר ל א ל ז ר‬τ ‫מ‬τ ‫ כ< ם‬v‫ב ·נ· י‬: ‫ן‬I ‫א ל ו‬τ ‫ש‬: ‫כ י ־ ·י‬1·
as pedras 0 que dizendo: amanhã, os vossos filhos quando perguntarem
‫ ר ת ו‬: ‫כ‬: ‫·נ‬ ‫ש ר‬ν ‫ ־א‬: ‫ה ם‬ν ‫ל‬τ ‫ ם‬j‫ת‬v ‫ ר‬:‫—א ־מ‬. ‫ ־ו‬7 : ‫ ם‬ιν‫ כ‬τ‫ל‬ ‫ל ה‬ν ‫א‬ν* ‫ה‬τ
foramcortadas que a eles então, direis para vós?; as estas
‫כ רי ת־י הו ה‬ ‫מ ? בי‬ ‫הי ר דן‬ ‫<י‬
‫·*מ י·*מ‬
a aliança de YHWH, a arca de de perante 0 Jordão as águas de
12 JOSUÉ4

‫ה י ו‬τ ‫; ו‬ ‫הי ר דן‬ ‫מי‬ ‫נ ם־־ תו‬ ‫בי ר דן‬ ‫ב ע ב רו‬


8 Os homens fizeram 0 que Josué man- e serão 0 Jordão; as águas de foramcortadas pelo Jordão, no atravessar dela
dou. Como o Senhor Deus tinha dito a
Josué, eles pegaram do meio do rio Jor-
dão doze pedras, uma para cada tribo de ‫א ל‬ν‫ ר‬τ‫ש‬: ‫״י‬ ‫י‬/··:
‫·ל ב נ‬ ‫ן‬I‫ר ו‬7‫כ‬τ ‫ל ז‬ ‫א ·ל ה‬S ‫ה‬τ ‫ב נ י ם‬Τ ‫א‬. ‫ה‬Τ
Israel, e as levarame colocaramno acam-
pamento. Israel para os filhos de para recordação as estas as pedras
djosué também pôs doze pedras no
meiodoJordão, no lugar onde os sacerdo- ‫צו ה‬ ‫כא שר‬ ‫בני־י ש ר א ל‬ ‫וי ע שו־ כן‬8 :‫ע ד־ עו ל ם‬
tes que carregavama arca haviamparado.
Essas pedras ainda estão lá. 10O$ sacer- ordenou conforme os filhos de Israel, Efizeram, assim, até tempo longo.
dotes ficaramparados no meio do Jordão
até que foi feitotudo 0 que 0 Senhor, por
meio de Moisés, havia mandado Josué ‫נ י ם‬. ‫ב‬Τ ‫א‬ ‫ש· ר ה‬ ‫ת י ־ ע‬r*‫ש‬:
· :·.·
‫ש א ו‬: ‫־ו ·י‬ ‫ש ־ב׳‬
\
‫י ה ו‬:
falar ao povo. desde ο meio de as pedras as doze de e carregaram Josué,
Então 0 povo se apressou e atravessou
0 rio. 11 Quando todos já haviampassado,
a arca da aliança e os sacerdotes também ‫פ ר‬ν ‫ס‬: ‫ל ·מ‬: ‫א ל־י הו ש ע‬ ‫י הו ה‬ ‫ד ב ר‬ ‫כא שר‬ ‫הי ר דן‬
passaram e ficaram na frente do povo.
12 Os homens das tribos de Rúben, de pelo número de a Josué, ‫י‬ YHWH falou conforme 0 Jordão,
Gade e de Manassés do Leste atravessa-
ram antes do resto do povo, prontos para ‫מ ם‬T ‫״ע‬ ‫^ו י ע ב ״ד ו ם‬ ‫א ל‬A ‫ ר‬Τ‫ י ־ י ·ש‬I‫·ב נ‬ ‫ב״·!ט_י‬: ‫*ש‬
a batalha, conforme Moisés tinha dito.
13 Mais ou menos quarenta mil homens com eles e as fizeramatravessar os filhos de Israel; as tribos de
preparados para guerrear marcharam
diante de Deus, o Senhor, indo para o
lado da planície de Jerico. 14Naquele dia ‫ו ש תי ם‬9 : ‫ש ם‬ιτ ‫ו לנ הו ם‬ ‫א ל־ ה מ לון‬
0 Senhor fez com que o povo de Israel ali. e as depositaram para 0 alojamento,
ficasse sabendo que Josué era um grande Edoze
homem. E, durante a vida de Josué, eles
0 respeitaramassimcomo haviamrespei- ‫ה ל ר דן‬ ‫ב תו ך‬ ‫י הו ש ע‬ ‫ה קי ם‬ ‫ב*נ י ם‬τ ‫־א‬: ‫ר ה‬J ‘♦‫ש‬: ‫ע‬ν
tado a Moisés.
15 E 0 Senhor Deus disse a Josué: 0 Jordão, no meio de Josué fez levantar pedras
16— Mande sair do rio Jordão os sa-
cerdotes que estão carregando a arca da ‫נ ש אי‬ ‫ה כ הני ם‬ ‫ר ג לי‬ ‫מצב‬ ‫תחת‬
aliança.
17Josué fez isso. 18 E, depois que os os que carregavam de os sacerdotes, os pés de 0 lugar de posição de no lugar de
sacerdotes saíram do Jordão e pisaram a
terra seca, 0 rio começou a correr de novo
e cobriu as margens como antes. : ‫ז ה‬IV‫־ה‬ ‫י ו ם‬/ ‫־ה‬ ‫־\ע ד‬ ‫ש ם‬T ‫ה י ו‬:j‫־ו*י‬ ‫ י ר י ת‬1‫ה‬ ‫א רון‬
1 9 0 povo atravessou 0 Jordão no dia
dez do primeiro mês e acampou em Gil- 0 este. odia até ali e estão a aliança; a arca de
gal, a leste de Jericó. 20Ali Josué fez um
monumento com as doze pedras que ha- ‫ע מ די ם‬ ‫ה א רון‬ ‫ י‬j‫נ ש·״א‬ ‫ץ ה כ דזני ם‬
via tirado doJordão. 21E disse ao povo de
Israel: os que permaneciam a arca os que carregavam de Eos sacerdotes
—Quando no futuro os filhos pergun-
taremaos pais 0 que estas pedras querem ‫ב ר‬T ‫ ר‬T‫כ ל ־ ־ה‬IT ‫ת ם‬j ‫־!_ ד‬
‫ע‬ ‫הי ר דן‬ ‫ב תו ך‬
dizer,
toda a palavra estar terminada até 0 Jordão no meio de

‫צ ם‬τ ‫ה‬T ‫א ל ־‬ ‫ ר‬j‫ל ד ב‬.. - : ‫א ת־י הו ש ע‬ ‫להרה‬ ‫ו ה‬τ ‫ש ר ־ ·צ‬ν ‫ ־א‬:


ao povo, para falar a Josué YHWH‫׳‬ que ordenou
‫ר ו‬/ ‫ה‬-: ‫י ־מ‬:‫־ו‬ ‫ ־ע‬A‫־‬
‫ש‬. ‫י ה ו‬: ‫א ת ־‬V ‫\ש ה‬v ‫מ‬ ‫ ה‬/τ‫א ש ר ־ ·צ ו‬ ‫כ ל‬V‫כ‬:
e se apressaram ã Josué; Moisés 0 que ordenou conforme tudo

‫כ א שר־ ת ם‬ ‫ ו י ה י‬11 : ‫ב ר ו‬I ‫—י ע‬I


‫ו‬ ‫\ם‬τ‫ ע‬τ‫ה‬
conforme estava terminado Eaconteceu, e atravessaram. ο povo
‫ו ה כ הני ם‬ ‫ול ע ב ר א רון־י הו ה‬ ‫ב ו ר‬A ‫ ־ע‬: ‫ל״‬ΥΓ τ ‫ע ם‬τ ‫כ ל ־ ה‬
e os sacerdotes a arca de YHWH, e atravessou para atravessar; todo 0 povo
‫·י‬
‫ג ד‬T‫ב ”נ י ־‬ί ‫ו‬ ‫בני־ ר או בן‬ ‫ב ר ו‬: ‫ע‬-------
‫ ו י‬12 : ‫ע ם‬ιτ ‫ה‬τ ‫י‬/‫·ל ;פ♦״נ‬
e os filhos de Gade, os filhos de Rúben, Εatravessaram ο povo. perante
‫ל פני‬ ‫ה מ שי ם‬ ‫ה מנ ש ה‬ ‫ב ט‬V‫״*<ש‬ ‫שצי‬
perante os que armados para guerra 0 Manassés, a tribo de e a metade de
JOSUÉ 4 13

: ‫*ש ה‬w ‫מ‬ ‫ ם‬v‫א“ ל״·י ה‬V/ ‫ ב ר‬5‫־ ד‬ ‫שר‬ ‫כא‬


YV ‫־‬: ‫־־‬
‫א ל‬A”‫ ר‬T‫ש‬í ‫*י‬ ‫·*!_י‬:
‫בנ‬
Israel; os filhos de !Fizeram, pois, os filhos de Israel como
Moisés; Deus falou conforme Josué ordenara, e levantaramdoze pedras
do meio do Jordão, como 0 Senhor tinha
‫ע ב רו‬ ‫הצבא‬ ‫ח לו צי‬ ‫אלף‬ ‫ כ א ר ב ע י ם‬13 ditoaJosué, segundoo número das tribos
dos filhos de Israel, e levaram-nas consi-
atravessaram 0 exército; os que armados de mil como quarenta go ao alojamento, e as depositaram ali.
!LevantouJosué tambémdoze pedras no
‫ס‬ : ‫ח ו‬1 ‫י* ר י‬: ‫ב ו ת‬/ ‫ ר‬: ‫ע‬Γ ‫ ל‬W‫א‬ ‫מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫־ל ♦מ‬ ‫ו ה‬T‫י ה‬S ‫■*<י‬:
‫·ל פ נ‬ meio do Jordão, no lugar em que, para-
dos, pousaram os pés os sacerdotes que
* Jerico. as estepes de em para a guerra, YHWH perante levavama arca da Aliança; e ali estão até
aodiadehoje. 1®Porque0$sacerdotes que
levavama arca haviamparado no meio do
‫··\י‬
‫ב ״״ע י נ‬: 14*‫·ע‬., ‫ה ו ש‬: ‫ה' א ת ־ י‬τ ‫ה ר‬: ‫י‬ ‫ג *ד**<ל‬ ‫ה ־ה ו א‬ ‫ם‬J ‫ב י ו־‬ Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo
aos olhos de a Josué YHWH tomou grande 0 aquele No dia quanto o Senhor, por intermédio de
Moisés, ordenara a Josué falasse ao povo;
e o povo se apressou e passou.
‫שה‬ ‫א ת־ מ‬ ‫ ר א ו‬:τ‫ש ר י‬ ‫כא‬ ‫ ו‬1‫א ו א ו‬j ‫ו י ר‬ ‫ר א ל‬τ‫ש‬: ‫כ ל ־ ·י‬T ‫ ח‬Tendo passado todo 0 povo, então,
XV yv ‫ ־‬: - passou a arca do Senhor, e os sacerdo-
a Moisés, temeram conforme a ele, e temeram todo Israel; tes, à vista de todo o povo. *?Passaramos
filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e
‫ש ־ע‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬-1‫ ־ו‬15 ‫פ‬ : ‫ י ו‬ΙΤ
‫“ח י‬ ‫ י‬/·‫ ·מ‬:‫כ ל ־ י‬τ a meia tribo de Manassés, armados, na
\\ ‫י ה ו‬: ‫א ל ־‬ ‫י הו ה‬ frente dos filhos de Israel, como Moisés
a Josué, YHWH‫׳‬ E disse as vidas dele. todos os dias de lhes tinha dito; *?uns quarenta mil ho-
mens de guerra armados passaramdiante
do Senhor para a batalha, às campinas
] ‫א רי‬ ‫א י‬x·*‫ש‬: ‫נ‬ ‫א ת־ ה כ דז לי ם‬ ‫ צ ו ה‬16 :‫ל א מ ר‬ de Jerico. *®Naquele dia, o Senhor en-
a arca de os que carregam de aos sacerdotes Ordena dizendo: grandeceu a Josué na presença de todo o
Israel; e respeitaram-no todos os dias da
sua vida, como haviamrespeitado a Moi-
‫י הו ש ע‬ ‫־!_ ו‬:
‫־־ו י צ‬17 :‫מן־ הי ך דן‬ ‫ו הג לו‬ ‫ה ע ך־ו ת‬ sés. 15 Disse, pois, o Senhor aJosué: *·Dá
ordem aos sacerdotes que levam a arca
Josué Então, ordenou desde 0 Jordão, e que subam 0 testemunho; do Testemunho que subam do Jordão.
*?Então, ordenou Josué aos sacerdotes,
‫ ו י ה י‬18 :‫מן־ הי ך דן‬ ‫ע לו‬ ‫לאמר‬ ‫או ד ה כוזני ס‬ dizendo: Subi doJordão. **Aosubiremdo
meio doJordão os sacerdotes que levavam
Eaconteceu desde 0 Jordão. Subi dizendo: aos sacerdotes, a arca da Aliança do Senhor, e assimque
as plantas dos seus pés se puseramna ter-
ra seca, as águas doJordãosetomaramao
‫א חו‬ ‫נ ש אי‬ ‫ה ב חני ם‬ ( ‫* ב ע לו ת ) כ ע לו ת‬ seu lugar e corriam, como dantes, sobre
a arca de os que carregavamde os sacerdotes (qerê *como subir) ketiv* todas as suas ribanceiras.
*®Subiu, pois, do Jordão o povo no dia
dez do primeiro mês; e acamparam-se em
‫כ פו ת‬ ‫נ ת קו‬ ‫הי ר ד־ן‬ ‫מ תו ך‬ ‫ב רי ת־י הו ה‬ Gilgal, doladooriental deJerico. 2®Asdoze
pedras que tiraramdo Joidão, levantou-as
as solas de foramsoltas 0 Jordão, desde 0 meio de a aliança de YHWH Josué em coluna em Gilgal. 21E disse aos
filhos de Israel: Quando, no futuro, vossos
‫ן‬I ‫ד‬. ‫ר‬. . ‫י‬- ‫ה‬- ‫■■ןמ י ־‬ ‫ש בו‬ ‫וי‬ ‫ ה‬ΑΤ
‫ר ב‬τ ‫ח‬Τ ‫ה‬V ‫א ל‬XV ‫־ ־נ י ם‬:‫י ־־ה כ ה‬J‫ל‬- ‫ג‬Í ‫ר‬- filhos perguntarem a seus pais, dizendo:
<% τ ‫־‬ Que significamestas pedras?,
as águas do Jordão e retornaram a terra seca; para os sacerdotes os pés de

‫שו ם‬
x ‫ל‬: ‫ת מ ו ל ־ ·ש‬: ‫״כ‬
‫כ ו‬/ ‫ל‬: ‫־״·י‬
‫ו‬
como ontem, anteontem e manaram para 0 local delas,

‫מ ך ה! ך ךן‬ ‫ע ל ו‬T ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬:19 : ‫ י ו‬ιτ‫ ד ו ת‬:‫ ל ־ ג‬τ‫ע ל ־ כ‬


desde 0 Jordão, subiu Εο povo sobre todas as ribanceiras dele.

‫וי חנו‬ ‫ן‬Ι ‫ש ו‬


α
‫ה״ר א‬t ‫ד ש‬v ‫ח‬j ‫־ל‬ ‫ש ו ר‬x ‫ע‬τ ‫ב‬v
no Gilgal, e acamparam 0 primeiro; do mês aos dez

‫ש תי ם‬ ‫ ו א ת‬20 :‫י רי חו‬ ‫מז ר ח‬ ‫בקצה‬


as doze E Jericó. 0 levante de na extermidade de

‫מן־ ה! ך ךן‬ ‫ל ק חו‬ ‫א שר‬ ‫האלה‬ ‫ע ש ר ה ה א בני ם‬


desde 0 Jordão; pegaram que as estas as pedras
‫י שראל‬ ‫א ל־ בני‬ ‫ ו י א מ ר‬21 : ‫ב ג ל ג ל‬ ‫י הו ש ע‬ ‫ה קי ם‬
Israel, aos filhos de Edisse no Gilgal. Josué fez levantar
14 JOSUÉ4
NTIH
‫ ם‬J‫ת‬T ‫־־א ב ו‬: ‫א ת ־‬V ‫ח ר‬T ‫מ‬T ‫ כ< ם‬v‫ב ״נ· י‬: ‫ן‬I‫א ל ו‬T ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫ ז ר‬A‫ל א כ‬
22vocês explicarão que 0 povo de Israel
atravessou o rio Jordão emterra seca. 22 O aos pais deles, amanhã os vossos filhos perguntarem Quando dizendo:
Senhor, o Deus de vocês, secou o Jordão
paravocês atravessarem, assimcomosecou ‫\ת ם‬v ‫ע‬: ‫ו ה ו ־ד‬:22 : ‫ל ה‬v ‫א‬1··‫ה‬τ ‫ י ם‬r‫ב נ‬τ ‫־א‬: ‫ה‬τ ‫\מ ה‬τ ‫ל א לז ר‬
0 marVermelhopara nós passarmos. 2*Por
causa disso todos os povos da terra vão e fareis saber as estas?; as pedras Oque dizendo:
conhecer 0 poder do Senhor, o Deus de
vocês, e vocês o respeitarão para sempre. ‫ ר א ל‬τ‫ש‬: ‫ו_י‬ ‫ ב~־ ר‬τ‫ע‬ ‫ ה‬T‫ ש‬T‫ב י ב‬ ‫ ז ר‬A‫ל א ב‬ ‫ ם‬J‫כ‬V ‫ב “נ י‬: ‫א ת ־‬
1 Todos os reis amorreus do lado oeste

5 do rioJordão e todos os reis cananeus


que viviam no litoral do mar Mediterrâ-
Israel atravessou na terra seca dizendo: aos vossos filhos,
neo ficaram sabendo que 0 Senhor havia
secado 0 Jordão para 0 povo de Israel ‫א ל׳ הי כ ם‬ ‫י הו ה‬ ‫ א ש ר ־ ה ו ב י ש‬23 : ‫ה ז ה‬ ‫א ת־ הי ר דן‬
passar. E, como 0 povo de Israel estava 0 vosso Deus, Y HW H , Porque fez secar oeste. 0 Jordão
chegando, eles ficaram com medo e per-
deramtoda a coragem.
‫שר‬ ‫כא‬
jv ‫־‬: ‫־‬
‫ ם‬a‫כ‬v ‫ ר‬:‫ב‬: ‫ע‬τ ‫ע ד ־‬1‫־‬ ‫כ ם‬w ‫פ··נ י‬: ‫·מ‬ I‫ד ן‬r :‫— ר‬
‫הי‬ ‫י‬s*‫א ת ־ *מ‬
Acircuncisão emGilgal 2O Senhor
Deus disse a Josué: conforme até que atravessásseis; de perante vós 0 Jordão as águas de
— Prepare algumas facas de pedra e
faça uma segunda cerimônia de circunci- ‫י ש‬/·‫ש ר ־ ה ו ב‬V‫ ־א‬: ‫ ף‬I‫ס ו‬v ‫ל י־־ ם ־‬: ‫ם‬S
‫א ל ׳··ה י··*כ‬ν : ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ש ה‬τ ‫ע‬T
são no meio do povo.
3J0 sué fez as facas e circuncidou os quando fez secar ao mar do Junco, 0 vosso Deus YHWH,fez
israelitas no monte da Circuncisão. *Ele
fez isso porque todos os homens que ti-
nham idade para guerrear quando saíram ‫··< י‬
‫כ ל ־ ־ע מ‬T ‫דעת‬ ‫ ל מ ע ן‬24 : ‫ר נ ו‬1“ ‫ב‬: ‫ע‬τ ‫ע ד ־‬ ‫פ"נ\י נ ו‬T ‫״מ‬
do Egito haviam morrido pelo caminho, todos os povos de conhecer Para até que atravessamos, de perante nós
no deserto. ®Todos os homens que saíram
do Egito tinham sido circuncidados, mas
isso não foi feito com nenhum dos que ‫ל מ ען‬ ‫הי א‬ ‫\|ק ה‬τ ‫ז‬τ ‫ ־ח‬: ‫ י‬r‫כ‬ ‫ ה‬1τ ‫י ה‬: ‫ ד‬J‫א ת ־־י‬ ‫הארץ‬
nasceram durante a viagem pelo deserto.
®Opovo de Israel havia andado quarenta para que ela; forte porque YHWH, a mão de aterra
anos pelo deserto. Durante esse tempo
todos os homens que saíramdo Egito em ‫ס‬ :‫מי ם‬ ‫כ ל ־ ה י‬T ‫ם‬W ‫א ל ·*ה י כ‬ν: ‫ ה‬/Τ
‫י ה ו‬: ‫א ת ־‬V ‫ת ם‬7V ‫ר א‬T‫י‬:
idade de guerrear tinhammorrido porque r T ‫־‬
haviam desobedecido a Deus, 0 Senhor. * todos os dias. 0 vosso Deus, a YHWH, temais
Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a
terra boa e rica que ele havia jurado dar
aos seus antepassados. 7Mas os filhos,
que tomaram 0 lugar dos pais, não ha- Capítulo 5
viamsido circuncidados durante a viagem
pelo deserto. Esta foi a nova geração que
Josué circuncidou.
BA nação inteira ficou acampada até
‫מ ל * כ י‬ν : ‫־‬T ‫ כ ל‬J ‫ ״‬: ‫ ש מ ־ע‬Τ‫כ‬ ‫ה א· כ ז ר י‬
1_ ‫ ־‬: .
‫י‬j‫ ו י ה‬1
que sararamtodos os que foramcircunci- que ο amorreu todos os reis de como escutando Eaconteceu,
dados. BE 0 Senhor disse a Josué:
—Hoje eu tirei de vocês a vergonha de ‫ה כנ עני‬ ‫·>״ י‬
‫ל כ‬: ‫כ ל ־ “מ‬τ ‫ ו‬: ‫מ ה‬τ ‫י‬τ ‫ן‬I ‫ ר ··ד‬:‫ה ־י‬- ‫ב עבר‬
terem sido escravos no Egito.
Foi por isso que chamaram aquele lu- 0 cananeu e todos os reis de para 0 ocidente, 0 Jordão no outro lado de
gar de Gilgal. E este nome continua até
hoje.
‫ י‬s‫״‬
‫א ת־ מ‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ש ר ־ ה ו ■ב י ש‬V ‫ ־א‬: ‫··א ת‬ ‫* ם‬T ‫ע ל ־ ה־‬ ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
as águas de YHWH que fez secar * junto do mar que
‫ע ד־ * ע ב רנו‬ ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ י ־ ·י‬1·■:
‫בנ‬ ‫מ פני‬
/··: ·
‫הי ר דן‬
I r
até ketiv * os filhos de Israel perante 0 Jordão
‫ב ם‬n ( ‫ם‬τ τ‫ע ב ר‬ ‫ה‬v ‫ה י‬a ‫־‬t ‫א‬: t‫־ ל‬/‫ו‬
: τ τ : j- · ‫־‬
entre eles e não houve 0 coração deles, e se derreteu (qerê *0 atravessar deles;)

‫ה הי א‬ ‫ ת‬J‫ב ״ע‬τ 2 ‫ס‬ : ‫א ל‬1‫ ר·״‬τ‫ש‬: ‫··ן י ־ ״י‬


‫ב נ‬: ‫!יי\י‬
‫ימ פ נ‬ ‫רו ח‬ ‫עו ד‬
0 aquele No tempo * os filhos de Israel. perante ânimo, mais

‫ר י ם‬A ‫·צ‬. ‫ב ו ת‬J ‫ ר‬:‫ח‬r ‫ \ד‬I‫ל‬: ‫ש ה‬/ · · ‫־־ע‬: ‫& ־ע‬


‫־‬.
‫ה ו‬: ‫·א ל ־ י‬.· ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫<מ ר‬- ‫א‬τ
seixos; facas de para ti Faze a Josué: YHWH disse

‫־ ·ןל ו‬.. ‫\ ו י ע ש‬3,‫י‬ :‫שני ת‬ ‫ א ל‬/‫ ר‬T‫ י ־ ‘י *ש‬I··


‫א ת ־ ;ב נ‬V ‫מ ל‬/ ‫ש ו ב‬7 ‫ו‬:
Então, fez para ele, segunda vez. os filhos de Israel, circuncida e retorna,
JOSUÉ 5 15

‫ ר ··א ל‬Τ‫ש‬: ‫*י‬ ‫י‬J*·


‫ ב‬:‫א ת ־ ב‬V ' ‫מ ל‬T ‫י‬T‫ו‬- ‫ר י ם‬Λ*‫\צ‬ ‫ב ו ת‬J ‫ ר‬:‫ח‬I‫״‬ ‫ש ־ע‬
\\ ‫י ה ו‬
Israel os filhos de e circuncidou seixos; facas
facasde
de Josué 22fareis saber a vossos filhos, dizendo: Is-
rael passou emsecoesteJordào. 23Porque
o Senhor, vosso Deus, fez secar as águas
‫מ ל‬JT ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫ \ב ר‬Τ ‫ד‬Τ‫ה‬- ‫ ה‬/·.·:
‫וז‬4 : ‫ל ו ת‬I ‫ר‬Τ‫ה ע‬τ ‫ע ת‬ν ‫ב‬: ‫א ל ־ ״ג‬ do Jordão diante de vós, até que passas-
seis, como 0 Senhor, vosso Deus, fez ao
por que circuncidou a causa Eesta Haralote. em Gibeate- marVermelho, ao qual secou perante nós,
até que passamos. 24Para que todos os
‫כ לו‬ ‫הז כ רי ם‬ ‫הי צ א מ מ צ רי ם‬ ‫כל־ ה ע ם‬ ‫י הו ש ע‬ povos da terra conheçam que a mão do
Senhor é forte, a fim de que temais ao
todos os machos, desde 0 Egito, 0 que saiu todo 0 povo Josué; Senhor, vosso Deus, todos os dias.

"
‫ב ר‬τ ‫ ד‬j‫מ‬. ‫ב‬- ‫מ תו‬ ‫מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫־ה ·מ‬ ‫ש_ י‬Γ*‫נ‬: ‫־א‬
no caminho, no deserto,
<··
morreram a guerra os homens de
5 amorreus que habitavam deste lado
dos
do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos
cananeus que estavamao pé do mar que o
‫דלו‬T ‫י ם‬-r‫ י ־ מ ל‬1·‫ כ‬5 : ‫ר ·י ם‬ιτ ‫צ‬: ‫·מ ·מ‬ ‫\ת ם‬τ ‫ב ··צ א‬: Senhor tinha secado as águas do Jordão,
de diante dos filhos de Israel, até que pas-
estavam Porque os que circuncidados desde 0 Egito. no sair deles samos, desmaiou-se-lhes o coração, e não
houve mais alento neles, por causa dos
‫ב מדבר‬ ‫הי ל די ם‬ ‫וכל־ ה ע ם‬ ‫הי צ אי ם‬ ‫כל־ ה ע ם‬ filhos de Israel. 2Naquele tempo, disse 0
Senhor a Josué: Faze facas de pederneira
no deserto, os nascidos mas todo 0 povo os que saíram; todo 0 povo e passa, de novo, a circuncidar os filhos
de Israel. 3 Então, Josué fez para si facas
de pederneira e circuncidou os filhos de
1 ‫י‬j*‫ כ‬8 : ‫מ ל ו‬IT ‫ל א ־‬ ‫מ מ צ רי ם‬ ‫בצאתם‬ ‫בי ר ר‬ Israel em Gibeate-Haralote. 4Foi esta a
Porque não circuncidaram. desde 0 Egito, no sair deles no caminho, razão por que Josué os circuncidou: todo
0 povo que tinha saído do Egito, os ho-
mens, todos os homens de guerra, eram
‫ב מ ד ב ר־־‬ ‫י ש ר א לי־‬- ‫ב נ י‬ ‫ה ל כו‬ ‫שנ ה‬ ‫א ר ב עי ם‬ já mortos no deserto, pelo caminho. 5 Por-
que todo 0 povo que saíra estava circun-
pelo deserto os filhos de Israel andaram anos quarenta cidado, mas a nem um deles que nascera
no deserto, pelo caminho, depois de te-
‫הי צ אי ם‬ ‫המלחמה‬ ‫אנ שי‬ ‫כ ל־ הגוי‬ ‫עד־ ת ם‬ remsaído do Egito, haviamcircuncidado.
®Porque quarenta anos andaramos filhos
os que saíram a guerra, os homens de toda a nação, até estar terminada de Israel pelo deserto, até se acabar toda
a gente dos homens de guerra que saíram
do Egito, que não obedeceram à voz do
‫א שר‬ ‫י הו ה‬ ‫ב קו ל‬ ‫ל א־ ש מ עו‬ ‫א שר‬ ‫מ מ צ רי ם‬ Senhor, aos quais 0 Senhor tinha jurado
que YHWH; a voz de não escutaram que desde 0 Egito, que lhes não havia de deixar ver a terra
que o Senhor, sob juramento, prometeu
dar a seus pais, terra que mana leite e
‫א ת־ ה אך ץ‬ ‫תם‬JT
‫ו ־ א ו‬: ‫־ה‬ ‫ל *ת י‬: ‫ל ·ב‬: ‫ל ם‬V ‫ל‬T ‫יהרה‬ <- . .
‫נ שבע‬ mel. 2Porém em seu lugar pôs a seus fi-
lhosj a estes Josué circuncidou, porquan-
aterra 0 fazer ver deles para não a eles YHWH jurou to estavam incircuncisos, porque os não
circuncidaram no caminho. *Tendo sido
rit?
terra,
‫ל נ ו‬T
para nós
‫ת ת‬V JT
‫ל‬
para dar
‫ת ם‬T ‫“א ב ו‬: ‫לו־‬
aos pais deles
‫< ה‬Τ
‫י הו‬
YHWH
‫נ שבע‬
jurou
‫א שר‬
que
circuncidada toda a nação, ficaramno seu
lugar no arraial, até que sararam. *Disse
mais o Senhor a Josué: Hoje, removi de
vós o opróbrio do Egito; pelo que 0 nome
daquele lugar se chamou Gilgal até 0 dia
‫ה קי ם‬ ‫ו א ת־ ^ני ה ם‬7 : ‫ ש‬IT
‫ ד ב‬:‫ו‬ ‫\ל ב‬T ‫ח‬T ‫ב ת‬/‫ז ־‬τ de hoje.
fez levantar Mas os filhos deles e mel. leite a que emana
‫ה ל‬
T
‫י ם‬J·‫כ י ־ ־ע“ר ל‬ ‫־ע‬: ‫־ה ו ש‬A‫־‬.,‫י‬ :
‫מל‬JT
‫\ת ם‬T‫א‬ ‫ת ם‬T ‫ח‬: ‫־־ת‬
estavam, porque incircuncisos Josué; circuncidou a eles no lugar deles,
8‫י‬V ‫ ה‬5‫ו ־י‬ V IT
‫\ת ם‬T‫א ו‬ ‫מ ל ו‬/T ‫ל א ־‬ ‫י‬V‘‫כ‬
Eaconteceu, no caminho. a eles não circuncidaram porque
‫ב ו‬/ ‫ש‬: ‫־־··י‬
‫ו‬ ‫מ ו ל‬A ‫·ל ·ה‬ ‫כ ל ־ ה“ ג\ ו י‬T ‫כ א ק ר־ ת מו‬
e ficaram para ser circuncidada; toda a nação conforme estavam terminadas
‫מ ר‬V ‫ו<י א‬- 9 ‫פ‬ : ‫ת ם‬ιτ ‫־־ח י ו‬: ‫ע ד‬/‫־‬ ‫\ ה‬ν‫־‬ί
‫ב ־מ ח נ‬r ‫תם‬ ‫תח‬
ντ : ‫־‬
Edisse * 0 recuperar a saúde deles, até no acampamento no lugar deles

. :.
‫מ צ רי ם‬ ‫א ת־ חךפ ת‬ ‫ג לו תי‬ ‫היו ם‬ ‫א ל־י הו & ע‬ ‫י הו ה‬
0 Egito a vergonha de removi Hoje ã Josué: YHWH
16 JO SU É 5

‫ \ע ד‬- ‫ל ל‬τ ‫ל‬: ‫*ג‬ ‫־·ה ה ו א‬ ‫מ <|ק ו ם‬T ‫ה־‬ ‫שם‬


J··
‫ר א‬τ |:‫־ ·ה ק‬ ‫ ם‬AV
‫*־ע **ל י כ‬5 ‫*״מ‬
10 Os israelitas estavam acampados em
Gilgal, na planície em volta da cidade de até Gilgal, 0 aquele 0 local 0 nome de Echamou de sobre vós.
Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na
noite do dia catorze do primeiro mês. ‫ ל‬Α‫ג‬Τ ‫ל‬ί ‫־ב ·ג‬ ‫בני־י ש ר א ל‬ ‫נ ו‬/‫־‬:**‫־‬
‫ ו י ח‬10 : ‫ז ה‬IV‫׳־ה‬ ‫י ו ם‬/ ‫־ה‬
«No dia seguinte comeram alimentos
daquela tara: cereais torrados e pao sem no Gilgal; os filhos de Israel Eacamparam este 0. odia
fermento. «Depois disso os israelitas não
tiverammais o maná porque ele parou de ‫ד ש‬V ‫ח‬V ‫־ל‬
cair do céu. Desse ano emdiante) eles co- ‫ע ש ר יו ם‬ 9‫ע ה‬Τ ‫ב‬Τ ‫ ר‬:‫א‬- ‫ב‬: ‫א ת ־ ה| ס ח‬ ‫וי ע שו‬
meçaram a comer os alimentos da terra do mês, dias aos catorze a páscoa e prepararam
de Canaã.
OcomandantedoexérritodeDeus 13J0- ‫ ו י א ק ל ו‬11 : ‫ח ו‬1 ‫· ר י‬:‫י‬ ‫ב ע ר בו ת‬ ‫ב ערב‬
sué estava perto da cidade de Jericó. De Ecomeram Jericó. pelo entardecer,
repente, viu umhomemcomuma espada nas estepes de
na mão parado na sua frente. Josué che-
gou perto dele e perguntou:
—Você é do nosso exército ou é ini-
‫צ ו ת‬j ‫־מ‬ - .
‫ץפ ס ח‬..‫ה‬ ‫*־ר ת‬/‫ח‬τ: ‫מ‬ιτ ‫·מ‬ VVT T
‫ב ו ר‬/ ‫“ע‬8‫“מ‬
migo? pães ázimos a páscoa, no dia seguinte de a terra, do produto do campo de
14 — Não sou nem uma coisa nem
outra — respondeu ele. — Estou aqui ‫ה מן‬ :‫הז ה‬
como comandante do exército de Deus, ‫ ו י ק ז ב ת‬12 ‫י ו ם‬/ ‫־ה‬ ‫צ ם‬V \v
‫ב ע‬: ‫־ ו ־ק ל ו י‬
0 Senhor. omaná Ecessou 0 este. odia no mesmo e 0 que tostado;
Josué ajoelhou-se, encostou 0 rosto no
chão e 0 adorou. E disse:
—Estou às suas ordens, meu senhor. ‫ב ו ר‬j ‫־ע‬:‫··מ‬ ‫באכלם‬ ‫ר ת‬T‫ח‬TJ ‫מ‬τ ‫מ‬1·
Oque quer que eu faça? a terra, do produto do campo de no dia seguinte,
15 O com andante do exército do Senhor
no comer deles
respondeu:
—Tire as sandálias porque a terra que ‫וי א כ לו‬ ‫ן‬Ι ‫מ‬ ‫ ר ״ \א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ב נ י‬. ‫ל‬. ‫ע ו ד‬V ‫י ה‬τ ‫ה‬/τ ‫ ו ל א ־‬:
você está pisando é santa. λτ

E Josué obedeceu. e comeram mana; Israel para os filhos de mais e não houve
A conquista de Jericó s portões
da cidade de Jericó estavam muito , ‫ ו י ה י‬13 ‫מ ת בו א ת‬
10
‫ס‬ :‫ה הי א‬ ‫ב שנ ה‬ ‫א ל ץ כנ ען‬
6bem-fechados, para não deixar que os E aconteceu * 0 aquele, no ano Canaã, a terra de do produto de
israelitas entrassem. Ninguém podia en-
trar, nem sair da cidade.
2 O Senhor Deus disse a Josué: ‫_לךא‬ ‫נ י ו‬T‫״*ע י‬ ‫שא‬ ‫וי‬
<τ ‫*־ ״‬
" ‫ב* י ·ר י ח ו‬ ‫ע‬-‫גי ה ו \ש״‬ ‫ ו ת‬J‫ה י‬: ‫ב‬1'
—Olhei Eu estou entregando a você a eviu, os olhos dele, ! ergueu emJericó, Josué no estar
cidade de Jericó, o seu rei e os seus cora-
josos soldados. 3 Agoravocê e os soldados
israelitas marcharão em volta da cidade ‫ב ו‬t ‫ ר‬:‫ח‬- ‫ ו‬: ‫לנג לו‬ ‫מ ד‬j*·‫ע‬ ‫ו ·ה נ·· ה ־ *א י ש‬:
uma vez por dia, durante seis dias. *Na
frente da arca da aliança, irão sete sacer- e a espada dele defronte dele, 0 que permanecia e eis que homem
dotes, cada um levando uma cometa de
chifre de carneiro. No sétimo dia você e ‫מ ר‬V‫י א‬J‫־ו‬ ‫א ליו‬ ‫ו י ל ך י הו ש ע‬ ‫בי דו‬ ‫ש לו פ ה‬
os seus soldados marcharão setevezes em
volta da cidade, e os sacerdotes tocarãoas e disse a ele, Josué e andou na mão dele; a que desembainhada
cometas. 5 Quando eles doem um toque
longo, todo 0 povo gritará bemalto, e en-
tão a muralha da cidadecairá. Ai cada um 16 ‫לו‬ j- 1-----
“ τ . - ------ /τ ‫ ־‬: ‫ ו י א מ ר‬14
avançará diretamente para a cidade. Não, Edisse: ou dos nossos hostis? Acaso de nós a ele:
«Josué chamou os sacerdotes e disse:
—Carreguem a arca da aliança, e na
frente fiquem sete sacerdotes levando 9‫ו י פ ל‬ ‫ א •ת י‬AT
‫ב‬ ‫־ע ת ה‬ ‫\ ה‬τ‫י ה ו‬: ‫ב א ־‬ιτ ‫־ש ר ־ גצ‬ ‫י‬/*‫א נ‬ί ‫ י‬V‫כ‬
cometas. jt

7 E disse ao povo: Então, caiu vim. agora 0 chefe do exército de YHWH, eu porque
— Comecem a marchar em volta da
cidade! E que os soldados marchem ‫מ ה‬/τ ‫מ ר ל ו‬v ‫י א‬j ‫ו‬- ‫ת ח ו‬τ ‫ש‬: ‫צ ה ו י‬τ ‫א ר‬ ‫י ו‬η ‫ ל ־ פדנ‬ν‫א‬ ‫;י ה ו ש ע‬
na frente da arca da aliança de Deus, o ‫\ ־‬
Senhor! Oque a ele: e disse e se prostrou, para a terra, para as faces dele Josué
‫שר־ צב א‬ ‫ ו י א מ ר‬15 : ‫מ ד ב ר א ל ־ ע ב ר ו‬ ‫א דני‬
0 chefe do exército de Edisse ao servo dele? 0 que fala 0 meu senhor
‫י‬j·‫כ‬ ‫ר?לך‬ ‫מעל‬ ‫ש ל־נ ע ל ף‬ ‫א ל־י הו ש ע‬ ‫י הו ה‬
porque 0 teu pé, de sobre Desata a tua sandália a Josué: VHWH
‫ה ו א‬A ‫ד ש‬v ‫ |ק‬j ‫\ י ו‬τ‫ע ל‬τ ‫מ ד‬/ ‫ע ·״‬ ‫ת ה‬VT ‫־א‬ ‫ש ר‬/ V ‫־ ־א‬ ‫ ו ם‬Γ‫־*מ ק‬T ‫—ה‬
‫־‬
ele. sacralidade sobre ele 0 que permanece tu que 0 local
JOSUÉ 6 17

: ‫ר ע ש י הו ש ע כן‬
Cetebraw a Páscoa 1(*Estando, pois,
assim Josué Efez os filhos de Israel acampados em Gil-
gal, celebraram a Páscoa no dia catorze
do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11Comeram do fruto da terra, no dia se·
Capítulo 6 guinte à Páscoa; pães asmos e cereais tos-
tados comeram nesse mesmo dia. 12No
‫מ פני‬ ‫ו ? ן ס| ך ת‬ ‫סגר ת‬ ‫ו י• ר י ח ו‬1·1 dia imediato, depois que comeram do
produto da terra, cessou 0 maná, e não
os filhos de por causa de e a que era bemfechada a que fechou EJericó 0 tiveram mais os filhos de Israel; mas,
naquele ano, comeram das novidades da
terra de Canaã.
‫ ר א מ ר‬2 ‫ס‬ :‫ב א‬ ‫ו אין‬ ‫יו צ א‬ ‫אין‬ ‫י שראל‬
Então, disse * 0 que entrava, e não havia 0 que saía não havia Israel; Deus aparece a Josué 12Estando Josué
aopé deJericó, levantouos olhos e olhou;
eis que se achava em pé diante dele um
‫א ת ץ רי חו‬ * ‫ר א ה' נ ת ת י בי דן‬ ‫א ל־י הו ש ע‬ ‫י הו ה‬ homem que trazia na mão uma espada
nua; chegou-seJosué a ele e disse-lhe: És
a Jericó na tua mão entreguei Vê, a Josué: YHWH tu dos nossos ou dos nossos adversários?
14Respondeu ele: Não; sou príncipe do
‫ו ס פ ת ם‬3 :‫ה חי ל‬ ‫ג בו רי‬ ‫ו א ת־ מלכ ה‬ exército do Senhor e acabo de chegar.
Então, Josué se prostrou com o rosto em
Erodeareis a força armada. os valentes de e 0 rei dela; terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz
meu senhor ao seu servo? 12Respondeu o
príncipe do exército do Senhor a Josué:
|/‫״‬ ‫ס ה‬T ‫ח‬T ‫ה מ ל‬ ‫ י‬j··
# ‫־אןנ‬ ‫<כ ל‬ ‫ה *ע י ר‬T ‫א ת ־‬V Descalça as sandálias dos pés, porque o
cercar a guerra, os homens de todos a cidade lugar em que estás é santo. E fez Josué
assim.
: ‫מ י ם‬I‫י ״‬T ‫ש ת‬V ‫ש‬/ ‫·״‬ ‫ה‬W‫“ש‬J‫כ ה ת ·ע‬/ ‫אחת‬
AT V
‫ ־ם‬J‫פ ־ע‬ ‫ע י ר‬V ‫ה‬T ‫א ת ־‬ '
_
dias. seis de fareis assim uma; vez a cidade 6
causa dos filhos de Israel; ninguém saía,
nem entrara. 2Então, disse 0 Senhor a
‫היו ב לי ם‬ ‫ע ה ' ש ו פ ר ו ת‬T ‫ב‬: ‫ש‬ ‫כ ה נ י ם י שאף‬ ‫ו ש ב ע ה‬4 Josué: Olha, entreguei na tua mão Jericó,
0 seu rei e os seus valentes. 2Vós, pois,
os carneiros as trompas de sete carregarão sacerdotes Esete todos os homens de guerra, rodeareis a
cidade, cercando-a uma vez; assimfareis
‫ה \״ע י ר‬T ‫א ת ־‬V por seis dias. 4Sete sacerdotes levarãosete
‫ס ב ו‬/ ‫ת‬T ‫ה ש בי עי‬ ‫ו ביו ם‬ ‫ה א ר־ון‬ ‫י‬j··:
‫■ל פ נ‬ trombetas de chifre de carneiro adiante
a cidade rodeareis 0 sétimo e no dia a arca, perante da arca; no sétimo dia, rodeareis a cida-
de sete vezes, e os sacerdotes tocarão as
trombetas. 5E será que, tocando-se lon-
: ‫ב ש ו דפ\ ר ו ת‬ ‫ |ק \ע ו‬: ‫ת‬í ‫·י‬ ‫ה־ ״נ י ם‬: ‫כ‬J ‫ה‬5 ‫־ו‬ ‫ י ם‬Λ*‫ע מ‬T ‫פ‬í ‫ש ־ב ע‬
J7 gamente a trombeta de chifrede carneiro,
com as trompas. ouvindo vós o sonido dela, todo o povo
tocarão e os sacerdotes vezes; sete gritará com grande grita; 0 muro da ci-
dade cairá abaixo, e 0 povo subirá nele,
‫כ ם‬V‫־ע‬: ‫מ‬: ‫ש‬τ ‫ב‬: * ‫היו ב ל‬ ‫מן רן‬ 1‫ב מ ש ך‬ ‫י ה‬T‫ה‬T ‫ ו‬5 cada qual em frente de si. ®Então, Josué,
filho de Num, chamou os sacerdotes e
ketiv * 0 carneiro ο chifre de em esticar Eacontecerá, disse-lhes: Levai a arca da Aliança; e sete
sacerdotes levemsete trombetas de chifre
‫״ר י ע ו‬/T
‫י‬ ‫ה שו פ ר‬ ‫א ת־ קו ל‬ (‫) ק ש מ ע ס ם‬ de carneiro adiante da arca do Senhor.
7E disseaopovo: Passai e rodeai a cidade;
gritarão a trompa, 0 som de (qerê *como 0 vosso escutar) e quem estiver armado passe adiante da
arca do Senhor.
‫ה ״ע י ר‬T ‫חו מ ת‬ ‫ל ה‬Τ ‫נ !פ‬Τ‫ ו‬: ‫ ה‬AT
‫ג ד ו ל‬: ‫ ה‬JT
‫ת ר ו ע‬: ‫ ם‬ιτ
‫ה ע‬τ ‫כ ל ־‬τ
a cidade a muralha de e cairá grande; grito todo 0 povo
‫וי ק ר א‬6 : ‫ ד ו‬1‫ג‬s‫נ‬v ‫ י ש‬r‫א‬ ‫ע\ ם‬τ ‫ה‬τ ‫ל ו‬/ ‫ע‬τ ‫ו‬: ‫ה‬τ ‫ת י‬ν ‫ח‬: ‫ת‬-
Então, chamou defronte dele. cada um 0 povo e subirão debaixo dela,

‫ש או‬ ‫אלךם‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ל־ ה כוז לי ם‬ ‫בן־נון‬ ‫י הו ש ע‬


Carregai a eles: e disse os sacerdotes, 0 filho de Num, Josué,

‫שבעה‬ ‫י ש או‬ ‫כ הני ם‬ ‫ו שבעה‬ ‫ה ב רי ת‬ ‫א ת־ א רון‬


sete carregarão sacerdotes esete a aliança; a arca de

‫ *וי א מ רו‬7 :‫י הו ה‬ ‫א רון‬ ‫ל פני‬ ‫יו ב לי ם‬ ‫שו פ רו ת‬


ketiv* YHWH. a arca de perante carneiros trompas de
18 JOSUÉ 6

‫ י ר‬A·
‫ה ע‬T ‫א ת ־‬ ‫ו ס בו‬ ‫ע ק רו‬ ‫אל־ ה & ם‬ (‫)וי א ק ר‬
8 Então, seguindo as ordens de Josué, a cidade;
os sete sacerdotes ficaram na frente da e rodeai Atravessai ao povo: (qerê *Edisse)
arca e começarama tocar as cornetas. 9 Os
soldados iamna frente dos sacerdotes que ‫וי הי‬8 : ‫ו ה‬ιτ‫י ה‬5 ‫ז‬I ‫ר ו‬/ ‫־*א‬: ‫י‬ν ‫ ״נ‬:‫ל· פ‬ ‫־ע ב ר‬: ‫י־‬
tocavam cornetas, e um grupo de guar-
das seguia a arca. Durante esse tempo Eaconteceu, YHWH a arca de perante atravessará e 0 que armado
as cornetas tocavam. 10 Mas Josué tinha
dado ordemao povo para não gritar, nem ‫ה כ דזני ם‬
fazer barulho até que ele mandasse, n Aí ‫ ה‬JT
‫ב ע‬: ‫ו *ש‬: ‫ ם ׳‬T‫ ע‬T‫א ל ־ ה‬V ‫ע‬5‫־י \ה ו ש‬ ‫מ ר‬J ‫כ א‬
Josué ordenou que os sacerdotes dessem os sacerdotes e sete ao povo, Josué como dizer
uma volta ao redor da cidade, carregan-
do a arca da aliança. Depois voltaram ao
acampamento e passarama noite lá. ‫ ה‬1τ ‫י ה‬ ‫י‬J ‫ נ״‬:‫·ל פ‬ ‫ב ·ל י ם‬: ‫י ו‬1 ‫פ<ר ו ת ־ה‬:‫ע ה ש ו‬τ ‫ב‬: ‫·ש‬ ‫ש■א י ם‬: ‫נ‬
12 No dia seguinte Josué se levantou de
madrugada, e os sacerdotes carregaram a YHWH, perante os carneiros as trompas de sete os que carregavam
arca. 13 Os sete sacerdotes que levavamas
sete cornetas iam na frente, tocando sem ‫ו ה‬T‫י ה‬: ‫ר י ת‬J* ‫ב‬: ‫־א ר ו )ן‬:‫־‬I
‫ו‬ ‫ר ו ת‬A‫ פ‬T‫ש ו‬I ‫־ב‬ ‫ק \ע ו‬I: ‫ת‬Τ ‫ו‬: ‫ב ר ו‬: ‫ע‬τ
parar. Os soldados iamna frente deles, e
um grupo de guardas seguia a arca. As YHWH a aliança de e a arca de com as trompas; e tocaram atravessaram
cornetas não paravam de tocar. 1*N0 se-
gundo dia marcharam de novo uma vez
emvolta da cidade evoltaramao acampa- ‫ה כוז לי ם‬ ‫ה ל ך ל פני‬ ‫ו ה ח לו ץ‬9 :‫א ח רי ה ם‬ ‫הלך‬
mento. E fizeramisso durante seis dias. os sacerdotes, perante 0 que ia E0 que armado atrás deles. a que seguia
15 N0 sétimo dia levantaram-se de ma-
drugada e marcharam emvolta da cidade
sete vezes no mesmo dia. Foi só nesse dia ‫והמאסף‬ ‫ר ו ת‬A‫פ‬T‫ה ש ו‬ (‫) ת ק עי‬ ‫ת ת ע ו‬τ *
que deramsetevoltas emredor da cidade. e 0 que formava a retaguarda, as trompas; (qerê *os que tocavam de) ketiv *
16 Na sétima volta, quando os sacerdotes
acabaramde tocar as cornetas, Josué dis-
se ao povo: : ‫ ר ו ת‬1‫פ‬T ‫ב ש ו‬ ‫}ק ו ־ע‬/ ‫ת‬τ ‫ ו‬: ‫ה לו ך‬ ‫ה א רון‬ ‫א ח רי‬
—Gritem agora! O Senhor Deus está
entregando Jericó a vocês! ‫לי‬A cidade comas trompas. e tocar ir a arca, atrás de 0 que ia
deve ser destruída, junto comtudo 0 que
há nela, como oferta para Deus. Somen- ‫ת רי עו‬ ‫לא‬ ‫לאמה‬ ‫י הו ש ע‬ ‫צו ה‬ ‫ע ם‬T ‫ה‬T ‫א ת ־‬V ‫ו‬:10
te ficará viva a prostituta Raabe e a sua
familia porque ela escondeu os nossos es- gritareis Não dizendo: Josué, ordenou Então, ao povo
pioes. 18Mas não peguememnada daqui-
10 que vai ser destruído. Se ficarem com
qualquer coisa que eu mandei destruir, ‫כ ם‬w ‫·מ*פ י‬ ‫צ א‬/♦·‫· ו ל א ־«·י‬ ‫א ת־ קו ל ל ם‬ ‫י ע ו‬J*‫ש מ‬: ‫ל א ־ ־ת‬I ‫ ו‬:
vocês vão trazer desgraça e destruição ao da vossa boca e nem sairá a vossa voz, e nemfareis escutar
acampamento israelita. 19Mas 0$ objetos
de prata, ouro, bronze e ferro serão sepa-
rados para 0 Senhor e colocados no seu :‫ו ח די ע ת ם‬ ‫ה רי עו‬ ‫ ם‬w‫־א ··ל י כ‬: ‫ר י‬5 ·‫א ;מ‬7
tesouro.
20 Então os sacerdotes tocaram as cor- então, gritareis. Gritai a vós: dizer dia até palavra;
netas. Logo que 0 povo ouviu este som,
gritou comtoda a força, e a muralha caiu. ‫חת‬ ‫א‬ ‫פעם‬ ‫הקף‬ ‫א ת־־ ה עי ר‬ ‫א רון־י הו ה‬ ‫י·״<ס ב‬-‫ ו־‬11
Aí todos subiram, entraram na cidade e AT V
a tomaram. uma; vez cercar a cidade, a arca de YHWH Efez rodear

/.. . __
‫ ו י ש כ ם‬12 ‫פ‬ : ‫ ה‬IV
‫־ח נ‬: ‫ב ־מ‬1‫־‬ ‫י נ ו‬V‫ ל‬Τ‫־‬
‫וי‬ ‫ל ה‬V‫־‬:
‫מ ח‬- ‫ה‬I- ‫י ב א ו‬T‫־ו‬
Emadrugou * no acampamento, e pernoitaram 0 acampamento, e foram

‫א ת־ א רון‬ ‫י ם‬V‫־ נ‬:‫־ה כ ה‬ ‫א ו‬/ ‫ש‬: ‫־ו·י‬ ‫|ק ר‬v ‫ב‬A ‫ב‬ ‫י הו ש ע‬
a arca de os sacerdotes e carregaram pelo amanhecer; ‫׳‬Josué

‫ע ה‬τ ‫ב‬: ‫·ש‬ ‫נ ש אי ם‬ ‫ה כ הני ם‬ ‫ ו ש ב ע ה‬13 :‫י הו ה‬


sete os que carregavam os sacerdotes Esete YHWH.'

‫ל קני א רון י דל ה ה ל כי ם‬ ‫הי ב לי ם‬ ‫שו ב רו ת‬


os que iam YHWH, a arca de perante os carneiros as trompas de

‫ל קני דז ם‬ ‫הלך‬ ‫ו ה ח לו ץ‬ ‫ר ו ת‬A‫פ‬T‫ב ש ו‬ ‫ו ת ק עו‬


perante eles, 0 que ia e 0 que armado com as trompas; e tocaram

‫א ח רי א רון י הל ה‬ ‫והמאסף‬
ketiv' YHWH, a arca de atrás de seguia e 0 que formava a retaguarda
JOSUÉ6 19

14‫ע ·י ר‬T ‫ ה‬V‫א ת ־‬ ‫ס ב ו‬T ‫ו י־‬ : ‫ ר ו ת‬I ‫פ‬T ‫ב ש ו‬ ‫ו ת קו ע‬


a cidade E rodearam com as trompas. eetocar
tocar (qerê *ir) 0Assim foi quej como Josué dissera
ao povo, os sete sacerdotes, com as sete
trombetas de chifre de carneiro diante
‫ש \ב ו‬T ‫ת ו י‬/ ‫ א ד ז‬A‫ם‬V ‫ע‬: ‫ ־ ׳ ־פ‬r ‫ם \ \ ה ש נ י‬T ‫ע ש־ו ב ־י ו ־‬ ‫כ ־ה‬J - ‫ה‬. .‫נ‬. ‫ח‬- ‫־ <ה מ‬ do Senhor, passaram e tocaram as trom-
betas; e a arca da Aliança do Senhor os
fizeram assim 0 acampamento; e retornaram outra, vez 0 segundo no dia seguia. ®Os homens armados iamadiante
dos sacerdotes que tocavamas trombetas;
1 ‫ו י ה י‬. 15 : ‫מ י ם‬. ‫י‬. . ‫ת‬. ‫ש ש‬ ‫י ש כ מ ו‬J*‫ ו‬: 1 ‫ה · ־ש ב י ע י‬T ‫ם‬V‫ ו‬/··
‫בי‬ a retaguarda seguia após a arca, e as trom-
-- J ‫־‬ betas soavamcontinuamente. 10Porémao
e madrugaram 0 sétimo, no dia Eaconteceu, dias. seis de povo ordenara Josué, dizendo: Não gri-
tareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem
sairá palavra alguma da vossa boca, até ao
‫הז ה‬ ‫כמ שפט‬ ‫ י ר‬V‫ה ע‬T ‫א ת ־‬ ‫וי ס בו‬ ‫ה שחר‬ ‫כ ע לו ת‬ dia emque eu vos diga: gritai! Então, gri-
s ‫־ל‬ tareis. 11 Assim, a arca do Senhor rodeou
a esta como a norma a cidade e rodearam 0 alvorecer, como subir a cidade, contornando-a uma vez. Entra-
ram no arraial e ali pernoitaram.
‫ע י ר‬V ‫ה‬T ‫א ת ־‬V ‫ב ו‬/ ‫ב‬ί ‫ס‬τ ‫־ה ה ו א‬ ‫ ו ם‬j‫־ב י‬ ‫>ק‬- ‫ ר‬I ‫ י ם‬Λ·‫ע מ‬T ‫פ‬: ‫ב־ ע‬JV‫ש‬ 1*Levantando-se Josué de madrugada,
os sacerdotes levaram, de novo, a arca do
a cidade rodearam 0 aquele no dia somente vezes; sete Senhor. 13 0 S sete sacerdotes que leva-
vamas sete trombetas de chifre de carnei-
‫ע ו‬/ ‫ק‬I: ‫ת‬τ ‫ה ש ־ב י ע י ת‬ ‫■ע ם‬j‫ב ־פ‬ ‫ ו י וה י‬16 : ‫מ״י ם‬: -‫פ ·ע‬Τ ‫ש “ב ע‬/V ro diante da arca do Senhor iamtocando
Γ - ‫־‬ ------- ί continuamente; os homens armados iam
tocaram a sétima na vez Eaconteceu, vezes. sete adiante deles, e a retaguarda seguia após
a arca do Senhor, enquanto as trombetas
soavam continuamente. 1*No segundo
‫אל־ ה ע ם‬ ‫י הו ש ע‬ ‫מ ר‬V‫ו י א‬ ‫ר ו ת‬A‫ו פ‬T‫־ב · ש‬ ‫י ם‬V‫ה־ נ‬: ‫ה כ‬ dia, rodearam, outra vez, a cidade e tor-
“ <■·. ‫״‬ naram para 0 arraial; e assim fizerampor
Josué e disse com as trompas; os sacerdotes seis dias.
15No sétimo dia, madrugaram ao su-
:‫י הו ה ל כ ם א ת־ ה עי ר‬ ‫כי־נ תן‬ ‫ה ר־י עו‬ bir da alva e, da mesma sorte, rodearam
a cidade sete vezes; somente naquele dia
a cidade. para vós YHWH porque entregou Gritai, rodearam a cidade sete vezes. 10E suce-
deu que, na sétima vez, quando os sacer-
‫ ה‬Ατ
‫ל י ה ו‬π ‫ב ה‬ντ ‫ש ר ־‬ν ‫ ־א‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫ה י א‬r ‫ר ם‬v ‫ח‬r ‫ע י ר‬r ‫ה‬τ dotes tocavam as trombetas, disse Josué
ao povo: Gritai, porque 0 Senhor vos
para YHWH; e tudo 0 que nela ela anátema a cidade entregou a cidade! 1*Poréma cidade será
condenada, ela e tudo quanto nela hou-
ver; somente viverá Raabe, a prostituta, e
‫ ה‬JT
‫״א ת‬ ‫שר‬ ‫כ ל ־ א‬τ ‫ ו‬:
«IV ‫ ־‬:
‫<·ה י א‬ ‫י ה‬V‫ח‬: ‫ת‬1· ‫נ ה‬τ ‫ה ז ו‬ ‫ח ב‬τ ‫ר‬T todos os que estiveremcom ela em casa,
com ela e todos que ela viverá, a prostituta, Raabe, porquanto escondeu os mensageiros que
enviamos. 1*Tão somente guardai-vos das
coisas condenadas, para que, tendo-as vós
‫א שר‬ ‫א ת־ ה מ ל א כי ם‬ ‫החבאתה‬ ‫כי‬ condenado, não as tomeis; e assimtomeis
maldito 0 arraial de Israel e 0 confundais.
1®Porémtoda prata, e ouro, e utensílios
de bronze e de ferro são consagrados ao
‫ץר ק־ א ת ם‬ Senhor; irão para 0 seu tesouro. 20Gri-
‫פן־ ת דז רי מו‬ ‫מן־ ה דו ר ם‬ ‫ש ק רו‬ tou, pois, o povo, e os sacerdotes toca-
para que não anatematizardes do anátema guardai Esomente vós ram as trombetas. Tendo ouvido 0 povo
o sonido da trombeta e levantado grande
grito, ruiramas muralhas, e o povo subiu
' ‫ר ״א ל‬Τ‫ש‬ί ‫'י‬ ‫א ת־ מ חנ ה‬ ‫ו ש מ הנ ם‬ ‫מן־ ה ח ר ם‬ ‫ו ל ק לז ת ם‬ à cidade, cada qual em frente de si, e a
Israel 0 acampamento de e imponhais do anátema; e pegardes tomaram.

‫ה ב‬τ ‫ז‬τ ‫ ו‬: ‫כסף‬ 1 ‫ י ו כ ל‬19 :‫או תו‬ ‫ו עכך־ ת ם‬ ‫ל דו ר ם‬


e ouro, prata Etoda a ele. e perturbais como anátema,
‫או צ ר‬ ‫הו א לי הו ה‬ ‫קד ש‬ ‫ו בו־ז ל‬ ‫?ח שת‬ ‫ו ק לי‬
0 tesouro de para YHWH; ele' sacralidade e ferro, bronze, e objetos de
‫ ר ו ת‬A‫ פ‬T‫ש‬I ‫—כ‬1 ‫ע ו‬V 1·‫ו»י ·ת ק‬1— ‫העם‬ ‫ ו י ר ע‬20 :‫י בו א‬ ‫י הו ה‬
comas trompas; e tocaram 0 povo, Egritou irá. YHWH
‫י·<ר י ע ו‬τ‫־ו‬ ‫פ ר‬τ ‫־ה ש ו‬ ‫א ת ־ ו_ןק ו ל‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫ש מ ע‬: ‫·כ‬ ‫י *ה י‬: ‫־ו‬
e gritaram a trompa, 0 som de opovo como escutando e aconteceu,
‫ע ל‬-------
‫וי‬ ‫ה‬T ‫ת י‬V ‫ח‬: ‫מ ה ־ת‬T ‫ ח ו‬1‫ו ־ת פ ל ־ ״ה‬ ‫ה‬τ ‫ד ו ל‬: ‫ג‬ ‫ ה‬JT
‫ת ר ו ע‬: ‫ע ם‬τ ‫ה‬T
e subiu debaixo dela, a muralha ecaiu grande, grito opovo
20 JO SU É6

: ‫ע י ר‬I‫ה ״‬T ‫א ת ־‬ ‫כ \ד ו‬: ‫ל‬: ‫ו ·י‬Γ ‫נג ד־ו‬


:v
‫י ש‬J‫*א‬ ‫ר ה‬T‫ה ·ע י‬T ‫ע< ם‬T ‫ה‬T
21E mataram, comas suas espadas, todos a cidade, e capturaram defronte dele, cada um para a cidade opovo
os que estavamna cidade: homens e mu-
lheres, crianças e velhos. Também mata-
ram os bois, as ovelhas e os jumentos. '‫מ א י ש‬ 21‫ע •י ר‬T ‫ב‬ ‫ר‬JV ‫ל ־י יא דש‬Ττ ‫ ת ־ כ‬V‫א‬ ‫ח —ר־ י מ ו‬-----‫ו י‬
22Depois Josué disse aos dois homens j v ‫־־‬:
que haviamservido como espiões: desde homem na cidade, a tudo 0 que Então, anatematizaram
—Entrem na casa de Raabe, a pros-
tituta, e tragam a família dela para fora, ‫שה‬ ‫ו‬ ‫שו ר‬ ‫ועד‬ ‫ו ע ד־ז קן‬ ‫מנ ע ר‬
conforme vocês prometeram. vv τ
‫ו ע ד־ א ש ה‬
‫יך‬ . - .
23Eles foram e fizeram sair Raabe, 0 e cabrito touro eaté e até velho; desde jovem e até mulher,
seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e 0
resto da família. Tiraramtodas as pessoas
da casa e as puseram do lado de fora do ‫ •ש י ם‬T‫א נ‬ ‫ה‬
“J τ
‫נ*י ם‬- ‫ש‬J ‫ו ״ל‬:22 : ‫ר ב‬V‫ח‬IT ‫ל ״פ י ־‬: ‫־ח ץמ ו ר‬: ‫־ו‬
acampamento israelita. 24Então incen- os homens, Então, aos dois a fio de espada.
diaram a cidade e queimaramtudo o que e jumento
havia nela, -menos os objetos de ouro,
prata, bronze e ferro. Essas coisas foram ‫ב או‬ ‫י הו ש ע‬ ‫מ ר‬J “ ‫א‬τ ‫א ת־ ה אך־ ץ‬ ‫ג לי־ י ם‬: ‫מ>·ר‬: ‫ה‬Γ
colocadas no tesouro da casa de Deus,
0 Senhor. 25Josué deixou que Raabe, a Entrai Josué: disse a terra, os que espionaram
prostituta, e todos os seus parentes ficas-
sem vivos porque ela havia escondido os ‫ש ה‬T ‫ה ·א‬IT ‫א ת ־‬ ‫שם‬ ‫מ‬ ‫ו ה ו •צ י א ו‬J ‫ ה‬AT‫ה ז ו נ‬
espiões que ele havia mandado a Jerico. <τ ·
‫ ה‬JT
‫ה ·א ש‬τ ‫ב י ת ־‬
E os descendentes dela vivemno meio do a mulher desde lá e fazei sair a prostituta; a casa da mulher
povo de Israel até hoje.
26Nessa ocasiãoJosué amaldiçoou a ci-
dade emnome de Deus, dizendo: : ‫ל ה‬IT ‫ \ת ם‬v ‫ע‬: ‫ש ־ב‬: ‫·נ‬ ‫ש ר‬/ v ‫א־‬: ‫כ‬- ‫ ה‬Τ‫ש ר ־ ל‬V ‫־־א‬: ‫כ ל ־‬Τ ‫א ת ־‬V ‫ ו‬:
—Quemtentar construir de novo a ela. jurastes conforme e junto com tudo 0 que dela,
esta cidade de Jerico
será amaldiçoado pelo Senhor! ‫וי צי או‬ 23‫ל ־י ם‬: ‫ג‬1‫מ ר־‬: •‫ה‬ ‫ ם‬J‫ר*י‬τ ‫ע‬: ‫ה ־נ‬ ‫ב א ו‬Τ “‫ו י‬
Quempuser os alicerces
perderá 0 filho mais velho! e fizeramsair os que espionaram, os jovens, Então, entraram
Quemcolocar os portões
perderá o filho mais moço!
‫ה‬1 ‫ח י‬v ‫א ת ־ ־א‬ν ‫; ו‬ ‫ <מ ה‬τ ‫א ת ־ ־א‬v ‫ו‬í ‫ה‬τ ‫א *ב י‬τ ‫א ר ד‬ν ‫;ו‬ ‫ח ב‬τ ‫ ר‬τ‫א ת ־‬
27Assim o Senhor Deus esteve com e aos irmãos dela, e a mãe dela, e ao pai dela, a Raabe,
Josué, e a fama de Josué se espalhou por
todo 0 país.
‫הו צי או‬ ‫ה‬τ ‫\ת י‬ν ‫ש גפ ח ו‬: ‫כ ל ־ ״מ‬τ ‫א ת‬/■·: ‫ו‬ ‫ל ה‬τ ‫ש ר ־‬ν ‫כ ל ־ דא‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ ו‬:
0 pecado de Acã 1 Deus havia orde- fizeram sair; todas as famílias dela e a e a tudo 0 que dela,
7 nado ao povo de Israel que ninguém
guardasse nada do que era para ser des-
truído, mas a ordem foi desobedecida. ‫ י ר‬r‫ה ע‬τ ‫ו‬:24 :‫י ש ר אל‬ ‫ל מ חנ ה‬ ‫מ חו ץ‬ ‫ויני חו ם‬
Acã escondeu algumas coisas, e por isso
o Senhor ficou muito irado comos israe- M as a cidade Israel. do acampamento de de fora e os alojaram
litas. Acã era filhode Carmi, descendente
de Zabdi e descendente de Zera, da tribo ‫ו ה ז ה ב‬ ‫ ה כ ס ף‬1‫ר ק‬ ‫בא ש וכל־ א ש ר־ב ה‬ ‫ש ר פו‬
deJudá. τ τ - :
2 Josuéenviou alguns homens da cidade e o ouro, a prata somente e a tudo 0 que nela; nofogo, incineraram
de Jerico até Ai, cidade que ficaa leste de
Betei, perto de Bete-Avém. Ele mandou
que fossemver a terra. Eles foram e exa- ‫צ ר‬Γ ‫א ו‬ ‫נ ת נ ו‬τ ‫ז ל‬v ‫ ר‬:‫ ו “ה ־*ב‬: ‫שת‬ v
‫נ ח‬: ‫־ה‬ ‫ו כ*ל״< י‬
minaram bem a cidade. 3Então voltaram ο tesouro de deram e 0 ferro 0 bronze e os objetos de
e deramaJosué o seguinte relatório:
—Não é preciso que todo mundo vá.
Mande só dois ou três mil homens ataca- ‫ה‬τ ‫א ב·< י‬τ ‫א ת ־ ״״ב י ת‬V ‫ו‬: ‫נ ה‬Τ ‫“ה ז ו‬ ‫ ב‬JT
‫ח‬J T ‫ ר‬τT‫א ת ־‬Vν ‫ו‬1:25 : ‫ב י ת ־ י ה ו ה‬
remAi porque existe pouca gente lá.
4Assim foram mais ou menos três mil. ο pai dela, e a casa de a prostituta, Mas a Raabe, a casa de YHWH.
Porém 0$ homens de Ai fizeram os israe-
litas recuarem 5e mataram uns trinta e ‫ ה י ה ו ש ע ו ת ש ב‬J‫י‬T V‫ח‬t ‫ה‬V ‫ו א ת־כל־ א שר־ל ה‬
seis. E eles perseguiramos israelitas des- 3 1 0 ?
de 0 portão da cidade até as pedreiras, no interior de e habita Josué, deixou viver eã tudo 0 que dela '
matando-os na descida. Então o povo fi-
cou completamente desanimado e perdeu
toda a coragem. ‫א ה‬T ‫ח ״ב י‬: ‫ה‬V ‫כ*< י‬ ‫ ה‬AV
‫**ה ז‬ ‫י ו ם‬J ‫־ה‬ ‫עד‬ ‫ר **& ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬
escondeu porque 0 este; 0 dia até Israel,
‫ג ל‬/‫ל*־ר״‬: ‫י הו ש ע‬ ‫ל ח‬Γ ‫ש‬T ‫א ש ר ־‬ ‫כ י ם‬, ‫א‬Τ ‫מ ·ל‬- ‫א ת ־ ־ה‬
para espionar Josué que enviou os mensageiros

‫ י א‬v‫־־־ה ה‬ ‫בעת‬ ‫י הו ש ע‬ ‫ ו י ש ב ע‬26 ‫פ‬ :‫א ת־י די חו‬


0 aquele, no tempo Josué Efez jurar * a Jerico.
JOSUÉ 7 21

‫ק ו ם‬I ‫י‬τ ‫שר‬ ‫א‬


<·.* ‫ד‬
‫ו ה‬τ ‫י *י ה‬J ‫פ ״נ‬: ‫ה *א י ש יל‬τ ‫א ר ו ר‬τ ‫מ ר‬Λ ‫ל א‬
21Tudo quanto na cidade havia destruí-
levantar que YHWH, perante 0 homem Oque amaldiçoado dizendo: ram totalmente a fio de espada, tanto
homens como mulheres, tanto meninos
‫ר ו‬j ‫·ב ·ב כ‬ ‫ ״ר י ה ו‬:‫א ת ־ י‬V ‫״ה ז א ת‬ ‫ה ·ע< י ר‬T ‫נ ה ♦א ת ־‬τ ‫ב‬Τ ‫ו‬ como velhos, também bois, ovelhas e ju-
mentos.
com 0 primogênito dele 3 Jericó, a esta, a cidade e edificar
Raabe é salva 22 Entâo, disse Josué aos

‫נ ה‬τ‫ד ־‬ν ‫ס‬: ‫י ־י‬: dois homens que espiarama terra: Entrai
‫ה י‬/* ‫י‬: ‫ “ו‬27 : ‫ה‬T ‫ת י‬IV ‫ל‬T ‫· ד‬ ‫ו צי ב‬ ‫ו ב צ עי רו‬ na casa da mulher prostituta e tirai-a de lá
Eera as portas dela. estabelecerá e com0 caçula dele a fundará, comtudo quanto tiver, como lhejurastes.
23 Então, entraram os jovens, os espias, e
tiraramRaabe, e seupai, e suamae, e seus
··‫ ב כל־ ה ארץ‬tepçt ‫ה י‬/ · ‫י‬: ‫־ו‬ ‫—ע‬Λ‫י ה ו \ש‬: ‫א ת ־‬V ‫ \ו ה‬Τ‫י ה‬: irmãos, e tudo quanto tinha; tiraramtam-
bémtoda a sua parentela e os acamparam
por toda a terra. 0 rumordele e era comJosué; YHWH fora do arraial de Israel. 24Poréma cidade
e tudo quanto havia nela, queimaram-no;
tão somente a prata, 0 ouro e os utensílios
de bronze e de ferro derampara o tesouro
Capítulo 7 da Casa do Senhor. 25Mas Josué conser-
vou comvida a prostituta Raabe, e a casa
‫ב ח ר ם וי ק ה‬ ‫מ ־ע ל‬Γ ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ י ־ ·י‬1‫ב·״נ‬: 1‫ו י מ ע ל ו‬ de seu pai, e tudo quanto tinha; e habi-
15? s *: : * ‫־‬ tou no meio de Israel até ao dia de hoje,
Acã, e pegou no anátema; infidelidade os filhos de Israel Eforaminfiéis porquanto escondera os mensageiros que
Josué enviara a espiar Jericó.
26 Naquele tempo, Josué fez 0 povo ju-
‫ ד ה‬T‫י ה ו‬J ‫טה‬ ‫ל מ‬:
<·· ‫־‬
‫קן־ז ר ה‬ ‫בן־ז ק די‬ ‫בן־ כ ך־י מי‬ rar e dizer: Maldito diante do Senhor seja
Judá, do clã de 0 filho de Zera, 0 filho de Zabdi, 0 filho de Carmi, o homem que se levantar e reedificar esta
cidade de Jericó;
coma perda do seu primogênito
‫ י‬/ ‫ב* ·נ‬: ‫·ב‬ ‫\ו ה‬T‫י ה‬: ‫ו י ח ר ־יאף‬ ‫מן־ ה דו ר ם‬ lhe porá os fundamentos
e, à custa do mais novo, as portas.
contra os filhos de YHWH então, se inflamou a fúria de 1dentre 0 anátema, 27Assim, era o Senhor com Josué; e
// corria a sua fama por toda a terra.
‫ה עי‬ ‫אנ שי ם " מ י ר י ח ו‬ ‫י הו ש ע‬ ‫וי ש ל ח‬2 :‫י ש ר א ל‬ “
a Ai, desde Jericó homens Josué Eenviou Israel. 7 condenadas; porque Acã, filho de
\. coisas
Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da
‫וי א מ ר‬ ‫ל בי ת־ א ל‬ ‫קךד ם‬$ ‫כמ‬ ‫ע ם ־ ב י ת און‬ ‫אקר‬ tribo de Judá, tomou das coisas condena-
e disse de Betei, para oriente junto de Bete-Áven, que das. Airado Senhor se acendeu contra os
filhos de Israel.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, al-
‫וי ע לו‬ ‫א ת־ ה אר ץ‬ ‫ו רג לו‬ ‫ע לו‬ ‫ל א לז ר‬ ‫א לי ה ם‬ guns homens a Ai, que está junto a Bete-
-Áven, ao oriente de Betei, falou-lhes,
Esubiram aterra. e espionai Subi dizendo: a eles, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram,
pois, aqueles homens e espiaram Ai. 3 E
‫י ה ו ש ע‬j ‫א ל ־‬v ‫ ב ו‬j‫ \ש‬τ‫ ו־י‬3 : ‫י‬ιτ‫ ע‬τ‫ ת ־ ה‬ν‫א‬ ‫ ל \ו‬:‫ ־־ר ג‬:‫י‬r‫ו‬ ‫ *ש י ם‬τ‫ה א נ‬τ voltaramaJosuée lhe disseram: Não suba
todo 0 povo; subam uns dois ou três mil
a Josué, Ε retornaram a Ai. e espionaram os homens homens, a ferir Ai; não fadgueis ali todo
o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Assim, subiram lá do povo uns três mil
‫א י ש‬. ‫;כ א ל פ י ם‬ ‫ ם ׳‬T‫ ע‬T‫כ ל ־ ה‬T ‫ע ל‬- J ‫י‬- ‫ל י ור ־א ל ־‬T ‫♦·א‬ ‫ר ו‬J ‫מ‬: ‫ו י א‬ homens, os quais fugiramdiante dos ho-
homens como dois mi! todo 0 povo Que não suba a ele: e disseram mens de Ai. 5 Os homens de Ai feriram
deles uns trinta e seis, e aos outros per-
seguiramdesde a porta até às pedreiras, e
‫י‬ΑΤ
‫ה ע‬τ ‫א ת ־‬ ‫־ו ־י ־כ ו‬ ‫־י ־־ע *ל ו‬ ‫י ם א י ש‬.1·‫־ל פ״‬τ ‫־־א‬ ‫כ של שת‬ ‫או‬ os derrotaram na descida; e 0 coração do
mil povo se derreteu e se tomou como água.
a Ai; e que firam que subam homens, como três de ou
:‫ה מ ה‬ ‫מעט‬ ‫כי‬ ‫א ת־כל־ ה ע ם‬ ‫א ל־ תיג ע־ ש מ ה‬
eles. pouco porque a todo 0 povo, que não fatigueis para lá
‫י ש‬A·‫א‬ ‫ י ם‬ν‫ל פ‬τ ‫ ־א‬: ‫ש ת‬ν ‫ל‬/ ‫ש‬: ‫־כ‬ ‫מ ה‬τ ‫ש‬τ ' ‫ ם‬τ‫ה ע‬τ ‫·מ |ן ־‬ ‫ רגג לו‬4
homens; mil como três de para lá dentre 0 povo Esubiram
‫מהם‬ ‫ ר כו‬5 :‫ה עי‬ ‫אנ שי‬ ‫ל פני‬ ‫\נ ס ו‬T‫“ו י‬
dentre eles Eferiram a Ai. os homens de perante e escaparam
‫ו ·י} ר ; ד פ ו ם‬1‫־‬ ‫♦א י ש‬ ‫ו ש שה‬ ‫כ ש ל שי ם‬ ‫ה עי‬ ‫אנ שי‬
τ · :
e os perseguiram homens, eseis como trinta a Ai os homens de
22 JOSUÉ 7

‫ר ד‬AT ‫ב מ ו‬ ‫\ו י־ ־כ ו ם‬ ‫ ·ר ־ י ם‬T‫ש ב‬J ‫־ע ד ־ ה־‬ ‫ה ־ש ־ע ר‬- ‫ ·פ *נ<י‬: ‫·ל‬


6 Em sinal de tristeza, Josué rasgou a na descida;
sua roupa e se jogouno chão, como rosto e os feriram até 0 Sebarim, 0 portão perante
em terra, na frente da arca da aliança de
Deus, o Senhor. Os lideres de Israel fize- ‫וי ק ר ע‬6 : ‫מ ♦י ם‬ιτ ‫ל‬: ‫ה י‬/‫ י ״‬:‫־־ ו‬ ‫ \ע ם‬Τ ‫ה‬Τ ‫ב ב ־‬- ‫ל‬: ‫מ ס‬/ ‫“ו ·י ־‬
rama mesma coisaeficaramali comJosué
até de tarde. E fizeramcomo ele: também Então, rasgou como águas. e se tornou 0 coração do povo, e se derreteu
jogaramterra na cabeçapara mostrar que
estavamtristes.‫ל‬EJosué disse:
— Ó Senhor, meu Deus! Afinal de ‫ל פ נ י‬. ‫צ ה‬τ ‫ ר‬: ‫־*א‬ ‫ י ו‬T‫ נ‬T‫*ע ל ־ פ‬ ‫ו־ *י פ ל‬ ‫ י ו‬T‫מ ל ו ת‬ ‫ש‬
: ·
‫ש ־ע‬
\
‫י ה ו‬:
contas, por que fizeste este povo através- perante para a terra sobre as faces dele e caiu os mantos dele, Josué
sar 0 rio Jordão? Foi para nos entregares
aos amorreus, e eles nos matarem? Por
que não ficamos do outro lado doJordão? ‫י שראל‬ ‫ה פני‬ ‫הו א‬ ‫ע ד־ ה & רב‬ ‫י הו ה‬ ‫א רון‬
8 Senhor, peço desculpas, mas já que Is-
rael fugiu do inimigo, o que posso dizer? Israel; e os velhos de ele até 0 entardecer, YHWH a arca de
»Os cananeus e todos os outros morado-
res desta terra vào saber disso. Eles nos ‫אהה‬ ‫י הו ש ע‬ ‫וי א מ ר‬7 ‫על־ר א ש ם‬ ‫עפר‬ ‫וי ע לו‬
cercarão e nos matarão a todos. E neste
caso 0 que farás em favor do teu grande Ah! Josué: Edisse sobre a cabeça deles, poeira e fizeramsubir
nome?
10 O Senhor Deus respondeu a Josué:
—Levante-se! Por que é que você está ‫ע< ם‬T ‫ה‬T ‫א ת ־‬ ‫הנג בי ר‬ ‫ה ?נ ב ך ת‬ ‫למה‬ ‫י ה•ו ה‬: ‫י‬JT
‫א דנ‬
aí desse jeito, com a cara no chão? ‫ ח‬O opovo fazer atravessar fizeste subir por que YHWH, Senhor
povo de Israel pecou. Eles quebraram a
aliança que haviamfeito comigo, a aliança
que eu mandei que guardassem. Ficaram ‫א מ *\ר י‬v : ‫ה‬T ‫בי ר‬ ‫ נ ו‬7‫ת‬Τ ‫א‬ ‫ת ת‬/· · ‫ל‬T ‫א ת ־ ה! ך ך ן‬ ‫הז ה‬
com algumas coisas que eu mandei que 0 amorreu na mão de a nós para entregar 0 Jordão 0 este
fossem destruídas. Eles roubaram essas
coisas, mentiram por causa delas e as
colocaram no meio da bagagem deles. ‫ב ר‬V ‫ע‬v ‫ב‬: ‫וב שב‬ ‫הו א לנו‬ ‫ו לו‬ ‫ל ה א בי דנו‬
12 É por isso que os israelitas não podem
enfrentar o inimigo. Fogem dele porque no outro lado de e ficaríamos concordaríamos Equisera para 0 nosso destruir?
agora eles mesmos estão condenados à
destruição. Se vocês não destruíremo que ‫ ב*\ י‬8
roubaram, eu não continuarei comvocês. s_ v ‫א שר‬ ‫א ח רי‬ ‫ ה א מ ר‬J‫מ‬T ‫י‬AT‫א ד נ‬ :‫הי ר דן‬
13 Levante-se e vá santificar o povo. Diga virou que depois direi, oque Senhor; Por favor, 0 Jordão.
que se purifiquem para amanhã porque
eu, 0 S e n h o r , o Deus de Israel, digo isto:
“Israelitas, vocês estão guardando algu- ‫ה כנ עני‬ ‫וי ש מ עו‬9 :‫אי ביו‬ ‫ע ר ף ל פני‬ ‫ימ ש ר א ל‬
mas coisas que eu mandei destruir. En- 0 cananeu Eescutarão os que inimizamdele? perante nuca Israel
quanto não se livrarem delas, vocês não
poderão enfrentar os inimigos.™Amanhã
vocês se apresentarão, tribo por tribo, e ‫ר י ת ו‬/·‫כ‬: ‫ ו ·ה‬: ‫ע לינו‬ ‫ ב ו‬J‫נ ־ס‬T ‫ו‬: ‫א ר ץ‬τ 11
‫ה‬τ ‫י‬j‫ש · ·ב‬: ‫· י‬ ‫ו כ ל‬:
haverá sorteio. Atribo que eu indicar virá
à frente, grupo de famílias por grupo de e eliminarão a nos, e cercarão a terra, os que habitamde e todos
famílias. Ai o grupo de famílias que eu
indicar virá à frente, família por família. : ‫ ד ו ל‬I‫ג‬T ‫־ה‬ ‫שה‬ ‫ה ־ ת ע‬1‫ו \**מ ־‬ ‫ה א ר |ץ‬τ ‫ן ־‬I‫*מ‬ ‫ש ״·ץמ נ ו‬: ‫א ת ־‬
Finalmente a família que eu indicar virá ‫־‬: - vat
à frente, homem por homem. 15 Então ο grande? ao teu nome então, 0 que farás desde a terra; 0 nosso nome
aquele que o sorteio indicar que ficou
com essas coisas será queimado: ele, a
sua família e tudo o que possui. O que ‫* ה‬V ‫מ ה‬T J T‫ך ל‬Ι ‫ל‬ ‫ק ם‬μ \ ‫ש ־־ע‬ ‫ ה ו‬:‫א ל ־ י‬V ‫ ה‬7‫ו‬T‫י ה‬: ‫ ו י א מ ר‬10 ‫ס‬
esse homemfez foi terrível: ele quebrou a
ατ \\ s
aliança que o meu povo fez comigo.” isto por que a ti Levanta-te a Josué: YHWH Então, disse *
1®EntãoJosué selevantou de madruga-
da e fezo povode Israel se apresentar, tri- ‫!בס‬ ‫א ל‬. . ‫ ר‬T‫ש‬: ‫♦י‬ ‫ט א‬τ ‫ח‬τ 11 : ‫ ך‬I‫ י‬ιν‫פ נ‬τ ‫ע ל ־‬ ‫פ ל‬/*‫נ״‬ ‫ \ת ה‬T ‫־א‬
bo por tribo. O sorteio indicou a tribo de
Judá.‫לי‬Em seguida mandou que se apre- e também Israel, Transgrediu sobre as tuas faces? que cai tu0
sentassemos grupos de famílias da tribo
de Judá, e o grupo de Zera foi indicado.
Aí chamou o grupo de Zera, família por ‫־< ם‬:
‫ונ‬ ‫ת ם‬AT ‫א ו‬ ‫צוי תי‬ ‫אשר‬ ‫א ת ־ בו ־י תי‬ ‫ר ו‬J ‫ב‬: ‫ע‬T
família; e a família de Zabdi foi indicada. e também a eles; ordenei que a minha aliança, atravessaram

‫וג ם‬ ‫כ ח שו‬ ‫ ם‬j‫ג‬- ‫ו‬: ‫ ב ו‬:‫נ‬IT‫ג‬ ‫ו ־ג <ם‬: ‫ר ם‬V‫ן ־ ־־ה ״*ה‬I ‫*מ‬ ‫ ח ו‬I‫ק‬: ‫ל‬ΙΤ
e também enganaram, e também furtaram, e também doanátema, pegaram

‫י׳‬ ‫י‬J**‫ב נ‬: ‫כ ל ו‬: ‫י‬ ‫ו ל א‬: 12 : ‫ה ם‬IV ‫כ ־ל· י‬: ‫״ב‬ ‫ש מ ו‬/T
Israel os filhos de puderam Enão nos equipamentos deles, puseram

‫_י‬r*:
‫·ל פ נ‬ ‫י פנו‬ ‫ערף‬ ‫אי בי ה ם‬ ‫ל פני‬ ‫ל קו ם‬
perante se viraram nuca os que inimizamdeles, perante se levantarem
JOSUÉ 7 23

‫או סי ף‬ ‫<ל א‬ ‫ר ם‬VA··


‫ל ח‬: ‫ה י\ ו‬τ ‫ י‬/‫·כ‬ ‫ז ם‬V‫י ··ב י ד‬: ‫א‬1
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e
continuarei nao como anátema; se tornaram porque os que inimizamdeles, se prostrou emterra sobre 0 rosto peran-
te a arca do Senhor até à tarde, ele e os
‫ר ם‬V‫ח‬V ‫־ה‬ ‫מ י ד ו‬. . .‫ש‬. ‫ת‬- ‫ל א‬, ‫א ם ־‬. ‫ל ם‬ν ‫מ‬Τ ‫·ע‬ ‫ ו ת‬J‫ה י‬: ‫ל‬1· anciãos de Israel; e deitaram pó sobre a
cabeça. 7Disse Josué: Ah! Senhor Deus,
0 anátema exterminardes se não convosco, em estar por que fizeste este povo passar o Jordão,
para nos entregares nas mãos dos amor-
‫\ת‬T ‫ ר‬s‫א מ‬τ ‫ ו‬: ‫ל ם‬τ ‫ה‬T ‫א ת ־‬ ‫קד ש‬ ‫; ק ם‬3 :‫מ ק ר ב כ ם‬ reus, para nos fazerem perecer? Tomara
nos contentáramos com ficarmos dalém
e dirás: 0 povo, consagra Levarita-te, desde 0 vosso interior. do Jordão. 8Ah! Senhor, que direi? Pois
Israel virou as costas diante dos seus ini-
migos! ®Ouvindo isto os cananeus e to*
‫אליהי‬
J·· v: ‫י הו ה‬ ‫אמר‬ ‫כה‬ ‫י‬j ‫·כ‬ ‫ ר‬Α‫ח‬τ ‫מ‬τ ‫ל‬: ‫שו‬
J
‫ד‬:1‫ת ־ק‬: ‫·ה‬ dos os moradores da terra, nos cercarão
e desarraigarão o nosso nome da terra; e,
0 Deus de YHWH, disse assim porque para amanhã, Consagrai-vos então, que farás ao teu grande nome?
1®Então, disseo Senhor aJosué: Levan-

‫לקים‬ ‫תו כ ל‬ ‫לא‬ ‫יק ^ראל‬ ‫ח ר ם ב ק תי ף‬ ‫ךאל‬$‫יק‬ ta-te! Por que estás prostrado assimsobre
0 rosto? 11 Israel pecou, eviolarama minha
levantar poderás não Israel, no teu interior, anátema Israel, aliança, aquilo que eu lhes ordenara, pois
tomaram das coisas condenadas, e furta-
‫כ ם‬/V ‫ע ד ־ ה ס י ר‬ ‫אי בי ף‬ ‫*·!_י‬:
‫·ל פ נ‬ ram, e dissimularam, e até debaixo da sua
‫ר ם‬V‫ח‬V ‫־ה‬ bagagem o puseram. 12Pelo que os filhos
0 anátema até removerdes os que te inimizam, perante de Israel não puderam resistir aos seus
inimigos; viraram as costas diante deles,
porquanto Israel se fizera condenado; já
‫ב ב ק ר‬ ‫יונ ק ד ב ת ם‬4 :‫מ ק ר ב כ ם‬ nào serei convosco, se não eliminardes do
pelo amanhecer, Evos aproximareis desde 0 vosso interior. vosso meio a coisa roubada. 13DispÕe-te,
santifica o povo e dize: Santificai-vos para
amanhã, porque assimdizo Senhor, Deus
‫א ש ר־י ל ק ךנו‬ ‫ב ט‬V ‫־ה ··ש‬ ‫י ה‬Τ ‫ה‬Τ ‫ו‬: ‫ ם‬AV
‫ב ··ט י כ‬: ‫ל ·ש‬t de Israel: Há coisas condenadas no vosso
meio, ó Israel; aos vossos inimigos não
que a designar por sorteio m
a tribo e acontecerá que conforme as vossas tribos; podereis resistir, enquanto não eliminar-
des do vosso meio as coisas condenadas.
‫ח ה‬τ ‫פ‬τ ‫ש‬: ‫ ו ־ה ·מ‬: ‫פ ח ו ת‬τ ‫ש‬: ‫־ל ·מ‬ ‫ר ב‬J ‫ק ־‬i : ‫·י‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: 14Pela manhã, pois, voschegareis, segundo
as vossas tribos; e será que a tribo que 0
e a família conforme as famílias, se aproximará YHWH S enhor designar por sorte se chegará, se-
gundoasfamílias; e a família queo Senhor
designar se chegará por casas; e a casa que
‫ו ה בי ת‬ ‫לברדם‬ ‫תקרב‬ ‫י הו ה‬ ‫א ש ר־י ל כ דנ ה‬ o Senhor designar se chegará homempor
e a casa conforme as casas, se aproximará YHWH que a designar por sorteio homem. 1®Aquele que for achado com a
coisa condenada será queimado, ele e tudo
quanto tiver, porquanto violou a aliança
:‫לג ב רי ם‬ ‫יקרב‬ ‫ ה‬1‫י ה‬ ‫י ל כ דנו‬ ‫א שר‬ do Senhor e fez loucura emIsrael.
16 Então, Josué se levantou de madru-
conforme os varões. se aproximará YHWH a designar por sorteio que gada e fez chegar a Israel, segundo as
suas tribos; e caiu a sorte sobre a tribo de
Judá. 17Fazendo chegar a tribo de Judá,
‫יליף‬
será incinerado
15‫ ם‬V‫ב ־ד !·״ ר‬
comο anátema
‫ד‬J T ‫ כ‬: ‫ה ־נ · ל‬
ο que for designado por sorteio
‫ה‬τ ‫י‬τ ‫ה‬: ‫ו‬
Eacontecerá,
caiu sobre a família dos zeraítas; fazendo
chegar a família dos zeraítas, homempor
homem, caiu sobre Zabdi;
‫ע ־ב ר‬τ ‫כ■< י‬ ‫ל ו‬A ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫כ ל ־‬Τ ‫א ת ־‬V ‫ ו‬: ‫א \ת ו‬ ‫ב · ·א ש‬τ
atravessou porque e a tudo 0 que dele; a ele no fogo,
: ‫א ל‬I·· ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫ב ·י‬: ‫\ל ה‬τ ‫נ ־־ב‬:‫־‬
‫ ־־‬τ
‫שה‬ ‫ו כ י ־ ע‬1·
/: ·ττ τ
η :
‫ ה‬1‫ה‬τ ‫י‬ :
‫ב ר י ת‬J ‫א ת ־‬
em Israel. insensatez e porque fez YHWH, a aliança de

‫ר קרב‬ ‫בב הר‬ '‫י הו ש ע‬ ‫ ו י ק ז כ ם‬16


e fez aproximar pelo amanhecer, Josué Então, madrugou
‫ב ט‬V ‫ש‬/■· ‫כ ד‬V ‫ל‬Τ ‫־־ו· י‬ ‫י ו‬AT
‫ב ט‬Τ ‫ש‬ί ‫·ל‬ ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫א ת ־ ·י‬
a tribo de e foi designada por sorteio conforme as tribos dele; a Israel

17‫ ה‬τ‫ ה ו ל‬: ‫י‬ ‫ח־ת‬J‫ פ־‬:‫ ת ־ מ ·ש‬V‫א‬ ‫}·· ב‬:


‫ו י־ ־ק ר‬ : ‫ד ה‬ι τ ‫י ה ו‬:
Judá, a família de Efez aproximar Judá.
‫י ־ק ־ ר ב‬: (‫· ·ו‬ ‫י‬A*‫ ר ח‬: ‫ז‬------‫ה‬ ‫פ ־ח ת‬J ‫*מ !ש ־‬ ‫א ת‬V ‫ל כ ד‬J ‫־ו* י‬
e fez aproximar ozeraíta; a família de ‘ e designou por sorteio
24 JOSUÉ7

‫כ ד‬V* ‫ל‬T ‫“ו* י‬ ‫ב• ר י ם‬τ ‫ג‬: ‫־ל‬ ‫הז ר חי‬ ‫א ת־ מ שפ ח ת‬


18Finalmente chamou a família de Zabdi, e foi designado por sorteio conforme os varões, ozeraíta, a família de
homem por homem, e Acã foi indicado.
Acã era filho de Carmi, descendente de
Zabdi, descendente de Zera, da tribo de ‫ר י ם‬A* ‫ב‬T ‫ג‬t ‫ל‬ ‫א ת ־ ־ ב י \ת ו‬ ‫ ו י ק ר ב‬18 :‫ז ב די‬
judá.
19EJosué disse a Acã: conforme os varões; a casa dele, e fez aproximar Zabdi;
—Agora, meu filho, confesse a verda-
de diante do Senhor, o Deus de Israel.
Conte-me o que você fez; não procure ‫בן־ז לז־ז‬ ‫ע כן בן ־ כ ך מי בן ־ז ק די‬ ‫וי ל כ ד‬
esconder nada. 0 filho de Zera, 0 filho de Zabdi, 0 filho de Carmi, Acã, e foi designado por sorteio
20Acã respondeu:
— Sim, eu pequei contra 0 Senhor,
0 Deus de Israel. Vou contar o que fiz. ‫בני‬ ‫א ל־ ע כן‬ ‫י הו ק ע‬ ‫ ר‬1? ‫י ו י א‬9 : ‫י ה ו ד ה‬ ‫למטה‬
21Entre as coisas que pegamos, vi uma 0 meu filho, a Acã: Josué Então, disse Judá. do clã de
bela capa da Babilônia; vi tambémduzen-
tas barras de prata e uma barra de ouro
que pesava mais ou menos meio quilo. ‫ו ס ר לי‬ ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫*י‬ ‫ה י‬/··‫א ל י‬ν: ‫ ה‬VT
‫ל י ה ו‬r ‫כ ב ו ד‬τ ‫א‬jt‫ש י ם ־ נ‬r
Fiquei com tanta vontade de ter aquelas
coisas, que guardei para mim. Estão es- e dá a ele Israel, 0 Deus de a VHWH, glória põe, por favor,
condidas, enterradas na minha barraca, e
a prata está por baixo. ‫אל־ תכ ח ד‬ ‫לי מ ה ע שי ת‬ ‫ה·«ג ד ־ נ‬- ‫ה ו ד ה · ו‬
‫ א‬JT
22Então Josué mandou que alguns ho-
mens fossem depressa até a barraca; e que não mantenhas escondido fizeste, 0 que a mim e relata, por favor, gratidão;
eles, de fato, acharamas coisas enterradas
e a prata por baixo. 23Tiraram as coisas
da barraca, e levarama Josué e a todos os ‫נ ה‬T ‫מ‬J ‫א‬T ‫מ ר‬A‫ו י א־־‬ ‫א ר די הו ש ע‬ ‫ע כן‬ ‫ ל ע ן‬. 20 :‫מ מני‬
israelitas, e puseram tudo na presença de Certamente e disse: a Josué, Acã Erespondeu de mim.
Deus, 0 Senhor. 24 Aí Josué e todo 0 povo
de Israel pegaramAcã, a prata, a capa, a
barra de ouro, os seus filhos e filhas, os ‫ז א ת‬l ‫כ‬T ‫· ו‬ ‫י קז ה * ל‬ ‫א ל לי‬ ‫לי הו ה‬ ‫ח ט א תי‬ ‫אנ כי‬
seus bois, jumentos, ovelhas, a sua barra-
ca e tudo 0 que eletinha e os levarampara etal Israel, 0 Deus de contra YHWH, transgredí eu
0 vale da Desgraça. 25 EJosué disse: *
—Por que é que você fez essa desgraça ‫ל ל‬τ ‫ש‬T ‫ב‬- (‫)ו א ל א‬ ‫ * ו א ל א ה‬21 :‫ע שי תי‬ ‫ו כז א ת‬
cair sobre nós? Agora o Senhor Deus vai
fazer a desgraça cair sobre você! entre a pilhagem (qerê *1Evi) ketiv * fiz.' etai
Em seguida 0 povo todo matou Acã a
pedradas. Eles apedrejarame queimaram
a sua família e tudo 0 que ele tinha. 28 E ‫כסף‬ ‫ י ם‬J·‫ק ל‬Jt‫;ש‬ ‫·י ם‬s‫מ א ־ת‬τ ‫ו‬ ‫ב ה‬τ ‫ט ו‬ ‫־א ־ח ת‬ ‫נ זע ר‬í‫ר ת ·ש‬V‫ד‬JV‫־א‬
puseram em cima dele um montão de prata, siclos e duzentos bom, um Sinar 0 manto de
pedras, que está naquele lugar até agora.
É por isso que até hoje 0 nome daquele
lugar é vale da Desgraça. ‫|ק ל ו‬τ‫ש‬: ‫מ‬ ‫|ק ·ל י ם‬τ ‫ש‬: ‫ה־ ״מ ·ש< י ם‬: ‫ח ד‬τ ‫א‬ν ‫<ה ב‬τ ‫ז‬τ
Então a ira do Senhor passou.
0 peso dele, siclos cinquenta um, ouro e lingote de
A destruição de Ai 10 Senhor Deus
8—disseNãoa Josué:
tenha medo! Seja corajoso! ‫ת וי ך‬/ ‫ב‬: ‫בארץ‬
} νντ τ
‫ י ם‬/·‫ט מ ו נ‬: ‫נ ם‬T ‫ו *ה‬: ‫ ם‬Λ‫|ק ··ח‬τ ‫א‬V ‫ו‬ΙΤ ‫ואחמדם‬
Marche com todos os seus soldados no meio de na terra os que ocultados e eis eles e os peguei; e os desejei
contra a cidade de Ai. Eu farei com que
derrotem 0 rei de lá. O povo de Ai, a sua
cidade e as suas terras serão de vocês. ‫י הו ש ע‬ ‫ש־־<ל ח‬: ‫ו ·י‬- 22 :‫ת ח תי ה‬ ‫ןהכקף‬ \ Ti Τ T
2Vocês vão fazer com essa cidade 0 que Josué Então, enviou debaixo dela. e a prata a minha tenda
fizeram com Jerico, mas desta vez todos
os objetos e 0 gado vão ficar para vocês.
Preparem-se para atacar a cidade de sur- ‫ה \ל ו‬τ* ‫א‬T ‫*ב‬ ‫ט מונ ה‬ ‫א •צ י ם ו י ר צ ו ה א ה ל ה ו ה נ ה‬τ ‫ל‬: ‫־מ‬
presa e por trás.
3Então Josué e todos os soldados se na tenda dele 0 que ocultada e eis que para a tenda; e correram mensageiros,
prepararam para marchar contra Ai. Ele
escolheu trinta mil homens corajosos e os ‫ה ל‬V& ‫ה‬T ‫מ תו ך‬ ‫ ו י ק ח ו ם‬23 : ‫ה‬T ‫ת י‬1·· ‫־־ת ·ח‬
enviou de noite Γ ‫׳‬-
a tenda, desde 0 meio de Eas pegaram debaixo dela. e a prata
‫א ל‬A**‫ ר‬T‫*י *ש‬ ‫כ ל־ בני‬ ‫ואל‬ ‫א ל־י הו ש ע‬ ‫וי ב או ם‬
Israel; todos os filhos de e para para Josué, e as trouxeram
‫א ת־ ע כן‬ ‫ש ■ע‬ ‫י ה ו‬: ‫ ו י ק ה‬24 :: ‫ ה‬ιτ‫י ה ו‬: ‫ י‬/‫פ· ·נ‬: ‫·ל‬ ‫וי צ ק ם‬
J ‫■־‬.
a Acã, Josué Então, pegou YHWH. perante e as esvaziaram
‫ ו א ת ־ ל ש ו ן‬1: ‫ר ת‬V‫ד‬J V‫ה ־א‬T‫א ת ־‬V ‫ו‬Í ‫ו א ת־ הכ ס ף‬ ‫כ ךז ר ח‬
e 0 lingote de e 0 manto, e a prata, 0 filho de Zera,
JOSUÉ 8 25

‫ו א ת־ שו רו‬ ‫ת י ו‬τ ‫ב ב‬: ‫א ת ־‬V ‫ו‬1: ‫ י ו‬Τ‫ב נ‬Τ ‫א ת ־‬V ‫ו‬1: ‫ה ב‬τ ‫ז‬τ ‫ה‬
18e, fazendo chegar a sua casa, homem
e 0 touro dele, e as filhas dele, e aos filhos dele, 0 ouro, por homem, caiu sobre Acã, filho de
Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera,
‫ה ל ו‬τ: ‫א‬T ‫א ת ־‬IV‫ ו‬: ‫א ת ־ צ א <נ ו‬V ‫ו‬: ‫ ־ח מ ר ו‬: ‫א ת ־‬V‫גו‬ da tribo de Judá. i9 Então, disse Josué
a Acã: Filho meu, dá glória ao Senhor,
e a tenda dele, e 0 gado miúdo dele, e 0 jumento dele, Deus de Israel, e a ele rende louvores;
e declara-me, agora, 0 que fizeste; não
‫ל ו‬v‫ר ״־‬τ ‫ש‬: ‫ל ־ א״‬τ ‫ כ‬: ‫ו א ת ־‬ ‫א ל‬ν ‫־־ר‬:‫־ י ש‬Τ ‫ ו כ ל‬V : mo ocultes. 20Respondeu Acã a Josué e
‫ע ־ל ו‬/ : ‫ו י‬ ‫מו‬ ‫ע‬
A * disse: Verdadeiramente, pequei contra 0
e fizeramsubir comele; e todo Israel e a tudo 0 que dele, Senhor, Deus de Israel, e fiz assim e as-
sim. 21 Quando vi entre os despojos uma
boa capa babilônica, e duzentos siclos de
‫מה‬ ‫י הו ש ע‬ ‫ ו י א מ ר‬25 :‫ע כו ר‬ ‫עמק‬ ‫אתם‬ prata, e uma barra de ouro do peso de
Por que Josué: Εdisse Acor. ο vai de a eles cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e
eisque estãoescondidos na terra, no meio
da minha tenda, e a prata, por baixo.
‫א· ־ת ו‬: ‫ ה >ו י ר ג מ ו‬AV
‫“ה ז‬ ‫ ו ם‬J‫־ב י‬ ‫\ ה‬τ
‫י ה ו‬: ‫ך‬/ 1‫ ר‬:‫כ‬τ: ‫ע‬: ‫־י‬ ‫ת נ ו‬τ ‫ר‬: ‫ע כ‬: 22 Então, Josué enviou mensageiros que
: foramcorrendo à tenda; e eis que tudo es-
a ele e lapidaram 0 este; no dia YHWH Perturbará a ti nos perturbaste? tava escondido nela, e a prata, por baixo.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio

‫וי ס ק לו‬ ‫ב&ש‬ ‫אתם‬ ‫ מן וי קז ך פו‬£ '‫כ ל ־י ש ך א ל‬ da tenda, e as trouxeramaJosué e a todos


os filhos de Israel, e as colocaramperante
e apedrejaram no fogo, a eles e incineraram pedra, todo Israel o Senhor. 24 Então, Josué e todo 0 Israel
com ele tomaram Acã, filho de Zera, e a
prata, e a capa, e a barra de ouro, e seus
‫ג ל־ א בני ם‬ ‫ע ליו‬ ‫ ו י ק י מ ו‬26 :‫ב א בני ם‬ ‫אתם‬ filhos, e suas filhas, e seus bois, e seus
montão de pedras sobre ele Efizeramlevantar comas pedras. a eles jumentos, e suas ovelhas, e sua tenda, e
tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale
de Acor. 25 Disse Josué: Por que nos con-
‫ן‬I ‫ר ו‬J -‫ח‬: ‫·*מ‬ ‫\ ה‬τ
‫י ה ו‬: ‫ש ב‬τ /‫י‬τ‫ו‬- ‫ז ה‬ν ‫־ה‬ ‫היו ם‬ ‫ע־ ד‬ ‫ג< ־דו_ו ל‬ turbaste? O Senhor, hoje, te conturbará.
τ 0 Israel 0 apedrejou; e, depois de
E todo
da inflamação de YHWH e retornou oeste, odía até grandes apedrejá-los, queimou-os. 26E levanta-
ram sobre ele um montão de pedras, que
‫עמק‬ ‫ה הו א‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫שם‬ ‫קרא‬ ‫ע ל־ כן‬ ‫א פו‬ permanece até ao dia de hoje; assim, 0
Senhor apagou o furor da sua ira; pelo
0 vai de 0 aquele 0 local 0 nome de chamou por isso a fúria dele; que aquele lugar se chama 0 vale de Acor
até ao dia de hoje.
‫פ‬ : ‫ ה‬IV
‫־ה ז‬ ‫י ו ם‬/ ‫־ה‬ ‫עד‬ ‫ע צ ו ר‬T .
* 0 este. 0 dia até Acor, 8.
toma contigo toda a gente de guerra, e
dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei
nas tuas mãos o rei de Ai, e 0 seu povo, e
Capítulo 8 a sua cidade, e a sua terra. 2 Farás a Ai e
a seu rei como fizeste a Jerico e a seu rei;
somente que para vós outros saqueareis
‫א ל־ תי ר א‬ ‫; א ל־י הו ש ע‬ ‫י הו ה‬ ‫וי א מ ר‬1 os seus despojos e 0 seugado; põe embos-
cadas à cidade, por detrás dela.
Que não temas a Josué: YHWH‫׳‬ Então, disse 3 Então, Josué se levantou, e toda a
gente de guerra, para subir contra Ai; es-
‫ז ה‬τ‫ ל‬τ‫ל ח‬: ‫־ה ·מ‬ ‫כל־ ע ם‬ ‫את‬ ‫עמך‬ ‫ו א ל־ ת דו ת‬ colheuJosué trinta mil homens valentes e
‫קח‬- os enviou de noite.
a guerra, todo 0 povo de * contigo pega e que nem te atemorizes,
‫א ת־ מלך‬ ‫ ך‬τ‫ד‬: ‫י‬1‫ב‬: ‫ ית י‬j‫נ ־ת‬t ‫א ה ו‬j··‫ ר‬: ‫י‬AT
‫ה ע‬T ‫ ה‬j‫־ע״ל‬: ‫ ו \|ק ו ם‬:
0 rei de na tua mão entreguei vê, a Ai; sobe e te levanta,
‫ו ע שי ת‬2 :‫ו א ת־ א ך צו‬ ‫ו א ת־ עי רו‬ ‫ו או ד ע צו‬ ‫ה עי‬
Efarás e a terra dele. e a cidade dele eo povo dele, a Ai,
‫צ ה‬T ‫ל‬: ‫ל ־מ‬: ‫ו‬ ‫ל י* ר י ח ו‬I* ‫ת‬τ ‫ש י‬ ‫ע‬
<· T
‫ש ר‬V ‫״כ א‬ ‫כ ה‬τ ‫ל‬: ‫ל ·מ‬: ‫ו‬ ‫ע י‬- ‫ל‬T
e ao rei dela, a Jerico fizeste conforme e ao rei dela, a Ai
‫שי ם־ ל ך‬ ‫ ם‬av
‫ל כ‬τ ‫ב ז ו‬j ‫ת‬τ ‫מ ד \ת ה‬: ‫ה‬ν ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ל ה‬η ‫ל‬τ ‫ש‬: ‫ר |ק ־‬-
põe para ti para vós; saqueareis e 0 animal dela somente a pilhagemdela
‫ע‬-y\
‫י ה ו ש‬J ‫ ר ק ם‬3 :‫מ א ח רי ה‬ ‫ל עי ר‬ ‫ארב‬
Josué Então, se levantou por detrás dela. a cidade, 0 que embosca
_______________ 26______________ ___________________ JOSUÉ 8

‫·ש ע‬. ‫י ה ו‬: ‫ ר‬j‫ח‬- ‫ב‬: ‫ו*י‬- ‫י‬ΑΤ


‫ה ע‬τ ‫ל ו ת‬j ‫־ע‬: ‫־־ל‬ ‫ל זח ז\מ ה‬: ‫־ה ־מ‬ ‫ע ם‬/‫כ ל ־ ־‬: ‫ו‬τ
4comestas ordens:
—Escondam-se do outro lado da ci- Josué e escolheu a Ai; para subir a guerra e todo 0 povo de
dade. Não fiquemmuito longe e estejam
prontos para atacar. *Eu e os meus solda- ‫וי ש ל ח ם‬ ‫ י ל‬1‫ה ל‬ ‫ג בו רי‬ ‫אי ש‬ ‫אלף‬ ‫ש ל שי ם‬
dos vamos avançar na direção da cidade.
Quando os soldados de Ai saírem contra e os enviou a força armada, os valentes de homens, mil trinta
nós, vamos fugir como na primeira vez.
6Eles vão sair atrás de nós, afastando-se
da cidade. Vão pensar que estamos fugin- ‫א ך־ בי ם‬ ‫אסם‬ ‫ר או‬ ‫לאמר‬ ‫אתם‬ ‫וי צו‬ : ‫ל ה‬τ ‫י‬: ‫ל‬ιτ
do deles como na primeira vez. ‫ י‬Então os que emboscam vós Vede dizendo: a eles E ordenou noite.
vocês sairão dos esconderijos e tomarão a
cidade. O Senhor, nosso Deus, entregará
Ai a vocês. 6 Depois que tomarema cida- ‫מן־ ה עי ר‬ ‫א ל־ ת ך חי קו‬ ‫ה *ע י ר‬T ‫מ א ס רי‬ ‫ל *ע י ר‬Τ
de, ponham fogo nela, como o Senhor
mandou. São essas as minhas ordens. da cidade que não vos distancieis a cidade, por detrás de a cidade
9 AssimJosué enviou os soldados, e eles
foram se esconder a oeste de Ai, entre ‫ו א לי‬5 :‫נ בני ם‬ ‫כלב ם‬ ‫ו היי ת ם‬ ‫א ד‬A ‫מ‬:
Ai e Betei. Mas Josué passou a noite no
acampamento. 10Levantou-se de madru- Eeu os que estareis prontos. todos vós" e estareis muito;
gada e reuniu os soldados. Ele e os líderes
de Israel marcharamna frente do povo na ‫ י ר‬a‫ה *ע‬τ ‫א ל ־‬v ‫ר ב‬v‫ק־‬y. ‫·נ‬ ‫א תי‬
direção deAi. 11 Os soldados que iamcom ‫שר‬«iv ‫די־א‬ ‫ה דע ם‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬:
Josué marcharam na direção do portão da cidade; nos aproximaremos comigo, que e todo 0 povo
principal da cidade e acamparamno lado
norte. Havia umvale entre eles eAi, 12 Jo-
sué reuniu uns cinco mil homens e os pôs ‫שר‬JY ‫כ א‬ ‫ל ק ר א תנו‬ ‫צ ״א ו‬: >‫כ י ־·י‬r ‫י ה‬τ‫ה‬τ ‫ ו‬:
em esconderijos a oeste, entre Ai e Betei. conforme para 0 nosso encontrar, quando saírem
13Os soldados estavam colocados assim e acontecerá que,
para a batalha: o acampamento principal,
ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E ‫א ס רינו‬ ‫א ו‬J ‫צ‬: ‫י‬τ ‫ו‬:6 : ‫ה ם‬IV ‫פ נ·· י‬: ‫·ל‬ ‫ונ סנו‬ ‫ברא שלה‬
Josué passou a noite no vale.
14Orei de Ai agiu depressa quando viu atrás de nós E sairão perante eles. então, escaparemos na primeira vez,
os israelitas. Ele e todos os seus soldadps
saíram de madrugada e foram lutar con- ‫מ ר ־ ו‬: ‫י א‬I ‫כי‬ ‫מן־ ה עי ר‬ ‫או ת ם‬ ‫ה תי קנו‬ ‫עד‬
tra os israelitas no mesmo lugar de antes,
emfrente do vale doJordão. Ele não sabia dirão: porque desde a cidade, a eles 0 nosso apartar até
que ia ser atacado por trás. 15Josué e os
seus soldados fingiram que estavam sen-
do derrotados e fugiram para 0 deserto. ‫ס נ ו‬: ‫ ו־\נ‬: ‫ ה‬AT‫ר א ש נ‬1· ‫ב‬T ‫ש ר‬w ‫א‬ ‫כ‬
‫־‬: ‫־‬
‫ ל־״ י נ ו‬τ‫ל פ‬: ‫י ם‬j*‫נ ס‬τ
16Todos os homens de Ai tinham sido então, escaparemos na primeira vez; conforme perante nós, Os que escapam
convocados para ir atrás dos israelitas; e,
enquanto perseguiamJosué, iam se afas-
tando cada vez mais da cidade. 17Todos ‫ו הו ר ש ת ם‬ ‫מ ה אוו־ ב‬ ‫ת ק מו‬ ‫ו א ס ם‬7 :‫ל שני ה ם‬
os homens de Ai sairam atrás dos israeli- ‫ ·״‬-‫** דו‬ h τ
tas, e a cidade ficou aberta, semninguém e desapossareis do que embosca, vos levantareis Então, vós perante eles.
para defendê-la.
:‫ביך־כם‬ ‫א לי הי כ ם‬ ‫י הו ה‬ ‫ ה‬7T
‫ת נ‬T ‫נ‬t‫ו‬ ‫ י ר‬A*‫ה ע‬T ‫א ת ־‬
na vossa mão. 0 vosso Deus, YHWH, e a entregará a cidade;
‫<י תו‬‫ת ·צ‬- ‫ה ·ע י ר‬τ ‫א ת ־‬ ‫ ם‬j‫כ‬y ‫ש‬: ‫פ‬: ‫ת‬τ ‫כ‬: ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬:8
incendiareis a cidade, como 0 vosso agarrar Eacontecerá,

‫ ר \א ו‬: ‫ת ע שו‬ ‫י הו ה‬ ‫־ב ר‬/ ‫ ד‬:‫·כ‬ ‫ב **א ש‬τ ‫ה •ע י ר‬T ‫א ת ־‬


vede, fareis; YHWH,' conforme a palavra de no fogo, a cidade

‫וי ל כו‬ ‫י הו ש ע‬ ‫ ם‬J··


‫ל ח‬T ‫ש‬: ‫ ו י‬9 : ‫כ ם‬IV‫ת‬: ‫א‬ ‫ י •ת י‬/*
‫*צ ו‬
e foram Josué, Eos enviou avós. ordenei

‫ ם‬JT
‫♦מ י‬ ‫\ י‬-
‫ה ע‬τ ‫ן‬I ‫ב י‬/- ‫א ל ו‬V ‫ן ״וב י ת ־‬I ‫ י‬s‫ב‬: **‫ש ב ו״‬
‫'־‬
‫וי‬ ‫אל־ ה מ ארב‬
τ : - ‫־‬
ao ocidente a Ai, e entre Betei entre e ficaram para a emboscada,

: ‫ע ם‬ιτ ‫ה‬T ‫ ך‬I‫ת ו‬/ ‫ב‬: ‫־ה \ה ו א‬ ‫ל ה‬T ‫ י‬:/*‫־‬


‫־ב ל‬ ‫ו־ ש ע‬I‫ה‬V‫י‬ST : ‫י\ ל ן‬7‫־ו‬ ‫י‬AT
‫ל ע‬T
0 povo. no meio de a aquela na noite Josué e pernoitou de Ai;
\ \

‫וי ע ל‬ ‫ ם‬AT
‫ה ע‬T ‫א ת ־‬ ‫וי פ ק ד‬ ‫ב בנ ק ר‬ ‫י הו ש ע‬ ‫ ו י ש כ ם‬10
e subiu 0 povo; e verificou pelo amanhecer, Josué Emadrugou
JOSUÉ8 27

‫עם‬ ‫ה‬ ‫י‬/ ‫״״‬:


‫ל״ פ נ‬ ‫א ל‬ν·‘‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫י‬s1
‫־ק נ‬:‫ ו* ז‬: ‫הו א‬ [ : !λ ,·**··· ‫יי‬ ‫ו‬
: ‫ע י‬IT ‫ה‬T \τ τ 4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos
a Ai. 0 povo perante Israel e os velhos de ele poreis de emboscada contra a cidade, por
detrás dela; não vos distancieis muito da
1‫ ש ו‬:‫*י ג‬1‫ר־‬ ‫ ל ו‬τ‫ ר *א ת ו ע‬JV
‫אש‬ ‫ ה‬τ‫ מ‬τ‫ל ח‬: ‫ה *מ‬- ‫ ם‬τ‫ ע‬τ‫כ ל ־ ה‬τ ‫ו‬:‫י‬ cidade; e todos estareis alertas. 5Porémeu
e todo o povo que está comigo nos apro-
e se acercaram, subiram, com ele que aguerra Etodo 0 povo de ximaremos da cidade; e será que, quando
saírem, como dantes, contra nós, fiigire-
‫ל ע־ י‬ ‫ מ צ פ ו ן‬I ‫ו‬j ‫ נ‬:‫ו *י ח‬ ‫־ ר‬:‫ ־ע י‬1‫ה־‬ ‫נ *ג ד‬τ ‫ב א ו‬vjv‫ו י‬ ‫הגי‬ ‫ו‬m os diante deles. 6 Deixemo-los, pois, sair
: — \ τ α \ τ‫־‬ atrás de nós, até que os tiremos da cidade;
eovale de Ai, ao norte de e acamparam a cidade; defronte de e vieram porque dirào: Fogemdiante de nós como
dantes. Assim, fugiremos diante deles.
‫ז‬Então, saireis vós da emboscada e to-
‫כחמ שת‬ ‫ ו י ק ה‬12 :‫ו בין־ ה עי‬ (‫) ביניו‬ ‫* בינו‬ mareis a cidade; porque 0 Senhor, vosso
e entre a Ai. (qerê *entre eles) ketiv * Deus, vo‫־‬la entregará nas vossas màos.
como cinco de Então, pegou 8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-
-eis fogo; segundo a palavra do Senhor,
‫בי ת־ א ל‬ ‫ן‬I ‫ י‬5**
‫ב‬ ‫א ״ר ב‬ ‫ת ם‬τ ‫א ו‬
_____ _‫ש ם‬ν_ ‫י‬τ _‫ י ם *א י_ש _ “ו‬ν‫ל פ‬τ ‫א‬ fareis; eis que vo-lo ordenei. ®Assim, Jo-
α sué os enviou, e eles se foram à embosca-
Betei entre 0 que embosca a eles e pôs homens; mil da; e ficaramentre Betei e Ai, ao ocidente
de Ai; porém Josué passou aquela noite
‫ ו ־י ש י מ ו‬13 : ‫־ל־ ע י ר‬ ‫י ם‬n‫מ‬. ‫ה עי‬ ‫ו בין‬ no meio do povo.
‫ע ם‬τ ‫ה‬T 1®Levantou-se Josué de madrugada,

opovo Εpuseram da cidade. ao ocidente a Ai e entre passou revista ao povo, e subiram ele
e os anciãos de Israel, diante do povo,
contra Ai. 11 Subiram também todos os
‫ו א ת־ ע ק בו‬ ‫ל עי ר‬ ‫מ צ פון‬ ‫א שר‬ ‫א ת־ כ ל־ ה מ חנ ה‬ homens de guerra que estavam com ele,
e a retaguarda dela da cidade, ao norte de que todo 0 acampamento e chegaram-se, e vieram defronte da ci-
dade; e alojaram-se do lado norte de Ai.
Havia um vale entre eles e Ai. 1*Tomou
‫ ך‬I‫ת ו‬/ ‫ב‬: ‫־■ה \ה ו א‬ ‫ל ה‬τ ‫י‬:/‫ל‬7 ‫־ ב־‬ ‫י ה ו \ש־ ע‬: ‫ ך‬I‫ל‬VS“-
‫ י ר ו י‬A·
‫לע‬ ‫ ם‬JT
‫·מ י‬ também uns cinco mil homens e os pôs
S*·‫־‬ Α* ττ entre Betei e Ai, em emboscada, ao oci-
no meio de a aquela na noite Josué e andou da cidade; ao ocidente dente da cidade. 1®Assim foi posto o
povo: todo o acampamento ao norte da
‫וי מ ה רו‬ ‫מ ל ך־ ה עי‬ ‫כ ר או ת‬ ‫ ו י ה י‬14 :‫ה ע ק ק‬ cidade e a emboscada ao ocidente dela; e
foiJosué aquela noite até ao meio dovale.
e se apressaram, 0 rei da Ai, comover EEaconteceu,
aconteceu, oval. 14E sucedeu que, vendo-o 0 rei de Ai, ele
e os homens da cidade apressaram-se e,
levantando-se de madrugada, saíram de
‫ל ק ר א ת־י ש ך א ל‬ ‫ י ר‬j‫ע‬. ‫ה‬γ ‫ש י ־‬I·· ‫נ‬:‫־א‬ ‫א ו‬J ‫צ‬: ‫ו־״״י‬ ‫ש *כ י מ ו‬J ‫־ו ־י‬ encontro a Israel, á batalha, defronte das
para encontrar Israel os homens da cidade e saíram e madrugaram campinas, porque ele não sabia achar-se
contra ele uma emboscada atrás da cida-
de. 1®Josué, pois, e todo 0 Israel se houve-
‫י‬J ‫פ ”נ‬: ‫·ל‬ ‫ע ד‬V ‫־ל מ ו‬ ‫מ ו‬7 ‫כ ל ־ ־ע‬Τ ‫ ו‬: ‫ה ו א‬s ‫מ ה‬Τ ‫ח‬Τ ‫ל מ ל‬ ram como feridos diante deles e fugiram
pelo caminho do deserto. 16Pelo que todo
perante para a época determinada e todo 0 povo dele ele para a guerra, 0 povo que estava na cidade foi convoca-
do para os perseguir; e perseguiramJosué
‫מ א ח רי‬ ‫לו‬ ‫כי־ א ר ב‬ ‫י ד־ ע‬ ‫לא‬ ‫ו הו א‬ ‫ ה‬AT
‫ ר ב‬Τ‫“ע‬I ‫|ה‬Τ e foram afastados da cidade. 17Nem um
só homemficou emAi, nememBetei que
por detrás de a ele que 0 que embosca sabia não e ele a estepe; não saísse após os israelitas; e deixarama
cidade aberta e perseguiramIsrael.
‫ו כ ל־י ש ר א ל‬ ‫י הו ש ע‬ ‫ ו י נ ו ע ו‬15 : ‫ע י ר‬I* ‫ה‬T
e todo Israel Josué Efingiramser derrotados a cidade.

‫ ו י ז ע ק ו‬16 : ‫ב ר‬1T‫ ד‬:‫־ה ·מ‬ ‫ד ר ך‬ ‫וינ סו‬ ‫ל פני ה ם‬


Eforamconvocados 0 deserto. 0 caminho de e escaparam perante eles;

‫א דז ךי ה ם‬ ‫ ף‬I ‫ ר \ד‬: ‫״ל‬ (v ‫ב ז ־נ י‬τ )·‫ב ·ע י ר ׳‬τ * ‫א־ ש ר‬:


jv
‫ ם‬τ‫ ע‬τ‫ ל ־ ה‬τ‫כ‬
atrás deles; para perseguir (qerê *na Ai) ketiv que todo ο povo
:‫מן־ ה עי ר‬ ‫נ ;ת \ןק ו‬T‫־ו*י‬ ‫ש ־ע‬
\ ‫י ה ו‬: ‫י‬j 1‫ח ·ר‬: ‫א‬: ‫ד פ ו‬- ‫ר‬:‫ו“ ־י ״‬
desde a cidade. e foramafastados Josué, atrás de e perseguiram
‫צ \א ו‬: T‫ל א ־ י‬I 17‫ר‬/V‫ ־ש‬:‫א‬ ‫ ת א··ל‬J·*
‫ ו ב י‬7‫א*י ש ב ע־י‬ ‫ר‬J ‫א‬ ‫א ־ נ ש‬I ‫ל‬: ‫ו‬
-: ’
não saíram que e Betei na Ai homem Enão remanesceu
‫ ה‬1‫ד‬τ ‫פ ת ו‬: ‫ה *ע י ר‬Τ ‫א ת ־‬V ‫ז <ב ו‬: ‫־ו ־י *ע‬ ‫א ל‬Α··‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫י‬J ‫־ · ·ר‬:‫־א ח‬
a que aberta, a cidade e abandonaram Israel; atrás de
28 JOSUÉβ

‫ל הו ה‬ ‫ ו י א מ ר‬18 ‫פ‬ : ‫ ר א ל‬τ‫י ש‬ ‫ר י‬/■;‫ח‬S‫א‬ ‫ ד \פ ו‬: ‫ר‬: ■‫■ ־ ןו י‬


‫ן‬
19Então 0 Senhor disse aJosué: yhwh‘ Então, disse Israel.
—Aponte a sua lança na direção de Ai. atras de e perseguiram
pois vou dar esta cidade a você.
EJosué obedeceu. ,9Quando ele levan* ‫ ר‬I ‫ ד‬:‫ש ר ־ ז ב י‬v ‫א‬-i ‫ב לי דז‬ ‫?טה‬ ‫א ל־י הו ^ ע‬
tou a mão, os homens que estavamescon- it

didos se levantaram depressa, correram, que na tua mão com a espada curva curta Estende a Josué:
tomaram a cidade e em seguida puseram
fogo nela. 20Quando os homens de Ai
olharam para trás, viram a fumaça, que
subia para 0 céu. Porémnão puderamfo-
‫ע‬m‫ש‬
V\ ‫י ה ו‬i
Josué
‫דט‬
Eestendeu
‫נ ה‬TVV
‫ת נ‬t ‫א‬V
a entregarei.
!‫ח‬:‫ק‬
na tua mão
‫כ י‬r
porque
‫א ל־ ה עי‬
para a Ai,
gír para lado nenhumporque os israelitas
que haviamcorrido para 0 deserto deram
meia-volta e os atacaram. 2,Josué e os
seus soldados viramque os outros tinham
:‫א ל־ ה עי ר‬
para a Ai.
‫י \ד ו‬τ‫ש ר ־ ןב‬v ‫א‬-8
que na mão dele
‫?ילון‬3
com a espada curva curta
tomado a cidade e posto fogo nela. Então
deram meia-volta e começaram a matar
os homens de Ai. 22Os israelitas que es- ‫ ו <מ ו‬I‫מ ק‬1 ‫״מ‬ ‫מ הו־ ה‬ ‫קם‬ 19‫«· ב‬
‫ א ו ר‬τ‫ו ן ה‬
tavamna cidade tambémsaírampara ata- ‫״״‬
car os homens deAi. Esses homens foram desde 0 local dele apressadamente, se levantou, Então, 0 que emboscava
completamente cercados e mortos pelos
israelitas; 29só ficou vivo 0 rei de Ai, que ‫ה‬T ‫ד ו‬A ‫ל ןכ‬i ‫ו ״י‬r ‫ה עי ר‬ ‫ב א ו‬/ ‫י‬τ‫־ו‬
foi preso e levado a Josué. ‫י ד ו‬T n t J oi · t e i V Ti -
24 Osisraelitasmataramtodososinimigos e a capturaram; a cidade, e foram a mão dele, como estendendo e correram,
emcampo aberto, no deserto onde haviam
sido perseguidos. Depois voltaram para *20
Ai e mataram os que estavam li. 29Nesse
dia foram mortos todos os moradores de
‫וי פ ני‬ : ‫א ש‬I'* ‫ב‬T ‫ה ·\ע י ר‬τ ‫א ת ־‬ ‫צ י ת ו‬/· ‫־׳־י‬
‫ו‬ ‫ד‬
‫וימהרו‬
- χ ι ·

Ai —doze mil pessoas. 29Josué continuou E se viraram no fogo. a cidade e incendiaram e se apressaram,
a apontar a lança na direção de Ai e não a
abaixou até que todas as pessoas da cidade
forammortas. 22Os israelitas ficaramcom
‫ן‬# ? ‫ו י ד א ו ו ה נ ה עק*ה‬ ‫א ח רי ה ם‬ ‫״״ה &י‬ • t- ‫אנשי‬
as coisas que pegaram na cidade, como 0 a fumaça de subiu e eis que e viram atrás deles, a Ai os homens de
S enhor havia ordenado que Josué fizesse.
20Josué incendiou Ai, que virou um mon-
tão de ruinas para sempre, como se pode ‫ד״י ם‬VT
‫י‬ ‫ה ם‬/V ‫ב‬T ‫ולא־היה‬ ‫השמידה‬ ‫העיר‬
ver até hoje. 29Ele enforcou 0 rei de Ai forças para fugir entre eles e não havia para os céus, a cidade
numa árvore e 0 deixouali até de tarde. Ao
pôr do sol mandou que tirassem0 corpo e
0 jogassemnoportãodeentradada cidade.
E 0 cobriramcomum montão de pedras,
‫ר‬$‫ה מך‬ ‫ ס‬J ‫נ‬T ‫ה‬- '‫ה ווזןה והעם‬$‫ה‬ ‫לנוס‬
que está naquele lugar atéhoje. 0 deserto, 0 que escapava e 0 povo e acolá: aqui para escapar
Aleitura da Ui 30Nessa ocasião Josué ‫ר או‬ ‫י ^ ר א ל‬-‫ו כ ל‬ ‫ ו י ה ^ ע‬21 : ‫א ל ־ ה ר ו ד ף‬ ‫גהפך‬
construiu no monte Ebal um altar ao
S enhor, o Deus de Israel. 31 Ele seguiu as viram e todo Israel EJosué contra 0 que perseguia, e se virou
ordens que Moisés, servo do S enhor, ti-
nha dado aos israelitas, como está escrito
na Lei de Moisés: “Faça um altar de pt- lí? ‫או!־ל?יר יקי ?לה‬ ‫ק*רל‬ ‫לקד‬-‫קי‬
dras brutas, que não foramcortadas com a fumaça de subia e que a cidade, 0 que emboscava que capturou
ferramentas.’’ Sobre esse altar apresenta-
ram ao Senhor ofertas que foram com-
pletamente queimadas e ofertas de paz. ‫יצאו‬ ‫ואלה‬22 :‫העיר וי&זבו ויכו את־־אנ^י העי‬
saíram Eaqueles a Ai. os homens de e feriram e retornaram a cidade;

‫ב תו ך‬ '‫לי ב ר א ל‬ ‫וי ה לו‬ ‫ ם‬£ ‫ל ק ך או‬ '‫מ ן ־ ה ע י ר־‬


no meio, em Israel e estavam para 0 encontrar deles desde a cidade

‫ י‬/‫ל ת‬I ‫ב‬,· ‫ע ד ־‬ ‫ת ם‬T ‫כ ו א ו‬J ‫־ו ־י‬ ‫ה‬AV‫·מ ז‬ ‫ ה‬V‫ל‬J‫ "א‬i‫ו‬ ‫ ה‬V‫ ז‬/‫■מ‬ ‫ל ה‬V ‫א‬/■·
de modo que não a eles, e feriram de outro lado; e aqueles de umlado estes

‫העי‬ ‫ואת־מלך‬23 :‫ע(ריד ופליט‬ ‫השאיר־לו‬


a A1 Mas orei de e sobrevivente, fugitivo deixou remanescer dele
:‫?נ‬$‫אל־יהו‬ ‫אתו‬ ‫דקרבו‬ ‫ י‬AT
‫ח‬ ‫ ? ע ( ו‬55
de Josué. a ele e fizeramaproximar vivente; agarraram

‫לוזי ל‬ ‫ךאל‬$‫ק‬: ‫ק כ לי ת‬ 24‫י‬


j ‫ה״‬t ‫ו י־‬
em matar Israel como concluindo Eaconteceu,
JOSUÉ 8 29

‫שר‬JV‫*־א‬: ‫ב ר‬τ ‫ ד‬:‫־ב ·מ‬ ‫ד ה‬V‫ש‬Τ ‫־ב‬ ‫ה ־־ע י‬τ ‫ש ··ב י‬S ‫כ ל ־ י‬τ ‫א ת ־‬
18Então, disse 0 Senhor a Josué: Es-
que no deserto, no campo, a Ai a todos os que habitavamde tende para Ai a lança que tens na mão;
porque a esta darei na tua mão; e Josué
‫ ם‬AT
‫־ע ד ־ \ת מ‬ ‫· ר ב‬,·‫\ח‬V ‫ל ״פ י ־‬í ‫ ם‬VT
‫\כ ל‬ ‫ל ו‬/ ‫ פ‬J‫ו ״י י‬1‫ ־‬i â ‫פ ו ם‬J ‫ד‬Τ‫ ר‬Σ estendeu para a cidade a lança que tinha
na mão. 19Então, a emboscada se levan-
até estar terminado; a fio de espada todos eles e caíram nele, os perseguiram tou apressadamente do seu lugar, e, ao
estender ele a mão, vieram à cidade e a
: ‫ ר ב‬V‫ח‬ιτ ‫ל ·פ י ־‬: ‫\ת ה‬τ ‫כ ו א‬/ ‫ה ־ע י ־ו“י‬τ ' ‫ר ··א ל‬τ ‫ש‬: ·‫־כ ל ־ י‬ ‫*<ש ב ו‬. ‫וי‬ tomaram; e apressaram-se e nelapuseram
‫ ״‬-τ -‫־‬ fogo. 28Virando-se os homens de Ai para
a fio de espada. a ela e feriram a Ai, todo Israel e retomaram trás, olharam, e eis que a fumaça da áda-
de subia ao céu, e não puderamfugirnem
para um lado nem para outro; porque o
‫ ש‬J*
‫־־מ ־־א י‬ ‫“ה ה ו א‬ ‫־ב<י ו ם‬ ‫פ *ל י ם‬: ‫ה נ‬- ‫כ ל ־‬T ‫ ו י ה י‬25 povo que fugia para o deserto se tornou
desde homem no dia todos os que caíram Eaquele
aconteceu,
0 contra os que os perseguiam. 21Vendo
Josué e todo o Israel que a emboscada to-
mara a cidade e que a fumaça da cidade
: ‫ע י‬ιτ ‫ה‬T ‫שי‬ ‫אנ‬ ‫כ ל‬V ‫ ף‬I‫ל‬V ‫א‬ΑΤ ‫\ש ר‬τ ‫ע‬τ ‫נ י ם‬/·‫ש״‬: ‫ש ה‬τ ‫ו ־ע ד ־ ·א‬: subia, voltaram e feriram os homens de
Γ* X “ Ai. 22Da cidade saíram os outros ao en-
a Aí. as pessoas de todas mil; doze e até mulher, contro do inimigo, que, assim, ficou no
meio de Israel, uns de uma parte, outros
‫\ט ה‬T ‫נ‬T ‫ש ר‬/v ‫ ־א‬: ‫י דיו‬τ ‫ י ב‬J*
‫ל א ־ ··ה ש‬1 ‫ ו י ה ו ש ע‬26 de outra; e feriram-nos de tal sorte, que
nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
estendeu que a mão dele, não fez retornar EJosué 23Porém ao rei de Ai tomaram vivo e 0
trouxerama Josué.
24Tendo os israelitas acabado de matar
‫את‬ ‫ה ה רי ם‬ ‫שר‬JV
‫א‬ ‫<־ע ד‬ todos os moradores de Ai no campo e no
anatematizaram que até com a espada curva curta; deserto onde os tinham perseguido, e ha-
vendo todos caído a fio de espada, e soido
já todos consumidos, todo 0 Israel voltou
'‫ושלל‬ ‫הבהמה‬ ‫ ר ק‬27 : ‫ע י‬ιτ ‫ה‬τ ‫ב י‬/· · ‫ש‬: ‫כ ל ־ י‬T a Ai, e a passaram a fio de espada. 29Os
que caíramaqueledia, tantohomens como
e a pilhagem de 0 animal Somente a Ai. todos os que habitavamde mulheres, foram doze mil, todos os mora-
dores de Ai. 29Porque Josué não retirou a
‫ ר‬j‫ב‬- ‫ ד‬:‫·כ‬ ‫י שראל‬ ‫ה ם‬W ‫ל‬T ‫ז ו‬/ ‫ז‬: ‫ב‬τ ‫ה י א‬-* ‫ה‬-‫־‬ ‫ י ר‬J*
‫ה ע‬T mão que estendera com a lança até haver
destruído totalmente os moradores de Ai.
conforme a palavra de Israel; a eles saquearam a aquela, a cidade 2,Os israelitas saquearam, entretanto, para
si 0 gado e os despojos daquela cidade, se-
gundo a palavra do Senhor, que ordenara
‫ש “ע‬
V-
‫י ה ו‬J !28 : ‫ש ע‬. ‫ו ה א ת ־ י ה ו‬.. ‫ש ר צ‬/V ‫א‬5‫־‬ ‫ו ה‬T‫י ה‬ aJosué. 28Então, Josuépôs fogoaAi e a re-
Josué Então, incinerou a Josué. ordenou que YHWH, duziu, para sempre, a ummontão, a ruínas
atéaodiadehoje. 29Aorei deAi, enforcou-
-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao
‫ע ד‬v ‫מ ה‬τ ‫מ‬τ ‫ש‬: ‫ל ם‬Τ ‫־־ת ל ־ ע ו‬ ‫ה‬T ‫<מ‬V‫י ·ש י‬S‫־ו‬ ‫י‬ΑΤ
‫ה ע‬τ ‫א ת ־‬ pôr do sol, por ordemdeJosué, tiraramdo
madeiro o cadáver, e 0 lançaramà porta da
até desolação monte de ruína de tempo longo, e a pôs a Ai; cidade, e sobre ele levantaramummontão
de pedras, que atéhojepermanece.
‫על־ ה ע ץ‬ ‫ל ה‬/τ ‫ת‬τ ‫י‬v-
‫ה ע‬T ^ ‫ ו א ת‬29 : ‫ ה‬IV
‫־ה ז‬ ‫י ו ם‬/ ‫־ה‬ Renovação da aliança 38Então, Josué
sobre a árvore pendurou a Al E ao rei de este. 0 dia 0 edificou um altar ao Senhor, Deus de
Israel, no monte Ebal, 31como Moisés,
servo do Senhor, ordenara aos filhos de
‫י הו ש ע‬ ‫ו ה‬τ ‫·צ‬ ‫מ ש‬V ‫ש‬
V ‫־‬
‫ה‬ ‫ב ו א‬J ‫כ‬: ‫ו‬ ‫ ר ב‬WT
‫ה ע‬T ‫ ת‬J·*
‫עד־ ע‬ Israel, segundo 0 que está escritono Livro
Josué ordenou 0 sol, e como entrar 0 entardecer; até 0 tempo de da Lei de Moisés, a saber, umaltar de pe-
dras toscas, sobre o qual se não manejara
instrumento de ferro; sobre ele oferece-
‫ת ה‬τ ‫א ו‬ ‫ר ש לי כו‬ ‫מן־ ה ע ץ‬ ‫ת ו‬J ‫ל‬T ‫א ת ־ נ ב‬ ‫וי די דו‬ ram holocaustos ao Senhor e apresenta-
ramofertas pacíficas.
a ele e lançaram desde a árvore, 0 cadáver dele e fizeramdescer

Y 7T 9T ‫ר הי מו‬ ‫ה •ע י ר‬τ ‫ש ־ע ר‬
j- ‫אל־פ ת ח‬
sobre ele e fizeramlevantar a cidade, 0 portão de na entrada de

‫< ה‬v:
‫·י ב נ‬ ‫ ז‬JT
‫ א‬30 ‫פ‬ : ‫ ה‬IV
‫הז‬ ‫י ו ם‬/ ‫ה‬- ‫ \ע ד‬- ‫ג ד ־ ו ל‬τ ‫י ם‬J ·‫ב נ‬T ‫ ־·א‬: ‫ג ל ־‬
edificou Então 0 este. odia até grande, montão de pedras

‫ ה ר‬3 ‫י שראל‬ ‫א ל׳ הי‬ ‫ל י ה ו״ ה‬, ‫מז כ ה‬ ‫י הו ש ע‬


na montanha de Israel; 0 Deus de para YHWH, altar Josué

3‫א ת ־ מ י‬ ‫ע מ ד־י הו ה‬ ‫צו ה מ ש ה‬ ‫כא שר‬ :‫עי ב ל‬


aosfilhos de 0 servo de YHWH‫׳‬, Moisés, ordenou conforme Ebal;
30 JO SU É 8

‫מז ב ח‬ ‫ש ה‬V ‫מ‬ ‫ר ת‬J ” ‫ת ו‬ ‫פ ר‬V ‫ב ··ס‬: ‫כ ת ו ב‬T ‫־כ‬ ‫א ל‬..‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬
32 Aii, na frente do povo, Josué copiou altar de Moisés, a lei de no livro de conforme 0 que escrito Israel,
empedras a lei que Moisés tinha escrito,
33 E todos os israelitas, com os seus lide-
res, autoridades e juizes e também todos ‫ ל‬A‫ז‬V‫ ר‬:‫”ב‬ ‫ע לי הן‬ ‫ל א־ הני ף‬ ‫א שר‬ ‫ק ל לו ת‬ ‫י ם‬J‫ב ־נ‬τ ‫ ־א‬:
os estrangeiros que viviamno meio deles
ficaramde umlado e de outro da arca da ferro; sobre elas não brandiu que inteiras, pedras
aliança. Eoutros ficaramde frente para os
sacerdotes levitas que carregavam a arca. ‫ב \ח ו‬: ‫ו ·י!ז‬r ‫ו ה‬τ ‫ ה‬ι‫־ל י‬ ‫ע לו ת‬ ‫<י ו‬τ
‫ע ל‬τ ‫וי ע לו‬
Metade do povo ficou emfrente do mon-
te Gerizim, e a outra metade, em frente e sacrificaram a YHWH sacrifícios queimados por inteiro sobre ele e ofertaram
do monte Ebal. Moisés, servodo S e n h o r ,
tinha dado ordempara 0 povo se colocar
nessa posição na hora de receber a bén- ‫מ קנ ה‬ ‫·״א ת‬ ‫י ם‬a‫ב ♦נ‬τ ‫־‬:
‫ה א‬τ ‫־ע ל ־‬ ‫שם‬
\τ ‫ת ב ־‬τ ‫כ‬: ‫ו*י‬132 : ‫*־ י ם‬
‫ל מ‬τ ‫ש‬:
çào. 34 Então Josué leu em voz alta toda a a cópia de * sobre as pedras; Εescreveu ali ofertas pacíficas.
lei, com as bênçãos e as maldições, como
estão escritas no Livroda Lei. 35 Cada um
dos mandamentos de Moisés foi lido por : ‫א ל‬1··‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ י‬/*·
‫ב ב‬: ‫י‬V‫פ נ‬2 ‫*ל‬ ‫כ ־ת ב‬T ‫שר‬ ‫א‬ ‫ש ה‬V ‫מ‬ ‫ר ת‬J ~ ‫ת ו‬
Josué para toda a multidão de israelitas e JV ‫ ־‬:
para as mulheres, crianças e estrangeiros Israel. os filhos de perante escreveu que Moisés, a lei de
que viviam entre eles. Nenhuma palavra
deixou de ser lida. 1 ‫ר י ם‬j *‫ט‬: ‫ו ש‬: ‫תקניר‬ ‫ *ר *א ל‬T‫ש‬i * ‫כ ל ־ י‬T ‫ ו‬:133
0 acordo de paz com os gibeonitas e oficiais subordinados, e os velhos dele, Etodo Israel,
9 1 Todos os reis que viviama oeste do
rio Jordão, tanto os das montanhas como
os das planícies, e tambémos reis de todo ‫ן‬I ‫א ר ו‬τ ‫ל‬τ 1 ‫ו ·מ ז ה‬
jv
1 ‫׳מ ז ה‬ ‫מ* ד י ם‬: ‫ע‬
jv j
‫ט י ו‬τ ‫פ‬: ‫ו ש‬:
o litoral do mar Mediterrâneo até o Li- da arca e de outro lado de umlado os que permaneciam e os que julgavamdele,
bano ficaram sabendo disso. Estes eram
os reis dos heteus, dos amorreus, dos
cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos 1 ‫ש ··א י‬: ‫נ‬ ‫ה לוי ם‬ ‫ה ב חני ם‬ ‫נ?ד‬
jebuseus. 2E todos eles se reuniram para ‫א רון‬ j

guerrear contra Josué e 0 povo de Israel. a arca de os que carregavamde os levitas, os sacerdotes defronte de
3Quando os moradores da cidade de
Gibeâo, que eram heveus, ouviram fa- ‫ח ציו‬ ‫ר ־ ח‬T :‫א ז‬V ‫כ‬IT ‫כגר‬ ‫ב רי ת־י הו ה‬
lar do que Josué tinha feito comJerico e
com A1,4resolveram enganá-lo. Pegaram a metade dele como 0 nativo, como 0 peregrino, a aliança de YHWH,
comida e carregaram os seus jumentos
com sacos velhos e com odres rasgados e
remendados, cheios de vinho. 5 Calçaram ‫מ ו ל‬j ‫א ל ־‬ ‫ר‬S‫ח !צ י‬V ‫ה‬1‫ ו ־‬: ‫ה ר־ג ך־זי ם‬ ‫מ ו ל‬j ‫א ל ־‬
sandálias velhas e remendadas e vestiram para a frente de e a metade dele a montanha de Gerizim, para a frente de
roupas bemgastas. Elevarampara comer
pão seco e bolorento. &Eles foram até 0
acampamento de Gilgal e disseram a Jo- ‫ע ק ד־י הו ה‬ ‫מ שה‬ ‫ו ה‬ττ ‫·־צ‬ ‫ש ר‬v ‫א‬ ‫כ‬
‫־‬: ‫־‬
‫ב ל‬ΛΤ‫ה ר ־ "ע י‬
sué e a todos os homens de Israel: jv

—Nós estamos chegando de um país 0 servo de YHWH, Moisés, ordenou conforme a montanha de Ebal,
que fica bem longe daqui. Façam um
acordo de paz coma gente. : ‫\נ ה‬τ‫ב ·ר א ש‬τ ‫ ר··\א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ע ם‬/τ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬
7 Porém os homens de Israel disseram:
—Pode ser que vocês morem aqui por na primeira vez. Israel, ο povo para abençoar
perto. Como é que podemos fazer um
acordo de paz comvocês?
8—Estamos prontos para ser seus em- ‫ל ה‬T‫ה ת ו‬ ‫ י‬J‫ב · ·ר‬: ‫כ ל ־ ד‬T ‫א ת ־‬ ‫ר א‬τ ‫|ק‬τ ‫ ן א ד ז ר י ־ כ ן‬34
pregados! —responderameles. a lei, todas as palavras de leu E, depois, assim,
—Quem são vocês? De onde vêm? —
perguntou Josué.
‫פ ר‬V ‫ס‬/*· ‫ב‬s ‫כ \ת ו ב‬T ‫כ ל ־ ־ה‬τ ‫כ‬: ‫ ה‬Ατ
‫ל ל‬τ ‫ ו ־ה ק‬: ‫\ ה‬τ
‫ר כ‬τ ‫ב‬: ‫־ה‬
no livrode conforme tudo 0 que escrito e a maldição; a benção
‫שה‬
AV
‫מ‬ ‫ ה‬J‫ו‬T ‫ש ר ־ ·צ‬V ‫א‬ ‫ב ר *מ \כ ל‬r ‫ד‬Ύ ‫ ל א ־ ה י ה‬35 : ‫ה ת ו ר ה‬
Moisés; 0 que ordenou de tudo palavra Não houvea lei.
‫ <ה ל‬-‫ק‬1: ‫כ ל ־‬τ ‫ג ד‬V JV
‫נ‬ ‫י הו ש ע‬ ‫ר א‬τ |τ‫ל א ־ ק‬ ‫א שר‬
toda a congregação de defronte de Josué não lesse que
‫ה הלך‬ ‫! הגר‬ *p. ‫ י ם‬-1·
‫ש‬
‫— ־‬
‫ר ♦·א ל ' ■־ו ה נ‬τ‫ש‬: ‫*י‬
τ
0 que anda e 0 peregrino, e a criança, e as mulheres Israel,
: ‫ב ם‬IT ‫ ר‬: )‫ב ·ק‬2
no interior deles.
JOSUÉ9 31
Capítulo 9
32Escreveu, ali, empedras, uma cópia da
‫ב ר‬V ‫ב ·♦ע‬: ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫לד ·כ י ם‬T ‫מ‬: ‫כ ל ־ ■־ה‬IT ‫מ ־ע‬J ‫ש‬: ‫·כ‬ ‫ י‬j‫ ־ו*י *ה‬1 lei de Moisés, que já este havia escrito
‫ סח‬outro lado de que todos os reis como escutando Eaconteceu. diante dos filhos de Israel. 33 Todo 0Israel,
com os seus anciãos, e os seus príncipes,
e os seus juizes estavamde um e de outro
‫ ם‬J ‫י‬T ‫־ה‬ ‫חו ף‬ '‫ו מ כ ל‬ ‫וב שפלה‬ ‫ב הר‬ ‫הי ך לן‬ lado da arca, perante os levitas sacerdotes
que levavama arca daAliança do Senhor,
0 mar a costa de e em toda e na baixada na montanha 0 Jordão, tanto estrangeiros como naturais; metade
deles, em frente do monte Gerizim, e a
‫ה כנ עני‬ ‫ה ח תי ו ה א מ לי‬ ‫ה ל בנון‬ ‫א ל־ מו ל‬ ‫הג לו ל‬ outra metade, em frente do monte Ebal;
como Moisés, servo do Senhor, outrora,
0 cananeu, e 0 amorreu, 0 heteu, 0 Líbano; para a frente de 0 Grande, ordenara que fosse abençoado o povo de
Israel. 34Depois, leu todas as palavras
da lei, a bênção e a maldição, segundo
‫ל הל ח ם‬ ‫י ח לו‬ ‫וי ת ק ב צו‬2 :‫ה פ ד ל ה ח ד ו הי בו סי‬ tudo 0 que está escrito no Livro da Lei.
para guerrearem juntos e se juntaram eojebuseu; oheveu oferezeu, ‫ מ‬Palavra nenhuma houve, de tudo 0 que
Moisés ordenara, queJosuénão lesse para
toda a congregação de Israel, e para as
‫פ‬ : ‫ח ד‬IΤ ‫א‬V ‫פ ה‬W ‫א יל‬A‘ ·‫ ד‬T‫ש‬: ‫ו ♦ע ם ־ ·י‬: ‫ע‬- ‫ש‬
V.
‫ע ם־י הו‬ mulheres, e os meninos, e os estrangeiros
que andavamno meio deles.
uma. palavra e contra Israel; *contra Josué
9 ♦ . . / \ '

‫שה‬ ‫ע‬
ST τ
‫אשר‬ ‫את‬ ‫מ ע ו‬: ‫ש‬τ ‫ג ב עון‬ ‫וישבי‬3 9
que estavamdaquémdoJordão, nas mon-
fez oque * escutaram Gibeâo Eos que habitavamde canhas, e nas campinas, em toda a costa
do mar Grande, defronte do Líbano, os
‫מ ה‬τ ‫ ר‬:‫ע‬τ ‫ב‬ι heteus, os amorreus, os cananeus, os fe-
‫מ ה‬T ‫ג ם ־ **ה‬ ‫וי ע שו‬4 ‫ע י‬ιτ ‫ל‬τ ‫ ו‬: ‫ל י · ר י \ח ו‬r ‫ש “ע‬
*/·..
‫;י ה ו‬ rezeus, os heveus e os jebuseus, 2se ajun-
com astúcia, tambémeles e fizeram e aAi; a Jerico Josué tarameles de comumacordo, para pelejar
contra Josué e contra Israel.
3 Os moradores de Gibeâo, porém, ou-
‫ב לי ם‬ ‫ש קי ם‬ ‫ק ח ו‬I: ‫“ו*י‬ ‫ר ד‬AT
‫ט י‬- ‫צ‬: ‫־ו·י‬ ‫ל \כ ו‬: ‫··י‬-
‫ו‬ vindo 0 que Josué fizera comJerico e com
Ai, 4 usaramde estratagema, e foram, e se
deteriorados sacos e pegaram e agiramcomo enviados; e foram fingiram embaixadores, e levaram sacos
velhos sobre os seus jumentos e odres
‫ו מ ב ק עי ם‬ ‫ב •ל י ם‬Τ '‫יין‬ ‫ ד ו ת‬/ ‫ו נ א‬V ‫ה ם‬5 ‫מ ו ״״ר י‬J ‫ל ח‬- de vinho, velhos, rotos e consertados; 5 e,
I ‫־ י‬ nos pés, sandálias velhas e remendadas e
e os que estavam rasgados deteriorados, vinho e odres de para os jumentos deles, roupas velhas sobre si; e todo o pào que
traziam para o caminho era seco e bolo-
' ‫ א ו ת‬T‫··ט ל‬. ‫מ‬I ‫ו‬ rento. 6Foram ter com Josué, ao arraial,
‫ב <ל ו ת‬T ‫ע ל ו ת‬τ ‫נ‬: ‫ ו‬5 : ‫ר י ם‬I*‫ר‬T‫מ צ‬: ‫ו‬ a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos ho-
e as que remendadas deterioradas e sandálias e os que estavam consertados; mens de Israel: Chegamos de uma terra
distante; fazei, pois, agora, aliança conos-
co. ?E os homens de Israel responderam
‫ח ם‬V JV
‫ל‬ ' ‫ כ ל‬:‫ו‬ ‫ ם‬Λ‘.‫״‬
‫ע *·ל י ה‬ ‫ב \ל ו ת‬Τ ‫מ ו ת‬/ ‫ל‬Τ ‫ש‬ί ‫ו‬ ‫ה ם‬V ‫ב “ר !ג ·״ל י‬I aos heveus: Porventura, habitais no meio
pão de e todo de nós; como, pois, faremos aliança con-
sobre eles; deterioradas e vestimentas nos pés deles, vosco? 8 Então, disseram a Josué‫־‬. Somos
teus servos. Então, lhes perguntou Josué:
‫א ל־י הו ש ע‬ ‫וי ל כו‬6 :‫נ ק די ם‬ ‫הי ה‬ ‫ב ש‬v ‫י‬τ ‫ד ם‬τ‫··צ י‬ Quem sois vós? Donde vindes?
a Josué, Eforam esmigalhados. estava secou, provisão
‫א ל ־ *א»_י ש‬v‫ו‬: ‫ל י ו‬T ‫א‬. . ‫מ ל ו‬: ‫ו י א‬- ‫ ל‬AT
‫ל ג‬: ‫־ה ·ג‬ ‫ ה‬W‫ “ח נ‬: ‫ה ־מ‬I* ‫א ל ־‬
e ao homemde a ele e disseram 0 Gilgal; ao acampamento,
‫ נ ו‬/T‫כ ר ת ו ־ ל‬ ‫\ת ה‬τ ‫ו ־ע‬: ‫מ א ג ו‬τ ' ‫| ה‬τ‫ר ח ו ק‬ ‫ר ץ‬ν <‫א‬ν ‫״·מ‬ ‫ ר*·א ל‬τ‫ש‬: ‫·די‬
firmai conosco e agora, viemos, distante Desde te Israel:
‫א ל‬v ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫א י ש ־· י‬1· (‫)וי א מ ר‬ ‫ *וי א מ רו‬7 : ‫ר י ת‬1·‫ב‬:
0 homemde israel (qerê *Edisse) ketiv * aliança.

‫ו אי ך‬ ‫יו ש ב‬ ‫אתה‬ '‫מקךמי‬ ‫או לי‬ ‫י‬A*‫א ל ־ ־ה ·ח ו‬


e como 0 que habitará, tu no meu interior Talvez, ao heveu:

‫וי א מ רו‬8 :‫מ רי ת‬ ‫) א מ ך ת(־ל ך‬ ­‫'״אמרות‬


Então, disseram aliança? (qerê *firmarei) contigo ketiv *
32 JOSUÉ 9

‫ש “ע‬
V \
‫י ה ו‬: ‫ ם‬S‫ה‬V ‫א ״ל‬ ‫מ ר‬V ‫ נ ו *ו י א‬:‫ח‬A T‫א" נ‬: ‫ה‬I ‫י‬J V‫ב ד‬τ ‫־־‬:‫ע‬ ‫ש*\־ע‬
.‫י‬
‫ה ו‬: ‫א ל ־ י‬
9Os gibeonitas responderam: Josué: a eles Edisse nós. Os teus servos a Josué:
—Nós, os seus criados, somos de um
pais que fica muito longe e viemos até
aqui porque ouvimos falar do S enhor, ‫מארץ‬ ‫א ליו‬ ‫ ף א כן ךו‬9 :‫ת ב או‬ ‫ו מ אין‬ ‫אתם‬ ‫מי‬
seu Deus. Ouvimos as notícias de tudo 0
que ele fez no Egito. 10 E também soube- Desde terra a ele: Então, disseram viestes? e de onde vós Quem
mos 0 que fez com 0$ dois reis amorreus
a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hes- ‫להרה‬ ‫ל שם‬ ‫ןג בו־י ף‬ ‫ב או‬ ‫מאד‬ ‫ר ח וז ק ה‬
bom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em
Astarote.110 $nossos líderes e toda anos- YHWH, por causa do nome de os teus servos, viemos muito distante
$a gente nos mandaram preparar comida
para viajar. Eles nos mandaram encontrar
comvocês e dizer: “Estamos prontos para ‫ \ש ה‬τ ‫ע‬τ ‫שר‬ /V
‫כ ל ־ א‬τ ‫·א ת‬/··‫ו‬: ‫ ו‬£ ‫מ‬: ‫ש‬T ‫ע נ ו‬: J‫ש ”מ‬
Τ
‫ י ־‬Γ‫כ‬ ‫ ה‬I‫ י‬AY
‫א ל י ה‬v :
ser seus empregados! Façam um acordo fez tudo 0 que e ommordele, porque escutamos 0 teu Deus;
de pazcoma gente.” 12 Evejamsó o nosso
pão! Estava quentinho quando saímos de 10
casa no começo da viagem. Mas olhem! ‫אתו‬
Agora está seco e bolorento. ‫גו‬Quando
‫ל שני‬ ‫ש ה‬τ ‫ע‬τ ‫כל־ א ש ר‬ j ‫־ ו״‬ :‫ב מ צ רי ם‬
enchemos de vinho estes odres, eles eram para os dois de fez tudo quanto e no Egito;
novos. Mas vejam! Agora estão rasgados.
As nossas roupas e as nossas sandálias es-
tão gastas por causa da longa viagemque ‫ל סי חון‬ ‫ב ר‬V ‫ע‬J ‫ב ״‬: ‫ \ש ר‬v ‫ *א‬: ‫א מ ״ ר י‬VJ ‫ה‬T .. . -
‫י‬j‫מ ל כ‬
fizemos. a Seom, ο Jordão; no outro lado de que oamorreu, os reis de
1,Os homens de Israel aceitaram a co-
mida deles, porémnão pediram conselho
a Deus, 0 Senhor. 15Josué fez um acordo ‫ש ר‬/·.· ‫ד־א‬ l
‫ו ל עוג‬ ‫ח קז ^ון‬
\T T r JV
de paz com os gibeonitas, prometendo que 0 rei do Basã, e a Ogue, Hesbom, 0 rei de
que não seriam mortos. E os líderes do
povo de Israel juraram que cumpriríam a
sua palavra. ‫ז קינינו‬ ‫א לינו‬ ‫ר ו‬j ‫מ‬: ‫ ו י א‬11 : ‫ ר ו ת‬I‫ת‬T ‫ש‬: ‫ע‬- ‫ב‬:
16Três dias depois de feito 0 acordo,
descobriram que aquela gente morava os nossos velhos a nós Então, disseram emAstarote.
perto. 17Tanto assim que os israelitas saí-
ram do acampamento e três dias depois
chegaram às cidades onde os gibeonitas ‫בידכם‬ ‫ק חו‬ ‫ ר‬6‫לא‬ ‫א ך צנו‬ ‫ש ··ב י‬: ‫כ ל ־ י‬τ ‫ו‬:
viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e na vossa mão Pegai dizendo: a nossa terra, e todos os que habitamde
Quiriate-Jearim. 1*Porém, por causa do
juramento que os seus líderes tinhamfei-
to aos gibeonitas em nome do Senhor, o ‫ואמרתם‬ ‫ ם‬A‫ת‬T ‫ר א‬T ‫ |ק‬: ‫־ל‬ ‫ל \כ ו‬: ‫ו‬ ‫ ד ה‬T‫··צ י‬
Deus de Israel, os israelitas não os ma- e direis' para 0 encontrar deles; e andai para 0 caminho, provisão
taram. E por isso todo 0 povo reclamou
contra os líderes, 19mas eles explicaram
assim:
—Nós juramos em nome do S enhor,
‫ נ ו‬/‫ל‬τ ‫ר ת ו ־‬: ‫״כ‬ ‫\ת ה‬τ‫ע‬: ‫־ ־ו‬ ‫ ח־ נ ו‬:‫נ‬: ‫א‬ ‫ ם‬J‫כ‬V ‫ב ··ד י‬: ‫־ע‬ ‫אליזזם‬
oDeus de Israel, e agora não podemos fa- firmai conosco e agora, nós, Os vossos servos a eles:
zer nada contra os gibeonitas. 20Por causa
da nossa promessa temos de deixá-los vi- ‫א תו‬ 12‫ה צ ט י ד נ ו‬ ‫ם‬T ‫ח‬ ‫מ נ״״ ו‬: ‫ל ־ח‬ 1 J‫ה‬V ‫ז‬ : ‫ר י ת‬1·‫ב‬:
ver; se não, Deus nos castigará. 21 Deixem
que eles vivam; mas terão de cortar lenha a ele pegamos como provisão quente 0 nosso pão Este aliança.
e carregar água para nós.
Foi isso 0 que os líderes disseram.
22Então Josué chamou os gibeonitas e ‫ת ה‬T ‫ ו ־ע‬: ‫ ם‬AV
‫ ־א ״·ל י כ‬: ‫ ת‬V‫ כ‬J V‫ל ל‬T ‫ת נ ו‬V* ‫ ·_צ א‬/ : ‫ב י ו ם‬ ‫״‬
‫ת·״ י נ ו‬J T‫·מ ב‬
perguntou: e agora, avós; para andar 0 nosso sair no dia de desde as nossas casas,
—Por que vocês nos enganaram, afir-
mando que v i n h a m de longe, quando vi- \ \

vemaqui mesmo? ‫היין‬ ‫נ א<ד ו ת‬ 13‫ה‬V ‫א**ל‬Ϊ ‫ו‬ : ‫\ןיוד י ם‬


‫־נ ק‬ ‫ה י»\ ה‬τ ‫;ו‬ ‫י ״ב ש‬τ ‫ה‬j ‫יה נ״‬
0 vinho os odres de e estes esmigalhados; e estava secou, eis que

‫ואלה‬ ‫ה ת ב ק עו‬
Ft ‫ ־‬: .·
‫ו הנ ה‬
y ‫״‬
‫ח ד שי ם‬ ‫מ ··ל א נ ו‬
j
‫א שר‬
e estas estiveramrompidos; e eis que novos, enchemos que

‫ב ל ו‬T ‫ונ ע לינו‬ ‫ש ל מו תינו‬


se deterioraram, e as nossas sandálias as nossas vestimentas

‫ ו י ק ח ו‬14 : ‫א ד‬I ‫מ‬: ‫ ־‬NV ‫ ר ב‬/‫׳·מ‬


Então, pegaram muito. 0 caminho por causa da abundância de

: ‫א ל ו‬IT‫ש‬τ ‫ל א‬/ ‫יהוה‬ ‫ו א ת־ פי‬ ‫מ צי ד ם‬ ‫שי ם‬ ‫ה אנ‬


V T “ 5 IT
perguntaram, não YHWH‫׳‬ e a palavra de da provisão deles; os homens
JOSUÉ 9 33

15‫י ת‬v ‫ר‬: ‫ב‬ ‫ם‬w ‫ה‬τ ‫ל‬ ‫ ת‬/‫ו ־־י״ כן ל‬ ‫ל ו ם‬τ‫ש‬ ‫ה ו ש ע‬: ‫ה״··<ם י‬τ ‫ל‬
‫· ־‬..
‫וי ע ש‬
aliança comeles e firmou paz, Josué com eles Efez 3Responderam-lhe: Tens servos vieram
de uma terra mui distante, por causa do
nome do S enhor, teu Deus; porquanto
: ‫ד ה‬IT‫ה ״״ע‬T ‫ב שי אי‬ ‫ל הם‬ ‫וי ש ב עו‬ ‫ל חיו ת ם‬ ouvimos a sua {ama e tudo quanto fez no
Egito; ‫ ״‬e tudo quanto fez aos dois reis
a assembléia, os líderes de a eles e juraram para 0 deixar viver deles; dos amorreus que estavam dalém do Jor-
dão, Seom, rei de Hesbom, c Ogue, rei de
‫ ו י ה י‬16 Basà, que estava em Astarote. 11Pelo que
‫ת ו‬/ ‫ ר‬: ‫כ‬Τ ‫ש ר ־‬V ‫א‬-} ‫א ח רי‬ ‫י מי ם‬ ‫מ ק צ ה ש לב י ש ת‬ nossos anciios e todos os moradores da
que firmaram depois dias, três de em final de Eaconteceu, nossa terra nos disseram: Tomai convos-
co provisão alimentar para o caminho, e
ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos
‫ל י ו‬τ ‫·״א‬ ‫הם‬ ‫כי־ ק ל בי ם‬ ‫מ ע ו‬: ‫ש‬ ‫ר י ת‬A· ‫ב‬J ‫ה ם‬W ‫ל‬T
‫ו·י ן‬r vossos servos; fazei, pois, agora, alian-
ça conosco. ,2Este nosso pão tomamos
dele, eles que proximos e escutaram aliança; comeles quente das nossas casas, no dia em que
saímos para vir ter convosco; e ei-10 aqui,
‫ ר א ל‬τ‫ש‬: ‫ י ־ ·י‬r·
‫בנ‬ 17‫ד‬j ‫ע‬: ‫ו י־*ס‬ : ‫ב י ם‬1·‫ש‬i ‫י‬ ‫ה ם‬r · ‫ ר ב ו‬y‫ו ב ק‬ agora, já seco e bolorento; 13e estes odres
eram novos quando os enchemos de vi-
os filhos de Israel E partiram os que habitavam. eles e no interior dele nho; e eí-los aqui já rotos; e estas nossas
vestes e estas nossas sandálias já envelhe-
‫ה ם‬v ‫ע·״ד י‬τ ‫ ו‬: ‫ב א ו‬V ‫י‬T‫־ו‬ ceram, por causa do mui longo caminho.
‫י‬A*
‫ש ״ל י ש‬: ‫ה‬- ‫ ו ם‬J‫ב י‬- ‫\ה ם‬V‫ע״״ ר י‬Τ‫א ל ־ ־‬ ,4Então, os israelitas tomaram da provi-
e as cidades deles 0 terceiro; no dia para as cidades deles, e foram são e não pediram conselho ao S enhor.
‫י‬sJosué concedeu-lhes paz e fez com eles
a aliança de lhes conservar a vida; e os
‫ו<ל א‬i18 :‫ו ק רי ת י ע רי ם‬ ‫ו ב א רו ת‬ ‫ו ה כ פי ר ה‬ j príncipes da congregação lhes prestaram
Enão e Quiriate-Jearim. e Beerote e a Cefira, Gibeão, juramento.
16Ao cabo de trés dias, depois de tc-
rem feito a aliança com eles, ouviram
‫ י‬j··
‫נ ״ש י א‬: ‫ה ם‬V ‫ל‬Τ ‫ב <ע ו‬i ‫ש‬S ‫ י ־ ״נ‬I‫כ״‬ ‫ר· ·א ל‬T‫ש‬i ·‫י‬ ‫י‬4 ‫ב ··נ‬i ‫ה כו ם‬ que eram seus vizinhos e que moravam
no meio deles. ‫ ״‬Pois, partindo 08 filhos
os líderes de a eles porquejuraram Israel, os filhos de os feriram de Israel, chegaram ás cidades deles ao
terceiro dia; suas cidades eram Gibeão,
‫ ר א ל‬T‫י ש‬ ‫ י‬J"
‫אלה‬ ‫בי הו ה‬ ‫ד ־ ה‬T ‫ה ע״״‬IT Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim. ‫ ״‬Os
‫ל נ ו‬/ ‫־ו·י‬ filhos de Israel não os feriram, porquanto
e murmuraram Israel; 0 Deus de por YHWH, a assembléia, os príncipes da congregação lhes juraram
pelo S enhor, Deus de Israel; pelo que
toda a congregação murmurou contra
‫מ<ר ו‬s ‫ ו י א‬19 : ‫א י ם‬1· ‫ע ל ־ ה־ נ! ׳ש י‬ ‫\ד ה‬T ‫ה ״ע‬τ ‫כ ל ־‬T os príncipes. ‫ ״‬Então, todos os príncipes
Então, disseram contra os líderes. toda a assembléia disseram a toda a congregação: Nós lhes
juramos pelo S enhor, Deus de Israel; por
isso, não podemos tocar-lhes. 20Isto, po-
‫אנ חנו‬ ‫אל־?ל־ק?יה‬ '‫כ ל־ הנ שי אי ם‬
todos os líderes
rém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos
a vida, para que não haja grande ira sobre
juramos Nós a toda a assembléia: nós, por causa do juramento que já lhes
fizemos. 21Disseram-lhes, pois, os prín-
* ‫ל‬/ ‫ת ה‬T ‫ ו ־ע‬i ‫ ר " ־א ל‬τ‫י *ש‬ ‫ י‬J‫א ל ״״ה‬V í ‫בי הו ה‬ ‫להם‬ cípes: Vivam. E se tornaram rachadores
‫נו ק ל‬ de lenha e tiradores de água para toda a
poderemos não e agora Israel; Deus de 0 por YHWH, a eles, congregação, como os príncipes lhes ha-
viam dito.
22Chamou-os Josué e disse-lhes: Por
‫תם‬ AT
‫או‬ ‫ ה‬J‫ח·״״י‬: ‫ה‬- ‫ו‬i ‫הם‬ ‫ל‬
\V T
20‫ה‬/V‫נ ־־ע ש‬ ‫א ת‬ν ‫ז‬ : ‫ה ם‬IV ‫ב‬τ ‫ג *ע‬/ ‫נ‬: ‫*ל‬ que nos enganastes, dizendo: Habitamos
a eles; e faremos viver a eles faremos Isto, neles, emtocar mui longe de vós, sendo que viveis em
nosso meio?
‫\ע ה‬T ‫·ש ב ו‬. ‫ה‬- ‫ע ל ־‬ ‫·< ה‬.·:
‫ ה י‬V‫ א ־ י‬I‫ו ל‬í
‫ ״״‬T
por causa do juramento ira sobre nós e não haja

‫ם‬V ‫א לי ה‬ ‫ ו י א מ ר ו‬21 : ‫ל ה ם‬T ‫א ש ר־נ ש ^ננו‬


s
a eles Então, disseram a eles. que juramos

‫״״ע ״צ< י ם‬ ‫ה ק צי‬ ‫ה י ו‬: ‫־ו יוי‬ ‫ ו‬A‫ח י‬í ‫י‬I* ‫א י ם‬v ‫נ ־ש י‬i ‫ה‬
madeiras os que juntamde Ese tornaram Que vivam. os lideres:

‫ה ם‬SV ‫ל‬τ ‫ר ו‬/ ‫ב‬: ‫ד‬ ‫ ד‬VV


‫ ש‬1‫כ^א־‬ ‫ר ה‬T *‫ע״‬JT‫ ל ־ ה‬T‫ כ‬Í‫ל‬ ‫מ״י ם‬F ‫*א״״ב י ־‬:‫ש‬I ‫ו‬i
a eles falaram conforme para toda a assembléia, e os que tiramáguas águas

‫א לי ה ם‬ ‫וי ד ב ר‬ ‫ י ה ו ש ע‬1‫ל ה נ‬ ‫ ו י ק ר א‬22 :‫הנ שי אי ם‬


a eles, e falou Josué, a eles Echamou os líderes.
34 JO SU É 9

23E, já que vocês fizeram isso, de agora


‫לאמר למה רמיתם אתנו לאמר דחוסים אבחנו‬
em diante vão viver debaixo do castigo nós Distantes dizendo: a nós, enganastes Por que dizendo:
de Deus. É do povo gibeonita que sairão
sempre os escravos para cortar madeira e
carregar água para a casa do meu Deus.
22‫ועתה‬
\T ‫־‬ i
:‫ישבים‬ ‫מ?ם סאד ואתם כקרבנו‬
24Eles responderam: Eagora, os que habitam? no nosso interior e vós muito, de vós
—Fizemos issoporque ficamos saben-
do que 0 Senhor, seu Deus, havia orde-
nado ao seu servo Moisés que entregasse ‫עבד‬ ‫ם‬5 ‫מ‬ ‫ולא־יכרת‬
‫ ·״‬Τ * I :
‫אתם‬
AV ‫־‬
‫ארורים‬ J* ‫ ־‬:
toda esta terra aos israelitas. E também servo, dentre vós e não será cortado vós; os que amaldiçoados
ordenou a vocês que, conforme fossem
avançando, matassemtodos os seus mora-
dores. Fizemos isso porque ficamos com ‫לבית‬: r·
‫ושאבי־מים‬ ‫עצים‬
·/· ·· ‫וחטבי‬
/·· : :
muito medo de vocês, medo de sermos para a casa de e os que tiramáguas águas madeiras e os que juntamde
mortos. 25Agora estamos nas suas mãos;
faça de nós 0 que achar melhor.
26Josué protegeu os gibeonitas e não
deixou que fossem mortos. 27Mas, da-
‫כי‬ ‫את־יהושע ויאסרו‬ ‫ויענו‬24 :‫אליהי‬
IT v:
quele dia em diante, ele os obrigou a se- Porquanto e disseram: ã Josué, Então, responderam 0 meu Deus.
remcarregadores de água e rachadores de
lenha para 0 povo de Israel e para o altar
de Deus, 0 Senhor. E até hoje eles conti‫־‬ ‫יהוה‬ ‫לעבדיך את אשר צוה‬
τ · V ‫־‬: ·‫־‬ I V T <‫־‬
‫הגד‬ ‫־‬: ‫\ ־‬
‫ח|ד‬
nuam fazendo isso, trabalhando no lugar YHWH, ordenou 0 que * aos teus servos foi relatado ser relatado
escolhido por Deus para a sua adoração.
Λ O A derrota dos amorreus 1Adoni- ‫לכם‬ V T
‫לתת‬ < ·· T
‫עבד־ו‬ : ‫־‬
‫את־משה‬
JV
‫א לי סי ך‬
I w -Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu para vós para dar 0 servo deie, a Moisés, 0 teu Deus,
dizer que Josué havia tomado e destruído
completamente a cidade de Ai e matado
0 seu rei. E ouviu dizer que 0 mesmo
havia acontecido com Jericó e 0 seu rei. τ
‫ולהשמיד את־כל־ישבי‬
‫**־‬ v‫ ״‬: ‫ ־‬:
*
‫את־כל־הארץ‬
I vτ τ τ ‫־‬

Também soube que os gibeonitas tinham á terra, a todos os que habitamde e para exterminar toda a terra,
feito um acordo de paz com os israelitas
e que viviam entre eles. 2Os moradores
de Jerusalém ficaram com muito medo, ‫מסניצם‬ ‫ונירא מאד לנסשתינו‬ < : T ‫־ ״‬
‫מפניכם‬
AV ·· : ‫״‬
pois a cidade de Gibeão era tão grande por causa de vós, pelas nossas vidas muito e tememos por causa de vós;
como qualquer outra governada por um
rei. Eera maior ainda do queAi, e os seus
homens eram soldados corajosos. 3Então ‫בידר‬
1a vt :
‫הבנו‬
j ‫· נ‬
‫ועתה‬
--- 2
5 :‫הזה‬
\T r.· - ‫את־הדבר‬
‫־‬η — ‫וגעשה‬
‫— ־‬ τ
Adoni-Zedeque enviou mensageiros a na tua mão; eis que nós Eagora, a esta. a palavra e faremos
Hoão, rei de Hebrom, e a Pira, rei de Jar-
mute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir,
rei de Eglom, coma seguinte mensagem:
4—Venhamme ajudar a atacar Gibeão
:‫עשה‬
·‫ ־ ״‬:1
‫לנו‬
\τ ‫לעשות‬
/ ‫־‬: ‫־‬ ‫וכישר‬
ST τ ‫ ־‬: ‫כטוב‬
porque 0 povo de lá fez umacordo de paz faze. conosco, para fazer aos teus oihos e como correto como bom
comJosué e como povo de Israel.
5E esses cinco reis amorreus — de
Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e
‫בני־ישראל‬
V τ : ‫״‬ 1‫ ״ ״‬:
‫מיד‬
/‫* ־‬
‫אותם‬
ντ
‫ויצל‬
/·· “ “
‫להם כן‬
I ·· \ τ
‫ףעש‬26 a v
Eglom—ajuntaram-se comtodos os seus os filhos de Israel, da mão de a eles e livrou assim; a eles Efez
exércitos e cercaram e atacaram a cidade
de Gibeão.
60s gibeonitas então mandaram dizer ‫ההוא‬ “
‫יהושע ביום‬
j - 1 -
‫ויתנם‬27 :
:‫ולא הרגום‬..· ‫־‬ τ / :
a Josué no acampamento de Gilgal: 0 aquele no dia Josué Eos estabeleceu os mataram, enão
—Não abandone a gente! Venha de-
pressa nos ajudar e salvar! Todos os reis
amorreus que moram nas montanhas se
ajuntaramcontra nós!
‫לעדה‬ A T ·· IT
‫מים‬ ·V “
‫ושאבי‬‫ “ ·־‬: / :
‫עצים‬ ·/· *·
‫חטבי‬ /·· :
para a assembléia; águas e os que tiramáguas madeiras os que juntamde

‫אשר‬ ‫־‬ ‫־‬ ·


‫אל־המסום‬
τ ‫ולמזבח יהוה עד־היום הזה‬
— . V - J - ‫־‬ T J <“ : · :
que ao local oeste, até 0 dia YHWH e para 0 altar de

‫ פ‬:‫יבחר‬
ιτ : ·
* escolhesse.

Capítulo 10
‫ירושלם‬ ‫מלך‬ JV
‫אדני־צךק‬ ‫כשמע‬ ‫ויהי‬1
Jerusalém, 0 rei de Adoni-Zedeque, como escutando Eaconteceu,
JOSUÉ 10 35

‫עשה‬
<τ τ
‫יהושע את־העיר ויחרימזל כאשר‬
‫־‬j \
‫כי־לכד‬ τ
23Agora, pois, sois malditos; e dentre vós
fez conforme e a anatematizou a Ai Josué que capturou nunca deixará de haver escravos, racha-
dores de lenha e tiradores de água para
‫וכי‬ ‫ליריחו ולמלכה כן־עשה לעי ולמלכה‬
AT * r \‫־‬ T /τ τ I ♦♦ τ : ‫־‬ :
a casa do meu Deus. 24Então, responde-
ram a Josué: É que se anunciou aos teus
eque e ao rei dela; a Ai assim fez e ao rei dela, a Jerico servos, como certo, que 0 Senhor, teu
Deus, ordenara a seu servo Moisés que
‫ויהיו‬
\ : ‫־ ·נ‬
‫גבעון את־ישראל‬
" T ί * V
‫ישבי‬
<·· : ‫השלימו‬ vos desse toda esta terra e destruísse to-
dos os moradores dela diante de vós. Por
e estavam com Israel, Gibeão os que habitamde fizerampaz isso, tememos muito por nossa vida por
causa de vós e fizemos assim. 25Eis que
estamos na tua mão; trata-nos segundo
‫גבעון‬ ‫ עיר גדולה‬2‫ וייראו מאה כי‬:‫בקרבם‬
τ : <·
<· J* : J : I* ‫־‬
te parecer bom e reto. 25Assim lhes fez
Gibeão, grande cidade porque muito, e temeram no interior deles; e livrou-os das mãos dos filhos de Israel;
e não os mataram. 27Naquele dia, Josué
os fez rachadores de lenha e tiradores de
‫גדולה‬ τ :
‫היא‬ <·
‫וכי‬
‫־‬ ;
‫הממלכה‬
___
AT T J ‫־‬ ‫־‬
‫ערי‬
J ‫ *״‬Τ
‫כאחת‬
N :
água para a congregação e para 0 altar do
Senhor, até ao dia de hoje, no lugar que
grande ela e porque 0 reino; as cidades de como uma de Deus escolhesse.

‫וישלח‬3 :‫גברים‬
1· ‫וכל־אנשיה‬
T \v τ ‫ ־‬: τ :
‫מן־העי‬ ‫ ן‬Λ Gibeão sitiada por cinco reis 1Tendo
I w Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém,
Eenviou valentes. e todos os homens dela mais do que a Ai, ouvido que Josué tomara a Ai e a havia
destruído totalmente e feito a Ai e ao
seu rei como fizera a Jerico e ao seu rei e
‫אל־הוהם‬
JT
‫ירושלם‬— τ : ' JV
‫אדני־צך־ק‬ que os moradores de Gibeão fizerampaz
a Horão, Jerusalém, 0 rei de Adoni-Zedeque, comos israelitas e estavamno meio deles,
2temeu muito; porque Gibeão era cida-
de grande como uma das cidades reais e
‫ואל־יפיע‬
‫זז ־‬ ‫מ ל ך־ו ך מו ת‬ ‫ואל־פראם‬ τ : · v :
ainda maior do que Ai, e todos os seus
homens eramvalentes. 3Pelo que Adoni-
e a Jafia, 0 rei de Jarmute, e a Pirã, 0 rei de Hebrom, -Zedeque, rei de Jerusalém, enviou men-
sageiros a Hoào, rei de Hebrom, e a Pirà,
:‫לאמר‬
‫ז‬ ‫ואל־דביר‬ /· : V :
‫מלך־לכיש‬ rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e
a Debir, rei de Eglom, dizendo: 4Subi a
dizendo: 0 rei de Eglom, e a Debir, 0 rei de Laquis, mim e ajudai-me; firamos Gibeão, por-
quanto fez paz comJosué e comos filhos
de Israel. *Então, se ajuntarame subiram
‫כי־השלימה‬ ‫עלו־אלי ן־עזך־ני ונכה ארדגבעון‬ cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusa-
porquanto fez paz a Gibeão; e firamos eme auxiliai, Subi a mim lém, 0 rei de Hebrom, o rei deJarmute, o
rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e to-
das as suas tropas; e se acamparam junto
5‫ויאספו‬ : T ·‫־ ־‬
:‫ישראל‬ I·· τ
‫ואת־בני‬ ‫את־יהושע‬ a Gibeão e pelejaramcontra ela.
Então, se reuniram Israel. e com os filhos de comJosué Josué socorre a Gibeão 6Os homens de
Gibeão mandaram dizer a Josué, no ar-
‫ירושלם‬
‫ ·־‬τ : JV
‫מלכי האמרי‬
j**
*
1‫והגלו חמשת‬
v: T
raiai de Gilgal: Não retires as tuas mãos
de teus servos; sobe apressadamente a
Jerusalém, 0 rei de 0 amorreu, os reis de os cinco de e subiram nós, e livra-nos, e ajuda-nos, pois todos os
reis dos amorreus que habitam nas mon-
‫מלך־לכיש‬ ‫וךמות‬ T O O ‫־‬
tanhas se ajuntaramcontra nós.
0 rei de Laquis, 0 rei de Jarmute, 0 rei de Hebrom,
‫ויחנו‬ ‫וכל־מחניהם‬
AV ‫־·״‬: 1‫־‬ τ :
‫״\הם‬
e acamparam e todos os acampamentos deles; eles 0 rei de Eglom,

‫אנשי‬ ‫וישלחו‬6 :‫וילחמו עליה‬ ‫על״גבעון‬


os homens de Εenviaram contra ela. e guerrearam junto de Gibeão,
‫לאמר‬ ‫גבעון אל־יהושע אל־המסנה הגלגלה‬
dizendo: 0 Gilgal, ao acampamento, ã Josué, Gibeão
‫אלינו‬ _r* ··
‫עלה‬
s ‫־‬: ‫״‬
‫מעבדיך‬
\ AV T 1 :‫“ ־‬ ΨΧ ‫אל־תךף‬
a nós, sobe dos teus servos; as tuas mãos Que não desampares
‫נקבצי‬ ‫כי‬ ‫והושיעה לנו ועזרנו‬
·· ; τ : τ ‫מהרה‬
se juntaram porque e nos auxilia, a nós, e salva apressadamente,
36 JOSUÉ 10

:‫ההר‬ ιτ T
‫יקזבי‬ ‫האמרי‬ \* v: T
‫כל־מלכי‬
r· : - τ
‫אלינו‬ ·· ‫״‬
7Então Josué e todo 0 seu exército a montanha. os que habitamde 0 amorreu,
partiram de Gilgal. «E 0 Senhor Deus todos os reis de contra nós
lhe disse:
— Não fique com medo desses reis,
pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles
‫וכל־עם‬
<‫־‬ τ :
‫הוא‬ <
‫מן־הגלגל‬
será capaz de resistir. e todo 0 povo de ele desde 0 Gilgal Josué Então, subiu
SJosué saiu de Gilgal e marchou a noite
toda, subindo sempre. Ele atacou de sur-
presa. «E 0 Senhor Deus fez com que ‫ויאמר‬8 ‫ פ‬:‫החיל‬ ‫ גבולי‬1
os inimigos ficassem apavorados quando Edisse * a força armada. os valentes de e a guerra
viram os exércitos de Israel. Assim os
israelitas os derrotaram completamente
em Gibeão e os perseguiram na descida
de Bete-Horom, combatendo até Azeca e
!‫ח‬:‫ב‬ ‫כי‬/■
‫אל־תירא מהם‬ V *‫׳‬ JT
Maquedá. 1'E, enquanto eles fugiamdos na tua mão porque por eles, Que não temas a Josué: YHWH
israelitas, correndo na descida de Bete-
-Horom até Azeca, o Senhor jogou do
céu grandes pedras de gelo sobre os ini-
‫ויבא‬
Sτ 9 ‫־‬ ■Tm ‫איש מהם‬ \V ** V
migos, e eles foram mortos. E morreram Efoi na tua presença, dentre eles homem não permanecerá osentreguei;
mais pessoas comessa chuva de pedras do
que no combate comos israelitas.
12N0 dia em que 0 Senhor deu a vitó- ‫עלה‬\τ τ
‫כל־הלילה‬ ‫פתאם‬ ‫יהושע‬ ‫אליהם‬
ria aos israelitas na luta contra os amor- subiu toda a noite, de repente; Josué a eles
reus, Josué falou comele. E, na presença
dos israelitas, disse:
‫ויכם‬
/■· ‫־־‬ ‫יהוה לפני ישראל‬ Τ
‫ויהמם‬ :‫מן־הגלגל‬
“Soí, fique parado sobre Gibeão! e os feriu Israel, perante YHWH Eos transtornou desde 0 Gilgal.
Lua, pare sobre 0 vale de Aijalom!”
130 sol ficou parado,
e a lua tambémparou,
até que 0 povo 8e vingou
‫מעלה‬
j·· - ‫דרך‬
I V v<
‫וירדפם‬
t ‫מכה־גדולה בגבעון‬
·‫״‬ : · ‫״ו‬ Ι α : ‫ ״‬: \τ : ιτ ‫־‬
dos seus inimigos. a subida de 0 caminho de e os perseguiu em Gibeão; ferida grande
Estas palavras estão escritas no Livro
do Justo.
:‫ועד־מקדה‬ ‫עד־עזקה‬ ‫ויכם‬ ‫בית־חולן‬
O sol ficou parado no meio do céu e e até Maquedá. até Azeca e os feriu Bete-Horom,
atrasou a sua descida por quase um dia
inteiro. «Nunca tinha havido e nunca
mais houve um dia como este, um dia 11‫במורד‬
<- :
‫ מפני ישראל הם‬1‫בנסם‬
·· ·· τ : · J·■ : ‫־‬ J T ·<■ : ‫־‬ ‫׳‬. !
‫ויהי‬
em que 0 Senhor obedeceu à voz de um na descida de eles Israel, de perante no escapar Eaconteceu,
homem. Isso aconteceu porque 0 Senhor
combatia a favor de Israel.
«Depois disso Josué e 0 seu exército
voltaramao acampamento de Gilgal.
‫?דלות‬ ‫בית־חורן ויהוה השליך ?גליהם אבנים‬
«Os cinco reis escaparam e se escon- grandes pedras sobre eles lançou e YHWH Bete-Horom,
deram na caverna de Maquedá, «mas
foramdescobertos. EJosué ficou sabendo
que estavamescondidos lá.
‫אשר־מתו‬ ‫״״‬ v
‫מן־השמים עד־עזקה וימתו רבים‬
‫״‬ - α '. , τ ‫״‬ |\ r ‫־״‬: ■ · ν‫ ־‬τ ‫־‬ 1 ‫״‬
«Então disse: que morreram muitos e morreram; até Azeca desde os céus
—Rolem algumas pedras grandes até
a entrada da caverna e ponham alguns
guardas. «Mas não fiquem lá. Persigam ‫ישראל‬ ‫בני‬
‫״״‬/ :
‫הברד מאשר הרגו‬
Ί ϊ » /v v 1 τ ‫·״ ן־‬ τ T ‫־‬
‫באבני‬
j *‫׳‬ í 5 ‫־‬
os inimigos e ataquem os que ficarem Israel os filhos de mataram do que 0 granizo, pelas pedras de
para trás. Não deixem que eles voltem
para as suas cidades porque 0 Senhor,
nosso Deus, já os entregou a vocês para
seremmortos.
‫תת‬ <‫״״‬
‫אז ידבר יהושע ליהוה בלם‬12
: τ ‫״ו‬ ‫ג‬ <*‫״‬ ? jt
‫ס‬ * ‫כח רב‬
ttjosué e os soldados de Israel os mata- entregar em dia a YHWH Josué falou Então, * pela espada.
ram até acabar com quase todos eles. Os \
que escaparam ficaram dentro das suas
cidades protegidas por muralhas. 21Então
1‫ויאמר‬ v J‫־‬
‫לעזראל‬
A‫ ״״‬T l ‫״‬
‫בני‬
J i
‫יהוה את־האמרי לפני‬
V * ,!J T
todos os soldados de Israel voltaramsãos e e disse Israel; os filhos de perante 0 amorreu YHWH
salvos para 0 acampamento de Maquedá,
onde Josué estava. E ninguémtinha cora-
gemde dizer nada contra os israelitas. ‫לעינל ישראל שמש בגבעון דום ררח ?עמק‬
no vai de e lua fica imóvel, em Gibeão Sol Israel: aos olhos de
‫עד־יקם‬ ‫מש ולרה עמד‬#‫ה‬ ‫וי^ם‬13 :‫אללון‬
até que se vingou permaneceu, elua osol Eficou imóvel Aijalom.

‫על־ספר‬v J ‫־‬ ‫·״‬


‫הלא־היא כתובה‬
\T : /* »
‫איציו‬ τ : I
‫גוי‬
no livro de 0 que escrito Acaso não aquilo os que inimizavamdela. nação
JOSUÉ 10 37

‫ש •מ ־י ם‬τ ‫ה‬- ‫י‬j■‫ב ח צ‬- ‫מ ש‬V ‫ש‬ ‫ה‬


v -
‫ו ־י ע <מ ר‬- ‫שר‬ ‫הי‬
AT T ‫־‬
os céus, na metade de 0 sol E permaneceu 0 Correto? 7Então, subiuJosué de Gilgal, ele e toda a
gente de guerra comele e todos os valen-
tes. 8Disse 0 Senhor a Josué: Não os te-
‫כיו ם‬ ‫הי ה‬ ‫ ו ל א‬14 : ‫ל ב ו א כ י ו ם ת מ י ם‬ ‫ול א־ א ץ‬ mas, porque nas tuas mãos os entreguei;
nenhum deles te poderá resistir. 9Josué
como 0 dia houve Enão completo, como dia em entrar, e não se apressou lhes sobreveio de repente, porque toda
a noite veio subindo desde Gilgal. 10O
Senhor os conturbou diante de Israel, e
‫אי ש‬ ‫ב קו ל‬ ‫י הו ה‬ ‫ל שמע‬ ‫ו א ח ריו‬ ‫ל פניו‬ ‫ה הו א‬ os feriu comgrande matança em Gibeão,
homem; a voz de YHWH em escutar e depois dele, antes dele 0 aquele e os foi perseguindo pelo caminho que
sobe a Bete-Horom, e os derrotou até
Azeca e Maquedá.11Sucedeu que, fugin-
‫י ה ו ש ע‬: ‫ש ב‬τ <τ‫־‬
‫ ו י‬15 ‫פ‬ : ‫א ל‬r*‫ר‬τ‫ש‬: ‫ל ·י‬: ‫\ח ם‬τ ‫ל‬: ‫״נ‬ ‫ ה‬1τ ‫י ה‬: ‫י‬-r‫כ‬ do eles de diante de Israel, à descida de
Josué Eretomou * por Israel. guerreou YHWH porque Bete-Horom, fez 0 Senhor cair do céu
sobre eles grandes pedras, até Azeca, e
morreram. Mais foram 0 $ que morreram
: ‫ל ה‬T ‫ג‬IT‫ל‬: ‫־ה ·ג‬ ‫ה‬W‫ח נ‬-: ‫מ‬- ‫ה‬1‫א ל ־ ־‬V ‫״ע ס ו‬ ‫א ל‬J*· ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫כ ל ־*י‬τ ‫ ו‬: pela chuva de pedra do que 0 $ mortos à
espada pelos filhos de Israel.
para 0 Gilgal. ao acampamento, com ele e todo Israel
0 $01 e a lua são detidos 12Então, Jo-
‫א ו‬/ ‫ב‬l ‫ח‬T ‫"**י‬
‫ו‬ ‫ל ה‬V ‫א‬A*·‫ה‬T ‫י ם‬J‫ל *כ‬T ‫מ‬J ‫ה‬ ‫חמ שת‬ ‫י \נ ס ו‬T‫ ”ו‬16 sué falou ao Senhor, no dia em que o
Senhor entregou os amorreus nas mãos
e se esconderam os aqueles; os reis os cinco de Eescaparam dos filhos de Israel; e disse na presença
dos israelitas:
Sol, detém-te emGibeão,
‫לאמר‬ ‫לי הו ש ע‬ ‫ ו י ג ד‬17 :‫ב מ ק ד ה‬ ‫בקערה‬ e tu, lua, no vale de Aijalom.
dizendo: a Josué, Efoi relatado em Maquedá. na caverna 13E o sol se deteve, e a lua parou
até que 0 povo se vingou
de seus inimigos.
‫בקערה‬ ‫נ ח ק אי ם‬ ‫ה ק ל צי ם‬ ‫חמ שת‬ ‫נ מ צ או‬ Não está isto escrito no Livro dos Justos?
O sol, pois, se deteve no meio do céu e
na caverna os que escondidos os reis os cinco de Foramencontrados não se apressou a pôr-se, quase um dia
inteiro.
‫ג ד לו ת‬ ‫א בני ם‬ ‫ג לו‬ ‫י הו & ע‬ ‫ ו י א מ ר‬18 :‫ב מ ק ד ה‬ 14Não houve dia semelhante a este,
nem antes nem depois dele, tendo o
grandes pedras Rolai Josué: Édisse em Maquedá. Senhor, assim, atendido à voz de um
homem; porque 0 Senhor pelejava por
Israel.15VoltouJosué, e todo 0 Israel com
‫שי ם‬ ‫אנ‬ ‫ה‬T ‫· י‬/·.·
‫ע ל‬T ‫ו ה פ קי דו‬ ‫ר ה‬ΛΤ‫ע‬T ‫מ‬: ‫׳ה‬ ‫י‬J'‫א ל ־ פ‬ ele, ao arraial, a Gilgal.
V T‘ : ^ ‫י‬-‫! י‬
homens sobre ela e estabelecei a caverna; para a abertura de Josué prende os cinco reis e mata-os
18Aqueles cinco reis, porém, fugirame
‫ י‬j‫ר‬. . ‫ח‬- : ‫א‬- ‫ר ך פו‬ ‫א ל־ ת ע כו דו‬ ‫ ו א ת ם‬19 : ‫ר ם‬IT‫מ‬: ‫ש‬T ‫ל‬: se esconderam numa cova em Maquedá.
17E anunciaram a Josué: Foram achados
atrás de persegui que não permaneceis e vós para 0 guardar deles; os cinco reis escondidos numa cova em
Maquedá. 18Disse, pois, Josué: Rolai
‫ת נ ו ם‬: ‫א ל ־ ·ת‬1‫־‬ ‫ת ם‬AT ‫א ו‬ ‫ת ם‬w ‫ב‬: ‫ ו ·ז ־נ‬: ‫כ ם‬V ‫י*״ב י‬: ‫א‬I grandes pedras à boca da cova e pon-
de junto a ela homens que os guardem;
que não os permiteis a eles; e aniquilareis a retaguarda os que vos inimizam, porém vós não vos detenhais; 19persegui
os vossos inimigos e matai os que vão
ficando atrás; não os deixeis entrar nas
‫כ ם‬w‫א ל י··ה י‬Ví ‫ ה‬/τ
‫י ה ו‬: —ν τ τ‫נ ר‬: ‫י‬5*‫כ‬ ‫ה ם‬V ‫·ר י‬UT
‫א ל ־ ע‬V ‫ל ב ו א‬τ suas cidades, porque o Senhor, vosso
0 vosso Deus, YHWH, os entregou porque para as cidades deles, emir Deus, jávo‫־‬los entregou nas vossas mãos.
28Tendo Josué e os filhos de Israel acaba-
do de os ferir com mui grande matança,
‫י‬j··:
‫ו בנ‬ ‫י הו ש ע‬ ‫כ כ לו ת‬ ‫ ו י ה י‬20 :‫קי ך כ ם‬ até consumi-los, e tendo os restantes que
deles ficaram entrado nas cidades forti-
e os filhos de Josué como concluindo Eaconteceu, na vossa mão. ficadas,21voltou todo 0 povo em paz ao
acampamento a Josué, emMaquedá; não
‫ ם‬AT
‫·*ת מ‬. ‫ע ד ־‬ ‫מ \א ד‬: ‫ל ה ־‬ιτ ‫ג ד ו‬: ‫כ ה‬η ‫־מ‬ ‫ ם‬ντ
‫ל ־־ה כ ו ת‬: ‫ ר ·״א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ havendo ninguém que movesse a língua
contra os filhos de Israel.
até estar terminado; grande muito ferida para 0 ferir deles Israel

‫ר י‬/■·‫ע‬T ‫א ל ־‬V ‫■ב א ו‬s ‫י‬---


‫ו‬
‫■ ז‬
‫ה ם‬v ‫״·מ‬ ‫ד ו‬J ‫ ר‬:‫ש‬τ ‫שי ר י· ד י ם‬: ‫ ו ־ה‬:
para as cidades de e foram dentre eles, fugiram e os fugitivos

‫א ל־ ה מ חנ ה‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫כ ל ־‬T ‫י \ש ב ו‬T-‫ ו‬21 : ‫צ ר‬ιτ ‫ב‬: ‫־ה ·מ‬


SV-:
ao acampamento, todo 0 povo e retornaram a fortificação;

‫ל בני‬ ‫ץ‬l ‫ח ־ר‬τ ‫ל א ־‬ι ‫ל ו ם‬α ‫ש‬τ ‫ב‬: ‫\ד ה‬τ |··
‫“מ ק‬ ‫א ל־י הו ש ע‬
contra os filhos de não aguçou em paz; Maquedá a Josué,
38 JOSUÉ 10

‫פ *ת ןח ו‬ ‫־‬
‫ש \ע‬
\
‫י ה ו‬: ‫מ ר‬v ‫י א‬J ‫ ־ו‬22 : ‫ל ש ונ ו‬: ‫א ת ־‬v ‫ל ·א\י ש‬: ‫א ל‬7*·‫ ר‬τ‫ש‬: ‫״י‬
22Depois Josué disse‫־‬. Abri Josué: E disse a língua dele. de homem Israel
—Tirem as pedras da entrada da ca-
verna e tragamaqui os cinco reis.
23E isso foi feito. Tiraram da caverna ‫א ת־ ח מ ש ת‬ ‫א לי‬ ‫ו הו צי או‬ ‫ר ה‬A T‫ע‬T ‫מ‬í ‫־־ה‬ ‫א ת ־ *פ י‬
os reis de Jerusalémj Hebrom, Jarmute, j

Laquis e Eglom 2*e os levaram a Josué. os cinco de a mim e fazei sair a caverna; a abertura de
Josué chamou os homens de Israel e or-
denou aos oficiais do exército que tinham
ido comele:
—Venham aqui e ponham os pés no
‫צו‬
assim,
23‫ש ו‬-;j‫־־‬
‫וי ע‬
E fizeram,
:‫מן־ ה ק ע ר ה‬
desde a caverna.
‫ל ה‬V ‫א‬V* ‫ה‬T
os aqueles
‫ י ם‬/‫ל ·כ‬T ‫מ‬: ‫־ה‬
os reis
pescoço destes reis.
Eles fizeramisso.25Aí Josué disse:
—Nào tenham medo; não percam a ‫האלה‬ ‫ה מ ל כי ם‬ ‫א ת־ ח מ ש ת‬ ‫א ליו‬ ‫י א ו‬j*
‫—ו י צ‬
coragem. Sejamfortes e corajosos porque os aqueles os reis os cinco de a ele e fizeram sair
0 S e n h o r fará isso com todos os inimigos
que vocês enfrentarem.

r
a
26Então Josué matou os reis e os pen- ‫א ת־ מלך‬ ‫מלד‬ 1‫א ת‬ ‫ר ה‬AT‫ע‬T‫מ‬: ‫ן ־ ־ה‬1‫*מ‬
durou emcinco postes de madeira. E eles J*♦
ficaram pendurados ali até 0 anoitecer. 0 rei de Jerusalém, 0 rei de * desde a caverna:
27Ao pôr do sol, Josué mandou que eles
fossem tirados dos postes e jogados na ‫ל כ*\ י ש‬T ‫א ת־ מלך‬ ‫ל ך סו ת‬ ‫א ת־ מלך‬ ‫ח ב רון‬
caverna onde se haviam escondido. E
puseram na entrada grandes pedras, que Laquis, 0 rei de Jarmute, 0 rei de Hebrom,
estào lá até hoje.
‫א ם‬T‫ב ה ו צ י‬1: ‫י‬ ‫א ת־ מלך‬
Outras vitórias de Josué 28Nesse mes- ‫ ו י ה‬24 ·:* » ·
mo dia Josué atacou e tomou Maquedá. como 0 fazer sair deles E aconteceu, Eglom. 0 rei de
Matou 0 rei e todos os moradores da ci-
dade; ninguém ficou vivo. Ele fez com 0
rei de Maquedá 0 mesmo que havia feito
como rei de Jerico.
‫י הו ש ע‬
Josué
‫ויקרא‬
e chamou
‫א ל־י הו ש ע‬
a Josué,
‫ל ה‬V ‫ה ··א‬τ
os aqueles
‫«י ם‬Γ‫ל כ‬T ‫מ‬: ‫א ת ־ ־ה‬
os reis
29Emseguida Josué e 0 seu exército fo-
ram de Maquedá até a cidade de Libna e
atacaram. 30O S e n h o r Deus tambémdeu ‫אנ שי‬ ‫א ל־ ק ציני‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ ר״״א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫י ש‬J *‫ ל ־ א‬T‫א ל ־ כ‬
aos israelitas a vitória sobre essa cidade
e sobre 0 seu rei. Eles mataram todos os os homens de aos líderes de e disse Israel, todo 0 homem de
moradores e fizeram com 0 rei de Libna
0 mesmo que haviam feito com 0 rei de
Jericó. ‫<·ש י מ ו‬ ‫ק ר בו‬ *‫ארוו‬ ‫ ו א‬j‫ל כ‬: ‫ה‬τ ‫ה‬ν ‫מ ה‬T ‫ח‬T ‫ל‬: ‫־ה ״מ‬
31Josué e 0 seu exército foram de Lib- ponde Aproximai-vos, com ele: os que andaram a guerra
na a Laquis. Eles cercaram e atacaram a
cidade. 32No segundo dia de combate, 0
Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a ‫ל ה‬V ‫א‬Λ··‫ה‬τ ‫_י ם‬T‫ל כ‬T ‫ה מ‬ ‫ר י‬V” ‫ו א‬: ‫ע ל ־ ־צ‬I‫־‬ ‫א ת־ דג לי ל ם‬
cidade de Laquis. E, como haviam feito
em Libna, também em Laquis mataram os estes. os reis sobre os pescoços de os vossos pés
todas as pessoas. 33Então Hora, rei de
Gezer, saiu para ajudar Laquis. PorémJo-
sué derrotou 0 rei de Gezer e o seu povo; :‫ע ל־ צו א רי ה ם‬ ‫ה ם‬w ‫ג ■*ל י‬: ‫א ת ־ ־ר‬V ‫שי מו‬ ‫וי‬
/· T ” ‫ולקךצר‬
nào deixou ninguémvivo. sobre os pescoços deles. os pés deles e puseram E se aproximaram

‫ר \א ו‬: ‫ת י‬Γ ‫א ל ־‬ ‫י הו שו ע‬ ‫א לי ה ם‬ 25‫ר‬V‫ו י־<א מ‬


Que não temais, Josué: a eles Então, disse

‫כ ה‬τ ‫כ‬T ‫כי‬ ‫ו א מ צו‬ ‫חז הו‬ ‫ו א ל־ ת ח תו‬


desta maneira porque e sede fortes, vos tornai fortes e que nem vos atemorizeis;

‫אתם‬ ‫ש ר‬/V ‫־־א‬: ‫צ ם‬V ‫י ··ב י‬: ‫א‬J ‫כ ל ־‬T ‫ל‬: ‫שה‬
‫י הו ה‬ <v ‫־ע‬: ‫־י‬
vós que a todos os que vos inimizam YHWH fará

'‫א ח די־ כן‬ ‫י הו ש ע‬


‫\ < ־‬ :
‫ ו י כ ם‬26
‫·״‬ ‫־ ־‬
: ‫ת ם‬ιτ‫א ו‬ ‫ י ם‬/·‫ח מ‬τ ‫ל‬: ‫·נ‬
depois assim, Josué, E os feriu contra eles. os que guerreardes

‫· ו‬/‫־■ו·וי !ה י‬ ‫ י ם‬A*‫·*ע צ‬ ‫ ה‬J‫ש‬T ‫ ־ח ·מ‬: ‫־ \ע ל‬ ‫וי ת ל ם‬ ‫וי מי א ם‬


e estiveram árvores; cinco sobre e os pendurou e os fez morrer,

‫ ו י ה י‬27 : ‫ ר ב‬V‫ע‬JT ‫ה‬T ‫ע ד ־‬ ‫צי ם‬ ‫על־ ה ע‬


\ . .. T
‫ ם‬/·‫ת ל ו י‬:
E aconteceu, até 0 entardecer. sobre as árvores os que pendurados
JOSUÉ 10 39

‫ ל‬J‫ע‬- ‫מ‬. . ‫ון י· ר י ת ם‬- ‫ע‬- ‫ש‬ ‫י ה ו‬: ‫< ה‬τ


‫מ ש ·צ ו‬V ‫ש‬ ‫ה‬ ‫ב ו א‬J ‫ ת ו‬J**
‫ל ע‬: ** .. ‫ר‬ ‫־‬t ü
·. V ‫־‬
de sobre e os fizeramdescer Josué, ordenou 0 sol, entrar ao tempo 22Depois, disse Josué: Abri a boca da
cova e dali trazei-me aqueles cinco reis.
22Fizeram, pois, assime da cova lhe trou-
‫ ם‬A‫ש‬T ‫ב א ו ־‬: ‫ח‬: ‫נ‬v ‫א שר‬ ‫\ר ה‬τ‫ע‬τ ‫א ל ־ ה מ‬ ‫וי ש ל צ ם‬ ‫ה ע צי ם‬ xeram os cinco reis: o rei de Jerusalém,
0 de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis
se esconderam ali; que para a caverna e os lançaram as arvores, e o de Eglom. 2*Trazidos os reis a Josué,
chamou este todos os homens de Israel e
‫ ל ה‬T‫ע‬T ‫ה מ‬ ‫י‬J·‫ע ל ־ פ‬- ‫ג ד ל ו ת‬: ‫ב נ*<י ם‬τ ‫א‬ ‫י •ש מ ו‬T ‫־ו‬ disse aos capitães do exército que tinham
ido com ele: Chegai, ponde o pé sobre 0
a caverna, sobre a abertura de grandes pedras e puseram pescoço destes reis. E chegaram e puse-
ramos pés sobre os pescoços deles. 25En-
tão, Josué lhes disse: Não temais, nem
‫לכ ד‬ ‫ ו א ת ־ מ ק ד ה‬28 ‫פ‬ :‫הז ה‬ ‫היו ם‬ ‫ע ד־ ע צ ם‬ vos atemorizeis; sede fortes e corajosos,
capturou Ea Maquedá * 0 este. ο dia até exatamente porque assim fará 0 Senhor a todos os
vossos inimigos, contra os quais pelejar-
des. 26Depois disto, Josué, ferindo-os, os
‫ ה ׳‬T‫ל כ‬: ‫א ת ־ ־מ‬V ‫ו‬í ‫ ר ב‬V‫ח‬V ‫ל ·פ י ־‬: ‫ה‬T J‫כ‬V ‫־ ־ה ה ו א ו ־י‬ ‫ ו ם‬J‫־ב י‬ ‫ש ־ע‬ ‫י ה ו‬: matou e os pendurou emcinco madeiros;
\
e ficaram eles pendentes dos madeiros
e ao rei dela, a fio de espada, e a feriu 0 aquele, ‫ סח‬dia Josué até à tarde. 27Ao pôr do sol, deu Josué
ordem que os tirassem dos madeiros; e
‫ל א‬/ ‫ב ה‬T ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫פ ש‬V ‫פ‬V ‫ ל ־ ־ ־ה‬T‫ ־ כ‬V‫ א ת‬:‫ו‬ ‫ת ם‬T ‫א ו‬ ‫ר ם‬J ‫ח ־‬v : ‫ה‬V lançaram-nos na cova onde se tinham
escondido e, na boca da cova, puseram
não que nela, e toda a pessoa a eles anatematizou grandes pedras que ainda lá se encontram
até ao dia de hoje.
‫־ ״ש ר‬:‫ ־א‬.·/‫כ‬ ‫ל ה‬τ|·*
‫־מ ק‬ ‫ ך‬I ‫ל‬v ‫מ‬ ‫ל‬
jv :
‫־ו ־י ־ע ש‬ ‫ר י ד‬λ ·‫ש‬τ ‫א י ר‬ν ‫ש‬: ‫·ה‬ Josué vence mais sete reis 28 N0 mesmo
conforme Maquedá, ao rei de e fez fugitivo; deixou remanescer dia, tomou Josué a Maquedá e a feriu à
espada, bem como ao seu rei; destruiu-os
totalmente e a todos os que nela estavam,
‫י הו ש ע‬ ‫ ו י ע ב ר‬29 :‫י רי חו‬ ‫ל מלך‬ ‫ע שה‬ semdeixar nem sequer um. Fez ao rei de
Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
Josué Então, atravessou Jericó. ao rei de fez 29Então, Josué, e todo 0 Israel comele,
passou de Maquedá a Libna e pelejou
‫ח ם‬V ‫\ל‬T ‫ו י‬ ‫ל בנ ה‬ ‫ממקדה‬ ‫ע מו‬ ‫ו כ ל־י ש ר א ל‬ contra ela.30E 0 Senhor a deu nas mâos
de Israel, a ela e ao seu rei, e a feriu à
e guerreou Libna; desde Maquedá com ele e todo Israel espada, a ela e todos os que nela estavam,
semdeixar nemsequer um. Fez ao seu rei
como fizera ao rei de Jericó.
‫ ד‬j‫ב*י‬: ‫ת ה‬τ ‫־־ג ם ־ א ו‬ ‫ו ה‬τ‫י ה‬: : ‫ ה‬IT‫ב נ‬: ‫ע ם ־ ·ל‬ 51Então, Josué, e todo o Israel comele,
na mão de tambémela, YHWH, Eentregou contra Libna. passou de Libna a Laquis, sitiou-a e pele-
jou contra ela; 32e 0 S e n h o r deu Laquis
nas mãos de Israel, que, no dia seguinte,
‫ל פי־ ח ר ב‬ ‫ה‬T JV
‫ו ·י כ‬ ' ‫ ה‬τ‫ל כ‬: ‫מ‬- ‫א ת ־‬ν ‫ ו‬: ‫ ר·״א ל‬τ‫ש‬: ‫*י‬ a tomou e a feriu à espada, a ela e todos
os que nela estavam, conforme tudo 0 que
a fio de espada, e a feriu e 0 rei dela, Israel, fizera a Libna.
33Então, Hoâo, rei de Gezer, subiu
‫\ב ה‬τ ‫א י ר‬/* ‫ש‬: ‫ל א ־ ·ה‬1 ‫צ ה‬τ ‫ר ־‬ν ‫־א ש‬: ‫ ש‬ν‫ פ‬ν‫כ ל ־ ־ה נ‬τ ‫ ו דא ת ־‬: para ajudar Laquis; porémJosué 0 feriu,
a ele e o seu povo, sem deixar nem se-
nela não deixou remanescer que nela, e toda a pessoa quer um.

:‫י רי חו‬ ‫ ך‬I ‫ל‬V ‫מ‬/V ‫ל‬: ‫\ש ה‬T ‫ע‬T ‫ש ר‬/V ‫א‬

‫כ‬ ‫ל מלכ ה‬ ‫וי ע ש‬ ‫ש רי ד‬
Jericó. ao rei de fez conforme ao rei dela, e fez fugitivo;
‫\ ה‬τ
‫ב נ‬: ‫·מ*ל‬ ‫מ ו‬ν ‫■ע‬ ‫א ל‬/··‫ ר‬τ‫ש‬: ‫כ ל ־ ·י‬τ ‫ו‬: ‫ש ־ע‬
·.. ‫ ה ו‬:‫י‬ ‫ב ר‬j ‫ ־ע‬:‫ ־ו ־י‬31 ‫ס‬
desde Libna com ele e todo Israel Josué Então, atravessou *
‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ ו י ת ן‬:12 : ‫ב ה‬IT ‫ח ם‬V ‫ \ל‬T ‫ו* י‬- ‫ו י ח ן ע ל י ה‬ ‫ש ה‬T ‫י‬A♦‫ל ב‬T
YHWH e entregou contra ela; e guerreou contra ela, e sitiou para Laquis;
‫ה ש לי‬ ‫ביו ם‬ ‫ד ה‬f ‫ ר ··א ל —וו ·י ·ל ·כ‬τ‫·י ·ש‬ ‫י ד‬1—‫·ב‬ ‫צ י ש‬. —‫א ת ־ ל‬1.
0 segundo, no dia e a capturou Israel, na mão de Laquis
‫א שר־ב ה‬ ‫ו א ת־ כ ל־ הנ פ ש‬ ‫ל פי־ ל ך ב‬ ‫וי כ ה‬
que nela; e toda a pessoa a fio de espada, e a feriu
‫הרם‬ ‫עלה‬ ‫ א ז‬33 ‫פ‬ :‫ל ל בנ ה‬ ‫א ש ר־ ע ש ה‬ ‫??ל‬
Horão, subiu Então, * a Libna. 0 que fez conforme tudo
40 JOSUÉ 10

‫ל הו ש ע‬ ‫־ו־י״״כ< ה ו‬ ‫י ש‬A‫ל ״כ‬Τ ‫א ת ־‬ ‫ע \ז ר‬: ‫־■־ל‬ ‫}ז ר‬ ‫מלך‬


34Depois Josué e 0 seu exército foram Josué e feriram Laquis; para auxiliar
de Laquis até Eglom. Eles cercarame ata- Gezer, 0 rei de
caram a cidade 35e a tomaramno mesmo
dia. E mataram todos, como haviamfeito :‫ש רי ד‬ ‫ה ש אי ר־ לו‬ ‫ע ד־ ב ל תי‬ ‫ו א ת־ ע &ו‬
emLaquis.
36Aí Josué e 0 seu exército subiram de fugitivo. deixou remanescer dele de modo que não e 0 povo dele,
Eglom até a cidade de Hebrom. Ataca-
ram 37e tomaram a cidade de Hebrom. ‫מ ל כי ש‬ ‫ע מו‬ ‫ו כ ל־י ש ר א ל‬ ‫י הו ש ע‬ ‫ ו י ע ב ר‬34
Mataram 0 rei e todos os moradores de
Hebrom e das cidades vizinhas. Josué desde Laquis 1;om ele e todo Israel Josué Então, atravessou
mandou que destruíssemcompletamente
a cidade, como tinham feito comEglom.
Ninguémficouvivo. ‫ ו י ל כ ד ו ה‬35 :‫ע לי ה וי ל ח מו ע לי ה‬ ‫וי חנו‬ ‫עג לנ ה‬
3*Então Josué e o seu exércitovoltaram e a capturaram contra ela; e guerrearam a ela, e sitiou para Eglom;
e atacaram Debir. 39Tomaram a cidade,
o seu rei e também todas as cidades vi-
zinhas, matando todas as pessoas dali. ‫כ ל־ הנ פ ש‬ ‫ואת‬ ‫ל פי־ ל ר ב‬ ‫וי כו ה‬ ‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬
Josué fez com Debir e com 0 seu rei 0
mesmo que havia feito com Hebrom e toda a pessoa e a fio de espada, e a feriram 0 aquele no dia
Libna e comos seus reis.
40AssimJosué conquistou toda aquela
terra. Derrotou os reis que moravam nas
montanhas, na região sul, nas planícies
‫??ל‬ ‫ה ח רי ם‬ ‫ה הו א‬ ‫ב לו ם‬ ‫א ש ר־ ^ ה‬
conforme tudo anatematizaram; 0 aquele no dia que nela,
e ao pé das montanhas. Ele não deixou
ninguém vivo; todos foram mortos. Era
isso 0 que 0 Senhor, o Deus de Israel, ‫י הו ש ע‬ ‫ ו י ע ל‬36 ‫פ‬ : 1‫ל ל כ י ש‬ ‫א ש ר־ ע ש ה‬
havia mandado. 41Josué os derrotou des- Josué Então, subiu * a Laquis.
de Cades-Barneia até Gaza e toda a re- 0 que fez
gião de Gosém até Gibeão. 420 Senhor,
0 Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e ‫וי ל ח מו‬ ‫ח ב רונ ה‬ ‫מ עג לונ ה‬ ‫ע מו‬ ‫ו כ ל־י ש ר א ל‬
por isso Josué dominou todos esses reis e
as suas terras numa só guerra. 43Depois e guerrearam para Hebrom; desde Eglom com ele e todo Israel
dissoJosué e o seu exército voltarampara
o acampamento de Gilgal. ‫כ ה‬τ ‫ל‬: ‫א ת ־ ־מ‬V ‫ ו‬: ‫ ר ב‬V‫ח‬V ‫ל ·פ י ־‬: ‫ה ־‬τ ‫כ ו‬I ‫י‬- ‫ו‬- ‫ד ו ה‬J :‫ל כ‬: ‫ ו־ ״י‬37 : ‫ה‬T ‫ל י‬IV ‫ע‬T
T
A d erro ta d e Jabim e os seus alia‫־‬ e ao rei dela, e a ferirama fio de espada e a capturaram contra ela;
n d o s 1Essas coisas chegaram aos
ouvidos de Jabim, rei de Hazor. E ele
mandou mensageiros aos seguintes reis: a ‫ב ה‬Τ‫ש ר ־‬V ‫א‬5‫־‬ ‫ ש‬V‫ב< פ‬7 ‫כ ל ־ ה־‬Τ ‫א ת ־‬V ‫ו‬: ‫ה‬Τ ‫ר י‬V ‫ע‬T ‫כ ל ־‬Τ‫א ת ־‬V ‫ ו‬ί
Jobabe, rei de Madom; aos reis de Sinrom que nela, e toda a pessoa e toda as cidades dela,
e Acsafe; 2aos reis da região montanhosa,
ao norte; aos do vale do Jordão, ao sul do
lago da Galileia; e aos da planície e do ‫ן‬I ‫ל ו‬a ‫ע ןג‬ν ‫ל‬: ‫שה‬ ‫ש ר ־ ע‬v ‫!־־א‬ ‫כ ל‬/ ‫כ‬: ‫ש* ל י ד‬τ ‫ י ר‬j*
‫ש א‬: ‫ל א ־ *ה‬1
litoral, perto de Dor. 3Também enviou ντ τ
mensageiros aos cananeus dos dois lados a Eglom; 0 que fez conforme tudo fugitivo, não deixou remanescer
do rio Jordão, aos amorreus, aos heteus,
aos perizeus, aos jebuseus da região mon- ‫ס‬ : ‫ב ה‬IT ‫ש ר ־‬v ‫א‬ ‫ ו ״א ת ־ כ ל ־ ה נ פ ש‬ί ‫ ה‬1T‫א ו ר‬ ‫וי ח ר ם‬
tanhosa e aos heveus, que viviamaopé do
monte Hermom, na terra de Mispa. * que nela. e toda a pessoa a ela, e anatematizou
‫ר ה‬ΤΑ*‫ ד ב‬ί ‫·ע \מ ו‬ ‫א ל‬/*·‫ ר‬τ‫ש‬: ‫כ ל ־ ·י‬τ ‫ ו‬: ‫י הו ש ע‬ ‫ ו י ש ב‬38
T ST-
para Debir; com ele e todo Israel Josué Então, retornou
‫כ< ה‬T‫ו א ת ־ מ ל‬ ‫ד ה‬Τ‫כ‬ί ‫ל‬: ‫ו·י‬I-39 : ‫ל י ה‬IV ‫ע‬τ ‫ח ם‬V ‫ל‬ν τ ‫־ו♦י‬
e ao rei dela e a capturou, contra ela; e guerreou
‫ח • ר י מ ו‬: ‫ו י‬ ‫ ר ב‬v‫ ז‬V‫ל ״פ י ־ ד‬: ‫כ ו ם‬J ‫־־ו ־־י‬ ‫ה‬T ‫ר י‬V ‫ע‬τ ‫כ ל ־‬T ‫א ת ־‬v ‫ ו‬:
e anatematizaram a fio de espada, e as feriram e todas as cidades dela,
‫ר י ד‬A*‫ש‬T ‫ש *\א י ר‬J ‫*ה‬ ‫ל א‬/ ‫כ ה‬T ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫ ש‬VJV
‫כ ל ־ נ פ‬τ ‫א ת ־‬
fugitivo; deixou remanescer não que nela, toda pessoa
‫ר ה‬τ ‫ ד ·ב‬:‫·ל‬ ‫שה‬<τ ‫ע‬
τ ‫ן ־‬I ‫··כ‬ ‫ל ח ב רון‬ ‫ע שה‬ ‫כא שר‬
a Debir assim fez a Hebrom, fez conforme
: ‫ ה‬IT‫ו ל מ ל כ‬ ‫נ\ ה‬τ ‫ב‬: ‫ל *ל‬J ‫שה‬ ‫ע‬ ‫וכא שר‬ ‫ל ה‬T ‫ל‬: ‫ל ־מ‬s ‫ו‬
ντ τ
eao rei dela. a Libna fez e conforme e ao rei dela,
JOSUÉ 11 41

40. ‫ו ה נ ג ב‬ ‫ההר‬ ‫ ת־כל־ ה אך ץ‬$ ‫י הו ש ע‬ ‫רכה‬


eo Neguebe, a montanha, toda a terra, Josué ’ "‫״‬Éferiu 34E Josué, e todo 0 Israel com ele,
passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e
pelejaramcontra ela35,‫־‬e, no mesmo dia,
‫לא‬ ‫כ ל־ מ ל כי דו ם‬ ‫ואת‬ ‫ו ה א ש דו ת‬ ‫וה שפלה‬ a tomaram e a feriram à espada; e total·
mente destruíram os que nela estavam,
não todos os reis deles, e e as encostas, e a baixada, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36Depois, Josué, e todo 0 Israel com ele,
‫ה ח לי ם‬ ‫מ ה‬T ‫ש‬ ‫כ ל ־ ה נ‬Τ ‫ו*·<א ת‬: ‫ש* ר י ר‬Τ ‫א י ר‬V ‫ש‬: ‫*ה‬ subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram
T . α contra ela; 37e a tomaram e a feriram à
anatematizaram, todo 0 alento, fugitivo; deixou remanescer espada, tanto o seurei como todas as suas
cidades e todos os que nelas estavam, sem
‫ש ־ע‬ deixar nem sequer um, conforme tudo o
: ‫י\ה ו‬y ‫ ם‬5‫ ו י כ‬41 : ‫ ר וא ל‬τ‫ש‬: ‫ה י יי‬/·· ‫·א ל י‬.·: ‫הו ה‬

‫י ־‬: ‫צו*ה‬
τ ·
‫שר‬ ‫כא‬
JV ‫־‬: ‫־־‬ que fizeram a Eglom; e Josué executou a
Josué Eos feriu Israel 0 Deus de YHWH, ordenou conforme condenação contra ela e contra todos os
que nela estavam.
38Então, Josué, e todo o Israel com
‫וק!ז‬ ‫כל־ אר ץ‬ ‫ואת‬ ‫ ה‬-‫ו ע ר־ עז‬ ‫ע‬-v‫ר ב‬: ‫ ש ־ב‬/··h
‫מ ־ק ר‬ ele, voltou a Debir e pelejou contra ela;
‫״‬ 38e tomou-a como seu rei e todas as suas
Gósen toda a tena de e e até Gaza; desde Cades-Barneia cidades e as feriu à espada; todos os que
nelas estavam, destruiu-os totalmente
‫ל ה‬V ‫ה ״״א‬T ‫ל כ·<י ם‬τ ‫כ ל ־ ה מ‬ ‫ ו א ת‬42 :‫ו ע ד־ג ב עון‬ semdeixar nemsequer um; como fizera a
Hebrom, a Libna e a seu rei, também fez
os estes todos os reis E e até Gibeão. a Debir e a seu rei.
40Assim, feriu Josué toda aquela ter-
ra, a região montanhosa, 0 Neguebe, as
‫להוד״‬ ‫כי‬ ‫ ת‬AT
‫א ח‬V ‫■ ־ע ם‬j-
‫־־־פ‬ ‫שע‬‫־‬/
‫י הו‬ :
‫ל \כ\ ר‬Τ ‫^ ם‬Τ ‫ר‬ί ‫א ת ־ ־א‬V ‫ ו‬: campinas, as descidas das águas e todos
YHWH,‘ porque uma; vez Josué capturou e a terra deles os seus reis; destruiu tudo 0 que tinha fo-
lego, sem deixar nem sequer um, como
ordenara 0 Senhor, Deus de Israel.
43‫ב‬T‫ <ש‬T ‫ו י־‬ : ‫א ל‬r· ‫ר‬τ‫ש‬: ‫ל ·י‬: ‫\ח ם‬τ ‫ל‬: ‫·נ‬ ‫ר ·״& ל‬τ ‫ש‬: ‫♦י‬ ‫_י‬Γ*
‫א ל י ה‬ν: 41Feriu-osJosué desde Cades-Barneia até
Eretomou Gaza, como tambémtoda a terra de Gó-
por Israel. ο que guerreava Israel, ο Deus de sen até Gibeão. 42E, de uma vez, tomou
Josué todos estes reis e as suas terras, por-
‫א ל־ ה מ חנ ה‬ ‫ע מו‬ ‫א ל‬J " ‫ ר‬T‫ו כ ל ־ י ש‬ ‫י הו ש ע‬ quanto0 S enhor, Deus de Israel, pelejava
por Israel. 43Então, Josué, e todo 0 Israel
ao acampamento com ele e todo Israel ’Josué comele, voltou ao arraial emGilgal.
_
‫פ‬ :‫הג לג ל ה‬ n
*
para 0 Gilgal. enviou mensageiros a Jobabe, rei de Ma-
dom, e ao rei Sinrom, e ao rei Acsafe, 2e
aos reis que estavam ao norte, na região
montanhosa, na Arabá, ao sul de Quine-
C a p ítu lo 11 rete, nas planícies e nos planaltos de Dor,
do lado do mar,3aos cananeus do oriente
e do ocidente: aos amorreus, aos heteus,
‫וי ש ל ח‬ ‫צ ו ר‬A T‫ ך ־ ח‬1‫ל‬V ‫מ‬IV ‫ן‬1 ‫י‬J‫י ·ב‬T ‫מ ־ע‬v ‫ש‬s ‫·כ‬ ‫ויהי‬1 aos ferezeus, aos jebuseus nas montanhas
e aos heveus ao pé do Hermom, na terra
e enviou 0 rei de Hazor; Jabim, como escutando Eaconteceu, de Mispa.

‫ש ק רון‬ ‫ו אל־ מלך‬ ‫מ דיון‬ ‫מלך‬ ‫ב ב‬T ‫א ל ־ י ו‬V


Sinrom, e ao rei de Madom, 0 rei de a Jobabe,

‫מ ^ פון‬ 2‫ ר‬J‫ש‬ ‫א‬


V ‫־‬:
‫ כ״ י ם‬T‫מ ל‬: “‫א ל ־ ה‬V I S‫ו‬ :‫א כ ש ף‬ ‫! אל־ מלך‬
ao norte, que e aos reis Acsafe; e ao rei de

‫וב שפלה‬ ‫כנ רו ת‬ ‫ע ב‬ ‫ ה‬VT


‫ ר ב‬T‫“ע‬S‫ב‬τ ‫ו‬ ‫ב הר‬
e na baixada; Quinerete, 0 austro de e na estepe, na montanha

‫מ מז ר ח‬ '‫ני‬$ ? ‫ ה כנ‬3 :‫מי ם‬ ‫דו ר‬ ‫ו בנ פו ת‬


do levante 0 cananeu ao mar; Dor, e nas regiões montanhosas de

‫והיבוסי‬ ‫והקרזי‬ ‫והחתי‬ ‫ר י‬S*‫א מ‬vs ‫ה‬τ ‫ ו‬s ‫ומ*ם‬


e 0 jebuseu e 0 ferezeu, e 0 heteu, e 0 amorreu, e do ocidente,

: ‫פ ה‬IT ‫צ‬: ‫־ה ·מ‬ ‫?ארץ‬ ‫ה ך־ סון‬ ‫תחת‬ ‫ו ה חוי‬ ‫ ר‬AT


‫ב ה‬T
a Mispa. na terra de Hermom, abaixo de e 0 heveu na montanha;
42 JOSUÉ 11

‫ע ם־־ ך־ ב‬ ‫עמם‬ ‫ה ם‬V ‫ח” נ** י‬1 1‫כ ל ־ “מ‬τ ‫ ו‬5 ‫♦·ה ם‬ ‫א ו‬j ‫צ‬. ‫י‬. .‫—ו‬4
4E les fo ra m c o m to d o s o s seus soldado s
povo numeroso com eles, e todos os acampamentos deles eles E saíram
— u m e x é rc ito c o m ta n to s h o m e n s q u a n -
to s sã o o s g rã o s d e areia d a p ra ia d o m a r.
T in h a m ta m b é m m u ito s cavalos e c a rro s ‫ו סו ס‬ ‫ל ל ב‬ ‫ ם‬VT
‫־־ע ל ־ ·ש ״פ ת ־ “ה י‬ ‫ש ר‬/»» ‫·«א‬ ‫כ חו ל‬
d e g u e rra . 5T odos esses reis ju n ta ra m os
seu s so ld a d o s e a c a m p a ra m p e r to d o ria - e cavalo r1a abundância; sobre a margem do mar, que como a areia
c h o d e M e ro m , p a ra lu ta r c o n tra o pov o
d e Israel.
6 0 Senhor D e u s disse a Josué:
‫י ם‬J*‫ל כ‬T ‫מ‬t ‫“ה‬ ‫בל‬ ‫ ·ע־ ד ־ ו‬IT‫ “ו ·י ו‬5 : ‫א ד‬1 ‫־ר ב ־ ·מ‬ ‫ורכב‬
— N ã o fiq u e c o m m e d o deles. A m a - os reis todos E: se agruparam numeroso muito, e carro de guerra
n h ã , a e sta m e sm a h o ra , e u m a ta re i to d a
e ssa g e n te p a r a Israel. V ocê aleijará o s ca -
valos d e le s e q u e im a rá os s e u s carros. ‫מ רו ם‬ ‫א ל־ מי‬ ‫ד ו‬Τ ‫ח‬Σ ‫”י‬ ‫־ו ־י ;—ח <נ ו‬ ‫י ב א ו‬τ ‫—ו‬ ‫האלה‬
7A ssim J o su é e to d o s o s seu s s o ld ad o s
Merom, até as águas de juntos e acamparam e foram os estes;
a ta c a ra m d e s u rp re s a p e rto d o ria c h o d e
M e ro m , · e o Senhor D e u s d e u a v itó ria
ao s israe litas. E les a ta c a ra m o s inim ig o s ‫יהרה‬ ‫ ף א ?ו ר‬6 ‫פ‬ :‫ע ם־י ש ר א ל‬ ‫ל הל ח ם‬
e o s p e rs e g u ira m a té a g ra n d e S id o m e
M isre fo te -M a im e a té 0 vale d e M isp a , YHWH‘ E disse * contra Israel. para guerrearem
a le ste. C o n tin u a ra m a lu ta r a té m a ta -
re m to d o s o s inim igos. ®Josué fez c o m o 0
Senhor h a v ia m a n d a d o : aleijo u os cavalos
‫כעת‬ ‫כי־ מ ח ר‬ ‫מ פני ה ם‬ ‫א ל־ תי ר א‬ ‫א ל־י הו ש ע‬
d eles e q u e im o u o s seu s c a rro s d e g u e rra . como 0 tempo porque amanhã de perante eles, Que não temas a Josué:
10E n tã o Jo su é v o lto u , to m o u a c id ad e
d e H a z o r e m a to u o se u rei. N e s se te m p o
H a z o r e ra o m ais p o d e ro s o d e to d o s esses ‫ל ?ני‬ ‫ח ל לי ם‬ ‫ ם‬ντ
‫א ת ־ ·׳כ ל‬ν ‫ן‬1 ‫ת‬
5 *·
‫נ‬ ‫א נ *כ י‬τ ‫הז א ת‬
rein o s. ‫ ח‬O s israelitas m a ta ra m to d o s os
perante perfurados todos eles entregarei eu oeste
m o ra d o re s, e a c id a d e foi q u e im a d a . 12J 0 -
s u é to m o u to d a s essas c id a d e s e os seu s
reis. M a to u to d o s , c o n fo rm e a o rd e m ‫ו א ת־ מ ר כ ב תי ה ם‬ ‫תעקר‬ ‫ ם‬J‫ה‬V ‫א ת ־ ס ו ··ס י‬ ‫א ל‬A·*‫ ר‬T‫ש‬I ‫*י‬
d e M o isés, servo d o Senhor. ‫ ״‬M a s os
israelitas n ã o q u e im a ra m n e n h u m a d as e as carruagens deles jarretarás, os cavalos deles Israel;
c id a d e s c o n s tru íd a s so b re ru ín a s, a «não
se r H a z o r, q u e J o su é in c e n d io u . 14O s is-
raelitas fic aram c o m to d o s os o b je to s d e
‫מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫־ה ·מ‬ ‫כ ל ־ ־־ע ם‬τ ‫ ו‬: ‫י הו ש ע‬ 7‫ א‬J‫ ב‬T‫ו־י‬ :‫ב א ש‬ ‫ת קז ר ף‬
v alor e c o m 0 g a d o d e ssa s cid ad es. M as a guerra e todo 0 povo de Josué Efoi no fogo. incinerarás
to d a s as pessoas fo ram m o n a s ; n ã o ficou
n in g u é m vivo. 50 ‫ ו‬Senhor tin h a d a d o
essas o rd e n s ao seu servo M oisés; M o i- : ‫ה ם‬IV ‫ב‬τ ‫פ \ל ו‬: ‫ו *י‬1“ ‫א ם‬A ‫ת‬: ‫♦פ‬ ‫'··מ־־\ר ו ם‬ ‫מ י‬r· ‫ע ל ־‬7 ‫ה ״ם‬v ‫י‬- ‫ ל‬-‫ע‬s ‫ ו‬s‫ע* מ‬
sés as d e u a Josué, e Josué o b e d e c e u . Ele
contra eles. e caíram de repente Merom até as águas de sobre eles com ele
fez tu d o 0 q u e 0 S enhor havia m a n d a d o
M o isés fazer.
‫וי הי פו ם‬ ‫ר כו ם‬ 8‫א ל‬. . ‫ר‬Τ ‫ש‬: · ‫ד ־ י‬1‫ י־‬:‫ב‬ ‫ה‬/ τ‫ ה ו‬:‫י‬ ‫ ם‬. ‫נ‬. ‫ת‬. . ‫י‬- ‫ו‬
Mais vitórias de Josué 16J0sué to m o u
to d a a q u e la te rra , isto é, a região m o n - e os perseguiram e os feriram na mão de Israel, YHWH E os entregou
ta n h o sa de J u d á , to d a a reg ião sul, to d a
a te rra de G o sé m , as pla n ícies de J u d á , 0
vale d o J o rd ã o e ta m b é m a região m o n ta -
‫ו עד־ב ק ע ת‬ ‫מ ג ר פ ו ת מי ם‬ ‫ועד‬ ‫רבה‬ ‫ע ד־ צי ךון‬
n h o s a e as p lanícies d o lito ral d e Israel. e até a planície de Misrefote-Maim, e até grande, até Sidom
17E ssa reg ião ia d e sd e 0 m o n te H a la q u e ,
p e rto d e S eir, até B a a l-G a d e , n o vale do
L íb a n o , ao p é d o m o n te H e rm o m . Josu é ‫ה ם‬w ‫ל‬τ ‫א י ר ־‬1· ‫ש‬: ‫·ה‬ ‫ י‬r‫ ת‬i ‫~ע ד ־ ב ' ל‬ ‫ו—י \כ ם‬ ‫ח ה‬τ ‫ז ר‬: ‫·מ‬
at
‫\פ ה‬v‫צ‬: ‫·מ‬
m a to u to d o s os reis d esses lugares
deixou remanescer deles de modo que não e os feriram, para 0 levante; Mispa,

‫ ה‬AT
‫י ה ו‬: 9‫א ־־מ ר ־ ל \ו‬IT ‫ ר‬/V‫א ־ ש‬: ‫כ־‬ ‫ש־ ־ע‬
·.
‫ה ו‬: ‫ ם י‬V‫ ה‬T‫ל‬ ‫ו י <ע ־ ש‬ : ‫ ר י ד‬1·‫ש‬τ
YHWH; disse a ele conforme Josué, a eles E fez fugitivo.

: ‫ב י־וא ש‬τ ‫ ף‬I‫ר‬/-‫ש‬τ ‫\ה ם‬ν ‫ת י‬- ‫כ ב‬: ‫מ ך‬


; ‫־‬
‫א ת ־‬: ‫ו‬ν ‫עקר‬ ‫ ם‬JV
‫א ת־ סו סי ה‬
e as carruagens deles no fogo. incinerou jarretou, os cavalos deles

‫ח צ ו ר‬τ ‫א ת ־‬V ‫כ ד‬J ‫ל‬: ‫־ו· י‬ ‫־ה *ה י א‬ ‫*·< ת‬


‫ב ע‬τ ‫י הו ש ע‬ ‫ש ב‬Τ ‫י‬Τ ‫ 'ו‬10
a Hazor, e capturou 0 aquele no tempo Josué Ε retornou *

‫■ה י א‬ ‫ ·צ י ם‬τ‫ל פ‬: ‫צ ו ר‬J ‫ח‬T ‫כ י ־‬I* ‫ר ב‬VAT


‫ב ח‬V ‫הכה‬ ‫ \כ ה‬τ ‫ל‬: ‫א ת ־ ־מ‬ν ‫ו‬:
ela, antes porque Hazor pela espada; feriu e ao rei dela

‫י כ ו‬- -‫ ו‬11 : ‫ל ה‬ν ‫א‬1·‫ה ״‬τ ‫כ ו ת‬/ ‫ל‬τ ‫מ‬: ‫כ ל ־ ־ה “מ‬τ ‫ר א ש‬s
Ε feriram os estes. todos os reinos a principal de
JOSUÉ 11 43

‫·· ־ל א‬ ‫ל ם‬/!‫ה‬π ‫ה‬ ‫ר ב‬v v‫ פ· י ־ ח‬:‫ל‬ ‫< ה‬τ


‫ש ר ־ ב‬ν ‫־א‬: ‫ ש‬ν‫ פ‬ν‫כ ל ־ ה־ נ‬τ ‫א ת ־‬
não a anatematizar, a fio de espada, que nela toda a pessoa 4Saíram, pois, estes e todas as suas tropas
comeles, muito povo, emmultidão como
a areia que está na praia do mar, e muitís-
:‫ב א ש‬ ‫שרף‬ ‫ו א ת־ ח צו ר‬ ‫ ה‬Α‫מ‬Τ ‫ש‬ ‫כ ל־נ‬ ‫נו ת ר‬ simos cavalos e carros. 5Todos estes reis
τ se ajuntaram, e vieram, e se acamparam
‫ סח‬fogo. incinerou e a Hazor todo alento restou junto às águas de Merom, para pelejarem
contra Israel.
‫ל ה‬ν ‫ה ··א‬τ ‫■כ י ם ־‬1 ‫ל‬τ ‫מ‬: ‫־ה‬ 12J‫ר*״י‬T ‫ל ־ ע‬T ‫ ת ־ כ‬V‫א‬1: ‫ו‬ 5Disse 0 Senhor a Josué: Não temas
diante deles, porque amanhã, a esta mes-
os reis os estes, Etodas as cidades de ma hora, já os terás traspassado diante
dos filhos de Israel; os seus cavalos jarre-
tarás e queimarás os seus carros. 7Josué,
‫ל פי־ ח ר ב‬ ‫ע ו י כ ם‬-y\
‫י ה ו ש‬: ‫ ד‬5‫־‬
‫לכ‬ ‫ה ם‬v ‫ל ״ ·כ י‬: ‫כ ל ־ ־מ‬T ‫א ת ־‬v 1:‫ו‬ e todos os homens de guerra com ele,
a ‫ סח‬de espada, e os feriu Josué, capturou e todos os reis deles veio apressadamente contra eles às águas
de Merom, e os atacaram. 80 Senhor os
entregou nas mãos de Israel; e os feriram
: ‫ו ה‬ιτ‫י ה‬: ‫ב ד‬V ‫ע‬/V ‫שה‬ ‫ר י ם‬J * ‫ח‬v : ‫ה‬V e os perseguiram até à grande Sidom, e
W‫מ‬ ‫ו ה‬T ‫ש ר *צ‬ ‫כא‬
J V ‫־‬: ~
‫ ם‬AT
‫או ת‬
até Misrefote-Maim, e até ao vale de Mis-
YHWH. 0 servo de Moisés, ordenou conforme a eles; anatematizaram pa, ao oriente; feriram-nos sem deixar
nem sequer um. 9Fez-lhes Josué como 0
S enhor lhe dissera; os seus cavalos jarre-
‫מ ד ו ת‬: ‫ע‬I ‫ה‬τ ‫ע *ר י ם‬T V‫כ ל ־ ה‬T ‫י ר ת‬3 tou e os seus carros queimou.
as que permaneciam todas as cidades, Somente 7®Nesse mesmo tempo, voltou Josué,
tomou a Hazor e feriu à espada 0 seu rei,
porquanto Hazor, dantes, era a capital de
‫ י‬V*‫ל ת‬Τ ‫ז ו‬ ‫א ל‬Α··‫ ר‬τ‫ש‬: ‫*י‬ ‫ \פ ם‬T ‫ ר‬T‫ש‬ ‫לא‬ ‫על־ תל ם‬ todos estes reinos. ‫ ״‬Atodos os que nela
com exceção de Israel; as incinerou não sobre 0 monte de ruína delas, estavamferiram à espada e totalmente os
destruíram, e ninguém sobreviveu; e a
Hazor queimou. 72Josué tomou todas as
‫שלל‬ ‫ ו כ ל‬14 : ‫י ה ו ש ע‬ ‫שרף‬ ‫לב ד ה‬ ‫א ת־ ח צו ר‬ cidades desses reis e também a eles e os
feriu à espada, destruindo-os totalmente,
a pilhagem de Etoda Josué. incinerou sozinha ela, Hazor, como ordenara Moisés, servo do Senhor.
73Tão somente não queimaramos israeli-
‫בני‬ ‫להם‬ ‫ז ו‬/ ‫ז‬: ‫דב‬ ‫ו ה ב ה·* כדז ה‬ ‫האלה‬ ‫ע ·<ר י ם‬T ‫ה‬V tas as cidades que estavamsobre os outei-
ros, exceto Hazor, a qual Josué queimou.
os filhos de para eles, saquearam e 0 animal as estas, as cidades 74E a todos os despojos destas cidades e
aogado os filhos de Israel saquearampara
si; porém a todos os homens feriramà es-
‫ל פי־ ס ך־ ב‬ ‫כ ו‬j ‫■ה‬ ‫ד ם‬τ ‫א‬τ ‫ה‬T ‫כ ל ־‬T ‫א ת ־‬IV ‫רק‬ ‫י שראל‬ pada, até que os destruíram; e ninguém
a fio de espada, feriram a todo 0 humano somente Israel; sobreviveu. 75Como ordenara 0 Senhor a
Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou
a Josué; e assimJosué o fez; nem uma só
: ‫מ ה‬ιτ ‫ש‬ ‫כ ל ־ נ‬τ ‫ש *\א י ר ו‬: ‫·ה‬ ‫ל א‬/ ‫נ ם‬τ‫א ו ר‬ ‫ד ם‬τ ‫ש *מ‬: ‫ע ד ־ *ה‬ palavra deixou de cumprir de tudo o que
τ : 0 S enhor ordenara a Moisés.
todo alento. deixaramremanescer não a eles, até 0 exterminar deles 75Tomou, pois, Josué toda aquela ter-
ra, a saber, a região montanhosa, todo 0
‫ ה‬/τ
‫ז ־ *צ ו‬1‫··כ‬ ‫ע ב דו‬ ‫א ת־ מ ש ה‬ ‫< ה י ה ו ה‬τ
‫■צ ו‬ ‫ כ א ש ר‬15 Neguebe, toda a terra de Gósen, as planí-
cies, aArabá e a região montanhosa de Is-
assim ordenou 0 servo dele, a Moisés, YHWH ordenou Conforme rael com suas planícies; 77desde o monte
Halaque, que sobe a Seir, até Baal-Gade,
no vale do Líbano, ao pé do monte Her-
‫ י ר‬J‫ס‬. ‫ה‬.. ‫|ל א ־‬ ‫י הו ש ע‬ ‫שה‬ ‫ע‬
JT T P l ‫ ־ע‬A‫י ה ו \ש‬S ‫א ת ־‬V ‫\ש ה‬v ‫מ‬ mom; também tomou todos os seus reis,
não removeu Josué, fez e assim á Josué; Moisés e os feriu, e os matou.

‫ ו י ק ה‬16 :‫! א ת־ מ ש ה‬ ‫להרה‬ ‫ ה‬/T‫ש ר ־ ·צ ו‬v ‫ ־א‬: ‫כ ל‬V ‫*מ‬ ‫ל ר‬τ ‫ ד‬T
Epegou a Moisés. YHWH‘ 0 que ordenou de tudo palavra

‫<ה ר‬T ‫ה‬T ‫הז א ת‬ ‫ץ‬I ‫ר‬V J‫א‬T ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬T ‫א ת ־‬ ‫י הו ש ע‬


a montanha, a esta, toda a terra ’Josué

‫\ל ה‬τ‫ש··פ‬: ‫ה‬- ‫א ת ־‬v ‫ ו‬: ‫ן־א ת כ ל ־ א ך ־ ץ‬ ‫ג ב‬V V‫כ ל ־ ־ה נ‬T ‫א ת ־‬v ‫ ו‬:
e a baixada, 0 Gosén, toda a terra de e e todo 0 Neguebe,

: ‫ת ה‬I ‫ל‬T ‫ש··פ‬i ‫ו‬ ‫ ר··\א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ה ר‬r ‫א ת ־‬v ‫ ו‬: ‫ב ה‬AT ‫ ר‬T‫ ־ע‬:‫ה‬T ‫א ת ־‬v ‫ ו‬:
e a baixada dele; Israel e a montanha de e a estepe;

‫ג ד‬T ‫ ו ־ע ד ־ ־י<ב ־ע ל‬: ‫ש עי ר‬ ‫ה עו ל ה‬ ‫ל‬, ‫ל‬T ‫ח‬T ‫ה‬IV ‫ <ה ר‬τ ‫ה‬τ ‫ן ־‬I ‫ ·מ‬17
e até Baal-Gade, Seir, a que sobe 0 Halaque, desde a montanha
JOSUÉ 11

‫ואת‬ ‫ה ר־ ד! ך מון‬ ‫תחת‬ ‫ה ל בנון‬ ‫לבקע ת‬


18nas guerras que fez por longo tempo a montanha do Hermom; abaixo de 0 Líbano, na planície de
contra eles. 18Nenhuma dessas cidades
fez acordos de paz com Israel, a não ser
Gibeão, onde moravamalguns heveus. As ‫ר בי ם‬ ‫ י ם‬J‫י *מ‬T 18 : ‫כ ל ־ מ ל כ י ה ם ' ל צ ד ו י כ ם ו י מ י ת ם‬
outras cidades foram tomadas na guerra.
200 Senhor Deus fez com que os mora- numerosos, Dias e os fez morrer, e os feriu capturou, todos os reis deles
dores dessas cidades teimassem em lutar
contra 0 povo de Israel, para que, assim, : ‫מ ה‬ιτ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫·מ‬ ‫ל ה‬V ‫א‬V ‫ה‬τ ‫ י ם‬/·‫ל כ‬τ ‫מ‬: ‫כ ל ־ ־ה‬Τ ‫־·א ת ־‬ ‫ע‬-----‫*י ה ו ש‬ ‫שה‬ ‫ע‬
fossemcompletamente destruídos e mor- ST
--------
T
tos semdó nempiedade. O Senhor havia guerra. a todos os reis os estes Josué fez
ordenado isso a Moisés.
21Nessa ocasiãoJosué foi e acabou com
os gigantes anaquins que viviamnas mon- ‫י‬j ‫·״נ‬:‫א ל ־ ב‬ ‫ה ש לי מ ה‬ ‫שר‬<·.·‫־א‬: ‫עי ר‬ ‫ ה‬JT
‫י ת‬: ‫ה‬τ ‫ל א ־‬
tanhas: em Hebrom, Debir, Anabe e em com os filhos de fizesse paz que cidade Não houve
toda a região montanhosa de Judá e de
Israel. Josué acabou completamente com
eles e destruiu as suas cidades. 22Nenhum ‫א ת־ הכל‬ ‫ג ב עון‬ ‫י ש בי‬ ‫ ה ח ו־ י‬/‫ל ת\· י· ״‬: ‫ ר♦♦א ל ■ב‬τ‫ש‬: ‫·י‬
dos anaquins ficou na terra de Israel. So- \ ‫־‬

mente alguns continuaram a viver nas ci- a todas Gibeão; os que habitavamde oheveu, exceto Israel,
dades de Gaza, Gate eAsdode. 22Como 0
S enhor havia ordenado a Moisés, Josué
tomou a terra e a deu aos israelitas para ‫ת ה‬T ‫י‬: ‫ה‬T 1‫י הו ה‬ ‫מאת‬ ‫ _!· ״‬. .
‫ כ י‬20
j .
:‫ב מ ל ח מ ה‬
— ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬
‫ח ו‬/ ‫ק‬I : ‫ל‬T
ser propriedade deles. Ele dividiu a terra havia YHWH ' da parte de Porquanto, pela guerra. pegaram
e deu uma parte a cada tribo.
E assima guerra acabou.
‫מה‬ ‫המלח‬
<T T : · ‫־‬
‫לקראת‬ ‫א ת־לב ם‬ (? ‫ל ח‬
*I ^ Os reis vencidos por Moisés 10 a guerra para encontrarem 0 coração deles para endurecer
I povo de Israel havia derrotado os
reis que moravam a leste do rio Jordão e
ocupado as suas terras. Essas terras iam ‫ י‬/·‫ל ·ב ול ת‬: ‫צ ם‬τ ‫־ח· ר י‬: ‫ה‬1‫־‬ '‫ ר**א ל‬τ‫ש‬: ‫א ת ־־י‬
desde 0 vale do Amom, subindo o vale
do Jordão, até 0 monte Hermom. Os reis para não 0 anatematizar deles, para contra Israel,
que os israelitas derrotaram são citados
em seguida. 2O primeiro foi Seom, 0 rei
dos amorreus, que vivia em Hesbom. O ‫ד ־ ם‬T ‫ש *מ י‬: ‫“ה‬ ‫למעז‬ ‫<·כ י‬ ‫ה‬A‫ב‬T‫ת ‘ח‬: ‫\ה ם‬v ‫ל‬τ ‫ה י ו ת ־‬v:
reino dele começava em Aroer, na beira 0 exterminar deles, para porque compadecimento; 0 existir deles
do vale do Arnom e na metade do vale,
e ia até 0 rio Jaboque, na divisa da região
de Amom. Esse reino ia até a metade de ‫י הו ש ע‬ ‫ ו י ב א‬21 ‫ס‬ : ‫ש ה‬ιν ‫א ר ד מ‬ν ‫\ ה‬τ
‫י ה ו‬: ‫ר ה‬η ‫*צ‬ ‫שר‬νν ‫־כ א‬
Gileade. 3Do lado leste do vale doJordão, Josué Efoi * a Moisés. YHWH ordenou conforme
0 reino de Seomcomeçava no lago da Ga-
lileia na direção de Bete-Jesimote, a leste
do mar Morto, e ia até 0 sul, ao pé do ‫מן־ ה ה ר‬ ‫ק י ם‬r ‫ב‬τ ‫ע־‬: ‫א ת ־ ה‬ ‫״*<ר ת‬:
‫י כ‬-‫ו־‬ ‫ה י א‬. ‫ה‬- ‫ ת‬J‫ב *״ע‬τ
monte Pisga. it

4Os israelitastambémderrotaramOgue, da montanha, os anaquins e eliminou 0 aquele, no tempo


rei de Basã, que foi umdos últimos refains.
Elemorava emAstarote e Edrei. 5Do reino ‫ה ד‬j- '‫ו מ כ ל‬ ‫נ ב‬$ ? ‫מן־‬ ‫מן־זי ב ר‬ ‫מן־ ח ל רון‬
dele faziamparte o monte Hermom, Salca
e toda a região de Basa, até a divisa comos a montanha de e de toda de Anabe, de Debir, de Hebrom,
gesuritas e maacatitas, e também metade
de Gileade, até as terras de Seom, rei de
Hesbom. 6Moisés e 0 povo de Israel os ‫ה ם‬v.· ‫ע··ר י‬T ‫ע ם ־‬ ‫א ל‬A ‫ ר־־‬Τ‫ש‬: ‫*י‬ ‫ ר‬J‫־ה‬ ‫ו ״מ \כ ל‬ ‫ד ה‬τ‫י ה ו‬:
derrotaram. Moisés, servodo Senhor, deu com as cidades deles, Israel; a montanha de e de toda Judá,
as terras desses reis às tribos de Rúben, de
Gade e de Manassés do Leste.
V \V
‫ענ קי ם‬ ‫ת ר‬J “ ‫ל א ־ נ ו‬I 22 : ‫ע‬- ‫ש‬1\ ‫י ה ו‬: ‫מ ם‬/τ ‫ח·ר י‬ν: ‫ה‬ν
ha terra de anaquins Não restou Josué. os anatematizou
‫ש\ ד ו ד‬ί ‫ב ־א‬: ‫ו‬ ‫ ת‬r‫ב ג‬: ‫ ה‬VT-
‫ב ע ז‬: I‫־ר ק‬ ‫א ל‬Α‫ ר♦״‬τ‫ש‬: ‫״י‬ ‫י‬j ‫ב ״נ‬:
e emAsdode em Gate em Gaza, somente Israel; os filhos de
‫לכל‬ ‫א ת־כל־ ה אר ץ‬ ‫י הו ש ע‬ ‫ ו י ק ה‬23 : ‫נ ש א ר ו‬
conforme tudo toda a terra, Josué Εpegou remanesceram.
9
‫ל נ ח ל ה‬:
st
‫·ש ־ע‬.. ‫י ה ו‬: ‫נ ה‬T ‫ת‬Í ‫ה ׳ ״ו ·י‬V ‫א ל ־ מ ש‬V ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫ ר‬J‫ב‬V ‫ש ר * ד‬V ‫ ־א‬:
como herança Josué e a deu a Moisés, YHWH falou 0 que
‫ ם‬AV
‫ב “ט י ה‬J ‫ל *ש‬J ‫כ מחלק תם‬ ‫לי ש ר א ל‬
conforme as tribos deles; conforme as repartições deles, para Israel,
JOSUÉ 12 45

‫פ‬ :‫מ מ ל ח מ ה‬ ‫שקטה‬ ‫והארץ‬


* de guerra. teve tranquilidade e a terra 18Por muito temp03 Josué fez guerra con-
tra todos estes reis. 19Não houve cidade
que fizesse paz com os filhos de Israel,
senão os heveus, moradores de Gibeão;
por meio de guerra, as tomaram todas.
Capítulo 12 20Porquanto do S e n h o r vinha 0 endu-
recimento do seu coração para saírem à
‫ר ״״א י ל‬τ‫ש‬: ‫בגי·נ» י ־*י‬ ‫ה כו‬ ‫א שר‬ ‫הארץ‬ ‫מ ל כי‬ 1 ‫ל ה‬V ‫א‬J**‫ו‬: 1 guerra contra Israel, a fimde que fossem
totalmente destruídos e nao lograssem
os filhos de Israel, feriram que a terra, os reis de Eestes piedade alguma; antes, fossem de todo
destruídos, como o S e n h o r tinha ordena'
do a Moisés. 21Naquele tempo, veioJosué
‫ ה‬J‫ח‬T ‫ ר‬í‫ז‬: ‫״מ‬ V sr ‫ב ר‬........
‫ב ע‬ ‫צ ם‬τ ‫ ר‬:‫א ו ד ־א‬V ‫שו‬
J
‫ר‬:1*‫ו י‬- e eliminou os anaquins da região monta'
para 0 levante 0 Jordão, no outro lado de a terra deles, e apossaram nhosa, de Hebrom, de Debir, de Anabe, e
de todas as montanhas deJudá, e de todas
as montanhas de Israel; Josué os destruiu
‫דו ר סון‬ ‫עד־ הר‬ ‫א ך בון‬ ‫מ נ< ח ל‬ ‫מ ש‬V A‫ש‬T ‫־ה‬ totalmente com as suas cidades. 22Nem
j 1 · um dos anaquins sobreviveu na terra dos
Hermom, até a montanha de Amom ‫ח‬,, desde 0 uádi de osol; filhos de Israel; somente em Gaza, em
Gate e em Asdode alguns subsistiram.
‫״ ר י‬.‫•א מ״‬: ‫ה‬τ ‫סי חון‬ : ‫ר *־ח ה‬IT‫־מ ;ז‬ ‫ \ב ה‬T ‫ ר‬T‫ה ע‬T ‫כ ל ־‬T ‫ ו‬: 23Assim, tomou Josué toda esta terra,
• JV segundo tudo o que o S e n h o r t i n h a dito
0 amorreu, 0 rei de Seom, para 0 levante: e toda a estepe, a Moisés; e Josué a deu em herança aos
filhos de Israel, conforme as suas divisões
‫מ ע רו ע ר‬ e tribos; e a terra repousou da guerra.
‫א שר‬ ‫מ של‬ ‫ב ה קז בון‬ ‫היו ש ב‬
que desde Aroer, 0 que dominava em Hesbom; 0 que habitava ‫ ן ך‬OsreisvenddosporMoisés iSão
I A estes os reis da terra, aos quais
os filhos de Israel feriram, de cujas ter-
‫י‬j*‫״ו ח צ‬ '‫ה ג ח ל‬ ‫ו תו ך‬ ‫א רנון‬ ‫ע ל־ קז פ ת־ ב ח ל‬ ras se apossaramdalém do Jordão para o
e a metade de 0 uádi, nascente, desde 0 ribeiro de Amom até
e no meio de Amom, junto à margemdo uádi de ao monte Hermom e toda a planície do
oriente: 2 Seom, rei dos amorreus, que
:‫פ ?וון‬ ‫ י‬/·‫״‬
‫ב נ‬: ‫ג \ב ו ל‬: ‫הנ ח ל‬ ‫ו ע ד י _ב ה‬ ‫הגל עד‬ habitava em Hesbom e dominava desde
Aroer, que está à beira do vale de Amom,
Amom; os filhos de a fronteira de ouádi, Jaboque eaté 0 Gilgal, e desde 0 meio do vale e a metade de Gi-
leade até ao ribeiro deJaboque, limite dos
‫ ם‬J‫י‬T ‫ו ע ד‬: ‫ח ה‬τ ‫ר‬τ‫״מ ןז‬ ‫נ ר ו ת‬: ‫♦כ‬ ‫י ם‬τ ‫־־ע ד ־‬ filhos de Amom; 3desde a campina até ao
‫ב ה‬τ ‫ ר‬τ‫ה ע‬T ‫ ו‬: 3 mar de Quinerete, para o oriente, e até ao
0 mar de e até para 0 levante, Quinerete, até 0 mar de e a estepe mar da Campina, o mar Salgado, para o
oriente, pelo caminho de Bete'Je$imote;
e desde 0 sul abaixo de Asdote-Pisga.
‫ח ה‬τ ‫ ר‬τ‫ז‬:‫״מ‬ ‫ל ח‬- ‫מ‬V‫י ם ־ ־ה‬τ ‫< ה‬τ
‫ ר ב‬τ‫־ע‬: ‫ה‬T *Como também o limite de Ogue, rei de
0 caminho de para 0 levante, 0 mar do Sal, Basã, que havia ficado dos refains e que
a Estepe, habitava em Astarote e em Edrei; 5e do-
minava no monte Hermom, e emSalca, e
: ‫ג ה‬IT ‫ס‬: ‫־ה ·פ‬ ‫ ר ו ת‬/‫ש‬: ‫א‬- ‫־\ת ־־ח ת‬ ‫מ ו ת‬A ‫י ·ש‬: ‫_ י ת ־ה‬T·
‫ב‬ emtoda a Basã, até ao limite dos gesuritas
e dos maacatitas, e metade de Gileade, li-
Pisga. Asdode- abaixo de e desde sul, Bete-Jesimote; mite de Seom, rei de Hesbom. *Moisés,
servo do Senhor, e os filhos de Israel fe-
‫י ם‬A‫ *א‬T‫ ר פ‬í‫ה‬T ‫מי ת ר‬ ‫<ע ו ג‬ ‫וג בו ל‬4 rirama estes; e Moisés, servo do Senhor,
τ T ' JV deu esta terra empossessão aos rubenitas,
os refains; do restante de 0 Basã, 0 rei de Ogue, Ea fronteira de aos gaditas e à meia tribo de Manassés.

‫ו מ ש ל‬5 :‫ א ך ר עי‬5 ‫ו‬ ‫ת \ר ו ת‬τ ‫ש‬: ‫ב ־ע‬: ‫היו ש ב‬


e 0 que dominava e em Edrei; emAstarote 0 que habitava
‫ כ ל־ ה ב &ן‬5 ‫ו‬ ‫ו?סלכה‬ ‫?הר‬
e emtodo 0 Basã, e em Salca, Hermom, na montanha de
‫הגל עד‬ ‫ו ס צי‬ ‫י‬A·‫כ ת‬T ‫ ־ע‬: ‫ ו ־ה ־מ‬: ‫ר י‬V‫ג ש ו‬: ‫“ה‬ ‫ב ו ל‬/ ‫ג‬: ‫ע ר ־‬
0 Gileade, e a metade de e 0 maacatita; 0 gesurita, até a fronteira de
‫ע ב ד־י הו ה‬ ‫מ שה‬6 ‫סי חון‬ ‫ג בו ל‬
0 servo de YHWH, Moisés, 0 rei de Hesbom. Seom, a fronteira de
‫ע ^ ד־י הו ה‬ ‫ה‬$‫מ‬ ‫נ ה‬τ ‫ת‬: ‫ו•י‬1‫כ ו ם ־‬A ‫*ה‬ ‫ ל‬v*
‫ר א‬τ ‫ש‬: ■‫י‬ ‫י‬/··:
‫ו בנ‬
0 servo de YHWH Moisés, eadeu os feriram; Israel e os filhos de
46 JOSUÉ 12

‫שבט‬ ‫ו ל ח צי‬ ‫! ל פ רי‬ ‫ר א ו *·ב •נ י‬I”. ‫ל‬τ ‫יר שה‬


Os reb vencidos por Josué ‫ל‬Josué e o a tribode para 0 rubenita, possessão
povo de Israel derrotaram todos os reis e para a metade de e para 0 gadita,
das terras que ficam a oeste do rio Jor-
dão, desde Baal-Gade, no valedo Líbano, ‫כ ה‬τ ‫·ה‬ ‫אקר‬ ‫הארץ‬ ‫י‬j·‫ל ·כ‬s ‫־מ‬ ‫ל ה‬V ‫א‬J · · ‫ו‬:7 ‫ס‬ : ‫ש ה‬1v ‫מ ־נ‬: ‫ה‬1‫־‬
até o monte tíalaque, na direção de Seir.
Josué dividiu essas terras entre as tribos, feriu que a terra, os reis de Eestes * 0 Manassés.
para serem delas para sempre. *Faziam
parte dessas terras a região montanhosa, ‫הי ר דן‬ ‫ ר··א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫י‬j ‫ב·״נ‬: ‫ו‬ ‫י הו ש ע‬
a planície, o vale do Jordão, a subida das ‫ב ר‬v ‫ע‬
<··‫ב‬:
montanhas, o deserto e a região sul. Nes- 0 Jordão, no outro lado de Israel, e os filhos de ’Josué
sa terra moravamos heteus, os amorreus,
os cananeus, os perizeus, os heveus e os
jebuseus. «*Foram denotados os reis ‫ה ר‬/τ ‫ה‬τ ‫ו *ע ד ־‬: ‫ל ר \ן‬τ‫ל ב‬: ‫“ה‬ ‫בבקע ת‬ ‫*מ־<ב ־ע ל דג ד‬ ‫מ ה‬τ^T
das seguintes ddades: Jerico, Ai (perto e até a montanha 0 Líbano, na planície de desde Baal-Gade para 0 ocidente,
de Betei), Jerusalém, Hebrom, Jannute,
Laquis, Eglom, Gezer, Debir, Geder,
Horma, Arade, Libna, Adulã, Maquedá, ‫ל שבט‬ ‫ו ש ע‬τ ‫ ה ־ ·י גה‬j‫נ‬v‫ו י ת‬τ ‫ה‬Γ ‫\ר‬τ‫ע י‬τ ‫ש‬v ‫העלה‬ ‫ל ק‬t a‫· ·ה ♦ח‬
Betei, Tapua, Héfer, Afeca, Lasarom, s‫·״‬S‫ ·״‬: · : :
Madom, Hazor, Sirirom-Merom, Acsa- para as tribos de Josué eadeu paraSeir; a que sobe oHalaque.
fe, Taanaque, Megido, Quedes, Jocneão
(na região do Carmelo), Dor (no litoral), ‫ ר‬JT
‫ב ה‬T 8 :‫כ מ ח ל ק ת ם‬ ‫יר שה‬ ‫י שראל‬
Goim (na Galileia) e Tirza — ao todo
trinta e umreis. na montanha, conforme as repartições deles; possessão Israel,
4 ‫ן‬ As terras ainda não conquistadas
1 O ‫ י‬Quando Josué já estava bem ve- ‫ג ב‬w‫נ‬:‫ו ־־ב‬ ‫\ב ר‬τ ‫ ד‬:‫ב ·מ‬- ‫ו‬ ‫־ ש·· ד ־ ו ת‬:‫ו ב א‬ j t
‫ב ה‬τ ‫ר‬τ ‫־ע‬: ‫ב‬ιτ ‫ו‬ ‫ל ה‬τ ‫ש**פ‬: ‫ו ־ב‬
lho, o Senhor disse:
—Você já está muito velho, e ainda há e no Neguebe; e no deserto, e nas encostas, e na estepe, e na baixada,
muita terra para ser conquistada. 2Falta
conquistar a região dos filisteus e dos ‫פ‬
gesuritas. 3(Essa terra, que vai desde o 1· : - : \* ‫־ ־‬ · ‫־‬: ‫־‬ ·‫־‬:*‫־־‬: 1” : • ν : IT • ‘ 1‫־‬
riacho de Sior, na divisa do Egito, até a * eojebuseu. oheveu oferezeu, eocananeu, 0 amorreu, 0 heteu,
divisa de Ecrom, no Norte, pertencia aos
cananeus; os governadores dos filisteus ‫צ ד‬r ‫ש ר ־ ״מ‬ν ‫א‬ ‫י‬r‫ה ע‬τ ‫ ך‬1‫ל‬ν ‫מ‬sv ‫ח ד‬AT‫א‬v ‫* ר י \ח ו‬:‫י‬
viviamnas cidades de Gaza, Asdode, As- ‫·מלך‬
quelom, Gate e Ecrom.) Falta conquistar que do lado de a Ai, orei de um; Jerico, Orei de
a terra de Avim, *no Sul, toda a terra
dos cananeus e Meara (que pertencia
aos sidônios), até Afeca, na divisa com ‫מלך‬ ‫ד ו ר‬T V‫א‬ ‫־♦ ם‬
‫ש ל‬τ ‫י ר ו‬: ‫ ך‬1‫ל‬ν ‫<מ‬ν ‫י‬0 : ‫ח ד‬ιτ ‫א‬V ‫א ל‬V ‫ב י ת ־‬1··
os amorreus. *Também falta a terra dos 0 rei de outro; Jerusalém, 0 rei de outro; Betei,
gebalitas; e, na direção do leste, todo o
Líbano, desde Baal-Gade, ao pé do mon-
te Hermom, até a subida de Hamate. ‫י ש‬V‫ל כ‬T ‫מלך‬ ‫אהד‬ ‫ ך מו ת‬: ‫ מ ל ך‬11 : ‫ח ד‬IT‫א‬V ‫ח ב רין‬
Laquis, 0 rei de outro, Jarmute, 0 rei de outro; Hesbom,

: ‫ח ד‬IT‫א‬V ‫מר‬ ‫מלך‬ ‫א דו ר‬ ‫ע ? לון‬ ‫״מלך‬ : ‫ח ד‬IT ‫א‬V


outro; Gezer, 0 rei de outro, Eglom, 0 rei de outro;

‫״מלך‬ :‫א ח ד‬ ‫גדר‬ ‫מלך‬ ‫אאר‬ ‫ר בי‬ ‫״מלך‬


orei de outro; Geder, 0 rei de outro, Debir, 0 rei de

‫נ ה‬τ ‫ב‬: ‫·ל‬ ‫ מ ל ך‬18 :‫א ח ד‬ ‫ערד‬ ‫מלך‬ ‫א ד‬T ‫א‬V ‫מ ה‬τ ‫ ר‬:‫ח‬T
Libna, 0 rei de outro; Arade, 0 rei de outro, Horma,

‫ ז ד‬T‫א ד‬V '‫מ קו ־ ה‬ ‫״ מלך‬ :‫א ח ד‬ ‫עדל ם‬ ‫מלך‬ ‫א ד‬T ‫א‬V


outro, Maquedá, 0 rei de outro; Adulão, 0 rei de outro,

‫א ר‬T ‫א‬V ‫ת פ ו“ח‬ ‫ ך‬1‫ל‬ν ‫<מ‬V 17 : ‫ח ד‬IT‫א‬V ‫א ל‬V‫ב י ת ־״‬1‫״״‬ ‫מלך‬


‫?לך‬
0 rei de outro, Tapua, orei de outro. Betei, 0 rei de

‫ל ש רון‬ ‫מלך‬ ‫א דו ד‬ ‫אפק‬ ‫ מ ל ך‬18 : ‫ח ד‬IT‫א‬V ‫פ ר‬V ‫ח‬V*


Lasarom, 0 rei de outro, Afeca, 0 rei de outro; Héfer,

: ‫ח ד‬IT‫א‬V ‫ה צו ר‬ ‫מלך‬ ‫אאר‬ '‫מ דון‬ ‫ מ ל ך‬19 : ‫ח ד‬IT ‫א‬V


outro; Hazor, 0 rei de outro, Madom, 0 rei de outro;
JO S U É 13 47

: ‫ח ד‬IT ‫א‬V ‫אק שף‬ ‫מלד‬ ‫ ז ד‬T‫א ד‬V ‫ש ?ן ךון ? ד א ו ן‬ ‫ מ ל ך‬20


outro; Sinrom-Merom, orei de Os reis vencidos por Josué 7São estes
Acsafe, orei de outro, os reis da terra aos quais Josué e os filhos
de Israel feriramdaquémdo Jordão, para
r ‫מ·ג \ד ו‬: ‫א דו ד‬ ‫ת ענ ך‬ ‫ מ ל ך‬21 0 ocidente, desde Baal-Gade, no vale do
: ‫ח ד‬IT ‫א‬V ‫סל ד‬ Líbano, até ao monte Halaque, que sobe
0 rei de outro; Megido, orei de outro, Taanaque, 0 rei de a Seir, e cuja terra Josué deu em posses-
são às tribos de Israel, segundo as suas
j23 divisões, 8a saber, 0 que havia na região
: ‫ח ד‬IT ‫א‬V ‫ \מ ל‬V ‫ ר‬: ‫כ‬- ‫ל‬- ‫ ם‬/‫ע‬Τ Τ‫נ‬: Π‫ ק‬τ‫ך ־ י‬I ‫ל‬V ‫מ‬IV ‫ ז ד‬Τ‫א ד‬V montanhosa, nas planícies, na Arabá, nas
orei de outro; do Carmelo, ο rei de Jocneão outro, Quedes, descidas das águas, no deserto e no Ne-
guebe, onde estava o heteu, o amorreu, 0
cananeu, 0 ferezeu, o heveu e 0 jebuseu:
: ‫ח ד‬IT ‫א‬V ‫\ג ל‬τ‫ל‬: ‫ל ״ג‬: ‫ ם‬r‫ך ־ ג ו י‬I ‫ל‬v ‫*מ‬v ‫ח ד‬Ατ‫א‬v ‫דו ר‬ \
‫פ ת‬/‫נ ־‬τ ‫ל‬: ‫ד ו ר‬7 9o rei de Jerico, um; o de Ai, que está ao
outro; de Gilgal, 0 rei de Goim, outro; Dor, de Nafate- Dor, lado de Betei, outro; 1βο rei deJerusalém,
outro; o rei de Hebrom, outro;11o rei de
Jarmute, outro; o deLaquis, outro; 12o rei
‫ש י ם‬r ‫ש ל י‬: ‫ י ם‬V‫ל כ‬Τ ‫כ ל ־ מ‬ ‫אחד‬ ‫ \צ ה‬T ‫ ר‬: ‫״ת‬ de Eglom, outro; o de Gezer, outro; 13o
r; rei de Debir, outro; o de Geder, outro;
trinta todos os reis outro; Tlrza, orei de u 0 rei de Horma, outro; 0 de Arade, ou-
tro;50 ‫ ן‬rei de Libna, outro; 0 de Adulào,
‫פ‬ : ‫ח ד‬IT ‫א‬V ‫ ו‬: outro; 16o rei de Maquedá, outro; o de
Betei, outro; 17o rei deTapua, outro; 0 de
e outro. Héfer, outro; 18o rei de Afeca, outro; o de
Lasarom, outro; 19o rei de Madom, ou-
tro; o de Hazor, outro;29o rei de Sinrom-
-Merom, outro; 0 deAcsafe, outro;21orei
Capítulo 13 deTaanaque, outro; o de Megido, outro;
22o rei de Quedes, outro; o de Jocneão
‫ל י ו‬T ‫״״א‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫מ ר‬V ‫ו י א‬ ‫י ם‬Λ‫ ·מ‬T‫־ב י‬ ‫ב\ א‬τ ‫ז קן‬ ‫וי הו ש ע‬: do Carmelo, outro; 23o rei de Dor, em
Nafate-Dor, outro; o de Goim, em Gil-
a ele: YHWH e disse nos dias; entrou envelheceu, EJosué gal, outro; 24o rei deTirza, outro; ao todo,
trinta e umreis.
‫ר ה‬rr‫־א‬:‫ש‬: ‫·נ‬ v W ‘t
‫ •מ י ם‬Τ‫ב י‬- ‫ת‬T ‫ א‬J‫ב‬T ‫ת ה‬τ ‫נ‬: ‫ןק‬- ‫ז‬Τ ‫ת<ה‬τ ‫א־‬ 4 ‫ן‬ As te rra s a in d a n ã o co n q u istad as
remanesceu e a terra nos dias, entraste envelheceste, Tu I W 1Era Josué, porém, já idoso, en-
trado em dias; e disse-lhe o S e n h o r : Já
estás velho, entrado emdias, e ainda mui-
‫ ר ת‬VAT
‫ש א‬: ‫־ה ·נ‬ ‫ז א ת‬/ 2 : ‫ת ה‬ιτ ‫ש‬: ‫ל ·ר‬: ‫מ \א ד‬: ‫ב ה ־‬1·· ‫ ר‬:‫“ה‬ tíssima terra ficou para se possuir. 2Esta
v^V é a terra ainda não conquistada: todas as
a que remanesceu; a terra Esta para 0 apossar dela. em abundância muito regiões dos filisteus e toda a Gesur; 3des-
de Sior, que está defronte do Egito, até ao
: ‫ר י‬1·‫ ש ו‬ί‫ ג‬-‫כ ל ־ ה‬τ ‫ ו‬: ‫תי ם‬ ‫הפל ש‬ ‫ל ו ת‬/ ‫ג ·ל י‬: ‫כ ל ־‬τ limite de Ecrom, para 0 norte, que secon-
v : · : ‫־‬ sidera como dos cananeus; cinco prínci-
e todo ο gesurita; os filisteus todos os distritos de pes dos filisteus: 0 de Gaza, 0 de Asdode,
0 de Asquelom, 0 de Gate e o de Ecrom;
4ao sul, os aveus, tambémtoda a terra dos
‫ע ד‬- ‫ו‬: ‫י ם‬. ‫ר‬. ‫צ‬. .‫מ‬ ‫י‬j ·‫ע ל ־ פ; ·נ‬ ‫שר ו‬JV
‫א‬ ‫ מ ך־ ה שי חו ר‬3 cananeus e Meara, que é dos sidônios, até
e até 0 Egito, perante que desde a Sior, Afeca, ao limite dos amorreus; se ainda
a terra dos gibleus e todo 0 Líbano, para
o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao
1‫ח מ ש ת‬ ‫שב‬ ‫תח‬ ‫י‬v‫ע־ נ‬: ‫כ נ־‬: ‫ל‬1‫נ ה ־‬T ‫צ ס ו‬T '‫וו‬ ‫ |ק ו‬: ‫ע‬V ‫ג <ב ו ל‬: pé do monte Hermom, até à entrada de
A‫ *־‬T I
Hamate;
os cinco de foi considerada; do cananeu para 0 norte, Ecrom, a fronteira de

‫י‬j ·‫ק ל ו נ‬I: ‫ש‬: ‫·א‬.· ‫ה‬τ ‫ה ־א ש ר ו ד י‬τ ‫ו‬ ‫ז ת*< י‬T ‫ה ־ע‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫ס תי‬
0 asquelonita, e 0 asdodita, 0 gazita, os filisteus: os régulos de

‫כל־ אר ץ‬ ‫ן‬1‫מ‬τ ‫ ־מ ״ת י‬4 : ‫ו י ם‬r1· ‫ה ־־ע‬τ: ‫ו‬τ: ‫ ןק ר ו נ·ץי‬: ‫ע‬ν ‫ה‬τ ‫; ו‬ ‫“ה ג״ ר·גי‬
toda a terra de desde sul, e os aveus;
aveus; e 0 ecronita 0 gatita,

‫\ע ד‬ ‫ ה‬Ι‫ק‬Τ Λ‫־·־א* ·פ‬: ‫־־ע ד ־‬ ‫י ם‬V‫־ל יצ י ד נ‬ ‫ש ר‬/ V ‫א‬7 ‫ ה‬:‫ר־‬T ‫ע‬T ‫מ‬J ‫ו‬ ‫ע־ ינ י‬: “‫כ נ‬: ‫ה‬1‫־‬
até até Afeca; dos sidônios, que e Meara, 0 cananeu,

‫ו כ ל־ ה ל בנון‬ ‫הג ? לי‬ ‫ו ה או־ ץ‬5 :‫ה א מ רי‬ ‫ג בו ל‬


e todo 0 Líbano, ο gibleu e a terra de 0 amorreu; a fronteira de
‫ה ר־ ח ך מון‬ ‫־ \ת ־ח ת‬ ‫ל ד‬τ ‫ע ל‬- j‫ב‬- ‫♦מ‬ ‫מ ש‬V ‫ש‬ ‫ה‬
V ‫־‬
‫ר ח‬J ‫ז ־‬: ‫♦מ‬
a montanha de Hermom; abaixo de desde Baal-Gade, osol, 0 levante de
48 JOSUÉ 13

‫ה ר‬τ ‫ה‬τ ‫ כ ל־י ש בי‬6 : ‫מ ת‬ιτ ‫ ־ח‬: ‫ל בו א‬ ‫עד‬


6Finalmente, faltam todos os sidônios a montanha, até
que vivem na região montanhosa entre todos os que habitamde Hamate; 0 entrar de
os montes Líbanos e Misrefote-Maim.
Eu expulsarei essa gente conforme 0 povo ‫א נ ״כ י‬ιτ ‫כ ל־ צי ד לי ם‬ ‫ע ר־־ מ ש ר פ ת מי ם‬ ‫מן־ ה ל בנון‬
de Israel for avançando. Divida desde já a
terra para que 0 povo de Israel fique dono eu todos sidônios, até Misrefote-Maim, desde 0 Líbano
dela como mandei antes. 7Portanto, re- 9
parta essa terra entre as outras nove tribos
e a metade oeste da tribo de Manassés.
Essa terra será dessas tribos.
‫ה‬τ <·.·
‫־ה ·פ ל‬
faze cair
‫רק‬
somente
‫ ר א ל‬τ‫ש‬: ‫*י‬
Israel;
‫י‬J ‫ב ~ב‬ ‫מ פני‬
os filhos de de perante
‫או רי & ם‬
os desapossarei
As terras das tribos a leste do Jordão
6As tribos de Rúben e de Gade e a ou- ‫חלק‬ ‫ו ע ת ה‬7 :‫צוי תי ך‬ ‫כא שר‬ ‫ל ה‬T ‫ח‬- í ‫נ‬- ‫ב‬l i ‫ ר·״א ל‬T‫ש‬: ‫ל ״י‬:
tra metade da tribo de Manassés haviam reparte E, agora, te ordenei, conforme em herança, para Israel
recebido as suas terras, que ficama leste
do rio Jordão. Era isso que Moisés, ser-
vo do Senhor, lhes tinha dado. 9As suas ‫ב ■ יט׳ י ם‬ι ‫ה ;ש‬ ‫ש ־ע ת‬: ‫ל ·ת‬: ‫ל\ ה‬τ ‫ ־ח‬: ‫ב ־נ‬: ‫ א ת‬V‫־ה ז‬ ‫א ת־ ה אר ץ‬
terras iam desde Aroer, na beira do vale j

doArnom, e desde a cidade que ficava no as tribos; para as nove de em herança a esta aterra
meio daquele vale, até Dibom, incluindo
todo 0 planalto de Medeba. 10Faziam ‫ו הג ד־י‬ ‫ר א ו ב נ י‬1‫ה‬τ ‫ ״ע מ ו‬8 : ‫ש ה‬í v ‫מ נ־‬: ‫ה‬r ‫ב ט‬v ‫ש‬r * ‫~ה‬ ‫ י‬v‫־ח צ‬: ‫־ו‬
parte das suas terras todas as cidades go-
vernadas por Seom, 0 rei dos amorreus, e 0 gadita, 0 rubenita, Comela 0 Manassés. a tribo de e a metade de
que reinava em Hesbom, e iam até a
divisa com os amonitas.11As suas terras
incluíam ainda Gileade e a região onde ‫ב ר‬V ‫ב *·<ע‬: ‫מ שה‬ ‫ל אם‬ ‫נ תן‬ ‫ר‬$‫א‬ ‫ ם‬ΑΤ
‫ל ת‬τ ‫־נ דח‬ ‫| \ח ו‬:,‫ל ק‬τ
os gesuritas e os maacatitas moravam e no outro lado de Moisés, a eles deu que a herança deles; receberam
também todo o monte Hermom e toda a
regiãode Basã até Salca. 12Incluíamfinal-
mente 0 reino de Ogue. Ogue, que foi 0 ‫ב ד‬V ‫ע‬/V ‫ \ש ה‬ν ‫מ‬ ‫ה ם‬V ‫ל‬T ‫ן‬l-l‫־‬
‫נ ת‬T ‫ש ר‬V ‫א‬ ‫כ‬ ‫ח ה‬τ ‫ ר‬τ‫ז‬:‫־מ‬ ‫ה! ך רן‬
último dos refains, reinava emAstarote e -Ϊ ‫־‬
em Edrei. Moisés tinha derrotado e ex- 0 servo de Moisés, para eles deu conforme para 0 levante, 0 Jordão,
pulsado esse povo. 13Mas os gesuritas e»os
maacatitas não foramexpulsos; eles ainda ‫או־נון‬ ‫ע ל־ קז פ ר דנ ח ל‬ ‫א שר‬ ‫ מגג רו ע ר‬9 :‫י הו דז‬
vivemno meio do povo de Israel.
14Porém Moisés não tinha dado terras Arnom, junto à margemdo uádi de que desde Aroer, YHWH;
à tribo de Levi. As propriedades dos levi-
tas eram os alimentos trazidos a Deus, 0
‫\ב א‬T ‫ ד‬:‫··מ י‬ ‫ב תו ך־ ה ב ח ל‬ ‫שר‬
Senhor, como oferta, conforme ele havia
ordenado a Moisés.
‫ה מ ·י ־ש ר‬/ ‫כ ל ־‬T ‫ ו‬: S‫א ·־‬ ‫ו ה עי ר‬
Mebeda e todo 0 planalto de no meio do uádi, que e a cidade
As terras da tribo de Rúben 15Moisés ti-
nha dado uma parte da terra às famílias da ‫א מ• ר י‬v: ‫ה‬T ‫סי חון‬ ‫ ·״ע ר י‬: ‫ו כ ל‬τ 10 :‫ע ד־ ד־י בון‬
tribo de Rúben, para ser propriedade de- JV
las.16Essas terras iamdesdeAroer, na bei- 0 amorreu, 0 rei de Seom, as cidades de e todas até Díbom;
ra do vale doArnom, e desde a cidade que
ficavano meio dovale, até Medeba e todo
o planalto ao seu redor. 17Incluíam Hes- :‫ע מון‬ ‫ י‬/··:
‫בב‬ ‫ע ד ־ !ג \ב ו ל‬ ‫ לר בסקזבון‬9 ‫ש ר‬/·.·‫־א‬:
bome todas as cidades do planalto, isto é, Arnom; os filhos de até a fronteira de em Hesbom; reinou que
Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18Jasa, Quedemote, Mefaate, 19Quiria-
taim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do ‫וכל‬ ‫כ ית י‬τ ‫־ע‬: ‫ ו ־ה ·־־מ‬: ‫ר י‬j *‫ג ש ו‬: ‫־ה‬ ‫ו ? בו ל‬ ‫ע ד‬τ ‫ל‬: ‫ה ·ג‬- ‫ו‬:11
vale. 20Também Bete-Peor, a subida do etoda e 0 maacatita, 0 gesurita, e a fronteira de e 0 Gileade,
monte Pisga, Bete-Jesimote, 21todas as
outras cidades do planalto e todas as ci-
dades de Seom, 0 rei dos amorreus, que : ‫כ ה‬ιτ ‫ל‬: ‫ע ד ־ ־ס‬ ‫ן‬I ‫ש‬ ‫ ל ־ ה ב‬τ‫ו כ‬: ‫ה ר‬/‫־‬
reinou em Hesbom. Moisés havia derro- \τ τ ‫־‬ V
tado 0 reino de Seom e os príncipes de até Salca; e todo 0 Basã, Hermom, a montanha de
Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba.
Todos esses viviamnessa terra e remavam ‫ת \ר ו ת‬τ ‫ש‬: ‫ב ־ע‬: ‫א שר־ מלך‬ ‫עוג ב ב &ן‬ ‫ כ ל ־ מ מ ל כ ו ת‬12
dominados por Seom. 22Entre os que fo-
rammortos pelo povo de Israel estava Ba- emAstarote que reinou no Basã, Ogue, todo 0 reino de
laão, 0 adivinho, filhode Beor.23Aoeste a
divisa da tribo de Rúben era 0 rio Jordão.
Estas foram as cidades e povoados dados ‫ •א י ם‬τ‫ ר פ‬: ‫ה‬T ‫ת ר‬VJV‫·מ י‬ ‫א ר‬- ‫ש‬Σ ‫נ‬. ‫<ה ו א‬ ‫ ע י‬A‫'ר‬.' ‫ ד‬:‫א‬V ‫ב‬: ‫ו‬
às famílias da tribo de Rúben, para serem os refains, dentre 0 restante de remanesceu ele e em Edrei;
propriedade delas.
‫י‬J ‫ב״״נ‬s ‫ה ו♦ר י ש ו‬ ‫· ו <ל א‬13 : ‫ ר »»ןש ם‬.‫ו י‬- ‫·\ש ה‬,· ‫מ‬ ‫כ ם‬/*·‫י‬--‫ו‬
os filhos de desapossaram Mas não e os desapossou. Moisés e os feriu
‫ג <ש ו ר‬: ‫ש ב‬V ‫“ו· ·י‬ ‫י‬Α*‫כ ת‬τ ‫ ־ע‬: ‫א ת ־ ־ה ”מ‬V ‫ו‬i ‫ר י‬V ‫ ש ו‬:‫א ת ׳ ה־ ג‬V ‫ ר ·♦א ל‬τ‫ש‬t ‫*י‬
Gesur e habitou e 0 maacatita; 0 gesurita, Israel
JOSUÉ 13 49

PT : ‫ ה‬IV
‫־ה ז‬ ‫י ו ם‬/‫־ה ־‬/ ‫ע ד‬λ
\ ‫־־‬
‫ ר··א ל‬τ‫ש‬: ‫ר ב ·י‬νμν ‫ןב ק‬ ' ‫ ת‬τ‫־ע כ‬: ‫מ‬r ‫ו‬
Somente este 0. odia até Israel, no interior de e Maacate 6todos 08 que habitam nas montanhas
desde 0 Líbano até Misrefote-Maim, to-
dos os sidônios; eu os lançarei de diante
‫י הו ה‬ ‫א שי‬ ‫ל א נ תן נ ח ל ה‬ ‫ה לוי‬ ‫ל שבט‬ dos filhos de Israel; reparte, pois, a terra
por herança a Israel, como te ordenei.
YHWH, as ofertas queimadas de herança; deu não oLevi para a tribo de ‫ל‬Distribui, pois, agora, a terra por he-
rança às nove tribos e à meia tribo de
‫ס‬ : ‫ל ו‬I ‫ב ר ־‬V ‫ש ד * ד‬w ‫א‬ ‫כ‬ ‫ל ה ו‬τ ‫־ח‬: ‫־נ‬ ‫ה ו א‬J ' ‫ר ״·א ל‬τ‫ש‬: ‫··< י ·י‬
‫א ל י ה‬V : Manassés.
‫־‬: ‫־‬ 8Com a outra meia tribo, 0 $rubenitas
* falou a ele. conforme a herança dele, ela Israel, 0 Deus de e os gaditas já receberam a sua herança
dalémdo Jordão, para 0 oriente, como já
15 lhes tinha dado Moisés, servodo Senhor.
:‫ל מי דו ת ם‬ ‫בני־ ך או בן‬ ‫למטה‬ ‫מ שה‬ 9Começando comAroer, que está à bor-
conforme as famílias deles; os filhos de Rúben, para a tribo de Moisés Edeu da do vale de Arnom, mais a cidade que
está no meio do vale, todo o planalto de
Medeba até Dibom; 10e todas as cidades
‫א שר‬ ‫מ לג רו ע ר‬ ‫הג בו ל‬ ‫ל הם‬ ‫ ו י ה י‬16 de Seom, rei dos amorreus, que reinou
em Hesbom, até ao limite dos filhos de
que desde Aroer, a fronteira para eles efoi Amom. 11EGileade, e o limite dos gesu-
ritas, e o dos maacaátas, e todo 0 monte
Hermom, e toda a Basâ até Salca;2‫ו‬todo
‫ב תו ך־ הנ ח ל‬ ‫א שר‬ ‫ו ה עי ר‬ ‫א רנון‬ ‫ע ל־ ש פ ת־נ ח ל‬ o reino de Ogue, emBasã, que reinou em
no meio do uádi, que e a cidade Amom, junto à margemdo uádí de Astarote e em Edrei, que ficou do resto
dos gigantes, 0 qual Moisés feriue expul-
sou. 13P0rémos filhos de Israel não desa-
: ‫א‬ιτ ‫ ב‬:‫ע ל ־ מ״״י ד‬ ‫כ ל ־ ־ה ״מ י \ש ר‬: ‫ו‬τ possaram0 $gesuritas, nemos maacatitas;
Hesbom e todo 0 planalto junto de Medeba; antes, Gesur e Maacate permaneceram
no meio de Israel até ao dia de hoje.
‫מ ו ת *־־ב ־ע ל‬J ‫ב‬T ‫ו‬ '‫ן‬I ‫״ ר י ב ו‬ ‫ש ר‬a ‫ב ״מ י‬- ‫שר‬ ‫א‬ ‫ה‬τ ‫\ר י‬ν ‫ע‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: As heranças distribuídas por Moisés «lao
j v ·: somente à tribo de Levi não deu herança;
e Bamote-Baal, Dibom, no planalto; que e todas as cidades dela, as ofertas queimadas do Senhor, Deus
de Israel, são a sua herança, como já lhe
: ‫פ ע ת‬IT‫ו מ‬ ‫וקדמת‬ ‫ ו י ה צ ה‬18 :‫ו בי ת ב ע ל מ עון‬ tinha dito. 15Deu, pois, Moisés à tribo
dos filhos de Rúben, segundo as suas fa-
e Mefaate; e Quedemote e Jaza, e Bete-Baal-Meom; milias, 16começando o seu território com
Aroer, que está à borda dovaledeAmom,
mais a cidade que está no meio do vale e
‫ה ר‬r ‫ב‬: ‫\ש ־ח ר‬- ‫ר ת ־ה‬V/V‫ו צ‬: ‫ס ה‬τ ‫ב‬: ‫ו *ש‬: ‫·י ם‬J‫ ”ת‬T‫ ו ק ר י‬19 todo o planalto até Medeba;‫לי‬Hesbom e
na montanha de e Zerete-Saar, e Sibma, e Quiriataim, todas as suas cidades, que estão no pia·
nalto: Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-
-Meom, 18Jaza, Quedemote, Mefaate;
‫ג\ ה‬T‫ס‬: ‫־ה ״פ‬ ‫ו א ש רו ת‬ ‫ע ו ר‬V ‫פ‬: ‫ב י ת‬/·* ‫ ו‬20 : I‫מ ק‬V ‫ה ע‬ 19Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, no
monte do vale; 20Bete‫־‬Peor, as faldas de
a Pisga e as encostas de e Bete-Peor, 0 vai; Pisga e Bete-Jesimote; 21e todas as cidades
do planalto e todo o reino de Seom, rei
‫ה מי & ר‬ ‫ י‬J*‫״‬T
‫ער‬ ' ‫ו כ ל‬:21 : ‫מ ו ת‬1‫י ·ש‬: ‫ב י ת ־ה‬/··‫ו‬ dos amorreus, que reinou em Hesbom,
a quem Moisés feriu, como também os
0 planalto as cidades de e todas e Bete-Jesimote; príncipes de Midiã, Evi, Requém, Zur,
Hur e Reba, príncipes de Seom, morado-
res da terra. 22Também0 $filhos de Israel
‫ש ר‬/V ‫ ־א‬: ‫ מ •ר ־ י‬VS
‫ה א‬T ‫מלך‬ '‫סי חון‬ ‫ו כ ל־ מ מ ל כו ת‬ mataramà espada Balaão, filho de Beor, o
l\‫ ־‬τ adivinho, comoutros mais que mataram.
reinou que 0 amorreu, 0 rei de Seom, e todos os reinos de 23Afronteira dos filhos de Rúben é o Jor*
dão e suas imediações; esta é a herança
‫א תו ו ו א ת־נ שי אי‬ ‫מ שה‬ ‫הכה‬ ‫א שר‬ ‫ב ח ש בון‬ dos filhos de Rúben, segundo as suas fa-
‫תו‬ ‫ה‬
Midiã, e aos líderes de a ele Moisés feriu que em Hesbom;
milias: as cidades comsuas aldeias.

‫ו א ת־רב ע‬ ‫ו א ת־ חו ר‬ ‫ו א ת־ צו ר‬ ‫ו א ת־ ר ק ם‬ ‫א ת־ אוי‬
e a Reba, e a Hur, e a Zur, e a Requém, a Evi,
‫ב י‬V ‫ש‬: ‫י‬ ‫סי דזון‬ ‫י‬j··
‫נ ·ס י כ‬:
a terra. os que habitavamde Seom, os líderes tribais de

‫ה רגו‬ ‫ה קו ס ם‬ ‫בן־ ב עו ר‬ ‫ע ם‬/τ ‫ל‬: ‫א ת ־ ·ב‬v ‫ו‬:22


S IT
mataram 0 que augurava; 0 filho de Beor, Ea Balaão,

‫ ו י ה י‬23 : ‫ה ם‬IV ‫ל ל·· י‬: ‫ח‬- ‫א ל ־‬V ‫ ר ב‬v ‫ \ח‬v ‫־ב‬ ‫א ל‬7 " ‫ ר‬T‫ש‬: ‫ י ־ *י‬I‫ב "נ‬:
Efoi pela espada os perfurados deles. os filhos de Israel,
50 JOSUÉ 13

‫נחל ת‬ ‫הי ר דן ונ בו ל ז א ת‬ ‫ר או צן‬ ‫בני‬ '‫ג בו ל‬


As terras da tribo de Gade 24M0isés
tambémtinha dado uma parte da terra às a herança de esta e fronteira; 0 Jordão, Rúben os filhos de a fronteira de
famílias da tribo de Gade, para ser pro-
priedade delas. 25As suas terras incluíam ‫פ‬ :‫ה ע רי ם ו ח ^ רי הן‬ ‫למ שפחתם‬ ‫מני־ ר או בן‬
Jazer, todas as cidades de Gileade e me-
tade da terra dos amonitas até Aroer, que * e as aldeias delas, as cidades conforme as famílias deles, os filhos de Rúben,
fica a leste de Rabá. 26Iamde Hesbomaté
Ramá-Mispa e Betonim e de Maanaim
até a divisa de Lo‫־‬Debar. 27No vale do ‫ל בני־ג ד‬ ‫ל מ ט ה־לד‬ ‫מ שה‬ ‫ ו י ת ן‬24
Jordão, incluíam as cidades de Bete-Arã, para os filhos de Gade, para 0 clã de Gade, Moisés Edeu
Bete-Ninra, Sucote e Zafom e também 0
resto do reino de Seom, rei de Hesbom.
A oeste 0 limite das terras de Gade era 0 ‫י ע ־ז ר‬ ‫ו ל‬: ‫ג ־צ‬: ‫**ה‬ ‫ה ם‬V ‫ל‬τ ‫י ה*< י‬: ‫ ־ו‬25 : ‫ ם‬IT‫פ ח ת‬: ‫ש‬
:
‫למ‬
* :
rio Jordão, até 0 lago da Galileia, no Nor-
te. 28Esta$ foram as cidades e povoados Jazer a fronteira, para eles efoi conforme as famílias deles;
dados às famílias da tribo de Gade, para
serempropriedade delas. ‫ע מון‬ ‫ב ד‬ ‫ץ‬l ‫ר‬v ‫א‬w ‫ ־ח ·צ י‬: ‫־ו‬ ‫&ד‬ ‫הגל‬ ‫ י‬j‫ע · ·ר‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬:
τ : · ‫־‬
As terras da tribo de Manassés do Leste Amom os filhos de a terra de e a metade de oGileade, e todas as cidades de
29Moisés tinha dado uma parte da terra
às famílias de uma das metades da tribo ‫ ו מ ח ש ב ו ן‬26 : ‫ב ה‬IT ‫־ר‬ ‫ע ל־ מני‬ ‫א שר‬ ‫ע ד־ ע רו ע ר‬
de Manassés, para ser propriedade delas.
30 As suas terras começavam na cidade e desde Hesbom Rabá; perante de que atéAroer,
de Maanaim e incluíam toda a região de
Basã, que pertencia ao rei Ogue, e tam-
bém todas as sessenta cidades que eram ‫ע ד־ג בו ל‬ ‫ו מ מ חני ם‬ ‫ו ב טני ם‬ ‫המצפה‬ ‫עד־ר מ ת‬
de Jair, em Basã. 31 Incluíam a metade até a fronteira
da região de Gileade, Astarote e Edrei, e desde Maanaim e Betonim; Mispa até Ramate-
cidades do reino de Ogue, emBasã. Essas
terras foram dadas às famílias de metade ‫כ ו ת‬-‫· ו \ס י‬ ‫ר ה‬τ ‫מ‬: ‫ו ··ב י ת ·נ‬ ‫ר ם‬T ‫ה‬T ‫ י ת‬Jj‫ב‬-” ‫ב ·*ע מ |ק‬τ ‫ ו‬27 : ‫ל ך ־ ב ר‬
dos descendentes de Maquir, filho de
Manassés. e Sucote e Bete-Ninra, Bete-Arã, e no vai, de Debir;
32AssimMoisés, nas planícies de Moa-
be, tinha dividido a terra que ficava a leste ‫סי חון‬ ‫מ ק ל כו ת‬ ‫י ס ר‬, ‫! צ פון‬
da cidade de Jerico e do rioJordão. 33Mas l v jv
ele não deu nenhuma parte da terra à Hesbom 0 rei de Seom, 0 reino de 0 restante de e Zafom,
tribo de Levi, para ser propriedade dela.
Moisés disse aos membros dessa tribo
que 0 Senhor, o Deus de Israel, era a ‫ב ר‬v ‫ע‬r- ‫ר ת‬vv‫י ם ־*כ נ‬τ ‫עד־ ק צ ה‬ ‫וגבל‬
propriedade deles. 0 outro lado de 0 mar de Quinerete, até a extremidade de e fronteira 0 Jordão
A divisão da terra de Canaã iSão
U estas as terras que o povo de Israel
recebeu emCanaã.
‫ \ג ד‬τ ‫ב נ·· י ־‬: ‫נ דז ל ת‬ ‫ ז א ת‬28 : ‫ח ה‬T ‫ר‬IT‫ז‬: ‫מ‬ ‫הי ריז‬
Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de os filhos de Gade a herança de Esta para 0 levante 0 Jordão,
Num, e os chefes das famílias das tri-
bos de Israel fizeram a divisão. 2Como ‫מ שה‬ |29
: ‫ה ם‬IV ‫צ··ר י‬: ‫ ו ־ח‬: ‫ר י ם‬V ‫ע‬Τ ‫ה‬V ‫ ם‬AT
‫למ שפחת‬
o Senhor havia ordenado a Moisés, a
divisão das terras das nove tribos e meia Moisés Edeu e as aldeias deles, as cidades conforme as famílias deles;
foi feita por sorteio. ^Moisés tinha dado
uma parte da terra às duas tribos e meia
que ficarama leste do rio Jordão, mas os ‫ט ה‬/··‫־מ‬ ‫ל ח צי‬ ‫וי הי‬ ‫מנ ש ה‬ ‫שבט‬ ‫ל דו צי‬
levitas não receberamterras. 4Os descen- 0 clã de para a metade de e foi Manassés; a tribode para a metade de
dentes de José estavamdivididos emduas
tribos: Manassés e Efraim. Não foi dado
nenhum pedaço de terra aos levitas, mas ‫ל ם‬τ ‫ג ב ו‬: ‫ י‬j‫י *ה‬: ‫ ־ו‬30 : ‫ת ם‬IT ‫פ ח ו‬: ‫ש‬: ‫ל ״מ‬: ‫שה‬ ‫־ מ נ‬: ‫ב· ·נ ־י‬:
eles tinhamcidades para morar etambém \v 1
pastos para o seu gado e os seus rebanhos. a fronteira deles Efoi conforme as famílias deles, os filhos de Manassés,
50 povo de Israel dividiu a terra como 0
Senhor havia ordenado a Moisés. ‫ע ו ג‬j 1‫כ ל ־ ־ מ מ ל כו ת‬ ‫כ ל־ ה ב שן‬ ‫מ מ חני ם‬
Ogue, todo 0 reino de todo 0 Basã, desde Maanaim,
‫ב ב שן‬ ‫ש ר‬/v‫־י—א י ר —א‬ ‫ו כ ל־ חו ת‬ ‫־ ה ב שן‬
no Basã, que Jair, e todas as aldeias de tendas de 0 rei do Basã,
‫ ר ו ת‬J ‫ת‬τ ‫ש‬: ‫ ו ־ע‬: ‫ע ד‬τ ‫ל‬: ‫ה *ג‬1 ‫ ו ח צ י‬31 : ‫ע ־י ר‬ ‫שי ם‬ ‫ש‬
<· ‫ ־‬: ‫· ־‬ r
eAstarote, 0 Gileade, e a metade de cidades; sessenta
‫··<י‬:
‫·ל ב נ‬ ‫ן‬IΑ
‫ש‬τ τ‫דב ב‬ ‫עוג‬ ‫מ מ ל כו ת‬ ‫\ ע ר ־י‬ ‫ר ־ ע י‬/ ‫ד‬:‫ א‬:‫**־* ו‬τ
para os filhos de no Basã; Ogue 0 reino de as cidades de eEdrei,
JOSUÉ 14 51

‫מ ·\כ י ר‬τ ‫ו י ־‬-‫ב נ‬: ‫ י‬r‫־ צ‬:


‫־ל ח‬ ‫ש ה‬v -‫מ נ‬: ‫ן ־‬1‫ב‬ν ‫מ יכ י ר‬τ
24Deu Moisés a herança à tribo de
os filhos de Maquir, para a metade de 0 filho de Manassés, Maquir, Gade, a saber, a seus filhos, segundo as
suas famílias. 25F0i 0 seu território: Jazer,
‫מ שה‬ ‫א ש ר־נ ח ל‬ ‫ א ל ה‬32 «‫ל מ ש פ ח ו ת ם‬ todas as cidades de Gileade e metade da
terra dos filhos de Amom, até Aroer, que
Moisés que repartiu herança Estas conforme as famílias deles. está defronte de Rabá; 26desde Hesbom
até Ramate-Mispa e Betonim; e desde
‫י״ ר י \ח ו‬: ‫לי ר דן‬ ‫מעבר‬ ‫א ב‬AT ‫מ ו‬ ‫ב ו ת‬J ‫ ר‬:‫ע‬1‫ב ־‬: Maanaim até ao limite de Debir; 27e,
no vale: Bete-Arà, Bete-Ninra, Sucote e
Jericó, do Jordão, para 0 outro lado de Moabe; nas estepes de Zafom, o resto do reino de Seom, rei de
Hesbom, mais 0 Jordão e suas imedia-
ções, até à extremidade do mar de Qui-
‫ש ה‬w ‫מ‬ ‫ל א־נ תן‬ ‫הלל‬ ‫ ו ל ש ב ט‬33 ‫ס‬ : ‫ח ה‬τ ‫ר‬ιτ:
‫*מ ז‬ nerete, dalém do Jordão, para o oriente.
Moisés não deu 0 Levi Mas para a tribo de * para 0 levante. 2>Esta é a herança dos filhos de Gade,
segundo as suas famílias: as cidades com
suas aldeias.
‫כא שר‬ ‫נחלהם‬ ‫י ה ר ה א לי הי י ש ר א ל' הו א‬ ‫נהלה‬ 29Deu tambémMoisés herança à meia
tribo de Manassés, segundo as suas fa-
conforme a herança deles, ele Israel, 0 Deus de YHWH, herança; mílias. 30Foi 0 seu território: começando
com Maanaim, mais todo o Basã, todo o
: ‫ה ם‬IV‫ל‬τ ‫ב ר‬/V‫* ד‬ reino de Ogue, rei de Basã, e todas as al-
deias de Jair, que estão emBasã, sessenta
a eles. falou cidades; 31e metade de Gileade, Astarote
e Edrei, cidades do reino de Ogue, em
Basã; estas foramdadas aos filhos de Ma-
quir, filho de Manassés, a saber, à metade
Capítulo 14 dos filhos de Maquir, segundo as suas
famílias.
32Sâo estas as heranças que Moisés re-
‫כנ ען‬ n s ? ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ י ־ ·י‬1··
‫ב נ‬ί ‫ל ו‬/ ‫נ ד ־ח‬τ‫ש ר ־‬ν ‫א‬ ‫ל ה‬V ‫א‬V*· ‫ו‬: 1 partiu nas campinas de Moabe, dalémdo
Jordão, na altura deJerico, para o oriente.
Canaã; na terra de os filhos de Israel que herdaram Eestes 33P0rémà tribo de Levi Moisés não deu
herança; o Senhor, Deus de Israel, é a
‫ ־ע‬j‫· ו י ה ו \ש‬ ‫< ר ־׳ ה כ ה ן‬Τ‫ע ז‬Τ ‫ל‬S ‫א‬ν ‫ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫ח ל ו‬1:‫*־‬
‫נ‬ ‫א שר‬ sua herança, como já lhes tinha dito.
e Josué, 0 sacerdote, Eleazar, a eles repartiramherança que "
Hfilhos de Israel tiveramna terra de Ca-
os
n:

‫־ה ־מ \ט ו ת‬ ‫ב ו ת‬/ ‫־א‬: ‫· י‬/··


‫ר א ש‬τ‫ ו‬: ‫בן־ לן‬ naà, 0 que Eleazar, 0 sacerdote, e Josué,
dos filhos de os clãs os pais de e os cabeças de 0 filho de Num, filhodeNum, e os cabeças dospais das tri-
bos dos filhosdeIsrael lhesfizeramrepartir
2por sorte da sua herança, como 0 Senhor
2‫ ה‬Τ‫ ה ו‬:‫י‬ ‫<ה‬T‫*צ ו‬ ‫ר‬V‫־ ש‬:‫כ־ א‬ ‫ם‬ΑΤ‫ ת‬τ‫־ ל‬:‫נ־ ח‬ ‫\ר ל‬- ‫ ג ו‬:‫ב‬ :‫ר אל‬T‫־ש‬ ordenara por intermédio de Moisés, acer-
ca das nove tribos e meia. 3Porquanto às
YHWH, ordenou conforme a herança deles; pelo sorteio de Israel; duas tribos e meia já dera Moisés herança
além do Jordão; mas aos levitas nào tinha
:‫ה מ ט ה‬ ‫ו ח צי‬ ‫ה מ טו ת‬ ‫ל ת קי ע ת‬ ‫בל ד־ מ ש ה‬ dado herança entre seus irmãos. 40s fi-
lhos de José foram duas tribos, Manassés
0 clã. e a metade de os clãs para os nove de por meio de Moisés, e Efraim; aos levitas não deramherança na
terra, senão cidades em que habitassem e
os seus arredores para seu gado e para sua
3‫־־ציוי‬:‫ח‬-‫ו‬ ‫ ט ו ת‬-‫ מ‬-‫ה‬ ‫שני‬
<··: ‫־ ל־ ת‬:‫_נ־ ח‬ ‫ ה‬ν‫מ ש‬ I‫ת־ ן‬τ‫י ־ נ‬r ‫כ‬ possessão. 5Como 0 Senhor ordenara a
e a metade de os clãs os dois de a herança de Moisés Porquanto, deu Moisés, assimfizeramos filhos de Israel e
repartirama terra.
‫־ח ז\ל ה‬:‫נ־‬ ‫ן‬I ‫ת‬/‫נ ־‬τ ‫ול א ־‬ ‫ל· ·ל ם‬: ‫ ו ־ל‬: ‫ן‬Ι α‫ ·ר ״ד‬: ‫י‬- -‫ל‬ ‫ב ר‬ν ‫ע‬ν ‫··מ‬ ‫ט ה‬ν ‫־ה ־מ‬
hebrança não deu mas para levitas do Jordão; para 0 outro lado 0 clã,

‫מנ ש ה‬ ‫מ טו ת‬ ‫שני‬ ‫בני־יו ס ף‬ ‫ כי־ היו‬4 :‫ב תו כ ם‬


Manassés os clãs, os dois de os filhos de José Porque, foram no meio deles.
‫·כ< י‬ •τ T
‫ן ל ל ו ־י ם‬ : *
‫ל •ק‬V‫··ח‬ ‫ת נ ו‬ί Τ
‫ל א ־ נ‬I ‫ו‬: ‫ *י ם‬AT
‫פ ר‬: ‫א‬ν ‫ ו‬:
senão na terra, para levitas porção e não deram e Efraim;

‫ל מ קני ה ם‬ ‫ה ם‬ν ‫ ר ··ש י‬::‫ו ·מ ג‬ ‫ב ת‬V&V ‫ל‬τ ‫ע· ר י ם‬τ ‫א ם ־‬


para os gados deles e as cercanias deles, para habitarem, cidades >
‫ן‬I /‫· ·כ‬ ‫·ש ה‬.· ‫א ת ־ מ‬ν ‫ו ה‬τ‫י ה‬: ‫< ה‬τ
‫■צ ו‬ ‫כא שר‬5 :‫ו ל קנינ ם‬
assim a Moisés, YHWH ordenou Conforme e para a aquisição deles.
52 JOSUÉ 14

:‫א ת־ ה א ך ץ‬ ‫ו ל ס ל קו‬ ‫שראל‬ ‫י‬J‫ב "נ‬: ‫ ש\ו‬τ‫ע‬


Josué dá Hebrom a Calebe 60 povo os filhos de fizeram
da tribo de Judá foi falar com Josué em a terra. e repartiram Israel;
Gilgal. Calebe, filho de Jefoné, do povo
quenezeu, disse a Josué: ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫־־ו‬ ‫נ ל‬τ ‫ל‬: ‫־ב ·ג‬ ‫ש ־ע‬ ‫ ה ו‬:‫א ל ־ י‬ν ‫<ד ה‬τ‫י ה ו‬: ‫·*ו י ־‬
‫ב נ‬: ‫וי ? שו‬6
—Você sabe o que o Senhor disse a \
Moisés, homem de Deus, em Cades- e disse noGilgal, de Josué os filhos de Judá Ese acercaram
-Bameia, a respeito de você e de mim.
7Eu tinha quarenta anos quando Moisés, ‫ת‬Τ ‫ע‬: ‫י “ד‬Τ ‫־כ ל ב‬ ‫ א ת ה‬/ " T ‫להי וק נ ז י‬T ‫**א‬ ‫ה‬
servo do Senhor, me enviou de Cades- jt a· · |: ‫־‬ \ v \ : I v
-Barneia para espionar a terra. E eu dei sabias Tu oquenezeu: 0 filho de Jefoné, Calebe, a ele
umrelatório que sabia que eraverdadeiro.
®Os homens que foram comigo espalha-
ram 0 medo no meio do povo, mas eu ‫ ה‬JV
‫אל־ מ ש‬ ‫י הו ה‬ ‫א שר־ךבר‬ ‫ב ר‬T ‫ ד‬T‫א ת ־ ־ה‬IV
obedeci fielmente ao Senhor, meu Deus. a Moisés, YHWH que falou a palavra
®Naquele dia Moisés me fez a seguinte
promessa: “Calebe, você obedeceu fiel-
mente ao Senhor, meu Deus. Por isso ‫א דו תי ך‬ ‫ע ל‬/- ‫ ו‬: ‫ י‬V‫ת‬- ‫א ד ו‬ ‫ל‬S‫“ע‬ ‫א ל •ה י ם‬v :‫ה‬T ‫א י ש ־‬
fique certo de que você e os seus filhos
serão donos para sempre de toda a terra causa de ti, epor causa de mim por 0 homemdo Deus,
que pisarem.”
10E Calebe continuou: ‫ב ש לי ח‬ ‫א נ •כ י‬τ ‫נ ה‬τ‫ש‬τ ‫ב *ע י ם‬τ ‫ ר‬:‫ן ־ ־א‬I ‫ב‬V 7 :‫ב ק ד ש ב רנ ע‬
— Agora veja! Faz quarenta e cinco
anos que o Senhor Deus disse essas coi- no enviar eu anos, Da idade de quarenta em Cades-Barneia.
sas a Moisés. Isso foi no tempo emque o
povo de Israel atravessava o deserto; e o
Senhor me tem conservado comvida até ‫לדגל‬ ‫ע‬-v*
‫ר נ‬: ‫ד ש “ב‬/··|γ
‫*מ ק‬ ‫· י‬/·
‫את‬ ‫ו ה‬/T‫ע ב ד ־·י ה‬ ‫מ שה‬
hoje. Olhe para mim! Estou com oitenta para espionar desde Cades-Barneia a mim 0 servo de YHWH, Moisés,
e cinco anos 11e me sinto tão forte hoje
como no dia emque Moisés me mandou
espionaraterra.Aindatenhobastantefor- : ‫ י‬τ‫ב ב‬: ‫ע ·ם ־ ל‬ ‫·ש ר‬1 ‫א‬
ça para combater na guerra e para fazer o \ν ‫־כ !־‬ ‫ב ר‬τ ‫ד‬τ ‫א ת ו‬ ‫א״·<ש ב‬τ ‫ו‬T ‫ץ‬1 ‫ה א ר‬τ ‫א ת ־‬
vat

que for preciso. 12Agorame dê essaregião com0 meu coração, conforme palavra, a ele e fiz retomar a terra;
montanhosa que o Senhor me prometeu
quando os meus companheiros e eu 3e- ‫א ת־ל ב‬ ‫ה ק סיו‬ ‫ל ו ע מ י‬j ‫ע‬7 ‫שר‬ ‫א‬ ‫ו א חי‬8
mos o relatório. Naquele tempo dissemos JV “ I
a você que os gigantes anaquins estavam 0 coração de fizeramderreter comigo subiram que Mas os meus irmãos
lá, morando emgrandes cidades cercadas
de muralhas. Se 0 Senhor estiver comigo,
eu os expulsarei, como ele prometeu. ‫ ע‬J‫ש ־ב‬Y ‫“ו·י‬9 : ‫ה י‬jt‫א ל י‬ν ‫ ה ׳‬/‫ו‬τ‫א ח ר י זי ה‬ ‫מ ל א תי‬ ‫ו אנ כי‬ ‫העם‬
13Então Josué abençoou a Calebe, filho Então, jurou 0 meu Deus. YHWH, após segui mas eu opovo;
de Jefoné, e lhe deu a cidade de Hebrom
para ser sua propriedade. 14Até hoje He-
brom pertence aos descendentes de Ca- ‫א שר‬ ‫הארץ‬ ‫א ם־ל א‬ '‫ל א מ ל‬ ‫ה הו א‬ ‫י ו ם‬j ‫ב‬- ‫מ שה‬
lebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu,
porque ele obedeceufielmente aoSenhor, que a terra Certamente, dizendo: 0 aquele, no dia Moisés
o Deus de Israel. 1!Antes disso Hebrom
era chamadade Quiriate-Arba. Arbahavia ‫ ך‬I‫\ י‬ν
‫ב נ‬τ ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ ה‬ντ
‫ח ל‬-: ‫ל—נ‬: ‫ה‬s·■·:
‫ך ·ןת ה י‬I‫ל‬: ‫ב ה‬τ ‫ ך‬I‫ל‬: ‫ג‬: ‫ר‬- ‫< ה‬τ
‫ ר כ‬: ‫ר‬T
sido o maior dos anaquins.
Então houve paz na terra. e para os tei
teus filhos, como herança, será para ti nela, 0 teu pé caminhou
-I C As terras da tribo de Judá 1As
I 9 famílias da tribo de Judá recebe- :‫א לי הי‬ ‫יהרה‬ ‫א ס רי‬ ‫ת‬τ ‫·מ ··ל א‬ ‫ ם‬AT
‫ע ד־ עו ל‬
ram uma parte da terra com os seguintes 0 meu Deus YHWH,' após seguiste porque até tempo longo;
limites: ao sul as terras iamaté a divisa de
Edom e até 0 deserto de Zim. 2Começa- 9
vambemno sul do mar Morto 3e iamem ‫זה‬ ‫ב ר‬.. ‫ ד‬. ‫ש ר‬
jy ‫א‬
‫־כ ;־‬ ‫או תי‬ ‫להרה ו‬ ‫ »ל ה‬VJ
‫ה ח‬v ‫·ה ··נ ה‬ 10‫ה‬T ‫ע ־ת‬: ‫ו‬
direção ao sul, desde a subida deAcrabim
até chegar a Zim. Partindo da regiãosul, a isto, falou conforme a mim, YHWH fez viver eis que E, agora,
divisa subia a Cades-Barneia, passava por
Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca. ‫י הו ה‬ ‫ב ר‬V ‫· ד‬ ‫א ז‬T ‫״מ‬ ‫נ ה‬τ‫דש‬ ‫ח מ ש‬τ ‫ו‬: ‫ב ·ע י ם‬T ‫א ר‬
YHWH‫׳‬ falou desde quando anos e cinco quarenta
‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ ך‬I‫ל‬/- ‫ה‬τ ‫·ש ר ־‬.· ‫ ־א‬: ‫שה‬ν
‫א ל ־ מ‬ν ‫·ז ה‬.· ‫־ה‬ ‫<ב ר‬τ ‫ ד‬τ‫א ת ־ ־ה‬
Israel que andou a Moisés, a esta a palavra
‫בן־ ח מ ש‬ ‫ה *ו ם‬ ‫י‬J‫א נ *כ‬T ‫ ה‬J··
‫♦ה ב‬ ‫ת ה‬γ ‫ע‬- ‫י ו‬ ‫ב מךבר‬
da idade de cinco hoje, eu eis que e, agora, no deserto;
‫ב י ו ם‬: ‫ש ר‬V ‫א‬ ‫ כ‬I‫ ק‬τ‫ח ז‬τ
-:-I
‫היו ם‬ ‫ ע ו ד נ י‬11 : ‫ש נ ה‬ ‫ו ש מוני ם‬
no dia de assim como forte, hoje, Ainda eu, anos. e quarenta
JOSUÉ 15 53

‫ת ה‬Τ Λ‫ע‬Τ ‫כ ·ח י‬J ‫כ‬: ‫ו‬ ‫א ז‬VT ‫כ ·ח י‬/ ‫כ‬: ‫ז ה‬V‫א ו *ת י מ ע‬ ‫ש <ל ח‬.·
Josué dá Hebrom ‫ ג‬Calebe 6Chegaram
agora; e com 0 meu vigor outrora, como meu vigor Moisés, a mim enviar os filhosdejudá aJosuéemGilgal; e Cale-
be, filho de Jefoné, 0 quenezeu, lhe disse:
‫נ ה ־ ״ל י‬τ ‫ת‬: ‫ת ה‬T ‫ו ־ע‬:12 : ‫ב ו א‬I ‫ל‬τ ‫ו‬: ‫צ א ת‬/·* ‫ל‬τ ‫ו‬: ‫מ ה‬VT ‫ח‬T ‫ל‬: ‫ל *מ‬ Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés,
homem de Deus, em Cades-Bameia, a
dá para mim E, agora, e para entrar. e para sair para a guerra, respeitodemimede ti. ?Tinhaeuquaren-
ta anos quando Moisés, servo do Senhor,
‫ה ו א‬A ‫־ה‬ ‫ ו ם‬J‫־ב י‬ ‫ \ה‬T‫ ה ו‬: ‫י‬ ‫ ר‬/V‫ש ר ־* ד ב‬V ‫א־‬: ‫ ה‬V‫ה־ ז‬ ‫ ר‬J‫ה‬T ‫ה‬Τ ‫א ת ־‬ me enviou de Cades-Bameia para espiar
‫י‬J‫־כ‬ A ‫־‬ a terra; e eu lhe relatei como sentia no
porque 0 aquele no dia YHWH auequefalou
falou aaesta,
esta a montanha coração. 9Mas meus irmãos que subiram
comigo desesperaramo povo; eu, porém,
perseverei em seguir o Senhor, meu
‫ע• ר י ם‬τ ‫ו‬: ‫ש ם‬τ ‫י ם‬ϊτ‫ ק‬τ‫י ־ עד ־ב‬r‫כ‬ ‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫מ ע ת‬- ‫ש‬T ‫ת ה ־‬IT ‫־א‬ Deus. 9Então, Moisés, naquele dia, ju-
e cidades ali, que anaquins 0 aquele, no dia tu escutaste rou, dizendo: Certamente, a terra emque
puseste 0 pé será tua e de teus filhos, em
herança perpetuamente, pois perseveraste
‫ש •ת י ם‬: ‫ר‬- ‫ה ו‬J ‫ו‬: ‫א ו ■ת י‬ ‫< ה‬τ
‫י ה ו‬: ‫או לי‬ ‫· ר ־ ו ת‬-.‫ב צ‬: ‫ל ו ת‬J ‫ג ד‬: em seguir 0 S enhor, meu Deus. ’9Eis,
agora, 0 Senhor me conservou em vida,
e os desapossarei, comigo YHWH talvez inexpugnáveis, grandes comoprometeu; quarenta e cinco anos há
desde que o Senhor falou esta palavra a
‫וי תן‬ ‫י הו ש ע‬ ‫ ו י ב ר כ ה ו‬13 :‫י הו ה‬ ‫ד ב ר‬ ‫כא שר‬ Moisés, andando Israel ainda no deserto;
e, já agora, sou de oitenta e cinco anos.
e deu Josué; Eabençoou YHWH. falou conforme ‫ ״‬Estou forte ainda hoje como no dia em
que Moisés me enviou; qual era a minha
força naquele dia, tal ainda agora para 0
‫י ע ל־ כן‬4 :‫לנ ח ל ה‬ ‫בן־י פנ ה‬ ‫ל כ ל ב‬ ‫א ת־ ח ב רון‬ combate, tanto para sair a ele como para
Por isso, como herança. 0 filho de Jefoné, para Calebe, Hebrom voltar. 2‫ז‬Agora, pois, dá-me este monte
de que o Senhor falou naquele dia, pois,
naquele dia, ouviste que lá estavam 0 $
‫ל ה‬τ ‫־ח‬: ‫ל ־נ‬1: ‫| ־נ ־ז י‬:‫ה ק‬- ‫< ה‬vv
‫ פ ב‬:‫ן ־ י‬I ‫ב‬ν ‫כ ··ל ב‬τ ‫ל‬: ‫ן‬I ‫ב ר ו‬: ‫ח‬ν ‫ת ה ־‬ιτ‫י‬: ‫ה‬τ anaquins e grandes e fortes cidades; 0
S enhor , porventura, será comigo, para os
como herança, 0 quenezeu, 0 filho de Jefoné, de Calebe, foi Hebrom desapossar, como prometeu.
13Josué o abençoou e deu a Calebe,
‫\ו ה‬τ‫י ה‬: ‫א־ ;ח ר— י‬ ‫מ״ ל ׳·״א‬ ‫א שר‬ ‫י ען‬ ‫הז ה‬ ‫־־ה י ו ם‬ ‫־ \ע ד‬ filho de Jefoné, Hebrom em herança.
jv I— < ” av j 14Portanto, Hebrom passou a ser de
YHWH, após seguir1 que por causa de 0 este; 0 dia até Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em
herança até ao dia de hoje, visto que
‫יו ש ם‬5 perseverara em seguir 0 S enhor, Deus
1 ‫ל פני ם‬ ‫ח מ־ ח‬ : ‫א ל‬1·*‫ ר‬τ‫ש‬J ‫*י‬ ‫ י‬/··
‫א ל ה‬v: de Israel. 19Dantes 0 nome de Hebrom
antes Hebrom, E0 nome de Israel. 0 Deus de era Quiriate-Arba; este Arba foi o maior
homem entre os anaquins. E a terra re-
pousou da guerra.
‫הו א‬ ‫ק י ם‬IV ‫נ‬τ ‫*■ע‬j ‫ב‬T ‫הג ךו ל‬ ‫האדם‬ ‫ק רי ת א ר כ ע‬
Λ C As heranças das nove tribose meia
ele; entre os anaquins 0 grande 0 humano Quiriate-Arba, I 9 A herança de Judá 1A sorte da
tribo dos filhos de Judá, segundo as suas
‫פ‬ : ‫מ ה‬ιτ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫·מ ·מ‬ ‫\ט ה‬τ ‫ק‬1: ‫ש‬τ ‫והארץ‬ famílias, caiu para 0 sul, até ao limite de
Edom, até ao deserto de Zim, até à extre-
* de guerra. teve tranquilidade e a terra midade do lado sul. 2Foi 0 seu limite ao
sul, desde a extremidade do mar Salgado,
desde a baía que olha para 0 sul; 3e sai
para o sul, até à subida deAcrabim, passa
C a p ítu lo 1 5 a Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,

‫\ד ה‬T‫י ה ו‬: ‫בני‬ ‫למטה‬ ‫הגו ר ל‬ ‫וי הי‬1


Judá, os filhos de para 0 clã de 0 sorteio E aconteceu
‫מ ך ב ר־ צן‬ ‫א דו ם‬ ‫א ל־ג בו ל‬ ‫ ם‬ΑΤ
‫ש !פ ח ת‬Í ‫ל ימ‬Í
0 deserto de Zim, Edom, para a fronteira de conforme as famílias deles;
‫ג בו ל‬ ‫ל הם‬ ‫וי הי‬2 :‫תי מן‬ ‫*מ* ״ק ; ןצ ה‬/ ‫ב ה‬τ ‫ג‬: \ν
‫נ‬
fronteira de para eles Efoi sul para extremidade de para 0 austro,
‫ ה‬/‫נ‬I ‫ה \פ‬τ ‫ה ל ש ן‬ν‫ מ ־ן ־‬I ·‫י ם “ ה־ מ ל ח‬ av
‫מקצה‬ jt
‫נג ב‬
a que se vira desde a baía, 0 Sal; ο mar de para a extremidade de austro,

‫ע ק ר בי ם‬ ‫ל מעלה‬ ‫אל־ מגגב‬ ‫צ א‬τ ‫י‬τ ‫ ו‬3 : ‫ב ה‬T ‫ג‬: ‫נ‬IV


Acrabim, para a subida de para austro, e sai para 0 austro;
54 JOSUÉ 15

‫ועבר‬ ‫ ךנ ע‬3 ‫ל ק ד ש‬ ‫מנג ב‬ ‫ועלה‬ ‫צנ ה‬ ‫ועבר‬


4Continuava até Azmome seguia 0 ribei- e passa para Cades-Barneia; desde austro e sobe para a Zim, e passa
râ0 j na divisa do Egito, até o mar Medi-
terrâneo, onde terminava. Estas eram as
divisas da tribo deJudá, ao sul. ‫ב ר‬J ‫ע ־‬τ ‫ ו‬:4 ·‫ה ק ר ק ע ה‬ ‫נ־\ס ב‬τ ‫ ו‬: ‫ ר ה‬τ‫ד ־‬T ‫־א‬ ‫ ה‬J‫ל‬T ‫ע‬τ ‫ ו‬: ‫ח צ רון‬
5Aleste a divisa era 0 mar Morto, até
0 ponto onde 0 rioJordão desemboca. Ao e passa para a Carca; e rodeia paraAdar, esobe Hezrom,
norte a divisa começava ali, 6seguia até
Bete-Hogla e passava ao norte de Bete- ‫—ח ל‬
-Arabá. Daí subia até a pedra de Boâ (Boã { ‫)ו ה לו‬ ‫*ו הי ה‬ ‫מ צ רי ם‬ j‫ו י צ א —נ‬ ‫ע צ מונ ה‬
era filho de Rúben).‫ י‬Depois, começando (qerê *e eram) ketiv * <‫ נ‬Egito, 0 uádi de esai paraAzmom,
no valeda Desgraça, ia até Debir e voltava
para o norte na direção de Gilgal, que fica
emfrente da subida deAdumim, no sul do :‫נג ב‬ ‫ז ה־י הי ה ל כ ם ג בו ל‬ ‫ימה‬ ‫ת צ או ת ה ג בו ל‬
vale. Em seguida continuava até as fontes austro. fronteira de para vós esta será para 0 mar; a fronteira as saídas de
de Semes e depois até a fonte de Rogei.
8Daí atravessava 0 vale de Ben-Hinom,
no sul da montanha dos jebuseus, onde !!‫ל ד ה‬ ‫עד־ ק צ ה‬ ‫הצלח‬ ‫ ם‬J‫י‬T ‫קךמה‬ ‫ב ו ל‬/ ‫ג‬:‫ ו‬5
fica a cidade de Jerusalém. Depois a di-
visa seguia até 0 alto da montanha que 0 Jordão; até a extremidade de 0 Sal, 0 mar de para 0 oriente, Efronteira
fica emfrente do vale de Hinom, no lado
oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao ‫י ם‬T ‫־־ה‬ ‫נ ה‬T ‫צ פ ו‬T ‫לפאת‬ ‫וג בו ל‬
norte. 9Partindo do alto da montanha, ia
até as fontes de Neftoa e daí até as rida- omar, desde a baía de para 0 norte, para a direção de e fronteira
des vizinhas do monte Efrom. Aí voltava
na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10e rodeava Baalá pelo oeste até o monte ‫ל ה‬τ ‫ג‬: ‫ח‬τ ‫ י ת‬j♦‫♦ב‬ ' ‫ג ב ו ל‬: ‫־ה‬ ‫!ו ע‬6 .
‫ל< ה‬-------
τ τ ----
‫מקצה‬
Seir. Então passava pelo lado norte do Bete-Hogla, afronteira esobe 0 Jordão; desde a extremidade de
monte Jearim (ou Quesalom), descia até
Bete-Semes e ia além deTímna. ‫ ״‬Daí a
divisa seguia pelas subidas das montanhas ‫הג צו ל‬ ‫ע ל ה‬τ ‫ ו‬: ‫ ה‬Α‫ב‬Τ ‫ ר‬τ ‫ ־ע‬: ‫ה‬τ ‫ל ״״ב י ת‬: , _____ ‫ב ר‬- ‫ע‬τ ‫ ו‬:
ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, jt j I \ : ·
passava 0 monte Baalá, saindo emJâmnia a fronteira, e sobe para Bete-Arabá; desde norte de e passa
e terminando no mar Mediterrâneo. ·
l^A oeste a divisa era 0 litoral do mar ‫ר ה‬T ‫ ד *ב‬Ϊ ‫ב ו ל‬/ ‫ג‬: ‫~ה‬ ‫ו ע ל ה‬7 :‫א בן ב ה ן צן־ו־ או בן‬
Mediterrâneo.
Estas eramas divisas da terra das famí- para Debir, a fronteira e sobe a pedra de Boã, 0 filho de Rúben;
lias da tribo de Judá.
Calebe conquista Hebrome Debir 13Como ‫ג ל‬T ‫ל‬: ‫א ל ־ ־ה *ג‬ ‫ ה‬JV
‫פנ‬ ‫נ ה‬τ ‫צ פ ו‬τ ‫ו‬: ‫ע כ ו ר‬τ ‫מעמק‬
0 Senhor havia ordenado a Josué, uma para 0 Gilgal, a que se vira e para ο norte, Acor, desde 0 vai de
parte da terra do povo de Judá foi dada
a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu
Hebrom, que era a cidade de Arba, 0 pai ‫לנ ח ל‬ ‫מנג ב‬ ‫ש ר‬/ V ‫^א‬ ‫־ ־א ־ד מ י ם‬ ‫ל מעלה‬ '‫א ש ר־נ כ ח‬
deAnaque.14Calebe expulsou dali os três
filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e do uádi; para 0 austro que Adumim', para a subida de que diante de
Talmai. 15De lá foi atacar 0 povo quevivia
em Debir, cidade que antes se chamava ‫ת צ א תיו‬ ‫ ו‬/‫ה י‬T ‫ו‬: ‫מ ש‬V ‫ז‬V‫ן ע‬I ‫י‬J ‫א ל ־ “מ י ־ "ע‬V ' ‫ג ב ו ל‬: ‫“ה‬ ‫ <ב ר‬- ‫ע‬τ ‫ ו‬:
Quiriate-Sefer. 16Calebe disse:
—Eu darei minha filha Acsa em casa- as saídas delas e estarão até as águas de En-Semes, a fronteira e passa
mento ao homemque conseguir conquis-
tar a cidade de Quiriate-Sefer.
17Otoniel conquistou a cidade. Ele era ‫גי ב ן ־ ה ג ם‬ ‫הג בו ל‬ ‫ו ע ל ה‬8 :‫א ל־ עין רג ל‬
filho de Quenaz, o irmão de Calebe. En- 0 vale de Ben-Hinom, a fronteira de Esobe para En-Rogel.
tão Calebe lhe deu sua filha Acsa em ca-
sarnento.
‫ל ה‬τ ‫ע‬τ ‫ ו‬: ‫· ם‬Α
‫ל‬Τ‫ש‬τ ‫ ר ו‬ι‫י‬: ‫ י א‬ν‫ה‬ ‫ג ב‬νν
^ ‫·מ‬ ' ‫י ב ו ס· י‬: ‫־־ה‬ ‫ף‬ιν‫< ת‬ν‫א ל ־ כ‬
esobe Jerusalém; aquela para austro, ojebuseu para a encosta de
'‫ע ל ־• פ נ י‬1“ ‫ “ <א ש ר‬: ‫ה ה ר‬ ‫ ל ־ ר א ש‬T‫ א‬T ‫ה ג ב ו ל‬J
V ‫־‬:
‫ג י ־ ה נ ם‬: ‫־‬
0 vale de Hinom, perante de que a montanha para a cabeça de afronteira
: ‫נ ה‬τ ‫פ‬1 ‫צ‬τ ‫ י ם‬V‫פ א‬T ‫ ר‬: ‫מ )ק ־‬V ‫ע‬1“ ‫בקצה‬ ‫ש ר‬7V‫־א‬: ‫מ ה‬τ ‫י‬T
para ο norte. 0 val dos Refains, na extremidade de que para 0 ocidente,
'‫א ל־ מ ע ץ‬ ‫ה הר‬ ‫מךא ש‬ 9‫ה־ ג־ ב ו ל‬ ‫אר‬ ‫ות‬
‫ ־‬τ :
até a fonte de águas de a montanha desde a cabeça de afronteira Então, dobra
‫ ? ךון‬$ ? ‫ה ר־‬ ‫ י‬J‫ע "ר‬T ‫א ל ־‬ ‫ \צ א‬T ‫י‬T ‫ו‬J ‫נ פ ת ה־ז‬ ‫מ_י‬Γ*
a montanha de Efrom; até as cidades de esai Neftoa, as águas de
JOSUÉ 15 55

:‫ק רי ת י ע רי ם‬ ‫*\ה י א‬ ‫ל ה‬τ ‫־ע‬: ‫־ב‬ ' ‫ג ב ו ל‬: ‫“ה‬ ‫ת “ <א ר‬T ‫ ו‬:
Quiriate-Jearim. 4passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia
aquela Baalá, a fronteira de e dobra Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro
10
do Egito; as saídas deste limite vào até
‫ ר‬-‫ה‬1‫א ל ־ ־‬ ‫מ ה‬τ ‫י‬τ ‫ל ה‬/τ ‫־ע‬: ‫־מ “ב‬ ‫ג ב ו ל‬: ‫־ה‬ ‫ונ ס ב‬ ao mar; este será 0 vosso limite do lado
sul. 50 limite, porém, para 0 oriente será
até a montanha de para ο ocidente, desde Baalá, a fronteira Então, rodeia 0 mar Salgado, até à foz do Jordão; e o
limite para 0 norte será da baia do mar,
‫נ ה‬T ‫צ \פ ו‬T ‫*מ‬ ‫ר י ם‬V* ‫ע‬T ‫ה ר ־ י‬ ‫אל־כס ף‬ ‫ע ב ר‬Τ ‫ו‬ ‫י ר‬£ ‫ש‬ começando com a embocadura do Jor-
dão, 6limite que sobe até Bete-Hogla e
para 0 norte, a montanha de Jearim, para 0 lado de e passa Seir, passa do norte a Bete-Arabá, subindo até
à pedra de Boã, filho de Rúben, 7subindo
ainda este limite a Debir desde o vale de
: ‫נ ה‬IT‫מ‬: ‫·ת‬ ‫ב ר‬/‫ע־־‬τ ‫ ו‬: ‫מ ש‬V \ν
‫ב י ת ־ ש‬I·· ‫ ד‬/‫ ר־‬τ‫ו י‬ ‫מ לין‬ ‫ י א‬j*
‫ה‬ Acor, olhando para o norte, rumo a Gil-
Timna, e passa Bete-Semes, e desce Quesalom; aquela gal, a qual está à subida de Adumim, que
está para 0 sul do ribeiro; daí, 0 limite pas-
sa até às águas de En‫־‬Semes; e as suas saí-
‫ת>־א ר‬τ ‫ ו‬ί ‫צ פונ ה‬ ‫ע ק ר ו ןי‬ ‫אל־כ ת ף‬ ‫ה!ן בו ל‬ ‫צ א‬τ ‫י‬τ ‫ו‬:11 das estarão do lado de En‫־‬Rogel. 8Deste
ponto sobe pelo vale do Filho de Hinom,
e dobra para 0 norte, Ecrom, para 0 lado de a fronteira Esai do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jeru-
salém; e sobe este limite até ao cimo do
‫ בנ א ל‬: ‫ א‬J‫צ‬T T‫ו י‬: ‫\ ה‬T
‫ ־ע ל‬: ‫ה ־ב‬Γ ‫ב ר ־ה ר ־‬/‫ע־‬Τ ‫ ו‬ί ‫נ ה‬τ ‫ב ל ו‬: ‫ג ב ו ל ' ״ש‬: ‫־ה‬ monte que está diante do vale de Hinom,
para 0 ocidente, que está no fim do vale
Jabneel; e sai a montanha da Baalá, e passa Siquerom, a fronteira dos Refains, do lado norte. 9Então, vai 0
limite desde 0 cimo do monte até à fome
das águas de Neftoa; e sai até às cidades
‫מ ה‬τ /‫י‬τ ‫ה‬- T
‫ב ו ל‬J ‫ג‬: ‫ ו‬12 : ‫מ ה‬T ‫י‬IT ‫ג \ב ו ל‬: ‫ה‬- ‫א ו ת‬/ ‫צ‬: ‫ ו ת‬V‫ה י‬T ‫ו‬: do monte Efrom; vai mais este limite até
para 0 mar ocidente, Efronteira de para 0 mar. a fronteira as saídas de e eram Baalá, isto é, Quiriate-Jearim. lOEnrâo,
dá volta 0 limite desde Baalá, para 0 oci-
dente, até ao monte Seir, passa ao lado
‫ס בי ב‬ ‫בני־י הו ד ה‬ ‫ב ו ל‬5 ‫ג‬: ‫ז ה‬v ‫ב ו ל‬a‫ג‬:‫ו‬ ‫ג \ ד ו ל‬τ ‫ה‬ do monte de Jearim do lado norte, isto
é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes,
derredor os filhos de Judá, a fronteira de esta e fronteira; 0 Grande passa por Timna. ‫ ח‬Segue mais ainda o
limite ao lado de Ecrom, para o norte, e,
‫חלל‬ ‫נ תן‬ ‫בן־י פנ ה‬ ‫ ב‬j*·
‫כ ל‬τ ‫ל‬: ‫ ו‬13 : ‫ת ם‬ιτ ‫פ ח‬: ‫ש‬: ‫ל ·מ‬: indo a Siquerom, passa 0 monte de Baalá,
saindo emJabneel, para terminar no mar.
porção deu 0 filho de Jefoné, Mas para Calebe, conforme as famílias deles. 120 limite, porém, do lado ocidental é o
mar Grande e as suas imediações. São es-
tes os limites dos filhos de Judá ao redor,
‫ “ע‬Λ‫ י ה ו \ש‬I*‫ל‬ ‫יהרה‬ ‫ י‬r‫א ל ־ פ‬v ‫ל ה‬τ‫י ה ו‬:‫ י ־‬r*:
‫בנ‬ ‫ך‬I ‫ת ו‬ ‫ב‬
j : segundo as suas famílias.
a Josué; YHWH conforme a palavra de os filhos de Judá, no meio de Calebe conquista Hebrom 13A Calebe,
filho de Jefoné, porém, deu Josué uma
‫ה י א‬r ‫\ ןק‬τ-:
‫ה ע נ‬τ ‫ י‬/·‫א ב‬ ‫· ע‬/‫ר ־ב‬: ‫ ת ־א‬/“‫ר י‬:|·‫א ת ־ ק‬ parte no meio dos filhos deJudá, segundo
lhe ordenara o S enhor, a saber, Quiriate-
Hebrom aquela 0 Anaque, 0 pai de Quiriate-Arba, -Arba, isto é, Hebrom; este Arba era o pai
de Anaque. 14Dali expulsou Calebe os
‫ק‬I A‫נ‬T‫“ע‬: ‫ה‬Τ ‫בני‬ ‫שה‬ ‫ר ש‬V‫“ו<י‬14 três filhos de Anaque: Sesai, Aima e Tal-
\τ ‫ש ל ו‬: ‫א ת ־‬ν ‫כ ·־ל ב‬τ ' ‫ש ם‬ ‫מ‬
τ ‫״‬ mai, gerados de Anaque. i5Subiu aos ha-
0 Anaque; os filhos de três Calebe desde ali Edesapossou bitantes de Debir, cujo nome, dantes, era
Quiriate-Sefer. 16Disse Calebe: A quem
derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei
‫ד י‬v*‫י ·ל י‬: ‫ו א ת־ ת ל מי‬ '‫ו א ת ־ א חי מן‬ ‫־< י‬
‫שש‬ ·· ‫א ת ־‬ minha filha Acsa por mulher. 1*Tomou-
os escravos nascidos de eaTalmai, eaAimã, a Sesai, -a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão
de Calebe; este lhe deu a filha Acsa por
mulher.
‫ד ב ר‬ ‫ב י‬V ‫ש‬s ‫א ל ־ י‬ν ‫ש ם‬τ ‫·מ‬ ‫“ע ל‬J‫י‬---‫!י ו‬ : ‫נ |ק‬ir‫־‬:
‫ה ע‬τ
Debir; para os que habitavamde desde ali Esubiu 0 Anaque.
‫כ *·ל ב‬T ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ ־ו‬16 : ‫פ ר‬ν ‫ס‬1‫ ר “י ת ־*״‬:‫ק·ן‬ ‫ י ם‬:‫פ נ‬ν ‫ל‬τ ‫ו ש ם־ךבר‬
Calebe: Εdisse Quiriate-Sefer. antes e 0 nome de Debir
‫ל ו‬V ‫ת ת י‬/ ‫נ ־‬T ‫ו‬: ‫ ה‬AT
‫כ ד‬T ‫ל‬: ‫ו‬ ‫פ ר‬V ‫ס‬V ‫א ת ־ ק ר י ת ־‬ ‫א ש ר־ז כ ה‬
para ele e darei e a capturar; a Quiriate-Sefer Aquem ferir

‫״״א ל‬/‫ת·נ י‬: ‫ע‬τ ‫ד ה‬ττ ‫כ‬: ‫ל‬: ‫ו ·י‬1‫־‬17 : ‫ש ה‬ιτ ‫ל ·א‬: ‫·ב ת·\ י‬ ‫ס ה‬/T ‫כ‬: ‫א ת ־ ־ע‬
Otniel, Ea capturou como mulher, a minha filha, Acsa,

‫ב תו‬ ‫ס ה‬η ‫כ‬: ‫א ת ־ ־ע‬ν ‫ל ו‬ν ‫ן ־‬I‫ת‬ν ‫כ ״ל ב ”ו*י‬τ ‫ י‬j*


‫־א ח‬:
a
‫בן־ קנז‬
a filha dele Acsa, e deu para ele Calebe; 0 irmão de 0 filho de Quenaz,
56 JOSUÉ 15

‫ש<א ו ל‬: ‫·ל‬ ‫ת ה ו‬. ‫י‬. ‫ס‬. ‫ת‬. .‫ו‬ ‫א ה‬τ ‫ב ב ו‬. ‫ י‬J‫י *ה‬: ‫״ ·ו‬ : ‫ש ה‬I T ‫ל ״א‬:
18Quando Acsa foi morar com Otoniel,
ela insistiu com ele que pedisse ao pai para pedir e 0 instigou no irdela, Eaconteceu, como mulher.
dela algumas terras. Acsa foi para o lugar
onde Caiebe estava, e, quando ela desceu ‫מ ו ר‬A ‫ה ח‬ ‫ ל‬J‫מ ־ \ע‬: * ‫ו ת צ״נ ־ח‬ ‫י ה‬ν‫ד‬τ‫ש‬ ‫מ ״ ·א ת ־ א ב י ה‬1‫·״‬
do jumento, o seu pai perguntou: ‫־‬ τ · τ
—O que é que você quer? 0 jumento; de sobre e bateu palmas campo, de junto do pai dela
19—Eu quero umpresente! —respon-
deu ela. —Já que o senhor me deu uma ‫י‬J‫נ ה ־ *ל‬T ‫ת‬: ‫מ ר‬ν ‫ו ת א‬- 19 : ‫ ך‬M
‫ל‬T‫־מ ה ־‬ ‫ל ב‬ν* ‫כ‬τ ‫ל ה‬η ‫מ ר ־‬ν‫ א‬ι ‫י‬-‫ו‬
terra seca, me dê tambémalgumas fontes
de água. Dá para mim Εdisse: Οque para ti? Caiebe: então, disse a ela
Então Caiebe lhe deu as fontes que fi-
cavamnas taras altas e nas baixas.
‫לי‬ν ‫ ה‬/‫ ־ת דת‬τ‫ו נ‬: ‫ *צ י‬τ‫נ ־־ת ר‬: ‫ג ב‬ν ν‫־ה נ‬ ‫ר \ץ‬ν<ν
‫א‬ ‫״!כ_י‬ ‫כ ה‬τ ‫ר‬τ ‫ב‬:
20As terras
As cid ad es d a trib o d e J u d á
para mim e darás me deste, 0 Neguebe, a terra de porque bênção,
que as famílias da tribo de Judá recebe-
ram como sua propriedade são citadas
emseguida. 21Bemno sul, perto da divisa ‫גל ת‬ ‫ג ל ת ע ל ^ו ת ו א ת‬ ‫את‬ ‫וי תן־ ל ה‬ ‫ג לי ת מ י ם‬
de Edom, elas receberam as cidades de
Cabzeel, Éder, Jagur, 22Quina, Dimona, minas e superiores minas * Então, deu para ela águas, minas dê
Adada, 22Quedes, Azor, Itnã,24Zife, Te-
lém, Bealote, 25Hazor-Hadata, Queriote- ‫ד ה‬vr‫י ה ו‬:‫ב·נ* י ־‬: ‫ט ה‬/*·‫מ‬7 ‫־ ת‬---
‫נ־ח ל‬ ‫ ז א ת‬20 ‫פ‬ : ‫ו ת‬1‫ת״י‬: ‫ח‬: ‫ת‬-
-Hezrom (ou Hazor), 26Amã, Sema,
Moiada, 27Hazar-Gada, Hesmom, Bete- os filhos de Judá, 0 clã de a herança de Esta * inferiores.
-Palete, 28Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29Baalà, lim, Ezém, 30Eltolade, Quesil,
Horma, 31Ziclague, Madmana, Sansana, ‫*[ ה‬
‫ צ‬i‫מ‬r >‫מ‬ ‫ע· ר י ם‬τ ‫ה‬
ν
‫ ו‬j‫ה י‬: ‫ ־ו י״ו‬21 : ‫ת ם‬ιτ ‫פ ח‬: ‫ל ״מ נש‬:
32Lebaote, Silim, Aime Rimom. Ao todo desde a extremidade de as cidades Eforam conforme as famílias deles.
vinte e nove cidades, mais os povoados
vizinhos.
33As cidades na planície foram Estaol, ‫ב ה‬T ‫נ‬: ‫־ב ג‬ ‫א \ד ו ם‬ν: ‫ב ו ל‬/ ‫ג‬: ‫א ל ־‬ν ‫ר ה‬τ‫י ה ו‬: ‫··! י ־‬:
‫בנ‬ ‫ ה‬j♦·
‫ל—מ ט‬:
Zora, Asnate, 342anoa, En-Gamm, Ta- a v

pua, Enà, 35jarmute, Adula, Socó, Azeca, no Neguebe: Edom, até a fronteira de os filhos de Judá, do clã de
35Saaraim, Aditaim, Gedera e Gedêro-
taim. Ao todo catorze cidades, mais os : ‫ר ה‬ιτ ‫ע‬τ ‫ ר‬:‫ ו ־ע‬: ‫ו די מונ ה‬ ‫ ו ק י נ ה‬22 : ‫ו ע ד ר ו י ג ו ר‬ ‫קבצאל‬
povoados vizinhos.
37Thmbèm receberam as cidades de eAdada; eDimona, eQuiná, eJagur; eEder Cabzeel,
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade, 38Düeâ,
Mispa, Jocteel, 39Laquis, Boscate, Eglom,
40Cabom, Laamas, Quitlis, 41Gederote, : ‫ל ו ת‬I ‫ע‬T ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ל ם‬ν ‫_\ט‬ν ‫ו‬τ. ‫י ף‬r ‫ ז‬24
9
:f ιτ‫נ ו‬:‫י *ת‬: ‫ו‬ ‫ה \צ ו ר‬τ ‫ו‬: ‫ ן כ ן ך ש‬23
Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo e Bealote; eTelém, Zife, eltnã; eHazor, e Quedes,
dezesseis cidades, mais os povoados vizi-
nhos.
42As famílias de Judá também recebe- : ‫צ ו ר‬1 ‫ה‬τ ‫הי א‬ ‫דז צ רון‬ ‫ו ק ריו ת‬ ‫ת ה‬τ ‫ח—ר‬: ‫ צ< ו ר ו‬τ‫ ה‬:‫ ו‬25
ram Libna, Eter, Asã, 43!fta, Asnate, Ne-
zibe, 44Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo Hazor; aquela Hezrom, e Queriote- e Hazor-Hadata,
nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45Receberamainda Ecromcomos seus ‫ד ה‬7 T‫צ ר ־ג‬/ * ‫ ־ ־ח‬:‫ ־ו‬27 : ‫ד ה‬IT ‫ל‬T ‫ו מ ו‬ ‫מ ע‬r ‫ש‬: ‫ו‬ 26‫ם‬n‫־־מ‬:‫א‬
povoados e aldeias46e todas as cidades e
povoados perto de Asdode, desde Ecrom e Hesmom, e Hazar-Gada, e Moiada; eSema, Amã,
até 0 mar Mediterrâneo.
47Receberam as cidades de Asdode e
Gaza, com os seus povoados e aldeias, ‫\ש ־ב ע‬v ‫א ר‬/··‫ב‬: ‫ו‬ 28‫ל‬ν τ‫ ש ו ע‬/‫צ ־ר‬
‫־‬: -
‫וח‬ : ‫ל ט‬V ‫פ‬ιτ ‫ב י ת‬/·· ‫ו‬
que iamaté 0 ribeirão na divisa do Egito e e Berseba, e Hazar-Sual, e Bete-Palete;
até 0 litoral do mar Mediterrâneo.
48Na região montanhosa, as cidades de
Samir, Jatir, Socó, 49Daná, Quiriate-Sana ‫ ו א ל ת ו ל ד‬30 :‫ו ע צ ם‬ ‫ י ם‬V‫ו ·ע י‬: ‫ ב ע ל ה‬29 : ‫י ה‬IT‫ת‬: ‫ו ב ז י ו‬
(ou Debir), 5QAnabe, Estemoa, Anim,
51Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze e Eltolade, e Ezém; e lim, Baalá, e Biziotiá;
cidades, mais os povoados vizinhos.
52As famílias de Judá também recebe- :‫ו ס ? ס ב ה‬ ‫ג\ ה‬T‫ ד ־מ‬í‫מ‬- ‫ו‬ ‫ ו צ ק ל ג‬31 :‫ו ח ר מ ה‬ ‫כ ·\ס י ל‬í ‫ו‬
ram Arabe, Dumá, Esã, 53Janim, Bete-
-Tapua, Afeca, 54Hunta, Quiriate-Arba e Sansana; e Madmana, e Ziclague, e Horma; e Quesil,
(ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cida-
des, mais os povoados vizinhos. ‫ו עין‬ ‫ו ש ל חי ם‬ ‫ ו ל ב א ו ת‬32
‫·ר י ם‬/· ‫ע‬τ ‫כ ל ־‬T ‫ד ר מיז‬
todas cidades e Rimom; eAim, e Silim, e Lebaote,

‫א ו ל‬/ ‫ת‬T ‫ש‬l ‫א‬V ‫ ה‬AT


‫ש ·*פ ל‬: ‫ ־ב‬33 ‫ס‬ :‫ו ת ש ע ן־ ח צ רי הן‬ ‫ר י ם‬/·‫ש‬: ‫ע‬V
Estaol, Na baixada: * e as aldeias delas, e nove vinte
: ‫נ ם‬IT‫ה ··ע י‬τ ‫ו‬: ‫ת פו ח‬ ‫ו עין נ ר ם‬ ‫ ו ז נ ו ח‬34 : ‫ו א ש נ ה‬ ‫\ע ה‬T ‫ ר‬:‫צ‬τ ‫ ו‬:
e Enã; Tapua, eEn-Ganim, eZanoa, eAsná; eZorá
JOSUÉ 15 57

‫ ו ש ע ר י ם‬36 :‫ו עז ה ה‬ ‫ש ו \כ ה‬ ‫ל ם‬T ‫ ־ע \ ד‬: ‫־ו‬ ‫ ל ר מ ו ת‬35


e Saaraim, e Azeca; Socó, e Adulão, Jarmute, 8‫י‬Esta, quando se foi a Otniel, insistiu
com ele para que pedisse um campo ao
pai dela; e ela apeou do jumento; en-
‫ר ה‬V.................
‫א ר ב־ ‘ע ־־ ־ע ש‬ ‫ י ם‬/*‫ר‬/*T‫ע‬T ‫**י ם‬AAT
‫ת‬T ‫ג״·״* ד ר‬: ‫ו‬ ‫ \ר ה‬T ‫ ״ג ״ ד‬: ‫ו ־*ה‬: ‫ ־ע· ד י ־ת *י ם‬: ‫־ו‬ tão, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
19Respondeu ela: Dá-me um presente;
catorze cidades e Gederotaim e Gedera, e Aditaim, deste-me terra seca, dá-me também fon-
tes de água. Então, lhe deu as fontes su-
: ‫ ג ד‬ιτ‫מ ־ג ד ל ־‬: *‫ו‬ ‫שה‬ periores e as fontes inferiores.
\τ ‫ד‬τ ‫־ו ח‬ ‫ו‬I‫ב‬η ‫צ‬: 37 : ‫ן‬I ‫ה‬ιν ‫צ·■ר י‬: ‫ ו ־ח‬:
e Dileã, e Migdal-Gade; e Hadasa, Zenã, e as aldeias delas. 20Esta e a herança da
A sd d a d e sd e J u d á
tribo dos filhos de Judá, segundo as suas
famílias. 21São, pois, as cidades no extre-
‫ובצהת‬ ‫ ל כ י ש‬39 :‫וי ק ת א ל‬ ‫והמצפה‬ mo sul da tribo dos filhos de Judá, turno
‫ ?׳‬W t ! do território de Edom: Cabzeel, Éder,
e Eglom; e Boscate, Laquis, e Jocteel; e a Mispa, Jagur, 22Quiná, Dimona, Adada, 23Que-
des, Hazor, Imã, 24Zife, Telém, Bea-
‫בי ת־זיגון‬ ‫ ו ? ך ר ו ת‬41 : ‫ י ש‬1‫ת *ל‬: ‫ו ״כ‬: ‫\מ ס‬τ ‫ח‬: ‫ל‬- ‫ ו‬: ‫ץ כ בון‬ lote, 25Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom
(que é Hazor), 29Ama, Sema, Molada,
Bete-Dagom, e Gederote, e Quitlis; e Laamás, e Cabom, 27Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá, 29Baalá,
‫ס‬ :‫ן ח ? רי הן‬ ‫ש ש־ ^ר ה‬ ‫ר י ם‬r ‫ע‬τ ‫ומקרה‬ ‫ \מ ה‬T ‫ ־ע‬: ‫נ‬- ‫ו‬: Iim, Ezém, 30Eltolade, Quesil, Horma,
31Ziclague, Madmana, Sansana, 32Lebao-
* e as aldeias delas. dezesseis cidades e Maquedá e Naamá, te, Silim, Aime Rimom; ao todo, vinte e
nove cidades comsuas aldeias.
33Nas planícies: Estaol, Zorá, Asná,
: ‫צ י ב‬1*‫נ‬:‫ו‬ ‫ \נ ה‬T‫ש‬: ‫ו ־א‬: ‫ת ח‬/ T ‫פ‬: ‫ו ·י‬: 43 :‫ו ע שן‬ ‫ת ר‬V ‫ע‬W ‫ו‬T ‫ ה‬n‫ב נ‬: ‫ *ל‬42 34Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enà, 35Jar-
e Nezibe; eAsná, e Ifta, eÂsã; e Eter, Libna, mute, Adulâo, Socó, Azeca, 36Saaraim,
Aditaim, Gedera e Gederotaim; ao todo,
catorze cidades comsuas aldeias.
‫ת ־־־ש ע‬v·‫״‬ ‫ר י ם‬/* ‫ע‬T ‫שה‬ ‫מ*·ר א‬IT ‫ו‬ ‫ י ב‬v‫כ ז‬: ‫ ו ־א‬: ‫ ו ק ע י ל ה‬44 37Zenã, Hadasa, Migdal-Gade, 38Di-
AT leã, Mispa, Jocteel, 39Laquis, Boscate,
nove cidades e Maressa; e Aczibe, e Queila, Eglom, 40Cabom, Laamás, Quitlis, 41Ge-
derote, Bete-Dagom, Naama e Maque-
: ‫ה‬τ ‫ר י‬IV‫ ־ח ··צ‬: ‫־ו‬ ‫ה‬T ‫ \ת י‬v ‫ב נ‬: ‫ו‬ :‫ו הו רי הן‬ dá; ao todo, dezesseis cidades com suas
aldeias.
e as aldeias dela; e as filhas dela Ecrom, e as aldeias delas. 42Libna, Eter, Asã, 43Ifta, Asná, Nezi-
be, 44Queila, Aczibe e Maressa; ao todo,
nove cidades comsuas aldeias.
‫ש\ ד ו ד‬: ‫־א‬ ‫י ד‬/ - ‫ע ל ־‬- ‫ש ר ־‬... ‫א‬- ‫י‬ ‫כ ל‬./ ‫מ ה‬T A‫י‬T‫ו‬T ‫ מ ע ק ר ו ן‬46 45Ecromcomsuasvilase aldeias; 46des-
Asdode que ao lado de todas e para 0 mar; desde Ecrom de Ecrom até ao mar, todas as que estão
do lado de Asdode, comsuas aldeias.
47Asdode, suas vilas e aldeias; Gaza,
‫ ה‬/T
‫־ע ז‬ ‫ו ח צ רי ה‬ ‫ה‬T ‫ י‬J‫ת‬V ‫ב נ ו‬ ‫ א ש ד ו ד‬47 :‫ו ח צ רי הן‬ suas vilas e aldeias, até ao rio do Egito e o
mar Grande comas suas imediações.
Gaza, e as aldeias dela, as filhas dela Asdode, e as aldeias dela. 48Na região montanhosa; Samir, Jatir,
Socó, 49Daná, Quiriate-Sana, que é De-
‫ ם‬/τ‫ו “ה י‬: ‫ ״י ם‬A‫ר‬T ‫צ‬: ‫‘מ‬ ‫ ‘ח ל‬J‫־־ע ד ־ ־נ‬ ‫ה‬T ‫ \ר י‬V ‫ ־ח ”צ‬: ‫ו‬- ‫ה‬T ‫ת י‬/V ‫ב נ ו‬: bir, 50Anabe, Estemoa, Anim, 51Gósen,
Holome Gilo; ao todo, onze cidades com
eomar 0 Egito; até 0 uádi de e as aldeias dela as filhas dela suas aldeias.
52Arabe, Dumá, Esà, 53Janim, Bete-
-Tapua, Afeca, 54Hunta, Quiriate-Arba
‫״מ י ר‬/ ‫ש‬τ ‫הר‬ ‫ ו ב‬48
AT T
‫ס‬ :‫וג בו ל‬ (‫) הג ד־ו ל‬ ‫* הג בו ל‬ (que é Hebrom) e Zior; ao todo, nove
Samir, Ena montanha: e fronteira, (qerê *0 Grande) ketiv ‫י‬ cidades comsuas aldeias.

:‫ן־־בר‬ ‫ה י א‬r ‫ו ק רי ת־ סג ה‬ ‫ ו ד ג ה‬49 :‫ו שו ב ה‬ ‫ת י ר‬v ‫ז ו ־י‬


Debir; aquela e Quiriate-Sana, e Daná, e Socó; e Jatir
‫וג לי ה‬ ‫ו ח לו‬ ‫י ץג שן‬ :‫ו עני ם‬ ‫ו א קז ת מ ה‬ 50‫ב‬/τ‫־‬:
‫ע נ‬- ‫ו‬
e Gilo; e Holom, e Gósen, eAnim; e Estemoa, e Anabe,
‫\מ ה‬τ ‫ ו ר ו‬: ‫ א ר ב‬52 :‫ו ח צ רי הן‬ ‫א ח ת־ ע שר ה‬ ‫ר י ם‬/■‫ע‬τ
eRumá Arabe, e as aldeias delas. onze cidades
:‫ו א פ ק ה‬ ‫ו בי ת־ ת פו ח‬ (‫) רנו ם‬ ‫י*נ י ם‬T ‫ * ;ו‬53
e Afeca; e Bete-Tapua, (qerê *e Janim), ketiv * e Esã;
‫ע ר‬A ‫ו ״צ י‬: ‫ח כ רון‬ ‫הי א‬ ‫ו ק ך־י ת א ר ב ע‬ ‫ ו ח ק ט ה‬54
e Zior; Hebrom, aquela e Quiriate-Arba, e Hunta,
58 j o s u é 5‫ו‬

‫רלף‬ ‫\מ ל‬v ‫ ר‬:‫־׳כ‬ 1‫ן‬w ‫ס‬ : ‫ן‬I‫ה‬IV ‫ ו ח צ ר י‬: ‫״\ת ־ש ע‬ ‫ר י ם‬/ ·‫דע‬
55Receberamascidades de Maom, Car- e Zife, Carmelo, Maom,
melo, Zife, Jutá,56Jezreel, Jocdeão, Zanoa, e as aldeias deias. nove cidades
57Caim, Gibeá eTimna. Aotodo dezdda-
des, mais os povoados vizinhos. ‫_ ה‬IT
‫ב ע‬: ‫·ג‬ ‫ י ן‬1? ‫ ה‬57 : ‫ו ז נ ו ח‬ ‫רקךעם‬ ‫ע א ל‬/V ‫ ר‬:‫ז‬: ‫ו ·י‬: 156 : ‫ט ה‬IT ‫ו י ו‬
58Receberam ainda Halul, Bete-Zur,
Gedor, 59Maarate, Bete-Anote e Elte- Gibeá, a Caim, e Zanoa; e Jocdeão, e Jezreel, e Jutá;
com. Aotodo seis cidades, mais os povoa*
dos vizinhos. ‫ח ו ל‬/ ‫ל‬: ‫ח‬- 58
60ReceberamtambémQuiriate-Baal (ou :‫ו ח צ רי הן‬ ‫ע שר‬ ‫ע רי ם‬ ‫ן־ ת מב ה‬
Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, Halul, e as aldeias delas. dez cidades e fimna;
mais os povoados vizinhos.
61No deserto, Bete-Arabá, Midim, Se-
caca, 62Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte ‫ו א לי הו‬ ‫ ־ע \נ ו ת‬: ‫ו ״ב י ת ־‬ ‫ר ת‬/X‫מ ע‬- ‫ ו‬59 : ‫ו ? ך ו ר‬ ‫בי ת־ צו ר‬
de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os po- e Eltecom; e Bete-Anote, e Maarate,
voados vizinhos. e Gedor; Bete-Zur,
63Mas 0 povo de Judá não conseguiu
expulsar os jebuseus que moravam em
Jerusalém; até hoje eles moram ali com o
‫· י א‬/‫״‬
‫ה‬ ‫קדזד־בעל‬ !60
:‫!־ חו די הן‬ ‫שש‬ v ‫ר י ם‬r ‫ע‬τ
povo de Judá. aquela Quiriate-Baal, e as aldeias delas. seis cidades
‫ י ן ן‬As terras das tribos de Efraime de
I w Manasses do Oeste 1As terras ‫ס‬ : ‫ש תי ם ו ח צ רי ה ן‬ ‫ע רי ם‬ ‫והרבה‬ ‫ק די ת י ע רי ם‬
que foramdadas aos descendentes deJosé * e as aldeias delas, duas cidades eRabá; Quiriate-Jearím,
iamdesde o rioJordão, perto da cidade de
Jerico, até o deserto. De Jerico elas con-
tinuavam pela região montanhosa até a ‫ ו ה נ ב ש ן‬62 :‫ו ל ב ב ה‬ ‫מ דין‬ ‫בי ת ה ע ר ל ה‬ ‫ ב מ ך ב ר‬6‫י‬
cidadede Betei. 2De Betei a divisa ia até a e a Nibsã, eSecaca; Midim, Bete-Àrabá, No deserto:
cidade de Luz, chegando a Atarote, onde
viviamos arquitas. 3Dai seguia para 0 oes-
te, na divisa com os jafletitas, até a região
de Bete‫־‬Horom-de‫־‬Baixo. Então ia até
:‫ן־חבריהן‬ ‫שש‬ V‫״‬ ‫ר י ם‬/*‫ע‬Τ ‫ו עין ג ךי‬ ‫ו עי ר־ ה מ ל ח‬
Gezer e terminava no mar Mediterrâneo. e as aldeias delas seis cidades e En-Gedi; e a cidade do Sal,
4As tribos de Manassés e Efraim, des-
cendentes de José, receberamessas terras ‫כ ל ו‬: ‫ל א ־ * י ו‬II ‫ש ל— ם‬τ ‫ו‬ι ‫ר‬: ‫י‬ ‫י‬J‫ש*״ב‬: ‫י ו‬ ‫ ו א ת ־ ה י ב ו ס י‬63
como sua propriedade.
não ketiv * Jerusalém, os que habitavamde Mas 0 jebuseu,
As terras da tribo de Efraim 5Asterras das
famílias da tribo de Efraim são citadas em
seguida. Asua divisa a leste era a cidade de
Atarote-Adar, até Bete-Horom-de-Cima.
‫וי ק ב‬
e habitou
‫ ם‬AT
‫ה ו ·ר י ש‬I ‫ל‬:
para 0 desapossar deles;
‫\ד ה‬T‫י ה ו‬:‫ י ־‬I
os filhos de Judá
0 ‫)ל?ל‬
(qerê *puderam)
6Dali ia até 0 mar Mediterrâneo. Micme-
ta ficava ao norte. A leste a divisa voltava
até a cidade deTaanate-Siló e passava além ‫י ו ם‬/ ‫־ה‬ ‫עד‬ ‫בי רו ש ל ם‬ ‫י הו ד ה‬ ‫א ת־ ב בי‬ ‫הי בו סי‬
dela, a leste, indo atéJanoa. 7Daí descia até
as cidades de Atarote e Naarate. Chegava odia até em Jerusalém Judá comos filhos de 0 jebuseu
até Jerico e terminava no rio Jordão. 8Para
0 oeste a divisa ia da cidade de Tapua ao
riacho de Caná e terminava no mar Me- ‫פ‬ : ‫ ה‬IV
‫־ה ז‬
diterrãneo. Estas foram as terras dadas às * 0 este.
famílias da tribo de Efraimpara serempro-
priedade delas. 9Atribo de Efraimtambém
recebeualguns povoados e aldeias que esta-
vamdentrodas terras datribodeManassés. Capítulo 16
10Porémos cananeus que viviamemGezer
não foramexpulsos. Eles continuama viver
no meio dos efraimitas até hoje, mas são
obrigados a trabalhar como escravos.
‫י רי חו‬
Jerico,
‫?·דיו‬
desde Jordão
‫יו ס ף‬
José,
‫ל ב בי‬
para os filhos de
‫ ר ל‬τ‫ה ג ו‬
0 sorteio
‫ויצא‬1
Esaiu
‫ ך ך‬As terras da tribo de Manassés do
I # Oeste 1Uma parte da terra foi ‫ח ו‬V ‫מ י ר י‬ ‫על‬
‫ ה‬5*· ‫ב ר‬τ ‫ ד‬:‫ח ה ״*ה *מ‬τ ‫ר‬ΛΤ‫ז‬: ‫מ‬1 ‫ · י ר י\ ח ו י‬: ‫ מ י‬/‫ל״‬
dada à tribo de Manassés, por ser ele 0
filho mais velho de José. Maquir, pai de desde Jerico 0 que sobe
sob! 0 deserto, para 0 levante; Jerico, para as águas de
Gileade, era 0 filho mais velho de Manas-
sés e era soldado. Ele recebeu as regiões ‫ה‬ ‫_________ל ל ו ז‬
‫א‬V ‫ב י ת ־‬1*·‫·מ‬ ‫\ה ר‬T ‫ב‬T
de Gileade e de Basã. ‫ב ר‬V“ ‫ע‬r ‫ו‬: ________
Τ Α
.‫א‬. .‫צ‬/τ. ‫י‬T‫ו‬:2 : ‫א ל‬I*‫ב י ת ־״‬I··
e passa para Luz; desde Betei esai Betei; pela montanha,

3‫ יר ד ־ י־־ מ־ ה‬ιτ:
‫וי‬ : ‫ ר ו ת‬I‫ט‬τ ‫־ע‬: ‫א ר כ י‬- ‫ה‬Τ ‫ב ו ל‬/ ‫ג‬: ‫א ל ־‬V I

e desce para 0 ocidente A
Atarote;
tarote; 0 arquita, pela fronteira de

‫ת ח תון‬ ‫בי ת־ חו רן‬ ‫ג בו ל‬ ‫עד‬ ‫הי פ ל טי‬ ‫א ל־ג בו ל‬


S : j‫־‬
inferior, Bete-Horom, a fronteira de ate 0 jafletita, pela fronteira de
JOSUÉ 17 59

: ‫מ ה‬T ‫י‬IT (‫) ת צ א תיו‬ ‫* ת ? א תו‬ ‫ ו‬/‫ה י‬T ‫ ו‬: ‫ז ר‬VV


‫ג‬T‫ ו ־ע ד ־‬:
para 0 mar (qerê *as saídas dela) ketiv * 55Maom, Camelo, Zife,Jutá, 56Jezreel,
eeram e até Gezer;
Jocdeão, Zanoa,57Caim, Gibeá eTimna;
ao todo, dez cidades comsuas aldeias.
‫ב ו ל‬/ ‫ג‬: ‫וי הי‬5 : ‫בני ־יו ס ף מנ ש ה ו א פ רי ם‬ ‫וינ ח לו‬4 5*Halul, Bete-Zur, Gedor, 59Maarate,
Bete-Anote e Eltecom; ao todo, seis ci-
a fronteira de Efoi e Efraim Manassés os filhos de José, Eherdaram dades com suas aldeias. 60Quiriate-Baal
(que é Quiriate-Jearim) e Rabá; ao todo,
‫ג<ב ו ל‬: ‫ר י־ ם‬: ‫ ב נ י ־ א פ־‬AT : : · : ‫ו י ה י‬ ‫ם‬ ‫ת‬ ‫ח‬ ‫פ‬ ‫ש‬ ‫מ‬ duas cidades comsuas aldeias.
‫ל‬
· ‫ץ‬- : v 1‫״״‬: 61No deserto: Bete-Arabá, Midim, Se-
a fronteira de e foi conforme as famílias deles; os filhos de Efraim, caca, 62Nibsa, Cidade do Sal e En‫־‬Gedi;
ao todo, seis cidades comsuas aldeias.
63Nao puderam, porém, os filhos de
‫ע ד־ בי ת חו רן‬ ‫ ל ר‬T-‫ר ו ת א‬j ‫ט‬: ‫־ע‬ ‫ח ה‬τ ‫ל‬τ‫ז‬:‫·מ‬ ‫ת ם‬τ ‫ל‬τ ‫־ח‬:‫נ־‬ Judá expulsar os jebuseus que habitavam
até Bete-Horom Atarote-Adar para 0 levante, a herança deles em Jerusalém; assim, habitamos jebuseus
com os filhos de Judá em Jerusalém até
ao dia de hoje.
‫מ צ פון‬ ‫המכמתת‬ ‫הי מ ה‬ ‫הג בו ל‬ ‫וי צ א‬6 :‫ע ליון‬
‫ ן‬i ‫ ״‬Λherança de Efraim 10 território
para norte, a Micmetade, para 0 ocidente, a fronteira e sai de cima; I O que, em sorte, caiu aos filhos de
José, começando no Jordào, na altura de
‫ארהגר‬ ‫ב ר‬J - ‫ע‬Τ ‫ ו‬: ‫א—נ ת ״ש ל ה‬: ‫־ת‬ ‫ח ה‬Τ ‫ \ר‬T‫ז‬: ‫ימ‬ ‫ב ו ל‬V ‫ג‬: ‫־ה‬ ‫ס ב‬S“‫נ‬T‫ ו‬: Jerico e no lado oriental das águas de Jeri-
A J có, vai ao deserto que sobe de Jerico pela
por ela, e passa Taanate-Siló; para 0 levante, a fronteira e rodeia região montanhosa até Betei. 2De Betei
sai para Luz, passa ao limite dos arquitas
até Atarote 3e desce, rumo ao ocidente,
‫ר ו ת‬J ‫ט‬τ ‫ ־ע‬: ‫ח ה‬T ‫י \נ ו‬T‫·מ‬ 7‫־ ד‬/
‫ ר‬τ‫ו י‬: : ‫ח ה‬τ ‫נ ו‬Iτ
‫י‬ ‫ר ח‬γ ‫ז‬:‫ימ ימ‬ ao limite de Jaflete, até ao limite de Bete-
Atarote desde Janoa, e desce Janoa; para 0 levante de -Horom de baixo e até Gezer, terminando
no mar.4Assim, alcançarama suaherança
os filhos de José, Manassés e Efraim.
‫ מ ת פו ח‬8 :‫הי ר דן‬ ‫וי צ א‬ ‫בי רי דזו‬ ‫ופג ע‬ ‫ונ ע ר ת ה‬ 5Foi 0 limite da herança dos filhos
de Efraim, segundo as suas famílias, no
Desde Tapua 0 Jordão. e sai em Jerico, e depara e para Naarate; oriente, Atarote-Adar até Bete-Horom
de cima; 6e vai 0 limite para o mar com
‫\ת י ו‬τ ‫צ א‬: ‫ת‬ ‫ ו‬/‫ה י‬τ ‫ ו‬ί ‫ל ה‬τ ‫|ק‬τ ‫ ־ח ל‬J ‫־נ‬ ‫ ה‬τ‫ מ‬τ‫י‬ ‫ב ו ל‬/ ‫ג‬: ‫־ה‬ ‫ ך‬I‫··י ··ל‬ Micmetate, ao norte, de onde torna para
0 oriente atéTaanate-Siló, e passa por ela
as saídas dela e eram Caná, 0 uádi de para 0 ocidente, a fronteira segue ao oriente de Janoa; 7desce desde Janoa
a Atarote e a Naarate, toca em Jerico,
terminando no Jordào. *De Tapua vai
‫פני־ א פ רי ם‬ ‫מטה‬ / .. -
‫נחלת‬ y -------- -
‫זאת‬ ‫הי מ ה‬
TAT · o limite, para 0 ocidente, ao ribeiro de
os filhos de Efraim, 0 clã de a herança de esta para 0 mar; Caná, terminando no mar; esta é a heran-
ça da tribo dos filhos de Efraim, segundo
as suas famílias, 9mais as cidades que se
‫ל בני‬
j. . . .
‫ד ל ו ת‬τ ‫ב‬: ‫־ה ·מ‬ ‫ע* ר י ם‬Τ ‫ה‬V‫ו‬: 9 : ‫ת ם‬ιτ ‫פ ח‬: ‫ש‬: ‫ל ·מ‬: separaram para os filhos de Efraim, que
estavam no meio da herança dos filhos
para os filhos de as separadas e as cidades conforme as famílias deles; de Manassés; todas aquelas cidades com
suas aldeias. 19‫־‬Não expulsaram aos ca-
‫ר י ם‬V ‫ע‬T ‫ה‬V ‫ ל ־‬IT‫כ‬ ‫בני־ מנ ש ה‬ ‫נחל ת‬ ‫א פ לי ם ב תו ך‬ naneus que habitavam em Gezer; assim,
habitam eles no meio dos efraimitas até
todas as cidades os filhos de Manassés; a herança de no meio de Efraim, ao dia de hoje; porém sujeitos a trabalhos
forçados.
‫שב‬j..
‫היו‬ ‫א ת־ ה כנ עני‬ ‫הו ר־י שו‬ ‫ץל א‬ :‫ו הו רי הן‬ ‫ ^ ן‬A herança d a m eia tribo de Ma-
0 que habitava 0 cananeu desapossaram E não e as aldeias delas. I / nassés ,Também caiu a sorte à
tribo de Manassés, 0 qual era o primo-
gênito de José. Maquir, 0 primogênito de
‫ ו ם‬j‫ע ד ־ ־ה י‬ ‫א פ רי ם‬ ‫ב ען ך ב‬ ‫ה פנ עני‬ ‫וי ש ב‬ ‫בגז ר‬ Manassés, pai de Gileade, porquanto era
homemde guerra, teve Gileade e Basâ.
até 0 dia Efraim no interior de 0 cananeu e habitava em Gezer;

‫פ‬ :‫ל מ ס־ ע ב ד‬ ‫ה ז ה וי הי‬


* para trabalho forçado 0 que trabalhava, e era 0 este,

C a p ítu lo 1 7
‫ב כו ר‬ ‫כי־ הו א‬ ‫מנ ש ה‬ ‫הגו ר ל' ל מ ט ה‬ ‫וי הי‬1
0 primogênito de porque ele Manassés, para 0 clã de 0 sorteio “ Efoi

‫י‬j ‫·כ‬ ‫ע ד‬τ ‫ל‬: ‫י ״ה ·ג‬J‫־א ״ב‬: ‫ש ה‬V ‫מ ־נ‬: ‫ב כ ו ר‬: * ‫ם כ• י ו‬τ ‫ל‬: ‫י ו ס ף‬
porque 0 Gileade, 0 pai de Manassés, 0 primogênito de para Maquir, José;
60 JOSUÉ 17

‫ע ד‬rr ‫ל‬t ‫ה ·ג‬- ‫ו י*ה י ־ \ל ו‬ ‫ו ה‬τ‫ ל‬T‫ל ח‬: ‫*מ‬ ‫אי ש‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫<ה ו א‬
2As outras famílias da tribo de Manas- 0 Gileade e houve para eie guerra, homem de era ele
sés também receberam terras. Foram as
famílias de Abiezer, Heleque, Asriel, Si-
quém, Héfer e Semida. Estes eramfilhos ‫ת* ר י ם‬T ‫ה נ ו‬ ‫ש ה‬r: ‫מ ־נ‬: ‫ל בני‬ ‫וי הי‬2 :‫ו ה ב שן‬
de Manassés, que era filhodeJosé. 3Zelo-
feade era filho de Héfer, neto de Gileade, os que restavam, Manassés, para os filhos de Ehouve e 0 Basã.*
bisneto de Maquir e trineto de Manassés.
Zelofeade não tinha filhos; só filhas. Os ‫א בי עז ך‬ ‫ל בני‬
nomes delas eram Macia, Noa, Hogla, ‫ת ב‬τ ‫ פ ח‬: ‫ש‬: ‫ל ·מ‬:
Milca e Tirza. 4Elas foram falar com 0 Abiezer, para os filhos de conforme as famílias deles,
sacerdote Eleazar, com Josué e com os
líderes e disseram:
— 0 S enhor DeusordenouqueMoisés '‫א ק ז ר י א ל‬ ‫*״<י‬:
‫ ו*ל ב נ‬: ‫ו ל בני־ ח ל ק‬
desse não só aos nossos parentes do sexo Asriel, e para os filhos de e para os filhos de Heíeque,
masculino, mas tambéma nós uma parte
da terra para ser nossa propriedade.
E, como 0 Senhor haviamandado, elas ‫ש מ י ד ע‬ ‫ו ל בני‬ ‫ו ל בני־ ח פ ר‬ ‫ו ל בני־ ש כ ם‬
tambémreceberamterras para seremsua AT * J
propriedade. 5AssimManassés recebeu a Semida; e para os filhos de e para os filhos de Héfer, e para os filhos de Slquém,
região de Gileade e Basã, no ladoleste do
rio Jordão, e recebeu também dez partes ‫ר י ם‬V ‫כ‬T ‫ז‬: ‫־ה‬
no lado oeste. 6Isso porque tanto as suas ‫בן־יו ס ף‬ ‫מנ ש ה‬ ‫בני‬ ‫אלה‬
filhas como os seus filhos receberam ter- os machos, 0 filho de José, Manassés, os filhos de estes
ras. Aregião de Gileade foi dada aos ou-
tros descendentes de Manassés.
7As terras da tribo de Manassés iam ‫ב ן ־ ג ל ע ד‬ ‫בן־ ח פ ר‬ ‫ו ל צ ל פ ח ד‬3 :‫ל מ ש פ ח ת ם‬
desde as terras da tribo de Asa até a ci- 0 filho de Gileade, ο filho de Héfer, Mas para Zelofeade, conforme as famílias deles.
dade de Micmeta, a leste de Siquém. A
divisa dessas terras ia para o sul até onde
morava 0 povo de En‫־‬Tapua. *A terra ‫־ב נ־־ י ם‬ ‫ל ו‬y ‫ י ו‬/τ
‫ל א־ ה‬ ‫ש ה‬ν ‫מ נ־‬: ‫ן ־‬I ‫ב‬v ‫ י ר‬j‫מ *כ‬τ ‫ן ־‬I ‫ב‬ν
de Tapua pertencia à tribo de Manassés,
mas a cidade deTapua, na divisa, era dos filhos para ele não houve 0 filho de Manassés, 0 filho de Maquir,
descendentes de Efraim. 9De En-Tapua S
divisa descia até 0 ribeirão de Caná. As ‫מחלה‬
cidades ao sul do ribeirão eram da tribo ‫ע ה‬τ ‫ו נ‬: ‫ת י ו‬τ ‫ב נ‬: ‫ש מו ת‬ ‫ואלה‬ ‫א ם־ בנו ת‬
de Efraim, embora estivessem entre as eNoa, Macia, as filhas dele: os nomes de e estes senão filhas;
cidades dos descendentes de Manassés. 9
A divisa das terras de Manassés conti-
nuava pelo lado norte do ribeirão e termi- ‫־ז ר‬T ‫־ע‬T ‫־־א ל‬ ‫פ נ״״ י‬: ‫״ל‬ ‫נ ה‬τ ‫ב‬: ‫ )ק־ ־ר‬: ‫ ־ו ״ת‬4 : ‫צ ה‬IT ‫ ר‬: ‫ו *ת‬J ‫\ ה‬τ ‫ל כ‬: ‫ל ה ·מ‬/ Τ ‫ח ·ג‬Τ
nava no mar Mediterrâneo. 10A tribo de Eleazar, perante E se aproxim aram eTirza. M ilca Hogla,
Efraimficava no Sul, e a de Manassés, no
Norte, indo as suas terras até o mar Me-
diterrâneo. Asterras da tribode Manassés ‫הנ שי אי ם‬ ‫ו ל פני‬ ‫בן־נון‬ ‫ע‬-j·..
‫י ה ו ש‬: 1 ‫י‬j*♦: ‫ ו ·ל פ נ‬: 1JJ1-
iam até as de Aser, no Norte, e até as de
Issacar, no Leste. 11Nas terras das tribos os líderes, e perante 0 filho de Num, Josué, e perante 0 sacerdote,
de Issacar e de Aser, a cidade de Bete-Sâ
e os povoados vizinhos eram da tribo de
Manassés. Tambémfaziamparte da tribo
‫\ל ה‬τ ‫־ח‬: ‫נ‬- ‫ נ ו‬/τ‫ת ת ־ ל‬V ‫ל‬IT ‫א ת־ מ ש ה‬ ‫ ה‬J ‫ו‬T ‫צ‬. ‫ו ה‬- ‫י ה‬ ‫לאלוה‬
de Manassés os moradores de Ibleão e as herança para dar para nós a Moisés ordenou YHWH dizendo:
cidades de Dor (no litoral), Endor, Taa-
naque, Megido e os povoados vizinhos.
12Mas o povode Manassés não conseguiu ‫י הו ה‬ ‫א ל־ פי‬ ‫וי תן ל ה ם‬ ‫א חינו‬ ‫ב תו ך‬
expulsar 08 moradores dessas cidades, e YHWH, conforme a palavra de para eles, Edeu os nossos irmãos, no meio de
por isso os cananeus continuaram a mo-
rar nelas. 13E, mesmoquando os israelitas
se tomaramfortes, não expulsaramtodos ‫ל ו‬/ ‫פ‬: ‫ ו־·י‬5 J IV
‫ח י‬/‫־א״״‬: ‫ב תו ך‬ ‫נחלה‬
0 $ cananeus, mas os obrigaram a traba-
lhar para eles. E caíram 0 pai delas. os irm ãos de no meio de herança
As tribos de Efraim e de Manassés do ‫מארץ‬ ‫ל ־ב ד‬: ‫ר ה‬λ τ‫ש‬τ ‫דע‬ ‫שה‬ ‫י ־ מ נ‬: ‫ ב·*״־ל‬:‫ ח‬-
Oeste pedem mais terras 14As famílias \v 1
das tribos de JosédisseramaJosué: da terra de coma exceção de dez; as glebas de terra de Manassés
— P or que é que você nos deu só um a
p arte d a terra para ser nossa propriedade?
N ós somos m uitos porque 0 S enhor nos ‫<·כ י‬6 :‫לי ר דן‬ ‫מעבר‬ ‫א שר‬ ‫ו ה ב שן‬ ‫הגל עד‬
tem abençoado. porque do Jordão; para ο outro lado de que e 0 Basã, 0 Gileade

‫י ו‬A‫נ‬T ‫ב‬T ‫ ך‬I‫ת ו‬J ‫ב‬: ‫ \ל ה‬Τ ‫־ח‬: ‫ל ו “נ‬/ ‫ ־ח‬: ‫נ‬τ ‫ה‬V ‫ש‬
‫ ־‬:
‫מנ‬ ‫ ו ת‬J‫ב נ‬:
e a terra de os filhos dele; no meio de herança herdaram Manassés as filhas de

‫וי הי‬7 : ‫ר י ם‬1·‫ת‬τ ‫נ ו‬ι ‫ה‬- ‫ש\ ה‬ ‫ ־ מ נ‬I‫נ·״י‬: ‫ל״ ב‬


ν ‫ ־־‬:
‫ת ה‬/t ‫ה ;י‬Τ ‫ע ד‬T ‫ל‬J ‫־ה יג‬
Efoi os que restavam, para os filhos de Manasés, houve 0 Gileade
JOSUÉ 17 61

‫י‬j··:
‫על־פב‬ ‫\ש ר‬v ‫־א‬: ‫המכמתת‬ ‫א ··ש ר‬τ ‫מ‬1·‫״‬ ‫} בו ל־ מנ ש ה‬
perante de que a Micmetate, desde
desdeAser,
Aser, a fronteira de Manassés 2Os mais filhos de Manassés também
tiveram a sua parte, segundo as suas fa-
milias, a saber, os filhos de Abiezer, e os
‫ב י‬V ‫ש‬: ^ ‫א ל ־‬ ‫ * ל־ הי סין‬: '‫ה ג בו ל‬ ‫ו הלך‬ ‫שכם‬ filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e
os filhos de Siquém, e os filhos de Héfer,
para os que habitavamde para a direita, a fronteira e segue Siquém; e os filhos de Semida; são estes os filhos
de Manassés, filho de José, segundo as
‫פ ו ־ח‬V ‫ ו ־ת‬: ‫ו ח‬A‫ת ־ פ‬
-
‫ח‬ ‫\ת ה א‬τ ‫י‬: ‫ה‬τ
jv
r vl:‫'־‬- ; - 8 : ‫עין ת פ ו ח‬ suas familias. 3Zelofeade, porém, filho de
Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir,
mas, Tapua Tapua; a terra de havia Para Manassés En-Tapua. filho de Manassés, não teve filhos, mas só
filhas, cujos nomes sãoestes: Macia, Noa,
Hogla, Milca e Tirza. 4Estas chegaram
‫ ך ך ד‬9 : ‫ר י ם‬ιτ ‫א פ‬ ‫י‬/··:
‫·ל ב נ‬ ‫ש ה‬W‫!מ נ‬ ‫ב ו ל‬t ‫א ל ־ ·ג‬ diante de Eleazar, 0 sacerdote, e diante
Então, desce Efraim dos filhos de Manassés, na fronteira de deJosué, filho de Num, e diante dos prín-
cipes, dizendo: O Senhor ordenoua Moi-
sés que se nos desse herança no meio de
‫ל ה‬v ‫ה״·א‬τ ‫ע״<ר י ם‬Τ ‫לנ ח ל‬ ‫ב ה‬τ ‫ג‬: ‫נ‬ ‫נ ה‬τ ‫|ק‬τ ‫הנ מ ל נחל‬ nossos irmãos. Pelo que, segundo 0 dito
jv do Senhor, Josué lhes deu herança no
as estas cidades douádi, paraoaustro Caná ouádide a fronteira meio dos irmãos de seu pai. 5Couberam
a Manassés dez quinhões, afora a terra de
‫מנ ש ה‬ ‫וג בו ל‬ ‫מנ ש ה‬ ‫ע רי‬ ‫ב תו ך‬ ‫ל א פ רי ם‬ Gileade e Basã, que está dalémdoJordão;
6porque as filhas de Manassés, no meio
Manassés, e a fronteira de Manassés; as cidades de no meio de de Efraim, de seus filhos, possuiramherança; os ou-
tros filhos de Manassés tiverama terra de
Gileade. ,O limite de Manassés foi des-
‫ב ה‬τ ‫ג‬: ‫ נ‬10
jv
:‫הי מ ה‬ ‫ל &חל וי הי ת צ א תיו‬ ‫מ ב פון‬ de Aser até Micmetate, que está a leste
Para 0 austro para ornar, as saídas dela eeram douádi, desde 0 norte de de Siquém; e vai este limite, rumo sul,
até aos moradores de En-Tapua. ·Tinha
Manassés a terra deTapua; porémTapua,
‫ל ו‬A ‫ג ב ו‬: ‫\ ם‬τ‫־־ה י‬ ‫ה י‬/· ‫י‬: ‫־ו‬ ‫ש ה‬V ‫מ נ־־‬: ‫·ל‬ ‫נ ה‬τ ‫צ פ ו‬τ ‫ו‬: ‫ר ״י ם‬- ‫פ‬: ‫א‬ν ‫ל‬: ainda que situada no limite de Manassés,
era dos filhos de Efraim. ·Então, desce
a fronteira dele; 0 mar e era de Manassés, e para 0 norte de Efraim, 0 limite ao ribeiro de Caná. As cidades,
entre as de Manassés, ao sul do ribeiro,
‫ ו י ה י‬11 :‫מ מז ר ח‬ ' ‫ו ב א ש ר י ? ? עון מ צ ב ו ן ו ב י ש ש כ ר‬ pertenciam a Efiaim; então, 0 limite de
Manassés vai ao norte do ribeiro, termi-
Ehavia pelo levante. e em Issacar pelo norte, deparam e emAser nando no mar. 10Efiaim, ao sul, Manas-
sés, ao norte, e o mar é seu limite; pelo
norte, tocam emAser e, pelo oriente, em
‫ה‬τ ‫ת י‬ν ‫ב נ ו‬: ‫ו‬ ‫בי ת־ ש אן‬ ‫ובא שר‬ ‫בי ש ש כ ר‬ ‫ל מנ ש ה‬ Issacar. 11Porque, em Issacar e em Aser,
e as filhas dela, Bete-Seã e emAser, em Issacar para Manassés, tinha Manassés a Bete-Seã e suas vilas,
Ibleão e suas vilas, os habitantes de Dor e
suas vilas, os habitantes de En-Dor e suas
‫ה‬T ‫ת י‬V ‫ב נ ו‬: ‫ו‬ ‫ד ^ ר‬J ‫ י‬S‫״‬
‫ש ב‬: ‫א ת ־ י‬v i‫ו‬: ‫ה‬T ‫י‬V‫__נ ו ת‬
‫ב‬: ‫ו‬ ‫ע ם‬T ‫ב ;ל‬Σ ‫ ו יי‬: vilas, os habitantes deTaanaque e suas vi-
las e os habitantes de Megido e suas vilas,
e as filhas dela, Dor e os que habitavamde e as filhas dela, e Ibleão a região dos três outeiros. 12E os filhos
de Manassés não puderam expulsar os
‫"< י‬
‫ש ב‬l ‫ ר‬í ‫ה‬T ‫ת י‬V ‫ב נ‬: ‫ו‬ ‫עין־ ד ר‬ ‫<י‬‫ש·*ב‬: ‫ו י‬: habitantes daquelas cidades, porquanto
os cananeus persistiam em habitar nessa
e os que habitavam de e as filhas dela, En-Dor e os que habitavamde terra. 13Sucedeu que, tomando-se fortes
os filhos de Israel, sujeitaram aos cana-
neus a trabalhos forçados, porém não os
‫ה‬T ‫ת י‬
AV‫ב נ ו‬: ‫ו‬ ‫מ·ג \ד ו‬5 ‫ב י‬/·*‫ש‬i ‫!ו י‬ ‫ה‬τ ‫ת י‬ν ‫ב נ‬: ‫ו‬ ‫ת ענ ך‬ expulsaramde todo.
e as filhas dela; Megido e os que habitavamde e as filhas dela, Taanaque 14Então, 0 povo dos filhos de José dis-
se a Josué: Por que me deste por herança
uma sorte apenas e umquinhão, sendo eu
‫מנ ש ה‬ ‫בני‬ ‫י •כ ל ו‬τ ‫ו <ל א‬:12 : ‫פ ת‬V ‫נ‬ιτ‫״ה‬ ‫של שת‬ tão grande povo, visto que 0 Senhor até
aqui me tem abençoado?
Manassés os filhos de puderam Εnão 0 outeiro. os três de
‫ה כנ עני‬ ‫לו א ל‬ ‫האלה‬ ‫א ת־ ה ע רי ם‬ ‫ל הו רי ש‬
0 cananeu e concordoi1 as aquelas; as cidades em desapossar
V !r 1 ‫·כ< י‬ ‫י •ה י‬:‫ו־‬113 :: ‫ז א ת‬1 ‫־ה‬ ‫ץ‬ν/τ‫ ר‬τ‫ב א‬1 ‫ב ת‬V ‫ש‬w ‫ל‬τ
se tornaramfortes que Eaconteceu, a esta. na terra em habitar

‫א ת־ ה בנ עני‬ ‫וי תנו‬ ‫י שראל‬ ‫בני‬


0 cananeu e estabeleceram Israel, os filhos de

^ ‫ר ו‬:•‫•י ־ד ב‬1
: 1‫־ו‬14 ‫ס‬ : ‫ש ו‬I1 ‫ל א ה ו*ר י‬/ ‫\ר ש‬ν ‫ ו ה ו‬:· ‫ס‬A ‫־מ‬g‫ל‬T
Então, falaram * odesapossou. não edesapossar para trabalho forçado;
62 jo s u é 7‫ר‬

‫ל‬ •
‫נתתה‬τ ‫יוסף את־יהושע לאמר מדוע‬
T ‫־‬ ‫־‬ A ‫ ־‬V., : V I ·
‫בני‬
j ·· :
15Josué respondeu: Porque dizendo: a Josué, José os filhos de
—Sevocês sãomuitos, e a regiào mon- para mim deste
tanhosa de Efraimé pequena demais para
vocês, entào tomem uma parte da terra
dos perizeus e dos refains, na floresta, e
‫עם־ר־ב‬ T
‫אחד ואני‬
TV ‫וחבל‬
. .:
V JV
‫אחד‬
T ‫גורל‬
<τ ‫נחלה‬
τ ‫־‬: “ V
limpemo terreno. povo numeroso, e eu uma, e gleba de terra um sorteio herança,
16Eles disseram:
—A região montanhosa não dá para
nós. E alémdisso 0 $cananeus que vivem ‫ויאמר‬15 :‫לזזוזז‬ ‫ברכני‬
■ r : ‫·יו‬
‫אשר־עד־כה‬
\ ‫־‬ v ‫־‬:
‫עד‬ι
na planície têm carros de ferro, tanto os Edisse YHWH?' me abençoou que até aqui, até
que moram na cidade de Bete-Sâ e nos
povoados vizinhos como os do vale de
Jezreel. !‫לן‬ ‫ ל‬5? ‫אתה‬
‫ה‬sobe T ‫־‬
‫אליהם יהושע אם־עם־רב‬:
7‫ז‬Então Josué disse aos descendentes por ti tu, Se povo numeroso Josué: a eles
de Efraime de Manassés:
—De fato, vocês são muitos e muito
fortes. Vocês não terão só uma parte. 18A
regiãomontanhosa será de vocês. Embora
‫י‬-‫הפרז‬ ·.·r: :
ηϋ
τ ‫לד‬
I: ‫ובראת‬
<τ ‫ה*ערה‬
τ: —
seja uma floresta, vocês limparão o terre- 0 ferezeu na terra de ali, para ti e arrotearás para 0 bosque,
no e ficarão com ele de ponta a ponta.
Pois vocês expulsarão os cananeus, em-
bora eles tenham carros de ferro e sejam :‫הר־אפרים‬ ‫לך‬ ‫כי־אץ‬ ‫והרפאים‬
A♦ τ : : IT
fortes. a montanha de Efraim. para ti porque era muito estreita e os refains;
A divisão do resto da terra 1Ago-
‫ ך‬Q
I O ra a terra já estava conquistada. ‫ההר‬ AT T
‫לנו‬
\τ ‫לא־ימצא‬
·· /τ · ‫יוסף‬
I ·· ‫בני‬: 1 j ··
‫ךא?זרו‬16
Então todo 0 povo de Israel se reuniu a montanha; para nós Não seria suficiente José: os fithos de Então, disseram
na cidade de Siló, e armaram ali aTenda
Sagrada. 2Sete tribos ainda não tinham
recebido as suas terras. 3Nessa ocasião
Josué disse ao povo de Israel:
‫הישב‬
j·· ‫בכל־הכנעני‬ ‫ברזל‬V : ‫־‬
‫ורכב‬
V JV :
—Até quando vão ficar esperando para 0 que habita entre todo 0 cananeu, ferro e carro de guerra de
tomar posse da terra que 0 Senhor, o
Deus dos seus antepassados, deu a vocês?
4Escolham três homens de cada tribo, e ‫ובנוהדה‬
T v :
‫בבית־שאן‬ ‫לאשר‬ <V “1
‫שארץ־העקק‬
eu os mandarei andar por toda esta terra. e as filhas dela em Bete-Seã para quem na terra do vai,
Eles farão por escrito uma descrição das
terras que gostariamde ter como sua pro-
priedade e depois voltarão para falar co- ‫יהוקע‬ 17‫ויאמר‬
V < ‫־‬
:‫זרעאל‬ IV
‫בעמק‬
I v /·· : ‫ולאשר‬
\v 1 :‫־‬- :
migo.5Esses homens dividirão a terra em Josué Então, disse Jezreel. no vai de e para quem
sete partes. Atribo deJudá ficará nas suas
terras, no Sul, e os descendentes de José
nas suas, no Norte. &Tragama descrição
da terra dividida emsete partes. Então eu
‫עם־רב‬ ‫אל־בית יוסף לאפרים ולקנשה לאמר‬
farei 0 sorteio para consultar 0 Senhor, Povo numeroso dizendo: e a Manassés, a Efraim José, à casa de
nosso Deus, por vocês. 7Os levitas não
receberão, como os outros, uma parte da
terra porque a parte deles é servir como :‫אחד‬ ‫אתה וכה גדול' לך לא־יהיה לד גורל‬
sacerdotes de Deus, 0 Senhor. As tribos um; sorteio parati não será parati, grande e vigor tu,
de Gade, de Rúben e de Manassés do
Leste já receberam as suas terras a leste
do rio Jordão, terras que foramdadas por ‫ובראחו‬ ‫כי־יער הוא‬ - j - ‫הר יהיה־לך‬
I τ ν : ‫·ו‬ <‫־‬
‫כי‬18j *
Moisés, servo do Senhor. e 0 arrotearás, aquele, porque bosque será para ti, montanha porquanto
8E os homens saírampara fazer a des-
crição daquela terra, depois de receberem
de Josué esta ordem:
—Andem por toda esta terra, façam
‫כי‬
j* ‫כי־תוריש את־הכנעני‬
‫ו‬ • V J ‫׳‬ r
‫והיה לך תצאתיו‬
AT : I \ I : /T T *
por escrito uma descrição dela e depois porque ocananeu, porque desapossarás as saídas dele; parati eserá
voltempara falar comigo. Entào, aqui em
Siló, eu farei 0 sorteio para consultar o
Senhor Deus por vocês.
‫ פ‬:‫בךזל' לו כי חזק הוא‬ ‫רכב‬
ele. forte porque para ele, ferro carro de guerra de

Capítulo 18
'‫בני־ישראל‬
τ . · I- : ‫כל־ערת‬τ
Siló, os filhos de Israel toda a assembléia de Ese congregaram
‫נכבשה‬ \T j : ·
‫שם את־אהל מועד והארץ‬
\τ ‫וישכינו‬
/· : ‫־־־‬
foi subjugada e a terra encontro; tenda de aii e fizeram residir
JOSUÉ 18 63

‫ש ר‬/V‫א‬ ‫ ר “א ל‬τ‫ש‬: ‫ב בני‬


j . . . . 2‫ת ר ו‬: Ι‫ו‬Τ ‫ו־ י״‬ :‫ל פני ה ם‬
que Israel, E restaram perante eles. 1^Disse-lheJosué: Seés grande povo, sobe
dentre os filhos de ao bosque e abre ali clareira na terra dos
ferezeus e dos refains, visto que a região
‫מ ר‬V‫י א‬/ ‫ו‬- 3 : ‫ט י ם‬1· ‫ב‬τ ‫ש‬: ‫שבעה‬ ‫א ת־ ב חל ת ם‬ ‫ל \ק| ו‬: ‫ח‬τ ‫ל א ־‬1 montanhosa de Efraim te é estreita de-
\τ : * A T T -:“ I mais. ttEntão, disseramos filhos de José:
Edisse tribos. sete a herança deles; não repartiram A região montanhosa não nos basta; e
todos os cananeus que habitam na terra
‫ת ם‬JV‫־א‬ ‫ש ־ע‬ do vale têm carros de ferro, tanto os que
‫נ ה‬τ ‫א‬τ ‫ע ד ־‬ ‫א ל‬A**‫ ר‬Τ‫ש‬: ‫״י‬ ‫י‬J*·‫ ב‬J‫א ל ־ ב‬ \\ ‫י ה ו‬: estão em Bete-Seâ e suas vilas como os
vós Até quando Israel: aos filhos de Josué que estão novale dejezreel. 17FalouJosué
à casa de José, a Efraime a Manasses, di-
zendo: Tu és povo numeroso e forte; não
‫א שר‬: ‫ל ר ש ת א ת־ ה אר ץ‬ ‫ל בו א‬ ‫מ ת ר אי ם‬ terás uma sorte apenas; **poréma região
que a terra para apossar para entrar, os que estareis desanimados montanhosa será tua. Ainda que ébosque,
cortá‫־‬lo‫־‬ás, e até às suas extremidades
será todo teu; porque expulsarás os cana-
‫לכם‬ ‫ב ו‬/ ‫ה‬τ 4 : ‫כ ם‬IV‫ב ו *״ת י‬I ‫־א‬: ‫ה י‬/·‫א ל י ״‬ν : ‫\ ה‬τ‫י ה ו‬: ‫צ ם‬ν ‫ל‬τ ‫ז‬l j‫נ ־ת‬T neus, ainda que possuem carros de ferro
e são fortes.
por vós Dai os vossos pais? 0 Deus de YHWH, para vós deu
4 Q O resto do te rra dividido em sete
‫וא שלחם‬ ‫ל שבט‬ ‫אנ שי ם‬ ‫שה‬ I O partes 1Reuniu-se toda a congre-
‫ר ק מו‬ /τ ‫ש ל‬: gação dos filhos de Israel emSiló, e aü ar-
e que levantem, eos enviarei, pela tribo; homens três maram a tenda da congregação; e a terra
estava sujeita diante deles.
2Dentre os filhos de Israel ficaramsete
‫ י‬/‫ל ·פ‬: ‫ת ה‬ντ ‫א ו‬ ‫ב ו‬/ ‫ת‬: ‫כ‬: ‫ ו· י‬: ‫בארץ‬ ‫כ ו‬/ ‫ל‬: ‫ת ־ה‬: ‫י‬1·‫ ו‬: tribos que ainda não tinham repartido a
de acordo com a ela, e que registrem pela terra, e que percorram sua herança. 3Disse Josué aos filhos de Is-
rael: Até quando sereis remissos em pas-
sardes para possuir a terra que o Senhor,
‫ \ת ה‬7 ‫א‬ ‫ ו‬1‫ק‬/ ‫ ;ו ·ןה ;ת—ח ;ל‬5 :‫א לי‬ ‫ר ב או‬ ‫\ת ם‬τ ‫ל‬τ ‫נ ח‬1“ Deus de vossos pais, vos deu? 4De cada
tribo escolhei três homens, para que eu
a ela Erepartirão entre si a mim. e que venham a herança deles, os envie, eles se disponham, e corram a
terra, e façam dela um gráfico relativa-
‫ע ל־ג בו לו‬ ‫מג מד‬ ‫י הו ד ה‬ ‫ח ל קי ם‬ ‫ ה‬J‫ע‬T ‫ב‬ί ‫ל *ש‬: mente à herança das tribos, e se tomem
a mim. 5Dividirão a terra em sete partes:
na fronteira dele permanecerá Judá porções: em sete Judà ficará no seu território, ao sul, e a
casa de José, no seu, ao norte. *Em sete
partes fareis o gráfico da terra e mo tra-
:‫מ צ פון‬ ‫\ל ם‬T ‫ג ב ו‬: ‫ע ל ־‬ ‫ ע מ דו‬: !‫י ו ס ף‬ ‫ו בי ת‬ ‫מ| ג ב‬ reis a mim, para que eu aqui vos lance
para norte. na fronteira deles permanecerão José e a casa de para austro, as sortes perante o Senhor, nosso Deus.
*Porquanto os levitas não têmparte entre
vós, pois o sacerdócio do Senhor é a sua
‫ח ל לי ם‬ ‫ ה‬jt
‫*ב ע‬. ‫·ש‬ ‫ץ‬1 ‫ר‬ν ‫א‬τ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ ‫ת <ב ו‬: ‫כ‬: ‫·ת‬ ‫] א ת ם‬6 parte. Gade, e Rúben, e a meia tribo de
Manasses já haviam recebido a sua he-
porções, sete a terra registrareis Evós rança dalém do Jordão, para o oriente, a
qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
‫פ ״ ·נ\ י‬t ‫·ל‬ ‫ר ל ' פ ה‬τ ‫ ם ג ו‬/·.·
‫ל כ‬τ ‫י· ר י •ת י‬τ‫ ו‬: ‫נ ה‬TA ‫ת ם ·*א ־ל‬/*.· ‫ ־ה **ב א‬: ‫ ־ו‬1
‫ י ··ה‬V *Dispusenun-se, pois, aqueles homens
e se foram, e Josué deu ordem aos que
perante aqui, sorteio para vós e arremessarei aqui; a mim e trareis iam levantar o gráfico da terra, dizendo:
P Ide, correi a terra, levantai-lhe 0 gráfico e
‫ל לוי ם‬
para levitas
‫איו־חלק‬
não há porção
‫ כי‬7
Porquanto,
: ‫ה י נ ו‬r♦ ‫א ל י‬ν :
0 nosso Deus.
‫ו ה‬/τ‫י ה‬:
YHWH,
tornai a mim; aqui vos lançarei as sortes
perante 0 Senhor, em Siló.

‫ג ד‬T ‫ו‬: ‫ת ו‬A ‫ל‬T ‫־־ח‬:‫נ־‬ ‫י הי ה‬ ‫ ת‬1‫כ ה ב‬: ‫־י ־‬/·


‫כ‬ ‫ ם‬v‫ כ‬:‫ר ב‬: r‫ב ק‬:
e Gade, a herança dele: YHWH porque 0 sacerdócio de no vosso interior,
‫נחלתם‬ ‫ל ק חו‬ ‫ש ב ט ה מנ ש ה‬ ‫ו ח צי‬ ‫ו ר או בן‬
a herança deles, pegaram oManassés a tribo de e a metade de e Rúben,

‫\ש ה‬v ‫מ‬ ‫ל י ח י ן מז ך־ ח ה א ש ר נ תן ל א ם‬ ‫מעבר‬


Moisés, para eles deu que para 0 levante, do Jordão para 0 outro lado de
‫וי צו‬ ‫וי ל כו‬ ‫ה אנ שי ם‬ ‫וי ק מו‬8 :‫י הו ה‬ ‫עבד‬
e ordenou e foram; os homens Então, levantaram YHWH. 0 servo de
‫לאמר‬ ‫א ת־ ה אר ץ‬ ‫לק תב‬ ‫א ת־ ה ה ל כי ם‬ ‫י הו ש ע‬
dizendo: a terra, para registrarem aos que iam Josué
64 JOSUÉ 18

‫··א ־ל י‬ ‫ש ו ב ו‬j ‫ןו‬ ‫ת ה‬τ ‫א ו‬ ‫ת <ב ו‬: ‫ ו *כ‬: ‫ץ‬I ‫ר‬ν ‫א‬τ ‫ב‬τ ‫ל כ ו‬: ‫ת ־ה‬: ‫ ו ·ה‬í ‫ל כ ו‬:
9Assimos homens foram, andarampor a mim, e retornai a ela e registrai pela terra e percorrei Ide,
toda aquela terra e fizeramuma descrição
dela num livro. Eles a dividiram em sete
partes e prepararam uma lista das cida- :‫ב של ה‬ ‫י הו ה‬ ‫ל פני‬ ‫גו ר ל‬ ‫לכם‬ ‫א ש לי ך‬ ‫ופה‬
des. Depois voltaramao acampamento de
Siló, onde Josué estava. 10EntãoJosué fez em Siló. YHWH, perante sorteio, para vós lançarei e aqui
0 sorteio para consultar 0 Senhor por eles
e deu a cada tribo do povo de Israel uma ‫ב ו ה‬S ‫כ זת‬: ‫־ו*י‬ ‫ר ןץ‬ν ‫א‬τ ‫ב‬τ ‫ר ו‬j ‫ב‬: ‫י ־ע‬- ‫ו‬- ‫ ״ש י ם‬τ‫ה אן־ נ‬τ ‫וי ל כו‬9
parte da terra.
e a registraram, pela terra, e atravessaram os homens Eforam
As terras da tribo de Benjamim 11As
famílias da tribo de Benjamimreceberam
terras que ficavamentre a tribo de Judá e ‫ב א ו‬5 ‫י‬χ‫ו‬- ‫על־ ספר‬ ‫ י ם‬l\*
‫ל ק‬τ ‫*“ח‬ /T : ‘
‫ר י ם‬V ‫ע‬T ‫ל‬IV
as tribos de José. e foram em livro; porções, em sete conforme as cidades,
12No Norte a sua divisa começava no
rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de
Jerico, na direção oeste, seguindo pela ‫ה ם‬V ‫ל‬T ‫י ר ש ל ך‬0 :: ‫ש ל י ה‬
região montanhosa até o deserto de Bete-
-Avém. 13Então ia para o sul na direção para eles Então, lançou em Siló. ao acampamento ’ a Josué,
da cidade de Luz, até a subida de Luz
(também chamada de Betei). Daí descia ‫וי ח ל ק ־ ש ם‬ ‫י הו ה‬ ‫ב ·ש ל\ י ה‬: ‫ר ל‬VT‫פ ו‬ ‫י הו ש ע‬
para Atarote-Adar, na montanha que fica ‫ל פני‬ ‫־‬s\
ao sul de Bete-Horom-de-Baixo. e repartiu ali YHWH;' perante em Siló, sorteio Josué
14Dali a divisa ia noutra direção e, do
lado oeste da montanha que fica emfrente
de Bete-Horom, viravapara 0 sul, indo até ‫י שראל‬ ‫ל בני‬ ‫א ת־ ה אר ץ‬ ‫י הו ש ע‬
a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate- ‫־‬S\ :
-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era Israel, para os filhos de a terra Josué
a divisa a oeste.
15No Sul a divisa começavana ponta de ‫מטה‬ ‫גו ר ל‬ ‫ ו י ע ל‬11 ‫פ‬ :‫כ מ ח ל ק ת ם‬
Quiriate-Jearim e dali ia para 0 oeste até
as fontes de Neftoa. 16Daí descia até 0 fim 0 clã de 0 sorteio de Esubiu * conforme as repartições deles.
da montanha que está em frente do v^le
de Ben-Hinom, na ponta norte do vale ‫נ בו ל‬ ‫רצא‬ ‫למ ש? חתם‬ ‫בני־ בני מן‬
dos Gigantes. A divisa seguia para 0 sul
pelo vale de Hinom, no sul da subida dos a fronteira de esaiu conforme as famílias deles; os filhos de Benjamim,
jebuseus, até a fonte de Rogei. 17Virava
para o norte, indo até a fonte de Semes,
e daí a Gelilote, do outro lado da subida :‫יו ס ף‬ ‫טי‬ ‫ו בין‬ ‫ ד ה‬T‫י ה ו‬: ‫י‬j**:
‫בנ‬ ‫ן‬1‫<**ב י‬ ‫גו ר ל ם‬
de Adumim. Então descia até a pedra de José. os filhos de e entre Judá os filhos de entre 0 sorteio deles,
Boã (Boà era filho de Rúben), 18passava
ao norte da subida defronte do vale do 12
Jordão e depois descia até 0 vale. 19Seguia ‫ו‬: —‫ן ־ ה ״‬I ‫״מ‬ ‫נ ה‬τ ‫צ \פ ו‬τ ‫א ת‬/‫פ ־‬: ‫·ל‬
______ ‫______ל‬
‫ב ו‬ν ‫ג‬: ‫ם ־ה‬
_ .S’‫ה‬.*.‫זל‬ ‫וי הי‬
para 0 norte da subida de Bete-Hogla e
terminava na ponta sul do rio Jordão, isto desde ο Jordão; para ο norte, para a direção de a fronteira para eles Efoi
é, na baía onde este rio desemboca no
mar Morto. Esta era a divisa no Sul. ‫< ה‬τ
‫ע ל‬τ ‫* ו‬ ‫ן‬I ‫צ פ ו‬τ ‫·מ‬ ‫י״ ר י ח ו‬: ‫ ף‬I‫ת‬ν ‫כ‬ν ‫א ל ־‬v , ‫ג ב ו ל‬: ‫“ה‬ ‫ע ל ה‬τ ‫ ו‬:
20Orio Jordão era a divisa a leste. jt

São estas as divisas das terras que as e subia para norte, Jerico, para 0 lado de a fronteira e subia
famílias da tribo de Benjamimreceberam
como sua propriedade.
‫ר ה‬τ ‫♦מ ד ב‬ ‫ ד ו‬τ‫א ר‬: ‫צ‬ι ‫ת‬ (‫)ו היו‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ ו‬.* ‫מ ה‬τ *τ ‫ה ר‬τ τ‫ב‬
para ο deserto as saídas dela (qerê*eeram) ketiv* para ornar, pela montanha

‫אל־כס ף‬ ‫לוז ה‬ ‫מ שם הג בו ל‬ ‫ ו ע ב ר‬13 :‫ב י ת און‬


para 0 lado de para Luz, a fronteira desde ali Epassava Bete-Áven.

'‫ו י ר ד‬: “ ‫י“<ת ־ א ל‬τ‫ב‬: ‫י א‬A*‫·ה‬ ‫ נ ג ב ה·*ן‬ν ‫ל ו ז ה‬τ : V ‫ה ג ב ו ל‬T


a fronteira e descia Betei; aquela paraoaustro, para Luz,

Γ' ‫ש ר·· מ נ ג \ב‬


de Bete-Horom
:
‫א‬ ‫ר‬v r*‫ל ־ ה ■ ה‬v ‫ע‬v ‫ ־‬: ‫ד ־ ר‬τ ‫א‬τ ‫ע ט ־ר ו ת‬
de austro que junto da montanha,
τ ‫־‬
‫י ת ־ ח ו‬: ‫ל “ב‬
j
Atarote-Adar,

‫ל פ א ת־י ם‬ ‫ה נ ב ו ל ונ ס ב‬ ‫ ו ת א ר‬14 :‫ת ח תון‬


para a direção do ocidente, e rodeava a fronteira Edobrava inferior.

■ ‫בי ת־ ח רון‬ ‫ע ל־ פני‬ ‫א שר‬ ‫מן־־ ה ה ר‬ ‫ב ה‬τ ‫ג‬: ‫נ‬V


Bete-Horom, perante de que da montanha para 0 austro
JOSUÉ 18 65

‫א ל־ ק רו ת־ ב ע ל‬ ‫ת י ו‬τ ‫צ א‬: 1‫ת‬ (v ‫י ו‬J ‫ה‬τ ‫ו‬:·‫)׳‬ ‫ה י ה‬τ ‫ו‬: *V ‫ב ה‬τ ‫ג‬τ ‫נ‬:
para Quiriate-Baal, as saídas dela (qerê*eeram) ketiv* para 0 austro, 9Foram, pois, os homens, passarampela
terra, levantaram dela o gráfico, cidade
por cidade, em sete partes, num livro, e
‫זאת‬ ‫ד ה‬A T‫י ה ו‬ ‫בני‬ ‫עי ר‬ ‫ר״ ־ י ם‬τ ‫ע‬: ‫ת י‬j ‫י‬- ‫ר‬:|·‫ק‬ ‫<♦ה י א‬ voltaramaJosué, ao arraial emSiló. 10En-
tio, Josué lhes lançou as sortes em Siló,
esta Judá; os filhos de a cidade de Quiriate-Jearim, aquela perante 0 Senhos; e ah repartiu Josué a
terra, segundo as suas divisões, aos filhos
5‫ב ה‬T ‫ג‬S V‫א ת ־ נ‬ ‫יו פ‬ : ‫ ם‬IT
‫פ ־א ת ־ י‬: de Israel.
‫מק^ה‬ ‫ ־‬:
desde a extremidade de Ea direção do austro direção de ocidente, A Herança d e Benjam im 11Saiu a sorte
1: da tribo dos filhos de Benjamim, segundo
as suas famílias; e o território da sua sorte
‫צ א‬τ ‫י‬τ ‫ו‬: ‫מ ה‬τ ‫י‬T '‫הג בו ל‬ ‫<צ א‬ττ‫ו י‬: ‫ר י ם‬λ‫ע״‬τ ‫י‬: ‫ ת‬j ‫י‬- ‫ ר‬:‫ק‬ caiu entre 0 $filhos de Judá e 0 $filhos de
esaía para 0 ocidente a fronteira e saía Quiriate-Jearim; José. 12O seu limite foi para 0 lado norte
desde o Jordão; subia ao lado de Jerico,
para o norte, e subia peta montanha, para
‫הג בו ל‬ ‫ ו זי־ ר ד‬16 :‫ב פ תו ח‬ ‫מי‬ ‫א ל־־ מ עין‬ o ocidente, para terminar no deserto de
Bete-Áven. 13E dali passava 0 limite a
a fronteira e descia Neftoa; as águas de para a fonte de águas de Luz, ao lado de Luz (que é Betei), para o
sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do mon-
‫גי ס ן ־ ה נ י ם‬ ‫ י‬.‫נ‬. ‫פ‬. ‫ע ל ־‬- ‫ר‬V ‫־־ש‬: ‫א‬ ‫ה ר‬τ τ ‫ה‬τ τ ‫אל־־ ק צ ה‬ te que está do lado sul de Bete-Horom
de baixo. 14Seguia 0 limite, e tomava ao
0 vale de Ben-Hinom, perante de que a montanha, para a extremidade de lado ocidental, para o sul do monte que
está defronte de Bete-Horom, para 0
sul, e terminava em Quiriate-Baal (que
‫ג י ה ני ם‬ ‫י־ ר ד‬τ‫ן ו‬ ‫נ ה‬Τ‫פ ו‬A ‫צ‬τ ‫ י ם‬v‫פ א‬τ ‫ ר‬: I‫·מ ק‬.· /··
‫ב ע‬: ‫שר‬ ‫א‬
·/·: ‫־‬: é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de
0 vale de Hinom e descia para ο norte; os refains ‫ סח‬vai de que Judá; este era o lado ocidental.15O lado
do sul começava na extremidade oriental
de Quiriate-Jearime seguia até à fontedas
: ‫עין ר ג ל‬ ‫י־ ־ \ר ד‬T‫ו‬ ‫צגב ה‬ ‫הי בו סי‬ ‫אל־כ ת ף‬ águas de Neftoa; 16descia 0 limite até à
En-Rogel; e descia extremidade do monte que está defronte
para 0 austro, 0 jebuseu para 0 lado de do vale do Filho de Hinom, ao norte do
vale dos Refains, e descia pelo vale de
‫א ל־ג לי לו ת‬ ‫וי צ א‬ *‫עין שמש‬ ‫מ צ פון וי צ א‬ ‫;ו ת א ר‬7 Hinom do lado dos jebuseus, para 0 sul;
e baixava a En-Rogel; 17volvia-se para 0
para Gelilote, esaía En-Semes, esaía desde norte e dobrava norte, chegava a En-Semes, de onde pas-
sava para Gelilote, que está defronte da
subida de Adumim, e descia à pedra de
‫י“ ר ד‬T‫ ו‬: ‫ י ם‬A*‫א ד מ‬ ‫ ה‬j··
‫־ע ל‬: ‫־מ‬ ‫נ “כ ח‬V‫ש ר ־‬V ‫א‬ Boâ, filho de Rúben; 11passava pela ver-
e descia Adumim; a subida de que diante de tente norte, defronte da planície, e descia
à planície. 19Depois, passava o limite até
ao lado de Bete-Hogla, para o norte, paia
‫אל־כסף‬ ‫ב ר‬V“ ‫ע‬T‫ ו‬:‫ י‬8 :‫א מן ב ה ן סן־ ך־ או בן‬ terminar na baía do mar Salgado, na de-
sembocadura doJordão, ao sul; este era o
parã o'lado dê e passava a pedra de Boã, 0 filho de Rúben; limite do sul. 20Do lado oriental, oJordão
era 0 seu limite; esta era a herança dos
‫ע“ב ר‬τ ‫ י; ו‬9 : ‫ת ה‬τ ‫ב‬ιτ ‫ ר‬τ‫ ־ע‬: ‫ה‬τ ‫נ ה גו י ר ד‬τ ‫פ ו‬a ‫צ‬τ ‫\ב ה‬τ ‫ ר‬τ‫ ־ע‬: ‫ה‬τ ‫מ ו ל ־‬ filhos de Benjamim nos seus limites em
γ τ redor, segundo as suas famílias.
Εpassava para a Arabá. e descia para 0 norte; defronte de Arabá,
‫*ו הי ה‬ ‫ ה ׳‬τ‫צ פ ו נ‬τ ‫ל ה‬τ ‫ג‬: ‫ח‬τ ‫ב י ת ־‬ ‫אל־כס ף‬ ‫ה ? בו ל‬
ketiv* ‘ para ο norte, Bete-Hogla para 0 iado de a fronteira
‫א ל־ ל שון‬ ‫ה ? בו ל‬ (‫) ת צ או ת‬ ‫)ו היו( ו * ת ל או תיו‬
para a baia de a fronteira (qerê *as saídas de) ketiv * (qerê *e eram)
‫נגב ה‬ ‫הי ך דן‬ ‫אל־ ק צ ה‬ ‫צ פונ ה‬ ‫י ם־ ה מ ל דז‬
para 0 austro; 0 Jordão para a extremidade de para 0 norte, 0 mar do Sal
‫יג ב ל־ א תו‬ ‫ץ ה־ ך דן‬ : ‫ג ב‬V‫נ‬IV ‫ג בו ל‬ ‫זה‬
fronteirava a ela E0 Jordão austro. fronteira de esta

‫ מן‬:? ‫ב‬ ‫מני‬ ‫נוז ל ת‬ ‫זאת‬ ‫ ק ך מ ה‬.‫ל פ א ת ־‬


Benjamim, os filhos de a herança de esta para a direção do oriente;
‫ ו‬j‫ה י‬7 ‫·ו‬21 :‫ל מ ש פ ח ת ם‬ ‫ש בי ב‬ ‫לג בו ל תי ה‬
Eeram conforme as famílias deles. derredor, conforme as fronteiras dela,
66 JOSUÉ 18

‫למשפחותיהם‬ ‫בנימן‬ ‫בני‬ ‫הערים למטה‬


21As cidades que pertenciam às famílias conforme as famílias deles: Benjamim, os filhos de do clã de as cidades
da tribo de Benjamim eramJericó, Bete-
-Hogla, Emeque-Quesis, 22Bete-Arabá,
Zemaraim, Betei, 23Avim, Pará, Ofra,
24Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo
‫ובית הערבה‬
VT τ “: Τ S"
:‫ן־ ע ס ק ק צי ץ‬ ‫ו בי ת־ ח ? ל ה‬ ‫י רי חו‬
doze cidades, mais 0 $povoados vizinhos. e Bete-Arabá, e Emeque-Quesis; e Bete-Hogla, Jericó
25Tambémeramda tribo de Benjamim
as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26Mispa, Cefira, Mosa, 27Requém, Irpeel, :‫ועפרה‬
ιτ : τ : ‫והפרה‬
\τ τ ‫ ־‬: ‫והעוים‬
‫־״‬/ τ :23 :‫ובית־אל‬
1*
* r‫וצמרים ״‬
· \- τ :
Tarala, 28Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusa- e Ofra; e a Pará, e a Avim, e Betei; e Zemaraim,
lém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo
catorze cidades, mais os seus povoados.
São estas as terras que as famílias da ‫וגבע‬
“ ATT
‫והעפני‬
T IT
(‫)העמנה‬ ‫*העמני‬ ‫וכפר‬24
tribo de Benjamim receberam como sua e Gaba; e a Ofni, (qerê *Amonai), ketiv* -e Quefar
propriedade.
4 Q A s terras da tribo de Simeão 1A
I 7 segunda distribuição de terras foi
‫והרמה‬
\T T IT :
:‫ערים שתים־עשרה וחצריהן‬
feita para as famílias da tribo de Simeão. e a Ramá, Gibeão, e as aldeias delas; doze cidades
A sua parte ficava no meio das terras da
tribo de Judá. 2Eram da tribo de Simeão
as cidades de Berseba, Seba, Molada, :‫והמצה‬ IT “ :
‫והכפירה‬
\T
‫והמצפה‬26 :‫ובארות‬
1·· :
3Hazar-Sual, Balá, Ezém, 4Eltolade, Be- e a Mosa; e a Cefira, e a Mispa, e Beerote;
tul, Horma, 5Ziclague, Bete-Marcabote,
Hazar-Susa, 6Bete-Lebaote e Saruém. Ao
todo treze cidades, mais os povoados vi- ‫וצלע האלף‬ :‫ותראלה‬ιτ ‫־־‬: : ‫־‬ :
‫וירפאל‬
ν* : : · : ‫״ו ר ק ם‬
zinhos. e Zela, Elefe, e Tarala; e Irpeel, e Requém,
7Também eram dessa tribo Aim, Ri-
mom, Eter e Asã. Ao todo quatro cidades
comos seus povoados.
8Pertenciam ainda à tribo de Simeão
‫ערים‬ rτ ‫גבעת קר^ת‬
J‫־ ; ־‬ ‫ירושלם‬
» 1; ‫היא‬
<‫־‬ ‫והיבוסי‬
· !“ :
todos os povoados vizinhos dessas cida- cidades Quiriate, Gibeá, Jerusalém, aquela eojebuseu,
des até Baalate-Ber, isto é, Ramá do*Sul.
Estas foram as terras que as famílias da
tribo de Simeãoreceberamcomo sua pro- ‫נחלת‬
/--- : 1‫־‬ ‫זאת‬V ‫וחצריהן‬
|AV ·· : ‫־‬ :
‫ארבע־עשרה‬
v : V 1“ : ‫־‬
priedade. 9Aparte da tribo de Simeão foi a herança de esta e as aldeias delas; catorze,
tirada das terras de Judá. As terras dadas
a Judá eram grandes demais para essa
tribo, de modo que a de Simeão recebeu ‫פ‬ :‫למשפחתם‬ ‫בני־בנימן‬
parte delas. * conforme as famílias deles, os filhos de Benjamim,
AsterrasdatribodeZebulom 10A ter-
ceira distribuição de terras foi feita para
as famílias da tribo de Zebulom. Elas Capítulo 19
receberam terras que iam até Saride. 11A
sua divisa subia na direção oeste até Ma-
rala, passava por Dabasete e chegava ao
riacho que fica a leste de Jocneào. 12Do
‫?ני־שמעון‬ ‫ון למטה‬£‫ויצא הגורל השני לש?ן‬1
outro lado de Saride, seguia para o leste os filhos de Simeão, para 0 clã de paraSimeão, 0 segundo 0 sorteio Esaiu
até a divisa com Quislote-Tabor, passa-
va por Daberate e, subindo, chegava até
Jafia. 13Continuava na direção leste até ‫נחלת‬ ‫בתוך‬ ‫ם‬1‫ויהי' נחלר‬ ‫למשפחותם‬
Gate-Hefer e Ete-Cazim, virando para o a herança de no meio de a herança deles e foi conforme as famílias deles;
lado de Neia, pelo caminho de Rimom.
UN0 Norte a divisa virava para 0 lado de
Hanatom, terminando no vale de Iftael.
15Das terras de Zebulom também fa-
‫באר־שבע‬
‫ ־‬/v I·· : ‫בנחלתם‬
ΑΤτ ‫־‬: 1‫ ־‬: ‫להם‬
\ν τ ‫ויהי‬
/· :‫־‬2 :‫בני־יהודה‬
ιτ : 1··:
ziam parte Catate, Naalal, Sinrom, Idala Berseba, na herança deles; para eles Efoi os filhos de Judá.
e Belém. Ao todo doze cidades, mais os
seus povoados. 16Essas cidades e povoa-
dos estavam nas terras que as famílias da
:‫ועצם‬ V IT T
‫ובלה‬ \T T
‫שועל‬,‫וחצר‬3 :‫ומולדה‬
VT ιτ τ
‫ושבע‬
‫ ־‬w:
/‫ ־ ־ ־‬: “
tribo de Zebulom receberam como sua e Ezém; e Balá, e Hazar-Sual, e Molada; e Seba,
propriedade.
‫וצקלג‬
/‫| ־‬: 1· :5
:‫וחרמה‬
ιτ : τ : ‫ובתול‬
\ : ‫ואלתולד‬4
e Ziclague, e Horma; e Betul, e Eltolade,

‫לבאות‬
\ τ : ‫ובית‬
/*· 6 :‫סוסה‬
ΙΤ ‫וחצר‬
/--: ‫־‬ ‫ובית־־המרכבות‬
\ ; ‫־־‬ Τ ‫־‬
e Bete-Lebaote, e Hazar-Susa; e Bete-Marcabote,

‫עין‬7 :‫וחצריהן‬ ‫ושרוחן ערים של״ש־עשרה‬


Aim, e as aldeias delas. treze cidades e Saruém;
JOSUÉ 19 67

:‫והוריהן‬ ‫ארבע‬
v- : ‫־־‬ ‫דמון ועתר ועשן ערים‬
/· T |at t :
e as aldeias delas. quatro cidades e Asã; e Éter, Rimom, A s cidades de Benjam im 21As cidades
da tribo dos filhos de Benjamim, segun-
do as suas famílias, eram: Jerico, Bete-
• · w τ
‫אשר סביבות הע‬
IV <v ‫־‬: * :
‫וכל־החצרים‬
T i8
-Hogla, Emeque-Quesis, 22Bete-Arabá,
Zemaraim, Betei, 23Avim, Pará, Ofra,
as estas, as cidades derredores de que Etodas as aldeias 24Quefar-Amonai, Ofiii e Gaba; ao todo,
doze cidades comsuas aldeias.
‫מטה‬ ‫ראמת נגב זאת נחלת‬ VAV ‫־‬ JT
‫באר‬
v : ‫עד־בעלת‬
/‫ ־‬r
25Gibeão, Ramá, Beerote, 26Mispa, Cefi-
ra, Mosa, 27Requém, Irpeel,Tarala, 28Zela,
0 clã de a herança de esta Ramá do Neguebe; até Baalate-Ber, Elefe, Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e
Quiriate; ao todo, catorze cidades comsuas
'‫מחבל‬9 :‫למשפחתם‬ ‫מני־שמעון‬ aldeias; esta era a herança dos filhos de
Benjamim, segundo as suas famílias.
Dentre a gleba de terra de conforme as famílias deles. os filhosde Simeão, ‫ ן‬Λ A herança de Sim eõo 1Saiu a
I segunda sorte a Simeão, à tribo
‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫כ י ־‬1· ‫שמעון‬ ‫ב;י‬ ‫נחלת‬ ‫יהוך־ה‬ ‫בני‬j ·· :
dos filhos de Simeão, segundo as suas
famílias, e foi a sua herança no meio da
que era Simeão; os filhos de a herança de Judá os filhos de dos filhos de Judá. 2Na herança, tiveram‫־‬.
Berseba, Seba, Molada, 3Hazar-Sual,
‫בני־שמעון‬ ‫מני־יהוךה' רב מחם ויאחלו‬ ‫חלק‬ Balá, Ezém, 4Eltolade, Betul, Horma,
5Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
os filhos de Simeão e herdaram para eles, grande os filhos de Judá, a porção de 6Bete-Lebaote e Saruém; ao todo, treze
cidades com suas aldeias. 7Aim, Rimom,
‫השלילי‬ ‫הגורל‬ '‫ויעל‬10 ‫פ‬ :‫נחלתם‬ ‫בתוך‬ Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com
suas aldeias. 8Etodas as aldeias que havia
0 terceiro Esubiu * a herança deles, no meio de emredor destas cidades, até Baalate-Ber,
que é Ramá doNeguebe; esta eraa heran-
ça da tribo dos filhos de Simeão, segundo
‫ב ו ל‬/ ‫;ג‬ ‫ויחי‬
V -
‫למקז?חתם‬ ‫זבולן‬ ‫לבני‬ as suas famílias. 9Aherança dos filhos de
Simeão se tirou de entre a porção dos fi-
a fronteira de efoi conforme as famílias deles; Zebulom, para os filhos de lhos deJudá, pois a herança destes era de-
masiadamente grande para eles, pelo que
‫מ ה‬T7T
‫־ל י‬ ‫גבולם‬
ST ‫ועלה‬
τ τ 1
1 :‫עד־שריד‬
‫ ·ו‬τ ‫נחלתם‬
\Τ Τ -: ‫־‬
os filhos de Simeão tiverama suaherança
no meio deles.
para 0 ocidente a fronteira deles Εsubia até Saride. a herança deles
A herança de Zebulom '0Saiu a tercei-
ra sorte aos filhos de Zebulom, segundo
‫א · \ש ר‬. ‫א ל ־ ה ^ ח ל‬V ' ‫ ג ע‬Τ‫ו פ‬ ‫שת‬ ‫ב ד ב‬:
V ΛΤ
‫ע‬J ‫פ־־ג‬T ‫ו‬ ‫\ל ה‬T ‫ו “מ ר ע‬ as suas famílias. O limite da sua herança
que ate 0 uadi, e deparava em Dabesete; e deparava e Marala, ia até Saride. ‫ יי‬Subia o seu limite, pelo
ocidente, a Marala, tocava em Dabesete
e chegava até ao ribeiro que está defronte
‫מז ר ח‬ ‫^ךמה‬ ‫מ ש רי ר‬ ‫ ו ש ב‬12 :‫; קנ ע ם‬ ‫ע ל־ פני‬ de Jocneão. 12De Saride, dava volta para
0 oriente, para 0 nascente do sol, até ao
0 levante de para 0 oriente, desde Saride Eretornava Jocneão. perante de limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate,
e ia subindo a Jafia; 13dali, passava, para
‫ויצא‬
/τ τ : ‫ב מ לי ת ת ב ר‬ ‫ע ל־ג בו ל‬ ‫מ ש‬#‫ה‬ 0 nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim,
ia a Rimom, que se estendia até Neá,
esaía Quislote-Tabor; junto à fronteira de ' õ sol, 14e, rodeando‫־‬a, 0 limite passava, para 0
norte, a Hanatom e terminava no vale de
‫הדמה‬
!fe‫·׳‬
‫עבר‬ ‫ ם‬$< τ ‫ ״ ו מ‬: ‫פ י ע‬I ‫י‬Τ ‫ל ה‬/Τ ‫ע‬Τ ‫ ו‬: ‫ב ר ת‬: ‫ד‬ι τ ‫א ל ־ “ה‬V Ifta-El. 15Ainda Catate, Naalal, Sinrom,
Idaia e Belém, completando doze cidades
para 0 oriente, passava e desde ali Jafia; e subia para a Daberate, comsuas aldeias. 16Esta era a herança dos
filhos de Zebulom, segundo as suas famí-
lias; estas cidades comsuas aldeias.
‫ר מין‬ ‫ויצא‬
VT T
‫ע ת ה ק צי ן‬ ‫גתה המר‬ ‫ח ה‬τ ‫ר י‬τ ‫ז‬: ‫*מ‬
Rimom, esaía Ete-Cazim; Gate-Hefer, para 0 levante,
‫ונסב אתו ה‬
<- τ :1
4 :‫הנעה‬
ιτ ·· ‫־‬ ‫ \א ר‬T ‫מ ת‬: ‫־*ה‬
desde 0 norte de a fronteira, a ela e rodeava a Neá; a que era dobrada
‫וקטת‬15 :‫גי יפתח־אל‬ ‫תצאהדו‬ ‫ו היו‬ ‫חנ תן‬
e Catate, 0 vale de lfta‫־‬EI; as saídas delas e eram Hanatom;
‫ערים‬
/· τ ‫ו בי ת ל ח ם‬ ‫ןלן־ אל ה‬ ‫ו ש מ לון‬ '‫ר ^הק״ל‬
cidades e Belém; e Idala, e Sinrom, ' eWalàí,

‫נחלת‬ ‫ ז א ת‬16 :‫ו ח מ רי הן‬ ‫קז תי ם־ ע קז ר ה‬


a herança de Esta e as aldeias delas. ' ' doze
68 JOSUÉ 19

‫ל ה‬V ‫א‬V ‫ה‬T ‫ר י ם‬/· ‫ע‬Τ ‫ה‬IV ‫ת ם‬AT ‫פ ח ר‬J ‫ש‬J ‫ל ״מ‬J ‫כני־ז בו לן‬
As terras da tribo de Issacar 17Aquarta as estas as cidades conforme as famílias deles; os filhos de Zebulom,
distribuição de terras foi feita para as fa-
mílias da tribo de Issacar.18As suas terras
incluíamas cidades deJezreel, Quesulote, ‫י‬A*‫ ר *ב י ע‬: ‫ה‬IT ‫ר ל‬JT‫ה ג ו‬ ‫\צ א‬τ ‫י‬τ ‫ ל י ש ש צ ר‬17 ‫פ‬ :‫ו ח צ רי הן‬
Suném, 18Hafaraim, Seom, Anacarate,
20Rabite, Quisião, Ebes, 21Remete, En- 0 quarto; ο sorteio saiu Para Issacar ** e as aldeias delas.
-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês. 22A
divisa passava porTabor, Saazima e Bete- ‫ ו י ה י‬18 : ‫ת ם‬IT ‫פ ח ו‬ϊ ‫ש‬Ϊ ‫»ל *מ‬ ‫ \כ ר‬T‫ש ש‬T ‫*י‬ ‫י‬/ *‫ב *נ‬: ‫·ל‬
-Semes, terminando no rio Jordão. Fa-
ziamparte das terras de Issacar dezesseis ' E*foi conforme as famílias deles. Issacar, para os filhos de
cidades, mais os seus povoados. 23Essas
cidades e os seus povoados estavam nas
terras que as famílias da tribo de Issacar 19‫ ־ם‬/‫ר• י‬T ‫ ־פ‬:‫ו “ח‬ :‫ו שונ ם‬ ‫ו ה כ סו ל ת‬ ‫ל ה‬τ ‫ע א‬r: ‫י ז ר‬ ‫ ם‬AT
‫ג בו ל‬
receberamcomo sua propriedade. e Hafaraim, e Suném; e a Quesulote, Jezreel, a fronteira deles:
As terras da tribo de Aser 24A quin-
ta distribuição de terras foi feita para as
famílias da tribo de Aser. 25Essas terras
: ‫ץ‬I ‫ב‬v ‫א‬IT‫ו‬T ‫רקעליו‬ ‫ י ת‬/*‫ה “ר ב‬IT ‫ו‬: 20 : ‫ר ת‬1‫ ־ח־‬:‫נ‬T‫־א‬: ‫־־ו‬ ‫ושיאן‬
incluíam as cidades de Helcate, Hali, e Ebes; e Quisião, e Rabite, e Anacarate; e Siom,
Betem, Acsafe. 28Alameleque, Amade e
Misal, No lado oeste a divisa chegava ao :‫ו בי ת פ צ ץ‬ ‫ו עין ח ד ה‬ ‫! עי ך־גגי ם‬ ‫ ן ר ק ת‬21
monte Carmelo e Sior-Libnate. 27Depois
virava para 0 leste até Bete-Dagom, pas- e Bete-Pasês. e En‫־‬Hada, e En‫־‬Ganim, e Remete,
sava por Zebulom e pelo vale de Iftael e
ia para 0 norte até Bete-Emeque e Neiel.
Continuava para 0 norte até as cidades ‫מ ה‬τ ‫ ו ־ש ח צ ו‬:* ‫ת <ב ו ר‬T ‫ב‬: ‫ה ? בו ל‬ 22‫ג ־־ע‬T ‫ו פ‬
de Cabul, 28Ebrom, Reobe, Hamom e ketiv * emTabor, a fronteira Edeparava
Caná, chegando até a grande Sidom. 28A
divisa então virava para 0 lado de Ramá,
chegando aTiro, a cidade cercada de mu- ( ‫\ה‬τ‫צ י מ‬: ‫ו ש ח‬ ‫ם‬ν ‫ו ל‬τ‫־ ג ב‬: ‫ · ־‬y ‫ו ת‬
ralhas. Daí virava para 0 lado de Hosa e / : Vτ : V V J "

terminava no mar Mediterrâneo. Das a fronteira deles as saídas de e eram e Bete-Semes, (qerê *e Saazima)
terras deAser tambémfaziamparte Ataa-
labe, Aczibe, 30Umá, Afeca e Reobe. Ao ‫ ז א ת‬23 :‫ו ח צ רי הן‬ ‫ש ש־ ע שר ה‬ ‫ע רי ם‬
todo vinte e duas cidades, mais os seus
povoados. 31Essas cidades e os seus po- Esta e as aldeias delas. dezesseis cidades 0 Jordão;
voados estavamnas terras que as famílias
da tribo de Aser receberam como sua
propriedade. ‫ ם‬A‫ת‬T ‫פ ח‬í ‫ש‬: ‫ל ״מ‬J ‫\כ ר‬τ‫ש ש‬τ ‫ י ־ ״י‬r‫ב״נ‬: ‫ט ה‬/‫־מ״״‬ ‫נחל ת‬
As terras da tribo de Naftalf 32A sexta conforme as famílias deles; os filhos de Issacar, 0 clã de a herança de
distribuição de terras foi feita para as fa-
mílias da tribo de Naftati. 33A sua divisa ‫ה ח מי שי‬ ‫הגו ר ל‬ ‫ ר צ א‬24 ‫פ‬ :‫ו ח ^ רי הן‬ ‫ר י ם‬V ‫ע‬T ‫ה‬V
começava emHelefe, desde o carvalho de
Zaananim, e ia de Adami-Nequebe e Jab- 0 quinto 0 sorteio Esaiu * e as aldeias delas as cidades
neel até Lacum, terminando no rio Jor-
dão. 34Adivisa virava para 0 oeste e ia até ‫ ו י ה י‬25 : ‫ת ם‬IT‫ש גפ ח ו‬: ‫ל *מ‬: ‫ש ר‬ν ‫א‬τ ‫ י ־‬I‫נ‬/‫־ ב·״‬ ‫ט‘״ ה‬: ‫מ‬: ‫ל‬
Aznote-Tabor; daí seguia até Hucoque,
chegando até Zebulom ao sul, até Aser ' Efoi conforme as famílias deles os filhos de Aser, para 0 clã de
a oeste e até Judá a leste, no rio Jordão.
35As cidades protegidas por muralhas !26
eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Qui- :‫ו ח לי ו ב טן ו א כ ש ף‬ ‫חלק ת‬ ‫ג בו ל ם‬
nerete, 36Adamá, Ramá, Hazor, 37Que- eAlameleque, eAcsafe; eBéten, e Hali, Helcate, a fronteira deles:
des, Edrei, En-Hazor, 38Irom, Migdalel,
Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao
todo dezenove cidades, mais os seus po- ‫מ ה‬τ *T ‫־ה‬ '‫ג ע‬V‫ו פ‬: ‫ ־‬: ‫ ־מ <ש א ל‬T‫ו‬ ‫ ע ד‬AT
‫ע מ‬: ‫*ו‬ ‫\מ ל‬τ ‫ר‬: ‫ב ־כ‬:
voados. 39Essas cidades e 0 $seus povoa-
dos estavam nas terras que as famílias para 0 ocidente, emCarmelo e deparava eMisal; eAmade,
da tribo de Naftali receberam como sua
propriedade. ‫ה שמ ש‬ ‫ר ח‬j -‫ז‬: ‫״מ‬ ‫ש ב‬T ‫ו‬. 27 : ‫ו ב שי חו ד ל בנ ת‬
As tenras da tribo de Dã 40Asétima dis- osol, 0 levante de e retornava e em Sior-Libnate;
tribuição de terras foi feita para as famí-
lias da tribo de Dã.
‫נ ה‬τ ‫פ ו‬V ‫צ‬T ‫ו בגי י פ ת ח ־ א ל‬ ‫בז ב לון‬ ‫ופג ע‬ ‫בי ת דגן‬
para 0 norte e no vale de Ifta-EI em Zebulom e deparava Bete-Dagom,

:‫מ ש מ אל‬ ‫כ \ב ו ל‬τ ‫א ל ־‬ν ‫צ א‬/τ ‫י‬τ ‫ו‬: ‫א ל‬A ·‫נ ·ע י״‬: ‫ו‬ ‫מ ק‬V ‫ע‬
I
‫ב י ת ה‬/ · ‫״‬
\ ‫ ״״‬τ
pela esquerda; para Cabul, e saía e Neiel; Bete-Emeque
28
: ‫ב ה‬IT ‫־ר‬ ‫ן‬I‫ד ו‬/ ‫״צ י‬ ‫\ע ד‬- ‫ ה‬at
‫ |ק נ‬t ‫ו‬: ‫ן‬I‫מ ו‬j ‫ו ־ה‬ ‫ ר \ח ב‬:‫ו‬ ‫ן‬I ‫ר‬/ ‫ב‬ι ‫ע‬ν ‫ ו‬:
grande. Sidom até e Caná; e Hamom, e Reobe, e Ebrom,
JO S U É 1 9 69

‫צ ר‬A ‫ב ־־צ ר ־‬J ‫מ‬ ‫ו ע ד־ עי ר‬ ‫ס ה‬T ‫ר‬T ‫ה‬IT ‫הג בו ל‬ ‫<ש ב‬τ ‫ו‬:29
a fortificação de Tiro; e até a cidade de a Ramá, a fronteira
A herança d e Issacar 1?A quarta sorte
E retomava saiu a issacar, aos filhos de Issacar, se-
gundo as suas famílias. 1*O seu territó-
‫ת צ א תיו‬ (‫)ו ה;ו‬ ‫*וי היו‬ ‫ס ה‬T ‫ח‬ '‫ה ג בו ל‬ ‫<ש ב‬τ ‫ו‬: rio incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
ttHafaraim, Siom, Anacarate, 20Rabite,
as saídas dela (qerê * e eram) ketiv1 Hosa, a fronteira e retornava Quisião, Ebes,21Remete, En‫־‬Ganim, En-
-Hada e Bete-Pasês. 22O limite tocava 0
3I ‫ ק‬V*‫א־ פ‬: “‫ו‬ ‫ה‬/T ‫ע \מ‬: ‫ו‬ : ‫ב ה‬τ ‫י‬ι‫כ״ז‬: ‫א‬- ‫ב ל‬V ‫ח‬/ v ‫··מ‬ ‫מ ה‬Τ \‫י‬T ‫־ה‬ Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava
noJordão; ao todo, dezesseis cidades com
e Afeca, eUrriá, Aczibe; para a gleba de terra de para 0 mar, suas aldeias. 22Esta era a herança da tribo
dos filhos de Issacar, segundo as suas fa-
mílias; estas cidades comsuas aldeias.
‫ ז א ת‬31 :‫ן דו צ רי הן‬ ‫ר ? תי ם‬ ‫ר י ם‬r‫ע ש‬ ‫ר י ם‬V‫ע״‬τ ‫ורחב‬
Esta e as aldeias delas, e duas vinte cidades e Reobe;
A herança d e A ser 24Saiu a quinta sorte
à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas
famílias. 250 seu território incluía Hei·
‫״ר י ם‬/ ‫ע‬T ‫ה‬V ‫ ם‬A‫ת‬T ‫פ ח‬J ‫ש‬: ‫ל ״מ‬: ‫שר‬ ‫ י ־ א‬I‘‫נ‬/*·‫ב‬ ‫ט״ ה‬: ‫מ‬ ‫ ת‬V‫“נ ח ל־‬ cate, Hali, Béten, Acsafe, 26Alameleque,
V Τ ‫־‬ Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para
as cidades conforme as famílias deles; os filhos de Aser, 0 clã de a herança de o ocidente, e Sior-Ubnate; 27volvendo‫־‬se
para o nascente do sol, Bete-Dagom, to-
‫יצא‬ IT T
‫נפ תל‬ ‫ ל ב נ י‬32 ‫פ‬ :‫ו ח צ רי הן‬ ‫האלה‬ cava Zebulome 0 valede Ifta-El, ao norte
de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair
saiu Naftali Para os filhos de * e as aldeias delas. as estas a Cabul, pela esquerda, 28Ebrom, Reobe,
Hamom e Caná, até à grande Sidom.
2*Voltava o limite a Ramá e até à forte
: ‫ת ם‬IT ‫פ ח‬J ‫ש‬: ‫ל ״מ‬: ‫ י‬V‫ת ל‬τ ‫פ‬: ‫נ‬- ‫י‬/♦‫ ♦ב‬:‫״ל ב‬ ‫י‬Α‫ה ·ש ״ש‬- ‫ר ל‬J T ‫ה ג ו‬ cidade de Tiro; então, tomava a Hosa,
conforme as famílias deles, Naftali, para os filhos de 0 sexto; 0 sorteio para terminar no mar, na região de Aczi-
be; 30tambémUmá, Afeca e Reobe, com-
pletando vinte e duas cidades com suas
‫ב צגגנני ם‬ ‫מ א לון‬ ‫מחלף‬ ‫ג בו ל ם‬ ‫ ו י ה י‬33 aldeias.31Esta era a herança da tribo dos
filhos de Aser, segundo as suas famílias;
em Zaananim, desde carvalho desde Helefe, a fronteira deles Êfoi estas cidades comsuas aldeias.

‫\ת י ו‬T ‫ת צ א‬ ‫וי הי‬ ‫ע ד־ ל כ!ו ם‬ ‫א ל‬v ‫נ‬: ‫ב‬: ‫ ו ־י‬: ‫·ןה ב‬.‫ו א ר מ י ה׳■■׳ב■־‬ Aherança de N a fta li 32Saiu a sexta sorte
aos filhos de Naftali, segundo as suas fa-
as saídas dela eera até Lacum; e Jabneel, e Adami-Nequebe, mílias. 33Erao seulimitedesde Helefe, do
carvalho emZaananim, Adami-Nequebe,
jabneel, até Lacum e terminava no Jor-
‫ת ב ו ר‬τ ‫ב ו ת‬j ;‫־א ז‬
Aznote-Tabor,
34‫ה‬τ ‫מ‬τ ‫י‬
para ο ocidente,
‫ו ל‬/ ‫ב‬: ‫ה ־ג‬
a fronteira
‫ב‬Τ‫ש‬ί ‫ו‬
Ε retornava
‫מחזו־‬
0 Jordão.
dio. 34Voltava 0 limite, pelo ocidente, a
Aznote-Tabor, de onde passava a Huco‫־‬-
que; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, ao
ocidente, eJudá, peloJordão, ao nascente
‫מנג ב‬ ‫ופג ע‬ ‫חונן ק ה‬ ‫\ש ם‬τ ‫*מ‬ ‫צ א‬η ‫י‬τ ‫ו‬: do sol. 35As cidades fortificadas eram:
Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinere-
para austro, em Zebulom e deparava para Hucoque; desde ali e saia te, 3*Adamá, Ramá, Hazor, 37Quedes,
Edrei, En-Hazor, 3*Irom, Migdal-El, Ho-
‫ר ח‬r ‫ז‬:‫·מ‬ ‫ד ה‬T ‫ י ה ו‬J‫ו *ב‬ ‫י ם‬T ‫״מ‬ ‫ ע‬J ‫פ “ג‬T '‫ש ר‬ ‫ובא‬ rém, Bete-Anate e Bete-Semes; ao todo,
·· T dezenove cidades comsuas aldeias. 3*Esta
0 levante de 0 Jordão, e em Judá, para ocidente, deparava e em Aser era a herança da tribo dos filhos de Nafta-
li, segundo as suas famílias; estas cidades
comsuas aldeias.
‫וחמת‬\— :
‫צר‬ ‫ה צ די ם‬ ‫מבצר‬ ‫ר י‬V ‫ע״‬τ ‫ ו‬35 : ‫מ ש‬v ‫ש‬
ιτ ‫ה‬-
e Hamate, Zer, a Zidim, fortificação: E cidades de 0 sol. A herança d e Dã 40A sétima sorte saiu à
tribo dos filhos de Dã, segundo as suas
famílias.
‫ג ו כ ן ך ש‬7 : ‫ה צ ו ר‬Τ ‫ו‬ ‫\מ ה‬Τ ‫ר‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬ ‫מ ה‬/ Τ ‫ד‬Τ‫ ו 'א‬36 : ‫► ר ת‬‫ר ק ת ו כנ‬
‫ ״‬ιτ · :
e Quedes, e Hazor; e Ramá, e Adamá, e Quinerete; Racate

‫חרם‬ ‫ו מנ ד ל־ & ל‬ ‫ץי ך־ און‬ : ‫ו עין ה צ ו ר‬ ‫ו א ד ר־ עי‬


Horém, e Migdal-El, e Irom, e En-Hazor: e Edrei,

‫ת ש ע־ ק קז ר ה‬ ‫ר י ם‬r ‫ע‬τ ‫מ ש‬V ‫ש‬


AT
‫י ת‬J ‫ו ״״ב‬ ‫ נ\ ת‬r‫ע‬: ‫ו ב י ת ־‬
dezenove cidades e Bete-Semes; e Bete-Anate,

‫ת \יל י‬τ ‫פ‬:‫ב‬1 ‫··־־י ־‬:


‫בנ‬ ‫ט ה‬r*‫מ‬- ‫בחלת‬ ‫ ז א ת‬39 :‫ן ח צ די הן‬
os filhos de Naftali, 0 clã de a herança de Esta e as aldeias delas.

‫ט ה‬/**‫ל ־מ‬: 40 ‫פ‬ :‫ו ח צ לי הן‬ ‫ה ע רי ם‬ ‫ ם‬A‫ת‬T ‫פ ח‬: ‫ש‬: ‫ל ״מ‬í


Para 0 clã de * e as aldeias delas, as cidades conforme as famílias deles;
70 JOSUÉ 19
SPPSSJ-------1
:‫ה ש בי עי‬ ‫ר ל‬η‫ה ג ו‬ ‫ \צ א‬τ ‫י‬τ ‫ ם‬Ατ
‫פ ח ת‬:‫ש‬: ‫ל ·מ‬: ‫ן‬I‫\ד‬τ‫ב־״נ י ־‬:
41As suas terras incluíam as cidades de
Z oraj Estaolj Ir-Sem es, 42Saalabim , Aijalom,
0 sétimo. ο sorteio saiu conforme as famílias deles; os filhos de Dã,
Itla, 43E10m ,Tim na, E c ro m , 44E lteque, G i-
b eto m , B aalate, 45Jeúde, B enê-B eraque, ‫ת \א ו ל‬τ ‫ו א ש‬ 41‫ה‬/τ‫ר ע‬: τ‫צ‬ ‫ם‬ΑΤ‫ת‬τ ‫ ־ל‬:‫נ־ח‬ ‫ו ל‬j‫ ב‬: ‫ג‬ \·‫ה י‬: ‫ו ־י‬
G ate -R im om , 46M e-Jarcom, R acom e as
terras qu e ficam em frente d a cidade de e Estaol, Zorá, a herança deles: a fronteira de Efoi
Jope, 47Q u a n d o os d escendentes d e D ã per-
d e ra m as suas terras, eles foram a Laís e a
atacaram . T o m aram a cidade e m a taram os
:‫וי ס ל ה‬ ‫! אי לו ץ‬ ‫ ! ש ע ל ב י ן‬42 : ‫ש מ ש‬1T ‫ו ע י ר‬
seus m oradores. E n tã o to m a ra m posse da e Elom, e Itla; eAijalom, eSaalabim, e Ir-Semes;
te rra e passaram a m o ra r nela. M u d a ra m o
n o m e d a cidade de Laís p ara D ã , qu e era o
n o m e d o fu n d a d o r da tribo. 46Essas cidades
e os seus povoados estavam nas te rras que
: ‫ל ת‬ÍT ‫ ־ע‬: ‫ו ־ב‬ ‫ואלסכןה‬44 :‫!עקרון‬ ‫ת ה‬τ‫\נ‬τ‫מ‬: ‫ ו·ת‬:
as fam ílias d a trib o de D ã rece b eram com o
e Baalate; e Gibetom, e Elteque, e Ecrom; e Timna,
sua p ropriedade.

As terras de Josué 4* Q u a n d o o s israeli-


‫ו מ י הירקון‬ :‫!ג ת־ ר מון‬
e Gate-Rimom;
‫ו קני־ ב ר ק‬
e Benê-Beraque
‫ ו י ה ד‬45
ta s a c a b a ra m d e fa z e r a divisã o d a te rra , e Me-Jarcom e Jeúde,
d e ra m a Jo su é , filho d e N u m , u m a p a r-
te p a ra s e r s u a p ro p rie d a d e . 50C o m o o
S enhor tin h a o rd e n a d o , d e ra m a J o su é a
‫צ א‬/··‫ ו י‬47 : ‫פ ו‬I ‫י‬T ‫מו ל‬ ‫ג ־ב ו ל‬: ‫ע ם ־ \ה‬I* IT :
c id a d e q u e ele havia p e d id o . E ssa c id ad e Esaiu Jofe. defronte de coma fronteira e Racom;
ficava n a região m o n ta n h o s a d e E fra im
e se ch a m av a T im n a te -S e ra . Jo su é co n s-
tru iu a c id a d e d e novo e p a s s o u a m o ra r
n ela.
510 sa c e rd o te E leaza r, J o su é e o s chefes
‫־ח מ ו‬: ‫ל‬τ‫־ו*י‬
e guerrearam
‫מי־־דו‬ ‫וי ע לו‬ ‫··מ ה ם‬ ‫ן‬I ‫\ד‬τ‫ב נ♦· י ־‬: ‫ג ב ו ל ־‬:
av

os filhos de Dã e subiram dentre eles; a fronteira dos filhos de Dã,


d a s fam ílias d a s trib o s d e Is ra e l fiz eram a
divisão d a te rra . P a ra faze rem e ssa divi- ‫ל פי־ ח ך ב‬ ‫ת ה‬J T ‫ו י כ ו א ו‬ ‫ ה‬J‫ת‬T ‫ד ו א ו‬/ ‫כ‬: ‫ל‬: ‫ש ם ־ו · י‬ ‫ע ם־ל‬
são , c o n s u lta ra m o Senhor, p o r s o rte io , s V V

n a e n tra d a d a T e n d a S a g ra d a , e m Siló. a fio de espada, a ela e feriram a ela, e capturaram contra Lesém,
E assim a c a b a ra m d e r e p a r tir a te rra .

‫דן‬ ‫לל שם‬ ‫ ר א ו‬:n^·■


‫|ק‬s ‫־־ו♦י‬1 ‫ב ה‬T ‫ ;ש ב ו‬j ‫־ו־ ־י‬ ‫ת ה‬τ ‫א ו‬ ‫שו‬ ‫ר‬: ‫י‬1‫־ו ־‬
As ddades para fugitivos 10 <
A w Senhor D e u s o r d e n o u a Josué : Dã^ a Lesém e chamaram nela, e habitaram a ela, e apossaram
2— D ig a ao p o v o d e Israel: “E sco -
lh a m alg u m as c id ad es p a ra fugitivos. E u
falei d essas c id a d e s a vocês p o r m e io d e ‫" ־ט ה‬/
‫מ‬ ‫ ת‬v—
‫ח ל‬: ‫נ־‬ ‫ ז א ת‬45 :‫א בי ה ם‬ ‫דן‬ ‫שם‬ ‫כ‬
V* :
M o isés. 3a p esso a q u e , sem q u e re r o u
p o r e n g a n o , m a ta r alg u ém p o d e rá fu g ir
0 clã de a herança de Esta 0 pai deles. Dã, conforme 0 nome de
p a ra u m a d essas cid ad es, p a ra e s c a p a r d o
p a re n te d a vítim a , q u e e stá p ro c u ra n d o ‫ל ה‬V ‫א‬V ‫־ה‬ ‫ר י ם‬r‫ע ־‬τ‫ה ־‬1ν ‫ ם‬A‫ת‬T ‫פ ח‬J ‫ל *מ !ש‬: ‫בני ־ דן‬
v in gança. 4 0 fugitivo irá ao lu g a r d e jul- ‫"־‬
g a m e n to n a e n tra d a d a c id a d e e explicará as estas as cidades conforme as famílias deles; os filhos de Dã,
aos líd eres 0 q u e ac o n te c e u . E n tã o elas 0
deixarão fic ar n a c id a d e e lh e d a rã o u m
lu g a r p a ra m o ra r ali. 5O povo d a cidad e
‫לנ ח ל־ א ת־ ה א ר ץ‬ ‫ ו י כ ל ו‬49 ‫פ‬ :‫! ח ב רי הן‬
n ã o e n tre g a rá 0 fugitivo ao p a re n te qu e em herdar a terra, Econcluiram * e as aldeias delas.
e stá p ro c u ra n d o vin g a n ça. E les p ro te g e -
rã o 0 fugitivo p o rq u e m a to u alg u ém sem
q u e re r e n ã o p o r ódio. 6 0 fugitivo ficará ‫ה‬Υ‫ל‬Τ‫־ח‬:‫־נ‬ ‫א ל‬s‫ ר״‬τ‫ש‬: ‫ב ··נ י ־ ·י‬: ‫ ו ·י ־ת נ ו‬: ‫ה‬T ‫ י‬AV
‫ב ו ל י ת‬ι ‫ג‬: ‫·ל‬
n a c id a d e até se r ju lg ad o n a p re s e n ç a d o
herança os filhos de Israel e deram conforme as fronteiras dela;
povo d ali e a té q u e m o rra 0 G ra n d e Sa-
c e rd o te q u e estiver serv in d o n a q u e le te m -
po. A í p o d e rá vo ltar p a ra a su a c id a d e , a ‫י הו ה‬ ‫ע ל־־ פי‬ : ‫כ ם‬IT ‫ב ת ו‬: ‫ן‬I ‫ו‬N‫־ב »ן ־ נ‬ ‫לי הו ש ע‬
c id ad e d e o n d e fu g iu .”
YHWH Conforme a palavra de no meio deles. 0 filho de Num para Josué
‫ס־־ ר ח‬W ‫מ ־נ ת ־‬: ‫א ת ־ *ת‬v ‫א ל‬T ‫ש‬T ‫שר‬ ‫א‬
J V ·‫־‬:
‫ה ע י ר‬T ‫א ת ־‬ ‫לו‬ ‫ת נ ו‬: J‫נ‬T
Timnate-Sera, pediu, que a cidade para ele deram
: ‫ב ה‬ιτ ‫ש ב‬V /··‫־‬
‫וי‬ ‫ה·“ע י ר‬:V‫ת ־‬τ ‫א‬ ‫י ב נ ה‬/ν‫ו‬ ‫ •י ם‬AT
‫אפר‬ ‫ ר‬j‫ב ־ה‬:
V
nela.' e habitou a cidade e ediftcou Efraim; na montanha de

1‫ה כ הן‬ ‫א ל עז ר‬ ‫נ ח לו‬ ‫א שר‬ ‫ח ל י ת‬Τ ‫ב‬ί ‫ה‬- ‫ל ה‬V ‫א‬J ‘ · 51


osacerdote, Eleazar, herdaram que as heranças Estas
QP

‫ל מ טו ת‬ ‫ב ו ת‬J ‫א‬T ‫ה‬IT ‫ו ר א שי‬ ‫בן־נון‬ ‫וי הו ש ע‬


dos clãs de os pais e os cabeças de 0 filho de Num, e Josué,
J O S U É 20 71

‫פתח‬ ‫יחלה‬ ‫ל ?ני‬ ‫ב שלה‬ ‫בגו ר לו‬ ‫סני־י קן ך א לו‬


410 território da sua herança incluía Zorá,
entrada de YHWH, perante em Siló, por sorteio os filhos de Israel, Estaol, Ir‫־‬Seme$, 42Saalabim, Aijalom,
Itla, 43Elom, Timna, Ecrom, 44Elteque,
‫פ‬ :‫מ ח ל ק א ת־ ה א ך ץ‬ ‫א ח ל מו ע ד וי כ לו‬ Gibetom, Baalate,45Jeúde, Benè-Beraque,
Gate-Rimom, 48Me-Jarcom e Racom,
* aterra. ‫ י‬em repartir e concluíram encontro; tenda de como território defronte de Jope. 47Saiu,
porém, pequeno 0 limite aos filhos de Dã,
pelo que subiram os filhos de Dà, e pe-
lejaram contra Lesem, e a tomaram, e a
C a p ítu lo 2 0 ferirama fio de espada; e, tendo-a possuí-
do, habitaram nela e lhe chamaram Dà,
segundoo nome de Dà, seupai. 48Esta era
‫א ל־ בני‬ ‫ ד ב ר‬2 :‫ל א מ ר‬ ‫א ל־י הו ש ע‬ ‫י הו ה‬ ‫וי ד ב ר‬1 a herança da tribo dos filhos de Dã, se-
aos filhos de Fala dizendo; ã Josué, YHWH Efalou gundo as suas famílias; estas cidades com
suas aldeias.

‫חמקלט‬ ‫א ת־ ע רי‬ ‫לכם‬ ‫תנו‬ ‫לאמר‬ ‫י שראל‬ A herança d e Josué 49Acabando, pois,
de repartir a terra emherança, segundo os
0 abrigo, as cidades de para vós Dai dizendo: Israel, seus territórios, deram os filhos de Israel
a Josué, filho de Num, herança no meio
:‫א לי כ ם בי ד־ מ ש ה‬ ‫א ש ר־ ד ב ר תי‬ deles. 50Deram-lhe, segundo 0 mandado
‫שמה‬ ‫ לנו ס‬3 do Senhor, a cidade que pediu, Timnate-
para ali para escapar por meio de Moisés; a vós, que falei -Sera, na região montanhosa de Efraim;
reedificou ele a cidade e habitou nela.
51Eram estas as heranças que Eleazar, o
‫ב ב לי־ ד ע ת‬ ‫ב שגג ה‬ ‫מ כ ה־נ פ ש‬ n in sacerdote, e Josué, filho de Num, e os ca-
sem conhecimento; por erro involuntário, 0 que fere pessoa 1‫ נ‬que homicidia, beças dos pais das famílias repartirampor
sorte, em herança, pelas tribos dos filhos
de Israel, em Siló, perante o Senhor, à
‫ונ ס‬4 :‫ה ר ם‬ ‫מג אל‬ ‫ל מקל ט‬ ‫לכם‬ ‫ו היו‬ porta da tenda da congregação. E assim
acabaramde repartir a terra.
Eescapará 0 sangue. do que resgata para abrigo, para vós e serão
^ Λ Estabelecem-se as cidades de re-
‫פתח‬ ‫ועמד‬ ‫האלה‬ ‫מ ה ע רי ם‬ 1‫א ל ־ א ח ת‬ A V fúgio 1Disse mais o Senhor a
Josué: 2Fala aos filhos de Israel: Apartai
a entrada de e permanecerá as estas, das cidades para uma para vós outros as cidades de refugio de
que vos falei por intermédio de Moisés;
3para que fuja para ali o homicida que,
‫ז קני־ ה עי ר‬ ‫ב אזני‬ ‫ודבר‬ ‫י ר‬£ ‫ה‬ ‫שער‬ por engano, matar alguma pessoa sem 0
os velhos de aos ouvidos de e falará a cidade, 0 portão de querer; para que vos sirvam de refugio
contra 0 vingador do sangue. 4E, fugin-
do para alguma dessas cidades, pôr-se-á
‫ה עי ר ה‬ ‫א תו‬ ‫ו א ס פו‬ ‫א ת־ ד ב ריו‬ ‫ה הי א‬ à porta dela e exporá o seu caso peran-
as palavras dele; a cidade a aquela. te os ouvidos dos anciãos da tal cidade;
para a cidade a ele e reunirão então, o tomarão consigo na cidade e lhe
darão lugar, para que habite com eles.
‫יררף‬ ‫ ן כ י‬5 : ‫מ ם‬ιτ ‫ש ב ·ע‬r ‫י‬τ‫ו‬: ‫ק ו ם‬1' ‫מ‬τ ‫ונ תנו־ לו‬ ‫א לי דז ם‬ 5Se o vingador do sangue 0 perseguir,
não lhe entregarão nas mãos 0 homicida,
perseguir E, se com eles. e ficará local, e darão a ele com eles, porquanto feriu a seu próximo sem que-
rer e não 0 aborrecia dantes. 6Habitará,
pois, na mesma cidade até que compareça
‫צ“ח‬V ‫ ה ר‬τ‫א ת ־ ־‬ ‫ ר ו‬/·‫ס ג‬: ‫ל א ־ ־י‬1‫ ו‬: ‫א ח ל־יו‬ ‫הדם‬ ‫ג··<א ל‬ em juízo perante a congregação, até que
0 que homicidia e não entregarão atrás dele, 0 sangue 0 que resgata morra o sumo sacerdote que for naqueles
dias; então, tornará 0 homicida e volta-
rá à sua cidade e à sua casa, à cidade de
‫א ת־ ר ^ הו‬ ‫ ה‬J‫כ‬T ‫־ה‬ ‫מ ב לי־ ד ע ת‬ ‫*ב< י‬ ‫ד ו‬A ‫י‬T ‫ב‬: onde fugiu.
0 próximo dele, feriu sem conhecimento porque na mão dele;

1 6‫ו י ש ב‬: ‫ש ו ם‬1 ‫ל‬: ‫·ש‬


J ‫ ־־־‬T ί
‫מ ו ל‬/ ‫ת‬: ‫\ל ו ·מ‬ ‫ה ו א‬V ‫ א‬/·■
‫ל א ־ ש נ‬1‫ ו‬:
Εhabitará anteontem. desde ontem a ele, ele e não 0 que odeia

‫ד ה‬τ‫ה ··ע‬ιτ ‫·״<י‬:


‫·ל פ נ‬ ‫מ ד ו‬: ‫ע‬T ‫ע ד ־‬ ‫“ה •ה י א‬ ‫ י ר‬J*
‫ב ע‬τ
a assembléia perante até 0 permanecer dele a aquela na cidade

‫י חי ה‬ ‫ש ר‬#v ‫ד־א‬ ‫־זג ד־ו ל‬


τ ‫־‬
‫ה כ הן‬ ‫ע ד־ מו ת‬ ‫ל מ ש| ט‬
estiver que 0 grande, 0 sacerdote até a morte de para 0 julgamento,

‫< א‬τ
‫וב‬ ‫ה ר ו צ ח‬τ ‫ש ו ב‬J ‫י‬T 1 ‫ ז‬J‫א‬T ‫ ם‬A‫ה‬- ‫ה‬T ‫ י ם‬J‫ *מ‬T‫־ב י‬
e irá 0 que homicidia retomará então os aqueles; nos dias
72 JOSUÉ20

:‫מ ש ם‬ ‫א ש ר־נ ס‬ ‫א ל־ ה עי ר‬ ‫ו א ל־ בי תו‬ ‫א ל־ עי רו‬


7Como cidades para fugitivos escolhe-
ram Quedes, na Galileia, na região mon- desde ali. que escapar para a cidade e para a casa dele, para a cidade dele,
tanhosa de Naftali; Siquém, na região
montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba ‫נ ? ת לי‬ ‫י ה ר‬1 '‫בג לי ל‬ ‫א ת־ ק ד־ ש‬ ‫וי ק ד שו‬7
(ou Hebrom), na região montanhosa de
Judá. 8Aleste do rio Jordão, no planalto Naftali, na montanha de na Galileia, a Quedes, Então, consagraram
a leste de Jerico, no desato, escolheram
Bezer, da tribo de Rúben; Ramote, em
Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em ‫ו א ת־ ק רי ת א ר ב ע‬ ‫א פ רי ם‬ ‫ב ה ר‬ ‫ו א ת־ שכ ם‬
Basã, da tribo de Manassés. 8Estas fo- e a Quiriate-Arba, Efiraim; na montanha de eaSiquém,
ram as cidades para fugitivos escolhidas
para todo o povo de Israel e para todos
os estrangeiros que moravam no meio ‫ו מ ע ב ר‬8 : ‫ד ה‬IT‫י ה ו‬ ‫ב הר‬ ‫ס ? ךון‬ ‫הי א‬
dos israelitas. Qualquer pessoa que, sem Εdesde ο outro lado de Judá. na montanha de Hebrom,
querer, matasse alguém podia encontrar aquela
proteção nessas cidades. Essa pessoa
não podia ser morta pelo parente que ‫צ ר‬v ‫ב‬SV ‫א ת ־‬
procuravavingança. Ela era julgada ali na
presença do povo da cidade. a Bezer,
‫ת נ ו‬: ‫נ‬τ
estabeleceram
‫ח ה‬τ ‫ר י‬τ ‫ז‬: ‫·מ‬
para 0 levante,
‫י· ר י ח ו‬:
Jerico,
‫ללי‬
do Jordão
‫ן ן‬ As cidades dos levitas 12‫־‬Os che-
mm I fes das famílias dos levitas foram ‫ר א <מ ת‬τ‫א ת ־‬v ‫ ו‬: ‫ן‬Ι ‫ ר א ו *·ב‬:
α
‫·מ ־מ *■ט ה‬
j
‫־ב ·מ י \ש ר‬ ‫ב ר‬ντ ‫ ד‬:‫־ב ·מ‬
até a cidade de Siló, na terra de Canaã. e Ramote Rúben; do clã de no planalto no deserto,
Ali falaramcom0 sacerdote Eleazar, com
Josué, filho de Num, e com os chefes das
famílias de todas as tribos de Israel. Eles ‫ב ב שן‬ (‫) גו לן‬ ‫ן א ת־ *ג לון‬ ‫מ מ ט ה־לד‬ ‫ע ד‬T ‫ל‬: ‫־ב ״ג‬
disseram: no Basã, (qerê *Golã) e ketiv *
— O Senhor Deus ordenou, por meio
do clã de Gade, no Gileade,
de Moisés, que nos dessem cidades para 9
morar e também pastos ao redor delas ‫ד ה‬τ‫ע‬T ‫מ ו‬I ‫־ה‬ ‫ע··ר י‬τ ‫ה י ו‬τ ‫ל ה‬...........
‫־·א‬9 : ‫ש ה‬IV ‫מ ־נ‬: ‫ט ה‬/*·‫·מ ־מ‬
para 0 nosso gado. v j

3E os israelitas, obedecendo à ordem a combinação as cidades de foram Estas Manassés. do clã de


de Deus, 0 Senhor, deramdas suas terras
cidades e pastos para os levitas. ‫ ר‬J‫ג‬T ‫־ה‬ ‫ ו ־ל״·ג ר‬: ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫י‬j·‫״‬:
‫בנ‬ ‫ב ל ו‬J ‫ל‬:
4As famílias dos coatitas foram as pri-
meiras a receber cidades. Os levitas que 0 que peregrina e para 0 peregrino Israel, os filhos de para todos
eramdescendentes do sacerdote Arão re-
ceberamtreze cidades das tribos de Judá,
Simeão e Benjamim. 5Os outros coatitas ‫ ש‬V‫\ פ‬v‫כ ל ־ מ־ כ·״ ה ־ נ‬T ‫מ ה‬T ‫ש‬T ‫ ו ס‬J‫ל נ‬τ ‫צ ם‬τ ‫ב ת ו‬:
receberam dez cidades das famílias das todo 0 que fere pessoa para ali para escapar no meio deles,
tribos de Efraime de Dã e da metade oes-
te da tribo de Manassés.
6Os gersonitas receberamtreze cidades ‫ה די ם‬ ‫א ל‬j ‫ג״‬ ‫ב ־י ד‬: ‫ מ ו ת‬τ‫י‬ ‫ל א‬J ‫ו‬ ‫ ה‬A‫ג‬TT‫ש ג‬: ‫״ב‬
das famílias das tribos de Issacar, Aser,
Naftali e da metade da tribo de Manassés 0 sangue, 0 que resgata na mão de morrerá enão por erro involuntário;
que estava emBasã, a leste doJordão.
7As famílias dos meraritas receberam : ‫ד ה‬IT ‫ה ··ע‬T ‫ל פני‬ ‫מ \ד ו‬: ‫ע‬T ‫ע ד ־‬
doze cidades das tribos de Rúben, Gade
e Zebulom. a assembléia, perante até 0 permanecer dele
8Opovo de Israel, por meio de sorteio,
separou para os levitas essas cidades e os
pastos ao redor delas, como o Senhor ha-
via ordenado por meio de Moisés. Capítulo 21
8São citadas a seguir as cidades das
tribos de Judá e de Simeão que foram
dadas ‫ז ר‬τ ‫ע‬τ ‫ל‬: ‫א‬V ‫א ל ־‬ ‫ל ם‬. . ‫ל‬: ‫ה‬- ‫ב ו ת‬J ‫ ־א‬: ‫שי‬·· ‫ר א‬τ
‫ג ש ו‬: ‫ו*י‬1“1
de Eleazar, os levitas os pais de os cabeças de Ese acercaram
‫ב ו ת‬/ ‫־א‬: ‫ו א ל־ ר א שי‬ ‫בן־נון‬ ‫ו א ל־י הו ש ע‬ ‫ה כ אן‬
os pais de e dos cabeças de 0 filho de Num; e'de Josué, 0 sacerdote

‫א לי ה ם‬ ‫וי ד ב רו‬2 : ‫א ל‬I··‫ ר‬Τ‫י ש‬ ‫ י‬/*‫ב*נ‬: ‫ל‬ ‫ה מ טו ת‬


\ ‫־־‬ -
a eles e falaram Israel; dos filhos de os clãs
‫ ה‬J‫ו‬T ‫·צ‬ ‫י הו ה‬ ‫לאמר‬ V<V
ordenou, YHWH dizendo: Canaã, na terra de em Siló,

‫ן‬I ‫ה‬w ‫ ר ··ש י‬::‫ו ·מ ג‬ ‫ב ת‬v ‫ל ש‬τ ‫ר י ם‬ν ‫ע‬τ


at
‫ נ ו‬/τ
‫ת ת ־ ל‬ν ‫ל‬ιτ ‫שה‬ν ‫ב י־ ד ־ מ‬:
e as cercanias delas para habitar; cidades para dar para nós por meio de Moisés,
JOSUÉ 21 73

‫ל לוי ם‬ ‫בני־־י ש ר א ל‬ ‫וי תנו‬3 ‫ל ב ה מ תנו‬


:
‫ז‬Designaram, pois, solenemente, Que-
para os levitas os filhos de Israel Ederam para os nossos animais. des, na Galileia, na região montanhosa de
Naftah, e Siquém, na região montanho-
‫א ת־ ה ע רי ם‬ ‫להרה‬ ‫א ל־ פי‬ ‫מנ ח ל ת ם‬ sa de Efraim, e Quiriate-Arba, ou seja,
»Τ Τ “· ‫״‬ ·
Hebrom, na região montanhosa de Judá.
as cidades YHWH; conforme a palavra de dentre a herança deles, 8Dalém do Jordão, na altura de Jerico,
para 0 oriente, designaramBezer, no de*
‫הגו ר ל‬ ‫וי צ א‬4 :‫ו א ת־ מ מ־־ שי הן‬ ‫האלה‬ serto, no planalto da tribo de Rúben; e
\T /*· · · ‫־‬ V V τ Ramote, em Gileade, da tribo de Gade;
0 sorteio, Esaiu e as cercanias delas. as estas e Golã, em Basã, da tribo de Manasses.
8São estas as cidades que foram designa-
das para todos os filhos de Israel e para 0
‫א ה רן‬ ‫ל מי‬ ‫וי הי‬
‫ ־‬: •
‫ה ק ה תי‬
A· τ 1: ‫־‬
‫למ שפחת‬ j : : · :
estrangeiro que habitava entre eles; para
e foi 0 coatita; conforme as famílias de que se refugiasse nelas todo aquele que,
Arão, para os filhos de por engano, matasse alguma pessoa, para
que não morresse às mãos do vingador do
‫וממטה‬ ‫י הו ד ה‬ ‫ממטה‬ ‫מ ך־ ה לוי ם‬ ‫ה כ הן‬ sangue, até comparecer perante a congre-
7 ί gação.
e dentre 0 clã de Judá, dentre 0 clã de dentre os levitas., 0 sacerdote,
^ ‫ ן‬As cidades dos levitas 1Então,

‫של ש‬ ‫ע רי ם‬ ‫ב ג ו ר ל‬1 ‫בני סן‬ ‫וממטה‬ ‫ה ש מ עני‬ ^ I se chegaram os cabeças dos pais
/ : ν τ τ ‫־‬ * τ : ‫״‬ <·· ‫־‬ · dos levitas a Eleazar, 0 sacerdote, e a Jo-
treze. cidades pelo sorteio, Benjamim, e dentre 0 clã de 0 simeonita, sué, filho de Num, e aos cabeças dos pais
das tribos dos filhos de Israel; 2e falaram*
-lhes emSiló, na terra de Canaã, dizendo:
‫ת ר י ם‬7 ‫ה נ ו‬
■ — ‫קהת‬ ‫ו ל בני‬5 ‫ס‬ :‫ע ש ר ה‬ O Senhor ordenou, por intermédio de
os que restavam Coate, Epara os filhos de * >
Moisés, que se nos dessem cidades para
habitar e os seus arredores para os nossos
animais. 3E os filhos de Israel deram aos
‫ו מ מ ט ה־ ךן‬ ‫מ ט ה־ א פ רי ם‬ ‫ח ת‬j ‫פ‬: ‫ש‬: ‫·מ ·מ‬ levitas, da sua herança, segundo o man*
dado do Senhor, estas cidades e os seus
e dentre ο clã de Dã 0 clã de Efraim dentre as famílias de arredores. 4Caiu a sorte pelas famílias dos
coatitas. Assim, os filhos de Arão, 0 sacer*
‫ס‬ : ‫ש ר‬V ‫ע‬IX ‫ר י ם‬/* ‫ע‬T ‫ר ל‬vr____________
‫ב ג ו‬- ‫ש ־ ־ה‬ ‫ט ה מנ‬ ‫מ‬ ‫ ־ח ־צ י‬: ‫ו "מ‬ dote, que eram dos Levitas, tiveram, por
--------‫" ־‬: ‫־‬ S" * ‫־‬
■ I ·: - sorte, da tribo deJudá, da tribo de Simeão
* dez. cidades pelo sorteio, Manassés, 0 clã de e dentre a metade de e da tribo de Benjamimtreze cidades. *Os
outros filhos de Coate tiveram, por sorte,
das famílias da tribo de Efraim, da tribo
‫ר‬j t‫ ש כ‬τ‫מ־־ ט··! ה ־ י · ש‬ ‫ח ו ת‬J ‫פ‬: ‫ש‬: ‫״מ ״מ‬ ‫··ן‬:‫ג ר ש ו‬I ‫ו ל בני‬6 de Dã e da meia tribo de Manassés dez
clã de Issacar 0, dentre as famílias de Gérson, Epara os filhos de cidades. 6Os filhos de Gérson tiveram,
por sorte, das famílias da tribo de Issacar,
da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da
‫מטה‬ ‫ו מ ח צי‬ ‫נ פ ת לי‬ ‫וממטה‬ ‫א ··ש ר‬T ‫ט ה ־‬1·· ‫מ‬- ‫ו ·מ‬ meia tribo de Manassés, em Basã, treze
cidades. ‫ י‬Os filhos de Merari tiveram, por
0 clã de e dentre a metade de Naftali, e dentre 0 clã de e dentre 0 clã de Aser, sorte, segundo as suas famílias, da tribo
de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de
: ‫ר ה‬1‫ש״״‬: ‫ע‬V ‫ל ־ ש‬/ ‫ש‬: ‫ר י ם‬V ‫ע‬τ ‫ ר ל‬τ‫־ב ג ו‬ ‫ב ב שן‬ ‫מנ ש ה‬ Zebulom doze cidades. 8Deram os filhos
de Israel aos levitas estas cidades e os seus
treze. cidades pelo sorteio, no Basã, Manassés, arredores, por sorte, como 0 Senhor or-
denara por intermédio de Moisés.
»<·· ‫מ מ ט ה‬. ‫ת ם‬7 ‫פ ח‬. ‫ש‬. .‫מ‬. ‫ל‬ ‫ר ·ד י‬Τ‫מ‬: ‫לבני‬7 8Deram mais, da tribo dos filhos de
Judá e da tribo dos filhos de Simeão,
estas cidades que, nominalmente, foram
Rúben, dentre ο clã de dentre as famílias deles, Merari, Para os filhos de designadas,
‫ת י ם‬/··‫ש‬: ‫ר י ם‬V‫ע‬T ‫ז בו לן‬ ‫וממטה‬ ‫ג ד‬T‫מ מ ט ה ־‬. ‫ו‬
doze. cidades Zebulom, e dentre 0 clã de e dentre 0 clã de Dã,
‫ר י ם‬/· ‫ע‬T ‫ה‬V ‫א ת ־‬ ‫־ל ״ל* *ל ם‬ ' ‫ש ־ר ״א ל‬...................
‫בני־י‬ ‫ת <נ ו‬: ‫ ־ו ·י‬8 : ‫ר ה‬V‫ש‬: ··‫ע‬1
as cidades para os levitas os filhos de Israel Ederam >
‫ ה‬7‫ו‬T‫י ה‬í ‫ ה‬S‫ו‬T‫*צ‬ ‫כ א שי‬ ‫ו א ר ד מ מ־ שי־ הן‬ ‫ל ה‬ν ‫א‬ν*‫ה‬τ
YHWH, ordenou conforme e as cercanias delas; as estas
‫י‬j ·‫;ב· נ‬ ‫ממטה‬ ‫וי תנו‬9 ‫פ‬ :‫בגו ר ל‬ ‫בל ד־ מ ש ה‬
os filhos de dentre 0 clã de Ederam * pelo sorteio, por meio de Moisés,
‫ר י ם‬J · ‫ע‬T ‫ה‬IV ‫<··א ת‬ ‫ש ק עון‬ ‫ י‬.‫נ‬. . ‫ב‬. ‫מ מ ט ה‬. ‫ו‬ ‫ד י ה‬τ ‫י ה ו‬:
*
as cidades Simeão; os filhos de e dentre 0 clã de Judá,
74 JOSUÉ 21

‫ י‬.‫נ‬. . ‫ל ·ב‬. ‫י «ה י‬: -‫ ןו‬10 : ‫ ש ם‬5 ‫א ת ה ן‬ ‫ר א‬r s ‫|ק‬: ‫ש ר ־ ·י‬v ‫א‬ ‫ל ה‬V ‫ה ··א‬T
10aos descendentes de Arão que eramdo as estas,
grupo de famílias de Coate, filho de Levi. para os filhos de efoi por nome; a elas que chamou
As terras dos coatitas foram as primeiras
a serem sorteadas. 11 Deram a essas fa~ ‫ י‬/·‫כ‬ ‫י‬A*‫·*ל ו‬ ‫י‬J‫ב״״נ‬: ‫*מ‬ ‫ י‬V‫ה ת‬τ ‫ק‬I: ‫־ה‬ ‫מ מ ש פ חו ת‬ ‫א ה לן‬
mílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba
foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na porque Levi; dentre os filhos de 0 coatita, dentre as famílias de Arão,
região montanhosa de Judá, e os pastos
ao seu redor. 12Mas os campos em volta ‫ה ם‬V ‫ל‬T : ‫נ ה‬IT‫* ר י א ש‬ ‫ \ר ל‬T‫—ה ג ו‬ ‫ ה‬/τ
‫ה י‬τ ‫ ם‬VV
‫ל ה‬T
da cidade e os seus povoados tinham sido ‫ ו י ת נ ו‬11
dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua para eles Ederam primeiro. 0 sorteio foi para eles
propriedade.
13A0s descendentes de Arão deramHe-
bromcomos seus pastos. Esta era uma das ‫הי א‬ ‫ק‬I ‫נ ו‬V ‫ע‬- ι ‫ה‬ιτ ‫א בי‬ ‫א ת־ ק ךי ת א ך ב ע‬
cidades para os fugitivos que tivessemma- s* ‫־‬:
tado alguém. Deramtambémas cidades de Hebrom, aquela 0 Anaque, 0 pai de Quiriate-Arba,
Libna, njatir, Estemoa, 15H010m, Debir,
16Aim,Jutá eBete-Semes, comos seus pas- : ‫ה‬T ‫ת י‬IV ‫ס ·ב י ב‬: ‫ה‬T ‫ש‬ ‫ר‬τ ‫ג‬: ‫א ת ־ ·מ‬v ‫ו‬: ‫ד ה‬AT‫י ה ו‬ ‫־!_ ר‬
‫ב ה‬:
tos. Aotodo novecidades das tribos deJudá \v
e de Simeão. ‫ ״‬Da tribo de Benjamim de- aos derredores dela e a cercania dela, Judá; na montanha de
ram quatro cidades: Gibeão, Geba, 18Ana-
tote eAlmom. 19A0todo foramdadas treze ‫״־ל ב‬/ ‫כ‬T ‫ל‬: ‫נ ו‬V ‫ת‬: ‫נ‬IT ‫ה‬Τ ‫ י‬Λ‫ר‬7 ‫ ־ח “צ‬: ‫א ת ־‬v ‫ו‬: ‫ע י ר‬V ‫ה‬Τ ‫ ו א ת ־ ק ז ד ה‬12
cidades comos seus pastos aos sacerdotes,
que eramdescendentes deArão. para Calebe, deram, e as aldeias dela; a cidade Mas 0 campo de
20Para as outras famílias coatitas, que
eram levitas, eles deram algumas cida-
des da tribo de Effaim. 21Essas famílias ‫א ה ה‬ 1 ‫י‬j··:
‫ו ·ל ב נ‬: 13 ‫ס‬ : ‫ת ו‬I τ‫·ח ז‬.. ‫־א‬: ‫־ב‬
receberam Siquém e os seus pastos na Arão, Epara os filhos de * na propriedade de terra dele. 0 filho de Jefoné,
região montanhosa de Efraim. Siquém
era uma das cidades para os fugitivos
que tivessem matado alguém. Os coatitas ‫ה ר צ ח‬τ ‫מקלט‬ ‫א ת־ עי ר‬ ‫ת נ ו‬: ‫נ‬IT
receberam também Gezer, 22Quibzaim
e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao 0 que homicidia, 0 abrigo de a cidade de deram 0 sacerdote,
todo quatro cidades. 23Da tribo de Dã
eles receberam quatro cidades: ElteQue, ‫\ ה‬τ
‫ב נ‬ί ‫א ת ־ ·ל‬ν ‫ ו‬: ‫ה‬T ‫ש‬ ‫א ת ־ מ ג ר‬V ‫ו‬í ‫א ת־ ח כ ךון‬
Gibetom, 24Aijalome Gate-Rimom, com AY T : ·
os seus pastos. 25Da metade oeste da tribo e Libna e a cercania dela; Hebrom
de Manassés eles receberamduas cidades:
Taanaque e Gate-Rimom, com os seus
pastos. 26Essas famílias coatitas receberam ‫ה‬τ ν& ‫ר‬τ ‫ג‬: ‫א ת ־ ·מ‬ν ‫ ו‬: ‫ ו א ת ־ ל ת ר‬14 : ‫ה‬T ‫ש‬IV ‫ר‬T ‫ג‬: ‫א ת ־ *מ‬V ‫ו‬:
ao todo dez cidades comos seus pastos. e a cercania dela, e Jatir e a cercania dela;
2708gersonitas, que eramoutra família
de levitas, receberam da metade leste da
tribo de Manassés a cidade de Golã, em ‫ ן ־ א ת ־ ח ל י ן‬15 : ‫ה‬T ‫ש‬IV ‫ר‬T ‫ג‬: ‫ו א ת ־ מ‬ ‫ו א ת־ א קז ת מ ע‬
Basã, com os seus pastos. Esta era uma
das cidades para os fugitivos que tivessem e Holom e a cercania dela; e Estemoa
matado alguém. Os gersonitas receberam
também a cidade de Beesterá comos seus ‫ו א ת־ עין‬ 16
: ‫ה‬T ‫ש‬IV ‫ר‬τ ‫ג‬: ‫א ת ־ *מ‬V ‫ו‬: ‫ב ר‬V ‫ ד‬:‫א ת ־‬V ‫ ו‬: ‫ה‬TV
‫ר ש‬τ‫ג‬: ‫א ת ־ ·מ‬v ‫ ו‬:
pastos.
eAim e a cercania dela; e Debir e a cercania dela,
‫ה‬TV
‫ר ש‬τ‫ג‬: ‫א ת ־ *מ‬v ‫ו‬: ‫ט ה‬T ‫א ת ־ \י‬v ‫ו‬: ‫ה‬T V‫ר ש‬7 ‫ג‬1 ‫א ת ־ 'מ‬V ‫ו‬:
e a cercania dela, e Jutá e a cercania dela,
‫מאת‬ ‫ת שע‬ ‫ר י ם‬J * ‫ע‬T ‫ה‬T ‫ש‬ ‫ו א ת־ מגר‬
AV T :
‫מ ש‬V ‫ש‬vv ‫ב י ת‬/‫א ת ־*״‬
da parte de nove cidades e a cercania dela; Bete-Semes
‫בני סן‬ ‫ ו מ מ ט ה‬17 ‫פ‬ : ‫ל ה‬ν ‫א‬1‫ה·״‬τ ‫ י ם‬ν‫ב ט‬τ ‫ש‬: ‫ה‬/‫״‬ ‫·נ■יי‬:‫ש‬
Benjamim, Edentre 0 clã de as estas * as tribos as duas de

: ‫ה‬T ‫ש‬IV ‫ר‬τ ‫ג‬: ‫א ת ־ ״מ‬v ‫ ו‬: ‫ב ע‬- ‫\ג‬V‫א ת ־‬V ‫ה‬T ‫ש‬ ‫א ת ־ מ ג ר‬v ‫ ו‬:
AV T : *
‫א ת־ג ב עון‬
e a cercania dela; Gaba e a cercania dela; Gibeão
‫ו א ת־ ע ל מון‬ ‫ה‬T V‫ ת צ‬τ ‫ג‬:‫א ת ־ ·מ‬V ‫ ו‬: 18‫ת ו ת‬τ ‫־‬:
‫א ת־ ענ‬
e Almom e a cercania dela, Anatote
‫ כ ל ־ ע ר י‬19 : ‫ב ע‬j— ‫ ר‬j ‫—א‬ ‫ע·\ר י ם‬τ ‫ה‬T ‫ש‬ ‫א ת ־ מ ג ר‬V ‫ו‬í
AV T í *
Todas as cidades de quatro. cidades e a cercania dela;
JOSUÉ 21 75

‫ע*ץר י ם‬τ ‫של ש־־ ע שר ה‬ ‫ה ב חני ם‬ ‫בני־ א ה רן‬ ** I


10para que fossemdos filhos de Arão, das
cidades treze os sacerdotes; os filhos de Arão, famílias dos coatitas, dos filhos de Leví,
porquanto a primeira sorte foi deles.
‫חלל ם‬ ‫ב ני ־ ק ה ת‬ ‫ ו ל מ ש פ חו ת‬20 ‫ס‬ : ‫ ך שי ה ן‬5‫ו מ‬ 11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba
era pai de Anaque), que é Hebrom, na
os levitas, os filhos de Coate, Epara as famílias de * e as cercanias delas. região montanhosa de Judá, e, em tomo
dela, os seus arredores. 12Porémo campo
‫ י‬j‫ע ״ר‬τ ‫י ·ה י‬: ‫ו‬1‫ ת ־‬αχ
‫|ק ה‬: ‫י‬j**:
‫·מ ב נ‬ ‫ר י ם‬ν ‫ת‬τ ‫ה נ ו‬ da cidade, comsuas aldeias, derama Ca-
‫ל ם‬τ ‫ ר‬τ‫ג ו‬1 lebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
0 sorteio deles as cidades de e foi Coate; dentre os filhos de os que restavam 13Assim, aos filhos de Arão, o sacerdo-
te, deram Hebrom, cidade de refugio do
homicida, comseus arredores, Libna com
‫מקלט‬ ‫ע י ר‬. ‫א ת ־‬. . ‫ה ם‬V ‫ז־ל‬ ‫ת נ ו‬: ‫ ־ ·ר‬21 : ‫ר ·י ם‬IT ‫פ‬: ‫א‬V ‫ט ה‬V* ‫·מ ־מ‬ seus arredores, ifjatir comseus arredores,
Estemoa com seus arredores, isHolom
0 abrigo de a cidade de para eles Ederam Efraim. dentre 0 clã de com seus arredores, Debir com seus ar-
redores, 1*Aim com seus arredores, Jutá
‫ ר‬j‫ה‬- ‫ב‬: ‫ה‬τ ‫ש‬ com seus arredores e Bete-Semes com
\v ‫ר‬τ‫ג‬: ‫א ת ־ ·מ‬ν ‫ו‬: ‫כ ם‬/ν‫ש‬: ‫א ת ־‬ν ‫ח‬τ‫ה ר צ‬τ
seus arredores; ao todo, nove cidades des-
na montanha de e a cercania dela, Siquém 0 que homicidia, sas duas tribos.‫לי‬Da tribo de Benjamim,
deram Gibeão com seus arredores, Gaba
‫ ו א ת ־ ק ב צ י ם‬22 :‫ו א ת־ מג ר ש ה‬ ‫ו א ת־גז ר‬ ‫א פ רי ם‬ com seus arredores, 18Anatote com seus
arredores e Almom com seus arredores;
e Quibzaim e a cercania dela; e Gezer Efraim; ao todo, quatro cidades. 19T0tal das cida-
des dos sacerdotes, filhos de Arao: treze
cidades comseus arredores.
‫ע·\ר י ם‬T T‫ה‬AV‫ ש‬τ‫ ר‬:‫ ת ־ מ· ג‬ν‫ א‬:‫ו‬ ‫ י ת ח ו ר\ ן י‬/·‫״‬
‫א ת־ב‬
ν :‫ו‬ τ‫ ה‬V‫ ש‬Τ
‫ ר‬:‫ ת ־ מ· ג‬V‫א‬i ‫ו‬ 20As mais famílias dos levitas de Coate
cidades e a cercania dela; e Bete-Holom e a cercania dela, tiveram as cidades da sua sorte da tribo
de Efraim. 21 Deram-lhes Siquém, cidade
de refúgio do homicida, com seus arre-
‫א ת־ אל ח ק א‬ ‫ ו מ מ ט ה ־ ך ־ ן‬23 :‫א ר ב ע‬ dores, na região montanhosa de Efraim,
Gezer com seus arredores, 22Quibzaim
Elteque Edentre 0 clã de Dã, quatro. com seus arredores e Bete-Horom com
seus arredores; ao todo, quatro cidades.
: ‫ה‬Τ ‫ש‬IV‫ר‬T!‫א ת ־ ימ ג‬V‫ ו‬5 ‫י‬ ‫א ת־ג ב תון‬ ‫ה‬T ‫ש‬ ‫א ת ־ מ ג ר‬V ‫ו‬: 23Da tribo de Dã, deram Elteque com
AV T Í * seus arredores, Gibetom com seus ar-
e a cercania dela; Gibetom e a cercania dela; redores, 24Aijalom com seus arredores
e Gate-Rimom com seus arredores; ao
todo, quatro cidades. 25Da meia tribo
‫א ת־ג ת־ ד מון‬ ‫ה‬T V‫ר ש‬τ ‫ג‬: ‫א ת ־ ·מ‬V ‫ו‬: ‫ א ת־ אן לון‬2 de Manassés, deramTaanaque com seus
Gate-Rimom e a cercania dela, Aijalom arredores e Gate-Rimom com seus arre-
dores; ao todo, duas cidades. 26T0tal: dez
cidades comseus arredores, para as famílias
‫ר י ם‬s*‫ע‬τ ‫ה‬T ‫ש‬ dos demais filhos de Coate.
'‫ס‬ ‫־‬: ‫ • ־‬Γ ‫ ו מ מ ח צ י ת‬25 : ‫ב ע‬I“ ‫ ר‬:‫־א‬ A·.· ‫ר‬T ‫נ‬: ‫א ת ־*מ‬V‫ ו‬I 27A0s filhos de Gérson, das famílias
Εdentre a metade de quatro. cidades e a cercania dela; dos levitas, deram, em Basã, da tribo de
Manassés, Golã, a cidade de refúgio para
‫ה‬τ ν‫ר ש‬τ‫ג‬: ‫א ת ־■מ‬V‫ ו‬: ‫א ת־ ת ענ ך‬ ‫מנ ש ה‬ ‫ ה‬j‫ט‬. . ‫־מ‬ o homicida, com seus arredores, e Bees-
terá com seus arredores; ao todo, duas
e a cercania dela, Taanaque Manassés, 0 clã de cidades.

: ‫ת•י ם‬ιτ‫ש‬: ‫ע · \ר י ם‬τ ‫ה‬T A


‫ש‬V ‫ר‬T ‫ו א ת ־ מ !ג‬ ‫ו א ת־ג ת־ ך מון‬
duas. cidades e a cercania dela; e Gate-Rimom
‫ח ו ת‬/ ‫פ‬: ‫ש‬: ‫ל ·מ‬: ‫ן‬I ‫! ר ״·ש י ה‬:‫ו■מ ג‬
av
‫ש ר‬ν ‫\ע‬ν ‫ר י ם‬/ · ‫ע‬τ ‫כ ל ־‬T 26
conforme as famílias de e as cercanias delas; dez Todas cidades
‫ג ר שון‬ ‫י‬J ‫ב ״·נ‬ί ‫ו ·ל‬:27 ‫ס‬ : ‫ר י ם‬1·‫ת‬T‫־ה נ ו‬ ‫ה ת‬st‫ק‬I: ‫ י ־‬1··:
‫בנ‬
Gérson, Εpara os filhos de * osquerestavam.S os filhos de Coate,
‫מנ ש ה‬ ‫מטה‬ ‫מ ח צי‬ '& ‫ה ל ף‬ ‫ממ שפחת‬
Manassés, 0 clã de dentre a metade de os levitas, dentre as famílias de

(‫)גילו‬
(qerê *Golã)
‫א ת־ *ג לון‬
ketiv1
‫ח‬£‫הר‬ ‫מקלט‬ ‫א ת־ עי ר‬
a cidade de
0 que homicidia, 0 abrigo de
‫ה‬T ‫ש‬ ‫א ת ־ מ ג ר‬V ‫ו‬s
AV τ : ‫״‬
‫\ר ה‬τ‫ת‬: ‫ש‬: ‫ע‬ν ‫ב‬: ‫א ת ־‬IV‫ו‬: ‫ה‬τ ‫ש‬ν ‫ר‬τ ‫ג‬: ‫א ת ־ ·מ‬ν ‫ו‬: ‫ן‬I ‫ש‬
τ τ‫־ב ב‬
e a cercania dela; eBeesterá e a cercania dele, no Basã
76 JOSUÉ21

‫א ת־ ק ק רון‬ ‫כ ר‬τ ‫ש ש‬τ ‫·י‬ 28‫«ה‬Γ*‫ו מ* מ־ט‬ ‫ס‬ : ‫ת•י ם‬IT‫ש‬: ‫ע·\ר י ם‬T
28 Da tribo de Issacar eles receberamqua- Edentre 0 clã de
tro cidades: Quisião, Daberate, 29Jarmute Quisião Issacar, * duas. cidades
e En-Ganim, com os seus pastos. 30 Da
tribo de Aser eles receberam quatro cida- : ‫ה‬T ‫ש‬IV ‫ר‬τ‫ג‬: ‫א ר ד ·מ‬v ‫ו‬: ‫ב \ ־ר ת‬S ‫ד‬IT‫א ת ־‬ ‫ה‬T ‫ש‬
des: Misal, Abdom, 31Helcate e Reobe, AV‫ר‬Τ‫ג‬: ‫א ת ־ ’מ‬V ‫ ו‬:
com os seus pastos. 32 Da tribo de Naf- e a cercania dela; Daberate e a cercania dela;
tali receberam a cidade de Quedes, na
Galileia, com os seus pastos. Quedes era ‫א ת־ עין גני ם‬ ‫ה‬TV‫ר ש‬τ‫ג‬: ‫א ת ־ ·מ‬V‫ ו‬:
uma cidade para os fugitivos que tivessem ‫ א ת ־ ו ר מ ו ת‬29
matado alguém. Os gersonitas receberam En-Ganim e a cercania dela, e Jarmute
também Hamote-Dor e Cartã, com os
seus pastos. Ao todo três cidades. 33As
várias famílias dos gersonitas receberam ‫א ··ש ר‬T ‫ ה‬j‫ט‬. . ‫מ‬- ‫מ‬. ‫ ו‬30 ‫ס‬ : ‫ב ע‬1‫ ר ־‬:‫־א‬ ‫ע*\ר י ם‬τ ‫ה‬T ‫ש‬
AV‫ר‬T: ‫א ת ־ ·מ ג‬v ‫ו‬:
ao todo treze cidades comos seus pastos. Aser, Edentre 0 clã de * quatro. cidades e a cercania dela;
3408 outros levitas, isto é, as famílias
meraritas, receberamdatribodeZebulom
quatro cidades: Jocneão, Carta, 3SDimna ‫א ת־ ע ב דון‬ ‫ה‬T ‫ש‬ ‫א ת ־ מ ג ר‬VÍ‫ו‬ ‫\א ל‬τ‫ש‬: ‫א ת ־ ·מ‬
e Naalal, com os seus pastos. 36Da tribo AV τ : ·
de Rúben eles receberam quatro cidades: Abdom e a cercania dela; Misal
Bezer, Jasa, 37Quedemote e Mefaate, com
os seus pastos. 38Da tribo de Gade eles
receberam Ramote, em Gileade, com os ‫ה‬TV
‫ר ש‬T‫נ‬: ‫א ת ־ ·מ‬V‫ו‬: ‫ א ת ־ ח ל ק ת‬31 : ‫ה‬T ‫ש‬IV‫ר‬τ ‫א ת ־ ·מ ;ג‬V ‫ ו‬:
seus pastos. Ramote era uma das cidades e a cercania dela, Helcate e a cercania dela;
para os fugitivos que tivessemmatado al-
guém. Os meraritas receberam também
Maanaim, 39HesbomeJazer, comos seus ‫ס‬ : ‫ב ע‬r ‫ ר‬:‫־א‬ ‫ר י ם‬v‫וע‬ ‫ה‬T ‫ש‬
AV‫ר‬τ ‫ג‬: ‫א ת ־ ·מ‬v ‫ ו‬: ‫™ ־ ־ ח ב‬
pastos. Ao todo quatro cidades, 40Esses * quatro. cidades e a cercania dela; e Reobe
levitas, isto é, as várias famílias meraritas,
receberamdoze cidades ao todo.
41Das terras dos israelitas foramdadas ‫ה ר צ ח‬ιτ ‫ ט‬j‫ל‬- ‫ק‬I: ‫·מ‬ ‫ י ר ו‬J‫א ת ־ ״ע‬ν ‫ת ♦ל י‬τ ‫פ‬: ‫־נ‬ ‫ ו מ מ ט ה‬32
aos levitas, ao todo, quarenta e oito cida-
des comos seus pastos. 42Cada uma des- 0 que homicidia, 0 abrigo de a cidade de Naftali, Edentre 0 clã de
sas cidades tinha pastos ao seu redor.
O povo de Israel toma posse da terra
‫ן א ת־ ח מ ת ד א ר‬ ‫ה‬TV‫ר ש‬Τ‫ג‬Ϊ ‫ו א ת ־ מ‬ ‫·< י ל‬
‫ג ל‬τ ‫ב‬ ‫א ת־ קך ש‬
43Assim0 Senhor Deus deu aos israe- e Hamote-Dor e a cercania dela, na Qalileia Quedes,
litas toda a terra que havia prometido aos
seus antepassados. E, quando tomaram
posseda terra, eles passarama morar nela. ‫ע*\ר י ם‬T ‫ה‬T ‫ש‬
AV
‫ו א ת־ מגר‬ ‫ו א ת־ ק ר תן‬ ‫ה‬τ ν‫ר ש‬τ‫ג‬: ‫א ת ־ ·מ‬v‫ו‬:
440 Senhor lhes deu paz com os povos cidades e a cercania dela; e Cartã e a cercania dela,
vizinhos, conforme havia prometido aos
seus antepassados. Nenhum dos inimigos
conseguiu resistir, pois 0 Senhor deu ao ‫ם‬A‫ת‬T‫פ ח‬í ‫ש‬: ‫ל ״מ‬J ‫ י‬v‫ש נ‬
\ ‫ר‬:·*
‫ה ג‬- ‫ר י‬/‫ע*״‬T ‫ כ ל ־‬33 : ‫ל י ש‬I ‫ש‬
T
povo de Israel a vitória sobre eles. 450
Senhor cumpriu todas as boas promessas conforme as famílias deles; 0 gersonita, Todas as cidades de três.
que havia feito ao povo de Israel.
‫ח ו ת‬j ‫פ‬: ‫ש‬: ‫ל *מ‬: ‫ ו‬34 ‫ס‬ : ‫ן‬1‫ה‬1v‫ר * ·ש י‬t i‫· \ע י ר ו ·מ ג‬ ‫ר ה‬/··‫ש‬: ‫ע‬ν‫ש ל ־ ש ־‬:
E para as famílias def * e as cercanias delas. cidades treze
‫ז בו לן‬ ‫מטה‬ ‫מאת‬ ' ‫ת*ר י ס‬Τ ‫ ם “ה נ ו‬j»
‫' —ה ל; ו· י י‬1‫ר* ר י‬T‫;ב··ןנ י ־ ·מ‬
Zebulom, 0 clã de da parte de! os que restavam, os levitas, os filhos de Merari,
‫ \ת ה‬τ ‫ק· ר‬1“ ‫··א ת ־‬ ‫ה‬T ‫ש‬
AV ‫ר‬T‫א ת ־ *מ ·ג‬v ‫ו‬5 ‫\ע ם‬Τ‫נ‬Σ‫ק‬1· ‫י‬T‫א ת ־‬IV
Cartã e a cercania dela; Jocneão
‫ ה‬$ ‫ו א ת־ מ ?ך‬ ‫ א ת ־ ך מ נ ה‬35 : ‫ה‬T ‫ש‬IV‫ר‬τ‫ג‬t ‫א ת ־ ·מ‬V‫♦ ו‬
e a cercania dela, Dimna e a cercania dela;
:‫אך־ ב ע‬ ‫ע רי ם‬ ‫ה‬T ‫ש‬
AV‫ר‬Τ‫א ת ־ *מ ·ג‬V‫ ו‬5 ‫\ל ל‬τ‫״ה‬:‫א ת ־"נ‬IV
quatro. cidades e a cercania dela; Naalal

‫ה‬τ ‫ר ש‬τ ‫ג‬: ‫א ת ־ *מ‬v ‫ ו‬:


av
‫צ ר‬V‫\ב‬v‫א ת ־‬ ‫ ה‬j‫ט‬. . ‫מ‬- ‫מ‬. ‫ ו‬36
e a cercania dela; Bezer Rúben, Edentre 0 clã de
‫ א ת ־ ק ך מ ו ת‬37 : ‫ה‬T ‫ש‬IV ‫ר‬τ ‫ג‬: ‫א ת ־ ״מ‬V ‫ ו‬s ‫צ ה‬T ‫ה‬: ‫\י‬-‫א ת ־‬V‫ ו‬:
Quedemote e a cercania dela; e Jaza
JOSUÉ21 77

‫ר י ם‬V ‫ע‬T ‫ה‬T ‫ש‬ ‫א ת ־ מ ג ר‬V ‫ו‬:


AV T : ·
‫ו א ר ד מי פ ע ת‬ ‫ה‬T V‫ר ש‬T‫ג‬: ‫א ת ־ ·מ‬V ‫ו‬:
cidades e a cercania dela; e Mefaate e a cercania dela, 28Da tribo de Issacar, deram Quisiâo
com seus arredores, Daberate com seus
arredores, 28Jarmute com seus arredores
‫מקלט‬ ‫א ת־ עי ר‬ ‫ ו מ מ ט ה ־ ג ד‬38 ‫ס‬ : ‫ב ע‬1“ ‫ ר‬:‫־א‬ e En-Ganimcomseus arredores; ao todo,
quatro cidades.30Da tribo de Aser, deram
0 abrigo de a cidade de Edentre 0 clã de Gade, * quatro. Misal com seus arredores, Abdom com
seus arredores,31Helcatecomseus arredo-
‫ה‬T ‫ש‬ ‫א ת ־ מ ג ר‬V ‫ו‬: ‫\ע ד‬T ‫ב ג ל‬ ‫מ ת‬/ T
‫־ ר‬V
‫את‬ ‫ ־ח‬£·· ‫ה ר‬τ res e Reobe com seus arredores; ao todo,
AV τ : · quatro cidades. 32Da tribo de Naftali, de-
e a cercania dele; no Gileade Ramote, ο que homicidia, ram, na Galileia, Quedes, cidade de refu-
gio para o homicida, com seus arredores,
Hamote-Dor com seus arredores e Carta
‫ א ת ־ ד ז ש ב ו ן‬39 : ‫ר ש ה‬τ‫ג‬: ‫ו א ת ־ מ‬ ‫•נ \י ם‬----‫־‬
‫מ ח‬: ‫א ת ־‬IV‫ו‬: comseus arredores; ao todo, três cidades.
Hesbom e a cercania dela; e Maanaim 33Total das cidades dos gersonitas, segun-
do as suas famüias: treze cidades comseus
anedores.
‫ע ·\ר י ם‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ה‬T ‫ש‬ ‫א ת ־ מ ג ר‬V ‫ו‬t ‫ ר‬V‫ע ז‬: ‫א ת ־ “י‬ν ‫ה‬τ & ‫א ת ־ מ כ ר‬V ‫ו‬: 34As famílias dos demais levitas dos
AV τ : · ν τ : * filhos de Merari deram, da tribo de Ze-
todas cidades e a cercania dela; Jazer e a cercania dela, bulom, Jocneâo com seus arredores, Car-
tá comseus arredores, 35Dimna comseus
‫ר • ר י‬T‫מ‬: ‫למי‬
<*· J ‫י‬ ‫ע · ר י ם‬τ ν‫כ ל ־ ה‬τ 40 : ‫ב ע‬1‫ ר ־‬:‫א‬- arredores e Naalal comseus arredores; ao
todo, quatro cidades. 36Da tribo de Rú-
Merari, para os filhos de Todas as cidades quatro. ben, deramBezer comseus arredores, ]aza
com seus arredores, 37Quedemote com
seus arredores e Mefaate comseus arredo-
‫ ם‬A·‫*ה !ל ·ו י‬ ‫ח ו ת‬j ‫פ‬: ‫ש‬: ‫״מ ·מ‬ ‫ת*\ר י ם‬τ ‫ה נ ו‬ ‫א ם‬τ ‫פ ח ו‬: ‫ש‬: ‫ל ·מ‬: res; ao todo, quatro cidades.38Da tribo de
os levitas; dentre as famílias de os que restavam conforme as famílias deles, Gade, deram, em Gileade, Ramote, áda-
de de refugio para 0 homicida, com seus
arredores, Maanaim com seus arredores,
‫ר י‬J*·‫ע‬T ‫ כ ל‬4‫ י‬: ‫ע ש ר ה‬ ‫ת י ם‬/‫ש·״‬ ‫ר י ם‬V ‫ע‬f ‫ל ם‬T ‫ ר‬T‫ו י ה י ג ו‬ 38Hesbomcomseus arredores eJazer com
seus arredores; ao todo, quatro cidades.
as cidades de Todas doze. cidades 0 sorteio deles efoi 40Todas estas cidades tocaram por sor-
te aos filhos de Merari, segundo as suas
‫ר י ם‬V ‫ע‬T ‫ב בי־י ש ר א ל‬ ‫א חז ת‬ ‫ב תו ף‬ ‫הלל ם‬ famílias, que ainda restavam das famílias
dos levitas: doze cidades. 41As cidades,
cidades os filhos de Israel; apropriedade’deterrade no meio de os levitas pois, dos levitas, no meio da herança dos
filhos de Israel, foram, ao todo, quarenta
e oito cidades comseus arredores; 42cada
‫ר י ם‬J* ‫ע‬T ‫ה‬V ‫ ת ל ז י י נ ה‬42 : ‫ו מ ג ר ש י ה ן‬ ‫ו ש מנ ה‬ ‫א ר ב עי ם‬ uma das quais comseus arredores emtor-
as cidades eram e as cercanias delas; e oito quarenta no de si; assimfoi comtodas estas cidades.
43 Desta maneira, deu o S enhor a Israel
toda a terra que jurara dar a seus pais; e a
‫כן‬ ‫ה‬Τ ‫ י‬AV
‫ס *ב י ב_ ת‬.: ‫_________ה‬
‫שי‬ ‫ר‬Τ‫ג‬: ‫ו ·מ‬ ‫*ע י ר‬ ‫ י ר‬J‫*ע‬ < possuíram e habitaram nela. 44O Senhor
T \V V " Τ lhes deu repouso emredor, segundo tudo
porque aos derredores dela; e as cercanias dela, cidade cidade as estas quanto jurara a seus pais; nenhum de to-
dos os seus inimigos resistiu diante deles;
‫לי ש ר א ל‬ ‫י הו ה‬ ‫ ו י ת ן‬43 ‫ס‬ :‫ה אל ה‬ ‫ל כ ל־ ה ע רי ם‬ a todos eles o Senhor lhes entregou nas
nulos. 43Nenhumapromessafalhoudeto-
para Israel YHWH Edeu * as estas. para todas as cidades das as boas palavras que 0 Senhor falara à
casa de Israel; tudo se cumpriu.
‫ ם‬α‫ת‬χ ‫*ל דא ב ו‬ ‫« ת‬τ*
‫ל ת‬τ ‫ב ע‬r ‫ש‬: ‫·נ‬ ‫א שר‬ ‫א ת־כל־ ה אר ץ‬
para os pais deles; em dar jurou que toda a terra

44‫ם‬v ‫ה‬τ ‫ל‬ ‫ <ה‬τ ‫ה ו‬: ‫י‬ ‫ ־ה‬τ‫ו י־ נ‬ : ‫ב ה‬ιτ ‫ש ב ו‬: /♦—
‫וי‬ ‫ה‬τ ‫ר \ש ו‬τ ‫ו ·י‬-
para eles YHWH Εdeu descanso nela. e habitaram e a apossaram

‫ ם‬AT
‫ ־א ב ו ת‬: ‫־ל‬ ‫ב ע‬Γ ‫ש‬ί ‫ש ר ־ ·נ‬ν ‫ ־א‬: ‫כ ל‬/ ‫כ‬: ‫ס ·צ י ב‬T ‫״מ‬
aos pais deles; 0 que jurou conforme tudo em derredor,

‫א ת‬..< ‫ה ם‬V ‫א ;י *·ב י‬J ‫כ ל ־‬T ‫״מ‬ ‫ה ם‬ν ‫פ נ·· י‬: ‫א·< י ש ·ב‬ ‫ע ־מ ד‬: ‫ו ל א ־‬τ
de perante eles homem e não permaneceu de todos os que inimizavamdeles *

‫ ל א ־ נ פ ל‬45 :‫בי ד ם‬ ‫נ תן י הו ה‬ ‫כ ל־ אי בי א ם‬
Não caiu na mão deles. YHWH entregou todos os que inimizavamdeles

‫ו\ ה‬τ‫י ה‬: ‫ב ר‬/ ν ‫ש ר ־״ ר‬ν ‫דא‬ ‫־ה ש ו ב‬ ‫ ר ב ר‬τ ‫־ה‬


jt
‫״מ כ י ל‬ ‫ב ר‬τ ‫ר‬τ
YHWH que falou a boa, a palavra de toda palavra
78 JOSUÉ 21

‫פ‬ : ‫ב א‬IT ‫־ה \כ ל‬ ‫א ל‬A‫ ר ״‬τ‫ש‬: ‫ י ת *י‬J**


‫אל־ב‬
^ ^ A volta das tribos de Rúben, de
& £λ Gade e de Manassés do Leste
* veio. otudo Israel; a casa de
1Então Josué reuniu 0 povo das tribos de
Rúben, de Gade e de Manassés do Leste
2e disse:
—Vocês têm feito tudo 0 que Moisés, Capítulo 22
servo do S e n h o r , mandou e têm obede-
cido a todas as minhas ordens também. ‫מטה‬
3Durante todo esse tempo, até hoje, vocês ‫ל ך או בני ו לג די ! ל ח צי‬ ‫י ק ר א י הו צ ע‬ ‫ אז‬1
não abandonaram os seus irmãos israeli- 0 clã de e a metade de e 0 gadita; 0 rubenita, Josué chamou Então,
tas. Vocês têm obedecido com cuidado
aos mandamentos do S e n h o r . 4Agora 0
S e n h o r , o Deus de vocês, deu aos seus ir- ‫את‬ ‫קן מ ף ת ם‬ ‫אתם‬ ‫; א לי ה ם‬ ‫וי א מ ר‬2 :‫מנ ש ה‬
mãos israelitas a paz, como havia prome- * guardastes Vós a eles: e disse Manassés;
tido. Voltem, pois, para a terra que vocês
conquistaram do outro lado do rio Jor-
dão, a terra que Moisés, servo do S e n h o r , ‫ע ו‬J ‫מ‬: ‫ש‬: ‫־ו *ת‬ ‫ ה‬AT
‫י ה ו‬: ‫ב ד‬V J‫ע‬V ‫ש ה‬ ‫מ‬ ‫ם‬V ‫ צ‬: ‫א ת‬V ‫ה‬J T‫*צ ו‬ ‫ר‬J V‫ ־ ש‬:‫כ ל ־ א‬T
lhes deu. 5Obedeçamcommuito cuidado V.*

ao mandamento e à lei que Moisés, servo e escutastes YHWH; 0 servo de Moisés, avós ordenou tudo 0 que
do S e n h o r , lhes deu. Amem 0 S e n h o r ,
0 Deus de vocês, façam a vontade dele,
obedeçamaos seus mandamentos, fiquem
: ‫ כ ם‬1‫א ו‬ ‫ש ר ־ ·צ ו·\ י •ת י‬v ‫־א‬: ‫כ ל‬/ ‫ל‬: ‫ ו ·ל י‬I‫ב ק‬:
ligados comele e 0 sirvamcomtodo o co- avós. 0 que ordenei conforme tudo a minha voz,
ração e comtoda a alma.
6Aí Josué os abençoou e se despediu
deles. E eles voltarampara casa. 3‫ץ ד‬-‫ע‬ ‫ י ם‬.‫ר צ‬- ‫י ם‬J *‫ מ‬Τ‫ ה י‬γ‫<ז‬ ‫ ם‬V‫א־ ח·· י כ‬: ‫ ת ־‬V‫א‬ ‫ם‬J V‫ ת‬:‫ע ־ז־ ב‬: ‫ א ־‬I‫ל‬
7Moisés tinha dado terras a leste do até muitos, dias este os vossos irmãos, Não abandonastes
rio Jordão, em Basã, a uma das metades
da tribo de Manassés. Mas para a outra
metade Josué tinha dado terras a oeste do ‫ו ה‬/ T‫י ה‬: ‫צ ־ו\ ת‬: ‫·מ‬ ‫ר ת‬V‫מ‬v ‫ש‬: ‫א ת ־ ·מ‬V ‫ת ם‬V ‫ ר‬:‫ש *מ‬: ‫ ה ו‬AV
‫“ה ז‬ ‫ ו ם‬J‫־ה י‬
rio, junto com as outras tribos. Quando
Josué se despediu deles, abençoou-os 8e YHWH, a ordenança de a guarda de e guardastes 0 este; 0 dia
disse: *
—Vocês estão voltando para casa mui- ‫כ ם‬v ‫ל ׳״·ה י‬iv‫א‬: ‫< ה‬τ
‫י ה ו‬: ‫ח‬- ‫נ י‬. ‫ה‬ ‫ת ה‬τ ‫ו ־ע‬:4 : ‫כ ם‬ιν‫א ל י**ה י‬ν:
to ricos, com muito gado, prata, ouro,
bronze, ferro e grande quantidade de 0 vosso Deus YHWH, deu descanso E, agora, 0 vosso Deus.
roupas. Repartam com os seus irmãos
israelitas aquilo que vocês tomaram dos
inimigos. ‫ל כ ו‬: ‫ו‬ ‫פ נ ו‬: ‫ת ה‬T ‫ו ־־*ע‬: ‫ ם‬AV
‫ל ה‬T ‫ ר‬J‫ב‬V ‫ש ר * ד‬W ‫א‬ ‫כ‬
‫־‬: ‫־‬
‫צ ם‬V ‫א ··ח י‬ ‫ל‬
1 :‫“ ־‬
9Então 0 povo das tribos de Rúben, e ide virai-vos e agora, a eles; falou conforme aos vossos irmãos,
de Gade e de Manassés do Leste voltou
para casa. Eles deixaram os outros israe-
litas em Siló, na terra de Canaà, e foram ‫א חז ת כ ם‬ ‫א ל־ אן‬ ‫ל א ה לי כ ם‬ ‫כ ם‬V ‫ל‬T
para Gileade, a terra deles, que haviam
conquistado conforme o S e n h o r tinha a vossa propriedade de terra, para a terra de para as vossas tenda! por vós
ordenado por meio de Moisés.
‫ב ר‬V ‫ע‬V* ‫ב‬: ‫ר ה‬T ‫י ה‬: ‫ב ד‬V J‫ע‬V ‫ש ה‬V ‫מ‬ ‫כ ם‬V ‫ל‬T ‫ן‬I j‫ת‬- T‫נ‬ ‫ש ר ו‬J V ‫ ־א‬:
O altar na beira do Jordão 10Quando
chegarama Gelilote, do lado oeste do rio no outro lado de YHWH, 0 servo de Moisés, para vós deu que
Jordão, as duas tribos e meia construíram
ali um altar grande, que podia ser visto
de longe. ‫ ה‬J‫ו‬T ‫צ‬: ‫ה *מ‬- ‫א ת ־‬ 5‫ע ־ ש ו ת‬: - ‫ל‬ ‫מ א ד‬: ‫מ ר ו‬: ‫ש‬
j *
‫ ו‬I ‫ר ק‬-
j
1_
11Os israelitas das outras tribos ouvi- a ordenança para cumprir muito guardai Somente 0 Jordão.
ramfalar disso e comentavam:
—Escutem! O povo das tribos de Rú-
ben, de Gade e de Manassés do Leste ‫ע ^ ד ־י הו ר׳‬ ‫שה‬
JV
‫מ‬ ‫כ ם‬V ‫ת‬: ‫א‬V ‫ ה‬J‫ו‬T ‫ש ר ״צ‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫ר ה‬T‫א ת ־ ־ה ת ו‬V ‫ו‬:
construiu um altar em Gelilote, do nosso 0 servo de YHWH, Moisés, a vós ordenou que e a lei,
lado do rioJordão!
‫וללכ ת‬ ‫כ ם‬v ‫ל ··ה י‬1 ‫א‬ν: ‫ו ה‬τ‫י ה‬: ‫א ת ־‬ ‫ב ה‬T ‫ ־ה‬: ‫ל ־א‬:
V sv T :
e para andar ο vosso Deus, a YHWH, para amar

‫\ת י ו‬τ ‫צ ו‬: ‫·מ‬ ‫מ ר‬/ ‫ש‬: ‫ו ·ל‬: ‫י ו‬ντ‫ר כ‬τ ‫ד‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ב‬:
as ordenanças dele, e para guardar em todos os caminhos dele,

‫בכל־ל ב ב כ ם‬ ‫ו ל ע ב דו‬ ‫ו ל ד ב ק ה־ בו‬


com todo ο vosso coração, e para 0 servir dele, e para se agarrar a ele;

‫ו י ל ־כ ו‬ ‫ ״‬:‫·* ח־ ם‬
‫של‬ ‫וי‬
: \:Γ ‫“ע‬A\
‫י ה ו ש‬: ‫··\ ם‬
‫ ר כ‬:‫ב‬τ ‫י‬: ‫ו‬1‫־‬6 : ‫כ ם‬IV ‫ש‬: ‫פ‬: ‫כ ל ־ נ־‬τ ‫ב‬: ‫ו‬
e foram e os despediu, Josué; Eos abençoou e comtoda a vossa pessoa.
JOSUÉ 22 79

‫ן‬υ ‫נ ־ת‬τ ‫ש ה‬v ‫מ נ־‬: ‫ה‬1‫ב ט ־‬v ‫ש‬ ‫ו ל ח צי‬7 ‫ס‬ :‫א ל־ א ה לי ה ם‬
deu
J*·
0 Manassés a tribo de E para a metade de * para as tendas deles. Josuéabençoaemandaparacasa
4*as duas tribos e meia 1Então,
Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a
‫ע ם־־ א חי ה ם‬ ‫נ תן י הו ש ע‬ ‫ו ל ח ציו‬ ‫ב ב שן‬ ‫מ שה‬ meia tribo de Manassés 2e lhes disse: Ten-
des guardado tudo quanto vos ordenou
com os irmãos deles, Josué deu e para a metade dele no Basã, Moisés, Moisés, servo do Senhor, e também a
mimme tendes obedecido emtudo quan-
‫י‬J*‫כ‬ ‫וג ם‬ ‫ימה‬ ‫ה ? ך דן‬ (‫) ב ע ק ר‬ ‫*מעבר‬ to vos ordenei. 3Avossos irmãos, durante
longo tempo, até ao dia de hoje, não de-
que e também para 0 ocidente; 0 Jordão (qerê * no outro lado de) ketiv * samparastes; antes, tivestes 0 cuidado de
guardar 0 mandamento do Senhor, vos-
so Deus. 4Tendo 0 Senhor, vosso Deus,
‫וי א ק ר‬8 : ‫כ ם‬1“ ‫ ־ר‬: ‫ב‬T ‫ י‬:‫■־־־ו‬ ‫ה ם‬w ‫ה ··ל י‬τ: ‫א‬T ‫א ל ־‬V ‫ש ־ע‬
ν\
‫י ה ו‬ί ‫ח ם‬ ‫של‬
ST · *
dado repouso a vossos irmãos, como lhes
e disse e os abençoou; para as tendas deles, Josué os despediu havia prometido, voltai-vos, pois, agora,
e ide-vos para as vossas tendas, à terra,
da vossa possessão, que Moisés, servo
‫<ש ו ב ו‬ ‫ל בי ם‬ ‫ •ס י ם‬τ‫ כ‬:‫·ב נ‬ ‫ל "א מ ר‬ ‫ה ם‬V ‫א ··ל י‬ do Senhor, vos deu dalém do Jordão.
5Tende cuidado, porém, de guardar com
retornai grandes Com riquezas dizendo: a eles, diligência o mandamento e a lei que Moi-
sés, servo do Senhor, vos ordenou: que
‫ה ב‬τ‫ז‬T ‫ב‬: ‫ו‬ ‫מ א ד‬ί ‫■־ר ב ־‬ ‫ ה‬JV
‫ נ‬fS
‫ב ·מ ק‬: ‫ו‬ ‫כ ם‬V‫ה ··ל י‬TS‫א‬ιτ ‫א ל ־‬ ameis o Senhor, vosso Deus, andeis em
todos os seus caminhos, guardeis os seus
e comouro, com prata, bastante muito, e comgado para as vossas tendas, mandamentos, e vos achegueis a ele, e 0
sirvais de todo 0 vosso coração e de toda
a vossa alma. 6Assim, Josué os abençoou
‫א ד‬A ‫מ‬: ‫ ה‬j··
‫הרב‬ ‫מ ו ת‬V‫ל‬í ‫ש‬f ‫ו ·ב‬ ‫ ל‬7V
‫ ר ז‬:‫ב ־ב‬: ‫ו‬ ‫ש ת‬V ‫ח‬S‫ו ב נ‬ e os despediu; e eles se forampara as suas
muito; em abundância e comvestimentas, e comferro, e com bronze, tendas.
7Ora, Moisés dera herança em Basà
à meia tribo de Manassés; porém à ou-
‫פ‬ :‫ע ם־ א חי כ ם‬ ‫ש ל ל־ אי בי כ ם‬ ‫חלקי‬ tra metade deu Josué entre seus irmãos,
daquémdo Jordão, para o ocidente. EJo-
* com os vossos irmãos. a pilhagemdos que vos inimizavam reparti sué, ao despedi-los para as suas tendas, os
abençoou 8e lhes disse: Voltais às vossas
‫ג ד‬τ‫ב··נ י ־‬: ‫ו‬ ‫קני־ ר או בן‬ ‫וי ל כו‬ 9‫ ב ו‬j‫ \ש‬T‫ו־י‬ tendas com grandes riquezas, com mui-
tíssimo gado, prata, ouro, bronze, ferro e
e os filhos de Gade os filhos de Rúben, e foram Então, retornaram muitíssima roupa; reparti com vossos ir-
mãos 0 despojo dos vossos inimigos. 8As-
sim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade
‫ ר··א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫י‬J ‫נ‬.. ‫ב‬. ‫א ת‬.. ‫מ‬.. ‫ש ה‬v ‫מ נ־‬: ‫ה‬1‫־‬ ‫ב ט‬V ‫ש‬ 1‫ו ח צי‬ e a meia tribo de Manassés voltarame se
-P* -Γ ‫ ־‬: ‫־‬
Israel, os filhos de da parte de 0 Manassés, a tribo de e a metade de retiraramdos filhos de Israel emSiló, que
está na terra de Canaà, para se iremà ter-
ra de Gileade, à terra da sua possessão, de
‫אל־ אך־ ץ‬ ‫כ ת‬v ‫ל‬v ‫ל‬τ ‫־ כ נ ע ן‬I ‫ ץ‬ν‫ר‬ιν‫ א‬: ‫ב‬
I ‫ ־‬Ατ :
‫ר‬j v‫ ־ש‬:‫א‬ ‫·מ ·ש ל\ י ה‬ que foram feitos possuidores, segundo 0
mandado do S enh or , por intermédio de
para a terra de para irem na terra de Canaã; que desde Siló, Moisés.

‫שר‬ ‫א‬ ‫ת ם‬τ ‫ז‬τ ‫·ח‬.. ‫ד־א‬ ‫ץ‬I ‫ר‬ν <‫א‬ν ‫א ל ־‬ ‫ע ד‬τ ‫ל‬: ‫־ה ·ג‬ O altar junto ao Jordão 18Vindo eles
jv ‫ ־‬: para os limites pegados aoJordão, na ter-
que a propriedade de terra deles, para a terra de 0 Gileade, ra de Canaà, ali os filhos de Rúben, os
filhos de Gade e a meia tribo de Manas-
sés edificaram um altar junto ao Jordão,
: ‫ו ה‬IV‫י ה‬ ‫ ־‬:
‫ \ע ל ־ פ י‬τ ‫ה‬: ‫ י ד ־ מ ש‬/·‫ב‬ ‫ב ה‬T ‫־־ח ז ו ־‬: ‫נ א‬I altar grande e vistoso. 11Os filhos de Is-
por meio de Moisés. YHWH, conforme a palavra de foramassentados nela, rael ouviram dizer: Eis que os filhos de
Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo
de Manassés edificaramumaltar defronte
‫כנ ען‬ ‫בארץ‬ ‫א שר‬ ‫הי ר דן‬ ‫ל ו ת‬j ‫ג ·ל י‬: ‫א ל ־‬ ‫י ב א ו‬τ ‫ ־ו‬10 da terra de Canaà, nos limites pegados ao
Jordão, do lado dos filhos de Israel.
Canaã; na terra de que 0 Jordão, para os distritos de Eforam

‫שקט‬ ‫ו ח צי‬ ‫ג ד‬τ ‫ב··נ י ־‬: ‫ו‬ ‫קני־ ך או בן‬ ‫נ ו‬j ‫ב‬: ‫ו·י‬-
a tribo de e a metade de e os filhos de Gade os filhos de Rúben, e edificaram

‫ג\ ד ו ל‬T ‫־ח‬/··;


‫·מ ז ב‬ ‫ע ל־ ד ד ך ד־ן‬ ‫ח‬- ‫ז♦״ב‬:‫♦מ‬ ‫שם‬ <τ ‫ש ה‬V “‫מ נ‬: ‫ה‬1‫־‬
grande altar junto do Jordão, altar ali 0 Manassés

‫הג ה‬ ‫לאמר‬ ‫קני־י ש ר א ל‬ ‫״וי ש מ עו‬ :‫ל מ ך־ א ה‬


Eis que dizendo: os filhos de Israel, Eescutaram para vista.

‫שקט‬ ‫ו ח צי‬ ‫ג ד‬τ ‫ב♦*נ י ־‬: ‫ו‬ ‫קני־ ך או בן‬ ‫ ו‬J‫ב נ‬T
a tribode e a metade de e os filhos de Gade os filhos de Rúben, edificaram
80 JOSUÉ 22

12Quando o povo de Israel ouviu isso,


‫כנען‬ ‫ארץ‬ '‫א ל־ מו ל‬ ‫א ת־ ה מז ב ח‬ ‫ה מנ ש ה‬
todos se reuniram em Siló para fazer Canaã, a terra de para a frente de 0 altar 0 Manassés,
guerra contra eles.
13Entlo 0 povo de Israel enviou Fi- : ‫א ל‬f ‫ ר‬T‫י ש‬ ‫טי‬ ‫אל־ עבר‬ ‫הין־ רן‬ ‫א ל־ג לי לו ת‬
neias, filho do sacerdote Eleazar, à terra
de Gileade, para falar com 0 povo das Israel. os filhos de para 0 lado de 0 Jordão, para os distritos de
tribos de Rúben, de Gade e de Manassés
do Leste. 1*Junto comFineias foramdez ‫ ־ד ת‬- >‫ע‬: ‫כ ל ־‬τ ‫י‬j ‫*״נ‬:‫ב‬
lideres, um de cada uma das tribos de Is- ‫וי ק ה לו‬ ‫י שראל‬ ‫ ו י ש מ ע ו‬12
\ : : * ! ·
rael.15Eles foram até a terra de Gileade toda a assembléia de e se congregaram Israel; os filhos de Eescutaram
para falarcom0 povode Rúben, de Gade
e de Manassés do Leste. Eles disseram:
18— Todo 0 povo de Deus reunido ‫פ‬ : ‫ב א‬IT ‫צ‬T ‫־ל‬ ‫ה ם‬w ‫ע *״ל י‬ ‫ל ע ל ו ת‬- ‫ש לי ה‬ ‫ ר א ל‬T‫ י ־*י »ש‬1‫ב· ·נ‬:
mandou dizer isto: “Por que vocês fi-
zeram essa traição contra o Deus de * no exército. contra eles para subirem Siló, os filhos de Israel
Israel? Por que se revoltaram contra o
Senhor, construindo vocês mesmos esse ‫א ל־ בני־ ך־ או בן‬ ‫מני־י ש ר א ל‬ ‫ ו י ש ל ח ו‬13
altar? Será que não estão mais seguindo
o Senhor? 1‫ י‬Vocêsnão lembramdo peca- para os filhos de Rúben, os filhos de Israel Eenviaram
do cometido em Peor, quando o Senhor
castigou o seu povo? Nós ainda estamos
sofrendo por causa disso. Será que aquele ‫ח‬ ‫א ל ־ א‬V
JV
‫ש ה‬W ‫מ נ־‬: ‫ב ט ־‬V‫ש‬1“ ‫ י‬/‫א ל ־ ח צ״‬V ‫ ו‬: ‫ו א ל־ בני־נ ד‬
pecado nãobastava? 18Será que agoravão para a terra de a tribo de Manassés e para a metade de e para os filhos de Gade,
deixar de seguir o Senhor? Se hoje vocês
se revoltarem contra o Senhor, amanhã
eleficaráirado comtodo 0 povode Israel. ‫ <ר ה‬Τ‫ש‬Τ ‫ ו ע‬14 :‫ה כ הן‬ ‫בן־ א ל עז ר‬ ‫א ת־ פינ ח ס‬ ‫הגל עד‬
18Agora, se acham que a terra de vocês edez
é impura, então passem para cá, para 0 sacerdote; 0 filho de Eleazar, Fineias, 0 Gileade;
a terra de Deus, o Senhor, onde está a
Tenda Sagrada em que ele mora. Peçam ‫א ב‬T ‫ל בי ת‬ ‫ח ד‬T ‫א‬ ‫שי א‬ ‫ח ד נ‬T ‫א‬ ‫נ ש אי ם ע ס ו נ שי א‬
um pedaço de terra aqui do nosso lado. <‫ ״‬T
Porém não se revoltem contra o Senhor pai, conforme casa de um, líder um, líder comele, líderes
nem contra nós, construindo vocês meg-
mos outro altar alémdo altar do Senhor, ‫ת ם‬ντ ‫ ־א ב ו‬: ‫··ב י ת ־‬ ‫ר א ש‬s ‫ו ״א י ש‬: ‫א ל‬a - ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ט ו ת ·י‬j ‫מ‬- ‫ל \כ ל‬:
nosso Deus. 20Lembrem que Acl, filho
de Zera, não quis obedecer ao manda- a casa dos pais deles a cabeça de e homem Israel; os clãs de dentre todos
mento a respeito das coisas que deviam
ser destruídas, e todo o povo de Israel
foi castigado por causa disso. E Acà não 15‫ב א ו‬T ‫ו ־י‬ : ‫ ר א ל‬f‫ש‬: ‫·י‬ ‫פ י‬r ‫ל‬: ‫ל ־א‬: ‫מ ה‬τ \‫'״ח‬
foi 0 único que morreu por causa do seu Eforam Israel. dentre os milhares de eles,
pecado.”
21Então 0 povodas tribos de Rúben, de
Gade e de Manassés do Leste respondeu ‫ן א ל־ ח צי‬ ‫ו א ל־ מני־ג ך‬ ‫א ל־ בני־ ך או בן‬
aos chefes das famílias de Israel:
22— Deus é o Poderoso1 Ele é 0 e para a metade de e para os filhos de Gade, para os filhos de Rúben,
Senhor! Deus é 0 Poderoso! Ele é 0
Senhor! Ele sabe por que fizemos isso,
e fiquem sabendo vocês também. Se nós ‫\ת ם‬T ‫א‬ ‫ב ־ר ו‬: ‫י ד ־‬: ‫ו‬/ ‫ ד‬A‫ע‬T ‫ל‬: ‫־ה ״ג‬ ‫ץ‬I ‫ר‬V J‫א‬V ‫א ל ־‬V ‫שה‬ ‫ב ט ־ מ נ‬v ‫ש‬I "
w ‫ ־‬:
nos revoltamos e se não fomos fiéis ao com eles, e falaram 0 Gileade; para a terra de a tribo de Manassés,
Senhor, não nos deixem continuar a vi-
ver. 23Nós não construímos 0 nosso altar
para oferecer sacrifícios a seremcomple- ‫י הו ה‬ ‫ד ת‬j ‫־־ע־־‬: ‫ ל ו‬J‫כ‬ ‫מ ר ו‬ί ‫א‬T ‫כ ה‬J 16 : ‫כ ז ר‬1 ‫·ל א‬
tamente queimados, nem para colocar YHWH:' a assembléia de toda disseram Assim dizendo:
sobre ele ofertas de cereais ou ofertas de
paz. Que 0 Senhor mesmo nos castigue
se construimos este altar para desobede- ‫ ר ·״א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ב א לי הי‬ ‫מעלתם‬ ‫הז ה א שר‬ ‫מ ה־ ה מ על‬
cer a ele!
Israel, contra 0 Deus de fostes infiéis que a esta, 0 que a infidelidade

‫כ ם‬V ‫ל‬T ‫ת כן ם‬: ·.·>


‫ב נ ו‬: ‫·ב‬ ‫ ה‬AT
‫י ה ו‬i ‫י‬V‫מ·■ א־ ;ח ־ ·ר‬ ‫ד לו ם‬ ‫ש ו ב‬J ‫ל‬Τ
para vós no vosso edificar YHWH; detrás de hoje, para retornarem

:‫מי ה ר ה‬ ‫־ה \י ו ם‬ ‫ ם‬/V‫ ד כ‬ί ‫ר‬τ ‫מ‬: ‫*ל‬ ‫ח‬- ‫מ ז צ‬.


contra YHWH? hoje para ο vosso se rebelar altar

‫ ה־־ר נ ו‬-‫ט‬: ‫ל א ־ *ה‬I ‫א שר‬ ‫פ עו ר‬ ‫א ת־ ?גון‬ 7‫נ ו‬T‫ע ט ־ ל‬ ‫יהמ‬


‫ ־‬: ‫־‬
não nos purificamos que Peor, 0 delito de Acaso pouco para nós

:‫י הו ה‬ ‫ב עד ת‬ ‫ה ז ה וי הי הנ ג ף‬ ‫היו ם‬ ‫עד‬ ‫מ מנו‬


YHWH; na assembléia de 0 golpe e houve 0 este; 0 dia até dele
JOSUÉ 22 81

‫ י‬18
‫ו הי ה‬
evós 1*OuvindoistoosfilhosdeIsrael, ajuntou-
Eacontecerá, YHWH? detrás de hoje retomais -setoda a congregaçãodos filhos de Israel
emSiló, para saíremà peleja contra eles.
‫ומחר‬ ‫בי הו ה‬ ‫היו ם‬ ‫״ת ■מ· ר <ד ו‬ ‫א רז ם‬ 13E aos filhos de Rúben, aos filhos
de Gade e à meia tribo de Manassés
e amanhã contra YHWH, hoje vos rebelais vós enviaram os filhos de Israel, para a terra
de Gileade, Fineias, filho de Elea2ar, 0
‫ת‬ ‫ד‬ ‫ע‬ ‫־‬ sacerdote, Ue dez príncipes com ele, de
‫ ו א ך‬19 ‫ל‬ ‫א‬ ‫ר‬ ‫ש‬
V T ! *
‫י‬ /‫־ ־‬: ‫־‬ ‫ל‬ T
‫כ‬ ‫־‬ ‫ל‬ ‫א‬ 1v cada casa paterna um príncipe de todas
E, porém, se irará. Israel contra toda a assembléia de as tribos de Israel; e cada um era cabeça
da casa de seus pais entre os grupos de
milhares de Israel. 15Indo eles aos filhos
‫כ ם‬V ‫ל‬τ ‫ב ר ו‬: ‫*ע‬ ‫כ ם‬ν ‫·ח ז »ת‬.‫״א‬ ‫ה‬ ‫א‬ ‫מ‬
τ ·· :
‫ט‬ ‫־‬ ‫ם‬ ‫א‬ de Rúben, aos filhos de Gade e à meia
por vós atravessai a vossa propriedade de terra, a terra de se impura tribo de Manassés, à terra de Gileade,
falaram-lhes, dizendo:16Assimdiz toda a
congregação do Senhor: Que infidelida-
‫ש כן־ ש ם‬ ‫שר‬ ‫אל־ אר ץ‬ de é esta, que cometestes contra 0 Deus
<v ‫א‬ ‫יהרה‬ ‫א חז ת‬
de Israel, deixando, hoje, de seguir o
residiu ali que YHWH, a propriedade de terra de para a terra de Senhor, edificando-vosumaltar, paravos
rebelardes contra o Senhor? 17Acaso, não
‫"ח ז\ ו‬J ‫א‬τ ‫״ ו ··ה‬ ‫ו ה‬τ‫י ה‬: nos bastou a iniquidade de Peor, de que
‫נ ו‬A*·
‫ב ת ו כ‬J até hoje não estamos ainda purificados,
no nosso meio; e sede assentados YHWH, 0 lugar de residência de posto que houve praga na congregação
do Senhor, ™para que, hoje, abandoneis
o Senhor? Se, hoje, vos rebelais contra
‫א ל־ ת מ ר דו‬ ‫ת נ ו‬T ‫ו א‬: ‫א ל־ ת ק ר דו‬ ‫ו בי הו ה‬ 0 S enhor, amanhã, se irará contra toda
e contra nós não vos rebelareis, mas contra YHWH vossa a congregação de Israel. 1gSe a terra da
nem vos rebelareis herança é imunda, passai-vos para
a terra da possessão do Senhor, onde
‫י הו ה‬ ‫מז ב ח‬ ‫מ ב ל ע די‬ ‫ח‬. ‫ב‬. .‫ז‬. ‫מ‬. ‫כ ם‬v ‫ל‬τ ‫< ם‬ν
‫ת כ‬: ‫נ‬1 ‫ב‬: ‫·ב‬ habita o tabemáculo do Senhor, e tomai
possessão entre nós; não vos rebeleis, po-
YHWH 0 altar de com a exceção de altar, para vós no vosso edificar rém, contra o S enhor, nem vos rebeleis
contra nós, edificando-vos altar, afora 0
'‫מ ע ל‬ ‫מעל‬ ‫בן־ז ר ח‬ ‫ע כן‬ ‫ ה ל ו א ו‬20 : ‫א ל י ה י נ ו‬ altar do Senhor, nosso Deus. 20Não co-
meteuAcã, filho de Zera, infidelidade no
infidelidade foi infiel 0 filho de Zerá, Acã, Acaso não 0 nosso Deus. tocante às coisas condenadas? E não veio
ira sobre toda a congregação de Israel?
Pois aquele homem não morreu sozinho
‫ו ה ו א‬: ‫ ף‬I‫צ‬V ‫ק‬Kt ‫י ה‬T JT‫א ל ה‬ν ‫ ר‬τ‫י !ש‬ ‫ ת‬/‫ע־ ־ד‬: ‫ ל ־‬Τ‫וע ל ־ כ‬- ‫ ו‬: ‫ר ם‬V‫־ב ד·· ז‬ na sua iniquidade.
Eele ira? houve Israel e sobre toda a assembléia de peloanátema, ben,21Então, responderamos filhos de Rú-
os filhos de Gade e a meia tribo de
Manassés e disseramaos cabeças dos gru-
‫ ע נ ו‬-‫ו י‬1-21 ‫פ‬ : ‫נ ו‬1 ‫■ב ע·· ו‬ ‫־ו\ ע‬τ‫נ‬ ‫ל א‬/ ‫ ו ר‬τ‫א ד‬v ‫י ש‬j‫*א‬ pos de milhares de Israel: 22O Poderoso,
o Deus, 0 Senhor, o Poderoso, o Deus,
Então, responderam * no delito dele. expirou não um, homem o Senhor, ele o sabe, e Israel mesmo o
saberá. Se foi em rebeldia ou por infide-
‫שה‬ ‫ה מנ‬ ‫שבט‬ ‫ו ח צי‬ ‫ו קני־ ל ד‬ ‫בני־ ר או בן‬ lidade contra o S enhor, hoje, não nos
av ‫ ־‬: r preserveis. 23Se edificamos altar para nos
0 Manassés; a tribo de e a metade de e os filhos de Gade os filhos de Rúben, apartarmos do Senhor, ou para, sobre
ele, oferecermos holocausto e oferta de
manjares, ou, sobre ele, fazermos oferta
!,‫אל‬22 : ‫א ל‬v ‫ ר‬x‫ש‬:‫·י ־‬ ‫ י‬r·
‫ל פ‬ϊ ‫״א‬ ‫שי‬ν ‫א‬ ‫ד‬ ‫־‬ ‫ת‬ ‫א‬ ‫ו‬ ‫ר‬ ‫ב‬ ‫ד‬ ‫י‬ ‫ו‬ pacífica, 0 Senhor mesmo de nós 0 de-
Deus Israel: os milhares de os cabeças de e falaram mande.
‫הו א‬ ‫י הו ה‬ ‫א ל הי םו‬ ‫א לו‬ ‫י הו ה‬ 1‫א ל הי ם‬
0 que sabe, ele"* YHtWH,"
WH ,' Deus " Deus YHWH, Deus
'‫ו א ם ־ ב מ ע ל‬ ‫א ם־ב מרד‬ ‫י ד ע‬. ‫הו א‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬T‫ו י ש‬
e se por infidelidade se por rebelião saberá; ele e Israel

‫ל נ י‬T ‫ב נ״ ו ת‬: ‫ל‬/ 23 : ‫ ה‬IV


‫־ה ז‬ ‫ ו ם‬/‫־ה י‬ ‫ נ ו‬V‫א ל ־ ת ו ש י ע‬- ‫ןב י ה ו ה‬- f

para nós Para edificar oeste. 0 dia que não nos salves contra YHWH,

‫ל י ו‬τ ‫ע‬T ‫ו א ם־ ל ה ע לו ת‬ ‫י הו ה‬ ‫מ א לז רי‬ ‫ל שו ב‬ ‫מז ב ח‬


sobre ele e se para fazer subir YHWH; detrás de para retomar altar

‫ל י ו‬τ ‫ע‬T ‫ ־ש ו ת‬: ‫ו *א ם ־ >ל ע־‬: ‫ח ה‬T ‫נ‬J ‫ ה ו *מ‬J‫ל‬T ‫ע ו‬


sobre ele e se para fazer e oferta de grão, sacrifício queimado por inteiro
82 JOSUÉ 22

:‫י ב ק ש‬ ‫ה ו א‬/ ‫\ר ה‬τ ‫י ה‬: ‫ל ·מ י ם‬τ ‫ש‬: ‫_י‬r‫״‬


‫ב ח‬: ‫·ז‬
24 Pelo contrário» fizemos isso porque fi- que requeira.
camos com medo de que um dia os des- ele YHWH ofertas pacíficas, sacrifícios comunitários de
cendentes de vocês venham a dizer aos
nossos: "Que ligação vocês têm com o ‫ ז ר‬A‫ל א ב‬ ‫א ת ־ \ז א ת‬V ‫שינו‬ ‫ע‬ ‫ב ר‬T ‫ ד‬T‫♦מ‬ ‫ג ה‬T ‫א‬T ‫ד‬: ‫*מ‬ ‫ו ·א ם ־ <ל א‬:24
Senhor, o Deus de Israel? 250 Senhor /* T
pôs o rio Jordão como divisa entre nós e dizendo: isto, fizemos por causa por receio, E, senão
vocês, tribos de Rúben e de Gade. Vocês
naotêmnada a ver comDeus, o Senhor.” ‫ל א כו ר‬ ‫ב נ·· י נ ו‬T ‫ל‬: ‫כ< ם‬7‫ב ״נ י‬:
E assim os descendentes de vocês pode- ‫ מ ת‬:‫י א‬ ‫ח ר‬τ ‫מ‬τ
riam fazer com que os nossos descen- dizendo: aos nossos filhos, os vossos filhos dirão Amanhã
dentes deixassem de adorar o Senhor.
26 por isso 0 altar que construímos não foi
para apresentar ofertas a serem comple- ‫ב ו ל‬j ‫ג‬:‫ ו‬25 : ‫ ר א ל‬T‫י ש‬ ‫א ל׳ הי‬ ‫ו לי הו ה‬ ‫מ ה־לכ ם‬
tamente queimadas, nem para oferecer Efronteira Israel? 0 Deus de e comYHWH, Oque por vós
sacrifícios. 27pelo contrário, queríamos
que fosse um sinal para nós, e para vo-
cês, e para os nossos descendentes depois ‫?ני־ ר או בן‬ ‫ו ביני כ ם‬ ‫ביננו‬ ‫נ תן־י הו ה‬
de nós. Seria um sinal para adorarmos
0 Senhor com as nossas ofertas a serem os filhos de Rúben e entre vós, entre nós estabeleceu YHWH,
completamente queimadas, com sacrifí-
cios de animais e comofertas de paz. Isso ‫בי הו ה‬ ‫אין־ ל כ ם‬ ‫א ת־ הי ר דן‬ ‫ג ד‬τ ‫ב ··נ י ־‬: ‫ו‬
foi feito para evitar que um dia os seus ‫חלק‬
descendentes venham a dizer aos nossos: comYHWH; porção não há para vós 0 Jordão, e os filhos de Gade,
"Vocês não têm nenhuma ligação com 0
Senhor” 2&Nós pensamos que, se um dia
isso acontecer, os nossos descendentes ‫ירא‬/ : ‫ לג ת״ י‬:‫\·ל ב‬ ‫ ל*· י נ ו‬τ‫א ת ־ ב‬ ‫בני כ ם‬ ‫ש ·ב< י ת ו‬: ‫ ו ·ה‬:
poderão dizer: “Vejam! Os nossos ante- temer para não os nossos filhos os vossos filhos e fariamcessar
passados fizeram um altar igual ao altar
de Deus, 0 Senhor. Ele não foi cons-
truído a âm de apresentarmos ofertas a ‫ב נ\ ו ת‬: ‫·ל‬ ‫ל נ ו‬T ‫א‬J ‫נ‬T ‫ש ה ־‬V ‫־־ע‬: ‫נ‬- ‫ ו נ א מ ר‬26 :‫א ת־י הו ה‬
serem completamente queimadas nem
sacrifícios de animais, mas a fim de ser em edificar para nós, Façamos, agora, Edissemos: ITa YHWH.‫׳‬
um sinal para nós e para vocês.” 29Nunça
tivemos a intenção de nos revoltar con-
tra o Senhor, nem pensamos em deixar ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫\ל ה‬Τ ‫ל ע ו‬: ‫לא‬ ‫“ח‬A
‫א ת ־ ־ה *מ ;ז**ב‬V
de segui-lo. Nós não iríamos construir e nem para sacrifício queimado por inteiro nao 0 altar;
um altar para apresentar ofertas a serem
completamente queimadas ou ofertas de ‫ ^ י‬27
cereais, nem para oferecer sacrifícios de ‫ו ביני ל ם‬ ‫הו א בינינו‬ ‫עד‬ : ‫ב ח‬- 1‫ז‬τ ‫ל‬:
animais. Nunca faríamos outro altar além e entre vós entre nós ele testemunho porque para sacrifício comunitário;
do altar do Senhor, nosso Deus, que fica
emfrente daTenda onde ele mora.
30 OsacerdoteFineias, os líderes do povo ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ ־ע ב ־ד< ת‬: ‫א ת ־‬v ‫־ע ב ד‬: ‫ל‬- ‘‫א דח ״ר י נ ו‬- ' ‫ר ר ו ת״· י נ ו‬ ‫ן‬I ‫··!_י‬
‫וב‬
e os chefes das famílias de Israel que esta-
vam com ele ouviram o que disse 0 povo YHWH 0 serviço de para servir depois de nós as nossas gerações e entre
das tribos de Rúben, de Gade e de Ma-
nassés do Leste e ficaram satisfeitos. 31E ‫־ י נ ו‬/‫ב ע ל ו ·ת‬: ‫ י ו‬τ‫פ נ‬τ ‫ל‬:
Fineias, filhodo sacerdoteEleazar, disseao
povode Rúben, de Gade e de Manassés: comos nossos sacrifícios queimados por inteiro, perante ele,
—Agora sabemos que o Senhor está
entre nós, pois vocês não se revoltaram
contra ele. Vocês salvaram o povo de Is- ‫י נ ו‬A‫ל *־מ‬T ‫ש‬J ‫ו *ב‬ ‫ י נ ו‬V*
‫ב ח‬T ‫ז‬: ‫ו ״ב‬
rael do castigo do Senhor. e com as nossas ofertas pacíficas; e comos nossos sacrifícios comunitários,
32 Então Fineias e os líderes deixaram
a gente de Rúben e de Gade na região de
Gileade, voltaram para a terra de Canaã ‫אין־ ל כ ם‬ ‫ל בנינו‬ ‫ח ר‬τ ‫מ‬T ‫כ< ם‬7‫ב־נ י‬ ‫ו ל א־י א ?ו רו‬
e contaram tudo ao povo de Israel. 330
que disseram agradou aos israelitas. En- Não há para vós aos nossos filhos: amanhã os vossos filhos e não digam
tão eles louvarama Deus e não pensaram
mais em fazer guerra, nem em destruir a ‫ר ו‬/ ‫מ‬: ‫כ י ־ י א‬I* ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬: ‫ ו נ א ק ר‬28 :‫בי הו ה‬ ‫חלק‬
terra onde a gente de Rúben e de Gade
estava morando. quando disserem Eacontecerá que, Edissemos: comYHWH. porção
‫א ת־ ת בני ת‬ ‫ר או‬ ‫מ ח ר ו א מ רנו‬ ‫א לינו ו א ל ־ ר ר תינו‬
a forma de Vede e diremos: amanhã; e às nossas gerações a nós

‫<לא‬ ‫א בו תינו‬ ‫שו‬ ‫ש ר ־ ע‬v ‫ ־א‬:


J T
‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ז ־ב ח‬: ‫*מ‬
não os nossos pais, que fizeram YHWH, 0 altar de
‫לז ב ח‬ ‫ל א‬j ‫ו‬ ‫ל ה‬τ ‫ל ע ו‬:
para sacrifício comunitário, enem para sacrifício queimado por inteiro,
JOSUÉ 22 83
;‫'■■ ·־·י‬KCB
29
‫ל נ ו‬τ ‫ל ה‬τ ‫ח ·ל י‬τ : ‫כ ם‬IV ‫ו ··ב י ··נ י‬ ‫י נ ו‬V*‫··ב י נ‬ ‫הו א‬ ‫ ד‬J‫כ י ־ *‘ע‬
de nós Longe de e entre vós. entre nós ele porque testemunho 24Pelo contrário, fizemos por causa da
seguinte preocupação: amanhã vossos
filhos talvez dirão a nossos filhos: Que
‫ י‬j‫—ר‬:
‫··מ ־א ח‬ ‫היו ם‬ ‫ל <ש ו ב‬Τ ‫ ו‬: ‫ו ה‬T ‫ ה‬I‫ י‬-‫ב‬ ‫ר ד‬J ‫מ‬: ‫·ל‬ ‫מ נ ו‬V ‫·מ‬ tendes vós com0 Senhor, Deus de Israel?
25Pois 0 Senhor pôs 0 Jordão por limite
detrás de hoje e para retornar contra YHWH, para se rebelar dele entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos
de Gade; não tendes parte no Senhor;
‫ \ל ה‬T ‫ל ע‬: ‫מז ב ח‬ ‫ל בנו ת‬ ‫י ל ה‬ e, assim, bem poderíam os vossos filhos
apartar os nossos do temor do Senhor.
para sacrifício queimado por inteiro, altar para edificar YHWH, 26Pelo que dissemos: preparemo-nos, edi-
fiquemos um altar, nao para holocausto,
nem para sacrifício, 27mas, para que en-
‫יהרה‬ ‫מז ב ח‬ ‫ל ־ב ד‬: ‫■מ‬ ‫ב ח‬-A‫ז‬T ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ ה‬J‫ח‬T ‫נ‬: ‫ל ·מ‬: tre nós e vós e entre as nossas gerações
YHWH, 0 altar de exceto e para sacrifício comunitário; para oferta de grão, depois de nós, nos seja testemunho, e
possamos servir ao Senhor diante dele
com os nossos holocaustos, e os nossos
‫ ו י ש מ ע‬30 ‫פ‬ :‫מ ש כנו‬ ‫ל פני‬ ‫\ש ר‬v ‫־א‬ ‫א לי בינו‬ sacrifícios, e as nossas ofertas pacíficas;
e para que vossos filhos não digam ama-
Eescutou * 0 lugar de residência dele. perante que 0 nosso Deus, nhã a nossos filhos: Não tendes parte no
Senhor. 28Pelo que dissemos: quando
‫ו ר א שי‬ ‫העדה‬ ‫ונ שי אי‬ ‫ה !ן‬π .‫״‬
‫ה כ‬. ‫פינ ח ס‬ suceder que, amanhã, assim nos digam
a nós e às nossas gerações, então, res-
e os cabeças de a assembléia, e os líderes de 0 sacerdote Fineias, ponderemos: vede 0 modelo do altar do
Senhor que fizeramnossos pais, não para
holocausto, nempara sacrifício, mas para
‫שר‬SV‫־א‬: ‫ ר· ־ י ם‬T‫ד ב‬S ‫א ת ־ ־ה‬V ‫·א ב ו‬ ‫ ר‬J‫ש‬ ‫א‬
V ‫ ־‬:
' ‫ר א·· ל‬τ ‫ש‬: ·‫י‬ ‫ל ··פ< י‬: ‫־א‬ testemunho entre nós e vós. 29L0nge de
que as palavras comele, que Israel, os milhares de nós o rebelarmo-nos contra o Senhor
e deixarmos, hoje, de seguir o Senhor,
edifícando altar para holocausto, oferta
‫שה‬ ‫מנ‬ ‫י‬j··:
‫ו בנ‬ ‫ו בני־ג ד‬ ‫בני־ ר או בן‬ ‫ד ב רו‬ de manjares ou sacrifício, afora o altar do
AV ” : Senhor, nosso Deus, que está perante o
Manassés e os filhos de e os filhos de Gade, os filhos de Rúben, falaram seu tabernáculo.
30Ouvindo, pois, Fineias, o sacerdote, e
‫בן־ א ל עז ר‬ ‫ י נ ח ס‬53 ‫ ו י א מ ר‬31 :‫ב עיני ה ם‬ ‫ויי ט ב‬ os príncipes da congregação, e os cabeças
dos grupos de milhares de Israel que com
0 filho de Eleazar, Fineias, Edisse aos olhos deles, e agradou ele estavam as palavras que disseram os
filhos de Rúben, os filhos de Gade e 0 $
filhos de Manasses, deram-se por satisfei-
‫ו א ל־ בני‬ ‫ו א ל־ בני־ג ד‬ ‫ו א ל־ בני־ ר או בן‬ n .J i . tos. 31E disse Fineias, filho de Eleazar, 0
e aos filhos de e aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben, 0 sacerdote, sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos
de Gade e aos filhos de Manassés: Hoje,
sabemos que 0 Senhor está no meio de
‫שר‬·/·.·‫א‬ ‫ ה‬τ‫ י ל‬: ‫·וכ י ־ ג ב ל ··כ נ ו‬ ‫נ ו‬:‫ ע‬-τ
‫יד‬ ‫־ה<י ו ם ו‬ ‫ש ה‬ν ‫מ ־נ‬: nós, porquanto não cometestes infideli-
j
dade contra o Senhor; agora, livrastes os
que YHWH, que no nosso meio sabemos Hoje, Manasés: filhos de Israel da mão do Senhor.
32Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e
‫ל ת־ ם‬: ·.·/·
‫■ה צ‬ ‫א ז‬Τ ‫ה‬Λ ·.·‫ ז‬-‫ה‬ ‫ע־ ל‬J ‫ה —מ‬ ‫ה‬VT‫י ה ו‬I -‫ב‬ ‫ת ם‬/·.· ‫ל‬: ‫ע‬- ‫מ‬: ‫ל א ־‬I os príncipes, deixando os filhos de Rúben
e os filhos de Gade, voltaram da terra de
livrastes então, a esta; a infidelidade contra YHWH não fostes infiéis Gileade para a terra de Canaã, aos filhos
de Israel, e deram-lhes conta de tudo.
33Comesta resposta deram-sepor satisfei-
‫פינ ח ס‬ ‫וי ש ב‬3 :‫י הו ה‬ ‫ ד‬/‫־‬
‫*מ י‬ ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫י‬/··:
‫א ת־ בנ‬ tos os filhos de Israel, os quais bendisse-
Fineias, Eretornou YHWH. da mão de Israel os filhos de rama Deus; e não falarammais de subir a
pelejar contra eles, para destruírema terra
emque habitavamos filhos de Rúben e os
‫בני־ ך או בן‬ ‫מאת‬ ‫ה כ ה ן ו ן ה ? שי אי ם‬ ‫בן־ א ל עז ך‬ filhos de Gade.
os filhos de Rúben, da parte de e os líderes 0 sacerdote, 0 filho de Eleazar,
‫אל־ אר ץ‬ ‫הגל עד‬ ‫מארץ‬ ‫בני־ג ד‬ ‫ומאת‬
para a terra de 0 Gileade, desde a terra de os filhos de Gade, e da parte de
: ‫ב ר‬IT ‫ד‬T ‫ \ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫ש ב ו‬/· ‫י‬τ ‫ו‬- ‫א ל‬A**‫ ר‬T‫ש‬J ‫י *י‬j ·‫ב ·נ‬: ‫א ל ־‬ ‫?נ עז‬
palavra. com eles e fizeram retornar Israel; para os filhos de Canaã,
‫כ ו‬/ ‫ב ךר‬τ ‫*· י‬
‫ו‬ ‫יבר אל‬ ‫ב ד‬ ‫ב עיני‬ ‫הדבר‬ ‫ ו י י ט ב‬33
e bendizeram Israel, os filhos de aos olhos de a palavra Eagradou

‫ל ע ל ר רז‬ ‫א מ רו‬ ‫ולא‬ ‫י שראל‬ ‫בניי‬ ‫א ל הי ם‬


para subirem disseram e não Israel; os filhos de Deus
84 JOSUÉ22

‫שר‬vv ‫־א‬: ‫א ת־ ה אך ץ‬ ‫ל שחת‬ ‫צ א‬τ ‫צ‬τ ‫ל‬ ‫ע לי ה ם‬


3*Ea gentedas tribos de Rúbenede Gade que a terra, para exterminarem no exército, contra eles
chamou 0 altar de “Testemunha” porque
disseram: “É uma testemunha entre nós
de que 0 Senhor é Deus.” ‫ ו י ק ך א ו‬34 :‫ב ה‬ ‫י ש כי ם‬ ‫ו כני־ג ד‬ ‫צני־ ך או בן‬
^ ^ Josué fala ao povo 1O Senhor Echamaram nela os que habitavam e os filhos de Gade, os filhos de Rúben,
* O Deus deixou que 0 povo de Israel
vivesse empaz comos inimigos ao seu re- ‫הו א‬ ‫עד‬ ‫כי‬ ‫ל מז ב ח‬ ‫ו קני־ג ד‬ ‫כ בי־ ך או בן‬
dor. Passou muito tempo, e Josué ficou
bem velho. 2Ele chamou todo 0 povo de ele testemunho porque 0 altar; e os filhos de Gade os filhos de Rúben
Israel, os conselheiros, os líderes, os juizes
e os oficiais e disse:
—Eu já estouvelho. 3Vocêsviramtudo ‫פ‬ : ‫ה י ם‬r ‫א ל‬ν : ‫ה‬τ ‫\ה‬τ ‫ה ו‬: ‫ י י‬/♦‫כ‬ ‫ב י נ ··ר י נ ו‬r ‫״‬
0 que 0 Senhor, nosso Deus, fez com
todas essas nações por causa de vocês. * 0 Deus. YHWH porque entre nós,
O Senhor tem lutado a favor de vocês.
4Escutem! E u distribui entre as tribos,
para serem propriedade delas, as terras
das nações que ainda não foram conquis- Capítulo 23
tadas. Assim tam bém distribuí as terras
das nações q ue já foram vencidas, desde 1‫ה‬ST
‫ ה ר‬:‫י‬ ‫ח‬- ‫ י‬.‫ש ר ־ ה נ‬
ν
‫ א יח *ר♦ י א‬9 ‫־״י ם‬:
‫י ם ־־ר צ‬J*‫ מ‬τ‫·מ י‬ ‫ ·ה י‬:1
‫־ו י‬
o rio Jordão, a leste, até o m ar M editer-
râneo, a oeste. 5 0 S enhor, nosso Deus, YHWH que deu descanso depois de muitos desde dias Eaconteceu,
fará com que essas nações fujam de vocês
e as expulsará para longe. Vocês tom arão
posse das terras dessas nações, com o 0 ‫ע‬- ‫ש‬
j \
‫־ו י ה ו‬ ‫ י ב‬Α‫ס ב״‬Τ ‫·מ‬ ‫ה ם‬W ‫י *״ב י‬J ‫כ ל ־ א‬T ‫״מ‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬T‫ש‬: ‫ל ·י‬:
Senhor, nosso D eus, prom eteu. *Por e Josué em derredor; de todos os que inimizavamdeles, a Israel
isso se esforcem para obedecer fielmente
a tu d o o q u e está escrito no Livro d a Lei
de Moisés. N ão desprezem nenhum a par- ‫ל כ ל־י ש ר א ל‬ ‫י הו ש ע‬ ‫וי ק ר א‬2 :‫ב א בי מי ם‬ ‫ז צן‬
te desta Lei 2para que assim não se mis-
turem com esses povos que ainda vivem a todo Israel, Josué e chamou nos dias; entrou envelheceu,
entre vocês. Tam bém não falem os nom ese
dos seus deuses, nem jurem por eles; não ‫\ י ו‬τ
‫פ ט‬: ‫ל ש‬i ‫ו‬ ‫שיו‬ τ
‫ר א‬τ ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ י ו‬τ|··
‫ז ק נ‬: ‫·ל‬
os adorem , nem se curvem diante deles.
SFíquem ligados a D eus, 0 S enhor, como e os que julgavam dele, os cabeças dele, os velhos dele,
vocês têm ficado até agora. 9 0 S enhor
expulsou povos grandes e fortes para lon-
ge, e até agora ninguém conseguiu resis- ‫ב א תי‬ ‫נ *ת י‬:‫ק‬1‫ז ״‬τ ‫י‬j ‫א*נ‬ ‫אלרם‬ ‫ראקר‬ ‫ו ל ש ט ריו‬
tir a vocês. 'f U m só israelita pode fazer entrei envelhecí, Eu a eles: e disse e os oficiais subordinados dele;
fugirem mil inimigos porque 0 S enhor,
nosso D eus, está lutando por vocês, como
prom eteu. ‫ ״‬Por isso am em somente 0 ‫ע שה‬ ‫ש ד‬V “!
‫כ ל ־ א‬T ‫את‬ ‫ך אי ס ם‬ ‫ו א ת ם‬3 :‫ב ^ מי ס‬
Senhor, nosso Deus. 12M as, se vocês não *
forem fiéis a ele, e fizerem amizade com os
fez tudo 0 que vistes e vós nos dias;
povos que ainda estão aí, e casarem com
essa gente, 13podem ficar certos de que ele ‫<·כ י‬ ‫ ם‬AV
‫פ י*נ י כ‬Σ ‫ל ה *מ‬V ‫א‬V ‫ה ״‬Τ ‫ ם‬/*‫ ל ־ ה פ ו י‬Τ‫ל כ‬: ‫ ם‬VV
‫א ל י ״־ה י כ‬V : ‫ ה‬S‫ו‬T‫י ה‬Í
não expulsará mais esses povos do meio
de vocês. Pelo contrário, eles se tornarão porque de perante vós; as estas a todas as nações 0 vosso Deus, YHWH,
perigosos para vocês, com o se fossem pre-
cipícios, arm adilhas, chicotes nas costas
ou espinhos nos olhos. E isso continuará
‫ ור א ו‬4 : ‫כ ם‬: ·.· ‫ל‬τ ‫ח ם‬/τ ‫ל‬: ‫־ה *נ‬ ‫\ה ו א‬ ‫צ ם‬ν ‫א ל ׳ *·ה י‬v : ‫י הו ה‬
jt
até q ue vocês desapareçam desta boa terra Vede, por vós. 0 que guerreou ele 0 vosso Deus, YHWH,
que o S enhor, nosso D eus, lhes deu.

‫ל ה‬ν ‫א‬ν**‫ה‬τ ‫ר י ם‬r ‫א‬τ ‫ש‬: ‫ה *נ‬- ‫א ת ־ ה פ ו*י ם‬1ν ‫כ ם‬ν ‫ל‬τ ‫ל ״ת י‬: ‫♦ה ־פ‬
as estas as que remanescem as nações para vós fiz cair

‫א שר‬ ‫מן־ הי ך דן ן כ ל־ הגוי ם‬ ‫ל ש ב טי כ ם‬ ‫בנ ח ל ה‬


que e todas as nações desde 0 Jordão, das vossas tribos; na herança
‫ ה‬j‫ו‬t‫ ו י ה‬5 : ‫מ ש‬ν ‫ש‬
ιτ ‫־‬
‫ה‬ ‫ב ו א‬/ ‫מ‬: ‫ג \ ד ו ל‬τ ‫־ה‬ ‫ם‬η ‫ו ־ה■ י‬: ‫כ ־ר ת״ י‬: ‫·ה‬
EYHWH, 0 sol. a entrada de 0 Grande e 0 mar eliminei,
‫ת ם‬vr ‫א‬ ‫ר י ש‬r ‫ו ה ו‬: ‫·צ ם‬.· ‫פ ״·נ י‬: ‫״מ‬ ‫ ם‬j*‫ר ·פ‬τ: ‫ה‬: ‫י‬ν ‫כ ם < ה ו א‬ν ‫א ול י··ה י‬ν :
a elas e desapossará de perante vós, as empurrará ele 0 vosso Deus,
‫י הו ה‬ ‫ד ב ר‬ ‫כא שר‬ ‫ ם‬15‫א ת ־ א ר‬ ‫וי ר ש ת ם‬ ‫מ ל פני כ ם‬
YHWH, falou conforme a terra delas, e apossareis de perante vós;
JOSUÉ 23 85

‫ל ש מ ר‬ ‫מ & ד‬ ‫ו חז ק ת ם‬6 :‫ל כ ם‬ ‫א לי הי כ ם‬


34Os filhos de Rúben e os filhos de Gade
para guardar, muito Evos tornareis fortes a vós. 0 vosso Deus, chamaramo altar deTestemunho, porque
disseram: É um testemunho entre nós de
‫מ ש ה‬ ‫תו ר ת‬ ‫ב ס פ ר‬ ‫כ ל־ ה כ ה נו ב‬ ‫א ת‬ ‫ו ל ע לזו ת‬ que o Senhor é Deus.
AV J ‫־‬ V V 5 Τ “ T *‫ ־‬: ‫־‬ ‫<״‬ :
Moisés; a lei de no livro de tudo 0 que escrito * e para cumprir Josué exorta o povo a observar
α ίΛ a Lei do Senhor 1Passado muito
‫ ל ב ל תי־ בו א‬7
tempo depois que o Senhor dera repou-
:‫ו ש מ או ל‬ ‫י מין‬ ‫סו ר־ מ מ בו‬ ‫ל ב ל תי‬ so a Israel de todos os seus inimigos em
para não entrar e esquerda; direita se afastar dela para não redor, e sendo Josué já velho e entrado
em dias, 2chamou Josué a todo o Israel,
os seus anciãos, os seus cabeças, os seus
‫ו ב ש ם‬
.· .
‫א ת כ ם‬
A? J ·
‫ה א ל ה‬
V V τ
‫ה נ ש א רי ם‬
/· T : * “
‫ה & ל ה‬
V ·· T
‫ב נ ד ם‬
J*
juizes e os seus oficiais e disse-lhes: Já sou
e no nome de convosco; velho e entrado emdias, *e vós já tendes
visto tudo quanto fez o Senhor, vosso
Deus, a todas estas nações por causa de
‫ו ל א‬ ‫ת קז בי עו‬ ‫ו ל א‬ ‫ל א־ תז כי רו‬ ‫א לי הי ה ם‬ vós, porque o Senhor, vosso Deus, é o
j : <v que pelejou por vós. *Vede aqui que vos
enem jurareis, enem não fareis recordar, os deuses delas fiz cair em sorte às vossas tribos estas na-
ções que restam, juntamente com todas
‫א ם־ בי הו ה‬ ‫ כי‬8 :‫ל ה ם‬ ‫ת ש ת חוו‬ ‫ו ל א‬ ‫ת פ כ דיו ם‬ as nações que tenho eliminado, umas e
·‫־‬ V IV τ ‫־‬: ‫ \ ־‬: I* / : outras, desde o Jordão até ao mar Gran-
se emYHWH, Mas a eles. vos prostráreis e nem os servireis, de, para o pôr do sol. 5O Senhor, vosso
Deus, as afastará de vós e as expulsará
de vossa presença; e vós possuireis a
:‫הז ה‬ ‫היו ם‬ ‫ע ד‬ ‫ע שי ת ם‬ ‫כ א ש ר‬
IV ‫־‬ / “ \‫־‬ V JV - ‫ק ו‬Γ A‫ב‬T ‫ ד‬:‫·ת‬ ‫א ל׳ הי כ ם‬
\v ·· v: sua terra, como 0 Senhor, vosso Deus,
vos prometeu. 6Esforçai-vos, pois, mui-
0 este; 0 dia até fizestes conforme vos agarrareis; 0 vosso Deus, to para guardardes e cumprirdes tudo
quanto está escrito no livro da Lei de
‫ו ע צו מי ם‬ ‫ג ד לי ם‬ ‫גוי ם‬ ‫מ פ ני צ ם‬ ‫י הו ה‬ 9‫ו י ו ר ש‬ Moisés, para que dela não vos aparteis,
V <‫־‬ nem para a direita nem para a esquerda;
e poderosas; grandes nações de perante vós YHWH edesapossou ‫ י‬para que não vos mistureis comestas na-
ções que restaram entre vós. Não façais
:‫הז ה‬ ‫היו ם‬ ‫ע ד‬ * ‫ב כ ני צ ם‬ ‫אי ש‬ ‫ל א־ ע מ ד‬
menção dos nomes de seus deuses, nem
IV ‫־‬ / ‫־‬ ‫< ־‬T ‫ו א ס ם‬ por eles façais jurar, nem os sirvais, nem
este 0. 0 dia até perante vós, homem não permaneceu e vós, os adoreis. 6Mas ao Senhor, vosso Deus,
vos apegareis, como fizestes até ao dia de
hoje; 9pois o Senhor expulsou de diante
‫י הו ה‬
YHWH,'
‫כי ו‬
porque
j‫׳‬ ‫יריף־אלף‬
perseguirá mil;
‫מ כ ם‬
dentre vós
‫ א י ש ־ א ח ד‬10
Homem um
de vós grandes e fortes nações; e, quan-
to a vós outros, ninguém vos resistiu até
ao dia de hoje. 10Um só homem dentre
vós perseguirá mil, pois 0 Senhor, vosso
:‫ל כ ם‬ ‫ד ב ר‬ ‫כ א ש ר‬ ‫ל צ ם‬ ‫הנ ל ח ם‬ ‫הו א‬ ‫א ל הי כ ם‬ Deus, é quem peleja por vós, como já
IV T vos prometeu. 11Portanto, empenhai-vos
avós. falou conforme por vós, 0 que guerreia ele 0 vosso Deus, em guardar a vossa alma, para amardes
0 Senhor, vosso Deus. 12Porque, se dele

‫א ת־י הו ה‬ ‫ל א ה ב ה‬ ‫ל נ ? ש תי כ ם‬ ‫·מ \א ד‬
vos desviardes e vos apegardes ao restan-
\ T ‫־־‬: ‫ ־־‬: ‫ ו נ ש מ ר ת ם‬11 te destas nações ainda em vosso meio,
a YHWH, para amar as vossas pessoas; muito Evos guardareis e com elas vos aparentardes, e com elas
vos misturardes, e elas convosco, 13sabei,
| vp12 certamente, que o Senhor, vosso Deus,
‫ון־ ב ק ת ם‬ ‫ת שו בו‬ ‫א ם־ שו ב‬ :‫א לי הי כ ם‬ não expulsará mais estas nações de vossa
e vos agarrardes retornardes se retornar Porque, 0 vosso Deus. presença, mas vos serão por laço e rede,
e açoite às vossas ilhargas, e espinhos aos
vossos olhos, até que pereçais nesta boa
‫א ת כ ם‬ ‫ה א ל ה‬ ‫ה נ ש א רי ם‬ ‫ה ג ר ם‬ ‫בי ת ר‬ terra que vos deu 0 Senhor, vosso Deus.
V* T
convosco; as estas as que remanescem as estas, as nações no restante de
:‫ב כ ם‬ ‫ו ה ם‬ ‫ב ה ם‬ ‫ו ב א ת ם‬ ‫ב ה ם‬ ‫ו ה ת ח תנ ת ם‬
IV τ /‫ ·״‬: w τ /V T VV T r: :‫ ־־־־־‬: 1· :
em vós; eelas nelas e entrardes com elas e vos aparentardes
9
‫א לי הי ק ם‬ ‫כי‬ 13‫ר צ ו‬
‫י הי ה‬ ‫יו סי ף‬ ‫ל א‬ ‫ת ־‬ ‫ן‬...‫ע‬ ‫ ד ו‬τ‫י‬
0 vosso Deus, YHWH, continuará não que sabereis, saber
‫ל כ ם‬ ‫ו היו‬ ‫מ ל פ ני כ ם‬ ‫ה א ל ה‬ ‫א ת־ ה גוי ם‬ ‫ל הו רי ש‬
r ‫־־‬ v 7· :
para vós e serão de perante vós; as estas as nações em desapossar
‫י ם‬J ‫נ‬. ‫נ‬. ‫צ‬
: ‫ל‬
. ‫ו‬: ‫כ ם‬
. . ‫ י‬.‫ ד‬. ‫צ‬. .‫ב‬ ‫··< ט‬
‫ל ש ט‬. ‫ו‬ ‫קן ש‬. . ‫ל מ ו‬. ‫ו‬ ‫ל פ ח‬.
e como espinhos nos vossos flancos, e como açoite e como armadilha, como laço,
86 JOSUÉ 23

‫ה טו ב ה‬ ‫ה א ד מ ה‬ ‫מ ע ל‬ ‫ע ד־ א ב ך ? ם‬ ‫ל עי ני כ ם‬
τ <Τ τ ‫ ! ־‬τ
4‫—ו‬Agora 0 dia da minha morte está ο bom ο $010 de sobre até 0 vosso perecer nos vossos olhos,
perto. Todos vocês sabem, no seu coração
e no seu íntimo, que o Senhor, nosso
Deus, lhes deu todas as coisas boas que ‫;ו ה ג ה‬4 :‫א לי הי כ ם‬ ‫י הו ה‬ ‫ל ס ם‬ ‫נ תן‬ ‫א ש ר‬ ‫הז א ת‬
havia prometido. Ele cumpriu tudo; nào
falhou emnada. '516‫־‬Sim, 0 Senhor, nos- Εeis que, 0 vosso Deus. YHWH, para vós deu que oeste,
so Deus, fez comque acontecessemtodas
as coisas boas que lhes tinha prometido. ‫כ ל ־ ה א ר ץ‬ ‫ב ד ר ך‬ ‫ד לו ם‬ ‫הו ל ך‬ ‫א נ כי‬
Mas, se vocês adorarem outros deuses e ‫ ם‬# ‫י ד‬1
se curvarem diante deles, então ele ficará e sabereis toda a terra; pelo caminho de hoje 0 que anda eu
irado e castigará vocês. Porque, se vocês
fizerem isso, quebrarão a aliança que 0
Senhor Deus mandou que cumprissem. ‫ד ב ר‬ ‫ל א־ נ פ ל‬ ‫כי‬ ‫ו ב כ ל־ נ פ ש צ ם‬ ‫ב כ ל ־ ל ב ב כ ם‬
τ τ - τ 1 j· · . · : : ‫־‬ τ : jv : . τ :
E logo não ficará nenhum de vocês nesta palavra não caiu que e comtoda a vossa pessoa comtodo 0 vosso coração
boa terra que ele lhes deu.
J% A despedida de Josué 1Depois ‫להרה‬ ‫ד ב ר‬ ‫א ש ר‬ ‫ה טו בי ם‬ ‫ה ד ב רי ם‬ ‫מ כ ל ו‬ ‫א ח ד‬
. . . . . . . . - J* T J - J * T V
Josué reuniu em Siquém todas as
tribos de Israel. YHWH,' falou que as boas, as palavras de todas uma
Chamou os conselheiros, os líderes, os
juizes e os oficiais de Israel, e eles se apre- ‫מ מנו‬ ‫ל א־ נ פ ל‬ ‫ל צ ם‬ ‫ב או‬ '‫ה כ ל‬ ‫ע לי צ ם‬ '‫א ל הי כ ם‬
sentaram diante de Deus. 2Então Josué W · / ‫ ־־‬Τ I V T JT ‫־‬ V ** : V ·* V:
disse a todo 0 povo: dele não caiu para vós, vieram as todas avós, 0 vosso Deus,
— O Senhor, o Deus de Israel, diz isto:
“Há muito tempo, os antepassados de vo-
cês viviamno outro lado do rio Eufrates e ‫ע לי כ ם‬ ‫כ א ש ר־ ב א‬ ‫ ו ה י ה‬15 :‫א ח ד‬ ‫ד ב ר‬
V · <‫ד‬ ‫״‬ v - τ τ : ιτ ν η τ
adoravam outros deuses. Tera, um desses sobre vós conforme veio Eacontecerá, uma. palavra
antepassados, erapai deAbraão e de Naor.
3Porém eu tirei Abraão da terra que está
do outro lado do Eufrates e fiz com que ‫א ל הי כ ם‬ ‫י הו ה‬ ‫ד ב ר‬ ‫א ש ר‬ ‫ה &ו ב‬ ‫כ ל ־ ה ד ב ר‬
ele andasse por toda a terra de Canaà. Eu \ν
....................... η : νν * , ν *‫־‬ ‫־‬: jt τ “ τ
lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu ο vosso Deus, YHWH, falou que a boa, toda a palavra
dei Isaque 4e a Isaque dei Jacó e Esaú. A
Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a ‫כ ל ־ ה ד ב ר‬ ‫א ת‬ ‫ע לי כ ם‬ ‫י הו ה‬ ‫י בי א‬ ‫כן‬ ‫א לי כ ם‬
região montanhosa de Seir; porémJacó e JT τ - τ ..< ν ♦· τ : · τ I ** av · ‫ ־ ־‬:
os seus filhos desceram até o Egito. 5De- toda a palavra * sobre vós YHWH fará vir assim avós;
pois enviei Moisés e Arào e fiz uma gran-
de destruição no Egito. Nessa ocasiãotirei
vocês de lá. 5Fiz com que os seus ante- ‫ה טו ב ה‬ ‫ה א ד מ ה‬ ‫מ ע ל‬ ‫או ת צ ם‬ ‫ע ד־ ה ש מי דו‬ ‫ה רי ע‬
T “ <τ τ ‫ ־‬: τ - ·· V : J · ! “ “ τ Τ
passados saíssem do Egito, e eles chega- obom 0 solo de sobre avós até 0 exterminar dele a má,
ram até 0 mar Vermelho. Mas os egípcios
os perseguiram até o mar, com carros de
guerra e cavaleiros. ‫ י‬Então os israelitas me :‫א לי הי כ ם‬ ‫י הו ה‬ ‫ל צ ם‬ ‫נ תן‬ ‫א ש ר‬ ‫הז א ת‬
pediram socorro, e eu fiz com que uma ÍJ IV ·* ν: \Τ : V Τ‫ ־‬T

escuridão os escondesse dos egípcios. E 0 vosso Deus. YHWH, para vós deu que 0 este,
mandei que 0 mar caísse em cima dos
egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que ‫א ש ר‬ ‫א ל הי כ ם‬ ‫י הו ה‬ ‫א ת־ ב רי ת‬ ‫ ב ע ב ר כ ם‬16
eu fiz com0 Egito. Depois vocês viveram JV ‫ ־‬: v ·· ν: /τ : · : V ν : : τ s
no deserto por muito tempo. que ο vosso Deus, YHWH, a aliança de No vosso atravessar

‫א ח רי ם‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ו ע ב ד ת ם‬ ‫ו ה ל כ ת ם‬ '‫א ת כ צ‬ ‫צו ה‬
J. ... V : : ‫־‬ V : ‫ ־ ־־‬: ‫־‬ V : V JT ·
outros, deuses e servirdes e fordes, a vós, ordenou
‫ב צ ם‬ ‫א ף־י הו ה‬ ‫ו ח ר ה‬ ‫ל ה ם‬ ‫ו ה ש ת חוי ת ם‬
V T <τ τ : AV T \V ‫ ־ ״‬: ‫* ! ־‬ :
contra vós, a fúria de YHWH e se inflamará a eles; e vos prostrardes

‫א ש ר‬ ‫ה טו צ ה‬ ‫ה א ר ץ‬ '‫מ ע ל‬ ‫מ ה ר־ ה‬ ‫ו א ב ד ת ם‬
\v ‫־‬: T - ‫ן‬ V JT τ ‫־‬ ·· τ ·· : JV : ‫־ *־‬:‫־‬
que a boa, a terra de sobre apressadamente e perecereis

‫פ‬ :‫ל כ ם‬ ‫נ תן‬


* para vós. deu

Capítulo 24
‫ש כ מ ה‬ ‫י ש ר א ל‬ ‫א ת־ כ ל־ ש ב טי‬ ‫י הו ש ע‬ ‫וי א ס ף‬1
T AV : V Τ : * /·· s ‫י‬ τ
para Siquém; Israel todas as tribos de Josué E reuniu
JOSUÉ24 87

‫ו ל ש פ טיו‬ ‫ו ל ר א שיו‬ ‫י קז ר א ל‬ ‫לז קני‬ ‫וי ק ר א‬


os velhos de e chamou 14Eis que, já hoje, sigo pelo caminho
e os que julgavamdele, e os cabeças dele, Israel, de todos os da terra; e vós bem sabeis de
todo 0 vosso coração e de toda a vossa
: ‫ה י ם‬r ‫א ל י‬v: ‫ה‬τ ‫י‬/··:
‫·ל פ נ‬ ‫צ \ב ו‬: ‫ת־י‬: ‫י‬1· ‫־ו‬ ‫ ־יו‬τ : j : alma que nem uma só promessa caiu de
todas as boas palavras que falou de vós
ο Deus. perante e se posicionaram e os oficiais subordinados dele 0 Senhor, vosso Deus; todas vos sobre-
vieram, nem uma delas falhou. 15E suce-
‫ו ה‬τ‫י ד ז‬: ‫ ר‬j‫א ”מ‬τ ‫כ ה ־‬1 ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫א ל ־‬ν ‫י ה ו ש ע‬: ‫מ ר‬ν ‫ ו י א‬2 derá que, assim como vieram sobre vós
todas estas boas coisas que 0 Senhor,
YHWH, Assim disse a todo 0 povo: Josué Então, disse vosso Deus, vos prometeu, assim cum-
prirá 0 Senhor contra vós outros todas
as ameaças até vos destruir de sobre a
‫כ ם‬V ‫א ןב ו ♦♦ת י‬ ‫ש<ב ו‬: ‫י‬τ ‫ה ר‬τ ‫נ‬τ ‫־ה‬ ‫ב ר‬v j‫ב · ·ע‬: ''‫ר א··לי‬τ ‫ש‬: ‫··!_ י ·י‬
‫א ל י ה‬V: boa terra que vos deu o Senhor, vosso
os vossos pais habitaram orlo, No outro lado de Israel: 0 Deus de Deus. 16Quando violardes a aliança que o
Senhor, vosso Deus, vos ordenou, e for-
des, e servirdes a outros deuses, e os ado-
‫ח ו ר‬A ‫נ‬T ‫י‬J‫\ה ם ־ו ! ־א *ב‬τ ‫ר‬τ ‫ב‬: ‫ י ־א‬r‫ ־א ב‬: ‫ת~ר ח‬νν ‫ל ם‬T ‫מ ע ו‬I·· rardes, então, a irado Senhor seacenderá
sobre vós, e logo perecereis na boa terra
Naor; e 0 pai de Abraão ο pai de Tera, desde tempo longo passado, que vos deu.

‫ו א ק ח‬3 :‫א ח רי ם‬ ^ Λ Josué despede-se do povo 1De-


‫<ם‬ ‫־כ‬.·‫א ת ־ א ב י‬ ‫ י ם‬r‫א ל ה‬ ‫ר ע ב דו‬ pois, reuniu Josué todas as tribos
0 vosso pai, E peguei outros. deuses e serviram de Israel emSiquéme chamou os anciãos
de Israel, 0 $ seus cabeças, os seus juizes
e os seus oficiais; e eles se apresentaram
‫א ו \ת ו‬ ‫ה ר‬τ ‫ב‬T ‫ה‬ ‫ב ר‬v ‫ע‬j ‫״מ ״‬ ‫ ם‬τ‫ר ה‬τ ‫ב‬: ‫א ת ־ ־־א‬ diante de Deus. 2Então, Josué disse a
a ele e fiz andar ΟΠΟ, desde 0 outro lado de Abraão todo 0 povo: Assim diz o Senhor, Deus
de Israel: Antigamente, vossos pais,Tera,
pai de Abraão e de Naor, habitaram da-
‫א ת ־ז _ ך &ו‬ (‫)ו א ר ב ה‬ ‫ ר ב‬.‫ץ א‬ ‫כנ ען‬ ‫בכל־ אר ץ‬ lémdo Eufrates e servirama outros deu-
ses.3Eu, porém, tomei Abraão, vossopai,
a semente dele, (qerê *e fiz aumentar) ketiv* Canaã; por toda a terra de dalém do rio e o fiz percorrer toda a ter-
ra de Canaã; também lhe multipliquei a
descendência e lhe dei Isaque. 4AIsaque
‫א ת־ לנג ק ב‬ ‫לי צ דז ק‬ ‫ו א תן‬4 :‫א ת־י צ ח ק‬ ‫ו א תן־ לו‬ dei Jacó e Esaú e a Esaú dei empossessão
Jacó para Isaque Edei Isaque. e dei para ele as montanhas de Seir; porémJacó e seus
filhos descerampara 0 Egito.5Então, en-
viei Moisés e Arão e feri o Egito com 0
‫שת‬ ‫לר‬
V JY T
‫ש עי ר‬ ‫א ת־ הר‬ ‫ל ע שו‬ ‫ו א תן‬ ‫ו א ת־ ע שו‬ que fizno meio dele; e, depois, vostirei de
para apossar Seir a montanha de para Esaú e dei e Esaú; lá. 6Tirando eu vossos pais do Egito, vies-
tes ao mar; os egípcios perseguiramvos-
sos pais, comcarros e comcavaleiros, até
5‫ש ל־ ח‬: V‫ א‬T‫ו‬ : ‫ר ״י ם‬ιτ‫־מ ;צ‬ ‫ ד ו‬. ‫ר‬. :.‫י‬T ‫—\י ו‬
‫נ‬T ‫ב‬T ‫ו‬ ‫וי ע ק ב‬ ‫או תו‬ ao mar Vermelho. 7E, clamando vossos
pais, 0 Senhor pôs escuridão entre vós e
Então, enviei Egito 0. desceram e os filhos dele mas, Jacó a ela, os egípcios, e trouxe 0 mar sobre estes, e
0 mar os cobriu; e os vossos olhos viramo

‫ש ר‬r: ‫־כ א‬ ‫א ת־ מ צ רי ם‬ ‫ו אג ף‬ ‫ו א ת־ א ה רן‬ ‫או ד מ ש ה‬ que eu fiz no Egito. Então, habitastes no


deserto por muito tempo.
conforme 0 Egito, ’ e golpeei eArão, Moisés

‫<י א‬
‫ו א ו ·צ‬11 :‫א ת כ ם‬ ‫ו א ח ר הו צ א תי‬ ‫ב ק ר בו‬ ‫ע שי תי‬
Efiz sair avós. fiz sair e depois ‫ סח‬interior dele; fiz

‫_וי ך ך פו‬ ‫מ ה‬TA‫י‬T ‫־ה‬ ‫ת \ב א ו‬τ ‫־ו‬ ‫צ ־ר ־ ·י ם‬: ‫·מ ·מ‬ ‫כ ם‬ν ‫ב ו ת י‬1‫־־א‬: ‫א ת ־‬
e perseguiram para 0 mar; e fostes desde 0 Egito, os vossos pais

‫שי ם‬ ‫ובפר‬
ν ττ : ‫כ ב‬v ‫ר‬r : ‫ב‬: ‫א בו תי כ ם‬ ‫א ח רי‬ ‫מ צ רי ם‬
7V ‫־‬ ‫״‬: S‫ ־ י‬: ‫־‬ ‫־ ~־־‬
e comcavaleiros comcarro de guerra os vossos pais atrás de 0 Egito

‫מאפל‬ n m ‫א ל־י הו ה‬ ‫וי צ ד קו‬7 :‫ל ם־ סו ף‬


escuridão epôs a YHWH, Eclamaram 0 mar do Junco.

‫י ם‬T‫א ת ־ ־ה‬ν ‫<י ו‬τ


‫ע ל‬τ ‫י ··ב א‬τ‫־ו‬ ‫ ר י ם‬. ‫צ‬. .‫ה מ‬- ‫ן‬I ‫י‬j ‫ו ״ב‬ 1 ‫ ם‬j‫כ‬v ‫·♦ב י*״נ י‬
ο mar, sobre ele e fez ir os egípcios, e entre entre vos

‫ש י •ת י‬ ‫עיני ק ם‬ ‫נ ה‬T ‫א י‬Y ‫ ר‬: ‫”ו *ת‬ ‫וי כ ס הו‬


ν τ‫ש ר ־ ע‬ν ‫א‬ ‫א ת‬r*
o que fiz * os vossos olhos e viram eo cobriu,
88 JOSUÉ 24

‫א ה‬τ ‫א ·ב‬τ ‫ו‬τ* 8 : ‫ר ·|ב י ם‬- ‫מ י ם‬/* ‫י‬T ‫ \ב ר‬T ‫ ד‬: ‫ב ו ־ב ״מ‬/ ‫ש‬: ‫י♦ ם “ו ״״ת‬Α‫ר‬Τ ‫צ‬: ‫מ‬ ‫ב‬
* :
*—“Então eu os levei paia a terra dos ketiv* muitos. dias no deserto e habitastes no Egito;
amorreus que moravama leste do rioJor-
dão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei
a vitória a vocês. Vocês tomaramposse da ‫היו ש ב‬
terra deles, e eu os destruí diante de vo-
ο que habitava
‫א מ• ר י‬v: ‫ה‬τ
0 amorreu,
‫אל־ אר ץ‬
para a terra de
‫אתכם‬
avós
(‫)נ*לא‬
(qerê *Então, fiz vir)
cês. 9Aí o rei de Moabe, Balaque, filhode
Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque
mandou buscar Balaão, filho de Beor, e ‫או ת ם‬ ‫ן‬I ‫א**ת‬v ‫ו‬τ ‫ ם‬a‫·כ‬.·‫ת‬: ‫־ \מ ו ♦א‬:
‫ ח‬τ‫ ל‬ι‫־ו־י‬
pediu que ele amaldiçoasse vocês. 10Mas ‫ב ר‬V J‫ב · ·ע‬:
eu não quis ouvir Balaão, e assimele os a eles mas, entreguei contra vós; e guerrearam 0 Jordão, no outro lado de
abençoou, e eu os salvei das mãos de Ba-
Iaque. 11Vocês atravessaram o rio Jordão
e chegaram até a cidade de Jericó. 0$ :‫מ פני כ ם‬ ‫ד ם‬v‫ש·מ י‬: ‫ו ־א‬τ ‫א ת־ אר צ ם‬ ‫שו‬j
‫ת י ;ר‬1‫־ו ־‬ ‫כ ם‬V ‫ ד‬: ‫י‬V ‫ב‬Ϊ
homens de Jericó lutaramcontra vocês, e de perante vós. e os exterminei a terra deles, e apossastes na vossa mão,
depois também 0 $amorreus, os perizeus,
os cananeus, os heteus, os girgaseus, 0 $
heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vo- ‫ח ם‬V ‫ \ל‬T ‫־ו־י‬ ‫א ב‬T ‫מ ו‬ ‫בן־ צ פו ר‬ ‫בל ק‬ ‫ק ם‬Jr τ-
‫ר‬9
cês vencessem a todos. 12Antes de vocês ‫ ־‬JV |" < í T
chegarem, expulsei os dois reis amorreus, e guerreou Moabe, 0 rei de 0 filhode Zipor, Balaque, Ese levantou
fazendo com que eles fugissem apavora-
dos. Não foi nempelas espadas nempelos
arcos e flechasde vocês que eles foramex- ‫בן־בעור‬ ‫ ם‬n‫ל ע‬: ‫ל ·ב‬: ‫ר א‬7 Τ‫ |ק‬: ‫־ו ·י‬ ‫וי ק ל ח‬ ‫ ר״·א ל‬τ‫ש‬: ‫גב ·י‬
a
pulsos. 19Eu dei avocês uma terra emque 0 filho de Beor a Balaão, e chamou e enviou contra Israel;
vocês nunca haviamtrabalhado e cidades
que não haviamconstruído. Evocês estão
vivendo nessas cidades e comendo uvas e
azeitonas de parreiras e oliveiras que não
‫ ם‬A‫ע‬T ‫ל‬í ‫ל יב‬í
a Balaão;
‫מ ־ע‬J ‫ש‬: ‫ י ·ת י ·ל‬ν‫א ב‬τ
em escutar consenti
‫ל א‬/ ‫יו‬:10
Mas não
: ‫כ ם‬ι ν ‫ת‬: ‫א‬V
avós.
‫לקלל‬
para amaldiçoar
plantaram.”
14Josué terminou, dizendo:
— Portanto, agora temam a Deus, 0 : ‫ ד ו‬I‫י‬τ ‫·מ‬ ‫כ ם‬ν.* ‫ת‬: ‫א‬ν ‫צ ל‬/ · ‫ו ״־א‬τ ‫צ ם‬ν ‫ת‬: ν‫א‬ ‫ ך‬I‫ב ר ו‬τ ‫ ך‬I‫ ר‬ν<τ
‫ י ב‬: ‫־־ו‬
Senhor. Sejam seus servos sinceros e fi-
eis. Esqueçamos deuses que os seus ante- da mão dele. a vós e livrei a vós, abençoar e abençoou
passados adoravamna Mesopotâmia e no
Egito e sirvam0 Senhor. 15Mas, se vocês ‫מ ו‬J ‫ ־ח‬: ‫ל‬T ‫ו· י‬- ,,‫א ל ־ י ד י ח ו‬ ‫א ת ־ הי ך ד ן ו ת ב או‬ ‫ ו ת ע ב ר ו‬11
não querem ser servos do Senhor, deci-
damhoje a quemvão servir. Resolvam se e guerrearam para Jerico, e fostes 0 Jordão Eatravessastes
vão servir os deuses que os seus antepas-
sados adoravamna terra da Mesopotâmia
ou os deuses dos amorreus, na terra de ‫ו ה כננגני‬ ‫פ· ר* ד‬i ‫ ו ־ה‬: ‫א מ· ר י‬ν: ‫ה‬ir ‫י״ ר י ח ו‬: ‫־ע ל י ־‬: ‫־־ב‬
1‫* ״‬
‫ ם‬jv
‫ב כ‬τ
quemvocês estão morando agora. Porém e 0 cananeu, eoferezeu, ο amorreu, os senhores de Jericó, contra vós
eu e a minha família serviremos a Deus,
0 Senhor.
160 povo respondeu: ‫\ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫*ו ־ה ־י ב ו ס י‬ ‫ ו· י‬V‫ה ח‬ ‫ ״ש י‬τ‫ר ג‬: ‫ו ־־ה ·ג‬: ‫ ־ה ·ח *ת י‬1‫ ו‬:
—Nunca poderiamos pensar emaban-
donar 0 Senhor para servir outros deuses! a eles e entreguei eojebuseu; heveu 0 e 0 girgaseu, e 0 heteu,
7‫ו‬Foi o Senhor, nosso Deus, quemtirou
a nós e aos nossos pais da escravidão na ‫ר ש‬ν<τ
‫ת ג‬: ‫־ו‬ ‫צ ה‬Τ ‫ ר‬: ‫א ת ־ ־ה *צ‬V ‫כ ם‬.......................
‫ל פני‬ ‫ש ־ל< ח‬l ‫א‬V ‫ו‬T 12 : ‫ב י ד כ ם‬
terra do Egito. E vimos as grandes coisas
que ele fez. Ele nos guardou pelos cami- e expulsou 0 vespão, perante vós Eenviei na vossa mão.
nhos por onde andamos e no meio dos
países por onde passamos. 18Conforme
íamos avançando, 0 Senhor ia expulsan- ‫ל א‬/ ‫ר י‬A· ‫א מ‬Ví ‫ה‬Τ ‫י‬J ‫ל ״ ·כ‬J ‫־־מ‬ ‫·״\י‬
‫ש נ‬: ‫צ ם‬V ‫פ ״נ י‬: ‫·מ‬ ‫ת ם‬τ ‫א ו‬
do todos aqueles povos e até os amorreus não 0 amorreu; os reis de os dois de de perante vós, a eles
que moravam nesta terra. Portanto, nós
também serviremos o Senhor, pois ele é
0 nosso Deus. ‫ל כ ם‬Τ ‫ ו א ת ן‬13 :‫ב ק ק ת ך‬ ‫ולא‬ !‫ב ח ר בן‬
18Josué disse ao povo:
—Vocês não podem servir 0 Senhor, terra para vós Édei pelo teu arco. e nem pela tua espada
pois ele é Deus Santo e não tolera aqueles
que adoram outros deuses. Ele não per- ‫ ם‬1‫ל א ־ ב נ י ו ־‬ ‫שר‬ ‫א‬ ‫ע• ר י ם‬τ ‫ ו‬: ‫ב ה‬T ‫־ת‬T ‫*ע‬: J‫ג‬-----
‫ל א־י‬ ‫א שר‬
doará os pecados e as maldades de vocês. JV ‫־‬ ‫־‬T s··· ‫׳‬
nemedificastes, que e cidades nela, não cansaste que
‫צ ם‬v ‫ע‬: ‫נ ־ט‬: ‫ל א ־‬I ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫ו·*ז י ׳ת י ם‬: ‫ר מ״< י ם‬Τ ‫כ‬ί ‫ ם‬AV
‫ב ה‬Τ ‫ש \ב ו‬J ‫־ו ·״ת‬
nem plantastes, que e olivais vinhedos nelas; e habitastes
‫ו ע ב דו‬ ‫ו ה‬-‫י ה‬-‫א ת ־‬ ‫י ר או‬ ‫ת ה‬T ‫ע‬1 ‫ ו‬14 : ‫י ם‬: ‫א כ· ־ל‬: ‫ \ת ם‬ν ‫־א‬
/ : ‫־‬ * 5:
e servi a YHWH, temei Ε, agora, os que comem vós
‫א ת־ א ל הי ם‬ ‫ י ר ו‬J·‫ה ס‬τ ‫ ו‬: ‫ ת‬AV
‫א מ‬v : ‫ב‬IV ‫ו‬ ‫ ם‬J‫ מ*י‬Τ‫ ת‬ί‫ב‬ ‫א \ת ו‬
deuses, e removei e com veracidade; com integridade a ele
JOSUÉ24 89

‫ר ־י ם‬: ‫ב •מ ״צ‬: ‫ו‬ ‫ה ר‬T ‫ב‬T ‫־ה‬ ‫ ·ב ר‬. ·‫ב· · <ע‬: ‫כ ם‬V ‫ “־א ב ו ת י‬: ‫ב ד ו‬: ‫ע‬T ‫ש ר‬V ‫ ־א‬:
8Dai eu vos trouxe à terra dos amorreus,
e no Egito, 0 rio, no outro lado de os vossos pais serviram que que habitavamdalémdo Jordão, os quais
pelejaram contra vós outros; porém os
‫ב ד‬J ‫ ־ע‬: ‫״ל‬ ‫כ ם‬V ‫נ י‬1 ‫״״ ע··י‬:‫ב‬ ‫“ר ע‬ ‫ו *א ם‬: 15 : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫א ת ־‬V ‫ב \ד ו‬: ‫ ו ״ע‬: entreguei nas vossas mãos, e possuístes
a sua terra; e os destrui diante de vós.
em servir aos vossos olhos foi mau Ese aYHWH. e servi 9Levantou-se, também, o rei de Moabe,
Balaque, filho de Zipor, e pelejou contra
‫ ם‬j*‫א‬ 'I! ‫ת ע צ ר ו‬- ‫י‬J*‫א ת ־ מ‬v ‫ ם ־ה י ו ם‬j‫כ‬v ‫ל‬τ ‫־ח ר ו‬: ‫־ב‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫א ת ־‬ Israel; mandou chamar Balaão, filho de
Beor, para que vos amaldiçoasse. 10Po-
se servireis, a quem hoje para vós escolhei aYHWH, rém eu não quis ouvir Balaão; e ele teve
de vos abençoar; e, assim, vos livrei da sua
mão.11Passando vós 0 Jordão e vindo a
‫*צעצר‬ ‫א שר‬ ‫א בו תי כ ם‬ ‫ד ו‬J ‫ב‬: ‫ע‬T ‫א ש ר ־‬ ‫א ת־ א ל הי ם‬ Jerico, os habitantes de Jericó pelejaram
ketiv * que os vossos pais que serviram aos deuses, contra vós outros e tambémos amorreus,
os ferezeus, 0 $ cananeus, os heteus, os
girgaseus, 0 $heveus e os jebuseus; porém
‫א מ• ל י‬ν: ‫ה‬τ ‫ י‬j·‫״‬
‫א ל ה‬v:‫־׳א ת ־‬ ‫ואם‬ ‫א ר‬-----
‫הב‬ (‫) מ ע ב ר‬ os entreguei nas vossas mãos. 12Enviei
τ τ vespões adiante de vós, que os expulsa-
0 amorreu, aos deuses de eou 0 rio, (qerê *desde 0 outro lado de) ramda vossa presença, bemcomo os dois
reis dos amorreus, e isso não com a tua
‫י‬J‫א נ ·כ‬τ ‫ו‬ ‫ ם‬A‫צ‬T ‫ ר‬: ‫ב ו_א‬ ‫ ב ־י ם‬:‫ש‬ ‫י‬ ‫ת ם‬W ‫־א‬ ‫ש ר‬/V ‫ ־א‬: espada, nem com o teu arco. 13Dei-vos
‫ו בי לי‬ · : a terra em que não trabalhastes e rida-
e a minha casa eeu na terra deles; os que habitam vós que des que não edificastes, e habitais nelas;
comeis das vinhas e dos olivais que não
plantastes.
‫ל אקר‬ ‫העם‬ ‫ ו י ע ן‬16 ‫פ‬ :‫א ת־י הו ה‬ ‫נעבד‬
e disse: 0 povo Então, respondeu * a YHWH. serviremos Renovaçãoda aliança 14Agora, pois, te-
mei ao Senhor e servi-0 comintegridade
e comfidelidade; deitai fora os deuses aos
‫ה י ם‬/‫א ל ׳ ״‬ ‫ ־ב ד‬: ‫\ל ־ע‬ ‫ ה‬ΛΤ
‫י ה ו‬: ‫א ת ־‬v ‫ ־ע \ז ב‬: ‫··מ‬ ‫ל נ ו‬T ‫ל ה‬T ‫ י‬J‫ח *ל‬T quais serviramvossos pais dalém do Eu-
frates e no Egito e servi ao Senhor. ,5Po-
deuses para servirmos ‫ ״‬aYHWH; em abandonar de nós Longe de rém, se vos parece mal servir ao Senhor,
escolhei, hoje, a quem sirvais: se aos
‫תנו‬ ‫א‬ ‫א ל י·ל י נ ו ה ו א ־ה ־מ ־ ־ע ־־ל ה‬v : ‫ ה‬J‫ו‬T ‫י ה‬: ‫ <·כ י‬17 : ‫■א־ ח״״ ·ור י ם‬ deuses a quem serviram vossos pais que
ST estavamdalémdo Eufrates ou aos deuses
a nós 0 que fez subir ele 0 nosso Deus, YHWH, porque outros; dos amorreus emcuja terra habitais. Eu e
a minha casa serviremos ao Senhor.
16Então, respondeu o povo e disse:
‫ד י ם‬A· ‫ב‬T ‫ע‬ ‫ י ת‬j‫ב‬. . ‫מ‬. ‫\ר ·י ם‬- ‫צ‬: ‫·מ‬ ‫ר ןץ‬ν‫א‬/ν ‫♦״מ‬ ‫ י נ ו‬r‫־א ב ו ת‬: ‫א ת ־‬ν ‫ו‬: Longe de nós 0 abandonarmos o Senhor
escravos; desde casa de 0 Egito, desde a terra de e aos nossos pais para servirmos a outros deuses; 17porque
o Senhor é o nosso Deus; ele é quemnos
fez subir, a nós e a nossos pais, da terra
‫ג ד ל ו ת‬: ‫ה‬- ‫ה א <ת ו ת‬T ‫א ת ־‬ ‫ י נ ו‬.‫ נ‬.‫י‬. ‫ע‬. .‫ל‬ ‫שה‬ ‫ע‬ ‫וא שר‬ do Egito, da casa da servidão, quem fez
JT τ s‫־·■״‬ estes grandes sinais aos nossos olhos e
os grandes os sinais aos nossos olhos fez eque nos guardou por todo o caminho emque
andamos e entre todos 0 $povos pelo meio
‫צ ח‬T ‫כ נ ו‬: J ‫ל‬- ‫ה‬T ‫ ר‬J‫ש‬ ‫א‬ ‫י‬I‫ ז‬V‫ ר‬V‫ ד‬- ‫כ ל ־ ה‬τ ‫ב‬: ‫מ··ר נ ו‬: ‫ש‬: ‫ו ·י‬1‫־‬ I l V/‫׳‬ÍNI dos quais passamos. 18O Senhor expul-
V ‫־‬: ·· T sou de diante de nós todas estas gentes,
nele, andamos que em todo 0 caminho e nos guardou os estes, até 0 amorreu, morador da terra; portan-
to, nós também serviremos ao Senhor,
pois ele é 0 nosso Deus. 19Então, Josué
‫ר ש‬ν‫ג‬τ‫י‬: ‫*ו‬18 : ‫ב ם‬ιτ ‫ ר‬: ‫ב ·|ק‬: ‫ע— \ב !ר נ ו‬τ ‫ש ר‬------
‫א‬ ‫ו ב ס ל ־־ה ־ע ־צ י ם‬ disse ao povo: Não podereis servir ao
Senhor, porquanto é Deus santo, Deus
Eexpulsou no interior deles, atravessamos que os povos, e emtodos zeloso, que não perdoará a vossa trans-
gressão nemos vossos pecados.
‫ש ב‬/··‫י‬ ‫ר י‬7* ‫א מ‬V : ‫ה‬Τ ‫א ת ־‬Vv ‫ו‬:; ‫ה ע־ ·מ י ם‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫א ת ־‬ ‫י הו ה‬
0 que habitava e ο amorreu a todos os povos, YHWH

‫א ת־י הו ה‬ ‫ב ד‬j ‫־ע‬:‫־נ‬ ‫ג ם־ אנ חנו‬ ‫י נ ו‬Λ‫ "נ‬Τ‫מ פ‬ ..ki


vvr τ
aYHWH, serviremos tambémnós de perante nós; aterra

‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫א ל ־‬ ‫י הו ש ע‬ ‫ ו י א ק ר‬19 ‫ס‬ :‫הינו‬ ‫אל‬


I‫ *״‬v:
‫כ י ־ \ה ו א‬
ao povo: Josué Édisse * 0 nosso Deus. porque ele

‫ק ד שי ם‬ ‫כי־ א ל הי ם‬ ‫א ת־־י הו ה‬ ‫ל עבד‬ ‫תו כ לו‬ ‫לא‬


sagrados porque Deus a YHWH, em servir podereis Não

‫ל פ קזזנ כ ם‬ ‫שא‬ ‫ול א ־ י‬


/τ ·
‫לו א‬ ‫א ל־ קנו א‬ ‫הו א‬
0 vosso crime não escusará ele, Deus ciumento ele;
90 JOSUÉ24
I ‫ '־י‬2 ‫״‘ ז‬
‫ו עבך־ ת ם‬ ‫א ת־י ה) ה‬ ‫ת עז בו‬ ‫ כ י‬20 : ‫ו ל ח ט א ו ת י כ ם‬
20S e abandonarem a Deus, o S en h o r , e e servirdes aYHWH abandonardes
adorarem deuses estrangeiros, ele se vol- Se e as vossas transgressões.
tará contra vocês e os castigará. Ele os
destruirá, embora antes tenha sido bom ‫ ? ם‬1‫א ו‬ ‫ ה‬J‫ל‬T ‫כ ם ♦ ו*כ‬V ‫ל‬T ‫» ו*·ה ר ע‬ ‫ו שב‬ ‫נכר‬ ‫א ל הי‬
para vocês.
210 povo respondeu: avós, e aniquilará a vós, e fará mal então, retomará estrangeiro; deuses de
—Que isso não aconteça! O que nós
queremos é servir a Deus, 0 Senhor. ‫\ע ם‬T ‫ה‬T ‫ ו י א ק ר‬21 : ‫כ ם‬IV ‫ל‬T ‫א ^ ר־ הי טי ב‬ ‫א דז רי‬
22Então Josué disse:
—Vocês mesmos são testemunhas de 0 povo Então, disse a vós. que fez bem depois de
que escolheramservir 0 Senhor.
— Sim, somos testemunhas! — res-
ponderam eles. ‫ ו י א ק ר‬22 : ‫ע ב ר‬-· ‫נ‬
1 -
‫א ת ־·י ה ו ה‬..
VT
‫כי‬ ‫לא‬ ‫א ל־י הו ש ע‬
23EJosué continuou: È disse serviremos. aYHWH porque Não, ' a Josué:
—Então joguemfora os deuses estran-
geiros que estão com vocês e prometam
que serão fiéis ao Senhor, o Deus de ‫כי־ א ףז ם‬ ‫צ ם‬v ‫ב‬τ ‫ת ם‬v ‫־א‬ ‫··ע·<ד י ם‬ ‫ע ם‬τ ‫א ל ־ דה‬v ‫ש ־ע‬
Israel. \ ‫י ה ו‬:
240 povodisse a Josué: porque vós contra vós, vós Testemunhas ao povo: Josué
—Serviremoso S en h o r , nossoDeus, e
obedeceremos aos seus mandamentos. ‫ ת ו‬a‫א ו‬ ‫ב ד‬J j‫ “ע‬: ‫~ ־לנ‬ ‫ו\ ה‬:‫ה‬-‫ י‬:‫ת ־‬τ ‫ א‬: ‫ם‬ν‫ ל כ‬νν‫ם‬τ ‫ ח ר ת‬/ν‫ב‬
25Assimnaquele diaJosuéfezumacor- \ : Λ

do para o povo e ali emSiquém lhes deu e dissseram: a ele; para servir 'yhwh para vós escolhestes
leis e regulamentos. 26Josué os escreveu
no Livro da Lei de Deus. Em seguida
pegou uma grande pedra e a colocou ali ‫א שר‬ ‫—ה«·נ ■ד»כ ר‬ ‫א ת־ א לי הי‬ ‫ה סי רו‬ ‫ ו ע ת ה‬23 : ‫ע ד י ם‬
debaixo da árvore sagrada, no lugar onde que 0 estrangeiro, os deuses de removei E, agora, Testemunhas.
adoravam a Deus, o Senhor. 27E disse a
todo 0 povo:
—Olhempara esta pedra! Ela será nos- ‫·״ה י‬/‫א ל ׳‬ ‫ו\ ה‬τ‫י ה‬: ‫א ל ־‬ν ‫צ ם‬ν ‫ב‬: ‫ ל ־ב‬:‫א ת ־ ־‬ ‫ו ה טו‬ ‫בקךבכ ם‬
$atestemunha. Elaouviu todas aspalavras v:

que 0 Senhor nos tem falado. E também 0 Deus de aYHWH, 0 vosso coração e fazei estender no vosso interior;
será testemunha contra vocês, para evitar
que abandonem ao seu Deus. ‫א ת־י הו ה‬ ‫א ל־י הו ש ע‬ ‫\ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫ ו י א מ ר ו‬24 : ‫א ל‬1·*‫ ר‬τ‫ש‬: ‫י‬
28Então Josué mandou 0 povo embora,
cada umpara a sua propriedade. AYHWH, a Josué: 0 povo Edisseram Israel.
Am ortedêJosuéedeEleazar 29Depois
disso, com a idade de cento e dez anos, ‫י הו ש ע‬ ‫ ו י כ ר ת‬25 : ‫נ ש מ ע‬ ‫נ ע צ ר ו ב קו לו‬ ‫א לי הינו‬
‫ ־‬5'·., :
morreu Josué, filho de Num e servo do Josue Então, firmou escutaremos, e a voz dele serviremos 0 nosso Deus,
Senhor. 30Ele foi sepultado na sua pro-
priedade, em Timnate-Sera, na região
montanhosa de Effaim, no lado norte do ‫ל ו‬V ‫ש ם‬V / ‫י‬T‫־ו‬ ‫ה ו א‬A ‫־ה‬ ‫ ו ם‬J‫־ב י‬ ‫ע\ ם‬Τ ‫ל‬Τ ‫ר י ת‬V ‫ב‬:
monte Gaás.
310 povo de Israel serviu a Deus, 0
Pt*
obrigaçao para ele e pôs 0 aquele; no dia com0 povo aliança
Senhor, enquantoJosué viveu. E também
depois da sua morte, enquanto viveramos ‫ר י ם‬j· ‫ב‬r ‫ ר‬:‫א ת ־ ־ה‬ ‫י ה ו \ש־־ע‬: ‫כ <ת ב‬: ‫־ו·י‬26 : ‫כ ם‬ιν‫ש‬: ‫·ב‬ ‫שד\פ ט‬: ‫ו ·מ‬
líderes que sabiam de tudo 0 que Deus
havia feito pelo povo de Israel. as palavras Josué Eescreveu emSiquém. e direito
320 corpo de José, que os israelitas
tinham trazido do Egito, foi sepultado
em Siquém, no pedaço de terra que Jacó ‫ל ה‬T ‫ג ד ו‬: m ‫י ק ח‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ר ת‬J ‫ת ו־־‬ ‫פ ר‬V ‫ס‬V ‫ב ״‬S ‫ל ה‬V ‫ה ־■א‬T
havia comprado dos filhos de Hamor, pai grande, pedra e pegou Deus; a lei de no livrode as estas
de Siquém, por cem barras de prata. Os
descendentes deJosé receberamessa terra
como herança. :‫י הו ה‬ ‫א שר ב מ קד ש‬ ‫שם ת ח ת‬ ‫ה‬t j‫מ‬v ‫ק י‬1‫ו י ׳‬
33Eleazar, filho de Arão, também mor-
reu e foi sepultado em Gibeá, na região YHWH. ‘ no santuário de que 0 carvalho, debaixo de ali e a fez levantar
montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha
sido dada ao seu filho Fineias. ‫נ ה‬. .‫ה‬. ‫ע ם‬τ τ‫כ ל ־ ה‬χ ‫א ל ־‬. . ‫ע‬- ‫ש‬ ‫י ה ו‬: ‫ ו י א מ ר‬27 ‫ס‬
..

a pedra Eis que a todo 0 povo; Josué Edisse *

‫את‬ ‫ג ה‬τ‫מ ז‬: ‫ש‬T ‫י א‬J‫כ י ־ ’ה‬I* ‫ד ־ ה‬T ··‫ל ע‬: ‫נ ו‬JT
‫· ה ־ ב‬1‫ה י‬: ·‫*י‬
‫ת‬ ‫הז א ת‬
escutou porque eia como testemunho, será contra nós a esta

‫כ ם‬V ‫ב‬τ ‫<ת ה‬Τ ‫ה*י‬Τ ‫ נ ו · ו‬AT


‫\ר *ע מ‬V ‫ד ״ ב‬ ‫ר‬Λ·‫־■ש‬: ‫*ה א‬τ1‫י ה‬: ‫ י‬J‫מ · ·ר‬Σ ‫כ ל ־ *א‬τ
contra vós eserá conosco; falou que YHWH, todos os ditos de
JOSUÉ24 91

‫ ו י ש ל ח‬28 : ‫ב א ל׳ הי כ ם‬ ‫פן־ ת כ ח שון‬ ‫לערה‬


Então, despediu ao vosso Deus. para que não enganeis como testemunho, 20Se deixardes 0 Senhor e servirdes a
deuses estranhos, então, se voltará, e vos
fará mal, e vos consumirá, depois de vos
‫ ו י ה י‬29 ‫פ‬ : ‫ת ו‬I τ‫ ־*ח ל‬: ‫ל ־נ‬: ‫ י ש‬V‫א‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫א ת ־‬ '‫י הו ש ע‬ ter feito bem. 21Então, disse 0 povo a Jo-
sué: Não; antes, serviremos ao Senhor.
Eaconteceu, * para a herança dele. cada um 0 povo, Josué 22Josué disse ao povo: Sois testemunhas
contra vós mesmos de que escolhestes 0
S enhor para 0 servir. E disseram: Nós
‫בן־נין‬ ‫ע‬- ‫ש‬
/·.. ‫י ה ו‬: ‫מ ת‬τντ-
‫וי‬ ‫ל ה‬ν ‫ה**א‬τ ‫ר י ם‬.1· ‫ב‬τ ‫ ד‬:‫־ה‬ ‫א ח לי‬ 0 somos. 23Agora, pois, deitai fora os
deuses estranhos que há no meio de vós
0 filho de Num, Josué, e morreu as estas, as coisas depois de
e inclinai o coração ao Senhor, Deus de
Israel. 24Disse 0 povo aJosué: AoSenhor,
‫ ו י ק ב ר ו‬30 :‫שני ם‬ ‫וע שר‬ ‫בן־ מ א ה‬ ‫י הו ה‬ ‫ב ד‬V JV
‫ע‬ nosso Deus, serviremos e obedeceremos
Esepultaram anos. edez da idade de cem YHWH; 0 servo de à sua voz. 25Assim, naquele dia, fezJosué
aliança com 0 povo e lha pôs por estatuto
e direito emSiquém.
‫שר‬ ‫א‬ ‫ר ח‬- ‫\ס‬v‫מ ־נ ת ־‬: ‫ב ·ת‬: ‫ל א ו‬τ ‫ח‬-: ‫־נ‬ ‫ב ו ל‬j ‫ג‬: ‫*ב‬ ‫א תו‬
JV ‫ ־‬: A pedra-testemunha 25Josué escreveu
que em Timnate-Sera, a herança dele, na fronteira de a ele estas palavras no Livro da Lei de Deus;
tomou uma grande pedra e a erigiu ali
‫ ו מ ג ב ר‬31 :‫ל ה ר־ג ע ש‬ ‫מ צ פון‬ ‫ב ה ר־ א פ רי ם‬ debaixo do carvalho que estava emlugar
santo do Senhor. 27Disse Josué a todo
Eserviu da montanha de Gaás. para norte na montanha de Efraim; o povo: Eis que esta pedra nos será tes-
temunha, pois ouviu todas as palavras
que o Senhor nos tem dito; portanto,
‫ י‬j··:
‫ימ‬ 1 ‫כ ל‬j ‫ ו‬: ‫ ־ע‬λ‫י ה ו \ש‬: ‫י‬j··:
‫ימ‬ ‫\כ ל‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫א ת ־‬ν ' ‫ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ será testemunha contra vós outros para
os dias de e todos Josué; os dias de todos a YHWH Israel que não mintais a vosso Deus. 28Então,
Josué despediu o povo, cada um para a
sua herança.
‫שר‬ ‫וא‬
JV ‫־־‬: "
‫ר י י ה ו ש ע‬-------
‫א ח‬- ' ‫י ·מ י ם‬T ‫ ר♦< י כ ו‬v‫א‬: V‫ש ר ה‬V ‫ ־א‬: ‫־־י *נ י ם‬
‫־ה *ז ק‬
A morte de Josuée de Eleazar 28Depois
eque Josué, depois de dias prolongaram que os velhos, destas coisas, sucedeu que Josué, filho de
Num, servodoSenhor, faleceucoma ida-
‫\ש ה‬T ‫ע‬T ‫ש ר‬/V‫־א‬: ‫י הו ה‬ ‫_ ה‬,·‫״‬
‫מע ש‬ ‫ ד ע ו‬:τ‫י‬ de de cento e dez anos. 38Sepultaram-no
- ‫·«>כ ל ־‬ ‫<'*א ת‬
T na sua própria herança, emTimnate-Sera,
fez que YHWH,' todo 0 feito de * conheciam que estána região montanhosa de Effaim,
para o norte do monte Gaás. 31Serviu,
pois, Israel ao Senhor todos os dias deJo-
‫ ל ו‬5? ‫א ש ר ־ ר‬ ‫יו ס ף‬ 32‫ו ת‬J ‫ מ‬: ‫ת ־ ע ־צ‬V‫א‬s ‫ו‬ : ‫ר··ןא ל‬: ‫ ·ש‬:‫ל י‬τ sué e todos os dias dos anciãos que ainda
que fizeramsubir José, Eos ossos de a Israel, sobreviverampor muito tempo depois de
Josué e que sabiam todas as obras feitas
pelo Senhor a Israel.
£ ‫ב ש כנ‬ Π ?? ‫מ מ צ רי ם‬ 1 ‫א ל‬/**‫ ר‬τ‫ש‬: ‫״״ י ־*י‬
‫ב נ‬: 32Os ossos de José, que os filhos de Is-
rael trouxeram do Egito, enterraram-nos
em Siquém, sepultaram desde 0 Egito os filhos de Israel emSiquém, naquela parte do campo que
Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai
de Siquém, por cempeças de prata, e que
‫א ת‬V * ‫··מ‬
de junto de
‫ינקב‬:
Jacó
‫ ה‬5τ|τ
‫קנ‬
adquinu
‫א שר‬
que
‫ה שדה‬
0 campo,
Γ φ η ψ
na parcela de terra de
veio a ser a herança dos filhos de José.
33FaleceutambémEleazar, filhodeArão,
e 0 sepultaramemGibeá, pertencente a Fi-
neias, seu filho, a qual lhe fina dada na re-
‫וי היו‬ ‫טה‬
AT
‫ק ·ש י‬I: ‫ ה‬J‫א‬T ‫ב ··מ‬: ‫ \כ ם‬v ‫ש‬: ‫ב י ־‬1· ‫א‬ ‫מ ו ר‬í ‫ י ־ ח‬r*:
‫בנ‬ giàomontanhosa de Efraim.
e foram quesitas; por cem 0 pai de Siquém, os filhos de Hamor,

‫מת‬A**
‫ ר‬/ττ
‫ל ע ז‬: ‫א‬ν ‫ו‬:33 : ‫ל ה‬ιτ ‫ל ־נ ח‬: ‫ל בני־יו ס ף‬
morreu; 0 filho de Arão, ΕEleazar, como herança. para os filhos de José

‫א שר‬ ‫בנו‬ ‫ ס‬J‫ח‬T ‫נ‬: ‫פ י‬I* '‫בג ב ע ת‬ ‫א תו‬ ‫וי ק ס־ו‬


que 0 filho dele, Fineias, em Gibeá de a ele e sepultaram

:‫א פ רי ם‬ ‫ב ה ר‬ ‫נ תן־ לו‬


Efraim. na montanha de foi dado para ele
‫שפטים‬
A derrota d« Adoni-Bezeque 'De- Juizes
I Israel
pois qne Josué morreu,
perguntou Deus,
a
0 povo de
0 Senhor:
—Qual das nossas tribos vai ser a pri- Capítulo 1
meira a atacar os cananeus?
2OSenhor respondeu: ‫י‬-Γ‫נ‬:‫ן י ב‬ ‫ש א לו‬ ‫וי‬ ‫ ה ו ש ע‬:‫י‬ ‫מ ו ת‬J ‫א ח ר י‬- ‫וי הי‬1
—Opovode Judá vai primeiro porque ‫;״‬-
eu lhe dei a terra. os filhos de e perguntaram Josué, a morte de depois de Eaconteceu,
3Então 0 povo de Judá disse ao povo
de Simeão:
—Vamosjuntos àterra quenos foi dada ‫י‬V‫כ נ“ ע נ‬Í ‫ה‬1“ ‫א ל ־‬V ‫נ ו‬ST
‫ל ה ־ ל‬V ‫־־ע‬: ‫י‬- ‫י‬J*‫מ ר מ‬A ‫*·ל א‬ ‫\ ה‬τ
‫“ב י ה ו‬ ‫ ר**א ל‬T‫ש‬J?‫י‬‫״י‬
e lutemos contra os cananeus. Depois ire- ao cananeu subirá por nós Quem dizendo: a YHWH, Israel
mos juntos à terra que for dada a vocês.
Assim as tribos de Simeão , e de Judá
foram guerrear juntas. E 0 Senhor Deus ‫ד ה‬J T ‫י ה ו‬: ‫יהרה‬ ‫מ ר‬V‫י א‬J ‫ו‬- 2 : ‫ב ו‬I ‫ח ם‬ν /τ‫ל ·ה ל‬: ‫\ל ה‬τ ‫ת ·ח‬S ‫י·ב‬
lhes deu a vitória sobre os cananeus e os Judá
perizeus, e eles mataramdez mil homens YHWH: Edisse contra ele? para guerrear no princípio
em Bezeque. 5Nesse lugar encontraram
Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E 3‫מ ר‬V ‫ א‬J‫ו־י‬ :‫בי דו‬ ‫א ת־ ה אר ץ‬ ‫הנ ה נ ת תי‬ ‫יעלה‬
eles derrotaram os cananeus e os peri-
zeus. 5Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o Então, disse na mão dele. a terra entreguei eis que subirá;
perseguirame prenderam. E cortaramos
polegares das suas mãos e os dedSes dos
seus pés.7EntãoAdoni-Bezeque disse: ‫ר •ל י‬τ‫ב ג ו‬: ‫י‬j‫״א ־ת‬ ‫?גלה‬ ‫א חיו‬ ‫ל ש מ עון‬ ‫י הו ך ה‬
—Eu mandei cortar os polegares das pelo meu sorteio, comigo Sobe 0 irmão dele; aSimeão, Judá
mãos e os dedões dos pés de setenta reis,
e eles apanhavam migalha» debaixo da
minha mesa. Agora Deus fez comigo 0 ‫אוון׳‬ ‫ג ם־ אני‬ ‫ י‬S‫כ ת״‬: ‫ל‬- ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫ ·נ״י‬:‫נ ·ע‬: ‫ כ‬r‫ב‬ ‫מ ה‬τ ‫ ־ח‬: ‫ל‬τ ‫נ‬1·‫ו‬:
mesmo que eu fiz comeles.
Então levaram Adoni-Bezeque para a contigo tambémeu eirei contra ο cananeu, e guerrearemos
cidade deJerusalém, e ele morreu ali.
‫י הו ל־ ה‬ ‫ ו י ע ל‬4 :‫ו י ל ך א תו ש מ עון‬ ‫בגו ר ל ך‬
AconquistadeJamsaWmeHebrom 8Os‫״‬ IS‫־*־‬
homens de Judá atacaram Jerusalém e a e entregou Judá E subiu Simeão. comele e foi pelo teu sorteio;
conquistaram. Mataram os seus mora-
dores e puseramfogo na cidade. 9Depois
foram lutar contra os cananeus que mo- ‫כ ו ם‬j ‫ו־־י‬ ‫ד ם‬AT ‫י‬Τ ‫ב‬5 ‫ ״ר ז י‬:‫ ה־ פ‬:‫ו‬
V
‫א ת ־ ה“ כ נ ע נ י‬V
/ · ‫ ־‬: ‫ ־‬:
‫ ה‬VT
‫י ה ו‬:
ravam nas montanhas, no deserto do Sul e os feriram na mão deles; eoferezeu 0 cananeu YHWH
e nas planícies de Judá. ,0Tambémataca-
ram os cananeus que moravamna cidade
de Hebrom, que antes era chamada de ‫צ א ו‬: ‫מ‬: ‫ו ·י‬Γ 5 :‫אי ש‬ ‫א ל פי ם‬ ‫?ג שך ת‬ ‫מ &ק‬
Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Eencontraram homens. mil dez em Bezeque,
Talmai, que eramfilhos deAnaque.
A conquista dc Dabir 11Dali marcha- ‫ פנו‬-‫וי‬- ‫ב ו‬A ‫ו‬....
‫ח“ \מ‬S ‫ל‬T. ‫י‬1· ‫־ו‬ ‫ז ק‬5 ‫א ת־ א דני‬
ram contra os moradores de Debir, que
também era chamada de Quiriate-Sefer. e feriram contra ele; e guerrearam em Bezeque Adoni-Bezeque
12Então Calebe disse:
—Eu darei a minha filha Acsa emca-
sarnento ao homem que conseguir tomar pjà ‫אדני‬ ‫נ ס‬τ ‫י‬τ ‫ו‬1 6 : ‫פ · ר *ז ־י‬s ‫א ת ־ ־ה‬v ‫ו‬í ‫ כ נ ע נ י‬r‫א ת ־ ה‬
\‫ ־ ד י‬:
Quiriate-Sefer. Adoni-Bezeque, Mas escapou e 0 ferezeu. 0 cananeu
13Otoniel conquistou a cidade. Ele era
filhode Quenaz, 0 irmão mais novode Ca-
lebe. Então Calebe lhe deu a sua filhaAcsa ‫נ ו ת‬/ ‫ב ה‬: ‫א ת ־‬ ‫א ח ריו וי א חזו א דו וי ק צגנו‬ ‫וי ר ד פו‬
em casamento. ‫ ״‬Quando Acsa foi morar os polegares de edeceparam a ele, e agarraram atrás dele: e perseguiram
comOtoniel, elainsistiucomeleque pedis-
se ao pai dela algumas terras. Acsa foi para
0 lugar onde Calebe estava, e, quando ela 1 ‫י ם‬j‫ב *ע‬: ‫·ש‬ ‫א דני־ בז ק‬ ‫וי א מ ר‬7 :‫ו רג ליו‬ ‫י דיו‬
desceudojumento, o seupai perguntou:
—O que é que você quer? Setenta Adoni-Bezeque: Então, disse e os pés dele. as mãos dele
ts—Eu quero umpresente! —respon-
deu ela. —Já que o senhor me deu uma ‫מ ק צ צי ם‬ ‫ה ם‬V ‫ג ·״ל י‬: ‫ר‬- ‫ ו‬: ‫ה ם‬ν ‫ד י‬1‫י‬ ‫ ה נ ו ת‬:‫״·ב‬: ‫ כ· י ם‬τ‫מ ל‬:
terra seca, me dê tambémalgumas fontes
de água. foramdecepados, e os pés deles as mãos deles com polegares de reis
Então Calebe lhe deu as fontes que fi-
cavamnas terras altas e nas baixas.
‫ן‬i r‫·כ‬ ‫ע ״ש י ״ת י‬τ ‫שר‬ ‫כא‬
j v ·: ·
‫ח *נ י‬τ ‫ל‬: ‫\ש‬ ‫ת “ח ת‬
J”
‫ק | ·ט י ם‬8 ‫מ ״ל‬: ‫ה י< ו‬τ
As vitórias das tribos d t Judá c Benjamim assim fiz, conforme a minha mesa, debaixo de os que recolhiam eram
,6Os descendentes do sogro de Moi-
sés, que era queneu, saíram com o povo
de Judá e foram de Jericó, a cidade das ‫פ‬ : ‫ש ם‬IT ‫מ ת‬T /‫י‬T ‫ש " \ל* ם “ו‬T ‫י ר ו‬ί ‫א ה ו‬/*·.‫י ם ״ו»י ·ב י‬A‫י ל ה״‬V‫א‬í ‫י‬V‫·ש ־ל ם ־ ל‬
palmeiras, para 0 deserto de Judá, que
fica ao sul de Arade. E ali viveram com ali. e morreu Jerusalém, E0 fizeramir Deus. retribuiu a mim
os amalequitas.
92
JUÍZES1 93

8‫ ה‬T‫א ו ת‬ ‫ כ! _ד ו‬: ‫ל‬: ‫ ל ־מ *ם ו־ ״י‬Τ‫ ו ש‬J‫ב״י ר‬ ‫ד ה‬τ ‫ ה ו‬:‫״*וי ־ י‬:


‫בנ‬ ‫ח מ< ו‬: τ‫ו י ל‬
a ela, e capturaram contra Jerusalém, os filhos de Judá Eguerrearam ‫"ו‬
.
Israel consultaram 0 Senhor, dizendo:
‫ר‬1 ‫ ו א ח‬9 : ‫ ש‬:‫ח ו·· _ ־ב־ ·א־‬T ‫ ל‬/‫ ש‬: ‫ע י ר‬V ‫ה‬T ‫א ת ־‬v ‫ו‬J ‫ ר ב‬VAT‫ל *פ י ־ ח‬: ‫ה‬τ ‫י \כ ו‬- ‫·ו‬ Quem dentre nós, primeiro, subirá aos
· cananeus para pelejar contra eles? 2Res-
E, depois, no fogo. lançaram e a cidade a fio de espada; e a feriram pondeu 0 Senhor: Judá subirá; eis que
nas suas mãos entreguei a terra. 3Disse,
‫ב כנ עני‬ ‫ל הל ח ם‬ ‫ד י ה‬T ‫י ה ו‬ ‫בני‬ ‫י ר דו‬ pois, Judá a Simeão, seu irmão: Sobe co-
‫יו ש ב‬ migo à herança que me caiu por sorte, e
0 que habitava contra d cananeu; para guerrear Judá os filhos de desceram pelejemos contra os cananeus, e também
eu subirei contigo à tua, que te caiu por
‫ןי‬ 10 sorte. E Simeão partiu com ele. 4Subiu
‫ד ה‬T‫י ה ו‬: : ‫ל ה‬ιτ‫ש··פ‬: ‫ ו ־ה‬: ‫ג ב‬ν\ν
‫ ו־*ה נ‬: ‫ה ר‬τ ‫ה‬T Judá, e 0 Senhor lhe entregou nas mãos
Judá Èlfõi e a baixada. e 0 Neguebe a montanha, os cananeus e os ferezeus; e feriramdeles,
emBezeque, dez mil homens. 5Em Beze-
que, encontraramAdoni-Bezeque e pele-
‫ו ש ם־ ח ב רון‬ ‫ב ח בנ ר־ון‬ ‫היו ש ב‬ ‫א ל־ ה כנ ?נני‬ jaram contra ele; e feriram aos cananeus
e aos ferezeus. 6Adoni-Bezeque, porém,
e 0 nomede Hebrom em Hebrom,' 0 que habitava contra 0 cananeu, fugiu; mas 0 perseguirame, prendendo-o,
lhe cortaram os polegares das mãos e dos
‫שי‬ pés. 7Então, disseAdoni-Bezeque: Seten-
‫ו א ת־ א חי מן‬ Γ‫ש‬··
‫א ת ־‬ν ‫כ ו‬ν ‫־ו ־י‬ ‫ ע‬a‫ב‬- ‫ ת ־א ןר‬j‫ ר־י‬:|·‫ק‬ ‫י ם‬ν‫פ נ‬τ ‫ל‬: ta reis, a quem haviam sido cortados os
e a Aimã a Sesai, e feriram Quiriate-Arba; antes polegares das mãos e dos pés, apanhavam
migalhas debaixo da minha mesa; assim
como eu fiz, assim Deus me pagou. E 0
‫ך בי ר‬ ‫ב י‬ν ‫ש‬: ‫ ל ־ י ו‬ν‫א‬ ‫ש ם‬τ ‫*מ‬ ‫ ו י ל ך‬11 :‫ו א ת־ ת ל מי‬ levaramaJerusalém, e morreu ali.
Debír; contra os que habitavamde desde ali Èfoi e a Talmai. 8Os filhos de Judá pelejaram contra
Jerusalém e, tomando-a, passaram-na a
fio de espada, pondo fogo à cidade. 9De-
‫כ ל ב‬T ‫ ו י א מ ר‬12 :‫ק רי ת־ ס פ ר‬ ‫ י ם‬v‫פ נ‬τ ‫ל‬: ‫ב י ר‬/‫־ ד ״‬: ‫ ו ··ש ם‬: pois, os filhos de Judá desceram a pelejar
contra os cananeus que habitavam nas
Calebe Edisse Quiriate-Seíer. antes e 0 nome de Debir montanhas, no Neguebe e nas planides.
10PartiuJudá contra os cananeus que ha-
* ‫ונ ת תי‬ ‫ולכד ה‬ ‫א ת־ ק רי ת־ ס פ ר‬ ‫כ ה‬/V‫ש ר ־ ־י‬V ‫ ־א‬: bitavamemHebrom, cujonome, outrora,
era Quiriate-Arba, e Judá feriu a Sesai, a
para ele então, darei e a capturar; Quiriate-Sefer Aquemferir Aimã e aTalmai.
Otniel conquista Debir 11Dalipartiucon-
‫א ל‬............
‫ע ־ת נ י‬ ‫ד ה‬τ ‫כ‬: ‫ל‬: ‫ו ·י‬1‫ ־‬13 : ‫ש ה‬ιτ ‫ל *א‬: ‫♦ב ית\ י‬ ‫ס ה‬/τ/τ ‫כ‬: ‫א ת ־ ·ע‬ tra os moradores de Debir; e era, dantes,
0 nome de Debir Quiriate-Sefer. 12Disse
Otniel, Εa capturou como mulher, a minha filha, ,Acsa
Calebe: Aquemderrotar Quiriate-Sefere a
tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
‫לי‬ ‫יסר‬
e deu para ele
‫מ מנו‬
dele;
‫ה ?ן טן‬
0 pequeno
‫כ ל ב‬
Calebe,
‫א חי‬
0 irmão de
‫בן־ קנז‬
0 filho de Quenaz,
13Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz,
0 irmãode Calebe, mais novodo que ele; e
Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14Esta, quando sefoi a ele, insistiucomele
‫א ה‬T ‫ב ב ו‬: ‫י‬j‫י ״ה‬: ‫*־־ו‬14 : ‫ ה‬ιτ‫לז א· ש‬ ‫·ב \ת ו‬ ‫ס ה‬n ‫כ‬: ‫א ת ־ ־־ע‬ para que pedisse um campo ao pai dela; e
ela apeou do jumento; então, Calebe lhe
no irdela, Eaconteceu, como mulher. a filha dele, ,Acsa perguntou: Que desejas? 16Respondeu ela:
Dá-me um presente; deste-me terra seca,
dá-me tambémfontes de água. Então, Ca-
‫ ח‬V‫צ־ נ‬: ‫־ו *ת‬ ‫ד ־ ה‬ν ‫ש‬ ‫ה‬
τ ‫־‬
‫ה‬τ ‫א ·ב י‬τ ‫מ ··א ת ־‬r* ‫ש <א ו ל‬: ‫·ל‬ ‫ת ה ו‬. ‫י‬. ‫ס‬. ‫ת‬. .‫ו‬ lebelhedeuasfontes superiores e as fontes
e bateu palmas ο campo, de junto do pai dela para pedir eo instigou inferiores.
Outras conquistas 16Os filhos do que-
:‫מ ה־ ל ך‬ ‫■כ ־ל ב‬ ‫ ה‬/‫ל‬T ‫מ ר ־‬V ‫י א‬I -‫ו‬ ‫מ ו ר‬A ‫ ־ח‬: ‫־ה‬ ‫ ל‬J‫“מ ־ע‬ neu, sogro de Moisés, subiram, com os
V‫ ״‬Τ filhos de Judá, da cidade das Palmeiras ao
Oque para ti? Calebe: e disse a ela 0 jumento; de sobre deserto deJudá, que está ao sul de Arade;
forame habitaram comeste povo.
‫הןג ב‬ ‫ארץ‬ ‫_י‬j‫״כ‬ 15‫ה‬τ ‫ כ‬τ‫ ר‬: ‫ ב‬J‫ה ־ ל ״י‬τ ‫ב‬ιτ‫ל ו ה‬ ‫ותאמר‬
ο Neguebe a ferra de porque bênção, Dá para mim a ele: Edisse

‫כ ·״ל ב‬τ ‫ ה‬j‫ל‬t ‫ת \ן ־‬ν ‫·ו״י‬ ‫י* ם‬a t‫ י ת מ‬j‫\ג ל‬ ‫ל*\ י‬ ‫ת ה‬/τ ‫נ ־ת‬τ ‫ו‬: ‫ ·ע י‬τ‫נ ־ת ר‬:
Calebe Então, deu para ela águas, minas de para mim e darás me deste,

‫י‬J ·‫ב *נ‬J ‫ ו‬16 ‫פ‬ : ‫«·ת ;ח ־ת י ת‬ ‫ י ת‬/‫א ת \ג ל‬V*‫ו‬: ‫ י ת *ע *ל י ת‬j‫·־א ת ״״ג ל‬.<
Eos filhos de inferiores. minas e supenores minas *

‫מ • ר י ם‬τ ‫ת‬: ‫·< י ר ־ה‬


‫״·מ ע‬ ‫ע ל ו‬T ‫מ שה‬ ‫ח תן‬ ‫קיני‬
desde a cidade das Tamareiras subiram Moisés, 0 sogro de queneu,
94 JUÍZES 1

‫ערד‬ ‫א שר בנג ב‬ ‫י הו ד ה מ ד־ ב ר י הו ד ה‬ ‫א ת־ ^ני‬


1 7o povo de Judá e 0 de Simeão se jun- Arade; no austro que Judá, 0 deserto de Judá, com os filhos de
tarame atacaramos cananeus da cidadede
Zefate. Emnome deDeus, eles destruíram
completamente a cidade e mudaram0 seu ‫א ת־ ש קן עון‬ ‫י הו ד ה‬ :‫וי ש ב א ר ד ה ע ם‬
nome para Horma. ιτ τ
Eles não tomaramGaza, Asquelome comSimeão, Judá Éfoi a cidade. e habitou e foi
Ecrom e os seus territórios vizinhos. 790
Senhor Deus ajudou 0 povo de Judá, e
elesconquistarama regiãodasmontanhas. ‫ ת‬A"
‫צ פ‬: ‫שב‬ j··
‫יו‬ ‫נ ע נ י‬: ‫ כ‬1‫א ת ־ ה־‬V
V - : ‫־‬
‫וי כו‬ ‫״א דו י ו‬
_
Mas nao puderam expulsar os moradores Zefate; 0 que habitava 0 cananeu, e fenram 0 irmão deie,
do litoral porque estes tinham carros de
ferro. 20Como Moisés havia mandado, a
cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E : ‫מ ה‬IT ‫ ר‬:‫ח‬T ‫ע י ר‬v ‫ה‬τ ‫א ת ־ ··ש ם ־‬v ‫ן ר״ א‬:‫ו ־י ק‬ ‫א ו זר ה‬ ‫וי דז רי מו‬
elepôs parafora dali os três filhos deAna- 0 nome da cidade e chamou a ela, e anatematizaram
que. 21Mas o povo da tribo de Benjamim Horma.
não expulsou osjebuseus que moravamna
cidade deJerusalém. Eos jebuseus dali vi- <•1τ/ · ‫^ ״‬: ‫א ת ־‬v ‫ו‬: ‫ ה‬JT
‫ע ז‬- ‫א ו ד‬V ‫ ה‬τ‫ ה ו ד‬:‫י‬ ‫ל <כ ד‬: ‫־ו· י‬18
vemcomo povo de Benjamimaté hoje.
e 0 território dela, a Gaza, Judá Ecapturou
As tribos de José conquistam Betei
22-23o povo das tribos de José, isto é, ‫ה‬A‫ל‬T‫ג ב ו‬:‫א ת ־‬V‫ ו‬: ‫ן א ת־ א ש ק לון‬
Efraim e Manassés, também saiu. Eles ‫ ק ךון‬$ ‫ו א ת־ג‬
atacaram a cidade de Betei, que antiga‫־‬ e a Ecrom e 0 territóriodela; e a Asquelom,
mente era chamada de Luz. E o Senhor
os ajudou. Eles mandaram espiões à d-
dade; 24estes viram um homem que ia ‫ר ש‬v\‫־ו י‬ ‫א ת־י הו ך ה‬ ‫י הו ה‬ ‫י ·ה< י‬:‫־ו‬19 : ‫ל ה‬ιτ ‫ג ב ו‬:‫א ת ־‬v ‫ ו‬:
saindo e lhe disseram: Eestava e 0 território dela.
— Como podemos entrar na cidade? e desapossou comJudá, YHWH
Diga, e nao mataremos você.
25Então ele mostrou a entrada. Eles ‫ק‬9#‫ה‬ ‫א ת־י ש בי‬ ‫ל א ל הו רי ש‬ ‫כי‬ ‫ה ר‬AT‫ה‬T‫א ת ־‬V
entraram e mataramtodos os moradores
da cidade, menos aquele homem e toda oval, os que habitavamde em desapossar não porque a montanha;
a sua família. 26 Então ele foi para a terra
dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe ‫ל כ ל ב‬ : ‫ה ם‬IV‫ל‬τ ‫\ ל‬v
‫ ר ז‬:‫״ב‬ ‫כ ב‬V‫ר‬/V‫כ י ־‬
deu 0 nome de Luz. E esse é 0 seu nome ‫ נ ו‬1‫ ו י ר‬20
até hoje. para Calebe Ederam para eles. ferro porque carro de guerra de
Povos que não foram expulsos 27a tri-
bo de Manassés não expulsou 0 povo que ‫ש ם‬τ ‫מ‬ ‫ויו ל ש‬ ‫שה‬
AY‫מ‬ ‫ ר‬JV
‫*ד ב‬ ‫\ש ר‬V‫"א‬J —
‫|כ‬ ‫א ת־ ח ב רון‬
morava nas cidades de Bete-Sâ, Taana- desde ali e desapossou Moisés; falou conforme Hebrom,
que, Dor, Ibleào, Megido e nos seus po-
voados. Os cananeus continuaram a viver
nelas. 28 Quando os israelitas ficarammais ‫ץ א ת־ הי בו סי‬ :‫ה ענ ק‬ ‫בני‬ ‫\ש ה‬T‫א ת ־ ־ ;ש ל ״‬Y
fortes, obrigaramos cananeus a trabalhar
para eles, mas não expulsaramtodos. Mas ojubuseu, oAnaque. os filhos de três
29A tribo de Efraim não expulsou os
cananeus que moravamna cidade de Ge- ‫ב ד מן‬ ‫י‬j··:
‫בנ‬ ‫ר י ש ו‬V‫ה ו‬ ‫ל א‬/ ‫ש—ל ם‬τ ‫ר ו‬ι ‫ י‬:‫י‬ ‫שב‬ ‫י‬
zer, e assim os cananeus ficaramvivendo j ♦‫״‬
ali comeles. Benjamim; os filhos de desapossaram não Jerusalém, 0 que habitava
30A tribo de Zebulom não expulsou 0
povo que vivia nas cidades de Quitrom e
Naalol. Os cananeus viveram com eles, ‫ \ע ד‬- ‫—ם‬‫ש ל‬τ ‫·ב י ו_ר ו‬ ‫ן‬I ‫י ·מ‬τ ‫ב‬: ‫·ב‬ ‫·״<י‬:
‫א ת ־ ב נ‬v ‫י ב ו ·ס י‬: ‫־ה‬ ‫ש ב‬v ‫ו־··י‬
mas eramobrigados atrabalhar para eles. até em Jerusalém, Benjamim com os filhos de jebuseu e habitou
31Atribo de Aser não expulsou 0 povo
que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Ala-
be, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe. ‫ה ם‬V‫ג ם ־‬ ‫בי ת־יו ס ף‬ ‫ ו י ע ל ו‬22 ‫ס‬ : ‫ ה‬IV
‫ה ז‬- ‫י ו ם‬/ ‫“ה‬
também eles os filhos de José Esubiram 0 este. 0 dia
‫בי ת־יו ס ף‬ 23‫י ר ו‬/·‫ת‬T‫ו י־‬ : ‫מ ם‬ιτ ‫·ע‬ ‫וי הו ה‬ ‫בי ר ד א ל‬
os filhos de José Efizeramespiar com eles. e YHWH‫׳‬ * Betei;
‫ ו י ל א ו‬24 : ‫ל ו ז‬I ‫י ם‬v‫פ נ‬τ ‫ל‬: ‫ע י ר‬/* ‫ה‬Τ‫ו ··ש ם ־‬: ‫אל‬
A··‫ב ··ןב י ת ־‬:
Eviram Luz. antes e 0 nome da cidade a Betei;
‫לו‬ ‫מ ר ו‬: ‫י א‬J‫־ו‬ ‫י ר‬A
‫ה *ע‬Τ ‫ז ־‬l‫ימ‬ ‫ א‬j‫י ו · ·צ‬ ‫ י ש‬v‫א‬ ‫מ· ר י ם‬: ‫ש‬J ‫“ה‬
a ele: e disseram desde a cidade; 0 que saía homem os que guardavam
‫שינו‬ r
‫ע‬τ ‫ ו‬: ‫ה •ע י ר‬T ‫ב ו א‬j ‫מ‬: ‫א ת ־‬V ‫נ א‬τ ‫·■< נ ו‬
‫ר א‬: ‫ה‬-
contigo e faremos a cidade, a entrada de por favor, Mostra-nos,
JUÍZES 1 95

‫ ם‬/ ‫—י‬‫ו‬ ‫ה ·ע י ר‬τ ‫ב ו א‬J ‫מ‬: ‫א ת ־‬V ‫ ם‬.‫א‬. ‫ר‬. -‫ י‬-‫ ו‬25 : ‫ ד‬V‫ ס‬ιτ‫ח‬
‫?ו‬Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu ir-
e feriram a cidade, a entrada de Elhes mostrou benevolência. mão, e feriram aos cananeus que habita-
vamemZefate e totalmente a destruiram;
‫ י ש‬/‫ה ·א‬T ‫א ת ־‬V ‫ו‬: ‫ ר ב‬VAT
‫ל *פ י ־ ח‬: ‫ע י ר‬V ‫ה‬T ‫א ת ־‬ por isso, lhe chamaramHorma.‫«י‬Tomou
aindaJudá a Gaza, a Asquelome a Ecrom
e 0 homem a fio de espada; a cidade com os seus respectivos territórios. 19Es-
teve 0 S en h o r com Judá, e este despo-
voou as montanhas; porém não expulsou
‫ה •א י ש‬τ ‫ל ך‬I 7‫י‬J ‫— ·ו‬26 : ‫ל ח ו‬1“ ‫*ש‬ ‫ח \ת ו‬: ‫ש ־פ‬: ‫כ ל ־ ‘מ‬T ‫א ר ד‬V ‫ו‬t os moradores do vale, porquanto tinham
a terra de 0 homem Então, foi deixaram ir. e toda a família dele carros de ferro.20E, como Moisés o disse-
ra, deramHebroma Calebe, e este expul-
sou dali os três filhos de Anaque.
‫ה ו א‬j ‫לוז‬ ‫מ ה‬τ ‫ש‬: ‫<ר א‬τ‫ו י ק‬ ‫עי ר‬ ‫ י ם‬A*‫"ה *ח ת‬ 2‫ י‬Porém os filhos de Benjamim não
aquela Luz, ο nome dela e chamou expulsaram os jebuseus que habitavam
cidade, e edificou os heteus; emJerusalém; antes, os jebuseus habitam
comos filhos de BenjamimemJerusalém,
‫מנ ש ה‬ 27‫ ש‬j‫ו ל א ־ ה ו ר ״י‬ ‫פ‬ : ‫ ה‬IV
‫־ה ז‬ ‫י ו ם‬/ ‫ה‬- ‫ \ע ד‬- ‫ס ה‬τ ‫ש‬: até ao dia de hoje.
22Subiu também a casa de José contra
Manassés Enão desapossou * 0 este. 0 dia até 0 nome dela Betei, e o S e n h o r era com eles. 23A casa
de José enviou homens a espiar Betei,
cujo nome, dantes, era Luz.24Vendo os
‫ו א ת־ ת ענ ך‬ ‫ו א ת־ בנו תי ה‬ ‫א ת־ בי ת־ ש אן‬ espias um homem que saía da cidade,
e Taanaque, e as filhas dela, Bete-Seã, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da
cidade, e usaremos de misericórdia para
contigo. 25Mostrando-lhes ele a entrada
‫דו ר‬ (‫)י ש בי‬ ‫ן א ת־ *י ש ב‬ ‫ה‬T ‫ת י‬V ‫ב ב‬: ‫א ת ־‬V ‫ו‬: da ddade, ferirama cidade a fio de espa-
Dor, (qerê *os que habitavamde) e ketiv * e as filhas dela, da; porém, àquele homem e a toda a sua
família, deixaramir.26Então, se foi ele à
terra dos heteus, e edificou uma cidade,
‫ה‬τ ‫א י‬ν ‫ב נ‬: ‫א ת ־‬ν ‫ו‬: ‫ע ם‬τ ‫ל‬: ‫ב‬: ‫·י‬ ‫··< י‬
‫ש ב‬: ‫א ת ־ י ו‬ν ‫ו‬: ‫ו א ת־ מ בו סי ה‬ e lhe chamou Luz; este é 0 seu nome até
ao dia de hoje.
e as filhas dela, Ibleão, e os que habitavamde e as filhas dela,
Terras não conquistadas pelos israelitas
‫ב י‬/**‫ש‬: ‫א ת ־ י ו‬V ‫ו‬: 27Manassés não expulsou os habitantes
‫ע ־ ־צ י‬: ‫ ־‬:‫כ נ‬1‫ה־‬ ' ‫ ל‬7‫·ו ־י ו א‬ ‫ה‬Τ ‫ י‬A‫ת‬7 ‫ב נ ו‬: ‫א ת ־‬V ‫ו‬: ‫מ *ג \ד ו‬: de Bete-Sea, nemos deTaanaque, nemos
ocananeu mas concordou e as filhas dela; Megido, e os que habitavamde de Dor, nemos de Ibleào, nemos de Me-
gido, todas com suas respectivas aldeias;
pelo que os cananeus lograram permane-
‫ )ה‬J ‫ז‬- ‫ח‬Τ ‫כ י ־‬ ‫ ו י ה י‬28 :‫הז א ת‬ ‫בארץ‬ ‫ל שבת‬ cer na mesma terra. 2«Quando, porém,
quando se tornou forte Eaconteceu, a esta. na terra em habitar Israel se tomou mais forte, sujeitou os
cananeus a trabalhos forçados e não os
expulsou de todo.
‫ר י ש‬v ‫ו ה ו‬: ‫ל מ ס‬τ ‫י‬v‫כ נ־ ע נ‬: ‫ה‬r ‫א ת ־‬v ‫ש ם‬7 /T“
‫וי‬ ‫ ר··א ל‬τ‫י ש‬ 23Efraim não expulsou 0 $ cananeus,
habitantes de Gezer; antes, continuaram
e desapossar para trabalho forçado; ocananeu e impôs Israel, comele emGezer.
30Zebulom não expulsou os habitantes
‫הו רי ש‬ ‫לא‬ ‫ס‬ :‫הו רי שו‬ ‫לא‬ de Quitrom, nem os de Naalol; porém os
‫ ו א פ ר י ם‬219 cananeus continuaramcomele, sujeitos a
desapossou não EEfraim * 0 desapossou. não trabalhos forçados.
31Aser não expulsou os habitantes de
Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os
‫·י‬/·■
‫־ע נ‬: ‫■־‬
‫ ןה »כ נ‬- ‫ש ב‬S 7‫־·’י‬
‫ו‬ ‫ז ר‬ΜΑΤ
‫»ב ג‬ ‫היו ש ב‬ ‫א ת־ ה קנ עני‬ de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os
0 cananeu mas habitou‫ו‬ em Gezer; 0 que habitava 0 cananeu, de Reobe;

‫הו רי ש‬ ‫לא‬ ‫ ץ בו לן‬° ‫פ‬ :‫בגז ר‬ ‫ב ק ך בו‬


desapossou não Zebulom * em Gezer. ‫ סח‬interior dele
‫ש ב‬7 <‫—·י‬
‫ו‬ ‫ל י ל‬A ‫־ה‬: ‫־־נ‬ ‫ו א ת־יו ש בי‬ ‫ק ט ר־ון‬ ‫או דיו ש בי‬
mas habitou Naalol; e os que habitavamde Quitrom, os que habitavamde
‫ א ש ר‬31 ‫ס‬ : ‫מ ס‬1— ‫ל‬ϊ ‫ו*י ה י\ ו‬ ‫ק* ר ב ו‬1 ·‫ב‬ ‫ה ·כ נ ע נ י‬1
** τ í i
Aser * para trabalho forçado. e eram no interior dele, 0 cananeu
‫ציז־ון‬ ‫ו א ת־יו ש בי‬ ‫ע כו‬ ‫ י‬J‫ש · ·ב‬: ‫־ י‬7 ‫א ת‬ ‫<ל א ה ו *ר י ש‬
Sidom; e os que habitavamde Aco, os que habitavam de desapossou não
‫ק‬I ‫א ת ־ דא ·\פ י‬ν ‫ו‬: ‫מ ה‬τ ‫ל‬: ‫ח‬7 ‫א ת ־‬7 ‫ ו‬ί ‫ו א ת־ א כזי ב‬ ‫ו א ת־ א חלב‬
e Afeca e Helba, e Aczibe, e Alade,
96 JUÍZES1

‫י‬V‫ע־ נ‬: ‫כ נ־״‬: ‫ה‬1‫־‬ ‫ *·ש• ר י‬J‫א‬T ‫ה‬T ‫ ו י ש ב‬32 : ‫ח ב‬I ‫ ר‬:‫א ת ־‬Ví‫ו‬
32O povo de Aser viveu com os cananeus 0 cananeu, no interiorde 0 aseríta mas habitou e Reobe;
quemoravamali, pois elesnãotinhamsido
expulsos.
33A tribo de Naftali não expulsou o ‫ת ״ל י‬τ ‫פ‬: ‫ ־נ‬33 ‫ס‬ : ‫ש ו‬I ‫ל א ה ו ר י‬/ V ‫כ י‬ ‫ י‬j‫ש״*ב‬: ‫י‬
povo que morava nas cidades de Bete- V Ã tV
-Semes e Bete-Anate. Os cananeus vi- Naftali * 0 desapossou. não porque a terra; 0 que habitava de
veram com 0 povo de Naftali, mas eram
obrigados a trabalhar para eles. ‫ י‬J‫ש · ·ב‬: ‫א ת ־ י‬V ‫ו‬: ‫מ ש‬V ‫ש‬ ‫ב י ת ־‬I” ‫א ת ־ י ;ש "ב< י‬V ‫ל א ־ ה ו ר י ש‬I
34Os amorreus forçarama tribo de Dã V
a se retirar para as montanhas e não os e os que habitavamde Bete-Semes, os que habitavamde não desapossou
deixavam descer ao vale. 35Os amorreus
ficaramvivendonas montanhas de Heres,
em Aijalom e em Saalabim, mas o povo ‫ר ןץ‬VAT
‫ה א‬T ‫ י‬J‫ש · ·ב‬: ‫י‬ ‫ע־ ·נ \י‬: ‫כ נ־‬: ‫ה‬1‫ר ב ־‬v ‫ק‬j / v ‫ב‬: ‫ש ב‬V ‫צ ת * ־ו· ־י‬T -‫ע‬: ‫ב י ת ־‬
da tribo de José os dominou e os forçou a aterra; os que habitavam 0 cananeu, no interior de e habitou Bete-Anate,
trabalhar para eles. 36As terras dos amor-
reus começavamna subida do Escorpião
e emSela e iamna direçãonorte. ‫\ה ם‬----
‫ל‬ ‫ ו‬/‫ה י‬τ- ‫נ ת‬T-;
‫ י ת ע‬j··
‫וב‬ ‫מ ש‬v ‫ש‬
ν τ v ‫ב י ת ־‬r* ‫··< י‬
‫ש ב‬: ‫ו י‬:
0 Anjo do Sbwor em Boquim 1O para eles eram e Bete-Anate Bete-Semes, e os que habitavamde
2 Anjo do Senhor foi de Gilgal a Bo-
quime disse aos israelitas:
— Eu tirei vocês da terra do Egito e ‫א ת־ בני־ דן‬ ‫ר י‬V ‫א מ‬v: ‫ה‬T ‫צ ו‬s ‫ ו י ל ח‬34 ‫ס‬ :‫ל מ ס‬
os trouxe à terra que havia prometido aos os filhos de Dã oamorreu Epressionaram para trabalho forçado.
seus pais. Eu disse: “Nunca quebrarei a
aliança que fiz com vocês. 2Não façam
nenhum acordo com os moradores desta :‫ל ע מ ק‬ ‫ד ת‬V ‫ר‬/ V ‫ל‬τ ‫נ ו‬V ‫ת‬T ‫*נ‬ ‫ל א‬/ ‫כ י ־‬ ‫ר ה‬T A‫ה‬T ‫ה‬T
terra. Pelo contrário, derrubemos altares para 0 vai. em descer 0 permitiu por que não para a montanha;
deles.” Mas vocês não fizeram o que eu
disse. Emvez disso, vejam0 que fizeram! 135
3Agora eu digo que não tirarei este povo ‫ *ו‬:‫ב א‬ ‫ב ה ר־ דו ר ס‬ ‫שבת‬ ‫ל‬ ‫ א מ ר י‬ί ‫ה‬IT ‫א ל‬V‫־ו<י ו‬
do caminho de vocês. Eles serão seus ini- JV τ
migos, e os deuses deles vão ser tentações emAijalom, na montanha de Heres, em habitar 0 amorreu Mas concordou
para vocês.
4Quando o Anjo terminou de falar, ‫וי היו‬ ‫בי ת־יו ס ף‬ ‫|_ ד‬-
‫י‬ ‫ב ד‬. ‫כ‬. ‫ת‬ ‫ו‬- ‫י ם‬A*‫ל ב‬J ‫ש “ע‬1“ ‫ב‬: ‫ו‬
todo o povo de Israel começou a chorar. \ : · -
.

5Por isso aquele lugar é chamado de Bo- e eram a casa de José, a mão de mas, foi pesada e em Saalabim;
quim. E ali eles ofereceram sacrifícios a
Deus, 0 Senhor.
‫ל ה‬v*‫ע‬1 ‫־מ‬: ‫·־מ‬ ‫א מ* ר י‬VS ‫ה‬Τ ' ‫ג ב ו ל‬: ‫ ו‬36 : ‫מ ס‬1“ ‫ל‬T
A morte de Josué 6Josué mandou em- desde a subida de 0 amorreu Ea fronteira de para trabalho forçado.
bora todo 0 povo de Israel, e cada ho-
mem foi tomar conta do seu pedaço de
terra. 7O povo de Israel serviu a Deus, 0 ‫פ‬ :‫ו מ על ה‬ ‫מהסלע‬ ‫ע ק ר בי ם‬
Senhor, enquanto Josué viveu. Depois
que ele morreu, eles ainda continuarama e para cima. desde 0 rochedo Acrabim;
servir 0 Senhor enquantoviveram08 lide-
res que tinhamvisto tudo 0 que 0 Senhor
havia feito por Israel. Capítulo 2
8Josué, filhodeNum, servodo Senhor,
morreu coma idade de cento e dez anos.
9Ele foi sepultado no seu próprio pedaço ‫פ‬ ‫א ל־ ה ב כי ם‬ ‫מן־ הג לג ל‬ ‫מ ל א ך־י הו ה‬ ‫וי ע ל‬1
de terra, em Timnate-Heres, na região para a Boquim; ’ desde 0 Gilgal 0 mensageiro de YHWH Esubiu
montanhosa de Efraim, ao norte do mon-
te Gaás. 10Todas as pessoas daquela ge-
ração também morreram e os seus filhos ‫אתכם‬ ‫א ב·< י א‬Τ ‫ו‬Τ ‫י ם‬. ‫ר‬. ‫צ‬. ‫מ‬. .‫מ‬ ‫כ ם‬V ‫ת‬ί ‫א‬V ‫ל ה‬ν ‫ ־ע‬: ‫־א‬ ‫וי א מ ר‬
esqueceram 0 S enh or e as coisas que ele
havia feito pelo povo de Israel. avós e fiz vir desde 0 Egito, avós Fiz subir e disse:
0 povo de Israel abandona o Senhor
"Então 0 povo de Israel pecou contra ‫ו א מ ר‬T ‫ל א ב תי צ ם‬ ‫נ קז ב עג תי‬ ‫א שר‬ ‫אל־ ה אך ץ‬
Deus, 0 Senhor, adorando os deuses dos e disse; aos vossos pais, jurei que para a terra
cananeus.
‫ו א ת ם‬2 : ‫ל ם‬1τ ‫ל ע ו‬: ‫\כ ם‬v ‫ת‬: ‫״א‬ ‫ י‬r‫ב·ר י ת‬: ‫פ ר‬S”‫א‬τ ‫ל א ־‬1
Evós para tempo longo. convosco a minha aliança Não romperei

‫הז א ת‬ ‫ץ‬I ‫ר‬v ‫א‬ ‫ה‬


jt τ
‫ש ·ב י‬1 ‫ ״ ל י ו‬: ‫ב•ר י ת‬: ‫ ר <ת ו‬:‫כ‬: ‫ל א ־ *ת‬I
a esta, a terra com os que habitamde aliança não firmareis

‫ב ק לי‬ ‫ת ם‬/ ‫ע״‬. ‫מ״‬: ‫ש־‬: ‫ל א ־‬Ι ‫ ו‬α · ‫\ ת ת צ ו ן‬ν ‫ ם‬:‫ ה‬1‫ב ח ו ״·ת י‬: ‫ז‬:‫·מ‬
a minha voz. mas não escutastes derrubareis; os altares deles
JUlZES 2 97

‫ר ש‬/ '" ‫ג‬T 1‫ א ־ א‬:‫־ל‬ ‫ ר *ת י‬: ‫א מ‬T ‫ ם‬J‫ו־ ״ג‬: 3 : ‫ת ם‬IV‫ ״ע *ש י‬: ‫ז א ת‬/ ‫מ ה ־ ־‬
Não expulsarei disse: Etambém fizestes? Por que isto 32porémos aseritas continuaramno meio
dos cananeus que habitavam na terra,
porquanto os não expulsaram.
‫ה י״ ו‬: ‫י‬/ ‫ה ם‬v ‫ל י״״ה י‬j ‫ל צ· ·ד ־ י ם ו א‬: ‫כ ם‬ν ‫ל‬τ ‫ה י< ו‬τ ‫ו‬j ‫ ם‬av
‫פ·*נ י כ‬: ‫ת ם *מ‬vr ‫א ו‬ 33Naftali não expulsou os habitantes
de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate;
serão e os deuses deles como laços, para vós e serão de perante vós; a eles mas continuouno meio dos cananeus que
habitavam na terra; porém os de Bete-
‫י הו ה‬ ‫מלאך‬ ‫?דבר‬ ‫וי הי‬4 :‫ל מו ק ש‬ ‫לכ ם‬ -Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a
trabalhos forçados.
YHWH‫׳‬ 0 mensageiro de como falar Eaconteceu, como armadilha, para vós 34Os amorreus arredaram os filhos de
Di até às montanhas e não os deixavam
descer ao vale. 35Porém os amorreus 10-
‫ש ״א ו‬: ‫י‬/ ‫“ו‬ ‫א ל‬Λ··‫ ר‬τ‫ש‬: ‫··\ ·י‬
‫נ י‬: ‫ ל ־ ב‬T‫א ל ־ כ‬IV ‫ל ה‬V&·· ‫ד‬T ‫ר י ם‬J* ‫ב‬T ‫ ד‬I‫א ת ־ ־ה‬ graramhabitar nas montanhas de Heres,
e ergueram Israel; a todos os filhos de as estas, as palavras em Aijalom e em Saalabim; contudo, a
mão da casa de José prevaleceu, e foram
sujeitos a trabalhos forçados. 35O limite
‫ש ם־ ה מ קו ם‬ ‫וי ק ר או‬5 : ‫ר כ כו‬ ‫א ת־ קו ל ם‬ ‫ ם‬7τ
‫ה ע‬τ dos amorreus foi desde a subida de Acra-
bime desde Sela para cima.
0 nome do local Echamaram e prantearam. a voz deles 0 povo

_
6‫ ח‬r‫ש ל‬
‫ ־‬:‫ו“י‬
: ‫ו ה‬ιτ‫ל י ה‬r ‫שם‬ \τ
‫ויז ב חו־‬ ‫ב כי ם‬ ‫ה הו א‬
\ -
2 e disse: Do Egito vos fiz subir e vos
quim
Edespediu a YHWH. e sacrificaramali Boquim 0 aquele trouxe à terra que, sob juramento, havia
prometido a vossos pais. Eu disse: nun-
ca invalidarei a minha aliança convosco.
‫אי ש‬r
‫א ל‬7·‫ ר״‬τ‫ש‬: ‫ י ־ ·י‬r*J
‫בנ‬ ‫כ ו‬β ‫ל‬: ‫־־״י‬
‫ו‬ ‫ ם‬AT
‫ה ע‬T ‫א ת ־ ־‬ ‫ש"ע‬
v·.
‫י ה ו‬: 2Vós, porém, não fareis aliança com os
cada um os filhos de Israel e foram opovo; Josué moradores desta terra; antes, derribareis
os seus altares; contudo, não obedeces-
tes à minha voz. Que é isso que fizestes?
‫העם‬ ‫״*־־־ד ו‬:
‫ ו>י ע ב‬7 : ‫ץ‬I ‫ר‬ν ‫א‬ιτ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ ‫שת‬ ‫ל ר‬τ ‫ל \ת ו‬τ ‫ל נ ח‬: 3Pelo que tambémeu disse: não os expul-
ν /ν sarei de diante devós; antes, vos serãopor
opovo Εserviram a terra. para apossar para a herança dele adversários, e os seus deuses vos serão
laços. 4Sucedeu que, falando 0 Anjo do
Senhor estas palavras a todos os filhos de
‫ קני ם‬-‫הז‬ ‫ י‬j‫־י״·מ‬ ‫? ל‬J ‫ע ! ו‬-Λ‫·ש‬. ‫!י ה ו‬ ‫ י‬J‫י · ·מ‬: ‫כ ל‬X ‫ו ה‬T‫י ה‬: ‫א ת ־‬ Israel, levantou0 povoa suavoze chorou.
os velnos, os dias de e todos Josué; os dias de todos a YHWH 5Dai, chamarem a esse lugar Boquim; e
sacrificaramali ao Senhor.
‫את‬ ‫ר א ו‬T ‫ש ר‬ ‫א‬
JV ‫־‬:
‫ י !י ה ו ש ו ־ע‬J"
‫ ־ח ר‬: ‫א‬- ‫י ·מ י ם‬τ ‫ש ד ·ה ״·א <ר י כ ו‬
V
‫א‬ A morte de Josué 6Havendo Josué des-

* viram que Josué, depois de dias prolongaram que pedido0 povo, foram-seos filhos de Israel,
cada um ã sua herança, para possuírema
terra. ,Serviu 0 povo ao Senhor todos os
:‫לי ש ר א ל‬ ‫ע שה‬ ‫א שר‬ ‫הג ד־ו ל‬ ‫י הו דז‬ ‫כל־ מ ע ש ה‬ dias de Josué e todos os dias dos anciãos
■‫־ * * “ *־‬ \ /V Τ 7 ‫ן־‬ T ‫־‬ J »‫״‬,* \ J* , T que ainda sobreviveram por muito tem-
a Israel. fez 0 grande que, YHWH todo 0 feito de po depois de Josué e que viram todas as
grandes obras feitas pelo Senhor a Israel.
‫י הו ה‬ ‫עבד‬ ‫בן־נון‬ 8‫ ־ע‬/··,
‫ה ו ש‬: ‫י‬ ‫ ת‬τ‫מ‬ν τ‫י‬-‫ו‬ ,Faleceu Josué, filho de Num, servo do
‫בן־ ס א ה‬ Senhor, coma idade de cento e dez anos;
da idade de cem YHWH; 0 servo de 0 filho de Num, Josué, Εmorreu ,sepultaram-no no limite da sua herança,
emTimnate-Heres, na regiãomontanhosa
de Efitaim, aonorte do monte Gaás.
‫ל א ו‬τ ‫־ח‬: ‫־נ‬ ‫ב ו ל‬j ‫ג‬: ‫״ב‬ ‫או תו‬ ‫וי ק ב רו‬9 : ‫נ י ם‬1·‫ש‬T ‫ש ר‬V ‫ע‬w ‫ו‬τ ,0Foi também congregada a seus pais
na fronteira de a ele e sepultaram anos; edez toda aquela geração; e outra geração
a herança dele, após eles se levantou, que não conhecia
0 Senhor, nem tampouco as obras que
‫א ^ רי ם‬ ‫ב ה ר‬ ‫ב ת מנ ת־ ח ר ס‬ fizera a Israel. ‫ ״‬Então, fizeram os filhos
de Israel 0 que eramauperante 0 Senhor;
ao norte de Efraim; na montanha de emTimnate-Heres, pois serviramaos baalíns.

‫ס \פ ו‬: ‫א‬V ‫נ‬V ‫ה ה ו א‬- ‫ה «ד ו ר‬ι ‫ל *־‬τ ‫כ‬ ‫י יו ג ם‬0 : ‫ל· ה ר ־ ג ·גע ש‬
foramreunidas a aquela toda a geração Etambém da montanha de Gaás.

‫<ש ר‬v‫־א‬: ‫א דז רי ה ם‬ ‫אחר‬ ‫דו ר‬ ‫וי ק ם‬ ‫א ל־ א בו תיו‬


que depois deles, outra geração e se levantou aos pais dela;

‫ש ר‬Λ* ‫ “א‬S ‫שה‬ ‫א ת ־ ה מ ע‬V


V “ ί ‫ ״‬I®
‫ו ·ג ם‬J ‫ו ה‬Τ ‫א ת ־ ·י ה‬ ‫ד ע ו‬ÍIT
‫ל א־י‬
que ο feito, e também a YHWH não conheciam

‫א ל‬7 ‫ ר״״‬T‫ב נ י ־ י ש‬ ‫ ו י ע ש ו‬11 ‫ס‬ :‫לי ש ר א ל‬ ‫\ש ה‬T ‫ע‬T


os filhos de Israel Então, fizeram * a Israeí. fez
98 JUÍZES2

: ‫ל י ם‬1* ‫ע‬τ ‫א ת ־ ה ב‬V ‫ב \ד ו‬: ‫־ו ־י ־ע‬ ‫ ה‬ΛΤ


‫י ה ו‬: ‫י‬j .‫נ‬. ‫ י‬..‫ב ע‬. ‫ר ע‬Γ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬
12Eles deixaram de adorar 0 S e n h o r , o aos baalins. e serviram YHWH; aos olhos de ο mal
Deus dos seus antepassados, que os ha-
via tirado do Egito. Começaram a seguir
outros deuses, os deuses dos povos que ‫י א‬j·‫ה מ ו צ‬ ‫ת ם‬τ ‫ ־א ב ו‬: ‫ד‬j "‫א ־ל ד‬V: ‫ ה ו‬J‫ו‬T‫א ת ־ י ה‬ ‫ ו י ע ז ב ו‬12
viviamao seu redor. Eles adoraram esses
deuses e assim fizeram o S e n h o r ficar 0 que fez sair os pais deles, 0 Deus de a YHWH, Eabandonaram
muito irado. 13Abandonaram a Deus, 0
S e n h o r , e adoraramBaal e Astarote. 14O
S e n h o r ficou muito irado com 0 povo de
‫הי ם‬
‫א ל י ·_ן‬v: ‫א ח רי‬ ‫וי ל כו‬ £ ‫מ ? רינ‬ ‫מארץ‬ ‫או ת ם‬
Israel e deixou que eles fossematacados e deuses atrás de e foram 0 Egito, desde a terra de a eles
roubados por povos vizinhos. Ele entre-
gou os israelitas nas mãos dos inimigos
que viviam ao redor, e por isso eles não ‫א ם‬V ‫ב ו ··ת י‬J ‫ס ־ב י‬: ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫ה ־ע ימ י ם‬IT ‫א ל י · ״ה< י‬ ‫מ‬
v : ··
‫ ־א ··ח · ר י ם‬:
puderam mais resistir. 15Sempre que os derredores deles, que os povos, dentre os deuses de outros,
saíam para lutar, 0 Senhor ficava contra
eles, como tinha dito. Assim eles ficaram
numa situação muito difícil. :‫א ת־י הו ה‬ ‫ע ס ו‬V ‫כ‬ί ‫־ו “י‬ ‫ ם‬ΛΥ
‫ל ה‬Τ ‫וי ש ת חוו‬
16Então 0 Senhor Deus deu ao povo
de Israel líderes fortes, chamados juizes, a YHWH.' e provocarama irritação a eles; e se prostraram
que os salvaram dos que os atacavam e
roubavam. 17Mas eles não deram atenção
a esses líderes. Continuaram a desprezar ‫לבעל‬ ‫וי ע ב דו‬ ‫א ת־י הו ה‬ ‫ ו י ע ז ב ו‬13
\ : ‫־‬ ‫־ ־‬
a Deus e a adorar outros deuses. Os pais ao Baal e serviram a YHWH; Eabandonaram
deles haviam obedecido aos mandamen-
tos do Senhor, mas eles não obedece-
ram. 18O Senhor lhes dava um líder e ‫ ר··א ל‬τ‫ש‬: ‫ב ·י‬: ‫י הו ה‬ ‫ ו י ח ר ־ א ף‬14 : ‫ ר ו ת‬T‫ת‬1 ‫ש‬5 ‫ל ־ע‬: ‫ו‬T
0 ajudava. Enquanto esse líder vivia, 0
Senhor salvava o povo dos seus inimigos.
contra Israel, YHWH‫׳‬ Então, se inflamou a fúria de e às astarotes.
Ele tinha pena dos israelitas porque eles
sofriam na escravidão. 19Mas, quando o ‫וי מ כ ר ם‬ ‫תם‬ ‫או‬ ‫י \ש ס ו‬τ ‫·ו‬ ‫ ס־ י ם‬: ‫ב י ד ־ ש‬ ‫ת ··נ ם‬: ‫ו ·י‬r
líder morria, eles voltavam a viver como AT ‫־‬
antes e se tornavam ainda piores do que e os entregou a eles; e despojaram na m ão dos que espoliavam, e os entregou
os seus pais. Iam atrás de outros deuses, ‫״‬
e os serviam, e adoravam. Teimavam em ‫עו ד‬ ‫ל ו‬j ‫כ‬: ‫י‬τ ‫ל א ־‬1 ‫ ו‬: ‫ס *כ י ב‬τ ‫·מ‬ ‫ה ם‬γ ‫י ··ב י‬: ‫א ו‬1 ‫ב· י< ד‬:
continuar nos seus maus caminhos. 20Por
isso 0 Senhor Deus ficou muito irado mais e não puderam em derredor; os que inimizavamdeies na mão de
com0 povo de Israel e disse:
— Esta nação quebrou a aliança que
eu mandei que os seus antepassados ‫שר‬JY
‫א‬ ‫ב ל ו‬j ‫ב‬: 15 : ‫ה ם‬ιγ ‫י ב י‬:‫א ו‬ ‫י‬/‫״״נ‬:‫·ל פ‬ ‫ל ד־ע \מ ד‬-
guardassem. É, porque eles não me têm que Emtudo os que inimizavamdeles, perante em permanecer
obedecido, 21não expulsarei mais des-
ta terra nenhuma das nações que Josué
deixou quando morreu. 22Assim verei se ‫ ר‬JV
‫*ד ב‬ ‫ש ר‬Y ‫כ א‬r ‫ע ה‬Τ ‫ר‬T ‫ל‬: ‫ ם‬J‫ב‬T ‫ת ה ־‬Τ ‫י‬: ‫ה‬Τ ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫־י ד ־‬ ‫צ א ו‬: ‫י‬T
os israelitas seguirão fielmente os meus
caminhos, como os seus antepassados falou conforme para mal, era contra eles a mão de YHWH saíam,
seguiram.
23Assim o S e n h o r não expulsou logo ‫ל ה ם‬- ‫צ ר‬V /‫־ו· ־י‬ ‫ם‬ΑΥ‫ה‬Τ ‫ל‬ ‫ו\ ה‬τ ‫י ה‬: ‫ע‬Γ ‫ ב‬:‫נ *ש‬ ‫!כא שר‬ ‫להרה‬
da terra as nações que ele não tinha en-
tregado a Josué, mas deixou que ficassem a eles :hostilizou a eles; YHWH jurou e conforme YHWH
ali.
Povos que ficaram em Canaã 10 ‫־\ ד‬
‫·מ י‬ ‫י ו •ש י ע ו ם‬J ‫“ו‬ ‫י ם‬A*‫פ ט‬: ‫ש‬I ‫\ו ה‬T‫י ה‬Σ ‫ ם‬._
‫ ר ק‬16 : ‫א ד‬I ‫מ‬:
3 Senhor Deus deixou alguns povos
na terra para pôr à prova os israelitas que
da mão de e os salvaram os que julgavam; YHWH Efez levantar muito.
não haviamtomado parte nas guerras de
Canaã. ‫ש ל·״ ז עו‬T ‫לא‬ ‫א ל־ ש פ טי ה ם‬ ‫ו> ג־ ם‬: 17 : ‫ה ם‬IV ‫ש״*ס י‬
j γ ·· : I
escutaram, não aos que julgavamdeles Etambém os que espoliavam deles.

‫־ו ו‬:‫ש ת־ ח‬
: 1·‫\ו־י‬ ‫ ל י ם‬.‫א ה‬ ‫·|_י ם‬
‫א ל ה‬v: ‫א ח רי‬ ‫ז נ ו‬T ‫י‬J‫*כ‬
e se prostraram outros, deuses atrás de se prostituíram porque

‫כ ו‬S ‫ל‬: ‫ה‬τ ‫א שר‬ ‫מן־ ה ך־ ך ך‬ ‫מהר‬ ‫ ר ו‬J‫ס‬T ‫ ם‬AV


‫ל ה‬τ
andaram que do caminho depressa se desviaram a eles;

:‫כן‬ ‫ל א־ ע שו‬ ‫מ צו ת־י הו ה‬ ‫מ—ע‬/ ‫·ל ;ש‬ ‫·ת ם‬/‫;־־א ב ו ■ך‬


assim. não fizeram as ordenanças de YHWH, em escutar os pais deles,

‫ו הי ה‬ ‫ש פ טי ס׳‬ ‫להם‬ ‫י הו ה ו‬ ‫ץ כי־ ה קי ם‬


e era os que julgavam, para eles YHWH E, quando fazia levantar
JUÍZES3 99

‫איביהם‬v ·· : I
‫מיד‬
j- ■ ‫והושיעם‬
τ · : ‫עם־השפט‬
·· · ‫יהוה‬
τ : 1
os que inimizavamdeles, da mão de e os salvava com 0 que julgava, YHWH 12Deixaram0 Senhor, Deus de seus pais,
que os tirara da terra do Egito, e foram-
-se após outros deuses, dentre os deuses
‫מנאקתם‬
τ |t‫־‬:r · ‫ירוה‬
τ :
‫כי־יגחם‬
τ·< ·* ‫·ו‬
‫כל ימי השופט‬
Λ" ‫־‬ j · · : \
das gentes que havia ao redor deles, e os
adoraram, e provocaram o Senhor à ira.
pelo gemido deles, YHWH porque se lamentava 0 que julgava; os dias de todos '*Porquanto deixaram 0 Senhor e ser-
viram a Baal e a Astarote. 1*Pelo que a
1‫והיה‬19JT T :
:‫ו ד ח קי ה ם‬ ‫ל ח צי ה ם‬ ‫מפני‬
/··: ·
ira do Senhor se acendeu contra Israel e
os deu na mâo dos espoliadores, que os
Mas acontecia, e os que estorvavamdeles, os que afligiamdeles de perante pilharam; e os entregou na mão dos seus
inimigos ao redor; e não mais puderam
resistir a eles. 15Ρ0Γ onde quer que saiam,
‫מאבוואם‬
τ 1 :‫♦*־‬ ‫והשחיתו‬ J. : . : ‫ישבו‬ % τ ‫במות השופט‬
j : a mâo do Senhor era contra eles para seu
mal, como o Senhor lhes dissera e jurara;
do que os pais deles e se corrompiam retornavam 0 que julgava, no morrer e estavamemgrande aperto.
'6Suscitou o Senhor juizes, que os
‫לעבדם‬ vr : τ :
‫אחרים‬ ‫אליהים‬j ‫״‬ v:
‫אחרי‬ ··‫־‬: 1‫־‬
‫ללכת‬ V V T
livraram da mâo dos que os pilharam.
17Contudo, nâo obedeceram aos seus
para 0 servir deles outros, deuses atrás de em andar juizes; antes, se prostituiram após outros
deuses e os adoraram. Depressa se des-
‫ממעלליאס‬ ‫הפילו‬ ‫לא‬ ‫להם‬ ‫ולהשתלוות‬ viaram do caminho por onde andaram
seus pais na obediência dos mandamen-
das ações deles, faziamcair não a eles; e em se prostrar tos do Senhor; e nâo fizeramcomo eles.
18Quando o Senhor lhes suscitava juizes,
o Senhor era com o juiz e os livrava da
‫יהוה‬ vt ·
‫ויחר־אף‬20 ♦ ‫הקשה‬ it It —
‫ומדרכם‬
\T ; ‫־‬ · mão dos seus inimigos, todos os dias da-
YHWH Então, se inflamou a fúria de 0 duro. e do caminho deles quele juiz; porquanto o Senhor se com-
padecia deles ante os seus gemidos, por
causa dos que os apertavam e oprimiam.
‫אשר עברו הגוי הזה‬
V ‫־‬ J ‫־‬ : T V ‫־‬:
‫יען‬
‫ י‬-----
‫בישראל ויאמר‬
V ‫־‬ Λ■· τ : · :
19Sucedia, porém, que, falecendo 0 juiz,
reincidiam e se tomavam piores do que
a esta a nação atravessaram que Por causa de e disse: contra Israel; seus pais, seguindo após outros deuses,
servindo‫־‬os e adorando-os eles; nada dei-
‫שמעו‬
: τ
\
‫את־בריתי אשר צויתי את־אבוחם ולא‬
/ : τ ‫*־‬: v * j * * jv ‫־‬: · · :
xavamdas suas obras, nemda obstinação
dos seus caminhos. 20Pelo que a ira do
escutaram e não aos pais deles, ordenei que a minha aliança, S enhor se acendeu contra Israel; e disse:
Porquanto este povo transgrediu a minha
aliança que eu ordenara a seus pais e não
‫איש‬
ν ‫להוריש‬
/· :
‫ אוסיף‬21‫לא‬
j ‫גם־אני‬
· ‫־‬: :‫לקולי‬ deu ouvidos à minha voz, 21também eu
cada uma em desapossar continuarei nao também eu a minha voz; nào expulsarei mais de diante dele nenhu-
ma das nações que Josué deixou quando
morreu; 22para, por elas, pôr Israel à
:‫וימת‬
1 τ ‫־־‬
‫יהושע‬
‫ ־‬ν·,
‫מן־הגוים אשר־עזב‬ ‫מפניהם‬
*v ** : ·
prova, se guardará ou não o caminho do
Senhor, como seus pais 0 guardaram.
e morreu; Josué que deixou dentre as nações de perante eles; 2*Assim, 0 Senhor deixou ficar aquelas
nações e não as expulsou logo, nem as
‫··הם‬ ‫השמרים‬
χ :
22‫את־ישראל‬
a·♦ τ : * ν ‫בם‬
\‫ד‬ ‫נסות‬
/ ‫־‬ -‫למען‬
ν~ : \
entregou na mão de Josué.
eles acaso os que guardarão a Israel; por elas testar para
xou para, por elas, provar a Israel, isto é,
‫שמרו‬
: 1 T
‫כאשר‬
·/v ■‫־‬
‫בם‬ ‫ללכת‬ ‫ירוה‬ ‫את־ך־ךך‬ provar quantos em Israel não sabiam de
guardaram por elas, para andar YHWH 0 caminho de todas as guerras de Canaa.
conforme
‫ירוה את־הגוים‬
J‫״‬ ‫־‬ v T ‫״‬
‫וינה‬23 :‫אבותם אם־לא‬
< ------- ‫ן‬ · \; τ
as aquelas as nações YHWH Εpermitiu ou não. os pais deles

‫נתנם‬
\τ τ : >!‫ול‬
/ J ‫מהר‬
Λ
‫הורישם‬
\τ · ‫לבלתי‬
/· :
as entregou e nem depressa; 0 desapossar delas para não
‫ פ‬:‫ביד־יהושע‬ ‫\ן ־‬ : ‫ ־־‬:
* na mão de Josué.

Capítulo 3

‫בם‬ \τ
‫הגוים אשר הניח יהוה לנסות‬
/ ‫ ־‬: ‫־‬ j · JV ‫־‬
‫ואלה‬1 V <·* :

por elas para testar YHWH deixou que as nações Eestas


100 JU ÍZ E S 3

‫את‬ ‫ל א ־י ד &ו‬ ‫כ ל־ א ש ר‬
JV T
‫את‬ ‫ר “א ל‬τ ‫א ת ״־י ןש‬
a
2Ele fez isso somente para ensinar todos não sabiam todas que a Israel;
os israelitas a guerrear, especialmente
aqueles que nunca haviam estado numa
batalha. 3Os povos que ficaram na terra
foram: os moradores das cinco cidades
dos filisteus, todos os cananeus, os sido-
‫ר ו ת‬j ‫ד‬
as gerações de
‫ל מ ען ד ע ת‬
saber para que
‫דק‬
Somente Canaã.
‫ח ־מו ת‬/ : ‫ל‬: ‫כ ל ־ ♦מ‬τ
todas as guerras de
nios e os heveus que viviam nos montes
Líbanos, desde 0 monte Baal-Hermom
até a subida de Hamate. 4Eles ficaram ‫לק‬ ‫מלחמה‬
AT Τ
‫\ד ם‬T ‫ל ל מ‬ J ‫־‬ :
‫ר ··א ל‬τ ‫ש‬: ‫־י‬
*
‫ני‬r *‫ב‬:
para pôr à prova 0 povo de Israel a fim somente guerra; para 0 ensinar deles os filhos de Israel,
de que o S e n h o r visse se eles iam ou
não obedecer aos mandamentos que lhes
tinha dado por meio de Moisés. 5Assim ‫רני‬
j
‫ס‬
·· ? ‫־‬
1‫ ח מ ש ת‬3 V J" “ί
: ‫ע ו ם‬1 ‫ד‬τ‫י‬: ‫ל א‬/ ‫פ ·\ני ם‬τ ‫ל‬: ‫ש ר ־‬v ‫ ־א‬:
o povo de Israel ficou morando no meio os régulos de os cinco de sabiam; não que antes,
dos cananeus, dos heteus, dos amorreus,
dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
6E os israelitas casaram com essa gente e
adoraramos seus deuses.
‫ישב‬ V‫״‬
in m
• · j - :
‫ו ־ה ·וצי ד ני‬
· _ :
‫כ ל ־ ה כ נ עדי־ ני‬τ ‫ו‬
· ‫ ־־‬: ‫״־ו‬ :
‫פ ״ל ש תי ם‬
♦ : :
0 que habita eoheveu, eosidônio, etodoocananeu, osfilisteus,
Otoniel ‫ י‬O povo de Israel esqueceu 0
S enh or , seu Deus. Pecou contra ele e
adorou os deuses dos cananeus e os pos- ‫עד‬ ‫ב ע ל דן ך סון‬ ‫מהר‬ A T
‫ה ר‬j ‫־‬
tes da deusa Aserá. 8Por isso 0 Senhor até Baal-Hermom desde a montanha de 0 Líbano; a montanha de
ficoumuito irado comIsrael e deixou que
Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, os
conquistasse. E o povo de Israel foi do- ‫א ת ־י ש ר א ל‬
τ
‫\ב_ ם‬τ ‫סו ת‬/ ‫נ‬- ‫ל‬: ‫ה י ו‬: ‫“ו ·י‬4 :‫מ ת‬ιτ ‫ ־ח‬:
1
‫בו א‬/ ‫ל‬:
minado por ele durante oito anos. 8Então a Israel; por elas para testar E estavam Hamate. 0 entrar de
os israelitas pediram socorro ao Senhor,
e ele mandou umhomempara libertá-los.
Esse homemfoi Otoníel, filhode Quenaz,
0 irmão mais novo de Calebe. 1 ®Ele foi
‫ ה‬/τ‫א ש ר ־ צו‬ · V ‫ ־‬:
‫הו ה‬
τ
‫י‬ :
‫ ת‬J‫א ת ־ מ צו‬
* * v
‫הי ש מ עו‬ : : · ‫·־‬:
‫לדעת‬
- - τ
guiado pelo Espirito de Deus, 0 Senhor, que ordenou YHWH, as ordenanças de acaso escutariam para saber
e se tornou 0 líder de Israel. Otoniel foi
para a guerra, e 0 S e n h o r fez com que
elevencesse 0 rei da Mesopotâmia.11De- ‫ש \בו‬: ‫י‬τ ‫ר ·״א ל‬T‫ש‬: ‫*י‬ ‫ני‬J" ‫ ו ב‬5
J
: ‫בי ד ־ מ ש ה‬: IV ‫־‬
‫\ת ם‬τ ‫א ת־ א בו‬
pois disso Otoniel ainda viveu quarenta habitaram Israel E os filhos de por meio de Moisés. aos pais deles
anos, e durante todo esse tempo a terra
de Israel ficou empaz.
‫ו ה חוי‬
\· · ‫־‬ :
‫א מ· רי ;ו •ה ־פ ;ר־ד‬VJ‫ה‬ιτ ‫ו‬: ‫־ה ·ח ·<תי‬ ‫ה כ נ עני‬ ‫בסרב‬
Eúda 12Depois da morte de Otoniel, e 0 heveu eoferezeu, eoamorreu, oheteu, 0 cananeu; no interior de
0 povo de Israel pecou outra vez contra
Deus, 0 Senhor. Porcausadisso0 Senhor
fez comque Eglom, rei de Moabe, ficasse ‫ל נ &י ם‬i ‫להם‬
v τ
‫< ם‬ν
‫א ת־ ·ב נו ··תי ה‬ ‫ וי ק חו‬6 :‫סי‬1‫הי בו ־‬
: - ‫ו‬:
mais forte do que eles. 13Eglom se jun- • T

tou com os amonitas e os amalequitas, e como mulheres para eles as filhas deles e tomaram e 0 jebuseu;
eles atacaram Israel e tomaram Jericó, a
cidade das palmeiras. 14O povo de Israel
foi dominado por Eglom durante dezoito
‫וי ע ב ד ו‬
\ ‫ן‬ ---------- ‫ל ב ני ה ם‬
AV " í ‫״‬
‫נ תנו‬
J : T
‫ו א ת־ ב נו תי ה ם‬
anos. 15Então os israelitas pediram outra e serviram para os filhos deles: deram e as filhas deles
vez socorro ao Senhor, e ele mandou ou-
tro homem para libertá-los. Foi Eúde, fi-
lho de Gera, da tribo de Benjamim. Eúde ‫א ת־ ה ר ע‬ ‫ ־■־‬T
‫ב ני ־י ש ר א ל‬
<·· T
‫ ר ע שו‬7 ‫פ‬ :‫א ר ד א לי הי ה ם‬
era canhoto. 0 povo de Israel mandou- omal os filhos de Israel Efizeram * aos deuses deles.
0 ‫ ־‬levar 0 pagamento dos impostos para
Eglom, rei de Moabe.
‫א ל הי ה ם‬
AV ‫*״‬ I VI
‫א ת־י הו ה‬ ‫ו *י ש כ \ח ו‬r ‫הו ה‬
τ
‫י‬: ‫ני‬j..‫עי‬.. ‫ב‬.
0 Deus deles; a YHWH, e esqueceram YHWH, aos olhos de

: ‫ו א ת־ ה א ש רו ת‬ I ·· *‫־‬: T V :
‫א ת ־ ה ב ע לי ם‬
V T
‫וי ע ב ד ו‬
/ : ‫־־ ־‬
e às aserás. aos baalins e serviram

T 5 ‫י הו ה בי קז ך א ל ו י מ כ ר ם‬ ‫וי ח ר־ א ף‬8
na mão de e os entregou contra Israel, YHWH Então, se inflamou a fúria de

‫וי ע ב ד ו‬
s ------------- ‫א ר ם נ ה רי ם‬
• ΛΤ ‫ ־‬: ‫־‬ J ‫“ ־‬Ι
‫כושן רקזעתים‬
e serviram Arã Naaraim; 0 rei de Cusã-Risataim,

:‫שני ם‬ 1· T
‫ש מנ ה‬
/V :
‫תי ם‬

‫ע‬τ ‫ש‬: ‫שן ·ר‬
v Ir
‫א ת־ כו‬ ‫בני־ישראל‬
v‫ ״״‬τ : ‫ ״‬I‫*״‬:
anos. oito a Cusã-Risataim os filhos de Israel
JUÍZES3 101

‫להרה‬ ‫רקם‬. ‫א ל־י ה} ה‬ '‫? בי־י ש ר א ל‬ ‫ויז ע קו‬9


Então, clamaram 2Isso tão somente para que as gerações
YHWH' e fez levantar a YHWH, os filhos de Israel dos filhos de Israel delas soubessem(para
lhes ensinar a guerra), pelo menos as
‫ע תני א ל‬ ‫את‬ ‫מו שי ע‬ gerações que, dantes, não sabiam disso:
* V* T . 3cinco príncipes dos filisteus, e todos os
Otniel, e os salvou; Israel, para os filhos de 0 que salvava cananeus, e sidônios, e heveus que habi-
tavam as montanhas do Líbano, desde o
monte de Baal-Hermom até à entrada de
| ‫ י ו‬/τ
■ ‫ע ל‬T ‫ ו ת ה י‬10 : ‫כ ל ב ה ק ט ן מ מ נ ו‬ ‫ו א חי‬ ‫בן־ קנז‬ Hamate. 4Estes ficarampara, por eles, 0
sobre ele Eesteve dele, 0 pequeno Calebe, 0 irmão de 0 filho de Quenaz, Senhor pôr Israel à prova, para saber se
dariam ouvidos aos mandamentos que
havia ordenado a seus pais por intermédio
‫ס ה‬T ‫ל דח‬: ‫ל ·מ‬- ‫צ א‬.· ‫ו—י‬ ■“‫ר "א ל‬T ‫ש‬i · ‫א ת ־ י‬V ‫פ ט‬J ‫ש‬: ‫־ו ·י‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ח ־‬1‫ר ו ־‬ de Moisés. 5Habitando, pois, os filhos de
para a guerra, e saiu a Israel, e julgou 0 espírito de YHWH, Israel no meio dos cananeus, dos heteus,
e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebu-
seus, 5tomaram de suas filhas para si por
‫ \ת •י ם‬- ‫ע‬τ ‫ש‬: ‫ש ן * ר‬ ‫א ת ־ כ ו‬ν ‫ ד י ו‬τ‫ב י‬: mulheres e deram as suas próprias aos fi-
‫מלך‬ /‫־‬ '‫י הי ה‬ ® ‫יי‬ Ihos deles; e rendiam culto a seus deuses.
0 rei de a Cusã-Risataim, na mão dele YHWH e entregou
Otniel livra os israelitas do poder de

: ‫ת •י ם‬ιτ ‫ע‬τ ‫ש‬j ‫ן · ר‬1‫ש‬ ‫כו‬ ‫ \ע ל‬- ‫י דיו‬T ‫ע ז‬T J‫ת‬T ‫־ו‬ ‫ר ם‬AT‫א־‬: Cusé-Risataim 7Os filhos de Israel fize-
r ram 0 que era mau perante 0 Senhor e se
Cusã-Risataim. sobre a mão dele e foi forte Arã; esqueceram do Senhor, seu Deus; e ren-
deram culto aos baaüns e ao poste-ídolo.
3Então, a ira do Senhor se acendeu con-
‫מ ת‬τ \‫י‬τ‫*־ו‬ ‫ ה‬ATT
‫שנ‬ ‫י ם‬J‫ב ״ע‬τ ‫ ר‬:‫א‬- ‫ל א ח‬ ‫ ק ט‬5‫ ו ת ק‬1‫י‬ tra Israel, e ele os entregou nas mãos de
e morreu anos; quarenta a terra Então, teve tranquilidade Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os
filhos de Israel servirama Cusã-Risataim
oito anos.3Clamaramao Senhor os filhos
‫י שראל‬ ‫ב ד‬ ‫ ו י ס פ ו‬112 ‫פ‬ :‫בן־ הנז‬ ‫ע תני א ל‬ de Israel, e 0 Senhor lhes susdtou liber-
tador, que os libertou: Otniel, filho de
Israel os filhos de Econtinuaram * 0 filho de Quenaz. Otniel, Quenaz, que era irmão de Calebe e mais
novodo que ele. 10Veiosobre ele 0 Espíri-
‫י הו ה‬ ‫וי חז ק‬ ‫ב עיני‬ ‫הרע‬ ‫ל ע שו ת‬ to do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à
‫ל הו דו‬ peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos
YHWH‘ e tornou forte YHWH;' aos olhos de 0 mal emfazer a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia,
contra o qual ele prevaleceu. 11Então, a
terra ficou empazdurante quarenta anos.
‫ע ל‬V‫־‬ ‫ ר ״·א ל‬τ‫ש‬: ‫ע ל ־ *י‬ ‫מ ל ך־ מו א ב‬ ‫א ר ד עג לון‬ Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
por causa de contra Israel, 0 rei de Moabe a Egiom, Servidão sob Egiom 12Tomaram, en-
tão, os filhos de Israel a fazer o que era
‫ל י ו‬T ‫*״א‬ ‫ ו י א ס ף‬13 : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫ י‬/·‫״‬
‫עינ‬ ‫ב‬ ‫ר ע‬Γ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ז ו‬/ ‫ ע‬τ‫כ י ־ ע‬1· mau perante o Senhor; mas o Senhor
** : deu poder a Egiom, rei dos moabitas,
a ele Ereuniu YHWH. aos olhos de omal que fizeram contra Israel, porquanto fizeram 0 que
era mau perante o Senhor. 13E ajuntou
‫א ת־י קז ר א ל‬ ‫ר ך‬ ‫וי ל ך‬ ‫ועמלק‬ ‫ע מון‬ ‫ י‬r*:
‫א ת־ בנ‬ consigo os filhos deAmome os amalequi-
tas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se
a Israel, e feriu efoi eAmaleque; Amom os filhos de da cidade das Palmeiras. 14E os filhos de
Israel servirama Egiom, rei dos moabitas,
dezoito anos.
‫ב<ד ו‬: ‫ע‬------
‫ ו י‬14 : ‫ר י ם‬r ‫מ‬τ ‫ת‬: ‫ה‬- ‫ע י ר‬/‫א ת ־ ״‬ ‫שו‬
\ ‫ר‬:‫י י‬r ‫־ו‬
a cidade das Tamareiras Eserviram. e apossaram Eúde livra-os 15Então, os filhos de Israel
clamaramaoSenhor, e 0 Senhor lhes sus-
dtou libertador: Eúde, homem canhoto,
‫ ה‬r:
‫ש מ ו נ‬: ‫מ ל ך־ מו א ב‬ ‫א ת־ עג לון‬ '‫א ל‬.. ‫ ר‬T‫ש‬: ‫ י ־ ·י‬1‫·״נ‬:‫ב‬ filho de Gera, benjamita. Por intermédio
dele, enviaramos filhos de Israel tributo a
dezoito 0 rei de Moabê, a Egiom, os filhos de Israel Egiom, rei dos moabitas.

‫־‬,‫ב נ י ־ י ש ר א ל‬ ‫ ו י ז ע ק ו‬15 ‫ס‬ : ‫נ ה‬ITT


‫ר ה ש‬V ‫ש‬: ‫ע‬V
os filhos de Israel Então, clamaram * anos.

‫א ת ־·״א<ה ו ד‬ ‫מ ו ·ש י־־ע‬ ‫ה ם‬ν ‫ל‬τ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫| ם‬ν


‫י ק‬τ ‫־ר‬ ‫ה ׳‬τ ‫ ה ו‬:‫א ל ־ י‬
a Eúde, 0 que salvava, para eles YHWH e fez levantar a YHWH,

‫נ ו‬A ‫מ י‬. ‫י‬. ‫י ד ־‬- ‫אטר‬ ‫אי ש‬


7. ‫בן־ הי מיני‬ ‫בן־ג ך־ א‬
a mão da direita dele; canhoto, homem 0 filho do benjamita, 0 filho de Gera,

‫ ך‬I‫ל‬ν ‫מ‬/ν ‫ן‬I ‫ג \ל ו‬: ‫ע‬v ‫ל‬s ‫ ז ה‬τ‫נ ד‬: ‫·מ‬ ‫י ד ו‬τ ‫ב‬: ‫ ר ■·<א ל‬τ‫ש‬: ‫ב נ·· י ־ ·י‬: ‫ל ח ו‬: ‫ש‬í ‫־ו*י‬
0 rei de para Egiom, presente por meio dele os filhos de Israel e enviou
102 JUÍZES3

‫י‬/*‫ש נ‬ ‫ ה‬ν‫ל‬τ ‫ו‬: ‫ח ר ב‬ ‫א הו ד‬ ‫לו‬ ‫ ו י ע ש‬16 : ‫א ב‬ι τ ‫מ ו‬


·:
1*Então Eúde fez um grande punhaJ, de dois de e para ela espada Eúde paraele Efez Moabe.
mais ou menos meio metro de compri-
mento. Ele amarrou 0 punhal debaixo
da roupa, do lado direito,17e foi levar 0 $ ‫מתחת‬ ‫או ת ה‬ ‫ו י ח<ג ר‬ ‫ארכה‬ ‫מ ד‬V ‫ג‬J ‫פיו ת‬
impostos a Eglom, que era muito gordo. \ *‫״‬

1*Depois de entregá-los, Eúde mandou de debaixo a ela e cingiu 0 comprimento dela; gomede fios,
embora os carregadores. 1*Mas ele voltou
do lugar onde estavamas imagens de pe-
dra, perto de Gilgal, e disse ao rei:
—Ó rei, tenho uma informação secre-
‫ ו י ק ר ב‬17
Eapresentou
: ‫נ ו‬1‫י*מ י‬:
a direita dele.
‫רר‬:
a coxa de
‫על‬
sobre
‫ ־ י ו‬T‫ל מ־ ד‬:
da vestimenta dele,
ta para lhe dar.
Então 0 rei ordenou que todos os ou-
tros saíssemda sala. E todos saíram. ‫אי ש‬
r
‫ן‬I ‫ג ל ו‬: ‫ע‬v ‫ו‬: ‫א ב‬AT‫מ ו‬ ‫ח ה‬T ‫נ‬: ‫א ת ־ ־ה ·מ‬
200 rei estava sentado na sua sala de homem e Eglom Moabe; 0 rei de para Eglom 0 presente
verão, no terraço. Eúde chegou perto dele
e disse:
—Tenho um recado de Deus para 0 ‫\־ר י ב‬h
‫ל ־ה ק‬: ‫ל ה‬τ ‫·כ‬ ‫שר‬JV ‫כא‬ ‫ ו י ה י‬18 : ‫מ וא ד‬: ‫ב ·\ר י א‬τ
senhor. —‫ ־‬-
Orei se levantou.21Então Eúde, coma em apresentar concluiu conforme Eaconteceu, muito cevado
mão esquerda, tirou 0 punhal que estava
no seulado direito e 0 enterrou na barriga ‫א י‬v ‫ש‬: ‫נ‬ ‫ ם‬τ‫ה ע‬ ‫וי ש ל ח‬ ‫ ה‬AT
‫נ ח‬ί ‫א ת ־ ־ה *מ‬
de Eglom.220 punhal entrou até 0 cabo, τ ‫א ת־‬
e a gordura 0 cobriu porque Eúde não 0 os que carregavam 0 povo, e despediu 0 presente;
tirou da barriga do rei. E a ponta do pu-
nhal apareceu entre as suas pernas. 23Em
seguida Eúde trancou as portas, saiu pela ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫מן־ ה פ סי לי ם‬ ‫שב‬ ‫ ו ה ו א‬19 : ‫ח ה‬ιτ ‫נ‬: ‫־ה ·מ‬
janela 24e foi embora. Aí os empregados que desde os ídolos retornou Eele presente 0.
chegaram e viram que as portas estavam
trancadas. Então pensaram que 0 rei ti-
nha ido ao banheiro. 25Esperaram muito ‫ה מלך‬ ‫א לי ך‬ ‫לי‬ ‫וי א ק ד ך ב ד־ ס ה! ר‬ ‫ ־‬.»_· ‫א ת‬
tempo, mas, como ele não abria a porta,
pegarama chave e a abriram. E 0 rei esta- 0 rei; para ti, de mim Assunto de segredo e disse: 0 Gilgal,
va morto, caído no chão. «
25Enquanto eles estavam esperando, ‫ד י ם‬V ‫מ‬: ‫ה ע‬τ ‫כ ל ־‬T ‫ל י ו‬τ ‫ע‬T ‫·״ומ‬ ‫צ א ו‬: ‫י‬I*·‫ו־‬ ‫ה ס‬T ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫־ו‬
Eúde fugiu. Passou pelas imagens de pe-
dra e foi para Seirá.27Quando chegou lá, todos os que permaneciam de junto dele Esaíram Silêncio! e disse;
nas montanhas de Efraim, ele tocou uma
corneta de chifre de carneiro para chamar
os homens de Israel para a luta. Ele os ‫ה ו א ־ י ״״ש ב‬I ‫ו‬: ‫ל י ו‬T ‫**א‬ ‫ א‬J‫ב‬T ‫ ו א ה ו ד ו‬20 : ‫ל י ו‬ιτ ‫ע‬T
guiou montanha abaixo, 28dizendo: e ele 0 que se sentava a ele, entrou EEúde ' de junto dele.
— Sigam-me. O Senhor Deus deu a
vocês a vitória sobre os inimigos, os moa-
bitas. ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫“ו‬ ‫ ב* ד ו‬:‫ל‬ ‫א ש ר־ לו‬ ‫המקרה‬ ‫בגג לי ת‬
Então os israelitas 0 seguirame toma-
ram0 lugarondeosmoabitascostumavam e disse sozinho ele, que dele 0 refrigério na câmara superior de
atravessar o rio Jordão. E não deixaram
ninguém atravessar. 29Nessa batalha eles
matarammais ou menos dezmil soldados
moabitas, todos fortes e valentes. E nem
‫ע ל‬/*‫**מ־‬
de sobre
‫ |ק ם‬τ \ ‫י‬τ ‫ו‬-
e se levantou
‫אליך‬ ‫לי‬
para ti; de mim
‫ך ב ר־ א לי הי ם‬
Apalavra de Deus
‫א או ד‬
Eúde:
um escapou. 3®Assimos israelitas derro-
taramMoabe naquele dia. Ehouvepazna
terra de Israel durante oitenta anos. ‫וי ק ה‬ ;
‫ ד‬J‫א ת ־ ־י‬V ‫**א ה ו ד‬ ‫ש ־ל< ח‬: ‫ ו־ *י‬21 : ‫ ן א‬.‫ס‬. .‫ה כ‬-
Sangar 31O líder seguinte foi Sangar,
e pegou a esquerda dele, a mão de Eúde Então, estendeu a cadeira.
filho de Anate. Ele matou seiscentos filis-
teus comumferrão de tocar bois. E assim :‫ב ב ק צו‬ ‫ה‬Τ ‫\ע‬ν ‫|ק‬τ ‫ת‬: ‫־ו״י‬ ‫ ו‬Α‫י ·מ י נ‬: ‫ ך‬I‫ ♦ר‬A‫י‬JY ‫\ע ל‬- ‫״ימ‬ ‫ ר ב‬V‫ד ו‬V ‫א ת ־ ־ה‬
ele tambémlibertou o povo de Israel.
na barriga dele; e cravou a direita dele; a coxa de de sobre a espada
‫ה חלב‬ ‫ג ר‬- ‫־ו י ־ס‬ ‫ל* ־־ה ב‬: ‫>ה‬ ‫ ר‬J‫א ח‬ ‫צ ב‬T ‫ג ם ־ ־ה ־נ‬I - 22‫ב א‬T ‫ו ־י‬
a gordura e fechou a lâmina, após também, 0 cabo e entrou,

‫נ ו‬A ‫ט‬J ‫*מ *ב‬ ‫ ר ב‬V‫ \ח‬V ‫־ה‬ ‫שלף‬ ‫לא‬ ‫י‬j*‫כ‬ *U / ‫_!׳‬ ‫ ד‬j‫ב ־ע‬:
da barriga dele; a espada extraiu não porque a lâmina, através de
‫נ ה‬Τ ‫ ר ר ו‬: ‫ס‬: ‫ה ·מ‬1‫ץ‬
a ‫״‬
‫א · ־ה ו ד‬ ‫צ א‬/----
‫ ו י‬23 : ‫ ה‬τ‫ד נ‬ι :‫ר ש‬: ‫פ‬---1
‫ה‬ ‫צ א‬V‫ו־·*י‬
para a varanda; Eúde então, saiu para 0 lugar de excremento; esaiu

‫ ו ה ו א‬24 : ‫ע ל‬ιτ‫נ‬τ‫ב ע ד ו ו‬ ‫ ה‬VT


‫ה ־ע ·ל י‬τ ‫ת ו ת‬s ‫ד ל‬ ‫וי סגי ר‬
Εele e trancou. atrás dele a câmara superior as portas de e fechou
JUÍZES3 1 03

‫ת ו ת‬/ ‫ל‬: ‫־ד‬ ‫ה‬V ‫ ו ״ה נ‬: ‫וי ר או‬ ‫ב א ו‬7 ‫ י ו‬j‫ד‬t ‫ ־ע דב‬: ‫ו‬- ‫יצא‬
τ τ
as portas de e eis que e viram, chegaram então, os servos dele saiu, 16Eúde fez para si umpunhal de dois gu-
mes, do comprimento de um côvado; e
cingiu-0 debaixo das suas vestes, do lado
‫מ סי ר‬ ‫ו‬ ‫־‬ ‫ר‬ ‫מ‬ ‫א‬ ‫י‬ ‫ו‬ ‫ת‬ ‫ו‬ ‫ל‬ ‫ע‬ ‫נ‬ ‫ה‬ ‫י‬ ‫ל‬ ‫ע‬ ‫ה‬ direito. 17Levou 0 tributo a Eglom, rei
‫אך‬ ί J ‫־‬ A 7 : ‫־‬.. : \ 7 · ‫־־‬ dos moabitas; era Eglom homem gordo.
0 que encobre Certamente e disseram: as que trancadas; a câmara superior 18Tendo entregado o tributo, despediu a
gente que 0 trouxera e saiucomela. 19P0-
25‫ ל ו‬J·‫ח י‬7 ‫ו י־‬ :‫ה מ ק ר ה‬ ‫ב ח ד ר‬ ‫ה ו א א ת ־ ר ג ל י ו‬y rém voltou do ponto em que estavam as
imagens de escultura ao pé de Gilgal e
Ese angustiaram 0 refrigério. no quarto escuro de os pés dele ele disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a
dizer-te, ó rei. Orei disse: Cala-te. Então,
todos os que lhe assistiamsaíram de sua
‫ ה‬AT‫ע ·ל י‬- : ‫ה‬IT ‫ת ו ת‬J ‫ל‬: ‫ד‬ ‫ ־ח‬V‫פ ת‬ ‫נ ו‬/ V‫א י נ‬
♦·
‫ ה‬V**
‫ו *ה נ‬: ‫ע ד ־ ב ו ש‬ presença. 20Eúde entrounuma sala de ve-
a câmara superior, as portas de 0 que abriu não ele e eis que até tardar, rão, que 0 rei tinha sópara si, onde estava
assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma
palavra de Deus. E Eglom se levantou
‫נפל‬ ‫וי ק חו א ת ־ ה מ פ ת ח וי פ ת חו ו הנ ה א דני ה ם‬ da cadeira. 21Então, Eúde, estendendo
a mão esquerda, puxou o seu punhal do
0 que caiu 0 senhor deles e eis que e abriram, a chave e pegaram lado direito e Iho cravou no ventre, 22de
tal maneira que entrou também o cabo
‫עד‬ ‫ \ל ט‬- ‫מ‬ί ‫נ‬. ‫ה ו ד‬/ ‫ו ·*א‬: 26 : ‫מ ת‬7 ‫ ר יצן♦ ה‬: ‫ \א‬- coma lâmina, e, porque não o retirou do
ventre, a gordura se fechou sobre ele; e
até se pôs em segurança EEúde 0 que morreu. para a terra Eúde, saindo por um postigo, 23passou
para 0 vestibulo, depois de cerrar sobre
ele as portas, trancando-as. 24Tendo sai-
‫א ת־ ה פ סי לי ם‬ ‫ ר‬J7
‫־־ע ב‬ ‫ו הו א‬ ‫ ם‬A‫ה‬7 ‫מ‬J ‫ה‬: ‫ת ־מ‬ί ‫ה‬Γ do, vieram os servos do rei e viram, e eis
os ídolos, passou eele 0 se demorar deles; que as portas da sala de verão estavam
trancadas; e disseram: Sem dúvida está
ele aliviando 0 ventre na privada da sala
‫וי בו או‬ ‫י‬j‫ה‬. ‫י‬. ‫ו‬- 27 : ‫ת ה‬Σ ‫ע י* ר‬17 ‫ש‬7 ‫־ה‬ ‫מ י ״ \ל ט‬7 ‫־ו*י‬ de verão. 25Aborreceram-se de esperar; e,
como nao abria a porta da sala, tomaram
no chegar dele, Eaconteceu, e se pôs em segurança para a Seirá. da chave e a abriram; e eis seu senhor es-
tendido morto em terra. 26Eúde escapou
‫ע מו‬ ‫וי ר דו‬ ‫ •י ם‬A‫ד‬7 ‫פ‬: ‫א‬V ‫ ר‬J‫ב ־ה‬S ‫ \פ ר‬7 ‫־־ב ש ו‬ ‫ |ק ע‬/ ‫ת ־‬ί ‫“ו ״י‬ enquanto eles se demoravam e, tendo
passado pelas imagens de escultura, foi
com ele e desceram Efraim; na montanha de com a trompa e tocou para Seirá. 27Tendo ele chegado, tocou
a trombeta nas montanhas de Efraim; e
os filhos de Israel desceram com ele das
28‫ ר‬V‫ו ־־י <א מ‬ : ‫ה ם‬IV ‫פ נ·· י‬: ‫ה ו א *ל‬/ ‫ו‬5 ‫ה ר‬S7 ‫ה‬7 ‫ז ־‬l ‫·מ‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬7‫ש‬ί ‫ י ־ *י‬I·· ‫ב נ‬: montanhas, indo ele à frente. 28 E lhes
Então, disse à frente deles. e ele desde a montanha, os filhos de Israel, disse: Segui-me, porque o Senhor entre-
gou nas vossas mãos os vossos inimigos,
os moabitas; e desceram após ele, e to-
‫י הו ד‬ ‫ן‬ ‫ת‬ ‫נ‬ ‫־‬ ‫י‬ ‫כ‬ ‫י‬ ‫ל‬ ‫ח‬ ‫א‬ ‫ו‬ ‫פ‬ ‫ר‬ ‫ר‬ ‫ם‬ ‫ה‬ ‫ל‬ ‫א‬ maram os vaus doJordão contra os moa-
ST bitas, e a nenhumdeles deixarampassar.
YHWH porque entregou atrás de mim, Segui a eles: 23Naquele tempo, feriram dos moabitas
uns dez mil homens, todos robustos e
‫ר י ו‬7 ‫ ־ח‬: ‫“א‬ ‫ד ו‬J ‫ ר‬ί‫־ו״ ״י‬ ‫ ם‬AV
‫ ד כ‬: V‫ב י‬: ‫ \א ב‬7 ‫א ת ־ מ ו‬V ‫ ם‬VV
‫י ·״ב י כ‬ί ‫א ת ־ א‬ valentes; e não escapou nem sequer um.
30Assim, foi Moabe subjugado, naquele
atrás dele, Edesceram na vossa mão. a Moabe, os que vos inimizavam, dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou
empaz oitenta anos.
31Depois dele, foi Sangar, filho deAna-
‫ ו‬/‫ת נ‬: I‫־ נ‬: ‫ ו ל א‬7 ‫& ב‬ί ‫ מ ו‬7‫ל‬ ‫ ן‬1‫ ד‬,‫י יר‬Í ‫ ר ו ת ־ ה־‬. ‫ב‬. ‫ע‬. ‫מ‬- ‫ ־ ־ו ־י ־ל ־כ ד ו א ת ־‬te, queferiuseiscentoshomens dosfilisteus
e não permitiram contra Moabe, 0 Jordão as passagens de e capturaram com uma aguilhada de bois; e tambémele
libertou a Israel.
‫־ה •ה י א‬ ‫ ת‬J‫ב "ע‬τ ‫א ת־ מו א ב‬ ‫ ו י כ ו‬29 : ‫ב ר‬1‫־ע‬: ‫“ל‬ ‫ י ש‬v‫א‬
0 aquele, no tempo a Moabe Eferiram em atravessar, ninguém

‫·י ל‬A‫ח‬7 ‫י ש‬J ♦‫כ ל ־ א‬7 ‫ו‬J ‫ן‬1 ‫מ‬ ‫כ ל ־ ש‬7 ‫ל *פ י ם **וי ש‬7 ‫ ־א‬: ‫ר ת‬V‫ש‬
V 7
‫כע‬
<V “ ί ‫־‬
capacidade; e todo homemde todo gordo, homens, mil como dez de

‫ ו ם‬j‫־ב י‬ ‫א ב‬7 ‫מ ו‬ ‫נ< ע‬- ‫כ‬7 ‫ “ו ית‬30 : ‫א י ש‬1· ‫מ ־ל\ ט‬: ‫·נ‬ ‫ל א‬/ ‫ו‬:
no dia Moabe Efoi humilhado ninguém, se pôs em segurança enão

‫ |ק ט‬/ ‫ש‬Ϊ ‫“ו ית‬ ‫א ל‬A·*‫ ר‬7‫ש‬: ‫יי‬ ‫ ד‬-‫י‬1‫־‬ ‫~\ת ־ח ת‬ ‫ה הו א‬


a terra e teve tranquilidade Israel; a mão de debaixo de 0 aquele,

‫בן־ ע ב ת‬ ‫ ר‬J‫מ“ג‬1 ‫“ש‬ ‫י ה‬7 ‫ה‬7 ‫ר< י ו‬7 ‫ח‬7 17‫ ו א‬31 ‫ס‬ :5‫־־ה‬:‫־ש נ‬ ‫ י ם‬/*‫ש מ ו נ‬ί
0 filho de Anate, Sangar, houve Edepois dele * anos. oitenta
104 JUlZES 3

‫ל מ ד‬: ‫מ‬- ‫ב‬S ‫א י ש‬. ‫א ו ת‬jJ ‫”מ‬.. ‫ש ש ־‬1‫״‬ ‫ת י ם‬. ‫ש‬


. . ‫ל‬. ‫א ת ־ פ‬V ‫ ד‬K‫ד‬
Débora e Baraque ‫ ו‬Depois queEúde
4 morreu, o povo de Israel pecou nova- com 0 aguilhão de homens, seiscentos os filisteus e feriu
mente contra Deus, 0 Senhor. 2Por isso o
Senhor deixou que eles fossemconquista- ‫ס‬ : ‫וי ש ע ג כ ר ה ו א א ת ־ י ש ר א ל‬ ‫ה ב ^ ר‬
dos por Jabim, rei de Canaã, que governa-
va a cidade de Hazor. O comandante do a Israel. também ele, e salvou, ogadograúdo;
seu exército era Sísera, que morava em
Harosete-Hagojim. 3Jabim tinha novecen-
tos carros de ferro. Durante vinte anos ele Capítulo 4
maltratou 0 povode Israel semdónempie-
dade. Então 0 povo de Israel pediusocorro
a Deus, 0 Senhor. ‫י‬j..‫ י נ‬.‫ע‬. .‫ב‬ ‫ה~\ר ע‬T ‫־ש ו ת‬: ‫ל ־ע‬/ ‫ ·א· ל‬τ‫ ר‬χ‫י ·ש‬ ‫י‬j ‫··נ‬:‫ב‬ ‫וי ס פו‬1
*Débora, mulher de Lapidote, era pro-
fetisa. Era tambémjuíza dos israelitas na- aos olhos de 0 mal emfazer Israel os filhos de Econtinuaram
quele tempo. 5Havia uma palmeira entre
Ramá e Betei, na região montanhosa de ‫ן‬I ‫י ·ב י‬τ ‫ב ־י ד‬: ‫י הו ה‬ ‫ר ם‬J * · ‫כ‬í ‫ ו י מ‬2 : ‫מ ת‬ ‫ו א הו ד‬ ‫י הו ה‬
Efraim. Débora sentava-se debaixo dela, j
e os israelitas vinhamaté ali para que ela Jabim, na mão de YHWH‫׳‬ Eos entregou morreu. eEúde ' YHWH;
julgasse as questões que eles traziam. 6Ela
mandou chamar Baraque, filho de Abi-
noão, que estavana cidade de Quedes, no ‫ב א ו‬T ‫צ‬: ‫ו *ש ר ־‬: ‫צ ו ר‬A ‫ח‬T ‫ב‬ ‫מלך‬ ‫ש ר‬/V ‫א‬
território da tribo de Naftali, e lhe disse: e 0 chefe do exército dele em Hazor; reinava que 0 rei de Canaã,
— O Senhor, o Deus de Israel, está
lhe dando esta ordem: “Escolha dez mil
homens das tribos de Naftali e Zebulome :‫ב ח ר ק ת הג ר ם‬ ‫ש ב‬V ‫י ו‬ ‫ה ו א‬t ‫ו‬X ‫ ־ א‬T‫ס ר‬í ‫ס י‬1·
os leveao monteTabor. ‫ י‬Eu voutrazer Sí-
sera, 0 comandante do exército de Jabim, em Harosete-Hagoim. 0 que habitava eele Sísera,
até 0 rio Quisom para lutar contra você.
Ele virá comseus carros de ferro e solda- ‫ר שע‬ ‫כי‬ ‫א ל־י הו ה‬ ‫בני־י ש ר א ל‬
dos, mas eu farei comque você 0 vença.” ‫ויז ע קו‬3
8Então Baraque disse a Débora: novecentos porque a YHWH; os filhos de Israel Então, clamaram
—Só irei se você for comigo. Se você
não for, eu tambémnão irei.
9Ela respondeu: ‫י‬s··:
‫א ת־ בנ‬ ‫לחץ‬ ‫ו הו א‬ ‫לו‬ '‫ר כ ב ־ ב ח ל‬ ‫מ או ת‬
—Está bem! Eu vou com você. Mas os filhos de afligia e ele dele, carros de guerra de ferro >
você não ficará com as honras da vitória,
pois 0 Senhor Deus entregará Sísera nas
mãos de uma mulher. ‫שה‬ ‫א‬
JT ·
‫ר ה‬T ‫ ו ד ב ו‬4 ‫ס‬ : ‫נ ה‬IT‫ש‬T ‫ע ש רי ם‬ ‫ ה‬ι ‫|ק‬μ\ T ι‫ז‬: ι‫ח‬τ u‫ב‬: ‫א ל‬V*‫ ר‬Τ‫י ש‬
E Débora foi com Baraque para Que-
des. 113Baraque convocou a$tribos de Ze- mulher EDébora anos. vinte comforça Israel
bulome Naftali para a cidade de Quedes,
e dez mil homens 0 seguiram. E Débora ‫א ל‬V ‫ ר‬τ‫ש‬s ‫א ת ־ ·י‬ν ‫ט ה‬/τ ‫פ‬: ‫ש‬ ‫ י א‬γ*‫ה‬ ‫ל ·פ י ד ו ת‬- ‫א שת‬ ‫א ה‬τ ‫נ ״ב י‬:
foi comele. a

11Acontece que Héber, 0 queneu, ha- a Israel a que julgava ela Lapidote; a mulher de profetisa,
via se separado dos outros queneus, os
descendentes de Hobabe, cunhado de
Moisés. Ele havia armado as suas barra- ‫ת ח ת־ תקר‬ ‫יו ש ב ת‬ ‫ו הי א‬5 : ‫ה י א‬r ‫־ה‬ ‫ע ת‬r· ‫ב‬τ
cas perto do carvalho de Zaananim, que debaixo da tamareira de a que habitava Eela aquele 0. no tempo
não ficava longe de Quedes.
^Avisaram Sísera que Baraque, filho
de Abinoão, havia subido ao monte Ta- ‫ ר‬jr
‫ב ה‬: ‫ב י ת ־״״\א ל‬r‫ן ״‬I ‫ י‬/‫·״‬
‫וב‬ ‫ ה‬ΥΤ
‫ר מ‬τ ‫ה‬τ ‫ן‬I ‫ י‬s‫·־‬
‫ב‬ ‫ר ה‬τ ‫ ד ב ו‬:
bor. 13Então ele mandou vir os seus no-
vecentos carros de ferro e todos os seus na montanha de Betei, e entre a Ramá entre Débora,
homens e os fez ir de Harosete-Hagojim
até 0 rio Quisom. :‫ל מ ש פ ט‬ ‫י שראל‬ ‫ י‬t‫··נ‬:‫ב‬ ‫ה‬Τ ‫ י‬f.....
‫א !ל‬ ‫וי ע לו‬ ‫ *י ם‬A‫ר‬T ‫פ‬J ‫א‬V
1*Então Débora disse a Baraque: ‫־‬ / ‫ ־‬: ‫” ־ ־‬
— Vá agora porque é hoje que 0 para 0 julgamento. Israel os filhos de a ela e subiam Efraim;
Senhor lhe dará a vitória sobre Sísera. O
Senhor está comvocê!
Então Baraque desceu do monteTabor ‫ ק ך ש‬.‫מ‬ ‫בן־ א בינ ע ם‬ ‫ל ב ר ק‬ ‫ץןן ר א‬
‫ת ק‬1:‫<ן‬
‫ו‬ ‫ו ת ק ל ה‬6
comos seus dez mil homens. de Quedes, 0 filho de Abinoão, a Baraque, e chamou Eenviou,

‫י הי ה‬ 1 ‫ ה‬JT
‫·צ ו‬ ‫ל א‬/ ‫־ה‬: ‫א ליו‬ ‫ותאמר‬ ‫נ פ ת לי‬
YHWH,' ordenou Acaso não a ele: e disse Naftali;
‫ת ב ו ר‬T ‫ ר‬j‫ב ־ה‬: ‫ת‬T ‫כ‬: ‫מ ־ש‬IT‫ו‬ ‫ל< ן ך‬.. ‫ ר ··א ל‬τ ‫ש‬: ‫ה י ־ ♦י‬

‫א ל‬v :
Tabor, na montanha de e puxarás Vai, 0 Deus de Israel:
‫ב נ י‬. ‫מ‬. ‫אי ש‬ ‫א ל פי ם‬ ‫ע שרת‬ ‫ע פו ך‬ ‫ולקחת‬
dentre os filhos de homens mil dez de contigo e pegaras
JUÍZES4 105

‫א לי ך‬ ‫כ ♦ת י‬: ‫ש‬- ‫מ‬τ ‫ ו‬7 ‫י‬r‫נ‬.‫ב‬. ‫מ‬. ‫ו‬ ‫נ פ ת לי‬


Naftali .........
a ti Epuxarei Zebulom? e dentre os filhos de .
eramauperante0 Senhor»depoisdefalecer
Eúde. 2Entregou-os 0 Senhor nas mãos de
r i:
Jabim,
‫ א‬JT
‫צ ב‬ί ‫ש ר ־‬ ‫א ת־ סי ס ר א‬
a Sísera,
‫קי שון‬
Quisom,
‫א ל־נ ח ל‬
para 0 uádi de
Jabim, rei de Canaa, que reinavaemHazor.
0 chefe do exército de Sísera era o comandante do seu exército, o
qual, então, habitavaemHarosete-Hagoim.
3Clamaram os filhos de Israel ao Senhor,
IVT ‫ת י ה ו‬v ‫ת‬- ‫נ‬:‫ו‬ ‫נ ו‬A‫־ה מ ו‬: ‫א ת ־‬V‫ו‬: ‫ כ ״ב ו‬:‫א ת ־\ ר‬V‫ ו‬: porquanto Jabim tinha novecentos carros
na tua mão. e 0 entregarei e a multidão dele; e 0 carro de guerra dele de ferro e, por vinte anos, oprimia dura-
mente os filhos de Israel.
‫ !כ •ת י‬A‫ל‬T‫ה‬T‫ ו‬: ‫מי‬
V ‫·ע‬ ‫ י‬/·‫ל כ‬: ‫·א ם ־·*ת‬ ‫ק‬I ‫ר י‬τ ‫ב‬τ 8T
‫ י ה‬V‫·*א ל‬ ‫ר‬v‫ו י־<א מ‬ Débora e Baraque livram-nos *Débo-
a ela Então, disse ra, profetisa, mulher de Lapidote, julga-
e irei; comigo Se fores Baraque: va a Israel naquele tempo. 5Ela atendia
debaixo da palmeira de Débora, entre
s 't
‫ו ת א ק ר‬9 :‫לא אלך‬ ‫מי‬
V ‫·ע‬
‫ י‬V‫ל כ‬: ‫**ת‬ ‫ל א‬t ‫ו*א ם ־‬ί Ramá e Betei, na região montanhosa de
Effaim; e os filhos de Israel subiam a ela
Ir Então, disse: irei. não comigo, ires e se não a juízo. 6Mandou ela chamar a Baraque,
ç filho de Abinoâo, de Quedes de Naftali,
‫תפארתך‬ ‫ת הי ה‬ ‫לא‬ ‫•כ י‬ ‫פ ס‬V ‫א‬v< e disse-lhe: Porventura, 0 Senhor, Deus
de Israel, não deu ordem, dizendo: Vai, e
0 teu esplendor sera não que somente contigo, irei leva gente ao monte Tabor, e toma conti-
go dez mil homens dos filhos de Naftali
e dos filhos de Zebulom? ?E farei ir a ti
‫ש ה‬τ ‫ ד ־ ·א‬1‫;ב י־‬ ‫י‬J*‫כ‬ ‫אתה‬ ‫א שר‬ ‫על־ הדךך‬ para 0 ribeiro Quisom a Sísera, coman-
em mão de mulher, porque 0 que anda tu que até 0 caminho dante do exército de Jabim, com os seus
carros e as suas tropas; e 0 darei nas tuas
mãos. 5Então, lhe disse Baraque: Se fores
‫ ך‬Ιν
‫ת ל‬/·‫־״‬
‫ו‬ ‫ר ה‬ντ ‫ ד ב ו‬: ‫|ק ם‬τ ‫ת‬s t ‫־ו‬ ‫ר א‬AT‫ ס‬:1
‫א ת ־ ־ *ס י‬V ‫ ה‬N
‫ו‬T‫י ה‬J ‫כ ר‬/ ‫מ‬S‫״י‬ comigo, irei; porém, se não fores comigo,
não irei. 5Ela respondeu: Certamente, irei
e foi Débora Ese levantou a Sísera. YHWH entregará contigo, porém não será tua a honra da
invesdda que empreendes; pois às mãos
‫ע ם־בר ה‬ de uma mulher 0 Senhor entregará a Sí-
‫א ת־ז בו לן‬ ‫ ו י ז ע ק * ב ר ק‬10 :‫ק ך ש ה‬ sera. E saiu Débora e se foi comBaraque
a Zebulom Baraque Então, convocou para Quedes. com Baraque para Quedes. 10Então, Baraque convocou
a Zebulome a Naftali emQuedes, e com
ele subiram dez mil homens; e Débora
‫א ל פי‬ ‫ע שרת‬ ‫וי ע ל כ ר ג ליו‬ ‫קד שה‬ ‫ו א ת־נ פ ת לי‬ tambémsubiucomele.
mil de dez de aos pés dele e subiu para Quedes, e a Naftali 11Ora, Héber, queneu, se tinha apar-
tado dos queneus, dos filhos de Hobabe,
sogro de Moisés, e havia armado as suas
‫ה קיני‬ ‫<ח* ב ר‬V‫ו‬S11 : ‫ר ה‬IT‫ד ב ו‬ ‫ע מו‬ ‫ותעל‬ ‫אי ש‬ tendas até ao carvalho de Zaananim, que
está junto a Quedes.
0 queneu, EHéber, Débora. com ele e subiu homens; 12Anunciaram a Sísera que Baraque,
filho de Abinoào, tinha subido ao monte
‫שה‬ ‫מ‬ ‫ \ב ב‬τ ‫ח‬ ‫י‬/‫ב· ·נ‬: ‫■מ‬ ‫ר ד‬JT‫פ‬: ‫·נ‬ Tabor. 12Sísera convocou todos 0 $ seus
AV ® ‫ח‬ ‫מ קין‬ carros, novecentos carros de ferro, e todo
Moisés; 0 sogro de Hobabe, Je Caim,
dentre os filhos de de 0 que se separou 0 povo que estava com ele, de Harosete-
-Hagoimpara 0 ribeiro Quisom. 1*Então,
disse Débora a Baraque: Dispõe‫־‬te, por-
(‫) ב צ ענני ם‬ ‫* ב צ עני ם‬ ‫ע ד־ א לון‬ ‫א ה לו‬ ‫וי ט‬ que este é o dia em que 0 Senhor entre-
(qerê *emZaananim) ketiv * até carvalho a tenda dele e estendeu gou a Sísera nas tuas mãos; porventura, 0
Senhor não saiu adiante de ti? Baraque,
pois, desceu do monte Tabor, e dez mil
‫ק‬I ‫ר‬/ τ ‫ב‬τ ‫ ה‬ν‫ל‬τ ‫ע‬τ ‫ י‬/·‫א כ‬ΑΤ‫ ר‬:‫י ס‬Γ‫ ס‬:‫ל‬ ‫ ו י נ ד ו‬12 : ‫ד ש‬v|1v
‫א ת־ ק‬ ‫א שר‬ homens, após ele.
Baraque, subiu que a Sísera Erelataram junto a Quedes que

‫סי ס ר א‬ ‫ ו י ז ע ק‬13 ‫ס‬ :‫ה ר־ ת בו ר‬ ‫בן־ א בינ ע ם‬


Sísera Econvocou * a montanha de Tabor. 0 filho de Abinoão,
‫ז ל‬V ‫ ר‬: ‫־ב‬ ‫כ ב‬V ‫ר‬JV ‫ש*יע ־<·מ א ו ת‬: ‫ת‬ ‫כ ב ו‬: ‫כ ל ־* ר‬τ ‫א ת ־‬
ferro, carros de guerra de > novecentos a todo 0 carro de guerra dele,
‫ ם‬v‫ש ת “ה נ ו י‬v ‫ר‬/ ‫־ח‬: ‫··מ‬ ‫ת ו‬a ‫יא‬ ‫שר‬jv ‫־א‬: ‫ז\ ם‬
‫ה ע‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫א ת ־‬v‫ ו‬:
desde Harosete-Hagoim comele; que e todo 0 povo
‫ר ק‬τ ‫ב‬T ‫א ל ־‬ ‫ר ה‬T ‫ד ב‬ ‫ ו ת א ? ו ר‬14 :‫קי שון‬ ‫א ל־נ ח ל‬
a Baraque: Débora Então, disse Quisom. para 0 uádi de
106 JUÍZES4

‫ר א‬T ‫ ס‬:‫ י‬r‫א ת ־ ס‬V ‫< ה‬T


‫י ה ו‬: ‫ו‬1 ‫ת‬7‫ש ר ־ ב‬V ‫־־א‬: ‫< ה ־ה י ו ם‬V‫י ז‬J ‫*כ‬ ‫ק ו ם‬I
15Quando Baraque apareceu com o seu aSísera YHWH entregou que 0 dia este porque Levanta-te,
exército, 0 Senhor fez com que houvesse
uma grande confusão no meio dos sol-
dados e dos carros de Sisera. Aí Sisera ‫ר |ק‬T ‫ב‬T ‫ר ד‬V<■·“
‫ר‬ ‫ ך‬I ‫י‬A‫נ‬V‫פ‬7 ‫ל‬: ‫ א‬J‫צ‬7 ‫י‬7 ‫ ה‬VT
‫י ה ו‬J ‫ל א‬/ ‫ה‬ ‫ ף‬I‫ד ־‬ν τ‫ב י‬:
desceu do seu carro e fugiu a pé. 16Mas
Baraque perseguiu os carros e o exército Baraque Edesceu à frente de ti? saiu YHWH acaso não na tua mão,
até Harosete-Hagojim.Todo o exército de
Sisera foi destruído; ninguémescapou. : ‫ר י ו‬1 7‫ ־ח‬: ‫־א‬ ‫י ש‬V ‫י ם א‬7*‫ל פ‬7 ‫־א‬.‫־‬ ‫ ־ר ת‬:‫ש‬ ‫וע‬ ‫־ת ב ו ר‬ ‫־מ ־'ה ר‬
17PorémSisera fugiu para a barraca de S" ‫י‬
Jael, mulher de Héber, 0 queneu. Ele fez atrás dele. homens mil e dez de Tabor, desde a montanha de
isso porque Jabim, rei de Hazor, estava
em paz com a família de Héber. 1»Jael
saiu da barraca para encontrar Sisera e ‫ו א ת־כל־ הרכב‬ ‫א ת־ סי ס ר א‬ ‫י הו ה‬ 15‫ם‬T ‫ה‬J 7 ‫ו ־י‬
lhe disse: e a todo carro de guerra, a Sisera, YHWH‫׳‬ Etranstornou
—Entre, meu senhor. Entre na minha
barraca. Nào tenha medo.
Então ele entrou, e Jael 0 cobriu com ‫ברק‬ ‫י‬J *‫פ ״נ‬: ‫*ל‬ ‫ ר ב‬V‫ח‬W ‫ל *פ י ־‬: ‫ ה‬7·.—:
‫מ ח נ‬7 ‫א ת ־ ־ !כ ל־ ־ ה‬V ‫ ו‬í
umtapete. 19ESisera pediu a ela: I A7 7
—Por favor, me dê um pouco de água iaraque; perante a fio de espada e todo 0 acampamento
porque estou commuita sede.
Ela abriu um odre de leite e lhe deu 16‫ק‬ ‫ובר‬ : ‫ י ו‬17‫ג ־ל‬: ‫ר‬7‫ב_ ־‬7 \ ‫__ם‬T‫־נ‬/‫ד‬T 1-: ‫ב ה‬7-------
‫ ר כ‬:‫מ־‬V‫־ה ״‬ ‫ר א ־־מ “ע ל‬7 7‫ס ־‬:‫ס י ־‬r
de beber. Depois cobriu Sisera de novo. | Τ 7 /7 ‫־‬
20Eele disse: EBaraque nos pés dele. e escapou escap! a carruagem de sobre Sisera
—Fique na porta da barraca e, se algu-
ma pessoa vier e perguntar se há alguém
aqui, diga que não. ‫עד‬ ‫ה מז תנ ה‬ ‫ו א ח רי‬ ‫הי־ ר כ ב‬7 ‫א ח רי‬ ‫רדף‬
21Sisera estava muito cansado e caiu até 0 acampamento, e atrás de 0 carro de guerra atrás de perseguiu
num sono profundo. Aí Jael pegou um
martelo e uma estaca da barraca, entrou
de mansinho e fincou a estaca na cabeça ‫סי ס ר א‬ ‫כ ל־ מ חנ ה‬ ‫וי פ ל‬ ‫ ם‬A·‫ש ת יה ג ר‬ ‫ר‬J ‫ ־ח‬:
dele, na fonte. Aestaca atravessou a cabe- V
ça e entrou na terra. E ele morreu. Sisera todo 0 acampamento de e caiu Harosete-Hagoim;
22QuandoBaraquechegou, perseguindo
Sisera, Jael saiupara encontrá-lo e disse: ‫ ס‬J‫נ‬7 ‫ר א‬7 ‫ס‬: 1‫ ·ס י‬:‫ ו‬17 : ‫ח ד‬17 ‫א‬V ‫־ע ד ־‬ ‫ש ־ \א ר‬: ‫ל א ־נ‬/ ‫ ר ב‬V‫ ז‬V‫ל *פ י ־ ד‬:
—Venha cá, e eu lhe mostro 0 homem
que você está procurando. escapou Então, Sisera até um. remanesceu não a fio de espada,
Então Baraque foi comela e encontrou
Sisera no chão, morto, coma estaca atra-
vessada na cabeça. ‫י‬j·‫כ‬ ‫י‬A*‫“ה ·ק·| י נ‬ ‫ב ר‬V J‫ח‬V ‫ש ת‬V ‫א‬V ‫י ·*ע ל‬7 ‫ה ל‬V ‫א‬J ‫א ל ־‬V ‫ י ו‬7‫ג ל‬: ‫ב ־ר‬:
23Naquele dia Deus fez com que os is- porque oqueneu; Héber, a mulher de Jael, até a tenda de nos pés dele
raelitas derrotassemJabim, o rei cananeu.
24Eeles continuaramatacandoJabimcada
vez mais, até acabaremcomele. ‫ב ר‬V ‫ח‬/V ‫בי ת‬ ‫ו בין‬ ‫מ ל ך־ דו צו ר‬ ‫י בין‬ ‫בין‬ ‫ש לו ם‬
A Canção deDébora e Baraque 1Na- Héber, a casa de e entre 0 rei de Hazor, Jabim, entre paz
5 quele dia Débora e Baraque, filho de
Abinoão, cantaram assim: ‫מ ר‬V ‫ת א‬J ‫־־ו‬ '‫סי ס ר א‬ ‫י ע ל” ל ק ר א ת‬ ‫ ו ת צ א‬18 :‫ה קיני‬
2Louvema Deus, 0 Senhor! e disse Sisera, para encontrar Jael Esaiu oqueneu.
Os israelitas resolveramlutar,
e 0 povo se apresentou alegremente!
3 Ouçam, reis! ‫ א‬Λ‫ר‬7 ‫א ל ־ ת י‬ ‫ י‬V‫··א ל‬ ‫ר ה‬/ 7 ‫ס ו‬ ‫י‬7‫ ־א ד ‘נ‬: ‫ר ה‬ST ‫ס ו‬ ‫ל י ו‬7 ‫*·א‬
Prestematenção, governadores! que não temas. para mim, te retira 0 meu senhor, Retira-te, a ele:
Eu tocarei música e cantarei
ao Senhor, o Deus de Israel!
: ‫כ ה‬17 ‫ש ״מ י‬í ‫־ב‬ ‫כ ־ס ה ו‬: ‫\ו" ־ת‬ ‫ל ה‬T ‫־ה‬.‫־‬: ‫ה א‬T T
‫י ה‬V ‫א··ל‬ ‫ס ר‬- <‫י‬T‫ו‬-
4 Ó Senhor Deus,
quando saíste das montanhas na cortina, e 0 cobriu para a tenda, para ela, Então, se retirou
de Seir,
quando vieste da região de Edom, ‫י‬j.‫כ‬ ‫מ ע ט ־ מ♦י ם‬: ‫ה ש קיני־נ א‬ 19 ‫ ה‬7‫י‬V ‫א·־ל‬ ‫ר‬V‫א מ‬S ‫ו י־‬
a terra tremeu, /7 ‫ ־‬r : ‫־‬ 7
e as chuvas caíramdo céu. porque pouco de águas, Dá-me de beber, por favor, a ela: Então, disse
Sim, caiu muita água das nuvens.
‫ו ת קז ק הו‬ ‫ ב‬7‫ל‬7 ‫ח‬7 ‫ה‬V ‫נ א ו ד‬s ‫א ת ־‬ ‫פ ־_ת ח‬- - ‫ת‬. ‫ ״ _ו‬: ‫ת י‬- ‫ א‬A‫צ ··מ‬7
e deu de beber a ele, 0 leite 0 odre de Então, abriu estive sedento.
‫ה ל‬V ‫א‬A ‫ה‬7 ‫ ־ת ח‬J‫פ‬V ‫ע \מ ד‬7 ‫א לי ה‬
:‫־‬
‫ ו י א מ ר‬20 : ‫ס ה ו‬, . .‫ת ־כ‬. ‫ו‬-
atenda; a entrada de Permanece a ela: Edisse e 0 cobriu.
‫פ ה‬/ ‫ ש ־‬I*
‫־״ י‬:
‫ה‬ ‫ואמר‬ ‫י ב ו א‬7 ‫*א ם ־ *א י ש‬ ‫י ה‬Τ ‫ה‬7 ‫ו‬:
Acaso existe aqui e disser: e te perguntar, vier se alguém e será que
JUfZES 5 107

‫א ש ת־ חבר‬ ‫ ל‬J‫ ״ע‬T ‫ ו ת ק ח‬2‫י‬ :‫אין‬ ‫ת‬: ‫ ר‬:‫מ‬r ‫א־‬τ ‫ו‬: ‫ י ש‬v‫א‬
15E o Senhor derrotou a Sísera, e todos
a mulher de Héber Jael, Então, pegou Não há. Edirás: alguém? os seus carros, e a todo o seu exército a
fiode espada, diante de Baraque; e Sísera
‫ד ה‬Τ ‫י‬Τ ‫ב‬ί ‫א ת־־ ה מ קכ ת‬ ‫ש ם‬v S‫ת‬T ‫־ו‬ ‫ה ל‬v ‫ה א‬τ ‫א ת ־;י ־ת ד‬ saltou do carTOe fugiu a pé. 16Mas Bara-
que perseguiu os carros e os exércitos até
na mão dela, 0 martelo epôs a tenda, a estaca de Harêsete-Hagoim; e todo o exército de
Sísera caiu a fio de espada, sem escapar
* ? ‫כ ר‬ ‫א ת־ הי ת ד‬ ‫א ליו ב ל א ט ו ת ת ק ע‬ ‫ת <ב ו א‬τ ‫ו‬ nem sequer um.
na têmpora dele, a estaca e cravou no segredo, a ele efoi Jael mata a Sísera ‫לו‬Porém Sísera fugiu
a pé para a tenda de Jael, mulher de Hé-
ber, queneu; porquanto havia paz entre
‫יעף‬
e estava exausto,
‫ד ם‬/τ‫ ר‬:‫ ו»ה ו א ־· נ‬:
e ele 0 que dormia profundamente,
YAT T
na terra;
‫ו ת צנ ח‬
e bateu
Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber,
queneu. 18Saindo Jael ao encontro de Sí-
sera, disse-lhe: Entra, senhor meu, entra
na minha tenda, não temas. Retirou-se
‫ר א‬τ‫ס‬: ‫ס י‬r ‫א ת ־‬ ‫רדף‬ ‫ר ק‬τ ‫ב‬τ ‫ ה‬j**
‫ו ♦ה נ‬:22 : ‫מ ת‬1 ‫י‬τ‫־ו‬ para a sua tenda, e ela pôs sobre ele uma
coberta. 19Então, ele lhe disse: Dá-me,
a Sísera, 0 que perseguia Baraque Eeis que, então, morreu. peço-te, de beber um pouco de água,
porque tenho sede. Ela abriu um odre
‫ךאה*ף‬ ‫לו ל ך‬ ‫ותאמר‬ ‫ל ק ר א תו‬ '‫מג ל‬ ‫ותצא‬ de leite, e deu-lhe de beber, e 0 cobriu.
20E ele lhe disse mais: Pôe-te à porta da
ete mostrarei Vai a ele: e disse para 0 encontrar dele, Jael esaiu tenda; e há de ser que, se vier alguém e
te perguntar: Há aqui alguém?, responde:
Não. 21Então, Jael, mulher de Héber, to-
‫ נ< ה‬.‫ה‬. . ‫ ו‬: ‫ה‬τ ‫ל י‬ν ‫א‬. . ‫ב א‬J ‫י‬T‫ו‬- ‫ ש‬h‫מ ־ב· ־ק‬: ‫תה‬ ‫ש ר ־ א‬V ‫ ־א‬:
JT ‫־‬
‫י ש‬V‫ה א‬τ ‫א ת ־‬ mou uma estaca da tenda, e lançou mão
e eis que a ela, Efoi 0 que busca. que tu 0 homem de ummartelo, e foi-semansamente a ele,
e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte
que penetrou na terra, estando ele em
‫ ו י כ נ ע‬23 :‫ב ר ק תו‬ ‫ו הי ת ד‬ ‫כז ת‬ ‫נפל‬ ‫סי ס ר א‬ profundo sono e mui exausto; e, assim,
morreu. 22E eis que, perseguindo Bara-
Ehumilhou na têmpora dele. e a estaca 0 que morreu, 0 que caiu Sísera que a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e
lhe disse: Vem, e mostrar-te-ei o homem
que procuras. Ele a seguiu; e eis que
‫י‬v‫פ נ‬: ‫·ל‬
perante
‫זזלדמזז‬
0 rei de Canaâ;
‫ן‬j ‫ב י‬1‫י ״‬τ
Jabim,
‫א ת‬V
*
‫ה דזו א‬
0 aquele
‫י ו ם‬J ‫־ב‬
no dia
‫א ל ·ה י ם‬ν:
Deus
Sísera jazia morto, e a estaca na fonte.
23Assim, Deus, naquele dia, humilhou a
Jabim, rei de Canaâ, diante dos filhos de
Israel. 24E cada vez mais a mão dos filhos
‫הליך‬
ir
' ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫ב י ־·י‬1··‫י‬s1 ‫־< ד‬
os filhos de Israel a mão de
‫י‬ ‫ ו ת ל ך‬24 : ‫א ל‬r*‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬
Efoi Israel.
‫ י‬/‫ב·ב״‬:
os filhos de
de Israel prevalecia contra Jabim, rei de
Canaâ, até que 0 exterminaram.
'
‫א ת‬V* ‫כ • ר י ת ו‬: ‫·ה‬ ‫שר‬ ‫< ־ע ד א‬ ‫מ ל ך־ ?נ פן‬ ‫ן‬J*‫ב י‬Τ ‫ל י‬Ν‫ע‬1‫ש ה ־‬τ ‫|ק‬τ ‫ ו‬:
JV ‫ ־‬: 5
Abinoão, dizendo:
a eliminaram que até 0 rei de Canaâ; Jabim, sobre edura 2Desde que os chefes se puseram
à frente de Israel,
‫פ‬ e 0 povo se ofereceu voluntariamente,
: ‫מ ל ר־ ט פן‬ ‫ בין‬: bendizei ao Senhor.
0 rei de Canaâ. Jabim, 3Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes:
eu, eu mesma cantarei ao Senhor;
salmodiarei ao Senhor,
Capítulo 5 Deus de Israel.
4 Saindo tu, ó Senhor, de Seir,
marchando desde o campo de Edom,
‫־ה \ה ו א‬ ‫י ו ם‬t ‫ב‬- ‫כן־ א בינ ע ם‬ ‫\ר ק‬τ ‫ו דב‬ ‫ר ה‬τ ‫ד ב ו‬ ‫ ש ר‬J‫ת‬T ‫ ־ו‬1 a terra estremeceu;
os céus gotejaram,
0 aquele, no dia 0 filho de Abinoão; e Baraque, Débora Ecantou sim, até as nuvens gotejaramáguas.

‫ ר **א ל‬T‫;ב *י \ש‬ ‫פ ר עו ת‬ ‫בפרע‬2 :‫ל א מ ר‬


em Israel, cabeleiras longas No desgrenhar dizendo:
‫ע ו‬j ‫מ‬: ‫ *ש‬3 :‫י הו ה‬ ‫ב ך כו‬ ‫עם‬ ‫ב ה תנ ד ב‬
Escutai YHWH. bendizei povo; no se oferecer voluntariamente
‫י‬J‫א נ *כ‬T ‫ו ה‬τ‫ל י ה‬1- ‫■יא נ*כ י‬ ‫חנים‬ ‫ה אזינו‬ ‫מ ל כי ם‬
eu a YHWH eu os que são dignitários; atendei reis,
‫י הו ה‬4 :‫י ש ר אל‬ ‫א לי הי‬ ‫לי הו ה‬ ‫אז מ ר‬ ‫א שי ר ה‬
YHWH, Israel. 0 Deus de a YHWH, entoarei cantarei,
108 JUÍZES5

‫א דו ם‬ ‫מ שדה‬ ‫ נ צ ע ך ך‬1 ‫מ ש עי ר‬ ‫ ןל‬1‫ צ א ר‬5


5As montanhas tremeram diante V J·.'
Edom, desde 0 campo de no teu andar desde Seir, no teu sair
do S e n h o r , o Deus do monte Sinai, aterra
diante do S e n h o r , o Deus de Israel.
‫ט פ ו‬: η‫נ‬ ‫י ם‬ν‫ע ב‬τ ‫ג ם ־‬ ‫ פ ו‬α‫ט‬τ ‫נ‬τ ‫ש* \מ ־י ם‬T | ‫ג ם ־‬ ‫ש ה‬T ‫ע‬T ‫ר‬T
6Nos dias de Sangar, filhode Anate,
nos dias de Jael, gotejaram tambémnuvens escuras gotejaram; também céus tremeu,
as estradas estavamdesertas,
e os viajantes usavamos desvios.
7Nas cidadesde Israel nãohavianinguém; ‫מ ?ני‬ ‫ה *ס י “ל י‬J V‫ ה ז‬AT
‫י ה ו‬: ‫י‬j ‫פ*·נ‬: ‫·מ‬ ‫ז \ל ו‬: ‫נ‬τ ‫ר י ם‬r ‫ה‬τ 5 : ‫מ •י ם‬IT
elas ficaramvazias até que você, de perante Sinai, este YHWH; de perante escorreram Montanhas águas.
Débora, veio,
para ser mãe de Israel.
8Os israelitas escolheramnovos deuses, ‫בן־ ענ ת‬ ‫ש מג ר‬ ‫ בי מי‬6 :‫י ש ר אל‬ ‫ה י‬/·· ‫א ל‬v: ‫יהרה‬
e então houve guerra no país. 0 filho de Anate, Sangar, Nos dias de Israel. 0 Deus de YHWH,
E dos quarenta mil homens de Israel
nenhumcarregava escudo ou lança!
90 meu coração ‫נ; ח־ י צ ו ת‬ ‫י‬j ‫ל ״כ‬: ‫ו ה‬s ‫ח ו ת‬a t‫ ר‬t‫א‬: ‫ ד \ל ו‬: ‫ח‬τ ‫י ··צ ל‬τ ‫י‬j·‫*ב י ·מ‬
está com os comandantes de Israel,
com 0 povo que se ofereceu sendas, e os que andavamde veredas; pararam Jael, nos dias de
alegremente.
Louvema Deus, 0 Senhor! ‫? רזון‬ ‫ ח ך לו‬7 :‫ע ק ל ק לו ת‬ ‫א ר חו ת‬ ‫י ל כו‬. ‫ן‬
10Falemdisso, vocês que montam
jumentos brancos, população rural livre Pararam torcidas. veredas andaram
sentados nas suas selas,
e os que viajama pé.
11Escutem! Amultidão barulhenta ‫ש ק מ תי‬ ‫ר בו ד ה‬ ‫ש ק מ תי‬ ‫עד‬ ‫ח ד לו‬ ‫בי ש ר א ל‬
emvolta dos poços que me levantei Débora, que me levantei, até pararam; em Israel
está falando das vitórias do Senhor,
das vitórias do povo de Israel!
E ntão 0 povo do S enhor ‫ ם‬J‫ח‬V ‫ל‬T ‫\א ז‬T ‫ח ד שי ם‬ ‫א לי הי ם‬ ‫י ב ח ר‬8 :‫בי ש ר א ל‬ ‫ן אם‬
desceu para as suas cidades.
guerra então, novos, deuses Escolhería em Israel. mae
12Levante-se, Débora, levante-se!
Levante-se! Cante uma canção! ‫״ י ם‬/‫ב ע‬Τ ‫ ר‬: ‫ב ־א‬: ‫ו ר ־מ ה‬Τ ‫א ה‬ν ‫ר‬τ ι‫·א ם ־· ·י‬ ‫ז‬Κ‫מ· ·ג‬Τ ‫ר י ם‬A*‫ע‬T ‫ש‬J
Levante-se!
Marche, Baraque, filho deAbinoão, mil entre quarenta e lanceta se deixou se ver, escudo portões;
e levepresos os que 0 prenderam!
13Então os que tinhamfé foram ‫שראל‬ ‫ל חי קוי‬ ‫ ל בי‬9 : ‫א ל‬1‫ר·״‬: ‫ ·ש‬:‫ י‬τ‫ב‬
para onde estavamos seus chefes, Israel, os que decretamde 0 meu coração em Israel?
e o povo de Deus, o S e n h o r ,
pronto para lutar,
foi encontrar-se comBaraque. :‫ל ד ע ה‬ ‫ \ר ־כ ו‬: ‫ב‬T ‫ ם‬A‫ע‬T ‫ב‬T ‫ נ ך ב י ם‬1‫ה מ ן‬
14Eles saíramde Efraim
e forampara 0 vale, YHWH. ' bendizei entre 0 povo; os que se ofereceramvoluntariamente
atrás da tribo de Benjamim
e do seu povo. ‫צ ח רו ת‬ ‫א תנו ת‬ 9‫ ר כ ב י‬10
De Maquir desceramos comandantes, ‫י ש בי‬
e de Zebulomvieramos oficiais. os que se sentamde fulvas, jumentas Os que cavalgam de
15Os chefes de Issacar
foramcomDébora.
Sim, a tribo de Issacar foi, ‫ מ ק ו ל‬11 :‫שי חו‬ ‫על־דרך‬ ‫ו ה ל כי‬ ‫ע ל־ מ רין‬
e Baraque também. Pelo ruído de falai. por caminho, e os que andamde sobre vestimentas
Eles 0 seguiramaté 0 vale.
Mas a tribo de Rúben estava dividida;
eles discutirame não foram. ‫י ח דל ה‬x ‫ ו ת‬Μ‫ ד ק‬:‫י ־ת נ ו *צ‬: ‫ש ם‬<τ
‫ש ־א ·צ י ם‬: ‫ן ־מ‬I ‫צ ·צ י ם <··ב י‬: ‫ח‬1- ‫מ‬:
16Por que resolveramficar lá
comas ovelhas? YHWH, as justiças de recitarão ali calhas de águas, entre os que distribuem
Será que foi para ouvir os pastores
chamaremo rebanho? ‫אז‬ ‫בי ש ר א ל‬ ‫פ ר עו‬ ‫צדקת‬
Sim, a tribo de Rúben estava dividida; ‫י די‬:
eles discutirame não foram. desciam então, em Israel; a população rural livre dele as justiças de
17Atribo de Gade
ficou a leste do rioJordão, ‫ ע ו ר י‬12 : ‫ל ש ע ר י ם ע ם ־ י ה ו ה‬
e a tribo de Dã, nas pastagens. ‫עו רי‬ ‫עו לי !י בו ל ה‬
Atribo deAser parou perto do mar desperta, Débora, ‫׳‬desperta, Desperta, 0 povo de YHWH. para os portões
e ficouna beira das praias.
1«Mas o povo de Zebulome de Naftali
arriscoua suavidano campodebatalha. ‫ש בי ר‬ ‫ב ה‬/ · ·‫ש‬- ! ‫ ו‬1 ‫ר |ק‬7 T ‫ב‬T ‫קי ט‬ ‫ י ר‬A‫ב *ר י ־ ״ש‬t ‫־־ר‬ ‫\ע ו* ר י‬
19Os reis vierame lutaram 0 teu cativo, e cativa Baraque, levanta-te, fala cântico; desperta,
emTaanaque, pertodoriachodeMegido.
Os reis de Canaã lutaram, ‫ ם‬AT
‫ע‬ ‫ר י ם‬v ‫ל “א· ד י‬: ‫ש• ר י ד‬T ‫ר ד‬j ‫י ־‬: ‫ א ז‬13 :‫בן־ א בינ ע ם‬
mas não tomaramdos inimigos
nenhuma prata. povo; de magníficos fugitivo desceu Então, 0 filho de Abinoão.
JUfZES 5 109

‫ש ם‬T ‫ש; ר‬τ ‫א ;פ ־ר ·י ם‬V ‫י‬J*‫ *מ נ‬14 : ‫ר י ם‬I*‫־ב ״ג ב ו‬ ‫ י‬V‫ר ד ־ ל‬- ‫י‬: ‫ו ה‬τ ‫י ה‬:
a raiz deles Efraim Desde contra os valentes, desceu por mim YHWH 5Os montes vacilaram
diante do Senhor,
e até 0 Sinai, diante do Senhor,
‫מ כי ר‬ ‫מני‬ ‫ב ע מ מי ך‬ ‫א לז ר־י ך ב ר מ ץ‬ ‫בעמלק‬ Deus de Israel.
8Nos dias de Sangar, filho de Anate,
Maquir desde dentre os teus povos; Benjamim depois de ti contra Amaleque, nos dias de Jael,
cessaramas caravanas;
‫ב ט‬V ‫ש‬/*‫ב ״‬s ‫ש*\כ י ם‬j ‫מ‬ ‫ו מז בו‬ ‫מ דז ק קי ם‬ ‫י ך דו‬ e os viajantes tomavam
desvios tortuosos.
com0 cetro de os que puxam e desde Zebulom os que decretam, desceram 7Ficaram desertas as aldeias emIsrael,
repousaram,
até que eu, Débora, me levantei,
‫כ ר‬T ‫ש ש‬T ‫ ו ·י‬i ‫ ־ ה‬τ‫·ע ם ־ ; ד ב ו‬ ‫כ ר‬Τ ‫ש ש‬Τ ‫ב ·י‬J ‫ש־־־ <ר י‬T ‫ ו‬15 :‫ס פ ר‬ levantei-me por mãe emIsrael.
e Issacar, com Débora, em Issacar Eos meus chefes escriba. 8Escolheram-se deuses novos;
então, a guerra estava às portas;
não se via escudo nemlança
‫·ב !פ ל· פ ו ת‬
j

entre as divisões de
‫י ו‬A‫ל‬T ‫וב ·ר ג‬
j

nos pés dele;


‫ ח‬j‫ל‬- ‫\ש‬
foi enviado
‫ק‬I ‫מ‬V \■·
‫ב ע‬τ
no vai
‫ ?רק‬assim
L?
Baraque,
entre quarenta mil emIsrael.
8Meu coração se inclina
para os comandantes de Israel,
que, voluntariamente,
‫ת‬T ‫ב‬J ‫י ־ש‬T ‫ ל מ ה‬16 :‫ז־ז ק קי־ ל ב‬ ‫ג ד לי ם‬ ‫ך או לן‬ se ofereceramentre o povo;
‫ביו‬ bendizei ao Senhor.
entre ficaste Por que reivindicações de coração, grandes Rúben, ‫ סי‬Vós, osque cavalgaisjumentasbrancas,
que vos assentais emjuízo
e que andais pelo caminho,
‫ ו ת‬J‫·ל !פ ל־ ג‬ ‫ע ד רי ם‬ ‫ש ר קו ת‬ ‫ל שמע‬ ‫המ שפרדם‬ falai disto.
Entre as divisões de greis? assobios de para escutar os alforjes n Amúsica dos distribuidores de água,
lá entre os canais dos rebanhos,
falai dos atos de justiça do Senhor,
‫ב ר‬V ‫ב ··<ע‬: ‫״גל עד‬ :‫ח ק רי־ ל ב‬ ‫? דו לי ם‬ ‫ך או בן‬ das justiças a prol de suas aldeias
emIsrael.
no outro lado de Gileade buscas de coração. grandes Rúben Então, 0 povo do Senhor
pôde descer ao seu lar.
‫י “ש ב‬T ‫א ·״ש ר‬T ‫י ו ת‬A‫א ·נ‬T: ‫י \ג ו ר‬T ‫ק ז ? ז ו ל ץ ל ? ה‬ ‫הי ך דן‬ 12 Desperta, Débora, desperta,
desperta, acorda, entoa um cântico;
se assentou Aser navios? peregrinou porque eDã, residiu, 0 Jordão levanta-te, Baraque, e leva presos
os que te prenderam, tu,
filho de Abinoão.
‫ ם‬j‫־ע‬ ‫י ץ ב ל ו ן‬8 : ‫\ י ו י ש כ ו ן‬τ
‫ר צ‬τ ‫פ‬: ‫·מ‬ ‫ו ע ל‬: ‫י מ י ם‬ ‫ל חי ף‬ 13Então, desceu 0 restante dos nobres,
0 povo do Senhor em meu auxílio
povo Zebulom residiu. as baías dele e junto de águas, em costa de contra os poderosos.
14De Efraim, cujas raízes
: ‫ד ה‬IV‫ש‬T ‫מ י‬r * ‫מ ר ו‬: ‫ת *ל י ־\ע ל‬τ ‫פ‬: ‫ל \מ ו ת ןו ־נ‬τ ‫שו‬ estão na antiga região de Amaleque,
λ v ‫פ‬: ‫־־נ‬ ‫ ף‬Ir···
‫חר‬
desceramguerreiros;
campo. elevações de sobre e Naftali; para morrer, a vida dele escarneceu depois de ti, ó Débora,
seguiu Benjamimcomseus povos;
‫מ ל כי‬ ‫ב ל ח מו‬ ‫אז‬ ‫נ ל ח מו‬ ‫מ ל כי ם‬ ‫ב< א ו‬τ 19 de Maquir desceramcomandantes,
‫ב צ ען‬ e, de Zebulom,
Canaã, os reis de guerrearam então, guerrearam, reis Vieram os que levama vara de comando.
15Também os príncipes de Issacar
foramcomDébora;
: ‫ ח ו‬I‫ל ק‬
it t
‫ל א‬/ ‫ ף‬I‫ס‬V W‫כ‬ ‫ב ־צ ע‬/V ‫ד ו‬A‫מ ·ג‬5 ‫י‬J‫ע ל ־ · *מ‬ Issacar seguiu a Baraque,
pegaram. não prata lucro de Megido; junto às águas de emTaanaque, emcujas pegadas
foi enviado para 0 vale.
Entre as facções de Rúben
houve grande discussão.
16 Por que ficaste entre 08 currais
para ouvires a flauta?
Entre as facções de Rúben
houve grande discussão.
17 Gileade ficou dalémdo Jordão,
e Da, por que se deteve
junto a seus navios?
Aser se assentou nas costas do mar
e repousou nas suas baías.
18Zebulomé povo que expôs
a sua vida à morte,
como tambémNaftali,
nas alturas do campo.
18Vieramreis e pelejaram;
pelejaramos reis de Canaã
emTaanaque,
junto às águas de Megido;
porémnão levaramnenhum
despojo de prata.
110 JUÍZES5

‫ז ם‬τ‫מ *ס ל ו ר‬: ‫״מ‬ ‫ ·ב י ם‬T‫ ו כ‬I‫ה *כ‬ ‫ מ ו‬A‫ח‬T ‫ל‬: ‫ינ‬ ‫ מ ן ־ ש מ י ם‬20
20Até as estrelas lutaram:
enquanto caminhavampelo céu, desde as estradas delas, as estrelas guerrearam; Desde céus
elas lutaramcontra Sísera.
2‫ י‬Os inimigos foramarrastados ‫נ ־ח ל‬r ‫* ם‬τ ‫ת‬τ‫ג‬: ‫קי שון‬ ‫ח ל‬---
‫ ב‬2‫י‬ : ‫ע ם ־ ס י *ס—ר א‬ ‫ל דח \מ ו‬: ‫·נ‬
por uma enchente do rio Quisom,
0 velho rio Quisom. uádi de os arrastou, Quisom 0 uádi de contra Sísera. guerrearam
Eu marcharei, marcharei comfirmeza!
22Então os cavalosgaloparame galoparam, ‫א ז‬/τ 22
socando a terra comos seus cascos. :‫עז‬ ‫נ פ שי‬ ‫ת ד ר כי‬ ‫ק ד ו מ י ם נ ח ל קי שון‬
Então, força, a minha pessoa, caminhaste, Quisom; 0 uádi de antigos,
23“Amaldiçoema cidade de Meroz”,
diz 0 Anjo do Senhor;
“amaldiçoem, amaldiçoem ‫ד דז רו ת‬ ‫מ ד ה רו ת‬ ‫ע ק בי־ סו ס‬ ‫ל \מ ו‬: ‫ה‬T
os seus moradores,
pois eles não vieram ajudar o Senhor, os galopes de por galopes, calcanhares de cavalo; ,martelaram
nâo vieram como soldados
‫׳‬23
para lutar por ele.” ‫ ה‬1τ ‫י ה‬: ‫א ־מ ר‬τ ‫מ רוז‬ ‫א ו ר ו‬- 1T : ‫ ר י ו‬I‫־א ·ב י‬
2ήAmais feliz das mulheres é Jael, YHWH, 0 mensageiro de disse Meroz, Amaldiçoai os poderosos dele.
a mulher de Héber, 0 queneu.
Ela é a mais feliz das mulheres ‫אז ר ת‬ ‫ל א־ ב או‬ ‫י ש בי ה‬ ‫א רו ר‬ ‫א רו‬
que vivemembarracas. ‫כי‬
25Sísera pediu água, em auxílio de não vieram porque os que habitamdela; amaldiçoar amaldiçoai
porém ela lhe deu leite;
trouxe nata para ele numa linda taça.
26Pegou a estaca comuma das mãos ‫ ת ב ר ך‬24 : ‫ר י ם‬1· ‫“ב ·ג ב ו‬ ‫ \ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫אז ר ת‬ ‫ו ה‬τ‫י ה‬:
e a marreta coma outra. Será abençoada com os valentes. YHWH em auxilio de YHWH,
Deu um golpe em Sísera
e esmagou a sua cabeça;
furouequebrouasuacabeçaempedaços. ‫מנ שי ם‬ ‫ה קיני‬ ‫חבר‬ n m ‫יעל‬ ‫מנ &י ם‬
27Ele caiu de joelhos,
tombou e ficou estendido a seus pés. dentre mulheres 0 queneu; Héber a mulher de Jael, dentre mulheres
Aseus pés ele caiude joelhos etomboy;
ele caiu morto no chão. ‫ב ספל‬ ‫נ ה‬T ‫ת‬ ‫נ‬ ‫ ב‬J‫ל‬T ‫ח‬τ ‫ש־\א ל‬T ‫ ם‬,‫מ י״‬/‫ ־‬25 ♦ T P ? ‫ה ל‬V ‫ב \א‬T
ATT
28Amàe de Sísera olhou pela janela em taça de deu; leite pediu, Aguas será abençoada. na tenda
da sua casa;
olhoubem, pela grade da janela, e disse:
“Por que 0 seu carro demora tanto ‫ת ד‬j · · ‫י‬T ‫"ל‬ ‫ ך ה‬: 28 :‫ח מ א ה‬ ‫ה ק רי ב ה‬ ‫א די רי ם‬
para chegar? para a estaca Amão dela leite coalhado. apresentou magníficos
Por que os seus cavalos
andam tão devagar?”
29As suas acompanhantes ‫מה‬
mais sábias respondiam, <τ ‫ל‬: ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫ע מ לי ם‬ ‫ל ה ל מו ת‬ ‫נ\ ה‬T‫ו י *מ י‬1· ‫נ ה‬T ‫ח‬: ‫ש “ל‬: ‫*ת‬
e ela repetia para si mesma: e martelou afatigados; para martelo de e a direita dela estendeu,
30“Eles devemestar dividindo
as coisas que tomaram: ‫\פ ה‬τ ‫ל‬: ‫ח‬τ ‫ ו‬: ‫צ ה‬/τ ‫־ח‬: ‫מ‬τ ‫ו‬ ‫ר א &ו‬ ‫ק ה‬μτ”:
‫מ ח‬τ ‫ר א‬τ ‫ס‬: ‫ס י‬I*
uma ou duas moças para cada soldado, ·‫ר ק תו‬
roupas luxuosas para Sísera a têmpora dele. e perfurou e destroçou, a cabeça dele, esmagou Sísera,
e panos bordados
para 0 pescoço da rainha.”
‫ ע‬J‫־‬
‫כ ר‬τ ‫ה‬τ ‫·ל י‬.· ‫ג‬: ‫ן ־ר‬I ‫··< י‬
‫ש כ ב ב‬τ ‫\ ל‬-‫ פ‬τ‫ ע נ‬/-
at
‫ ר‬τ‫כ‬ ‫ה‬τ ‫· י‬.·
‫ג ל‬: ‫־־ר‬ I‫י ן‬-1‫״ב‬
31Assim, ó Senhor Deus, se curvou, os pés dela entre se deitou; caiu, se curvou, os
ospesdela
pés dela Entre
morramtodos os teus inimigos,
porémque os teus amigos brilhem
como a forte luz do sol nascente! ‫ב ־ע ד‬: 28 : ‫שן ד ו ד‬τ ‫פ ל‬/‫נ־־‬τ ‫\ש ם‬τ ‫ ר־ ־ ע‬τ‫כ‬ ‫־ב אד ש ר‬
jv
‫—ב ל‬ ‫נ‬
T T

E houve paz no país durante quarenta Através de 0 que devastado.


devastado, caiu
Ce ali se curvou, onde caiu
anos.
1O povo de Israel pecou ‫ ד‬j‫ב ־ע‬: ‫\ר א‬τ ‫ס‬: ‫ס י‬1· ‫א ם‬/‫״״‬ ‫ב ב‬7··‫־‬
‫ת י‬: ‫־ו‬ ‫פ ה‬S T‫|ק‬: ‫ש‬: ‫*נ‬
Ô Gideão
contra Deus, o Senhor, e por isso através de Sísera, a mãe de e lamentou olhou para baixo, a janela
ele deixou que 0 povo de Midiã os domi-
nasse durante sete anos. 2Os israelitas se
escondiam dos midianitas em cavernas e ‫ד ו ע‬J ‫·מ‬ ‫ל ב ו א‬τ ‫כ ב ו‬: ‫ר‬ ‫בשש‬ ‫מ דו ע‬ ‫ה א שנ ב‬
emoutros lugares seguros nas montanhas Por que em vir? 0 carro de guerra dele tardou Por que a janela gradeada:
porque os midianitas eram mais fortes do
que eles. 3Todas as vezes que os israelitas
semeavam, os midianitas vinham com os ‫מ ו ת‬/ ‫כ‬: ‫ ־ח‬29 : ‫כ ב ו ת י ו‬: ‫ ר‬: ‫־מ‬
it
‫פ ע מי‬ ‫א ח ריו‬
amalequitas e os povos do deserto e os
atacavam. 4Acampavam na terra e des- As habilidosas de as carruagens dele? os passos de se demoraram
truíam as suas colheitas até 0 sul, perto de
Gaza. Não deixavam nada para os israeli- : ‫ל ה‬ιτ ‫ה‬τ ‫ \ר י‬ν ‫מ‬τ ‫ש י ב ג־א‬
tas viverem — nem ao menos uma ovelha, /· ‫ת‬τ ‫ ף ־ ·ה י א‬I‫־א‬ ‫ ה‬τ‫י נ‬a ‫נ״‬.—
‫ע‬: ‫ת־‬ τ‫ת\ י ה‬ν ‫ש ר ו‬
τ
uma vaca ou um jumento. para ela: os ditos dela fez retornar também ela responderam; as damas dela
JUÍZES6 111

‫מ “ת •י ם‬τ ‫־־ח‬: ‫־ר‬ 30‫ר ח־< ם־‬, ‫ל‬τ‫ ל‬τ‫ש‬ ‫י ח ל קו‬


μ : ‫! ־‬
‫א ו‬: ‫ צ‬:‫י *מ‬ ‫הלא‬
20Desde os céus pelejaramas estrelas
dois úteros Útero pilhagem? repartiríam encontrariam, Acaso não contra Sísera,
desde a sua órbita o fizeram.
‫ל ל‬r ‫ש‬: ‫ ־ א‬T‫י ס» ר‬J*‫ל ס‬: ‫ ·ע י ם‬T‫ ב‬i‫צ‬ ‫ <ל ל‬-‫ש‬ί ‫ב ר‬V‫ל‬V ‫ר א ש‬J ‫ל‬: 21 Oribeiro Quisomos arrastou,
Quisom, o ribeiro das batalhas.
pilhagem de para Sísera, tecidos tingidos Pilhagem de varão? por cabeça de Avante, ó minha alma, firme!
22Então, as unhas dos cavalos
‫צ ־ב ע‬/V socavampelo galopar,
‫ר ק מ תי ם‬ ‫ ה‬AT
‫ק מ‬I: ‫״ ר‬ ‫ י ם‬v‫ב ע‬τ ‫צ‬: o galopar dos seus guerreiros.
dois tecidos matizados tecido colorido de tecido matizado; tecidos tingidos, 23Amaldiçoai a Meroz,
diz o Anjo do Senhor,
amaldiçoai duramente
‫י ך‬5 ‫כ ל־ אוי‬ ‫ב<ד ו‬: ‫י א‬ ‫ן‬l ‫ ··כ‬3‫י‬ : ‫ש זול ל‬τ ‫ר י‬/··‫ו א‬: ‫ל *צ‬: os seus moradores,
todos os que te inimizam, que pereçam porque não vieramemsocorro
Assim, pilhagem? para pescoços de do Senhor,
em socorro do Senhor e seus heróis.
‫ת ו‬A ‫ר‬T ‫ג \ב‬í ‫·ב‬ ‫מ ש‬v ‫ש‬ 2«Bendita seja sobre as mulheres Jael,
\v ‫־ה‬ ‫צ א ת‬/·· ‫כ‬: ‫ב י ו‬Τ ‫ ־ה‬: ‫א‬J ‫ ו‬i ‫ו ה‬T‫ ה‬i ‫י‬
mulher de Héber, 0 queneu;
no vigor dele. 0 sol como sair e os que amamdele YHWH, bendita seja sobre as mulheres
que vivememtendas.
‫פ‬ :‫שנ ה‬ ‫א ר ב עי ם‬ ‫הארץ‬ ‫ות שקט‬ 25Água pediu ele, leite lhe deu ela;
emtaça de príncipes lhe ofereceu nata.
* anos. quarenta aterra Eteve tranquilidade 25Àestaca estendeu a mão e,
ao maço dos trabalhadores, a direita;
e deu 0 golpe emSísera,
rachou-lhe a cabeça,
Capítulo 6 furou e traspassou-lhe as fontes.
27Aos pés dela se encurvou,
‫וי תנ ם‬ ‫ ה‬AT
‫י ה ו‬: ‫י‬-1‫ב ע·· י“נ‬ί ‫ \ ע‬-‫ ר‬τ‫ה‬ ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ב נ·· י ־ ·י‬: ‫ו‬S‫ ו י ע ש‬1 caiu e ficou estirado;
s‫ ״‬j · - a seus pés se encurvou e caiu;
e os entregou YHWH; aos olhos de 0ornai mal os filhos de Israel Efizeram onde se encurvou, ali caiu morto.
28Amãe de Sísera olhava pela janela
e exclamava pela grade:
‫ז‬I\τ
‫ ד י‬:‫י ד ־ ·מ‬ 2‫ז‬τ‫ ע‬/T‫ו־ ת‬ :‫שני ם‬ ‫שבע‬ ‫בי ד־ מ דין‬ ‫יהרה‬ Por que tarda emvir o seu carro?
a mão de Midiã Εfoi forte anos. sete namãodeMidiã YHWH Por que se demoramos passos
dos seus cavalos?
29As mais sábias
‫ב ··נ י‬ί 1 ‫ ם‬JV
‫ל ה‬τ ‫ש ו‬I ‫ע‬τ Π » ‫מ פני‬ ‫א ל‬A‫ ר*״‬T‫ש‬: ‫ע ל ־ *י‬ das suas damas respondem,
j
e até ela a si mesma respondia:
os filhos de para eles, fizeram Midiã por causa de sobre Israel; 30Porventura, não achariam
e repartiríamdespojos?
‫ה״ ר י ם‬T ‫ב‬IV ‫שר‬ ‫א‬ ‫ה ר ו ת‬T ‫נ‬: ‫ה ·מ‬- ‫א ת ־‬V ‫ ר ״·א ל‬T‫י ש‬ Uma ou duas moças, a cada homem?
JV ‫ ־‬: Para Sísera, estofos de várias cores,
nas montanhas, que os buracos Israel, estofos de várias cores de bordados;
umou dois estofos bordados,
para 0 pescoço da esposa?
‫ ע‬J‫ז ־ר‬T‫א ם ־‬ ‫י\ ה‬τ ‫ה‬T ‫ו‬: 3 :‫ו א ת ־ ה מ צ דו ת‬ ‫ו א ת־ ה מ ע רו ת‬ 31 Assim, ó Senhor,
se semeava Eacontecia, e as fortificações. e as cavernas pereçamtodos os teus inimigos!
Porémos que te amam
brilhamcomo o sol
‫ל ו‬/ ‫ע‬T i‫ו‬ ‫ד ם‬ν ‫ \ |ק‬ν‫ב ··נ י ־‬: ‫ו‬ ‫ועמלק‬
I ·/‫ ·״‬τ “: 1‫־־‬
‫ן‬IgT
‫ ד י‬: ‫״מ‬ ‫ל ה‬τ ‫ע‬τ ‫ו‬: ‫א ל‬α ··‫ ר‬τ‫ש‬: ‫״י‬ quando se levanta no seu esplendor.
E a terra ficou empaz quarenta anos.
e subiam e filhos de oriente, eAmaleque Midiã, e subia Israel;

‫א ת־י בו ל‬ ‫וי ש חי תו‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫נ ו‬j ‫ו י ח‬- 4 : ‫—ו‬


‫ל י‬IT ‫ע‬T perante o S e n h o r ; por isso, o S e n h o r o s
0 produto do solo de e exterminavam contra eles, Eacampavam contra ele. entregou nas mãos dos midianitas por
sete anos. 2Prevalecendo o domínio dos
midianitas sobre Israel, fizeramestes para
‫י ה‬T ‫ח‬: ‫מ‬I‫״‬ ‫ש ״א י ר ו‬ ‫ל א ־ י‬I ‫ו‬:
: ‫>־‬ ‫ ה‬Α‫ז‬τ‫־ע‬ ‫ך‬vI‫ע ד ־ ב ו א‬ si, por causa dos midianitas, as covas que
subsistência e não remanesciam Gaza; até 0 teu ir a terra, estão nos montes, e as cavernas, e as for-
tificações. 3Porque, cada vez que Israel
semeava, os midianitas e os amalequitas,
como também os povos do Oriente, su-
biamcontra ele. 4E contra ele se acampa-
vam, destruindo os produtos da terra até
à vizinhança de Gaza, e não deixavamem
Israel sustento algum, nem ovelhas, nem
bois, nemjumentos.
112 JUfZES 6

‫ו מ קני ה ם‬ ‫הם‬ ‫ כי‬5 :‫ו ה מו ר‬ ‫ו \ש ו ר‬T ‫ש ה‬/·,· ‫ ר*״א ל ·ו‬T‫ש‬í ‫ב *י‬2


5Chegavamcomo seu gado e as suas bar-
racas e eram tão numerosos como gafa‫־‬ e os gados deles eles Porque e jumento. e touro e cabrito, em Israel,
nhotos. Eles e os seus camelos eramtantos,
que nem dava para contar. Vinham para (‫)ו ב או‬ ‫י ב א ו‬7* ‫ו א ה לי ה ם‬
destruir a terra, 6e 0 povo de Israel não
podia comeles. Então os israelitaspediram (qerê *e chegavam) ketiv * e as tendas deles, subiam
socorro a Deus, 0 Senhor.
7Quando eles oraram ao S enhor por
causa dos midianitas, 8ele mandou um ‫ י ין‬J··
‫א‬ ‫·ץה ם‬,· ‫ג־ מ■··ל י‬J ‫ ·ל‬:‫ה ם ו‬/V ‫ל‬T ‫ ו‬: ‫ל ל ב‬τ ‫ב ה‬V ‫ ר‬:‫א‬- ‫כ·י|ד י ־‬:
profeta, que lhes disse: não havia e aos camelos deles e a eles na abundância, como tanto de gafanhoto,
—Assimdiz 0 Senhor, o Deus de Is-
rael: “Eu tirei vocês da escravidãodo Egi-
to. 9Eu os livrei dos egípcios e dos que ‫וי ד ל‬6 :‫ל ש ח ת ה‬ ‫בארץ‬ ‫וי ב או‬ ‫מספר‬
lutaram contra vocês aqui, nesta terra. s—
Expulsei os seus inimigos e dei a vocês a Ese tornou fraco para ο exterminar dela. na terra e entravam número;
terra deles. 10Eudisse que sou o Senhor,
o Deus de vocês, e que vocês não deviam
adorar os deuses dos amorreus, que vi· ‫דזלגקו‬ ‫ן‬I ‫·מ ! ד י‬
at
‫מ פני‬
j··: ‫־‬
‫·מ \א ד‬. ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫״י‬
viamnesta terra. Mas vocês não quiseram então, clamaram Midiã; por causa de muito Israel
me ouvir.”
11 EntãooAnjodoS enhor veioesentou-
-sedebaixodeumcarvalhoquehavia perto ‫ק ו‬V ‫ע‬- : τ‫כ י ־ ז‬1· ‫י ־ה י‬: ‫*ו‬7 ‫פ‬ : ‫ ה‬IT‫י ה ו‬í ‫א ל ־‬V ‫א ל‬V*‫ ר‬T‫ש‬í ‫ י ־ *י‬I2‫ב״· נ‬
do povoadode Ofra. Esse carvalhoperten- que clamaram Eaconteceu, * a YHWH. os filhos de Israel
da aJoás, que erada família deAbiezer. O
seufilho, Gideão, estavamalhandotrigono
tanque de pisar uvas, escondido, para que 8‫ח‬s‫ש ־ל‬: ·‫־‬
‫וי‬ :‫מ דין‬ ‫ע ל א דו ת‬ ‫א ל־י הו ה‬ ‫בני־י ש ר א ל‬
os midianitas nãoo encontrassem. 12Então e enviou
oAnjodo Senhor apareceua ele e disse: Midiã; causa de por a YHWH; os filhos de Israel
— Você é corajoso, e o S enhor está
com você! ‫ה ם‬V ‫ל‬Τ ‫מ ר‬V ‫־ו י א‬ ‫א ל‬Λ ··‫ ר‬T‫ש‬: ‫ ·י‬J‫ב "י‬: ‫ ל ־ ב‬V‫א‬ ‫ י א‬V‫נ ב‬T ‫ י ש‬/‫ ה ·א‬7‫ו‬T‫י ה‬:
13Gideão respondeu:
—Se o Senhor Deus está como nosso a eles: e disse Israel; para os filhos de anunciador homem YHWH
povo, por que está acontecendo tudo isso
com a gente? Onde estão aquelas coisas ‫ה ע לי תי‬ ‫א נ כ י‬τ ‫ ר״״א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ י‬j♦‫״‬
‫א ל י ה‬v: ‫ ה ו‬j‫ו‬t‫י ה‬2 ‫מ ר‬/ “ ‫א‬τ ‫כ ד ד‬
maravilhosas que os nossos antepassados
nos contaram que o Senhor costumava fiz subir Eu Israel: 0 Deus de YHWH, Assim, disse
fazer quando nos trouxe do Egito? Ele
nos abandonou e nos entregou aos mi-
dianitas. : ‫ד י ם‬1· ‫ב‬τ ‫ ־ע‬: ‫מ ב י ת‬. ‫כ ם‬W‫ת‬: ‫ר ־י ם ־ו א ־־צ י א ־־א‬-----
‫־מ ־מ צ‬ ‫כ ם‬.........
‫את‬
14Então 0 Senhor Deus ordenou a escravos;
Gideão: desde casa de avós e fiz sair desde 0 Egito, a vós
—Vá com toda a sua força e livre o
povo de Israel dos midianitas. Sou eu ‫ו ימ־י\ ד‬ ‫מ ^ לי ם‬ ‫ ד‬J‫י‬- ‫־מ‬ 9‫ ם‬V‫ת כ‬: V‫א‬ ‫ ־א ·צ< ל‬T‫ו‬
quemestá mandando que você vá.
15Gideão respondeu: e da mão de 0 Egito, da mão de a vós e livrei
—Senhor, como posso libertar Israel?
A minha família é a mais pobre da tribo ‫ ה‬/τ
‫ת נ‬: ‫א‬v ‫ו‬T ‫מ ?ני צ ם‬ ‫ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫״·< ש‬τ
‫ ־א ג ר‬: ‫ו‬τ ‫ ם‬av
‫ ־ח *·צ י כ‬: ‫כ ל ־ ל י‬τ
de Manassés, e eu sou a pessoa menos
importante da minha família. edei de perante vós, a eles e expulsei todos os que vos afligiam;
16Mas 0 Senhor disse:
—Você pode fazer isso porque eu 0
ajudarei.Você esmagará todos os midiani- ‫י הו ה‬ ‫אני‬ ‫לכם‬ ‫ר ה‬JT‫מ‬s ‫ו א‬τ10 : ‫צ ם‬IT ‫ ר‬:‫א‬- ‫א ת ־‬V ‫ ם‬W‫ל כ‬T
tas como se eles fossemumsó homem. YHWH,' Eu a vós:
1‫ל‬Gideão respondeu: e disse a terra deles; para vós
—Se tu estás contente comigo, então
dá-me uma prova de que és tu mesmo ‫ש ר‬r: ‫־א‬: ‫ מ ״ך ־ י‬VS
‫ה א‬T ‫ י‬j‫ ל י · ·ה‬vs
‫א ת ־ א‬V ‫ר א ו‬: ‫ת י‬V ‫<ל א‬ ‫א ל הי צ ם‬
que estás falando. 1&E, por favor, não vás
embora até que eu te traga uma oferta. que oamorreu, os deuses de temereis não 0 vosso Deus,
—Eu ficarei aqui até você voltar! —
disse Deus. ‫פ‬ :‫ב קו לי‬ ‫שמעתם‬ ‫ולא‬ ‫בארצם‬ ‫א ת ם יו ש בי ם‬
19Então Gideão entrou, cozinhou um
cabrito e fez pão semfermento commais aminhavoz. escutastes mas não na terra deles; os que habitam vós
ou menos dez quilos de farinha. Pôs a
comida numa cesta e pôs 0 caldo numa
panela. Levou tudo e entregou aoAnjodo ‫ל ה‬τ ‫ה ·״א‬IT 11‫>־ח ת‬
‫ת‬ ‫ ב‬ν‫ו י־··ש‬ ‫ה‬τ ‫ה ו‬: ‫י‬ ‫ך‬Ij -‫ א‬: ‫מ“ ל‬ ‫ב א‬τ ‫ו־־י‬
S enhor, que estava debaixo do carvalho. 0 carvalho, debaixo de e se assentou YHWH 0 mensageiro de Então, foi
‫וג ך עון‬ ‫ ע ז ר י‬ιτ‫ י ה‬j*
‫אב‬ ‫\ ש‬τ
‫ל י ו א‬: ‫ש ר‬/ν ‫־א‬: ‫ ־ ה‬f‫ ר‬:‫ פ‬τ‫ב ע‬: ‫שר‬ ‫א‬
jv
e Gideão, abiezrita; de Joás, que em Ofra, que
‫מ פני‬ ‫ל הני ס‬ ‫ח טי ם' ב ג ת‬ ‫חבט‬ ‫בנו‬
por causa de para pôr a salvo nolagar, trigos 0 que debulhava 0 filho dele,
JUÍZES6 113

‫מ ר‬V‫י א‬J ‫־ו‬ ‫להרה‬ ‫מלאך‬ ‫א ליו‬ ‫״וי ר א‬ : ‫ן‬,;‫מ ך‬


5Pois subiam com 0 $ sem gados e ten-
e disse YHWH; 0 mensageiro de a ele Então, apareceu Midiã. das e vinhamcomo gafanhotos, emtanta
multidão, que não sepodiamcontar, nem
‫< י ו‬τ
‫··א ל‬ ‫ ד א מ ר‬13 : ‫ה ח י ל‬ ‫ג בו ר‬ ‫ע ?ןךי‬ ‫י הו ה‬ ‫א ליו‬ a eles nem aos seus camelos; e entravam
na terra para a destruir. 6Assim, Israel
a ele Êdisse a capacidade. 0 valente de contigo, YHWH a ele: ficou muito debilitado com a presença
dos midianitas; então, os filhos de Israel
clamavamao Senhor.
‫מ ה‬τ ‫ל‬/τ ‫ ו‬: ‫ע סנו‬ ‫י הו ה‬ ‫וי ש‬ ‫א דני‬ ‫בי‬ ‫ג ך עון‬ ?Tendo os filhos de Israel clamado ao
conosco, YHWH e existe 0 meu senhor, Por favor, Gideão: Senhor, por causa dos midianitas, 80
e por que Senhor lhes enviou um profeta, que lhes
disse: Assimdiz 0 Senhor, Deus de Israel:
‫א שר‬ ‫כ ל־נ ? ל א תיו‬ ‫ו אי ה‬ ‫כ ל־ז א ת‬ ‫? ? צ א ת נו‬ Eu é que vos fiz subir do Egito e vos tirei
da casa da servidão; *e vos livrei da mão
que todos os que extraordinários dele Eonde tudo isto? encontramos dos egípcios e da mão de todos quantos
vos oprimiam; e os expulsei de diante de
‫מ מ צ רי ם‬ ‫ה ־ל א‬ ‫לאמר‬ ‫א״ ב ו ת י נ ו‬ ‫ס פ ר ו ־ ··ל נ ו‬ vósevosdei a suaterra; 1fle disse: Eusou0
!-Senhor τ Dem; não: tonais
>: , vosso · os deuses
desde 0 Egito Acaso não dizendo: os nossos pais, narrarama nós dos amorreus, emcujatora habitais; con-
tudo, nao destes ouvidos à minha voz.
‫וי תננו‬ ‫י הו ה‬ ‫ נ ו‬JT
‫ט ש‬T ‫נ‬t ‫ת ה‬T ‫ו ע‬ ‫ ה‬1‫י ה‬ ‫נ ו‬JT
‫ה ־ע ל‬ 0 chamamento de Gideão ‫ ח‬Então,
e nos entregou YHWH, nos renunciou Mas, agora, YHWH? nos fez subir veio 0 Anjo do Senhor, e assentou-se
debaixo do carvalho que está em Ofra,
que pertencia a Joás, abiezrita; e Gideão,
‫לד‬
Vai
‫וי א מ ר‬
e disse:
‫י הו ה‬
YHWH,
‫א ליו‬
a ele
‫ ו י פ ן‬14
Então, se virou
:‫ב כ ף־ מ דין‬
na palma de Midiã.
seu filho, estava malhando o trigo no
lagar, para 0 pôr a salvo dos midianitas.
12Então, o Anjo do Senhor lhe apareceu
e lhe disse: O Senhor é contigo, homem
‫מכף‬ ‫א ת־י ש ר א ל‬ ‫ו הו ש ע ת‬ ‫זה‬ ‫ב כ דן ך‬ valente. 1?Respondeu-lhe Gideão: Ai, se-
LVP nhor meu! Se 0 Senhor é conosco, por
Midiã; da palma de a Israel e salvarás este, no teu vigor que nos sobreveiotudo isto? Eque é feito
de todas as suas maravilhas que nossos
‫א דני‬ ‫א ליו' בי‬ ‫ ו י א מ ר‬15 : ‫ש ל ח ת י ך‬ ‫הלא‬ pais nos contaram, dizendo: Não nos fez
‫מ ה‬/T ‫־ב‬ o Senhor subir do Egito? Porém, agora, o
com que Senhor, Por favor, a ele: Edisse te enviei? acaso não Senhor nos desamparou e nos entregou
nas mãos dos midianitas. 1*Então, se vi-
rou 0 Senhor para ele e disse: Vai nessa
‫ד ל‬j —
‫ה‬ '‫ה>·נ״ ה‬ ‫אל‬ ‫א ת ־ י ·ש ר‬
. . . A·*
‫א ו ש י ע‬V
Τ ί ·
‫ ל*פ י‬V‫א‬ tua força e livra Israel da mão dos midia-
a necessitada a minha estirpe Eis que a Israel? salvarei nitas; porventura, não te enviei eu? 15E
ele lhe disse: Ai, Senhor meu! Com que
livrarei Israel? Eis que a minha família é
16‫ ר‬V‫ו ־־י <א מ‬ ♦ ‫א בי‬ ‫ב בי ת‬ ‫צ ·\ע י ר‬T ‫ה‬ ‫כ י‬/· ‫א נ‬T ‫ו‬ ‫ ה‬# ‫ב ?ונ‬ a mais pobre em Manasses, e eu, 0 me-
nor na casa de meu pai. 16Tornou-lhe o
Edisse 0 meu pai. na casa de 0 menor eeu em Manassés, S enhor: Já que eu estou contigo, ferirás
os midianitas como se fossemum só ho-
‫ן‬Ι\τ‫ ד י‬:‫א ת ־ ·מ‬ ‫ו ה כי ת‬ ‫עמך‬ ‫אז ד ה‬ ‫י הו ה‬ ‫א ליו‬ mem. 1?Ele respondeu: Se, agora, achei
mercê diante dos teus olhos, dá-me um
a Midiã, e ferirás contigo; serei Porquanto YHWH a ele sinal de que és tu, Senhor, que me falas.
1*Rogo-te que daqui não te apartes até
que eu volte, e traga a minha oferta, e a
‫חן‬ ‫מ צ א תי‬ ‫א ם־נ א‬ ‫א ליו‬ ‫ ו י א מ ר‬17 : ‫א ח ד‬ ‫כ אי ש‬ deponha perante ti. Respondeuele: Espe-
graça encontrei Se, agora, a ele: Edisse um. como homem rarei até que voltes.
1*Entrou Gideão e preparouum cabri-
to e bolos asmos de um efa de farinha; a
: ‫מ י‬r ‫·ע‬ ‫ב ר‬/‫מ ד״״‬
‫ ־‬:
‫\ת ה‬τ ‫א‬- ‫ש‬τ ‫א ו ת‬ ‫לי‬ ‫ת‬T ‫ש י‬ ‫וע‬
<* τ ·
‫!י‬ carne pôs numcesto, e 0 caldo, numa pa-
nela; e trouxe-lho até debaixodo carvalho
que tu comigo. ο que fala sinal para mim e farás aos teus olhos; e Ihoapresentou.

‫ ה■·צ א •ת י‬I‫ו‬ v ··
‫ י ך‬j‫א ל‬ ‫ז ה ־ע ד ־ ב א י‬v ‫·מ‬
: 1*
‫ת \מ< ש‬τ ‫ א‬T‫ ־א ל ־ נ‬18
e farei sair a ti, até 0 meu vir daqui, que te apartes Não, por favor,
‫ ־ע ד‬/ ‫ב‬V‫א ש‬ ‫ י‬/‫א נ ·כ‬T ‫־ו י א ־מ ר‬ ‫ך‬I A‫י‬V‫נ‬T ‫ פ‬: ‫ ל‬V‫ ת י‬: ‫ ה ·נ ־ח‬:‫ו‬ ‫ח ·ת י‬τ ‫נ‬: ‫א ת ־ ·מ‬
até ficarei Eu Edisse: perante ti e depositarei a minha oferenda
19
‫ד י ־ ־ ·ע•ז י ם‬1·:‫ג‬ ‫—< ־ע ש‬
‫וי‬ ‫ב א‬τ ‫י ךג ך עון‬
cabrito de pelos, e preparou entrou EGideão 0 teu retornar.
‫שם‬JT
‫ש ם ־ב ־ס ל ו ה מ ר ק‬
I \‫ ־‬τ ‫ ־‬: JT
‫ש ר‬τ ‫ב‬τ ‫־־מ צ ו ת ־ה‬ ‫ק ־מ ח‬MV‫ו ··א י ־פ ת ־‬:
pôs eo caldo na cesta, pôs a carne ázimos, e efa de farinha de
114 JUiZES 6

‫\ל ה‬τ ‫ה ·*א‬τ ‫ת ״ח ת‬/ ‫א ל ־ ־‬v ‫י ו‬yr‫׳·א ל‬ ‫צ א‬/·· ‫ו י ו‬- ‫ר ו ר‬a τ‫ב פ‬-
2®Então o A n jo o rd e n o u :
— P o n h a a c a rn e e o p ã o n e s ta p e d ra e
0 carvalho para debaixo de a ele e fez sair na panela de cerâmica;
d e rra m e o c a ld o e m c im a.
G id e ã o fez 0 q u e e le m a n d o u .21 E m se- ‫_קח‬ ‫ה א ל הי ם‬ ‫מלאך‬ ‫א ליו‬ ‫ ר א ק ר‬20 ‫ס‬ :‫רג ש‬
g u id a o A njo e s te n d e u o b a s tã o q u e tin h a
n a m ã o e to c o u c o m a s u a p o n ta a c a rn e Pega 0 Deus: 0 mensageiro de a ele Êdisse * e apresentou.
e o p ã o . E n tã o sa iu fogo d a p e d ra e q u e i-
m o u a c a rn e e o p ã o . E o A n jo d e sa p a -
re c e u . 22A i G id e ã o c o m p re e n d e u q u e e ra
‫ה לז‬ ‫אל־ ה סל ע‬ ‫ו הנ ח‬ ‫ו א ת־ ה מ צו ת‬ ‫א ת־ ה ב ש ר‬
m e sm o 0 A njo d o Senhor q u e e le tin h a esse, sobre 0 rochedo e deposita e os ázimos a carne
visto. E d isse, apav o ra d o :
— A i d e m im , Senhor, m e u D eus! E u
vi 0 A njo do Senhor face a face! ‫מלאך‬ ‫ ו י ש ל ח‬21 : ‫ב ן‬ ‫ש פו ך וי ע ש‬ ‫ו א ת־ ה מר ק‬
22M a s 0 S enhor re sp o n d e u :
— N ã o fiq u e c o m m e d o . T u d o está
0 mensageiro de Eestendeu assim. Efez despeja. eo caído
b e m . V ocê n ã o m o rre rá .
24 G id e ã o c o n s tru iu ali u m a lta r p ara ‫ו־ ·י ־ג־ ע‬/ ‫י ד ו‬TS‫ב‬ ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫נ ת‬v ‫ע‬V ‫ש‬: ‫־ה ·מ‬ ‫צה‬ ‫א ת ־ ק‬ν
<··|ί
‫ו ה‬τ ‫י ה‬:
D e u s , 0 Senhor, e 0 c h a m o u d e “ O
Senhor é p a z ” . E a té h o je esse a lta r está e tocou ‫ח‬a mão dele, que 0 bastão a extremidade de YHWH
e m O fra , c id a d e q u e p e rte n c e às fam ílias
d e A biezer.
25N a q u e la n o ite 0 Senhor disse a G i-
‫ו ת א ־כ ל‬ ‫ן ־ ה צ ו ר‬I‫־מ‬
‫“ >־‬
‫ה *יא ש‬7 ‫־ו ־ת ־ע ל‬ ‫צ ו ת‬Λ ‫ו “ב ־מ‬ ‫שר‬ ‫בב‬
\Τ Τ ‫־‬
d e lo : e consumiu desde a rocha, 0 fogo e subiu e nos ázimos; na carne
— L eve o to u ro q u e p e rte n c e a seu
p a i e o u tr o to u r o d e sete a n o s e d e rru b e
0 a lta r d o d e u s B aal q u e é d o seu p a i e ‫הל ך‬ ‫ל ה{ה‬ ‫ומלאך‬ ‫א ת ־ ־ה ־מ ב ו ת‬ν ‫ ו‬: ‫ש ר‬τ ‫ב‬τ ‫ה‬- ‫א ת ־‬
ta m b é m o p o s te d a d e u s a A será q u e está
ao s e u lado. 26N e sse lu g a r a lto e seguro ,
e os ázimos, acame
faça p a ra 0 Senhor, s e u D e u s , u m a lta r
d e p e d ra s b e m -a rru m a d a s. D e p o is peg u e ‫ס‬ ‫הו א‬ ‫י הו ה‬ ‫כי־ מ ל א ך‬ ‫ג ך עון‬ ‫ ו י ר א‬22 : ‫מ ע י נ י ו‬
0 s e g u n d o to u ro e a m a d e ira d o p o s te d e
A será a rra n c a d o e q u e im e tu d o n o a lta r * ele; YHWH que 0 mensageiro de Gideão, Então, viu dos olhos dele.
co m o sacrifício.
2?G id e ão levou d e z dos seus empre-
g ad o s e fez o q u e 0 Senhor tinha dito.
‫ד אי תי‬ ‫כי־ ע ל־ בן‬ ‫א ה ה א דני י ה! ה‬ ‫ג ך עון‬ ‫ ר‬9‫רא‬
P o ré m , co m o estava com medo d a su a vi que por isso YHWH, Senhor Ah! Gideão: e disse
família e do povo da cidade, em vez de
fazer isso de dia, fez de noite.
26D e m a d ru g a d a , q u a n d o o s h o m e n s ‫ל ו‬s ‫·מ ר‬.·‫ו י א‬123 : ‫פ נ·־י ם‬T ‫· ל ־‬.·‫א‬ ‫י ם‬V
‫פ נ‬T ‫ ה‬1‫י ה‬
d a c id a d e se le v a n ta ra m , a c h a ra m o a lta r
d e B aal e 0 p o s te d a d e u s a A se rá d e rru -
a ele Edisse a faces. faces YHWH, 0 mensageiro de
b a d o s e o s e g u n d o to u r o q u e im a d o n o
a lta r q u e tin h a sid o c o n s tru íd o ali. 29E :‫ת מו ת‬ ‫לא‬ ‫א ל־ תי ר א‬ ‫ל ך‬ ‫ש לו ם‬ ‫י הו ה‬
p e rg u n ta v a m :
— Q u e m será q u e fez isso? morrerás. nem não temerás; contigo, Paz YHWH;
P ro c u ra ra m s a b e r e d e s c o b rira m q u e
tin h a sido G id e ã o , filho d e Joás. 30E n tã o
d is s e ra m a Joás:
‫ר א ־ ל ו‬τ ,=‫י ק‬- ‫ו‬ ‫ ה‬1χ ‫ל י ה‬, 24‫ז ־ב ח ־‬, ‫־מ‬ , ‫ ך “? ־ו ן" ־‬3 ‫ש’ם־ ־‬
‫'־‬ ‫וי בן‬
— T ra g a 0 s e u filho a q u i p a r a s e r m o rto e chamou a ele para YHWH, altar Gideão ali Então, edificou
p o rq u e ele d e rru b o u 0 a lta r d e B aa l e o
p o s te d a d e u s a A será.
31 M a s Jo ás d isse a to d o s o s q u e esta - ‫ \ר ת‬τ ‫פ‬: ‫ע‬τ ‫ב‬: ‫ד נ ו‬V‫ע ו‬ ‫ז ה‬V ‫־ה‬ ‫ ו ם‬J‫־ה י‬ ‫<ע־ ד‬ ‫ ו ם‬Α‫ש ל‬
τ
‫ו\ ה‬τ ‫י ה‬:
v am ali re u n id o s c o n tra ele: naOrfade ainda ele oeste, odia até Paz; YHWH
— V ocês e stã o d e fe n d e n d o B aal? Q u e m
o d e fe n d e r s e rá m o r to a n te s d o a m a n h e -
ce r. S e B aal é d e u s , q u e ele m e sm o se d e - ‫מ ר‬V ‫י א‬S‫ו‬- ' ‫“ה ה ו א‬ ‫ל ה‬T ‫י‬: J‫ל‬- ‫־ב‬ ‫י ·ד ד‬: ‫ ־ו‬25 ‫פ‬ : ‫ר י‬I*‫ז‬: ‫ע‬V ‫ה‬τ ‫ י‬/‫ ־א ״ב‬:
fe n d a . O a lta r d e le é q u e foi d e rru b a d o .
32D a q u e le d ia e m d ia n te , G id e ã o p a s- e disse a aquela, na noite Eaconteceu, * abiezrita.
s o u a se r c h a m a d o d e J e ru b a a l, pois Joás
tin h a dito : “ Q u e B aal m e sm o se d efen d a . ‫ ־פ ר‬/ ‫ו‬ ‫ ך‬I‫א ·ב י‬τ ‫ל‬: ‫שר‬ ‫א‬
j v ‫־‬:
‫א ת ־ ־פ ר ־ ־ה ש ו ר‬ν ‫ק ח‬K * ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ל ו‬j
O a lta r dele é q u e foi d e rru b a d o .”
e novilho do teu pai, que 0 novilho do touro Pega YHWH: a ele

‫שר‬ ‫א‬
JV ‫־‬:
' ‫ע ל‬- ‫ב‬- ‫ה‬- ‫ז ־ <ב ח‬: ‫א ת ־ ·מ‬ν ‫ת‬τ ‫ס‬Ϊ ‫ה־■ר‬τ ‫ ו‬: ‫י ם‬Α*‫ש נ‬τ ‫ב ע‬- ‫ש‬
JV
‫י‬V‫ש נ‬ ‫ה‬
‫־ ·י‬
que 0 Baal 0 altar de e destruirás anos; sete 0 segundo

:‫ת כ ר ת‬ ‫א ש ר־ ע ליו‬ ‫וארדהא שרה‬ ‫ל א בי ך‬


cortarás. que junto dele eaAserá do teu pai,

2‫ו ז‬V‫ ע‬T‫ה־ מ‬ ‫ר א ש‬s ‫ל‬J ‫"ע‬ ‫ך‬I ‫ י‬v‫ ל ה‬V‫א‬: ‫ה‬J T‫ל י ה ו‬ ‫ח‬-----:
‫מ ·ז ב‬ ‫ נ ·י ת‬T‫ו ב‬
T
a fortaleza 0 cume de sobre 0 teu Deus, para YHWH, altar Eedificarás
JUfZES 6 115

‫ת‬T- ‫י‬- J‫ל‬-' ‫ע‬- -‫* ו ה‬ ‫ל י‬. .‫ש‬. .‫ ר ה‬JT


‫א ת ־ ־ה פ‬V ‫ת‬T ‫ח‬: ‫ק‬1‫ל ־‬IT ‫ו‬: ‫ ה‬AT
‫ר כ‬T‫־ע‬: ‫מ‬1‫ ה ־־ב ־‬W
‫־ה ז‬
20Porém 0 Anjo de Deus lhe disse: Toma
e ofertarás 0 segundo 0 novilho e pegarás na fileira de pedra; a esta a carne e os bolos asmos, põe-nos sobre
esta penha e derrama-lhes por cima 0
‫ש ר‬/V ‫ ־א‬: ‫ \ר ה‬τ‫ה א ··ש‬τ ‫ י‬/··
‫ע־ צ‬: ‫־ב‬ ‫ל ה‬τ ‫ע ו‬ caldo. E assim o fez. 21Estendeu 0 Anjo
do Senhor a ponta do cajado que trazia
que ο poste-ídolo comas madeiras de sacrifício queimado por inteiro, na mão e tocou a carne e os bolos asmos;
então, subiu fogo da penha e consumiu
‫נ •ש י ם‬τ ‫־א‬: ‫<ר ה‬τ‫ש‬τ ‫־ע‬: a carne e os bolos; e o Anjo do Senhor
‫גן־ עון‬ ‫ ו י ק ה‬27 :‫ת ? ך ת‬ desapareceu de sua presença. 22Viu Gi-
homens dez Gideão Então, pegou cortarás. deão que era 0 Anjo do Senhor e disse:
Ai de mim, Senhor Deus! Pois vi o Anjo
do Senhor face a face. 23porémo Senhor
‫להרה‬ ‫ל\ י ו‬τ ‫**א‬ ‫ב ר‬/ ν ‫· ד‬ ‫שר‬ ‫כא‬
ν ν ‫־־‬: ‫־‬
‫־ר־ ע־ ש‬ ‫ ־ י ו‬Τ‫ ד‬Τ‫מ !ע“ ב‬I‘* lhe disse: Paz seja contigo! Não temas!
YHWH; Não morrerás! 24Entào, Gideão edificou
a ele falou conforme efez dentre os servos dele, ali um altar ao Senhor e lhe chamou de
O Senhor É Paz. Ainda até ao dia de hoje
‫ו א ת־ אנ שי‬ ‫א ביו‬ ‫א ת־ בי ת‬ ‫ירא‬ ‫כא שר‬ ‫וי הי‬ está o altar em Ofra, que pertence aos
abiezritas.
e os homens de 0 pai dele, a casa de temia como e aconteceu que,
Gideãodestrói 0 altar de Baal 2*Naque-
‫ ר ק « כ י מ ו‬28 : ‫ל ה‬T ‫י‬J ‫ל‬IT ‫מנ ג שו ת‬ ‫ה עי ר‬ la mesma noite, lhe disse 0 Senhor:Toma
‫רע ש‬ ‫יו מ ם‬ um boi que pertence a teu pai, a saber, 0
Emadrugaran‫ו׳‬ noite. e fez de dia, em fazer a cidade segundoboi de sete anos, e derriba 0 altar
de Baal que é de teu pai, e corta o poste-
-ídolo que está junto ao altar. 26Edifica
‫·מ ז ב ח‬
_‫ן‬- i
‫נתץ‬ ‫!ו הנ ה‬ ‫ב בנ ק ר‬ ‫ה עי ר‬ ‫אנ שי‬ ao Senhor, teu Deus, um altar no cimo
0 altar de foi derrubado e eis que pelo amanhecer, a cidade os homens de deste baluarte, em camadas de pedra, e
toma 0 segundo boi, e 0 oferecerás em
holocausto com a lenha do poste-ídolo
‫—ה פ ר‬
IT
‫·ו ··א ת‬ ‫כר תה‬ Τ ΑΤ
‫א ש ר־ ע ליו‬ ‫והא שרה‬ ‫ה ^על‬ que vieres a cortar. 27Então, Gideão to-
mou dez homens dentre os seus servos e
0 novilho e a que cortada; que junto dele e a Aserá, 0 Baal, fez como 0 Senhor lhe dissera; temendo
ele, porém, a casa de seu pai e os homens
‫ ר א ק ר ו‬29 : ‫נ ו י‬1 ‫ב‬τ ‫ה‬- ‫ע ל־ ה מז ב ח‬ ‫ה ש לי‬ daquela cidade, não 0 fez de dia, mas de
’ ‫העלה‬ noite.
Εdisseram 0 que edificado. sobre 0 altar foi ofertado 0 segundo, 28Levantando-se, pois, de madrugada,
os homens daquela cidade, eis que esta-
va 0 altar de Baal derribado, e 0 poste-
‫ ד •ר ש ו‬:‫ןו ·י‬- ‫ ה‬AV
‫ ר "ה ז‬J‫ב‬T ‫ ד‬T‫“ה‬ ‫ »ש ה‬τ ‫ע‬τ ‫♦»מ י‬ ‫א ל ״ ר ע הו‬ ‫אי ש‬ -ídolo que estava junto dele, cortado; e
E indagavam, a esta? a coisa fez Quem ao companheiro dele: cada um o referido segundo boi fora oferecido no
altar edificado. 29Euns aos outros diziam:
Quem fez isto? E, perguntando e inqui-
‫ב ר‬/ τ ‫ ד‬τ ‫־ה‬ ‫ע שה‬ ‫בן־יו א ש‬ ‫ג ך ע רן‬ ‫מ ר ־ ו‬: ‫י א‬j ‫־ו‬ ‫וי ב ק שו‬ rindo, disseram: Gideão, o filho de Joás,
fez esta coisa. 30Então, os homens daque-
a coisa fez 0 filho de Joás, Gideão, e disseram: 13procuravam la cidade disseram a Joás: Leva para fora
o teu filho, para que morra; pois derribou
‫צ א‬/*·‫ה ו‬ ‫א ש‬τ ‫א ל ־ י ו‬V ‫ה ״ע י ר‬τ ‫<י‬
‫נ · ♦ש‬: ‫־א‬ ‫ ו י א מ ר ו‬30 : ‫ה ז ה‬ o altar de Baal e cortou o poste-ídolo que
estava junto dele. 31Porém Joás disse a
Faze sair a Joás: a cidade os homens d< Então, disseram a esta. todos os que se puseramcontra ele: Con-
tendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós?
Qualquer que por ele contender, ainda
‫הבעל‬ ‫א ת־ מז ב ח‬ ‫נתץ‬ ‫כי‬ ‫רמת‬ ‫א ת־בקד‬ esta manhã, será morto. Se é deus, que
0 Baal, 0 altar de derrubou porque e que morra; 0 teu filho por si mesmo contenda; pois derribaram
0 seu altar. 32Naquele dia, Gideão passou
a ser chamado Jerubaal, porque foi dito:
‫א ש‬T ‫י ו‬ ‫מ ר‬v ‫י א‬J ‫־*ו‬31 : ‫י ו‬ιτ‫ל‬τ‫ ר ־ ע‬ν‫־· ש‬:‫א‬ ‫ר ה‬/τ‫א־ ·״ש‬: ‫ה‬τ ‫כ—\ר ת‬τ ‫ י‬r‫ו כ‬: Baal contenda contra ele, pois ele derri-
bou 0 seu altar.
Joás Mas disse que junto dele. aAserá cortou e porque
‫לב על‬ ‫ס רי בון‬ ‫האתםו‬ ‫ע ליו‬ ‫ א ש ר ־ ע ק ד ו‬,‫ל כ ל‬
por Baal? contendereis Acaso vós contra ele: que permaneciam a todos
‫יו מ ת‬ ‫לו‬ ‫ל רי ב‬ ‫ר‬$‫א‬ ‫או תו‬ ‫תו שי עון‬ ‫א ם־ א ת ם‬
será morto por ele contender Quem a ele? salvareis Se vós
‫ י‬/‫כ‬ ‫לו‬ ‫ר ב‬VJT
‫י‬ ‫הו א‬ ‫ י ם‬/*‫א ל ה‬ν: ‫·א ם ־‬ ‫|ק ר‬v ‫ב‬A ‫ע ד ־ ־ה‬
porque por ele, que contenda ele se deus até 0 amanhecer;
‫ ו‬32
‫ביו ם־־ ה הו א‬ ‫ר א ־ ל ו‬τ ‫ ר ה‬3 :‫א ת־ מז ב חו‬ ‫נתץ‬
no dia aquele, Εchamou a ele, 0 altar dele. derrubou
116 JUlZES 6

‫נתץ‬ ‫כי‬ ‫הבעל‬ ‫בו‬ ‫ ר ב‬7<τ


‫י‬ ‫מ ר‬A ‫*ל א‬ ‫ ר ־—ב _ע ל‬. ‫י‬.
j
33Então todos os midianitas, os amale- Jerubaal,
quitas e os povos do deserto se juntaram, derrubou porque 0 Baal, contra ele Que contenda dizendo:
e atravessaram o rio Jordão, e acampa-
ram no vale de Jezreel. MEo Espírito do ‫ו בני־ כן ך ם‬ ‫ועמלק‬ ‫ ו כ ל ־ מ ד י ן‬33 ‫פ‬ : ‫ח ו‬I ‫ב‬ί ‫ז‬: ‫א ת ־ ·מ‬IV
S e n h o r dominou Gideão. Ele tocou uma
corneta feita de chifre de carneiro, e os e filhos de oriente e Amaleque Etodo Midiã, 0 altar dele.
homens do grupo de famílias de Abiezer
foram juntar-se a ele. 33Gideão enviou
também mensageiros para chamar os :‫יזרעאל‬ ‫ק‬I ‫מ‬v /‫ב · ·ע‬J ‫ח־ נ\ ו‬: ‫ו ־י‬r ‫ר ו‬/ ‫ב‬: *‫“ו “י ־ע‬ ‫ ו‬AT
‫ח ־ ׳ד‬:‫־י ־‬ ‫פ ו‬J ‫ס‬: ‫א‬V ‫נ‬V
homens das tribos de Manassés, de Aser, Jezreel. no vai de e acamparam e atravessaram juntos; se reuniram
de Zebulom e de Naftali. E eles também
foramse juntar a ele.
36Então Gideão disse:
—Ó Deus, tu disseste que queres me
‫ויתקע‬ ‫א ת־ג ך עון‬ ‫שה‬\T
‫לב‬ ‫י הו ה‬ 34‫ח‬
‫ו ־‬j‫ר‬: ‫ו‬
usar para libertar 0 povo de Israel. 3?Pois e tocou a Gideão; vestiu YHWH Então, 0 espírito de
bem. Vou pôr um pouco de lã no lugar
onde malhamos 0 trigo. Se de manhã 0 ‫א •כ י ם‬τ ‫ל‬: ‫ ו ־מ‬35 : ‫ר י ו‬ιτ ‫־ח‬: ‫־א‬ ‫א בי עז ר‬ ‫ק‬I ‫ע‬/··T
‫־ו יי י ז‬ ‫פ ר‬τ ‫ב ש ו‬
orvalho tiver molhado somente a lã, e 0
chão emvolta dela estiver seco, então po- Emesageiros após e(e. Abiezer e foi convocado com a trompa,
derei ficar certo de que tu realmente me
usarás para libertar Israel. ‫ י ו‬A‫ר‬T ‫־־א ! ־ח‬ ‫ג ם ־ \ה ו א‬ ‫ויז ע ק‬ ‫ב כ ל־ מנ ש ה‬ ‫שלח‬
38Oque ele disse aconteceu. Na manhã
seguinte Gideão se levantou, espremeu a após ele; também ele, e foi convocado, a todo Manasses, enviou
lã, e dela saiu água que deu para encher
uma tigela. 39Então ele pediu a Deus:
— Não fiques zangado comigo. Mas ‫ ־ל ו‬: ‫ ־ע‬1‫\ ו ־י‬ ‫ת ·ל י‬τ ‫פ‬: ‫ב ־נ‬: ‫ו‬ ‫ן‬I ‫ז \ב ל ו‬: ‫ו ־ב‬ ‫שר‬ ‫בא‬
<·♦ τ :
‫ש “ל ח‬T ‫י ם‬J‫א *כ‬τ ‫ל‬: ‫ו ־מ‬
deixa que eu fale só mais tuna vez. Dei- e subiram e a Naftali, e a Zebul aAser enviou e mensageiros
xa, por favor, que eu faça mais uma prova
com a lã. Que desta vez a lã fique seca,
e que haja orvalho somente no chão em ‫א ל־ ה א לי הי ם‬ ‫ג ך עון‬ 36‫ר‬V‫א מ‬/ ‫ו י־‬
volta dela!
40E Deus fez isso naquela noite. A lã ao Deus: Gideão Edisse para 0 encontrar deles.
ficou seca, e o chão emvolta ficou coJ?er-
to de orvalho. ‫כא שר‬ ‫א ל‬....................
‫־־א ת ־ י ש ר‬ ‫־ י‬r‫ד‬τ‫;ב י‬ ‫ י ־ע‬5‫מ ו ־ש‬ ‫ ף‬1‫א ם ־ י ש‬
Gideão derrota os midianitas 1Je- conforme pela minha mão 0 que salvará Se existe tu
7 rubaal, isto é, Gideão, e todos os ho-
mens que estavamcomele se levantaram
de madrugada e foram acampar perto da ‫הצמר‬ ‫ ת‬t~
‫א ת ־ *ג ז‬V ‫י ג‬V‫מ ״צ‬
‫־‬
‫א נ ״כ י‬T ‫ ה‬j ‫ 'ה ״נ‬37 :‫ר ב ר ת‬
fonte de Harode. O acampamento dos a lã 0 velo de 0 que instalará eu eis que falaste;
midianitas ficava no vale, no lado norte,
perto do monte Moré.
2O S e n h o r Deus disse a Gideão: ‫ר ה‬r ‫ל ־ב‬: ‫ז ה‬T‫פ‬. ‫ה‬
-
‫על־‬ ‫י הי ה‬ 9‫ט ל‬ ‫•א ם‬ ,
—Você tem gente demais, e por isso | VA

não posso deixar que vocês derrotem os sozinho ele, sobre 0 velo, estiver orvalho se na eira;
midianitas. Se eu deixasse, vocês pode-
riam pensar que venceram sem a minha ‫כי־ תו שי ע‬ ‫ע ״ת י‬: ‫י ־ד‬T‫ו‬: ‫ ך ב‬1‫ד‬ ‫ו על־כל־ ה אך ץ‬
ajuda. 3Anuncie ao povo 0 seguinte:
“Quem estiver com medo, que saia do que salvarás e saberei secura, e sobre toda a terra
monte Gilboa e volte para casa.”
Gideão anunciou, e vinte e dois mil ho-
mens voltaram. Mas dez mil ficaram. : ‫ת‬T ‫ ר‬: ‫ב‬I* ‫״ ד‬ ‫ש ר‬/V ‫א‬ ‫כ‬
‫־־‬: ‫־‬
‫א ל‬V ‫ ר‬T‫א ת ־ י ש‬ ‫ד י‬VT
‫ב י‬:
4E 0 S e n h o r disse a Gideão: falaste. conforme a Israel, pela minha mão
—Ainda é gente demais. Leve todos
até as águas, e ali eu separarei os que irão
com você. Se eu disser que um homem ‫ ה‬A‫ז‬T ‫א ת ־ ־ה ־ג‬ ‫ז ר‬-\τ‫־‬
‫וי‬ ‫ר ת‬ττ:‫מ ח‬τ ‫מ‬1· ‫ש*·כ ם‬: ‫י‬- ‫ו‬- ‫ ו י ה י ־ כ ן‬38
deve ir com você, ele irá. Se disser que
outro não deve ir, ele não irá. 0 velo; e pressionou no dia seguinte, e madrugou Eaconteceu assim,
3Aí Gideão fez com que os homens
descessem até as águas. E 0 Senhor Deus :‫מי ם‬ ‫פ ל‬v ‫־*ה··ץס‬ ‫קז לו א‬ ‫מן־ הגז ה‬
lhe disse:
'‫ט ל‬ V <* ·
—Todos os homens que lamberem a aguas. a taça 0 conteúdo de do velo, orvalho e espremeu
água com a língua, como fazem os ca-
chorros, devem ser separados dos que se
ajoelharempara beber. ‫אפף‬ ‫א ל ־ י·<־ח ר‬ ‫; א ל־ ה ^ ל־ חי ם‬ ‫פ ך עון‬ ‫ ו י א מ ר‬39
a tua fúria Que não se inflame ao Deus: Gideão Edisse
‫אנ ס ה‬
< v ‫ “ ־‬Ϊ

testarei,
‫ ־ע ם‬A‫פ‬T ‫־ה‬
esta vez;
‫אך‬
somente
‫ר ה‬ST ‫ב‬: ‫ ד‬- ‫־־א‬: ‫“ו‬ ‫בי‬
e falarei contra mim,
‫ז ה‬T‫ג‬. ‫ה‬- ‫א ל ־‬ ‫ ר ב‬V‫<ח‬ ‫י הי־נ א‬ ‫בגז ה‬ ‫נ א־ר ק־ הפ ע ם‬
no velo secura haja, por favor, com 0 velo, por favor, somente esta vez
JUÍZES7 117

‫ ר ע ש‬40 : ‫ט ל‬IT ‫י ה ־‬V‫ה‬: 1‫·י‬ ‫ץ‬I ‫ר‬ν\τ


‫ה א‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו ·ע ל ־‬: τ‫־‬
Efez haja orvalho. e sobre toda a terra 33Etodos os midianítas, e amalequitas,
sozinha ela,
e povos do Oriente se ajuntaram, e passa-
ram» e se acamparam no vale de Jezreel.
‫ז ה‬τ ‫ג‬. ‫ה‬- ‫א ל ־‬ ‫· ר ב‬.·‫י ■ה י ־<ח‬:‫ה ו א ־ו‬a ‫ה‬- ‫ל ה‬τ ‫י‬:_‫־ו‬
‫ן ־ב ל‬I V‫כ‬ ‫ י ם‬V‫א ל *ה‬v: 34Então, 0 Espírito do S enhor revestiu a
Gideão, 0 qual tocou a rebate, e os abiez-
no velo na noite assim e havia secura a aquela; Deus ritas se ajuntaram após dele. 35Enviou
mensageiros por toda a tribo de Manas-
‫ פ‬: ‫ט ל‬τ ‫ ה י ה‬IT ‫ ץ‬T‫ר‬/ T ‫ ה א‬I‫ל ־‬ν\τ ‫־ כ‬τ‫ ־ ו ע ל‬:‫ ב ל ה‬τ‫ ־ל‬: sés, que também foi convocada para 0
seguir; enviou ainda mensageiros a Aser,
orvalho, havia e sobre toda a terra sozinha ela, e a Zebulom, e a Naftali, e saíram para
encontrar-se comele.
36Disse Gideão a Deus: Se hás de li-
vrar a Israel por meu intermédio, como
Capítulo 7 disseste, 37eis que eu porei uma porção
de lã na eira; se o orvalho estiver somente
‫א לו‬ ‫ ד ש כ ם י ך ־ ב ע ל ה ו א ג ך ע ו ן ו כ ל ־ ה ע ם א ש ר‬1 nela, e seca a terra ao redor, então, co-
nhecerei que hás de livrar Israel por meu
comele, que e todo 0 povo Gideão, aquele Jerubaal,' E madrugou intermédio, como disseste. 3be assim
sucedeu, porque, ao outro dia, se levan-
tou de madrugada e, apertando a lã, do
‫ל ו‬Jj ‫י ה ־‬Tτ‫ה‬Tτ ‫ן‬I τ‫ ד י‬:‫♦מ‬ ‫“״·נ< ה‬:
‫ו *מ ח‬ ‫ר ד‬a‫־ח‬: ‫ן‬I ‫י‬j ‫ע ל ־ ♦״ע‬ ‫־ח נ\ ו‬: ‫ו“י‬1‫ ־‬orvalho dela espremeu uma taça cheia de
estava ele Midiã e 0 acampamento de junto à fonte de Harode; e acamparam água. 39Disse mais Gideão: Não se acen-
da contra mima tua ira, se ainda falar só
esta vez; rogo-te que mais esta vezfaça eu
‫י הו ה‬ ‫וי א מ ר‬2 :‫ה מו ר ה ב ע מ ק‬ ‫מגננ ע ת‬ ‫מ צ פון‬ a prova coma lã; que só a lã esteja seca, e
na terra ao redor haja orvalho. *OEDeus
YHWH‫׳‬ Edisse no vai. 0 Moré, para a colina de para norte, assimo fez naquela noite, pois só a la es-
tava seca, e sobre a terra ao redor havia
‫מ ת תי‬ ‫א שר‬ ‫העם‬ ‫ר ב‬ ‫א ל־ פ ך עון‬ orvalho.
/· * · jv ‫־‬: τ τ
no meu entregar contigo, que 0 povo Numeroso a Gideão:
Gideão, se levantou de madrugada, e todo
' ‫·א ל‬, ‫ר‬Ti
‫י* ש‬ ‫ע >ל־ י‬Τ * ‫פ "א ר‬Τ ‫ן ־ ’י !ת‬I ‫פ‬V ‫י ד ם‬r ‫;ב‬ λτ
‫א ת־ מ ד;ן‬ opovoque comeleestava, e se acamparam
Israel, contra mim para que não se glorifique na mão deles; Midiã junto à fonte de Harode, de maneira que o
arraial dos midianítas lheficavaparao nor-
te, no vale, defronte do outeirode Moré.
‫נא‬ ‫קרא‬ ‫ו ע ת ה‬3 :‫לי‬ ‫הו שי ע ה‬ ‫י די‬ ‫לא &ר‬ 2Disse 0 Senhor a Gideão: É danais o
vamos, proclama, Εagora, a mim. salvou Aminha n povo que está contigo, para eu entregar os
dizendo: midianítas nas suas mãos; Israel podería
se gloriar contra mim, dizendo: A minha
‫ש ב‬/ ‫י‬τ ‫ח·· ר ד‬τ ‫ ו‬: ‫ א‬j‫י ״ר‬t ‫מ י ־‬1· ‫־·ל א ס ר‬ ‫־ע ם‬τ ‫־ה‬τ ‫··<י‬:
‫א ז נ‬τ ‫ב‬: própria mão me livrou. 3Apregoa, pois,
aos ouvidos do povo, dizendo: Quem
que retorne e estremecido, Quemtemeroso dizendo: ο povo, aos ouvidos de for tímido e medroso, volte e retire-se da
região montanhosa de Gileade. Então,
voltaram do povo vinte e dois mil, e dez
‫מן־ ה ע ם‬ ‫וי ש ב‬ ‫הגל עד‬ ‫מהר‬ ‫וי צ פ ר‬ mil ficaram.
dentre 0 povo Então, retornou 0 Gileade. desde a montanha de e que parta 4Disse mais 0 Senhor a Gideão: Ainda
há povo demais; faze-os descer às águas,
e ali tos provarei; aquele de quem eu te
‫ס‬ :‫א ל פ י ם נ ש א רו‬ ‫וע שרת‬ ‫אלף‬ ‫ו שני ם‬ ‫ע ש רי ם‬ disser: este irá contigo, esse contigo irá;
* remanesceram. mil e dez de mil, e dois porém todo aquele de quem eu te disser:
vinte estenão irá contigo, essenão irá. 5Fez Gi-
deão descer os homens às águas. Então, o
‫ה ו>*״ר ד‬ ‫ר ל‬T ‫ ם‬J‫ע‬T ‫ה‬T ‫ע ו ד‬ ‫ן‬I ‫ד ע ו‬:‫א ל ־ ·ג‬V ‫ו ה‬τ‫י ה‬: ‫וי א מ ר‬4 S enhor lhe disse:Todo que lamber a água
coma língua, como faz o cão, esseporás à
faze descer numeroso, 0 povo Ainda a Gideão: YHWH Edisse parte, como tambéma todo aqueleque se
abaixar de joelhos a beber.
‫א שר‬ ‫י ה‬Τ ‫ה‬Τ ‫ו‬: ‫שם‬AT
‫ \ך‬I ‫ל‬: ‫ו‬/V‫ פ נ‬:‫ר‬J ‫צ‬V ‫א‬: ‫ו‬ ‫א ל ־ ה ־מ י ם‬V
* ‫־‬
‫ ם‬T‫א ו ת‬
de quem eserá ali; a ti e testarei até as águas, a eles

‫וצל‬ ‫אתך‬ ‫ולך‬ ‫י ל ך א ת ך הו א‬. 1 ‫ז ה‬ ‫א לי ך‬ ‫אמר‬


mas todo contigo ira aquele contigo, irá Este a ti: disser
‫ל א‬/ ‫\ה ו א‬ ‫ל א־י ל ך‬ m ‫א לי ך‬ ‫א ^ ר־ א מ ר‬
não aquele contigo, não irá Este a ti: de quemdisser

‫וי א מ ר‬ ‫ס‬ ‫א ל־ ה מי ם‬ ‫ \ע ם‬T ‫א ת ־ ה‬ ‫ויו ר ד‬5 :‫יל ך‬


e disse * até as águas; opovo Efez descer ira.
118 JUÍZES7

‫ב ל שונו‬ ? V ‫א ״ש ר ־‬- · ‫■כ ל‬ ‫א ל־ג ך עון‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬:


6Trezentos homens juntaram água nas com a língua dele 0 que lamber Todo a Gideão: YHWH
mãos e lamberam.Todos os outros seajoe-
Iharam para beber. 7Ai o Senhor disse a
Gideão: ‫ל צד‬ ‫ל ב‬γ ‫כ‬v ‫“ה‬
— Com estes trezentos homens que
‫או תו‬ ‫ת ציג‬ |‫ל ק‬j ‫י‬τ! ‫כ א ש ר‬ ‫מן־ ה מי ם‬
lamberam a água, eu libertarei vocês e à parte, a ele Instalará 0 cão, lambe conforme das águas,
lhes darei a vitória sobre os midianitas.
Diga aos outros que voltempara casa. ‫ע ל־ ב ר כיו‬ ‫א ש ר־י ק ר ע‬
8Então Gideão mandou todos os ou- ‫וי הי‬6 :‫ל ש תו ת‬ ‫ו?ל‬
tros israelitas para casa, menos aqueles Efoi para beber. sobre os joelhos dele 0 que se agachar etodo
trezentos. Mas estes ficaram com toda a
comida e todas as cornetas. O acampa-
mento dos midianitas estava abaixo deles, ‫של ש‬ ‫א ל־ פי ה ם‬ '‫ ך ם‬:‫ב‬ ‫ה מ ל ק קי ם‬ ‫מספר‬
no vale. trezentos à boca deles, coma mão deles os que lamberam 0 número de
9Naquela noite o Senhor Deus disse
a Gideão:
—Levante-se e ataque 0 acampamento ‫ב ל עו‬ ‫הצם‬ ‫ ת ר‬:. '‫ו כ ל‬ ‫אי ש‬ ‫מ או ת‬
dos midianitas. Eu já dei a vitória a você.
1oMas, se você estiver com medo de ata- se agacharam 0 povo, 0 restante de e todo homens; >
car, desça até o acampamento deles. Leve
junto Purá, 0 seu ajudante.‫ וו‬Vocêvai ou- ‫י הו ה‬ ‫ויי א ס ר‬7 ‫ס‬ : ‫מ •י ם‬IT ‫ת ו ת‬/ ‫ש‬: ‫·ל‬ ‫ה ם‬W ‫ ר כ·· י‬8 ‫ע ל ־ ·ב‬
vir 0 que eles estão dizendo e então terá
coragempara atacar 0 acampamento. YHWH‫׳‬ Então, disse * águas. para beber sobre os joelhos deles
Gideão e Purá desceramaté bemperto
do acampamento inimigo. 1208 midiani-
tas, os amalequitas e os povos do deserto ‫ה מ ל ק קי ם‬ ‫ה אי ש‬ ‫מ או ת‬ ‫ב ש לי ש‬ ‫א ל־ג ך עון‬
estavam espalhados no vale, como tuna os que lamberam os homens > Comtrezentos a Gideão:
nuvem de gafanhotos. Eles e os seus ca-
meios eramtantos como os grãos de areia
da praia do mar. 13Quando Gideão che- ‫ ם‬£τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫ ר‬I ‫ב י ד‬: ‫ן‬Ι\τ‫ ד י‬: ‫א ת ־ ״מ‬V ‫ י‬/‫נ ־*ת ·ת‬Τ ‫ו‬: ‫כ ם‬V ‫ת‬: ‫א‬V ‫ י ־ע‬J*‫א ו ש‬
gou, ouviu um homem contando o seu avt

sonho a um amigo. Ele dizia: e todo 0 povo na tua mão; aMidiã e entregarei avós, salvarei
—Eu sonhei que umpão de cevada‫״‬ro-
lou para dentro do nosso acampamento. ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫א ת־ צד ה‬ ‫וי ק חו‬8 :‫ל מ ק מו‬ ‫אי ש‬ ‫י ל כו‬
Veio e bateu numa barraca. Ela caiu, vi-
rou no avesso e ficou estendida no chão. ο povo a provisão de Epegaram para 0 local dele. cada um que vão
0 4‫ ו‬amigo respondeu:
—É a espada de Gideão, 0 israelita,
o filho de Joás! Isso quer dizer que Deus ' ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫· ־‬ ‫כ ל ־ א>״י ש‬Τ ‫ו ··א ת‬: ‫ה ם‬V ‫ ר ··ת י‬I‫ פ‬5‫ש ו‬ ‫ ת‬J‫ו ··א‬: ‫ד ם‬TT‫ב י‬:
entregou a ele 0 nosso povo e todo 0 nos- Israel todo 0 homem de e as trompas deles e na mão deles,
so exército!
15Quando Gideão ouviu esse sonho e
entendeu 0 que ele queria dizer, ajoelhou- ‫ י ש‬V‫ה א‬T ‫א ו ת‬/ ‫ש ל ״ ש ־··מ‬t ‫ו ·ב‬ ‫ י ו‬τ‫ה ל‬τ ‫א‬ι ‫ל‬: ‫י ש‬J‫·א‬ ' ‫·ש “ל ח‬
-se e adorou a Deus. Então voltou para 0
acampamento israelita e disse: os homens e com trezentos para as tendas dele, cada um enviou
—Levantem-se! 0 Senhor Deus en-
tregou o exército dos midianitas nas mãos
de vocês! :‫ב ע ?ן ק‬ ‫מ ך;ן ה; ה לו מ ת ח ת‬ ‫ו מ חנ ה‬ ‫ה חזי ק‬
16Gideão separou os trezentos emtrês no vai. de debaixo dele estava Midiã e 0 acampamento de segurou;
grupos e deu a cada homemuma corneta
de chifre de carneiro e umjarro comuma
tocha dentro. 11E disse: ‫י הו ה‬ ‫א ליו‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ה דזו א‬ ‫ל ה‬τ ‫י‬:_1‫־ב ־ול‬ ' ‫י ״ה י‬:‫ ו־‬9 ‫פ‬
— Olhem para mim! E, quando eu YHWH:' a ele e disse a aquela, na noite Eaconteceu, *
chegar perto do acampamento inimigo,
façam o que eu fizer.
:‫ ד ף‬:? ‫ י ו‬v‫גנ ־ת ת‬ ‫ י‬/‫־כ‬ ‫ח נ ה‬: ‫ב ״!_מ‬
a v
‫ ר־ ד‬1‫· ־‬ ‫ק\ |ו ם‬
na tua mão. 0 entreguei porque contra 0 acampamento; desce Levanta-te,

10‫ה‬η‫ו פ \ר‬ ‫ה‬ν τ‫ד א ־ת‬/·‫ ת ר״‬v‫ד‬a v‫ר‬t ‫ל‬ ‫ה‬v r‫ת‬- ‫א‬ ‫א‬/· ‫ ·ר‬τ ‫א״ ם ־ י‬: ‫ו‬
0 teu jovem, e Pura, tu desce em descer; tu E, se 0 que teme
‫ואחר‬ ‫י ד ב ר ו‬: ‫מ ה ־‬- ' Τ‫ע ת‬: ‫ש ־מ‬IT ‫ו‬: 11 : ‫ה‬IV‫ ־נ‬:‫ | מ־ ח‬-‫א ל ־ ה‬
e depois 0 que falarão, e escutarás para 0 acampamento;
‫ ר ד‬v<‫־״״‬
‫וי‬ ‫ ה‬av
‫—ח נ‬. ‫מ‬- ‫ ז \ב‬: ‫ןד ת ו ז ־‬-‫ו י ר‬ ‫ר י\ ד‬ν ‫י‬τ ‫נ ה‬t )‫ק‬: j‫ח ־ז‬v : ‫ת‬v
Então, desceu contra 0 acampamento, e descerás as tuas mãos, se tornarão fortes
‫ה ח מ שי ם‬ ‫אל־־ ק צ ה‬ ‫נ ע רו‬ ‫ופרה‬ '‫הו א‬
os que armados para guerra até a extremidade de 0 jovemdele, ePurá, ele
JUÍZES7 119

‫ו כ ל־ בני־ ק ך ם‬ ‫ועמלק‬ ‫ ו מ ך ; ן‬12 :‫ב מ חנ ה‬ ‫א שר‬


6Foi 0 número dos que lamberam, le-
e todos filhos de oriente e Amaleque EMidiã, no acampamento. que vando a mão à boca, trezentos homens;
e todo 0 restante do povo se abaixou de
‫י *ה ם‬. ·‫ ג* ·מ ·ל‬:‫ו ·ל‬: ‫ר ב‬A ‫ל‬T ‫ב ה‬w ‫ ר‬: ‫כ ־א‬T joelhos a beber a água. 7Então, disse 0
‫־ב? ־־עע מס הק‬ ‫י ם‬,‫ ל‬,‫נ פ‬
Senhor a Gideão: Com estes trezentos
e para os camelos deles na abundância; como 0 gafanhoto no vai, os que caíram homens que lamberam a água eu vos li-
vrarei, e entregarei os midianitas nas tuas
: ‫ ר ב‬1‫ל‬τ ‫ \ם‬τ‫ י‬/‫־ה‬ ‫ פ־ ת‬: ‫ש “ע ל ־ ש‬V ‫ח ו ל‬V ‫־כ‬ ‫פ ר‬τ ‫ס‬: ‫·מ‬ mãos; pelo que a outra gente toda que se
‫אץ‬ retire, cada umpara 0 seu lugar. 8Tomou
na abundância. ornar que sobre a margem de como a areia número, não havia 0 povo provisões nas mãos e as trombetas.
Gideão enviou todos os homens de Israel
cada um à sua tenda, porém os trezentos
‫ל ר ע הו‬ ‫פ ר‬/··‫מ ס‬ ‫ן הנ ה־ אי ש‬ ‫ג ך עון‬ ‫ב א‬J ‫י‬T ‫ 'ו‬13 homens reteve consigo. Estava 0 arraial
ao companheiro dele 0 que narrava e eis que homem Gideão, Echegou dos midianitas abaixo dele, no vale.
8Sucedeu que, naquela mesma noite,
0 S enhor lhe disse: Levanta-te e desce

‫ * ־צ ל ו ל‬: ‫נ ה‬: ‫··ו ·ה‬ ‫ל מ ת י‬: ‫ח‬τ ‫ל ו ם‬j ‫ח‬ ‫הבה‬ ‫וי א פ ר‬ ‫ל ו ם‬A ‫־־ח‬: contra 0 arraial, porque 0 entreguei nas
· s*· tuas mãos. 18Se ainda temes atacar, desce
ketiv * e eis que sonhei, sonho Eis que e disse: sonho; tu comteu moço Pura ao arraial; "eou■
virás 0 que dizem; depois, fortalecidas as
‫מתהפך‬ ‫ ע ףי ם‬$ ‫ק‬ ‫ח ם‬V <v
‫ל‬ (‫)צליל‬ tuas mãos, descerás contra 0 arraial. En-
tão, desceu ele com seu moço Pura até à
0 que revolvia cevadas pão de (qerê *filão arredondado de) vanguarda do arraial. 12Os midianitas, os
amalequitas e todos os povos do Oriente
cobriam0 vale como gafanhotos emmui-
‫ו ·י ־פ ל‬/· ‫ ה ו‬g..
‫י כ‬- ‫ו‬- ‫ה ל‬...‫ ז א‬τ‫־ע ד ־ ד‬ ‫ב א‬j ‫י‬τ‫ק ־ו‬Ιτ ‫ ד‬:‫·מ‬ ‫ ה‬j··
‫־ח נ‬: ‫ב ־מ‬: tidão; e eram os seus camelos em multí-
S " dão inumerável como a areia que há na
ecaiu e a feriu, até a tenda, e chegava Midiã, no acampamento de praia do mar. *3Chegando, pois, Gideão,
eis que certo homemestava contando um
‫ ר ע ן‬14 : ‫ה ל‬V ‫א‬1 ‫ה‬τ ‫פ ל‬/ ‫נ־‬τ ‫ ו‬: ‫ל ה‬Τ ‫ע‬: ‫מ‬V‫ל ־‬: ‫כ ה ו‬/··‫פ‬: ‫ו י ה‬ sonho ao seu companheiro e disse: Tive
um sonho. Eis que um pão de cevada
E respondeu atenda. e caiu para cima e a virou rodava contra o arraial dos midianitas e
deu de encontro à tenda do comandante,
‫ ר ב‬V‫ח‬7V‫א ם ־‬ ‫ב ל תי‬ ‫ןאת‬ ‫אין‬ ‫וי א מ ר‬ ‫··ר ··ע< ה ו‬ de maneira que esta caiu, e se virou de
cima para baixo, e ficou assimestendida.
se a espada de exceto isto, Não há e disse: 0 companheiro dele 14Respondeu-lhe o companheiro e disse:
Não é isto outra coisa, senão a espada de
Gideão, filho de Joás, homem israelita.
‫א ל י •ה י ם‬v : ‫ה‬IT ‫ן‬I ‫נ ־־ <ת‬Τ ‫ ל‬Λ··
‫ר א‬τ ‫ש‬: ‫*י‬ ‫י ש‬J‫*א‬ ‫א\ ש‬T ‫ן ־ י ו‬I ‫ב‬V ‫ן‬I ‫ע ו‬/ ‫ ד‬J‫״ג‬ Nas mãos dele entregou Deus os mídia-
0 Deus entregou Israel; 0 homemde 0 filho de Joás, Gideão, nitas e todo este arraial.
15Tendo ouvido Gideão contar este so-
nho e o seu significado, adorou; e tomou
‫ ו י ה י‬15 ‫פ‬ :‫ו א ת־ כ ל־ ה מ חנ ה‬ ‫א ת־ מ דין‬ ‫בי ד־ו‬ ao arraial de Israel e disse: Levantai-vos,
porque 0 Senhor entregou 0 arraial dos
Eaconteceu, * e todo ο acampamento. Midiã na mão dele midianitas nas vossas mãos. 16Então, re-
partiu os trezentos homens emtrês com-
‫ ב ־ר ו‬:‫א ת ־ \ש‬V ‫ו‬5 ‫ל ו ם‬V ‫“ה ח‬ ‫פ ר‬S " ‫ס‬: ‫א ת ־ ״מ‬ ‫ג ך עון‬ ‫כ שמע‬ panhias e deu-lhes, a cada um nas suas
mãos, trombetas e cântaros vazios, com
e a explicação dele, 0 sonho, a narração de Gideão como escutar tochas neles. 17E disse-lhes: Olhai para
mim e fazei como eu fizer. Chegando eu
às imediações do arraial, como fizer eu,
‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫״*ו‬ ‫ר א־ ל‬τ ‫ש‬
: ·
‫י‬ ‫ ה‬-1·‫ ־ח־ נ‬: ‫א ל ־ ־מ‬ ‫וי ש ב‬
τ T ‫־‬
‫ת ח ו‬A T‫ש‬: ‫“ו ״י‬ assimfareis.
e disse: Israel, para 0 acampamento de e retomou e se prostrou;

‫ ה‬/—:
‫א ת־ מ חנ‬ ‫בי ד כ ם‬ ‫י הו ה‬ ‫כ י ־ ינ ת ן‬ ‫קו מו‬
0 acampamento de na vossa mao YHWH porque entregou Levantai-vos,

‫שה‬ AT
‫ש ל י‬: ‫ י ש‬V‫ה א‬T ‫א ו ת‬t ‫ש ל י ש ־ "מ‬: ‫א ת ־‬V ‫ ־ח |ץ‬7‫י‬----‫ ו‬16 :‫» הו‬
três os homens os trezentos Então, repartiu Midiã.
‫ד י ם‬j· ‫ ו ־כ‬: ‫בו ד־ ס ל ם‬ ‫שו פ רו ת‬ ‫וי תן‬ ‫ר א שי ם‬
e cântaros na mão de todos eles, trompas edeu companhias de soldados;

‫א לי דז ם‬ ‫ ו י א פ ר‬17 : ‫ה כ ד י ם‬ ‫ו ל פ די ם ב תו ך‬ ‫ד קי ם‬
a eles: Edisse os cântaros, no meio de e tochas vazios,

‫ב א‬T ‫אנ כי‬ ‫ו הנ ה‬ ‫ת ע שו‬ ‫ת ר ״א ו‬ · :


‫מ \ג י‬ ‫מ‬
/V ‘
0 que chegará eu e eis que, fareis; e assim vereis Para mim
120 JU ÍZ E S 7

‫ן‬I /**
‫כ‬ ‫שה‬ ‫ש ר ־ א ע‬V ‫א־‬: ‫־“כ‬ ‫ ה‬/‫י‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬: ‫ ה‬V‫־נ‬:‫ מ־ ח‬I”‫ה‬ ‫קצה‬3
8‫ י‬Quando eu e 0 meu grupo tocarmos as \V v : V
cornetas, entãovocês, que estarão cercan- assim conforme fizer, e será que, 0 acampamento na extremidade de
do 0 acampamento, toquemas cornetas e
gritem: “Pelo Senhor e por Gideão!” ‫ י‬A*
‫*א ת‬ ‫שר‬ ‫כ ל ־ א‬τ ‫ו‬: ‫א נ כ·\ י‬τ ‫פ ר‬τ ‫ב ש ו‬- ‫ע ·ת י‬: ‫ק‬I‫ת ־‬τ ‫ ו‬: 18
19Um pouco antes da meia-noite, na JV ‫׳־־‬:
hora de ser trocada a guarda, Gideão e os comigo; e todo 0 que eu coma trompa Etocarei fareis.
seus cemhomens chegarambemperto do
acampamento. Então tocaramas cornetas
e quebraram os jarros que levavam. 29Os ‫ס בי בו ת‬ ‫ג ם־ א ת ם‬ ‫ב שו פ רו ת‬ ‫ו ת ק ענ ת ם‬
três grupos tocaram as cornetas e que- derredores de também vós, comas trompas, então, tocareis
braram os jarros. Eles seguravam a tocha
na mão esquerda e a cometa na direita e
gritavam: “Uma espada pelo Senhor e ‫פ‬ :‫ו לג ד עון‬ ‫לי הו ה‬ ‫ת ם‬W‫ו א מ ר‬ ‫כ ל־־ ה מ חנ ה‬
por Gideão!” 21E cada um ficou parado
no seu lugar em volta do acampamento. e por Gideão. Por YHWH e direis: todo 0 acampamento,
Então todo 0 exército inimigo fugiu, gri-
tando. 22Enquanto os trezentos homens ‫בקצה‬ ‫א ש ר־ א תו‬ ‫ו מ א ה־ אי ש‬ ‫ג ך־ ע רן‬ ‫;וי ב א‬9
tocavam as cornetas, 0 Senhor Deus fez
com que os homens do acampamento na extremidade de que comele e cem homens Gideão Echegou
atacassemuns aos outros comas suas es-
padas. Eles fugiramna direção de Zererá
e forama Bete-Sita e até a divisa deAbel- ‫נ ה‬T ‫־ה ·ןת י כ ו‬ ‫ ר ת‬V‫מ‬J ‫ש‬: ‫ה ־א‬τ ‫<ר א ש‬ ‫׳נ ה‬.·‫ח־‬: ‫מ‬- ‫ה‬I‫־‬
-Meolá, perto deTabate. exatamente do meio, a vigília noturna 0 início de 0 acampamento,
23Então oshomens das tribos de Nafta-
li, de Aser e das duas metades da tribo de
Manasses foramchamados e perseguiram ‫וי ת ק עו‬ ‫ר י ם‬A*‫מ‬: ‫א ת ־ ־ה \ש‬ ‫ה קי מו‬
os midianitas. 24Gideão envioumensagei-
ros para dizerema todos os que moravam e tocaram os que guardavam; fizeram levantar fazer levantar
na região montanhosa de Efraim:
— Desçam e lutem contra os midia- : ‫ד ם‬IT‫י‬T‫ב‬: ‫ש ר‬/V ‫ ־א‬: ‫ד י ם‬V ‫־ה ־כ‬ ‫פ ר ו ת‬T ‫ש ו‬J ‫־ב‬
nitas. Defendam 0 rio Jordão e os seus ‫! ? פו ץ‬
riachos até Bete-Bara e não deixem os na mão deles. que os cântaros e despedaçou com as trompas,
midianitas atravessarem. *
Então os homens de Efraim foram e
defenderam 0 rioJordão e os seus riachos ‫פ ר ו ת‬T ‫ש ו‬I ‫־ב‬ ‫שי ם‬
/*
‫ר א‬τ ‫ה‬τ ‫ש ל קז ת‬ ‫ ו י ת ק ע ו‬20
até Bete-Bara. 25Eles prenderam Orebe e com as trompas, as companhias de soldados as três de Etocaram
Zeebe, os dois chefes midianitas. Mau-
ramOrebe na pedra de Orebe e mataram
Zeebe no seu tanque de pisar uvas. Con- ‫ ים‬... ‫ל ם‬τ ‫ש מ א ו‬: ‫ב י־ ד ־‬: ‫ ו‬I‫ “ח ♦ז<י ק‬: ‫י‬- ‫כ ·ד י ם ' ־ו‬- ‫ר ו ה־‬J ‫ב‬: ‫ש‬: ‫״ו ·י‬
tinuaram a perseguir os midianitas e leva-
rama cabeça de Orebe e a de Zeebe para nas tochas, na mão da esquerda deles e seguraram os cântaros, e quebraram
Gideão, que estava a leste do rioJordão.
‫ ר ב‬ν‫ח‬/·.· ‫ר א ו‬í ‫|ק‬: ‫ו ״י‬r ‫ת ק| ו ־ע‬: ‫·ל‬ ‫ר ו ת‬ν ‫פ‬τ ‫־ה ש ו‬ ‫נ ם‬τ ‫י ״מ י‬: ‫י ד ־‬- ‫ב‬: ‫ו‬
A derrota final dos midianitas <0$ a

8a Gideão:
homens da tribo de Efraim disseram Espada e clamaram: para tocar; as trompas e na mão da direita deles
—Por que você não nos chamouquan-
do foi lutar contra os midianitas? Por que ‫ב י ב‬V ‫ס‬τ ‫אי ש ת ח ת י ו‬ ‫ ו י ע מ ד ו‬21 : ‫ל י ה ו ה ו ל ג ד ע ו ן‬
fez issocoma gente? derredor no lugar dele, cada um Epermaneceram e por Gideão! porYHWH
E tiveram uma discussão muito forte
comGideão. 2Mas ele lhes disse:
— O que eu fiz com os midianitas ‫*ו עי סו‬ ‫ ח נ ה‬ν‫מ‬τ ‫ל־‬ ν·.—: 1‫־‬ “ τ | 1S T -
‫ ו י ר י ע ו‬a ·.—: ‫ה‬- ‫נ‬r ‫ה מ ח‬
não é nada comparado com 0 que vocês ketiv*
fizeram. Até aquilo que 0 menor dos ho- e gritaram todo 0 acampamento, e correu do acampamento;
mens de Efraimfeztemmais valor do que
aquilo que todos os homens do grupo de ‫פ ר ו ת‬τ ‫ה ש ו‬ ‫ש ל׳ ש ־ מ או ת‬ " ‫ ו י ת ק ע ו‬22 :(‫)ינו סו‬
famílias de Abiezet fizeram. 3Deus entre-
gou Orebe e Zeebe, os chefes midianitas, as trompas, as trezentas de Etocaram (qerê *e escaparam).
a vocês. Que foi que eu fiz, que possa ser
comparado comisso?
Quando Gideão disse isso, os homens ‫ ה ו‬v*
‫ב ״ר ע‬: ‫ י ש‬y.‫א‬ ‫ ר ב‬V‫ח‬/·.· ‫את‬J*· ‫י הו ה‬ ‫וי ש ם‬
de Efraimficarammenos zangados. contra 0 companheiro dele, cada um espada de * YHWH‫׳‬ é pôs
‫ע ד־ בי ת ה ש ט ה‬ ‫ה מ חנ ה‬ ‫וינ ס‬ ‫ו ב כ ל־ ה מ חנ ה‬
até Bete-Sita, 0 acampamento e escapou e em todo 0 acampamento;
: ‫ב ת‬IT ‫ע ל ־ ־ט‬ ‫ל ה‬ντ ‫מ ח ו‬: ‫א ב ל‬τ ‫פ ת ־‬- ‫ש‬ί ‫· ד‬/‫־‬
‫ע‬ ‫ת ה‬τ ‫ר י‬τ ‫·ר‬1‫״צ‬:
junto de Tabate. a borda de Abel-Meolá, até para Zererá
‫ו מן־ א ש ר‬ ‫ י‬1‫ת ·ל‬T ‫מ נ פ‬ ‫אי ש־י ש ר א ל‬ 23‫ק‬ ‫וי צ ע‬
I s‫ ״־‬τ ♦-
e dentre Aser, dentre Naftali, 0 homemde Israel Então, foi conclamado
JUÍZES8 121

‫ ו מ ל א כ י ם‬24 :‫מ דין‬ ‫וי ר ד פו א ח רי‬ ‫ו מן־ כ ל־ מנ ש ה‬


18Quando eu tocar a trombeta, e todos os
Emensageiros Midiã. atrás de e perseguiram e dentre todo Manassés; que comigoestiverem, então, vós também
tocareis a vossa ao redor de todo o arraial
‫ דו‬1 ‫לאמר‬ ‫א פ רי ם‬ ‫כל־ הר‬5 ‫ג ך ע רן‬ ‫שלח‬ e direis: Pelo Senhor e por Gideão!
19Chegou, pois, Gideão e os cem ho-
Descei dizendo: Efraim, emtoda a montanha de Gideão enviou mens que com ele iam às imediações
do arraial, ao princípio da vigília média,
havendo-sepoucotempoantes trocado as
‫ד‬V‫־ע‬ ‫י ם‬. ‫מ‬- ‫ה‬- ‫א ת ־‬... ‫ה ם‬... ‫ל‬τ ‫כ<ד ו‬: ‫ ו■ל‬: ‫ן‬I τ‫ד י‬:‫·מ‬ ‫< א ת‬1‫־־ק ר‬: ‫*ל‬ guardas; e tocaram as trombetas e que-
até as águas deles e capturai Midiã para encontrar braramos cântaros que traziamnas mãos.
20Assim, tocaram as três companhias as
trombetas e despedaçaram os cântaros;
‫כ ל ־ א>״י ש‬T ‫צ ··ע קן‬τ ‫־ו·י‬ ‫ן‬I a‫ ·ר ·ד‬:‫י‬-‫ה‬- ‫א ת ־‬v‫ו‬í ‫ר ה‬nt‫ב‬t ‫ב י ת‬/‫״״‬ e seguravam na mão esquerda as tochas
e na mão direita, as trombetas que toca-
todo 0 homem de Então, foi conclamado e 0 Jordão. Bete-Bara vam; e exclamaram: Espada pelo S enhor
e por Gideão! 21E permaneceu cada um
‫ \ר ה‬τ ‫ב‬τ ‫ב י ת‬/·· ‫ ד‬γ‫ע‬- ‫א ת ־ ־־ה ־־ס *י ם‬V ‫ד ו‬J ‫כ‬i ‫ל‬J ‫־ו־ י‬ ‫א פ רי ם‬ no seu lugar ao redor do arraial, que todo
deitou a correr, e a gritar, e a fugir. 22Ao
Bete-Bara até as águas e capturaram Efraim soar das trezentas trombetas, 0 Senhor
tomou a espada de um contra 0 outro,
‫ן‬:‫מ ך‬ 25‫ר״י‬τ ‫ ־ ש‬ι‫ ·נ ·י‬: ‫ש‬ ‫ד ו‬: ‫כ‬: ‫י יל‬I*‫ו‬ ‫וארדה‬ e isto em todo 0 arraial, que fugiu rumo
de Zererá, até Bete-Sita, até ao limite de
Midiã, os dois dos chefes de Ecapturaram e 0 Jordão. Abel-Meolá, acima deTabate.
23Então, os homens de Israel, de Naf-
tali e de Aser e de todo o Manasses foram
‫א ת ־ ע ו·״<ר ב‬ ‫וי ה רגו‬ ‫ו א ת־ז א ב‬ ‫ר ב‬j*·‫א ת ־ ע‬ convocados e perseguiram os miHianiras.
Orebe e mataram e Zeebe, Orebe 24Gideão enviou mensageiros a todas as
montanhas de Efraim, dizendo: Descei
de encontro aos midianitas e impedi-
‫ו ·י ר ד \פ ו‬I - ‫ז ··א ב‬: ‫| ב ־‬v‫י ק‬I V‫ב‬: ‫ ו‬J‫ה !ר ג‬τ ‫ז♦״א ב‬: ‫א ת ־‬V ‫ו‬s ‫ב צו ר־ עו ר ב‬ -lhes a passagem pelas águas do Jordão
até Bete-Bara. Convocados, pois, todos
e perseguiram no lagar de Zeebe, mataram e Zeebe na rocha de Orebe os homens de Efraim, cortaram-lhes a
passagem pelo Jordão, até Bete-Bara.
‫א ל־ג ך עון‬ ‫ה בי או‬ ‫וז א ב‬ ‫ור א ש־ ערב‬ ‫א ל־ מ ד;ן‬ 25E prenderam a dois príncipes dos mi-
dianitas, Orebe e Zeebe; mataram Orebe
para Gideão, trouxeram e de Zeebe e a cabeça de Orebe Midiã; na penha de Orebe e Zeebe mataram no
lagar de Zeebe. Perseguiramaos midiani-
tas e trouxeramas cabeças de Orebe e de
:‫לי ר דן‬ ‫מע^ר‬ Zeebe a Gideão, dalémdo Jordão.
do Jordão, do outro lado '

8
mens de Efraimdisserama Gideão: Que é
C a p ítu lo 8 istoque nos fizeste, que não nos chamaste
quando foste pelejar contra 0 $ midiani-
‫הז ה‬ ‫מ ה־ הר ב ר‬ ‫א ליו‬ ‫וי א ק רו‬1 tas? E contenderam fortemente com ele.
‫א ? רי ם‬ ‫אי ש‬ 2Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu,
a esta 0 que a coisa Efraim: 0 homemde a ele Edisseram agora, do que vós? Não são, porventura,
os rabiscos de Efraimmelhores do que a
vindima de Abiezer? 3Deus entregou nas
‫הלק ת‬ ‫כי‬ ‫לנו‬ ‫ק ר או ת‬ ‫ל ב ל תי‬ ‫לנו‬ ‫ע שי ת‬ vossas mãos os príncipes dos midianitas,
foste quando a nós, chamar para não a nós, fizeste Orebe e Zeebe; que pude eu fazer com-
parável com o que fizestes? Então, com
falar-lhes esta palavra, abrandou-se-lhes a
‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ ־ו‬2 : ‫ק ה‬1ιτ ‫ז‬: ‫ח‬τ ‫ב‬: ‫א ת ו‬ ‫וי רי בון‬ ‫ן‬I ‫ ד י‬: ‫ב ·מ‬: ‫ ם‬J‫ל "ח‬T ‫ל ·ה‬: ira para comele.
at
Então, disse comforça comele Econtenderam contra Midiã? para guerrear

‫ט ו ב‬V ‫ה לו א‬ ‫ ם‬Αν
‫כ כ‬τ ‫ \ת ה‬T ‫־ע‬ ‫ י ״ת י‬/*‫ ש‬Τ‫מ ה ־ ע‬V ‫ר ם‬ν ‫א ··ל י‬
bom Acaso não como vós? agora 0 que fiz a eles:
‫ בי ך כ ם‬3 : ‫ז ר‬V ‫ע‬IV ‫ *א *ב י‬: ‫צ י ר‬/· ‫ב‬: ‫*מ‬ ‫ \ר ·י ם‬- ‫פ‬: ‫א‬V ‫ל ו ת‬/ ‫ל‬: ‫ע‬
Na vossa mão Abiezer? do que a vindima de Efraim as rebuscas de
‫ו א ת־ז א ב‬ ‫א ת־ ערב‬ ‫מ ךין‬ ‫א ת־ ש רי‬ ‫א ל הי ם‬ ‫נ תן‬
e Zeebe, Orebe Midiã, os chefes de Deus entregou
‫ח ם‬T ‫ר ו‬ ‫תה‬ ‫ר פ‬Τ ‫א ז‬Τ
<Τ ϊ
‫ ם‬AV
‫כ כ‬Τ ‫ש ו ת‬J ‫ ־·ע‬: ‫ל ♦ת י‬: ‫י \כ‬τ ‫ו מ ה ־‬
0 espírito deles se afroxou Então, como vós? fazer e 0 que pude
122 JUÍZES8

‫ג ך עין‬ ‫ב א‬/ ‫י‬Τ ‫ו‬- 4 : ‫ז ה‬IV‫־ה‬ ‫ב ר‬/ τ ‫ ד‬τ ‫־־ה‬ ‫ב \ר ו‬: ‫ב ־ד‬: ‫ל י ו‬τ ‫ע‬τ ‫מ‬1**
4Gideão e os seus ttezentos homens Gideão Efoi a esta. a palavra no falar dele para comele,
foram até o rio Jordão e o atravessaram.
Eles estavammuito cansados, mas conti-
nuarama perseguir o inimigo. 5Então Gi- ‫ה אי ש‬ ‫ו ש ל ש־ מ או ת‬ ‫הו א‬ ‫עבר‬ ‫הי ר דנ ה‬
deão fez aos homens da cidade de Sucote
o seguinte pedido: os homens e os trezentos de ele 0 que atravessou para 0 Jordão;
—Estou perseguindo os chefes mídia-
nitas Zeba e Salmuna, e os meus homens ‫וי א מ ר‬5 :‫ו ר ך פי ם‬ ‫עי פי ם‬ ‫א צו‬ ‫א שר‬
estão muito cansados. Por favor, deem
comida para eles. Edisse mas os que perseguiam. exaustos, comele, que
6Mas os chefes de Sucote responde-
ram:
—Por que devemos dar comida para ‫ע\ ם‬τ ‫ל‬τ ‫ח ם‬v ‫ל‬v ‫ר ו ת‬j ‫כ‬: ‫*כ‬ ‫ א‬τ‫ת נ ו ־ נ‬: ‫*ס צ ו ת‬ ‫שי‬ ‫ל אנ‬
..................
o seu exército? Você ainda não prendeu para 0 povo pão pedaços de Dai, por favor, Sucote: aos homens de
Zeba e Salmuna!
7Aí Gideão disse:
—Está bem. Mas, quando 0 Senhor ‫רי ף‬ ‫א נ •כ י‬τ ‫ו‬: ‫ד״· ז ם‬ ‫י ם‬j ‫כ״ י ־ עד יי* פ״‬ ‫י‬A‫ל‬T ‫ג‬: ‫ב ־ר‬: ‫א שר‬
me entregar Zeba e Salmuna, eu rasga-
rei a carne de vocês comos espinhos das 0 que persegue e eu etes, porque exaustos aos meus pés; que
plantas do deserto.
8Gideão foi a Penuel e fezo mesmope- ‫ר י‬J " ‫ש‬τ ‫מ ר‬V ‫ ־ו י א‬6 : ‫ו‬I ‫י‬IT‫ ד‬: ‫ב\ ע “מ ל כ י ״מ‬τ \‫ל מ‬: ‫ו ־צ‬: ‫ “ב ח‬/V‫ז‬ ‫י‬V”‫ח־ ר‬: ‫א‬-
dido aos homens dali. Mas os homens de
Penuel lhe deram a mesma resposta que os chefes de Mas disse Midiã. os reis de eSalmuna, Zeba, atrás de
os homens de Sucote tinham dado. 8Ai
Gideão disse:
—Quando euvoltar sãoe salvo, derru- IAVT ‫ \ת ה‬T ‫־ע‬ ‫ ע‬VT‫ו צ ל \מ נ‬ ‫זבח‬ ‫ס כו ת‬
barei esta torre! na tua mão; agora e de Salmuna Zeba Acaso a palma de Sucote:
10Zeba e Salmuna estavamem Carcor
com seu exército. De todo o exército dos
povos do deserto, restavam apenas quin- ‫ל כן‬ ‫ג ך צון‬ ‫י א מ ר‬j ‫■־ו‬7 : ‫־·ל ח ם‬
ze mil homens. Cento e vinte mil tinham ‫ ה ו‬3‫? י ־‬
sido mortos. 11Gideão foi pelo caminho Por isso Gideão: Então, disse pão? para 0 teu exército porque daremos
que rodeava 0 deserto, a leste de Noba e
Jogbeá, e atacou de surpresa o exército ‫ד י‬A* ‫י‬T ‫ב‬J ‫נ\ ע‬T ‫·מ‬.. ‫ו א ת ־ צ ל‬ ‫ז ־ב ח‬/V‫א ת ־‬ ‫י הו ה‬ ‫בת ת‬
inimigo. 12Zeba e Salmuna, os dois chefes s‫״‬
midianitas, fugiram. Mas ele os perseguiu na minha mão; e a Salmuna a Zeba YHWH no entregar
e os prendeu. E 0 exército inteiro foi der-
rotado.
13Gideão, filho de Joás, voltou da ba- ‫ב ר‬vr‫ ד‬:‫־ה ·מ‬ ‫א ת־ קו צי‬ ‫ ם‬5 ‫א ת־ב שך‬ ‫ו ד ש תי‬
talha pela subida de Heres. 14Prendeu 0 deserto com os espinhos de a vossa carne e trilharei
um moço de Sucote e lhe fez perguntas.
Então 0 rapaz escreveu para Gideão os
nomes dos setenta e sete chefes e líderes ‫ב ר‬/··‫־ ד‬:‫־־‬
‫וי‬ ‫ ן ל‬.* .‫נ ו‬. ‫פ‬ ‫ש ם‬τ ‫·מ‬ ‫־<־ע ל‬
‫וי‬8 :‫ו א ת־ ה ב ר קני ם‬
de Sucote. 15Ai Gideão foi falar com os
homens de Sucote e disse: e falou Penuel, desde ali Esubiu e com as plantas espinhosas.
—Vocês lembram de quando me des-
prezaram? Vocês disseram que não iam ‫פנו & ל‬ ‫אנ שי‬ ‫או תו‬ ‫וי ענו‬ ‫ א ת‬A‫כ ז‬T ‫ם‬NV‫א ־ל··י ה‬:
dar comida para 0 meu exército cansado
porque eu ainda não tinha prendido Zeba Penuel, os homens de a ele e responderam como isto; a eles
e Salmuna. Muito bem, aqui estão eles!
16Então pegou espinhos das plantas
do deserto e com eles castigou os chefes ‫וי א סי‬9 : ‫כ ו ת‬I ‫\ס‬ ‫שי‬ ‫אנ‬
/·· ί ‫־‬
‫נ ו‬V ‫ע‬Τ ‫ש ד‬/V ‫ ־א‬: ‫־כ‬
de Sucote. 17Também derrubou a torre Edisse Sucote. os homens de responderam conforme
de Penuel e matou os homens daquela
cidade.
18Aí perguntou a Zeba e Salmuna: ‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫י‬j‫ב ש ו ׳ב‬: ‫מ ר‬A ‫״ ־\·ל א‬ ‫נ ו א״ ל‬J ‫פ‬ ‫שי‬ ‫פ ם־ ל אנ‬
Λ * : ‫; ־‬
—Com quem se pareciam os homens
que vocês mataram emTabor? em paz, No meu retornar dizendo: Penuel, também aos homens de
E eles responderam:
—Pareciam com você. Todos tinham ‫ ע‬T‫··מ נ‬. ‫ל‬s ‫ ו ־צ‬: ‫ ו ז ב ח‬10 ‫פ‬ : ‫ז ה‬IV‫־ה‬ ‫ד ל‬/τ‫ג‬: ‫א ת ־ ־ה ·מ‬
jeito de príncipe.
e Salmuna EZéba * a esta. a torre derrubarei

‫ש ת‬V <‫ח־ ״ ·מ‬: ‫־כ‬ ‫מ ם‬τ ‫·ע‬ ‫·<ה ם‬.·‫■־י·נ י‬


‫־ח‬: ‫ו ־מ‬
‫ק ר ו י‬ *
como quinze com eles, e os acampamentos deles no Carcor,

‫מ חנ ה‬ ‫מכל‬ \ ·
‫ת־ ר י ם‬T ‫נ ו‬J ‫ה‬- ‫<כ ל‬ ‫ש ר‬τ ‫ע‬T
0 acampamento de dentre todo os que restaram, todos mil,

‫*\א י ש‬ ‫ר י ם‬/‫ש״‬: ‫ע‬: ‫ו‬v ‫א ה‬τ ‫··מ‬ ‫י ם‬1 )_ ‫?ני־ ה ד־ ם‬


homens, mil e vinte cento e os que caíram filhos de oriente;
JUÍZES8 12B

v< ‫ג ך עון‬ ‫״רעל‬ :‫י ב‬


0 caminho de Gideão Esubiu espada. os que desembainhavam 4Vindo Gideâo ao Jordão, passou comos
trezentos homens que com ele estavam,
cansados mas ainda perseguindo. 5E disse
‫ ך‬I‫־ו ־י‬ ‫ ה‬A‫ה‬T ‫ב‬T : ‫ו י ג‬: ‫ל \נ ־ב ח‬: ‫ד ם‬ν ‫ |ק‬/ ν ‫·מ‬ ‫ה ·ל י ם‬τ ‫א‬τ: ‫ב‬T ‫י‬J ‫ש כ ו “נ‬: ‫־ה‬ aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, al-
í t
guns pães para estes que me seguem, pois
e feriu e Jogbeá; de Noba para 0 oriente em tendas, os que resididos de estão cansados, e eu vou ao encalço de
Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
‫י נ ו ס ו‬T ‫ ־ו‬12 : ‫ב ־ט ח‬IV ‫י ה‬T ‫ה‬/ T ‫ ה‬W‫ח נ‬- : ‫ה “מ‬1‫ ו ־‬: ‫צ ה‬V‫ח־‬: ‫ה ־מ‬1‫א ת ־ ־‬ 6Porém os príncipes de Sucote disse-
ram: Porventura, tens já sob teu poder 0
Eescaparam confiantemente, estava e 0 acampamento 0 acampamento, punho de Zeba e de Salmuna, para que
demos pão ao teu exército? ‫ל‬Então, disse
Gideão: Por isso, quando o Senhor en-
‫ י ו‬J*‫ש· נ‬: ‫ת ־‬V ‫א‬ ‫ל כ ד‬: ‫ו· י‬- ‫ם‬AV‫־־־ר* י ה‬:‫א־ ח‬ ‫ף‬I ‫ ר \ד‬:‫־ו ·י‬ ‫ ע‬T‫ מ\ ג‬:‫ו “צ ל‬: ‫ז ־ב ח‬%‫<״‬ tregar nas minhas mãos Zeba e Salmuna,
os dois de e capturou atrás deles; e perseguiu e Salmuna, Zeba trilharei a vossa carne comos espinhos do
deserto e com os abrolhos. 8Dali subiu a
Penuel e de igual modo falou a seus ho-
‫נ\ ה‬V ‫ ־ח‬: ‫ה ־מ‬I‫כ ל ־ ־‬T ‫ו‬: ‫ו א ת־ צל מג ע‬ ‫א ת־ז ב ח‬ ‫מ ךין‬ ‫מ ל כי‬ mens; estes de Penuel lhe responderam
como os homens de Sucote lhe haviam
e todo 0 acampamento e á Salmuna, a Zeba Midiã, os reis de respondido. 8Pelo que também falou aos
homens de Penuel, dizendo: Quando eu
‫ ה‬Λτ
‫ח מ‬τ ‫ל‬: ‫ן ־ ־ה ״מ‬I‫·מ‬ ‫בן־יו א ש‬ ‫ג ד עון‬ ‫ ו י ש ב‬13 :‫ה ח רי ד‬ voltar empaz, dembarei esta torre.
10Estavam, pois, Zeba e Salmuna em
desde a guerra; ο filho de Joás, Gideão, Eretornou assustou. Carcor, e os seus exércitos, comeles, uns
quinze mil homens, todos os que resta-
ram do exército de povos do Orientei e
‫שי‬
/·· ‫נ‬: ‫··מ ־א‬ ‫״ ־ע ר‬/‫־‬
‫כ ד ־ נ‬τ ‫ל‬: ‫ו·י‬- 14 : ‫ר ס‬Υ‫ח‬ΙΤ‫ה‬Υ ‫־ע ··\ל ה‬: ‫ל ־מ‬: ‫מ‬I* os que caíram foram cento e vinte mil
dentre os homens de e capturou jovem a Heres; peía subida de homens que puxavamda espada. ‫ ח‬Subiu
Gideão pelo caminho dos nômades, ao
oriente de Noba e Jogbeá, e feriu aque-
‫ס כו ת‬ ‫ש**<ר י‬τ ‫א ת ־‬γ ‫ל י ו‬τ ‫··א‬ ‫כ ת ב‬: ‫־ו*י‬ ‫א ··ל ה ו‬τ ‫ש‬: *‫וי־י‬ ‫\ס \כ ו ת‬ le exército, que se achava descuidado.
λ
'2Fugiram Zeba e Salmuna; porém ele
Sucote ' os chefes de para ele e escreveu e 0 perguntou; Sucote os perseguiu, e prendeu os dois reis dos
midianitas, Zeba e Salmuna, e desbaratou
‫ ו י ב א‬15 :‫אי ש‬ ‫ו שבעה‬ ‫ש ב עי ם‬ ‫ו א ת־ז ק לי ה‬ todo 0 exército.
18Voltando, pois, Gideão, filhodeJoás,
Então, foi homens. esete setenta e os velhos dela, da peleja, pela subida de Heres, 14deteve
a ummoço de Sucote e lhe fezperguntas;
o moço deu por escrito 0 nome dos prín-
‫ש ר‬Y ‫א‬ ‫ע‬ΛΤ
‫וצלמב‬ ‫ב ח‬- J ‫ז‬V ‫ה‬V‫״ה״ נ‬ ‫מ ר‬Y‫ י א‬-‫ו‬ ‫\ס כ ו ת‬ ‫י‬J‫ש‬ ‫א ל־ אנ‬
·· : ‫־‬ cipes e anciãos de Sucote, setenta e sete
que e Salmuna; Zeba Eis e disse: Sucote, aos homens de homens. 18Então, veio Gideão aos ho-
mens de Sucote e disse: Vedes aqui Zeba
e Salmuna, a respeito dos quais motejas-
‫ו צ ל מנ ע‬ ‫זבח‬ ‫הכף‬ ‫לאמר‬ ‫או תי‬ ‫חרכ תם‬ tes de mim, dizendo: Porventura, tens
tu já sob teu poder o punho de Zeba e
e de Salmuna Zeba Acaso a palma de dizendo: de mim, escarnecestes Salmuna para que demos pio aos teus ho-
mens cansados? 16E tomou os anciãos da
‫ע ·ץפ י ם‬. . ‫י‬. ‫ה‬- ‫ל אנ שי ך‬ ‫נ תן‬ ‫כי‬ ' ‫ת ה‬Τ ‫“ע‬ cidade, e espinhos do deserto, e abrolhos
‫ו־ ף‬:‫ב‬ e, com eles, deu severa lição aos homens
os exaustos para os teus homens daremos porque na tua mão, agora de Sucote. 17Derribou a torre de Penuel
e matou os homens da cidade. 18Depois
disse a Zeba e a Salmuna: Que homens
‫ה מךבר‬ ‫ה צי ר ו א ת־ קו צי‬ ‫א ת־ז קני‬ ‫ ו י ק ה‬16 : ‫ל ז ת ם‬ eramos que matastes emTabor? Respon-
‫ו‬
0 deserto, e os espinhos de a cidade, os velhos de Epegou pão? deram: Como tu és, assimerameles; cada
um se assemelhava a filho de rei.
: ‫כ ו ת‬1 ‫·ס‬.. ‫שי‬ ‫אנ‬
/·‫ ״‬: ‫־‬
‫א ת‬V ‫א ם‬V ‫ב‬T ‫ד ע‬- ‫י‬J ‫ו‬- ‫| ·נ י ם‬τ:
a
‫ ר ק‬:‫ה ־ב‬1‫א ת ־ ־‬υ‫ ו‬:
Sucote. os homens de com eles e fez saber e as plantas espinhosas;
‫ ש י‬3‫א ת ־ א‬ ‫־ה \ר ג‬: ‫ו־י‬1‫־‬ ‫נתץ‬ ‫פנו א ל‬ ‫ ו א ת ־ מ ג ר ל‬17
os homens de e matou derrubou; Penuel Ea torre de
‫אי פ ה‬ ‫ו אל־ צל מג ע‬ ‫א ל־ז ב ח‬ ‫ ו י א ק ר‬18 :‫ה עי ר‬
Onde e á Salmuna: a Zeba Edisse a cidade.
‫פ מו ף‬ ‫מ ר ו‬: ‫ו י א‬1‫־‬ ‫ב ו ר‬Α ‫ת‬τ ‫ב‬: ‫\ת ם‬Υ‫ג‬: ‫־ה ־ר‬: ‫א שר‬ ‫נ •ש י ם‬T ‫ ־א‬: ‫ה‬T
Como tu, Εdisseram: em Tabor? matastes que os homens
r
n :;
n

r
»
n

:‫ה מ ל ך‬ ‫ח ד‬T ‫א‬Y ‫כ מו א ם‬


orei. os filhos de como 0 aspecto de um, como eles,
124 JUÍZES 8

‫חי־י הו ה‬ ‫ה ם‬ ‫מי‬
\· ‫נ י ־ ·א‬1··‫·ב‬ ‫א חי‬ ‫ ו י א מ ר‬19
19Gideão disse:
— Eles eram meus irmãos, filhos da vivente YHWH, eles; os filhos da minha mãe Os meus irmãos, Então, disse:
minha mãe. Juro pelo S enhor Deus que,
se vocês não 0 $tivessemmatado, eu tam- ‫ ו י א ק ר‬20 :‫א ת כ ם‬ ‫ה ר ג תי‬ ‫ל א‬ ‫או הנ ם‬ ‫ה דזי ת ם‬ ‫< לו‬
bémnão mataria vocês. • · \- Τ /
20Edisse a ]éter, 0 seu filhomais velho: Édisse avós. mataria não a eles, fizestes viver quisera
—Levante-se e mate-os.
Mas 0 rapaznãotiroua sua espada. Ele
estava com medo, pois ainda era muito ‫או ת ם‬ ‫הר ע‬ ‫קו ם‬ ‫ב כו רו‬ ‫לי ת ר‬
AT
novo. 21Então Zeba e Salmuna disseram a eles. mata Levanta-te, 0 primogênito dele: aJéter,
a Gideão:
—Venha você mesmo nos matar por-
que para isso é preciso ter coragem de ‫עו דנו‬
\v ‫כ‬
r
‫י ר־ א‬
··τ
‫״כ י‬ ‫ח ר בו‬
: ‫־‬
‫הנ ע ר‬
‫־ ־ <־‬
‫ו ל א־ ש ל ף‬
homem. ainda ele
j

Aí Gideão matou Zeba e Salmuna e pe- porque temia, porque a espada dele, 0 jovem Mas não desembainhou
gou os enfeites emforma de meia-lua que
estavamno pescoço dos seus camelos. ‫א ת ה‬ ‫קו ם‬ ‫ו צ ל מנ ע‬ ‫ז ב ח‬ ‫מ ר‬- ‫ו י א‬- 21 : ‫ע ר‬- ‫נ‬ιτ
22Os homens de Israel disseram a Gi- τ - |< τ % : ‫־‬ : ■j v
deão: tu Levanta-te eSalmuna: Zeba Então, disse jovem.
—Vocênos salvoudo$ midianitas. Por-
tanto, seja nosso governador. E, depois de
você, 0 seu filho e 0 seu neto. ‫ג ד עון‬ ‫וי ק ם‬ ‫ג בו ר תו‬ ‫כ אי ש‬ ‫כי‬ ‫ו פ ג ע־ בנו‬
I : · |T J T - α τ : V τ /‫״‬ τ ‫ ־‬:
23Gideão respondeu: Gideão Εse levantou 0 vigor dele. como 0 homem porque e ataca contra nós,
—Eu não serei governador de vocês, e
o meu filho tambémnão. O S e n h o r Deus
é quemserá o governador de vocês. ‫א ת־ ה ש ה ר לי ם‬
‫־־‬ *: j ‫־־ ־־‬ v
‫וי ק ה‬
r * ‫׳־‬
‫ו א ת־ צ ל מנ ע‬
τ \ : ‫־‬ v :
‫א ת־ז ב ח‬
‫־‬jv v
‫וי ה ר ג‬
‫ ־‬r
24E continuou:
—Mas vou fazer umpedido: cada um as pequenas luas e pegou eaSalmuna, a Zeba e matou
me dê um dos brincos que tirou dos ven-
cidos. ‫ ו י א מ ר ו‬22 : ‫ג מ לי ה ם‬ ‫ב צו א רי‬ ‫א ש ר‬
Os midianitas usavam argolas de ouro <: IV ‫״״‬ - : / ‫ · ״‬: ‫ ־‬: w ‫־‬:
nas orelhas porque eramgente do deserto. Então, disseram os camelos deles. nos pescoços de que
25Os homens de Gideão responderarií:
—Nós os daremos comprazer a você. ‫ג ם־ א ת ה‬ ‫מ ש ל־ ב בו‬ ‫א ל־ ג ד עון‬ '‫אי ש ־י ש ר א ל‬
Então estenderam uma capa, e cada T * τ τ : I :· ν ‫י׳‬ τ : ‫״‬ I‫״‬
umpôs nela os brincos que tinha tomado também tu, Domina sobre nós, a Gideão: ο homemde Israel
dos midianitas. 26Os brincos de ouro que
Gideão pediu pesaram quase trinta qui-
los. Isso fora os enfeites, os colares e as ‫מי ד‬
/‫* ־‬ ‫הו ש ע תנו‬
\τ : ‫־‬ ‫כי‬ W 1 5
‫ג ם‬
j-
! 1‫ג ם ־ ב נ‬
roupas de púrpura que os chefes de Midiã da mão de nos salvaste porque 0 filho do teu filho; também também0 teu filho,
usavam. Esemcontar tambémos enfeites
que estavam no pescoço dos seus came-
los. 27Com 0 ouro Gideão fez um ídolo ‫ל א־ א מ ש ל‬ ‫ג ד־ צון‬ ‫א ל ה ם‬ ‫ ו י א מ ר‬23
e 0 colocou emOfra, a sua cidade. Então ‫א ני‬ < : V I ν <‫־‬ ♦ ‫ן‬:‫מ ך‬
todos os israelitas abandonarama Deus e eu Não dominarei Gideão: a eles Edisse Midiã.
iamlá para adorar 0 ídolo. E issofoi uma
armadilha para Gideão e a sua gente. ‫י ק ש ל‬ ‫י הו ה‬ ‫ב כ ם‬ ‫ב ני‬ ‫ו ל א־י ק ש ל‬ ‫ב כ ם‬
28Os midianitas foramderrotados pelos
israelitas e por muito tempo deixaramde dominará YHWH‫׳‬ sobre v ó s ; 0 meu "filho e nemdominará sobre vós,
ser uma ameaça para eles. E a terra ficou
em paz durante quarenta anos enquanto
Gideão viveu. ‫מ כ ם‬ ‫א ש א ל ה‬ ‫גז־ עון‬ ‫א ל ה ם‬ ‫ ו י א מ ר‬24 :‫ב כ ם‬
<τ - j : V IV τ

A morte de Gideão 29Gideão voltou e


para vós Pedirei Gideão: a eles Edisse sobre vós.
ficou morando na sua própria casa. 30Ele
foi pai de setentafilhos, pois tinha muitas ‫י־ נז מי‬:‫פ‬ ‫ש ל לו‬ ‫נז ם‬ ‫אי ש‬ ‫ו ת נו־ לי‬ ‫ש א ל ה‬
mulheres. 31Ele também teve uma con- <‫ ״״‬5 A Τ Ϊ VJV T

cubina emSiquém, e ela lhe deu umfilho. Porque aros de a pilhagemdele. 0 aro de cada um e dai para mim petição:
Gideão pôs nele 0 nome de Abimeleque.
32Gideão, filho de Joás, morreu bem ‫נ תון‬ ‫ ו י א מ ר ו‬25 :‫ה ם‬ ‫י ש מ ע א לי ם‬ ‫כי‬ ‫ל דז ם‬ ‫ז ה ב‬
velho e foi sepultado no túmulo de Joás,
o seu pai, emOfra, a cidade do grupo de Dar Εdisseram: eles. ismaelitas porque deles, ouro
famílias de Abiezer.
33Depois que Gideão morreu, 0 povo
de Israel abandonou a Deus novamente e ‫אי ש‬ ‫ש מ ה‬ ‫וי ש לי כו‬ ‫א ת־ ה ש מ ל ה‬ ‫וי פ ר שו‬ ‫נ תן‬
ν τ τ j* : ‫־־‬ τ : ‫״‬ ‫־‬ ν : : · ‫ן‬- Ι α *« *
adorou os deuses dos cananeus. Eles ado- cada um para ali e lançaram 0 manto, Eesticaram daremos.
taramBaal-Beritecomoo seudeus. 34Não
serviram por muito tempo ao Senhor
Deus, que os havialivradode todos os ini- ‫א ש ר‬ ‫הז ה ב‬ ‫נז מי‬ ‫מ ש ק ל‬ ‫ ו י ה י‬26 :‫ש ל לו‬ ‫נז ם‬
migos que viviamao redor deles.
que oouro, os aros de 0 peso de Efoi a pilhagemdele. 0 aro de

‫מן־ ה ש ה ר ני ם‬ ‫ל ב ד‬ ‫ז ה ב‬ ‫ו ש ב ע־ מ או ת‬ ‫א ל ף‬ ‫ש & ל‬
‫״‬ -S - - I ‫־‬ ‫ ־־‬: AT τ \ ‫·״‬ ‫־‬ : IV Λ ' τ T
das luas pequenas, à parte ouros; e setecentos mil pediu,
JUÍZES 8 125

‫מ ך לן‬ ‫ש ע ל מ ל כי‬ ‫ה א רג מן‬ ‫ו בנ ךי‬ ‫ן ־ הג ט פו ת‬


Midiã, os reis de que sobre a púrpura vermelha, e as roupas de e os brincos 19Então, disse ele: Erammeus irmãos, fi-
Ihos de minha mãe. Tão certo como vive
o Senhor, se 0 $ tivésseis deixado com
:‫ג מ לי ה ם‬ ‫ב צו א רי‬ ‫א שר‬ ‫מן־ ה ענ צו ת‬ ‫ולבד‬ vida, eu não vos mataria a vós outros. 20E
disse a Jéter, seu primogênito: Dispõe‫־‬te
os camelos deles. nos pescoços de que dos colares, e à parte e matados. Porém 0 moço não arrancou
da sua espada, porque temia, porquanto
‫ב עי רו‬ ‫וי צג או תו‬ ‫ג ך עון ל א פו ד‬ ‫או תו‬ ‫ ו י ע ש‬27 ainda era jovem. 21Então, disseram Zeba
e Salmuna: Levanta-te e arremete contra
na cidade dele, a ele e instalou como éfode, Gideão a ele Efez nós, porque qual 0 homem, tal a sua va-
lenda. Dispôs-se, pois, Gideão, e matou a
Zeba e a Salmuna, e tomou os ornamen-
‫י‬V
‫ו י ״ה‬ ‫שם‬ ‫\ר י ו‬T‫א ח‬ ‫א ל‬ν·· ‫ר‬τ‫ש‬: ‫כ ל ־ ·י‬ιτ ‫ ו‬s‫ו י ז נ‬ ‫ר ה‬τ ‫פ‬: ‫ע‬τ ‫ב‬: tos emforma de meia-lua que estavamno
A T
e se tomou ali; depois dele todo Israel mas se prostituiu em Ofra, pescoço dos seus camelos.
Gideão recusa governar, faz uma estola
‫ ו י כ נ ע‬28 :‫ל מו ק ש‬ ‫ו ל בי תו‬ sacerdotal e morre 22Então, os homens
‫ה דין‬ de Israel disserama Gideão: Domina $0‫־‬
Midiã Efoi humilhado como armadilha, e para a casa dele para Gideão bre nós, tanto tu como teu filho e o filho
de teu filho, porque nos livraste do poder
‫ ם‬AT
‫רא ש‬ ‫ א ת‬J**
‫ ש‬τ‫ל‬ ‫ס \פ ו‬: ‫י‬τ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ ר ·־א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫י‬-Γ*
‫ב נ‬: ‫פ נ·· י‬: ‫·ל‬ dos midianitas. 23PorémGideão lhes dis-
se: Não dominarei sobre vós, nem tam-
a cabeça deles; em erguer continuaram enão Israel, os filhos de perante pouco meu filho dominará sobre vós; 0
S enhor vos dominará. 24Disse-lhes mais
Gideão: Umpedidovos farei: dai-mevós,
:‫ג ד עון‬ ‫בי מי‬ ‫שנ ה‬ ‫א ר ב עי ם‬ ‫הארץ‬ ‫ות שקט‬ cada um as argolas do seu despojo (por-
Gideão. nos dias de anos quarenta aterra e teve tranquilidade que tinham argolas de ouro, pois eram
ismaelitas). 25Disserameles: De bomgra-
do as daremos. E estenderam uma capa,
:‫ב בי תו‬ ‫וי ש ב‬ ‫בן־יו א ש‬ ‫ירבעל‬ ‫ ו י ל ך‬29 ‫פ‬ e cada um deles deitou ali uma argola do
seu despojo. 25Opeso das argolas de ouro
na casa dele. e habitou 0 filho de Joás, Jerubaal, Efoi que pediu foram mil e setecentos sidos
de ouro (afora os ornamentos em forma
‫*י^אי‬ ‫ב •נ י ם‬-‫ן‬ ‫ש ב עי ם‬ ‫ה י ו‬7 de meia-lua, as arrecadas e as vestes de
‫ל ר כו‬ púrpura que trariam os reis dos midia-
a coxa dele; os que saíram de filhos, setenta haviam Epara Gideão nitas, e afora os ornamentos que os ca-
meios traziam ao pescoço). 27Desse peso
fez Gideão uma estola sacerdotal e a pôs
‫א שר‬ ‫ ו פ י ל ג ש ו‬31 :‫לו‬ ‫היו‬ ‫ל בו ת‬ ‫שי ם‬ ‫כ י ־ נ‬1·
‫״‬/ T na sua ddade, emOfra; e todo 0 Israel se
que Ea concubina dele para ele. haviam muitas ‫ן‬porque mulheres prostituiu ali após ela; a estola veio a ser
um laço a Gideão e à sua casa. 2,Assim,
foram abatidos os midianitas diante dos
‫ש \מ ו‬: ‫א ת ־‬ ‫ש ם‬v /τ
‫־ו י‬ ‫ין‬ ‫ב‬ ‫־ג ם ־ ה·\ י א‬ ‫ל ו‬/ ‫ד ה ־‬τ ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ב שלם‬ filhos de Israel e nunca mais levantaram
Ι ‫״״‬
α
a cabeça; e ficou a terra em paz durante
0 nome dele e pôs filho; também ela, gerou para ele, em Siquém, quarenta anos nos dias de Gideão.
29Retirou-se Jerubaal, filho de Joás, e
‫ ה‬A‫ב‬T ‫ט ו‬ ‫ ה‬J‫ב‬T ‫\ ש ;ב ··ש י‬T‫ן ־ י ו א‬I ‫ב‬V ‫ן‬I ‫ע ו‬/ ‫ ד‬: ‫·ג‬ ‫מ ת‬τντ‫־‬
‫ ו י‬32 :‫א בי מ ל ך‬ habitou em sua casa. 39Teve Gideão se-
tenta filhos, todos provindos dele, porque
boa; em velhice 0 filho de Joás, Gideão, Emorreu Abimeleque. tinha muitas mulheres. 31A sua concubi-
na, que estava em Siquém, lhe deu tam-
bémà luzumfilho; e elelhepôs por nome
‫\ר ה‬τ ‫פ‬: ‫ע‬τ ‫ב‬: ‫א •ב י ו‬T ‫ ש‬J‫א‬T ‫י ו‬ ‫ ר‬3 ‫כ ק‬ ‫וי ק ב ר‬ Abimeleque. 32Faleceu Gideão, filho de
em Ofra, 0 pai dele, Joás, no sepulcro de e foi sepultado joás, em boa velhice; e foi sepultado no
sepulcro de Joás, seu pai, em Ofra dos
abiezritas.
‫ג ך עון‬ ‫״·מ ת‬ ‫כא שר‬ ‫ ו י ה י‬33 ‫פ‬ : ‫ר י‬1·:‫ע ז‬v ‫ה‬ιτ ‫ י‬r‫־א ב‬: 33Morto Gideão, tomaramaprostituir-
j
-se os filhos de Israel após os baalins e
Gideão, morreu conforme Eaconteceu, * abiezrita. puseramBaal-Berite por deus. 34Os filhos
de Israel não se lembraram do Senhor,
‫י ם‬A·‫ע ל‬T ‫ב‬í ‫־ה‬ ‫ י‬j‫־א—ח ״ר‬ ‫י ·ז ־נ ו‬: ‫\ו‬ ‫ ר■·א ל‬τ‫ש‬: ‫■י‬ ‫י‬J ‫ב״ ·נ‬: ‫י ש ו ב ו‬T ‫ו‬- seu Deus, que os livrara do poder de to-
dos os seus inimigos ao redor;
os baalins; atrás de e se prostituíram Israel, os filhos de e retomaram

‫ו <ל א‬:34 : ‫ה י ם‬r ‫*׳ל א ל י‬ ‫־ב ־ע ל ־ב ־ר י ת‬ ‫ ם‬TV


‫ל ה‬τ ‫שי מו‬
S
‫וי‬
* τ-
Enão como deus. Baal-Berite para eles e puseram

‫ה ם‬AV‫א ל י*·ה י‬VS ‫א ת־י הו ה‬ ‫י שראל‬ ‫י‬j ‫ב**נ‬: ‫כ ר ו‬: ‫ז‬ιτ


0 Deus deles; deYHWH, ‘ Israel' os filhos de recordaram

: ‫ב י ב‬r ‫ס‬τ ‫·מ‬ ‫ה ם‬w ‫י ··ב י‬: ‫כ ל ־ א‬τ ‫ ד‬r‫־מ י‬ ‫ת ם‬ντ ‫א ו‬ ‫ה מ צי ל‬


em derredor; todos os que inimizavamdeles da mão de a eles 0 que livrou
126 JUIZES 8

35e tambémnão foramagradecidos à fa- ‫ג ך עון‬ ‫ירבעל‬ ‫עם־בית‬ ‫דזסד‬ V V


‫ולא־עשו‬35
J T 1 :
mília de Gideão por tudo de bomque ele Gideão; Jerubaal, coma casa de benevolência e nemfizeram
havia feito para 0 povo de Israel.
Abimeíeque 1Abimeíeque, filho de
‫ פ‬:‫ככל־הטולה אשר עשה עם־ישראל‬
9 Gideão, foi à cidade de Siquém, onde
viviamtodos os parentes da sua mãe. Ele
1‫ ·״‬T : *
com Israel.
‫״‬ \τ τ
fez
/**
que
T -
como toda a bondade
τ :

pediu 2que eles perguntassem aos ho-


mens de Siquém: Capítulo 9
—O que é que vocês preferem: ser go-
vernados pelos setenta filhos de Gideão
ou por umsóhomem?LembremqueAbi-
meíeque é do mesmo sangue de vocês.
‫אל־אחי‬
v ‫־‬: ‫יוילך אבימלך בן־ירבעל שלמה‬
3Então os parentes da sua mãe falaram para os irmãos de para Siquém 0 filho de Jèrubaal, Abimeíeque, Efoi
sobre isso com os homens de Siquém, e
eles resolveram seguir Abimeíeque por-
que era parente deles. 4Deram a ele oito- ‫ואל־כל־משפחת‬
‫*־‬/‫־־‬: ‫־‬ τ v :
‫אלילם‬ ‫וידבר‬ j.. - · -
‫אמו‬
A ·
centos gramas de prata tirados do templo e a toda a família de a eles e falou a mãe dele;
de Baal-Beríte. Com essa prata Abimele-
que contratou alguns homens ordinários
para 0 seguirem. 5Abimeíeque foi para a ‫באזני‬
*·: τ : τ
‫רברו־נא‬2 :‫לאמר‬
I :
‫אמו‬
\ * ‫בית־אבי‬
r
casa do seu pai emOfra e ali, emcima de aos ouvidos de Falai, porfavor, dizendo: a mãe dele, a casa do pai dele,
uma só pedra, ele matou os seus setenta
irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o
filho mais moço, se escondeu e por isso
não foi assassinado. 5Então todos os ho-
‫בכם‬ ‫המשל‬ J
‫שכם‬ V :
‫כל־בעלי‬
j·· ‫ ־‬: - T
mens de Siquém e de Bete-Milo se reu- sobre vós Acaso dominar Que bom Siquém; todos os senhores de
niram na árvore sagrada de Siquém e ali
fizeramdeAbimeíeque 0 seu rei.
‫ל‬QuandoJotão soube disso, subiu até o ‫בכם‬ ‫אם־משל‬ J·* : <
alto do monte Gerizime gritou para eles: sobre vós se dominar Jerubaal, os filhos de todos homens, setenta
—Homens de Siquém, me escutem, e
Deus escutará vocês!
8Aí Jotão disse: :‫אני‬
1* T
‫כי־עצמכם ובשרכם‬
/v *· : “ ‫·נ‬ ‫איש אחד וזכן־תם‬ ΛΤ V J‫״‬
—Uma vez as árvores resolverampro- eu. e a vossa carne que 0 vosso osso Erecordareis um? homem
curar um rei para elas. Então disseram à
oliveira: “Seja 0 nosso rei.” 9E a oliveira
respondeu: “Para governar vocês, eu teria
de parar de dar 0 meu azeite, usado para
‫באזני‬
·· · τ 5
‫עליו‬ τ τ ‫אחי־אמו‬ ‫וידברו‬3
honrar os deuses e os seres humanos.” aos ouvidos de a ele os irmãos da mãe dele Então, falaram
1Q—Ai as árvores pediram à figueira:
“Venha ser 0 nosso rei.” 1‫ו‬Mas a figueira
respondeu: “Para governar vocês, eu teria ‫האלה‬ V A *‫ ״‬T
‫כל־הךברים‬ ‫ את‬nby ‫כל־בגנלי‬
de parar de dar os meus figos tão doces.” as estas; todas as palavras * Siquém, todos os senhores de
2 ‫—ו‬Então as árvores disseram à par-
reira: “Venha ser 0 nosso rei.” 13Mas a
parreira respondeu: “Para governar vocês, ‫אמרו‬
\ S T
‫כי‬ ‫אביללך‬ ‫אחרי‬
j ‫־ ״‬: -
‫לבם‬ τ *
‫ויט‬ <—
eu teria de parar de dar 0 meu vinho, que disseram: porque Abimeíeque, após 0 coração deles e inclinou
alegra os deuses e os seres humanos.”
14—Aí todas as árvores pediramao es-
pinheiro: “Venha ser 0 nosso rei.” 15E 0
espinheiro respondeu: “Se vocês querem
‫מבית‬ V ·
‫שבעים לסף‬ ‫ויבנו־לו‬4 :‫הוא‬ 1
‫אחינו‬ /· T

mesmo me fazer 0 seu rei, venham e fi- da casa de pratas, setenta Ederampara ele ele. 0 nosso irmão
quemdebaixo da minha sombra. Se vocês
não fizeremisso, sairá fogo do espinheiro
e queimará os cedros do Líbano.” ‫ריקים‬ ‫בעל ברית וישכר בהם אביללך אנשים‬ V Τ : ·■‫־‬ A* : ‫_ ־‬J ~
vazios homens Abimeíeque comeles e alugou Baal-Beríte;

‫בית־אביו‬
. τ 5‫ ויבא‬:‫וילכו אחריו‬
< τ‫־‬ ιτ ‫־‬: ‫־‬ \ : **‫־‬
‫ופחזים‬ · J
a casa do pai dele Efoi atrás dele. e foram e os que eraminsolentes

‫שבעים‬
: ‫״‬ r
‫בני־ירבעל‬
‫ ־‬7‫ \ ־‬: : ‫את־אחיו‬
st ·‫־־‬: ‫־‬
‫ויהרג‬
1* ‫״‬‫·יי‬ *·‫עפלתה ״‬
τ τ: τ 1‫־‬
setenta 0$ filhos de Jerubaal, os irmãos dele, e matou para Ofra,

‫בן־יו־בעל‬ ‫יותם‬
ST
‫על־אבן אחת ויותר‬ . . ‫ ין‬. - AT V
‫איש‬ V
0 filho de Jerubaal, Jotão, e restou uma; sobre pedra homens,
‫כל־בעלי‬
‫>** ־‬: * T
6‫ויאספו‬: T **‫־‬
‫ ס‬:‫כי נחבא‬ ιτ : ν r
todos os senhores de Então, foramreunidos * se escondeu, porque 0 pequeno,
JUÍZES9 ‫ ו‬27

‫ר ק לי כו‬ ‫צ ר‬:‫ל‬j*, ‫ד‬ ‫ו כ ל ־ בי ת מ לו א‬ ‫ש?ם‬


e fizeram reinar e foram e toda Bete-Milo, Siquém 35nem usaram de benevolência com a
casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segun-
do todo o bemque ele fizera a Israel.
‫א שר‬ ‫מצב‬ ‫ע ם־ א לון‬ ‫ל מלך‬ ‫א ת־ א בי מ ל ך‬ ...
que 0 que foi colocado junto de carvalho conio rei; ’ ' a Abimeleque 9 .
de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos
‫ברא ש‬ ‫וי ע מ ד‬ ‫וי ל ך‬ ‫ליו ת ם‬ ‫ויג דו‬7 :‫ב שכ ם‬ de sua mãe, e falou-lhes e a toda a gera-
ção da casa do pai de sua mãe, dizendo:
no cume de e permaneceu efoi, a Jotão, Erelataram em Siquém. 2Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os
cidadãos de Siquém: Que vos parece me-
lhor: que setenta homens, todos os filhos
‫ה ם‬V ‫ל‬T ‫וי א ס ר‬ ‫וי ק ר א‬ ‫קו לו‬ ‫וי ש א‬ ‫ה ר־ ^ חי ם‬ de Jerubaal, dominem sobre vós ou que
a eles: e disse e clamou; a voz dele e ergueu a montanha de Gerizim, apenas um domine sobre vós? Lembrai-
-vos tambémde que sou osso vosso e car-
ne vossa. 3Então, os irmãos de sua mãe
‫\כ ם‬v ‫־א♦♦ל י‬: ‫ש ־מ ע‬ ‫וי‬ ‫י■כ ם‬/ ‫ש‬: ‫י‬J —‫ע ל‬: ‫ב־‬ ‫א־· ל־י‬ ‫מ <ע ו‬: ‫·ש‬ falaram a todos os cidadãos de Siquém
: · : todas aquelas palavras; e o coração deles
avós e escutaraSiquém, os senhores de a mim, Escutai se inclinou a seguir Abimeleque, porque
disseram: É nosso irmão. 4E deram-lhe
‫ה ם‬w ‫־ע**ל י‬: ‫למ שה‬ ‫ה ע צי ם‬ ‫ה ל כו‬ ‫ ה לו ך‬8 :‫א לי הי ם‬ setenta peças de prata, da casa de Baal-
-Berite, comas quais alugou Abimeleque
sobre eles para ungir as árvores foram Ir Deus. uns homens levianos e atrevidos, que 0
seguiram. 5Foi à casa de seu pai, a Ofra, e
matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal,
: ‫ י נ ו‬I*·
‫ע ל‬T (‫) מל כ ה‬ ‫* ק לו כ ה‬ ‫לזי ת‬ ‫וי א מ רו‬ ‫מלך‬ setenta homens, sobre uma pedra. Porém
sobre nós. (qerê *Reina) ketiv * à oliva: e disseram rei; Jotâo, filho menor deJerubaal, ficou, por-
que se escondera. 6Então, se ajuntaram
todos os cidadãos de Siquéme toda Bete-
‫ י‬V‫ש ר ־ ב״‬V ‫ ־א‬: 9‫צ•י‬: ‫ א ו ד ד· ש‬v‫י ״‬: ‫ל“ ת‬τ:‫ד‬ν‫— · ה ח‬
‫ה *י ת‬ ‫ה ם‬ν ‫ל‬τ ‫מ ר‬ν ‫ו־י< א‬ -Milo; e foram e proclamaram Abimele-
que rei, junto ao carvalho memorial que
que em mim a minha gordura Acaso pararia a oliva: a eles Mas disse está perto de Siquém.

‫ל נ\ ו ־ע‬T ‫כ ־צ י‬: ‫ה •ל‬J T ‫! ו‬ ‫ י ם‬Λ·


‫נ ש‬Τ ‫ו א‬- ‫ י ם‬V‫·א ל ה‬.·: ‫ד ו‬/ ‫ב‬: ‫י ־כ‬: 0 apólogo de Jotào 7Avisado disto,
Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Ge-
em cambalear e iria e homens; Deus honram rizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes:
Ouvi-me, cidadãos de Siquém, eDeusvos
ouvirá a vós outros. *Foram, certa vez, as
‫ ה‬A‫נ‬T‫ת ״״א‬: ‫־ל‬ ‫צ י ם‬V ‫ה ־־ע‬t 10‫ו‬/ ‫ ר‬: ‫ו י א מ‬ : ‫צ י ם‬1· ‫ה ״·ע‬T ‫ע ל ־‬ árvores ungir para si um rei e disseramà
à figueira: as árvores Então, disseram sobre as árvores? oliveira: Reina sobre nós. 9Porém a oli-
veira lhes respondeu: Deixaria eu o meu
óleo, que Deus e os homens emmimpre-
‫! ה‬T1‫ה ת א‬- ‫ה ם‬ν ‫ל‬τ ‫מ ר‬ν ‫ו <ת א‬- 11 : ‫ע ל י נ ו‬ ‫ל כ י‬: ‫מ‬τ ‫ל כי־ א ת‬ zam, e iria pairar sobre as árvores? 1°En-
tão, disseramas árvores à figueira:Vemtu
a figueira: a elas Mas disse sobre nós. reina Vai tu, e reina sobre nós.11Poréma figueira lhes
respondeu: Deixaria eua minha doçura, 0
‫ ה‬AT
‫ה טו ב‬ ‫ י‬ν‫ב ת‬τ ‫ת נ ו‬: ‫א ת ־‬ν ‫ו‬: ‫ת צ·| י‬: ‫מ‬τ ‫א ת ־‬ ‫ ל ״־ת י‬: ‫ח* ד‬τ: ‫ה‬V meu bomfruto e iria pairar sobre as árvo-
res? 12Então, disseramas árvores à videi-
obom; e ο meu produto a minha doçura Acaso pararia ra: Vemtu e reina sobre nós. 13Porém a
videiralhes respondeu: Deixariaeuo meu
vinho, que agrada a Deus e aos homens,
‫ר ו‬/ ‫מ‬: ‫ ו י א‬12 : ‫צ י ם‬r ‫ה״״ע‬τ ‫־ע ל ־‬ ‫ ו ־ע‬X‫ל נ‬T ‫ה ־ל כ צ י‬J T ‫ו‬ e iria pairar sobre as árvores? 1*Então,
Então, disseram sobre as árvores? em cambalear e iria todas as árvores disseram ao espinheiro:
Vem tu e reina sobre nós. 15Respondeu
o espinheiro às árvores: Se, deveras, me
:‫ע לינו‬ (‫) מ ל כי‬ ‫* מ לו כי‬ ‫ל כי־ א ה‬ ‫לג פן‬ ‫ה ע צי ם‬ ungis rei sobre vós, vinde e refiigiai-vos
debaixo de minha sombra; mas, se não,
sobre nós. (qerê *reina) ketiv* Vai, tu, à videira: as árvores saia do espinheiro fogo que consuma 0 $
cedros do Líbano.
‫י ר ו ״ש י‬j‫א ת ־ ״ת‬ ‫ה ח ד ל תי‬ ‫ה| © ן‬ ‫לר ם‬ ‫ ו ת א ס ר‬13
0 meu mosto, Acaso pararia a videira: a elas Mas disse

‫ל נ\ ו ־ע‬T ‫כ ה ׳‬: ‫ל‬- JT


‫ו ה‬: ‫ י ם‬Α‫נ ״ש‬τ ‫־א‬: ‫־ו‬ ‫א ל ה·\ י ם‬V: ‫ח‬-‫מ‬-‫מ ש‬J ‫ה‬
em cambalear e iria e homens; Deus 0 que alegra

‫טד‬ ‫אל־ ה א‬ ‫כ ל־ ה ע צי ם‬ ‫מ ;ר ו‬: ‫■־ו י א‬14 : ‫צ י ם‬1· ‫ה **ע‬T ‫ע ל ־‬


AT τ T
ao espinheiro: todas as árvores Então, disseram sobre as árvores?

‫ט ד‬τ ‫א‬τ ‫ה‬T 15‫א מ ר‬j ‫ו י־‬ :‫מ ל ך־ ע לינו‬ ‫אתה‬ ‫ל ך‬


0 espinheiro Edisse reina sobre nós. tu, Vai
128 JUÍZES9

‫א תי‬ ‫מ ש חי ם‬ ‫אתם‬ ‫באמת‬ ‫אם‬ ‫א ל־ ה ע צי ם‬


1*EJotão continuou: a mim os que ungem vós em veracidade, Se, às árvores:
—Será que vocês foramsinceros e ho-
nestos quando fizeram de Abimeleque
umrei? E será que vocês trataramGideão ‫ו א ם־ אין‬ ‫י‬A*‫ב ·צ ל‬: ‫ח סו‬ ‫ב או‬ ‫ע לי צ ם‬ ‫ל מלך‬
e a sua família comdecência e de acordo
com 0 que ele merecia? 17Lembrem que mas, se não há, na minha sombra; vos refugiai vinde, sobre vós, como rei
0 meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a
vida para salvá-los dos midianitas. 18Mas :‫ה ל בנון‬ ‫ ר ז י‬. ‫א‬- ‫א ת ־‬ ‫כ ל‬Ν‫ ו ת א ־‬J ‫ס ד‬τ ‫א‬τ ‫ה‬j t ‫ן ־‬1‫·״<ת ··צ א ··א ש ·מ‬
hoje vocês estão contra a família do meu
pai. Vocês mataram os seus setenta filhos 0 Líbano. os cedros de e que consuma desde 0 espinheiro, fogo que saia
em cima de uma só pedra! E depois fi-
zeram do seu filho Abimeleque, que é
filho de uma escrava» 0 rei de Siquém. ‫ו ת מ לי כו‬ ‫ע שי ת ם‬ ‫ו ב ת מי ם‬ ‫א ם־ב א מ ת‬ ‫ ו ע ת ה‬16
Fizeram isso somente porque ele é pa- e fizestes reinar agistes, e em integridade se emveracidade E, agora,
rente de vocês. 19Agora, se 0 que vocês
fizeramhoje com Gideão e a sua família
foi sincero e honesto, então sejam felizes ‫ע ם־י ר ב ע ל‬ ‫ע שי ת ם‬ ‫<ב ה‬T ‫ ו ·א ם ־ ט ו‬: ‫א ת ־ ^ בי‬
comAbimeleque, e que ele seja feliz com
vocês! 20Mas, se não, que de Abimeleque comJerubaal, agistes e se bondade a Abimeleque;
saia fogo e queime os homens de Siquém
e de Bete-Milo! E que saia fogo dos ho- : ‫ל ו‬1 ‫ת ם‬7 ‫ש י‬ ‫מ ו ל‬/ ‫ג‬: ‫ ו*א ם ־ ·כ‬: ‫ו ע ם־ בי תו‬
mens de Siquéme de Bete-Milo e queime /· ‫־ע‬: ‫\ד י ו‬ττ‫י‬
Abimeleque! comele; agistes as mãos dele e se como retribuição e com a casa dele,
21Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer
porque estava com medo do seu irmão
Abimeleque. ‫א ת־נ ? שו‬ 17‫ם‬AV‫ ־ל·״י כ‬:‫ע‬ \·‫ב י‬τ ‫א‬ ‫ם‬/‫ ח־‬:‫ ר ־ נ· ל‬ν‫א ש‬
A revolta de Gaal 22Abimeleque gover-
a vida dele e lançou por vós; 0 meu pai porque guerreou
nou 0 povo de Israel durante três anos.
23Então Deus fez comque Abimeleque e ‫י ן א ת ם‬8 :‫״ הו‬ ‫־־ ד‬/‫·מ י‬ ‫\כ ם‬Y ‫ת‬: ‫א‬V ‫צ ל‬/ · ·‫י‬----‫ו‬ ‫ג ד‬v v1‫·מו‬
os homens de Siquémse odiassem. E eles
se revoltaram contra Abimeleque. 24Isso mas vós Midiã; da mão de a vós e livrou para longe,
aconteceu para que Abimeleque e çs ho-
mens de Siquém, que 0 haviamajudado a ‫י ו‬VT‫ב נ‬T ‫א ת ־‬ ‫ ו‬S‫ר ג‬ί ‫־ה י ו ם ־ו ־ת ־ה‬ ‫א *ב י‬τ ‫ת‬
π ‫־ע^ל ־״״*ב<״־י‬ ‫ם‬
un‫'ת‬.‫־־‬u
‫מ‬: u‫ת‬Γ ‫׳‬
matar os setenta filhos de Gideão, pagas-
sem pelo seu crime. 25Os moradores de os filhos dele, e matastes hoje, 0 meu pai contra a casa de vos levantastes
Siquém puseram homens escondidos no
alto das montanhas para matar Abimele-
que. Eles assaltavamtodos os que passa- ‫ו ת מ לי כו‬ ‫ ת‬A‫ח‬T ‫א‬V ‫ע ל־ א בן‬ ‫אי ש‬
V
‫ע י ם‬r ‫ב‬: ‫״ש‬
vam por aquele caminho. E Abimeleque e fizestes reinar uma; sobre pedra homens setenta
soube disso.
26Gaal, filho de Ebede, foi comos seus
irmãos para Siquém, e os homens dali ‫ י‬/‫כ״‬ ‫שכם‬ ‫ע ל ־ ב ע לי‬ ‫בן־ א מ תו‬ '‫א ת־ א בי‬
confiaram nele. 27Eles foram até as suas
plantações, apanharamuvas e prepararam porque Siquém, sobre os senhores de 0 filho da serva dele a Abimeleque,
vinho. Entãofizeramumafesta. Depois en-
traramno templo do seu deus, comeram, ‫ת ם‬vv‫ ־ע ·ש י‬: ‫ י ם‬S*‫ת מ‬Τ ‫ב‬: ‫ו‬ ‫מ ת‬ν ‫א‬ν: ‫ב‬ν ‫ו ״א ם ־‬:19 : ‫ה ו א‬I1 ‫\כ ם‬V‫א ·ח י‬
beberame amaldiçoaramAbimeleque.
28Ai Gaal disse: agistes e em integridade e, se em veracidade ele; 0 vosso irmão
—Por que estamos sendo dominados
por Abimeleque? Que tipo de homens so- ‫ע ם־י ר ב ע ל‬
mos nós, os homens de Siquém? E quem ‫מ ח ו‬ί ‫·ש‬ ‫ ה‬AV
‫״ה ז‬ ‫ ו ם‬J‫״ה י‬ ‫ו יע ם ־ ב י \ת ו‬t
é ele? É o filho de Gideão. No entanto, vos alegrai 0 este; 0 dia e coma casa dele comJerubaal
Zebul recebe ordens dele. Por que deve-
mos ser dominados por ele? Sejamfiéis ao
seu antepassado Hamor, pai de Siquém. ‫ ו א ם ־ א י ן‬20 : ‫כ ם‬IV ‫ב‬τ ‫*־ג ם ־ \ה ו א‬ ‫מ ח‬/ ‫ש ־‬: ‫ו*י‬: ‫ב א בי ס ל ך‬
29Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Ex- comAbimeleque,
pulsariaAbimelequee diria: “Já que o seu Mas, se não há, convosco. tambémele, e que se alegre,
exército é tão grande» então saia e lute!”
‫כ ם‬w‫ש‬: ‫א ת־ בגנ ל‬ ‫ותאכל‬ ‫מ ^ בי ל ל ך‬ ‫אש‬ ‫··<ת צ א‬
Siquém os senhores de e que consuma desde Abimeleque fogo que saia

‫שכם‬ ‫־ ל״ י‬:‫*מ >ב־ ע‬ ‫**א ש‬ ‫ו ··ת ··צ א‬s ‫ל ו א‬A ‫ י ת *מ‬J*'


‫א ת ־ ב‬ν ‫גו‬
Siquém desde os senhores de fogo e que saia e de Bete-Milo;

‫ ו י ב ם‬21 :‫א ת־ א בי מ ל ך‬ ‫ותאכל‬ ‫ו מ בי ת מ לו א‬


Então, escapou a Abimeleque. e que consuma e de Bete-Milo,

‫מ פני‬ ‫שם‬ ‫ש ב‬V J‫־ו "י‬ ‫ר ה‬T ‫א‬


A ·‫״‬
‫ב‬ ‫ ד‬I‫ל‬vj■·“
‫וי‬ ‫וי ב ר ח‬ ‫יו & ם‬
por causa de ali, e habitou para Beer; efoi e fugiu Jotão,
JUÍZES9 129

? ‫א בי‬ ‫ ו י ש ר‬22 : ‫ח י ו‬1· ‫א‬τ


‫ ־‬5‫־ז‬ 16Agora, pois, se, deveras e sinceramen-
Abimeleque Econduziu * 0 irmão dele. Abimeleque, te, procedestes, proclamando rei Abime-
leque, e se bem vos portastes para com
‫ר ו ־ח‬J ‫ ·ה י ם‬V‫א ל‬: ‫ ו י ש ןל< ח‬23 : ‫ ־ב־י ם‬:‫ש · ״ ־ ·ש‬ ‫״‬/ ‫ש ל‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ע ל ־ ·י‬ Jerubaal e para com a sua casa, e se com
T T ele agistes segundo 0 merecimento dos
espírito Deus e enviou anos; três sobre Israel seus feitos 17(porque meu pai pelejou por
vós e, arriscando a vida, vos livrou das
‫וי בג דו‬ ‫קז כ ם‬ ‫ב ע לי‬ ‫א ב י צ ל ך ו בין‬ ‫ר ע ה בין‬ mios dos midianitas; 16porém vós, hoje,
vos levantastes contra a casa de meu pai
e foramdesleais Siquém; os senhores de e entre Abimeleque entre mau e matastes seus filhos, setenta homens,
sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho
de sua serva, fizestes reinar sobre os cida-
‫ י ם‬j*
‫שבע‬ ‫חמס‬ ‫ ל ב ו א‬24 : ‫ב א ב י מ ל ך‬ ‫ב ע לי־ קז כ ם‬ dãos de Siquém, porque é vosso irmão),
setenta violência de para vir contra Abimeleque; os senhores de Siquém 16se, deveras e sinceramente, procedes*
tes, hoje, comJerubaal e coma sua casa,
alegrai-vos com Abimeleque, e também
‫ע ל־ א בי מ ל ך‬ ‫ל ש ו ם‬Τ ‫מ ם‬Τ ‫ד‬Τ ‫ו‬: ‫ ■ע ל‬Λ‫ב‬Τ ‫ י ־ י ר‬I‫ב· ·נ‬: ele se alegre convosco. 20Mas, senão, saia
fogo de Abimeleque e consuma 0 $ cida-
sobre Abimeleque, para pôr e ο sangue deles os filhos de Jerubaal; dlos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo
dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo,
‫ ם‬v‫ש צ‬ ‫·*!_י‬
‫־ב דע ל‬ '‫ו ע ל‬ ‫ר ם‬T ‫א ו‬ ‫ ג‬J‫ה ־ר‬T ‫ר‬J V‫א ש‬ ‫א חי ה ם‬ que consuma a Abimeleque.21Fugiulogo
ϊ Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por
Siquém os senhores de e sobre a eles, matou que 0 irmão deles, temer seu irmão Abimeleque.
A conspiração de Gaal 22Havendo, pois,
‫ י מ ו‬J‫ש‬ ‫ ו י‬25
* T -
: ‫ח י ו‬IT ‫א‬V ‫א ת ־‬V ‫ר ג‬/ ‫ה־‬: ‫ל‬- ‫ד י ו‬X TT‫א ת ־ י‬V ‫ק) ו‬/ ‫ז‬: ‫ש ר ־ *ח‬V ‫־־א‬: Abimeleque dominado três anos sobre
Epuseram os irmãos dele. para matar as mãos dele que endureceram Israel, 23suscitou Deus um espírito de
aversão entre Abimeleque e os cidadãos
de Siquém; e estes se houveram aleivo-
‫ י‬j‫ר א ״״ש‬r ‫<־־ע ל‬ ‫ ר ·ב י ם‬:‫א‬τ ‫מ‬: ‫כ ם‬v ‫ש‬: ‫ב ע ל י‬- ‫לו‬ samente contra Abimeleque, 24para que
a vingança da violência praticada contra
os cumes de sobre os que emboscavam Siquém, os senhores de contra ele, os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o
seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu
‫ה ם‬XV ‫ע ··ל י‬5‫־‬ ‫־־ב ר‬:■
‫־ע‬/‫ש ר ־ י‬v ‫־‬:
‫כ ל ־ א‬τ ‫ ת‬ν‫א‬: : ‫״ ויגז לו‬ ‫י ·״ם‬Τ ‫ר‬V‫ה ה‬ irmão, que os matara, e sobre os cidadãos
·‫־‬ de Siquém, que contribuíram para que
junto deles todo 0 que passava * e roubavam as montanhas, ele matasse seus próprios irmãos. 25Os
cidadãos de Siquém puseram contra ele
homemde emboscada sobre os cimos dos
‫־<ג ־ע ל‬ ‫ ו י ב א‬26 ‫פ‬ :‫ל א בי מ ל ך‬ ‫ויג ד‬ ‫ב ד ך ך‬ montes; e todo aquele que passava pelo
Gaal, Efoi * a Abimeleque. e foi relatado no caminho; caminho junto a eles, eles 0 assaltavam; e
istose contou a Abimeleque.
26Veio também Gaal, filho de Ebede,
‫ב ו‬x ‫ט ח ו ־‬: ‫ב‬: ‫“ו·י‬ ‫ב שכם‬ ‫וי ע ב רו‬ ‫ו א חיו‬ ‫בן־ ע ב ד‬ com seus irmãos, e se estabeleceram em
Siquém; e 0 $cidadãos de Siquémconfia-
e confiaramnele, por Siquém; e atravessaram e os irmãos dele, 0 filho de Ebede, ram nele, 27e saíram ao campo, e vindi-
maramas suasvinhas, e pisaramas uvas, e
‫צ<ר ו‬t ‫ב‬: ‫*י‬1“
‫ו‬ ‫ד ה‬V‫ש‬T ‫*־־ה‬ ‫צ א ו‬: ‫ ו“**י‬27 : ‫כ ם‬IV‫ש‬ ‫ י‬r*
‫ב *ע ל‬ fizeramfestas, e foramà casa de seu deus,
e comeram, e beberam, e amaldiçoaram
e vindimaram 0 campo, e saíram Siquém; os senhores de Abimeleque. 20Disse Gaal, filho de Ebe-
de: Quem é Abimeleque, e quem somos
nós de Siquém, para que 0 sirvamos?Não
‫י ם‬A*‫ה ל ו ל‬ ‫שו‬\ *:‫ו ־י ע‬1‫־‬ ‫ ר כ ו‬:‫ ד‬:‫ו״י‬1‫־‬ '‫א ת־ כ ך מי ס ם‬ é, porventura, filho de Jerubaal? £ não é
celebrações de louvor; e fizeram e pisaramuvas, os vinhedos deles, Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos ho-
mens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós,
por que serviremos a ele? 29Quem dera
‫ל ו‬X ‫ל‬: ‫ה‬Γ ‫י‬: ‫ו‬1: ‫“ ״‬ ‫ש ח ו‬: ‫ו י א כ ל ־ו ־ »ו י‬ ‫ח ם‬V ‫ל ״ה י‬I ‫א‬VS ‫ י ת‬J··
‫ב‬ ‫י ב א ו‬T‫ו־‬ estivesse este povo sob a minha mão, e eu
expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multi-
e amaldiçoaram e beberam, e comeram, os deuses deles, a casa de e foram plica o teu exército e sai.

‫בן־ ע ב ד‬ ‫געל‬ ‫ ו י א ג ר ו‬28 :‫א ת־ א בי מ ל ך‬


0 filho de Ebede: Gaal, Edisse a Abimeleque.

‫ה ־ל א‬/ : ‫ר נ ו‬v ‫ב‬1»‫ב ע‬ ‫כי‬


— ‫·ג‬
‫ ם‬v‫ש כ‬: ‫ י ־‬1·‫ו מ‬ ‫ ך‬I‫ל‬v ‫<מ‬v‫ב י‬1 ‫־ א‬:‫מ י״‬
‫*־‬
Acaso não, 0 sirvamos? para que e quemSiquém, QuemAbimeleque,

‫א ת־ אנ שי‬ ‫ע ב דו‬ ‫פ קי דו‬ ‫וז ב ל‬ ‫בן־י ר ב ע ל‬


aos homens de Servi 0 encarregado dele? EZebul, 0 filho de Jerubaal?

‫ ו ־מ י‬29 : ‫ נ ו‬:‫ ח‬IT:‫א נ‬ /*.‫־‬


‫ ־ב ד ־ב ו‬:‫נ ע‬ ‫ע‬X ‫צ ם ו מ ד ־ו‬V ‫ש‬: ‫י‬J‫א *ב‬ ‫ ־ח מ ו ר‬:
Equem nós? 0 sirvamos e por que Siquém, 0 pai de Hamor,
130 JUÍZES 9

‫ואסירה‬τ v τ :
‫בידי‬ ‫״‬τ :
‫הזה‬ ‫את־העם‬ <τ τ
‫יתן‬
30Zebul, o governador da cidade, fi- e removería na minha mão, oeste ο povo dera
cou commuita raiva quando soube o que
Gaal tinha dito. 31Emandou mensageiros
a Abimeleque, que estava em Arama,
para dizerema ele:
‫רבה‬ /V ‫־‬
‫לאביללך‬ ‫ויאקר‬ ‫את־אבי‬
—Gaal, filho de Ebede, e os seus ir· Torna numeroso a Abimeleque: e disse a Abimeleque;
mãos vieram a Siquém e estão atiçando
o povo da cidade contra você. 32p0r isso
faça 0 seguinte: durante a noite você e os ‫שר־הליר‬ • T ‫־‬
'‫זבל‬ \ :
‫ויקזמע‬30 :‫וצאה‬ τ ι‫·״‬τ
!‫צב^ן‬
seus homens saiam e se escondam nos 0 chefe da cidade, Zebul, Eescutou esai. 0 teu exército
campos. 33Amanhãlevantem-seaonascer
do sol e ataquem de surpresa a cidade.
E, quando Gaal e os seus homens saírem :‫אפו‬ ‫ויחר‬ ‫בן־עבד‬
v at 1 v
‫נעל‬ ‫את־דבר־י‬
para lutar, ataquemcomtudo o quevocês a fúria dele; e se inflamou 0 filho de Ebede; Gaal, as palavras de
tiverem!
34Então Abimeleque e todos os seus
homens saíram durante a noite e se es·
conderam fora de Siquém, divididos em
‫לאמר‬ A ·*
‫וישלח מלאכים אל־אבימלך בתרמה‬31
JT : T : V τ : ‫־־‬ s- .

quatro grupos. 35Gaal se levantou e foi dizendo: comengano, a Abimeleque, mensageiros e enviou
para 0 portão da cidade. Aí Abimeleque
e os seus homens saíramde onde estavam
escondidos. 3fiQuando Gaal os viu, disse ‫והנם‬ ‫ואחיו באים שלמה‬
Τ* «·· · ♦ J_Ι» Τ‫י‬ Τ· «V · ♦
‫הנה געל בן־עבד‬
a Zebul: e eis que para Siquém, foram e os irmãos dele 0 filho de Ebede, Gaal, Eis que
—Veja! Vem gente descendo do alto
das montanhas!
Mas Zebul respondeu: ‫לילה‬ T : ‫־‬
‫קום‬ ‫ועתה‬32 :‫את־העיר עליך‬ V T
‫צרים‬ r τ
— Não são homens. São as sombras noite, te levanta, E, agora, contra ti. a cidade os que apertam
das montanhas.
3‫ל‬PorémGaal disse:
—Veja! Vem gente descendo bem na
nossa frente, e um grupo vem vindo da
‫והיה‬33
<τ τ :
:‫אתה והעם אשר־אתך וארב בשדה‬
IV T - \ v: V IAT ‫״‬ V ‫־‬: JT T : \T -

árvore sagrada. Εacontecerá, no campo, e embosca que contigo; eopovo tu


38Então Zebul disse: ‫״‬
—Onde foi parar toda a sua conversa?
Não foi você quemperguntoupor que de- ‫ופשטת‬
JT : ‫־‬ τ
‫ה^קש תשכים‬ ‫כזרה‬ ‫בבקר‬
víamos servir Abimeleque? Pois são estes e te lançarás madrugarás 0 sol, como resplandecer pelo amanhecer,
os homens de quem você estava caçoan-
do. Saia agora e lute contra eles.
39Aí Gaal saiu na frente dos homens ‫יצאים‬
j· : ‫על־העיר והנה־הוא והעם אשר־אתו‬
‫״‬ V ‫־‬: <Τ Τ : ** ‫״‬ : Λ♦ τ
de Siquém e lutou contra Abimeleque. os que sairão que comele e 0 povo e eis que ele contra a cidade;
40Abimeleque 0 atacou, e Gaal fugiu.
Muitos homens caíramferidos, até perto
do portão da cidade. 41Então Abimele-
que voltou para Arumá, e Zebul foi até
‫ס‬ ·‫ ל ד‬: ‫כאשר תמצא‬
/T : * NV *‫־‬
‫לו‬ ‫אליך ועשית‬
T J* T : I V ··

Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus * a tua mão. conseguir conforme comele, e farás contra ti,
irmãos.
42No dia seguinte 0 povo de Siquém
saiu para os campos. EAbimeleque ficou ‫לילה‬ T :AT
34‫וי קם‬
‫י‬ \ V /Τ Τ Τ : I V 7V *
‫העם אשר־עמו‬ IT S T ‫־‬
sabendo disso. 43Então ele dividiu os seus noite; que com ele e todo 0 povo Abimeleque Ese levantou
homens em três grupos e os deixou es-
condidos no campo, esperando. Quando
Abimeleque viu 0 povo saindo da cidade, ‫נעל‬ ‫ ־‬J ‫־‬
‫ויצא‬35 :‫ויארבו על־שלם ארבעה ראשים‬
1 - ‫··· ״ ״‬ τ \τ τ : “ V : ‫־‬ J : V V‫־‬
saiu de onde estava escondido e os matou. Gaal, Esaiu cabeças. quatro contra Siquém, e emboscaram
44Abimeleque e 0 seu grupo atacaram de
surpresa e tomaram conta do portão da
cidade. Os outros dois grupos atacaram
0 povo que estava nos campos e mata-
‫וי קם‬|t s t -
‫שער העיר‬ Α» τ * J ‫־‬
‫פתח‬ “ \v
‫ויעמד‬ “ : **‫־‬
‫בן־עבד‬V V I V

ram todos. 45Abimeleque combateu os e se levantou a cidade; 0 portão de a entrada de e permaneceu 0 filho de Ebede,
homens da cidade 0 dia todo. Tomou a
cidade e matou os seus moradores. Então
destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
:‫מן־המארב‬ ‫א^ר־אתו‬ ‫והעם‬ ‫אבימלך‬
da emboscada. que com ele eopovo Abimeleque
36‫הנה־עם‬
JT ·· ·
‫' את־העם ויאמר אל־זלל‬,‫וירא־געל‬
·. S V V J - τ τ V — ! ‫״־־־‬
Eis que povo a zebul: e disse 0 povo, Eviu Gaal
‫זבל‬ ·., J
‫ההרים ויאמר אליו‬
τ ·· V < ‫־‬ α* τ V
‫מראשי‬
V T *·
‫יולד‬
Zebul: a ele Edisse as montanhas, desde os cumes de 0 que desce

:‫ראה כאנשים‬
w ‫אתה‬
/τ ‫־‬
‫ההרים‬ ‫צל‬ S”
‫את‬ J “
como os homens. 0 que vê tu as montanhas Asombra de *
JUÍZES9 131

‫הנה־עם‬ ‫עוד געל” לדבל' דאמר‬ j ‫ויסף‬37 30Ouvindo Zebul, governador da cidade,
Eis que povo e disse: emfalar, Gaal, ainda Mas continuou as palavras de Gaal, filho de Ebede, se
acendeu emira;31e enviou, astutamente,
‫בא‬ T
‫מעם ־טבור הארץ וראש־אחד‬
\· ·· j ‫לי ר די ס‬ mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis
que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos
a que vem e cabeça uma aterra; 0 umbigo de de junto de os que descem vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade
contra ti. 32Levanta-te, pois, de noite, tu
‫אליו‬ τ ··
‫ויאמר‬38 :‫מעוננים‬
V
‫אלון‬ e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos
de emboscada no campo. 33Levanta-te
a ele Então, disse Os que embmxam. 0 carvalho de desde 0 caminho de pela manhã, ao sair 0 sol, e dá de golpe
sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com
a sua gente, procede com ele como pu-
‫אבימלך‬ ‫זבל איה אפוא פיף אשר תאמר מי‬ deres.
Abimeleque, Quem dizias: que a tua boca portanto, Onde, Zebul: Abimeleque venceaGaal e os slquemitas
34Levantou-se, pois, de noite, Abime-
‫נעבדנו הלא זה העם אשר מאסתה בו‬
τ : j ‫ ־‬τ jv ‫־־‬: τ τ <ν ‫־‬: av ! ‫־ ־־‬
‫כי‬
leque e todo 0 povo que com ele estava,
e se puseram de emboscada contra Si-
j *
ele? rejeitaste que 0 povo este Acaso não 0 sirvamos? para que quém, emquatro grupos. 35Gaal, filho de
Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta
‫ויצא לעל לפני‬39 ‫ ס‬:‫צא־נא עתה והלחם בו‬
V : · ‫־ ־‬ ·♦J·— | v /T · ί \Τ ‫־‬ /Τ
da cidade; com isto Abimeleque e todo
0 povo que com ele estava se levantaram
perante Gaal Esaiu * contra ele. e guerreia agora Sai, por favor, das emboscadas. 36Vendo Gaal aquele
povo, disse a Zebul: Eis que desce gente
dos cimos dos montes. Zebul, ao contra-
‫וירדפהו‬40 :‫שכם וילחם באבימלך‬ ‫בעלי‬
rio, lhe disse: As sombras dos montes vês
E o perseguiu contra Abimeleque. e guerreou Siquém; os senhores de por homens. 37Porém Gaal tornou ainda
a falar e disse: Eis ali desce gente defronte
de nós, e uma tropa vem do caminho do
‫רבים‬ V ‫־‬
‫ויפלו חללים‬
/‫ ׳‬T 7 : · Γ ATT *
‫מפניו‬
T \T “ 1ν ν
‫וינס‬
·
‫אבימלך‬
carvalho dos Adivinhadores.38Então, lhe
disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca,
muitos perfurados e caíram de perante ele; e escapou Abimeleque, com a qual dizias: Quem é Abimeleque,
para que o sirvamos?Não é este, porven-
‫בארומה‬
AT T . .
)‫וישב‬41 :‫עד־פתח השער‬
V /··‫־‬ ‫ ־‬IT ‫־‬ ‫ ־־‬/V
‫אבי‬
tura, 0 povo que desprezaste? Sai, pois,
e peleja contra ele. 33Saiu Gaal adiante
emArumá; Abimeleque Ehabitou 0 portão. até a entrada de dos cidadãos de Siquéme pelejou contra
Abimeleque. 4®Abimeleque o perseguiu;
:‫בקזכם‬ ‫ויגרש זבל את־געל ואת־אחיו משבת‬
V /V ‫״‬ \V : - Γ T V
Gaal fugiu de diante dele, e muitos feri-
y \ : ‫· ־ ־‬.st: ---------- dos caíram até a entrada da porta da ci-
em Siquém. a Gaal para habitarem e os irmãos dele Zebul e expulsou dade.4 1Abimeleque ficou em Arumá. E
Zebul expulsoua Gaal e seus irmãos, para
que não habitassememSiquém.
‫רגדו‬ av τ
‫ממחרת ויצא העם השדה‬
‫־‬ \τ τ r ‫־ ״‬ τ τ : t I*
‫ויהי‬42
42No dia seguinte, saiu 0 povo ao cam-
po; disto foi avisado Abimeleque, 43que
e relataram 0 campo; ο povo esaiu no dia seguinte, Eaconteceu, tomou os seus homens, e os repartiu
em três grupos, e os pôs de emboscada
‫לשל״שה‬
JT
‫את־העם ויחצם‬
‫ ·״‬ν: v r τ τ
‫ ו י _ ק ח‬43 :‫ל א בי מ ל ך‬ no campo. Olhando, viu que o povo saía
da cidade; então, se levantou contra eles
em três e os repartiu 0 povo, então, pegou a Abimeleque; e os feriu. 44Abimeleque e 0 grupo que
com ele estava romperam de improviso e
‫העם‬ τ T V
‫ויארב בשדה וירא והנה‬
<·*'· ;: AV τ ‫־־‬ \ν:ν- · τ
‫רא&ים‬
tomaram posição à porta da cidade, en-
quanto os dois outros grupos deram de
0 povo e eis que e viu, no campo; e emboscou companhias de soldados, golpe sobre todos quantos estavam no
campo e os destroçaram. 45Todo aquele
dia pelejou Abimeleque contra a cidade e
:‫ויכם‬ -- ‫עליהם‬
\v ·‫״‬ |τ /T -
‫ויקם‬ ‫מן־העיר‬
‫מד־ה&יר‬ j **
‫יצא‬
a tomou. Matou o povo que nela havia,
assolou-a e a semeou de sal.
e os feriu. contra eles e se levantou desde a cidade, 0 que saía
‫פשטו‬
: τ ‫אשר עמו‬ JV
‫והראשים‬
‫״‬ ττ :
!‫ואבי‬44
se lançaram, comele que e as companhias de soldados EAbimeleque
‫ושני‬
j ·· :
‫העיר‬ A* T
‫שער‬ ‫ ־‬J*
‫פתח‬
~ \V
‫ויעמדו‬
: ‫—ו_־‬
e as duas de a cidade; 0 portão de a entrada de e permaneceram
‫בשדה‬ \V T ‫־‬
‫על־כל־אשר‬
/V Τ I7
‫פשטו‬
‫״‬ : IT
‫הראשים‬
τ T
no campo contra todos os que se lançaram as companhias de soldados
‫היום‬
j ‫־‬ ‫כל‬ ‫בעיר‬ ‫נלחם‬ ‫ואבי‬45 :‫רכום‬
odia todo contra a cidade, 0 que guerreava EAbimeleque e os feriram.
132 JUÍZES9

‫א שר־־ב ה‬ ‫ו א ת־ ה ע ם‬ ‫·א ת ־ ■ןה •ע י ר‬,» ‫וי ל כ ד‬ ‫ה הו א‬


46Quando oschefesdeTorrede Siquém que nela e 0 povo a cidade, e capturou 0 aquele,
souberamdisso, foramtodos para a forta-
leza do templo de Baal-Berite para ficar
em segurança. 4?Mas Abimeleque soube ‫פ‬ : ‫מ ־ל ח‬IV ‫ה‬τ ‫ \ע‬ν ‫ר‬T‫ז‬i ‫־ו·י‬ ‫ה •ע י ר‬T ‫א ת ־‬ ‫ץ‬1 ‫־ו ·י ת‬ ‫ ג‬Α‫ר‬τ ‫ה‬τ
que eles estavamreunidos lá. 48Aí subiu o
monte Salmomcomos seus homens. Pe- * sal. e a semeou a cidade, e derrubou matou;
gouummachado, cortou umgalho de ár-
vore e o pôs no ombro. Disse aos homens ‫וי ב או‬ ‫ ם‬AV
‫»|מ ·ג־· ד ל ־ יש כ‬ ‫ י‬1‫כ ל ־ —ב · ״ע »ל‬ι τ 1 ‫ ו י ש מ ע ו‬46
para fazeremdepressa a mesma coisa.49E
cada umdeles cortou umgalho de árvore. e foram a torre de Siquém; todos os senhores de Eescutaram
Depois eles seguiramAbimeleque e fize-
ram uma pilha de galhos encostados na
fortaleza. Em seguida puseram fogo nos ‫ ו י ג ר‬47 :‫אל ב רי ת‬ ‫בי ת‬ ‫א ל־ צ ך־י ח‬
galhos e queimaram a fortaleza comtoda Efoi relatado El-Berite. a casa de para abrigo subterrâneo,
a gente dentro. Assimmorreramtodos os
moradores de Torre de Siquém, mais ou
menos mil homens e mulheres. ‫ י‬v‫ ־ע ״ל‬: ‫כ ל ־ ־ב‬IT ‫ה ת ק ב לו‬ ‫כי‬ ‫ל א בי מ ל ך‬
50Depois Abimeleque foi a Tebes, cer-
cou a cidade e a conquistou.51EmTebes todos os senhores de se juntaram que a Abimeleque;
havia uma forte torre. Todos os homens e
mulheres e os líderes da cidade correram ‫ה ר־ צ ל מון‬ ‫א בי ס ל ך‬ ‫ ו י ע ל‬48 :‫כ ב דל־ שכ ם‬
e entraram nela. Fecharam as portas e
forampara o terraço. 52Abimeleque avan- a montanha de Salmom, Ablmeleque Então, subiu a torre de Siquém.
çou, atacou a torre e chegou até a porta,
para pôr fogo nela. 53Mas uma mulher jo-
gou uma pedra de moinho na cabeça dele ‫א בי‬ ‫וי ק ה‬ '‫א ש ר ־ א תו‬ ‫ ם‬J‫ע‬T ‫ה‬T ‫כ ל ־‬T ‫ו‬: ‫הו א‬
e quebrou 0 seu crânio. 54Aí ele chamou Abimeleque e pegou que comele, e todo 0 povo ele
depressa 0 moço que carregava as suas
armas e disse:
—Tire a sua espada e me mate. Não ‫ י ם‬: ‫צ‬. . ‫ע‬. ‫ ת‬j‫כ‬- ‫ש ו‬ ‫כ ר ת‬: ‫ו ·י‬- ‫י ד ו‬τ ‫ב‬: ‫א ת־ ה ק ך ד מו ת‬
quero que digam que fui morto por uma
mulher. árvores, arbusto de e cortou na mão dele, os machados
Então 0 rapaz tirou a espadae 0 matou.
55Quando 08 israelitas viramque Abime- ‫ ם‬J‫—ע‬T ‫ה‬T“ ‫א ל ־‬V ‫מ ר‬V ‫“ו י א‬ ‫מ ו‬A ‫כ‬: ‫־ע ל ־ ·ש‬ ‫ש ם‬V \‫י‬T ‫־ו‬ ‫ה‬T ‫א‬V ‫ש‬T ‫“ ·ד‬
leque estava morto, voltaram todos para
casa. ao povo e disse sobre 0 ombro dele; epôs e 0 ergueu,
56E assim Deus castigou Abimeleque
pelo crime que havia cometido contra 0
seu pai —0 crime de matar os seus seten- ‫ש ו‬/ ‫ע‬ ‫מ ה ·ר ו‬
‫״‬
‫י ־ת י‬: -‫ע \ש‬Τ ‫ת ם‬V ‫ ר ״א י‬J ‫<מ ה‬τ ‫ש ר ־ יע מ ו‬ν ‫דא‬
ta irmãos.57E, como castigo pela malda- fazei vos apressai, fiz, vistes, 0 que que comele:
de dos homens de Siquém, Deus fez com
que eles sofressem. E assim aconteceu 0
que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ‫ו * ל כו‬ ‫י ש ש ו כ ה‬J* ‫א‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ג ם ־‬ ‫י ־כ ״ ר ת ו‬: ‫ו‬: 49 : ‫מ ו ·נ י‬I ‫כ‬T
ia acontecer quando os amaldiçoou.
e foram arbusto, cada um também todo 0 povo, Ecortaram, como eu.
Λ Λ Tolá a iair 1Depois de Abime-
I w leque, Tolá, filho de Puá e neto ‫צ י ת ו‬S* ‫־־־י‬
‫ו‬ ‫ע ל־ ה צ רי ח‬ ‫וי שי מו‬ ‫א בינ‬ ‫א ח רי‬
de Dodo, veio libertar o povo de Israel. ■ : ‫־‬ »‫־‬
Ele era da tribo de Issacar e morava na e incendiaram sobre 0 abrigo subterrâneo e puseram Abimeleque, atrás de
cidade de Samir, na região montanhosa
de Efraim. 2Tolá foi líder de Israel duran-
te vinte e três anos. Depois morreu e foi ‫ ם‬j‫־ג‬ ‫·מ ת ו‬. ‫י‬τ ‫־ו‬ ‫ ש‬A‫ב **א‬Τ ‫צ ·\ר י ־ח‬: ‫א ת ־ ־־ה‬IV ‫ ם‬VV
‫ע ··ל י ה‬
sepultado emSamir. também e morreram no fogo; 0 abrigo subterrâneo com eles

‫פ‬ : ‫ש ה‬IT ‫ו ״א‬: ‫א י ש‬


/· w
‫ם‬7 ‫כ‬V‫ש‬: ‫ד ל ־‬1‫ג‬8‫מ‬‫·־‬ ‫י‬S‫* נ' "ש‬
‫כ ל ־ ־א‬T
* e mulheres, homens como mil a torre de Siquém, todos os homens de

‫בתבץ‬ ‫ד חן‬ ‫אל־ תב ץ‬ ‫א בי מ ל ך‬ ‫ ו י ל ך‬50


contra Tebes e acampou para Tebes; Abimeleque Então, foi

‫ \נ ס ו‬T‫ו י‬- ‫ב תו ך־ ה עי ר‬ ‫הי ה‬ ‫ ו מ ג ד ל ־ ע זי‬5‫י‬ :‫וי ל כ ד ה‬


e escaparam no meio da cidade, havia Etorre de força e a capturou.

‫ע י ר‬. ‫ה‬T ‫י‬j ·‫ ־ע *ל‬: ‫־ב‬ ' ‫ ו כ ל‬: ‫ש י ם‬-‫ ־‬------


‫ו ה *נ‬.‫־‬ ‫ י ם‬j‫ *׳ש‬τ-----
‫כ ל ־ ה־ז א!־נ‬τ‫־‬ ‫מ ה‬τ ‫ש‬T
a cidade, os senhores de e todos e as mulheres todos os homens, para alí

: ‫ד ל‬ιτ‫ג‬: ‫מ‬. ‫־ה‬ ‫ ג‬/‫ע ל ־ ־ג‬ ‫*ל ו‬λ ‫י · ־ע‬----‫ו‬ ‫ ם‬AT


‫ ־ע ד‬: ‫־ב‬ ‫ג \ר ו‬ί ‫ס‬: ‫ו ״י‬I*‫־‬
a torre. sobre 0 telhado plano de e subiram atrás deles; e fecharam
JUfZES 10 133

‫ב ו‬A ‫ז ח ם‬χτ
‫־ו·י ל‬ ‫ל ל‬τ :‫ע ד ־ ה מ ג‬ ‫א בי מ ל ך‬ ‫י <ב א‬T'‫ ו‬52
46Tendo ouvido isto todos os cidadãos
contra ela; e guerreou até a torre, Abimeleque Efoi da Torre de Siquém, entraram na forta-
leza subterrânea, no templo de El-Berite.
: ‫א ש‬I·· ‫ב‬T ‫פ ו‬/ ‫ ר‬: ‫ש‬T ‫ל‬í ‫ \ד ל‬τ‫ג‬: ‫“ה ·מ‬ ‫עד־פ ת ח‬ ‫דג ש‬ 4‫ל‬Contou-se a Abimeleque que todos os
cidadãos da Torre de Siquém se haviam
no fogo. para ο Incinerardela a torre até a entrada de e se acercou congregado. 48Então, subiu ele ao monte
7/ Salmora, ele e todo 0 seu povo; Abimele-
que tomoude ummachado, e cortou uma
‫ר כ ב‬XV ‫פ ־־ל ח‬r : ‫ ת‬v—
‫אח‬ ‫ש ה‬/τ ‫*א‬ ramada de árvore, e a levantou, epô-la ao
mó superior pedra de moinho de uma mulher Mas lançou ombro, e disse ao povo que comele esta-
va: Oque me vistes fazer, fazei-otambém
vós, depressa. 49Assim, cada um de todo
:‫א ת־ג לג ל תו‬ ‫ותרץ‬ ‫_ר א ש‬1‫ע ל ־‬ o povo cortou a sua ramada, e seguiram
sobre a cabeça de Abimeleque, e as puseram em cima da
0 crânio dele. e esmigalhou Abimeleque; fortaleza subterrânea, e queimaramsobre
todos os daTorre de Siquém, de maneira
‫ א‬j‫נ ··ש‬ 1 ‫ע ר‬- J‫ג‬- ‫ה‬- ‫א ל ־‬V ‫ר ה‬X‫ה‬.. ‫מ‬: ‫ ו י ק ר א‬54 que morreram todos, uns mil homens e
mulheres.
0 que carregava 0 jovem apressadamente, Então, chamou,
A m orte de Abim eleque 90Então, se foi
AbimelequeaTebes, e a sitiou, e a tomou.
‫שלף‬ ‫לו‬ ‫ר אקר‬ ‫ י ו‬T‫**כ ל‬ 5‫ל‬Havia, porém, no meio da cidade, uma
a tua espada Desembainha a ele: e disse os equipamentos dele, torre forte; e todos os homens e mulheres,
todos 0 $moradores da cidade, se acolhe-
rama ela, e fecharamapós si as portas da
‫ת ה ו‬: AT
‫ר ג‬T ‫ ־ה‬: ‫·א ש ה‬
jt
‫ י‬v‫ל‬ ‫מ ר ו‬: ‫י א‬/ ‫ן ־‬I ‫פ‬v ‫נ י‬- ‫ת ״ל‬: ‫מ ו‬J ‫ו‬ torre, e subiram ao seu eirado. 52Abime-
0 matou. Mulher sobre mim; para que não digam e me dá 0 golpe mortal, leque veioaté à torre, pelejou contra elae
se chegouaté à suaporta para a incendiar.
"Porém certa mulher lançou uma pedra
‫כי‬ ‫אי ש־י ש ר א ל‬ ‫ ו י ר א ו‬55 : ‫ו י מ ת‬ ‫נ ע רו‬ ‫וי ד ק ר הו‬ superior de moinho sobre a cabeça de
Abimeleque elhe quebrou 0 crânio.54En-
que 0 homemde Israel Eviram e morreu. 0 jovemdele Etraspassou tão, chamoulogo aomoço, seu escudeiro,
e lhe disse: Desembainha a tua espada e
:‫ל ק ק מו‬ ‫ו י ל כ ו אי ש‬ ‫א בי מ ל ף‬ ‫מת‬ mata-me, para que não se diga de mim:
56‫ב‬V‫ש‬J T ‫ו י־‬ Mulher o matou. O moço o atravessou,
Efez retornar para 0 local dele. cada um e foram Abimeleque; morreu e ele morreu. 55Vendo, pois, os homens
de Israel queAbimelequejá estavamorto,
foram-se, cada um para sua casa. MAs-
‫ש ה‬τ ‫ע‬T ‫א שר‬ ‫א בי מ ל ך‬ ‫ ת‬J‫ר ־ע‬T ‫א ת‬V ‫א ל י ·ל י ם‬ν: sim, Deus fez tornar sobreAbimeleque o
fez que Abimeleque; a maldade de Deus mal que fizera a seu pai, por ter aquele
matadoos seus setentairmãos. 57De igual
modo, todo 0 mal dos homens de Siquém
‫ ו א ת‬57 :‫א חיו‬ ‫··א ת ־ ♦ש ·ב »*ע י ם‬ ‫“ל ה \ר ג‬ ‫א ·ל י ו‬τ ‫·ל‬ Deus fezcair sobre a cabeça deles. Assim,
veio sobre eles a maldição de Jotão, filho
E ' os irmãos dele. setenta por matar aos pais dele, de Jerubaal.
‫ ך‬Λ Tola e Jair, juizes dos israelitas
‫א לי הי ם‬ ‫ה שי ב‬ ‫שלם‬ ‫אנ שי‬ ‫ר —ע ת‬τ ‫כ ל ־‬T I w *Depois de Abimeleque, se levan-
Deus fez retornar Siquém os homens de toda a maldade de tou, para livrar Israel, Tola, filho de Puá,
filho de Dodô, homemde Issacar; e habi-
tava em Samir, na região montanhosa de
‫יו ת ם‬ ‫קלל ת‬ ‫א לי ל ם‬ ‫ת ■ב א‬r ‫—ו‬ ‫ש* ם‬T ‫♦ב ר א‬ Efraim. 2Julgou a Israel vinte e três anos,
Jotão, a maldição de sobre eles e veio sobre a cabeça deles; e morreu, e foi sepultado emSamir.

‫פ‬ : ‫ב ־ע ל‬ιτ ‫ן ־ י ר‬I ‫ב‬ν


* ο filho de Jerubaal.

Capítulo 10
‫א ת־י שו־ א ל‬ ‫ל הו שי ע‬ ‫א בי ס לןי‬ ‫א ח רי‬ ‫ירקם‬
a Israel, para salvar Abimeleque depois de Ese levantou

‫כ ר‬AT‫ש ש‬τ ‫·י‬ ‫אי ש‬ ‫ ך רו דו‬5 ‫בן־ פו א ה‬ ‫ ע‬ST


‫תו ל‬
Issacar; 0 homemde 0 filho de Dodô, 0 filho de Puá, Tola,

‫וי ש פ ט‬2 : ‫ר*י ם‬ιτ‫פ‬: ‫א‬ν ‫ה ר‬Γ ‫ב‬X ‫מ י ר‬ν ‫ש‬τ ‫ב‬: ‫ש ב‬/‫ה ו א ־ י״״‬I ‫ו‬:
Ejulgou Efraim. na montanha de em Samir, e ele 0 que habitava
134 JUÍZES 10

‫ק ב ר‬Ιτ ‫—וי‬
/** ·
‫ע ש רי ם ו ש ל ש שנ ה וי מ ת‬ ‫א ת ־י ש ד א ל‬
3Em seguida apareceu Jair, da terra de e foi sepultado e morreu anos; e três vinte a Israel
Gileade. Jair foi líder de Israel durante
vinte e dois anos. 4Ele tinha trinta filhos,
que montavam trinta jumentos. Os seus
filhos tinham trinta cidades na região de
‫ה ג ל ע די‬ ‫; אי ר‬ ‫א ח ריו‬ ‫רקם‬3 ‫פ‬ :‫ב ש מי ר‬ ‫·ן‬ Τ *
Gileade. Elas são chamadas até hoje de 0 gileadita; Jair, depois dele Ese levantou * em Samir.
“cidades deJair”. 5Jair morreu e foi sepul-
tado em Camom. :‫שנ ה‬ ‫ו ש תי ם‬ ‫ע ש רי ם‬ ‫א ת ־י ש ר א ל‬ ‫רשפט‬
Os amonitas escravizamo povo de Israel anos. e dois vinte a Israel e julgou
6E mais uma vez os israelitas pecaram
contra Deus, 0 Senhor. Adoraram0 deus
Baal de várias cidades, a deusa Astarote ‫ע ל ־ ש ל *שי ם‬
j :
‫ר כ בי ם‬ • : 1
‫ש ל שי ם ב ני ם‬
* T J· :
‫וי הי־ לו‬4 ‫ן‬
e também os deuses da Síria, de Sidom, sobre trinta os que cavalgavam filhos trinta E havia para ele
de Moabe, de Amom e dos filisteus. Eles
abandonaram o Senhor e deixaram de
adorá-lo. 7Então ele ficou muito irado
com os israelitas e deixou que sofressem
‫ ת‬j‫־חו‬ 1 ‫עיר־י ם ו ש ל שי ם עי רי ם ל ה ם ל ה ם י ק ר או‬
nas mãos dos filisteus e dos amonitas. Havote chamavam para eles para eles; asnos e trinta asnos,
8Naquele mesmo ano eles derrotaram
os israelitas e os escravizaram. Durante
dezoito anos eles escravizaram todos os 5‫וי מ ת‬
TJT‫־‬
:‫ץ ה ג ל ע ד‬I ‫א ר‬/V‫ה* ה א ש ר ב‬
«T : · ‫־‬ V
‫י אי ר ע ד היו ם‬
V : W ‫־‬: ‫־‬ J ‫־‬ ‫<־‬ * τ
israelitas que viviam em Gileade, a leste Emorreu 0 Gileade. na terra de que 0 este, 0 dia até Jair,
do rio Jordão, na terra dos amorreus. 9Os
amonitas também atravessaramo rio Jor-
dão para lutar contra as tribos de Judá, ‫בני‬
j‫ ·״‬:
‫וי ס פון‬6 ‫פ‬ :‫ב ק מו ן‬ ‫וי ק ב ר‬ ‫י ־אי ר‬T
de Benjamim e de Efraim. E assim Israel os filhos de Econtinuaram * emCamom. e foi sepultado Jair
passava por uma grande aflição.
10Então os israelitas pediramsocorro a
Deus, 0 Senhor, orando assim:
—Nosso Deus, nós pecamos contra ti
‫וי ע ם ־ו‬ ‫יהוד״‬
τ :
‫ב עי ני‬
J·‫־‬
‫ה ״ר ע‬ ·* :* T
‫שו ת‬ ‫לע‬
J ‫־‬: ‫־‬
‫ר *·א ל‬τ ‫ש‬: ‫*י‬
porque te deixamos e adoramos os deuses e serviram YHWH, aos olhos de 0 mal emfazer Israel
dos cananeus. ·
11E 0 Senhor respondeu:
—Nopassado os egípcios, osamorreus, ‫ארם‬ ‫הי‬j·· ‫א לי‬v: ‫א ת־‬v ‫ו‬: ‫ת רו ת‬T ‫ש‬: ‫ה “ע‬T ‫א ת ־‬V ‫ו‬: ‫לי ם‬ ‫א ת־ ה ב ע‬
J* τ : -
os amonitas, os filisteus, 12os sidônios, os Arã, e aos deuses de e às astarotes, aos baalins,
amalequitas e os maonitas escravizaram
vocês, e vocês me pediram socorro. E eu
os salvei deles. 13Mas assim mesmo vo- ‫ואת‬ ‫מו א ב‬ ‫א לי הי‬ 1‫ו א ת‬ ‫צי דון‬ ‫ו א ת ־ א ל הי‬
cês me abandonaram e adoraram outros e Moabe, aos deuses de e Sidom, e aos deuses de
deuses. Por isso eu não vou mais ajuda-
-los. 14Agora peçam socorro aos deuses
que vocêsescolheram. Que eles os ajudem ‫פ ל ש תי ם‬ ‫א לי הי‬ ‫ואת‬ ‫ב ני ־ ע מו ן‬ ‫הי‬J ‫א לי״״‬v:
quando vocês estiverememdificuldades! V‫ ״‬:

15Mas 0 povo de Israel respondeu: os filisteus; aos deuses de e os filhos de Amom aos deuses de
—De fato, nós pecamos. Faze de nós
o que quiseres. Mas salva-nos hoje, por
favor. :‫דו הו‬I‫ב‬τ ‫ ־ע‬: ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫א ת ־י הו ה‬ ‫בו‬/ ‫עז‬
: ‫וי ־‬
‫־־‬
10Então eles jogaramfora os seus deu- 0 serviram. enão aYHWH, e abandonaram
ses estrangeiros e adoraram a Deus, o
Senhor. E ele teve pena deles por causa
da situação difícil emque estavam. ‫וי מ ק ל ם‬ ‫בי ש ר א ל‬
A‫״״‬ T : * : ‫י הר ה‬ ‫וי ח ר־ א ף‬7
17Entãoo exércitoamonitaveioe acam- e os entregou contra Israel; YHWH‫׳‬ Então, se inflamou a fúriade
pou emMispa.
‫־ <צו‬:‫ויר ע‬
: · 1‫־‬8 :‫ע מו ן‬ ‫? ני‬ ‫ו סי ד‬ ‫בו ד ־ מ ל ש תי ם‬
e comprimiram Amom; os filhos de e na mão de na mão dos filisteus

‫ש מנ ה‬ ‫ה הי א‬
A* ‫־־‬
‫ ה‬VTT
‫־ב ש נ‬ ‫ ל‬--‫י ש ר א‬
T
‫ני‬j··:‫א ת־ ב‬ ‫צ צ ו‬: ‫ ר‬1‫י‬:‫־ו‬
dezoito 0 aquele; no ano Israel os filhos de e oprimiram

‫ב ע ב ר‬:
V JM
‫ש ר‬v ‫־א‬: '‫ל‬. .‫״·א‬. ‫ר‬T‫ש‬.: ‫ב_··<ני ·י‬:_‫שנ ה א _ת ־_ כ_ ל_־‬
τ T
‫ע שרה‬ T IV
no outro lado de que Israel, todos os filhos de anos, >
‫ב<ר ו‬: ‫ ו י ע‬9 :‫ה י ר ד ן ב א ר ץ ה א מ רי א ש ר ב ג ל ע ד‬
Eatravessaram em Gileade. que 0 amorreu na terra de 0 Jordão,

‫ד ה‬/τ ‫־ג ם ־ ״בי הו‬ ‫ ם‬ν*


‫ל ח‬τ ‫גל ״ה‬ ‫ן‬I ‫ ר♦♦ד‬:‫הי‬
- - ‫א ת ־‬ν ‫ן‬I ‫ב״״ןני ־ ע מו‬:
tambémcontra Judá, para guerrear 0 Jordão os filhos de Amom
JUÍZES10 135

‫צ ר‬V ‫ת‬/‫ו־״״‬ ‫ *י ם‬Λ‫ר‬Τ ‫פ‬: ‫א‬V ‫ב ··ב י ת‬: ‫ו‬


j
‫ו ס ב ד מין‬
Efraim; e contra Benjamim 3Depois dele, se levantou Jair, gileadita,
e estava angustiado e contra a casa de e julgou a Israel vinte e dois anos. 4Tinha
este trinta filhos, que cavalgavam trinta
‫ ר "א ל‬T‫ש‬í ‫*י‬ ‫י‬j··:
‫בנ‬ ‫ ו י ז ע ק ו‬10 : ‫מ ןא ד‬: ‫א ל‬V ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ל ״י‬: jumentos; e tinham trinta cidades, a que
chamavamHavote-Jair, até aodia de hoje,
Israel os filhos de Então, clamaram muito. Israel as quais estão na terra de Gileade. 5Mor-
reu Jair e foi sepultado emCamom.
‫ב נ ו‬S ‫ע ־־ז‬T ‫ו כי‬ ‫ח ט אנו‬ ‫מ ר‬A ‫*·ל א‬ ‫ו\ ה‬Τ ‫י ה‬ί ‫א ל ־‬ Servidão sob os filisteus e os amonl·
abandonamos e porque contra ti, Transgredimos dizendo: aYHWH, tas 6Tomaramos filhos de Israel a fazer
o que era mau perante 0 Senhor e servi-
ramaos baalins, e aAstarote, e aos deuses
‫מ ר‬V ‫ו י א‬/ ‫״־‬ ‫פ‬ : ‫ל י ם‬Γ ‫ע‬τ ‫א ת ־ ־ה ;ב‬V ‫ ־ע \ב ד‬:‫־־ו־‬
‫וב‬ ‫ ל ד··ז י נ ו‬ν:
‫א ת־ א‬ da Síria, e aos de Sidom, de Moabe, dos
Edisse * aos baalins. e servimos 0 nosso Deus, filhos de Amom e dos filisteus; deixaram
o Senhor e não o serviram.‫ ל‬Acendeu-se
a ira do Senhor contra Israel, e entregou-
‫מ מ צ רי ם‬ ‫הלא‬ ‫י שראל‬ ‫א ל־ בני‬ ‫י הו ה‬ -os nas mãos dos filisteus e nas mãos dos
filhos de Amom, 6os quais, nesse mesmo
do Egito, Acaso não Israel: aos filhos de YHWH ano, vexarame oprimiramos filhos de Is-
rael. Por dezoito anos, oprimirama todos
:‫ו מן־ פ ל ש תי ם‬ ‫ע מון‬ ‫ו מן־ בני‬ ‫ו מן־ ה א מ רי‬ os filhos de Israel que estavam dalém do
Jordão, na terra dos amorreus, que está
e dos filisteus: Amom, e dos filhos de e do amorreu, em Gileade. 9Os filhos de Amom passa-
ram o Jordão para pelejar também contra
Judá, e contra Benjamim, e contra a casa
12|‫ו‬j ‫ ־ק‬:‫ע‬: ‫ת· צ‬- ‫ו‬ av
‫ כ ם‬: ‫ת‬ν‫צ ו> א‬5‫ח ־‬τ ‫ ל‬I ‫ס ר ן‬τ ‫ ו מ‬I ‫ ל ··ק‬τ‫ע; ־מ‬1‫ו־־‬ ‫צ ·י ד ו נ י·<ם‬: ‫ו‬ de Efraim, de maneira que Israel se viu
e clamáveis a vós; afligiam e Maom, e Amaleque, e sidônios, muito angustiado.
10Então, os filhos de Israel clamaram
ao Senhor, dizendo: Contra ti havemos
‫ ם‬J‫ת‬V ‫א‬: ‫ ־ו‬13 : ‫י ד ם‬V‫ ־מ‬: ‫ א ת כ ם‬IT T ‫ו ש י ע ·ה‬w‫ו א‬: ν ‫ א ל י‬τ /· ‫ת ם‬τ ‫·· ע ז ב‬ pecado, porque deixamos 0 nosso Deus e
‫־‬: servimos aos baalins. ‫ ח‬Porém 0 Senhor
abandonastes Mas vós da mão deles? a vós e salvei a mim, disse aos filhos de Israel: Quando os egíp-
cios, e os amorreus, e os filhos deAmom,
‫כ ן‬1 ‫ל‬ ‫ א ח ר יי\· ם‬I /··‫ם‬τ‫ א ל י ה י‬a* ·‫ ת ע ב ד ו״‬j‫י ·ו‬ν:‫ ץ א ו ת‬: ‫ ל א ־ א ו ס י ־ף ־ ־‬elequitas, os filisteus, os sidônios, e os ama-
e os maonitas vos oprimiam, e
não continuarei por isso outros; deuses e servistes a mim vós clamáveis a mim, não vos livrei eu
das suas mãos? 1?Contudo, vós me dei-
xastes a mim e servistes a outros deuses,
‫ש ר‬/·.· ‫ ־א‬: ‫ ל ד ·ז י ם‬v‫א‬: j ‫ה‬t ‫ ל כ ו ו ז ע ק ו א ל ־‬14 : ‫ל ה ו ש י ע א ת כ ם‬ pelo que não vos livrarei mais. 14Ide e
que aos deuses e clamai Andai a vós. em salvar clamai aos deuses que escolhestes; eles
que vos livrem no tempo do vosso aper-
to. 16Mas os filhos de Israel disseram ao
: ‫כ ם‬IV ‫ת‬: ‫צ “ר‬T ‫ע ת‬/·· ‫ב‬: ‫ם‬w ‫ל כ‬τ ‫ש י ע ו‬ r
‫מ ה י ו‬τ ν‫ ם ה‬AT ‫ת ם ־ב‬- -‫ר‬- ‫ח‬- -‫ב‬ Senhor: Temos pecado; faze-nos tudo
quanto te parecer bem; porém livra-nos
a vossa angústia. no tempo de a vós que salvem eles eles; escolhestes ainda esta vez, te rogamos.16E tiraramos
deuses alheios do meio de si e serviram
‫ט א נ ו‬τ ‫ח‬T ‫א ל־י הו ה‬ ‫בני־י קז ר א ל‬ ‫ ו י א מ ר ו‬15 suaao Senhor; então, já não pôde ele reter a
compaixão por causa da desgraça de
Transgredimos, a YHWH: os filhos de Israel Mas disseram Israel.1‫ל‬Tendo sido convocados os filhos
de Amom, acamparam-se em Gileade;
mas os filhos de Israel se congregaram e
‫ ך‬I‫א‬r ‫ ך‬I‫י‬a‫נ‬v ‫ב ·*ע י‬: ‫כ ל ־ ־ה \ט ו ב‬τ ‫כ‬: ‫ל נ ו‬τ ‫תה‬ ‫א‬
JT ‫־‬
‫־‬ ‫ה‬ ‫ש‬ ··
‫ע‬ se acamparamemMispa.
somente aos teus olhos; como tudo 0 bem a nós faze tu

‫>*״ י‬
‫א ל ה‬VJ ‫א ת ־‬V ‫י ״ס י ר ו‬T ‫ ־ו‬16 : ‫ ה‬IV- ‫ה ־ז‬ ‫ו ם‬/ ‫ה־י‬ ‫נ\ א‬τ ‫נ ו‬V
‫“ה ״צ י ל‬
os deuses de Eremoveram oeste. odia porfavor, nos livra,
‫א ת־י הו ה‬ ‫ע ·ב \ד ו‬-----
‫וי‬ ‫ ם‬1τ‫ ת‬:1‫־מ ־ק‬ ‫כ ר‬T ‫ה נ‬-
aYHWH; e serviram dentre 0 interior deles, 0 estrangeiro

‫פ‬ : ‫א ל‬r‫ ר״‬τ‫י ש‬ ‫בע מל‬ ‫נ פ שו‬ ‫ותקצר‬


Israel. pelo infortúnio de a pessoa dele então, ficou abatida

‫ ד‬AT
‫ל ע‬í ‫"ב *ג‬ ‫ ר ח בו‬. ‫ע פזון‬ ‫י‬j ‫ב·״נ‬: ‫צ■־ע ק ו‬ιτ‫■׳־י‬
‫ ו‬17
no Gileade; e acamparam Amom, os filhos de Eforamconclamados
: ‫פ ה‬ιτ ‫צ‬: ‫־ב ·מ‬ ‫ ו‬1‫־נ‬:‫ \ו י־ ח‬- ‫ר *·א ל‬τ ‫ש‬: ‫״י‬ ‫י‬j ‫ב ·״נ‬: ‫ס פ ו‬: ‫א‬IT‫ו“·״י‬
na Mispa. e acamparam Israel os filhos de e foram reunidos
136 JUlZES 10

18‫ ל ־ ר·■ ע ··ה ו‬v‫א‬ ‫ש‬j*‫ד א י‬τ ‫ ע‬: ‫ג ״ל‬ ‫ש רי‬


<·* τ
‫העם‬
τ τ
‫ ר ו‬:‫ו י א מ‬
1·E os chefes e 0 povo de Giieade combi-
naram que o homemque comandasse os ao próximo dele: cada um Giieade os chefes de 0 povo, Então, disseram
israelitas na luta contra os amonitas seria
o chefe dos moradores de Giieade. ‫ע מון‬ ‫י‬J ‫ב ״״נ‬: ‫·ב‬ ‫ח ם‬V» ‫ל‬τ ‫ל ״ה‬ ‫ ד ״ז ל‬:‫ ·י‬T ‫ ר‬J‫ש‬ ‫א‬ ‫ה ·&י ש‬T ‫י‬J‫*מ‬
V ‫־‬:
Jefté ‫י‬Jefté, da regiãode Giieade, Amom? contra os filhos de em guerrear começará que 0 homem Quem
n era um soldado valente. O seu pai
se chamava Giieade, e a sua mãe era uma
prostituta. 2A esposa de Giieade também ‫ פ‬: ‫ע ד‬IT ‫ל‬: ‫ג‬ ‫י ש בי‬ ‫ל כל‬ ‫ ה ל ר ־ א ש‬J‫י‬V ‫ה‬: ‫י‬1·
teve filhos. Quando cresceram, eles expul· Giieade. os que habitamde para todos como cabeça Será
saramJefté, dizendo:
—Você não vai herdar nada do nosso
pai porque é filhode outra mulher.
3Jefté fugiu dos seus irmãos e foi mo- Capítulo 11
rar na terra de Tobe. Lá alguns homens
ordinários se juntaram a ele, e andavam ‫ו ה ו א‬ ‫דיי ל‬ ‫ב ו ר‬j ‫·ג‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬T ‫הג ל ע די‬ ‫וי פ ת ח‬1
juntos. \ :
*Algum tempo depois os amonitas eele capacidade, valente de era 0 gileadita, Então, Jefté,
foram guerrear contra o povo de Israel.
5Quandoisso aconteceu, os chefes de Gi-
leade forambuscar Jefté na terra deTobe ‫ת ״ל ד‬5-------
‫ו‬2
‫־־ ־ · י‬
: ‫ \ע ד א ת ־ י פ ת ח‬Τ ‫ל‬: ‫ל ד ״ג‬V“ ‫י ו‬/τ ‫“ו‬-
‫־ ־ ־ ־‬ΙΤ : · - - —V
‫ ה‬AT
‫זונ‬ ‫ ה‬J‫ש‬T ‫ן ־ ״א‬I ‫ב‬V
6e disseram: Egerou a Jefté. Giieade e fez gerar ar prostituta; filho de mulher
—Venha com a gente e seja 0 nosso
chefe na guerra contra os amonitas.
7Jefté respondeu: ‫ש ה‬T ‫ה ·א‬T ‫ י ־‬1•‫״ב נ‬: ‫ י■ ג־ ד ל ו‬:‫ו‬: ‫י ם‬λ‫ב *נ‬τ ‫\ל ו‬ ‫ע ד‬7τ ‫ל‬: ‫ש ת ־־ג‬v ‫א‬i ‫־־‬
— Eu sei que vocês me odeiam; e
odeiamtanto, que me fizeramsair da casa os filhos da mulher, e cresceram filhos; para ele a mulher de Giieade
do meu pai. Como é que vocês vêm me
pedir ajuda, agora que estão em dificul- ‫ל א־ תנ ח ל‬ ‫לו‬ ‫מ ר ו‬: ‫־־ו<י א‬ ‫ת ח‬τ ‫פ‬: ‫א ת ־*י‬v ‫שו‬ ‫ר‬:‫ גז‬:‫ו־ י‬
dade? j
8—nós viemos falar comvocê porque Não herdarás a ele: e disseram a Jefté, e expulsaram
queremos que comande todo 0 povo de
Giieade na luta contra os amonitas!«—
responderameles. ‫וי ב ר ח‬3 :‫כי בן־ א ש ה א ח ר ת א ת ה‬ ‫ב בי ת־ א ב דנו‬
sjefté disse: Então, fugiu tu. outra filho de mulher porque na casa do nosso pai,
— Se me levarem de volta para casa
a fim de lutar contra os amonitas, e se o
Senhor Deus me der a vitória, eu serei o ‫וי ת ל ק טו‬ ‫ט ו ב‬a ‫ר ןץ‬v j‫א‬v ‫ב‬: ‫ש ב‬ν ν‫־·־‬ ‫וי‬ ‫ח י ו‬τ ‫א‬ν ‫ת ח ·מ פדינגי‬τ ‫פ‬5‫·י‬
governador de vocês. Está certo?
3‫ז‬Eles responderam: e se ajuntaram Tobe; na terra de e habitou os irm ãos dele, de parante Jefté
—Sim. Nós faremos comovocêdiz. O
Senhor é a nossa testemunha. ‫ה י‬V ‫י‬: ‫ “ו‬4 ‫ פ‬: ‫מ ו‬1 ‫צ \א ו ·ע‬: ‫—·י‬ ‫י ם ו‬Γ ‫ י ם *·ר י צ‬-τ ‫נ ש‬τ ‫־א‬: ‫ת ח‬τ ‫פ‬: ‫א ל ־*י‬
‫ ח‬Ai Jefté foi com os chefes de Gilea-
de, e o povo o colocou como governador Eaconteceu, * comele. e saiam inúteis, homens a Jefté
e chefe. E em Mispa, na presença do
Senhor, Jefté fez o povo jurar que faria
tudo 0 que havia sido dito. ‫וי ה י‬. 5 :‫ע ם־י ש ר א ל‬ ‫בני־ ע מון‬ ‫מי מי ם וי ל ח מו‬
12EntãoJeftéenvioumensageiros aorei Eaconteceu, contra Israel. os filhos de Amom e guerrearam de dias;
dos amonitas. Os mensageiros disseram:
—Oque é que vocês têmcontra mim?
Por que invadiramo meupais?
13Orei dos amonitas respondeu:
e
‫הקימו‬
foram
‫א ל‬a·*‫ ר‬τ‫ש‬: ‫״ע ם ־*י‬
contra Israel; os
‫ן‬I ‫י־״ו י ־ ־ע \מ ו‬
filhos de Am
‫ב נ‬:
om
‫מ ו‬/ ‫ש ר ־*נ ל ח‬ν ‫א‬-‫כ ן‬-
conforme guerrearam
— Quando os israelitas saíram do
Egito, tomaram a minha terra, desde o
rio Amom até os rios Jaboque e Jordão. : ‫ט ו ב‬I ‫מארץ‬ ‫ג ל ע ד ל ק ח ת א ת־י פ ת ח‬ ‫זקד‬
Agora, sem luta, vocês devemdevolver a
minha terra. Tobe. desde a terra de a Jefté para pegar Giieade os velhos de
14Jefté mandou outros mensageiros ao
rei dos amonitas
‫לקצין‬
como líder;
‫לנו‬ NT
para nós
‫ו היי ת ה‬T / * T :
e serás
‫לכ ה‬

T :
‫לי פ ת ה‬
T
a Jefté:
i * :
‫וי א מ רו‬6
J J
Edisseram

‫לז קני‬ ‫יפתח‬ ‫וי א מ ר‬7 :‫ע מון‬ ‫ב בני‬ ‫ \מ ה‬T ‫ ־ח‬: ‫ל‬T ‫נ‬1·‫ו‬
aos velhos de Jefté Mas disse Amom. contra os filhos de e guerreemos
‫ו תג ר שוני‬ ‫או תי‬ ‫ת ם‬JV‫ש··נ א‬: ‫ת ם‬ν ‫*־א‬ ‫ ־ה <ל א‬: ‫ ד‬τ‫ ע‬:‫ג״ ל‬
e me expulsastes a mim, odiastes vós Acaso não, Giieade:

‫כא שר‬ ‫עתה‬ ‫ב א ת ם א לי‬ ‫ו מ דו ע‬ ‫א בי‬ ‫מ בי ת‬


quando agora, a mim viestes e por que 0 meu pai; desde a casa de
JUÍZES11 137

‫א ל־י פ ת ח‬ ‫ע ד‬τ ‫ג ל‬ ‫ן״ י‬.*


‫·ז ק נ‬ ‫מ ר ו‬: ‫ ו י א‬8 : ‫*ל ·יכ ם‬ ‫׳צ ר‬
18Então, 0 povo, aliás, os príncipes de
a Jefté: Gileade os velhos de Edisseram avós? hostilizou Gileade, disseram uns aos outros: Quem
será o homem que começará a pelejar
‫ת‬ντ ‫מ‬: ‫ל ־־ח‬X‫ ו· נ‬: ‫ס נ ו‬τ ‫*ע‬ ‫כ ת‬: ‫ה ־ל‬τ ‫ ו‬: ‫ל י\ ך‬v ‫ב נ ו *·א‬: ‫ש‬ ‫־ע דת ה‬ ‫ל כן‬ contra os filhos deAmom? Será esse 0 ca‫־‬
jt J* _ I ·· ‫ד‬ beça de todos os moradores de Gileade.
e guerrearás conosco, eirás a ti, retornamos agora Por isso
‫ת‬ -
‫ל \כ ל‬: ‫ל ר ־ א ש‬: ‫ל נ ו‬Τ ‫ת‬T ‫ה י·<י‬T ‫ו‬: ‫ן‬l ‫מ ו‬A ‫ע‬- ‫י‬j··:
‫·ב ב נ‬ ....
te, porémfilho de uma prostituta; Gileade
para todos como cabeça, para nós e serás Amom; contra os filhos de gerara a Jefté. 2Também a mulher de Gi‫־‬
leade lhe deu filhos, os quais, quando já
grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram:
‫ע ד‬T ‫ל‬: ‫·ג‬ ‫י‬J ‫נ‬8 ‫א ל *־ ז״ !ק‬V ‫ת ח‬T ‫פ‬J ‫*י‬ ‫מ ר‬V ‫ ו י א‬9 : ‫ע ד‬ΙΤ ‫ל‬: ‫*ג‬ ‫ב י‬#‫ש־־‬i ‫י‬ Não herdarás em casa de nosso pai, por-
aos velhos de Jefté Então, disse Gileade, os que habitamde que és filho doutra mulher. 8Então, Jefté
Gileade: frigiu da presença de seus irmãos e habí-
tou na terra deTobe; e homens levianos se
‫י‬j·*:
‫·ב ב נ‬ ‫ל ·״ח ם‬τ ‫ל ·ה‬: ‫א ו ·ת י‬ ‫<ת ם‬ν‫־א‬ ‫א ם־ ק שי בי ם‬ ajuntaramcomele e comele saiam.
4Passado algum tempo, pelejaram os
contra os filhos de para guerrear a mim vós Se os que fazem retomar filhos de Amom contra Israel. 5Quando
pelejavam, foram os anciãos de Gileade
‫\ת ם‬τ ‫או‬ ‫ ה‬ντ
‫י ה ו‬:: ‫ן‬i1s5‫נ ־־ת‬τ‫ו‬: ‫ן‬I ‫ע מ ו‬ buscar Jefté da terra deTobe. &Edisseram
‫כ\ ם‬V ‫ל‬T ‫א הי ה‬ ‫א נ כ י‬τ ‫י‬Α‫ נ‬τ‫פ‬τ ‫ל‬: \ t vt a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que
para vós serei eu perante mim; a eles YHWH e der Amom, combatamos contra os filhos de Amom.
7PorémJefté disse aos anciãos de Gileade:
Porventura, não me aborrecestes a mime
‫י הו ה‬ ‫תח‬ ‫א ל־י פ‬
------
AT
‫ע ד‬ντ‫ל‬: ‫נ י ״״ ג‬1*1‫ק‬: ‫״ז‬ ‫ר ו‬/ ‫מ‬: ‫ ו י א‬10 : ‫ל יר א ש‬: não me expulsastes da casa de meu pai?
yhwh‘ a Jefté: os velhos de Gileade Edisseram como cabeça? Por que, pois, vindes a mim, agora, quan-
do estais em aperto? 8Responderam os
anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mes-
‫כ ך ב ך ך‬ ‫א ם־ל א‬ ‫ש מ ע בינוו דנו‬ ‫ידדה‬ mo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e
combate contra os filhos deAmom, e sê o
como a tua palavra se não entre nós, 0 que escuta será nosso chefe sobre todos os moradores de
Gileade. 8Então, Jefté perguntou aos an-
‫ו‬ ‫ע ם־ז ק;י' ג ל ע ד‬ ‫יפתח‬ ‫ ר ל ך‬11 : ‫נ ע ש ה‬ ciãos de Gileade: Se me tornardes a levar
para combater contra os filhos de Amom,
!ceram Gileade, com os velhos de Jefté Então, foi fizermos. e o Senhormos der a mim, então, euvos
serei por cabeça? 1‫״‬Responderam os an-
ciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será
‫ת ח‬ST ‫פ‬: ‫·י‬ ‫·ב ר‬1 ‫ ־ ו ״י ד‬: ‫י ן־‬a*‫| צ‬τ‫ל ק‬: ‫ר א ש ו‬j ‫ל‬: ‫\ה ם‬ν ‫ ־ע ״״ל י‬: ‫ת ו‬ν ‫א ו‬ ‫עם‬ ‫ה‬
/τ τ testemunha entre nós e nos castigará se
Jefté e falou e como líder; como cabeça sobre eles a ele 0 povo nãofizermos segundoa tua palavra.11En-
tão, Jefté foi com os anciãos de Gileade,
e 0 povo o pôs por cabeça e chefe sobre
‫ ו י ש ל ח‬12 ‫פ‬ : ‫פ ה‬IT‫צ‬: ‫ ה ־ב ״מ‬V‫ו‬T‫י ה‬: ‫י‬/ ‫נ‬7 ‫ל פ‬ ‫ר *י ו‬: ‫״־‬T
‫ד ב‬Τ ‫ל ־‬Σ ‫ ־ כ‬T‫א ת‬ si; e Jefté proferiu todas as suas palavras
perante o Senhor, emMispa.
Eenviou * na Mispa. YHWH perante todas as palavras dele 12Enviou Jefté mensageiros ao rei dos
filhos de Amom, dizendo: Que há entre
‫מ ר‬A ‫ל א‬ ‫בני־ ע מון‬ ‫אל־ מלך‬ ‫מ ל א צי ם‬ ‫יפתח‬ mim e ti que vieste a mim a pelejar con·
tra a minha terra? 13Respondeu 0 rei dos
dizendo: os filhos de Amom, ao rei de mensageiros Jefté filhos de Amomaos mensageiros de Jefté:
Eporque, subindo Israel do Egito, me to-
mou a terra desde Amomaté ao Jaboque
‫ח ם‬/■■ ‫ל‬T ‫ל *ה‬Ϊ ‫ל\ י‬- ‫·“א‬ ‫ת‬T ‫ א‬/‫ב‬T ‫כ י ־‬r ‫ ך‬I ‫ל‬T ‫ו‬T ‫י‬J ‫מ ה ־ *ל‬ e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora,
para guerrear a mim que vieste e entre ti, Oque entre mim pacificamente. 14Porém Jefté tornou a
enviar mensageiros ao mi dos filhos de
Amom,
‫בני־ ע מון‬ ‫מלך‬ ‫ ו י א מ ר‬13 :‫ב א ך צי‬
os filhos de Amom 0 rei de Edisse contra a minha terra?

‫א ת־ א ר צי‬ ‫ ר··<א ל‬Τ‫ש‬: ‫*י‬ ‫ק ח‬1“ ‫ל‬τ ‫כ י ־‬1· ‫ת ח‬τ ‫פ‬: ‫*י‬ ‫כ י‬-------‫מ *ל א‬- ‫א ל ־‬
a minha terra Israel Porque, pegou Jefté: aos mensageiros de

‫! ב ק‬:‫ו ע ד־ ה‬ ‫מ א תון‬ ‫מ מ ה רי ם‬ ‫ת ו‬j ‫־ע ל ו‬: ‫־ב‬


e até 0 Jaboque, desde Arnom desde 0 Egito, no subir dele

­ ‫ל ו ם‬I ‫ש‬T ‫ב‬: ‫א ס הן‬ ‫ה שי ב ה‬ ‫ועתה‬ ‫ן ע ד־ ה _י ך ךן‬


em paz. a eles faze retornar e agora, e até 0 Jordão;

‫לף־‬9 ‫ ל ־‬$ ‫מ ל א צי ם‬ ‫וי ק ל ח‬ ‫י?תח‬ ‫עו ד‬ ‫ויו ס ף‬


ao rei de mensageiros e enviou Jefté; ainda Econtinuou
138 JUIZES 11

‫*יפתח‬ AT J
‫אמר‬J ‫־‬ T
‫\כ ה‬ ‫לו‬ ‫ וי א ק ר‬15 :‫עמון‬ ‫בני‬
/·*:
1*coma seguinte resposta: Jefté:
—O povo de Israel não tomou a terra disse Assim a ele: e disse Arnom; os filhos de
de Moabenema terra deArnom. 16Quan-
do os israelitas saíram do Egito, foram
pelo deserto até 0 golfo de Acaba e daí
‫ואת־ארץ‬ ‫מואב‬ ‫את־אלץ‬ '‫ישראל‬
·‫ ״‬τ : ·
‫ל א־ ל ק ח‬1
k “ T
até Cades. 17Eles mandarammensageiros e a terra de Moabe, a terra de Israel Não pegou
ao rei dos edomitas, pedindo licença para
passar pelas suas taras, mas de não dd-
xou. Então 0 $israelitas pedirama mesma
coisa ao rei de Moabe, porémele também
‫ללזי‬
e andou
‫ממצרים‬
* * ‫״‬
AT J
desde 0 Egito;
‫־ע לו ת ם‬: ‫־ב‬
JT
no subir deles
‫ כי‬16 :‫עמון‬
porque Arnom; os filhos de
‫בני‬
·:
r

não deixou. Por isso os israelitas ficaram


emCades.
18—Eles foram pdo desato. Rodea- :‫קד שה‬ T i **| t
‫ויבא‬
\ T‫־‬
‫עד־ום־סוף‬ '‫מדבר‬ ‫ב‬
τ 5 ‫־־ ״‬
‫שראל‬ ‫י‬
<·· τ : *
rama terra dos edomitas e dos moabitas e para Cades. efoi até 0 mar do Junco, pelo deserto Israel
chegaramaté a parte leste de Moabe, no
outro lado do rioArnom. Acamparamali,
mas não atravessaramo rio porque estava
na fronteira de Moabe. 19Aí os israelitas
mandaram mensageiros a Seom, o rei
1
Edom,
‫אדים‬ ‫ ל ך‬0 -‫א ל‬
ao rei de
‫מל אכי ם ו‬
: ‫־‬ J*
mensageiros
T
‫שראל‬
J**
‫י‬
τ : ·
Israel
‫שלח‬ ‫ וי‬17
j * : ‫״‬-
Eenviou
amorreu de Hesbom, e pediram licença
para atravessar aqude país a fimde pode- ‫ל ך‬τ‫מ‬ ‫שמע‬ ‫ול א‬ ‫א ר צ ך‬I ‫ב‬ ‫אעברה־נ א‬ ‫לאמר‬
rem chegar à sua terra. 20Mas Seomnão - * JY < : Iv v jv :‫ ־‬: j t τ ‫ג‬ : v
deixou. Levou todo o seu exéráto, acam- 0 rei de escutou Mas não pela tua terra. Atravessarei, porfavor, dizendo:
pou em Jasa e atacou o povo de Israd.
21Mas 0 Senhor, o Deus de Israel, fez
com que os israelitas derrotassem Seom ‫אב ה‬ AT T
‫ולא‬
J :
‫שלח‬
\‫ ־‬T
‫מואב‬
VT
‫ך‬I‫ל‬V ‫מ‬SS*V■*‫א ל ־‬V ‫וגם‬
‫ ־‬: ‫ חי ם‬$
e todos os seus homens. E assimos israe- consentiu; e nem enviou Moabe ao rei de e também Edom,
litas conquistaram toda a terra que era
dos amorreus. 22Tomaram toda a terra ‫ ן י‬18
dos amorreus: desde 0 rioArnom, ao Sul,
até 0 rio Jaboque, ao Norte; e, desde o
‫ויסב‬ τ T‫־‬
‫ב ר‬τ ‫ד‬:‫“ב ·מ‬ :‫בהד ש‬ ‫י שראל‬ ‫וישב‬
V/··‫־‬
deserto, a Leste, até 0 rioJordão, a Oeste. e rodeou pelo deserto, EEandou
andou em Cades. Israel e ficou
22Assim, foi 0 Senhor, o Deus de Israd,
quem expulsou os amorreus para 0 seu
povo, os israelitas. 24E agora vocês que- ‫ויבא‬ < T‫־‬
‫מואב‬ T
‫ו א ת־ אך‬ ‫אדום‬ ‫את־ארץ‬
remtentar tomar a terra de volta? Podem efoi Moabe, 5 a terra de Edom, a terra de
ficar comtudo 0 que Quemos, 0 deus de
vocês, lhes deu.
Mas nós vamos ficar com tudo 0 que ‫ב ר‬V‫ע‬J" ‫ב‬: ‫מואב‬ ‫לאר ץ‬ ‫ממזדח־קמ ש‬
0 Senhor, nosso Deus, conquistou para
nós. 25V0cê pensa que é melhor do que no outro lado de e acamparam Moabe, para a tema de para levante de sol
Balaque, filho de Zipor, que era rei de
Moabe? Será que alguma vez ele desafiou
Israel? Quando foi que ele guerreou con-
‫ארנון‬
I \ : “
‫כי‬/·
‫מואב‬
τ
‫בג בו ל‬ j : ‫״‬
'‫ולא־באו‬
τ :
‫ארנון‬
I a j -
ira nós? 22Durante trezentos anos 0 povo Arnom porque Moabe, no território de e não entraram Arnom;
de Israel morou em Hesbom e Aroer.
Morou também nas cidades vizinhas e
em todas as outras ddades das margens ‫מלאצים‬
τ ‫״‬ : ‫״‬
'‫ישראל‬
‫ ־‬τ · : ‫״‬
‫ וי שלח‬19
<- : · ‫־‬
:‫מואב‬ IT
‫ג בול‬ / :
do rio Arnom. Por que foi que vocês não mensageiros Israel Mas enviou Moabe. 0 território de
tomaram essas cidades de volta durante
todo esse tempo? 27Não! Eu não fiz nada
de errado contra vocês. Vocês é que fa- ‫לו‬ ‫מ ל ך לושבון ויאקר‬ ‫אל־סיחון מ ל ך־ ה א מ רי‬
zem mal, querendo lutar contra mim. 0 a ele e disse Hesbom; orei de 0 rei do amorreu, aSeom,
Senhor é 0 juiz. Ele decidirá hoje entre os
israelitas e os amonitas.
22Mas 0 rei dos amonitas não quis ou- :‫עד־מקומי‬ ‫באך?ך‬ ‫נעברה־בא‬
/τ τ : : ‫״‬
‫שראל‬ ‫י‬
‫ ♦־‬τ : ‫״‬
vir a mensagemque Jefté havia mandado.
até 0 meu local. pela tua terra Atravessaremos, por favor, Israel:

‫ב ר‬j ‫־ע‬: '‫את־ישראל‬


.. T : · v
‫סיחון‬ ‫ ולא־האמין‬20
atravessar em Israel, Seom Mas não confiou
‫ויחנו‬
\ ‫“־־‬: ‫ ־‬1‫־‬ ‫ת־כ ל־ ־ע סו‬
τ
‫א‬ ‫סיחון‬ ‫ויאסף‬ ‫ב?בלו‬
e acamparam todo 0 povo dele, Seom e reuniu pelo territóriodele,

‫יהוה‬ :‫עם־י שראל‬ ‫ויל ח ם‬' \T


‫בי ה צ ה‬
Τ :A T !
YHWH," Eentregou contra Isarel. e guerreou em Jaza;

‫ ד‬r‫בי‬: ‫מו‬7 ‫ת־כל־ ־ע‬


τ
‫א‬ν ‫ו‬: ‫את־סיחון‬
I S ' ‫״‬
‫אליהי־ישראל‬
·· τ : · ‫ ״ו‬v:
na mão de e todo 0 povo dele Seom 0 Deus de Israel,
JUÍZES11 139

‫כל־־ אך ץ‬ ‫את‬ ‫י שראל‬ ‫ו ·י י ־ר ש‬- ‫כ ו ם‬Λ ‫“ו ־י‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬T‫ש‬J ‫*י‬
toda a terra de * Israel e apossou e os feriram; Israel, 15dizendo‫־‬U1e: Assim diz Jefté: Israel não
tomou nem a terra dos moabitas nem a
terra dos filhos de Amom; 16porque, su-
‫את‬ ‫ ו י י ר א ו‬22 ♦ ‫ י א‬I*
‫־ה ה‬ ‫יו ש ב‬ ‫ מ ר ־ י‬v‫א‬: ‫ה‬T bindo Israel do Egito, andou pelo deserto
* /T T até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
* Eapossaram a aquela. a terra 0 que habitava 0 amorreu, 17Então, Israel enviou mensageiros ao
rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que
‫ו ע ד־ הי בנ ק‬ ‫מ א תון‬ ‫ר י‬Λ* ‫א מ‬V : ‫ה‬Τ ‫ב ו ל‬j ‫ג‬: ‫כ ל ־‬τ me deixes passar pela tua terra. Porémo
rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a
e até 0 Jaboque, desde Ámom 0 amorreu; todo 0 território de mesma coisa mandou Israel pedir ao rei
dos moabitas, 0 qual tambémnão lhe quis
atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
‫י‬J··
‫א ל ה‬v: 1‫ה י‬
‫יזי יה וי׳ ־‬ 23‫ה‬T ‫ע ־ת‬: ‫ו‬ :‫ו ע ד־ הי ר רן‬ ‫ו מן־ ה מ ך ב ר‬ ’8Depois, andou pelo deserto, e rodeou a
0 Deus de YHWH, E, agora, e até 0 Jordão. e desde 0 deserto terra dos edomitas e a terra dos moabi-
tas, e chegou ao oriente da terra destes,
e se acampou além do Amom; por isso,
‫א ל‬A**‫ ר‬Τ‫ש‬: ‫*י‬ ‫מ ו‬J ‫־ע‬ ‫י‬V‫פ נ‬i *‫מ‬ ‫א מ ר י‬V:JT
‫ש ר א ל הו רי ש א ת ־ ה‬ não entrou no território dos moabitas,
porque Arnom é 0 limite deles. 1®Mas
Israel; 0 povo dele de perante 0 amorreu desapossou Israel, Israel enviou mensageiros a Seom, rei
dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-
‫ש ר‬J ‫א‬ ‫ת‬5 ‫א‬ν ‫־־‬ ‫ ־ה ל א‬: 24 :‫שנו‬ ‫תי ר‬ ‫\ת ה‬τ‫א‬- ‫ ו‬: -lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua
IV τ tara até ao meu lugar. 20Porém Seom,
desapossaria para ti que * Acaso não, 0 apossarás? etu não confiando emIsrael, recusoudeixá-lo
passar pelo seu território; pelo contrário,
ajuntou todo o seu povo, e se acampou
‫ש ר‬V “‫א‬S ‫ ־‬T‫כ ל‬ ‫ו ··א ת‬: ‫ ש‬AT
‫תי ר‬ ‫ת ו‬/ ‫א ו‬ ‫ ך‬I‫\ה י‬v ‫א ל‬v: ‫מ ו ש‬/ ‫כ‬: em Jaza, e pelejou contra Israel. 21O
todos os que E apossarias? a ele 0 teu deus, Senhor, Deus de Israel, entregou Seom
Quemos, e todo 0 seu povo nas mãos de Israel, que
os feriu; e Israel desapossou os amorreus
: ‫ר ש‬ιτ ‫נ י‬. ‫ת ו‬/ ‫א ו‬ ‫מ פ נ—י נ ו‬- ‫א ל־ הינו‬ ‫י הו ה‬ ‫הו רי ש‬ das terras que habitavam. 22Tomou posse
ST de todo 0 território dos amorreus, desde
apossaríamos. a ele de perante nós 0 nosso Deus, YHWH, desapossaria 0 Arnom até ao Jaboque e desde 0 de-
serto até ao Jordão. 23Assim, 0 Senhor,
‫ךצפור‬5 :2‫מבלק‬
‫ ן‬/τ τ *
‫ ה‬τ1‫ט ו ב א ־ר‬ ‫ו ב‬/ ‫ ־ט‬:‫ה‬ ‫ה‬τ ‫ע ־ת‬: ‫ו‬ Deus de Israel, desapossou os amorreus
ante 0 seu povo de Israel. E pretendes tu
0 filho de Zipor, do que Balaque, tu 0 que bom acaso ser bom E, agora ser dono desta terra? 24Não é certo que
aquiloque Quemos, teu deus, te dá consi-
deras como tua possessão? Assim, possui-
‫ ר ·יא ל‬τ‫ש‬: ‫ע ם ־·י‬ ‫רב‬ ‫ה רו ב‬ ‫א ב‬AT ‫מ ו‬ I v JV remos nós o território de todos quantos 0
contra Israel, contendeu Acaso contender Moabe? 0 rei de Senhor, nosso Deus, expulsou de diante
de nós. 2®Es tu melhor do que o filho de
Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porven-
‫יי ש ר א ל‬ ‫ב ת‬V ‫ש‬ ‫ ב‬26
JV :
: ‫ב ם‬ιτ ‫ל ״\ח ם‬: ‫·נ‬ ‫ח ם‬/ ‫ל‬: ‫א ם ־״נ‬ tura, contendeu este, em algum tempo,
com Israel ou pelejou alguma vez contra
Israel No habitar contra eles? guerreou ou guerrear ele? 26Enquanto Israel habitou trezentos
anos em Hesbom e nas suas vilas, e em
‫ה‬T ‫ת י‬V ‫ב נ ו‬: ‫ו ״ב‬ ‫ע ו ר‬J ‫ ר‬s‫ב ־ע‬: ‫ו‬ ‫ו ב בנו תי ה‬ ‫ב ח ש בון‬ Aroer e nas suas vilas, e emtodas as rida-
des que estãoaolongedoAmom, por que
e nas filhas dela, e emAroer e nas filhas dela, em Hesbom vós, amonitas, não as recuperastes duran-
te esse tempo? 27Não sou eu, portanto,
quempecou contra ti! Porémtu fazes mal
‫של ש‬ ‫ ו ן‬1‫א ח‬ ‫ י‬j*·:
‫ע ל־י ד‬ ‫ש ר‬V ‫■־א‬: ‫ע ·ר י ם‬Τ ‫ה‬IV ‫כ ל ־‬Τ ‫ב‬: ‫ו‬ em pelejar contra mim; o Senhor, que é
trezentos Amom, ao lado de que e em todas as cidades juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel
e os filhos de Amom. 28Porém o rei dos
filhos de Amom não deu ouvidos à men-
: ‫־ה ·זה י א‬ ‫ע ת‬/·· ‫ב‬τ ‫ \ת ם‬V ‫ל‬: ‫ל א ־ יה ־צ‬I ‫ד ו ע‬/ ‫ו ־מ‬ ‫ ה‬A‫נ‬T‫ש‬T ‫··מ \א ו ת‬ sagemque Jefté lhe enviara.
no tempo aquele? 0 não livrastes e por quê anos;

27‫\ה‬τ ‫ ע‬τ‫ר‬ ‫ה א ת י‬/ν‫ע ש‬


ν* ·
‫ה‬τ ‫א ־ת‬: ‫ל זךי ו‬ ‫ ת י‬JT
‫ט א‬τ ‫א ־ ח‬1 ‫ל‬ ‫נ כ ·י‬ιτ‫א‬: ‫ו‬
maldade comigo 0 que faz etu contra ti, não transgredí Eeu

‫ן‬I ‫<״־ב י‬ ‫ה * ו ם‬- ‫־ה ש ··פ ט‬ ‫< ה‬T


‫י ה ו‬: ‫ש פ ט‬: ‫·י‬ ‫י‬A·‫ב‬ ‫ח ם‬VJT‫!ל ·ה ל‬
entre hoje, 0 que julga YHWH que julgue contra mim; para guerrear

‫שסע‬ ‫ ו ל א‬28 : ‫ע מ ו ן‬ ‫מי‬ ‫ו בין‬ ‫י שראל‬ ‫בני‬


escutou Mas não Amom. os filhos de e entre Israel os filhos de

‫שלח‬ ‫א שר‬ ‫י?תח‬ ‫א ל־ ך ב רי‬ ‫ע מון‬ ‫ינ_י‬1 ‫מלך‬


enviou que Jefté, as palavras de Amom; os filhos de orei de
140 JUÍZES 11

‫־ב ר‬:‫ו י־ ־ע‬/ n iτ r r: ‫ד ו ח‬J ‫ת ח‬τ ‫פ‬: ‫־ע ל ־״י‬ ‫ת ה·< י‬: ‫ ־ו‬29 ‫פ‬ : ‫ל י ו‬ÍT ‫״·א‬
29Então 0 Espírito do Senhor dominou
Jefté) e ele atravessou Gileade e Manas- e atravessou YHWH, 0 espírito de sobre Jefté Eesteve * a ele.
sés e voltou para Mispa»emGileade. Dali
foi para Amom 30e prometeu ao Senhor ‫ע ד‬τ ‫ל‬: ‫·ג‬ ‫ ה‬J‫פ‬- ‫צ‬: ‫א ת ־ ·מ ־‬v ‫ ־ע ב ר‬: “‫ד‬1‫־‬ ‫שה‬ ‫ו א ת־ מנ‬ ‫א ת־ הבל עד‬
0 seguinte: AV
—Se fizeres comque euvença 08 amo- Gileade, Mispa de e atravessou e Manassés; 0 Gileade,
nitas, 31 eu queimarei emsacrifício aquele
que sair primeiro da minha casa para me
encontrar quando eu voltar da guerra. Eu ‫ ו י ר ר‬30 :‫ע מון‬ ‫בני‬ ‫עבר‬ ‫גלעד‬ ‫וממצפה‬
o oferecerei emsacrifício a ti. Evotou Amom. os filhos de atravessou Gileade e desde Mispa de
32Então Jefté atravessou 0 rio para lu-
tar contra os amonitas, e o Senhor lhe
deu a vitória. 33Ele derrotou os amonitas I V"
‫ ו ן‬A‫א ם ־ נ ת‬I / T
‫· מ ר‬-‫ו י א‬ ‫־־ ה‬
‫לי הו‬ ‫ ד ר‬---
‫נ‬ ‫י ־פ ־ת ח‬
desde Aroer até perto de Minite —vinte Se entregar e disse: a YHWH, voto Jefté
cidades ao todo —e continuou até Abel- entregares
-Queramim. Houve uma grandematança»
e os israelitas derrotaram08 amonitas. ‫לצא‬ ‫א &ר‬ ‫היו צ א‬ ‫ ו ה י ה‬31 : ‫ב י ד י‬ ‫ע מון‬ ‫א ת־ בני‬
A filha de Jefté 34QUando Jefté voltou sair que 0 que sai e será na minha mão; Amom os filhos de
para a sua casa, em Mispa, a sua filha
saiu aoseu encontro, dançando e tocando ‫ י‬/·‫ב ש ו ב‬: ‫ל ק ר א תי‬ ‫בי תי‬ ‫··< י‬
‫ל ת‬: ‫·מ־ ד‬
pandeiro. Era filha única; ele não tinha
mais nenhuma filha ou filho. 35Quando no meu retornar para 0 meu encontrar, a minha casa desde as portas de
Jefté a viu» ficou desesperado, rasgou as
suas roupas e disse:
—Ah! Minha filha!Você está partindo ‫\ת ה ו‬. ‫ע ·ל י‬-· ‫ ו ־ה‬: ‫ו ה‬τ ‫ל י ה‬1‫־־‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬: ‫ן‬I ‫ע מ ו‬- ‫י‬j ·‫ב·נ‬: ‫·מ‬
a
‫ש \ל ו ם‬τ ‫ב‬:
0 meu coração! Por que tem de ser você
quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma e 0 ofertarei a YHWH, eserá Amom; desde os filhos de em paz
promessa a Deus, 0 Senhor»e não posso
voltar atrás. ‫י‬/ ‫ב· ·נ‬: ‫א ל ־‬V ‫ת ח‬VT ‫פ‬: ‫·י‬ ‫ ־ב ר‬: ‫ו י־ ־ע‬/ 32 ‫פ‬ : ‫ל ה‬IT ‫ע ו‬
36Ela respondeu:
— Se 0 senhor fez uma promessa ao aos filhos de Jefté Eatravessou * sacrifício queimado por inteiro.
Senhor Deus, faça de mim 0 que pro-
meteu. Pois 0 Senhor Deus deixou que* : ‫ ד ו‬I T‫ב י‬: ‫ ה‬vr
‫י ה ו‬ί ‫ ם‬/‫ ·ת·נ‬:‫־ו ·י‬ ‫ ם‬AT
‫ב‬ ‫ח ם‬v j‫ל‬t ‫ל *ה‬: ‫ן‬I ‫~ע \מ ו‬
o senhor se vingasse dos nossos inimigos,
os amonitas. na mão dele. YHWH e os entregou contra eles; para guerrear Amom
3?Econtinuou:
— Só peço uma coisa: deixe que eu
vá comas minhas amigas pelos montes e ‫עי ר‬ ‫ע קז רי ם‬ ‫מ בי ת‬ ‫ו ע ד־ בו א ך‬ ‫מ ע רו ע ר‬ ‫ ו י כ ם‬33
chore durante dois meses porque nunca cidades, vinte Minite, e até 0 teu ir desde Aroer Eos feriu
chegarei a ser mãe.
38E0 pai deixou que eia fosse por dois
meses. Então ela e as suas amigas saíram ‫נ ע ו‬: ‫כ‬IT‫“ו*י‬ ‫א ד‬Λ ‫מ‬: ‫ ה‬JT
‫ג ד ו ל‬: ‫\כ ה‬Τ ‫“מ‬ ‫ר ·מ י ם‬τ ‫כ‬: ‫ ל‬J♦♦
‫א ב‬τ ‫ו ־ע ד‬:
pelas montanhas, chorando porque ela
nunca chegaria a ser mãe. 39Depois dos e foramhumilhados muito; grande ferida Abel-Queramim, e até
dois meses, elavoltoupara 0 pai. Eele fez
o que havia prometido a Deus. Assimela
morreu virgem. Dai veio 0 costume de as ‫ ו י ב א‬34 ‫פ‬ :‫י‬ I" τ : ‫י‬ ‫בני‬ ‫מ פני‬ ‫ע מון‬ ‫ב ד‬
*
mulheres israelitas 40saíremdurante qua- Efoi Israel. os filhos de de perante Amom, os filhos de
tro dias, todos os anos, para chorar pela
filha deJefté, o gileadita.
‫ א ת‬j·♦
‫יצ‬ ‫ב תו‬ ‫>··נ־ ה‬
‫ו ה‬: ‫א ל ־ ··ב י ת ר‬V ‫פ ה‬τ ‫צ‬: ‫“ה ·מ‬ ‫ ח‬JT
‫פ ת‬: ‫■י‬
H ‫ן‬ e a tribo de Efraim !Os
Jefté
a que saía a filha dele 3eis que para a casa dele, a Mispa, Jefté
I mm homens da tribo de Efraimse rcu-
niram para lutar. Eles atravessaramo rio
Jordão para 0 lado de Zafom e disseram ‫י א‬j‫·ה‬ ‫ל ו ת‬Λ ‫מ ח‬J ‫ו ·ב‬ ‫ י ם‬V‫ב \ת פ‬ί ‫ר א ת ו‬Τ |‫ק‬ϊ ‫*ל‬
a Jefté: ‫וי ק‬
—Por que é quevocêsaiupara comba- ela e somente e comdanças; comtamboris para 0 encontrar dele,
ter os amonitas e não nos chamoupara ir-
mos também? Por causa disso nós vamos
queimar a sua casa comvocê dentro! ‫ ו י ה י‬35 :Γ 1‫א ו ־‬ ‫בן‬ ‫מ מנו‬ ‫אין־ לו‬ ‫י חי ד ה‬
Eaconteceu, 01 ha. filho dele não havia para ele única,
‫ה ה‬z t ‫· ־א‬ ‫וי א מ ר‬ 1 ‫או ת ה‬ ‫כ ר או תו‬
ττ : J-I: ·
Ah! e disse: as roupas dele, e rasgou a ela, como 0 virdele
‫י •ת‬J ‫ה *י‬T ‫ואת‬ ‫ה כ ר ע תני‬ ‫הכרע‬ ‫ב תי‬
foste etu me lançaste na miséria, lançar na miséria Aminha filha,
‫ולא‬ ‫ו ל־י הו ה‬ ‫פ צ·< י ·ת י ־ ״פ י‬τ ‫א נ ״כ י‬τ ‫ו‬: ‫ י‬AT
‫כ ר‬: ‫ע‬I ‫ב‬J
e não aTYHWH, escancarei a minha boca e eu os que me perturbam;
JUÍZES12 ‫ ו‬4‫ו‬

‫ת ה‬τ ‫פ צ·< י‬τ ‫א ״ב י‬τ ‫־ל י ו‬T ‫··א‬ ‫מ ר‬V ‫ת א‬J ‫ “ו‬36 : ‫ש ו ב‬I ‫ל‬T ‫א ו " \כ ל‬
0 voto de Jefté 29Então, o Espírito do
escancaraste Οmeu pai a ele: Edisse !mretornar. poderei Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando
este por Giieade e Manassés, passou até
‫יצא‬
JT τ
‫ \ש ר‬ν ‫א‬ ‫כ‬
‫־‬: -
‫לי‬ ‫שה‬j . .‫ע‬
-‫י‬.
‫ ה‬1‫א ל ־ י ה‬ ‫א ת־ פי ך‬ Mispa de Giieade e de Mispa de Giieade
passou contra os filhos de Amom. 30Fez
saiu conforme de mim faze aYHWH, a tua boca Jefté umvoto ao Senhor e disse: Se, com
efeito, me entregares os filhos de Amom
nas minhas mãos, 31quem primeiro da
‫מ ו ת‬ν ‫|ק‬τ ‫נ‬: ‫ ה‬st
‫י ה ו‬: ‫ ך‬I‫ל‬s ‫ש ה‬τ ‫ע‬τ ‫א ־ש ר‬
:
jv
‫א ח לי‬ porta da minha casa me sair ao encon-
vinganças YHWH a ti fez que depois desde a tua boca; tro, voltando eu vitorioso dos filhos de
Amom, esse serádo Senhor, e euo ofere-
cerei emholocausto. 32Assim, Jefté foi de
‫ ו ת א ק ר‬37 :‫ע מון‬ ‫מ כני‬ ‫מ אי בי ך‬ encontro aos filhos deAmom, a combater
dentre os que te inimizavam, contra eles; e 0 Senhor os entregou mis
Édisse Amom. dentre os filhos de mãos de Jefté. 33Este os derrotou desde
Aroer até às proximidades de Minite (vin-
‫מ מני‬ ‫הרפ ה‬ ‫ ה‬Α‫ז‬ν ‫ה‬- ‫ ר‬J‫ב‬T ‫ד‬T ‫ה‬ ‫לי‬ ‫יע שה‬ ‫א ל־ א כי ה‬ te cidades ao todo) e atéAbel-Queramim;
e foi mui grande a derrota. Assim, foram
de mim Deixa a esta: a palavra a mim Será feita ao pai dela: subjugados os filhos de Amomdiante dos
filhos de Israel.
‫·י ם‬j‫־‬
‫ש נ‬: 34Vindo, pois, Jeftéa Mispa, a sua casa,
‫ה ר י ם‬Τ ‫ה‬IV ‫ע ל ־‬ ‫ י‬J‫ ד ״ת‬:‫י־ ר‬τ‫ ו‬: ‫כ ה‬τ ‫ו א ל‬ ‫ח ד שי ם‬ saiu-lhe a filha ao seu encontro, comadu-
sobre as montanhas e descerei eirei meses, dois fes e comdanças; e era elafilhaúnica; nlo
tinha ele outro filho nemfilha. 35Quando
a viu, rasgouas suas vestes e disse: Ah! Fi-
‫ת י‬τ ‫ע י‬5 ‫ ו♦♦ר‬:* ‫ י‬V‫א נ כ‬τ ‫ב ת ו ־ל י‬: ‫ע ל ־‬- ‫כ ה‬V ‫ב‬: ‫א‬V‫ ו‬: lha minha, tu me prostras por completo;
ketiv * eu por causa da minha virgindade, e prantearei tu passaste a ser a causada minha calami-
dade, porquanto fizvoto ao Senhor e não
tomarei atrás. 3&Eela lhe disse: Pai meu,
‫ \ת ה‬T ‫א ו‬ ‫וי קן ל ח‬ ‫ל כי‬ ‫ ו י א מ ר‬38 :(‫)ו ר עו תי‬ fizeste voto ao Senhor; faze, pois, de
mim segundo o teu voto; pois o Senhor
a ela E enviou Vai. Edisse: (qerê *e as minhas companheiras). te vingou dos teus inimigos, os filhos de
Amom. 37Disse mais a seupai: Concede-
‫ו ר עו ה ד ה‬ ‫הי א‬ ‫ו תלך‬ ‫ד ש י ם‬T ‫ח‬: ‫שני‬ -me isto: deixa-me por dois meses, para
t que euvá, e desçapelos montes, e chore a
e pranteou e as companheiras dela, ela então, andou meses; dois de minha virgindade, eu e as minhas compa-
nheiras. 38Consentiu ele: Vai. E deixou-a
ir por dois meses; então, se foi ela com
‫?מזי‬
emfinal de
‫ה י‬1 ‫ ו י‬39
Εaconteceu,
: ‫ר· י ם‬: ‫ה ·יה‬Τ ‫־‬V ‫ע ל‬
sobre as montanhas.
‫ה‬T ‫ל\ י‬v ‫ב ת ו‬: ‫ע ל ־‬
por causa da virgindade dela
as suas companheiras e chorou a sua vir-
gindade pelos montes. 39Ao fimdos dois
meses, tornou ela para seu pai, 0 qual
lhe fez segundo 0 voto por ele proferido;
‫ל ה‬T ‫ ־ע ש‬j ‫ו—י‬ ‫ כ·י ה‬τ‫ ל ־ א‬ν‫א‬ ‫ש ב‬τ ‫ת‬τ ‫־ו‬ ‫ד ש י ם‬T—‫ח‬TJ ‫ !נ י ם‬-‫ש‬: assim, ela jamais foi possuída por varão.
r Daqui veio o costume em Israel 40de as
comela e fez ao pai dela, e retornou meses, dois filhas de Israel saírempor quatro dias, de
ano emano, a cantar emmemória da filha
‫אי ש‬ ‫ ה‬J‫ע‬T ‫ ד‬J‫י‬T ‫ל א ־‬ ‫ו הי א‬ ‫ד ר‬A T‫נ‬T ‫שר‬ ‫א‬ ‫ ד \ר ו‬:‫א ת ־*נ‬ de Jefté, 0 gileadita.
JV ‫ ־‬:
homem, não conheceu e ela votou; que 0 voto dele, ‫ך‬ Jefté peleja contra os efraimitas
I £ 1Então, foramconvocados os ho-
mens de Effaim, e passarampara Zafom,
‫נ ה‬T ‫כ‬: ‫ל‬- ‫ת‬ ‫מ ה‬T ‫י ♦מ י‬T ‫ י ם‬j‫י *מ‬τ ‫_מ‬1 40 : ‫ל‬. .‫א‬.‫ ר·♦״‬τ‫ש‬
_: ‫ב ·י‬: ‫ ת · ה י ־ \ח |ק‬:‫־ ו‬ e disseram a Jefté: Por que foste comba-
iam adias de dias em Israel; e se tomou costume ter contra os filhos de Amom e não nos
chamastepara ir contigo? Queimaremos a
tua casa, estando tu dentro dela.
‫ד י‬Λ‫ע ־‬Τ ‫־ה ·ג !ל‬ ‫\ת ח‬τ ‫פ‬: ‫ל ־ב ת ־ *י‬: ‫ת נ ו ת‬- ‫;ל‬ ‫ר ·א■ ל‬τ ‫ש‬
:
‫נ ו ת‬j ‫ב‬:
0 gileadita; a filha de Jefté, para celebrar Israel as filhas de

‫ס‬ : ‫נ ה‬IT‫ש‬ ‫י *\מ י ם ב‬Τ ‫ ■“ע ת‬/‫ר ־ב‬: ‫א־‬


T ‫־‬
* no ano. dias quatro de

Capítulo 12
‫נ ה‬T ‫פ ו‬A ‫צ‬T ‫וי ע ב ר‬ ‫א פ ריי ם‬ ‫אי ש‬ ‫וי צ ע ק‬1
para 0 norte; e atravessou Efraim, 0 homem de Então, foi conclamado
‫ ם‬j··
‫ל ח‬τ ‫ל ·ה‬: 1 ‫ת‬T ‫ ר‬JJ-
‫ע ב‬T 1 ‫ד ו ע‬J ‫־מ‬ ‫ת ה‬τ ‫פ‬: ‫ל ״י‬ ‫וי א מ רו‬
para guerrear atravessaste Por que a Jefté: e disseram
142 JUÍZES12

‫עמך‬ ‫כ ת‬VJV ‫ל ל‬T


......... .....
‫ת‬τ ‫ר א‬τ |‫ק‬τ ‫<ל א‬ ‫ נ ר‬τ‫ו ל‬: ‫ב בני־ ע מון‬
2Mas Jefté respondeu: chamaste nao eanos contra os filhos de Amom,
— Eu e o meu povo tínhamos uma contigo? para ir
briga séria com os amonitas. Chamei
vocês, mas vocês não me livraram deles. ‫י?תח‬ 2‫מ ר‬V‫ו־י<י א‬ : ‫א ש‬1“ ‫ב‬T ‫ ך‬1‫ל י‬w‫ע‬τ ‫נ שרף‬ ‫בי ת ך‬
3Quando vi que vocês não iam me aju-
dar, arrisquei a vida e fui combater contra Jefté Edisse no fogo. contigo incineraremos Atua casa
eles. E 0 SenhorDeus me deu a vitória.
Então por que é que vocês vêmagora lu- ‫ו ע מי‬ ‫ה;י תי‬ ‫אי ש‬ ‫א לי ה ם‬
tar contra mim? ‫י‬7‫־א·נ‬: ‫רי ב‬
4Ai Jefté juntou todos os homens de e 0 meu povo eu fui contenda Homemde a eles:
Gileade. Eles guerrearam contra os ho-
mens de Efraime os derrotaram. Fizeram
isso porque os efraimitas tinham dito: ‫ת ם‬/ V ‫ע‬: ‫ל א ־ ה ו ־ש‬I ‫ו‬: ‫אתצם‬ ‫ק‬1 j‫ז *ע‬:‫א‬ν ‫ו‬τ ‫פאר‬ ‫ו בני־ ע מון‬
“Vocês, gileaditas que moram nas terras e não salvastes avós, e clamei muito; e os filhos de Amom
de Efraim e de Manassés, são desertores
de Efraim.”
5Para não deixar que 0 $efraimitas pas- ‫מו שי ע‬ ;‫כי־‬ ‫ו א ר א ה‬3 : ‫ד ם‬ITT
‫מי‬ ‫או תי‬
sassem, os gileaditas tomaram os lugares
onde o rio Jordão podia ser atravessado. 0 que salvaria, que não tu Evi da mão deles. amim
Quando algum efraimita que estava ten-
tando escapar pedia para atravessar 0 rio, ‫י‬j·‫״‬:
‫א ל־ בנ‬ ‫ר ה‬τ ‫ב‬: ‫ע‬: ‫א‬V ‫ו‬ιτ ‫ב ־כ ־פ י‬5 ‫פ ״ש< י‬J ‫־נ‬ ‫מ ה‬τ ‫א ·ש י‬τ ‫ו‬T
os homens de Gileade perguntavam:
—Você é efraimita? aos filhos de e atravessei na minha palma, a minha pessoa epus
Se ele respondia que não, 6eles 0 man-
davam dizer a palavra “Chibolete”. Mas,
se ele dizia “Sibolete” porque nào podia ‫א לי‬· /‫־‬ ··
‫ע לי ת ם‬
/· .· · —
‫ולמה‬ ‫־‬ ‫־‬
‫ד י‬A·‫י‬T‫ב‬:
‫־‬
‫\ ה‬T
‫י ה ו‬J ‫ ם‬/‫״‬
‫ ·ת נ‬:‫״ו ·י‬ ‫ן‬I ‫ע מ ו‬
falar direito a palavra, então 0 agarravam a mim subistes e por que na minha mão; YHWH e os entregou Amom,
e matavamali mesmo, na beira do rio Jor-
dào. Naquela ocasião foram mortos qua-
renta e dois mil efraimitas. ‫יפתח‬ :‫ בי‬w ‫ם‬ν η‫ה *ל ח‬: ‫ל‬ ‫· ז ה‬1‫־ה‬ ‫י ו ם‬/ ‫ה‬-
7Jefté, 0 gileadita, governou Israel du-
rante seis anos. Então morreu e foi sepul- Jefté Ejuntou contra mim? para guerrear 0 este 0 dia
tado na sua cidade natal, emGileadç. 9

Ibsã, ElomeAbdom 8Depois de Jefté, ‫וי כו‬ ‫א ת־ א פ רי ם‬ ‫וי ל ח ם‬ ‫גלעד‬ ‫א ת־ כ ל־ אנ שי‬


Ibsã, da cidade de Belém, governou o e feriram com Efraim; e guerreou Gileade, todos os homens de
povo de Israel. 9Ele tinha trinta filhos e
trinta filhas. Deixou que as trinta filhas
casassemcomrapazes de fora do seu gru- ‫א פ רו‬ ‫כי‬ ‫א ת־ א פ רי ם‬ ‫ע ד‬τ ‫*ג *ל‬ ‫אנ שי‬
po de famílias e trouxe trinta moças de disseram: porque a Efraim, Gileade os homens de
fora para casaremcomos seus filhos. Ibsã
governou Israel sete anos. 18Então mor-
reu e foi sepultado emBelém. ‫ר •י ם‬ν ‫א ;פ ־‬ν ‫כ תו ך‬ ‫ע ד‬τ ‫ל‬J ‫*ג‬ ‫ת ם‬V‫־א‬ ‫א פ רי ם‬ ‫ י‬/‫·פ »ל י · ♦ט‬
” Depois de Ibsã, Elom, que era da
tribo de Zebulom, governou Israel dez Efraim, no meio de Gileade vós, Efraim Os sobreviventes de
anos.2‫י‬Então morreu e foi sepultado em
Aijalom, na terra de Zebulom. ‫ ת ת‬/‫ ב‬:‫ ע‬: ‫·ןא ת ־־־מ‬.‫״‬ ‫עד‬
’ Depois de Elom, Abdomgovernou 0 VT‫ל‬: ‫*ג‬ ‫כ ד‬/ ‫ל‬: ‫־ו· י‬5 : ‫ש ה‬IV ‫מ ־נ‬: ‫ב תו ך‬
povo de Israel. Ele era filho de Hilel, da as passagens de Gileade Ecapturou Manassés. no meio de
cidade de Piratom. 14Abdom tinha qua-
rema filhos e trinta netos, que montavam
setenta jumentos. Ele governou Israel oito ‫י א מ רו‬ ‫י‬j ‫*כ‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬1: ‫ •י ם‬A
‫ר‬T‫פ‬: ‫א‬v ‫ל‬: ‫הי ר דן‬
anos. '5Então morreu e foi sepultado em diziam quando e aconteceu que, para Efraim; 0 Jordão
Piratom, que fica na terra de Efraim, na
região montanhosa dos amalequitas.
‫לו‬ ‫וי א מ רו‬ ‫ר ה‬τ‫ע ב‬ν:‫א‬V ‫א פ רי ם‬ ‫·״< י‬
‫פ *ל י ט‬:
5
a ele então diziam Atravessarei, Efraim: os sobreviventes de
:‫ל א‬ 1 ‫מ ר‬IV‫י א‬/ ‫־ו‬ ‫ת ה‬T ‫ \א‬- ‫ י‬/·‫ר ת‬τ ‫פ‬: ‫א‬v ‫ה‬r ‫ע ד‬VT‫ל‬:‫ש י ־· ג‬I··‫נ‬í‫א‬-
Não;' Edizia: tu? Acaso efraimita os homens de Gileade:

‫ולא‬ ‫סבל ת‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫“ו‬ ‫ ת‬ν‫ש ב ל‬ ‫ א‬τ‫מ ר ־ נ‬τ ‫א‬V: ‫ל ו‬ ‫מ ר ו‬: ‫י א‬J ‫| ־ו‬6
Enão Síbolete. Mas dizia: chibolete. Dize, por favor, a ele: então, diziam
‫ח \ט ו ה ו‬τ ‫ש‬: ‫־ו ־י‬ ‫אוהו‬ ‫ ו‬J‫ ־ח ז‬: ‫־ו י א‬ ‫*·כ \ן‬ ‫ ר‬j‫ל ־׳ד · *ב‬: ‫ כין‬:
e 0 massacravam a ele e agarravam assim, para falar preparava
‫פ“ל •י ם‬: ‫א‬ν ‫מ‬1** ‫“< ת ־ה *ה י א‬
‫ב ע‬τ ‫ן ו־*י פ ל‬I a‫ ר “ד‬:‫־*ה “י‬ ‫ר ו ת‬j ‫ב‬: ‫ע‬: ‫א ל ־ ־מ‬
dentre Efraim, 0 aquele no tempo ecaiu 0 Jordão; nas passagens de
JUÍZES 12 143

‫ת ח‬VT ‫פ‬: ‫·י‬ ‫וי קן פ ט‬7 :‫אל ף‬ ‫ו ק צי ם‬ ‫ י ם‬/*‫ב ע‬T ‫ ר‬:‫־א‬


Jefté Ejulgou mil. edois quarenta 2E Jefté lhes disse: Eu e 0 meu povo ti-
vemos grande contenda com os filhos de
Amom; chamei-vos, e não me livrastes
‫הג ל ע ד‬ ‫ת ח‬τ ‫י· ;פ‬ ‫מ ת‬τ ‫י‬Τ‫"ו‬ ‫י ם‬α‫ש*נ‬τ ‫שש‬ ‫א ת־י ש ר א ל‬ das suas mãos. 3Vendo eu que nâo me
livráveis, arrisque! a minha vida e passei
0 gileadita, Jefté, e morreu anos; seis a Israel contra 0 $ filhos de Amom, e 0 Senhor
os entregou nas minhas mãos; por que,
‫וי ש פ ט‬8 ‫פ‬ :‫גל ע ד‬ ‫וי ק ב ר‬ pois, subistes, hoje, contra mim, para me
‫א ה ךיו‬ ‫ב ע רי‬ combaterdes? 4AjuntouJefté todos os ho-
depois dele, Ejulgou, * Gileade. nas cidades de e foi sepultado mens de Gileade e pelejou contra Efraim;
e os homens de Gileade feriram Efraim,
porque este dissera: Fugitivos sois de
‫וי הי־ לו‬9 : ‫ח ם‬ν ‫ל‬ιτ ‫ב י ת‬/·· ‫*מ‬ ‫ן‬1 ‫ \צ‬τ ‫ב‬: ‫·א‬ ‫ר ··& ל‬τ ‫ש‬: ‫א ת ־ ·י‬ Efraim, vós, gileaditas, que morais no
Ehavia para ele de Belém. Ibsã, a Israel meio de Efraim e Manassés. 5Porém os
gileaditas tomaram os vaus doJordão que
conduzema Efraim; de sorte que, quando
‫ה ד ז ו־דצ ה‬ ‫ל ח‬- ‫־ש‬ ‫ב כ ו ת‬T‫־‬ ‫ש*< י ם‬ qualquer fugitivo de Efraim dizia: Quero
‫ש ל ״‬: ‫ו‬ ‫ב ־*נ י ם‬Τ‫־‬ ‫שי ם‬ ‫ש לי‬
J*. . . passar; então, ps homens de Gileade lhe
para fora, deixou ir filhas e trinta filhos, trinta perguntavam: Es tu efraimita? Se respon-
dia: Não; 5então, lhe tornavam: Dize,
‫ פ ט‬# ‫וי‬ ‫ח ו ןץ‬A ‫ה‬- ‫ן ־‬I‫״מ‬ ‫נ \י ו‬τ τ‫ל ב‬: ‫ י א‬/·‫ב נ ו ת ··ה ב‬Τ ‫« י ם‬Γ‫ש ל ש‬: ‫ו‬ pois, chibolete; quando dizia sibolete, nâo
podendo exprimir bem a palavra, então,
e julgou desde fora; para os filhos dele fez vir filhas e trinta pegavam dele e o matavam nos vaus do
Jordão. E caíramde Efraim, naquele tem-
po, quarenta e dois mil.
‫א ב צן‬ ‫מ ת‬T J‫י‬T‫ו‬- 10 : ‫נ י ם‬τ‫·ש‬1 ‫ש־ב ע‬/ν ‫א ל‬ν‫ש* ר״‬: τ‫א ו ד י‬ ?Jefté, o gileadita, julgou a Israel seis
Ibsã, Então, morreu anos. sete a Israel anos; e morreu e foi sepultado numa das
cidades de Gileade.
‫ר י ו‬τ ‫ח‬1‫־‬:‫־א‬ ‫ש<פ ט‬: ‫ ·ו*י‬11 ‫פ‬ : ‫ח ם‬ν ‫ל‬ιτ ‫ י ת‬/♦
‫ב♦ב‬: ‫!כ··\ב ר‬τ‫־ו· י‬ Os juizes Ibsã, Elom e Abdom 8Depois
dele, julgou a Israel Ibsã, de Belém. °Ti-
depois dele, Ejulgou, * em Belém. e foi sepultado nha este trinta filhos e trinta filhas; a es-
tas, casou fora; e, de fora, trouxe trinta
‫א ל‬ν*‫ ר‬τ‫ש‬: ‫א ת ־*י‬ν ‫פ ט‬/ ‫ש י‬: ‫י ־ו ·י‬λ‫ב ו ל ♦נ‬1 ‫ז‬: ‫ה‬- ‫ה‬I ‫א י \ל‬ ‫ר ··& ל‬τ ‫ש‬: ·‫א ת ־ י‬ mulheres para seus filhos. Julgou a Israel
sete anos. 10Então, faleceu Ibsa e foi se-
a Israel e julgou 0 zebulonita; Elom, a Israel pultado emBelém.
11Depois dele, veio Elom, o zebuloni-
ta, que julgou a Israel dez anos. 1?Faleceu
‫וי ק ב ר‬ ‫ בו ליני‬-‫הז‬ ‫א לון‬ ‫ ו י מ ת‬12 :‫שני ם‬ ‫ע שר‬ Elom, 0 zebulonita, e foi sepultado em
e foi sepultado 0 zebulonita; Elom, Emorreu anos. dez Aijalom, na terra de Zebulom.
13Depois dele, julgou a Israel Abdom,
filho de Hilel, 0 piratonita. 14Tinha este
‫א ח ריו‬ ‫ ו י ק ז פ ט‬13 ‫פ‬ :‫ז בו לן‬ ‫?ארץ‬ ‫ב אי לון‬ quarenta filhos e trinta netos, que cavai-
gavam setenta jumentos. Julgou a Israel
depois dele, Ejulgou, * Zebulom. na terra de emAijalom, oito anos. 15Então, faleceu Abdom, filho
de Hilel, 0 piratonita; e foi sepultado em
: ‫ ת ו נ י‬τ‫ר ע‬: ‫־ה ·פ‬ ‫ל ל‬v·· ‫ב ן ־ ·ה‬ ‫א ת־י ש ר א ל‬ Piratom, na terra de Efraim, na região
‫ע מי־ מ‬ montanhosa dos amalequitas.
0 piratonita. 0 filho de Hilel, Abdom, a Israel;
‫בני ם‬ ‫בני‬ ‫ו ש לי שי ם‬ ‫ב כי ם‬ ‫א ר ב עי ם‬ ‫ ו י ה י ־ ל ו‬14
filhos, filhos de e trinta filhos quarenta Ehavia para ele
‫וי ש פ ט‬ ‫עי ר ם‬ ‫ע ל־ ש ב עי ם‬ ‫ר כ בי ם‬
e julgou asnos; sobre setenta os que cavalgavam
‫ע ב דון‬ ‫ ו י מ ת‬15 :‫שני ם‬ ‫ש מנ ה‬ ‫א ת־י ש ר א ל‬
Abdom, Então, morreu anos. oito a Israel

T IS ? ‫ פ ך ע תון‬5 ‫וי ק ב ר‬ ‫י‬A*‫ ת ו נ‬T‫ר ע‬J ‫“ה ’פ‬ ‫ל ל‬V ‫ב ן ־ ‘ה‬V


na terra de em Piratom, e foi sepultado 0 piratonita; 0 filho de Hilel,
‫פ‬ :‫ה ע מ ל קי‬ ‫ב הר‬ ‫א פ רי ם‬
* oamalequita. na montanha de Efraim,
144 JUfZES 13

Capítulo 13
‫ ^ ן‬O nascimento de Sansão 10s
I O israelitas pecaram outra vez con- ‫*|_י‬
‫ע יינ‬.· ‫ןב‬ ‫ה“\ר ע‬τ ‫ל ע שו ת‬ ‫ ר א ל‬τ‫י ש‬ ‫י‬j ‫ב ״נ‬: ‫וי ס פו‬1
tra Deus, 0 Senhor, e por isso ele deixou
que sofressem quarenta anos nas mãos aos olhos de ο mal emfazer Israel os filhos de Econtinuaram
dos filisteus.
2Havia um homem chamado Manoá, ‫ י ם‬/*‫ב ע‬τ ‫ ר‬:‫א‬- ‫ י ם‬ν‫ש ת‬: ·‫פ ל‬: ‫ב י־ ד ־‬: ‫ ה‬ντ
‫י ה ו‬: ‫וי תנ ם‬ ‫י הו ה‬
que era da cidade de Zora e pertencia à s*‫ ׳‬: ·‫־‬
tribo de Dã. Asua mulher não podia ter quarenta na mão dos filisteus YHWH e os entregou YHWH;
filhos. 3 O Anjo do Senhor apareceu a ela
e disse: ‫ ה‬VT
‫ ר ע‬: ‫צ‬Τ ‫·מ‬ ‫ד‬ST‫ח‬V‫א‬ ‫אי ש‬ : ‫נ ה‬ITT
‫ש‬
—Você não podia ter filhos e por isso ‫פ־־ח ת‬/‫ש־‬: ‫·מ ·מ‬ ‫וי הי‬2 ‫פ‬
nunca foi mãe. Mas agora você ficará dentre a família de de Zorá, um homem Ehavia anos.
grávida e terá umfilho. *Não tome vinho
nem cerveja e não coma nenhuma comi-
da proibida 5porque você ficará grávida e : ‫ד ה‬T‫ל‬IT‫י‬T ‫ולא‬ ‫ע כו ר ה‬ ‫ו א ש תו‬ ‫נ ו ח‬A‫מ‬T ‫מ ו‬J ‫ש‬: ‫ו‬ ‫י‬V‫ד נ‬T‫־ה‬
dará à luzumfilho. Não corte nunca 0 ca- gerava. e a mulher dele Manoá; eo nome dele odanita,
belo dele, pois ele será consagrado a Deus e não
como nazireu desde 0 dia do seu nascí-
mento. Ele vai começar a livrar 0 povo de ‫א לי ה‬ ‫מ ר‬V‫י א‬J ‫“ו‬ ‫ ה‬AT
‫ה ·א ש‬τ ‫א ל ־‬ν ‫\ ה‬τ
‫י ה ו‬: ‫ ך ־‬I‫ל ־א‬: ‫־מ‬ 3‫ א‬/τ‫־־·· ר‬
‫וי‬
Israel do poder dos filisteus.
6Então a mulher procurou 0 marido e a ela: e disse à mulher; 0 mensageiro de YHWH Eapareceu
disse:
—Um homem de Deus falou comigo. ‫; ד ;ת‬/‫־‬
‫; וןי ל‬ ‫ר י ת‬V‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫י ”ל״ ר *ת‬T ‫ל א‬j ‫ ו‬: ‫| דר ה‬τ‫ע— ק‬. ‫ת ־‬: -‫א‬ ‫<א‬τ‫ה נ ה ־ נ‬
Ele parecia um anjo de Deus, e isso me
deixou apavorada. Eu não perguntei de e gerarás mas conceberás geraste, e não tu estéril, Eis que, agora,
onde ele vinha, e ele não me disse como
se chamava. 7Mas prometeu que eu fica-
rei grávida e que terei umfilho. Emandou ‫;ין‬ ‫ ו ״א ל ־ ■ת »ש *\ת י‬: ή7 ‫מ• ר י‬: ‫·ה ש‬
jt
‫ת ה‬τ ‫ו ־ע‬:4 : ‫ן‬I ‫ב‬r ‫״‬
que eu não beba vinho nemcerveja e não vinho e que não bebas por favor, te guarda, E, agora, filho.
coma nenhuma comida proibida, pois o
menino será dedicado a Deus como nazi-
reu por toda a vida. ‫ •כ י‬5 : ‫מ א‬1‫ט ·״‬ ‫ י‬V‫כ ל‬I ‫ו ־א ל ־ ת א‬: ‫כ ר‬AT‫ו *״ש‬:
8Então Manoá orou ao Senhor, di-
‫ ך‬3‫ה‬ τ ‫כ ל ־‬τ
zendo: eis que tu porque todo impuro; e que nemcomas e bebida fermentada;
—Ó meu Deus, peço que mandes de
volta 0 homem de Deus que enviaste, ‫*־ע ל ־ ר א & ו‬ ‫ ה‬j‫ל‬v ‫ל א ־ “י ע‬ ‫ר ה‬τ ‫ן ו מ ו‬I ‫״ב‬ ‫ת‬: ‫ ד‬y ‫ ר ל‬: ‫ר ה‬τ ‫ה‬τ
para ele nos dizer o que devemos fazer
com0 menino quando nascer. sobre a cabeça dele, náo subirá e navalha filho, e gerarás grávida
3Deus fez o que Manoá pediu: 0 Anjo
apareceu de novo à sua mulher quando
ela estava sentada no campo. E o marido ‫ו ה ו א‬: ‫ן‬I ‫ט‬ν Ατ
‫ן ־ ־ה ב‬I‫ע ר *מ‬- ‫ה נ‬- ‫ ה‬/‫״‬.‫״‬:
‫ י ם *י ה י‬ν*
‫א ל ה‬ν: ‫ י ר‬S‘‫נ ז‬: ‫ב י ־‬r
não estava por perto. 10Então ela correu e ele desde 0 ventre; 0 infante será Deus porque 0 separado de
depressa para 0 lugar onde ele estava e
disse:
—O homem que falou comigo outro : ‫ת י ם‬r ‫ש‬: ‫פ ·ל‬: ‫ ד‬r‫*מ י‬ ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫א ת ־·י‬ν ‫ י ־ע‬r‫ל ה ו ש‬: ‫ח ל‬7·‫י״‬τ
dia apareceu novamente.
11Manoá se levantou e seguiu a mu- da mão de a Israel em salvar começará
lher. Foi até onde estava o homeme per-
guntou: 6‫א ״״י ש‬ ' ‫ל>♦א מ ל‬ ‫ ה‬τ‫ א·י ש‬: ‫ל‬ ‫ר‬V‫ א מ‬J‫ו ׳ ת‬ ‫ ה‬T‫ א״ ש‬T‫ה‬ ‫ א‬J‫ ב‬T‫ו“ ת‬
—Você é o homem que falou com a
m i n h a mulher? Ohomemde dizendo: ao marido dela, e disse a mulher Então, foi
—Sim! —respondeu ele.
12Então Manoá disse:
—Quando acontecer o que você falou, ‫ ה‬ν‫ר »א‬: ‫מ‬- ‫כ‬: ‫ ר ··א ה ו‬: ‫מ‬- ‫ו‬ ‫״״א ״ל י‬ ‫ א‬J‫ב‬T ‫א ל ·ה י ם‬ν : ‫ה‬τ
como é que o menino deverá agir? O que como a aparência de e a aparência dele a mim, veio oDeus
deverá fazer?
13 O Anjo do Senhor respondeu:
—Asua mulher deve fazer tudo o que ‫ל •ת י ה ו‬: ‫ש ·א‬: ‫ו <ל א‬: ‫א ד‬A ‫מ‬: ‫ א‬J‫ר‬T ‫נ ו‬ ‫ ל י \ה י ם‬ν‫א‬: ‫ה‬Τ ‫ ך‬Ι ‫א‬Γ ‫ל‬ί ‫מ‬
eu já disse a ela. 14Não vai comer nada
que seja feito de uvas. Não vai tomar lhe perguntei enão muito; 0 que temível oDeus, 0 mensageiro de
nem vinho nem cerveja e não vai comer
nenhuma comidaproibida. Ela deve fazer ‫מ ר‬V ‫י א‬- ‫ ו‬71 :‫לי‬ ‫י ד‬/ ·‫ל א ־ ·ה ג‬I ‫מ ו‬ν ‫ש‬: ‫א ת ־‬V ‫ו‬: ‫הו א‬ ‫ ה‬J‫ז‬V ‫א י ־ ·מ‬I "
tudo o que eu disse. 1 ‫·־‬
1516‫־‬Manoá não sabia que aquele era o Mas disse a mim. nemrelatou e 0 nome dele ele, de onde
Anjo do Senhor. E disse:
—Por favor, não vá embora ainda. Es-
pere, que nós vamos cozinhar um cabrito ‫יין‬ 1‫א ל־ ת ש תי‬ ‫וי ל ד ת בן ו ע ת ה‬ ‫הנ ך ה ר ה‬ ‫לי‬
para você. vinho quenãobebas e agora filho; e gerarás grávida Eis que tu a mim:
—Se eu ficar, não comerei a sua comi-
da! —respondeu oAnjo. —Mas, se você
quiser prepará-la, então queime-a como ‫כל־ ט מ א ה‬ ‫ו א ל־ ת א כ לי‬ ‫ו שכר‬
oferta ao Senhor.
toda impureza, e que nem comas e bebida fermentada,
JUÍZES13 145

‫מן־ ה ב שן‬ ‫הנ ע ר‬ ‫ ה‬JV


‫ה י‬: ‫·י‬ ‫א ל הי ם‬ ‫כי־נזי ר‬<‫* ״‬

desde 0 ventre 0 infante, será Deus porque 0 separado de ‫ ^ ן‬O nasdm«nto de Sansáo iTen-
I !3 do os filhos de Israel tomado a
fazer o que era mau perante 0 Senhor,
‫א ל־י הו ה‬ ‫ח‬7‫מ ־נ ו‬τ ‫וי ע ת ר‬8 ‫פ‬ : ‫ת ו‬I ‫מ ו‬ ‫ ו ם‬/‫ע ד ־ י‬ este os entregou nas mãos dos filisteus
por quarenta anos.
a YHWH Manoá Então, rogou * a morte dele. até 0 dia de 2Havia um homem de Zorá, da linha-
gemde Dâ, chamadoManoá, cujamulher
‫שר‬ ‫א‬ ‫א ל ״ה י ם‬v : ‫ה‬T ‫י ש‬J‫*א‬ ‫ י‬T‫ל‬Τ ‫ ־א ד ו‬: ‫בי‬ ‫מ ר‬A ‫ו י א ־‬ era estéril e não tinha filhos. 3Apareceu 0
JV ‫ ־‬: J *J * Anjo do Senhor a esta mulher e lhe dis-
que oDeus 0 homemde Senhor, Por favor, e disse: se: Eis que és estéril e nunca tiveste filho;
porém conceberas e darás à luz um filho.
4Agora, pois, guarda-te, não bebas vinho
‫ר נ ו‬. .‫י ו‬. ‫ו‬ ‫י נ ו‬. .‫ל‬. .‫א‬ ‫עו ד‬ ‫נ אא‬η/‫נ‬τ‫ בבוו אא־־‬τ‫יי‬τ ‫ת‬τ ‫ח‬: ‫ל‬- ‫ש‬τ ou bebida forte, nem comas coisa imun-
e que nos instrua a nós, ainda que
quevenha,
venha,por porfavor,
favor, enviaste, da; 5porque eis que tu conceberás e da-
rás à luz um filho sobre cuja cabeça não
passaranavalha; porquanto o meninoserá
‫\ה י ם‬. ‫א ל י‬ ‫ה‬ ‫מ ע‬/‫ ו־ י״ !ש־ ־‬9 : ‫ל ד‬ΙΤ‫ה י ו‬ ‫ ע־ ר‬Γ ‫ל־־ נ‬ ‫ש\ ה‬ ‫ ה ־ נ ע‬1‫מ־‬ nazireu consagradoa Deus desde oventre
ν: Τ ν ‫־‬: ‫־‬ de suamãe; e de começaráa livrara Israel
ο Deus Εescutou ο que gerado, para ο infante ο que faremos do poda dos filisteus. 6Então, a mulher
foi a seu marido e lhe disse: Um homem
‫עו ד‬ ‫א ל _·ה י ם‬ν: ‫ה‬τ ‫ ך‬I‫ל ־א‬: ‫־מ‬ ‫ב א‬j ‫י‬τ ‫־ו‬ ‫ח‬- ‫נ ו‬a‫מ‬τ ‫ב ו_|ק ו ל‬: de Deus veioa mim; sua aparência era se-
melhante à de umanjo de Deus, tremen-
ainda 0 Deus 0 mensageiro de e foi Manoá; a voz de da; não lhe perguntei donde era, nem ele
me disse o seu nome. ?Porém me disse:
Eis que tu conceberás e daras à luz um
‫נ ו ח‬/ ‫מ‬T ‫ו‬ ‫ש!י ל ה‬Τ ‫ב‬- V JV
‫____ י ו ש ב ת‬
‫ה י♦ א‬: ‫ו‬ ______
‫שה‬ ‫אל־ ה א‬
τ · τ filho; agora, pois, não bebas vinho, nem
e Manoá, no campo, a que se assentava eeia à mulher, bebida forte, nem comas coisa imunda;
porque o menino será nazireu consagrado
a Deus, desde o ventre materno até ao dia
‫ ר‬j‫ג‬. .‫ת‬- ‫ו‬- ‫ותרץ‬ ‫הא שה‬ ‫ ו ת מ ה ר‬10 : ‫ע מ ה‬ ‫אין‬ ‫אי ש ה‬ de sua morte.
4Então, Manoáorouao Senhor e disse:
e relatou e correu a mulher, Ese apressou comela. não 0 marido dela, Ah! Senhor meu, rogo-teque 0 homemde
Deus que enviaste venha outra vez e nos
‫ה ״&י ש‬T ‫ל י‬. . ‫א‬. ‫א< ה‬Τ ‫ ר‬: ‫·נ‬ ‫·ה ״·נ ה‬ ‫ל י ו‬Τ ‫·*א‬ ‫מ ר‬V ‫ת א‬J ‫ו‬- ‫ ה‬Α‫ש‬Τ ‫ל ״א י‬: ensine 0 que devemos fazer ao menino
que há de nascer. 4Deus ouviu a voz de
0 homem a mim apareceu Eis que a ele: e disse ao marido dela; Manoá, e 0 Anjo de Deus veio outra vez
à mulher, quando esta se achava assenta-
da no campo; porém não estava com ela
‫מ \נ ו ־ח‬T ‫וי ל ך‬ ‫ ו י ק ם‬1‫י‬ :‫א לי‬ ‫ביו ם‬ ‫א שר־ב א‬ seu marido Manoá. ?4Apressou-se, pois,
Manoá e andou Então, se levantou a mim. no dia que veio a mulher, e, correndo, noticiou-o a seu
marido, e lhe disse: Eis que me apareceu
aquele homem que viera a mimno outro
‫ת ה‬/ T ‫־ה ־א‬ ‫מ ר ל ו‬V ‫י א‬J ‫־ו‬ ‫ ״א י ש‬τ‫א ל ־ ה‬V ‫י ב א‬T ‫־ו‬ ‫ת ו‬A ‫ש‬: ‫·א‬ ‫·*!_ י‬
‫ ־ח ר‬: ‫־א‬ dia. 11Então, se levantou Manoá, e seguiu
a sua mulher, e, tendo chegado ao ho-
Acaso tu a ele: e disse ao homem, efoi a mulher dele; atrás de mem, lhe disse: Es tu o que falaste a esta
mulher? Ele respondeu: Eu sou. 1?Então,
: ‫א•נ י‬IT ‫י א ״מ ר‬/ ‫ו‬ ‫שה‬ ‫״א ל ־ ה א‬ ‫ת‬T ‫ ר‬:/-
‫ש ר ·־ ר ב‬ν ‫־־א‬ ‫י ש‬V‫־ה ־א‬T disse Manoá: Quando se cumprirem as
\ τ · -τ tuas palavras, qual será o modo de viver
Eu. Edisse: à mulher? que falaste 0 homem do menino e 0 seu serviço? 1?Respondeu-
-lhe 0 Anjo do Senhor: Guarde-se a mu-
lher de tudo quanto eu lhe disse. 14De
‫ ה‬/V‫ה י‬: 1 ‫“מ ה ־ ·י‬ I AV τ :
‫ב א‬J ‫י‬T ‫עתה‬ ‫מ לו ח‬ 12‫א מ ר‬j ‫ו י־‬ tudo quanto procededavideiranãocome-
qual será as tuas palavras; virá Agora Manoá: Então, disse rá, nem vinho nem bebida forte beberá,
nem coisa imunda comerá; tudo quanto
lhe tenho ordenado guardará.
‫ \ו ה‬T‫י ה‬s 13‫ ר‬V‫א מ‬7 ‫ו י־‬ :‫ו מ ע ש הו‬ ‫־‬. -
‫ש ־פ ט ־—ה\ נ־ ע ר‬: ‫*מ‬ 15Então, ManoádisseaoAnjodoSenhor:
Permite-nos deter-te, e te prepararemos um
YHWH 0 mensageiro de Edisse e 0 feito dele? a norma do infante cabrito.

: ‫ש מ ר‬Τ ‫ת‬. ‫שה‬ ‫א ל ־ ה א‬V


\Τ * Τ
‫ ר *ת י‬: ‫מ‬/ “ ‫א‬Τ ‫ש ר ־‬V ‫ *א‬: ‫כ ל‬7 ‫*מ‬ ‫נ ו ־ח‬A ‫מ‬
T
‫אל־‬
se guardará. à mulher 0 que disse De tudo a Manoá:

‫ד לן‬ ‫תאכל‬ ‫לא‬ ‫היין‬ ‫ן‬5 |‫מ‬ ‫^ ר־י צ א‬ ‫ מ כ ל‬14


e vinho comerá, não 0 vinho da videira de 0 que sai De tudo

‫כ ל‬/ ‫ ל‬A‫־א ל ־ ת א ־כ‬ ‫ \א ה‬T ‫מ‬8 ‫כ ל ־ \ט‬T ‫ו‬J ‫ת‬J ‫ש‬: ‫־א ל ־ ״*ת‬ ‫כ ר‬Τ ‫ו ״*ש‬J
tudo nemcomerá; e toda impureza nem beberá, e bebida fermentada

‫ ך‬l ‫א‬j - ‫ל‬: ‫מ‬- ‫א ל ־‬ν ‫מ \נ ו ־ח‬τ ‫י א מ ר‬1 ‫ ו‬15 : ‫ש ־מ ׳ר‬: ‫·ת‬ ‫ה‬τ ‫ת י‬ν ‫ש ר ־ צ ו י‬ν ‫ ־א‬:
ao mensageiro de Manoá Então, disse guardará. 0 que lhe ordenei
146 JUÍZES13

‫ד י‬/·:‫ג‬ ‫ ך‬I‫\ י‬ντ


‫ל פ נ‬: ‫שה‬ ‫ונ ע‬
/ ‫־‬.· ‫־‬: ‫ ־‬:
‫ ך‬I‫ת‬T ‫א ו‬ ‫א‬JT‫ר ה ־ ב‬T‫צ‬: ‫ע‬: ‫־נ‬ ‫ ה‬AT
‫י ה ו‬:
UManoá disse:
—Qual é 0 seu nome? Nós precisamos cabrito de perante ti e preparemos a ti, Detenhamos, por favor, YHWH:
saber para poder prestar-lhe uma Home-
nagemquando acontecer aquilo que você ‫א ל־ מנו ח‬ ‫י הו ה‬ ‫מלאך‬ ‫ ו י א פ ר‬16 :‫עזי ם‬
disse.
18— por que você quer saber o meu a Manoá: YHWH 0 mensageiro de Mas disse pelos.
nome? —perguntou o Anjo. — O meu
nome é um mistério.
19EntãoManoápegouocabritoecereais ‫ ש ה‬$ ? ‫ו א ם־ ת‬ ‫ ל‬j‫ל א ־ א _כ‬ ‫נ י‬. ‫ר‬. .‫צ‬. ‫ע‬. .‫א ם ־ ת‬.
e os ofereceu numa pedra ao Senhor, o e se fizeres 0 teu pão, não comerei Se me detiveres
Deus dos mistérios.
20Enquanto as chamas subiam do al-
tar, Manoá e a sua mulher viram 0 Anjo ‫ ד ע‬:‫ל א־‬ ‫<·כ י‬ ‫נ ה‬TA*.*
‫־־ת ! ־ע ל‬ ‫\ ה‬τ
‫לי הו‬ ‫ל ה‬τ ‫ע‬
do Senhor subir para 0 céu, no meio das
chamas. Ai se ajoelharame encostaram 0 não sabia Porque 0 ofertarás. a YHWH, sacrifício queimado por inteiro
rosto no chão. 21Manoá e a sua mulher
nunca mais viram0 Anjo. E Manoá com- 17
‫נ ו־־ח‬V‫מ‬T ‫מ ר‬V‫י א‬s‫־ו‬ :‫הו א‬ ‫י הו ה‬ ‫כי־ מ ל א ך‬ ‫מ צו ח‬
preendeu que aquele homem era 0 Anjo
do Senhor. 22Entào disse à mulher: Manoá Edisse ele. YHWH que 0 mensageiro de Manoá
— Nós vamos morrer porque vimos
Deus!
23Porémela respondeu: ■‫*דבריף‬ ‫כי־י ב א‬ ‫ י‬J*‫מ‬ ‫יהרה‬ ‫אל־ מל אך‬
— Se 0 Senhor nos quisesse matar, ketiv * quando vier 0 teu nome; Qual YHWH: ao mensageiro de
nao teria aceitado nossas ofertas. Ele não
nos teria mostrado tudo isso, nem falado
todas essas coisas. ‫לו‬ ‫ ו י א מ ר‬18 :‫ן כ ב תו ך‬
24A mulher de Manoá deu à luz um
filho e pôs nele 0 nome de Sansão. O 0 mensageiro de a ele Edisse e te honremos? (qerê *a tua palavra)
menino cresceu, e 0 Senhor o abençoou.
25Sansão estava no campo de Dã, entre ‫ס‬ : ‫פ •ל א י‬IV‫ו ה ו א ־‬: ‫י‬A*‫ש מ‬: ‫·ל‬ ‫א ל‬J * ‫ש‬: ‫·ת‬ ‫ז\ ה‬V ‫מ ה‬T /T
‫ל‬ ‫ו ה‬T‫י ה‬:
Zora e Estaol, quando começou a sentir
que 0 Espírito do Senhor 0 dirigia. * e ele maravilhoso? pelo meu nome; perguntas isto Porque YHWH:
U O casamento de Sansão 1£an-
sio desceu até a cidade deTimna 19‫ה‬T‫ד ו‬: ·‫·ת ־ ה ־־מ נ‬.·‫א‬: ‫ו‬ ‫ע ·ז י· ם‬T‫ה‬ ‫ד*<י‬: ‫ת ־ ג‬V‫א‬ ‫נ ו ח‬Τ ‫מ‬ ‫ה‬Γ ‫ו י ק‬
e ali viu uma moça filisteia. 2Voltou para e a oferta de grão, os pelos 0 cabrito de Manoá Então, pegou
casa e disse ao seu pai e à sua mãe:
—Eu vi emTimna uma jovemfilisteia.
Peçam essa moça para mim porque eu ‫ל ע שו ת‬ ‫ומפלא‬ ‫לי הו ה‬ ‫ע ל־ ה צו ר‬ ‫וי ע ל‬
quero casar comela. em fazer e ofertou
3Mas 0 seu pai e a sua mãe respon- e 0 que fez extraordinário a YHWH; sobre a rocha
deram:
—Por que é que vocêfoi procurar mu- ‫הל הב‬ ‫ב ע לו ת‬ ‫ ו י ה י‬20 :‫ר אי ם‬ ‫! א ש תו‬ ‫—ח‬
‫נ ו‬/ ‫מ‬τ ‫ו‬
lher no meio dos filisteus, aquela gente
que não pratica a circuncisão? Será que a chama no subir Eaconteceu, os que viam. e a mulher dele e Manoá
você não podia achar mulher no meio dos
nossos parentes ou entre o nosso povo? ‫י ־ע ל‬/—
‫ו‬ ‫מ ה‬τ ‫י‬: ‫ש י־ס‬Τ ‫־־ה‬ ‫ה מז ב ח‬ ‫··מ*־<ע ל‬
Mas Sansãodisse aoseu pai: ‫מ ל א ף־י הי ה‬
—É aquela a moça que eu quero. É 0 mensageiro de YHWH e subiu para os céus, 0 altar de sobre
dela que eugosto.
4Oseu pai e a sua mãenão sabiamque
era 0 Senhor Deus que estava orientando ‫ל ו‬/ ‫פ‬j ‫״ו·י‬ ‫ר ^י ם‬ ‫ו א ש תו‬ ‫ו מנו ח‬ ‫ה מז ב ח‬ ‫בל ה ב‬
Sansãopara fazeraquilo. Deus estavapro- e caíram os que viam, e a mulher dele e Manoá 0 altar; na chama de
curando uma oportunidade para atacar os
filisteus, que naquele tempo dominavam
0 povo de Israel. ‫עו ד‬ ‫ ו ל א ־ י ס ף‬21 : ‫א ר צ ה‬ ‫ע ל־ פני ה ם‬
0 mensageiro de mais Εnão continuou para a terra, sobre as faces deles
‫ ע‬J‫ד‬-T‫י‬ ‫א ז‬T< ‫ת ו‬A ‫ש‬J ‫א ל ־ *א‬V ‫ו‬: ‫נ ו“ח‬J ‫מ‬T ‫א ל ־‬V ‫ר \א ה‬τ ‫ל ··ה‬: ‫ו ה‬τ ‫י ה‬:
soube então, e à mulher dele; a Manoá em aparecer YHWH
‫נ וייח‬V‫מ‬τ ‫מ ר‬v ‫י א‬s ‫ ־ו‬22 :‫הו א‬ ‫\ ה‬τ
‫י ה ו‬: ‫ ך‬I‫א‬/‫ל ־‬: ‫·ןכ י ־ ־מ‬ ‫מ צ ל־־ח‬τ
Manoá Edisse ele. YHWH que 0 mensageiro de Manoá
: ‫א י נ ו‬1· ‫ר‬τ ‫א ל י *\ה י ם‬v: ‫ י‬/·‫כ‬ ‫מ ו ת‬A T‫נ‬ ‫מ ו ת‬J ‫ ת\ו‬Σ‫א ל ־ א* ש‬
vimos. Deus porque morreremos; Morrer à mulher dele:
‫י הו ה‬ ‫חפץ‬ ‫לז‬ 23‫ ת ו‬:‫א · ש‬ ‫לו‬
j
‫ר‬v‫א מ‬s ‫ו ־ת‬
YHWH‫׳‬ se agradasse Se a mulher dele: a ele Mas disse
JUÍZES14 147

‫"ד נ ו‬T
‫·מ י‬ ‫ל א־לק ח‬ ‫ל דז מי תנ ף‬
18Porém 0 Anjo do Senhor disse a Ma-
da nossa mão não pegaria para 0 nosso fazer morrer, noá: Ainda que me detenhas, nâo comerei
de teu pão; e, se preparares holocausto,
‫ס ר אנו‬ ‫ולא‬ ‫ ז ה‬τ‫ו ·מ ;נ ד‬ ‫עלה‬ ao Senhor o oferecerás. Porque não sa-
bia Manoá que era o Anjo do Senhor.
nos mostraria enem e oferta de grão, sacrifício queimado por inteiro 1?Perguntou Manoá ao Anjo do Senhor:
Qual é 0 teu nome, para que, quando
‫כ ל ־ א »·ל ה‬r ‫·א ת ־‬.· se cumprir a tua palavra, te honremos?
:‫כז א ת‬ ‫ע\ נ ו‬Τ ‫·ה ;ש ·מ י‬ ‫ל א‬# ‫כ ··ע ת‬τ ‫» ו‬ a ·· 18Respondeu-lhe 0 Anjo do Senhor e
como este. nos faria escutar nem e como 0 tempo tudo isto; lhe disse: Por que perguntas assim pelo
meu nome, que é maravilhoso? 18Tomou,
pois, Manoá um cabrito e uma oferta de
‫ש מ שון‬ ‫מ ו‬V ‫ש‬: ‫א ת ־‬ ‫ותקרא‬ ‫ן‬1 ‫ש ה‬T ‫ה ·א‬IT ‫ל ד‬V ‫ ־ו ··<ת‬24 manjares e os apresentou sobre uma ro-
cha ao Senhor; e 0 Anjo do Senhor se
Sansão; 0 nome dele e chamou filho, a mulher Egerou houve maravilhosamente. Manoá e sua
mulher estavam observando. 28Sucedeu
‫רו ח‬ ' ‫ ו ת ח ל‬25 : ‫ו ה‬IT‫י ה‬J ‫··ץ ה ו‬
‫ב ; ר כ‬τ ‫י‬: ‫ו‬Γ ‫ —ע ר‬1—‫—הו‬ ‫ד ל‬j —‫—ו·י ; ג‬ que, subindo para 0 céu a chama que saiu
do altar, 0 Anjo do Senhor subiu nela; 0
0 espírito de Ecomeçou YHWH. e 0 abençoou 0 infante, e cresceu que vendo Manoá e sua mulher, caíram
como rosto emterra.
?1Nuncamaisapareceu0 AnjodoSenhor
‫ן‬1 ‫ו ב י‬ ‫\ע ה‬τ ‫ ר‬: ‫צ‬τ ‫ן‬1 ‫ י‬/··
‫ב‬ ‫מ מ חנ ה־ רן‬ ‫ע־ \מ ו‬: ‫ל ־פ‬: ‫ו ה‬T ‫י ה‬ a Manoá, nema suamulher; então, Manoá
e entre Zorá entre em Maané-Dã; para 0 impelir dele YHWH ficou sabendo que era 0 Anjo do Senhor.
22Disse Manoá a sua mulher: Certamente,
morreremos, porque vimos a Deus. 23Po-
‫פ‬ :‫א קז ת א ל‬ rémsua mulher lhe disse: Se 0 Senhor nos
Estaol. quiseramatar, nãoaceitariade nossasmãos
o holocausto e a oferta de manjares, nem
nos teriamostrado tudo isto, nemnos teria
reveladotaiscoisas. 24Depois, deua mulher
C a p ítu lo 1 4 à luzumfilhoe lhe chamou Sansão; o me-
nino cresceu, e o Senhor o abençoou. 2&E
o Espíritodo Senhor passou a incitá-loem
‫ת ה‬τ \τ
‫מ נ‬: ‫ב ״ת‬ ‫שה‬ ^ ‫ ר א‬: ‫י‬/ “ ‫־ו‬ ‫ת ה‬T A‫נ‬T‫מ‬: ‫·ת‬ ‫ש מ שון‬ ‫ר ד‬V ‫י‬/ ‫ ־ו ״‬1 Maané-Dã, entreZoráe Estaol.
VT ·
emTimna mulher e viu para Timna; Sansão Edesceu "
.
Uuma das filhas dos filisteus,
‫ו ל א מו‬ ‫י ו‬J ‫ב‬. ‫א‬τ ‫ל‬. ‫ג ד‬--------
‫וי‬ ‫ע ל‬---------
‫ ו י‬2 : ‫ת י ם‬1· ‫;פ יל ;ש‬ ‫נ ו ת‬/ ‫ב‬: ‫״מ‬ na 2subiu, e
declarou-oa seupai e a suamãe, e disse:Vi
e à mãe dele, ao pai dele e relatou e subiu, os filisteus; dentre as filhas de uma mulher emTimna, das filhas dos filis-
teus; tomai‫־‬ma, pois, por esposa. 3Porém
‫נ ו ת‬j ‫ב‬: ‫·מ‬ ‫ת ה‬τ ντ
‫מ נ‬: ‫ב ·ת‬ ‫ר אי תי‬ ‫שה‬ ‫א‬ ‫וי א מ ר‬ seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há,
VT · porventura, mulher entre as filhas de teus
dentre as filhas de emTimna vi Mulher e disse: irmãos ou entre todo 0 meu povo, para
que vás tomar esposa dos filisteus, daque-
les incircuncisos? Disse Sansão a seu pai:
: ‫ש ה‬IT ‫ל ·א‬: ‫לי‬ ‫ק חו־ או ת ה‬ ‫ת ה‬τ ‫ ו ־ע‬: ‫ י ם‬Λ*‫ש ת‬: ‫פ *ל‬: Toma-me esta, porque sódestame agrado.
como mulher. para mim tomai a ela e, agora, os filisteus; 4Mas seu pai e sua mãe não sabiam que
isto vinha do Senhor, pois este procura-
va ocasião contra os filisteus; porquanto,
‫ב מנו ת‬ ‫ה אין‬ ‫ו א מו‬ ‫א ביו‬ ‫לו‬ ‫וי א מ ר‬3 naquele tempo, os filisteus dominavam
sobre Israel.
dentre as filhas de Acaso não há e a mãe dele; 0 pai dele a ele Mas disse
‫<ת ה‬τ‫כ י ־ ־א‬r ‫&ה‬ τ ‫·א‬ ‫כ ל ־ ע־ ·מ י‬τ ‫ב‬: ‫ו‬
0 que anda que tu mulher, e dentre todo 0 meu povo os teus irmãos
‫ש מ שון‬ ‫ה ע ר לי ם וי א מ ר‬ ‫ ה מ פ ל ש תי ם‬# ‫א‬ ‫לקחת‬
Sansão Edisse os incircuncisos? dentre os filisteus mulher para tomar
‫ר ה‬/ T‫י ♦ש‬T ‫כי־ הי א‬ ‫?ןיז־ לי‬ ‫או ת ה‬ ‫*·א ל ־ ץא ♦ב י ו‬
agradou porque ela toma para mim, Aela ao pai dele:
‫ו ה‬T ‫**מ♦י ה‬ ‫י» ד ע ו כ·< י‬τ ‫ל א‬j ‫»ו «א מ ו‬ ‫ו א ביו‬4 : ‫ י‬IT‫♦ב *·ע י נ‬
de YHWH que sabiam não e a mãe dele Mas 0 pai dele aos meus olhos.
‫ ת‬J‫ב ♦ ·ע‬T ‫ו‬ ‫מ פ ל ש תי ם‬ ‫הו א־ מ ב כ ש‬ ‫כי־ ת אנ ה‬ ‫רי א‬
e no tempo contra os filisteus; ele 0 que procurava porque ocasião ela,
148 JUÍZES14

‫וי ר ך‬5 ‫פ‬ : ‫א ל‬Γ*‫ר‬τ‫ב ·י ·ש‬: ‫ל י ם‬/· ‫מ ש‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫ה די א‬


5Sansão desceu com os seus pais até a Edesceu * em Israel. os que dominavam os filisteus 0 aquele
cidade de Timna. Quando estavam pas-
sando pelas plantações de uvas deTimna,
umleãonovoveiorugindo para cimadele. ‫ע ד־ כ ר מי‬ ‫ת מנ ת ה וי ב או‬ ‫ו א מו‬ ‫ש מ שון ו א ב י ו‬
5Mas 0 Espirito do Senhor fez com que
Sansão ficasseforte. Comas suas próprias até os vinhedos de e chegaram para Timna; e a mãe dele e 0 pai dele Sansão,
mãos, Sansão despedaçou 0 leão, como
se fosse um cabrito. Porém não contou
nem ao seu pai nem à sua mãe 0 que ha- :‫ל ק ר א תו‬ ‫ש אג‬ ‫ר י ו ת‬τ‫־א‬: ‫ י ר‬- ‫פ‬Γ ‫כ‬: ‫ו ·ה ··נ ה‬: ‫ת ה‬τ ‫נ‬τ ‫מ‬: ‫·ת‬
via feito. para 0 encontrar dele. 0 que rugia, leões, leão novo de e eis que Timna,
7Então ele foi conversar com a moça
e gostou dela. *Poucos dias depois San-
são voltou lá para casar com ela. Saiu 6‫ע‬J ‫ ש־ ־ס‬:‫כ‬ ‫ס •ע״ ה ו‬: ‫ש‬ ‫ ה ו י‬T‫ה ו‬: ‫י‬
- : 1‫־‬
‫ר ו “ח‬J ‫י ו‬T‫ל‬T ‫ע‬ ‫ ח‬-‫צ ל‬: ‫ו ־ ־ת‬
da estrada para dar uma olhada no leão como fender e 0 fendeu YHWH, 0 espírito de sobre ele Então, irrompeu
que havia matado. E ficou espantado ao
ver um enxame de abelhas e mel dentro
do corpo do animal morto. 9Então tirou ‫י ו‬J ‫א *ב‬T ‫ל‬: ‫ו ל א הגי ד‬ ‫בו דו‬ ‫אין‬ ‫מ ה‬T ‫ו מ א ו‬ ‫הג די‬
mel comas mãos e saiu comendo. Foi até
onde estavam0 seu pai e a sua mãe e lhes ao pai dele relatou e nem na mão dele; não havia e nada 0 cabrito,
deu um pouco. E eles comeram. Porém
Sansão não lhes contou que havia tirado ‫ ר ד‬V‫ ־ו ״ \י‬7 : ‫ש ה‬IT ‫ע‬Τ ‫ש ר‬/ V ‫ ־·א‬: ‫א ת‬V ‫״‬
0 mel do corpo do leão.
‫שה‬ ‫לא‬
AT ‫ ״‬T
‫ב ר‬J ‫־ו! י־ ד״״‬ - :
10Opai de Sansão foi à casa da moça, e à mulher; e falou Εdesceu fez. ο que * e à mãe dele
Sansão deu um banquete ali, como era 0
costume dos moços.11Quando os filisteus
0 viram, trouxeram trinta rapazes para ‫מן מי ם‬ ‫ ו י ש ב‬8 :‫ש ק ש רן‬ ‫ב עיני‬ ‫ו תי ש ר‬
festejar comele. 1213‫־‬E Sansão lhes disse: para 0 tomar dela, de dias Eretomou Sansão. aos olhos de e agradou
—Eu tenho uma adivinhação para vo-
cês. Aposto trinta túnicas de linho puro e
trinta roupas finas que, antes de se pas- ‫ד ת‬S ‫ע ־‬- : ‫ו *ה "ב ה‬: ‫ ה‬A♦*
‫ ר י‬: ‫ה ־א‬Τ ‫ל ת‬v ‫פ‬-IV ‫־מ‬ ‫א ת‬V ‫ר א ו ת‬Ϊ ‫״ל‬ ‫ס ר‬- J‫י‬T ‫ו‬-
saremos sete dias da festa de casamento,
vocês não me darão a resposta. enxame de e eis que oleão; a carcaça de * para ver e se afastou
Eles responderam:
—Diga qual é a adivinhação. ‫ ה ו‬j‫ד‬. . ‫ ר‬.‫ ו י‬9 : ‫ב ש‬IT ‫ ד‬: ‫ו‬ ‫ ה‬V‫ ר י‬: ‫ה ־א‬τ ‫ת‬/ - ‫ו· י‬: ‫ב ·ג‬ ‫ר י ם‬v ‫ ד ב ו‬Í
14Sansão disse:
E0 rapou emel. oleão no cadáver de abelhas
“Do que come saiu comida,
e do forte saiu doçura.”
‫י ו‬j·‫א ב‬τ ‫א ל ־‬ ‫ו א צל וי ל ך‬ ‫ה לו ך‬ ‫וי ל ך‬ ‫א ל־ כ פיו‬
Três dias depois eles ainda não haviam ao pai dele e foi e comia, a ir efoi comas palmas dele
encontrado a resposta para a adivinhação.
15No quarto dia disseramà mulher de
Sansão: ‫ י‬V‫כ‬ ‫ה ם‬V ‫ל‬τ ‫י ד‬j ‫ג‬. ‫ה‬. ‫ו ןל א ־‬: ‫ה ם ו י א··כ ל ו‬ ‫ן ל‬I ‫ת‬/*‫־ו״י״‬ ‫א ל ־ ·א צ ו‬v ‫ו‬:
—Dê um jeito de fazer 0 seu marido λ \ν τ

dar a resposta da adivinhação. Se você que a eles, mas não relatou e comeram; para eles edeu e à mãe dele,
não fizer isso, nós vamos pôr fogona casa
do seu pai e vamos queimar você junto. ‫ב י ה ו‬v ‫א‬τ 10‫ ד‬V‫ר‬/· ‫ו ־י״‬ : ‫ב ש‬ιτ ‫ ד‬:‫־ה‬ ‫ד ה‬/τ ‫ר‬τ ‫ ה‬V*
‫ ר י‬Ϊ ‫ה ־א‬T ‫ ת‬r‫·ו י‬:‫ימ ג‬
Vocês só nos convidarampara poder nos
roubar, não foi? 0 pai dele Edesceu ο mel. rapou 0 leão do cadáver de
15Aí a mulher de Sansão lhe disse,
chorando:
—Você não me ama! Você me odeia! ‫ן‬1/··
‫כ‬ ‫י‬r ‫כ‬ ‫מ שתה‬ ‫ש ק שון‬ ‫שם‬ ‫ ש‬---------
‫רע‬ ‫ ה‬A‫ש‬T ‫ה ·א‬T ‫א ל ־‬
Você deu uma adivinhação aos meus ami- assim porque banquete, Sansão ali e fez à mulher;
gos e não me contou a resposta!
—Eu não contei nem para 0 meu pai
nempara a minha mãe! —respondeu ele. ‫ר ק חו‬ ‫ת ו‬A ‫ ם א ו‬J‫ת‬T ‫ר א ו‬i ‫*כ‬ 11‫י‬V ‫ה‬: ‫ו ־י‬ :‫ה ב חו רי ם‬ ‫ו ע שו‬
—Por que acha que eu iria contar para
você? e pegaram a ele; como 0 vir deles Eaconteceu, os moços. faziam
17Então ela chorou durante os ou-
txos dias da festa. No sétimo dia, como ‫ה ם‬V ‫ל‬T 12‫ ר‬V‫ו י־ <א מ‬ : ‫ת ו‬l ‫״א‬ ‫וי היו‬ ‫מ ר צי ם‬ ‫ש ל שי ם‬
a mulher não parava de insistir, ele disse
a resposta. E ela contou aos seus amigos. a eles Edisse com ele. e estiveram amigos íntimos, trinta
15Assim, no sétimodia, antes de anoitecer,
os homens da cidade disserama Sansão:
‫תגי דו‬ ‫א ם־ הג ד‬ ‫ל כ ם חי ד ה‬ ‫א חו ד ה־נ א‬ ‫ש ק שון‬
“Que coisa é mais doce do que 0 mel? relatardes se relatar enigma; para vós Proporei enigma, agora, Sansão:
E 0 que é mais forte do que 0 leão?”
Sansão respondeu: ‫נ “ת ת*< י‬T ‫ו‬: ‫ת ם‬V ‫צ א‬τ ‫מ‬: ‫ת ה ו‬V ‫ש‬: ‫· ■ <**ה *מ‬: ‫ ע־ ת ־ י מ י‬: ‫ת ה *ל י ש· ב‬T ‫א ו‬
— Se vocês não tivessem conversado
coma minha mulher, não saberíamagora e darei e conseguirdes, 0 banquete os dias de os sete de a mim a ele
a resposta.
: ‫ד י ם‬ι‫ג״‬: τ‫ב‬ ‫חלפ ת‬ ‫שי ם‬
V
‫ש ל‬: ‫ו‬ ‫ס ·ד י ״ל י ם‬S ‫ י ם‬J‫ש ל י *ש‬ ‫לכם‬
roupas; trocas de e trinta vestes de linho trinta para vós
JUfZES 14 149

‫לי‬ ‫אתם‬ ‫ ו ג ת ת ם‬13‫ל •י‬ ‫ה ־ג *י ד‬: ‫ת ו כ גל ו " ל‬ ‫א‬J ‫א* ם ־ ל‬8 ‫ו‬
j
5Desceu» pois, com seu pai e sua mãe
para mim vós e dareis a mim, em relatar puderdes e, se nao a Timna; e, chegando às vinhas de Tim-
na» eis que um leão novo, bramando, lhe
‫שי ם‬ ‫ י ם‬j·‫ש ל ש‬: saiu ao encontro. 6Então, 0 Espirito do
‫בג די ם‬ ‫ח לי פו ת‬ \‫ש ל ״‬: ‫ו‬ ‫ס״ר י ·ג י ם‬: Senhor de tal maneira se apossou dele,
roupas; trocas de e trinta vestes de linho trinta que ele 0 rasgou como quemrasga umca-
brito, semnada ter na mão; todavia, nem
a seupai nema sua mãe deu a saber 0 que
14‫ ר‬V‫א מ‬J ‫ו ־י‬ : ‫נ ה‬T‫ע‬IV‫מ‬T ‫ש‬: ‫ו ·נ‬: ‫ \ך‬I‫ת‬: ‫ ד‬T‫ח י‬ ‫ד ה‬T ‫ח ו‬/ ‫ו י א *מ ר ו ל ו‬ fizera.‫ל‬Desceu, e falou àquela mulher, e
Então, disse e 0 escutemos. 0 teu enigma Propõe enigma a ele: e disseram dela se agradou. 8Depois de alguns dias,
voltou ele para a tomar; e, apartando-
-se do caminho para ver 0 corpo do leio
*6 / ‫ו‬J ‫ת ו |ק‬AT
‫מ‬ ‫ א‬J‫צ‬T ‫י‬Τ ‫ ז‬Γ‫צ ל ו ·■מ ע‬T ‫ ־א‬: ‫־מ‬ ‫ א‬J‫צ‬T ‫י‬T ' ‫ה א ״ב ל‬IT ‫··מ‬ ‫ה ם‬V ‫ל‬T morto, eis que, neste, havia um enxame
de abelhas com mel. 9Tomou 0 favo nas
e não doce; saiu e de forte comida, saiu Do que come a eles: mãos e se foi andando e comendo dele;
e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-
15‫ ו‬J ‫ה ״י‬s ‫ו י־‬ : ‫מ י ם‬1‫י ־‬Τ ‫ש ת‬V ‫ל‬/ ‫ש‬: ‫\ד ה‬τ‫־ה ״ח י‬ ‫ י ד‬/‫ל ־ה ג״‬: ‫י כ ל ו‬,‫י‬T -lhes do mel, e comeram; porém não lhes
deu a saber que do corpo do leão é que
Eaconteceu, três de 0 enigma em relatar puderam dias.
0 tomara.

O enigma de Sansão ‫סי‬Descendo, pois,


‫ י‬j*
‫־פ ת‬ ‫ל א שו ד ש מ שון‬ ‫וי א מ רו‬ ‫ה ש בי עי‬ ‫ ו ם‬j‫־ב י‬seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão
Persuade à mulher de Sansão: e disseram 0 sétimo, no dia aliumbanquete; porque assimo costuma-
vamfazeros moços. 11Sucedeuque, como
ovissem, convidaramtrinta companheiros
‫^ן־נ ש ל ף‬ ‫א ר ד ה הי ד ה‬ ‫דג ד־ לנו‬ ‫א ת־ אי ש ך‬ para estarem com ele.2‫י‬Disse-lhes, pois,
Sansão: Dar-vos-ei umenigma a decifrar;
para que não incineremos 0 enigma, e que relate a nós 0 teu marido, se, nos sete dias das bodas, mo declarar-
des e descobrirdes, dar-vos-ei trinta ca-
‫שנו‬ ‫ר‬ST‫“ה ;ל י‬ ‫ ש‬a‫ב*·א‬τ ‫ ך‬1‫ב י‬ν ‫א‬τ ‫ב י ת‬/··‫א ת ־‬ν ‫ו‬: ‫ ך‬Ιντ
‫או ת‬ misas e trinta vestes festivais;13se mo não
‫״‬ puderdes declarar, vósme dareis a mimas
acaso para 0 nosso apossar nofogo; ο teu pai e a casa de a ti trinta camisas e as trinta vestes festivais.
E eles lhe disseram: Dá-nos 0 teu enigma
‫יו ת ב ך‬6 :‫הל א‬ ‫לנו‬ ‫קראתם‬ a decifrar, para que 0 ouçamos, u Então,
‫ש מ שון‬ ‫אשת‬ lhes disse:
Sansão a mulher de Εpranteou acaso não? a nós, chamastes Do comedor saiu comida,
e do forte saiu doçura.
E, em três dias, não puderam decifrar 0
‫ד ה‬/ T‫ו־ה ·ח י‬ ‫ת •נ י‬τ ‫ב‬: ‫ה‬------:
‫ל א א‬J ‫ו‬: ‫־ ·ש נ· א־ ת ״נ י‬: ‫מ ר “ר |ק‬V ‫ל י ו ־־ו ת א‬τ ‫ע‬T enigma.
enigma 0 me amaste, e não Somente, me odiaste e disse: junto dele, Sansão: 19Ao sétimo dia, disseramà mulher de
Persuade a teu marido que nos
declare o enigma, para que não queime-
‫ת ה‬τ ‫“*ג ד‬‫*ה ג‬ ‫לא‬ ‫ו לי‬ ‫ע מי‬ ‫ל בני‬ ‫חד ת‬ mos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-
-nos para vos apossardes do que é nosso,
relataste. não mas a mim 0 meu povo, aos filhos de propuseste enigma não é assim? 16Amulher de Sansão cho-
rou diante dele e disse: Tão somente me
‫ ך‬Ι/τ
‫ו ל‬: ‫ ד ·ת י‬:\‫־‬
‫ל א ·ה ג‬/ ‫ י‬ν‫ל ״א מ‬: ‫ו‬ ‫ י‬s*
‫א ב‬τ ‫ל‬: ‫נ ה‬- ‫ל ה ·ה‬τ ‫י א־־מ ר‬j *‫־‬ ‫ו‬- aborreces e não me amas; pois deste aos
meus patrícios um enigma a decifrar e
e a ti relatei não eà minha mãe ao meu pai Eis que a ela: Edisse ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe
disse: Nema meupai nema minha mãe o
declarei e to declararia a ti? ‫לו‬Ela chorava
‫ ה‬/‫י‬τ ‫ה‬T ‫ש ר ־‬v ‫א‬ ‫י •מ י ם‬τ ‫ ת ־ה‬j‫ב ־ע‬: ‫·ש‬ ‫ל י ו‬τ ‫ע‬τ <**‫־‬ : ‫ג י ד‬1· ‫ ־־א‬diante dele os sete dias em que celebra-
que havia os dias os sete de junto dele E pranteou relataria? vam as bodas; ao sétimo dia, lhe deda-
rou, porquanto 0 importunava; então,
ela declarou 0 enigma aos seus patrícios.
‫ל ה‬T ‫ג ד ־‬V‫־ו ־י‬ ‫ע י‬. ‫ש ·ב י‬: ‫ה‬- ‫ ו ם‬j‫ב י‬- 1 ‫י‬j■ ‫י ה‬:‫־ו‬ ‫תה‬ ‫ \ה ם ־ה ·מ ש‬v ‫ל‬τ 18Disseram, pois, a Sansão os homens
av :
daquela cidade, ao sétimo dia, antes de
e relatou a ela, 0 sétimo no dia e aconteceu que, 0 banquete; para eles se pôr o sol:
Que coisa há mais doce do que 0 mel
: ‫מ ה‬IT‫־ע‬ ‫ב נ י‬. ‫ל‬. ‫\ד ה‬Ί ‫ה ח י‬ ‫ג ד‬/ · ‫ת״‬- ‫ו‬- ‫ה צינן ת הו‬ ‫כי‬ e mais forte do que 0 leão?
E ele lhes citou 0 provérbio:
povo dela 0. aos filhos de 0 enigma então, relatou 0 apertava, porque Se vós não lavrásseis
coma minha novilha,
nunca terieis descoberto
‫ה ש בי עי‬ ‫י ו ם‬j ‫־ב‬ ‫ה •ע י ר‬τ ‫אנ שי‬ ‫לו‬ ‫ ו י א מ ר ו‬18 0 meu enigma.

0 sétimo, no dia a cidade os 1 a ele Edisseram

‫עז‬ ‫מךצ ש ומה‬ ‫ת ו |ק‬j ‫מ‬τ ‫־מ ה ־‬ ‫־ה ־ח־ ר ס ה‬ ‫ב א‬: ‫י‬J τ
‫ט ר ם‬V ‫ב‬ν
forte e 0 que do que mel, 0 que doce para 0 sol: entrar antes
‫ב עג ל תי‬ ‫חר שתם‬ ‫לו ל א‬ ‫להם‬ ‫וי א מ ר‬ ‫מ א רי‬
com a minha bezerra arásseis Senão a eles: Edisse do que leão?
150 JUIZES 14

: -‫ ת י‬J‫ח י ד‬ ‫ת ם‬T‫א‬T‫ ־ל א מ צ‬: · ‫ · י ר ו ח ־ ־ ־‬T ‫ ע ל י ו‬W T ‫ח‬: ‫ת צ ל‬/ ‫ ו‬19


19Então 0 Espírito do Senhor fez com 0 espírito de sobre ele Então, irrompeu 0 meu enigma, conseguirieis não
que Sansão ficasse forte, e ele desceu até
Asquelome ali matou trinta homens. Ti-
rou as roupas finas que eles vestiam e as ‫אי ש‬ ‫ש ל ״ שי ם‬ ‫ר ך מהםו‬ ‫א קז ק לון‬ ‫ר ך ד‬ ‫י הו ה‬
deu aos rapazes que tinham respondido
à adivinhação. Depois voltou para a casa homens, trinta dentre eles e feriu Asquelom e desceu YHWH
do seu pai, furioso com0 que havia acon-
tecido. ‫ה ח לי פו ת‬ ‫ר תן‬ ‫א ת־ ח לי צו ת ם‬ ‫רקח‬
20 E a mulher de Sansão foi dada ao
homem que tinha sido 0 seu padrinho de as trocas e deu 0 despojo de armamentos deles, e pegou
casamento.
‫ ן‬JP■1Algum tempo depois, durante a
I 3 colheita do trigo, Sansãofoi visitar ‫־ א &ו ־ ־ \ו י־ ע ל‬ ‫·· ח ר‬/‫ו י‬ ‫ד ה‬- _‫י‬Γ ‫ה ־ח‬ ΑΤ ' ‫־‬
‫י ת ל מ ג י ד י‬V ‫ ״ ב‬:
a sua mulher e levou para ela umcabrito. a casa de e subiu a fúria dele, e se inflamou 0 enigma; para os que relataramde
E disse ao pai dela:
— Quero entrar no quarto da minha
mulher. ‫ ד ו ה ו‬..j..
‫ל מ‬ ‫ש מ שון‬ ‫אשת‬ ‫ ו ת ה י‬20 ‫פ‬ :‫א בי הו‬
Mas 0 pai não deixou 2e respondeu:
—Eu pensei que você a odiava, e por para 0 amigo íntimo dele, Sansão; a mulher de Efoi * 0 pai dele.
isso a dei em casamento ao seu amigo.
Mas a irmã menor é ainda mais bonita. : ‫ל ו‬I ‫עה‬ ‫ר‬ ‫ש ר‬/·: ‫א‬
Se você quiser, pode ficar comela. \ T ··
3Sansão disse: a ele. acompanhava que
— Desta vez eu não sou responsável
pelo que fizer comos filisteus.
4Então caçou trezentas raposas, amar-
rou-as duas a duas pelos rabos e prendeu Capítulo 15
em cada par de rabos uma tocha. 5Pôs
fogo nas tochas e soltou as raposas nas ‫וי פ ק ד‬ ‫ק צי ר־ ח טי ם‬ ‫בי מי‬ ‫מי מי ם‬ ‫וי הי‬1
plantações de trigo dos filisteus. E 0 fogo
queimou não só o trigo que já havia sido e visitou colheita de trigos, em dias de depois de dias, Eaconteceu,
colhido, mas também 0 que ainda estava
nas plantações. Também os bosques de
oliveiras foram queimados. 6E os filisteus ‫א ה‬T ‫ב‬/ ‫א‬T ‫ף א ?ן ר‬ ‫ י ם‬1‫ע‬ ‫ג* ד י‬: ‫·ב‬
j
‫א ת־ א קז תו‬ ‫ש ?ו שון‬
perguntaram: Entrarei e disse: pelos, comcabrito de a mulher dele Sansão
—Quemfoi que fez isso?
E ficaram sabendo que Sansão tinha
feito aquilo porque 0 seu sogro havia to- : ‫ב ו א‬1 ‫ל‬τ ‫ה‬T ‫א ״ \ב י‬τ ‫נ ו‬/ ‫ת‬τ ‫ב‬: ‫ל א ־‬I ‫ו‬: ‫ר ה‬τ ‫ ד‬: ‫ה ח‬V ‫תי‬
V
‫ש‬: ‫א ל ־ ·א‬
mado a mulher dele e dado ao seu amigo. λτ

Então os filisteus forame queimaramviva em entrar; ο pai dela Mas não ο permitiu para 0 quarto escuro, coma minha mulher
a mulher de Sansão e a família dela. ?Aí
Sansão disse: ‫ת ה‬τ ‫ש·*נ א‬: ‫נ א‬J ‫ש‬ ‫״כ י ־‬ ‫ ר ״ת י‬i‫מ‬- ‫א‬τ ‫א <מ ר‬T ‫ה‬T ‫א ·ב י‬τ 2‫מ ר‬V ‫ א‬J‫ו־ י‬
—Então é assimque vocês fazem?Pois Τ
eu juro que não descansarei até que pa- a odiarias, que odiar dizia, Dizer 0 pai dela: e disse
guempor isso!
8Eatacoufuriosamente, matando mui-
tos deles. Depois saiu de lá e foi para a ‫ה ק טנ ה‬ ‫<ת ה‬T‫־־א ח‬: ‫הלא‬ ‫ל מדעף‬ ‫נ ה‬T ‫נ‬W‫ת‬S ‫א‬V ‫ו‬T
cavernada rocha de Etã. a pequena a irmã dela acaso não para 0 teu amigo íntimo; eadei
Sansãoderrota os filisteus 9Os filisteus
foram, acamparamemJudá e atacarama 3‫מ ר‬V ‫ו״־ י< א‬ : ‫ה‬τ ‫ת י‬IV ‫ח‬: ‫“ת‬ ‫ \ך‬I‫ל‬: ‫ת הי־נ א‬ ‫מ| נ ה‬ ‫ ה‬J‫ב‬T ‫ט ו‬
cidade de Lei. 10Os homens de Judá per· Então, disse
guntaramaos filisteus: no lugar dela. para ti Que seja, agora, do que ela? boa
— Por que foi que vocês nos ataca-
ram? ‫ י ם‬A*‫ש ת‬: ‫פ ״ל‬: ‫·מ‬ ‫הפעם‬ ‫נ קי תי‬ ‫ש מ שון‬ ‫ה ם‬V ‫ל‬τ
E eles responderam:
—Viemos até aqui para prender San- para os filisteus; esta vez Fui inocente Sansão: a eles
são e fazer com ele o mesmo que ele fez
coma gente.
11Entãotrês mil homemdeJudá foram ‫וי ל כ ד‬ ‫ש כו ^ון‬ : ‫ע ה‬ΙΤ ‫ר‬τ ‫ \מ ם‬Τ ‫·י ■ע‬/·‫ ־א נ‬: ‫שה‬ ‫י ־ ע‬I*‫כ‬
/V
falar comSansão na caverna da rocha de e capturou Sansão Efoi mal. comeles eu quando 0 que fizer
Etã. E disseram:
—Você não sabe que os filisteus man-
dam. emnós? Por quevocêfoifazer aquilo? ‫נ ב‬T‫ז‬T ‫ל פ ך־י ם‬ ‫רקח‬ ‫ י ם‬A‫ע ״ל‬T ‫ש ו‬ ‫א ו ת‬J ‫ש ל ״ ש ־**מ‬
—Eu fiz com eles o que eles fizeram cauda e se voltou tochas, e pegou
J

comigo! —respondeu Sansão. raposas; trezentas


12—Nós viemos até aqui para amarrar
e entregar você aos filisteus! —disseram ‫נ \ב ו ת‬τ ‫ז‬: ‫־ה‬ ‫בין־ שני‬ ‫ח ד‬VT ‫א‬V ‫ל־־ פ״ י ד‬/ ‫ש ם‬V ‫י‬τ *‫ו‬ ‫צ ב‬τ τ‫א ל ־ ז‬
eles.
Sansão respondeu: as caudas entre as duas de uma tocha e pôs com cauda,
—Prometam que vocês não me ma-
tarão. ‫ל ח‬V *‫י ־ש‬: ‫־־ו‬ ‫ב ל פי ך־י ם‬ ‫רב ער־ א ש‬5 V IT
e lançou nas tochas, Eacendeu fogo no meio.
JUÍZES15 151

‫ד י ש‬r ‫ג‬τ ‫·מ‬ ‫ער‬ ‫וי ב‬


7" ί ‫־ ־‬
‫ י ם‬A*‫ש ת‬í ‫פ *ל‬í ‫מ ו ת‬J |‫ק‬t ‫ב‬:
desde pilha de cereal e acendeu os filisteus; 19Então, 0 Espirito do Senhor de tal
nos cereais em pé de maneira se apossou dele}que desceu aos
asquelonitas, matou deles trinta homens,
‫ש •ת י ם‬: ‫פ ·ל‬: ‫ר ו‬jJ‫מ‬: ‫ו י א‬-‫ ־‬6 : ‫·י ת‬IT
‫ז‬ ‫ר ם‬v/v
‫ ו ־ע ד ־ כ‬: ‫\מ ה‬τ ‫|ק‬T ‫ע ד ־‬- ‫ו‬: despojou-os e as suas vestes festivais deu
aos que declararam o enigma; porém
os filisteus: Então, disseram oliva. e até vinhedo de e até cereal em pé acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa
de seu pai. 20Ao companheiro de honra
‫כי‬ ‫ה ת מ לי‬ ‫ח תן‬ ‫ש מ שון‬ ‫ז א תי ו י א מ ר ו‬ ‫ע שה‬ ‫מי‬ de Sansão foi dada por mulher a esposa
deste.
que 0 timnita, 0 genro de Sansão, Edisseram: isto? fez Quem
4 P Sansào põe fogo às searas dos
I 9 filisteus 1Passado algumtempo,
‫וי ע לו‬ ‫ל מ ר ע הו‬ ‫וי תנ ה‬ ‫א ר ד א ש תו‬ ‫לקח‬ nos dias da ceifado trigo, Sansào, levando
Então, subiram para 0 amigo íntimo dele. e a deu a mulher dele, pegou um cabrito, foi visitar a sua mulher, pois
dizia: Entrarei na câmara de minha mu-
lher. Porémo pai delanão o deixouentrar
: ‫א ש‬r* ‫ב‬T ‫ה‬T ‫ב י‬V ‫א‬T ‫א ת ־‬V ‫ו‬: ‫ת ה‬ντ ‫א ו‬ ‫פ ו‬/ ‫ ר‬:‫ש‬: ‫ו»י‬- ‫ש ״ת י ם‬: ‫פ ·ל‬: 2e lhe disse: Por certo, pensava eu que de
todo a aborrecias, de sorte que a dei ao
e 0 pai dela a ela e incineraram 0$ filisteus teu companheiro; porém não é mais for- no fo
mosa do que ela a irmã que é mais nova?
7‫י‬7*‫כ‬ ‫א ת‬A‫ז‬τ‫כ‬ Toma-a, pois, emseu lugar. 3Então, San-
I‫־ש\ו ן‬:‫ע‬-‫ ם ־ ת‬r‫א‬ I‫ ש ו ן‬:‫ש מ‬
* ‫ ם‬V‫ ה‬T‫ל‬ ‫מר‬V
‫ו־י< א‬ são lhe respondeu: Desta feita sou ino-
que como isto; Se fazeis Sansão: a eles Então, disse cerne para com os filisteus, quando lhes
fizer algummal. 4E saiu e tomou trezen-
tas raposas; e, tomando fachos, as virou
‫ת ם‬/τ ‫א ו‬ ‫וי ך‬8 :‫א ח דל‬ ‫ואחר‬ ‫בכ ם‬ ‫א ם־נ ק מ תי‬ cauda comcauda e lhes atou umfacho no
a eles Eferiu pararei. então, depois de vós, se vingar meio delas. 5Tendo ele chegado fogo aos
tições, largou-as na seara dos filisteus e,
assim, incendiou tanto os molhos como
‫ש ב‬ν “‫ו י ־ר ד־··וגרל‬ ‫ה‬A‫ל‬T‫ג ד ו‬: ‫ ה‬JT
‫־מ כ‬ ‫רן ך‬ν ‫י‬τ ‫ע ל ־‬7 o cereal por ceifar, e as vinhas, e os oli-
|‫ש ו ק‬
‫־‬ vais. 6Perguntaramos filisteus: Quemfez
na fenda de e habitou e desceu grande; ferida junto de coxa perna isto? Responderam: Sansào, 0 genro do
timnita, porque lhe tomou a mulher e a
‫־ח \נ ו‬: ‫ו ־י‬1‫־‬ ‫ש ״ת י ם‬: ‫פ •ל‬: ‫ל ו‬J ‫־ע‬: ‫ ־ו ־י‬9 ‫ס‬ : ‫ט ם‬IT‫*·ע י‬ ‫ל ע‬- ‫ס‬r“‫־‬: deu a seu companheiro. Então, subiram
os filisteus e queimarama ela e o seu pai.
e acamparam os filisteus Então, subiram * Etã. 0 rochedo de 7Disse-lhes Sansào: Se assim procedeis,
não desistirei enquantonãomevingar. &E
feriu-os comgrande carnificina; e desceu
‫י ש‬j*
‫א‬ ‫מ ר ו‬: ‫י א‬I ‫ ־־ו‬10 : ‫ *ח י‬IV
‫־ב ל‬ ‫שו‬ ‫וינ ט‬
\ : τ ·‫־‬
‫ד ה‬AT‫ב י ה ו‬ e habitou na fenda da rocha de Etã.
0 homem de Edisseram pela Lei. e se estenderam contra Judá; Os homens de Judá amarram Sansào
9Então, os filisteus subiram, e acam-
‫א <ס ו ר‬ν: ‫ל‬V ‫מ ר ו‬: ‫ו י א‬ ‫י נ ו‬A··
‫_ע ל‬τ ‫ ם‬JV
‫ע *ל י ת‬5‫־‬ ‫\מ ה‬T ‫ל‬Τ ‫י הו די ה‬ param-se contra Judá, e estenderam-se
por Lei. 10Perguntaram-lhes os homens
Para amarrar Edisseram: contra nós? subistes Porque Judá: deJudá: Por que subistes contra nós?Res-
ponderam: Subimos para amarrar San-
:‫לנו‬ ‫ע שה‬ ‫ל ע שו ת לו כ א ש ר‬ ‫ע לינו‬ ‫א ת־ ש מ שון‬ são, para lhe fazer a ele como ele nos fez
a nós. 11Então, três mil homens de Judá
a nós. fez conforme a ele, para fazer subimos Sansão desceram até à fenda da rocha de Etã e
disseram a Sansão: Não sabias tu que os
filisteus dominam sobre nós? Por que,
‫ד ה‬T‫מ י ה ו‬I* ‫אי ש‬ ‫ל •פ י ם‬τ ‫ן־א‬ ‫ש ת‬: ‫ש ל‬ν ‫ ו י ר ד ו‬11 pois, nos fizeste isto? Ele lhes respondeu:
Então, desceram Assimcomo me fizerama mim, eu lhes fiz
desde Judá homens mil três de a eles. 12Descemos, replicarameles, para
te amarrar, para te entregar nas mãos dos
‫־ה <ל א‬: ‫ר ו‬J ‫מ‬: ‫ט ת ׳ ־ו י א‬ ‫עי‬ ‫ ־ל ע‬JV
‫ס‬ ‫א ל־ ק עי ף‬ filisteus. Sansão lhes disse: Jurai-me que
‫־‬
T vós mesmos não me acometereis.
Acaso não a Sansão: e disseram Etã, 0 rochedo de para a fenda de

‫ו מ ה ־ \ז א ת‬ ‫ש •ת י ם‬: ‫פ ·ל‬: ‫ב נ ו‬τ ‫כי־ מ ש לי ם‬


/. : ‫ן‬.
‫י ד ע ת‬τ
‫־‬ * “ “

e 0 que isto os filisteus, sobre nós que os que dominam sabias

‫ ש ו‬JT
‫ע‬ ‫כא שר‬ ‫לאם‬ ‫מ ר‬V‫י א‬J ‫־ו‬ ‫נ ו‬AT
‫ל‬ ‫ת‬T ‫ י‬J■
‫ע ש‬τ
W '‫ל‬
assim a mim, fizeram Conforme a eles: Edisse a nós? fizeste

‫ ד נ ו‬Ϊ‫י־ר‬T ‫לו‬ ‫ו י >א ־מ ר ו‬:12 : ‫ ם‬IV‫ ה‬τ‫ל‬ ‫ש י •ת י‬ ‫ע‬


/· τ
descemos, Para te amarrar a ele: Εdisseram a eles. fiz

‫שקשון‬ ‫ל ה ם‬T ‫מ ר‬V‫ו<י א‬ ‫ י ם‬A‫ש ־ת‬J ‫פ ·ל‬: ‫ב ־־י ד ־‬:


Sansão: a eles Então, disse na mão dos filisteus. e para te entregar
152 JUÍZES15

13‫ו י א מ ר ו‬ :‫א ת ם‬ ‫בי‬ ‫לי פ ך ת ? ? עון‬ ‫ע ו‬J ‫ב‬. ‫ש‬T ‫*ה‬


13—Prometemos! —disserameles. — : S‫־‬
Nós vamos somenteamarrar vocêe entre- Edisseram vós. contra mim que não atacareis a mim Jurai
gar aos filisteus. Não vamos matá-lo.
Então 0 amarraram com duas cor- ‫נאסךך‬ ‫כי־ א ס ר‬ ‫לא‬ ‫לאמר‬ ‫לו‬
das novas e 0 fizeram sair da caverna.
14Quando Sansão chegou a Lei, os filis- e te entregaremos te amarraremos, que amarrar Não, dizendo: a ele,
teus, gritando, vieramencontrá-lo. Mas o
Espírito do Senhor fez cora que Sansão
ficasse forte. E ele arrebentou as cordas ‫ש ·נ ״י ם‬S ‫·ב‬ ‫ס \ר ה ו‬: ‫א‬---------
‫וי‬ ‫ ך‬1AV
‫נ ·מ י ת‬: ‫ל א‬J ‫מ ת‬V ‫ה‬T ‫ו‬: ‫ד י ם‬T T‫ב י‬:
que amarravam os seus braços e as suas em duas E0 amarraram te faremos morrer, não e fazer morrer na mão deles,
mãos, como se fossemfios de linha quei-
mados. 15Encontrou por ali uma queixa-
da de jumento que ainda não estava seca. :‫מן־ ה ס ל ע‬ ‫וי ע לו הו‬ ‫ח ר שי ם‬ ‫ע ב תי ם‬
Pegou a queixada e com ela matou mil desde 0 rochedo. e 0 fizeramsubir novas,
homens. 16Aí começou a cantar assim: cordas
“Coma queixada de umjumento, ‫ר י ע ו‬j . ‫ה‬- ‫ו פ ל ש תי ם‬ ‫ע ד־ ל חי‬ ‫ א‬J‫ב‬T ‫ י ה ו א ־‬4
matei mil homens.
Coma queixada de umjumento, gritavam e os filisteus até Lei, Ele, 0 que chegou
fizmontões e montões de corpos.”
17Depois jogouforaa queixada. Eaque- ‫ו ה‬T ‫ה‬V‫ י‬: · ‫ ר ו ח־‬τ : ‫ח ע ל י ו‬J ‫ו ת צ ל‬T T ‫ י נ־ ה‬:‫ו ־ת *ה י‬ ‫ת ו‬A ‫ר א‬T | ‫ק‬5 ‫·ל‬
le lugar foi chamado de “monte da Quei- e se tomaram YHWH, 0 espírito de sobre ele mas irrompeu para 0 encontrar dele;
xada”.
18Sansão ficou com muita sede e fez
esta oração a Deus, o Senhor: ‫ ם‬-IV
‫ ־ת י‬:‫ה ע ב‬ ‫ ״‬: · ‫־‬ T : JV ‫ ־‬:
‫א שר‬ ·
‫פ ש תי ם‬
-: T
— Tu me deste esta grande vitória. que como os linhos sobre os braços dele, que as cordas
Será que agora vais deixar que eu morra
de sede e caia nas mãos desta gente que
não pratica a circuncisão? : ‫ד י ו‬I T‫י‬T ‫ע ל‬/ - ‫··מ‬ ‫ \ר י ו‬τ ‫א ס ו‬ν : ‫מ ס ו‬/ ‫ו י ״‬ ‫ ־ב ·א ־ ש‬τ ‫ע־״ ן_ר ו‬: ‫ב‬Τ
19Então, na cidade de Lei, Deus abriu
um buraco, e dele saiu água. Sansão be- as mãos dele. de sobre as amarraduras dele e se dissolveram no fogo, arderam
beu daquela águae sentiu-sebemmelhor.
Aquelafonte foi chamada de En-Hacoré e ‫י ד ו‬T ‫וי ש ל ח‬ ‫ ה‬AT‫ט״ ר י‬J ‫־ח \מ ו ר‬: ‫ח י ־‬1· ‫ל‬:
115
existe até hoje. < ‫־‬ : · ‫־‬
‫וי מ צ א‬
20Sansão governou 0 povo de Israel a mão dele e estendeu fresca; queixada de jumento Eencontrou
vinte anos, na época em que os filisteus
dominavamaquela terra.
‫שקשון‬ 1‫מ ר‬V ‫ א‬J‫ו־ י‬116 : ‫א י ש‬r ‫רך־ב ה‬ ‫וי ק ח ה‬
Λ *ans*° em Gaza Sansão Sansão: Então, disse homens. mil e feriu com ela e a pegou,
I V foi até a cidade de Gaza. Lá viu
uma prostituta e teve relações comela. 2O
povo de Gaza soube que Sansão estava lá. ‫ל ״ח י‬: ‫·ב‬ ‫ ״י ם‬AT
‫ר ת‬Τ ‫ ־ח מ‬: ‫מ ו ר‬Ν ‫ ־ח‬: ‫ ־ח מ ו ר‬: ‫־ה‬ ‫זי‬
‫י‬J *‫ב ל ח‬
Então eles cercaram 0 lugar e ficaram a j

noite toda esperando Sansão no portão da com a queixada de dois montões; montão, 0 jumento Coma queixada de
cidade. Ficaramemsilêncio, pensando:
—Vamos esperar o amanhecer. Então ‫כ כ־ ל י ת ו‬: ‫י •ה י‬: ‫ןו‬-17 : ‫·וא י ש‬
nós 0 matamos. j
‫ה כי תי‬ ‫ה ח מו ר‬
3Mas Sansão ficoudeitado somente até como 0 concluir dele Eaconteceu, homens. mil feri 0 jumento
a meia-noite. Depois se levantou e arran-
cou 0 portão da cidade, com os batentes
e as trancas. Pôs tudo nos ombros e car- ‫| ו ם‬/‫מ ק‬τ ‫־ל‬ ‫ר א‬ν τ ‫ק‬I: ‫ו·י‬- ‫מי דו‬ ‫ה ל חי‬ ‫וי ש ל ך‬ ‫ל ד ב ר‬
regou para o alto do monte que está em 0 local e chamou desde a mão dele; a queixada e lançou em falar,
frente da cidade de Hebrom.
Sansão e Dalila 4Depois disso Sansão ‫וי ק ר א‬ ‫מ א ר‬: ‫מ א‬τ ‫צ‬: ‫ו ·י‬- 18 : ‫ל ״ח י‬IV ‫ר ־מ ת‬/ Tτ ‫־־ה \ה ו א‬
se apaixonou por uma mulher chamada
Dalila, que morava no vale de Soreque. e chamou muito, Eestava sedento Ramate-Leí. 0 aquele
5Então os governadores das cinco cidades
dos filisteus foramfalar comela. Eles dis- ‫בי ד־ ע ב ר ך‬ ‫ת‬T ‫ת‬ ‫נ‬ ‫ת ה‬T ‫־א‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ל־י הו ה‬
seramassim: J‫ ־‬T
—Dê umjeitode Sansão contar a você na mão do teu servo deste Tu e disse: a YHWH,
por que ele é tão forte e como é que o pa-
deremos dominar, amarrar e deixar sem
defesa. Se você fizer isso, cada umde nós ‫ס א‬τ ‫צ‬Τ ‫”ב‬ ‫מ ו ת‬J ‫א‬τ ‫ת ה‬T ‫ה ז א ת ·ו ־ע‬
lhe dará mil e cembarras de prata. na sede, morrerei e, agora, a esta; a grande a salvação
4Então Dalila pediu a Sansão:
— Por favor, me conte o segredo da
sua força. Se alguémquiser amarrar você ‫א ל הי ם‬ ‫ ו י ב ק ע‬19 :‫ה ע ר לי ם‬ ‫בי ד‬ ‫ונ פ ל תי‬
e deixar semdefesa, o que é que ele deve
fazer? Deus Então, rompeu os incircuncisos? na mão de e cairei

‫ל שת‬ ‫מי ם‬ ‫מנו‬


<V‫מ‬ ‫וי צ או‬ ‫א ש ר־ ב ל חי‬ ‫א ת־ ה מכ ת ש‬
e bebeu, águas dela e saíram que em Lei, a cavidade
JUÍZES16 ‫ ו‬53

‫מ ה‬τ ‫ש‬: ‫קרא‬ ‫ |ן‬j *‫־ע ל ־ *כ‬ ‫ח* י‬A‫־ד ״‬ ‫ר ו ח\ ו‬ ‫ש ב‬τ η‫ ת‬-‫ו‬
0 nome dela chamou 3‫ו‬Eles lhe disseram: Não, mas somente te
por isso, e reviveu; 0 espirito dele, e retornou amarraremos e te entregaremos nas suas
mãos; porémde maneira nenhuma te ma-
‫ ד ש פ ט‬20 :‫הז ה‬ ‫היו ם‬ ‫עד‬ ‫ב ל חי‬ ‫!א שר‬ ‫עין ה ק ו ר א‬ taremos. E amarraram-no com duas cor-
S das novas e fizeram-no subir da rocha.
Éjulgou 0 este. 0 dia até na Lei que En-Hacoré,
Sansão fere mil homens com uma queixa-

‫פ‬ : ‫נ ה‬IT‫ש‬T ‫ר י ם‬r ‫ע ש‬ ‫מ י פ ל ש ת י ם‬/‫ב י ״‬ ‫א ת־י ש ר א ל‬ da de jumento 14Chegando ele a Lei, os


filisteus lhe saíramaoencontro, jubilando;
anos. vinte os filisteus nos dias de a Israel porém o Espírito do Senhor de tal ma-
neira se apossou dele, que as cordas que
tinha nos braços setomaramcomo fios de
linhoqueimados, e as suas amarraduras se
Capítulo 16 desfizeram das suas mãos. 15Achou uma
queixada de jumento, ainda fresca, à mão,
‫י \ב א‬T‫־ו‬ ‫נ ה‬T ‫ש ה ז ו‬ ‫א‬ ‫שם‬ ‫ ר א ־‬: ‫ת ה ־ו ־י‬T -A ‫ז‬T‫ע‬- ‫ן‬I ‫ש ו‬ ‫מ‬: ‫״ש‬ e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
JT ‫י‬ T \ ,‫״‬T 16Edisse:
e entrou prostituta, mulher e viu ali para Gaza; Sansão Efoi Comuma queixada de jumento
ummontão, outro montão;
comuma queixada de jumento feri mil
‫דזבה‬
τ ‫·י‬
‫ן‬I ‫מ ש ו‬: ‫·ש‬ ‫< א‬τ
‫ב‬ ‫··ל א מ ר‬ ‫י ם ו‬j‫ *ת‬τ‫ל —ע ז‬1 2 : ‫ה‬T ‫ל י‬IV ‫··א‬ homens.
aqui. Sansão Chegou dizendo: Aos gazitas a ela. ‫ ״‬Tendo ele acabado de falar, lançou da
sua mão a queixada. Chamou-se aquele
lugar Ramate-Leí.
‫ י ר‬A*‫ה ע‬T ‫ש ־ע ר‬ ‫ב‬
j“ :
‫ל ה‬τ ‫י‬: ‫ל‬ν ‫כ ל ־ ־ה ־‬τ ‫ל ו‬/ ‫ ר ב ו ־‬:%··.·‫־‬
‫וי א‬ ‫י ס ב ו‬τ‫־ו‬ ί
16Sentindo grande sede, clamou ao
Senhor e disse: Por intermédio do teu
a cidade; ao portão de toda a noite e emboscaram a ele Erodearam servo deste esta grande salvação; morre-
rei eu, agora, de sede e cairei nas mãos
‫א ו ר‬/ ‫ע ד ־‬ ‫··ל א & ר‬ ‫ל ה‬τ ‫י‬: ‫כ ל ־ ה־ ־ל‬τ ‫שו‬ ‫וי ת ח ר‬ destes incircuncisos? 1*Então, o Senhor
< : τ : · ‫־‬ fendeu a cavidade que estava em Lei, e
Até à luz de dizendo: toda a noite, e permaneceram em silêncio dela saiu água; tendo Sansão bebido,
recobrou alento e reviveu; dai chamar-
-se aquele lugar En-Hacoré até ao dia de
‫י‬j‫צ‬. ‫ע ד ־ ח‬ ‫' ש מ שון ״‬ ‫וי ש כ ב‬3 :‫ו ה ךגנ הו‬ ‫הבקר‬ hoje. 30Sansão julgou a Israel, nos dias
até a metade de Sansão Mas se deitou então, 0 mataremos. 0 amanhecer dos filisteus, vinte anos.
4 £ Sansão em Gaza 1Sansão foi a
‫ל ־ת ו ת‬: ‫ב>ד‬s ‫א ח ז‬ν : ‫י‬ν ‫־ו‬ ‫ל ה‬τ ‫י‬: ‫־ה ־·ל‬ ‫י‬J ‫ ח צ״‬-‫ב‬ ‫ |ק ם ו‬T J T‫־ו י‬ ‫ ה ׳‬τ‫י ל‬: ‫־ה ל־‬ I O Gaza, e viu ali uma prostituta, e
coabitou com ela. 2Foi dito aos gazitas:
as portas de e agarrou a noite, no meio de e se levantou a noite, Sansão chegou aqui. Cercaram-no, pois,
e toda a noite o esperaram, às escondidas,
‫ע ם־ ה ב ר־י ח‬ ‫ש ע ר־ ה עי ר ו ב ש תי ה מזוזו ת וי ס ע ם‬ na porta da cidade; e, toda a noite, esti-
veram em silêncio, pois diziam: Espera-
com a barra, e os arrancou os umbrais, e os dois de 0 portão da cidade, remos até ao raiar do dia; então, daremos
cabo dele. 3Porém Sansão esteve deitado
até à meia-noite; então, se levantou, e pe-
‫ה ר‬τ ‫ה‬T ‫ר א ש‬J ‫א ל ־‬V ‫ ־ע ··ל ם‬: ‫ו ־י‬1‫־‬ ‫י ו‬AT‫כ ··ת פ‬: ‫־ע ל ־‬ ‫ש ם‬V \‫י‬τ ‫־ו‬ gou ambas as folhas da porta da cidade
a montanha, até ο cume de e os fez subir sobre os ombros dele; e pôs comsuas ombreiras, e, juntamente coma
tranca, as tomou, pondo-as sobre os om-
bros; e levou-as para cima, até ao cimo do
‫א ח די־ צן‬ ‫וי הי‬4 ‫פ‬ :‫לז ם־ון‬ ‫ע ל־ פני‬ ‫א שר‬ monte que olha para Hebrom.
depois, assim, Eaconteceu, * Hebrom. perante que Sansão é traído por Dallla 4Depois dis-
to, aconteceu que se afeiçoou a uma mu-
: ‫ל ה‬ιτ ‫ ד ·ל י‬: ‫\מ ה‬τ ‫ש‬: ‫ו‬ ‫ש··ר ק‬ ‫ח ל‬- j‫נ‬- ‫ב‬: ‫\ש ה‬τ ‫״א‬ ‫ה ב‬/ ‫א ־‬ν: ‫י‬ν ‫ו‬- lherdovalede Soreque, a qual sechamava
I λ Dalila. 5Então, os príncipes dos filisteus
Dalila. e 0 nome dela Soreque; nouádide mulher eamou subiram a ela e lhe disseram: Persuade-
-0 e vê em que consiste a sua grande
força e com que poderiamos dominá-lo
5‫ ה‬τ‫ל‬ ‫ו־ י א !מ ר ו‬ ‫ ת* י ם‬:‫ ל · ש‬:‫פ‬ ‫ס רני‬
J ‫ ״‬: ‫־‬
‫ י ה‬V‫א ל‬
τ ‫·״‬
‫ע־ ל ו‬: ‫ו־י־‬ e amarrá-lo, para assim 0 subjugarmos;
a ela: e disseram os filisteus, os régulos de a ela Então, subiram e te daremos cada um mil e cem siclos
de prata. 5Disse, pois, Dalila a Sansão:
Declara-me, peço-te, em que consiste a
‫נ ו כ ל‬J ‫ג ל ו ל ו ב ·מ ה‬τ ‫ה ו‬J ‫כ‬ ‫ו ר א י ב ימ ה‬ ‫ _ א ו ת ו‬J‫פ ת י‬ tua grande força e com que poderías ser
amarrado para te poderem subjugar.
poderiamos e comque grande, 0 vigor dele em que e vê a ele, Persuade

‫אי ש‬ ‫ו אנ חנו נ ת ן ־ ל ד‬ ‫ל ענ תו‬ ‫ו א ס רנ הו‬ ‫לו‬


cada um daremos para ti e nós para 0 afligir dele; e 0 amarraríamos contra ele,
‫א ל־ ש מ &ון‬ ‫ך־ לי ל ה‬ ‫ו ת א מ ר‬6 :‫כ ק ף‬ ‫ומאה‬ ‫אלף‬
a Sansão: Dalila Edisse pratas. ecem mil
154 JUÍZES16

‫ס ר‬V ‫א‬T ‫**ת‬ ‫ ד ו ל ר ב מ ה‬Λ‫ג‬Τ ‫ך‬-II ‫ ־ח‬: ‫מ ה כ‬W ‫ ־ל י ־ב‬J ‫א‬T ‫ד ה ־ נ‬T ‫ י‬1■‫־ה ג‬
/V ‫־‬
7Sansão respondeu: serias amarrado e comque grande; 0 teu vigor emque a mim, Relata, porfavor,
—Se me amarrarem com sete cordas
de arco, novas, que ainda não secaram, eu
ficarei fraco e serei como qualquer um. ‫א ם־ ל א ס רני‬ ‫ש ק שון‬ ‫ה‬T ‫ל י‬V ‫*״א‬ 7‫מ ר‬V ‫ו־י< א‬
8Aí os governadores dos filisteus trou-
xeram para Dalila sete cordas de arco, Se rne amarrassem Sansão: a ela Edisse para 0 teu afligir.
novas, que ainda não estavamsecas, e ela
amarrou Sansão. 8Dalila havia deixado ‫ר י ם‬r ‫ת‬τ ‫י‬:
alguns homens escondidos, esperando no ‫ר ב ו‬AT ‫ל א ־ ח‬ ‫שר‬JV‫־א‬: ‫ל חי ם‬
\* ‫־‬
‫ ה‬YT
‫ב ע‬: ‫ב ״ש‬:
outro quarto. Então gritou: não estivessem secos, que frescos tendões comsete
—Sansão! Os filisteus estão chegando!
E ele arrebentou as cordas de arco,
como se fossem fios de linha queimada. : ‫ד ם‬ιτ‫א‬τ ‫ה‬τ ‫ח ד‬r ‫כ ־־א ־‬: ‫ י •ת י‬V‫ה י‬τ ‫ו‬: ‫ י ״ת י‬/‫ח ל״‬T ‫ ו‬:
Assim eles continuaram sem saber qual ο humano. como umde e seria então, enfraquecería
era 0 segredo da força de Sansão. 10Então
Dalila lhe disse:
—Até agora você mentiu e caçoou de ‫ר י ם‬/·‫ת‬τ ‫י‬: ‫ ה‬ντ
‫ב ע‬: ‫״ש‬ ‫פ ״ל ש ״ת י ם‬: ‫י‬J·‘
‫ר נ‬: ‫״ס‬ 8‫ ה‬T‫ע ־ ל ו ־ ל‬: ‫ו־*י ־‬
mim. Por favor, me diga como é que al-
guémpode amarrar você. tendões sete os filisteus, os régulos de Então, fizeramsubir a ela,
11Sansão respondeu:
— Se me amarrarem com cordas no- ‫ר ה ו‬V ‫ס‬: ‫א‬-----------
‫ות‬ ‫ר ב ו‬AT ‫ל א ־ ח‬ ‫שר‬ ‫א‬ ‫ י ם‬v‫ל ח‬
vas, que nunca foramusadas, ficarei fraco : ‫ה ם‬IV ‫ב‬τ —
JV ‘ -

e serei como qualquer um. comeles. e 0 amarrou não estavam secos; que frescos,
12Ai Dalilapegou cordas novas e amar-
rou os braços dele. Depois gritou:
—Sansão! Os filisteus estão chegando! ‫ל י ו‬τ ‫··א‬ ‫מ ר‬V ‫ת א‬J ‫־ו‬ ‫ ד ר‬V‫ ו‬V‫ב ד‬- ‫*ל ה‬ ‫ש ב‬/ ” ‫י‬ ‫ה א·· ר ב‬T ‫ו‬: 9
Os homens estavamnovamente escon- e disse no quarto escuro, comela 0 que ficava E0 que emboscava
didos, esperando no outro quarto. Mas a ele;
Sansão arrebentou as cordas como sefos-
semfios de linha ‫ת • ר י ם‬T ‫י‬S‫א ת ־ ־ה‬ ‫וינ ת ק‬ ‫ש ק שון‬ ‫ע לי ך‬ ‫? ל ש תי ם‬
13EDalila disse:
—Vocêcontinua mentindo e caçoando os tendões, Então, rompeu Sansão! sobre ti, Os filisteus
de mim. Diga como é que alguém pode
amarrar você. ‫ולא‬ ‫ב ה רי חו אש‬ ‫פ תי ל־ ה ב ע ר ת‬ ‫יבתק‬ ‫כא שר‬
Ele respondeu:
—Se você tecer num tear as sete tran- enão fogo, no aspirar dele 0 cordão da estopa seria rompido conforme
ças do meu cabelo e prendê-las com um
prego grande de madeira, eu ficarei fraco
e serei como qualquer um. ‫הנ ה‬ ‫א ל־ ש ק שון‬ ‫ך לי ל ה‬ ‫ ו ת א מ ר‬10 : ‫כ ה ו‬ ‫נו ד ע‬
14Então Dalilafezcomque Sansão dor- Eis que a Sansão: Dalila Então, disse 0 vigor dele. soube
misse. Quando ele adormeceu, ela pegou
e teceu as sete tranças dele num tear e
prendeu-as comumprego grande de ma- ‫א‬j t‫ד ה ־ נ‬τ ‫ג י‬1‫־ה ״‬ ‫ת ה‬τ ‫־ע‬ ‫ ·ב י ם‬τ‫כ ז‬: ‫·־א “ל\ י‬ ‫ב ר‬/ · ‫ ת■ ·ד‬: ‫·כ י ־ו‬ ‫ת‬τ ‫ל‬: ‫ת‬J ‫*״ה ־‬
deira. Depois gritou: λ

—Sansão! Os filisteus estão chegando! relata, por favor, agora, mentiras; a mim e falaste a mim, trapaceaste
Mas ele se levantou, arrancou 0 prego e
tirou o cabelo do tear. 18Então ela disse: ‫א <ס ו ר‬T ‫*א ם ־‬ ‫ה‬τ ‫ל י‬V ‫י·א‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ ־־ו‬11 : ‫ס ר‬I‫א״״‬T ‫·״ת‬ ‫מ ה‬W ‫־ב‬ ‫לי‬
—Por que você diz que me ama seisso
não é verdade? Você me fez de boba três Se amarrar a ela: Edisse serias amarrado, com que a mim,
vezes e até agora não me contou por que
é tão forte.
18E ela continuou a perguntar isso to- ‫ה ם‬W ‫ב‬T ‫שה‬ ‫ל א ־ נ ע‬I
/T ‫ ־‬:‫־‬
‫שר‬ ‫א‬
vv ‫ ־‬:
‫ד ·ש י ם‬T ‫ ־ח‬: ‫י ם‬J‫ב ע ב *ת‬ ‫ו א ס רוני‬
dos os dias. Sansão ficoutão cansado com com elas não fosse feita que novas, com cordas me amarrassem
a insistência dela, que já não aguentava
mais.17E acaboulhe contando a verdade:
—Omeu cabelo nunca foi cortado! — : ‫ד ם‬ιτ‫א‬τ ‫ה‬T ‫ח ד‬/·‫כ ־א־‬: ‫ה י*\י •ת י‬τ ‫ו‬: ‫ י *ת י‬r‫ח ל‬τ ‫ ו‬: ‫ ה‬AT
‫ל א כ‬T ‫מ‬:
disse ele. —Eu fui dedicadoa Deus como
nazireu desde que nasci. Se o meu cabelo 0 humano. como umde e seria então, enfraquecería obra;
for cortado, perderei a minha força, fica-
rei fraco e serei como qualquer um. ‫ר ה ו‬J ‫ס ״‬: ‫ו—ת *א‬ ‫ד ·ש י ם‬τ *‫ח‬ ‫ ־ת י ם‬: ‫ע ב‬ ‫ל ה‬τ ‫ ד ״ל י‬:
18Quando Dalila percebeu que ele ti- ‫ז־‬
‫ ו ת ק ח‬12
nha dito a verdade, mandou o seguinte e 0 amarrou novas, cordas Dalila Então, pegou
recado aos governadores filisteus:
—Voltemde novo. Agora ele me disse
a verdade. ‫ש מ שון‬ ‫ע לי ך‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫א ליו‬ ‫ותאקר‬ ‫בהם‬
Então eles vieram e trouxeram o di- Sansão! sobre ti, Os filisteus a ele: e disse com elas,
nheiro. 18Ela fez comque Sansão dormis-
se no seu colo. Em seguida chamou um
homem, e ele cortou as sete tranças de ‫ע ל‬/ ‫··מ‬ ‫ק ם‬f/'·‫ת‬: ‫י ־־נ‬: ‫ו‬1‫־‬ ‫ד ר‬VAT
‫ב ח‬V ‫שב‬ * ‫ר ב‬V‫ה א״״‬T ‫ ו‬:
Sansão. Aí Dalila começou a provocá-lo, J·‫־‬
mas ele havia perdido a sua força. de sobre então, as rompeu no quarto escuro; 0 que ficava E0 que emboscava

‫א ל־ ש מ עןון‬ ‫ד לי ל ה‬ ‫ ו ת א מ ר‬13 :‫כ חו ט‬ ‫ז ר ע תיו‬


a Sansão: Dalila Então, disse como 0 fio. os braços deie
JUÍZES16 155

‫ ד ה‬T‫י‬J *‫־ה ג‬ ‫ *ל י ם‬T‫כ ז‬2 ‫··א ־ל י‬ ‫ת ♦ ד♦ <ב ר‬- : ‫·ב י “ו‬ ‫ת‬T ‫ל‬: ‫··ה “ <ת‬ ‫נ ה‬T ‫ע ד ־ “ה‬
relata mentiras, a mim e falaste a mim, trapaceaste Até agora ‫ ז‬Respondeu-lhe Sansão: Se me amarra-
rem com sete tendões frescos, ainda não
secos, então, me enfraquecerei, e serei
‫א ם־ ת א דגי‬ ‫א לי ה‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫“ו‬ ‫תאסר‬ ‫ב מה‬ ‫לי‬ como qualquer outro homem. 8Os prín-
cipes dos filisteus trouxerama Dalila sete
Se teceres a ela: Edisse serias amarrado? com que a mim tendões frescos, que ainda não estavam
secos; e com os tendões ela o amarrou.
: ‫כ ת‬V ‫ס‬IT‫ע ם ־ ·ה ־מ‬ ‫שי‬ ®Tinha ela no seu quarto interior homens
\* ‫ר א‬ ‫־מ ־ח *ל■פ ו ת‬ ‫ש ־ב ע‬
·/·.· ‫א ת ־‬ escondidos. Então, ela lhe disse: Os filis-
com 0 fio de urdidura, a minha cabeça as tranças de cabelo de sete teus vêmsobre ti, Sansão! Quebrou ele os
tendões como se quebra 0 fio da estopa
chamuscada; assim, não se soube emque
‫ ך‬W‫ל י‬T ‫ע‬ ‫ ם‬/ ·‫ת י‬: ‫ל *ש‬: ‫פ‬ ‫ו‬T‫א ··ל י‬ ‫ר‬V ‫א מ‬J ‫ת‬1‫־ו‬ ‫י ··ת ד‬T ‫־ב‬ ‫ ו ת ת ק ע‬14 lhe consistia a força.
sobre ti, Os filisteus a ele: e disse coma estaca, Ecravou 10Disse Dalila a Sansão: Eis que zom-
baste de mime me disseste mentiras; ora,
declara-me, agora, com que poderias ser
‫ ־ת ד‬/ ‫י‬: ‫א ת ־ “ה‬V ‫ע‬V‫ו ־י־ ס־‬ ‫ ת ו‬T‫ש נ‬ ‫·מ‬ ‫ויי ק ץ‬ ‫ש מ שון‬ amarrado.11Ele lhe disse: Se me amarra-
í rem bem com cordas novas, com que se
a estaca de e arrancou do sono dele Então, despertou Sansão! não tenha feito obra nenhuma, então, me
enfraquecerei e serei como qualquer ou-
‫מ ר‬jr ‫ת א‬ ‫א לייו א י ך‬ ‫״ו ת א מ ר‬ :‫ו א ת־ ה מ סכ ת‬ ‫ר ג‬V ‫א‬W ‫ה‬T tro homem, u Dalila tomou cordas novas,
e 0 amarrou, e disse-lhe: Os filisteus vêm
dirás Como a ele: Então, disse e 0 fio de urdidura. a lançadeira sobre ti, Sansão! Tinha ela no seu quarto
interiorhomens escondidos. Ele as reben-
tou de seus braços como um fio. 13Disse
‫ע •מ י ם‬τ ‫פ‬: ‫ש <ל ש‬τ ‫ ה‬j‫ז‬v ‫ן *א *ת י‬I ‫ י‬j‫״ ·א‬
a
‫ \ך‬I‫ב‬: ‫ ו ·ל‬: ‫ ך‬I‫ב ·ת י‬: ‫ה‬-----:
‫א‬ Dalila a Sansão: Até agora, tens zombado
vezes três Isto comigo? não há mas 0 teu coração teamo, de mime me tens dito mentiras; declara-
-me, pois, agora: com que poderias ser
amarrado? Ele lhe respondeu: Se teceres
: ‫ ד ו ל‬I‫ג‬τ ‫ך‬/ I ‫ח‬2‫כ ־‬ ‫ \מ ה‬V ‫“ב‬ ‫*ל י‬ ‫ת‬T ‫ ד‬2J—
‫ו ל א ־ *ה ג‬2 ‫*ל י‬ ‫ת‬T ‫ל‬: _‫*■ה ־ !ת‬ as sete tranças da minha cabeçacoma ur-
didura da teia e se as firmares com pino
grande. 0 teu vigor em que a mim e não relataste a mim, trapaceaste de tear, então, me enfraquecerei e serei
como qualquer outro homem. Enquanto
‫ י ם‬V‫ מ‬τ‫כ ל ־ “ה י‬Τ 16‫ ב ר י ה‬:‫ב* ד‬ ‫לו‬ ‫|ה‬τ ‫ ־ ה··צ ־י ק‬1‫כ ־י‬ ‫ה ·י‬J ‫ו י־‬ ele dormia, tomou ela as sete tranças e
τ νν τ S as teceu com a urdidura da teia. 1*E as
todos os dias com as palavras dela a ele que apertava Eaconteceu, fixoucomumpino de tear e disse-lhe: Os
filisteus vêmsobre ti, Sansão! Então, des-
pertou do seu sono e arrancou o pino e a
‫ ה‬J‫ל‬T ‫ י ו י ג ד ־‬7 :‫ל מו ת‬ ‫נ פ שו‬ ‫ותקצר‬ ‫ו ת א ל צ הו‬ urdidura da teia.
Erelatou a ela para morrer, a pessoa dele e ficou abatida eo importunava; 1®Então, ela lhe disse: Como dizes que
me amas, se não está comigo o teu co-
ração? Já três vezes zombaste de mim e
‫ ה‬J‫ל‬T ‫ע‬T ‫ל א ־‬ ‫ר ה‬Τ ‫מ ו‬ ‫ ה‬Τ‫ל‬ ‫מ ר‬V ‫ו“ י< א‬ ‫ל ־ ·ל ב ו‬τ ‫ ־ כ‬ν‫א ת‬ ainda não me declaraste em que consiste
a tua grande força. 1^Importunando-o
não subiu Navalha a ela: e disse todo 0 coração dele, ela todos os dias com as suas palavras e
molestando-o, apoderou-se da alma dele
‫י‬V‫א ·נ‬ ‫י ם‬v‫ל י ה‬v:‫א‬ ‫י ר‬S*‫כ*·י ־ נ· ז‬ ‫ע ל־ ר א שי‬ uma impaciência de matar.1‫ל‬Descobriu-
1V J V -lhe todo 0 coração e lhe disse: Nunca su-
desde 0 ventre de eu, Deus porque 0 separado de sobre a minha cabeça, biu navalha à minha cabeça, porque sou
nazireu de Deus, desde 0 ventre de minha
mãe; se vier a ser rapado, ir-se-á de mim
‫כלוי‬ ‫·מ מ ·ג י‬
jv
‫ ר‬J‫ס‬T ‫ ו‬2 ‫ח *ת י‬2 ‫א ם ־ \ג "ל‬ ‫ י‬A‫״‬
‫*א מ‬ a minha força, e me enfraquecerei e serei
0 meu vigor, de mim e se afastaria se for raspado a minha mãe; como qualquer outro homem.
1*Vendo, pois, Dalilaque jáelelhedes-
cobrira todo o coração, mandou chamar
‫ך לי ל ה‬ ‫ר א‬V ‫ת‬J ‫ ־ו ״״‬18 : ‫ד ם‬IT ‫א‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬T ‫כ‬ ‫ י ת י‬V‫ה י‬T ‫ו‬ ‫ י *ת י‬r‫ח ל‬τ ‫ ו‬2 os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi
mais esta vez, porque, agora, me desco-
Dalila Eviu como todo 0 humano. e seria e enfraquecería briu ele todo o coração. Então, os prín-
cipes dos filisteus subirama ter comela e
‫ש ־ל ח‬: ‫־ו ·ת‬ ‫כ ל ־ · ל ב ו‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ל ה‬τ ‫י ד‬J‫ג‬. ‫ה‬. ‫כ י ־‬1· trouxeram com eles o dinheiro. 1®Então,
‫ותקרא‬ Dalila fez dormir Sansão nos joelhos dela
e chamou e enviou todo 0 coração dele, a ela que relatou e, tendo chamado um homem, mandou
rapar-lhe as sete tranças da cabeça; pas-
sou ela a subjugá-lo; e retirou-se dele a
‫ י ד‬/■
‫כ י ־ ·ה ג‬1· ‫־ה “ל ־ע ם‬ ‫ל ו‬J ‫ “ע‬2 ‫ל א מ ר‬2‫*״‬ ‫ש״ <ת י ם‬2 ‫פ *ל‬2 ‫ ״ר •נ י‬2‫ל ־ס‬ sua força.
porque relatou esta vez, Subi dizendo: os filisteus, osrégulosde

‫ס רני‬ ‫א לי ה‬ ‫ו ע לו‬ ‫א ת־ כ ל־ ל בו‬ (‫) לי‬ ‫*לה‬


os régulos de a ela Então, subiram todo 0 coração dele. (qerê *a mim) ketiv *
‫ ו ת י ש נ ה ו‬19 :‫בי ד ם‬ ‫הכסף‬ ‫וי ע לו‬ ‫פ ל ש לי ם‬
Então, 0 fez dormir na mão deles. a prata e fizeramsubir os filisteus,
156 JUÍZES16

‫ש •ב ע‬w ‫א ת ־‬ ‫ו ;ת ג—ל ח‬- ‫ ·א י ש‬τ‫ל‬ ‫ א‬j‫ר‬t ‫|ק‬: ‫ו ·ת‬- ‫ה‬T ‫ב י‬v ‫ ר‬: ‫ע ל ־ ־ב‬
20EUgritou: sete
—Sansão! Os filisteus estão chegando! e raspou ao homem, e chamou sobre os joelhos dela,
Eleselevantoue pensou: “Eu me livra·
rei como sempre.” Sansão não sabia que ‫·ס ר‬/T-
‫וי‬ ‫ל ־ע נ ו ת ו‬: ' ‫ח ל‬V‫ת‬T ‫“ו‬ ‫שו‬
o Senhor o havia abandonada21Os filis‫־‬ A‫רא‬ ‫פ ו ת‬J ‫ל‬: ‫ח‬: ‫״מ‬
teus 0 pegaram e furaram os seus olhos. e se afastou ao afligir dele, e começou a cabeça dele; as tranças de cabelo de
Então o levaram para Gaza e o prende·
ram com correntes de bronze. E o puse· ‫ש ק שון‬
rampara trabalhar na !visão, virando um ‫ \ל יי ך‬ν‫ע‬τ ‫תי ם‬
/‫־‬
‫ש‬: ‫פ ״ל‬: ‫מ ר‬V ‫ ־ו ת א‬20 : ‫ל י ו‬ITT‫״מ ע‬ ‫כ \ה ו‬
moinho. 22Mas 0 seu cabelo começou a Sansão! sobre ti, Os filisteus Edisse: de sobre ele. 0 vigor dele
crescer de novo.
A morte de Sensio 23Os governadores
filisteus se reuniram para fazer uma fés·
ta e oferecer um grande sacrifício ao seu
‫בפעם‬
emvez,
‫פ>־ע ם‬- ‫כ‬:
como vez
‫“א ··צ א‬
Sairei
‫מ ר‬V ‫ו־־ י א‬
e disse:
‫נ ת ו‬τ‫ש‬: ‫·מ‬
do sono dele,
‫מז‬
Edespertou
deus Dagom. Eles cantavam: “O nosso
deus entregou 0 nosso inimigo Sansão : ‫ל י ו‬IT‫ע‬T ‫*״מ‬ ‫ס ר‬/τ ‫\ ה‬τ
‫י ה ו‬: ‫ י‬r‫י ־ד ־ ע כ‬τ ‫ל א‬j ‫ו ה ו א‬: ‫נ״·ע ר‬τ‫ ו ·א‬ϊ
nas nossas mãos!”
24E 0 povo, quando viu Sansão, cantou de sobre ele. se afastou YHWH que soube não e ele e me libertarei,
louvores aodeus Dagom, assim: “Onosso
deus entregou nas nossas mãos o inimigo ‫י ו‬AT‫א ת ־ *·ע י נ‬ ‫וי ב ק רו‬ ‫? ל ש תי ם‬ ‫ ו י א ד ז ז ו ה ו‬21
que destruía a nossa terra e matava mui·
tos dos nossos.” os olhos dele; e arrancaram os filisteus, Então, 0 agarraram
2!>E, no meio daquela alegria, disse-
ram:
— Chamem Sansão, para ele nos di- ‫ש •ת־י ם‬: ‫נ \ח‬: ‫ב‬r ‫א ;ס ר ו ה ו‬- ‫ו י‬ ‫ת ה‬τ ‫ז‬τ ‫־ע‬ ‫או תו‬ ‫ו י ו· ר י ד ו‬
vertir. com os dois bronzes e 0 amarraram para Gaza, a ele e fizeram descer
Trouxeram Sansão para fora da ca-
deia e se divertiram à custa dele. Depois
0 colocaram entre as colunas do templo. :(‫) ה א סו רי ם‬ ‫ב בי ת * ה א סי רי ם‬ ‫טו חן‬ ‫וי הי‬
26Então Sansão pediu ao rapaz que 0
guiava pela mão: (qerê *os que amarrados). ketiv* na casa de 0 que macetava eera
— Deixe-me tocar nas colunas que*
sustentam0 templo para que eu possa me : ‫ל!ל ח‬
encostar nelas. ‫··ג “־‬.
* ‫ש ר‬----‫־־כ א‬ ‫ח‬- ‫מ‬V ‫ל ״צ‬: ‫שו‬7 ‫ש ־ע ר ־ ר א‬: ‫·ח ל‬.·ST-
‫ ו י‬22
-----
27O templo estava cheio de homens e foi raspado, conforme emvicejar, 0 cabelo da cabeça dele Ecomeçou
mulheres. Os cinco governadores filisteus
estavamlá. Havia no terraço mais ou me-
nos três mil homens e mulheres olhando ‫לז ב ח‬ ‫נ א מ פו‬ ‫? ל ש תי ם‬ ‫ ו ס ת י‬23
para Sansão e se divertindo à custa dele. para sacrificarem foramreunidos os filisteus Então, os régulos de
28E Sansão orou ao Senhor, dizendo:
— O Senhor, meu Deus, peço que
lembres de mim. Por favor, dá-me força ‫ ה‬AT
‫ל *ש ·מ ח‬í ‫ו‬ ‫א ל הי ה ם‬ ‫ל ד מיו‬ ‫♦ ד ו ל‬/‫ג‬r ‫··ז—ב ח ־‬ 1
só mais esta vez. Deixa que eu, de uma
só vez, me vingue dos filisteus, por terem e para alegria; 0 deus deles, a Dagom, sacrifício comunitário grande
furado os meus olhos.
29Então agarrou as duas colunas do ‫ש מ שון‬ ‫א ת‬v ‫··ד נ ו‬τ‫ב י‬: ‫נ תן‬ ‫וי א מ ר־ו‬
meio, que sustentavam 0 templo. Com a ‫א אזיינו‬
mão direita numa coluna e a esquerda na Sansão, a na nossa mão 0 nosso deus Entregou e disseram:
outra, jogou todo 0 seu peso contra elas
30e gritou:
—Que eu morra comos filisteus! ‫וי ה ל לו‬ ‫העם‬ ‫א תו‬ ‫ ו י ך א ו‬2‘• : ‫ב י נ ו‬Γ*‫י‬ί ‫א ו‬
Em seguida deu um empurrão com e louvaram 0 povo, a ele Eviram 0 que nos inimizava.
toda a força, e o templo caiu sobre os
governadores e todas as outras pessoas.
E assimSansão matou mais gente na sua ‫··ד נ ו‬τ‫ב י‬: ‫א ל הינו‬ ‫נ תן‬ ‫מ ר ו‬: ‫א‬τ ‫י‬A‫ב‬V
‫· ·כ‬ ‫ם‬7 ‫ א ל י ה י ה‬:7‫״א ת ־‬
morte do que durante a sua vida.
31Os irmãos de Sansão e toda a sua na nossa mão 0 nosso deus Entregou diziam: porque ao deus deles;
família forambuscar o seu corpo. Eles o
levarame sepultaramentre Zora e Estaol, ‫\ב ה‬T‫ ר‬5‫*ה‬ ‫א ך צנו ו א ש ר‬ ‫ר י ב‬. .‫ח‬. . ‫_א ו ·י ״·ב נ ו ♦ו·״א ת —מ‬V‫א ת ־‬1
no túmulo de Manoá, o seupai.
Sansão havia governado o povo de fazia aumentar e que a nossa tema, 0 que arruinava e 0 que nos inimizava,
Israel durante vinte anos.
*
r
n

‫* טו ב‬ ‫ ו י ה י‬25 : ‫·♦! י נ ו‬
‫ל ל‬j ‫··א ת ־ ;·ח‬
ketiv* ketiv * IΞaconteceu, os nossos perfurados.

‫ל ש מ שון‬ ‫א ו‬/ ‫ ר‬: ‫·|ק‬ ‫מ ר ־ ו‬: ‫י א‬j ‫ו‬- ‫ב ם‬τ ‫*ל‬ (‫) ? טו ב‬
Sansão Chamai e disseram: 0 coração deles, (qerê *como estando bem)

‫ י ת‬j‫·מ״·ב‬ ‫ל ש מ שון‬ ‫וי ק ך אי‬ ‫נ ו‬A‫ל‬T‫ק ־‬1 ‫ח‬7 ‫ש‬1- ‫*ו י‬


desde a casa de a Sansão Echamaram e que brinque para nós.
JUÍZES16 157

‫ל ?ני ד! ם‬ ‫וי צ ח ק‬ (‫) ה א סו רי ם‬ ‫* ה א סי רי ם‬


. . ‫ין‬

perante eles, e se divertiu (qerê *os que amarrados), ketiv * 20E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti,
Sansão! Tendo ele despertado do seu
sono, disse consigo mesmo: Sairei ainda
‫ש ק שון‬ ‫ ו י א מ ר‬26 :‫ה ע מו די ם‬ ‫בין‬ ‫או תו‬ ‫ד ע מי דו‬ esta vez como dantes e me livrarei; por-
que ele não sabia ainda que já 0 Senhor
Sansão então, disse as colunas; entre a ele e estabeleceram se tinha retirado dele. 21Então, os filisteus
pegaram nele, e lhe vazaram os olhos, e
‫י ד ו‬τ ‫ב‬: ‫א ל־ הנ ע ר‬ o fizeram descer a Gaza; amarraram-no
,‫א ו ר ל‬ ‫ח ה‬T ‫י‬-I‫־ה ״נ‬ I‫ח־ ·ז י ק‬: ‫־־ה ־מ‬
j comduas cadeias de bronze, e virava um
a mim Deixa a mão dele: 0 que segurava ao jovem moinho no cárcere. 22E o cabelo da sua
cabeça, logo após ser rapado, começou a
crescer de novo.
‫ש ר‬/V ‫ ־א‬: ‫ה •ע \מ ־ ד י ם‬IT ‫א ת ־‬ (‫)ו דז מ שני‬ ‫*ו הי מ שני‬
que as colunas, (qerê *e para quê apalpe) ketiv * A morte de Sansão 23Então, os prínci-
pes dos filisteus se ajuntaram para ofere-
cer grande sacrifício a seu deus Dagom e
:‫ע לי ה ם‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫נ כון‬ ‫ה בי ת‬ para se alegrarem; e diziam: Nosso deus
Ir τ nos entregou nas mãos a Sansão, nosso
junto delas.' e que me apoie sobre elas;’ a que é estabelecida a casa inimigo. 24Vendo‫־‬o 0 povo, louvavam ao
seu deus, porque diziam: Nosso deus nos
‫\כ ל‬ ‫מ ה‬τ ‫ש‬τ ‫ו‬: ‫ ·ש י ם‬τ‫ה נ‬- ‫ו‬ί ‫ ש י ם‬T‫ נ‬-‫א‬: ‫ה‬IT ‫מלא‬ ‫ ו ה ב י ת‬27 entregou nas mãos 0 nosso inimigo, e 0
que destruía a nossa terra, e o que mui-
todos e para ali e as mulheres, os homens se encheu de Ea casa tiplicava os nossos mortos. 25Alegrando-
-se-lhes o coração, disseram: Mandai vir
Sansão, para que nos divirta. Trouxeram
‫ל •פ י ם‬T ‫ ־א‬: ‫ש ת‬V ‫ש <ל‬: · ‫כ‬ ‫ ג‬T‫ו ־ע ל ־ ־ה ג‬: ‫ י ם‬Λ·‫ש ת‬: ‫פ ■ל‬: ‫י‬J ·‫ר ·נ‬: ‫־ס‬ Sansão do cárcere, 0 qual os divertia.
mil como os três de e sobre 0 telhado plano os filisteus; osrégulosde Quando o fizeram estar em pé entre as
colunas, 2®disse Sansão ao moço que 0
tinha pela mão: Deixa-me, para que apal-
‫רתרא‬
/ |. 2
t
8 :‫ש מ שון‬ ‫ב ש חו ק‬ ‫ה ר אי ם‬ ‫וא שה‬ ‫איש‬ pe as colunas em que se sustem a casa,
para que me encoste a elas.27Ora, a casa
Então, chamou Sansão. no brincar os que viam e mulheres, homens estava cheia de homens e mulheres, e
também ali estavam todos os príncipes
‫*נ י‬j··
‫כ ר‬J ‫ז‬τ ‫י הו ה‬. ‫א דני‬ ‫מ ר‬- ‫ו י א‬ ‫\ ה‬τ
‫י ה ו‬: ‫א ל ־‬v ‫ן‬I ‫ש ו‬ν ‫מ‬: ‫״ש‬ dos filisteus; e sobre o teto havia uns três
λ mil homens e mulheres, que olhavamen-
lembra de mim, YHWH;■ Senhor e disse: aYHWH, Sansão quanto Sansão os divertia.
2®Sansão clamou ao Senhor e disse:
Senhor Deus, peço-te que te lembres de
‫« ם‬1·‫״‬.‫ ✓ ו‬Λ» ‫הז ה‬ - - ‫הפעם‬ ‫־‬
‫אך‬ <—
‫נא‬ ‫ו חז קני‬ ‫נא‬ mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus,
0 Deus a esta, a vez somente porfavor, e me torna forte, por favor, para que me vingue dos filisteus, ao me-
nos por um dos meus olhos. 29Abraçou-
-se, pois, Sansão com as duas colunas do
‫~\י‬
‫··ע י נ‬ ‫מ ש תי‬ ‫? ק ם־ א ח ת‬ ‫] אנ ק מ ה‬ meio, emque $esustinha a casa, e fezfor-
ça sobreelas, coma mãodireita emuma e
os meus olhos dos dois de a vingança de uni e que seja vingado coma esquerda na outra. 30E disse: Mor-
ra eu com os filisteus. E inclinou-se com
‫ י‬j‫ד‬. . ‫ע מ ו‬ ‫א ת־ שניו‬ ‫ש ק שון‬ ‫ ו י ל פ ת‬29 :‫מ פ ל ש תי ם‬ força, e a casa caiu sobre 0 $ príncipes e
sobre todo 0 povo que nela estava; e fo-
as colunas de as duas de ’ Sansão Eabraçou dos filisteus. ram mais os que matou na sua morte do
que os que matara na sua vida. 31Então,
seus irmãos desceram, e toda a casa de
I ν* τ
‫ע לי ה ם‬ ‫נ כון‬ ‫ה בי ת‬ ‫א שר‬ ‫ה תו ך‬ seupai, tomaram-no, subiramcomele e 0
e se apoiou sobre elas,’ a que era estabelecida a casa quê ô meio sepultaramentre Zorá e Estaol, no sepul-
cro de Manoá, seu pai. Julgou ele a Israel
vinte anos.
‫מ ר‬V‫י א‬J ‫־ו‬ : ‫ל ו‬1 ‫ש מ א‬: ‫ח ד ·ב‬/τ ‫א‬v ‫ו‬: ‫ח ד ב י מ י נ\ ו‬n ‫א‬v ‫ ם‬av
‫־ע ··ל י ה‬:
Edisse na esquerda dele. e outra na direita dele uma junto a elas;

‫וי ט‬ ‫ע ם ־ פ ל ש תי ם׳‬ ‫נ פ שי ״‬ ‫ת מו ת‬ ‫ש מ שון‬


Einclinou com o’s filisteus. a minha pessoa Que morra Sansão:

‫ע\ ם‬τ τ‫כ ל ־ ה‬τ ‫ ו ־ע ל ־‬: ‫ ·צ י ם‬τ‫ ר‬:‫ס‬-‫־ע ל ־ ה‬ ‫־ה ־־ב ·י ת‬ ‫<פ ל‬.·‫־‬
‫וי‬ ‫צ ־ח‬. :‫ב‬
e sobre todo 0 povo sobre os regulos, a casa e caiu comvigor,

‫ב מ ו ת ו‬: ‫ י ת‬J‫♦־ה ·מ‬ ‫ ר‬J‫ש‬V .‫א‬. . - ‫מ <ת י ם‬: ‫־ *ה‬ ‫־ו‬:‫ו י ה י‬ ‫ב ו‬A ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬:
na morte dele fez morrer que os que morreram eeram que nela;

‫ ו י ר ד ו‬31 :‫ב חייו‬ ‫ה מי ת‬\· ··


‫ש ר‬/V ‫*·מ א‬ ‫ר ב י*ם‬
Então, desceram nas vidas dele. fez morrer do que muitos
158 JUÍZES16

1 ‫ר !! ע לי‬ ‫א תו׳‬ ‫ד ש או‬ ‫ו כ ל ־ ב י ת א בי הו ״‬ ‫א חיו‬


‫* ך‬y Mka e os seusídolos 1Havia um
I / h o m e m chamadoMica, que mora- e fizeramsubir a ele, e carregaram 0 pai dele, e toda a casa de os irmãos dele
va na região m o n ta n h o s a de Efraim. 2Ele
disse à s u a m ãe: ‫בק צר‬ ‫ו בין א ש ת א ל‬ ‫בין צ ך ע ה‬ ‫וי ק ב רו או תו‬
— Q u a n d o ro u b a ra m a q u e las suas m il
e cem b a rra s d e p ra ta , a s e n h o ra am ald i- no sepulcro de Estaol, e entre Zorá entre a ele e sepultaram
ç o o u 0 la d rão . E u o u v i a se n h o ra fazer
isso. S ab e d e u m a coisa? A p ra ta está co-
m igo. F u i e u q u e ro u b ei. ‫ פ‬: ‫נ ה‬ITT
‫ע ש רי ם ש‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬T‫ש‬: ‫א ר ד י‬ ‫שפט‬ ‫י ו ו ה ו א‬A*‫א ב‬T ‫נ ו ־ח‬J ‫מ‬T
A s u a m ã e disse: anos. vinte a Israel julgou e ele 0 pai dele; Manoá,
— Q u e 0 Senhor a b e n ç o e v ocê, m e u
filho!
3E n tã o ele devolveu à sua m ã e as m il e
ce m b a rra s d e p ra ta . E ela disse: Capítulo 17
— M e u filho, p a ra tira r a m a ld iç ã o de
cim a d e você , v o u d a r e s ta p ra ta com o
o fe rta ao S e n h o r . E la será u s a d a p a ra
: ‫״י ה ו‬.‫כ‬ιτ ‫מ י‬ ‫מ ו‬/ ‫ו ;ש‬ ‫ \ר •י ם‬T ‫פ‬: ‫א‬V ‫··»מ ־*ה ר ־‬ ‫ י ש‬r‫י ·ה י ־ א‬: ‫ו‬r 1
fazer u m íd o lo d e m a d e ira , fo lh e ad o a Mica; e 0 nome dele da montanha de Efraim, Ehavia homem
p ra ta . P o r isso e u devolvo ag o ra e sta p ra ta
a você.
4M a s 0 filho to rn o u a devolver a p ra ta à ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫ומאה‬ ‫אלף‬ ‫ל א מו‬ 2‫מ ר‬V ‫ א‬J‫ו־י‬
su a m ã e . E n tã o ela p e g o u d u z e n ta s b a rra s
d e p ra ta e e n tre g o u a u m ourives. E le fez
que as pratas e cem Mil à mãe dele: e disse
u m ídolo d e m a d e ira e o fo lh e o u c o m a
p ra ta . E 0 íd o lo foi c o lo cad o n a casa de ‫ ר ת‬:‫מ‬j - ‫א‬T ‫וג ם‬ ‫" א לי ת‬ (‫)ו א ת‬ ‫*ו א תי‬ ‫ל ?! ח־ל ד‬
M ica.
5M ic a fez u m a ca p ela. E le fez o u tro s disseste e também imprecavas (qerê *e tu) ketiv ‫׳‬ pegadas de ti
íd o lo s e ta m b é m u m a ro u p a d e sacerdo*
te . S e p a ro u u m d o s seu s filhos p a ra se r o
s e u s a cerd o te. 6N a q u e le te m p o n ã o havia
‫מ ר‬V ‫ת א‬J ‫־ו‬ ‫א תי א ד ל ק ח תיו‬ ‫הנ ה־ ה כ ש ף‬ ‫ז נ־ י‬: ‫א‬T ‫ב‬:
rei e m Israel, e c a d a u m fazia o q u e b e m Então, disse a peguei. eu comigo, eis que a prata aos meus ouvidos,
q u eria.
7U m ra p a z estava p a s s a n d o u n s tempos
n a c id ad e d e B elém de Ju d á . E le era Ievi- 3‫ש ב‬ ‫וי‬
V VT‫־‬
: ,‫לי הו ד‬ ‫בני‬ / T
‫א צו‬
ta . 6E sse m o ç o saiu d e B elém , p ro c u ra n -
pela
d o u m lu g a r p a ra m o ra r. E , v ia ja n d o
Efez retornar deYHWH. 0 meu filho Oque abençoado a mãe dele:
região montanhosa de Efraim, chegou à
casa d e Mica. 9E Mica lhe perguntou: ‫א מו‬ · ‫״ ן‬v j ‫־‬ ·
‫מףר‬I‫ש‬v‫א‬w‫ו ־התכ‬
:
‫אה‬
‫ ^ ל־ וא ממ ו‬. IV ‫א ת‬
—De onde você vem? a

Eo moço respondeu: a mãe dele: e disse para a mãe dele; as pratas as mil e cem
—Eu sou levita, de Belém, da região
de judá, e estou procurando um lugar ‫י* ד י‬T ‫*מ‬ ‫לי הו ה‬ ‫א ת־ הכ ש ף‬ ‫ה ק ד ש תי‬ ‫הקד ש‬
para morar.
10—Fique comigo —disse Mica —e da minha mão a YHWH a prata consagrei Consagrar
seja0 meuconselheiroe sacerdote. Eu lhe
darei dez banas de prata por ano, roupa ‫ס ל‬V JV
‫פ‬ ‫ע*־־ ש ו ת‬: 1‫ל־‬ ‫ל בני‬
e comida. ‫ \ת ה‬T ‫ ו ־ע‬J ‫צ ה‬T ‫ו ־*מ ··ס‬
11Então 0 jovem levita concordou em e, agora e imagemde fundição, ídolo para fazer para 0 meu filho,
ficar com Mica e ficou sendo como um
filho para ele. 12Assim Mica o escolheu
para ser o seu sacerdote, e o rapaz ficou ‫מ ו‬A ‫ל יא‬J ‫א ת־ הכ ש ף‬ ‫וי ש ב‬4 :‫ל ך‬ ‫ ב ו‬/‫ב‬V ‫א ש י‬
morando na sua casa. 13E Mica disse: a prata Mas fez retomar para ti. a farei retomar
— Eu sei que agora o Senhor Deus para a mãe dele;
fará com que tudo corra bem para mim,
pois tenho umlevita como sacerdote. ‫ ה ו‬j··:
‫־ו ·ת ת נ‬ ‫י ם‬.‫ת‬- ‫מ א‬T ‫א מו‬ ‫כ ה‬1^:11
‫ות‬
4 Q Mka e a tribo de Dã 1Naquele para 0 que refina, eadeu pratas duzentas a mãe dele e pegou
I O tempo não havia rei emIsrael. E a
tribo de Dã estava procurando uma terra : ‫י ה ו‬: ‫כ‬ΙΤ ‫מ י‬ ‫ י ת‬/‫ו ·י יה י ;ב ”ב‬ ‫ו מ ס ·צ ה‬ ‫ס ל‬V J‫פ‬V ‫וי ע ש הו‬
para morar, terra que fosse só deles. Isso
porque até aquelaocasiãoelesnão tinham Mica. na casa de e esteve e imagem de fundição, ídolo eafez
recebido a parte da terra que devia ser de·
les, embora as outras tribos de Israel já
tivessemrecebido a sua parte. ‫־ ־ < ־א פ ו ד‬ ‫··ו י ע ש‬ ‫ י ם‬A‫א ל י ’ה‬V: ‫ י ת‬J‫·״ב‬ ‫\ל ו‬ ‫צ ה‬T ‫מ י‬ ‫י ש‬J ‫א‬ ‫ו ה‬5
* τ :
éfode e fez deuses; casa de para ele Mica, E0 homem,
‫ל ו‬τ‫ב‬τ ‫·מ‬ ‫א ־ח ד‬ ‫< ד‬-
‫א ת ־ י‬ν ‫י ־מ ··ל א‬:‫ו‬ ‫ר ״צ י ם‬T ‫ת‬: ‫ו‬
dentre os filhos dele, uma a mão e investiu e terafins,

1‫א י‬ ‫ההם‬ ‫ י ם‬J‫י *מ‬T ‫ ־ב‬6 ‫וי הי־ לו‬


rei não havia os aqueles Nos dias como sacerdote, e se tornou para ele
JUfZES 18 159

: ‫ \ש ה‬T ‫ י··ע‬: ‫י נ י ו‬/Τ‫ ע‬Τ‫ב‬ ‫ה י ש ר‬IV “ í “ ‫־‬


‫אי ש‬ V
‫א ל‬A‘♦‫ ר‬T‫ש‬: ‫ב *י‬:
aos olhos dele 0 correto cada um em Israel; 17'
fazia.
I # via um homem da região mon-
tanhosa de Efraim cujo nome era Micaj
‫ד ה‬Α Τ‫י ה ו‬ί ‫ח ת‬- ‫מ מ ש פ‬. ‫ד ה‬τ‫י ה ו‬. ‫ח ם‬ν ‫ל‬ν ‫ב י ת‬/·‫·מ״‬ ‫וי הי־נ ע ר‬7 2o qual disse a sua mâe: Os mil e cem
Ehavia jovem siclos de prata que te foram tirados, por
Judá; dentre a família de Judá, de Belém, cuja causa deitavas maldições e de que
também me falaste, eis que esse dinheiro
‫ה •א י ש‬T ‫ ו■· ־י‬8 : ‫ש ם‬ι τ ‫כ ר ־‬ι τ ‫ה ו א‬/ ‫ו‬: ‫ י‬v‫י·ל ו‬ ‫ה ו א‬/ ‫ו‬: está comigo; eu o tomei. Então, lhe disse
a mãe: Bendito do Senhor seja meu filho!
0 homem Εfoi ο que peregrinava ali. e ele levita e ele 3Assim, restituíu os mil e cem siclos de
prata a sua mãe, que disse: De minha mão
‫ע י ר‬. ‫ה‬T‫מ‬.. dedico este dinheiro ao Senhor para meu
‫שר‬ ‫בא‬
JV ‫־‬: ‫־‬
‫ל \ג ו ר‬τ ‫ד י ה‬T ‫י ה ו‬ ‫מ בי ת ל ח ם‬ filho, para fazer uma imagemde escultura
onde para peregrinar Judá, desde Belém, desde a cidade, e uma de fundição, de sorte que, agora,
eu to devolvo. 4Porém ele restituíu 0 di-
nheiro a sua mãe, que tomou duzentos
‫ל ע שו ת‬
/ ‫־‬: ‫־‬
‫ \כ ה‬τ ‫מ י‬ ‫ י ת‬/·‫ב‬r ‫ע ד ־ ·־־‬ ‫ י· ם‬V“‫פ ר‬: ‫א‬V ‫־ה ר ־ ־‬ ‫ב א‬S T‫ א "ו י‬A‫צ‬T ‫מ‬í ‫יי‬ siclos de prata e os deu ao ourives, 0 qual
para fazer Mica até a casa de a montanha de Efraim, e foi encontrar; fez deles uma imagemde escultura e uma
de fundição; e a imagem esteve em casa
de Mica. 5E, assim, este homem, Mica,
‫וי א מ ר‬ ‫ב ו א‬A ‫ת‬T ‫ ·י \ן‬J‫··מ ־־א‬ ‫־מ י ־ ־כ ה‬ ‫ו י א מ ר ־ ל ו‬- : ‫כ ו‬I ‫ ר‬: ‫־ד‬ veio a ter uma casa de deuses; fez uma es-
tola sacerdotal e ídolos do lar e consagrou
Edisse vens? De onde Mica: e disse a ele 0 caminho dele; a umde seus filhos, para que lhe fosse por
sacerdote. 6Naqueles dias, não havia rei
‫י‬j‫כ‬. ‫א נ‬τ ‫ו‬: ‫ד ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ח ם‬ν ‫ל‬ν ‫ב י ת‬/·· ‫·מ‬ ‫א נ ·כ י‬τ ‫י‬J*‫ל י ו ·״ל ו‬τ ‫י ·א‬ em Israel; cada qual fazia 0 que achava
mais reto.
0 que vai eeu Judá, de Belém, eu, Levita a ele:
O levíta em casa de Míca ‫׳‬,Havia um
moço de Belémde]udá, da tribo deJudá,
‫ ה‬J‫ב‬T ‫ש‬: ‫כ ה‬τ ‫ל ו מ י‬ ‫מ ר‬V ‫ ו י א‬10 : ‫צ א‬ΙΤ ‫מ‬ί ‫א‬V ‫שר‬/V
‫־ב א‬ ‫ל \ג ו ר‬Τ que era levita e se demorava ali. 6Esse ho-
Fica Mica: a ele Então, disse encontrar. onde para peregrinar mem partiu da cidade de Belémde Judá
paia ficar onde melhor lhe parecesse. Se-
guindo, pois, o seu caminho, chegou à re-
‫א תן־ ל ך‬ ‫ו אנ כי‬ ‫ו ל כ הן‬ ‫ו לי ה־ לי " ל א ב‬. ‫מ• ד י‬τ ‫·ע‬ gião montanhosa de Efraim, até à casa de
Mica. 6Perguntou-lhe Mica: Dondevens?
darei para ti e eu e como sacerdote, como pai e sê para mim comigo, Ele lhe respondeu: Sou levita de Belém
de Judá e vou ficar onde melhor me pare-
‫ו מ דזי ת ך‬ ‫ו ע ר ך כג ך־י ם‬ ‫ל ^ סי ם‬ η ςφ ‫ע שרת‬ cer.6‫ו‬Então, lhe disse Mica: Fica comigo
e sê-me por pai e sacerdote; e cada ano
e a tua subsistência roupas e arranjo de para os dias, pratas dez te darei dez siclos de prata, 0 vestuário e
0 sustento. O levita entrou 51e consentiu
em ficar com aquele homem; e o moço
‫י ש‬A*‫ה א‬T ‫א ת ־‬ ‫ב ת‬V ‫ש‬ ‫ל‬
JV τ
‫־ה ··ל ·ו\ י‬ ‫א ל‬ν ‫י ו‬/ ‫ו‬- 11 : ‫ י‬,·‫־ה ··ל ו‬ lhe foi como um de seus filhos. 12Consa-
com 0 homem; em ficar 0 levita Εconcordou ο levita. Efoi grou Mica ao moço levita, que lhe passou
a ser sacerdote; e ficou em casa de Mica.
13Então, disse Mica: Sei, agora, que 0
‫ ו י מ ל א‬12 : ‫ י ו‬ι‫נ‬τ ‫ב‬τ ‫*מ‬ ‫כ ־א ־ \ח ד‬: ‫לו‬ ‫ע ר‬----------
‫הב‬ ‫י ·ה< י‬:‫־ו‬ S e n h o r me fará bem, porquanto tenho
umlevita por sacerdote.
E investiu dentre os filhos dele. como um para ele 0 jovem eera
1 Q danitas buscamherança maior
‫ע ר‬- ‫ב‬v- ‫ה‬- ‫ל ו‬/ ‫י *ה י ־‬: ‫־ו‬ ‫ו י‬. ‫ל‬. . ‫ה‬. ‫ ד‬j‫י‬- ‫א ת ־‬ ‫כ ה‬τ ‫מ י‬ I O ,Naqueles dias, não havia rei em
Israel, e a tribo dos danitas buscava para
como sacerdote 0 jovem e se tornou para ele 0 levita, a mão de Mica si herança emque habitar; porquanto, até
àquele dia, entre as tribos de Israel, não
lhe havia caído por sorte a herança.
‫י ד ע תי‬ ‫עתה‬ ‫מי כ ה‬ ‫ ו י א מ ר‬13 : ‫מ י כ ה‬ ‫וי הי ב ב י ת‬
sei Agora Mica: Então, disse Mica. na casa de e esteve
‫ו‬

‫ה לוי‬ ‫ י‬V*‫י ה ־ ל‬τ ‫ה‬T ‫כי‬ ‫לי‬ ‫יהרה‬ ‫*»כ י ־ ·*י י ט י ב‬


S A r
0 levita há para mim porquanto para mim; YHWH‫״‬ que fará bem

‫*ו‬,
como sacerdote.

Capítulo 18
‫ י ם‬J‫י ·מ‬τ ‫ו ־ב‬ ‫א ל‬A ‫ ר ״‬Τ‫ש‬: ‫ב ·י‬: ‫ ך‬I‫ל‬ν ‫מ‬w ‫ה ·■ה ם‬τ 1‫י ם‬J *‫ מ‬T‫ב־ י‬
‫איז‬
e nos dias em Israel; rei não havia os aqueles Nos dias
160 JUÍZES 18

‫ב ת‬V ‫ש‬V ‫ל‬T ‫ל ה‬τ ‫נ ח‬1‫־‬ ‫ק| ש ־ <ל ו‬v ‫מ ־ב‬: ‫ד ״נ י‬T ‫־ה‬ ‫ ט‬V‫״·!_ ב‬
‫ש‬ ‫ה ה·* ם‬T
2Então o povo de Dã escolheu cinco ho- para habitar, herança a que procurava para ela 0 danita a tribo de os aqueles
mais de valor entre todas as famílias da
tribo. Eles foram mandados das cidades
de Zora e Estaol para espiar e conhecer ‫ה ו א‬7 ‫־ה‬ ‫ע ד ־ !ה י־ ו ם‬ ‫לו‬ ‫ל ה‬τ ‫פ‬: ‫נ‬T ‫ל א ־‬I ‫כי‬
a terra. Foram para a região montanho-
sa de Efraim e ficaram na casa de Mica. 0 aquele até ο dia para ela nenhuma herança porque
3Enquanto estavam lá, perceberam, pelo
jeito de 0 jovem levita falar, que ele não 2‫ ו‬j‫ל ח‬: ‫ש‬ ‫ס‬ :‫בנ ח ל ה‬ ‫י שראל‬ ‫ב תו ך־ ש ב טי‬
era dali. Então chegaram perto dele e : ·‫ו־י‬
perguntaram: Eenviaram * em herança. Israel no meio das tribos de
—Oque é que você está fazendo aqui?
Quemtrouxe você para cá?
4Ele respondeu: ‫ י ם‬J‫נ *ש‬T ‫ ־א‬: ‫שה‬
JT ·
‫חמ‬ ‫ת ם‬τ ‫ח‬: ‫ש ־פ‬: ‫מ *מ‬r 1‫מ י ־ ד ן‬
—Eu fiz um trato com Mica. He me homens cinco dentre a família deles os filhos de Dã
paga para ser sacerdote dele.
5Aí disseramao moço: \.
—Então pergunte a Deus se nós sere- ‫ ה‬J‫ע‬T ‫ ר‬: ‫צ‬T ‫*מ‬ ‫בני־ חי ל‬ ‫נ •ש י ם‬τ ‫־א‬: ‫מ ק צו ת ם‬
mos bem-sucedidos na nossaviagem.
6Osacerdote respondeu: desde Zorá filhos de capacidade, homens, das extremidades deles
—Nao se preocupem. O Senhor Deus
estará comvocês nesta viagem. ‫ ־ ה‬τ‫|ר‬:‫ ק‬Τ‫ל ח‬: ‫ו‬ ‫ץ‬I ‫ ־‬V‫א ת ־ ה» א* ך‬V ‫לרגל‬ ‫ומא שתאל‬
7Então os cinco homens saíram dali e v‫־־‬ i
forampara a cidade de Laís. Chegando lá, e para 0 espiar dela, aterra
' irra para espionar e desde Estaol,
viram que 0 povo daquele lugar vivia em
segurança, como os sidônios. Erampacífi-
cos e calmos e não tinhambrigas comnin- ‫י <ב א ו‬T‫־־ו‬ ‫ר ןץ‬YAT
‫ה א‬T ‫א ת ־‬V ‫ר ו‬j | ‫ק‬s ‫״ח‬ ‫ל \כ ו‬: ‫ח ם‬V ‫ ־א ״ל‬: ‫ר ו‬J ‫מ‬: ‫ו י א‬
guém. Eles tinhamtudo 0 que precisavam. Eforam a terra. espiai Ide, a eles: e disseram
Moravamlongedos sidônios eviviamafas-
tados dos outros povos. 8Quando os cinco
homens voltarampara Zora e Estaol, a sua ‫המה‬3 : ‫ש ם‬IT ‫ י נ ו‬V‫י ל‬τ ‫ו‬- ‫צ ה‬T ‫ י ת *מ י‬J‫־ע ד ־ "ב‬ ‫פ ־ר ·י ם‬: ‫א‬V ‫ה ר ־‬
gente perguntou 0 que eles haviamdesço- ali. e pernoitaram Mica, até a casa de a montanha de Efraim
berto. 9E eles responderam: Eles “
—Vamos atacar! Nós vimos a terra, e
ela é muito boa! Não fiquem aí parados! ‫הנ ע ר‬ ‫|ק ו ל‬/ ‫א ת ־‬ν ‫·ה ·צ י ר ו‬ ‫מ ה‬τ ‫ה‬- ‫ו‬: ‫צ ה‬τ ‫מ י‬ ‫ י ת‬j‫ע ם ־ ״ ·ב‬
Vlo depressa e tomema terra! 10Lá vocês j

vãover que o povonão desconfia denada. 0 jovem a voz de reconheceram eeles Mica, junto da casa de
Aterra deles é grande e temtudo o que é
preciso. E Deus a está dando a vocês.
11Então seiscentos homens da tribo de
Dã saíramde Zora e Estaol, prontos para
‫חלים‬ ‫ך‬j l ‫ ־א‬s ‫ה ״ב י‬ν : ‫מ י ־‬1· ‫מ ר ו ל ו‬: ‫ש ם ־ו <י א‬T ‫ס ו ר ו‬J T‫ו י‬- ‫י‬A‫־ה ·ל· ·ו‬
para cá? Quemte trouxe a ele: e disseram ali, e se desviaram olevita;
a luta. 12Subiram e acamparam a oeste
da cidade de Quiriate-Jearim, na região
de Judá. É por isso que aquele lugar é ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ “ו‬4 : ‫פ ה‬I ­‫ו מ ה‬ ‫ ה‬W‫ב ז‬T ‫שה‬vv ‫ע‬ ‫ת ה‬/ T ‫מ ה ־ ־־א‬IT ‫ו‬
chamado até hoje de “Campo de Dã”. Edisse aqui? E0 que para (! aqui? 0 que faz E0 que tu
13Dali foram para a região montanhosa
de Efraime chegaramà casa de Mica.
w ·
II

14Aqueles cinco homens que haviam ‫וי ש כ רני‬ ‫מי כ ה‬ ‫לי‬ ‫ע שה‬ ‫כז ה‬ ‫אלחם‬
u

ido espiar a terra ao redor de Laís disse-


ramaos seus companheiros: e me assalariou, Mica; para mim fez etal Tal a eles:
—Vocês sabiamque numa dessas casas
há um ídolo de madeira folheado a prata? ‫א ·ה י ־ \ל ו‬V í ‫ו‬T
Há tambémoutros ídolos e uma roupa de ‫ש א ל־נ א‬ ‫לו‬ ‫וי א מ רו‬5 :‫ל כ הן‬
sacerdote. O que vocês achamque deve- Pergunta, por favor, a ele: Então, disseram como sacerdote. e me tomei para ele
mos fazer?
‫ש ר‬/ν ‫־־א‬: ‫ר ··צ נ ו‬: ‫־ר‬ ‫ח‬- ‫י‬j ‫ל‬. ‫צ‬. ‫ה —ת‬: ‫צ ה‬T ‫ ר‬u‫ו* ·נ‬: ‫ י ם‬A*‫ב א ל י ה‬
que 0 nosso caminho, acaso prosperará e para que saibamos a Deus;

‫כ ו‬J ‫ל‬: ‫ן‬I ‫־ה כ **\ה‬ ‫ה ם‬γ ν ‫ל‬τ ‫מ ר‬V‫י א‬S‫־ו‬6 : ‫ה‬τ ‫ל י‬IV ‫ע‬T ‫ י ם‬r‫ל כ‬: ‫ח נ ו ה‬: \‫א~נ‬1
Ide 0 sacerdote: a eles Edisse sobre ele. os que andam nos

: ‫ב ה‬IT ‫ל כ ו ־‬: ‫ ־ת‬1‫·״‬ ‫ש ר‬/ V ‫א‬ ‫ ם‬w‫כ כ‬: ‫ ר‬: ‫־ר‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫נ ־כ ח‬J ‫ל ו ם‬Α ‫ש‬τ ‫ל‬
andareis nele. que 0 vosso caminho YHWH diante de em paz;

‫א ו‬j ‫ ר‬: ‫·ו ·י‬ ‫ש ה‬τ ‫י‬: ‫י \ב א ו ל‬τ ‫ ·ש י ם ־ו‬τ‫נ־ נ‬


ατ
‫ה א‬τ ‫ש ת‬v J‫ ־ח · ·מ‬: ‫ל כ ו‬: ‫ ־ו· ·י‬7 ‫פ‬
e viram para Laís; e foram os homens, os cinco de Então, andaram *

‫ב “ט ח‬V ‫ל‬T ‫ ב ת ־‬V‫ש‬IV‫י ו‬ ‫ ר ב ה‬:1*


jt
‫ב ק‬: ‫ש ר ־‬v ‫א‬ ‫ ם‬J‫ע‬T ‫ה‬T ‫א ת ־‬
0 que habitava em confiança que no interior dela 0 povo
JUÍZES18 161

‫ובטח‬ ‫שקט ו‬ ‫צ דני ם‬ ‫ק מ קז פ ט‬


e 0 que confia, 0 que temtranquilidade os sidônios, como a conformidade de 2Enviaram06 filhos de Da cinco homens
dentre todos os da sua tribo, homens
valentes, de Zorá e de Estaol, a espiar e
‫ ר‬$ 7 ‫יו ר ש‬ ‫ <ב ר‬T ‫ ד‬T ‫ו אין־ מ ק לי ם‬ explorar a terra; e lhes disseram: Ide, ex-
J‫״‬ | v τ τ piorai a terra. Chegaramà região monta-
retenção, 0 que apossa na terra, coisa e não havia os que envergonhavam, nhosa de Efraim, até à casa de Mica, e ali
pernoitaram. 3Estando eles junto da casa
‫אי ך־ ל ה ם‬ ‫ב ר‬/ Τ ‫ ד‬τ‫ ו‬: ‫ ד •נ י ם‬j.
‫·מ צ‬ ‫מ ה‬T ‫״ה‬ ‫ו ך ח קי ם‬ de Mica, reconheceram a voz do moço,
do levita; chegaram-se para lá e lhe dis-
não havia para eles e coisa dos sidônios, eles e distantes seram: Quem te trouxe para aqui? Que
fazes aqui? E que é que tens aqui? 4Ele
respondeu: Assim e assim me fez Mica;
‫א ל‬A‫ת‬T ‫ש‬Τ ‫א‬V ‫ו‬S \τ í τ v ♦♦ ‫ד‬ v τ“
: ‫ד ם‬IT‫א‬T ‫ע ם ־‬ pois me assalariou, e eu lhe sirvo de sa-
e Estaol; Zorá para os irmãos deles, Então, foram com humano. cerdote. 5Então, lhe disseram: Consulta
a Deus, para que saibamos se prosperará
o caminho que levamos. 6Disse-lhes o sa-
‫וי א ק רו‬9 :‫א ת ם‬ ‫מה‬ ‫א חי ה ם‬ ‫להם‬ ‫וי א מ רו‬ cerdote: Ide empaz; o caminho que levais
está sob as vistas do Senhor.
Edisseram: vós? 0 que os irmãos deles: a eles e disseram 7Partiram os cinco homens, e chega-
ram a Laís, e viramque o povo que havia
‫א ת־ ה אר ץ‬ ‫ר •א י נ ו‬τ ‫כ״< י‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫ ה‬JV
‫ו ־נ ע ל‬: nela estava seguro, segundo 0 costume
‫ קו מ ה‬, dos sidônios, em paz e confiado. Nenhu-
aterra, vimos porque contra eles, e subamos Levanta-te, ma autoridade havia que, por qualquer
coisa, o oprimisse; também estava longe
dos sidônios e não tinha trato comnenhu-
‫א ל־ ת ע צ לו‬ ‫מ לז שי ם‬ ‫ת ם‬1··‫א ד »ו —א‬λ‫*מ‬ ‫ב ה‬t*r ‫ב ה ט ו‬1« ‫·ו ·ה‬ ma outra gente. 8Então, voltaram a seus
Que não hesiteis os que fazem calar? e vós muito; boa e eis que irmãos, a Zorá e a Estaol; e estes lhes per-
guntaram: Que nos dizeis? 9Elesdisseram:
Disponde-vos e subamos contra eles; por-
‫ כ ב א כ ם‬10 :‫א ת־ ה א ר ץ‬ ‫ש ת‬V ‫ר‬/V ‫ל‬T ‫ל \ב א‬T ‫כ ת‬V /V
‫ל ל‬T que examinamos a terra, e eis que é muito
boa. Estais ai parados? Não vos demoreis
Como 0 vosso ir, a terra. para apossar para entrar, para ir, emsair para ocupardes a terra. ,0Quando
láchegardes, achareis umpovoconfiado, e
'* ‫•ם ־‬τ‫י ד ־ י‬ ‫ | ר ח ־“ ב ת‬v τ , T ‫ח‬- ‫ב ··ט‬ ‫ ם‬J‫א ל ־ ע‬ ‫ב א ו‬J ‫ת‬T a terra é ampla; porque Deus vo-la entre-
j - : gou nas mãos; é um lugar em que não há
margens, vasta de e a terra 0 que confia, para povo ireis falta de coisa alguma que há na terra.
11Então, partiramdali, da tribo dos da-
nitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos ho-
‫איו־עם‬
hão há ali
‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
que
‫מ ןק ו ם‬T
local
‫ ם‬AV
‫ ד כ‬: ‫י‬V ‫ב‬:
na vossa mão;
‫א ל י · \ה י ם‬v :
Deus
‫ ה‬η‫ת נ‬τ ‫*נ‬:‫־י ־‬
porque a entregou
mens armados de suas armas de guerra.
12Subiram e acamparam-se em Quiriate-
-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a
este lugar Maané-Dâ, até ao dia de hoje;
‫ש ם‬T ‫*מ‬ ‫ ו י ס ע ו‬11 :‫ב א ר ץ‬ ‫א שר‬ ‫כל־ ר ב ר‬ ‫מ ח סו ר‬ está por detrás de Quiriate-Jearim. 13Dali,
passaram à região montanhosa de Efraim
desde ali, Então, partiram na terra. que toda coisa falta, e chegaramaté à casa de Mica.
Roubada a imagem de Mica e conquista-
‫"ש ש ־ מ א ו ת‬
‫■ י‬
‫א ל‬A ‫ת‬τ ‫ש‬: ‫ו מ א‬ ‫\ ה‬τ
‫ ר ע‬: ‫צ‬τ ‫ר ·צ י *מ‬Τ ‫־ה‬ ‫ ח־ ת‬J‫ש ־פ‬: ‫·מ ״מ‬ da a cidade de Laís 14Os cinco homens
seiscentos e desde Estaol; desde Zorá, 0 danita, dentre a família de que foramespiar a terra de Laís disseram
a seus irmãos: Sabeis vós que, naquelas
casas, há uma estola sacerdotal, e ídolos
‫ ו י י ע ל ו‬12 :‫מל ח מ ה‬ ‫כ לי‬ ‫חגו ר‬ ‫אי ש‬ do lar, e uma imagemde escultura, e uma
Εsubiram guerra. equipamentos de os que cingidos homens, de fundição?Vede, pois, 0 que haveis de
fazer.
‫ק ך או‬ ‫ע ל ־ יצי ןן‬- ‫ ה‬A‫ד‬T ‫ב י ה ו‬1· ‫ע · \·\ר י ם‬τT ‫י‬: ‫ ת‬/‫ ר ־י‬: ‫ב · )ק‬: ‫ ו‬V‫־ח נ‬: ‫ו־־י‬1‫־‬
chamaram por isso em Judá; em Quiriate-Jearim, e acamparam

J iiil ‫ ה‬1‫ה‬ ‫היו ם‬ ‫עד‬ ‫מ דזנ ה־ ךן‬ ‫ה הו א‬ ‫מ ק ו ם‬T ‫ל‬


eis que 0 este, 0 dia até Maané-Dã, 0 aquele ao local

‫\ש ם‬T ‫·מ‬ ‫ר ו‬/ ‫ב‬: ‫ ו־ י־ ־ע־‬13 :‫ק רי ת י ע רי ם‬ ‫ר י‬V‫־ח‬: ‫־א‬


desde ali Eatravessaram Quiriate-Jeraim. depois

: ‫כ ה‬IT ‫מ י‬ ‫ע ד־ בי ת‬ ‫וי ב או‬ ‫ *י ם‬AT


‫פ ר‬i ‫א‬V ‫ה ר ־‬
Mica. até a casa de e foram a montanha de Efraim;

‫לרגלי‬ ‫ה ה ל כי ם‬
os que foram
‫נ ד י ם‬τ~‫א‬: ‫ה‬τ
os homens
‫חמשת‬
os cinco de
‫־ נ ו‬:
‫ ע‬-‫ו י‬1‫־‬14
Então, responderam
para espionar
162 JUIZES 18

5‫ז‬Então eles entraramna casa de Mica,


‫את־הארץ לישי ויאמרו אל־אחיתם הידעתם כי‬
onde morava 0 jovemlevita, e 0 cumpri- que Acaso sabeis aos irmãos deles: e disseram Laís, a terra de
mentaram. 16Enquanto isso, os seiscentos
soldados da tribo de Dã estavam espe-
rando no portão, prontos para combater.
‫ופסל‬
' \V ‫ותרפים‬ ‫אפוד‬ j ··
‫האלה‬ V ·· τ
‫בבתים‬
<♦ Τ -
‫יש‬ J ‫*״‬

17Os cinco espiões entraram na casa, pe- e ídolo e terafins, éfode, as estas nas casas existe
garamo ídolo de madeira folheado a pra-
ta, os outros ídolos e a roupa de sacerdote.
O sacerdote tinha ficado no portão com :‫מה־תעשו‬
I ‫־‬: ‫־‬ 1‫־‬ ‫דעו‬ / :
‫ועתה‬ \T ‫־‬ :
‫ומסכה‬A T ·· ‫־‬
os seiscentos soldados armados. 18Quan- 0 que fareis. sabei Eagora e imagemde fundição?
do os homens entraramna casa de Mica e
pegaram os objetos sagrados, 0 sacerdote
perguntou: ‫הלוי‬ ‫שמה ויבאו אל־בית־הבער‬ 15‫ויסורו‬ J T‫־‬
—Oque vocês estão fazendo? 0 levita, para a casa do jovem e foram para ali, Então, se desviaram
18Eles responderam:
— Fique quieto. Não diga nada. Ve-
nha com a gente e seja 0 nosso sacerdote
e conselheiro. Você não gostaria de ser 0
‫״ושש־מאות‬
j ·. . .. :‫מיכה וישאלו־לו לשלום‬ AT *
‫בית‬ J·‫־‬
sacerdote de uma tribo inteira, emvez de Eseiscentos em paz. e perguntarama ele Mica: a casa de
ser sacerdote de apenas uma família?
200 sacerdote ficou muito contente,
pegou os objetos sagrados e foi com os ‫מלחמתם‬
τ : ‫־‬ : ·
‫כלי‬:
j ”
‫חגורים‬
·
‫איש‬
espiões e os soldados.21Eles derammeia- a guerra deles, os instrumentos de os que cingidos homens
-volta, puseram na frente as crianças, o
gado e os seus bens e partiram. 22Já es-
tavamlonge quando os vizinhos de Mica, :‫מבני־דן‬ ‫השער אשר‬
w ‫־־‬ ‫ ־‬: AT ‫־‬
‫פתח‬ ‫ ־‬JV
‫בצבים‬ \· τ ·
que haviam sido chamados para lutar, dos filhos de Dã. que 0 portão; a entrada de os que se posicionavam
alcançaram os homens da tribo de Dã.
28Estes, ao ouvirem os gritos dos que
vinham atrás deles, deram meia-volta e
perguntarama Mica:
‫לרגל‬
j.. - . 17‫ההלכים‬
‫־‬ “
‫האנשים‬
: “·.
‫חמשת‬
V J " “j • Τ τ
‫ויעלו‬
1— :‫־‬
—O que é que há? Para que toda essa para espionar os que foram os homens os cinco de Mas subiram
gente?
24Ele respondeu:
—Vocês ainda me perguntam 0 que é
'‫את־הפסל‬ ‫לקחו‬
1: T
‫שמה‬ T T
‫באו‬ JT
‫את־האךץ׳‬
que há?Vocês me tomaram os deuses que 0 ídolo, pegaram para ali, foram a terra,
eu fiz e 0 meu sacerdote e foramembora!
Oque foi que sobrou para mim?
25Os homens de Dã disseram: ‫ואת־המסכה‬
AT · ‫־ ״‬ “ V :
‫ואת־התרפים‬
V T : ‫״‬ V :
‫ואת־האצוד‬ ‫ ״״‬J T V :
—E melhor você não falar mais nada e a imagem de fundição e os terafins, e 0 éfode,
porque estes homens podem ficar zanga-
dos e acabar atacando vocês. Nesse caso
você e toda a sua família morreríam.
26Depois de dizerem isso, os homens
‫ושש־־מאות‬
J ‫״‬
‫השער‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬
‫פתח‬ - JV
‫נצב‬
T *

de Dã partiram. Mica viu que eles eram e seiscentos 0 portão, a entrada de 0 que se posicionava eo sacerdote
mais fortes; então voltou para casa.
27Os homens da tribo de Dl levaram
as coisas que Mica havia feito e também0
‫ואלה‬18·.·· ·:
:‫המלחמה‬ ιτ /‫״‬
‫כלי‬
‫ז‬ : · ‫ ·־‬:
‫האיש החגור‬
\ τ v * τ
sacerdote dele. Aí forame atacaramLaís, Eestes aguerra. os instrumentos de oquecingido os homens
aquela cidade de povo pacífico e calmo.
Mataramos seus moradores e queimaram
a cidade. ‫האפוד‬ ■· T
‫את־פסל‬ ‫ויקחו‬ ‫מיצה‬ ‫בית‬ J*‫״‬
‫באו‬ T<
0 éfode, 0 ídolo de e pegaram Mica, a casa de foram

‫אליהם‬ ‫ויאמר‬
V <‫־‬
‫ואת־המסכה‬
AT ·■ ‫־ ־־‬ V :
‫ואת־התרפים‬
V T ! ‫־‬ V s
a eles e disse e a imagem de fundição; e os terafins,

‫החלש‬ ‫א‬ ‫ויאמרו‬19 :‫הכהן מה אתם עשים‬


Silencia, a ele: Edisseram os que fazem? vós Oque 0 sacerdote:

‫לאב‬JT :
‫והיה־לנו‬
\τ ·· : ιν ‫עצבו‬
τ · ‫ולך‬
Li·· : ‫על־פיך‬
I · 1> ‫שים־ידך‬
‫ ־‬:τ 1·
como pai e será para nós conosco, evai sobre a tua boca, põe a tua mão

‫איש‬
j· ‫לבית‬ ‫כהן‬ ‫היותך‬ 1‫חטוב‬
homem para casa de sacerdote 0 teu se tornar acaso bom e como sacerdote;

‫ולמשפחה‬ ‫ט‬5 ‫לש‬ ‫כתן‬ ‫היותך‬ ‫ ד או‬1‫אד‬


e para família para tribo sacerdote 0 teu se tornar ou um,
JUÍZES 18 163

‫רקח‬ ‫הכאן‬ ‫לב‬ ‫וייטב‬20 :‫בישראל‬


·· τ : · :
1
15Então, forampara lá, e chegaramà casa
e pegou 0 sacerdote, ο coração de Então, agradou em Israel? do moço, o levita, em casa de Mica, e 0
saudaram. 16Os seiscentos homens que
‫ויבא‬
\ 7‫־‬ ‫ואת־הפסל‬
.‫ ־‬AT ‫־‬ V J
‫ואת־התרפים‬
\* T :
‫את־האצוד‬ ‫ *״‬JT
eram dos filhos de Dã, armados de suas
armas de guerra, ficaram à entrada da
e entrou e 0 ídolo; e os terafins, 0 éfode, porta.17Porém, subindo os cincohomens
que foramespiar a terra, entraram e apa-
‫את־הטף‬ 21‫וישימו‬
• τ‫־‬ ‫וילכו‬ a·· ·—
‫ויפנו‬
‫ ץ‬: · ‫־־‬
:‫העם‬
ιτ τ ‫בקרב‬ nharam a imagem de escultura, a estola
sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem
a criança, e puseram e foram; Ese viraram, ο povo. no interior de de fundição, ficando 0 sacerdote em pé
à entrada da porta, com 0 $ seiscentos
homens que estavam armados com as
22‫המה‬
T /·‫״‬
:‫לפניהם‬ ‫ואת־הכבודה‬ ‫ואת־המקנה‬ armas de guerra. 18Entrando eles, pois,
Eles perante eles. eo bem e 0 gado na casa de Mica e tomando a imagemde
escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do
lar e a imagem de fundição, disse-lhes o
‫בבתים‬ ‫מיכה והאנשים אשר‬ ‫מבית‬
J" · ‫הרחיקו‬
1 v : ·
sacerdote: Que estais fazendo? 1?Eles lhe
disseram: Cala-te, e põe a mão na boca,
na casa que e os homens Mica; desde a casa de se distanciaram e vem conosco, e sê-nos por pai e sacer-
dote. Ser-te‫־‬á melhor seres sacerdote da
‫רךביקו‬ ‫מיצה‬ T
‫עם־בית‬ _l" ‫א שר‬
casa de um só homem do que seres sa-
cerdote de uma tribo e de uma famíliaem
e alcançaram foramconvocados, Mica, junto da casa de que Israel? 20Então, se alegrou 0 coração do
sacerdote, tomou a estola sacerdotal, os
ídolos do lar e a imagem de escultura e
‫ויסבו‬
V‫׳‬ ‫אל־בני־דן‬ ‫ויקךאו‬23 :‫את־בני־דן‬ entrou no meio do povo.
e viraram os filhos de Dã, Echamaram os filhos de Dã. 21Assim, virarame, tendo posto diante
de si os meninos, o gado e seus bens, par-
tiram. 22Estandojálongeda casadeMica,
:‫נזעקת‬ ‫ י‬r‫כ‬ ‫ויאמרו למיצה מה‬ ‫־‬T J : ‫־‬
‫פניהם‬
AV ·* ‫״‬.
reuniram-se os homens que estavam nas
casas junto à dele e alcançaram os filhos
foste convocado? que 0 que para ti a Mica: e disseram as faces deles; de Dâ. 23E clamaramapós eles, os quais,
9t voltando-se, disseram a Mica: Que tens,
‫לקדזתם‬ ‫אשר־עשיתי‬ ‫את־אל׳ה‬ ‫ףא?זר‬24 que convocaste esse povo? u Respondeu-
-lhes: Os deuses que eu fiz me tomastes
pegastes que fiz Os meus deuses Então, disse: e também o sacerdote e vos fostes; que
mais me resta? Como, pois, me pergun-
tais: Que é o que tens? 25Porém os filhos
‫ה‬-‫ומה־ז‬
7V ‫עוד‬ A
‫ומה־לי‬
J· ‫־־‬
‫ותלכו‬
% :‫־ ־ * ״‬
H-yj_1 ‫ואת‬ de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir
0 que isto, ainda? e 0 que para mim e fostes, e 0 sacerdote, a tua voz, para que, porventura, homens
de ânimo amargoso não se lancemsobre
ti, e tu percas a tua vida e a vida dos da
‫?ני־לו‬
os filhos de Dã:
‫אליו‬
τ
a ele
‫ויאמרו‬25 :‫אלי מדרלך‬
\‫תאמרו ·· ־‬
/ :
Mas disseram 0 que para ti? a mim: dizeis
tua casa. 26Assim, prosseguiramo seu ca-
minho os filhos de Da; e Mica, vendo que
eram mais fortes do que ele, voltou-se e
tornou para sua casa.
‫בכם‬V τ
‫פן־יפגעו‬
j : : · I 1v ‫עמנו‬ AT
‫קרלןד‬ ‫אל־תשמע‬
: ‫־‬
r
27Levaramdes o que Mica haviafeito e
o sacerdote que tivera, e chegarama Laís,
sobre vós para que não ataquem conosco; a tua voz Não farás escutar a umpovoempaze confiado, e os feriram
a fiode espada, e queimarama cidade.
‫ונפש‬
V /V :
!‫נ ס שן‬ ‫ואספתה‬
/τ : ‫ ־‬τ : ‫נפש‬
VV
‫מרי‬··jt
‫אנשים‬ • T ‫ ־‬:
e a pessoa de a tua pessoa e reunirás ânimo, amargos de homens
*26
‫וירא‬ LI‫־ ־‬
‫לדרכם‬AT Ϊ ‫ ־־‬J ‫מי־ דן‬ ‫וי ל כו‬
/ : ··‫־‬ :‫בי ס ף‬
e viu para 0 caminho deles; os filhos de Dã Eforam a tua casa.

‫וישב‬
Τ /Γ I V V
‫טסנו‬ ‫המה‬ T ··
‫כי־ חז קי ם‬ ‫מיצה‬ T
e retornou e se virou do que ele, eles que fortes Mica

‫מיכה‬T
‫לקחו את אשר־עשה‬ T
‫ ו ה מ ה‬27
τ ·· : :‫אל־ביתו‬
I
Mica, 0 que fez * pegaram Eeles para a casa dele.

‫על־עם‬ ‫ואת־הכהן אשר היה־לו ויבאו על־ליש‬


‫־‬ ‫• ־־‬ J T‫־‬ T T JV ‫ ־‬:
para povo para Laís, e foram havia para ele, que e 0 sacerdote

‫לפי־חרב‬
VAT ‫ ״‬: ‫אותם‬
\τ ‫־־ויכו‬ /
‫ובטח‬ ‫שקט‬
a fio de espada; a eles e feriram 0 que confia, 0 que temtranquilidade,
164 JUÍZES18

‫כי‬ ‫מ צי ל‬ ‫ ואין‬28 :‫ש רפו בא ש‬ ‫ו א ת־ ה עי ר‬


‫·ץ‬ τ ν :
28Não havia ninguém para salvar aquela porque 0 que livrava, Enão havia no fogo. incineraram
gente, pois Laís ficava longe de Sidom, e a cidade
e eles nao tinham contato com outros
povos. A cidade ficava no vale, perto de
Bete-Reobe. A tribo de Dã construiu de
‫ד ם‬τ ‫א‬T ‫ע ם־‬ ‫א ץ־לה ם‬ ‫מ צי דון ו ך ב ר‬ ‫הי א‬
-r
‫!ר חו |ק ה־‬: t
novo Laís e ficou morando ali. 29Deram com humano, não havia para eles e coisa de Sidom, distante ela
à cidade o nome de Dã porque assim se
chamava 0 fundador da tribo, que era fi- ‫א ת־ ה עי ר‬ ‫ויבנו‬ ‫שר ל בי ת ־ ר חו ב‬
lho de Jacó.30E os homens de Dã levan- \· T JV‫א‬
■ ‫והיא ב ע מ ק‬ • V‫ ״‬T
taram0 ídolo para adorá-lo. Jônatas, filho a cidade e edificaram junto a Bete-Reobe; que no vai eela
de Gérson e neto de Moisés, foi sacerdote
da tribo de Dã. Ele e os seus descenden-
tes foram sacerdotes da tribo de Dã até ‫נו‬ ‫בשם‬ ‫ש ם־ ה עי ר דין‬ ‫ וי ק ר או‬29 :‫ב ה‬
< ; ‫ן‬: * - — ιτ
‫וי שבו‬ : r
que 0 povo foi levado como prisioneiro Dã, pelo nome de Dã, 0 nome da cidade e chamaram nela; e habitaram
para fora da sua terra. 31E 0 ídolo feito
por Mica ficou com eles durante todo o
tempo em que a casa de Deus esteve em
Siió.
‫לי ש‬
7
‫ ״ם‬/ ‫אול־‬
τ
‫ו‬: ‫לי ש ר א ל‬-
A ·· T
‫ל ד‬v ‫יו‬ ‫שר‬r : ‫־א‬: ‫ה ם‬ν ‫דא ♦בי‬
Laís mas, contudo para Israel; gerado que 0 pai deles,
4 Λ Ο levita · a sua concubina 1Na-
I é f queles dias em que Israel não ti- ‫דן‬ ‫ וי קי מו‬3 :‫עי ר ל ר א שנ ה‬ν ‫ה‬τ ‫ ♦״ש ם־‬I‫ן‬
nha rei, umlevitafoi morar bemlonge, na I \τ‫בני ־‬
‫ ״‬: ‫ ם‬νν‫ל ה‬τ
região montanhosa de Efraim. Ele arran- os filhos de Dã para eles Efizeramlevantar como no início. 0 nome da cidade
jou uma jovemde BelémdeJudá para ser
a sua concubina. 2Porémela brigou com
ele e voltou para a casa do seu pai, em ‫הו א‬ ‫כן ־ מנ ^ ה‬ ‫ ךנ ך ש ם‬3 ‫וי הונ תן‬ ‫א ת־ הפ סל‬
Belém. E ficou lá durante quatro meses. ele 0 filho de Manassés, 0 filho de Gérson, e Jônatas, 0 ídolo;
3Então 0 homemresolveuir a Belématrás
dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele
foi como seu empregado e levou dois ju-
mentos. E a moça 0 recebeu na casa do
‫ע ד־יו ם‬ ‫הרצי‬
•Τ” ‫ב ט‬V ‫ש‬ ‫ל‬
J ·* :
‫הני ם‬
· “· ‫כ‬ ‫היו‬ ‫ובניו‬
seu pai. Quando 0 pai da moça viuo levi- até dia 0 danita, da tribode sacerdotes se tornaram e os filhos dele
ta, recebeu- 0 comalegria 4e insistiti para
que ficasse na sua casa. E de ficou ali três
dias. Assim 0 casal tomou as suas refei- ‫ס ל‬v‫פ‬r:‫א ת ־‬ ‫ל ה ם‬τν
‫וי ·שימו‬τ ‫־‬
31
j ·‫ א ד ץ‬:‫ד‬ ‫ג לו ת‬
ções e passou as noites ali. 5No quarto dia 0 ídolo de para eles Eestabeleceram a terra. irpara 0 exílio
eles se levantaram cedo e se aprontaram
para ir embora. Mas 0 pai da moça disse
ao levita: ‫בית־ ־האליהים‬ ‫היו ת‬ ‫כ ל ־י מי‬ ‫מי כ ה א שר ע שה‬
— Coma alguma coisa antes de ir e a casa do Deus estar todos os dias de fez; que Mica,
assim você se sentirá melhor. Você pode
ir mais tarde.
6Então os dois homens se sentaram, e
comeram, e beberam juntos. A1 0 pai da
‫ פ‬:‫ב ש ל ה‬
moça disse: * em Siló.
—Por favor, fique mais uma noite e
divirta-se.
7Ohomemse levantou para sair, mas 0
pai da moça insistiu muito que ele ficas-
Capítulo 19
se. E assim0 levita passou outra noite ali.
8No quinto dia, bemcedo, ele se levantou ‫א ל‬A “ ‫ר‬T‫ש‬: ‫בי‬
’t ‫אין‬ ‫ההם ומלך‬ ‫בי מי ם‬ T -
‫וי »הי‬
·- 1
para ir, mas 0 pai da moça pediu: em Israel; não havia e rei os aqueles nos dias1 Eaconteceu,
—Por favor, coma alguma coisa. Espe-
re até mais tarde.
E os dois homens comeram juntos.
9Quando 0 homem, a moça e 0 empre-
‫ה ר ־ א פ די ם‬ ‫בו ר כ תי‬ ‫גר‬ ‫וי היו איש לוי‬
gado iamsaindo, 0 pai disse: a montanha de Efraim, nos flancos de 0 que peregrinava levita homem e houve
—Olhe! Agora já é quase noite. É me-
lhor você ficar para passar a noite aqui. :‫י הו ד ה‬ ‫מ בי ת ל ח ם‬ ‫פילג ש‬ ‫וי ק ד ר לו‬
Logovai ficar escuro. Fique aqui e divirta- ‫א שה‬ 1 1 -1 · -
-se. Amanhã você poderá se levantar cedo Judá. de Belém, concubina, mulher e pegou para ele
e viajar de volta para casa.
‫מא תו‬ <·· ‫־‬
‫פילג שו‬
‫ ־‬:·
1
‫ליו‬
τ τ‫ע‬
2‫<ה‬v:‫ו־ ·תזנ‬
de junto dele efoi a concubina dele, contra ele Mas sentiu repugnância

‫ו תהי־ ש ם‬
τ · : -
‫י הו ד ה‬
AT
‫א ל ־ בי ת א לי ה א ל ־ ב י ת ל ח ם‬
.......... ‫־־‬ ‫־־‬ ‫־‬ ‫־‬
e esteve ali Judá; para Belém, 0 pai dela, para a casa de

Iv j‫״‬
‫אי שה‬ ‫־הקם‬ : ‫ח ד שי ם‬
I* τ τ:
‫ימי ם א ר ב ע ה‬
/τ τ : ‫־־ ־־‬ V‫ ״‬T
efoi 0 marido dela Ese levantou meses. quatro dias,
JUÍZES19 165

‫*להשיבו‬
‫ן‬- • -
‫ב ה‬T ‫ע ל ־ יל‬ ‫*·< ר‬
‫ל “ד ב‬Í ‫ה‬T ‫אחרי‬
V .
28Ninguém houve que os livrasse» por-
ketiv * segundo 0 coração dela para falar atrás dela quanto estavamlonge de Sidome não ti-
nhamtrato comninguém; a cidade estava
‫ה מרי ם‬ ‫עמו וצמד‬ ‫ונערו‬ (‫)ל ה שיב ה‬ no vale junto a Bete-Reobe. Reedificaram
a cidade» habitaram nela 29e lhe chama-
jumentos; e parelha de com ele eo jovem dele (qerê *para c fazer retornar dela), ram Dã, segundo 0 nome de Dã, seupai,
que nascera a Israel; porém, outrora, o
nome desta cidade era Laís. 89Os filhos
‫על ה‬ ‫הנ‬
τ ‫־‬:‫ ־‬r
‫אבי‬
J* *· · ‫ן‬
‫ויראהו‬
‫־־‬:· - τ
‫אביה‬
· τ
‫בי ת‬
J‫״‬
‫ותביאהו‬
. . . . - de Dâ levantaram para si aquela imagem
a jovem, 0 pai de eoviu 0 pai dela, a casa de eo trouxe de escultura; e Jônatas, filho de Gérson,
0 filho de Manassés, ele e seus filhos fo‫־‬
ramsacerdotes da tribo dos danitas até ao
‫אבי‬ ‫חתנו‬ ‫ ויחזק־בו‬4 :‫ל קר א תו‬ ‫וישמח‬ dia do cativeiro do povo. 81Assim, pois,
0 pai de 0 sogro dele, E se tomou forte nele para 0 encontrar dele. e se alegrou a imagemde escultura feita por Mica es*
tabeleceram para si todos os dias que a
Casa de Deus esteve emSiló.
‫וישתו‬
t *‫־‬
‫ויאכלו‬
: ‫־‬
‫ימים‬
‫ז ־‬
‫של״שת‬
·.· j :
‫אתו‬
\ ·
‫וישב‬
ν τ—
‫ל ה‬τ‫הנ ;ע‬1‫־‬
a 1 Q O levlta e sua concubina 1Na-
e beberam e comeram, dias; três de com ele e ficou a jovem, I «r queles dias, em que não havia rei
em Israel, houve um homem levita, que,
‫וישכימו‬ ‫ביו ם ה רבי עי‬ :‫שם‬ ‫וילינו‬ peregrinando aos longes da região mon-
/‫ ״‬: ‫־־‬ • * : T J ‫־‬
‫ויהי‬
• : 1‫־‬5 IT \‫־‬ T‫־‬ tanhosa de Efraim, tomou para si uma
e madrugaram 0 quarto, no dia E aconteceu, ali. e pernoitaram concubina de Belémde Judá. 2Porémela,
aborrecendo-se dele, o deixou, tomou
para a casa de seu pai, emBelémde Judá,
‫הנ על ה‬ ‫אבי‬ ‫ל ל כ ת ויאמר‬ ‫ריקם‬
JT JT
‫בבקר‬ e lá esteve os dias de uns quatro meses.
a jovem 0 pai de e disse para ir, e se levantou pelo amanhecer, 3Seu marido, tendo consigo o seu servo
e dois jumentos, levantou-se e foi após
ela para falar-lhe ao coração, a fim de
:‫תלכו‬ ‫ואחר‬
r :
‫פ ת־ל ח ם‬
-
‫ל*בןן‬5 ‫אל־חתנו ב ע ד‬ T ‫־‬:
tomar a trazê-la. Ela o fez entrar na casa
de seupai. Este, quando o viu, saiu alegre
ireis. e depois naco de pão, 0 teu coração, Restaura ao genro dele: a recebê-lo. 4Seu sogro, o pai da moça, o
deteve por três dias em sua companhia;
‫ויאמר‬ ‫ תו‬5‫שניהם ודזלו ויק‬ ‫ויאכלו‬ ‫ וי ב בו‬6 comeram, beberam, e 0 casal se alojouali.
5Ao quarto dia, madrugarame se levanta-
e disse e beberam; juntos, os dois deles e comeram E se sentaram, ramparapartir; então, o pai da moçadisse
a seu genro: Fortalece-te comumbocado
de pão, e, depois, partireis. 8Assentaram-
‫וליו‬
e pernoita,
‫הואל־נא‬
Concorda, por favor,
‫אל־האי ש‬
ao homem:
‫הנ ע ר ה‬
a jovem
‫אבי‬
0 pai de
-se, pois, e comeram ambos juntos, e
beberam; então, disse o pai da moça ao
homem: Peço-te que ainda esta noite
queiras passá-la aqui, e se alegre o teu
‫ללכת‬VAV T
‫האיש‬ V T ‫ וי ק ם‬7 ·‫ל ב ך‬ ‫ויטב‬/‫־‬ · :
coração. 7Contudo, o homemlevantou-se
para partir; porém o seu sogro, instando
para ir; 0 homem Mas se levantou 0 teu coração. e que agrade comele, fê-lopernoitar ah. 8Madrugando
ele aoquintodia para partir, disse 0 pai da
‫ כ ם‬5‫ויק‬8
E madrugou
:‫שם‬
ali.
IT ‫מלו‬ ‫וישב‬
τ \τ ‫־‬
‫חתלו‬
e pernoitou e retomou 0 sogra dele, mas insistiu com ele
‫ויב צר־בו‬ moça: Fortalece-te, e detende-vos até ao
declinar do dia; e ambos comeramjuntos.
9Então, o homemse levantoupara partir,
ele, e a sua concubina, e o seu moço; e
disse-lheseu sogro, 0 pai damoça: Eis que
‫אבי‬
J ‫;־ ־‬
1‫ויאמר‬V J~
‫החמישי ללכת׳‬
. * -
V V
‫ביום‬
j -
T ‫־‬ ‫ד‬
‫בבקר‬ já declina 0 dia, a tarde vem chegando;
0 pai de e disse para ir, 0 quinto no dia pelo amanhecer peço-te que passes aqui a noite; vai-se 0
dia acabando, passa aqui a noite, e que o
teu coração se alegre; amanhã de madru-
‫והתמהמהו‬
\ : : - : 1· :
‫ א‬τ‫סעד־נ‬
τ :
‫הנ ע ל ה‬
T ‫ ־‬:* I”
gada, levantai-vos a caminhar e ide para
: JT a vossa casa.
e vos demorai 0 teu coração, Restaura, por favor, a jovem:

9‫ויקם‬
|τ <τ‫־‬
:‫שניהם‬ IV ** :
‫ויאכלו‬
\ : -
‫היום‬ A ‫־־‬
Λ
‫עד־נטות‬ d ;
Então, se levantou os dois deles. Então, comeram 0odia.
dia. até inclinar

‫לו‬ ‫ויאמר‬ J-
‫ובערו‬A ‫ ־‬5
‫ופילגשו‬
\ : ‫־‬
‫האיש ל ל כ ת הוא‬
/ V V T * T
a ele e disse e 0 jovem dele: e a concubina dele ele, para ir, 0 homem

‫היום‬ ‫פ ה‬τ' ‫ר‬ T


‫נא‬T
‫הנה‬
J‫· ״״‬ ‫ל ה‬τ «‫ע‬1♦ ‫הנ‬
‫־‬ ‫אבי־‬
: ‫ו ־‬-: ‫חתנו‬
j :
odia decaiu agora Eis que, a jovem: 0 pai de 0 sogro dele,

‫פה‬ ‫לין‬
I /♦
‫היום‬- ‫חנות‬
<‫־‬:
‫הנה‬
** ‫־‬
‫לינו־נא‬
τ 1·
‫לגנרב‬
aqui, pernoita 0 dia, declinar eis que pernoitai, por favor, para entardecer,
166 JUÍZES19

10·1‫ו‬Mas o levita não quis passar lá


‫לדרקלם‬ ‫ח ר‬T ‫מ‬T ‫<ת ם‬v‫מ‬: ‫ש ־כ‬: ‫ו ״ה‬: ‫ט ב‬j ‫ ו·י י ־‬:
mais outra noite e partiu de viagemcom para 0 vosso caminho amanhã e madrugareis 0 teu coração, e que agrade
a sua concubina, levando dois jumentos
arreados. Já era quase noite quando che- ‫ל לון‬ ‫ה אי ש‬ ‫<ב ה‬T ‫א‬T ‫ל א ־‬1 ‫ו‬: 10 ‫ת‬vr ‫כ‬: ‫ל‬- ‫ה‬τ ‫ ו‬:
garam perto da cidade de Jebus, isto é,
Jerusalém. Então o empregado disse ao em pernoitar, 0 homem Mas não consentiu para a tua tenda. e irás
patrão:
—Por que não paramos e passamos a ‫·\ה י א‬ ‫י כ ו ם‬: ‫נ כ ח‬J ‫ע ד ־‬ ‫י ב א‬T‫ו‬ ‫ ר ק| ם‬-
noite nesta cidade dos jebuseus? ‫וי ל ך‬ t jt
2‫ז‬Mas o patrão respondeu: aquela Jebus, até diante de e foi e andou, mas se levantou,
—Não vamos parar numa cidade onde
0 povo não é israelita. Vamos continuar
até Gibeá. 13Émelhor a gente andar mais ‫לז בו שי ם‬ ‫ה מו רי ם‬ ‫מ ר‬V ‫<צ‬Y ‫ו ע מו‬ ‫· ם‬AT
‫ש ל‬T ‫י ר ו‬:
um pouco e passar a noite em Gibeá ou jumentos parelha de e com ele Jerusalém;
Ramá. os que atados,
14Então passarampela cidade de Jebus
e continuaram a viagem. Osol já se havia ‫א ד‬A ‫מ‬: ‫ר ד‬J ‫ו ~ה \י ו ם ־‬I ‫·ע ם ־ ·י ב ו ס‬ ‫ ם‬J‫ *·ה‬11 : ‫מ ו‬I ‫*ע‬ ‫שו‬ ‫ו פי לג‬
escondido quando eles chegarama Gibeá, ' ·
cidade da tribo de Benjamim. 15‫־‬Ai saíram muito; desceu eodia junto de Jebus, Eles com ele. e a concubina dele
da estrada para passar a noite na cidade. .\
Olevita chegou e se sentou na praça. Mas ‫ ר ה‬T‫ס ו‬7‫ב‬Τ‫ ו‬: ‫ א‬7 ‫נ‬T ‫כ ה ־‬X ‫ל‬S ‫ י ו‬Τ‫ ־א ד נ‬: ‫א ל ־‬ ‫הבער‬ ‫וי א ק ר‬
ninguém 0 convidou para dormir na sua
casa. e nos retiremos Anda, agora, aos senhores dele: 0 jovem e disse
16E aconteceu que passou por ali um
velho que estavavoltando do seu trabalho
na roça. Ele era da região montanhosa de 12‫ ר‬V‫ו ־־־י <א מ‬ :‫ב ה‬ ‫ונ לין‬ ‫הז א ת‬ ‫ יוה י ב ו ס־ י‬:‫·ע י ר ־‬/ ‫א ל ־‬v
Efraim, mas estava morando em Gibeá. nela. e pernoitemos a esta, para a cidade do jebuseu
O povo dali era da tribo de Benjamim. Mas disse
1?O velho viu 0 viajante na praça e per-
guntou: ‫שר‬ ‫א‬ ‫כ •·ר ־ י‬: ‫נ‬T ‫ י ר‬J‫א ל ־ ״ע‬v ‫נ ס ו ר‬T ‫<ל א‬ ‫צ י ו‬τ ‫ ־א ד‬: ‫ל י ו‬τ ‫·*א‬
—De onde você é? Para onde vai? vv ‫ ־‬:

18Olevita respondeu: que estranha, para cidade nos retiraremos Não os senhores dele: a ele
—Eu estou viajando de Belémd^Judá
para bemlonge, para a região montanho- ‫ ר נ ו‬: ‫ע “ \ב‬T ‫ ו‬: ‫ב ה‬ΤΑ·*
‫ה‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬Τ‫ש‬ί ‫‘י‬ ‫ל א ־ מ״ ב נ י‬I
sa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e /‫ ״‬ί
agora estou voltando para casa, mas nin- mas atravessaremos aquela; Israel não dentre os filhos de
guémme ofereceu hospedagempara esta
noite. 19Nós temos alimento e palha para
osjumentos, epão evinhopara mim, para ‫\ב ה‬T ‫ו נ ק ר‬ ‫לן ד‬ ‫לבגגר־ר‬ ‫ ו י א מ ר‬13 :‫ע ד־גב ע ה‬
a minha concubina e para 0 meu empre- e nos aproximemos Anda, ao jovemdele: Edisse até Gibeá.
gado. Temos tudo 0 que precisamos.
20Ovelho disse:
—Venham comigo; vocês serão bem- :‫ב ר מ ה‬ ‫או‬ ‫בבבעה‬ ‫ו ל בו‬ ‫ה מ ק מו ת‬ ‫באחד‬
-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de
vocês. Por favor, não passem a noite na na Ramá. ou na Gibeá e pernoitaremos os locais; a umde
praça.
21Então ele os levou para a sua casa ‫ה שמש‬ ‫להם‬ ‫ת <ב א‬Τ ‫“ו‬ ‫ כ ו‬A·*
‫"ו· ·י ל‬ ‫ ר ע ב ת‬14
e deu de comer aos jumentos. Os seus ‫אצל‬
hóspedes lavaram os pés, comeram e be- ao lado de 0 sol para eles e entrou e andaram; Eatravessaram
beram.
22Enquanto eles conversavam alegre-
mente, alguns homens imorais daquela ‫ל בו א‬ ‫שם‬ ‫ ר ו‬j‫ *ס‬. ‫י‬T ‫ "ו‬15 :‫ל ב ר מן‬ ‫א שר‬ ‫ \ע ה‬T ‫“ה *ג «ב‬
cidade cercaram a casa e começaram a para entrar all Ese retiraram de Benjamim. que a Gibeá,
bater na porta. E disseramao velho:
—Traga para fora o homem que está
na sua casa! Nós queremos ter relações
comele.
23Aí 0 velho saiu e disse:
‫ה •ע י ר‬T
a cidade,
‫ח ו ב‬j ‫ ר‬:‫·ב‬
na praça de
‫ר ק ב‬
e se assentou
‫י ב א‬T‫־ו‬
e veio
‫ ה‬A‫ע‬T ‫ב‬J ‫“ב *ג‬
na Gibeá;
‫לליו‬
para pernoitar
—Não, meus amigos! Por favor, não
façamessa coisa tão má e tão imoral! Este
homemé meu hóspede. :‫ללח‬
para pernoitar.
‫ת ה‬t ‫י‬: ‫ \ב‬- ‫~ה‬
para a casa
‫ק א ס ף־ או ת ם‬
0 que recolhia a eles
‫י ש‬V‫*א‬
ninguém
‫ואין‬
e não havia

‫מן־ ה ש ך ה‬ ‫מן־ מ ע ש הו‬ ‫בא‬ ‫אי ש ז ק ן‬ ‫ו ·ה··נ ה ו‬: 16


j

desde 0 campo desde a obra dele 0 que vinha velho homem Eeis que

‫א פ רי ס‬ ‫ה ר‬j - ‫״מ‬ ‫ה •א י ש‬T ‫ו‬: ‫ ר ב‬V‫צ‬V ‫ב‬T


Efraim, da montanha de e 0 homem pelo entardecer,

‫י‬/··:
‫בנ‬ ‫מ \ |ק ו ם‬τ ‫ה‬- ‫שי‬ ‫ו אנ‬
/ · · : ‫ ־ ־‬:
‫ ה‬AT
‫ב ע‬: ‫־ב *ג‬ ‫\ג ר‬T‫ו ה ו א ־‬:
os filhos de 0 local e os homens de na Gibeá; mas ele 0 que peregrinava
JUÍZES19 167

‫ י ש‬r‫ה א‬τ ‫א ת ־‬ ‫_וי ך א‬ ‫עיניו‬ ‫_ א‬IT


‫ו ·י ש‬- 17 : ‫ י‬I‫י ·מ י״נ‬t
benjamita 0. 0‫י‬Porémohomemnão quis passar ali a
0 homem e viu os olhos dele Eergueu noite; maslevantou-se, e partiu, e veioaté
à altura deJebus (que éJerusalém), e com
‫אנ ה‬ ‫י ש ה ז ק ן‬s*‫ה א‬τ ‫מ ר‬v ‫ י ר ־ו י א‬λ‫ה *ע‬τ ‫ח ב‬j ‫ ר‬: ‫״ב‬ ‫ר\״ה‬- ·‫ה א‬T ele os dois jumentos albardados, como
1 ( τ τ τ /τ ‫־‬ também a sua concubina. 11Estando,
Para onde 0 velho: 0 homem e disse a cidade; na praça de 0 que caminhava pois, já perto de Jebus e tendo-se adian-
tado 0 declinar-se do dia, disse 0 moço a
seu senhor: Caminhai, agora, e retiremo-
‫ רי ם‬5 ‫ע‬ ‫ל י ו‬T ‫··א‬ ‫ ו י א מ ר‬181 τ: ‫ב ו א‬Ι ‫ת‬τ ν -‫״‬ j Ι, \‫·״‬ -nos a esta cidade dos jebuseus e passe-
Os que atravessam a ele: Εdisse vens? e desde onde irás mos ali a noite.12Porémo seu senhor lhe
disse: Nlo nos retiraremos a nenhuma ci-
dade estranha, que não seja dos filhos de
‫ י‬j*‫״‬
‫כ ת‬: ‫ע ד ־ י ר‬ ‫ד ה‬τ‫י ה ו‬: ‫ח ם‬V -1v
‫ב י ת ־ ל‬1**‫·מ‬ ‫אנ חנו‬ Israel, mas passemos até Gibeá. 13Disse
até os flancos de Judá, desde Belém, nós mais a seu moço: Caminha, e cheguemos
a um daqueles lugares e pernoitemos em
Gibeá ou em Ramá. 14Passaram, pois,
‫ח ם‬V vv
‫ב י ת ל‬/‫ע ד ־*״‬ ‫ ך‬I‫ו··א״·ל‬τ ‫אנכי‬
• T
‫שם‬ ‫מ‬
JT ‫״‬
‫ה ר ־ א ס די ם׳‬ adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs
junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
até Belém, e fui eu, desde ali a montanha de Efraim, 1sRetiraram-separa Gibeá, a fimde, nela,
passarema noite; entrando ele, assentou-
‫אי ש‬ ‫ו אין‬ ‫י‬J*‫ ־א נ‬: ‫ו ה‬Τ‫י ה‬: ‫א ת ־ "ב< י ת‬V ‫ו‬: ‫ה‬A‫ד‬T ‫ ה ו‬:‫י‬ -se na praça da cidade, porque não houve
quem os recolhesse em casa para ali per-
ninguém e não há 0 que anda, eu YHWH, e a casa de Judá; noitarem. 16Eis que, ao anoitecer, vinha
do seu trabalho no campo um homem
velho; era este da região montanhosa de
‫ג ם־ מ ק פו א‬ ‫יו ג ם־ ת בן‬9 :‫ה בי ת ה‬ ‫או תי‬ ‫מאסף‬ Efraim, mas morava em Gibeá; porém
quanto forragem e tanto palha para a casa; a mim 0 que recolhe os habitantes do lugar eram benjamitas.
17Erguendo o velhoos olhos, viuna praça
da cidade este viajante e lhe perguntou:
‫יש־לי‬ ‫ן‬1‫ו י־<·י‬Τ ‫ח ם‬V 4V
‫ל‬ ‫ו ־ג ם‬: ‫ל ח מ ו "ר י נ ו‬ ‫ש‬J**
‫י‬ Para onde vais e donde vens? !8Ele lhe
respondeu: Estamos viajando de Belém
existem para mim, e vinho pão e também para os nossos jumentos, existem de Judá para os longes da região monta-
nhosa de Efraim, donde sou; fui a Belém
‫ח \ס ו ר‬: ‫מ‬- ‫ן‬I ‫א י‬/·· ‫ ך‬I‫ד י‬AV‫ב‬Τ ‫♦ע ם ־ ע‬ ‫ \ב ־ע ר‬- ‫ו ־ל‬: ‫ ך‬I‫ת‬V ‫מ‬Τ ‫*א‬: ‫ל‬1‫ו ־‬: de Judá e, agora, estou de viagempara a
Casa do Senhor; e ninguém há que me
falta de não há comos teus servos; e para 0 jovem e para a tua serva, recolha em casa, 19ainda que há palha e
pasto para os nossos jumentos, e também
pão e vinho para mim, e para a tua ser-
‫לק‬ ‫ל ו ם‬j ‫ש‬τ ‫ן‬1 r*
‫ ק‬τ‫ה א·<י ש ־ה ז‬τ ‫מ ר‬ν ‫ו י א‬- 20 : ‫כ ל ־ זר זוב ר‬τ va, e para 0 moço que vem com 08 teus
somente para ti, paz 0 velho 0 homem Então, disse toda coisa. servos; de coisa nenhuma há falta. 20 En-
tão, disse 0 velho: Paz seja contigo; tudo
quanto te vier a faltar fique a meu cargo;
:‫אל־תלן‬ ‫ ר \ח ו ב‬: ‫ב‬Τ ‫ק‬I ‫ר‬/‫־‬ ‫י‬AT
‫ע ל‬τ ‫ \ך‬I‫ ר‬:‫ח ס ו‬: ‫כ ל ־ ־מ‬τ tão somente não passes a noite na praça.
21Levou-o para casa e deu pasto aos ju-
não pernoitarás. na praça somente sobre mim; toda falta mentos; e, tendo eles lavado os pés, co-
merame beberam.
‫*וי בו ל‬ ‫ל בי תו‬ ‫ ה ו‬4‫י ·ב י**א‬: ‫ ־ו‬21 22Enquanto eles se alegravam, eis que
(‫) ד בל‬ os homens daquela cidade, filhos de Be-
(qerê *e tratou forragem) ketiv * para a casa dele Ε0 trouxe liai, cercaram a casa, batendo à porta; e
falaram ao velho, senhor da casa, dizen-
do: Traze para fora 0 homem que entrou
:‫וי ש תו‬ ‫וי א ק לו‬ ‫דנ לי א ם‬ ‫וי ךוז צו‬ ‫ר י ם‬A* ‫־־ל ח מ ו‬ emtua casa, para que abusemos dele. 23O
e beberam. e comeram os pés deles, e lavaram para os jumentos; senhor da casa saiu a ter com eles e lhes
disse: Não, irmãos meus, não façais se-
melhante mal; já que 0 homem está em
‫ה ״ע י ר‬T 22‫א נ ש י‬ ‫ה ♦ב ··ה‬: ‫& ' ו‬
τ 4
‫א ת־לב‬ ‫·ם‬.·‫מ י ·״ט י ב י‬ ‫ה‬τ ‫ה *♦מ‬ minha casa, não façais tal loucura.
a cidade, os homens de e eis que 0 coração deles, os que faziam bem Eles
‫א ת־ ה תי ת‬ ‫ס ב ו‬- ‫נ‬Τ ‫ ·ל י —ע ל‬:‫ נ♦י *־ !ב‬:‫ב‬ ‫ י‬j‫ש‬ ‫אנ‬
·· : -
a casa, cercaram os filhos de Belial, os homens de
‫ •א י ש‬τ‫א ל ־ ה‬ ‫ו י א ־מ ר ו‬: ‫ל ת‬ν ‫ד‬αχ‫־ע ל ־ ־־ ה‬ ‫| י ם‬v
‫פ ק‬: ‫ת ־ד‬: ‫מ‬r
ao homem, e disseram contra a porta; os que empurravam umao outro

‫י ש‬V‫ה א‬Τ ‫א ת ־‬V ‫הו צ א‬ ‫ל א לז ר‬ ‫הז קן‬ ‫ה בי ת‬ ‫ב על‬


0 homem Faze sair dizendo: 0 velho, a casa, 0 dono de

‫א לי ה ם‬ ‫ויצא‬
j·· ··‫ ־‬2
3 :‫ובדעבר‬
ιν τ ‫ ״‬: ‫ת ך‬: ‫א ל ־ ··ב י‬ν ‫ב א‬/τ ‫ש ר ־‬ν ‫—א‬.
a eles Εsaiu e que 0 conheçamos, para a tua casa que veio
168 JUlZES 19

24Olhem! Estão aqui a minha filhavirgem


‫אל־אחי‬ ‫אל ד; ם‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬-1‫־ו‬ ‫י ת‬. ‫ב‬- ‫ה‬- ‫ע ל‬- J‫ב‬- ‫ה ·א י ש‬τ
e a concubina dele. Eu vou pôr as duas Não, os meus irmãos, a eles: e disse a casa, 0 dono de 0 homem
para fora, e vocês poderão fazer comelas
0 que quiserem. Mas não façamessa coisa ‫הז ה‬ ‫ה א’<י ש‬Τ ‫ב א‬Τ ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫ ־ח־ *ר י‬: ‫־א‬ ‫נא‬ ‫א ל־ ת ר עו‬
horrível comeste homem!
25Mas eles não quiseram ouvi-lo. En- 0 este, ο homem que veio depois de por favor; não fazei mal,
tão 0 levita pegou a sua concubina, a pôs
para fora e a entregou a eles. E eles a for- ‫ ה נ ה‬24 : ‫ז א ת‬1 ‫ה‬- ‫ל ה‬/ Τ ‫ב‬Τ ‫נ‬ϊ ‫ה‬- ‫א ת ־‬V ‫שו‬ ‫א ל ־ ת ע‬1‫־‬ ‫ת י‬. .‫ י‬.‫א ל ־ ב‬
çaram, e abusaramdela a noite toda, e só \ ‫־‬: ‫־‬
a deixaramde manhã. Eis que a esta. a insensatez não fareis para a minha casa,
26Ao amanhecer a mulher veio e caiu
na frente da casa onde 0 seu marido esta-
va. E ficou ali até clarear 0 dia. 27De ma- ‫ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫נ< א‬τ ‫א ה ־‬τ ‫צ י‬r ‫א ו‬ ‫פ י ל״ ·ג י יש ה ו‬r ‫ו‬ ‫ל ה‬τ ‫ב ת ו‬: ‫־■ה‬ ‫ב תי‬
nhã 0 marido se levantou para continuar a elas, farei sair, agora, e a concubina dele a virgem a minha filha
a viagem. Quando abriu a porta, achou
a sua concubina caída em frente da casa,
comas mãos na soleira da porta. 28Ai lhe ‫ ם‬AV
‫ב ··ע י ··נ י כ‬: ‫־ה \ט ו ב‬ ‫ה ם‬V ‫ל‬T ‫שו‬ ‫וע‬ ‫או הנ ם‬ ‫ו ־ע נ ו‬:
disse: J j

—Levante-se! Vamos embora! aos vossos olhos; 0 bom a elas e fazei a elas, e humilhai
Porém não teve resposta. Então pôs 0
corpo dela atravessado sobre 0 jumento e : ‫ז א ת‬I ‫־ה‬ ‫ ה‬/‫ל‬τ ‫ב‬T ‫נ‬: ‫ה‬- ‫ב ר‬V ‫ ד‬: ‫ע־ ש ו‬: ‫־ת‬ ‫ל א‬J ‫ז ה‬V ‫־ה‬ ‫ א״<י ש‬τ‫ו ל‬:
seguiu viagem para casa. 29Quando che-
gou lá, entrou, pegou uma faca e cortou a esta. a insensatez nada, fareis não 0 este mas para 0 homem
0 corpo da concubina em doze pedaços.
Depois mandou um pedaço para cada
uma das doze tribos de Israel. 30E todos ‫ה •א י ש‬τ ‫לו וי חז ק‬ ‫ע‬r ‫ש מ‬: ‫ל‬ j
‫ ש י ם‬τ‫א־ נ‬: ‫ה‬τ ‫א <ב ו‬T ‫ ו ל א ־‬25
os que viamisso diziam: ο homem e segurou a ele, em escutar os homens Mas não consentiram
—Nunca vimos uma coisa assim! Nun-
ca houve uma coisa igual a essa, desde 0
tempo emque os israelitas saíramdo Egi- ‫ת ה‬τ ‫א ו‬ ‫ע ו‬j ‫ ד‬:··‫־‬
‫וי‬ ‫ח ו |ץ‬a ‫־ה‬ ‫ה ם‬w ‫־א ··ל י‬: ‫צ א‬/··‫־־ו י‬ ‫ ש ו‬:‫י ל־ ג‬j-‫ב פ‬:
to! Pensem! Oque vamos fazer agora?
a ela, e conheceram parafora; a eles e fez sair a concubina dele
^anos Para castigar os morado-
á £ v res de Gibeá ‫ ו‬Por causa disso ‫ה‬τ ‫ח ו‬s ‫ל‬: ‫ש‬- ‫י‬: ‫ו‬1‫־‬ ‫ע ד־ הב קר‬ ‫כ ל־ ה לי ל ה‬ ‫ <ב ה‬τ ‫ל ל ו ־‬: ‫ת ־ע‬s ‫י‬i ·‫־ו‬
todo o povo de Israel, desde Da, no Nor- %
te, até Berseba, no Sul, e Gileade, noLes- e a deixaram ir até 0 amanhecer, toda a noite e abusaramdela
te, se reuniu emMispa. Eles se reuniram
na presença de Deus, 0 Senhor, como se
fossem uma só pessoa. 20$ chefes de to- ‫ \ש ה‬T ‫ה ·א‬T ‫ב א‬/ ‫ת‬Τ ‫ ו‬26 :‫ה ש ח ר‬ (‫) כ ע לו ת‬ ‫* בג ג לו ת‬
das as tribos de Israel estavam presentes a mulher Efoi 0 alvorecer. (qerê *como subir) ketiv *
nessa reunião do povo de Deus. Havia
quatrocentos mil homens a pé, treinados
para a guerra. 3E 0 povo de Benjamim ‫י ש‬V‫ א‬T‫ב י ת ־ ה‬ ‫ת ח‬- s*
‫־·פ‬ ‫ותפל‬ ‫הבקר‬ ‫נ_ ו ת‬l ‫פ‬: ‫·ל‬
soube que todos os outros israelitas ha-
viamsubido até Mispa e que eles queriam a casa do homem, a entrada de ecaiu 0 amanhecer; em se virar
saber como aquele crime havia sido co-
metido. ‫ה‬T ‫נ י‬V ‫ ־א ד‬: ‫ |ק ם‬τ ‫י‬T ‫ו‬- 27 : ‫א ו ר‬1 ‫ה‬τ ‫־ע ד ־‬ ‫\ש ם‬τ ‫ה‬τ ‫ י‬r:
‫ש ר ־ ד־א ד ו נ‬ν ‫ד־א‬
4Entlo 0 levita, marido da mulher as-
sassinada, explicou: 0 senhor dela Ese levantou até a luz. ali que 0 senhor dela
— Cheguei com a minha concubina
a Gibeá, no território da tribo de Ben-
jamim, para passar a noite. 5Os homens ‫ל ל כ ת‬τ
v jv
‫וי צ א‬ ‫ה כי ת‬ ‫ד ל תו ת‬ ‫וי פ ת ח‬ ‫בבקר‬
de Gibeá vieram de noite e cercaram a para ir e saiu a casa, as portas de e abriu pelo amanhecer,
casa. Eles queriamme matar. Emvez dis-
so abusaram da minha concubina, e ela
morreu. ‫ת ח‬- j‫פ‬v ‫ל ת‬ν ‫פ‬ν ‫נ‬ ‫ ש ו‬:‫ ג‬1‫·פ־י ל‬ ‫ א· ש ה‬τ‫ה ה‬s‫ו· ה* נ*׳‬ jt
‫כ ו‬a ‫ ר‬: ‫ד‬- ‫ל‬:
a entrada de a que caiu a concubina dele, a mulher, e eis que pelo caminho dele;
‫ה‬T ‫ י‬YV
‫··א ל‬ ‫ ו י א מ ר‬28 :‫על־ ה ס ף‬ ‫ה‬T ‫\ד י‬V‫י‬T ‫ ו‬: ‫ה בי ת‬
5‫־‬
a ela: Edisse sobre a soleira. e as duas mãos dela a casa,
‫ה‬τ ‫ח‬V ‫־ו·י |ק‬
t
‫ ה‬AV
‫ענ‬ ‫ואין‬ ‫כ ה‬τ ‫ל‬v ‫ ו··נ‬: ‫קו מי‬
e a pegou 0 que respondia; Mas não havia e iremos. Levanta-te
:‫ל מ ק מו‬ I VV
‫ה יא י ש‬τ ‫ו י |ק ם‬-
t jt
‫ע ל־ ה ס סו ר‬
para 0 local dele. efoi 0 homem e se levantou sobre 0 jumento,

ROT ‫א ת־ ה מ אכל ת‬ ‫וי ק ה‬ ‫א ל־ בי תו‬ ‫ב א‬J ‫י‬τ‫ו‬- 29


e segurou 0 cutelo e pegou para a casa dele, Efoi
JUÍZES 20 169

‫\ש ר‬τ ‫ע‬τ ‫ י ם‬/·*:


‫·ל ש נ‬ ‫ה‬τ ‫ז י‬V‫ ל‬τ‫ל־ ע צ‬ ‫ה‬T ‫ח‬V ‫ת‬: ‫י ־נ־‬: »‫־ו‬ ‫ל ג־ ש ו‬: ‫ י‬r‫ב פ‬s
> emdoze comos ossos dela e a despedaçou a concubina dele, 24Minha filha virgem e a concubina dele
trarei para fora; humilhai-as e fazei delas
o que melhor vos agrade; porém a este
‫ ו ה י ה‬. 30 :‫י ש ר אל‬ ‫ג בו ל‬ ‫וי ש ל ח ה ב כ ל‬ ‫נ ת חי ם‬ homem não façais semelhante loucura.
25Porém aqueles homens não o quiseram
Eaconteceu, Israel. 0 território de em todo e a enviou pedaços; ouvir; então, ele pegou da concubina do
levita e entregou a eles fora, e eles a força-
‫ז א ת‬,‫כ‬τ ‫ת ה‬Τ ‫א‬. ‫ ך‬:‫ל א ־ נ‬1 ‫ו‬: ‫ <ת ה‬τ‫י‬: ‫ה‬: ‫ א ־ ·נ‬1‫ל‬ ‫א ־מ ר‬τ ‫ו‬: ‫א ה‬V ‫ה ר‬τ ‫כ ל ־‬τ rame abusaramdela toda a noite até pela
manha; e, subindo a alva, a deixaram.
como isto e nemapareceu Não ocorreu e dizia: todo 0 que via 26Ao romper da manhã, vindo a mulher,
caiu à porta da casa do homem, onde es-
tava 0 seu senhor, e ali ficou até que se
‫עד‬ ‫מ צ ריי ם‬ ‫מארץ‬ ‫מי־י קז ר א ל‬ ‫ע לו ת‬ ‫ל מיו ם‬ fez dia claro.
até 0 Egito, desde a terra de os filhos de Israel subir desde dia 27Levantando-se pela manhã 0 seu se-
nhor, abriu as portas da casa e, saindo a
seguir o seu caminho, eis que a mulher,
‫פ‬ : ‫ב ר ו‬1“ ‫ו ד‬: ‫ע צ ו‬/ · . ‫ה‬T ‫ י‬V.·
‫ע ל‬T ‫כ ם‬/·.· ‫ל‬T ‫ש י מ ו ־‬r ‫ה‬AV‫ ז‬-‫ה‬ ‫ יו_ו ם‬-‫ה‬ sua concubina, jazia à porta da casa, com
as mãos sobre 0 limiar. 28Ele lhe disse:
e falai. deliberai sobre ela, ponde porvós oeste; odia Levanta-te, e vamos; porém ela não res-
pondeu; então, o homem a pôs sobre 0
jumento, dispôs-se e foi para sua casa.
Capítulo 20 29Chegando a casa, tomou de um cutelo
e, pegando a concubina, a despedaçou
por seus ossos em doze partes; e as en-
‫ד ה‬τ‫ה ··ע‬τ ‫|ק ה ל‬τ ‫־ו ·ת‬ ' ‫ר א·· ל י‬τ ‫ש‬: ‫·י‬ ‫י‬j ‫נ‬- ‫ב‬: ‫כ ל ־‬τ ‫וי צ או‬1 viouportodos os limites de Israel. 30Cada
a assembléia um que a isso presenciava aos outros di-
e se congregou Israel, todos os filhos de Então, saíram zia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o
dia em que os filhos de Israel subiramda
‫וארץ‬
e a terra de
‫ו עד־ב אר שבע‬
e até Berseba,
‫ל מ דן‬
desde Dã
‫ח ד‬τ ‫א‬v
um,
‫י ש‬j*‫כ א‬:
como homem
terra do Egito até aodiade hoje; ponderai
nisso, considerai e falai.
^ A O s israelitas vingam o ultraje
a A3 feito ao levita 1Saíram todos 0 $
‫ג ו ת‬j ‫*פ‬ ‫ ו י ת ל צ ב ו‬2. : ‫פ ה‬ΙΤ ‫צ‬Σ ‫״ה ·מ‬ ‫ו\ ה‬T ‫י ה‬: ‫א ל ־‬ ‫ ד‬A‫ע‬- T- ‫ל‬- ‫ג‬- ‫ה‬- filhos de Israel, e a congregação se ajun-
os líderes de Ese posicionaram a Mispa. a YHWH 0 Gileade; tou perante 0 Senhor emMispa, como se
fora um só homem, desde Dã até Berse-
ba, como tambéma terra de Gileade. 2Os
‫ ם‬j*‫־‬
‫ע‬ ‫ק \־־ה ל‬I: ‫״ב‬ ‫ ר··א ל‬τ‫ש‬: ‫י ·י‬j‫ב ·״ט‬: ‫·ש‬ ‫<כ ל‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ príncipes de todo 0 povo e todas as tribos
0 povo de na congregação de Israel as tribos de todas de Israel se apresentaramna congregação
todo ο ρονο, do povo de Deus. Havia quatrocentos mil
homens de pé, que puxavam da espada.
‫ר ג לי‬ ‫אי ש‬ ‫אלף‬ ‫מ או ת‬ ‫או־ ב ע‬ ‫ י ם‬Λ■
‫א ל ׳ ה‬V : ‫ה‬Τ 3Ouviram os filhos de Benjamim que os
v : filhos de Israel haviam subido a Mispa.
a pé homens mil > quatrocentos 0 Deus; Disseram os filhos de Israel: Contai-nos
como sucedeu esta maldade. 4Então,
respondeu 0 homem levita, marido da
‫י‬J ‫ב*״נ‬í ‫מ ע ו‬. ‫ש‬. ‫י‬. ‫ ו‬3 ‫פ‬ :‫ח ר ב‬ ‫שלף‬ mulher que fora morta, e disse: Cheguei
Benjamim os filhos de Eescutaram * espada. 0 que desembainhava com a minha concubina a Gibeá, cidade
de Benjamim, para passar a noite; 5os
cidadãos de Gibeá se levantaram contra
‫י‬j‫ב*·ב‬: ‫וי א מ רו‬ ‫ ה‬Α‫פ‬Τ ‫צ‬ί ‫־ה ״מ‬ ‫א ל‬x‫ש ר·״‬ ‫ב״·ונ י ־ י‬:
τ : ■
‫ל ו‬/‫“ע ־‬T ‫כ י ־‬ mim e, à noite, cercaram a casa em que
os filhos de e disseram a Mispa; os filhos de Israel que subiram eu estava; intentaram matar-me e viola-
ram a minha concubina, de maneira que
morreu.
: ‫ז א ת‬I ‫־ה‬ ‫ע ה‬/τ ‫ר‬τ ‫ה‬T ‫ת ה‬ΧΤ ‫י‬ί ‫ה‬: ‫·נ‬ ‫כ ה‬/T ‫א י‬ ‫ד ב רו‬ ‫·א ל‬. ‫ ר‬τ‫·י ״ש‬
a esta? a maldade ocorreu como Falai, Israel:

‫שה‬ ‫הא‬
/τ · T
‫י ש‬V‫א‬ ‫ ל‘*ו·י‬-‫ה‬ ‫י ש‬J*‫ה א‬τ ‫ ר ען‬4
a mulher 0 marido de 0 levita, 0 homem Então, respondeu

1 & :‫ל ב נ‬ ‫שר‬ ‫א‬


jv ‫ ־‬:
‫ת ה‬τ ‫ע‬τ ‫ב‬: ‫־ה ·ג‬ ‫ח ה‬- ‫ה נ ־ר צ‬
a
‫ו י דא ד \מ ר‬: · ‫־‬
de Benjamim que Para a Gibeá e disse: a que foi assassinada,

‫ע ־ל י‬T
contra mim
‫ ר ק מו‬.5 :‫ללח‬ ‫ י‬χ.‫ ג; ש‬-‫|פ י ל‬. ‫ו‬
e se levantaram para pernoitar; e a minha concubina eu
‫י‬/‫נ‬. ‫א‬ ‫ א ·ת י‬ν‫ב‬τ
cheguei

‫ל ה‬T ‫י‬:A‫ל‬T ‫א ת ־ ־ה ־\ב*י ת‬ ‫ל־י‬/· ‫ע‬τ ‫ס ב ו‬s ‫י‬t ‫ע ה ־ו‬τ ‫ב‬: ‫ה *ג‬ ‫י‬J·*
‫ב ־ע ל‬
noite; a casa contra mim e rodearam a Gibeá, os senhores de
170 JUÍZES 20

: ‫מ ת‬I ‫ת‬T ‫־ו‬ ‫*ע \נ ו‬ ‫ י‬/‫ש‬ ‫א ת ־ פ י ל ג‬V ‫ו‬:


· : *
‫הרג‬ ‫ל‬
‫־־‬: “
‫מ ו‬J ‫ד‬ ‫או תי‬
6Hntào eu peguei 0 corpo dela, cortei em e morreu. humilharam, a minha concubina em matar, planejaram a mim
pedaços e mandei um pedaço para cada
uma das doze tribos de Israel. Àquela
gente cometeu umcrime horrível no meio 6Τ‫ז ה‬V‫ ד‬:‫ ל‬1‫־ו א ־ש‬ ‫ו אנ ת דו ה‬ ‫י‬1 ‫ש‬- ‫ג‬: ‫פ י·״ל‬: ‫ב‬ ‫ א ח■·<ז‬ιτ‫ו‬
do nosso povo. 7Todos vocês que estão Τ V : ‫ ! ־ ־‬ιτ
aqui são israelitas. Vamos resolver agora e a enviei e a despedacei, a minha concubina Então, agarrei
0 que fazer.
8Todo 0 povo de Israel se levantou ao ‫מ ה‬/T ‫*ז‬ ‫שו‬ ‫ע‬ ‫ י‬r‫כ‬ ‫י שראל‬ ‫ ת‬J‫ ח—ל‬: ‫“נ‬ ‫ ה‬v‫ש *ד‬: ‫כ ל ־‬T ‫ב‬:
mesmo tempo e disse: 7 T
—Nenhumdenós, nemos que moram infâmia fizeram porque Israel; a herança de por todo 0 campo de
em casas, nem os que moram em barra-
cas, voltará para casa. 8Vamos escolher
alguns homens para atacar Gibeá. 10A ‫א ל‬Λ‫ ר·״‬Τ‫ש‬: ‫’י‬ ‫י‬J ‫ב "נ‬: ‫ ם‬W‫ל כ‬ί ‫\כ‬ ‫ ה‬/·‫״‬
‫ ·ה ב‬7 : ‫ ר ··!א ל‬τ ‫ש‬: ‫*ב ·י‬ ‫ \־ל ה‬Τ‫־ב ־‬Τ ‫* נ‬:‫ו‬
décima parte dos homens de Israel vai Israel; os filhos de todos vós, Eis que, em Israel, e insensatez
arranjar comida para os que vão lutar.
Os outros vão castigar os moradores de
Gibeá pelo crime horrível que cometeram ‫רק ם‬8 :‫ח לי ם‬ ‫ועצה‬ ‫ב ר‬/ τ ‫ ר‬τ ‫_ם‬y‫כ‬v .‫ל‬τ ‫ב ו‬/ ‫ה‬τ
emIsrael.
11Então todo 0 povode Israel se reuniu Então, se levantou para cá. e conselho palavra por vós dai
como se fosse uma só pessoa para atacar
a cidade de Gibeá. 12As tribos israelitas ‫אי ש‬ '‫נ ל ך‬ ‫לא‬ ‫מ ר‬A ‫״״ל א‬ ‫\ח ד‬T ‫א‬V ‫ י ש‬/·‫כ א‬: ‫ס ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־ ־‬T
mandaram que mensageiros fossem por
toda a tribo de Benjamime dissessem: nenhum iremos Não dizendo; um, como homem todo 0 povo
— Que crime horrível vocês comete-
ram! 13Exigimos que vocês nos entreguem
agora esses homens imorais para que nós ‫ת ה‬T ‫*ו “ע‬9 :‫ל בי תו‬ ‫אי ש‬ ‫ס ו ר‬4 ‫·נ‬F t · ‫ל א ה לו‬
os matemos. Assimtiraremos esse mal do Mas, agora, para a casa dele. nenhum nos retiraremos e nem para a tenda dele,
meio do povo de Israel.
Mas 0 povode Benjamimnão deu aten-
ção aos outros israelitas. 14Eles saíramde :‫בגו ר ל‬ ‫ע לי ה‬ ‫לגב ע ה‬ ‫נע שה‬ ‫א שר‬ ‫ה ד ב ר‬ ‫זה‬
todas as suas cidades e forampara Gibeá
a fim de lutar contra 0 resto do povo de por sorteio. contra ela a Gibeá: faremos que a coisa esta
Israel. 18Naquele dia eles convocaramdas
suas cidades vinte e seis mil soldados. ‫ש ? טי‬ ‫א ה‬T ‫”ל **מ‬ ‫אנ שי ם‬ ‫ ר ה‬τ‫ש‬τ ‫ ״ע‬: ‫ ך ל ק ח נ ו‬10
Depois os moradores de Gibeá reuniram '‫ל ? ל‬
mais setecentos homens especialmente as tribos de dentre todas de cem homens dez Epegaremos
escolhidos, 18que eram canhotos. Qual-
quer um deles podia atirar com funda
uma pedra numfio de cabelo, semnunca ‫ \ד ה‬τ ‫״*צ‬ ‫|ק ־ח ת‬/‫ל־‬τ ‫ב ה‬τ ‫ב‬τ ‫ ר‬: ‫ל‬τ ‫ ף‬I‫ל‬v ‫א‬j v ‫ו‬: ‫ ף‬I‫ל‬ν ‫א‬ν ‫ל‬τ ‫<א ה‬τ‫ו ··מ‬ ‫ ר ·־א ל‬τ‫ש‬: ‫״י‬
errar. 17E os outros israelitas que iamlu- provisão para pegar de dez mil, e mil de mil e cem Israel,
tar contra a tribo de Benjamimreuniram
quatrocentos mil soldados treinados.
τ : ‫־‬
‫״ ע‬J‫ב‬V ‫ג‬: ‫ל‬ ‫א ם‬τ ‫ל ב ו‬: ‫ע־ ש ו ת‬: ‫־ל‬ ‫ ם‬A‫ע‬T ‫ל‬Τ
A guerra contra a tribo de Benjamim
18Os israelitas foramao lugar de adora- Benjamim, para Gaba para 0 irdeles para fazer para 0 povo;
ção, emBetei, e ali perguntarama Deus:
—Qual das nossas tribos atacará pri- ‫ ו י א ס ף‬11 :‫בי ש ר א ל‬ ‫ע שה‬ ‫ש ר‬r : ‫ ־א‬: ‫ל ה‬τ ‫ב‬τ ‫כ כ ל ־ ה ב‬
meiro a tribo de Benjamim?
E 0 Senhor respondeu: Εfoi reunido em Israel. fez que como toda a insensatez
—Atribo deJudá.
19Na manhã seguinte os israelitas $u-
hiram e acamparam perto da cidade de ‫\ח ד‬Τ ‫א‬
-------
‫ י ש‬r‫כ א‬: ‫ה ״ב י ר‬τ ‫א ל ־‬ ' ‫ר א ל‬τ‫י ש‬ ‫כ ל ־ ״א<י ש‬τ
Gibeá. 20Saíram para combater contra a um, como homem contra a cidade, Israel todo ο homemde
tribo de Benjamim e puseram os solda-
dos emposição de ataque, de frente para
a cidade. ‫נ •ש י ם‬Τ“:
‫א‬ '12‫ א·*ל‬τ‫ ר‬:‫י · ש‬ ‫ש ב טי‬
<·· : ‫״‬
‫ח ו‬: ‫ ל‬: ‫ ״ש‬1‫ו ־י‬ ‫פ‬ : ‫ר י ם‬1· ‫ח ·״ב‬
homens Israel as tribos de Eenviaram * aliados.
‫הז א ת‬ ‫ ה‬J‫ע‬T ‫ר‬Τ ‫ה‬Τ ‫מ ה‬Τ < ‫מ ר‬Α ‫··ל א‬ ‫ן‬I ν‫ מ‬τ‫נ י‬: ‫·ב‬ ‫ י‬/**
‫ב ט‬: ‫כ ל ־ *ש‬τ ‫ב‬:
a esta, a maldade 0 que dizendo; Benjamim, por todas as tribos de
\. 9
‫ יש י ם‬τ‫א־ נ‬: ‫א ת ־ זה‬ ‫ נ ו‬1‫ר‬ ‫ ו ־ע ־ת ה‬13 : ‫כ ם‬IV ‫ב‬Τ‫־‬ ‫ת ה‬XT ‫י‬: ‫ה‬: ‫·נ‬ ‫ש ר‬/V ‫ ־א‬:
os homens, entregai Ε, agora, entre vós? ocorreu que
‫ונ מי ת ם‬ ‫ע ה‬T ‫ב‬J ‫*ב ״ג‬ ‫<ש ר‬v‫־א‬: ‫בני־ ב לי ע ל‬
e que os façamos morrer, na Gibeá, que os filhos de Belial,
‫* קו ל ך‬ '‫ ל א‬T‫ו‬ ‫ש ר< א ל‬
J
‫ מ י‬A*· ‫ה‬τ ‫ע‬: ‫־ ר״‬ ‫ ו נ ב ע ר ה‬/ τ ‫ ־‬: ‫ ב־ ו‬:‫א‬
\τ τ
ketiv * consentiram Mas não de Israel. a maldade e que suprimamos
JUÍZES 20 17‫ו‬

‫ חי ה ם‬£ ‫ב קו ל‬ ‫ מ ן‬: 3‫ב‬ (‫) בני‬


os irmãos deles, a voz de em escutar Benjamim (qerê *os filhos de) 6Então, peguei a minha concubina, e a fiz
em pedaços, e os enviei por toda a terra
da herança de Israel, porquanto fizeram
‫טי־ ב ד מן‬ ‫ ו י א ס פ ו‬14 : ‫א ל‬1*·‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ב י ־·י‬1‫·״‬:‫ב‬ vergonha e loucura em Israel. ‫ל‬Eis que
s *‫־ ־‬ todos sois filhos de Israel; eia! Dai a vos-
os filhos de Benjamim Mas, foramreunidos os filhos de Israel. sa palavra e conselho neste caso. ®Então,
todo 0 povo se levantou como um só ho-
‫\מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫־ל ימ‬ ‫צ א ת‬/** ‫ל‬T ‫ת ה‬T A‫ע‬T ‫ב‬: ‫־ה ‘ג‬ mem, dizendo: Nenhum de nós voltará
‫מן־ ח ע רי ם‬ para sua tenda, nenhumde nós se retirará
para a guerra para saírem para a Gibeá; desde as cidades para casa. ®Porém isto é 0 que faremos
a Gibeá: subiremos contra ela por sorte.
10Tomaremos dez homens de cem de to-
‫ב בי מן‬ ‫בני‬ ‫ ר ק פ ק ד ו‬15 :‫י קז ר א ל‬ ‫י‬/··
‫ב נ‬i ‫ע ם ־‬ das as tribos de Israel» e cem de mil, e
Benjamim os filhos de Eforam recenseados Israel. contra os filhos de mil de dezmil, para providenciaremman-
timento para 0 povo, a fim de que este,
vindo a Gibeá de Benjamim, faça a ela
‫א י ש‬V ‫ש ה‬/τ ‫ו ·ש‬: ‫שי ר י ם‬: ‫ע‬V ‫ע • ר י ם‬T J‫ה‬V ‫··מ‬ ‫־ה ה ו א‬ ‫־ב י< ו ם‬ conforme toda a loucura que temfeitoem
Israel. ‫ח‬Assim, se ajuntaram contra esta
homens, mil e seis vinte das cidades 0 aquele ‫ סח‬dia cidade todos os homens de Israel, unidos
como umsó homem.
‫ע ה‬τ ‫ב‬: ‫־ה ״ג‬ ‫ש*·ב< י‬: ‫·מ י‬ ‫ל ־־ב ד‬: ‫ ר ב‬VAT
‫ח‬ 12As tribos de Israel enviaramhomens
por toda a tribo de Benjamim, para lhe
a Gibeá dos que habitavamde à parte espada; 0 que desembainhava dizerem: Que maldade é essa que se fez
entre vós? 1^Dai-nos, agora, os homens,
filhos de Belial, que estão em Gibeá,
‫כ ל ו‬j ‫ ·מ‬16 : ‫ח ו ר‬1 ‫ב‬τ ‫אי ש‬
r
‫ב ע ··מ \א ו ת‬r ‫ש‬: ‫)ד ־ ו‬:‫ה ת פ ק‬ jt
para que os matemos e tiremos de Israel
Dentre todo 0 que escolhido, homens > setecentos foram recenseados o mal; porém Benjamim não quis ouvir
a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14Antes, os filhos de Benjamim se ajun-
‫ט ד‬V ‫·א‬ ‫ב ח ו ד‬T ‫י ש‬J*‫א‬ ‫מ או ת‬ ‫שבע‬ ‫ז ה‬V‫־ה‬ ‫ ם‬JT
‫ה ע‬τ taram, vindos das cidades emGibeá, para
saírema pelejar contra os filhos de Israel.
canhoto ο que escolhido, homens > setecentos 0 este ο povo 15E contaram-se, naquele dia, os filhos
de Benjamim vindos das cidades; eram
‫ע‬5 ‫ק *ל־‬I ‫ ה‬V‫כ ל ־ ז‬Τ ‫ ו‬A‫י ·מ י נ‬: ‫י ד ־‬ vinte e seis mil homens que puxavam da
espada, afora 0 $ moradores de Gibeá,
coma pedra, 0 que atira comfunda todo este a mão do direito dele; de que se contavam setecentos homens
escolhidos. 16Entre todo este povo havia
setecentos homens escolhidos, canhotos,
‫ ר·*א ל‬τ‫ש‬: ‫־י‬ ‫*ו ·א י ש‬17 ‫פ‬ : ‫״ט א‬r ‫י "־ח‬-‫־‬ ‫ל א‬/‫ו ־‬:‫־‬ ‫\ר ה‬τ-----
‫ ־ע‬: ‫ש‬-- ‫ה‬r—‫א ל ־‬ os quais atiravamcoma funda uma pedra
Israel E0 homemde * erra. e não para 0 cabelo num cabelo e não erravam. ‫לי‬Contaram‫־‬
■se dos homens de Israel, afora os de
Benjamim, quatrocentos mil homens que
‫אלף‬
mil
‫מ או ת‬
>
‫אך־ב ע‬
quatrocentos dentre Benjamim à parte
‫לבי‬ ‫ פ ק ד ו‬1‫ה ך‬
foramrecenseados
puxavamda espada, e todos eles, homens
de guerra. 18Levantaram-se os israelitas,
subirama Betei e consultarama Deus, di-
zendo: Quemdentre nós subirá, primeiro,
: ‫מ ה‬IT ‫ח‬T ‫מ ל‬ ‫אי ש‬ ‫כ ל־ז ה‬ ‫ח ר ב‬ ‫שלף‬ ‫אי ש‬ a pelejar contra Benjamim? Respondeu 0
Senhor: Judá subirá primeiro.
guerra. homemde todo este espada; 0 que desembainhava homens 1®Levantaram-se, pois, 0 $ filhos de Is-
rael pela manhã e acamparam-se contra
Gibeá. 20Saíram os homens de Israel à
‫ב א ל הי ק׳‬ ‫ל ו‬J ‫ויןי ש א‬ ‫ב״י ת ־ א ל ״‬ ‫ ו י ·״‘ע ל ו‬J ‫־־‬: ‫־ ־‬
‫ ר ק מ ו‬18 pelejacontra Benjamim; e, junto a Gibeá,
a Deus, e perguntaram Betei e subiram Ese levantaram se ordenaramcontra ele.

‫ל ה‬τ ‫ת ·ח‬: ‫־·ב‬ ‫נ ו‬J ‫ל‬T ‫ל ה ־‬V ‫ ־ע‬: ‫־י‬ ‫ר ··& ל <·מ י‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫בני‬
J··:
‫מ ר ו‬: ‫ א‬I‫ו־ י‬
no princípio subirá por nós Quem Israel: os filhos de e disseram

‫ד ה‬/T‫י ה ו‬: ‫\ו ה‬T‫י ה‬i ‫מ ר‬V ‫י א‬/ ‫ז ־ו‬Ι ‫ *מ‬τ‫נ י‬: ‫·ב‬
α
‫י‬j ·‫ב ·נ‬: ‫·ע ם ־‬ ‫מ ה‬Μ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫־ל 'מ‬
Judá YHWH: Εdisse Benjamim? contra os filhos de para a guerra

‫בבקר‬ ‫א ל‬V‫ ר״‬T‫ב נ י ־ י ש‬ ‫ ו י ק ו מ ו‬19 :‫ב ת ח ל ה‬


pelo amanhecer; os filhos de Israel Εse levantaram no princípio.
‫י שר ^ל‬ ‫אי ש‬ ‫ ו י צ א‬20 ‫פ‬ : ‫ע ה‬ιτ ‫ב‬: ‫*ע ל ־ ־ה ·ג‬ ‫ח \נ ו‬-:‫־ו יו־‬
Israel 0 homemde Esaiu * contra a Gibeá. e acamparam
‫אתם‬ ‫וי ע ר כו‬ ‫ה‬Ια‫מ״‬τ ‫ח‬: ·‫ ־ ב נ י מ ן *ל מ ל‬ντ
‫ע ם‬τ t · “
contra eles e puseramemordem contra Benjamim; para a guerra
172 JUÍZES20

‫א ו‬/ ‫צ‬: ‫ ו י י‬21 : ‫ע ה‬1τ ‫ב‬: ‫א ל ־ ־ה *ג‬V ‫\מ ה‬T ‫ח‬T ‫ל‬: ‫*מ‬ ‫א ל‬V··‫ ר‬T‫ש‬: ‫·וא י ש ־*י‬
21Então 0 exército de Benjamimsaiu da Então, saíram contra a Gibeá. guerra 0 homem de Israel,
cidade. E, antes de terminar 0 dia, eles
mataram vinte e dois mil soldados is-
raelitas. 22-23AÍ 0 povo de Israel foi para ‫ביו ם‬ ‫מ ן ־ ה ג ב ע ה וי ש חי תו ב י ש ר א ל‬ ‫בני־ בני מן‬
o lugar de adoração e, na presença do
Senhor, chorou até a tarde. E eles per- no dia em Israel e exterminaram desde a Gibeá; os filhos de Benjamim
guntaramao Senhor:
—Devemos ir combater outra vez os :‫א ר צ ה‬ ‫אי ש‬ ‫אלף‬ ‫ו ע ש רי ם‬ ‫שני ם‬ ‫ה הו א‬
nossos irmãos da tribo de Benjamim?
E Deus respondeu: para a terra. homens mil e vinte dois 0 aquele
—Sim.
Então 0 exército israelita se animou
de novo. E eles puseram os seus soldados 22‫ו י ס פ ו‬ ‫ א·· ל‬τ‫ ר‬:‫י ·ש‬
λ
‫ש‬j ‫א ״י‬ ‫ \ם‬τ ‫ע‬τ ‫ה‬ ‫וי ת חז ק‬
‫ ן‬/ · · ‫ ־‬: · ‫־‬
em posição de combate novamente, no e continuaram Israel; 0 homem de opovo Mas se mostrou forte
mesmo lugar em que haviam lutado no
dia anterior. 240$ israelitas marcharam
contra a tribo de Benjamimpela segunda ‫\ש ם‬τ ‫ ר כ ו‬:/τ
‫ש ר ־ ע‬V ‫־א‬: ‫ ו ם‬I‫מ ק‬Τ ‫־ב‬ ‫מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫·מ‬
vez. 25Epela segunda vez os soldados de j ‫־‬:
Benjamim saíram de Gibeá. E dessa vez ali onde puseram em ordem no local guerra, em pôr emordem
mataram dezoito mil soldados israelitas
treinados. 26Então todo 0 povo de Israel ‫וי ב כו‬ ‫בני־י ש ר א ל‬ ‫ ו י ע ל ו‬23 :‫ה ר א שון‬ ‫ביו ם‬
subiu de novo até Betei para chorar. Fi-
caramali na presença de Deus, 0 Senhor, e prantearam os filhos de Israel Esubiram 0 primeiro. no dia
e não comeramnada até a tarde. E apre-
sentaram ao Senhor ofertas que foram
completamente queimadas e sacrifícios ‫ל א לז ר‬ ‫ו ה‬Τ‫ב י ה‬r ‫וי ש א לו‬ ‫ר ל‬V V‫ ע‬τ‫ע־ ד ־ ה‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ י ־‬I··
‫פ נ‬J ‫·ל‬
de paz. 2?Eles fizeram uma pergunta ao dizendo: aYHWH, e perguntaram até ο entardecer, perante YHWH
Senhor. (Acontece que naqueles dias a
arca da aliança estava ali em Betei. 2&E
Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, ‫ע ם־ סני‬ ‫ל מלח מה‬ ‫ ת‬$ 3‫ל‬ ‫ה או סי ף‬
estava encarregado de cuidar dela.) Aper-
gunta que eles fizeramfoi esta: Benjamim, contra os filhos de para a guerra, em se acercar Acaso continuarei
— Devemos sair mais uma vez para
combater os nossos irmãos da tííbo de ‫ ו י ק ר ב ו‬24 ‫פ‬ :‫ע לו א ליו‬ ‫י הו ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א חי‬
Benjamimou devemos desistir?
OSenhor respondeu: Ese aproximaram contra ele. Subi YHWH: Edisse 0 meu irmão?
—Combatam porque amanhã eu farei
comque vocês os derrotem.
26Então os israelitas puseram alguns : ‫|נ י‬. ‫ש‬
.. ‫ה‬
- ‫ביו ם‬ ‫ן‬1\.‫ מ‬τ‫ד‬: ‫·ב‬ ‫י‬r‫·נ‬:‫א ל ־ ב‬v ‫א ל‬y ‫ ר‬τ‫ב נ י ־ י ש‬
soldados escondidos em volta de Gibeá. 0 segundo. no dia Benjamim contra os filhos de os filhos de Israel
30No terceiro dia marcharam de novo
contra 0 exército da tribo de Benjamim.
Os seus soldados ficaram em posição de
batalha, de frente para Gibeá, como tí-
‫ ו ם‬j‫־־ב י‬ ‫מן־ הג ב ע ה‬ 1‫ל ק ר א ת ם‬ ‫ו‬ ‫ ו י צ א‬25
nhamfeito antes. 3108soldados de Benja- no dia desde a Gibeá para 0 encontrar deles Benjamim Esaiu
mimsaírampara combater e se afastaram
da cidade. Como haviamfeito antes, co- ‫קן מנ ת‬ ‫? גו ר‬ ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫ב בני‬ ‫וי ש חי תו‬ ­‫ה ש ל‬
meçarama matar algumas pessoas na es-
trada de Betei, na estrada de Gibeá e em dezoito ainda Israel dentre os filhos de e exterminaram 0 segundo,
campo aberto. Mataram mais ou menos
trinta israelitas. 32E diziam:
— Nós já os derrotamos, como das ‫ל ··פ י‬: ‫ש‬/ ‫ל ה‬ν ‫כ ל ־*♦ץא‬τ ‫צ ה‬τ ‫ ר‬:‫א‬λτ ‫אי ש‬
ν
‫ ף‬I‫ל‬v ‫א‬w ‫ש ר‬/τ ‫ע‬τ
outras vezes. os que desembainhavam todos estes para a terra; homens mil
Mas os israelitas disseram:
—Vamos recuar e fazer com que eles
se afastem da cidade e venham para as ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ב נ·· י‬: ‫כ ל ־‬T ‫ל ו‬J ‫־ע‬: ‫ ו־ ־י‬26 : ‫ר ב‬V‫ח‬IT
estradas.
33Então a maior parte do exército is- e todo 0 povo, Israel todos os filhos de Então, subiram espada.
raelita saiu dali e tornou a se juntar em
Baal-Tamar. Mas os homens que cerca- ‫י הו ה‬ ‫שם ל פני‬ ‫וי ש בו‬ ‫וי ב כו‬ ‫בי ת־ ־ א ל‬ ‫וי ב או‬
vama cidade saíramde repente dos luga-
res onde estavam escondidos na planície YHWH,' perante ali e se assentaram e prantearam Betei e foram
de Gibeá.
‫וי ע לו‬ ‫עד־ ה ערב‬ ‫ביו ם־ ה הו א‬ ‫ר צו מו‬
e ofertaram até 0 entardecer; no dia 0 aquele e jejuaram
:‫י הו ה‬ ‫ל פני‬ ‫ו ש ל מי ם‬ ‫ע לו ת‬
YHWH. ' perante e ofertas pacificas sacrifícios queimados por inteiro
‫ר י ת‬j *‫ב‬j ‫ן‬1 ‫ ־א ר ו‬: ‫ש ם‬Τ ‫ו‬: ‫ ה‬AT
‫ב י ה ו‬1‫־‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬T‫ש‬: ‫י‬1‫··״ י ־‬:
‫בנ‬ ‫ל ו‬/ ‫־א‬: ‫ש‬: ‫־־ו ·י‬27
a aliança de a arca de e ali a YHWH; os filhos de Israel Eperguntaram
JUÍZES 20 173

‫בן־ א ל עז ר‬ ‫ח ס‬τ ‫נ‬:‫ ו פ י‬28 : ‫ה ם‬r* ‫ה‬τ ‫ י ם‬ν‫ מ‬τ‫“ב י‬ ‫ • ד ם‬. ✓ v:‫ *י‬T
2‫ ו‬Então, os filhos de Benjamim saíram
0 filho de Eleazar, e Fineias, os aqueles; nos dias oDeus de Gibeá e derribaram por cerra, naque-
le dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 Porém se animou o povo dos homens
‫ל א מ ל‬.. ‫ה ם‬.. ‫ה‬τ ‫ י ם‬j*‫ מ‬τ‫ י ו ־ב י‬τ‫ נ‬τ‫ל פ‬: ‫מ ד ו‬J**‫ע‬ ‫בן־ א דז רן‬
de Israel e tomaram a ordenar-se para a
dizendo: os aqueles nos dias perante ela 0 que permanecia 0 filho de Arão peleja, no lugar onde, no primeiro dia, o
tinhamfeito. 23Antes, subiramos filhosde
Israel, e choraramperante 0 Senhor até à
‫ ה‬VT
‫ח מ‬T ‫ל מ ל‬ ‫ א ת‬5“
‫ל צ‬τ ‫עו ד‬ ‫ה או ס ף‬ tarde, e consultaram 0 Senhor, dizendo:
para a guerra em sair ainda Acaso continuarei Tomaremos a pelejar contra os filhos de
Benjamim, nosso irmão? Respondeu o
Senhor: Subi contra ele.
‫ר ה‬τ ‫י ה‬: ‫מ ר‬v ‫־ו<י א‬ ‫ד ל‬AT‫ח‬: ‫·א‬.· ‫·א ם ־‬ ‫ י‬ν‫א ח‬τ ‫ן‬I r‫ מ‬τ‫נ י‬: ‫ב נ״ו י ־ יב‬: ‫ע ם ־‬ 24Chegaram-se, pois, 0 $filhos de Israel
contra os filhos de Benjamim, no dia se-
YHWH: Edisse ou pararei? 0 meu irmão, contra os filhos de Benjamim, guinte. 25Também os de Benjamim, no
dia seguinte, saíramde Gibeá de encontro
‫ ר■·א ל‬T‫ש‬: ‫·י‬ ‫ש ם‬ν<τ‫־‬
‫ ו י‬29 : ‫ד \ ר‬ιντ‫ב י‬: ‫ נ ו‬/‫נ‬ν‫ת‬: ‫א‬ν ‫זמ ז\ח ר‬ ‫ י‬r‫כ‬ ‫ ־ע ל ו‬: a eles e derribaram ainda por terra mais
dezoito mil homens, todos dos que puxa-
Israel Então, pôs na tua mão. 0 entregarei amanhã porque Subi, vam da espada. 26Então, todos os filhos
de Israel, todo 0 povo, subiram, e vieram
‫א· ר *? י ם‬1 a Betei, e choraram, e estiveram ali pe-
‫ ו י ע ל ו‬30 ‫פ‬ :‫ס בי ב‬ ‫\ע ה‬τ ‫ב‬: ‫א ל ־ “ה *ג‬V rante o Senhor, e jejuaramaquele dia até
Έ subiram * ao derredor. contra a Gibeá os que emboscavam à tarde; e, perante 0 Senhor, ofereceram
holocaustos e ofertas pacíficas. 27E os
filhos de Israel perguntaram ao Senhor
‫י‬A‫־ה {ש ·ל י *ש‬ ‫ ו ם‬j‫־ב י‬ ‫ן‬Ι ‫מ‬ν τ‫ י‬:‫ב· נ‬ ‫ י‬/·*:
‫א ל־ בנ‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ י ־ ״י‬1‫·״נ‬:‫ב‬ (porquanto a arca da Aliança de Deus es-
os filhos de Israel tava ali naqueles dias; 26e Fineias, filhode
0 terceiro; no dia Benjamim contra os filhos de Eleazar, filho de Arão, ministrara perante
ela naqueles dias), dizendo: Tomaremos
:‫? פ ע ם‬ ‫?פעם‬ ‫ \ע ה‬τ ‫·א ל ־ ־ה ·ג !ב‬.· ‫וי ע ר כו‬ a sair ainda a pelejar contra os filhos de
Benjamim, nosso irmão, ou desistiremos?
em vez. como vez contra a Gibeá, e puseram em ordem Respondeu o Senhor: Subi, que amanhã
eu 0 $entregarei nas vossas mãos.
‫בני־ ב בי מן‬ 29Então, Israel pôs emboscadas emre-
‫&ם‬ τ ‫ה‬T ‫לקראת‬ ‫צ <א ו‬: ‫ ו־··י‬31 dor de Gibeá. 30Ao terceiro dia, subiram
0 povo, para encontrarem os filhos de Benjamim Então, saíram 0 $filhos de Israel contra 0 $filhos de Benja-
mime seordenaramà peleja contraGibeá,
como das outras vezes. 31Então, os filhos
‫ל ה כו ת‬ ‫י ··ח ל ו‬T‫־ו‬ ‫מן־ ה עי ר‬ ‫הנ ת קו‬ deBenjamimsaíramde encontro ao povo,
em ferir e começaram desde a cidade; foramapartados para longe e, deixando-se atrair para longe da cidade,
começarama feriralguns do povo, e mata-
ram, como das outras vezes, uns trinta dos
‫אקר‬ ‫ב ק ס לו ת‬ ‫?פעם‬ ‫ ־ע ם ו‬j‫כ ־פ‬: ‫ל ״ל י ם‬τ ‫־ח‬: ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫··מ‬ homens de Israel, pelas estradas, das quais
uma sobe para Betei, a outra, para Gibeá
que nas estradas em vez, como vez perfurados dentre ο povo, do Campo. 32Então, os filhos de Benja-
mim disseram: Vão derrotados diante de
‫ד י ה‬V ‫ש‬ ‫ב‬ ‫ת ה‬Τ ‫ע‬T ‫ב‬: ‫*ג‬ ‫ א־ ח־<ת‬:‫ו‬ ‫ב י ת ־ ·*א ל‬I·· ‫ ה‬JT
‫על‬ ‫־א ־ח ת‬ nós comodantes. Porémos filhosde Israel
T ‫־‬ disseram: Fujamos e atraiamo-los da cida-
no campo, para a Gibeá euma Betei, a que subia uma de para as estradas. 33Todos os homem
de Israel se levantaram do seu lugar e se
ordenarampara a peleja em Baal-Tamar;
‫י‬j♦‫·ב »נ‬ ‫ ו י א מ ר ו‬32 : ‫א ל‬Γ*‫ר‬τ‫ש‬: ‫ב*י‬: ‫אי ש‬
\* ‫כ ק ל שי ם‬ e a emboscada de Israel saiu do seu lugar,
os filhos de Então, disseram em Israel. homens como trinta dasvizinhanças de Geba.

‫ ה‬A‫נ‬T‫ב *ר א ש‬Τ ‫כ‬Ϊ ‫י נ ו‬ν·τ


‫ל פ נ‬: ‫ ם‬r‫ה‬ ‫פ י ם‬/ · ‫ג‬τ ‫־נ‬ lt> :p
como na primeira. perante nós eles Os que foramgolpeados Benjamim;
‫ונ ת קנ הו‬ ‫ס ה‬j ‫נ נ ו‬γ ‫א מ רו‬ ‫יקראל‬ ‫ו ?ני‬
e 0 atrairemos Que escapemos disseram: Israel Mas os filhos de
‫ ר״״א ל‬T‫ש‬: ‫י ש‬j*
‫א‬ ‫כ ל‬J ‫ ו‬:33 : ‫ל ו ת‬1 ‫מ ·ס‬: ‫ה‬1‫א ל ־ ־‬V ‫ע י ר‬V ‫ה‬T ‫ן ־‬I‫״מ‬
Israel 0 homemde Então, todo para as estradas. desde a cidade
‫מ ר‬AT ‫ת‬Τ ‫_____ל‬
‫ ־־ע‬J‫ב “ב‬5 ‫ ר \כ_ ו‬Σ-------
‫ו י ע‬.
._ ‫ ו מ ו‬I‫מ ק‬: ‫*מ‬ ‫|ק מ ו‬T<
em Baal-Tamar; e puseramem ordem desde 0 local dele, se levantaram
‫ י־ח‬r‫מ ג‬.. ‫א ל‬V ‫ ר‬T‫ש‬: ‫·י‬ ‫וארב‬
s‫ ״־‬:
desde 0 local dele, 0 que prorrompia Israel e 0 que emboscava de
174 JUIZES 20

34‫ ת‬V‫ ר‬V‫ ־ש‬: ‫ע‬ ‫ה‬T ‫ע‬: ‫ל ־ג *ב‬ ‫ד‬V ‫ג‬V ‫מ ·נ‬ ‫ב א ו‬T ‫ו י־‬ : ‫ב ע‬- ‫ג‬I T ‫ ־ע־ ־ר ה ־‬: ‫מ‬1‫־מ ־‬
34Dez mil dos melhores soldados israeli- dez de para a Gibeá para longe Eforam desde a caverna de Geba.
tas atacaramGibeá, e o combate foi duro.
Os benjamitas não imaginavam que iam
ser destruídos.35O Senhor Deus fez com ‫מ ה‬----
‫והמלח‬
que os israelitas derrotassem 0 exército \τ τ -- ‫· ־‬ ♦♦‫ש ר* אד ל‬: ‫כ ל ־ ·י‬τ ‫מ‬ ‫ב ח ו ר‬τ ‫·<י ש‬
‫א‬ ‫ל ·פ י ם‬τ ‫־א‬:
de Benjamim. £ naquele dia os israelitas e a guerra dentre todo 0 Israel, 0 que escolhido homens mil
mataramvintee cinco mil e ceminimigos.
36Então os benjamitas compreenderam : ‫ע ה‬IT ‫ר‬τ ‫ה‬τ ‫ה ם‬w ‫“ע ··ל י‬: ‫ג ־ע ת‬/ ‫·כ יו ־־נ‬ ‫ד & ו‬:τ‫_ל א י‬1 ‫ו ״״ה ם‬: ‫ד ה‬ΤΛ
‫כ·״ב‬τ
que estavamvencidos.
a maldade. neles que 0 que tocaria sabiam não e eles foi pesada;
A vitória dos israelitas Os israelitas ti-
nhamse retirado durante a luta contra os
benjamitasporque confiavamnoshomens ' ‫א ל י‬ .. ‫ר‬Τ‫ש‬; ‫י‬. ‫ל ב ר‬ ‫א ת־ ב ד מן‬ ‫י הו הו‬ ‫ ו י ג ף‬35 ‫פ‬
que haviamcolocadoescondidos emvolta Israel, perante a Benjam im Y H W H Então, golpeou ’
de Gibeá. 37Esses homens avançaramde-
pressa na direção de Gibeá, espalharam- ς
-se e mataramtodas as pessoas da cidade. ‫ה או א‬ ‫ ו ם‬j‫־ב י‬ ‫ ר■■<א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫בני‬ ‫ר קז חי תו‬
380 exército israelita e os homens que es-
tavamescondidos tinham combinado um 0 aquele, no dia dentre Benjamim Israel os filhos de e exterminaram
sinal: quando vissemuma grande nuvem
de fumaça subindo da cidade, 39os israe- ‫ל ה‬V ‫א‬V ‫כ ל ־‬τ ‫י ש‬A‫‘א‬ ‫ \א ה‬T ‫ו * ׳מ‬ ‫שה‬ ‫וחמ‬ ‫ן ^ ךיי ם‬7
litas que estavamfora, no campo de bata- /τ · ‫ ־‬: -
lha, deviam dar meia-volta e atacar. Até todos estes homens; e cem mil e cinco vinte
aquele momento os benjamitas já haviam
matado uns trinta israelitas e diziam:
— Sim. Já os derrotamos, como das ‫י‬j*‫כ‬ ‫בני־ בני מן‬ ‫א ו‬/ ‫ ר‬: ‫ “ו ־י‬36 : ‫ר ב‬V ‫ח‬IT
outras vezes. que os filhos de Benjam im e viram espada; 0 que desembainhava
MEntão 0 sinal apareceu: uma nuvem
de fumaça começou a subir da cidade.
Os benjamitas olharam para trás e fica- ‫·כ< י‬ ‫ן‬I ‫ו‬. ‫ל‬Τ‫י‬:‫ל ב· נ‬: ‫ק ו ם‬I ‫מ‬T ‫ ר·· <א ל‬T‫ש‬: ‫א י ש ־·י‬F ‫ת נ ו‬: ‫“ו *י‬ ‫ פ ו‬-----
‫נג‬
ram muito espantados quando viram a
cidade inteira pegando fogo. 41Então os porque para Benjamim, local 0 homem de Israel e deram foramgolpeados;
homens de Israel deram meia-volta, &os
benjamitas ficaram apavorados porque :‫אל־ הג ב ע ה‬ ‫\ש מ ו‬T ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫ א·*א ב‬J‫ה‬T ‫א ל ־‬V ‫ט ח ו‬: ‫ב‬IT
viram que iam ser destruídos. 42Eles fu-
giram e correram na direção do deserto, contra a Gibeá. puseram que no que emboscava, confiavam
mas não puderam escapar. Foram cerca-
dos pela maior parte do exército israelita
e também pelos soldados que vinham da ‫ ה‬AT ‫ב ע‬: ‫א ל ־ ־ה *ג‬ 37‫ט ץו‬: ‫ש‬: ‫ ·פ‬r‫ו י‬ ‫ה ··א ״י ש ו‬ ‫ב‬j · ‫ א ·ר‬τ ‫ ה‬: ‫ו‬
cidade e foramdestruídos. 43Os israelitas contra a Gibeá; e se lançaram se apressaram, E 0 que emboscava
cercaram os inimigos, e os perseguiram
sem parar até um lugar a leste de Gibeá,
e os iammatando pelo caminho. 44Dezoi- : ‫ר ב‬V‫ח‬IT ‫ל ״פ י ־‬: ‫ר ך א ת־ כ ל־ ה עי ר‬ ‫ה א ך־ ב‬ ‫וי ק ש ך‬
to mil dos melhores soldados benjamitas
forammortos.45Os outros fugiramna di- a fio de espada , toda a cidade e feriu 0 que emboscava, e arrebatou
reçao do deserto, para a rocha de Rimom.
Cinco mil foram mortos nas estradas.
Os israelitas perseguiram 0 resto e assim ‫א ל‬V ‫ ר‬T‫ש‬: ‫·י‬ ‫ י ש‬r‫ל א‬: ‫ ה‬YT
‫ה י‬τ ‫ה מ ו ··ע ד‬- ‫ ;ו‬38
mataram mais dois mil homens. 46Ao Israel, para 0 homemde havia Εa época determinada
todo vinte e cinco mil benjamitas foram
mortos naquele dia, todos eles soldados
valentes. ‫ א ת‬5‫מ ק‬ ‫ם‬V ‫ת‬T‫־ע ל ו‬: ‫ל ־־ה‬: ‫ ר ב‬V‫ה‬v ‫ר ב‬a ··‫ה א‬τ ‫ע ם ־‬
4‫ל‬Porém seiscentos homens fugiram 0 erguimento de para 0 fazer subir deles faze aum entar com 0 que emboscava;
para 0 deserto, para a rocha de Rimom,
e ficaram lá quatro meses. 48Os israeli-
tas atacaram 0 resto dos benjamitas e os ‫א ל‬V ‫ ר‬T‫א י ש ־ י ש‬ :‫מן־ ה עי ר‬ ‫ה ע שן‬
mataram, tanto homens como animais, e
destruíram tudo 0 que encontraram. E 0 homem de Israel Então, volveu desde a cidade. a fumaça
queimaramtodas as cidades da região.
‫ח ל לי ם‬ ‫ל ה כו ת‬ ‫ה ח ל‬ ‫ו ב ר מן‬ ‫ב מלח מה‬
perfurados emferir começou e Benjamim na guerra;

‫\א־ ך‬ ‫מ ר ־ ו‬: ‫א‬τ ‫כי‬


__‫ו‬
‫אי ש‬ ‫ ל ■· כ ש ל ש*וי ם‬:‫ש ··־ י ש ר· א‬τ ‫י‬: ‫ב ·א‬ ‫·ו‬
Somente diziam: porque homens, como trinta entre 0 homem de Israel,

‫כ מלח מה‬ ‫ל פנינו‬ ‫הו א‬ ‫נג ף‬ ‫ב גו ף‬


como a guerra perante nós, ele 0 que foi golpeado ser golpeado

‫ ־ל ו ת‬: ‫ל ־ע‬/ ‫ל ה‬T V‫·‘ה· ·ח‬ ‫ש ·א ת‬ ‫ ו ה מ‬40


· : ‫ ־ ־ ־‬:
: ‫נ ה‬IT‫ה ·ר א ש‬τ
para subir começou Então, 0 erguimento a primeira.
JUÍZES20 175

‫ ה‬V‫ו ·ה נ‬: ‫ר י ו‬τ ‫־א ח‬ ‫ן‬I ‫ ·מ‬τ‫ י‬:‫·ב נ‬ ‫ו‬I ‫·פ‬.·<·‫־‬


‫ר‬ ‫ן‬Iat
‫ע ש‬t ‫מ ו ר‬j ‫־ע‬ ‫ע י ר‬v ‫ה‬τ ‫ן ־‬I‫·מ‬
34Dez mil homens escolhidos de todo 0
e eis que atrás dele, Benjamim e se virou fumaça; coluna de desde a cidade Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se
tornou renhida; porém eles nào imagina-
‫י שראל‬ ‫ו ·א< י ש‬:441
1 : ‫מ י ט ה‬ιτ ‫ש‬τ ‫ה‬ ‫ י ר‬V‫ה ע‬T ‫כ ל י ל ־‬ ‫ל ה‬/τ ‫ע‬T vamque a calamidade lhes tocaria.33£n.
tão, feriu 0 Senhor a Benjamimdiante de
Israel E0 homem de para os céus. 0 inteiro da cidade subia Israel; e mataram os filhos de Israel, na-
quele dia, vinte e cinco mil e cemhomens
‫ע ה‬/ T ‫ג‬: ‫נ‬T ‫כ י ־‬I* ‫א ה‬τ ‫ר‬τ ‫כ י‬ ‫ן‬Ι ‫ *מ‬τ‫נ י‬: ‫·ב‬ ‫אץי_ ש‬ ‫ב···ןה ל‬τ ‫־ו·י‬ ‫ ך‬1‫ה ־פ‬τ de Benjamim, todos dos que puxavamda
α espada; 36assim, viramos filhos de Benja-
que tocaria viu porque Benjamim; 0 homem de e ficou assustado volveu, mim que estavam feridos. Os homens de
Israel retiraram-se perante os benjamitas,
porquanto estavam confiados na embos-
' ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫אי ש‬ ‫ל פני‬ ‫ ו י פ נ ו‬42 : ‫ע ה‬ιτ ‫ר‬τ ‫ה‬τ ‫\ י ו‬τ‫ע ל‬τ cada que haviam posto contra Gibeá.
Israel 0 homem de perante Ese viraram a maldade. nele 37A emboscada se apressou, e acometeu
a Gibeá, e de golpe feriu-a toda a fio de
espada.38Os homens de Israel tinhamum
‫ה ך ב יז ק ת ה ו‬ ‫\מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ו ה מ ל‬ ‫ה מדפר‬ ‫א ל־־ ך־‬ sinal determinado coma emboscada, que
era fazeremlevantar da cidade uma gran-
0 alcançou; e a guerra 0 deserto, para 0 caminho de de nuvemde fumaça. 39Então, os homens
de Israel deviamvoltar à peleja. Começa-
: ‫כ ו‬I ‫ב ת ו‬: ‫א ו \ת ו‬ ‫י ־ת י ם‬:‫■מ ש· ח‬/ ‫ע· ר י ם‬τ _»ν
‫··מ ה‬ ‫ש ר‬V ‫־א‬: ‫־ו‬ ra Benjamima ferir e havia já matado uns
trinta entre os homens de Israel, porque
no meio dele. a ele os que exterminavam desde as cidades e que diziam: Com efeito, já estão derrotados
diante de nós, como na peleja anterior.
40Então, a nuvem de fumaça começou a
‫ ה ו‬A‫ ד * ר י \כ‬: ‫*ה‬ 43‫\ה‬τ‫נ ו ח‬:‫מ‬ ‫ ד♦ י פ \ה ו‬:‫ה· ר‬ ‫ת ־ ב נ י מ ן‬ν‫א‬
I · τ : ‫״‬
‫ ר< ו‬: ‫כ · ת‬ levantar-se da cidade, como se fora uma
0 faziam caminhar; tranquilidade 0 perseguiram, a Benjamim, Cercaram coluna; virando-se Benjamima olhar para
trás de si, eis que toda a cidade subia em
chamas para 0 céu.44Viraramos homens
‫פ ל ו‬: ‫ ו י‬44 :‫מ ש‬ ‫ז ־ר ח ־ ש‬: ‫*מ ·מ‬ ‫\ע ה‬τ ‫ב‬: ‫־ה ·ג‬ ‫נכח‬ ‫ע ד‬T de Israel, e os de Benjamim pasmaram,
V ιτ porque viramque a calamidade lhes toca-
Ecaíram para levante de sol. a Gibeá, diante de até ria.42Eviraramdiante dos homens de Is-
rael, para o caminho do deserto; poréma
‫ל ה‬V ‫א‬V*‫כ ל ־‬τ ‫א ת ־‬V *‫איש‬ ‫ש ר‬/τ ‫ע‬τ ‫נ ה ־‬ιτ‫ש מ‬ ‫מ ב ר מן‬ peleja os apertou; e os que vinhamdas ri-
Λ♦ dades os destruíramno meiodeles.43Cer-
todos estes homens; mil dezoito dentre Benjamim caram a Benjamim, seguiram-no e, onde
repousava, ali o alcançavam, até diante de
Gibeá, para 0 nascente do sol.44Caíram
‫ר ה‬τ ‫ב‬τ ‫ ד‬S‫“ה ·מ‬ ‫י נ־< ס ו‬. ;‫־ו‬ ‫ ו י פ נ ו‬45 : ‫ח•י ל‬ιτ‫נ ״ש י ־‬:‫־א‬ de Benjamim dezoito mil homens, todos
para ο deserto, e escaparam Então, se viraram homens de capacidade, estes homens valentes.45Então, virarame
fugirampara o deserto, à penha Rimom;
e, na respiga, mataram ainda pelos cami-
‫ש ת‬ν ‫מ‬ ‫ח‬ ‫מ ״ס ל ו ת‬: ‫ב‬r ‫ע ול ל ה ו‬: ‫ ו י־‬: ‫ן‬I ‫ה · ר פ ו‬ιτ ‫ ־ל ע‬j‫ס‬v ‫א ל ־‬ nhos uns cinco mil homens, e de perto os
/*· ‫־‬: seguiramaté Gidom, e feriram deles dois
cinco de nas estradas, e 0 lidaram a Rimom, para 0 rochedo de mil homens. 46Todos os que de Benjamim
caíram, naquele dia, foram vinte e cinco
‫כ ו‬/ ‫ו־־י‬ ‫ד & ם‬: ·‫ע ד ־ ג‬ ‫ר י ו‬T‫ “ח‬: ‫־א‬ ‫וי ד בי קו‬ ‫אי ש‬ ‫א ל פי ם‬ mil homens que puxavam da espada, to-
dos eles homens valentes.
e feriram até Gidom, atrás dele e alcançaram homens; mil 42Porém seiscentos homens viraram e
fugirampara o deserto, à penha Rimom,
onde ficaramquatro meses. 48Os homens
‫פ •ל י ם‬: ‫כ ל ־ “ה נ‬T ‫ ו י ה י‬46 :‫אי ש‬ ‫א ל פי ם‬ ‫מ נ ו‬w ‫*מ‬ de Israel voltaram para os filhos de Ben-
todos os que caíram Eaconteceu, homens. dois mil dentre ele jamime passaram a fio de espada tudo 0
que restou da cidade, tanto homens como
9 animais, em suma, tudo 0 que encontra-
‫ י ש‬V‫*א‬ ‫ש ה‬T ‫ו ח מ‬ ‫ע ש רי ם‬ ‫מ ב ר מן‬ ram; e também a todas as cidades que
acharampuseramfogo.
homens, mil e cinco vinte dentre Benjamim
‫ל ה‬V ‫א‬V ‫כ ל ־‬T ‫א ת ־‬IV ‫ה ו א‬A ‫־ה‬ ‫ ו ם‬J‫־ב י‬ ‫ר ב‬V‫ח‬W ‫שלף‬
todos estes 0 aquele; no dia espada 0 que desembainhava
‫ר ה‬τ ‫ב‬τ ‫ ד‬:‫־ה ·מ‬ ‫\< ס ו‬T
‫־ו י נ‬ ‫ ו י פ נ ו‬47 : ‫ח*י ל‬ιτ‫נ ··ש י ־‬:‫־א‬
para 0 deserto e escaparam Mas se viraram homens de capacidade,
‫וי ש בו‬: I··‫־‬
‫אי ש‬A*
‫מ או ת‬ ‫שש‬ /·· ‫ה ר סון‬ ‫אל־סל ע‬
e ficaram homens; seiscentos a Rimom, para 0 rochedo de
‫ ן א י ש‬48 :‫ח ד שי ם‬ ‫\ע ה‬T ‫ב‬T ‫א ר‬ ‫ר פז רן‬ ‫ ל ע‬JV
‫בס‬
E0 homemde meses. quatro Rimom, no rochedo de
176 JU fZ E S 2 0

‫ ר ב‬v‫ ז‬v‫פ י ־ ד‬. ‫ל‬. ‫כ ו ם‬j ‫י‬- ‫ו‬- ‫ן‬I ‫ *מ‬τ‫·ב ·נ י‬ ‫ ל ־ ־ ב נ י‬v‫א‬
<·· ‫נ‬
‫ש בו‬
jt
‫ ר ״·א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬
‫ן‬ ‫ ך‬Esposas para a tribo de Benja*
^ I mim 10 povo de Israel haviafei- a fio de espada, e os feriram Benjamim, para os filhos de retomou Israel
to emMispa este juramento a Deus:
— Nenhum de nós deixará que um ‫ א‬Ατ
‫מ צ‬j -‫כ ל ־ ־ה נ‬τ ‫ע ד‬ν ‫מ ה‬Τ ‫ב *״ה‬s ‫ע ד ־‬ ‫מ ת ם‬:ϊ ‫״·מ ״ע< י ר‬
homem da tribo de Benjamim case com
uma das nossas õlhas. tudo 0 que era encontrado; até até animal, lugar sadio desde cidade
2O povo foi a Betei e ficou ali na pre-
sença de Deus até a tarde. Eles choraram
amargamente, emvoz alta, 3dizendo: ‫פ‬ :‫ש ל חו ב א ש‬ ‫הנ מ צ או ת‬ ‫כ ל־ ה ע רי ם‬ ‫גם‬
— Ó S enhor, Deus de Israel, por que no fogo. lançaram as que eramencontradas todas as cidades também
aconteceuisso?Porque estáfaltandouma
das nossas tribos?
40 povo se levantou bem cedo na
manhã seguinte e construiu ali um altar. Capítulo 21
Apresentaramofertas que foramcomple-
tamente queimadas e sacrifícios de paz. ‫י ש‬j*
‫א‬ ‫מ ר‬λ ‫··ל א‬ ‫ \פ ה‬τ ‫צ‬: ‫־ב ־מ‬ ‫ב ע‬/‫ש׳־‬: ‫״ב‬ ‫ ר·*א ל‬τ‫ש‬: ‫♦י‬ ‫י ש‬j*‫ו א‬:1
5Eperguntaram:
—De todas as tribos de Israel, quem Nenhum dizendo: na Mispa, jurou Israel E0 homemde
foi que não subiu para aquela reunião na
presença do Senhor Deus, em Mispa?
Eles tinhamfeito um juramento muito ‫י <ב א‬T‫ו‬- 2 :‫ל א ש ה‬ ‫ל ב ד מן‬ ‫ב תו‬ ‫ל א־י תן‬ ‫מ ס בו‬
sério: quem faltasse à reunião em Mispa Efoi como mulher, para Benjamim a filha dele não dará dentre nós
seria morto.
8O povo de Israel teve muita pena dos
seus irmãos da tribo de Benjamime disse: ‫י‬v‫פ נ‬: ‫·ל‬ ‫ ר ב‬v&v ‫ה‬τ ‫ע ד־‬ ‫ש ם‬τ ‫ש ב ו‬: <·—
‫וי‬ ‫בי ת־ א ל‬ ' ‫ ם‬τ‫ה ע‬τ
— Hoje Israel perdeu uma das suas
tribos.70 que faremos para arranjar es- perante até 0 entardecer, ali e ficaram Betei, ο povo
posas para os que ficaram? Pois juramos
ao Senhor que não daríamos a eles ne- : ‫ ד ו ל‬IT‫ג‬ ‫ י‬/‫ב ·כ‬: ‫ב \כ ו‬t ‫־ו ·י‬ ‫ ם‬τ‫ק ו| ל‬ ‫א ו‬j ‫ש‬: ·‫“ו י‬ ‫י ם‬Α
‫א ל י ·ה‬V: ‫ה‬Τ
nhuma das nossas filhas.
8Então perguntaram: grande. pranto e prantearam a voz deles, e ergueram ο Deus;
—De todas as tribos de Israel, quem
não compareceu diante do Senhor em
Mispa? ‫זאת‬ \
‫ת ה‬τ ‫י‬: ‫ה‬n ‫ ר״·א ל‬τ‫ש‬t ‫ י *י‬j‫ה‬m ‫א ל‬v: ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫מ ה‬τ ‫ל‬τ 3‫א מ ר ־ ו‬j‫ו־י‬
E ficaram sabendo que, de Jabes-Gi- isto aconteceu Israel, 0 Deus de YHWH, Porque Edisseram:
leade, ninguém havia tomado parte na
reunião. 9Quando fizeram a chamada do
povo, ninguémdeJabes-Gileadeestavalá. : ‫ח ד‬IT‫א‬V ‫ב ט‬V‫ש‬/·♦ ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·מ ·י‬ ‫י ו ם‬V‫־ה‬ ‫־* “ יק ר‬
‫*ל ־ה פ‬ ‫א ל‬A»*‫ ר‬T‫־ב ־י ־ש‬
10Então todos concordaram em mandar
para lá doze mil homens, dos mais corajo- uma? tribo dentre Israel hoje emfaltar em Israel;
sos, comestas ordens:
—Vão ematemos moradores de]abes- ‫ \ש ם‬T ‫ב ב ו ־‬: ‫־ו*י‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫י מ ו‬j*
‫ש כ‬: ‫י‬- ‫ו‬- ‫ר ת‬ττ:‫מ ח‬τ ‫מ‬r ‫י ·ה י‬: ‫ו‬r 4
-Gileade, tanto homens como mulheres e
crianças. ‫ ח‬Façam isto: matem todos os e edificaramali 0 povo, e madrugaram no dia seguinte, Eaconteceu,
homens e todas as mulheres que não fo-
remvirgens.
12E eles encontraram quatrocentas ‫פ‬ : ‫מ י ם‬1/ ‫ל־‬: *‫ו ״ש‬ ‫ע לו ת‬ ‫ו ;י עי ל־ ו‬ ‫מז ב ח‬
virgens emJabes-Gileade e as levaramao * e ofertas pacíficas, sacrifícios queimados por inteiro e ofertaram altar;
acampamentode Siló, que ficana terra de
Canaã.
13Entãotodos concordaramemmandar 5‫ה‬ST
‫ל א ־ עז ל‬ ‫שר‬
·.‫־־״‬:‫א‬ ‫מ״ י‬ ‫ר ··א ל‬τ ‫ש‬: ·‫י‬ ‫בני‬
-1 ♦
‫מ ר ו‬: ‫ין א‬-‫ו‬
mensageiros aos benjamitas, na rocha de
Rimom, para fazer uma proposta de paz. não subiu que Quem Israel: os filhos de Edisseram
14Ai os benjamitas voltaram e receberam
aquelas quatrocentas moças de Jabes- ‫•כ י‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫א ל ־‬V ‫ ר*·\א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ י‬r*
‫כ ל ־ ״ש ;ב ט‬τ ‫מ‬7 ‫״ל‬τ‫|ה‬τ‫ב־־ ק‬
-Gileade. Porém não havia moças em
número suficiente para todos. Porque a YHWH? Israel dentre todas as tribos de para a congregação
‫ל ה‬τ ‫ע‬T ‫ל א ־‬ ‫·ש ר‬.·‫־‬:*
‫לא‬ ‫ת ה‬τ ‫י‬: ‫ה‬τ ‫ל ה‬τ ‫ג ד ו‬: ‫ה‬ ‫ע ה‬τ ‫ש ב ו‬: ‫־ה‬
não subiu para 0 que havia 0 grande ο juramento

: ‫מ ת‬IT ‫י ו‬ ‫מו ת‬ ‫לאמר‬ ‫ » § ה‬1? ‫ה‬ ‫א ל ץ הו ה‬


será morto. Morrer dizendo: a Mispa, a YHWH

‫ י ו‬A·‫א ח‬T ‫ מן‬:? ‫א ל־ ב‬ ‫י ק! ך א ל‬ ‫ב;י‬ ‫״ו ^ז ת מ ל‬


0 irmão dele; por causa de Benjamim, Israel, os filhos de Ese arrependeram
:‫מי ש ר א ל‬ ‫ח ד‬VT ‫א‬ ‫שבט‬ ‫ ו ם‬/‫ה י‬ ‫ר ע‬/ ‫ג‬: ‫נ‬ ‫מ ר ו‬: ‫י א‬j ‫·ו‬
dentre Israel. uma tribo hoje Foi despedaçada e disseram:
JUÍZES 21 177

‫ י ם‬A*
‫ ש‬T‫ל נ‬: ‫לנו ת רי ם‬ ‫להם‬ ‫ מ ה־ בגג ש ה‬7
‫ ן ך‬Esposaspara os benjamitas ‫י‬Ora,
por causa de mulheres; para os que restaram para eles 0 que faremos ^ I haviamjurado os homens de Israel
emMispa, dizendo: Nenhum de nós dará
‫ה ם‬r : ‫ל‬τ ‫ת ת ־‬ ‫ב ל ת יי‬: j‫ל‬ ‫בי הו ה‬ ‫ ע נ ו‬r‫ש ־ב‬: ‫·נ‬ ‫ח נ ו‬: ‫ו א ־נ‬- sua filha por mulher aos benjamitas. 2Veio
τ : · : τ 0 povo a Betei, e ali ficaram até à tarde
dar para eles para nao porYHWH juramos enós diantede Deus, e levantaramavoz, e pran-
tearamcomgrandepranto. 3Disseram: Ah!
Senhor, Deus de Israel, por que sucedeu
‫אחד‬ ‫מי‬ 8‫מ ר ו‬: ‫ א‬j‫ו־י‬ :‫לנ שי ם‬ ‫מ בנו תינו‬ isto emIsrael, que, hoje, lhe falte uma tri-
um Quem Edisseram: como mulheres? dentre as nossas filhas bo? *Ao dia seguinte, 0 povo, pela manhã,
se levantou e edificou ali um altar; e apre-
sentaram holocaustos e ofertas pacificas.
‫א ל־י הו ה‬ ‫ל ה‬/τ ‫ע‬T ‫ל א ־‬ ‫·ש ר‬/·.·‫יא‬ ‫ ר א ל‬T‫י ש‬ ‫מ ש ? טי‬ ^Disseram os filhos de Israel: Quem de
dentre as tribos de todas as tribos de Israel não subiu à assem-
a YHWH não subiu que Israel bleia do Senhor? Porque se tinha feitoum
grandejuramento acercado que nãoviesse
‫ ה‬vv
‫־ח נ‬: ‫ןה ־מ‬- ‫א ל ־‬ ‫ב א־ אי ש‬
S* τ
‫לא‬j ‫ו*ה·*נ ה‬: ‫ה‬Λ
‫פ‬Τ‫ה ־מ ;צ‬ ao Senhor a Mispa, que di™· Serámorto.
*Os filhos de Israel tiveramcompaixão de
para 0 acampamento, foi ninguém não Eeis que a Mispa? seuirmão Benjamime disseram: Foi, hoje,
ρΗτηΐηηΑι u m a tribo de hratl, ‫ל‬Como ob-
‫ו >ה״ נ״ ה‬: ‫ ם‬AT
‫ה ע‬T ‫וי ת פ ק ד‬9 :‫א ל־ ה ק ה ל‬ ‫מי בי ש ג ל ע ד‬ teremos mulheres para os restantes deles,
pois juramos, pelo Senhor, que das nossas
e eis que 0 povo; Εfoi recenseado para a congregação. desde Jabes-Gileade filhas não lhes daríamos por mulheres?
se disseram: Há alguma das tribos de
Israel que não tenha subido ao Senhor
: ‫ע ד‬ιτ ‫ל‬: ‫ב ש ״ג‬/·* ‫י‬T ‫מיו ש בי‬ ‫אי ש‬ ‫אין־ ש ם‬ a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-
Jabes-Gileade. dentre os que habitavamde ninguém não havia ali -Gileade viera ao acampamento, à assem-
bleia. *Quando se contou 0 povo, eis que
nenhumdos moradores de Jabes-Gileade
‫א י ש‬V 10‫ר‬/τ------
‫ש‬T ‫־־ש נ י ם ־ ע‬ ‫ ה‬-----
‫העד‬ ‫ם‬J T‫ח ו ־ ש‬Í ‫ ל‬: ‫ו י־ ·ש‬ se achouali. 1*Por isso, a congregação en-
‫־‬ τ ··‫ ־‬τ vioulá dozemil homens dos maisvalentes
homens mil doze a assembléia Então, enviaram e lhes ordenou, dizendo: Ide e, a fiode es-
pada, feri 0 $moradores deJabes-Gileade,
‫ל כו‬ ‫לאמר‬ ‫ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫ ״צ ו ו ה ח ־י ל‬:‫ “ו י‬AT v ‫י‬j ‫נ‬. .‫ב‬. ‫מ‬. e as mulheres, e as crianças. 11Isto é o
que haveis de fazer: a todo homem e a
Ide dizendo: a eles, e ordenaram a capacidade; dentre os filhos de toda mulher que se houver deitado com
homem destruireis. 1?Acharam entre os
moradores de Jabes-Gileade quatrocentas
‫ל פי־ דו ר ב‬ ‫יב‬
‫ע ד‬τ ‫ל‬: ‫׳·< ש ·ג‬
<^τ ‫א ת־יו קז בי‬ ‫ו ה כי ת ם‬ moças virgens, que não se deitaram com
a fio de espada, Jabes-Gileade, os que habitamde e ferireis homem; e as trouxeramao acampamento,
a Siló, que está na terra de Canaã. 1*Toda
a congregação, pois, enviou mensageiros
‫ת ע שו‬ ‫שר‬JY
‫א‬ ‫\ב ר‬T ‫ ד‬T‫־ה‬ ‫ייוז ה‬ :‫ו ה ט ף‬ ‫שי ם‬ ‫ו הנ‬
‫ \״‬T ‫ ־‬:
aos filhos de Benjamim que estavam na
penha Rimom, e lhes proclamarama paz.
fareis: que a coisa Mas esta e a criança. e as mulheres 1*Nesse mesmo tempo, voltaramos ben-
jamitas; e se lhes deram por mulheres as
‫מ ש כ ב־ז כ ר‬ ‫ידעת‬ ‫שה‬ ‫כ ל ־ א‬T ‫ו‬ ‫כ ר‬τ ‫ז‬T ‫כ ל ־‬ que foram conservadas comvida, das de
VT ■ Jabes-Gileade; porémestas ainda não lhes
leito de macho a que conheceu e toda mulher todo macho bastaram.

‫ע ד‬τ ‫ל‬: ‫י ש ·ג‬J‫י “ב‬T ‫ י ו‬J‫ש ״״ב‬: ‫מ י ו‬ ‫ ו י ק נ א ו‬12 : ‫ת ח ר י מ ו‬


Jabes-Gileade dentre os que habitavamde Eencontraram anatematizareis.
‫אי ש‬ ‫ ה‬VT
‫ ד ע‬JT
‫ל א־ל‬ ‫א שר‬ ‫ל ה‬τ ‫ב ת ו‬ ‫ר ה‬JT‫־‬
‫מ או ת נ ע‬ ‫אן־ ב ע‬
SV
homem não conheceu que virgens, jovens quatrocentas

‫שלה‬ ‫נ ה‬ν. ‫ ־ח‬ί. ‫־מ‬. ‫ה‬1‫א ל ־ ־‬V ‫<ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫י ״ב י א ו‬τ‫ ר ־ו‬A‫כ‬T ‫ז‬T ‫_ _ב‬J‫ל 'מ ;ש ־כ‬:
Siló, para 0 acampamento a elas e fizeram ir macho; como leito de

‫? ל ״ פ מ די ה‬ ‫ ו י ש ל ח ו‬13 ‫ס‬ IT I V/·.· ‫א שר‬


toda a assembléia, Então, enviaram * Canaã. na terra de que

‫ד מון‬ ‫מסלע‬ ‫ש ר‬w ‫־א‬: ‫ב ר מן‬ ‫ ;י‬.‫א ל ־ ב‬ ‫וי ד ב רו‬


Rimom; no rochedo de que Benjamim, aos filhos de e falaram
‫ה דיי א‬ ‫בני מן ב ע ת‬ ‫ ו י ש ב‬14 : ‫ש ל ו ם‬ ‫ל הם‬ ‫וי ק ר או‬
0 aquele, no tempo Benjamim Eretomou paz. a eles e proclamaram
178 JUÍZES21

‫שי‬ ‫מנ‬
V* ί ·
‫•ח י ו‬ ‫שר‬
JV
‫א‬ ‫הנ שי ם‬ ‫להם‬ ‫ד תנו‬
15Então 0 povo ficou com pena dos benja-
mitas, pois pela vontade do Senhor estava
dentre as mulheres de deixaramviver que as mulheres para eles e deram
faltando uma das tribos de Israel. 16Aí os
chefes do povo de Israel disseram: ‫יו ה ע ם‬5 :‫כן‬ ‫\ה ם‬V ‫ל‬T ‫ו ל א־ מ צ או‬ ‫ ד‬AT
‫ל ע‬: ‫ ש *ג‬J**T
‫יב‬
—Nào há mais mulheres na tribo de
Benjamim. Oque vamos fazerpara arran- Então, ο povo assim. para eles mas não acharam Jabes-Gileade;
jar esposas para os que ficaram? 0‫ ״‬povo
de Israel não deve perder uma das suas
doze tribos. Temos de achar um jeito de V NV
‫יהרה‬ ‫שה‬
ST ‫ע‬
τ ‫כ י ־‬1· ‫\ח ם‬T ‫·נ‬
a tribo de Benjamimnão acabar. 18Porém rompimento YHWH porque fez por causa de Benjamim; se arrependeu
não podemos deixar que eles casem com
as nossas filhas.
Eles falavamisso porque 0 povo de Is- ‫ד ה‬τ‫ה ··ע‬τ ‫ז קני‬ ‫מ ר ו‬. ‫ו י ןא‬- 16 : ‫ רי*!א ל‬T‫ש‬J ‫׳י‬ ‫טי‬/‫ב *י‬: ‫ב ‘ש‬t
rael havia amaldiçoado quemdeixasseum a assembléia:
benjamita casar com a sua filha. 19Então os velhos de Edisseram Israel. entre as tribos de
disseram:
—Afesta a n u a l do S e n h o r , n a cidade ‫ י ם‬A*
‫ ש‬Τ‫ל נ‬ί ‫ר י ם‬V ‫ת‬τ ‫ל נ ו‬- ‫שה‬ ‫מ ה־נ ע‬
de Siló, está perto. /v ‫־ ־‬:‫־‬
(Siló fica ao norte de Betei, ao sul de por causa de mulheres; para os que restaram Oque faremos
Lebona e a leste da estrada que vai de Be·
tel a Siquém.) ‫מ ר ו‬: ‫י א‬-1 ‫ ־ו‬17 : ‫ש ה‬ι τ ‫*א‬
2°E os chefes do povo de Israel disse- ‫ן‬I ‫מ‬
v ‫י‬τ ‫נ‬: ‫·מ ·ב‬ ‫ד ה‬/τ‫מ‬: ‫ש‬: ‫נ‬1 ‫·־כ י ־‬
ramaos benjamitas: Edisseram: mulher? dentre Benjamim porque foi exterminada
—Vão, escondam-se nas plantações de
uvas21efiquemvigiando. Durante a festa,
quando as moças de Siló saírem dançan- ‫שבט‬ ‫ח ה‬/V ‫מ‬Τ ‫ל א ־*י‬I ‫ ו‬: ‫ל בני םן‬
Ια · τ : · :
‫\ט ה‬τ ‫פ ··ל י‬: ‫יר שת‬
do, vocês também saiam das plantações tribo
de uvas. E cada umagarreuma das moças e não será extinguida de Benjamim; sobrevivente Apossessão de
e leve embora para a terra de Benjamim.
22Assim, quando os pais ou irmãos delas ‫שי ם‬ ‫נ‬ 18‫ם‬/·.·‫ה‬τ ‫ת·״ ת ־ ל‬Τ ‫ל‬ ‫ל‬V: ‫ו־ ־כ‬: ‫ל ־א ־נ‬ ‫נ ו‬/ ‫ו א נ ח‬ : ‫א ל‬1··‫ ר‬τ‫ש‬: ‫■מ·י‬
vierem se queixar, nós poderemos dizer: V T
“Por favor, deixem que elas fiquem, pois mulheres em dar para eles poderemos não Mas nós dentre Israel.
na batalha contra Jabes-Gileade não cqn-
seguímos mulheres para todos os ben- ‫לאמר‬ ' ‫ר ■·א ל‬τ ‫ש‬: ‫ י ־ ·י‬1‫ב··נ‬: ‫ב <ע ו‬: ‫ש‬: ‫כ י ־ *נ‬1·
jamitas. E vocês não serão culpados de ‫ י נ ו‬Λ‫ב נ ו "ת‬: ‫·מ‬
quebrarema promessa, pois não deramas dizendo: os filhos de Israel, porque juraram dentre as nossas filhas;
suas filhas a eles: elas foramroubadas.”
23E assimfizeramos benjamitas. Cada
um deles escolheu uma esposa entre as ‫ ו י א ס ר ו‬19 ‫ס‬ :‫א שה ל בני מן‬ ‫נ תן‬ ‫א רו ר‬
moças que estavam dançando e a levou Então, disseram:
embora. Então voltarampara a sua terra, * para Benjamim, mulher 0 que der Oque amaldiçoado
construiramde novo as suas cidades e fi-
caram morando ali. 24Enquanto isso, os ‫ש ר‬v ‫א‬ ‫מ ה‬τ ‫י ״מ י‬τ ! ‫י ·ומ_ י ם‬τ ‫·מ‬ ‫ב ♦ש ל ו‬: ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ח ג ־‬ ‫״ה ♦·נ ה‬
outros israelitas saíram, e cada umvoltou
para a sua tribo, a sua família e as suas que adias de dias emSiló, a celebração de YHWH Eis que
terras.
25Naquele tempo nlo havia rei em Is- ‫ל ה‬τ ‫מ ·ס‬: ‫·ל‬ ‫ה שס ש‬ ‫א ל‬..‫ל ··ןכ י ר ד‬: ‫נ ה‬T‫*מ ־צ ־<פ ו‬
rael, e cada um fazia 0 que bemqueria. ‫ ה‬JT‫ ר ח‬:‫ז‬: ‫״מ‬
pela estrada 0 sol, 0 levante de de Betei, para 0 norte
: ‫ ה‬ιτ
‫ל ב ו נ‬: ‫·ל‬ ‫ו מנג ב‬ ‫מ ה‬TAV
‫ש כ‬: ‫מ בי ת־ א ל‬ ‫ל ה‬ι τ ‫ה ע‬τ
de Lebona. ‫ י‬e para austro para Siquém; desde Betei a que sobe
‫ל כו‬ ‫לאמר‬ ‫א ת־ בני ב ד מן‬ (‫) ד צוו‬ ‫ * ר צ ו‬20
Ide dizendo: Benjamim, aos filhos de (qerê *Eordenaram) ketiv *

‫א ם־ ^ או‬ ‫ו הנ ה‬ ‫ ו ך א י ס ם‬2‫י‬ : ‫ י ם‬I*‫ר מ‬τ ‫כ‬: ‫־ב‬ ‫ואדסתם‬


quando saírem e eis que e vereis, nos vinhedos; e emboscareis
JUÍZES 21 179

‫וי צ א ת ם‬ ‫ב ט ח לו ת‬ ‫ל חו ל‬ ‫בנו ת־ שי לן‬


nas danças, para dançar as filhas de Siló 15Então, o povo teve compaixão de Ben-
e saireis jamim, porquanto o S e n h o r tinha feito
brecha nas tribos de Israel.
‫ש \ת ו‬: ‫·א‬ ‫אי ש‬ ‫ ם‬VV
‫ל כ‬T ‫וחטפתם‬ ‫מן־ ה כ ר סי ם‬ 16Disseram os anciãos da congregação:
/· Como obteremos mulheres para os restan-
a mulher dele cada um para vós e raptareis desde os vinhedos, tes ainda, pois foramexterminadas as mu-
lheres dos benjamitas? 17Disserammais: A
:‫אר ץ ב ד מן‬ ‫ת ם‬W ‫ו ה ל כ‬ ‫ל ו‬A ‫ש י‬ ‫נ ו ת‬j ‫ב‬: ‫·מ‬ herança dos que ficaram de resto não na
‫י ה‬τ ‫ה‬T ‫ו‬: 22 deveperder Benjamim, vistoque nenhuma
Eserá, Benjamim, a terra de e ireis Siló; dentre as filhas de tribo de Israel deve ser destruída. 16Porém
nós não lhes poderemos dar mulheres de
nossas filhas, porque os filhos de Israel ju-
‫ל ר ו ב‬T* ‫א חי ח ם‬ ‫או‬ ‫א בו ת ם‬ ‫כי ץ ב או‬ raram, dizendo: Maldito 0 que der mulher
ketiv * os irmãos deles ou os pais deles quando vierem aosbenjamitas. 16Então, disseram: Eisque,
de ano em ano, há solenidade do Senhor
emSiló, que secelebra para o norte de Be-
‫ג ו נ ו‬J ‫ח‬T ‫ה ם‬V ‫־א*״ל י‬: ‫ ר נ ו‬:<‫־‬
‫א מ‬τ ‫ ו‬: ‫♦״א *יל י נ ו‬ ‫) ל רי ב( י‬ tel, do lado do nascente do sol, pelo cami-
nho altoque sobede Betei a Siquémepara
Compadecei-vos a eles: e diremos conosco, (qerê *para contenderem) 0 sul de Lebona. 2 ®Ordenaram aos filhos
de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-
‫ ה‬AT
‫ח מ‬τ ‫ל‬: ‫־ב *מ‬ ‫ש ־ת ו‬: ‫\א‬ ‫ י ש‬r‫א‬ ‫ח נ ו‬: Γ‫ק‬/‫ל ־‬τ ‫ל א‬/ ‫י‬J*‫כ‬ ‫ת ם‬T ‫א ו‬ -vos nas vinhas, 21e olhai; e eis aí, saindo
as filhas de Silóa dançar emrodas, saí vós
na guerra; a mulher dele cada um tomamos nao porque deles, das vinhas, e arrebatai, dentre elas, cada
um sua mulher, e ide-vos à terra de Ben-
jamim. 22Quando seus pais ou seus irmãos
: ‫ש מ ו‬IT ‫א‬: ‫ת‬V ‫ע ת‬/** ‫כ‬T ‫\ה ם‬V ‫ל‬T ‫ת ם‬/V ‫נ ־־ת‬: ‫ת ם‬w ‫ל א —א‬/ ‫י‬- ‫כ‬Γ vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos:
vos tornarieis culpados. como 0 tempo para eles destes vós não porque por amor de nós, tende compaixão deles,
pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não
obtivemos mulheres para cada um deles;
‫נ •ש י ם‬τ ‫ש <א ו‬: ‫ד״‬- e também não lhes destes, pois neste caso
I____
‫״‬τ: ‫בני‬ ‫ ד ע ש ו ־ כ ן‬23 ‫ס‬
ficarieis culpados.
mulheres e levaram Benjamim, os filhos de Efizeram, assim, * 23Assimfizeramos filhos de Benjamim
e levaram mulheres conforme o número
‫ ל ו‬Αττ
‫גז‬ ‫שר‬ ‫ל מ ספר־ ם‬ deles, das que arrebataramdas rodas que
jv ‫־א‬: ‫ ל \ל ו ת ׳‬:‫מ ד ז‬: ‫ן ־ ־ה‬I‫·מ‬ dançavam; e foram-se, voltaram à sua
roubaram; que dentre as que dançavam em roda, conforme 0 número deles, herança, reedificaram as cidades e habi-
taram nelas. 24Então, os filhos de Israel
também partiram dali, cada um para a
‫—•ש ו ב ו‬T‫י‬J‫ו‬ ‫כ ו‬V ‫ ר י י ם ו י ל‬:‫ א ת ־ ־ה· ע‬Τ T “JJ"
‫ו י ב נ ו‬V ‫ח ל ת ם‬T “ ‫־״· ! א ל ־ נ‬ sua tribo, para a sua família e para a sua
as cidades e edificaram para a herança deles, e retornaram e foram, herança.
25Naqueles dias, não haviarei emIsrael;
cada umfazia 0 que achava mais reto.
‫ ת‬J··
‫ב ע‬τ ' ‫ י ־ י ש ר א ל‬I" ‫ב נ‬: ‫ש ם‬
<T
‫מ‬ ‫ ו י ת ה ל כ ו‬24 : ‫ה ם‬IV ‫ב‬Τ ‫ו י ש ב ו‬
no tempo os filhos de Israel desde ali Então, foram nelas, e habitaram

‫א ו‬j ‫צ‬: ‫ו־··י‬ ‫ו ל מ ש פ ח תו‬ ‫ל ש ב טו‬ ‫אי ש‬ ‫ה דזי א‬


e saíram e conforme a família dele; conforme a tribo dele, cada um 0 aquele,

‫אין‬ ‫הד־״ם‬
.. T
‫י ם‬J*‫ מ‬T‫ ״ב י‬25 : ‫ת ו‬I τ‫ח ל‬-! ‫ל ־נ‬: ‫ י ש‬V‫א‬ ‫ש ם‬τ ‫·מ‬
não havia os aqueles Enos dias para a herança dele. cada um desde ali

: ‫ש ה‬ιν‫־ע‬:‫ י‬- ‫נ\י ו‬τ ‫ב ע“ י‬: ‫ש ר‬/ ‫ה די ד‬- ‫א*י ש‬/· ‫ ר״·א ל‬τ‫ש‬: ‫ב ·י‬:
α
‫ ך‬I‫ל‬ν ‫\מ‬ν
fazia. aos olhos dele 0 correto cada um em Israel; rei
‫שמואל א שמואל ב‬
Os pais de Samuel 1Havia um ho- 1 e 2Samuel
‫ו‬Elcana,
mem da tribo de Efraim, chamado
que vivia na cidade de Ramá, na
região montanhosa de Efraim. Ele era fi-
lhodeJeroão, netode Eliú, bisnetodeToú
Capítulo 1
e trineto de Zufe. 2Elcana tinha duas mu-
lheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, ‫ ר‬J‫ה‬7 *‫מ‬ ‫צו פי ם‬ ‫מ ן ־ ה ר מ ת י\· ם‬ ‫א ח ד‬T T ‫ ש‬I‫א י‬
‫ “״· ״‬T ‫״‬ T
‫וי הי‬1
V
porémAna não tinha. 3Todos os anos El-
cana saía da sua cidade e ia a Siló a fim da montanha de Zofim, de Ramataim- um
um homem Ehouve
de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor
Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os ãlhos ‫בן־ א לי הו א‬ ‫ ךי ר ח ם‬3 ‫א ל קנ ה‬ ‫ו ש מו‬ ‫·י ם‬AT
‫פ ר‬: ‫א‬V
de Eli, eramsacerdotes do Senhor Deus,
em Siló. 1Cada vez que Elcana oferecia 0 filho de Eliú, 0 filho de Jeroão, Elcana, e 0 nome dele Efraim;
0 seu sacrifício, ele dava uma parte para
Penina e outra para todos os seus filhos
e filhas. 5Mas para Ana ele dava duas ve-
zes mais. Elcana a amava muito, embora
2‫ש י ם‬
‫ ״‬τ
‫נ‬
mulheres,
‫ש ת··!_י‬
duas de
:
‫ ל ו‬:‫ו‬
Epara ele
: ‫ת י‬1· ‫ר‬τ ‫פ‬: ‫א‬V
efraimita.
‫?ו־ציף‬
0 filho de Zufe,
‫ ך ת חו‬5
0 filho de Τού,
0 Senhor não permitisse que ela tivesse
filhos. 6Penina, sua rival, provocava e hu-
milhavaAna porque 0 Senhor não permi- ‫נ ה‬τ ‫פ *נ‬: ‫*ל‬ ‫*< י‬
‫י ה‬: ‫ ה ־ו‬αχ
‫ ה ש נ י ־ת ·· ·\פ ·נ נ‬/*‫ גו ש ם ״‬: ‫נ ה‬τΤ ‫ח‬- ‫ח ת‬- ‫א‬- ‫שם‬
< ··
tia que ela tivesse filhos. 2Isso acontecia para Penina e havia Penina; a segunda e 0 nome de Ana uma nome de
ano após ano. Sempre que iamao santuá-
rio do Senhor, Penina irritava tanto Ana,
que ela ficava só chorando e não comia ‫ה •א י ש‬T ‫ל ה‬τ ‫ע‬T ‫ ו‬3 : ‫ד י ם‬I‫ל ״‬T ‫י‬: ‫נ\ ה‬T ‫ל ־־ח‬: ‫ו‬ ‫ל• ד י ם‬τ ‫י‬:
nada. 3Um dia 0 seu marido Elcana lhe ‫איז‬
perguntou: 0 homem Esubia meninos. não havia mas paraAna meninos,
—Ana, por que você está chorando?
Por que não come? Por que está sempre ‫ל ה ש ת הו ת‬ ‫מ ה‬τ ‫י ·מ י‬T 1 ‫ י ם‬J*
‫י מ‬T‫·מ‬ ‫מ •ע י ר ו‬1··
triste? Por acaso, eu não sou melhor para ‫־ה <ה ו א‬
você do que dez filhos? para se prostrar a dias, de dias desde a cidade dele 0 aquele
Ana pede a Deus um filho 9Certa vez
eles estavamemSiló e tinhamacabadode ‫י‬j‫ש··נ‬: ‫ש ם‬Τ ‫ו‬: ‫ י ה‬A‫ב *ש ל‬: ‫א ו ת‬v ‫ב‬τ ‫צ‬: ‫לי הו ה‬ ‫ב “ח‬V ‫ז‬: ‫ו ·ל‬:
comer. Eli, 0 sacerdote, estava sentado na os dois de e ali em Siló; Tsevaote aYHWH e para sacrificar
sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada.
10Aí Ana se levantou aflita e, chorando
muito, orou a Deus, 0 Senhor. 11E fez 4‫י‬j·‫ ה‬:‫ו־י‬ :‫לי הו ה‬ ‫ י ם‬v‫־ נ‬:
‫כה‬ ‫ח ס‬T ‫נ‬U‫ו ‘פ‬ ‫ה פני‬ ‫מי־ ע לי‬
esta promessa solene:
—ÓSENHORTodo-Poderoso, olhapara Eacontecia deYHWH. sacerdotes e Fineias, Hofni os filhos de Eli,
mim, tua serva! Vê a minha aflição e lem-
bra de mim! Não esqueças a tua serva! ‫ ה‬JT*
‫פ נ נ‬: ‫‘ל‬ ‫ ה‬AT|T
‫ל ק נ‬í ‫א‬V ‫ויז ב ח‬ ‫ה *ו ם‬
Se tu me deres um filho, prometo que 0 ‫א ש תו‬ ‫ונ הנן‬
dedicarei a ti por toda a vida e que nunca a mulher dele, para Penina, edava Elcana; e sacrificava 0 dia
ele cortará 0 cabelo.
12Ana continuou orando ao Senhor 5
durante tanto tempo, que Eli começou Τ 5 ‫־‬
: ‫נ ו ת‬I ‫מ‬Τ ‫ה‬τ ‫ת י‬w ‫ב נ ו‬: ‫ו‬ ‫י זה‬r‫נ‬.‫־‬r‫כ ל ־ ב‬τ ‫ל‬: ‫ ו‬1
a prestar atenção nela 13e notou que os dava Mas, para Ana porções. e as filhas dela e para todos os filhos dela
seus lábios se mexiam, porém não saía
nenhum som. Ana estava orando em si-
lêncio, mas Eli pensou que ela estava bê- ‫)י ד ע ה‬ ‫א ה ב‬T ‫א ת־ חנ ה‬ ‫כ>״ י‬ ‫י ם‬, AT
‫־א פ‬ ‫־א ־ \ח ת‬ ‫ ה‬/‫נ‬τ‫מ‬τ
bada 11e disse:
—Até quando você vai ficar embriaga- masYHWH amava, a Ana porque duas narinas; uma porção
da?Veja se para de beber!
15— Senhor, —respondeu ela —, eu ‫ת ה‬τ ‫ר‬T‫צ‬IT 6‫ ה‬τ‫ע ס< ת‬1 ‫כ‬:‫ ·־־ו־‬: : ‫מ ה‬IT ‫ח‬: ‫ר‬ ‫ ־ג ר‬/‫ס‬τ
não estou bêbada. Não bebi nem vinho
nem cerveja. Estou desesperada e esta- a angústia dela Ea provocava a irritação 0 útero dela. fechou
va orando, contando a minha aflição ao
Senhor.
‫לדעה‬ ‫־־ג ר‬/ ‫ס‬Τ ‫כ י ־‬I‫״‬ ‫ ה‬AT‫ ר 'ע מ‬ί ‫■־ה‬ ‫ב ע בו ר‬ ‫ג ם־כ ע ס‬
yhwh' porque fechou 0 irritardela; por causa de também provocação,
‫נ ה‬τ ‫ש‬T ‫ב‬: ‫ ה‬J‫נ‬T‫ש‬T ‫׳! כן‬ : ‫מ ה‬ιτ ‫ח‬: ‫־ר‬ ‫ע ד‬/‫ב ־‬:
por ano, ano fazia Eassim útero dela. em torno de 0

‫וו‬
assim
‫י הו ה‬
YHWH,"
‫ב ··ב י ת‬:
j

à casa de
‫ת ה‬T ‫ ־ע ל‬:
0 subir dela
‫·מ··<ד י‬
de acordo com a necessidade
‫ל ה‬T ‫וי א מ ר‬8 ­ ‫ןכ ל‬- ‫ת א‬ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ ה‬W‫ב כ‬: ‫־ו ·ת‬ ‫נ ה‬TA·.·
‫כ *ע ס‬: ‫­ת‬
a eia Então, disse comia. e não e pranteava a provocava a irritação;
1SAMUEL 1 181

‫ל א‬j ‫מ ה‬V ‫ל‬T ‫ ו‬5 ‫ב *כ י‬: ‫״ת‬ ‫מ ה‬V J‫ל‬T ‫נ ה‬T ‫ח‬- ‫ש ה‬T ‫*א י‬ ‫ ה‬J ‫נ‬T |T‫ל ק‬: ‫א‬V
não E por que pranteas? porque Ana, 0 marido dela: Elcana, ‫ו‬ ‫י‬

giào montanhosa de Efraim, cujo nome


‫טו ב‬ ‫א נ כ י‬1τ ‫< ו א‬
‫הל‬ ‫ ך‬I ‫ב «·ב‬t ‫ל‬: ‫ ע‬j‫״״י “ר‬ ‫מ ה‬ν \τ
‫ו ל‬: ‫ל י‬1 ‫א כ‬: ‫״ת‬ era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú,
a filho deToú, filho de Zufe, efraimita. 2Ti-
bom eu Acaso não 0 teu coração? está triste Epor que comes? nha ele duas mulheres: uma se chamava
Ana, e a outra, Penina; Peninatinha filhos;
‫ר י‬V ‫־א · ־ח‬ ‫נ ה‬T—‫ח‬ ‫| ם‬τ‫ק‬rjt
‫ת‬ ‫ו‬9 : ‫י ם‬r ‫נ‬τ‫ב‬ ‫\ר ה‬τ‫ש‬τ ‫־ע‬: ‫··מ‬ ‫ ך‬I‫ל‬τ Ana, porém, não os tinha.
jt ‫·־‬ 3Este homem subia da sua cidade de
depois de Ana, Então, se levantou filhos? do que dez parati, ano em ano a adorar e a sacrificar ao
Senhor dos Exércitos, em Silo. Estavam
ali os dois filhos de Eli, Hofiú e Fineias,
‫ה כ הן‬ ‫י‬J‫ו ״״ע ״ל‬: ‫ת ה‬A ‫ש‬
T
‫ י‬J‫ח· ·ר‬- : ‫ו ־א‬: ‫_______ה‬
‫ב ·ש ל\ י‬: ‫ל ה‬/T ‫א כ‬ como sacerdotes do Senhor. 4No dia em
0 sacerdote e Eli, beber; e depois de em Siló, comer que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava
ele porções deste a Penina, sua mulher,
e a todos os seus filhos e filhas. $AAna,
:‫י הו ה‬ ‫הי כ ל‬ ‫ע ל־ סזוז ת‬ ‫על־ הכ ס א‬ ‫י שב‬ porém, dava porção dupla, porque ele
a amava, ainda mesmo que o Senhor a
YHWH; ‘ 0 templo de junto do umbral de sobre a cadeira, 0 que se assentava houvesse deixado estéril. 6(A sua rival a
provocava excessivamente para a irritar,
‫כ ה‬t ‫ב‬T ‫ו‬ 10‫ \ה‬τ ‫ה ו‬: ‫ע ־ל ־ י‬ ‫ל‬/ ♦‫ פ “ ·ל‬:‫ת ♦ת‬- ‫ו‬ ‫נפ ש‬ ‫ ת‬-‫מ ר‬ ‫ה ·י\ א‬: ‫ו‬ porquanto 0 Senhor lhe havia cerrado a
vat jt madre.) 7E assim o fazia ele de ano em
e prantear a YHWH e orou ânimo; amarga de e ela ano; e, todas as vezes que Ana subia à
Casa do Senhor, a outra a irritava; pelo
que chorava e não comia. 3Então, Elcana,
‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫ו ה‬τ‫י ה‬: ‫ו ת א ־מ ר‬ ‫ד ר‬V V‫נ‬ ‫יי ו־ ·ת ד ר‬ : ‫כ ה‬IV ‫ב‬: ‫·ת‬ seu marido, lhe disse: Ana, por que cho-
Tsevaote, YHWH e disse: voto, Evotou pranteou. ras?Epor que não comes?Epor que estás
de coração triste? Não te sou eu melhor
do que dez filhos?
* ‫וז כ ר תני‬ ‫אמתך‬ ‫ב עני‬ 1‫ת ר א ה‬ ‫א ם־ ר א ה‬
A oração e o voto de Ana 3Após terem
e recordares de mim, a tua serva, a aflição de veres se ver comido e bebido em Siló, estando Eli, 0
sacerdote, assentadonuma cadeira, juntoa
‫־ר ע‬J‫ז‬V ‫ \ך‬I‫ת‬: ‫מ‬τ ‫־·א‬: ‫ל‬- ‫ת ה‬/τ ‫נ ־ת‬τ ‫ו‬5 ‫ ך‬I‫ת‬ν ‫מ‬τ ‫א ת ־ א‬ν ‫ ח‬jr
‫ש כ‬: ‫ל א ־ ·ת‬1 ‫ו‬: umpilardotemplodoSenhor, '0levantou*
-se Ana, e, com amargura de alma, orou
sêmen de para a tua serva e deres a tua serva, e não esqueceres ao Senhor, e chorou abundantemente.
11E fez um voto, dizendo: Senhor dos
Exércitos, se benignamente atentares para
‫\ר ה‬τ‫ו מ ו‬ ‫חי^יו‬
τ ‫־‬
‫ י‬J··
‫כ ל ־ י מ‬τ ‫ו ה‬τ‫ ה‬ι‫ת ת·< י ו ־ל י‬- ‫נ‬: ‫נ ·ש י ם ו‬τ ‫א‬ α
a aflição da tua serva, e de mimte lembra*
e navalha as vidas dele, todos os dias de para YHWH então, 0 darei homens; res, e da tua serva te não esqueceres, e lhe
does um filho varão, ao Senhor o darei
por todos os dias da suavida, e sobrea sua
‫ת ה‬τ ‫ ר !ב‬:‫·ה‬ ‫י‬j·‫כ‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬:12 : ‫ש ו‬1 ‫־ע ל ־ ר א‬ ‫ל ה‬r : ‫ ־ע‬:‫ל א ־ ־י‬ cabeçanão passará navalha.
12Demorando-se ela no orar perante o
fez aumentar quando Eaconteceu, sobre a cabeça dele. não subirá Senhor, passou Eli a observar-lhe 0 mo-
vimento dos lábios, 13porquanto Ana só
: ‫ה‬T ‫פ י‬I* ‫א ת ־‬ ‫מ ר‬/■·‫ש‬ ‫ י‬V‫־ו *־ע ל‬ ‫ ה‬A‫ו‬-T‫י ה‬: ‫י‬J*‫״‬
‫פ נ‬: ‫*ל‬ ‫ל ל‬--------
‫ת פ‬. ‫ה‬. . ‫ל‬ no coração falava; seus lábios se moviam,
Γ porém não se lhe ouvia voz nenhuma;
a boca dela; 0 que guardava e Eli YHWH; perante em orar por isso, EU a teve por embriagada 14e
lhe disse: Até quando estarás tu embria-
gada? Aparta de ti esse vinho! 5‫י‬Porém
‫ה‬T ‫ת י‬J V ‫פ‬T ‫ש‬: ‫< ־ר ןה‬ ‫ת ה‬τ ‫ע ל ־ ·ל‬ ‫ר ת‬VJV
‫מ ־ ד ב‬: ‫<·ה י א‬ ‫נ ה‬T ‫ח‬- ‫ו‬: 13 Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu
os lábios dela somente ao coração dela, a que falava ela eAna sou mulher atribulada de espirito; não
bebi nemvinho nembebida forte; porém
venho derramando a minha alma perante
‫??לי‬ ‫ה‬T ‫ב‬/ v ‫ש‬: ‫ח‬: ‫־ו ־י‬ ‫ ־ע‬A‫ש "מ‬T ‫*י‬ ‫ל א‬J ‫ ה‬Λ.
‫ ו ל‬Ύ‫ו ה‬ ‫נ ע ו ת‬T o Senhor.
Eli e a considerou era escutada; não e a voz dela os que tremiam,

‫ע ד־ מ תי‬ ‫על‬ ‫א לי ה‬ ‫ ו י א מ ר‬14 :‫ל ש כ ר ה‬


Até quando Eli: a ela e disse como embriagada;

:‫מ ע לי ך‬ ‫א ת־ ״ינ ך‬ ‫ס י • ר י‬/ ‫ה ״‬T ‫ר י |ן‬A*‫כ‬τ ‫ש ־ת‬: ‫·ת‬


de sobre ti! 0 teu vinho Afasta te portarás como embriagada?

‫שה‬ ‫א‬
<T ·
‫**א ד ־נ י‬: ‫ל א‬J ‫ותאמר‬ ‫נ< ה‬T ‫“ח‬ ‫ ו ת ע ן‬15
mulher 0 meu senhor, Não, e disse: Ana, Mas respondeu

‫ י ״ת י‬A*
‫ש ת‬T ‫ל א‬J ‫ \כ ר‬T ‫ו ··ש‬: ‫וגיו‬ ‫א נ כ י‬T ‫ק ש ת־ רו ח‬
bebi; não e bebida fermentada e vinho eu, pesada de espirito
182 1SAMUEL 1

‫ א ל ־ ת ת ן‬16 :‫י הו ה‬ ‫י‬/·*:


‫*ל פ נ‬ ‫ י‬v‫פ ש‬: ‫א ת ־ נ־‬ V τ
6‫י‬Não pense que sou uma mulher sem
moral. Eu estava orando daquele jeito Que não dês YHWH. ‫י‬ perante a minha pessoa e despejei
porque sou muito infeliz e sofredora.
17Então Eli disse: ‫ב ת־ ב לי ע ל‬ ‫ל פני‬ ‫א ת־ א מ ת ף־‬
—Vá empaz. Que 0 Deus de Israel lhe
dê 0 que você pediu! a filha de Belial; perante a tua serva,
18—Que 0 senhor sempre pense bem
de mim! —respondeu ela. E saiu. Então
comeu alguma coisa e já não estava tão ‫ו כ ע סי‬ ‫שי חי‬ ‫כי־ מ ר ב‬
triste. e a minha provocação a minha preocupação porque por causa da abundância de
O nascimento de Samuel 19Na manhã
seguinte Elcana e a sua família se levanta- ‫י‬J‫ל *כ‬í ‫מ ר‬V ‫־ו \י א‬ ‫ י‬V‫*״ע *ל‬ ‫ ר ע ן‬17 :‫ע ד־־ הנ ה‬ ‫ ר •ת י‬: ‫ב‬Γ ‫* ד‬
ram cedo e adoraram a Deus, o Senhor.
Aí voltaram para casa, emRamá. Elcana Vai e disse: Eli, Então, respondeu até agora. falei
teve relações com a sua esposa Ana, e o
S enhor respondeu à oração dela. 20Ela ‫א שר‬ ‫ארד שלתך‬ ‫ל תן‬ ‫י שראל‬ ‫ו א לי הי‬ ‫ל ו ם‬A ‫ש‬Τ ‫ל‬ί
ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz
um filho. Pôs nele 0 nome de Samuel e que a tua petição que dê Israel e 0 Deus de em paz;
explicou:
—Eu pedi esse filho a Deus, o Senhor. ‫ ו ת א מ ר‬18 : ‫מ ו‬1 ‫··מ *ע‬ ‫ת‬: ‫ל‬: ‫א‬ν‫ש־‬τ
21Elcana e a sua família foram a Siló ‫קז‬ ‫ך‬1‫ת ד‬: ‫ח‬τ ‫פ‬: ‫·ש‬ ‫ א‬SJ
‫ית ·מ צ‬
para oferecer ao Senhor o sacrifícioanual graça a tua escrava Que encontre Edisse: de junto dele. pediste
e o sacrifício especial que ele havia pro-
metido. 22Ana, porém, não foi. Ela disse
ao marido: ‫ותאצל‬ ‫כ ה‬τ ‫ ר‬: ‫ל ־ד‬: ‫שה‬ ‫הא‬
<T ‫ ״‬T
—Assimque o menino for desmama- e comeu, para 0 caminho dela, a mulher Efoi aos teus olhos.
do, eu o levarei ao santuário de Deus, 0
S enhor , para que ele fique lá toda a sua
vida. ‫מ ו‬J ‫ש כ״‬ ‫ ו י‬19 : ‫ע ו ד‬I ‫\ל ה‬τ ‫ה י ו ־‬τ ‫ל א ־‬ ‫ה‬T ‫ י‬/V‫פ נ‬T ‫ו‬
23Elcana respondeu: :
— ‫ ־‬Faça 0 que adiar melhor. Fique Emadrugaram continuamente não eram para ela e as faces dela
em casa até que ele seja desmamado. E 0
Senhor faça comque, de fato, se cumpra
a promessa que você fez. ‫ב א ו‬/ ‫י‬τ ‫ץו‬ ‫ש בו‬‫ \־‬τ‫ י‬-‫ו‬ ‫ ה‬τ‫ ה ו‬:‫י‬ ‫י‬j··:
‫·ל פ נ‬ ‫ש ת ח ו ו‬: 1‫ו“*י‬ ‫בב קר‬
EntãoAna ficou emcasa e amamentou e foram e retornaram YHWH, perante e se prostraram pelo amanhecer
0 filho.
24Depois que ele foi desmamado, ela
0 levou a Siló. Levou também um touro ‫ ה‬J‫ב‬T ‫א ת ־ ־ח‬ ‫נ ה‬τ|τ‫א ל ק‬ ‫וי ד ע‬
‫־־· <־־‬
‫ת ה‬T AT
‫־‬
‫ד מ‬Τ ‫ה‬T
‫־־‬ —
‫\ת ם‬T ‫א ל ־ ··ב י‬
de três anos, dez quilos de farinha e um a Ana, Elcana e conheceu para a Ramá; para a casa deles,
odre cheio de vinho. Samuel era muito
novo quando a sua mãe 0 levou à casa
do Senhor, emSiló. 25 Os pais de Samuel ‫ל ת ק פו ת‬ ‫ ו י ה י‬20 :‫י הו ה‬ ‫ה‬τ ‫ר‬w ‫כ‬: ‫ ז‬:‫־וו·י‬ ‫א ש תו‬
ofereceram o touro em sacrifício e leva-
ram0 menino para Eli. 26 Ana disse: pelo ciclo de Eaconteceu, YHWH. e recordou dela a mulher dele,
—Meu senhor, juro pela sua vida que
sou aquela mulher que o senhor viu aqui ‫א ת־ ש מו‬ ‫<ר א‬τ|ί
‫ן ־ ו· ת ק‬v‫ב‬j ‫־·· ת ל ד‬
‫ת ־ה ר ־־ח נ ה ו‬/---‫ו‬ ‫י ·צ י ם‬τ ‫־ה‬
de pé, orando. 27Eu pedi esta criança a I a ·· \Τ
Deus, o Senhor, e ele me deu o que pedi. 0 nome dele e chamou filho; e gerou Ana e concebeu os dias,
28 Por isso agora eu estou dedicando este
menino ao Senhor. Enquanto ele viver,
pertencerá ao S enhor. ‫ה אי ש‬ ‫ ר ע ל‬21 :‫קן א ל תיו‬ ‫ ה‬VT
‫י ה ו‬Ϊ ‫"מ‬ ‫ י‬/·‫כ‬ ‫ מו א ל‬$
Então eles adorarama Deus ali. 0 homem Esubiu 0 pedi. De YHWH porque: Samuel,
1Então Ana orou
2 Aassim
oração de Ana
: ‫ ה‬VT
‫לי הו‬ ‫לז ב ח‬
‫־‬s : *
‫ת ו‬A ‫כ ל ־ ·*ב י‬T ‫ ו‬J ‫א ל קנ ה‬
OSenhor Deus a YHWH para sacrificar e toda a casa dele; Elcana,
encheu o meu coração de alegria;
por causa do que ele fez, ‫לא‬ ‫ ו ח נ ה‬22 :‫ו א ת־נ ך רו‬ ‫הי מי ם‬ ‫א ת־ז ב ח‬
eu ando de cabeça erguida.
Estou rindo dos meus inimigos não Mas Ana eo voto dele. os dias 0 sacrifício comunitário de
e me sinto feliz, pois Deus me ajudou.
2 Ninguémé santo como o Senhor;
não existe outro deus alémdele, ‫הנ ע ר‬ ‫דג_··<מ ל‬T‫ע*י‬ ‫ה‬J ‫ ל א י ש־‬T *‫ ה‬:‫ ־ א מ ר‬J‫י‬T ‫ כ‬: Τ 1·
‫ת ה י ג‬Τ A‫ל‬T ‫ע‬T
e não há nenhumprotetor 0 infante serdesmamado Até ao marido dela: porque disse subiu;
como 0 nosso Deus.
‫\ש ם‬τ ‫י ־ש ב‬/ Τ‫ ו‬ί ‫י הו ה‬ ‫א ת־ פני‬ ‫א ה‬τ ‫ ר‬:‫ג ו״נ‬ ‫ו ה ב א תיו‬
ali e ficará YHWH,‘ perante e aparecerá então, 0 farei ir,
‫ע שי‬ ‫א י דש ה‬ ‫נ ה‬T |T‫ל ק‬: ‫א‬V ‫ל ה‬τ 23‫ ר‬V‫א מ‬J ‫ו ־י‬ : ‫ל ם‬IT ‫ע ד ־ ע ו‬
s‫־‬
Faze 0 marido dela: Elcana, a ela Edisse até tempo longo.
1SAMUEL 2 183

‫אך‬ ‫אתו‬ ‫עד־גקלןי‬ ‫קזבי‬ ‫ט ו ב‬j ‫־ה‬


16Não tenhas, pois, a tua serva por filha
somente a ele, até 0 teu desmamar fica aos teus olhos, 0 bem de Belial; porque pelo excesso da minha
ansiedade e da minha aflição é que tenho
‫ו תינ ק‬ ‫א ש ה‬V ‫ ה‬T ‫ ·ב‬IT‫ו־ · ·ת< ש‬ ‫ר ו‬- ‫ב‬- ‫ ד‬.‫״א ת ־‬ ‫ ·ו ה‬-‫י ה‬ ‫יקם‬ falado até agora. 1?Então, lhe respondeu
| V _ !■ ·‫־‬ |/**τ Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te
e amamentou a mulher e ficou a palavra dele; YHWH que estabeleça conceda a petição que lhe fizeste. 18E dis-
se ela: Ache a tua serva mercêdiante de ti.
Assim, a mulher se foi seu caminho e co-
‫מ ה‬T ‫*ע‬ ‫··ע ־־ל ה ו‬: ‫ ו—ת‬24 : ‫ת ו‬I ‫א‬ ‫\ל ה‬τ ‫מ‬: ‫ג‬τ ‫ע ד ־‬ ‫א ת־ב צ ה‬ meu, e 0 seu semblante já nào era triste.
comela, Εο fez subir a ele. até 0 desmamar dela 0 filho dela,
Nasce Samuel e é consagrado a Deus
19Levantaram-se de madrugada, e ado-
‫קמח‬ ‫ח ת‬Γ ‫־א‬ ‫פ ה‬τ ‫ו *·א י‬: ‫ש ה‬T ‫ש ל י‬: ‫פ *<ר י ם‬τ ‫ב‬: ‫ל ת ו‬7 ‫ג ־מ‬: ‫ש ר‬ ‫כא‬
J· ‫י‬
raramperante0 Senhor, evoltaram, eche-
garama sua casa, a Ramá. Elcana coabitou
farinha umde e efa três, novilhos 0 desmamou, conforme com Ana, sua mulher, e, lembrando-se
dela 0 Senhor, 20elaconcebeue, passadoo
: ‫נ “ע ר‬IT ‫ע ר‬- \‫ו ה—נ‬: ‫*ש ל ו‬ ‫\ ה‬τ‫י ה ו‬: ‫··ב י ת ־‬ ‫א ה ו‬/ · ‫ת· ·ב‬: ‫*ין ־־ו‬ ‫ב ל‬VJ‫ו נ‬: devidotempo, teveumfilho, a quechamou
a I *‫־‬ Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
infante. eo infante Siló; a casa de YHWH, eofezir vinho, e talha de 21Subiu Elcana, seumarido, comtoda a
sua casa, a ofereça ao Senhor o sacrifício
anual e a cumprir o seu voto. 22Ana, po-
:‫א ל־ ע לי‬ 25‫ת ־ ה ב— \ע ־ר‬v ‫ א ו א‬/■‫ב י‬τ ‫ו י־‬ ‫ר‬λτ‫ ת ־ ה ־פ‬ν ‫א‬ ‫וי ש ח טו‬
\ ‫־‬: : ‫ ־‬1‫־‬ rém, nãosubiuedissea seumarido: Quan-
a Eli. 0 infante e fizeramir 0 novilho; Eimolaram do for o menino desmamado, levá-lo-ei
para ser apresentado perante o Senhor e
para láficarparasempre. 23Respondeu-lhe
‫א דני‬ ‫נ ? שןל‬ ‫חי‬ ‫א ד לי‬ ‫בי‬ ' ‫ ו ת א מ ר‬26 Elcana, seu marido: Faze o que melhor te
agrade; fica até que o desmames; tão so-
0 meu senhor; a tua pessoa, as vidas de 0 meu senhor, Por favor, Edisse: mente confirme o Senhor a sua palavra.
Assim, ficou a mulher e criou o filho ao
‫ל ל‬V ‫ת ־פ‬: ‫ל ·ה‬ί ‫ ה‬1V‫ב‬τ ‫כ ה‬τ ‫מ‬: ‫*ע‬ ‫ב ת‬V ‫נ · <צ‬.· ·‫־ה‬ ‫ש ה‬: ‫א‬Τ ‫*ה‬ ‫א נ י‬J peito, até que o desmamou. 24Havendo-o
T desmamado, levou-oconsigo, comumno-
para orar aqui, contigo a que se posicionou a mulher eu vilho de três anos, umefa de farinha e um
odre de vinho, e o apresentou à Casa do
Senhor, a Siló. Era o menino ainda muito
‫וי תן‬ ‫ה ת פ ל ל תי‬ ‫הז ה‬ ‫ א ל ־ ה נ ע ר‬27 :‫א ל־י הו ה‬ criança. 25Imolaramonovilhoetrouxeram
Pelo infante a YHWH. 0 menino a Eli. 2®Edisse ela: Ah! Meu se-
e deu orei; 0 este nhor, tão certo como vives, eu sou aquela
mulher que aqui esteve contigo, orando ao
: ‫··מ ״ע ןמ ו‬ ‫ל *ת י‬: ‫ \א‬-‫ש‬Τ ‫ש ר‬/ν ‫“א‬ί ‫ל •ת י‬τ ‫ש··!_א‬: ‫א ת ־‬ν ‫ל*י‬ ‫ ה‬/τ‫י ה ו‬: Senhor. 27Por este menino orava eu; e 0
Senhor me concedeu a petição que eu lhe
de junto dele. pedi que a minha petição, para mim YHWH fizera. 28Pelo que também o trago como
devolvido ao Senhor, por todos os dias
‫כ ל־ הי מי ם‬ ‫לי הו ה‬ 28‫ ת •ה ו‬: ‫ א· ל‬:‫ה · ש‬ ‫נ כ י‬T ‫א‬ ‫וג ם‬ que viver; pois do Senhor o pedi. E eles
J‫ ־‬: adoraramali 0 Senhor.
todos os dias a YHWH, ο concedí eu Etambém ._
‫\ש ם‬Τ ‫ ח ו‬/‫ש ־ת‬ ‫וי‬ ‫ ה‬AT
‫ל י ה ו‬1‫־‬ ‫ש \א ו ל‬τ ‫ו א‬/‫ה‬ ‫ ה‬τ*τ‫ה‬ ‫ ר‬j‫ש‬ ‫א‬
v ‫־‬:
2 O meu coração se regozija no Senhor,
: ·‫־‬
ali e se prostrou a YHWH; 0 que pedido ele há, que a minha força está exaltada
no Senhor;
a minha boca se ri dos meus inimigos,
‫פ‬ :‫לי הו ה‬ porquanto me alegro na tua salvação.
* a'YHWH. 2Não há santo como o Senhor;
porque não há outro alémde ti;
e Rocha não há, nenhuma,
como o nosso Deus.
Capítulo 2
‫בי הו ה‬ ‫ל בי‬ ‫עלץ‬ ‫ותאסר‬ ‫נ ה‬T ‫־ח‬ ‫ו ת ת פ ל ל‬1
emYHWH, 0 meu coração Exultou e disse: Ana, Então, orou

‫פי‬ ‫<ר ־ח ב‬τ ‫ ה‬λτ


‫ב י ה ו‬r ‫ק רני‬ ‫רמה‬
v :r τ 'τ
a minha boca se alargou emYHWH; ο meu resplendor se elevou

IV τ
‫·ב י‬ ‫ח ·ת י‬: ‫ש ־ \מ‬τ ‫ י‬/·‫כ‬ ‫י ־כ י‬: ‫א ו‬j ‫ע ל ־‬
na tua salvação. me alegrei porque sobre os que me inimizavam,

‫צו ר‬ ‫ו אין‬ ‫בל ת ף‬ ‫אין‬ ‫כי‬ ‫כי הו ה‬ ‫ אין־ ק דו ש‬2


rocha e não há exceto tu; não há porque como YHWH, Não há sagrado
184 1SAMUEL 2

3Não fiquemcontando vantagens


3‫ה‬J T‫ג ב ה‬: ‫ ר ו‬:‫ת ־ד ב‬: ‫ר ב< ו‬: ‫א ל ־ ת־‬ :‫כ א לי הינו‬ ‫ן‬
e não digammais palavras orgulhosas. altiva, falareis Que não torneis numerosa, como 0 nosso Deus.
Pois o Senhor é Deus que conhece
e julga tudo 0 que as pessoas fazem. ‫>»יד ע ו ת‬ ‫א ל‬. . ‫י‬J‫*כ‬ ‫ ם‬AV
‫‘מ 'פ י כ‬ ‫צ א ע ת ק‬/**··‫י‬ ‫ה ה‬Τ ‫ג ב‬Σ
4Os arcos dos soldados fortes I \T T
estão quebrados, conhecimentos Deus de porque desde a vossa boca; arrogante sairá altiva,
mas os soldados fracos se tomamfortes.
5Os que antes estavamfartos agorase :‫ע ל לו ת‬ ‫נ ת כנו‬ (‫)ו לו‬ ‫*ו ל א‬ ‫י הו ה‬
empregampara ganhar comida, ‫ק שת‬:
mas os que tinhamfome Arco de ações. foramexaminadas (qerê *e por ele) ketiv* YHWH,
agora estão satisfeitos.
Amulher que não podia ter filhos
deu à luz sete filhos, :‫חי ל‬ ‫אז רו‬ ‫ונ כ ש לי ם‬ ‫ח תי ם‬ ‫ג ב רי ם‬
mas a que possuía muitos filhos capacidade. cintaram e os que tropeçavam, atemorizados; valentes,
ficou semnenhum.
6 O Senhor Deus é quemtira a vida ‫ח ד לו‬ ‫ו ך ע בי ם‬ ‫נ ש צ רו‬ ‫בל ד! ם‬ ‫ ש ב עי ם‬5
e quema dá.
É ele quemmanda a pessoa pararam; mas famintos se alugaram, pelo pão Saciados
para 0 mundo dos mortos
e a faz voltar de lá. :‫א ? ?לל ה‬ ‫ב ·נ» י ם‬τ ‫« ו—ר ב ת‬ ‫ג ה‬τ ?· ‫ש «ב‬ ‫ד ה‬ι τ ‫י ·ל‬τ ‫עד־ ע קר ה‬
7Ele faz comque alguns fiquempobres !— τ |τ “· ‫״‬
e outros, ricos; languesceu. filhos e numerosa de sete, gerou até estéril
rebaixa uns e eleva outros.
3Deus levanta os pobres do pó
e tira da miséria os necessitados. ‫ש או ל‬ ‫מו רי ד‬ ‫ו ?ז חי ה‬ ‫מ מי ת‬ ‫י הו ה‬6
Ele faz comque os pobres sheol 0 que faz descer e 0 que faz viver; 0 que faz morrer YHWH,
sejamcompanheiros dos príncipes
e os põe emlugares de honra.
Os alicerces da terra são de Deus, ‫מ ש פי ל‬ ‫ו מ ע שי ר‬ ‫מו רי ש‬ ‫י ה ר ה‬7 :‫נו ע ל‬
o Senhor;
ele construiu 0 mundo sobre eles. 0 que rebaixa, e 0 que enriquece; 0 que desapossa YHWH, e 0 que faz subir.
9Ele protege a vida dos que são fiéis a ele, ‫ש פ ת‬: ‫א‬- ‫מ‬r* ‫ד ל‬τ ‫פ ר‬Τ ‫ע‬Τ ‫״״מ‬ ‫ מ קי ם‬8 :‫| א ף־ ק רו מ ם‬
mas deixa que os maus
desapareçamna escuridão, desde esterco necessitado, desde poeira Oque faz levantar também0 que eleva.
pois ninguémvence
pela sua própria força.
10Os inimigos de Deus, 0 Senhor, ‫כ בו ד‬ ‫וכסא‬ ‫ע ם־ מ־י צי ם‬ ‫ל הו שי ב‬ ‫א ב ^ון‬ ‫ די ם‬:
serão destruídos; glória e trono de com nobres, para fazer assentar pobre, elevará
ele trovejará do céu contra eles.
O Senhor julgará 0 mundo inteiro;
ele dará poder ao seu rei ‫?ג לי ה ם‬ ‫כ י ל י ה ו ד ; ? ? צ קי א ר ץ ד ש ת‬ ‫?חלם‬:
e dará avitóriaa esserei quede escolheu.
sobre eles e colocou terra, pilares de de YHWH porque os repartirá herança;
‫יו‬Então Elçana voltou para a sua casa,
em Ramá. Mas o menino Samuel ficou ‫י שסר‬ (‫) ה הי ךיו‬ ‫* ס סי דו‬ ‫ רג לי‬9 :‫תבל‬
em Silo, □o serviço de Deus, o Senhor,
como ajudante do sacerdoteEli. guardará, (qerê *os benevolentes dele) ketiv* Os pés de orbe.
Os filhos de Eli 12Os filhos do sacerdote
Eli não prestavam e não se importavam :‫יג ב ר־ אי ש‬ ‫כי־ ל א ב כ ה‬ ‫י ד מו‬ ‫בח שך‬ ‫ו ר ש עי ם‬
com Deus, o Senhor. 13Eles não obede- prevalecerá homem, comvigor porque não perecerão; na escuridão e ímpios
ciam aos regulamentos a respeito daquilo
queossacerdotestinhamodireitodeexigir
dopovo. Quandoumhomemestavaofere-
cendo o seusacrifício, o ajudantedo sacer-
(‫) ק רי ביו‬ ‫* מ רי בו‬ ‫ ח תו‬: ‫י י ה ו ה‬0
YHWH,
I
dote vinhacomumgarfode três dentes. E, (qerê *os que contendem dele,) ketiv* se atemorizarão
enquanto a carne estava cozinhando, 14ele
enfiara 0 garfo dentro da panela, e tudo o
que o garfo tirara ficava sendo do sacado- ‫ לין‬: ‫יהרה‬ ‫ךעם‬: ‫■י ם‬j‫־‬
‫שמ‬ τ ‫־ב‬ ‫)עלייס‬ ‫* ע לו‬
ketiv *
te. Era costume fazer isso todas as vezes sentenciará YHWH‫׳‬ fará trovejar, nos céus (qerê *sobre ele)
que um israelita ia a Siló para oferecer sa-
crifícios. 19Mas, antes mesmo de a gordura ‫א ס סי־ א ר ץ‬
ser tiradada carnee queimada, os filhosde v|/v ‫ר ם‬V ‫י‬T ‫ ו‬: ‫ל מ ל צו‬ ‫וי רגן־ עז‬
Eli mandavamque o ajudante dosacerdote 0 resplendor de e elevará ao rei dele, e dará força confins de terra;
fosse e dissesse a quem estava oferecendo
0 sacrifício: “Me entregue um pedaço de
carne para o sacerdote assar. Ele não vai
aceitar de você carne cozida, mas só carae
crua.” 16E, se 0 homem respondia: “Dei-
xe que a gordura queime primeiro, depois
você pode tirar 0 que quiser”, 0 ajudante
do sacerdote dizia: “Não. Entregue logo
essa carne. Se nio, eu a tomarei à força.”
1SAMUEL2 185

‫ת ו‬A ‫־ע ל ־ ב י‬ ‫ת ה‬τ ‫מ‬ντ ‫ר‬τ ‫ה‬τ ‫ ה‬ντ|τ


‫ל ק נ‬: ‫א‬V ‫ ך‬I‫ל‬VS"‫־‬
‫ ו י‬11 ‫פ‬ : ‫ח ו‬I ‫מ ·ש י‬:
0 ungido dele. 3Não multipliqueis palavras de orgulho,
para a casa dele; para a Ramá, Elcana Então, foi * nemsaiamcoisas arrogantes
da vossa boca;
‫ י‬/·‫··ע ל‬ ‫־״־י‬
‫*־א ת ־ פ נ‬ ‫מ ה‬ ‫ו מ ע ר‬ porque 0 Senhor
‫־‬τ ‫־־א ת ־ י‬ ‫—ר ת‬‫־מ ש‬ ‫*י< ה‬T‫ה‬T é 0 Deus da sabedoria
Eli, perante a YHWH, 0 que ministrava era e 0 infante e pesa todos os feitos na balança.
4 Oarco dos fortes é quebrado,
porémos débeis, cingidos de força.
‫ ד \ע ו‬:7‫י‬ ‫לא‬ ‫ב לי ע ל‬ ‫בני‬ ‫ע לי‬ ‫ ו ב נ י‬12 :‫י ע*י״ין‬- 5 Os que antes eram fartos
conheciam não Belial; os filhos de Eli Eos filhos de 0 sacerdote. hoje se alugam por pão,
mas os que andavam famintos
não sofrem mais fome;
‫כ ל ־ *א י ש‬T ‫ ם‬A‫ע‬T ‫ה‬T ‫א ת ־‬V ‫י ם‬V‫ה־ נ‬: ‫ה כ‬ ‫פ ט‬r ‫ש‬: ‫ ו ·מ‬13 : ‫א ת ־ י ה ו ה‬ até a estéril tem sete filhos,
e a que tinha muitos filhos
todo homem com0 povo; os sacerdotes e a norma de ‫י‬a YHWH 7; perde o vigor.
6 O S enhor é 0 que tira a vida e a dá;
1.UJ1 ‫נ“> ־ע ר‬ ‫א‬τ ‫ו ב‬ ‫זבה‬ ‫■ח‬j"
‫זב‬ faz descer à sepultura e faz subir.
‫ ל‬O Senhor empobrece e enriquece;
0 sacerdote 0 jovemde eia sacrifício comunitário. 0 que sacrificava abaixa e também exalta.
8Levanta 0 pobre do pó
e, desde 0 monturo, exalta o necessitado,
‫י ם‬Τ‫ל ־ ש ־ ־ה ·ש ב‬/ ‫ש‬: ‫ג‬7‫ז ־־ל‬: ‫ו ־ה ־־מ‬: ‫ש ר‬τ ‫ב‬T ‫־ה‬ ‫של‬ j ‫כ ־ב ״‬: para o fazer assentar
os três dos dentes, e 0 garfo, a carne, conforme ser cozinhada entre os príncipes,
para o fazer herdar o trono de glória;
porque do Senhor
‫או‬ ‫ב כ י ו ר או ב ר ו ד או ב ק ל ח ת‬ ‫ ו ה כ ה‬14 : ‫ב ו ד ו‬ são as colunas da terra,
e assentou sobre elas o mundo.
0U no caldeirão, ou na panela, ou na caldeira, e feria na mão dele; 9Ele guarda os pés dos seus santos,
porém os perversos emudecem
‫ה כ הן‬ ‫א ש ר ל ע ל ה ה מ ז ל ג י_קח‬ ‫כל‬ ‫ ר ־ ו ר‬T‫־ב פ‬ nas trevas da morte;
porque o homem
0 sacerdote pegava 0 garfo, fazia subir 0 que tudo na panela de cerâmica, não prevalece pela força.
10 Os que contendem com o Senhor
‫\ש ם‬T ‫ י ם‬/·‫ב א‬T ‫־ה‬ ‫ר ··א ל‬τ ‫ש‬: ‫ל כ ל ־ י‬ ‫י ע שו‬ ‫כ ה‬τ ‫כ‬τ < ‫בו‬ são quebrantados;
dos céus troveja contra eles.
ali, os que iam a todo israel, faziam desta maneira com ele; O Senhor julga
as extremidades da terra,
dá força ao seu rei
‫ א ו‬J‫ב‬T ‫ו‬ ‫ א ת־ ה חלל‬: ‫ו ק ט רון‬ ‫ב טךם‬ ‫ ג ם‬15 :‫מ שי ל ה‬ e exalta 0 poder do seu ungido.
eia a gordura, incensarem antes de Também, em Siló. 11Então, Elcana foi-se a Ramá, a sua casa;
porém0 meninoficouservindoao Senhor,
perante 0 sacerdote Eli.
‫ש ר‬τ ‫ב‬T ‫ת נ ה‬: ‫ה ז ·■מ “ה‬ ‫י ש‬j *‫ א‬τ‫מ ר ל‬-‫א־‬τ ‫ו‬: ‫ן‬I ‫־ה כ ··ה‬ ‫־־ע ר‬J‫־נ‬
jt
Os crimes dos filhos de Eli 12Eram, po-
carne, Dá0 ‫ו‬que sacrificava; ao homem e dizia 0 sacerdote, 0 jovem de rém, os filhos de Eli filhos de Belial e não
se importavam com 0 Senhor; 13pois 0
‫ש ר‬π ‫ב‬T ‫ממך‬ ‫ו ל א־י ק ח‬ ‫ל כ הן‬ ‫ל מ לו ת‬ costume daqueles sacerdotes com o povo
era que, oferecendo alguém sacrifício,
carne de ti e nao pegara para 0 sacerdote; para assar vinha 0 moço do sacerdote, estando-se
cozendo a carne, com um garfo de três
dentes na mão; 14e metia-0 na caldeira,
‫קטר‬ ‫ה אי ש‬ ‫א ליו‬ ‫ ו י א מ ר‬16 :‫א כ ר חי‬ ‫מ ב ש ל כי‬ ou na panela, ou no tacho, ou na marmi-
Incensar 0 homem: a ele Edizia senão crua. a que foi cozinhada, ta, e tudo quanto 0 garfotirava o sacerdo-
te tomava para si; assimse fazia a todo o
Israel que ia ali, a Siló. 15Também, antes
‫ ה‬W‫א ו‬- ‫ת‬: ‫כא שר‬ ‫ו ק ח־י ל ך‬ ‫ה ד! ל ב‬ ‫כיו ם‬ ‫ל ק טי רון‬ de se queimar a gordura, vinha o moço do
sacerdote e dizia ao homemque sacrifica-
anseia conforme e pega para ti, a gordura, como 0 dia que incensem va: Dá essa carne para assar ao sacerdote;
porque não aceitará de ti carne cozida, se-
‫ת אן‬ ‫תה‬ ‫ע‬ ‫<*כ י‬ (‫)ל א‬ ‫* לו‬ ‫ואמר ו‬ ‫נ? שף‬ não crua. 16Se 0 ofertante lhe respondia:
JT ‫־‬ Queime-se primeiro a gordura, e, depois,
dar, agora porque (qerê *Não), ketiv * então, dizia: a tua pessoa; tomarás quanto quiseres, então, ele lhe
dizia: Não, porémhás de ma dar agora; se
não, tomá-la-ei à força.
186 1SAMUEL 2

1?Assimos filhos de Eli tratavamcom ‫חטאת‬ ‫ ו ת ה י‬17 :‫ב חז ק ה‬ ‫ח •ת י‬: Ι‫ק‬γ τ‫ל‬ ‫ו*א ם ־ \ל א‬:
muitodesprezo as ofertas trazidas a Deus, a transgressão de Eera comforça. pegarei e se não
0 S enhor . Epara o S enhor 0 pecado des-
ses moços era muito grave.
‫כ>־ י‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬J ‫י‬J ‫פ*״נ‬J ‫א ת ־‬V ‫מ \א ד‬J ‫ל ה‬/ T ‫ג ד ו‬: ‫ר י ם‬V*‫ע‬T ‫נ‬: ‫“ה‬
Samuel em Siló 16Samuel continuava grande os jovens
no serviço de Deus, o Senhor. Embora porque YHWH; perante muito
ainda fosse menino, vestia um manto sa-
cerdotal de linho.19Ana, a sua mãe, todos ‫ש מ ו*־א ל‬: ‫ ו‬18 : ‫ו ה‬ιτ‫י ה‬: ‫ח ת‬/ ‫נ ־‬: ‫*מ‬ ‫א ת‬V·‫״‬ ‫ •& י ם‬T‫א*נ‬: ‫ה‬IT ‫־א צ ו‬: ‫נ‬1·
os anos fazia uma túnica para ele e a leva·
va quando ia com 0 seu marido oferecer Mas Samuel YHWH. a oferenda de * os homens desrespeitavam
o sacrifício anual. 20 Então Eli abençoava
Elcana e a sua mulher e dizia: : ‫ב ד‬IT ‫פ ו ד‬/ ‫··א‬ ‫ח \ג ו ר‬T ‫גי ה ו ה ־־נ ־ע ר‬ ‫י‬J ‫א ת ־ ·פ נ‬ ‫ר ת‬v··‫ש‬τ ‫מ‬:
—Que 0 S enhor Deus dê a você e a λτ
Ana, a sua mulher, outros filhos para to- linho. éfodede oquecingido jovem YHWH; perante 0 que ministrava
marem 0 lugar do que foi dedicado a ele!
Depois eles voltavampara casa.
21E 0 Senhor abençoouAna, e ela teve ‫לו‬ ‫והעלתה‬ ‫א סו‬ ‫ת ע ^ ה־ לו‬ ‫ק טן‬ ‫מ ·<ע י ל‬i ‫ ו‬19
mais três filhos e duas filhas. E 0 meni- a ele e fazia subir a mãe dele, fazia para ele pequeno Emanto
no Samuel crescia no serviço de Deus, 0
S enhor .
‫ז \ב ־ח‬: ‫·ל‬ ‫שה‬ ‫א ו ד א י‬V ‫ת ה‬τ ‫ ־ע ל ו‬: ‫ב‬1‫־־‬ ‫מ ה‬τ ‫ י‬A*
‫י מ‬T ‫ י ם ו‬J‫י ·מ‬T ‫■מ‬
Eli e os seus filhos 22Eli já estava muito T
velho. Ele ouvia falar de tudo 0 que os para sacrificar com0 marido dela, no subir dela a dias; de dias
seus filhos faziamaos israelitas e também
que eles estavam tendo relações com as ‫·א ;ל |ק נ ה‬.* ‫א ת ־‬ : ‫מ י ם‬Τ ‫·י‬1‫־ה‬ ‫ז ־ב ח‬/v‫א ת ־‬
mulheres que trabalhavamna entrada da jt t ‫ע לי‬ ‫ ו ב ר ך‬20
Tenda Sagrada. 23Então Eli disse: a Elcana Eli Eabençoava os dias. 0 sacrifício de
—Por que é que vocês estão fazendo
essas coisas?Todos me falamdo mal que
vocês estão praticando. 24Paremcomisso, ‫זרע‬ ‫לן ד‬ ‫י הו ה‬ □‫יש‬ ‫מ ר‬- ‫א‬T ‫ ו‬: ‫ו א ת־ א ש תו‬
meus filhos! Eu estou ouvindo 0 povo semente em ti yhwh' Que ponha e dizia; e à mulher dele,
do Senhor Deus dizer coisas terríveis “à
respeito de vocês! 25 Se uma pessoa peca
contra outra, o Senhor pode defendê- ‫א ל‬V ‫ש‬τ ‫·»ש ר‬.·-:
‫א‬ ‫ל ה‬τ ‫ש ■·א‬: ‫ה‬- ‫ת ~ח ת‬ ‫־־ה * א ת‬ ‫שה‬ ‫ן ־ ה א‬I ‫·מ‬
JT · τ
-la. Mas quempode defender aquele que
peca contra Deus? pediu que a petição, em lugar de a esta, da mulher
Mas eles não ouviram 0 pai, pois 0
S enhor havia resolvido matá-los. ‫ ה‬A‫ו‬T‫ל י ה‬1‫־‬
26E 0 menino Samuel continuava a ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ י ־ ) ? ־ ק י‬1‫ ·כ‬21 : ‫מ ו‬1 ‫ק‬1 ‫מ‬: ·‫ל‬ ‫ל \כ ו‬: ‫ה‬τ ‫ ו‬:
crescer, e tanto o Senhor como as pessoas YHWH Pois visitou para 0 local dele. e foram a YHWH;
gostavamcada vez mais dele.
A profecia contra a família de Eli 27En- ‫נ ו ת‬A ‫ב‬T ‫ש·*ת י‬: ‫ו‬ ‫ י ם‬V‫ב נ‬τ ‫ ש ה ־‬IT‫ש ל ״‬J ‫ל ד‬V ‫ת‬/‫ה ר ־ו״״‬- ‫ת‬V- ‫ו‬- ‫נ ה‬T ‫א ת ־ ־ח‬
j
tãoumprofetaprocurou EUe lhe deuesta filhas; e duas de três filhos, e gerou e concebeu a Ana,
mensagemde Deus, 0 Senhor:
—Eu me revelei ao seu antepassado
Arào quando ele e a sua família erames- ‫ י‬v‫ו ·*ע ל‬:22 ‫ס‬ : ‫י הדיו ה‬: ‫א ל ·ע ם ־‬v‫ש מ*ו‬: ‫נ־־ ע ר‬/‫ *ד ל —ה‬:‫י ג‬v‫ו‬
cravos no Egito. 2*Você sabeque eu os es-
colhí, entre todas as tribos de Israel, para envelheceu EEli * comYHWH. Samuel 0 jovem e crescia
seremmeus sacerdotes, serviremno altar,
queimaremincenso e usarem0 manto sa- ‫ י ו‬τ‫ב נ‬T ‫מג שון‬ ‫כל־ א ש ר‬ ‫··א ת‬ ‫ש “מ ע‬Τ ‫ו‬: ‫א ד‬A ‫מ‬:
cerdotal na minha presença. Edeia eles 0
direito de ficaremcom uma parte dos sa- os filhos dele faziam tudo 0 que * e escutava muito;
crificios queimados no altar. 29por que é
que vocês olhamcomtanta ganânciapara
os sacrifícios e ofertas que eu ordenei que ‫ •ש י ם‬T‫א ת ־ ־ה נ‬ ‫א ש ר־י ש ק בון‬ ‫ו· · <א ת‬: ‫ר ··א ל‬τ ‫ש‬: ‫כ ל ־ י״‬τ ‫ל‬:
me fossemfeitos? Eli, por que você honra comas mulheres, que se deitavam e a todo Israel,
os seus filhos mais do que a mim, deixan-
do que eles engordem, comendo a melhor
parte de todos 0 $ sacrifícios que 0 meu
povome oferece?50 Eu, o S e n h o r , o Deus
‫ה ם‬V ‫ל‬τ 23‫ר‬V‫א מ‬J ‫ו ־*י‬ : ‫ע ד‬r*‫א ה ל מ ו‬ ‫פתח‬ ‫ה צ ב או ת‬ I
de Israel, prometí no passado que a sua a eles: Edisse encontro. tenda de entrada de as que exerciam serviço
família e os seus descendentes me servi-
riam para sempre como sacerdotes. Mas ‫שמע‬ ‫א נ כ♦< י‬T ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫ל ה‬V ‫א‬A*‫ה ״‬τ ‫ י ם‬J‫ב ‘ר‬τ ‫ ד‬:‫־כ‬ ‫ן‬I ‫ש ו‬ ‫־ת ע‬ ‫מ ה‬τ /‫ל‬T
agora eu digo que isso não vai continuar. \
Pois respeitarei os que me respeitam, mas 0 que escuta eu Que as estas? como as coisas fazeis Porque
desprezarei os que me desprezam.
‫ א ל‬24 :‫א ל ה‬ ‫ ם‬/‫ע‬T ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬T ‫א ת‬V*‫ר ·ע י ם **מ‬τ ‫א ת־ ד ק רי כ ם‬
Não, estes. todo 0 povo de junto de más, as vossas coisas

‫אנ כי‬ ‫א שר‬ ‫ה שקעה‬ ‫ב ה‬/ T ‫ל ו א ־ ט ו‬a ‫כי‬ •


‫בני‬ AT‫ ־‬T

eu que a notícia não boa porque os meus filhos;


1SAMUEL 2 187

‫ט א‬Τ ‫ח‬ν : ‫י‬V ‫ *א ם ־‬25 : ‫ו ה‬ι τ ‫י ה‬ί ‫ע ם ־‬ ‫מ ע ב רי ם‬ ‫שמע‬


os que fazem atravessar 0 que escuta, 17Era, pois, mui grande o pecado destes
Se transgredir ο povo de YHWH moços perante 0 Senhor, porquanto eles
desprezavama oferta do Senhor.
‫ו ה‬τ ‫ ה‬ι‫ ״<ל י‬: ‫־ו״א ם‬ ν:‫א ל ה י ם‬v :
‫ל ו‬J ‫ל‬: ‫פ‬I‫ו ״‬ ‫ל *א י ש‬: ‫א·<י ש‬
A m oádade de Samuel 18Samuel mi-
contra YHWH e se Deus, e 0 arbitrará contra homem, homem nistrava perante o Senhor, sendo ainda
menino, vestido de uma estola sacerdotal
de linho. 19Sua mãe lhe fazia uma túni-
‫ל?ןיל‬
a voz de
‫מ ע ו‬ί ‫ש‬: ‫ו <ל א ·י‬:
escutaram Mas não
‫ל ו‬A ‫ל ל ־‬V ‫ ת ־פ‬: ‫מ י *י‬
quem orará por ele?
‫א ־ א י ש‬V‫ט‬τ----‫ח‬ν:
transgredir hom em
‫י‬τ
-------
,
ca pequena e, de ano em ano, lha trazia
quando, comseu marido, subia a oferecer
o sacrifício anual. 29Eli abençoava a El·
cana e a sua mulher e dizia: O Senhor te
26‫־ר‬j‫ה נ—ע‬: ‫ו‬ : ‫ת ם‬ιτ ‫־ ·מ י‬:
‫־ל ה‬ ‫\ו ה‬τ‫י ה‬: ‫ץ‬I /··
‫ח פ‬τ ‫כ י ־‬1· ‫א בי ה ם‬ dê filhos desta mulher, emlugar do filho
0 morrer deles. YHWH porque almejava ο pai deles, que devolveuao Senhor. Evoltavampara
E0 jovem a sua casa. 21Abençoou, pois, 0 Senhor
a Ana, e ela concebeu e teve três filhos
‫ע ם־י הו ה‬ ‫<־ג ם‬ ‫ט ו ב‬A ‫ו‬T ‫··\ד ל‬τ
‫וג‬ ‫קז מו א ל‬ e duas filhas; e o jovem Samuel crescia
I/·· diante do Senhor.
comYHWH, também e bem; e 0 que crescia 0 que ia Samuel
B i repreende os seus filhos 22Era, po-
‫אי ש־ א לי הי ם‬ 27‫א‬/ ‫ב‬T ‫ו ־י‬ :‫שי ם‬ ‫ע ם־ אנ‬ ‫־\ג ם‬:‫ו‬ rém, Eli já muitovelhoe ouvia tudo quan-
1· T ‫ ־‬: to seus filhos faziam a todo o Israel e de
0 homem de Deus Efoi com homens. e também como se deitavam com as mulheres que
serviamà porta da tenda da congregação.
23e disse-lhes: Por que fazeis tais coisas?
‫ג ל< י ה‬: ‫־ה ·נ‬: ‫י הו ה‬ ‫מ ר‬J ‫א ־‬T ‫א ל י ו כ ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ל־ ע לי‬ Pois de todo este povo ouço constante-
Acaso se revelar YHWH: disse Assim a ele: e disse a Eli; mente falar do vosso mau procedimento.
24Não, filhosmeus, porque nãoéboafama
esta que ouço; estais fazendo transgredir
‫ר •י ם‬v ‫צ‬: ‫ב ·מ‬: ‫ת ם‬/τ ‫ה י ו‬: ‫ב‬1· ‫ י ת‬j‫ב‬. . ‫א ל ־‬ ‫נג לי תי‬ o povo do Senhor. 2®Pecando 0 homem
‫א לי ך‬ contra o próximo, Deus lhe será 0 árbitro;
no Egito, no estar deles 0 teu pai, para a casa de me revelei pecando, porém, contra o Senhor, quem
intercederá por ele? Entretanto, não ouvi-
,28 ram a voz de seu pai, porque 0 Senhor
‫ט י‬. . ‫ב‬J ‫ש‬. ‫כ ל ־‬T ‫·מ‬ ‫א תו‬ ‫ובחר‬ : ‫ע ה‬I ‫ ר‬J‫־פ‬ ‫ י ת‬/··
‫ל ב‬: os queria matar. 2®Mas 0 jovem Samuel
dentre todas as tribos de a ele Eescolhí faraó 0? para a casa de crescia em estatura e no favor do Senhor
e dos homens.
‫ ח• י‬:‫ ב‬:‫ע ל ־ מ״ ז‬1‫־‬ ‫ל ו ת‬J ‫ע‬: ‫ל‬ ‫לי‬ ‫א ל‬/■·‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬ Profecia contra a casa de Eli 27Veio um

sobre 0 meu altar, para subir como sacerdote para mim Israel homem de Deus a Eli e lhe disse: Assim
diz o Senhor: Não me manifestei, na ver-
dade, à casa de teu pai, estando os israe-
‫נ ה‬τ ‫ו א ת‬ ‫י‬A‫י‬T‫נ‬T‫ל פ‬ ‫א ״פ ו ד‬ ‫ ת‬/·‫ל \ש · ״א‬T ‫קטלת‬ ‫ל ה ק טי ר‬ litas ainda no Egito, na casa de Faraó?
29Eu 0 escolhí dentre todas as tribos de
edei perante mim; éfode para carregar incenso, para incensar Israel para ser o meu sacerdote, para su-
bir ao meu altar, para queimar o incenso
e para trazer a estola sacerdotal perante
:‫־ ש ר אל‬
Israel.
‫בני‬ ‫שי‬V *
‫כ ל ־ א‬T ‫א ת ־‬ ‫ל בי ת‬
os filhos de todas as ofertas queimadas de 0 teu pai para a casa de
‫אליך‬ mim; e dei à casa de teu pai todas as ofer-
tas queimadas dos filhos de Israel. 29Por
que pisais aos pés os meus sacrifícios e as
minhas ofertas de manjares, que ordenei
‫ח •ת י‬Τ ‫נ‬ί ‫ב *מ‬ί ‫ו‬ ‫ב ·ז ·ב ח י‬ ‫ת ב· ·ע ט ו‬ ‫מ ה‬Τ J ‫ל‬T 29 se me fizessemna minha morada? E, tu,
e contra a minha oferta de grão, contra 0 meu sacrifício escoiceiam Por que por que honras a teus filhos mais do que
a mim, para tu e eles vos engordardes das
melhores de todas as ofertas do meu povo
‫מ מני‬ ‫א ת־ בני ף‬ ‫ו תכבד‬ ‫מ עון‬ ‫צוי תי‬ ‫א שר‬ de Israel?30Portanto, diz o Senhor, Deus
de Israel: Na verdade, disseraeu que a tua
do que a mim, os teus filhos e honras morada; ordenei que casa e a casa de teu pai andariam diante
de mim perpetuamente; porém, agora,
‫א ל‬V ‫ ר‬T‫*י ;ש‬ ‫־ח ת‬/ ‫נ‬: ‫כ ל ־ ·מ‬τ ‫ י ת‬ν‫״·מ ר א ש‬ ‫ל ה ? רי א כ ם‬ diz o Senhor: Longe de mim tal coisa,
porque aos que me honram, honrarei,
Israel, toda a oferenda de desde primícia para 0 se engordar deles, porém os que me desprezam serão des-
merecidos.
,' ‫· ל י‬.‫ר א‬T ‫ש‬: ‫·י‬ ‫·!_ י‬.
‫א ל ׳ ה‬... ‫נ א ם־י הו ה‬
- * * ‫·־ ל =ו‬ :‫ל ע מי‬
Israel: 0 Deus de 0 enunciado de YHWH, Por isso, do meu povo?

‫כ ו‬/ ‫ל‬ί ‫ת ־ה‬: ‫·י‬


caminhariam
‫אליך‬
0 teu pai,
‫ו בי ת‬
e a casa de
‫בי ת ך‬
a tua casa
‫ר ־ת י‬: ‫א*ס‬τ
disse,
‫מ בו ר‬τ ‫א‬
Dizer

‫ל ה‬T ‫ י‬J‫ח ־ל‬τ ‫ו ה‬τ‫י ה‬: ‫נ א ם ־‬: ‫<ת ה‬τ‫ו ־ע‬: ‫ ם‬AT
‫־ע ד ־ ע ו ל‬ ‫\י‬-τ
‫ל פ נ‬:
longe de ο enunciado de YHWH, e, agora, até tempo longo; perante mim
188 1SAMUEL 2

‫י‬r‫ו ב ז‬ ‫ב ד‬v ‫דא ־כ‬ ‫ ־ד י‬/ ‫ב‬i ‫מ ־־כ‬: ‫כ י ־‬r ‫לי‬


31Olhe! Está chegando o tempo em que e os que me desprezam honrarei porque os que me honram de mim,
eu matarei todos os moços da soa fanilia
e da família do seu pai para qae nenhum
homem da sua família chegue a ficar ve- ‫וג ר ע תי‬ ‫ב אי ם‬ ‫ י ם‬J‫—מ‬ ‫י‬ ‫ה··נ ה‬. 3‫י‬ : ‫ק ל ו‬fír♦
‫י‬
lho.MVocé passará dificuldadea e terá m- ‫ ־‬T
veja de todas as coisas boas que vou dar os que virão, dias Eis que serão insignificantes.
ao povo de Israel, mas ninguém da tua
família chegará a ficar velho. »Deitarei
vivo apenas um dos seus descendentes,
que será meu sacerdote. Mas de ficará
‫קז‬,‫ז‬
velho
‫י ו ת‬/ ‫ה‬: ‫מ‬r
em existir
‫ ך‬I ‫ י‬A‫א ״ב‬T
oteu pai;
‫ י ת‬j‫ב‬r
a casa de
‫ז \ר ־־ע‬: ‫א ת ־‬v ‫ו‬:
e 0 braço de
‫ ך‬h‫ז ר ע‬: ‫א ת ־‬
j

0 teu braço,
cego e perderá toda a esperança. E todos
os seus outros descendentes morrerão de
morte violenta. 34Hofhi e Findas, os seus ‫כ ל‬/ ‫ב‬: ‫מ צון‬ ‫צר‬j ‫־‬
32‫ת‬ ‫ ה· ב ט‬s‫ו‬
T s -
:‫ב בי ת ך‬
dois filhos, morrerão ao mesmo dia, e isso emtudo morada, angústia de Eolharás na tua casá.
será uma prova para você de que o que
eu disse é verdade.35Escolherei paramim
um sacerdote fiel, e ele fará tudo o que T ‫ ה‬Λ‫ה״ י‬5 ‫ל א ־ ״י‬I ‫ו‬: ‫א ל‬A·*‫ ר‬T‫ש‬S ‫א ת ־ ־י‬ ‫ש ר ־\·י י ·״ט י ב‬v ‫־*א‬:
eu quero. Darei a ele descendentes que .r τ
sempre estarão a serviço do rei que eu es- na tua casa velho e não haverá a Israel; 0 que fará bem
colher. 36E todos os outros descendentes
de você que, por acaso, ficarem com vida ‫« ם‬r
‫״״מ ע‬ ‫ל ך‬ ‫ל א־ א ק רי ת‬ ‫ ו א י ש‬33 : ‫מ י ם‬1· T‫כ ל ־ ד־ ד‬T
terão de se curvar diante do rei parapedir
dinheiro e comida e implorarão para aju- de junto de de ti não eliminar Ehomem todos os dias.
dar os sacerdotes, a fim de terem alguma
coisa para comer.
‫א ת־נ פ ש ך‬ ‫ו ל א די ב‬ ‫א ת־ עיני ך‬ ‫ל כ לו ת‬ ‫מז ב לזי‬
3 Deus aparaca a Samuel ’Samuel a tua pessoa; e para entristecer os teus olhos, para exaurir 0 meu aitar,
ainda era menino e ajudava Eli na
adoraçãoa Deus, 0 Senhor. Naqueles dias
poucas mensagens vinham do Senhor, ‫ ת ה ־ ל ך‬34 :‫אנ שי ם‬ ‫י מו תו‬ ‫בי ת ך‬ ‫ו כ ל־ מ ר בי ת‬
e as visões também eram muito raras.
2Certa noite Eli, já quase cego, estava E isto para ti homens. morrerão a tua casa, e todo 0 aumento de
dormindo no seu quarta3Samuel dortnia
na Tenda Sagrada, onde ficava a arca da ‫א ל־ ח פני‬ ‫א ל־ שני‬ ‫יבא‬ ‫א שר‬ ‫ה או ת‬
aliança. E a lâmpadade Deus ainda estava ‫בני ך‬
acesa. ’Então 0 Senhor Deus chamou: a Hofnl os teus filhos, para os dois de virá que 0 sinal
—Samuel, Samuel!
—Estou aqui! —respondeu ele. sEn-
tão corteu para onde Eli estava e disse: ‫ ו ה ק י מ ת י‬35 :‫י מו תו שני ה ם‬ ‫אחד‬ ‫ביו ם‬ ‫ו פינ ח ס‬
—Osenhor me chamou? Estou aqui. Então, farei levantar os dois deles, morrerão um no dia e Fineias;
Mas Eli respondeu:
— Eu não chamei você. Volte para a
cama. ‫*\ י‬
‫פ ש‬: -‫ב נ‬: ‫ו‬ ‫ י‬/·‫ב ב‬τ ‫ל‬: ‫כ א ש ר ״ב‬ ‫כ הן‬ ‫לי‬
E Samuel voltou.
3Então 0 Senhor Deus tornou a cha- e a minha pessoa no meu coração conforme 0 que confiável, sacerdote para mim
mar Samuel. O menino se levantou, foi
aonde estava Eli e disse: '1_1i.11 ‫•י ת‬j-
‫ב‬ ‫לו‬ ‫ב נ·<י ‘ת י‬T ‫ו‬ ‫שה‬ ‫יע‬
—Osenhor me chamou? Estou aqui. AV ·‫ ־‬: -
Mas Eli tomou a responder: e caminhará a que confiável, casa para ele e edifícarei fará;
— Eu não chamei você, filho. Volte
para a cama.
7Samuel não conhecia 0 Senhor pois 0 ‫ס ל־ הנו ת ר‬ ‫י ה‬τ‫ה‬τ ‫ו‬:36 :‫מי ם‬I‫ ״‬τ‫ה י‬
‫כ ל ־ ־‬τ ‫·\ י‬
‫י ־ מ ש י ח‬1··:
‫״ל פ נ‬
Senhor ainda não havia falado com ele. todo 0 que restar Εserá, todos os dias. perante 0 meu ungido
8Aí 0 Senhor chamou Samuel pelater-
ceira vez. Ele se levantou, foi aonde EU
estava e disse: ‫כקף‬ ‫ל אגו ר ת‬ ‫לו‬ ‫ל ה ש ת הו ת‬ ‫; בו א‬ ‫ב בי ת ך‬
—Osenhor me chamou? Estou aqui.
Então Eli compreendeu que era 0 prata, por pequena moeda de a ele, para se prostrar’ irá na tua casa,
S enhor quemestava chamando 0 menino
3e ordenou: ‫אל־ א ח ת‬ ‫א‬V ‫נ‬T ‫ ״נ י‬/‫״״‬
‫פ ח‬Τ ‫ס‬: ‫א ־מ ר‬Τ ‫ו‬: ‫ח ם‬V AT
‫ ו ·כ ־כ ר ־ ל‬:
—Volte para a cama e, se ele cham ar /—
você outra vez, diga: “Fala, ó Senhor, para umde por favor, Admite-me, e dirá: e pedaço de pão;
pois 0 teu servo está escutando!”
E Samuel voltou para a cama.
‫ס‬ : ‫ח ם‬V ‫ל‬ιτ ‫כ ל ־־־פ ת ־‬/ ‫א‬ν : ‫ל‬ν ‫כ ה נ\ ו ת‬: ‫־ה‬
* naco de pão. para comer os sacerdócios

Capítulo 3
‫י‬A‫*״ע ״ל‬ ‫י‬J ‫פ ״נ‬í ‫'ל‬ ‫־־ ה‬
‫־־א ר ד י ה ו‬ ‫ר ת‬/·■‫ש‬: ‫מ‬τ ‫א ל‬V‫ש מ ו״״‬l ‫ו הנ ע ר‬1
‫ ־‬s‫ ־־‬:
Eli; perante àTYHWH que ministrava 0 Samuel E0 jovem
1SAMUEL 3 189

‫< ה‬TT
‫הי‬ ‫וז־ ב ר־י הו ה‬
‫אין‬
não havia
‫ה *״ה ם‬T
os aqueles,
‫ י ם‬J‫ ·מ‬T‫־ב י‬
nos dias
‫קי‬:
rara era e a palavra de YHWH 31Eis que vêmdias emque cortarei o teu
braço e 0 braço da casa de teu pai, para
que nâo haja mais velho nenhum em tua
‫ה דוו א‬ ‫ביו ם‬ ‫וי הי‬2 ‫ם‬ :‫ ? ר ץ‬3 ‫חזון‬ casa. 32E verás 0 aperto da morada de
j ‫־‬ ‫־‬ — Deus, a um tempo com o bem que fará
0 aquele, no dia Eaconteceu, * a que era rompida, palavra de revelação a Israel; e jamais haverá velho em tua
casa. 33O homem, porém, da tua linha-
(‫)ועיניו‬
(qerê *e os olhos dele)
‫נ ו‬T ‫ו ··ע י‬:*
ketiv
ketiv**
‫מ ו‬A \‫מ ק‬J ‫*ב‬
no local dele;
‫ ב‬-I‫*״‬
‫שכ‬
0 que se deitava
‫*ו ע ל' י‬
e Eli
gema quem eu não afastar do meu altar
será para te consumir os olhos e para te
entristecer a alma; e todos os descenden-
tes da tua casa morrerão na flor da idade.
34Ser-te-á por sinal 0 que sobrevirá a teus
‫ ·ו·נ< ר‬ί 3 :‫ל ר או ת‬ ‫ל א יו כ ל‬ ‫כ דוו ת‬ ‫ה ק לו‬ doisfilhos, a Hofhi e Findas: ambosmor-
rerão no mesmo dia. 35Então, suscitarei
e a lâmpada de em ver; podia não embaciados, se tomaram inválidos para mimumsacerdote fiel, que procede-
rá segundo 0 que tenho no coração e na
‫ ל‬J‫כ‬- ‫ב ··ה י‬: ‫כ ב‬A■·‫ש‬ ‫א ל‬V ‫ש מ ו‬: ‫ו‬ ‫ב ה‬V ‫כ‬: ‫־י‬ ‫ר ם‬V‫ט‬J . ‫א ל י ה י ם‬. . m«1te; edificar-lhe-d uma casa estável,
e andará ele diante do meu ungido para
no templo de 0 que se deitava; e Samuel se apagasse, antes que Deus sempre. 36Seráque todo aqueleque restar
da tua casa virá a inclinar-se diante dele,
para obter uma moeda de prata e um
‫י הו ה‬ ‫וי ק ר א‬4 ‫פ‬ : ‫א רון א ל הי ם‬ ‫א שר־ ש ם‬ ‫י ד לו ה‬ bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me
YHWH Echamou * Deus. a arca de queali YHWH, admitas a algum dos cargos sacerdotais,
para ter umpedaço de pao, que coma.
__
‫א ל־ ע לי‬ ‫וי ר ץ‬5 :‫הנני‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ל־ ש מו א ל‬
a Eli, Ecorreu Eis-me aqui. e disse: a Samuel, 3 .
perante Eli. Naqudes dias, a palavra do
Shnhor era mui rara; as visões não eram
‫ \ר א •ת י‬τ ‫ |ק‬τ ‫ל א ־‬1 ‫·מ ר‬.· ‫י א‬/ ‫ו‬- ‫·ל י‬ ‫ת‬τ ‫ |ק ר א‬τ ‫כ י ־‬r ‫נ נ י‬s ‫ה‬ ‫ו <י א ·מ ר‬ frequentes. 2Certo dia, estando deita-
jt do no lugar costumado 0 sacerdote Eli,
Não chamei, Mas disse: a mim. pois chamaste Eis-meaqui, e disse: cujos olhos já começavama escurecer-se,
a ponto de não poder ver, 3e tendo-se
‫קרא‬ ‫י הו ה‬ ‫ינ«ף‬ ‫ס‬
6
: ‫כ ב‬ι τ ‫ש‬: ‫־ו ״י‬ ‫ש ו ב ש כ ב וי‬
Éfoi te deita, retoma,
deitado também Samuel, no templo do
Senhor, emque estavaa arca, antes que a
lâmpada de Deus se apagasse, 4o Senhor
a chamar YHWH Econtinuou * e se deitou.
chamou 0 menino: Samuel, Samuel! Este
respondeu: Eis‫־‬me aqui! 5Correu a Eli e
‫א ל־ ע לי‬ ‫וי ל ך‬ ‫ש מו א ל‬ ‫רק ם‬ ''‫ש מו א ל‬ ‫עו ד‬ disse: Eis‫־‬me aqui, pois tu me chamaste.
a Eli, eefoifoi Samuel e se levantou Samuel, ainda Mas ele disse: Não te chamei; toma a
deitar-te. Ele se foi e se deitou. 6Tomou o
Senhor a chamar: Samuel! Este se levan-
‫ר א •ת י‬/ Τ ‫|ק‬Τ ‫ל א ־‬I ‫מ ר‬V ‫י א‬V ‫ו‬- ‫י‬Λ·‫ל‬ ‫ת‬τ ‫ \ר א‬τ ‫ |ק‬τ ‫ י‬/*‫כ‬ ‫ *ל י‬: ‫*ה‬ ‫מ ר‬ν ‫י א‬J ‫ו‬ tou, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, pois tu
me chamaste. Mas ele disse: Nâo te cha-
Não chamei, Εdisse: a mim. chamaste pois Eis-meaqui, e disse: mei, meu filho, toma a deitar-te. 7Porém
Samuel ainda não conhecia 0 Senhor,
‫ד ע‬j —‫י‬T ‫ר ם‬V W‫ט‬ ‫ש מ ו ·״א ל‬: ‫ ו‬7 : ‫כ ב‬IT‫ש‬: ‫ש ו ב‬/ ‫י‬V‫ב נ‬: e ainda não lhe tinha sido manifestada
a palavra do Senhor. 6O Senhor, pois,
conhecia ainda não Então, Samuel te deita. retorna, 0 meu filho, tomou a chamar a Samuel, terceira vez, e
ele se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me
aqui, pois tu me chamaste. Então, enten-
: ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫ ד ־ב ר ־‬S ‫ל\ י ו‬T ‫"א‬ ‫ל ה‬/V ‫ג‬Τ ‫·י‬ ‫ר ם‬V‫ט‬7V ‫ו‬: ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫א ת ־‬ deu Eli que era 0 Senhor quem chamava
0 jovem. 9Por isso, Eli disse a Samuel:
a palavra de YHWH. a ele se revelou e ainda não YHWH; Vai deitar-te; se alguémte chamar, dirás:
Fala, Senhor, porque o teu servo ouve.
‫רקם‬ ‫ל ש י ת ׳‬5 ‫ב ש‬ ‫ מ ו א ל‬. ‫ק ר א ־ ־ש‬li ‫י ה ו״ ה‬ί ‫י ף‬9V ‫יוי‬ E foi Samuel para 0 seu lugar e se deitou.
e se levantou, !« terceira
pela ‫ ־'־־‬1 vez,
: ‫ ־‬ar
a cham ‫ ־י־‬a Samuel
‫״‬ YHWH ‫ ו״*״!״‬Econtinuou
‫־׳‬

‫לי‬
A*
‫ת‬Ττ ‫\\ר א‬τT ‫||ק‬τΤ ‫» י‬/‫■כ‬ ‫ ·ל י‬:. ‫·ה‬ ‫מ ר‬v ‫י א‬j_ ‫־ו‬ ‫א ל ־ ··ע ·ל י‬v ‫ ך‬.I‫ל‬v j‫ו״ ·י‬
a mim. chamaste ‫־־‬
pois :‫־‬ r:---------:
Eis-me aqui, ‫־‬eJ:—
disse: ‫־‬a‘‫־‬Eli, ‫־‬e1"foi‫י‬1:

‫וי א מ ר‬9 :‫ל ב ע ר‬ ‫קרא‬ ‫ע לי כי י הו ה‬ ‫וי בן‬


Edisse 0 jovem. 0 que chamava YHWH que Eli Então, entendeu

‫א לי ך‬ ‫ |ק ר א‬: ‫*א ם ־ ·י‬


j t
‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬: ‫כ ל‬τ ‫ש‬: ‫ ך‬u‫· ·ל‬ ‫ש מ ו*· א ל‬: ‫*ל‬ ‫■■ע ·ל י‬
j

a ti, se chamar
r<n /■.l·‫־‬,orv‫ >־‬o r
e será te deita,
Λ eaw j ( λ /Ί λ !♦·‫*״‬
Vai,
V/ λ ! λ
a Samuel:
C n rv \1 ι λ Ι■
Eli
C ll

‫וי ל ך‬ ‫ע?ךך‬ ‫שמע‬ ‫כי‬ ‫י לו ה‬ ‫דבר‬ ‫ת‬τ ‫ ר‬:‫א ־מ‬ι τ ‫ ו‬:


Então, foi 0 teu servo. 0 que escuta porque YHWH,’ Fala, e dirás:
190 1SAMUEL 3

‫ת ־י ־צ ב‬: ‫ו־·י‬ ‫ו ה‬τ‫י ה‬: ‫י <ב א‬τ ‫ ־ו‬10 : ‫ש מ ו א ל ו י ק ו כ ב ב ס ק ו מ ו‬


‫סי‬Então o Senhor veio e ficou ali. E,
como havia feito antes, disse: e se posicionou, YHWH, Então, veio ‫ סח‬local dele. e se deitou Samuel,
—Samuel, Samuel!
— F a la , p ois 0 te u servo está esc u ta n - ‫מ ר‬V ‫“ו <י א‬ ‫ ל‬A··
‫ש מ ו א‬: ‫א ל‬J ‫ש מ ו·׳‬ ‫־\ ־־־ע ם‬
‫ב פ‬: ‫־י *ע ם ־‬
‫;כ פ‬ ‫ר א‬/τ!:
‫ו־*י ק‬
do! — re s p o n d e u S am uel.
11E 0 Senhor disse: Edisse Samuel. Samuel, como vez em vez: e chamou
— E u v o u fazer c o m 0 povo d e Israel
u m a coisa tã o terrível, q u e to d o s os q u e
o u v ire m a re sp e ito disso ficarão apavora-
‫מ ר‬V ‫ “ו <י א‬11 ‫פ‬ ‫מ־־ע‬v ‫ש‬ ‫ י‬/·‫כ‬ ‫י־ד ··ב ר‬ '‫קז מו א ל‬
do s. 12N a q u e le d ia farei c o n tra E li tu d o Edisse ** 0 teu servo. 0 que escuta porque Fala, Samuel:
0 q u e disse a re sp e ito d a fam ília dele, d o
c o m e ç o a té 0 fim . 13E u lhe disse q u e ia
c a stig ar a s u a fam ília p a ra s e m p re p o rq u e ‫\ב ר‬T ‫ ד‬T ‫ע שה‬ ‫ י‬V‫א נ כ‬T ‫הבה‬ ‫א ל־ ש מו א ל‬ ‫י הו ה‬
os seu s filhos d isse ra m coisas m á s c o n tra
m im . E li sa b ia q u e e u ia faze r isso, m a s
coisa 0 que fará eu Eis que a Samuel: YHWH
n ã o os fez p a ra r. 1*P or isso, ju ro à fam ília
d e E li q u e n e n h u m sacrifício o u o ferta ‫ת י‬/·· ‫ש‬s ‫נ ה‬T ‫ י‬v.·
‫ת ·צ ל‬: ‫ ע י ו‬:‫ מ‬J‫כ ל ־ ש‬τ ‫א שר‬ ‫א ל‬Λ··‫ ר‬Τ‫ש‬ί ‫ב י‬
p o d e rá ap a g a r o seu te rrív el p ec ado.
15 S am u e l fic o u n a c a m a a té d e m a n h ã . os dois de ressoarão todo 0 que a escuta que em Israel;
A í se le v a n to u e a b riu os p o rtõ e s d a área
d a T e n d a S ag rad a. E le estava co m m e d o
d e fa la r c o m E li sobre a visão q u e havia
‫את‬ ‫א ל־ ע לי‬ ‫ק י ם‬ijíç
‫א‬ ‫ה הו א‬ ‫<ו ם‬
‫ ׳־ב י‬12 : ‫נ י ו‬IT‫ז‬: ‫א‬T
tid o . 16M a s E li 0 ch a m o u : contra Eli farei levantar 0 aquele No dia os ouvidos dele.
— S am u e l, m e u filho!
— E s to u aqui! — re s p o n d e u ele.
17— O q u e foi q u e D e u s lh e disse? — :‫וכל ה‬‫ן‬.. - . ‫ח ל‬V ‫ה‬T ‫ת ו‬A ‫א ל ־ ־ ··ב י‬ν ‫ר ·ת י‬: ‫· ד ־ \ב‬ ‫ש ר‬/V ‫א־‬: ‫כ ל ־‬T
p e rg u n to u Eli. — N ã o e sc o n d a n a d a d e
m im . D e u s 0 ca stig ará sev eram en te se
e concluir. começar à casa dele; falei tudo 0 que
v ocê n ã o m e c o n ta r tu d o 0 q u e ele disse.
18E n tã o S am u e l c o n to u tu d o , sem es- ‫ ם‬AT
‫ע ד־ עו ל‬ ‫א ת ־ ··ב י \ת ו‬v ‫י‬V‫ ־א נ‬: ‫פ ט‬/‫כ י ־ ש ·״‬1‫־‬ ‫לו‬ ‫גע ד ת י‬- ‫ ו ה‬13
c o n d e r n a d a . E E li disse:
— E le é D e u s , o Senhor. Q u e ele faça até tempo longo; a casa dele eu que 0 que julgará a ele Erelatei
tu d o o q u e a c h a r m elhor! #
19E S am u e l cresce u. O Senhor estava
c o m ele e fazia tu d o o q u e S a m u e l dizia
‫צ י ו‬τ ‫ב‬τ ‫ה ם‬ν ‫ל‬τ ‫ל ·ל< י ם‬: ‫ |ק‬r ‫מ‬: ‫כ י ־‬1* ‫י־ד ע‬τ‫ש ר ־‬ν ‫*א‬: ‫ן‬1-‫י‬1‫“ו‬:‫ב־ ע‬
povo
q u e ia ac o n te c e r. 20A ssim to d o o os filhos dele, a eles porque os que amaldiçoavam que conhecia, por delito
de Israel, do Norte ao Sul do país, ficou
que Samuel era, de fato, umpro-
sa b e n d o
feta do Senhor. 210 Senhor continuou a ‫י‬A*‫*■ע ל‬ ‫ י ת‬j‫ל “ב‬ ‫נ ש ב ע תי‬ ‫ו‬I /‫ל · ·כ‬T ‫ו‬: 14 : ‫ב ם‬IT ‫כ הה‬ ‫ולא‬
aparecer em Siló, onde havia se revelado Eli; à casa de jurei E, por isso, a eles. repreendeu e nao
a Samuel e falado com ele. E a palavra
de Samuel era respeitada por todo o povo
de Israel.
Os filisteus tomam a arca da aliança
‫ “ב ח‬/‫ז‬V ‫ב‬:
por sacrifício comunitário
‫י‬y‫ל‬. ‫ע‬.. ‫ב י ת ־‬
a casa de Eli,
‫?יז‬
0 delito de
‫א ם־י ת כ פ ר‬
que não será expiado
4 1Naquelesdias0 povodeIsraelfoi lutar
contra os filisteus. Os israelitas acamparam
emEbenézer, e os filisteus, emAfeca. 2Os 4‫ש מ ו א ל‬ ‫ש־<כ ב‬: ‫ו·י‬- 15 : ‫ל ם‬IT ‫ע ד ־ ע ו‬ ‫ח ה‬st ‫נ‬: ‫ב *מ‬: ‫ו‬
filisteus se aprontarame entraramna luta. Samuel Ese deitou até tempo longo. e por oferta de grão,
Eles venceram os israelitas, matando no
campo de batalha mais ou menos quatro
mil soldados. 3Quando aquelesque tinham ‫בי ת־י הו ה‬ ‫ת ו ת‬J ‫ל‬: ‫א ת ־ ־ ר‬V ‫ ח‬ν‫ ־ת‬:‫ו ־י* פ‬ ‫ע ד־ הב קר‬
escapado voltaramao acampamento, os li- a casa de YHWH; as portas de então, abriu até 0 amanhecer,
deres do povode Israel disseram:
—Por que é que o Senhor Deus dei-
xou que os filisteus nos vencessem hoje?
Vamos trazer de Siló para cá a arca da
:‫אל־עלי‬ ‫א ה‬ST ‫מ ; ר‬- ‫ה‬- ‫א ת ־‬v ‫"מ ־ה “ג י ד‬ ‫**ל א‬Τ‫י‬ ‫א ל‬J ♦ ·‫ש מ ו‬: ‫ו‬
aliança, para que assim o Senhor esteja a Eli. a visão em relatar temia e Samuel
no meio de nós e nos salve dos nossos
inimigos. ‫א ל‬j··‫ש מ ו‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ת־ ? ? מו א ל‬ ‫ע לי‬ ‫<ר א‬τ‫ק‬I: ‫ו י‬- 16
Samuel, e disse: a Samuel, Eli Então, chamou

‫שר‬JV‫־א‬: ‫ב ר‬τ ‫ ד‬τ‫־ה‬ ‫<מ ה‬τ ‫ ו י א ק ר‬17 : ‫ה נ נ י‬ ‫מ ר‬V ‫־ו \י א‬ ‫י‬A·‫ב נ‬:
que a palavra Que Então, disse: Eis-me aqui. e disse: 0 meu filho;
‫כ ה‬j ‫·ג י‬A‫מ‬V ‫״מ‬ ‫כ · · \ח ד‬- ‫ת‬: ‫ א‬/T‫א ל ־ ־ נ‬ ‫א לי ף‬ ‫דבר‬
assim de mim; manterás escondida Não, por favor, a ti? falou

‫א ם־ תכ ח ד‬ ‫יו סי ף‬ ‫א ל׳ הי ם' ו כ ה‬ ‫מ ג ?| ה ־ ל ן ד‬
se mantiveres escondida que acrescente, e assim Deus, que faça a ti
1SAMUEL 4 191

‫ב ר‬/V ‫ש ר ־* ד‬V ‫־־א‬: ‫ \ב ר‬τ ‫כ ל ־ ה* ד‬f ‫מ‬ ‫ב ר‬τ ‫ד‬τ ‫נ ·י‬V‫מ״ מ‬


:‫א לי ך‬ 1®Então, veio o Senhor, e ali esteve, e
a ti. que falou de toda a palavra palavra, de mim chamou como das outras vezes: Samuel,
Samuel! Este respondeu: Fala, porque o
‫ל א‬/ ‫״ ו‬ ‫ב •ד י ם‬τ ‫ ר‬:‫כ ל ־ ־־ה‬τ ‫א ת ־‬ν ' ‫ש מ ו ·יא ל‬: ‫ ו י ^ ד ־ ל ו‬18 teu servo ouve. ‫ ח‬Disse o Senhor a Sa-
muel: Eis que vou fazer uma coisa em
enão todas as palavras, Samuel Então, relatou a ele Israel, a qual todo 0 que a ouvir lhe ti*
nirão ambos os ouvidos. 12Naquele dia,
‫וי א מ ר‬ ‫ נ ו‬AV
‫*מ מ‬ ‫ח ד‬V ‫*כ ״‬ suscitarei contra Eli tudo quanto tenho
‫ט ו ב‬/ ‫־ה‬ ‫דזו א‬ ‫יהרה‬ falado com respeito à sua casa; começa*
obem ele, YHWH e disse. dele; manteve escondida rei e o cumprirei. 13Porque já lhe disse
que julgarei a sua casa para sempre, pela
iniquidade que ele bem conhecia, porque
‫ ה‬J ‫י‬T ‫ה‬T ‫וי הו ה‬ ‫א ל‬Α**‫ש מ ו‬: ‫־\ד ל‬:‫!י ו־־י ג‬ ‫פ‬ : ‫ש ה‬IV ‫־*ע‬: ‫־י‬ ‫\ו‬τ‫ ע··י נ‬:‫ב‬ seus filhos se fizeram execráveis, e ele os
Ecrescia * que faça. aos olhos dele nào repreendeu. 1*Portanto, jurei à casa
estava e YHWH‫׳‬ Samuel; de Eli que nunca lhe será expiada a ini-
quidade, nem com sacrifício, nem com
‫ ו י ד ע‬20 : ‫צ ה‬τ ‫ ר‬:‫א‬ιτ ‫»ר י ו‬τ ‫ב‬τ ‫ ד‬: ‫כ ל ־‬τ ‫·מ‬ ‫פ י ל‬/· ‫ל א ־ ·ה‬1 ‫ ו‬: ‫ע ס ו‬ oferta de manjares.
Econheceu para a terra, de todas as palavras dele e não fez cair com ele, Samuel conta a visão a Eli 15Ficou Sa*
muel deitado até pela manhã e, então,
‫<־ב י‬ ‫ש “ב ע‬ ‫אר‬ ‫ ו “ע ד ־ ב‬: ‫ן‬I ‫\ד‬τ ‫*מ‬ ‫ר **א ל‬τ ‫ש‬: ‫כ ל ־ י‬Τ abriu as portas da Casa do Senhor; po*
‫נ א מן‬ AT J '· : rém temia relatar a visão a Eli. 16Chamou
0 que confiável que e até Berseba; desde Dã todo Israel Eli a Samuel e disse: Samuel, meu filho!
Ele respondeu: Eis‫־‬me aqui! 17Então, ele
disse: Que é que 0 Senhor te falou? Peço-
‫יהרה‬ ‫ ו י ס ף‬21 :‫לי הו ה‬ ‫ י א‬V‫נ ב׳‬T ‫ל‬: ‫ש מו א ל‬ -te que mo não encubras; assim Deus te
Econtinuou de YHWH. como anunciador Samuel faça 0 que bem lhe aprouver se me en-
YHWH‫׳‬ cobrires alguma coisa de tudo o que te
falou. 1®Então, Samuel lhe referiu tudo
‫א ל‬V ‫ש מ ו‬: ‫א ל ־‬ ‫יהרה‬ ‫ל ה‬Τ ‫ג‬: ‫כ י ־ ·נ‬1· ‫ל ה‬Λ ‫ב ־ש‬ί ‫א ה‬J ‫ר‬τ ‫ל **ה‬: e nada lhe encobriu. E disse Eli: É 0
Senhor; faça o que bem lhe aprouver.
a Samuel yhwh' porque se revelava em Siló; em aparecer 1®Crescia Samuel, e 0 Senhor era com
ele, e nenhuma de todas as suas palavras
‫פ‬ :‫י הו ה‬ ‫ב ר‬Γ ‫ד‬Ι '‫ב‬ ‫ב ·ש \ל ו‬: deixou cair em terra. 2®Todo 0 Israel,
desde Di até Berseba, conheceu que Sa*
* YHWH.' pela palavra de em Siló, muel estava confirmado como profeta do
Senhor. 21Continuou o Senhor a apare-
cer em Siló, enquanto por sua palavra o
Senhor se manifestava ali a Samuel.
Capítulo 4 .
‫ א‬j·*
‫“ו··י צ‬ ‫ל כ ל־י ש ר א ל‬ ‫ד ב ר־ ש מו א ל‬ ‫וי הי‬1 4
Israel. Israel saiu à peleja contra os filis-
esaiu a todo Israel; a palavra de Samuel Eaconteceu teus e se acampou junto a Ebenézer; e
os filisteus se acamparam junto a Afeca.
2Dispuseram-se os filisteus em ordem de
‫י ח נ ו‬- ‫|ו‬- ‫מ ה‬τ ‫ח‬T ‫ל *מ ·ל‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫לקראת‬ , ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ batalha, para sair de encontro a Israel; e,
e acamparam para a guerra, os filisteus para encontrar Israel travada a peleja, Israel foi derrotado pelos
filisteus; e estes mataram, no campo aber-
to, cerca de quatro mil homens. 3Voltan-
:‫ב א פ ק‬ ‫ב ו‬/ ‫׳ךח‬ ‫ו פ ל ש תי ם‬ ‫ע ל־ ה א בן ה ען ר‬ do 0 povo ao arraial, disseram os anciãos
de Israel: Por que nos feriu 0 Senhor,
emAfeca. acamparam e os filisteus junto de Ebenézer, hoje, diante dos filisteus? Tragamos de
Siló a arca da Aliança do Senhor, para
‫א ל‬.. ‫ ר‬T‫ש‬: ‫·י‬ ‫לקראת‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫וי ע ר כו‬2 que venha no meio de nós e nos livre das
mãos de nossos inimigos.
Israel, para encontrarem os filisteus Epuseramem ordem

‫_י‬,··.
‫ל פ נ‬. ‫י שראל‬ ‫וינג ף‬ ‫ה מלחסה‬ ‫ותט ש‬
perante Israel e foi golpeado a guerra, e desistiu de

‫ ־ע ת‬r‫ ר ב‬:‫כ ’א‬: ‫ד י ה‬ν ‫ש‬ ‫ב‬


τ ‫־‬
‫כ ה‬Τ ‫ר‬Τ‫“ע‬: ‫מ‬1‫־ב ־‬ ‫“ו ־י <כ ו‬ ‫י ם‬A'‫ש ת‬: ‫;פ *ל‬
como quatro de no campo, na fileira de batalha e feriram os filisteus;

‫מ ר ו‬: ‫י א‬I‫־ו‬ '‫ה ע ם א ל־ ה מ לזנ ל‬ ‫ ד ב א‬3 : ‫א י ש‬r ‫ י _ם‬ν_‫ל פ‬τ ‫ א‬i


e disseram para 0 acampamento, 0 povo homens. mil
‫י‬
‫ל פני‬
_r
‫\ה ־י ו ם‬ ‫ ה‬VT
‫י ה ו‬: ‫פ נ ו‬Stt
‫ב ג‬: ‫ל מה‬ ‫י שראל‬ ‫זק;י‬
perante hoje, YHWH, nos golpeou Por que Israel: os velhos de
192 1SAMUEL 4

‫ר י ת‬j · ‫ב‬: ‫א ת־ א רון‬ ‫מ שלה‬ ‫נ ק ה ה א לינו‬ ‫פ ל קז תי ם‬


4Então mandaram mensageiros a Siló a arca de desde Siló para nós Peguemos os filisteus?
paratrazerema arcada aliançado Senhor a aliança de
Todo-Poderoso, que se assenta no seutro-
no entre os querubins. E Hofni e Fineias, ‫מכף‬ ‫ נ ו‬v‫ו י ·ש ע‬: ‫·נ ו‬1:‫ ק·״ר א‬:‫ב‬ ‫ב א‬J ‫י‬Τ ‫ו‬: ‫ ה‬1T ‫י ה‬:
os dois filhos de EU, vieram junto com a
arca. da palma de e que nos salve no nosso interior, e que venha YHWH,
5Quando a arca chegou, os israelitas
gritaramtão alto, que a terra tremeu. 6Os ‫א ו‬j ‫ש‬: ‫ו ·י‬- ‫·ש ל ה‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫ ו י ש ל <ח‬4 1 :‫אי בינו‬
filisteus ouviram0 $gritos e disseram: ‫ש ם‬T ‫*מ‬ ‫־‬
— Escutem esses gritos no acampa- desde lá e carregaram Siló, 0 povo Eenviou os que nos inimizam.
mento dos hebreus. O que será que acon-
teceu?
Quando souberamque a arca da alian- ‫ה כ ר כי ם‬ ‫* שב‬ ‫ב \א ו ת‬Τ ‫צ‬: ‫ ה‬7‫ו‬Τ ‫י ה‬: ‫ב ·ר י ת ־‬: ‫ן‬I ‫ ו‬S‫ ־א ר‬: ‫ ת‬J‫· *א‬
ça do Senhor havia chegado ao acampa- os querubins; 0 que habita Tsevaote, a aliança de YHWH a arca de *
mento hebreu, 7os filisteus ficaram com
medo e disseram:
—Um deus chegou ao acampamento ‫א ל י •ה י ם‬ ‫ה‬ ‫ר י ת‬J * ‫ב‬: ‫ע ם־ א רון‬ ‫בני־ ע לי‬ ‫י‬j ‫ש ·נ‬ ‫ש ם‬τ ‫ו‬:
dos israelitas! Ai de nós! Nunca aconte- v: T ·:
ceu uma coisa assim! 8Ai de nós! Quem 0 Deus, a aliança de com a arca de os filhos de Eli, os dois de e ali
poderá nos salvar destes poderosos deu-
ses? São os deuses que atacaram os egip- ‫ם־י ר די הו ה‬ ‫? בו א א רון‬ ‫וי הי‬5 :‫ו פ ץ ח ם‬ ‫ה פני‬
cios comtodo tipo de pragas, no deserto.
9Sejam corajosos, filisteus! Lutem como a aliança de YHWH a arca de como ir Eaconteceu, e Fineias. Hofni
homens ou seremos escravos dos hebreus,
como eles já foram nossos escravos. Lu-
temcomo homens! ‫ג ד ו ל ה‬:
αχ
‫ת ר ו ע ה‬:
jt
‫א ל‬ν ‫ר‬τ‫ש‬: ‫כ ל ־ ♦י‬τ ‫ר ע ו‬/* ‫י‬τ ‫״ו‬ ‫·ל ה‬.·‫־־‬:‫ה ־־מ ח‬1‫א ל ־ ־‬
10Assim os filisteus lutaram. Os israe- grande; grito todo Israel e gritaram para 0 acampamento,
litas foram vencidos e fugiram correndo
para as suas casas. E houve uma grande
matança: trinta mil israelitas foram mor- ‫א ת־ קו ל‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫וי ש מ עו‬6 ‫ותהם‬
tos. 11Então os filisteus tomaram a arca • ,? 'τ \ ·· ‫־‬

de Deus, e Hofni e Fineias, os filhos de a som de os filisteus Eescutaram a terra. e esteve em transtorno
Eli, forammortos. ,
A morte de Eli 12Um homem da tribo ‫ ה‬ντ
‫ג ד ו ל‬: ‫־ה‬ ‫ה ת רו ע ה‬ ‫קו ל‬ ‫?ה‬ ‫וי א מ רו‬ ‫ע ה‬τ ‫ת ר ו‬: ‫־ה‬
ST : ‫־‬
de Benjamim correu desde o campo de 0 grande 0 grito 0 som de Que e disseram: 0 grito,
batalha até Siló e chegou lá no mesmo
dia. Para mostrar a sua tristeza, ele havia
rasgado as suas roupas e posto terra na
cabeça. 13Eli estava sentado numa cadei-
ra, perto da estrada, esperando. Ele estava
‫מו‬ 8
a arca de
‫<·כ י‬ ‫ ר צ ו‬LI**“
‫וי‬
que Então, souberam
‫ר י ם‬A* ‫ב‬X ‫ה *ע‬T
os hebreus?
‫ ה‬J ‫ח“״ *נ‬: ‫ב “מ‬J
no acampamento de
‫־ה ז\ א ת‬
oeste
muito preocupado coma arca da aliança.
Quando 0 homem deu a notícia, toda a ‫י‬j‫·כ‬ ‫ש ־ת י ם‬: ‫פ ·ל‬: ‫*ה‬ ‫ר א ו‬: Γ‫ ו ־י‬7 : ‫ה‬IV‫־נ‬:‫ מ־ ח‬1‫ ל ־ ה־‬V‫א‬ ‫\ א‬τ‫ב‬ ‫ ה‬τ‫ ה ו‬:‫י‬
gente da cidade ficou apavorada e come-
çou a chorar alto. 14Eli ouviu os gritos e porque os filisteus Etemeram para 0 acampamento, foi YHWH
perguntou:
—Que barulho é esse? ‫ל נ ו‬T ‫א ו י‬j ‫מ ר ו‬: ‫ה ־ו י א‬av‫־ נ‬:‫ ח‬-‫הן מ‬- ‫ ל ־‬ν‫א‬ ‫ה י ם‬ν ‫א ל י‬ν: ‫ א‬η‫ב‬ ‫מ ר ו‬: ‫א‬τ
Então 0 homem correu para contar as
notícias a Eli. 15Eli estava com noventa e de nós! Ai Edisseram: para 0 acampamento. Deus Foi diziam:
oito anos e completamente cego. 16O ho-
memdisse:
— Eu fugi da batalha e hoje mesmo ‫ל נ ו‬T ‫ אוי‬8 :‫ש ל ש ם‬ ‫ת ״מ ו ל‬. ‫א‬, ‫ת ה כ ז א ת‬. . ‫י‬. ‫ה‬
.
‫לא‬ ‫*כ י‬ j
vimcorrendo de lá até aqui. de nós! Ai anteontem. ontem como isto aconteceu não Porque
—0 que aconteceu, meu filho?—per-
guntou Eli.
17—O povo de Israel fugiu dos filis- ‫ל ה‬V ‫א‬A·* ‫ה‬τ ‫ר י ם‬V ‫ה ־א · ד י‬τ ‫ה י ם‬/* ‫א ל י‬ ‫ה‬
ν: T
‫ ד‬7‫·מ ־י‬ ‫ל נ ו‬. .‫ י‬.‫י צ‬- ‫י‬j♦
‫מ‬
teus! —respondeu o mensageiro. —Foi
uma terrível derrota para nós. Além de os estes? os magníficos os deuses da mão de nos livrará Quem
tudo, os seus filhos Hofni e Fineias foram
mortos, e os filisteus tomaram a arca da ‫ר •י ם‬7 ‫צ ־‬t ‫א ת ־ *מ‬V ‫י ם‬S ‫ה־ מ־ כ־‬ ‫א ל *ה י ם‬Ví ‫ה‬T ‫ ם‬J‫· *ה‬ ‫אלה‬
aliança. s‫״‬
0 Egito os que feriram os deuses eles Estes

‫ל אנ שי ם‬ ‫ו היו‬ ‫ ה ת חז קו‬9 :‫ב מ ד ב ר‬ ‫כ\ ה‬T ‫כ ל ־ *־מ‬T ‫ב‬


como homens, e sede Mostrai-vos fortes, no deserto. comtoda ferida

‫ע ב דו‬ ‫כא שר‬ ‫ל ע ב רי ם‬ ‫ת ע ב דו‬ ‫פן‬


serviram conforme aos hebreus, sirvais para que não os filisteus,

‫מ ו‬J- -‫ח‬- ‫ל‬τ- -‫ו ·י‬- 10 : ‫ת ם‬IV ‫מ‬: ‫ל ־ח‬: ‫ו ·נ‬: ‫שי ם‬ ‫ל אנ‬
V T ‫־‬: ‫־‬
‫ ם‬/ ‫ת‬V ‫ י ·י‬:‫ו* ה‬ ‫ ם‬AV
‫לכ‬
‫־ “ ־‬T
Eguerrearam e guerreareis. como homens e sereis avós;
1SAMUEL 4 193

‫אי ש‬ ‫וינ סו‬ '‫י ש ר א ל‬ ‫דבג ף‬ ‫מ ל ש תי ם‬


os filisteus, 4Mandou, pois, 0 povo trazer de Siló a
cada um e escaparam Israel, e foi golpeado arca do Senhor dos Exércitos, entroniza-
do entre os querubins; os dois filhos de
'‫וי פ ל‬ ‫מאד‬ ‫נ דו ל ה‬ ‫המכה‬ ‫ו ת הי‬ ‫ל י ו‬τ ‫ה‬τ ‫ל א‬. Eli, Hofiii e Fineias, estavam ali com a
arca da Aliança de Deus.
ecaiu muito; grande a ferida e foi para as tendas dele,
A arca é tom ada. Hofni e Fineias são
m ortos 5Sucedeu que, vindo a arca da
‫ה י ם‬v ‫א ל י‬v: ‫ ו א ר ו ן‬11 :‫דג לי‬ ‫אלף‬ ‫ש י ם‬/‫ש ל י ״‬: ‫א ל‬.. ‫ ר‬τ‫ש‬. ‫י‬. ‫מ‬. Aliança do Senhor ao arraial, rompeu
Deus Ea arca de a pé. mil trinta dentre Israel todo o Israel em grandes brados, e res-
soou a terra. 5Ouvindo os filisteus a voz
do júbilo, disseram: Que voz de grande
: ‫ח ס‬ιτ ‫נ‬:‫פ י‬r ‫ו‬ ‫ח פני‬ ‫צ תו‬ ‫בני־ ע לי‬ ‫י‬.‫נ‬.‫ש‬
. ‫ו‬ ‫נ ל־ן ח‬ júbilo é esta no arraial dos hebreus? En-
os filhos de Eli e os dois de foi pegada; tão, souberam que a arca do Senhor era
e Fineias. Hofni morreram vinda ao arraial. 7E se atemorizaram os
filisteus e disseram: Os deuses vieramao
‫ב א‬/ ‫י‬T‫ו־‬ ‫צ ה‬T ‫**מ ־ה מ ע ר‬ ‫אי ש־ ב ד מן‬ ‫ ו י ר ץ‬12 arraial. E diziammais: Ai de nós! Que tal
jamais sucedeu antes. 8Ai de nós! Quem
efoi desde a fileira de batalha, 0 homemde Benjamim Então, correu nos livrará das mãos destes grandiosos
deuses? São os deuses que feriram aos
egípcios comroda sorte de pragas no de-
‫\מ ה‬τ ‫ ד‬τ‫ו ן־א‬- ‫ה ר צי ם‬ ‫ י ו‬J‫ד‬T ‫ו ־מ‬ ‫ה ו א‬A ‫ה‬- ‫ ו ם‬J‫־ב י‬ ‫·ש ל\ י ה‬ serro. 9Sede fortes, ò filisteus! Portai-vos
esoio as que rasgadas, e as vestimentas dele 0 aquele; no dia Siló varonilmente, para que não venhais a ser
escravos dos hebreus, como eles serviram
a vós outros! Portai-vos varonilmente e
‫י שב‬ ‫ע לי‬ ‫ו הנ ה‬
j . . . .
13‫ב ו א‬T ‫ו ־י‬ :‫ע ל־ ר א שו‬ pelejai! 10Então, pelejaramos filisteus; Is-
Eli e eis que Echegou, sobre a cabeça dele. rael foi derrotado, e cada umfugiupara a
0 que se assentava suatenda; foi grandea derrota, pois foram
mortos de Israel trinta mil homens de pé.
‫ס א‬. . .‫ה כ‬- ‫ע ל ־‬ 11Foi tomada a arca de Deus, e mortos os
‫מצצה‬ (‫מי‬ ‫י‬T” * dois filhos de Eli, Hofni e Fineias.
0 que vigiava, caminho (qerê *margemde) ketiv' sobre a cadeira
A m orte de Eli 12Então, correu um ho-
mem de Benjamim, saído das fileiras,
‫ י ם‬A*
‫א ל י ה‬v: ‫ה‬T ‫ן‬I ‫ר ו‬J ‫־‬:‫' א‬ ‫־ \ע ל‬ ‫ח ר ־ ד‬T ‫ל בו‬ ‫< ה‬T
‫ה י‬T ‫כ י ־‬I e, no mesmo dia, chegou a Siló; trazia
0 Deus; a arca de por causa de estremecido, 0 coração dele porque estava rasgadas as vestes e terra sobre a cabeça.
13Quando chegou, Eli estava assentado
numa cadeira, aopé do caminho, olhando
: ‫ה ע י ר‬Τ ‫כ 'ל ־‬Τ ‫ו תז ע ק‬
I \- : · ‫־‬
‫ב *צ י ר‬T ‫י ד‬J*‫ל ה נ‬ ‫ב א‬τ< ‫ה ·א י ש‬τ ‫ו‬ como quemespera, porque 0 seu coração
toda a cidade. e clamou na cidade, para relatar entrou e 0 homem estava tremendo pela arca de Deus. De-
pois de entrar o homem na cidade e dar
as novas, toda a cidade prorrompeu em
14‫ ל‬1‫ו‬f ‫ק‬ ‫מה‬ ‫ר‬V‫ו י־ א מ‬ ‫|ה‬T‫צ‬T ‫ע‬1 ‫ה ״צ‬ ‫ |ו ל‬J ‫ה ר ק‬V‫א‬ ‫ע**ל ״י‬ ‫ו י ש ·מ <ע‬ gritos. 14Eli, ouvindo os gritos, pergun-
77 tou: Que alvoroço é esse? Então, se apres-
0 som de Que e disse: 0 clamor, 0 som de Eli Eescutou sou 0 homem e, vindo, deu as noticias a
Eli. 15Era Eli da idade de noventa e oito
‫ו ה אי ש‬ ‫ה ה מון הז ה‬ anos; os seus olhos tinham cegado, e já
:‫לעלי‬ ‫ר ב א ויג ד‬ ‫מהר‬ não podia ver. 16Disse 0 homema Eli: Eu
a Eli. e relatou e chegou, se apressou, Então, 0 homem a esta? a multidão sou 0 que saí das fileiras e delas fugi hoje
mesmo. Perguntou-lhe Eli: Que sucedeu,
meu filho? 17Então, respondeu o que tra-
‫מ ה‬1‫צ ־‬It 15‫ו‬JT‫ע י·· נ י‬: ‫ו‬ ‫ה‬ATT
‫שנ‬ ‫\ה‬v ‫ מ נ‬:‫ו ש‬ ‫ ם‬r‫ע י‬: ‫־ ת ·ש‬i v‫ב ן‬ ‫ע ־ל י‬. ‫ו‬ zia as novas e disse: Israel fugiu de diante
se levantou, e os olhos dele anos; e oito da idade de noventa t tu dos filisteus, houve grande morticínio en-
tre 0 povo, e também os teus dois filhos,
Hofni e Fineias, forammortos, e a arca de
‫אנ כי‬ ‫ה &י ש א ל ־ ע ל י‬ ‫ ו י א מ ר‬16 : ‫ל ו ־ א ו ת‬ ‫ו ל א ; כו ל‬ Deus foi tomada.
Eu a Eli: 0 homem Edisse em ver. podia e nao
1:
‫ס •ת י‬: j‫־נ‬ ‫מן־ ה מגג ך כ ה‬ ‫ו אני‬ ‫מן־ ה מ ע ר כ ה‬ ‫הבא‬
escapei desd^a fileira de batalha eeu desde a fileira de batalha, 0 que venho

: ‫ י‬1‫ב ·נ‬: ‫\ב ר‬T ‫ ד‬T‫■ה‬ ‫ ה‬π‫ה י‬T ‫מ ה ־‬IV ‫מ ר‬V‫י א‬7‫ו‬ ‫י ו ם‬A ‫“ה‬
0 meu filho? a coisa, Oque aconteceu Edisse: hoje.

‫ ;י‬.? ‫ל‬ '‫י קז ר א ל‬ ‫נס‬ ‫ה מ ב| ר וי א מ ר‬ ‫ ו י ע ן‬17


perante Israel ‫ י‬Escapou e disse: 0 que noticiava, Então, respondeu

‫ ם‬AT
‫ב ע‬T ‫ת ה‬JT ‫י‬: ‫ה‬T ‫ג דו ל ה‬ ‫פ ה‬η■■
‫־מ ג‬ ‫· ם‬/‫־‬
‫ו ג‬: ‫פ ל ש תי ם‬
entre 0 povo; houve grande golpe e também os filisteus,
194 1S A M U E L 4

‫ו פינ ח ס‬ ‫ח פני‬ ‫מ תו‬ ‫בני ף‬ ‫וג ם־ קזני‬


18Quando ouviu falar na arca, Eli caiu e a arca de e Fineias, Hofni morreram, os teus filhos e tambémos dois de
da cadeira para trás, perto do portão da
cidade. Ele estava muito velho e gordo.
Por isso, quando caiu, quebrou o pescoço 1‫ב ה ז כ י רו‬ ‫ ו י ה י‬18 ‫פ‬ :‫נל ק ח ה‬ ‫ה א ל הי ם‬
e morreu.
Eli foi o líder do povo de Israel qua- como 0 fazer menção dele Eaconteceu, * foi pegada. 0 Deus
renta anos.
A morte da mulher de Fineias 18a nora ‫ר •נ י ת‬- ‫א ח‬ ‫ס א‬. . ‫כ‬. ‫ה‬- ‫ע ל ־‬- ‫מ‬ ‫פ ל‬J ‫־ו ·י‬ ‫א ל ד·ז י ם‬ ‫ה‬
ν: τ
‫א ת־ א תן‬
de Eli, a mulher de Fineias, estava grávi- para trás, de sobre a cadeira e caiu 0 Deus, a arca de
da e já quase na época de ter a criança.
Quando ela soube que a arca de Deus
havia sido tomada e que o seu sogro e o ‫וי לו ת‬ ‫מ פ ר ק תו‬ ‫ש·· <ב ר‬Τ ‫־ו ·ת‬ ‫־ה ־ש ־ע ר‬ ‫ ד‬-‫י‬1‫־‬ ‫ ד ו‬-‫ע‬1‫ב ־‬:
seu marido tinham morrido, começou a e morreu, 0 pescoço dele, e foi quebrado 0 portão, 0 lado de atrás de
ter as dores de parto e deu à luz. 20Ela
estava morrendo, mas as mulheres que a
ajudavamdisseram: ‫א ל‬V‫ ר־‬τ- ‫ש‬- ‫י‬- ‫א ת ־‬.. ‫פ ט‬,- ‫־שך‬ ‫*ה ו א‬/ ‫ו‬J ‫ ד‬A‫כ ״ ·ב‬T ‫ ו‬: ‫ י ש‬V‫ה א‬τ ‫ן‬Ι|/‫־‬τ
‫כ י ־ ז ק‬1·
—Tenha coragem! Você ganhou um
filho. a Israel julgou e ele e pesado; 0 homem porque envelheceu
Ela não se interessou e não respondeu.
21 Mas deu ao menino 0 nome de Icabô,
explicando: “A glória saiu de Israel.” ‫ר ה‬J T ‫ה‬T ‫··!א ש ת ־ פ י נ ח ס‬ ‫ל ת ו‬τ ‫ו ־כ‬: 19
j
:‫שנ ה‬ it t
‫ י ם‬r‫ב ע‬τ ‫א ר‬
Disse isso, falando da tomada da arca de grávida a mulher de Fineias, Ea nora dele, anos. quarenta
Deus e da morte do seu sogro e do seu
marido. 22 Ela disse:
—Aglória saiu de Israel, pois a arca de ‫אייו‬ ‫אל־ הל ק ח‬ ‫א ת ־ ־ה ש מ ־ע ה‬y ‫ ע‬J‫ש “מ‬J ‫״ו ״ת‬ hbb
- T
Deus foi tomada pelos nossos inimigos. a arca de por causa de ser pegada a notícia, e escutou para gerar,
A arca naterra dos filisteus 1Depois
5 de tomarem a arca de Deus, os filis-
teus a levaramde Ebenézer para a cidade
‫ר הנ ל ד‬ ‫ ע‬J‫כ ־ר‬: ‫־ו ״ת‬ ‫שה‬AT
‫ו *א י‬: ‫ה‬T ‫מ י‬ ‫ח‬
V τ
‫מ ת‬/*· ‫ו‬ ‫ ו• »י ם‬/ λ »
ν: τ
de Asdode. 2Eles a colocaram no templo e gerou, e se agachou, e 0 marido dela; 0 sogro dela, e morreu ο Deus,
do seu deus Dagom, perto da sua ima-
gem. 3 Nodia seguinte, de manhã, os mo- ‫ ו כ ע ת‬20 : ‫ה‬τ ‫ר י‬ι ν ‫·צ‬ ‫ה‬τ ‫ל\ י‬ν ‫ע‬τ ‫כ ו‬/ ‫פ‬: ‫ה‬ν ‫נ‬ν ‫כ י ־‬r
radores de Asdode viram que a imagem
de Dagom estava caída de cara no chão, Ε, como ο momento de as dores dela. sobre ela porque se viraram
na frente da arca da aliança. Então eles
pegaram a imagem e a puseram de volta
no seulugar. 8 No dia seguinte, de manhã, ‫ע לי ה‬ ‫ב ו ת‬J ‫צ‬τ ‫ה*נ‬ ‫ו ת ד ב רנ ה‬ ‫ת ה‬τ ‫מ ו‬
viram que ela estava caída de novo na junto dela: as que se posicionavam e falaram ο morrer dela,
frente da arca. Acabeça e os dois braços
da imagemestavamquebrados, caídos na
soleira da porta; somente o corpo estava ‫ת ה‬τ ‫ש‬/τ ‫ו ל א ־‬: ‫ \ת ה‬Τ ‫נ‬: ‫ע‬Τ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ת‬: ‫ ד‬M‫ ל‬T‫ן י‬I J‫י ·״ב‬J ‫*כ‬ ‫ י‬V‫ר א‬: ‫ת י‬I‫א ל ־ ״‬
inteiro. 5 É por isso que até hoje os sacer-
dotes de Dagome todos os que o adoram e nemcolocou respondeu, Mas não geraste, filho porque Não temerás,
emAsdode não pisamaquele lugar.
*Ε o Senhor Deus castigou duramen- ‫ל א כז ר‬ 21‫ ב ו ד‬τ‫י ־ כ‬r ‫א‬ ‫ר‬-----
‫לנ ע‬ ‫ |ר א‬: ‫ו ־ת · ק‬ : ‫ב ה‬IT ‫‘ל‬
te 0 povo de Asdode. Fez com que todo j t

0 povo dali e da vizinhança ficasse cheio dizendo: Icabô, ao infante Mas, chamou ο coração dela.
de tumores. 7 Quando eles viram isso, dis-
seram:
—O Deus de Israel está castigando a ‫א תן‬ ‫אל־ הל ק ח‬ ‫א ל‬A "‫ ר‬τ‫ש‬: ‫מ "י‬ ‫כ \ב ו ד‬τ ‫ל ה‬/ τ ‫ג‬τ
nós e ao nosso deus Dagom. Nao pode- a arca de Por ser pegada desde Israel. a glória Foi para ο exílio
mos mais deixar que a arca do Deus de
Israel fique aqui.
8 Então mandaram que alguns mensa- ‫מ ר‬ν ‫ ־ו ת א‬22 : ‫ש ה‬ιτ ‫ו ·א י‬: ‫ה‬T ‫ י‬V‫ח מ‬T ‫ ל ־‬V‫ א‬: ‫ו‬ ‫א ל י*ה י ם‬
ν: ‫ה‬τ
geiros fossem chamar todos os cinco go-
vernadores filisteus e lhes perguntaram: Εdisse: e ο marido dela. e por causa do sogro dela ο Deus,
— Que vamos fazer com a arca do
Deus de Israel? ‫ י‬r‫כ‬ ‫א ל‬A‫ ר״״‬Τ‫ש‬: ‫*מ *י‬ ‫כ \ב ו ד‬Τ ‫ל ה‬/ τ ‫ג‬τ
— Levem para a cidade de Gate! — !‫א רי‬ ‫ ק ח‬.‫נ ל‬
responderameles. a arca de foi pegada porque desde Israel; glória Foi para ο exílio
Então os filisteus a levarampara lá.
: ‫ה י ם‬I* ‫א ל‬VS ‫ה‬T
0 Deus.

Capítulo 5
‫א הו‬ VV‫י *ב‬: ‫־ו‬ ‫ י ם‬A*
‫א לי ה‬
ν: ‫ה‬Τ ‫ר ו \ן‬J-:
‫א‬ ‫א ת‬V ‫ל ק ת‬ ‫יו ? ל קן תי ם‬
I: IT
e a fizeram ir ο Deus; a arca de pegaram Eos filisteus
1SAM U EL5 1 95

‫פ ל קז תי ם‬ ‫ ר ק חו‬2 : ‫ ר ה‬T‫ש ר ו‬ ‫א‬


1 : ‫־‬
‫ן ה ע ז ר‬3 ‫מ א‬
os filisteus Epegaram paraAsdode. desde Ebenézer 18Ao fazer ele menção da arca de Deus,
caiuEli da cadeira para trás, junto aopor-
tão, e quebrou-se‫־‬lhe 0 pescoço, e mor-
]‫דגי‬ ‫ י ת‬j“
‫ב‬ ‫א \ת ו‬ ‫״ י א ו‬/‫י ב‬T‫־ו‬ ü \ ‫א ת־ א ךון‬ reu, porque era já homemvelho e pesado;
e havia ele julgado a Israel quarenta anos.
Dagom; a casa de a ela e fizeramir 0 Deus, a arca de ‫ גי‬Estando sua nora, a mulher de Fi-
neias, grávida, e próximo 0 parto, ouvin-
‫א ש דו ד־י ם‬
os asdoditas,
‫ש ·כ< מ ו‬: ‫ ו —י‬3
Emadrugaram
‫ךגון‬. ao‫אצל‬
:Dagom lado de
V /· ·
‫א תו‬
\

a ela
‫וי ציגו‬
/*

e instalaram
‫־ ־‬
do estas novas, de que a arca de Deus fora
tomada e de que seu sogro e seu marido
morreram, encurvou-se e deu à luz; por-
quanto as dores lhe sobrevieram. 20Ao
expirar, disseram as mulheres que a as-
‫י‬v*:
‫ל פנ‬ ‫צ ה‬τ ‫ ר‬:‫־א‬ ‫ י ו‬τ‫ נ‬τ‫ל פ‬: ‫נ״״<פ ל‬ ‫ן‬I ‫ד ג ו‬τ ‫ ה‬J**
‫ו *ה נ‬: ‫ר ת‬τ τ:‫מ ח‬τ ν‫מ‬ sistiam: Não temas, pois tiveste umfilho.
perante para a terra, perante ela 0 que caiu Dagom e eis que no dia seguinte, Ela, porém, nâo respondeu, nemfez caso
disso. 21 Mas chamou ao menino Icabô,
dizendo: Foi-se a glória de Israel. Isto ela
‫א \ת ו‬ ‫ש ב ו‬r ‫י‬τ ‫ו‬ ‫א ת־ ד צון‬ ‫ר ק חו‬ ‫יהרה‬ ‫א ךון‬ disse, porque a arca de Deus fora tomada
e por causa de seu sogro e de seu marido.
a ele e fizeramretornar a Dagom, e pegaram YHWH; a arca de 22 E falou mais: Foi-se a glória de Israel,
pois foi tomada a arca de Deus.
‫ו הנ ה‬
j . . , . ‫ר ת‬τ‫ח‬t: ‫מ‬t ‫מ‬1· ‫בבקר‬ ‫ מ ו‬j‫כ‬. ‫ש‬. ‫ ו י‬4 :‫ל ס קו מו‬ '
e eis que no dia seguinte, pelo amanhecer Emadrugaram ao local dele. 5 de Ebenézer a Asdode. 2 Tomaramos
ram
fitisteusaarcadeDeuseameteramnacasa
‫להרה‬ ‫א רון‬ ‫ י‬v‫פ נ‬: ‫·ל‬ ‫צ ה‬τ ‫ ר‬:‫־א‬ ‫ל פניו‬ ‫נפל‬ ‫הגון‬ de Dagom, junto a este. 3 Levantando-se,
YHWH;' a arca de perante para a terra, perante ela ο que caiu Dagom, porém, de madrugada os de Asdode, no
dia seguinte, eis que estava caído Dagom
com 0 rosto em terra, diante da arca do
‫מ־ תו ת‬ ‫י דיו‬ ‫כ פו ת‬ 1 ‫ד גון ו ש תי‬ ‫ו ר א ש‬: Senhor; tomaram-no e tomaram a pô-
-1 0 no seu lugar. *Levantando-se de ma-
as que cortadas as mãos dele, as palmas de e as duas de Dagom, e a cabeça de drugada no dia seguinte, pela manhã, eis
que Dagom jazia caído de bruços diante
da arca do Senhor; a cabeça de Dagom
‫ ע ל־ כן‬5
Por isso,
:‫ע ליו‬
dele
‫נ קז א ר‬ ‫דגון‬
remanesceu Dagom somente
‫רק‬ ‫א ל־ ה מ פ תן‬
para 0 limiar,
e as duas mãos estavamcortadas sobre o
limiar; dele ficara apenas o tronco. 5Por
isso, os sacerdotes de Dagom e todos os
que entramno seu templo não lhe pisam
‫ י ם‬S‫ב א־‬τ ‫ה‬- ‫כ ל ־‬it‫ו‬
e todos os que entram
‫דברן‬
Dagom,
‫כ הני‬
os sacerdotes de
‫ ר כ ו‬:‫ ד‬:‫ל א ־·י‬I
não pisam
o limiar emAsdode, até ao dia de hoje.
8 Porém a mão do S enhor castigou du-
ramente os de Asdode, e os assolou, e os
feriu de tumores, tanto emAsdode como
‫ה ־י ו ם‬ ‫ע ־ \ד‬/ ‫ ד ו ד‬A‫ב ־א !ש‬: ‫ז‬I ‫ר ג\ ו‬T ‫ע ל־ מ פ תן‬ ‫בי ת־ רגון‬ no seu território. ?Vendo os homens de
Asdode que assim era, disseram: Não
0 dia até emAsdode; Dagom sobre 0 limiar de a casa de Dagom fique conosco a arca do Deus de Israel;
pois a sua mão é dura sobre nós e sobre
‫ד י ם‬V‫ש ד ו‬J ‫ה *א‬τ ‫א ל ־‬ ‫לד־להוה‬ ‫ב ד‬S‫כ ־‬5‫ ־ו ·ת‬6 ‫ס‬ : ‫ז ה‬IV-‫ה‬ Dagom, nosso deus. ®Pelo que enviaram
mensageiros, e congregaram a si todos os
sobre os asdoditas, a mão de YHWH Então,foi pesada * oeste. príncipes dos filisteus, e disseram: Que
faremos da arca do Deus de Israel? Res-
ponderam: Seja levada a arca do Deus de
‫פ •ל י ם‬τ ‫ע‬t : ‫ב‬t * ‫ת ם‬T ‫א‬ ‫ד ך‬ ‫ר שמם‬ Israel até Gate e, depois, de cidade em
ketiv * a eles e feriu e os tornou desolado; cidade. E a levaramaté Gate.

: ‫ה‬T ‫ל י‬IV‫ג ב ו‬: ‫א ת ־‬v ‫ ו‬: ‫א ת־ א קן דו ד‬ (‫) ב א ח רי ם‬


e aos territórios dela. a Asdode (qerê *com as hemorroidas)
‫ל א ־··י ··ש ב‬I 7‫מ ר ו‬ί ‫א‬τ ‫ו‬: Ι‫כ·ןי ־ כ·· ן‬
α
‫ש \ד ו ד‬: ‫ש י ־ ־א‬ ‫אנ‬
1·· : ‫־‬
‫ ו‬/‫ר א‬: ·‫ י‬-‫ו‬
Que não fique e disseram: que assim; os homens de Asdode, Então, viram
‫י ד ו‬T ‫כי־ ק קז ת ה‬ ‫פזנ ר‬
τ ·
‫ע‬ ' ‫ר א·· ל‬τ ‫ש‬
: ·
‫י‬ ‫א לי הי‬ ‫א רון‬
a mão dele porque será dura conosco, Israel 0 Deus de a arca de
‫וי א ס פו‬ ‫וי ס ל חו‬8 : ‫א ל׳ הינו‬ ‫דגון‬ ‫ו ״ע ל‬ ‫נ ו‬: ‫י‬-‫ע \ל‬τ
e reuniram Eenviaram, 0 nosso deus. Dagom, e sobre sobre nós,

‫וי א ס רו‬ ‫א לי ך ם‬ ‫כ פ ל ש תי ם‬ ‫א ת־ כ ל־ ס רני‬


e disseram: com eles, os filisteus todos os régulos de
196 1SAMUEL 5

‫י & ב‬. ‫ ת‬j-


‫מ ר ו ג‬:‫י א‬j‫ו‬- ‫ ר··א ל‬τ‫ש‬: ‫ י ·י‬j·*
‫א ל י ה‬v! ‫ן‬I ‫־א ר ו‬: ‫ל‬r ‫ש ה‬v ‫;־‬
‫מ ה ־־נ* ע‬r
9 M a s, d ep o is q u e a a rc a c h e g o u ali, 0
Senhor D e u s ca stigou a c id a d e e pôs
rodeará Gate Edisseram: Israel? 0 Deus de à arca de 0 que faremos
m e d o n o s seus m o ra d o re s. A p arece ram
tu m o re s em to d a s as pessoas d a cidade, ‫א |ל י ץה י‬ ;·.·
‫ ו ן‬.‫ר‬. / ‫א‬-* ‫א ת ־‬V ‫י “ס ב ו‬- ‫ו‬- ‫א ל‬A··‫ ר‬Τ‫ש‬ί ‫ י ·י‬J‫א ל י״ ·ה‬V : ‫ן‬I ‫ ־*א \ר ו‬:
ta n to n a s m a is im p o rta n te s co m o n as m ais
h u m ild es. 10 E n tã o en v iaram a arca d a 0 Deus de a arca de Efizeram rodear Israel. 0 Deus de a arca de
alian ça p a ra a c id ad e d e E c ro m . Q u a n d o a //
arca c h e g o u lá, 0 povo c o m e ç o u a gritar:
— T ro u x e ra m a a rc a d o D e u s d e Israel ‫ותהי‬ ‫א תו‬ ‫ה ס בו‬ ‫ י ו‬j**
‫ ״ח ר‬: ‫א‬- ‫וי הי‬9 ‫ס‬ :‫י ש ר אל‬
p a ra cá; eles q u e re m a c a b a r c o m a gente! e se tomou a ela, fizeram rodear depois que Eaconteceu, * Israel.
11 E n tã o m a n d a ra m q u e alg u n s m e n sa -
geiros dissessem a to d o s os g overnadore s
filisteus:
‫רי ך‬ ‫מאד‬ ‫ג דו ל ה‬ ‫מ ה‬T ‫מ ה ו‬: ‫ב •ע י ר‬T ‫< ה ו‬Τ
‫י ה ו‬ί ‫י ד ־‬
— M a n d e m a a rc a d o D e u s de Israel
d e v olta a o seu luga r, p a ra q u e ela n lo
e feriu muito, grande transtorno na cidade a mão de YHWH
m a te a n ó s e às n o ssa s fam ílias.
H o u v e m o rte e d e s tru iç ã o e m to d a a
c id ad e, p o r c a u sa d o ca stig o severo d e
‫ר ו‬/ ‫ת‬: ‫ש‬T ‫“ו״י‬ ‫ ד ו ל‬AT
‫ ו ־־־ע ד ־ ג‬ί ‫מפטן‬ ‫ה *ע י ר‬T ‫ י‬j‫נ ״ש‬: ‫א ת ־ ־א‬
D e u s. 12 O s q u e n ã o m o rre ra m ficaram e irromperarr‫ו‬ e até grande; desde pequeno a cidade, os homens de
ch eios d e tu m o re s , e os g rito s d o s m o ra -
d o re s d a c id a d e su b ira m a té 0 céu.
‫א ת־ א רון‬ ‫ ו י ש ל ח ו‬10 :(‫) ט ח רי ם‬ ‫* ע פ לי ם‬ ‫להם‬
A volta da arca da aliança a arca de Então, enviaram (qerê *hemorroidas). ketiv* neles
6 1Já fazia
s e te m e se s q u e a a rc a d a a lian ça esta -
va n a te rra d o s filisteus. 2A í eles ch a m a-
ra m os seu s s a c e rd o te s e os seu s m ágico s ‫א ל •ה י ם‬ν : ‫ה‬τ ‫א רון‬ ‫ב בו א‬ ‫וי הי‬ ‫? ק רון‬ ‫ה א לי הי ם‬
e p e rg u n ta ra m :
— Q u e farem o s c o m a arca do S enhor?
ο Deus a arca de como ir e aconteceu, Ecrom; 0 Deus
Se a m a n d a rm o s d e v olta, 0 que devemos
en v iar ju n to c o m ela?
‫א לי‬ ‫״·ה ־<ס ב ו‬ ‫לאמר‬ ‫ ר ״ב י ם‬I:‫ע ק‬v ‫ה‬ιτ ‫ו;־ז ע ץק ו‬
‫ויז‬
3E les re s p o n d e ra m :
— Se vocês m a n d a re m d e volta a arca por mim Fizeramrodear dizendo: os ecronitas, e clamaram Ecrom,
d o D e u s d e Israel, n ã o a en viem sem u m a
o ferta. M a n d e m ju n to u m a o fe rta p a ra
p a g a r p e lo p e c a d o d e vocês. A ssim vocês
: ‫מ י‬1· ‫א ת ־ ־ע‬: ‫ו‬ν ‫ל ה מי תני‬ ‫א ל הי י קז ר א ל‬ ‫א ת־ א רון‬
serão c u ra d o s e sab erão p o r q u e m otiv o e ao meu povo. para me fazerem morrer Israel, 0 Deus de a arca de
ele c o n tin u o u a castigá-los.
4— Q u e o fe rta d ev e m o s m a n d a r? —
p e rg u n ta ra m os filisteus. ‫? ל ש תי ם‬ ‫י‬J ‫ר "נ‬: ‫כ ל ־ “ס‬T ‫א ת ־‬ ‫וי א ס פו‬ ‫ ו י ק ז ל ד ז ו‬11
O s s a cerd o tes e os m á gicos re sp o n d e -
os filisteus, todos os régulos de e reuniram Eenviaram,
ram :
— M a n d e m cinco tu m o re s feitos d e
o u ro e cinco ratos ta m b é m d e o u ro , d e ‫ש ב‬J ‫י‬T‫ו‬: '‫א ל ה י י קז ר א ל‬ ‫א ת־ א רון‬ ‫ש ל חו‬ ‫וי א מ רו‬
a c o rd o c o m 0 n ú m e ro d o s g o v ernad o -
res filisteus. P ois os cinco g overnadore s e que retome Israel, 0 Deus de a arca de Enviai e disseram;
fo ram atin g id o s p e la m e sm a p ra g a q u e
ca iu so b re vocês. 5F a ç a m im ita çõ es do s
tu m o re s e d o s ra to s q u e estã o d e s tru in -
‫<ת ה‬τ ‫י‬: ‫ה‬T ‫כ י ־‬1· ‫א תי ו א ת־ ע מי‬ ‫ו ל א־י מי ת‬ ‫ל מ ק סו‬
d o a n o ssa te rra e d e e m c o m o p re se n te Porque havia e ao meu povo. a mim e que não faça morrer para 0 local dela,
e m h o m e n a g e m a o D e u s d e Israel. A ssim
ele talvez p a re d e c a stig ar vocês, o s seus
d eu se s e a su a te rra . 6P o r q u e ra z ã o vo- ‫י ד‬Γ ‫·א ד‬/:
‫מ‬ ‫ד ה‬/ τ ‫ב‬: ‫כ‬τ ‫& י י ר‬τ ‫ ל ־ ה‬T‫ב כ‬ ‫ו ת‬V‫מ‬T ‫ה ו מ ת ־‬I ‫מ‬J
cês se ria m tã o te im o so s q u a n to 0 re i d o
a mão de muito foi pesada em toda a cidade transtorno de morte
E g ito e os egípcios? N ã o e s q u e ç a m q u e
D e u s z o m b o u deles a té q u e eles d eix aram
‫ה כו‬ ‫ל א־ ס תו‬ ‫שר‬ ‫ ״ש י ם‬τ‫א־ נ‬: ‫ה‬IT ‫ו‬i 12 : ‫ש ם‬ι τ ‫א ל ה·\ י ם‬ν : ‫ה‬τ
os israelitas saíre m d o E gito. 7F a ç a m 0
seg uinte: a rra n je m d u a s vacas q u e ain d a
JV‫־א‬
n ã o p u x a ra m ca rro ç a e a m a rre m as d u as eramferidos não morriam que Εos homens ali. ο Deus
a u m a c a rro ç a nova. D e p o is to q u e m os
*
b e z e rro s d e la s p a r a o c u rra l.
‫שו ע ת‬ ‫ותעל‬ (‫) ב ט דו רי ם‬ ‫ב ע פ לי ם‬
0 grito de socorro de e subiu (qerê *com as hemorroidas;)
: ‫מ ״י ם‬ΙΤ ‫ש‬Τ ‫־ה‬ ‫ע י ר‬V ‫ה‬τ
os céus. a cidade

Capítulo 6
‫ע ה‬/ τ ‫ב‬: ‫·ש‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫ר ה‬/‫ב ע ז״‬ ‫א רון־י הו ה‬ ‫וי הי‬1
sete os filisteus no campo de a arca de YHWH Eesteve
1SAMUEL 6 197

‫ו ל ק ס מי ם‬ ‫פ ל ש תי ם ל כ הני ם‬ ‫וי ק ר או‬2 :‫ח ד שי ם‬


9Depois de a terem levado, a mão do
e os que auguravam, os sacerdotes os filisteus e chamaram meses; S e n h o r foi contra aquela cidade, com
mui grande terror; pois feriu os homens
‫במה‬ ‫הו ד ענו‬ ‫י הו ה‬ ‫ל א דון‬ ‫מ ה־נ ע ש ה‬ ‫לא &ר‬ daquela cidade, desde 0 pequeno até ao
grande; e lhes nasceram tumores. 10En-
com que Fazei-nos saber YHWH? para a arca de 0 que faremos dizendo: tão, enviaram a arca de Deus a Ecrom.
Sucedeu, porém, que, em lá chegando,
os ecronitas exclamaram, dizendo: Trans-
‫א ם־ ק ש ל חי ם‬ ‫וי א ק רו‬3 :‫ל ק קו מו‬ ‫ח נ ו‬/V‫נ ש ל‬ portaramaté nós a arca do Deus de Israel,
Se os que deixarão ir Edisseram: para 0 local dela. deixaremos ir para nos matarem, a nós e ao nosso povo.
11 Então, enviarammensageiros, e congre-
garam a todos 0$ príncipes dos fílisteus,
‫|צ ם‬T ‫ר י‬ ‫א תו‬ ‫ל <ח ו‬: ‫ת ־ש‬: ‫א ל ־‬ ' ‫ר א ל‬T‫ י י »ש‬c‫א ל ה‬v; e disseram: Devolvei a arca do Deus de
a ela não deixareis ir Israel, 0 Deus de a arca de Israel, e tome para 0 seu lugar, para que
vazia, não mate nem a nós nem ao nosso povo.
Porque havia terror de morte em toda a
‫ת ר פ או‬ ‫אז‬ ‫א שם‬ ‫לו‬ ‫ת שי בו‬ ‫ש ב‬/*· ‫ה‬Τ ‫ב י ־‬Γ cidade, e a mão de Deus castigara dura-
mente ali. 12Os homens que não morriam
sereis curados, então, sacrifício de culpa; a ele retribuireis porque retribuir eram atingidos com os tumores; e o cia-
mor da cidade subiu até ao céu.
:‫מ כ ם‬ ‫י דו‬ ‫ס ו ר‬/ ‫ת‬τ ‫ל א ־‬ ‫מ ה‬τ ν‫ל‬τ ‫צ ם‬V ‫ל‬T ‫ו נ ו—ד ע‬:
j '

de vós. a mão dele não se retira por que por vós, e será conhecido 6
do S e n h o r na terra dos filisteus. 2Estes
chamaramos sacerdotes e 0$ adivinhado*
‫לי‬ ‫נ שי ב‬ ‫א שר‬ ‫הא שם‬ ‫מה‬ ‫וי א כז רו‬4 res e lhes disseram: Que faremos da arca
a ele? retribuiremos que 0 sacrifício de culpa Qual Então, disseram: do S e n h o r ? Fazei-nos saber como a devol-
veremos para o seu lugar. 3Responderam
eles: Quando enviardes a arca do Deus de
‫* ע ? לי‬ ‫חמ שה‬ ‫פל שרדם‬ ‫ס רני‬ ‫וי א ק רו מ קז פ ר‬ Israel, não a envieis vazia, porém enviá-
-la-eis a seu Deus com uma oferta pela
ketiv* cinco os filisteus, os régulos de 0 número de Edisseram: culpa; então, sereis curados e sabereis por
que a sua mão se não tira de vós. 4 Então,
‫ה ב‬AT ‫ז‬T ‫ י‬j‫ב· ·ר‬: ‫כ‬: ‫־ע‬ '‫ש ה‬ ‫וחמ‬ ‫ה ב‬τ ‫ז‬τ (‫ ח רי‬:? ) disseram: Qual será a oferta pela culpa
ντ · -: ‫־‬ que lhe havemos de apresentar? Respon-
ouro; ratos de e cinco ouro, (qerê *hemorroidas de) deram: Segundo o número dos príncipes
dos fílisteus, cinco tumores de ouro e cm-
coratos de ouro, porquantoa praga éuma
:‫ו ל ס רני כ ם‬ ‫ל\ ם‬τ ‫ל \כ‬: ‫ ת‬v‫א —ח‬ ‫כ י ־ מ ג פ ה‬I‫״‬ e a mesma sobre todos vós e sobre todos
e para os vossos régulos. para todos eles um porque golpe osvossospríncipes. 5Fazei umas imitações
dos vossos tumores e dos vossosratos, que
andam destruindo a terra, e dai glória ao
(‫) ט ח רי ק ם‬ ‫כ ם‬V ‫פ ··ל י‬: ‫ע‬T * ‫ל ״מ י‬: ‫“צ‬ ‫ו ק שיו־ ם‬5 Deus de Israel; porventura, aliviará a sua
mão de cima devós, e do vossodeus, e da
(qerê *as vossas hemorroidas) ketiv * as imagens de Efareis vossaterra. 6Por que, pois, endurecerieis 0
coração, comoos egípciose Faraóendure-
‫א ת־ ה אר ץ‬ ‫ה מ קז חי ת ם‬ ‫ רי כ ם‬5 5 ‫פ‬ ‫ י‬j“
‫ל מ‬: ‫צ‬- ‫ ו‬: ceramo coração? Porventura, depois deos
haveremtratado tão mal, não os deixaram
a terra, os que exterminam os vossos ratos, e as imagens de ir, e eles não se foram? 7 Agora, pois, fa-
zei um carro novo, tomai duas vacas com
crias, sobreas quais não sepôs ainda iugo,
‫י ד ו‬T ‫א ת ־‬ ‫ק ל‬Κ *‫י‬Τ ‫א ו ־ל י‬ ‫ב ו ד‬Α ‫כ‬Τ ‫א ל‬V ‫ ר״‬τ‫ש‬: ‫ה י *י‬/*♦ ‫ל*· א ל י‬ ‫ת ם‬VV ‫נ ־ת‬: ‫ו‬ e atai-as ao carro; seus bezerros, levá-los-
a mão dele aliviará talvez glória; Israel ao Deus de e dareis -eis para casa.

:‫א ר צ כ ם‬ ‫ע ל‬r ‫ו "מ‬ ‫\כ ם‬ν‫א ל י״·ה י‬ν: ‫ע ל‬r‫ו ··מ־‬ ‫צ ם‬ν ‫־ע ·*ל י‬: ‫*״ומ‬
a vossa terra. e de sobre os vossos deuses, e de sobre de sobre vós,
‫כ ב דו‬ 6‫ר‬S‫כ א י ־ש־־‬ ‫ם‬ν ‫צ‬: ‫ ב ־־ב‬: ‫א ת ־ ל‬ ‫ ד ו‬:‫ ב‬-‫ת כ‬: ‫ ה‬τ‫ <מ‬τ‫ ל‬:‫ו‬
‫* ׳‬ ν
tornarampesados conforme 0 vosso coração, tomarieis pesado E por que

‫ ל‬J‫ה *ת ע ל‬ ‫ ־ל ו א כ א־־ ש ר‬:‫ ־ה‬: ‫ ם‬τ‫ ת ־ ל* ב‬ν‫ ר \ע ה א‬: ‫ו ־פ‬


jv λ
‫ר ·י ם‬/ ‫צ ־‬: ‫*מ‬
maltratou conforme Acaso não, 0 coração deles? e 0 faraó 0 Egito

‫עגל ה‬ ‫ו ע שו‬ ‫ק חו‬ ‫ו ע ת ה‬7 :‫וי ל כו‬ ‫ב ה ם וי ש ל חו ם‬


carroça e fazei pegai E, agora, e foram? e os deixaram ir a eles,
‫שר‬ ‫א‬
ν · .·‫ ־‬:
‫ע ל ו ת‬τ ‫פ ר ו ת‬τ ‫ש ··ת< י‬: ‫ו‬ ‫צ ת‬T ‫א‬ ‫חד שה‬
que as que lactam, vacas e duas de uma, nova
198 1SAMUEL 6

‫פ ר ו ת‬T ‫א ת ־ “ה‬v ‫תם‬ ‫ואסר‬


<\· : ‫־ ־‬: ‫־‬
‫ע ל‬a ‫ה ם‬w ‫ ־ע **ל י‬: ‫ל ה‬/τ ‫ע‬τ ‫ל א ־‬
8Então peguema arca do Senhor Deus e as vacas e amarrareis canga; sobre elas não subiu
a coloquemna carroça. Ponhamtambém
numa caixa, ao lado da arca, as imitações
de ouro que vocês vão mandar ao Deus : ‫ת ה‬Τ ‫י‬: ‫ב‬IT ‫־ה‬ ‫ה ם‬..............
‫־־מ ־א ־־ח ר י‬ ‫הם‬ ‫בני‬ ‫■ת ם‬S*.‘‫ש י ב‬- ‫ו ה‬- ‫ל ה‬τ---‫ג‬τ«‫בע‬
de Israel como ofertas para pagamento .............. ‫**־‬ ------ -
pelos seus pecados. Aí toquem as vacas para a casa. atrás delas os filhotes delas e fareis retomar na carroça,
para a frente e deixem que elas vão para
onde quiserem. 9E prestem atenção. Se a ‫א תו‬ ‫·<ת ם‬.·‫נ ־ת‬:‫ו‬ ‫י הו ה‬ ‫; א ת־ א רון‬
carroça for na direção da cidade de Bete- ‫ו ל ק ח ה ם‬8
-Semes, isso quer dizer que foi o Deus a ela e assentareis YHWH, a arca de Então, pegareis
dos israelitas que nos mandou este gran-
de mal. Mas, se isso não acontecer, então
quer dizer que não foi ele quem mandou ‫ה שבתם‬ ‫ש ר‬v ‫א‬ ‫ה ב‬τ ‫ז‬T‫־ה‬ ‫י‬J*·
‫כ ל‬: ‫א ת ו‬J**‫ו‬: ‫ל ה‬T ‫ג‬t ‫ ־ע‬: j‫ה‬t ‫א ל ־‬
esta praga, e simque ela veio por acaso. retribuireis que oouro os objetos de e sobre a carroça,
10E os filisteus fizeram 0 que os seus
sacerdotes e mágicos haviam dito: pega-
ram duas vacas e as amarraram à carroça ‫ן־ של ה ת ם‬ ‫ד ו‬A ‫·מ *צ‬ ‫ר ־ג \ז‬J ‫ב ־־א‬Τ ‫שי מו‬ ‫ת‬ ‫&ם‬ ‫א‬ ‫לו‬
e prenderamos bezerros no curral. 11De- r‫־ *־‬τ τ τ
pois puseram a arca do Senhor Deus na e deixareis ir ao lado dela; ‫ סח‬alforje, poreis sacrifício de culpa, a ele,
carroça, junto com a caixa onde estavam
os ratos e os tumores de ouro. 12Então as ‫ל ה‬v‫־ע‬:r
‫י‬ ‫ג ב ו <ל ו‬ ‫א ם־דרך‬ ‫ו ר אי ת ם‬9 :‫ו ה ל ך‬ ‫א תו‬
vacas foramdiretamente para a cidade de
Bete-Semes, andando e mugindo, semse subirá 0 território dela se 0 caminho de Então vereis e irá. a ela
desviar do caminho. E os cinco governa-
dores filisteus as seguiramaté a divisa de
Bete-Semes. ‫\ל ה‬τ ‫ג ד ו‬: ‫־ה‬ ‫ע ה‬/ τ ‫ר‬T ‫ה‬T ‫א ו ד‬ 1AT ‫ש ה‬T JT
‫ע‬ ‫<ה ו א‬ ‫מ ש‬V ‫ש‬V ‫ י ת‬J··
‫ב‬
13Opovode Bete-Semes estava colhen- a grande a maldade para nós fez ele Bete-Semes,
do trigo no vale. De repente, eles olha-
ram e viram a arca da aliança e ficaram \.
muito alegres. 14A carroça puxada pelas
vacas chegou até a plantação de Josué,
‫ ו‬1 ‫ב‬τ ‫ע ה‬.T ‫ג‬: ‫נ‬ ‫י ד ו‬T
jt
. . .< ‫לא‬ ‫ כ־י‬: ‫_|·ד ע נ ו‬T
‫ו י‬: ‫ו *א ם ־ ל א‬: ‫ א ת‬A
‫־ה ז‬
de Bete-Semes, e parou perto de uma a nós, tocou a mão dele não que e saberemos mas se não, a esta;
grande pedra. Então os moradores daJi
cortaramempedaços a carroça de madei- ‫נ •ש י ם‬τ ‫**א‬: ‫ה‬τ ‫ ו י ע ש ו‬10 : ‫ל נ ו‬ ‫הי ה‬ ‫הו א‬ ‫מקרה‬
ra, mataram as vacas e as queimaram em
sacrifício a Deus, 0 Senhor. 15Os levitas assim, os homens Efizeram sobre nós. houve aquele acontecimento
pegaram a arca do Senhor e a caixa com
as imitações de ouro e puseram em cima
da grande pedra. Naquele dia o povo de ‫ ה‬A‫ל‬T‫ג‬T ‫ ־ע‬: ‫ב‬T ‫ס \ר ו ם‬: ‫־*ו י—א‬ ‫ע ל ו ת‬T ‫ר ק ח ו קז תי פ ר ו ת‬
Bete-Semes apresentou ao Senhor ofer- na carroça; e as amarraram as que lactavam, vacas duas de e pegaram
tas que foramcompletamente queimadas
e também sacrifícios de animais. 18Os
cinco governadores filisteus viram isso e ‫א ת־ א רון‬ ‫ מ ו‬V‘
‫ ש‬τ‫ ־ו י‬11 : ‫ב ·י ת‬IT ‫־ב‬ ‫ל ו‬/ ‫כ‬T ‫ה ם‬w ‫ב ·־נ י‬: ‫א ת ־‬V ‫ו‬:
no mesmo dia voltarampara Ecrom.
17Os filisteus mandaram a Deus, 0 a arca de Epuseram na casa. impediram e os filhotes delas
S enhor, os cinco tumores de ouro como
oferta em pagamento pelos seus peca- ‫ה ב‬T ‫ז‬T‫־ה‬ ‫ י‬J‫ב ··ר‬: ‫כ‬: ‫ו ··א ת ־ע‬: ‫ר ג־ ז‬: ‫ה ־א‬T ‫א ת‬ ‫ו‬ ‫ ה‬A‫ל‬T‫ג‬T‫ ־ע‬: ‫ה‬τ ‫א ל ־‬ν ‫\ ה‬τ
‫י ה ו‬:
dos — um por cidade: Asdode, Gaza, J♦♦ :
Asquelom, Gate e Ecrom. 18Mandaram oouro os ratos de e 00alforje,
alforje, ee sobre a carroça; YHWH
também cinco ratos de ouro, de acordo
com 0 número das cidades governadas
pelos cinco governadores filisteus, isto é, ‫פ ר ו ת‬T ‫־־ה‬ ‫ ו י ש ר נ ה‬12 : ‫ה ם‬IV ‫ט ה··ר י‬: ‫ י‬/*‫״‬
‫ל מ‬: ‫“צ‬ ‫א ת‬V ‫ו‬
as cinco cidades protegidas por muralhas as vacas Então, seguiram reto as hemorroidas deles, as imagens de e
e os povoados que ficavam ao seu redor.
Na plantação de Josué, que era natural de
Bete-Semes, a arca de Deus foi colocada
em cima de uma grande pedra, e essa
‫ל <כ ו‬: ‫ה‬T ‫אחת‬ ‫ב ק סל ה‬ tf 5#
‫בי ת‬ ‫על־ךךך‬
‫ ר ך‬.‫ב ך‬
pedra ainda está ali como prova do que seguiam uma, em estrada Bete-Semes, pelo caminho de no caminho,
aconteceu.
19Setenta homens de Bete-Semes olha- ‫··<י‬
‫ ר נ‬:‫ ו ־ס‬: ‫מ א ו ל‬A‫ש‬: ‫ו‬ ‫ן‬I ‫י ·ומ_י‬τ ‫\ס ר ו‬τ ‫ו ל א ־‬: ‫וג&נו‬ ‫ ך‬I‫ה ל‬Τ
rampara dentro da arca da aliança, e por Τ :
isso 0 Senhor os matou. E 0 povo cho- e os régulos de e esquerda; direita e não se desviaram e mugir, seguir
rou por causa dessa grande matança que
Deus fez entre eles.
: ‫מ ש‬V ‫ש‬IT ‫ב י ת‬/·· ‫א ח רי ה ם ע ד־ ג בו ל‬ ‫ה ל כי ם‬ ‫פ ל ש תי ם‬
Bete-Semes. até 0 território de atrás delas, os que iam os filisteus
‫מ |ק‬VA"
‫ב ע‬T ‫ק צי ר־ז־ז טי ם‬ ‫ק צ רי ם‬ t f ç t f 13‫ו ב י ת‬
no vai; colheita de trigos os que colhiam ÊBete-Semes

‫וי ש מ חו‬ ‫א ת־ ה א רון‬ ‫וי ך או‬ ‫א ת־ עיני ה ם‬ ‫וי קז או‬


e se alegraram a arca, e viram os olhos deles e ergueram
1SAMUEL6 199

‫ש“ע‬ ‫י ה ו‬: ‫א ל־ קז ד ה‬ ‫באה‬ ‫ל ה‬T ‫ג‬T ‫ ־ע‬: ‫ה‬τ ‫ ו‬14 :‫ל ד או ת‬


<*♦. 8Então, tomai a arca do Senhor, e ponde-
Josué, para 0 campo de foi Ea carroça em ver. -a sobre 0 carro, e metei num cofre, ao
seu lado, as figuras de ouro que lhe ha-
‫מ ד‬j ‫ו ת ע‬- ‫ש !מ ׳ש י‬ veis de entregar como oferta pela culpa;
‫ ה‬A‫ל‬T ‫ג ד ו‬J V JV
‫ו שם‬ ‫ש ם‬T ‫ב י ת ־ ה״ ׳‬1‫״‬ e deixai‫־‬a ir. 9 Reparai: se subir pelo cami-
grande; pedra e ali ali, e permaneceu 0 bete-semita, nho rumo do seu território a Bete-Semes,
foi ele que nos fez este grande mal; e, se
não, saberemos que não foi a sua mão que
‫ל ו‬/ ‫ע‬ν: ‫ה‬V ‫פ ר ו ת‬T ‫א ו ד ־ה‬: ‫ו‬v ‫ל ה‬τ ‫ג‬τ ‫ ־ע‬: ‫ה‬τ ‫י‬J■■
‫ ־ע צ‬: ‫א ת ־‬ν ‫י ב ק ע ו‬: ‫<ו‬ nos feriu; foi casual 0 que nos sucedeu.
ofertaram e as vacas a carroça, as madeiras de e racharam Aarca chega a Bete-Semes 10 Assim fi-
zeram aqueles homens, e tomaram duas
1 ‫ר י ד ו‬j*‫ה ו‬ ‫ץ ה לוי ם‬ ‫ם‬ : ‫ו ה‬ιτ‫־ל י ה‬ ‫ ה‬vr
‫על‬ vacas com crias, e as ataram ao carro, e
os seus bezerros encerraram em casa.
fizeram descer Eos levitas * a YHWH. sacrifício queimado por inteiro 11 Puseram a arca do Senhor sobre 0 car-
ro, como também o cofre com os ratos
‫ב ו‬J ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫א^ר־אתו‬ ‫י הו ה ו א ר ד ה א רגז‬ ‫א ר ד א ךון‬ de ouro e com as imitações dos tumores.
12 As vacas se encaminharam diretamente

que nela que com ela, e’o alforje ’ ' YHWH, a arca de para Bete-Semes e, andando e berrando,
seguiam sempre por esse mesmo cami-
nho, semse desviaremnempara a direita
‫ י‬j··
‫נ ש‬: ‫ו ־־א‬: ‫ ה‬AT
‫ג ד ו ל‬: ‫־ה‬ ‫א ל־ ה א בן‬ ‫ש מו‬V ‫י‬T‫ו־‬ ‫ה ב‬τ ‫ז‬T‫כ ל י ־ ־‬ nem para a esquerda; os príncipes dos fi-
e os homens de a grande; sobre a pedra e puseram objetos de ouro, listeus foram atrás delas, até ao território
de Bete-Semes.
13 Andavam os de Bete-Semes fazendo
‫ח ו‬S ‫ב‬: ‫ז‬: ‫ ו—י‬1 ‫ע לו ת‬ ‫ה ע לו‬ ‫מ ש‬V ‫ש‬
V
‫ב י ת ־‬I‫״״‬ a sega do trigo no vale e, levantando os
olhos, virama arca; e, vendo-a, se alegra-
e sacrificaram sacrifícios queimados por inteiro, ofertaram Bete-Semes ram.4‫ ו‬Ocarro veio ao campo deJosué, 0
bete-semita, e parou ali, onde havia uma
16‫ה‬/T‫ ־מ · ש‬: ‫ו ־־ח‬ :‫לי הו ה‬ ‫ה הו א‬ ‫ ו ם‬/‫־ב י‬ ‫ י ם‬V‫ב *ח‬τ ‫ז‬: grande pedra; fenderam a madeira do
carro e ofereceram as vacas ao Senhor,
Ecinco a YHWH. 0 aquele no dia sacrifícios comunitários em holocausto. 15 Os levitas desceram a
arca do Senhor, como também o cofre
‫ש ·\ת י ם‬: ‫פ ״ל‬: ‫ י ־‬1‫ ר·״נ‬:‫־ס‬ que estava junto a ela, em que estavam
: ‫ה ו א‬I ‫־ה‬ ‫ביו ם‬ ‫ע ק רון‬ ‫ר או וי ש בו‬ as obras de ouro, e os puseram sobre a
aquele 0. ‫ סח‬dia Ecrom e retornaram viram; os régulos dos filisteus grande pedra. No mesmo dia, os homens
de Bete-Semes ofereceram holocaustos e
imolaram sacrifícios ao Senhor. 16Viram
‫־·ה ש י ב ו‬ ‫א שר‬ ‫ה ב‬τ ‫ז‬T ‫־ה‬ ‫ י‬j‫ט ה ״ר‬: ‫ ו א ל ה‬17 ‫ס‬ aquilo os cinco príncipes dos filisteus
5 ‫־‬
as hemorroidas de Eestas * e voltaram para Ecrom no mesmo dia.
retribuíram que ο ouro 12 São estes, pois, os tumores de ouro que
enviaram os filisteus ao Senhor como
‫< ה‬τ
‫ל ״ע ז‬: ‫ח ד‬T ‫א‬V ‫ל ״א ;ש ד ו ד‬t ‫ ה‬A‫ו‬T‫ל י ה‬I ‫ש ם‬vr ‫א‬τ ‫ י ם‬v‫ש ת‬: ‫פ ·ל‬: oferta pela culpa: por Asdode, um; por
Gaza, outro; por Asquelom, outro; por
por Gaza um, porAsdode a YHWH: sacrifício de culpa os filisteus Gate, outro; por Ecrom, outro; 18 como
também os ratos de ouro, segundo 0
‫ל ע ק רון‬ ‫לג ת א ח ד‬ ‫א ד! ד‬ ‫ל א קז ק לון‬ ‫אחד‬ número de todas as cidades dos filisteus,
:‫א ח ד‬ pertencentes aos cincopríncipes, desde as
um. por Ecrom' um, por Gate um, porAsquelom um, cidades fortes até às aldeias campestres.
A grande pedra, sobre a qual puseram a
arca do Senhor, está até ao dia de hoje no
‫ יןת י ם‬..>
‫פל ש‬ ‫ר ;י‬. ‫ ־; ע‬.‫ ל‬T‫כ‬ ‫ ר‬,‫ס “פ‬: ‫׳מ‬ ‫ה ב‬T ‫ז‬T ‫ה‬ ‫ י‬j‫ ו ע כ ב*״ר‬18 ‫ס‬ campo de Josué, 0 bete-semita.
os filisteus, todas as cidades de 0 número de 0 ouro, Eos ratos de A arca chega a Qulrlate-Jearim 19 Fe-
riu 0 Senhor os homens de Bete-Semes,
‫ \ע ד‬- ‫ו‬: ‫צ ר‬τ ‫ב‬: ‫·מ‬ ‫מ וע■ י ד‬ ‫ר •צ י ם‬Τ ‫ס‬ί ‫־ה‬ ‫ ת‬V‫ש‬J ‫ ־מ״״‬:‫ל־ ח‬ porque olharam para dentro da arca do
Senhor, sim, feriu deles setenta ho-
e até fortificação desde cidade de os régulos, pelos cinco de mens; então, 0 povo chorou, porquanto
0 Senhor fizera tão grande morticínio

1 ‫ ד‬j‫ע‬- ‫ ו‬: ‫י‬A*‫ר ז‬τ ‫פ‬: ‫ה‬- ‫פ ר‬v ‫כ‬J entre eles.
‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫ל ה‬Τ ‫ג ד ו‬: ‫־ה‬ ‫ב ל‬J" ‫א‬τ
que a grande Abel eaté a zona rural; 0 povoado aberto de

‫הז ה‬ ‫היו ם‬ ‫עד‬ ‫ ה‬1‫י ה‬ ‫א רון‬ ‫< “א ת‬ ‫ה‬τ ‫ל י‬ν ‫ע‬τ ‫·ה נ·<י ח ו‬
oeste, 0 dia até< YHWH, a arca de * nela alojaram

‫ י‬j‫ ״ש‬:‫ב ־א נ‬: :‫בי ת־ ה ש מ שי‬ ‫י הו ש ע‬ ‫ב שדה‬


9‫ז י ך‬ · r
entre os homens de Eferiu 0 bete-semita. Josué, no campo de

‫ע ם‬τ ‫ב‬τ ‫י ה;ו ה‬ ‫ב א רון‬ ‫ר או‬ ‫כי‬ ‫מ ש‬ν ‫ש‬


v ‫ב י ת ־‬r*
entre 0 povo e feriu YHWH,' na arca de viram porque Bete-Semes,
200 1S A M U E L 6

‫ע ם‬T ‫ה‬T ‫ל ו‬J ‫ב‬: ‫א‬1 ‫ת‬ ‫י ש ו י‬A*‫ ף א‬I‫ל‬V ‫א‬W


: ‫ ·־‬-
‫י ם‬/ ‫“מ״ ש״‬:‫א י ש ה‬ ‫_ י ם‬Γ
‫ב ע‬: ‫·ש‬
A arca na cidade de Jearim 20Então os
moradores de Bete-Semes disseram: opovo, e se enlutaram homens; mil cinquenta homens, setenta
— Quem pode ficar diante do S enh or ,
esse Deus tão santo? Para onde manda- ‫מ ר ו‬: ‫י א‬I‫ ־ו‬20 ‫ל ה‬IT‫ג ד ו‬: ‫כ ה‬/T ‫“מ‬ ‫\ ם‬τ
‫ב ע‬τ ‫ה ו ה‬: ‫י‬ ‫ ה‬5‫כ‬τ ‫ה‬1 ‫*״כ י ־‬
remos a sua arca a fim de que ele fique ντ
longe de nós? Então, disseram grande. ferida entre opovo YHWH porque feriu
21Aí enviaram mensageiros para dize-
rem ao povo da cidade de Jearim:
— Os filisteus devolveram a arca da ‫*ל *פ נ־־ י‬ ‫ כ ו ר‬-----
‫לע‬ ‫ ל‬J‫כ‬- ‫י ו‬ ‫<·מ י‬ ‫מ ש‬V ‫ש‬
V
‫ב י ת ־‬I" ‫־א ;נ ש י‬
aliança do S e n h o r . Desçam até aqui e perante em permanecer poderia Quem Bete-Semes: os homens de
levem a arca.
1Então os homens da cidade de Jea-
7 rim foram até lá e levaram a arca
do S enh or . Eles a colocaram na casa de
‫ל ה‬/V ‫ ־ע‬: ‫־־י‬ ‫ י‬V‫א ל ־ מ‬ν ‫ו‬: ‫ ה‬av
‫־ה ז‬ ‫| \ד ו ש‬τ‫־ה ק‬ ‫ י ם‬y‫א ל ה‬ν : ‫ה‬τ ‫ ה‬st
‫י ה ו‬:
Abinadabe, que ficava num morro. E es- subirá Ea quem oeste? 0 sagrado oDeus YHWH,
colheram e separaram o seu filho Eleazar
para tomar conta dela. ‫ב י‬r * ‫ש‬: ‫א ל ־ י ו‬ ‫צ י ם‬. ‫א‬τ ‫ל‬: ‫מ‬- ‫ל ח ו‬: ‫ש‬: ‫ו*י‬r 21 ‫ס‬ : ‫מ *·ע ··ול י נ ו‬τ
Samuel governa Israel 2Aarca da aliança para os que habitavamde Eenviaram * de junto de nós mensa
ficou na cidade de Jearim bastante tempo,
isto é, mais ou menos vinte anos. Duran- ‫פ ל קז תי ם‬ ‫ש בו‬
te esse tempo todos os israelitas oravam a <· ‫־־ה‬ ‫לאמר‬ ‫ר י ם‬V ‫ע‬τ ‫ק ר י ת ־ י‬
Deus, o S enhor , pedindo ajuda. os filisteus Fizeram retomar dizendo: Quiriate-Jearim,
3Samuel disse ao povo de Israel:
— Se vocês querem com todo o cora-
çào voltar a Deus, o S enh or , joguem fora :‫א לי כ ם‬ ‫י הו ה ר ד ו ה ע לו א תו‬ ‫א ת־ א רון‬
todos os deuses estrangeiros e as imagens
da deusa Astarote. Dediquem-se comple- para vós. a ela fazei subir descei, YHWH, a arca de
tamente ao S e n h o r e adorem somente a
ele. E ele livrará vocês do poder dos fi-
listeus. Capítulo 7
4Ai os israelitas jogaram fora as suas
várias imagens de Baal e também as de
Astarote e adoraram somente a Deus, o ‫־־ע ל ו‬: ‫—י‬
‫ו‬I ‫ע• ר י ם‬τ ‫ק ך _ ; ת י‬ ‫ י ו‬j‫נ ״ש‬: ‫־א‬ 1‫ ב א ו‬T‫ו־ י‬
Senhor. e fizeramsubir Quiriate-Jearim, os homens de Então, foram
5Então Samuel mandou que todos os
israelitas se reunissem em Mispa. E pro-
meteu que ali oraria por eles ao S enh or . ‫\ד ב‬T‫נ‬T‫ ־א *ב י‬: ‫ב י ת‬/·· ‫א ל ־‬V ‫א או‬ ‫ א ו‬J*‫י ב‬Τ ‫־ו‬ ‫ ה‬1Τ ‫י ה‬ϊ ‫א ת־ או־ון‬
6Assim todos eles se reuniram em Mispa.
Tiraram água e a derramaram em oferta ao Abinadabe para a casa de a ela e fizeramir YHWH, a arca de
S enhor , jejuaram 0 dia todo e disseram:
—Nós pecamos contra Deus, 0 S enhor . ‫ש \מ ר‬: ‫·ל‬ ‫ק ך &ו‬ ‫קנו‬ ‫ז< ר‬T‫ע‬T ‫ו א ת ־ א ל‬ ‫ ה‬AT
‫ב ע‬J ‫*ב 'ג‬
E ali em Mispa Samuel julgava e gover-
nava 0 povo de Israel. para guardar consagraram, 0 filho dele e Eleazar, na colina;
‫ י‬Quando os filisteus souberam que os
israelitas haviam se reunido em Mispa, os
cinco governadores filisteus saíram com ‫ב ת‬V‫ <ש‬v ‫מיו ם‬ ‫וי הי‬2 :‫י הו ה‬ ‫א ת־ א רון‬
os seus homens para atacá-los. Os israe- 0 ficar desde 0 dia de Eaconteceu, YHWH. ’ a arca de
iitas souberam disso e ficaram com medo.
&Edisseram a Samuel:
— Não pare de orar ao S enh or , nosso ‫ה י\ ו‬: ‫י‬1·‫־ו‬ ‫י •מ י ם‬τ ‫־ה‬ ‫ ר ב ו‬:‫־ו*י‬ ‫ק ק ר י ת ל ע רי ם‬ ‫ה א רון‬
Deus, pedindo que ele nos livre do domí-
nio dos filisteus. e foram os dias, e aumentaram em Quiriate-Jearim, a arca
9Então Samuel matou um cameirinho e
queimou todo ele como sacrifício a Deus, ‫ר י‬r ‫־ח‬: ‫־א‬ ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ י ת ♦י‬/··
‫כ ל ־ ב‬τ ‫ה ו‬ν ‫נ‬τ ‫־ו ·י‬ ‫ ה‬ATT
‫שנ‬ ‫ר י ם‬J*‫ש‬: ‫ע‬V
0 S enh or . Pediu que 0 S enh or ajudasse 0
povo de Israel, e ele respondeu à sua ora- após Israel toda a casa de e lamentavam anos; vinte
ção. 10Enquanto Samuel estava oferecendo
0 sacrifício, 08 filisteus avançaram contra
os israelitas. Mas 0 S enh or os atacou com '‫ ר·״א ל‬T&: ‫·י‬ 3‫י ת‬J ·‫ ל ־ ·ב‬T‫א ל ־ כ־‬ ‫ש מ ו ··א ל‬: ‫מ ר‬V ‫ א‬J‫ו־י‬ ‫ס‬ :‫ל ח ד ה‬
fortes trovoadas. Então eles ficaram em Israel, a toda a casa de Samuel Então, disse * YHWH.‫׳‬
completa confusão e fugiram.
‫ש *ב י ם‬T ‫<ת ם‬V‫־־א‬ ‫כ ם‬V ‫ב‬: ‫ל ־ב‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ ב‬: ‫*א ם ־‬ ‫לאמר‬
os que retornam vós Se com todo 0 vosso coração dizendo:
‫כ ם‬w ‫כ‬: ‫*מ ת ו‬ ‫ר‬YT‫ה“ ב־״ כ‬ ‫א ת־ א ל הי‬ ‫ה סי רו‬ ‫א ל־י הו ה‬
s‫״״‬
dentre 0 vosso meio 0 estrangeiro os deuses de removei a YHWH,
‫ד ה ו‬J \ ‫ב‬: ‫ו ״ע‬: ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫א ל ־‬ ‫כ< ם‬7 ‫ב‬í ‫ל ־ב‬ϊ ‫ה ״כ י נ ו‬Τ ‫ו‬ϊ ‫ ר ו ת‬A‫ת‬τ ‫ש‬: ‫ה ־ע‬Τ ‫ ו‬:
eo servi a YHWH, 0 vosso coração e preparai e as astarotes;
1SAMUEL 7 201

‫וי סי רו‬4 :‫פ ל ש תי ם‬ ‫מי ד‬ ‫אתכם‬ ‫ולצל‬ ‫ל ב לו‬


20Então, disseramoshomensdeBete-Sem es:
Então, removeram os filisteus. da mão de a vós e livrará sozinho ele, Quempodería estar perante 0 Senhor, este
Deus santo? Epara quemsubirá desde nós?
21Enviaram , pois, mensageiros aos habitan-
‫ ר ת‬A‫ת‬T ‫ש‬J ‫ה ־ע‬T ‫־ו ־ א ת ־‬ ‫ י ם‬V‫־ע ל״‬T ‫א ת ־ ־ה ־ב‬ ‫שראל‬ ‫י‬j ‫ב“נ‬:
tes de Quiriate-Jearim, dizendo: Os filisteus
e as astarotes; os baalins Israel os filhos de devolverama arcado Senhor; descei, pois, e
fazei-asubir paravós outros.
‫ד ו‬/ ‫ב‬: ‫ו־ י־ ׳ע־‬ "
‫ מו א ל‬$ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ ״ו‬5 ‫פ‬ : ‫ ו‬I‫ד‬- ‫ ב‬: ‫ל‬ ‫ ה‬N‫ו‬T‫י ה‬: ‫א ת ־‬ .
e serviram 7
à casa de Abinadabe, no outeiro; e consa-
Samuel: Edisse * sozinho ele. aYHWH graram Eleazar, seu filho, para que guar-
dasse a arca do Senhor.
‫ואתפלל‬ ‫המצפתה‬ ‫א ת־ כ ל־י ש ר א ל‬ ‫ה ב צו‬
TAT J · * ‫ * ־ "־‬. r r Exortaçãode Samuel aoarrependimento
e orarei para a Mispa; todo Israel Juntai 2Sucedeu que, desde aquele dia, a arca
ficou em Quiriate-Jearim, e tantos dias se
‫ת ה‬τ ‫פ‬τ ‫צ‬: ‫־ה ·מ‬ 6‫ ו‬j‫ צ‬:‫ק | ב‬t ·‫ו־י‬ : ‫ו ה‬ΙΤ‫י ה‬: ‫"א ל ־‬ ‫ם‬W ‫־ב ־ע ■ ד כ‬ passaram, que chegaram a vinte anos; e
toda a casa de Israel dirigia lamentações
para a Mispa, Eforamjuntados aYHWH. em vosso favor ao Senhor. 3Falou Samuel a toda a casa
de Israel, dizendo: Se é de todo o vosso
coração que voltais ao Senhor, tirai den-
‫ ו ם‬j‫ב י‬- ‫י צ ו מ ו‬τ‫־ו‬ ‫ו ה‬τ‫י ה‬: ‫«י‬r*:
‫·ל פ נ‬ 1 ‫כ ו‬J ‫פ‬: ‫ש‬: ‫ו־•י‬1 ‫־א ב ו ־ מ’י ם‬:‫ש‬: ‫י‬1·‫־ו‬ tre vós os deuses estranhos e os astarotes,
no dia e jejuaram YHWH, perante e despejaram e tiraramáguas águas, e preparai 0 coração ao Senhor, e servi a
ele só, e ele vos livrará das mãos dos fi-
listeus. 4Então, os filhos de Israel tiraram
‫וי ש פ ט‬ ‫ ה‬AT
‫־ל י ה ו‬ ‫ט\ א נ ו‬τ ‫ח‬τ ‫& ם‬τ ‫מ ר ו‬: ‫י א‬J ‫־ו‬ ‫ה דזו א‬ dentre si os baalins e os astarotes e servi-
s : ·‫־‬ ramsó ao Senhor.
Ejulgava contra YHWH. Transgredimos ali: e disseram 0 aquele,
Osfilisteus sãovencidos 5 Disse maisSa-

7‫ ו‬j‫מ ע‬: ‫ש‬


: ·‫ו־י‬ : ‫»פ ה‬τ ‫צ‬: ‫־ב ־מ‬ ‫שראל‬ v τ :
‫ י‬/··:
‫א ת־ בנ‬ ‫·א ל‬/··‫ש מ ו‬: muel: Congregai todo 0 Israel emMispa, e
orarei por vós ao Senhor. 0 Congregaram-
Eescutaram na Mispa. Israel os filhos de Samuel -se em Mispa, tiraram água e a derrama-
ramperante 0 Senhor; jejuaramaquele dia
‫פ ל קז תי ם‬ e ali disseram: Pecamos contra o Senhor.
‫ת ה‬τ ‫א‬τ ‫־ה ·מ ;צ‬ '‫ ב·· צ ו‬τ‫ ק‬:‫־ ה* ת‬I·‫ כ <י‬: ‫ל‬1‫א ־‬: ‫־־יי ש ו· ־‬:‫ב נ י‬ E Samuel julgou os filhos de Israel em
para a Mispa, os filhos de Israel que se juntaram os filisteus Mispa.
7Quando, pois, os filisteus ouviramque
os filhosde Israel estavamcongregados em
‫י‬J··‫ב נ‬: ‫מ ע ו‬: ‫ש‬: ‫ו ·י‬1‫־‬ ‫א ל‬Λ·· ‫ ר‬Τ‫א ל ־ ·י !ש‬V ‫ י ם‬V‫ש ת‬: ‫פ ־ל‬: ‫ י ־‬I‫ל ו ־ס ;ר "נ‬/ ‫ע‬- : ‫־ו ־י‬ Mispa, subiram os príncipes dos filisteus
il; os réguios dos filisteus e subiram contra Israel; o que ouvindo os filhos de
os filhos de e escutaram Israel, tiverammedo dos filisteus. 8Então,
disseramos filhos de Israel a Samuel: Não
‫מ<ר ו‬: ‫ ו י א‬8 : ‫ש ·ןת י ם‬: ‫פ ·ל‬: ‫י‬/··
‫פ נ‬: ‫*מ‬ ‫ ר \א ו‬:‫־ו ׳י‬ ‫ ר ״א ל‬τ‫ש‬: ‫־י‬ cesses de clamar ao Senhor, nosso Deus,
1 por nós, para que nos livre da mão dos
Então, disseram os filisteus. por causa de e temeram Israel, filisteus. ®Tomou, pois, Samuel um cor-
deiro que ainda mamava e o sacrificou em
‫אל־ ת חר ש‬ ‫א ל־ קז מו א ל‬ ' ‫ר א ל‬τ ‫ש‬: ‫ב נ י ־ י‬ holocausto ao Senhor; clamou Samuel
‫מן ע ק‬ ‫מ| ב ו‬ ao Senhor por Israel, e o Senhor lhe res-
em clamar por nós, Não silenciarás a Samuel: os filhos de Israel pondeu. 10Enquanto Samuel oferecia o
holocausto, os filisteus chegaram à peleja
contra Israel;mastrovejouo Senhor aque-
: ‫ש ·ת י ם‬: ‫פ *ל‬: ‫י־ ד‬/ ‫·מ‬ ‫ע נ ו‬V ‫ו י *ש‬: ‫ י נ ו‬A‫♦״‬
‫א ל י ה‬v : ‫א ל־י הו ה‬ ledia comgrande estampido sobre os filis-
1
JT aYHWH, teus e os aterrou de tal modo, que foram
os filisteus. da mão de e que nos salve 0 nosso Deus; derrotados diante dos filhos de Israel.
9
‫׳וי ע ל ה‬ ‫אחד‬ ‫ל ב‬τ ‫ח‬T ‫ט *״ל< ה‬: ‫ש מו א ל‬ ‫יוי ק ח‬
ketiv * um, leite cordeiro de Samuel Então, pegou

‫ויז ע ק‬ ‫ ה‬AT
‫ל י ה ו‬1“ ‫כ ל*\ י ל‬τ ‫ ה‬7T
‫עו ל‬ ‫)וי ע ל הו‬
-
e clamou a YHWH; inteiro sacrifício queimado por inteiro (qerê *e 0 ofertou)

:‫י הו ה‬ ‫ נ־ ה ו‬1‫ ־ע‬: ‫ א·· ל \ ·ו ~י‬τ‫ ר‬:‫ד י · ש‬j - ‫ ע‬: ‫ב‬ ‫ה‬τ ‫ ה ו‬: ‫ ל ־ י‬v‫א‬ ‫··<ל‬
‫ש מו א‬
YHWH. ' e lhe respondeu Israel, emfavor de aYHWH Samuel

τ τ
10'-1ν
‫ש מ־־ו א ל‬ ·*
‫י‬:‫ו י ה‬ ‫מ ע ל ·ה‬
<
ο sacrifício queimado por inteiro, 0 que ofertava Samuel Eaconteceu,
‫ו פ ל ש תי ם‬ Λ♦‫״‬ τ : · : \Τ τ : * ” : '
‫ ו י ר ע ם‬j* ‫בי ש ר א ל‬ ‫ל מלח מה‬ ‫ג עזו‬
e fez trovejar contra Israel; para a guerra se acercaram e os filisteus
202 1SAMUEL 7

‫י‬Osisraelitas saíramdeMispaepersegui-
‫ע ל־ ? ל ש תי ם‬ ‫ה הו א‬ ‫ב *ו ם‬ ‫ב קו ל־ג רו ל‬ ‫להרה‬
1
ramos filisteus até Bete-Car, matando-os sobre os filisteus, 0 aquele no dia com som grande YHWH
pelo caminho. 12Ai Samuel pegou uma
pedra, pôs entre Mispa e Seme disse: ‫ ו י צ א ו‬11 : ‫א ל‬1*·‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ י‬/·*:
‫*ל פ נ‬ ‫ג \פ ו‬: ‫נ‬τ ‫־ו·י‬ ‫וי ה מ ם‬
— A té aqui o S enhor D eus nos aju-
dou. Esaíram Israel. perante e foramgolpeados e os transtornou,
Por issodeu a ela 0 nome de Ebenézer.
13Assimos filisteus foramderrotados, e 0 ‫ ד \פ ו‬:‫ ר‬:‫ו*י‬ ' ‫ ר* *א ל‬T‫ש‬I *‫י‬ ‫שי‬
Senhor Deus não deixou que eles inva- 1‫־‬
‫מן־ ה מ ^ ה‬ <**:‫~א נ‬
dissema terra de Israel enquanto Samuel e perseguiram desde a Mispa, Israel os homens de
viveu. 14Todas as cidades que os filisteus
haviam tomado, desde Ecrom até Gate,
foramdevolvidas ao povode Israel. Dessa : ‫כ ר‬ιτ ‫ב י ת‬/*· ‫ל‬: ‫ע ד־ מ ת ח ת‬
‫־‬ \‫־‬ ·
‫ר כו ם‬ ‫ י ם‬A*
‫ש ת‬I ‫פ *ל‬J ‫א ת ־‬
maneira os israelitas receberam de volta de Bete-Car. até debaixo de e os feriram os filisteus;
toda a sua terra. Etambémhouve paz en-
tre os israelitas e os amorreus.
15Até 0 fim da sua vida Samuel foi ‫פ ה‬τ ‫צ‬: ‫··־ י ן ־ ה *מ‬
‫ב‬ ‫וי ש ם‬ ‫אחת‬ ‫א בן‬ ‫ש מו א ל‬ ‫ ו י ק ה‬12
chefe e juiz do povo de Israel. 1®Todos os 1 1

anos eleia a Betei, Gilgal e Mispa e nesses entre a Mispa e pos uma, pedra Samuel Então, pegou
lugares resolvia as questões que o povo
lhe apresentava. 11Depois voltava para a ‫וי א מ ר‬ ‫ז ר‬VAT
‫ה ע‬T ‫ן‬I ‫ב‬V ‫א‬ ‫\ ה‬τ‫ש מ‬ ‫א ת ־‬V ‫ר א‬/τ‫ק‬I: ‫ו·י‬- ‫ן‬I ‫ש‬ ‫ה‬ ‫ן‬I ‫י‬J"
‫וב‬
sua casa na cidade de Ramá, onde tam- JV : ·· -
bém era juiz. E em Ramá Samuel cons- e disse: Ebenézer; 0 nome dela e chamou a Sem, e entre
truiu um altar para Deus, 0 Senhor.
0 povo pede um rei 1Quando Sa- ‫ש ״ת י ם‬: ‫פ ״ל‬: ‫“ה‬ ‫נ ע ו‬: IT‫ו ·י כ‬- 13 : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫ר נ ו‬/ T ‫ז‬T ‫ע‬- : ‫ב ה‬T V*
‫ע ד־ ה‬
8 muel ficou velho, pôs os seus filhos
como juizes de Israel. 2O seu filho mais os filisteus, Eforamhumilhados YHWH. nos auxiliou Até aqui
velho se chamava Joel, e 0 mais novo,
Abias. Eles eramjuizes na cidade de Ber- ‫ת ה·< י‬I ‫־ו‬ ‫א ל‬A··‫ ר‬T‫ש‬I ‫*י‬ ‫ב ו ל‬J ‫ג‬: ‫*ב‬ ‫ל \ב ו א‬T ‫עו ד‬ ‫פ ו‬J ‫ס‬: ‫י‬τ ‫ ו ל א ־‬:
seba. 3Porémnão seguiram0 exemplo do
pai. Estavam interessados somente em e foi Israel; no território de em entrar mais e não continuaram
ganhar dinheiro, aceitavam dinheiro por
fora e não decidiamos casos comjustiça. ‫ ־‬: ‫ש מ ו א ל‬ ‫מ י‬/·· ‫·י‬ ‫\כ ל‬ ‫ש *ת י ם‬: *‫פ ל‬: ‫־ב‬ ‫ו ה‬T‫י ה‬: ‫י ד ־‬
4Então todos os líderes de Israel se ‫ן‬.. I
reuniram e foram falar com Samuel, em Samuel. os dias de todos contra os filisteus a mão de YHWH
Ramá. 5Eles disseram:
—Olhe! Você já está ficando velho, e
os seus filhos não seguem0 seu exemplo. 14‫מ״א״ת‬ ‫ת ·י ם‬: ‫ל ·ש‬: ‫ח ו ־ פ‬I: ‫ק‬IT‫ר ל‬J V‫־ש‬:‫ר· י ם א‬τ ‫ע‬ν ‫ה‬ ‫ה‬τ ‫נ‬: ‫ב‬j ‫ש‬τ ‫ת‬- ‫ו‬
Por isso, queremos que nos arranje um de junto de pegaram os filisteus as cidades
rei para nos governar, como acontece em
outros países.
6Samuel não gostou do pedido deles. ‫ו א ת־ ? בו לן‬ ‫לי ־ש ר א ’ל ו ל’ י ש ר א ל ' מ ע ק ר ו ן ו ע ר ־ נ ת‬
Então orou a Deus, o Senhor, 7e ele res-
pondeu assim: e os territórios delas eatéGate, desde Ecrom para Israel, Israel
—Atenda o pedido do povo. Não é só
você que eles rejeitaram; eles rejeitarama ‫ן‬I ‫ י‬/··
‫ב‬ ‫ש ל ו ם‬τ ‫פ ל ש ת י ם ו י ה י‬ ‫מי ד‬ ‫ה צי ל י שר אל‬
mim como Rei. 8Desde que eu os trouxe
do Egito, eles sempre me têm abandona- entre paz e houve os filisteus; da mão de Israel livrou
do e têm adorado outros deuses. Agora
estão fazendo com você o que sempre
fizeramcomigo. '‫ מו א ל‬$ ‫ש<פ ט‬: ‫ ־ו·י‬15 :‫ה א מ רי‬ ‫ו בין‬ ‫א ל‬V*‫ ר‬T‫ש‬: ‫·י‬
Samuel Ejulgou 0 amorreu. e entre Israel
‫״ו ה ל ך‬ : ‫ י ו‬IT‫״ח י‬ ‫מ י‬/··‫י‬: ‫\כ ל‬ ‫ ר··א ל‬τ‫·א ת ־ יי ·ש‬.·
Eia as vidas dele. os dias de todos a Israel
‫*·ןב י ת ־·*א ל‬ ‫וסבב‬ ‫ב שלה‬ '‫ש נ ה‬ ‫מ די‬
Betei, e rodeava por ano, ano de acordo com a necessidade
‫א ת‬/·· ‫א ת־י קן ר א ל‬ '‫ו ש פ ט‬ ‫והמאפה‬ ‫ו הגלגל‬
*
a Israel e julgava e a Mispa; e a Gilgal,
‫ת ה‬T ‫מ‬T ‫ר‬T‫ה‬T ‫ ו ת ש ב ת ו‬17 :‫ה אל ה‬ ‫כ ל־ ה מ קו מו ת‬
para a Ramá, E0 retorno dele os estes. todos os locais
‫שם‬ /τ ‫ן ־‬I ‫ב‬v ‫־ו·וי‬ ‫א ת־י ש ד א ל‬ ‫·ש פ·י ט‬ ‫שם‬ ‫ו‬ ‫בי תו‬ ‫ ם‬JT
‫כ י ־ ש‬I*
\‫ ו‬- ;
e edificou ali a Israel; julgava e ali a casa dele, porque ali
1SAMUEL 8 203

‫ פ‬:‫מז ב ח לי הו ה‬
‫ ח‬Saindo de Mispa os homens de Israel,
* a YHWH.‫י‬ ' altar perseguiram os filisteus e os derrotaram
até abaixo de Bete-Car.
!2Tomou, então, Samuel uma pedra, e
Capítulo 8 a pôs entre Mispa e Sem, e lhe chamou
Ebenézer, e disse: Até aqui nos ajudou o
Senhor. 3 ‫י‬Assim, os filisteus foramabati-
‫י ו‬ντ‫ב נ‬τ ‫א ת ־‬ ‫·ש ם‬.·ST‫·ד‬., A ‫ ל‬ST“
‫ ש מ»״ו א‬: ‫ן‬I |\·τ
‫זק‬ ‫ש ר‬/V ‫־־א‬: ‫“כ‬ ‫ ויהי‬1 dos e nunca mais vieram ao território de
os filhos dele e estabeleceu Samuel; envelheceu conforme Eaconteceu, Israel, porquanto foi a mão do Senhor
contra eles todos os dias de Samuel. 14As
cidades que os filisteus haviamtomado a
‫ה ב כו ר‬ ‫ב<נ ו‬: ‫ש ם ־‬ ‫ה י‬1 ‫ ו י‬2 : ‫ “א ל‬:‫ ש··״ ר‬τ‫ י‬:‫ י ל‬: ‫ט י ם‬v ‫פ‬:‫ש‬ Israel foram-lhe restituídas, desde Ecrom
até Gate; e até os territórios delas arreba-
0 primogênito 0 nome do filho dele Εera a Israel. os que julgavam tou Israel das mãos dos filisteus. Ehouve
paz entre Israel e os amorreus.
‫ט י ם‬v ‫פ‬: ‫ש‬ ‫ ה‬A‫י‬T‫־־א 'ב‬: ‫ ה ו‬V‫ש נ‬: ‫·מ‬ ‫ש ם‬/*·‫ו‬: ‫ ל‬£ ‫יו‬ 1^Ejulgou Samuel todos os dias de sua
vida a Israel. 16De ano emano, fazia uma
os que julgavam Abias; 0 segundo dele e 0 nome de Joel, volta, passandopor Betei, Gilgal e Mispa;
e julgava a Israel em todos esses lugares.
17Porémvoltava a Ramá, porque sua casa
‫כ ו‬τ ‫ר‬τ ‫ ד‬:‫* ·ב‬ ‫ י ו‬T‫ב נ‬T ‫ו ל א־ ה ל כו‬3 : ‫ש ־ב ע‬IT ‫א ר‬/** ‫ב ב‬ estava ali, onde julgava a Israel e onde
ketiv * os filhos dele Mas não andaram em Berseba. edificou umaltar ao Senhor.
'
‫וי ק חו־ ש ח ד‬ ‫ יצ ע‬AT
‫הב‬ ‫א ח רי‬ ‫וי טו‬ (‫) בן־ו־ ציו‬ .
8 por juizes sobre Israel. 2Opnmogê-
filhos
e pegavam suborno, 0 lucro; atrás de e inclinavam (qerê * nos caminhos dele), nito chamava-se Joel, e o segundo, Abias;
e foram juizes em Berseba. 3Porém seus
‫וי ת ק ב לו‬4 ‫פ‬ :‫מ ש פ ט‬ ‫וי טו‬ filhos não andaram pelos caminhos dele;
‫ז קני‬ ‫צל‬ antes, seinclinaramà avareza, e aceitaram
os velhos de todos Então, se juntaram * juízo. e faziam inclinar subornos, e perverteramo direito.
4 Então, os anciãos todos de Israel se
congregaram, evierama Samuel, a Ramá,
‫ר ו‬j‫מ‬: ‫ ו י א‬5 : ‫ת ה‬τ ‫מ‬ιτ ‫ר‬τ ‫ה‬τ ‫ \א ל‬- ‫ש מ ו‬: ‫א ל ־‬V ‫ב א ו‬/ ‫י‬T-‫ו‬ ‫ ר א ל‬T‫ש‬: ‫י‬ 5 e lhe disseram: Vê, já estás velho, e teus

e disseram para a Ramá; a Samuel e foram Israel; filhos não andam pelos teus caminhos;
constitui-nos, pois, agora, um rei sobre
nós, para que nos governe, como o têm
‫ל \כ ו‬: ‫ה‬T ‫ל א‬/ ‫־‬τ ‫ת‬T ‫נ‬: ‫ז ק‬τ ‫ת ה‬JT‫־א‬ ‫נ ה‬. .‫ה‬. ‫ל י ו‬τ ‫··א‬ todas as nações. 6Porém esta palavra não
agradou a Samuel, quando disseram: Dá-
andam não e os teus filhos envelheceste, tu Eis que a ele: -nos umrei, para que nos governe. Então,
Samuel orou ao Senhor. ?Disse 0 Senhor
‫“\ נ ו‬
‫פ ט‬: ‫ש‬τ ‫ל‬: ‫ נ ו‬/τ
‫מ ה ־ ל‬τ‫ש י‬r ‫־ת ה‬τ ‫־ע‬ ‫ ך‬l‫ י‬A‫כ‬V‫ר‬T ‫״ב; ד‬ a Samuel: Atende à voz do povo emtudo
quanto te diz, pois não te rejeitou a ti,
para 0 nosso julgar rei estabeleça sobre nós agora, nos teus caminhos; mas a mim, para eu não reinar sobre ele.
^Segundo todas as obras que fez desde 0
dia emque 0 tirei do Egito até hoje, pois a
‫ש מו & ל‬ ‫ב עיני‬
j.. .. . ‫ב ר‬4 ‫ ד‬4‫ה‬ ‫— י·<־ר ע‬
‫ו‬6 : ‫כ ל ־ ה ג ו י־! ם‬T ‫כ‬J mimme deixou, e a outros deuses serviu,
Samuel, aos olhos de a palavra Mas foi má como todas as nações, assimtambém 0 faz a ti.

‫ נ ו‬A«*
‫פ ט‬J ‫ש‬T ‫ל‬J ‫מלד‬ ‫ נ ו‬/‫ל‬τ ‫נ ה ־‬τ ‫ת‬: ‫מ ר ו‬: ‫א‬T ‫שר‬ ‫כא‬
JV ‫ ־‬: ‫־‬
para 0 nosso julgar. rei Institui sobre nós disseram: conforme
‫ו ה‬Τ ‫*י ה‬ ‫ ־־ו<י א ··מ ר‬7 ‫פ‬ : ‫ו ה‬ι τ‫··א ל ־ ·י ה‬ ‫ש מו א ל‬ ‫וי ת פ ל ל‬
YHWH‫׳‬ Edisse * a YHWH. Samuel Eorou
‫ש ר ־ י א ·מ \ר ו‬V ‫ ”א‬5 ‫כ ל‬/ ‫ ם «ל‬£τ ‫ה‬T ‫ק ו ל‬l j ‫·ב‬ ‫שמע‬ ‫א ל־ ש מו & ל‬
quanto disserem em tudo 0 povo, a voz de Escuta a Samuel:
‫מ מ לי ך‬ ‫א ת ך מ & סו כ י ־ א ת י מ א ס ו‬ ‫כי ל א‬ ‫א לי ך‬
para reinar rejeitaram pois a mim rejeitaram, a ti não pois a ti;

‫*מ י ו ם‬ ‫ ש ו‬τ‫ש ר ־ ע‬V ‫ ־א‬: ‫י ם‬J*‫ ע ש‬-‫ מ‬-‫ ל ־ ה‬ΙΤ


‫כ כ‬: 8 : ‫ה ם‬IV ‫ ־ע “ל י‬:
desde 0 dia de que fizeram Como todos os feitos sobre eles.
‫הז ה‬ ‫י ו ם‬j ‫ ו ׳־ע ד ־ ־ה‬: ‫מ מ צ רי ם‬ ‫<ת ם‬T‫א‬ ‫הגג ל תי‬
0 este, e até 0 dia desde 0 Egito a eles 0 meu fazer subir
204 1SAMUEL 8

‫מ ה‬T ‫ה‬/·* ‫ן‬I ‫״‬/‫״״‬


‫כ‬ ‫י ם‬Λ‫א־ *ח* ־ר‬: ‫י ם‬J*‫ ל ה‬Ví
‫א‬ ‫ב \ד ו‬J ‫ו־־*י ־ע‬ ‫ז \צ *נ י‬Σ‫“ע‬J‫*ו“י‬
9Portanto, atenda o pedido deles. Mas eles assim outros; deuses e serviram e me abandonaram,
avise essa gente, explicando com toda a
clareza como 0 rei vai tratá-los.
10Então Samuel explicou ao povo tudo ‫ ם‬ΛΤ
‫ב קו ל‬ ‫שמע‬ ‫\ת ה‬Τ ‫ו “ע‬: 9 :‫ג ם־ ל ך‬ ‫ע שי ם‬
o que 0 Senhor lhe tinha dito. ‫ ח‬Be disse: ‫אך‬
—O rei os tratará assim: tomará os fi- porém, a voz deles escuta E, agora, também a ti. os que fazem
lhos de vocês para serem soldados; porá
alguns para servirem nos seus carros de ‫ ט‬J‫ש ־פ‬: ‫ז ם ♦מ‬V‫ ד‬T‫ל‬ ‫ ד ת‬:‫ו *ה ־ג‬: ‫ז ם‬V‫ב ד‬T ‫ת *ע י ד‬T ‫··< ד‬
‫ה ע‬T ‫כ י ־‬1·
guerra, outros na cavalaria e outros para JT
correrem adiante dos carros. 2 ‫י‬Colocará orei, 0 direito de aetes e exporás a eles, advertirás assim advertir
alguns deles como oficiais encarregados
de mil soldados, e outros encarregados de
cinquenta. Os seus filhos terão de culti- ‫את‬ ‫ש מו א ל‬ ‫ מ ר‬v‫ י א‬J‫־ ו‬10 ‫ס‬ : ‫·וה ם‬.·‫־ע ··ל י‬: ‫ ך‬I‫מ \ל‬: ‫·י‬ ‫ש ר‬/·.·‫־א‬:
var as terras dele, fazer as suas colheitas Samuel Edisse sobre eles. reinara que
e fabricar as suas armas e equipamentos
para os seus carros de guerra. 13As filhas
de vocês terão de preparar os perfumes ‫מ א תו‬ ‫ה ש א לי ם‬ ‫ע ם‬T ‫ה‬T ‫א ל ־‬ ‫יהרה‬ ‫כ ל־ ד ב רי‬
do rei e trabalhar como suas cozinheiras e \ · ··

padeiras. 14Eletomará de vocês os melho- de junto dele os que pediam ao povo YHWH; todas as palavras de
res campos, plantações de uvas, bosques
de oliveirase dará tudo aos seus funciona- ‫ש ר‬/ v ‫ ־א‬: ‫ה סלך‬ ‫ ט‬j‫פ‬- ‫ש‬: ‫י ה מ‬v ‫ה‬: ‫י‬1· ‫ז ה‬ ‫ ו י א ק ר‬11 ‫ס‬
rios. 15Ficará coma décima parte dos ce- ·‫מ ל ך‬
reais e das uvas, para dar aos funcionários que orei, 0 direito de será Este Edisse: * rei.
da corte e aos outros funcionários. 16To-
mará também os empregados de vocês,
o melhor gado e os melhores jumentos, ‫לו‬ ‫ש ם‬/ τ ‫ו‬: ‫יקח‬ ‫ ם‬J‫כ‬Y ‫ב **נ י‬: ‫א ת ־‬V ‫ ם‬A‫כ‬V ‫ “ע **ל י‬J ‫י מ לי ך‬
para trabalharempara ele. 17E ficara com para ele e porá pegará. os vossos filhos sobre vós: reinará
a décima parte dos rebanhos de vocês. E
vocês serão seus escravos. 1*Quando isso
acontecer, vocês chorarão amargamente : ‫ת ו‬1 ‫ב‬: ‫ ר ־כ‬:‫מ‬v ‫י‬/**:
‫ר \צ ו ·ל פ נ‬τ‫ו‬: ‫שיו‬
por causa do rei que escolheram, porémo τ ‫ר‬τ τ‫ב פ‬: ‫ו‬ ‫ת ו‬j ‫ ר ־כ נב‬:‫מ‬v ‫ב‬:
Senhor Deus não ouvirá as suas queixas. a carruagemdele; perante e correrão e entre os cavaleiros dele, na carruagemdele
19Mas o povo não se importou com o
aviso de Samuel. Pelo contrario, eles dis- 12‫ ם‬.‫ י‬.‫ש‬. ‫ה—מ‬ ‫ו ש רי‬ ‫ ם‬V‫פ י‬τ ‫ ־ל‬:‫א‬ ‫י‬/**‫ר‬T‫ש‬ ‫לו‬ ‫ו ם‬J ‫ש‬τ ‫ל‬: ‫ו‬
seram: _!·· τ :
—Não adianta. Nós queremos um rei. cinquenta; e chefes de mil chefes de para ele e para pôr
2*Queremos ser como as outras nações:
queremos ter um rei para nos governar,
para nos dirigir na guerra e lutar emnos-
sas batalhas.
‫ו ל ע שו ת‬ ‫ק צי רו‬ ‫ולקצר‬ ‫״ח<ר י ש ו‬ ‫־־ר ש‬: ‫•ח‬í ‫ו ל־‬:
2 ‫י‬Samuel ouviu 0 que eles disseram e
e para fazerem a colheita dele e para colher a aradura dele, e para ararem
então foi e contoutudo a Deus, o Senhor.
22Ele respondeu: : ‫ב ו‬I ‫כ‬: ‫ר‬ ‫ י‬/·‫״‬
‫כ ל‬: ‫ו‬ ‫מ ־ת ו‬: ‫ל \ח‬: ‫ י ־ ·מ‬I‫״״‬
‫כ ל‬:
—Faça 0 que eles querem. Dê a eles
umrei. os carros de guerra dele. e os equipamentos de as armas da guerra dele,
Aí Samuel pediu a todos os homens de
Israel que voltassempara casa. ‫ב \ח ו ת‬τ ‫ט‬- ‫ל‬: ‫ו‬ ‫;קח לדקחות‬ ‫ ו א ת ־ ב נ ו ת י כ ם‬13
Saul se encontra comSamuel 1Ha- e como cozinheiras de carne como perfumistas pegará; Eas vossas filhas
9 via um homem chamado Quis, que
era da tribo de Benjamim. Ele era filho de
Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate ‫ ם‬S·.·
‫ ר ··מ י כ‬: ‫א ת ־ ־כ‬v ‫ ו‬: ‫ ו א ת ־ ש ך ו ת י כ ם‬14 : ‫פ ו ת‬I ‫ל א‬: ‫ו‬
e trineto de Afias. Quis era rico e impor- e os vossos vinhedos Eos vossos campos, e como as que cozinham.
tante. 2Tinha um filho jovem e bonito,
chamado Saul. Não havia ninguém mais
bonito do que ele entre todos os israelitas. : ‫ד י ו‬IT ‫ב‬T ‫“ל ע‬ ‫יקה‬ ‫ה טו בי ם‬ ‫וזי תי כ ם‬
Além disso era mais alto do que todos. Γ T
Quando estava no meio do povo, ele apa- para os servos dele e dará pegará; as boas e as vossas olivas
recia dos ombros para cima.
3E aconteceu que algumas jumentas ‫ונ תן‬ ‫לע שר‬ ‫כ ם‬NV‫מ י‬,‫ ר י‬:‫ ו ־כ‬í ‫כ ם‬/v ‫ו ז־! ר ״·ע י‬I 15
que pertenciam a Quis, 0 pai de Saul, se
perderam. Então ele disse a Saul: e dará imporá dízimo e os vossos vinhedos Eas vossas sementes
—Filho, leve comvocê um dos nossos
empregados e vá procurar as jumentas.
‫ ו א ת ־ ע ק ד י ק ם‬16 : ‫ד י ו‬IT ‫ב‬T ‫־ע‬: ‫ ו ־ל‬s ‫ס\ י ו‬T ‫ס ·ר י‬T ‫ל‬i
Eos vossos servos, e para os servos dele. para os oficiais dele
‫ י ם‬V‫ה ט ו ב‬ ‫כ ם‬5v‫א ת ־ ־־ ב ח·ו ר י‬v‫ ו‬: ‫ו א ת־ ש פ חו תי כ ם‬
os bons e os vossos moços e as vossas escravas,
:‫ל ק ל א כ תו‬ ‫\ש ה‬τ ‫ע‬τ ‫ו‬: ‫יז ק ח‬ ‫ו א ת־ דן מו רי כ ם‬
para a obra dele. efará pegará; e os vossos jumentos
1SAMUEL 9 205

: ‫ד י ם‬----
‫לעב‬
1· τ--------- ‫י־‬
‫ל ו‬/ ‫ה י ו ־‬: ‫·ת ו‬ ‫ת ם‬W ‫ו ־א‬: ‫ש ר‬: A‫י ע‬: - ‫ כ ם‬XV‫ צ א נ‬17
como servos. sereis para ele evós imporá dízimo; Ovosso gado miúdo 9 Agora, pois, atende à sua voz, porém
adverte-o solenemente e explica-lhe qual
será o direito do rei que houver de reinar
‫ש ר‬/ν ‫־א‬: ‫ם‬£5 ‫מל‬ ‫מ ל פני‬ ‫ה דזו א‬ ‫ ו ם‬j‫ב י‬ ‫ ו ז ע ק ת ם‬18 sobre ele.
10Referiu Samuel todas as palavras do
que 0 vosso rei, de perante 0 aquele no dia Então, clamareis Senhor ao povo, que lhepedia umrei, 11 e
disse: Este será o direitodo rei que houver
‫ביו ם‬ ‫כ ם‬w ‫ת‬: ‫א‬V de reinar sobre vós: ele tomará os vossos
/ ‫־‬
‫י הו ה‬ ‫ ה‬S‫־נ‬. -‫ע‬i ‫ל א ד־‬I ‫ ו‬: ‫כ* ם‬,.‫ל ־‬Τ ‫ק חן־ ת ם‬ filhos e os empregará no serviço dos seus
no dia avós YHWH mas não responderá para vós; escolhestes carros e como seus cavaleiros, para que
corram adiante deles; 12e os porá uns por
capitães de mil e capitães de cinquenta;
‫א ל‬A**‫ש מ ו‬: ‫ |ק ו ל‬j ‫ב‬: ‫ע‬- ‫ש \מ‬: ‫צ ם ·ל‬τ ‫ה‬τ 19‫ _ו‬ι‫נ־‬: ‫א‬τ ‫ו י־ ןמ‬ : ‫ה ו א‬I ‫־ה‬ outros para lavrarem os seus campos e
Samuel; a voz de em escutar opovo Mas se recusaram aquele 0. ceifarem as suas messes; e outros para
fabricaremsuas armas de guerra e o apa-
relhamento de seus carros. 13 Tomará as
‫ ו ה י י נ ו‬20 : ‫ י נ ו‬1··
‫ע ל‬τ ‫ ה‬/‫י‬ν ‫ה‬: ‫י‬r ‫ ך‬I ‫ל‬v ‫ \מ‬v ‫כ י ·א ם ־‬r ‫לא‬ ‫ר ו‬j ‫מ‬: ‫ו י א‬ vossas filhas para perfumistas, cozinheiras
/* T : e padeiras. 14 Tomará 0 melhor das vossas
Eseremos sobre nós. haverá antes rei Não, e disseram: lavouras, e das vossas vinhas, e dos vossos
olivais e 0 dará aos seus servidores. 15 As
‫ א‬J‫צ‬T ‫י‬τ ‫ ו‬: ‫מ ל כנו‬ ‫ט< נ ו‬τ ‫פ‬τ ‫ש‬: ‫ו‬ ‫כ כ ל־ הגוי ם‬ ‫ג ם־ אנ חנו‬ vossas sementeiras e as vossas vinhas dizi-
Λ‫־‬ ‫־‬ T J í \ -----! mará, para dar aos seus oficiais e aos seus
e sairá 0 nosso rei, e nos julgará como todas as nações; também nós servidores. 16 Também tomará os vossos
servos, e as vossas servas, e os vossos me-
lhores jovens, e os vossos jumentos e os
‫ש מו ^ ל‬ 21‫ו י ש מ ע‬
j ‫־‬ ; . - : ‫ת נ ו‬1·‫ח־ מ ״‬: ‫ל‬: ‫א ת ־ ·מ‬v ‫ל ־ \ח ם‬: ‫ ו·נ‬: ‫ ל·· י נ ו‬τ‫ל פ‬: empregará no seu trabalho. 17 Dizimará 0
Samuel Eescutou as nossas guerras. e guerreará perante nós, vosso rebanho, e vós lhe sereis por servos.
18 Então, naquele dia, clamareis por causa
dovossorei quehouverdes escolhido; mas
:‫י הו ה‬ ‫י‬/··:
‫א ז נ‬τ ‫ב‬: ‫ר ם‬V* ‫ב‬: ‫י ־ד‬: ‫ו‬r ‫ ם‬AT
‫ה ע‬T ‫ב ··ר י‬: ‫כ ל ־ ד‬τ ‫א ת‬V 0 Senhor não vos ouvirá naquele dia.
13 Porém 0 povo não atendeu á voz
j
YHWH. ' aos ouvidos de e as falou 0 povo; todas as palavras de * de Samuel e disse: Não! Mas teremos
um rei sobre nós. 20 Para que sejamos
‫כ קו ל ם‬ ‫ ע‬j■
‫ש־מ‬: ' ‫ש מ ו*·א ל‬: ‫א ל ־‬ν ‫< ה‬τ
‫י ה ו‬: ‫מ ר‬ν ‫ ו י א‬22 ‫פ‬ também como todas as nações; 0 nosso
rei poderá governar-nos, sair adiante de
a voz deles, Escuta a Samuel: YHWH Então, disse * nós e fazer as nossas guerras. 21 Ouvindo,
pois, Samuel todas as palavras do povo,
as repetiu perante 0 Senhor. 22Então, o
‫ י‬j‫ ״ש‬:‫א נ‬
‫אל־ ־‬ ' ‫ש מ ו ··א ל‬: ‫וי א מ ר‬
_ · . · < ‫־‬
‫ ך‬v‫מ ל‬ ‫להם‬
\ 7 τ * *·* 1
‫ת‬/ ‫כ ד‬: ‫מ ־ל‬: ‫ ו ·ה‬: Senhor disse a Samuel: Atende à sua voz
aos homens de Samuel Então, disse rei. para eles e farás reinar e estabelece-lhe um rei. Samuel disse aos
filhos de Israel: Volte cada um para sua
cidade.
‫פ‬ :‫ל עי רו‬ ‫ל כ ו אי ש‬ ‫ר & ל‬T ‫ש‬: ‫י‬
"
para a cidade dele. cada um Ide Israel:
9mem de Benjamim, cujo nome era Quis,
filho de Abiel, filho de Zeror, filhode Be-
Capítulo 9 corate, filho de Afias, benjamita, homem
de bens. 2 Tinha ele um filho cujo nome
era Saul, moço e tão belo, que entre 0$
‫ו קז מו‬ (‫) מ ב ד מין‬ ‫* מ בן־ *י מין‬ ‫י ש‬J ‫י ·ה י ־ *א‬: ‫ו־‬I1 filhos de Israel não havia outro mais belo
Ehavia homem do que ele; desde os ombros para cima,
e 0 nome dele (qerê *de Benjamim), ketiv * sobressaia a todo o povo. 3 Extraviaram-se
as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse
‫בן־ א פי ח‬ ‫בן־ ב כו ר ת‬ ‫?ן־ צ רו ר‬ ‫בן־ א בי א ל‬ ‫קי ש‬ Quis a Saul, seu filho: Toma agora con-
tigo um dos moços, dispõe-te e vai pro-
0 filho de Afias, 0 filho de Becorate, 0 filho de Zeror, 0 filho de Abiel, Quis, curar as jumentas.

‫בן‬ ‫? לו־ הי ה‬ :‫חי ל‬ ‫ג בו ר‬ ‫י מיני‬ ‫בן־ אי ש‬


filho, Epara ele havia capacidade, valente de 0 benjamita; filho de homem

‫אי ש‬ ‫ו ט ו ב‬T ‫ב חו ר‬ '‫ש או ל‬ ‫ש<מ ו‬: ‫ו‬


V m
homem e não havia ebom, moço Saul, e 0 nome dele

‫מ ו‬j ‫כ‬: ‫·מ *ש‬ ‫ נ ו‬AV


‫·מ מ‬ ‫ט ו ב‬j ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫*י‬ ‫י‬/·*;
‫·מ ב נ‬
desde 0 ombro deie do que ele; bom Israel dentre os filhos de

3‫ א ת נ ו ת‬τ‫ה‬ ‫ ה‬τ ‫ד נ‬: ‫ו ת א ב־‬ : ‫ע ם‬ITT‫כ ל ־ ה‬τ ‫״מ‬ ‫ג \ב־ה‬τ ‫ל ה‬τ ‫ע‬: ‫ו*־ס‬τ
as jumentas Ese extraviaram dentre todo ο povo. alto e para cima,
206 1SAMUEL 9

‫בגו‬ ‫א ו ל‬j ‫ש‬τ ‫·א ל ־‬.· ‫ י ש‬1‫·ק‬ ‫־ו י א מ ר‬ ‫א ו ל‬λ‫ש‬τ ‫י‬J ‫ ־א *ב‬: ‫ק |י ש‬y ‫ל‬:
4Eles foram por toda a região monta-
nhosa de Effaim e pela terra de Salisa, 0 filho dele: a Saul, Quis e disse Saul; 0 pai de de Quis,
porém não acharam as jumentas. Então
procuraram na terra de Saalim, porém ‫מ הנ ע רי ם‬ ‫א ת־ א חד‬ ‫אתף‬
elas não estavam lá. Ai procuraram no ‫רי ^ים‬ ‫ק ח־נ א‬
território da tribo de Benjamim, mas vai, e te levanta, dentre os jovens, um contigo Pega, agora,
também não as encontraram. 5 Quando
entraram na terra de Zufe, Saul disse ao : ‫נ ת‬I ‫ ־א ת‬: ‫ה‬τ ‫א ת ־‬
empregado: ‫ב ה ר־ א ב רי ם‬ 4‫ב ר‬s ‫ע־‬: ‫־־‬
‫וי‬ ‫בק ש‬
—Vamos voltar para casa; se não, em pela montanha de Efraim Eatravessou as jumentas. procura
vez de se preocupar com as jumentas, o
meu pai vai acabar se preocupando com
a gente. ‫ב <ר ו‬: ‫ע‬------‫ו י‬-- ‫ א ו‬A‫צ‬T ‫מ‬T ‫ל א‬J ‫ו‬ ‫? אך ץ־ של ע ה‬ ‫וי ע ב ר‬
6 O empregado respondeu:
—Espere. Nesta cidade mora um ho- e atravessaram encontraram; mas não pela terra de Sallsa, e atravessou
mem santo que é muito respeitado por-
que tudo o que ele diz acontece. Vamos ‫ב א ך־ ץ־י מיני‬ ‫וי ע ב ר‬ ‫ו אין‬ ‫ב א ר ץ־ ש ע לי ם‬
falar com ele. Talvez ele possa nos dizer
onde podemos encontrar as jumentas. pela terra do benjamita, e atravessou mas não havia, pela terra de Saalim,
7 Saul perguntou:
— Se formos lá, 0 que vamos levar para
ele? Não há comida nas nossas sacolas, e ‫א ו ל‬/ ‫ש‬τ ‫ ו‬: ‫צו ף‬ ‫בארץ‬ ‫ב או‬ ‫ ה מ ה‬5 : ‫צ א ו‬ι τ ‫מ‬Τ ‫ולא‬
não temos nada para lhe dar. Ou será que e Saul Zufe, na terra de entraram Eles encontraram, mas não
temos?
3O empregado respondeu:
—Tenho uma pequena quantia de pra- ‫ב ה‬τ ‫נ ש ו‬τ ‫ ו‬:
a
‫ ה‬J‫כ‬T ‫;ל‬ ‫ש ר ־ ·ע \מ ו‬v ‫ ־א‬: ‫לנ ע רו‬ ‫מ ר‬V‫א ־‬τ
ta que posso dar a ele para que nos conte
onde poderemos achar as jumentas. e retornemos Vá, que com ele: ao jovem dele, disse
9 7‫ —י‬E uma boa ideia! — respondeu
Saul. —Vamos. : ‫ל נ ו‬ι τ ‫ד ־א ג‬/ τ ‫ ו‬: ‫מן־־ ה א תנו ת‬ ‫ י‬7‫א ·ב‬τ ‫בן־י ךו ד ל‬
Então eles foram à cidade onde o ho-
mem santo morava. Quando estavam por nós. e receie por causa das jumentas, 0 meu pai para que nao pare
subindo 0 morro para chegar à cidade,
encontraram algumas moças que estavam
saindo para tirar água. Eles perguntaram: ‫ א ת‬-‫הז‬ ‫ י ר‬j‫ב *ע‬τ ‫א ל י *ה י ם‬ν : ‫♦א י ש ־‬ ‫נ< א‬τ ‫*ה *·נ ה ־‬ ‫לו‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ו‬- 6
— O vidente está na cidade? a esta, na cidade 0 homem de Deus Eis que, agora, a ele: Mas disse
(Antigamente, quando alguém queria
fazer uma pergunta a Deus, costumava
dizer: “Vamos falar com 0 vidente.” Por- ‫ת ה‬T ‫־ע‬ ‫ב ו א‬A ‫י‬T ‫ב ו א‬ ‫א ש ר־י ד ב ר‬ ‫כל‬ ‫נכבד‬ ‫ו ה אי ש‬
que naquele tempo os profetas eramcha- agora, virá; vir 0 que fala tudo 0 que é honrado, eo homem
mados de videntes.)
?— Ele está, sim! — responderam
elas. —Olhem! Ah vai ele, ali na frente. ‫א ת־ ד ך כנו‬ ‫לנו‬ ‫י ד‬j*
‫־י נ‬ ‫או לי‬ ‫ש ם‬T ‫ה‬T ‫כ‬- : J‫נ♦ ·ל‬
Andemdepressa. Ele está entrando na ci-
dade porque 0 povo vai oferecer hoje um 0 nosso caminho a nos exporá talvez alí, vamos
sacrifício no altar do monte. 13 Assim que
entrarem na cidade, vocês o encontrarão ‫לנ ע רו‬ ‫ש או ל‬ : ‫ה‬T ‫ל י‬IV ‫ע‬T ‫א ש ר־ ה ל כנו‬
antes que ele suba 0 monte para comer. O ‫וי א ק ר‬7
povo não começa a comer antes que ele ao jovemdele: Saul Então, disse por ele. que iremos
chegue lá, pois primeiro ele tem de aben-
çoar 0 sacrifício. Só depois é que os con-
vidados podem comer. Subam lá agora e ‫הלחם‬ ‫כי‬ ‫ל אי שי‬ ‫י א‬J ‫נ *ב‬T ‫ו מ ה ־‬ ‫ו הנ ה‬
j . . . .
logo vocês 0 encontrarão. 0 pao Porque para 0 homem? e 0 que traremos iremos Eeis que,
4‫יו‬Então eles foramaté a cidade. Quan-
do iam entrando, viram Samuel, que saía
para subir até 0 lugar de adoração. ‫אין־ ל ה בי א‬ ‫ר ה‬/Τ‫ת ש ו‬ί ‫ו‬ ‫מ כ לינו‬ ‫ ל‬J‫א־ז‬T
15U m dia antes de Saul chegar, 0 Senhor
D eus tinha dito a Samuel: não há para trazer e resíduo dos nossos recipientes, desapareceu
6 ‫ —ו‬Amanhã, a esta hora, eu vou enviar
a você umhomemda tribo de Benjamim. ‫הנ ע ר‬ ‫רבף‬8 : ‫\מ ה א ת נ ו‬T ‫ י ם‬A‫״‬
‫א ל י ה‬v: ‫ה‬T ‫י ש‬j*‫ל א‬:
Você 0 ungirá para ser o governador do
meu povo de Israel. Ele libertará 0 povo 0 jovem Econtinuou conosco? Oque 0 Deus. ‫}ן‬ara 0 homem de
do domínio dos filisteus. Eu tenho visto 0
sofrimento do meu povo e ouvido os seus
pedidos de ajuda. ‫נמצא‬ ‫הנ ה‬ ‫וי א ב ר‬ ‫א ת־ ש או ל‬ ‫ל ע בו ת‬
0 que foi encontrado Eis que, e disse: a Saul, em responder
‫י ש‬j‫ל ·א‬: ‫נ "ת *ת י‬ΙΤ‫ו‬: ‫ ף‬IV
‫ ס‬AT
‫כ‬ ‫ |ק ל‬V‫ש‬
JV
‫ר ־ב ע‬NV ‫* ר י‬T‫ב י‬:
para 0 homem de e darei prata; siclo de umquarto de na minha mão,
‫י ם ו‬J *‫פ נ‬τ ‫ל‬: 9 :‫א ת־ ד ר כנו‬ ‫לנו‬ ‫ו הגי ד‬ ‫ה א ל לזי ם‬
Antes 0 nosso caminho. a nós e exporá 0 Deus,
1SAMUEL 9 207

‫ר ו ש‬J ‫ד‬: ‫·ל‬ ‫כ ת ו‬: ‫ל‬v ‫ב‬: ‫ה ·א י ש‬T ‫א ־<מ ר‬T ‫כ ה ־‬I ‫ ר**א ל‬τ‫ב י ·ש‬:
4 Então, atravessando a região montanho-
para indagar no irdele 0 homem assim dizia em Israel, sa de Efraim e a terra de Salisa, não as
acharam; depois, passaramà terra de Saa-
‫ ״ב י א‬T‫־ל נ‬ ‫כ*<י‬ ‫ ה‬Λ7
‫ה ר א‬Τ ‫־ע ד ־‬ ‫\כ ה‬T ‫ל‬J ‫כ ו ! ו·*נ‬/ ‫ל‬: ‫א ל ד*״ י ם‬v: lim; porémelas não estavamali; passaram
ainda à terra de Benjamim; todavia, não
para 0 anunciado!‫ ־‬Porque até 0 vidente. e iremos Ide Deus: as acharam.
5Vindo eles, então, à terra de Zufe,
‫ם‬ν ‫י‬τ ‫ל פ נ‬ ‫ר א‬Ητ ‫·י ק‬ ‫היו ם‬ Saul disse para o seu moço, com quem
‫א ו ל‬S‫ש‬τ ‫מ ר‬7 ‫ “ו י א‬10 : ‫א ה‬17 ‫ה ר‬Τ ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que
Saul Então, disse ο vidente. antes era chamado de hoje, meu pai deixe de preocupar-se com as
jumentas e se aflijapor causa de nós. 5 Po-
rémele lhe disse: Nesta cidade há umho-
‫ל כ ו‬: ‫י‬I··‫־‬ ‫ו‬ ‫נלכה‬ 1‫ל כ ה‬ ‫ד ב ר ך‬ ‫טו ב‬ ‫לנ ע רו‬ mem de Deus, e é muito estimado; tudo
Eforam iremos. vem, a tua palavra, Boa ao jovem dele: quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora,
lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho
que devemos seguir. ‫ י‬Então, Saul disse ao
‫ ה מ ה‬11 : ‫ה י ם‬1· ‫ ל י‬7:
‫ה א‬T ‫אי ש‬ ‫שם‬ ‫ש ר ־‬7 ‫! ־א‬ ‫ה ·ע י ר‬τ ‫א ל ־‬ seu moço: Eis, porém, se lá formos, que
r \τ levaremos, então, àquele homem? Porque
Eles ο Deus. ο homemde que ali para a cidade, 0 pão de nossos alforjes se acabou, e pre-
sente não temos que levar ao homem de
‫ ם‬J‫ל י‬: ‫ע‬τ Deus.
‫ ו‬Que ‫י‬tem
‫ ע‬eos? 8Om‫ה‬oço‫ל‬tornou a‫ב‬res-
‫ע ר ו ת‬T ‫נ‬: τ ·‫ ״‬: · T J ‫ ־ ! ־ ״״‬: ‫מ צ א ו‬ ‫ ה מ ה‬ponder ‫ר‬a Saul ‫ה‬disse: ‫ מ ע‬ainda
Eis que tenho
jovens encontraram e eles a cidade, pela subida de os que subiam em mãos um quarto de siclo de prata, 0
qual darei ao homem de Deus, para que
nos mostre 0 caminho. 8 (Antigamente,
‫ ה‬W‫ב ז‬T ‫הי ש‬ i>v f ‫ו ת‬J ‫א‬ί ‫־ י צ‬ , AT J ί * ‫ \ ו י א מ ר ו‬ί‫ מ י ם‬emIsrael, ‫ א ב‬indo
‫ל ש‬alguémconsultar a Deus,
aqui Acaso existe a elas: e disseram águas; para tirar águas as que saíam dizia: Vinde, vamos ter com 0 vidente;
porque ao profeta de hoje, antigamente,
se chamava vidente.) 10Então, disse Saul
‫ה נ ה‬. ‫ש‬ ‫י‬ ‫ה‬ ‫נ‬ ‫ר‬ ‫מ‬ ‫א‬ ‫ת‬ ‫ו‬ ‫ם‬ ‫ת‬ ‫ו‬ ‫א‬ ‫ה‬ ‫נ‬ ‫י‬ ‫נ‬ ‫ע‬ ‫ת‬ ‫ו‬ 12 : ‫ה‬ ‫א‬ ‫ר‬ ‫ה‬ ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos.
V ‫ ד‬:r *7 ‫־‬τ τ 5 *·*": ‫י‬ ‫*·’“ ״‬ τ E foram-se à cidadeonde estavao homem
eis que Existe, e disseram: aaeles
eles Eresponderam 0 vidente? de Deus. 11Subindo eles pela encosta da
cidade, encontraram umas moças que
‫י‬j*‫כ‬ ‫ל •ע י ר‬T ‫ א‬JT
‫ת ה *כ< י ־ה י ו ם ב‬T ‫ה ר ו ־ע‬J ··‫־מ‬ ‫ ך‬I‫י‬A‫נ‬7 ‫פ‬T ‫ל‬: saíam a tirar água e lhes perguntaram:
Está aqui 0 vidente? 12Elas responderam:
porque para a cidade, veio hoje que agora te apressa, perante ti; Está. Eis aí 0 tens diante de ti; apressa-
-te, pois, porque, hoje, veio à cidade;
porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício
‫ ם‬J‫כ‬7 ‫א‬ ‫־־‬: ‫כ ב‬: 13 : ‫מ ה‬ΙΤ ‫ב‬Τ ‫־ב‬ ‫ע\ ם‬Τ ‫ל‬Τ ‫ ו ם‬V‫־ה י‬ ‫זבח‬ no alto. 13Entrando vós na cidade, logo o
“ S‫־·־‬
Como ο vosso entrar na elevação, para 0 povo hoje sacrifício comunitário achareis, antes que suba ao alto para co-
mer; porque 0 povo não comerá enquanto
ele não chegar, porque ele tem de aben-
‫ת ה‬τ ‫מ‬τ ‫ב‬T ‫־ה‬ ‫הגל ה‬ ‫א תו ב ט ר ם‬ ‫כן ת ק צ און‬ ‫ה עי ר‬ çoar 0 sacrifício, e só depois comem os
convidados; subi, pois, agora, que, hoje,
para a elevação suba antes que a ele, encontrareis assim a cidade, o achareis. 14Subiram, pois, à cidade; ao
entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao en-
‫כ י ־ ה ו א‬I* ‫ע ד־ ב או‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫ל א ־ י א ־ <כ ל‬ ‫כי‬ ‫ל אכל‬ contro, para subir ao alto.
15 Ora, 0 Senhor, um dia ames de Saul
porque ele até 0 virdele, opovo não comerá porque para comer, chegar, 0 revelara a Samuel, dizendo:
16Amanhã a estas horas, te enviarei um
homemda terra de Benjamim, o qual un-
‫ה ק ר אי ם‬ ‫א ה די־ כן י א כ לו‬ ‫ז ־ב ח‬7 ‫־ה‬ |J*· T : girás por príncipe sobre o meu povo de
os que chamados; comerão depois, assim, 0 sacrifício comunitário, abençoará Israel, e ele livrará o meu povo das mãos
dos filisteus; porque atentei para 0 meu
povo, pois 0 seu clamor chegou a mim.
‫*׳־ע \ל ו‬: ‫ו ־י‬1‫ ־‬14 :‫ו ע ת ה ע ל ו כי ־ א תו כ ה י ו ם ת מ צ און א תו‬
Esubiram a ele. encontrareis como hoje porque a ele subi, e agora

'‫ש מו א ל‬ ‫ה נ״״ ה‬
· :‫ה >ע״ י ר ו‬τ ‫ ך‬I‫ת ו‬J ‫ב‬: ‫ב *א י ם‬τ ‫מ ה‬τ ‫ י ר ״·ה‬a‫ה *ע‬τ
Samuel e eis que a cidade, no meio de os que entraram eles a cidade;

‫ ו י ה ו ה‬15 ‫ס‬ :‫ה ב מ ה‬ ‫ל ע לו ת‬ ‫לקראתם‬ ‫יצא‬


EYHWH * a elevação. para subir para 0 encontrar deles 0 que saia

‫ש \א ו ל‬Τ ‫ב ו א ־‬I ‫י‬/*‫פ נ״‬: ‫*ל‬ ‫ת ר‬T ‫א‬7 ‫י ו ם‬J ‫א ל‬Λ ··‫ש מ ו‬: ‫ן‬IV‫א ז‬J ‫א ת ־‬7 ‫ \ל ה‬τ ‫ג‬Τ
0 virSaul, antes de um dia Samuel; 0 ouvido de revelou

‫אי ש‬ ‫א לי ך‬ ‫א שלח‬ ‫מחר‬ ‫ ת ו‬J*‘


‫כ ע‬T 16 : ‫מ ר‬I ‫ל א‬
homem a ti enviarei amanhã Como 0 tempo dizendo:
208 1SAMUEL 9

17 Quando Samuel viu Saul, 0 Senhor


‫ י‬j·‫ע מ‬- ‫ע ל ־‬ ‫נ *נ י ד‬T ‫ל‬: ‫ח <ת ו‬: ‫מ ־ש‬: ‫ו‬ ‫מן‬:» ‫מארץ‬
lhe disse: sobre 0 meu povo como comandante e 0 ungirás Benjamim, da terra de
—Este é 0 homem de quem lhe falei.
Ele governará 0 meu povo. ‫כי‬ ‫? ל ש תי ם‬ ‫מי ד‬ ‫א ת־ ע מי‬ ‫ו הו שי ע‬ ‫שז יר ·^ ל‬: ‫י׳‬
18 Saul foi encontrar-se com Samuel,
perto do portão, e perguntou: porque os filisteus; da mão de 0 meu povo e salvará Israel,
—Por favor, onde mora 0 vidente?
19 Samuel respondeu:
— Eu sou o vidente. Vá adiante de : ‫ל י‬IT ‫··א‬ ‫|ק \ת ו‬t ‫״ע‬: ‫“צ‬ ‫א ה‬T ‫ב‬/T ‫ י‬7‫*כ‬ ‫א ת־ ע סי‬ ‫ר ·א י •ת י‬χ
mim até o lugar de adoração. Vocês dois a mim. 0 clamor dele chegou porque 0 meu povo, vi
vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu
responderei a todas as suas perguntas, e
então vocês poderão ir embora. 20 E não ‫הנ ה‬ ‫ענ הו‬ ‫וי הו ה‬ ‫א ת־ ש או ל‬ ‫ראה‬ ‫א ל‬V *‫ ו יש מ ו‬17
se preocupe comas jumentas que se per-
deram há três dias, pois elas já foramen- Eis que lhe respondeu: eYHWH a Saul: viu ESamuel
contradas. Afinal, quem é que 0 povo de
Israel está querendo? Eles querem é você :‫? ע מי‬ ‫ע ־צ ר‬: ‫י‬/ ‫\ ה‬V‫ז‬ ‫ ך‬I‫ל י‬V ‫״״א‬ ‫ ר ״ת י‬:‫מ‬j - ‫א‬T ‫שר‬ ‫א‬ ‫ה ״א י ש‬T
—você e a família do seu pai. J V ‫־‬:
21 Saul respondeu: entre 0 meu povo controlará Este a ti. disse que 0 homem
—Eu sou da tribo de Benjamim, a me-
nor de Israel, e a minha família é amenos ‫ש ־ע ר‬ ‫ה‬ ‫ ך‬I‫ת ו‬j ‫ב‬: ‫א ל‬v ‫א ת ־ גש מ ו‬ν ‫א ו ל‬Vν ‫ש‬τ ‫ ש‬Γ‫ ·ד״ ג‬18
importante da tribo. Então por que 0 se- AT ‫־‬
nhor está falando comigo desse jeito? 0 portão; no meio de de Samuel Saul Ese acercou
22 Aí Samuel levou Saul e 0 seu empre-
gado para 0 salão de festas e pediu que os
dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao : ‫א ה‬IV ‫ה ר‬T ‫ב י ת‬/‫·״‬ ‫\ ה‬V
‫*·א י ־ ז‬ ‫·ל י‬ ‫_____א‬
‫ד ה ־ נ‬T‫י‬i -‫ה ג‬
JT
‫וי א מ ר‬
redor dessa mesa estavam sentados mais 0 vidente. a casa de
ou menos trinta convidados. 23 E Samuel onde a mim, Relata, por favor, e disse:
disse ao cozinheiro:
—Traga aquele pedaço de carne que ‫&ה‬ ‫ה ר‬T ‫י‬J‫א נ ״כ‬T ‫ ר‬V‫־ו י א מ‬ ‫ש א ו ל‬τ ‫א ת ־‬V ‫ ו י ע ן ־ ל ש מ ו ״״א ל‬19
eu lhe entreguei e pedi para deixar reser- V
vado. 0 vidente, Eu e disse: a Saul, Samuel . Erespondeu
24 O cozinheiro pegou 0 melhor pedaço
da perna e o pôs na frente de Saul. ‫י ו ם‬A ‫־ה‬ ‫מ י‬V ‫*ע‬ ‫ת ם‬/V ‫ו א כ ל‬ ‫ס ה‬τ ‫ב‬τ ‫ה‬- ‫ נ־ י‬τ‫ל פ‬: ‫‘ע״״ל< ה‬
Samuel disse:
— Olhe! Aqui está 0 pedaço que foi hoje; comigo e comereis a elevação, perante mim sobe
reservado para você. Coma-o, pois foi
guardado para você comer nesta ocasião
emque convidei 0 povo. ‫ י ד‬/·
‫אג‬ ‫ב» \ך‬: ‫ב‬τ ‫ל‬: ‫ב‬1‫־‬ ‫ש ר‬/ ν ‫ ־א‬: ‫כ ל‬v ‫ ו‬: ‫ק ר‬p.·‫־ב ב נ‬ ‫ ך‬I‫ י‬j*‫ו ·ש ־ל ;ח ת‬:
E assim, naquele dia, Saul jantou com relatarei no teu coração 0 que e tudo pelo amanhecer, e te despedirei
Samuel. 25 Depois os dois desceram do
lugar de adoração para a cidade. Aí arru-
maram uma cama para Saul no terraço, ‫ש ת‬V ‫ל‬J ‫ש‬: ‫היו ם‬ ‫ל ך‬ ‫ה א ב דו ת‬ ‫ ו ל א ת נ ו ת‬20 : ‫ל ך‬
26 e ele dormiu ali.
três de hoje de ti as que se extraviaram Eàs jumentas a ti.
Samuel unge Saul De madrugada Sa-
muel foi ao terraço e chamou Saul, di- ‫נ מ צ או‬ ‫י‬J*‫כ‬ ‫ה ם‬W ‫ל‬T ‫ך‬71 ‫ב‬: ‫א ת ־ *ל‬IV ‫שם‬ ‫־א ל ־ ת‬ ‫י ·מ י ם‬τ ‫“ה‬
zendo: V ST
—Levante-se, que está na hora de ir. foramencontradas, porque nelas, 0 teu coração não porás os dias,
Eu vou acompanhar você umpouco.
Saul levantou-se e saiu junto com Sa-
muel para a rua. 27 Quando chegaram à ‫ולכל‬ ‫ה לו א ל ך‬ ‫י שר &ל‬ ‫כל־ ח מד ת‬ ‫ו ל מי‬
saída da cidade, Samuel disse a Saul: e para toda para ti Acaso não Israel? todo 0 algo desejável de Epara quem
—Diga ao seu empregado que vá na
frente e você espere aqui um instante.
O empregado foi, e Samuel disse a
Saul: ‫הלוא‬ ‫וי ^ מ ר‬ ‫ש או ל‬ ‫ ו י ע ן‬21 ‫ס‬ :‫א בי ך‬ ‫בי ת‬
—Eu tenho um recado de Deus para Acaso não e disse: Saul Então, respondeu * 0 teu pai? a casa de
você.
‫ ן‬Λ 1 Samuel tinha levado consigo um ‫ש ב טי‬ ‫מ ק טני‬ ‫אנ כי‬ ‫?ן־י מיני‬
I w frasco de azeite. Ele derramou 0 ‫י שר &ל‬
azeite na cabeça de Saul, beijou-o e disse: Israel? as tribos de dentre as pequenas de eu, 0 filho do benjamita
—O Senhor Deus está ungindo você
como 0 chefe do seu povo, 0 povo de
Israel. Você 0 governará e o livrará de to- ‫י‬j··
‫ב ט‬: ‫·ש‬ ‫פ \ח ו ת‬: ‫ש‬: ‫כ ל ־ ״מ‬IT ‫ר י ה *מ‬τ ‫צ ·ע‬: ‫ח ·ת י ־ה‬: ‫ש ־פ‬: ‫ו ·מ‬
dos os seus inimigos. Esta é a prova de Benjamim? as tribos de dentre todas as famílias de a menor Ea minha família
que Deus 0 escolheu para ser o chefe do
seu povo:
‫ ו י מ ה‬22 ‫ס‬ :‫הז ה‬ ‫\ב ר‬T ‫ד‬T ‫־כ‬ ‫·״א ־ל י‬ ‫ת‬T ‫ ר‬Í ‫ב‬J - ‫· ד‬ ‫מ ה‬τ ‫ל‬T ‫ו‬
Mas pegou a esta? como a palavra a mim falaste Epor que

‫ת ה‬Τ AT
‫ש כ‬: ‫*ל‬ ‫א ם‬ν ‫י ·ב י‬: ‫־ו‬ ‫־ר ־ ו‬:‫א ת ־ נ־ע‬IV ‫ו‬: ‫א ו ל‬J ‫ש‬τ ‫א ת ־‬ν ' ‫ש מ ו ··א ל‬:
para a sala; e os fez ir e ao jovem dele a Saul Samuel
1SAMUEL10 209

‫מ ה‬T ‫ה‬V* ‫ ו‬: ‫ה ק רו אי ם‬ ‫ברא ש‬ ‫מ קו ם‬ ‫ל הם‬ ‫וי תן‬


os que chamados, entre a cabeceira de 12Quando Samuel viu a Saul, o S e n h o r
eeles local para eles e deu lhe disse: Eis 0 homem de quemeu já te
falara. Este dominará sobre ó meu povo.
'‫א ל‬..‫·ש מ ו‬ ‫מ ר‬v ‫ ·ו<י א‬23 : ‫א י ש‬1· ‫שי ם‬ ‫של״‬ isSaul se chegou a Samuel no meio da
‫ב ח‬T ‫־ל ־ט‬ r : ‫״כ‬ porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é
para 0 cozinheiro de carne: Samuel Então, disse homens. como trinta aqui a casa do vidente. 1*Samuel respon-
deu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe
‫ ך‬Ι‫ל‬ ‫ת ·ת י‬ν‫נ־‬τ ‫ש ר‬/ν ‫ ־א‬: ‫! ה‬τ‫ו‬τ‫ מ‬-‫א ת ־ ה‬ν ‫נ ה‬τ ‫ת‬: adiante de mim ao alto; hoje, comereis
‫ ר •ת י‬:‫מ‬j - ‫א‬T ‫ר‬V‫ ־ש‬: ‫א‬ ατ comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo
disse que a ti; dei que a porção Dá quanto está no teu coração to declararei.
zoQuanto às jumentas que há três dias se
te perderam, não se preocupe 0 teu cora-
‫ב ח‬T ‫“ה ־ט‬ ‫ר ם‬M‫י‬JT“‫ ו‬24 :‫ע מ ך‬ ‫אתה‬ ‫שי ם‬ ‫א לי ך‬ çao com das, porque já se encontraram.
0 cozinheiro de carne Eelevou contigo. a ela Põe a ti: E para quemestá reservado tudo o que é
precioso em Israel? Não é para ti e para
Λ toda a casa de teu pai? 21 Então, respon-
‫וי א ק ר‬ ‫ש א ו ל‬T ‫י‬j··:
‫·ל פ נ‬ ‫ש ם ו‬V J‫י‬T ‫־ו‬ ‫ו ה ע לי ה‬ ‫א ת־ ה שו ק‬ deu Saul e disse: Porventura, não sou
benjamita, da menor das tribos de Israd?
e disse: Saul, perante e pôs e 0 que com ela, a perna E a minha família, a menor de todas as
famílias da tribo de Benjamim? Por que,
‫אצל‬ ‫ ך‬I‫י‬jvt
‫ל פ נ‬: ‫ש י ם ־‬ ‫א ר‬τ ‫ש‬i ‫־ה ·נ‬ ‫·ה··נ< ה‬ pois, me falas comtais palavras?
‫כי‬ 22 Samuel, tomando a Saul e ao seu

porque come, põe perante ti 0 que remanesce, Eis que moço, levou-os à salade jantar e lhes deu
0 lugar de honra entre os convidados, que
eram cerca de trinta pessoas. 22Então,
‫ ם ו‬J‫ע‬T ‫ה‬T ‫ל א \מ ר‬ ‫ך‬/ I‫ל‬: ‫ש מ ו ר ־‬ιτ ‫ ד‬ν‫ל מ ו ע‬ disse Samuel ao cozinheiro: Traze a por-
0 povo dizendo: 0 que guardado para ti, para a época determinada ção que te dei, de que te disse: Põe-na à
parte contigo. 2*Tomou, pois, 0 cozinhei‫־‬
ro a coxa com 0 que havia nela e a pôs
:‫ה הו א‬ ‫י ו ם‬/ ‫־ב‬ ‫א ל‬V ‫ע ם ־ ש מ ו‬ ‫א ו ל‬V ‫ש‬T ‫וי א כ ל‬ ‫ א ת י‬AT
‫|ק ר‬T diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto
s‫־‬ é o que foi reservado; toma-oe come, pois
0 aquele. no dia com Samuel Saul Ecomeu chamei. se guardou para ti para esta ocasião, ao
dizer eu: Convidei 0 povo. Assim, comeu
‫ש \א ו ל‬T ‫ע ם ־‬ ‫ד־ ״ב ר‬: ‫ ·ו ־י‬/ ‫ה *ע י ר‬τ 25‫\ ו‬T‫ר ד‬T ‫ מ ה ב מ ה ״״ ו ־־י‬/ : · ‫־ ״‬ Saul comSamuel naquele dia.
a 2*Tendo descido do alto para a cidade,
com Saul e falou a cidade; desde a elevação Então, desceram falou Samuel com Saul sobre o eirado.
2*Levantaram-se de madrugada; e, quase
ao subir da alva, chamou Samuel a Saul
‫ה שחר‬ ‫כ ע לו ת‬ ‫וי הי‬ : ‫ ־ ־ה־ ג ג‬:‫ ו י ש כ מ ו ע* ל‬26
ιτ ‫־‬ ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei
0 alvorecer, como subir e aconteceu, Emadrugaram, sobre 0 telhado plano. contigo para te encaminhar. Levantou-
-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
22Desciam eles para a extremidade da ri-
(‫) הנ ב ה‬ ‫ ג‬τ‫* ־ה ג‬ ‫ש אוי ל‬ ‫ ־‬ν‫א ל‬ ‫ש מ ו·״<א ל‬: ‫־*־ר א‬ ‫■·'י ק‬1
‫ו‬ dade, quando Samuel disse a Saul: Dize
τ τ'Ι γ *‫־‬ ao moço que passe adiante de nós, e tu,
(qerê *para 0 telhado plano), a Saul Samuel e cham
ketiv * ou tendo ele passado, espera, que te farei sa-
ber a palavra de Deus.
‫וי צ או‬ ‫ש א ו ל‬τ ‫ |ק ם‬t j‫י‬t‫־ו‬ ‫ך‬t I‫ח‬av‫ ל‬: ‫ ־א־ ״ש‬: ‫·ו‬ ‫מ ה‬τ ‫\|ק ו‬ ‫לא &ר‬
s ‫ ך‬Λ Samuel unqe a Saul rei de Israel
e saíram Saul, Ese levantou e te despedirei. Levanta-te, dizendo: I w 1Tomou Samuel umvaso de azei-
te, e lho derramousobre a cabeça, e 0 bei-
jou, e disse: Não te ungiu, porventura, 0
‫ ד י ם‬1;‫־י ו ר‬ ‫מ ה‬T ‫ ״*ה‬27 : ‫צ ה‬Τ ‫ח ו‬I ‫־ה‬ ‫א ל‬V ‫ש מ ו‬: ‫ה ו א ו‬/ ‫קזני ה ם‬ S e n h o r por príndpe sobre a sua herança,

os que desceram Eles para fora. e Samuel, ele os dois deles, o povode Israel?

‫אמר‬ ‫א ל־ ש או ל‬ ‫מר‬
j ‫א־‬ ‫ו ש מו א ל‬ ‫ה ♦ס י ר‬τ ‫ ה‬-‫צ‬H ‫ק‬: ‫*ב‬
Dize a Saul: disse e Samuel a cidade, na extremidade de
‫מ ד‬J ‫ע‬ ‫ואתה‬ ‫ע ב ר‬1- ‫וד־י‬-
a
‫י נ ו‬ν·τ
‫ פ נ‬:‫ל‬ ‫־ב ר‬:‫י ־ע‬/‫ ו‬t ‫*ע ר‬7‫“ל ·נ‬
permanece EU1 Εatravessou, perante nós e que atravesse ao jovem,
:‫א ל הי ם‬ ‫א ת־ךבר‬ ‫ו א קז מ קג ך‬ ‫כ *ו ם‬
Deus. a palavra de e te farei escutar como 0 dia,

Capítulo 10
‫י צ ק‬ f 7V
‫ארדפך‬ ‫ש מו א ל‬ ‫וי ק ה‬1
e derramou 0 óleo, 0 frasco de Samuel Então, pegou
210 1SAMUEL 10

‫כי‬ ‫ה לו א‬ ‫וי א מ ר‬ ‫וי ש ק הו‬ ‫ע ל־ ר א שו‬


2 Hoje, quando você for embora, encon- s!-: τ
trará dois homens perto do túmulo de que te ungiu Acaso não e disse: e 0 beijou; sobre a cabeça deie,
Raquel, em Zelza, no território da tribo
de Benjamim. Eles vão contar a você que ‫היו ם‬ ‫בלכ תך‬2 :‫לנגי ד‬ ‫ע ל־נ ח ל תו‬ ‫י הו ה‬
jáforamachadas as jumentas que estavam
perdidas. Contarão também que agora o hoje No teu ir como comandante? sobre a herança dele YHWH
seu pai não está mais preocupado com
elas e simcomvocê; e que ele está dizen- ‫ח ל‬V ‫ ר‬T ‫ןר ת‬. .‫ב‬- ‫ק‬, : ‫ע ם ־‬. ‫נ ·ש י ם‬τ ‫ ־א‬: ‫ש··נ י‬: ‫ת‬τ ‫צ א‬τ ‫מ‬τ ‫ו‬ ‫··מ ·ע ־מד ·ד ־ י‬
do: “Que posso fazer para encontrar meu
filho?” Raquel, junto do sepulcro de homens dois de e encontrarás de mim,
3 —V ocê deve seguir até chegar à ár-
vore sagrada que fica emTabor. Ali você
vai encontrar três homens que estarão ‫נ מ צ או‬ ‫ ך‬I‫ל י‬v ‫מ ר ו **א‬: ‫א‬τ ‫ו‬:
j
‫ ח‬-‫צ‬: ‫ל‬v ‫צ‬: ‫ ב‬I \·‫מ ן‬τ :‫ב ״נ י‬
a
‫ ל‬/‫ ו‬:‫ב ג· ב‬
indo a Betei, para lá ofereceremsacrifício Foramencontradas a ti: e dirão emZelza; Benjamim, no territóriode
a Deus. Um deles estará carregando três
cabritos; o outro, três pães; e 0 terceiro,
um odre de vinho.*‫י‬Eles vão cumprimen- ‫א בי ך‬ ‫והבה נט ש‬ ‫ת‬τ ‫כ‬: j‫ה ־־ל‬τ ‫שר‬
tar você e vão lhe oferecer dois pães. E
‫לבל ש‬ JV‫א‬ ‫ ·א ת נ ו ת‬: ‫ה‬T
você deve aceitar. 5 Em seguida você irá 0 teu pai desistiu e eis que para procurar, foste que as jumentas
para o monte de Deus, em Gibeá, onde
há umacampamento dos filisteus. Na en- ‫מ ה‬η ‫ל״ א & ר‬ ‫כ ם‬ν ‫ל‬τ ‫ד ־א< ג‬τ ‫ו‬: ‫א־ ת צ ו ת‬: ‫ה‬τ ‫ב י*ור_ י‬: ‫א ת ־· ד‬
trada d a cidade vai encontrar um grupo
de profetas descendo o morro, vindos do Oque dizendo: por causa de vós, e receou as jumentas, os assuntos de
altar. Eles estarãotocandoharpas, tambo-
res, flautas e liras. E estarão profetizando.
6 Então 0 Espirito d o S e n h o r dominará ‫והלאה‬ ‫מ שם‬ ‫ו ח ל פ ת‬3 :‫ל בני‬ ‫אע שה‬
você, e você vai agir como um profeta e dai em diante, dali E, passares adiante pelo meu filho? farei
junto com eles e ficará uma pessoa dife-
rente. 7 Quando isso acontecer, faça tudo
0 que tiver de fazer, pois Deus estará com ‫שה‬ ‫ש ל י‬: ‫ש ם‬τ ‫ ך‬1‫צ <א ו‬τ ‫מ‬: ‫ו‬ ‫ת ב ו ר‬τ ‫ע ד־ א לון‬ ‫ת‬τ ‫ב א‬T ‫ו‬
você. 8 Vá na minha frente para Gilgal. JT
Eu me encontrarei com você lá e ofere- três ali e te encontrarão Tabor, até 0 carvalho de e fores
cerei sacrifícios que serão completamente
queimados e ofertas de paz. Espere lá sete ‫אחד‬ ‫בי ת־ א ל‬ ‫א ל־ ה א לי הי ם‬ ‫אנ שי ם‬
dias até que eu chegue e diga 0 que você ‫ע לי ם‬
deve fazer. um Betei; ao Deus os que sobem homens,
8 Deus mudou o coração de Saul no
momento em que ele se despediu de Sa-
muel. Enaquele dia aconteceu tudo 0 que ‫של שת‬ ‫נ שא‬ ‫ואחד‬ ‫ג דיי ם‬ ‫ש לי ש ה‬ ‫נשאו‬
Samuel tinha dito. 10 Quando Saul e 0 seu três de 0 que carrega e um cabritos, três 0 que carrega
empregado chegaram a Gibeá, um grupo
de profetas o encontrou. O Espírito de
Deus tomou conta de Saul, e elese juntou 4‫א ל־ו‬/ : ‫ש‬ ‫ו‬: : ‫ן‬I1Τ‫ י‬1Τ‫ל ־ י‬V *‫ב‬1 ‫·יונ‬ ‫שא‬ ‫נ‬ ‫ח ד‬/ Tτ ‫א‬ν ‫ ו‬: ‫ח ם‬V ‫ל‬V ‫ר ו ת‬Jj ‫כ‬: ‫·כ‬
a eles, agindo como umprofeta. / · τT · ■I V \ · · · · ·

‫ וו‬Algumas pessoas que 0 conheciam Eperguntarão talha de vinho. 0 que carrega e um pão, tortas de
viramisso e perguntavam:
— O que aconteceu com 0 filho de : ‫ד ם‬ΙΤ ‫י‬T‫*מ‬ ‫ \ת‬Τ ‫ח‬: ‫ק‬Γ ‫ל‬Τ ‫ ו‬í ‫ח ם‬V ‫ל‬V ‫ש··ת י ־‬: ‫ ך‬I ‫ל‬: ‫ת <ב ו‬: ‫נ‬Τ ‫ו‬: ‫ל ו ם‬Α ‫ש‬ ‫ל‬Σ ‫ \ך‬I ‫ל‬:
Quis? Será que Saul virou profeta? Τ
2 ‫ו‬Um homem que morava ali pergun- da mão deles. e pegarás dois de pães, a ti e darão em paz; a ti
tou:
—E os outros? Será que os pais deles
são profetas? 5‫ש\ ם‬
Τ
‫שר־‬ ‫א‬
V ‫־־‬:
‫ ל ה״ י ם‬ν:‫ א‬T‫ה‬ ‫ת‬J ‫ “ע‬:‫ג· ב‬ ‫ ב ו א‬τ‫ת‬ ‫כן‬
I ··
‫ח ר‬- J ‫א‬-
Foi assimque surgiu 0 seguinte ditado: que ali 0 Deus, a colina de irás assim, Depois,
“Será que Saul tambémvirou profeta?”
13 Quando Saul acabou de profetizar,
foi para 0 altar, no monte. u 0 tio de Saul ‫ש ם‬Τ ‫ ך‬Ι‫־‬ί
‫כ ב א‬: ‫ו י ״ה י‬ ‫י ם‬Α*‫ש ת‬: ‫פ *ל‬: ‫י‬J‫נ *צ · ·ב‬:
perguntou a ele e ao seu empregado:
—Onde foi que vocês estiveram? ali como 0 teu entrar e acontecerá, os filisteus; as guarnições militares de
—Estávamos procurando as jumentas!
—respondeu Saul. —E, como não as en- ‫ס ה‬T ‫ב‬T ‫מ “ה‬Γ* ‫ד י ם‬J * ‫י ר‬ ‫נ *ב י ·א י ם‬: ‫·ב ל‬.·<·.·
‫ח‬ ‫ת‬T ‫ע‬: ‫פ ־ג‬T ‫ה ·ע י ר ו‬T
contramos, fomos falar com Samuel.
desde a elevação, os que descem anunciadores grupo de e depararás a cidade,
‫מ ה‬T ‫ה‬V ‫ ו‬ί ‫ו כגו ר‬ ‫ י ל‬J*‫ח ל‬τ ‫ ו‬: ‫ו ת ף‬: ‫נ ב ל‬. ‫ו ל פני ך ם‬
e eles e harpa, e flauta e tamboril, alaúde, e perante eles
‫ ה‬1τ ‫י ה‬ί ‫ר ו~ח‬j y?? ‫? ו צ ·ל ח ה‬6
/T T
:‫מ תנ ב אי ם‬
YHWH, 0 espírito de sobre ti Eirromperá os que anunciarão.
‫י ה‬Τ‫ה‬Τ ‫ו‬ί7 : ‫ח ר‬I ‫א‬ ‫ י ש‬/r‫·ל א‬:
‫ן‬.. - ‫\\ת‬TΤ ‫·כ‬: ‫ה י־פ‬S: ‫נ‬Vt ‫ו‬15 ‫ ם‬AT
‫ת ·ע מ‬Tτ ‫ב\ י‬ν ‫ת ־נ‬s: ‫ ו *ה‬J:
* * · AT
Eacontecerá, outro, como homem e te alterarás com eles; e anunciarás
1SAMUEL 10 211

‫ ך‬Ρ‫ל‬
λτ
‫ל ה‬ν ‫א‬ν ‫ה‬τ ‫ת ו ת‬/ ‫ה א‬τ (ν ‫נ ה‬τ ‫ב א‬7 ‫ת‬τ )-‫׳‬ ‫נ ה‬τ ‫א י‬ν ‫ת ב‬: *
a ti; os estes os sinais (qerê *vierem) ketiv* quando 2 Quandote apartares, hoje, de mim, acha-
rás dois homens junto ao sepulcro de Ra-
quel, noterritório de Benjamim, emZelza,
‫ה י ם‬ν ‫א ל ׳‬ν : ‫ה‬T ‫ י‬r‫כ‬ ‫ ך‬1‫ ל‬ντ
‫י‬ ‫ א‬j‫צ‬t ‫מ‬: ‫ש ר ·ת‬ ‫ק שה ל ך א‬ os quais te dirão: Acharam-se as jumentas
■ w j v ‫־‬: que foste procurar, e eis que teu pai já nâo
contigo. 0 Deus porque atua mão, encontrar 0 que para ti faze pensa no casodelas e se afligepor causa de
vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3Quando dali passares adiante e chegares
‫ירד‬ 1··
‫אנ כי‬
« IT
‫הג לג ל' " ו ה נ ה‬ ‫ל פני ״‬ ‫ ך ר ך ת‬8 ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão
0 que descerá eu e eis que 0 Gilgal, perante mim Mas descerás três homens, que vão subindo a Deus a
Betei: umlevandotrês cabritos; outro, três
bolos de pão, e 0 outro, umodre de vinho.
‫ז \ב־ח‬: ‫·ל‬ ‫? ג לו ת‬ ‫ל ה ק לו ת‬ ‫א לי ך‬ 4 Eles te saudarão e te darão dois pães, que

para sacrificar sacrifícios queimados por inteiro, para ofertar a ti receberás da sua mão. 5 Então, seguirás a
Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos
filisteus; ehá de ser que, entrando na cida-
‫תו ח ל‬ ‫מי ם‬ de, encontrarás umgrupo de profetas que
<■‫י‬T ‫שבעת‬ ‫ש ל מי ם‬ ‫ז ק חי‬ descemdo alto, precedidos de saltérios, e
aguardarás dias sete de ofertas pacíficas; sacrifícios comunitários de tambores, e flautas, e harpas, e eles estarão
profetizando. 6 0 Espírito do Senhor se
:‫ת ע ש ה‬ ‫ש ר‬r: ‫־א‬: ‫את‬ ‫ל ך‬ ‫ו הו ד א תי‬ ‫י‬j *‫ע ד ־ ב ו א‬ apossará de ti, e profetizarás comeles e tu
‫א לי ך‬ serás mudado emoutro homem. ?Quando
farás. oque * a ti e farei saber a ti, até 0 meu vir estes sinais te sucederem, fazeo que a oca-
siào te pedir, porque Deus é contigo. 8 Tu,
porém, descerás adiante de mim a Gilgal,
‫*״מ *ע ם‬
j
‫ללכ ת‬ ‫ש ק מו‬ ‫כ ה פנ תו‬ ‫! הי ה‬9 e eis que eu descerei a ti, para sacrificar
de junto de para ir 0 ombro dele como 0 se voltar dele Eaconteceu, holocausto e para apresentar ofertas pari-
ficas; sete dias esperarás, até que eu venha
ter contigo e te declare 0 que hás de fazer.
‫ב א ו‬V ‫י‬T‫־ו‬ ‫ח ר‬A**‫־־א‬ ‫ ב‬J‫· ·ל‬ ‫ה י ם‬ν ‫א ל י‬ν : ‫ל ו‬/ ‫ו י ה פ ך ־‬ ‫ש מו א ל‬ Saul entre os profetas 9 Sucedeu, pois,
e vieram outro; coração Deus e alterou a ele Samuel, que, virando-se ele para despedir-se de
Samuel, Deus lhe mudou 0 coração; e to-
‫שם‬ ‫י <ב א ו‬T“
‫ ו‬10 ‫ס‬ :‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫־א־ ־ל ה‬V‫־ה־ ־״‬T ‫ת ו ת‬/ ‫ה א‬τ ‫כ ל ־‬τ dos esses sinais se deram naquele mesmo
I ‫־‬ / ‫־‬ dia. 10 Chegando eles a Gibeá, eis que um
ali T Eforam * 0 aquele. no dia os estes todos os sinais grupo de profetas lhes saiu ao encontro;
0 Espirito de Deus se apossou de Saul,
e ele profetizou no meio deles. 11 Todos
‫ת ו‬A ‫ר א‬T ‫)ק‬: ‫*ל‬ ‫ח ק ל־נ ב אי ם‬ ‫ ה‬,‫ה״ נ‬. ‫ו‬. ‫ת ה‬τ ‫ע‬τ ‫ב‬: ‫“ה *ג‬ os que, dantes, o conheciam, vendo que
para 0 encontrar dele; grupo de anunciadores e eis que para a Gibeá, ele profetizava com os profetas, diziam
uns aos outros: Que é isso que sucedeu
ao filho de Quis? Está tambémSaul entre
: ‫כ ם‬ιτ ‫ב ת ו‬: ‫וי תנ ב א‬ ‫א לי אי ם‬ ‫רו ח‬ ‫ע ליו‬ ‫ותצלח‬ os profetas? 12 Então, um homemrespon-
< ‫־‬ : · ‫־‬
deu: Pois quemé o pai deles? Pelo que se
no meio deles. e anunciou Deus, 0 espírito de sobre ele e irrompeu tornou em provérbio: Está também Saul
entre os profetas? 13 E, tendo profetizado,
‫וי ד או‬ ‫ל ש ו ם‬: ‫*ש‬ ‫מ ו ל‬J ‫ת‬: ‫··מ *א‬ ‫ד ע ו‬: ‫כ ל ־ ןי ו‬τ ‫ ו י ה י‬11 seguiu para o alto.
14 Perguntou o tio de Saul, a ele e ao
e viram, anteontem, desde ontem, todo 0 que 0 conhecia Eaconteceu, seu moço: Aonde fostes? Respondeu ele:
A buscar as jumentas e, vendo que não
apareciam, fomos a Samuel.
‫י ש‬j*
‫א‬ ‫ע ם‬Τ ‫ה‬Τ ‫מ ר‬ν ‫ו י א‬ ‫ א‬AT
‫·נ ב‬ ‫ י ם‬V‫נ *ב א‬: ‫·ע ם ־‬ ‫ ה‬/··
‫ו ·ה נ‬:
cada um 0 povo então, disse 0 que anunciava; comanunciadores e eis que,
‫ ם‬r‫!־ה ג‬ ‫ל בן־ קןי ש‬ ‫הי ה‬ ‫מ ה־ז ה‬ ‫א ל־ ר ע הו‬
Acaso também ao filho de Quis? aconteceu 0 que isto ao próximo dele:
‫שם‬ ‫מ‬
7τ *
‫אי ש‬
r ‫ ו י ע ן‬12 :‫בנ בי אי ם‬ ‫ש או ל‬
daii, homem Então, respondeu entre os anunciadores? Saul
‫ש ל‬τ ‫מ‬τ ‫ל‬: ‫ ה‬j‫ת‬t ‫י‬: ‫ה‬τ ‫ן‬I·*‫־ע ל ־ כ‬ ‫ ם‬a‫ה‬v ‫ ־א *ב י‬: ‫י‬j*‫ו מ‬ ‫מ ר‬ν ‫־ו \י א‬
como provérbio: se tornou Por isso 0 pai deles? Equem e disse:
‫נ ב ו ת‬- ‫ת‬: ‫מ 'ה‬Γ’ ': ‫ם‬- ‫ י‬:‫א‬- ‫ב נ ב‬ ‫ו ל‬1·‫ש· א‬: ‫ ו י כ ל ־‬13 \ τ ‫ג ם‬/—:
‫ה‬
de anunciar, Εconcluiu entre os anunciadores? Saul Acaso também
‫ י ו‬YT
‫־·א ל‬ ‫א ו ל‬/ ‫ש‬τ ‫דו ר‬ ‫מ ר‬V ‫ ו י א‬14 : ‫מ ה‬IT ‫ב‬T ‫־ה‬ ‫י \ב א‬T‫־ו‬
a ele Saul 0 tio de Edisse a elevação. e foi
212 1SAMUEL 10

15—E 0 que foi que ele disse? —per-


‫לבקש‬ ‫דאקר‬ ‫הלכתם‬ ‫אן‬ ‫ואל־נעךו‬
guntou 0 tio. Para procurar Edisse: fostes? Para onde e ao jovemdele:
16— Ele nos disse que os animais já
haviam sido encontrados! — respondeu
Saul. Porémnão contou ao tio 0 que Sa- :‫אל־קזמואל‬ ‫ ובבוא‬yk ‫ובראה‬
JV : · “
‫את־האתנות‬
·JJT
muel tinha dito a respeito de ele se tomar a Samuel. e fomos que não havia, e vimos as jumentas,
rei.
Saul se torna rei de Israel 17Samuel ‫מה־אמר‬
/- τ ιτ
‫ל‬
‫»י‬ ‫דוד שאול הבידה־נא‬j 15‫ויאמר‬
V \‫־‬
chamou todo 0 povo para uma reunião ο que disse a mim, Relata, por favor, Saul: 0 tio de Então, disse
religiosa emMispa 1*e disse:
— O Senhor, o Deus de Israel, diz:
“Eu tirei vocês do Egito e os livrei dos
egípcios e de todos os outros povos que
‫הבד‬
<·· ‫״‬ ‫שאול' אל־דוד־ו‬ ‫ויאמר‬16 :‫שמואל‬
‫··ו‬ : ‫לכם‬
V.‫ ״‬τ
os maltratavam. 19Eu sou 0 Deus de vo- Relatar ao tio dele: Saul Edisse Samuel? a vós
cês, o único que os livra de todos os seus
problemas e dificuldades, mas hoje vocês
me rejeitaramepediramque eulhes desse
‫ ד > ־ב ר‬:‫א ת ־‬V ‫ ו‬J ‫נ ו ת‬A ‫ ־א ת‬: ‫ה‬Τ ‫א ו‬V ‫צ‬: ‫מ‬: ‫״נ‬ ‫כי‬r ‫לנו‬τ ‫הביר‬
· ·
um rei. Muito bem, então reúnam8‫־‬e na Mas, 0 assunto de as jumentas. foramencontradas que a nós, relatou
minha presença, separados por tribos e
por grupos de famílias.”
211Samuel mandou que todas as tribos ‫פ‬ : ‫א ל‬1“ ‫ש מ ו‬: ‫מ ר‬r ‫א‬T ‫ש ר‬W ‫ ־א‬: ‫ל ו‬ ‫י ד‬J*‫ל א ־ ״ה ב‬I ‫כ ה‬τ ‫מ ל ו‬: ‫־־ה‬
viessempara perto dele, e 0 sorteio indi- * Samuel. disse que a ele, não relatou a realeza
cou a tribo de Benjamim. 21 Então Samuel
mandou que as famílias da tribo de Ben-
jamim avançassem, e a família de Matri ­ ‫פ ה‬ιτ‫צ‬: ‫־־ה ·מ‬ ‫\ ה‬τ
‫י ה ו‬: ‫א ל ־‬ν ‫צ ם‬τ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ν ' ‫ש מ ו*״א ל‬: PCTT
foi indicada. Aí os homens da família de a Mispa; aYHWH 0 povo Samuel
Matri avançaram, e Saul, filho de Quis, Econclamou
foi indicado. Eles 0 procuraram, porém
não puderam achá-lo. 22Então pergunta-
ram a Deus, 0 Senhor:
«‫ ר‬T‫א מ‬J ‫פ ־ < כ ה ־‬T ‫א ל‬I ‫י ש ר‬ ‫ ב ״נ י‬T‫ ··ה ו ד א· ל! ־‬:‫י‬
j
‫ויאמר‬
V J" 1
8
—Ainda há mais alguém? YHWH, Assim, disse * Israel: aos filhos de e disse
—Há, e ele está escondido no meio da
bagagem! —respondeu 0 Senhor.
23Então eles correram e trouxeram ‫א ל‬V*‫ ר‬Τ‫ש‬: ‫א ת ־ *י‬ ‫ת י‬..........................
‫ה ע לי‬ ‫— י‬V
‫“א נ כ‬ ‫ ל‬$‫*ש־ ר ״‬ ‫אלהי‬
J‫ ‘״‬v:
Saul. E ele era o mais alto de todos, apa- a Israel fiz subir Eu Israel: 0 Deus de
recendo dos ombros para cima no meio
do povo.
24Samuel disse ao povo:
—Aqui está 0 homem que 0 Senhor
'‫ו מי ד‬ ‫מ ^ לי ם‬ ‫ ד‬j‫־מ־י‬ ‫ואציל אתקם‬
<· - Τ ‫ממצרים‬
· AT : · ·
Deus escolheu! Não há ninguém igual a e da mão de 0 Egito, da mão de avós e livrei desde 0 Egito;
ele entre nós.
E todo 0 povo gritou:
—Viva 0 rei! ‫ם‬1‫ץאר‬ :‫אתכם‬
IV ‫ז‬ ‫הליחצים‬
\- — _ ‫כל־הממלצות‬
τ : ‫־ ־־‬ T
25Samuel explicou ao povo os direitos Mas vós avós os que pressionavam todos os reinos,
e deveres de um rei e os escreveu num
livro, que foi colocado na presença de
Deus, 0 Senhor. Ai mandou todos para ‫ י־־ע‬j·‫מ ו ש‬ ‫אשר־הוא‬
J ν ‫־‬: ‫את־אל׳היכם‬
ν ·· ν: ‫מאסתם‬
: : ‫היום‬ V JV ‫־‬
casa. 25Saul também voltou para a sua 0 que salvou que ele 0 vosso Deus, rejeitastes hoje
casa emGibeá. Alguns homens corajosos,
que no seu coração sentirama orientação
de Deus, foramcomSaul. 27Mas algumas
pessoas de mau caráter disseram:
‫מ ר ו י ל ו‬: ‫ת א‬j ‫״ו‬ ν ·· I τ : ''‫וצרתיכם‬ ‫מכל־רעותיכם‬
JV ·· τ τ · ‫לכם‬

—Como é que este homem vai poder a ele: e dissestes e as vossas angústias, de todos os vossos males, a vós
nos salvar?
E desprezaram Saul e não lhe deram
presentes.
‫ה‬1τ ‫יה‬: J··:
‫התיצבו' ·לפני‬
: : *‫ועתה■־‬
τ ‫ ־־‬: ‫עלינו‬
λ*· τ
*
‫תשים‬
j* τ
1
‫כי־מלר‬
|v w
YHWH, perante vos posicionai E, agora, sobre nós. porás Simrei
Saul derrota os amonltas 1Mais
n ou menos um mês depois, Naás,
0 rei dos amonitas, marchou contra a
cidadã de Jabes, na terra de Gileade. 0
‫ויקרב‬20
Efez aproximar
:‫ולאלפיכם‬
e conforme os vossos milhares.
‫לשבטיכם‬
conforme as vossas tribos
exército de Naás cercou a cidade, e então
os homens de Jabes lhe disseram:
—Vamos fazer umacordo e nós 0 acei- ‫וילכד‬
x·‫ ״‬τ · - ‫ישראל‬ ‫שמואל את כל־שמטי‬
taremos como chefe. e designou por sorteio Israel; todas as tribos de Samuel
'‫בנימן‬ ‫אודשבט‬ 21‫ו י ק ר ב‬
‫ ״‬n ”‫־‬ i r τ: ‫שבט‬
V /"
Benjamim a tribo de Efez aproximar Benjamim. a tribode
‫ותלכד‬
X·‫ ״‬T (‫)למשפחציו‬ ‫*למשפחתו‬
e foi designada por sorteio (qerê *conforme as famílias dele,) ketiv *
1SAMUEL11 213

‫ ך קי ש‬3 ‫ש או ל‬ ‫וי ל כ ד‬ ‫ר י‬A* ‫־ה ־מ {ט‬ ‫פ ־ח ת‬J ‫ש ־‬: ‫*מ‬


Saul, e foi designado por sorteio 0 Matri; a família de 15 Então, disse 0 tio de Saui: Conta-me,
0 filho de Quis. peço-te, que é o que vos disse Samuel?
16 Respondeu Saul a seu tio: Informou-

;‫בי ה ר־‬ ‫ ו י ש א ל ו ־ ע ו ד‬22 :‫נ מ צ א‬ ‫וי ב ק ש הו ו ל א‬ -nos de que as jumentas foram encontra-
das. Porém, comrespeito aoreino, de que
a YHWH,‘ Então, perguntaram, ainda, foi encontrado, mas não E0 procuraram, Samuel falara, não Iho declarou.
Saul escolhido rei 17 Convocou Samuel
‫ה ו א‬/ ‫·ה**פ ה ־‬ ‫ ה‬1‫י ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ס‬ ‫ה ל ם אי ש‬ ‫עו ד‬ ‫הבא‬ o povo ao Senhor, em Mispa, 1fie disse
Eis que ele YHWH: Edisse homem, para cá ainda acaso viría aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor,
Deus de Israel: Fiz subir a Israel do Egito
e livrei-vos das mãos dos egípcios e das
‫מ &ם‬ ‫וי ק ח הו‬ ‫ ו י ר צ ו‬23 :‫א ל־ ה כ לי ם‬ ‫ \ב א‬T ‫ח‬J ‫נ‬V mãos de todos os reinos que vos opri-
dali, e 0 pegaram Εcorreram entre as bagagens. 0 que se escondeu miam. 1*Mas vós rejeitastes, hoje, a vosso
Deus, que vos livrou de todos 0$ vossos
males e trabalhos, e lhe dissestes: Não!
‫צ ם‬τ τ‫כ ל ־ ה‬Τ ‫מ‬ ‫ג ־ב ה‬: ·‫ו־ י‬ ‫ ם‬A‫ע‬T ‫ה‬T ‫ ר‬J ‫ ו‬j‫ ת‬: ‫ב‬ ‫צ ב‬v .‫י‬- ‫ת‬: ‫י‬. ‫ו‬- Mas constitui um rei sobre nós. Agora,
* pois, ponde-vos perante 0 S enhor, pelas
dentre todo 0 povo, e era alto 0 povo; no meio de e se posicionou vossas tribos e pelos vossos grupos de
milhares.
20 Tendo Samuel feito chegar todas as
‫קז מו א ל‬ ‫ ו י א מ ר‬24 :‫ו מ על ה‬ ‫כ \מ ו‬: ‫·מ ·ש‬ tribos, foi indicada por sorte a de Benja-
Samuel Então, disse e para cima. desde 0 ombro dele mim. 21Tendofeitochegara tribode Ben-
jamim pelas suas famílias, foi indicada a
família de Matri; e delafoi indicado Saul,
‫ י‬V*‫כ‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ב ו‬-I ‫■ב ־ח ר ־‬T ‫ ר‬J‫ש‬ ‫א‬
V ‫־‬:
‫ ם‬V‫ר א״ י ת‬: ‫ה־־‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬T ‫א ל ־‬ filhode Quis. Mas, quandooprocuraram,
porque YHWH, escolheu a ele que Acaso vistes a todo 0 povo: não podia ser encontrado. 22 Então, torna-
rama perguntar ao Senhor se aquele ho-
memviera ali. Respondeu o Senhor: Está
‫י א מ ־ר ו‬: ‫\ו‬ ‫ ם‬VT
‫ה ע‬Τ ‫כ ל ־‬T ‫ר ע ו‬S ‫י״‬T ‫־ו‬ ‫ ם‬Α‫ע‬Τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ב‬: ‫כ \מ ה ו‬Τ ‫ן‬1 ‫א י‬Γ · aí escondido entre a bagagem. 23 Cor-
reram e o tomaram dali. Estando ele no
e disseram: todo ο povo, Então, gritaram entre todo 0 povo? como ele não há meio do povo, era o mais alto e sobres-
saía de todo o povo do ombro para cima.
24 Então, disse Samuel a todo 0 povo: Ve-
‫את‬ ‫אל־ ה ע ם‬ ‫ש מו א ל‬ ‫ ו י ד ב ר‬25 ‫פ‬ :‫ה מל ך‬ ‫י חי‬ des a quem o S enhor escolheu? Pois em
* ao povo Samuel Efalou * orei! Que viva todo o povo não há nenhum semelhante
a ele. Então, todo o povo rompeu emgri-
tos, exclamando:Viva o rei!
‫ ה‬ΛΤ
‫י ה ו‬: ‫ל״ פ נ י‬
J ‫ ·״‬:
‫ו י נ\ ה‬ ‫פ ר‬v ‫ס‬. . ‫ב‬- ‫ת ב‬J ‫כ‬: ‫־ו ·י‬ ‫צ ה‬T ‫מ \ל‬: ‫־ה‬ ‫ ט‬J ‫ש ־פ‬: ‫״מ‬ 25 Declarou Samuel ao povo 0 direito

YHWH; perante e depositou ‫ סח‬livro, e escreveu a realeza, 0 direito de do reino, escreveu-o num livro e o pôs
perante o Senhor. Então, despediu Sa-
muel todo o povo, cada umpara sua casa.
: ‫ ח‬I‫ י ··ש ל‬I‫ו‬ /‫״‬ V V : ‫ ל ב י ת ו‬s---: “ ‫ש‬26‫י‬Também
‫א‬ Saul
‫ע ם‬$e‫ה‬foi‫־‬para
‫כ ל‬sua‫ ־‬casa,
‫א ת‬a Gi- ‫א ל‬
\Τ Τ Τ beá; e foi com ele uma tropa de homens
para a casa dele. cada um todo 0 povo, Samuel então, despediu cujo coração Deus tocara. 27 Mas os filhos
de Belial disseram: Como poderá este ho-
‫ע צו‬ ‫וי ל כו‬ ‫גבעתה‬ ‫ל בי תו‬ ‫הלך‬ ‫ ו ג ם ־ ש א ו ל‬26 mem salvar-nos? E 0 desprezaram e não
lhe trouxeram presentes. Porém Saul se
com ele e foram para Gibeá; para a casa dele, foi E, também Saul fez de surdo.
_
‫י‬Ç‫ב··נ‬: ‫ ו‬27 : ‫ב ם‬ι τ ‫!ב יל‬ ‫ י ם‬V‫א ל ה‬Ví ‫ ע‬/‫ ־ג‬τ‫ש ר ־ נ‬V ‫ ־א‬: ‫י ל‬. ‫ח‬- ‫ה‬- n .
Jabes-Gileade; e disseram todos os ho-
Mas os filhos de 0 coração deles. Deus que tocou a força armada, mens de Jabes a Naás: Faze aliança co-
nosco, e te serviremos.
‫ויננז הו‬ ν
‫־מ ה ־ י ·ש ··ע נ ו‬ ‫מ ר ו‬: ‫א‬T ‫“ע ל‬J ‫ב ·ל ־י‬:
E0 desprezaram, este? 0 que nos salvará disseram: Belial
‫פ‬ : ‫ר י ש‬1* ‫־‬:‫כ ־מ ח‬: ‫ה י‬V ‫י‬: ‫־ו‬ ‫ה‬AT‫ ח‬:‫מ נ‬
·
‫\ל ו‬ ‫ י א ו‬/*‫ל א ־ ··ה ב‬I ‫ ו‬:
* como 0 que silencia, mas estava presente; para ele e não trouxeram

Capítulo 11
‫ ד‬A‫ע‬T ‫ל‬: ‫ ש *ג‬J ‫*״ב‬T‫ע ל ־ י‬ ‫ן‬I ‫ח‬- ν‫ו י‬- ‫ע מ ו נ·י‬- ‫ה‬ιτ ‫ח ש‬τ ‫נ‬τ ‫וי ע ל‬1
contra Jabes-Gileade; e sitiou ο amonita, Naás, Então, subiu

‫ נ ו‬/‫ל‬τ ‫ר ת ־‬τ ‫כ‬: ‫ז ש‬τ ‫ד‬τ ‫א ל ־ נ‬V ‫י ·״ב י ש‬τ ‫··< י ־‬


‫ ש‬:‫כ ל ־ א־ נ‬T ‫וי א מ רו‬
Firma conosco a Naás: Jabes todos os homens de e disseram
214 1SAMUEL 11

‫ה *ע מ ו• ל‬T ‫ח ש‬τ ‫נ‬τ ‫א לי ל ם‬ ‫וי א מ ר‬2 :‫ונ ע ק ד ך‬ ‫ב*\ר י ת‬:


2Naás respondeu: a eles Mas disse e te serviremos. aliança,
— Eu faço um acordo» mas com a 0 amonita: Naás,
seguinte condição: furarei 0 olho direito
de todos vocês e assimhumilharei todo o ‫כ ל־ עיו‬ ‫כ\ ם‬Y ‫ל‬τ ‫מ קי ר‬ ‫צ ם‬ν ‫ל‬τ ‫ר ת‬J‫ב‬: ‫א‬v ‫בז א ת‬
povo de Israel.
3 Os líderes de Jabes disseram: todo olho de vós, em arrancar os olhos convosco: firmarei Nisto
—Dê‫־‬nos sete dias para mandar men-
sageiros por toda a terra de Israel. Se ‫ה‬τ ‫מ ·✓ת י‬: ‫ו ־ש‬: ‫מ*י ן‬τ ‫י‬1
ninguémvier nos ajudar, então nos entre- ‫וי א ק רו‬3 : ‫א ל‬Γ* ‫ר‬T ‫ש‬: *‫כ ל ־ י‬T ‫ע ל ־‬ ‫ \פ ה‬τ ‫ ר‬:‫·ח‬.· a
garemos a você. Então disseram sobre todo Israel. vergonha e 0 porei direito;
4Os mensageiros chegaram a Gibeá,
onde Saul morava. Quando deram as no-
tícias, 0 povo começou a chorar de deses- ‫י •ס י ם‬T ‫ ת‬j‫ב ־ע‬: ‫״ש‬ ‫לנו‬ ‫הרף‬ ‫י ··ב י ש‬T ‫ז ? בי‬ ‫ל י ו‬T ‫־·א‬
pero. 5 Naquela hora Saul vinha chegando dias, sete de a nós ■ Deixa Jabes: os velhos de a ele
do campo como gado e perguntou:
—Oque foi que houve? Por que todos
estão chorando? ‫ן‬I ‫א י‬r * ‫!ו ·א ם ־‬ ‫ ר··א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ב ו ל‬j ‫ג‬: ‫ב \כ ל‬: ‫א ·צ י ם‬τ ‫ל‬: ‫־מ‬ ‫ח ה‬τ ‫ל‬: ‫ש‬: ‫ו ·נ‬:
Eles lhe contaram 0 que os mensagei- λ

ros de Jabes tinham dito. *Quando Saul e se não há Israel; 0 território de emtodo mensageiros e enviemos
ouviu isso, 0 Espírito de Deus 0 domi-
nou, e ele ficou furioso. 7Pegou dois bois, ‫ה מ ל א כי ם‬ ‫וי ב או‬4 :‫א לי ך‬ ‫ \ת נ ו‬Τ‫א‬ ‫ י ־ע‬V‫מ ו ש‬
cortou-os em pedaços e mandou-os por
meio de mensageiros a toda a terra de Is- os mensageiros Εforam a ti. então sairemos a nós, que salva 0
rael, coma seguinte mensagem:
—É isso 0 que acontecerá comos bois
dos que não seguirem Saul e Samuel na ‫ ם‬AT
‫הע‬
‫־ ־ ־‬T
‫י‬J *‫ז ·נ‬: ‫א‬τ :‫ב‬ ‫ר י ם‬ν ‫ב‬τ ‫ ד‬: ‫־ה‬ ‫ר ו‬/ ‫ב‬: ‫י *ד ־‬: ‫־ו‬ ‫ש א ו ל‬τ ‫ ת‬j‫־‬
‫ב ע‬: ‫·ג‬
batalha! aos ouvidos de as palavras e falaram Saul, a Gibeá de
O povo de Israel ficou com medo do 0 povo;
que 0 Senhor podería fazer, e então to-
dos vieram, comumsó pensamento, para ‫ ה‬j··
‫ו ·ה נ‬:5 :‫וי ב כו‬ ‫א ת־־ קו ל ם‬ ‫ ם‬VT
‫ה ע‬τ ‫כ ל ־‬T ‫א ו‬s ‫ש‬: ‫ו־♦י‬
seguir Saul. 8 Saul os reuniu e os levou de
Bezeque. Havia trezentos mil homens de Eeis que e prantearam. a voz deles todo 0 povo então, ergueram
Israel e trinta mil deJudá. 9Eles disseram
aos mensageiros de Jabes: ‫מ ר‬V‫י א‬J‫“ו‬ ‫מן־ ה ש ך־ ה‬ ‫הבכר‬ ‫א ח רי‬ ‫בא‬ ‫ש או ל‬
—Digamao seupovoque amanhã, an-
tes do meio-dia, vocês receberão socorro. e disse desde 0 campo, 0 gado graúdo atrás de 0 que vinha Saul
O povo de Jabes ficou muito alegre
quando recebeu a mensagem. 10Então
eles disseramaos amonitas: ‫וי ס פ רו־ לו‬ ‫כ ו‬A ‫ב‬: ‫*י‬ ‫כי‬ ‫\ ם‬T
‫ל ע‬T ‫מ ה ־‬ ‫ש או ל‬
— Amanhã nós nos entregaremos, e Então, narrarama ele pranteiam? que Oque para 0 povo, Saul:
vocês poderão fazer com a gente o que
quiserem.
11Na manha seguinte Saul dividiu os ‫־< ח‬
‫ ·צ ל‬:‫ ו־*ת‬6 : ‫ב י ש‬t‫י״״‬T ‫נ ש י‬. ‫א‬- ‫ר י‬v ‫ב‬: ‫א ת ־ ד‬
seus homens emtrês grupos. Ao amanhe-
cer eles avançaramsobre o acampamento Então, irrompeu Jabes. os homens de as palavras de
amonita e o atacaram. Lá pelo meio-dia
já haviam massacrado os inimigos. E os ‫מ ע ו‬J ‫ש‬T ‫ב‬: * ‫ש א ו ל‬T ‫ע ל ־‬ ‫ךו ח־ א ל הי ם‬
que escaparam se espalharam, cada um
fugindo para umlado. ketiv* sobre Saul 0 espírito de Deus
12Então o povo de Israel disse a Sa-
muel:
—Onde estão as pessoas que disseram ‫ח ר‬- ‫י‬r ‫ו‬- ‫ל ה‬V ‫א‬A··‫ה‬τ ‫ר י ם‬J*T‫ ד ב‬:‫ה‬- ‫א ת ־‬ (‫) ק ש קן עו‬
que Saul não seria o nosso rei?Traga essa e se inflamou as estas; as palavras (qerê *como 0 escutar dele)
gente aqui, que nós os mataremos.
13Mas Saul respondeu:
—Ninguém será morto neste dia por- ‫ת*·ח ה ו‬: ‫נ‬- ‫י‬: ‫ו‬ ‫? ?י‬ ‫צמד‬ ‫וי ק ה‬7 :‫כ א ד‬ ‫־א \פ ו‬
que hoje 0 Senhor Deus deu a vitória ao 1‫־‬

povo de Israel. e a despedaçou, gado graúdo, parelha de E pegou muito. a fúriadele


14E Samuel disse ao povo:
—Vamos todos a Gilgal e lá confirma- 1 ‫ י ם‬j*‫ל דא כ‬: ‫מ‬- ‫ה‬- ‫ב~י_ ד‬: ‫ ר ··א ל י‬T‫ש‬: ‫*י‬ ‫ב ו ל‬j ‫ג‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ב‬: ‫וי ש ל ח‬
remos Saul como nosso rei. 1
1*Então foram todos a Gilgal e lá, no os mensageiros, por meio de Israel, em todo 0 território de e lançou
lugar sagrado, fizeram de Saul 0 seu rei.
Ofereceram sacrifícios de paz, e Saul e
todo o povo de Israel festejaram 0 acon- ‫ ו א—ח ר‬:
j
'‫ש א ו ל‬Τ ‫ “ח·״<ר י‬: ‫־א‬ ‫יצא‬ ‫איננו‬ ‫א שר‬ ‫לאמל‬
tecimento. e atrás de Saul atrás de 0 que sair não ele Que dizendo:

‫פ ח ד־י הו ה‬ ‫וי פ ל‬ ‫ל ב ק רו‬ ‫ש מו א ל כ ה י ע ש ה‬


0 tremor de YHWH Então, caiu ao gado graúdo dele. será feito assim Samuel,

‫ב בז ק‬ ‫וי פ ק ד ם‬8 :‫א ח ד‬ ‫כ אי ש‬ ‫וי צ או‬ ‫על־ ה צ ם‬


em Bezeque; Eos recrutou um. como homem e saíram sobre 0 povo,
1SAMUEL11 215

‫ו אי ש‬ ‫אלף‬ ‫מ או ת‬ ‫ש לי ש‬ '‫בני־י ש ר א ל‬ ‫וי היו‬


2 Porém Naás, amonita, lhes respondeu:
e 0 homemde mil, > trezentos os filhos de Israel e eram Farei aliança convosco sob a condição
de vos serem vazados os olhos direitos,
‫ל מ ל א כי ם‬ ‫וי א מ רו‬9 :‫אל ף‬ ‫ש לי שי ם‬ ‫י הו ד ה‬ trazendo assim eu vergonha sobre todo
o Israel. 3 Então, os anciãos de Jabes lhe
aos mensageiros Então, disseram mil. trinta Judá disseram: Concede-nos sete dias, para
que enviemos mensageiros por todos os
‫ח ר‬7T ‫מ‬T ‫ע ד‬T ‫ל‬: ‫י ש ♦ג‬J‫י ‘״ב‬T ‫ל ·א י ש‬: 'I‫מ ר ו ן‬: ‫א‬1 ‫<כ ה ת‬ ‫ב ·א י ם‬T ‫ה‬- limites de Israel e, não havendo ninguém
que nos livre, então, nos entregaremos a
Amanhã Jabes-Gileade:
Gileade: ao homemde direis Assim os que foram: ti. 4Chegando os mensageiros a Gibeá de
Saul, relatarameste caso ao povo. Então,
todo 0 povo chorou emvoz alta.
‫ה שמ ש‬ (v ‫ח ם‬j ‫ב‬: *‫ ת ש ו ע ה ׳־‬: ‫\ל כ ם‬τ‫ י ה ־‬:‫ ת ה‬/v τ‫כ ח ם‬ιν): ‫״‬ 3Eis que Saul voltava do campo, atrás
osol. (qerê *como 0 calor de) ketiv * salvação acontecerá para vós dos bois, e perguntou: Que tem 0 povo,
que chora? Então, lhe referiram as pala-
vras dos homens de Jabes. BE o Espirito
:‫וי ש מ חו‬ ‫; בי ש‬ ‫ל אנ שי‬ ‫דגי דו‬ ‫ה מ ל א כי ם‬ ‫וי ב או‬ de Deus se apossou de Saul, quando ou-
viu estas palavras, e acendeu-se sobremo-
e se alegraram; Jabes, aos homens de e relataram os mensageiros, Eforam do a sua ira. ?Tomou uma junta de bois,
cortou-os empedaços e os enviou a todos
‫א לי כ ם‬ ‫נצא‬ ‫מחר‬ ‫י בי ש‬ ' ‫ ו י א מ ר ו‬10 os territórios de Israel por intermédio de
‫אנ שי‬ mensageiros que dissessem: Assimsefará
avós; sairemos Amanhã Jabes: os homens de e disseram aos bois de todo aquele que não seguir a
Saul e a Samuel. Então, caiu 0 temor do
Senhor sobre o povo, e saíramcomo um
‫ס‬ :‫ב עיני כ ם‬ ‫כ כ ל־ ה טו ב‬ ‫קינו‬ ‫ו ע שי ת ם‬ só homem. 3 Contou-os emBezeque; dos
* aos vossos olhos. como todo 0 bem para nós, então, fareis filhos de Israel, havia trezentos mil; dos
homens de judá, trinta mil.
3 Então, disseram aos mensageiros que

‫ש לי ש ה‬ ‫א ת־ ה ע ם‬ ‫ש או ל‬ ‫מ מ ח ר ת וי ש ם‬ ‫ ו י ה י‬11 tinhamvindo: Assimdireis aoshomens de


Jabes-Gileade: Amanhã, quando aquen-
três opovo Saul e pôs no dia seguinte, Eaconteceu, tar o sol, sereis socorridos.Vindo, pois, os
mensageiros, e, anunciando-oaoshomens
‫ ר ת‬V‫מ‬J ‫ש‬Ϊ ‫ב ־א‬: ‫וי ב או ב תו ך ־ ה מ ח נ ה‬ ‫ר א שי ם‬ de Jabes, estes se alegraram 1°e disseram
aos amonitas: Amanhã, nos entregaremos
na vigília noturna de ‫ סח‬meio do acampamento, e foram companhias de soldados, a vós outros; então, nos fareis segundo o
que melhor vos parecer. ‫ יי‬Sucedeu que,
ao outro dia, Saul dividiu 0 povo emtrês
‫וי הי‬ ‫היו ם‬ ‫עד־ ח ם‬ ‫וי כו א ר ד ע מון‬ ‫ה צנן ר‬ companhias, que, pela vigília da manhã,
e aconteceu que, 0 dia; até ο calor de a Amom e feriram 0 amanhecer, vieram para 0 meio do arraial e feriram
a Amom, até que se fez sentir 0 calor do
dia. Os sobreviventes se espalharam, e
‫נ•י ם‬/ -‫ש‬ ‫\ב ם‬τ‫ ־א ר ו ־ ־‬: ‫ש‬: ‫*נ‬ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫·פ צ ו‬.. ‫י‬Τ ‫־ו‬ ‫ ·ר י ם‬Τ‫ש א‬ ‫הנ‬ não ficaramdois deles juntos.
J ί *
dois remanesceram dentre eles e não e se espalharam, os que remanesceram Saul proclamado rei 12Então, disse 0
povo a Samuel: Quem são aqueles que
‫ה א ··מ ר‬T ‫י‬J‫·מ‬ ‫ש מ ו ··א ל‬: ‫א ל ־‬V ‫ע ם‬T ‫ה‬T ‫ ו <י א מ ר‬12 : ‫י ח ד‬IT diziam: Reinará Saul sobre nós?Trazei-os
para aqui, para que os matemos. '3Porém
0 que dizia Quem a Samuel: 0 povo Então, disse juntos. Saul disse: Hoje, ninguém será morto,
porque, no dia dehoje, 0 Senhor salvou a
Israel. 14Disse Samuel ao povo:Vinde, va-
:‫ונ מי ת ם‬ ‫ה אנ שי ם‬ ‫תנו‬ ‫ע לינו‬ ‫י מלך‬ ‫ש או ל‬ mos a Gilgal e renovemos ali 0 reino. 15E
e os faremos morrer. os homens· Dai sobre nós? reinará Saul todo o povo partiu para Gilgal, onde pro-
clamaramSaul seu rei, perante o Senhor,
a cuja presença trouxeram ofertas pacífi-
13r‫כ י‬ ‫הז ה‬ ‫ ם‬j‫א י·\ ש ב י־ ו‬ ‫ת‬/‫ל ןא ־ י ו מ·־־‬ ‫א ו ל‬τ‫ש‬ ‫ר‬v‫א מ‬J ‫ו י‬ cas; e Saul muito se alegrou ali comtodos
ay os homens de Israel.
porque oeste; no dia homem Não será morto Saul; Mas, disse
‫מ ר‬1 ‫ ו י א‬14 ‫ס‬ : ‫·ש ר >א־ ל‬.·-■‫ י‬τ‫ ב‬: · ‫ה‬: ‫\ע‬τ ‫ת ש ו‬: ‫ ה‬/τ
‫י ה ו‬: ‫ש ה ־‬ιτ ‫ע‬τ ‫י ו ם‬ν ‫ה‬
Εdisse * em Israel. salvação fez YHWH hoje
‫ \ש ם‬Τ ‫ד ש‬/♦* ‫נ ־ח‬ί‫ ל ו‬Α‫ג‬Τ‫ל‬5 ‫־ה יג‬ ‫ ה‬J‫כ‬T ‫ל‬J ‫ו*■נ‬ί ‫ל \כ ו‬: ‫ע ם‬Τ ‫ה‬Τ ‫ש מ ו א ל ' א ל ־‬
ali e renovemos 0 Gilgal; vamos Ide, ao povo: Samuel
‫מ ־ל כ ו‬ ‫וי‬
‫ ־‬: •
‫ג ל‬τ ‫ל‬: ‫ה ·ג‬- ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ל כ ו‬: ‫·י‬1‫ ו‬15 : ‫־־־ ה‬T
‫מ לו כ‬: ‫־‬
‫ה‬
e fizeramreinar 0 Gilgal, todo ο povo Eforam a realeza.
‫ויז ב חו־ ש ם‬ ‫בגללל‬ '‫י הו ה‬ ‫ל פני‬ ‫א ת־ ש או ל‬ ‫שם‬
e sacrificaramali no Gilgal, YHWH, perante a Saul
216 1SAMUEL 11

‫ש ם‬rr ‫י ה ר ה וי ש מ ח‬ ‫ל פני‬ ‫ש ל מי ם‬ ‫ י ם‬r‫ב ח‬τ ‫ז‬:


A mensagem de despedida de
U Samuel 1 Entào Samuel disseaos ali e se alegrou YHWH; perante ofertas pacífica
pacíficas sacrifícios comunitários
israelitas:
—Eu fiz o que me pediram: dei a vo- ‫פ‬ : ‫א ד‬1 ‫מ‬: ‫־ע ד ־‬ ‫ ר*·\א ל‬τ‫ש‬: ‫*י‬ ‫שי‬ ‫כ ל ־ א נ‬τ ‫ו‬: ‫א ו ל‬y ‫ש‬τ
cês umrei para governá-los. 2Agoravocês /* ·:‫־‬
têmumrei que os guiara. Quanto a mim, até muito. Israel e todos os homens de Saul,
já estou velho, de cabelos brancos, e os
meus filhos estão com vocês. Fui 0 seu
lidei desde a minha mocidade, até hoje.
3Aqui estou eu. Se fiz alguma coisa er-
Capítulo 12
rada, me acusem agora, na presença do
Senhor Deus e do rei que ele escolheu. ‫ע *ת י‬J ‫מ‬J ‫ש ־‬Τ ‫הנ ה‬ ‫א ל‬. . ‫ר‬Τ‫ש‬: ‫כ ל ־ י״‬τ ‫א ל ־‬V ' ‫ש מ ו·*א ל‬: ‫מ ר‬v‫“ו<י א‬1
Por acaso, tomei 0 boi ou 0 jumento de
alguém? Enganei ou persegui alguém? escutei Eis que a todo Israel: Samuel Então, disse
Recebi dinheiro de alguém para torcer a
justiça? Se fiz alguma dessas coisas, eu
devolverei o que tirei. ‫ ך‬I‫ל י‬/· ‫ מ‬:‫ו ־א‬τ ‫לי‬ ‫א ש ר־־ א מ ר ת ם‬ ‫ל כל‬ ‫בקלצם‬
4Opovo respondeu: e fiz reinar a mim; 0 que dissestes em tudo a vossa voz,
— O senhor não nos enganou, nem
nos perseguiu e não tomou nada de nin-
guém. ‫מתהלך‬ ·‫ה §ל ד‬ ‫ ה‬r‫״ה· נ‬ ‫ת ה‬τ ‫ו ־ע‬:2 :‫מ ל ד‬ ‫ם‬w‫־ע ·״ל י כ‬:
5Samuel disse:
0 que percorrerá 0 rei eis que E, agora, rei. sobre vós
— O S enhor e 0 rei que ele escolheu
são testem unhas de que hoje vocês acha-
ram que estou com pletam ente inocente ‫הנ ם‬ ‫ו בני‬ ‫ו צ ב תי‬ ‫ז קנ תי‬ ‫ו אני‬ ‫ל פני כ ם‬
de qualquer acusação.
—Sim, 0 S e n h o r é testemunha! —res- eis que eles e os meus filhos e estou velho, envelhecí eeu perante vós,
ponderameles.
6E Samuel continuou: ‫ \ר י‬- ‫·ע‬.. ‫נ‬: ‫‘מ‬ ‫צ ם‬V ‫פ ··ב י‬8 ‫·ל‬ ‫כ ״ת י‬: J ‫ה 'ל‬- ‫ת‬: ‫*ה‬ ‫א־נ·י‬: ‫ו־‬ ‫ ם‬AV
‫ת כ‬: ‫*א‬
— O S e n h o r é testemunha, ele que
escolheu Moisés e Arão e trouxe do Egi- desde a minhajuventude perante vós, percorri eeu convosco;
to os antepassados de vocês. 7Fiquem
agora onde estão, e eu os acusarei dian-
te de Deus, 0 Senhor, e os farei lembrar ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫ ד‬V‫ ג‬V‫נ‬ ‫ב· י‬ ‫ ־ע נ ו‬: j
‫י‬J *‫נ נ‬: ‫ *ה‬3 : ‫ ה‬I‫ז‬V‫־ה‬ ‫ ו ם‬/‫ע ד ־ ־ה י‬
de todas as coisas poderosas que ele fez YHWH defronte a contra mim testificai Eis-me aqui, oeste. até0 dia
para salvar vocês e os seus antepassados.
3 QuandoJacó e a sua família forampara o
Egito, os egípcios os escravizaram, e eles, ‫ו ח מו ד‬ ‫| גח ״ת י‬-‫ל ק‬τ ‫*מ י‬ ‫א ת ־ ש ו ר ו‬v ‫מ ·ש י ח ו‬: ‫·עדג ד‬-·:
‫ונ‬
os antepassados de vocês, pediram ajuda s ‫־‬: ‫־‬
ao Senhor. Então ele mandou Moisés e Ejumento peguei? de quem touro 0 ungido dele: e defronte a
Arão, que 0$tiraramdo Egito e os coloca·
ramnesta terra. 9Mas os antepassados de ‫ר צו תי‬ ‫א ת־ מי‬ ‫ק ־ת י‬:|‫ע *ש‬τ ‫א ת ־ ·מ< י‬ν ‫ו‬: ‫ח *ת י‬: Γ‫ל ק‬τ ‫י‬j*
‫מ‬
vocês esqueceram0 Senhor, nosso Deus.
Por isso ele deixou que Sísera, 0 coman· oprimi? Ea quem extorqui? Ea quem peguei? de quem
dante do exército da cidade de Hazor,
e os filisteus e o rei de Moabe lutassem
contra eles e os vencessem. 1®Aí eles gri- ‫ב ו‬A ‫··ע י ־נ\י‬ ‫צ פ ר ו א עי לי ם‬ ‫ל ק ח תי‬ ‫ו מז ד־ מי‬
taram pedindo ajuda a Deus, 0 Senhor, com ele? os meus olhos e ocultei suborno, peguei Ede mão de quem
dizendo: “Ó Deus, nós pecamos, pois
te deixamos e adoramos 0 deus Baal de
várias cidades e também Astarote. Mas ‫ל א‬j ‫ ו‬: ‫ת\ נ ו‬τ |:‫ש ק‬
‫־‬
‫ע‬ ‫ל א‬/ ‫מ ר ־ ו‬: ‫ו| י_ א‬- 4 : ‫כ ם‬IV ‫ל‬τ ‫ש י ב‬V ‫א‬T ‫ו‬:
agora livra-nos dos nossos inimigos, e nós
te adoraremos.11‫ ״‬Então o S e n h o r enviou e nem nos extorquiste, Não Então, disseram: para vós. Efarei retomar
Gideâo, Baraque, Jefté e Samuel, que os
libertaram dos seus inimigos, e assimvo- :‫מ או מ ה‬ ‫מי ד־ אי ש‬ ‫ול א־ל ק ח ת‬ ‫ נ ו‬AT
‫ר צו ת‬
cês viveram em segurança. 12 E, quando
viramque o rei Naás, de Amom, ia atacá- coisa nenhuma. de mão de alguém e nem pegaste nos oprimiste;
-los, vocês rejeitaram 0 Senhor, nosso
Deus, como rei e me disseram: “Nós que- ‫״■<ע ד‬:
‫ו‬ ‫בכם‬ ‫י הו ה‬ ‫עד‬
remos umrei para nos governar.” v T jt : S**
‫ה ם‬V ‫א ·ל י‬ ‫וי א ס ר‬5
13— Agora, aqui está 0 rei que vocês e testemunha contra vós, YHWH Testemunha a eles: Edisse
escolheram. Vocês pediram, e 0 Senhor
Deus deu esse rei.
‫ד י‬VT
‫ב י‬: ‫ת ם‬....
VV
‫_צ א‬
T
‫מ‬. ‫ל א‬s ‫י‬j*
‫כ‬ ‫ז ה‬V ‫־ה‬ ‫י ו ם‬J ‫־ה‬ ‫ק שי חו‬
na minha mão encontrastes não que 0 este, ο dia 0 ungido dele,
‫ש מ ו··\א ל‬: ‫מ ר‬V ‫י א‬/ ‫ ־ו‬6 ‫פ‬ : ‫ע ד‬I*· ‫מ ר‬V ‫־ו \י א‬ ‫מ או מ ה‬
Samuel Então, disse * Testemunha. Edisse: coisa nenhuma.
‫ו א ת־ א ה לן‬ ‫שה‬
JV
‫א ת ־ מ‬V ‫ש ה‬Τ ‫ע‬Τ ‫שר‬<ν
‫א‬ ‫ו ה‬Τ ‫י ה‬: ‫ ם‬Α‫ע‬Τ ‫ה‬τ ‫א ל ־‬
e a Arão, a Moisés fez que YHWH ao povo:
1SAMUEL 12 217

: ‫ר •י ם‬IT ‫צ‬: ‫*מ‬ ‫מארץ‬ ‫\כ ם‬V ‫א ת ־ א ב ··ת י‬ν ‫ ה‬7‫ל‬T ‫ע‬ν : ‫ה‬V ‫שר‬ ‫וא‬
5 v ‫־‬: ‫־‬
‫ ן ך‬Samuelresignaoseucargo 1En-
0 Egito. desde a terra de os vossos pais fez subir eque I tão, disse Samuel a todo o Israel:
Eis que ouvi a vossa voz emtudo quanto
‫י הו ה‬ ‫ל פני‬ ‫אתכם‬ ‫וא שפטה‬ ‫ה תי צ בו‬ ‫ו ע ת ה‬7 me dissestes e constituí sobre vós um rei.
2 Agora, pois, eis que tendes o rei à vossa
YHWH; perante convosco e entrarei emjuízo vos posicionai E, agora, frente. Já envelhecí e estoucheio de cãs, e
meus filhos estão convosco; o meu proce-
‫י הו ה‬ ‫את‬ dimento esteve diante de vós desde a mi-
‫אתכם‬ ‫א שר־ ע ש ה‬ ‫כ ל־ צ ד קו ת‬ nha mocidade até ao dia de hoje. 3 F.1s‫־‬me
avós que fez YHWH, todas as justiças de * aqui, testemunhai contra mim perante o
Senhor e perante o seu ungido: de quem
tomei o boi? De quem tomei o jumento?
‫מ צ רי ם‬ ‫עקב‬: ‫כ א שר־ב א‬8 :‫ו א ת־ א בו תי כ ם‬ A quem defraudei? A quem oprimi? E
Egito; Jacó Quando entrou e aos vossos pais. das mãos de quem aceitei suborno para
encobrir com ele os meus olhos? E vo-
-1 0 restituirei. 4 Então, responderam: Em

‫י הו ה‬ ‫וי ש ל ח‬ ‫א ל־י הו ה‬ ‫א בו תי ה ם‬ ‫ויז ע קו‬ nada nos defraudaste, nem nos oprimis-
te, nem tomaste coisa alguma das mãos
YHWH‫׳‬ e enviou a YHWH, os vossos pais e clamaram de ninguém. 5E ele lhes disse: O Senhor
é testemunha contra vós outros, e 0 seu
‫כ ם‬V ‫ב ■·ת י‬1 ‫א ת ־ א‬V ‫ו י ו צ·< י א ו‬ ‫ו א ת־ א ה רן‬ ‫ ה‬JV
‫א ת־ מ ש‬ ungido é, hoje, testemunha de que nada
tendes achadonas minhas mãos. E 0 povo
os vossos pais e fizeramsair e a Arão, a Moisés confirmou: Deus é testemunha.
6 Então, disse Samuel ao povo: Teste-
munha é o Senhor, que escolheu a Moi-
‫וי ש כ חו‬9 :‫הז ה‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫ר ·ש \ב ו ם‬ ‫מ מ צ ר־י ם‬ sés e a Arão e tirou vossos pais da terra
1‫ ׳‬τ do Egito. 7 Agora, pois, ponde-vos aqui,
Mas esqueceram 0 este. no local e os fizeramhabitar desde 0 Egito, e pleitearei convosco perante o Senhor,
relativamente a todos os seus atos de jus-
‫סי ס ר א‬ ‫בי ד‬ ‫אתם‬ ‫וי מ כ ר‬ ‫א לי הי ה ם‬ ‫א ת־י הו ה‬ tiça que fez a vós outros e a vossos pais.
6Havendo entrado Jacó no Egito, dama-
Sisera, na mão de a eles então entregou 0 Deus deles; JT a YHWH, ram vossos pais ao Senhor, e o Senhor
enviou a Moisés e a Arão, que 0$ tiraram
‫ ד‬:‫ו ק‬ ‫פ ל ש ״ת י ם‬: ‫ב ־י ד ־‬: ‫ו‬ ‫ה צ ו ר‬τ ‫ב א‬τ ‫צ‬: ‫ש ר ־‬ do Egito e 0$fizeramhabitar neste lugar.
9Porém esqueceram-se do Senhor, seu
0 rei de e na mão de e na mão dos filisteus, Hazor, 0 chefe do exército de Deus; então, os entregou nas mãos de Si-
sera, comandante do exército de Hazor,
e nas mãos dos filisteus, e nas mãos do
‫*וי א מ ר‬ ‫א ל־י הו ה‬ ‫ ו י ז ע ק ו‬10 : ‫ב ם‬ΙΤ ‫ל ח \מ ו‬Τ ‫י‬Ρ‫א ב ־ו‬τ ‫מ ו‬ rei de Moabe, que pelejaramcontra eles.
ketiv * a YHWH Éclamaram contra eles. e guerrearam Moabe, 10E clamaramao Senhor e disseram: Pe-
camos, pois deixamos 0 Senhor e servi-
mos aos baalins e astarotes; agora, pois,
‫א ת־י ה ^ ה‬ ‫ב נ ו‬: ‫ע "ז‬τ ‫*כ< י‬ ‫ח ס אנו‬ (‫)וי א ק רו‬ livra-nos das mãos de nossos inimigos, e
te serviremos.110 Senhor enviou a Jeru-
a YHWH, abandonamos porque Transgredimos, (qerê *e disseram;) baal, e a Baraque, e a Jefté, e a Samuel; e
voslivroudas mãos devossosinimigos em
‫ת ה‬τ ‫ו ע‬ ‫ ר ו ת‬A‫ת‬τ ‫ש‬: ‫ה “ע‬T ‫א ת ־‬v ‫ו‬: ‫ י ם‬V‫ע ל‬T ‫א ת ־ ה ב‬ ‫ונ ע ב ד‬ redor, e habitastes emsegurança.
12Vendo vós que Naás, rei dos filhos
e, agora, e às astarotes; aos baalins e servimos de Amom, vinha contra vós outros, me
dissestes: Não! Mas reinará sobre nós um
rei; ao passo que o Senhor, vosso Deus,
‫■־<ל ח‬:*‫־‬
‫״וי ש‬ :‫ונ ע ק ד ך‬ ‫אי בינו‬ ‫מי ד‬ ‫נ ו‬7‫“ה ״צ י״״ל‬ era o vosso rei. 13 Agora, pois, eis ai o rei
Eenviou e te serviremos, os que nos inimizam, da mão de nos livra que elegestes e que pedistes; e eis que o
Senhor vos deu um rei.

‫\ת ח‬τ ‫פ‬: ‫א ת ־״י‬ν ‫ו‬: ‫ן‬I ‫ ־‬τ‫ ד‬:‫א ת ־ ב‬ν ‫ו‬: ‫ ־ע ל‬j‫ב‬- ‫י \ ר‬:‫א ת ־‬ ‫י הו ה‬
e a Jefté, e a Bedã, a Jerubaal, YHWH
‫אי בי ק ם‬ ‫מי ד‬ ‫אתלם‬ ‫וי צ ל‬ ‫ו א ת־ קז מו א ל‬
os que vos inimizam, da mão de avós e livrou e a Samuel;

• JV
‫ח ש‬T T‫כ י ־ נ‬ ‫ ר א ו‬. ‫ת‬. ‫ו‬- 12 : ‫ב “ט ח‬IV ‫ש \ב ו‬: ‫ס *ל י ב ־ו ··ת‬τ ‫·מ‬
0 rei de que Naás, Evistes em confiança, e habitastes em derredor,

‫כי ־׳‬ ‫לי ל א‬ ‫ו ת א ק רו‬ ‫ב א ג ג לי ק ם׳‬ ‫בני־ ע מון‬


porque rei Não, a mim: e dissestes contra vós, vinha os filhos de Amom
‫ ו ע ת ה‬13 :‫מל כ כ ם‬ ‫א לי הי כ ם‬ ‫ע לינו וי הו ה‬ ‫י מ לי ך‬
E, agora, 0 vosso rei. 0 vosso Deus, mas YHWH, sobre nós; reinara
218 1SAMUEL 12

‫ו הנ ה‬ ‫קז א ל ת ם‬ ‫א שר‬ ‫כ חך ת ם‬ ‫א שר‬ ‫ה מלך‬ ‫הבה‬


14Tudo correrá bem para vocês se teme- e eis que pedistes; que escolhestes que 0 rei eis que
rem o Senhor, nosso Deus, se o adora-
rem, se o ouvirem, se obedeceremàs suas
ordens, e se vocês e 0 seu rei 0 seguirem. ‫א ו‬J ‫ר‬: ‫ת י‬1· ‫ א ם ־‬14 ‫ע לי כ ם‬ ‫י הו ה‬ p
15 Porém, se não ouvirem o Senhor e se
desobedecerem às suas ordens, ele ficará Se temerdes rei. sobre vós YHWH estabeleceu
contra vocês e contra o seu rei. 16Fiquem
agora onde estão e vocês verão que coisa ‫ ב ך ת ם‬1?‫ו‬ ‫א ת־י הו ה‬
maravilhosa 0 Senhor vai fazer. 17 Esta- ‫ולא‬ ‫כ ק לו‬ ‫ת ם‬JV‫ע‬J‫ש ־מ‬: ‫ו‬ ‫א תו‬
mos na época da seca, e 0 trigo está sendo e não a voz dele, e escutardes a ele, e servirdes a‫׳‬YHWH,
colhido, não é mesmo? Pois eu vou orar,
e 0 Senhor vai mandar trovões e chuva.
Quando vocês viremisso acontecer, com- ‫ג ם־ אל ם‬ ‫ו חי ת ם‬ ‫י הו ה‬ ‫א ת־ פי‬ ‫ת מ רו‬
preenderão que cometeram um grande também vós, e sereis YHWH; contra a palavra de agirdes com rebeldia
pecado contra Deus, o Senhor, quando
pediramumrei.
18Ai Samuel orou, e no mesmo dia 0 ‫י הו ה‬ ‫אחר‬ ‫ע לי צ ם‬ ‫מלך‬ ‫שר‬ ‫א‬ ‫וג ם־ ה מל ך‬
Senhor mandou trovões e chuva. Então JV ‫־־־‬:
todo 0 povoficou commedo do Senhor e YHWH, atrás de sobre vós, reina que e também 0 rei,
de Samuel. 19Eles disserama Samuel:
—Por favor, ore por nós ao Senhor, ‫ידלה‬ ‫ת ש מ עו‬ ‫ ו א ם ־ ל א‬15 :‫א ל הי ב ם‬
seu Deus, e assim nós não morreremos.
Além de todos os nossos pecados, ainda YHWH,' a voz de escutardes Mas, se não 0 vosso Deus.
pecamos ao pedir umrei.
20 — Não fiquem com medo! — res-
pondeu Samuel. — Embora vocês te- ‫יד ־ ־ י ה ו ה‬ ‫ו הי ת ה‬ ‫י הו ה‬ ‫א ת־ פי‬ ‫ו מ רי ת ם‬
nhamfeito uma coisa tão má, não deixem a mão de YHWH e’será YHWH; contra a palavra de e agirdes com rebeldia
de adorar 0 Senhor, nosso Deus, mas
sirvam a ele com todo 0 coração. 21Não
andem atrás de deuses falsos. Eles não ‫ ך או‬1 ‫ה תי צ בו‬ ‫ נ ם ־ ע ת ה‬16 :‫ו ב א ב תי כ ם‬ ‫בכם‬
podem ajudar, nemsalvar vocês, pois não
são verdadeiros. 2 2 Deus, 0 Senhor, pela e vede vos posicionai Também, agora, e contra os vossos pais. contra vós
honra do seu nome, prometeu que não
vai abandoná-los, pois resolveu fazer com ‫ע שה‬ ‫י ד לו ה‬ ‫א שר‬ ‫הז ה‬ ‫הג דו ל‬ ‫א ת־ הדבר‬
que vocês sejam 0 povo dele. 28Quanto
a mim, não deixarei de orar por vocês, 0 que fará YHWH‫׳‬ que a esta; a grande a palavra
pois do contrário estaria pecando contra
0 Senhor. E eu lhes ensinarei 0 caminho
bom e direito. 21Temam 0 Senhor e sir-
vama ele fielmente, comtodo o coração.
‫אקרא‬
Invocarei
‫הדם‬
hoje?
‫ק צי ר־ ח טי ם‬
colheita de trigos
‫ ה ל ו א‬17
Acaso não
:‫ל עיני כ ם‬
aos vossos olhos.
Lembrem das grandes coisas que ele fez
por vocês. 25 Mas, se vocês continuarema
fazer o mal, certamente tanto vocês como ‫ו ר או‬ ‫ע ו‬j ‫ ד‬:‫ו‬ ‫ומטר‬ ‫ק לו ת‬ ‫ו ל תן‬ ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫א ל ־‬
o seu rei serão destruídos.
e temei e sabei e chuvarada; estrondos e dará a YHWH,
4 5 Guerra contra os filisteus 1 Saul
I & já era adulto quando se tomou ‫דלה‬: ‫ב עיני‬ ‫ע שי ת ם‬ ‫א שר‬ ‫לב ה‬ ‫כי־ ר ע ת כ ם‬
rei e governou o povo de Israel dois anos.
2Ele escolheu três mil israelitas e man- YHWH,' aos olhos de fizestes que grande, que a vossa maldade
dou todos os outros de volta para casa.
Dois mil estavamna cidade de Micmás e
na região montanhosa de Betei. Mil ho- '‫ מו א ל‬# ‫<ר א‬t‫ק‬J:‫·י‬-
‫״ו‬ ‫ס‬ :‫מל ך‬ ‫לכ ם‬ ‫ל קז או ל‬
mens ficaramcomo seu filhoJônatas, na Samuel Entãoi invocou rei. para vós em pedir
cidade de Gibeá, no território da tribo de
Benjamim.
‫ה ו א‬A ‫“ה‬ ‫ ו ם‬J‫־ב י‬ ‫ומטר‬ ‫קל ת‬ ‫י הו ה‬ ‫ד תן‬ ‫א ל־י הו ה‬
0 aquele; no dia e chuvarada estrondos YHWH edeu a YHWH,

:‫ו א ת־ ש מו א ל‬ ‫ו\ ה‬t‫א ת ־!י ה‬v ‫א ד‬v ‫מ‬: ‫ ם‬/‫כ ל ד־ דה דע‬ ‫ויי ר א‬
e a Samuel. a YHWH muito todo 0 povo e temeu
‫ה תפלל‬ ‫א ל־ ש מו א ל‬ ‫כל־ ה ע ם‬ ‫ ו י א מ ר ו‬19
Ora a Samuel: todo 0 povo Edisseram

‫מ ו ת‬AT‫ו ־־א ל ־ נ‬J ‫א ל׳ הי ך‬ ‫א ל־י הו ה‬ ‫ב ע ד־ ע ב די ך‬


e não morramos; 0 teu Deus, a YHWH, emfavor dos teus servos

‫ל דש דא ל‬ ‫·ר· ע ה‬ ‫־־‬
‫ט *א ת י נ ו‬: /‫ ל ־ ח‬τ‫ע ל ־ כ‬ ‫י ־ס< ;פ נ ו‬τ ‫כ י ־‬1‫־‬
em pedir maldade, sobre todas as nossas transgressões porque acrescentamos
1SAMUEL13 219

'‫א ל‬τ ‫ ו‬τ‫ש מ‬ ν


‫א<ל ־ ה ע ם‬
·‫״‬ :
‫ ו י א מ ר‬20 ‫ס‬ :‫מל ך‬ ‫לנו‬
ao povo: Samuel Então, disse * rei. para nós 14Se temerdes ao Senhor, e 0 servirdes,
e lhe atenderdes à voz, e não lhe for-
des rebeldes ao mandado, e seguirdes 0
‫ א ת‬A‫־ה ז‬ ‫\ ה‬T
‫ר ע‬Τ ‫ה‬Τ ‫כ ל ־‬Τ ‫את‬ ‫ע ־־ש י ת ם‬ ‫* “ם‬JV
‫*א ־ת‬ ‫ ־ א ו‬T‫א ל ־ ת י ר‬ Senhor, vosso Deus, tanto vós como 0
vossorei que governa sobrevós, bemserá.
a esta; toda a maldade fizestes vós Não temereis, 15 Se, porém, não derdes ouvidos à voz do
Senhor, mas, antes, fordes rebeldes ao
‫\ ה‬τ
‫י ה ו‬:‫א ת ־‬ν ‫ת ם‬/·.· ‫ ד‬:‫ ע—ב‬:‫ ה ־ו‬τ‫ ה ל‬:‫י‬ ‫י‬j··*:
‫·*מ ־א ח ר‬ ‫ת ס ו ר ו‬τ ‫ ך ־א ל ־‬I‫א‬- seumandado, a mão do Senhor será con-
tra vós outros, como 0 foi contra vossos
a YHWH mas servireis VHWH, detrás de não vos afastareis porém, pais. 16Ponde-vos também, agora, aqui e
vede esta grande coisa que o Senhor fará
diante dos vossos olhos. 17Não é, ago-
‫ י‬j‫!־״ר‬
‫־א ח‬ ‫י ו‬J‫־כ‬ ‫ס ו ר ו‬A ‫ת‬T‫־‬ ‫ו \ל א‬: 2‫י‬ : ‫ ם‬IV
‫ב כ‬: ‫ל ־ב‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ב‬: ra, o tempo da sega do trigo? Clamarei,
atrás de porque vos afastareis; Enão comtodo 0 vosso coração. pois, ao Senhor, e dará trovões e chuva;
e sabereis e vereis que é grande a vossa
maldade, que tendes praticado perante o
‫צ י ל ו‬V ‫־י‬ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ י ל ו‬V‫״‬
‫ל א ־ י ו ע‬I ‫שר‬ ‫א‬ ‫ה ת הו‬ Senhor, pedindo para vós outros um rei.
S‫״‬.‫ ־ ״‬: 16 Então, invocou Samuel ao Senhor, e 0
livrarão, e nem não ajudarão que a coisa não existente, Senhor deu trovões e chuva naquele dia;
pelo que todo o povo temeu em grande
‫להרה‬ ‫ל א ־ י· <ט ש‬I ‫ כ י‬22 : ‫מ ה‬τ ‫ה‬ι *‫״‬ ‫ת ה ו‬/ ‫כ י ־‬ maneira ao Senhor e a Samuel.
19Todo 0 povo disse a Samuel: Roga
YHWH‫׳‬ não desamparará Porque elas. porque coisa não existente pelos teus servos ao Senhor, teu Deus,
para que não venhamos a morrer; porque
a todos os nossos pecados acrescentamos
‫יהלה‬ ‫כי הו אי ל‬
‫־‬
‫ה־ ג ד ו ל‬
'|_ <
‫מ ו‬J ‫ש‬ ‫א ת ־ ע ס ו ב ע \ב ו ר‬
AT : ‫־־‬: “ *‫־‬
o mal de pedir para nós um rei. 20Então,
YHWH‫׳‬ concordou porque 0 grande; ο nome dele por causa de 0 povo dele, disse Samuel ao povo: Não temais; ten-
des cometido todo este mal; no entanto,
não vos desvieis de seguir o Senhor, mas
‫ל ה‬τ ‫ח ל·< י‬T ‫א נ •כ י‬T ‫ ם‬J‫ ־ג‬23 : ‫ע ם‬IT ‫ל‬: ‫\ל ו‬ ‫ ם‬YY
‫ת כ‬: ‫א‬V ‫ש ו ת‬/ ‫־‬:‫־ל ע‬ servi ao Senhor de todo o vosso coração.
21Não vos desvieis; pois seguirieis coisas
longe de eu Todavia, como povo. dele avós emfazer vãs, que nada aproveitame tampouco vos
podem livrar, porque vaidade são. 22Pois
‫בעךכם‬ ‫ל ה תפלל‬ ‫מ חדל‬ ‫לי הו ד ה‬ ‫מחטא‬ ‫לי‬ 0 Senhor, por causado seu grande nome,
não desamparará o seu povo, porque
emvosso favor; de orar em parar contra YHWH, em transgredir de mim aprouve ao Senhor fazer-vos 0 seu povo.
23Quanto a mim, longe de mim que eu
peque contra o Senhor, deixando de orar
1 ‫ א ך‬24 : ‫ר ה‬IT‫ש‬τ ‫י‬: ‫ו ־ה‬: ‫ב ה‬VT ‫ ך ־ה ט ו‬I ‫ר‬V ‫ד‬/V ‫ב‬: ‫כ ם‬V ‫ת‬: ‫א‬V ‫י‬J‫ ו ה ו··ר י *ת‬: por vós; antes, vos ensinarei 0 caminho
Somente e 0 correto. 0 bom em caminho a vós, mas instruirei bome direito. 24Tão somente, pois, temei
ao Senhor e servi-0 fielmente de todo 0
vosso coração; pois vede quão grandiosas
‫באמת‬ ‫א תו‬ ‫ועבדתם‬ ‫א ת־י הו ה‬ ‫־ ר או‬ coisas vos fez. 2 6 Se, porém, perseverar-
des em fazer 0 mal, perecereis, tanto vós
com veracidade a ele e servireis a YHWH, temei como 0 vosso rei.

‫א שר־ ה ?ךל‬ ‫את‬ ‫ך או‬ ‫כי‬ ‫בכל־ל בבכ ם‬ ‫ ן ן‬Guerra entre os israelitas e os
I Λ filisteus ‫ו‬Um ano reinara Saul
0 que fez crescer * vede porque comtodo 0 vosso coração; em Israel. No segundo ano de seu reina-
do sobre opovo, 2escolheupara si três mil
homens de Israel; estavam com Saul dois
‫ג ם־ א ת ם‬ ‫ת ר עו‬ ‫ ו א ם ־ ה ר ע‬25 :‫ע מ כ ם‬ mil em Micmás e na região montanhosa
também vós fizerdes mal; Mas, se fazer mal convosco. de Betei, e mil estavam comJônatas em
Gibeá de Benjamim; e despediu o resto
do povo, cada umpara sua casa.
‫ פ‬: ‫פ ו‬I ‫ס‬τ ‫*ת‬ ‫ג ם־ מלככ ם‬
* perecereis. também 0 vosso rei

C a p ítu lo 1 3
‫ ך‬I‫ל‬r ‫מ‬τ ‫ש יל י ם‬τ ‫ י‬j‫ש״·ת‬: ‫ו‬ ‫כ ו‬A ‫ל‬: ‫מ‬T ‫ב‬J ‫א ו ל‬J ‫ש‬Τ ‫\ ה‬τ
‫שנ‬τ
‫ן ־‬I ‫ב‬v 1
reinou anos e dois de no reinar dele; Saul Da idade de ano

‫ ל ק ת‬5‫ק‬ ‫ש או ל‬ ‫וי ב ח ר־ לו‬2 :‫ע ל־י קז ר א ל‬


três de Saul Então, escolheu para ele sobre Israel;

‫י ם‬. ‫פ‬- ‫ל‬. ‫א‬- ‫ש א ו ל‬τ ‫ע ם ־‬. ‫־ו ·י ןה י ו‬ ‘‫ ר״״א ל‬Τ‫ש‬: ‫·מ*י‬ ‫ל ·פ י ם‬Τ ‫־־א‬:
dois mil com Saul e estavam dentre Israel, mil
220 ‫ ו‬SAMUEL 13

T
‫היו‬ ‫ואלף‬ ‫בי ת־ א ל‬ ‫ובהר‬ ‫כמקמ ש‬
9Jônatas matou 0 comandante filisteu, e mil Betei, e na montanha de
em Geba, e os filisteus ficaram sabendo estavam em Micmás,
disso. Aí Saul mandou mensageiros para
tocaremcometa por todo 0 pais, chaman- ‫ל ח‬V‫״ש־‬ ‫ע ם‬T ‫ה‬T ‫ת ר‬V‫י‬JV ‫ו‬: ‫ן‬I ‫י‬a‫ *מ‬τ‫נ י‬: ‫·ב‬ ‫ב ־ע\ ת‬: ‫ב ג״‬: ‫ן‬I ‫ת‬τ τ‫ ו נ‬j‫ע ם ־ י‬
do 08 hebreus para a guerra. 4E todo 0
povo ouviu esta mensagem: “Saul matou enviou opovo e 0 restante de Benjamim; na Gibeá de com Jônatas
0 comandante dos filisteus, e agora eles
estão com ódio dos israelitas.” Então 0 ‫נ צ י ב‬ ‫את‬ ‫יונ תן‬ ‫ר ף־‬3 :‫ל א ה ליו‬ ‫אי ש‬
povo respondeu ao chamado e foi juntar* <‫ ״‬:
*se a Saul, emGilgal. a guarnição militarde * Jônatas Eferiu para a tenda dele. cada um
5Os filisteus se reuniram para lutar
contra os israelitas. Eles tinham trinta mil
carros de guerra, seis mil cavaleiros e tan- 9‫ש ת י ם‬ T :
‫ע ו פ ל‬Λ♦‫ש מ‬ ‫ צ \ב ע ו י‬:‫ ב‬: · ‫ר‬1‫ ־ א ש ־‬V‫ם‬: ‫ש ת י‬JV‫ ·ו ·ש *א ו ל פ ל‬:
: ‫ ״‬:
tos soldados quantos 08grãos de areia da eSaul osfilisteus; e escutaram em Gibeá, que os filisteus
praia do mar. Foram até Micmás, a leste
da cidade de Bete-Avém, e acamparam
ali. 6Os israelitasperceberamque estavam ‫י ש מ ע ו‬ ‫ל♦א & ר‬ ‫ ל ־ ה א ר ץ‬τ‫ב כ‬: ‫<פ ר‬τ‫ב ש ו‬ ‫ ע‬γ‫צ‬- ‫ת‬τ
sem saída e numa situação muito difícil. ‫״‬ \· I ν τ τ
Alguns se esconderam em cavernas e em Que escutem dizendo: em toda a terra, coma trompa tocou
buracos, e outros, entre rochas, emcovas
e empoços. 7Outros ainda atravessaramo ‫ה כ ה‬ ‫לאמר‬ ‫ש מ ע ו‬T ‫ר **א ל‬τ ‫ש‬: ·‫ ל ־ י‬T‫ו כ‬: 4 : ‫ י ם‬Γ‫ ר‬:‫ ע· ב‬T‫ה‬
rioJordão e forampara as terras de Gade ‫־‬
<T ‫־ ־‬J ‫ ־‬: —
e de Gileade. Feriu dizendo: escutaram, Então, todo Israel os hebreus.
Saul havia ficado em Gilgal, e o povo
dali estava apavorado. 9Seguindo as ins-
truçóes de Samuel, Saul esperou sete ‫ו ג ם ־ נ ב א ש‬ ‫ש •ת י ם‬: ‫פ ·ל‬: ‫ י ב‬j‫א ת ־ ןנ *צ‬ ‫ש א ו ל‬τ
dias, mas Samuel não foi até lá. E o povo e tambémse tomou odioso osfilisteus, a guarnição m ilitar de Saul
começou a abandonar Saul e sair dali.
9Então Saul lhes disse:
—Tragam 08 animai« para 0 sacrifício ‫א ח ר י‬ ‫העם‬ ‫וי צ ע קו‬ ‫ב פ ל ש תי ם‬ ‫י שראל‬
que é completamente queimado e para as
ofertas de paz. atrás de 0 povo e foram conclamados entre os filisteus; Israel
Ele ofereceu 0 sacrifício, 1°e, quando
estava terminando, Samuel chegou. Saul ‫ ם‬J‫ל ״ח‬T ‫ל ־ה‬: 1 ‫פ ו‬J ‫ס‬J ‫א‬V ‫נ‬V ‫ש ״ת י ם‬: ‫פ ·ל‬: ‫ ו‬5 : ‫ג ל‬ιτ ‫ל‬: ‫ה ·ג‬- ‫א ו ל‬V‫ש‬T
foi ao encontro dele, para 0 cumprimen-
tar, 11 mas Samuel disse; para guerrearem foramreunidos Eos filisteus 0 Gilgal. Saul,
—Oque foi que você fez?
Saul respondeu:
— Eu percebí que 0 povo estava me ‫ש ת‬V‫ש‬ <··‫ו‬l ‫רכב‬ ‫אלף‬ ‫ש ל שי ם‬ ‫ע ם־י קז ר א ל‬
abandonando e indo embora. Você tam- e seis de carros de guerra mil trinta contra Israel
bémnão veio como havia prometido, e os
filisteus já estavamreunidos emMicmás.
12Aí eu pensei: “Os filisteus vão descer a ‫ע ל ־ ש פ ת ־ ה י ם‬ ‫ ר‬/·‫ש‬.· ‫ ־‬:‫א‬ ‫ו ל‬7‫כ ־ ח‬ ‫ע ם‬τ ‫ו‬: ‫ר ·ש י ם‬τ ‫פ‬τ ‫ ·פ י ם‬τ‫א ל‬
Gilgal para me atacar, e eu ainda não ten- \τ ‫־‬ r : ‫־‬ ‫־‬:
tei conseguir a ajudade Deus, 0 Senhor.” sobre a margemdo mar que como a areia e povo cavaleiros, mil
Então achei que tinha de oferecer 0 sa-
crifício.
13—0 que você fezfoi uma loucura! — ‫ק ך מ ת‬ ‫קמכס ש‬ ‫וי חנו‬ ‫ו הג לו‬ ‫ל ל ב‬
respondeu Samuel. —Vocênão obedeceu emfrente de em Micmás, e acamparam e subiram na abundância;
à ordemdo Senhor, nosso Deus. Setives‫־‬
se obedecido, ele teria deixado quevocê e
08seus descendentes governassem0 povo ‫צ ר ־ ל ו‬ ‫י‬J‫ר א ו ״כ‬T ‫ ר··<א ל‬T‫ש‬: ‫·י‬ ‫ו אי ש‬6 :‫ב י ת און‬
de Israel para sempre. 14Mas agora você estava angustiado, que viram Israel E 0 homem de Bete-Aven.
não continuará a governar. Você desobe-
deceu aoSenhor, e por issoelevai encon-
trar um homem do tipo que ele quer e 0 ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫א ו‬j ‫ב‬: ‫ת ־־ח‬: ‫י‬1·‫־ו‬ ‫ ם‬AT‫ה ע‬Τ ‫נג ש‬ ‫כי‬
fará chefe destepovo.
opovo e se mantinhamescondidos opovo estava oprimido porque
‫·\ י ם‬
‫צ· ר ח‬ί ‫ו ־ב‬ ‫ו ב ס ל עי ם‬ ‫ו ״ח י ם‬Τ‫ח־‬ί ‫ב‬Γ ‫ו‬ ‫ע <ר ו ת‬τ ‫מ‬: ‫־ב‬
e nos abrigos subterrâneos e nos rochedos, e nos buracos, nas cavernas,
‫אך־ ץ‬ ‫א ת־ הי ך ד־ן‬ ‫ב ר ו‬í ‫ע‬ιτ ‫ב* ר י ם‬: ‫ו*ע‬:7 : ‫ר ו ת‬I‫ו ב ב‬
a terra de 0 Jordão, atravessaram e os hebreus e nas cisternas;
‫ע ם‬ΝΤ‫ה‬Τ ‫כ ל ־ ־‬Τ ‫ו‬: ‫צ ל‬Τ ‫ל‬S ‫־ב ״ג‬ ‫ נ ו‬J‫ד‬7 ‫ע ו‬ ' ‫ש א ו ל‬Τ ‫ו‬: ‫ ד‬AT
‫ל ע‬. ‫ו ג‬ ‫גד‬
e todo ο povo no Gilgal, ainda ele e Saul e Gileade; Gade,
‫שכעת‬ 1 (‫)ויו ח ל‬ ‫ *ויי ח ל‬8 : ‫ר י ו‬ιτ ‫ ־ח‬: ‫א‬- ‫ד ו‬/ ‫ ר‬: ‫ח‬T ■1
sete de (qerê * Eaguardou) ketiv * atrás dele. estremeceram
1SAMUEL13 221

‫ב א‬/ T ‫ ו ל א ־‬: ‫ש מו א ל‬ ‫שר‬ ‫א‬


JV ‫־‬:
‫ע ד‬. ‫ו‬. ‫מ‬. ‫ל‬ ‫י ימ י ם‬T
mas não veio Samuel, que para a época determinada dias, 3Jônatas derrotou a guarnição dos filis-
teus que estava em Gibeá, 0 que os filis*
teus ouviram; pelo que Saul fez tocar a
9‫מ ר‬V ‫ א‬J‫ו־י‬ : ‫ל י ו‬ι τ ‫ע‬T ‫··מ‬ ‫ \ע ם‬Τ ‫ה‬Τ ‫ץ‬I ‫פ‬V /‫י‬Τ ‫־ו‬ ‫ ל‬Α‫ג‬Τ‫ל‬: ‫**ה ·ג‬ ‫א ל‬V*‫ש מ ו‬: trombeta por toda a terra, dizendo: Ou*
çam isso os hebreus. 4Todo 0 Israel ou*
Então, disse de junto dele. ο povo e espalhou ο Gilgal; Samuel viu dizer: Saul derrotou a guarnição dos
filisteus, e também Israel se fez odioso
‫ י ם‬A■
‫ל מ‬T ‫ש‬í ‫ ו ־ה‬: ‫ \ל ה‬Τ ‫ה ע‬Τ ‫ל י‬- ‫ש ו ♦·א‬J *‫־ה ג‬ ‫ש א ו ל‬Τ aos filisteus. Então, o povo foi convocado
para junto de Saul, emGilgal.
e as ofertas pacíficas; 0 sacrifício queimado por inteiro a mim Apresentai Saul: 5 Reuniram-se os filisteus para pelejar
cootra Israel: trinta mil carros, e seis mil
cavaleiros, e povo em multidão como a
‫כ כ ל תו‬ ‫ה י‬. .‫ י‬.‫ ו‬10 : ‫ל ה‬ιτ ‫ה ע‬τ ‫·״־\ ·ע ל‬
‫וי‬ areia que está à beira-mar; e subiram e
0 concluir dele Εaconteceu, ο sacrifício queimado por inteiro. e ofertou se acamparamera Micmás, ao oriente de
Bete-Áven. 6 Vendo, pois, os homens de
Israel que estavam em apuros (porque o
‫בא‬ ‫ש מו א ל‬ ‫ו הג ה‬ ‫ל ה ע לו ת‬ povo estava apertado), esconderam-se
pelas cavernas, e pelos buracos, e pelos
chegou; Samuel e eis que 0 sacrifício queimado por inteiro, de ofertar penhascos, e pelos túmulos, e pelas eis-
temas. 7Também alguns dos hebreus
11‫ ר‬V‫א מ‬/ ‫ו ־י‬ :‫ל ב ר כו‬ ‫ל ק ר א תו‬ ‫א ו ל‬7 ‫ש‬T ‫וי צ א‬ passaram o Jordão para a terra de Gade
e Gileade; e o povo que permaneceu com
Então, disse para ο abençoar dele. para ο encontrar dele Saul e saiu Saul, estando este ainda emGilgal, se en-
cheu de temor.
‫ר ·א י •ת י‬τ ‫·וכ י ־‬ ‫ש או ל‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫*ו‬ ‫ת‬τ ‫ע *ש י‬τ
a
‫ ה‬J‫מ‬V ‫ש מ ו״\א ל‬: Saul ofereça sacrífídos · é reprovado por
Porquanto vi Saul: Edisse fizeste? Oque Samuel: Samuel 6Esperou Saul sete dias, segun-
do 0 prazo determinado por Samuel; não
vindo, porém, Samuel a Gilgal, 0 povo se
‫ת‬τ ‫ב א‬τ ‫ל א ־‬ ‫ת ה‬Τ ‫ ו ־א‬i ‫ל י‬- ‫ע‬T ‫··מ‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫כי־נ פ ץ‬ foi espalhando dali. 9 Então, disse Saul:
Trazei-me aqui 0 holocausto e ofertas
não vinhas etu de junto de mim opovo que despedaçava pacíficas. E ofereceu 0 holocausto. 19Mal
acabara ele de oferecer o holocausto, eis
‫נ א ס פי ם‬ ‫ו פ ל ש תי ם‬ ‫הי כוי ם‬ ‫ל מו ע ד‬ que chega Samuel; Saul lhe saiu ao en-
contro, para o saudar. 11Samuel pergun-
os que estavam reunidos e os filisteus os dias, para a época determinada de tou: Que fizeste? Respondeu Saul: Vendo
que 0 povo se ia espalhando daqui, e que
tu não vinhas nos dias aprazados, e que
‫א לי‬ ‫? ל ש תי ם‬ ‫י ר דו‬. ‫עתה‬ ‫ ו א מ ר‬12 :‫מ כ מ ש‬ os filisteusjá se tinham ajuntadoemMic-
contra mim os filisteus descerão Agora, e disse: Micmás; más, 12eu disse comigo: Agora, descerão
os filisteus contra mim a Gilgal, e ainda
não obtive a benevolência do S enh or ; e,
‫ואתא?ק‬ ‫ח לי תי‬ * ‫ן‬ ‫יהרה‬ ‫ו פני‬ ‫ה ג ל| ל‬ forçado pelas circunstâncias, oferecí ho-
locaustos. 13 Então, disse Samuel a Saul:
e tomei coragem, aplaquei; não YHWH‫׳‬ e as faces de 0 Gilgal, Procedeste nesdamente em não guardar
0 mandamento que o S e n h o r , teu Deus,

‫א ל‬V"‫ש מ ו‬ ‫ ו י א מ ר‬13 ‫ס‬ : ‫ל ה‬ιτ ‫ה ע‬τ ‫ו־ א ע ל ה‬τ te ordenou; pois teria, agora, o S en h o r
confirmado o teu reino sobre Israel para
Samuel Então, ãisse 0 sacrifício queimado por inteiro. e ofertei sempre. 14Já agora não subsistirá 0 teu
reino. O S e n h o r buscou para si um ho-
memque lhe agrada e já lhe ordenou que
‫א ת־ מ צו ת‬ ‫ת‬τ ‫ ר‬:‫מ‬- ‫ש‬T ‫ל א‬j ‫ת‬τ ‫ל‬: Ατ
‫ס כ‬: ‫·נ‬ ‫ש \א ו ל‬τ ‫א ל ־‬ seja príncipe sobre o seu povo, porquanto
a ordenança dê guardaste não Agiste insensatamente; a Saul: não guardaste o que o S en h o r te orde-
nou.
‫ ה‬ct
‫י ה ו‬: ‫ן‬I ‫·״ה *כ י‬ ‫ת ה‬τ ‫־־ע‬ ‫י‬J*‫כ‬ ‫־‬nΙτt e‫י‬ ‫שר‬ ‫א‬
jv ‫ ־‬:
‫ ף‬I‫ה י‬ν ‫א ל י‬ν : ‫< ה‬τ
‫י ה ו‬:
YHWH consolidaria agora, que te ordenou, que 0 teu Deus, YHWH,

‫ ו ע ת ה‬14 :‫ע ד־ עו ל ם‬ ‫א ל־י ש ר א ל‬ ‫א ת־ מ ק ל ק תן ד‬


Mas, agora, até tempo longo. sobre Israel 0 teu reino

‫י ש‬j*‫א‬ ‫לו‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫בק ש‬ ‫ל א־ ת קו ם‬ ‫ממלסלקד‬


homem para ele YHWH procurou não se levantará; 0 teu reino

‫ע ל־ ע סו‬ ‫נ •ג י ד‬T ‫ל‬: ‫<ה‬


‫ ו‬τ‫י ה‬: ‫ו י צ ו ה ו‬ ‫ב ב ו‬T ‫ל‬: ‫·כ‬
sobre 0 povo dele como comandante YHWH e lhe ordenou como 0 coração dele,

‫פ‬ :‫י הו ה‬ ‫א ש ר־ צון ד‬ ‫את‬ ‫ת‬T ‫ ר‬J‫ש ־־מ‬T t*


YHWH. ‘ 0 que te ordenou guardaste nao porque
222 1SAMUEL13

15‫ת‬J ‫ע ־‬: ‫ג ·ב‬ ‫ל‬v r ‫ג‬: ‫ג ·ל‬- ‫־ ה‬I‫מ ·ן‬ ‫ל‬/·‫ע־‬----‫ו״ י‬ ‫ מ ו א ל‬:‫ש‬ ‫ם‬I T‫ק‬J T‫י‬- ‫ר‬
15 Aí Samuel saiu de Gilgal e foi em-
bora. Saul, acompanhado pelo resto do Gibeá de desde 0 Gilgal e subiu Samuel Então, se levantou
povo, também deixou Gilgal e foi para
junto dos seus soldados, em Gibeá, no ‫•ע ס ו‬ ‫ י ם‬J‫צ *א‬: ‫־ה ·נ ןמ‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ש א ו ל‬τ ‫ |ק ד‬j ‫פ‬: ‫ן ־ו ·י‬Ι ‫ ״מ‬T‫נ י‬: ‫״ב‬
território da tribo de Benjamim. Então α

ele fez uma contagem dos seus soldados: com ele, os que se encontravam 0 povo Saul e recenseou Benjamim;
eram mais ou menos seiscentos homens.
16 Saul, 0 seu filho Jônatas e os seus ho-
mens ficaram em Geba, no território de ‫בנו‬ ‫ויונ תן‬ ‫ ו ש א ו ל‬16 :‫מ או ת אי ש‬ ‫כשש‬
Benjamim. Os filisteus estavam acampa- 0 filho dele, eJônatas, ESaul homens. como seiscentos
dos em Micmás. 17 0 8 soldados filisteus
saíram para patrulhar em três grupos:
umgrupo foi na direção de Ofra, na terra ‫ן‬Ι ‫ ·מ‬τ‫נ י‬: ‫·ב‬
α
‫ב ע‬- j ‫ג‬v ‫ב‬: ‫ש · \ב י ם‬: ‫י‬ ‫מ ם‬τ ‫״ע‬ ‫מ צ א‬: ‫״ה ״נ‬ j t
‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫·ו‬
de Suai, 18o outro seguiu rumo a Bete-
-Horom, e 0 terceiro, na direção do mon- Benjamim; emGeba os que ficaram comeles, 0 que era encontrado eopovo
te de onde se avista o vale de Zeboim e
0 deserto. ‫ י ת‬7·
‫ש ח‬: ‫מ‬- ‫“ה‬ ‫ א‬y‫ ·ו ·י·צ‬17 : ‫כ מדו ש‬: ‫ב ·מ‬: ‫נ ו‬/ ‫חד‬ ‫ש ·\ת י ם‬: ‫פ *ל‬: ‫ו‬
1® Os filisteus haviam proibido os he-
breus de fazerem espadas e lanças. Por 0 que exterminava Esaiu em Micmás. acamparam e os filisteus
isso, não havia nenhum ferreiro na terra
de Israel. 20 Assim, quando os arados, as ‫ י ם‬A*‫ר א ש‬T ‫שה‬ ‫של‬ ‫ש · \ת י ם‬: ‫פ *ל‬: ‫מ מ חנ ה‬
enxadas, os machados e as foices dos is- JT
raelitas precisavam ser amolados, eles os companhias de soldados; três os filisteus desde 0 acampamento de
levavam aos filisteus. 21Estes cobravam
caro dos israelitas para afiar machados e
ferrões de tocar bois e mais caro ainda ‫ \ר ה‬τ ‫פ‬: ‫ע‬Τ ‫ ר‬I ‫ר‬V ‫ד‬/ V ‫א ל ־‬V ‫ ה‬7‫ נ‬ν‫פ‬: ‫*י‬ ‫ח ד‬r t ‫א‬v ‫הרא ש‬
para afiar arados e enxadas. 22Por isso, no Ofra, para 0 caminho de se virou uma a companhia de soldados
dia da batalha, nenhum soldado israelita
tinha nem espada nem lança; só Saul e o

Γ
1
seu filhoJônatas é que tinham. ‫י פנ ה‬ ‫ח ד‬T ‫א‬V ‫ה <ר א ש‬τ ‫ו‬: 18 : ‫ע ל‬IT ‫ש ו‬
23 Os filisteus mandaram um grupo de
soldados para defender 0 desfiladeiro de se virou uma e a companhia de soldados Suai; para a terra de
Micmás.
A vitória de Jônatas 1Um dia ‫י פנ ה‬ ‫ <ח ד‬T ‫א‬V ‫ה ר א ש‬T ‫ ו‬: ‫בי ת ח לון‬ ‫י ר ד‬
U Jônatas disse ao rapaz que carre- se virou uma e a companhia de soldados Bete-Horom; 0 caminho de
gava as suas armas:
—Vamos até 0 acampamento filisteu,
que está no outro lado do desfiladeiro. ‫ י ם‬V‫צ ב ע‬: ‫ י ־ה‬/·‫ע ל ־ ג״‬ ‫הנ ש ק ף‬ ‫הג צו ל‬ ‫ד ר ך‬
Mas Jônatas não contou ao pai 0 que sobre 0 vale do Zeboim, 0 que olha para baixo a fronteira de 0 caminho de
ia fazer. 2Saul estava em Migrom, perto
de Gibeá, acampado debaixo de um pé
de romã. Com ele estavam mais ou me- ‫ב ״״כ ל‬ ‫א‬: ‫מ \צ‬T ‫״י‬ ‫ל א‬J ‫ר ש‬τ ‫ח‬τ ‫ו‬: 19 ‫ס‬ : ‫ר ה‬τ ‫ב‬ι τ ‫ ד‬:‫ה ·מ‬-
nos seiscentos homens. 3O sacerdote que
usava 0 manto sacerdotal era Aías, filho a terra de em toda era encontrado não Εartífice * para ο deserto.
deAitube e sobrinho de Icabô. (Icabô era
filho de Fineias e neto de Eli, que havia ‫פ ל ש תי ם‬ (v‫ר ו‬j‫מ‬: ‫א‬τ ) ‫א־ ־מ ר‬τ * ‫·ןב י ־‬ ‫א ל‬a··‫ ר‬τ‫*י ןש‬
sido sacerdote do Senhor Deus emSiló.) ‫פן‬
Os homens não sabiamque Jônatas havia Para que não os filisteus: (qerê *diziam) porque ketiv * Israel;
saído do acampamento.
4No desfiladeiro que Jônatas tinha de
atravessar para chegar ao acampamento ‫ ו י ל ך ו‬20 :‫לזני ת‬ ‫או‬ ‫חלב‬ ‫ה ע ב• ר י ם‬τ ‫ש ו‬j ‫ע‬-· ‫י‬- ‫ןן‬
dos filisteus, havia duas grandes pedras, Edesciam lança. ou espada os hebreus façam
uma de cada lado da passagem. Uma era
chamada de Bosês, e a outra, de Senê.
5 Uma estava no lado norte do desfiladei- ‫אי ש‬ ‫ל ל טו ש‬ ‫ה פ ל ש תי ם‬ ‫ ר»·\א ל‬τ‫כ ל ־״י ;ש‬T
ro, de frente para Micmás, e a outra, no
lado sul, de frente para Geba. cada um para forjar os filisteus; todo Israel

‫ואת‬ ‫ו א ת־ ק ל ל מו‬ ‫ו א ת־ א תו‬ ‫^ ת־ מ ה ר ש תו‬


e e 0 machado dele e 0 enxadão dele, a relha de arado dele,
‫פי ם‬ ‫ה פ צי ר ה‬ ‫ת ה‬Τ ‫י‬:‫ה‬Τ‫ו‬1521 :‫מוז רו תו‬ ‫ן‬
pim, a taxa Eera a relha de arado dele.

‫ו‬¥ ‫ק ל‬ ‫ול של ש‬ ‫״·א •ת י ם‬JT


‫ו ל‬: ‫ל מוז ר ש ת‬
ponta fina e para três de e para os enxadões, para as relhas de arado,
‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬:22 :‫ן‬5 ‫ד ז י ד‬ ‫ו ל ה צי ב‬ ‫ו ל ה ק ר ד מי ם‬
Eaconteceu,, 0 aguilhão. e para estabelecer e para os machados;
1SAMUEL14 223

‫_ ד‬1‫·ב י‬ ‫ו ·ח נ י ת‬ ‫·ח< ·ר ב‬ ‫ א‬T‫ צ‬.‫נ ק‬ ‫;ו ל א‬ ‫מ י ·ל *ד ו· נ ת‬ ‫ ו ם‬J‫ב י‬.


1 5 Então, se levantou Samuel e subiu de
na mão de e lança espada foi encontrada e não guerra, em dia de Gilgal a Gibeá de Benjamim. Logo, Saul
contou 0 povo que se achava comele, cer-
‫ א‬j‫מ · ·צ‬T ‫ו ״ת‬- ‫ן‬I ΑΤ
‫נ ת‬τ ‫א ת ־ י ו‬ν ‫ו‬: ‫ש \א ו ל‬τ ‫א ת ־‬V ‫ש ר‬/V‫ ־א‬: ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ca de seiscentos homens.
16 Saul, e Jônatas, seu filho, e 0 povo
e foi encontrada e comJônatas; com Saul, que todo 0 povo, que se achava com eles ficaramem Geba
de Benjamim; porém os filisteus se acam-
‫צ ב‬j —‫מ‬ ‫ ו י צ א‬23 : ‫נ ו‬1‫ב‬. ‫ז‬I ‫\ת‬Τ‫נ‬τ ‫ל י ו‬: ‫ו‬ ‫ש א ו ל‬τ ‫ל‬: param em Micmás. 7 ‫י‬Os saqueadores
saíramdo campo dos filisteus emtrês tro-
0 posto avançado de E saiu 0 filho dele. e de Jônatas, de Saul pas; uma delas tomou o caminho de Ofra
à terra de Suai; 18 outra tomou 0 caminho
de Bete-Horom; e a terceira, 0 caminho a
‫ס‬ : ‫»מ ש‬τ ‫כ‬: ‫\ב ר ·מ‬- ‫ע‬1 ‫־ ־ מ‬:
‫־א ל‬ν ‫ ת*י ם‬:‫ ל ·ש‬:‫פ‬ cavaleiro do vale de Zeboim, na direção
* Micmás. para a passagem de os filisteus do deserto.
1 9 Ora, em toda a terra de Israel nem
um ferreiro se achava, porque os filisteus
tinham dito: Para que os hebreus não fa-
Capítulo 14 çam espada, nem lança. 20 Pelo que todo
0 Israel tinha de descer aos filisteus para
amolar a relha do seu arado, e a sua enxa-
‫א ל־ הנ ע ר‬ '‫יונ תן טן־ ש או ל‬ ‫וי א מ ר‬ ‫היו ם‬ ‫ י‬j*
‫י ה‬:‫י־ו‬ da, e 0 seu machado, e a sua foice. 21 Os
ao jovem 0 filho de Saul Jônatas, e disse 0 dia, Eaconteceu, filisteus cobravam dos israelitas dois ter-
ços de um siclo para amolar os fios das
relhas e das enxadas e um terço de um
‫צ ב‬j ‫א ל ־ מ‬ν ‫ר ה‬τ‫ב‬: ‫ע‬: ‫נ‬-‫ ו‬s ‫כ ה‬τ ‫ל‬: ‫ י ו‬τ‫״״כ ל‬ ‫עז א‬
j‫נ ״‬ siclo para amolar machados e aguilhadas.
22 Sucedeu que, no dia da peleja, não se
para ο posto avançado de atravessemos Vem, as armas dele0 .‫׳‬que carregava achou nem espada, nem lança na mão
de nenhum do povo que estava comSaul
: ^ ‫ה ־ג י־ ד‬ ‫א‬/ ‫ל‬ ‫ב י·\ו‬Τ‫א‬: ‫ ו ל‬AT‫ה ־ל ז‬ ‫ר‬V‫ב‬J"‫מ·· ע‬ ‫ר‬W‫־ש‬: ‫א‬ ‫; ־ ; ·י ם‬ e com Jônatas; porém se acharam com
Saul e com Jônatas, seu filho. 23Saiu a
relatou não Mas ao pai dele esse. do outro lado que os filisteus, guarnição dos filisteus ao desfiladeiro de
Micmás.
!‫הי מי‬ ‫תחת‬ ‫הגב ע ה‬ ‫בקצה‬ ‫יו ש ב‬ ‫ו ש או ל‬ ‫־‬
‫ ־‬/“ T : ‫־״‬ -I" I: *
a romãzeira debaixo de a Gibeá, na extremidade de 0 que ficava ESaul HJônatas, filhode Saul, ao seu jovem
disse
escudeiro: Vem, passemos à guarnição
‫מ ״א ו ת‬ ‫ש‬: ·*/
‫כש‬ ‫ ר \ע ·*מ ו‬jv
‫־ ש‬:‫א‬ ‫ ם‬τ‫ה ע‬
τ ‫ו‬: I‫ר ו ן‬a :‫ מ· ג‬:‫ב‬ ‫שר‬
jv ‫א‬
‫־‬: dos filisteus, que está do outro lado. Po-
rém não o fez saber a seu pai. 2Saul se
como seiscentos com ele, que eopovo em Migrom; que encontrava na extremidade de Gibeá, de-
I- baixo da romeira em Migrom; e o povo
‫ב ו ד ו‬J ‫כ‬T‫א י‬ ‫א חי‬ ‫בן־ א ח טו ב‬ ‫ו א חי ה‬3 :‫אי ש‬ que estava comele eramcerca de seiscen-
tos homens. 3 Aías, filho de Aitube, irmão
Icabô, 0 irmão de 0 filho de Aitube, EAlas, homens. de Icabô, filhode Fineias, filho de Eli, sa-
cerdote do Senhor emSiló, trazia a estola
‫ב ״ש \ל ו‬: ‫להרה‬ ‫כ הן ו‬ ‫ט ן ־ ע ל יי‬ ‫בן־ פי ב ח ס‬ sacerdotal. Opovo não sabia que Jônatas
tinha ido. 4Entre os desfiladeiros pelos
em Siló, YHWH‫״‬ 0 sacerdote de 0 filho de Eli, 0 filho de Fineias, quais Jônatas procurava passar à guar-
nição dos filisteus, deste lado havia uma
penha íngreme, e do outro, outra; uma
; ‫יי ? סו‬ T
‫ י‬/r‫י~ר ע ״כ‬T ‫ל א‬J ‫ע ם‬... ‫ה‬.....................................
Τ Τ :
‫פ ו ד ו‬A ‫■·א‬ ‫ א‬J‫נ ”ש‬ se chamava Bozez; a outra, Sené. 9Uma
foi delas se erguia ao norte, defronte de Mie-
Jônatas. que sabia não mas 0 povo éfode; 0 que carregava más; a outra, ao sul, defronte de Geba.
‫ל עבר‬ ‫לונ תן‬ ‫בק ש‬ ‫א קו ד‬ ‫ה מ ע ב רו ת‬ ‫ו בין‬4
para atravessar Jônatas procurava que as passagens Eentre

‫ב ר‬ν ‫··מ דה ··ע‬ ‫שן־ ה ס ל ע‬ ‫י ם‬. ; . ‫צ ב‬4 ‫ע ל ־ ־מ ־‬


da margem 0 pico do rochedo os filisteus junto do posto avançado de
‫שם‬ <·■‫ו‬: ‫ ה‬AV
‫״מ ז‬ ‫ב ר‬V‫ע‬V*‫ה‬T ‫״*מ‬ ‫ו שן־ ה ס ל ע‬ ‫מז ה‬
e 0 nome de de outro lado; da margem e 0 pico do rochedo de umlado,
‫ח ד‬VT ‫א‬V ‫ה‬T ‫ן‬IS‫״‬
‫ה ש‬- 5 : ‫נ ה‬ν ‫ס‬ιν ‫\ח ד‬τ ‫א‬ν ‫ה‬τ ‫״ש ם‬/·‫ו‬s ‫ב ו ··צ |ץ‬ ‫ ד‬τ‫ ח‬v‫הדי א‬
oum Οpico Sené. ο outro e 0 nome de Bozez, 0 um
‫ג ב‬vv;
‫·מ נ‬ ‫ח ד‬η ‫א‬ν ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫ ש‬A‫מ‬T ‫כ‬: ‫מ‬ ‫מ ו ל‬J ‫מ צ פון‬ ‫ק‬I ‫מ ·צ ו‬τ
para austro, e 0 outro Micmás; defronte de para norte, pilar
224 1SAMUEL 14

1‫א ל־ ה ב ע ר‬ ‫י הונ תן‬ ‫וי א מ ר‬6 ‫ס‬ : ‫ג ־ב ע‬/ ‫ו ל‬IT‫מ‬


6Jônatas disse ao rapaz que o acampa- Geba. defronte de Jônatas Edisse *
nhava: ao jovem
—Vamos até o acampamento desses fi-
listeus pagãos. Pode ser que o Senhor nos ‫אל־ מ צב‬ ‫ר ה‬τ‫ב‬: ‫ע‬: ‫ ו״נ‬: ‫כ ה‬τ ‫ל‬: ‫ י ו‬τ‫*♦כ ל‬ ‫ א‬j*·
‫נש‬
ajude. E, se ele nos ajudar, nada poderá
impedi-lo de nos dar a vitória, ainda que para 0 posto avançado de e atravessemos Vem, as armas dele: 0 que carregava
sejamos poucos.
,O rapaz respondeu:
— Faça o que achar melhor! Eu estou ‫ן‬I ‫א י‬
‫*״<״‬
>*
‫י‬JJ‫״״כ‬ ‫ל‬T ‫\ ה‬τ
‫נ ו‬AAT ‫י ה ו‬: ‫ש ה‬/V‫ע‬-:-‫א ו ־ל י י‬ 7
‫ל ה‬V‫ה**א‬T ‫י ם‬J‫״‬
‫“··ר ל‬:
‫ה ע‬τ
com 0 senhor. não há porque por nós; YHWH fará talvez os estes, os incircuncisos
6—Muito bem! — respondeu Jônatas.
—Vamos até lá e deixemos que aqueles
homens nos vejam. 9Se eles disserempara : ‫ע ט‬IT ‫מ‬: ‫·ב‬ ‫א ו‬/ ‫ב‬V‫ ־ר‬:‫ב‬ ‫י ־ע‬r‫ ה ו ש‬:‫ל‬ ‫ע צ ו ר‬: ‫־מ‬ ‫ו ה‬τ ‫ ה‬ι‫־ל י‬
ficarmos parados até que cheguem perto com pouco. ou com muito de salvar impedimento, paraYHWH
de nós, nós obedeceremos. 10Mas, se dis-
serem para irmos até o lugar onde eles
estão, nós iremos, pois isso será o sinal de ‫שר‬ ‫כ ל ־ א‬T ‫ש ה‬V* ‫·ע‬ ‫ י ו‬τ‫כ ל‬ ‫ א‬J‫נ ש‬ ‫לו‬ 7‫מ ר‬V ‫ו־י< א‬
que o S enhor Deus nos deu a vitória. JV ‫ ־‬:
11At os dois deixaram que os filisteus tudo 0 que Faze as armas dele: 0 que carregava a ele Então, disse
0 $vissem. E estes disseram:
—Vejam! Alguns hebreus estão saindo 0 ‫הנני‬ ‫ל ך‬ ‫ ה‬j‫נ ׳ט‬
das tocas onde estavam escondidos.
12Então os soldados filisteus chama- * como 0 teu coração, contigo, eis‫־‬me aqui a ti, inclina no teu coração;
ram Jônatas e 0 rapaz:
— Subam até aqui! Queremos mostrar
uma coisa a vocês. ‫ר י ם‬v ‫ב‬: ‫ע‬ ‫ נ ו‬:‫ח‬/—
‫א נ‬: ‫ה‬V‫״ה*נ״‬ ‫י הונ תן‬ ‫וי א מ ר‬8
jônatas disse ao rapaz: os que atravessarão nós Eis que Jônatas: Edisse
— Siga-me, pois 0 S enhor Deus deu
ao povo de Israel a vitória sobre os filis-
teus. ‫ א ם־כ ה‬9 :‫א לי ה ם‬ ‫ י נ ו‬v‫ג ל‬:‫ו נ‬ ‫א ל־ ה אנ שי ם‬
12Ele subiu engatinhando, e o rapaz 0
seguiu. Jônatas ia atacando e derrubando Se, assim, a eles. e nos daremos a conhecer para os homens;
os filisteus, e 0 rapaz os ia matando. 14Nes-
se primeiro ataque eles mataram cerca de ‫ם‬A‫כ‬V‫א ל י‬ ‫ע ד־ הגי ענו‬ ‫ד מו‬ ‫א לינו‬ ‫י א מ רו‬
vinte homens, em uma área de mais ou V · ‫־‬ ‫־־‬ ‫־־‬ i I
menos mil e duzentos metros quadra- avós; até 0 nosso alcançar Ficai imóveis a nós: disserem
dos. 15Todos os filisteus que estavam no
acampamento ficaramapavorados. Os pa-
trulheiros e os soldados do acampamento :‫א לי ה ם‬ ‫ל ה‬w ‫ ־ע‬:‫־נ‬ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ת י נ ו‬. . ‫ח‬. ‫ת‬- ‫ ד נ ו‬:j*
‫ע מ‬τ ‫ו‬:
tremeram de medo. A terra também tre- a eles. subiremos e não no nosso lugar, então, permaneceremos
meu, e houve uma grande confusão.
A derrota dos filisteus 16Os espiões de ‫ע •ל י נ ו‬T ‫ו‬: ‫ע♦♦ל י נ ו‬τ ‫־ל<ו‬:‫ע‬ ‫מ ר ו‬: ‫י א‬ ‫ ן ־ א ם ־ כ ה‬10
Saul que estavam em Gibeá, no territó-
rio da tribo de Benjamim, viram que os então, subiremos, a nós, Subi disserem: Mas, se, assim
filisteus estavam tontos, correndo para
cá e para lá. 17Então Saul disse aos seus : ‫א ו ת‬I ‫ה‬T ‫ל\ נ ו‬T ‫ז ה ־‬ν ‫ו‬: ‫נ ו‬Λ ‫ · ·ד‬τ ‫ י‬:‫ב‬ ‫ה‬χ ‫ו‬τ ‫ ה‬:‫י‬ ‫ ם‬r‫נ‬r ‫ת‬τ ‫נ‬: ‫כ י ־‬r
oficiais:
—Contemos nossos soldados e vejam 0 sinal. e isto para nós na nossa mão; YHWH porque os entregou
quemestá faltando.
Eles contarame descobriramque esta-
vamfaltandoJônatas e o rapaz que carre- ‫ י ם‬A*‫ש ת‬: ‫פ *ל‬J ‫ \צ ב‬- ‫מ‬- ‫א ל ־‬ ‫שני ה ם‬ ‫ל ו‬j ‫פ‬τ ‫ ·ו ·י‬11
gava as suas armas. 18Ai Saul disse aAías, os filisteus; ao posto avançado de os dois deles Ese derama conhecer
0 sacerdote:
—Traga aqui a arca da aliança.
Ele disse isso porque naquele tempo a ‫צ*א י ם‬: ‫י‬I ‫ע ב רי ם‬ ‫הבה‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫וי א מ רו‬
arca ia na frente do povo de Israel. -I J

19Enquanto Saul falava com o sacer- os que saíram os hebreus Eis que os filisteus: e disseram
dote, a confusão no acampamento filisteu
aumentava cada vez mais. ‫ ר ע נ ו‬12 : ‫ש ם‬IT ‫ א ו ־ ־‬: ‫ת ח־ ב‬: ‫·ה‬ ‫א שר‬ ‫מן־ ה ח רי ם‬
Então Saul disse ao sacerdote:
—Você não precisa mais consultar 0 Eresponderam se mantinham escondidos ali. em que desde as cavidades
Senhor.
‫ א‬J‫א ת ־ נ · ·ש‬v ‫ו‬: ‫א ת־יונ תן‬ ‫ב ה‬τ ‫צ‬T ‫־ה ־מ‬ ‫שי‬5‫א‬
e ao que carregava a Jônatas ο posto avançado os homens de

‫אתכם‬ ‫ע ה‬τ ‫ד י‬/·‫ו נ ו‬ ‫א לינו‬ ‫ל ו‬J ‫ ־ע‬: ‫מ ר ו‬: ‫י א‬I ‫־ו‬ r *T o·*
a vos e faremos saber a nós, Subi e disseram: as armas dele,

‫עלה‬ ‫כ ליו‬ ‫א ל־נ ש א‬ !‫יונ ת‬ ‫וי א ט ר‬ ‫פ‬ ‫ ר‬A‫ב‬T ‫ ד‬T


Sobe as armas dele: ao que carregava Jônatas e disse coisa;
1SAMUEL14 225

:‫ישראל‬
I‫·״‬ · T í
‫ ד‬/‫־‬:
‫בי‬ ‫י דזו ה‬ ‫ ם‬/τ‫ת נ‬1 ‫־ נ‬: ‫כ·ד י‬ ‫א דן רי‬
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro:
Israel. na mão de yhwh’ porque os entregou atrás de mim, Vem, passemos à guarnição destes incir-
cuncisos; porventura, 0 Senhor nos aju-
‫ונ ש א‬ ‫! ע ל־ ח ליו‬ ‫ע ל־ו ריו‬ ‫יונ תן‬ ‫ע ל‬- j-‫ו י‬- 13 dará nisto, porque para 0 Senhor nenhum
impedimento há de livrar commuitos ou
e 0 que carregava e sobre os pés dele, sobre as mãos dele Jônatas Então, subiu compoucos. 7 Então, o seu escudeiro lhe
disse: Faze tudo segundo inclinar 0 teu
‫שא‬ ‫ן‬I 1τ‫נ ר‬τ ‫י ו‬ ‫ל פני‬ ‫פ ל ו‬: ‫ י״‬r‫ו‬ ‫ י ו‬AT-:
‫א ח ר‬- ‫ל\ י ו‬T ‫··כ‬ coração; eis‫־‬me aqui contigo, a tua dis-
/·*‫ו נ‬: J ‫* ; ·״‬ posição será a minha. 8 Disse, pois, Jôna-
e 0 que carregava Jônatas perante e caíram atrás dele; as armas dele tas: Eis que passaremos àqueles homens
e nos daremos a conhecer a eles. 9Se nos
disseremassim: Parai até que cheguemos
‫ ה‬J‫כ‬T ‫ה מ‬ ‫ת ־ה י‬: ‫•ו‬14 : ‫ר י ו‬ιτ ‫־א ן־ח‬ ‫מ מו ת ת‬ ‫כ ליו‬ a vós outros; então, ficaremos onde esta-
a derrota Efoi atrás dele. 0 que dava 0 golpe mortal as armas dele, mos e não subiremos a eles. 10Porém se
disserem: Subi a nós; então, subiremos,
pois o Senhor no‫־‬los entregou nas mãos.
‫\ י ו‬τ‫··כ ל‬ ‫שא‬ ‫ ת ן‬S‫נ‬T‫ י ו‬I‫ה‬7 T‫כ‬T ‫״ה‬ ‫ש ר‬V ‫א‬ ‫נ ה‬T ‫ה ״ר א ש‬T Isto nos servirá de sinal. 11 Dando-se,
/·· ‫ו נ‬: pois, ambos a conhecer à guarnição dos
as armas dele e 0 que carregava Jônatas derrrotou que a primeira filisteus, disseramestes: Eis que já os he-
breus estão saindo dos buracos emque se
: ‫ד ה‬ιν‫ש‬τ ‫מ ד‬ν ‫צ‬/ν ‫\ה‬τ‫־נ‬:‫מ־ ע‬ ‫י‬/‫ ב־ חד־צ״‬:‫כ‬ ‫י ש‬a‫*א‬ ‫ר י ם‬j·‫ש‬: ‫ע‬v ‫כ‬: tinhamescondido.
12Os homens da guarnição responde-
campo. acre de sulco de arado, como na metade de homens; como vinte ram a Jônatas e ao seu escudeiro e disse-
ram: Subi a nós, e nós vos daremos uma
!1 5 lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe
‫י ם‬Τ&Τ ‫ל ־ ה‬Τ‫ב כ‬ϊ ‫ו‬ ‫ד ה‬ν ‫ש‬τ ‫־ב‬ ‫״< ה‬.‫־־״‬:
‫־ב ־מ ח נ‬ ‫ד ה‬τ ‫ר‬τ ‫ ־ח‬: ‫ת ־ה י‬: ‫ו‬- atrás de mim, porque 0 Senhor os entre-
e em todo ο povo, no campo, no acampamento, estremecimento Ehouve gou nas mãos de Israel. 13 Então, trepou
Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro,
atrás; e os filisteus caíram diante de Jô-
‫ ז‬-‫ ג‬-‫ר‬- ‫ת‬- -‫ו‬ ‫מ ה‬τ A*·
‫־ג ם ־ ה‬ ‫ר \ד ו‬: τ‫ח‬ ‫ש *ח י ת‬: ‫ו ־ה ־מ‬: ‫צ ב‬Τ ‫“ה־ ־מ‬ natas, e 0 seu escudeiro os matara atrás
dele. 14 Sucedeu estaprimeira derrota, em
e se abalou ibémeles; estremeceram e 0 que exterminava 0 posto avançado, que Jônatas e o seu escudeiro mataram
perto de vinte homens, emcerca de meia
‫ ר <א ו‬:‫־ו·י‬16 :‫א ל הי ם‬ ‫ל ח רד ת‬ ‫ ה י‬1‫ו ף‬ ‫ ך ץ‬.‫ה א‬ jeira de terra. 15Houve grande espanto no
arraial, no campo e emtodo o povo; tam-
Eviram Deus. como 0 estremecimento de e houve a tema, béma mesma guarnição e os saqueadores
tremeram, e até a terra se estremeceu; e
tudo passou a ser umterror de Deus.
Ji li
ν τ ‫׳‬
‫ו הנ ה‬ ‫בני מן‬ ‫בגב ע ת‬ ‫ל ש או ל‬ '‫ה בנ פי ם‬ 16Olharam as sentinelas de Saul, em
a multidão eeisque Benjamim; na Gibeá de de Saul, os que vigiavam Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão
se dissolvia, correndo uns para cá, outros
para lá. 17 Então, disse Saul ao povo que
‫א שר‬ ‫ש או ל ל ע ם‬ ‫ ו י א מ ר‬17 ‫פ‬ :‫ו הל ם‬ ‫וי ל ך‬ ‫נ מוג‬ estava comele: Ora, contai e vede quemé
que saiu dentre nós. Contaram, e eis que
que ao povo Saul Então, disse * para cá. eia esmorecia nemJônatas nem0 seu escudeiro estavam
ali. 18Saul disse a Aías: Traze aqui a arca
‫ נ ו‬AT
‫*״מ ״ע מ‬ ‫·\מ י‬ ‫ ר א ו‬:‫ו‬ ‫א‬j t‫ ד ו ־ נ‬I:‫״פ ק‬ ‫א תו‬ de Deus (porque, naquele dia, eia estava
comos filhos de Israel). 19Enquanto Saul
dentre conosco. foi quem evede Recenseai, agora, comele: falava ao sacerdote, o alvoroço que havia
no arraial dos filisteus cresciamais e mais,
pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste
: ‫ י ו‬1T‫··כ ל‬ ‫ונ ש א‬ ‫יונ תן‬ ‫אין‬ ‫והבה‬ ‫וי פ ק ד־ו‬ de trazer a arca.
as armas dele. e 0 que carregava Jônatas não havia e eis que Erecensearam,

‫ י ם‬A*‫א ל ה‬V: ‫ה‬T 18‫ר‬ ‫ וי א מ‬τ ν -


I j ‫־‬: τ · ‫־‬: r τ
‫ א ר ו ן‬ν ‫ה ג י ־ש<ה‬ ‫ש או ל' ל א חי ד ה‬
0 Deus. a arca de Faze acercar a Aías: Saul Então, disse

‫ י‬r‫ב*נ‬: ‫ו‬ ‫ כ י ־ ־ה י ה‬/ ‫־־‬ ‫״‬/‫״‬ \ ν: T I S"5


‫ה ה_ו א‬T T ‫ ם‬1·‫ב י ו‬ ‫ה א ל הי ם‬ ‫א רון‬
e os filhos de 0 aquele, no dia 0 Deus a arca de Porque estava

‫א ל־ ה כ דזן‬ '‫ש או ל‬ ‫דב ר‬ ‫עד‬ ‫ ו י ה י‬19 : ‫ ר א ל‬T‫י ש‬


ao sacerdote, Saul falava enquanto Eaconteceu, Israel.

‫ה לו ך‬ ‫וי ל ך‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫כ מ דזנ ה‬ '‫ו ה ה מ ו ן א ש ר‬


ir e ia os filisteus, no acampamento de que e a multidão

:‫ ד ך‬: ‫אסף‬ ‫א ל־ ה כ הן‬ ‫ש או ל‬ ‫וי א מ ר‬ ‫פ‬ ‫ורב‬


a tua mão. Retira ao sacerdote: Saul então, disse e numerosa;
226 1SAMUEL 14

‫י \ב א ו‬τ ‫״ו‬ 20‫א • צ ו‬ ‫ר‬JV‫־■ש‬:‫א‬ ‫ם‬τ ‫ע‬τ ‫ל ־ ה‬τ ‫ כ‬: ‫ו‬ ‫א ו ל‬τ ‫ש‬ ‫ויז ע ק‬
I j ‫ ·״‬τ · ‫־‬
20Ai ele e os seus homens entraram e foram com ele que e todo 0 povo Saul Então, se reuniu
na batalha contra os filisteus. Estes» em
completa confusão, estavam lutando uns
contra os outros. 21 Os hebreus que haviam ‫אי ש‬ ‫ ר ב‬7 <‫ח‬V ‫ת ה‬Τ ‫י‬: ‫ה‬Τ ‫ו *ה ״*ב ה‬ί ‫ ה‬ΛΤ
‫ח מ‬Τ ‫ל‬ί ‫ע ד ־ “ה ״מ‬
passado para o lado dos filisteus e tinham
ido para o acampamento comeles muda- cada um espada de era e eis que até a guerra;
ram de lado outra vez e se juntaram com
Saul e Jônatas. 2205 israelitas que estavam
escondidos nasmontanhas de Efraimtam- ‫ב ״ ר י ם‬: ‫ה ״ע‬T ‫ו‬J21 : ‫מ ןא ד‬: ‫ל ה‬π ‫\ב ד ו‬ ‫ \מ ה‬τ ‫מ ה ו‬: ‫צ ה ו‬. . .‫ר‬. .‫ב‬
bém souberam que os filisteus estavam Eos hebreus muito. grande transtorno contra 0 outro dele,
fugindo. Eles se reuniram e atacaram os
filisteus, 23lutando todo o caminho até
alémde Bete-Avém. E o S e n h o r Deus deu ‫ל ו‬/ ‫ע‬T ‫—א ־־ש ר‬ ‫־ש ־ל ש ו ם‬ ‫מ ו ל‬j....................
‫ת‬. ‫כ א‬: 7
‫פ ־ל* *ןש *״ת י ם‬:‫ל ־‬-‫־‬ ‫ה י< ו‬τ
naquele dia a vitória aopovode Israel. subiram que anteontem, como ontem comos filisteus haviam
Depoisdabatalha 21*Naquelediaosisrae-
litas estavam fracos de fome porque Saul ‫ל ה י ו ת‬ ‫מ ה‬T ‫ה‬.. ‫ג ם ־‬- ‫ו‬: ‫ י ב‬A*‫ס ב‬T ‫ ה‬W‫ח נ‬- J ‫ב ־מ‬1‫־‬ ‫מם‬ ‫ע‬
havia feito este juramento: “Quem comer : P VT ♦
qualquer coisa hoje, antes de eu me vingar estando e tambémeles ao derredor; no acampamento comeles
dos meus inimigos, será amaldiçoado.” Por
isso, ninguémtinha comido nada o dia in- , ‫ ן כ ל‬22 :‫ויונ תן‬ ‫ע ם־ ש או ל‬ ‫א שר‬ ‫ע ם־י ש ר א ל‬
teiro. 25Todos eles chegarama umbosque
e ali acharammel por toda parte. 26As ár- Etodo e Jônatas. com Saul que com Israel,
vores estavamcheias de mel, mas ninguém
comeu nada porque eles estavam com
medodojuramentode Saul. 27MasJônatas ‫ב ה ר־ א מ רי ם‬ ‫ח ב• א< י ם‬: -‫ת‬: ‫מ‬1* ‫־ה‬ ‫ ר “א ל‬τ‫י ש‬ ‫אי ש‬
não tinha ouvido 0 seu pai dar a ordemao na montanha de Efraim os que se m antinham escondidos Israel 0 homem de
povo. Por isso, estendeu o bastão que tinha
na mão, molhoua pontanumfavoe comeu
umpouco de mel. Elogose sentiu melhor. ‫מ ה‬Τ ‫ה‬7 ‫ג ם ־ ״״‬ ‫ ו‬I‫ק‬/ :‫ ב‬: ‫ד‬- ‫־ו !י‬ ‫ ת· י ם‬:‫ ל· ש‬s‫פ‬ ‫ ס ו‬vr‫כ י ־ נ‬r ‫מ צ ו‬: ‫ש‬ιτ
28Mas umdos homens disse: a

—Todos estão fracos de fome porque tam bém eles e seguiram de perto os filisteus; que escaparam escutaram
o seu pai nos ameaçou, dizendo: “Quem
comer qualquer coisa hoje será amaldi- ‫_____ם ה ה ו א‬ ‫ ״ ב י ו‬. ‫ _ י_ ה ר ־ה‬. ./‫ \ ש ־ע‬τ‫ ו י ו‬:23 : ‫מ ה‬s “‫»ב מ ל ח‬τ τ ‫א ח ר י ה ם‬
çoado!” 7
23EntãoJônatas respondeu: ο aquele no dia YHWH Esalvou na guerra. atrás deles
— 0 meu pai fez uma coisa terrível
com 0 nosso povo. Vejam como estou
me sentindo melhor depois de comer um : ‫ן‬I/.· ‫ ו‬ιτ‫ א‬,‫ב י ת‬/··‫א ת ־‬ν ‫ \ר ה‬τ ‫ב‬: ‫ע‬τ ‫מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫ו “ה ·מ‬: ‫ ר· ·א ל‬τ‫ש‬: ‫א ת ־ ·י‬
α
pouco deste mel! HTería sido bem me- a Bete-Âven. atravessou e a guerra a Israel;
lhor se hoje 0 nosso povo tivesse comido
0 alimento que tomou do inimigo quando
0 derrotou. Imaginem quantos filisteus ‫ה ו א‬A ‫“ה‬ ‫ ו ם‬j‫־ב י‬ ‫־\ ש‬
‫·נ ג‬ ‫א ל‬/**‫ ר‬τ‫ש‬: ‫א י ש ־·י‬1· ‫ו‬:24
mais eles teríammatado!
31 Naquele dia os israelitas derrotaram 0 aquele; no dia estava oprimido E0 homem de Israel
os filisteus, lutando desde Micmás até
Aijalom. A essa altura os israelitas esta‫־‬
vam muito fracos de fome. 3 2 por isso, ‫לאמר‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ ‫ש א ו ל‬Τ , ‫א ל‬V ‫־ו י‬
avançaram sobre 0 que haviam tirado dizendo: ο povo, Saul e colocou sob imprecação
dos inimigos, isto é, as ovelhas, as vacas
e os bezerros, e os mataram ali mesmo e
comeram a carne com 0 sangue. 33Aí al- ‫ע ד ־ ה ע ל ב‬ ‫ח ם‬V ‫ל‬V ‫ש ר ־ י א ־כ ל‬V ‫־א‬: ‫ה ״א י ש‬T ‫ר ו ר‬J T‫א‬
guémfoi dizer a Saul: até 0 entardecer, pão que comer 0 homem Ο que amaldiçoado
—Olhe! 0 povo está pecando contra
Deus, comendo carne sem primeiro dei-
xar escorrer 0 sangue. ‫ע\ ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬T ‫טעם‬ ‫ולא‬ ‫מ אי צי‬ ‫ונ ק מ תי‬
Saul gritou:
—Isso é traição! Rolemaqui para mim todo 0 povo provou Enão dentre os que me inim izam . eme vingue
uma pedra grande.
‫דב ש‬ ‫ב או ב י ע ר וי הי‬ ‫ ו כ ל ־ ה א ר ץ‬25 ‫ס‬ :‫ל ח ם‬
mel e havia no bosque; foram Etoda a terra * pão.
‫נ י‬V‫ל ־״ פ‬: ‫ע‬ --------- V T T < T‫־‬ IV τ ‫ ו ה ב ה ־‬/··: ‫־ ה * ע ר‬
e eis que ao bosque, opovo Efoi 0 campo, sobre as faces de

‫א ל־ ציו‬ ‫י דו‬ ‫שיג‬‫ון ־אאי יון־־ממ ש‬ ‫ ש‬AT‫ד ב‬ ‫ ך‬i ‫ל‬V ‫ה‬J ‫״״‬
à boca dele, a mão dele mas não houve 0 que alcançava mel; vertente de

‫ש “מ ע‬
T
‫ל א ־‬1 ‫ן‬I ‫ו י ו ונ ת‬: 27
j t t
: ‫ע ה‬IT ‫א ת ־ “ה ש \ב‬ν ‫ע\ ם‬τ ‫ה‬τ ‫ר א‬/· ‫״‬τ‫כ י ־ י‬1·
não escutou Mas Jônatas ο juramento. ο povo porque temia
1SAMUEL14 227

‫א ת־ ק צ ה‬ ‫ש ־ל ח‬: ‫־ו״י‬ ‫ כ ו‬T‫ה ע‬T ‫א ת ־‬V ‫א ־ב י ו‬τ ‫ע‬- ‫י‬j ‫ב‬. ‫־ב ־ה ־ש‬
a extremidade de e estendeu 0 povo, 0 pai dele 0 fazer jurar 20Então, Saul e todo 0 povo que estava
comele se ajuntaram e vieram à peleja; e
a espada de umera contra 0 outro, e hou-
‫ר ת‬j ‫ע־‬: ‫ב־־י‬: ‫\ש ר‬τ ‫א‬ ‫ ט ה‬/‫ מ‬:‫ ״ ה‬- τ ! ‫ א ו ת ה‬j v ‫ ־‬:‫י ט ב ל‬ν ‫־ ־ ו‬ ‫ל ו‬ve‫ י‬mui
‫ ב‬grande tumulto. 21 Também com
os íilisteus dantes havia hebreus, que su-
no favo de mel de a ele e mergulhou na mão dele, que 0 cajado biramcomeles ao arraial; e tambémestes
se ajuntaram com os israelitas que esta-
‫נ ה‬τ ‫ת ר א‬τ ‫* ־ו‬ ‫א ל ־ •^ י ו‬ν ‫י ד ו‬τ ‫ש ב‬ν<τ‫־‬
‫וי‬ ‫ ש‬αχ
‫ ד ב‬:‫ה‬- vamcomSaul eJônatas. 2 2 Ouvindo, pois,
todos os homens de Israel que se escon-
ketiv * à boca dele, a mão dele e fez retornar 0 mel; derampela região montanhosa de Efiraim
que os íilisteus fugiram, eles também os
perseguiramde perto na peleja. 23 Assim,
‫ע ם‬Τ ‫ה‬Τ ‫מ‬I‫״״‬ ‫אי ש‬ ‫ ר ע ן‬28 :‫עיניו‬ (‫)ו ת א ך־נ ה‬ livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a
dentre ο povo, alguém Então, respondeu os olhos dele. (qerê *e luziram) batalha passou alémde Bete-Áven.
O voto de Saul 24Estavam os homens
‫לאסר‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫א ת ־‬V ‫ ך‬1‫א *ב< י‬τ ‫ש *ב י ־ע‬: ‫·ה‬ ‫ע‬- ‫ב‬. .‫ש‬. ‫ה‬- ‫וי א מ ר‬ de Israel angustiados naquele dia, por-
quanto Saul conjurara o povo, dizendo:
dizendo: opovo, 0 teu pai fez jurar Fazer jurar e disse; Maldito o homem que comer pão antes
de anoitecer, para que me vinguede meus
‫י ו ם‬A ‫־ה‬ ‫ל ח ם‬ ‫א ש ר־י א כ ל‬ ‫י ש‬r‫ה א‬τ ‫ר ו ר‬/‫א‬τ inimigos. Pelo que todo 0 povo se abste-
ve de provar pão. 2*Todo 0 povo chegou
hoje; pão que comer 0 homem 0 que amaldiçoado a um bosque onde havia mel no chão.
26Chegando 0 povo ao bosque, eis que
corriamel; porémninguémchegoua mão
‫א ב*\ י‬τ ‫ ־כ ר‬/ ‫ע‬τ ‫ן‬I ‫ת‬τ ‫נ‬τ ‫י ו‬1 ‫ ו י א ? ן ר‬29 : ‫ע ם‬IT ‫ה‬T ‫דעף‬ à boca, porque o povo temia a conjura-
0 meu pai Perturbou Jônatas; Então, disse 0 povo. e estava exausto ção. 27Jônatas, porém, não tinha ouvido
quando seupai conjurara o povo, e esten-
deu a ponta da vara que tinha na tnão,
‫מ •ת י‬: ‫ט ־ע‬τ ‫י‬j·‫כ‬ ‫“ע י *״נ י‬ ‫א ר ו‬J ‫כ י ־‬1· ‫ א‬T‫ ר א ו ־ נ‬: ‫ר ץ‬V A‫א‬X ‫ה‬T ‫א ת ־‬ e a molhou no favo de mel; e, levando a
1
mão à boca, tomaram a brilhar os seus
provei porque os meus olhos, porque luzem vede, agora, aterra; olhos. 28 Então, respondeu um do povo:
Teu pai conjurou solenemente o povo e
‫א > ־כ ל‬Τ ‫כי לו א א כ ל‬ ‫ א ף‬30 :‫הז ה‬ ‫דב ש‬ ‫מעט‬ disse: Maldito o homemque, hoje, comer
pão; estava exausto o povo. 28 Então, disse
comeu comer quisera se Quanto mais oeste. mel pouco de Jônatas: Meupai turbou a terra; ora, vede
como brilham os meus olhos por ter eu
provado um pouco deste mel. 30Quanto
‫ א‬AT
‫מ צ‬Τ ‫שר‬ ‫א‬
jv ‫ ־‬:
‫\ב י ו‬τ ‫י‬: ‫א‬ ‫ל ל‬r ‫״מ גש‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫היו ם‬ mais se 0 povo, hoje, tivesse comido livre-
encontrou; que os que inimizamdele dentre a pilhagem de 0 povo, hoje mente do que encontrou do despojo de
seus inimigos; porémdesta vez não foi tão
grande a derrota dos íilisteus.
‫ ו י כ ו‬31 \T τ 7T
31 Feriram, porém, aquele dia aos filis-
1* : · í ‫־‬ ‫־‬ /Τ : 1 - /·
teus, desde Micmás atéAijalom. Opovo se
Eferiram entre os íilisteus. derrota não se tornou grande agora porque achavaexausto emextremo; 32 e, lançando-
-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e
‫נ ה‬T ‫ל‬A ‫י‬T‫א‬ ‫ממכמ ש‬ ‫ י ם‬1‫ב ? ל ק ז ד‬ ‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ bezerros, e os mataram no chão, e 0$ co-
meramcomsangue. 33Disto informarama
para Aijalom; desde Macmás entre os filisteus 0 aquele no dia Saul, dizendo: Eis que0povopecacontra0
Senhor, comendo com sangue. Disse ele:
‫ * ו י ע ש‬32 Procedestes aleivosamente; rolai para aqui,
: ‫א ד‬1 ‫מ‬: ‫\ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫רעף‬ hoje, uma grande pedra.
ketiv* muito; opovo e estava exausto

‫ל ל‬τ ‫ש‬T * ‫ ! ל ־‬V‫א‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ (‫ ע ט‬:])


sobre ketiv * opovo (qerê *então, se precipitou comgritos)
‫ י‬/‫ב * ״ב‬: ‫ו‬ ‫ק ר‬Ι/τ‫ב‬τ ‫ו‬ ‫צ אן‬ ‫ו ל ק חו‬ (‫ ל ל‬0 ‫)ה‬
e filhotes de e gado graúdo, gado miúdo e pegaram (qerê *a pilhagem),

:‫על־ ה ד ם‬ ‫העם‬ ‫וי א כ ל‬ ‫וי ש ח טו־ א ר צ ה‬ ‫בקר‬


com 0 sangue. 0 povo e comeu e imolarampara a terra; gado graúdo,

33‫ח ט ״א י ם‬ ‫ ה ע ם‬/‫ל ··א ס ר ה ״ב ״״ה‬


‫ דד‬/ τ
' ‫א ו ל‬τ ‫ש‬: ‫ל‬ ‫ו י ־ג־י״<ד ו‬
os que transgrediram opovo Eis que dizendo; a Saul, Erelataram
‫ת ם‬V ‫ ד‬:‫ב ־ג‬: ‫מ ר‬v ‫י א‬J ‫־ו‬ ‫ ם‬A‫ד‬T ‫ע ל ־ ־ה‬- ‫ב ל‬J ‫א‬ν : ‫ל‬ν ‫ו\ ה‬T ‫ל י ה‬1“
Procedestes com aleivosia, Edisse: com 0 sangue, em comer contra YHWH,
228 1 S A M U E L 14

‫א ו ל‬J ‫ש‬X ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ “ו‬34 : ‫ל ה‬IX ‫ג ד ו‬: ‫ן‬I ‫ב‬V ‫א‬/V ‫־ה \י ו ם‬ ‫ י‬/‫ג ל ו ־ ··א ־ל‬I
34E ordenou ainda:
— Vão para 0 meio do povo e di- Saul: Edisse grande. pedra hoje rolai a mim
gam a eles que tragam aqui 0 seu
gado e as suas ovelhas. E que os ma‫־‬ ‫ ·״א י ש‬- ‫א ל י‬. ‫י ש ו‬J ·‫־ה ג‬ ‫ה ם‬V ‫ל‬X ‫ ם‬-IV
‫ ר ת‬J‫ א—מ‬: ‫־־ו‬ ‫ ם‬X‫ע‬X ‫ב‬ ‫ צ ו‬J‫\פ‬
tem e os comam aqui. E que não pe‫־‬
quem contra Deus, comendo carne cada um a mim Apresentai a eles: e direis entre 0 povo, Espalhai-vos
com sangue.
Por isso, naquela noite, todos trou-
xeram o seu gado e 0 mataram ali. 3 5 E ‫ת ם‬v ‫ל‬: ‫ א—כ‬: ‫־ו‬ ‫ ה‬v‫ב ז‬x ‫ <ת ם‬v ‫ט‬: ‫ש ־ח‬: ‫ו‬ ‫ש״·י ה ו‬: ‫י ש‬J‫*ו *א‬ ‫שו רו‬
Saul construiu um altar para o S e n h o r e comereis, aqui, e imolareis 0 cabrito dele, e cada um 0 touro dele,
Deus, e esse foi 0 primeiro que ele cons‫־‬
truiu.
‫ ם‬ΑΧ
‫א ל ־ ־ה ד‬v ‫ב ל‬J ‫א‬v : ‫ל‬V ‫ו\ ה‬x ‫ל י ה‬1‫־‬ ‫א ו‬/ ‫ט‬: ‫ח‬V ‫ת‬V ‫ל א ־‬I ‫ו‬:
O povo salva Jônatas 3 6 aí Saul disse
aos seus soldados: com 0 sangue. em comer contra YHWH, e não transgridireis
— Vamos descer de noite e atacar 08
filisteus. Até 0 amanhecer nós tomaremos ‫ד ו‬ν‫י‬χ‫ב‬: ‫ר ו‬S‫ש ו‬ ‫ש‬_ ‫*־י‬
.‫*א‬ ‫כל־־ ה ע ם‬ ‫וי ב שו‬
tudo 0 que eles têm e não deixaremos ne‫־‬
nhum filisteu vivo. com a mão dele 0 touro dele cada um todo 0 povo Então, apresentaram
Eles responderam:
—Faça 0 que achar melhor. ‫ש או ל‬ ‫ ו י ב ן‬35 :‫וי ש ח טו־ ש ם‬ ‫ל ה‬X ‫י‬: ‫ל‬V‫־ה ־‬
Mas 0 sacerdote disse: ‫“ח‬V!
‫·מ ז ב‬
—Primeiro vamos consultar a Deus. altar Saul Então, edificou e imolaramali a noite,
3 7 Ai Saul perguntou a Deus:

— Devo atacar 08 filisteus? Tu darás a


vitória ao povo de Israel? :‫לי הו ה‬ ‫“ ח‬V
‫ז* ב‬:‫מ‬ ‫ ו ת‬/‫ב נ‬J ‫ל‬ ‫ ל‬1‫ה ד‬ ‫א תו‬ ‫לי הו ה‬
Mas naquele dia Deus não respondeu a YHWH. altar em edificar começou a ele aYHWH;
nada. 38Então Saul disse aos oficiais:
—Venham aqui e descubram que pe‫־‬
cado foi cometido hoje. 39Eu prometo ‫ל ה‬X ‫י‬. ‫ל‬- ! ‫ת י ם‬. ‫ש‬ ‫פל‬ ‫ר י‬. .‫ח‬. . ‫א‬- ‫ ה‬J‫ד‬X ‫ ר‬: ·‫·נ‬ ‫ש א ו ל‬X ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ו‬- 36
. . .
pelo Senhor, o Deus vivo, o Salvador
de Israel, que, mesmo que 0 culpado noite os filisteus atrás de Desçamos Saul: Edisse
seja 0 meu filho Jônatas, eu 0 matarei.
Mas ninguém respondeu nada. 4 9 En- ‫ו ל א־נ ש א ר‬ ‫הבקר‬ ‫ע ד־ או ר‬ 1‫ב ה ם‬ ‫ז ה‬T ‫ב‬/ ‫נ‬T ‫ו‬IS
tão Saul ordenou:
— Fiquem todos de um lado. Eu e 0 e não remanesceu 0 amanhecer, até a luz de entre eles, e saqueemos
meu filho Jônatas ficaremos do outro.
—Faça o que a c h a r melhor! —respon-
deram eles. ‫ס‬ ‫שה‬
λ *‫״‬
‫ע‬ ‫ף ־‬I ‫י‬w‫ב ע··י נ‬: ‫ט ו ב‬/ ‫ה‬- ‫כ ל ־‬x ‫מ ר ־ ו‬: ‫·א י ש ו י א‬ ‫ה ם‬ν ‫ב‬τ
41Então Saul disse ao Senhor, o Deus faze. aos teus olhos Todo 0 bem e disseram: homem, entre eles
de Israel:
— Ó Dem, por que não me respon·
deste hoje? Ó Senhor, Dem de Israel, :‫א ל־ ה א ל הי ם‬ ‫הל ם‬ ‫ן!ק ר _ב ה‬f ‫>ב‬4 ‫ן‬j)..u
‫ה כ ה‬1_1 '‫ ־א־מ־ ־ר‬A
‫וי‬
responde por meio do sorteia Se a culpa
for minha ou de Jônatas, responde pela ao Deus. para cá Aproximemos 0 sacerdote: Èdisse
pedra marcada Urim; mas, se a culpa for
de Israel, o teu povo, responde pela pedra ‫ר י‬. .‫ח‬- ‫א‬- ‫ ר ד‬. .‫א‬. . ‫ ןה‬- ‫ז י ם‬.‫ב א ל ד‬ ' ‫ש א ו ל‬τ ‫<א ל‬-‫ש‬: ‫ו·י‬- 37
marcadaTumim. j ς

E a resposta indicou Jônatas e Saul atrás de Acaso descerei a Deus: Saul Então, consultou
e não os soldados. 42Então Saul disse:
— Façam o sorteio para saber se a cul-
pa é minha ou <j0 meu filho Jônatas. ifc/ nJ ‫י קז ר א ל‬ ‫ ד‬J‫ב ־י‬í ‫ ם‬ν‫ת*נ‬: ‫ ־ה ·ת‬: ‫ש ·ת י ם‬: ‫פ ·ל‬:
E Jônatas foi indicado. 43Então Saul Mas, não Israel? na mão de Acaso os entregarás os filisteus?
perguntou:
— O que foi que você fez?
— Eu comí um pouco de mel que tirei ‫ש ו‬I ‫ג‬J ‫ש או ל‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ו‬- 38 : ‫ה ו א‬I ‫־ה‬ ‫ ו ם‬/‫־ב י‬ ‫נ\ ה ו‬χ ‫ע‬τ
com a ponta do bastão que eu tinha na
mão! — respondeu Jônatas. — E estou Acercai-vos Saul: Então, disse 0 aquele. no dia lhe respondeu
aqui, pronto para morrer.
4 4 — Que Deus me mate se você não for

morto! —disse Saul.


‫מ ה‬X ‫״־ב‬ ‫ו ך או‬ ‫ע ו‬J ‫ ד‬: ‫ו‬ ‫ ם‬ΑΧ
‫ה ע‬X ‫ג ו ת‬J ‫*פ‬ ‫\כ ל‬ ‫־יה ל ם‬:
45Mas os soldados responderam: em que e vede e compreendei 0 povo; os líderes de todos para cá,
— Isso, nunca! Jônatas, que deu esta
grande vitória ao povo de Israel, não ‫ ןדי‬39
deve morrer. Nós prometemos pelo ‫חי־י הו ה‬ .1· : ‫י ו ם‬I ‫־־ה‬ ‫־ה \ז א ת‬ ‫ט א ת‬rs ‫־ה ־ח‬ ‫ה‬y
‫ת‬x‫י‬: ‫ה‬ιχ
S e n h o r , 0 Deus vivo, que ele não vai a esta
viventeYHWH Porque hoje. a transgressão houve
perder nem um fio de cabelo. 0 que ele
fez hoje foi conseguido com a ajuda de
Deus.
I/tt ‫נ ו‬V ‫ש‬: V‫״א ם ־ י‬ ‫כי‬ ‫ ר א ל‬X‫א ת ־ י ש‬ ‫ה מו שי ע‬
E assim os soldados salvaram Jônatas S·
da morte. com Jônatas, se existe ele porque a Israel, 0 que salva
46Saul parou de perseguir os filisteus, e
eles voltaram para a sua terra. ‫ ה ו‬V*
‫ענ‬ ‫מ ו ת‬A ‫י‬T ‫מ ו ת‬j ‫י‬j·‫כ‬ ‫ב נ·\י‬:
m
0 que lhe respondeu Mas não havia morrerá. morrer porque 0 meu filho,
1SAMUEL14 229

‫ת ;ה י ו‬r ‫ת ם‬v ‫־א‬ ‫ ר ·*א ל‬τ$: ‫ ל ־ י ·ע‬r‫א ל ־ כ‬v ‫מ ר‬v ‫י א‬j ‫ “ו‬40 : ‫ע ם‬ιτ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫·מ‬
34D isse m a is S au l: E sp alh ai-v o s e n tre o
estareis Vós a todo Israel: Edisse dentre todo 0 povo. p o v o e dizei-lhe: C a d a u m m e tra g a 0 seu
b o i, a s u a o velha, e m a ta i-o s a q u i, e co-
‫ב ר‬v ‫ע‬j ‫ל ״‬s ‫ ה‬w‫ה י‬: ‫·נ‬ ‫ב ·נ י‬: ‫ן‬I ‫ו י ו נ ת‬: jt t
‫א •נ י‬- : ‫ו‬1‫־‬ ‫ ד‬1τ‫א ד‬v ‫ל ״ע ב ר‬:
v j
m e i, e n ã o p e q u e is c o n tra 0 S enhor, co-
m e n d o c o m sa n g u e . E n tã o , to d o 0 povo
em lado estaremos 0 meu filho, e Jônatas, eeu um, em lado tro u x e d e n o ite , c a d a u m 0 se u b o i d e q u e
já la n ç a ra m ã o , e o s m a ta ra m ali. 3 5 E d ifi-
c o u S a u l ú m a lta r ao S enhor; este foi 0
‫ ה‬I‫ י‬w‫ב ··ע י נ‬: ‫ט ו ב‬/ ‫־ה‬ ‫ש א ו ל‬τ ‫א ל ־‬V ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫מ<ר ו‬: ‫ו י א‬ ‫ח ד‬A T ‫א‬V p rim e iro a lta r q u e lh e ed ifico u .
aos teus olhos 0 bem a Saul: 0 povo Então, disseram outro.
Jônatas salvo pelo povo 36D is se m ais
S aul: D e sç a m o s e sta n o ite n o en c a lç o do s
‫א ל‬V ‫ ר‬τ‫ע ז‬: ‫·י‬ ‫ י‬/··
‫א ל ה‬v : ‫ ה‬VT
‫א ל ־ ·י ה ו‬V ‫ש א ו ל‬T ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ ״ו‬41 ‫ס‬ : ‫ ־ע· · וש ה‬: fílisteu s, e d e sp o je m o -lo s, a té 0 ra ia r d o
d ia , e n ã o d eix em o s d e re sto u m h o m e m
Israel: 0 Deus de aVHWH, Saul Edisse * faze. s e q u e r d eles. E disseram : F a z e tu d o 0 q u e
b e m te p a re c e r. 3 7 D isse , p o ré m , 0 sacer-
‫ש \א ו ל‬τ ‫ו‬: ‫יונ תן‬
I VT T
‫ ד‬S**
‫ל כ‬Τ ‫ו־ *י‬ ‫ י ם‬Α·‫ת מ‬τ ‫ב ה‬T ‫ה‬
JT
d o te : C h e g u e m o -n o s a q u i a D e u s. E n tã o ,
c o n s u lto u S a u l a D e u s , d iz e n d o : D escerei
e Saul, Jônatas Então, foi designado por sorteio íntegro. Dá n o en c a lç o d o s fílisteus? E n tre g á 1 0 ‫־‬s‫ ־‬ás
n a s m ã o s d e Israel? P o ré m a q u e le dia
D e u s n ã o lh e re s p o n d e u . 3 8 E n tã o , disse
‫ו בין‬ ‫ביני‬ ‫ה פי לו‬ ‫ש או ל‬ ‫ ו י א ס ר‬42 : ‫צ א ו‬ιτ ‫י‬τ ‫ע ם‬/ τ ‫ה‬T ‫ו‬ S au l: C h eg ai-v o s p a ra a q u i, to d o s os ch e -
e entre entre mim Fazei cair Saul: Então, disse saíram. e 0 povo fes d o p o v o , e in fo rm ai-v o s, e v ed e q u a l
0 p e c a d o q u e , h o je , se c o m e te u . 3 8 P o r-
q u e tã o c e rto c o m o vive 0 Senhor, q u e
43‫ ר‬V‫ו ·־י <א מ‬ : ‫ן‬I ‫ת‬ιτ ‫נ‬τ ‫י ו‬ ‫כ ד‬ν · ‫ל‬τ ‫“ו· י‬ ‫ב ·נ י‬:
a
‫יונ תן‬
Ij t t
salva a Israel, a in d a q u e c o m m e u fílho
Jô n a ta s este ja a cu lp a , seja m o rto . P o rém
Então, disse Jônatas. Εfoi designado por sorte 0 meu filho. Jônatas, n e n h u m d e to d o 0 p o v o lh e re sp o n d e u .
40D isse m a is a to d o o Israel: V ós esta reis
‫ויג ד־ לו‬ ‫ת ה‬T ‫ש י‬ ‫ ה ע‬J‫מ‬V ‫ י‬V‫ל‬
A* T
‫ ד ה‬T‫ י‬/‫־ה ג״‬ ‫ן‬I ‫ס‬T ‫נ‬T ‫ ו‬J‫א ל ־ י‬V ' ‫ש א ו ל‬T d e u m la d o , e e u e m e u filh o J ô n a ta s, d o
o u tro . E n tã o , d isse 0 p o v o a S au l: F a z e o
Erelatou a ele fizeste. oque amim Relata a Jônatas: Saul q u e b e m te p a re c e r. 4 7 F a lo u , p o is, S au l
a o S enhor , D e u s d e Isra e l: M o s tra a v er-
d a d e . E n tã o , J ô n a ta s e S a u l f o ra m in d ic a -
‫ ה‬Sv
‫ה ־מ ט‬- ‫בקצה‬ ‫מ ־ת י‬: ‫ט •ע‬Τ ‫ט ע ם‬Τ ‫מ ר‬V ‫ו י א‬- ‫ן‬I ‫ת‬τ ‫נ‬τ ‫י ו‬ d o s p o r s o rte , e 0 p o v o s a iu livre. 43D isse
0 cajado com a extremidade de provei Provar e disse: Jônatas, S au l: L a n ç a i a s o rte e n tre m im e Jô n a ta s,
m e u filho. E fo i in d ic a d o Jô n a ta s.
4 3 D is se , e n tã o , S a u l a Jô n a ta s: D e c la ra -
44‫ר‬V‫א מ‬J ‫ו י־‬ : ‫מ ו ת‬I ‫א‬τ ‫י‬r‫נ נ‬: ‫״ה‬ ‫ ד ב־\ ש‬: ‫ע ט‬r ‫מ‬: ‫ י‬τ‫ש ר ־ ב· י* ד‬v ‫א‬ -m e 0 q u e fizeste. E J ô n a ta s lh e disse: T ã o
s o m e n te p ro v e i u m p o u c o d e m e l c o m a
Então, disse morrerei? eis que eu mel, pouco de que na minha mão p o n ta d a v a ra q u e tin h a n a m ã o . E is-m e
a q u i; e s to u p r o n to p a ra m o rre r. 4 4 E n tã o ,
‫מ ו ת‬/ ‫·כ י ־‬ 1
‫יו ס ף‬ ‫וכה‬ ‫א לי הי ם‬ ‫שה‬
/V
‫כ ה־י ע‬ ‫ש או ל‬ d isse S au l: D e u s m e fa ç a 0 q u e b e m lh e
a p ro u v e r; é c e rto q u e m o rre rá s , Jô n ata s.
porque morrer continuará; e assim Deus, Assimfará Saul: 45P o ré m o p o v o d isse a S a u l: M o rre rá Jô -
n a ta s , q u e e fe tu o u ta m a n h a salv ação e m
Israel? T a l n ã o s u c e d a . T ã o c e rto c o m o
1 I<ττ ‫־ן‬c‫ש א ו לה י ו נ ת‬τ ‫א ל ־‬V ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫מ ר‬V ‫ ו י א‬45 : ‫ן‬I ‫ת‬1T ‫נ‬T ‫י ו‬ ‫ת \מ ו ת‬T vive 0 S enhor, n ã o lh e h á d e c a ir n o c h ã o
Acaso Jônatas a Saul: 0 povo Mas disse Jônatas. morrerás, u m só c a b e lo d a ca b eça! P o is foi c o m
D e u s q u e fez isso, h o je . A ssim , 0 povo
salv o u a J ô n a ta s, p a r a q u e n ã o m o rre ss e .
‫הז א ת‬ ‫ ה‬J‫ל‬T ‫ג ד ו‬:‫־ה‬ ‫ע ה‬T ‫י ש ו‬: ‫־ה‬ ‫ש ה‬T ‫ע‬T 9 ‫שר‬ ‫׳־א‬:
JV *
‫י מ ו ת‬Τ 46E S a u l d e ix o u d e p e rs e g u ir 0$ fílisteus;
e e ste s s e fo ra m p a ra a su a te rra .
a esta a grande a salvação fez que morrerá

‫מ שננ ר ת‬ ‫א ם־י פ ל‬ ‫ו ה‬Τ‫י ה‬5 ‫ח י ־‬- ‫ל ה‬τ ‫ל י‬. ‫ח‬τ ' ‫·♦♦»*♦ ל י‬
‫בי ש ר א‬
do cabelo de se cair vivente YHWH, Longe de, em Israel?

‫הז ה‬ ‫היו ם‬ ‫ע שה‬ ‫א ך צ ה פד ״ ע ם ־ א ל הי ם‬ ‫ר א שו‬


0 este. 0 dia fez porque se Deus para a terra, a cabeça dele
‫ע ל‬-j—
‫ ו י‬46 ‫ס‬ : ‫מ ת‬1‫ו ל א י *״‬ ‫א ת ־ י ו נ ת ן‬V ‫ ם‬VT
‫ה ע‬τ ‫ד ו‬/ ‫פ‬: ‫־ו״י‬
Esubiu * e não morresse. a Jônatas, 0 povo Então, remiu

‫ה ל כו‬ ‫ו פ ל ש תי ם‬ ‫? ל ש תי ם‬ ‫מ א ס רי‬ ‫ש או ל‬
foram e os fílisteus os fílisteus; detrás de Saul
230 1SAMUEL 14

‫ע ל־י ש ר א ל‬ ‫ה מ לו כ ה‬ ‫לכ ד‬ ‫ ו ש א ו ל‬47 : ‫ל מ ק ו מ ם‬


O reinado e a família de Saul 47Depois
que se tomou o rei de Israel, Saul lutou sobre Israel; a realeza capturou Então, Saul para 0 local deles.
contra todos os povos vizinhos que eram
seus inimigos: os povos de Moabe, de 1 ‫א ב‬JT ‫ב מ ו‬: ‫ב י ו‬τ ‫י‬: ‫כ ל ־ א‬τ ι‫ב‬: 1 ‫ י ב‬j‫ס ·ב‬τ ‫ח ם‬v j‫ל‬t ‫־ו·י‬
Amom e de Edom, os reis de Zoba e os
filisteus. E em toda parte em que lutava contra Moabe contra todos os que inimizavamdele: ao derredor e guerreou
era vitorioso. 4*Saul lutou corajosamente
e venceu os amalequitas. E defendeu o ‫צו ב ה‬
povo de Israel de todos os ataques. ‫ו ב מ ל כי‬ ‫ו כ א דו ם‬ ‫ו ב בני־ ע מון‬
49Saul tinha três filhos homens: Jôna- Zobá, e contra os reis de e contra Edom e contra os filhos de Amom,
tas, Isvi e Malquisua. A sua filha mais
velha chamava-se Merabe, e a mais nova, ‫ ץי ע ש‬8
Mical. 50 Asua mulher chamava-seAinoã :‫ ר שי ע‬: ‫א ש ר־ינןנ ה‬ ‫וככל‬ ‫ובכל שדדם‬
e era filha de Aimaás. O comandante do Efez infligia punição, que se virava, e contra todos e contra os filisteus,
exército de Saul era o seu primo Abner,
filho de seu tio Ner. si Quis, o pai de
Saul, e Ner, o pai de Abner, eram filhos ‫ ד‬/‫־‬
‫·מ י‬ ‫ ר· \־א ל‬T‫ש‬: ‫א ת ־״י‬V ‫ ל‬Γ‫ו ־י ־ צ‬ ‫ק‬A ··‫ ל‬T‫ע ־ מ‬: ‫א ת ־‬V ‫ ד‬1‫ו \י‬ ‫־ד ז*י ל‬
de Abiel. ‫ן‬
52 Durante toda a sua vida Saul lutou da mão de a Israel e livrou aAmaleque; e feriu capacidade,
ferozmente contra os filisteus. E, sempre
que encontrava umhomemforte e valen- ‫ י‬v‫ש ו‬: ‫ו״י‬: ‫ן‬I ‫ת‬/τ ‫נ‬τ‫י ו‬ ‫ש א ו ל‬τ ‫ב ··נ י‬: 49‫י ו‬: ‫ה‬I* ‫ו י־‬ ‫ס‬ :‫ש ס הו‬
te, ele o alistava no seu exército. j

e Isvi Jônatas, Saul os filhos de Eeram * 0 que 0 espoliava.


‫ ך‬P Guerra contra os amalequitas
I «# Samuel disse a Saul:
1
— O Senhor Deus me mandou ungir ‫שם‬ <·· ‫גיו‬τ‫ב ב ד‬: ‫ י‬j··
‫ש ת‬: ‫ו שם‬ ‫ש ו ־ע‬
Λ
‫ל *כ י ־‬: ‫ו ־מ‬
você para ser rei de Israel, o povo dele. 0 nome de as filhas dele: as duas de e 0 nome de e Malquisua;
Agora escute isto que 0 Senhor Todo-
-Poderoso diz. 2 Ele castigará os amalequi-
tas porque eles lutaramcontra os israelitas ‫ ו ש ם‬50 : ‫כ ל‬1-‫מ י‬. ‫\ ה‬T-
‫ק ט נ‬I: ‫־ה‬ ‫ו שם‬ ‫מרב‬ ‫ה ב כי ר ה‬
quando estes vieramdo Egito. 3 Vá, ataque
os amalequitas e destrua completamente E0 nome de Mical. a pequena e 0 nome de Merabe, a primogênita
tudo 0 que eles têm. Não tenha dó nem
piedade. Mate todos os homens e mu- ‫שם‬
lheres, crianças e bebês, gado e ovelhas, <··‫ו‬: ‫ב ת־ א חי מ ע ץ‬ ‫א חינ ע ם‬ ‫ש או ל‬ ‫ש ת‬V J··
‫א‬
camelos e jumentos. e 0 nome de a filha de Aimaás; Ainoã, Saul, a mulher de
4Então Saul convocou o seu exército
e emTelaim fez uma contagem dos seus
soldados. Havia duzentos mil soldados do :‫ש או ל‬ ‫ד ו ד‬/ ‫ ר‬V*
‫ן ־ נ‬I ‫ב‬V ‫א בינ ר‬ ‫ב א ו‬T ‫צ‬: ‫ש ר ־‬
povo de Israel e dez mil de Judá. 5 Aí Saul Saul. 0 tio de 0 filho de Ner, Abner, 0 chefe do exército dele,
e todos os seus soldados forampara a d-
dade de Amaleque e ficaram esperando
escondidos no leito seco de umrio. 9Saul :‫בן־ א בי א ל‬ ‫ונ ר א בי ־ א בנ ר‬ ‫א בי־ ש או ל‬ ‫ ו ק י ש‬51
preveniu os queneus:
—Saiamdo meiodos amalequitaspara 0 filho de Abiel. 0 pai de Abner, eNer, 0 pai de Saul, EQuis,
que eu não os mate junto com eles, pois
vocês foram bondosos com os israelitas ‫־כ ל‬
quando eles vieramdo Egito. : ‫י ·ם‬:‫\ע ל ־ פ ל ש* ת‬ ‫ק ה‬μττ‫־ח ז‬: ‫מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫־ה *מ‬ ‫ת הס י‬: ‫ ־ו‬52 ‫ס‬
Então os queneus saíram. todos contra os filisteus, forte a guerra Ehouve *
7ESaul derrotouos amalequitas, desde
Havilá até Sur, a leste do Egito. 8 Pren-
deuAgague, o rei dos amalequitas, porém ‫>״ג ב ו ר‬ ‫כ ל ־ •א י ש‬Τ ‫ש א ו ל‬τ ‫א ה‬-T ‫ר‬-T‫ ו‬-: ‫א ו ל‬AT
‫ש‬ ‫י‬-Γ
‫י*מ‬:
matou todo o povo. 9Saul e os seus sol- valente, todo homem Saul e via Saul; os dias de
dados não mataramAgague; tambémnão
mataram as melhores ovelhas, os melho-
res touros, bezerros e carneiros e tudo o ‫ס‬ : ‫ל י ו‬ιτ ‫ס־·\פ ה ו ■■א‬: ‫א‬-----
‫וי‬ ‫ו כ ל־ כן־ הי ל‬
mais que erabom. Mas destruíramtudo o
que era imprestável e semvalor. * a ele. e 0 reunia e todo filho de capacidade,

Capítulo 15
‫י הו דז‬ ‫ש“<ל ח‬T ‫א תי‬ ‫ש א ו ל‬T ‫א ל ־‬ '‫ש מו א ל‬ ‫וי א מ ר‬1
YHWH‫׳‬ enviou Amim a Saul: Samuel Então, disse

‫ ה‬JT
‫ו ־ע ת‬: ‫א ל‬A*·‫ ר‬τ‫ש‬: ‫־ע ל ־*י‬ ‫מ ו‬X ‫ע ל ־ ־ע‬ J l t: t
e, agora, sobre Israel; sobre 0 povo dele, como rei, para te ungir
‫י הו ה‬ ‫אמר‬ ‫כ ה‬2 ‫ס‬ :‫י הו ה‬ ‫ד ב רי‬ ‫ל קו ל‬ ‫שסע‬
YHWH‫׳‬ disse Assim * YHWH. as palavras de a voz de escuta
1SAMUEL 15 231

‫א ל‬Λ ··‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ל *י‬: ‫מ ל ק‬τ ‫ ־ע‬:


I ν*
‫שה‬ ‫ש ר ־ ע‬V ‫א‬
/T X
‫א ת‬V ‫ ד ת י‬:1‫פ ־ק‬X ‫ב א ו ת‬X ‫צ‬:
a Israel; Amaleque 0 que fez * Verifique! Tsevaote; 42Tendo Saul assumido 0 reinado de
Israel»pelejou contra todos os seus inimi-
gos emredor: contra Moabe, os filhos de
‫עתה‬3 :‫מ מ צ רי ם‬ ‫ב ע ל תו‬ ‫בד־רך‬ ‫לו‬ ‫א שר־ ש ם‬ Amom e Edom; contra os reis de Zobá
e os filisteus; e, para onde quer que se
Agora, desde 0 Egito. ‫סרו‬subir dele no caminho, a ele que pôs voltava, era vitorioso. 4*Houve-sevaronil-
mente, e feriu os amalequitas, e libertou a
‫!הלזרמתס‬ ‫ק‬I ‫מ ״*ל‬x ‫ ־ע‬: ‫א ת ־‬ν ‫ת ה‬τ ‫י‬ι ‫ ♦ה ·כ‬:‫ו‬ Israel das mãos dos que o saqueavam.
4*Os filhos de Saul eramJônatas, Isvi e
e anatematizareis a Amaleque, e ferirás vai Malquisua; os nomes de suas duas filhas
eram: 0 da mais velha, Merabe; o da mais
nova, Mical. 50 Amulherde Saul chamava-
‫ת ה‬Τ ‫מ‬- ‫;ו ה‬ ‫י ו‬Λ‫ל‬Τ ‫ע‬T ‫ח \מ ל‬: ‫·ת‬ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ש ר ־ ל ו‬ν ‫־‬:
‫כ ל ־ א‬τ ‫א ת ־‬ -se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do
e farás morrer por ele; te comoverás e não a tudo 0 que dele, general do seu exército, Abner, filho de
Ner, tio de Saul. 51 Quis era pai de Saul; e
Ner, pai deAbner, erafilhodeAbiel. 52 por
‫ו ע ד־יו צ ק‬ '‫מ ע ל ל‬ ‫ע ד־ א ש ה‬ ‫מ אי ש‬ todos os dias de Saul, houve forte guerra
contra os filisteus; pelo que Saul, a todos
e até 0 que mama, desde criança lactente até mulher, desde homem os homens fortes e valentes que via, os
agregava a si.
‫מע‬
>
‫י ש‬1‫־ו‬4 ‫ס‬ : ‫מ־ ו ר‬: :‫ ד ־ ח‬-‫ ע‬:‫ו‬ ‫\מ ל‬τ ‫ג‬τ ‫·מ‬ ‫&ה‬
V
‫ו ־ע ד ־‬: ‫ש ו ר‬J ‫*מ‬ desobediência de Saul e a sua
E convocou * e até jumento. desde camelo e até cabrito, desde touro I3 rejeição 1Disse Samuel a Saul:
Enviou-me 0 Senhor a ungir-te Tei sobre
0 seupovo, sobre Israel; atenta, pois, ago-
‫ ף‬lv‫א ל‬w ‫מ א ־ ׳ת ·י ם‬τ ‫ *א י ם‬τ‫ט ל‬: ‫־ב‬ ‫|♦·ד ם‬:‫פ ק‬: 9· »‫־‬
‫ו‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ν ' ‫ש א ו ל‬τ ra, às palavras do Senhor. 2Assim diz o
mil duzentos S enhor dos Exércitos: Castigarei Amale-
na Telaim, e os recenseou 0 povo, Saul
que pelo que fez a Israel: ter-se oposto a
Israel no caminho, quando este subia do
‫ב א‬t ‫י‬T ‫ “ו‬5 : ‫ד ה‬IT‫י ה ו‬: ‫ י ש‬/·‫א ת ־ א‬V ‫ י ם‬ν‫ל פ‬τ ‫ ־א‬: ‫ ר ת‬v‫ש‬/v ‫ו ע‬ ‫רג לי‬ Egito. 3 Vai, pois, agora, efereaAmaleque,
e destrói totalmente a tudo o que tiver, e
E foi Judá. 0 homem de mil e dez de a pé; nada lhe poupes; porémmatarás homem
e mulher, meninos e crianças de peito,
6‫מ ר‬V ‫ א‬J‫ו ־י‬ :‫בנ ח ל‬ ‫ר ר ב‬ ‫עמלק‬ ‫ע ד־ עי ר‬ ‫ש או ל‬ bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4Saul convocou 0 povo e os contou em
E disse nouádi. e pôs emboscadas Amaleque; até a cidade de Saul Telaim: duzentos mil homens de pé e dez
mil homens de Judá. *Chegando, pois,
Saul à cidadedeAmaleque, pôs embosca-
‫מ תו ך‬ ‫ןר דו‬ ‫\ס ר ו‬ ‫ל כ ו‬: ‫א ל ־ ־ה ק··| י ״נ י‬iv ‫א ו ל‬j ‫ש‬τ dasnovale. *Edisseaos queneus: Ide-vos,
desde 0 meio de descei vos retirai, Ide, aoqueneu: Saul retirai-vos e sai do meio dos amalequitas,
para que eu vos não destrua juntamente
com eles, porque usastes de misericórdia
‫דו ס ד‬ ‫ת ה‬T ‫ש י‬ ‫ע‬ ‫ת ה‬X‫ו א‬ ‫ע סו‬ '‫פן־ א ס פ ך‬ ‫ע מ ל קי‬ para com todos os filhos de Israel, quan-
<* T do subiram do Egito. Assim, os queneus
benevolência fizestes mas tu com ele, para que não recolha 0 amalequita, se retiraram do meio dos amalequitas.
2 Então, feriu Saul os amalequitas, desde

‫· ־ס ר‬/‫י‬Τ‫ו‬- ‫י ם‬Ά ‫ר‬Τ ‫־מ ·מ !צ‬ ‫ת ם‬ST ‫־יע ל ו‬: ‫ב‬- ‫ ר ··א ל‬X‫ש‬: ‫·י‬ ‫י‬J ·‫ב ·נ‬: ‫כ ל ־‬X ‫ע ם ־‬ Havilá até chegar a Sur, que está defronte
do Egito. *Tomou vivo a Agague, rei dos
E se retirou desde 0 Egito, no subir deles Israel, com todos os filhos de amalequitas; porém a todo 0 povo des-
truiu a fio de espada. *E Saul e 0 povo
pouparam Agague, e o melhor das ove-
‫א ת־ ע מל ק‬ ‫ש או ל‬ ‫וי ך‬7 :‫ע מל ק‬ ‫מ תו ך‬ ‫קיני‬ lhas e dos bois, e os animais gordos, e os
a Amaleque; Saul Então, feriu Amaleque. desde 0 meio de 0 queneu cordeiros, e 0 melhor que havia e não os
quiseramdestruir totalmente; porémtoda
coisa vil e desprezível destruiram.
:‫מ צ רי ם‬ ‫ע ל־ פני‬ ‫א שר‬ ‫&ו ר‬ ‫בו א ך‬ '‫מ חוי ל ה‬
0 Egito. perante que Sur, no teu entrar desde Havilá

‫ו א ת־כל־ ה ע ם‬ ‫חי‬ ‫ך־ ע מל ק‬ ‫א ת־ אגג‬ ‫וי ת פ ש‬8


mas todo 0 povo vivente; orei de Amaleque a Agague, Ε agarrou

‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬: ‫ש א ו ל‬τ 9‫ח מ ל‬: ‫־־־־י‬


‫ו‬9 : ‫ר ב‬ν ‫ח‬ιτ ‫ל ״פ י ־‬: ‫״ר י ם‬/ ‫ח‬ν: ‫ה‬ν
e ο povo Saul Ε se comoveu a fio de espada. anatematizaram

‫והבקר‬ ‫ה צ אן‬ ‫ו ע ל־ מי ט ב‬ ‫ ג‬τ‫־־ ג‬:‫ע ל ־ א‬


e 0 gado graúdo, 0 gado miúdo e pela melhor parte de por Agague,

‫כ ל ־ ה ס ו ב‬τ ‫ע ל ־‬- ‫ ו‬: ' ‫יו ־ע ל ־ ־ה כ־ יר י ם‬ ‫·< י ם‬


‫ש נ‬: ‫ו ־ה ״מ‬:
e por todo 0 bem, e pelos borregos e os animais de segunda prole,
232 1SAM UEL15

‫ ה‬/τ‫ב ז‬: ‫נ ״מ‬: ‫ ה‬VT


‫ל א ־כ‬f ‫מ‬: -‫־ ־ה‬- ‫ל‬- ‫כ‬T ‫ו‬- ‫ ם‬AT
‫ ־ח ·ר י מ‬5 ‫־ה‬ ‫א \ב ו‬T ‫ל א‬t ‫ ו‬:
Saul é rejeitad o com o rei 1° 0 S enhor
Deus falou comSamuel: era desprezível mas toda a coisa 0 anatematizar deles; consentiram e não
11—eu estou arrependido de ter feito
Saul rei, pois ele meabandonou e desobe- ‫ה י‬. ‫י‬. ‫ןו‬-10 : ‫ר י מ ו‬r ‫ח‬ví ‫ה‬v ‫ ה‬/‫ת‬t ‫א‬ ‫נ··\מ ס‬τ ‫ו‬:
deceu às minhas ordens.
Samuel ficou triste com isso e a noite Então, aconteceu anatematizaram. a ela e a que se dissolvia
inteira orou em voz bem alta a Deus, 0
Senhor, em favor de Saul. UNa manhã
seguinte, bem cedo, ele saiu para pro- ‫ נ ח מ ת י‬11 : ‫ל·· א מ ר‬
1
‫א ל‬v ‫ש מ ו‬: ‫א ל ־‬ ‫ך ב ר־י הו ה‬
curar Saul. Soube que ele tinha ido para Lamentei-me, dizendo: a Samuel, a palavra de YHWH
a cidade de Carmelo, onde havia cons-
truído um monumento em honra de si
mesmo, e que depois tinha seguido para ‫מ א ח ד‬ ‫כי־ ש ב‬ ‫ל ל ל ך‬ '‫א ת־ ש או ל‬ ‫ *ת י‬:‫מ־ ל< כ‬: *‫כ י ־ ה‬1·
Gilgal. 3 ‫ו‬Samuel encontrou Saul, e este 0 porque retornou como rei, a Saul porque fiz reinar
cumprimentou, dizendo: detrás de mim,
—Que 0 Senhor Deus 0 abençoe, Sa-
muel! Eu obedecí às ordens do Senhor. ‫ל קז מו א ל‬ ‫וי ח ר‬ ‫ה קי ם‬ ‫לא‬ ‫ב ר י‬T ‫ ד‬:‫א ת ־‬V‫ו‬:
ME Samuel perguntou:
—Então por que é que estou ouvindo para Samuel, Então, se inflamou executou. não e as minhas palavras
0 mugido de gado e o berro de ovelhas?
1s Saul respondeu:
—Os meus soldados os tomaram dos ‫·א ל‬/*·‫ש מ ו‬: 12‫ו י ש כ ם‬ :‫כ ל־ ה לי ל ה‬ ‫א ל־י הו ה‬ ‫וייז ע ק‬
s** : ‫־־‬
amalequitas. Pegaram as melhores ove- Samuel Emadrugou toda a noite. a YHWH e clamou
lhas e 0 melhor gado para oferecer como
sacrifício ao Senhor, 0 Deus de você. E
destruímos completamente 0 resto. ‫ל קז מו א ל‬ ‫ויג ד‬ ‫בב ק ר‬ ‫ש \א ו ל‬T ‫לקראת‬
16 — Espere! — interrompeu Samuel.
— Eu vou lhe contar o que 0 Senhor a Samuel, e foi relatado pelo amanhecer; Saul para encontrar
Deus me disse na noite passada.
—Fale! —disse Saul. ‫צ י ב‬r ‫מ‬- ‫ו הג ה‬ ‫ל ה‬TV‫ ר מ‬:‫־ה ־כ‬ ‫ש <א ו ל‬T ‫ב א ־‬IT ‫לאמר‬
‫דו‬E Samuel continuou:
—Você pode pensar que é uma pessoa 0 que estabeleceu e eis que para 0 Carmelo, Foi Saul dizendo:
semimportância, mas é 0 líder das tribos
de Israel. O S enhor Deus 0 ungiu como
rei do povo de Israel 18e mandou que 13‫א‬/ ‫ב‬T ‫ו ־י‬ : ‫ג ל‬ΙΤ‫ל‬: ‫־ה ·ג‬ ‫ר ד‬V \—
‫ע ב נ ר ף‬: ‫ר‬I ‫וי ס ב‬ ‫ד‬ ‫לו‬
você fosse e destruísse os amalequitas, Eveio oGilgal. e desceu e atravessou Então, se voltou, pilar, para ele
essa gente má. E disse para você lutar até
acabar com eles. 19 Então por que é que
você não obedeceu? Por que é que você ‫ש א ו ל‬T ‫ל ו‬J ‫מ ר‬V‫י א‬S ‫“ו‬ ‫א ו ל‬Α ‫ש‬τ ‫א ל ־‬ν ‫א ל‬ν ‫ש מ ו‬:
teve pressa de ficar com as coisas do ini- Oque abençoado Saul: a ele e disse a Saul; Samuel
migo, fazendo assim uma coisa que para
Deus é errada?
20— Mas eu obedeci a Deus, 0 Senhor! 14‫ ר‬V‫א מ‬J ‫ו ־י‬ : ‫ |ו ה‬T‫י ה‬: ‫ב ר‬/ ‫ ד ־‬:‫א ת ־‬v ‫ת· י‬V ‫י מ‬r ‫ה ־ק‬: ‫ ה‬T‫ל י ד‬ ‫אתה‬
—respondeu Saul. —Saí como eleme or-
denou, trouxe 0 rei Agague e matei todos Então, disse YHWH. a palavra de executei de YHWH, tu
os amalequitas. 21 Porém08 m eus soldados
não mataram0 melhor gado e as melhores
ovelhas, que estavam condenados à des-
truiçào. E m vez disso, eles os trouxeram
‫ו?ול‬
e 0 ruído de
‫מ אזני‬ ‫הז ה‬ ‫ש מו א ל ו מ ה קו ל ־ ה צ א ן‬
nos meus ouvidos; oeste ruído do grado miúdo Eoque Samuel:
aqui para Gilgal a fim de os oferecer como
sacrifício ao S enhor, o Deus de você.
22Samuel respondeu: ‫ש או ל‬ ‫ ו י א ק ר‬15 :‫ש מ ע‬ ‫ י‬V‫א נ כ‬τ ‫ש ר‬r : ‫־א‬: ‫הבקר‬
Saul: Êdisse 0 que escuta? eu que 0 gado graúdo,
—Oque é que 0 Senhor Deus prefere?
Obediência ou oferta de sacrifícios?
É melhor obedecer a Deus ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫ח > ־מ ל‬T ‫ר‬$‫א‬ ‫ה בי או ם‬ ‫מגנ מ ל קי‬
do que oferecer-lhe emsacrifício as trouxeram,
as melhores ovelhas. opovo se comoveu porque Dentre 0 amalequita
23 Arevolta contra 0 S enhor
é tão grave com o a feitiçaria,
e 0 orgulho é pecado
‫ז \ב ־ח‬: ‫ן ה ^ ר‬ ‫ה צ אן‬ ‫ע ל־ מי ט ב‬
com o é pecado a idolatria. sacrificar para e 0 gado graúdo, 0 gado miúdo pela melhor parte de
O Senhor o rejeitou como rei
porque você rejeitou as ordens dele.
‫ס‬ :‫ה ח ר מנו‬ ‫ו או ד היו ת ר‬ ‫א לי הי ף־‬ ‫לי הו ה‬
; 1‫ ־‬v ; V
* anatematizamos. mas 0 restante 0 teu Deus; aYHW

‫ל ף־‬ ‫ו אגיז־ ה‬ ‫הו־ ף‬ ‫' א ל ־ ש א ו ל‬16‫ר‬..‫י א מ‬. ‫ו‬ ‫ל‬V ‫ש ־מ<ו א‬


a ti e relatarei Deixa, a Saul: Samuel Então, disse
‫‘י‬ ‫י הו ה‬ ‫ך ב ר‬ ‫ר‬$‫א‬ ‫את‬
‫*וי א מ רו‬ ‫ל ה‬T ‫י‬:AT
‫הל‬ ‫א ל\ י‬
ketiv* a noite. a mim YHWH‫׳‬ falou 0 que *
1SAMUEL15 233

‫ה לו א‬ ‫ש מו א ל‬ ‫יוי א ס ר‬7 ‫ם‬ :‫לו ד ב ר‬ (‫) ד א מ ר‬


10Então, veioapalavra do S enhor a Sa-
Acaso não Samuel: Édisse * Fala. a ele: (qerê * Edisse) muel, dizendo: 11 Arrependo-me de haver
constituído Saul rei, porquanto deixou de
‫י שראל‬ ‫שגנ טי‬ ‫רא ש‬ ‫מ עיני ך‬ ‫אתה‬ ‫א ם־ ק טן‬ me seguir e nao executou as minhas pala-
vras. Então, Samuel se contristou e toda
Israel, as tribos de a cabeça de aos teus olhos, tu se pequeno a noite clamou ao Senhor. 12Madrugou
Samuel para encontrar a Saul pela ma-
:‫ע ל־י עז ר א ל‬ ‫ל מל ך‬ ‫י הו ה‬ ‫וי מ ש ח ך‬ ‫אתה‬ nhã; e anunciou-se àquele: Já chegou
Saul ao Carmelo, e eis que levantou para
sobre Israel? como rei YHWH Ete ungiu tu? si ummonumento; e, dando volta, passou
e desceu a Gilgal. 13Veio, pois, Samuel a
Saul, e este lhe disse: Bendito sejas tu do
‫והחרמתה‬ ‫לך‬ ‫ויאמר‬ ‫ ך ך ך‬5 ‫יהוה‬ ‫ ויקזלחך‬18 S enhor; executei as palavras do S enhor .
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois,
Anatematizarás a ti: e disse em caminho; YHWH Ete enviou de ovelhas é este nos meus ouvidos e o
mugido de bois que ouço? 15Respondeu
‫עד‬ ‫צו‬ ‫ונ ל ח מ ת‬ ‫א ת־ ע מל ק‬ ‫א ת־ ה ח ט אי ם‬ Saul: De Amaleque os trouxeram; por-
que o povo poupou o melhor das ovelhas
até contra ele, e guerrearás a Amaleque, os transgressores, e dos bois, para os sacrificar ao Senhor,
teu Deus; o resto, porém, destruímos to-
‫י הו ה‬ ‫ב קו ל‬ ‫ל א־ ש מ ע ת‬ ‫ ו ל מ ה‬19 : ‫א ת ם‬ ‫ב לו ת ם‬ talmente. 15Então, disse Samuel a Saul:
Espera, e te declararei o que o Senhor
YHWH? a voz de não escutaste E por que a eles. 0 aniquilar deles me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul:
Fala.
17Prosseguiu Samuel: Porventura, sen-
‫״י‬/‫ ·ע·י·נ‬:‫ב‬ ‫ \ר ע‬- ‫ה‬T ‫ת ע־ ש‬ ‫ו‬
Γ *
‫ל ל‬T ‫ש‬T ‫א ל ־ ־״ה‬V ‫ע ט‬--------
‫ות‬ do tu pequeno aos teus olhos, nao foste
aos olhos de 0 mau e fizeste para a pilhagem, Mas se precipitou comgritos por cabeça das tribos de Israel, e não te
ungiu o Senhor rei sobre ele? 15Enviou-
-te o Senhor a este caminho e disse: Vai,
‫א שר‬ ‫א ל־ ש מו א ל‬ ‫ש או ל‬ ‫ ו י א מ ר‬20 ‫ס‬ : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: e destrói totalmente estes pecadores,
os amalequitas, e peleja contra eles, até
Antes, a Samuel: Saul Então, disse * YHWH? exterminá-los. 15Por que, pois, não aten-
taste à voz do Senhor, mas te lançaste
‫ל ה‬τ ‫י ה‬: ‫ק ו ל‬Μ ‫ב‬: ‫ע •ת י‬: ‫מ‬- ‫ש‬T ao despojo e fizeste o que na mau aos
‫א ש ר־ ש ל חני‬ ‫ב ד ר ך‬ ‫ו אלד‬ olhos do Senhor? 20 Então, disse Saul a
que me enviou no caminho e fui YHWH, a voz de escutei Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz
do Senhor e segui 0 caminho pelo qual
o Senhor me enviou; e trouxe a Agague,
‫ו א ת־ ע מל ק‬ ‫עמלק‬ ‫סלד‬ ‫—ג‬
‫א ג‬: ‫א ת ־‬v ‫ודדא ·ב י א‬ ‫ ה‬A‫ ו‬t‫י ה‬: rei de Amaleque, e 0$ amalequitas, os
e a Amaleque Amaleque, 0 rei de a Agague, e trouxe YHWH; destruí totalmente; 21mas 0 povo tomou
do despojo ovelhas e bois, 0 melhor do
designado à destruição para oferecer ao
‫צ אן‬ ‫מה שלל‬ ‫ ם‬$‫ע‬τ ‫ה‬τ ‫ ו י ק ה‬21 :‫ה ח ר מ תי‬ S enhor, teu Deus, em Gilgal. 22Porém
Samuel disse: Tem, porventura, o S enhor
gado miúdo dentre a pilhagem ορονο mas pegou anatematizei; tanto prazer em holocaustos e sacrifícios
quanto emque se obedeça à sua palavra?
‫א ל הי ך‬ ‫ ה‬/‫ו‬τ ‫ל י ה‬1‫־‬ ‫ב־־ח‬7 ‫*ל גז‬ ‫ר ם‬va‫ י ת ־־ה ·*ח‬J‫ר א *ש‬ ‫ק ר‬Jvr‫ב‬T ‫ו‬ Eis que 0 obedecer é melhor do que 0
sacrificar, e 0 atender, melhor do que a
0 teu Deus, a YHWH, para sacrificar oanátema; 0 melhor de egadograúdo, gordura de carneiros. 23Porque a rebelião
é como 0 pecado de feitiçaria, e a obsti-
nação é como a idolatria e culto a ídolos
‫לי הו ה‬ ‫החפץ‬ ‫קז מו א ל‬ ‫ ר א מ ר‬22 :‫בגלגל‬ do lar. Visto que rejeitaste a palavra do
S enhor , ele também te rejeitou a ti, para
de YHWH Acaso agrado Samuel: Mas disse no Gilgal. que não sejas rei.
‫ש \מ ־ע‬j ‫·כ‬ ‫ב •ח י ם‬τ ‫ז‬:‫ו‬ ‫ל ו ת‬-‫ב ע נ‬:
como escutar e sacrifícios comunitários, em sacrifícios queimados por inteiro

‫סו ב‬ ‫ב ח‬-jv‫·מ ז‬ ‫ש מ ע‬s ‫ה נ< ה‬ ‫להגה‬ ‫? ?י ל‬


bom, do que sacrifício comunitário escutar Eis que YHWH? a voz de
‫ ן די‬μ
:‫אי לי ם‬ ‫מ חלב‬ ‫ל ה ק שי ב‬

Porque carneiros. do que gordura de em prestar atenção

‫הפצר‬ ‫ר פ י ם‬τ‫ת‬: ‫ו‬ ‫ו א לן‬ ‫ל די‬ ‫ח ט א ת־ק ס ם‬


A‫־‬ í “

insubordinar; e terafins, e injustiça rebeldia, transgressão de augúrio

‫רמאסך‬ ‫י הו ה‬ ‫א ת־ךבר‬ ‫מאמת‬ ‫ל ען‬


por rei. e tê rejeitei YHWH, a palavra de rejeitaste por causa de
234 1SAMUEL 5 ‫ו‬

‫ח ט א תי‬ '‫א ל ־ ש מו א ל‬ ‫ש או ל‬ ‫ףאמר‬2


24 —Eu pequei! —respondeu Saul. — Transgredí, Então, disse
Desobedecí às ordens de Deus, o Senhor, a Samuel: Saul
e às instruções que você deu. Fiquei com
medo do povo e fiz 0 que eles queriam. ‫״כ< י‬ ‫ו א ת־ ך ב רי ך‬ ‫א ת־ פי־י הו ה‬ ‫ ר •ת י‬:‫ב‬r~ ‫ע‬τ ‫כ י ־‬r
25 Mas agora, Samuel, eu peço queperdoe \T : 1‫״‬

o meu pecado e volte comigo para que eu porque e as tuas palavras; a palavra de YHWH porque atravessei
possa adorar o Senhor.
26—Eu não voltarei com você! —res- ‫שא‬ ‫א ;ש מ ע‬v ‫ו‬τ ‫נ ם‬τ‫ה ג‬ ‫א ת ־‬V ‫' *ר א *ת י‬Τ‫י‬
pondeu Samuel. —Você rejeitou as or- /T
‫ת ה‬τ ‫ע‬- ‫ו‬.25 : ‫ל ם‬ιτ ‫ב ק ו‬j
1 Τ
dens de Deus, 0 Senhor, e por isso ele escusa, E, agora, a voz deles. e escutei 0 povo, temi
também0 rejeitou como rei de Israel.
27 Então Samuel virou-se para sair. Mas
Saul 0 seguroupelabarra da capa, e elase : ‫ו ה‬IT‫“ל י ה‬ 1
‫ש ת ח ו ה‬: ‫א‬IV‫ו‬: ‫ש ו ב ■ע ·ס י‬J ‫ו‬: ‫ י‬A*‫ט א ת‬T ‫א ת ־ ־ח‬V ‫\ב א‬τ
rasgou. 2íE Samuel disse: a YHWH. eme prostre comigo, e retoma a minha transgressão; porfavor,
—Hoje Deus rasgou das suas mãos 0
Reino de Israel e o deu a alguém que é
melhor do que você. 2 9 0 glorioso Deus ‫כ*< י‬ ‫ ך‬IAT
‫א \ש ו ב *ע מ‬T ‫ל א‬/ ‫ש א ו ל‬T ‫א ל ־‬ ' ‫ש מ ו ··א ל‬: ‫מ ר‬V ‫ ו <י א‬26
de Israel não mente, nemmuda de idéia.
Ele não é um ser humano e por isso não porque contigo; retornarei Não a Saul: Samuel Mas disse
se arrepende.
3 0 — Eu pequei! — repetiu Saul. —
Mas pelo menos me respeite na frente ‫מ היו ת‬ ‫י הו ה‬ ‫וי ק א קז ך‬ ‫ ה‬1‫י ה‬ ‫א ת־ךבר‬ ‫מ א קז ת ה‬
dos líderes e de todo o povo de Israel. em ser YHWH ete rejeitou YHWH, a palavra de rejeitaste
Volte comigo para que eu possa adorar 0
S enhor, seu Deus.
31 Então Samuel voltou comele, e Saul ‫כ ת‬V A‫ל‬V ‫ל‬T ‫א ל‬V*‫ש מ ו‬ ‫ ו י ס ב‬27 ‫ס‬ :‫ע ל־י קז ר א ל‬ ‫מלך‬
adorou a Deus, 0 Senhor. para ír;
32 e Samuel ordenou:
Samuel Ese voltou * sobre Israel. rei
—Tragamaqui o rei Agague.
Tremendo de medo, Agague foi até o ' ‫ י ו‬T‫··א ל‬ ‫מ ר‬V ‫ *ו <י א‬28 :‫ו י ק ר ע‬ ‫ב קנ ף־ מ עי לו‬ ‫וי חז ק‬
lugar onde Saul estava e disse:
—Como é amargo morrer! a ele Então, disse e rasgou. na orla do manto dele, e segurou
33 Samuel disse:

—A ssim como a sua espada fezmuitas ‫ ך‬I‫ל י‬w ‫ע‬τ ‫♦·מ‬ ‫א ל‬r ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫*י‬ ‫כ ו ת‬s ‫ל‬: ‫מ‬: ‫·־א ת ־ מ‬.· ‫ש מ ו א ל ק ר ע י ה ו ה‬
m ã e s fic arem semfilhos, agora tambéma 1
s u a m ã e vai ficar sem0 seu filho. de sobre ti Israel, 0 reino de YHWH Rasgou Samuel:
Em seguida Samuel cortou Agague em
pedaços, emGilgal, emfrente do altar.
34 Aí Samuel foi para Ramá, e Saul vol- ‫ ן ג ם‬29 ‫ט ו ב‬/ ‫־ה‬ ‫נ ה‬Τ ‫ת‬Τ ‫נ‬: ‫ו‬ ‫ו ם‬A‫ה־י‬
tou para a sua casa em Gibeá. 35 E nunca Etambém e a deu hoje;
mais Samuel tornou a ver Saul, mas ficou do que tu. 0 bom para 0 teu próximo
com muita pena dele. E o S e n h o r Deus
se arrependeu de ter colocado Saul como ‫לא‬ ‫י‬j ‫כ‬. ‫ ם‬Λ**
‫נ ח‬T ‫*י‬ ‫ל א‬J ‫ו‬: ‫ש*\|ק ר‬ ‫י‬ ‫ל א‬/ ‫ ר **א ל‬T‫*י *ש‬ ‫ "צ ח‬J‫"נ‬
rei de Israel. ‫ “״‬:
nao porque se arrepende; e nem falseia não Israel 0 fulgor de
‫ן‬ á* Davi é ungido rei 1 0 S e n h o r
I O Deus disse a Samuel: ‫ת ה‬τ ‫ע‬ ‫ט א ·ת י‬τ ‫ח‬τ ‫מ ר‬v ‫י א‬j ‫ ־ו‬30 : ‫ ם‬r*‫ ח‬τ‫ל *ה נ‬: ‫הו א‬ ‫ד ם‬------
‫א‬
—A té q u a n d o você v ai c o n tin u a r a ter VT T
p e n a d e S aul? E u n ã o q u e ro mais que ele agora, Transgredí, Então, disse: para se arrepender. ele humano
seja re i d e Israel. Encha um chifre com
az eite e leve com você. Depois vá a Be-
lém, até a casa de um homem chamado ‫א ל‬a ··‫ ר‬τ‫ש‬: ‫*י‬ ‫ג ד‬v ‫נ‬j v‫ו‬: ‫ י ־ ־ע מ·\ י‬r‫נ‬y‫ק‬. ‫·ז‬ ‫ג ד‬ν /‫נ‬ν ‫ א‬7‫נ‬τ ‫ד ·נ י‬/·· ‫־כ ;ב‬
Jessé, pois eu escolhí um dos filhos dele Israel; e defronte a os velhos do meu povo defronte a por favor me honra,
para ser rei.
2 —Como posso fazer isso? —respon-
deu Samuel. —Se Saul souber disso, ele :‫א לי הי ך‬ ‫לי הו ה‬ ‫ו ה ש ת חוי תי‬ ‫ע סי‬ ‫ו שו ב‬
me mata!
O S enhor Deus respondeu: 0 teu Deus. a YHWH, e me prostrarei comigo e retoma
—Leve umbezerro e diga que você foi
lá para oferecer um sacrifício ao Senhor .
3 Convide Jessé para o sacrifício, e depois
‫ \א ו ל‬Τ‫ש‬ ‫ת ח ו‬/ ‫ש ־‬: ♦‫“ו י‬ ‫א ו ל‬A‫ש‬T ‫י‬J ‫ח־ · ·ר‬: ‫־־א‬ ‫א ל‬V*‫ש מ ו‬: ‫ש ב‬τ /‫י‬τ ‫ ־ו‬31
eu lhe digo 0 que fazer. Você ungirá como Saul e se prostrou Saul; atrás de Samuel Então, retomou
rei aquele que eu indicar.
4 Samuel fez 0 que 0 S enhor Deus
havia mandado e foi a Belém. Quando ‫א ג ג‬: ‫א ר ד‬V ‫ה ג·<י ש ו ··א ־ל י‬- ‫ש מ ו ··א ל‬: ‫מ ר‬V ‫י א‬-1‫ ו־‬32 ‫ס‬ : ‫ ה‬IT
‫ל י ה ו‬1‫־‬
chegou lá, os lideres da cidade foramtre- aAgague, a mim Fazei acercar Samuel: Então, disse * a YHWH.
mendo encontrá-lo e perguntaram:
—Asua visita é de paz?
‫אלג‬ ‫וי א ק ר‬ ‫א ל י ו אגג מנ ג ךנ ת‬ ‫מ ל ך ?נ מ ל ק ד ל ך‬
Agague: e disse animado; Agague a ele Efoi Amaleque. 0 rei de

‫ש מו א ל‬ ‫ ו י א מ ר‬33 ‫ס‬ : ‫·ו ת‬.·‫מ‬ιτ ‫מ ר ־ ־ה‬- ‫ס ר‬η ‫א כן‬


Samuel: Edisse a amargura da morte, se afastou Certamente,
1SAMUEL16 235

‫כן־ ת קז כ ל‬ ‫ ך‬4 ‫חך‬ ‫נ שי ם‬ ‫שכלה‬ ‫כא??ר‬ 2 4 Então, disse Saul a Samuel: Pequei,

assim perderá os filhos a tua espada, mulheres desfílhou Conforme pois transgredí 0 mandamento do S e n h o r
e as tuas palavras; porque temi o povo e
dei ouvidos à sua voz. 25 Agora, pois, te
‫ל קני‬ ‫א ת־ אגג‬ ‫קז מו א ל‬ ‫וי ש ס ף‬ ‫אמך‬ ‫מנ שי ם‬ rogo, perdoa-me o meu pecado e volta
perante a Agague Samuel Então, esquartejou a tua mãe. dentre mulheres comigo, para que adore o S e n h o r . 26p0-
rém Samuel disse a Saul: Não tomarei
contigo; visto que rejeitaste a palavra do
‫ו ש או ל‬ ‫הרמתה‬ ‫ש מו א ל‬ ‫ ו י ל ך‬34 ‫ס‬ :‫בגלגל‬ ‫י הו ה‬ S e n h o r , já ele te rejeitou a ti, para que
não sejas rei sobre Israel. 27 Virando-se
e Saul para a Ramá; Samuel Então, foi * no Gilgal. YHWH, Samuel para se ir, Saul 0 segurou pela
orla do manto, e este se rasgou. 28 Então,
‫ש מו א ל‬ ‫ ו ל א ־ י ס ף‬35 : ‫ש א ו ל‬ ‫ע ל ה א ל־ בי תו ג ב ע ת‬ Samuel lhe disse: O S e n h o r rasgou, hoje,
de ti o reino de Israel e 0 deu ao teu pró-
Samuel Enão continuou de Saul. a Gibeá para a casa dele, subiu ximo, que é melhor do que tu. 29 Também
a Glória de Israel não mente, nemsearre-
pende, porquanto não é homem, para que
‫כי־ ה רז א ב ל‬ ‫ ו‬1‫מ ו ר‬ ‫ ו ם‬J‫ע ד ־ י‬ '‫ש או ל‬
τ
‫א ת ־‬v ‫ר <א ו ת‬: ‫·ל‬ se arrependa. 30 Então, disse Saul: Pequei;
porque se enlutou a morte dele, até 0 dia de a Saul em ver honra-me, porém, agora, diante dos an-
ciàos do meu povo e diante de Israel; e
volta comigo, para que adore o S e n h o r ,
‫כי־ ה מ לי ך‬ ‫ ו ם‬τ‫·נ ד‬ ‫וי הו ה‬ ‫א ו ל‬A ‫ש‬Τ ‫א ל ־‬ ‫ש מו א ל‬ teu Deus. 31 Então, Samuel seguiu a Saul,
e este adorou o S e n h o r .
porque fez reinar se lamentou, e YHWH por Saul; Samuel
Samuel mata a Agague 32 Disse Samuel:

:‫ע ל־י ש ר א ל‬ ‫א ת־ ש או ל‬ Traze-me aqui Agague, rei dos amalequi-


tas. Agague veio a ele, confiante; e disse:
sobre Israel. a Saul Certamente, já se foi a amargura da mor-
te. 33 Disse, porém, Samuel: Assimcomo a
tua espada desfílhou mulheres, assimdes-
filhada ficará tua mãe entre as mulheres.
Capítulo 16 £ Samuel despedaçou a Agague perante o
S e n h o r , emGilgal.
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul
‫ת ה‬T ‫־א‬ ‫מ ־ת י‬τ ‫ע ד ־‬ ‫א ל־ ש מו א ל‬ ‫י רו ה‬ ‫וי א סו ר‬1
subiu à sua casa, a Gibeá de Saul. 3 5 Nun-
tu Até quando a Samuel: YHWH‫׳‬ Então, disse ca mais viu Samuel a Saul até ao dia da
sua morte; porém tinha pena de Saul. O
S e n h o r se arrependeu de haver constituí-
‫ק א ק תיו‬ ‫י‬j*---
‫ א נ‬--‫ו‬ ‫ש א ו ל‬τ ‫א ל ־‬ ‫ב ל‬j ‫ת ־א״״‬: ‫״מ‬ do Saul rei sobre Israel.
em reinar 0 rejeitei eeu por Saul, 0 que se enluta
4 ‫ * ן‬Samuel enviado a Jessá 1 Disse
I w 0 S e n h o r a Samuel: Até quando
‫־־‬: Τ
‫ש קן‬ ‫ק רנ ך‬ ‫מלא‬ ‫ע ל־י ש ר א ל‬ terás pena de Saul, havendo-o eu rejeita-
do, para que não reine sobre Israel? En-
te enviarei evai, óleo, 0 teu chifre Enche sobre Israel? che umchifre de azeite evem; enviar-te-ei
aJessé, 0belemita; porque, dentre os seus
‫לי‬V ‫י ו‬VT‫ב נ‬T ‫ב‬i ‫כי־ ר אי תי‬
* S* τ ‫יי‬
‫בי ר ד ה ל ה כזי‬
‫־ ־ ·־ ־‬ I"
‫א ל־י שי‬
-1‫״ ־‬
filhos, me provi de um rei. 2 Disse Sa-
muel: Como irei eu? Pois Saul o saberá e
para mim entre os filhos dele porque vi 0 belemita, a Jessé, me matará. Então, disse 0 S e n h o r : Toma
contigo umnovilho e dize:Vimpara sacri-
ficar ao S e n h o r . 3Convidarás Jessé para
‫ש \א ו ל‬T ‫א ל ך ו שמע‬ ‫אי ך‬ '‫כ מו א ל‬ ‫וי א ק ר‬2 :‫מ ל ך‬ 0 sacrifício; eu te mostrarei 0 que hás de

Saul Eescutará irei? Como Samuel: Mas disse rei. fazer, e ungir-me-ás a quem eu te desig-
nar. 4 Fez, pois, Samuel 0 que dissera o
S e n h o r e veio a Belém. Saíram-lhe ao en-
‫תקח‬ ‫|ק ר‬τ ‫ב‬τ ‫־< ת‬
‫ג ל‬: ‫ע‬ν ‫י הו ה‬ ‫מ ר‬V ‫ו־! _י א‬ ‫·נ י‬ΛΤ‫ר ג‬T ‫ ־ה‬: ‫־ו‬ contro os anciãos da cidade, tremendo, e
perguntaram: É de paz a tua vinda?
pegarás gado graúdo Bezerra de YHWH:' Então, disse e me matará.

‫זקראת‬ : ‫ \ |ב א •ת י‬Τ ‫ה‬I ‫ל י ה ו‬ Τ”


‫ל ־ז ב ח‬/ : * ‫מ ר ת‬Τ ‫א‬: ‫ ״ו‬J T :‫י ד ־ ך‬I ‫ב‬V T :
Echamarás vim. a YHWH Para sacrificar e dirás: na tua mão,

‫את‬ ‫או די ע ך‬ ‫א נ •כ י‬1T‫ ו‬: ‫ ־ב ח‬AT


‫־ב ז‬ ‫לי שי‬
\~ * :
* te farei saber eeu para 0 sacrifício comunitário; a Jessé

‫א ש ר־ א מ ר‬ ‫את‬ ‫לי‬ ‫ח ת‬i ‫מ ־ש‬Τ ‫ו‬


_IT
‫ש ה‬V ‫ "ע‬ί ‫ש ר ־ ־־־ת‬IV ‫·־א‬
a quem disser * para mim, e ungirás 0 que farás,

‫וי ב א‬ ‫ ה‬1‫ד ב ר י ה‬ ‫א שר‬ ‫את‬ ‫ש מו א ל‬ ‫ ר ע ש‬4 :‫א לי ך‬


e foi YHWH, falou 0 que * Samuel Efez atl.
236 1SAMUEL 16

‫ ו‬1‫ל ק ך א ר‬ ‫ה *ע י ר‬T ‫ז קני‬ ‫וי ח ר דו‬ ‫ח ם‬V A‫ל‬T ‫ י ת‬J‫· *ב‬


5— Sim! — respondeu ele. — Eu vim
oferecerum sacrifício a Deus. Purifiquem· para 0 encontrar dele a cidade os velhos de e estremeciam Belém;
-se e vaiham comigo.
Ele mandou que Jessé e os seus filhos ‫לז ב ח‬ ‫ש לו ם‬ ‫וי א מ רו‬5 :‫בו א ך‬ ‫ש לי ם‬ ‫מ ר‬V ‫■־ו \י א‬
se purificassem e os convidou para o sa-
crifício. para sacrificar Paz, Edisse: 0 teu vir? Paz e disse:
6Quando eles chegaram, Samuel viu
Eliabe, um dos filhos de Jessé, e pensou:
— Este homem que está aqui na pre- ‫תי‬ ‫א‬
V *
‫ת ם‬/ V ‫ב א‬τ ‫ו‬ ‫ה ת ק ד שו‬ ‫ב א תי‬ ‫לי הו ה‬
sença de Deus, o S enhor, certamente é comigo e ireis Consagrai-vos vim. a YHWH
aquele que o S enhor escolheu.
*Mas 0 Senhor disse:
—Não se impressione com a aparên- ‫ י ו‬τ‫ ל‬τ‫א ת ־ ב‬ν ‫ו‬: ‫שי‬
‫· ־‬
‫א ת־י‬ ‫וי ק ד ש‬ ‫ ־ב ח‬AT‫"ב ז‬
cia nem coma altura deste homem. Eu 0
rejeitei porque não julgo como as pessoas e aos filhos dele, a Jessé Econsagrou para 0 sacrifício comunitário.
julgam. Elas olhampara a aparência, mas
eu vejo 0 coração. 6‫ ם‬τ^ ‫ ב ו‬:‫ב‬ ‫וי הי‬ : ‫ב ח‬- ‫ז‬ΙΤ ‫ל‬- ‫ה\ ם‬v τ‫ל‬ ‫ א‬/‫ר‬T I:‫״־ו *י ק‬
8 Então Jessé chamou 0 seu filho Abi- J* : ‫־‬
nadabe e 0 levou a Samuel. Mas Samuel no irdeles, Eaconteceu, para 0 sacrifício comunitário a eles e chamou
disse:
—Este tambémnão foi escolhido pelo ‫י רו ה‬
S enhor. ‫בגד‬ ‫אך‬ ‫וי א ק ר‬ ‫א ב‬AT ‫א ״ל י‬V8 ‫א ת ־‬V ‫ ר א‬J ‫ \י‬----‫ו‬
Aí Jessé trouxe 0 seu filho Simeia. E
9
yhwh‘ defronte a Certamente e disse: a Eliabe; e viu
Samuel disse:
— O Senhor D eus tam bém n ã o esco -
lheu este. ‫ ט‬s·
‫אל־ תב‬ ‫ מ ו א ל‬5‫ ל ־ ק‬$ ‫י הו ה‬ ‫וי א ק ר‬7 :‫?ו שי חו‬
1oAssimJessé apresentou a Samuel sete
dos seus filhos. E Samuel disse: Não olharás a Samuel: YHWH Mas disse 0 ungido dele.
— O Senhor Deus não escolheu ne-
nhum destes. ‫מ א ס תי הו‬ ‫כי‬ ‫קו מ תו‬ ‫ו אל־גב ה‬ ‫א ל־ מ ר א הו‬
11E perguntou a Jessé:
—Você não temmais nenhumfilho? 0 rejeitei; porque a estatura dele, e para a altura de para a aparência dele,
Jessé respondeu:
—Tenho mais um, 0 caçula, mas ele ‫יראה‬ ‫ד ם‬τ ‫א‬T ‫ה‬IT ‫כ·< י‬ ‫ד י ם‬τ ‫א‬τ ‫ה‬τ ‫א ה‬V ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫שר‬ ‫א‬ ‫ י ו ל א‬J‫*כ‬
está fora, tomando conta das ovelhas. < v 5‫־‬
— Então mande chamá-lo! — disse ve 0 humano porque 0 humano, vê 0 que não porque
Samuel. —Nós não vamos oferecer 0 sa-
crifício enquanto ele não vier. ‫י שי‬
1*Aí Jessé mandou buscá-lo. Era um ‫וי ק ר א‬8 : ‫ל ל ב ב‬ ‫יראה‬ ‫וי הו ה‬ ‫ל עי צי ם‬
belo rapaz, saudável e de olhos brilhantes. Jessé
E 0 Senhor disse a Samuel: Então, chamou para 0 coração. vê mas YHWH para os olhos,
—E este mesmo. Unja-o.
19 Samuel pegou 0 chifre cheio de azei- ‫וי א מ ר‬ ‫א ל‬A··‫ש מ ו‬: ‫ל* פ נ י‬ ‫ ה ו‬V‫ ־ע ב* ״ד‬: ‫־ו ״ ־י‬ ‫ל ב‬T T‫י נ‬J *‫א־ ב‬: ‫א ל ־‬
te e ungiu Davi na frente dos seus irmãos. J*‘ :
E o Espirito do Senhor dominou Davi e e disse: Samuel; perante e 0 fez atravessar a Abinadabe,
daquele dia em diante ficou com ele. E
Samuel voltou para Ramá. ‫מ ה‬A T ‫ש‬- ‫שי‬ ‫י‬ ‫ י· ע ב ר‬-‫ \ו‬9 : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫ח ר‬/ ‫ב ־‬T ‫ל א ־‬I ‫ ה‬-------
‫ג ם־ בז‬
‫־‬: ‫־ ־‬ ··/ \V T
Davi e Saul Espírito do Senhor saiu
14O Samá; Jessé Então, fez atravessar YHWH. não escolheu Nema este
de Saul, e umespirito mau, mandado por
Deus, começou a atormentá-lo. !5Então
os empregados de Saul lhe disseram: ‫י שי‬ ‫ ו י ע ב ר‬10 : ‫ו ה‬ι τ‫י ה‬: ‫ח ר‬/ ‫ב ־‬τ ‫ל א ־‬ ‫ ה‬vv‫ב ז‬τ ‫ג ם ־‬ ‫וי א מ ר‬
— Sabemos que um espirito mau 7‫* ־‬
mandado por Deus está atormentando 0 Jessé Efez atravessar YHWH. não escolheu Nema este e disse:
senhor. !5Mande, e nós iremos procurar
um homem que saiba tocar Ura. Assim, '‫ש מו א ל‬ ‫מ ר‬V ‫־ו <י א‬ ‫א ל‬A**‫ש מ ו‬: ‫י‬j·‫״‬:
‫·ל פ נ‬ ‫\י ו‬T‫ב נ‬T ‫ע ת‬/‫ב ־‬: ‫·ש‬
quando 0 espírito mau vier sobre 0 se-
nhor, 0 homem tocará a lira, e 0 senhor Samuel e disse Samuel; perante os filhos dele os sete de
ficará bomde novo.
17E S aul o rd e n o u :
— Procurem um homem que toque ‫ש מ ו·״ א ל‬
j
‫ יי ו י א מ ר‬: ‫ל ה‬V‫ב·״וא‬τ ‫\ו ה‬τ‫י ה‬: ‫ח ר‬/‫ב־־‬τ ‫ל א ־‬ ‫&י‬
‫א ל ־ י· ־‬
bem lira e 0 tragamaqui. Samuel Então, disse entre estes. YHWH Não escolheu a Jessé:
18U m dos em pregados respondeu:
—Jessé, da cidade de Belém, tem um
filho que é bom músico. Ele também é ‫<ע ו ד‬ ‫וי א ק ר‬ ‫ע• ר י ם‬T ‫ב‬: ‫־ה‬ ‫ מ ו‬j‫ה ־ת‬ ‫אל־ישיי‬
valente, bom soldado, fala bem, tem boa Ainda Edisse: os jovens? Acaso estavam terminados a Jessé:
aparência, e o S e n h o r Deus está com
ele.
‫וי א מ ר‬ ‫ב צ אן‬ ‫רעה‬ ‫ה ק טן והבה‬ ‫שאר‬
Edisse entre 0 gado miúdo. 0 que apascenta e eis que 0 pequeno, remanesceu
‫ י‬/■
‫כ‬ ‫·ו נ ו‬.·‫ק| ד‬τ ‫ו‬: ‫ ה‬j‫ח‬t ‫ל‬: ‫·ש‬ ‫שי‬
‫· ־‬
‫·א ל ־ י‬.· ‫ש מ ו״ <א ל‬:
porque e 0 pegarás, Envia, a Jessé: Samuel
1SAMUEL 16 237

‫־< ח‬
‫ש ל‬: ‫ ־ו·י‬12 : ‫ןפ ה‬ ‫א ו‬/ ‫ע ד ־ ב‬ ‫נ 'ס ב‬Τ‫ל א ־‬
5R e sp o n d e u ele: É d e p az ; v im sacrificar
Então, enviou aqui. até ο vir dele não nos reclinaremos à mesa ao S e n h o r , Santificai-vos e v in d e c o m ig o
ao sacrifício. S an tifico u ele a Jessé e os

‫ו טו ב‬ ‫מיגי ם‬ ‫ע ם־י פ ה‬ ‫א ד מו מי‬ ‫ו הו א‬ ‫וי בי א הו‬ seus filhos e 08 c o n v id o u p a ra o sacrifício.


6 S u c e d e u q u e , e n tra n d o eles, v iu a
e bomde olhos, com bonito de avermelhado, eele e 0 fez vir, Eliabe e d isse co n sig o : C e rta m e n te , está
perante o S enhor o s e u u n g id o . ‫ י‬P o ré m 0
S enhor d isse a S am u e l: N ã o a te n te s para
‫ ה‬/V‫כ י ־ ז‬Γ ‫מ ש ח הו‬ ‫קו ם‬ ‫י הו ה‬
«Τ ·
‫וי א מ ר‬
·· C-
‫פ‬ ‫ר אי‬ » A a s u a a p a rê n c ia , n e m p a ra a su a a ltu ra ,
porque este 0 unge, Levanta-te, YHWH: Edisse * semblante. p o rq u e o rejeitei; p o rq u e o S enhor n ã o v ê
c o m o v ê o h o m e m . 0 h o m e m v ê 0 ex te-
rio r, p o ré m 0 S enhor , o co raç ão . * E n tã o ,
‫שח‬ ‫ו ·י ;מ‬- ‫ מן‬# ‫ה‬ ‫א ת־ ק רן‬ ‫ש מו א ל‬ ‫ ו י ק ה‬13 :‫הו א‬ c h a m o u }essé a A b in a d a b e e 0 fez p a ssa r
j~
d ia n te d e S a m u e l, o q u a l disse: N e m a
e ungiu oóleo, ochiftede Samuel Então, pegou ele. e s te e sc o lh e u 0 S enhor. * E n tã o , Jessé fez
p a s s a r a S a m á , p o ré m S a m u e l d is s e :T a m -
‫רו ד די הו ה‬ ‫ות?לח‬ ‫ח ל‬Τ ‫א‬V ‫מ ר ב‬ '‫א תו‬ p o u c o a e s te e sco lh eu o S enhor . ‫* ז‬A ssim ,
fez p a s s a r Jessé o s s e u s s e te filhos d ia n te
0 espírito de YHWH e irrompeu os irmãos dele, no interior de a ele d e S a m u e l; p o ré m S a m u e l d isse a Jessé:
O S enhor n ã o e sc o lh e u estes. ‫ ח‬P e rg u n -
to u S a m u e l a Jessé: A c a b a ra m -se o s te u s
‫ מו א ל‬# ‫ר ק ם‬ ‫ה הו א ו מ ע ל ה‬ ‫מ היו ם‬ ‫א ל־ דו ד‬ filhos? E le re s p o n d e u : A in d a fa lta o m ais
Samuel e se levantou e para cima; 0 aquele, desde 0 dia sobre Davi, m o ç o , q u e e stá a p a sc e n ta n d o a s ove-
lh a s. D is se , p o is , S a m u e l a Jessé: M a n d a
c h a m á -lo , p o is n ã o n o s a sse n ta re m o s à
‫ ם‬J‫··מ ·ע‬ ‫ר ה‬τ ‫ \ס‬τ ‫ ה‬ν‫ר‬τ ‫י ה‬: ‫ ו ר ו ח‬14 ‫ם‬ : ‫ת ה‬τ ‫מ‬ι τ ‫ר‬τ ‫ה‬τ ‫ ך‬I‫ל‬V ‫י‬V ‫—ו‬ m e sa s e m q u e ele v e n h a . 12 E n tã o , ra a n -
‫ ־‬s: d o u c h a m á -lo e fê-lo e n tra r. E ra ele ru iv o ,
de junto de se afastou YHWH Εο espírito de * para a Ramá. e foi d e b e lo s o lh o s e b o a a p a rê n c ia . D isse 0
Senhor : L e v a n ta -te e u n g e -o , p o is e ste é
:‫י הו ה‬ ‫מאת‬ ‫ע\ ה‬Τ ‫ר‬Τ ‫ ר ו ־ ח ־‬I ‫ת ת ו‬Γ ‫ ־ע‬: ‫ו ·|ב‬ ‫א ו ל‬A ‫ש‬
T
ele. 1 3 T om ou S a m u e l 0 ch ifre d o a z eite e
o u n g iu n o m e io d e seu s irm ã o s ; e , d a -
YHWH. ’ de junto de espírito mau e 0 aterrorizava Saul; q u e le d ia e m d ia n te , o E s p irito d o S enhor
se a p o s s o u d e D av i. E n tã o , S a m u e l se le-
v a n to u e fo i p a ra R am á.
‫ א‬S‫נ‬T ‫·ה ♦·ב ה ־‬ ‫א·״ ל י ו‬
a‫ ־‬t
‫־‬ *·
‫ אץ ו ל‬τ‫י ־ ש‬1··‫ע ב; ד‬ ‫ ו י א מ ר ו‬15
/ :

Eis que, agora, a ele: os servos de Saul Então, disseram Davi tange sua harpa perante Saul
4‫ ו‬T e n d o -s e re tira d o d e S a u l o E sp írito
d o S enhor, d a p a r t e d e s te u m e sp írito
‫נ< א‬τ ‫ י א מ ר ־‬16 :‫מ ב ע ת ך‬ ‫רעה‬ ‫ת ח־ א ל הי ם‬ m a lig n o o a to rm e n ta v a . 15 E n tã o , o s ser-
vo s d e S a u l lh e d isse ra m : E is q u e , a g o ra ,
Que diga, por favor, 0 que te aterroriza. mau 0 espírito de Deus u m e sp irito m a lig n o , e n v ia d o d e D e u s , te
a to rm e n ta . 1« M a n d a , p o is , s e n h o r n o sso ,
‫ידע‬ ‫אי ש‬ ‫י ב ק שו‬ ‫ל פני ך‬ ‫ ב די ך‬:? ‫א דננו‬ q u e te u s serv o s, q u e e s tã o e m tu a p re s e n -
ça , b u s q u e m u m h o m e m q u e saib a to c a r
0 que sabe homem que busquem perante ti, os teus servos 0 nosso senhor h a rp a ; e se rá q u e , q u a n d o 0 e sp írito m a -
lig n o , d a p a r te d o S enhor, v ie r so b re ti,
‫ךו ח־ א לי הי ם‬ ‫ע לי ך‬ ‫ב היו ת‬ ‫ו הי ה‬ ‫ב כנו ר‬ ‫מנגן‬ e n tã o , e le a d e d ilh a rá , e t e a c h a rá s m e -
Ih o r. 1‫ י‬D is se S a u l ao s s e u s serv o s: B u scai-
0 espírito de Deus sobre ti no estar e será na harpa; 0 que tange -m e , p o is , u m h o m e m q u e sa ib a to c a r
b e m e tra z e i-m o . 1* E n tã o , re s p o n d e u u m
d o s m o ç o s e disse: C o n h e ç o u m filh o d e
‫מ ר‬V ‫י א‬/ ‫ ~ו‬17 ‫פ‬ :‫ל ך‬ ‫ו טו ב‬ ‫בי דו‬ ‫ע ה‬τ ‫ר‬τ Jessé , o b e le m ita , q u e sa b e to c a r e é fo rte
Então, disse * a ti. e em ordem com a mão dele, então, tangerá mau, e v a le n te , h o m e m d e g u e rra , s isu d o em
p a la v ra s e d e b o a a p a rê n c ia ; e o S enhor
é c o m ele.
‫ י ב‬j.‫מ י ט‬ ‫אי ש‬ ‫לי‬ ‫ר אי־נ א‬ ‫ י ו‬ΑΤ
‫ב ד‬τ ‫ ־ע‬: ‫א ל ־‬V ‫־־ש \־א ו ל‬τ
0 que faz bem homem para mim Vede, agora, aos servos dele: Saul
‫ח ד‬T ‫א‬V ‫ ו י מ ן‬18 :‫אלי‬ IT ··
‫ת ם‬W‫ו ה ב י א ו‬
um Então, respondeu a mim. e fareis vir emtanger,
‫לי שי ״‬
de Jessé,
‫ו‬3
filho
‫ר א י ת י‬I ‫·ה·♦נ ה‬
Eis que
‫מ ר‬V ‫־ו י א‬
e disse:
‫ע״ ר י ם‬τ ‫נ‬: ‫ה‬-‫♦♦מ ־‬
dentre os jovens,
‫ו אי ש‬
s*
‫חיל‬ ‫וג בו ר‬ ‫נגן‬ ‫ע‬- ...
‫יד‬ * *‫ ח* מ‬-‫ה ל‬- ‫ י ת‬j♦♦
‫ב‬
e homemde capacidade, e homemde tanger 0 que sabe 0 belemita,
‫וי הו ה‬ ‫תאר‬ ‫י ש‬-I*‫*ו א‬ ‫ \ב ר‬Τ ‫ד‬Τ ‫ונ בון‬ ‫מה‬ ‫מלח‬
ντ τ : ·
eYHWH aspecto; e homemde palavra, e ο que é entendido de guerra,
238 1SAMUEL 16

‫ד אקר‬ ‫ י‬A‫ש‬T ‫א ל ־ ־ *י‬V ‫ י ם‬V‫א כ‬τ ‫מ ל‬ ‫א ו ל‬7 ‫ש‬T ‫ ו י ^ ל ח‬19 : ‫ע מ ו‬


19Aí Saul envioumensageiros comeste e disse‫׳‬. a Jessé; mensageiros Saul Eenviou comele.
recado paraJessé:
—Mande-me o seu filho Davi, aquele
que toma conta das ovelhas.
20Então Jessé mandou Davi a Saul, e
:‫ב צ אן‬ ‫א שר‬ ‫בנן ל‬ ‫א ת־זיו ד‬ ‫אלי‬
y - ··
‫ח ה‬n ‫ל‬: ‫־ש‬
Davi levou de presente um odre cheio de com0 gado miúdo. que 0 teu filho, Davi, para mim Envia
vinho, um cabrito e um jumento carrega·
do de pão. 21 Davi foi e ficou trabalhando ‫ד ם‬V ‫״ע‬ ‫ד י‬/ ·‫ג‬: ‫ו‬ ‫*ין‬ ‫ו ב א ר‬: ‫ח ם‬v ‫ל‬v ‫מ ו ר‬/ ‫־־ח‬: ‫ש י‬ ‫י‬ ‫ ו י ל ה‬20
para Saul. Este gostou muito de Davi e o I·‫־‬ j ‫״ ־‬
escolheu para carregar as suas armas. 22E pelos e cabrito de vinho, e odre de pão, jumento Jessé Então, pegou
mandou a seguinte mensagema Jessé:
—Eu gostei de Davi. Deixe que ele fi-
que aqui a meu serviço. 21‫ב <א‬τ ‫ו ־י‬ : ‫ש ןא ו ל‬τ ‫א ל ־‬v ‫ב נ\ ו‬: ‫ ד‬r‫ד ו‬τ ‫י ד ־‬7 ‫ ח ב‬: ‫ ש~ ־ל‬: ‫ *ו י‬- ‫ח ד‬a t‫ א‬v
23Daí em diante, toda vez que o espí- Efoi para Saul. 0 filho dele, por meio de Davi, e enviou um;
rito mau mandado por Deus vinha sobre
Saul, Davi pegava a sua lira e tocava. O
espírito mau saía de Saul, e ele se sentia ‫מאד‬ ‫ה ו‬I J‫ה "־ב‬τ ‫י ו ־ ו י א‬Αττ
‫ל פ נ‬: ‫ ־ע ץמ ד‬: ‫ו “י‬ρ ‫ א ו ל‬τ‫ ל ־ ש‬v‫א‬ ‫ד♦ו ד‬τ
melhor e ficavabomnovamente.
muito, e 0 amou perante ele; e permaneceu a Saul, Davi
1 ‫ ך‬Golias desafia os israelitas 1Os
I / filisteus se reunirampara lutar em ‫שא‬
Socó, uma cidade de Judá. Acamparam ‫ש או ל‬ ‫ ו י ש ל ח‬22 :‫כ לי ם‬ /‫נ ·״‬ ‫וי הי־ לו‬
num lugar chamado “Fronteira Sangren- Saul Então, enviou armas. 0 que carregava e foi para ele
ta”, entre Socó e Azeca. 2Saul e os israe-
litas se juntaram, acamparam no vale do
Carvalho e se prepararampara lutar con- ‫ ־־ל י‬τ‫ל פ‬: ‫ד*ו ד‬T ‫י ע מ ד־נ א‬ ‫מ ר‬A ‫»»ל א‬ ‫שי‬\ - .‫א ל ־ י‬
tra os filisteus. 3Os filisteus pararam no perante mim, Davi Permanecerá, agora, dizendo: para Jessé,
monte que ficavade umlado do vale, e os
israelitas ficaramno monte do outro lado.
4Um homem chamado Golias, da ri- ‫ה י< ו ת‬: ‫ב‬I* ‫ו הי ה‬2 : ‫ י‬IT‫ב ··ע י נ‬: ‫חן‬ ‫צ א‬T ‫מ‬/ T ‫כ י ־‬I*
dade de Gate, saiu do acampamento fi-
listeu para desafiar os israelitas. Ele tinha no estar Eacontecia, aos meus olhos. graça porque encontrou
quase três metros de altura 5e usava um
capacete de bronze e uma armadura tam- ‫א ת ־ ־ה ·כץנ ו ר‬ ‫ ד‬7*‫ד ו‬T ‫ק ח‬I‫ל ־׳‬t ‫ו‬ ‫א ל־ ש או ל‬ ‫רו ח ־ א ל׳ הי ם‬
bém de bronze, que pesava uns sessenta
quilos. 6As pernas estavamprotegidas por a harpa Davi e pegava sobre Saul, 0 espírito de Deus
caneleiras de bronze, e ele carregava nos
ombros um dardo, também de bronze.
7A lança dele era enorme, muito grossa * ‫ט ו ב‬j ‫ ו‬: '‫ו ר ו ח‬τ :
‫ ־< ל ש א ו ל‬τ : ‫ד ו‬Α Τ‫ב י‬: ‫ונגן‬
e pesada; a ponta era de ferro e pesava a ele, e bem Saul, e se sentia serenado com a mão dele e tangia
mais ou menos sete quilos. Na frente dele
ia um soldado carregando 0 seu escudo.
8Golias veio, parou e gritou para os israe- ‫פ‬ : ‫ע ה‬ι τ ‫ר‬τ ‫ה‬τ ‫!ר ו ח‬ ‫ל\ י ו‬τ ‫ע‬τ ‫··מ‬ ‫ר ה‬τ ‫ס‬/ Τ ‫ ו‬J
litas:
—Por que é que vocês estão aí, empo- ο mau. ο espírito de de sobre ele e se retirava
sição de combate? Eu sou filisteu, e vocês
são escravos de Saul! Escolham um dos
seus homens para lutar comigo. °Se ele
vencer e me matar, nós seremos escravos
Capítulo 17
de vocês; mas, se eu vencer e matá-lo,
vocês serão nossos escravos. 10Eu desafio ‫ז ה‬τ‫ ל‬τ‫ל ח‬: ‫־ל ·מ‬ ‫א ת־ מ חני ח ם‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫ ד א ק פו‬.1
agora o exército israelita. Mandem al- os acampamentos deles os filisteus Ereuniram
guémpara lutar comigo! para a guerra,
‫בין־ שו כ ה‬ ‫ ו‬7‫־־ח נ‬: ‫ו ־י‬r ‫ד ה‬AT ‫ל י ה ו‬ ‫שר‬JV‫־א‬ ‫ש 'כ ה‬ ‫ס פ ו‬: ‫א‬J T *‫־ו· י‬
entre Socó e acamparam de Judá; que Socó, e foram reunidos

' ‫ ר א ל‬τ‫ש‬: ‫ו ״וא י ש ־·י‬: ‫ש<א ו ל‬τ ‫ ו‬2 :‫פ א פ ס ד מי ם‬ ‫ו בין־ עז ^ ה‬


e ο homem de Israel Mas Saul em Efes-Damim. e entre Azeca,

‫ \מ ה‬Τ ‫ח‬Τ ‫ל‬X ‫·מ‬ ‫כ ו‬/ ‫ ר‬:‫־ו ־י “ע‬ ‫ ה‬AT


‫־ה ··־־א ־ל‬T . ‫ק‬r\ ‫מ‬V..............
‫ב_ ע‬
J" :
‫ח־ נ\ ו‬: ‫ו ־י‬I - ‫ס פ ו‬: ‫א‬V ‫נ‬V
guerra e prepararam no vai de Elá; e acamparam se reuniram,

‫ע מ די ם‬ ‫ו פ ל ש תי ם‬3 :‫פ ל ש תי ם‬ ‫לקראת‬


os que permaneciam Eos filisteus os filisteus. para encontrarem
‫\ה ר‬τ ‫ה‬τ ‫א ל ־‬v ‫ד י ם‬r ‫מ‬: ‫ע‬ ‫ ר·*א ל‬τ‫ש‬s ‫ו·י‬:
7
‫* ה‬ν ‫״מ‬ ‫ה ר‬τ ‫ה‬τ ‫א ל ־‬
para a montanha os que permaneciam e israel daqui, para a montanha
1SAM UEL17 239

‫··< א‬
‫ ו־··י צ‬4 : ‫ה ם‬IV ‫··ב י ··נ י‬ ‫י א‬: \‫ו ה—ג‬: ‫מז ה‬
Então, saiu entre eles. 19Saul enviou mensageiros a Jessé, dizen-
e 0 vale dali; do: Envia-me Davi, teu filho, o que está
com as ovelhas. 20 Tomou, pois, Jessé um
‫! ל ש תי ם‬ ‫מ מ דזנו ת‬ ‫אי ש־ ה בני ם‬ jumento, e o carregoude pão, umodre de
vinho e umcabrito, e enviou-os a Saul por
os filisteus, desde os acampamentos de 0 homem do espaço entre duas tropas intermédio de Davi, seu filho. 21 Assim,
Davi foi a Saul e esteve perante ele; este 0
: ‫ר ת‬V‫ז‬IT‫ו‬T ‫א ־מ ו ת‬- ‫שש‬ ‫ג ·ב ה ו‬ ‫״מ ג ת‬ ‫ש \מ ו‬: ‫ ת‬/‫י‬T ‫ל‬: ‫ג‬T amou muito e 0 fez seu escudeiro. 22 Saul
τ A- mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi
e palmo. cúbitos seis a altura dele de Gate; 0 nome dele, Golias, perante mim, pois me caiu emgraça.23E
sucedia que, quando 0 espírito maligno,
da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi
‫ו ש ךון‬ ‫ע ל־ ר א שו‬ ‫ש ת‬v ‫ג ד ו‬: ‫ב ע‬- ‫ו <כ ו‬s5 tomava a harpa e a dedilhava; então, Saul
e cota de malha de sobre a cabeça dele, sentia alivio e se achava melhor, e o espí-
bronze Ecapacete de rito maligno se retirava dele.
‫ה ש ריון‬ '‫ו מ ש ק ל‬ ‫ל בו ש‬ ‫הו א‬ ‫ק ש ק שי ם‬ 4 ‫ ר‬Odesafio de Golias 1 Ajuntaram
I # os filisteus as suas tropas para a
a cota de malha e 0 peso de 0 que vestido; ele escamas, guerra, e congregaram-se em Socó, que
está emJudá, e acamparam-se entre Socó
‫בח שת‬ ‫ו מ צ ח ת‬6 :‫ב ח ש ת‬ ‫ש ק לי ם‬ ‫ח מ ש ת־ א ל פי ם‬ e Azeca, emEfes-Damim. 2Porém Saul e
oshomens de Israel se ajuntaram, e acam-
bronze Ecaneleirade bronze. sidos tincodemil param no vale de Elá, e ali ordenaram a
batalha contra os filisteus. 3 Estavamestes
nummonte do lado dalém, e os israelitas,
: ‫פ י ו‬IT ‫כ *·ת‬: ‫בין‬ ‫ ח ש ת‬5; ‫ן‬I ‫ד ו‬/ ‫ו *כ י‬: ‫י ו‬A‫ל‬T ‫ג‬: ‫ע ל ־ ־ר‬ no outro monte do lado daquém; e, entre
os ombros dele. entre bronze e espada curva curta de sobre os pés dele; eles, o vale.
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um
homem guerreiro, cujo nome era Golias,
‫ר *ל י ם‬:‫א‬I ‫כ קנו ר‬ ‫חני תו‬ (‫)ו ע ץ‬ ‫ *ו ח ץ‬7 de Gate, da altura de seis cdvados e um
palmo. 5 Trazia na cabeça um capacete
os que tecem, como cilindro de a lança dele (qerê *Ea madeira de) ketiv* de bronze e vestia uma couraça de esca-
mas cujo peso era de cinco mil sidos de
‫|ק ·\ל י ם‬τ‫ש‬: ‫א ו ת‬/ ‫··ש ש ־*♦מ‬ ‫־ח ·נ י ת ו‬: ‫ב ת‬v jv
‫ ו ־ל ה‬: bronze. 6Trazia caneleiras de bronze nas
‫ב ת ל‬ pernas e um dardo de bronze entre os
ferro; siclos seiscentos a lança dele, e a lâmina de ombros. ‫ל‬Ahaste da sua lança era como
o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança,
de seiscentos sidos de ferro; e diante dele
: ‫ י ו‬IT
‫נ‬T
‫ל פ‬: .1 ‫\ ה‬τ
‫ה ·צ נ‬- ‫שא‬r· ‫ו נ‬: ia o escudeiro. 8 Parou, clamou às tro-
à frente dele. 0 que andava 0 escudo grande retangular, e 0 que carregava pas de Israel e disse-lhes: Para que saís,
formando-vos em linha de batalha? Não
sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Es-
‫י א מ ר‬j‫־ו‬ ‫ ר א ל‬τ‫ש‬: ‫י‬ ‫כ ת‬J ‫ ר‬:‫א ל ־ ־מ ־ע‬ν ‫ר א‬τ|‫ו י ק‬ ‫וי ע מ ד‬8 colhei dentre vós um homem que desça
contra mim. 9 Se ele puder pelejar comigo
dizendo: Israel, às fileiras de batalha de e clamou Epermaneceu, e me ferir, seremos vossos servos; porém,
se eu o vencer e o ferir, então, sereis nos-
‫י‬J‫א נ ·כ‬T ‫־־ה ל ו א‬: ‫ מ ה‬τ‫ ח‬: ‫·מ ל‬ ‫ ך‬I ‫ר‬J-:
‫ל ע‬- ‫א \ו‬: ‫מ ה ת··צ‬τ /τ
‫ה ם ל‬ν ‫ל‬τ sos servos e nos servireis. 18Disse mais 0
5 λτ filisteu: Hoje, afronto as tropas de Israel.
eu Acaso não guerra? para preparar saireis para que Para vós Dai-me um homem, para que ambos pe-
lejemos.
‫א י ש‬V ‫ ם‬/‫כ‬V ‫ל‬Τ ‫ב ר ו ־‬: ‫ש א ו ל‬T ‫ל‬: ‫ד י ם‬J * ‫ב‬T ‫ ־ע‬5 ‫ו א ־ת ם‬ ‫ה פ ל ש תי‬
homem de Saul? os servos Escolhei por vós evos 0 filisteu,

‫צ •נ י‬τ ‫ו ·ה‬: ‫ת י‬. ‫א‬. ‫··< ם‬


‫ל ח‬τ ‫;ל ·ה‬ ‫א ם־יו כ ל‬ :‫אלי‬
IT ··
‫ר ד‬/■■·‫״‬
‫ו י‬í
e me ferir, comigo, em guerrear Se puder contra mim. e que desça

‫או כ ל־ לו‬ ‫!>*נ־־י‬


‫א ם־ א‬ ‫ו‬ ‫ד י ם‬A· ‫ב‬T ‫־־־ל ע‬ ‫\ ם‬V
‫ל כ‬T ‫י נ ו‬/*‫ה י‬T ‫ו‬
1 * t
puder contra ele mas, se eu como servos; para vós e seremos

: ‫ת נ ו‬IT ‫א‬ ‫ת ם‬W ‫ ד‬: ‫ ־ע ־ב‬: ‫־ו‬ ‫ ·ד ־ י ם‬τ‫ע־ ב‬: ‫ל נ ו ל־‬τ ‫ ·ת ם‬/‫ה· י<י‬: ‫·ו‬ ‫ כ י ת י ו‬.‫ ה‬.‫· ו‬
a nos. e servireis como servos, para nós então, sereis e 0 ferir,

‫א ת־ מ ע ר כו ת‬ ‫ח ר פ תי‬ ‫אני‬ ‫ י‬. _ ‫ ו י א ? ן ר‬10


as fileiras de batalha de escarneço Eu 0 filisteu: Edisse

: ‫י ־ח ד‬IT ‫ \מ ה‬Τ ‫ ־ח‬: ‫ל‬Τ Ι‫*א י ש ;ו ־נ‬ ‫י‬J ‫ת נ ו ־ *ל‬: ‫ ה‬Α‫ז‬ν ‫־ה‬ ‫י ו ם‬-j ‫ה‬ ‫ ר\״א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬
juntos. e guerreemos homem, Dai para mim 0 este. 0 dia Israel
240 1SAMUEL 17

‫ה פ ל ש תי‬ ‫ר י‬/·· ‫ב‬: ‫א ת ־ ד‬v ‫ ר״♦א ל‬τ‫ש‬: ‫כ ל ־ ·י‬τ ‫ש א ו ל ' י ו‬T ‫ ־ו ·י ןש ־<מ ע‬11
11Quando Saul e os seus soldados ou- e todo Israel Saul Eescutou
viramisso, ficaramapavorados. 0 filisteu
Davi no acampamento d· Saul 12 Davi ‫ד•ו ד‬τ‫ ו‬:12 ‫פ‬ : ‫א ד‬1‫מ‬: ‫ר \א ו‬:‫י‬I*‫ו‬- ‫ח ת ו‬r ‫ו·״·י‬ ‫ל ה‬V ‫א‬A♦♦ ‫ה‬τ
era filho de Jessé, do povoado de Efrata,
que ficava perto de Belém de Judá. Jessé ΕDavi, * muito. e temeram e se atemorizaram as estas;
tinha oito filhos. No tempo em que Saul
era rei, Jessé já estava bem idoso. 13 Os ‫י הו ד ה‬ ‫מ בי ת ל ח ם‬ ‫הז ה‬ ‫א מ ר תי‬
seus três filhos mais velhos tinham ido ‫מן־ אי ש‬
com Saul para a guerra. O primeiro se Judá, de Belém, 0 este, efraimita filho de homem
chamava Eliabe, 0 segundo, Abinadabe, e
0 terceiro, Simeia. 14 Davi era 0 filho mais
novo. Enquanto os seus três irmãos mais ‫ י‬j‫מ‬. . ‫ב י‬. ‫ו ה אי ש‬ ‫בד ם‬ ‫ש מנ ה‬ ‫ ו ש ־מ ו‬: \ · ‫ו ל ו‬ ‫ש י‬: ‫י‬ j
velhos ficavam com Saul, 15 Davi ia ao nos dias de e 0 homem filhos; oito e para ele Jessé, e 0 nome dele
acampamento de Saul e voltava a Belém
para tomar conta das ovelhas do seu pai.
16 Durante quarenta dias Golias desa- ‫ ו י ל כ ו‬13 :‫ב אנ שי ם‬ ‫ב א‬n m ‫ש או ל‬
‫ש ת‬V ‫ש <ל‬ί ‫ ו‬h ‫״‬T
fiou os israelitas todas as manhãs e todas
as tardes. 17 UmdiaJessé disse a Davi: os três de Eforam entre os homens. entrou envelheceu, Saul
— Pegue dez quilos de trigo torrado
e estes dez pães e vá depressa levar para ‫א ו ל‬X‫ש‬T ‫ ־ח· ·ר י ־‬: ‫־א‬ ‫כ ו‬t ‫ל‬: ‫ה‬T ‫ים‬ ‫בני־י שי‬
os seus irmãos no acampamento 16 Leve
tambémestes dezqueijos aocomandante. atrás de Saul foram os grandes os filhos de Jessé
Veja como os seus irmãos estão passando
e traga uma prova de que você os viu e de
que eles estão bem. 19Os sais irmãos, 0 ‫ה ל כ ו‬T ‫<ש ר‬v‫א‬ ‫·ב •נ י ו‬ ‫ש ת‬V ‫ל‬J ‫;ש‬ ‫ם ו‬J ‫ש‬ ‫ו‬
5 ‫״״‬
‫ה‬A T‫ מ‬T‫ ח‬: ‫ מ* ל‬- ‫ל‬
rei Saul e todos os outros soldados israe- andaram que os filhos dele, os três de e 0 nome de para a guerra;
fitas estão no vale do Carvalho, lutando
contra os filisteus.
20 Na manhã seguinte Davi se tevan- ‫ ל ב‬T‫נ‬T‫ י‬J‫א ·ב‬ ‫נ ה ו‬. ‫ש‬ ‫ומ‬ ‫ה ;ב כ ו ר‬- ‫א ב‬J T ‫* ־*א *ל י‬ ‫מ ה‬...............................
‫ב מלח‬
teu cedo, deixou alguém encarregado . . . τ τ
das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, Abinadabe, e 0 segundo dele, 0 primogênito, Eliabe, na guerra,
como Jessé havia mandada Ele chegou
ao acampamento justamente na hora em ‫ה ק טן‬ ‫הו א‬ ‫ ו ד ו ד‬14 : ‫מ ה‬ι τ ‫ש‬ ‫שי‬
que os israelitas, soltando o seu grito de 1 v ‫ו ה ש ״ל‬:
guerra, estavamsaindo a fimde se alinhar etrês 0 pequeno; ele EDavi Samá. e 0 terceiro,
para a batalha. 21Oexército dos filisteus e
0 exército dos israelitas tomaramposição
de combate, um de frente para 0 outro. ‫ ד‬V‫ד ו‬T‫ ו‬15 ‫ס‬ : ‫א ו ל‬1 ‫ש‬τ ‫ר י‬r m‫־־ח‬: ‫־א‬ ‫ל \כ ו‬: ‫ה‬τ ‫ ד ״ל י ם‬ia».
‫ג‬: ‫־ה‬
22 Davi deixou as coisas com 0 oficial
encarregado da bagagem e correu para 0 que andava E Davi * Saul. atrás de foram os grandes,
a frente de batalha. Chegou perto dos
seus irmãos e perguntou se estavambem.
23 Enquanto Davi estava falando comeles,
‫א ביו‬ ‫ארדצאן‬ ‫ל ר עו ת‬ ‫ש או ל‬ ‫ ל‬-1‫־‬
‫”מ ע‬ ‫ \ש ב‬T ‫ו‬T
Golias avançou e desafiou os israelitas, 0 pai dele, 0 gado miúdo de para apascentar Saul; de junto de e 0 que retomava
como jáhavia feitoantes. E Davi escutou.
24 Quando os israelitas viramGolias, fugi-
ramapavorados. 25 Eles diziam: ‫ר ב‬A ·‫ ־ע״‬: ‫ ו ־ה‬J ‫ ם‬J‫ש ·״כ‬I ‫־־ה‬ ‫י‬V J ‫ ״‬í ‫י ג ש‬.‫ו‬-‫ י‬6 : ‫ח ם‬.. ‫ל‬IT‫ב י ת ־‬r.
—Olhem para ele! Escutem o seu de- e fazer ao entardecer; fazer à madrugada 0 filisteu Ese acercou Belém.
safio! Quem matar esse filisteu receberá
uma grande recompensa: 0 rei lhe dará
muitas riquezas, lhe dará sua filha em ‫ ד‬J*‫ד ו‬τ ‫ל‬: ‫שי‬ ‫י‬
‫· ־‬
‫ ו י א מ ר‬17 : ‫י ו ם‬I ‫ י ם‬/·‫ב ע‬T ‫א ר‬ ‫צ ב‬v ‫ת־י‬: ‫“ו♦י‬
casamento, e a família do seu pai nunca a Davi, Jessé
mais vai ter de pagar nenhumimposto. Edisse dias. quarenta e se posicionou
‫הז ה‬ ‫ה מ לי א‬ ‫־א י־<פ ת‬ ‫ל א סי ף‬ ‫נ< א‬T‫־כ* ן ח ־‬ ‫בנו‬
0 este, 0 grão tostado 0 efa de para os teus irmãos Pega, agora, 0 filho dele:
‫ ה‬v‫נ‬v‫־־ח‬: ‫מ‬- ‫ה‬r ‫!הל ץ‬ ‫ ה‬A‫־ ;ה ■ז‬ ‫ח ם‬V W‫ל‬ ‫ר ה‬n ‫ש‬t ‫ו״ דע‬
0 acampamento e leva correndo 0 este; pão edez
‫ל ב‬τ ‫ח‬T ‫ה‬IV ‫״·< י‬
‫־ה״ ר צ‬: ‫ע שךת‬ ‫ז א ת‬8 :‫ל א חי ך‬
0 leite as fatias de queijo de as dez de Mas, para os teus irmãos.
‫ו א ת־ א סי ך‬ ‫ל שר־ ה אל ף‬ ‫ת בי א‬ ‫ל ה‬V ‫ה ·*א‬τ
visitarás e os teus irmãos para 0 chefe de mil; levarás as estas
‫מ ה‬τ ‫ו *♦ה‬: ‫ ו ש א ו ל‬19 :‫ת ק ח‬ ‫ו א ת־ ערב ת ם‬ ‫ל ש לו ם‬
eeles ΕSaul pegarás. e a prova deles por paz,
1SAMUEL17 241

‫ י ם‬V‫ח מ‬T ‫ל‬: ‫·נ‬ ‫ ה‬AT


‫ה *·א ל‬ιτ I‫מ ק‬V \·*
‫·ב ע‬, ‫ ר י·א ל‬τ‫ש‬: ‫*י‬ ‫י ש‬J ‫כ ל ־ ״א‬τ ‫ו‬:
os que guerreavam no vai de Elá; Israel, e todo 0 homemde ‫ח‬Ouvindo Saul e todo 0 Israel estas pala-
vras do filisteu, espantaram-se e temeram
muito.
< · ‫־־־‬ ‫ב ב ק ר‬ ‫דו ד‬ ‫ ד ש כ ם‬20 :‫ע ם־ פ ל ש תי ם‬
DavicnviadoaseusirmAes 12Davi erafi-
e deixou pelo amanhecer Davi Então, madrugou contra os filisteus. Iho daquele efrateu de BelémdeJudá cujo
nome era Jessé, que tinha oito filhos; nos
‫\ ה ו‬7‫*צ ו‬ ‫ד שא ד ל ך כא שר‬ ‫על־ ש צר‬ ‫א ת־ ה צ אן‬ dias de Saul, era já velho e adiantado em
anos entre os homens. 13Apresentaram-se
0 ordenou conforme e foi, e carregou sobre 0 que guardava, 0 gado miúdo os três filhos mais velhos de Jessé a Saul e
0 seguiramà guerra; chamavam-se: Eliabe,
0 primogênito, 0 segundo, Abinadabe, e o
‫הי צ א‬ ‫ו ה חי ל‬ ‫ל ה‬Τ ‫ג‬Τ ‫ע‬: ‫ה ״מ‬- ‫י ב א‬Τ‫ו‬- ‫ י‬A‫ש‬T ‫·י‬ terceiro, Samá. 1*Davi era0 mais moço; só
a que saía e a força armada, para 0 aquartelamento, e chegou Jessé; os três maiores seguiramSaul. 5 ‫י‬Davi, po-
rém, ia a Saul e voltava, para apascentar as
ovelhas de seu pai, emBelém. 15Chegava-
: ‫מ ה‬IT ‫ח‬T ‫ל‬J ‫־ב ·מ‬ ‫ו ״·ה ·״\ר ע ו‬: ‫צ ה‬Τ ‫ר‬T ‫ ־ע‬: j‫מ‬-----‫א ל ־ ה‬ -se, pois, 0filisteu pela manha e à tarde; e
‫־־ ־ ן‬- > apresentou-se por quarenta dias.
Εpôs em ordem na guerra. e clamavam para a fileira de batalha, 1 ?Disse Jessé a Davi, seu filho: Leva,
peço-te, para teus irmãos um e£a deste
: ‫כ ה‬IT ‫ר‬τ ‫מ ע‬ ‫לקרא ת‬ ‫מערכה‬ ‫י ש ר א ל' ו פ ל ש תי ם‬ trigo tostado e estes dez pães e corre a
levá-los ao acampamento, a teus irmãos.
fileira de batalha para encontrar fileira de batalha e os filisteus Israel 1*Porémestes dez queijos, leva-os ao co-
mandante de mil; e visitarás teus irmãos,
a ver se vão bem; e trarás uma prova de
‫מ ר‬j ‫ש ו״‬ '22‫ד‬- ‫ל ־ י‬- ‫ ו ע‬T‫ל י‬T ‫י ם מ··ע‬. .‫ל‬. ‫ כ‬- ‫ ת ־ ה‬V‫ ו ״ ד א‬τ‫ד‬ ‫וי ט ש‬ como passam. 19Saul, e eles, e todos os
0 que guardava ao lado de de sobre ele os objetos Davi Edeixou homens de Israel estãono valede Elá, pe-
lejando comos filisteus.
2 °Davi, pois, no dia seguinte, se le-

‫חיו‬ ‫לא‬ ‫וי ב א וי ש א ל‬ ‫המערכה‬ ‫ה כ ל י ם וי ר ץ‬ vantou de madrugada, deixou as ovelhas


\T v : com um guarda, carregou-se e partiu,
aos irmãos dele e perguntou e foi a fileira de batalha; e correu as armas, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao
acampamento quando já as tropas saíam
‫י ש‬j* ‫א‬ ‫ ה‬j *‫ו ״ה· נ‬: ‫מ ם‬τ ‫·ע‬ ‫ ר‬J‫מ ־ ד · ·ב‬: ‫ה ר א ו‬J ‫ו‬: 23 : ‫ל ו ם‬1 ‫ש‬τ ‫ל‬: para formar-se em ordem de batalha e,
a gritos, chamavam à peleja. 2*Os israe-
0 homem de e eis que com eles, 0 que falava Eele porpaz. litas e filisteus se puseram em ordem,
fileira contra filara. 22Davi, deixando 0
que trouxera aos cuidados do guarda da
‫ש<מ ו‬: ‫ה פ ל ש תי‬ ‫ג ל; ת‬ ‫עו ל ה‬ ‫ה בני ם‬ bagagem, correu à batalha; e, chegando,
0 nome dele, 0 filisteu, Golias, 0 que subia, 0 espaço entre duas tropas perguntou a seus irmãos se estavambem.
23 Estando Davi ainda a falar comeles, eis
que vinha subindo do exército dos filis-
‫פלשתים‬ (‫) מ מ ען־ כו ת‬ ‫מג ת * מ מ ע רו ת‬ teus o dudista, cujo nome era Golias, 0
filisteu de Gate; e falou as mesmas coisas
os filisteus, (qerê *desde as fileiras de batalha de) ketiv * de Gate que antes falara, e Davi o ouviu.

: ‫ו ד‬1· ‫ד‬T ‫מ ע‬V- ‫ש‬: ‫־ו ״י‬ ‫ל ה‬V ‫א‬A*· ‫ה‬T ‫ר י ם‬J *‫כ ד ב‬ ‫ ר‬: ‫ד ■־ב‬V ‫ו ־י‬: ‫־‬ O gigante Golias insulta os israelitas
' ‫ ו כ ל‬24 τ 2*Todos os israelitas, vendo aquele ho-
Mas, todo Davi. e escutou as estas; como as palavras e falou mem, fugiam de diante dele, e temiam
grandemente, 25e diziam um aos outros:
Vistes aquele homemque subiu? Pois su-
'‫·־נ ס ו‬.T‫־ו י‬ ‫י ש‬A*‫ה א‬T ‫א ת ־‬ ‫\ת ם‬T ‫ר א ו‬: ‫*ב‬ ‫ ר ··א ל‬T‫ש‬: ‫״י‬ ‫י ש‬j*
‫א‬ biu para afrontar a Israel. A quem 0 ma-
e escapavam 0 homem; no ver deles Israel, 0 homem de tar, o rei o cumulará de grandes riquezas,
e lhe dará por mulher a filha, e à casa de
seu pai isentará de impostos emIsrael.
‫·א ל‬. ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫*י‬ ‫י ש‬J*‫א‬ ‫מ ר ו‬V ‫י א‬J ‫ו‬1 25 : ‫מ ׳־־א ד‬: ‫ ר \א ו‬:‫י י‬I* ‫ו‬- ‫ י ו‬τ‫פ נ‬T ‫״מ‬
Israel: 0 homemde e dizia muito; e temiam de perante ele,

I / ‫ ״״‬T
‫י‬V
‫כ‬ ‫ ה‬$V ‫־ה‬ ‫ל ה‬V ‫ה ע‬IT ‫ה א·<י ש‬T ‫ת ם‬V ‫ ר *א י‬: ‫־ה‬
para escarnecer Porque, 0 este? 0 que subiu 0 homem Acaso vistes

‫אשר־לכנו‬ ‫ה ״א י ש‬τ ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬1: ‫עלה‬ av


‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫א ת ־ ·י‬
que 0 ferir ο homem e será que 0 que subiu; de Israel
‫י ת ך לו‬ ‫א ת ־ •ב ת ו‬ν ‫ו‬: ‫ג ד ו ל‬τ ‫ש ר‬v ‫ע‬j ‫ ר ו‬I‫ל‬v ‫מ‬j v ‫־ה‬ ‫ר ג ו‬r :‫ש‬: ‫ע‬: ‫י‬-
dará para ele e a filha dele grande, riqueza orei 0 enriquecerá

: ‫א ל‬I··‫ ר‬T‫ש‬8 ‫ב *י‬í ‫ח פ שי‬ ‫ש ה‬/V‫י ע‬ ‫א ציו‬ ‫ י ת‬j‫ב‬. . ‫א ת‬. . ‫ו‬.


em Israel. livre de tributos fará 0 pai dele, a casa de e
242 1SAMUEL 17

‫ע מו‬ ‫ד י ם‬J * ‫מ‬: ‫ה ע‬T ‫א ל־ ה אנ שי ם‬ ‫דו ד‬ 26‫ ר‬V‫א מ‬J ‫ו ־י‬


26 Então Davi perguntou aos soldados
que estavamperto dele: comele, os que permaneciam aos homens Davi Então, disse
—O que ganhará 0 homem que matar
esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? ‫ י‬j‫א ת ־ ה פ ל ש ת‬ ‫לכה‬ ‫מ ה־י ע ש ה ל אי ש א ש ר‬ '‫ל א מ ל‬
Afinal de contas, quem é esse filisteu
pagão para desafiar 0 exército do Deus 0 filisteu ferir que ao homem Oque será feito dizendo:
vivo?
2 ?Ai eles lhe contaram o que ganharia
quem matasse Golias. 28 Eliabe, 0 irmão ‫ה פ ל ש ·ת< י‬ ‫ ל י ש ר א ל כ י מ י‬J‫ע‬- ‫מ‬.. ‫פ ה‬χτ ‫ ר‬. ‫ח‬ν ‫ס י ר‬/· ‫ ו ·״ה‬: ‫ל ז‬τ ‫ה‬
mais velho de Davi, ouviu-o conversando 0 filisteu quem Pois Israel? de sobre escárnio e afastar esse,
com os soldados. Então ficou zangado e
disse:
—Oque é que você está fazendo aqui? ‫ה י ם‬/· ‫א ל י‬ν: ‫מ ע ך כו ת‬ ‫חרף‬ ‫י‬j‫״‬
‫כ‬ ‫הז ה‬ '‫ה ע ר ל‬
Quemé que está tomando conta das suas as fileiras de batalha de escarneceu que 0 este, 0 incircunciso
ovelhas no deserto? Seu convencido! Você Deus
veio aqui só para ver a batalha!
29—Oque foi que eufiz agora?—per- ‫מ ר‬A ‫*·ל א‬ ‫ ה‬W‫־ה ז‬ ‫ב ר‬/ T ‫ד‬T ‫כ‬- ‫צ ם‬T ‫ה‬T ‫ל ו‬ ‫מ ר‬V ‫ו <י א‬- 27 : ‫ י ם‬I*‫“ח י‬
guntou Davi. —Será que não posso nem
fazer uma pergunta? dizendo: a esta, como a palavra opovo, a ele Edisse viventes?
30Então Davi fez a mesma pergunta a
outro soldado. E ouviu a mesma resposta.
3 *Alguns soldados ouviramo que Davi
‫אליאב‬
τ · v:
‫מע‬ ‫ ו י ש‬28
‫ ־‬: *‫>־‬
: ‫כ נ ו‬IV ‫״*י‬ ‫ש ר‬/ V ‫־ ־א‬ ‫־י ש‬V‫ל“ א‬Τ ‫ש ה‬V ‫ע‬T ‫כ ה *״י‬-I
tinha dito e contaram a Saul. Então ele Eliabe, Eescutou 0 ferir. que ao homem será feito Assim
mandou chamar Davi. 32Davi chegou e
disse a Saul:
—Meu senhor, ninguémdeveficarcom ‫ י ם‬A·‫ ש‬T‫א־ נ‬í T‫א ל ־ ה‬ ‫ב \ר ו‬: ‫ב ·ד‬: T ‫־‬
‫ י ו‬j*‫א ח‬τ
medo desse filisteu! Eu vou lutar contra aos homens; no falar dele 0 grande, 0 irmão dele
ele.
3 3 Mas Saul respondeu:
—Você não pode lutar contra esse fi- ‫ ה‬JV
‫מ ה ־ ז‬τ ‫ל‬T 1 ‫י א מ ר‬j ‫ו‬- ‫ד ״ו ד‬τ ‫ב‬: ‫א לי א ב‬ ‫וי ח ר־ א ף‬
listeu. Você não passa de umrapazinho, e
ele temsido soldado a vida inteira! Por que isto e disse: contra Davi, Eliabe e se inflamou a fúria de
34 — Meu senhor, — disse Davi —
eu tomo conta das ovelhas do meu pai. ‫נ ה‬T ‫ה **ה‬T ‫ה צ אן‬ ‫ת‬τ ‫ש‬: ‫נ ־ט‬τ ‫ו *ע ל ־ *מ י‬: ‫ת‬τ ‫ ד‬: ‫י ־ ר‬τ
Quando umleão ou umurso carrega uma ‫סעט‬
ovelha, 35 eu vou atrás dele, ataco e tomo a 0 aquele 0 gado miúdo pouco deixaste Εsobre quem desceste?
ovelha. Se o leão ou 0 urso me ataca, eu 0
agarro pelo pescoço e 0 golpeio até matá-
36 .1 0 ‫־‬Tenho matado leões e ursos e vou
fazer 0 mesmo com esse filisteu pagão,
‫ר ־ע‬j ‫ואת‬ ‫ארז־זחף‬ ‫י ד ע תי‬ ‫אני‬
S‫־ ־‬5
‫ב ר‬τ ‫ ד‬:‫ב ·מ‬-
que desafiou 0 exército do Deus vivo. 37 O a ruindade de a tua arrogância, sei Eu no deserto?
Senhor Deus me salvou dos leões e dos
ursos e me salvará tambémdesse filisteu. : ‫ת‬T ‫ ד‬: I‫ר‬T T‫י‬ ‫המלחמה‬ ‫ך או ת‬ ‫ל מ ען‬ ‫כי‬
—Pois bem! —respondeu Saul. —Vá,
e que 0 SenhorDeus esteja comvocê! desceste. a guerra ver para porque 0 teu coração,
38 Então deu a sua própria armadura
para Davi usar. Pôs umcapacete de bron- : ‫ה ו א‬I ‫ב ר‬/τ ‫ד‬T ‫־ה \ל ו א‬: ‫ת ה‬T A‫ע‬T ‫ י ·ת י‬V
‫ ש‬T‫מ ה ע‬/V ‫ד ·ו ד‬T 29‫ר‬V‫א מ‬J ‫ו י־‬
ze na cabeça dele e lhe deu uma couraça
para vestir. 39 Davi prendeu a espada de aquele? caso Acaso não agora? fiz Que Davi: Então, disse
Saul num cinto sobre a armadura e ten-
tou andar. Mas não conseguiu porque
não estava acostumado a usar essas coi‫־‬ ‫ ר‬J‫ב‬T ‫ד‬T ‫־כ‬ ‫מ ר‬V ‫־א ד·· ז ר “ו \י א‬ ‫מ ו ל‬J ‫א ל ־‬V ‫צ ל ו‬: ‫א‬V ‫מ‬I " ‫־ו·י<ס ב‬30
sas. Ai disse a Saul: como a palavra e disse outro, para a frente de do lado dele Ese afastou
—Não consigo andar com tudo isto,
pois não estou acostumado.
Então Davi tirou tudo. 40Pegou 0 seu :‫ה ר א שון‬ ‫כ ד ב ר‬ ‫דב ר‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫וי ש ב הו‬ ‫הז ה‬
bastão, escolheu cinco pedras lisas no ri‫־‬
beirão e pôs na sua sacola. Pegou também a primeira. como a palavra palavra, opovo
ο ρονο e fizeram"retornar a esta;
a sua funda e saiu para enfrentar Golias.
31‫·י נ״ ־ד ו‬/ ‫ו‬ ‫ד‬a · ‫ו‬τ‫ד‬ ‫ד· ב ר‬
jv
‫ר‬w‫־ש‬:‫א‬ ‫ ״־ י ם‬τ‫ ב ר‬:‫ד‬- ‫ה‬ ‫ ע ו‬:‫\מ‬τ‫ש‬: -‫ו י‬
e relataram Davi; falou que as palavras Eforamescutadas

‫א ל־ ש או ל‬ ‫דו ד‬ ‫ ו י א מ ר‬32 :‫וי ק ח הו‬ ‫ל פני־ ש או ל‬


a Saul: Davi Edisse e 0 pegaram. perante Saul,
‫ובלחם‬ ‫עבדך ילך‬ ‫ע ליו‬ ‫לב־ אד ם‬ ‫א ל־י פ ל‬
e guerreará irá, 0 teu servo por causa dele; coração de humano Que não caia

‫<ל א‬ ‫ד ·ו ד‬T ‫א ל ־‬V ‫ש א ו ל‬T ‫מ ר‬V ‫ ־ו י א‬33 : ‫ ה‬IV‫■־ה ז‬ ‫ י‬/·‫ש ת‬: ‫פ ·ל‬: ‫ה‬- ‫ע ם ־‬
Não a Davi: Saul Mas disse 0 este. contra 0 filisteu
1SAMUEL17 243

‫מו‬A ‫·ע‬ ‫ח ם‬V ‫ל ״ה ל‬S π - b


T V “
‫תי‬
-I*
‫פ ל ש‬: ‫ל ל כ ת א ל ־ ־ה‬T '‫תו כ ל‬
: · V V V
28 Então, falou Davi aos homens que esta-
contra ele; para guerrear 0 este, ao filisteu em ir poderás vam consigo, dizendo: Que farão àquele
homem que ferir a este filisteu e tirar a
: ‫ריו‬ιτ‫נ \ע‬: ‫·מ‬ ‫ ח מ ה‬:‫מ· ל‬
\7 7
‫אי ש‬/· ‫·הו א‬/ ‫ו‬: ‫ה‬τ ‫ “ע ר א ־ת‬j ~‫·וכי ־ נ‬ afronta de sobre Israel? Quem é, pois,
esse incircunciso filisteu, para afrontar os
desde a juventude dele. guerra homem de eele tu, por que jovem exércitos do Deus vivo? 27E o povo lhe re-
petiu as mesmas palavras, dizendo: Assim
‫ה‬STT
‫הי‬ ‫רעה‬ ‫א ל ־ ש או ל‬ T
‫דו ד‬ * 7
‫ וי א מ ר‬34 ‫ס‬V < ‫־‬
farão ao homem que 0 ferir.
28 Ouvindo-o Eliabe, seu irmão mais

era Oque apascentava a Saul: Davi Então, disse * velho, falar àqueles homens, acendeu-se-
-lhe a ira contra Davi, e disse: Por que
desceste aqui? E a quem deixaste aquelas
‫ו א ת ־ ה דו ב‬ ‫ה א רי‬ιτ ‫ו ב א‬
‫• ־‬: <7
‫ב צ אן‬
Ι Α -
‫ע ב ר ך ל א ביו‬
V τ : * /1 : : ‫־‬
poucas ovelhas no deserto? Bem conheço
a tua presunção e a tua maldade; desces-
e 0 urso, 0 leão e vinha entre 0 gado miúdo; do pai dele 0 teu servo te apoias para ver a peleja. 2?Respondeu
Davi: Que fiz eu agora? Fiz somente uma
‫ו ה כ תיו‬
V * ‫־‬ :
‫א ח ריו‬
7T “
‫ ו ל צ א תי‬35 : ‫ש ה מ ה ע ד ר‬
* ST T \ν
‫ונ ש א‬
/τ τ :
pergunta. 30Desviou-se dele para outro e
faloua mesma coisa; e 0 povolhe tomou a
e 0 feria, atrás dele, e saía desde a grei; cabrito e carregava responder como dantes.

‫! ה חז ק תי‬ ‫ע לי‬ ‫ק ם‬I ‫ר י‬- t jt


‫מ פיו‬ A‫״‬ ‫״‬
‫ל ♦תי‬: j-‫ו ·ה צ‬: Davi dispõe-se a pelejar contra o glgan-
te 37Ouvidas as palavras que Davi fala-
e segurava contra mim, e se levantava da boca dele; e livrava ra, anunciaram-nas a Saul, que mandou
chamá-lo. 32Davi disse a Saul: Não des-
faleça 0 coração de ninguém por causa
‫א ת ־ ה א רי‬
Y* T IV
36‫ם‬s‫ג־‬ :‫ו זז מי תיו‬ ‫ו ה כ תיו‬ dele; teu servo irá e pelejará contra o fi-
0 leão Tanto e 0 fazia morrer. e 0 feria, pela barba dele, listeu. 33PorémSaul disse a Davi: Contra
o filisteu nao poderás ir para pelejar com
ele; pois tu és ainda moço, e ele, guerreiro
‫הערל‬ ‫ע ב ר ך ו הי ה ה פ ל ש תי‬
‫״‬ ‫״‬ - τ τ 1: Iav : -
‫הכה‬ JT *
‫ג ם־ ה רו ב‬ desde a sua mocidade. 3*Respondeu Davi
a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas
0 incircunciso 0 filisteu e será 0 teu servo; feria quanto 0 urso de seu pai; quando veio um leão ou um
urso e tomou um cordeiro do rebanho,
‫מערכת‬ ‫ם‬6 ‫מ‬ ‫ח ד‬. 1----------
‫כ א‬: ‫הז ה‬ 3?eusai após ele, e 0 feri, e livrei 0 cordei-
‫חי ף‬ ‫כי‬ ro da sua boca; levantando-se ele contra
as fileiras de batalha de escarneceu porque dentre eles, como um oeste mim, agarrei-0 pela barba, e 0 feri, e o
matei. 3?O teu servo matou tanto o leão
como 0 urso; este incircunciso filisteu
‫א שר‬ ‫ו ה‬7‫·י ר‬ ‫ר •ו ר ־‬7 ‫*מ ר‬.· ‫ ־ו י א‬:37 ‫ס‬ :‫חיי ם‬ ‫א ל דזי ם‬ será como um deles, porquanto afrontou
que YHWH Davi: Edisse *
víventes. Deus os exércitos do Deus vivo. 37Disse mais
Davi: O S e n h o r me livrou das garras do
leãoe das do urso; eleme livrarádas mãos
‫ צי לני‬: ‫ה ו א‬j ‫־ה ר ב‬ ‫ ד‬j‫י‬- ‫ו״מ‬ ‫ה א רי‬ ‫מלך‬ ‫ה צ לני‬ deste filisteu. Então, disse Saul a Davi:
Vai‫־‬te9 e 0 S e n h o r seja contigo. 38Saul
me livrará ele 0 urso, e da pata de 0 leão da pata de me livrou vestiu a Davi da sua armadura, e lhe pôs
sobre a cabeça um capacete de bronze, e
‫יא ל ־ ץר»ו ד‬,‫י‬ ‫ש *א ו ל‬τ ‫»מ ר‬.»‫ם —ו י א‬ ‫ ה‬AV
‫“ה ז‬ ‫ה פ ל ש תי‬ ‫מי ד‬ 0 vestiu de uma couraça. 3?Davi cingiu a
espada sobre a armadura e experimentou
a Davi: Saul1 Então, disse * 0 este. 0 filisteu da mão de andar, pois jamais a havia usado; então,
disse Davi a Saul: Não posso andar com
isto, pois nunca 0 usei. E Davi tirou aqui-
‫א ת ־ רו ד‬
• 7
‫ש או ל‬ < 7
‫ ו י ל ב ש‬38 :‫ל ך וי הו ה י הי ה ע מ ך‬
‫ *־‬Σ ‫־ ־‬ I 17 * /V :· \7 1‫־‬ I ‫״‬ lo de sobre si. *?Tomou 0 seu cajado na
a Davi Saul Evestiu contigo, que seja e YHWH Vai, mão, e escolheu para si cinco pedras lisas
do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor,
que trazia, a saber, no surrão; e, lançan-
‫ע ל ־ ר א שו‬ ‫?ח שת‬ ‫קו ב ע‬ ‫ונ תן‬ ‫מ דיו‬ do mão da sua funda, foi-se chegando ao
filisteu.
sobre a cabeça dele; bronze elmo de e colocou as vestimentas dele,
‫א ת ־ ח ך בו‬ 39‫ד‬J · ‫ ו‬7‫ר‬ ‫ר‬J ‫ג‬: ‫ח‬1 ‫ י‬1‫ו‬ : ‫ן‬1‫ריו‬ ‫ש‬
1 :* ‫ ־ ־‬:*
‫א \תו‬
\
‫ב ש‬/··:‫־־‬
‫וי ל‬ /·· :
a espada dele Davi Ecingiu cota de malha, a ele e vestiu
■ ‫לא־נסך‬
7 * I
‫כי‬ J.
‫ללכת‬ V V 7
‫וי א ל‬
V J 7 ‫־‬ :
‫ל מ ריו‬ - *‫־‬ ‫־‬
‫מעל‬
não testou, porque em andar, e foi incapaz de as vestimentas dele, de sobre
‫באלה‬ V V‫ ״‬T
‫ל א או כ ל ל ל כ ת‬
/V 7 7 7
‫ר ו ד א ל ־ ש או ל‬ / ‫־‬
‫וי א מ ר‬ V * 7
com estes, em andar poderei Não a Saul: Davi então, disse
‫ וי ק ה‬40 :‫מ ע ליו‬ 17 7 **
‫רו ד‬ V 7
‫ר ם‬/*‫· *ס‬:-
‫וי‬ ‫נ סי תי‬
• A* ·
‫לא‬ .1
‫כי‬
J '
Epegou de sobre ele. Davi e os removeu testei; nao porque
244 1SAMUEL 17

‫שה‬ ‫חמ‬
J T · ‫־־‬:
‫ל ו‬j ‫ב ־ח ר ־‬: ‫** י‬
‫ו‬ ‫י ד ו‬τ ‫ב‬: ‫מ ק לו‬
D iv í mata Golias 41 Golias, 0 filisteu, cinco e escolheu para ele na mão dele, 0 bastão dele
começou a caminhar na direção de Davi.
Oajudante que carregavaas suas armas ia
na frente. Quando chegouperto de Davi, ‫ב ק לי‬ ‫ת ם‬τ ‫א‬ ‫ש ם‬V J ‫י‬T ‫ו‬ ‫מן־ ה ב ח ל‬ 1 ‫י ם‬j*‫ב נ‬τ ‫א‬-‫ך ־ ד‬Γι‫\״״‬
42Golias olhou bem para de e começou
a caçoar porque Davi não passava de um no equipamento de a elas epôs do uádi, lisas de pearas
rapaz bonito e de boa aparência. 43Ai dis-
se &Davi:
—Para que é esse bastão?Você pensa
que eu sou algumcachorro?
‫וקלעי‬
e a funda dele
‫ו בי ל קו ט‬
h :—
e na bolsa de apascentador
‫א ש ר־ לו‬
‫׳‬
que dele,
‫ה ר עי ם‬
S* τ
os que apascentam,
Em seguida rogou a maldição dos seus
deuses sobre Davi 44e o desafiou, dizendo: ‫ה פ ל ש ת יי‬
—Venha, que eu darei 0 seucorpopara ♦ : · : ‫־‬
‫ ו י ל ך‬41
| v ‫־ ״‬
:‫א ל־ ה פ ל ש תי‬
‫·ו‬ : ‫״‬ : ‫־־‬ V
‫ג ש‬V‫־ ·ו ־י‬ ‫בי דו‬ AT J
as aves e os animais comerem. 0 filisteu Efoi do filisteu. e se acercou na mão dele;
4®Davi respondeu:
—Vocè vem contra mim com espada,
lança e dardo. Mas euvou contra você em
nome do S e n h o r Todo-Poderoso, 0 Deus
‫שא‬ /·· ‫נ‬ ‫י ש‬V‫ה א‬T ‫ו‬J ‫ ד‬A*‫ד ו‬T ‫א ל ־‬ ‫וקרב‬
dos exércitos israelitas, que você desafiou. 0 que carregava e 0 homem de Davi; e aproximador 0 que andava
46Hoje mesmo o S e n h o r Deus entregará
você nas minhas mãos; eu 0 vencerei e ‫א ה‬/V‫ ר‬:‫־ו·י‬ ‫ י‬y‫ש *ת‬: ‫פ ״ל‬: ‫־ה‬ ‫ ו י ב ט‬42 : ‫ י ו‬ΙΤ‫ נ‬Τ‫ל פ‬ϊ ‫\ה‬τ‫*ה* צ* נ‬
cortarei a sua cabeça. E darei os corpos s—
dos soldados filisteus para as aves e os eviu 0 filisteu, Εolhou à frente dele. 0 escudo grande retangular
animais comerem. Então o mundo inteiro
saberá que 0 povode Israel temumDeus,
47 e todos aqui verão que ele não precisa ‫פ ה‬/ . .‫י‬. ‫ע ם ־‬ ‫נ ע ר ו א ר מני‬ ‫כי־ הי ה‬ ‫וי בז הו‬ ‫א ת־ דו ד‬
de espadas ou de lanças para salvar 0 seu com bonito de e avermelhado jovem, porque era e 0 desprezou; a Davi,
povo. Ele é vitorioso na batalha e entrega-
rá todos vocês nas nossas mãos.
48Então Golias começou novamente 43‫נ כ •י‬T ‫א‬ ‫ב‬V ‫ל‬J V ‫־־כ‬:‫ה‬ ‫ ·ד‬1T‫ל ־ ד‬V‫א‬ ‫ת ·י‬: ‫ל ״ש‬: ‫ה ־פ‬ ‫ר‬V‫ו י־ <א מ‬ :‫מ ך א ה‬
a caminhar na direção de Davi, e Davi
correu rápido na direção da linha de ba- eu, Acaso cão a Davi: 0 filisteu Edisse aparência.
talha dos filisteus, para lutar contra ele.
4^Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma ‫ י‬V‫ה פ ל ש ת‬ ‫וי ק ל ל‬ ‫ב מ ק לו ת‬ ‫ב א־ א לי‬ ‫ת ה‬η ‫כ י ־ ־א‬1‫״‬
pedra e coma funda a atirou emGolias. A S4*1‫ ־‬: ‫־‬ Μ: ‫׳ ־‬ r ‫*״‬ ΐτ
pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu 0 filisteu Eamaldiçoou com os bastões? 0 que vem a mim que tu
de cara no chão. 5051‫־‬Então Davi correu,
ficou de pé sobre Golias, tirou a espada
dele da bainha e o matou, cortando com ‫ ד‬A‫ר ו״‬T ‫א ל ־‬ ‫ה פ ל ש תי‬ ‫ ו י א מ ר‬44 : ‫ב א ל י ה י ו‬ ‫ו ד‬Λ*‫ד‬Τ‫א ת ־‬
ela a cabeça dele. E assim Davi venceu a Davi: 0 filisteu Edisse pelos deuses dele a Davi
Golias e o matou apenas comuma pedra.
Quando os filisteus viram que o seu
herói estava morto, fugiram. 52Aí os sol- ‫ה ש מי ם‬ ‫ ך‬I‫ ר‬:‫ש‬ ‫א ת ־ ב‬V ‫נ ה‬τ ‫ת‬: ‫א‬V ‫ו‬: ‫־־א ־ל י‬ ‫ ה‬J ‫כ‬T ‫ל‬:
dados de Israel e de Judá correram atrás . T - ‫ל עי ף‬ JT :

deles, gritando, e os perseguiramaté a d- os céus, para a ave de a tua carne e darei a mim, Vem
dade de Gate e até os portões de Ecrom.
Os filisteus caíramferidos pela estrada de ‫ד*ו ד‬T 45‫ר‬V‫ו י־ <א מ‬ ‫ס‬ : ‫ד ה‬IV‫ש‬T ‫־ה‬ ‫ולבה מ ת‬
Saaraim, até Gate e Ecrom.
Davi Então, disse * ο campo. e para 0 animal de
‫י ת‬j ‫נ‬. ‫ב ח‬- ‫ו‬ ‫ ר ב‬V‫ח‬W ‫ב‬: ‫··א ־ל י‬ ‫ א‬J‫ב‬T ‫ת ה‬T ‫־א‬ ‫אל־הקלשתי‬
e com a lança comespada a mim 0 que vem Tu ao filisteu:

‫י הו ה‬ ‫־ב ־ש ם‬ ‫ ך‬I‫ל י‬v ‫ב א ־ ·״א‬ιτ ‫י‬J‫א נ ·כ‬T ‫ו‬ ‫וגנ כי ךון‬


vhwh‘ no nome de 0 que vem contra ti, mas eu e comespada curva curta;

‫ש ר‬r : ‫־*א‬: ‫י שראל‬ ‫מ ע ך כו ת‬ ‫א לי הי‬ ‫·צ בן & ו ת‬


que Israel, as fileiras de batalha de 0 Deus de Tsevaote,

‫· ד י‬τ‫ב י‬: ‫ו ה‬T‫י ה‬: ‫יסגרך‬ ‫הז ה‬ ‫י ו ם‬j ‫ ־ה‬46 : ‫ת‬τ ‫פ‬: ‫ר‬r ‫·״ח‬
na minha mão, YHWH te entregará 0 este Odia escarneceste.

‫נ •ת ־ת י‬τ‫ ו‬: ‫מ ע לי ך‬ ‫א ת־ך א שך‬ ‫ ־ה *ס ר ·ת< י‬: ‫־־ו‬ ‫ו ה כי ת ף‬


e darei de sobre ti, a tua cabeça e removerei e te ferirei,

‫ה‬$‫ה‬ ‫היו ם‬ ‫? ל ש תי ם‬ ‫מ סנ ה‬ ‫ג ר‬VJ‫פ‬V


para a ave de oeste, odia os filisteus c1acampamento de 0 cadáver de
1SAMUEL17 245

‫ י‬7*
‫כ‬ ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬T ‫ה‬
T
‫כ ל ־‬T ‫ד ע ו‬: 1·‫״‬:
‫וי‬ ‫ר ץ‬VAT
I
‫הא‬ T
‫ ת‬J ‫י‬- ‫ל ־ח‬: ‫ו‬ ‫ש ־\מ ״י ם‬τ ‫־ה‬
Davi encontra-se com o gigante e mata- 0
que toda a terra, e saberão a terra; e para 0 vivente de os céus, 410 filisteu também se vinha chegan-
do a Davi; e o seu escudeiro ia adiante
‫ז ה‬ν ‫־ה‬ ‫ ל‬j‫ה‬t ‫ק‬γ ι ‫כ ל ־ ־ה‬τ ‫ ד ע ו‬:‫ן*״וי‬
‫ ו‬47 : ‫א ל‬γ‫ר״‬τ‫ל ·י נש‬: ‫ה י ם‬ν ‫א ל י‬ν: ‫ ש‬/··‫י‬ dele. 42Olhando 0 filisteu e vendo a Davi,
o desprezou, porquanto era moço ruivo
a esta toda a congregação Esaberão junto a Israel. Deus existe e de boa aparência. 43 Disse 0 filisteu a
Davi: Sou eu algumcão, para vires a mim
‫ו ה‬7 ‫ל י ה‬1‫־‬ ‫כ·< י‬ ‫ ה‬AT
‫י ה ו‬J ‫ע‬J*‫ ה ו ש י‬J‫ י ת י‬V‫־ ב‬:‫ר ב ו ־ב ח‬V‫ח‬/V ‫ב‬: ‫ א‬7‫כ י ־ ל‬1· com paus? E, pelos seus deuses, amai-
diçoou o filisteu a Davi. 44 Disse mais 0
deYHWH porque YHWH; salvará e com a lança com espada que não filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua
carne às aves do céu e às bestas-feras do
campo. 45 Davi, porém, disse ao filisteu:
‫ ו ה י ה‬48 :‫בי דנו‬ ‫אתכם‬ ‫ונ תן‬ ‫ה מלחסה‬ Tu vens contra mim com espada, e com
Εaconteceu, na nossa mão. a vós e entregará a guerra, lança, e comescudo; eu, porém, voucon-
tra ti emnome do S e n h o r dos Exércitos,
0 Dem dos exércitos de Israel, a quem
‫רו ד‬ ‫לקראת‬ ‫וי ק ר ב‬ ‫וי ל ך‬ ‫הפל שדד‬ ‫כי־ ק ם‬ tens afrontado. 46 Hoje mesmo, o S enh or
te entregara nas rainhas mãos; ferir-te-
Davi; para encontrar e se aproximou efoi 0 filisteu, como se levantou -ei, rirar-te-ei a cabeça e os cadáveres do
arraial dos fiiisteus darei, hoje mesmo, às
:‫ה פ ל ש תי‬ ‫לקרא ת‬ ‫ר ל ד וי ר ץ ה מ ע ר כ ה‬ ‫וי מ ה ר‬ aves dos céus e às bestas-feras da terra; e
toda a terra saberá que há Deus em Is-
0 filisteu. para encontrar a fileira de batalha e correu Davi e se apressou rael. 47 Saberá toda esta multidão que o
S e n h o r salva, não comespada, nem com
lança; porque do S e n h o r é a guerra, e ele
49‫מ«ש ם‬
,7
‫ה‬Γ ‫ו י־ ״ק‬ *‫ י‬V
‫ל ־ ה “כ ל‬V‫א‬ ‫ד ו‬7 ‫ת ־ י‬V‫ד ו ד א‬ * 7
‫ ל ־ח‬:‫ו י־ ״ש‬ vos entregará nas nossas mãos.
46 Sucedeu que, dispondo-se 0 filisteu
dali e pegou para 0 equipamento, a mão dele Davi Eestendeu a encontrar-se comDavi, este se apressou
e, deixando as suas fileiras, correu de en-
‫א ל־ מ צ חו‬ ‫ ת י‬5‫א ת ־ ה ? ל ק‬ ‫ר ך‬ ‫וי ק ל ע‬ ‫א בן‬ contro ao filisteu. 49 Davi meteu a mão no
alforje, e tomou dali uma pedra, e com
para a fronte dele; 0 filisteu e feriu e atirou com funda, pedra, a funda lha atirou, e feriu 0 filisteu na
testa; a pedra encravou-se-lhe na testa, e
:‫א ר צ ה‬ ‫ע ל־ פניו‬ ‫ה א ב ן ב מ צ דזו ו י פ ל‬ ‫ותטבע‬ de caiu com 0 rosto era terra. 50 Assim,
prevaleceu Davi contra 0 filisteu, com
para a terra. sobre as faces dele e caiu na fronte dele, a pedra e afundou uma funda e com uma pedra, e 0 feriu,
e o matou; porém não havia espada na
mão de Davi. 51 Pdo que correu Davi, e,
‫ר ך‬ ‫ן‬3 $ ‫ו ב‬ ‫בקלע‬ ‫מן־ ה פ ל ש תי‬ ‫רו ד‬ ‫ ו י ח ז ק‬50 lançando-se sobre o filisteu, tomou-lhe
e feriu e com a pedra, com a funda contra 0 filisteu Davi Esobrepujou a espada, e desembainhou-a, e o matou,
cortando-lhe com ela a cabeça. Vendo os
fiiisteus que era morto o seu herói, fugi-
:‫בי ד־ רו ד‬ ‫אין‬ ‫ו חרב‬ ‫וי מי ת הו‬ ‫א ת־ ה פ ל ש תי‬ ram. 5 2 £ntão, os homens de Israel e Judá
se levantaram, e jubilaram, e perseguiram
na mão de Davi. não havia e espada e 0 fez morrer; 0 filisteu, os fiiisteus, até Gate e até às portas de
Ecrom. E caíramfiiisteus feridos pelo ca-
minho, de Saaraimaté Gate e até Ecrom.
‫א ל־ ה פ ל ש תי‬ ‫וי ע מ ד‬ ‫רו ד‬ ‫ייעךץ‬
e pegou sobre 0 filisteu, e permaneceu Davi Ecorreu

‫מ ת ת ה ו‬J ‫י‬:‫ו‬7 ‫מ ת ע ־ר ה‬ ‫ <פ ה‬7 ‫ל‬: ‫ו י ש‬ ‫א ת־ ח ך בו‬


e lhe deu 0 golpe mortal, da bainha dela e a desembainhou a espada dele,

‫״‬ ‫· ו‬
‫ם‬.. 7‫ ת*י‬: ‫ ל ״ ש‬: ‫ ·ה ־ פ‬/ ‫א ו‬S ‫ ר‬i‫שמו ת "ו*י‬
A
‫א־‬
‫____רכ י‬
‫א ת ־‬ν . ‫ \ב ה‬T ‫ר ת ־‬7 ‫כ‬ί ‫ו־י‬-
que morreu os fiiisteus e viram a cabeça dele; e cortou com ela
‫א ל‬7 ‫ש״· ר‬J ‫א ? שי‬ ‫ ר ק מ ו‬52 : ‫נ ס ו‬Γ·,Τ
‫־ו י‬ ‫ג בו ר ם‬
Israel os homens de Então, se levantaram e escaparam.
3scaparam 0 Valente deles

‫ע ד־ בו א ך‬ n \ w /ψ . ‫א ת‬V ‫ ד פ ו‬: ‫ ר‬:‫ו *י‬1‫י* ר ע ו ־‬7 ‫־ו‬ ‫ ד ה‬7‫ו י ה ו‬


até 0 teu ir osfiiisteus,
os fiiisteus e perseguiram e gritaram e Judá
‫>״ י‬
‫ל ל‬: ‫ח‬r ‫פ ל ו‬: ‫ו·י‬1” ‫ן‬I‫ר ו‬a‫ק‬J: ‫ע‬v ‫י‬j‫ע־\ר‬:‫ש‬ :‫־״ ע ד ־‬:
‫לי א ־ ו‬
os perfurados de e caíram Ecrom; os portões de eaté vale,

:‫ו ע ד־ ע ק ךון‬ ‫ו עד־ג ת‬ ‫ש ע ר־י ם‬ ‫? ד ר ך‬ ‫פ ל קז תי ם‬


e até Ecrom. e até Gate Saaraim, no caminho de os fiiisteus
246 1SAMUEL 17

‫מךל ק‬ ‫י שראל‬ ‫ב ··נ י‬: ‫ ו י ־ש ב ו‬53


53Os israelitas voltaram da perseguição de perseguiremfuriosamente Israel
j

aos filisteus e levaramas coisas do acara- os filhos de Então, retornaram


pamento deles. 54 Davi pegou a cabeça de
Golias e a levouparaJerusalém. Porémas ‫ ו י ק ה‬54 :‫א ת־ מ חני ה ם‬ ‫וי ש סו‬ ‫ י ם‬A‫ש ״ת‬J ‫פ יל‬J ‫א“ ח ר י‬
armas de Golias ele guardou na sua pró- J·‘ ‫ ־‬:
pria barraca. Epegou os acampamentos deles, e despojaram os filisteus; atrás de
Davi é apresentado a Saul 55 Quando
Saul viu Davi saindo para lutar com Go- ‫· ם‬ΛΤ
‫ש ל‬T ‫־ ר ו‬ ‫א ה ו‬V ‫י ·ב‬: ‫־ו‬ ‫ר א ש‬J ‫א ו ד‬V ‫ד ״ו ד‬T
lias, perguntou aAbner, 0 comandante do Jerusalém; e a levou 0 filisteu, a cabeça de Davi
seu exército:
—Abner, quem é aquele rapaz?
—Meu senhor, juro pela sua vida que ‫ש או ל‬ ‫ ו כ ר א ו ת‬55 : ‫ל ו‬1 ‫ה‬τ : ‫א‬t ‫ב‬: ‫ש ם‬/τ ‫\ י ו‬τ
‫א ת ־*·כ ל‬V ‫ ו‬:
não sei! —respondeu Abner. Saul E como ver na tenda dele. pôs e as armas dele
5 6 —Então vá e procure saber! —disse
Saul.
57 Assim, quando Davi voltou para o ‫מ ר‬- ‫א‬τ ‫ה פ ל ש תי‬ ‫ א ת‬j‫ר‬-μ‫·ל ק‬ ‫י ·יצ א‬ ‫ד״ו ד‬τ‫א ת ־‬
acampamento, depois de matar Golias,
Abner o levou a Saul. Davi ainda estava disse 0 fiiisteu, para encontrar 0 que saiu a Davi
carregando a cabeça de Golias. 58 Saul
perguntou: ‫ ר‬A»‫ב״ נ‬: ‫״א‬ ‫ ה _ ה ב\ ־ע ר‬/·.‫־‬
‫ן ־ *מ י ־ ז‬I ‫ב‬ν ‫ב א‬τ ‫צ‬τ ‫־ה‬ ‫ ר‬J‫״ש‬ ‫·־ ר‬
‫ב ב‬: ‫א‬- ‫א ל ־‬
—Rapaz, quemé você?
—Sou filho do seu criadoJessé, da ri- Abner? 0 jovem, Filho de quemeste 0 exército: 0 chefe de a Abner,
dade de Belém! —respondeu Davi.
Λ f t1 e term*nan1m a sua
I O conversa. Jônatas, filho de Saul, :‫א ם־י ד ע תי‬ ‫חי־נ פ ש ך‬ ‫נ ר‬. . ‫ב‬5 ‫א‬- ‫מ ר‬v ‫י א‬J ‫ו‬-
começou a sentir uma profunda amizade nao sei. orei, 0 vivente da tua pessoa, Abner: Então, disse
por Davi e veio a amá-lo como a si mes-
mo. 2 Daquele dia em diante Saul levou
Davi para a sua casa e não deixou que : ‫ל ם‬V ‫ע‬IT ‫ה‬X ‫ ה‬W‫ן ־ ·מ י ־ ז‬I ‫ב‬V ‫ת ה‬T ‫א ל ־א‬J - ‫ש‬: ‫ ך‬I‫ל‬V ‫מ‬AV ‫־ה‬ ‫מ ר‬V ‫ ־ו \י א‬5
voltasse para a casa do seu pai. 3Jônatas
e Davi fizeram um juramento de amiza- 0 homemjovem. filho de quemeste tu, Pergunta 0 rei: Então, disse
de, pois Jônatas tinha grande amor por
Davi. 4 Ele tirou a capa que estava usando ‫ו ^ ח‬ ‫י‬ s>)11 ‫א ת‬V ‫מ ־ה כ ו ת‬I " ‫ד*ו ד‬T ‫ש ו ב‬j ‫ ו כ‬57 ‫ס‬
e a deu a Davi. Deu tambéma sua túnica ‫־‬ : ‫־‬ :
militar, a espada, 0 arco e 0 cinto. 5 Davi e pegou 0 filisteu, de ferir Davi, Ecomo retornando *
saiu-se bem em todos os lugares aonde
Saul o enviou. Então Saul o promoveu a
comandante do seu exército. E isso agra- ‫ה פ ל ש תי‬ ‫ורא ש‬ ‫ש או ל‬ ‫ל פני‬
dou a todo 0 exército, inclusive aos outros 0 filisteu e a cabeça de Saul; perante e 0 fez ir Abner, a ele
oficiais.
Ainveja de Saul 5 Quando os soldados ‫\ת ה‬τ ‫א‬- ‫ י‬/■
‫ב ן ־ מ‬ν ‫ש א ו ל‬τ ‫ל י ו‬τ ‫ייא‬ ‫מ ר‬V ‫ “ו <י א‬58 : ‫ ד ו‬ι τ‫ב י‬:
estavamvoltandopara casadepois de Davi 1

ter matado Golias, as mulheres de todas as tu, Filho de quem Saul: a ele Então, disse na mão dele.
cidades de Israel saíram para encontrar 0
rei Saul. Elas cantavam canções alegres, : ‫ ד ב ן ־ ע ב ד ך י ש י ב י ת ה ל ח מ י‬1‫ד‬ ‫ה ב ע ר וי א מ ר‬
dançavam e tocavam pandeiro e lira.
7 Alegraram-se e cantaramassim: obelemita. Jessé, Ofilho do teu servo, Davi: Edisse 0 jovem?
“Saul matou mil; Davi matoudez mil!”
8 E Saul não gostou disso. Ficou muito
zangado e disse: Capítulo 18
—Para mim as mulheres deram mil,
mas para Davi deram dez mil. A única
coisa que está faltando agora é ele ser rei! ‫ונ פ ש‬ ‫ש א ו ל‬Τ ‫א ל ־‬V ‫ר‬J ‫ ״ד ב״‬:‫ל‬ ‫ כ־ ל ת ו‬:‫כ‬ ‫וי הי‬1
9 E desse dia emdiante Saul começou a
ter ciúme de Davi e a desconfiar dele. e a pessoa de a Saul, em falar como 0 concluir dele Eaconteceu,
10No dia seguinte, um espirito mau
mandado por Deus dominou Saul, e ele (‫)וי א ה ב הו‬ ‫נ ק ש ר ה בנ פ ש ד ו ד *וי א ה בו‬ ‫י הונ תן‬
começou a agir como louco dentro de
casa. Davi estava tocando lira, como fa- (qerê *e 0 amou) ketiv *’ Davi; à pessoa de se apegou Jônatas
zia todos os dias, e Saul estava segurando
uma lança.
‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫ש או ל‬ ‫וי ק ח הו‬2 :‫כנ פ שו‬ ‫י הונ תן‬
0 aquele; no dia Saul E0 pegou como a pessoa dele. Jônatas

‫י הונ תן‬ ‫ ו י כ ר ת‬3 :‫א ביו‬ ‫בי ת‬ ‫ל שו ב‬ ‫נ ת לו‬ ‫ולא‬


Jônatas Efirmou 0 pai dele. a casa de em retornar lhe permitiu enao

‫ ט‬J‫ש‬- ‫־־=־‬:·-
‫וי ת פ‬4 : ‫ש ו‬1 ‫פ‬: ‫כ נ־‬: ‫ת ו א \ת ו‬/ ‫ב‬τ ‫־ה‬: ‫ב א‬ ‫ב רי ת‬ ‫ד · \ו ד‬T‫ו‬
E se despiu como a pessoa dele. comele no amor dele aliança; e Davi
1SAMUEL 18 247

‫ ד‬A*‫ד ו‬T ‫ל‬: ‫ ה ו‬V*


‫ת נ‬: ‫ו *י‬1‫־‬ ‫ל י ו‬T ‫ע‬T ‫ ר‬J‫ש‬ ‫א‬
V ♦ : ‫־‬
' ‫ע־ י ל‬: ‫א ת ־ ה מ‬IV ‫ן‬I T‫ ת‬T‫י ה ו נ‬:
53 Então, voltaram os filhos de Israel de
para Davi; e 0 deu sobre ele, que 0 manto Jônatas
perseguirem os filisteus e lhes despoja-
ram 0$ acampamentos. 54Tomou Davi a
:‫ו ע ד־ חג רו‬ ‫ו ע ד־ ק ש תו‬ ‫ו ע ד־ ח ר בו‬ ‫ו מ דיו‬ cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém;
porém as armas dele pô-las Davi na sua
e até 0 cinto dele. e até 0 arco dele, e até a espada dele, e as vestimentas dele tenda.
55Quando Saul viu sair Davi a encon-
‫ל ש צי ל‬ '‫ש או ל‬ ‫< נ ו‬V
‫ל ח‬T ‫י ש‬ ‫ א ק ר‬9‫ד ו ד ב כ ל‬ ‫וי צ א‬5 trar-se com 0 filisteu, disse a Abner, 0
comandante do exército: De quemé filho
tomava pmdente, Saul, 0 enviava oque emtudo Davi Esaía este jovem, Abner? Respondeu Abner:
Tão certo como tu vives, ó rei, não o sei.
‫־ו·י י ־ט ב‬ ‫ ה‬AT
‫ח מ‬Τ ‫ל‬: ‫־ה *מ‬ ‫ י‬j‫ש‬. . ‫נ‬. ‫א‬- ‫על‬ ‫ש א ו ל‬T ‫מ הו‬ ‫וי ש‬ 55Disse o rei: Pergunta, pois, de quem é
J** * : - filho este jovem. 57Voltando Davi de ha-
e ia bem a guerra; os homens de sobre Saul, e 0 estabeleceu ver ferido o filisteu, Abner 0 tomou e 0
levou à presença de Saul, trazendo ele na
mão a cabeça do filisteu. 55 Então, Saul
‫פ‬ : ‫ש»א ו ל‬τ ‫ד י‬/·· ‫ב‬: ‫־ע‬ ‫י‬V‫ב ע·· י נ‬: ‫ג ם‬- ‫ו‬: ‫ע ם‬Τ ‫ה‬Τ ‫כ ל ־‬Τ ‫ב עיני‬
J ‫ ·· ·־‬:
lhe perguntou: De quem és filho, jovem?
* Saul. os servos de aos olhos de e também todo ο povo, aos olhos de RespondeuDavi: Filho de teu servoJessé,
belemita.
‫ו ת‬J ‫כ‬- ‫מ ה‬ ‫ד ·ו ד‬τ ‫ב <ש ו ב‬J ‫א ם‬T ‫ב ב ו‬: 6‫י‬j ‫ ·ה‬:‫־‬
‫וי‬ 4 Q A amizade de Jônatas para com
I O Davi 1Sucedeu que, acabando
de ferir Davi no retomar no irdeles, Eaconteceu, Davi de falar com Saul, a alma de Jôna-
tas se ligou com a de Davi; e Jônatas 0
‫ע··<ר י‬τ ‫כ ל ־‬T ‫*מ‬ ‫ה »נ ־ש י ם‬ ‫ו ת צ אנ ה‬ ‫א ר ד ה פ ל ש תי‬ amou como à sua própria alma. 2 Saul,
naquele dia, o mmou e não lhe permitiu
desde todas as cidades de as mulheres e saíram 0 filisteu, que tomasse para casa de seu pai. 3Jô-
natas e Davi fizeram aliança; porque Jô-
natas o amava como à sua própria alma.
‫לקראת‬ ‫ו ה מ ח לו ת‬ (‫) ל שי ר‬ ‫ל ש ו ר‬τ * ‫ א ל‬. .‫ ר‬Τ‫ ש‬: ‫·י‬ 4 Despojou-seJônatas da capa que vestia e

para encontrar e as danças (qerê *para cantar) ketiv * Israel a deu a Davi, como também a armadura,
inclusive a espada, o arco e o cinta 5Saia
Davi aonde quer que Saul o enviava e se
:‫שי ם‬ ‫וב של‬ ‫\ח ה‬τ ‫מ‬: ‫ב ״ש‬: ‫ י ם‬/‫ב ת פ״‬: ‫ל ך‬I v‫־ ה מ‬ ‫א ו ל‬J ‫ש‬τ conduzia com prudência; de modo que
1· · τ : av Saul o pôs sobre tropas do seu exército, e
e com sistros. comalegria com tamboris, 0 rei; Saul, era elebenquisto de todo o povoe até dos
próprios servos de Saul.
‫< ה‬T
‫הכ‬ ‫ז‬.‫ו ת א מ רך ון‬ ‫ה מ ש ח קו ת‬ 7‫י ם‬/·‫ ש‬τ ‫ה־ נ‬ ‫ ה‬τ‫ נ‬VV
‫־נ י‬:‫ ת־ ע‬I-‫ו‬ 0 cântico das mulheres indigna a Saul
Feriu e diziam: as que estavam alegres as mulheres Erespondiam 5 Sucedeu, porém, que, vindo Saul e seu
exército, e voltando também Davi de ferir
osfilisteus, asmulheres detodas as cidades
‫ו ד‬ν ‫ ד‬τ‫ ו‬: (‫) ב א ל פיו‬ ‫פ ו‬Τ ‫ל‬Τ ‫* ב א‬ ' ‫ש א ו ל‬T de Israel saíram ao encontro do rei Saul,
mas Davi (qerê *com os milhares dele), ketiv * Saul cantando e dançando, comtambores, com
júbilo e cominstrumentos de música. 7As
mulheres se alegravam e, cantando alter-
‫־··<־ר ע‬
‫וי‬ ‫מאד‬ ‫ל ש או ל‬ ‫ו י־־ח ד‬- :‫ת י ו‬
ιτ ‫ב ב‬: ‫ב· ר‬:
nadamente, diziam:
Saul feriu os seus milhares,
e desagradou muito, por Saul Então, se inflamou comos dez milhares dele. porémDavi, 0$seus dez milhares.
5 Então, Saul se indignou muito, pois estas

‫ב ב ו ת‬T ‫ ר‬: '‫ד•ו ד‬τ ‫ל‬: ‫ת<נ ו‬: ‫נ‬T ‫מ ר‬V ‫* ה ־ו י א‬V ‫“ה‬ ‫ ר‬Jjt
‫ב‬T ‫ ד‬Tτ‫־־ה‬ ‫ י ו‬τ‫ב *ע* י נ‬: palavras lhe desagradaramemextremo; e
disse: Dez milhares deram elas a Davi,
dez milhares, para Davi Deram e disse: a esta, a palavra aos olhos dele e a mim somente milhares; na verdade,
que lhe falta, senão 0 reino? 9Daquele
dia em diante, Saul não via a Davi com
‫אך‬
certamente,
‫\ל ו‬
para ele,
‫ע ו ד‬/ ‫ו‬:
e ainda
‫י ם‬λ‫ל *פ‬τ ‫ ־א‬: ‫ה‬τ
os milhares;
‫ת נ\ ו‬: ‫נ‬τ
deram
‫ י‬/·‫ו ל‬:
e para mim
bons olhos.
15Nodia seguinte, umespíritomaligno,
da parte de Deus, se apossoude Saul, que
teve uma crise de raiva em casa; e Davi,
‫*עוין‬ ‫שץא ו ל‬τ ‫י‬/‫ ה״‬:‫ ו־י‬9 : ‫כ ה‬ιτ ‫מ ל ו‬: ‫“ה‬ como nos outros dias, dedilhava a harpa;
Saul, porém, trazia na mão uma lança,
ketiv * Saul Eaconteceu, a realeza.
‫־ה \ה ו א‬ ‫מ היו ם‬ ‫א ת־ דו ד‬ (‫) ע דן‬
0 aquele desde 0 dia a Davi; (qerê *0 que tratava comsuspeita)
‫רו ח‬ ‫ ח‬j‫ל‬- ‫צ‬: ‫ו ־ת‬- ‫ר ת‬τ ‫ח‬τ: ‫מ‬τ ‫מ‬1· ‫ה«י‬1· ‫י‬: ‫ ־ו‬10 ‫ס‬ : ‫א ה‬τ ‫ל‬: ‫ה‬ΙΤ‫ו‬Τ
0 espirito de e irrompeu no dia seguinte, Eaconteceu, * e daí em diante.
‫ב תו ך־ ה בי ת‬ ‫וי ר ע ב א‬ '‫א ל ־ ש או ל‬ ‫ר ע הו‬ ‫א ל ד ״י סו‬
no meio da casa, e anunciava sobre Saul, mau Deus,
248 1SAMUEL 18

‫ו הדןני ת‬ ‫בי ו ם‬ A :
‫כיו ם ו‬ j :
‫י ד ו‬τ‫ב‬
\ ϊ
‫מנגן‬
Ir— :
‫ד ו ד‬τ‫ו‬:
7‫״‬
11Então Saul pensou assim: e a lança em dia; como dia com a mão dele 0 que tangia e Davi
—Vou espetar Davi na parede.
E atirou a lança contra ele, duas vezes.
Porémnas duas vezes Davi se desviou.
12O S e n h o r estava com Davi e havia
‫וי א מ ר‬ ‫ש א ו ל א ת־ ה ח לי ת‬ ‫ ו י ט ל‬11 :‫בו ד־ ש או ל‬
abandonado Saul; por isso, Saul tinha e disse: a lança, Saul e arremessou na mão de Saul;
medo de Davi. 13Então Saul o afastou
de si, pondo-o como oficial comandante
de mil homens. Davi comandava os seus ‫מ פ ניו‬ ‫דו ד‬ ‫וי ס ב‬ ‫ו ב הי ר‬ ‫ב דו ד‬ ‫אכה‬
soldados na batalha, 14e tudo 0 que fazia de perante ele Davi Mas se desviou e na parede. a Davi Ferirei
dava certo, pois o S e n h o r estava comele.
15Saul viu o sucessode Davi e ficou ainda
com mais medo dele. 16Mas em Israel e ‫כי ־ הי ה‬ ‫דו ד‬ ‫מ ל פ ני‬ ‫ש או ל‬ ‫ ו י ר א‬12 :‫פ ע מי ם‬
emJudá todos amavam Davi porque ele porque estava Davi; por causa de Saul Etemia duas vezes.
era umlíder corajoso.
Davi casa com a filha de Saul 17Então
Saul disse a Davi:
'‫ש או ל‬ ‫ ז י ס ר ה ו‬13 : ‫ס ר‬ ‫ש או ל‬τ\
‫ ם‬r‫ו מ ע‬ **
‫הו ה *ע מו‬
τ ‫י‬ί
— Aqui está Merabe, a minha filha Saul Eretirou se retirou. Saul e de junto de com ele, YHWH
mais velha. Eu a darei em casamento a
você, coma condição de que você me sir-
va como soldado valente e fiel e lute nas ‫ני‬r ·‫פ‬: ‫·ל‬ ‫וי צ א וי ב א‬
V Τ ‫־־‬ ---------
‫לו ש ר ־ א ל ף‬
I V AT ‫־‬ \
‫וי ש מ הו‬ /· * * :‫־‬
‫מ ע מו‬ * I··
batalhas de Deus, 0 S e n h o r . perante e entrava esaía chefe de mil; a ele eopôs de junto dele,
Saul pensava que desta maneira osfilie-
teus matariam Davi e assim não teria ele
mesmo de fazer isso. ‫\כ ו‬τ ‫ר‬:‫ד‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ל‬: ‫דו ד‬ 7* T
‫ה י‬/· ‫י‬: ‫־־ו‬14 :‫ע ם‬ιτ ‫ה‬τ
13Davi respondeu: em todos os caminhos dele Davi Εaconteceu, ο ρονο.
— Quem sou eu, e quem é a minha
família em Israel para que eu seja genro
do rei?
15 Mas, quando chegou a época de Me-
‫ש או ל‬ ‫■ר א‬j—
‫ ו י‬15 :‫מו‬I‫*ע‬ ‫וי הו ה‬
\Τ 1‫־‬
‫מ ש כי ל‬
A* J ‫־־‬
rabe ser dada em casamento a Davi, ela Saul Então, viu com ele. e YHWH 0 que tornava prudente;
foi dada a um homem chamado Adriel,
da cidade de Meolá.
25Porém Mical, a outra filha de Saul, :‫מ פ ניו‬ IT T ‫״‬
‫וי ג ר‬ T \T ”
‫מאד‬ A :
‫א ש ר ־ הו א‬
J* : ‫־־‬
‫מ ש כי ל‬
\ v ‫ ־‬:
apaixonou-se por Davi. E, quando Saul de perante ele. e receava multo; 0 que tomava prudente que ele
soube disso, ficou contente. 21Ele pen-
sou:
—VoudarMical emcasamentoa Davi, ‫הו א‬V ‫כי ־‬1· ‫א ת ־ דו ד‬
A* T
‫אהב‬ ‫וי הו די ה‬ '‫ ו כ ל ־י ש ר א ל‬16
e ela servirá como uma armadilha para porque ele a Davi; 0 que amava e Judá Mas todo Israel
que ele seja morto pelos filisteus.
Então, pela segunda vez, Saul disse a
Davi:
—Você será meu genro.
‫ש או ל‬ ‫ וי א מ ר‬17 ‫פ‬ :‫ל פ ני ה ם‬
IV ·‫ ״‬: ·
‫\ב א‬τ ‫ו‬τ ‫צ א‬/*· ‫יו‬
22Ele mandou que 0$ seus oficiais con- Saul Edisse * perante eles. e ο que entrava 0 que saía
versassem em particular com Davi e dis-
sessema ele:
—O rei e todos 0$ oficiais gostam de ‫אתה‬ T
‫מרב‬ - ‫־־‬
‫ה ג דו ל ה‬ ‫ב תי‬ ‫הנ ה‬ ‫א ל־ דו ד‬
você. Esta é uma boa ocasião para você ela Merabe a grande a minha filha Eis que a Davi:
casar coma filha dele.
23Então eles falaram com Davi, e ele
respondeu: ‫ל מ ן ־ הי ל‬ ‫הי ה־ לי‬ ‫אך‬ ‫לאשה‬ ‫א ףזן־ ל ך‬
—Ser genro do rei é uma honra gran- como filho de capacidade, que seja para mim somente como mulher, darei a ti
de demais para uma pessoa pobre e sem
valor como eu.
24Os oficiais contaram a Saul 0 que ‫א ל ־ ת הי‬
‫>״‬ : -
‫אמר‬ - T
‫ו ש או ל‬ J Τ :
‫י הו ה‬
AT :
‫מ ל ח מו ת‬J *
‫והלחם‬ V* τ * :
Davi tinha dito, 25e de ordenou que dis-
sessem0 seguinte a Davi: Que não seja dizia: ESaul YHWH. as guerras de e guerreia
—Tudo o que o rei quer de você em
pagamentopela noivasãoos prepúcios de
cemfilisteus mortos, comovingança con-
‫ס‬ : ‫ת י ם‬r ‫ש‬s ‫ ־ל‬:‫־י ד ־ פ‬ ‫בו‬s ‫ת*הי ־‬: ‫ו‬ ià ‫· ד י‬τ‫י‬
tra os inimigos dele. * a mão dos filisteus. e que seja contra ele contra ele, a minha mão
Saul tinha planejado isso porque as-
simDavi seria morto pelos filisteus. 25Os
oficiais contarama Davi 0 que Saul tinha ‫ח*י‬ -----
‫·<מי אנ כי ו מי‬
J. · ιτ
‫ד ו ד א ל ־ ש או ל‬ Τ V · Τ
‫ וי א מ ר‬18
dito, e ele ficou entusiasmado coma ideia as minhas vidas, equem eu Quem a Saul: Davi Mas disse
de ser genro do rei. Antes do dia marcado
para o casamento,
:‫ל מ ל ך‬ ‫ח תן‬ ‫כי ־ א הי ה‬ ‫בי ש ר א ל‬ ‫א בי‬ ‫מע«פחת‬
‫ ־‬/‫ ־־‬: ■
do rei? genro porque serei em Israel; 0 meu pai a família de
‫ד ו ד‬τ ‫ל‬
Α* :
‫ב ת ־ ש \או ל‬ T ‫־־‬
‫תת א ת־ מ ר ב‬/‫״ ־‬ v V
‫בעת‬ /■· :
‫ ו י ה י‬19
para Davi; a filha de Saul Merabe, dar em tempo Eaconteceu,
‫ ז‬SAMUEL 18 249

: ‫ש ה‬1T ‫ל ·א‬: ‫ת\ י‬. ‫ל‬Τ ‫מ ח‬: ‫ה‬- ‫ל‬/ ‫ ר· י · ·א‬: ‫ע ־ד‬: ‫ל‬ ‫ ה‬ντ
‫ת נ‬: ‫·נ‬ ‫ו הי א‬
s* : 11 que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi
como mulher. omeolatita, paraAdriel, foi dada eela na parede. Porém Davi se desviou dele
por duas vezes.
‫ ד ו‬j ‫נ‬. ‫י‬- ‫ו‬- ‫ ד‬A·‫ד ו‬T‫א ת ־‬V ‫א ו ל‬V ‫ש‬ ‫׳׳*ב ת ־‬ ‫כ ל‬/“ ‫מ י‬ ‫ ו ת א ה ב‬20 12 Saul temia a Davi, porque 0 Senhor
Τ era com este e se tinha retirado de Saul.
e relatou a Davi; a filha de Saul, Mical, Mas amava 1 3 Pelo que Saul o afastou de si e 0 pôs por
chefe de mil; ele fazia saídas e entradas
‫ש או ל‬ ‫מ ר‬V‫ ־ו י א‬21 : ‫ י ו‬IT
‫ב ע·· י נ‬í ‫ב ר‬ντ ‫ ד‬τ ‫־ה‬ ‫ש ר‬/‫־־׳· ־‬
‫וי‬ ‫ש א ו ל‬T ‫ל‬: militares diante do povo. 14 Davi lograva
bom êxito em todos os seus empreendí-
Saul: Edisse aos olhos dele. a palavra e agradou a Saul, mentos, pois o Senhor era comele. 15 En-
tão, vendo Saul que Davi lograva bom
êxito, tinha medo dele. 16 Porém todo o
‫ה י ־ י״ב ו‬: ‫ו ת‬ _‫|ו‬ ‫ת ·ה י ־ \ל ו · ; ל מ ו ק ש‬: ‫ו‬ ‫לו‬ ‫נ ה‬τ<ν:
‫א ת נ‬ν Israel e Judá amavam Davi, porquanto
e que seja contra ele como armadilha, e será dele para ele, Darei fazia saídas e entradas militares diante
deles.
‫ •י ם‬7‫ש ־ת‬: ‫*ב‬ ‫ד *ל ד‬T ‫א ל ־‬ ' ‫־ש א ו ל‬ ‫־ו־י א ־־מ ר‬ ‫ י ם‬........................
‫יד־פל ש ת‬ Saul intenta matar a Davi pela astúcia
17Disse Saul a Davi: Eis aqui Merabe,
Por duas vezes a Davi: Saul Edisse a mão dos filisteus. minha filha mais velha, que te darei por
mulher; sê-me somente filho valente e
‫ד ו‬τ ‫ב‬τ ‫ ־ע‬: ‫א ת ־‬ν ‫ש א ו ל‬τ ‫י ־צ ו‬: ‫ ־ו‬22 : ‫י ו ם‬1 ‫ה‬- ‫ב״ץ י‬ guerreia as guerras do Senhor; porque
Saul dizia consigo: Não seja contra ele a
os servos dele: Saul Eordenou hoje. meu te tomarás genro minha mão, e sim a dos filisteus. 16 Res-
pondeu Davi a Saul: Quemsou eu, e qual
é a minha vida e a família de meu pai em
‫חפץ‬ ‫הנ ה‬ ‫״ל א ל ו ר‬ ‫ל ט‬τ ‫־ב‬ ‫י< ד‬
‫ד ו‬T‫א ל ־‬V ‫ב ר ו‬: ‫־ד‬ Israel, paravir a ser eugenrodo rei?9‫ י‬Su-
por ti se afeiçoou Eis que, dizendo: no segredo, a Davi Falai cedeu, porém, que, aotempo emque Me-
rabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi,
foi dada por mulher a Adriel, meolanta.
‫ה ת ח תן‬ ‫ועתה‬ ‫ב ו ך‬A ‫ ־א ·״ה‬: ‫\י ו‬T‫ ד‬τ‫־ ב‬:‫כ ל ־ ע‬τ ‫ ו‬:
1 Mical ama a Davi a casa com·I· 20Mas
te torna genro e, agora, te amam; e todos os servos dele 0 rei, Mical, a outra filha de Saul, amava a
// Davi. Contaram-no a Saul, e isso lhe
‫ד•ו ד‬T ‫_ד*וי‬
‫א ז נ‬τ ‫ב‬: ' ‫ש א ו ל‬T ‫··<ד י‬:
‫־ע ב‬ ‫ב ר ו‬: ‫י־ ד‬:‫ו‬I‫־־־‬23 agradou. 21 Disse Saul: Eu lha darei, para
que ela lhe sirvade laço e para que a mão
Davi, aos ouvidos de Saul os servos de Efalaram do rei. dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo
que Saul disse a Davi: Comesta segunda
serás, hoje, meu genro. 22Ordenou Saul
‫ד •ו ד‬T ‫מ ר‬V‫י א‬J ‫“ו‬ ‫י ם‬V ‫ר‬A‫ ב·״‬τ‫א ת ־ ה ד‬ V T
‫ ה‬S‫ה א “ל‬ aos seus servos: Falai confidencialmente
Davi: então, disse as estas; as palavras a Davi, dizendo: Eis que 0 rei temafeição
por ti, e todos os seus servos te amam;
consente, pois, emser genro do rei. 23 Os
‫כ י‬V ‫א נ‬T ‫ו‬: ‫כ ם‬ν ‫ע י ·״נ י‬I‫ב ״־‬: ‫< ה‬τ
‫ק ל‬r ‫נ‬: ‫ה‬I - servos de Saul falaram estas palavras a
Davi, 0 qual respondeu: Parece-vos coi-
eeu do rei, se tomar genro aos vossos olhos Acaso 0 que é insignificante sa de somenos ser genro do rei, sendo eu
homem pobre e de humilde condição?
‫א ו ל‬7‫ש‬τ ‫ע ב די‬ ‫ ו י נ ד ו‬24 :‫ונ ק ל ה‬ ‫אי ש־ ר ש‬ 24Os servos de Saul lhe referiram isto,
dizendo: Tais foramas palavras que falou
Saul os servos de E relataram e 0 que é desprezível? homem0 que é pobre Davi. 25 Então, disse Saul: Assimdireis a
Davi: O rei não deseja dote algum, mas
cem prepúcios de filisteus, para tomar
‫פ‬ :‫דו ד‬ ‫ב ר‬/‫־‬.‫■ ד־‬ i‫ ה‬I‫ל‬ν>‫׳‬SS11
‫א‬ν‫ה ״‬τ ‫ר י ם‬/ _·‫ב‬τ ‫ד‬ι -‫כ‬ ‫מ ר‬λ ‫ל א‬ ‫ל ו‬χ vingança dos inimigos do rei. Porquanto
Davi. falou as estas Como as palavras dizendo: a ele, Saul tentava fazer cair a Davi pelas mãos
dos filisteus. 26Tendo os servos de Saul
referido estas palavras a Davi, agradou-se
‫ד ־ו ד‬τ ‫ל‬: ‫ר ו‬J ‫מ‬: ‫כ ה ־ ת א‬1 ‫ש א ו ל‬T ‫ ו י א ק ר‬25 estede que viesse a ser genrodorei. Antes
‫אי ר ק פ ץ‬ de vencido 0 prazo,
Não há desejo a Davi: Assim direis Saul: Então, disse

‫פ ל ש תי ם‬ ‫ל ו ת‬1 ‫ע· ר‬Τ ‫א ה‬Τ ‫ב ··מ‬i ‫י‬:‫כ‬ ‫ב ס ה ר‬ ‫לו ל ך‬


os filisteus os prepúcios de comcem porque por dote, para 0 rei

‫ח *־ש ב‬T ‫א ו ל‬J ‫ש‬Τ ‫ו‬: ‫ ך‬1‫ל‬V ‫מ‬A*.·‫־־ה‬ ‫ י‬J‫י ·״ב‬: ‫ב א‬: ‫ל הנ ק ם‬
intentou E Saul 0 rei. contra os que inimizamde para vingar

‫ ו י נ ד ו‬26 :‫בו ד־ פ ל ש תי ם‬ ‫א ת־ דיו ד‬ ‫פ י ל‬/· ‫♦ל ~ה‬


E relataram na mão dos filisteus. a Davi emfazer cair

‫שר‬ ‫וי‬
< “ *“
‫ל ה‬V ‫ה ·*א‬T ‫ר י ם‬J * ‫ב‬τ ‫ה; ד‬- ‫א ת ־‬ν ‫ד *ו ד‬Τ ‫·ל‬ ‫ד< י ו‬T ‫ב‬T ‫ ”ע‬5
e agradou as estas, as palavras a Davi os servos dele
250 1SAMUEL 18

‫ל א‬/ ‫ ו‬: AV” ‫ד״ו ד‬T ‫י‬j*·


‫ב ··ע י נ‬: ‫ב ר‬τ ‫ ד‬τ‫־ה‬
27Davi e 0$ seus soldados foram e mau· enão do rei;
ram duzentos filisteus. Aí Davi levou ao para se tomar genro Davi, aos olhos de a palavra
rei os prepúcios dos filisteus mortoe e os
contou na presença dele, para que assim
se tomasse seu genro. Então Saul deu ‫היא‬
ele
1‫מלר‬
e foi‫׳־‬
‫דו ד‬ ‫ ק ם‬¥ :‫הי מי ם‬ ‫ל \א ו‬: ‫מ‬τ
a sua filha Mical em casamento a Davi. Davi e se levantou os dias; se completaram
2 SSaul viu e reconheceu que o Senhor

estava com Davi e que a sua filha Mical ‫··< א‬


‫י ב‬τ‫ו‬-
o amava. 29Por isso, ficou com mais medo ‫אי ש‬ ‫מ א תי ם‬ ‫ת י ם‬. ‫ב ־פ ל· ־ש‬- ‫ד״ ך‬- ‫ו אנ שיו‬
om onn J Τ · ♦ LI
ainda de Davi e pelo resto da sua vida foi e levou homens, duzentos osfilisteus e feriu e os homens dele,
seu inimigo.
"Todas as vezes que os exércitos fi-
listeus saiam para lutar, Davi conseguia ‫א ו ם‬4 ‫ל‬: ‫־ו י ־מ‬ ‫ז ם‬v‫ ת··י ד‬J‫ר ל‬: ‫ע‬τ ‫א ת ־‬V ‫ד ·ו ד‬τ
mais vitórias do que todos os outros ofi- para 0 rei,
ciais de Saul e assim ficou muito famoso. ©os entregaram os prepúcios deles, Davi
4 Q Saul persegue Davi 1 Saul con- ‫כ ל‬Γ ‫א ת ־ מ י‬ ‫ש או ל‬ ‫וי הן־ לו‬ ‫ב מל ך‬ ‫ל ה ת ח תן‬
I 19 tou ao seu filho Jônatas e a todos
0$ seus oficiais que ele planejava matar a Mical, Saul e deu parã ele do rei; para se tornar genro
Davi. Mas Jônatas era muito amigo de
Davi 2e por isso lhe disse:
— 0 meu pai está planejando ma·
‫י הו ה‬ ‫כי‬
.
‫לרע‬
"‫־‬
‫ש א ו ל‬T ‫ ר א‬:<‫—ד‬28 ‫ ס‬: ‫*ל ־א ־*ש ה‬ ‫ב תו‬
tar você. Amanhã cedo, tenha cuidado. YHWH' que e soube Saul, Eviu * como mulher, a filha dele,
Esconda-se em algum lugar secreto e fi-
que lá. 2Eu vou esperar pelo meu pai no
campo em que você estiver escondido e :‫א ה ב ת הו‬ ‫ש \א ו ל‬T ‫ב ת ־‬ ‫ו מי כ ל‬ ‫ ד‬A·
‫ד ו‬Τ‫ע ם ־‬
vou falar com ele a seu respeito. Se desço- 0 amava.
brir alguma coisa, eu aviso você. a filha de Saul, e Mical, com Davi;
4 Então Jônatas elogiou Davi para Saul

e disse: ‫ה י‬/■‫י‬:‫“ו‬ 29‫ד ע ו ד‬V ‫ו‬T‫ד‬ ‫מ ״פ נ י‬ ‫ א‬V‫ל*״ר‬ ‫א ו ל‬T‫ש‬ ‫א ס ף‬J ‫ו י־‬


—Meu pai, não faça nenhum mal ao a in ^ A lv
seu servidor Davi, pois ele nunca lhe fez e se tornou ainoa, Davi por causa de emtemer Saul Então, continuou
nenhum mal. Pelo contrário, tudo 0 que
ele tem feito tem ajudado bastante 0 se- ‫צ \א ו‬: ‫־··י‬
‫ ו‬30
nhor. 5 Ele arriscou a própria vida quando ‫ם‬ : ‫מ י ם‬I* T‫ה י‬- ‫כ ל ־‬T ‫ו ד‬V‫ ד‬Τ‫א ת ־‬ ‫אי ב‬ ‫א ו ל‬V‫ש‬T
matou Golias, e por meio dele 0 Senhor Esaíam todos os dias. de Davi 0 que inimizava Saul
Deus conquistou uma grande vitória para
Israel. O senhor mesmo viu isso e ficou
contente. Então, por que 0 senhor, meu ‫ י‬4‫״מ ”ד‬ 1 ‫י‬4*‫י ה‬: ‫־ו‬ ‫ י ם‬A‫ש ־ת‬: ‫פ ·ל‬: ‫ר י‬4 *·‫ש‬T
pai, faria mal a umhomeminocente, ma- de acordo com a necessidade de
tando Davi semnenhuma razão? e aconteceu, os filisteus; os chefes de
6Saul atendeu 0 pedido de Jônatas e
jurou em nome do Senhor, 0 Deus vivo, ‫ש ^ו ל‬ ‫ע ק רי‬ '‫״ ד ו ד‬ ‫ •ש כ ל‬τ ‫מכל‬ ‫ת ם‬τ ‫צ א‬
que Davi não seria morto. 7Então Jôna- <‫ ־‬τ
tas chamou Davi e lhe contou tudo. Aí 0 Saul, os servos de dentre todos Davi prosperou 0 sair deles
levou a Saul, e Davi continuou a servir 0
rei como antes.
8E novamente houve guerra contra os ‫ס‬ :‫מ א ד‬ ‫ש מו‬ ‫ויי ס ר‬
filisteus. Davi os atacou e derrotou tão muito. 0 nome dele e se tornou precioso
completamente, que eles fugiram.
9Um dia um espirito mau mandado
pelo S e n h o r dominou Saul. Ele estava
sentado em casa, com a lança na mão, e Capítulo 19
Davi estava ali tocando lira. 10Saul tentou
espetar Davi na parede com a sua lança, ‫ו א ל־ כ ל־ ע ב דיו‬ ‫ב נ ו‬: ‫ן‬I <τ
‫ ת‬τ‫א ל ־ י ו נ‬ν ‫ש א ו ל‬τ ‫ב ר‬4 **‫ו י־ ד‬J ‫יי־‬
mas ele se desviou, e a lança ficou fincada
na parede. Então Davi correu e escapou. e a todos os servos dele, 0 filho dele, aJônatas, Saul Efalou

‫חפץ‬ ‫בן־ ש או ל‬ ‫וי הונ תן‬ ‫א ת־ דו ך‬ ‫מי ת‬ ‫לה‬


\· τ :
seafeiçoava 0 filho de Saul, mas Jônatas, a Davi; para fazer morrer

‫מבק ש‬ ‫ל אסר‬ ‫ל דו ד‬ ‫י הונ תן‬ ‫ויג ד‬2 :‫מ א ד‬ ‫ב ת ך‬


Ψ .
0 que procura dizendo: a Davi, Jônatas e relatou muito; por Davi

‫א‬4‫נ‬T‫ה ש מ ר ־‬ ‫ת ה‬τ ‫ו ע‬ ‫ל ח מי ת ך‬ ‫ב י‬V ‫א‬T ‫א ו ל‬/ ‫ש‬


T
te guarda, por favor, e, agora, te fazer morrer; omeu pai, Saul,

‫אצא‬ ‫ו אני‬3 : ‫ו נ ח ב א ת‬ ‫ב ס תר‬ ‫וי ש ב ת‬ ‫בב קר‬


sairei Eeu e te esconderás, em oculto e ficarás pelo amanhecer,
1SAMUEL19 251

‫ו א •נ י‬- ‫ז ם‬T‫ע‬ ‫ ה‬-‫ת‬I T ‫־א‬ ‫שר‬ ‫א‬


-IV ‫ ־‬:
‫ ה‬V‫ ד‬T‫ ש‬- ‫ב‬ ‫א ב י‬T ‫ ד ־‬1-‫ל י‬ ‫ ד ת י‬:‫ע מ‬τ ‫ ו‬:
: ‫·־‬
27dispôs-se Davi e partíu comos seus ho-
eeu ali, tu que no campo ao lado do meu pai e permanecerei mens, e feriramdentre os filisteus duzen-
tos homens; trouxe os seus prepúcios e 0$
‫ס‬ : ‫ ך‬I ‫ל‬ιτ ‫ ·ת י‬:‫ד‬/ ‫ו ·ה ־ג‬: ‫\מ ה‬τ ‫ י ·ת י‬/·‫ר א‬τ ‫ו‬: ‫א ב י‬τ ‫א ל ־‬ν ‫ \ך‬l ‫ב‬: ‫ב ר‬r· ‫ ־א ־ ד‬: entregou todos ao rei, para que lhe fosse
λ · genro. Então» Saul lhe deu por mulher a
a ti. e relatarei 0 que, e verei ao meu pai; de ti falarei sua filha Mical. 28Viu Saul e reconheceu
que o Senhor eracomDavi; e Mical, filha
4‫ ו‬A*
‫ ב י‬T‫א‬ ‫או ל‬ ‫ ל ־ ש‬ν‫א‬ ‫סו ב‬ ‫ד ו· ד‬τ :‫ב‬ ‫ה ו נ ת ן‬: ‫י‬ ‫ ־ד ב״ ר‬:‫ו ־י‬ de Saul, o amava. 29 Então, Saul temeu
\ τ I< τ τ ainda mais a Davi e continuamente foi
0 pai dele; a Saul, bem por Davi Jônatas Então, falou seu inimigo.
30Cada vez que os príncipes dos filis-
teus saíam à batalha, Davi lograva mais
‫ד ״ו ד‬τ ‫ב‬: ‫ב ר ו‬: ‫ב ־ע‬:
j
‫ ך‬I ‫ל‬ν ‫מ‬ν ‫־־ה‬ ‫ט א‬τ ν‫ח‬: ‫·י‬.‫א ל ־ ־‬
‫י‬
‫ל י ו‬τ ‫א‬ ‫י א מ ר‬-»‫־ו‬ êxito do que todos os servos de Saul;
por Davi, pelo servo dele, orei Que não transgrida a ele: e disse portanto, 0 seu nome se tomou muito
estimado.
‫ך‬/ 1 ‫ל‬: ‫ט ו ב ־‬ ‫ש \י ו‬ ‫מע‬ ‫ י‬/■‫ו כ‬: ‫ ך‬I ‫ל‬τ ‫ט א‬Τ ‫ח‬Τ ‫<ל ו א‬ ‫י‬J*‫כ‬ 4 Q Jônatas intercede por Davi 1 Fa-
τ ‫־‬: ‫־‬ 1 wP lou Saul a Jônatas, seu filho, e a
bem a ti os feitos dele e porque contra ti, transgrediu não porque todos os servos sobre matar Davi. Jônatas,
filhode Saul, mui afeiçoado a Davi, 2o fez
‫ת כ פו‬ ‫פ ש ו‬f ‫·א ת ־ נ־‬.· ‫ש ם‬V ‫י‬τ ‫ ־ו‬5 : ‫א ד‬1 ‫מ‬: saber a este, dizendo: Meu pai, Saul, pro-
‫ י‬1‫ו י‬ cura matar-te; acautela-te, pois, pela ma-
e feriu na1palma dele, a pessoa dele Epôs muito. nhã, fica num lugar oculto e esconde-te.
3Eu sairei e estarei ao lado de meu pai no
campo onde estás; falarei a teu respeito a
‫? דו ל ה‬ ‫ת שו ע ה‬ ‫ו ה‬X‫;י ה‬ ‫וי ע ש‬ ‫א ת־ ה פ ל ש תי‬ meu pai, e verei 0 que houver, e te farei
grande salvação YHWH efez 0 filisteu, saber. 4 Então, Jônatas falou bem de Davi
a Saul, seu pai, e lhe disse: Não peque 0
rei contra seu servo Davi, porque ele não
‫תחטא‬ ‫ולמה‬ ‫ות שמח‬ ‫ת‬T ‫א י‬Ν* ‫ר‬T ‫ל ■ץ■כ ל ־ י· ·ש ץר ··א ל‬j pecou contra ti, e os seus feitos para con-
tigo têmsido mui importantes. 5 Arriscan-
transgredidas e por que e te alegraste; viste a todo Israel, do ele a vida, feriu os filisteus e efetuou o
S e n h o r grande livramento a todo 0Israel;

‫וי ש מ ע‬6 :‫חנ ם‬ ‫א ת־ דו ד‬ ‫ל ה מי ת‬ ‫ י‬1■‫נ ק‬χ ‫ ם‬j‫ד‬x ‫·ב‬ tu mesmo 0 viste e te alegraste; por que,
pois, pecarias contra sangue inocente,
Eescutou sem causa? a Davi em fazer morrer inocente, por sangue matando Davi sem causa? 9Saul atendeu
à voz de Jônatas e jurou: Tão certo como
vive 0 S e n h o r , ele não morrerá. 7Jônatas
‫ו\ ה‬T‫י ה‬: ‫ח י ־‬ ‫ש א ו ל‬T ‫ ע‬J‫ב‬- ‫ש‬τ ‫ו ·י‬- ‫ן‬I ‫נ ת‬τ ‫י ה ו‬:
at
‫ |ק ו ל‬j ‫ב‬: ‫ש \א ו ל‬T chamou a Davi, contou-lhe todas estas
Vivente YHWH, Saul: e jurou Jônatas; a voz de Saul palavras e 0 levou a Saul; e esteve Davi
perante este como dantes.
‫ן‬I ‫נ‬τ‫ה‬τ‫ה ו נ‬j ‫י‬: ‫ג ד ־ ל ו‬ν‫ד ·ו ד ו־־י‬τ ‫ל‬: ‫ן‬1 ‫ת‬τ ‫נ‬τ ‫י ה ו‬: ‫< א‬τ|:
‫ ־ו ·י ק ר‬7 : ‫מ ת‬ιτ ‫א ם ־ י ו‬ Saul procura, de novo, matar a Davi
8Tomou a haver guerra, e, quando
Jônatas e relatou a ele a Davi, Jônatas Echamou se será morto. Davi pelejou contra os filisteus e os fe-
riu com grande derrota, e fugiram dian-
‫ד*ו ד‬τ‫א ת ־‬ν ‫< ן‬ττ
‫י ה ו נ ת‬: ‫י♦״ב א‬τ‫ל ה ־ו‬ν ‫א‬λ*·‫ה‬τ ‫ר י ם‬ν ‫ב‬τ ‫ ד‬: ‫ ל ־ ־ה‬τ‫כ‬ ‫א ת‬/‫·״‬ te dele, 9o espírito maligno, da parte do
1 S enhor, tomou sobre Saul; estava este
a Davi Jônatas e fez ir as estas; todas as palavras * assentado em sua casa e tinha na mão a
sua lança, enquanto Davi dedilhava o seu
instrumento músico. 70Procurou Saul
‫ס‬ : ‫ש ו ם‬1 ‫ל‬: ‫*ש‬ ‫מ ו ל‬/ ‫ת‬ ‫כא‬
: ν :
‫ \י ו‬τ‫נ‬τ‫ פ‬:‫ל‬ ‫ י‬r‫י ה‬: ‫־ו‬ ‫ש א ו ל‬τ ‫א ל ־‬ encravar a Davi na parede, porém ele se
* anteontem. como ontem, perante ele e esteve para Saul, desviou do seu golpe, indo a lança ferir a
parede; então, fugiu Davi e escapou.
8‫ ם‬V‫ח‬J T‫ו“ ·י ל‬ ‫ד ו· ד‬τ ‫וי צ א‬ ‫ו ת‬A‫ י‬:‫ל·ן ה‬ ‫ \ ה‬T‫ מ‬T‫ ח‬:‫ה־ ״מ ל‬ ‫ף‬I V‫ ו ס‬/‫ו“ ת‬
e guerreou Davi e saiu em haver; a guerra Econtinuou
‫ ס ו‬V‫ נ‬..T
‫ו י‬- ‫ל ה‬T ‫ג ד ו‬: ‫ ה‬J‫כ‬T ‫־מ‬ ‫ה ם‬V ‫ב‬τ ‫ד‬1<—‫ו י‬ ‫ ת· י ם‬: ‫ל · ·ש‬. ‫פ‬- ‫ב‬
e escaparam grande, ferida entre eles e feriu contra os filisteus,

‫ש א ו ל‬τ ‫א ל ־‬ν ‫ע ה‬τ ‫ר‬τ ‫< ה ו‬τ


‫י ה ו‬: ‫ר ו ־ח‬ ‫ת *ה י‬: ‫ ־ו‬9 : ‫ י ו‬ι‫נ‬ττ‫·מ פ‬
sobre Saul, mau YHWH 0 espírito de mas, houve de perante ele;

‫ו ד‬V ‫ד‬T‫ ו‬: ‫ד ו‬A T‫ב י‬: ‫־־ו ח ״נ י \ת ו‬ ‫י ו ״״ש ב‬ ‫ת ו‬J ‫ב ״ ·ב י‬: ‫ו ה ו א‬:
eDavi na mão dele; e a lança dele 0 que se assentava, na casa dele eele
‫ב לזני ת‬ ‫ל ה כו ת‬ ‫ש או ל‬ ‫ ו י ב ק ש‬10 :‫בי ד‬ ‫מנגן‬
coma lança emferir Saul Eprocurava com a mão dele. 0 que tangia
252 1SAMUEL 19

‫ש א ו ל‬T ‫מ פני‬
j ‫ ·״‬: ‫י‬
‫וי פ ט ר‬‫־‬ : * ‫־‬
‫ב ·|ק י ר‬- ‫ו‬ ‫ד‬χ ‫ד ו‬τ ι‫ב‬
11 Naquela mesma noite Saul mandou Saui, de perante mas se esquivou e na parede, a Davi
alguna homens vigiarem a casa de Davi,
para 0 matarem na manha seguinte. Mi-
cal, a mulher de Davi, 0 avisou: ‫מ ··\ל ט‬T ‫ו י‬ ‫ ס‬/‫נ‬τ ‫״ ד‬/·
‫ד ו‬τ ‫ ו‬: ‫ב קי ר‬ ‫א ת־ ה הני ת‬
—Se você não fugir esta noite, amanhã
estará morto. e se pôs em segurança escapou e Davi a parede; com a lança
1 2 Ai ela desceu Davi por uma janela, e

ele correu e escapou. 13Então Mical pe-


gou 0 ídolo protetor do lar e 0 deitou na !‫ש‬ ‫ ו י ש ל ח‬11 ‫פ‬ :‫הו א‬ ‫ב לי ל ה‬
cama. Pôs uma almofada feita de pelo de mensageiros SaulI Mas enviou * aquela. na noite
cabra na cabeça dele e 0 cobriu.
«Quando os homens de Saul foram
pegar Davi, Mical disse que ele estava ‫ה ·מ י \ת ו‬
*‫ ו ·ל ד‬: ‫ל ש מו־ו‬ ‫דו ד‬ ‫א ל־ קי ת‬
doente. «Mas Saul mandou que voltas- e para 0 fazer morrer dele para 0 guardar dele, Davi
sem lá e que eles mesmos vissem Davi. para a casa de
—Tragam Davi aqui na sua cama, e eu
0 matarei! —disse Saul.
«Eles entraram e acharam o ídolo do
‫לאצר‬ ‫א ש תו‬ ‫מ י> ־כ ל‬ ‫ד*ו ד‬τ ‫ל‬s ‫ ר‬j‫·״״ג‬
‫ו ת‬- ‫ >־‬£ ‫בב‬
lar na cama e a almofada de pelo de cabra dizendo: e, Mical, a Davi mas relatou pelo amanhecer;
na cabeça dele. 17Então Saul perguntou
aMicah ‫ל ה‬τ ‫י‬: ‫“ה ־־ל‬ ‫א ת־נ פ ש ך‬ ‫ןמ ־מ״·ל< ט‬
— Por que você me enganou assim e ‫א ם־ א ץ ך‬
deixou 0 meu inimigo escapar? a noite, a tua pessoa 0 que põe em segurança Se não houver por ti
Ela respondeu:
— Ele disse que me mataria se eu não
0 ajudasse a fugir. ‫ו ד‬V ‫ד‬T‫א ת ־‬ ‫כ ל‬r ‫מ י‬ 1‫ת ר ד‬‫וי י‬12 : ‫מ ת‬IT ‫מ ו‬ ‫ת ה‬η ‫א‬- ‫\ח ר‬τ ‫מ‬τ
V s ‫״‬
«Davi escapou, foi para Ramá e con- a Davi Mical Então, desceu serás morto.
tou a Samuel tudo o que Saul t i n h a feito tu amanhã
contra ele. Depois ele e Samuel foram
para a casa dos profetas e ficaram lá. ‫ ו ת ק ח‬13 :‫וי מ ל ט‬ ‫וי ל ך ותברח‬ ‫ה ח לון‬ ‫בעד‬
19Saul ficou sabendo que Davi estava
na casa dos profetas, em Ramá, 2 0 e man- Epegou e se pôs em segurança, e fugiu efoi, a janela; através de
dou alguns homens lá para prendê-lo.
Quando eles chegaram, viram um grupo ‫צ ה‬τ ‫א ל ־ ־־־ה ·מ‬V ‫ש ם‬V ‫ת‬Τ ‫־ו‬ ‫ר ״פ י ם‬τ ‫ת‬5 ‫א ו ד ־ה‬ν ‫מ י ־כ ל‬
de profetas profetizando, e Samuel era 0 ‫ואת‬
líder. Então 0 Espirito de Deus dominou e para a cama e os pôs os terafins, Mical
os homens de Saul, e eles também come-
çaram a profetizar. 21 Quando Saul soube
disso, mandou mais mensageiros, e eles ‫ת ־ \כ ם‬: ‫ו‬- ‫ י ו‬AT
‫א־ ש ת‬: ‫ר‬1‫מ ־‬l ‫מ ה‬τ ‫ש‬vr ‫ה ·ע •ז י ם‬IT ‫ י ר‬J‫כ *ב‬:
também começaram a profetizar. Então e cobriu as cabeceiras dela; pôs os pelos de cabra, algo trançado de
mandou mensageiros pela terceira vez, e
aconteceu a mesma coisa. 22Ai 0 próprio
Saul foi a Ramá. Quando chegou a um ‫לקח ת‬ ‫ י ם‬V‫א כ‬T ‫ל‬t ‫־מ‬ ‫א ו ל‬V‫ש־‬T“ ‫ש ־ל ח‬ ‫ ו י‬14 ‫ס‬ : ‫ג ד‬V ‫ב‬IT ‫־ב‬
poço grande na cidade de Seco, pergun- : · ‫* ־‬/
tou onde estavam Samuel e Davi, e lhe para pegar mensageiros Saul Eenviou * coma roupa.
disseram que eles estavam na casa dos
profetas. 23Enquanto Saul estava indo ‫ש 'ל ח‬i ‫ ו י‬1
para lá, 0 Espirito de Deus 0 dominou ‫פ‬ :‫הו א‬ I
‫ ה‬/V
‫חל‬ ‫״ו \ת א מ ר‬
V
‫או ד רו ד‬
Λ‫־‬ Τ
também, e ele foi profetizando por todo Então, enviou * ele. Oque adoeceu e disse; a Davi;
0 caminho, até chegar á casa dos profe-
tas. 2 , Lá, tirou a roupa e profetizou na
presença de Samuel. E ficou deitado no ‫לאמר‬ ‫ו ד‬V‫ד‬T‫א ת ־‬V ‫א ו ת‬/ ‫ר‬: ‫·ל‬ ‫א ♦צ י ם‬τ ‫ל‬: ‫מ‬- ‫א ת ־ ה‬V ' ‫ש א ו ל‬T
chão, nu, o dia inteiro e a noite inteira. dizendo: a Davi, para ver os mensageiros, Saul
E foi assim que surgiu 0 seguinte ditado:
“Será que Saul também virou profeta?”
‫י ב א ו‬Τ‫ 'ו‬16 : ‫ל י‬I ‫א‬7 ‫ “ל ו״· א ת ו ב מ ט ה‬5‫ה “ע‬ ‫ל ה מ תו‬
\ ‫״ ־‬T ‫ ״‬- S
Εforam 0 fazer morrer dele. para mim, na cama a ele Fazei subir
‫ב י ר‬r ‫כ‬: ‫ו‬ ‫ ה‬AT
‫ה ״מ ט‬- ‫א ל ־‬ν ‫ י ם‬ν‫ר פ‬τ ‫ת‬: ‫ ה ־ה‬r‫ו *ה· נ‬ι ‫א *ל י ם‬τ ‫ל‬: ‫־ה ־מ‬
e algo trançado de para a cama; os terafins e eis que os mensageiros,
/
‫א ל־ מי כ ל‬ Τ
‫ ו י א מ ר‬17 : ‫ת י ו‬ιτ ‫א· ש‬: ‫ר‬- ‫מ‬:
V
‫ה *ע ז י ם‬τ V
a Mical: Saul Então, disse as cabeceiras dela. os pelos de cabra
‫י‬v
‫י״ב‬:‫א ת ־ א‬ ‫ו ת ש ל חי‬ ‫ע י‬. ‫ר‬. ‫י‬.‫ מ‬.‫ר‬ ‫כ ה‬τ ‫כ‬τ ‫מ ה‬τ <τ
‫ל‬
0 que me inimiza e deixaste ir me enganaste, desta maneira Porque
‫ש א ו ל‬T ‫א ל ־‬ 4‫מ י כ ל‬ ‫מ ר‬V‫“ו<ת א‬ ‫ ל ם‬9 *‫ו‬
a Saul: Mical Edisse e se pôs em segurança?
1SAMUEL19 253

‫דוד‬ 118
E Davi
:‫א מי ת ך‬
te faria morrei?
‫ל ^ה‬
porque
‫ש ל חני‬ ‫א לי‬
Deixa-me ir, a mim:
‫הו א־ א מ ר‬
Ele disse 11PorémSaul, naquelamesmanoite, man-
dou mensageiros à casa de Davi, que o vi-
giassem, para de omatarpda manhã; disto
‫ת ה‬1 ‫מ‬τ ‫ר‬τ ‫ה‬τ ' ‫א ל ־ ןש מ· ו ·א ל‬ν ‫י <ב א‬τ ‫ו‬ ‫מ ״״ל ט‬τ ‫־ו״י‬ ‫ר ח‬- ‫ב‬τ soubeDavi por Mical, sua mulher, que lhe
disse: Se não salvares a tua vida esta noite,
para a Ramá, para Samuel, efoi e se pôs em segurança, fugiu, amanhãserásmano.
Mical engana a seu pai e salva a Davi
‫הו א‬ ‫ ך‬I‫ל‬V<··‫־‬
‫א ו ל ו י‬AT
‫ש‬ ‫ש ה ־ \ל ו‬T ‫ע‬IT ‫שר‬ ‫כ ל ־ א‬T
/ν-:
‫א ת‬V ‫ג ד ־ ל ו‬V‫י‬-‫ו‬- 12 Então, Mical desceu Davi por uma ja-
ele efoi Saul; fez a ele tudo 0 que * e relatou a ele nela; e de se foi, fugiu e escapou. 13Mi-
cal tomou um ídolo do lar, e o deitou na
cama, e pôs-lhe à cabeça um tecido de
‫ ו י ג ד‬19 : (‫) בניו ת‬ ‫* כנוי ת‬ ‫וי ש בו‬ pdos de cabra, e o cobriucomummanto.
Efoi relatado (qerê *em Naiote). ketiv * e ficaram e Samuel, 14Tendo Saul enviado mensageiros que
trouxessem Davi, ela disse: Está doente.
15 Então, Saul mandou mensageiros que

‫ג בניו‬ ‫* כנוי ת‬ ‫ ד‬1‫ך‬ ‫הנ ה‬ ‫לאמר‬ ‫ש \א ו ל‬T ‫ל‬: vissem Davi, ordenando-lhes: Trazei-mo
mesmo na cama, para que o mate. ‫ ״‬Vin-
(qerê *em Naiote) ketiv * Davi Eis que dizendo: a Saul, do, pois, os mensageiros, eis que estava
na cama 0 idolodo lar, e o tecidode pdos
20‫ח ־ת ן‬μ ‫ק־‬τ ‫ל‬ ‫כ ״י ם‬τ ‫א‬: ‫מ ·ל‬ ‫ו ל‬j‫א‬t ‫ש‬ ‫ח‬- ‫ ל‬:‫ ·ש‬-‫ו י‬ : ‫מ ה‬IT ‫ר‬T ‫ב‬T de cabra, ao redor de sua cabeça. ‫ ״‬En-
I tão, disse Saul a Mical: Por que assimme
para pegar mensageiros Saul Então, enviou na Ramá. enganaste e deixaste ir e escapar 0 meu
inimigo? Respondeu-lhe Mical: Porque
de me disse: Deixa-me ir; se não, eu te
‫נ ב אי ם‬ '‫הנ בי אי ם‬ ‫א ת־ל ה ק ת‬ ‫_וי ך א‬ ‫ ד״ ו ר‬T‫א ת ־‬ mato.
os que anunciavam, os anunciadõres a companhia de eviu a Davi,
Saul e seus mensageiros profetizam
‫ ״‬Assim, Davi fugiu, e escapou, e veio a
‫ ה י‬1‫ו ף‬ ‫ ם‬AY
‫ ־ע ״*ל י ה‬: ‫\ ב‬T
‫נ· צ‬ ‫מ ד‬/ ‫ע ״״‬ ‫ו ש מו א ל‬ Samuel, a Ramá, e lhe contou tudo quan-
e houve to Saul lhe fizera; e se retiraram, de e Sa-
sobre eles; 0 que se posicionava 0 que permanecia, e Samuel mud, eficaramnacasados profetas. 19Foi
dito a Saul: Eis que Davi está na casa dos
‫וי תנ ב או‬ ‫א ל הי ם‬ ‫רו ח‬ ' ‫ש א ו ל‬τ ‫ מ ל* א כ<י‬1‫ע ל ־‬ profetas, em Ramá. 29 Então, enviou Saul
‫״‬ mensageiros
: ‫“ ־‬ para trazeremDavi, os quais
e anunciavam, Deus, 0 espírito de Saul sobre os mensageiros de viramumgrupode profetas profetizando,
onde estavaSamud, que lhes presidia; e o
Espirito de Deus veio sobre 08mensagd-
‫ י ם‬j ‫א ·כ‬T ‫ל‬: ‫־״מ‬ '‫לשאול וישלח‬ 2‫ד ו‬j . ‫נ‬- ‫’ ו־־־י‬ : ‫מ ה‬τ ‫נ ם ־ ··זה‬ ros de Saul, e também des profetizaram.
21Avisado disto, Saul enviou outros men-
mensageiros e enviou a Saul, E relataram também eles. sageiros, e também estes profetizaram;
então, enviou Saul ainda uns terceiros,
‫ש או ל‬ ‫ ר‬9 ;‫נ‬ ‫מ ה‬T A·*
‫ג ם־ ה‬ ‫ב \א ו‬: ‫ת ־נ‬: ‫י‬1·‫־־ו‬ ‫א ח רי ם‬ os quais também profetizaram. 22 Então,
foi tambémde mesmo a Ramá e, chegan-
Saul, então, continuou também eles; e anunciavam outros, do ao poço grande que estava em Seco,
perguntou: Onde estão Samud e Davi?
: ‫מ ה‬τ ι‫ג ם ־·״ה‬- ‫ב \א ו‬: ‫ת ·נ‬: ‫־ויוי‬ ‫ש ל* ש* י ם‬
: ‫י ם‬J*
‫א כ‬τ ‫ל‬: ‫■מ‬ '‫וישלח‬ Responderam-lhe: Eis que estão na casa
dos profetas, em Ramá. 23 Então, foi para
tambémeles. e anunciavam terceiros, mensageiros e enviou a casa dos profetas, emRamá; e 0 mesmo
Espírito de Deus veio sobre de, que, ca-
minhando, profetizava até chegar á casa
'‫־ ב ו ר‬T ‫ע ד‬ ‫ה ר מ ת >ה ו ־י ב א‬T‫־‬
‫ ו א‬T‫ ה‬T‫ ־‬T‫ ם‬T‫ג‬ ‫הג דו ל‬ ‫גילך‬22 dos profetas, em Ramá. 2,Também ele
despiu a sua túnica, e profetizou diante
a grande ate cisterna e chegou para a Ramá, também ele, Então, foi,
de Samuel, e, semda, esteve deitado em
terra todo aquele dia e toda aquela noite;
‫ ד‬A*‫ד ו‬Τ‫ ו‬ί ‫ש מו א ל‬ ‫אי פ ה‬ ‫ל אקר‬ ‫ם | כ ו וי ש א ל‬ ‫א שר‬ pelo que se diz: Está também Saul entre
e Davi? os profetas?
Samuel Onde e disse e perguntou, na Seco, quê

V J‫* ״‬
:‫ב ר מ ה‬ (‫) כנ;ו ת‬ ‫ה נ ה * כנוי ת‬ ‫וי א מ ר‬
Então, foi na Ramá. (qerê *em Naiote) ketiv * Eis que Édisse:

‫ל י ו‬T ‫ע‬T ( ‫ת ״ה י‬: ‫־ו‬ ‫ ה‬ΑΤ


‫ר מ‬τ ‫ב‬τ (ν ‫י ו ת‬ν ‫נ‬τ ·)' ‫ו י ת‬τ ‫נ‬: * ‫א ל ־‬V ‫ש ם‬Τ
sobre ele, e se tornou na Ramá; (qerê * Naiote) para ketiv * ali

‫ירע|א‬1 '‫ה ל ו ך‬ ‫וי ל ך‬ ‫א לי הי ם‬ ‫רו ח‬ ‫ג ם־ הו א‬


e anunciava, ir, efoi Deus, 0 ‫ ״‬espírito de tambémele,

‫ ו י פ ש ט‬24 :‫ב ך מ ה‬ (‫יו ת‬£ 0 ‫ד ת‬T:‫ מ‬.* ‫ע ד־ ב או‬


Edespiu, na Ramá. (qerê *em Naiote) ketiv * até 0 irdele
254 ‫ ו‬SAMUEL 9 ‫ו‬

Jônatasajuda Davi 1 Então Davi


‫ש מו א ל‬ ‫ל פני‬ ‫ג ם־ הו א‬ ‫וי תנ ב א‬ ‫בג דיו‬ ‫ג ם־ הו א‬
m\3 fugiu da casa dos profetas, em Samuel, perante também ele, e anunciava, as roupas dele, tambémele,
Ramá, foi até 0 lugar onde Jônatas estava
e disse:
—Oque foi que eu fiz?Qual foi 0 meu ‫ע ל־ כן‬ ‫ ו כ ל ־ ה ל י ל ה‬: ‫־ה \ה ו א‬
T J A T - t
‫ ו ם‬/‫כ ל ־ “ה י‬Τ ‫ע ל ם‬τ ‫ו י י פ ל‬ _J · -
crime? Que mal fiz eu ao seu pai, para ele por isso e toda a noite; 0 aquele todo 0 dia desnudo, e caiu
querer me matar?
2Jônatas respondeu:
— Que Deus não permita que você ‫פ‬ :‫ב ? בי א ם‬ ‫ש \א ו ל‬T ‫חג ם‬ ‫;־ א מ רו‬
morra! O meu pai me conta tudo o que
faz, seja importante ou não. Ele não es- * entre os anunciadores? Saul Acaso também1 diziam:
condena isso de mim. Isso não é bem
assim!
3Mas Davi respondeu:
—O seu pai sabe muito bemo quanto
Capítulo 20
você gosta de mim. Por isso, resolveunão
deixar que você fique sabendo dos pia- ‫י ב א‬τ ‫ו‬- ‫ר מ ה‬τ ‫ב‬τ (‫ו ת‬:‫) מנ‬ 1* ‫דו ד‬ ‫וי ב ר ח‬1
nos dele, para você não sofrer muito. Eu αχ

juro pela sua vida e pela vida de Deus, o Θfoi, na Ramá; (qerê *desde Naiote) ketiv1 Davi Então, fugiu
Senhor, que estou bem perto da morte!
4— O q u e você q u e r q u e e u faça? —
p e rg u n to u Jô n ata s.
‫*ע> ־ו נ ״י‬. ‫ ה ־‬IV‫מ‬ ‫ע ·־ש י **ת י‬τ ‫ <מ ה‬ν ‫ת \ן‬τ ‫נ‬τ ‫י ה ו‬: ‫י‬j.».
‫ל פ נ‬, ‫וי א מ ר ו‬
5D a v i re sp o n d e u : Οque ο meu delito? fiz? Οque Jônatas: perante e disse
— A m a n h ã é a F e s ta d a L u a N o v a , e
e u d ev e ria ir sem falta ao ja n ta r d o rei.
M a s, se você d e ix a r, e u ire i m e e s c o n d e r :‫א ת־נ פ שי‬ ‫מבק ש‬ ‫א כי ף כי‬ ‫ל פני‬ ‫ו מ ה־ ח ט א תי‬
n o c a m p o até d ep o is d e a m a n h ã à n oite.
6S e 0 seu p a i n o ta r q u e e u n ã o e s to u à
a minha vida? 0 que procura que 0 teu pai, perante E0 que transgredí
m e sa , d ig a q u e e u p e d i a você p a ra m e
d eix ar ir c o m u rg ê n c ia a B elém , p ois está ‫ש ה‬τ- ‫ע‬T- * ‫ת מ ו ת י ·ה ··ג ה * ל ו ־‬T ‫ל א‬J ‫ל ה‬τ ‫ח *ל י‬T ‫ל ו‬J ‫מ ר‬V ‫ ו י א‬2
n a é p o c a d e to d a a m in h a fam ília o ferecer
lá 0 sacrifício an u a l. 7 S e ele d isser: “E s tá ketiv * ketiv * eis que morrerás, não Longe de a ele: Edisse

(‫)לא־ועשה‬
b e m ”, e u esta rei salvo. M a s , se ele ficar
c o m raiva, e n tã o você fic ará sa b e n d o q u e
ele e stá c o m m á s in ten çõ es. 8P eço q u e ‫ק טן‬ ‫ ר‬J‫ב‬T ‫ ד‬Τ ‫ג ד ו ל < א ו‬τ ‫ ר‬J‫ב‬T ‫ד‬τ ‫א *ב י‬τ
você m e fa ç a e ste favor e c u m p ra assim pequena, coisa ou grande coisa ο meu pai (qerê *não fará)
a promessa sagrada que me fez. Porém,
se eu sou culpado, mate-me você mesmo!
Por que deixar 0 seu pai fazer isso? ‫נ י‬. y‫מ‬. . ‫מ‬. ‫ י‬/‫א ·ב‬τ ‫ס ·ת י ר‬: ‫־י‬ ‫ו ־מ ד ו “ע‬ ‫י‬A*‫ז נ‬: ‫א‬T ‫א ת ־‬V ‫ל ה‬w ‫ג‬: ‫·י‬ ‫ל א‬/ ‫ו‬:
9 — Nem pense numa coisa dessas!
de mim 0 meu pai escondería e por que ao meu ouvido; revelará enem
— re s p o n d e u Jônatas. —Se eu soubesse
q u e 0 m e u p a i estava mesmo resolvido a
a c a b a r com você, acha que eu não 0 avi- ‫ד״ו ד‬τ ‫עו ד‬ 3‫ש ב־ ע‬ ‫וי‬
τ ·‫־‬
: ‫ז א ת‬I ‫א י ן‬ ‫הז ה‬ ‫א ת־ הדבר‬
saria?
10Então Davi perguntou: Davi, ainda Então, jurou isto. Não há a esta? a coisa
—E, se o seupai responder comraiva,
quemvai me avisar? ‫חן‬ ‫י ד ע לד ע א בי ף כי־ מ צ א תי‬ ‫וי א כו ר‬
11Jônatas respondeu:
—Venha comigo, vamos até o campo. aos teus olhos, graça que encontrei 0 teu pai sabe Saber e disse;
Eles foram, 12e Jônatas disse a Davi:
— Que o Senhor, o Deus de Israel,
seja nossa testemunha. Amanha e depois ‫צ ב‬a**‫ע‬τι··
‫ן ־ י‬Ιν‫פ‬ ‫ן‬I ‫\ת‬ττ‫י ה ו נ‬: ‫ א ת‬/‫א ל ־··וי “ד ע ־ ז‬- ‫מ ר‬ν ‫י א‬ν‫ו‬-
de amanhã, a esta hora, euvou fazer algu- para que não se entristeça; Jônatas, Não saiba isto e disse:
mas perguntas ao meu pai. Se a intenção
dele para comvocê for boa, eu lhe man-
darei dizer. 13Mas, se ele tiver a intenção ‫ביני‬ ‫כי כ| ש ע‬ ‫ף‬#‫נפ‬ ‫ו חי‬ ‫חי־י הו ה‬ ‫ו או ל ם‬
de fazer alguma coisa contra você, que o entre mim como passo,· que a tua pessoa, evivente vivente YHWH, e talvez,
S e n h o r Deus me mate se eu não enviar
uma mensagem a você e não deixá-lo ir
embora são e salvo! Que o S enhor esteja ‫מ ה־ ת א מר‬ ‫א ל־ דו ד‬ ‫י הונ תן‬ ‫ ד א מ ר‬4 :‫ה מו ת‬ ‫ו בין‬
comvocê, assimcomo esteve como meu
pai! Oque disser a Davi: Jônatas Edisse a morte, e entre
‫א ל־י הונ תן‬ ‫דו ד‬ ‫וי א מ ר‬5 ‫פ‬ :‫ו א ע ש ה־ל ך‬ ‫נפ שף‬
a Jônatas: Davi Edisse * e farei a ti. a tua pessoa,

‫ ״‬.^ - ‫ע ם ־י‬ ‫א· · י יש ב‬/ ‫י ש ב ־‬τ ‫י‬ν‫א נ כ‬τ ‫ו‬: ‫ה ר‬T ‫מ‬T ‫ד ש‬V ‫·ןה ··נ ה ־ ח‬
com0 rei assentar me assentarei e eu amanhã, Eis que lua nova

‫ ר ב‬ν ‫ע‬/ ν ‫ה‬τ ‫־ \ע ד‬ ‫ד י ה‬ν ‫ב ש‬


τ ‫־‬
‫ו ־נ ס ת ר ת י‬
J ‫־‬ ·
‫ו ש ל ח תני‬
; ‫ג‬ ; ‫־‬ :
‫ל א כו ל‬
α ·.·: ·.·

ο entardecer até no campo, e me esconderei e me deixarás ir, para comer;


1SAMUEL20 255

‫ואמרת‬ ‫א בי ך‬ ‫ “נ־‬5 · ‫ק ד‬1/ ‫פ‬τ ‫ א ם ־‬6 :‫ה ב ל שי ת‬


e dirás: 0 teu pai; me verificar Se verificar 0 terceiro. Λ Λ A amizade entre Davi e Jônatas
1Então, fugiu Davi da casa dos
profetas, em Ramá, e veio, e disse a Jô-
‫בי ת־ ל ח ם‬ ‫ל רו ץ‬ ‫חי ל‬ ‫נ י‬. <v
‫מ מ‬. ‫נ שאל‬ ,‫נ ש א ל‬ natas: Que fiz eu? Qual é a minha culpa?
E qual é o meu pecado diante de teu pai,
Belém, para correr Davi de mim pediu licença Pedir licença que procura tirar-me a vida? 2Ele lhe res-
pondeu: Tal nâo suceda; não serás morto.
‫ \ש ם‬τ ‫הי מי ם‬ ‫זבח‬ ‫כי‬ ‫עיו־ו‬ Meu pai não faz coisa nenhuma, nem
grande nem pequena, sem primeiro me
ali, os dias 0 sacrifício comunitário de porque a cidade dele, dizer; por que, pois, meu pai me oculta-
ria isso? Não há nada disso. 3Então, Davi
respondeu enfaticamente: Mui bem sabe
‫ש לו ם‬ ‫טו ב‬ ‫מ ר‬V/ ‫י א‬ ‫ א ם ־ כ־ ה‬7 : ‫ח ה‬ιτ ‫פ‬τ ‫ש‬: ‫כ ל ־ ה־ *מ‬τ ‫ל‬: teupai que da tua parte achei mercê; pelo
‫י‬
paz Bem, disser: Se, assim para toda a família. que disse consigo: Não saiba isto Jôna-
tas, para que não se entristeça. Tão certo
como vive o Senhor, e tu vives, Jônatas,
‫ת ה‬/T ‫ל‬: ‫כ‬Τ ‫כ י ־‬Γ ‫“ד ע‬ ‫לו‬ ‫ר ה‬V v‫ח‬: IV‫י‬ ‫ח <ר ה‬T ‫ו *א ם ־‬: ‫ ך‬IAV
‫ב ד‬: ‫ל ־־ע‬: apenas há umpasso entre mime a morte.
4DisseJônatas a Davi: O que tu desejares
que completou sabe porele, se inflamar Mas, se se inflamar para 0 teu servo. eu te farei. 5Disse Davi a Jônatas: Ama-
nhã é a Festa da Lua Nova, em que sem
‫כי‬ ‫ ך‬I‫ ל‬V‫ב‬: ‫־ע ל ־ ע‬ ‫ס ד‬V ‫ח‬V ‫ת‬τ ‫ש י‬ ‫ ו ע‬8 : ‫מ ו‬1 ‫ע\ ה *·מ ·ע‬τ ‫ר‬Τ ‫ה‬Τ falta devería assentar-me com o rei para
<‫ ״‬τ : comer; mas deixa-me ir, e esconder-me-
porque pelo teu servo, benevolência Efarás de junto dele. a maldade -ei no campo, até à terceira tarde. 6Se teu
pai notar a minha ausência, dirás: Davi
me pediu muito que o deixasse ir a toda
‫עמך‬ ‫א ת־ עבדך‬ ‫ת‬T ‫ב א‬/ ‫··ה ״״‬ ‫ ה‬1Τ ‫י ה‬: ‫ר י ת‬J ‫ב ״‬: ‫·ב‬ pressa a Belém, sua cidade; porquanto se
contigo; 0 teu servo fizeste entrar YHWH na aliança de faz lá o sacrifício anual para toda a famí-
lia. 7Se disser assim: Está bem! Então,
teu servo terá paz. Porém, se muito se
‫ ך‬I‫א ■\ב י‬τ ‫ ו ־־ע ד ־‬: ‫ת ה‬T ‫־א‬ ‫נ י‬. j‫ת‬. . ‫מ י‬. ‫ה‬ ‫עוין‬ ‫ו א ם־י ש־ בי‬ indignar, sabe que já o mal está, de fato,
determinado por ele. 8Usa, pois, de mi-
e até 0 teu pai tu, me faze morrer delito, e se existe em mim sericórdia para com o teu servo, porque
lhe fizeste entrar contigo em aliança no
S enhor; se, porém, há em mim culpa,
‫ ך‬U‫ל‬ t
‫ל ה‬Τ ‫ י‬J‫ח *ל‬Τ ‫ \ת \ן‬Τ ‫נ‬Τ ‫י ה ו‬ϊ 9‫מ ר‬V ‫ א‬/ ‫ ו־י‬s : ‫א •נ י‬1·· ‫ת ·ב י‬: ‫ ה‬/V‫מ ה ־ ז‬τ ‫ל‬τ mata-me tu mesmo; por que me levarias a
de ti; Longe de Jônatas: Então, disse * me farias ir? por que isto teupai? 9Então, disseJônatas: Longe de ti
tal coisa; porém, sedalguma sortesoubes-
se que já este mal estava, de fato, determi-
‫■·מ ע·< ם‬ ‫ע ה‬τ ‫ר‬τ ‫ה‬τ ‫ת ה‬T ‫ל‬J ‫כ‬τ ‫·וכ י ־‬ ‫״·א־־־ד ע‬ ‫ד ־ע‬J T‫·א ם ־ י‬ 1 ‫י‬J‫*כ‬ nado por meu pai, para que viesse sobre
de junto de a maldade que completou soubesse se saber porque ti, não to declararia eu? 18Perguntou Davi
aJônatas: Quemtal me fará saber, se, por
acaso, teu pai te responder asperamente?
‫ס‬
*
:‫לך‬ ‫אגי ד‬ ‫אתה‬ 11Então, disseJônatas a Davi: Vem, e saia-
mos ao campo. E saíram.
a ti? relataria eia e não sobre ti, para vir 0 meu pai
Jônatas faz aliança com Davi 12E disse

‫או‬ ‫לי‬ ‫מי‬ ‫מ ו‬V ‫ו י< א‬- 10 Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel,
‫לדד‬ seja testemunha. Amanhã ou depois de
ou a mim; relatará Quem a Jônatas; Davi Edisse amanhã, a estas horas sondarei meu pai;
se algo houver favorável a Davi, eu to
mandarei dizer. 13Mas, se meu pai quiser
‫י הונ תן‬ ‫ ו י א מ ר‬11 ‫ס‬ :‫ק ש ה‬ ‫א בי ך‬ ‫מ ה־ ל ענ ך‬ fazer-te mal, faça comJônatas 0 Senhor
Jônatas Então, disse * duro? 0 teu pai 0 que te responder 0 que a este aprouver, se não to fizer sa-
ber eu e não te deixar ir embora, para que
sigas em paz. E seja 0 Senhor contigo,
‫ה ם‬V.*‫ש**נ י‬: ‫ו י; ·צ · ־א ו‬/ ‫ ה‬AV
‫שד‬ ‫ה‬ ‫ א‬J‫ו ·'נ ־ *צ‬: ‫כ\ ה‬Τ ‫ל‬ί ‫ד *ל ד‬Τ ‫א ל ־‬ como temsido commeu pai.
T ‫־־‬
os dois deles Esaíram 0 campo. e saiamos Vai, a Davi:
‫א לי הי‬ ‫י הו ה‬ ‫א ל־ דו ד‬ ‫י הונ תן‬ ‫ ו י א מ ר‬12 ‫ם‬ :‫ה ש ד ה‬
0 Deus de YHWH, a Davi: Jônatas Édisse * 0 campo.

‫ח ר‬τ ‫מ‬T ‫כ ··ע< ת ו‬τ ‫א ·ב י‬Τ ‫א ת ־‬V ‫ק ר‬U ‫ח‬: ‫א‬V ‫כ י ־‬1· ' ‫ר ··א ל‬Τ‫ש‬: ‫י‬
amanhã como ο tempo ο meu pai que espiarei Israel,

‫ ח‬J‫ש ־ל‬: ‫א‬v ‫א ז‬Τ ‫ל א ־‬I ‫ו‬: ‫ ד‬Α·‫ד ו‬τ ‫א ל ־‬V ‫ו ·ה״ ·נ ה ־ \ט ו ב‬ ‫ש *ל *ש י ת‬: ‫ה‬
enviarei e não assim a Davi; e eis que bom a terceira,

‫ל הו ה‬ ‫ כ ה ־ ל ע ש ה‬13 :‫א ת־ אזנ ך‬ ‫וג לי תי‬ ‫א לי ך‬


YHWH‫׳‬ assim que faça ao teu ouvido; e revelarei a ti,
256 1SAMUEL 20

‫א ל־ א בי‬ ‫כי־ ד ט ב‬ ‫י סי ף‬ ‫וכה‬ ‫לי הונ תן‬


14E ag o ra, se e u c o n tin u a r vivo, c u m p ra
a su a p ro m e ss a sa g ra d a e seja fiel a m im .
ao meu pai que proceder bem se acrescente e assim a Jônatas,
M a s , se e u m o rre r, ' 5tra te s e m p re a m i-
n h a fam ília c o m b o n d a d e . E , q u a n d o 0 ‫ו ש ל ח תי ך‬ ‫א ת־ אז ל ך‬ ‫וג לי תי‬ ‫ע לי ך‬ ‫א ת־ הר ע ה‬
Senhor d e s tru ir c o m p le ta m e n te to d o s os
n o sso s inim ig o s, ' 5q u e n ó s n ã o q u e b re - e te deixarei ir, ao teu ouvido, e revelarei sobre ti, a maldade
m o s a p ro m e ss a q u e fizem os u m a o o utro.
S e v ocê a q u e b ra r, D e u s 0 castigará.
17N o v a m e n te J ô n a ta s fez u m ju ra m e n -
‫ ה‬ντ‫ה י‬τ ‫ש ר‬/ν ‫־א‬: ‫־־כ‬ ‫עצך‬ ‫ו ה‬τ‫י ה‬: ‫ו י ״ה< י‬ ‫ל ו ם‬A ‫ש‬T ‫ל‬J ‫והלכ ת‬
JT : ‫ ־‬T :
to d e a m izad e 8 D av i, p o is e le a m av a D avi foi conforme contigo, YHWH e que seja em paz; eirás
c o m o a si m e sm o . t9E disse a D avi:
— A m a n M é a F e s ta d a L u a N ova,
e , se v ocê n ã o estiver lá , a su a fa lta será ‫ול א־ ת ע ^ ה‬ ‫חי‬ ‫א ם־ עו דני‬ ‫ ו ל א‬14 :‫ע ם־ א בי‬
n o ta d a . 19D e p o is d e a m a n h ã a su a falta
será n o ta d a a in d a m ais. A ssim vá p a ra o
e nlo farás vivente; se ainda eu E não, com 0 meu pai.
lu g a r o n d e você se e s c o n d e u d a o u tr a vez
e fiq u e atrá s d o m o n te d e p e d ra s q u e h á ‫ ו ל א ־ ת כ ד ת‬15 :‫א מו ת‬ ‫י הו ה ו ל א‬ ‫חסד‬ ‫ע מ די‬
ali. 20E n tã o e u a tira re i trê s fle chas, co m o
se 0 m o n te d e p e d ra s fosse u m alvo. 21Ai i nem eliminarás morra? e não YHWH, a benevolência de comigo
d ire i ao m e u e m p re g a d o p a ra i r bu scá-las.
Se e u d isse r a ele: “O lh e , as fle chas estão
p a r a c i d e você, p e g u e -a s” — isso q u e r
‫ןו ל א‬ ‫־·ע ד ־ ע ו ל ם‬
λτ
‫■\ י‬
‫בי ת‬ ‫ע ם‬r ‫"מ‬ ‫ך‬y | ‫ ד‬:‫ס‬: ‫א ת ־ ־־ח‬ι ν
d iz e r q u e tu d o e stá b e m , e v ocê p o d e sair. e nem até tempo longo; a minha casa de junto de a tua benevolência
Eu ju ro p o r D e u s , 0 Senhor, q u e nesse
ca so você n ã o e sta rá e m perigo. 2 2 M a s, se
d isse r a ele: “A s flechas estã o m ais p a ra ‫ י‬/··
‫פ נ‬s ‫\ ל‬-‫ד״ו ד א י ש מ·· ע‬τ ‫ י‬j‫״״ב‬:‫א ת ־ א י‬ν ‫ו ה‬τ‫י ה‬: ‫ב ה כ ר ת‬:
lá d e v ocê” — e n tã o fuja , p ois 0 Senhor
e sta rá m a n d a n d o q u e você vá. 23Q u a n to
as faces de de sobre homem Davi, os que inimizamde YHWH no eliminar
à p ro m e ssa q u e fizem os u m a o o u tro , o
Senhor D e u s n o s a ju d a rá a c u m p ri-la ‫ ד‬A‫ד ·ו‬T ‫ י ת‬J‫ע ם ־ "ב‬ \ \TT ‫כ ״ר ת‬: ‫י‬/ ‫ו‬- 16 : ‫ ה‬ιτ‫ד מ‬τ ‫־‬:‫ א‬τ‫ה‬
p a ra sem p re .
24E n tã o D a v i se e s c o n d e u n o c a m p o . O Erequeira Davi: coma casa de Jônatas Então, firmou 0 solo.
rei S a u l c h e g o u p a ra a F e s ta d a L u a N ov a
‫ ן‬17
25e s e n to u -se p a ra c o m e r n o lu g a r d e cos-
tu m e , p e rto d a p a re d e . A b n e r se n to u -se ΤΤ I
:♦ ‫ ד‬I‫ו‬1I·‫ד‬Iτ ‫אי בי‬ ‫מי ד‬ ‫ו ה‬T‫י ה‬
a o la d o d e S a u l, e J ô n a ta s, n a s u a fre n te . Jônatas Econtinuou Davi. os que inimizamde da mão de YHWH
M a s 0 lu g a r d e D av i fic o u vazio. 25 N a q u e -
le d ia S a u l n ã o disse n a d a p o rq u e p e n so u :
“D ev e te r a c o n te c id o alg u m a c o isa c o m ‫כי־ א ה ב ת‬ ‫א תו‬ ‫ב \ת ו‬τ ‫ב א ה‬ ‫א ת־ דו ד‬ ‫ל ה ש בי ע‬
ele, e d e c e rto e le n ã o p a s s o u p e la c e rim ô -
n ia d e pu rificaçã o .”
porque 0 amor de a ele; pelo amor dele a Davi, para fazer jurar
27N o d ia se g u in te , 0 s e g u n d o d ia d a
F e s ta d a L u a N o v a, o lu g a r d e D a v i c o n - ‫ח ר‬JT ‫מ‬T ‫ן‬I ‫\ת‬τ ‫נ‬τ ‫י ה ו‬: ‫ל ו‬/ ‫מ ר ־‬V‫א‬I ‫י‬-‫ ו‬1 ‫ס‬ :‫א ה בו‬ ‫נ פ שו‬
ü n u a v a d e so c u p a d o . A i S a u l p e rg u n to u a
J ô n ata s: Amanhã Jônatas: Edisse a ele * 0 amava, a pessoa dele
— P o r q u e D av i n ã o veio c o m e r n e m
o n te m n e m h oje?
I ιν τ ‫ק ד‬Ιν‫״פ‬τ ‫״ י‬ ‫ י‬r‫כ‬ ‫ונ פ ק ד ת‬ ‫חד ש‬
29J ô n a ta s re s p o n d e u : τ :r : ‫ ״‬: va
— E le m e p e d iu lic e n ç a p a r a ir a B elém . 0 teu assento. permanecerá vazio porque e permaneceras ausente, lua nova;
29E le m e disse: “ D e ix e -m e ir a B elém p o r-
q u e a m in h a fam ília e s tá lá fa z e n d o a festa
d o sacrificio, e o m e u irm ã o m a n d o u q u e 19‫ ם‬I‫צ ו‬T‫ל ־ ה ־־מ‬V‫א‬ ' ‫א ת‬T ‫ א ד ו ב‬: ‫מ‬
Τ
‫תרד‬
J ‫·״ ״״‬
‫ו ;ש ·ל ש ת‬
τ : -
e u ta m b é m fosse. S e você ê m e u am igo , para 0 local, e irás muito, descerás Efarás pela terceira vez,
d eix e q u e e u v á v e r o s m e u s p a re n te s .”
E J ô n a ta s c o n tin u o u :
— E p o r isso q u e ele n ã o e s tá n o se u ‫אצל‬ ‫ח‬τ ‫ב‬: ‫ ־ש‬j‫י‬t‫ו‬: ‫ ה‬av
‫“«ה *מ עד־ ש‬ ‫ ו ם‬j‫ב י‬: ‫ש ם‬
\t
‫ ר ת‬:‫ת‬/‫א ש ר ־ נ ס־‬
lu g a r, à m e sa .
ao lado de e ficarás 0 feito; no dia de ali que te escondeste

‫או ר ה‬ ‫צדה‬ ‫ה ח צי ם‬ ‫של״ שת‬ ‫ ו א נ י‬20 : ‫ה א ב ן ה א ז ל‬


atirarei; 0 lado dela as flechas as três de Eeu aEzel. a pedra de

‫ע ר‬-----
11‫א ת ־ ה‬v ‫ ח‬j‫ל‬- ‫ש‬: ‫א‬ν ‫ו ״ה··נ ה‬:21 : ‫ר ה‬ιτ ‫ט‬τ ‫ל ־מ‬: ‫ י‬v‫ל ד ד ל‬r ‫ש‬r ‫ל‬:
0 jovem enviarei Eeis que, para mira. para lançar por mim

‫ב ה‬r ‫·ה‬ ‫ לב ע ר‬-‫א מ ר‬ ‫״ א מ ר‬τ ‫ה ״ח צ»י ם · א ס‬- ‫א ת ־‬v ‫ א‬j‫צ‬t ‫ ך ״מ‬Ιν‫״‬


a
‫ל‬
Eis que ao jovem: disser se dizer as flechas; Encontra parati:

‫»ך‬1 ‫ל‬: ‫ל ו ם‬/ ‫ש‬τ ‫כ י ־‬1· ‫א ה‬τ ‫ב‬ν ‫ו‬τ ‫ ב ו ו‬s‫ ״ח‬I‫ק‬t ‫נ ה‬τ ‫ו ··ה‬τ ‫ך‬jl ‫מ‬: ‫·מ‬ ‫ י פ ו‬j·
‫ה ·ח צ‬-
parati, porque paz evem, opega, e para cá, de ti as flechas
1SAMUEL 20 257

22‫ם‬V ‫ל‬V‫ע‬T ‫ל‬ ‫א מ ־ר‬ ‫ א״ ם ־ כ <ה‬: ‫ו‬ : ‫ו ה‬IT


‫־־‬
‫־ח י ־ י ה‬ ‫ \ב ר‬τ ‫ד‬τ ‫ן‬11·
‫ו· ·א י‬.
,4Se eu, então, ainda viver, porventura,
ao homemjovem: disser Mas, se assim, viventeYHWH. nada, e não há nâo usarás para comigo da bondade do
Senhos, para que não morra? ,5Nem
:‫י הו ה‬ ‫ל ך כי ש ל לז ך‬ ‫מקך והלאה‬ ‫הג ה ה ח צי ם‬ tampouco cortarás jamais da minha
casa a tua bondade; nem ainda quando
YHWH. te deixou ir porque Vai, e para lá; de ti as flechas Eis que o S enhor desarraigar da terra todos os
inimigos de Davi. 14Assim, fez Jônatas
‫י הו ה‬ ‫ ה‬S‫־״‬
‫הנ‬ ‫ת ה‬t--------
‫וא‬ ‫י‬j*-----
‫אנ‬ ‫· ד ב“ ·ר נ ו‬ ‫ש ר‬------‫א‬ ‫ב ר‬T ‫ ד‬T‫ ו “ה‬i23 aliança com a casa de Davi, dizendo:
-----* att Vingue 0 S enhor os inimigos de Davi.
YHWH‫׳‬ eis que e tu; eu falamos que Ea palavra ‫ ״‬Jônatas fez jurar a Davi de novo, pelo
amor que este lhe tinha, porque Jônatas
o amava com todo 0 amor da sua alma.
‫ו ד‬V ‫ד‬τ ‫ת ר‬/··‫ס‬τ ‫ ־?· ״‬4 ‫ס‬ : ‫ל ם‬IT ‫ע ד ־ ע ו‬ ‫ י‬r‫״*ב י נ‬ 18Disse-lhe Jônatas: Amanhã é a Festa da
Davi E se escondeu * até tempo longo. e entre ti, entre mim Lua Nova; perguntar-se-á por ti, porque
0 teu lugar estará vazio.19Ao terceiro dia,
descerás apressadamente e irás para 0 lu-
­‫*על‬ ‫ה מלך‬ ‫מ שב‬ ‫חהך ש‬ ‫ י‬j‫ה‬. ‫י‬. ‫ו‬- ‫ד ה‬AV‫ש‬T ‫־ב‬ gar em que te escondeste no dia do ajus-
te; e fica junto à pedra de Ezel.20Atirarei
ketiv * 0 rei e se assentou a lua nova, e houve no campo; três flechas para aquele lado, como quem
atira ao alvo.21Eis que mandarei 0 moço
5? ‫ב‬V ‫ש‬ ‫יי‬ :‫ל א כ ו ל‬ ‫) אל( ־ ה ל ח ם‬ e lhe direi: Vai, procura as flechas; se eu
J"‫־‬ disser ao moço: Olha que as flechas estão
orei Ese assentou para comer. (qerê *para) 0 pão para cá de ti, traze-as; então, vem, Davi,
porque, tão certo como vive 0 S enhor,
terás paz, e nada há que temer.22Porém,
‫ה קי ר‬ ‫א ל־ מו ש ב‬ ‫בפעם‬ 1 ‫■ע ם‬j‫כ ״פ‬ ‫ש ב ו‬T ‫ע ל ־ כ ז ו‬ se disser ao moço: Olha que as flechas es-
a perede, para 0 assento de em vez, como vez sobre 0 assento dele tão para lá de ti. Vai-te embora, porque 0
S enhor te manda ir. 23Quanto àquilo de
que eu e tu falamos, eis que 0 S enhor está
‫א ו ל‬A‫ש‬T ‫מצד‬ ‫א בנ ר‬ ‫ויי ש ב‬ ‫|ק ם‬τ ‫ר‬τ - entre mim e ti, para sempre.
24Escondeu-se, pois, Davi no campo;
Saul; ao lado de Abner e se assentou Jônatas, e se levantou e, sendo a Festa da Lua Nova, pôs-se 0 rei
à mesa para comer.29Assentou-se 0 rei na
‫שאול‬ V T
6? /V
‫א ־ ד ״ ב ר‬I :‫ל‬ : ‫ו ד‬1·‫ד‬T ‫מ קי ם‬ ‫קד‬.?*‫ו‬ sua cadeira, segundo 0 costume, no lugar
junto à parede; Jônatas, defronte dele, e
Saul Mas, não falou Davi. 0 local de e permaneceu vazio Abner, ao lado de Saul; mas 0 lugar de
Davi estava desocupado. 28Porém, naque-
le dia, não disse Saul nada, pois pensava:
‫דזו א‬ ‫ר ה‬j v ‫ |ק‬í ‫״מ‬ ‫א ־מ ר‬τ ‫״כ< י‬ ‫ה ו א‬A ‫”ה‬ ‫י ו ם‬J‫ב י‬ ‫מ \א ו מ ה‬: Aconteceu-lhc alguma coisa, pela qual
ele, Acontecimento dizia: porque 0 aquele; no dia nada não está limpo; talvez esteja contaminado.
2,Sucedeu também ao outro dia, 0 segun-
do da Festa da Lua Nova, que 0 lugar de
‫ ?י הי‬7 ‫י‬ 1 τ / ‫·ו‬ \ ‫ ד‬τ
‫תם‬/ ‫ל ״‬.: ‫ה ו ־בר‬ ‫ט‬Davi ‫א‬continuava
‫כ י ־ ל‬desocupado;
‫ ה ו א‬disse,
‫ה ו ר‬pois,‫ט‬ :
Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio
Eaconteceu, * limpo. porque não ele, limpo de modo que não a comer 0 filho de Jessé, nem ontem nem
hoje? 28Respondeu Jônatas a Saul: Davi
‫ ד‬A‫״‬
‫ד ו‬T ‫ |ק ו ם‬J ‫מ‬: ‫|ק ד‬ν *‫פ‬τ ‫ה ש נ־ י ״ ״ · ·ר‬ ‫ד ש‬ν ‫ה ח‬ ‫ <ר ת‬-‫ח‬τ : ‫מ‬Τ ‫מ‬Γ me pediu, encarecidamente, que o dá-
xasse ir a Belém. 29Ele me disse: Peço-te
Davi. 0 local de e permaneceu vazio a segunda, a lua nova no dia seguinte de que me deixes ir, porque a nossa família
tem um sacrifício na cidade, e um de
meus irmãos insiste comigo para que eu
‫ל א־ב א‬ ‫מ דו ע‬ ‫ב לו‬ ‫ש או ל' א ל ־ י ה ו נ ת ן‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ס‬ vá. Se, pois, agora, achei mercê aos teus
não veio, Porque 0 filho dele: a Jônatas, Saul Edisse * olhos, peço-te que me deixes partir, para
que veja meus irmãos. Por isso, não veio
à mesa do rei.
:‫א ל־ ה ל ח ם‬ ‫ג ם־ הייו ם‬ ‫ג ם־ ת מו ל‬ ‫בן־י שי‬
para 0 pão? nem hoje nemontem 0 filho de Jessé,
!28
‫ ד‬r‫ד ו‬τ ‫א ל‬r ‫ש‬: ‫*נ‬ ‫ש א ל‬: ‫״נ‬ ‫א ו ל‬Α‫ש‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ן‬I ‫ \ת‬τ ‫נ‬τ ‫י ה ו‬:
Davi pediu licença Pedir licença a Saul: Jônatas E respondeu

‫נ א‬τ ‫שלחני‬ ‫ ו י י א מ ר‬29 : ‫ל ח ם‬ιτ ‫ב י ת‬/·· ‫ע ד ־‬ ‫ד י‬V‫מ‬T ‫״מ ·ע‬


porfavor, Deixe-me ir, e disse: até Belém; de comigo

‫ו <ה ו א‬: ‫ב •ע י ר‬τ ‫ל נ ו‬τ ‫ח ה‬τ ‫פ‬τ ‫ש‬: ‫״מ‬ ‫זבה‬ ‫י‬j‫״‬
‫כ‬
eele na cidade, nossa família sacrifício comunitário porque

‫ן‬I ‫··ח‬ ‫< א ·ת י‬τ


‫מ צ‬τ ‫·א ם ־‬ ‫ת ה‬τ ‫ו ·ע‬: ‫א ״ח י‬τ ' ‫ ה ־ ל· י‬ιτ
‫*צ ו‬
aos teus olhos, graça se encontrei e, agora, 0 meu irmão, ordenou a mim,
258 1SAMUEL 20

‫ע ל־ בן‬ ‫ י‬AT
‫א ח‬V ‫א ת ־‬ ‫ ה‬J‫א‬V ‫ ר‬:‫א‬v ‫ ו‬: ‫\ א‬τ‫ג‬ ‫ט ה‬τ ‫ל‬: ‫מ‬/τ ‫·א‬
30Então Saul ficoumuito zangado com Por isso os meus irmãos.
Jônatas e disse: e verei por favor, me porei em segurança
—Seufilho de uma mulher à toa! Ago-
ra eu sei que você passou para 0 lado de ‫ ו י ח ר ־ א ף‬30 ‫ס‬ :‫ה מל ך‬ ‫אל־ של חן‬ ‫ל א־ צ א‬
Davi, trazendo desonra para você e para a
sua mãe!3‫ז‬Enquanto Davi for vivo, você Então, se inflamou a fúria de * 0 rei. para a mesa de não veio,
não será rei deste país. Vá agora e traga- 0
aqui porque é preciso que ele morra! ‫ע ו־ ת‬:—‫ן ־ \נ‬I‫ב‬1v
32— Por que é que ele deve morrer? ‫לו‬ ‫מ ר‬v‫י י א‬j ‫ן ־־־ו‬I ‫ת‬τ τ‫ה ו נ‬j ‫ש א ו ל ' ·ב י‬τ
—perguntou Jônatas. —O que foi que 0 filho da que estava perturbada de a ele: e disse contra Jônatas, Saul
ele fez?
33Então Saul atirou a sua lança contra
Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas ‫ת ה‬T ‫א‬- ‫כי־ ב ח ר‬ ‫ל־ ע תי‬ ‫ה לו א‬ ‫ה מ ר דו ת‬
compreendeu que o seu pai estava mes- tu
mo resolvido a matar Davi. 34Jônatas que 0 que escolheu sei acaso não a rebelião;
levantou-se furioso da mesa e não comeu
nada naquele dia, 0 segundo dia da Festa :‫א מ ף‬ ‫ ת‬/‫ ר ־ו‬: ‫ע‬V ‫ש ת‬V ‫ל \ב‬: ‫ו‬ ‫לב שתך‬ ‫ל בן־י &י‬
da Lua Nova. Ele estava muito sentido
porque Saul tinha insultado Davi. 33Na a tua mãe? a nudez de e para a vergonha de para a tua vergonha 0 filho de Jessé,
manha seguinte ele foi ao campo a fimde
encontrar Davi, como tinhamcombinado. ‫ י‬j‫ח‬- ‫בן־י שי‬
Levou consigo umrapazinho36e disse: ‫א שר‬ ‫כ ל־ הי מי ם‬ ‫ כ י‬31
—Corra e vá buscar as flechas que eu vivente 0 filho de Jessé que todos os dias Porque
atirar.
0 rapaz correu, e Jônatas atirou uma
flecha que passou alémdele. 37Quando 0 ‫ת ה‬T ‫ ו ־־ע‬: ‫ו מ ל כו ת ך‬ ‫אתה‬ ‫ת כון‬ ‫לא‬ ‫ס ה‬τ ‫ד‬T ‫ ־א‬: ‫ה‬T ‫־־ע ל ־‬
rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha e, agora, e 0 teu reinado;
caído, Jônatas gritou: tu serás estável não sobre 0 solo,
—A flecha caiu mais para lá de você!
38Não fique aí parado! Ande logo! ‫ס‬ : ‫ה ו א‬1 ‫·ו ת‬.·‫מ‬ν τ ‫ ד‬:1 ‫ב‬ ‫כי‬ ‫א לי‬ ‫א תו‬ ‫גקה‬ ‫שלח‬
0 rapaz pegou as flechas e voltou para
perto do seu patrão, 39não sabendo 0 que * ele. filho de morte porque para mim, a ele pega envia,
queria dizer tudo aquilo—somenteJôna-
tas e Davi sabiam.40Aí Jônatas entregou ‫מ ר‬V ‫י א‬S‫־ו‬ ‫י ו‬A·‫א ב‬T
as suas armas ao rapaz e mandou que as ‫ש \א ו ל‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ן‬1 ‫ת‬τ ‫נ‬τ ‫ה ו‬λ ‫י‬: ‫ ו י ע ן‬32
levasse de volta para a cidade. 4‫י‬Depois e disse 0 pai dele; a Saul, Jônatas Então, respondeu
que 0 rapaz foi embora, Davi saiu de trás
do monte de pedras, jogou-se no chão e
encostou 0 rosto na terra trêsvezes. Então ‫ש או ל‬ ‫ט ל‬ν ‫ף‬τ 33 : ‫ש ה‬ι τ ‫ע‬τ ‫מ ה‬/%· ‫מ ה י ו ־ \מ ת‬τ /‫ל‬τ ‫ל*י ו‬/τ ‫··א‬

eles se beijaram chorando. E a tristeza de Saul Então, arremessou fez? 0 que será morto? Para que a ele:
Davi era maior do que a de Jônatas.«Aí
Jônatas disse a Davi:
— Deus esteja com você! O Senhor ‫ל ה‬T ‫כ‬/ T ‫ב י ־‬I* ‫ ה ו נ ת ן‬I ‫י‬T T‫ד ע‬J --------
‫וי‬ ‫ ת ו‬:‫ \ ל ה כ‬Τ Τ‫א ת ־ ה ח נ י ת ע ל י ו‬
Deus fará com que você, e eu, e os seus : A - ---------- ‫־‬

descendentes, e 0 $ meus cumpramos que completou Jônatas e soube para 0 ferir dele; sobre ele com a lança
sempre a promessa sagrada que nós fize-
mos umao outro. ‫ס‬ : ‫ו ד‬t*‫ד‬T‫א ת ־‬ ‫מי ת‬
Então Davi partiu, e Jônatas voltou r ‫ה‬τ ‫ל‬: ‫ י ו‬V‫א ב‬T ‫״מ״ ״ע ם‬/ ‫י א‬τ ‫ה‬
para a cidade. a Davi. para fazer morrer 0 pai dele de junto de ela
^ ‫ ן‬Davi foge de Saul 1Davi foi falar
A I com 0 sacerdote Aimeleque, em ‫ ף‬I ‫ח ״ר י ־ א‬: ‫ב‬
at t t I \t
‫ע ם‬/‫*״מ ״‬ ‫ן‬I ντ
‫נ ת‬τ ‫י ה ו‬: ‫ק ם‬I ‫ו י‬- 34t st
Nobe. Osacerdote saiu tremendo para se em inflamação de fúria; a mesa, de junto de Jônatas Ese levantou
encontrar comDavi e disse:
—Por que é quevocêveioaqui sozinho?
2Davi respondeu: ‫ע “צ ב‬: ‫נ‬ν ‫ה ש נ י ' ל ת ם ♦כ< י‬ ‫ביו ם־ ה ח ך ש‬ ‫א ־כ ל‬T ‫ו ל א ־‬:
—Estou aqui a serviço do rei. Ele or-
denou que eu não deixasse ninguém sa- se entristeceu porque pão, 0 segundo no dia da lua nova e não comeu
ber o que ele me mandou fazer. Por isso,
mandei que os meus soldados fossem ‫י‬j·‫י ה‬:‫ ־ו‬35 ‫ס‬ : ‫ב י ו‬1‫א ־‬τ ‫כ ־ל \מ ו‬: ‫’ה‬ ‫כי‬ ‫ד ״ו ד‬T ‫א ל ־‬
encontrar-se comigo emcerto lugar. r
Eaconteceu * 0 pai dele. 0 envergonhou porque por causa de Davi,
‫ל מ ו **ע ד‬:
j
‫ \ד ה‬ν‫ש‬τ ‫־ה‬ ‫ן‬Ι ν‫ת‬τ ‫נ‬τ ‫י ה ו‬: ‫ א‬S”‫ו־ "י' צ‬ ‫| ר‬V‫ ק‬± ‫ב‬
para 0 momento combinado de 0 campo Jônatas esaiu pelo amanhecer,
‫מצא‬ ‫רץ‬ ‫לנ ע ר־ו‬ ‫מ ר‬v ‫י א‬j ‫ו‬1 36‫ ״‬: ‫ ע ־מ ו‬I \‫ע ־ר ה קט ן‬r :‫ ו נ‬a‫ו ״ד‬τ ‫ד‬
encontra, Corre", ao jovemdele: Então, disse comele. pequeno e jovem Davi;

‫רץ‬ ‫הנ ע ר‬ ‫מו ר ה‬ ‫אנ כי‬ ‫א שר‬ ‫ •ח ״צ י ם‬J‫א ת ־ ־ה‬V ‫נ א‬τ


correu, 0 jovem 0 que atirou. eu que as fechas, agora,
1 S A M U E L 21 259

‫הבער‬ ‫י <ב א‬τ‫־*ו‬37 :‫ל ה ?ג ב ךו‬ ‫ה ח צי‬ ‫ר ה‬/#‫ה ו א ־·י‬1 ‫ו‬.


0 jovem Echegou para 0 fazer passar dele. Saul irado contra Jônatas 3 0^0, se
a flecha e ele atirou acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e
disse-lhe: Filho de mulher perversa e re-
‫דקרא‬ ‫ן‬1 ‫נ ת‬τ ‫י ה ו‬:
at
‫\ר ה‬τ‫י‬τ ‫ש ר‬r: ‫דא‬ ‫ צ י‬1‫ה ד‬ ‫ע ד־־ מ קו ם‬ belde; não sei eu que elegeste o filho de
e chamou Jessé, para vergonha tua e para vergonha
Jônatas; atirou que a flecha, até 0 local de do recato de tua mãe? 31p0is, enquanto
0 filho de Jessé viver sobre a terra, nem

‫מ ?!ז‬ ‫ח ’צ י‬V * ‫“ה‬ ‫ל ו א‬/ ‫ “ה‬Σ ‫מ ר‬V ‫*ל א‬ ‫־ה ־ב *ע ר‬ ‫ח··<ר י‬- ; ‫א‬- ‫י הונ תן‬ tu estarás seguro, nemseguro 0 teu reino;
pelo que manda buscá-lo, agora, porque
de ti a flecha Acaso não e disse; 0 jovem, atrás de Jônatas deve morrer. 32Então, respondeuJônatas
a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há
de ele morrer? Que fez ele? 33Então, Saul
_ 1

‫ובי‬
tw

‫ר ה‬/τ ‫מ ♦♦ה‬: ‫ י‬j‫ ·ר‬1‫־·״א ח‬: ‫ת ן״‬τ ‫נ‬τ‫ ה ו‬1‫י ־‬ ‫ ו י ק ר א‬38 : ‫ו ה ל א ה‬


u

atirou-lhe com a lança para o ferir; com


Apressadamente 0 jovem: atrás de Jônatas Echamou e para lá? isso entendeu Jônatas que, de fato, seu
pai já determinara matar a Davi. 3*Pelo
que Jônatas, todo encolerizado, se levan-
!‫ל הונ ת‬ ‫־<־*ע ר‬
‫נ‬ ‫וי ל ק ט‬ ‫אל־ ת ע מ ד‬ ‫^ח ו ץש ה‬ tou da mesa e, neste segundodia da Festa
da Lua Nora, não comeu pão, pois ficara
Jônatas 0 jovemde E recolheu não permanecerás. te apressa, muito sentido por causa de Davi, a quem
seu pai haviaultrajado.
:‫א ל־ א דניו‬ ‫וי ב א‬ (‫) ה ח צי ם‬ ‫א ת־ * ה ח צי‬ Jônatas despede-se de Davi 3*Na ma-
para os senhores dele. e foi (qerê *as flechas), ketiv * nhã seguinte, saiu Jônatas ao campo, no
tempo ajustado com Davi, e levou consi-
go umrapaz. 36Então, disse ao seurapaz:
‫ד*ו ד‬τ‫ ו‬: ‫י הונ תן‬ ‫אך‬ ‫מ ה‬Τ ‫א ו‬A ‫מ‬: ‫ ע‬J‫י ד‬T ‫ל א ־‬1 ‫ ו ה נ ע ר‬39 Corre a buscar as flechas que eu atirar.
e Davi Jônatas somente nada; não sabia E0 jovem Este correu, e ele atirou uma flecha, que
fez passar além do rapaz. 37Chegando 0
rapaz ao lugar da flecha queJônatas havia
‫א ת־ כ ליו‬ ‫י הונ תן‬ ‫ ו י ת ן‬40 : ‫ב ר‬ιτ ‫ ד‬τ‫ה‬- ‫א ת ־‬V ‫! ד \ע ו‬τ‫י‬ atirado, gritou Jônatas atrás dele e dis-
se: Não está a flecha mais para lá de ti?
as armas dele Jônatas Então, deu 0 assunto. sabiam 38TomouJônatas a gritar: Apressa-te, não
te demores. O rapaz de Jônatas apanhou
: ‫ע י ר‬1‫ה ״‬T ‫ י א‬/··
‫ה ב‬τ ‫ ך‬1‫ל‬ν ‫ל ו‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J‫א ק ר ־ ל ו ־־*ו‬ ‫אל־ הב ער‬ as flechas e voltou ao seu senhor. 390 ra-
paz não entendeu coisa alguma; só jôna-
a cidade. leva Vai, a ele: e disse que dele; para 0 jovem, tas e Davi sabiam deste ajuste. <0Então,
Jônatas deu as suas armas ao rapaz que
0 acompanhava e disse-lhe: Anda, leva-as
‫וי פ ל‬ ‫ ב‬3| ‫ה‬ ‫מאצל‬ ‫קם‬, ‫ד•ו ד‬τ ‫ ו‬: ‫ א י‬τ‫ב‬ ‫ ה נ ע ר‬41 à cidade. 41Indose 0 rapaz, lerantou-se
ecaiu 0 austro, do lado de se levantou e Davi foi, 0 jovem Davi do lado do sul e prostrou-se rosto
em terra três vezes; e beijaram-se um ao
outro e choraram juntos; Davi, porém,
1 ‫ק ו‬U ‫ש‬ ‫ י ם‬A*‫ע מ‬τ ‫פ‬: ‫ל ש‬J ‫ש‬T ‫ש ת ח ו‬: ‫צ ה ־ו ·י‬T ‫ ר‬: ‫א‬7 - ‫יו‬Π‫ל ־א פ‬: muito mais. 42Disse Jônatas a Davi: Vai-
i ‫ו■י‬1‫־‬ -te em paz, porquanto juramos ambos
e se beijaram vezes; três e se prostrou para a terra nos rostos dele emnome do Senhor, dizendo: O Senhor
seja para sempre entre mim e ti e entre a
‫ו ד‬ν ‫ד‬τ‫ע ד ־‬ ‫ר ״ע ה ו‬..‫א ת ־‬V ‫י ש‬J‫א‬. ‫ב כ ו‬J ‫·ו·י‬ ‫ע ה ו‬.. ‫ר‬..‫א ת ־‬V ‫י ש‬J·‫א‬ minha descendência e a tua. 43Então, se
levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou
até Davi 0 outro dele, cada um e prantearam 0 outro dele cada um naádade.
Davi vai ter comosacerdoteAfanele-
‫ל ו ם‬A ‫ש‬T ‫ל‬: : ‫ל‬L i‫ ה ג ד י״״‬ν τ : I ντ τ : v
‫ל ך‬
ss 1‫״‬
‫ל דו ד‬
: ‫־ ״‬ 21‫ ה ו נ ת ן‬1‫י‬Então, veio
‫מ ר‬Davi
‫ א‬a‫י‬Nobe,
‫ ו‬42 ao
sacerdote Aimeleque; Aimeleque, tremem
em paz; Vai a Davi: Jônatas Edisse tornou grande. do, saiu ao encontro de Davi e disse-lhe:
Por quevens só, e ninguém, contigo?2Res-
‫ל א לז ר‬ ‫ו ה‬τ‫י ה‬: ‫ש ם‬ ‫ב‬ ‫אנ דזנו‬ ‫קנינו‬ ‫א ק ר נ ש ב ענו‬ pondeuDavi aosacerdoteAimeleque: Orei
<·‫ ״‬: deu-me uma ordem e me disse: Ninguém
dizendo: YHWH, no nome de nós, os dois de nós juramos que saibapor quete envioe de que te incumbo;
quanto aos meus homem, combinei que
‫ז ך עי‬ ‫ו בין‬ ‫וב עך‬ ‫ב עי‬ ‫; הי ה‬ ‫י הו ה‬ meencontrassememtal e tal lugar.
‫ו בין‬
a entre a minha semente e entre e entre ti, entre mim se"jã'' YHWH

‫פ‬ :‫ע ד־ עו ל ם‬ ‫זך ?גך‬


* até tempo longo, a tua semente

Capítulo 21
‫י <ב א‬τ-‫ ו‬2 : ‫ע י ר‬Γ ‫ה‬τ ‫ב א‬r s ‫וי הונ תן‬
\ \‫ד ד‬ ‫ ק ם‬:?
Então, foi a cidade. entrou e Jônatas e foi; Então, se levantou
260 1SAMUEL 21

‫וי לן ר ד‬ !...^‫״‬ ‫א ל־ א חי מ ל ך‬ ‫נבה‬ ‫ד •ו ד‬T


3 A g o ra diga: 0 q u e é q u e você te m p a ra
co m er? M e d ê u n s cinco p ã e s o u q u a lq u e r
e estremecia 0 sacerdote; a Aimeleque, para Nobe Davi
o u tra coisa q u e você tiver.
4 0 s a c e rd o te disse: ‫ת ה‬T ‫־א‬ ‫מ דו ע‬
‫־‬ < -
‫לו‬ ‫ר אקר‬ ‫דו ד‬ ‫לקראת‬ ‫א חי מ ל ך‬
— H u n ã o te n h o p ã o c o m u m ; só p ã o
sag rado. V ocê p o d e levá-lo, se é q u e já faz tu Por que a ele: e disse Davi, em encontrar Aimeleque
a lg u m te m p o q u e os seus s o ld ad o s n ã o
tiv e ra m relaçõ es sexuais.
5 D a v i re s p o n d e u :
‫ל א חי מ ל ך‬ ‫ד •ו ד‬T ‫ ו י א ק ר‬3 : ‫ ף ו א י ש א י ן א ת ך‬v.-J?
— C la ro q u e n ã o tiveram . N ó s n ã o es- a Aimeleque, Davi Edisse contigo? não há e ninguém sozinho tu,
tiv em os c o m n e n h u m a m u lh e r. O s m e u s
h o m e n s s e m p re se m a n tê m p u ro s q u a n d o
saím os e m m issão c o m u m . Q u a n to m ais ‫י ש‬j*
‫א‬ ‫ל י‬- ‫··א‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫־*ו‬ ‫ב ר‬T ‫ד‬T ‫נ י‬U‫·צ “ו‬ 1mU i.
ag o ra q u e e sta m o s e m m issã o especial!
6 E n tã o 0 s a c e rd o te d e u a D av i o s pãe s
Ninguém a mim: e disse palavra, me ordenou 0 rei 0 sacerdote:
s ag rad o s p o rq u e ele só tin h a os p ãe s q u e
h a v ia m sid o oferecidos a D e u s , 0 Senhor. ‫א נ כ י‬T ‫א ש ר ־‬ ‫ב ר‬VT ‫ ד‬T‫א ת ־ ־ה‬ ‫מ ה‬τ ‫א ו‬1 ‫מ‬ ‫א ל־י ד ע‬
E sses p ã e s tin h a m sido tira d o s d a m e sa ‫־‬5"
sa g ra d a e tro c a d o s p o r p ãe s frescos. 0 que te enviei, que eu a palavra nada não saiba
‫ ל‬A c o n te c e q u e D o e g u e , 0 e d o m ita , q u e
era 0 c h e fe d o s p a s to re s d e S a u l, estava ali
n a q u e le d ia p o rq u e tin h a d e c u m p rir u m
‫א ל־ ק קו ם‬ ‫יו ד־ ענ תי‬ ‫ר י ם‬j · ‫ע‬τ ‫נ‬: ‫א ת ־ ־ה‬V ‫ ו‬s ‫שר‬ ‫וא‬
JV ‫־‬: ‫־־‬
d e v e r religioso. para local de fui conhecido e os jovens te ordenou; eque
8 D a v i disse a A im eleque:
— V ocê te m u m a e s p a d a o u u m a la n ça
p a ra m e d ar? E u n ã o tro u x e a m in h a espa- ‫ך‬τ : ‫ת ־ח ת ־ י ד‬r ‫מ ה־־י ש‬ 4‫ ה‬T‫ו ע־ ת‬: .‫י‬
♦ ‫פ ל י נ·\י‬:
17 s**
d a n e m o u tr a a rm a . P o r c a u sa d a s o rd e n s
d o re i, e u s ai c o m m u ita pressa.
sob a tua mão 0 que existe E, agora, umcerto. alguém
9 A im e leq u e re s p o n d e u :
— T e n h o a e s p a d a d e G o lia s, 0 filisteu , : ‫צ א‬IT ‫מ‬: ‫־ה ·נ‬ ‫או‬ ‫ד י‬Λ·Τ
‫ב י‬ί ‫ ה‬JT
‫ת ב‬: ‫ח ם‬V ‫\ל‬V‫ש ה ־‬T ‫ח ·מ‬8‫־‬
q u e v ocê m a to u n o vale d o C arv a lh o . E la
e stá a trá s d o m a n to sa c e rd o ta l, e n ro la d a que é encontrado 0. ou na minha mão; dá cinco pães,
n u m p a n o . L e ve-a se q u iser. É a ú n ic a
a rm a q u e h á aqui.
D av i disse:
‫חל‬ \
‫אין־ ל ח ם‬ ‫ל אקר‬ ‫א ת־ דו ד‬ ‫ה כ הן‬ ‫וי ען‬5
— N ã o existe e s p a d a m e lh o r d o q u e comum Não há pão e disse: a Davi, 0 sacerdote Erespondeu
essa. P o d e m e d a r.
10Então Davi saiu, fugindo de Saul, e
foi procurarAquis, 0 governador da cida- ‫י*ש‬ ‫קד ש‬ ‫כי־ א ם־ ל ח ם‬ ‫ד י‬A‫״‬T
‫ל‬ ‫אל־ ת ח ת‬
de de Gate. 11As autoridades da cidade existe, sacralidade porque se pão de a minha mão; por sob
disseram a Aquis:
— Não há dúvida de que este é Davi,
o rei da terra de Israel. A respeito dele as ‫ו! ען‬6 ‫פ‬ :‫א ך מ א ש ה‬ ‫הנ ע רי ם‬ ‫א ם־נ ש מ רו‬
mulheres cantavam enquanto dançavam:
“Saul matou mil; Davi matou dez mil!” Então, respondeu * de mulher, apenas os jovens se se guardaram
12Davi assustou-se com as palavras
deles e ficou com muito medo de Aquis. ‫ <ש ה‬τ ‫א ם ־ ־ ·א‬ ‫י‬j‫·כ‬ ‫לו‬ ‫מ ר‬v ‫י א‬j ‫*ו‬ ‫ן‬I ‫א ת ־ ה כ “ה‬v ‫ד ·ו ד‬τ
13 Então, na frente de todos eles, fez de
conta que estava louco. Quandotentaram Certamente mulher < a ele: e disse ao sacerdote, Davi
segurá-lo, ele começou a agir como doi-
do: rabiscava 0$ portões da cidade e dei- ‫ל נ ו‬τ ‫ר ה ־‬τ ‫צ‬r . .‫ ־ע‬:
xava escorrer saliva pela barba. 14Então ‫ ו‬/‫ה י‬: ‫ו־·י‬ ‫ · ·צ א ·ת י‬:‫ב‬ ‫ש ל ש ם‬- ‫מ ו ל‬-* ‫כ ·ת‬
Aquis disse aos seus oficiais: e eram no meu sair, anteontem, como ontem, a que impedida a nós
— Este homem está louco! Pm‫ ־‬que 0
trouxeram para cá?
‫כי‬ ‫ן־אף‬ ‫דז ל‬ ‫ו הו א ד ר ך‬ ‫קך ש‬ ‫ר י ם‬v ‫ע‬τ ‫נ‬: ‫ י ־ ־־ה‬1‫כ ״״ל‬:
mais e quanto profano, caminho eeste sacralidade; os objetos dos jovens

‫ן‬1<‫»״*׳״‬.
‫הכה‬ ‫וי סן־ לו‬7 :‫ב כ לי‬ ‫יקד ש‬ ‫היו ם‬
‫& ך ש‬
sacralidade; 0 sacerdote Então, deu para ele pelo objeto, será sagrado hoje

‫פ •נ י ם‬τ ‫*ה‬ ‫כי־ א ם־ ל ח ם‬ ‫לח ם‬ ‫שם‬ ‫ל א־ הי ה‬ ‫כי‬


. %‫י‬
as faces que não 0 pão de pao ali não havia porque

‫כיו ם‬ ‫ל ח ם דז ם‬ ‫ל שו ם‬ ‫ ה‬1‫מ ל כ נ י י ה‬ ‫ס• ר י ם‬τ ‫מ ו‬1 ‫·ה‬


no dia calor, pão de para pôr YHWH, de perante os que foramafastados

‫ביו ם‬ ‫ש או ל‬ ‫מ ע ב די‬ ‫אי ש‬ ‫ש ם‬τ ‫ו‬:8 : ‫ה ו‬I I:‫ל ק‬τ ‫·ה‬


no dia Saul dentre os servos de homem Eali 0 ser pegado dele.
1SAMUEL 21 261

‫ י‬A*‫ה א ר מ‬T ‫ ג‬J**


‫דא‬ ‫ש \מ ו‬: ‫ו‬ ‫ו ה‬T ‫י ה‬J ‫י‬J ‫פ*״נ‬: ‫·ל‬ ‫צ ר‬T ‫ע‬J ‫נ‬V ‫ה הו א‬
3 A g o ra , q u e te n s à m ã o ? D á -m e cin c o
0 edomita; Doegue, e 0 nome dele YHWH, perante 0 que era detido 0 aquele, p ã e s o u o q u e $e a d ia r . 4R e s p o n d e n d o
o sa c e rd o te a D a v i, d isse-lh e : N ã o te -
‫דו ד‬ ‫ ־ו *י א “מ ר‬9 : -‫ ל‬- ‫א ו‬-I ‫ש‬T ‫ל‬ ‫ ש ר‬ν‫ א‬Τ ‫ ה ר ע י ם‬Γ
,«‫“ ־ ־‬
‫א בי ר‬ n h o p ã o c o m u m à m ã o ; h á , p o ré m , p ã o
sa g ra d o , se a o m e n5o s o s te u s h o m e n s se
Davi Edisse de Saul. que os que apascentavam 0 poderoso de a b stiv e ra m d a s m u lh e re s. 5R e sp o n d e u
D av i a o sa c e rd o te e lh e d isse: S im , co m o
se m p re , q u a n d o saio à c a m p a n h a , fo ra m -
‫־ח־!נ_י ת‬: ‫תחת״לדד‬ ‫פ ה‬t ‫י ש ־‬ ‫ו אין‬ ‫ל א חי ק ל ך‬ -n o s v ed a d a s as m u lh e re s , e os c o rp o s d o s
lança sob a tua mão existe aqui Enão há a Aimeleque: h o m e n s n ã o estã o im u n d o s. S e ta l se d á
e m v ia g em c o m u m , q u a n to m ais serão
p u ro s hoje! 6D e u -lh e , p o is, 0 sa c e rd o te
‫וג ם־ כ לי‬ ‫ ר ב·< י‬:‫ג ם ־ ־ח‬ ‫י‬j·‫כ‬ ‫ ר ב‬VAT
‫או־ ח‬ o p ã o sa g ra d o , p o rq u a n to n ã o h av ia aii
o u tro , se n ã o os p ãe s d a p ro p o siç ã o , q u e
e nem as minhas armas, nem a minha espada, Porque ou espada? se tira ra m d e d ia n te d o Senhor, q u a n d o
tro c a d o s , n o d e v id o d ia , p o r p ã o q u e n te .
‫ךב ר־ ה מלך‬ ‫כ י ־ זה זי׳ ה‬p ‫בי די‬ ‫ל א־ ל ק ח תי‬ 7A ch av a-se ali, n a q u e le d ia , u m d o s
serv o s d e S a u l, d e tid o p e ra n te 0 S enhor,
a palavra do rei porque será na minha mão, não peguei cu jo n o m e era D o e g u e , e d o m ita , o m a io -
ra l d o s p a sto re s d e S au l.
6D isse D av i a A im e leq u e: N ã o te n s
‫י ת‬τ ‫ל‬: ‫ב‬τ ‫חרב‬ Ι ,,υ ι. ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ ־ו‬10 ‫כס‬ :‫ב חו ץ‬ a q u i à m ã o la n ça o u e sp a d a algum a? P o r-
Golias, Aespada de ο sacerdote: Edisse * a que urgida. q u e n ã o tro u x e c o m ig o n e m a m in h a esp a-
d a n e m as m in h a s a rm a s , p o rq u e a o rd e m
d o rei era u rg e n te . 9R e sp o n d e u 0 sacerd o -
‫הנ ה־ הי א‬ ‫בעמק האלה‬ ‫ת ו‬T ‫ י‬J‫ש ר ־ ·ה *כ‬v ‫ ־א‬: ‫ה פ ל א תי‬ te : A e sp a d a d e G o lia s, 0 filisteu, a q u e m
m a ta s te n o vale d e E lá , e stá a q u i, envolta
eis que ela no va! de Elá que feriste 0 filisteu n u m p a n o d e trá s d a esto la sacerd o tal; se a
q u e re s levar, leva-a, p o rq u e n ã o h á o u tra
‫<ת ה‬T ‫א ם ־ א‬ ‫ה ״״א פ ו ד‬T ‫ר י‬. .‫ח‬- ‫א‬-
j j
‫ל ה‬T ‫מ‬: ‫־ב ·ש‬ ‫ ה‬J‫ט‬T ‫ל ו‬ a q u i, s e n ã o essa. D isse D avi: N ã o h á o u tra
s e m e lh an te; d á‫־‬m a .
se a ela 0 éfode, atrás de no manto a que enrolada
Davi foge para Aquis, rei de Gate 1°L e -
‫·ז ה‬.· ‫ב‬τ
λ
‫זו ל ת ה‬ ‫ר ת‬ν ‫ח‬7 v ‫א‬- i
‫אין‬
r *
‫י‬j‫*כ‬ ‫ק ח‬Jt ‫ת ק ח־ ל ף‬ v a n to u -se D av i, n a q u e le d ia , e fu g iu d e
d ia n te d e S a u l, e foi a A q u is, re i d e G ate .
aqui. com exceção dela outra não há porque pega pegar para ti, 11 P o ré m o s serv o s d e A q u is lh e d isseram :
E s te n ã o é D av i, o re i d a s u a te rra ? N ã o é a
este q u e se c a n ta v a n a s d a n ç a s, d iz en d o :
‫יי ו־ י ק| ם‬
t jt
: ‫ל י‬1· ‫נ ה‬τT‫׳ב‬/V: ‫ת‬ν: ‫ה‬- ‫מ ו‬- ‫כ‬- ‫ ד א י ן‬ν‫ד ו‬τ ‫מ ר‬V ‫י א‬5 ‫־ו‬ S a u l fe riu o s s e u s m ilh a re s,
p o ré m D a v i, o s s e u s d e z m ilh are s?
Ese levantou para mim. dá Não há Davi: Então, disse 12D av i g u a rd o u e sta s p alav ras, c o n sid e -
ra n d o -a s co n sig o m e sm o , e te v e m u ito
‫י צ א‬T‫ו‬- ‫א ו ל‬Α‫ש‬Τ ‫«י‬Γ*‫פ נ‬: ‫·מ‬ ‫ה ו א‬% ‫־ב י ו ם ־ ־־ה‬ ‫ר ח‬/ - ‫ב‬: ‫־ו*י‬ ‫ ד‬1* ‫ד‬Τ m e d o d e A q u is, re i d e G a te . 13P e lo q u e se
c o n tra fe z d ia n te d e i » , e m cu ja s m ã o s se
efoi Saul; de perante no dia 0 aquele e fugiu Davi, fin g ia d o id o , esg rav atav a n o s p o stig o s d as
p o r ta s e d eix av a c o rre r saliva p e la b a rb a .
14 E n tã o , d isse A q u is a o s s e u s servos: B em
‫א •כ י ש‬T ‫״< י‬
‫ב ד‬: ‫ע‬ ‫ ו י א מ ר ו‬12 :‫ג ת‬ ‫מלך‬ ‫א ל־ א כי ש‬ v ed e s q u e e ste h o m e m e s tá lo u c o ; p o r q u e
Aquis os servos de Mas disseram Gate. 0 rei de para Aquis, m o tro u x e ste s a m im ?

‫ז ה‬V ‫ל‬T ‫ס לו א‬ ‫הארץ‬ ‫מלך‬ ‫ת ר‬ ‫וז לו א־ז ה‬ ‫א ליו‬


para este Acaso não a terra? 0 rei de Davi, Acaso não este a ele:

‫פ ו‬τ ‫ל‬τ ‫ ־א‬: ‫ב‬: * ' ‫ א ו ל‬0τ ‫כ< ה‬τ ‫ה‬ ‫ל א לז ר‬ ‫ב מ ח לו ת‬ ‫־ע<נ ו‬: ‫־י‬
ketiv * Saul Feriu dizendo: nas danças, se abaixaram

‫ת ו‬Τ ‫ב צ‬Ϊ ‫ב״ ר‬: * ‫ד ·\ו ד‬τ ‫ ו‬: (‫א ל פיו‬


ketiv * mas Davi (qerê *com os milhares dele),

‫ר י ם‬/· ‫ב‬τ ‫ ד‬:‫ ת ־ ־ה‬V


‫א‬ ‫ד‬V
‫ד ו‬τ ‫ש ם‬V S‫י‬T‫ו‬- 13 : (‫ כ תיו‬5 ‫) ב ר‬
as palavras Davi Epôs (qerê *com os dez milhares dele?)

‫ י ש‬/·‫א כ‬τ ‫פ ״נ\י‬: ‫·מ‬ ‫מ א ד‬: ‫ א‬JT


‫־־ו·י ר‬ ‫ב ו‬A ‫ב‬Τ ‫ל‬t ‫״ב‬ ‫א ל ה‬ν ‫ה‬τ
Aquis, por causa de muito e temeu no coração dele; as estas

‫ה ם‬V ‫י ··נ י‬j‫ב ״·ע‬: ‫א ת־ ט ענ מו‬ ‫ ו י ש נ ו‬14 :‫ג ת‬


aos olhos deles, 0 bom senso dele Emodificou dele 0 rei de Gate.
262 1SAMUEL 21

‫ע ל־ ר ל תו ת‬ (‫)וי תי ר‬ ‫*וי ת ר‬ ‫ ם‬A‫ד‬T ‫י‬τ ‫ב‬: ‫ ל‬v‫ת ה ל‬: ‫·ו ·י‬


15Será que já não tenho bastantes loucos junto das portas de (qerê *e rabiscava) ketiv * na mão deles; e se fingiu louco
em volta de mim? Por que trazem outro
doido para a minha própria casa, a fimde
me aborrecer comas suas loucuras? ‫א בי ש‬ ‫ ו י א מ ר‬15 : ‫א ל ־ ז ק נ ו‬ ‫רי רו‬ ‫ויו ר ד‬ ‫ה &ער‬
A matançadossacerdotes 1Davi Aquis Então, disse pela barba dele. a saliva dele e desceu 0 portão,
A A fugiu da cidade de Gate e foi para
uma caverna perto da cidade de Adula. ‫מ ה‬T VT
‫ל‬ ‫מ ש תג ע‬ ‫י ש‬χ‫א‬ ‫ ר א ו‬.‫ת‬. ‫הנ ה‬ ‫ י ו‬A‫ד‬T ‫ב‬T ‫א ל ־ ע‬
Quando os seus irmãos e o resto da fa- - · · - : ♦ <»· *
mília souberam que ele estava lá, foram porque 0 que está louco, homem vedes Eis que aos servos dele:
ficar com ele. ZE todos os homens que
estavamemdificuldades, ou comdívidas,
ou insatisfeitos também foram, e Davi se ‫א *נ י‬T ‫ג יע י ם‬T ‫מ \ש‬: ‫־ח ־<ס ר‬: 16 :‫אלי‬ IT “
‫ת ו‬λ\ ‫א‬ ‫ י א ו‬r‫ת ב‬τ
tomou 0 chefe deles. Havia comele mais eu os que enlouqueceram, Carente de a mim? a ele fizestes vir
ou menos quatrocentos homens.
3Ai Davi saiu dali, foi para Mispa, em
Moabe, e disse ao rei daquele país: ‫\ ה‬v
‫־ה ז‬: ‫י‬A‫ל‬T ‫ע‬T ‫ל ה קז תג ע‬ ‫ז ה‬V ‫א ת ־‬V ‫ ם‬J‫ת‬V ‫ ־ה ··ב א‬: ‫כ י ־‬
—Por favor, deixe que 0 meu pai e a
minha mãe venhampara cá e fiquemcom Acaso este diante de mim? para estar louco este, que fizestes vir
você até que eu saibao que Deus vai fazer
por mim. ‫ס‬ :‫תי‬
4Davi deixouos pais como rei de Moa- Γ ‫א ל ־ ··ב י‬V ‫ו א‬/ ‫ב‬τ‫י‬
be, e eles ficaramali enquanto Davi esteve * para a minha casa? virá
escondido na fortaleza.
5O profeta Gade foi para o lugar onde
Davi estava e disse:
—Não fique aqui. Vá logo para a terra Capítulo 22
de Judá.
Então Davi saiu e foi para a floresta de ‫ר ת‬-1“‫ע‬τ ‫מ‬: ‫א ל ־‬ ‫ל ט‬V* ‫מ‬T ‫*ו יי‬ ‫&ם‬ ‫*מ‬ ‫ר •ו ד‬T
Herete. τ
6Saul estavaemGibeá, nummorro, sen- para a caverna de e se pôs em segurança dali, Davi Então, foi
tado debaixo de uma árvore, com a lança
na mão. Todos os seus oficiais estavamao ‫וי ש מ עו‬ ‫ ם‬AT
‫עדל‬
redor dele. E lhe contaram que Davi e os ‫·־״‬: /
‫אד·בוי ו‬T‫________ ו י ר‬
‫ י ת‬J‫כ ל ־ · ·ב‬τ ‫ו‬ ‫א חיו‬
seus homens estavamemcerto lugar. 7En- e desceram 0 pai dele, e toda a casa de os irmãos dele e escutaram Adulão;
tão Saul disse aos seus oficiais:
— Ouçam, homens da tribo de Ben-
jamim! Vocês pensam que Davi lhes dará ‫ק‬I ‫מ צ ו‬τ ‫כ ל ־ ·א י ש‬τ ‫ל י ו‬τ ‫·*א‬ ‫צ ו‬J ‫ב‬: ‫ק‬1- ‫ת‬S I‫ ־ו ·י‬2 : ‫מ ה‬T ‫ש‬IT ‫ל\ י ו‬T ‫·■א‬
campos e plantações de uvas e os fará ca- para ali.
pitães e tenentes do seu exército? 8É por aperto todo homem a ele Ese juntaram a ele
isso que vocês estão fazendo planos con-
tra mim? Nenhum de vocês me contou ‫י ש‬J *‫כ ל ־ א‬τΤ ‫ו‬: ‫ש א‬V ‫נ‬ ‫ש ר ־ <ל ו‬V ‫ ־א‬:i ‫כ ל ־ ·א י ש‬τ ‫ו‬:
que o meu próprio filho fez um acordo J ‫־‬ :

comDavi. Ninguémse preocupa comigo. e todo homem 0 que tomava emprestado, que dele e todo homem
Ninguémme diz que Davi, um dos meus
próprios homens, está agora mesmo pro- ‫ה י‬r ‫י‬:‫־ו‬ ‫מר־גפ ש‬
curando uma oportunidade para me ma- ‫*ע ס ו‬ . ‫י ו‬J ‫ה‬í ‫־ו*י‬ ‫שר‬ ‫ל‬
AT S
‫ה ם‬W ‫ ־ע **ל י‬:
tar e que foi 0 meu próprio filho quem 0 com ele e eram como chefe; sobre eles e se tornou amargo de ânimo,
pôs contra mim!
9Doegue, do pais de Edom, estava ali
comos oficiais de Saul e disse: ‫מצפה‬ ‫מ שם‬ ‫רו ד‬ ‫ ו י ל ך‬3 :‫מ או ת אי ש‬ ‫ב ע‬/‫ ר ־‬:‫כ ־א‬:
—Eu vi quando Davi foi falar comAi- como quatrocentos
meleque, filho deAitube, emNobe.10Ai- a Mispa de dali Davi Efoi homens. >
meleque perguntou a Deus, o S e n h o r ,
0 que Davi devia fazer. E também deu a ‫>״ י‬
‫א ב‬Τ ‫ א‬τ‫י**צ א ־ נ‬I*‫״‬ ‫א ב‬T ‫מ ו‬ ‫ ך‬I‫ל‬V ‫מ‬J V ‫א ל ־‬V ‫מ ר ו‬V ‫י א‬-I‫ו‬ ‫א ב‬AT ‫מ ו‬
Davi comida e a espada de Golias, o fi-
listeu. 0 meu pai Que saia, porfavor, Moabe: ao rei de eedisse
disse Moabe;
11Então o rei Saul mandou chamar
Aimeleque e todos os seus parentes, que ‫אתלם‬ ‫ו א מי‬
tambémeramsacerdotes emNobe, e eles ‫ י‬V‫ש ה ־ ל‬V ‫ ע‬1“‫מ ה ־ י‬ ‫״·א “ד ־ ע‬ ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫־‬
‫ ־ע ד‬: <
forampara o lugar onde ele estava. 0 que será de mim saiba que até convosco, e a minha mãe

‫ע סו‬ ‫ב ו‬j ‫ש‬: ‫א ב ־ו״ ·י‬A T ‫מ ו‬ ‫ ך‬I ‫ל‬v ‫מ‬ ‫פ· ·נ \י‬: ‫א ת ־‬ ‫ ו י נ ח ם‬4 : ‫ה י ם‬r ‫א ל י‬v:
jv
com ele eficaram Moabe; orei de perante Eos guiou Deus.

‫גד‬ ‫וי א ט ר‬5 ‫ס‬ : ‫ד ה‬IT ‫מ צ ו‬: ‫ב‬- ‫ו ד‬v ‫ר‬T ‫ה י ו ת ־‬v : ‫מי‬ ‫כ ל ־ י‬T
/·· :
Gade, Edisse * na fortificação. estar Davi todos os dias de

‫ ל ה‬T‫מ צ ו‬J ‫־*ב‬ ‫ש ב‬. . ‫ת‬. . ‫<ל א‬ ‫ר ו ד‬T ‫א ל ־‬ ‫נ •ב י א‬T ‫־ה‬


vai, na fortificação, ficarás Não a Davi: 0 anunciador,
1SAMUEL22 263

‫_יער‬ ‫י \ב א‬τ‫ד ה ו י ל ך ד ו ר ־ו‬AT‫י ה ו‬Σ n s


e entrou Davi, Então, foi Judá. a terra de e irás por ti 15Faltam-me amimdoidos, para que trou-
0 bosque de xésseis este para fazer doidices diante de
mim? Há de entrar este na minha casa?
‫ו אנ שי ם‬ ‫דו ד‬ ‫כי נו ד ע‬ ‫ש או ל‬ ‫ מ ע‬5‫ז י ק‬ ‫ס‬ :‫ח ר ת‬
^ ^ Davi esconde-se em Adulão e em
e homens Davi, era notado que Saul Eescutou * Herete. A m»Moabe 1Davi retirou‫־‬se dali e se
refugiou na caverna de Adulão; quando
‫ש ל‬V <v
‫ה א‬T ‫ח ת ־‬1‫*ת ־‬ ‫בגב ע ה‬ ‫ י ו ש ב‬9‫ש א ו ל‬T ‫א ת ו ו‬ ‫א שר‬ ouviram isso seus irmãos e toda a casa
de seu pai, desceramali para ter comele.
debaixo da tamargueira na Gibeá, 0 que ficava eSaul comele; que 2Ajuntaram-se a ele todos 0 $homens que
se achavam em aperto, e todo homem
endividado, e todos os amargurados de
‫\ד י ו‬τ ‫ב‬τ ‫ ־ע‬: ‫כ ל ־‬T ‫ ו‬: ‫ ד י ו‬T‫ב י‬: ‫ת ו‬j ‫־ח ·נ י‬: ‫־־ו‬ ‫מ ה‬T ‫ר‬T ‫ב‬IT espírito, e ele se fez chefe deles; e eram
e todos os servos dele na mão dele, e a lança dele na Ramá, comele uns quatrocentos homens.
‫ג‬Dali passou Davi a Mispa de Moabe
e disse ao seu rei: Deixa estar meu pai e
‫ל ע ב דיו‬ ‫ש או ל‬ ‫וי א מ ר‬7 :‫ע ליו‬ ‫נ צ בי ם‬ minha mãe convosco, até que eu saiba o
que Deus há de fazer de mim. 4Trouxe-
aos servos dele Saul então, disse junto dele; os que se posicionavam -os perante 0 rei de Moabe, e com este
moraram por todo o tempo que Davi
‫י מיני‬ ‫בני‬ ‫\ א‬τ
‫מ ע ו ־ נ‬: ‫·ש‬ ‫ע ליו‬ ‫הג צ בי ם‬ esteve neste lugar seguro. 5Porém o pro-
feta Gade disse a Davi: Não fiques neste
0 benjamita; os filhos de Escutai, agora, junto dele: os que se posicionavam lugar seguro; vai e entra na terra de Judá.
Então, Davi saiu e foi para o bosque de
Herete.
‫ו כ ר סי ם‬ ‫ש ךו ת‬ ‫בן־י שי‬ ‫ו‬0 ‫ל‬ ‫ג ם־לכלכ ם‬
e vinhedos campos 0 filhode Jessé dará tambémparatodos vós Saul mata todos os sacerdotes de Nobe
6Ouviu Saul que Davi e os homens
9 que 0 acompanhavamforamdescobertos.
‫ כי‬8 : ‫ל כ ל כ ם י &י ם עז רי א ל פ י ם ו ש ר י מ א ו ת‬ Achando-se Saul em Gibeá, debaixo de
umarvoredo, numa colina, tendo na mão
para que centenas; e chefes de milhares chefes de porá para todos vós a sua lança, e todos os seus servos com
ele, 7disse a todos estes: Ouvi, peço-vos,
‫א ת־ אזני‬ ‫ו אין־ג ל ה‬ ‫ע ־ל י‬T ‫כל?ם‬ ‫ק שךתם‬ filhos de Benjamim, dar‫־‬vos‫־‬á também o
filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas
0 meu ouvido Enão há 0 que revela contra mim? todos vós conspirastes e vos fará a todos chefes de milhares e
chefes de centenas, 8para que todos te-
nhais conspirado contra mim? Eninguém
‫ ם‬vv
‫·מ כ‬ ‫ו אין־ ח ל ה‬ ‫ע ם־ בן־י שי‬ ‫י‬j*‫ב נ‬: ‫ר ת ־‬τ ‫כ‬: ‫*ב‬ houve que me desse aviso de que meu
dentre vós e não há 0 que enfraquece com 0 filho de Jessé, no firmar0 meu filho filho fez aliança com 0 filho de Jessé; e
nenhum dentre vós há que se doa por
mim e me participe que meu filho contra
‫ב •נ י‬ ‫ י ם‬V‫״׳ה ק‬ ‫י‬-1‫״כ‬ ‫י‬a‫ז ♦נ‬: ‫א‬τ ‫א ת ־‬v ‫ ה‬j‫ל‬v ‫ו ג‬: ‫\ י‬-
‫ע ל‬τ miminstigou a meu servo, para me armar
ciladas, como sevêneste dia. 9Então, res-
0 meu filho, fez levantar porque 0 meu ouvido; e 0 que revela por causa de mim, pondeu Doegue, o edomita, que também
estava com os servos de Saul, e disse: Vi
‫ס‬ :‫הז ה‬ ‫י ו ם‬/ ‫־■כ‬ ‫ר ב‬V*‫ל א״‬: ‫י‬7‫ע ־ל‬T ‫ד י‬r ‫ב‬: ‫א ת ־ ־ע‬ o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aime-
leque, filho de Aitube, 1Qe como Aimele-
* 0 este. como 0 dia para 0 que embosca contra mim 0 meu servo que, a pedido dele, consultou 0 Senhor,
e lhe fez provisões, e lhe deu a espada de
Golias, o filisteu.
‫צ ב‬/τ ‫·נ‬ ‫ה ו א‬v ‫ו‬: ‫ה א ר ״מ י‬τ ‫ ג‬j‫ד ·א‬ ‫וי ען‬9 n Então, 0 rei mandou chamar Aime-
0 que se posicionava e ele 0 edomita, Doegue, Então, respondeu leque, sacerdote, filho de Aitube, e toda
a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes
que estavamem Nobe; todos eles vieram
‫א ת־ בן־י &י‬ ‫ר *א י *ת י‬Τ ‫מ ר‬A“ ‫־ו י א‬ ‫ש \א ו ל‬ ‫ י ־‬1··
‫ב ד‬: ‫ע ל ־ ־ע‬ ao rei.
T
0 filho de Jessé, Vi e disse: junto dos servos de Saul,
:‫בן־ א ח טו ב‬ ‫א ל־ א חי מ ל ך‬ ‫גבה‬ ‫בא‬
0 filho de Aitube; aAimeleque, Nobe, 0 que chegou
‫ ר ב‬vvv
‫ח‬ ‫ ו א ת‬10‫ו‬A ‫ ל‬I ‫ ן‬J‫ת‬T ‫\ה נ‬τ‫ צ··י ד‬: ‫ה ו‬Τ ‫י ה ו‬I“ ‫ב‬ ‫ א־ ל ־ ל ו‬:‫ו ־י · ש‬
a espada de e para ele; deu e provisão aYHWH, e consultou por ele

‫יי ו י ש ל ח‬ :‫לו‬ ‫נ תן‬ ‫ה פ ל ש תי‬ ‫ג לי ת‬


0 rei Então, enviou para ele. deu 0 filisteu, Golias,

‫ואת‬ ‫ה כ הן‬ ‫ ך א חי טו ב‬3 ‫א ת־ א חי ק ל ך‬ ‫לקרא‬


e 0 sacerdote, 0 filho de Aitube, aAimeleque, para chamar
264 1SAMUEL 22

‫ל\ ם‬τ ‫\כ‬ ‫ב א ו‬/ ‫י‬τ ‫ נ ב ־ו‬:‫ב‬ ‫שר‬ ‫י־ ם א‬: :‫י ו ה כ ה נ‬ν ‫א ב‬
j v \· ‫־‬ τ
‫ י ת‬r‫כ ל ־ *ב‬τ
12 Saul disse a Aimeleque: a

—Escute, Aimeleque! todos eles e foram emNobe; que os sacerdotes, 0 pai dele, toda a casa de
—As suas ordens, senhor! —respon-
deu ele. ‫ש מ ע־־נ א‬ ‫ש ^ו ל‬ ‫ ו י א מ ר‬12 ‫ס‬ :‫אל־ ה מל ך‬
13Saul lhe perguntou:
—Por que é que você e Davi se jun- Escuta, por favor, Saul: Êdis! ao rei.
taram para fazer planos contra mim? Por
que você lhe deu comida e uma espada e
perguntou a Deus 0 que ele devia fazer? ‫ ־ו<י א;*מ ר‬13 : ‫ י‬1‫־א ד ·נ‬: ‫י‬r‫נ נ‬: ‫·ה‬ ‫מ ר‬V ‫׳*ו \י א‬ ‫ט ו ב‬a ‫א ·ח י‬- ‫ן ־ ן‬I ‫ב‬v
Agora Davi se virou contra mim e está Então, disse 0 meu senhor. Eis-me aqui, Edisse: 0 filho de Aitube.
esperando a hora de me atacar.
14Aimeleque respondeu:
—Davi é 0 oficial mais fiel que o se- ‫אתה‬ ‫ע לי‬ ‫ק שרתם‬ ‫ל מה‬ ‫* א ל ו ) א ל י ו ( ש &ו ל‬
nhor tem! Ele é o seu próprio genro,
capitão da sua guardapessoal e muitores- tu contra mim, conspirastes Porque Saul: (qerê *a ele) ketiv *
peitado por todas as autoridades do pais.
15Será que esta foi a primeira vez que eu ‫לו‬ ‫א ו ל‬/ ‫ש‬Τ ‫ו‬: ‫ ר ב‬V‫ח‬V ‫ ו‬t ‫ח ם‬V J‫ל‬V ‫לו‬ ‫ב ת תך‬ ‫ו בן־י שי‬
perguntei a Deus o que Davi devia fazer?
Claro que não! O senhor não deve acusar por ele e perguntar e espada, pão para ele No teu dar e 0 filho de Jessé?
a mimnemninguémda minha família de
estarmos fazendo planos contra o senhor.
Não sei nada a respeito disso! ‫כיו ם‬ ‫ל א ר־ב‬ ‫א לי‬ ‫ל קי ם‬ ‫ב א ל הי ם‬
16Então o rei disse: como 0 dia para 0 que embosca contra mim para se levantar a Deus,
—Aimeleque, você e os seus parentes
vão morrer.
17Em seguida disse aos guardas que ‫מ ר‬A“‫־ו י א‬ ‫א ת־ ה מלך‬ ‫א חי מ ל ך‬ ‫ ר ע ן‬14 ‫ס‬ : ‫ ה‬IV
‫“ה ז‬
estavamali perto:
— Matem os sacerdotes de Deus, 0 e disse: ao rei, Aimeleque Erespondeu * 0 este?
Senhor! Eles se juntaramcomDavi e não
me disseramque elehaviafugido, embora ‫ ד‬J‫ד *ו‬τ ‫כ‬: ‫ב כ ל־ ע ב די ך‬ ‫ו מי‬
soubessemdisso o tempo todo. ia m ‫» *ן‬
Mas os guardas se recusaram a levan- e 0 genro de 0 que confiável, como Davi entre todos os teus servos Equem
tar a mão para matar os sacerdotes do
Senhor. 18Então Saul disse a Doegue:
—Mate-os você! ‫ב ד‬/T‫כ‬:‫ ו״ נ‬: ‫א ל־ מ קז מ ע ת ך‬ ‫ס ר‬η ‫ ו‬: ‫ה| ל ך‬
E Doegue os matou. Nesse dia ele ma- e 0 que é honrado para a tua guarda pessoal, e 0 que entra orei,
tou oitenta e cinco sacerdotes de Deus.
19Saul também mandou matar todos os
outros moradores de Nobe, a cidade dos ­ ‫ ל ש א ו ל‬1* ‫ל ״ת י‬V ‫“ה ״ח‬ ‫ ה י ו ם‬15 :‫ב בי ת ך‬
sacerdotes: homens e mulheres, meninos s‫־‬
e criancinhas, 0 gado, jumentos e ovelhas ketiv* comecei Hoje na tua casa?
—todos forammortos.
20Mas Abiatar, um dos filhos de Ai-
meleque, escapou e foi para o lugar onde
‫לי‬
A*
‫ח לי ל ה‬ ‫ב א ל הי ם‬ ‫) ל קז א ל(־ לו‬
Davi estava. 21Ele contou que Saul havia de mim! Longe de a Deus? (qerê *para perguntar) por ele
matado os sacerdotes de Deus, 0 Senhor.
22Então Davi disse a Abiatar: ‫א בי‬
—Naquele dia, quando vi Doegue lá, ‫ י ת‬J‫כ ל ־ ··ב‬τ ‫ב‬: ‫ב ר‬τ ‫ד‬τ ‫ב <ד ו‬: ‫ע‬- ‫ב‬: ‫ ך‬I‫ל‬v ‫מ‬v ‫־ה‬ ‫ ״»ש ם‬τ‫א ל ־ י‬
eu sabia que ele não deixaria de contar 0 meu pai, emtoda a casa de coisa ao servo dele orei Que não ponha
tudo a Saul. Assim, eu sou culpado da
morte de todos 08 seus parentes. 23R.
que comigo e não tenha medo. Saul quer ‫אד‬ ‫ק טן‬ ‫ד ב ר‬ ‫ב כ ל־ז א ת‬ ‫עבךך‬ ‫ל א־י ד ע‬ ‫כי‬
matar a nós dois, mas comigo você estará
livre de perigo. ou pequena coisa em tudo isto 0 teu servo não soube porque

• AV
‫מ ו ת‬V ‫ת‬T ‫מ ו ת‬/ ‫ ך‬I ‫ל‬V ‫מ‬V ‫־ה‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ ־ו‬16 : ‫גו ד ו ל‬τ
Aimeleque; morrerás Morrer 0 rei: Mas disse grande.
‫ר ״צ י ם‬τ‫ל‬τ ‫ה| ן ל ך‬ ‫ ו י א מ ר‬17 : ‫ן ־ כ ל ־ ב י ת א ב י ך‬ ‫אתה‬
aos que correm, 0 rei Edisse 0 teu pai. e toda a casa de tu
‫י‬J .‫נ‬. -‫ה‬5 ‫כ‬ ‫ו ה מי תו‬ ‫ס בו‬ ‫ל י ו‬τ ‫ע‬T ‫צ ·ב י ם‬τ ‫ה ג‬
os sacerdotes de e fazei morrer Voltai-vos junto dele: aos que se pocisionavam
‫ ד ע ו‬:‫י‬ιτ ‫ו ·כ< י‬: ‫ ד•ו ד‬T‫ע ם ־‬ ‫ד ם‬T‫י‬T‫ג ם ־‬ ‫·כ< י‬ ‫י הו ה‬
sabiam e porque com Davi, também a mão deles porque YHWH‫״‬,
(v ‫י‬A*‫ז נ‬: ‫א‬T *) ‫ז נ ו‬ϊ ‫א‬Τ * ‫א ת ־‬V ‫ג \ל ו‬T ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ח ה ו א‬- J‫כ י ־ ב ·״ר‬
(qerê *0 meu ouvido;) ketiv * revelaram e não ele, que 0 que fugiu
1SAMUEL 22 265

‫ד ם‬T‫י‬T‫א ת ־‬ ‫ י־ח‬j‫·ל ;ש ל‬ ‫ב · ד>״ י‬: ‫ע‬- ‫א ב ו‬T ‫ל א ־‬I ‫ ו‬:


para estenderem 0 rei os servos de mas não consentiram '2Disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Ai-
a mão deles, tube! Este respondeu: Èis-me aqui, meu
senhor! '2Então, lhe disse Saul: Por que
‫ י< י א מ ר‬-‫ ו‬18 ‫ס‬ : ‫ר ה‬ιτ‫;י ה‬ ‫י‬/*‫־*נ‬:
‫ב כ ה‬: ‫פ ג\“ע‬: ‫·ל‬ conspirastes contra mim, tu e o filho de
Jessé? Pois lhe deste pão e espada e con-
orei Então, disse * YHWH. contra os sacerdotes de para atacarem sultaste a favor dele a Deus, para que se
levantasse contra mim e me armasse cila-
‫ב כ הד ·נ י ם‬ ‫ופג ע‬ ‫אהה‬ ‫סב‬ (‫) ל דו אג‬ ‫*לדרג‬ das, como hoje sevê.14RespondeuAime-
a leque ao rei e disse: E quem, entre todos
contra os sacerdotes. e ataca tu Volta-te (qerê *a Doegue): ketiv. os teus servos, há tão fiel como Davi, 0
genro do rei, chefe da tua guarda pessoal
e honrado na tua casa? '5Acaso, é dehoje
‫וי פג ע־ הו א‬ ‫ה א ד מי‬ (‫) דו אג‬ ‫*דרג‬ ‫ויי ס ב‬ que consulto a Deus em seu favor? Não!
e atacou ele 0 edomita, (qerê * Doegue) ketiv * Então, se voltou Jamais impute 0 rei coisa nenhuma a seu
servo, nema toda a casa de meu pai, pois
o teu servo de nada soube de tudo isso,
‫ש ה‬τ ‫־ח ·מ‬: ‫־־ו‬ ‫ש מני ם‬ ‫ה הו א‬ ‫ ו ם‬J‫־ב י‬ ‫מ ת ו‬V J‫י‬T‫“ו‬ ‫ה־ *ג י ם‬: J‫ב כ‬ nem muito nem pouco. '5Respondeu 0
rei: Aimeleque, morrerás, tu e toda a casa
e cinco oitenta 0 aquele no dia e fez morrer contra os sacerdotes, de teu pai. 17Disse 0 rei aos da guarda,
que estavam com ele: Volvei e matai os
‫<נ ב‬ ‫ו ·״א ת‬ί 19 : ‫ב ד‬ιτ ‫פ ו ד‬/ ‫··א‬ ‫שא‬ ‫נ‬ ‫אי ש‬ sacerdotes do Senhor, porque também
V* estão de mãos dadas com Davi e porque
Nobe, Ε linho. éfode de 0 que carregava homens, souberamque fugiu e não mo fizeramsa-
ber. Porémos servos do rei não quiseram
estender as mãos contra os sacerdotes do
‫מ אי ש‬ ‫ל פי־ ה ר ב‬ ‫ ה‬J‫כ‬T ‫״ה‬ ‫עי ר־ ה כ דזני ם‬ Senhor. 15Então, disse 0 rei a Doegue:
desde homem a fio de espada, feriu a cidade dos sacerdotes Volve-te e arremete contra os sacerdo-
tes. Então, se virou Doegue, o edomita,
e arremeteu contra os sacerdotes, e ma-
‫מ ו ר‬V ‫־־ח‬: ‫“ו‬ ‫ ןק‬A··
‫ו ־ע ד ־ י ו נ‬: ‫*״מ ע ו י י \ל ל‬ ‫&ה‬ ‫ו “ע ד ־ א‬: tou, naquele dia, oitenta e cincohomens
T *
que vestiam estola sacerdotal de linho.
e jumento e até 0 que mama; desde criança lactente e até mulher, 19Também a Nobe, cidade destes sacer-
dotes, passou a fio de espada: homens, e
‫בן־ א ח ד‬ ‫ ט‬j*·
‫מ ל‬τ ‫ ־ו·י‬20 : ‫ר ב‬V‫ח‬ιτ ‫ל *פ י ־‬: ‫\ש ה‬ν ‫ו‬τ mulheres, e meninos, e crianças de peito,
e bois, e jumentos, e ovelhas.
0 filho único Mas se pôs em segurança a fio de espada. e cabrito,
Abiatar refugia-se com Davi 20Porém
dos filhos de Aimeleque, filhn de Aitube,
‫ח ·ס ־ו ב‬: -‫ב ן ־ \א‬ τ‫ ך‬: ‫ ל‬v‫ו י ב ר ח ג \ל א ח י מ‬
at
‫ת ר‬I ‫י‬v ‫א ב‬
· -‫ג‬ I v v‫ש מ ו‬ ‫ו‬
· ‫־‬: ‫־‬
um só, cujo nome era Abiatar, salvou-
e fugiu Abiatar; eonomedete 0 filho de Aitube, de Aimeleque, -se e fugiu para Davi; 21e lhe anunciou
que Saul tinha matado os sacerdotes do
Senhor. 22Então, Davi disse a Abiatar:
‫ש א ו ל‬T ‫ ג‬J‫ר‬- ‫ה‬T ‫ ד <״כ י‬A*‫ד ו‬T ‫ל‬J ‫ \ת ר‬T ‫י‬T ‫א !ב‬v ‫ג ד‬r —
‫ו י‬1 21 : ‫ד ·ו־ ד‬τ ‫א ח רי‬ Bem sabia eu, naquele dia, que, estando
ali Doegue, o edomita, não deixaria de o
Saul matou que a Davi; Abiatar e relatou Davi: atrás de dizer a Saul. Fui a causa da morte de to-
das as pessoas da casa de teu pai. 23Fica
‫ל א בי ת ר‬ ‫דו ד‬ ‫ ו י א ק ו ר‬22 :‫י הו ה‬ ‫כ הני‬ ‫את‬ comigo, nãotemas, porque quemprocura
a minha morte procura tambéma tua; es-
a Abiatar: Davi Então, disse YHWH. ‘ os sacerdotes de * tarás a salvo comigo.

(‫) דו אג‬ ‫* רו ע‬ ‫ש ם‬T ‫כ י ־‬1* ‫ה הו א‬ ‫—ב י^ ו ם‬ ‫ע *ת י‬5 ‫י ~ד‬T


(qerê *Doegue), ketiv* que ali • 0 aquele no dia Sabia

‫ס ב תי‬ ‫י‬J‫א נ *כ‬Τ ‫א ו ל‬A ‫ש‬Τ ‫ל‬: ‫ י ד‬V‫י ג‬1 ‫·כ־ י ־ ה ג ד‬


“ ··/
‫*א ד ־מ י‬: ‫ה‬τ
me voltei eu a Saul; relataria que relatar 0 edomita,

‫א תי‬ 23‫<ה‬τ‫שג ב‬ :‫א בי ף‬ ‫ב י ת‬r* ‫פ ש‬V \‫נ‬ν‫ ל ־ ־‬τ‫ב כ‬:


comigo, Fica 0 teu pai. a casa de contra toda a pessoa de
‫י ב ?ן ש‬ ‫ ־‬V‫ ש י‬: ‫א ת ־ נ “פ‬ ‫א ש ר־י ב רן ש‬ ‫ י‬y‫כ‬. ‫ ־ א‬T‫א ל ־ ת י ר‬
buscará a minha pessoa que busca porque que não temas,

: ‫מ ד י‬T‫ע‬. ‫אתה‬ ‫כי־ מ ש מ ר ת‬ ‫א ת־נ פ ש ך‬


comigo. tu porque conservação a tua pessoa:
266 1SAMUEL 23

Capítulo 23
Davi salva a cidade de Queila
* d 1Davi soube que os filisteus esta- ‫ י ם‬J‫ח ״מ‬τ ‫ל‬: ‫♦נ‬ ‫ש ״ת י ם‬: ‫פ •ל‬: ‫··< ה‬
‫·ה ב‬ ‫מ ר‬Λ ‫״ 'ל א‬ ‫ד \ו ד‬T ‫ל‬J ‫ ד ו‬,‫ ו י נ‬1
vamatacandoa cidadede Queilaerouban-
do 0 trigo quehavia sidocolhidohá pouco. os que guerreiam osfilisteus Eis que dizendo: a Davi, Erelataram
2Então perguntou a Deus, 0 Senhor:
—Devo ir e atacar os filisteus? ‫וי קז א ל‬2 : ‫נ ו ת‬1 ‫ר‬ττί‫א ת ־ ־ה ג‬V ‫ס י ם‬r ‫ש‬ ‫מ ה‬τ ‫ה‬V ‫ו‬: ‫ב מ עי ל ה‬
— Sim! — respondeu 0 Senhor. —
Ataque-os e salve a cidade de Queila. Econsultou as eiras. os que espoliam e eles contra Queila,
‫נ‬Mas os homens de Davi disseram:
—Nós já estamos com medo de ficar
aqui emJudá. Quanto mais de ir a Queila ‫ י ם‬v‫ש ת‬: ·‫פ ל‬: ‫־ב‬ ‫דוד קיוזוה לא&ר האלך וה|יתי‬
para atacar o exército dos filisteus! contra os filisteus e ferirei Acaso irei dizendo: aYHWH, Davi
4Então Davi consultou novamente a
Deus, o Senhor, e ele respondeu:
—Vá a Queila e ataque porque eu lhe ‫ת‬τ ‫ י‬j‫ ו ·ה ·כ‬: ‫ ך‬I‫< ■־ל‬ ‫ד ·ו ד‬T ‫א ל ־‬V ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫מ ר‬V ‫־ו י א‬ ‫ס‬ ‫א ···ל ה‬Λ■ ·‫ה‬τ
darei a vitória sobre os filisteus. e ferirás
5Então Davi e os seus homens forama Vai, a Davi: YHWH Edisse * os estes?
Queila e atacaram os filisteus. Mataram
muitos deles e tomaram os seus reba- ‫וי א מ רו‬3 :‫א ת־ ק עי ל ה‬ ‫ו הו ש ע ת‬ ‫בפל שרדם‬
nhos. E assim Davi salvou os moradores
de Queila. Mas disseram a Queila. e salvarás contra os filisteus,
6Na ocasião em que Abiatar, filho de
Aimeleque, escapou e foi se juntar a Davi ‫ \ד ה‬Τ ‫ב י ה ו‬I* ‫■פ ה‬/ ‫ח נ ו‬: / —‫א נ‬: ‫ה ב·■ ה‬ ‫ל י ו‬τ ‫··א‬ ‫ד ·ו ד‬τ ‫··< י‬
‫נ ש‬: ‫־א‬
emQueila, ele levou 0 manto sacerdotal. ·
7Quando Saul foi avisado de que Davi em Judá, aqui nós Eis que a ele: Davi os homens de
tinha ido para Queila, disse:
— Deus entregou Davi nas minhas
mãos. Ele foi para uma cidade cercada ‫א ל־ מ ע ך כו ת‬ ‫קעלה‬ ‫כי־נ ל ך‬ ‫ואף‬ ‫י ר אי ם‬
de muralhas, com portões reforçados, e contra as fileiras de batalha de Queila irmos e quanto mais temerosos;
assimcaiu numa armadilha.
8Então Saul chamou todos os soldados .\
para a batalha a fim de marchar contra ‫א ל‬j ‫ש‬: ‫·ל‬ ‫ד■ו ד‬τ ‫<ע ו ד‬ ‫ס‬ : ‫ת י ם‬1· ‫ש‬s ‫פ ·ל‬:
Queila e cercar Davi e os seus homens.
9Quando Davi soube que Saul estava em perguntar Davi ainda Então, acrescentou ** os filisteus.
planejando atacá-lo, disse -ao sacerdote
Abiatar: ‫מ ר‬V ‫־ו י א‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫ ה ו‬V‫— נ‬:
‫ו ־י ע‬1‫־‬ ‫בי הו ה‬
—Traga aqui o manto sacerdotal para ‫י ד‬ ‫ קו ם‬,
que possamos consultar a Deus. desce Levanta-te e disse: YHWH; e lhe respondeu aYHWH,
19Então Davi disse:
—Ó Senhor, Deus de Israel, eu, 0 teu
servo Davi, soube que Saul está planejan- ‫א ת־ פ ל ש תי ם‬ ‫נ תן‬ ‫י‬/‫״‬
‫כ י ־ ־ ־א נ‬ ‫ק עי ל ה‬
IV T
do vir a Queila para destruí-la por minha na tua mão. os filisteus 0 que entrega porque eu Queila,
causa. 11Será que os moradores de Queila
vão me entregar nas mãos de Saul? Será
que Saul virá mesmo, como ouvi dizer? Ó ‫ק עי ל ה‬ (‫)ו אנ שיו‬ ‫*ו אנ שו‬ ‫דו ד‬
Senhor, Deus de Israel, peço-te que me ‫־דל־‬
respondas! Queila, (qerê *e os homens dele) ketiv * Davi Então, foi
—Saul virá! —respondeu 0 Senhor.
12—E será que os moradores de Quei- ‫ה ם‬W ‫ב‬T ‫וי ך‬ ‫ ה ג א ת ־ מ ק נ י ה ם‬5‫ב פ ל ש ת י ם ו י‬ ‫וי ל ח ם‬
la vão entregar a mim e também os meus
homens a Saul? —perguntou Davi. entre eles e feriu os gados deles, e conduziu contra os filisteus, e guerreou
— Sim, vão! — respondeu 0 Senhor.
13Então Davi e os seus homens —mais
ou menos seiscentos —saíramimediata- : ‫ל ה‬IT‫ה ע י‬ ■ ‫י ש בי‬ ‫את‬ ‫ג ד ו ל ה וי ש ע ד ו ד‬ ‫ ה‬J‫כ‬T ‫מ‬
mente de Queila e seguiram sem rumo Queila. os que habitavamde Davi e salvou grande; ferida
certo. Quando Saul ficou sabendo que
Davi tinha fugido de Queila, abandonou
0 seu plano. ‫ו ד‬V ‫ד‬T‫א ל ־‬ ‫ל‬v ‫מ‬7 v ‫ ־א ·ח י‬: ‫ן ־‬I ‫ב‬V ‫ת ר‬S T ‫י‬T ‫ב‬: ‫א‬v ‫ב ר ־ה‬: ‫·ב‬ ‫וי הי‬6 ‫ס‬
Davi na região deserta e montanhosa para Davi, 0 filho de Aimeleque, Abiatar, no fugir Eaconteceu, *
14Davi se escondeunas fortalezas da re-
gião deserta e montanhosa que fica perto ‫ל ש או ל‬ ‫ ד‬j‫ ו~ \י ~ג‬7 : ‫ ד ו‬ιτ‫ב י‬: ‫ ־ר ד‬/‫י‬T ‫״·א \פ ו ד‬ ‫ ה‬A‫ל‬T ‫|ה ״ע י‬:
de Zife. Saul continuava a procurá-lo to-
dos os dias, mas Deus não entregou Davi aSaul Efoi relatado na mão dele. desceu éfode Queila;
a ele. 15E Davi estava com medo porque
Saul tinha saído para matá-lo.
Davi passou a viver emHoresa, no de- ‫א ־ת ו‬ ‫·נ >כ ר‬ ‫ש א ו ל‬T ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫־ו‬ ‫ ה‬A‫ל‬T ‫ |ה *ע י‬: ‫ו ד‬V ‫ד‬T ‫ב א‬/T ‫כ י ־‬
serto que fica perto de Zife. a ele Entregou Saul; e disse Queila; Davi que foi
‫ב עי ר‬
\· :
‫ל צ ו א‬T ‫ ר‬j‫־‬
‫ס ג‬: ‫·נ‬ ‫<״כ י‬ ‫· ד י‬τ‫ב י‬: ‫א ל הי ם‬
na cidade de para ir, está fechado porque na minha mão Deus
1SAMUEL 23 267

‫\ ם‬τ
‫ה ע‬τ ‫כ ל ־‬T ‫א ת ־‬ ‫ש או ל‬ ‫ י ש מ ע‬: ‫ו‬- 8 : ‫ו ♦ב ר י—ח‬ ‫ת ·י ם‬/ · ‫ל‬T ‫ד‬f
5 ‫ ך‬Davi livra a Queila 1F0! dito a
a todo 0 povo Saul Então, convocou e ferrolho. duas portas Davi: Eis que os filisteus pelejam
contra Queila e saqueiamas eiras. 2Con-
‫ד♦ץו ד‬τ ‫א ל ־‬ν ‫צ ו ר‬/ ‫ל‬χ ‫ק עי ל ה‬ ‫ר· »ד ת‬J V ‫ל‬Τ ‫ ה‬ΑΧ
‫ח מ‬T ‫”ל *מ »ל‬ sultou Davi ao Senhor, dizendo: Irei
eu e ferirei estes filisteus? Respondeu o
a Davi para cercar Queila, para descer para a guerra; Senhor a Davi: Vai, e ferirás os filisteus,
e livrarás Queila. 3Porém os homens de
‫ש \א ו ל‬X ‫ל י ו‬X X‫ע‬ ‫י‬J‫♦כ‬ ‫דו ד‬ ‫ד ע‬- j ‫ ·י‬.‫ו‬- 9 :‫שיו‬ ‫·ו ··א ל ־ א נ‬ Davi lhe disseram: Temos medo aqui em
! χ χ —‫י‬ Judá, quanto mais indo a Queila contra
Saul contra ele que Davi Esoube e aos homens dele. as tropas dos filisteus. 4Então, Davi tor-
nou a consultar 0 Senhor, e 0 Senhor
lhe respondeu e disse: DispÕe‫־‬te, desce a
‫ה כ הן‬ ‫ת ר‬JTT
‫ב י‬: ‫א‬v ‫; א ל ־‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ ה‬ΑΧ
‫ר ע‬X ‫ה‬X ‫ י ש‬J‫־ח ·ר‬: ‫־*מ‬ Queila, porque te dou os filisteus nas tuas
0 sacerdote: a Abiatar, e disse a maldade; 0 que planejava mãos. 5Partiu Davi com seus homens a
Queila, e pelejou contra os filisteus, e le-
vou todo 0 gado, e fez grande morticínio
‫·♦!_ י‬
‫♦♦·א ל י ה‬ ‫ו ה‬X‫·י ה‬ ‫ד ו ר י‬χ ‫ ו י א ? ן ר‬10 ‫ס‬ :‫ה א פו ד‬ ‫הגי ש ה‬ entre eles; assim, Davi salvou os morado-
res de Queila.
0 Deus de YHWH, Davi: Edisse * 0 éfode. Faze acercar 6Sucedeu que, quando Abiatar, filho
de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila,
‫ב ו א‬J ‫ל‬T ‫ש \א ו ל‬T ‫י ש ר א ל ש מ ע ש מ ע עבך־ף־ כ י ־ מ ב ? ן ש‬ desceu coma estola sacerdotal na mão.
7Foi anunciado a Saul que Davi tinha
para vir Saul que 0 que busca 0 teu servo escutou escutar Israel, ido a Queila. Disse Saul: Deus o entre-
gou nas minhas mãos; está encerrado,
pois entrou numa cidade de portas e
: ‫ר י‬1·‫־־ע ב ו‬: ‫־ב‬ ‫עי ר‬ν ‫ל‬τ ‫ח ת‬/··‫ל ־ש‬: ‫א ל־ ק עי ל ה‬
AT · ferrolhos. 6Então, Saul mandou chamar
por causa de mim. a cidade para exterminar para Queila; todo 0 povo à peleja, para que desces-
sem a Queila e cercassem Davi e 0 $ seus
homens. 6Sabedor, porém, Davi de que
‫ר ד‬χ ...-Σ
‫הי‬ ‫י ד ו‬τ ‫ב‬ ‫ה עי ל ה‬ ‫ב ע לי‬ ‫ •נ י‬j‫ס ·ג \ר‬: —:
‫ ה י‬11 Saul maquinava o mal contra ele, disse a
Abiatar, sacerdote: Traze aqui a estola sa-
Acaso descerá na mão dele? Queila os senhores de Acaso me entregarão cerdotal. 10Orou Davi: Ó Senhor, Deus
de Israel, teu servo ouviu que Saul, de
‫י שראל‬ ‫־‬,‫מ ע ע ב ך ־ ף י ה ו ה א ל י ה‬ ‫ש‬ ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫כ‬I” ‫ש א ו ל‬τ fato, procura vir a Queila, para destruir a
J - T cidadepor causa de mim. 1‫י‬Entregar-me-
Israel, 0 Deus de YHWH, 0 teu servo? escutou conforme Saul -ão os homens de Queila nas mãos dele?
Descerá Saul, como 0 teu servo ouviu?
Ah! Senhor, Deus de Israel, faze- 0 saber
‫מ ר‬v ‫י א‬J ‫״״״וו‬
12 : ‫ \ה י·־ר ד‬τ ‫ה ו‬s ‫י‬ ‫ר‬ν‫א מ‬/ ‫ס ו י־‬ ‫הג ד־נ א‬ ao teu servo. E disse o Senhor: Descerá.
Edisse Descerá. YHWH: Edisse * ao teu servo, relata, por favor, 2‫י‬Perguntou-lhe Davi: Entregar-me-ão
os homens de Queila, a mim e aos meus
servos, nas mãos de Saul? Respondeu o
‫שי‬ ‫ו א ת־ אנ‬
\- T ‫־‬
‫ת י‬r ‫ ה א‬ντ
‫ה עי ל‬ ‫ י‬s*
‫־ע*ל‬: ‫־ב‬ ‫הי סג רו‬ ‫ד ו ד‬T Senhor: Entregarão. 13Entâo, se dispôs
a mim Queila Davi comos seus homens, uns seiscentos,
e os meus homens os senhores de Acaso entregariam Davi: saíram de Queila e se foram sem rumo
certo. Sendo anunciado a Saul que Davi
‫יוי ק ם‬3 ‫ס‬ : ‫ס ·|ג י ר ו‬S ‫ \ו ה ־־י‬T‫י ה‬: ‫מ ר‬V ‫י א‬/ ‫ו‬- ‫א ו ל‬Α τ‫ב ־י ד ־ ש‬: fugira de Queila, cessou de persegui-lo.
14Permaneceu Davi no deserto, nos luga-
Então, se levantou * Entregariam. YHWH: Edisse na mão de Saul? res seguros, e ficou na região montanhosa
no deserto de Zife. Saul buscava- 0 todos
‫מ ה ע ־ל ה‬ ‫צ א ו‬: ‫״א י ש ־ו ״י‬ ‫א ו ת‬J ‫ש ש ־ ·*מ‬ ‫כ‬ ‫שיו‬ ‫ו אנ‬ ‫ד ·ו ד‬T os dias, porém Deus não 0 entregou nas
·‫ ־‬: T T -: ‫־‬ suas mãos.
desde Queila, e saíram homens, como seiscentos e os homens deie, Davi
Davi eJônatas renovama aliança 5‫י‬Ven-
do, pois, Davi que Saul saíra a tirar-lhe
‫הג ד‬ ‫א ו ל‬j ‫ש‬τ ‫ל‬t ‫ו‬ ‫ כ ו‬AT
‫*י ת ־ה ל‬ ‫ ר‬jv‫־ ש‬:‫ב־ א‬ ‫כ ו‬ν ‫ל‬: ‫ה‬- ‫ת‬: ‫ו·!י‬- a vida, deteve-se no deserto de Zife, em
Horesa.
foi relatado e a Saul caminharam; onde e caminharam
: ‫צ א ת‬r * ‫ל‬τ ‫וי ח ד ל‬ ‫מ ק עי ל ה‬ ‫דו ד‬ ‫כי־נ מ ל ט‬
de sair. e parou desde Queila, Davi que se pôs em segurança
‫ \ה ר‬T ‫ב‬T 14‫ב‬V‫ש‬/ · · ‫ו י־־‬ ‫ ־ ו ת‬τ‫צ ד‬: ‫ב ־מ‬ ‫ר‬τ ‫ד ב‬: *‫ב “מ‬ ‫ו · <ד‬Τ‫ד‬ ‫ב‬ν ‫ו י־·*ש‬
na montanha e ficou nas fortificações, no deserto, Davi Eficou
‫כ ל־ ה; לןי ם‬ '‫ש או ל‬ ‫וי ב ק ש הו‬ ‫ב מדבר־ד ף‬
todos os dias, Saul e 0 buscava no deserto de Zife;
‫צ א‬/ T ‫י‬T ‫כ י ־‬1· ‫ד •ו ד‬T ‫ ־ו ־יע ר א‬15 : ‫ ך ו‬: ‫ב‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ו ל א־נ תנו‬
que saiu Davi Eviu na mão dele. Deus e não lhe entregou
268 1SAMUEL 23

‫ב מ ך כ ר־זי ף‬ ‫ו ךו ד‬ ‫א ת־נ פ שו‬ ‫לבק ש‬ ‫ש או ל‬


1*Jônatasfoi encontrar-se comde ali elhe no deserto de Zife, e Davi a pessoa dele; para buscar Saul
deu coragempara confiar na proteção de
Deus. 17Jônatas disse:
—Não tenha medo. Saul, 0 meu pai, ‫ר ל ך‬ ‫כן־ ש או ל‬ ‫י הונ תן‬ ‫יוי ק ם‬6 ‫ס‬ :‫ב ח ך ש ה‬
não conseguirá causar-lhe nenhum mal.
Você será 0 rei de Israd, e eu ocuparei o efoi 0 filho de Saul, Jônatas, ‫־‬ ivantou * na Horesa.
segundo lugar no seu governo. £ 0 meu
pai sabe muito bemdisso. ‫י \ד ו‬T‫א ת ־‬v ‫וי חז ק‬ ‫שה‬ ‫ר‬: ‫ח‬A ‫ו ד‬V‫ד‬τ ‫א ל ־‬
‫* ו‬Eali, na presença de Deus, 0 Senhor, I /·· ‫ ־‬: τ
os dois renovaram a sua promessa de em Deus; a mão dele e tornou forte Horesa; a Davi
amizade. Davi ficou emHoresa, eJônatas
voltou para casa.
19Algumas pessoas de Zife forama Gi- ‫<־י ד‬ ‫לא תקצאף‬ ‫כי‬ ‫א ל־ תי ך־ א‬ ‫א ליו‬ ‫ ו י א ק ר‬17
beá e disserama Saul: a mão de te encontrará não porque Que não temas, a ele: e disse
—Davi está escondido na nossa terra,
em Horesa, no monte Haquila, ao sul de
Jesimom. 20Nó$ sabemos que o senhor ‫א נ ·ץכ י‬: ‫ו‬τ ‫ש *ר ·א ל‬ ‫־ע ל ־ י‬ ‫ ך‬I‫מ ל י‬: ·‫ת‬ ‫ת ה‬τ ‫ו י־א‬: ‫ ·כ י‬τ‫א‬ ‫ש או ל‬
quer muito prendê-lo.Venha coma gente, τ : ‫״‬ j j t

que nós lhe entregaremos Davi. eeu sobre Israel, reinarás e tu 0 meu pai, Saul,
21Saul respondeu:
— Que o Senhor abençoe vocês por ‫ד ־ע‬r*‫יי‬ ‫ י‬ν‫א ב‬τ ‫א ו ל‬/ ‫ש‬τ ‫ו ־ג ם ־‬: ‫ ה‬a‫נ‬v‫ש‬: ‫ל *מ‬: ‫ך‬m ‫ל‬i ‫י ה ־‬v‫ה‬: ‫א‬iv
serem tio bondosos comigo! 22Vão e se :‫כן‬
informem novamente. Descubram com assim. 0 que sabe 0 meu pai, e tambémSaul, como segundo; serei para ti
certeza onde Davi está e quem 0 viu ali.
Dizem que ele é muito esperto. 23Des-
cubram exatamente os lugares onde de ‫יו ד‬ ‫וי ש ב‬ ‫ ה‬AT
‫י «י ה ו‬J·‫*ל 'פ*נ‬ ‫כ רי ת‬ ‫שני ה ם‬ ‫ת ו‬Ç ‫ ר‬. ‫ ו*י »כ‬18
se esconde e voltem aqui sem falta. En- Davi e ficou YHWH; perante aliança os dois deles
tão irei comvocês e, se de estiverlá, eu 0 Efirmaram
pegarei ainda que tenha de procurar em
toda a terra deJudá. ‫־י ד ע לו‬i ‫ס‬ : ‫ת ו‬1 ‫ל ··ב י‬: ‫וי הונ תן‬ ‫ש ה‬τ ‫ ר‬:‫”ב ד ז‬
24Entãodes voltaramparaZife, adiante < ‫— ד־‬ ‫הלך‬
de Saul. Davi e os seus homens estavam Então, subiram * para a casa dele. foi e Jônatas na Horesa,
no deserto de Maom, num vale seco ao
sul de Jesimom. 25Saul e os seus soldados ‫דו ד‬ ‫ה לו א‬ ‫לאמר‬ ‫הגכ ע ת ה‬ ‫א ל־ ש או ל‬ ‫ז פי ם‬
foramprocurar Davi. Mas Davi ficou sa-
bendo e foi para uma passagemnasrochas Davi Acaso não dizendo: para a Gibeá, a Saul os zifeus
do deserto de Maom e ficou ali. Quando
Saul soube disso, foi atrás de Davi. 25Saul
e os seus soldados estavamde umlado do ‫כגכ ע ת‬ ‫ע מנו ב ק צ ר ו ת ב דז ך ש ה‬ ‫מסתתר‬
monte, e Davi e os seus, do outro. Estes na Gibeá de na Horesa, nas fortificações conosco 0 que se manteve escondido
fugiram depressa para escapar de Saul e
dos seus soldados, que os estavam cer-
cando para prendê-los. 27Mas justamente ‫ת ה‬τ ‫ו ־ע‬:20 :‫הי שי מון‬ ]‫מי מי‬ ‫א שר‬ ‫ל ה‬T ‫”ח •כ י‬5 1‫”ה‬
nesse momento um mensageiro chegou e
disse a Saul: E, agora, a Jesimom? da direita de que a Haquila,
—Volte imediatamente! Os filisteus es-
tão invadindo 0 pais! ‫ו ל‬: ‫ר ד ׳‬A·« ‫ד ת‬V‫\ר‬V‫ל‬T
‫ נ ו‬/T
23Então Saul parou de perseguir Davi ‫“ «! ל ך‬ ‫!־‬tpço ‫כ ל ־ “א ־ו ת‬T ‫ל‬:
e foi lutar contra os filisteus. E por isso e por nós desce; para descer 0 rei a tua pessoa com1todo 0 anseio de
que aquele lugar é chamado dç “Rocha da
Separação”.
29Davi saiu e foi para os lugares prote- ‫ש א ו ל‬T ‫מ ר‬V ‫י א‬-1‫ ־ו‬21 :‫ה מל ך‬ ‫ ד‬/*‫!״‬
‫בי‬ ‫ה קני רו‬
gidos da região da fonte de Gedi. Saul: Então, disse orei. na mão de 0 entregar
^Λ DavideixadematarSaul 1Quan-
do Saul voltou da luta contra os : ‫ל י‬IT ‫ע‬T ‫ת ם‬... ‫ל‬. .‫מ‬. .‫ח‬. ‫כ י‬.. ‫ה‬A‫ו‬T‫ל י ה‬1· ‫אתם‬ ‫ב רו כי ם‬
filisteus, soube que Davi estava na região
deserta que fica perto da fonte de Gedi. por mim. vos comovestes porque de YHWH; vós Os que abençoados
‫שר‬ ‫א‬ ‫עו ד ו ד עו ו ר או א ת־ מ קו מו‬ ‫ה כינו‬ ‫ א‬τ‫ל כ ו ־ נ‬: 22
j v ‫ד־‬ . ‫ י‬Λ . < : J* τ
que 0 local dele, e vede e sabei ainda, apontai Ide, agora,
‫ר ו ם‬/ ‫ע‬T ‫א מ ר א ל י‬T ‫ש ם *כ י‬ ‫\א ה ו‬Τ ‫ר‬Τ ‫מ י‬/ · ‫ג ל ו‬: ‫ ה ־ר‬J‫י‬7 ‫ה‬: ‫ת‬1·
*T
ser astuto a mim disse porque ali; 0 viu quem ο pé dele, esteve

% ‫ ך ע ו‬:‫ו‬ ‫א ו‬j ‫ר‬: ‫ ו‬23 : ‫ה ו א‬I ‫ר ם‬V‫ע‬J ‫י‬-


dentre todos eesabei
sabei Evede ele. se porta astutamente
‫א לי‬ ‫·<ת ם‬:‫ו ש ב‬ ‫שם‬ ‫ א‬j».
‫ח ב‬- ‫י ת‬ ‫שר‬
JV‫—א‬

‫ה מ ח ב אי ם‬
amim, e retornareis ali, se manteve escondido que os esconderijos
1SAMUEL 24 269

‫ ו‬J‫ש נ‬: ν‫·א ם ־ י‬ ‫י ה‬Τ‫ה‬Τ ‫ו‬: ‫ ם‬AV


‫ת כ‬: ‫·א‬ ‫ י‬ν‫כ ת‬: ‫ה ל‬Τ ‫ ו‬: ‫א ל־נ כון‬
e irei com certeza, 16Então, selevantouJônatas, filhode Saul,
na terra, se existe ele e será1 convosco; e foi para Davi, a Horesa, e lhe fortaleceu
a confiança em Deus, 17e lhe disse: Não
:‫י הו ד ה‬ ‫א ל פי‬ ‫א תו‬ ‫ י‬j‫ש ״ת‬: ‫ ו ״ח ־פ‬: temas, porque a mão de Saul, meu pai,
‫ ?ל‬3 não te adiará; porém tu reinarás sobre Is-
Judá. os milhares de entre todos a ele, e procurarei rael, e eu serei contigo 0 segundo, o que
também Saul, meu pai, bem sabe. 18E
‫ ?י קו מו‬4 ambos fizeramafiança perante o Senhor.
‫ד 'ו ד‬T‫ ו‬: ‫א ו ל‬A‫ש‬
T
‫י‬J‫פ·״נ‬J ‫״ל‬ ‫פ ה‬T ‫י‬V‫ז‬ ‫כ ו‬/ ‫ל‬ί ‫ו ״י‬ Davi ficou em Horesa, e Jônatas voltou
mas Davi Saul; perante para Zife e foram Então, se levantaram para sua casa.
A traição dos zHous 19Então, subiram
‫י מין‬ ‫א ל‬ν .‫״‬ ‫נ ה‬τ‫ר ב‬τ ‫ע־‬: ‫ב‬τ ‫מ עון‬ ‫ב מדבר‬ ‫שיו‬ ‫ו אנ‬
T T “: ‫־‬ os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não
no deserto de e os homens dele se escondeu Davi entre nós, nos lugares
a direita de para na estepe, Maom, seguros de Horesa, no outeiro de Haqui-
la, que está ao sul de Jesimom? 20Agora,
, ‫ש י ו‬τ τ‫ נ‬-‫א‬: ‫ו‬- ‫א ו ל‬J ‫ש‬T ‫?״לך‬5 1: ‫ה י ש י מ ו ן‬ pois, ó rei, desce conformete impõe o co-
‫קע‬3‫ל‬ ração; toca-nos a nós entregarmo-lo nas
para buscarem, e os homens dele Saul Êfoi a Jesimom. mãos do rei. 21Disse Saul: Benditos sejais
vós do Senhor, porque vos compade-
‫ר ד‬Ml—
‫וי‬ ‫ד ·? ד‬T ‫ל‬J ‫ ד ו‬J‫י *נ‬---‫ו‬ cestes de mim. 22 Ide, pois, informai-vos
‫מ עון‬ ‫ ר‬J‫ב‬- ‫ ד‬:‫ב ״מ‬: ‫ש ב‬V ν‫— י‬
‫ו‬ ‫ה| ל ע‬ ainda melhor, sabei e notai o lugar que
Maom; no deserto de e ficou a penha, e desceu a Davi, e relataram frequenta e quem o tenha visto ali; por-
que me foi dito que é astutíssimo. 23Pelo
que atentai beme informai-vos acerca de
:‫מ עון‬ ‫מךבד‬ ‫א ח רי־ ך־ו ד‬ ‫וי ר ד ף‬ ‫ש או ל‬ ‫וי ש מ ע‬ todos os esconderijos em que ele se ocul-
Maom. 0 deserto de atrás de Davi e perseguiu Saul, e escutou ta; então, voltai a ter comigo comseguras
informações, e irei convosco; seeleestiver
na terra, buscá-lo-ei entre todos os milha-
26‫ד‬5* ‫ ו‬τ‫ ד‬: ‫ו‬ ‫ה‬v ‫מ ·ז‬ ‫ר‬τ ‫ ה‬τ ‫ה‬ ‫מ ״צ ־<ד‬ ‫ש זא ו ל‬ ‫וי ל ך‬ tesdejudá.
iv 24Então, se levantarameles e se foram
e Davi de umlado, a montanha desde lado de Saul Efoi a Zife, adiante de Saul; Davi, porém, e
os seus homens estavam no deserto de
‫ד•ו ד‬τ ‫י ·ה י‬: ‫־ו‬ ‫ה‬AV‫״מ ז‬ ‫ \ה ר‬T ‫ה‬Τ ‫ ד‬/‫צ‬7 ‫מ‬ ‫״ש״־י ו‬Τ‫ נ‬Τ‫ו א‬: Maora, na planície, ao sul de Jesimom.
26Saul e os seus homens se foram ao en-
Davi e aconteceu de outro lado; a montanha desde lado de e os homens dele calço dele, e isto foi dito a Davi; pelo que
desceu para a penha que está no deserto
de Maom. Ouvindo-o Saul, perseguiu
‫א ו ל‬J ‫ש‬τ ‫ו‬: ‫ש א ו ל‬T ‫י‬J··‫פ נ‬: ‫·מ‬ ‫כ ת‬V ‫ל‬V ‫ל‬τ ‫< ז‬τ
‫ח פ‬: ‫נ‬V a Davi no deserto de Maom. 26Saul ia
e Saul Saul, de perante para ir 0 que se apressou emfugir de um lado do monte, e Davi e os seus
homens, do outro; apressou-se Davi em
fugir para escapar de Saul; porém este e
‫שיו‬ ‫ו א ל־ אנ‬ ‫ו ד‬r ‫ד‬τ ‫א ל ־‬ ‫״ר י ם‬/·‫ט‬: ‫ע‬I ‫ש י ו‬τ ‫נ‬τ ‫־א‬: ‫־ו‬ os seus homens cercaram Davi e os seus
\T T homens para os prender. 27Então, veio
e os homens dele a Davi os que cercaram e os homens dele um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-
-te e vem, porque os filisteus invadirama
‫מ ר‬A ‫ל א‬ ‫ש \א ו ל‬Τ ‫א ל ־‬V ‫? א‬Τ ­‫ומלאך‬27 :‫לתנ|שם‬ terra. 28 Pelo que Saul desistiu de perse-
guir a Davi e se foi contra os filisteus. Por
dizendo: a Saul, foi Então, mensageiro para os agarrarem. esta razão, aquele lugar se chamou Pedra
de Escape. 29Subiu Davi daquele lugar e
ficou nos lugares seguros de En-Gedi.
: ‫ר ןץ‬ν ‫א‬ι τ ‫ה‬τ ‫־ע ל ־‬ ‫תי ם‬ ‫פל ש‬
\· r · :
‫ט ו‬/ ‫ש‬: ‫פ‬τ ‫כ י ־‬1‫״‬ ‫ ו*״ל ׳יכ ה‬: ‫״ה ר ה‬: ‫־מ‬
jt

contra a terra. os filisteus porque se lançaram evai, Apressa-te ‫־‬


M foi-lhe dito: Eis que Davi está no
listeus,
.

‫לקראת‬ ‫וי ל ך‬ ‫ ד‬1‫ך‬ ‫ש או ל מ ר ד ף א דז רי‬ ‫ ?י ש ב‬8 deserto de En-Gedi.


para encontrar e foi Davi, atrás de de perseguir Saul Eretomou

‫ה דזו א‬ ‫ל מ מו ם‬ ‫ז ק ך או‬ ‫ע ל־ כן‬ ‫? ל ש תי ם‬


0 aquele ao local chamaram por isso os filisteus;
:‫ס ל ע ה מ ח ל קו ת‬
Sela-Hamalecote.

Capítulo 24
:‫עי ח!י‬ ‫ד ו ת‬/ ‫צ‬Τ ‫מ‬ϊ ‫*ב‬ ‫ש ב‬ν V*‫״־‬
‫וי‬ ‫שם‬ΛΤ ·
‫מ‬ ‫ד ד‬V ‫ר‬T ‫ע ל‬- /—
‫וי‬1
En‫־‬Guedi. nas fortificações de e ficou dali; Davi Esubiu
270 1SAMUEL 24

‫ י ם‬A*‫ש ת‬J ‫פ *ל‬: ‫ר י‬V ‫ח‬- : ‫"מ ־א‬ ‫ש א ו ל‬T ‫שב‬JT


‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫ב‬I*‫־‬ ‫וי הי‬2
‘ Então escolheu três mil dos melhores retomou
soldados de Israel e foi com eles procurar
os filisteus; detrás de Saul conforme Eaconteceu,
Davi e os seus homens a leste das Rochas
dos Cabritos Selvagens. 3 Saul chegou a ‫ס‬ : ‫ ד ב מ ד ב ר ע י ן ג ד י‬1‫ל ו ל א & ר ה ב ה ד‬ ‫ויג דו‬
uma caverna junto de alguns currais de
ovelhas, perto da estrada, e entrou ali para * En‫־‬Gedi. no deserto de Davi Eis que dizendo: a ele, e relataram
satisfazer as suas necessidades. Aconteceu
que Davi e os seus homens estavam es·
condidos mais no fundo da caverna. 4 En- ‫ב \ח ו ר‬τ 3‫י ש‬r ‫א‬ ‫י ם‬V*‫ פ‬τ‫א ל‬ ‫ ש ת‬s‫ש ל‬ ‫ש או ל‬ ‫וי מ ה‬
tão eles disseram a Davi: os que escolhidos homens mil três de Saul Então, pegou
— Esta é a sua oportunidade! O
Senhor Deus disse que lhe entregaria 0
seu inimigo e que você poderia fazer com ‫ש י ו‬τ ‫נ‬T‫־א‬: ‫ו‬1‫־‬ ‫ד♦ו ד‬T‫א ת ־‬V ‫ ש‬K‫·ל ב־**ק‬ ‫ ך‬I‫ל‬V ‫־ו· ·י‬ ‫א ל‬A** ‫ר‬τ ‫ש‬: ‫כ ל ־ ·י‬τ ‫·מ‬
ele o que quisesse.
Então Davi se arrastou de mansinho e os homens dele, a Davi para buscar e foi dentre todo Israel;
até onde estava Saul e cortou um peda-
ço da capa dele, sem que ele percebesse. 4‫ ב א‬T‫ו־׳ י‬ : ‫ל י ם‬I* ‫י *·ע‬: ‫־ה‬ ‫ר י‬/*·‫צ ו‬ ‫י‬ν*:
‫ע ל ־ ־פ נ‬
‫"־‬
5 Mas aí a consciência de Davi começou a
doer porque ele havia cortado um pedaço Echegou os cabritos monteses. as rochas de sobre as faces de
da roupa de Saul. 6 Então disse aos seus
homens:
— O Senhor Deus me livre de fazer al-
‫ב א‬/ ‫י‬τ‫ו‬- ‫ר ה‬τ τ‫ ע‬:‫מ‬ ‫שם‬ ‫ ך ו‬I‫ר‬ν ‫ ד‬ν‫ע־ ל ־ ־·ה‬
jt ί
‫ה צ אן‬
I < ‫־‬
‫ ד ר ו ת‬:‫א ל ־ *ב‬
gum mal ao meu senhor, que ele escolheu e entrou caverna, eali junto do caminho, 0 gado miúdo para os currais de
como rei! Eu não devo atacá-lo de jeito
nenhum porque ele é o rei escolhido pelo
Senhor. ‫שיו‬ ‫ו אנ‬
τ τ ‫־‬: ‫־‬
‫ד•ו ד‬τ‫ ו‬: ‫י ו‬At‫ג ל‬: ‫א ת ־ ־ר‬v ‫| ך‬j··
‫ה ס‬τ ‫ל‬: ‫ש \א ו ל‬τ
1Assim Davi convenceu os seus homens e os homens dele e Davi os pés dele; para encobrir Saul
de que eles não deviam atacar Saul.
Então Saul levantou-se, saiu da caver-
na e seguiu 0 seu caminho. 8 Davi saiu ‫אנ שי‬ ‫ו י א ־מ ר ו‬:5 : ‫ב י ם‬I* ‫ש‬: ‫י‬ ‫\ר ה‬τ ‫ע‬τ ‫מ‬: ‫־ה‬ ‫תי‬ ‫בי ר כ‬
/* * ::‫ ־‬:
atrás dele e gritou:
— Rei Saul! os homes de Então, disseram os que ficavam. a caverna nos flancos de
Ele virou-se, e Davi, em sinal de respei-
to, se ajoelhou e encostou 0 rosto no chão.
:Então disse: ‫א לי ך‬ ‫ ה‬j‫ו‬t‫י ה‬: ‫מ ר‬s ‫א ״‬τ ‫ש ר ־‬v ‫ ־א‬e ‫־ה י ו ם‬ ‫·ה ··נ ה‬ ‫ל י ו‬τ ‫··א‬ ‫ד·ו ד‬τ
— Por que é que 0 senhor dá aten- a ti: YHWH que disse 0 dia Eis que a ele: Davi
çâo às pessoas que dizem que eu quero
prejudicá-lo? 10 O senhor pode ver por si
mesmo que hoje na caverna 0 Senhor (‫) אי ק ל‬ ‫ י ך‬3 ‫א ת־ * אי‬ ‫נ תן‬ ‫אנ כי‬ ‫הבה‬
Deus 0 entregou a mim. Alguns me disse-
ram que 0 matasse, mas eu não quis fazer (qerê *0 que te inimiza) ketiv* 0 que entrega eu Eis que
isso. E disse que não levantaria um dedo
contra 0 senhor, pois 0 Senhor 0 escolheu ‫רק ם‬ ‫? עיני ך‬ ‫ו ע שי ת ל ו כ א ש ר י ט ב‬ ‫יי ך ף‬1
para ser rei. 1Veja, meu pai, veja 0 peda-
ço da sua capa que está na minha mão! Ese levantou aos teus olhos, agradou conforme a ele e farás na tua mão,
Eu cortei 0 pano, mas não matei o senhor.
Isso prova que eu não penso em me re-
voltar contra 0 senhor, nem em fazer-lhe ‫ש \א ו ל‬τ ‫ל‬: ‫ש ר ־‬ν ‫־א‬: ‫ע י ל‬/· ‫מ‬: ‫ ף ־ ־ה‬11‫כ־ ־נ‬: ‫א ת ־‬ν ‫ר ת‬ν ‫כ‬: ‫־ו*י‬ ‫ד*ו ד‬τ
nenhum mal. Eu sabia muito bem que 0 que de Saul a orla do manto e cortou Davi
senhor está procurando me matar, mas
mesmo assim eu não 0 ataquei! 12Que 0
Senhor julgue qual de nós dois está erra- ‫על‬ ‫א תו‬ ‫ל ב־ דו ד‬ ‫א ח ר י ־ צ ן וי ך‬ ‫וי הי‬6 :‫בל ט‬
do! E que ele castigue o senhor pelo que
fez contra mim, pois eu não vou atacá-lo por por ele; 0 coração de Davi e feriu depois, assim, Eaconteceu no segredo.
de jeito nenhum! 13 Como diz 0 velho di-
tado: M0 mal vem dos maus.” Mas eu não ‫וי א מ ר‬7 ‫ס‬ :‫ל ש או ל‬ ‫א שר‬ ‫א ת־ כנ ף‬ ‫כ רי ת‬ ‫א שר‬
lhe farei nenhum mal. 14 Vejam 0 que 0 rei
de Israel está tentando matar! Vejam só 0 Edisse * de Saul. que a orla cortou que
que ele está caçando: um cachorro morto,
uma pulga!
‫א ם ־ ־ א ע ש ה‬τ ι
‫··· מ י ה ו ה‬
V V» V
‫י‬J*‫ל‬ ‫־ח ל־־ י ־־ל ה‬ ‫שיו‬ ‫ל אנ‬
‫־‬T T ‫ ־‬-
se fizer porYHWH de mim Longe de aos homens dele:
‫י הו ה‬ ‫ח‬- ‫ י‬J‫ש‬. ‫מ‬Σ ‫ל‬. ‫נ י‬. ‫ל א ד‬r ‫·<ה‬.·
- ‫ז‬-‫ה‬ ‫ב ר‬τ ‫ד‬T‫א ת ־ ־ה‬
YHWH,' para 0 ungido de para 0 meu senhor a esta a coisa
: ‫ה ו א‬I ‫י הו ה‬ ‫ש י ־ח‬ ‫ב י ־ מ‬I* ‫ב ו‬A ‫י ׳ \ד י‬T ‫ל ־ח‬/ ‫ש‬: ‫·ל‬
/· :
ele. YHWH‫׳‬ porque 0 ungido de contra ele; a minha mão em estender
‫\ ם‬τ‫ת נ‬τ ‫נ‬: 8‫ו ל״ א‬ ‫ ם‬: ‫ר י‬/ τ‫ד ב‬: ‫ב־‬ ‫י ו‬τ‫ ת ־ א דנ זש‬ν‫א‬ ‫ד ו*<ד‬τ ‫ ע‬-‫ ס‬-‫ ש‬:‫י‬-‫ו‬
lhes deu e não com as palavras, os homens dele Davi Edispersou
1SAMUEL24 271

‫\ר ה‬τ ‫ע‬τ ‫מ‬: ‫··מ ־ה‬ ‫|ק ם‬/τ ‫א ו ל‬ν ‫ש‬τ ‫ו‬: ‫א ו ל‬α ‫ש‬ ‫אל־‬ α φ
χ
para se levantarem
2Tomou, então, Saul três mil homens,
desde a caverna, se levantou e Saul contra Saul; escolhidos dentre todo 0 Israel, e foi ao
encalço de Davi e dos seus homens, nas
‫וי צ א‬ ‫א דז רי־ כן‬ ‫דו ד‬ ‫רק ם‬9 ‫ס‬ faldas das penhas das cabras monteses.
V /·· 3Chegou a uns currais de ovelhas no ca-
e saiu depois, assim, Davi, E se levantou * pelo caminho efoi minho, onde havia uma caverna; entrou
nela Saul, a aliviar 0 ventre. Ora, Davi e
(‫) מ ר ק ע ל ה‬ ‫ר ה‬τ ‫ע‬T ‫מ‬: ‫* ־ה‬ os seus homens estavam assentados no
‫ר א‬ST‫ק‬I: ‫־ו·י‬ ‫י מן‬ mais interior da mesma. 4Então, os ho-
e chamou (qerê * desde a caverna), ketiv * ketiv" mens de Davi lhe disseram: Hoje é o dia
do qual 0 Senhor te disse: Eis que te en-
trego nas mãos 0 teu inimigo, e far-lhe‫־‬ás
'‫ש או ל‬ ‫דב ט‬ ‫ה מלך‬ ‫א תי‬ ‫ל א כ\ ז ר‬ ‫א ו ל‬V ‫ש‬τ ‫ ־ח ״ ·ר י ־‬: ‫א‬1‫־‬ 0 que bem te parecer. Levantou-se Davi

dizendo: atrás de Saul, e, furtivamente, cortou a orla do manto


Saul O olhou ο rei. Ο meu senhor de Saul. 5Sucedeu, porém, que, depois,
sentiu Davi bater-lhe 0 coração, por ter
‫ס‬ : ‫ת ה ו‬IT‫ש‬: ‫י‬. ‫ו‬- ‫צ ה‬T ‫ ר‬: ‫א‬V‫״‬ ‫ י־ ם‬V‫א פ‬ ‫ו ר‬/* ‫ד‬T ‫וי ק ר‬ ‫א ח ך־יו‬ cortado a orla do manto de Saul; 6e disse
aos seus homens: O Senhor me guarde
* e se prostrou, para a terra rostos Davi e se inclinou atrás dele, de que eu faça tal coisa ao meu senhor,
isto é, que eu estenda a mão contra ele,
‫ד ״ו ר‬T 10‫ ר‬V‫ו י־־ <א מ‬ pois é 0 ungido do Senhor. 7Com estas
‫א ת־ ד ב רי‬ ‫מע‬
·/“‫ת ש‬ ‫מ ה‬T ST‫ל‬ ‫ל ש או ל‬ palavras, Davi conteve os seus homens
palavras de escutas Por que a Saul: Davi E disse e não lhes permitiu que se levantassem
contra Saul; retirando-se Saul da caverna,
prosseguiu 0 seu caminho.
‫ ה נ ה‬11 :‫ר ע ת ך‬ ‫קבק ש‬ ‫ •ת ד‬T ‫ ה‬J**
‫·ה ב‬ ‫ל א כז ר‬
A
‫ד ם‬VT‫א‬T ^Depois, também Davi se levantou e,
Eis que a tua maldade? 0 que busca Davi Eis que dizendo: humano, saindo da caverna, gritoua Saul, dizendo:
Ó rei, meu senhor! Olhando Saul para
trás, inclinou-se Davi e fez-lhe reverência,
‫י הו ה ו‬ ‫א שר־ ? ת ?ך‬ ‫את‬ ‫א ו‬J ‫ר‬T ‫ ה‬-‫הז‬ ‫היו ם‬ como rosto emterra. 9Disse Davi a Saul:
Por que dás tu ouvidos às palavras dos
YHWH 0 que te entregou * os teus olhos viram 0 este 0 dia homens que dizem: Davi procura fazer-
-te mal? 10Os teus próprios olhos viram,
‫ ־מ ר‬/ ‫א‬T‫ ו‬: ‫ר ה‬τ‫ע‬T ‫מ‬: ‫־ב‬ ‫· ד י‬τ‫ב י‬s ‫*ה<י ו ם ו‬ hoje, que 0 Senhor te pôs em minhas
‫־־‬: T ‫־‬ mãos nesta caverna, e alguns disseram
para te matar, e disse na caverna, na minha mão hoje que eu te matasse; porém a minha mão
te poupou; porque disse: Não estenderei
a mão contra o meu senhor, pois é o un-
‫■ ד י‬τ
‫י‬ ‫ל א־ א של ח‬ ‫ו א■־־מ ר‬τ ‫ ך‬I‫ע ל י‬τ
a ·;
‫ח ם‬T‫ת‬JT‫־ו‬ gido de Deus. 11Olha, pois, meu pai, vê
a minha mão Não estenderei mas disse: por ti; mas se comiserou aqui a orla do teu manto na minha mão.
No fato de haver eu cortado a orla do teu
manto sem te matar, reconhece e vê que
‫י ־ח‬/·‫ ש‬:‫כ י ־ מ‬ ‫תי‬ não há em mimnemmal nem rebeldia, e
‫י‬j·‫א ב‬τ ‫ו‬:12 :‫הו א‬ ‫להרה‬ · ‫ב ~או‬ não pequei contra ti, ainda que andas à
E 0 meu pai ele. YHWH‫׳‬ porque 0 ungido de contra 0 meu senhor, caça da minha vida para ma tirares. 12Jul-
gue 0 Senhor entre mime á e vingue-me
‫כי‬ ‫י ד י‬T ‫ב‬J ‫מ עי ל ך‬ ‫א ת־ קנ ף‬ ‫ראה‬ ‫בם‬ ‫ראה‬ o Senhor a teu respeito; porém a minha
‫״‬ A* mão não será contra ti. 13D0s perversos
porque na minha mão; 0 teu manto a orla de vê também, ve, procede a perversidade, diz 0 provérbio
dos antigos; porém a minha mão não
está contra ή. 4‫י‬Após quem saiu o rei de
‫וראה‬ ‫רע‬ ‫ו ל א דזו ץ תי ך‬ ‫ק עי ל ך‬ ‫א ת־ קנ ף‬ ‫ ר ״ת י‬: ‫כ‬τ ‫ב‬: Israel? Aquempersegue?Aum cão mor-
e vê sabe te matei, e não 0 teu manto, a orla de no meu cortar to?Auma pulga?
‫ץ‬ ‫?׳‬

‫ א •ת י‬JT
‫ח ט‬τ ‫ו ל א ־‬: ‫שע‬ ‫ופ‬
‫ ־‬ν τ
‫< ה‬τ
‫ר ע‬τ ‫· ד י‬τ‫ב י‬: ‫אין‬ ‫כי‬
contra ti, e nem transgredí e crime, maldade na minha mão não há que

‫להרה‬ ‫ י ש פ ט‬13 : ‫ל ק ח ת ה‬ ‫א ז־־נ פ שי‬ V /V


‫צדה‬ ‫ת ה‬VT‫א‬- ‫ ו‬:
YHWH ‫׳‬ Que julgue para a pegar, a minha pessoa 0 que embosca etu

‫ל א‬/ ‫ י‬ν‫ ד‬τ‫ו י‬: ‫מ מן‬ ‫ל הו ה‬ ‫ונ ק מני‬ ‫י‬j*‫♦·ב י נ‬


não mas a minha mão D0Vti; YHWH‫׳‬ e me vingue e entre ti, entre mim

‫ה ק ך מ צי‬ '‫ק ש ל‬ ‫יאמר‬ 14‫ר‬J 7‫ ־ש‬: ‫כ ־א‬ :‫ת הי ה־ ב ך‬


0 antigo: 0 provérbio de disse Conforme será contra ti.

: ‫ ב ך‬v‫ה ־‬: i‫ה י‬I ιτ‫״ת‬ ‫לא‬ ‫וי די‬ ‫ר שע‬ ‫״צ א‬j‫ש *־ע י ם ״י‬
‫מר ־‬
será contra ti. não mas a minha mão impiedade; sai De ímpios
272 1SAMUEL 24

‫תה‬ ‫א‬
JT ‫־‬
‫מי־‬
v
‫ר י‬/··‫־ח‬: ‫·־א‬ ‫ש ר··א ל‬
T J‫י‬
‫מלך י‬ ‫י צ א‬τ ‫< י‬
‫·מ‬ ‫ א ס ר י‬15
15O Senhor Deus vai julgar e decidir qual
de nós dois está errado. Que ele me jul- tu quem Atrás de Israel? 0 rei de saiu quem Atrás de
gue, me defenda e me livre do senhor!
6‫ י‬Quando Davi acabou de falar, Saul ‫ ש‬/‫ר ע‬:‫־־פ‬ ‫ר י‬v · ‫־ח‬: ‫־א‬ ‫סת‬ ‫ל ב‬V J‫כ‬V ‫»א ח י ·ר י‬- ‫י ד ף‬
disse:
— É você mesmo, meu filho D avi? pulga Atrás de 0 que morreu? cão Atrás de 0 que persegue?
E Saul começou a chorar. 17Então dis-
se a Davi:
— Você está certo, e eu estou errado.
‫ביני‬ ‫ו שפט‬ ‫ל דין‬ ‫י הו ה‬ ‫ ו ה י ה‬16 :‫א ח ר‬
Você tem sido muito bom para mim en- entre mim e julgará como sentenciador, YHWH Eserá uma?
quanto que eu lhe tenho feito muito mal.
18Hoje você mostrou o quanto é bom
]tara mim, pois não me matou, embora ‫וי ש פ טני‬ ‫א ת־ רי כי‬ ‫ר ב‬J *‫י״‬T‫ ו‬: ‫וי ר א‬ ‫ו בי ב ף‬
o Senhor me tivesse entregado a você.
1s Será que alguém, depois de pegar o seu e que me julgue a minha contenda, !8 que contenda e que veja e entre ti;
inimigo, o deixa ir embora são e salvo?
Que o Senhor o abençoe pelo que você ‫ל ד ב ר‬ ‫ד •ו ד‬T ‫ל ו ת‬J ‫כ‬- ‫כ‬: 1 ‫י‬j‫י *ה‬:‫ ו־‬17 ‫פ‬ ‫נדד ף ■־‬
fez por mim hoje! 20Agora estou certo de
que você será rei de Israel e de que duran- em falar Davi como concluir Eaconteceu * da tua mão.
te o seu governo o reino continuará firme.
2<Mas jure em nome do Senhor que você
não acabará com os meus descendentes,
‫ש או ל‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ל־ ש או ל‬ ‫האלה‬ ‫א ת־ ה ד ב רי ם‬
e assim 0 meu nome e 0 nome da minha Saul: e disse a Saul, as estas as palavras
família não serão esquecidos.
22E Davi jurou.
E n tã o S a u l foi p a r a c a sa, e D a v i e o s
‫ק לי‬ ‫א ו ל‬y ‫ש‬τ ‫שא‬ ‫וי‬
/ τ ‫־״‬
‫ד‬A‫ד*ו‬T ‫י‬J ‫ב ־נ‬J ‫ה‬W‫ז‬ ‫הקלף‬
seu s h o m e n s v o lta ra m p a r a a fo rta leza .
a voz dele Saul Então, ergueu Davi? 0 meu filho esta, Acaso a tua voz
AmortadeSamuel 1Samuel mor-
dm 3 reu, e todos os israelitas se juntaram ‫*כ< י‬ ‫·נ י‬a‫מ‬v‫\ת ה ״מ‬τ‫־א‬ ‫ק‬f ‫ד י‬r ‫־צ‬ ‫ד•ו ד‬τ ‫א ל ־‬ ‫ ו י א מ רו‬18 : ‫ד ב ף‬
e choraram a morte dele. Então o sepulta-
ram na sua casa, em Ramá. porque do que eu; tu Justo a Davi: Edisse e pranteou.
Davi e Abigall Depois disso Davi saiu e : ‫ע ה‬ιτ ‫ר‬τ ‫ה‬τ ‫ת י\ ך‬/‫ל ״‬: ‫ג ־מ‬: ‫י‬V‫־א נ‬:‫־־ו‬ ‫צ ה‬τ ‫ה ט ו‬
foi para o deserto de Parã. 2-3Havia um ‫*נ י‬j‫ל ־ת‬: ‫ג ־מ‬: 1 ‫ת ה‬T ‫־א‬
descendente de Calebe, chamado Nabal, a maldade. te retribuí eeu a bondade, me retribuíste tu
da cidade de Maom, que ganhava a vida
na cidade de Carmelo. Ele era muito rico.
Tinha três mil ovelhas e mil cabras. A sua ‫ת ה‬τ ‫ש י‬
r τ
‫ש ר ־ ע‬v ‫ ־א‬: ‫א ת‬v‫״״‬ ‫ה *ו ם‬ ‫ת‬T ‫ ד‬LI“
‫·ה ג‬ (‫)!־ א ת ה‬ ‫י * ! א ת‬9
mulher se chamava Abigail. Ela era bonita 0 que fizeste * hoje
e inteligente, mas ele era mau e grosseiro.
relataste (qerê *Etu) ketiv *
Nabal estava em Carmelo, cortando a
lã das suas ovelhas. *Davi estava no de-
serto e soube disso. !Então enviou dez
‫ולא‬
e não
‫דף‬:?
na tua mão,
‫יהרה‬ ‫נ י‬. s‫ר‬- ‫ג‬. ‫ס‬. ‫א שר‬
YHWH‫ ׳‬me entregou 0 que
‫את‬
*
‫טו ב ה‬
bondade;
‫א תי‬
a mim
rapazes a Carmelo, com ordem de encon-
trarem Nabal e 0 cumprimentarem em
nome dele. 6Mandou que dissessem 0 se-
guinte: “Meu caro amigo, Davi lhe manda
‫ל \ח ו‬: ‫ו ·ש‬Ϊ · ‫י ב ו‬: ‫א‬J ‫א ת ־‬V ‫אי ש‬ ‫צ א‬/ T ‫מ‬: ‫כ י ־ *י‬1· ‫ו‬: 20 : ‫ת ״נ י‬ιτ ‫ג‬: ‫ר‬- ‫ ־ה‬:
saudações, desejando tudo de bom para 0 e 0 deixaria ir 0 que inimiza dele, alguém Ese encontraria me mataste.
senhor, a sua família e tudo 0 que é seu.
7Ele soube que o senhor está cortando a
Ui das suas ovelhas e mandou lhe contar ‫תחת‬ ‫טו צ ה‬ ‫וי הו ה‬ ‫ ה‬A‫ב‬T ‫ט ו‬
que os seus pastores estiveram com a gen-
JV
te, e nós não lhes fizemos nenhum mal.
por bondade, que te recompense EYHWH bom? por caminho
Durante o tempo em que estiveram em
Carmelo, não roubamos nada do que era
deles.
‫ידיעתי‬ ‫ ה‬J‫נ‬..‫ה‬. ‫ת ה‬τ ‫ע‬- ‫ו‬:21 : ‫ת ה ל·ו י‬T ‫ש י‬ ‫ע‬
V T
‫ש ר‬/V ‫־א‬: ‫ ה‬$v ‫ה‬- ‫י ו ם‬J‫*ה‬
sei eis que E, agora, a mim. fizeste que oeste, odia
‫מקלקת‬
0 reino de
‫מרף‬
na tua mão
‫מ ה‬Τ ‫ |ק‬τ ‫ ו‬J
e sera estável
‫ת ק לו ך‬
reinaras;
‫מ לי ך‬
reinar
‫כי‬
que
‫בי הו ה‬ ‫ע ה‬T ‫ב‬J ‫ש‬ ‫ה‬
<T *
‫ ו ע ת ה‬22 : ‫א ל‬I*‫ ר״‬τ‫י ש‬
por YHWH, a mim jura E, agora Israel.
‫ש *!מ י ד‬X ‫ו ·א ם ־ “ת‬: ‫ ־ח ר י‬: ‫א‬r ‫׳‬
at
‫ י‬V‫ ר ע‬:‫א ת ־ ז״־‬ ‫ר י ת‬r ‫כ‬í ‫א ם ־ ־■ת‬
e nem exterminarás depois de mim; a minha semente não cortarás
‫ש א ו ל‬τ ‫ל‬:
a
‫ד ו״ץ ד‬τ ‫"וישבע‬
/‫ ־‬T
:‫א בי‬ ‫ב י ת‬r*‫·מ‬ ‫מי‬ ‫א ת ־ ש‬V
v :
a Saul; Davi Então, jurou 0 meu pai. da casa de 0 meu nome
1SAMUEL 25 273

‫ע \ל ו‬T ‫שיו‬ ‫ו אנ‬


T T - : 1‫־‬
‫ד ·ו ד‬T ‫ו‬i ‫א ל ־ ··ב י ת ו‬V ' ‫ש א ו ל‬τ ‫ ך‬I‫·ל‬.·<··‫־‬
‫וי‬
isSeja 0 Senhor o meu juiz, e julgue entre
subiram e os homens dele mas Davi para a casa dele, Saul e foi mimeti, eveja, e pleiteie a minha causa, e
me faça justiça, e me livre da tua mão.
‫פ‬ : ‫ד ה‬ιτ ‫מ צ ו‬: ‫ע ל ־ ־ה‬ 6‫ו‬Tendo Davi acabado de falar a Saui
todas estas palavras, disse Saul: É isto a
* para a fortificação. tua voz, meu filho Davi? E chorou Saul
em voz alta. 1‫ל‬Disse a Davi: Mais justo
és do que eu; pois tu me recompensaste
Capítulo 25 combem, e eute paguei commal. 18M 0 S-
traste, hoje, que me fizeste bem; pois 0
S enhor me havia posto em tuas mãos,
‫וי צ פ דו־ לו‬ '‫כ ל־י קז ר א ל‬ ‫ף ?ן ? צו‬ ‫ש מו א ל‬ ‫רמת‬ e tu me não mataste. 19Porque quem há
que, encontrando o inimigo, 0 deixa ir
e baterampor ele, todo Israel, e foramjuntados Samuel, Emorreu por bomcaminho? OSenhor, pois, te pa-
gue combem, pelo que, hoje, me fizeste.
20Agora, pois, tenho certeza de que serás
‫·ר ד‬Λ”‫די‬ ‫ו ־ל ד‬t ‫| ~ב‬T
‫ |ק‬τ JT
‫־ו—י‬ ‫ ה‬AT
‫ר מ‬Τ ‫ב‬Τ ‫ב “ב י \ת ו‬: ‫ר ה ו‬/··. ‫ד ה ב‬ rei e de que 0 reino de Israel há de ser
e desceu Davi, e se levantou na Ramá; na casa dele, e 0 sepultaram firme na tua mão. 21Portanto, jura-me
pelo Senhor que não eliminarás a minha
descendência, nem desfarás 0 meu nome
‫ש הו‬j·■ ‫־ע‬: ‫ו ־מ‬ ‫? ?ו עון‬ ‫ו אי ש‬2 ‫ס‬ :‫פ א רן‬ ‫אל־ מך ב ר‬ da casa de meu pai. 22Então, jurou Davi
e 0 produto dele em Maom, Ehomem * Parã. para 0 deserto de a Saul, e este se foi para sua casa; porém
Davi e os seus homens subiram ao lugar
seguro.
‫צ אן‬ ‫ל ו‬v ‫ ו‬: ‫מ א ד‬: ‫ ד ו ל‬J ‫ג‬T '‫אי ש‬ ‫וה‬
* T
‫בכר מל‬
^ Ç A morta da Samual ’Faleceu
gado miúdo e dele muito, grande e 0 homem no Carmelo, Samuel; todos os filhos de Israel
se ajuntaram, e 0 prantearam, e 0 sepulta-
‫ ז‬/‫ג ז‬: ‫·ב‬ ‫וי הי‬ ‫עזי ם‬ ‫ואלף‬ ‫ פ י ם‬τ‫ל ש ת ־ א ל‬1 ‫ש‬ ramna sua casa, emRamá. Davi se levan-
r : ‫־‬ a * · Iv j v : v ‫ ־‬: v : tou e desceu ao deserto de Parã.
em tosquiar e estava cabras; e mil três de mil
Davi a Nabal 2Havia um homem, em
Maom, que tinha as suas possessões no
‫ש ם‬/‫ו״״‬: ‫צ ל‬τ ‫נ‬τ ‫ה ·א י ש‬τ ‫שם‬ ‫ו‬3
<·· :
: ‫מ ל‬ιν ‫ר‬: ‫־ב ־כ‬ ‫א ת ־ צ א נ' ו‬ Carmelo; homemabastado, tinha três mil
e 0 nome de Nabal, 0 homem E0 nome de no Carmelo. 0 gado miúdo dele ovelhas e mil cabras e estava tosquiando
as suas ovelhas no Carmelo. 3Nabal era
o nome deste homem, e Abigail, 0 de sua
‫ת “א ר‬ ‫פ ת‬- ‫ י‬J‫כ ל ' *ו‬V ‫ש‬
V
‫ט ו ־*ב ת ־‬I ‫ש ה‬ ‫והא‬
<T ‫ ״‬Τ :
‫·י ל‬ΛΤ
‫־א ״ב ג‬: ‫ש \ת ו‬5 ‫״א‬ mulher; esta erasensatae formosa, porém
o homem era duro e maligno em todo o
aspecto, e bonita de boa de compreensão e a mulher Abigail; a mulher dele seu trato. Era ele da casade Calebe.‫י‬Ou-
vindo Davi, no deserto, que Nabal tos-
‫כ •ל ב ו‬: * ‫ה ו א‬/ ‫ו‬: ‫ י ם‬v‫ל ל‬7 ‫־מ ע‬ ‫ר ע‬η ‫ו‬: ‫״ י ש‬/‫ה א‬T ‫ו‬: quiava as suas ovelhas, 3envioudezmoços
vv | e lhesdisse: Subi aoCarmelo, idea Nabal,
ketiv* eele ações, e mau d* duro mas 0 homem perguntai-lhe, emmeu nome, como está.
(Direis àquele próspero: Paz seja contigo,
e tenha paz a tua casa, e tudo o que pos-
‫בבל‬ ‫כי־גזז‬ ‫ב מדבר‬ ‫דו ד‬ ‫וי ש מ ע‬4 : ( ‫) כ ל ב י‬ suis tenha paz! 3Tenho ouvido que tens
Nabal que ο que tosquiava no deserto; Davi Eescutou (qerê *calebita). tosquiadores. Os teus pastores estiveram
conosco; nenhum agravo lhes fizemos, e
de nenhuma coisa sentiramfalta todos os
‫מ ר‬ν ‫־ו י א‬ ‫ר י ם‬a*‫ע‬τ ‫·נ‬ ‫ר ה‬j t‫ש‬t ‫!־ע‬ ‫ ד‬ν‫ד ו‬τ ‫ל ח‬r ‫ש‬: ‫ו ·י‬1 5 : ‫א ת ־ צ א נ־ו‬ dias que estiveramno Carmelo.
e disse jovens; dez Davi e enviou 0 gado miúdo dele;

‫ב ל‬τ ‫נ‬τ ‫ א ל ־‬v ‫ ם‬jv


‫ב א ת‬τ ‫ו‬ ‫ל ה‬τ ‫מ‬ν ‫ ר‬: ‫־ ־ <כ‬:
‫ע לו‬ ‫ע ר י ם‬τ :‫ל נ‬ ‫ד ו ד‬τ
a Nabal, eireis para 0 Carmelo, Subi aos jovens: Davi
‫כה‬ ‫ו א מ ר ת ם‬6 :‫ל ש לו ם‬ ‫ב ש מי‬ ‫ו ש א ל ת ם־ לו‬
assim, Edireis, em paz. no meu nome, e perguntareis a ele,

‫א ש ר־ לן ד‬ ‫וכל‬ ‫ו ביוז ך ש לו ם‬ ‫ש לו ם‬ ‫ואתה‬ ‫ל חי‬


0 que para ti e tudo paz, e a tua casa paz Etu ao vivente:

‫עתה‬ ‫ל ך‬ ‫גזזי ם‬ ‫כי‬ ‫ש ס ע תי‬ ‫ו ע ת ה‬7 :‫ש לו ם‬


agora, para ti; os que tosquiam que escutei E, agora, paz.
‫■!כ !ל ־מ נ ו ם‬.·
‫ה‬ ‫ס נ ו ל א‬τ ‫·ע‬
j
‫ה י ו‬τ ' ‫ך‬I ‫ש ר ־ !ל‬ν ‫־א‬:
j
‫ה ר יע< י ם‬τ
os envergonhamos, não conosco, estiveram que de ti os que apascentam
274 1SAMUEL 25

‫ת ם‬/ T ‫ה י ו‬v : ‫מי‬V :


‫כ ל ־ י‬T ‫מ ה‬T ‫מ א ו‬ ‫להם‬ ‫ול א־נ ? _ ק ד‬
8Pergunte, e des lhe contarão. Davi pede 0 estar deles todos os dias de
para o senhor nos receber com amizade coisa nenhuma, para eles e nemfaltou
porque viemos aqui num dia de festa.
Assim, por favor, dê 0 que puder a nós, ‫וי מ צ או‬
os seus criados, e ao seu querido amigo ‫ו עי דו י ל ך‬ ‫ ע ךי ף‬$ ‫א ת־‬ ‫ שאל‬8 :‫ב כ ך מ ל‬
Davi.” e que encontrem a ti, e relatarão aos teus jovens Pergunta no Carmelo.
9Os homens de Davi foram e deram o
recado a Nabal, emnome de Davi. Então ‫ נ ו‬AT
‫ב‬ ‫\ט ו ב‬ ‫כ י־ ע ל־יו ם‬ ‫!י עי ^ין ד‬ ‫ך!ן‬
ficaramesperando, 1^e Nabal respondeu: / ‫ר י ם‬/‫ע״‬τ ‫נ‬:‫**ה‬
—Davi? Filho de Jessé? Quem é ele? viemos; bom que em dia aos teus olhos, graça os jovens
Nunca ouvi falar nele! Hoje em dia há
muitos escravos que fogem dos seus do-
nos! 11O meu pão, a minha água e os ‫ל ע ב ךי ף‬ ‫ חו ד‬:‫י‬ι τ ‫צ< א‬τ ‫מ‬: ‫·ת‬ ‫ש ר‬ν ‫־א‬: ‫את‬ ‫ב א‬τ ‫נ ה ־‬τ‫ת‬:
animais que matei para dar aos meus em- para os teus servos, a tua mão encontrares 0 que
pregados eu não darei a homens que eu dá, por favor,
nem sei de onde vieram!
1?Os homens de Davi voltaram e con- ‫ר ו‬S‫ב‬t ‫ י־ ד‬5‫־ו‬ Ί ) *Ί τ ‫ י‬j..-:
‫נ ע ר‬- ‫י ב א ו‬τ‫־ו‬9 : ‫ו ד‬τ ‫·ד‬1‫ל‬: ‫ו ל כנ ך‬
taramo que Nabal tinha dito.
3‫ו‬Então Davi disse: e falaram Davi, os jovens de Εforam para Davi. <3 para 0 teu filho,
—Ponhamas suas espadas nos cintos!
E todos obedeceram. Davi também ‫דו ד‬ ‫ב שם‬ ‫האלה‬ ‫כ כ ל־ ה ך ב רי ם‬ ‫א ל־נ ב ל‬
pegou a sua espada e saiu com mais ou A· T

menos quatrocentos dos seus homens Davi; no nome de as estas, como todas as palavras a Nabal
enquanto duzentos ficaram atrás com a
bagagem.
14Umdos empregados de Nabal disse ‫וי א ס ר‬ ‫ד • ו ד‬τ ‫א ר ד ע כ די‬ ‫נבל‬ ‫ ו י ע ן‬10 : ‫נ ו ח ו‬1‫י‬T‫“ו‬
aAbigail, a mulher de Nabal: e disse: Davi, aos servos de Nabal Erespondeu e aguardaram.
—A senhora soube? Davi enviou do
deserto uns mensageiros com saudações
para 0 nosso patrão, mas ele os tratou ‫ב •ד ־ י ם‬τ ‫ע‬ ‫ר בו‬ ‫היו ם‬ ‫בז־י שי‬ ‫ ו מי‬τ π ‫מי‬
mal. 15No entanto, eles têm sido muito 1 ‫־־‬ — AT · 1 ·· ‫·ן‬

bons para a gente: nunca nos incomo- servos, são numerosos Hoje 0 filho de Jessé? e quem Davi, Quem
daram e, durante todo o tempo em que
estivemos com eles nos campos, eles não
roubaram nada que era nosso. 16Eles nos ‫ח ·ת< י‬: 1‫ל ״־ק‬τ ‫ו‬:111 :‫א דניו‬ ‫ י‬/··
‫·מ ·פ נ‬ ‫אי ש‬\·
‫פ{ ר ·ד י ם‬J T ‫”ה ·מ !ת‬
protegeram dia e noite todo 0 tempo em Epegaria os senhores dele. de perante cada um os que se rompem
que estivemos com eles tomando conta
dos nossos rebanhos. 17Pense nisso e re-
solva 0 que fazer. Isso poderá vir a ser um ‫ח •ת י‬J ‫ט “*\ב‬T ‫ א שר‬: ‫ו א ת־ מי סי ו א ת ט ב ח תי‬ ‫א ת־ ל לז מי‬
desastre para 0 nosso patrão e toda a sua abatí que 0 meu abate, e e as minhas águas 0 meu pão
família. Ele etão mau, que ninguémpode
falar comele.
19EntãoAbigail pegoudepressa duzen- ‫י ע ־ת י‬: ‫י •ד‬τ ‫ל א‬j ‫ש ר‬v ‫—א‬. ‫נ ·ד י ם‬1 :‫ל־ זא‬- ‫ת ·י‬- ‫ת‬ι τ ‫נ‬: ‫ו‬ ‫זי‬
‫י‬AT*.
‫ ז ז‬...
‫ג‬t. ‫ל‬:
tos pães, dois odres cheios de vinho, cm-
co ovelhas assadas, uns dezessete quilos sei, não que para os homens e daria para os meus que tosquiam;
de trigo torrado, cem cachos de passas e
duzentas pastas de figos secos e pôs tudo ‫ ם‬A‫כ‬T ‫ ר‬Í ‫ל ־ד‬: ‫ו ד‬v‫ד‬τ‫ר י ־‬r·-:*‫־‬
‫נע‬ ‫ ו י ה פ כ ו‬12 : ‫ה מ ה‬ ‫מז ה‬ ‫אי‬
sobre jumentos.19Então disse aos empre-
gados: para 0 caminho deles; os jovens de Davi Então, viraram eles? onde de
—Vão na frente, que eu vou atrás.
Porémnão contounada ao seu marido.
20Abigail ia montada no seu jumento ‫ר י ם‬/ · ‫ב‬τ ‫ ד‬: ‫“ה‬ ‫כ \כ ל‬: ‫לו‬ ‫ ד ו‬j*
‫ו־־י נ‬ ‫י ב א ו‬T‫־ו‬ ‫י \ש ב ו‬T-
‫ו‬
e, de repente, numa curva, na descida, as palavras como todas a ele, e relataram e foram e retornaram,
encontrou Davi e os seus homens, que
vinhamna sua direção.
‫_י ש‬Γ‫א‬ ‫חג רו‬ ‫שיו‬ ‫ל אנ‬ ‫ד •ו ד‬T ‫ ו י א ג ו ד‬13 : ‫א ל ה‬I·*‫ה‬T
τ τ
cada um Cinja aos homens dele: Davi Edisse as estas.
‫ג ר‬/ ‫ח‬: ‫ו—י‬ ‫א ת־ ח ר בו‬ ‫אי ש‬ ‫וי חג רו‬ ‫א ת־ ח ך בו‬
e cingiu a espada dele, cada um Ecingiu a espada dele.
‫כארבע‬ ‫דו ד‬ ‫א ח רי‬ ‫ו ־י ע בל ו ו‬1‫ ר ב ו ־‬: ‫א ת ־ ־ח‬v
a
‫ו ד‬v ‫ד‬τ ‫ג ם ־‬
como quatrocentos Davi, atrás de e subiram a espada dele; também Davi
:‫ע ל־ ה כ לי ם‬ - ‫ב ו‬/ ‫ש‬: ‫י‬τ ‫ \ת ·י ם‬- ‫מ א‬τ ‫ו‬ ‫אי ש‬ ‫מ או ת‬
junto das bagagens se sentaram e duzentos homens,
‫ח ד‬VT ‫א‬V ‫נ ־־ע ר ־‬1‫־‬ ‫י ד‬S‫*ה ג‬ ‫ל‬. ‫נ_ _ב‬ ‫א שת‬ ' ‫ ו ל א ב י ג י ל‬14
ττ
jovem um relatou Nabal, a mulher de Mas, a Abigail,
1SAMUEL 25 275

‫ י ם ו‬s‫־‬
‫א כ‬T ‫ל‬: ‫־מ‬ ‫ד־ו ד‬T ‫ש ־ל ח‬T ‫ ה‬J"
‫·ה נ‬ ‫מ ר‬Λ ‫ל א‬ ‫ר י ם‬V ‫ע‬T ‫נ‬: ‫··מ ־ה‬
8Pergunta aos teus moços, e eles to dirão;
mensageiros Davi enviou Eis que, dizendo; dentre os jovens, achemmercê, pois, 0 $meus moços na tua
presença, porque viemos em boa hora;
‫··\י נ ו‬
‫־־א ד נ‬: ‫א ת ־‬ ‫ב ר‬ντ‫ ד‬:‫מ ־ה*מ‬r* dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho,
qualquer coisa que tiveres à mão.
os nossos senhores, para bendizerem desde 0 deserto 9Chegando, pois, 0 $ moços de Davi
e tendo falado a Nabal todas essas pa-
lavras em nome de Davi, aguardaram.
‫\ נ ו‬τ‫ל‬ ‫ י ם‬/·‫ט ב‬ ‫א־ נ ־ש י ם‬: ‫ו ה‬: 15 : ‫ב ה ם‬
t jt
‫וי ע ט‬ 10Respondeu Nabal aos moços de Davi
para nós bons Mas, os homens contra eles. mas, se precipitou com gritos e disse: Quem é Davi, e quem é 0 filho
de Jessé? Muitos são, hoje emdia, os ser*
vos que fogem ao seu senhor. 11Tomaria
‫ק! ד נ ו‬1# ‫ו ל א ־ פ‬ ‫ל ־מ נ ו‬: ‫כ‬: ‫ה‬T ‫ו <ל א‬ ‫א ד‬A ‫מ‬t eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a
carne das minhas reses que degolei para
e nem nos preocupamos com fomos envergonhados enão muito; os meus tosquiadores e 0 daria a homens
que eu não sei donde vêm? i^Então, os
‫ת נ ו‬v ‫ה י ו‬: ‫·ןב‬ ‫ת ם‬τ ‫·א‬ ‫כ נ ו‬: j ‫ת “ה “ל‬: ‫*ה‬ ‫ ״'מ י‬:‫כ ל ־ י‬τ ‫מ ה‬T ‫מ א ו‬: moços de Davi puseram-se a caminho,
voltaram e, tendo chegado, lhe conta-
no nosso estar com eles, caminhávamos todos os dias de coisa nenhuma, ram tudo, segundo todas estas palavras.
13Pelo que disse Davi aos seus homens:
Cada um cinja a sua espada. E cada um
‫מם‬AT
‫־ג ם ־ י ו‬ ‫ל ה‬T ‫י‬: ‫ג ם ־ ~ \ל‬ ‫ע ל·· י נ ו‬T ‫ ו‬J‫ה י‬τ ‫מ ה‬T ‫ ! ח ו‬: ‫ד ה‬IV‫ש‬T ‫ב‬- cingiu a sua espada, e também Davi, a
também de dia; também noite, junto de nós, foram Muro no campo. sua; subiramapós Davi uns quatrocentos
homens, e duzentos ficaram com a ba-
gagem. 4‫י‬Nesse meio tempo, um dentre
:‫ה צ אן‬ ‫ר עי ם‬ ‫עמם‬ ‫היו תנו‬ ‫כ ל־י מי‬ os moços de Nabal o anunciou a Abigail,
0 gado miúdo. os que apascentam com eles 0 nosso estar todos os dias de mulher deste, dizendo: Davi enviou do
deserto mensageiros a saudar a nosso
senhor; porém este disparatou com eles.
‫ ה‬7‫ע‬T ‫ר‬T ‫ה‬T 17‫ה‬ST‫ ת‬: ‫ל‬τ ‫כ יוי ־ כ‬ ‫־ש ·י‬: ‫ה ־ ת ־ע‬1‫מ־‬ ‫ א*י‬:‫ ע י״< ו ר‬:‫ד‬ ‫ה‬τ ‫ע ־ת‬: ‫ו‬ i5Aqueles homens, porém, nos têm sido
muito bons, e nunca fomos agravados por
a maldade porque concluiu 0 que farás, evê sabe E, agora, eles e de nenhuma coisa sentimos falta
em todos os dias de nosso trato comeles,
‫בן־ ב ל * ע ל‬ ‫כ ל ־ ב י ת ו ו הו א‬ ‫ועל‬ ‫א ל־ א דנינו‬ quando estávamos no campo. 1fiDe muro
emredor nos serviram, tanto de dia como
0 filho de Belial, e ele, toda a casa dele; e contra contra os nossos senhores de noite, todos os dias que estivemos com
eles apascentando as ovelhas. 1‫ל‬Agora,
pois, considera e vê o que hás de fazer,
(‫) א ביגי ל‬ ‫* א ב ו ·ג־י ל‬ ‫ ר‬J‫ת ־מ * ·ה‬: ‫ ־ו‬18 : ‫ל י ו‬IT ‫··א‬ ‫ב ר‬V ‫·מ ־ ד״‬ porque já 0 mal está, de fato, determina-
(qerê *Abigail), ketiv * Então, se apressou com ele. emfalar do contra 0 nosso senhor e contra toda a
sua casa; e ele é filho de Belial, e não há
quemlhe possa falar.
‫צ אן‬ ‫נ ב לי־יין ו ח מ ש‬ ‫ו שדם‬ ‫לחם‬ ‫מ א תי ם‬ ‫ותקח‬
Abigail apazigua a Davi 18Então, Abi-
ovelhas e cinco talhas de vinho e duas pães duzentos e pegou gail tomou, a toda pressa, duzentos pães,
dois odres de vinho, cinco ovelhas pre-
‫קלי‬
grão tostado,
‫כ אי ם‬
medidas
‫ח ··מ< ש‬τ ‫ ו‬:
e cinco
(‫) ?נ שוי ת‬
(qerê *as que preparadas),
‫* ע שוו ת‬
ketiv *
paradas, cinco medidas de trigo tostado,
cem cachos de passas e duzentas pastas
de figos, e os pôs sobre jumentos, 19e dis-
se aos seus moços: Ide adiante de mim,
pois vos seguirei de perto. Porém nada
‫ש ם‬V ‫\ת‬T ‫־ו‬ ‫י ם‬A*‫ ד ·*ב ל‬J ‫ ·י ם‬J‫ת‬- ‫מ א‬T ‫ו‬ ‫| י ם‬v
‫·צ \מ ק‬ ‫א ה‬/τ ‫ו ··מ‬ disse ela a seu marido Nabal. 20Enquanto
bolos de figo; e duzentos bolos de uva passa, e cem ela, cavalgando um jumento, descia, en-
e pôs coberta pelo monte, Davi e seus homens
também desciam, e ela se encontrou com
‫ ג־ י‬τ‫ל פ‬: ‫ר ו‬J ‫ע ב‬ ‫לנ ע לי ה‬ 19‫ ר‬V‫ו ־ת <א מ‬ :‫ע ל־ ה דן מ רי ם‬ eles.
perante mim, Passai aos jovens dela e disse sobre os jumentos;
‫ל א‬/ ‫\ב ל‬τ ‫נ‬τ ‫שה‬ /τ ‫ל ·א י‬: ‫ו‬ ‫ ה‬AT
‫ב א‬T ‫כ ם‬........
‫־א—ח ר י‬ ‫נ ני\ י‬:‫״ה‬
não Nabal, Mas ao marido dela, a que vai. atrás de vós eis que eu
‫־־ח מ ו ר‬: ‫ע ל ־ ־ה‬r ‫ב ת‬v j‫כ‬v ‫ר‬ 1 ‫י א‬j·‫ה‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬T ‫־ו‬20 : ‫ד ה‬τ‫ג י‬1· ‫·ה‬
sobre 0 jumento, a que cavalgava ela Eaconteceu, relatou.
‫דו ד‬ ‫·״< ה‬
‫ ו ·ה נ‬: ‫ל ר‬τ ‫ה‬τ ‫ת ר‬V J‫ב · ·ס‬: ‫וילדת‬
Davi e eis que a montanha pelo esconderijo de e a que desceu
: ‫ת ם‬IT ‫א‬ ‫ו תפג ש‬ ‫לכראתה‬ ‫י ר די ם‬ ‫ו אנ שיו‬
com eles. e encontrou para 0 encontrar dela; os que desciam e os homens dele,
276 1SAMUEL 25
t
21Davi tinha pensado assim: “De que me
­‫ש מ ר ת י‬
‫י‬ : ‫־‬ ! ‫ל שקר‬ ‫אך‬ ‫אמר‬ - T
‫ ו ד ו ד‬21
j· τ :
adiantou proteger a propriedade desse guardei emvào Certamente, disse: EDavi
homem aqui no deserto? Nós não rouba-
mos nada que era dele, e é assimque ele ‫ו ל א ־ נ ב ק ד‬ ‫ב ר‬τ ‫ ד‬:‫“ב ·מ‬ ‫ז ה‬V ‫ל‬T ‫שר‬ ‫כ ל ־ א‬T ‫א ת ־‬IV
me paga a ajuda que lhe dei? 22Que Deus <V ‫“־‬:
me castigue se eu não matar até 0 último e nemfaltou no deserto, para este tudo 0 que
daqueles homens antes do amanhecer!”
23Quando Abigail viu Davi, desmon- ‫\ע ה‬τ ‫ר‬τ
tou depressa, ajoelhou-se diante dele e ‫ד ש ב־ לי‬ ‫מ ה‬T ‫א ו‬A ‫מ‬J ‫ש ר ־ \ל ו‬V ‫׳־‬:‫כ ל ־ א‬T ‫״מ‬
encostou 0 rosto no chão, 24aos seus pés, maldade e fez retornar para mim coisa nenhuma; dentre tudo 0 que dele
dizendo:
— Por favor, senhor! Escute-me! Eu
sou a culpada! 25Por favor, não dê aten- ‫־״ב י‬/ ‫י‬: ‫ל א‬Σ ‫ י ם‬7■‫א ל ה‬Ví 2‫ ה‬SV
‫־־ ש‬:‫ ! כ ה ־ י ־ע‬: ‫ב ה‬ιτ‫ט ו‬ ‫ת ־ח ת‬Γ
ção a Nabal, pois ele não vale nada! Ele
é exatamente 0 que seu nome quer dizer: aos que inímizam de Deus Assim , que faça bondade, em lugar de
umtolo! Eu mesma não vi os rapazes que
0 senhor mandou. 26{?oi 0 Senhor Deus
quemimpediu que 0 senhor se vingasse e
‫ל ו‬7 ‫ש ר ־‬V ‫א‬ ‫־‬:
‫כ ל ־‬T ‫·מ‬ ‫א ם־ א ש אי ד‬ ‫י סי ף‬ ‫כ ה‬J ‫ ו‬: ‫ ד‬V‫ד ו‬T
matasse os seus inimigos. Agora eu juro, dentre tudo 0 que dele se deixar remanescer que acrescente; e assim Davi,
pela sua vida e pela vida do Senhor, que
todos os seus inimigos e todos os que que-
rem prejudicá-lo serão castigados como ' ‫א ב י ג י ל‬ ‫·ר א‬.·< ‫־ו·*ת‬23 :‫ב קי ר‬ ‫מ ש תין‬ ‫ע ד־ הב קר‬
Nabal. 22Senhor, faça o favor de aceitar Abigail Eviu contra parede. 0 que urina até 0 amanhecer,
este presente que eu lhe trouxe e 0 entre-
gue aos seus homens. 28Perdoe, por favor,
qualquer coisa errada que eu tenha feito. ‫ותפל‬ ‫מ ו ר‬A ‫ ־ח‬: ‫־־ה‬ ‫ע ל‬J - ‫מ‬. . ‫ר ד‬V V‫ ת‬-‫ו‬ ‫ ת מ ה ר‬-‫ו‬ ‫ד ·ו ד‬Τ‫א ת ־‬
O Senhor Deus fará com que 0 senhor
seja rei e também os seus descendentes, e caiu 0 jumento; Je sobre e desceu e se apressou, a Davi,
pois o senhor está combatendo 0 comba-
te dele e 0 senhor não vai fazer nenhum ' ‫ ו ת פ ל‬2
mal enquantoviver. 29Se alguém0 atacar
e tentar matá-lo, 0 Senhor, seu Deus, 0 Ecaiu
Π
terra
*ιτ ‫ש ת ה ו‬χ ‫־ו ·ת‬ ‫ה‬τ ‫ל י‬ν τ‫־ע ל ־ פ‬ ‫ד·ו ד‬τ
e se prostrou sobre as faces dela, Davi aos rostos de
‫־··< י‬
‫ל א פ‬:

protegerá como um homem que guarda


um tesouro precioso. Mas ele vai jogar ‫י‬v‫ד־א ר ב‬
longe os seus inimigos, como umhomem I τ ιν
a
‫־ א נ י‬Γ‫ב־י‬: ‫ת א מ ר‬V ‫ו‬ ‫־‬
‫ר ב ל י ו‬τ ‫־‬: ‫ע־ ל‬
que atira pedras com a sua funda. 200 0 delito; 0 meu senhor, Por favor, eu, e disse; sobre os pés dele,
Senhor Deus cumprirá todas as coisas
boas que lhe prometeu e 0 fará rei de
Israel. 31E, quando isso acontecer, o se- ‫ר י‬/··:‫ד ב‬ ‫ו שמע את‬ ‫ב אז לי ך‬ ‫אמתך‬ ‫< א‬Τ‫ב ר ־ נ‬V ‫ד‬- ‫ת‬: ‫ ו‬I
nhor não terá motivo para se arrepender, as palavras de e escuta aos teus ouvidos, a tua serva e que fale, por favor,
ou sentir remorso por haver matado sem
razão, ou por ter sevingadopor ri mesmo.
E, quando o Senhor Deus o abençoar, ‫א ת ־ •ל ב ו‬V ‫_י‬Γ‫א ד נ‬ ‫ י ם‬J*
‫ו ש‬T ‫א‬JT‫ א ל ־ נ‬25
não esqueça de mim. I IV T
32Davi respondeu: 0 coração dele 0 meu senhor que ponha Não, porfavor, a tua serva.
—Louvado seja o Senhor, o Deus de
Israel, que mandouvocêhoje para me en- ‫כ י‬ ‫ב ל‬τ ‫נ‬τ ‫ע ל ־‬ ‫ה! ה‬ ‫ה ב לי ע ל‬ ‫א ל־ אי ש‬
contrar! 33Graças ao que você fez hoje e <·
aoseu juízo, eu deixei de cometer umcri- porque por Nabal, 0 este, 0 Belial para 0 homemde
me de morte e fui impedido de me vingar
por mimmesmo.
‫ע מו‬ A ‫״‬
‫\ל ה‬τ ‫ב‬τ ‫ו נ‬ ‫ש מו‬ ‫ב ל‬j_t_‫נ‬τ ‫ן ־ ה ו א‬I ‫כ‬v ‫כ ש מו‬
com ele; e insensatez ο nome dele Nabal assim ele, como 0 nome dele,

‫ש ר‬r : ‫ ־א‬: ‫ד־א ד נ*\ י‬ ‫א ת־נ ע ך־י‬ ‫ר אי תי‬ ‫ו אני' א מ ת ף י ל א‬


que 0 meu senhor, os jovens de vi não a tua serva, mas eu

‫ו חי־נ פ ש ף‬ ‫חי־י הו ה‬ ‫א דני‬ ‫ ו ע ת ה‬26 : ‫ש ל ח ת‬


e vivente a tua pessoa, vivente YHWH 0 meu senhor, E, agora, enviaste.

!‫ ח‬: ‫ב ד מ י ם ו הו ש ע‬ ‫מ בו א‬ '‫י הו ה‬ ‫מננגןז‬ ‫א שר‬


a tua mão e salvasse com sangues, em vir YHWH te deteu que

‫ו ה ס ב ק שי ם‬ . . .
'‫ב ל‬τ ‫נ‬τ ‫כ‬: ‫י ה י< ו‬,‫־‬ ‫ת ה‬τ ‫ל ך ו ע‬
: - : Ια τ

e os que buscam os que te inimizam, como Nabal que sejam e, agora, por ti;

‫הז א ת‬ ‫ ה‬JT
‫ר כ‬τ ‫ב‬: ‫־ה‬ ‫ ו ע ת ה‬27 :‫ר ע ה‬ ‫א ל־ א דני‬
a esta, a bênção e, agora, maldade; ao meu senhor
1SAMUEL 25 277

‫לנ ע ר־י ם‬ ‫ונ תנ ה‬ ‫ל א דני‬ ‫שפחתך‬ ‫א ^ ר־ ה בי א‬


para os jovens, e será dado ao meu senhor; a tua escrava que trouxe 21Ora, Davi dissera: Com efeito, de nada
me serviu ter guardado tudo quanto este
possui no deserto, e de nada sentiu falta
‫שע‬ ‫לפ‬ ‫נ\ א‬Τ ‫שא‬ 28 : ‫ י‬1‫ ־א ד *נ‬: ‫ י‬/··
‫ג ל‬: ‫ר‬- ‫ב‬: ‫ל כ־ י ם‬: ‫ת \*ה‬: ‫מ‬r ‫־ה‬ de tudo quanto lhe pertence; ele me pa-
‫ "־‬JV : /Τ gou mal por bem. 22Faça Deus 0 que lhe
0 crime de por favor, Escusa, 0 meu senhor, aos pés de os que caminham aprouver aos inimigos de Davi, se eu dei-
xar, ao amanhecer, um só do sexo mas-
‫·י ת‬j-
‫ב‬ ‫ל א ד •נ י‬1‫־‬ ‫ר ה‬τ ‫י ה‬: ‫ש ה‬ν ‫״ע‬.‫ע »ש ה ־ י־‬τ ‫כי‬ culino dentre os seus.
AV T 23Vendo, pois,Abigail aDavi, apressou-
casa ao meu senhor YHWH fazer fará porque a tua serva; -se, desceu do jumento e prostrou-se so-
bre 0 rosto diante de Davi, inclinando-se
até à terra. 24Lançou-se-lhe aos pés e
‫ז ם‬τ‫ל ד‬: ‫·נ‬ ‫י‬J *‫·־א ד נ‬: ‫ו ה‬τ‫י ה‬: ‫־־ <מ ו ת‬:
‫ל ח‬J ‫כ י ־ *מ‬ ‫נ א מן‬ disse: Ah! Senhor meu, caia a culpa sobre
0 que guerreia, 0 meu senhor YHWH porque as guerras de a que estável, mim; permite falar a tua serva contigo e
ouve as palavras da tua serva. 2 5 0 | ‫ א‬se
importe 0 meu senhor com este homem
‫אדם‬ ‫ ק ם‬τ‫ד‬τ‫־‬29 : ‫ ך‬I‫מ י‬IV ‫י‬τ‫·מ‬ ‫\ך‬1 ‫ב‬: ‫צא‬ de Belial, a saber, com Nabal; porque 0
|τ<τ /·· ‫מ‬τ ‫ל א ־ *ת‬ ‫ ה‬ντ
‫ר ע‬τ‫ ו‬:
que significa o seu nome ele é. Nabal é
humano Ese levantar pelos teus dias. em ti não encontrou e maldade 0 seu nome, e a loucura está com ele; eu,
porém, tua serva, não vi os moços de meu
‫ת ה‬T ‫י‬: ‫ה‬T ‫ו‬1: ‫א ת־נ פ ש ך‬ ‫ולבק ש‬ ‫ל ח־ פ ף־‬ senhor, que enviaste. 26Agora, pois, meu
‫ש‬5‫ל‬ senhor, tão certo como vive 0 Senhor e
a vida de e será a tua vida; e para buscar para 0 teu perseguir, a tua alma, foste pelo Senhor impedido
de derramar sangue e de vingar-te por
tuas próprias mãos. Como Nabal, sejam
‫יהרה‬ ‫<··א ת‬ ‫ה חיי ם‬ ‫צ ר ו ר‬: ‫״ב‬
j
1 ‫ר ה‬J T ‫צ ר ו‬: ‫א דני‬ os teus inimigos e os que procuramfazer
YHWH,' com os viventes na bolsa de a que envolvida 0 meu senhor mal ao meu senhor. 27Este é 0 presente
que trouxe a tua serva a meu senhor;
seja ele dado aos moços que seguem ao
‫פ ש‬V <‫נ‬v ‫ואת‬ ‫א לי תי ך‬ meu senhor. 28 Perdoa a transgressão da
τ V tua serva; pois, de fato, 0 Senhor te fará
a atirará comfunda os que te inimizam a vida de mas 0 teu Deus, casa firme, porque pelejas as batalhas do
S enhor, e não se ache mal em ti por to-
‫שה‬ : ‫ |ק ־ל ע‬- 1‫ה‬T dos os teus dias. 29Se algum homem se
<v ‫ע‬‫־‬: -‫כ י ־ י‬I* ‫י ה‬τ ‫ה‬T ‫ ו‬30 ‫רף‬ levantar para te perseguir e buscar a tua
que fará Eacontecerá a funda, 0 côncavo de com 0 meio de vida, então, a tua vida será atada no feixe
dos que vivemcom 0 Senhor, teu Deus;
porém a vida de teus inimigos, este a ar-
‫ \ב ה‬T ‫א ת ־ ה ט ו‬ ‫ב ר‬/V ‫ש ר ־· ד‬V ‫ ־א‬: ‫כ ל‬ν ‫כ‬: ‫ א ד *ל י‬1-‫ל‬ ‫י הו ה‬ rojará como se a atirasse da cavidade de
obem 0 que falou como tudo para 0 meu senhor, YHWH uma funda. 30E há de ser que, usando o
Senhor contigo segundo todo 0 bemque
temditoa teu respeito e te houver estabe-
‫ !ו ל א‬3‫י‬ :‫ע ל־י ש ר א ל‬ ‫לנגי ד‬ ‫ו צו ך‬ ‫ ך‬I ‫ י‬AV
‫ע ל‬T lecido príncipe sobre Israel, 31então, meu
j senhor, não te será por tropeço, nempor
então, não sobre Israel; como comandante ete ordenar sobre ti; pesar ao coração o sangue que, sem cau-
sa, vieres a derramar e 0 te haveres vinga-
‫ל ב‬ ‫ ל ך ל פ ו ק ה ו ל מ ק ש ו ל‬1‫ת ד ד ה ז א ת‬ do com as tuas próprias mãos; quando o
‫ל א דני‬ S enhor te houver feito 0 bem, lembrar-
do meu senhor, coração e como tropeço de como vacilo parati isto sera -te-ás da tua serva.
32Então, Davi disse a Abigail: Bendito
0 Senhor, Deus de Israel, que, hoje, te
‫ל ו‬A ‫י‬V‫ ־א ד נ‬: ‫ י ־ע‬r‫ל ה ו ש‬: ‫ו‬ ‫נ ם‬τ ‫·ח‬ ‫ ד ם‬τ‫־‬ enviou ao meu encontro. 33Bendita seja a
a ele; 0 meu senhor e para salvar sem causa, e para despejar sangue tua prudência, e bendita sejas tu mesma,
que hoje me tolheste de derramar sangue
e de que por minha própria mão me vin-
‫ס‬ :‫א ת־ א מ ת ך‬ ‫ \ת‬τ ‫ ר‬:‫ז ־כ‬τ ‫; ו‬ ‫ א ד ״ל י‬1‫־ל‬ ' ‫ ה‬τ‫י ה ו‬ ‫ו הי ט ב‬ gasse.
* da tua serva. então, recordarás ao meu senhor, YHWH e fizer bem

‫א לי הי‬ ‫י הו ה‬ ‫ב ר ו ך‬T
1 <
‫ל א ביג ל‬
A - ♦ ‫־־‬: ‫־‬
‫ו ד‬V ‫ד‬τ
‫־‬ ‫־‬
‫ ו י א ק ר‬32
Deus de YHWH 0‫׳‬ Oque bendito a Abigail: Davi Então, disse
:‫ל ק ר א תי‬ ‫\ ה‬V
‫־ה ז‬ ‫היו ם‬ ir τ ‫א שר‬ ‫ ר··א ל‬τ‫ש‬: ‫*י‬
Sv ‫·־‬
para 0 meu encontrar. oeste odia te enviou que Israel,
»33
‫ר‬$‫א‬ ‫את‬
; AT
‫ו ב רו כ ה‬ / T
que tu; e a que abençoada 0 teu bom senso, E0 que abençoado

‫ידי‬
ντ
‫־ע‬/‫■־‬
‫ו ה ש‬: ‫ד ·ס י ם‬τ ‫ב‬ ‫ב ו א‬J ‫מ‬ ‫הז ה‬ ‫ה<י ו ם‬ ‫? ל תני‬
a minha mão e salvasse comsangues em vir oeste odia me impediste
278 1SAMUEL 25

‫שר‬JV‫־א‬: ‫ ר א ל‬T‫י ש‬ ‫א ל י ״הנ י‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ח י ־‬ ‫ל ם‬τ ‫ו א ו‬:34 : ‫־״ל י‬


34Que o Senhor Deus 1ue livre de fazer que Israel, 0 Deus de vivente YHWH, Ε, contudo, de mim.
algummal a você! Eu juro pelo Senhor, o
Deus de Israel, 0 Deus vivo, que, se você
não tivesse se apressado e não tivesse vin- ‫ת ב א •ת י‬T ‫* ־ו‬ ‫ה ר־־ גת‬: ‫*מ‬ ‫י‬j‫ י ו ל ו ״·ל‬j‫ ך *כ‬Ι ‫ה · \ר ע א ת‬τ ‫ע ·נ י *·מ‬- τ‫מ נ‬:
do me encontrar, amanhã cedo todos os ατ

homens de Nabal estariammortos, até os ketiv * te apressasses senão porque a ti; emfazer mal medeteu
meninos!
35Então Davi aceitou o que ela havia ‫ב ל‬7 T ‫נ‬T ‫ל‬í ‫כ_י‬ ‫ל ק ך־ א תי‬ (‫)ו ת ב א ת‬
trazido e disse: ‫א ם־נו ת ר‬
s1- ‫·־‬
—Volte para casa e não se preocupe. para Nabal não restaria porque para 0 meu encontrar, (qerê *e viesses)
Eu farei o que você quiser.
36Abigail voltoupara o seumarido Na*
bal, que estava em casa, festejando como ‫ד״ו ד‬τ ‫ ר ק ח‬35 :‫ב קי ר‬ ‫ה ^ ר‬ ‫א ו ד‬/ ‫ע ד ־‬
um rei. Ele estava bêbado e alegre. Então Davi Então, pegou contra parede. 0 que urina 0 amanhecer, até a luz de
ela não lhe contou nada. Na manhã se-
guinte, 37quando ele não estava mais bê-
bado, ela lhe contou tudo. Ai ele teve um
ataque e ficou completamente paralisado. ‫?לי‬
Sobe
‫מ ר‬- ‫א‬τ
disse:
‫ו ל ה‬: ‫ל ו‬a
jt

eaela para ele;


‫א ה‬τ ‫ש ר ־*■ה ב·\ י‬v ‫א‬
0 que trouxe
‫א ת‬/♦·
*
‫ד ה‬τ‫י‬τ ‫*מ‬
da mão dela
3*Uns dezdias depois, a ira de Deus feriu
Nabal, e ele morreu.
39Quando Davi soube que Nabal havia ‫שא‬ ‫וא‬ ‫ב קו ל ך‬ ‫ש מ ע תי‬ ‫ר אי‬ ‫ל בי ת ך‬ ‫ש ל ו ם‬T ‫ל‬:
morrido, disse: \τ v τ
—Louvema Deus, 0 Senhor! Ele me e ergui a tua voz, escutei vê, para a tua casa, em paz
vingou de Nabal, que me insultou. E as·
simlivroueste seu servode fazer0 mal. O
Senhor castigou Nabal por sua maldade. ‫;ו ה ב ה ־ ל ו‬ ‫ב ל‬τ ‫נ‬τ ‫א ל ־‬ν 1 ‫♦י ל‬j-
‫א ·ב י ג‬ ‫ב א‬J ‫ת‬τ ‫ ־ו‬36 : ‫ ך‬I‫נ ״י‬ιτ‫פ‬τ
Então Davi mandou a Abigail uma e eis que dete as tuas faces,
proposta de casamento. 40Os empregados
dele foramaté Carmelo e disseram:
—Davi nos mandou buscá-la para que '‫ל ב‬τ ‫ו‬τ ‫♦״< ל ך‬
‫ מ‬:‫ה‬ ‫ה‬I V‫ ת‬V‫כ מ ־ש‬ ‫ב בי תו‬ ‫ נ ב ל ;מ ··ש ת ה‬ν : *
a senhora seja sua esposa. J“ : ‫ ־‬:
41Então Abigail ajoelhou-se, encostou Nabal eo coração de orei, como 0 banquete de na casa dele, banquete
0 rosto no chão e disse:
— Eu sou escrava de Davi e estou ‫לו‬ ‫ד ה‬T‫י‬J‫ל א ־ *ה *ג‬1 ‫ו‬: ‫א ד‬A ‫־ע ד ־ ;מ‬ ‫ש \כ ר‬ ‫ה ו א‬/ :‫ל י ו ו‬T T‫ט ו ב ע‬J
pronta para lavar os pês dos empregados ·
dele. a ele e não relatou até muito; embriagado e ele por ele, bem
42Aí ela se levantou depressa e montou
o seu jumento. E, acompanhada por suas
cinco empregadas, partiu na companhia ‫י‬j·‫ ו י ה‬37 :‫ה ב ק ר‬ ‫ע ד־ או ר‬ ‫וג דו ל‬ ‫ה טן‬ ‫ד ב ר‬
dos empregados de Davi e se tornou es- Eaconteceu 0 amanhecer. até a luz de e grande pequena palavra
posa dele.
43Davi tinha casado comAinoã, deJez-
reel, e agora Abigail também se tomou ‫א ש תו‬ ‫ל ו‬j ‫ג ד ־‬ν‫ו—ת‬ ‫ל ל‬τ‫כ‬τ ‫·מ‬ ‫ן‬I ‫י‬----
‫הי‬ ‫·־< א ת‬
‫ב צ‬: ‫|ק ר‬v ‫ב ב‬
sua esposa. 44Nesse meio tempo Saul ti-
nha dado a sua filha Mical, que tinha sido a mulher dele e relatou a ele de Nabal, 0 vinho no sair pelo amanhecer,
esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, da
cidade de Galim. ‫ת ק ך תו‬ ‫־ז<זל ב ו‬ ‫•ו י מ ת‬ ‫ל ה‬ν ‫א‬a*'‫ה‬τ ‫ר י ם‬ν ‫ב‬τ ‫ ד‬:‫א ת ־ ־ה‬
Outra vez Davi deixa de matar no interior dele, 0 coração dele e morreu as estas; as palavras
m* O Saul 1Alguns moradores de Zife
foram a Gibeá e contaram a Saul que
Davi estava escondido no monte Haquila, ‫הי מי ם‬ ‫ ר ת‬VJV
‫כע ש‬ ‫ ו י ה י‬38

:‫ל א תן‬
: ■
‫ ה‬/T
‫ה י‬T ‫ו הו א‬
emfrente deJesimom. 2Então Saul partiu os dias; como dez de Eaconteceu como pedra. se tornou eele
imediatamentepara 0 deserto de Zife com
três mil dos melhores soldados de Israel a
fim de procurar Davi. 3Eles acamparam ‫מת‬ ‫דו ד כי‬ ‫ ו י ש מ ע‬39 : ‫ו י מ ת‬ ‫א ת־נ ב ל‬ ‫י הו ה‬ ‫ויג ף‬
no monte Haquila, emfrente deJesimom.
Davi estava no deserto e ouviu dizer que morreu que Davi Eescutou e morreu. a Nabal, YHWH e golpeou
Saul tinha vindo atrás dele.
‫א ת־ רי ב‬ ‫ר ב‬T ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫! ־‬
‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫ ך‬I‫ר ו‬J ‫ב‬τ ‫מ ר‬ν ‫ ל י ' ר א‬τ‫נ ב‬I
a contenda de contendeu que YHWH, 0 que bendito e disse: Nabal,

‫ע ה‬T ‫ר‬T ‫מ‬I·· ‫ ך‬I‫ש‬j - ‫ח‬T ‫ב ד ו‬: ‫א ת ־ ־ע‬V ‫ו‬: ‫ב ל‬T ‫נ‬T ‫ ד‬-1‫·מ י־‬ ‫פ ·ת י‬T ‫ ר‬: ‫ח‬V
de maldade, reteu e 0 servo dele Nabal, da mão de 0 meu escárnio

‫ש* ־ל ח‬. · ‫>ו ־י‬ ‫שו‬a


‫ב ר א‬: ‫ד\ ה‬
‫י ה ו‬: ‫ש י ב‬
r
‫“ה‬ ‫נד דת ל‬ ‫ ת‬j‫ע‬- ‫ר‬τ ‫ו ·■א ת‬:
Eenviou na cabeça dele. YHWH fez retornar Nabal a maldade de e
:‫ל א ש ה‬ ‫לו‬ ‫לקחתה‬ ‫ב א בי לי ל‬ ‫וי ד ב ר‬ ‫דו ד‬
como mulher, para ele para 0 tomar dela aAbigail, e falou Davi,
1SAMUEL 26 279

‫הכר מל ה‬ ‫א ל־ א ביגי ל‬ ‫ ד‬V‫ד*ו‬T ‫ב ד י‬. ‫ע‬- 40‫ב א ו‬T ‫ו י־‬


Eforam 34Porque, tão certo como vive o Senhor,
para 0 Carmelo; a Abigail Davi os servos de Deus de Israel, que me impediu de que
te fizesse mal, se tu não te apressaras e
‫? ? ל חנו‬ ‫דו ד‬ ‫ל א בו ד‬ ‫א לי ה‬ ‫ר ו‬K ‫ב‬l ‫ י“ ד‬:‫”ו‬ me não vieras ao encontro, não teria fi-
‫א לי ך‬ cado a Nabal, até ao amanhecer, nemum
a ti, nos enviou Davi dizendo: com ela, e falaram sequer do sexo masculino. 35Então, Davi
recebeu da mão de Abigail 0 que esta lhe
havia trazido e lhe disse: Sobe em paz à
‫ת ח ו‬r ~‫ש‬: ‫־ו ·ת‬ ‫ |ק ם‬τ ‫ת‬τ ‫ ־ו‬4‫י‬ : ‫ש ה‬ιτ ‫ל ·א‬: ‫\ל ו‬ ‫ל ק דו ת ף‬ tua casa; bem vês que ouvi a tua petição
e se prostrou Então, se levantou, como mulher. para ele para 0 teu tomar e a ela atendí.
A morte de Nabal 36VoltouAbigailaNa-
‫ ז ה‬τ‫פ ד‬: ‫ל ·ש‬: ‫ ך‬1‫א מ ר‬ ‫הנ ה‬ ‫ותאקר‬ ‫צ ה‬T ‫ ר‬:AT
‫א‬ ‫—\פ•י ם‬
‫א‬ bal. Eis que ele fazia emcasa umbanque-
rostos te, como banquete de rei; o seu coração
como escrava, a tua serva Eis que e disse: para a terra; estava alegre, e ele, já mui embriagado,
pelo que não lhe referiu ela coisa alguma,
‫ מ ה ר‬1‫ ו ר‬42 :‫א דני‬ ‫ע ב די‬ ‫ד ? לי‬ nem pouco nem muito, até ao amanhe-
‫ייז ק ם‬ cer. 37Pela manhã, estando Nabal já livre
e se levantou Ese apressou, 0 meu senhor, os servos de os pés de para lavar do vinho, sua mulher lhe deu a entender
aquelas coisas; e se amorteceu nele 0 co*
ração, e ficou ele como pedra. 38Passados
‫ה‬τ ‫נ ע ר ר ד‬ ‫וחמ ש‬ ‫ע ל־ ה ח סו ר‬ ‫_ו ת ך כ ב‬ ‫א ביגי ל‬ uns dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e
as jovens dela, e cinco sobre 0 jumento, e cavalgou Abigail, este morreu.
Davi casa com Abigail 39Ouvindo Davi
‫ד״ו ד‬τ ‫ל א כ י‬: ‫־מ‬ ‫א־ ״ח• ר י‬: 1‫־‬ ‫ל ך‬I v‫ ה ־ ו·״ ת‬at
‫ג ל‬: ‫ל ־ר‬: ‫כ ו ת‬: ‫ל‬v ‫ה ה‬ que Nabal morrera, disse: Bendito seja 0
Senhor, que pleiteou a causa da afronta
Davi, os mensageiros de atrás de efoi ao pé dela; as que iam que recebi de Nabal e me deteve de faz«-
0 mal, fazendo 0 S enhor cair o mal de

‫דו ד‬ ‫לקח‬ ‫ ו א ת ־ א ח י נ ע ם‬43 : ‫ל א ש ה‬ ‫ו ת הי־ לו‬ Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi
falar a Abigail que desejava tomá-la por
Davi tomou Ea Ainoã, como mulher, e se tornou para ele mulher. 40Tendo ido os servos de Davi a
Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi
:‫לנ שי ם‬ ‫לו‬ ‫ג ם־ ש תי הן‬ ‫ו ת היין‬ ‫מיז ר ע א ל‬ nos mandou a ti, para te levar por sua
mulher.41Então, ela se levantou, e se in-
como mulheres, para ele também as duas delas, e se tornaram, desde Jezreel; clinou com o rosto em terra, e disse: Eis
que a tua serva é criada para lavar os pés
aos criados de meu senhor. 42Abigail se
‫ ד‬A*
‫ד ו‬Τ ‫ש ת‬V J‫א‬ ‫ב תו‬ ‫א ת־ מי כ ל‬ ‫נ תן‬ ‫ ו ש א ו ל‬44 ‫ס‬ apressou e, dispondo-se, cavalgou um
Davi; a mulher de a filha dele, Mical, deu ESaul * jumento comas cinco moças que a assis-
tiam; e elaseguiuos mensageiros de Davi,
que a recebeupor mulher.
:‫מג לי ם‬ ‫ל פ ל טי בן־ לי ש א ש ר‬ 43Também tomou Davi a Ainoã de
Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
de Galim. que 0 filho de Laís, para Palti, 44porque Saul tinha dado sua filha Mical,
mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o
qual era de Galim.
Capítulo 26 Davi, outra vez, poupa a vida de
a w Saul 1Vieramos zifeus a Saul, a
‫ ־ה ל ו א‬: ‫מ ר‬A ‫ל א‬ ‫ת ה‬T ‫ע‬VT ‫ב‬: ‫־ה ״ג‬ ‫ש א ו ל‬T ‫א ל ־‬V ‫פ י ם‬. ‫ז‬. ‫ה‬- ‫־י ·<ב א ו‬T‫ו־‬- Gibeá, e disseram: Não se adia Davi es-
condido no outeiro de Haquila, defronte
Acaso não dizendo: para a Gibeá, a Saul, os zifeus Eforam de Jesimom? 2Então, Saul se levantou e
desceu ao deserto de Zife, e comele, três
‫ע ל‬Γ ‫ל ה‬Τ ‫ ־ח ·ב י‬: ‫־ה‬ ‫ ת‬J‫ב “ע‬J ‫ב ·ג‬: ‫ס ת־ ״ת· ר‬: ‫*מ‬ ‫>״ ד‬
‫ד ו‬T mil homens escolhidos de Israel, a buscar
a Davi. 3Acampou-se Saul no outeiro de
sobre a Haquila, na colina de 0 que se manteve escondido Davi Haquila, defronte de Jesimom, junto ao
caminho; porém Davi ficou no deserto,
‫_ וי ך ד‬ ‫ר ק ם‬2 ; ! ‫ ״‬y : »_ e, sabendo que Saul vinha para ali à sua
‫ש או ל‬ ‫פני‬ procura,
e desceu Saul, Então, se levantou a Jesimom? as faces de

‫אי ש‬
V
‫פ י ם‬/· ‫ל‬Τ‫־ ־א‬: ‫ ש ת‬V‫ל ״‬1 ‫ש‬: ‫ת ו‬7 ‫ו ״א‬: ‫א ל־ מ ך ב ר־!י ף‬
homens três de mil e comele para 0 deserto de Zife,
‫ו ד‬V‫ד‬Τ‫א ת ־‬V ‫ ש‬I/··*
‫ל ב ק‬: ‫א ל‬Α *‫ ר״‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ב ח ו ״*ר י‬
j
a Davi para buscarem Israel; os que escolhidos de
/ \
‫י‬3
‫ה ח בי ל ה‬ ‫בגב ע ת‬ ‫ש או ל‬ ‫וי חן‬3 :‫ב מ ך ב ר־זי ף‬
a Haquila, na colina de Saul E acampou no deserto de Zife.
280 1SAMUEL 26

‫י שב‬ ‫ו דו ד‬ ‫על־ ה דר ך‬ ‫הי שי םן‬ ‫ע ל־ ?ני‬ ‫א שר‬


4Aí enviou alguns espiões e ficou sabendo 0 que ficava e Davi junto do caminho; a Jesimom, junto de que
que Saul} de fato, estava ali. 5Imediata-
mente foi até lá e encontrou 0 lugar onde
dormiam Saul e Abner, filho de Ner, co- : ‫ר ה‬τ ‫ב‬ιτ ‫ ד‬:‫“ה ·מ‬ ‫\ר י ו‬T\τ ‫־־ח‬: ‫־א‬ ‫א ו ל‬V‫ש‬T ‫ב א‬/T ‫י‬J‫כ‬ ‫ץ־־ א‬ ‫ו‬ ‫ב מדבר‬
mandante do seu exército. Saul dormia ·
dentro do acampamento, e os seus solda- para 0 deserto; atrás dele Saul vinha que eviu no deserto,
dos acampavamemvolta dele.
6Então Davi perguntou aoheteuAime- ‫ש \א ו ל‬τ ‫ א‬/‫ ב‬τ‫־‬ι‫כ·י‬ ‫־·״־ד ע‬
‫וי‬ ‫ג ·ל י ם‬: ‫ןמ ־ר‬ ‫דו ד‬ ‫וי ש ל ח‬4
leque e a Abisai, cuja mãe era Zeruia e a v
cujo irmão eraJoabe: Saul que vinha e soube os que espionavam; Davi e enviou
—Quemde vocêsvai comigo ao acam-
pamento de Saul?
—Eu vou! —respondeuAbisai. ‫א שר‬ ’‫א ל ־ ה ^ ק ו ם‬ ‫דב א‬ ‫דו ד‬ ‫■דקם‬ :‫א ל־ ב כון‬
?Assim, naquela noite, Davi e Abisai que para 0 local e foi Davi, Ese levantou com certeza.
entraram no acampamento de Saul. E
0 encontraram dormindo no centro do
acampamento, com a sua lança fincada ‫שר‬ ‫ ם‬J‫ש‬T ‫נ ה ־‬τ ‫ח‬τ
no chão, perto da sua cabeça. Abner e os JV‫־א‬: '‫א ת ־ ה מ סו ם‬ ‫ד ו ד‬τ ‫־ד עד א‬ '‘‫ש א ו ל‬
soldados dormiamemvolta de Saul. *En- que ’ 0 local Davi e viu Saul, acampou ali
tão Abisai disse a Davi:
—Esta noite Deus colocou 0 seu ini- ‫א ו‬A ‫ב‬T ‫ש ר ־ צ‬ ‫נ ר‬/·*‫ב‬: ‫ ו־־א‬: ‫ש או ל‬ ‫ ם‬J‫ש‬T ‫ש ־כ ב ־‬ιτ
migo nas suas mãos. Agora deixe que eu ‫ר‬ ‫ת‬ ?
atravesse Saul coma lança dele e 0 espete 0 chefe do exército dele 0 filho de Ner, e Abner, Saul, se deitou ali
no chão comum só golpe. Não precisarei
dar dois golpes!
6Mas Davi respondeu: ‫ י ם‬r‫ה נ‬ ‫\ ם‬τ
‫ה ע‬τ ‫ו‬: ‫ג ל‬τ ‫ע‬: ‫־ב י־מ‬ ‫כ ב‬j ‫ש״‬ ' ‫ש א ו ל‬T ‫ו‬
—Não 0 mate, pois o Senhor Deus os que acampavam e 0 povo no aquartelamento, 0 que se deitava e Saul
castigará quem levantar a mão para ma-
tar o rei que ele escolheu. 1®Tão certo
como o Senhor Deus está vivo, assimele ‫וי א ב דו‬ ‫דו ד‬ ‫וי ען‬6 :(‫) ס בי ב תיו‬ ‫* ס בי ב תו‬
mesmo matará Saul, seja quando chegar
o seu dia de morrer, seja numa batalha! e disse Davi, Erespondeu (qerê *aos derredores dele). ketiv*
110 Senhor me livre de levantar a mão
contra quem ele escolheu como rei! Va- ‫ב ל צ ר ד ה‬ ‫ו א ל־ א בי שי‬ ‫ה ח תי‬ ‫א ל־ א חי מ ל ך‬
mos pegar 0 jarro de água e a lança dele e
vamos embora. 0 filho de Zeruia, e a Abisai, 0 heteu, a Aimeleque,
12Então Davi pegou a lança e 0 jarro
de água que estavamao lado da cabeça de
Saul e foi embora com Abisai. Ninguém ‫א ל־ ש או ל‬ ‫א תי‬ ‫מי־יו־ ד‬ ‫לא &ר‬ '‫יו א ב‬ ‫א חי‬
osviu, nemsoube 0 que havia acontecido. a Saul, comigo Quem descerá dizendo: Joabe, 0 irmão de
E ninguém acordou. Todos estavam dor-
mindo profundamente porque 0 Senhor
tinha feito com que todos eles caíssem
:‫? ?!זי‬ ‫ר ד‬/‫··א·״‬ ‫י‬V‫א נ‬ ‫שי‬ ‫־א ״ב י‬: ‫מ ר‬V‫י א‬J ‫־ו‬ ‫ ה‬AV“5
‫ה “מ ח נ‬l" ‫א ל ־‬V
num sono profundo. ‫־‬
13Aí Davi passou para o outro lado do contigo. descerei Eu Abisai; Edisse para 0 acampamento?
vale, foi até o alto do monte, a uma boa
distância deles, 14e gritou para Abner e ‫ש א ו ל‬y ‫לי ל ה ו הג ה‬ ‫אל־ ה ע ם‬ ‫שי ו‬ ‫ד·ו ד ■«ו♦—א ·ב י‬Τ ‫י ב א‬Τ‫־*ו‬7
para os soldados de Saul: t—
—Abner, você está me ouvindo? Saul e eis que noite, ao povo e Abisai Davi Efoi
—Quemé que estágritandopara o rei?
—perguntouAbner.
16Davi respondeu: ‫ת ו‬/ ‫־·נ י‬:
‫־ו ח‬ ‫נ ל‬τ ‫ע‬: ‫“ב ־מ‬ ‫ שן‬: ‫ש״·<כ ב‬
—Você é homem ou não é?Você não e a lança dele no aquartelamento, adormecido 0 que se deitava
è 0 melhor soldado de Israel? Então por
que nãoprotegeuo seuchefe, o rei?Agora
mesmo alguém entrou no acampamento ‫ו א בנ ר‬ (‫) מ ר א ש תיו‬ ‫* מ ר א ש תו‬ ‫ר ןץ‬V ‫א‬YT ‫ב‬τ ‫כ ה ־‬ιτ ‫מ ע ו‬:
para matar o rei, o seu chefe.
e Abner (qerê *as cabeceiras dele;) ketiv * a que fincada na terra

‫ס‬ : (‫) ס בי ב תיו‬ ‫* ס בי ב תו‬ ‫ש ב בי ם‬ ‫והעם‬


(qerê *aos derredores dele). ketiv * os que se deitavam e 0 povo

8‫ו ם‬V‫ה·י י‬ ‫י ם‬/‫י· ·ה‬.‫ ·ל‬:‫א‬ ‫ ר‬-‫ס״ ג‬ ‫ד ו· ד‬T ‫א ל ־‬ ‫א ב*י ש י‬ ‫מ ר‬V ‫ו־־י< א‬
hoje Deus Entregou a Davi: Abisai Então, disse
‫ב חני ת‬ ‫נא‬ ‫א כנו‬ ‫ועתה‬ ‫בי ד ר‬ ‫א ת־ אוי ב ף־‬
coma lança agora, ferirei, e, agora, na tua mão; 0 que te inimiza
‫דו ד‬ ‫וי א מ ר‬9 :‫לו‬ ‫א שנ ה‬ ‫ולא‬ ‫א דו ת‬ ‫פעם‬ '‫ו ב א ר ץ‬
Davi Mas disse a ela. repetirei e não uma, vez e na terra
1SAMUEL 26 281

‫ד ו‬VT
‫י‬ ‫ל ח‬/ ‫ש ־‬T ‫י‬J*
‫מ‬ ‫כי‬ ‫ הו‬A
‫ש *ח י*·ת‬: ‫־א ל ־ ־ת‬ ‫שי‬
V ‫·י־ ב י‬
‫אל־ א‬
4enviou espias, e soube que Saul tinha
a mão dele estendeu quem porque Que não 0 danifiques; a Abisai: vindo. 5Davi se levantou, e veio ao lugar
onde Saul acampara, e viu o lugar onde
‫ש י־ח‬ se deitaram Saul e Abner, filho de Ner,
‫ ד‬1‫ך‬ ‫מ ר‬v‫<י א‬-‫ ו‬10 ‫פ‬ : ‫ק ה‬In‫ו·־נ‬: ‫יהרה‬ /* ‫מ‬: ‫־ב‬ comandante do seu exército. Saul estava
Davi; Edisse * e foi inocente? YHWH‫׳‬ contra 0 ungido de deitado no acampamento, e 0 povo, ao
redor dele.
6Disse Davi a Aimeleque, o heteu, e
‫וסת‬ ‫יג פנו או־יו מו י בו א‬ ‫חי־י הו ה כי א ם־י הו ה‬ a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joa-
e morra, virá ou 0 dia dele 0 golpeará; se YHWH que Vivente YHWH, be: Quem descerá comigo a Saul, ao
arraial? Respondeu Abisai: Eu descerei
contigo. 7Vieram, pois, Davi e Abisai,
‫מי הו ה‬ ‫לי‬ ‫ ח ל י ל ה‬11 : ‫י ר ד ו נ ס פ ה‬ de noite, ao povo, e eis que Saul estava
ντ τ : · s deitado, dormindo no acampamento, e a
de YHWH de mim Longe de e perecerá, descerá, na guerra ou sua lança, fincada na terra à sua cabecei-
ra; A bner e 0 povo estavam deitados ao
‫ק ח־נ א‬ ‫ועתה‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫ י ־ח‬J‫ש‬ ‫מ‬: ‫*ב‬ ‫ י‬V‫ ד‬Τ‫י‬ ‫ל ־ח‬/ ‫ש‬ί ‫*מ‬ redor dele. 8Então, disse Abisai a Davi:
* Deus te entregou, hoje, nas m ãos o teu
pega, agora e, agora, YHWH; contra 0 ungido de a minha mão em estender inimigo; deixa-me, pois, agora, encravá-
10 ‫ ־‬com a lança, ao chão, de um só golpe;

‫* מ ר א ש תו‬ ‫א שר‬ ‫א ת־ ה חני ת‬ não será preciso segundo. 9Davi, porém,


(‫) ק ד א ש תיו‬ τ ‫־‬: ‫ ־‬: sv ·· ‫־‬: ‫־‬ ‫־‬: IV respondeu a Abisai: Não 0 mates, pois
(qerê *as cabeceiras dele) ketiv * que a lança quem haverá que estenda a mão contra
0 ungido do Senhor e fique inocente?
!9Acrescentou Davi: Tão certo como vive
‫דו ד‬ ‫ ־ו ־י ־ק ןד ו‬12 : ‫ל נ ו‬IT ‫כ ה‬T ‫ ־ל‬: ‫נ‬/ · ‫ ·ו‬: ‫־ה ־ >מ *י ם‬ ‫ו א ת־ צ פ ח ת‬ 0 Senhor, este o ferirá, ou o seu dia che-
gará em que m orra, ou em que, descendo
Davi Epegou por nós. e iremos as águas, e a bilha de à batalha, seja m orto. 0 ‫ ו ו‬S enhor me
guarde de que eu estenda a m ão contra
‫ש &ו ל‬ ‫ י‬J‫ת‬. . ‫מ ר א ש‬ ‫ה מ י ם‬- ‫ <פ ־ח ת‬- ‫צ‬- ‫א ת ־‬v ‫ ו‬: ‫א ת־ ה חני ת‬ 0 seu ungido; agora, porém, toma a lança
que está à sua cabeceira e a bilha da água,
Saul, as cabeceiras de as águas e a bilha de a lança e vamo-nos. 12Tom ou, pois, Davi a lança
e a bilha d a água da cabeceira d e Saul, e
‫יו ד ע‬ ‫ו אין‬ ‫ראה‬ ‫ו אין‬ ‫ ם‬A‫ה‬V‫ל‬T ‫ל \כ ו‬J ‫־״״י‬
‫ו‬ foram-se; ninguém o viu, nem o soube,
‫ואין‬ nem se despertou, pois todos dormiam,
e não havia 0 que sabia, e não havia 0 que via, e não havia por eles; e foram porquanto, da parte do S enhor, lhes ha-
via caído profundo sono.
13Tendo Davi passado ao outro lado,
‫י הו ה‬ ‫ ת‬J‫מ‬- ‫ת ר ד‬- ‫<·כ י‬ ‫י ״·ש״נ י ם‬: ‫ל ם‬τ ‫ידכ‬. ‫כי‬ ‫מ קי ץ‬ pôs-se no cimo do monte ao longe, de
YHWH‫׳‬ a letargia de porque adormecidos, todos eles porque 0 que acordava, maneira que entre eles havia grande dis-
tância. 14Bradou ao povo e a Abner, filho
de Ner, dizendo: Não respondes, Abner?
‫וי ע מ ד‬ ‫ב ר‬V ‫ה ״·ע‬τ ‫ד ·ו ד‬T ‫ ו י ע ב ר‬13 :‫ע לי ה ם‬ ‫נפלה‬ Então, Abner acudiu e disse: Quemés tu,
que bradas ao rei? 19Então, disse Davi
e permaneceu 0 outro lado, Davi Eatravessou sobre eles. caiu a Abner: Porventura, não és homem? E
quem há em Israel como tu? Por que,
: ‫··ב י··נ י··ןה ם‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫ר ב‬ ‫ק‬1 ‫ח‬ά ‫ר‬τ ‫מ‬ι ·· ‫על־ר א ש־ ה הר‬ pois, não guardaste 0 rei, teu senhor? Por-
que veio um do povo para destruir 0 rei,
entre eles. 0 local grande de distante; sobre 0 cume da montanha teu senhor.

‫ ךנ ר‬5 ‫ו אל־ א מ ר‬ ‫אל־ ה ע ם‬ ‫דו ד‬ ‫ ו י ק ר א‬14


0 filho de Ner, e a Abner, ao povo Davi Eclamou
‫אנננ ר‬ ‫וי ען‬ ‫א בנ ר‬ ‫ת ענ ה‬ ‫ה לו א‬ ‫ל א צו ר‬
Abner, Então, respondeu Abner? responderás, Acaso não dizendo:
‫ ו י א ק ר‬15 ‫פ‬ :‫אל־ ה מל ך‬ ‫קראת‬ ‫ \ת ה‬T‫מ י ־א‬/‫ל א ק ר ״‬
Então, disse * ao rei? clamaste tu Quem e disse;
‫כ מו ך‬ ‫ו מי‬ ‫אתה‬ ‫דז לו א־ אי ש‬ ‫א ל־ א כנ ר‬ ‫דו ד‬
como tu Equem tu? Acaso não homem a Âbner: Davi

‫ ך‬I ‫ל‬V ‫מ‬A V ‫־ה‬ ‫ך‬I ‫י‬V ‫ נ‬.‫א“ ·ד‬: ‫א ל ־‬v ‫ת‬T ‫ו ר‬S ‫ש ־כ‬T ‫ל א‬J ‫מ ה‬τ ‫ל‬τ ‫ו‬: ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫ב ·י‬:
orei? os teus senhores, guardaste não Epor que em Israel?
‫א ת־ ה מלך‬ ‫ל ה ש חי ת‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫חד‬ ‫א‬ ‫ב א‬T ‫כ י ־‬
j—
orei, para exterminar opovo umde Porque veio
282 1SAMUEL 26

‫ת‬T ‫ע *ש י‬T ‫א שר‬ ‫הז ה‬ ‫הדבר‬ ‫ ל א ־ ט ו ב‬18 :‫א דני ך‬


16Vocêfalhou,Abner! EujuropeloSenhor,
0 Deus vivo, que vocês todos morrerão, fizeste, que a esta a coisa Não boa os teus senhores.
pois não protegeram 0 seu chefe, que 0
Senhor Deus fez rei. Escutem! Onde está ‫ת ם‬YV‫ ר‬:‫ש־־־מ‬: ‫ל א ־‬I ‫שר‬ ‫א‬ ‫ס ם‬V ‫־א‬ ‫ו ת‬V‫מ‬T ‫ב ״·ב י ־‬: ‫כ·< י‬ ‫ו ה‬T ‫י ה‬S‫ח י ־‬
a lança do rei? Onde está 0 jarro de água SV
que estava ao lado da cabeça dele? não guardastes que vós, filhos de morte porque viventeYHWH,
17Saul reconheceu a voz de Davi e per-
guntou: ‫ראה‬ 1 ‫ת ה‬JT ‫ ו “ע‬: ‫יהרה‬ ‫ח‬- ‫ י‬j‫ש‬. ‫מ‬: ‫ע ל ־‬
—Davi, é você, meu filho? ‫ע ל־ א ד בי כ ם‬
— Sim, senhor! — respondeu Davi. vê e, agora, YHWH;' 0 ungido de os vossos senhores,
18—por que é que o senhor continua a
perseguir este seu criado? O que foi que
eu fiz? Qual foi o crime que cometí? '*Ó ‫ש ר‬/V ‫ ־א‬: ‫י ם‬. ‫מ‬v- ‫ה‬- ‫פ ־ח ת‬/ —
‫א ת־ צ‬v :‫ו‬ ‫· ־ב י ת‬/:
‫א י ־ ח‬I··
rei, escute 0 que eu tenho a dizer. Se que as águas, e a bilha de 0 rei, onde a lança de
foi Deus que fez o senhor se virar con-
tia mim, ele mudará de ídeia se lhe for
feita uma oferta. Mas, se foram certas ' ‫ש א ו ל‬T ‫ ו י כ ר‬17 : (‫) מ ר א ש תיו‬ ‫* מ ר א ש תו‬
pessoas que fizeramisso, que a maldição < ·* ‫־ ־‬

de Deus caia sobre elas! Pois me expulsa- Saul Então, reconheceu (qerê *as cabeceiras dele). ketiv *
ram da terra do Senhor Deus para uma
terra onde posso adorar somente deuses ‫ ד‬A‫ד ״ו‬T ‫ב בי‬ ‫זה‬ j! ; y , ‫מ ר‬v‫־ו י א‬ ‫ד*ו ד‬τ ‫א ת־ קו ל‬
estrangeiros. 20Não me deixe ser morto
em terra estrangeira, longe do Senhor Davi? 0 meu filho, esta, Acaso a tua voz e disse: Davi, a voz de
Deus! Por que 0 rei de Israel viria aqui?
Para procurar uma pulga como eu? Por
que me caçaria como se eu fosse umpás- ‫ ו י א מ ר‬18 :‫ה מל ך‬ ‫א ר בי‬ ‫קו לי‬ ‫ד •ו ד‬T ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ו‬-
saro selvagem? Edisse: orei. 0 meu senhor, Aminha voz, Davi: Edisse
21Saul respondeu:
— Eu errei. Volte, meu filho Davi!
Nunca mais eu lhe farei nenhum mal, ‫כי‬ ‫ע ב דו‬ ‫א ח רי‬ ‫רד ף‬ ‫א ר בי‬ ‫זה‬ ‫ל מה‬
pois esta noite você respeitou a minha
vida. Tenho sido um louco e cometí um Porque 0 servo dele? atrás de 0 que persegue 0 meu senhor, isto, Porque
grande erro!
22Então Davi disse: ‫נ א‬T ‫מ ע ־‬1 ‫ש‬ ‫;י‬ ‫ ה‬T‫ ע־ ת‬:‫ ו‬19 : ‫ע ה‬ι τ ‫ר‬τ ‫ד י‬ν ·‫י‬τ ‫ב‬: ‫ו ־מ ה ־‬ ‫ע ״& י ·ת י‬T ‫ ה‬J‫מ‬V
—Aqui está a sua lança, senhor. Que 1 ‫·־‬
um dos seus homens venha buscá-la! 23O que escute, E, agora, maldade? e 0 que na minha mão fiz que
Senhor Deus recompensa aqueles que
são fiéis e corretos. Hoje ele colocou 0
senhor nas minhas mãos, mas eu não le- ‫א ם־י הו ה‬ ‫ע ב רו‬ ‫ד ב רי‬ ‫את‬ ‫ה כ! ל ך‬ ‫ארד‬
vantei a mão para matar aquele que Deus se YHWH 0 servo dele: as palavras de * 0 rei, 0 meu senhor,
escolheu como rei. 24Assimcomo eu hoje
respeitei a sua vida, que 0 Senhor faça ! \

0 mesmo comigo e me livre de todas as ‫י‬J ‫ב״ ״נ‬: ‫ ם‬J‫ו *א‬: ‫ח ה‬Τ ‫נ‬: ‫״מ‬ ‫ר ח‬J ‫י ־‬T ‫בי‬ ‫ה סי ת ך‬
dificuldades!
25E Saul respondeu a Davi: os filhos de e se oferta de grão, que aspire contra mim, te instiga
—Deus 0 abençoe, meu filho! Tudo 0
que você fizer dará certo! ‫ב י‬. ‫ ו‬J‫ר ש‬...‫|כ י ־ ג‬. ‫י הו ה‬ ‫ה ם ל פ ׳·נ י‬ ‫״ ר ו ־ר י ם‬/‫א‬: ‫ד ם‬τ ‫א‬ ‫ה‬
Então Davi foi embora, e Saul voltou j τ T
para casa. porque me expulsaram YHWH perante eles os que amaldiçoados 0 humano
^ ‫ ר‬Davi entre os filisteus 1Davi pen-
m * Ê sou assim: ‫־־ע \ב ד‬: ‫ ך‬T‫ל‬ ‫ל א ס ··ר‬ ‫ה‬. . /‫ו‬1 ‫י ה‬: ‫ל< ת‬------‫ ח‬: ‫ב ־נ‬:
—Algumdia Saul vai me matar. Ame- serve Vai, dizendo: YHWH, na herança de em pertencer hoje,
lhor coisa que posso fazer é fugir para a
terra dos filisteus. Aí Saul deixará de me
procurar emtoda a terra de Israel, e assim ‫ד מי‬
• IT
‫פ ל‬/ ‫־־א ל ־ ·י‬ ‫ת ה‬T ‫ו ־ע‬: 20 : ‫ח ר י ם‬. . ‫א‬ ‫ י ם‬r‫א ל ה‬v:
eu ficarei livre de perigo.
2Então Davi e os seus seiscentos ho- 0 meu sangue que não caia E, agora, outros. deuses
mens foramimediatamente para onde es-
tava Aquis, filho de Maoque, governador ‫י צ א‬Τ ‫כ י ־‬ ‫י הו ה‬ ‫פ··נ י‬: ‫ג ד‬v\v
‫·מ ב‬ ‫צ ה‬τ ‫ ר‬:‫־א‬
de Gate. ‫ ל ד‬9 Τ 1* ΛΤ j

0 rei de porque saiu YHWH; as faces de para longe de para a terra,

‫ירלף‬ ‫שר‬ ‫כא‬


‫· ־ ; ־‬.·/·
‫ד ו ר‬T ‫א‬V ‫ ש‬j‫ר ע‬: ‫א ת ־ ־פ‬ ‫לבק ש‬ ‫י שראל‬
.. T : ·

persegue conforme uma, pulga para buscar Israel

‫שו ב‬ ‫ח ט א תי‬ ‫ש או ל‬ ‫ ו י א מ ר‬21 :‫ב ה רי ם‬ 1· T V


‫הקרא‬
retorna, Transgredí, Saul: Então, disse nas montanhas, a perdiz

n m ‫תחת‬ ‫צו ד‬ ‫ ך‬1;p ‫ל’ א ־ א ר ע‬ ‫קי‬ ‫ד•ו ד‬τ‫נ י ־‬r s‫ב‬


que ao invés de mais, a ti não farei ma porque 0 meu filho Davi,
1SAMUEL 27 283

‫הנ ה‬
/‫ ״״‬.
‫הז ה‬
AV ‫־‬
‫י ו ם‬J ‫ה‬

‫ב עיני ך‬ ‫נ פ שי‬
V : ‫־‬
‫ר ה‬/τ‫|ק‬: ‫י‬t
eis que 0 este; 0 dia aos teus olhos 16Não é bom isso que fizeste; tão certo
a minha vida se tomou preciosa como vive o Senhor, deveis morrer, vós
que não guardastes a vosso senhor, 0 un-
‫ ר ע ן‬22 :‫ק! א ד‬ ‫הרב ה‬ ‫ \ג ה‬V‫א ש‬V ‫ו‬T ‫ה ק כ ל תי‬ gido do Senhor; vede, agora, onde está a
/·· · » * lança do rei e a hflha da água, que tinha à
Então, respondeu muito. em abundância e errei agi insensatamente, sua cabeceira.
Saul, outra vez, se reconcilia com Daví
‫ה מלך‬ (‫) לזני ת‬ ‫* ה דזני ת‬ ‫הבה‬V** ‫״‬
‫מ ר‬ν ‫ל א‬ ‫ד ו ד‬τ
· 17Então, reconheceuSaul avozde Davi
0 rei; (qerê *a lança de) ketiv * Eis que e disse: Davi, e disse: Não é a tua voz, meu filho Davi?
Respondeu Davi: Sim, a minha, ó rei,
meu senhor. 18Disse mais: Por que per-
‫שי ב‬j· τ
‫י‬ ‫ ו י ר ו ה‬23 : ‫ה‬Τ ‫ח‬IV ‫ |ק‬τ ‫ ·ר‬ϊ ‫ר י ם‬V‫ע‬τ ‫נ‬: ‫מ ־ה‬r* ‫ח ד‬/Τ ‫א‬V ‫ב ר‬ν ‫ ־ע‬: ‫ ו “י‬: segue o meu senhor assimseu servo? Pois
retribuirá Mas YHWH e que a pegue, dentre os jovens um e que passe que fizeu? Eque maldade se adia nas mi-
nhas mãos? 18Ouve, pois, agora, te rogo, ó
9 rei, meu senhor, as palavras de teu servo:
‫ו< ה ו‬T‫י ה‬: ‫?ת?ך‬ ‫א שר‬ ‫ת ו‬A ‫נ‬T ‫א \מ‬V!‫א ת ־‬V ‫ ו‬: ‫ק \ת ו‬T ‫ ד‬J‫ל •א י ש א ת ־*צ‬T se é 0 Senhor que te indta contra mim,
aceite ele a oferta de manjares; porém, se
YHWH te deu que e a firmeza dele; a justiça dele a cada um são os filhos dos homens, malditos sejam
perante o Senhor; pois eles me expulsa-
‫י·\ד י‬τ ‫ י ־ח‬/‫►ל ·ש ל‬ ‫א*ב י *ת י‬T ‫היו ם‬ ramhoje, para que eu não tenha parte na
‫ולא‬ ‫ ד‬:‫ב‬ herança do Senhor, como que dizendo:
a minha mão em estender consenti mas não em mão, hoje Vai, serve a outros deuses. 20Agora, pois,
não se derrame o meu sangue longe desta
terra do Senhor; pois saiu 0 rei de Israel
‫ך‬vl‫ש‬: ‫פ‬: ‫־נ‬ ‫ ה‬$‫ז‬
‫ ד ל‬:‫גז‬ ‫ש ר‬ν ‫א‬
‫־‬: ‫־כ‬ ‫ ו ה ב ה‬24 : ‫ל ה ר ה‬ ‫ב מ שי ח‬ embusca de uma pulga, como quemper-
a tua vida foi importante conforme Eeis que, YYHW
HWH H.'
. contra 0 ungido de segue uma perdiz nos montes.
21Então, disse Saul: Pequei; volta, meu
filho Davi, pois não tomarei a fazer-te
‫נ פ שי‬ ‫ג ־ד ל‬5 ‫>״ת‬ ‫ן‬I J‫· ·כ‬ ‫י‬Λ‫נ‬Τ ‫ב ע·· י‬: ‫ ה‬w‫ה ז‬- ‫י ו ם‬/ ‫־ה‬ mal; porque foi, hoje, preciosa a m i n h a
vida aos teus olhos. Eis que tenho proce-
a minha vida que seja importante assim aos meus olhos; 0 este 0 dia dido comolouco eerradoexcessivamente.
22Davi, então, respondeu e disse: Eis aqui
‫ ו י א מ ר‬25 ‫פ‬ :‫מ כ ל־ צ ר ה‬ ‫וי צ לני‬ ‫ ה‬1‫י ה‬ ‫ב עיני‬ a lança, ó rei; venha aqui umdos moços e
leve-a. 22Pague, porém, o Senhor a cada
Então, disse * de toda angústia. e que me livre YHWH, aos olhos de um a sua justiça e a sua lealdade; pois o
Senhor te havia entregado, hoje, nas mi-
nhas mãos, porémeu não quis estendê-las
‫<־נ ם‬ ‫ד•ו ד‬τ ‫י‬J *‫ב נ‬: ‫ת ה‬T ‫־א‬ ‫ ך‬I‫ב<ר ו‬τ ‫ ד ·ו ד‬τ‫ל ־‬ν ‫א‬ ‫ש א ו ל‬τ contra o ungido do Senhor.
também Davi, ο meu filho u, 0 que abençoado a Davi: Saul 24Assim como foi a tua vida, hoje, de
muita estima aos meus olhos, assim tam-
bémseja a minha aos olhos do Senhor, e
‫ד •ו ד‬T ‫ ך‬I‫·ל‬.·<··‫־‬
‫וי‬ ‫ל‬A‫כ‬T ‫ת ו‬ ‫כ ל‬J T‫י‬ ‫ג ם‬r ‫ו‬: ‫ש ה‬ν ‫־ע‬: ‫־*ת‬ ‫ש ה‬J ‫ע‬T ele me livre de toda tribulação. 25Então,
Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu
Davi Então, foi poderás. poder e também farás, fazer filho Davi; pois grandes coisas farás e, de
fato, prevalecerás. Então, Davi continuou
0 seu caminho, e Saul voltou para 0 seu
‫ פ‬:‫ל מ קו מו‬ ‫שב‬ ‫ו ש או ל‬ ‫ל ד ר בו‬ lugar.
* para 0 local dele. retornou eSaul pelo caminho dele,
‫ן‬ ‫ן‬ Davi, outra vez, com Aquis, rei de
a # Gata 1Disse,porém,Daviconsi-
Capítulo 27 go mesmo: Pode ser que algumdia venha
eu a perecer nas mãos de Saul; nada há,
pois, melhor para mimdo que fugir para a
‫ \ח ד‬T ‫א‬V ‫י ו ם ־‬ ‫פ ה‬/V ‫ס‬τ ‫א‬V ‫ת ה‬VT ‫־ע‬ ‫א ל־ ל בו‬ ‫ד •ו ד‬T ‫מ ר‬V ‫ “ו <י א‬1 terra dos filisteus; para que Saul perca de
todo as esperanças e deixe de perseguir-
dia um perecerei Agora, ao coração dele: Davi Mas disse ·me por todos os limites de Israel; assim,
me livrarei da sua mão. 2Dispôs-se Davi
‫ ט‬r‫מ ל‬τ ‫·ה‬ ‫י‬j*
‫כ‬ ‫טו ב‬ ‫ן ־ •ל י‬Ir*
‫אי‬ ‫א ו ל‬AT
‫ב י־ ד ־ ש‬: e, comos seiscentos homens que comele
estavam, passou a Aquis, filho de Mao-
se pôr em segurança que bem não há para mim na mão de Saul; que, rei de Gate.

‫מ מני‬ ‫ונו א ש‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫אל־ אד ץ‬ ‫אמלטו‬


de mim e desista os filisteus, para a terra de me porei em segurança
‫י שראל‬ ‫ב כ ל־ג בו ל‬ ‫עו ד‬ ‫ל ב ק שני‬ '‫ש או ל‬
Israel, em todo 0 território de mais para 0 meu buscar Saul
‫ב ר‬j ‫־ע‬:‫ו־־י‬ ‫ד•ו ד‬τ ‫ו י |ק ם‬- 2
t jt
: ‫ ד ו‬ιτ‫·מ י‬ ‫ט ת·\ י‬: ‫מ ־ל‬: ‫ו״נ‬:
e atravessou Davi Então, se levantou da mão dele. e me porei em segurança
284 1SAMUEL 27

‫י ש‬r‫א כ‬τ ‫א ל ־‬ ‫מ ו‬a ‫·ע‬ ‫שר‬ ‫א‬ ‫ י ש‬v‫א‬ ‫א ו ת‬/ ‫ו *·ש ש ־··מ‬: ‫הו א‬
jv ‫ד‬
3E Davi e os seus homens ficaram mo- paraAquis, com ele; que homens e seiscentos ele
rando ali em Gate, com as suas famílias.
Estavam com Davi as suas duas mulhe-
res: Ainoã, deJezreel, eAbigail, a viúvade ‫ ת‬V‫ב “ג‬: ‫י ש‬r‫א כ‬τ ‫ע ם ־‬ ‫־ד ־ו ד‬ ‫ ־ו*·י **ש ב‬: ‫מ ל ך ג ת‬ ‫ין־ מ עו ך‬1
Nabal, de Carmelo. 4Quando Saul soube
que Davi tinha fugido para Gate, deixou em Gate comAquís Davi Ehabitou Gate. 0 rei de 0 filho de Maoque,
de procurá-lo.
9Davi disse a Aquis: ‫ י‬j‫ש״ת‬: ‫ו‬ ‫ד•ו ד‬τ ‫ת ו‬λ ‫ו ב י‬ ‫י ש‬J·‫א‬ ‫שיו‬ ‫ו אנ‬ ‫ו א‬/ ‫ה‬
—Se você é meu amigo, me dê uma \Τ Τ : ‫״‬
cidade pequena para eu morar nela. Não e as duas de Davi e a casa dele; cada um e os homens dele ele
é preciso que eu fique morando comvocê
na capital.
6Então Aquis deu a Davi a cidade de ‫·י ל‬/‫־‬
‫־א״ב י ג‬: ‫·ו‬ ‫היז ך ע א לי ת‬ ‫א חינ ע ם‬ ‫נ שיו‬
Ziclague. For isso, atê hoje Ziclague per- e Abigail, a jezreelita,' Ainoã, ' as mulheres dele,
tence aos reis de Judá. ,Davi morou um
ano e quatro meses na terra dos filisteus.
*Davi e os seus homens costumavam
atacar os gesuritas, os girzitas e os amale-
‫לשאול‬
τ ‫ן‬
‫ד‬J‫י—ג‬. 1‫ ו‬4 : ‫מ ל· ־י ת‬: ‫ר‬í ‫ה כ־‬1‫־‬ ‫\ב ל‬Τ‫נ‬Τ‫ש ת ־‬V ‫א‬I‫·״‬
quitas que viviamnaquela região hi mui- aSaul Efoi relatado 0 carmelita. a mulher de Nabal,
to tempo. Atacavam a terra deles desde
Sur até 0 Egito. 9Matavam todos os ho- ‫עו ד‬ (‫ ס ף‬:) ‫ ף‬9 :‫ ת ו ל א־ *י‬5 ‫דו ד‬ ‫?י־ ? ר ח‬
mens e mulheres e tomavamas ovelhas, 0
gado, os jumentos, os camelos e também mais (qerê *continuou) e não ketiv * Gate; Davi que fugiu
as roupas. Aí Davi voltava para Gate, ,0e
Aquis lhe perguntava:
—Quemfoi que você atacou hoje? ‫ א‬τ‫א ם ־ נ‬ ‫א •כ י ש‬T ‫ א ל ־‬V ‫ד ·ו ד‬T ‫ל א מר‬5 ‫ס‬ :‫ל ב ק שו‬
E Davi respondia que tinha atacado o Se, por favor, aAquis: Davi Edisse * para 0 buscar dele.
Sul de Judá, ou a tribo de Jerameel, ou a
terra dos queneus. 11Davi matava todos,
homens e mulheres, para que ninguém ‫ח ת‬V‫ב ־א ־‬: ‫ק ו ם‬. ‫מ‬ ‫ נ ו ־ ל_י‬1‫י ף‬ ‫ב עיני ך‬ ‫חן‬ ‫מ צ א תי‬
voltasse a Gate e contasse 0 que ele e os
seus homens faziam. Davi fez isso todo 0 em uma de local, que dêem para mim aos teus olhos, graça encontrei
tempo em que morou entre os filisteus.
12Aquis confiava emDavi e dizia: ‫ך‬v I ‫ ד‬:‫ע ב‬ ‫שב‬ ‫ ה ·* ״י‬τ‫מ‬τ τ ‫ל‬τ :‫ש ם ו‬ ‫ב ה‬τ ‫ש‬: ‫א‬ ‫ו‬ ‫ \ד ה‬ν ‫ש‬τ ‫־ה‬ ‫ר י‬/· ·‫ע‬τ
—Ele é muito odiado pelo seu próprio 5 ‫ג‬y ‫** ־‬ *τ j♦ ‫ ״‬:
povo, os israelitas, e por isso trabalhará 0 teu servo habitaria e por que ali; e habite 0 campo, as cidades de
para mima vida inteira.
1Algum tempo depois os filisteus
4 0 reuniramas suas tropas para lutar ‫ביו ם‬ ‫א בי ש‬ ‫וי תן־ לו‬6 :‫ע מ ך‬ ‫ה ממלכה‬ ‫ב עי ר‬
contra Israel. EntãoAquis disse a Davi: no dia Aquis, Então, deu para ele contigo? 0 reino na cidade de
—Fique sabendo que você e os seus
homens vão lutar ao meu lado.
2—Claro que sim! —respondeu Davi. ‫ל מ ל כ־ י‬ ‫ק ל ג‬I: ‫צ‬1* ‫ <ת ה‬τ ‫ה ·י‬τ ‫ן‬I ‫ל ״*כ‬τ ‫ג‬AT‫ |ק ל‬: ‫צ‬1* ‫א ת ־‬v ‫־ה \ה ו א‬
—Estou aqui para ajudar; você vai ver 0 *“ * ·* *
que eu sou capazde fazer. dos reis de Ziclague era por isso Ziclague; 0 aquele
—Está bem! —disse Aquis. —Você
vai ser o meu guarda pessoal por toda a ‫י •מ י ם‬T ‫־ה‬ ‫ ר‬J‫פ‬- ‫ס‬Ι ‫ימ‬ ‫ה י‬1 ‫ןו י״‬-7 ‫פ‬ : ‫ה‬ιν‫ז‬-‫ה‬ ‫ ו ם‬/‫ה י‬- ‫\ע ד‬- ‫ד ה‬τ‫י ה ו‬:
vida.
os dias, 0 numero de Eera * oeste. 0 dia até Judá,
Saul consulta uma adivinha 3Samuel
havia morrido, e todos os israelitas ha-
viam chorado a morte dele e o haviam ‫ע ה‬η ‫ב‬τ ‫ ר‬s‫א‬- ‫ו‬: ‫מ י ם‬ν ‫י‬τ ‫פ *ל ןש *ת י ם‬:
a
‫ש·*ד ה‬s ‫ ד *ב‬ν‫ד ו‬τ
j
‫ש ב‬r ‫י‬τ ‫ש ר ־‬ν ‫א‬
sepultado na cidade de Ramá, onde ele e quatro dias os filisteus; no campo de Davi que habitou
tinha nascido. Saul tinha expulsado de
Israel todos os médiuns e adivinhos.
‫וי פ ש טו‬ ‫ו אנ שיו‬ ‫דו ד‬ ‫וי ע ל‬8 :‫ח ד שי ם‬
e se lançou e os homens dele, Davi Esubiu meses.

‫י‬j*
‫כ‬ ‫ו ה ע מ ל קי‬ (‫)ו הגז רי‬ ‫*ו הג רזי‬ ‫א ל־ מ שו רי‬
porque e 0 amalequita; (qerê*e οgersita) ketiv* ’ contra'0gesuritã,

‫מ עו ל ם‬ ‫א שר‬ ‫הארץ‬ ‫* ש בו ת‬ ‫דזנ ה‬


- . - ■ ‫״ו‬ m <
desde tempo longo passado, que aterra os que habitavam até agora

‫ת ד‬ ‫ו ה כ ה‬9 :‫מ צ רי ם‬ ‫ן עד־ אר ץ‬ ‫שו ר ה‬ ‫בו א ך‬


Davi Eferia 0 Egito. e até a terra de' para Sura 0 teu ir

‫צ אן‬ ‫אי ש ו א ש ה ו ל ק ח‬ ‫ל חי ה‬ ‫ולא‬ ‫א ת־ ה אר ץ‬


gado miúdo e pegava e mulher; homem deixava viver enão’ aterra,
1SAMUEL 28 285

‫־־דב א‬/
‫וי‬ ‫ש ב‬τ \τ
‫וי‬ ‫ו בג ך־י ם‬ ‫א כו לי ם‬ ‫ו דז מ רי ם‬ ‫ובקר‬
3Habitou Davi comAquis emGate, ele e
e ia e retomava, roupas, e camelos, e jumentos, egadograúdo, 0 $ seus homens, cada um com a sua fa-
mflia; Davi, comambas as suas mulheres,
‫היו ם‬ ‫אל־פ ש ט ת ם‬ ‫א צי ש‬ ‫ ו י א מ ר‬10 :‫א ל־ א כי ש‬ Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de
Nabal, 0 carmelita. 4AvisadoSaul de que
hoje? Contra vos lançastes Aquis: Édisse a Aquis. Davi tinha fugido para Gate, desistiu de
o perseguir.
‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫”ו‬ 5Disse Davi a Aquis: Se adiei mercê
‫ג ב‬VJV
‫! ו ־ע ל ־ נ‬ ‫ד ה‬T‫י ה ו‬: ‫ג ב‬. ‫ע ל ־ ·בז‬ ‫דו ד‬ na tua presença, dá-me lugar numa das
e contra 0 austro de Judá, Contra 0 austro de Davi: Edizia cidades da terra, para que ali habite; por
que há de habitar 0 teu servo contigo na
cidade real? 5Então, lhe deu Aquis, na-
‫וא שה‬ ‫ ו א י ש‬11 :‫ה קיני‬ ‫ו א ל־נג ב‬ ‫ד ד ך דז ?ן א לי‬ quele dia, a cidade de Ziclague. Pelo que
Zidague pertence aos reis de Judá, até ao
e mulher Ehomem oqueneu. e contra 0 austro de 0 jerameelita, dia de hoje. 7E todo o tempo que Davi
permaneceu na terra dos fihsteus foi um
‫פן־ ע דו‬ ‫לאצר‬ ‫גת‬ ‫ל ה בי א‬ ‫ךו ד‬ ‫ל א־י חי ה‬ ano e quatro meses.
8Subia Davi com os seus homens, e
Para que não relatem dizendo: ‫ז‬
Gate, para fazer ir Davi, não deixava viver davam contra os gesuritas, os gersitas
e 0 $ amalequitas; porque eram estes os
moradores da terra desde Telã, na dire-
‫פ ט ו‬T ‫ש‬: ‫״מ‬ ‫כ ה‬j ‫ ו‬: ‫ד •ו ד‬T ‫שה‬ ‫כ ה ־ ע‬I ‫לאמר‬ A **
‫ע לינו‬
\ Τ ção de Sur, até à terra do Egito. 9Davi
<T T
a norma dele, e assim Davi, Assimfazia dizendo: sobre nós, feria aquela terra, e não deixava com
vida nem homem nem mulher, e toma-
va as ovelhas, e os bens, e os jumentos,
‫ ד ו א מ ן‬12 : ‫ת י ם‬1· ‫ש‬: ‫ל‬. ‫פ‬: ‫ד ה‬/··‫ש‬: ‫ \ש ב ·ב‬- ‫י‬T ‫ש ר‬/ ‫·א‬ .
‫ צ ·י ם‬Τ‫ ל ־ ה י‬,.T
‫כ‬ e os camelos, e as vestes; voltava e vinha
E confiava os filisteus. no campo de habitou que todos os dias a Aquis. 1°E perguntando Aquis: Contra
quemdeste hoje? Davi respondia: Contra
o Sul de Judá, e 0 Sul dos jerameelitas,
‫מ ו‬j ‫;ב ־ע‬ '‫ה ב > ·״א י ש‬ ‫הבא ש‬ ‫מ ר‬A ‫ל א‬ ‫ ד‬J‫ד ״ו‬τ ‫ב‬: ‫ ש‬y‫ב י‬T‫א‬ e 0 Sul dos queneus. 11Davi nlo deixava
· : • S “ comvida nemhomemnem mulher, para
entre 0 povo dele fez odioso Fazer odioso dizendo: em Davi, Aquis os trazer a Gate, pois dizia: Para que não
nos denunciem, dizendo: Assim Davi 0
‫ פ‬:‫ל ע ב ד עו ל ם‬ ‫לי‬ ‫ו הי ה‬ ‫בי ש ר א ל‬ fazia. Este era o seu proceder por todos
os dias que habitou na terra dos filisteus.
* tempo longo, como servo para mim e será em Israel, 12Aquis confiava em Davi, dizendo: Fez-
-se ele, por cato, aborredvel para como
seu povo emIsrael; pelo que me será por
servopara sempre.
Capítulo 28
Λ Α Saul consulta a médium d« En-Dor
‫ש ·ת< י ם‬: ‫פ ״ל‬: ‫וי ק ב צו‬ ‫ההם‬ ‫ י ם‬J‫ *מ‬T‫ב י‬ ‫י •ה י‬: ‫·|ו‬1 4 0 1Sucedeu, naqueles dias, que,
juntandoos filisteus os seus exércitos para
os filisteus e juntaram os aqueles, nos dias Eaconteceu, a peleja, para fazer guerra contra Israel,
disse Aquis a Davi: Fica sabendo que co-
migo sairás à peleja, tu e os teus homens.
‫בי ש ר א ל‬ ‫ל ״·\ח ם‬τ ‫ל ·ה‬: ‫צ א‬τ ‫צ‬T ‫ל‬ ‫ה ם‬V ‫ ־ח*·נ י‬: ‫מ‬I” ‫א ת ־‬ 2Então, disse Davi a Aquis: Assim sabe-
contra Israel;’ para guerrearem para 0 exército, os acampamentos deles rás quanto pode 0 teu servo fazer. Dis-
se Aquis a Davi: Por isso, te farei tninha
guarda pessoal para sempre.
‫ א‬J‫״ת ״צ‬ ‫ע ·· ״״ת ד ־ע כ·״ י־ א ת י‬J T ‫י ד‬

‫ד *ו ד‬T ‫א ל ־‬V ‫א *ב י ש‬T ‫מ ר‬V ‫־ו <י א‬ 3Já Samuel era morto, e todo o Israel
0 tinha chorado e o tinha sepultado em
sairás comigo que saberás Saber a Davi: Aquis e disse Ramá, que era a sua cidade; Saul havia
desterrado os médiuns e os adivinhos.
‫דו ד‬ ‫וי א מ ר‬2 : ‫ ה‬I‫ש י‬1v ‫נ‬τ ‫־ו א‬ ‫\ת ה‬τ ‫א‬ ‫ב מ חנ ה‬
Davi Então, disse e os teus homens. tu no acampamento,

‫א ש ר־ל ע ש ה‬ ‫־א ת‬ ‫״״‬


‫*·ד * ע‬/‫ת‬ ‫־א ת ה‬
jt
‫ן‬I ‫ל ״כ‬τ ‫א ״צ י ש‬
τ
‫א ל ־‬y
0 que fará * saberás tu Por isso, a Aquis:

‫שמר‬ ‫ל כן‬ ‫א ל־זיו ד‬ ‫א כי ש‬ ‫וי א ב ד‬ ‫עבדך‬


0 que guarda Por isso, a Davi: Aquis Edisse 0 teu servo.

‫צת‬ ‫ו ש מו א ל‬3 ‫פ‬ :‫כ ל־ הי מי ם‬ ‫א שי ב ך‬ ‫ל ר א שי‬


morreu, ESamuel * todos os dias. te porei da minha cabeça

‫\מ ה‬τ ‫ר‬τ ‫ב‬τ ‫ר ה ו‬. . .‫ב‬. .‫ק‬. ‫ו י‬ ‫כ ל־י ש ך־ א ל‬ ‫וי ב פ דו־ לו‬
na Ramá, e ο sepultaram todo Israel, e baterampor ele
286 ‫ ו‬SAMUEL 28

‫ י ם‬v‫ ד ע נ‬: ‫א ר ד ־ה ·י‬v ‫ו‬: ‫ב ו ת‬/ ‫ה א‬Τ ‫ י ר‬V‫·«ה ס‬ ‫ש א ו ל‬Τ ‫ו‬: ‫ר ו‬A ‫ב ·ע י‬J ‫ו‬
4Os soldados filisteus se reuniram e
acamparam perto da cidade de Suném. e os adivinhos os necromantes removeu e Saut na cidade dele;
Saul reuniu os israelitas e acampou no
monte Gilboa.5Quando Saul viu o exér- ‫נ ו‬J ‫־ח‬: ‫־ו ־י‬ ‫ב א ו‬X‫י‬τ‫ו‬ ‫פ ל ש הני ם‬ ‫וי ק ב צו‬4
cito dos filisteus, ficou apavorado 6e per- V IT T
guntou a Deus, 0 S enhor , 0 que devia e acamparam e foram osfilisteus, Eforamjuntados da terra.
fazer. Mas 0 S enh or não respondeu nem
por sonhos, nem pelo Urim, nem através
dos profetas. 7Então Saul ordenou aos ‫וי חנו‬ ‫ ך א ל‬5‫א ת ־ כ ל ־ י ק‬ '‫ש או ל‬ ‫וי ק ב ץ‬ ‫ס שונ ם‬
seus oficiais: e acamparam todo Israel, Saul e juntou emSuném;
—Procuremuma mulher que seja mé-
dium, e eu irei consultá-la.
—EmEndor há uma médium! —res- ‫ר א‬T ‫־ו·י‬ ‫י ם‬A*‫ש ת‬: ‫;פ ·ל‬ ‫ ה‬J**“
‫ח ב‬: ‫א ת ־ ־מ‬V ‫ש \א ו ל‬T ‫ר א‬: / ‫ ו י־‬5 : ‫ב ־ ־ע־‬I ‫ל‬: ‫־ב ״ג‬
ponderameles.
8Então Saul se disfarçou, vestindo rou- e temeu, osfilisteus; 0 acampamento de Saul Eviu naGilboa.
pas diferentes. E, quando escureceu, foi
comdois dos seus homens falar coma tal ‫ ה‬1τ ‫ ה‬ι ‫י‬-‫ב‬ ' ‫ש א ו ל‬τ ‫ו י ש א<ל‬- 6 : ‫ ·“ מ א ד‬: ‫ב ו ״‬: ‫* \ל‬ ‫ר ד‬/-·,·:
‫י ח‬V‫־‬‫ו‬
mulher. Ele disse: 1
—Consulte para mimos espíritos e me aYHWH, Saul Econsultou muito. 0 coração dele e estremeceu
diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o
nome de um homem, e você vai mandar
subir 0 espírito dele. ‫ג ם‬/ ‫ר י ם‬V ‫ב א ו‬T ‫ג ם‬/ ‫מ ו ת ־‬V ‫ה־ ל י‬: ‫ב‬- ‫ ם‬S‫ ה ”ג‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫נ\ ה ו‬T ‫ע‬T ‫ל א‬/ ‫ו‬:
9Amulher respondeu: nem pelourim nem pelos sonhos nem YHWH; lhe respondeu mas não
—Com certeza você sabe o que 0 rei
Saul fez: ele expulsou de Israel os adivi-
nhos e 0 $ médiuns. Então por que é que '‫ב ק שו־ לי‬ ‫ל ע ב דיו‬ ‫ש או ל‬ ‫וי א מ ר‬7 :‫בנ בי א ם‬
você está tentando me pegar numa arma-
dilha para que eu seja morta? Buscai para mim aos servos dele: Saul Então, disse pelos anunciadores.
19Aí Saul jurou em nome de Deus, o
S enhor : ‫ה‬τ ‫\ י‬ν
‫··א ל‬ ‫כ ה‬/τ ‫ל‬: ‫ו״״א‬: ‫ל ת ־ א ו ב‬- ‫ב ע‬- ‫ש ת‬ν j·*
‫א‬
—Pelo S e n h o r , o Deus vivo, eu pro-
meto que você não será castigada por a ela, evá senhora de espírito de falecido, mulher de
fazer isso.
11Então a mulher perguntou: ‫ש ת‬ν ‫א‬/** ‫·ה‬/‫*־‬
‫״ה נ‬ ‫י ו‬τ‫*״ ל‬
‫א‬ ' ‫ד י ו‬τ ‫ב‬τ ‫־ע‬: ‫מ<ר ו‬: ‫־ו י א‬ ‫ה‬Α
‫ב‬Τ‫ש ה ־‬τ ‫ ר‬:‫ ד‬:‫א‬ν ‫ ו‬:
—Quem é que você quer que eu faça
subir? mulher de Eis que a ele: os servos dele Edisseram e indague a ela.
—Samuel! —respondeu ele.
12Quando a mulher viu Samuel, deu
umgrito e disse a Saul: ‫ש או ל‬ ‫וי ת ח פ ש‬8 : ‫ב עין דו ר‬ ‫ב ע ל ת־ או ב‬
—Por que 0 senhor me enganou? O Saul Ese disfarçou em En-Dor. senhora de espírito de falecido
senhor é 0 rei Saul!
13—Não tenha medo! —respondeu 0
rei. —Oque é que você está vendo? '‫ ו״ ש נ י‬τ <‫ ־ ה ו א ״‬: · : ‫ח ר י ם ו י ל ך‬I vj‫·א‬ ‫; “ב ״ג ד י ם‬ ‫ ו*י ל ב ש‬: ‫ ש י ם‬-‫א נ‬: · ‫־‬
—Estou vendo umespírito subindo da ·· ‫־‬ j t

terra! —disse ela. homens e dois de ele, efoi outras, roupas e vestiu
14— Como é o jeito dele? —pergun-
tou Saul. ‫* ק סו מי־‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ל ה‬τ ‫י‬: ‫ל‬ ‫שה‬ ‫א ל ־ ה א‬ν ‫ב א ו‬/ ‫י‬τ*‫ו‬ ‫ע סו‬
— É um velho que está subindo! — λ τ \τ · τ
respondeu ela. —Ele está todo enrolado ketiv * e disse: noite; à mulher e chegaram comele,
numa capa.
Ai Saul entendeu que era Samuel:
ajoelhou‫־‬se e encostou o rosto no chao, ‫לי‬ ‫״ נ״ א‬- : (j -‫מ י‬: ‫ס‬ T *
‫ ו ה ע ל י‬/T v ‫ו ·ב‬τ ‫א‬: . ‫ב‬
emsinal de respeito. para mim e faze subir pelo espírito de falecido, para mim (qerê *Augura,) por favor,
18Então Samuel disse a Saul:
—Por que é que você foi me incomo-
dar? Por que me fezvoltar? ‫ל י ו‬τ ‫··א‬ ‫ש ה‬T ‫ה *א‬IT ‫ו ת א מ ר‬9 :‫א לי ך‬ ‫א ש ר־ א מ ר‬ ‫את‬
Saul respondeu:
— É que estou numa grande dificul- a ele: a mulher Então, disse a ti. 0 que disser
dade! Os filisteus estão em guerra contra
mim, e Deus me abandonou. Ele não me ‫ש ר‬/ν ‫א‬ ‫ש או ל‬ ‫שה‬ ‫ש ר ־ ע‬V ‫־א‬: ‫ ת‬J*·
‫א‬ ' τ‫ע ת‬: ‫י ־ד‬τ ‫<ת ה‬τ‫־א‬ ‫·ה··נ ה‬
responde mais nempor profetas nempor JT T
meio de sonhos. Foi por isso que chamei que Saul, 0 que fez * sabes tu Eis que
0 senhor para me dizer 0 que devo fazer.
16Samuel disse:
—Por que é quevocême chamou, ago- ‫ ץ‬1 $‫מ ך ה‬ ‫ *ע נ־ י‬: ‫א ת ־ \ ·ה י ד‬V ‫ו‬: ‫ב ו ת‬/ ‫ה א‬T ‫א ת ־‬V ‫ר י ת‬V* ‫כ‬: ‫*ה‬
ra que 0 S en h o r Deus o abandonou e se da terra; e 0 adivinho os necromantes eliminou
tornou seu inimigo?17O S e n h o r fez com
você 0 que ele, por meio de mim, prome-
teu que iafazer: eletirou 0 reinode você e :‫ל ח מי תני‬ ‫ י‬ν‫פ ש‬: ‫ב נ־‬: ‫| ש‬/‫—ק‬
‫ת נ‬: ‫״מ‬ ‫ת ה‬ντ ‫־־א‬ ‫מ ה‬/τ ‫ל‬τ ‫ ו‬:
o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
para me fazer morrer? à minha vida 0 que arma cilada tu e por que
110
‫חי־י הו ה‬ ‫מ ר‬A ‫״ל א‬ ‫ ה‬VT
‫ב י ה ו‬1‫־‬ ‫ש א ו ל‬τ ' ‫ ה‬T‫ל‬ ‫ב ע‬1‫<ש ־‬τ ‫־ו·י‬
Vivente YHWH, dizendo: porYHWH, Saul a ela Então, jurou
1SAMUEL 28 287

‫ש ה‬T ‫ה ·א‬IT ‫ ר‬9 ‫״ו ת א‬ :‫הז ה‬ ‫ ךן; ר‬3 ‫?וין‬ ‫א ם־י ק ר ך‬


4juntaram-se os filisteus e vieramacam-
a mulher: Então, disse a esta. na palavra delito se te acontecer par-se emSuném; ajuntou Saul a todo o
Israel, e se acamparam em Gilboa. 5Ven-
‫א ל‬V‫ש מ ו‬: ‫א ת ־‬ ‫ר אקר‬ ‫א על ה־ל ך‬ ‫א ת־ מי‬ do Saul o acampamento dos filisteus, foi
tomadode medo, emuito seestremeceuo
ASamuel Edisse: farei subir para ti? Aquem seu coração. 6Consultou Saul ao Senhor,
porémo Senhor não lhe respondeu, nem
por sonhos, nempor Urim, nem por pro-
‫_ו תן ע ק‬ ‫א ת־ ש מו א ל‬ >1‫ה א ש‬ ‫״ו תו־ א‬ :‫ה ק לי־ לי‬ fetas. 7Então, disse Saul aos seus servos:
e gritou a Samuel, ’ a mulher Êviu faze subir para mim. Apontai-me uma mulher que seja mé-
dium, para que me encontre com ela e a
consulte. Disseram-lhe os seus servos: Há
‫מ ר‬V ‫ל א‬ ‫א ל־ ש או ל‬ ‫הא שה‬ ‫ותאמר‬ ‫גז־ו ל‬ ‫ס קו ל‬ uma mulher emEn-Dor que é médium.
®Saul disfarçou-se, vestiu outras rou-
dizendo: aSSaul, ‫י‬ a mulher e disse grande; comvoz pas e se foi, e com ele, dois homens, e,
de noite, chegaramà mulher; e lhe disse:
‫ל ה‬ ‫״ו ^ מ ר‬ :‫ש או ל‬ ‫ל מ ה רגוי קני ו א ת ה‬ Peço-te que me adivinhes pela necro-
maneia e me faças subir aquele que eu
orei: a eia Êdisse Saul. Etu me enganaste? Porque te disser. 9Respondeu-lhe a mulher: Bem
sabes 0 que fez Saul, como eliminou da
terra os médiuns e adivinhos; por que,
‫ש ה‬T ‫ה ·א‬IT ‫ר‬. ‫א מ‬, ‫ו ת‬ ‫יתר‬Λ■‫ראאי‬T‫ר‬ ‫ ה‬J‫מ‬T ‫י‬-1·‫כ‬ ‫ י‬V‫ר א‬Í ‫ת י‬1 ‫א ל ־‬ pois, me armas cilada à minha vida, para
a mulher Então, disse vês? 0 que porque Que não temas, me matares? 10Então, Saul lhe jurou pelo
S enhor, dizendo: Tão certo como vive 0
Senhor, nenhum castigo te sobrevirá por
*‫מךהארץ‬ ‫ע לי ם‬ ‫ר אי תי‬ ‫א לי הי ם‬ ‫א ל־ ש או ל‬ isso.11Então, lhedisse a mulher: Quemte
os que sobem vejo Deuses a Saul: farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir
desde a terra. Samuel. 12Vendo a mulher a Samuel, gri-
tou em alta voz; e a mulher disse a Saul:
‫זקז‬ ‫איש‬
... ‫ ר‬1‫_ו ת אק‬ ‫מ ה־ ת א לו‬ ‫לה‬ ‫מ ר‬V ‫ “ו <י א‬14 Por que me enganaste? Pois tu mesmo
és Saul. 13Respondeu-lhe o rei: Não te-
velho Homem Edisse: Como 0 aspecto dele? a ela: Edisse mas; que vês? Então, a mulher respondeu
a Saul: Vejo um deus que sobe da terra.
‫עלה‬ 14Perguntou ele: Como é a sua figura?
'‫ו י ד ע‬T ‫־־*״<־־מ ע י ל‬ ‫ ה‬A·‫ע ט‬5 ‫ו א‬V ‫ו ״ה‬ ‫*ש״ א ו ל‬ Respondeu ela: Vem subindo um ancião
Saul Esoube manto. 0 que se envolve eele 0 que sobe, e está envolto numa capa. Entendendo
Saul que era Samuel, inclinou-se com o
rosto emterra e se prostrou.
‫ס‬ :‫א פי ם א ר צ ה וי ש ת חו‬ ‫וי ק ד‬ ‫הו א‬ ‫כי־ ש מו א ל‬ 15Samuel disse a Saul: Por que me in-
e se prostrou, para a terra, rostos e se inclinou ele, que Samuel quietaste, fazendo-me subir? Então, disse
Saul: Mui angustiado estou, porque os
filisteus guerreiam contra mim, e Deus
‫ה רגז תני‬ ‫מ ה‬T /T‫ל‬‫א ל־ ש או ל‬ '‫ש מו א ל‬ 15‫ ר‬V‫ו ־י <א מ‬ se desviou de mim e já não me responde,
nempeloministério dos profetas, nempor
me pertubaste, Por que a Saul: Samuel Edisse sonhos; por isso, te chamei para que me
s reveles 0 que devo fazer. 16Então, disse
‫מאד‬ ‫צ ר־ לי‬ ‫ש או ל‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫י ־ו‬A*‫א ת‬ ‫ל ו ת‬j ‫ל ~ה ע‬: Samuel: Por que, pois, a mimme pergun-
tas, visto que 0 Senhor te desamparou e
muito, Éangustiado a mim Saul: Então, disse a mim? em fazer subir se fez teu inimigo?17Porque 0 Senhor fez
para contigo como, por meu intermédio,
ele te dissera; tirou 0 reino da tua mão e 0
‫<ס ר‬T ‫ ז י ם‬.‫··ןו א ל ד‬ ‫בי‬ ‫_ו י ם‬
‫ח ·מ‬τ ‫ל‬: ‫·נ‬ ‫ י ם‬j‫פ *ל ןש ·ת‬: ‫ו‬ deu ao teu companheiro Davi.
se afastou e Deus contra mim, os que guerreiam e os filisteus

' ‫ ם‬.‫ נ· ב· י א‬-‫ ד ־ ה‬1‫ב ־י‬: ‫־־ג< ם‬ ‫עו ד‬ ‫ל א ־ ע נ ·נ י‬1 ‫ו‬:


jt t
‫ל י‬- ‫ע‬T‫|מ‬..
por meio dos anunciadores, nem mais, e não me responde de junto de mim,

‫מה‬ ‫ל הו די עני‬ ‫לך‬ ‫ ה‬JV


‫ |ק ר א‬: ‫ו א‬
t v t
‫־ י ל ס ו ת‬:
‫ ח‬j-
‫ג ם־ ב‬
0 que para me fazer saber a ti e chamei nem pelos sonhos,

‫ת ש א לני‬ ‫ולמה‬ ‫ש מו א ל‬ ‫י א מ ר‬j ‫ו‬- 16 ‫ס‬ : ‫ש ה‬IV ‫ע‬v : ‫א‬V


me perguntas, Epor que Samuel: Então, disse * farei.

‫־־<־־ ש‬
‫ ר ע‬17 :‫עי ר‬ ‫ה י‬/· ‫י‬:‫־־ו‬ ‫ ה‬I‫ל י‬w‫ע‬r ‫“מ‬ ‫ס ר‬/τ ‫ ה‬ντ
‫וי הו‬
Efez 0 teu inimigo? e se tomou de junto de ti, se afastou e YHWH

‫יהרה‬ ‫ד י‬A *T‫ב י‬J ‫ ר‬J‫ב‬V ‫* ד‬ ‫ \ש ר‬v -:


‫־כ א‬ ‫לו‬ ' ‫ ה‬τ‫י ה ו‬:
YHWH e rasgou por meio de mim; falou conforme a ele, YHWH
288 1SAMUEL 28

‫\ ה‬τ
‫ת נ‬: ‫“ו ·י‬
1
‫ך‬I‫*· ־‬
‫ד‬T‫י‬J‫מ‬ ‫כ ה‬τ ‫ל‬τ ‫מ‬: ‫מ‬- ‫ה‬- ‫א ת ־‬
18Você desobedeceuàs ordens do Senhor para ο teu companheiro e 0 entregou da tua mão, 0 reino
e não destruiu completamente os amale-
quitas e tudo o que elestinham. Épor isso
que o Senhor está fazendo isso comvocê ‫י הו ה‬ ‫ |? ו ל‬j ‫ב‬: ‫שמעת‬
V : T
‫ל א" ־‬i ‫שר‬ ‫ כ א‬18
<··· ‫־‬: ‫־‬
: ‫ד ·'ו ד‬τ ‫ ל‬.
agora. 19Ele vai entregar você e o povo de
Israel aos filisteus. Amanhã vocêe os seus YHWH, a voz de não escutaste Conforme para Davi.
filhos vãoestar junto comigo. E o Senhor
também vai entregar o exército de Israel ‫ע ל־ כן‬ ‫בעמלק‬ ‫דו רון־ א פו‬ ‫ו ל א־ ע שי ת‬
aos filisteus.
20No mesmoinstante Saul caiuno chão, por isso, contra Amaleque; a inflamação da fúria dele e nemfizeste
decomprido, apavoradocomo que Samuel
tinhadita Eleestavafracoporquenãotinha
comidonada todoaquelediae toda aquela ‫ץי תן‬ :‫הז ה‬ ‫היו ם‬ ‫י הו ה‬ ‫ע ש ה־ל ך‬ ‫הז ה‬ ‫ ר‬J‫ב‬T ‫ ד‬T‫ה‬-
noite.21Amulherchegoupertodelee,ven- Eentregará oeste. odia YHWH, fez a ti a esta a coisa
do que eleestavaapavorado, disse:
—Eu arrisquei a minha vidafazendo o
queosenhormepediu.22Agora,porfavor, ‫ ד־ ?ל ש ך ך ם‬:‫כ‬ ‫ע ?ן ך‬ ‫או די ש ר א ל‬ ‫ ם‬j‫־ג‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬:
faça o que estoupedindo: deixeque eulhe também,
tragaumpouco de comida. Coma alguma na mão dos filisteus, contigo a Israel YHWH,
coisa para ficar forte e poder viajar.
23Saul recusou e disse que não ia co- ‫ ה‬j.._;
‫מ ח נ‬- ‫א ת ־‬ ‫ת ה‬/ T ‫־א‬ ‫ח ר‬τ ‫מ‬T ‫ו‬
mer nada. Mas os seus oficiais também ‫גם‬ 'P P ‫ו בני ף‬
insistirampara que comesse. Finalmente 0 acampamento de também comigo; e os teus filhos tu e amanhã
ele concordou. Levantou-se do chão e
sentou-se na cama. 24Então a mulher ma-
tou depressaumbezerroque estavasendo ‫ ו י מ ה ר‬20 :‫ב ל ד־ פ ל ש תי ם‬ ‫י הו ה‬ ‫י ת ןי‬ ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬J ‫*י‬
engordado. Pegou tambémum pouco de Ese apressou na mão "dos filisteus. YHWH entregará Israel
farinha de trigo, amassou e assou alguns
pães semfermento. 29Aí colocou a comí-
dadiante de Saul e dos seus oficiais, e eles ‫מאד‬ ‫וי ר א‬ ‫ארצה‬ ‫מ ל א־ קו מ תו‬ ‫וי פ ל‬ ‫ש או ל‬
comeram. E naquela mesma noite foram e caiu
embora. muito e temeu para a terra, 0 tamanho da estatura dele Saul,
Os filisteus desconfiam de Davi ‫כי‬ ‫צו‬ ‫י ה‬TJT
‫ש מו א ל ג ם ־ כ ח ל א ־ ה‬ ‫מ ד ב רי‬
4 7 1Os filisteus reuniram todas as
suas tropas em Afeca. Enquanto isso, os porque nele, não houve tambémvigor Samuel; por causa das palavras de
israelitas acamparam perto da fonte que
fica no vale deJezreel. 2Os cinco governa-
dores filisteus marcharam para lá com as ‫ ו ת ב ו א‬21 : ‫ל ה‬Τ ‫י‬Ϊ ‫ל‬IT ‫כ ל ־ ־ה‬Τ ‫ו‬Ϊ ‫כ ל ־ “ה י\ ו ם‬T ‫ח ם‬V ‫ל‬V ' ‫כ ל‬- ‫א‬T ‫<ל א‬
suas tropas divididas emgrupos de ceme Então, foi e toda a noite. todo 0 dia, pão, comeu não
de mil soldados. Davi e os seus homens
marchavam atrás com Aquis. 3Então os
comandantes filisteus perguntaram: ‫מ ר‬V ‫ת א‬J ‫“ו‬ ‫א ד‬A ‫מ‬: ‫ה ל‬J “ ‫ב‬: ‫*כ י ־ ·נ‬ ‫ א‬V‫ו־ ·״ת\ ר‬ ‫ א ו ל‬T‫א ל ־ ש‬V ‫ש ה‬T ‫ה ·א‬IT
—O que é que estes hebreus estão fa-
zendo aqui? e disse muito; que ficou assustado eviu aSaul, a mulher
Aquis respondeu:
—Este é Davi, um oficial de Saul, 0 ‫ב ? שי‬ ‫ו א שי ם‬ ‫ב קו ל ך‬ ‫ ך‬1‫א ל י ו ה ב ה ש מ ע ה ש ? ח ר‬
rei de Israel. Ele está comigo já faz algum
tempo, desde que se revoltou contra Saul. a minha vida e pus a tua voz, a tua escrava escutou Eis que a ele:
E, desde 0 dia em que chegou, não 0 vi
fazer nada de errado.
4Mas os comandantes filisteus ficaram :‫א לי‬ ‫דבר ת‬ ‫א שר‬ ‫א ת־ ד ב ר־י ך‬ ‫וא שמע‬ ‫ב כ צי‬
muito zangados comAquis e disseram: a mim. falaste que as tuas palavras, e escutei na minha palma,
—Mande esse homem de volta para a
cidade que você lhe deu. Não deixe que
ele entre na batalha conosco; ele é capaz ‫ש?חצך‬ ‫כ קו ל‬ ‫ג ם־ א ת ה‬ ‫ש מ ע־נ א‬ ‫ ו ע ת ה‬22
de virar contra nós durante a luta. Pois
a melhor maneira de ele conseguir a boa atua escrava, a voz de tambémtu escuta, por favor, E, agora,
vontade do seu patrão seria matar os nos-
sos homens. ‫צ ־ח‬ ‫ ך‬I‫;ב‬ ‫■< י‬
‫וי ה‬ ‫כ ו ל‬A‫א‬v :‫ו‬v ‫ח ם‬V W
‫“פ ת ־ ל‬ ‫ ך‬I‫י‬VVT
‫ל פ נ‬: ‫מ ה‬T S*
‫א ש‬T ‫ו‬:

vigor, em ti e que esteja ecome; naco de pão perante ti e porei
123
‫אצל‬ ‫ל א‬j ‫מ ר‬v ‫־ו י א‬ I ** Τ : " I V IT ‫־‬ I \··
comerei, Não e disse: Mas recusou pelo caminho. irás porque

‫ל |ק ל ם‬i
at
‫ש־ ימ ע‬: ‫י‬-\■
‫ו‬ ‫שה‬ ‫ו ־ג ם ־ ה א‬:
τ * jt
‫ד י ו‬τ ‫ב‬τ ‫ ־ע‬: ‫ ר צ ו ־ <ב ו‬:‫פ‬: ‫“ו■י‬
a voz deles; e escutou e também a mulher, os servos dele, Mas instarama ele

‫ ו ל א ש ה‬24 :‫אל־ ה מ ט ה‬ ‫וי ש ב‬ ‫מהארץ‬ ‫וי ק ם‬


Εpara a mulher para a cama. e se assentou desde a terra, e se levantou
1SAMUEL 29 289

‫ו ת ק ח־ ^ מ ח‬ ‫ ה ו‬A»*
‫ב ח‬Τ ‫ז‬: ‫ת ״מ ״ י \ה ר ־ו *ת‬Σ ‫־־ב ־ב ־י ת ־ו‬ ‫ר ·ב י |ק‬: ‫מ‬- ‫ ל ־‬VI·*
‫עג‬
e pegou farinha, e 0 sacrificou; e se apressou na casa, bezerro de engorda 11Como tu não deste ouvidos à voz do
S enhor e não executaste 0 que eie, no fu-
ror da sua ira, ordenou contra Amaleque,
‫א ו ל‬v ‫ש‬τ ‫ י ־‬1‫*ל גפ··נ‬ ‫ ש‬S*‘
‫ “ו ־ת ג‬25 : ‫צ ו ת‬I ‫מ־‬ ‫פ ה ו‬V ‫ו ת‬ ‫ ש‬T‫ת ל‬T ‫“ו‬ por isso, o S enhor te fez, hoje, isto. ' 9O
S enhor entregará tambéma Israel conti-
perante Saul Efez acercar pães ázimos. e cozeu e amassou go nas mãos dos filisteus, e, amanhã, tu e
teus filhos estareis comigo; e 0 acampa-
‫ל ה‬T ‫י‬: /‫־־־‬
‫בל‬ ‫וי ל כו‬ ‫וי ק מו‬ ‫ו י א כ ל ו‬- ‫ \ד י ו‬τ ‫ב‬τ ‫ע‬ ‫ו ל פני‬ mento de Israel 0 S enhor entregará nas
‫־·״‬ : \ | λ ,τ ‫־‬ a ·· —: r : * : mãos dos filisteus.
na noite e foram e se levantaram, e comeram; os servos dele, e perante 20De súbito, caiu Saul estendido por
terra e foi tomado de grande medo por
causadas palavras de Samuel; e faltavam-
‫פ‬ :‫ה הו א‬ -lhe as forças, porque não comera pão
* a aquela. todo aquele dia e toda aquela noite.
2,Aproximou-se de Saul a mulher e,
vendo-o assaz perturbado, disse-lhe: Eis
que a tua serva deu ouvidos à tua voz, e,
Capítulo 29 arriscando a minha vida, atendí às pala-
vias que me falaste. 22Agora, pois, ouve
também tu as palavras da tua serva t
‫אפקה‬ ‫ \ה ם‬v ‫ ·ח ·נ· י‬: ■‫כ ל ־ ־מ‬T ‫א ת ־‬V ‫ י ם‬V‫־פ ־ל ש ת‬ ‫וי ק ? צו‬1 permite que eu ponha umbocado de pão
paraAfeca; todos os acampamentos deles os filisteus I juntaram diante de ti; come, para que tenhas for-
ças e te ponhas a caminho. 22Porém ele
o recusou e disse: Não comerei. Mas os
:‫?יז ר ע א ל‬ ‫ש ר‬/V ‫·א‬ I*\‫־‬ ‫הני ם‬ ‫א ל‬J · ·‫ ר‬T‫ש‬: ‫ ו ·י‬: seusservos e a mulher o constrangeram; e
atendeu. Levantou-se do chão e se assen-
emJezreel. que na fonte os que acamparam e Israel tou no leito. 24Tinha a mulher em casa
umbezerro cevado; apressou-se e matou-
‫ל · ·מ \א ו ת‬: ‫ע ם־־י ם‬ ‫? ל ש תי ם‬ ‫ר נ**<י‬t ‫ו “ס‬52 -o, e, tomandofarinha, a amassou, e a co-
zeu embolos asmos. 25E os trouxe diante
como centenas os que atravessaram os filisteus Eos régulos de de Saul e de seus servos, e comeram.
Depois, se levantarame se foramnaquela
mesma noite.
‫\ ה‬T‫ ־ח ר נ‬Σ ‫ב ־א‬Τ ‫ר י ם‬V ‫ב‬J ‫ע‬I ‫שיו‬ ‫ו א נ‬-
Τ Τ
‫ ד‬J·‫ד ו‬T‫ו ל א ל פ י ם ו‬
por último os que atravessavam e os homens dele mas Davi e como milhares; <%Q Os filisteus desconfiam de Davi
Λ Ϊ 9 ,Ajuntaram os filisteus todos os
seus exércitos emAfeca, e acamparam-se
‫ \מ ה‬τ ‫ש ״ת י ם‬: ‫פ ״ל‬: ‫ י‬J‫ש· ·ר‬τ ‫ו י א מ ר ו‬- 3 : ‫א ·כ י ש‬Τ ‫ע ם ־‬ os israelitas junto à fome que está emJe-
: 1 1
zreel. 2Os príncipes dos filisteus se foram
0 que os filisteus: os chefes de Então, disseram comAquis. para lá com centenas e com milhares; e
Davi e seus homens iam com Aquis, na
‫ש •ת י ם‬J ‫פ ·ל‬: ‫ י‬J‫ש * ·ר‬T ‫א ל ־‬V ‫א ·ב י ש‬T ‫מ ר‬V ‫ל ה ־ו י א‬V ‫ה*־א‬T ‫ר י ם‬J * ‫ב‬J ‫ה ·ע‬T retaguarda. 3Disseram, então, os prínci-
a pes dos filisteus: Estes hebreus, que fa-
os filisteus: aos chefes de Aquis Edisse os estes? os hebreus zemaqui? RespondeuAquis aos príncipes
dos filisteus: Não é este Davi, 0 servo de
Saul, rei de Israel, que esteve comigo há
‫ש ר‬V ‫א‬ ‫ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫ך ־ ·י‬I ‫ל‬V ‫מ‬IV ‫א ו ל‬J ‫ש‬T ‫ב ד ו‬. J‫ע‬V ‫ד ·ו ד‬T ‫ז ה‬V ‫ל ו א ־‬1 ‫ה‬ muitos dias ou anos? E coisa nenhuma
que orei de Israel Saul, 0 servo de Davi, Acaso não este achei contra ele desde 0 dia em que, ten-
do desertado, passouparamim, até aodia
V de hoje. 4Porém os príncipes dos filisteus
‫בו‬ ‫< א ת י‬T
‫מ צ‬T ‫ו ל א ־‬ ‫שיל י ם‬T ‫ ה‬J V‫א ו ־ ז‬ ‫י מ י ם‬T ‫■י*< ה‬
‫י< ה ·א ·ת י ז‬τ‫ה‬τ muito se indignaramcontra ele; e lhe dis-
dias este comigo esteve seram: Faze voltar este homem, para que
nele Enão encontrei anos? ou este tome ao lugar que lhe designaste e não
desça conosco à batalha, para que não se
‫פ‬ : ‫ז ה‬IV‫ה‬- ‫י ו ם‬/ ‫־־ע ד ־ ־ה‬ ‫פ \ל ו‬Τ ‫נ‬5 ‫י ו ם‬, ‫מ‬ ‫מ ה‬τ ‫מ א ו‬: façanossoadversáriono combate; pois de
que outro modo se reconciliaria como 0
*
0 cair dele este. até 0 dia 0 desde 0 dia de coisa nenhuma, seu senhor? Não seria, porventura, com
as cabeças destes homens?
,‫ל ו‬ ‫וי א מ רו‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫ר י‬J · *‫ש‬τ ‫ל י ו‬τ ‫ע‬τ ‫וי ק ? פו‬4
a ele e disseram os filisteus, os chefes de contra ele Mas se iraram

‫י ש ב‬Τ‫ ו‬5 ‫א ת־ ה אי ש‬ ‫ה שב‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫ש רי‬


T V -· · · · ‫י‬
e que retorne 0 homem, Faze retornar os filisteus: os chefes de

‫ע מנו‬ ‫ו ל א־י ר ד‬ ‫שם‬ ‫ה ? ק ך תו‬ ‫א שר‬ ‫א ל־ ק קו מו‬


conosco e não descerá ali, 0 estabeleceste que para 0 local dele

‫ ה‬Α‫מ‬Τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫“ב ״מ‬ ‫ ש ט ן‬:‫ל‬


I \Τ τ
‫ נ ו‬/‫ל‬τ ‫י ה ־‬ν ‫ה‬: ‫ו ל א ־ ·י‬:
1
‫ס ה‬τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫ב מ‬
na guerra; como adversário e nemseja contra nós na guerra,
290 1SAMUEL 29

‫ה לו א‬ ‫א ל־ א דניו‬ ‫זה‬ ‫יתרצה‬ ‫ובמה‬


5Além disso, este é Davi, a respeito de Acaso não aos senhores dele? este se tornaria agradável e com que
quem as mulheres cantavam enquanto
dançavam: “Saul matou mil; Davi matou
dez mil!” ‫א שר‬ ‫דו ד‬ ‫ ה לו א־ז ה‬5 :‫ה ה ם‬ ‫ה אנ שי ם‬ ‫ב ר א שי‬
6EntãoAquis chamou Davi e disse: s‫■־‬
—Juro pelo Senhor, o Deus vivo, que que Davi, Acaso não este os aqueles? os homens com as cabeças de
você temsido fiel a mime eu ficaria mui·
to contente se você lutasse ao meu lado '‫ש או ל‬ ‫< ה‬T
‫*ה —כ‬ ‫לאמר‬ ‫־ב ןמ ח \ל ו ת‬ ‫ל ו‬7 ‫ ־ע נ ו ־‬: ‫־י‬
nesta batalha. Não encontrei nada de a

errado emvocê, desde 0 dia em que che- Saul Feriu dizendo: nas danças, respondiam a ele
gou até hoje. Mas os outros governadores
não gostamde você. 7Portanto, volte para
casa em paz e não faça nada que possa ‫ת ו‬T ‫* ב ר ב ב‬ ‫ד♦\ו ד‬τ‫ ו‬: ‫פ י ו‬τ ‫ל‬τ ‫־א‬: ‫ב‬1‫־‬
desagradar a esses governadores. ketiv mas Davi com os milhares dele,
8Davi respondeu:
—Oque foi que eu fiz de errado?Você
não encontrou em mim nenhuma falta ‫ד •ו ד‬τ ‫א ל ־‬v ‫א ייכ י ש‬τ ‫וי ק ר א‬6 ‫ס‬ :(‫) ב ך ב ב תיו‬
desde 0 dia em que comecei a trabalhar
para você. Então por que não posso ir a Davi, Aquis Então, chamou * (qerê * com os dez milhares dele).
com você, que é 0 meu patrão e 0 meu
rei, para lutar contra os seus inimigos? ‫_ט ו ב‬1 ‫! ו‬ ‫ת ה‬T ‫א‬ ‫שר‬ ‫כי־י‬ ‫ו ה‬τ ‫ח י ־ יי ה‬ ‫ל י ו‬τ ‫א‬ ‫וי א מ ר‬
6Aquis respondeu: JT τ
—Eu sei disso e 0 considero tão fiel ebom tu, que correto ViventeYHWH, a ele e disse
quanto um anjo de Deus. Mas os co- 9
mandantes disseram que você não pode
ir lutar conosco. 16Portanto, amanhã de ‫כי‬ ‫ב מוזג ה‬ ‫א תי‬ ‫ובאך‬ ‫ עיני‬5
manhã, você e os outros que abandona- que no acampamento, comigo, e 0 teu entrar 0 teu sair aos meus olhos
ram Saul e passaram para 0 meu lado,
levantem-se bem cedo e vao embora logo
que amanhecer. ‫א לי‬ ‫ןז‬£ ‫ב‬ ‫מיו ם‬ ‫רעה‬ ‫ ך‬I‫ב‬: ‫ת י‬1* ‫< א‬τ
‫מ צ‬τ ‫ל א ־‬1
11Assim, no dia seguinte, Davi e os seus
homens se levantaram de madrugada a a mim 0 teu vir desde 0 dia de maldade, em ti não encontrei
fimde voltar para a Filisteia. E os filisteus
subirampara Jezreel. ‫ט ו ב‬/ ‫ל א ־‬I ‫ר נ״\י ם‬τ ‫ס‬: ‫־ה‬ ‫י‬/♦‫״‬
‫♦♦ע י נ‬:‫ו ב‬ ‫הז ה‬ ‫ ו ם‬j‫ע ד ־ ־־ה י‬
ΐ f t Guerra contra os amalequltas não bom os régulos mas aos olhos de 0 este; até 0 dia
d w 1Dois dias depois, Davi e os seus
homens chegaram a Ziclague, a sua ci-
dade. Enquanto ele havia estado fora, ‫ול א־ ת ע ש ה‬ ‫ב ש לו ם‬ ‫ולך‬ ‫שו ב‬ ‫ו ע ת ה‬7 :‫א ת ה‬
os amalequitas tinham invadido 0 Sul e não farás em paz; evai retoma, E, agora, tu.
da terra de Judá e atacado Ziclague. Eles
queimaram a cidade 2e prenderam todas
as mulheres. Não mataram ninguém, ‫ד•ו ד‬τ ‫מ ר‬v ‫ ו י א‬8 ‫ס‬ : ‫ת י ם‬1■ ‫ש‬: ‫פ ·ל‬: ‫י‬/··
‫ר נ‬: ‫־ס‬ ‫··\י‬
‫ב ע·· י נ‬: ‫ר־ע‬τ
mas foramembora e levaramtodos como
prisioneiros. 3Quando Davi e os seus ho- Davi Então, disse * os filisteus. os régulos de aos olhos de maldade
mens chegaram, viramque a cidade tinha
sido queimada e que as suas mulheres, os ‫ף ־‬I ‫ד‬: ‫ב‬: ‫ע‬
seus filhos e as suas filhas haviamsido le- - ‫ב‬: ‫ת‬τ ‫ א‬j‫צ‬t ‫מ‬τ ‫ו ־מ ה ־‬ ‫ע ·ש י ·ת י‬τ ‫· <מ ה‬.· ‫י‬J‫*כ‬ ‫א ״כ י ש‬τ ‫א ל ־‬
vados embora. 4Então Davi e os seus ho- aos teus olhos E 0 que encontraste fiz? Oque Porque? a Aquis:
mens começarama chorar e choraramaté
ficaremsemforças. 6As duas mulheres de
Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva ‫לא‬ ‫י‬J‫*כ‬ ‫ ה‬AV‫ה ז‬- ‫י ו ם‬J ‫־ה‬ ‫“ \ע ד‬ ‫ ך‬I‫צ י‬V T‫ל פ‬: ‫י ·ת י‬J *‫ה י‬T ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫מיו ם‬
de Nabal, da cidade de Carmelo, também não que oeste; 0 dia até perante ti, estive que desde dia
haviamsido levadas.
6Davi ficou então numa situação muito
difícil, pois os seus homens estavam tão ‫·א ד נ־י‬/: ‫י‬V‫ ב‬:‫ א י‬:‫ב‬ ‫ונ ל ^ מ תי‬ ‫א ב ו א‬τ
amargurados por ficarem sem os seus
filhos, que falavam até em matá-lo a pe- 0 rei? 0 meu senhor contra os que inimizam de e guerreie vá
dradas. Mas 0 Senhor, seu Deus, lhe deu
coragem. ‫ט ו ב‬I 9‫כ י‬ ‫ ת י‬:‫ד ע‬- T‫י‬ * ‫ו ·ד‬T‫ ל ־ ד‬V‫א‬ ‫מ ר‬V ‫ א‬J‫ו־ י‬ ‫ כ* י ש‬T‫א‬ ‫ן‬- ‫ע‬J —‫ו י‬
j* I
bom que Sei a Davi: e disse Aquis, E respondeu

‫ש· >״ר י‬T ‫אך‬ ‫א לי הי ם‬ ‫?מלאך‬ ‫ב ··ע י נ י‬: ‫ת ה‬VT‫־א‬


os chefes de porém Deus; como 0 mensageiro de aos meus olhos, tu

: ‫מ ה‬ιτ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫־ב ·מ‬ ‫ \מ נ ו‬T ‫·ע‬ ‫ל ה‬/V‫־ע‬:‫ל א ־־י‬I ‫מ ד ו‬: ‫א‬
ΙΤ
‫ש ·ת י ם‬: ‫פ ·ל‬:
na guerra. conosco Não subirá disseram: os filisteus

‫ו ע ב די‬ ‫בבקר‬ ‫ ם‬j‫כ‬. . ‫ש‬. ‫ה‬- 10‫ ה‬τ ‫ע ־ת‬: ‫ו‬


os teus senhores e os servos de pelo amanhecer, madruga E, agora,
1 S A M U E L 30 291

‫כ\ ם‬ν ‫ל‬τ ‫א ו ר‬/ ‫ו‬: ‫בבקר‬ ‫א ת ך ן ה קז כ ?ן ת ם‬ ‫א ש ר־ ב או‬


5N ã o é e s te a q u e le D av i, d e q u e m u n s a o s
para vós, eluz pelo amanhecer, e madrugareis contigo; que vieram o u tro s re s p o n d ia m n a s d a n ç a s, d iz e n d o :
S a u l fe riu os s e u s m ilh a re s,
‫כ ת‬.· ‫ל ל‬τ
jv
‫שיו‬ ‫ו אנ‬
‫ ד‬τ - ‫ ג‬r
‫<ה ו א‬ ‫ד יו ד‬τ ‫ש ··כ ם‬r ‫״ ו—י‬ : ‫ו ־־!ל כ ו‬τ p o ré m D av i, os s e u s d e z m ilh ares?
5 E n tã o , A q u is c h a m o u a D avi e lh e
para irem e os homens dele ele Davi, Então, madrugou e ide. disse: T ã o c e rto c o m o vive o S enhor, tu
és re to , e m e p a re c e b e m q u e to m e s p a rte
c o m ig o n e s ta c a m p a n h a ; p o rq u e n e n h u m
‫ו פ ל ש תי ם‬
\· : · !
‫א ל־ א ר ץ פ ל ש תי ם‬ ‫ל שו ב‬ ‫בב קר‬ m a l te n h o a c h a d o e m ti, d e s d e o d ia e m
mas os filisteus os filisteus; para a ferra de para retornarem pelo amanhecer, q u e p a ssa ste p a ra m im a té a o d ia d e hoje;
p o ré m a o s p rín c ip e s n ã o a g r a d a s .‫ ל‬V olta,
p o is , a g o ra , e v o lta e m p az , p a ra q u e n ã o
‫ס‬ : ‫ע א ל‬ι ν ‫ ר‬:‫ז‬: ‫ל ו ·י‬/ ‫ע‬τ d e s a g ra d e s ao s p rín c ip e s d o s filisteus.
5 E n tã o , D a v i d isse a A q u is: P o ré m q u e fiz
* Jezreel. subiram eu ? O u q u e a c h a ste n o te u serv o , d e s d e o
d ia e m q u e e n tre i p a r a o te u serv iç o a té
h o je , p a r a q u e n ã o v á p e le ja r c o n tra os
Capítulo 30 in im ig o s d o rei, m e u s en h o r? 9 R e sp o n -
d e u , p o ré m , A q u is e d isse a D av i: B em
0 sei; e q u e , n a v e rd a d e , a o s m e u s o lh o s
‫י ו ם‬j ‫־ב‬ ‫ק \ל־ ג‬I: ‫·וצ‬ ‫שיו‬ ‫ו אנ‬ ‫דו ד‬ ‫כב א‬ ‫וי הי‬1 és b o m c o m o u m a n jo d e D e u s ; p o ré m
ντ τ ‫־‬: ‫־‬ S* τ
no dia Ziclague e os homens dele Davi em ir Eaconteceu, o s p rín c ip e s d o s filisteu s d isseram : N ã o
s u b a e s te c o n o sc o à b a ta lh a . 10 Levanta*
-te , p o is, am a n h ã d e m a d ru g a d a c o m
‫ו אל־ צ קלג‬ ‫א ל־נ ל ב‬ ‫פ ש טו‬ ‫ו ע מ ל קי‬ ‫ה ש לי שי‬
A* · : ‫־‬
o s te u s serv o s, q u e v ie ra m c o n tig o ; e,
le v an ta n d o -v o s, lo g o q u e h a ja lu z , p a rti.
e contra Ziclague, contra austro, se lançou e 0 amalequita 0 terceiro; ” E n tã o , D a v i d e m a d ru g a d a s e le v a n to u ,
ele e o s seu s h o m e n s , p a r a p a rtire m e
2‫ו י ש ב ו‬ : ‫א ש‬i‫״‬ι·‫ב״‬τT ‫\ת ה‬T

‫א‬ ‫וי ש ר פו‬ ‫או ד־ צ ק לג‬ ‫וי_כו‬ v o lta re m à te r r a d o s filisteus. O s filisteus,
p o ré m , s u b ira m a Jezreel.
e cativaram no fogo; a ela e incineraram a Ziclague, e feriram
) Λ Ziclagueésaqueada pelosamale-
O w quitas 1 S u c e d e u , p o is , q u e , c h e -
‫לא‬ ‫ו ע ד־ג ד־ו ל‬ ‫מ ק טן‬ ‫א שר־ב ה‬ ‫>״ י ם‬
‫ ש‬τ‫א ת ־ י■ה נ‬ g a n d o D a v i e o s s e u s h o m e n s , a o te rc e iro
nao e até grande, desde pequena que nela as mulheres d ia , a Z icla g u e, já o s a m a le q u ita s tin h a m
d a d o c o m ím p e to c o n tra o S u l e Z icla g u e
e a e s ta , ferid o e q u e im a d o ; 2tin h a m leva-
: ‫כ ם‬IT ‫ ר‬: ‫ל ד‬: ‫־‬
‫ל כ ו‬: ‫־ו· ·י‬
\
‫ה־ ל ו‬: ‫נ‬: ‫וי ןי‬- ‫אי ש‬ A*
‫מי תו‬ ‫ה‬
\· ··
d o cativ as as m u lh e re s q u e lá se ac h av am ,
p o ré m a n in g u é m m a ta ra m , n e m peque*
pelo caminho deles. e foram mas conduziram, ninguém; fizerammorrer n o s n e m g ra n d e s ; tã o s o m e n te 0$ le v aram
c o n sig o e fo ra m s e u ca m in h o . 3D av i e os
3‫ ה‬v‫פ‬r ‫ש ר ו‬t ‫ה‬/·*‫ ה* ב‬S‫ו‬ ‫ ע* י ר‬τ‫א ל ־ ה‬V ‫י ו‬τ‫ש‬T‫א ־נ‬: I‫ו־‬ ‫ד ו·<ד‬τ ‫ ב א‬T‫ו־י‬ s e u s h o m e n s v ie ra m à c id a d e , e ei*la quei*
m a d a , e s u a s m u lh e re s , seu s filhos e su as
a que incinerada e eis que para a cidade, e os homens dele Davi Efoi filh as e ra m levados cativos. 5 E n tã o , D avi
e 0 p o v o q u e se ach av a c o m e le e rg u e ra m
a v o z e c h o ra ra m , a té n ã o te re m m a is for*
: ‫ב ו‬I ‫·ב יש‬ ‫ה ם‬W ‫ב ב ״ת י‬: ‫ו‬ ‫ה ם‬/V ‫ב *·נ י‬: ‫ו‬ ‫ה ם‬YV‫נ ·*ש י‬: ‫ו‬ ‫ ש‬Λ··
‫ב א‬T ças p a r a c h o ra r. 5T a m b é m as d u a s m ulhe*
foramcativados, e as filhas deles e os filhos deles e as mulheres deles, no fogo; re s d e D a v i fo ra m lev ad as cativas: A in o ã,
a je z ie e lita , e A b ig ail, a v iú v a d e N a b a l, o
c a rm e lita . 6D av i m u ito se a n g u s tio u , p o is
‫א ת־ קו ל ם‬ ‫ת ו‬7 ‫ש ר ־ ’א‬V ‫"א‬Ϊ ‫ ם‬ST
‫ה ע‬τ ‫ ו‬: ‫ד •ו ד‬T ‫שא‬ ‫וי‬4
T *“
0 p o v o falava de ap e d re já-lo , p o rq u e to d o s
esta v a m em a m a rg u ra , c a d a u m p o r c a u sa
a voz deles, que com ele e 0 povo Davi Então, ergueu d e seu s filhos e de s u a s filhas; p o ré m D av i
se re a n im o u no Senhor, s e u D e u s.
: ‫כ ו ת‬I ‫ב‬: ‫״ל‬ ‫כה‬ ‫־‬ \
‫ה ם‬r v ‫ב‬τ ‫ ן ־‬I‫··א י‬ ‫שר‬ ‫א‬ ‫ע ד‬- ‫וי ב כו‬
A : * ‫־־‬
sv j

para prantearem, vigor não houve neles que até e prantearam;


‫א חינ ע ם‬ ‫נ ש בו‬ A : *
‫ ד·\ו ד‬τ‫ש י ־‬r* ‫נ‬: ‫ת י‬/··‫ש‬: ‫ ו‬5
Ainoã, foramcativadas; as mulheres de Davi Eas duas de
: ‫ י‬i‫ה ״כ ·ר ·מ ל‬r
1 r/ ‫נ“ ב ל‬ 1
‫א שת‬ ‫ו א ביגי ל‬ ‫היז ך ע לי ת‬
0 carmelita. Nabal, a mulher de e Abigail, a jezreelita,
‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫א ·מ<ר ו‬τ ‫כ י ־‬1* ‫?ז א ד‬ ‫ל דו ד‬ ‫ו ת כ ה‬6
0 povo porque disseram muito, Davi Eestava angustiado
‫א י ש‬V ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬T ‫פ ש‬YJV
‫נ‬ ‫ר ה‬τ ‫מ‬T ‫כ י ־‬1* ‫ל ס ק א‬
cada um todo 0 povo, a pessoa de porque estava amarga para 0 apedrejar dele,
292 1SAMUEL 30

‫ו ע ל־ בנ תיו‬ (‫) ב דו‬ ‫ע ל־ * שנו‬


7E ele disse ao sacerdote Abiatar, filho de e por causa das filhas dele; (qerê *os filhos dele) por causa de ketiv *
Aimeleque:
—Traga aqui 0 manto sacerdotal para
que possamos consultar a Deus. ‫דו ד‬ ‫וי א מ ר‬7 ‫ס‬ :‫בי הו ה א ל היו‬ ‫דו ד‬ ‫וי ת חז ק‬
E Abiatar trouxe. *Então Davi pergun-
tou a Deus, o S enhor: Davi Edisse * 0 Deus dele. emYHWH, Davi e se mostrou forte
—Devo ir atrás desses invasores? Con-
seguirei pegá-los? ‫הגי ש ה־נ א‬ ‫בן־ א חי ק ל ך‬ ‫ה כ הן‬ ‫א ל־ א כי ת ר‬
Deus respondeu:
— Vá atrás deles. Você os pegará e li- Faze acercar, por favor, ofilhodeAimeleque: 0 sacerdote, a Abiatar,
bertará os prisioneiros.
*Então Davi e os seus seiscentoshomens
saíram, e, quando chegaram ao ribeirão de :‫א ל־ דו ד‬ ‫ה**א \פ ד‬T ‫א ת ־‬V ‫ ר‬VT
‫ת‬TTT‫י‬T*‫·א* ב‬ ‫ ש‬s‫ו י ג‬ ‫פ ד‬A ‫ה ”א‬τ ‫ י‬V‫ל‬
1· T
Besor, alguns deles ficaramalL1®Davi con- a Davi. 0 éfode Abiatar Efez acercar 0 éfode. a mim
tinuou o seu caminho com quatrocentos
homens. Os outros duzentos estavam can-
sados demais para atravessar o ribeirão e ‫א ח רי‬ ‫א תי ף‬ ‫לאמר‬ ‫בי הו ה‬ ‫דו ד‬ ‫וי ש א ל‬8
por isso ficaram para trás.
11Os homens de Davi acharam no cam- atrás de Perseguirei dizendo; aYHWH, Davi Então, consultou
po um rapaz egípcio e 0 levaram a Davi.
Deram ao rapaz comida, água, 12figos se- ‫לו‬ ‫מ ר‬V ‫־ו<י א‬ ‫ב ו‬AV‫א* ש· ג‬f‫ה‬ ‫ה‬W
‫ג ד ו ד ־ *ה ז‬: ‫“ה‬
cos e dois cachos de passas. Ele havia fica- ‫ד ף‬
do três dias e três noites sem comer, nem Persegue, a ele: Edisse Acaso a alcançarei? a tropa a esta?
beber. Mas, depois de comer, as suas for-
ças voltaram. 17Então Davi perguntou:
—Quem é 0 seu dono? De onde você é? ‫הו א‬ ‫דו ד‬ ‫וי ל ך‬9 :‫ת צי ל‬ ‫והצל‬ ‫ת שיג‬ ‫כי־ ה שג‬
— Eu sou egípcio e sou escravo de um ele Davi Efoi livrarás. e livrar alcançarás porque alcançar
amalequita! — respondeu ele. — O meu
dono me deixou aqui há três dias porque
fiquei doente. 14Nós invadimos a terra ‫ח ל‬- ‫נ‬j -‫־·ע ד ־ ־‬ ‫י \ב א ו‬τ ‫״ו‬ ‫־א ת ו‬ ‫ ר‬j‫ש‬v ‫א״‬ ‫אי ש‬ ‫ו ג־ש ש ־ מ א ו ת‬
dos queretitas, a região Sul de Judá e 0
território do grupo de famílias de Calebe até 0 uádi de e chegaram com ele, que homens e seiscentos
e queimamos a cidade de Ziclague.
15Então Davi lhe perguntou: ‫\ה ו א‬ ‫ד·ו ד‬T : ‫מ ד ו‬ΙΤ‫ע‬Τ ‫ר י ם‬V‫ת‬Τ ‫נ ו‬I ‫ו ־ה‬: ‫ש ו ר‬Λ ‫ב‬: ‫“ה‬
—Você pode me levar até onde os ama-
lequitas estão? ele Davi Εperseguiu permaneceram, e os que restaram 0 Besor;
—Sim, —respondeu ele —se o senhor
prometer em nome de Deus que não me
matará, nem me entregará ao meu dono. ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫אי ש‬ ‫־*י ם‬J‫־מ א־■ת‬ ‫מ ד ו‬: ‫~“|י ־ע‬
‫ו‬ ‫י ש‬Λ‫*א‬ ‫*ו ־א* ר ־ב ע ־ ־*מ*א ו ת‬
16Então ele levou Davi. Os amalequi- que homens duzentos e permaneceram homens; e quatrocentos
tas estavam espalhados por toda a região,
comendo, bebendo e festejando por cau-
sa da grande quantidade de coisas que :‫ה ב שו ר‬ ‫א ת־נ ח ל‬ ‫מעבר‬ ‫פ ? ר־ו‬
haviam tomado na terra dos filisteus e
na terra de Judá. 17No dia seguinte ao 0 Besor. 0 uádi de em atravessar estavam extenuados,
amanhecer, Davi os atacou e lutou até
o anoitecer. E nenhum deles escapou, a ‫ת ו‬s ‫א‬ ‫ח ו‬/ ‫ק‬I : ‫ו ״י‬- ‫לד ה‬V Τ‫ב “ ש‬ ‫צ״ ר י‬5 ‫א י ש ־ ״מ‬ ‫צ <א ו‬: ‫מ‬: ‫ו ״י‬1‫־‬11
não ser quatrocentos rapazes que mon-
taram camelos e fugiram. 1*Davi salvou a ele e pegaram no campo, homem egípcio Eencontraram
todos os que tinham sido levados como
prisioneiros, incluindo as suas duas mu-
lberes, e trouxe de volta tudo o que os : ‫מ •י ם‬IT ‫ ־כ ל ־ ו י ש־ ־ק ה ו‬-‫א‬: ‫ח ם |\\ל‬ν ‫ל‬ν ‫ל ו‬/ ‫ת נ ו ־‬: ‫״ו״י‬ ‫ ד‬λ‫ד ·ו‬τ ‫א ל ־‬
amalequitas haviam tomado. 1*Não ficou águas. e deramde beber e comeu, pão
pao e derampara ele a Davi;
faltando nada: Davi levou de volta todos
0$ filhos e todas as filhas dos seus homens 12
e todas as coisas, grandes e pequenas, que ‫ל אכל‬ ‫ י ם‬I‫צ מ״ <ק‬ ‫ ה ו ש נ י‬T‫ד ב·· ל‬: ‫פ ־ל ח‬V
‫; ♦· ץ ״‬
‫־ו *י ;ת נ ו ־ ל ו‬
os amalequitas haviam tomado. 20Levou
também todas as ovelhas e todo 0 gado. e comeu, bolos de uva passa e dois de bolo de figo, fatia de Ederampara ele
Então os homens de Davi levaram a ele os
seus animais e disseram: ‫לס ם‬ ‫<א ־כ ל‬T‫־ל א ־‬ ‫כי‬ ‫י ו‬AT
‫אל‬ ‫רו חו‬ ‫—ש ב‬τ‫ ת‬η‫ו‬
—Estes animais são seus. — ------
pão não comia porque a ele; 0 espírito dele e retornou

‫ס‬ : 1 n : V T /T : T JT :
*
noites. etrês dias três águas, e nem bebia

‫ת ה‬Τ ‫א‬ ‫מז ה‬ ‫ו אי‬ ‫ת ה‬Τ ‫♦ל ן ·מ י ־—א‬ ‫^ל ו ץד ·ו ד‬ ‫י ל א ס ר‬3


AT
tu? daqui e de onde De quem tu Davi: a ele Então, disse

‫ י‬r‫!מ *·ל ק‬τ ‫ ־ע‬: ‫ל *א י ש‬


j
‫עבד‬ ‫אנ כי‬ ‫ר י‬j · ‫צ‬: ‫·מ‬ ‫ ־ע ר‬s*‫נ‬ ‫וי א מ ר‬
amalequita, de homem servo eu, egípcio Jovem Edisse:
1SAMUEL 30 293

:‫ש לי ש ה‬ ‫ה ״י ו ם‬/ ‫ ת’י‬V


‫ח ל 'י‬ ‫ י‬/*
‫כ‬ ‫י‬r‫א ד נ‬ ‫וי עז בני‬
ιτ : τ : ---- Davi livra os cativos 7Disse Davi a Abia-
três. hoje adoecí porque 0 meu senhor, e me abandonou tar, o sacerdote} filho de Aimeleque:Traze-
■me aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a
‫ו ע ל־ א ש ר‬
/v ‫־‬: - : ‫ י‬7‫כ··ר ·ת‬: ‫־*ה‬ ‫ג ב‬v sv
‫נ‬ ‫ט נ ו‬: ‫פ “ש‬T ‫ א ב ח נ ו‬14 trouxe a Davi. 8Então, consultou Davi ao
Senhor, dizendo: Perseguirei eu 0 bando?
e contra 0 que 0 quereteu, 0 austro de nos lançamos Nós Alcançá-lo-ei? Respondeu-lhe 0 Senhor:
Persegue-o, porque, de fato, o alcançarás
e tudo libertarás. 8Partiu, pois, Davi, ele
‫פ נ ו‬: ‫ר‬Γ ‫ש‬T ‫ו א ת־ צ קלג‬ ‫ב‬Λ‫כ״·ל‬T ‫ג ב‬VJY
‫ו ־־ע ל ־ נ‬: ‫\ד ה‬τ‫ל י ה ו‬1* e os seiscentos homens que com ele se
incineramos e Ziclague Calebe; e contra 0 austro de de Judá, achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor,
onde os retardatários ficaram. 10Davi, po-
rém, e quatrocentos homens continuaram
‫ד •נ י‬V ‫ ־ה ת ו · ר‬: ‫ד*ו ד‬T ‫ל י ו‬X‫א‬ ‫ ו<י א מ ר‬15 : ‫א ש‬I‫ב״״‬T a perseguição, pois que duzentos ficaram
atrás, por não poderem, de cansados que
Acaso me farias descer Davi: a ele Edisse no fogo. estavam, passar o ribeiro de Besor.
11Acharam no campo um homem egíp-
‫ב א ל הי ם‬ ‫*י‬
‫ליי‬ ‫ע ה‬τ ‫ב‬: ‫ש‬τ ‫ה‬ ‫מ ר‬V‫ ה ־־ו י א‬A
‫ז‬V‫*״ה‬ ‫ד ו ד‬j ‫ג‬: ‫ה‬- ‫א ל ־‬ do e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e
comeu, e deram-lhe a beber água. 12Deram-
por Deus a mim Jura Edisse: a esta? para a tropa -lhe também um pedaço de pasta de figos
secos e dois cachos de passas, e comeu; re-
cobrou, então, 0 alento, pois havia três dias
!‫ירח‬ ‫וא‬
e te farei descer
‫בי ד־ א דני‬ ‫א ם־ ת מי תני ו א ם־ ת סג רני‬
na mão do meu senhor, e não me entregarás não me farás morrer,
e três noites que não comia pão, nem be-
bia água. 13Então, lhe perguntou Davi: De
quem és tu e de onde vens? Respondeu o
moço egípáo: Sou servo de um amalequita,
‫ב ט שי ם‬ ‫והבה‬ ‫ ו י ר ד ־ ה ו‬16 :‫הז ה‬ ‫א ל־ הג דו ד‬ e meu senhor me deixou aqui, porque adoe-
os que desamparados e eis que E0 fez descer, a esta. para a tropa d há três dias. 14Nós demos com ímpeto
contra 0 lado sul dos quexetitas, contra o
território de Judá e contra o lado sul de Ca-
‫ו ש תי ם‬ ‫כ ל״< י ם‬: ‫א‬ ‫ץ‬I ‫ה א ר‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫י‬j**
‫פ נ‬: ‫ע ל ־‬ lebe e pusemos fogo em Ziclague. 18Disse-
vat -lhe Davi: Poderías, descendo, guiar-me a
e os que bebiam os que comiam, toda a terra; sobre as faces de esse bando? Respondeu-lhe: Jura-me, por
Deus, que me não matarás, nem me entre-
garás nas mãos de meu senhor, e descerei
‫ל ק חו‬ ‫א שר‬ ‫הג ד־ו ל‬ ‫ה שלל‬ '‫ב כ ל‬ ‫ו הג לי ם‬ e te guiarei a esse bando. 1®E, descendo, 0
pegaram que a grande, a pilhagem por toda e os que celebravam guiou. Eis que estavam espalhados sobre
toda a região, comendo, bebendo e fazendo
festa por todo aquele grande despojo que
‫ ד‬7*‫ד ו‬T ‫כ ם‬/*· ‫ו ־·י‬- 17 :‫י הו ד ה‬ ‫ומארץ‬ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫מארץ‬ tomaram da terra dos fihsteus e da terra de
Davi Eos feriu Judá. e da terra de os filisteus da terra de Judá. 17Feriu-os Davi, desde 0 crepúsculo
vespertino até à tarde do dia seguinte, e ne-
nhum deles escapou, senão só quatrocentos
‫ ם‬AT
‫ר ת‬Τ ‫ח‬T : ‫|מ‬T ‫ל‬: ‫ ר ב‬v‫\ע‬v ‫ה‬τ ‫ע ד ־‬- ‫ ו‬: ‫מ הנ ש ף‬ moços que, montados em camelos, fugiram.
18Assim, Davi salvou tudo quanto haviam
no dia seguinte deles; e até 0 entardecer desde 0 crepúsculo tomado os amalequitas; também salvou as
suas duas mulheres. 18Não lhes faltou coisa
‫א ם־ אךב ע‬ ‫כי‬ ‫אי ש‬ ‫מהם‬ alguma, nem pequena nem grande, nem os
‫־< ט‬
‫מ ל‬Ϊ ‫ל א ־ ·נ‬I ‫ ו‬: filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada
senão quatrocentos porque ninguém, dentre eles e não se pôs em segurança do que lhes haviam tomado: tudo Davi tor-
nou a trazer. 28Também tomou Davi todas
as ovelhas e 0 gado, e o levaram diante de
‫ע ל־ ה ? מ לי ם‬ ‫א ש ר־ ר ק בו‬ ‫אי ש־נ ע ר‬ ‫מ או ת‬ Davi e dirianv Este é o despojo de Davi.
s ·‫״‬
sobre os camelos, que cavalgavam homens jovens >

‫ |ק‬λ‫מ ״ל‬τ ‫ ־ע‬: ‫ \ח ו‬I:‫ל ק‬/·.·‫שז ר ־‬


:
‫ ל ־ א‬τ‫כ‬ ‫ר*ו ד ··»א ת‬τ ‫צל‬ ‫ ו י‬18
J·■ ‫־ ־‬
: ‫־ו ־י ־־נ ס ו‬
Amaleque; pegaram tudo quanto Davi Elivrou e escaparam.
‫ל א‬j ‫ו‬t19 : ‫ו ד‬v ‫ד‬τ ‫צ י ל‬r ‫*ה‬ ‫שיו‬ ‫ת י‬/··‫ש‬: ‫א ת ־‬V‫ ו‬:
\Τ ‫נ‬τ
E não Davi. livrou as mulheres dele e as duas de
‫ב נ·<י ם‬T ‫ו*־ע ד ־‬: ‫ו ע ד־ הג ד־ו ל‬ ‫מן־ ה ק טן‬ ‫ה ם‬V‫ל‬T‫ע־ ר ר ־‬: ‫נ‬V
e até filhos e até 0 grande, desde 0 pequeno sentiu falta por eles
‫ל ה ם‬τ ‫ \ח ו‬I:‫ל ק‬τ ‫ש ר‬/ v ‫־‬:
‫כ ל ־ א‬τ ‫ע ד‬V‫ ו ־‬: ‫ב נ ו ת‬T ‫ו‬
av τ τ
para eles; pegaram tudo quanto eaté e desde pilhagem e filhas,
‫א ת־ כ ל־ ה צ אן‬ ‫דו ד‬ ‫ ו י ק ה‬20 :‫רו ד‬ ‫ה שי ב‬ ‫הכל‬
todo 0 gado miúdo Davi Epegou Davi. fez retornar tudo
294 1SAMUEL 30

21Aí Davi voltou para 0 lugar onde


‫ ה‬w‫ז‬ ‫מ ר ־ ו‬: ‫ א‬j‫־ו י‬ ‫“ה ה ו א‬ ‫ ה‬j‫\נ‬1:‫־ה ·מ ק‬ ‫פ נ*· י‬: ‫·ל‬ ‫הגו‬ ‫נ‬
‫־‬: τ ■‫וחלקי‬
estavam os duzentos homens que não ti- Esta e diziam: perante conduziram e 0 gado graúdo;
nham ido com ele e haviam ficado atrás,
no ribeirão de Besor, por estarem muito 21‫ת •י ם‬τ ‫ ־א‬: ‫מ‬T ‫ ד ו ־ *ד א ל ־‬T ‫ב א‬V ‫י *ם ו י‬T‫ה א נ ש‬J T ‫־‬ : ‫ו ד‬Γ ‫ד‬T ‫ל ל‬t- ‫ש‬s
cansados. Eles saíram ao encontro de
Davi e dos seus homens. Davi chegou os homens aos duzentos Davi Echegou Davi. a pilhagem de
perto deles e os cumprimentou. 22Mas al-
guns homens ordinários e de mau caráter ‫י \ש י ״ב ם‬I ‫־ו‬ ‫ד ·ו ד‬T ‫ י‬J‫־־ח· ·ר‬: ‫־א‬ ‫כ ת ו‬VJV
‫■מ ל‬ 1 ‫ר ו‬J ‫ג‬: ‫ש ר ־ ·פ‬IV ‫ ־א‬:
que tinham ido comDavi disseram:
— Eles não foram conosco; por isso, e os fizeramassentar Davi, atrás de em ir que estavam extenuados
não lhes daremos nada do que trouxe-
mos. Eles podempegar as suas mulheres
e os seus filhos e ir embora. ‫ צ א ו‬r‫ ‘ !ו |י‬: ‫ ק ר א ת‬: ‫ו־·*ול‬ ‫ת ל דהובד ש ו ר‬
: ‫־‬
‫אח‬ ‫ל ק רב נ‬
‫ ־! _־ ־‬:
· Τ -1‫ ־‬1: ■
23Mas Davi respondeu: e para encontrarem Davi, para encontrarem e saíram 0 Besor, no uádi de
—Meus irmãos, vocês não podem fa-
zer isso com 0 que 0 Senhor Deus nos
deu! Ele nos salvou e nos deu a vitória so- ‫ו י ש א ל‬- ‫צ ם‬τ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ד·ו ד‬τ ‫ו־י* ג־<ש‬ ‫ת ו‬Λ ‫ש ר ־ ·א‬V ‫ ־א‬: ‫ ם‬JT
‫ה ע‬τ
bre os inimigos. 24Ninguémpode concor-
dar com0 que vocês estão dizendo! Tudo e perguntou ao povo, Davi e se acercou que com ele; 0 povo
deve ser repartido empartes iguais: quem
ficou atrás coma bagagemdeve receber 0 ‫ ע‬JT
‫ י ש ־ ר‬I*‫כ ל ־ א‬T ‫ ו י ע ן‬22 ‫ס‬ :‫ל ש לו ם‬ ‫\ה ם‬V ‫ל‬T
mesmo que aquele que lutou na batalha.
25Davi fez desta ordem uma lei. E até todo homem mau Então, respondeu por paz. a eles
hoje ela é seguida emIsrael.
26Quando Davi voltou para Ziclague,
pegou parte do que havia tomado dos ini- ‫וי א מ רו‬ ‫ע ם ־ דו ה׳‬ ‫ה ל כו‬ ‫ו ב ל י ע ל מ ה אנ שי ם א ש ר‬
migos e mandou para os seus amigos, os e disseram: com Davi, foram que dentre os homens e Beíial,
líderes de Judá, comesta mensagem:
—Este é umpresente para vocês, tira-
do das coisas que nós tomamos dos inimi- ‫ה ם‬V ‫ל‬τ ‫ל א־נ תן‬ ‫ע צי‬ ‫כ ו‬J ‫ל‬: ‫ה‬Τ ‫ל א ־‬1 ‫שר‬ ‫א‬
gos de Deus, 0 Senhor. JV ‫ ־‬: ‫<יען‬
27Davi mandou presentes aos lideres para eles e! nem daremos comigo, não foram que Por causa de
das seguintes cidades: Betei, Ramá, que
fica ao sul de Judá, Jatir, 28Aroer, Sifmo- ‫א ת־ א ש תו‬ ‫י־ א ם־ אי ש‬:‫פ‬ ‫ה צ לנו‬ ‫א שר‬ ‫מה שלל‬
te, Estemoa, 2931‫־‬Racal, Horma, Borasã,
Atace, Hebrom; e tambémàs cidades das a mulher dele porém, cada um livramos; que dentre a pilhagem
tribos dos jerameelitas e dos queneus —
todos os lugares onde Davi e os seus ho-
mens haviamestado. ‫זיו ד‬ ‫ ו י א מ ר‬23 ‫ס‬ :‫וי ל כו‬ ‫וי ? הגו‬ ‫ו א ת־ ב ציו‬
‫ ן ד‬A morte de Saul e dos seus filhos
Davi: Mas disse * e vão. e conduzam e os filhos dele,
Λ I 1Os filisteus lutaram contra os is-
raelitas no monte Gilboa. Muitos israeli- ‫ו ה‬/T‫י ה‬t ‫! א ש ר־נ תן‬ ‫את‬ ‫ י‬AT
‫א ח‬V ‫ן‬1V*
‫כ‬ ‫ל א־ תגג שו‬
tas forammortos ali, e o resto fugiu. 2Os
filisteus cercaram Saul e os seus filhos YHWH que deu * os meus irmãos; assim, Não fareis
e mataram Jônatas, Abinadabe e Mal-
quisua, os filhos de Saul. 3A luta estava ‫ב א‬/T ‫ה‬- ‫ ד ו ד‬V‫ג‬: ‫א ת ־ ־ה‬IV ‫וי תן‬ ‫א תנו‬ ‫וי ש מ ר‬ ‫לנו‬
feroz em volta de Saul. Ele foi atingido
por flechas inimigas e ficou muito ferido. a que vinha a tropa e entregou a nós, e guardou para nós,
4Então disse ao rapaz que carregava as
suas armas:
—Tire a sua espada e me mate para ‫ ה‬AV
‫ה ז‬- ‫\ב ר‬τ ‫ל ד‬
‫ ־ ־‬τ----
‫צ ם‬V ‫ל‬τ ‫ ע‬j‫ש ־מ‬: ‫·י‬ ‫מ י‬. ‫ ו‬24 : ‫ד נ ו‬, . . T‫;ב י‬ ‫ץ י נ ו‬.‫ל‬. ‫ע‬T
que esses filisteus pagãos não caçoem de a esta? para a coisa avós escutaria Equem na nossa mão. contra nós
mime me matem.
Mas 0 rapaz estava muito apavorado e
não quis fazer isso. Então Saul pegou a
sua própria espada e se jogou sobre ela.
‫ולחלק‬ ‫מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ב מ ל‬ ‫ר ד‬j · · ‫־ה י‬ 1 I‫ל ק‬V J‫כ ”ח‬: ‫כי‬
e como a porção de na guerra, 0 que desceu como a porção de Porque

‫ ו י ה י‬25 ‫כ‬ :‫י ח ל קו‬ ‫י ח דו‬ ‫ע ל־ ה כ לי ם‬ ‫הי ש ב‬


Eaconteceu, repartirão, igualmente junto das bagagens 0 que ficou
‫פ ט‬T ‫ש‬: ‫ל *מ‬: ‫ו‬ ‫ק‬I ‫ל <ה‬: ‫ה‬τ ‫מ‬ν ‫ ·ש‬:‫ל ה ־ו י‬τ ‫ע‬: ‫מ‬Ατ‫ו‬τ ‫־ה \ה ו א‬ ‫י ו ם‬/ ‫··ןמ ־ה‬
e como direito como estatuto e 0 pôs e para cima; 0 aquele desde 0 dia

‫ד •ו ד‬T ‫י <ב א‬T ‫ ־ו‬26 ‫פ‬ : ‫ ה‬IV‫־ה ז‬ ‫ ו ם‬/‫־ה י‬ ‫־ע\ ד‬ ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫ל *י‬:
Davi Efoi * 0 este. 0 dia até em Israel,
‫\ד ה‬T ‫י ה ו‬: ‫ י‬/·■):
‫ל ·ז ק נ‬: ‫ל ל‬ΥΤ‫ש‬τ ‫ה‬5 ‫מ‬ ‫י ש ־ל ח‬: ‫ו‬
-1
‫אל־ צ קלג‬
Judá, para os velhos de dentre a pilhagem e enviou para Zidague,
1SAMUEL31 295

‫כ ה‬T ‫ר‬T ‫;ב‬ ‫כ ם‬V ‫ל‬T ‫·״< ה‬


‫·ה ב‬ ‫לאמר‬ A ‫*״‬
‫ל ר ע הו‬j.. ...
Davi estabelece a lei da divisão da presa
benção, para vós Eis que dizendo: para 0 companheiro deie, 21Chegando Davi aos duzentos ho-
mens que, de cansados que estavam, não
27‫ר‬SV‫־ש‬: ‫ל ־א‬ :‫י הו ה‬ ‫ב י‬/■ · ‫י‬: ‫א‬ ‫ל ל‬v ~ ‫ש‬: ‫מ‬ o puderam seguir e ficaram no ribeiro
de Besor, estes saíram ao encontro de
para 0 que YHWH:' os que inimizamde dentre a pilhagemde Davi e do povo que com ele vinha; Davi,
aproximando-sedestes, os saudoucordial-
:‫קו ת ר‬ ‫ש ר‬/V ‫א‬ ‫ו ל‬i ‫ג ב‬V \V‫מ ו ר ד נ‬I ‫ד‬τ ‫ב‬: ‫ולא שר‬ ‫ב בי ת־ א ל‬ mente. 22Então, todos os maus e filhos de
‫־‬: ‫־‬ Belial, dentre os homens que tinham ido
emJatir; e para 0 que em Ramote do Neguebe, e para 0 que em Betei, com Davi, responderam e disseram:Visto
que não foramconosco, não lhes daremos
do despojo que salvamos; cada um, po-
‫ש ר‬/* .· ‫א‬ ‫ו ל‬:
‫ ־‬: ‫־‬
‫פ \מ ו ת‬: ‫ש‬1· ‫ב‬: ‫ש ר‬r.· ‫א־‬: ‫ו *־ל‬: ‫· ר‬/*·
‫־ב ע ר ע‬ 28‫ר‬Sv‫־־ש‬:‫ל ־א‬: ‫ו‬ rém, leve sua mulher e seus filhos e se vá
embora.23Porém Davi disse: Não fareis
e para 0 que em Sífmote, e para 0 que emAroer, e para 0 que assim, irmãos meus, com o que nos deu
0 Senhor, que nos guardou e entregou
‫ב ע רי‬ ‫ב ר כ ל ולא שר‬ ‫ ו ל א ש ר‬29 ‫ס‬ :‫ק א ש ת מ ע‬ às nossas mãos o bando que contra nós
vinha. 24Quem vos daria ouvidos nisso?
nas cidades de e para 0 que em Racal Epara 0 que * em Estemoa. Porque qual é a parte dos que desceram
à peleja, tal será a parte dos que ficaram
30‫ר‬Sv‫־ש‬: ‫ל ־א‬: ‫ו‬ :‫ה קיני‬ ‫ב ע רי‬ ‫ולא שר‬ ‫הירחסאלי‬ com a bagagem; receberão partes iguais.
25E assim, desde aquele dia em diante, foi
e para 0 que 0 queneu; nas cidades de e para 0 que 0 jerameelita, isso estabelecido por estatuto e direito em
Israel, até ao dia de hoje.
26Chegando Davi a Ziclague, envioudo
‫ש ר‬r: ‫ ו ־־ל א‬: ‫ן‬I ‫ש‬ ‫ב ב ו ר ־ ע‬:
\τ τ
‫שר‬ ‫ולא‬
/ν ‫־־‬:■‫ ־׳‬:
‫ ה‬ντ
‫ר מ‬: ‫ח‬τ ‫ב‬: despojo aos anciãos de Judá, seus amigos,
emAtace; e para 0 que em Borasã, e para 0 que em Horma, dizendo: Eis para vós outros um presente
do despojo dos inimigos do Senhor: 27aos
de Betei, aos de Ramote do Neguebe, aos
‫מ ו ת‬V I‫מ ק‬: ‫כ ל ־ ־ה‬τ ‫ל‬: ‫ ו‬I ‫!י דו ם־ון‬ ‫\ש ר‬V5‫ ו ל ־א‬31 de Jatir, 28aos de Aroer, aos de Sífmote,
aos de Estemoa, 29aos de Racal, aos que
e para todos os locais em Hebrom; e para 0 que estavam nas cidades dos jerameelitas e
nas cidades dos queneus, 30aos de Hor-
‫פ‬ : ‫נ דוש י ו‬τ ‫־א‬: ‫״ו‬ ‫ה ו א‬/ ‫ ד‬ν‫ד ו‬τ ‫ש ם‬/τ ‫־‬ ma, aos de Borasã, aos de Atace, 31aos
‫״‬.!*..,‫ן‬.‫א ש ר ׳‬ de Hebrom e a todos os lugares em que
* e os homens dele. ele Davi que caminhou ali andara Davi, ele e os seus homem.
1 ‫ד‬ A derrota de Israel e a morte de
I Saul 1Entretanto, os filisteus pe-
Capítulo 31 iejaram contra Israel, e, tendo os homens
de Israel fugido de diante dos filisteus,
‫אנ שי‬ ‫וינ סו‬ ‫בי ש ר א ל‬ ‫י ם‬J‫ח *מ‬T ‫נ ל‬ ‫ו פ ל ש תי ם‬1 caíram feridos no monte Gilboa. 2Os fi-
listeus apertaram com Saul e seus filhos
os homens de e escaparam contra Israel; os que guerrearam Eos filisteus e mataramJônatas, Abinadabe e Malqui-
sua, filhos de Saul. 3Agravou-se a peleja
contra Saul; os fiecheiros o avistaram, e
‫ב הר‬ ‫ח ל לי ם‬ ‫וי פ לו‬ ‫י ש ר א ל' מ פני פ ל ש ר ד ם‬ ele muito os temeu. *Então, disse Saul
na montanha de perfurados e caíram os filisteus, de perante Israel ao seu escudeiro: Arranca a tua espada
e atravessa-me com ela, para que, por-
ventura, não venham estes incircundsos,
2‫ ו‬Ατ
‫נ י‬τ‫א ת ־ ב‬
ν ‫ו‬:
e os filhos dele;
‫־ \־א ו ל‬T‫איי ת ־ ש‬ ‫ י ם‬.‫ ת‬.‫ש‬. ‫ל‬. ‫פ‬
os filisteus
V‫־ק ו‬i‫ד בי‬---‫ ו י‬: ‫ע‬- ‫ב‬a, G
Ealcançaram
‫ל‬: ‫ג‬. ‫ה‬-
ilboa.
e me traspassem, e escarneçam de mim.
Porém 0 seu escudeiro não 0 quis, porque
Saul temia muito; então, Saul tomou da espa-
da e se lançou sobre ela.
‫ד ב‬νττ
‫א ת ־ א ·ב י נ‬ν ‫ ו‬: ‫א ת־י הונ תן‬ ‫? ל ש תי ם‬ ‫כ ו‬j ‫ו י‬
e a Abinadabe, a Jônatas, os filisteus e feriram

‫ו ת ק ב ר‬3 : ‫א ו ל‬I ‫ש‬T ‫י‬/‫״״‬:


‫בנ‬ ‫ש ו ־ע‬
\
‫ל ·כ י ־‬: ‫א ת ־ ־מ‬V ‫ו‬:
Efoi dura Saul. os filhos de e a Malquisua,

‫ י ם‬J‫נ *ש‬T ‫א‬- : ‫ר י ם‬ν ‫־ה מ ו‬ ‫א ה ו‬/ \ ‫צ‬τ ‫מ‬: ‫־־ו״י‬ ‫ש א ו ל‬τ ‫א ל ־‬ν ‫מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫ה ״מ‬-
homens os que atiram e 0 encontraram contra Saul, a guerra

‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ו‬- 4 : ‫ר י ם‬r ‫״·מ ־ה מ ו‬ ‫מ \א ד‬: ‫ ל‬ν‫ח‬/τ‫־‬


‫וי‬ ‫ ת‬v‫ש‬bT‫ב ה‬
Então, disse por causa dos atiradores. muito e se angustiou com0 arco;

I ‫קז ל ף‬ ‫כ ליו‬ ‫לנ ש א‬ , ‫ש א ו ל‬T


a tua espada Desembainha as armas dele: ao que carregava Saul
296 ‫ ו‬SAMUEL 3 ‫ו‬

‫ה ״<א ל ה‬T ‫ה ע ר לי ם‬ ‫?]־; בו או‬ ‫בה‬


5Quando viu que Saul estava morto, 0 ‫ו ד ק סי‬
rapaz também se jogou sobre a sua pró- os estes, os incircuncisos para que não venham com ela e me traspassa
pria espada e morreu junto com ele. 6E
assimmorreramnaquele dia Saul, os seus ‫שא‬ ‫נ‬ ‫ב ה‬Τ ‫א‬Τ ‫ ו <ל א‬: ‫ל ל ו ־ צ י‬. ‫ו־ ·ה ־ת ‘ע‬
três filhos, 0 rapaz e todos os soldados de _r* ‫ו ד ק רני‬
Saul. 7Quando os israelitas que moravam 0 que carregava consentiu Mas não e ultrajema mim. e me traspassem,
no outro lado do vale de Jezreel e a leste
do rioJordãoviramque o exército israeli- ‫א ת־ ה דו ך ב‬ '‫ש או ל‬ ‫וי ק ה‬ ‫א ד‬A ‫מ‬í ‫ר א‬V*‫י‬T ‫כי־‬ ‫ י ו‬τ‫־·כ ל‬
ta havia fugido e que Saul e os seus filhos r
rinhflTn sido mortos, ghflndnnaram as a espada, Saul e pegou muito; temia porque as armas dele,
suas cidades e fugiram. Então os filisteus
forame ocuparamaquelas cidades.
8Um dia depois da batalha, quando os ‫מת‬ ‫כי‬ ‫ל\ י ו‬T ‫ש א ־**כ‬Γ* ‫נ‬ ‫ ר א‬: ‫י‬/ ‫ ־ו ־‬5 : ‫ה‬T ‫ל י‬IV ‫ע‬T ‫״ו ׳ י \פ ל‬
filisteus voltaramlá para tirar dos mortos morreu que 0 que carregava as armas dele Eviu sobre ela. ecaiu
as coisas de valor, adiaram os corpos de
Saul e dos seus três filhos caídos no mon-
te Gilboa. 9Então cortaram a cabeça de :‫ע מו‬ ‫וי מ ת‬ ‫ע ל־ ח ך־ בו‬ ‫ה ו א‬V ‫"ג ם ־‬ ‫פ ל‬/ ‫״ו* י‬ ‫א ו ל‬A ‫ש‬T
Saul e tiraram a sua armadura. Depois
mandaram mensageiros com elas para a comele. e morreu sobre a espada dele, tambémele ecaiu Saul;
sua terra, para daremas boas notícias aos
seus ídolos e ao povo.19Eles puseram as ‫•ו נ ש א‬ ‫ץי ו‬‫ץב נ‬ ‫ש א ו ל ו ?ש■ל »♦ש ת‬r ‫וי מ ת‬6
armas de Saul notemploda deusaAstaro- ‫כ ליי‬
te e pregaramo corpo delena muralha da as armas dele, e 0 que carregava os filhos dele, e os três de Saul Emorreu
ddade de Bete-Sã. ‫ ח‬Quando o povo de
Jabes, na região de Gileade, soube do que
os filisteus haviam fato com Saul, 120$ ‫ ר ו_א ו‬:‫ ־ו·י‬7 : ‫ד ו‬ιτ ‫י ח‬ ‫ה הו א‬ \ ‫־‬
‫ ו ם‬/‫־ב י‬ ‫ י ו‬ν‫ש‬τ τ‫א־נ‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ ם‬ζ~‫ג‬
seus moradores mais corajosos saíram e Eviram juntamente. 0 aquele no dia todos os homens dele também
marcharam a noite inteira, até chegarem
a Bete-Sã. Tiraramda muralha os corpos
de Saul e dos seus três filhos, levaramde 1‫שר‬
voltaparaJabes ealios queimaram. 13En- JV‫־א‬: ‫־ו‬ ‫העסק‬ ‫א ש ר־נ ב ע ב ר‬ ‫ ר*·א ל‬τ‫ש‬: ‫ י‬1‫נ ··־ש י ־‬:‫א‬-
tão pegaramos ossos e sepultaram na ci- eque 0 vai que no outro lado de os homens de Israel
dade, debaixo de uma árvore de tâmaras.
E jejuaramsete dias. ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫א; שי‬ ‫כי־נ סו‬ ‫· ן‬. ‫ב ר‬V ‫ע‬J M ‫ב‬:
Israel, os homens de que escaparam 0 Jordão, no outro lado de

‫ע • ר י ם‬T ‫ה‬IV ‫א ת ־‬ ‫י “ע ז־ ־ב ו‬: ‫>ו‬ ‫ ו‬Α‫י‬Τ‫נ‬Τ‫ו ב‬ ‫א ו ל‬J ‫ש‬τ ‫מ ת ו‬V ‫ ו ״כ י ־‬:


as cidades, e abandonaram e os filhos dele; Saul e que morreram
‫י •ה י‬: ‫ו‬1‫־‬8 ‫ס‬ : ‫פ ל ש ה ד ם וי ש בו ב ה ן‬ ‫וי ב או‬ ‫ויג סו‬
Eaconteceu, * nelas, e habitaram os filisteus e foram e escaparam,

‫י ם‬A*‫ל ל‬T ‫־א ת ־ ה ח‬ ‫־׳‬


‫לפ שט‬ ‫ם‬- ‫פ ל ש ה י‬. . ‫ו‬. ‫א‬. ‫ ־ר ־ ־ת ו י ב‬------
‫מ־־ מ־ ח‬
os perfurados; para despojarem os filisteus, e foram no dia seguinte,

‫פ ל״\ י ם‬: ‫נ‬ ‫צ י ו‬Τ Τ‫ב‬ ‫ש ת‬V ‫י‬J‫ש ל‬: ‫א ת ־‬V ‫ו‬: ' ‫ש א ו ל‬
τ
‫א ת ־‬ν ‫צ <א ו‬: ‫מ‬: ‫וו־·י‬
os que caíram os filhos dele, e os três de Saul e encontraram

Davi recebe a notícia da morte de ‫שי טו‬ ‫פ‬: ‫ו־־י‬ ‫א ת־ ר א שו‬ ‫ ר ת ו‬: ‫כ‬: ‫ו״י‬1‫־‬9 : ‫ב ־ע‬1 ‫ל‬: ‫־ה ·ג‬ ‫ה ר‬/- ‫ב‬:
I Saul 1Depois que Saul morreu, Davi
ν

voltou da sua vitória sobre os amalequitas e despojaram


e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
a cabeça dele, Ecortaram a Gilboa. na montanha de
2No dia seguinte chegou ummoço que vi- ‫ס •ב י ב‬τ ‫ש *ת י ם‬: ‫פ ·ל‬: ‫ץ ־‬I ‫ר‬ν ‫א‬ιν ‫ב‬: ‫ל ח ו‬: ‫י ־ש‬: ‫־ו‬ ‫י ו‬AT
‫א ת ־ *״כ ל‬
nha do acampamento de Saul. Para mos-
trar a suatristeza, elehaviarasgadoas suas ao derredor, pela terra dos filisteus, e enviaram as armas dele;
roupas e posto terra na cabeça. O moço
foi até 0 lugar onde Davi estava, ajoelhou- ‫ ו י ש מ ו‬10 :‫ו א ת־ ה ע ם‬ ‫ע צ בי ה ם‬ ‫בי ת‬ ‫לב שר‬
-se e encostou o rosto no chão emsinal de
respeito. 3Davi lheperguntou: E puseram e 0 povo. as representações deles a casa de para noticiar
—De onde você está vindo?
— Eu fugi do acampamento israelita!
—respondeu ele. ‫ת ק עו‬ ‫ו א ת־גוי תו‬ ‫ע ש ת ךו ת‬ ‫בי ת‬ ‫א ת־ כ ליו‬
*—Conte o que foi que aconteceu! — cravaram e 0 corpo dele Astarote; a casa de as armas dele
disse Davi.
—O nosso exército fugiu da batalha,
e muitos dos nossos homens foram mor- ‫ב י‬V*·‫י ?ש‬ ‫ל י ו‬T‫··א‬ ‫ע ו‬j ‫»י ·ש ·מ‬-‫ ו‬11 :‫ב י ת שן‬ ‫ב חו מ ת‬
tos! —disse 0 moço. —Saul e o seu filho
Jônatas tambémmorreram. os que habitavamde sobre ele Então, escutaram Bete-Seã. na muralha de
2SAM UEL1 297

: ‫א ו ל‬I ‫ש‬τ ‫ל‬: ‫תי ם‬\* :


‫פ ·ל ש‬: ‫שו‬ ‫ש ר ־ ע‬V ‫א‬
/ T
‫א ת‬V ‫ד‬Λ
‫ע‬Τ‫ל‬: ‫_י ש ·ג‬ι‫·״‬τ
‫יב‬ 5Vendo, pois, 0 seu escudeiro que Saul já
a Saul; os filisteus que fizeram * Jabes-Gileade; era morto, tambémele se lançou sobre a
sua espada e morreu com ele. 6Morreu,
pois, Saul, e seus três filhos, e o seu es-
'12‫ ו‬τ‫ל כ‬: -‫ו י‬- ‫ל י‬T‫ח י י‬ j ‫ש‬: ·—
‫־ · כ ל־ אי‬ ‫ו מ ו‬j·‫ה ו י ק‬τ ‫כ ל ־ ה ל י ל‬I τ*‫־‬ cudeiro, e tambémtodos os seus homens
toda a noite, e foram capacidade, todo homem de e se levantaram forammortos naquele dia comele. 7Ven-
do os homens de Israel que estavamdes-
te lado do vale e daquém do Jordão que
‫ י ו‬τ‫ב נ‬T ‫י ת‬j ‫ ו‬r‫ג‬ ‫ו ־־א ת‬Í ‫ש א ו ל‬τ ‫ג ״ו י־■!_ ת‬: ‫א ת ־‬V os homem de Israel fugiram e que Saul
e seus filhos estavam mortos, desampa-
os filhos dele os corpos de ee Saul,
Saul, 0 corpo de e pegaram raram as cidades e fugiram; e vieram os
filisteus e habitaramnelas.
: ‫ש ם‬IT ‫וי ב או י צ ש ה וי ש ר פו א ת ם‬ ‫ן‬I ‫ י ת ש‬j‫"ב‬
at
‫מ חו מ ת‬ A sepultura de Saul 8Sucedeu, pois,
ali. a eles e incineraram para Jabes, e foram Bete-Seã; da muralha de que, vindo os filisteus ao outro dia a des‫*־‬
pojar os mortos, acharamSaul e seus três
filhos caídos no monte Gilboa. 9Corta-
‫ש ל‬V ‫א‬XV ‫ה‬T ‫ת ־ח ת ־‬1‫־‬ ‫וי ק ? ךו‬ ‫א ת־ ע ^ מ תי ח ם‬ ‫וי ק חו‬1 ram a cabeça a Saul e o despojaram das
debaixo da tamargueira e sepultaram os ossos deles, Epegaram suas armas; enviaram mensageiros pela
terra dos filisteus, em redor, a levar as
boas-novas à casa dos seus ídolos e entre
‫פ‬ : ‫מ י ם‬r ‫י‬τ ‫ת‬r ‫ע‬s ‫י \ \צ מ ו ש·ב‬τ‫ה ־ו‬τ‫ש‬a- ‫ב‬τ ‫י‬: ‫ב‬ o povo. 10Puseram as armas de Saul no
templodeAstarotee o seucorpo«fixaram
* dias. sete de e jejuaram em Jabes; no muro de Bete-Seã. ‫ ח‬Então, ouvindo
isto os moradores de Jabes-Gileade, o
que os filisteus fizerama Saul, 12todos os
homens valentes se levantaram, e cami-
nharamtoda a noite, e tiraramo corpo de
Saul e os corpos deseus filhos do muro de
Bete-Seã, e, vindoaJabes, os queimaram.
18Tomaram-lhes os ossos, e os sepulta-
Capítulo 1 ram debaixo de um arvoredo, emJabes,
e jejuaramsete dias.
‫כ ו ת‬X ‫ח‬- ‫מ‬.· ‫ש ב‬T 1‫ד‬j*‫ד ו‬τ ‫ש א ו ל *ו‬
τ ‫מו ת‬
j ‫־ ·״ר י‬:‫ ח‬-‫אז‬ ‫ ·ה י‬:‫ו־־י‬
emferir retornou e Davi Saul, a morte de depois de Eaconteceu,

:‫שני ם‬ ‫י מי ם‬ ‫)_*־ ג‬:


‫צקל‬ ‫ב‬
‫ *״‬:
‫ _ד‬V‫ד ו‬Τ ‫ש ב‬V S’*
‫־ו י‬ ‫ק‬I A··
‫מ ל‬τ ‫■־ע‬: ‫ה‬T ‫א ת ־‬
dois; dias emZiclague, Davi e ficou aAmaieque;

‫בא‬ ‫אי ש‬ ‫והבה‬ ‫ה ש לי לי‬ ‫ ו ם‬j‫—ב י‬ 1 ‫י‬j ‫ה‬. ‫י‬. ‫ו‬- 2


foi homem e eis que 0 terceiro, no dia e aconteceu

‫ק ר עי ם‬ ‫ י ו‬J‫ד‬T T‫ב ג‬J ‫ו‬ ‫ש או ל‬ ‫מעם‬ ‫מן־ ה מ דזנ ה‬


as que rasgadas, e as roupas dele Saul, de junto de desde 0 acampamento,

‫!ו ·י ־פ ל‬ ‫ד ·ו ד‬T ‫א ל ־‬V ‫א ו‬J ‫ב ב‬: ‫י ״ה י‬: ‫־ו‬ ‫שו‬


A
‫־ע ל ־ ר א‬ ‫מ ה‬XT ‫ד‬T‫ ־א‬: ‫“ו‬
e caiu a Davi, no irdele e aconteceu sobre a cabeça dele; e solo

‫ב ו א‬A ‫ת‬T ‫ ה‬XV


‫·מ ז‬ ‫א י‬/ · · ‫ ד‬1· ‫ד‬T ‫ל ו‬ ‫מ ר‬V ‫ ־ו <י א‬3 : ‫ ח ו‬IT‫ש ת‬ ‫צ ה ו י‬τ ‫ ר‬: ‫א‬X-
: · ‫־‬
‫ו‬ ‫י‬

vens? onde De Davi: a ele Edisse e se prostrou, para a terra Saul, voltandoDavi da derrota dos amale-
quitas e estando já dois dias emZiclague,
: ‫ט •ת י‬: ‫ל‬IT ‫מ‬: ‫■נ‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ה‬/··‫ח ־נ‬: ‫·מ מ־‬ ‫ל י ו‬τ ‫··א‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫־ו‬ 2sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do
arraial de Saul umhomem com as vestes
me pus em segurança. Israel Desde 0 acampamento de a ele: Edisse rotas e terra sobre a cabeça; emchegando
ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em
4‫א‬j t ‫ה ג ד ־ נ‬ ‫ ר‬χ‫ב‬τ ‫ד‬τ -‫ה‬ ‫ה‬η ‫·י‬.‫־מ ה ־ ה״‬ ‫־ד ו ד‬ ‫ידו‬/T‫א ל‬ ‫וי א מ ר‬ terra. 3Perguntou-lhe Davi: Donde vens?
‫־‬ ‫־־‬ Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
Relata, por favor, a coisa? 0 que aconteceu a ele Edisse 4Disse-lheDavi: Comofoi lá isso?Conta-
-mo. Be lhe respondeu: O povo fugiu da
batalha, e muitos caíram e morreram,
‫מן־ ה מ ל ח מ ה‬ ‫ע ם‬T ‫ה‬T ‫א ש ר־נ ס‬ ‫מ ר‬V ‫ו י א‬- ‫לי‬ A‫״‬ bemcomo Saul e Jônatas, seu filho.
desde a guerra, 0 povo Que escapou Edisse: a mim.

‫א ו ל‬y ‫ש‬T ‫ו ־ג ם‬: ‫ד לו תו‬ ‫ע ם‬Τ ‫ה‬Τ ‫ן ־‬I ‫נ <פ ל *מ‬Τ ‫וב ם־ הרב ה‬
Saul e também e morreram, dentre 0 povo, caiu e tambémem abundância
298 2SAM UEL1

‫א ל־ הנ ע ר‬
‫־‬ \—
‫ד״ו ד‬τ ‫וי א מ ר‬5 : ‫מ ת ו‬1‫״״‬
j - ‫ב נ\ ו‬: ‫וי הונ תן‬
5— Como é que vocè sabe que Saul ao jovem Davi
e Jônatas estão mortos? — perguntou Edisse morreram. 0 filho dele, e Jônatas,
Davi.
6E o moço respondeu assim: ‫ן‬I ‫ת‬η ‫נ‬τ ‫ו י ה ו‬ ‫ש \א ו ל‬τ ‫מ ת‬/·‫·כ י ־״‬ ‫ת‬τ ‫ע‬ί ‫ד‬- ‫י‬τ ‫ ך‬I‫ל ו ״אנ י‬a ‫י ד‬j ‫מ ·ג‬- ‫ה‬-
—Acontece que eu cheguei, por acaso, 1

ao monte Giiboa e vi Saul apoiado na sua e Jônatas, Saul que morreu sabes Como a ele: 0 que relatava
lança. Os carros e os cavaleiros inimigos
chegavamcada vez mais perto dele. ?En- ‫לו‬ ‫ד‬J .‫ג י‬- ‫מ‬- ‫ה‬ ‫ר ו‬- J‫ע‬- -‫ה נ‬ ‫מ ר‬v ‫ ו י א‬6 : ‫נ ו‬I ‫ב‬:
tão ele se virou, me viu e me chamou. E ‫?קרא‬
eu respondi: “Aqui estou, senhor!” 8Saul Encontrar-se a ele: 0 que relatava 0 jovem Então, disse 0 filho dele?
perguntou quem eu era, e eu respondi
que era amalequita. 9Aí ele disse: “Fui
ferido gravemente e estou morrendo. Ve- ‫נ ש ען‬ ‫ש \א ו ל‬
T
‫ה‬/‫ו ·ה נ‘״‬: ‫הג ל בנ ע‬ ‫ב ה ר‬ ‫נ ק רי תי‬
nha aqui e me mate.” 10Então eu subi até 0 que se encostava Saul e eis que a Gilboa, na montanha de me encontrei
0 lugar onde ele estava e 0 matei porque
eu sabia que, logo que caísse no chão, ele
morrería. Ai tirei a coroa da cabeça dele ‫ר ש·\ י ם‬T ‫פ‬T ‫“ה‬ ‫ב ע ל י‬- ‫ו‬ ‫כ ב‬V ‫ר‬νν‫ה‬τ ‫ ה‬/·‫״‬
‫ו ·ה נ‬: ‫ת ו‬A ‫נ י‬- ‫־‬:
‫על־ ח‬
e a pulseira do seu braço e trouxe para
0 senhor. os cavaleiros e os senhores de 0 carro de guerra e eis que sobre a lança dele;
11Então Davi rasgou as suas roupas em
sinal de tristeza, e todos os seus soldados ‫אל‬ ‫וי ק ר א‬ ‫וי ר אני‬ ‫ \ר י ו‬T ‫א ־ח‬ ‫וי פן‬7 :‫ה ד ב ק הו‬
fizeram0 mesmo. 12 Choraram, se lamen-
tarame jejuaramaté a tarde por Saul, por a mim, e chamou e me viu; atrás dele, Ese virou faziamagarrar com ele.
Jônatas e por Israel, 0 povo de Deus, 0
Senhor, pois muitos deles tinham sido
mortos na batalha. ‫*וי א ק ר‬ ‫ת ה‬T ‫א‬AT‫מ י ־‬ ‫לי‬V ‫מ ר‬V ‫י א‬/ ‫ “ו‬8 : ‫·נ י‬I*‘
‫״ה נ‬ ‫ \מ ר‬- ‫ו א‬T
13Aí Davi perguntou ao moço que ti‫־‬ ketiv * Quem tu? a mim: Edisse Eis‫־‬me aqui. e disse:
nha trazido as notícias:
—De onde você é?
—Eu sou amalequita, mas estou mo-
rando aqui na sua terra! — respondeu ‫אלי‬ ‫וי א מ ר‬9 :‫אנ כי‬ ‫ע מ ל קי‬ ‫א ליו‬ (‫)ו א מ ר‬ ‫ן‬
ele. a ele: Então, disse eu. Amalequita a ele. (qerê * Edisse)
14—Como é que você se atreveu a ma-
tar 0 rei escolhido por Deus, o Senhor? ‫נ י‬Λ‫ח ז־‬Τ ‫ ־א‬: ‫ י‬r‫כ‬ ‫ת ··א■נ י‬: ‫מ‬j ‫ו‬ ‫ל י‬- ‫ע‬τ ‫< א‬τ‫מ ד ־ נ‬τ ‫ ־ע‬:
—perguntou Davi.
18Então chamou um dos seus homens me agarrou porque e me dá ο golpe mortal, sobre mim, Coloca-te, porfavor,
e ordenou:
—Mate-o!
Ohomematacou 0 amalequita e 0 ma- ‫ל י ו‬Τ ‫ע‬Τ ‫ ו א ע מ ד‬10 : ‫ב י‬ ‫נ פ שי‬ ‫כי־ כ ל־ עו ד‬ ‫ה שבץ‬
tou. 1*EDavi disse ao amalequita: sobre ele Εme coloquei em mim. a minha vida porque, toda ainda a cãibra;
— O culpado disso foi você mesmo.
Você se condenou quando confessou
que havia matado 0 rei escolhido pelo ‫ י‬j‫ ר‬.‫ ח‬. ‫א‬- ‫ה‬W‫ח י‬: ‫י‬1· ‫ל א‬/ ‫כי‬
V*
‫ ת*י‬:‫ד” ע‬T‫י‬ ‫י‬J*‫כ‬ ‫ת ··א ה ו‬: ‫מ‬J ‫ ־א‬:‫־ו‬
Senhor.
depois de vivería não que sabia porque e lhe dei 0 golpe mortal,
DavichoraporSauleporJônatas 1‫י‬Davi
cantou esta lamentação por Saul epor seu ‫ו א צ ע ד ה‬ ‫ע ל ־ ר א ש ו‬- ‫שר‬ ‫א‬ ‫ז ר ו‬vj‫ןה*·נ‬ ‫ק־ ח‬- ‫א‬ν ‫ו‬τ ‫ו‬a‫פ ל‬: *‫נ‬
filho Jônatas 18e ordenou que fosse ensi- τT : v : j v ‫ג־‬
nada ao povo de Judá. (Esta lamentação e bracelete sobre a cabeça dele, que 0 diadema epeguei 0 cair dele;
está escrita no L i v r o d o J u s t o . )
19Os nossos líderes estão mortos : ‫נ ה‬τ ‫ה‬1*· ‫י‬V‫א ל ־ א ד נ‬ν ‫א ם‬/ · ‫ ־א ·ב·י‬: ‫ו‬Τ ‫ז ר ע ו‬: ‫ע ל ־‬- ‫שר‬
JV
‫א‬
nos montes de Israel! eles. para 0 meu senhor e os trouxe sobre 0 braço dele, que
Caíramos nossos soldados
mais valentes!
20Não contemisso na cidade de Gate ‫ ם‬A‫·״‬
‫ר ע‬Τ ‫ |ק‬: ‫־ו*י‬ (‫) ב בג דיו‬ ‫ד ו‬TT‫ב ג‬: ‫* ב‬ ‫ ד‬V‫ד ו‬T ‫ ו י ח ז ק‬11
nemnas ruas de Asquelom,
para que as mulheres filisteias e as rasgou; (qerê *nas roupas dele) ketiv * Davi Então, segurou
não se alegrem,
nempulemde contentamento ‫וי ב צו‬ ‫פ ד ו‬: ‫ס‬: ‫ו *י‬1‫־‬12 : ‫ת ו‬I ‫ש ר ״א‬/V ‫“א‬Ϊ ‫ י ם‬V‫ ש‬T‫ א נ‬τ‫כ ל ־ ה‬τ ‫ ם‬/‫ו ־ג‬:
as filhas dos pagãos.
e prantearam Ebateram, comele. que todos os homens e também
2‫ ו‬Não caia chuva nemorvalho
nos montes de Gilboa,
e que os seus campos ‫בנו‬ ‫ן‬I ‫י ה ו נ ת‬: ‫ו ־ע ל ־‬:
j t t
‫ש או ל‬ τ
‫־ע ל ־‬ ‫ה ע · ר ב‬τ ‫ \ \צ מ ו ־ע ד ־‬τ‫·ו י‬
λ τ
não produzammais nada. 0 filho dele, e por Jônatas, por Saul até 0 entardecer; ejejuaram
Pois ali os escudos dos guerreiros
valentes estão cobertos de pó,
e o escudo de Saul : ‫ר ב‬V‫ח‬IT ‫ב‬V ‫פ \ל ו‬: ‫נ‬τ ‫ י‬r‫ר ··& ל כ‬τ ‫ש‬: ‫ י ת ·י‬J‫ו ־ע ל ־ · *ב‬: ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ו “ע ל ־ ע־< ם‬:
perdeu o seubrilho.
22 o arco de Jônatas era mortal,
pela espada. caíram que Israel, e pela casa de YHWH, e pelo povo de
e a espada de Saul nunca falhava
para derrubar os poderosos ‫\ ה‬V
‫‘מ ז‬ ‫ליו א י‬ ‫ה מגי ד‬ ‫א ל־ הנ ע ר‬ ‫דו ד‬ ‫ס ״וי א מ ר‬
e matar os inimigos.
onde De a ele: 0 que relatava ao jovem, Davi Então, disse
2SAMUEL 1 299

‫אנ כי‬ ‫| י‬v


‫מ ־·ל ק‬τ ‫ ־ע‬: ‫פ ר‬r · ‫בן־ אי ש‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ת ה‬T ‫א‬AT
eu. amalequita peregrino, Filho de homem Εdisse: tu? 5Disse Davi ao moço que lhe dava as
novas: Como sabes tu que Saul e Jôna-
tas, seu filho, são mortos? 6Então, disse
‫ש ל ־ח‬ί ‫ת ·ל‬τ‫*·ר ־ א‬τ
‫לא י‬ ‫ ך‬1‫ד ו ד <··א י‬τ ‫\ י ו‬τ
‫אל‬ 14‫ר‬V‫א מ‬/ ‫ו י־־‬ o moço portador das notícias: Cheguei,
τ !: j λ * \ T ·■ por acaso, à montanha de Gilboa, e eis
a tua mão emestender temeste não Como Davi: a ele Edisse que Saul estava apoiado sobre a sua lan-
ça, e os carros e a cavalaria apertavam
‫לאחד‬ ‫ד״ו ד‬τ ‫ ו י ק ר א‬15 : ‫י ה ו ה‬ ‫א ת־ מ שי ח‬ ‫ח ת‬V ‫ל ־ש‬: comele.7Olhando ele para trás, viu-me e
chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.8Ele
a um Davi Então, chamou YHWH? 0 ungido de para danificar me perguntou: Quemés tu? Eu respondí:
Sou amalequita. 3Então, me disse: Arre-
mete sobre mim e mata-me, pois me sin-
: ‫מ ת‬1 ‫י‬τ ‫־ו‬ ‫וי כ הו‬ ‫פג ע־ בו‬
A ‫־‬ :
‫ש‬j‫־ג‬ ‫ר אקר‬ ‫ע •ו ־ י ם‬T ‫נ‬: ‫מ ־ה‬P* to vencido de cãibra, mas 0 tino se acha
e morreu. E0 feriu, ataca contra ele. Acerca-te e disse: dentre os jovens, ainda todo em mim. 1°Arremessei-me,
pois, sobre ele e o matei, porque bem sa-
bia eu que ele não vivería depois de ter
* ‫ד•ו ד‬τ ­‫ל י ו‬τ ‫**א‬ 16‫ר‬V‫ו י־־ <א מ‬ caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na
cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao
(qerê *Oteu sangue) ketiv * Davi: a ele Edisse meu senhor.

‫ י‬/*
‫אנ כ‬ ‫ל א לז ר‬ ‫כ ך‬ ‫עבה‬ ‫פי ך‬ ‫כי‬ ‫על־ר א שך‬ Davi manda matar o amalequita 11En-
tão, apanhou Davi as suas próprias ves-
Eu dizendo: contra ti, respondeu a tua boca porque sobre a tua cabeça; tes e as rasgou, e assim fizeram todos os
homens que estavamcomele.17prantea-
ram, chorarame jejuaramaté à tarde por
:‫י הו ה‬ ‫א ת־ מ שי ח‬ ‫מ “\ת •ת י‬ Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo
YHWH.' ao ungido de dei 0 golpe mortal do Senhor, e pela casa de Israel, porque
tinham caído à espada. 13Então, pergun-
tou Davi ao moço portador das notícias:
‫הז א ת‬A ‫־־‬

a esta;
‫ ה‬vr
‫א ת ־ ״ה ק·) י נ‬v
a lamentação fúnebre
‫ד ·ו ד‬τ
Davi
‫■ילקט‬
Eentoou lamentação fúnebre
117
Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho
de um homem estrangeiro, amalequita.
14Davi lhe disse: Como não temeste es-
tender a mão para matares o ungido do
S enhor? 15Então, chamou Davi a umdos
‫לל מד‬ ‫ ו י א מ ר‬18 :‫בנו‬ ‫ו ע ל־י הונ תן‬ ‫ע ל־ ש או ל‬ moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre
para ensinar e disse ο filho dele; eporJôntas, por Saul, esse homem. Ele o feriu, de sorte que
morreu. 15Disse-lhe Davi: O teu sangue
seja sobre a tua cabeça, porque a tua pró-
: ‫ש ר‬IT ‫י‬T ‫“ה‬ ‫ס פ ר‬/**‫ע ל ־‬ ‫זק שת הב ה כ ת ו ב ה‬ ‫\ד ה‬τ‫י ה ו‬: ‫ י ־‬I··
‫ב נ‬: pria boca testificou contra ti, dizendo:
0 Correto: no livro de 0 que escrito Eis que arco: aos filhos de Judá Matei 0 ungido do Senhor.

O lamento de Davi por Saul e Jônatas


‫ל ו‬/ ‫פ‬: ‫נ‬τ ‫ ך‬I‫ח ל ל ··\א י‬τ ‫ ך‬I‫ת י‬V/ ‫ב מ ו‬τ ‫־ע ל ־‬ ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ ה צ ב י‬19 ‫לי‬Pranteou Davi a Saul e a Jônatas,
λτ
seu filho, com esta lamentação, 8‫ י‬deter-
caíram como perfurado; sobre as tuas elevações Israel, Oornato de minando que fosse ensinado aos filhos de
Judá o Hino ao Arco, 0 qual está escrito
‫צ ת‬j ‫ב ח ו‬: ‫ש \ר ו‬: ‫א ל ־ ;ת ב‬r ‫ל ת‬- ‫ב‬: ‫י ד ו‬j·‫ת ג‬- ‫ א ל ־‬20 : ‫ר י ם‬Γ‫ג ב ו‬ no Livro dos Justos.
19 Atua glória, ó Israel,
nas ruas de não noticiareis em Gate, Não relatareis valentes! foi morta sobre os teus altos!
Como caíramos valentes!
20Não 0 noticieis emGate,
‫ ים‬. ; . ‫בנו ת‬ ‫ מ ד ז נ ה‬5‫? ן ־ ת ק‬ ‫אשוקלין‬ nemo publiqueis nas ruas
de Asquelom,
os filisteus, as filhas de para que não se alegrem Asquelom; para que não se alegrem
as filhas dos filisteus,
‫ י‬J‫ה · ·ר‬T 21 : ‫ י ם‬r‫־··ר ל‬:
‫ה ע‬τ ‫נ ו ת‬/ ‫ב‬: ‫פן־ תזנ ליזנ ה‬ nem saltemde contentamento
as filhas dos incircuncisos.
As montanhas de os incircuncisos. as filhas de para que não exultem 21Montes de Gilboa,
não caia sobre vós nem orvalho,
‫ י‬J‫ש״ ·ד‬: ‫ו‬ ‫\_ _ם‬V
‫··ל י כ‬. ‫ע‬7 ‫ ר‬:‫־־‬T
‫מ ט‬T ‫ ו ־א ל ־‬: ‫ט ל‬S “ ‫א ל ־‬ ‫בגלב ע‬ nem chuva,
nemhaja aí campos
e os campos de sobre vós, e nem chuvarada, não orvalho na Gilboa que produzam ofertas,
pois neles foi profanado
o escudo dos valentes,
!‫מג‬ ‫ג בו רי ס‬ ‫מגן‬ '‫נ ג ע ל‬ ‫כי שם‬ ‫ת רו מ ת‬ o escudo de Saul,
0 escudo de valentes, escudo de foi manchado ali porque ofertas elevadas; que jamais será ungido comóleo.
22Semsangue dos feridos,
semgordura dos valentes,
‫ל •ל י ם‬τ ‫ ־ח‬: ‫ מ ד ם‬22 :‫ב ש מן‬ ‫מ שי ח‬ ‫ב לי‬ ‫ש או ל‬ nunca se recolheu o arco de Jônatas,
nemvoltou vazia a espada de Saul.
perfurados De sangue de com 0 óleo. 0 que ungido não Saul,

‫ח ו ר‬A ‫א‬Τ ‫שוג‬ \ τ


‫ל א נ‬/ ‫ן‬I ‫נ‬τ‫ר‬τ‫י בה ו נ‬: ‫>ש ת‬ν ‫|ק‬ν ‫ג בו רי ם‬ ‫מ חלב‬
para trás; se retirou não Jônatas, 0 arco de valentes, de gordura de
300 2SAM UEL1

‫וי הונ תן‬ ‫ ש א ו ל‬23 : ‫ר י ז ק ם‬ ‫ש &ו ל ל א ת ש ו ב‬ ‫ו חךב‬


Saul e Jônatas, tão queridos
23

e maravilhosos; e Jônatas Saul vazia. retomou nem Saul e a espada de


juntos na vida, juntos na morte!
Eram mais rápidos do que as águias ‫ל א‬j ‫\ת ם‬τ ‫ב מ ו‬: ‫ו‬ ‫ה ם‬ν ‫·* י‬
‫ב ־ח י‬: ‫נ *ע י *מ ם‬: ‫ו ־ה‬: ‫ה ב·< י ם‬τ ‫א‬ν:ν‫־ה נ‬
e mais fortes do que os leões!
não e na morte deles nas vidas deles, e os agradáveis os que amados
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul!
Ele vestia vocês ‫מנ ש רי ם‬ ‫נ פ ר דו‬
com vestidos de fina lã vermelha : ‫ב ר ו‬ι‫ג״״‬τ ‫מ א ריו ת‬ ‫צ לו‬
e as enfeitava com joias de ouro. se avolumaram, mais do que leões eramrápidos, mais do que águias se separaram;
25 Os soldados mais valentes caíram
e foram mortos na batalha. ‫<ם‬‫כ‬v‫ש‬: 1‫ל ·ב‬: ‫מ‬- ‫־ה‬ ‫נ ה‬T ‫י‬AV‫ב כ‬: ‫א \ו ל‬τ ‫א** ל ־ ש‬ ‫א ל‬. .‫ר‬.Τ‫ש‬. ‫ ב נ ו ת‬24
Jônatas está morto nas montanhas. pranteai; por Saul Israel, As filhas de
2 6 Eu choro por você,
que vos vestia 0
meu irmão Jônatas;
como eu 0 estimava! ‫על‬ ν-
‫ה ב‬τ ‫ז‬T ‫ד י‬J ·‫“ע‬: ' ‫ ה‬V‫־ ל‬:‫ה ־מ ע‬1‫־‬ ‫'נ י ם‬- ‫ד‬τ—‫ע ם ־ ; ־ע‬ ‫נ י‬. ‫ש‬τ
Como era maravilhoso
0 seu amor para mim, sobre ouro ornamento de 0 que fazia subir com delícias, escarlata
melhor ainda
do que o amor das mulheres. ‫ ה‬AT
‫ח מ‬T ‫ל‬: ‫מ‬4 ‫ה‬- ‫ב תו ך‬ ‫ג ב ך־י ם‬ ‫נ פ לו‬ ‫ א י ך‬25 :‫ל בו ש כן‬
2 7 Os soldados mais valentes caíram,

e as suas armas a guerra; no meio de valentes, caíram Como a vossa veste.


não têm mais utilidade.
Davi é feito rei de Judá ‫ ו‬Depois
2 disso ‫ צר־לי‬26 j *
: ‫ל ל‬IT ‫ח‬T ‫ע ל־ ב מו תי ך‬ ‫י הונ צן‬
Davi perguntou a Deus, o Estou angustiado de mim perfurado! sobre as tuas elevações Jônatas
Senhor:
— Devo ir e governar alguma das ri-
dades de Judá? ‫מאד‬ ‫לי‬ ‫נעמת‬ ‫י הונ תן‬ ‫א •ח י‬τ ‫ ך‬I‫ל י‬ν ‫ע‬τ
— Sim! —0 Senhor respondeu.
—Qual delas?—perguntou ele. muito; para mim foste agradável Jônatas, 0 meu irmão por ti,
—Hebrom! —foi a resposta.
2Então Davi foi para Hebrom, levan- :‫נ שי ם‬ ‫מאהבת‬ ‫לי‬ ‫א דז ב ת ך‬ ‫נפלאתה‬
do consigo as suas duas esposas. Uma
era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra mulheres. mais do que amor de para mim, 0 teu amor foi extraordinário
era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de
Carmelo. 3Davi também levou os seus
soldados com as suas famílias, e eles fi- ‫פ‬ : ‫מ ה‬ιτ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫ י ·מ‬/‫·״‬
‫כ ל‬: ‫ד ו‬ν‫ל ו נ ב ו ־ר ־ י ם ־ו י א גב‬J ‫־נ*פ‬ T r
caram morando nas cidades vizinhas de * guerra! armas de e pereceram valentes caíram Como
Hebrom. 4aí os homens de Judá foram
a Hebrom e ungiram Davi como rei de
Judá.
Quando Davi soube que os moradores Capítulo 2
da cidade de Jabes, da região de Gilea-
de, tinham sepultado Saul, 5mandou que ‫לאמר‬ 1‫בי הו ה‬ ‫דו ד‬ '‫וי ש א ל‬ ‫א ח רי־ כן‬ 1‫ו י ה י‬
alguns homens fossem lá com a seguinte j. ‫־‬

mensagem: dizendo: a YHWH, Davi e consultou depois, assim, Εaconteceu,


— Que 0 Senhor abençoe vocês por
teremfeito a caridade de sepultar 0 nosso
rei! 6Que 0 Senhor seja bom e fiel para ‫י הו ה‬ ‫מ ר‬v‫י א‬S‫־‬
‫ו‬ ‫י הו ך ה‬ ‫ י‬J‫ר‬.. ‫ע‬T ‫ב ־א ־ח ת‬: ‫האעלה‬
vocês! Por causa do que fizeram, eu tam- YHWH‫׳‬ Edisse Judá? as cidades de em uma de Acaso subirei
bém os tratarei bem. 7Sejam fortes e va-
lentes! Saul, o rei de vocês, morreu, e o
povo de Judá me ungiu como rei deles. ‫מ ר‬V‫י א‬/ ‫“ו‬ ‫\ל ה‬Y‫ע‬v:‫א‬V ‫נ ה‬Τ‫א‬Π ‫ ד‬7·
‫ד ו‬τ ‫מ ר‬v ‫י א‬s ‫־ו‬ ‫עלה‬ ‫\ י ו‬T
‫אל‬
30 comandante do exército de Saul,
Abner, filho de Ner, havia fugido com Edisse: subirei? Para onde Davi: Edisse Sobe. a ele:
Isbosete, filhode Saul, para Maanaim, no
outro lado do rio Jordão. ®Lá, Abner fez ‫ י ו‬AT
‫נ ש‬T ‫ י‬J‫ש״·ת‬: ‫ג ם‬r ;‫ו‬ ‫דו ד‬ ‫שם‬ ‫ ו י‬2 : ‫ ה‬T‫ר נ‬1‫ב‬: ‫ח‬V
‫־<־ע ל‬
Isbosete rei das terras de Gileade, Aser,
Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, as mulheres dele; as duas de e também Davi Esubiu Para Hebrom.
ele o fez rei de todo 0 povo de Israel. \.
10Isbosete tinha quarenta anos de idade
quando começou a reinar emIsrael e rei- ‫ב ל‬r r ‫נ‬τ ‫א שת‬ ‫ו א ביגי ל‬ ‫היז ר ע לי ת‬ ‫א חינ ע ם‬
nou dois anos. Mas a tribo de Judá ficou Nabal, a mulher de e Abigail, a jezreelita, Ainoã,
fiel a Davi,
‫ו ד‬V ‫ד‬T ‫ל ה‬/τ ‫ע‬ν: ‫ה‬ν ‫ ר· ־ ·ע !מ ·ו‬:‫א— ש‬. 3‫שייוו‬‫וואאננ ש‬3
ST τ ‫־ ;־‬
:‫ה כ ר מ לי‬
Davi, fez subir que com ele Eos homens dele 0 carmelita.

‫ר י‬/·* ‫ע‬Τ ‫ב‬ϊ ‫ש \ב ו‬: ‫ו“·*י‬ ‫ת ו‬Α ‫ו ··ב י‬ ‫י ש‬J‫א‬


Hebrom. nas cidades de e habitaram e a casa dele; cada um
2SAMUEL 2 301

‫ ד‬V‫ד ו‬T‫א ת ־‬ ‫שם‬


ST
‫ש ח ו ־‬: ‫מ‬: ‫ד ה ־ו ·י‬τ‫י ה ו‬: ‫י‬j··
‫ש‬ ‫נ‬: ‫א‬-
---- ‫י ב א ו‬τ-‫ ו‬4
Então, chegaram 23Saul eJônatas, queridos e amáveis,
a Davi e ungiramali Judá, os homens de tanto na vida como na morte
não se separaram!
­‫ל א ס ו‬ ‫ל דו ד‬ ‫וינ דו‬ ‫י הו ד ה‬ ‫ע ל־ בי ת‬ ‫ל מלך‬ Erammais ligeiros do que as águias,
mais fortes do que os leões.
dizendo: a Davi, e relataram Judá; sobre a casa de como rei 24Vós, filhas de Israel, chorai por Saul,
que vosvestia de rica escarlata,
‫ס‬ :‫ק ב ר ו א ת־ ש או ל‬ ‫א שר‬ ‫י בי ש ג ל ע ד‬ ‫אנ שי‬ que vos punha sobre os vestidos
adornos de ouro.
* a Saul. sepultaram que Jabes-Gileade, Os homens de 25Como caíramos valentes
no meio da peleja!
Jônatas sobre os montes foi morto!
5‫ד‬Λ‫ע‬Τ ‫ל‬: ‫ ש ג״‬J‫ב" י‬T‫י‬ ‫ש· \י‬β : ‫נ‬- ‫ ל ־ א‬ν‫א‬ ‫ צ· י ם‬τ‫ א‬:‫מ־ ל‬ ‫ד ו· ד‬τ ‫ ל־<ה‬:‫ו ־י · ש‬ 26 Angustiado estou por ti,

Jabes-Gileade; aos homens de mensageiros Davi Então, enviou meu irmão Jônatas;
tu eras amabiltssimo para comigo1.
Excepcional era 0 teu amor,
‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫ ה‬T1‫ י ה‬1‫“ל‬ ‫ת ם‬V ‫־־א‬ ‫ב \ר כ·<י ם‬: ‫ה ם‬V ‫ ־א ·*ל י‬: ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ו‬- ultrapassando 0 amor de mulheres.
27Como caíramos valentes,
que deYHWH, vós Os que abençoados a eles: e disse e pereceramas armas de guerra!

‫ & ו ל‬τ‫·ע ם ־ ש‬ ‫כ ם‬V ‫ ד ״·נ י‬I‫ ־א‬: ‫״ע ם ־‬ ‫ז ה‬V ‫־ה‬ ‫ס ד‬V J‫ח‬V ‫־ה‬ ‫ת ם‬V ‫ ־ע ״ש י‬: 2‫־‬
com Saul, comos vossos senhores, a esta, a benevolência fizestes dizendo: Subirei a alguma das cidades de
Judá? Respondeu-lhe 0 Senhor: Sobe.
Perguntou Davi: Para onde subirei? Res-
‫·ס ד‬.· ‫ח‬
JV
‫\כ ם‬V ‫מ‬T ‫·ע‬ ‫ו ה‬- ‫י ע ש ־־י ה‬ ‫ו ע ת ה‬6 :‫א תו‬ ‫ו ת ק ב רו‬ pondeu o Senhor: Para Hebrom. 2Su-
benevolência convosco que faça YHWH Ε, agora, a ele. e sepultastes biu Davi para lá, e também as suas duas
mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a
viúva de Nabal, 0 carmelita. 3Fez Davi
‫הז א ת‬ ‫ה טו ב ה‬ ‫אתכם‬ ‫אע שה‬ ‫אנ כי‬ ‫ ם‬j‫ג‬- ‫ו‬: ‫ת‬AV‫ מ‬v‫א‬: V‫ו‬ subir os homens que estavam com ele,
cada um com sua família; e habitaram
a esta, a bondade convosco farei eu e também e veracidade; nas aldeias de Hebrom. 4Então, vieram
os homens deJudá e ungiramali Davi rei
‫ת חז קנ ה‬ 1‫ו ע ת ה‬7 :‫הז ה‬ ‫הדב ר‬ sobre a casa de Judá. E informaram Davi
de que os homens deJabes-Gileadeforam
que se tornemfortes E, agora, a esta. a coisa fizestes que os que sepultaram Saul. 5Então, enviou
Davi mensageiros aos homens de Jabes-
-Gileade para dizer-lhes: Benditos do
‫כ י ־··\מ ת‬ ‫ יל‬1‫ני־ד‬5 ‫ל‬ ‫ה י ו‬: ‫ו‬I‫״‬ ‫י די כ ם‬ Senhor sejais vós, por esta humanidade
porque morreu como filhos de capacidade, esede as vossas mãos, para com vosso senhor, para com Saul,
pois o sepultastes! 6Agora, pois, o Senhor
use convosco de misericórdiae fidelidade;
‫ד ה‬7 T‫י ה ו‬J ‫ב י ת ־‬ ‫מ ש חו‬ ‫וג ם־ א תי‬ ‫א ו ל‬A‫ש‬T ‫ ם‬JV
‫ ־א ד ··נ י כ‬: eu vos recompensarei este bemque fizes-
S : T tes. 7Agora, pois, sejam fortes as vossas
a casa de Judá ungiram e tambéma mim Saul; os vossos senhores mãos, e sede valentes, pois Saul, vosso
senhor, é morto, e os da casa de Judá me
‫\ב א‬T ‫צ‬T ‫ש ר ־‬ ‫ךלר‬5 ‫ו א קנ ך‬8 ‫פ‬ :‫ע לי ה ם‬ ‫ל מלך‬ ungiramrei sobre si.
0 chefe de exército 0 filho de Ner, Mas Abner, * sobre eles. como rei Abner faz Isbosete rei de Israel 8Ab-
ner, filho de Ner, capitão do exército de
Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e 0
‫בן־ ש &ו ל‬ ‫ז ת‬V‫ י ש ב ע‬/‫א ת ־ ־א‬V ‫ק ח‬1‫ל ־‬Τ ‫א ו ל‬Α ‫ש‬Τ ‫ל‬ί ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
fez passar a Maanaim, 9e 0 constituiu rei
0 filho de Saul, a Isbosete, pegou de Saul; que sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre
Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo 0
Israel. 10Da idade de quarenta anos era
‫ע ד‬τ ‫א ל ־ ־ה*ג ;ל‬ ' ‫מ ״ל·כ· ה ו‬: ‫ ו־ י־‬9 : ‫־*ז!נ ·י ם‬:
‫־מ ח‬ ‫־ע ·ב··\ד ה ו‬:‫־ו־י‬ Isbosete, filho de Saul, quando começou
a reinar sobre Israel, e reinou dois anos;
para a Gileade, e 0 fez reinar Maanaim; e 0 fez atravessar somente a casa deJudá seguia a Davi.

‫! ע ל־ א ? רי ם‬ ‫י ז ר ע א ל‬1 ‫ו א ל ־‬
av :: ‫״‬v :
‫ א ש ו ר י‬τ‫א ל ־ ה‬ν ‫ו‬
v ‫־־‬: :

e sobre Efraim, e para Jezreel; e para 0 assurita,

‫ ן ־ א ך ב ע י ם‬5 ‫י‬0 ‫פ‬ :‫כל ה‬ ‫ו ע ל־י קז ר א ל‬ ‫ו ע ל־ ב ר צן‬


Da idade de quarenta * todo ele.’ e sobre Israel e sobre Benjamim,

‫ע ל־י ש ר & ל‬ ‫ל כ ו‬: ‫מ‬τ ‫ב‬: ‫ש א ו ל‬τ ‫ן ־‬I ‫ב‬ν ‫ש ת‬ν ‫א י ש ־ ב‬1·
j
‫נ ה‬τ‫ש‬τ
sobre Israel no reinar dele 0 filho de Saul, Isbosete, anos

‫·· ־ר י‬/:
‫א ח‬- ‫ י \ו‬τ‫ה‬ ‫ד ־ ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ י ת‬J"
‫ב‬ ‫ך‬I ‫ך <א־‬Ι ‫מ ל‬
τ ατ
‫י ם‬ν‫ נ‬τ‫ש‬ ‫י· ם‬/‫ש ־ת‬:
‫ו‬
atrás de estavam Judá a casa de somente reinou; anos e dois
302 2SAMUEL 2

‫ד ו ד‬Τ ‫י ה‬T ‫ה‬T ‫ש ר‬V ‫א‬ ‫י ·מ י ם‬T ‫־ה‬ ‫ ר‬J‫פ‬- ‫ס‬: ‫·מ‬ ‫י ·ה י‬:‫ו‬I‫י‬- ‫י‬ : ‫ו ד‬1· ‫ד‬T
‫ ח‬e ele a governou em Hebrom sete anos rei Davi era que os dias 0 número de Efoi Davi.
e meio.
Guerra entre o povode Israel e o de Judá ‫ש ה‬/τ ‫ו ·ש‬: ‫נ י ם‬V ‫ש‬T ‫ש ־ב ע‬/ ν ‫ד ה‬AT‫י ה ו‬: ‫ ת‬j‫ע־ ל ־ ב״ י‬ ‫ן‬I ‫ב \ר ו‬: ‫ח‬V ‫ב‬:
12Abner e os oficiais de Isbosete foram
de Maanaim para a cidade de Gibeão. eseis anos sete Judá; sobre a casa de em Hebrom,
13Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais
de Davi foram encontrá-los perto da re- ‫ ר‬j‫ב”נ‬: ‫א‬- :‫שי ם‬
presa de Gibeão. Lá todos eles se senta- ‫! ע ב די‬ ‫בן־נ ר‬ ‫ ו י צ א‬12 ‫ס‬ 1* ‫ד‬ττ:
‫ח‬
ram, umgrupo de umlado da represa e 0 e os servos de 0 filho de Ner, Abner, Então, saiu * meses.
outro do outro lado. 14Então Abner disse
a Joabe:
—Deixe que alguns dos nossos moços ‫א ב‬τ ‫ו י ו‬:13 : ‫נ ה‬τ‫ו‬ι‫ע‬:‫ג*ב‬ ‫מ מ תני ם‬ ‫בן־ ש או ל‬ ‫ש ת‬V ‫ב‬J ‫א י ש ־‬I‘
enfrentem alguns dos seus, em uma luta EJoabe, para Gibeão. desde Maanaim 0 filho de Saul; Isbosete,
armada.
—Está bem! —respondeuJoabe.
‫גי‬Aí doze soldados, representando Is- ‫ש ו ם‬v ‫ג‬: ‫פ‬: ‫ו ·י‬1‫־‬ ‫צ א ו‬J ‫י‬IT ‫דו ד‬ ‫ו ע ב די‬ ‫בן־ צ ר ד ה‬
bosete e a tribo de Benjamim, lutaram ‫ ״‬T
contra doze soldados de Davi.16Cadaum e os encontraram saíram Davi, e os servos de 0 filho de Zeruia,
pegou o seu adversário pela cabeça e en-
fiou a espada no lado dele. E assimtodos ‫ל ה‬V ‫״״ <א‬ ‫ו ·י · ־ש ב ו‬: ‫ ו‬A‫ד‬T ‫ח‬Σ ‫־י‬ ‫על־בלכ ת‬
eles caírammortos juntos. É por isso que
aquele lugar perto da cidade de Gibeão é estes e ficaram juntamente; Gibeão junto do açude de
chamado de “Campo das Espadas”.
‫זי‬Em seguida houve aü uma violenta
batalha, eAbner e os israelitas foramder- : ‫ז ה‬IV‫·מ‬ ‫כ\ ה‬Τ ‫ה ב ר‬- ‫ע ל ־‬- ‫ל ה‬ν ‫א‬/ · ·‫ו‬: ‫ז ה‬V ‫·מ‬ ‫כ ה‬T ‫ה ב ר‬- ‫ע ל ־‬
rotados pelos soldados de Davi. 18Joabe, de outro lado. junto do açude e aqueles de umlado junto do açude
Abisai eAsael, os três filhos de Zeruia, es-
tavamlá. Asael, que era tão ligeiro como
uma gazela selvagem, 19começou a perse- ‫ע* ל י ם‬τ ‫נ‬: ‫־ה‬ 14‫א‬τ ‫נ‬ ‫ק ו<| מ ו‬τ ‫י‬ ‫ב‬T ‫ל ־ י ו א‬V‫נ ··ר א‬: ‫א ־ב‬ ‫ר‬V‫ו י־ <א מ‬
guir Abner, correndo atrás dele. 20 Abner
olhou para trás e perguntou: os jovens, agora, Que se levantem, a Joabe: Abner Edisse
—Asael, é você?
—Sim, sou eu! —respondeu ele. : ‫ק מ ו‬I■\τ
‫י‬ ‫\א ב‬τ‫י ו‬ ‫מ ר‬ν ‫י א‬/ ‫־ו‬ ‫ל פ נ** י נ ו‬: ‫ש ח \ |ק ו‬1 ‫·ו־ י‬
21—Pare de me perseguir! —disseAb- α τ
ner. —Corra atrás de um dos soldados e Que se levantem. Joabe: Edisse perante nós. e que façam combate
pegue para você as coisas dele.
Porém Asael continuou a persegui-lo.
22Mais uma vezAbner disse: ‫ע שר‬ ‫ י ם‬s··:
‫שנ‬ ‫פ ר‬A T ‫ס‬J ‫ב *מ‬J ‫ר ו‬j ‫ב‬: ‫ע‬-----
‫וי‬ ‫\\|ק מ ו‬τ-
‫ ו י‬15
— Pare de me perseguir! Você está doze em número: e atravessaram Então, se levantaram
me forçando a matá-lo! Como é que eu
poderia, depois, olhar 0 seu irmão Joabe
nos olhos? ‫ע שר‬ ‫ו ק צי ם‬ ‫בן־ ש או ל‬ ‫ו ל אי ש ב ש ת‬ ‫ל בני מן‬
23PorémAsael não parou de persegui-
10‫־‬. Então Abner deu um golpe para trás edoze 0 filho de Saul, e de Isbosete, de Benjamim,
coma sua lança. Ela entrou na barriga de
Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto ‫ד ע הו‬ • ‫ברא ש‬ 1‫אי ש‬ ‫ ו חז קו‬ν ‫ ״‬: ‫דו ד‬ ‫מ ע ב רי‬
no chão, e todos os que chegavam para-
vamno lugar onde ele estava caído. 0 outro dele, na cabeça de cada um Eseguraram Davi, dentre os servos de
24Mas Joabe e Abisai continuaram a
perseguir Abner e, quando 0 sol estava
se pondo, chegaram ao monte de Amá,
a leste da cidade de Giá, na estrada que
‫דקרא‬
e chamou
‫יחס‬
juntamente;
‫וי פ לו‬
e caíram
‫ר ע הו‬
0 outro dele,
‫ב צד‬
no lado de
‫ו ח ר בו‬
e a espada dele
vai para 0 deserto de Gibeão. 25Os sol-
dados da tribo de Benjamimse reuniram
novamente em volta de Abner e ficaram : ‫בג ב עון‬ ‫א שר‬ ‫ח ל ק ת ה צ רי ם‬ ‫ה לו א‬ ‫| ו ם‬j‫מ ק‬τ ‫ל‬-
no alto de ummorro.
em Gibeão. que Helcate-Hazurim, 0 aquele ao local
‫ה ו א‬A ‫"ה‬ ‫ביו ם‬ ‫עד־ מ אד‬ ‫ק שה‬ ‫המלחמה‬ ‫ ™־‬r
0 aquele; no dia até muito dura a guerra Ehouve
‫ד י‬/··:‫ע ב‬-
os servos de
‫ל פני‬
v . .

perante
. ‫ ר״·א ל‬Τ‫ש‬ί ‫*י‬
Israel
‫ י‬J‫נ ״״ש‬: ‫ו ־א‬:
e os homens de
‫א בנ ר‬
Abner
‫יינגף‬
e foi golpeado
‫א ב‬/τ‫י ו‬
Joabe,
;‫צ ר ל ה‬
Zeruia:
‫בני‬
os filhos de
‫של שה‬
três
‫ ו י ה י ו ־ ש ם‬1‫׳‬
Eestavam ali
3 :‫דיה‬
Davi.
‫ח ד‬/“ ‫כ “א‬: ‫ ק ל ב ר ג ל י ו‬. '‫ו ע ש ה א ל‬ ‫וע שהאל‬ ‫ו א בי שי‬
como uma de nos pés dele1, rápido e Asael e Asael; e Abisai,
2SAMUEL2 303

‫א ח רי‬
j.._ . _
‫ע שהאל‬ ‫ ו י ך ך ף‬19 : ‫ד ה‬IV‫ש‬T ‫ב‬-
— - ‫ר‬/V‫ש‬/v‫א‬ ‫ם‬V ‫י‬T ‫ ב‬: ‫ צ‬- ‫ה‬
11O tempo que Davi reinou em Hebrom
atrás de Asael Eperseguiu no campo. que
que as gazelas sobrea casadeJudá foramsete anos e seis
‫ש ס א ו ל‬: ‫ה‬- ‫ע ל ־‬1‫ו ־‬: ‫ן‬I ‫ ·מ י‬T‫י־ע ל ־ ־ה י‬ ‫כ ת‬V ‫ל‬V ‫ל‬T ‫ ה‬J‫ט‬T ‫נ‬T ‫ל א ־‬I ‫ו‬: ‫ר‬A ‫ב נ*״‬: ‫א‬-
Vitória de Davi sobre Isbosete 12Saiu
e para a esquerda, para a direita para ir e não se desviou Abner; Abner, filho de Ner, com os homens de
Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a
: ‫נ ר‬r*:
‫־א ב‬ ‫ י‬v‫־ח״ר‬: ‫··מ ־א‬ Gibeão. 13SaíramtambémJoabe, filho de
‫וי א מ ר‬ ‫א ח ך־יו‬ ‫א בנ ר‬ ‫ ו י פ ן‬20 Zeruia, e os homens de Davi e se encon-
e disse: atrás dele, Abner Então, se virou Abner. detrás de traramuns com0 $outros perto do açude
de Gibeão; pararam estes do lado de cá
do açude, e aqueles, do lado de lá. 14Dis-
‫ל ו‬J ‫מ ר‬V ‫י א‬S ‫ “ו‬21 : ‫נ ·כ י‬I ‫א‬T ‫מ ר‬V ‫־ו \י א‬ ‫א ל‬Λ*·‫ש ה‬T ‫ ה ע‬W‫ז‬ ‫ת ה‬/T ‫ה א‬ se Abner a Joabe: Levantem-se os moços
a ele Então, disse Eu. Edisse: Asael? este Acaso tu e batam-se diante de nós. RespondeuJoa-
be: Levantem-se. 15Então, se levantaram
e avançaram em igual número: doze de
‫ו א חז‬ ‫או ע ל ־ ש מ א ל ף‬ ‫א בנ ר נ ט ה ל ף ע ל־י מינ ף‬ Benjamim, da parte de Isbosete, filho de
Saul, e doze dos homens de Davi. 16Cada
e agarra para a tua esquerda, ou para a tua direita por ti Desvia-te Abner: um lançou mão da cabeça do outro,
meteu-lhe a espada no lado, e caíramjun-
‫א ת־ ח ל צ תו‬ ‫ו ק ח־ל ף‬ ‫מ הנ ע רי ם‬ ‫ל ף אחד‬ tamente; donde se chamou àquele lugar
Campo das Espadas, que está junto a Gi-
0 despojo de armamentos dele. e pega para ti dentre os jovens, um parati beâo. 17Seguiu-se crua peleja naquele dia;
porémAbner e os homens de Israel foram
derrotados diante dos homens de Davi.
: ‫ר י ו‬ιτ ‫ ־ח‬: ‫··מ ־א‬ ‫ל \ס ו ר‬τ ‫ש ה ··א ל‬τ ‫ע‬ ‫ ה‬j‫ב‬t ‫א‬τ ‫ל א ־‬1 ‫ ו‬:
detrás dele. em se afastar Asael Mas não consentiu Abner mata a Asael 16Estavam ali 0 $
trêsfilhos de Zeruia: Joabe, Abisai eAsael;
Asael era ligeiro de pés, como gazela sei-
‫ס ו ר‬/ ‫אל־ ?ג ש ה אל‬ ‫ל א כז ר‬ ‫א בנ ר‬ ‫עו ד‬ ‫ ו י ס ף‬22 vagem. 13Asael perseguiu a Abner e, na
sua perseguição, não se desviou nempara
Afasta-te aAsaei: em dizer Abner ainda Então, continuou a direita, nem para a esquerda. 20Então,
olhou Abner para trás e perguntou: És tu
‫שא‬ ‫א‬ ‫צ ה‬τ ‫ ר‬:‫־א‬ ‫כ ה‬τ ‫ב‬v ‫א‬- ‫מ ה‬τ <‫ל‬t ‫ י‬AT
‫א ח ר‬r ‫·*מ‬ ‫ל יף \־‬: Asael? Ele respondeu: Eu mesmo. 21En-
JT V ‫ו אי ך‬ AT tão, lhe disse Abner: Desvia-te para a di-
erguería Ecomo para a terra? ferirei por que detrás de mim; por ti reita oupara a esquerda, lança mãode um
dos moços e toma-lhe a armadura. Porém
Asael não quis apartar-se dele. 22Então,
‫ל סו ר‬ ‫ ו י מ א ן‬23 :‫א חי ף‬ ‫א ל־יו א ב‬ ‫פ נ־ י‬T Abner tomou a dizer-lhe: Desvia-te de
em se afastar, Mas, se recusou 0 teu irmão? para Joabe, as minhas faces detrás de mim; por que hei de eu ferir-te
e dar contigo em terra? E como me avis-
9 taria rosto a rosto comJoabe, teu irmão?
‫אל־ ה ח מ ש‬ ‫ה חני ת‬ ‫ב א ס רי‬ ‫א בנ ר‬ ‫ר כ הו‬ 23Porém, recusando ele desviar-se, Abner
0 feriu no abdômen com a extremidade
contra 0 abdômen, a lança com a parte posterior de Abner e 0 feriu inferior da lança, que lhe saiu por detrás.
Asael caiu e morreu no mesmo lugar; to-
‫* ת ח תו‬ ‫מ ת‬TJT
‫וי‬ ‫שם‬ ‫פ ל ־‬τ ‫־ו ♦י‬ ‫ ־ י ו‬τ‫ח־ר‬: ‫“מ ־א‬ ‫ה דזני ת‬ ‫ותצא‬ dos quantos chegavam no lugar em que
\τ Asael caíra e morrera paravam.
ketiv e morreu e caiu ali por detrás dele, a lança e saiu
Joabe persegue os homens de Abner
9
24Porém Joabe e Abisai perseguiram
‫א ל־ ה מ קו ם‬ ‫ א‬J‫ב‬T ‫כ ל ־ ־ה‬τ ‫י ·ה י‬: ‫־ו‬ (‫) ת ח תיו‬ Abner; e pôs-se o sol, quando chegaram
ao local todo 0 que chegava e aconteceu, (qerê *debaixo dele;) eles ao outeiro de Amá, que está dian-
te de Giá, junto ao caminho do deserto
de Gibeão. 25Os filhos de Benjamim se
:‫וי ע מ דו‬ ‫י \מ ת‬T ‫־ו‬ ‫ע שהאל‬ ‫שם‬ ‫נ ־פ ל‬τ‫ש ר ־‬v ‫ד־א‬ ajuntaram atrás de Abner e, cerrados
ST numa tropa, puseram-se no cimo de um
e permaneciam. e morreu Asael, ali em que caiu outeiro.

24‫ש‬V ‫מ‬JV‫ה ־ש‬: ‫ו‬ ‫ א ב נ ר‬J**


A*· : ‫־‬
‫ ־ר י‬: ‫א “ח‬ ‫א ב י· ש י‬- ‫ב ו‬/ T‫י ו א‬
\‫־‬
‫ פ ו‬J‫ ד‬:‫ *ר‬1“‫ו י‬
7
eosol Abner; atrás de e Abisai Joabe Mas perseguiram
‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫ס ה‬T ‫־א‬ ‫ ת‬J ‫ב ־ע‬: ‫־ע ד ־ ·ג‬ ‫ב א ו‬τ< ‫מ ה‬τ ‫ו ״·ה‬: ‫א ה‬Τ ‫ב‬Τ
que Amá, até a colina de chegaram eeles entrou,

‫ ו י ת ק ב צ ו‬25 :‫מ ך ב ר ג ב עון‬ ‫ד ר ך‬ ‫ע ל־ פני־ני ח‬


Ese juntaram Gibeão. 0 deserto de 0 caminho de junto das faces de Giá,

‫ל אגר ה‬ ‫וי חיו‬ ‫א בנ ר‬ ‫א ס רי‬ ‫בני־ בני מן‬


em grüpo de pessoas e estavam Abner, atrás de os filhos de Benjamim
304 2SAMUEL2

‫ ו י ק ר א‬26 :‫א ח ת‬ ‫ע ל ר א ש־גב ע ה‬ ‫וי ע מ ד־ו‬ ‫אחת‬


2*EntãoAbner gritou para Joabe: Então, clamou uma. cume de colina sobre e permaneceram um;
—Será que vamos ter de continuar lu-
tando para sempre?Você não vê que, no
fim, não vai sobrar nada, a não ser amar· ‫תאכל‬ ‫ה לנ צ ח‬ ‫וי א ק ר‬ ‫א ל־יו א ב‬ ‫א בנ ר‬
gura? Nós somos seus irmãos! Até quan-
do você vai esperar para mandar que os consumirá Acaso para tempo perpétuo e disse: a Joabe, Abner
seu9 soldados paremde nos perseguir?
27Joabe respondeu:
—Juro peloDeus vivo que, sevocê não ‫ ה‬ΛΤ
‫*־ח ר ו נ‬: ‫ב ־א‬T ‫ ה‬w‫ה י‬: ‫ית‬ ‫ר ה‬/T‫מ‬T ‫כ י ־‬1· ‫ת ה‬T‫ע‬:‫י ־ד י‬T ‫ל ו א‬J ‫ ־ה‬: ‫ ר ב‬V‫ח‬V
tivesse falado, os meus soldados conti‫־‬ por último? haverá que amargura sabes Acaso não espada?
nuariam a perseguir vocês até amanhã
cedo.
28Então Joabe tocou a cometa. Todos ‫ח ־ר י‬: ‫··א־‬/··
‫מ‬ ‫ל \ש ו ב‬τ ‫ע ם‬τ ‫ל‬τ ‫ ר‬j‫ל א ־ ת א ”מ‬1 ‫מ ־ת י‬τ ‫ע ד ־‬- ‫♦ו‬
os seus soldados pararam de perseguir os detrás de para retornar ao povo não dirás Eaté quando
israelitas, e a luta acabou.
29Durante toda aquela noite, Abner e
os seus soldados marcharam pelo vale do ‫לו ל א‬ ‫כי‬ ‫)י ם‬ ‫חי‬ ‫יו א ב‬ 27‫ר‬Vv‫«א מ‬JJ ‫ו ־י‬ : ‫ה ם‬IV ‫ “א **ח י‬t
Jordão. Atravessaram 0 rio Jordão e, de- \*

pois de marcharem toda a manhã do dia senão que 0 Deus, Vivente Joabe: Edisse os irmãos deles?
seguinte, chegaramà cidade de Maanaim.
30Quando Joabe parou a perseguição, ‫ר י‬r ‫־ח‬: ‫··מ ־א‬ ‫ע ם א·\ י ש‬τ ‫ה‬τ ‫ ה‬j‫ל‬t ‫ ־ע‬: ‫|ק ר ־נ‬v ‫ה ב‬1 ‫<ז ** ־מ‬τ‫י א‬j *‫כ‬ ‫ת‬τ ‫ר‬: α‫ב‬- ‫·ד‬
reuniu todos os seus soldados e viu que
estavamfaltandodezenove, alémdeAsael. detrás de cada um 0 povo, se retiraria pelo amanhecer então que falasses;
31Porémos soldados de Davi haviamma-
tado trezentos e sessenta soldados de Ab-
ner, todos eles datribo deBenjamim. 32Ai ‫וי ע ק רו‬ ‫פ ר‬τ ‫ב ש ו‬ ‫א ב‬τ ‫י ו‬ ‫ע‬W‫ת ק‬- ‫י‬J‫ ו‬28 : ‫ח י ו‬1· ‫א‬T
Joabe e os seus soldados pegaramo corpo e permaneceram coma trompa, Joabe
deAsael e o sepultaramno túmulo da sua Então, tocou 0 irmão dele.
família, em Belém. Então marcharam
durante a noite inteira e, ao amanhecer, ‫א ל‬A**‫ ר‬T‫ש‬J ‫*י‬ ‫ י‬j‫ר‬- ‫־ח‬: ‫־א‬ ‫\ע ו ד‬ ‫פ ו‬/ ‫ ד‬:‫ ר‬ϊ‫ל א ־·י‬1 ‫ו‬: ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ
chegarama Hebrom.
1Durou muito tempo a guerra entre Israel; atrás de mais e não perseguiram todo 0 povo,
3 os que apoiavam a família de Saul e
os que apoiavam Davi. Davi ia ficando ‫ש י ו‬τ ‫נ‬T*·:
‫ו א‬1‫־‬
cada vez mais forte, e a gente de Saul, ‫ ר‬j‫ ·ב ·נ‬: ‫א‬- ‫ ו‬:29 : ‫ח ם‬r* ‫ל‬τ ‫ל ♦ה‬ ‫\ע ו ד‬ ‫פ ו‬/ ‫ס‬: ‫י‬τ ‫ו ןל א ־‬: ■I
cada vez mais fraca. e os homens dele EAbner em guerrear. mais e nemcontinuaram
Osfilhos de Davi 2 Os filhos de Davi que
nasceramna cidade de Hebromsão estes: ‫ר ו‬j ‫ב‬: ‫־ו־י ־ע‬ ‫ה ו א‬a ‫*ה‬ ‫ל ה‬τ ‫י‬:-1‫־ה ־ל‬ ‫כ ל‬ν ‫כ ה‬τ ‫ר‬τ‫־ע‬: ‫ב‬ιτ ‫ל כ ו‬: ‫ה‬ιτ
0 primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da
cidade de Jezreel. 30 segundo foi Quilea- e atravessaram a aquela; a noite toda pela estepe andaram
be, filhodeAbigail, viúva de Nabal, da ci-
dade de Carmelo. 0 terceiro foi Absalão, : ‫נ •י ם‬IT‫ ־ח‬J‫־מ‬ ‫ר ב או‬ ‫כ ל־ ה ב ת רון‬ ‫וי ל כו‬ ‫א ת־ הי חין‬
filho de Maacá, que era filha de Talmai,
rei de Gesur. 4O quarto foi Adonias, filho Maanaim. e chegaram todo 0 Bitrom, e andaram 0 Jordão,
de Hagite. 0 quinto foi Sefatias, filho de
Abital. 30 sexto foi Itreão, filho de Eglà, 3‫ם‬Α Τ‫ ע‬τ‫ ל ־ ה‬T‫א ת ־ כ‬V ‫)ב\ ץ‬:‫ ל״· ר ו־ י· ק‬:‫א* ב‬ ‫י‬J ·‫־ ‘ר‬:‫מ ־א ח‬ ‫שב‬ ‫א ב‬T ‫ףי ו‬J‫ו‬3 0
esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi | ·· T<
nasceramemHebrom. todo 0 povo; e juntou Abner, detrás de retornou EJoabe
Abner faz um acordo com Davi 6En-
quanto continuava a luta entre os que ‫אי ש‬
V
‫ש ר‬/τ ‫ע‬τ ‫ת ש ע ה ־‬ ‫ ד‬V‫ד ו״‬T ‫ד י‬r*‫ב‬: ‫ע‬- ‫מ‬ ‫ק ד ו‬I: ‫פ‬τ ‫ו*י‬-
apoiavam a família de Saul e os que se- homens, dezenove Davi dentre os servos de e faltaram
guiam Davi, Abner ficara cada vez mais
poderoso entre a gente de Saul.
2Umdia Isbosete, filhode Saul, acusou ‫ה כ ו‬. ‫ד ·ו ד‬T ‫ י‬J‫ב ״ד‬: ‫ו *ע‬: 31 : ‫א ל‬I‫ש ה ־ ־·־‬Τ ‫·ו ע‬
Abner de ter tido relações comuma con-
cubina de Saul chamada Rispa, filha de dentre Benjamim feriram Davi Mas os servos de eAsael.
Aías. 3Abner ficou furioso com isso e
disse: ‫*\א י ש‬ ‫שי ם‬ ‫ו ·ש‬: ‫א ו ת‬s ‫*ש ל ״ ש ־**מ‬ ‫ב· ·נ ר‬: ‫־·א‬ ‫שי‬ ‫ב ־א גנ‬: ‫ו‬
—Vocêpensa que eusoutraidor?Pensa ν‫״‬ a ν
que passei para 0 lado da tribo de Judá? homens, e sessenta trezentos Abner; e entre os homens de
E continuou:
— Desde 0 começo tenho sido fiel à
causa de Saul, 0 seupai, aos seus irmãos e ‫ב קכ ר‬ ‫וי ק ב ר הו‬ ‫או ד ע ש ה א ל‬ ‫ ו י ש א ו‬32 :‫מ תו‬
aos seus amigos e tenho evitado que você no sepulcro de e 0 sepultaram Asael Ecarregaram morreram.
seja derrotadopor Davi. No entanto, hoje
você me acusa de ser culpado no caso
dessa mulher! ‫א ב‬T ‫י ו‬ ‫ל ה‬τ ‫י‬: ‫כ ל ־ ' ״ ־'ה ־ל‬T ‫כ ו‬J ‫ל‬: ‫ו־·■י‬ ‫ח ם‬V A‫ל‬T ‫ב י ת‬ ‫א שר‬ ‫א ביו‬
Joabe toda a noite, e andaram Belém; que 0 pai dele,

: ‫וי א ר ל ה ם כ ח כ ךו ן‬ ‫ו אנ שיו‬
em Hebrom. para eles e foi luzido e os homens dele,
2SAMUEL 3 305

Capítulo 3
2*Então, Abner gritou a Joabe e disse:
‫ו בין‬ 1‫ש א ו ל‬
τ
‫י ת‬j "‫ב‬ ‫ ה ב י ן‬τ‫א ר צ‬
I ··<
‫ ה‬τ‫ מ‬τ‫ל ח‬: ‫ה מ‬ ‫ת ה־<י‬: ‫ו‬ Consumirá a espada para sempre? Não
Ehouve sabes que serão amargas as suas conse-
e entre Saul a casa de entre prolongada a guerra quências? Até quando te demorarás em
ordenar ao povo que deixe de perseguir a
‫ד•ו ד‬τ‫ ו‬: ‫ ד‬A‫ד ‘ו‬T ‫ י ת‬J‫״״ב‬ seus irmãos? 27RespondeuJoabe:Tãocer-
‫א ו ל‬%‫ש‬T ‫ב י ת‬/‫ו·״‬ ‫ןח!ק‬ 1
to como viveDeus, se não tivesses falado,
Saul mas a casa de e forte, 0 que ia eDavi Davi; a casa de só amanhã cedo 0 povo cessaria de perse-
guir cada um a seu irmão. 28Então, Joabe
tocou a trombeta, e todo 0 povo parou, e
‫ ד‬v‫״‬
‫ד ו‬τ ‫ל‬: (‫)ויו ל דו‬ ‫ *וי ל דו‬2 ‫ס‬ :‫ו ד לי ם‬ ‫ה ל כי ם‬ eles não perseguirammais a Israel e jánão
para Davi (qerê *Enasceram) ketiv * * e fracos. os que iam pelejaram. 29Abner e seus homens mar-
charam toda aquela noite pela planície;
passaram 0 Jordão e, caminhando toda
‫נ ־־ע ם‬V‫“ל א ·ח י‬ ‫א מ לון‬ ‫כ כו רו‬ ‫וי הי‬ ‫כ ח ב רון‬ ‫בני ם‬ a manhã, chegaram a Maanaim. 30Joabe
Amnom, 0 primogênito dele e foi em Hebrom; filhos deixou de perseguir a Abner; e, tendo ele
de Ainoã, ajuntado todo 0 povo, faltavam dezeno-
ve dos homens de Davi, além de Asael.
‫* ל א ביג ל‬ ‫כל אב‬ ‫ו מ שנ הו‬3 :‫היז ך־ ע א ל ת‬ 3‫ו‬Porémos servos de Davi tinhamferido,
dentre os de Benjamim e dentre os ho-
ketiv * Quileabe, e 0 segundo dele a jezreelita; mens deAbner, a trezentos e sessenta ho-
mens, que ali ficarammortos. 32Levaram
‫ן ה קז ל שי‬ ‫י‬a‫מ ·ל‬: ‫ ר‬: ‫ה ־כ‬r ‫ ל‬j t‫ ב‬τ‫נ‬ ‫ ת‬v‫״·\ ש‬
‫א‬ ( ‫י ל‬-‫א ־ב· י ג‬1: ‫)׳־ל ־‬ Asael e 0 enterraram na sepultura de seu
v pai, a qual estava emBelém. Joabe e seus
e 0 terceiro, 0 carmelita; Nabal, a mulher de (qerê *de Abigail,) homens caminharamtoda aquela noite, e
amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
3 ‫־־‬
: ‫ש ו ר‬I ‫ג‬: ‫מלך‬ ‫ב ת־ ת ל מי‬ ‫ צ ה‬5? ‫ב ך מ‬ ‫א כ ש לו ם‬ .
Gesur; 0 rei de a filha de Talmai, 0 filho de Maaca, Absalão, ia fortalecendo, porémos da casa de Saul
se iamenfraquecendo.
‫ ה‬/Τ'"
‫ש פ טי‬ ‫ י‬v‫ו ה ח *מ י ש‬: ‫ן ־ ־ח *ג י ת‬I ‫ב‬v ‫א ד ·נ י ה‬ ‫ י‬V‫ ר *ב י ע‬JT
‫ו ה‬ί 4 A família de Davi em Hebrom 2EmHe-
a jt
brom, nasceram filhos a Davi; o primo-
Sefatias, e 0 quinto 00filho
filhode
deH Hagite;
agite; Adonias,
Adonias, e 0 quarto gênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
30 segundo, Quileabe, de Abigail, viúva
‫דו ד‬ ‫אשת‬ ‫ל עגל ה‬ ‫יתרצם‬ ‫ו ה ש שי‬5 : ‫ב ן ־ א ב י ט ל‬ de Nabal, 0 carmelita; 0 terceiro, Absa-
lão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei
Davi; a mulher de de Eglá, Itreão, eo sexto 0 filho de Abital; de Gesur; 40 quarto, Adornas, filho de
Hagite; 0 quinto, Sefatias, filhodeAbital;
50sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi;
‫ה י ו ׳ ת‬: 1‫·ב‬ ‫י *ה י‬: ‫ ־ו‬6 ‫פ‬ :‫ב ח ב רון‬ ‫ל דו ד‬ ‫י ל דו‬ ‫אלה‬ estes nascerama Davi emHebrom.
em haver Ehouve * em Hebrom. para Davi gerados estes Abner fez aliança com Davi *Havendo
guerra entre a casa de Saul e a casa de
‫ד ו ד‬T ‫ י ת‬J‫״·ב‬ ‫ש א ו ל‬τ ‫ י ת‬j·* Davi, Abner se fez poderoso na casa de
‫?ין‬ j_‫״״ב‬ ‫ן‬I ‫<··ב י‬ ‫צ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ה מ ל‬
Saul. 7Teve Saul uma concubina, cujo
Davi; a casa de e entre Saul a casa de entre a guerra, nome era Rispa, filha de Aiá. Perguntou
Isbosete a Abner: Por que coabitaste com
: ‫א ו ל‬I ‫ש‬T ‫ב י ת‬/·· ‫ב‬: ‫ק‬I ν‫ח ז‬- ‫ת‬: ‫·מ‬ ‫ ה‬η‫ה י‬τ ‫ר‬ν‫ב·״נ‬: ‫ו ־א‬: a concubina de meu pai? 8Então, se irou
muitoAbner por causa das palavras de Is-
Saul. na casa de ο que se mostrou forte se tom
tomou
ou e Abner bosete e disse: Sou eu cabeça de cão para
Judá?Ainda hoje faço beneficência è casa
de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus
‫וי א ק ר‬ 7‫ה‬AT‫ב־ ת ־ א־ י‬ ‫רצפה‬
JT :
‫\ ה‬T‫ש מ‬
:
‫ו‬ ‫ש‬V ‫ג‬V ‫פ״ ל‬ ‫או ל‬ ‫ול ש‬
J Τ : amigos e te não entreguei nas mãos de
e disse a filha de Aiá; Rispa, e 0 nome dela concubina, Epara Saui Davi? Contudo, me queres, hoje, culpar
por causa desta mulher.
: ‫ב י‬I* ‫א‬T ‫א ל־ פי לנ ש‬ ‫ת ה‬T ‫\ב א‬T ‫ד ו ־ע‬/ ‫־מ‬ ‫אל־ אכלר‬
0 meu pai? para a concubina de entraste Por que a Abner:

‫ע ל־ ד כ רי‬ ‫קאד‬ ‫ל א כנ ר‬ ‫וי ח ד‬8


por causa das palavras de muito para Abner Então, se inflamou
‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫כ י ·״‬T‫א נ‬ ‫ל ב‬V ‫כ‬/V ‫ ־ה ר א ש‬: ‫וי א מ ר‬ ‫ש ת‬V ‫א י ש ־ ב‬1·
que eu, cão Acaso cabeça de e disse: Isbosete,
‫ש או ל‬ 1 ‫ י ת‬j··
‫ע ם־ ב‬ ‫א ע ש ה־ חסד‬ ‫היו ם‬ ‫ל י הו ד ה׳‬
Saul, com a casa de faço benevolência Hoje de Judá?
306 2SAMUEL 3

‫ה כז צי ת ך‬ ‫ולא‬ ‫ ו א ל־ מ ר ע הו‬. ‫א ל־ א חיו‬ ‫א בי ך‬


9100‫ ־‬Senhor Deus prometeu a Davi que
tiraria o reino de Saul e dos seus descen- te expus e não e ao amigo íntimo dele, aos irmãos dele, 0 teu pai,
dentes e que tomaria Davi rei tanto de
Israel como de Judá, para governar o pais :‫היו ם‬ ‫הא שה‬ ‫עו ד‬ ‫ע לי‬ ‫ותפקד‬ ‫ב ל ד־ רו ד‬
inteiro. Que Deus me mate se eunão fizer
que isso aconteça! hoje? a mulher 0 delito de contra mim mas verificas na mão de Davi;
11Isbosete tinha medo de Abner; por
isso, não disse nada. 9
12 Naquela época Davi estava na cidade
‫לי‬ ‫' סי ף‬ ‫וכה‬ ‫לא?לר‬ ‫א ל הי ם‬ ‫כ ה־ מג ש ה‬
de Hebrom, e Abner lhe mandou mensa- a ele; que acrescente e assim aAbner, Deus Assim, que faça
geiros com0 seguinte recado:
—Quem vai governar esta terra? Faça
umacordo comigo}e euo ajudarei a levar :‫א ע ש ה־ לו‬ ‫ל דו ד כי־ כן‬ '‫י הו ה‬ ‫נ שבע‬ ‫כא שר‬ ‫כי‬
todo o povo de Israel para o seu lado. farei a ele; que assim a Davi, YHWH jurou conforme assim,
13Davi respondeu:
—Muito bem. Eu farei umacordocom
você, porém comuma condição: quando 10‫ ם‬I*‫ק י‬τ ‫ה‬: ‫ו ל‬ ‫ו ל‬A‫א‬T‫ש‬ ‫ ת‬J**
‫מ* ב י‬ ‫ \ה‬τ ‫כ‬τ ‫ ל‬:‫ה מ מ‬ ‫ר‬/ ‫י‬1‫ ע ב‬: ‫ ל״ ה‬:
vier falar comigo, você vai me trazer Mi-
cal, filha de Saul. e emfazer levantar Saul; desde a casa de 0 reino em fazer passar
14Então Davi mandou alguns mensa-
geiros dizerema Isbosete: ‫ד ה‬τ‫י ה ו‬: ‫ ו “ע ל ־‬: ' ‫ר ·*א ל‬τ ‫ש‬: *‫“ע ל ־ י‬ ‫ד ·ו ד‬Τ ‫ א‬J**
‫א ת ־ ·כ ס‬
—Entregue‫־‬me a minha esposa Mical. ]‫מי‬
Eu paguei cemprepúcios de filisteus para desde Dã e sobre Judá, sobre Israel Davi 0 trono de
ter o direito de casar comela.
15Então Isbosete mandou tirá-la do
seu marido Paltiel, filho de Laís. 16Paltiel ‫שי ב‬ ‫לה‬
r τ :
‫עו ד‬ ‫כ ל‬J ‫י‬Τ‫ל א ־‬I ‫ ו‬:‫״‬ : ‫ש ־ב ע‬ιτ ‫א ר‬/** ‫ב‬: ‫ו ־ע ד ־‬:
seguiu-a chorando pelo caminho, até che- emfazer retornar mais Enão podia e até Berseba.
garem à cidade de Baurim. Ai Abner lhe
ordenou:
—Volte para casa. ‫ ו י ש ל ח‬12 ‫ס‬ :‫א תו‬ ‫א \ת ו‬T ‫ ר‬: ‫·מ*י‬ ‫ ר‬ΛΤ
‫ד ב‬T ‫א ת־ א בנ ר‬
E ele voltou.
17Então Abner foi falar com os líderes Então, enviou a ele. pelo temer dele palavra; aAbner
de Israel. Ele disse:
—Há muito tempo que vocês queriam ‫* ת ח תו‬ ‫ד‬V
‫ד״ו‬τ‫א ל ־‬ ‫ י ם‬s·‫א כ‬τ ‫מ ל‬ ‫א בנ ר‬
que Davi fosse rei de Israel. 18 Esta é a
hora de agir. Lembremque 0 Senhor dis- ketiv. a Davi mensageiros Abner
se: “Eu usarei 0 meu servo Davi para sal-
var Israel, 0 meu povo, tanto dos filisteus
como de todos os outros inimigos.” ‫לאמר‬ ‫ל מי־ א ר ץ‬ ‫לאמר‬\
(‫) ת דו תיו‬
19Abner falou também com o povo da Dizendo: De quemterra? dizendo: (qerê *0 que era debaixo dele),
tribo de Benjamime depois foi a Hebrom
para contar a Davi 0 que o povo de Benja-
mime 0 povo de Israel tinhamresolvido. ‫ד י‬J * ‫י‬T ‫ו הנ ה‬ ‫אהד‬ ‫ ך‬I‫ת‬: ‫ר י‬r ‫ב‬: ‫< ה‬τ
‫ ר ת‬: ‫כ‬τ
20Abner, comvinte homens, foi a He-
brom para se encontrar com Davi, e este contigo, a minha mão e eis que comigo, a tua aliança Firma
lhe ofereceu uma festa. 21Abner disse a
Davi: ‫סו ב‬ ‫·מ ר‬.· ‫י א‬J ‫ו‬- 13 : ‫ר ״וא ל‬τ ‫ש‬: ·‫כ ל ־ י‬τ ‫־א ת ־‬.· ‫ ך‬: ‫ל י‬I ‫א‬V.· " ‫ה ס ב‬Γ ‫ל‬τ
— Eu irei agora e conquistarei todo
o povo de Israel para 0 senhor. E eles o Bom, Edisse: todo Israel. para ti para fazer rodear
aceitarão comorei. Ai o senhor terá o que
desejava e governará o país inteiro.
Então Davi deixou Abner ir embora ‫א נ •כ י‬T ‫אחד‬ ‫ ר‬J‫ב‬T ‫ ד‬T ‫אך‬ ‫ ךי ת‬5 ‫אתך‬ ‫אברת‬ ‫אני‬
empaz. eu uma coisa porém aliança; contigo firmarei eu

1 ‫י‬j‫״‬
‫כ‬ ‫א ת־ פ לי‬ ‫ל א־ תך א ה‬ ‫ל א כז ר‬ ‫מאתך‬ ‫שאל‬
porque as minhas faces, Não verás para dizer: de junto de ti, 0 que pede

‫כב אך‬ ‫ב ת־ ש או ל‬ ‫מי כ ל‬ ‫את‬ ‫ה בי א ך‬ ‫א ם־לפד‬


no teu vir a filha de Saul, Mical, * 0 teu fazer vir se antes de
‫א ״צ י ם‬T ‫ל‬: ‫־מ‬ ‫ד *ו ד‬T ‫ש ל־ <ח‬ ‫ ו י‬14
: ‫“ י‬
‫ס‬ : ι‫י‬τ ‫נ‬T ‫א ת ־ פ‬V ‫א ו ת‬/ ‫·ר‬. ‫’ל‬
mensageiros Davi Eenviou * as minhas faces. para ver

' ‫ש *ת י‬
:
‫א ת ־ *א‬V ‫נ< ה‬T‫ת‬: ‫ ז ר‬A‫ל·* א כ‬ ‫ש \א ו ל‬Τ ‫ן ־‬I ‫ב‬V ‫ש ת‬V ‫ב‬/ ‫ י ש ־‬I*‫א ל ־ א‬
a minha mulher, Dá dizendo: 0 filho de Saul, a Isbosete,
‫ל ו ת‬/ ‫ ר‬: ‫ע‬τ ‫ \א ה‬τ ‫ב **מ‬: ‫·ל י‬ ‫ש ·ת י‬: J‫*·א—ר‬ ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫א ת ־ מ י ־צ ל‬
os prepúcios de por cem a mim, noivei que Mical,
2SAMUEL3 307

‫מעם‬ ‫וי ק ח ה‬ ‫אי ש בו ש ת‬ ‫ ו י ש ל ח‬15 :‫פ ל ש תי ם‬


de junto de e a pegou Isbosete, Então, enviou os filisteus. 9Assim faça Deus segundo lhe parecer a
Abner, se, como jurou 0 Senhor a Davi,
não fizer eu, 1^transferindo 0 reino da
‫ ו י ל ך‬16 :(‫) ל ל ש‬ ‫ ך * לו ש‬5 ‫פ ל טי א ל‬ ‫מעם‬ ‫אי ש‬ casa de Saul e estabelecendo 0 trono de
Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã
Eandava (qerê*Laís). 0 filho de ketiv * Paltiel, de junto de marido; até Berseba. '1E nenhuma palavra pôde
Isbosete responder a Abner, porque 0 te-
‫ר י ם‬A* ‫ב \ח‬1‫־ע ד ־ ־‬ mia. 12Então, de sua parte ordenouAbner
τ xv‫־‬: ‫־‬ V T ‫י‬ S T τ τ · mensageiros a Davi, dizendo: De quem é
até Baurim; atrás dela e prantear andar 0 marido dela comela a terra? Faze comigo aliança, e eu te aju-
darei emfazer passar-te a ti todo o Israel.
13Respondeu Davi: Bem, eu farei aliança
:‫וי ש ב‬ ‫שו ב‬ ‫ל ־‬ ‫א ט ר‬ ‫ י ו‬/‫ל‬Τ ‫**א‬ ‫מ ר‬V ‫־ו י א‬ contigo, porém uma coisa exijo: quando
Eretornou. retoma. Vai, Abner: a ele então, disse vieres a mim, não verás a minha face, se
primeiro me não trouxeres a Mical, filha
de Saul. ^Também enviou Davi mensa-
‫לאמר‬ ‫י קז ר א ל‬ ‫ע ם־ז קני‬ n jri ‫ ו ך ב ר ־ א מ ר‬17 geiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo:
Dá-me de volta minha mulher Mical, que
dizendo: Israel, comos velhos de foi Ea palavra de Abner eu desposei por cem prepúcios de filis-
teus. 15Então, Isbosete mandou tirá-la a
‫א ת־ דו־ ד‬ ‫מ ב ק שי ם‬ ‫ג ם־ ת מו ל' ג ם־ ש ל ש ם היי ת ם‬ seu marido, a Paltiel, filho de Laís. 16Seu
marido a acompanhou, caminhando e
a Davi os que procuravam fostes também anteontem Tambémontem, chorando após ela, até Baurim. DisseAb-
ner: Vai-te, volta. E ele voltou.
17Falou Abner com os anciãos de Is-
‫אמר‬ ‫ו ה‬Τ‫·י ה‬ ‫י‬J*‫כ‬ ‫ש ו‬A ‫ ־ע‬: rael, dizendo: Outrora, procuráveis que
disse YHWH porque fazei; E, agora, sobre vós. como rei Davi reinasse sobre vós. 1^Fazei-o, pois,
agora, porque o Senhor falou a Davi,
dizendo: Por intermédio de Davi, meu
‫הו שי ע‬ ‫־ע «ב • ד י‬ ‫ ד‬J*‫ד ו‬τ servo, livrarei o meu povo das mãos dos
filisteus e das mãos de todos os seus ini-
salvar 0 meu servo, Davi, Na mão de dizendo: a Davi, migos. 19Da mesma sorte falou também
Abner aos ouvidos de Benjamim; e foi
‫י ד‬X‫ו ·מ־‬ ‫״ פ ל קז תי ם‬ ‫ ד‬j‫״מ־י‬ ' ‫ש ר א ל‬: ‫·י‬ ‫־< י‬
‫א ת ־ ־ע מ‬ ainda dizer a Davi, em Hebrom, tudo 0
que agradava a Israel e a toda a casa de
e da mão de os filisteus, da mão de Israel 0 meu povo Benjamim.
20Veio Abner ter com Davi, em He-
brom, e vinte homens, comele; Davi ofe-
‫··!_י‬:
‫א ז נ‬τ ‫ב‬: ‫ג ם־ א ^נ ר‬ ‫ ו י ד ב ר‬19 : ‫ה ם‬IV ‫י ··ב י‬: ‫כ ל ־ א‬T receu umbanquete aAbner e aos homens
aos ouvidos de tambémAbner Efalou todos os que inimizamdeles. que comele vieram. 21 Então, disseAbner
a Davi: Levantar-me-ei e irei para ajuntar
todo 0 Israel ao rei, meu senhor, para fa-
‫ד •ו ד‬τ ‫··<י‬:
‫א ז נ‬τ ‫ב‬: ‫ל ד ב ר‬ ‫ג ם־ אנננ ר‬ ‫וי‬ ‫ן‬I ‫י‬A*‫ מ‬Τ‫נ י‬: ‫״ב‬ zerem aliança contigo; tu reinarás sobre
\ VJI‫״״‬- tudo que desejar a tua alma. Assim, des-
Davi, aos ouvidos de falando tambémAbner, efoi Benjamim; pediu Davi aAbner, e ele se foi empaz.

‫ר ·״& ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ב עיני‬


j.. .. .
‫כ ל־ א ש ר־ טו ב‬ ‫את‬ ‫ש ה ב רון‬
Israel, aos olhos de tudo 0 que bom * em Hebrom,

‫ד•ו ד‬T‫א ל ־‬ ‫א בנ ר‬ ‫ ו י ב א‬20 : ‫כ ל ־ ב י ת ב נ י מ ן‬ ‫ו ב עיני‬


a Davi, Abner Efoi Benjamim, toda a casa de e aos olhos de

‫ ר‬v‫ב נ‬: ‫ל ־א‬: ‫ ד‬5‫ד״ו‬τ ‫ ש‬-------


‫רע‬ ‫ י ם‬a‫נ ·ש‬τ ‫־־א‬: ‫ ר* י ם‬: ‫ש‬v ‫ ע‬x‫א ·ת ו‬: ‫ו‬
j I
‫ר ו ן‬: V‫ח ב‬
paraAbner Davi e preparou homens; vinte e com ele Hebrom,

‫ב נ ר‬. ‫א‬- ‫מ ר‬v ‫י א‬j ‫ו‬- 21 : ‫ת ה‬1v ‫ש‬: ‫·מ‬ ‫ת ו‬x ‫ש ר ־ ·א‬v ‫ ־א‬: ‫שי ם‬r
‫ו ל אנ‬
τ ‫־‬: ‫ ־‬:
Abner Então, disse banquete. que com ele e para homens
‫א ל־ א דני‬ ‫ואקבצה‬ ‫ואלכה‬ 1‫א קו מ ה‬ ‫א ל־ דו ד‬
ao meu senhor, e juntarei eirei, Levantarei-me, a Davi:
‫ב די ת‬ ‫ ך‬1‫א ו‬ ‫וי כ ך תו‬ ‫א ת־ כ ל־י ש ר א ל‬ ‫ ל ך‬1| ‫ה‬
aliança, contigo e que firmem todo Israel, orei,
‫דו ד‬ ‫נ פ ש ך וי ש ל ח‬ ‫א ש ר־ ת או ה‬ ‫בכל‬ !‫ו מ ל כו‬
Davi Edespediu a tua pessoa. 0 que ansiar em tudo e reinaras
308 2SAMUEL 3

‫ד >ו״ ד‬τ ‫ב ··ד י‬: ‫־ע‬ ‫ ןו ה נ ה‬22 : ‫ש ;ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫ך‬I ν‫ ל‬/‫ו—י‬ ‫ר‬V ‫ נ‬:‫א ת ־ א־ ב‬
Abner é assassinado 12Pouco tempo Davi os servos de Eeis que em paz. efoi 3 Abner,
depois, Joabe e os outros oficiais de Davi
voltaram de um ataque rápido, trazendo
muitas coisas que haviam tomado dos ‫י א ו‬A‫·*ה ב״‬ ‫רב עמם‬ ‫ו שלל‬ ‫מ הג דו ד‬ ‫בא‬ ‫א ב‬τ ‫ו י ו‬:
inimigos. Mas Abner não estava mais
em Hebrom com Davi porque este já 0 traziam; com eles grande e pilhagem desde 0 assalto, 0 que vinha e Joabe
havia deixado ir embora empaz. 23Quan-
do Joabe chegou com os seus soldados, ‫ל\ ך‬V ‫י‬/ ' ‫ו‬ ‫ש ל חו‬ ‫כי‬ ‫מ דו מ רון‬ ‫ע ם־ דו ד‬ ‫איננו‬ ‫ו אגננ ר‬
contaram-lhe que Abner havia ido falar
com0 rei Davi e que este 0 havia deixado efoi 0 despediu porque em Hebrom, com Davi não ele e Abner
ir embora empaz. 24Então Joabe foi falar
com0 rei. Ele disse:
—0 que foi que 0 senhor fez? Abner ‫ א ו‬AT
‫ב‬ ‫ת ו‬V ‫ש ר ־ ״א‬V ‫ ־א‬: ‫ א‬/‫ב‬τ ‫צ‬τ ‫ו כ ל ־ ה‬ ‫א ב‬τ ‫ו י ו‬: 23
7
‫ל ו ם‬I ‫ש‬T ‫ב‬:
veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse iam: que com ele e todo ο exército ΕJoabe em paz.
embora semmais nemmenos? 25Ele veio
para enganá-lo, para ficar conhecendo to-
dos os lugares aonde 0 senhor vai e tudo 0 ‫בן־נ ר‬ ‫■·< ר‬
‫ב נ‬5 ‫ א ־ ־א‬ι‫ב‬τ ‫·■ל א מ ר‬ ­‫א ב‬T ‫ל י ו‬: ‫·< ד ו‬
‫־־ו־י נ‬
que faz. Ε o senhor sabe disso!
26Logo que saiu de perto de Davi, Joa- 0 filho de Ner, VeioAbner, dizendo: a Joabe, e relataram
be mandou mensageiros atrás de Abner.
Eles o alcançaram no poço de Sira e o ‫י <ב א‬T ‫ “ו‬24 :‫מ ש לו ם‬ ‫וי ל ך‬ ‫וי ש ל ח הו‬ ‫אל־ ה מלך‬
trouxeram de volta. Mas Davi não ficou
sabendo disso. 27Quando Abner chegou Então, foi em paz. e foi e 0 despediu, ao rei,
a Hebrom, Joabe 0 levou para o lado do
portão, comose quisesse falar comele em
particular, e enfiou umpunhal na barriga ‫< א‬T
‫·ה ··נ ה ־ ב‬ ‫ת ה‬T ‫ש י‬ ‫ע‬
A· T
‫ ה‬J‫מ‬V ‫ראמר‬ ‫א ל־ ה פו ל ך‬ ‫ואב‬η
dele. AssimAbner, filho de Ner, foi as- Eis que veio fizeste? Que e disse: ao rei, Joabe
sassinado por ter matado Asael, irmão de
Joabe. 26Quando soube disso, Davi disse:
— O Senhor Deus sabe que eu e os ‫ש ל ח תו‬ ‫ ה‬Λ*
‫מ ה ־ ז‬Τ ‫ל‬Τ ‫ ך‬I‫ל י‬V ‫״״א‬ ‫ב·♦נ ר‬: ‫א‬-
meus seguidores não temos nenhuma
culpa no assassinato de Abner. 29Que 0 ir? efoi 0 despediste, e por que isto aati,ti, Abner
castigo por esse crime caia sobre Joabe e
toda a sua família! Que nunca faltem na ‫ א‬AT
‫ב‬ ‫ ר‬j‫ב״נ‬: ‫א‬- ‫א ת ־‬ ‫ת‬T ‫ע‬: ‫י “ד‬T 25
suafamíliahomens que tenhamgonorreia ‫? ך; ר‬
ou doença contagiosa de pele, ou que se- veio; para te enganar porque 0 filho de Ner, Abner, Conheces
jamcapazes de fazer somente trabalho de
mulher, ou que sejammortos embatalha,
ou que não tenham0 que comer! (‫) מו ב א ף‬ ‫ו א ת־ * מ בו א ך‬ ‫א ת־ מו צ א ך‬ ‫ל ־ד ־ע ת‬T ‫ ו‬:
30Assim Joabe e o seu irmão Abisai (qerê *a tua entrada,) e ketiv * a tua saída e para saber
assassinaramAbner porque ele havia ma-
tado Asael, 0 irmão deles, na batalha de
Gibeão. ‫א ב‬τ ‫י ו‬ ‫<א‬
‫ ו י·״צ‬26 : ‫ש ה‬IV ‫ע‬ ‫ \ת ה‬T ‫־א‬ ‫כל־ א ש ר‬ ‫את‬ ‫ולדעת‬
31Então Davi mandou que Joabe e os
seus soldados chorassem por Abner e Joabe Esaiu 0 que faz. tu tudo 0 que e para saber
que, em sinal de tristeza, rasgassem as
suas roupas e vestissem roupas de luto. ‫״א ח ר י‬ ‫א “כ י ם‬τ ‫ל‬: ‫־מ‬ ‫ש ־ <ל ח‬: ‫ו·י‬- ‫ד •ו ד‬T
E no sepultamento 0 próprio rei Davi ia ‫אמלר‬ ‫מעם‬
j. ..
caminhando atrás do caixão. 32Abner foi Abner, atrás de mensageiros e enviou Davi, de junto de
sepultado emHebrom, e 0 rei chorou alto
perto do seu túmulo. E todo 0 povo fez
o mesmo. : ‫ד ע‬IT‫י‬T ‫לא‬ ‫ו ד‬V‫־ד ־־‬τ‫ ו‬:‫־‬ ‫ ה‬A‫ר‬T ‫ב ו ר ־ה *ס‬J ‫*מ‬ ‫א \ת ו‬ ‫ש ב ו‬/* ‫י‬T‫־־ו‬
33EDavi fezestalamentaçãoparaAbner: soube. nao e Davi desde a cisterna de Sirá; a ele e fizeramretornar
“Por que teria Abner de morrer 27
como se fosse umlouco? ‫א ב‬τ ‫י ו‬ ‫וי ט הו‬ ‫ה מ דון‬ ‫*·א ־ב גנ ר‬ ‫ש ב‬τ <‫י‬τ‫־ו‬
34Assuas mãos não estavamamarradas, ‫א ל־־·־‬ < ·· - ‫־‬

nemestavamatados os seus pés; para 0 meio de Joabe e 0 fez desviar Hebrom, Abner Εretornou
ele morreu como alguémque é morto
por criminosos!‫״‬ ‫החמ ש‬ ‫ש ם‬τ ‫·■< ה ו‬
‫־ו ־י כ‬ ‫ב ש ·ל י‬- ‫·א \ת ו‬ ‫ל ד ב ר‬ ‫ה שער‬
ay
Então 0 povo chorou novamente por 0 abdômen, ali e 0 feriu na calma; com ele para falar 0 portão,
Abner.
350 povo tentou convencer Davi a co-
mer alguma coisa antes que 0 dia termi- ‫ד ״ו ד‬T ‫ ו י ש ומ ע‬28 : ‫ח ־י ו‬: ‫ ·> ־ ·א‬τ‫א ל‬/·*‫ש ה ־‬τ ‫ ־ע‬: ‫בד ם‬ ‫וי מ ת‬
nasse, mas ele fez estejuramento: Davi Εescutou ο irmão dele. Asael, pelo sangue de e morreu
—Que Deus me mate se eu comer al-
guma coisa antes que 0 dia acabe!
‫ע ם‬/‫״״מ ״‬ ‫ו מ מ ל כ תי‬ ‫אנ כי‬ ‫נ קי‬ ‫כן וי א מ ר‬ ‫מ א ח רי‬
de junto de e 0 meu reino eu Inocente e disse: assim, depois de
:‫מן־נ ר‬ ‫ ר‬r*:
‫־א ב נ‬ ‫מי‬V*
‫ ד‬: ‫*מ‬ ‫ו* ה‬I‫\ ע ד ־ ע־ ו ל ם י ה‬τ :
0 filho de Ner. Abner, dos sangues de até tempo longo; YHWH
2SAMUEL 3 309

‫ ר‬29
I■ ‫י ו‬A*‫א ב‬T ‫ו אל כ ל־ בי ת‬ ‫יו א ב‬ ‫על־ר א ש‬ ‫ ח ל ו‬. ‫י‬τ
J" T V.‫ ־‬: T J ‫־‬ _ Joabe mata a Abner à traição 22Eis que
0 pai dele; toda a casa de e para Joabe sobre a cabeça de Que se virem os servos de Davi e Joabe vieramde uma
9 investida e traziamconsigo grande despo-
‫זב‬ ‫יו א ב‬ ‫ י ת‬j‫ב‬. . ‫מ‬. ‫ר ת‬j ‫כ ״‬t ‫א ל ־ ·י‬- 1‫ו‬: jo; Abner»porém, já não estavacomDavi,
em Hebrom, porque este 0 havia despe-
0 que flui, Joabe da casa de e que não seja cortado dido, e ele se fora em paz. 23Chegando,
pois, Joabe e toda a tropa que vinha com
‫ו מ חזי ק‬ ‫ומצרע‬ ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner,
‫פ ל‬r *‫ ו נ‬: ‫בי ל ד‬ veio ter com o rei, 0 qual o despediu, e
e 0 que cai no fuso espiral, e 0 que segura e 0 que atingido por dermatose, ele se foi em paz. 24Então, Joabe foi ao
rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner
veioter contigo; como, pois, o despediste,
‫ץא ד♦ ז י ו‬ ‫ו א בי שי‬ ‫ ו י ו א ב‬30 :‫ו ח ס ר־ ל ח ם‬ ‫ב ח ר ב‬ indo‫־‬se ele livremente? 25Bem conheces
EJoabe e carente de pão. pela espada Abner, filhode Ner. Veiopara enganar-te,
0 irmão dele, e Abisai, tomar conhecimento de tuas empresas e
sondar todos os teus planos. 26 Retirando‫־‬
‫א ת־ ע ש ה אל‬ ‫ה מי ת‬ ‫ר‬$‫א‬ ,‫ע ל‬ ‫ ר‬A*♦
‫ב נ‬: ‫ל ־א‬J ‫ר ג\ ו‬Σ‫ה‬T -se Joabe de Davi, enviou mensageiros
s‫·״‬ após Abner, e o fizeram voltar desde 0
Asael, fez morrer que por causa de Abner; mataram poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27Tomando, pois, Abner a Hebrom, Joa-
:‫ב מל ח מ ה‬ ‫בג ב עון‬ ‫ה ם‬7Y‫ ־א ״ח י‬: be o tomou à parte, no interior da porta,
‫ד יו ד‬τ ‫ ו י א מ ר‬31 ‫פ‬ para lhe falar emsegredo, e ali o feriu no
Davi Edisse * na guerra. em Gibeão 0 irmão deles, abdômen, e ele morreu, agindoassimJoa-
be em vingança do sangue de seu irmão
Asael. 28 Sabendo-o depois Davi, disse:
‫קרעי‬
Rasgai
‫א ש ר־ א תו‬
que comele:
‫ ם‬J‫ע‬T ‫ה‬T ‫כ ל ־‬T ‫א ל ־‬V ‫ ו‬:
e a todo 0 povo
‫א ב‬T ‫א ל ־ י ו‬
a Joabe
Inocentes somos eu e o meu reino, para
com 0 Senhor, para sempre, do sangue
de Abner, filho de Ner. 29Caia este san-
gue sobre a cabeça de Joabe e sobre toda
‫ ר‬A‫ב ”נ‬J ‫“א‬ ‫ד‬J"
‫פ ג‬5 ‫ל‬ ‫פ \ד ו‬: ‫ ו*ס‬: ‫ש קי ם‬ ‫ו חג רו‬ ‫בג די כ ם‬ a casa de seu pai! Jamais falte da casa de
Joabe quem tenha fluxo, quemseja lepro-
Abner. perante e batei panos de saco, e vos cingi as vossas roupas, so, quem se apoie emmuleta, quem caia
à espada, quemnecessite de pão. 30Joabe,
‫ ך ו‬5 ‫ ו י ק‬32 : ‫ט ה‬IT ‫־ה ״מ‬ ‫ר י‬/♦‫־״‬:
‫־א ח‬ ‫ד ״ ו ד‬T pois, e seu irmão Abisai mataramAbner,
JV por ter morto seu irmão Asael na peleja,
Esepultaram 0ataúde
ataúde.0. atrásdede 0 que andava
atrás Davi Eorei emGibelo.
Davi lamenta a morte de Abner 31Dis-
‫א ת־ קו לו‬ ‫ ס ב ך ו ן וי ש א ה מ ל ך‬5 ‫א ת־ א טר‬ se, pois, Davi a Joabe e a todo 0 povo que
e pranteou a voz dele, orei e ergueu em Hebrom; Abner com ele estava: Rasgai as vossas vestes,
cingi-vos de panos de saco e ide pran-
teando diante de Abner. E 0 rei Davi ia
‫פ‬
*
: ‫ע ם‬IT ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬T ‫ב \כ ו‬: ‫־ו*י‬ ‫א בנ ר‬ ‫אל־קקר‬ seguindo 0 féretro. 32Sepultaram Abner
emHebrom; o rei levantou avoze chorou
e prantearam todo 0 povo. Abner, sobre 0 sepulcro de junto da sepultura de Abner; choroutam-
bém todo o povo. 33E 0 rei, pranteando a
!33
‫מ ר‬A “ ‫ו י א‬
e disse;
‫א ל־ א בנ ר‬
porAbner,
‫ה מלך‬
0 rei
‫ייקנו‬
Eentoou lamentação fúnebre
Abner, disse:
Teria de morrer Abner
como se fora umperverso?
34As tuas mãos não estavamatadas,
‫בר‬:‫ יז‬34 : ‫נ ר‬Γ*‫ב‬. ‫א‬- ‫מ ו ת‬/ ‫י‬τ ‫ \ב ל‬T ‫נ‬T ‫מ ו ת‬/ ‫כ‬: ‫“ה‬
nem os teus pés,
carregados de grilhões;
caíste como os que caem
Atua mão Abner? morreu insensato Acaso como morte de diante dos filhos da maldade!
Etodo 0 povo chorou muito mais por ele.
‫ ש ו‬T‫\ה ג‬ ‫ל א־ לנ ח ט תי ם‬ ‫ןו ץ לי ך‬ ‫ל א־ א ס רו ת‬ 35Então, veio todo 0 povo fazer que
Davi comesse pão, sendo ainda dia; po-
foramtrazidos nem por dois grilhões de bronze e os teus pés não as que amarradas, rém Davi jurou, dizendo: Assim me faça
Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão
‫ס פ ו‬r ‫־ו י‬ ‫ת‬Τ ‫ל‬: ‫פ‬A T‫נ‬T ‫\ל ה‬T ‫ ו‬:‫ב··נ־ י ־ ןע‬J ‫י‬/··‫ נ‬:‫״ל פ‬ ‫פ ו ל‬V ‫נ‬: ‫·כ‬ ou alguma coisa antes do sol posto.
Então, continuaram caíste. os filhos de injustiça perante como cair
‫ע ם‬i » ‫כ ל ־ ה‬T ‫ב‬J T‫ ־ו י‬35 : ‫ י ו‬I‫ל‬T ‫ע‬T ‫ ו ת‬/‫ כ‬: ‫ל ·ב‬ ‫ ם‬ν‫ע‬τ τ‫כ ל ־ ה‬τ
todo ο povo Então, foi por causa dele. em prantear todo 0 povo
‫ד • ו ד‬τ ‫ש י־ב ע‬T ‫־ו ·י‬ ‫י ו ם‬A ‫־ה‬ ‫ע ו ד‬J ‫ב‬Ϊ ‫ח ם‬V NV
‫ל‬ ‫ ד‬V‫ד ו‬T‫א ת ־‬V ‫ר ו ת‬S ‫ב‬: ‫ל ה‬:
Davi, mas jurou 0 dia; em ainda pão a Davi para fazer comer
‫כו־י‬ ‫י סי ין ף‬ ‫כ ה‬J ‫ו‬: ‫א ל י ״ה י ם‬V : ‫ש ה ־ ל·< י‬V ‫ ־ע‬: ‫כ ה ־י‬J ‫לאמר‬
porque que acrescente, e assim Deus, que faça a mim Assim dizendo:
310 2SAMUEL 3

‫א ו‬/ □ ‫א ט ע ם־ ל דן‬ ‫מ ש‬V ·/·.·


‫הש‬ ‫ב ו א ־‬I ‫א ם־־ ל פני‬
‫־‬
3*0 povo ouviu isso e gostou. De fato, ou provar pão entrar 0 sol se antes de
0 povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37Assimtodos os seguidores do rei Davi e
todo 0 povo de Israel entenderamque ele ‫ויי ט ב‬ ‫ה כי רו‬ ‫ ם‬JT
‫ה ע‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ו‬:36 : ‫מ ה‬τ ‫ו‬ι‫א‬: ‫כ ל ־ מ‬τ
não tinha tomado pane no assassinato de \‫־ ־‬ * -

Abner.38E ele disse aos seus oficiais: e agradou reconheceram, Εtodo ο povo alguma coisa.
— Fiquem sabendo que hoje morreu
um grande líder de Israel. ^Embora eu ‫ י‬r·
‫·· י נ‬
‫ב ע‬: ‫שר‬
seja o rei escolhido por Deus, hoje me ‫שה‬ ‫ע‬
JT τ JV‫א‬ ‫כ כ ל‬ ‫ ם‬AV
‫ב עיני ה‬
sinto fraco. Os filhos de Zeruia são ho- aos olhos de orei fez oque como tudo aos olhos deles;
mens violentos demais para mim! Que 0
S enhor castigue esses criminosos como
eles merecem! ‫א ל‬v ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ ו דכ ל ־ ♦י‬: ‫ה עדד ם‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו י ד ע ו‬37 : ‫ט ו ב‬ ‫כל־ ה ע ם‬
Isbosete é assassinado ‫ י‬Quando e todo Israel todo ο povo Esouberam bem. todo 0 povo
4 Isbosete, filho de Saul, soube que
Abner havia sido assassinado na cidade ‫ י ת‬V‫ה מ‬T ‫ל‬: ‫_ו‬ ‫י דת ה‬: ‫דה‬ ‫לא‬ ‫י‬.r‫כ‬ ‫ה ו א‬A ‫־ה‬ ‫ ו ם‬J‫־*ב י‬
de Hebrom, perdeu a coragem, e todo o
povo de Israel ficou com medo. 2Havia para fazer morrer do rei era nao que 0 aquele; no dia
dois oficiais de Isbosete que comandavam
os ataques rápidos ao território inimigo. 38‫ר‬v‫א מ‬/ ‫ו*י־‬ ‫נ ר‬/·‫״‬:
‫א ת ־־*א ב‬
Eles sechamavamBaaná e Recabe e eram :‫ן ־נ ר‬3
filhos de Rimom, da cidade de Beerote, 0 rei Então, disse 0 filho de Ner. Abner,
da tribo de Benjamim. (Acidade de Bee-
rote é considerada como parte do territó-
rio de Benjamim. 3Os antigos moradores ‫י ו ם‬/ ‫־■ה‬ ‫·פ ל‬/‫נ ־‬T ‫ג ד ו ל‬T ‫ ו‬: ‫ש ר‬
J‫־‬
‫כי־‬ ‫ב ד י ו ה ל ו א ת ד ע ו‬τ ‫א ל ־ ע‬ at
de Beerote haviam fugido para a cidade odia caiu e grande que chefe sabeis Acaso não aos servos dele:
de Gitaim e eles vivem ali como estran-
geiros até hoje.)
4Quando Saul e Jônatas forammortos ‫ש ו ־ח‬j ‫מ‬τ ‫ ד ו‬I‫ר‬- ‫י ו ם‬/ ‫ה‬- ‫א נ כ י‬T ‫ ־ו‬39 : ‫א ל‬I‫ר ״ ״‬τ ‫ש‬: ‫ב ·י‬: ‫ ה‬w‫־ה ז‬
em Jezreel, Mefibosete, filho de Jônatas,
tinha cinco anos de idade. Ao chegar a rei eoque ungido débil, hoje Eeu em Israel? 0 este
notícia da morte de Saul e de Jônatas, a
mulher que cuidava de Mefibosete 0 pe- ‫·נ י‬A‫מ‬V ‫*מ‬ ‫ י ם‬J‫ש‬ ‫ק‬ ‫צ ר ו י\ ה‬: ‫י‬/ ‫ב ״ ·נ‬: ‫ל ה‬V ‫א‬V ‫ה‬T ‫ו ה אנ שי ם‬
gou e fugiu. Mas estava comtanta pressa, * |τ t
que 0 deixou cair, e ele ficou manco. do que eu; duros Zeruia, os filhos de os estes e os homens
5Recabe e Baaná foram para a casa de
Isbosete e chegaramlá quando ele estava
tirando a sua soneca depois do almoço. ‫פ‬ :‫כ ר ע תו‬ ‫\ ה‬τ
‫ר ע‬Τ‫ה‬Τ ‫י ש ל ם י ה ו ה ל ע ש ה‬
*Amulher que estava na porta peneiran- como a maldade dele. a maldade ao que fez YHWH que retribua
do trigo havia ficado com sono e estava
dormindo. Por isso, Baaná e Recabe en-
traram em silêncio, 7foram ao quarto
onde Isbosete dormia um sono pesado e Capítulo 4
o mataram. Então cortarama cabeça dele
e a levaram consigo. Eles caminharam a
noite toda pelovaledo rioJordão. 8Quan- ‫ב ח ב רון‬ ‫א בנ ר‬ ‫*״<מ ת‬ ‫י‬j‫·כ‬ ‫בן־ ש או ל‬ ‫ ע‬j‫מ‬- ‫ש‬. ‫י‬. -‫ ו‬1
do chegarama Hebrom, mostrarama ca· em Hebrom, Abner morreu que 0 filho de Saul Eescutou
beça de Isbosete ao rei Davi e disseram:
—Aqui está a cabeça de Isbosete, filho
do seu inimigo Saul, que queria matá-lo. ‫י‬j·♦:
‫ו שנ‬2 : ‫ה ל ו‬IT ‫ב‬: ‫·נ‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬T‫ש‬: ‫כ ל ־ *י‬T ‫ ו‬: ‫ י ו‬A‫ד‬T‫י‬T ‫וי ר פו‬
Hoje 0 Senhor Deus vingou 0 rei, meu E dois de e todo Israel as mãos dele; e se afrouxaram
senhor, de Saul e dos seus descendentes. ficou assustado.
8*‫ יי‬Davi respondeu:
—Eu agarrei e mandei matar 0 men- ‫ח ד‬τ ‫א‬v ‫ה‬T ‫־*ש ם‬ ‫ש א ו ל‬T ‫ן ־‬I ‫ב‬V ‫ ו‬V‫ה י‬T ‫ד י ם‬J · ‫ג ד ו‬ί ‫ש״·ור י ־‬T ‫ י ם‬J‫נ *ש‬Τ ‫א‬- :
sageiro que foi ao meu encontro na ci-
dade de Ziclague; pois ele, pensando 0 um 0 nome de 0 filho de Saul, eram chefes de tropas homens
que estava me dando uma boa notícia,
me contou a respeito da morte de Saul. ‫ה שני‬
Agora, juro pelo Senhor, o Deus vivo, ‫ה ב א ר תי‬ ‫ד מון‬ ‫בני‬ ‫רכב‬ ‫ו שם‬ ‫ב ענ ה‬
s*·
que me salvou de todos os perigos, que 0 beerotita, Rimom, os filhos de Recabe, 0 segundo eo nome de Baaná,
eu castigarei muito mais os homens trai-
çoeiros que mataram um inocente que
estava dormindo na sua própria casa! ‫\ש ב‬M ‫ח‬J ‫ת‬.. ‫ג ם־ ב א רו ת‬ ‫<·כ י‬ ‫ב ד מן‬ ‫י‬j ‫ב··נ‬: ‫״מ‬
Agora vou me vingar de vocês por terem era considerada também Beerote, porque Benjamim; dentre os filhos de
matado Isbosete e vou varrer vocês da
face da terra.
‫מ ה‬T ‫י‬: ‫*ג ת‬ at
‫תי ם‬V
‫ב ··א ר‬: ‫״ה‬ ‫וי ב ר־ חו‬3 :‫ע ל־ בני מן‬
para Gitaim; os beerotitas Efugiram para Benjamim.
‫ס‬ :‫הז ה‬ ‫י ו ם‬/ ‫־־ה‬ ‫ע ד‬X‫׳־‬ ‫*ר־י ם‬T‫ב‬ ‫ ם‬JT
‫ה י ו ־ ש‬: ‫ו ·י‬1“
* 0 este. odia até os que peregrinavam, e estiveram ali
2SAM UEL4 3‫ו ו‬

‫בן־ ח מ ש‬ ‫·י ם‬Ατ


‫ג ל‬: ‫ ה ־ר‬j‫נ ״כ‬: ‫ן‬I v‫ב‬ ‫ & ו ל‬τ‫ן ־ ש‬I ‫ב‬ν '‫ו לי הונ תן‬4
da idade de cinco pés; ferido de filho 0 filho de Saul, Epara Jônatas, 36Todo 0 povo notou isso e lhe pareceu
bem, assim como lhe pareceu bem tudo
quanto 0 rei fez. 37 Todo 0 povo e todo 0
‫ע א ל‬v ‫ ר‬::
‫מ■י ז‬r ‫ן‬I ‫ת‬τ ‫נ‬T‫ה ו‬I ‫ו י‬ ‫ש א ו ל‬T ‫ש \מ ־ע ת‬: ‫ב א‬J ‫;ב‬ ‫י ה‬T ‫ה‬T ‫י ם‬J*‫ש נ‬T Israel»naquele mesmo dia, ficaramsaben-
do que não procedera do rei que matas-
desde Jezreel, e Jônatas, Saul a notícia de no ir era anos sema Abner, filho de Ner. 38Então, disse
0 rei aos seus homens: Não sabeis que,

‫ ה‬/‫ז‬τ ‫פ‬: ‫ח‬τ ‫ב‬: ‫וי הי‬ ‫ת ני ם‬T ‫־ו‬ ‫נ ת ו‬: ‫א ־מ‬I ‫ו ת ש א הו‬ hoje, caiu em Israel um príncipe e um
grande homem? 33No presente, sou fraco,
no apressar dela e aconteceu e escapou, a que fiel dele então, 0 carregou embora ungido rei; estes homens, filhos
de Zeruia, são mais fortes do que eu. Re-
tribua 0 Senhor ao que fezmal segundo a
‫וי ל כו‬5 : ‫ש ת‬v i‫;מ ·פ י ב‬ ‫ו ש מו‬ ‫וי פ ל וי פ ס ח‬ ‫לנו ס‬ sua maldade.
Eforam Mefibosete. e 0 nome dele e ficou manco, e caiu para escapar,
\ \.

‫י ב א ו‬T‫־ו‬ ‫צ ה‬Τ':‫ו ־ב ע‬ ‫ ב‬J‫כ‬T ‫ר‬ ‫ה ב א ר תי‬ ‫סני־ ר מון‬ Hebrom, asmãos selheafrouxaram, etodo
0 Israel pasmou. 3Tinha o filho de Saul a
e foram e Baaná, Recabe 0 beerotita, os filhos de Rimom, seu serviço dois homens, capitães de tro-
pas; um se chamava Baaná, o outro, Reca-
‫ה ו א‬j ‫ ו‬: ‫ש ת‬V ‫ב‬λ ‫י ש‬J‫·א‬ ‫ב י ת‬V ‫א ל ־‬V ‫ה *ו ם‬ ‫ח ם‬j ‫כ‬: be, filhos de Rimom, obeerotita, dos filhos
de Benjamim, porque tambémBeerote era
eele Isbosete; para a casa de 0 dia, como 0 calor de tida como pertencente a Benjamim. 3Ti-
nham fugido os beerotitas para Gitaim e
ali têmmorado até ao dia de hoje.
‫ב א ו‬T ‫נ ה‬τ ‫ו ··ה‬: 6 : ‫ר 'י ם‬IT ‫ה‬T : ‫צ‬Τ ‫ה‬Γ ‫כ ב‬/ ‫ש ־‬J ‫·מ‬ ‫א ת‬ν * ‫שצב‬ *Jônatas, filho de Saul, tinha um filho
foram Eeis que ο meio-dia. a sesta de * 0 que se deitava aleijado dos pés. Era da idade de cinco
anos quando de Jezreel chegaramas notí-
cias da morte de Saul e deJônatas; então,
‫ר כ הו‬ ‫ח צי ם‬ ‫ליקחי‬ ‫ה בי ת‬ ‫ע ד־ תו ך‬ sua ama o tomou e fugiu; sucedeu que,
apressando-se ela a fugir, ele caiu e ficou
e 0 feriram trigos, os que pegavam de a casa até 0 meio de manco. Seu nome era Mefibosete.
3Indo Recabe e Baaná, filhos de Ri-
:‫נ מ ל טו‬ ‫ח י ו‬V ‫א‬T ‫ה‬/T"~;
‫ ע—נ‬-‫ב‬- ‫ ב ו‬ν‫כ‬τ ‫ ו·· ר‬: ‫אל־ ה ח ס ש‬ mom, beerotita, chegaramà casa de Isbo-
sete, no maior calor do dia, estando este a
se puseram em segurança 0 irmão dele e Baaná, e Recabe pelo abdômen; dormir, ao meio-dia. 6Ali, entraram para
\. o interior da casa, como que vindo buscar
trigo, e 0 feriram no abdômen; Recabe
‫ט ת ו‬T ‫ע ל ־ ·מ‬ ‫ה ו א ־ ש״·<כ ב‬1‫ ו‬: ‫ה בי ת‬ 7‫ א ו‬J‫ ב‬T‫ו־י‬ e Baaná, seu irmão, escaparam. 7Tendo
sobre a cama dele e ele 0 que se deitava a casa, Eforam eles entrado na casa, estando ele no seu
leito, no quarto de dormir, feriram-no e o
mataram. Cortaram-lhe depois a cabeça e
‫ס י ר ו‬V ‫י‬T‫־ו‬ ‫וי מ צ הו‬ ‫וי כ הו‬ ‫כ צ ו‬T ‫ש‬: ‫·מ‬ ‫ד ר‬j ‫־ח ־‬: ‫־ב‬ a levaram, andando toda a noite pelo ca-
minho da planície. 3Trouxeram a cabeça
e removeram e 0 fizerammorrer, e 0 feriram 0 leito dele, no quarto escuro de de Isbosete ao rei Davi, a Hebrom, e lhe
disseram: Eis aqui a cabeça de Isbosete,
‫כ ו‬V ‫ל‬: ‫י‬I‘*‫ו־‬ ‫א ת־ ר א צו‬ ‫וי ק חו‬ ‫שו‬ ‫א ת־ ר א‬ filho de Saul, teu inimigo, que procurava
v r: A tirar-te a vida; assim, 0 S e n h o r vingou,
0 caminho de e foram a cabeça dele, e pegaram a cabeça dele; hoje, ao rei, meu senhor, de Saul e da sua
descendência.9PorémDavi, respondendo
a Recabe e a Baaná, seu irmão, filhos de
‫א ת־ ר א ש‬ ‫י ״ב א ו‬τ ‫ ־ו‬8 : ‫ה‬τ ‫ ל‬: ‫י‬ιτ‫ ל‬-‫ ל ־ ה‬τ‫כ‬ ‫ב ה‬VT ‫ ר‬T‫ע‬- s ‫ה‬T Rimom, o beerotita, disse-lhes: Tão certo
a cabeça de Εtrouxeram toda a noite. a estepe como vive o S en h o r , que remiu a minha
alma de toda a angústia,
‫אל־ ה צלך‬ ‫וי א ס רו‬ ‫ח ס רון‬ ‫א ל־ דו ד‬ ‫אי ש־ ב ^ ת‬
ao rei: e disseram Hebrom, para Davi Isbosete
‫אי ב ף־‬ '‫סן ־ ש או ל‬ ‫אי ש־ ב ש ת‬ ‫ר א ש‬J ‫נ ה ־‬1·‫·ה״‬
0 que te inimizava 0 filho de Saul, Isbosete, Eis que, a cabeça de
‫לאתי‬ ‫י הו ה‬ ‫וי תן‬ ‫א ת־נ ? ש ף‬ ‫בק ש‬ ‫ש ר‬/V‫־א‬:
para 0 meu senhor, YHWH e concedeu a tua pessoa; buscava que
‫ס‬ :‫ו מז ר עו‬ ‫מ ש או ל‬ ‫ה‬$‫ה‬ ‫היו ם‬ ‫נ ק מו ת‬ ‫ה מלך‬
e da semante dele. de Saul 0 este, 0 dia vinganças 0 rei,
9‫ ח• י ו‬τ‫א‬ ‫ה‬j t‫*נ‬:‫א ת ־ ב־ ע‬ ‫ו‬
v :
1‫ בבו‬j‫כ‬t‫אא תת־־··רר כ‬
ν
‫דדו*ו דד‬τ ‫וי ען‬
I -------
0 irmão dele, e a Baaná, a Recabe Davi Mas respondeu
312 2SAMUEL 4

‫חי־י הו ה‬ ‫ ם‬A‫"־‬
‫ה‬V ‫־ל‬T ‫מ ר‬v ‫י א‬J ‫ו‬- ‫ י‬v‫א ר ת‬1·‫ב ־‬: ‫־ה‬ ‫ז‬I ‫מ ו‬/ ‫ר‬ ‫י‬V‫ב נ·״‬:
12Então Davi deu ordem» e os seus sol-
dados mataram Recabe e Baaná. Depois Vivente YHWH, a eles; e disse obeerotita, Rimom, os filhos de
cortaramas mãos e os pés deles e pendu-
raramperto da represa de Hebrom. E pe- ‫ה מגי ד‬ ‫ ) די‬10 : ‫ר ה‬ιτ ‫צ‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫·מ‬ ‫פ ש*\ י‬: ‫א ת ־ נ־‬ν ‫ד ה‬/τ ‫פ‬τ ‫ש ר ־‬ν ‫ ־א‬:
garam a cabeça de Isbosete e sepultaram j·
no túmulo de Abner, emHebrom. 0 que relatou porque, de toda angústia; a minha pessoa que remiu
Davi 4 feito rei de Israel e de Judá
5 1Então todas as tribos de Israel fo-
ram se encontrar com Davi em Hebrom
‫י< ה‬TT
‫ ו ןה ו א ־ ה‬: ‫ש א ו ל‬T ‫ ת‬J‫מ‬........................
‫הב ה־‬ ‫לאמר‬ ‫לי‬
e ele era Saul, Eis que morreu dizendo: a mim,
e disseram:
— Nós pertencemos ao mesmo povo
que você, ó rei. 2No passado» quando ‫ ה ו‬V‫ ר ג‬:‫ה‬: ‫א‬V ‫ו‬T ‫בו‬ ‫ ה‬J ‫ז‬T ‫ “ח‬: ‫ו א‬τ ‫ב עיניו‬ Γ ‫־־‬ i
‫כמב שר‬ .
Saul era o nosso rei, você comandou o e 0 matei nele,
povo de Israel na batalha. E o Senhor e agarrei aos olhos dele, como 0 que noticiava
Deus lhe disse que você seria comandante
e governador do povo dele. :‫ב ש ר ה‬ ‫ל ת תי־־ לו‬ ‫ש ר‬/V ‫יא‬ ‫ב צ הלג‬
3Assimtodos os líderes de Israel foram
se encontrar comDavi emHebrom. Davi recompensa de noticiador; para 0 meu dar para ele que emZiclague;
fez um acordo sagrado com eles, e eles
0 ungiram rei de Israel. 4Ele tinha trin-
ta anos de idade quando se tornou rei e ‫ה רגו‬ ‫ש ״ע י ם‬τ ‫ ר‬: ‫י ם‬j‫ *ש‬τ‫“ נ‬:‫ י ־ א‬r‫כ‬ ‫ א ף‬11
S ! T
reinou quarenta anos. 5Governou Judá» mataram ímpios que homens quanto mais
em Hebrom, sete anos e meio; e gover-
nou Israel e Judá, em Jerusalém, trinta e
três anos. ‫ה לו א‬ ‫ת ה‬Τ ‫ ו ־ע‬J ‫ב ו‬A ‫כ‬τ ‫ש‬: ‫ב ״״ב י \ת ו “ע ל ־ ·מ‬: ‫א ת־ אי ש־ צ רי ק‬
3O rei Davi e os seus soldados foram acaso nao
atacar Jerusalém. Os jebuseus, que eram e, agora, sobre 0 leito dele; na casa dele homemjusto
08 moradores da cidade, pensaram que
ele não seria capaz de conquistá-la e por ‫\כ ם‬v ‫ת‬s ‫א‬v ‫תי‬
isso disseram: r ‫ ר‬:‫ו*ב ־ע‬ ‫ ם‬5 ‫מי ך‬ ‫ד מ ו‬τ ‫א ר ד‬ ‫א ב ?ן ש‬
—Você nunca entrará aqui. Para fazer avós e devastaria da vossa mão, 0 sangue dele buscaria
você ficar do lado de fora, bastam os ce-
gos e os aleijados. ‫א ת־ הנ ע רי ם‬ ‫דו ד‬ ‫ ר צ ו‬12 :‫מן־ ה א ר ץ‬
7Mas Davi tomou a fortaleza de Sião, ‫י ה רגו ם‬
e ela passou a ser chamada de “Cidade de e os mataram, os jovens Davi Eordenou da terra?
Davi”. Acoisa aconteceu assim.
8Naquele dia Davi disse aos seus sol-
dados: ‫ל ו‬/ ‫ת‬: ‫־ו*י‬ ‫ן א ת־ רג לי ה ם‬ ‫א ת־י די ה ם‬ ‫וי כ צ צו‬
—Se alguémquiser matar os jebuseus, e penduraram e os pés deles, asasmãos
mãosdeles
deles e deceparam
aqueles pobres cegos e aleijados, que eu
tanto odeio, então que suba pelo túnel da
água e os ataque. ‫ש ת‬v ‫א י ש ־ ב‬1· ‫רא ש‬ ‫ואת‬ ‫ב ח ב רון‬ ‫על־ הברכ ה‬
É por isso que se diz: “Os cegos e os
aleijados não podem entrar na casa de Isbosete a cabeça de e em Hebrom; sobre 0 açude
Deus.”
8Davi ficou morando na fortaleza e a
chamou de Cidade de Davi. Emvolta ele ‫פ‬ : ‫ כ ן ב ר ־ א מ ר מ ח ם ־ ־ו ן‬: ! ‫ל הן חו ו י ק מ ר ו‬
construiu defesas que iamdesde 0 aterro * em Hebrom. no sepulcro de Ãbner e sepultaram pegaram
que ficava no lado leste da cidade até o
palácio.
Capítulo 5
‫נ ה‬T ‫ר ו‬A ‫ב‬: ‫ח‬V 1‫ ד‬ν‫ד ו‬τ ‫א ל ־‬ν ‫״א ל‬/ “‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫י‬s**‫ ט‬t‫ש ב‬
'
‫ ל ־‬τ‫כ‬ ‫ ב א ו‬τ‫ י‬-‫ו‬
para Hebrom; a Davi Israel todas as tribos de Então, foram
:‫אנ חנו‬ ‫ע צ מן ץ ו כ ש רן ד‬ ‫הננו‬ ‫לא &ר‬ ‫וי א מ רו‬
nós. e a tua carne 0 teu osso Eis que nós dizendo: e disseram,

‫א ו ל‬/ ‫ש‬τ ‫ה י ו ת‬: ‫*ב‬ ‫ל ש ו ם‬: ‫ג ם ־ *ש‬ ‫מ ו ל‬j ‫ת‬: ‫א‬ν ‫ ג ם ־‬2
rei Saul no ser também anteontem, Tambémontem
‫* מו צי א‬ (ν ‫ה‬τ ‫ת‬ν ‫ י‬τ‫ה י‬y * ‫ה‬τ ‫א ת‬
· τ
‫ ל י נ ו‬τ‫־ ע‬ ‫ )··ה י י ת‬τ
ketiv * (qerê *eras) ketiv* tu sobre nós,

‫א ת־י ש ר א ל‬ (‫)ו ה מ בי א‬ ‫ץ ה מ בי‬ (‫) ה מו צי א‬


Israel; (qerê *e 0 que fazia ir) ketiv* (qerê *0 que fazia sair)
2SAMUEL5 3‫ ו‬3

‫א ת־ ע מי‬ ‫תרעה‬ ‫אתה‬ ‫ל ך‬ ‫י הו ה‬ ‫וי א מ ר‬


10se eu logo lancei mão daquele que me
0 meu povo, apascentarás Tu a ti: YHWH e disse trouxe notícia, dizendo: Eis que Saul é
morto, parecendo-lhe porém aos seus
: ‫א ל‬1♦♦‫ ר‬τ‫ש‬: ‫“ע ל ־*י‬ ‫ י ד‬ν‫ ג‬τ‫ל נ‬: ‫ ה‬/ν
‫ה י‬: ‫·ת‬ ‫ו ־א מת ה‬: ‫ ר**א ל‬τ‫ש‬: ‫א ת ־״י‬ olhos que era como quem trazia boas-
-novas, e como recompensa 0 matei em
sobre Israel. como comandante serás e tu a Israel, Ziciague, ‫ ח‬muito mais a perversos, que
matarama umhomemjusto emsua casa,
no seu leito; agora, pois, não requerería
‫ח ^ ר־ונ ה‬ ‫א ל ־ ה פן' ל ך‬ ‫י שראל‬ ‫כ ל־ז קני‬ ‫וי ב או‬3 eu o seu sangue de vossas mãos e não vos
para Hebrom, ao rei Israel todos os velhos de Eforam exterminaria da terra? 12Deu Davi ordem
aos seus moços; eles, pois, os mataram e,
tendo-lhes cortado as mãos e 0 $ pés, os
‫י‬J·‫־‬:
‫·ל פ נ‬ ‫ן‬I ‫ר ו‬x ‫ב‬: ‫ח‬ν ‫ב‬: ‫ר י ת‬ν ‫ב‬: ‫ו ד‬r ‫ד‬τ ‫ ך‬I‫·ל‬.·‫·מ‬.· ‫ה ם ־ה‬ν ‫ל‬τ ‫כ בר ת‬: ‫ו י‬ penduraramjunto ao açude emHebrom;
tomaram, porém, a cabeça de Isbosete, e
perante em Hebrom, aliança Davi 0 rei com eles e firmou a enterraram na sepultura de Abner, em
Hebrom.
‫פ‬ :‫ע ל־י ש ר א ל‬ ‫ל מלך‬ ‫א ת־ דו ד‬ ‫וי מ ש חו‬ ‫י הו ה‬
'
* sobre Israel. como rei Davi e ungiram YHWH; _
5 a Davi, a Hebrom, e falaram, dizen-
ram
4‫י ם‬/·‫ ע‬τ‫ר ב‬: ‫א־־‬ ‫ו‬A‫ כ‬:‫ ל‬τ‫ מ‬:‫ב‬ ‫ ד‬V‫ד ו‬T ‫ה‬VTT
‫שנ‬ ‫י ם‬/ ·‫ל ־ ש‬: ‫ש‬I V‫ב ן ־‬ do: Somos do mesmo povo de que tu és.
‫\נ ה‬ττ
‫ש‬ 20utrora, sendo Saul ainda rei sobre nós,
anos quarenta no reinar dele; Davi anos Da idade de trinta eras tu que fazias entradas e saídas milita-
res comIsrael; tambémo Senhor te disse:
Tu apascentarás o meu povo de Israel e
‫נ י ם‬V ‫ש‬T ‫שבע‬ ‫ע ל־י הו ל ה‬ ‫מלך‬ ‫ ב ח ב רון‬5 :‫מל ך‬ serás chefe sobre Israel. 3Assim, pois, to-
anos EmHebrom reinou. dos os anciãos de Israel vieramter como
sete sobre Judá reinou rei, emHebrom; e o rei Davi fez comeles
aliança em Hebrom, perante o Senhor.
‫ש לי ש‬ UngiramDavi rei sobre Israel.
τ ‫ו‬: ‫שי ם‬<· ‫!ש ל י‬ ‫ ך‬I‫מ ־ל‬T ‫ ·ם‬J‫ל‬- ‫ש‬T ‫ו ·ב י ר ו‬ ‫ י ם‬A*‫ר ש‬T ‫ח‬T : ‫שה‬ ‫וש‬
JT · : 4Da idade de trinta anos era Davi
etrês trinta reinou e em Jerusalém meses; eseis quando começou a reinar; e reinou qua-
renta anos. 5Em Hebrom, reinou sobre
‫ ך‬1‫ל‬v ‫י‬. .‫ו‬. 6 : ‫ד ה‬ι τ ‫· ו י ה ו‬ ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ ‫ש‬i ‫כ ל ־ ·י‬Τ ‫ע ל‬/‫־‬ ‫ג ה‬τ‫ש‬τ Judá sete anos e seis meses; em Jerusa-
I ‫* ®לד‬ lém, reinou trinta e três anos sobre todo
0 rei Εfoi e Judá. todo Israel sobre anos o Israel e Judá.
Davi conquista Sião 6Partiu o rei com
‫ר |ץ‬VAT
‫ה א‬T ‫שב‬ ‫ש ל— ם‬T ‫ר ו‬j ‫י‬: ‫ש י ו‬τ ‫נ‬τ ‫־א‬: ‫ו‬1‫־‬
J·· ‫י ו‬ ‫ י‬V‫י \ב ס‬: ‫א ל ־ ־־ה‬ os seus homens paraJerusalém, contra os
jebuseus que habitavam naquela terra e
a terra; 0 que habitava contra 0 jebuseu, Jerusalém, e os homens dele que disseram a Davi: Não entrarás aqui,
porque os cegos e os coxos te repelirão,
‫״נ ה‬ ‫ד‬ ‫ל א־ ת בו א‬ ‫לאמר‬ ‫·< ד‬
‫ד ו‬τ ‫ל‬: ‫וי א ס ר‬ como quem diz: Davi não entrará neste
T ** lugar. 7PorémDavi tomou a fortaleza de
aqui, Não entrarás dizendo: a Davi, e disse Sião; esta é a Cidade de Davi. 8Davi, na-
quele dia, mandou dizer: Todo 0 que está
‫לא &ר‬ ‫ו ה פ ס חי ם‬ ‫■<ד י ם‬:
‫־ה ·ע ו‬ 1 ;1 ‫כ י א ם‬ disposto a ferir os jebuseus suba pelo ca-
nal subterrâneo e fira os cegos e os coxos,
dizendo: e os coxos, os cegos senão te removerá a quem a alma de Davi aborTece. (Por
isso, se diz: Nem cego nem coxo entrará
na casa.) 9Assim, habitou Davi na forta-
‫ר ת‬JT‫מ \צ‬: ‫את‬ ‫־ד־ו ר‬ ‫כ ד‬j ‫ל‬: ‫־ו·י‬7 : ‫ג ה‬T—
‫ה‬I " ‫ו ד‬V ‫ד‬T ‫ב ו א‬/ :Τ ‫ל א ־‬ leza e lhe chamou a Cidade de Davi; foi
a fortificação de Davi Mas capturou aqui. Davi Não entrará edificando em redor, desde Milo e para
dentro.
‫־ה ה ו א ן‬

‫ ו ם‬J‫־ב י‬ ‫ד ·ו ד‬T ‫מ ר‬V ‫ו י א‬- 8 : ‫ו ד‬1· ‫ד‬T ‫ע י ר‬/ · ‫הי א‬
V I
‫י ו ן‬Λ ‫צ‬
0 aquele: no dia Davi Edisse Davi. a cidade de aquela Sião;
‫ב צגו ר‬ ‫ ע‬j‫ו י־־ג‬: ‫י ב סי‬ ‫כ ל ־ >·מ ־ כ״ ה‬T
pelo canal subterrâneo e alcançar 0 jebuseu Todo 0 que fere

‫נ א ו‬:‫ש‬τ * ‫ *ר ־ י ם‬:‫ע· ו‬J‫א ת ־ ־ה‬: ‫ו‬V ‫ו א ת־ ה פ ס חי ם‬


ketiv * e os cegos e os coxos

‫ ר‬-‫ו‬1 ‫ע‬ ‫מ ר ו‬: ‫י א‬1 1


‫־ע ל ־ ··כ ן‬ ‫ד ·ו ד‬τ
λ
‫נפ ש‬ (‫אי‬$
Cego dizem: Por isso Davi. a pessoa de (qerê *os que odiados de)

‫ב מ צך־ ה‬ ‫דו ד‬ ‫וי ש ב‬9 :‫א ל־ ה בי ת‬ ‫י בו א‬ ‫לא‬ ‫ופסח‬


na fortificação, Davi E habitou para a casa. ira nao ecoxo
314 2SAMUEL 5

‫ס •ל י ב‬T ‫ד■ו ד‬T !‫ני ב‬ ‫ ד‬A*‫ד ו‬Τ ‫ י ר‬j‫*ע‬ ‫\ל ה‬τ ‫ |ק ר א ־‬: ‫ו־♦י‬
t
10E Davi ia ficando cada vez mais forte ao derredor Davi e edificou Davi; a cidade de e chamou a ela
porque 0 Senhor, o DeusTodo-Poderoso,
estava comele.
‫ יי‬O rei Hirào, da cidade de Tiro, en- ‫ ד ו ל‬A‫ג‬T ‫ ו‬: ‫ו ד‬V ‫ד‬T ‫״י ל ד‬ : ‫ת ה‬τ ‫י‬: ‫ב‬IT ‫ו‬T ‫מן־ ה מ לו א‬
viou embaixadores a Davi. Ele mandou ‫ק לי ד‬
toras de cedro e também carpinteiros e e crescer; ir Davi Efoi e para a casa. desde 0 Milo
pedreiros, e eles construíram um palácio
para Davi. 12E assim Davi entendeu que ‫תי ר ם‬ ‫פ‬ :‫ע מו‬
0 Senhor o havia confirmado como rei de
‫ ז י ק ז ל ח‬11 ‫? ב או ת‬ ‫א לי הי‬ ‫וי הו ה‬
Israel e que, por amor ao seu povo, estava Hirão, Eenviou * comele. Tsevaote Deus de e YHWH,
fazendo 0 seu reino progredir.
13Depois quesaiudacidadedeHebrom,
Davi arranjou mais concubinas e esposas ‫ ד* ר ם‬T‫ ־א‬J ‫ י‬j‫־ו ע ״·צ‬ ' ‫ד •ו ל‬τ ‫א ל ־‬ ‫א •כ י ם‬τ ‫ל‬: ‫־מ‬ ‫מל ד־ צ ר‬
emJerusalém e com elas teve mais filhos cedros, e madeiras de a Davi, mensageiros 0 rei de Tiro
e filhas. 14Os filhos de Davi que nasceram
em Jerusalém foram: Samua, Sobabe,
Natã, Salomão, 5‫ י‬Ibar, Elisua, Nefegue,
Jafia, 16Elisama, Eliada e Elifelete.
‫י ת‬. \-
‫ב ןנ ו ־ ב‬: ‫ ·ר‬- ‫שי‬V
‫ר‬τ ‫ח‬ι τ ‫ ו‬: ‫עץ‬ ‫ י‬J"
‫ר ש‬τ ‫ח‬τ ‫ ו‬:
e edificaramcasa parede; pedra de e artífices de madeira θ artífices de
Davi derrota os filisteus 7‫יי‬Quando os
filisteus souberam que Davi tinha sido ‫י הו ה‬ ‫ ו‬S‫ה ·כ י נ‬v: ‫כ י ־‬1· ‫ד ·ו ד‬T ‫ד ע‬-J 1‫ ו י‬12 : ‫ ד· ־ו״ ד‬τ‫ ל‬:
ungido como rei de Israel, 0 seu exército
saiu para prendê-lo. Quando soube disso, como rei YHWH‫ ׳‬que 0 consolidou Davi Ecompreendeu para Davi.
Davi desceu para a fortaleza. 8‫ י‬Os filis-
teus chegaram ao vale dos Gigantes e o
ocuparam. 19Aí Davi perguntou a Deus, ‫מ ו‬/ ‫־ע‬ ‫ב ע ־ב ו ר‬ ‫כ ת ו‬: ‫\מ מ ־ל‬
: “
‫ א‬J**
‫ו ״כ י *נ ש‬: ‫א ל‬V*‫ ר‬τ‫ע ל ־ *י !ש‬
0 Senhor:
—Devo lutar contra os filisteus?Tu me 0 povo dele, por causa de 0 reino dele, ergueu eque sobre Israel;
darás a vitória?
—Vá! — disse 0 Senhor. — Eu lhe ‫ב יש י ם‬τ ‫ו‬: ‫פ לג שי ם‬ ‫עו ד‬ ‫דו ד‬ ‫ ו י ק ח‬13 ‫ס‬ :‫י ש ר אל‬
darei a vitória.
29Então Davi foi até Baal-Perazime ali e mulheres concubinas ainda Davi Etomou * Israel.
venceu os filisteus. Ele disse:
— Como uma enchente que derruba ‫ע ו ד‬V ‫ל ד ו‬: ‫ו‬/T‫ו־*י‬ ‫ן‬i ‫ו‬a‫ב ר‬: ‫ח‬V ‫··מ‬ ‫א ו‬J ‫ב‬ ‫ר י‬v ‫ ־ח״‬: ‫א‬- ‫—ם‬‫ש ל‬T ‫ר ו‬J ‫״מ י‬
tudo, assim 0 Senhor abriu uma brecha
no meio dos meus inimigos. mais e nasceram desde Hebrom; 0 irdele depois de de Jerusalém,
Por isso, aquele lugar é chamado de
Baal-Perazim. 21Ali os filisteus abando-
naram os seus ídolos, e Davi e os seus ‫ד י ם‬r ‫ה ·י ל י‬7 ‫ש ־מ ו ת‬: ‫ל ה‬v ‫א‬1 ‫ ו‬14 : ‫ת‬: ‫ב נ״·ו‬τ ‫ו‬ ‫ י ם‬/·‫ב נ‬τ ‫ד ו·\ ד‬τ ‫ל‬:
soldados os levaram embora. 22Então os os nascidos os nomes de Eestes e filhas. filhos para Davi
filisteus voltarampara 0 vale dos Gigantes
e o ocuparam.
22Mais uma vez Davi consultou 0 :1 ‫ן‬I ‫ \ת‬τ ‫נ‬τ ‫ו‬: ‫ל ב‬τ ‫ו ש ו‬: ‫מ ו “ע‬J ‫״־ש‬ ‫* ם‬AT
‫ש ל‬Τ ‫*ב י ר ו‬ ‫\ל ו‬
S e n h o r , e ele respondeu: 1 :
— Não os ataque daqui. Dê a volta, e Salomão; e Natã, e Sobabe, Samua, em Jerusalém: para ele
vá até as amoreiras e ataque por trás.
24Quando você ouvir o barulho de mar- 16‫ע‬/ τ ‫מ‬T ‫ל ״י ש‬v :‫א‬V ‫ו‬
cha por cima das amoreiras, fique pronto : 15‫ר‬
1 ‫ ח·־‬τ‫ב‬: ‫« ו י‬.*/ν: ‫ ־‬ν ‫ ״‬ν: ν ‫ו ב ־פ ג־ ־ ־־ ו י פ י ע‬
para atacar porque isso quer dizer que eu e Elisama, e Jafia; e Nefegue, e Elisua, e Ibar,
estou indo na sua frente para derrotar o
exército dos filisteus.
25 Davi fez 0 que 0 S e n h o r havia man- ‫? ל ש תי ם‬ :‫ט‬
J
‫ל‬: ‫פ‬: ‫ו א ־ל*י‬ ‫ י ש מ ע ו‬ν‫ ו‬17ιτ · ν:
‫פ‬V ‫\ד ע‬ττ
‫ל י‬: ‫א‬ν ‫ ו‬:
dado e obrigou os filisteus a recuarem os filisteus Εescutaram * e Elifelete.
desde Geba até Gezer. e Eliada
Aarca da aliança é levada para Jeru- ‫וי ע לו‬ ‫ע ל־י קז ר א ל‬ ‫ל מל ף‬ ‫א ת־ דו ד‬ ‫ש ח ו‬: ‫מ‬τ ‫כ י ־‬
6 salém 1Mais uma vez Davi reuniu
os melhores soldados de Israel, numtotal e subiram sobre Israel, como rei Davi que ungiram
de trinta mil homens. 2Levou-os à cidade
de Baalá, em Judá, para pegarem a arca ‫ד •ו ד‬T
da aliança, que tem 0 nome do S e n h o r ‫ש מ_ ע‬. ‫ו י‬ ‫ ד‬A*‫ד ו‬T‫א ת ־‬ ‫לבק ש‬ ‫ י ם‬V‫ש ת‬: ■‫פ ל‬: ‫כ ל ־‬T
Todo-Poderoso, que se assenta no seu Davi, e escutou a Davi; para buscarem todos os filisteus
trono, entre os querubins.
‫ט ע \ז ו‬: T‫“ו ״י נ‬ ‫ א ו‬AT
‫ב‬ ‫ת י ם‬V ‫ש‬: ‫פ ״ל‬: ‫ ו‬18 : ‫ד ה‬ÍT ‫ה !מ צ ו‬- ‫א ל ־‬V ‫ ר ד‬VN‫״‬
‫־ו י‬
e se estenderam foram; Εos filisteus para a fortificação. e desceu
‫ל אלר‬ ‫בי הו דז‬ ‫דו ד‬ ‫ ו י ש א ל‬19 :‫ר פ אי ם‬ ‫בעמק‬
dizendo: a YHWH Davi Econsultou os Refains. pelo vai de
‫ד י‬A* ‫י‬Τ ‫ב‬ί ‫ח תו ע ם‬ ‫א ל־ פ ל קן ר ד ם‬ ‫האעלה‬
na minha mão? Acaso os entregarás contra os filisteus? Acaso subirei
2SAMUEL 6 315

!n r ? ‫עלה‬ ‫״‬
‫א ל־ דו ד‬
: • τ
‫י הר ה‬ ‫וי א ק ר‬
entregarei porque entregar Sobe, a Davi: YHWH Édisse 10Ia Davi crescendo em poder cada vez
mais, porque 0 S e n h o r , Deus dos Exér-
citos, era comele.
‫דו ד‬ ‫״‬/ τ
‫ וי ב א‬20 ··‫ ד ף‬:3 ‫א ת־ ה ? ל קז תי ם‬ O reinado de Davi reconhecido por Hi-
Davi Então, entrou na tua mão. os filisteus râo 11Hirão, rei de Tiro, enviou men-
sageiros a Davi, e madeira de cedro, e
‫י הו ה‬ Π ' ‫וי כ ם ש ם ד ו ר וי א מ ר פ‬
V 7 ‫־‬ • J7 J 7 ** “ "‫י‬
‫ב ב ע ל־ פ ר צי ם‬
· T 5 *‫ ־‬1‫־‬ Ϊ
carpinteiros, e pedreiros, que edificaram
uma casa a Davi. 12Reconheceu Davi que
YHWH‘ Rompeu e disse Davi, ali e os feriu em Baal-Perazim, 0 S e n h o r 0 confirmara rei sobre Israel e
que exaltara o seu reino por amor do seu
povo.
‫ע ל־ כן‬ ‫מי ם‬ ‫\־בי‬τ‫ל פ‬: ‫א ת ־ אי בי‬
Os filhos de Davi que nasceram em Jeru-
Por isso, águas, como rompimento de perante mim, os que me inimizavam salém 13Tomou Davi mais concubinas
e mulheres deJerusalém, depois que viera
:‫ב ע ל פ ר צי ם‬
τ t ·1 ‫ ־־‬/‫־‬
‫־־ה \הו א‬ ‫ש ם ־ ה מ קו ם‬
|/ τ ‫־‬ 1·‫״‬
‫קרא‬ ντ |τ
de Hebrom, e nasceram-lhe mais filhos e
filhas. 14São estes os nomes dos que lhe
Baal-Perazim. 0 aquele 0 nome do local chamou nasceramemJerusalém: Samua, Sobabe,
Natã, Salomão, 15Ibar, Elisua, Nefegue,
‫דו ד‬ ‫\״‬ T
‫וי ש א ם‬/·· τ ·‫־‬
‫א ת־־ ע צ בי ה ם‬
A ',' *· ‫־‬ ‫ ־‬: V
‫ וי ע ז בו ־ ש ם‬21
\τ : ------
Jafia, 16Elisama, Eliada e Elifelete.
Davi e as carregou as representações deles; Eabandonaram ali Davi derrota os filisteus 17Ouvindo,
pois, os filisteus que Davi fora ungido rei
sobre Israel, subiramtodos para prender a
‫ל ע לו ת‬ A ‫ ־‬: I-
‫עו ד פ ל ש תי ם‬ ‫ וי ס פו‬22 :‫ו אנ שיו‬ ITT‫ ־‬: ‫־‬
Davi; ouvindo-o, desceu Davi à fortaleza.
em subir; os filisteus ainda Econtinuaram e os homens dele. 18Mas vieramos filisteus e se estenderam
pelo vale dos Refains. 19Davi cônsul-
tou ao S e n h o r , dizendo: Subirei contra
‫בי הו ה‬ 23‫ד ו ד‬ • Τ
‫וי ש א ל‬
<*‫ ־‬: · ‫־‬
:‫ר פ אי ם‬ 1· τ ϊ
‫בעמק‬
II V //··
V ‫ ’־‬::
‫וינ ט שו‬
\ : IT · ‫־‬
os filisteus? Entregar-mos-ás nas mãos?
Respondeu-lhe o S e n h o r : Sobe, porque,
a YHWH,' Davi Econsultou os Refains. pelo vai de e se estenderam certamente, entregarei os filisteus nas tuas
mãos. 29Então, veioDavi a Baal-Perazime
‫ב א ת‬Π ‫ו‬
τ
‫א ל ־ א ח רי ה ם‬
V *· ‫ ־‬: - »‫־‬ V
‫הסב‬ ·· Τ
‫תעלה‬ AY ‫־־ ־‬:‫־־‬
‫לא‬ J
‫וי א מ ר‬ V \ “
os derrotouali; e disse: Rompeu0 Senhor
as fileiras inimigas diante de mim, como
e irás por detrás deles, rodeia subirás; Não e disse; quem rompe águas. Por isso, chamou 0
nome daquele lugar Baal-Perazim. 21Os
filisteus deixaramlá os seus ídolos; e Davi
‫*ב שמעך‬ ‫ וי הי‬24 :‫ב כ אי ם‬ r τ :
‫מ מו ל‬ / *
‫להם‬ w τ
e os seus homens os levaram.
ketiv * Eserá arbustos-baka. defronte de a eles 22Os filisteus tomaram a subir e se es-
tenderam pelo vale dos Refains. 23Davi
consultou ao Senhor, e este lhe respon-
‫ב ר א שי‬
/·· τ :
‫צעדה‬ ‫קו ל‬Is‫א ת ־‬ (‫) פ ש קן ? ך‬ deu: Não subirás; rodeia por detrás deles
e ataca-os por defronte das amoreiras.24E
pelas copas de marcha som de (qerê *como 0 teu escutar) há de ser que, ouvindo tu umestrondo de
marcha pelas copas das amoreiras, então,
‫ל פ לי ך‬
I ν τ :
‫אז י צ א י הו ה‬
τ : <τ τ τ
‫כי‬ j ·
‫ת ח ר \ץ‬
λ7 υ : υ
‫אז‬
«ι τ
‫ה ב כ אי ם‬
ν τ : -
te apressarás: é 0 Senhor que saiu diante
de ti, a ferir 0 arraial dos filisteus. 25Fez
perante ti, YHWH saiu então porque estarás atento; então os arbustos-baka, Davi como o Senhor lhe ordenara; e fe-
riu os filisteus desde Geba até chegar a
úI ··
‫דו ד‬ ‫ ״‬τ
‫ וי ע ש‬25 :‫פ ל ש תי ם‬
/‫ —״‬: ‫־‬ : \ ‫־‬
‫ב מ חנ ה‬
‫— <־‬
‫ל ה כו ת‬
1· : * : :
Gezer.

assim, Davi Efez os filisteus. 0 acampamento de para ferir _


colhidos de Israel, em número de trinta
‫מגב ע‬ ‫א ת־ פ ל ש תי ם‬ ‫ד ך‬ ‫י הו ה‬ ‫\ ה ו‬T
‫״צ ו‬ ‫כא שר‬ mil. 2Dispôs-se e, com todo o povo que
tinha consigo, partiu para Baalá de Judá,
desde Geba os filisteus, e feriu YHWH; lhe ordenou conforme para levarem de lá para cima a arca de
Deus, sobre a qual se invoca o Nome, 0
‫ פ‬:‫ע ד־ ב א ך גז ר‬ nome do Senhor dos Exércitos, que se
assenta acima dos querubins.
Gezer. até 0 teu ir

Capítulo 6
‫שי ם‬r ‫ש ל־‬: ‫א ל‬ν ‫שדר‬: ‫בי‬
*: ‫ח ו ר‬t ‫א ת ־ כ ל ־ ב‬γ ‫ ד‬V‫עו ד “ד*ו‬
τ τ T
‫ וי ס ף‬1
trinta em Israel, todo 0 que escolhido Davi ainda Ereuniu

‫אוקנר‬ ‫אשר‬ ‫ד ל ך דו ד ו כ ל־ ה ע ם‬ ‫|ק ם ו‬τ_ιτ-


‫ וי‬2 :‫אלף‬
com ele que e todo 0 povo Davi e foi Ese levantou mil.
316 2SAMUEL 6

‫א רון‬ ‫<··א ת‬ ‫מ שם‬ ‫ל ו ת‬J ‫ל “ה ע‬S ‫ד ה‬AT‫י ה ו ־‬: ‫\ י‬-----------


‫ל‬1 ‫ב־ ״ע‬:‫מ ־‬‫·״ ־‬
3Colocaram a arca num carro de bois, a arca de *
dali para fazerem subir desde Baalá de Judá;
novo, e a tiraram da casa de Abinadabe,
que ficava num monte. Uzá e Aiô, filhos
de Abinadabe, guiavam0 carro , que car- ‫שם‬ 1 .‫ ״י ם‬/ λ
regava a arca. Aiô caminhava na frente.
‫א ו ת‬ν ‫ב‬τ ‫צ‬: ‫יהרה‬ j·‫״‬ ‫שם‬ ‫א ש ר־נ ק ר א‬ v: .τ
5Davi e todos os israelitas dançavam e Tsevaote, nome,
YI^WH 0 nome de nome, que foi pronunciado 0 Deus,
cantavam com todas as suas forças em
louvor a Deus, 0 Senhor. Eles tocavam ‫א ת־ א רון‬ ‫כ ב ו‬. ‫ ר‬:‫י‬- ‫ו‬- 3 : ‫י ו‬ιτ‫ ל‬τ‫ע‬ ‫ י ם‬ν‫ר ב‬ν ‫כ‬: ‫־ה‬ ‫ש ב‬/·· ‫י‬
harpas, liras, tambores, castanholas e
pratos. a arca de Εtransportaram entre ele. os querubins 0 que habita
3Quando chegaram ao campo de des-
cascar cereais que pertencia a Nacom,
os bois tropeçaram. Então Uzá estendeu ‫ב י ת‬/‫״מ״״‬ ‫ש א ה ו‬τ ‫־ו ·י‬ ‫שה‬Τ
‫ד‬Τ ‫ח‬ ‫ ה‬J‫ל‬T ‫ג‬τ ‫א ל ־ ־ע‬ ‫ א ל ה י ם‬:‫ה‬ιτ
a mão e segurou a arca da aliança. ,O desde a casa de e a levaram nova, sobre carroça 0 Deus
Senhor Deus ficou irado com Uzá, por
sua falta de respeito, e o matou. E Uzá
morreu ali, ao lado da arca. ,Davi ficou ‫ב בי‬ ‫ו א חיו‬ ‫ו עז א‬ ‫ ה‬A‫ע‬T ‫ב‬í ‫־ב *ג‬ ‫דא ש ר‬ ‫ד ב‬v r‫נ‬τ ‫א ·ב י‬
furioso porque o Senhor, na sua ira, ha- j v

via castigado Uzá; assim até hoje aquele os filhos de eÁiô, eUzà na colina; que Abinadabe,
lugar é chamado de Peres-Uzá.
,Então Davi ficou commedo de Deus, : ‫ש ה‬ι τ ‫ד‬τ ‫ח‬- ‫־‬: ‫ ה‬/‫ל‬τ Τ‫ ג‬-‫ע‬J ‫ה‬Τ ‫א ת ־‬V ‫ י ם‬ν‫נ ה ג‬ ‫ ד ב‬T‫נ‬T ‫ י‬j‫ ־א ·ב‬:
0 Senhor, e disse:
—E agora como é que poderei levar nova. a carroça os que conduziam Abinadabe,
comigoa arca da aliança?
1,AssimDavi resolveu não levar a arca
para a sua cidade de Jerusalém; em vez ‫ע ם‬ν ‫ע ה‬τ ‫ב‬: ‫־ב ·ג‬ ‫שר‬jv ‫א‬
‫ד‬ ‫ ד ב‬τ ‫נ‬τ ‫דא ·וב י‬ ‫*מ״״ב< י ת‬ ‫וי ש א הו‬4
disso, elemudou de direçãoe alevoupara com na colina, que Abinadabe desde a casa de Ea íevaram
a casa de Obede-Edom, que era da cida-
de de Gate. 11A arca da aliança ficou ali
três meses, e o Senhor abençoou Obede- :‫ה או־ון‬ ‫ל מי‬ ‫הל ך‬ ‫ו א חיו‬ ‫ה א לי הי ם‬ ‫! א רון‬
-Edome a sua família.
12O rei Davi soube que, por causa da a arca. perante 0 que andava eÁiô 0 Deus; aarcadé
arca, 0 Senhor havia abençoado a família
de Obede-Edom e tudo o que ele tinha. ‫ל מי‬ ‫מ ש ח קי ם‬ ‫י שראל‬ ‫ו כ ל־ בי ת‬ ‫ן ךו ךו‬
Então tirou a arca da casa de Obede-
-Edom e, comuma grande festa, a levou perante ‫ י‬alegres
os que estavam Israel, e toda a casa de "
EDavi
"
para a Cidade de Davi. 13Depois que os
homens que carregavama arca deramseis
passos, Davi ofereceu a Deus em sacrifi- ‫ב >כ נ ״ר ו ת‬í ‫ו‬ ‫י ם‬Λ‫ב ר ו ש״‬J ‫ י‬4‫ ־ע · ·צ‬: ‫ב \כ ל‬í ‫י הו ה‬
do umtouro e umbezerro gordo. ‫ ״‬Davi, e com harpas, juníperos fenícios; madeiras de comtodas YHWH,
vestindo um manto sacerdotal de linho,
dançou comtodoo entusiasmo emlouvor
a Deus, 0 Senhor. 1sE assim ele e todos ‫עי ם‬
os israelitas levarama arca da aliançapara
: ‫ו כ ב ל י ם‬ v ‫ ע־{נ‬r‫ נ‬:‫ו■ב מ‬ ‫·״ת ״א י ם‬. ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ו ב*נ ־ב *ל י ם‬
Jerusalém, comgritos de alegria e sons de e com címbalos. e com pandeiros e comtamborís, e comalaúdes,
trombetas.
1,Quando a arca estava entrando na ‫א ל־ א ךון‬ ‫עז א‬ ‫וי ש ל ח‬ ‫ע ד ־ ג רן נ כון‬ 6‫ ב\ א ו‬T‫ו־י‬
cidade, Mical, filha de Saul, olhou pela
janela, viu o rei Davi pulando e dançando para a arca de Uzá e estendeu até a eira de Nacom; Echegaram
em louvor ao Senhor. Então sentiu por
ele umprofundo desprezo.
: ‫־ה ב |ק ר‬ ‫ט ו‬. ‫מ‬. ‫ש‬ ‫כי‬ ‫כו‬ ‫ח ז‬V ‫י א‬4 ‫־ו‬ ‫א ל •ה י ם‬ν : ‫ה‬IT
it t
gado graúdo 0. faziamtombar porque nela, e agarrou 0 Deus,

‫שם‬ rr ‫כ ה ו‬/··‫־־־י‬
‫ו‬ ‫ב עז ה‬ ‫י הו ה‬ ‫וי ח ר־ א ף‬7
ali e 0 feriu contra Üzá, YHWH Então, se inflamou a fúria de

‫אדיו‬
a arca de
‫ע ם‬V
junto de
‫ש ם‬T
ali
‫מ ת‬T J‫י‬T ‫“ו‬
e morreu
‫של‬
A
‫על־ ה‬
por causa da negligência;
‫ י ם‬....................‫־‬
‫ה א ל ה‬T
0 Deus

8‫ש ר‬
ν ‫־‬:‫א‬ ‫“ע ל‬ ‫ד ו♦ ד‬τ 5‫ל‬ ‫ח ר‬4 ‫ו י‬ : ‫ה א ל ה י ם‬τ
‫ס‬rompeu
‫י‬ que por causa de para Davi Ese inflamou 0 Deus.

‫ה הו א‬ ‫מ ק<| ו ם‬τ ‫־ל‬ ‫א‬


‫־‬
‫ר‬τ ‫ק‬I: ‫־ו ·י‬ ‫ה‬ΑΤ‫ ·ע· ז‬. , :‫ב‬ ‫פרץ‬
I ,· .· «
‫ז ז‬ν ‫ו‬τ ‫י ה‬
0 aquele ao local e chamou emUza; rompimento YHWH

‫א ת־י הו ה‬ ‫דו ד‬ ‫וי ר א‬9 :‫הז ה‬ ‫היו ם‬ ‫עד‬ ‫פר ץע*ה‬


a YHWH Davi Etemeu oeste. odia ate Perez-Uzá,
2SAMUEL6 317

:‫י דו ה‬ ‫אלי* א ר ו ן‬ ‫אי ך ; בו א‬ ‫ה ה ו א ף א ?ו ר‬ ‫ב;ו ם‬


YHWH? a arca de a mim virá Como e disse: 0 aquele; no dia 3Puseram a arca de Deus num carro
novo e a levaram da casa de Abinadabe,
que estava no outeiro; e Uzá e Aiô, filhos
‫\ ה‬τ‫י ד ו‬: ‫ן‬I ‫ר ו‬/ ‫·א‬: ‫א ת ־‬ν ‫י ו‬ντ‫ י ר **א ל‬r‫ה ס‬τ ‫ל‬: ‫זד יו ד‬ ‫ ה‬j‫ב‬t ‫א‬τ ‫ל א ־‬1 ‫ ו‬:‫י‬ de Abinadabe, guiavam o carro novo.
4Levaram-nocoma arcade Deus, da casa
YHWH, a arca de para ele em remover Davi Enão consentiu de Abinadabe, que estava no outeiro; e
Aiôia adiante da arca. 5Davi e toda a casa
‫א \ד ו ם‬V : ‫ב ד ־‬Γ*‫ע‬ ‫ב י ת‬/· · ‫ד ·ו ד‬T ‫ ה ו‬J··
‫־“ו ־י ט‬ ‫ ד‬A*‫ד ו‬τ ‫י ר‬J*‫ע ל ־ ע‬ de Israel alegravam-se perante 0 Senhor,
comtoda sorte de instrumentos de pau de
Obede-Edom, a casa de Davi mas a fez desviar Davi; para a cidade de faia, comharpas, comsaltéríos, comtam-
boris, compandeiros e comcímbalos.
6Quando chegaram à eira de Nacom,
‫הג תי‬ ‫א רון י הו ד בי ת ע ב ד א ד ם‬ ‫״וי ש ב‬ :‫הג תי‬ estendeu Uzá a mão à arca de Deus e a
ogatita, Obede-Edom, a casa de YHWH a arca de Eficou ogatita. segurou, porque osbois tropeçaram. 7En-
tão, a ira do Senhor se acendeu contra
Uzá, e Deus 0 feriu ali por esta irreverên-
‫א \ד ם‬VJ ‫ב ד‬/*·‫·א ת ־ ע‬.· ‫ ד‬VT
‫י ה ו‬: ‫ ך‬I‫ר‬VST
‫י ב‬J‫“ו‬ ‫י ם‬A·‫ר ש‬τ ‫ת‬τ: ‫ה‬JT‫ש ל ׳ ש‬ cia; e morreu ali junto à arca de Deus.
: 8Desgostou-se Davi, porque 0 Senhor
a Obede-Edom YHWH e abençoou meses; três irrompera contra Uzá; e chamou aquele
lugar Perez-Uzá, até ao dia de hoje. 9Te-
‫ל א מל‬ ‫דו ד‬ ‫ל מל ך‬ :‫ו א ת־ כ ל־ בי תו‬ meu Davi ao Senhor, naquele dia, e dis-
‫יויג ד‬2 se: Como virá a mim a arca do Senhor?
dizendo: Davi, ao rei Então, foi relatado a toda a casa dele. ,0Não quis Davi retirar para junto de si a
arca do Senhor, para a Cidade de Davi;
mas a fezlevar à casa de Obede-Edom, 0
‫א ל ם‬ν: ‫ע··<ב ד‬ ‫א ת־ בי ת‬ ‫י הו ד‬ J“ geteu. 11Ficou a arca do Senhor em casa
Obede-Edom, a casa de YHWH Abençoou de Obede-Edom, o geteu, três meses; e 0
Senhor o abençoou e a toda a sua casa.

‫וי ל ך‬ ‫ה א לי הי ם‬ ‫א ךון‬ ‫ב ע בו ר‬ ‫ו א ת־ כ ל־ א ש ר־ לו‬ A arca é levada para Jerusalém 12En-


tão, avisarama Davi, dizendo: O Senhor
Efoi oDeus. a arca de por causa de e tudo 0 que dele, abençoou a casa de Obede-Edom e tudo
quanto tem, por amor da arca de Deus;
‫מ בי ת‬ ‫ה א ל הי ם‬ ‫א ר ד א דון‬ ‫ל עי ל‬ ‫דו ד‬ foi, pois, Davi e, comalegria, foz subir a
arca de Deus da casa de Obede-Edom, à
desde a casa de 0 Deus ' a arca de e fez subir Davi Cidade de Davi. 13Sucedeu que, quando
os que levavama arca do Senhor tinham
dado seis passos, sacrificava elebois e car-
‫כי‬ ‫וי הי‬:3 : ‫ת ה‬ιτ ‫מ‬: ‫ב ״ש‬: ‫·ד*\ו ד‬/ ‫ע י ר‬T ‫ד ם‬ν ‫א‬ν: ‫ב ד‬/·· ‫ע‬ neiros cevados. 14Davi dançavacomtodas
quando Eaconteceu, com alegria. Davi a cidade de Obede-Edom as suas forças diante do Senhor; e estava
cingido de uma estola sacerdotal de linho.
15Assim, Davi, com todo 0 Israel, fez su-
‫ד י ם‬A*‫ע‬T ‫צ‬: ‫שה‬ ‫ש‬ ‫א רון־י הו ה‬ ‫נ ש אי‬ ‫צ ע דו‬ bir a arca do Senhor, comjúbiloe ao som
JT * de trombetas.
passos; seis a arca de YHWH os que levavam de passavam 16Ao entrar a arca do Senhor na Ci-
dade de Davi, Mical, filha de Saul, estava
‫י ו ך ו ד‬4 :‫ר קו היי א‬ ‫שו ר‬ ‫ויז ב ה‬ olhando pela janela e, vendo ao rei Davi,
‫ע ז‬Ν ‫כ ל ־‬T ‫ב‬: ‫כ ר‬/‫מ ־כ; ר״״‬: que ia saltando e dançando diante do
com toda força 0 que bailava EDavi e cevado. touro e sacrificava Senhor, o desprezou no seu coração.

‫ץ ךן־ ד‬ : ‫ב ד‬ΙΤ ‫פ ו ד‬/ ‫·*א‬ ‫ג ו ר‬Ν‫ה‬τ ‫ד•ו ד‬τ‫ ו‬: ‫י הו ד‬ ‫ל מד‬


E Davi linho. éfode de ο que cingido e Davi YHWH; perante

‫י דו ה‬ ‫א ת־ א ךון‬ ‫מ ע לי ם‬ ‫א ל‬.. ‫ ר‬T‫ש‬: ‫·י‬ ‫ י ת‬J**


‫כ ל ־ ב‬τ ‫ ו‬:
YHWH;' a arca de os que faziamsubir Israel e toda a casa de

‫יהוד‬ ‫א רון‬ ‫; ה‬Τ ‫ה‬Τ ‫ ו‬16 :‫שו פ ר‬ ‫בקריעה ובקול‬


‫ר‬1‫ל ז‬ comgrito
YHWH‫׳‬ a arca de Εaconteceu, trompa. e comsom de

‫נקק^זזו‬ ‫בו ד ש או ל‬ ‫ו מי כ ל‬ ,:τ.


‫דו ד‬ ‫עי ר‬ .‫־‬ ‫בא‬
olhava para baixo a filha de Saul, e!M
Mica
ical, Davi; a cidade de a que entrava

‫מ פ>··ז־ז‬: ‫ד ·ו ד‬Τ 1_ ‫א ת‬ ‫ותרא‬ u ‫בעד‬


0 que salteava Davi orei e viu a janela, através de

: ‫ב ה‬ιτ ‫ב ·ל‬: ‫\ל ו‬ ‫ב ז‬v ‫ת‬/♦ ‫־ו‬ ‫יהוד‬ ‫ל פ ד‬ ‫ו מכרכר‬


no coração dela. a ele e desprezou YHWH,' perante e 0 que bailava
318 2SAMUEL6

‫ב מ קו מו‬ ‫א תו‬ ‫וי צגו‬ ‫י הו ד‬ ‫א ת־ א רון‬ ‫י •ב א ו‬Τ‫“ו‬17


‫לו‬Levarama arca e a colocaramno seu no local dela, a ela e instalaram YHWH, a arca de Etrouxeram
lugar, na barraca que Davi tinha prepara-
do para ela. Então ele ofereceu a Deus,
o Senhor, sacrifícios que foram com- ‫ו ד‬/* ‫ד‬T ‫ע ל‬----------
‫ר‬ ‫ ד‬A*‫ד ו‬T ‫ט ה ־ \ל ו‬T ‫נ‬T ‫ ר‬/·,‫!א ־ ׳ש‬ ‫·ה ל‬.· ‫ה א‬T
pletamente queimados e ofertas de paz.
18Quando acabou de oferecer os sacrifí- Davi e ofertou Davi; estendeu para ela que a tenda no meio de
cios e as ofertas, Davi abençoou o povo
em nome do Senhor Todo-Poderoso.
18 Depois deu a cada homem e a cada
‫יכל‬
J1
‫ו‬18 :‫ל פני י הו ה ו ש ל מי ם‬
‫ ־‬: ‫ ·־‬τ : \τ : /··: ‫־‬
‫ע לו ת‬
V
mulher de Israel um pão, um pedaço de Econcluiu e ofertas pacíficas. YHWH perante sacrifícios queimados por inteiro
carne assada e passas. Em seguida todos
forampara casa.
20 Davi voltou para casa a fim de estar ‫ י ם‬a‫ל *מ‬τ ‫ש‬: ‫ו ־ה‬: ‫\ל ה‬τ ‫ה ע ו‬τ ‫ל ו ת‬/ ‫־ע‬: ‫**מ “ה‬ ‫ ד‬1·‫ד‬τ
com a sua família, e Mical, filha de Saul, e as ofertas pacíficas; 0 sacrifício queimado por inteiro em ofertar Davi
saiu para encontrá-lo. Ela disse:
—Que bela figura fez hoje 0 rei de Is-
rael! Parecia um sem-vergonha, mostran- ‫ ו י ח ל ק‬19 :‫צ ב או ת‬ ‫י הו ה‬ ‫ב שם‬ ‫ ם‬£ ‫וי ב ר ך א ת־ ה‬
do 0 corpo para as empregadas dos seus
funcionários! Erepartiu Tsevaote. YHWH no nome de 0 povo e abençoou
21Davi respondeu:
—Eu estava dançando em louvor ao ‫י ש‬j*‫מ א‬ ‫ל‬ ”‫ ר״*א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ן‬I ‫מ ו‬ ‫כ ל ־ ה‬τ ‫ל‬: ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ל‬:
Senhor, que preferiu me escolher emvez ·‫ ״‬: j ‫־‬:
de escolher o seu pai e os descendentes desde homem Israel, a toda a multidão de a todo 0 povo,
dele e me fez o líder de Israel, o seupovo.
Pois eu continuarei a dançar em louvor
ao Senhor 22 e me humilharei ainda mais ‫ ז ד‬τ‫א ד‬v ‫פ ר‬j t‫ש‬: ‫א‬ν ‫ו‬: ‫ח ם ־א ד־ ז ת‬ν ‫ל‬ν ‫ ת‬/ ‫ א· י ש ־ח ־ל‬:‫ש ח ׳ ל‬
τ ‫״‬
‫ו ־ע ד ־ א‬:
diante dele. Vocêpode pensar que eu não um, e bolo de tâmara um, pão bolo de a cada um e até mulher,
sou nada, mas aquelas moças de quem
você falou vão me dar muito valor!
23E Mical, filha de Saul, nunca teve :‫ל בי תו‬ ‫א ח ת ו י ל ך כ ל ־ ה ע ם אי ש‬ ‫ו א שי ש ה‬
filhos.
para a casa dele. cada um todo 0 povo então, foi um; e bolo de uva passa
A mensagemde Natã para Davi 10
7 rei Davi conseguiu controlar comple- 20‫מ י כ> ־ל‬ ‫א‬. . ‫צ‬. . ‫ת‬- ‫ו‬ ‫ו‬A‫ת ־ ב י·· ת‬V‫א‬ ‫ל ב ר ך‬ ‫ד‬ν ‫ו‬τ‫ד‬ ‫ב‬T‫ש‬/T‫ו י־‬
tamente seu reino, e
0 0 Deus o
Senhor 1‫ ·יו״‬τ :
livrou de todos os seus inimigos. 2Umdia Mical, e saiu a casa dele; para abençoar Davi Eretornou
Davi disse ao profeta Natã:
—Veja só! Aqui estou eu, morando
numa casa revestida de madeira de cedro, ‫היו ם‬ ‫־מ ה ־ נ כ ־ב ד‬ ‫מ ר‬V ‫ד״ו ד ־ו ת א‬T ‫ א ת‬J‫ר‬- )‫ק‬: ‫״ל‬ '‫ש או ל‬ τ
‫ב ת־‬
enquanto a arca da aliança está guardada hoje, Quão é honrado e disse: Davi, para encontrar a filha de Saul,
numa barraca!
3Natã respondeu:
— Faça tudo 0 que quiser porque 0 ‫ה ו ת‬j ‫־א ;מ‬ ‫ י‬.‫ נ‬.‫י‬.‫ע‬. .‫ל‬ ‫היו ם‬ ‫< ה‬Τ
‫ג ל‬: ‫נ‬. ‫ש ר‬ν ‫ ־א‬: ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ ך‬I‫ל‬v ‫מ‬JV
Senhor Deus está comvocê.
4Mas naquela noite 0 Senhor disse a as servas de aos olhos de hoje se despiu que Israel, 0 rei de
Natã:
5—Vá e diga ao meu servo Davi que : ‫ י ם‬Ir
‫ה··ד ק‬τ . ‫ח ד‬/‫־א ־‬ ‫ג \ל ו ת‬: ‫·נ‬ ‫ל ו ת‬/ ‫ג‬τ ‫ב ·ה‬: ‫ ־ י ו‬τ‫ ד‬τ‫־ע ב‬:
eu mandei dizer 0 seguinte: “Nao é você
a pessoa que deve construir um templo os inúteis. umde se despir como se despindo os servos dele,
para eu morar nele. 6Desde que tirei do
Egito 0 povo de Israel e até hoje, eu não
tenho morado emnenhumtemplo. Tenho ‫ש ר‬ν ‫ ־א‬: ‫ו ד‬τ ‫י ה‬: ‫י‬j ‫פ ··נ‬: ‫·ל‬ ' ' ‫א ל ־ מ״י י כ־ ל‬ν ‫ד*ו ד‬τ 21‫ ר‬V‫א מ‬J ‫ו ־י‬
viajado morando numa barraca. ‫ י‬Em que YHWH, Perante a Mical: Davi Mas disse
todas as minhas viagens com 0 povo de
Israel, nunca perguntei aos líderes que
escolhi por que razão eles não construí- ‫א תי‬ ‫ל צו ת‬ ‫ו מ כ ל־ בי תו‬ ‫מ א בי ך‬ ‫ב >*ח ר ־ ב־ י‬IT
rampara mimumtemplo revestido de ce-
dro.” 8Portanto, diga ao meu servo Davi a mim em ordenar e mais do que a casa dele, mais do que 0 teu pai escolheu a mim
que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo
0 seguinte: “Eu tirei você do trabalho de
cuidar de ovelhas nos campos, para que ‫ה‬ν‫|ה ו‬: ‫ ״ ־י‬: ‫ ··ע ל ־ ע ם‬τ : * ‫\ח ק ת י ־‬τ‫ו ש‬:
a
‫ל‬/‫נ ג י ד ע ל ־ י ש ר א ־‬
governasse 0 meu povo de Israel. e estou alegre sobre Israel; YHWH, sobre 0 povo de comandante
‫ י •ת י‬r‫ה י‬τ ‫ ו‬5 ‫מ*את‬ ‫עו ד‬ ‫ ו נ ק ל י ת י‬22 :‫י הו ה‬ ‫לפני‬
e me tornarei mais do que isto, ainda Eme humilharei YHWH. ‫י‬ perante
‫ר ־ת‬: ‫ ס‬: ‫א‬T ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫מ ה ו ת‬Τ ‫ה א‬IT ‫ו ״ע ם ־‬: ‫י‬AT‫ב ע·· י נ‬: ‫\פ ל‬τ‫ש‬τ
disseste, que e com as servas aos meus olh rebaixado
‫לא־היה‬
τ n 1
‫ש א ו ל‬T ‫־ב ת ־‬ ' ‫ל ■מ י ־־כ ל‬: ‫ ו‬23 : ‫־ד ה‬τ ‫*·ב‬
r**‫־כ‬τ ‫א‬ ‫\מ ם‬τ ‫״ע‬
não houve a filha de Saul, Epara Mical, serei honrado. junto delas
2SAMUEL7 319

‫ פ‬: ‫ת ה‬IT ‫י ו ם מ ו‬/ ‫ \ע ד‬- ‫ל ד‬V A‫י‬T ‫\ל ד‬T


1‫ ל‬Introduziram a arca do Senhor e puse-
* a morte dela. 0 dia de até menino; para ela ram‫־‬na no seu lugar, na tenda que lhe
armara Davi; e este trouxe holocaustos
e ofertas pacíficas perante o Senhor.
Capítulo 7 18Tendo Davi trazido holocaustos e ofer-
tas pacíficas, abençoou 0 povo em nome
do Senhor dos Exércitos. 19E repartiu a
‫וי הו ה‬ ‫ת ו‬A ‫ב *·ב י‬: ‫ ־ש ב‬/ ‫י‬τ ‫כ י ־‬ ‫וי הי‬1 todo 0 povo e a toda a multidão de Israel,
e YHWH na casa dele; 0 rei que habitava Eaconteceu, tanto homens como mulheres, a cada um,
umbolo de pão, umbompedaço de carne
e passas. Então, se retirou todo 0 povo,
2‫מ ר‬V ‫ו־ י< א‬ : ‫ב י ו‬IT ‫י‬: ‫כ ל ־ א‬τ ‫·מ‬ ‫מ ס בי ב‬ ‫הני ה־ לו‬ cada umpara sua casa.
e disse de todos os que inimizavamdele; em derredor deu descanso a ele Mical repreendida por Davi 20 Voltando
Davi para abençoar a sua casa, Mical, fi-
‫ש ב‬V‫י ו‬ ‫ י‬r‫א נ כ‬τ ‫ל א‬τ ‫ראה‬ ‫הנ צי א‬ ‫א ל־נ תן‬ ‫ה מלך‬ lha de Saul, saiu a encontrar-se com ele
e lhe disse: Que bela figura fez 0 rei de
0 que habita eu por favor, Vê, 0 anunciador: a Natã, 0 rei Israel, descobrindo-se, hoje, aos olhos das
servas de seus servos, como, sempejo, se
descobre um vadio qualquer! 21 Disse,
‫ תו ף‬3 ‫ש ב‬V‫י‬ ‫ים‬ _i
v : IT ‫ו א רון‬ ‫י ם‬A*‫ר ז‬T ‫ ־א‬: ‫ י ת‬J‫!ב · *ב‬ porém, Davi a Mical: Perante o Senhor,
no meio de a que habita 0 Deus mas a arca de cedros; em casa de que me escolheu a mim antes do que a
teu pai e a toda a sua casa, mandando-me
que fosse chefe sobre o povo do Senhor,
‫ש ד‬/V‫־א‬: ‫כ ל‬ ‫א ל־ ה פן ל ך‬ ‫נ תן‬ ‫מ ר‬V ‫ “ו <י א‬3 : ‫ע ה‬IT ‫י״ ר י‬: ‫־ה‬ sobre Israel, perante o Senhor me tenho
alegrado. 22Ainda mais desprezível me
oque Tudo ao rei: Natã Edisse a cortina. farei e me humilharei aos meus olhos;
quanto às servas, de quem falaste, delas
4‫י‬V‫ ה‬:‫ו־י‬ ‫ס‬ :‫ע מ ך‬ ‫כי י הו ה‬ ‫ע שה‬ ‫לך‬ serei honrado. 23Mical, filha de Saul, não
teve filhos, até ao dia da sua morte.
Eaconteceu, * contigo. YHWH porque faze; vai, no teu coração,
"
‫ה הו א‬ ‫ל ה‬T ‫י‬: J‫ל‬- ‫“ב‬ 7 .
‫א ל־נ תן‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ ד ־ב ר ־‬: ‫י *ה י‬: ‫ו‬1‫־‬ Λ - sua própria casa, tendo-lhe o Senhor
a Natã, a palavra de YHWH e aconteceu a aquela; na noite dado descanso de todos os seus inimigos
em redor, 2disse 0 rei ao profeta Natã:
Olha, eu moro emcasade cedros, e a arca
‫כה‬ ‫א ל־ דו ד‬ ‫א ל־ ע ב די‬ ‫ואמרת‬ ‫ ל ך‬5 :‫ל א מ ר‬ de Deus se acha numa tenda. 3Disse Nata
ao rei: Vai, faze tudo quanto está no teu
Assim, a Davi: ao meu servo, e dirás Vai dizendo: coração, porque o Senhor é contigo. 4Po-
rém, naquela mesma noite, veio a palavra
: ‫ת י‬r ‫ ש ב‬ν ‫ל‬: * ‫ ·ת‬/ τ‫ב י‬ ‫ ת ב נ ה ־ ל י‬: · ‫ה‬: ‫·ת‬1 ‫־ה ־*א‬ ‫ ה‬:‫י ה ו‬ ‫מ ר‬J ‫א ־‬τ do Senhor a Natã, dizendo: 5Vai e dize
~\ * at a meu servo Davi: Assim diz o Senhor:
para 0 meu habitar? casa edificarás para mim Acaso tu YHWH: disse Edificar-me-ás tu casa para minha habi-
tação?8Porque emcasa nenhuma habitei
desde 0 dia em que fiz subir os filhos de
‫··<י‬
‫ב נ‬i ‫א ת ־‬ ‫ל ־ת י‬: ‫ ה ·ע‬: -‫· ם‬.‫ל מ י ו‬: · ‫ב ב י ת‬ .
‫ת י‬. .‫ ב‬.‫י ש‬T ‫<ל א‬ ‫י‬j♦
‫כ‬6 Israel do Egito até ao dia de hoje; mas
os filhos de 0 meu fazer subir desde dia em casa, habitei nao Porque tenho andado em tenda, emtabemáculo.
‫ל‬Em todo lugar emque andei comtodos
os filhos de Israel, falei, acaso, alguma
‫י ה‬V‫ה‬: ‫א‬I V‫ו‬T ‫ ה‬A‫ ז‬V‫ה‬ ‫ ו ם‬J‫־ה י‬ ‫ו “ \ע ד‬J ‫י ם‬. ‫ר‬- ‫צ‬. ‫מ‬. ‫מ‬. '‫א ל‬. . ‫ ר‬Τ‫ש‬: ‫״י‬ palavra com qualquer das suas tribos, a
quem mandei apascentar o meu povo de
mas fui oeste; odia eaté desde 0 Egito, Israel Israel, dizendo: Por que não me edificais
uma casa de cedro? 8Agora, pois, assim
‫כ ל‬t ‫ב‬: 7 :‫ו ב מ קן כן‬ ‫ב אהל‬ dirás ao meu servo Davi: Assim diz 0
Senhor dos Exércitos: Tomei-te da ma-
Emtodo e em lugar de residência. em tenda 0 que caminhava lhada, de detrás das ovelhas, para que
fosses príncipe sobre 0 meu povo, sobre
Israel.
‫ד ב ר‬τ ‫ה‬
j t
,',‫י ״·ש ר א ל‬J ‫כ ל ־ ב נ י‬τ ‫ב‬:
T J ·‫! ·״‬
‫א ש ר ־ ה־ ״ת ־ה “ל *כ *ר ד‬
acaso palavra comtodos os filhos Israel, em que caminhei

‫צוי תי‬ ‫א שר‬ ‫ ר א ל‬T‫ש‬: ‫·י‬ ‫'·|_י‬


‫שבט‬ ‫א ת־ א חד‬ ‫ך ב ך תי‬
ordenei que Israel, as tribos de uma falei

‫מ ה‬Τ 7‫ל‬T ‫מ ר‬A ‫״ ·ל א‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬T‫ש‬t ‫א ת ־ *י‬ ‫א ת־ ע מי‬ ‫ע ו ת‬ν ‫ ר‬:‫·ל‬


Por que dizendo: a Israel, 0 meu povo, para apascentar

‫מ ר‬- ‫כ ה ־ ת א‬I ‫יז ע ת ה‬ :‫בי ת א רזי ם‬


|. ‫·ך‬
‫לי‬ ‫ל א־ בני ת ם‬
assim dirás E, agora, cedros? casa de para mim não edificais
320 2SAMUEL7

‫>♦ נ־י‬
‫א‬: ‫ א ו ת‬τ‫צ ב‬: ‫יהרה‬ ‫א ־מ ר‬τ ‫<כ ה‬ ‫ד*ו ד‬T ‫ל‬
‫־ ־‬ ‫ד י‬j*‫ב‬: ‫ע‬- ‫ל‬:
9Estive com você em todos os lugares
por onde tem ido e, conforme você foi Eu Tsevaote: YHWH disse Assim, a Davi: ao meu servo,
avançando, eu 0 defendi de todos os seus
inimigos. Eu farei com que você seja fa- ‫ ו ת‬J‫ה י‬: ‫ל‬I* ‫ה צ אן‬ ‫מאחר‬ ‫מן־ הנ ל ה‬ ‫ל ק ח תי ך‬
moso, tão famoso quanto os maiores lide-
res do mundo. 10*11Escolhí um lugar para para ser 0 gado miúdo; de detrás de dentre 0 estábulo, te peguei
o meu povo de Israel e o fiz morar ali,
onde eles viverão empaz. Desde que en- ‫עמך‬
traramnesta terra, eles têmsido atacados ‫ ה‬JV
‫ה י‬: ‫א‬V ‫ו‬τ 9 : ‫ר··»א ל‬τ‫ש‬: ‫ע ל ־ ·י‬ ‫ י‬ν‫ע ל ־ ־ע מ‬ ‫נ ״ג י ד‬T
por povos violentos, mas issonão aconte- contigo Εfui sobre Israel. sobre 0 meu povo, comandante,
cerá mais. Eu prometo que livrarei você
de todos os seus inimigos e que lhe datei
descendentes. 12E, quando você morrer e ‫ ך‬I‫ \ב י‬ν‫י‬: ‫כ ל ־ א‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ת ה‬τ ‫ר‬r ‫כ‬: ‫ו ־א‬τ ‫ת‬τ ‫כ‬: ‫ה ־ל‬τ ‫שר‬ ‫א‬
jv ‫ך‬
' ‫ב כ ל‬:
for sepultado ao lado dos seus antepassa- os que te inimizavam e eliminei andaste, em que em tudo
dos, eu colocarei umdos seus filhos como
rei e tomarei forte o reino dele. 13Será de
quem construirá um templo para mim, ‫ י ם‬V‫ה ג ד ל‬ ‫שם‬ ‫כ‬ ‫ג ד ־ ו ל‬T ‫ש ם‬ ‫ ך‬1‫ל‬: ‫ת י‬1· ‫ש‬ ‫וע‬ ‫ ך‬I‫י‬A‫נ‬V‫פ‬T ‫·מ‬
e eu farei com que os seus descendentes /“ : J** <· T :
governem para sempre. 14Eu serei o pai os grandes, como 0 nome de grande, nome para ti e fiz de perante ti;
dele, e ele será meu filho. Quando ele er-
rar, eu o castigarei como um pai castiga ‫ ר>״״א ל‬τ‫ש‬: ‫ל ·י‬: ‫מ קו ם‬ ‫ ו ש מ ת י‬10 : ‫ב א ר ץ‬ ‫א שר‬
seu filho. 19Porém não retirarei dde 0 ‫ל ע מי‬
meu amor, como fiz com Saul, para que para Israel, para 0 meu povo, local Eporei na terra. que
você pudesse ser rei. 16Você sempre terá
descendentes, e eu farei com que 0 seu
reino dure para sempre. E a sua descen- ‫ע ו ד‬A ‫*\ ז‬
‫ ר ג‬:‫·י‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫ת ח ה דו‬ ‫ו ש כן‬ ‫ונ ט ע תיו‬
dência real nunca terminará.” mais; se abalará e não no lugar dele, e residirá e 0 plantarei,
17E Natà contou a Davi tudo 0 que
Deus lhe havia revelado.
‫\ש ר‬v ‫“כ א‬ ‫בני־ עו ל ה‬ ‫ו ל א־י סי פו‬
A oraçãodeagradecimentodeDavi 1*O
rei Davi entrou na barraca, sentou-se e conforme para 0 afligir dele, filhos de injustiça e nem continuarão
orou assim:
— Ó Senhor, meu Deus, eu não mere-
çotudo 0 que fizestepor mimno passado, ‫ש פ טי ם‬ ‫ו י>זת י‬.‫צ‬. ‫ש ר‬ν ‫־א‬: ‫ ו ל מ ן ־ ה י ו ם‬11 : ‫נ ה‬IT‫ב ·ר א ש ו‬T
e a minha família também não merece. os que julgavam ordenei em que e desde 0 dia na primeira vez;
19E, como se as bênçãos do passado ainda
fossem poucas, agora estás fazendo pro-
messas a respeito dos meus descenden- !‫לן‬ ‫ו הני ח תי‬
• / · ‫ ־‬: ‫־‬
‫ ר ··א ל‬T‫ש‬J ‫״י‬ ‫ י‬j‫מ‬. ‫ע‬- ‫ע ל ־‬
tes no futuro. E deixaste um homem ver a ti, e dei descanso Israel, sobre 0 meu povo
isso, ó Senhor, meu Deus! 20O que mais
posso te dizer?Tu me conheces, pois sou
teu servo. 21Era 0 teu desejo e propósito ‫כי־ בי ת‬ ‫י הו ה‬ ‫ל ך‬ ‫ו הגי ד‬ ‫מ כ ל־ אי בי ך‬
fazer isso; e tu me deixaste saber de todas
essas grandes coisas. 22Como és grande, que casa YHWH, a ti e relatou de todos os que te inimizavam;
ó Senhor, nosso Deus! Não há ninguém
igual a ti; como temos ouvido dizer, so- ‫א ו‬j ‫ל‬: ‫מ‬: ‫·י‬ 1 ‫י‬j ‫י *כ‬2 : ‫ו ה‬ιτ‫י ה‬: ‫י‬/‫ ע ש ה ־ ל ן‬:
mente tu és Deus; não existe outra 23Não T Ê
há nenhuma outra nação na terra como o os teus dias, se completarem Quando YHWH. fará para ti
teu povo de Israel, que libertaste para ser
0 teu próprio povo. Tu te tornaste famoso
e fizeste grandes e maravilhosas coisaspor ‫א ת־ז ר ע ך‬ ‫ו ה קי מ תי‬ ‫א ת־ א ב קי ך‬ ‫ת‬τ ‫ב‬: ‫ש ־כ‬ιτ ‫ ו‬:
eles. Tu libertaste o teu povo do Egito e a tua semente então, farei levantar comos teus pais, e te deitares
expulsaste as outras nações e os seus deu-
ses conforme o teu povo ia avançando.
‫תי‬
V
‫ ־ה *כ י נ‬: ‫־ו‬ ‫מ מ עי ך‬ ‫ \צ א‬. . ‫י‬. . ‫ש ר‬/·.· ‫ ־א‬: ‫א ח ריי ך‬
e consolidarei desde as tuas entranhas; sairá que depois de ti,
‫ל ש מי‬ ‫י בנ ה־ בי ת‬ ‫ ה ו א‬13 :‫א ת־ מ מ ל כ תו‬
para 0 meu nome; edificará casa Ela 0 reino dela.
‫ א נ י‬14 :‫ע ד ־ עו ל ם‬ ‫מ מ ל כ תו‬ ‫ס א‬/‫א ת ־ כ ·״‬ ‫ו כננ תי‬
Eu até tempo longo. 0 reino dela 0 trono de e estabelecerei

‫א שר‬ ‫י הי ה־ לי‬ ‫ו הו א‬ ‫א ב‬Τ ‫ל‬: ‫ו‬J ‫י ה ־ ל‬ν ‫ה‬: ‫א‬ν


que como filho; será para mim e ela como pai, serei para ela
‫נ •ש י ם‬τ‫־‬:
‫א‬ ‫ב ט‬V ‫ש‬ ‫ב‬
J" :
‫ח •ת י ו‬: ‫ה ־כ‬1‫ ו‬: ‫ ו‬1‫־ ו ר‬:
‫ ע‬j‫ב ־ה‬:
homens, comvara de e a repreenderei no proceder erradamente dela,
2SAMUEL 7 321

‫ל א ־ יז גס ו ר‬ ‫ד י‬v ‫ס‬: ‫ח‬- ‫ו‬: 15 : ‫ד ם‬ιτ‫א‬τ ‫י‬/ ·‫ ·נ‬:‫ב‬ ‫י‬V‫נ ·גןע‬:‫ו ב‬


não se retirará Mas a minha benevolência humano, filhos de e comgolpes de 9E fui contigo, por onde quer que an-
daste, eliminei os teus inimigos diante de
ti e fiz grande o teu nome, como só os
‫ה ס \ר ת י‬: ‫ש ר‬/·: ‫א‬ ‫ש א ו ל‬T ‫ ם‬J‫ע‬- ‫"מ‬ ‫ה ·ס ר ·ת י‬-: ‫שר‬ ‫כא‬
<·.· ‫־‬: ‫־‬
‫ נ ו‬Λ‫מ‬Τ ‫·מ‬ grandes têm na terra. 10Prepararei lugar
para 0 meu povo, para Israel, e o plan-
removí que Saul, de junto de removí conforme dela; tarei, para que habite no seu lugar e não
mais seja perturbado, e jamais os filhos
‫וממלכתך‬ 16 : ‫ ך‬I‫ י‬IVT
‫ל פ נ‬5 ‫ימ‬ da perversidade 0 aflijam, como dantes,
‫בי הן׳‬ 11desde 0 dia em que mandei houvesse
e 0 teu reino a tua casa Mas terá firmeza de perante ti. juizes sobre o meu povo de Israel. Dar-
-te-ei, porém, descanso de todos os teus
‫?קיו‬ ‫י הי ה‬ ‫כ קז א ך‬ ‫ל פני ך‬ ‫\ ם‬τ
‫ע ד־ עו ל‬
inimigos; também 0 Senhor te faz saber
que ele, 0 Senhor, te fará casa. 1?Quando
teus dias se cumprireme descansares com
0 que será estabelecido se tomará 0 teu trono perante ti; até tempo longo teus pais, então, farei levantar depois de ti
o teu descendente, que procederá de ti, e
‫כ \צ ל‬: ‫ו‬ I ‫ה ד ב רי ם‬ ‫ ? ב ל‬17 : ‫ל ם‬ιτ ‫ע ד ־ ע ו‬ estabelecerei o seu reino. 13Este edificará
e como toda uma casaaomeunome, e euestabelecerei
as estas, as palavras Como todas até tempo longo. para sempre 0 trono do seu reino. 14Eu
lhe serei por pai, e ele me será por filho;
‫ס‬ : ‫ו ד‬τ‫ל ־ ־ ד‬ν ‫ א‬Ι\ττ
‫נ תן‬ ‫ר‬/ν ‫ד· ב‬ ‫ כ ן‬av
‫־ה ·ז ה‬ ‫ה ח ד רן‬ se vier a transgredir, castigá-lo-ei comva-
\ y 1 ras de homens e com açoites de filhos de
a Davi. Natã falou assim a esta; a palavra de revelação homens. 15Mas a minha misericórdia se
nio apartará dele, como a retirei de Saul,
18 a quem tirei de diante de ti. 10Porém a
‫ר‬$‫ףא‬ ‫י הו ה‬ ‫ל ?ני‬ ‫ר שב‬ ‫דו ד‬ ‫ה מלך‬ ‫וי ב א‬ tua casa e 0 teu reino serio firmados para
e disse: YHWH; perante e ficou Davi, orei Então, entrou sempre diante de ti; teu trono será esta-
belecido para sempre. 17Segundo todas
//
.
estas palavras e conforme toda esta visio,
‫ת •נ י‬
\‫ה ·ב י א ־־‬-‫ן‬ ‫כי‬ ‫בי תי‬ ‫י ה ו ה ו מי‬ ‫<י‬τ
‫־א ד נ‬: ‫א נ ·כ י‬τ ‫י‬j*
‫מ‬ assimfalou Nati a Davi.
me trouxeste que a minha casa, equem YHWH Senhor eu, Quem Ações d · graças da Davi 10Entio, en-
trou o rei Davi na Casa do Senhor, ficou
19 perante ele e disse: Quemsou eu, Senhor
‫א דני‬ ‫? עיני ך‬ ‫זאת‬ ‫עו ד‬ : ‫ל ם‬I ‫־ה‬: ‫ע ד ־‬
Deus, e qual é a minha casa, para que me
Senhor aos teus olhos isto ainda até aqui Efoi pequeno? tenhas trazido até aqui? 19Foi isso ainda
pouco aos teus olhos, Senhor Deus, de
‫ל מ ר חי ק‬ ‫ ךן ד‬3 ‫ י ת ־ ע‬9 ‫א ל ־‬ maneira que tambémfalaste a respeito da
‫ג ם‬Γ ‫ו תדבר‬ ‫י הו ה‬ casade teu servopara tempos distantes; c
para distante; sobre a casa do teu servo também e falaste YHWH, isto é instrução para todos os homens, ó
Senhor Deus. 20Que mais ainda te pode-
!)20 rá dizer Davi? Pois tu conheces bema teu
‫ו מ ה־יו סי ף‬ :‫י הו ה‬ ‫י‬/r‫\ד ם ן·א ד נ‬τ‫א‬τ ‫ה‬τ ‫ר ת‬r ‫ת ו‬ ‫ז א ת‬y‫ו‬: servo, ó Senhor Deus.21Por causa da tua
E0 que acrescentará YHWH. Senhor 0 humano, a instrução de eesta palavra e segundo 0 teu coração, fizeste
toda esta grandeza, dando-a a conhecer
a teu servo. 22Portanto, grandíssimo és, ó
‫· 'אי ת ־ ע ·ב ·ך יך‬ ‫ת‬τ ‫ע‬: ‫די~!ד‬ ‫ת ה‬ντ ‫ו א‬: ‫ ך‬I‫·ל י‬.· ‫״א‬ ‫ ר‬J‫ל ־ד "ב‬: ‫\ע ו ד‬ ‫ ד‬ν-‫ד ו‬τ Senhor Deus, porque não há semelhante
λ a ti, e não há outro Deus além de ti, 8e-
0 teu servo, conheces Etu a ti? para falar ainda Davi gundo tudo 0 que nós mesmos temos ou-
vido. 23Quemhá como 0 teu povo, como
Israel, gente única na terra, a quem tu, ó
‫־ע <ב ו ר‬: ‫ ־ב‬21 :‫י הו ה‬ ‫א דני‬ Deus, foste resgatar para ser teu povo? E
e como 0 teu coração, a tua palavra Por causa de YHWH.' Senhor para fazer a ti mesmo um nome e fazer a
teu povo estas grandes e tremendas coi-
sas, para a ma terra, diante do teu povo,
‫ד י ע‬V ‫גל ה ו‬ ‫ א ת‬Λ‫ה ז‬- ‫ג ד ו דל\ ה‬: ‫ה‬- ‫כ ל ־‬T ‫א ת‬r · ‫ת‬τ ‫ע ·ש י‬τ que tu resgataste do Egito, desterrando as
para fazer saber a esta; toda a grandeza * fizeste nações e seus deuses?

‫כי־ אין‬ ‫ג ד ל ת א דני ל הו ה‬ ‫ ע ל ־ כ ן‬22 :‫א ת־ ע ב ד ך‬


porque não há YHWH‫ ׳‬Senhor
‫־‬ ‫ ׳‬és
‫ י‬grande,
‫י‬ ‫ ־‬isso,
Por ‫־‬ 0 teu servo.
‫ב צל‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ו אין‬ ‫? מי ד‬
como tudo comexceção de ti, Deus e nem há como tu,
‫ ו מ י‬23 :‫ב אזנינו‬ ‫ע נ ו‬: ‫מ‬ν‫ש ־‬τ ‫ש ר ־‬v ‫א‬
como 0 teu povo, Equem comos nossos ouvidos. 0 que escutamos
‫י ם‬1 ‫כ ו ־ א י·"ל ׳ ה‬. ‫ל‬: ‫ה‬τ ‫שר‬ ‫א‬
J V ‫־‬:
‫ץ‬I ‫ר‬VAT
‫ב א‬T ‫ \ח ד‬T ‫א‬V ‫ג ו י‬/ ‫ ר··א ל‬τ‫כ ·י !ע ז‬:
andaramDeus que na terra; uma nação como Israel,
322 2SAM UEL 7

‫כ ם‬ν ‫ל‬τ ‫ש ם ו ל ע שו ת‬ ‫ד‬ ■ :


‫לו‬ ‫ל ע ם ו ל שו ם‬
s τ : τ :
‫ ד ו ת ־ ל ו‬1‫ל פ‬ : *
24Ó Senhor, tu fizeste com que o teu j

povo de Israel fosse teu para sempre e te para vós e para fazer nome, para ele e para pôr como povo, para remir para ele
tornaste 0 seu Deus.
25—E agora, ó Senhor, nosso Deus,
confirma a promessa que fizeste a meu
‫מ פני‬
j.. -
‫ו נ ר או ת‬ τ ι :
‫ה ג דו ל ה‬
<τ : ‫־‬
respeito e a respeito da minha família e ο teu povo, de perante para a tua terra, e as que eramtemidas a grandeza
cumpre o que disseste que ia acontecer.
26A tua fama será grande, e para sem-
pre as pessoas dirão: uO Senhor Todo- :‫ו א לי היו‬ ‫גוי ם‬ ‫מ מ צ רי ם‬ ‫לך‬ ‫פ די ת‬ ‫אשר‬
-Poderoso é 0 Deus de Israel” E tu fiarás e os deuses dele? nações desde 0 Egito, para ti remiste que
com que sempre haja reis entre os meus
descendentes. 27Senhor Todo-Poderoso,
Deus de Israel! Eu tenho coragempara te ‫לעם‬ ! 1‫ל‬ 1 ‫י שי ־ א ל‬ ‫ל ך א ר ד ע כו ך‬ ‫ ו ת כו נ ן‬24
fazer esta oração porque revelaste a mim, como povo parati Israel 0 teu povo parati E estabeleceste
teu servo, que farás comque os meus des-
cendentes sejamreis.
28 —E mais. Tu, ó Senhor, me fizeste
esta maravilhosa promessa, e as tuas pro-
‫ס‬ : ‫ ה היי ת ל ה ם ל א ל הי ם‬1‫ע ד ־ עו ל ם ו א ת ה י ה‬
‫·ו‬ ·· w Τ T /* Τ T : JT “ : ΛΤ
messas sempre se cumprem porque tu és * como Deus. para eles foste YHWH, e tu até tempo longo;
Deus. 29 Eu te peço agora que abençoes
os meus descendentes para que eles con-
tinuem a ter sempre a tua proteção. Tu, ó ‫ת‬τ ‫ר‬:<‫ד ־ב‬ ·
‫אשר‬ ν ‫־‬:
‫הדבר‬ T f “
‫א ל הי ם‬
· v:
25‫י הו ה‬
JT :
‫ועתה‬
Τ - :
Senhor, meu Deus, prometeste isso. Que falaste que a palavra Deus YHWH E, agora,
a tua bênção esteja comos meus descen-
dentes para sempre!
‫ועשה‬ ‫ע ד ־ עו ל ם‬ ‫הקם‬ ‫ו ע ל ־ בי הו‬ ‫ע ל־ ע ? ך ך‬
8 Diversas vitórias de Davi 1Algum
tempo depois, Davi atacou os filis- e faze até tempo longo; faze validar e sobre a casa dele, sobre 0 teu servo
teus, derrotou-os e acabou com 0 poder
deles naquela região.
2 Eletambémderrotou os moabitas. Fez
‫ע ד ־ עו ל ם‬ ‫שקך‬ ‫ וי ג ד ל‬26 :‫ד ב ר ת‬ ‫כא שר‬
com que se deitassemno chão, mediu-os até tempo longo, 0 teu nome Eque seja grande falaste. conforme
comuma corda e matou dois terços deles.
Assim os moabitas se tornaram escravos
de Davi e lhe pagavamimpostos. ‫ו בי ת‬ “
‫ל א ס ר להרה צ ב או ת א ל הי ם ע ל ־י ש ר א ל‬
Λ·· T : · ‫־‬ v V: T : JT :
3Então Davi atacou 0 rei de Zoba, Ha- e a casa de sobre Israel; Deus Tsevaote, YHWH para dizer:
dadezer, filho de Reobe, quando este foi
tomar de novo as terras que ficam perto
do rio Eufrates. 4 Davi prendeu mil e se- : ‫ל פ ני ך‬ ‫נ כון‬ ‫י הי ה‬ ‫דו ד‬
tecentos cavaleiros de Hadadezer e vinte perante ti. a que será estabelecida se tornará Davi 0 teu servo
mil dos seus soldados da infantaria; tam-
bém aleijou os cavalos que puxavam 0$
carros, deixando cavalos somente para ‫ג לי ת ה‬ ‫ר א ל‬τ‫י הו ה צ ב או ת א לי הי י ש‬ 27‫ה‬T‫א *ת‬1 ‫כי ־‬ ‫·־‬
cemcarros. 5Os sírios de Damasco foram T * T : * J ‫״‬ ..
socorrer Hadadezer, e Davi matou vinte revelaste Israel, 0 Deus de Tsevaote, YHWH Porque tu,
e dois mil deles. fiEm seguida colocou
acampamentos militares na terra deles.
Davi os dominou, e eles lhe pagavamim- ‫ע ל־ כן‬ ‫בי ת א ב נ ה ־ ל ך‬ ‫ל א לז ר‬ ‫עכךך‬ ‫א ת־ אזן‬
postos. OSenhor Deus fez comque Davi por isso, edificarei para ti; Casa dizendo: 0 teu servo, 0 ouvido de
fosse vitorioso emtodos 0$lugares aonde
ia. 7Davi tomou dos oficiais de Hadade-
zer os escudos de ouro que eles usavame ‫א לי ך‬ ‫להתפלל‬ ‫א ת ־ ל בו‬ ‫עבדך‬ ‫מצא‬ <T T
os levou paraJerusalém. a ti para orar 0 coração dele, 0 teu servo encontrou

‫י הו ה‬ ‫א ד ני‬
J ‫־‬T‫־‬ ‫־־‬
1 ‫ ו ע ת ה‬28
jt ‫־‬ :
:‫הז א ת‬ 1 ‫־‬
‫א ת־ ה ת פ ל ה‬
\τ · .
YHWH,' Senhor E, agora, a esta. a oraçao

‫אמת‬ Λ ‫״‬.‫ ״‬V :


‫היו‬
j : ‫*י‬
‫ו ד ב רי ך‬
I ν.· τ ‫נ‬
‫ה א ל הי ם‬ ‫־‬ ν: ιτ
‫א ת ה־ הו א‬ τ ‫־‬
veracidade; são e as tuas palavras 0 Deus, tu aquele

29‫ו ע ת ה‬
T ‫־‬ :
:‫הז א ת‬ ‫א ת ־ ה טו ב ה‬ ‫א ל־ ע ב ךןז־‬ ‫ותדבר‬
Ε, agora, a esta. a bondade ao teu servo e falaste

‫\ ם‬τ
‫ל עו ל‬ ‫ו ב ר ך א ת־ בי ת ע ? ך ף־ ל ה לו ת‬ '‫הו א ל‬
para tempo longo para existir 0 teu servo, a casa de e abençoa sê do agrado
‫ו מ ב ר כ ת ף־‬ r n in ‫א ת י י הו ה‬ ‫כי ־ א ת ה‬ ‫ל פ ני ך‬
e pela tua bênção, falaste, YHWH, Senhor porque tu, perante ti;
2SAM U EL8 3 23

‫פ‬ : ‫ל עו ל ם‬ ‫בי ת־ ע ב ך ך‬ ‫לברך‬


* para tempo longo, a casa do teu servo será abençoada 24Estabeleceste teu povo Israel por teu
povo para sempre e tu, ó Senhor, te fi-
zeste 0 seu Deus. 2 5 Agora, pois, ó Senhor
Deus, quanto a esta palavra que disseste
Capítulo 8 acerca de teu servo e acerca da sua casa,
confirma-a para sempre e faze como fa-
laste. 25Seja para sempre engrandecido
‫א ת ־ פ ל ש ·\תי ם‬ ‫דו ד‬ ‫דך‬ ‫א ס די ־ צ ן‬ ­‫ ו ל ח י‬1 0 teu nome, e diga-se: O Senhor dos
os filisteus Davi e feriu depois assim, Eaconteceu, Exércitos é Deus sobre Israel; e a casa de
Davi, teu servo, será estabelecida diante
de ti. 27 Pois tu, ó Senhor dos Exércitos,
‫ ד‬r~‫*מי‬ ‫\מ ה‬τ‫א‬- ‫ה‬τ ‫תג‬V /V‫א ת־ מ‬ ‫ ד‬V‫ד ו‬T npn ‫ ם‬A‫כ ·נ י ”ע‬: ‫“ו־־*י‬ Deus de Israel, fizeste ao teu servo esta
revelação, dizendo: Edificar-te‫־‬ei casa.
da mão de Amá Metegue- Davi e pegou e os humilhou; Por isso, 0 teu servo se animou para fazer-
-te esta oração. 25 Agora, pois, ó Senhor
'‫ ל‬3 '‫ב ח‬ ‫ ♦ד*ד< ם‬:‫ ־מ‬: ‫־ו»י‬ ‫א ב‬T ‫א ת־ מו‬ ‫דיך‬.2 :‫פ ל קן תי ם‬ Deus, tu mesmo és Deus, e as tuas pala-
vras são verdade, e tens prometido a teu
com corda e os mediu Moabe, Eferiu os filisteus. servo este bem. 28 Sê, pois, agora, servido
de abençoar a casa do teu servo, a fimde
permanecer parasemprediante de ti, pois
‫ב לי ם‬τ‫־ח‬:‫ש ני ־‬ ‫ ־־‬:
‫וי מ ד ד‬< ·♦ ‫־־‬: ·
‫ארצה‬ τ : ‫־‬
‫או ת ם‬JT
‫השכב‬
j.. . - tu, ó Senhor Deus, o disseste; e, com a
duas de cordas e mediu para a terra a eles fazer deitar rua benção, será, para sempre, bendita a
casa do teu servo.
‫ו ת הי‬ ‫ל ה חיו ת‬
A ‫־ ?־‬ :
‫החבל‬ V \V ‫״־‬
‫ומלא‬
/ J
‫ל ה סי ת‬ '
.
8
<‫י‬ : ‫־‬ ‫״‬ T :
e se tornou para fazer viver; a corda e 0 tamanho de para fazer morrer, jeitou; e tomou de suas mãos as rédeas da
metrópole. 2Também derrotou 0$ moa-
‫דך‬3 :‫מ נ ח ה‬ ‫נ ש אי‬ ‫מו א ב ל ד ו ד ל ע ב די ם‬ bitas; fê-los deitar em terra e os mediu:
duas vezesumcordel, para 0$matar; uma
Eferiu tributo. os que carregavam de como servos, para Davi Moabe vez um cordel, para os deixar com vida.
Assim, ficaramos moabitas por servos de
Davi e lhe pagaram tributo. 3Também
‫מ ל ך צו ב ה‬ ‫ךךחב‬3 ‫דו ד א ת־ ה ד ך עז ר‬ Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zòbá,
no irdele Zobá; 0 rei de 0 filho de Reobe, Hadadezer, Davi foi derrotado por Davi, quando aquele
foi restabelecer 0 seu domínio sobre o rio
Eufrates. 4 Tomou-lhe Davi mil e setecen-
:(‫) פ ך־ ת‬ ‫ב; ה ר־ * קו ל ך‬ ‫לךו‬ ‫ל ה שי ב‬ tos cavaleiros e vinte mil homens de pé;
(qerê we‫־‬no rio de * a mão dele para fazer retornar Davi jarretoula’
todos os cavalos dos carros,
ketiv*
menos para cem deles.Eufrates)
5Vieram os siros
de Damasco a socorrer Hadadezer, rei de
‫פ ר צי ם‬ T T
‫א ל ף ו ש ב ע ־ מ או ת‬ ‫ד ו ד מ מ נו‬ ‫וי ל כ ד‬4 Zobá; porém Davi matou dos siros vinte
e dois mil homens. 5Davi pôs guarnições
cavaleiros, e setecentos mil dele Davi Ecapturou na Síria de Damasco, e os siros ficaram
por servos de Davi e lhepagavamtributo;
‫דו ד‬ • T ‫ייע?&ר‬- ‫ר ג לי‬
A* : ‫־־‬
‫אי ש‬
j* Iv w ‫רי ם‬r ‫ש‬: ‫ע‬v ‫ו‬: e 0 Senhor dava vitórias a Davi, por onde
quer que ia. 7Tomou Davi os escudos de
Davi e jarretou a pé; homens mil e vinte ouro que havia com os oficiais de Hada-
dezer e os trouxe a Jerusalém.
: ‫ר “כ ב‬IT ‫מאה‬ ‫מ מנו‬ ‫וי ו ת ר‬ ‫א ת־ כ ל־ ה ר־ כ ב‬
carros de guerra. cem dele e fez restar todo 0 carro de guerra,

‫מלד‬ ‫ל ה ד ך ען ר‬ ‫ל עז ר‬ ‫ארם ר צ צ ק‬ ‫ו ת ב א‬5 T ‫־‬


0 rei de a Hadadezer, para auxiliar Arã de Damasco Efoi

‫אלף‬ ‫רי ם ־ו ש ני ם‬r‫ע ש‬


·/“ : : v
‫אר־ ם‬
τ ‫ב‬1‫־‬ *‫־‬:
‫ד ו ד‬X• ‫י שי‬ ‫צו ב ה‬ AT
mil vinte e dois entre Arã Davi mas feriu Zobá;
‫בארם ד מצק‬ ‫נ צ בי ם‬ ‫דו ד‬ ‫ וי ש ם‬6 :‫אי ש‬
emArã de Damasco, guarnições militares Davi E pôs homens.
‫מנ ח ה‬AT t ‫״‬
‫נו ש אי‬
J” ί
‫א ר ם ל ד ו ד ל ע ב די ם‬
1· T -· » · T ·
‫ הי‬1‫ור‬
tributo; os que carregavamde como servos, para Davi Arã e se tornou

‫ ר ק ח‬.7 :‫ה ל ך‬ ‫אשר‬ ‫בכל‬ ‫א ת ־ דו ד‬ ‫י הו ה‬ ‫וי ש ע‬ — ^ *-

Epegou andava. 0 que em tudo a Davi YHWH‫ ׳‬e salvava


324 2SAM UEL 8

‫ י‬j‫ב · ·ד‬t ‫*■ע‬ ‫ה *ו א ל‬ ‫א שר‬ ‫הז א ב‬ ‫ש ל טי‬ ‫את‬ ‫דו ד‬


» T a m b é m le v o u u m a g ra n d e q u a n tid a d e
d e b ro n z e d a s c id ad es d e B e tá e B ero tai,
os servos de para havia que 0 ouro, os broqueis de * Davi
q u e e ra m g o v ern ad a s p o r H a d a d e z e r.
$ 0 re i Toí) d a c id a d e d e H a m a te , so u b e ‫ו ·מ··ןב ר—ץת י‬ ‫ו מ ב ט ח‬8 : ;‫י רו ש ל ם‬ ‫וי בי א ם‬ ‫ה ד ך עז ר‬
q u e D av i tin h a d e rro ta d o to d o 0 exército
d e H a d a d e z e r. lO Então en v io u 0 se u filho e de Berotai, Ede Betá Jerusalém. e os levou Hadadezer;
Jo rã o p a ra c u m p rim e n ta r D av i e p a ra lhe
d a r p a ra b é n s p o r te r v e n c id o H a d a d e z e r.
A c o n te c e q u e T o í havia lu ta d o m u ita s ve-
‫ש ת‬V ‫נ ד\ ז‬: ‫דו ד‬ ‫ה מלך‬ ‫ק ח‬Γ ‫ל‬τ ‫ז ר‬v a‫ע‬t ‫ ד‬: ‫“־ה ״ד‬: ‫ י‬J‫ע "ר‬T
zes c o n tra H a d a d e z e r. Jo rã o levou p ara bronze Davi 0 rei pegou Hadadezer; as cidades de
D a v i o b je to s feito s d e p ra ta , d e o u ro e d e
b ro n z e . ‫ ח‬E 0 re i D av i os se p a ro u p a ra se-
re m u sa d o s n a a d o ra ç ã o a o Senhor, ju n - ‫<·כ י‬ ‫ ת‬AT
‫ח מ‬1 ‫ך‬:‫ל ־‬V ‫מ‬J V ‫\ת *ע י‬ ‫וי ש מ ע‬9 ‫ס‬ :‫מ א ד‬ ‫התבה‬
ta m e n te c o m a p ra ta e 0 o u ro q u e havia
to m a d o d o s p ovos q u e h avia c o n q u ista d o ,
que Hamate; 0 rei de Toí, Eescutou * muito. em abundância
2‫ ו‬isto é , o s e d o m ita s, os m o a b ita s, os
a m o n ita s, os filisteus e os am aleq u itas. E ‫ ו י ש ל ח‬10 : ‫ז ר‬ν ‫ע‬ι τ ‫ ד‬: ‫־־*ה־־ד‬: ‫ח י ל‬/·· ‫כ ל ־‬T ‫א ת‬V* ‫ ד‬1*‫ד‬T ‫ ה‬J‫כ‬T ‫·ה‬
fez a m e sm a c o isa c o m p a r te d o q u e havia
tira d o d e H a d a d e z e r. e enviou Hadadezer; toda a força armada de Davi feriu
3 ‫ י‬D av i se to r n o u a in d a m a is fam oso
q u a n d o v o lto u d ep o is d e te r m a ta d o d e -
z o ito m il e d o m ita s n o vale d o Sal. H E le
‫א ל ־ ל ו‬τ ‫ש‬: ‫·ל‬ ‫ד ·ו ד‬Τ‫ ך ־‬I‫ל‬ν ‫מ‬IV‫א ל ־ ־ה‬V ‫ ו‬J‫ב נ‬: ‫ר ם ־‬T‫ ו‬I‫א ת ־ י‬V ‫ת ״ע י‬J
c o lo c o u a c a m p a m e n to s m ilitares e m to d o para perguntar a ele ao rei Davi, a Jorão, 0 filho dele, Toí
o p aís d e E d o m e d o m in o u 0 povo dali.
O Senhor D e u s fez c o m q u e D a v i fosse
v ito rio so em to d o s os lu g a res a o n d e ia. ‫נלחם‬ ‫א שר‬ ,‫ע ל‬ ‫ו ל ב ר כו‬ ‫ל ש לו ם‬
15 D av i g o v e rn o u to d o 0 povo d e Israel
e fez c o m q u e eles fo sse m s e m p re tra ta -
guerreou que por causa de e para 0 abençoar dele por paz,
d o s c o m ig u a ld a d e e justiça. 1 6 Jo a b e , cuja
m ã e e ra Z e ru ia , c o m a n d a v a o s e u exérci- ‫ ה‬JT
‫ה י‬τ ‫ת •ע י‬ι ‫מ לזז מו ת‬ ‫כי־ אי ש‬ ‫ר צ הו‬ ‫ב ה ד ך עז ר‬
to . Josafá, filho d e A ilude , e ra 0 conselhei-
r o d o rei. 1 7 Z a d o q u e , filho d e A itu b e , e era Toí as guerras de porque 0 homemde e 0 feriu, contra Hadadezer,
A im e leq u e, filho d e A b ia ta r, e ra m sacer-
d o te s. S eraías era 0 escrivão. U B en aías,
filho d e J o ia d a , era 0 ch e fe d o s q u e re tita s
‫\ה ב‬τ‫ז‬τ‫*·ו י ־ ־‬
‫כ ל‬: ‫ו‬ ‫כ לי־ כ ס ף‬ ‫ ו‬ν‫ה י‬τ ‫י ד ו‬τ ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ז ר‬VAT
‫ ד ע‬J‫ה ־ד‬
e d o s p e le tita s. E os filhos d e D av i e ra m e objetos de ouro objetos de prata, havia e na mão dele Hadadezer;
sacerd o tes.

‫ד ·\ו ד‬τ ‫ה מלך‬ ‫ה ק די ש‬


9 Davi«Mefibosete
p e rg u n to u :
1 C e rto d ia D av i

Davi 0 rei consagrou


‫ ג ם ־ א ת ם‬11
também a eles
:‫; ח ש ת‬
bronze;
‫ו ק לי‬
e objetos de
— S e rá q u e alg u m a p esso a d a fam ília
d e S a u l a in d a e s tá viva? Se está , e u q u e ro
faze r a lg u m a co isa b o a p a r a essa p esso a , ‫ה ק די ש‬ ‫שר‬ ‫א‬
jv ‫ ־‬:
‫ה ב‬τ ‫ז‬τ ‫ ו ־ה‬: ‫ע ם־ הכ ס ף‬ ‫לי הו ה‬
p o r c a u sa d e J ô n ata s.
2 H a v ia u m e m p re g a d o c h a m a d o Z ib a,
consagrou que e 0 ouro, com a prata aYHWH;
d a fam ília d e Saul. A lg u ém lh e disse q u e
fosse falar c o m 0 rei D avi.
— Você é Z iba? — p e rg u n to u o rei.
‫א ב‬T ‫ו מ מ ו‬ ‫<ר ם‬Τ‫א‬- /‫ ־מ״·״‬12 :‫כ ב ש‬ ‫א ·״שן ר‬ ‫ ם‬1··‫·ו י‬:‫ ה ג‬V‫מ “כ ל ־‬ τ ·
— S im , so u e u m e sm o , às su as ordens! e de Moabe, deArã, subjugou: que dentre todas as nações
— r e s p o n d e u ele.
3 E 0 rei lh e p e rg u n to u :
— A in d a existe a lg u é m d a fam ília d e ‫ל ל‬v‫ש־‬: ‫ו·מ‬ ‫ומעמלק‬ ‫ו מ פ ל ש תי ם‬ ‫ע צון‬ ‫ו מ מי‬
S a u l p a ra q u e m e u p o ssa fazer algum a
co isa b o a , c o m o p ro m e tí a D eus?
e da pilhagem de edeAmaleque; e dos filisteus, Amom, e dos filhos de
Z ib a r e s p o n d e u :
— S im . E x iste u m filho d e J ô n a ta s. E le ‫&ם‬ ‫דו ד‬ ‫ ר—<ע ש‬13 : ‫ ה‬ιτ‫צ ו ב‬ ‫ ר \ח ב‬:‫ן ־‬I‫ב‬v ‫ז ר‬v/v
‫ ד ע‬:‫־־ד‬:
‫ה‬
é a le ija d o d o s d o is p és.
4 — O n d e e s tá ele? - p e rg u n to u o rei. nome Davi Efez Zobá. Reobe
0 rei de 0 filho de Reobe, Hadadezer,
— N a c a sa d e M a q u ir, filho d e A m ie l,
n a c id a d e d e L o ‫־‬D e b a r! — re s p o n d e u
‫ש מונ ה‬ ‫בק ג י א ־ מ ל ח‬ ‫א ת־ אר ם‬ ‫מ ה כו תו‬ ‫ב ש בו‬
Z ib a.
5 E n tã o 0 re i D a v i m a n d o u b u scá-lo . dezoito no vale do Sal; aArã, dele no retornar dele
do ferirdele
‫נ צ בי ם‬ ‫ב א דו ם‬ ‫ ו י ש ם‬14 :‫אל ף‬ ‫ע שר‬
guarnições militares, em Edom E pos mil. >

‫א \ד ו ם‬ν : ‫ ל ־‬τ‫כ‬ ‫י‬/ ‫ו י ה״‬ ‫ · נ ־צן ב״ י ם‬: ‫שם‬jt


‫א דו ם‬
ν:
‫כ ל ־‬τ ‫ב‬:
todo Edom e se tomou guarnições militares, pôs em todo Edom

‫־ש ר‬: ‫א‬ ‫כ \ל‬: ‫ב‬ ‫·״ד‬.·/


^ ‫ד‬T ‫א ת ־‬V ‫ו ה‬T‫י ה‬: ‫ ד ־ר<ו ש ע‬Λ‫״‬
‫ד ו‬T ‫ןל‬ ‫ד י ם‬J ‫ב״‬T ‫ע‬
0 que em tudo a Davi YHWH e salvava para Davi; servos
2SAMUEL9 325

‫דו ד‬ ‫וי הי‬ ‫ע ל־ כ ל־י ש ר א ל‬ ‫דו ד‬ ‫ ו י מ ל י ך‬15 : ‫ה ל ך‬


8Tomou mais 0 rei Davi mui grande
Davi eera sobre todo Israel; Davi Ereinou andava. quantidade de bronze de Betá e de Bero-
tai, cidades de Hadadezer.
‫א ב‬/τ ‫ו י ו‬: 16 :‫ל כ ל־ ע מו‬ ‫ד ק ה‬τ‫צ‬: ‫ו‬
|VT
‫מ שפט‬
/Τ : *
‫ש ה‬V‫ע‬
7
9Então, ouvindo Toí, rei de Hamate,
que Davi derrotara a todo o exército de
EJoabe, para todo 0 povo dele. e justiça juízo 0 que fazia Hadadezer, 10mandou seu filho Jorão ao
rei Davi, para 0 saudar e congratular-se
com ele por haver pelejado contra Hada-
‫ \א ח ־י ״ל ו ד‬: ‫ן ־‬I ‫ב‬v ‫פ ט‬/ τ ‫ש‬τ ‫ו י ה ו‬ ‫על־ ה צב א‬
AT T ‫־‬
‫\ ה‬τ
‫צ ר ו י‬: ‫ן ־‬I ‫ב‬v dezer e por havê-lo ferido (porque Ha-
0 filho de Ailude e Josafá, sobre 0 exército; 0 filho de Zeruia, dadezer de contínuo fazia guerra a Toí).
Jorão trouxe consigo objetos de prata,
de ouro e de bronze, 11os quais também
‫ו א חיי‬
/V
‫ן־ א חי טו ב‬5 ‫ק‬I ‫ד ו‬s‫צ‬t ‫ו‬: 17 :‫מז כי ר‬ 0 rei Davi consagrou ao Senhor, junta-
e Aimeleque, 0 filho de Aitube, 0 que fazia recordar, mente com a prata e 0 ouro que já havia
EZadoque, consagrado de todas as nações que sujei-
tara: 12da Síria, de Moabe, dos filhos de
‫י ה ו‬τ τ‫ב נ‬: ‫ ו‬18 : ‫ס ו··פ ר‬
1
‫\ ה‬τ
‫ ר י‬τ‫ש‬: ‫ו‬ ‫כ הני ם‬
A* ‫ ־‬:
‫\ת ר‬τ ‫י‬τ ‫ב‬: ‫א‬v ‫ן ־‬I ‫ב‬7 Amom, dos filisteus, de Amaleque e dos
despojos de Hadadezer, filho de Reobe,
E Benaia, escriba. e Seraías, sacerdotes; 0 filho de Abiatar, rei de Zobá. 13Ganhou Davi renome,
quando, ao voltar de ferir os siros, matou
‫דו ד‬ ‫י‬/‫״״‬:
‫ו בנ‬ dezoito mil homens no vale do Sal. 14Pôs
V T
‫ י‬A‫פ *·ל ת״‬J ‫ ו ־ה‬J ‫*\ י‬
‫כ·*ר ת‬: ‫ ו ־־ה‬: ‫ ־ ע‬τ‫ד‬τ ‫ ו י‬j‫ ה‬:‫ן ־ י‬I ‫ב‬v guarnições em Edom, em todo 0 Edom
Davi e os filhos de e 0 peleteu; e 0 quereteu 0 filho de Joiada, pôs guarnições, e todos os edomitas fica-
ram por servos de Davi; e o Senhor dava
vitórias a Davi, por onde quer que ia.
‫ פ‬: ‫י ו‬I‫ה‬τ ‫ י ם‬/·‫ה־ נ‬: ‫כ‬
* eram. sacerdotes Ofidaisde Davi 19Reinou, pois, Davi so-
bre todo 0 Israel; julgava e fazia justiça a
todo 0 seu povo. 18Joabe, filho de Zeruia,
era comandante do exército; Josafá, filho
Capítulo 9 de Ailude, era cronista. 17Zadoque, filho
de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar,
eram sacerdotes, e Seraías, escrivão. 18E
‫ל בי ת‬ J '· :
‫נו ת ר‬ \-
‫א שד‬
/V ‫ ־‬:
‫ה כ י י ש־ &ו ד‬ V
‫דו ד‬ J- -Ϊ
‫וי א מ ר‬1 Benaia, filho de Joiada, era o comandante
para a casa de resta oque existe ainda Acaso que Davi Edisse da guarda real. 0 $ filhos de Davi, porém,
eram seus ministros.

, ITT ‫ב ע בו ר‬ ‫הקד‬ ‫ע מו‬ ‫שה‬


<V‫ע‬. ‫א‬. ‫ו‬ ‫ש או ל‬ "

Jônatas? por causa de benevolência com ele e farei 9 alguém da casa de Saul, para
porventura,
que use eu de bondade para com ele, por
‫ ר א ו ־ \ל ו‬:‫ק‬I : ‫־ו״י‬ ‫ב א‬τ ‫׳צ י‬ ‫מ ו‬j ‫ש‬: ‫ו‬ ‫ב ד‬ν ‫ע‬ν ‫א ו ל‬/ ‫ש‬τ ‫ל ״·ב י ת‬: ‫ו‬ amor de Jônatas? 2Havia um servo na casa
de Saul cujo nome era Ziba; chamaram-
e chamaram a ele Ziba, e 0 nome dele servo, Saul Epara a casa d! -no que viesse a Davi. Pergumou-lhe 0
rei: Es tu Ziba? Respondeu: Eu mesmo,
teu servo. 3Disse-lhe 0 rei: Não há ainda
‫צ י \ב א‬ ‫האתה‬ ‫״״א ל י ו‬ ‫ ך‬I‫מ ל‬S‫־ה‘♦־‬ ‫״ו י א מ ר‬ ‫ ד ו ד‬τ‫א ל ־‬ alguém da casa de Saul para que use eu
/T / TΤ ‫־‬ “ 77TT 7Sv V Λ· V
Ziba? Acaso tu a ele: 0 rei e disse a Davi; da bondade de Deus para com ele? Então,
Ziba respondeu ao rei: Ainda há um filho
de Jônatas, aleijado de ambos os pés. 4E
‫ע ו ד‬/ ‫פ ס‬V‫א‬7 ‫־ה‬ ‫וי א ק ר‬3 :‫ע ב ד ך‬ ‫וי א ק ר‬ onde está? Perguntou-lhe o rei. Ziba lhe
respondeu: Está na casa de Maquir, filho
ainda Acaso ninguém mais 0 rei: Edisse 0 teu servo. Edisse: de Amiel, em Lo-Debar.
9Então, mandou 0 rei Davi trazê-lo de
‫ י ם‬Λ·
‫·א ל י ה‬.·! ‫ ס ד‬J·.·
‫ח‬ ‫ע ש ה ·ע \מ ו‬Vi‫ו א‬: ‫ל ב י ת ש א ו ל‬: ‫*י ש‬ Lo‫־‬Debar, da casa de Maquir, filho de
V /V V T J " Amiel.
Deus? a‫ ־‬benevolência
1‫־‬----- ‫'*־'״־‬J--------'‫־‬
de com ele ‫—'־‬:
e farei Saul, J.........
da casa‫״‬,de
‫־־״־'־ ־‬
alguérr
‫כ ה‬/··:‫נ‬ ‫עו ד בן לי הונ תן‬ ‫אל־ ה ^לך‬ ‫צי ב א‬ ‫תאמר‬
ferido de de Jônatas filho Ainda ao rei: Ziba Então, disse
‫מ ר‬7 ‫“ו <י א‬ ‫הו א‬ ‫אי פ ה‬ ‫ה מלך‬ ‫וי א מ ר־ לו‬4 :‫רג לי ם‬
Edisse ele? Onde 0 rei: Edisse a ele pés
‫כ י ר‬r ‫מ‬τ ‫בי ת‬ ‫הנ ה־ הו א‬ ‫אל־ ה מלך‬ ‫צי ב א‬
Maquir, a casa de Eis que ele ao rei: Ziba
‫ ד‬A*‫ד ו‬T ‫ ך‬I‫'ל‬.· ‫מ‬jv‫־ה‬ ‫ל ח‬y ‫ ־ו·י ;ש‬5 : ‫ב ר‬ιτ ‫ ד‬: ‫ל ו‬/ ‫ב‬: ‫א ל‬ν ‫ן ־ ־ע ·מ י‬I:
Davi; 0 rei Então, enviou em Lo-Debar. 0 filho deAmie
326 2SAMUEL9

: ‫ב ר‬ιτ ‫ ד‬: ‫ל ו‬/ ‫*מ‬ ‫א ל‬1 ‫מ י‬- ‫ב ן\״״־ ·ע‬v ‫כ י ר‬/ ‫מ ״‬τ ‫ י ת‬V‘*
‫·מ ב‬ ‫| ד·· ז ה ו‬τ‫־ו·י ק‬
6 Quando Mefibosete, filho de Jônatas desde Lo‫־‬Debar. 0 filho de Amiel, Maquir, desde a casa de e 0 pegou
e neto de Saul, chegou, ele ajoelhou-se e
encostou 0 rosto no chão diante de Davi
emsinal de respeito. Davi disse: ‫ ד•ו ד‬τ ‫א ל ־‬ '‫כן־ ש או ל‬ ‫ן־י הונ תן‬3 ‫ק פי ב ^ ת‬ ‫וי ב א‬6
—Mefibosete!
—Às suas ordens, senhor! —respon- a Davi, 0 filho de Saul, 0 filho de Jônatas, Mefibosete, Efoi
deu ele.
7 — Não fique com medo! — disse
Davi. —Eu serei bondoso com você por ‫קפיבנ^ת‬ ‫ד •ו ד‬Τ ‫מ ר‬V ‫ת ח ו ־ו<י א‬AT ‫ש‬J ‫־ו ·י‬ ‫ \י ו‬T‫ נ‬T‫“ע ל ־ פ‬ ‫פ ל‬/ ‫־ו·י‬
causa de Jônatas, 0 seu pai. Eu lhe darei Mefibosete! Davi: e disse e se prostrou; sobre as faces dele, ecaiu
de volta todas as terras que pertenciam
ao seu avô Saul, e você será sempre bem-
-vindo à minha mesa. ‫ר א‬τ ‫א ל ־ ת י‬ ‫לו דו ד‬ ‫וי א מ ר‬7 : ‫הב ה ע ב ד ך‬ ‫וי א מ ר‬
8Mefibosete se curvou novamente e Que não temas, Davi: a ele Então, disse 0 teu servo. Eis que Edisse:
respondeu:
—Eu não valho mais do que um ca-
chorro morto! Por que 0 senhor é tão ‫ב ע בו ר‬ ‫דו ק ר‬ ‫עמך‬ ‫א ע ?| ה‬ ‫ע ש ה‬τ ‫כ_י‬Γ
bondoso comigo? IJT τ
9 Então 0 rei chamou Ziba, 0 emprega- Jônatas, por causa de benevolência contigo farei fazer porque
do de Saul, e disse:
—Eu estou devolvendo a Mefibosete, ‫א בי ך‬ ‫א ו ל‬J ‫ש‬Τ ‫ד ה‬V*‫ש‬: ‫כ ל ־‬Τ ‫א ת ־‬IV ‫ ך‬I ‫ל‬: ‫«י‬J*‫ ־ה ·ש ב ת‬: ‫־ו‬
0 neto do seu patrão, tudo 0 que perten- ‫א צי ד‬
cia a Saul e à sua família. 10 Você, os seus 0 teu pai; Saul, todo ο campo de para ti, e fiz retornar 0 teu pai,
filhos e os seus empregados cultivarão a
terra para a família do seu patrão Saul e
farão a colheita para que eles tenham co- : ‫מ י ד‬1· ‫ת‬T ‫ע ל־ ש ל חני‬ ‫ח ם‬V 7‫ל‬V ‫ת א כ ל‬/ ‫ת ה‬T ‫ו ־א‬:
V T
mida. Mas Mefibosete comerá sempre à continuamente. sobre a minha mesa pão comerás e tu
minha mesa.
Ziba tinha quinze filhos e vinte empre-
gados. ‫ת‬τ ‫פ ·נ י‬T ‫י‬J‫״כ‬ ‫ ה‬-IV
‫מ‬ ‫וי א מ ר‬ ‫וי מ ת חו‬8
11 Ele respondeu:
—Farei tudo 0 que 0 senhor mandar. te virares para que 0 teu servo; Quem e disse: Então, se prostrou
Daí em diante Mefibosete passou a co-
mer junto com 0 rei, como se fosse filho 9‫ א‬J ‫ו־ י· ק | ר‬ : ‫מ ו •נ י‬I ‫כ‬T ‫ש ר‬/·.·‫־א‬: ‫המת‬ ‫אל־ הכלב‬
dele. t s
12 Mefibosete tinha um filho pequeno Então, chamou como eu? que 0 que morreu para 0 cao
chamado Mica. Todos os que eram da
família de Ziba se tornaram empregados
de Mefibosete. 13Assim Mefibosete, que ,‫* ל‬ ‫ י ו‬AT
‫ואל‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫־ו‬ ‫ש \א ו ל‬T ‫ ־־ע ר‬Γ
‫נ‬ ‫ א‬7T
‫א ל ־ *צ י ב‬V ‫ ך‬I‫ל‬V ‫מ‬V ‫“ה‬
era aleijado dos dois pés, ficou morando Tudo a ele: e disse Saul, 0 jovem de aZiba, orei
emJerusaléme todos os dias comia junto
como rei.
‫ת ״ת י‬V ‫נ ־‬T ‫כ ל ־ ··ב י ה ו‬τ ‫ל‬: ‫ו‬ '‫ש או ל‬τ :
‫ל‬ ‫י< ה‬τ‫ה‬τ ‫ש ר‬ν ‫א‬
1 f i Davi vence os amonitas e os sírios
I w 1 Algum tempo depois morreu 0 dei e para toda a casa dele para Saul havia 0 que
rei Naás, do país de Amom, e 0 seu filho
Hanum se tornou rei. *E Davi disse: ‫מ ה‬Τ ‫ד‬Γ‫ה !א‬T ‫א ת ־‬IV ‫לו‬ ‫ ו ע ב ד ת‬10 :‫ל בן־ א ד בי ך‬
—Eu serei bondoso com Hanum, as-
sim como Naás, 0 seu pai, foi bondoso 0 solo, para ele Etrabalhar! para 0 filho dos teus senhores.
comigo.
Então enviou mensageiros a Hanum
para mostrar a sua amizade. Porém, quan- ‫י ה‬τ ‫ה‬T ‫ ו‬: ‫והבאת‬ ‫ו ע ב די ך‬ ‫ו בני ך‬ ‫אתה‬
do os mensageiros chegaram à cidade de e haverá e trarás, e os teus servos, e os teus filhos tu,
Rabá, 3 as autoridades amonitas disseram
ao seurei: A.
—O senhor pensa que é em honra do ‫ו מ פי ב ^ ת‬ ‫ו א כ לו‬ ‫ל דו ם‬
seu pai que Davi enviou estes homens
para mostrar amizade? £ claro que não! e Mefibosete, e 0 coma, pão, para 0 filho dos teus senhores
Ele os mandou aqui como espiões a fim
de conhecerem a cidade, para poderem ‫־ע ל ־ ש· ל־ ח נ י‬ ‫ח ם‬V ‫ל‬W ‫מי ד‬ ‫ת‬T ‫יאכל‬ ‫בן־ א תי ך‬
destruí-la. -‫ ־‬Τ“
A* V
4 Então Hanum pegou os mensageiros sobre a minha mesa. pão continuamente comera 0 filho dos teus senhores,
de Davi, raspou um lado da barba deles,
cortou as suas roupas até a altura das ná-
degas e os mandou embora. : ‫ד י ם‬Γ ‫ב‬T ‫ ־ע‬: ‫ר י ם‬/ ·‫ש‬: ‫ע‬V ‫ו‬: ‫ י ם‬V‫ב נ‬T ‫שר‬ ‫ע‬
VT T
‫שה‬ ‫חמ‬
/τ · ‫ ־‬:
‫ב א‬τ ‫ל *צ י‬: ‫ו‬
servos. e vinte filhos > quinze Epara Ziba
‫י צו ה‬ ‫א שר‬ 9‫כ כ ל‬ ‫אל־ ה מל ך‬ ‫צי ב א‬ 11‫ ר‬V‫ו ־י <א מ‬
ordenou 0 que Como tudo ao rei: ziba Edisse
‫לע שה‬ ‫כן‬ ‫א ת־ ע ב רו‬ ‫־א ד נ·<י‬:
0 teu servo; fará assim ao servo dele, 0 rei, 0 meu senhor,
2 S A M U E L 10 327

‫מ ב נץי‬ ‫ ח· ד‬:··/-
‫ כ א‬- : ‫ ·ל י‬τ‫ל ח‬: ‫ש‬
\ ‫־ע ל ־‬ ' ‫א ·■כ ל‬ ‫ש ת‬v ‫מ*פ י ב‬: ‫ו‬
dentre os filhos de como umde sobre a minha mesa 0 que comerá mas Mefibosete 6Vindo Mefibosete, filho de Jônatas, filho
de Saulj a Davi, inclinou-8 e, prostrando-
-se com0 rosto emterra. Disse-lhe Davi:
‫מי כ א‬ ‫ מ ו‬5‫ו ק‬ ‫בן־ ק טן‬ ‫יו ל כז פי ב ש ת‬2 :‫ה מ ל ך‬ Mefibosete! Ele disse: Eis aqui teu servo!
?Então, lhe disse Davi: Não temas, por-
Mica; e 0 nome dele filho pequeno, E para Mefibosete 0 rei. que usarei de bondade para contigo, por
amor de Jônatas, teu pai, e te restituirei
: ‫ש ת‬..................
‫ל מ פי ב‬ ‫ד י ם‬V‫ב‬τ ‫־ע‬: ‫צ א‬τ ‫··ב י ת ־ צ י‬ ‫שב‬ todas as terras de Saul, teu pai, e tu co-
_‫ן‬- ‫מ ו‬ ' ‫ו כ ל‬: merás pão sempre à minha mesa. 6 Então,
de Mefibosete. servos a casa de Ziba, a habitação de e toda se inclinou e disse: Quem é teu servo,
para teres olhado para um cão morto tal
como eu?
‫ע ל־ ש ל חן‬ ‫י‬J‫כ‬. ‫—ם‬‫ש ל‬T ‫ר ו‬J ‫ב י‬r '‫י ש ב‬ ‫ש ת‬. .‫י ב‬. ‫פ‬. ‫ ו מ‬13 *Chamou Davi a Ziba, servo de Saul,
sobre a mesa de porquanto em Jerusalém, 0 que habitava EMefibosete e lhe disse: Tudo o que pertencia a Saul
e toda a sua casa dei ao filho de teu se-
nhor. 10Trabalhar-lhe-ás, pois, a terra, tu,
‫ת י‬/··‫ש‬: ‫ס ־ח‬v ‫·פ‬ ‫ה ו א‬/ ‫ו‬: ‫ ל‬A*‫״‬
‫אכ‬ ‫ה ו א‬J ‫מ י ד‬V ‫ת‬T e teus filhos, e teus servos, e recolherás
YV os frutos, para que a casa de teu senhor
os dois de coxo e ele 0 que comia; ele continuamente 0 rei tenha pão que coma; porém Mefibosete,
filho de teu senhor, comerá pão sempre à
‫פ‬ : ‫ל י ו‬IT ‫ג‬: ‫־ר‬ minha mesa. Tinha Ziba quinze filhos e
vinte servos.11Disse Ziba ao rei: Segundo
os pés dele. tudo quanto meu senhor, 0 rei, manda
a seu servo, assim 0 fará. Comeu, pois,
Mefibosete à mesa de Davi, como umdos
filhos do rei. 12Tinha Mefibosete um fi-
Capítulo 10 Iho pequeno, cujo nome era Mica. Todos
quantos moravam em casa de Ziba eram
‫ע מון‬ ‫י‬j ‫ב ״נ‬: ‫מ ת‬τ ‫י‬T‫־ו‬ ‫כן‬-‫א חלי‬ ‫י •ה י‬: ‫—ןו‬
1 servos de Mefibosete. 16Morava Mefibo-
sete emJerusalém, porquanto comia sem-
Amom; os filhos de 0 rei de e morreu depois assim, Eaconteceu, pre àmesa do rei. Ele era coxo de ambos
os pés.
‫ד•ו ד‬T ‫וי א & ר‬2 : ‫ת י ו‬ιτ ‫ח‬: ‫־ת‬ ‫ב נ\ ו‬: ‫חניז‬ n 1 Λ Daviderrota05amonitaseossi-
Davi: Então, disse no lugar dele. 0 filho dele, Hanum, e reinou I Uros 1 Depois disto, morreu o rei
dos filhos de Amom, e seu filho Hanum
reinou em seu lugar. 2 Então, disse Davi:
‫ש ה‬τ ‫ע‬T ‫ר‬#‫כא‬ ‫ח ש‬τ τ‫ן ־ נ‬I ‫ב‬ν ‫ע ם־ חנון‬ ‫א ע ש ה־ חסד ו‬ Usarei de bondade para com Hanum, fi-
fez conforme ο filho de Naás, com Hanum, Iho de Naás, como seu pai usou de bon-
Farei benevolência dade para comigo. E enviou Davi servos
seus para o consolar acerca de seu pai; e
‫לנ ח מו‬ vieramos servos deDavi à terra dos filhos
‫דו ד‬
r.S'
‫וי קז ל ח‬ ‫ד‬90 ‫מ״ ד י‬τ ‫·ע‬ ‫א ב·<י ו‬τ
de Amom. 6Mas os príncipes dos filhos
para 0 consolar dele Davi T Eenviou benevolência. comigo ο pai dele deAmomdisserama seu senhor, Hanum:
Pensas que, por Davi te haver mandado
consoladores, está honrando a teu pai?
Π κ
\v ‫ ד‬1‫ ·ד‬τ ‫ד י‬j·*‫ ב‬:‫ י ב א ו ' ־־ ע‬τ‫ב י ו ־ ו‬a·‫א‬τ‫ א ל ־‬ν ‫\ד י ו‬τ ‫ב‬τ ‫ב ־י ד ־ ;־ע‬:
a terra de Davi os servos de e foram sobre 0 pai dele; por meio dos servos dele
Porventura, não te enviou ele os seus ser-
vo$para reconhecerem a cidade, espiá-la
e destruí-la? 4 Tomou, então, Hanum os
servos de Davi, e lhes rapou metade da
‫כני־ ע מון‬ ‫ש רי‬ ‫וי א מ רו‬3 :‫ע מון‬ ‫י‬/·‫״‬:
‫בנ‬ barba, e lhes cortou metade das vestes até
às nádegas, e os despediu.
os filhos de Amom os príncipes de Então, disseram Amom. os filhos de
‫א ת־ א בי ך‬ ‫ד♦ו< ד‬τ ‫מ ־כ ··ב ד‬: ‫ה‬1‫־‬ ‫ה ם‬ν ‫ ד··נ י‬1“:
‫א‬ ‫א ל־ חנ דן‬
0 teu pai Davi Acaso 0 que honra os senhores deles: a Hanum,

‫־ע ב ו ר‬: ‫־ב‬ ‫ ־ה ל ו א‬: ‫ י ם‬Λ‫ ־ח *מ‬: ‫נ‬Γ ‫מ‬: ‫ל ך‬


\ I :
‫ל ח‬/ “ ‫ש‬T ‫·ןכ י ־‬
a fimde que Acaso não os que consolam? a ti que enviou aos teus olhos,
‫· ד‬/·‫ד ו‬T ‫שלח‬ ‫צ ה‬T ‫פ‬: ‫ה‬T ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ ה‬JT
‫ג ל‬: ‫ל־־ר‬: ‫ו‬ ‫ה ע י ר‬T ‫א ת ־‬ ‫ה קו ר‬
Davi enviou eo destruir dela, e 0 espionar dela a cidade espiar
‫ד•ו ד‬T ‫א ת־ ע ס ךי‬ ‫חנון‬ ‫וי ק ה‬4 :‫א לי ך‬ ‫\ד י ו‬τ ‫ב‬τ ‫־ע‬:‫א ת ־‬
Davi, os servos de Hanum E pegou a ti? os servos dele
‫ה ם‬V‫ ד“ו י‬:‫א ת ־ ׳־מ‬ ‫וי כ ר ת‬ ‫ל ם‬t |‫ק‬t ‫ז‬ ‫א ת־ ח צי‬ '‫וי ג ל ח‬
7 s : ·‫־־‬ j. ... — ; ‫־‬

as vestes deles e cortou a barba deles, a metade de e raspou


328 2SAM U EL10

‫ל רו ל‬
• T :
‫רייבדר‬
‫־ ־‬
5 : ‫ל *ח״ »ם‬: -‫ש‬: 1‫>·ו י־‬ ‫ ם‬Λ‫ה‬Υ ‫ת ו ״·ת י‬I ‫ש‬: ‫ ד‬J‫ע‬- ‫ ״צ י‬V‫־ב ח‬
5Quando Davi soube disso, enviou outros Erelataram e os despediu, as nádegas deles; até pela metade
mensageiros para se encontraremcomeles a Davi,
porque eles estavam muito envergonha-
dos. Davi mandou lhes dizer que ficassem ‫ה א נ ש י ם‬ ‫ ו‬/‫ה י‬τ ‫כ י ־‬r ‫נ ם‬τ‫ר א ה‬τ I*‫·ל ק‬ ‫ ח‬J‫ל‬- ‫ש‬: ‫־ו ״י‬
na cidade de Jerico e que só voltassem V τ*‫־‬: T
quando as suas barbas tivessem crescido os homens que estavam para 0 encontrar deles, e enviou
de novo.
6 Os amonitas compreenderam que ti-
nhamfeito de Davi um inimigo deles. Por ‫ב ו‬j ‫ש‬: u ‫וי א ?ו ר‬ ‫א ד‬A ‫מ‬: ‫ י ם‬J‫ל ־מ‬τ ‫כ‬: ‫״נ‬
isso, contrataram vinte mil soldados sírios Ficai 0 rei: e disse muito; os que estavam envergonhados
das cidades de Bete-Reobe e Zoba. Tam-
bém contrataramo rei da cidade de Maa-
cá, commil homens, e doze mil homens da ‫ _וי ך או‬6
cidadedeTobe.‫ל‬Davi soubedissoe enviou
: ‫ת ם‬IV‫ב‬: ‫ ו ־ש‬: ‫ כם‬3‫זק‬ ‫ע ד־י צ מ ח‬ ‫ביו־ דזו‬
contra eles Joabe com todos os melhores E viram então retornareis , a vossa barba, até vicejar em Jerico
soldados do exército israelita. 8 Os amoni-
tas saíram e tomaram posição na entrada ‫ח ו‬J ‫ל‬: ‫ש‬í ‫־ו ־י‬ ‫ ד‬A*‫ד ו‬T ‫־ב‬ ‫שו‬ ‫ב א‬: ‫·נ‬ ‫כי‬ ‫ע מון‬ ‫י‬j ‫ב·*נ‬:
da cidade de Rabá enquanto os outros — v ‫־‬:
os sírios de Zoba e de Reobe e os homens e enviaram para Dav se tomaramodiosos que Amom os filhos de
deTobe e Maacá —tomaramposição em
campo aberto. ‫א ת־ א ר ם בי ת־ ך חו ב‬ ‫וי קז ק רו‬ ‫בני־ ע מון‬
9 Joabe viu que as tropas inimigas os
atacariampela frente e por trás. Então es- Arã de Bete-Reobe, e assalariaram os filhos de Amom
colheu os melhores soldados de Israel e os
colocou de frente para os sírios. 10 Deixou
0 resto das suas tropas sob 0 comando ‫ואת‬ ‫רג לי‬ ‫ר י ם‬/·‫ש‬: ‫ע‬V ‫ב א‬T ‫ר ם צ ו‬J - ‫א ת ־ א‬V ‫ ו‬i
do seu irmão Abisai, que as colocou de e 0 rei de a pé, m il vinte eArã deZobá
frente para os amonitas. 1 1 E Joabe disse
a Abisai:
—Se você perceber que os sírios estão ‫ש ר‬/ τ ‫ע‬τ ‫ש··נ י ם ־‬2 ‫ט ו ב‬ ‫ו אי ש‬ ‫אי ש‬ ‫כ ה‬T ‫ ־ע‬: ‫מ‬1‫־‬
me vencendo, venha me ajudar; e, se os
amonitas estiverem vencendo você, eu m il doze Tobe, eo homem de homens, m il Maaca
irei ajudá-lo. 12 Seja corajoso! Vamos lutar
com firmeza pelo nosso povo e pelas ri-
dades do nosso Deus. E que seja feita a ‫א ת‬r ‫;ו‬ ‫א ב‬T ‫א ת ־ י ו‬ ‫וי ש ל ח‬ ‫ ד‬A*
‫ד ו‬Τ ‫ ש־\ מ ע‬:‫*ו י‬7‫־‬ : ‫א י ש‬1*
vontade de Deus, 0 Senhor! e com Joabe e enviou Davi; Eescutou homens.
13 Então Joabe e os seus soldados
avançaram para atacar, e os sírios fugi-
ram. 14 Os amonitas viram os sírios fu- ‫ע מון‬ ‫י‬j··:
‫בנ‬ ‫צ א ו‬: 1‫ ו— ״י‬8 : ‫ג ב ·!ר י ם‬. ‫ה‬- ‫ב\ א‬τ ‫כ ל ־ ־־ה ■ךצ‬τ
gindo. Então também frigiram de Abisai A m om , os filhos de E saíram todo 0 exército de os valentes.
e voltaram para dentro da cidade. E Jo-
abe parou de lutar contra os amonitas e
voltou para Jerusalém. ‫ב< א‬τ ‫א ־ ר ם צ ו‬ ‫ו‬ ‫ה שער‬ ‫ ת ח‬J‫פ‬V ‫ \ ה‬T‫ מ‬T‫מ ל ח‬ ‫וי ע ר כו‬
15 Quando os sírios viram que tinham
‫ ־ ־ ־‬:‫־‬
sidovencidos pelos israelitas, reuniramde mas Arã de Zobá 0 portão; a entrada de guerra e prepararam
novotodas as suas tropas. 16 Orei Hadade-
zer mandou chamar os sírios que estavam : ‫ב ש ד ה‬ ‫לבד ם‬ ‫צ ה‬, -‫מ· ־ע‬, ·‫ו‬ ‫ו ר חו ב‬
no lado leste do rio Eufrates. Então eles IV T ‫־‬ ‫ו אי ש־ טו ב‬
foramaté a cidade de Helt. Na frente de- ‫ סח‬campo. sozinhos eles e Maaca, e 0 homem de Tobe e Reobe
les ia Sobaque, o comandante do exército
de Hadadezer. 17 Quando Davi soube dis-
so, reuniu as tropas israelitas, atravessou ‫ס ה‬τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫־ה ·מ‬ ‫י‬J"‫פנ‬
J " Í:
‫ל י ו‬Tτ ‫*·א‬ ‫ <ת ה‬τ ‫ה ;י‬ΤT ‫·וכ י ־‬1· ‫א ב‬Τ ‫י ו‬ ‫—יע ר א‬ ‫ו‬9
0 rio Jordão e marchou para Helã. Lá os a guerra, as faces de contra ele que havia Joabe E viu
sírios tomaram posição de frente para os
israelitas. Aluta começou, 16 e os israelitas
fizeram os sírios fugir. Davi e os seus sol- ‫ י‬J‫!ב ח ו "ר‬ '‫מ כ ל‬ ‫ב ־ח ר‬: ‫־ו· י‬ ‫ח ו ר‬A ‫א‬T I‫ו "מ‬ ‫ י ם‬V‫פ נ‬T ‫מ‬
dados mataram setecentos soldados que
guiavam carros de guerra e quarenta mil os que escolhidos de dentre todos e escolheu e por detrás; por frente
cavaleiros sírios. Feriram também Soba-
que, 0 comandante inimigo, que morreu :‫א ר ם‬ ‫לקראת‬ ‫וי ע ר ך‬ (‫)י ש ר א ל‬ ‫ ך א ל‬$ ‫* ?י ק‬
ali no campo de batalha. 16 Quando os reis
que eramchefiados por Hadadezer viram Arã; para encontrar e preparou (qerê *Israel,; ketiv *
que tinham sido vencidos pelos israelitas,
fizerampaz comeles, ficando debaixo do
‫י ו‬A‫א ״ח‬T ‫י‬j‫ש‬- ‫ב‬: ‫■־א‬ ‫ב י ד‬:
seu poder. E os sírios ficaramcom medo
de ajudar de novo os amonitas.
‫נ תן‬ ‫&ם‬ τ ‫ה‬T ‫ת ר‬VJV ‫י‬ ‫ץאת‬
0 irmão dele; Abisai, na mão de entregou opovo 0 restante de e
‫א ם־ ת חז ק‬ ‫ ז י א ס ר‬1 :‫ע מון‬ ‫ י‬J*·
‫ב נ‬r ‫ ר ך ל ק ר א ת‬5? ‫וי‬
Se se for forte Edisse: Amom. os filhos de para encontrar e preparou
‫ב· ·נ<י‬t ‫ ו *א ם ־‬: ‫ י ש ו ע ה‬r‫ל‬
at
‫לי‬ ‫ *ת ה‬t‫ו *ה י‬ ‫מ ס בי‬ ‫ארם‬
e se os filhos de como salvação; para mim e serás do que eu, Arã
2 S A M U E L 10 329

:‫ל ך‬ ‫ל הו שי ע‬ ‫ו ה ל כ תי‬ ‫ממך‬ ‫י חז קו‬ ‫ע מון‬


a ti para salvar e irei do que tu, se foremfortes Amom 5Sabedor disso, enviou Davi mensageiros
a enc0ntrá10‫־‬Sj porque estavam sobre-
maneira envergonhados. Mandou 0 rei
‫ובעד‬ ‫ב ע ד־ ע מנו‬ ‫ ק‬-‫ןנ ת חז‬ ‫י חז ה‬2 dizer-lhes: Deixai-vos estar emJerico, até
que vos torne a crescer a barba; e, então,
e emfavor de em favor do nosso povo,, e te mostra forte Torna-te forte vinde.
6 Vendo, pois, os filhos deAmomque se

: ‫ י ו‬ιτ
‫וב ··ע י נ‬ ‫ה טו ב‬ ‫וע שה‬ ‫וי הו ה‬ ‫י נ ו‬A‫ה‬- ‫א ל‬V ; ‫ י‬J‫ע״ ·ר‬T haviam tornado odiosos a Davi, manda-
ram mensageiros tomar a soldo vinte mil
aos olhos dele, 0 bem fará e YHWH 0 nosso Deus; as cidades de homens de pé dos siros de Bete-Reobe e
dos siros de Zobá, mil homens do rei de
Maaca e doze mil deTobe. 7O que ouvin-
‫ \מ ה‬T ‫ח‬T ‫־ל ·מ »ל‬ ‫ע מו‬ ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
í13‫ו ה ע ם‬
τ τ :
‫ ב‬Τ‫י ו א‬ ‫ש‬ ‫וע‬
J ‫' ־ ־‬
do Davi, enviou contra eles a Joabe com
para a guerra com ele, que ef ο povo Joabe Então, se acercou todo 0 exército dos valentes. 8Saíram os
filhos de Amom e ordenaram a batalha à
entrada da porta, e os siros de Zobá e Re-
‫ר או‬ ‫ע מון‬ ‫ ו כ נ י‬14 ­‫נ ס ו‬IT‫י‬T‫· ו‬ ‫ א ר ם‬ν\τ‫־‬
‫ב‬ ‫ ה‬A‫י‬T ‫־נ‬:‫!־‬
‫מפ‬ obe e oshomens deTobe eMaaca estavam
à parte no campo.
viram Amom Εos filhos de de perante ele. e escaparam contra Arã; 8 Vendo, pois, Joabe que estava prepa-
rada contra ele a batalha, tanto pela fren-
‫ה *ע י ר‬τ
a
‫י \ב א ו‬τ ‫־ו‬ ‫שי‬
‫־‬
‫ ־א ·ב י‬: ‫י‬j ·‫פ ·נ‬: ‫·מ‬ ‫י \נ ס ו‬τ ‫־ו‬ ‫ארם‬
τ...
‫־‬: ‫כי־נ ס‬
jt
te como pela retaguarda, escolheu dentre
todos o que havia de melhor em Israel e
a cidade; e foram Abisai, de perante e escaparam Arã, que escapou os formou em linha contra os siros; 1°e
o resto do povo, entregou-o a Abisai, seu
irmão, o qual o formou em linha contra
:‫י רו ש ל ם‬ ‫וי ב א‬ ‫ע מון‬ ‫בני‬ '‫מ ע ל‬ ‫וי ש ב יו א ב‬ os filhos de Amom. 11Disse Joabe: Se os
Jerusalém. e foi Amom, os filhos de de junto de Joabe e retomou siros forem mais fortes do que eu, tu me
virás emsocorro; e, se os filhos de Amom
foremmais fortes do que tu, eu irei aoteu
‫וי א ס פו‬ ‫י שראל‬ ‫ל פני‬ ‫נג ף‬ ‫ י‬r‫ר ם כ‬τ‫־א‬: ‫ ר א‬jj‫—י‬
‫ ו‬15 socorro. 1zSê fone, pois; pelejemos varo-
nilmente pelo nosso povo e pelas cidades
e foramreunidos Israel; que Arã Eviu de nosso Deus; e faça o S e n h o r o que
bem lhe parecer. 13 Então, avançou Joabe
‫א ת־ אר ם‬ ‫־ו י צ״·< א‬ ‫דז ד ך עז ר‬ ‫ ו י ש ל ח‬16 : ‫ ־‬1r r comopovoque estavacomele, etravaram
‫א שר‬ peleja contra os siros; e estes fugiram de
que Arã e fez sair Hadadezer, Eenviou juntos. diante deles. 14Vendo os filhos de Amom
que os siros fugiam, tambémeles fugiram
de diante de Abisai e entraramna cidade;
‫שר־כב א‬ ‫ו שו ב ך‬ ‫הנ ה ר ן‬ ‫מעבר‬ voltouJoabedos filhos deAmome tomou
0 chefe do exército de e Sobaque, Helã; e foram 0 rio, do outro lado de a Jerusalém. 15Vendo, pois, os siros que
tinhamsidodesbaratados diante deIsrael,
tomaram a refazer-se. 1BE Hadadezer fez
1< ‫ס‬ ‫ד ־ו ד‬τ ‫ל‬: ‫ ו־ \י ־ג ד‬17 : ‫»ה ם‬v ‫פ נ·· י‬: ‫·ל‬ ‫ז ר‬vvv
‫ ד ע‬: ‫ ־ה ־ד‬: sair os siros que estavamdo outro ladodo
j
rio, e vieram a Helã; Sobaque, chefe do
e reuniu a Davi, Efoi relatado perante eles. Hadadezer exército de Hadadezer, marchava adiante
deles. 17Informado Davi, ajuntou a todo
‫י \ב א‬τ‫־ו‬ ‫א ת־ הי ר דן‬ ‫ב ר‬j ‫־ע‬:‫־־־‬
‫וי‬ ' ‫ר ··א ל‬τ ‫ש‬: ·‫כ ל ־ י‬T ‫א ת ־‬V 0 Israel, passou o Jordão e foi a Helã; os
siros se puseram em ordem de batalha
e foi 0 Jordão, e atravessou a todo Israel, contra Davi e pelejaramcontra ele. 18 Po-
rém os siros fugiram de diante de Israel,
e Davi matou dentre os siros os homens
‫דו ד‬ ‫ א ת‬j‫ק | ־ר‬: ‫״ל‬ ‫ר ם‬Τ ‫ ־א‬ί ‫ ר <כ ו‬:‫־ו ־י ־ע‬ ‫מ ה‬T ‫ א‬AT
‫··ה ל‬ de setecentos carros e quarenta mil ho-
• τ
Davi, para encontrarem Arã e puseram em ordem para Helã; mens de cavalo; tambémferiu a Sobaque,
chefe do exército, de tal sorte que morreu
ali. 18Vendo, pois, todos os reis, servos de
-‫ ר ·״א ל‬T‫ש‬J ‫·י‬ ‫י‬J ‫פ ·״נ‬: ‫·מ‬ ‫ר ם‬------
τ‫א‬ ‫נ ם‬χιτ1
‫ ו י‬18 : ‫·ע ־־מ ו‬ ‫ \ח ־מ ו‬: ‫ל‬T ‫־ו·י‬ Hadadezer, que foram vencidos, fizeram
paz com Israel e 0 serviram; e temeram
Israel, de perante Arã Mas escapou contra ele. e guerrearam os siros de ainda socorrer aos filhos de
Amom.
‫כ ב‬V‫ר ־‬V ‫מ או ת‬ ‫ש>־ב<ע‬: 1
‫ר ם‬τ‫־א‬: ‫··מ‬ ‫ד·ו־ ;ד‬iτ ‫וי ה רג‬
· T ‫־־‬:‫■־־‬
carros de guerra, > setecentos dentre Arã D Davi
avi e matou
‫ש ר־ צ ב או‬ ‫ו א ת שו ב ך‬ ‫פ ר שי ם‬ ‫אלף‬ ‫ו א ר ב עי ם‬
0 chefe do exército dele, Sobaque, e cavaleiros; mil e quarenta

‫ י‬J‫ב ״ד‬: ‫־ע‬ ‫ כ* י ם‬τ‫מ ל‬: ‫ ל ־ ה־־‬ιτ‫כ‬ ‫ר א ו‬: ‫ ו“י״‬19 : ‫ ם‬ιτ‫ש‬ ‫מ ת‬τ /‫י‬τ‫־ו‬ ‫\ ה‬τ
‫*ה כ‬
os servos de todos os reis, Eviram ali. e morreu feriu,
‫וי ש ל מו‬ ‫י שראל‬ ‫י‬j ‫נ‬. . ‫פ‬. ‫ל‬. ‫נו ן פו‬ ‫*כ< י‬ ‫דז ד ך עז ך‬
e fizerampaz Israel, perante foramgolpeados que Hadadezer,
330 2 S A M U E L 10

‫־ע ו ד‬ /‫״‬
‫שי ע‬
\
‫ל ה ו‬: ‫ר ־ ם‬T ‫א־‬: ‫א ו‬J ‫ר‬: ‫י‬I* ‫ו‬- ‫ד ו ם‬A‫ב‬: ‫י ־ע‬I----‫ו‬ ‫ ר*·\א ל‬T‫ש‬: ‫א ת ־ *י‬
Davi e Bate-Seba ‫ו‬Na primavera
n seguintej época do ano em que os ainda
reis costumam sair para a guerra, Davi
mandou que Joabe, os seus oficiais e 0
em salvar Arã e temeram e os serviram; com Israel

‫ פ‬:‫א ת ־ בני ע מון‬


exército israelita fossem atacar os inimi-
gos. Eles venceram os amonitas e cerca- * Amom. os filhos de
rama cidade de Rabá. Mas Davi ficouem
Jerusalém.
2 Uma tarde Davi se levantou, depois
de ter dormido um pouco, e foi passear
Capítulo 11
no terraço do palácio. Dali viu uma mu-
iher muito bonita tomando banho. 3Aí ele ‫צ א ת‬ ‫ ת ו‬j··
‫ל ע‬: ‫נ ה‬T ‫ש‬T ‫ה‬ ‫ל ת שו ב ת‬ ‫וי הי‬1
j ··
mandouque descobrissemquemeraaque-
la mulher e soube que era Bate-Seba, filha 0 sair pelo tempo de oano, pelo retorno de Eaconteceu,
de Eliâ e esposa de Urias, 0 heteu. *En- 9
tão Davi mandou que alguns mensageiros ‫ו‬ ‫י‬ ‫ד‬ ‫ב‬ ‫ע‬ ‫־‬ ‫ת‬ ‫א‬ ‫ו‬ ‫א ב‬τ ‫א ת ־ י ו‬ν ‫ד·ו ד‬τ ‫ ח‬j‫־ו־י ־ש־־־ל‬ ‫־ה ־מ ־ל א כ י ם‬
fossembuscá-la. Eles a trouxeram, e Davi τ T ‫!־‬ v :
teve relações comela. Bate-Seba tinha jus- e os servos dele a Joabe, Davi e enviou os reis,
tamente terminado 0 seu ritual mensal de
purificação. Ela voltou para casa 5e depois
descobriu que estava grávida e mandou ‫ע מון‬ ‫א ת־ בני‬ ‫ ח ת ו‬5‫ו י ק‬ ‫ ר ··א ל‬T‫ש‬S ‫כ ל ־ ״י‬T ‫·א ת ־‬.· ‫ ו‬: ‫ע מו‬
umrecado a Davi contando isso. Am om , os filhos de e exterminaram e todo Israel, com ele,
6 Davi mandou então esta mensagem
aJoabe:
—Mande que Urias, o heteu, venha : ‫ל *ם‬IT ‫ש‬T ‫״ב י ר ו‬ ‫ש ב‬/· · ‫י ו‬ ‫ו ד‬V‫ד‬τ‫ ו‬: ‫ ה‬A‫ב‬T ‫ע ל ־ “ר‬ ‫י \ \צ ר ו‬τ‫ו‬-
falar comigo.
EJoabeobedeceu. 7 Quando Urias che- em Jerusalém. 0 que ficou eDavi contra Rabá; e sitiaram
gou, Davi perguntou a ele se Joabe e as
tropas estavambeme como estava indo a ‫מ ע ל‬ ‫ד •ו ד‬T ‫|ק ם‬τ ‫י‬Τ ‫־ו‬ ‫ ר ב‬V‫ע‬V ‫ה‬Τ ‫ ת‬J‫ל ”ע‬: 1 2‫ ה·­וי‬J‫ו־י‬
guerra. 8 Depois disse a Urias: <‫״· ־‬
—Vá para casa e descanse umpouco. de sobre Davi e se levantou 0 entardecer, pelo tempo de Eaconteceu,
Urias saiu, e Davi mandou levar um
presente à casa dele. ®Mas Urias não foi
para casa; em vez disso, dormiu no por- ‫בי ת־‬ ‫ג‬j ‫ג‬- ‫ע ל ־‬ ‫וי ס ה ל ך‬ ‫כ ב ו‬τ ‫ש‬: ‫·מ‬
tão do palácio junto com os guardas do a casa do rei, sobre 0 telhado plano de e caminhou 0 leito dele,
rei. ‫סו‬Quando Davi soube que Urias não
tinha ido para casa, perguntou-lhe:
—Você acaba de voltar depois de ter ‫&ה‬ τ ‫ ·א‬J‫ה‬T ‫ו‬: ‫ג‬AT‫־ה ג‬ ‫ ל‬J‫·״מ ־־־ע‬ ‫צ ת‬V ‫ח‬w ‫ר‬ ‫שה‬VT ·
‫א‬ ‫וי ך א‬
ficado fora muito tempo. Por que não foi
para casa? e a m ulher 0 telhado plano; de junto de a que se lavava mulher eviu
‫ ח‬Urias respondeu:
—Os homens de Israel e deJudá estão ‫ו י ד ר ש‬ ‫ ד• ו ד‬J ‫ל ח‬T‫ש‬ ‫וי‬3 : ‫א ד‬I ‫מ‬: ‫א ה‬w ‫ ר‬:‫־מ‬ ‫ב ת‬/‫ט ו ־‬
longe, na frente de batalha, e a arca da \ : · ‫־־‬ ‫ ־‬: ■‫־‬
aliança está comeles. Omeu comandante e indagou Davi, Eenviou muito. aparência boa de
Joabe e os seus oficiais estão acampados
ao ar livre. Como podería eu ir para casa, ‫ח לו א־ז א ת‬ ‫שה‬ ‫לא‬
comer ebeber e dormir coma minha mu- ‫ש ־ב ע‬ JV ‫ב ת ־‬ ‫וי א קו ר‬ A T * JT
lher? Juro por tudo 0 que é sagrado, que Bate-Seba, Acaso não esta e disse: sobre a mulher;
nunca podería fazer isso!
12Então Davi disse:
—Fique aqui 0 resto do dia. Amanhã ‫דו ד‬ ‫ ו י ק ז ל ח‬4 : ‫ה ח ת י‬- ‫ ה‬/τ‫א ו· ר י‬ ‫ש ת‬V ‫א‬V ‫ע ם‬τ ‫א ·ל י‬v: ‫ב ת ־‬
eu 0 mandarei de volta. D avi Então, enviou 0 heteu? Urias, a m ulher de afilha de Eliã,
E Urias ficou em Jerusalém naquele
dia e no dia seguinte. 13 Davi convidou-
0‫ ־‬para jantar e fez com que ele ficasse ‫ו ה י א‬ ‫ס ה‬T ‫ ב ״ע‬J‫ש *כ‬: ‫ל י ו ־ו ־י‬τ ‫ת <ב ו א ··א‬Τ ‫ה “ו‬Τ ‫ח‬ν ‫|ק‬τ ‫א ·כ י ם ־ו·י‬τ ‫ל‬: ‫־מ‬
bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para /‫ ״‬:
casa naquela noite. Emvez disso, dormiu eela com ela, e se deitou a ela, e entrou e a pegou, mensageiros
no seu cobertor, no quarto da guarda do
palácio. :‫א ל־ בי ת ה‬ ‫ות שב‬ ‫מטמאתה‬ ‫מתקדמת‬
IT ‫״״‬ T VT ‫־‬ AT T : *·. *
para a casa dela. e retornou da impureza dela; se colocou em purificação

‫מ ר‬V‫־ו \ת א‬ ‫ד·ו ד‬τ !‫ל‬ ‫ו תגד‬ ‫ות שלח‬ 5‫ ה‬AT‫ א* ש‬IT‫ה‬ ‫ת\ ה־־ ר‬-----‫ו‬
e disse: a Davi, e relatou e enviou, a mulher; Econcebeu
‫א לי‬ ‫ ח‬j‫ל‬- ‫ש‬: ‫^ ב‬τ ‫א ל ־ י ו‬ν ‫ד·ו ד‬τ ‫ ל< ח‬- ‫ש‬: ‫ו·י‬16* : ‫א נ־ כ י‬τ ‫ר ה‬/τ ‫ה‬τ
‫·· ־‬
a mim Envia a Joabe: Davi Então, enviou eu. Grávida

‫י\ ה‬T ‫א ו· ר‬I ‫א ת ־‬ ‫א ב‬VT‫י ו‬ ‫וי ש ל ח‬ ‫ה ח תי‬ ‫י\ ה‬T ‫א ו■ ר‬I ‫א ת ־‬


a Urias Joabe Eenviou 0 heteu. Urias,
2 S A M U E L 11 331

‫ד■ו ד‬T ‫ ל‬J‫ש ־א‬: ‫ו־ ·י‬ ‫י ו‬AT


‫··א ל‬ ‫\ ה‬τ‫א ו· ר י‬ 7‫ א‬/‫ ב‬T‫ו־י‬ :‫א ל־ דו ד‬
Davi e perguntou a ele; Urias Εfoi a Davi. ‫ ן‬J Davi cometeadultériocomBate-
-Seba !Decorrido um ano, no
tempo em que os reis costumamsair para
:‫ה מל ח מ ה‬ ‫ה ע ם ו ל ש לו ם‬ ‫יו א ב ו ל ש לו ם‬ ‫ל ש לו ם‬ a guerra, enviou Davi a Joabe, e seus ser-
vos, comele, e a todo 0 Israel, que destrui-
a guerra. e pela paz de 0 povo, e pela paz de Joabe, pela paz de ram os filhos de Amom e sitiaram Rabá;
porém Davi ficou era Jerusalém. 2 Uma
tarde, levantou-se Davi do seu leito e an-
‫ר ? לי ף‬ ‫ ! י ר ח ץ‬1‫ר ד ל ב י ת‬r ‫י ה‬τ ‫א ו· ר‬j ‫ל‬: ‫ד♦ו ד‬τ ‫מ ר‬V ‫ ־ו <י א‬8 dava passeando no terraço da casa real;
os teus pés. e lava para a tua casa Desce a Urias: Davi Edisse dai viu uma mulher que estava comando
banho; era ela mui formosa. 3 Davi mam
dou perguntar quemera. Disseram-lhe: É
‫ \ר י ו‬τ ‫—א ·־־ח‬ ‫צ א‬/·· ‫־ו ··ת‬ ‫ה שלך‬ ‫ י ת‬j··
‫·מ ב‬ ‫י ה‬τ ‫א ו· ר‬1 ‫ו־··י··<צ א‬ Bate-Seba, filhade Eliâe mulher de Urias,
desde a casa de Urias Esaiu 0 heteu. *Então, enviou Davi mensageiros
atrás dele e saiu 0 rei, que a trouxessem; ela veio, e ele se dei-
tou com ela. Tendo-se ela purificado da
‫ י ת‬j‫**ב‬ ‫פתה‬ ‫י ה‬7 ‫א ו· ר‬ ‫וי ש כ ב‬9 :‫ה מ ל ך‬ ‫א ת‬/ ‫ש ־‬: ‫־מ‬ sua imundícia, voltou para sua casa. 5 A
mulher concebeu e mandou dizer a Davi:
a casa de a entrada de Urias Mas se deitou 0 rei. a dádiva de Estou grávida.
Davi e Urias (Então, enviou Davi mensa-
‫י ר ד‬1 ‫ל א‬/ ‫? ו‬ ‫י ו‬AT‫!־־א ד נ‬ ‫ י‬j‫ב♦·ד‬: ‫כ ל ־ ־ע‬T ‫א ת‬V ‫ה| ל ך‬ geiros a Joabe, dizendo: Manda-me Urias,
desceu e não os senhores dele; todos os servos de junto com orei, 0heteu. JoabeenviouUriasa Davi.‫ו‬Vindo,
pois, Urias a Davi, perguntou este como
passava Joabe, como se achava o povo e
‫ר ד‬/ “‫י‬T‫ל א ־‬I ‫ל·· א & ר‬ ‫ד״ו ד‬T ‫ל‬: ‫״ו״י יג ·<ד ר‬10 :‫א ל־ בי תו‬ como ia a guerra. 8 Depois, disse Davi a
Não desceu dizendo: a Davi, Erelataram para a casa dele. Urias: Desce a tua casa e lavaos pés. Sain-
doUrias da casareal, logoselhe seguiuum
presente do rei. 9 Porém Urias se deitou
‫ה לו א‬ ‫י ה‬T ‫ ר‬i‫א ־ל ־ א ו‬V ‫ד*ו ד‬T ‫מ ר‬V ‫ו י א‬- ‫ת ו‬A. .‫ י‬.‫א ל ־ ב‬v. . ‫\ ה‬τ‫א ו ר י‬ à porta da casa real, com todos os servos
< ‫־‬: ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫״‬ ‫־־‬ *
do seu senhor, e não desceupara sua casa.
Acaso não a Urias: Davi Então, disse para a casa dele. Urias 10 Fizeram-no saber a Davi, dizendo: Urias
não desceu a sua casa. Então, disse Davi
‫ ד ת‬:‫ר‬r ‫י‬τ‫ל א ־‬ ‫·־מ \ד ו ע‬ ‫ב א‬T ‫ת ה‬JT ‫־א‬ a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por
que não desceste a tua casa? !1 Respondeu
não desceste Por que 0 que vem? tu desde caminho Urias a Davi: Aarca, Israel eJuda ficamem
tendas; Joabe, meu senhor, e os servos de
meu senhor estão acampados ao ar livre; e
‫ה א רון‬ ‫א ל־ רו ד‬ ‫או רי ה‬ ‫״וי א מ ר‬ :‫א ל־ בי ת ף‬ hei de euentrar na minha casa, para com»*
Aarca, a Davi: Urias Edisse para a tua casa? e beber e para me deitar comminha mu-
lher?Tãocato comotu vives e comovivea
tua alma, não farei tal coisa. 12 Então, disse
‫א ב‬τ ‫י ו‬ ‫ו א ד ·נ י‬ ‫ב \ס כ ו ת‬1 ‫י ש בי ם‬ ‫־ו י ה ו ד ה‬ ‫ר א ל‬-1*‫ו י* ש‬ Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e
‫ · ד‬te
amanhã τ : · : Urias, pois, ficouem
**despedirei.
Joabe, e 0 meu senhor nas cabanas, os que habitam e Judá, e Israel, Jerusalémaquele diae o seguinte. 13Davi 0
convidou, e comeu ebebeu diante dele, e 0
‫ח •ל י ם‬ ‫ד ה‬V T‫ה־ ש‬ ‫ע־ ל ־ פ נ י‬ ‫־ ד נ ·י‬:‫א‬ ‫ ·ב ·ד<י‬:‫ ־ע‬:‫ו‬ embebedou; à tarde, saiu Urias a deitar-se
<·‫״‬: na sua cama, comos servos de seu senhor;
os que acampam, 0 campo, sobre as faces de 0 meu senhor e os servos de porémnão desceu a sua casa.

‫ ב‬J‫כ‬- ‫ו ·ל ·ש‬: ‫ש \ת ו ת‬: ‫ו ·ל‬: ‫ב ל‬/ V‫ל !א‬V ‫ י‬V‫א ל ־ *·ב י ת‬v ‫ב ו א‬S ‫זא‬ ‫־ו א ״נ י‬
e para se deitar e para beber, para comer, para a minha casa iria e eu

‫א ם־ א ע ש ה‬ ‫נפ שך‬ ‫ו חי‬ ‫חי ך‬ ‫ע ם־ א ש תי‬


não farei a tua pessoa, e as vidas de As tuas vidas com a minha mulher?
‫שב‬ ‫י ה‬τ ‫א ל ־ א ו· ר‬v ‫ד ·ו ד‬τ ‫מ ר‬v ‫ו י א‬- 12 : ‫ ה‬1‫ז‬V‫־*ה‬ ‫ב ר‬/τ ‫ ד‬τ‫א ת ־ ־ה‬
Fica a Urias: Davi Então, disse a esta. a coisa
‫ ה‬S‫י‬T‫א ו‘ ר‬ ‫וי ש ב‬ ‫ח ר‬JT ‫מ‬T ‫ו‬ ‫\ג ־ם ־ ה ־י ו ם‬ ‫· ה‬/·.·‫ב ז‬τ
Urias Eficou te despedirei. eeamanhã
amanhã também hoje, aqui

‫ל ו‬j ‫ו *י ה ר א ־‬- 13
τ |ϊ
: ‫ר ת‬ΙΤ‫ח‬τ : ‫מ‬Τ ‫מ‬I* ‫ו‬ ‫ה ו א‬Ν ‫־׳ה‬ ‫ ו ם‬/‫־ב י‬ ‫• ם‬7‫ש ־ל‬Τ ‫ב י ר ו‬
Εchamou a ele e no dia seguinte. 0 aquele no dia em Jerusalém
‫ א‬J‫ו“·*י *·צ‬ ‫ ה ו‬A**
‫כ ר‬: ‫ “ש‬5‫י‬1‫“ו‬ ‫ש !ת‬Í V*“
‫וי‬ ‫י ו‬VTT
‫ל פ נ‬: ‫י א כ ל‬S"‫ו‬ ‫ד*ו ד‬T
e saiu e 0 embriagou; e bebeu perante ele, e comeu Davi,
332 2 S A M U E L 11

‫א דניו‬
T - ‫ן‬
‫ע ם־ ע ב די‬
J·· J
‫ל ש כ ב ב מ ש כ בו‬
‫־‬ *
‫ב ערב‬ Τ Ϊ * : <‫־‬ : · V V T
1 *Na manhã seguinte, Davi escreveu os senhores dele, junto dos servos de no leito dele para se deitar pelo entardecer
uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
5 ‫ו‬Davi escreveu 0 seguinte: “Ponha Urias
na linha de frente, onde a luta é mais pe- ‫וי כ ת ב‬ ‫בבקר‬ ‫ ו י ה י‬14 :‫י ר ד‬ ‫לא‬ ‫א ל ־ ··ב י \ת ו‬V‫ ו‬ί
sada. Depois se retire e deixe que ele seja J* : ‫־‬ IT T /

morto” e escreveu pelo amanhecer, Εaconteceu, desceu, não e para a casa dele
16 Por isso, enquanto estava cercando a
cidade, Joabe mandou Urias para um lu- : ‫י ה‬ιτ‫א ו״ ר‬ ‫ ד‬r‫ב י‬: ‫ש־ץל ח‬: ‫־ו*י‬ ‫ב‬λτ‫א ל ־ י ו א‬ ‫פ ר‬V ‫ס‬V ‫ד‬V ‫ד ו‬τ
gar onde sabia que 0 inimigo estava mais
forte. 17As tropas inimigas saíram da ci- Urias. por meio de e enviou para Joabe; missiva Davi
dade, lutaram contra as forças de Joabe e
mataram alguns oficiais de Davi. È Urias
tambémfoi morto. ‫א ר ד או רי ה‬ ‫ה בו‬ ‫מ ר‬A ‫··ל א‬ ‫פ ר‬V ‫ס‬V ‫״־ב‬ ‫ת ב‬/ ‫כ‬: ‫ י־ו· י‬5
18 Então Joabe mandou a Davi notícias
da batalha. 19 Ele disse ao mensageiro 0 Urias Dai dizendo: na missiva, Eescreveu
seguinte:
— Se, depois que você contar ao rei ‫ת ם‬r: ‫ב‬: ‫ ו*־ש‬: ‫|צ ה‬τ t
‫־ח ז‬: ‫ה‬r ‫המלחמה‬ ‫**<י‬:
‫פנ‬ '‫א ל־ מו ל‬
tudo sobre a batalha, 20ele ficar zangado
e perguntar: “Por que vocês chegaramtão e retornareis a forte, a guerra as faces de para defronte de
perto da cidade para lutar comeles? Não
viramque eles poderíam atirar flechas do ‫יו א ב‬ ‫מ ו ר‬/ ‫ש‬: ‫·ב‬ ‫ ו י ה י‬16 ‫ס‬ :‫ו מ ת‬ ‫ונ כ ה‬ ‫\ר י ו‬τ ‫־ח‬: ‫··מ ־א‬
alto da muralha? 21 Vocês não lembram \T 1“ Τ
como Abimeleque, filho de Jerubesete, Joabe no guardar Eaconteceu, e morra, e será ferido detrás dele,
foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde
uma mulher atirou de cima da muralha
uma pedra de moinho e 0 matou. Então ‫שר‬JV‫־א‬: ‫א ל־ ה מ קו ם‬ ‫* ה‬τ ‫א ו*ר‬J ‫א ת ־‬V ‫ת ןן‬. . ‫י‬. ‫ו‬- ‫ י ר‬Α·‫ה ע‬τ ‫א ל ־‬
por que vocês chegaramtão perto da mu- que para 0 local a Urias e instalou a cidade;
ralha?” Se 0 rei perguntar isso, responda:
“Urias, seu oficial, tambémfoi morto.”
22Então 0 mensageiro foi e disse a Davi ‫··< י‬:
‫־־א נ ש‬ ‫ ו י צ א ו‬17 : ‫ש ם‬ιτ ‫ \ח·י ל‬- ‫נ ׳·ש י ־‬: ‫־א‬ ‫ י‬/‫כ״‬ ‫י־־ר ע‬τ
0 que Joabe tinha mandado. 22O mensa-
geiro disse assim: os homens de Esaíram homens de capacidade que ali.sabia
— Os inimigos eram mais fortes do
que nós e saírampara fora da cidade para ‫מן־ ה ע ם‬ ‫פ ל‬/ ‫־ו· י‬ ‫א ת־יו א ב‬ ‫מ ו‬J ‫ ־ח‬: ‫ל‬τ ‫־ו·י‬ ‫ה ״ע י ר‬τ
lutar em campo aberto. Mas nós os for-
çamos a voltar para 0 portão da cidade. dentre 0 povo ecaiu comJoabe, e guerrearam a cidade
24 Então eles atiraram flechas do alto da
muralha contra nós, e alguns dos seus ofi-
ciais foram mortos. E 0 seu oficial Urias : ‫ת י‬,. ‫ח‬. ‫ה‬- ‫או רי ה‬
/T *
‫ם‬Γ3 ‫מ ת‬τ ‫י‬τ‫־ו‬ ‫דו ד‬A* Τ
‫ י‬j‫ד‬. .‫ב‬. ‫ע‬- ‫מ‬. .
tambémmorreu. 0 heteu. Urias, também e morreu Davi; dentre os servos de
25Davi respondeu ao mensageiro:
—Anime Joabe e diga-lhe que não fi-
que preocupado, pois numa batalha min- ‫ר י‬v ‫ב‬: ‫כ ל ־ ד‬τ ‫א ת ־‬ ‫ל ח ד‬ ‫ ד‬j‫—ג‬‫וי‬ ‫יו א ב‬ ‫ ו י ש ל ח‬18
ca se sabe quemvai morrer. Diga-lhe que e T : AT

ataque com mais força, até conquistar a todos os assuntos de a Davi e relatou Joabe; Então, enviou
cidade.
26 Bate-Seba soube que o marido tinha
morrido e chorou por ele. 27Depois que
‫לאמר‬ A ♦*
‫את‬ ‫ ו י צ ו‬19
Γ : ‫־‬
: ‫ח זומ ה‬τ ‫ל‬: ‫־ה ·מ‬
passou 0 tempo de luto, Davi mandou dizendo; ao mensageiro, Εordenou a guerra,
trazê-la para 0 palácio. Ela se tomou sua
esposa e lhe deu um filho. Mas 0 Senhor
nâo gostou do que Davi tinha feito. ‫ב ר‬/*‫ל ד״‬ ‫\מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ה מ ל‬ :
‫כ ל־ ד ב רי‬
‫״‬ ‫־‬ /·· : Τ
‫את‬ V“
falando a guerra, todos os assuntos de * Como 0 teu concluir

‫ ת‬J‫ח ־מ‬................
‫־‬:
‫ ה‬V‫ ל‬.................................
‫ת ע‬1 ‫א ם ־‬ ‫·־‬
‫ ה‬τ‫ה י‬T I‫ו‬20 :‫אל־ ה מל ך‬
orei, a irritação de se subir e acontecer ao rei;
‫ל הל ח ם‬
A ‫ »״‬T * J
‫עי ר‬
V T
‫א ל ־ ה‬V ‫ת ם‬/V ‫ש‬: ‫*נ “ג‬ ‫ע‬- ‫ד ו‬V ‫־מ‬ ‫ף ־‬I ‫ל‬: ‫מ ר‬J - ‫א‬τ ‫ו‬:
para guerrearem? da cidade vos acercastes Porque a ti: e disser
:‫ה חו מ ה‬ IT
‫מעל‬ ‫ץ‬
‫ש ר ־ י ר ו‬V ‫ ־א‬Ι
..
‫א ת‬Γ * ‫ת ם‬V ‫ע‬5 ‫ד‬5 ‫־י‬ ‫ ו א‬J‫? ־*ה ל‬
a muralha? de sobre que atirariram * sabíeis Acaso não
‫ ק ת‬5 ‫ב ךי ך‬ ‫א ת־ א בי‬ ‫ מ י ־ ה כ ה‬21
0 filho de jerubesete? a Abimeleque, Quemferiu
‫רקב‬ ‫פ ־־ל ח‬V ‫ל י ו‬τ ‫ע‬T ‫כ ה‬T ‫ י‬J‫ש *ל‬: ‫·ה‬ ‫ש ה‬T ‫ל ו א ־ ״א‬I ‫ ־ה‬:
mó superior pedra de moinho de sobre ele lançou Acaso não mulher
2 S A M U E L 11 3 33

‫\ת ם‬%
*‫ש‬: ‫·נ ־ג‬ ‫מ ה‬Τ /‫ל‬T ‫ץ‬I ‫!ב ״ ·ת ··צ‬ ‫מ ת‬T J‫י‬T‫־ו‬ ‫מ ה‬T ‫ה ח ו‬1< ‫־‬ ‫מ **ע ־ל‬
A morte de Urias 4 ‫י‬Pela manhã, Davi
vos acercastes Por que emTebes? e morreu a muralha, de sobre escreveu uma carta a Joabe e lha mandou
por mão de Urias. 15 Escreveu na carta,
‫ה ז ־ ז תי‬ ‫או רי ה‬ ‫ע מי ר‬ ‫גם‬ ‫ת‬τ ‫ ר‬:‫א ־מ‬J T ‫ו‬: ‫א ל־־ ה חו מ ה‬ dizendo: Ponde Urias na frente da maior
força da peleja; e deixai-0 sozinho, para
0 heteu, Urias, 0 teu servo Também Então, dirás: da muralha? que seja ferido e morra. 16 Tendo, pois,
Joabe sitiadoa cidade, pôs a Urias nolugar
‫את‬ ‫ד ו ד‬T ‫ל‬ ‫ ד‬j‫־ו י— ·ג‬ ‫י ב א‬τ‫־ו‬ ‫ ו י‬22 : ‫·מ־ ת‬ onde sabia que estavamhomens valentes.
Ia t r ‫יו‬ 17 Saindo os homens da cidade e pelejan-

a Davi e relatou e chegou, 0 mensageiro; Efoi morreu. do comJoabe, caíramalgumdo povo, dos
servos de Davi; e morreutambémUrias, 0
heteu. 18 Então, Joabe enviou notícias e fez
‫·מ ר‬.·‫ ו־<י א‬23 : ‫א ב‬IT‫י ו‬ ‫ל \ח ו‬T ‫ש‬: ‫שר‬ ‫כ ל ־ א‬T
/V ‫ ־‬:
saber a Davi tudo0 que sedera na batalha.
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: Se,
o mensageiro Edisse Joabe. 0 enviou tudo 0 que ao terminares de contar aorei os aconteci-
mentos desta peleja, 20suceder que ele se
‫א לינו‬ ‫צ א ו‬ί ‫ו י‬ ‫ע לינו ה אנ די ם‬ ‫כי־ג ב רו‬ ‫א ל־ ד־ו ד‬ encolerize e te diga: Por que vos chegas-
\·· ♦· / " ‫־‬ · Τ‫־‬ί ΙΤ ** Τ < ί τ 1·
tes assim perto da cidade a pelejar? Não
contra nós e saíram os homens sobre nós Que prevaleceram a Davi: sabíeisvós que haviamde atirar do muro?
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Je-

: ‫ש ־ע ר‬IT ‫׳ה‬ ‫ת ח‬- ‫פ‬/v‫ע ד ־‬ ‫?ג לי ה ם‬ ‫ונ ד ד ה‬ ‫ד ה‬AV‫ש‬T ‫“ה‬ rubesete? Não lançou uma mulher sobre
ele, do muro, umpedaço de mó corredo-
portão 0. até a entrada de contra eles mas fomos 0 campo; ra, de que morreu emTebes? Por que vos
chegastes ao muro? Então, dirás: Também
morreu teu servoUrias, o heteu.
(‫) ה מו רי ם‬ ‫* ה מו ר אי ם‬ (‫) ד רו‬ ‫ * ו י ר א ו‬24 22 Partiu o mensageiro e, chegando, fez

(qerê *os atiradores) ketiv.


ketiv. (qerê * Então, atiraram) ketiv * saber a Davi tudo 0 que Joabe lhe havia
mandado dizer. 23 Disse 0 mensageiro a
Davi: Na verdade, aqueles homens foram
‫־ מ ע ב די‬ ‫וי מו תו‬ ‫ה חו ס ה‬ ‫מעל‬ ‫אל־גגבךך‬ mais poderosos do que nós e saíramcon-
dentre os servos de tra nós ao campo; porémnós fomos con-
e morreram a muralha, de sobre contra os teus servos tra eles, até à entrada da porta. 24 Então,
os flecheiros, do alto do muro, atiraram
‫ס‬ : ‫*·ומ ת‬ ‫ה ז ־ ז תי‬ ‫או רי ה‬ ‫ע בנ ך ן ץ‬ ‫וג ם‬ contra os teus servos, e morreram alguns
A v ’‫־‬ dos servos do rei; e também morreu 0
* morreu. 0 heteu, Urias, 0 teu servo, e também 0 rei; teu servo Urias, o heteu. 25 Disse Davi ao
mensageiro: Assimdirás a Joabe: Não pa-
‫א ב‬τ ‫א ל ־ י ו‬ reça isto mal aos teus olhos, pois a espada
‫כ ה־ ת א מר‬ ‫אל־ ה מל אך‬ ‫דו ד‬ ‫מ ר‬V ‫ ו י א‬25 devora tanto este como aquele; intensifica
r
a Joabe: Assimdirás ao mensageiro: Davi Edisse a tua peleja contra a cidade e derrota-a; e,
tu, anima a Joabe,
‫ז ה‬/ ‫כ‬Τ ‫כ י ־‬I‫״‬ ‫הז ה‬ ‫א ת־ הדבר‬ ‫ב עיני ך‬ ‫י ך ע‬.‫א ל ־‬ Davi casa com Bate-Seba 26 Ouvindo,
que tal 0 este, 0 assunto pois, a mulher de Urias que seu marido
aos teus olhos Que não seja mau era morto, ela 0 pranteou. 27 passado 0
luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe
‫ י ר‬τr‫ה ע‬τ ‫ ־‬ν‫א ל‬ para 0 palácio; tornou-se ela sua mulher
ςΙ ‫·ך‬7‫ת‬: ‫מ‬: ‫ל ־ח‬: ‫״מ‬ ‫ק‬I ‫־·״‬:
‫־ה ח ז‬ ‫ ר ב‬VAT
‫ה ח‬v ‫ ל‬J‫ת א “כ‬ ‫ז\ ה‬7 ‫כ‬τ ‫ו‬:
e lhe deu à luz um filho. Porém isto que
contra a cidade a tua guerra reforça a espada: consome e tal Davi fizera foi mau aos olhos do Senhor.

‫מ ת‬V* ‫כ י ־‬ ‫* ה‬Τ ‫א ו ·ר‬I ‫ש ת‬V J‫״״א‬ ‫ ו ת ש מ ע‬26 : ‫ו ח ז ק ה ו‬ ‫והרסה‬


que morreu Urias, a mulher de Eescutou e 0 torna forte, e a destrua,
27‫־־ב ר‬:‫ו י־ ־ע‬
j
: ‫ל ה‬17‫ע‬: ‫ב‬- ‫ע ל ־‬ ‫ס \פ ר‬J ‫ו *ת‬- ‫ ה‬A‫ש‬T ‫א י‬ ‫ ה‬J ‫י‬T ‫א ו· ר‬
Epassou pelo senhor dela. e bateu 0 marido dela; Urias,
‫ל ו‬j ‫ת ·ה י ־‬: ‫־ו‬ ‫א ל־ בי תו‬ ‫ד א קז פ ה‬ ‫דו ד‬ ‫וי ש ל ח‬ ‫ה א ב ל‬T
e se tornou dele para a casa dele, e a recolheu Davi e enviou 0 luto,
‫שה‬η ‫ע‬ τ
‫ש ר ־‬v ‫ ־א‬: ‫ה ד ב ר‬ ‫בן וי ר ע‬ ‫לו‬ ‫ותלד‬
que fez a coisa mas foi^ mau filho;
I*'' ‫ *·״‬/‫יי‬ ‫"״‬ τ ‫ ־‬:
para ele e gerou como mulher,

‫פ‬ : ‫ו ה‬ιτ‫י ה‬: ‫י‬/*‫״· י*נ‬


‫ב ע‬: ‫ו ד‬V‫ד‬τ
* YHWH. aos olhos de Davi
334 2 S A M U E L 12

Capítulo 12
0‫ד ן‬ profeta Natã repreende Davi
Ι 4 Ό Senhor Deus mandou que 0 ‫ל י ו‬T ‫״״א‬ ‫ב א‬J ‫י‬τ‫־ו‬ ‫ ד‬A·‫ר ו‬T ‫א ל ־‬ ‫א ת־נ תן‬ ‫ ה‬ντ
‫י ה ו‬: 1‫ו י ש ל ח‬
profeta Natã fosse falar com Davi. Natã s‫ ־‬: ‫־־‬
foi e disse: a ele, efoi a Davi; Natã YHWH Eenviou
— Havia dois homens que viviam na
mesma cidade: um era rico, e 0 outro era ‫ח ד‬/T ‫א‬V ‫ ז ת‬T‫א ר‬V ‫ י ר‬J*‫ב ע‬: ‫ה י ו‬T ‫נ •ש י ם‬T ‫א‬- : ‫י‬j ‫ש ·נ‬ ‫לו‬ ‫מ ר‬V‫־־ו<י א‬
pobre. 2O rico possuía muito gado e ove- ·:
lhas, 3enquanto que 0pobre tinha somen- um uma, em cidade havia homens Dois de a ele: e disse
te uma ovelha, que ele havia comprado.
Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, ‫צ אן‬ ‫ ה‬7T
‫ה י‬T ‫ •ש י ר‬T‫ל ע‬: 2 : ‫ר א ש‬IT ‫ח ד‬/T‫א‬v ‫ ו‬: ‫שי ר‬ ‫ע‬
junto comos filhos dele. Ele a alimentava \· τ
coma suaprópria comida, deixavaque ela gado miúdo havia Para rico 0 que era pobre. e outro rico
bebesse no seu próprio copo, e ela dormia
no seu colo. Λovelha era como uma filha
para ele. 4Certo dia umvisitante chegou à ‫ ש‬JT
‫ל ר‬τ ‫ו‬:3 :‫ק א ד‬ ‫חרב ה‬ ‫ \|ק ר‬t‫ב‬τ ‫ו‬
casa do homemrico. Este não quis matar mas para 0 que era pobre muito; em abundância e gado graúdo
umdos seus próprios animais para prepa-
rar uma refeição para 0 visitante; em vez
disso, pegou a ovelha do homem pobre, ‫ל ה‬τ ‫!ק‬τ ‫־־ש ר‬:‫נ ה א‬T‫ק ־ט‬I: ‫א ־ח־<ת‬ ‫שה‬ ‫א ם־כב‬ ‫כי‬ ‫אין־ כ ל‬
matou-a e preparou comela uma refeição jv τ :
para 0 seu hóspede. adquiriu que pequena, uma senão cordeira < não havia nada,
5Então Davi ficou furioso com aquele
homeme disse: ‫מ פ תו‬ ‫ר ו‬AT‫ה‬5 ‫־י‬ ‫\י ו‬T‫ב נ‬T ‫ו ע ם ־‬ ‫ע מו‬ ‫ו תגדל‬ ‫ה‬T ‫י‬V‫י ־ח‬:‫־ו‬
—Eu juro pelo Senhor, 0 Deus vivo,
que 0 homemque fez isso deve ser morto! do naco dele junto; e com os filhos dele; com ele, e cresceu e deixou viver,
6Ele deverá pagar quatro vezes 0 que ti-
rou, por ter feito uma coisa tão cruel!
7Então Natã disse a Davi: ‫צ ב‬τ ‫ש‬: ‫·ת‬ ‫ו ב חי קו‬ ‫ת שתה‬ ‫ו מ כ <ס ו‬ ‫תאכל‬
—Esse homem é você. E é isto 0 que se deitava, e no peito dele bebia, e do cálice dele comia,
diz 0 Senhor, o Deus de Israel: “Eu tor-
nei você rei de Israel e 0 salvei de Saul.
6Eu lhe dei 0 reino e as mulheres dele; ‫ע •ש י ר‬τ ‫ה‬T ‫ל אי ש‬ ‫הל ך‬ ‫וי ב א‬ :‫כ ב ת‬ ‫ו ת הי־ לו‬
tornei você rei de Israel e de Judá. E, se
isso não bastasse, eu lhe teria dado duas 0 rico, ao homem andante Efoi como filha, e se tornou para ele
vezes mais. 9Por que é que você deso-
bedeceu aos meus mandamentos e fez ‫ו מ ב ק ריו‬ ‫מ צ אנו‬ ‫לקח ת‬ ‫וי ח ס ל‬
essa coisa tão horrível?Você fez com que
Urias, o heteu, fosse morto na batalha; e dentre 0 gado graúdo dele, dentre 0 gado miúdo dele, em pegar e se comoveu
deixou que os amonitas o matasseme en-
tão ficou com a esposa dele! 10 Portanto,
porque você me desobedeceu e tomou a ‫א ת־כב ש ת‬ ‫ה ב א ־ לו וי ק ה‬ ‫לארח‬
mulher de Urias, sempre alguns dos seus a cordeira de e pegou 0 que foi a ele; para 0 que caminhava para preparar
descendentes morrerão de morte violen-
ta. nE também afirmo que farei uma
pessoa da sua própria família causar a sua : ‫א ־־ל י ו‬-‫־‬ ‫ב א‬/ τ ‫־ה‬ ‫ י ש‬ν‫ל א‬τ ‫ה‬τ ‫ש‬ν ‫־ווי־ ךע‬ ‫ר ־ א ש‬τ ‫ה‬τ ‫אי ש‬ ‫ה‬
‫־ ־־‬
desgraça. Você verá isso quando eu tirar
as suas esposas e as der a outro homem; a ele. que foi para 0 homem e a preparou 0 que era pobre 0, 0 homem
e ele terá relações com elas emplena luz
do dia. 12Você pecou escondido, em se- ‫וי א מ ר‬ ‫א ד‬A‫מ‬: ‫ י ש‬V‫ב א‬T ‫ ד‬V‫ר ו‬T ‫וי ח ר־ א ף‬5
gredo, mas eufarei comque isso aconteça
emplena luz do dia, para todo o povo de e disse muito; contra 0 hom< Davi Então, se inflamou a fúria de
Israel ver.”
13Então Davi disse:
—Eu pequei contra Deus, o Senhor. : ‫ז א ת‬I ‫שה‬/V
‫ה ע‬τ ‫ י ש‬V‫ה א‬T ‫ו ת‬V‫ז‬T‫ן ־ כ‬I ‫ב‬V ‫י‬J‫ו ה ״כ‬τ ‫י ה‬: ‫ן ־ח י ־‬I ‫ת‬τ ‫ב‬T ‫א ל ־‬
Natã respondeu: este. onco 0 homem filho de morte que Vivente YHWH, a Natã:
— O Senhor perdoou o seu pecado;
você não morrerá. 14Mas, porque, fazen-
do isso, você mostrou tanto desprezo pelo ‫<ש ר‬v‫־א‬: ‫עקב‬ ‫ ״י ם‬AT
‫ארבעת‬ ‫שלם‬ ‫ו א ת־ ה כ ב ש ה‬6
Senhor, o seu filho morrerá.
que visto que quatro vezes; recompensará E pela cordeira

: ‫מ ל‬IT ‫ח‬T ‫ל א ־‬ ‫א שר‬ ‫ועל‬ ‫ה*ה‬ ‫ ר‬JT


‫ ר ב‬T‫א ת ־ ה‬ ‫ש ה‬τ ‫ע‬T
não se comoveu. que e pelo a esta, a coisa fez

7‫ ה‬τ‫ ה ו‬:‫י‬ ‫ מ־ ר‬T‫ ש כ ה ־ א‬A*


‫ א י‬T‫ ה‬JT
‫א ־ת ה‬ ‫ד‬V‫ ו‬τ‫ל ־ ר‬V‫ א‬I VT
‫ת ן‬T ‫נ‬ ‫ א מ ר‬S‫ו י‬
YHWH, assim disse 0 homem; Tu a Davi; Natã Então, disse
‫ע ל־י ש ר א ל‬ ‫ל קל ך‬ ‫ק ש ח תי ך‬ ‫אנ כי‬ ‫א ל הי י ש ר אל‬
sobre Israel, como rei te ungi Eu Israel: 0 Deus de
2 S A M U E L 12 335

‫נ ה‬T‫ת‬: ‫א‬V ‫ו‬τ 8 :‫ש או ל‬ ‫י ד‬r ‫·מ‬ ‫ז־ז צ ל תי ך‬ ‫כ י‬/· ‫א נ‬T ‫ ו‬:
‫לף‬ 4 ^ Natã repreende Davi
para ti edei Saul; da mão de te livrei e eu I z 1 S:enhor enviou Natà a Davi.
Chegando Natã a Davi, disse-lhe: Havia
‫ו א ת־נ שי‬ ‫ י ת‬j..
‫א ת־ב‬ numa cidade dois homens, um rico e ou-
tro pobre. *Tinha 0 rico ovelhas e gado
no teu peito, os teus senhores e as mulheres de os teus senhores, a casa de em grande número; 3mas 0 pobre não
tinha coisa nenhuma, senão uma cordei-
‫ע ט‬τ ‫מ‬: ‫ ו ·א ם ־‬: ‫ד ה‬At‫·וו י ה ו‬ ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫*י‬ ‫ב י ת‬/··‫א ת ־‬ ‫ןלי‬I‫ל‬: ‫ ה‬JT
‫ת נ‬: ‫א‬7 ‫ו‬Τ rinha que comprara e criara, e que em
sua casa crescera, junto com seus filhos;
e se pouco, e Judá; Israel a casa de para ti e dei comia do seubocado e do seu copo bebia;
dormia nos seus braços, e a tinha como
filha. *Vindo umviajante ao homem rico,
‫בזי ת ו‬ ‫ מ רו ע‬9 :‫ו כ הנ ה‬ ‫כ הנ ה‬ ‫לך‬ ‫ואספה‬ não quis este tomar das suas ovelhas e do
e como acolá, como aqui para ti e acrescentarei gado para dar de comer ao viajante que
desprezaste Por que viera a ele; mas tomou a cordeirinha do
homempobre e apreparou para 0homem
‫* ב עינו‬ ‫הלע‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫י הו ה‬ ‫א ת־רבר‬ que lhe havia chegado. 5 Então, 0 furor de
Davi se acendeu sobremaneira contra
ketiv * a maldade para fazer YHWH a palavra de aquele homem, e disse a Natã: Tão certo
como vive o Senhor, o homem que fez
‫ה חו ד‬ ‫או רי ה‬ ‫את‬ 0 ‫) ב עינ‬ isso deve ser morto. 6E pela cordeirinha
‫ב דו ר ב‬ ‫ה כי ת‬ restituirá quatro vezes, porque fez tal coi-
com a espada, feriste 0 heteu, Urias, A (qerê* aos meus olhos?) sa e porque não se compadeceu.
‫ י‬Então, disse Natã a Davi: Tu és 0 ho-
mem. Assimdiz 0 Senhor, Deus de Israel:
‫ת‬T ‫ג‬:‫ה ־ר ־‬T ‫ת ו‬J ‫ו א‬: ‫שה‬ ‫לא‬
AT · :
‫ \ך‬I‫ל‬: ‫ת‬T ‫ח‬: ‫|ק‬/‫ל־‬τ ‫ו א ת־ א קז תו‬ Eu te ungi rei sobre Israel e eu te livrei
e a ele como mulher; para ti tomaste e a mulher dele das mãos de Saul; 8 dei-te a casa de teu se-
mataste nhor e as mulheres de teu senhor emteus
braços e também te dei a casa de Israel
‫חרב‬ ‫ל א־ ת סו ר‬ ‫ ו ע ת ה‬10 : ‫ע מ ו ן‬ ‫בני‬ ‫ב ח ר ב‬ e de Judá; e, se isto fora pouco, eu teria
acrescentado tais e tais coisas. 8 Por que,
espada não se afastará E, agora, Amom. os filhos de com a espada de pois, desprezaste a palavra do Senhor, fa-
zendo o que era mauperante ele?AUrias,
‫כי‬ ‫עקב‬ ‫ע ד־ עו ל ם‬ ‫מ בי ת ך‬ o heteu, feriste à espada; e a sua mulher
‫ותקח‬ ‫בז ה עי‬ tomaste por mulher, depois de 0 matar
e tomaste me desprezaste, que visto que até tempo longo; dentre a tua casa coma espada dos filhos deAmom. 10Ago-
ra, pois, não se apartará a espada jamais
da tua casa, porquanto me desprezaste e
: ‫ש ה‬/ :‫ ד ל· א‬. ‫ ל‬. - ‫!_ה י ו ת‬τ‫ל‬ ‫ה ח ת י‬ιτ · :
‫ \ר י ה‬I‫ ו‬:‫· א‬ ‫· א ש ת‬.·‫א ·■ת ־‬ ‫ ץ‬tomaste a mulher de Urias, 0 heteu, para
como mulher, para ti para ser 0 heteu, Urias, a mulher de ser tua mulher. 11 Assimdiz o Senhor: Eis
que da tua própria casa suscitarei 0 mal
sobre ti, e tomarei tuas mulheres à tua
‫ע ה‬τ ‫ר‬T ‫ ך‬I‫< י‬7
‫ע ל‬Τ ‫מ קי ם‬ ‫הנני‬ ‫ה ו ה‬J‫י‬ ‫מ ר‬:‫א ־‬τ 1 ‫כ ה‬j ‫יי‬ própria vista, e as darei a teu próximo,
Τ 0 qual se deitará com elas, em plena luz
maldade contra ti 0 que fará levantar Eis que eu YHWH: disse Assim deste sol. 12Porque tu 0 fizeste emoculto,
mas eu farei isto perante todo 0 Israel e
‫תי‬ ‫ונ ת‬ perante 0 sol. 13Então, disse Davi a Natã:
v ‫ ־‬τ :
‫ל עיני ך‬ ‫א ר ד ב שי ך‬ ‫ו ל י ח ·ת< י‬ Pequei contra o Senhor. Disse Natã a
e darei aos teus olhos, as tuas mulheres e pegarei dentre a tua casa, Davi:Também0 Senhor te perdoou o teu
pecado; não morrerás. 14Mas, posto que
comisto destemotivoa que blasfemassem
‫ל עיני‬ ‫ע ם־נ ^י ך‬ ‫ו שכב‬ ‫לי עי ף‬ os inimigos do Senhor, também o filho
aos olhos de com as tuas mulheres, e se deitará para os teus companheiros; que te nasceu morrerá.

‫־נ י‬:‫*ו־א‬ ‫ת ר‬VΛ‫ס‬Τ‫־ב‬ ‫ת‬T ‫ י‬J*


‫ע ש‬τ ‫\ת ה‬τ ‫־־א‬ ‫ י‬2 12 : ‫ז א ת‬1‫־ה‬ ‫ש *מ ש‬ ‫ה‬
r V /V
e eu em oculto; fizeste tu Porque 0 sol este. 0

V T : ‫״‬ T 7 /7 v ‫־‬ JT T ‫־‬


e defronte a todo Israel defronte a a esta, a palavra farei

‫ט א ״ת י‬ ‫ח‬ ‫ר•ו ד‬T ‫מ ר‬7 ‫ “ו <י א‬13 ‫ס‬ : ‫מ ש‬7 ‫ש‬ΙΤ ‫“ה‬
\T T !‫נ א‬-‫א ל‬ *
Transgredí a Natã: Davi Então, disse osol.

‫ ה‬VT
‫י ה ו‬: ‫ג ם ־‬ ‫א ל־ רו ד‬ ‫נ תן‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ס‬ ‫ ה‬AT
‫ל י ה ו‬1‫־‬
*
TambémYHWH a Davi: Natã Edisse contra YHWH.

‫כי־נ א ץ‬ ‫ א פ ס‬14 : ‫ת |מ ו ת‬τ ‫לא‬ ‫חטאתך‬ ‫ב י ר‬r ‫ע‬7: ‫ה‬7


que desrespeitar Somente morrerás. não a tua transgressão, perdoou
336 2 S A M U E L 12

‫הין‬ ‫גם‬ ‫ ה‬AV


‫*ה ז‬ ‫ \ב ר‬T ‫ד‬T ‫־*ב‬ ‫א ת־ אי בי‬ ‫נאצת‬
15 Aí Natã foi para casa.
0 filho também 0 este; no caso YHWH, os que inimizamde desrespeitaste
A morte do filho de Davi e Bate-Seba
Então o Senhor fez com que o filho de
Davi e da mulher de Unas ficasse muito
doente. 16 Davi orou a Deus para que a
‫ת ו‬A ‫א ל ־ ·*ב י‬
para a casa dele;
‫״ילך ?סו‬
NatãEntão, foi morrera. morrer para ti 0 nascido
criança sarasse e não quis comer nada.
Entrou no seu quarto e passou a noite ‫ ה‬VT
‫ש ת ־ א ו· ר י‬V ‫א‬1“ ‫ד ה‬ST‫ל‬: ‫י‬T ‫א שר‬ ‫א ת־ הי ל ד‬ ‫יהרה‬ ‫ויג ף‬
inteira deitado no chão. 17 Então os fun-
cionários do palácio tentaram fazer Davi a mulher de Urias gerou que 0 menino YHWH e golpeou
se levantar, mas ele não quis e não comeu
nada com eles. 18 Uma semana depois, a
criança morreu, e os funcionários ficaram ‫ ד‬j‫־‬
‫ב ע‬: ‫א ל י ה י ם‬: ‫ה‬T ‫א ת ־‬ ‫דו ד‬ ‫ ו י ב ק ש‬16 : ‫ ד ו י א נ ש‬V‫ד ו‬T ‫ל‬
com medo de dar a noticia a Davi. Eles emfavor de Davi Eprocurou e adoeceu para Davi,
disseram: ao Deus
—Enquanto a criança estava viva, Davi
não respondia quando falavamos comele. : ‫צ ה‬T ‫ ר‬: ‫א‬IT ‫כ ב‬/-‫ש‬τ ‫ו‬: ‫ן‬Ι\τ
‫ו ל‬: ‫ב א‬η ‫ד ·ו ד ל ו ם ו‬τ ‫צ ם‬τ<τ
‫־ה ב ■ע ר ־ו י‬
Como vamos dizer a ele que a criança α τ

morreu? Elepoderá fazer alguma loucura! para a terra. e se deitou e pernoitou, e entrou, jejum, Davi ejejuou 0 infante;
19 Quando Davi viu os oficiais cochi-
chando uns comos outros, compreendeu ‫ל ה קי מו‬ ‫בי תו ע ליו‬ ‫ז קני‬ ‫; ר ק מו‬7
que a criança havia morrido. Então per-
guntou: para 0 fazer levantar dele a ele, a casa dele os velhos de Então, se levantaram
—Acriança morreu?
—Morreu! —responderameles.
20 Então Davi se levantou do chão, to- : ‫ח ם‬V ‫ל‬IT ‫ \ת ם‬T ‫*א‬ ‫ר א‬/τ ‫ב‬τ ‫ ו ל א ־‬: 1
‫ל ה‬τ ‫א‬τ ‫ל א‬J ‫ ו‬: ‫ה א ר |ץ‬τ ‫ן ־‬I‫״מ‬
vat
mou umbanho, penteou os cabelos e tro- pao. comeles e nemcomeu consentiu enão desde a terra;
cou de roupa. Depois foi à casa de Deus,
0 Senhor, e 0 adorou. Quando voltou ao
palácio, pediucomida e comeu logoo que ‫ ר א ו‬:‫י‬I*‫־ו‬ ‫·ל ד‬., Λ‫י‬Τ‫'ה‬ ‫מ ת‬T J‫י‬T‫"ו‬ ‫ה ש בי עי‬ ‫ביו ם‬ 18‫י‬ ‫וי ה‬
lhe foi servido. V : ‫־‬
21Ai os seus oficiais disseram: e temeram 0 menino; e morreu 0 sétimo, no dia Eaconteceu,
—Nós não entendemos isto. Enquan-
to 0 menino estava vivo, 0 senhor chorou ‫א מ דו‬ 1 1 ‫ל ו‬j ‫ י ד‬/·‫·ל—ה ג‬
por ele e não comeu; mas, logo que ele
morreu, o senhor se levantou e comeu! diziam: porque 0 menino, que morreu a ele em relatar Davi os servos de
22— Sim! —respondeu Davi. —En-
quanto 0 menino estava vivo, eu jejuei e
chorei porque 0 Senhor poderia ter pena ‫ ע‬J‫מ‬- ‫ש‬
T
‫ול א־‬ ‫א ליו‬ ‫ר נ ו‬:<‫־‬
‫דב‬ ‫חי‬ ‫הי ל ה‬
de mim e não deixar que ele morresse. mas não escutou a ele, falamos vivente, 0 menino no estar Eis que,
23 Mas agora que está morto, por que
jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver
novamente? Um dia eu irei para 0 lugar : ‫ע ה‬IT ‫ר‬T ‫א ליו‬ ‫מ ר‬/—
‫נא‬
onde ele está, porém ele nunca voltará
para mim. maldade. Efará a ele diremos ‫׳‬ a nossa voz,
O nascimento de Salomão 24 Então Davi ‫ ר א‬ti‫ ו־־י‬19
‫ד·\ו ד‬τ ‫ר בן‬ ‫מ ת ל ח שי ם‬ ‫ד י ו‬τ ‫ב‬τ ‫־ע‬: ‫ד ו ד כ י‬
consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve re-
lações comela, e ela deu à luz um filho, a Davi e entendeu os que sussurravam, os servos dele que Davi Εviu
quemDavi deu 0 nome de Salomão. Deus
amou 0 menino25 e mandou que 0 profeta ‫ ת‬j‫י “מ‬j‫״כ‬
Natã lhe desse 0 nome de Jedidias porque ‫המת‬ ‫ י ו‬ν‫ד‬τ ‫ב‬τ ‫ ־ע‬: ‫א ל ־‬V ‫ ד‬S‫ד 'ו‬Τ ‫מ ר‬V ‫“ו י א‬ ‫ל ד‬V A‫י‬T‫־ה‬
0 Senhor Deus 0 amava. Acaso morreu aos servos dele: Davi e disse 0 menino; morreu que
Davi conquista a cidade de Rabá 2$En-
quanto isso, Joabe continuou a atacar ‫ד•ו ד‬τ ‫|ק ם‬τ ‫י‬τ‫ו‬-‫״‬ :‫מ ת‬ ‫וי א מ רו‬ ‫ל ד‬v ‫\י‬v‫·ה‬
Rabá, a capital do país de Amom. Quan- ‫י‬
do estava para conquistar a cidade, 27 en- desde a terra, Davi Então, se levantou Morreu. Edisseram; 0 menino?
viou mensageiros com o seguinte recado
para Davi: (‫) ש ק ל תיו‬ ‫* ש ק ל תו‬ ‫וי ח ל ף‬
—Eu ataquei Rabá e conquistei os seus Iv τ‫־‬
reservatórios de água. 28 Reúna agora o (qerê *os mantos dele,) ketiv * e trocou e se untou, e se lavou,
resto dos seus soldados, e o senhor ataque
a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar
coma glória dessavitória. ‫ו י ש ״א ל‬ ‫ ו‬1‫א ל ־ ב י ר‬V ‫י ב א‬T‫ת ח ו ו‬A T ‫ש‬. ‫ו י ב א ב י ת ־ י ה ו ה ו י‬
*‫• } * י‬
29 Então Davi reuniu os seus soldados, e pediu, para a casa dele, então, foi e se prostrou; a casa de YHWH e entrou
foi até Rabá, atacou a cidade e a conquis-
tou.
‫ד י ו‬ÍT-:
‫עב‬ ‫מ<ר ו‬Γ‫־ו י א‬21 : ‫ ל‬I‫־_ ו י א ־כ‬.‫·'־ח ם ־‬.·‫ל‬ ‫ל ו‬V ‫שי מו‬‫·׳‬T‫־ו י‬
os servos dele Edisseram e comeu. pão, para ele e puseram

‫ב ע בו ר‬ ‫ת ה‬T ‫ש י‬ ‫ע‬
A* T
‫שר‬ ‫א‬
J V ‫־־‬:
‫ ה‬W‫־־ה ז‬ ‫ב ר‬/τ ‫ ד‬τ‫מ ה ־ ־ה‬IT ‫ל י ו‬T ‫··א‬
Por causa de fizeste? que a esta Que a ação a ele:
2 S A M U E L 12 3 37

‫ה! ל ד‬ ‫ ת‬J**
‫מ‬ ‫ש ר‬V ‫א‬1: ‫ ו כ‬.* “1‫ך‬:‫ב ־‬: ‫ו ··ת‬- ‫ת‬τ ‫מ‬: J‫צ‬- ‫־ח י‬ ‫ל ד‬V <v
‫־ה י‬
0 menino, morreu mas assim como e pranteaste, jejuaste, vivente 0 menino 15 Então, Natâ foi para sua casa.
A morte do filho de Bate-Seba E 0
‫ל ד‬VJV
‫־ה י‬ ‫ב עו ד‬ ‫ ^ א מ ר‬22 : ‫ל ח ם‬ ‫ותאכל‬ ‫המת‬ Senhor feriu a criança que a mulher de
Urias dera à luz a Davi; e a criança adoe-
0 menino Enquanto ainda Edisse: pão. e comeste te levantaste ceu gravemente, !6Buscou Davi a Deus
pela criança; jejuou Davi e, vindo, passou
‫יו ר ע‬ ‫י‬j*
‫מ‬ ‫א מ ר תי‬ ‫ואבכה‬ ‫צ מ תי‬ ‫חי‬ a noite prostrado em terra. 1?Então, os
anciãos da sua casa se achegaram a ele,
0 que sabe Quem dizia: porque e pranteei; jejuei vivente, para 0 levantar da terra; porém ele não
quis e não comeu com eles. 18Ao sétimo
dia, morreu a criança; e temiamos servos
: ‫ל ד‬V ‫י‬IT‫־ה‬ ‫ח י‬/‫ו ־‬: ‫ו\ ה‬τ‫י ה‬: (‫)ו חנני‬ ‫ח ־נ •נ י‬T ‫י‬:* de Davi informá-lo de que a criança era
0 menino? e viverá YHWH, (qerê *e se compadecerá de mim) ketiv * morta, porque diziam: Eis que, estando a
criança ainda viva, lhe falávamos, porém
não dava ouvidos à nossa voz; como, pois,
‫ה או כ ל‬ ‫צם‬ ‫אני‬ ‫זה‬ ‫למה‬ ‫מת‬ 1 ‫ ן ע ת ה‬23 lhe diremos que a criança é morta? Por-
que mais se afligirá. 1®Viu, porém, Davi
Acaso podería 0 que jejuaria? eu isto porque morreu, Mas, agora, que seus servos cochichavam uns com os
outros e entendeu que a criança era mor-
‫ו הו א‬ ‫א ליו‬ ‫הלך‬ ‫עו ד‬ ‫ל ה שי בו‬ ta, pelo que disse aos seus servos: É mor-
‫אני‬ A ta a criança? Eles responderam: Morreu.
mas ele a ele, 0 que iria Eu' ainda? para 0 fazer retornar dele 20 Então, Davi se levantou da terra; lavou-
-se, ungiu-se, mudou de vestes, entrou na
Casa do Senhor e adorou; depois, veio
‫ב ת־ שב ע‬ ‫את‬ ‫דו ד‬ ‫ ו י נ ח ם‬24 :‫א לי‬ ‫ל א־ו שו ב‬ para sua casa e pediu pão; puseram-no
Bate-Seba, a Davi Então, consolou para mim. não retornaria diante dele, e ele comeu. 21Disseram-lhe
seus servos: Que é isto que fizeste? Pela
criança viva jejuaste e choraste; porém,
‫ן‬I ‫י·ב‬ ‫ל ד‬V ‫ת‬J ··‫ו־‬ ‫ ה‬ΛΤ
‫*ע מ‬ ‫כ ב‬J - ‫ש‬: ‫־־ו״י‬ ‫ה‬T ‫ י‬X‫ל‬V‫··א‬ ‫ב א‬f ‫י‬T‫־ו‬ ‫ש ת ו‬: ‫·א‬ depois que ela morreu, te levantaste e co-
meste pão. 22Respondeu ele:Vivendo ain-
filho, e gerou com ela; e se deitou a ela, e entrou a mulher dele, da a criança, jejuei e chorei, porque dizia:
Quem sabe se 0 Senhor se compadecerá
:‫א ה בו‬ ‫ויי הו ה‬ ‫א ת־ קז מו‬ ‫*וי ק ר א‬ de mim, e continuará vivaa criança? Z3P0-
rèm, agora que é morta, por que jejuaria
0 amou. e YHWH Salomão, 0 nome dele (qerê*e chamou) ketiv * eu? Poderei eu fàzê-la voltar? Eu irei a ela,
porémela não voltarápara mim. 24Então,
Davi veio a Bate-Seba, consolou-a e se
‫ש \מ ו‬I ‫א ת ־‬ ‫ר א‬/τ ‫|ק‬: ‫־ו·י‬ ‫נ ·צ י א‬τ ‫־ה‬ ‫ן‬I j‫ת‬t ‫נ‬τ ‫ב ־י ד‬: ‫ ו י ק ז ל ח‬25 deitou com ela; teve ela um filho a quem
0 nome dele e chamou oanunciador, Natâ, por meio de Eenviou Davi deu o nome de Salomão; e 0 Senhor
0 amou. 25Davi o entregou nas mãos do
profeta Natâ, e este lhe chamou Jedidias,
‫א ב‬T‫י ו‬ ‫ח ם‬V JT
‫ו*י ל‬- 26 ‫פ‬ : ‫ו ה‬ιτ‫י ה‬: ‫־ע \ב ו ר‬: ‫־ב‬ ‫ ה‬AT
‫ ד י‬:‫ד י‬J*‫י‬J por amor do Senhor.
Joabe Eguerreou * YHWH. por causa de Jedidias; Davi conquista Rabá 25Entretanto, pe-
lejou Joabe contra Rabá, dos filhos de
‫ע י ר‬r ‫א ת ־‬ ‫וי ל כ ד‬ ‫ע מון‬ ‫י‬J··‫ב נ‬: ‫ ת‬Γ‫ב ־ר ב‬: Amom, e tomou a cidade real. 2 ?Então,
mandouJoabe mensageiros a Davi e disse:
a cidade de e capturou Amom; os filhos de contra a Rabá de Pelejei contra Rabá e tomei a cidade das
águas. 28Ajunta, pois, agora 0 resto do
povo, e cerca a cidade, e toma-a, para não
‫ ד‬A*
‫ד ו‬T‫א ל ־‬ ‫א כ*\ י ם‬Τ ‫ל‬: ‫מ‬7 ‫א־ ב‬Τ ‫י ו‬ ‫ ח‬/‫ל‬- ‫ש‬ ‫ ו י‬27
· . · -
: ‫כ ה‬ΙΤ ‫מ ל ו‬: ‫־ה‬ suceder que, tomando-a eu, se aclame so-
a Davi; mensageiros Joabe Então, enviou a realeza. bre ela o meu nome. 29Reuniu, pois, Davi
a todo o povo, e marchoupara Rabá, e pe-
lejoucontra ela, e a tomou.
‫ע י ר‬r ‫א ת ־‬ ‫ל כ ד ת י‬τ ‫־ג ם ־‬ ‫ב ה‬τ ‫ב**ר‬: ‫מ ־ת י‬: J‫ח‬- ‫נ ל‬ ‫וי א ק ר‬
a cidade de também capturei contra Rabá, Guerreei e disse:

‫ ה‬/■
‫״־־· נ‬:
‫־ו ח‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫ת ר‬VJV
‫א ת־י‬ 28‫ה‬T‫ע ־ת‬: ‫ו‬ : ‫מ *י ם‬IT ‫־ה‬
e sitia 0 povo, 0 restante de reuna E, agora, as águas,

‫א ת־ ה &י ר‬ ‫אני‬ ‫פן־ א ל כ ד‬ ‫ולכד ה‬ ‫ע ל־ ה עי ר‬


a cidade, eu para que não capture e a captura; contra a cidade,

‫דו ד‬ ‫ ו י א ס ף‬29 : ‫ה‬T ‫ל י‬IV‫ע‬τ ‫ש מי‬ ‫ר א‬/τ|:


‫ ו·נ ק‬:
Davi Então, reuniu sobre ela. 0 meu nome e seja chamado

‫\ב ה‬T ‫ח ם‬v ‫ל‬n ‫ו״י‬- ‫ת ה‬T AT


‫־ר ב‬ ‫ ך‬I‫ל‬V‫י‬J··‫־‬
‫ו‬ ‫ע\ ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫א ת ־‬
contra ela, e guerreou para Rabá; e foi todo 0 povo,
338 2 S A M U E L 12

30Moloque, 0 ídolo que os amonitas


‫מ ־יע ל‬- ‫׳‬ ‫כ ם‬T ‫ל‬S ‫ ר ת ־ ־מ‬V‫ט‬IV‫ ־ע‬: ‫א ת ־‬ ‫ ו י ק ה‬30 : ‫ד ה‬ιτ ‫כ‬: ‫ו·י ל‬r I
adoravam, tinha uma coroa que pesava por acima de a grinalda do rei deles Epegou e a capturou,
mais ou menos trinta e quatro quilos. A
coroa era de ouro, e nela havia uma pedra ‫ו ת הי‬ ‫ר ה‬T‫|מ‬T ‫י‬: ‫ן‬I ‫ב‬V ‫א‬ ‫ה ב ו‬τ ‫ז‬T ‫כ כ ר‬ ‫ומ שקלה‬ ‫ר א שו‬
preciosa, que Davi tirou e colocou na sua JV :
própria coroa. Levou também de Rabá e esteve rara, e pedra ouro, talento de e 0 peso dela a cabeça dele,
muitas coisas de valor. 31 Davi fez o povo
da cidade trabalhar comserras, enxadas e ‫ב ה‬/ . . ‫ ר‬. ‫ה‬- ‫ י א‬V‫ה ו צ‬ ‫ י ר‬V*
‫ה ע‬T ‫ל ל‬/ ‫ש ־‬: ‫ו‬ ‫ ד‬A*‫ד ו‬T ‫ר א ש‬J ‫ע ל ־‬
machados e fabricar tijolos. £ fez o mes-
mo emtodas as outras cidades deAmom. em abundância fez sair a cidade e a pilhagemde Davi; sobre a cabeça de
Então Davi e os seus soldados voltaram
para Jerusalém.
‫ש ם‬V JT
‫־ו י‬ ‫הו צי א‬ ‫ב ה‬Τ ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ו‬:31 : ‫א ד‬I ‫מ‬:
‫ן‬ Amnom e Tamar ‫ י‬Absalão, filho
epôs fez sair, que nela Εο ρονο muito.
I O de Davi, tinhauma irmã muitobo-
nita, que se chamava Tamar. Outro filho
de Davi, chamadoAmnom, apaixonou-se ‫ה בןז ל‬ ‫ו ב מגז ר ת‬ ‫ה בן־ז ל‬ ‫ו ב דז ך צי‬ ‫ר ה‬r‫מ**ג‬: ‫־ב‬
por ela. 2 He estava tão apaixonado, que
até ficou doente. Amnompensava que era 0 ferro, e nos machados de 0 ferro, e nas picaretas de na serra,
impossível possuira sua meia-irmâ; ela era
virgem e por isso não tinha 0 direito de * ‫או ת ם‬ ‫<י ר‬‫ו ה ע ·ב‬
se encontrar comnenhum homem. 3Mas ‫ו כן‬
Amnom tinha um amigo muito esperto, e assim (qerê *pelo molde de tijolo,) ketiv * a eles e fez passar
chamadoJonadabe, filhode Simeia, irmão
de Davi. 4 jonadabe disse a Amnom:
—Você é filho do rei e, no entanto, ‫ ד‬V‫ד ו‬T ‫ש ב‬TST‫־‬
‫וי‬ ‫בני־ ע מון‬ ‫ י‬J‫ע "ר‬T ‫ל כ ל‬ ‫מ ג ?| ה‬
cada dia está mais triste. Diga-me por Davi e retomou os filhos de Amom; as cidades de a todas fez
quê.
—E que estou apaixonado porTamar,
a irma deAbsalão, o meuirmão por parte ‫פ‬ : ‫־ל*ם‬ι τ‫ש־־‬T‫י ר ו ־‬ ‫ע\ ם‬: ‫ה‬τ τ‫ו כ ל ־‬τ
de pai! —respondeuAmnom.
5 Então Jonadabe disse: Jerusalém. e todo 0 povo
—Finja que está doente e vá se deitar.
Quando o seu pai vier, diga a ele: ‫״‬Por
favor, deixe que a minha irmã Tamar ve-
nha me dar de comer. Que ela prepare a
Capítulo 13
comida aqui onde eu possa vê-la e que ela
mesma me sirva a comida.” ‫א חו ת‬ ‫ ד‬7*‫ד ו‬Τ ‫ן ־‬I ‫ב‬V ‫ל ו ם‬s ‫ש‬t ‫ב‬: ‫ל ־א‬: ‫ו‬ I‫·ר י ־ כ··ן‬1‫־״‬:
‫־א ח‬ 1‫י‬j·‫ ה‬:‫ו־ י‬
6E Amnom se deitou e fingiu que es-
tava doente. irma 0 filho de Davi, e para Absalão, depois, assim, Eaconteceu,
Orei Davi foi visitá-lo, e Amnomdisse:
—Por favor, deixe que Tamar venha e :‫בן־ דו ד‬ ‫א מנון‬ ‫ה‬T ‫\ב‬Y‫ה‬τ ‫א‬v ‫י‬:v‫ו‬ ‫מ ר‬AT ‫ת‬T ‫מה‬ ‫וש‬ ‫\פ ה‬T‫י‬T
prepare alguns bolos aqui onde eu pos- JT :
sa vê-la, e que ela mesma os sirva para 0 filho de Davi. Amnom, e a amou Tamar; e 0 nome dela bonita
mim.
7 Então Davi mandou dizer a Tamar,
no palácio: ‫מר‬ ‫ת‬
JT τ
‫ב ע בו ר‬ ‫ל ה ת ח לו ת‬ ‫ל א מנון‬ ‫וי צ ר‬2
—Vá à casa de Amnome prepare algu- Tamar, por causa de em adoecer paraAmnom Eesteve angustiado
ma comida para ele.
3Ela foi e o encontrou de cama. Aí
pegou um pouco de massa, preparou-a ‫א מ לון‬ ‫י‬J ‫נ‬.. ‫ י‬.‫ע‬. .‫ב‬ ‫ל א‬.· ‫פ‬T ‫־ו·י‬ ‫א‬Λ
‫ה*י‬ ‫ה‬V‫ל‬T‫ב ת ו‬: ‫ י‬/·‫כ‬ ‫ ו‬1‫ ־א ח ר‬:
e fez alguns bolos ali onde ele podia vê- Amnom, aos olhos de e era impossível ela; virgem porque a irmã dele,
-la. Então assou os bolos 3 e os tirou da
forma para Amnom comer. Mas ele não
quis e disse: ‫ו ש מו‬ ‫ר ־ע‬ ‫ן‬I ‫ ו‬j‫מ נ‬: ‫ל ־א‬: ‫ ו‬3 : ‫מ ה‬τ ‫א ו‬1 ‫מ‬: ‫\ ה‬τ‫ל‬ ‫ש ו ת‬/ ‫ע־‬: ‫־ל‬
—Mande todo mundo sair.
Todos saíram. 1°E Amnomdisse aTa- e 0 nome dele companheiro, EparaAmnom coisa alguma, para ela para fazer
mar:
‫—־‬Traga os bolos aqui para a minha ‫\ ם‬τ
‫ח כ‬τ ‫אי ש‬
cama e sirva-os para mim. /· ‫י ו זנז ד ב‬j ‫ו‬: ‫ ד‬a‫ד*ו‬τ ‫י‬J*
‫־א ח‬: ‫\ע ה‬τ ‫מ‬: ‫ן ־ ·ש‬I ‫ב‬ν ‫יז זו נ ד ב‬ 1
Então ela levou os bolos para ele. habilidoso homem e Jonadabe Davi; 0 irmão de 0 filho de Simeia, Jonadabe,

‫־<ד ל‬ ‫כ ה‬T J‫כ‬T ‫ת ה‬T ‫־א‬ ‫ד ו ־ע‬J ‫“מ‬ ‫לו‬ ‫מ ר‬ν ‫י א‬-1‫־ו‬4 : ‫א ד‬1‫מ‬:
abatido desta maneira tu Porque a ele: Edisse muito.

‫תגי ד‬ ‫ה לו א‬ ‫בבקר‬ ‫בב קר‬ ‫בן־ ח מ ל ך‬


relatarás Acaso não entre 0 amanhecer? entre 0 amanhecer, 0 filho do rei,
‫ י ם‬/‫ש ל‬
τ ‫ב‬: ‫א‬- ‫ח ו ת‬ν ‫־א‬: ‫מ ר‬τ ‫ת‬τ ‫א ת ־‬v í‫צ ו ן‬: ‫ל ו ־א מ‬ ‫מ ר‬ν ‫ו־<י א‬ ‫י‬a‫·ל‬
Absalão, a irmã de ATamar, Amnom: a ele Então, disse a mim?
2 S A M U E L 13 339

‫ ־כ ב‬/ ‫ש‬: ‫ד ־ ב‬T T‫ה ו נ‬J ‫י‬: ‫ל ו‬ ‫מ ר‬V ‫ ־ו <י א‬5 : ‫ה ב‬I*‫א ״‬ ‫ י‬/·‫א נ‬ ‫ח י‬v ‫א‬τ
Deita-te Jonadabe: a ele Edisse 0 que ama. eu 0 meu irmão, 30Tirou a coroa da cabeça do seu rei; 0
peso da coroa era de um talento de ouro,
e havia nela pedras preciosas, e foi posta
‫ א‬S‫ב‬T‫ו‬ ‫ח ל‬A T ‫ת‬J ‫ ו *ה‬I ‫על־ מ שכ ?ך‬ na cabeça de Davi; e da cidade levou mui
T = * grande despojo. 3‫ו‬Trazendo
‫׳‬ 0 povo que
para te ver, 0 teu pai e vier e te finge doente; sobre 0 teu leito, havia nela, fê-lopassar a serras, e a picare-
tas, e a machados de ferro, e emfomos de
‫ ·נ י‬J‫ב · ·ר‬: ‫ ו ־ת‬: ‫ ־א ח ו *ת י‬: ‫מ ר‬T ‫ת‬T ‫נ א‬T ‫ ב א‬J‫ת‬T ‫ל י ו‬- ‫א‬- ‫ת‬- ‫ ר‬-‫א מ‬- ‫ו‬ tijolos; e assimfez a todas as cidades dos
- filhos de Amom. Voltou Davi comtodo 0
eme faça comer a minha irmã, Tamar, por favor, Venha, a ele: e dirás povopara Jerusalém.
‫סן ן‬ incesto de Amnom ‫ו‬Tinha
‫שר‬JV‫א‬ ‫א ת־ ה ב ך; ה‬ ‫ל עיני‬ ‫ <ת ה‬τ‫ש‬: ‫ע‬Τ ‫ו‬: ‫ ם‬V‫ ח‬V‫ל‬ I O Absalao, filho de Davi, uma for-
para que a dieta, aos meus olhos e prepare pão, mosa irmã, cujo nome era Tamar. Am-
que nom, filho de Davi, se enamorou dela.
2 Angustiou-se Amnom por Tamar, sua

‫ח ל‬A T ‫*ו* י !ת‬ ‫ן‬I ‫מ \נ ו‬: ‫־א‬ ‫ כ ב‬/‫ ש־‬Í‫־ *ו י‬6 : ‫מ י ד ה‬V IT T‫ל *ת י‬: ‫א ־כ‬τ ‫ ו‬: ‫א ה‬V ‫ ר‬:‫א‬V irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela
virgem, parecia-lhe impossível fazer-lhe
e se fingiu doente; Amnom Ese deitou da mão dela. e coma veja, coisa alguma. 3 Tinha, porém, Amnom
um amigo cujo nome era Jonadabe, filho
‫אל־ ה מלך‬ ‫א קונון‬ ‫ר‬$‫ףא‬ ‫ל ך א תו‬ ‫ה מלך‬ ‫רבא‬ de Simeia, irmão de Davi; Jonadabe era
homem mui sagaz. 4 E ele lhe disse: Por
ao rei: Amnom e disse para lhe ver, 0 rei efoi que tanto emagreces de dia para dia, ó fi-
Ihodo rei?Não mo dirás?Então, lhe disse
Amnom: Amo Tamar, irmã de Absalâo,
‫קז תי‬ ‫ל עיני‬ ‫ו תלבב‬ ‫א ח תי‬ ‫תמר‬ ‫ת בו א־נ א‬ meu irmão. 5 Disse-lheJonadabe: Deita-te
dois de aos meus olhos e que asse bolo a minha irmã, Tamar, Venha, por favor, na tua cama e finge-te doente; quando teu
pai vier visitar-te, dize-lhe: Peço-te que
minha irmã Tamar venha e me dê de co-
‫דו ד‬ ‫ל ח‬/ —‫—ו ·י ;ש‬7 : ‫ד ה‬IT‫י‬τ ‫*מ‬ ‫ואברה‬ ‫ל ב כו ת‬ mer pão, pois, vendo-a eu preparar-me a
comida, comerei de sua mão. 6 Deitou-se,
Davi Então, enviou da mão dela. ecoma bolos emforma de coração, pois, Amnom e fingiu-se doente; vindo
o rei visitá-lo, Amnom lhe disse: Peço-te
‫נ א <··ב י ת‬T ‫י‬J‫ל *כ‬: ‫מ ר‬A ‫*·ל א‬ ‫ת ה‬T ‫י‬: J‫ב‬-----‫ה‬ ‫ \מ ר‬T ‫ת‬T ‫א ל ־‬ que minha irmã Tamar venha e prepare
‫א מנון‬ dois bolos à minha presença, para que eu
Amnom, a casa de agora, Vai, dizendo: para a casa, a Tamar coma de sua mão.
‫יל‬Então, Davi mandou dizer a Tamar
em sua casa: Vai à casa de Amnom, teu
‫ י ת‬V*
‫ב‬ ‫מ ר‬τ ‫ת‬T ‫ו ת ל ך‬8 :‫ה ב רי ה‬ ‫ו ע שי־ לו‬ ‫א רזי ך‬ irmão, e faze-lhe comida. 8Foi Tamar à
a casa de Tamar Efoi a dieta. e prepare para ele 0 teu irmão, casa de Amnom, seu irmão, e ele estava
deitado. Tomou ela a massa e a amassou,
fez bolos diante dele e os cozeu. 9Tomou
‫ק‬I ‫צ‬ ‫ותקח‬ ‫שכב‬ ‫ה ו א‬j ‫ו‬ ‫ה‬T ‫א · \ח י‬τ ‫א ?ונ ו ן‬ a assadeira e virou os bolos diante dele;
<·· ‫ב‬τ ‫א ת ־ ־ה‬ porém ele recusou comer. Disse Amnom:
a massa de farinha e pegou 0 que se deitava e ele 0 irmão dela, Amnom, Fazei retirar a todos da minha presença.
E todos se retiraram. 10 Então, disse Am-
‫ש ל‬V* ‫ת ־ב‬: ‫־ו‬ ‫ י ו‬T‫ל *·ע ל‬: ‫ ב‬J‫ו ת ל ב‬ (‫)ו ת ל ש‬ ‫ת ל ו ש‬T ‫* ־ו‬ nom a Tamar: Traze a comida à câmara,
e comerei da tua mão. Tomou Tamar os
e cozinhou aos olhos dele, e assou bolo (qerê *e amassou ketiv * bolos que fizera e os levou a Amnom, seu
irmão, à câmara.
‫ותצק‬ ‫א ת־ ה מ של ת‬ ‫ו ת פן ח‬9 :‫א ת־ ה ל ב בו ת‬
e serviu alimento a frigideira, Epegou os bolos emforma de coração.

‫ה ו *צ<י א ו‬ ‫א ?זנון‬ ‫ו י א ? ן ר־‬ ‫ל א כו ל‬ ‫ו ל מ אן‬ ‫ י ו‬τ‫פ נ‬T ‫ל‬1


Fazei sair Amnom: e disse em comer; mas se recusou perante ele,

:‫מ ע ליו‬ ‫כ ל־ אי ש‬ ‫וי צ או‬ ‫מ ע ־־ל י‬1··


T
‫כ ל ־ ־ ♦א י ש‬T
de junto dele. todo homem Esaíram de junto de mim. todo homem

‫ה ב רן ה‬ ‫ה בי אי‬ ‫מ ר‬T ‫ת‬T ‫א ל ־‬V ‫אקזברן‬ ‫ ו י א מ ר‬10


a dieta Traze a Tamar: Amnom Então, disse

‫מ ר‬τ ‫ת‬T n j? r n ‫ ך‬1‫*מ י· · ד‬ ‫ \ר ה‬v ‫ב‬:‫א‬v ‫ ו‬: ‫ה דז ך ר‬


α τ

Tamar Epegou da tua mão. e comerei 0 quarto escuro,

‫ל א מנון‬ ‫· א‬/··
‫ת ב‬T ‫ו‬- ‫ת ה‬T &T ‫ע‬T ‫שר‬ ‫א‬ ‫א ת־ ה ל ב בו ת‬
JV “ ί
para Amnom, e trouxe preparou, que os bolos emforma de coração
340 2 S A M U E L 13

‫כ ל‬A ‫א‬Ví ‫*ל‬f ‫\ י ו‬τ‫··א ל‬ ‫ ש‬/··‫■״‬


‫״ ״ו ת פ‬ : ‫ר ה‬T ‫ ר‬í ‫ח‬IT‫ה‬V ‫ה‬τ ‫א ■\ח י‬τ
1 ‫י‬Quando os ofereceu a Amnom, ele a para comer; a ele Efez acercar para 0 quarto escuro. 0 irmão dela,
agarrou e disse:
—Deite-se comigo, minha irmã!
12Porémela respondeu: :‫א חו תי‬ ‫ י ע מ י‬/·‫·ש ·כ ב‬ ‫ב ו ׳א י‬Υ ‫ל ה‬Τ ‫י א ··מ ר‬j ‫ב ה —ו‬Τ• ‫ק ־‬t1 ‫י ··—ח···ז‬1· ‫ו‬--
—Não, meu irmão! Não me obrigue
a fazer isso! Não se faz uma coisa dessas a minha irmã. comigo, te deita Vem, a ela: e disse e segurou nela,
emIsrael. Não faça essa loucura! 13Como
eu podería aparecer depois disso diante ‫· י‬/»‫כ‬ ‫־־א ל ־ ■ ת ענני‬ ‫א ·ח י‬τ ‫א ל ־‬ ‫לו‬ ‫ ו ת א מ ר‬12
dos outros? Evocê ficaria completamente
desmoralizado em Israel. Por favor, fale porque não me submeterás, Não, 0 meu irmão, a ele: Mas disse
com0 rei, e eu estou certa de que ele me
dará a você.
14Mas Amnom não quis ouvir 0 que ‫ארדהבבלה‬ ‫אל־ ת ע ש ה‬ ‫כן כי ש ר א ל‬ ‫שה‬ ‫ל א־י ע‬
/V τ T
Tamar dizia. E, como era mais forte, ele a a insensatez não farás em Israel; assim não será feito
forçou e teve relações comela.
1^Depois teve nojo dela e a odiou ainda
mais do que a tinha amado antes. Então ‫ואתה‬ ‫א ת־ ח ר פ תי‬ ‫או לי ך‬ ‫אנ ה‬ ‫ ו א נ י‬13 : ‫ה ז א ת‬
disse:
—Saia daqui! Etu com a minha vergonha? iria para onde Eeu, a esta.
1»Tamar respondeu:
—Não, meu irmão! Você me mandar ‫א‬J T‫ב ר ־ נ‬V ‫■־ד‬ ‫ת ה‬T ‫ו ־ע‬: ‫א ל‬Λ*· ‫ ר‬τ‫ש‬5 ‫ב *י‬: ‫ י ם‬V‫ב ל‬Τ‫ב‬: ‫“ה‬ ‫ ד‬/ 7‫כ א ח‬ ‫ה‬: ‫ת־ ה־ י‬V :
embora assimé umcrime ainda maior do
que 0 que você acaba de cometer! fala, por favor, e, agora, em Israel; os insensatos como umde serias
MasAmnomnão quis escutar o que ela
dizia. ^Chamou o seu empregado parti‫־‬
cular e disse: ‫־א ־ב ה‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬14
:
: ‫ך‬ΤI‫מ‬IV‫*נ י ״מ‬V*
‫נ ע‬T‫מ‬í ‫ל א *י‬/ ‫ י‬V‫כ‬ ‫ ך‬Ι‫ל‬ν ‫ס‬v ‫א ל ־ “ה‬
—Tire essa mulher da minha frente! consentiu Mas não de ti. me impedirá não que ao rei,
Ponha-a para fora e feche a porta!
1»Então o empregado pôs Tamar para
fora e fechou a porta. ‫וי ש כ ב‬ ‫וי ענ ה‬ ‫ממפה‬ ‫וי חז ק‬ ‫ב קו ל ה‬ ‫ל שמע‬
Ela estava usando um vestido longo,
de mangas compridas —a roupa que as e se deitou e a submeteu do que ela, e foi forte a voz dela; em escutar
princesas solteiras usavam naquele tem-
po. 1»Aí ela pôs cinza na cabeça, rasgou ‫י‬J*‫כ‬ ‫מ א ד‬: ‫ ה‬j‫ל‬t ‫ג ד ו‬: ‫א ה‬τ ‫נ‬:‫א מ נ ו ן ·ש‬ ‫ה‬T ‫א‬JVT
‫ש ב‬: ‫־־ו *י‬15 : ‫ת ה‬IT‫א‬
o vestido e saiu gritando, cobrindo 0 ros-
to com as mãos. 20 O seu irmão Absaláo porque muito, grande desestima Amnom, Ea desestimou comela.
perguntou:
—Amnom fez mal a você? Não con-
te isso a ninguém, minha irmã. Afinal de ‫א שר‬ ‫מאהבה‬ ‫שנ א ה‬ ‫א שר‬ ‫ה שנ א ה‬ ‫ג דו ל ה‬
contas, ele é seu meio-irmão. Não leve que do que amor a desestimou, que a desestima grande
issomuito a sério.
AssimTámar ficou vivendo triste e so-
zinha na casa de Absalão. ‫מ ר‬V ‫ת א‬J ‫ ־ו‬16 :‫ל כי‬ . ‫ן‬.. ‫קו מי‬ ‫א מנון‬ ‫וי א מ ר־ ל ה‬ ‫ ה‬AT
‫ “א*״ה ב‬í
21Quando 0 rei Davi soube do que ti-
nha acontecido, ficou furioso. 22Absalão Então, disse e vai. Levanta-te Amnom: e disse a ela a amou;
não disse nem uma palavra a Amnom,
mas ficou com ódio dele porque havia ‫מאחרת‬ ‫הז א ת‬ ‫הג דו ל ה‬ ‫הרעה‬ ‫א ל־ או ד ת‬ ‫לו‬
forçado a sua irmãTamar.
23Dois anos depois, Absalão estava do que outra a esta a grande a maldade Não por causa de a ele:
cortando a lã das suas ovelhas em Baal-
-Hazor, perto da cidade de Efraim, e con-
vidou todos os filhos do rei para irem até ‫ע‬1‫מ ־‬/ ‫ש‬: ‫*ל‬ ‫\ב ה‬τ ‫א‬τ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫·נ י‬Λ”
‫ל ח‬: ‫ל ־ש‬: ‫מי‬ ‫ע‬
V ·
‫ת‬Τ ‫ש י‬ ‫ש ר ־ ע‬V ‫־־א‬:
/* Τ
lá. 24Ele foi falar com0 rei Davi e disse: em escutar consentiu Mas não para me despedir, comigo que fizeste
—Meu rei, eu estou cortando a lã das
minhas ovelhas. Gostaria que 0 senhor e
os seus funcionários também fossem até ‫וי א מ ר‬ ‫ ו‬1‫מ ש ך ר‬ ‫א ת־ מג רו‬ ‫ר א‬T«1«
‫ק‬I ·‫ “ו *י‬17 : ‫ל ה‬IIIT
lá.
25 Davi respondeu:
e disse: 0 que 0 servia, 0 jovem dele Echamou a ela.
—Não, meu filho. Se todos nós fôsse-
mos, daríamos muito trabalho a você. ‫הדל ת‬ ‫ה חו צ ה ונ ע ל‬ ‫מ ע לי‬ ‫ש ל חו־נ א א ת־ז א ת‬
Absalão insistiu, mas 0 rei não quis ir e
lhe disse que podia ir embora. a porta e tranca para fora; de junto de mim esta Deixai ir, agora,
\
‫כן‬ ‫כי‬ ‫פ סי ם‬ ‫ק תנ ת‬ ‫ה‬T ‫ל י‬V ‫ע‬Τ ‫ !ו‬18 : ‫ה‬Τ ‫ר י‬IV‫“ח‬J‫"א‬
assim, porque, peças coloridas, túnica de Εsobre ela após ela.
‫וי צ א‬ ‫ י ם‬a‫מ *ע י״ל‬: ‫ב ת ו ל\י ת‬: ‫ה‬- ‫ ך‬I‫ל‬v ‫מ‬vv ‫ה‬- ‫ב נ ו ת ־‬: τΙ‫ש ן‬ ‫תלב‬
: s‫* ג ־‬
e fez sair mantos; as virgens as filhas do rei, se vestiam
: ‫ה‬T ‫־א*ח ר י‬ ‫ל ת‬V ‫ד‬W‫־ה‬ ‫ע ל‬Γ Τ‫!ו נ‬ ‫ץ‬I ‫־־ה ד ז ו‬ ‫ ר ת ו‬:‫ש‬IT ‫מ‬: ‫<ת ה‬τ ‫א ו‬
após ela. a porta e trancou para fora, 0 que 0 servia a ela
2 S A M U E L 13 341

n rp i ‫על־־ר א ש ה‬ ‫א?ר‬ ‫תמר‬ ‫ ו ת ק ח‬19


11 Quando lhos ofereciapara que comesse,
e a túnica de sobre a cabeça dela, cinza Tamar Então, pegou pegou-a e disse-lhe:Vem, deita-te comigo,
minha irmã. 12Porém ela lhe disse: Não,
rrr ‫ות שם‬ ‫קרעה‬ ‫ע לי ה‬ ‫א שר‬ ‫ה פ סי ם‬ meu irmão, não me forces, porque não se
faz assimemIsrael; não faças tal loucura.
a mão dela e ρόΓ rasgou; sobre ela que as peças coloridas 13 Porque, aonde iria eu coma minha ver-
gonha? E tu serias como um dos loucos
‫ה‬T ‫ל י‬V ‫״א‬ ‫ ו י א מ ר‬20 : ‫ו ז ע ק ה‬ ‫שה‬ ‫על־ר א‬ de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao
‫ה לי ר‬ ‫י־ לז־‬ T rei, porque não me negará a ti. ‫י׳ו‬Porém
a ela Εdisse e clamava. ir e foi sobre a cabeça dela, ele não quis dar ouvidos ao que ela lhe
dizia; antes, sendo mais forte do que ela,
forçou‫־‬a e se deitou comela.
‫ע מך‬ ‫הי ה‬ ‫א חי ך‬ ‫ה א מינון‬ ‫ה‬T ‫א *ח י‬T ‫ל ו ם‬J ‫ש‬T ‫ב‬: ‫“א‬ "15Depois, Amnom sentiu por ela gran-
contigo? esteve 0 teu irmão, Acaso Amnom, 0 irmão dela: Absalão, de aversão, e maior era a aversão que
sentiu por ela que 0 amor que ele lhe vo-
tara. Disse-lhe Amnom: Levanta-te, vai-
‫א ל־ ת שי תי‬ ‫הו א‬ ‫א חי ך‬ ‫ה ח רי שי‬ ‫א חו תי‬ ‫ועתה‬ -te embora. 15 Então, ela lhe disse: Não,
meu irmão; porque maior é esta injúria,
que não coloque ele, 0 teu irmão silencia, a minha irmã, E, agora, lançando-me fora, do que a outra que
me fizeste. Porém ele não a quis ouvir.
‫מ ר‬τ ‫ת‬τ ‫ש ב‬V ‫־־ו״ · <ת‬ ‫ה‬AV‫ה־ ז‬ ‫ ר‬J‫ב‬T ‫ד‬T ‫־ל‬ ‫ ך‬I ‫א ת ־ ·ל · · \ב‬ 17Chamou a seu moço, que o servia, e
disse: Deita fora esta e fecha a porta após
Tamar Eficou 0 este. para 0 assunto ο teu coração ela. 18Trazia ela tuna túnica talar de man-
gas compridas, porque assim se vestiam
as donzelas filhas do rei. Mesmo assimo
I v jv
: ‫ה‬τ ‫ח י‬1· ‫א‬T ‫ל ו ם‬/ ‫ש‬τ ‫ב‬: ‫־א‬ ‫בי ת‬ ‫מ ה‬τ ‫ש··מ‬j ‫ו‬: servo a deitou fora e fechou a porta após
E0 rei 0 irmão dela, Absalão, a casa de e a que estava desolada ela. 19 Então, Tamar tomou cinza sobre a
cabeça, rasgou a túnica talar de mangas
compridas que traria, pôs as mãos sobre
‫ ־־ל ו‬/■ ‫־‬ ‫\ו י ח ר‬ ‫ל ה‬V ‫א‬A**‫ה‬T ‫ר י ם‬V ‫ב‬τ ‫ ד‬: ‫כ ל ־ ־ה‬τ ‫ ת‬/·‫א־‬ ‫ מ״ ע‬T‫ד*ו ד ש‬T a cabeça e se foi andando e clamando.
\ 2 0 Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve
pore
por ele e se inflamou as estas; todas as coisas * escutou Davi Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois,
minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se
‫ ע‬JT
‫ל ··מ ר‬: ‫ע ם־ א מנון‬ ‫ל ו ם‬V‫־ש ־‬T ‫־א ־ב‬ ‫ *ב ר‬V ‫ל א ־· ד‬I ‫ו‬: 22 : ‫א ד‬1 ‫מ‬: angustie o teu coração por isso. Assimfi-
couTamar e esteve desolada em casa de
de mal comAmnom Absalão Mas não falou muito. Absalão, seu irmão. 21 Ouvindo 0 rei Davi
todas estas coisas, muito se lhe acendeu a
ira. 22PorémAbsalão não falou comAm-
‫על־ךבר‬ ‫ן‬I ‫מ ו ו‬: ‫א ת ־ “א‬ν ‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫*·< א ־א‬τ
‫כ·ו י ־ ש נ‬ ‫ע ד ־ ט ו ב‬- ‫ו‬:
a
nom nem mal nem bem; porque odiava
por assunto de a Amnom, Absalão porque odiava e até bem; a Amnom, por ter este forçado a Tamar,
sua irmã.
‫י •ה י‬: ‫ו‬Γ23 : ‫ת ו‬1 ‫ ־א ח‬: ‫מ ר‬/τ ‫ת‬τ ‫א ת‬ν ‫* ה‬τ ‫״ע‬ ‫שר‬ ‫א‬ Absalão mata a Amnom 28Passados
Jv ‫־‬: dois anos, Absalão tosquiava em Baal-
Eaconteceu, a irmã dele. Tamar, * submeteu que -Hazor, que está junto a Efraim, e convi-
dou Absalão todos os filhos do rei. 24Foi
‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫ל ־א‬: ‫•ז י ם‬:‫מ‬1 ‫ה י< ו‬: ‫־ו ·י‬ ‫י *מ י ם‬τ ‫« ־י ם‬1‫ ־ת‬τ‫ש נ‬ ‫*ל‬ ter Absalão como rei e disse: Eis que teu
; servo faz a tosquia; peço que com o teu
de Absalão os que tosquiavam e haviam dias, por dois anos servo venham o rei e os seus servidores.
25O rei, porém, disse a Absalão: Não,
filho meu, não vamos todos juntos, para
‫ש \ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫־א‬ ‫ר א‬/τ ‫|ק‬: ‫ו·י‬ ‫ע ם־ א פ רי ם‬ ‫שר‬JV‫א‬ ‫ה \צ ו ר‬τ ‫ב ב ע ל‬ não te sermos pesados. Instou com ele
Absalão e chamou junto de Efraim; que em Baal-Hazor, Absalão, porém ele não quis ir; contudo,
o abençoou.
‫אל־חמלך‬ ‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫־א‬ ‫י ־<ב א‬Τ ‫ ־ו‬24 :‫ה מ ל ך‬ ‫ל כ ל־ בני‬
ao rei, Absalão Efoi orei. a todos os filhos de

‫ א‬/τ‫ך ־ ב‬I‫ל‬v ‫י‬1·· ‫גזזי ם‬ ‫ה פ ה־נ א‬ ‫וי א ק ר‬


que vá, por favor, do teu servo; os que tosquiam Eis que, agora, e disse:

‫״וי א מ ר‬ :‫ע ם־ ע ב ד ך‬ ‫ \ד י ו‬T ‫ב‬T ‫־ו ע‬


0 rei Mas disse com 0 teu servo. eeos
osservos
servosdeledele 0 rei

‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫ נ ו‬τ‫\כ ל‬ ‫ך‬I ··‫נ־· ל‬ ‫א ל־נ א‬ ‫א״ ל ־ ב ב י‬ <‫ד‬


‫ל ·־ א ב ש ל ו ם‬:* ‫א‬ τ : ‫־‬
e nem todos nós, iremos não, por favor, Não, 0 meu filho, a Absalão;

‫כ ת‬V \‫ל‬ν ‫ל‬τ ‫ב ה‬/T ‫א‬T ‫ל א ־‬I ‫ו‬: ‫ב ו‬7 ‫ר |ץ ־‬τ ‫פ‬: ‫־ו·י‬ ‫ ך‬I‫ י‬AV
‫ע ל‬τ ‫כ \ב ד‬s ‫נ‬
em ir, e não consentiu Einstou com ele, sobre ti. seremos pesados
342 2 S A M U E L 13

‫ ך ־ נ א‬I‫ל‬v ‫י‬1‫·״‬ ‫ו ל א‬τ ‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫א‬- ‫ ו י א מ ר‬26 : ‫כ ה ו‬1·· ‫־ר‬: ‫ב‬τ ‫י‬:‫ו‬1‫־‬
26 Mas Absalão disse: que vá, por favor, Enão Absalão Então, disse mas ο abençoou,
—Está bem. Então deixe que pelo me-
nos 0 meu irmão Amnomvá.
—Por que motivo ele iria comvocê?— ‫ל מה‬ ‫ר א ק ר לו ה מ ל ך‬ ‫י‬λ‫א ·ח‬τ ‫ן‬I ‫נ ו‬j ‫מ‬: ‫־א‬ ‫\ת נ ו‬τ ‫·א‬
perguntou 0 rei. ‫·לר‬
27 Mas Absalão continuou a insistir, até irra Por que 0 rei: a ele Mas disse 0 meu irmão. Amnom, conosco
que por fim Davi deixou que Amnom e
todos os seus outros filhos fossem. "‫אתו‬ ‫ש <ל ח‬
Absalão preparou um banquete de rei ‫ ־ ־‬:‫־ו ·י‬ ‫ל ו ם‬A ‫ש‬T ‫א ב‬ ‫ ו י פ ר ץ ־ ב ו‬27 :‫ע מ ך‬
28 e deu as seguintes instruções aos seus com ele e deixou ir Absalão; Einstou com ele contigo?
empregados:
—Prestematenção emAmnom. Quan-
do eleestiver bêbado, eudarei uma ordem, ‫ ו ל צ ו‬28 ‫ס‬ :‫ה מ ל ך‬ ‫י‬/·‫״‬:
‫כ ל ־ ב נ‬τ ‫א ת‬V‫ו‬: ‫את־אכצון‬
evocêsomatarão. Nãotenhammedo, pois Eordenou 0 rei. todos os filhos de e a Amnom,
a responsabilidade será minha. Sejam co-
rajosos e decididos!
28 Os empregados mataram Amnom, ‫? טו ב‬ ‫נ א‬T ‫א ו‬j ‫ ר‬: ‫··ל א מ ר‬ ‫ר י ו‬τ τ‫ ע‬:‫א ת ־ נ‬ ‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫“א‬
como Absalão havia mandado. Então
todos os outros filhos de Davi montaram como estar bem agora, Vede, dizendo: aos jovens dele, Absalão
suas mulas e fugiram.
30 Enquanto eles estavamvoltando para
casa, Davi recebeu esta notícia: “Absalão ‫ה כו‬ ‫א לי צ ם‬ ‫י‬J‫ ר ‘ת‬:‫א “מ‬T ‫ ו‬: Π 3 ‫ל ב־ א קנון‬
s ‫־‬
matou todos os seus filhos; não escapou Feri a vos: e disser com 0 vinho, 0 coração de Amnom
nenhum!”
31 Então o rei se levantou, rasgou as
suas roupas em sinal de tristeza e se jo- ‫·כ< י‬ ‫־ה ל ו א‬: ‫ או‬A
‫ר‬T‫־א ל ־ ת י‬ ‫א ־ת ו‬ ‫א ת־ א מנון‬
gou no chão. E todos os servidores dele que acaso não que não temais; a ele, então fareis morrer a Amnom,
que estavamali tambémrasgaramas suas
roupas. 32 Mas Jonadabe, filho de Simeia,
irmão de Davi, disse: : ‫ח •י ל‬ιτ ‫·ל גב נ·· י ־‬ ‫״ ו‬/‫ה י‬:: ‫ו‬/· ‫ז \ק| ו‬: ‫·ח‬ ‫צ ם‬V ‫ת‬: ‫א‬V ‫י *ת י‬J‫·צ *ו‬ ‫א נ *כ י‬IT
—Senhor, eles não mataram todos os
seus filhos. Somente Amnom morreu. como filhos de capacidade, e sede Sede fortes a vós? ordenei eu
Pelo jeito de Absalão, a gente podia vei
que ele havia resolvido fazer isso desde 0 ‫_נ ע‬ 29‫ש”ן‬
dia emque Amnomforçou a sua irmãTa- ‫·צ ו\ ה‬ t
‫ש ר‬r : ‫כ א‬ ‫ש ל ו ם‬T ‫א ב‬ ‫־־ר י‬:‫־‬ : ‫>*ע ־‬n‫ו י‬
mar. 3 3 por isso, eunão acredito na notícia ordenou conforme a Amnom, Absalão os jovens de Efizeram
de que todos os seus filhos morreram; so-
mente Amnom foi morto.
34Enquanto isso, Absalão fugiu. ‫·כ ב ו‬. ‫י ר‬.‫ו*י‬1‫־‬
7
‫לך‬$ ‫ה‬ ‫כ ל־ בני‬ 1‫וי ק מו‬ ‫א ב ש לו ם‬
Naquele momento 0 soldado que esta- e cavalgaram orei, todos os filhos de então, se levantaram Absalão;
va de guarda viu muita gente descendo 0
monte, na estrada de Horonaim. Ele foi
até 0 lugar onde 0 rei estava e disse: ‫מ ה‬T J‫“ה‬ ‫י ״ה י‬: ‫ו‬1‫־‬30 : ‫נ ס ו‬ι\τ‫־ו י‬ ‫ ר \ר ו‬:‫ע ל ־ ·פ‬- ‫אי ש‬
/*
—Alguns homens estão descendo 0
monte, na estrada de Horonaim. no caminho, eles Eaconteceu, e escaparam, sobre 0 mulo dele, cada um
35 Então Jonadabe disse a Davi:
—São 08 seus filhos que estão voltan- ‫ש ל ו ם‬T ‫א ב‬ ‫כ< ה‬T ‫״ה‬ ‫לאמר‬ ‫ו ד‬V ‫ד‬T ‫א ל ־‬V ‫א ה‬T ?T ‫ ה‬J‫ע‬T ‫ו ה ש \מ‬
do, justamente como eu disse.
36 Logo que ele acabou de dizer isso, Absalão Feriu dizendo: a Davi, chegou e a notícia
os filhos de Davi entraram. Eles começa-
rama chorar alto, eDavi e os seus oficiais
tambémchorarammuito. ‫ס‬ :‫א ח ד‬ ‫מהם‬ ‫ו ל א־נו ת ר‬ ‫ה מלך‬ ‫א ת־ כ ל־ בני‬
3‫ל‬Absalão fugiu e foi ficar como rei da um. dentre eles e não restou orei, todos os filhos de
cidade de Gesur, chamado Talmai, filho
deAmiúde. Epor muito tempo Davi cho-
rou a morte do seu filhoAmnom. ‫כ ב‬j - ‫ש‬: ‫י‬.‫ו‬- ‫\ד י ו‬ττ‫ב ג‬: ‫א ת ־‬ν ‫ר ע‬/-,I:
‫ו־·י ק‬ ‫ ו י ק ם‬31
33Absalão ficou três anos em Gesur. "τST‫־‬
39 Então 0 rei Davi começou a sentir mui-
e se deitou as roupas dele, e rasgou 0 rei, Então, se levantou
ta saudade dele, pois agora já estava con-
formado coma morte de Amnom. ‫ע·״ י‬/ ‫^ \ר‬‫ק‬ ‫ י ם‬V‫צ ב‬T ‫״נ‬ ‫ד י ו‬/τ ‫ב‬τ ‫־ע‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫צ ה‬τ ‫ ר‬: ‫א‬
\: ατ
os que rasgados de os que se posicionavam e todos os servos dele para a terra;
‫בן־ ש ק ע ה‬ ‫ד ב ו‬J T‫נ‬T‫י ו‬ ‫ ר ע ן‬. 32 : ‫ד י ם‬Γ Τ‫ב ג‬:
0 filho de Simeia, Jonadabe, Mas respondeu roupas.
‫את‬
j ‫·״‬ ‫א ד ־נ י‬ ->
‫א ל ־ י א מ ר‬. ‫מ ר‬ν ‫ו י א‬ ‫ד■ו ד‬τ‫־־א ·ןח י ־‬:
0 meu senhor, Que não diga, e disse: 0 irmão de Davi,
‫ א ? !נון‬-‫כ י ־‬ ‫ה סי תו‬ ‫ך‬Ί-Λ?'-
‫נ י ־ ה מ ל‬,‫ב״‬ ‫כ ל־ הנ ע רי ם‬
porque Amnom fizerammorrer, os filhos do rei todos os jovens
2 S A M U E L 13 343

‫מ ה‬τ ‫ש ו‬ ‫י ת ה‬: ‫ה‬τ


jt
‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫א‬1 ‫כ>· י ־ ע ל ־ פ י‬ ‫מ· ־ת‬ ‫ל ♦*ב ד ו‬ λ \ ‫־‬ :
estava Absalão porque de acordo com morreu; sozinho ele 26 Encào, disse Absalão: Se não queres
0 que posto, ir, pelo menos deixa ir conosco Amnom,
meu irmão. Porém 0 rei lhe disse: Para
33‫ה‬T ‫ע ־ת‬: ‫ו‬ : ‫ת ו‬I ‫א ח‬ ‫מ ר‬/ T ‫ת‬T ‫א ת‬V ‫ענ תו‬ ‫מיו ם‬ que iria ele contigo? 27Insistindo Absalão
com ele, deixou ir com ele Amnom e to-
Ε, agora, a irmã dele. Tamar, a 0 submeter dele desde dia dos os filhos do rei. 28 Absalão deu ordem
aos seus moços, dizendo: Tomai sentido;
‫ ר‬JT
‫ד ב‬τ ‫א ל־ ל בו‬ ‫ה מלך‬ ‫א דני‬ ‫א ל־י ש ם‬ quando o coração de Amnom estiver
alegre de vinho, e eu vos disser: Feri a
assunto, para 0 coração dele 0 rei, 0 meu senhor, que não ponha, Amnom, então, o matareis. Não temais,
pois não sou eu quemvo-lo ordena? Sede
fortes e valentes. 29 E os moços de Absa-
‫כי־ א ם־ א ?ןנון‬ ‫ ת ו‬A‫· ·מ‬ ‫ ך‬I ‫ל‬V ‫ \מ‬v ‫־ה‬ ‫י‬/ ‫ב · ·נ‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ל א לז ר‬ lão fizerama Amnomcomo Absalão lhes
certamente Amnom morreram; ο rei Todos os filhos de dizendo: havia ordenado. Então, todos os filhos do
rei se levantaram, cada um montou seu
mulo, e fugiram.
‫הבער‬ ‫ש א‬τ ‫־ו·י‬ ‫ל ו ם‬A ‫ש‬T ‫ב‬: ‫־א‬ ‫ר ח‬V ‫ב‬: ‫ו *י‬- 34 ‫פ‬ : ‫“ |מ ת‬ ‫ל ־ב \ד ו‬J "Iam eles ainda de caminho, quando
‫—< ־‬
chegou a noticia a Davi: Absalão feriu
0 jovem e ergueu Absalão; Efugiu * morreu, sozinho ele todos os filhos do rei, e nenhum deles
ficou. 31 Então, o rei se levantou, rasgou
as suas vestes e se lançou por terra; e to-
‫ו הנ ה‬ ‫_ךךא‬ O t» ) ‫ ו‬τ‫א ת ־ * ״·ע י נ‬ ‫הצפה‬ dos 0$ seus servos que estavampresentes
e eis que e viu, (qerê *os olhos dele,) ketiv * 0 que vigiava rasgaram também as suas vestes. 32Mas
Jonadabe, filhode Simeia, irmão de Davi,
respondeu e disse: Não pense o meu se-
: ‫ה ר‬IT ‫ה‬T ‫ ־צ ד‬/ ‫·מ‬ ‫ \ר י ו‬τ ‫*־ח‬: ‫־א‬ ‫ ך‬I‫ ר‬ν ‫ד‬y ν‫·מ‬ ‫ה ל כי ם‬ ‫ע ם־ רב‬ nhor que mataram a todos os jovens, fi-
a montanha. pelo flanco de atrás dele, pelo caminho os que iam como muito lhos do rei, porque só morreu Amnom;
pois assim já 0 revelavam as feições de
Absalão, desde 0 dia emque sua irmãTa-
‫ב או‬ ‫הנ ה בני־ ה מ ל ך‬ ‫אל־ ה סל ך‬ ‫ענ ך ב‬ 35‫ר‬V‫ו י־ <א מ‬ mar foi forçada por Amnom. 33Não meta,
pois, agora, na cabeça o rei, meu senhor,
vem; os filhos do rei Eis que, ao rei: Jonadabe Então, disse tal coisa, supondo que morreramtodos os
filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34Absalão fugiu. 0 moço que estava de
1 ‫ י‬j‫י ·ה‬: ‫־*ו‬36 : ‫י ה‬IT‫ה‬T ‫בן‬ ‫ ךך‬5‫ע‬ ‫כ ך ב ר‬ guarda, levantando os olhos, viu que vi-
nha muito povo pelo caminho por detrás
Eaconteceu, aconteceu. assim 0 teu servo, como a palavra de
dele, pelo lado do monte. 3 3 Então, disse
Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do
‫וי ש או‬ ‫ב או‬ ‫ל ד ב ר ו הנ ה בני ־ ה מ ל ך‬ ‫ת ו‬j ‫כ ־־כ ל‬: rei; segundo a palavra de teu servo, assim
e ergueram vieram, os filhos do rei e eis que em falar, como 0 concluir dele sucedeu. 36Mal acabara de falar, chega-
vam os filhos do rei e, levantando a voz,
choraram; também 0 rei e todos os seus
‫ב כ ו‬τ ‫־ י ו‬τ‫ד‬τ‫ע־ ב‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ו‬: ‫ ך‬I‫ל‬ν ‫מ‬ν ‫ג ם ־ ־ה‬- ‫ ו‬: ‫ב כ ו‬: ‫־ו ״י‬ ‫ל\ ם‬τ ‫|ק ו‬ servos choraramamargamente.
α

prantearam e todos os servos dele e também 0 rei e prantearam; a voz deles AbsalãofogeparaTalmai 37 Absalão,po-
rém, fugiu e se foi aTalmai, filho de Ami-
‫הלו‬
efoi
‫ב ”ר י ח‬T
fugiu,
‫ל ו ם‬J ‫ש‬T ‫ב‬: ‫ו “א‬: 37
ΕAbsalão
: ‫א ד‬f ‫מ‬:
muito.
‫ ד ו ל‬/ ‫ג‬τ
grande
‫ב כ·\ י‬:
pranto
úde, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu
filhotodos os dias. 38 Assim, Absalãofugiu,
indo para Gesur, onde esteve três anos.
3 9 Então, o rei Davi cessou de perseguir
a Absalão, porque já se tinha consolado
‫ש ו ר‬A ‫ג‬: ‫מלך‬ (‫) ע מי הו ד‬ ‫ ך * ע מי חו ר‬3 ‫א ל־ ת ל מי‬ acerca deAmnom, que era morto.
Gesur; orei de (qerê*Amiúde,) 0 filho de ketiv * a Talmai,
‫ב “ \ר ח‬τ ‫ל ו ם‬/ ‫ש‬τ ‫ב‬: ‫ו“א‬:38 : ‫ י ם‬1‫ ·מ‬T
‫כ ל־ הי‬ ‫ע ל־ ב כו‬ ‫וי ת א ב ל‬
fugiu, EAbsalão todos os dias. pelo filho dele e se enlutou
*39
'‫ו ת כ ל‬ : ‫נ י ם‬I*‫ש‬T ‫ל ש‬/ ‫ש‬T ‫שם‬\τ
‫י ·ה י ־‬: ‫־ו‬ ‫ש ו ר‬A ‫ג‬: ‫־־·וי‬
I‫״‬
Então, concluiu anos. três e esteve ali Gesur; efoi
‫נ ח ם‬. ‫|כ י ־‬. ‫ א ב ש ל ו ם‬V‫ל ־‬Τ ‫א‬ ‫א ת‬V ‫צ‬V
I V
‫ל‬τ
Λ τ : -
‫ס ל ך‬V ‫־ה‬ ‫ ד‬J‫ד *ו‬T
porque se consolou a Absalão; em sair orei, Davi,

‫ ם‬:‫כי־ מ ת‬ ‫ן‬..
‫ע ל־ א קנון‬
|.

* porque morreu. porAmnom,


344 2 S A M U E L 14

Capítulo 14
U A volta de Absalão 1 Joabe, cuja
mãe era Zeruia, soube que o rei !‫ו‬ ^
‫ל ב‬,‫כי ־׳‬
‫׳‬j 1‫!רי !ה‬Λ ‫בן־ צ‬
‫^ן‬ ‫יואב‬ ‫ וי ד ע‬1
1 ‫·״‬/· ·..·. :: lI v at
at 7 jt
Davi estava sentindo muita saudade de orei que 0 coração de 0 filho de Zeruia, Joabe, Esoube
Absalão. 2Então mandou buscar uma
mulher esperta que morava na cidade de
Tecoa e disse:
—Finja que está de luto. Vista as suas
‫משם‬ \T ·
‫וייקח‬
u
‫יואב תקועה‬ ‫וי שלח‬- 2 :‫שלום‬
I τ
‫על־ אב‬
ro u p a s d e lu to e nao p e n te ie os cabelos. dali e pegou Tecoa, Joabe e enviou porAbsalão;
F a ç a d e c o m a que você já está d e lu to h á
b a s ta n te te m p o . 3 Então vá fa la r c o m 0 rei
e d ig a a ele o que eu vou d iz e r a você.
‫ה ת אבלי־נ א‬
T · : ‫־־‬ : I*
‫אליה‬
τ γ '‫־‬
‫ויאמר‬ v J ‫־‬
‫חכ מ ה‬
AT T “ J
‫אשה‬ JT ·
Ai Joabe disse 0 que ela devia falar. Enluta-te, agora, a ela: e disse habilidosa; mulher
4A mulher foi até 0 lugar onde 0 rei
estava, ajoelhou‫־‬se e encostou 0 rosto no
chão emsinal de respeito e disse: ‫והיית‬ ‫ן‬$ ‫תסוכי‬
• τ
‫אל־‬- ‫ו‬: ‫ב ל‬ν ‫בג״*די־ ״·א‬
*. ·
‫שי־נא‬ ‫ולב‬
· : · :
jt
—Por favor, me ajude, ό rei! e sejas óleo, e que não te untes roupas de luto, e veste, agora,
5—Oque é que você quer? —pergun-
tou ele.
Eh respondeu: :‫על־ מ ת‬ ‫מתאבלת‬ c r in ‫ימים‬
J- T
‫זה‬ ‫באשה‬
—Omeu marido morreu; eu s o u uma
pobre viúva. *Senhor, eu tinha dois filhos. pelo que morreu. a que se enluta muitos, dias este como mulher
Umdia eles brigaramno campo. Nao ha-
via ninguém para apartar a briga, e um
deles m a to u 0 outro. 7E agora todos os ‫ה‬Αν‫־הז‬ ‫ ר‬JT‫ד ב‬τ ‫־׳כ‬ ‫אליו‬
\τ ‫״‬
‫ת‬: ‫ר‬:‫ב‬/‫· ד ־‬:‫ו‬ ‫אל־ ה סלך‬ ‫ וב א ת‬3
m e u s p a re n te s ficaramcontra mim. Estão a esta. como a palavra a ele, e falarás ao rei, Eirás
e x igindo q u e eu entregue a eles 0 meu
filho p o rq u e querem matá-lo, pois ele
m a to u o se u irmão. Se fizeremisso, eu fi- ‫ ו ת אקר‬4 :‫ב פי ה‬
T I · :
‫א ת־ ה ד ב רי ם‬
\· Τ : “
‫יואב‬
ντ
‫וישם‬
ST‫־‬ 7
ca re i semnenhumfilho. Eles vão destruir
a m in h a ú ltim a esperança e vão deixar 0
Edisse na boca dela. as palavras Joabe Epôs
m e u m a rid o semnenhumfilhopara man-
te r vivo o seu nome. ‫על־ אפיה‬ ‫פ ל‬s ‫ו ת‬ ‫אל־ הסלך‬ ‫התקעית‬ ‫האשה‬ <T · T
*Davi respondeu:
— V olte p a ra casa, que eu cuidarei des- sobre os rostos dela e caiu ao rei, a tecoita a mulher
te a ssunto.
*—Senhor, —disse ela —eu e a mi-
nha família aceitaremos a culpa por qual-
‫ס‬ ‫הושעה‬ ‫ותאמר‬ 7 \ *
‫ותשתהו‬
AT Σ ‫“ ״‬
‫צ ה‬T ‫אר‬
: \‫־‬
quer coisa que 0 senhor fizer. O senhor e 0 rei! Salva, e disse: e se prostrou; para a terra
a sua família ficarão inocentes.
7*Então 0 rei disse:
— Se alguém ameaçar você, traga-o ‫ב ל‬ν τ ‫ ־א‬: ‫ותאמר‬
ν ‫־‬
‫־מ ה ־ ל ך‬
Ια τ
‫ך‬ν‫מ\ל‬ν ‫ה‬
I ‫י־‬
‫מר־ל ה‬
rr 7
‫“וי א‬5 1
aqui, e ele nunca mais a incomodará. De certo Edisse Oque para ti? orei: Edisse a ela
77— Senhor, — disse ela — por fa-
vor, ore ao Senhor, seu Deus, para que
os meus parentes que planejam vingar ‫ ף‬1‫ ול ש?חן‬6 :‫אישי‬
1· ‫וימת‬
τ rr-
‫אני‬
• \T
‫שה־אלמנה‬IT ‫א‬
a morte do meu filho não cometam um
crime maior ainda, matando o meu ou- E para a tua escrava 0 meu marido. e morreu eu, mulher viúva
tro filho.
D av i disse:
—Eu juro pelo Senhor, o Deus vivo,
que ninguémtocará no seu filho.
‫ציל‬V‫־מ‬
0 que livrava e não havia no campo,
‫ואיו‬ ‫שד ה‬T ‫שניהם “ב‬
7 V ‫יי‬ 5
os dois deles e brigaram
‫וינצו‬
< Τ ‫“״‬
‫בנים‬
*T
‫שבי‬
J ‘· : • T
filhos, dois de
72— Senhor, — disse a mulher —
deixe-me dizer somente mais uma coisa.
—Está bem! —respondeu ele. :‫אתו‬
I
‫וימת‬
/Τ’‫־‬
7
‫\חד‬Τ ‫ה א‬Τ ‫א ת־‬ 7 7
‫־־־ח ד‬ντ ‫א‬ν‫ה ־‬T ‫ויכו‬
s‫־ ־ ־‬
‫ביניהם‬
AV ‫ ״״‬Γ*
13—Por que o senhorfez uma coisa tão a ele. e fez morrer ao outro, ο um e 0 feriu entre eles;
errada com 0 povo de Deus? —pergun-
tou ela. —Órei, 0 senhor não deixou que
0 seu filho voltasse do estrangeiro; assim, ‫על־ ש ^ חסך‬ ‫ח ה‬τ ‫פ‬T ‫כ ל־ ה מ ש‬ ‫קמה‬ ‫ והנה‬7
com0 que acabou de dizer, condenou a si
mesmo. 74Todos nós morreremos; somos contra a tua escrava, toda a família se levantou Eeis que
como a água derramada no chão, que não
pode ser juntada de novo. Mesmo Deus
nao traz 0$ mortos de volta à vida, mas
‫ונמתהו‬ ‫אחיו‬
• τ
‫ה‬j·*
‫א ת־ ־מכ‬ 1‫תני‬ ‫ויאמרו‬
: I‫־‬
o rei pode dar um jeito de trazer um ho- e 0 faremos morrer ο irmão dele 0 que feriu Dá ' e disseram:
memde volta do estrangeiro.
‫גם‬J ‫־‬ ‫ונשמידה‬
T \*
‫הר־ג‬
T T
‫אשר‬
JV ‫־י‬: ;
‫אחיו‬
* T
‫בנפ ש‬: 7 <7

também e exterminemos matou, que 0 irmão dele pela vida de


‫נשארה‬
τ τ : ·
‫אשר‬ J7 “ί
‫א ת־גחלתי‬
‫״‬ : ‫ ־־‬1‫־‬
‫וכבו‬ ‫את־היור ש‬
A** ~ V
remanesceu que a minha brasa ardente e apagarão 0 que apossa;
2SAM U EL14 345

‫ו ש א רי ת‬ ‫שם‬ ‫) שי ם(־ ל אי שי‬ ‫* שו ם־‬ ‫י‬s*‫ ת‬:‫ל *ב ל‬:


e remanescente ‫ן‬ Λ Absalão volta para Jerusalém
nome (qerê * pôr) ao meu marido ketiv* para não I " W Percebendo, pois, Joabe, filhode
1
Zeruia, que o coração do rei começava a
‫ראמר‬8 ‫פ‬ : ‫מ ה‬IT ‫ד‬T ‫ה ! ־א‬T ‫י‬/**:
‫ע ל־ פנ‬ inclinar-se para Absalão, 2 mandou trazer
s‫־‬ de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse:
orei Edisse * 0 solo. sobre as faces de Finge que estás profundamente triste,
põe vestidos de luto, não te unjas com
: ‫ ך‬I‫!ל ·י‬τ ‫ע‬τ ‫ ה‬/v
‫א צ ו‬: ‫י‬v‫“א נ‬s‫־ו‬ ‫ך‬Ια‫*ת‬.‫ל ב י ן‬ ‫ ל♦· כ ״י‬:♦ : ‫ש ה‬ óleo e sê como mulher que há já mui-
\τ ‫ה *א‬
τ ‫אל־‬ tos dias está de luto por algum morto.
concernente a ti. ordenarei e eu para a tua casa Vai à mulher: 3 Apresenta-te ao rei e fala-lhe tais e tais
palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na
boca. 4 Amulher tecoita apresentou-se ao
‫ע לי‬ ‫א ל ־ ה| ל ך‬ ‫ה ת קו עי ת‬ ‫שה‬ ‫הא‬ ‫ו ת א מ ר‬9 rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o
<T · T
Sobre mim, ao rei a tecoita a mulher Edisse rosto em terra, e disse: Salva-me, ó rei!
5 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Ela res-
pondeu: Ah! Sou mulher viúva; morreu
‫י‬A*‫א ב‬T ‫ו ע ל־ בי ת‬ ‫לז ע רן‬ ‫ה מלך‬ ‫ י‬r‫־א ד נ‬: meu marido. 6Tinha a tua serva dois fi-
lhos, os quais brigaramentre si no campo,
eorei 0 meu pai; e sobre a casa de 0 delito orei, 0 meu senhor, e não houve quemos apartasse; um feriu
ao outro e o matou. 7 Eis que toda a pa-
‫אלדך‬ ‫מ־ ד·*<ב ר‬: ‫ה‬ 1‫־‬ * AV
‫מ ר‬v ‫ו \י א‬- 10 ‫ ס‬: ‫| י‬I'T
‫נק‬ ‫ו כ ס \א ו‬: rentela se levantou contra a tua serva, e
disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu
contra ti, 0 que fala orei: Edisse inocente, eo trono dele irmão, para que o matemos, em vingan-
ça da vida de quemele matou e para que
‫מי־‬
emti.
‫ ע ת‬/‫ל ־ג‬T
emtocar
‫ץע ו ד‬
mais
\
‫ו ל א־י סי ף‬
e não continuará
‫ל י‬- ‫א‬
a mim,
‫ת ו‬J ‫ ־ה ב א‬: ‫ |ו‬-
e 0 trarás
destruamos também 0 herdeiro. Assim,
apagarão a última brasa que me ficou,
de sorte que não deixam a meu marido
nome, nemsobrevivente na terra.
8 Disse 0rei à mulher:V ai para tua casa,
‫א ל הי ך‬ ‫א ת־י הו ה‬ !.‫ו‬ ‫יז כ ר־נ א‬ ‫ ו ת א מ ר‬11 e eu darei ordens a teu respeito. 9Disse a
mulher tecoita ao rei: Aculpa, ó rei, meu
0 teu Deus, ‫״‬YHWH, 0 rei, Que recorde, por favor, Edisse: senhor, caia sobre mim e sobre a casa de
meupai; o rei, porém, e o seu trono sejam
‫ר ם‬T ‫־ה‬ ‫ג··<א ל‬ (‫) מ ה ך ב ת‬ ‫* מ ה ר בי ת‬ inocentes. 10Disse 0 rei: Quemfalar con-
tra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te to-
0 sangue 0 que resgata (qerê *emtomar numeroso) ketiv * cará. 11 Disse ela: Ora, lembra-te, ó rei, do
Senhor, teu Deus, para que os vingadores
do sangue não se multipliquem a matar
‫חי־י הו ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫י‬A·‫ב נ‬: ‫א ת ־‬V ‫מ י ד ו‬V ‫ש‬: ‫“י‬ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ש ״א ת‬- ‫;ל‬ e exterminem meu filho. Respondeu ele:
ViventeYHWH, Então, disse: 0 meu filho, exterminem e não para danificar, Tão certo como vive o Senhor, não há
de cair no chão nem um só dos cabelos
de teu filho.
‫ ו ת א מ ר‬12 : ‫צ ה‬τ ‫ ר‬:‫א‬IT ‫ “ע ־ר ת‬: ‫ש‬ ‫מ‬ ‫פ ל‬V ‫א ם ־♦י‬ 1 2 Então, disse a mulher: Permite que
lv : ‫ ״ ־‬/
a tua serva fale uma palavra contigo, ó
Então, disse para a terra. 0 teu filho dentre 0 cabelo de se cair rei, meusenhor. Disse ele: Fala. 13 Prosse-
guiu a mulher: Por que pensas tu doutro
‫ י‬r‫א ל ־ א ד נ‬ ‫שפחתך‬ ‫ א‬S‫נ‬T‫ב ר ־‬v ‫ת־ד‬: ‫ש ה‬τ ‫ה ·א‬ιτ modo contra o povo de Deus? Pois, em
pronunciando o rei esse juízo, condena-se
0 rei, ao meu senhor, a tua escrava Que fale, por favor, a mulher: a si mesmo, visto que não quer fazer vol-
tar o seu desterrado. 14Porque temos de
morrer e somos como águas derramadas
‫מ ה‬T S‫ל‬T ‫! ו‬ ‫ש ה‬T ‫ה ״א‬IT ‫ ו ת א מ ר‬13 : ‫ב • ר י‬I·· ‫ד‬- ‫מ ר‬V ‫־ו \י א‬ ‫ ר‬AT
‫ד ב‬Τ na terra que já não se podemjuntar; pois
Eporque a mulher: Èdisse Fala. Edisse: palavra. Deus não tira a vida, mas cogita meios
para que 0 banido nao permaneça arro-
jado de sua presença.
‫מ ד ב ר‬. ‫ו‬ ‫ י ם‬A‫ה‬. ‫א ל י‬... ‫ ם‬J‫ע‬- ‫ע ל ־‬- ‫כ ז\ א ת‬τ ‫ת ה‬τ ‫ב‬: ‫ש‬ ‫ה‬
V‫ ־‬τ
orei Εemfalar Deus? contra ο povo de como isto pensaste

I V w
‫שי ב‬ r τ
‫ה‬ ‫ל ב ל תי‬ ‫א ש ם‬τ ‫;כ‬ ‫ז ה‬V ‫־ה‬ ‫<ב ר‬T ‫ ד‬T ‫ה‬
orei fazer retornar para não como culpado, a esta a palavra
‫ו •כ ־מ ־י ם‬: ‫נ ס ו ת‬T ‫מ ו ת‬J ‫ כ י ־‬14 : ‫ ד וח ו‬: ‫א ת ־*נ‬IV
e como as águas morreremos, Porque morrer 0 que foi desterrado dele.

‫ס פ ו‬A··‫א‬T ‫״יי‬ ‫ל א‬J ‫ש ר‬XV ‫ ־א‬: ‫צ ה‬T ‫ ר‬: ‫־א‬ ‫ר י ם‬J * ‫ג‬T ‫“ה *נ‬
foramrecolhidas; não que para a terra, as que foramderramadas

‫ י‬V‫ל ת‬i ‫ל ·ב‬: ‫ש ב ו ת‬τ ‫־ח‬: ‫מ‬1‫־‬ ‫ח ־ש ב‬τ ‫ו‬: ‫פ ש‬V ‫נ‬V ‫א ל י ·ה י ם‬v: ‫< א‬τ
‫ל א ־ י· ש‬I ‫ו‬:
para que não pensamentos, mas pensará vida, Deus e nem erguerá
346 2SAMUEL14
‫ב א •ת י‬T ‫ש ר ־‬v ‫ ־א‬: ‫ת ה‬T ‫־ו ־ע‬15 : ‫ד ה‬ιτ‫·נ‬ ‫·מ מ נ ו‬
\7
‫ד ח‬/‫·י־‬
50 ‫ י‬rei, eu vimfalar com 0 senhor agora Ε, agora, ο que foi desterrado. dele
porque 0 povo me ameaçou. Aí eu pensei: que vim seja banido
“Vou falar com 0 rei, pois tenho a espe-
rança de que ele atenda 0 meu pedido.” ‫כי‬ ‫ה| ה‬ ‫ארדהדבר‬ ‫א דני‬ ‫אל־ ה מל ך‬ ‫ל ד ב ר‬
^Pensei que 0 senhor me atendería e me /·
salvaria daquele que está tentando matar que a esta, a palavra 0 meu senhor, ao rei, para falar
0 meu filho e a mim e que quer nos tirar
da terra que Deus deu ao seu povo. 17 Eu, ‫א‬J T‫ר ה ־ נ‬τ ‫ב‬: ‫־■א ־ד‬: ‫שמחתך‬ ‫ותאמר‬ ‫העם‬ ‫א •נ י‬
a sua criada, também pensei que a sua \\ ‫ר‬:‫״·וי‬
promessa me salvaria, pois 0 rei é como o Falarei, agora, a tua escrava: e dizia 0 povo; me atemorizou
anjo de Deus e sabe tudo. Que 0 Senhor,
nosso Deus, esteja com0 senhor!
8 ‫—ו‬Eu vou lhe fazer uma pergunta — : ‫ת ו‬1 ‫מ‬τ ‫ ־א‬: ‫א ת־רבר‬ ‫ה מלך‬ ‫_י ע ש ה‬ ‫או לי‬ ‫אל־ ה מל ך‬
respondeu 0 rei, — e você vai me dizer a serva dele. a palavra de 0 rei fará talvez
toda a verdade. ao rei,
— Pergunte o que quiser, senhor! —
respondeu ela. ‫א ר ד א מ תו‬ ‫ל ה צי ל‬ ‫ה מלך‬ ‫י שמע‬ ‫ ) די‬16
19 —Foi Joabe que pôs você nisto, nào
‫מכף‬
foi? —perguntou 0 rei. da palma de a serva dele para livrar 0 rei, escutará Porque
Ela respondeu:
—Digo, por tudo o que é sagrado, que ‫—\ל ת‬:
‫נ ח‬-‫מ‬1· ‫*חד‬ ‫ב״נ י‬: ‫א ת ־‬V‫ו‬: ‫א ·ת< י‬ ‫ש ·מ י ד‬: ‫ל ־ה‬: ‫י ש‬A*‫ה א‬τ
nào há jeito de escapar da sua pergunta.
Sim, foi 0 seu oficial Joabequemme disse da herança de juntos e ao meu filho a mim para exterminar 0 homem;
0 que fazer e 0 que falar. 20Ele fez isso
para resolver este caso. O senhor é sábio
como 0 anjo de Deus e sabe tudo o que ‫ א‬VT
‫י ה ־ ב‬v ‫ה‬: ‫י‬1· ‫שמחתך‬ ‫ ו ת א כ ו ר‬17 :‫אי ל הי ם‬
acontece. Que seja, agora, a tua escrava: Edizia Deus.
27 Mais tarde o rei disse a Joabe:
—Eu resolví fazer o que você quer. Vá
e traga de volta o jovemAbsalâo. ‫ י ו‬J*‫ ה כ‬AT
‫מ נ ו ח‬: ‫ ך *ל‬I‫ל‬v ‫מ‬w ‫־ה‬ ‫ר ב ר־ א דני‬
22EntãoJoabesejogounochãoemfren-
te de Davi emsinal de respeito e disse: como 0 mensageiro de porque para descanso; orei, a palavra do meu senhor,
—Deus 0 abençoe, ó rei! Agora eu sei
que 0 senhor está satisfeito comigo, pois ‫ה טו ב‬ ‫ל שמע‬ ‫ה מלך‬ ‫א דני‬ ‫כן‬ ‫ה א ל הי ם‬
atendeu o pedido que eu, 0 seu criado,
fiz. 0 bem para escutar orei, 0 meu senhor, assim 0 Deus,
23Entào Joabe levantou-se, foi à cidade
de Gesur e trouxe Absalâo de volta para
Jerusalém. 24No entanto, 0 rei deu ordem ‫ ר ע ן‬18 ‫פ‬ ‫ה י‬/· ‫י‬: ‫ ך‬I‫״א ל ·\\ה י‬.‫ו ה ד‬/τ‫ו י ה‬1‫־‬ ‫ר ע‬τ ‫ה‬τ ‫ ו‬:
para Absalâo não morar no palácio. Então, respondeu * contigo. será ο teu Deus, eYHWH, e 0 mal,
—Eu não quero vê-lo! —disse ele.
Aí Absalâo foi morar na sua própria
casa e não apareceu mais diante do rei. ‫ ח־ ״ד י‬: ‫ >ת ־כ‬: ‫ א‬T‫־א ל ־ נ‬ ‫ש ה‬T ‫א‬, 'JT
‫אל־ ה‬ ‫וי א מ ר‬
Absalâofaz as pazes comDavi 2ãEm manterás escondido Não, por favor, à mulher: e disse 0 rei
Israel não havia ninguém tão famoso por
sua beleza como Absalâo. Ele era perfeito ‫ותאמר‬ ‫ ך‬I‫ת‬at ‫א‬ ‫א ל‬j ··‫ש‬ ‫ י‬V‫א נ כ‬τ ‫ש ר‬/·.· ‫ ־א‬: ‫ב ר‬τ ‫ד‬τ '‫מ ל נ י‬
da cabeça aos pés. 26Tinha muito cabelo,
que ele cortava uma vez por ano, quando Edisse a ti. 0 que pergunta eu que assunto, de mim
ficava muito comprido e pesado. A sua
cabeleira pesava mais de dois quilos, de
acordo coma medida real de pesos. ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ “ו‬19 ‫א דני‬ ‫\ א‬T‫ב ר ־ נ‬v ‫י ־ד‬: ‫ש ה‬τ ‫ה ־א‬ιτ
Edisse 0 rei. 0 meu senhor, Que fale, por favor, a mulher:

‫ו ת עז‬ ‫ א ת‬A‫כ ל ־ ז‬T ‫ב‬: ‫ ך‬I‫\ת‬τ ‫·א ב ·א‬/τ‫י ו‬ ‫ד‬/—:


‫הי‬ /_
Erespondeu emtudo isto? contigo Joabe Acaso a mão de 0 rei:
\ .

‫א דני‬ ‫חי־נ מ ש ך‬ ‫ותאמר‬ ‫שה‬ ‫הא‬


JT ‫ ״‬T
0 rei, ο meu senhor, As vidas da tua pessoa, e disse: a mulher
‫מכל‬ 1 : ‫ו ל ה ש״ מ י ל‬ . ‫י >ן‬j·‫ה מ‬
·· ‫ל‬: ‫ ש ו‬j·‫א ם ־ א‬
dentre tudo e para irpara a esquerda para irpara a direita se existe

‫הו א‬ ‫יו א ב‬ ‫כי־ ע ב ך ך‬ ‫ה מלך‬ ‫א דני‬ ‫א שר־ד מר‬


ele Joabe que 0 teu servo 0 rei, 0 meu senhor, 0 que falou
‫את‬ ‫שפחתך‬ ‫י‬J*‫ב פ‬: ‫ם‬
_‫ש‬_τ< ‫א‬
. . .‫ ו‬.‫ה‬. ‫ו‬ ‫ו ·נ י‬τ ‫צ‬
a tua escrava na boca de pôs e ele me ordenou,
2SAMUEL14 347
‫פ נ י‬. ‫א ת ־‬V ‫־ס ··ב ב‬ ‫ע <ב ו ר‬ ‫ ל ב‬20 : ‫ל ה‬V ‫א‬1·· ‫ה‬T ‫ר י ם‬V ‫ב‬τ ‫ ד‬: ‫כ ל ־ ־ה‬T I ■** 1
‫־‬: “ :
as faces de mudar Por causa de as estas. todas as palavras l5 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei,
meu senhor, é porque 0 povo me atemori-
zou; pois dizia a tua serva: Falarei ao rei;
‫ ה‬AV
- ‫“ה ז‬ ‫ ר‬JT
‫ ד ב‬T‫א ת ־ ־ה‬ ‫\א ב‬T‫י ו‬ ‫שה‬ ‫ע‬ ‫ב ר‬T ‫ ד‬T‫־ה‬ porventura, ele fará segundo a palavra da
VT T sua serva. 16Porque o rei atenderá, para
a esta; a coisa Joabe 0 teu servo fez 0 assunto, livrar a sua serva da mão do homem que
intenta destruir tanto a mimcomo a meu
‫ים‬ ‫כ ־מ ת‬s ‫ח‬τ ‫כ‬: ‫כ ם‬Τ ‫ח‬Τ ‫י‬J*‫ו א ד נ‬ filho da herança de Deus. 17Dizia mais a
tua serva: Seja, agora, a palavra do rei,
0 Deus, ο mensageiro de como a habilidade de habilidoso, e 0 meu senhor meu senhor, para a minha tranquilidade;
porque, como um anjo de Deus, assim é
0 rei, meu senhor, para discernir entre 0
‫מ ר‬V ‫ ־ו <י א‬21 ‫ס‬ : ‫ר |ץ‬V ‫א‬IT ‫ב‬T ‫שר‬ ‫כ ל ־ א‬T ‫א ת ־‬IV ‫ \ד ־ע ת‬- ‫ל‬T
/V ·‫־‬: bem e o mal. O Senhor, teu Deus, será
orei Então, disse na terra. tudo 0 que para saber contigo. 18Então, respondeu 0 rei e disse
à mulher: Peço-te que não me encubras
0 que eu te perguntar. Respondeu a mu-
‫ ה‬- ‫־־ה ז‬ ‫ ד ב ר‬τ‫א ת ־ ־ה‬ν ‫ש י *ת י‬ ‫ע‬ ‫ א‬η‫·ה··נ ה ־ נ‬ ‫א ב‬τ ‫א ל ־ י ו‬ lher: Pois fale 0 rei, meu senhor. 19Disse o
av jt \· τ rei: Não é certo que a mão de Joabe anda
e vai, a esta; a coisa fiz Eis que, agora, a Joabe: contigo emtudo isto?Respondeu ela:Tão
certo como vive a tua alma, ó rei, meu
‫א ב‬T ‫י ו‬ 9: ‫א ת ־ א ב ש• ־ל ו ם‬I ‫ ו י פ ל‬22 ‫א ת ־ ה נ ע ר‬ ‫ש ב‬/·■‫ה‬τ senhor, ninguém se poderá desviar, nem
τ : ‫־‬ para a direita nem para a esquerda, de
Joabe Então, caiu a Absalão. 0 jovem, faze retornar tudo quanto 0 rei, meu senhor, temdito;
porque Joabe, teu servo, é quem me deu
ordeme foi ele quemditou à tua serva to-
‫את‬ ‫וי ב ר ך‬ ‫וי ש ת חו‬ ‫צ ה‬τ ‫ ר‬:‫־א‬7
‫י ו‬/ττ
‫א ל־ פנ‬ das estas palavras. 26Para mudar 0 aspec-
orei; e abençoou e se prostrou, para a terra, para as faces dele to deste caso foi que o teu servoJoabe fez
isto. Porém sábio é meu senhor, segundo
a sabedoria de umanjo de Deus, para en-
10 ‫כי־ מ צ א תי‬ ‫עבךך‬ ‫ל־ ע‬ ‫־ה י ו ם‬ ‫א ב‬Τ ‫י ו‬ ‫ ר‬V‫ א מ‬J‫ו־י‬ tender tudo 0 que se passa na terra.
21 Então, 0 rei disse a Joabe: Atendi ao
graça que encontrei 0 teu servo conheceu Hoje Joabe: e disse teu pedido; vai, pois, e traze o jovemAb-
salão. 22Inclinando-se Joabe, prostrou-se
‫ש ה‬/T ‫ע‬T ‫ש ר ־‬V ‫ “א‬S ‫א דני‬ ‫ב עיני ך‬ em terra, abençoou o rei e disse: Hoje,
reconheço que achei mercê diante de ti,
0 rei que fez 0 rei, 0 meu senhor, aos teus olhos, ó rei, meu senhor; porque o rei fez segun-
do a palavra do seu servo. 23Levantou-
23 -se Joabe, foi a Gesur e trouxe Absalào
‫\א ב‬τ‫י ו‬ ‫|ק ם‬τ ‫י‬/ t‫ו‬- ‫* ע כ רו‬ ‫א ת־ךבר‬ a Jerusalém. 24Disse 0 rei: Tome para a
Joabe, Ese levantou (qerê *0 teu servo) ketiv * a palavra de sua casa e não veja a minha face. Tomou,
pois, Absalão para sua casa e não viu a
face do rei.
‫פ‬ : ‫;י ר ו ש ל ם‬ ‫ש \ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫א ת ־ ־א‬V ‫ב א‬/··τ‫־‬
‫וי‬ ‫ ר ה‬τ‫ש ו‬α ‫ג‬: ‫ ך‬I‫ל‬ν_Γ—
‫וי‬
*
Absalão e fez ir para Gesur; e foi
AbelezadeAbsalão 26Não havia, po-
rém, em todo 0 Israel homem tão ceie-
brado por sua beleza como Absalão; da
* ‫ל‬J ‫\נ־ י‬T‫ו פ‬ ‫א ל־ בי רנו‬ ‫יסב‬ ‫ה מלך‬ ‫וי א מ ר‬ planta do pé ao alto da cabeça, não havia
nele defeito algum. 26Quando cortava 0
não e as minhas faces para a casa dele, Voltar-se-á 0 rei: Edisse cabelo (e isto se fazia no fimde cada ano,
porquantomuito lhepesava), seu peso era
de duzentos siclos, segundo o peso real.
‫ו ״פ נ י‬ ‫ב י ר ד‬. ‫א ל ־‬ ‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫־א‬ ‫ ה >ו *י ־ס ב‬AV
‫ ר א‬ί ‫*י‬
orei e as faces de para a casa dele, Absalão Ese voltou verá.

‫פ ה‬VVT
‫·א י ש ־ י‬ ‫ ה‬STT
‫ל א־ הי‬ ‫ ו כ א ב ש ל ו ם‬25 ‫ס‬ : ‫א ה‬ι τ ‫ר‬τ ‫ל א‬/
homem bonito não havia Ecomo Absalão * viu. não
‫ועד‬ ‫ר ? לו‬ ‫מכף‬ ‫א ד‬A ‫מ‬J ‫ ל‬J*·
‫ל ־ה ל‬Σ ‫א ל‬ν ‫ר‬τ ‫ש‬: ·‫כ ל ־ י‬τ ‫ב‬:
e até 0 pé dele desde a sola de muito; para elogiar em todo Israel
‫ ו ב ג ל ח ו‬26 : ‫מ ו ם‬I ‫\ב ו‬ ‫י ה‬T_‫ה‬/T—‫ל א ־‬ * " ir
Eno raspar dele defeito. nele não havia 0 cocuruto dele,

‫א שר‬ ‫לי מי ם‬ 1 ‫מי ם‬


<‫י״‬τ ‫י ה‬τ ‫ה‬T ‫ו‬1: ‫א ת־ ר א שו‬
que dos dias dias emfinal de e acontecia a cabeça dele,
‫ ר‬j‫ש־־ע‬: ‫א ת ־‬ '‫ח ו‬1‫ ל־‬τ‫ו ג‬s ‫י ו‬a ‫ ״ע ן ל‬: ‫\ ב ד‬τ
‫כ‬τ‫כי־‬ /··‫ ח‬τ‫ י ג ל‬1*‫ ש ק ל‬-‫ ו‬.
0 cabelo de e pesava e 0 raspava; sobre ele porque pesado raspava,
348 2 S A M U E L 14

‫ש ק לי ם‬ ‫מ א תי ם‬ ‫ר א שו‬
27Ele tinha três filhos e uma filha chama-
daTamar, que era muito bonita. orei. pelo peso de pedra de siclos, duzentos a cabeça dele,
28 Absalão morou dois anos em Jeru-
salém sem ver o rei. 29Então mandou ‫אחת‬ 27‫ת‬Γ‫ו ב‬ ‫ל ״י ם‬T ‫ב‬ ‫ה‬J T‫ל ו ש‬: ‫ש‬ ‫ל ו ם‬τ ‫ש‬: ‫ב‬- ‫א‬: ‫ל‬ ‫ל ;ד<ו‬τι·‫־‬
‫ויו‬
buscarJoabeparalhe pedir que fossefalar
com 0 rei em favor dele. Mas Joabe não uma, e filha filhos, três paraAbsalão Enasceram
quis ir. Aí ele mandou buscá-lo de novo,
mas Joabe recusou novamente. 80Então
Absalão disse aos empregados: ‫פ‬ :‫מ ר א ה‬ ‫\ש ה י פ ת‬τ ‫·א‬ ‫ת ה‬Τ ‫י‬: ‫ה‬Τ ‫י א‬J‫·ה‬ ‫מר‬ ‫ת‬
ΑΤ τ
‫מ ה‬J T ‫ו ש‬
—Olhem! Ocampo deJoabe é pegado aparência, bonita de mulher era ela Tamar; e 0 nome dela
ao meu, e nele há uma plantação de ceva-
da. Vãolá e ponhamfogo no campo dele.
Então eles foram e puseram fogo no ‫פ ·נ״י‬/: ‫ו‬ ‫ י ם‬Α‫י · מ‬τ ‫ת*י ם‬J “ ‫נ‬T‫ש‬: ‫“\* ם‬
‫ש ל‬τ ‫*ב י ר ו‬ ‫ל ו ם‬ν ‫ש‬τ ‫ב‬: ‫־*א‬ ‫·ש ב‬.·s—
‫ ו י‬28
campo de Joabe.
81 Ai Joabe foi à casa de Absalão e per-
e as faces de dias; dois anos em Jerusalém Absalão Ehabitou
guntou:
—Por que os seus empregados puse- ‫א ב‬τ ‫א ל ־ י ו‬ν ‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫א‬- ‫ש “ל ח‬: ‫ ־ו ·י‬29 : ‫א ה‬IT ‫ר‬T ‫ל א‬/
ramfogono meu campo?
82Absalãorespondeu: aJoabe Absalão e enviou viu; não orei
—Eu mandei chamar você. Quero que
vocêvá dizer ao rei Davi o seguinte: “Afi-
nal de contas, por que foi que euvoltei de ‫י ו‬AT
‫··א ל‬ ‫ב ו א‬J ‫ל‬τ ‫ \ב ה‬τ ‫א‬τ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ ך‬I‫ל‬V ‫ס‬V ‫א ל ־ “ה‬ ‫א תו‬ ‫ש<ל ־ח‬: ‫*ל‬
Gesur? Seria melhor ter ficado lá.” a ele: em ir consentiu mas não ao rei, a ele para enviar
EAbsalão continuou:
—Eu quero falar com0 rei. Se soucul-
pado, que ele mande me matar. ‫ ו י א מ ר‬30 : ‫ב ו א‬I‫ל ־‬T‫ \ב ה ־‬: ‫ א‬/ ‫ל א‬τ ‫ו‬τ ‫ש לי ת‬ ‫עו ד‬ ‫ל ח‬r~‫ש‬: ‫־ו·י‬
88Então Joabe foi conversar com 0 rei.
Aí 0 rei mandou buscar Absalão, e este Então, disse em ir. consentiu mas não segunda vez, ainda e enviou
veio, ajoelhou-se e encostou 0 rosto no
chão diante dele. E 0 rei 0 beijou. ‫ידי‬-‫אל‬
·τ ‫<א ב‬T‫י ו‬ ‫חלק ת‬ ‫ר או‬ ‫א ל־גנ ב דיו‬
‫ ך‬e A revolta de Absalão 1 Depois para a minha margem, Joabe a parcela de terra de Vede aos servos dele:
I 9 disso Absalão mandou preparar
para si um carro comcavalos e cinquenta (? ‫)ו ה צי תו‬ ‫ה‬τ ‫ ו ה ו ·צ ·ת י‬:* ‫ל \כ ו‬: ‫ש ע ·ד י י ם‬: ‫ ם‬JT
‫ו ל ו ־ ש‬:
homens para correremna sua frente. 2Ele
se levantava cedo e ficava no portão da ti- (qerê *e a incendiai) ketiv * ide cevadas, e para ele ali
dade, onde a estrada terminava. Quando
uma pessoa chegava ali com algum caso
para 0 rei Davi resolver, Absalão a chama- ‫א ת־ ה חל ק ה‬ ‫ל ו ם‬V ‫ש‬Τ ‫ב‬: ‫־א‬ ‫ י‬S”
‫״ע ·ב ד‬ ‫־־ו ־י *צ ת ו‬ ‫ ש‬A·*
‫ב א‬T
va e perguntava de onde era. E, quando a
pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal a parcela de terra Absalão os servos de Eincendiaram no fogo.
tribo de Israel“, 3Absalão dizia: *Olhei A
lei está do seu lado, mas não há um re- ‫א ל־ א ב ש לו ם‬ ‫ב א‬/ ‫י‬τ ‫א ב ־ו‬τ ‫י ו‬ ‫|ק ם‬t j ‫י‬t ‫ וו‬31 ‫פ‬ : ‫ ·*א־ ש‬τ‫ב‬
presentante do rei para ouvir 0 seu caso.“
4Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse a Absalão e foi Joabe, Então, se levantou * no fogo.
0 juiz aqui! Então qualquer pessoa que ti-
vesse uma questão ou umpedido podería
me procurar, e eu faria justiça.” ‫ה צי תו‬ ‫מ ה‬T J‫ל‬T ‫ל י ו‬Τ ‫״״א‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫־ו‬ ‫ת ה‬Τ ‫י‬:Λ‫ב‬Τ ‫־ה‬
l VV T s* ·
5 E, quando alguém chegava perto de 0 teu servo incendiaram Porque a ele: e disse para a casa;
Absalão para se curvar diante dele, ele
0 segurava, abraçava e beijava. 6Absalão
fazia isso comtodos os israelitas que iam ‫ל ו ם‬J ‫ש‬T ‫ב‬5 ‫־א‬ ‫ ו י א מ ר‬32 : ‫ב א ש‬ ‫א ש ר־־ לי‬ ‫ארדהחלקה‬
pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e as- Absalão
simele conquistava 0 coração do povo de Εdisse nofogo? que para mim a parcela de terra
Israel.
‫נ ה‬T ‫··ה‬ ‫ב א‬j ‫··ל א מ ר‬ ! ‫ ך‬I‫ י‬j‫ל‬v ‫״א‬ ‫ח ·ת י‬: j‫ל‬- ‫ש‬τ ‫ ה‬j··
‫·ה נ‬ ‫א ב‬τ ‫א ל ־ י ו‬
para cá, Vem, dizendo: a ti, enviei Eis que a Joabe:
‫ב א ״ת י‬T ‫למה‬ ‫לאמר‬ ‫אל־ ה מל ך‬ ‫אוז ך‬ ‫וא שלחה‬
vim Porque para dizer: ao rei, a ti e enviarei

‫אךאה‬ ‫ת ה‬τ ‫ו ־ע‬: ‫שם‬


at
‫אד׳נ י ־‬ ‫עד‬j
‫ י‬ν‫ל‬ ‫ט ו ב‬/ ‫ג ש ו ר‬: ‫״מ‬
verei e, agora, eu ali; ainda para mim Bom desde Gesur?
‫י ב א‬T ‫ ־ו‬33 : ‫ת •נ י‬ιτ‫ה ·מ‬v?‫ו‬ν ‫ז‬I\‫ע ו‬τ ‫ י‬/‫״‬
‫י ש ־ ב‬ν ‫ו ״א ם ־‬: ‫ ך‬I‫ל‬ν ‫מ‬ν ‫ה‬- j‫!״״י‬
‫פכ‬
Então, foi e me faça morrer, delito e se existe em mim 0 rei, as faces de
‫א ל־ א ב ש לו ם‬ ‫וי ק ר א‬ ‫ויג ד־ ל ר‬ ‫אל־ ה מל ך‬ ‫יו א ב‬
a Absalão, e chamou e relatou a ele, ao rei, Joabe
2 S A M U E L 15 349

‫אךצה‬ ‫ע ל־ א פיו‬ ‫וי ש ת חו לו‬ ‫לך‬$ ‫אל־ ה‬ ‫וי ב א‬


para a terra sobre ós rostos dele a efe e se prostrou aô rei, ’ Jefoi
1' 27Tambémnasceram a Absalão três filhos
e uma filha, 01)0 nome era Tamar; esta
era mulher formosa à vista.
‫פ‬ :‫ל א ב ש לו ם‬ ‫ה מלך‬ ‫ה מ ל ך וי ש ק‬ ‫לנןני‬
Absalão admitido à presença de Davi
a Absalão. 0 rei e beijou orei; perante 2,Tendo ficado Absalão dois anos emJe-
rusaléme semver a face do rei, 25mandou
ele chamar a Joabe, para 0 enviar ao rei;
Capítulo 15 porém ele não quis vir. Mandou chamá-
-10 segunda vez, mas ainda não quis ele
vir. 3®Então, disse aos seus servos: Vede
‫ש ל ו ם‬T ‫ב‬: ‫־א‬ ‫לו‬ ‫רע ש‬ ‫כן‬ ‫ “ח♦ ·ר י‬: ‫א‬- ‫·*מ‬ 1‫ ״ה י‬:‫ י‬I‫”ו‬ ali o pedaço de campo de Joabe pegado
para ele e aparelhou assim depois,
j
ao meu, e tem cevada nele; ide e metei-
Absalão, Eaconteceu, -lhe fogo. E os servos deAbsalãometeram
fogo nesse pedaço de campo. 3 1 Então,
: ‫י ו‬I‫נ‬T T‫ל פ‬: ‫ י ם‬r‫ר צ‬τ ‫אי ש‬ ‫שי ם‬ ‫ י ם ו ח ס‬.‫ס‬. ‫ס‬. .‫ו‬ ‫ \ב ה‬Τ ‫כ‬Τ ‫ ר‬: ‫מ‬V Joabe se levantou, e foi à casa de Absalão,
v /‫״‬
‫· ־ ־ ־ ־ ־‬ e lhe disse: POr que meteramfogo os teus
à frente dele. os que corriam homens e cinquenta e cavalos; carruagem, servos no pedaço de campo que é meu?
32Respondeu Absalão a Joabe: Mandei
chamar-te, dizendo: Vem cá, para que te
‫ע ל־י ד‬ ‫ועמד‬ ‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫“א‬ ‫ש ·כ י ם‬: ·‫ה‬: ‫ ו‬2 envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vimde
,.·JY Γ - τ ;
0 caminho de ao lado de e permanecia Absalão, Emadrugou Gesur? Melhor me fora estar ainda lá.
Agora, pois, quero ver a face do rei; se
há emmim alguma culpa, que me mate.
‫י ה ־ ל ו ־• ר י ב‬v‫ ה‬: ‫ש ר ־· י‬ιν ‫־־א‬: ‫י ש‬J·‫ א‬τ‫כ ל ־ ה‬τ ‫י ־ה י‬: ‫ו‬- ‫ע ר‬- ‫ש‬ ‫ה‬
ΑΤ -
3 3 Então, Joabe foi ao rei e lho disse. Cha-

que havia para ele contenda todo 0 homem e acontecia, 0 portão; mou 0 rei aAbsalão, e este se lhe apresen-
tou e inclinou-se sobre 0 rosto em terra,
diante do rei. Orei beijou a Absalão.
‫א ליו‬ ‫ל מ ש פ ט וי ק ר א א ב ש לו ם‬ ‫אל־ הכלך‬ ‫ל בו א‬ 1 P A revolta de Absalão e a fuga de
a ele, Absalão e chamava como 0juízo, ao rei para ir I ^ Davi 1Depois disto, Absalão fez
aparelhar para si um carro e cavalos e
cinquenta homens que corressemadiante
‫מאחד‬ ‫מ ר‬V ‫ו י א‬ ‫ה‬T ‫ת‬- ‫א‬ ‫״ע י ר‬ ‫ה‬/ V ‫א·· וי ־ מ״ז‬ ‫וי א מ ר‬ dele. 2 Levantando-se Absalão pela ma-
Dentre uma de Edizia: tu? cidade De qual e dizia: nhã, parava à entrada da porta; e a todo
homem que tinha alguma demanda para
vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si
‫ש ל ו ם‬T ‫ב‬: ‫־־א‬ ‫א ליו‬ ‫וי א מ ר‬3 : ‫ע ב ד ך‬ ‫ש ב טי־י ש ר א ל‬ e lhe dizia: De que cidade és tu? Ele res-
Absalão: a ele então, dizia 0 teu servo; as tribos de Israel pondia: De tal tribo de Israel é teu servo.
*Então, Absalão lhe dizia: Olha, a tua
causa é boa e reta, porém não tens quem
!‫אירלז‬
não ha para ti
‫ע‬- ‫מ‬7. . ‫ו ש‬.
mas 0 que escuta
‫נ כ ·ח י ם‬: ‫ו‬
λ
e retas;
‫טו בי ם‬
boas
J*
‫ ך‬I ‫ \ר‬v ‫ב‬T ‫ ד‬:
a tua causa
‫ ה‬/‫א‬ ‫ר‬
·· :
Ve,
te ouça da parte do rei. 4Dizia maisAbsa-
lão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra,
para que viesse a mim todo homem que
tivesse demanda ou questão, para que lhe
fizesse justiça! *Também, quando alguém
‫·נ י‬/*··:
‫מי־י ש מ‬ ‫א ב ש לו ם‬ ‫וי א ק ר‬4 :‫ה מ ל ך‬ ‫מאת‬ se chegava para inclinar-se diante dele,
Quem me poria Absalão: Edizia 0 rei. de junto de ele estendia a mão, pegava-0 e o beijava.
,Desta maneira fazia Absalão a todo o
Israel que vinha ao rei para juízo e, as-
‫י ש‬V‫כ ל ־ א‬T ‫ א‬.‫ ו‬,‫ב‬/ ‫י‬T ‫ע ־ל י‬τ ‫ו‬,! ‫ץ‬I ‫ר‬VAT
‫ב א‬T ‫פ ט‬V ‫ש‬
,
sim, ele furtava o coração dos homens de
viría eparamim na terra; 0 que julga Israel.
todo homem

:‫ו ה צ ד ק תיו‬ ‫ \פ ט‬T‫ש‬: ‫ו ״מ‬ ‫א ש ר־י הי ה־ לו־ רי ב‬


e lhe faria justiça! ’ e controvérsia, que houvesse para ele contenda

‫ל ח‬5 ‫ש ־‬τ ‫ו‬: ‫ל ו‬a ‫ל ה ש ת הו ת‬ ‫ב ק ר ב־ אי ש‬ ‫ו הי ה‬5


e estendia a ele; para se prostrar em se aproximar alguém Eacontecia,

‫ש ל ו ם‬T ‫־א !ב‬ ‫ ר ע ש‬6 : ‫ל ו ונ ש ק ל ו‬ ‫ו ה חזי ק‬ ‫א ת־י ךו‬


Absalão Efazia a ele. e beijava nele, e segurava a mao dele,

‫פ ט‬vr‫־ל ·מ ;ש‬ ‫א ש ר־ן ב או‬ ‫ל כ ל־י ש ר & ל‬ ‫הז ה‬ ‫כ ד ב ר‬


paraojuizo que iam ‫' י‬ para todo Israel, ' a esta como a ação

‫אנ שי‬ ‫א ת־ל ב‬ ‫א ב ש לו ם‬ ‫ויגנ ב‬ ‫אל־ ה מל ך‬


os homens de 0 coração dè Absalão’ e furtava ao rei;
350 2SAM U EL15

‫מ ר‬v ‫־ו<י א‬ ‫ה‬ATT


‫שנ‬ ‫י ם‬j ‫ב ·ע‬τ ‫ ר‬:‫־א‬ ‫··\| |ץ‬
‫·מ ק‬ ‫וי הי‬: ‫פ‬ : ‫ ר״ךא ל‬τ‫ש‬τ ‫ד‬
‫ ז‬Quatro anos depois, Absalão disse ao e disse anos; quarenta emfinal de Eaconteceu, Israel.
rei Davi:
— Deixe-me ir à cidade de Hebrom
para pagar uma promessa que fiz a Deus, ‫·· א־ ־ !ש־ ־ל־ ם‬/·
‫ו‬ ‫ב א‬τ ‫אלכה‬ ‫אל־ ה קלך‬ ‫א ב ש לו ם‬
0 Senhor. 8Enquanto estava morando τ : ‫־‬

em Gesur, na Síria, eu prometí que, se e pagarei por favor, Irei, ao rei: Absalão
0 Senhor me trouxesse de volta aJerusa-
lém, eu 0 adoraria emHebrom. :‫ב ח ם־־ון‬ ‫לי הו ה‬ ‫ ־ ד ת י‬/‫נ ־ן‬T ‫א ש ר ־‬
9—Vá empaz! —disse 0 rei. ‫ר י‬V‫ ד‬s‫א ת ־·נ‬
Aí Absalão foi a Hebrom. 10Mas en- em Hebrom. a YHWH que votei os votos de
viou mensageiros a todas as tribos de Is-
rael, para dizeremo seguinte:
—Quando vocês ouvirem 0 toque de ‫בארם‬ \ τ ‫־‬: ‫־‬
‫ש ו ר‬v ‫ג‬: ‫*ב‬ ‫ י‬/·‫ב ת‬: ‫ב ·ש‬: ‫ ך‬I ‫ ד‬: ‫ב‬: ‫־ע‬ ‫נ ־ד ר‬ j t
‫ כי־נו ך ר‬8
cornetas, digam: “Absalão se tornou rei emArã, em Gesur, no meu habitar 0 teu servo, votou Porque voto
emHebrom!”
11 Duzentos homens saíram de Jerusa-
lém comAbsalão, como convidados; eles ‫י הו ה‬ ‫"<·נ י‬
‫י שי ב‬ (‫ שו ב‬:) ‫י •ש י ב‬Τ * ‫·א ם ־‬ ‫מ ר‬A ‫ל א‬
não sabiam nada daquele plano e foram
comtoda a boa‫־‬fé. YHWH‫׳‬ me fizer retomar (qerê *fazer retornar) Se ketiv * dizendo:
12Enquanto estava oferecendo sacrifi-
cios, Absalão também mandou chamar ‫וי א מ ר־ לו‬9 : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫א ת ־‬7 ‫ י‬v‫ ד ת‬: ‫ע ־ב‬Τ ‫ ו‬: ‫ש ל“״ ם‬Τ' ‫ר ו‬J ‫י‬:
Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um
dos conselheiros de Davi. Assima revolta 0 rei: Então, disse a ele a YHWH. e servirei Jerusalém,
contra 0 rei ficoumais forte, e os seguido-
res de Absalão aumentaram. 110
‫ש־<ל ח‬: ‫־ו·י‬ ‫פ‬ : ‫ ה‬τ‫ר ו נ‬1‫ב‬s ‫ח‬7 ‫ ך‬1‫ל‬7 /‫— ·י‬
‫ו‬ ‫|ם‬τ‫ \ק‬τ‫ו־י‬ ‫ ו ם‬a‫ש ל‬t :‫ב‬ ‫ך‬Li‫ל״‬
Davi foge de Jerusalém 18Então veio Eenviou * para Hebrom. e foi Ese levantou, em paz. Vai
um mensageiro e contou a Davi que os
israelitas haviam passado para o lado de
Absalão. ‫א ל‬V*‫ ר‬T‫ש‬: ‫·י‬ ‫ב כ ל־ ש ב טי‬ ‫מ ת לי ם‬ ‫ש ל ו ם‬Τ ‫א ב‬
14Aí Davi disse a todos os seus oficiais
que estavamcomele emJerusalém: Israel, dentre todas as tribos de os que espionavam Absalão
— Se queremos escapar de Absalão,
temos de fugir logo. Vamos depressa; se ‫ואמרתם‬ ‫ה שפר‬ ‫א ת־ קו ל‬ ‫כ שמעכם‬ ‫לאמר‬
não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos τ U v v ‫ ־‬: : τ A ‫״‬
vencer e matar todos os que estiveremna e direis: a trompa, 0 som de Como 0 vosso escutar dizendo:
cidade!
15—Sim. Nós, os seus servidores, es-
tamos prontos para fazer tudo o que 0 ‫ה ל כו‬ : T
‫ש ל ו ם‬T ‫ב‬: ‫א ת ־ ־א‬V ‫ו‬: 11 : ‫ן‬I ‫ר ו‬1 ‫ב‬: ‫ח‬7 :‫ב‬ ‫ל ו ם‬V ‫ש‬T ‫ב‬: ‫ ך ־א‬I/“ ‫מ ל‬T
senhor disser! —responderameles. foram EcomAbsalão em Hebrom! Absalão Reina
16Aí 0 rei saiu acompanhado por toda
a sua família e pelos seus funcionários. \ .
Deixou somente dezconcubinas para cui- ‫י ם‬j*
‫ל כ‬: ‫ו ה‬ ‫ק ר אי ם‬ ‫ש ל ם‬T ‫ר ו‬J ‫מ י‬ ‫אי ש‬ ‫<ת י ם‬r‫מ א‬
daremdo palácio. • τ

17Quando o rei e todo 0 seu povo esta- e os que iam os que chamados desde Jerusalém, homens duzentos
vamsaindo da cidade, pararamna última
casa. 18Todos os funcionários ficaram de 12‫ח‬j -‫ ל‬:‫ו י־־ · ש‬ : ‫ב ר‬IT ‫ד‬T ‫כ ל ־‬ ‫י ד עו‬ ‫ולא‬ ‫לתמם‬
pé diante do rei enquanto os queretitas e \ :τ / : AT ‫־‬. :
os peletitas desfilaramem frente dele. Os E enviou todo assunto. sabiam e não na integridade deles;
seiscentos soldados que ohaviamseguido
desde a cidade de Gate tambémpassaram
diante dele. 19Então Davi disse a Itai, 0 ‫דו ד‬ ‫יו ע ץ‬ ‫ה בי לני‬ ‫א ת־ א חי ת פ ל‬ ‫א ב ש לו ם‬
líder deles: Davi, 0 que aconselhava 0 gilonita, a Aitofel, Absalão
—Por que é que você está indo coma
gente?Volte e fique com o novo rei. Você
é um estrangeiro, um refugiado que está ‫א ת־ הז ב חי ם‬ ‫בז ב חו‬ ‫מגל ה‬ ‫מ עי רו‬
longe da sua pátria. 20Você $ó viveu aqui A* T I ‫־־‬ \ : τ : ♦ · ‫״‬ »*·

pouco tempo. Então por que eu fariavocê os sacrifícios comunitários; no sacrificar dele desde Gilo, desde a cidade dele,
seguir comigo? Eu não sei para onde vou.
Volte e leve os seus companheiros. E que ‫ורב‬ ‫והעם‬ ‫א פז ץ‬ ‫הק שר‬ ‫<י‬
‫י ·ה‬:‫־ו‬
0 amor e a fidelidade do Senhor estejam \T T
comvocê! e numeroso 0 que ia e 0 povo fortificada, a conspiração e aconteceu,
21 Porém Itai respondeu:
— O rei, eu juro, em nome do Senhor,
o Deus vivo, que irei sempre com 0 se- ‫לאמר‬ A **
‫א ל־ דו ד‬
V T
‫•ה ־מ ־ל י ד‬ ‫י ב א‬T ‫ו‬- 13 : ‫ל ו ם‬I ‫ש‬τ ‫ב‬: ‫א‬- ‫א ת ־‬
nhor aonde quer que for, ainda que eu dizendo: a Davi, 0 que relatava Então, foi comAbsalão.
morra por causa disso.

:‫א ב ש לו ם‬ I T : -
‫*·־ר י‬/:
‫א ח‬- ‫ל‬V‫י ש *ר א‬
V τ ; ·
‫ל ב־ אי ש‬ /· V
‫הי ה‬ VTT

Absalão. atrás de Israel ο coração de cada umde Está


!14
‫ש ל ם‬T ‫ב י ר ו‬ ‫א ש ר־ א תו‬
< ·
‫ד י ו‬τ ‫כ ל ־ ע ב‬τ ‫ד ו ד ל‬Τ
V τ ‫ ־‬: : ·
‫י א מ ר‬J ‫ו‬-
V

em Jerusalém: que comele a todos os servos dele, Davi Edisse


2SAM U EL15 351

‫ \ט ה‬τ ‫פ *·ל י‬ί ‫ נ ו‬/‫ל‬τ ‫י ה ־‬ν ‫ה‬: ‫ת‬r ‫ל א ־‬ ‫ י‬V‫״‬


‫כ‬ ‫ח ה‬Τ ‫ר‬τ‫ב‬: ‫ו״ נ‬ ‫ק| ו מ ו‬j
7 Ao cabo de quatro anos, disse Absa-
escape não haverá para nós porque e fujamos, Levantai-vos, lão ao rei: Deixa-me ir a Hebrom cum-
prir o voto que fiz ao Senhor. *Porque,
‫!ן־י מ ה ר‬ ‫כ ת‬V ‫ל‬V ‫ל‬T ‫ר ו‬J ‫־מ ה‬ ‫ל ו ם‬Λ ‫ש‬Τ ‫ב‬: ‫־א‬ ‫י‬J *‫פ״נ‬J ‫*מ‬ morando em Gesur, na Síria, fez o teu
servo umvoto, dizendo: Se o Senhor me
para que não se apresse, em andar vos apressai Absalão; de perante fizer tornar a Jerusalém, prestarei culto
ao Senhor. 9 Então, lhe disse 0 rei: Vai-te
‫ע י ר‬ν ‫ה‬τ ‫כ ה‬/τ ‫וה‬ ‫ע ה‬T ‫ר‬TJT
‫א ת־ ה‬ ‫ע לינו‬ ‫ו · ·ה <ד ־י ־ח‬: ‫ג נ ו‬τ ‫ו ·ה ·ש‬: empaz. Levantou-se, pois, e foi para He-
‫־ ־־‬ brom. 1*Enviou Absalão emissários secre-
a cidade efira a maldade, sobre nós e lance e nos alcance, tos por todas as tribos de Israel, dizendo:
Quando ouvirdes 0 som das trombetas,
direis: Absalão é rei em Hebrom! ‫ יי‬De
‫ ך‬I‫ל‬V ‫מ‬ΛΥ‫א ל ־ ־ה‬V ‫ ך‬I‫ל‬V ‫מ‬w ‫ד י ־ ה‬1‫ב·״‬: ‫ע־‬ ‫ר ו‬/ ‫מ‬: ‫ ו־ י א‬15 : ‫ר ב‬V ‫ח‬ιτ ‫ל *פ י ־‬: Jerusalém foram com Absalão duzentos
ao rei: os servos do rei Então, disseram a fio de espada. homens convidados, porém iam na sua
simplicidade, porque nada sabiamdaque-
le negócio. 12Também Absalão mandou
:‫ע ב ךי ך‬ ‫ ה‬/**
‫״ה נ‬ ‫א דני‬ ‫ח ר‬ν - ‫ב‬: ‫ש ר ־· י‬ν ‫ ־א‬: ‫כ ל‬ς ‫כ‬: vir Aitofel, 0 gilonita, do conselho de
‫ה פ ל־‬ Davi, da sua cidade de Gilo; enquanto ele
os teus servos. eis que 0 rei, 0 meu senhor, 0 que escolher Emtudo oferecia os seus sacrifícios, tomou-se po-
derosa a conspirata, e crescia emnúmero
‫ה מלך‬ ‫ז ב‬j ‫־ע‬: ‫ב ר ג ל י ו ־ו ־י‬ ‫כ ל ־ ב י \ת ו‬τ ‫ ו‬: ‫ ך‬I‫ל‬v ‫מ‬yy ‫־ה‬ ‫צ א‬/·· ‫ ו־״·י‬16 o povo que tomava o partido de Absalão.
1 3 Então, veio um mensageiro a Davi,

0 rei mas deixou aos pés dele; e toda a casa dele 0 rei Esaiu dizendo: Todo o povo de Israel segue
decididamente a Absalão. 1 4 Disse, pois,
‫ ו י צ א‬17 Davi a todos os seus homens que estavam
:‫ה בי ת‬ ‫ל שמר‬ ‫ע ש ר נ שי ם פ ל ג שי ם‬ ‫את‬ comele emJerusalém: Levantai-vos, e fu-
Esaiu a casa. para guardarem concubinas mulheres dez‫־‬ jamos, porque não poderemos salvar-nos
deAbsalão. Dai-vospressaa sair, para que
nãonos alcancede súbito, lancesobrenós
‫ב י ת‬/‫·״‬ ‫מ \ד ו‬: ‫ע‬-----
‫וי‬ ‫י ו‬AT
‫ג ל‬: ‫ב ־ר‬: \τ :
‫ה ע ם‬Ι ν‫ ־‬ν‫ל‬ν ‫ו כ‬ ‫ה מ ל ך‬ι_
τ τ -
algummal e fira a cidade a fio de espada.
1 3 Então, os homens do rei lhe disseram:
a casa de e permaneceram aos pés dele; e todo 0 povo orei Eis aqui os teus servos, para tudo quan-
to determinar o rei, nosso senhor. 16Saiu
‫ד ־ ו‬T‫ע ל ־ י‬ ‫ד י ם‬j» ‫ב‬: ‫ע‬ ‫—ד י ו‬ ‫כ ל ־ דע ב‬- ‫*ו‬18 :‫ה מ ך ח ק‬ 0 rei, e todos os de sua casa o seguiram;
‫— ז ז‬ deixou, porém, o rei dezconcubinas, para
ao lado dele, os que passavam Εtodos 0$ servos dele a distância. cuidarem da casa. 1 7 Tendo, pois, saído o
rei comtodo 0 povo após ele, pararamna
última casa. 1*Todos os seus homens pas-
‫כ ל ־ *ה ·ג ־ת י ם‬ιτ ‫ ו‬: ‫ י‬A‫פ *·ל ״ת‬: ‫כ ל ־ ־ה‬Τ ‫ ו‬ί ‫ר ת־ י‬: ··‫כ ל ־ \·ה כ‬τ ‫ ו‬: saram ao pé dele; também toda a guarda
e todo 0 gatita e todo 0 peleteu; e todo 0 quereteu, real e todos os geteus, seiscentos homens
que 0 seguiramde Gate, passaramadian-
te do rei.
nãp ‫ ר ? לו‬5 ‫< א ו‬T
‫ש ר ־ ב‬V ‫א‬ ‫אי ש‬ ‫א ו ת‬j ‫מ‬. . ‫ש ש ־‬
desde Gate ao pé dele, que iam homens, seiscentos
AlealdadedeItai 1 3 Disse, pois, 0 rei a
Itai, 0 geteu: Por que irias também tu co-
nosco?Volta e fica-te comquemvier a ser
‫־ו<י א מ ר‬19 : ‫ ר‬I‫ל‬ν ‫מ‬ιν‫־ה‬ ‫ י‬/*·:
‫ע ל־ פנ‬ ‫ר י ם‬ν ‫ב‬: ‫ע‬ 0 rei, porque és estrangeiro e desterrado
detuapátria. 20 Chegaste ontem, ejáte le-
orei Edisse 0 rei. perante os que passavam varia eu, hoje, conosco a vaguear, quando
eu mesmo não sei para onde vou? Volta,
pois, e faze voltar a teus irmãos contigo.
‫ש ו ב‬j ‫ נ ו‬AT
‫*א ת‬ ‫\ת ה‬T ‫נ ם ־ ־א‬ r/·· ‫ ימ ה‬5‫זל‬ ‫הנ הי‬ ‫א ל־ א תי‬ E contigo sejam misericórdia e fidelida-
Retorna, conosco? tambémtu irias Por que 0 gatita: a Itai, de. 21 Respondeu, porém, Itai ao rei: Tão
certo como vive 0 Senhor, e como vive o
rei, meu senhor, no lugar emque estiver 0
‫ת ה‬T ‫־א‬ ‫ר י‬j*‫כ‬: ‫נ‬τ‫כ י ־‬1· ,.! ‫ע ם ־‬ ‫ו״·<ש ב‬: rei, meu senhor, seja para morte seja para
vida, lá estará também 0teu servo.
tu, porque estrangeiro com 0 rei, efica
1 ‫מ ו ל‬j ‫ת‬: 20 ‫ \ת ה‬T‫־א‬ ‫ל ה‬/V‫ ו ־ג ם ־ ג‬:
Ontem para 0 teu local. tu e também 0 que vai para 0 exílio
‫ללכ ת‬ ‫ע מנו‬ (‫) אני ע ך‬ ‫ ך‬$ ? ‫* אנו‬ ‫ו היו ם‬ ‫בו א ך‬
em caminhar? conosco (qerê *te faria vaguear) ketiv * e hoje 0 teu vir

‫שב‬ ‫הו ל ך‬ ‫א ש ר־ אני‬ ‫ע ל‬Γ


s‫ה־־‬τ ‫ ו‬: ‫ש ו ב‬j ‫הו ל ך‬ ‫ו אני‬
efica retorna 0 que vai; que eu para 0 que vai Eeu
‫ארד‬ ‫ ו י ע ן‬21 : ‫מ ת‬IV‫א‬v : ‫ו‬V ‫ס ד‬V ‫ח‬/V ‫עמך‬ ‫א ת־ א חי ך‬
Itai Mas respondeu e fidelidade. benevolência contigo, com os teus irmãos
352 2SAM U EL15

‫ארד‬ ‫ו חי‬ ‫חי־י הו ה‬ ‫מ ר‬A*‫ו י א־‬ ‫א תי ו_ו‬


22— Muito bem! — respondeu Davi. 0 meu senhor, e 0 vivente de Vivente YHWH e disse: ao rei,
—Então passe adiante!
Itai foi emfrentecomtodos 0$seus ho- p
mens e os seus dependentes. 23Enquanto ‫א דני‬ 1‫י הי ה־ ש ם‬ ‫א שר‬ 1‫! ם ־ ב ק ק ו נ‬ ‫כי‬
os seguidores de Davi saiam»o povo cho-
rava alto. 0 rei atravessou 0 riacho de Ce- 0 meu senhor, estiver ali que se em local que 0 rei,
drom, e todos os seus homens também, e
foramna direção do deserto. ‫י הי ה‬ ‫כי־ ש ם‬ ‫א ם־ ל ח *י ם‬ r_
24 Zadoque, o sacerdote, estavacomeles,
e tambémos levitas, carregando a arca sa- estará que ali se para vidas, se para morte orei,
grada da aliança. Os levitas colocaram a
arca no chão até que todo 0 povo acabou
de sair da cidade. Abiatar também estava ‫ו מנ ב ר‬ 22‫ ר‬A‫ע ב‬- ‫ן ל ץד_| ו‬..-
‫ל ־ א · ת י‬v ‫ד א‬V‘ ‫ו‬T‫ד‬ ‫ר‬V‫א מ‬S ‫ו י־‬
ali. 25Então 0 rei disse a Zadoque: Εpassou e passa. Vai, altai: Davi Então, disse 0 teu servo.
—Leve a arca da aliança de volta para
a cidade. Se 0 Senhor está satisfeito co-
migo, um dia ele me deixará voltar para : ‫ת ו‬I ‫״א‬ ‫ש ר‬/V ‫ ־א‬5 ‫ ף‬1‫ט‬ ‫כ ל ־ ה‬τ ‫ ו‬: ‫&יו‬ ‫כ ל ־ א נ‬τ ‫ו‬: ‫ת י‬. ‫ג‬. ‫ה‬- ‫־< י‬
‫·א ת‬
ver a arca e a casa onde ela fica. 26 Mas, \ ‫־־ ־‬ T T -:
se ele não está satisfeito, que faça comigo com ele. que e toda a criança e todos os homens dele, ogatita, Itai,
0 que quiser!
27 E Davi continuou a falar com Zado-
que: ‫וכל־ ה ע ם‬ ‫ג ד־ו ל‬ ‫קו ל‬ ‫בו כי ם‬ ‫ץכל־ ה אר ץ‬
—Olhe! Leve seu filho Aimaás e tam- e todo 0 povo grande, voz as que pranteavam Etoda a terra
bémJônatas, filho de Abiatar, e volte em
paz para a cidade. 26Enquanto isso, eu
vou ficar esperando nos caminhos do de-
serto, até receber noticias de vocês.
29Então Zadoque e Abiatar levaram a
‫קדי־מ‬
0 Cedrom,
‫ ־ח ל‬j‫ב־נ‬:
pelo uádi de
‫עבר‬
0 que passava
‫זמלך‬
e 0 rei
1 ‫ע ק רי ם‬
os que passavam;
arca de volta para Jerusaléme ficaramlá.
30Davi subiu 0 monte das Oliveiras ‫ע ל־ פני־ ד ר ך‬ ‫ע ב רי ם‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬:
chorando, ele estava descalço e havia co-
berto a cabeça emsinal de tristeza. Todos sobre as faces de caminho, os que passavam e todo 0 povo
os que 0 seguiam cobriram a cabeça e
também choravam. 31Quando contaram ‫ ם‬j·‫ל ·ו י‬: ‫כ ל ־ ־ה‬ιτ‫ ו‬: ‫ג ם־ צ דו ק‬ ‫ ו ה נ ה‬24 : ‫ב ר‬ιτ‫ ד‬:‫ה ·מ‬- ‫א ת ־‬
a Davi que Aitofel havia passado para 0
lado de Absalão, ele disse: e todos os levitas também Zadoque, Eeis que, ο deserto.
— Ó Senhor Deus, faze com que os
conselhos deAitofel atrapalhemos planos
de Absalão! U 't. ‫ר י ת‬J* ‫ב‬ ‫א ת־ א רון‬ ‫ש •א י ם‬: ‫נ‬I ‫א תו‬
32Quando Davi chegouao alto do mon- 0 Deus, a aliança de a arca de os que carregavam com ele,
te, ondehavia umlugar de adoração, 0 seu
fiel amigo Husai, da família dos arquitas,
foi encontrar-se com ele ali. Husai estava ‫א בי ת ר‬ ‫וי ע ל‬ ‫ה א ל דוי ם‬ ‫א ת־ א רון‬ ‫וי צ קו‬
comas roupas rasgadas e tinha posto terra
na cabeça em sinal de tristeza. 33Davi lhe Abiatar; e depositaram
disse:
—Não venha comigo, pois issonão me :‫מן־ ה עי ר‬ ‫ע ־ב ו ר‬/: ‫ל‬- ‫\ ם‬τ‫ה ע‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ת ם‬/ ‫ע ד ־‬
ajudará. 34Mas você poderá me ajudar,
fazendo com que os conselhos de Aitofel pela cidade. em passar todo 0 povo até estar terminado
fiquem sem efeito. Quando voltar à cida-
de, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou
servir 0 senhor como servia 0 seu pai.” ‫א ת־ א רון‬ ‫שב‬ ·/·■‫ה‬τ ‫ל צ דו ק‬ ‫ה קלך‬ 25‫ר‬V‫ו ־י <א מ‬
35Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão a arca de Faze retornar a Zadoque: orei Então, disse
estar lá, e você contará a eles tudo 0 que
ouvir no palácio do rei.
‫י הו ה‬ ‫ב עיני‬ ‫חן‬ ‫צ א‬/τ ‫מ‬: ‫א‬V ‫א ם ־‬ ‫ י ר‬A*‫ה ע‬T ‫ה י ם‬V ‫א ל י‬v : ‫ה‬T
YHWH,' aos olhos de graça se encontrar a cidade; oDeus

‫ב ה‬j ‫ ו א ם‬26 : ‫ו ה ו‬.—‫א ת ־ נ‬. . ‫ו‬. ‫א ץת ו‬ ‫· ו ·ה ·ר ־**א ־נ י‬ ‫ו דן ש בני‬


* : Π V i
assim, Ese, e a morada dela. a ela e me fará ver e me fará retomar,

‫ש ר‬/·.· ‫ ־א‬:‫־כ‬ ‫י ע ש ה־ לי‬ ‫הנני‬ ‫ב ך‬ ‫צ \ ־ת י‬: ‫ח •פ‬τ ‫ל א‬/ ‫יאסר‬


conforme que faça a mim eis‫־‬me aqui, porti; me afeição Não disser:

27‫א ל ־ צ ז ־ ו ק‬ ‫ה מלך‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ס‬ :‫ב עיניו‬ ‫טו ב‬


a Zadoque, 0 rei Êdisse aos olhos dele. bem

‫ב ש לו ם‬ ‫ע י ר‬v ‫ה‬τ ‫ב ה‬τ ‫ש‬/·.. ‫אתה‬ ‫דז רו א ה‬ ‫ה כ הן‬


em paz; a cidade Retorna tu? Acaso 0 que vê 0 sacerdote:
2 S A M U E L 15 353

‫ק צי‬ ‫בן־ א בי ת ר‬ ‫וי הונ תן‬ ‫ב?ך‬ ‫ו א חי מ ע ץ‬


22Então, disse Davi a Itai: Vai e passa
os dois de 0 filho de Abiatar, e Jônatas, 0 teu filho, e Aimaás, adiante. Assim, passou Itai, 0 geteu, e
todos os seus homens, e todas as crian‫־‬
‫מתמהמה‬ ‫י‬J‫א נ ·כ‬T ‫ ר א ו‬28 : ‫כ ם‬IV ‫ת‬: ‫*א‬ ‫כ ם‬w‫ב··נ י‬: ças que estavam com ele. 23Toda a terra
chorava emalta voz; e todo o povo e tam-
0 que se demorará eu Vede convosco. os vossos filhos bém0 rei passaram0 ribeiro de Cedrom,
seguindo 0 caminho do deserto.
‫ד ב ר‬ ‫בו א‬ ‫עד‬ ‫ה מדבר‬ (‫) ב ע ר בו ת‬ ‫* ב ע ב רו ת‬ Zadoque,AbiatareHusaivoltamparaJe-
palavra vir até 0 deserto; (qerê * nas estepes de) ketiv * rusalém Eis queAbiatar subiu, etam-
24
bém Zadoque, e comeste todos os levitas
que levavam a arca da Aliança de Deus;
‫ת ר‬VT ‫י‬T ‫ו א ב‬ ‫צ דו ק‬ ‫ ד ש ב‬29 :‫לי‬ ‫ל ר בי ד‬ ‫מעמכם‬ puseram ali a arca de Deus, até que todo
Zadoque Efez retornar a mim. para relatar de junto de vós 0 povo acaboude sair da cidade. 25 Entào,
e Abiatar disse 0 rei a Zadoque: Toma a levar a arca
!30
de Deus à cidade. Se achar eu graça aos
‫ד ״ל ה‬T ‫ו‬: :‫ש ם‬ ‫וי ש בו‬ ‫י רו ש ל ם‬ ‫ה א לי הי ם‬ ‫א ת־ א רון‬ olhos do Senhor, ele me fará voltar para
lá e me deixará ver assim a arca como a
EDavi ali. e ficaram Jerusalém; 0 Deus a arca de sua habitação. 26Se ele, porém, disser:
Não tenho prazer emti, eis-me aqui; faça
‫ען ל ה ו‬/ ‫ י ת י ם‬v‫ב מ ע ל ה ה ז‬-iv ‫ע ל ה‬. .‫ש‬. ‫א‬- ‫ ־ ״· ו ר‬: ‫ ־ה‬:‫ו ב ו כ‬ de mim como melhor lhe parecer. 2 7 Dis-
se mais 0 rei a Zadoque, 0 sacerdote: Ó
e cabeça e 0 que pranteava, 0 que subia as Oliveiras, pela subida de 0 que subia vidente, tu e Abiatar, voltai em paz para
a cidade, e convosco tambémvossos dois
filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho
‫ ם‬JT
‫ה ע‬τ ‫כ ל ־‬T ‫ ו‬: ‫ף‬IÁ··‫ח‬T‫י‬ ‫ך‬U**‫ה ל‬ ‫ו \ה ו א‬: ‫ח ס ו י‬T ‫לו‬ de Abiatar. 28 Olhai que me demorarei nos
e todo 0 povo descalço; 0 que ia eele a que coberta, dele vaus do deserto até que me venhaminfor-
maçôes vossas. 29 Zadoque, pois, eAbiatar
levaram a arca de Deus para Jerusaléme
: ‫כ ה‬I‫ב ־‬T“ ‫ו‬ ‫ע ל־\ י ה‬T‫־‬ ‫ע ־ל ו‬τ ‫ ו‬: ‫ר א שו‬ ‫י ש‬J*‫ח פ ו א‬T ‫ש ר ־ ״א ת ו‬V ‫ ־א‬: lá ficaram.
30Seguiu Davi pela encosta das Olivei-
e prantear. subir Diam a cabeça dele, cada um cobriam que com ele ras, subindo e chorando; tinha a cabeça
coberta e caminhava descalço; todo o
‫ב ק ש רי ם‬ 31‫ ל‬ν‫ פ‬/‫־ח· י ת‬:‫א‬ ‫ל ·־א ל ו ה‬ ‫ד‬-‫ה·ג ·ינ‬ ‫ ו* ד‬τ‫ ד‬:‫ו‬ povo que ia com ele, de cabeça coberta,
subiu chorando. 3 *Então, fizeram saber a
entre os que conspiram Aitofel dizendo: relatou, Então, Davi Davi, dizendo: Aitofel está entre os que
conspiram com Absalão. Pelo que disse
Davi: Ó Senhor, peço-te que transtornes
‫ א‬VT‫כ ל ־ נ‬V ‫־ס‬ ‫ד*ו ד‬τ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ו‬- ‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫א‬- ‫ע ם ־‬
a
em loucura 0 conselho de Aitofel. 32Ao
Converta em insensatez, por favor, Davi: Edisse comAbsalão. chegar Davi ao cimo, onde se costuma
adorar a Deus, eis que Husai, o arquita,
veio encontrar-se com ele, de manto ras-
‫ה י‬j t‫ ו י‬32 : ‫י ·ה ו ה‬τ ‫י ·<ת פ ל‬: ‫ח‬- ‫א‬ ‫ צ ת‬ιτ‫ ־ ע‬:‫ א א ת‬v‫\ ב‬ ‫ ד‬r ‫ד־ד ו‬ gado e terra sobre a cabeça. 3 3 Disse-lhe
* ·: Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado.
0 que chegou Davi Eaconteceu, YHWH. Aitofel, 0 conselho de 3 4 Porém, se voltares para a cidade e dis-
seres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo,
‫״״י< ם‬-‫ה‬-· ‫ י‬-‫ל א ל‬ ‫שם‬ como fui, dantes, servo de teu pai, assim,
a* ‫\ת ח ו ה·״‬τ‫ ר ־ י ש‬m‫ ־־א ש‬: ·‫ א ש‬ιν‫־ ל‬:
‫ה ב ה ע ד ־ ה‬τ‫ו‬ agora, serei teu servo, dissipar-me-ás, en-
e eis que para Deus; ali que se prostrar até 0 cume, tão, o conselho de Aitofel. 35Tens lá con-
tigo Zadoque eAbiatar, sacerdotes.Todas
‫כתנתו‬: T ‫״‬..
‫ק רו ע‬ ‫ה א ך כי‬ ‫חו שי‬ ‫ל ק ר א תו‬
as coisas, pois, que ouvires da casa do rei
farás saber a esses sacerdotes.
a túnica dele, a que rasgada 0 arquita, Husai, para 0 encontrar dele

‫ת‬T ‫ ר‬ÍJ‫־‬
‫ע ב‬t ‫ ד <״א ם‬Λ·‫ד ו‬T ‫\ל ו‬ ‫·מ ר‬: ‫י א‬t ‫ו‬- 33 : ‫ש ו‬I ‫־ע ל ־ ר א‬ ‫ \מ ה‬T ‫ד‬T‫ו ־א‬
passares Se Davi: a ele Edisse sobre a cabeça dele. esolo

‫ת ש ו ב‬T ‫ י ר‬J♦
‫ה ע‬τ ‫ו ״א ם ־‬:34 : ‫ש א‬ ‫למ‬
ΙΤ ‫ ־‬:
‫־־\ י‬
‫ע ל‬T ‫ת‬τ/‫״‬
‫ה י‬τ ‫ו‬: ‫״א ·ת י‬
retomares, Mas se a cidade como fardo, sobre mim e serás comigo,
‫אדלה‬ ‫ה מלך‬ ‫אני‬ ‫עבךך‬ ‫ל א ב ש לו ם‬ ‫ן־ א מך ת‬
fui,’ orei eu, Oteu servo a Absalão: e disseres

Iav ‫ו אני‬
j . -
‫ת ה‬VT‫ו ־ע‬: ‫א ז‬Τ ‫·־מ‬ ‫נ י‬. ‫|ו א‬- ‫אלף‬ ‫ב ד‬V JV
‫ע‬
0 teu servo; eeu e, agora, desde então, eeu 0 teu pai, 0 servo de

‫־ה <ל ו א‬: ‫ו‬- 35 :‫א חי ת פ ל‬ ‫צ ת‬η ‫ע‬m ‫את‬ ‫*לי‬ ‫ה‬J T‫ר ת‬: ‫ ה״· פ ־‬:‫ו‬
Eacaso não Aitofel. 0 conselho de para mim, e invalidarás
354 2 S A M U E L 15

‫י ה‬τ‫ה‬T ‫ ו‬: ‫ה כ הני ם‬


A ‫־ ״‬: ‫־‬
‫ \ת ר‬T ‫י‬T ‫ב‬5‫א‬V ‫ ו‬: ‫צ דו ק‬ ‫&ם‬ ‫עמף‬
3608 filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão E será os sacerdotes? e Abiatar, Zadoque ali contigo
estar lá também, e você poderá me man-
dar por eles todas as informações que
conseguir. ‫תגי ד‬ ‫ה| ל ך‬ ‫מ בי ת‬ ‫ת שמע‬ ‫!־■־א ש ר‬ ‫ב ר‬τ ‫ ר‬τ ‫כ ל ־ ־ה‬τ
3 ?Então Husai, 0conselheiro particular
de Davi, foi e chegou à cidade justamente relatarás 0 rei, da casa de escutares que toda a palavra
quando Absalão estava chegando lá.
‫עמם‬ ‫ ה ב ה ־ ש ם‬36 :‫ה ב חני ם‬ ‫ \ת ר‬τ ‫י‬τ ‫ב‬: ‫א‬V ‫ל‬í ‫ו‬ ‫ק‬1 ‫ד ו‬/ ‫צ‬τ ‫ל‬:
Λ t% Dav‫ ׳‬e 1^ av* Passou Para °
I w outro lado do monte das Oliveiras com eles Eis que ali os sacerdotes. e a Abiatar, a Zadoque
e ali se encontrou, de repente, comZiba,
o empregado de Mefibosete. Ele trazia
dois jumentos carregados com duzentos ‫!־י הונ תן‬ ‫ל צ ד־ו ק‬ ‫א חי מ ע ץ‬ ‫קני ל ס‬ ‫ני‬ ‫ש‬
j· · :
pães, cem cachos de passas, cem cachos e Jônatas, de Zadoque, Aimaás, os filhos deles, os dois de
de frutas frescas e um odre cheio de vi-
nho. 2Então 0 rei Davi lhe perguntou:
—Oque você vai fazer comtudo isso? ‫א שר‬ ‫כל־־דבר‬ ‫א לי‬ ‫כי ד־ ם‬ ‫<ת ם‬v ‫ש ״ל ·ח‬: ‫ו‬ ‫ת ר‬AT ‫י‬T ‫א !ב‬V ‫ל‬í
Ziba respondeu:
—Os jumentos sãopara afamília dorei que toda palavra a mim, por meio deles e enviareis de Abiatar;
montar; 0 pão e as frutas, para os homens
comerem; e 0 vinho é para eles beberem ‫ה עי ר‬ ‫■י■ד·>ו ד‬ ‫ע ה‬... ‫··ר‬ ‫ח ו—ש״ י‬ ‫י ב א‬T‫ו‬- 37 :‫ת ^ מ עו‬
quando ficaremcansados no deserto. !

3— Onde está M efibosete, 0 neto do a cidade; Davi, 0 companheiro de Husai, E foi escutardes.
seu patrão Saul? —perguntou 0 rei.
Ziba respondeu:

o
&
n
5*
—Ele ficou emJerusalémporque está :‫; ב א י רו ש ל ם‬
convencido de que agora os israelitas vão Jerusalém. foi e Absalão
devolver a ele 0 reino do seu avô Saul.
4 0 rei disse a Ziba:
—Tudo o que era de Mefibosete é
seu. Capítulo 16
Ziba respondeu:
— Eu me curvo diante do meu rei e
senhor e que eu sempre possa agradá-lo! ‫ *־ע ר‬/“
‫נ‬ ‫ א‬ν‫ב‬τ ‫־צ י‬ ‫ ה‬/**
‫נ‬τ ‫ה‬ι· ν‫ו‬:τ *
‫ר א ש‬/··‫ה‬τ· ι‫״מ‬:·‫״‬ ‫;מ ־ע ט‬: ‫ע ־<ב ר‬: τ ‫ו ·ד ו ד‬τ 1
ο jovem de Ziba, e eis que desde 0 cume, pouco E Davi passava
Davi e Simei 5Quando o rei Davi chegou
à cidade de Baurim, Simei, filho de Gera,
umdos parentes de Saul, foi encontrar-se ‫ח ב •ש י ם‬ ‫ה מ רי ם‬ ‫מ ד‬v ‫צ‬v ‫ו‬: ‫ת ו‬Λ ‫ר א‬τ|:‫·ל ק‬ ‫ש ת‬v ‫מ ·פ י ־ \ב‬:
com ele e começou a amaldiçoá-lo. 6 Si-
mei começou também a jogar pedras em os que selados, jumentos e parelha de para 0 encontrar dele; Mefibosete
Davi e nos seus oficiais, apesar de 0 rei
estar rodeado pelos seus homens e pelos ‫א ה‬T ‫ו מ‬ ‫ י ם‬Jy.
‫צ מ ו ק‬. ‫א ה‬ST ‫ו*·מ‬ ‫לחם‬ ‫־מ א ־ת *י ם‬ ‫רג לי ה ם‬
guardas pessoais. ?Ele amaldiçoou Davi --------
e disse: e cem bolos de uva passa, e cem pães, duzentos e sobre eles
— Fora daqui, assassino! Criminoso!
*Você tomou 0 reino de Saul. O Senhor ‫ ו י א מ ר‬2 : ‫י י ן‬IT
‫\ב א‬τ ‫א ל ־ ·צ י‬ ‫ב ל‬V ‫נ‬/ · ‫ ·ו‬:
Deus 0 está castigando por você ter ma-
tado tantas pessoas da família de Saul. a Ziba: orei
vv s‫־‬
E disse vinhi
vinho, e talha de
‫קיץ‬-
frutos de verão
Agora Deus entregou o reino ao seu fi-
lho Absalão, e você está arrumado, seu
assassino! ‫ה ח מו רי ם‬ ‫צי ב א‬ ‫מ ר‬v ‫י א‬J ‫־ו‬ ‫ך‬I ‫ל‬
at
‫ל ה‬V ‫א‬J · · ‫מ ה ־‬T
9Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, Os jumentos Ziba: E disse para ti? 0 que estes
disse ao rei:
—Por que 0 senhor permite que este
cachorro morto 0 amaldiçoe? Deixe que (‫)ו ה ל ח ם‬ ‫*ו ל ה ל ח ם‬ ‫ל ר כ ב‬ ‫ל בי ת־ ה ק ל ך‬
eu vá lá cortar a cabeça dele!
10—Vocês, filhos de Zeruia, não têm (qerê * e 0 pão,) ketiv * para cavalgar para a casa do rei
nada a ver com isso! —respondeu 0 rei 1:
a Abisai e ao seu irmão Joabe. —Se foi ‫ת ו ת‬t ‫ש‬s ‫·ל‬ ‫ר‬ ‫ה ? ע ך־י ם‬ ‫ל א כו ל‬ ‫ו ה קי ץ‬
0 Senhor Deus quem mandou que este IV T
homemme amaldiçoasse, quemtem0 di- 0 exausto para beber e 0 vinho os jovens, para comerem e 0 fruto de verão
reito de perguntar por que é que ele está
fazendo isso?
‫בן־ א דני ף‬ ‫ ה‬V‫ ו ־א י‬: : ‫ב ר‬IT ‫ ד‬: ‫־ב ·מ‬
0 filho dos teus senhores? E onde no deserto,

em Jerusalém, 0 que ficou Eis que Ziba E disse

‫את‬ ‫י שראל‬ ‫בי ת‬ ‫לי‬ ‫י שי בו‬ ‫היו ם‬ ‫אסר‬ ‫כי‬


Israel, a casa de para mim farão retornar Hoje disse: porque
2SAM UEL16 355

‫ל ך‬ ‫הפה‬ ‫לצצא‬ ‫ה מלך‬ ‫וי א מ ר‬4 :‫א בי‬ ‫מ מ ל כו ת‬


36 U estão com eles seus dois filhos, Ai-
a ti Eis que, a Ziba: 0 rei Então, disse 0 meu pai. 0 reino de maás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho
de Abiatar; por meio deles, me mandareis
‫ת י‬. ‫ת ח ל‬- ‫ש‬. ‫|ה‬. ‫ב א‬τ ‫צ י‬ ‫מ ר‬V‫“ו<י א‬ ‫שת‬ ‫מ ·פ י ־ ב‬J ‫״ל‬ ‫שר‬ ‫א‬ ‫\כ ל‬ noticias de todas as coisas que ouvirdes.
V A JV 3 7 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a
Prostro-me, Ziba: E disse de Mefibosete. 0 que tudo cidade, e Absalão entrou emJerusalém.

‫ א‬7‫ב‬T ‫ ו‬5 :‫ה מל ך‬ ‫א דני‬ ‫ן‬ ÇL Davi eZiba 'Tendo Davi passa-
‫ב עיני ך‬ ‫א ק צ א־ חן‬ I O do um pouco além, dobrando o
E chegou 0 rei. 0 meu senhor, aos teus olhos, encontre graça cimo, eis que lhe saiu ao encontro Ziba,
9 servo de Mefibosete, com dois jumentos
albardados e sobre eles duzentos pães,
‫י ו ··צ א‬ ‫*א י ש‬ ‫ש ם‬T ‫ ה *מ‬J··
‫ו *ה נ‬ί ‫ר י ם‬Λ* ‫|ב ח ו‬- ‫ע ד ־‬ ‫ד‬V
‫ד ו‬τ /V cem cachos de passas, cem frutas de ve-
o que saiu homem dali e eis que até Baurim; Davi orei rão e um odre de vinho. 2Perguntou o rei
a Ziba: Que pretendes comisto? Respon-
deu Ziba: Os jumentos sâo para a casa
‫לא‬5‫ ד‬3 ‫י‬j*‫מ ע‬: ‫·ש‬ ‫ו ש מו‬ ‫ש א ו ל‬T ‫··ב י ת ־‬ ‫פ ־־ח ת‬J ‫מ מ ש־‬ do rei, para serem montados; o pão e as
frutas de verão, para os moços comerem;
0 filho de Gera, Simei, e 0 nome dele a casa de Saul, dentre a família de ovinho, para beberemos cansados no de-
serto. 3 Então, disse 0 rei: Onde está, pois,
o filho de teu senhor? Respondeu Ziba
‫ב •נ י ם‬T ‫ ־א‬: ‫ב‬IT ‫ילסקל‬
E apedrejava
: ‫ל ל‬1··
*‫ק‬Vr ‫מ‬í :j‫ו‬-i ‫יי \\צ*וו אמ‬T ‫צ א‬/‫י·״‬ ao rei: Eis que ficou emJerusalém, pois
disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá
com as pedras e 0 que amaldiçoava. sair 0 que saiu
o reino de meu pai. 4 Então, disse 0 rei a
Ziba: Teu é tudo que pertence a Mefibo-
‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬T ‫ ו‬: ‫ ד‬Α·‫ד ו‬τ ‫ ך‬I‫ל‬V ‫מ‬J V ‫־ה‬ ‫ד י‬V ‫ב‬: ‫כ ל ־ “ע‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ ו‬: ‫ ד ·ו ד‬τ ‫א ת ־‬ sete. Disse Ziba: Eu me inclino e ache eu
e todo 0 povo Davi; ο rei e contra todos os servos de contra Davi, mercê diante de ti, ó rei, meu senhor.
Davi amaldiçoado por Simei *Tendo
7‫־־ ר‬/‫ מ‬T‫ ה ־ א‬I‫ כ‬:‫ו‬ : ‫נ ו‬I‫ מ י מ י‬: ·
‫ו כ ל ־ ה נ ב ר\ ־ י ם‬ ‫ל ו‬. ‫מ א‬. ‫ש‬
-
‫■ך ו מ‬ :
chegado o rei Davi a Baurim, eis que
dali saiu um homem da família da casa
E assim dizia e da esquerda dele. da direita dele e todos os valentes, de Saul, cujo nome era Simei, filho de
Gera; saiu e ia amaldiçoando. 6Atirava
‫ה ד מי ם‬ ‫אי ש‬ ‫צא‬ ‫צא‬ ‫ש מ עי‬ pedras contra Davi e contra todos os seus
‫ב ק ל לו‬ servos, ainda que todo 0 povo e todos os
os sangues 0 homem de sai Sai, no amaldiçoar dele: Simei valentes estavamà direita e à esquerda do
rei. 7Amaldiçoando‫־‬o, dizia Simei: Fora
daqui, fora, homem de sangue, homem
‫כ ל ו‬J ‫ו ה‬τ‫י ה‬: ‫ ך‬I‫ל י‬ν ‫ע‬τ ‫ ה שי ב‬8 : ‫ ־ע ל‬IT
‫ב ״ל י‬: ‫־ה‬ ‫אי ש‬ ‫ו‬
r : de Belial; 8o Senhor te deu, agora, a paga
todos YHWH a ti retribuiu 0 Belial; e 0 homem de de todo o sangue da casa de Saul, cujo
reino usurpaste; o Senhor já o entregou
nas mãos de teu filhoAbsalão; eis-te, ago-
‫* ת ח תו‬ ‫מלכ ת‬ ‫שר‬
<v ‫*"א‬ ‫בי ת־ ש או ל‬ ‫ י‬j‫ ד · ·מ‬X ra, na tua desgraça, porque és homem de
sangue. 9 Então, Abisai, filho de Zeruia,
ketiv * reinaste que a casa de Saul, os sangues de disse ao rei: Por que amaldiçoaria este
cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me
‫כי ד‬ ‫״א ת ־ ה ·מ ל ו צ ה‬ ‫·י ה ו ה‬ (‫) ת דז תיו‬ passar e lhe tirarei a cabeça. 10Respondeu
τ ‫־‬ τ ‫וי תן‬ 0 rei: Que tenho eu convosco, filhos de
na mão de a realeza YHWH e entregou (qerê * no lugar dele,) Zeruia? Ora, deixai-0 amaldiçoar; pois,
se 0 Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi,
quem diria: Por que assimfizeste?
‫מ י ם‬V ‫ד‬T ‫ י ש‬/.‫א‬ ‫· י‬/·‫כ‬ ‫ב ך ע ה! ך‬ ‫] הנ ף‬ ‫בנ ך‬ ‫ל ו ם‬J ‫ש‬T ‫ב‬: ‫־־א‬
sangues homem de porque na tua desgraça, e eis tu 0 teu filho; Absalão,

‫אל־ ה מלך‬ ‫ ך צ רוי ה‬5 ‫א בי שי‬ ‫וי א מ ר‬9 : ‫ת ה‬T ‫א‬IT


ao rei: 0 filho de Zeruia, Abisai, Então, disse tu.

‫י‬v‫־א ד נ‬: ‫א ת ־‬
ao meu senhor,
‫הז ה‬
0 este,
‫המת‬
0 que morreu
‫הכל ב‬
0 cão
‫לקלל‬
amaldiçoaria
‫מ ה‬T JT
‫ל‬
Por que

‫ס‬ : ‫ש ו‬I ‫א ת ־ ר א‬ ‫ר ה‬T‫ס י‬/· ‫א‬τ ‫ ו‬: ‫א ע ב ר ה־נ א‬ ‫הטלף‬


* a cabeça dele. e removerei Atravessarei, agora 0 rei?
10
‫ ה‬ΛΤ
‫צ \ר י‬: ‫י‬J ‫ב "נ‬: ‫ם‬w
‫ל כ‬T ‫ ו‬: ‫ י‬/*‫־מ ה ־ ל‬ ‫ ך‬I‫ל‬v ‫מ‬V ‫־ה‬ ‫מ ר‬V‫י _א‬J ‫־ו‬
Zeruia? os filhos de e para vós, O que para mim orei: E disse

‫אמר‬ ‫י הו ה‬ (‫) כי‬ ‫*ו כי‬ ‫יקלל‬ (‫) כ ה‬ v j*


disse YHWH (qerê * porque) ketiv* amaldiçoará, (qerê* Assim) ketiv'
356 2SAMUEL16

‫ע שי ת ה‬ ‫מ דונג‬ ‫ ל א ת ־ ר ו ד ו מ י י א ס ר‬j··
‫ןק ל‬ ‫לו‬
11E Davi disse a Abisai e a todos 0$
seus oficiais: assim? fizeste Porque diría: equem a Davi, Amaldiçoa a ele:
— Se 0 meu próprio filho está tentando
me matar, por que eu ficaria admirado se ‫ י י ו‬τ‫ ד‬τ‫־־ ב‬:‫ ל ־ ע‬τ‫א ל ־ כ‬ν ‫ו‬: ‫א־ ·ב י ש י‬: ‫א ל ־‬ν ‫ד ו·< ד‬τ ‫ ו י א מ ר‬11 ‫ס‬
este membro da tribo de Benjamim qui-
sesse fazer 0 mesmo? Deixem esse homem e a todos os servos dele: a Abisai Davi Edisse *

em paz. Deixem que ele amaldiçoe por-


que foi 0 S enhor quem 0 mandou fazer
isso.12Pode ser que 0 S enhor olhe para
‫ ש‬μ‫ץ‬
‫מבק‬ ‫מ ־ע ״י‬:- ‫מ‬.. . ‫צ א‬/τ‫י‬τ ‫ש ר ־‬ν ‫־א‬: ‫י‬V‫ב נ‬: ‫ב ה‬/‫·ה״״‬
a minha aflição e me dê algumas bênçãos ο que busca desde as minhas entranhas que saiu 0 meu filho Eis
Eis que
em lugar destas maldições.
13Então Davi e os seus homens contí-
nuaram o seu caminho. Simei também ia ‫לו‬ ‫ה ב חו‬ ‫ ך הי מי בי‬5 ‫כי־ ע ת ה‬ ‫!אף‬ ‫א ת־נ פ שי‬
ao lado, caminhando pelo monte, amai·
diçoando e jogando pedras e terra em
a ele Deixai 0 filho do benjamita? que agora, e quanto mais a minha vida;
Davi.
14O rei e todos os seus homens chega- ‫א ה‬/ V ‫*י* ר‬ ‫ א ו ל י‬12 : ‫ו ה‬IT‫י ה‬t ‫א—מ ר ־ \ל ו‬ IT
‫כי‬;· ‫ד קלל‬
ram muito cansados ao rio Jordão e des-
cansaram ali. verá Talvez YHWH. disse a ele porque e que amaldiçoe,
Absalão em Jerusalém 15Absalão e to- ‫טרצה‬ ‫ו ה ש י ב י ה ו ה ל י־‬ (‫) ב עינן‬ ‫י ה ר ה * בנגוני‬
dos os israelitas entraram em Jerusalém, e
Aitofel estava com eles. 16Quando Husai, bem a mim YHWH e retribuirá (qerê *ao meu olho;) ketiv * YHWH
o conselheiro particular de Davi, encon-
trou Absalão, gritou:
—Viva 0 rei! Viva 0 rei! ‫ ד‬V‫ד ו‬T ‫״י ל ד‬ : ‫ ה‬IV
‫“ה ז‬ ‫י ו ם‬/ ‫ה‬- ‫ל \ת ו‬τ ‫ל‬: ‫·|ק‬ ‫ת ־ח ת‬/‫־‬
17E Absalão perguntou: Davi
— Onde está a sua fidelidade ao seu
Efoi 0 este. 0 dia a maldição dele ao invés de
amigo? Por que você não foi com ele?
18Husai respondeu: ‫צלע‬5 ‫הלך‬ ‫ו ש ק עי‬ ‫ס‬ ‫ב די ך‬ ‫שיו‬ ‫“ו!״א נ‬
\T T *
— Como é que eu podería fazer isso?
Eu sou a favor daquele que foi escolhí- pela lateral de 0 que ia e Simei * pelo caminho; e os homens dele
do por Deus, 0 Senhor, por este povo
e por todos os israelitas. Eu ficarei com ‫ב •נ י ם‬T ‫ ־א‬: ‫ב‬IT
o senhor. 18Afinal de contas, a quem eu
‫וי ס ק ל‬ ‫וי ק ל ל‬ ‫ה לו ך‬ ‫ל ע מ תו‬ ‫ההר‬
deveria servir, a não ser o filho do meu comas pedras e apedrejava e amaldiçoava, andar para perto dele, a montanha
chefe? Assim como servi 0 seu pai, eu
agora 0 servirei.
20Aí Absalão disse a Aitofel: 14‫א‬t ‫ב‬T ‫ו ־י‬ ‫פ‬ : ‫פ ר‬IT ‫ע‬T V‫ב‬ ‫ו ·ע ~ \פ ר‬: ‫ ר ג ו‬τ‫ל ע\ מ‬:
— Eu quero 0 seu conselho. 0 que de- orei Echegou * coma poeira. e lançava para perto dele,
vemos fazer?
21Aitofel respondeu:
— Tenha relações com as concubinas : ‫ש ם‬IT ‫פ ש‬ν*‫ב‬τ ‫־־ו ·י‬ ‫עי פי ם‬ ‫א ש ר־ א תו‬ ‫וכל־ ה ע ם‬
do seu pai, aquelas que ele deixou cui-
dando do palácio. Assim todos em Israel ali. e tomou alento exaustos; que comele e todo 0 povo
ficarão sabendo que você se tornou inimi-
go do seu pai, e 0$ seus seguidores ficarão ‫\ א ו‬τ
‫ב‬ ‫ ן ל‬.*. ‫ר‬Τ ‫ש‬: ‫·י‬ ‫אי ש‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫ו *א‬:15
bem animados.
22Então armaram uma barraca para foram Israel e todo ο povo, ΕAbsalão
Absalão no terraço do palácio, e ali, na
frente de todos, ele teve relações com as
concubinas do seu pai. ‫ב א‬τ ‫ש ר ־‬ν ‫־א‬: ‫כ‬1‫־‬ 16‫ה ־י‬: ‫ו •י‬ : ‫ת ו‬I ‫·א‬ ‫פ ל‬V ‫ ־א *ח י \ת‬: ‫־־ו‬ ‫·ם‬A‫ל‬T ‫ש‬T ‫;י ר ו‬
28Naquela época os conselhos que Ai- assim conforme chegou Eaconteceu, comele. e Aitofel Jerusalém;
tofel dava eram seguidos como se fossem
a própria palavra de Deus; tanto Davi
como Absalão os seguiam. ‫ל ו ם‬A ‫ש‬T ‫ב‬5 ‫א ל ־ ־־א‬ ‫ו ד‬V ‫ד‬T ‫ע ה‬/ν ‫··ר‬ ‫י‬ν‫ ר כ‬:‫ה ־א‬τ ‫חו שי‬
5‫־‬
4 ‫ ן‬Husai atrapalha o conselho de a Absalão; Davi, ο companheiro de ο arquita, Husai,
I / Aitofel 1Depois Aitofel disse a
Absalão: ‫ח י‬r ‫י‬: ‫ ך‬Ι‫ל‬ν ‫מ‬w ‫־ה‬ ‫חי‬ ‫י‬ ‫ ל י ם‬τ‫ ש‬:‫א ב‬ ‫אל־‬ ‫חו שי‬ ‫מ ר‬V ‫־ו <י א‬
— Deixe-me escolher doze mil ho- /‫ ״‬: ‫־‬
mens, e eu sairei esta noite para perseguir que viva orei, Que viva a Absalão: Husai e disse
Davi.
‫זה‬ ‫א ל־ חו &י‬ ‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫־א‬ 17‫ר‬V‫ו י־ <א מ‬ ‫_ו‬
Esta a Husai: Absalão Mas disse orei!

‫ת‬τ ‫כ‬: ‫ל‬V‫ה ״‬Τ ‫ל א ־‬I ‫מ ה‬τ /τ‫ל‬ ‫ך‬Ια‫־ע‬.‫א ת ־״״ר ״‬


não foste Por que ao teu companheiro? a tua benevolência
‫לא‬ ‫א ל ־ א ב ש לי ם׳‬ ■,‫ח ו ש י‬ ‫ ו י א מ ר‬18 :‫א ר דו־ ע ך‬
Não, a Absalão: Husai Edisse com 0 teu companheiro?
2SAMUEL17 357

‫י ש‬j »‫כ ל ־ א‬τ ‫ ו‬5 ‫ ה‬W‫“ה ז‬ ‫ע ם‬/ T ‫ה‬T ‫ו‬í ‫* ה‬/Τ


‫י הו‬ ‫ח ר‬S ‫ב‬τ ‫אקר‬ ‫כי‬
e todo 0 homemde oeste, eopovo YHWH,’ escolheu que porque 1‫י‬Disse mais Davi a Abisai e a todos os
seus servos: Eis que meu próprio filho
procura tirar-me a vida;, quanto mais ain-
: ‫ ·א » |ש ב‬. ‫ו א תו‬ ‫אדדה‬ ‫) לו‬ ‫*לא‬ ‫יקך־ אל‬ da este benjamita? Deixai-o; que amaldi-
çoe, pois 0 Senhor lhe ordenou. 12Talvez
ficarei. e com ele serei (qerê *dele) ketiv * Israel; 0 Senhor olhará para a minha aflição e 0
Senhor me pagará combem a sua maldi-
‫בנו‬ ‫ה לו א ל פני‬ ‫אעצר‬ ‫ל מ י אנ_י‬ ‫ ו ה ש נ י ת‬19 çào deste dia. 1 2 Prosseguiam, pois, 0 seu
caminho, Davi e os seus homens; também
0 filho dele? perante Acaso não serviría? eu ’ a quem Ea segunda vez Simei ia ao longo do monte, ao lado dele,
caminhando e amaldiçoando, e atirava
pedras e terra contra ele. ΗOrei e todo 0
‫פ‬ :‫ל פני ך‬ ‫ל ?ני א בי ך כן א ד ד ה‬ ‫ת י‬. ‫ ד‬.‫ב‬- ‫ע‬τ ‫שר‬
<♦.·‫א‬-. ‫כ‬- povoque iacomelechegaramexaustos ao
* perante ti. serei assim 0 teu pai, perante servi Conforme Jordão e ali descansaram.
Husai professa lealdade a Absalão
‫ ם‬VV
‫ל כ‬Τ ‫ב ו‬/ ‫ה‬Τ ‫פ ל‬V ‫ת‬Λ ‫ ־א ·ח י‬: ‫א ל ־‬ν ‫ש \ל ו ם‬Τ ‫ב‬: ‫־א‬ 20‫ ר‬V‫א מ‬/ ‫ו ־־י‬ 15 Absalào, pois, e todo 0 povo, homens
de Israel, vieram a Jerusalém; e, com ele,
junto avós Dai a Aitofel: Absalão Então, disse Aitofel. 19 Tendo-se apresentado Husai, 0
arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-
‫ש לי ם‬ ‫ב‬- ‫א‬- ‫א ל ־‬ ' ‫פ ל‬V ‫ ־א ·ח י ת‬: ‫מ ר‬V ‫ ־ו <י א‬21 : ‫ ה‬IV
‫ע־ש‬ ‫ ה ־ נ‬I‫־־‬
‫צ ה מ‬VT ‫··ע‬ -lhe: Viva 0 rei, viva 0 rei! 12PorémAbsa-
- : ‫־‬ lão disse a Husai: É assima tua fidelidade
a Absalão: Aitofel Edisse 0 que faremos, conselho para com 0 teu amigo Davi? Por que não
foste com0 teu amigo? 12 Respondeu Hu-
sai a Absalão: Não, mas àquele a quem 0
‫מ ו ר‬j ‫ש‬: ‫*ל‬ ‫הני ח‬ ‫א שר‬ ‫א בי ך‬ ‫א ל־ פ לג שי‬ ‫בו א‬ Senhor elegeu, e todo este povo, e todos
para guardarem deixou que 0 teu pai, para as concubinas de Entra os homens de Israel, a ele pertencerei e
comele ficarei. 19 Ainda mais, a quemser-
viria eu? Porventura, não seria diante de
‫א ת־ א בי ך‬ ‫ ש ת‬J‫ב ־א‬I ‫כ י ־ ־נ‬I‫״‬ ' ‫ר "א ל‬T ‫כ ל ־ י' !ש‬T ‫ש ־ <מ ע‬T ‫ו‬í ‫י ת‬, AT
‫הב‬ seu filho? Como servi diante de teu pai,
assimserei diante de ti.
ao teu pai, que te tornaste odioso todo Israel e escutará a casa;
Absalão e as concubinas de Davi 20En-

‫ ר ט ו‬22 : ‫ ך‬I‫ת‬ιτ ‫·א‬ ‫שר‬ ‫כ ל ־ א‬τ ‫ד י‬v ‫י‬: ‫ ו‬I‫ז ק‬:JT


‫ו ח‬: tão, disse Absalão a Aitofel: Dai 0 vosso
/ν ‫־־‬: conselho sobre o que devemos fazer.
Έ fizeramestender contigo. todos os que as mãos de e se tornarão fortes 21Disse Aitofel a Absalão: Coabita com
as concubinas de teu pai, que deixou
para cuidar da casa; e, em ouvindo todo
‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫־א‬ ‫י <ב א‬τ‫ו‬ ‫ג‬AT‫־ע ל ־ ־ה ג‬ ‫ה ל‬V ‫ה \א‬Τ ‫ל ו ם‬V ‫ש‬τ ‫ב‬: ‫א‬- ‫ל‬: o Israel que te fizeste odioso para com
Absalão e entrou sobre 0 telhado plano; a tenda paraAbsalão teu pai, anímar‫־‬se‫־‬ào todos os que estão
contigo. 2 2 Armaram, pois, para Absalão
uma tenda no eirado, e aü, à vista de todo
: ‫א ל‬τ ‫··ר‬1‫ש‬: ‫כ ל ־ ״י‬τ ‫י‬V‫ל ״ע י נ‬: ‫א יצ י ו‬τ ‫ י‬J‫ש‬. . .‫ג‬- ‫א ל ־ פ ל‬ o Israel, ele coabitou com as concubinas
de seu pai. 23O conselho que Aitofel dava,
todo Israel, aos olhos de 0 pai dele, às concubinas de naqueles dias, era como resposta de Deus
a uma consulta; cal era0 conselho deAito-
123 fel, tanto para Davi como para Absalão.
‫ה ··ה ם‬T ‫ י ם‬J‫י ״מ‬T ‫ב‬- ‫עץ‬: ‫א שר‬ ‫א חי ת ק ל‬ ‫ועצת‬
os aqueles, nosdias aconselhava que Aitofel E0 conselho de 0‫ן‬ ‫ן‬ conselho de Aitofel e de Husai
I # 1Disse ainda Aitofel a Absalão:
Deixa-meescolherdozemil homens, eme
‫ה א לי הי ם‬ ‫ב ך ב ר‬ (‫) אי ש‬ ‫י ש א ל־ * קו ל ך‬ ‫כא שר‬ disporei, e perseguirei Davi esta noite.
oDeus a palavra de (qerê *alguém) consultava ketiv * conforme

‫ג ם‬Γ ‫ג ם־ ל דו ד‬ ‫א חי רז פ ל‬ ‫כל־ ע צ ת‬ ‫כן‬


também também para Davi Aitofel, todo 0 conselho de assim

‫ס‬ : ‫ל י ם‬I ‫ש‬ ‫לאב‬


τ : ‫ ־‬:
* paraAbsalão.

Capítulo 17
‫נ א‬τ ‫אבחרה‬ ‫ י ם‬A‫ש ל‬
T
‫אל־ אב‬
J ‫־‬
‫א חי ת ק ל‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬/ ‫ “ו‬1
agora, Escolherei, a Absalão: Aitofel Edisse

‫פ ה‬/τ ‫ו א ר ד‬ ‫מ ה‬Τ ‫ )ק ו‬7 ‫א‬Τ ‫ ו‬: ‫אי ש‬ ‫ש ר‬/τ‫ ע‬τ‫ש·״נ י ם ־‬:


e perseguirei e me levantarei, homens, mil doze
358 2SAMUEL17

‫—ע‬‫יג‬ ‫ו <ה ו א‬: ‫ע ל י ו‬ ‫ו א בו א‬2 : ‫י ל ה‬: ‫ל‬IT ‫ה‬ ‫ד ·\ו ד‬τ‫־ח··ר י ־‬: ‫־א‬
2Eu 0 atacarei enquanto ele está cansado cansado
e desanimado. Ele ficará com medo, e to* eele sobre ele, Eirei a noite. atrás de Davi
dos os seus homens fugirão. Então mata*
rei somente 0 rei 3e trarei de volta todos ‫ ם‬J‫ע‬T ‫ה‬T ‫כ ל ־‬T ‫נ\ ס‬T‫ו‬: ‫א תו‬ ‫_י‬r‫ ד ת‬: ‫ ו הג ח ר‬: ‫י “ד •י ם‬T ‫ ה‬J‫ ר · ·פ‬: ‫ו‬
os homens dele para 0 senhor, como uma — 1‫־‬

esposa que volta para o seu marido. Já que todo 0 povo e escapará a ele, e assustarei maos, e fraco de
o senhor quer matar somente um homem,
o resto do povo será deixado em paz.
4Absalão achou que esse conselho era ‫ב ה‬τ ‫ש י‬/* ‫א‬τ ‫ו‬:3 : ‫ל ־־ב ד ו‬:
1 Iv w
‫א ת‬V ‫ י‬/‫ *ה *״כ י* ת‬:‫ו‬ ‫ת ו‬A ‫ש ר ־ *א‬V ‫ ־א‬:
bom, e todos os lideres israelitas também Εfarei retornar sozinho ele. orei então, ferirei que comele;
acharam.
5 Aí Absalão disse:

— Chamem agora Husai, e vamos ou- ‫א־ ת ה‬


jt
‫ש א שד־ ר‬
jv ‫ ־‬τ
‫ה כ ־ל ה א י‬ ‫ב‬I ‫\י ך *כ* ש ו‬τ‫ ל‬τ‫א‬ av τ
‫כל־ ה ע ם‬
vir o que ele tem a dizer.
6Quando Husai chegou, Absalão disse: tu que 0 homem a todo como retomar a ti; todo 0 povo
— O conselho que Aitofel nos deu é
este, devemos segui-lo? Se não, diga você ‫ \ב ר‬Τ ‫ ד‬Τ‫־ה‬ ‫ ־ש ר‬/ ‫ ו י י‬4 : ‫ל ו ם‬I ‫ש‬τ ‫ ה‬/‫י‬ν‫ה‬: ‫·י‬ ‫\ ם‬τ‫ה ע‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫?! ב ק ש‬
o que devemos fazer.
7Husai respondeu: a palavra Εfoi correta paz. estará todo 0 povo 0 que busca,
— Desta vez 0 conselho de Aitofel não
é bom. 8O senhor sabe que 0 seu pai Davi : ‫א ל‬r ‫ ר״‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫י‬/*1:
‫כ ל ־ ז* ק נ‬τ ‫י‬v‫ב ע*· י נ‬: ‫ו‬ ‫ ׳ ם‬a‫ ל‬t‫א ב ש‬ ‫י‬j··
‫עינ‬
e os seus homens são lutadores valentes ♦♦ ‫ב‬:
e que eles estão furiosos como uma ursa Israel. todos os velhos de e aos olhos de Absalão; aos olhos de
na floresta, de quem roubaram os filho-
tes. O seu pai é um soldado experiente e
durante a noite ele não fica com os seus ‫י‬A*‫ ר כ‬J‫ה ־א‬T ‫ י‬j‫ל ח ו ־ש‬: ‫\ ־ג ם‬ ‫ל א‬T ‫ |ק ר א‬: j t
‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫־א‬ ‫וי א ס ר‬5
soldados. 8Agora mesmo ele deve estar 0 arquita; a Musai, também agora, Chama, Absalão: Mas disse
escondido numa caverna ou em algum
outro lugar. Logo que Davi atacar os seus
soldados, todos os que ouvirem falar a ‫חו שי ״‬ ‫ב א‬J ‫י‬T ‫ו‬- 6 :‫ג ם־ הו א‬ ‫מ ה־ ב פיו‬ ‫ע ה‬/ τ ‫מ‬: ‫ש‬: ‫ו ·נ‬:
respeito disso dirão que os soldados de
Absalão foram derrotados. 10Então até os Husai Efoi tambémele. 0 que na boca dele e escutemos
soldados mais corajosos, mesmo aqueles
que são ferozes como leões, ficarão com ‫לאמר‬ ‫ל י ו‬τ ‫··א‬ ‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫־־א‬ ‫מ ר‬V‫ו י א‬ ‫א ל־ א ב ש לו א‬
medo. Pois todos em Israel sabem que
0 seu pai é um grande soldado e que os dizendo: a ele, Absalão e disse a Absalão,
homens que estão com ele são lutado-
res valentes. 1 1 0 meu conselho é que 0
senhor reúna, de uma ponta a outra do ‫ר ו‬A ‫ב‬Τ ‫ ר‬Ϊ‫א ת ־‬ ‫ש ה‬w ‫ ־ע‬: ‫ ־ה נ־‬: ‫פ ל‬V ‫־־א ·ח י א‬: ‫ ר‬J‫ב‬V ‫ז ה · ר‬V ‫־ה‬ ‫<ב ר‬T ‫ד‬T‫־כ‬
país, todos os israelitas, tantos quantos a palavra dele? Acaso faremos Aitofel; falou a esta Como a palavra
são os grãos de areia da praia do mar, e
que 0 senhor mesmo os guie na batalha.
12Onde quer que Davi estiver, nós 0 en- ‫שי‬
\‫־‬
‫חו‬ 7‫מ ר‬V ‫ א‬/‫ו־ י‬ :‫ד ב ר‬ ‫ת ה‬/ T ‫־א‬ ‫א ם־ אין‬
contraremos antes mesmo que ele saiba
0 que está acontecendo. Assim nem ele Husai Então, disse fala. tü Se não há,
nem nenhum dos seus homens escaparão.
1 3 Se ele fugir para dentro de alguma cida-

de construída num morro, todo o nosso


‫ ר־; ע ץ‬$ ‫א‬ ‫צ ה‬7 T ‫ה ·*ע‬T ‫ב ה‬ST‫ל א ־ ט ו‬1 ‫ל ו ם‬A ‫ש‬T ‫ב‬í ‫א ל ־ ־א‬
povo trará cordas, arrasará a cidade e não que aconselhou 0 conselho Não bom a Absalão;
deixará nem uma pedra lá em cima.
14Aí Absalão e todos os israelitas dis-
seram: ‫ת ה‬J T ‫־א‬ ‫חו שי‬ 8‫מ ר‬V ‫ א‬J‫ו־ י‬ : ‫ז א ת‬I ‫־ה‬ ‫בפעם‬ ‫א חי ת פ ל‬
— O conselho de Husai é melhor do Tu Husai: Edisse a esta. na vez Aitofel
que 0 de Aitofel.
O Senhor Deus havia resolvido que
os bons conselhos de Aitofel não seriam ‫מ ה‬τ ‫··ה‬ ‫ר י ם‬j· ‫ג ב‬ ‫כי‬ ‫שיו‬ ‫א ת ־ א נ‬V ‫ו‬: ‫א ת־ א בי ף‬ ‫; ך עי ת‬
seguidos, para que assim 0 castigo do s‫־‬ τ τ ‫ ־‬:

Senhor caísse sobre Absalão. eles, valentes que eos homens dele, 0 teu pai conheces
Davi é avisado e foge 15Então Husai
contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar ‫ואביך‬ ‫ד ה‬A V‫ש‬T ‫־ב‬ ‫“ש \כ ו ל‬ ‫ר ב‬/ ‫כ‬: ‫מ ה‬T ‫פ ש ״ ·א‬V ‫נ‬V ‫ר י‬/ · · ‫מ‬T ‫ו‬
0 conselho que tinha dado a Absalão e aos e 0 teu pai no campo; privada de cria como ursa eles, ânimo e amargos de
líderes israelitas e também o conselho que
Aitofel tinha dado.
‫<ת ה‬T‫־ע‬ ‫ הנ ה‬9 :‫א ת־ ה ע ם‬ ‫ו ל א י לין‬ ‫מלחסה‬ ‫אי ש‬
agora Eis que com 0 povo. pernoitará e não guerra, homem de

‫באחד‬
j_ - .
‫\א ו‬ ‫ח ·א י ם‬τ ‫פ‬: ‫“ה‬ ‫ ת‬J ‫ א—ח‬:‫ב‬ ‫ב א‬τ ‫ח‬: ‫נ‬ν‫ה ו א ־‬1
em umde ou as covas, em uma de ele 0 que estará escondido

‫ש > ־מ ע‬τ ‫ו‬: ‫ל ה‬τ ‫ת ·ח‬: ‫־ב‬ ‫ה ם‬ν ‫ב‬τ ‫נ <פ ל‬: ·‫כ‬ ‫י ה‬T ‫ה‬T ‫ו‬: ‫מ ת‬A ‫ה !מ |ק ו‬-
e escutar no princípio, entre eles como cair e será os locais;
2SAMUEL 17 359

‫·א־ ח!־״ר י‬/ ‫ש ר‬w ‫־־א‬: ‫ע ם‬τ ‫ב‬τ ‫פ ה‬τ ‫מ ג‬- ‫ת ה‬τ ‫י‬: ‫ה‬ιτ ‫א ־מ ר‬τ ‫ו‬: ‫ע‬- ‫ה ש ··מ‬
atrás de que entre 0 povo, golpe Houve então, dirá: 0 que escuta, 2 Assaltá-lo-ei, enquanto está cansado e
frouxo de mãos; espantá-lo-ei; fugirá todo
0 povo que está com ele; então, matarei
‫ב ו‬V ‫*ל‬ ‫ש ר‬/V‫־־א‬: ‫ג ם־ בן־ חי ל‬ ‫ ו ה ו א‬10 : ‫ל ם‬I ‫ש‬T ‫א ב‬ apenas 0 rei. 3 Farei voltar a ti todo 0 povo;
pois a volta de todos depende daquele a
0 coração dele que tambémfilho de capacidade Então, ele Absalão. quemprocuras matar; assim, todo 0 povo
estará empaz. *Oparecer agradou aAbsa-
‫ע‬- ‫כ י ־ י♦·<ד‬I* ‫ ס‬A‫מ‬T ‫·י‬ ‫ ס‬J‫*ה ·״מ‬ ‫ ה‬V‫ ר י‬ί ‫א‬- ‫ה‬Τ ‫ל ב‬/**‫כ‬t lão e a todos os anciãos de Israel. 5 Disse,
porém, Absalão: Chamai, agora, a Husai,
porque ο que sabe se derreterá; se derreter 0 leão como 0 coração de o arquita, e ouçamos também 0 que ele
dirá. 6Tendo Husai chegado a Absallo,
este lhe falou, dizendo: Desta maneira
‫ש ר‬/v ‫־א‬: ‫ב״״נ י ־ ־ \ח ·י ל‬ί ‫ו‬ ‫ ך‬I‫א ·צ י‬τ ‫ב ו ר‬j ‫כ י ־ ·ג‬ '‫ ר ·*א ל‬τ‫ש‬: ‫כ ל ־ ״י‬T falou Aitofel; fiaremos segundo a sua pa-
que e os filhos de capacidade 0 teu pai, que valente todo Israel lavra? Se não, fala tu. 7 Então, disse Husai
a Absalão: O conselho que deu Aitofel
desta vez não é bom. 5Continuou Husai:
‫ ך‬I‫< י‬v
‫ע ל‬τ ‫י א ס ף‬. ‫האסף‬ ‫צ ־ת י‬: ‫י •ע‬T ‫י‬J*‫י כ‬1 : ‫ת ו‬1 ‫*א‬ Bemconheces teu pai e seus homeme sa-
bes que são valentes e estão enfurecidos
junto a ti que seja reunido ser reunido aconselho Porque com ele. como a ursa no campo, roubada dos seus
cachorros; também teu pai é homem de
‫ח ו ל‬/ ‫־כ‬ ‫ב ע‬- ‫ש‬V ‫א ר‬ ‫ו “ע ד ־ ב‬: ‫ ר··א ל‬τ‫ש‬: ‫כ ל ־ ·י‬T guerra e não passará a noite com 0 povo.
J** : IIP 5Eis que, agora, estará de espreita nalgu-
como a areia e até Berseba, desde Dã todo Israel ma cova ou em qualquer outro lugar; e
será que, caindo no primeiro ataque al-
guns dos teus, cada um que o ouvir dirá:
: ‫ר ב‬ιτ ‫ק‬I: ‫ב‬- ‫ י ם‬V‫ל כ‬: ‫ה‬ ‫ ה‬I ‫ י‬Λ·τ
‫ו פנ‬ ‫ר ב‬AT‫ל‬ ‫\ ם‬T‫ש ר ־ ־ע ל ־ ־ה י‬V ‫ ־א‬: Houve derrota no povoque segue a Absa-
na batalha. as que irão e as tuas faces na abundância; que junto do mar lão. 1 0 Então, até o homem valente, cujo
coração é como o de leões, sem dúvida
desmaiará; porque todo o Israel sabe que
‫ה ק קו מ ת‬ (‫) ב א ח ד‬ ‫*באחת‬ ‫א ליו‬ ‫ ו ב א נ ו‬12 teu pai é herói e que homens valentes são
os que estão comele.‫ ח‬Eu, porém, acon-
os locais (qerê *em umde) ketiv* a ele Então, iremos selho que a toda pressa se reúna a ti todo
o Israel, desde Dà até Berseba, em mui-
‫ה ־ט ל‬- \ ‫פ ל‬/ ‫*י‬ ‫שד‬ ‫כ א‬- ‫ל י ו‬T ‫ע‬T ‫ח נ ו‬:-I“
‫ו נ‬: ‫ש ם‬T ‫ א‬JT
‫־נ ·מ צ‬ ‫שר‬ ‫א‬ tidâo como a areia do mar; e que tu em
VV JV ‫ ־‬: pessoa vás no meio deles. 12 Então, iremos
0 orvalho cai conforme sobre ele, enós ali, for encontrado que a ele em qualquer lugar em que se achar
e facilmente cairemos sobre ele, como 0
orvalho cai sobre a terra; ele não ficará, e
‫שי ם‬ ‫ ל ־ ה א ב‬T‫ו ב כ‬
/· τ ‫ ־‬: T
‫בו‬ ‫ו ל א־ בו ת ר‬ ‫ ה‬AT
‫ר מ‬τ ‫ ־א‬: ‫ה‬T ‫ע ל ־‬ nenhum dos homens que com ele estão,
e entre todos os homens entre ele e não fará restar sobre 0 solo; nemumsó. 13 Se ele se retirar para alguma
cidade, todo o Israel levará cordas àquela
cidade; e arrastá-la-emos até ao ribeiro,
‫ע י ר‬. ‫א ל ־‬... ‫ו ·א ם ־‬:13 : ‫ח ד‬ιτ‫א‬V‫ג ם ־‬ ‫ת ו‬ν ‫ש ר ־ ·א‬ν ‫־א‬: até que lá não se ache nemuma só pedri-
T 1“ nha. 14 Então, disseramAbsalão e todos os
for reunido, Εse para cidade também um. que com ele homens de Israel: Melhor é 0 conselho de
Husai, 0 arquita, do que 0 de Aitofel. Pois
‫ח ב לי ם‬ ‫ה הי א‬ ‫א ל־ ה עי ר‬ ‫כ ל־י ש ר א ל‬ ‫ו ה שי או‬ ordenara o Senhor que fosse dissipado 0
bom conselho de Aitofel, para que 0 mal
cordas; a aquela para a cidade todo Israel e farão carregar sobreviesse contra Absalão.
15Disse Husai a Zadoque e a Abiatar,
sacerdotes: Assime assimaconselhouAito-
‫שם‬ ΝΤ
‫צ א‬/Τ ‫מ‬S ‫ש ר ־ ל א ־*נ‬IV‫ ־א‬: ‫ ד‬V
‫־ע‬ ‫א תו ע ד ־ ה צ ח ל‬ ‫ו ס ח בנו‬ fel aAbsalãoe aos anciãos de Israel; porém
ali que não for encontrado até até 0 uádi, a ele e arrastaremos assime assimaconselhei eu.

‫י ש‬J ‫כ ל ־ ״א‬T ‫ו‬ ‫א ב ש לו ם‬ 14‫ר‬V‫ו י־ <א מ‬ ‫פ‬ : ‫צ ר ו ר‬: ‫ג ם ־‬


1

e todo 0 homemde Absalão Então, disse * também seixo.

‫מ־ע \צ ת‬: · ‫א··ר ב י‬: ‫ה‬T ‫ש_ י‬


1
‫חו‬
‫־ ־‬
‫־ ת‬:‫ע צ‬ ‫ה‬T
‫ב‬τ ‫ט ו‬ ‫ ר״·א ל‬τ‫ש‬: ‫״י‬
do que 0 conselho de 0 arquita, Husai, 0 conselho de Bom Israel:

'‫א חי ת פ ל‬ ‫א ת־ ע צ ת‬ ‫ל הפר‬ ‫וי הו ה צו ה‬ ‫א חי ת פ ל‬


Aitofel 0 conselho de para invalidar ordenou eYHWH Aitofel;

‫ש \ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫א ל ־ ־א‬ν ‫ ה‬7τ


‫;י ה ו‬ ‫י א‬S*‫ז־ה ב‬ ‫ל ב ע בו ר‬ ‫ב ה‬T ‫ה ט ו‬
contra Absalão YHWH trazer para que 0 bom,

‫א ל־ צ ךו ק‬ ‫חו שי‬ 15‫ ר‬V‫א מ‬J ‫ו ־י‬ : ‫ע ה‬ιτ ‫ר‬τ ‫ה‬T ‫א ת ־‬


a Zadoque Husai Edisse a maldade.
360 2SAMUEL17

‫עץ‬: ‫ו כז א ת‬ ‫ א ת‬J‫כ ז‬T ‫* ־צ י ם‬:‫ ה‬J‫־ה כ‬ ‫ ר‬T‫ ת‬T‫ י‬:‫ ב‬V‫א ל ־ א‬v ‫ו‬:
16 E disse: aconselhou etal
—Agora mandemdepressa uma men- tal os sacerdotes, e a Abiatar,
sagema Davi dizendo a ele que não passe
a noite nos caminhos do deserto. Que
Davi atravesse 0 rio Jordão imediatamen-
te para que ele e os seus homens não se-
‫א ל‬A‫ ר*״‬T‫ש‬: ‫*י‬
Israel;
‫־‬3‫זק‬
os velhos de
‫א ת‬v*:
e
‫ו‬ ‫ש ל ם‬Τ ‫ב‬: ‫א ת ־ “א‬ν
a Absalão,
' ‫פ ל‬ν ‫ ־א ·ח י ת‬:
Aitofel
jamtodos destruídos!
EJônatas e Aimaás estavam esperando ‫ח ו‬j ‫ל‬: ‫*ש‬ 16‫ה‬τ‫ע ־ת‬: ‫ו‬ : ‫א *נ י‬IT ‫־ת י‬/‫צ‬: ‫י• ע‬τ ‫כ \ז א ת‬τ ‫ו‬: ‫ א ת‬/‫־‬
‫כ ז‬τ ‫ו‬.
perto da fonte de Rogei porque não que-
riam se arriscar a serem vistos entrando enviai E, agora, eu. aconselhei e tal mas tal
na cidade. Uma empregada ia lá de vez
em quando e informava sobre o que es-
tava acontecendo; então eles iam contar ‫א ל ־י׳ לו‬ ‫לאמר‬ ‫ד•ו ד‬τ ‫ל‬: ‫ו ־ה ·ג י ד ו‬: ‫ר ה‬τ‫מ ·״ה‬:
ao rei Davi. 18 Mas dessa vez um rapaz os Que não pernoites dizendo: a Davi, e relatai apressadamente,
viu e contou a Absalão. Então Jônatas e
Aimaás foramdepressa para a casa de um
certo homem, na cidade de Baurim. Ha- ‫ת ע בו ר‬ ‫ב ו ר‬J ‫ע‬T ‫ג ם‬r ‫ו‬: ‫ב ר‬τ ‫ ד‬: ‫מ‬1-‫ה‬ ‫ ר ב־ ו״ ת‬:‫ע‬r ‫ב‬: ‫ל ה‬τ ‫־ה־ ־ל ;י‬
via um poço perto da casa, e eles entra- A ‫־‬: ‫־‬

ram dentro dele. '9A esposa do homem passarás; passar e também 0 deserto, nas estepes de a noite
pegou uma coberta, estendeu sobre a
boca do poço e em cima dela espalhou :‫א תו‬ ‫א שר‬ ‫ולכל־ ה ע ם‬ ‫ל מלך‬ ‫יבלע‬ ‫פן‬
cereais socados para que ninguémpudes-
se perceber nada. 29 Os oficiais deAbsalão com ele. que e para todo 0 povo para orei seja comunicado para que não
chegaramlá e perguntaramà mulher:
—Onde estão Aimaás e Jônatas?
—Eles atravessaram 0 rio! —respon- ‫ב עין־ רג ל‬ ‫ע מ די ם‬ ‫ו א חי מ ע ץ‬ ‫ ו י ה ו נ ת ן‬17
deu ela. emEn-Rogel, os que permaneciam eAimaás EJônatas
Aí os homens os procuraram, mas não
conseguiram achar; então voltaram para
Jerusalém. 21 Depois que eles foram em- ‫ו הגי דו‬ ‫ו ה ם י ל צו‬ ‫להם‬ ‫ו הגי ד ה‬ ‫ה שפחה‬ ‫והלכה‬
bora, Aimaás e Jônatas saíram do poço e
foram avisar 0 rei Davi. Contaram 0 que e relataram foram e eles a eles, e relatou a escrava efoi
Aitofel tinha planejado contra ele e dis-
seram: ‫ב ו א‬/ ‫ל‬T ‫ר \א ו ת‬T ‫ל ··ה‬5 ‫כ ל ו‬: ‫י ו‬ ‫ל א‬/ ‫י‬j‫*כ‬ ‫ד*ו ד‬τ
—Atravesse o rio depressa! 7 a ‫ל פ ל ך‬
22Então Davi e os seus homens co- para irem em ser visto podiam não que Davi; ao rei
meçaram a atravessar o rio Jordão e, ao
nascer do dia, todos eles já haviam atra-
vessado. ‫וי ל כו‬ ‫ י ם‬A‫ ל‬T‫א ת ם צ ע ר ו י ג ד ·ל “א ;ב ש‬ ‫ ו י ר א‬18 : ‫ה ע י ר ה‬
23Quando Aitofel viu que 0 seu conse- e foram a Absalão; e relatou jovem, a eles Mas viu para a cidade.
lho não tinha sido seguido, arreou 0 seu
jumento e voltou para a sua cidade. E,
depois de pôr os seus negócios emordem, ‫א ל־ בי ת־ אי ש‬
j.
‫ב א ו ו‬J ‫י‬T‫־ו‬ ‫ר ה‬τ‫מ♦·ה‬: ‫שני ה ם‬
enforcou-se. E foi sepultado no túmulo
do seu pai. para dentro de casa de homem e entraram apressadamente os dois deles
24 Quando Absalão e os seus soldados
atravessaram 0 rio Jordão, Davi já havia : ‫ש ם‬IT ‫ ר ד ו‬: ‫י‬/ · ·‫־ו‬ ‫ר ו‬Ν ‫ ־ח ··צ‬: ‫־ב‬ ‫א ר‬ν ‫ב‬: ‫ל ו‬/ ‫ו‬: ‫ב ב חו רי ם‬
chegado à cidade de Maanaim. 29Absalão
tinha colocado Amasa no comando do ali. e desceram e 0 átrio dele, poço e para ele em Baurim,
seu exército, no lugar de Joabe. Amasa
era filho de um homem chamado Itra, 0
ismaelita; a mãe dele era Abigail, filha de ‫י‬j ‫·״נ‬:‫ע ל ־ פ‬ ‫א ת־ ה מסך‬ ‫פ<ר ש‬s ‫־ו ·ת‬ ‫ש ה‬T ‫ה *א‬T ‫ ו ת ק ח‬19
Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe. sobre as faces de 0 cortinado e esticou a mulher, Epegou
29Absalão e os israelitas acamparam na
terra de Gileade.
2?Quando Davi chegou a Maanaim, ‫—\ד ע‬ ‫נו‬ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫פ ו ת‬Λ‫ה* ר‬IT ‫\ י ו‬4
‫ע ל‬4 ‫ט ח‬/‫ש ־‬: ‫־ו ״ת‬ ‫הבאר‬
encontrou-se comSobi, filho de Naás, da e espalhou
cidade de Rabá, emAmom; comMaquir, foi conhecido enão os grânulos de cevada; sobre ele 0 poço,
filho de Amiel, da cidade de Lo‫־‬Debar; e
comBarzilai, que era da cidade de Roge- ‫אל־ ה א ש ה‬ ‫א ב ש לו ם‬ ‫ע ב די‬ ‫ב א ו‬J ‫י‬T ‫ “ו‬20 :‫ד ב ר‬
lim, emGileade.
à mulher Absalão os servos de Eforam nada.

‫מ ר‬V ‫־ו <ת א‬ ‫וי הונ הן‬ ‫א חי מ ע ץ‬ ‫־ ־א· ·י ה‬ ‫מ ר ו‬: ‫י א‬1‫־ו‬ ‫ת ה‬T ‫י‬: ‫“ה —ב‬
Edisse e Jônatas? Aimaás Onde e disseram: para a casa,

‫וי ב ק שו‬ ‫ה מי ם‬ ‫מ י ״כ ל‬
j
‫ע ;ב \ר ו‬τ ‫ש ה‬T ‫ה *א‬IT ‫ה ם‬V ‫ל‬T
Eprocuraram, as águas. 0 reservatório de Passaram a mulher: a eles

1 ‫ ו י ה י‬21 ‫ס‬ : ‫·י ר ו ש ל ם‬


• IT T
‫·»ש ב ו‬. ‫י‬τ ‫—ו‬ ‫צ א ו‬τ ‫מ‬τ ‫ל א‬j ‫יו‬
E aconteceu, * Jerusalém. e retornaram encontraram, mas não
2SAMUEL 17 361

‫ ך‬I‫ל‬v j‫מ‬v ‫■־ל‬ ‫רייגדד‬


\‫־ ־ ־ ״‬
‫*ל ל ו‬J‫ו· ·י‬1—: ‫ם*· ו י ע״ ל ו מ ה ב א ר־‬: ‫ת‬- ‫כ‬1·‫ל״‬ τ
‫י‬: ‫ר‬ν ‫« א ח‬1‫־*״‬: ‫־־‬
ao rei e relataram e foram, desde 0 poço, e subiram 0 irdeles, após 16Agora, pois, mandai avisar depressa a
Davi, dizendo: Não passes esta noite nos
vaus do deserto, mas passa, semdemora,
‫ר ה‬Τ‫מ ··ה‬j ‫ו ע ב <ר ו‬ ‫קו מו‬ ‫א ל־ רו ד‬ ‫וי א מ רו‬ ‫ ד‬Λ*
‫ד ו‬T ao outro lado, para que não seja destruído
o rei e todo o povoque comeleestá. 1?Es-
apressadamente e atravessai Levantai-vos a Davi: e disseram Davi; tavamJônatas eAimaás junto a En-Rogel;
e uma criada lhes dava aviso, e eles iam e
:‫א חי ת פ ל‬ ‫ע לי כ ם‬ ‫יעץ‬ ‫כי־ כ כ ה‬ ‫א ת־ ה סי ם‬ diziam ao rei Davi, porque não podiam
ser vistos entrar na cidade. 16Viu-os, po-
Aitofel. contra vós aconselhou porque desta maneira as águas, rém, ummoço e avisou a Absalão; porém
ambos partiram logo, apressadamente,
e entraram em casa de um homem, em
22‫ ר>ו‬: ‫ב‬-------
‫וי ע‬ ‫א· ל ו‬ ‫ר‬JV‫ם א ש‬τ ‫ע‬τ ‫ל ־ ה‬τ ‫כ‬: ‫ו ·ד ו‬τ‫ד‬ ‫ |ם‬t ‫ק‬j t‫ר ־י‬ Baurim, que tinha um poço no seu pá-
e atravessaram com ele, que e todo 0 povo Davi Então, se levantou tio, ao qual desceram. 16A mulher desse
homemtomou uma coberta, e a estendeu
sobre a boca do poço, e espalhou grãos
‫לא‬ ‫עד־ א חד‬ ‫הבקר‬ ‫ע ד־ או ר‬ ‫א ת־ הי ך דן‬ pilados de cereais sobre ela; assim, nada
se soube. 20 Chegando, pois, os servos
nem até um 0 amanhecer, até a luz de 0 Jordão; de Absalão à mulher, àquela casa, dís-
seram: Onde estão Aimaás e Jônatas?
‫ ו א ח י ת פ ל‬23 :‫ל א־ ע ב ר א ת־ הי ר דן‬ ‫א שר‬ ‫נעדר‬ Respondeu-lhes a mulher: Já passaram
o vau das águas. Havendo-os procurado,
EAitofel 0 Jordão. não atravessasse que sentisse falta, sem os achar, voltaram para Jerusalém.
21Mal se retiraram, saíram logo os dois
do poço, e foram dar aviso a Davi, e lhe
‫—ח ב ש‬. ‫־ ו די‬
j
‫ ־צ־ ת ו ׳‬: ‫ע‬ ‫ ה‬τ‫ש ת‬ ‫נע‬
: v v
‫ל א‬j ‫י‬j*‫כ‬ ‫א ה‬τ ‫ר‬τ disseram: Levantai-vos e passai depressa
e selou 0 conselho dele, foi feito não que viu as águas, porque assim e assim aconse-
lhou Aitofel contra vós outros. 22Então,
Davi e todo o povo que comele estava se
‫א ל־ עי רו‬ ‫א ל־ בי תו‬ ‫וי ל ך‬ ‫וי ק ם‬ ‫א ת־ הו ח מו ר‬ levantaram e passaram o Jordão; quando
amanheceu, já nem um só havia que não
para a cidade dele, para a casa dele, e foi e se levantou 0 jumento, tivesse passado 0Jordão.
23 Vendo, pois, Aitofel que não fora se-

‫ב ר‬v ‫־ו· י ז |ק‬ ‫ ת‬τ‫ מ‬τ‫ו־־י‬ ‫וי חנ ק‬


‫ ן‬α‫ ־‬τ ‫־ ״‬
‫א ל־ בי תו‬ ‫רצוי‬ guido 0 seu conselho, albardou o jumen-
to, dispôs‫־‬se e foi para casa e para a sua
e foi sepultado e morreu e se enforcou; a casa dele e colocou em ordem cidade; pôs em ordem os seus negócios
e se enforcou; morreu e foi sepultado na
sepultura do seu pai.
‫ו א ב ש לי ם‬ ‫מ ה‬τ ‫י‬ÍA‫נ‬T‫ ־ה‬: ‫־מ‬ ‫ א‬J‫ב‬T ‫ד·\ו ד‬τ‫ו‬:24 ‫ ס‬: ‫ב י ו‬r ‫א‬τ ‫ב קבר‬ 2*Davi chegou a Maanaim. Absalão,
e Absalão Maanaim; foi EOavi 0 pai dele. no sepulcro de tendo passado o Jordão com todos os
homens de Israel, 26constituiu a Amasa
em lugar de Joabe sobre 0 exército. Era
: ‫מ ו‬I ‫*ע‬ ‫י קז ר א ל‬ ‫ו כ ל־ אי ש‬ ‫הו א‬ ‫ ך ד ־ ן‬.‫א ת ־ ה‬ ‫עבר‬ Amasa filho de certo homem chamado
Itra, o ismaelita, 0 qual se deitara com
comele; Israel e todo 0 homemde ele 0 Jordão, atravessou Abigail, filha de Naás, e irmã de Zeruia,
mae de Joabe. 26 Israel, pois, e Absalão
‫\א ב‬T‫י ו‬ ‫תחת‬ ‫ל ם‬V- ‫ש‬T- ‫ב‬- ‫א‬- ‫שם‬ ‫שא‬ acamparam-se na terra de Gileade.

ST τ τ‫א ו ד ע מ‬ν ‫ו‬: 25
Joabe em lugar de Absalão ali e Amasa A vitória do exército de Davi sobre o
de Absalão 2?Tendo Davi chegado a
Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá,
‫ א‬JT
‫ת ר‬: ‫»י‬ ‫ו ש מו‬ ‫ן ־ ״א י ש‬I ‫ב‬V ‫ א‬J‫ש‬T ‫מ‬Τ ‫־ע‬:‫ו‬- ‫ א‬A‫ב‬T ‫צ‬τ ‫ע ל ־ ה‬ dos filhos de Amom, e Maquir, filho de
Itra, e 0 nome dele 0 filho de alguém e Amasa, sobre 0 exército; Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadi-
ta, de Rogelim,
‫ח ו ת‬/ ‫*א‬: ‫ח ש‬τ T‫ב ת ־ נ‬ ‫ ל‬J‫ ־א ·ב י*ג‬: ‫א ל ־‬ν ‫ב א‬τ ‫ש ר ־‬ν ‫־א‬: ‫ר· ·א ·ל י‬: ‫ש‬: · ‫־ה י‬
a irmãde a filhade Naás, a Abigail, que entrou 0 israelita,
‫ש ל ׳ ם‬T ‫ב‬: ‫ ו “א‬: ' ‫ ר א ל‬T‫י ש‬ ‫ ר י ח ן‬26 : ‫א ב‬IT‫י ו‬ ‫אם‬ ‫צ רוי ה‬
e Absalão Israel Eacampou Joabe. a mãe de Zeruia,
:
1

‫מ ה‬T ‫·י‬.AT
‫־־ה נ‬: ‫־־מ‬ ‫ו ד‬ν ‫ד‬τ ‫ב ו א‬/ ‫כ‬: ‫ ו י ה י‬27 ‫ס‬ :‫הגל ע ד‬ ‫ארץ‬
para Manaaim; Davi como ir Eaconteceu, * 0 Gileade. a terra de
‫·< י ר‬
‫מ כ‬T ‫ו‬ ‫בני־ ע מון‬ ‫ ת‬j‫··מ־ ר ־ב‬ ‫ח ש‬τ τ‫ן ־ נ‬I ‫ב‬ν ‫ו ש ·ב י‬:
e Maquir, os filhos de Amom, da Rabá de ο filho de Naás, e Sobi,
:‫מ רג לי ם‬ ‫ד י‬ν ‫ע‬τ ‫ל‬: ‫־ה *ג‬ ‫ י‬/‫ ·ר ־ז *ל‬: ‫ו ־ב‬ ‫ל ר‬τ ‫ ד‬: ‫ל א‬j ‫ע ·מ י ♦יא ל ' *מ‬- ‫ב |ן ־‬ν
de Rogelim; ogileadita, e Barzilai, de Lo-Debar, 0 filho de Amiel,
362 2SAMUEL17

‫ר י ם‬v‫ש ע‬: ‫ו‬ ‫ ו ח ־ט י ם‬: ·‫·צ ר‬/· ‫י ו‬ ‫י‬j‫כ *ל‬: ‫ו‬ ‫ ו־*ס פ ו ת‬: ‫<כ ב‬τ‫ מ ש‬28
28*29Eles levaram bacias, vasilhas de bar- e cevadas, e trigos, 0 que forma, e utensílio de e tigelas, leito,
ro, camas e também alimentos para Davi
e os seus homens. Levaram também tri-
go, cevada, farinha, feijão, grãos torrados, ‫ ש‬j‫ב‬- ‫ ד‬:‫ ו‬29 :‫ו ק לי‬ ‫ו ע ד שי ם‬ ‫ו פו ל‬ ‫ו ק לי‬ ‫ונן מ ח‬
ervilhas, mel, queijo, coalhada e algumas
ovelhas. Eles sabiam que, no deserto emel, e grão tostado; e lentilhas, e fava, e grão tostado; e farinha,
Davi, e os seus homens ficariam com
fome, comsede e cansados. ‫הגי שו‬ ‫|צ ר‬τ ‫ב‬τ ‫פ ו ת‬j ‫ש‬: ‫ו‬ ‫ן צ אן‬ ‫ן־ ח מ א ה‬
s* ‫״‬
‫ ך‬£ A morte de Absalão *O rei Davi apresentaram gado graúdo, e coalhada de e gado miúdo, e leite coalhado,
I O juntou todos 0$ seus soldados,
dividiu-os em grupos de mil e emgrupos
de cem e colocou oficiais para comanda- ‫העם‬ ‫כי א מ צו‬ ‫ל א כו ל‬ ‫ע ם א ש ר ־ א ת ו‬η ‫ל‬τ ‫ל ד ו ד ו‬
-los. 2 Então mandou que saíssememtrês Opovo disseram: porque para comerem; que com ele e ao povo a Davi
grupos, um comandado por Joabe, outro
por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles
era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de : ‫ב ר‬ιτ ‫ ד‬:‫צ י״\מ א ־ב ·מ‬τ ‫ו‬: ‫ ף‬Ι/··τ
‫ו ע י‬: ‫ר״·ע ב‬τ
Gate. E 0 rei disse aos seus homens: 7

—Eu também irei comvocês. no deserto, e sedento e exausto faminto,


3 Eles responderam:
— O senhor não deve ir. Se formos
obrigados a fugir ou se os inimigos mata- Capítulo 18
rem a metade do nosso exército, isso não
fará nenhuma diferença para eles. Mas 0
senhor vale por dez mil de nós. Será me- ‫ע לי צ ם‬ ‫ ־ ־ש ם‬---------
‫ש ר ־א ת ו ו י‬ ‫א‬
‫־ ־ ־־־‬
‫\־ע ם‬Τ‫־ה ־‬Τ ‫**א ת ־‬ ‫ד ·ו ד‬T ‫״‬w y
lhor que o senhor fique aqui na cidade e
nos mande socorro. sobre eles e pôs comele; que ορονο Davi Erecenseou
4 —Eu farei o que vocês acharem me-
lhor! —respondeu o rei. ‫וי ש ל ח‬2 :‫מ או ת‬ ‫ר י‬/··‫ש‬τ ‫ו‬: ‫ י ם‬ν‫ל פ‬τ ‫א‬ ‫ר י‬/**‫ש‬τ
Então ficou ao lado do portão enquan- ‫ה י‬
to os seus soldados saíammarchando em Davi Eenviou cem. e chefes de mil chefes de
grupos de mil e de cem. 5 Ele deu a se-
guinte ordem aJoabe, Abisai e Itai:
—Se vocês gostam de mim, tratem o ‫ ר‬:‫ב‬ ‫ ־ ה ש ל ש י ת‬1 ‫ב ־י ד ־ י יוו אא ב‬: ‫ש ♦ל ״ש< י ת‬: ‫־ה‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫א ת ־‬
jovemAbsalão comdelicadeza. na mão de e 0 terço na mão ‫׳‬le Joabe, 0 terço 0 povo:
E toda a tropa ouviu Davi dar essa or-
dem a todos os oficiais.
6 0 exército de Davi avançou contra os ‫—י\ ד‬
‫;ב‬ ‫והמלצת‬ ‫יו צ ב‬ ‫י‬j·‫־א ח‬: ‫י ה‬τ ‫צ ר ו‬: ‫־‬I ‫·ב ן‬.· ‫*< י‬
‫־א ·ב י ש‬:
israelitas no campo e lutou contra eles na
floresta de Efraim. 7 E os soldados de Davi na mão de e 0 terço Joabe, 0 irmão de 0 filho de Zeruia, Abisai,
derrotaram os israelitas. Foi uma derrota
terrível: vinte mil homens foram mortos ‫אצא‬ ‫צ א‬/ ‫י‬τ ‫צ ם‬τ ‫ה‬τ ‫א ל ־‬
naquele dia. 8 Aluta se espalhou por toda ‫ר‬
aquela região, e morreram mais homens sairei Sair ao povo: !0 rei e disse * 0 gatita; Itai,
na floresta do que no campo de batalha.
9 De repente, Absalão se encontrou com
alguns dos soldados de Davi. Absalão ia ‫כני‬ ‫צ א‬.· ‫··ת‬ ‫ל א‬j ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫וי א מ ר‬3 : ‫כ ם‬IV ‫מ‬τ ‫·ע‬ ‫ י‬V‫א נ‬
‫־‬:
‫ג ם־‬
montado numa mula, e, aopassar por bai- porque sairás, Não 0 povo: Mas disse convosco. também eu
xo deumgrande carvalho, a sua cabeça fi-
cou presa nos galhos. Amula continuou a
correr, e Absalão ficou pendurado. TOm ‫מ תו‬<·.‫ ו ·א ם ־ לי‬ϊ ‫··ל ב‬ ‫י נ ו‬j.»
‫א ל‬.· ‫נ נ ו ס‬τ ‫א ם־נ ס‬
dos homens de Davi viu Absalão e disse S· τ
a Joabe: e se morrer coração, em nós não porão escaparmos se escapar
—Eu vi Absalão pendurado num car-
valho! ‫כ \מ נ ו‬τ ‫ת ה‬n ‫·כ י ־ ”ע‬ ‫ל ב‬ ' ‫ ש·< י מ ו‬Τ‫ול א ־ י‬ ‫צ י·· נ ו‬: ‫ח‬V
‫ח‬Joabe disse: 1

—Você viu? Então por que não 0 ma‫־‬ como nós porque agora coração, em nos não porão a nossa metade
tou ali mesmo? Eu teria dado a você dez
barras de prata e um cinto. ‫ע י ר‬v ‫··מ‬ ‫ נ ו‬/Τ‫י ה ־ ל‬V................
‫ה‬ί ‫ת‬Ρ ‫כ י ־‬ ‫צו ב‬ ‫ת ה‬J..........‫־‬
‫וע‬ ‫י ם‬A*‫ל פ‬T ‫ ־א‬: ‫ר ה‬J T ‫ש‬τ ‫ ־ע‬:
T
desde cidade porque somos por nós bom, e agora mil; dez

‫! א לי ה ם‬ ‫מ ר‬V ‫ ־ו <י א‬4 ‫ס‬ : (‫) ל עזו ר‬ ‫*לערר‬


0 rei: a eles Então, disse * (qerê *para auxiliar). ketiv *

‫ ־ע <מ ד‬:‫־ו־י‬ ‫שה‬ ‫אע‬


AV VS V
‫כ ם‬w ‫ב ··ע י··נ י‬: ‫ט ב‬/‫ש ר ־·י י ־‬ν ‫־־א‬:
0 rei Epermaneceu farei. aos vossos olhos Oque parecer bom
‫ל ··מ \א ו ת‬: ‫צ צ ו‬: ‫י‬IT ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫ה שער‬ ‫אל־יד‬
_!‫־‬
em centenas saíram e todo 0 povo 0 portão, ao lado de
2SAMUEL18 363

‫ו א ר ד א בי שי‬ ‫א ת־יו א ב‬ ‫ה מלך‬ 5‫ו‬j ‫ צ־‬:‫י‬-‫ו‬ :‫י ם‬Γ‫ל פ‬X‫־א‬: ‫ ו ־ל‬:


Eordenou e em milhares. 28tomaramcamas, bacias evasilhasdebar-
e a Abisai’ ’’ a Joabe orei ro, trigo, cevada, farinha, grãos torrados,
favas e lentilhas; 29 tambémmel, coalhada,
‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫ל ־א‬s ‫ "ע ר‬J‫"ל "נ‬ ‫ י‬v‫·ל “א ט ־ ל‬ ‫ל** א & ר‬ ‫ו א ת־ א תי‬ ovelhas e queijos de gado e os trouxeram
a a Davi e ao povo que comele estava, para
porAbsalão. pelo jovem, Mansamente por mim dizendo: e a Itai, comerem, porque disseram: Este povo no
deserto está faminto, cansado e sedento.
‫א ת־־ כ ל־ ה ש רי ם‬ ‫ה מלך‬ ‫ש מ עו ב צ ו ת‬ ‫ ם‬JT
‫ה ע‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: 1 fi 1 C°ntou Davi 0 povo que tinha
ν τ ‫־‬ τ ν 1 ··· ■‫־ ··■׳‬ / ,‫־‬ : ! Τ I O consigo e pôs sobre eles capitães
a todos os chefes orei 0 ordenar escutaram Etodo 0 povo de mil e capitães de cem. 2 Davi enviou
o povo: um terço sob 0 comando de Joa-
be, outro terço sob 0 de Abisai, filho de
‫ר ה‬W ‫ש‬T ‫ה‬ ‫ ם‬7‫ע‬Τ ‫ה‬Τ ‫וי צ א‬6 : ‫ל ו ם‬ι ‫ש‬τ ‫א ב‬ ‫על־ ך־ ב ר‬ Zeruia e irmão de Joabe, e 0 outro terço
0 povo Εsaiu Absalão. sobre 0 assunto de sob o de Itai, 0 geteu. Disse 0 rei ao povo:
0 campo Eu também sairei convosco. 3 Respondeu,
porém, 0povo: Não sairás, porque, sefor-
‫בי ע ר‬ ‫המלחמה‬ ‫ו ת הי‬ ‫שד ר·*א ל‬: ‫*י‬ ‫לקראת‬ mos obrigados a fugir, não se importarão
a
conosco, nem ainda que metade de nós
no bosque de a guerra e aconteceu Israel; para encontrar morra, pois tu vales por dez mil de nós.
Melhor será que da cidade nos prestes
‫י‬V*‫*ל *פ נ‬ ‫י שראל‬ ‫עם‬ ‫ש ם‬τ ‫־־ו יי נ ;ג פ ר‬7 : ‫! א פ רי ם‬ socorro. 4 Tomou-lhes Davi: O que vos
agradar, isso farei. Pôs-se 0 rei ao lado
perante Israel, 0 povo de ali Efoi golpeado Efraim. da porta, e todo 0 povo saiu a centenas
e a milhares. 5Deu ordem 0 rei a Joabe, a
Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com bran-
‫ביו ם‬ ‫ג דו ל ה‬ ‫ה מגפ ה‬ ‫ש ם‬Τ ‫״ו ;ת ·ה י ־‬ ‫ ד‬Α*‫ד ו‬τ ‫ע ב די‬ dura o jovemAbsalào, por amor de mim.
no dia grande, 0 golpe e aconteceu ali Davi; os servos de Todo 0 povo ouviu quando 0 rei dava a
ordem a todos os capitães acerca de Ab-
salão.
‫מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫־ה *מ‬
7
8‫ ם‬S‫ש‬
T ‫ת ה־ י ־‬: ‫ו־‬
Eaconteceu ali
:‫אלף‬
mii.
‫ר י ם‬r ‫ש‬: ‫ע‬ν
vinte
‫־־ה \ה ו א‬ 5 Saiu, pois, 0 povo ao campo, a encon-
trar-se com Israel, e deu-se a batalha no
a guerra 0 aquele bosque de Efiraim.‫ל‬Ali, foi 0 povo de Is-
rael batido diante dos servos de Davi; e,
‫י‬j ‫ב‬. . ‫פ‬. ‫ע ל ־‬ (‫)נ פ צ ח‬ ‫* ב פ צי ת‬ naquele mesmo dia, houve ali grande der-
‫?ל־ ה אר ץ‬ rota, com a perda de vinte mil homens.
toda a terra; sobre as faces de (qerê ‘ foi espalhada) ketiv * 5Porque ai se estendeu a batalha por toda
aquela região; e o bosque, naquele dia,
consumiu mais gente do que a espada.
‫ ה‬7‫ל‬T ‫כ‬: ‫א‬T ‫מא שר‬ ‫ב &ם‬ ‫ל אבל‬ ‫הי ע ר‬ ‫וי ר ב‬
consumiu do que entre 0 povo, para consumir 0 bosque e fez copiosamente Amorte de Absalão 9Indo Absalào mon-
tado no seu mulo, encontrou-se com os
homens de Davi; entrando 0 mulo debaixo
‫ל פני‬ ‫א ב ש לו ם‬ ‫וי ק ר א‬9 :‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫ה חרב‬ dos ramos espessos de um carvalho, Absa-
Absalão Εse encontrou 0 aquele. lão, preso nele pela cabeça, ficoupendura-
perante no dia a espada do entre 0 céu e a terra; e 0 mulo, que ele
montava, passou adiante. 10Vendo isto um
‫על־ הפךד‬
sobre 0 mulo,
‫רכב‬
0 que cavalgava1
‫ו א ב ש לו ם‬
e Absalão
‫הד‬
Davi;
‫ע ב די‬
os servos de
homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Ab-
salão pendurado num carvalho. 11 Então,
disse Joabe ao homem que lho fizera sa-
ber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali,
‫שו ב ך‬ derrubando-opor terra?Eforçosomeseria
‫ל ה‬τ ‫ה ♦♦א‬T ‫ת ־־ח ת‬- 1‫־‬ ‫ ר ד‬ν ‫פ‬ν ‫־ה‬ ‫_ב א‬τ ‫ י‬1‫ו‬- dar-te dez moedas de prata e umcinto.
0 carvalho 0 emaranhado de galhos de debaixo de 0 mulo e entrou

‫ביו‬ ‫וי תן‬ ‫באלה‬ ‫ר א שו‬ j


‫ ק‬s‫־‬v:
‫·י ח ז‬.·‫־‬
‫־ו‬ ‫ל ה‬τ ‫ג ד ו‬: ‫־ה‬
entre e instalado no carvalho, a cabeça dele e se tornou firme 0 grande,
: ‫ב ר‬IT ‫ע‬T ‫תיו‬ ‫ש ר ־ ת ח‬V ‫ ־א‬:
\T J ‫־‬
‫והפרד‬ ‫הארץ‬ ! ‫ש “מ *י ם ' ו ב י‬ ‫ה‬
T ‫־‬
passou. que debaixo dele e 0 mulo a terra, e entre os céus
‫הנ ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ליו א ב‬ ‫ויג ד‬ ‫אחד‬: ‫אי ש‬ ‫ ר ך א‬10
Eis que e disse: a Joabe; e relatou um, homem Eviu
‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ו‬- 11 : ‫ל ה‬IT ‫ב *·א‬τ ‫ת \ל ו י‬τ ‫____ם‬
‫ש לי‬
T
‫א ת ־ א ;ב‬ ‫ר אי תי‬
Então, disse no carvalho. 0 que pendurado Absalão VI

‫ד ו ע‬V‫ו “מ‬ ‫ת‬T ‫ר *א י‬T ‫ ה‬J·*


‫ו ·ה ג‬: ‫ל ו‬ ‫י ה‬J‫ג‬. ‫מ‬- ‫ה‬- ‫ל ·א י ש‬τ ‫א ב‬τ ‫י ו‬
e por que viste, Eeis que a ele: 0 que relatou ao homem Joabe
364 2SAMUEL18

‫ ר ה‬t‫ש‬j t ‫! ־ע‬ ‫ ך‬I‫ל‬: ‫·ת ת‬: <τ


‫ל‬ ‫ל י‬- ‫ע‬τ ‫ו‬: ‫צ ה‬τ ‫ ר‬: ‫ש ם א‬\ λτ τ
‫ת ו‬/ ‫ל א ־ ·ה ·כ י‬1
2 ‫י‬Mas 0 homemrespondeu: dez parati em dar Esobre mim para a terra? ali não 0 feriste
—Mesmo que 0 senhor me desse mil
barras de prata, eu não levantaria um
dedo contra 0 filho do rei. Nós todos ou-
vimos 0 rei ordenar ao senhor, a Abisai e
a Itai: “Se vocês gostamde mim, tratemo
‫א ב‬Τ ‫א ל ־ י ו‬V
a Joabe:
‫ה ״א י ש‬Τ
0 homem
‫מ ר‬V ‫ ־ו<י א‬12
Edisse
: ‫ח ת‬ιτ ‫א‬ν
um.
‫\ר ה‬τ‫״ח ג‬: ‫“ו‬
e cinto
‫לסף‬
pratas,
jovemAbsalão com delicadeza.” 13Se eu
tivesse desobedecido e matadoAbsalão, o
rei sabería disso —ele sabe de tudo —, e
0 senhor não me defendería.
‫אלף‬
mil
‫ע ל־ כ פי‬ ‫שקל‬
sobre as minhas palmas 0 que pesa
‫אנ כי‬
eu
(‫)ו לו א‬
(qerê * Equisera)
‫*ו ל א‬
ketiv *
14 —Nao vou perder mais tempo com
você! —disse Joabe.
Então Joabe pegou três lanças e as en- ‫י‬j*
‫כ‬ ‫ ה מ ל ף‬-‫ן‬3 ‫אל־‬ ‫ד י‬ντ‫י‬ ‫ל ח‬/‫ש־‬: ‫א‬V ‫ל א ־‬1 ‫לסף‬
terrou no peito de Absalão enquanto ele porque contra 0 filho do rei; a minha mão não estendería pratas,
ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15Edezsoldados deJoabecercaramAbsa-
lào e acabaramde matá-lo. ‫ו א ת־־ א בי שי‬ ‫אתך‬ ‫הלל ך‬ ‫ ה‬JT
‫·צ ו‬ ‫·· י נ ו‬:
‫א ז נ‬τ ‫ב‬:
16Ai Joabe tocou a cometa a fim de
parar a luta. As suas tropas pararam de e a Abisai, a ti, 0 rei ordenou aos nossos ouvidos
perseguir os israelitas e voltaram. 17Eles
pegaram 0 corpo de Absalão e 0 jogaram ‫בנ ע ר‬ ‫ש ק רו־ מי‬ ‫לא &ר‬ ‫ו א ת־ א תי‬
numa cova funda na floresta e 0 cobriram
com uma enorme pilha de pedras. Então no jovem, Guardai, quem quer que dizendo: e a liai,
todos os israelitas fugiram, cada um para
a sua casa.
13Quando ainda vivia, Absalão cons- ‫* בנ פ שו‬ ‫ ש·< י •ת י‬T‫א ו ־ ע‬I 13 :‫ב א ב ש לו ם‬
truiu um monumento para si mesmo no ketiv * Ou fizesse emAbsalão.
vale dos Reis porque ele não tinha ne-
nhumfilho para manter vivo 0 seu nome.
E deu 0 seu próprio nome ao monumen- ‫ח ד‬J " ‫כ‬T ‫ל א ־ י‬ ‫\ב ר‬τ ‫ ד‬τ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫|ק ר‬ν‫ש‬V
to, que até hoje é conhecido como 0 Mo-
numento de Absalão. não será escondida e toda palavra falsidade, (qerê *contra a minha pessoa)
Davi chora a morte de Absalão 19Então
Aimaás, filho de Zadoque, disse aJoabe: ‫א ב‬T ‫י ו‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ ־ו‬14 : ‫ ד‬V‫ ג‬IV‫·מ נ‬ ‫צ ב‬/ · ·‫ת ־י‬: ·‫ת‬ ‫ת ה‬XT‫ ו ־א‬: ‫מן־ ה מ ל‬
—Deixe que eu vá correndo dar ao rei Joabe: Então, disse de longe, te posicionarias etu ao rei;
a notícia de que 0 Senhor Deus fez justi-
ça, livrando-o dos seus inimigos.
20—Não! —respondeuJoabe. —Hoje
você não vai levar nenhuma boa notícia.
‫ב *ט י ם‬τ ‫ש‬: ‫ש ה‬τ ‫ש ל‬ ‫“ו־י ק ה‬
γ
‫ ך‬I‫ל פ נ י‬:
avt
‫ל ה‬τ ‫א ״ה י‬
j ‫לא־כן‬
Outrodiavocêpoderá fazerisso, mashoje
dardos três Epegou perante ti. aguardarei Não assim
não, porque o filho do rei morreu.
27Então disse ao seu escravo etíope: ‫ח י‬Γ ‫ד נ ו‬/ν‫ע ו‬ ‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫־א‬ ‫··!_ ב‬
‫ב ל‬: ‫ק ··ע ם‬Ιτ ‫ת‬: ‫ו*י‬- ‫ב כ פו‬
—Vá você e diga ao rei o que viu.
O escravo curvou-se diante de Joabe e vivente ainda ele Absalão, no coração de e os cravou na palma dele
saiu correndo.
22Aimaás insistiu: ‫ע*ר ־ י ם‬τ ‫נ‬: ‫ר ה‬J T ‫ש‬T ‫ ־ע‬: ‫י ס ב ו‬T ‫ו‬- 15 : ‫ל ה‬IT ‫ה ··א‬T ‫ל ב‬/**‫ב‬J
—Por favor, deixe-me levar as noticias
também, não importa o que aconteça. jovens dez Ecercaram 0 carvalho. no centro de
—Por que você quer fazer isso, meu
filho?—perguntouJoabe. —Vocênãore-
ceberá nenhuma recompensa por isso. ‫ש \ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫א ת ־ ־א‬ ‫כ ו‬/ ‫—י‬‫ו‬ ‫א ב‬A T‫י ו‬ ‫י‬J ‫כ ♦‘ל‬í ‫נ ש אי‬
23—Aconteçao que acontecer, eu que- a Absalão, e feriram Joabe; as armas de os que carregavamde
ro ir! —repetiuAimaás.
—Então vá! —respondeuJoabe.
Aí ele saiu correndo pela estrada do ‫ם‬£‫ה‬ ‫וי ש ב‬ ‫ב שפר‬ ‫יו א ב‬ ‫ ו י ת ק ע‬16 :‫וי מי ת הו‬
vale do rio Jordão e passou na frente do
escravo etíope. 0 povo, e retornou coma trompa, Joabe Então, tocou e 0 fizerammorrer.
24Davi estava sentado entre o portão
que dá para fora da cidade e 0 que dá :‫א ת־ ה ע ם‬ ‫ \א ב‬Τ ‫י ו‬ ‫ ך‬I‫ש‬Γ ‫ח‬Τ ‫כ י ־‬I* ‫א ל‬Α♦»‫ ר‬τ‫ש‬: ‫*י‬ ‫ י‬J‫־א ח״ *ר‬ ‫ ף‬I‫ ר \ד‬: ‫״מ‬
para dentro. Ovigia subiu para 0 alto da
muralha e ficou no terraço do portão. Ele opovo. Joabe porque reteve Israel; atrás de de perseguir
olhou para fora e viu um homem corren-
do sozinho.
‫בי ע ר‬ ‫א תו‬ ‫ו‬: ‫ש •ל י‬: ‫י‬---‫ו‬ ‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫א‬- ‫א ת ־‬V ‫ח ו‬j | :‫ ו י ק‬17
no bosque, a ele e inçaram Absalão, Epegaram

‫ג ד־ו ל‬ ‫ י ו ג ל ־ א ב נ י ם‬ντ‫ע ל‬τ ‫צ ב ו‬S* ‫ג ד ו ל ־ו ־י‬T ‫־ה‬ ‫ ־־ח ת‬J‫פ‬- ‫א ל ־ ־ה‬


grande montão de pedras iobre ele e erigiram a grande, para a cova
‫* ל א ה לו‬ ‫אי ש‬ ‫\ ס ו‬τ‫נ‬ ‫ר ··א ל‬τ ‫ש‬: ·‫ ל ־ י‬Τ‫ו כ‬: ‫א ד‬Α ‫מ‬:
ketiv * cada um escaparam e todo Israel muito;
2SAMUE118 365

‫צ ב ־ <ל ו‬v ‫־ו ־י‬ ‫ק ח‬1‫■ל ־‬ ■ τ


‫א ב ש ל י ם‬J ‫ו‬τ‫ י‬8 ‫ס‬ ·· ( ‫) ל א ה ל ״ י‬ 2‫ ו‬Disse, porém, 0 homem a Joabe: Ainda
e erigiu para ele pegou EAbsalào (qerê *para as tendas dele). que me pesassem nas mãos mil moedas
de prata, não estenderia a mão contra 0
‫שר‬ ‫א‬ ‫א ת־ מ צב ת‬ 0 :‫) ב ח‬ ‫ ו‬τ‫ב ־ח י‬: * filho do rei, pois bem ouvimos que 0 rei
-IV “ J te deu ordema ti, a Abisai e a Itai, dizen-
que esteia (qerê *nas vidas dele) ketiv * do: Guardai-me 0 jovemAbsalào. 3 ‫ו‬Se eu
tivesse procedido traiçoeíramente contra
‫ב ע בו ר‬ ‫בן‬
filho,
‫אירלי‬
7 ‫אין ־‬
Não há para mim
‫אמר‬
dizia:
‫·כ< י‬
que
?‫בעב‬
no vai do Rei,
a vida dele, nada disso se escondería ao
rei, e tu mesmo te oporias. 14 Então, dis-
se Joabe: Não devo perder tempo, assim,
por causa de contigo. Tomou três dardos e traspassou
com eles 0 coração de Absalào, estan-
‫ל מ ^ ב ת ע ל ־ קז לוו‬ ‫וי ק ר א‬ ‫ש מי‬ ‫הז כי ר‬ do ele ainda vivo no meio do carvalho.
«1 * 1 1sCercaram-no dez jovens, que levavam
e chamou pelo nome dele, à esteia Echamou 0 meu nome. fazer recordar as armas de Joabe, e ferirama Absalào, e
0 mataram. 16 Então, tocou Joabe a trom-
‫ ו א ח י מ ע ץ‬19 ‫ס‬ :‫הז ה‬ ‫היו ם‬ ‫עד‬ ‫א ? ש ל' ם‬ ‫יד‬ ‫לה‬ beta, e 0povovoltou de perseguir a Israel,
porque Joabe deteve o povo. 17 Levaram
Então, Aimaás, oeste. odia até Absalào, 0 pilar de a ela Absalào, e 0 lançaram no bosque, numa
grande cova, e levantaram sobre ele mui
‫ואבשרה‬ ή ‫ארוצה‬

T
‫אסר‬ “ Τ
‫בן־צדוק‬ grande montão de pedras; todo 0 Israel
fugiu, cada um para a sua casa. 1 8 0 ra,
e noticiarei agora, Correrei, disse: 0 filho de Zadoque Absalào, quando ainda vivia, levantara
para si uma coluna, que está no vale do
Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho
‫מיד‬/‫־‬ ·
‫ירוה‬
\Τ :
‫כי־שפטו‬
/ τ : ‫את־המלך‬ para conservar a memória do meu nome;
por meio de YHWH porque lhe fez justiça ao rei; e deu 0 seu próprio nome à coluna; pelo
que até hoje se chama 0 Monumento de
Absalào.
‫שרה‬5 ‫ויאמר לו יואב לא איש‬
s “2
0 T J ν
:‫איביו‬ΙΤ ί Davi chora amargamente a morte de
notícia homemde Não Joabe: a ele Mas disse os1que inimizamdele. Absalào 19 Então, disse Aimaás, filho
de Zadoque: Deixa-me correr e dar no-
‫ה‬-‫ביום אחר והיום הז‬
j ‫ובשרת‬
ντ ‫אתה היום ה*ה‬ · : “ · V ” J — X —
tícia ao rei de que já o Senhor o vingou
do poder de seus inimigos. 20Mas Joabe
0 este e 0 dia outro; no dia mas noticiarás 0 este, 0 dia tu lhe disse: Tu não serás, hoje, 0 portador
de novas, porém outro dia o serás; hoje,
não darás a nova, porque é morto o filho
(‫תבשר כי־*על *קולך )על־כן‬: ‫לא‬j
‫בן־ ־היל־‬ do rei. 21Disse Joabe ao etíope: Vai tu e
0 filho do rei ketiv * ketiv * (qerê *por isso)
noticiarás não dize ao rei 0 que viste. Inclinou-se aJoabe
e correu. 22 Prosseguiu Aimaás, filho de
Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for,
‫אשר‬
jv ‫ויאמר יואב לכושי לך הגד למלך‬21 :‫מת‬ V · T V < ‫־‬ 1“
deixa-me também correr após o etíope.
DisseJoabe: Para que, agora, correrias tu,
que ao rei relata Vai, ao cuxita: Joabe Édisse morreu. meu filho, pois não terás recompensa das
novas? 23 Seja 0 que for, tornou Aimaás,
‫ףקף‬22 :‫הרץ‬ ‫ליואב‬
\τ ‫ראיתה וישתחו כושי‬
: τ τ 7· s~ ‘ ' ~ a*
correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre.
Aimaás correu pelo caminho da planície
Econtinuou e correu. a Joabe 0 cuxita Ese prostrou viste. e passou o etíope. 24 Davi estava assenta-
do entre as duas portas da entrada; subiu
a sentinela ao terraço da porta sobre 0
‫י •ה י‬-I‘
‫ו‬ ‫א ל־י & ב‬ ‫וי א מ ר‬ ‫בן־ צ דו ק‬ ‫א חי מ ע ץ‬ ‫ערד‬ muro e, levantando os olhos, viu que um
Eque seja a Joabe: e disse 0 filho de Zadoque, Aimaás, ainda homemchegava correndo só.

‫א ב‬T ‫י ו‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ו‬- ‫י‬Λ‫ה כ ו ־ש‬ ‫ י‬j‫ר‬-----


. .‫ח‬
. ‫א־‬ ‫\ ב ־י‬τ
‫ג ם ־ א‬- ‫ א‬7—‫ב‬τ ‫צ ה ־‬ ‫מה אר‬
‫־‬Τ ■ · ‫־‬
Joabe: Edisse 0 cuxita. atrás de tambémeu, correrei, agora, 0 que

‫אין־ ב שו ר ה‬ ‫\כ ה‬τ ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ב· ל‬: ‫ץ‬I ‫ר‬τ ‫ת ה‬η ‫“א‬ ‫ז ה‬ν ‫מ ה ־‬τ ‫ל‬ιτ
não há notícia e para ti ο meu filho, 0 que corre, tu Por que isto

‫דיץ‬
Corre.
‫לו‬\

a ele:
‫וי א מ ר‬
Então, disse
‫א רו ץ‬
correrei.
‫ ה‬J‫מ‬T ‫ ו י ה י ־‬23
Eque seja 0 que
:‫מ צ א ת‬
a que consegue?

‫־ע \ב ר‬: ‫ו ־י‬


1‫־‬
‫צ ר‬τ ‫־ה ·כ‬ ‫ ד ך‬.‫ד‬ ‫א חי מ ע ץ‬ ‫וי ר ץ‬
e ultrapassou a cincunvizinhança, 0 caminho de Aimaás Ecorreu
‫בין־ שני‬ ‫יו ש ב‬ ‫ו ד‬r ‫ד‬τ ‫ ו‬:24 :‫א ת־ ה כו שי‬
V
entre os dois de 0 que se assentava EDavi 0 cuxita.
366 2SAMUEL 18

‫ש ־ע ר‬- ‫ה‬- ‫<ג‬-‫א ל ־ ג‬v ‫פ ה‬v ‫“ה צ‬ ‫ ך‬I‫ל‬v ‫־ * ״ר‬ ‫ע· ר י ם‬τ ‫ש‬: ‫־ה‬
λ
25Então avisou 0 rei. E 0 rei disse: 0 portão ao telhado plano de 0 que vigiava e foi os portões;
— Se ele está sozinho, vem trazendo
boas notícias.
E 0 corredor veio chegando. ‫ י ש‬v‫ו ♦ה ··ב ה ־ א‬: ‫ר א‬: ‫־ל ־‬ ‫י ו‬τ‫א ת ־ ־ ע··י נ‬V ‫שא‬ ‫וי‬ ‫ס ה‬T ‫ ח ו‬J‫א ל ־ “ה‬
26 Então 0 vigia viu outro homem cor-
<T ‫־״‬
rendo sozinho e gritou para 0 guarda do e eis que homem e viu, os olhos dele, e ergueu sobre a muralha,
portão:
—Veja! Vem vindo outro homem cor-
rendo! ‫ויג ד‬ ‫הצפה‬ ‫ויקרא‬25 :‫ל ב דו‬
‫כץ‬
—Esse tambémestá trazendoboas no- ao rei, e relatou 0 que vigiava, Eclamou sozinho ele. 0 que corria
tícias! —respondeu Davi.
2 7 0 vigia disse:
—Pelo jeito de correr, 0 primeiro ho- ‫י ו‬a‫ב ·פ‬: ‫»_ר ה‬τ‫ב ש ו‬: ‫ל ־ב \ד ו‬: ‫·א ם ־‬ ‫ ך‬I‫ל‬v ‫מ‬v ‫־ה‬ ‫מ ר‬v ‫ו י א‬
memdeve ser Aimaás, filho de Zadoque! Eandava na boca dele. notícia Se sozinho ele 0 rei: e disse
—Ele é umbomrapaz—disse 0 rei —
e deve estar trazendo boas notícias.
28 Aimaás gritou para o rei:
—Tudo vai bem!
Então ajoelhou-se diante dele e encos-
‫דו‬
0 que corria,
‫ה צ פ ה אי ש־ א ח ר‬
homem outro 0 que vigiava
‫ ו י ר א‬26 : ‫ו ק ר ב‬
Então, viu e aproximador
v ‘τ
andar
tou 0 rosto no chão, dizendo:
— Que 0 Senhor, seu Deus, seja lou-
vado, pois lhe deu a vitória sobre aqueles ‫ י ש‬v‫*ה״״נ ה ־ א‬ ‫וי א מ ר‬ ‫^ ר‬. ‫ש‬
. . ‫א ל ־ ה‬... ‫פ ה‬v ‫־ה צ‬ ‫<ר א‬τ|:
‫ו־·י ק‬
que se revoltaramcontra o senhor. Eis que homem e disse: ao porteiro, 0 que vigiava então, clamou
29 — 0 jovem Absalão está bem? —
perguntou 0 rei.
Aimaás respondeu:
—No momento em que 0 seu oficial
:‫מ ב ש ר‬
0 que noticia.
‫ ה‬/V‫־ג ם ־ ז‬
Tambémeste
‫ ך‬I ‫ל‬V ‫ \מ‬v ‫־ה‬
orei:
‫וי א מ ר‬ ‫ל ב דו‬
Então, disse sozinho ele. 0 que corre
‫כז‬
Joabe me mandou vir, eu vi uma grande
agitação, porémnão sei dizer 0 que era.
30 —Fique de lado e espere! — disse ‫ה ר א שון‬ ‫א בי ר א ה א ת ־ מ ר ו צ ת‬ ‫הצפה‬ ‫ ו י א מ ר‬27
orei.
Ele ficou de lado e esperou. 0 primeiro, a corrida de 0 que vê Éu 0 que vigiava: Edisse
31 Então 0 mensageiro etíope chegou e
disse ao rei: ‫וי א מ ר‬ ‫בן־ צ ךו ק‬ ‫א חי מ ע ץ‬ ‫כ מך־ צ ת‬
— O rei, eu tenho boas notícias para
o senhor! Hoje 0 Senhor Deus lhe deu a 0 rei: Então, disse 0 filho de Zadoque. Aimaás, como a corrida de
vitória sobre todos os que 8 e revoltaram
contra 0 senhor.
32 — E 0 jovem Absalão está bem? — ‫ ו י ק ר א‬28 :‫\ב ה ־■י־ בו א‬τ ‫־ט ו‬ ‫שו ר ה‬
, *: V :
‫ל ־ ב‬V ‫ ו א‬7J\ \ ‫ו ב‬I ‫א י ש ־ ט‬
perguntou 0 rei. Eclamou vira. boa e notícia este, Homem bom
Omensageiro respondeu:
— Eu gostaria que 0 que aconteceu
com ele acontecesse com todos os ini- ‫וי ש מ חו‬ ‫ש לו ם‬ ‫אל־ ח מלך‬ ‫וי א מ ר‬ ‫! א חי מ ע ץ‬
migos do senhor e com todos os que se s‫ ־‬: ‫־־‬
revoltamcontra o senhor. Ese prostrou Paz. ao rei: e disse Aimaás,
33 Então 0 rei ficouprofundamente tris-
te. Subiu à sala que ficava por cima do ‫ ה‬J‫ו‬T ‫י ה‬: ' ‫\ר ו ך‬τ‫ ב‬I ‫מ ר‬τ ‫ו י א‬ ‫ס‬ν ‫ א ר צ ה‬τ ‫י ו‬: ‫ל ־א פ‬: ‫ ך‬I‫ל‬ν ‫מ‬ΥΥ ‫־ל‬
portão e começou a chorar. Ele andava at
para lá e para cá e gritava: YHWH, Oque bendito e disse: * para a terra; nos rostos dele ao rei
—Ómeufilho! Meu filhoAbsalão! Ab-
salão, meufilho! Eu preferiría ter morrido
no seu lugar, meu filho! ‫א ו‬/ ‫ש‬: τ‫·ש ר ־ נ‬.· ‫־א‬: ‫ •ש י ם‬T‫א־ נ‬: J‫ה‬T ‫א ת ־‬ ‫סג ר‬ ‫<ש ר‬v‫־א‬: ‫א לי הי ך‬
‫ ן‬A Joabe repreende Davi 1 Conta-
que ergueram os homens, entregou que 0 teu Deus,
I i r ram a Joabe que 0 rei Davi estava
chorando e se lamentando por causa de .
1 ‫י א מ ר‬j ‫־־ו‬29 ‫י‬r‫ב א ד נ‬1‫־‬ ‫\ד ם‬τ‫י‬τ‫א ת ־‬
Absalão. 2 Assim, naquele dia, a alegria da
vitória virou tristeza para toda a tropa de orei: Então, disse 0 rei. contra 0 meu senhor, a mão deles
Davi porque eles souberam que o rei es-
tava chorando a morte do seu filho. 3Eles ‫ר ״א י *ת י‬T ‫ץ‬I ‫ע‬- ‫א ״ח י ־מ‬-·: ‫י א מ ר‬-1‫־ו‬ ‫ל ו ם‬a ‫ש‬τ ‫ב‬: ‫ל ־א‬: ‫־\ ־ע ר‬
‫־ל ב‬ ‫ש !ל ו ם‬τ
voltaram e entraram na cidade em silên-
cio, como fazem os soldados que fogem Vi Aimaás: Edisse paraAbsalão? para 0 jovem, Paz
da batalha, envergonhados. 4O rei havia
coberto 0 rosto e gritava alto:
—Ómeu filho! Meu filhoAbsalão! Ab- ‫א ב‬T ‫י ו‬ ‫ה מלך‬ ‫א ת־ עבד‬ ‫ ל ש לי ח‬9 ‫הג דו ל‬ ‫ה ה מון‬
salão, meu filho! Joabe, 0 rei 0 servo de para enviar 0 grande 0 tumulto
5Então Joabe foi à casa do rei e lhe
disse:
—Hoje 0 senhor humilhou os seus sol- ‫ ו י א מ ר‬30 : ‫מ ה‬ ‫י ד ע תי‬ ‫ולא‬ ‫ו א ת־ עבד־ך‬
dados, aqueles que salvaram a sua vida,
a vida dos seus filhos e filhas e a vida das 0 rei: Edisse oque. sei mas não eo teu servo,
suas esposas e concubinas.
‫ י‬V‫ה כ ו ש‬ ‫״״ב ה‬/ ‫ו *ה‬: 31 : ‫מ ד‬I ‫ ־ע‬: ‫ו ־י‬1‫כ ה ־ו ־י \ס ב ־‬A ‫צ ב‬J · · ‫ת ־י‬: ‫·ה‬ ‫\ס ב‬
0 cuxita Eeis que e permaneceu. Ese voltou aqui. te posiciona Volta-te,
2SAMUEL 19 367

‫א דני‬ ‫יתב שר‬ ‫ה כו שי‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ א‬AT


‫ב‬
2*Gritou, pois, a sentinela e 0 disse ao
ο rei ο meu senhor, Receberá notícia, 0 cuxita: e disse 0 que ia; rei. O rei respondeu: Se vem só, traz
boas noticias. £ vinha andando e chegan-
‫ י ם‬/*
‫| מ‬τ‫כ ל ־ ־־ה ק‬τ ‫\ ד‬-
‫·מ י‬ ‫ה *ו ם‬ ‫י הו ה‬ _T _: ‫כ י ־‬1· do. 26Viu a sentinela outro homem que
corria; então, gritou para a porta e dis-
todos os que se levantaram da mão de hoje, YHWH‫ ״‬porque te fez justiça se: Eis que vem outro homem correndo
só. Então, disse 0 rei: Também este traz
boas-novas. 27 Disse mais a sentinela: Vejo
‫ה ש לו ם‬ ‫א ל־ ה כו &י‬ ‫ה מלך‬ ‫ ו י א מ ר‬32 ‫ס‬ :‫ע לי ך‬ 0 correr do primeiro; parece ser 0 correr
Acaso paz ao cuxita: 0 rei Então, disse * contra ti. de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse
0 rei: Este homem é de bem e trará boas-
-novas. 2*Gritou Aimaás e disse ao rei:
‫ע ר‬-------
‫כנ‬ ‫ה י< ו‬ί ‫·י‬ ‫־ה כ ו ·ש י‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ו‬- ‫ל ו ם‬Λ ‫ש‬Τ ‫ב‬: ‫־־ ־ל\ ־א‬ ‫ב ־ע ר‬: ‫ל‬ Paz! Inclinou-se ao rei, com 0 rosto em
terra, e disse: Bendito seja 0 Senhor, teu
como 0 jovem Que sejam 0 cuxita: Edisse para Absalão? para 0 jovem, Deus, que nos entregou os homens que
levantaram a mão contra 0 rei, meu se-
‫ ר ־ז ק מ ו‬# ‫א‬ ‫וכל‬ ‫ה מלך‬ ‫י‬j·‫א ד נ‬ ‫י ··ב י‬:‫א‬I nhor. 29Então, perguntou 0 rei: Vai bem
0 jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi
os que se levantaram e todos 0 rei, 0 meu senhor, os que inimizamde um grande alvoroço, quando Joabe man-
dou 0 teu servo, ó rei, porém não sei 0
que era. 30Disse o rei: Pòe-te ao lado e
‫ס‬ : ‫ע ה‬ι τ ‫ר‬τ ‫ל‬: ‫ ך‬I ‫ \ל י‬ν ‫ע‬τ espera aqui. Ele se pôs e esperou. 31 Che-
* para mal. contra ti gou 0 etíope e disse: Boas-novas ao rei,
meu senhor. Hoje, 0 Senhor te vingou
do poder de todos os que se levantaram
contra ti. 32Então, disse o rei ao etíope:
C a p ítu lo 1 9 Vai bem 0 jovem Absalão? Respondeu o
etíope: Sejam como aquele os inimigos do
‫ע ל־ ע לי ת‬ ‫רעל‬ ‫ז‬j ‫ג‬- ‫ר‬. ‫י‬. ‫ו‬- 1 rei, meu senhor, e todos os que se levan-
‫ה שער‬ ‫ה מלך‬ tam contra ti para o mal. 33Então, o rei,
0 portão para a câmara superior de e subiu 0 rei, Eestremeceu profundamente comovido, subiu à sala
que estava por cima da porta e chorou; e,
andando, dizia: Meu filho Absalão, meu
‫ש ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫־א‬ ‫ב ·נ<י‬: ‫ל כ ת ו‬V ‫ב‬ ‫מ ר‬J - ‫א‬T ‫כ ה ו‬J ‫ ו‬: ‫וי כ ל‬ filho, meu filho Absalão! Quem me dera
Absalão, 0 meu filho, No irdele, disse: e assim e pranteou; que eu morrera por ti, Absalão, meu filho,
meu filho!

‫אני‬ ‫מו תי‬ ‫מי־י תן‬ ‫א ב ש לו ם‬ ‫בני‬ ‫טי‬ Λ f t Joabe reprova a Davi ‫ י‬Disseram
I ■r a Joabe: Eis que 0 rei anda cho-
eu 0 meu morrer quemdera Absalão, 0 meu filho, 0 meu Ülho, rando e lastima-se por Absalão. 2Então, a
vitória se tornou, naquele mesmo dia, em
‫א ב‬AT ‫ל י ו‬ ‫ויג ד‬2 : ‫ב נ·ו י‬: ‫ י‬/*
‫ב נ‬: ‫ש \ל ו ם‬τ ‫ב‬: ‫־·א‬ ‫ה ה תי ך‬ luto para todo 0 povo; porque, naquele
dia, 0 povo ouvira dizer: O rei está de luto
a Joabe: Efoi relatado 0 meu filho! 0 meu filho, Absalão, no teu lugar, por causa de seu filho. 3Naquele mesmo
dia, entrou 0 povo às furtadelas na cidade,
como 0 faz quando foge envergonhado da
: ‫י ם‬τ ‫ ש ל‬: ‫־ע ל ־ א ־ב‬ ‫ב ל‬V*‫וי ת א‬ ‫כ ה‬V‫ב‬ ‫הנ ה‬ batalha. 4Tendo o rei coberto o rosto, ex-
1 ‫־ ־ ■ ־ ״ ־‬ 7 s··· clamava em alta voz: Meu filho Absalão,
porAbsalão e se enluta 0 que pranteia, 0 rei Eis que Absalão, meu filho, meu filho!
*Então, Joabe entrou na casa do rei e
‫ל‬5‫לא‬ ‫ה ו א‬V ‫־ה‬ ‫י ו ם‬/ ‫־־ב‬ ‫ע ה‬τ ‫ת \ש‬: ‫־ה‬ ‫ו ה הי‬3 lhe disse: Hoje, envergonhaste a face de
todos os teus servos, que livraram, hoje, a
em luto 0 aquele no dia a salvação Então, se tornou, tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas
filhas, e a vida de tuas mulheres, e de tuas
‫ל א לז ר‬ ‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כי־ ש מ ע‬ ‫ ם‬ΛΤ
‫ה ע‬T ‫כ ל ־‬T ‫ל‬: concubinas,

dizendo: 0 aquele, no dia ο povo porque escutou para todo 0 povo;

‫י ו ם‬/ ‫ב‬- ‫ ם‬VT


‫ה ע‬T ‫וי הגנ ב‬4 :‫ע ל־ בנו‬ ‫ה מלך‬ ‫ ־צ ב‬/ ‫ע‬v : ‫נ‬V
no dia opovo Ese furtou pelo filho dele. 0 rei Se entristeceu

‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫י תגנ ב‬ ‫שר‬ ‫כא‬


JV “: ‫־‬
‫ י ר‬A*‫ה ע‬T ‫ב ו א‬j ‫ל‬τ ‫־ה \ה ו א‬
opovo se furtou conforme a cidade; para ir 0 aquele

‫! ה מל ך‬5 :‫ב מל ח מ ה‬ ‫ס ם‬VT ‫ב נ ו‬: ‫מ י ם‬. ‫ל‬T ‫כ‬: ‫ה ·נ‬-


Eorei na guerra. no escapar deles os que são envergonhados

‫בני‬ ‫ג ךו ל‬ ‫קו ל‬ ‫ה מלך‬ ‫ויז ע ק‬ ‫ י ו‬Τ‫ ל‬Τ‫א ת ־ פ‬V ‫ט‬J ‫א־‬τ ‫ל‬
Omeu filho, grande: voz 0 rei e gritava as faces dele, cobria
368 2SAMUEL 19

‫א ב‬ντ‫י ו‬ ‫ב א‬/ ‫י‬T‫ ”ו‬6 ‫ס‬ : ‫י‬1·‫ נ‬:‫ב‬ ‫י‬/‫ ·נ‬:‫ב‬ ‫ש \ל ו ם‬T ‫ב‬í ‫“א‬ ‫ש ל ו ם‬T ‫ב‬Í ‫־־א‬
6O senhor odeia os que 0 amam e ama Então, foi * 0 meu filho! 0 meu filho, Absalão, Absalão,
aqueles que 0 odeiam. E mostrou que os Joabe
seus oficiais e os seus soldados não valem
nada para 0 senhor. Eu estou vendo ago- ‫י‬J‫פ·״נ‬: ‫א ת ־‬ ‫היו ם‬ ‫ת‬T ‫ש‬: ‫ה ־ב‬ ‫מ ר‬V ‫ו י א‬ ‫*י ת‬A‫ב‬T ‫־ה‬ ‫ ך‬I‫ל‬V ‫מ‬W ‫א ל ־ ־ה‬
ra que 0 senhor ficaria muito feliz se hoje V
Absalão estivesse vivoe todos nós estives- as faces de hoje Envergonhaste e disse: a casa; ao rei
semos mortos. 7 Vá agora e dê uma pala-
vra de elogio aos seus soldados. Se não ‫ה *ו ם‬ ‫א ת־נ פ ש ך‬ ‫ה מ מ ל טי ם‬ ‫כ ל־ ?ג ב ךי ך‬
fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o
Senhor, que amanhã de manhã nenhum hoje, a tua vida os que puseramem segurança todos os teus servos,
deles estará do seu lado. E esse seria 0
pior desastre de toda a sua vida.
8 Então 0 rei se levantou e foi sentar- ‫ונ פ ש‬ ‫ו בנ תי ך‬ ‫בני ך‬ ‫נפ ש‬ ‫ואת‬
-se perto do portão da cidade. Os seus as tuas mulheres e a vida de e as tuas filhas, os teus filhos, a vida de e
soldados souberam que ele estava lá e se
reuniramtodos emvolta dele.
‫ו ל שנ א‬ ‫א ת־ שנ אי ך‬ ‫ ל א דז ב ה‬7 :‫פ לג שי ך‬ ‫תפ ש‬
Daví começaavoltaparaJerusalém En-
quanto isso, todos os israelitas tinham e em odiar os que te odeiam em amar as tuas concubinas; e a vida de
fiigido, cada um para a sua casa. 9 E, em
todo o país, eles começarama brigar. Eles ‫ר י ם‬J ‫ש״‬τ ‫היו ם‬ ‫ת‬T ‫ד‬U ‫ ·ה“ג‬r ‫כ _י‬r ‫ ך‬1‫א ת ־ א ה ב י‬v
diziam: ‫ל איו ל ף‬ av
—Orei Davi nos livrou dos nossos ini- chefes para ti hão há que hoje relataste porque os que te amam;
migos. Ele nos livrou dos filisteus, mas
agora fugiu de Absalão e saiu do pais.
10Nós escolhemos Absalãopara ser 0 nos- (‫) לי‬ ‫*לא‬ ‫כי‬ ‫היו ם‬ ‫ע •ת י‬: ‫ד‬J -T‫י‬ 1 ‫י‬j ‫*כ‬ ‫ב •ד ־ י ם‬T ‫־ע‬: ‫־ו‬
so rei, mas ele morreu na batalha. Então, (qerê *dele) ketiv * que, hoje sei que e servos,
por que não tentamos trazer 0 rei Davi de
volta?
1 1 0 rei Davi soube do que os israelitas ‫\א ז‬T ‫·כ י ־‬ ‫מ תי ם‬ ‫היו ם‬ ‫<ב ו‬T‫'כ ל‬1 ‫ ו‬s ‫ח י‬ ‫א ב ש לו ם‬
estavam dizendo. Então enviou os sacer-
dotes Zadoque e Abiatar aos líderes de porque, então, os que morressem, hoje e todos nós vivente Absalão
Judá para perguntarem 0 seguinte:
—Por que vocês seriam os últimos a ‫ ב‬j‫ע ל ־ · ·ל‬ ‫קו ם‬ ‫ת ה‬T ‫·ו ”ע‬8 : ‫ ך‬1‫·ןנ י‬,·‫ב ··ע י‬J ‫ש ר‬/Τ ‫י‬Τ
ajudar a trazer 0 rei de volta ao seu palá- ‫ודבר‬ ‫א‬$
cio? 12 Vocês são meus parentes, da minha ao coração de! ,e fala sai te levanta, E, agora, aos teus olhos, correto
própria carne e do meu próprio sangue; 9
por que vocês seriam os últimos a ajudar
a me trazer de volta? ‫יו צ א‬ ‫כי־ אינ ך‬ ‫נ ש בי תי‬ ‫ו ה‬T ‫ב י ה‬ ‫כי‬ ‫ ך‬1‫ד י‬AV‫ב‬T ‫ ־ע‬:
13 Davi também mandou-os dizer a
Amasa: 0 que sair que não há tu juro porYHWH que os teus servos;
—Você é meu parente. De agora em
diante, você seráo comandante do exérci- ‫זאת‬ ‫ך‬-11 ‫ל‬: ‫ר ע ה‬τ ‫ ו‬: ‫ל ה‬τ ‫י‬: ‫־־ה “ל‬ ‫אתך‬ ‫♦< י ש‬
‫א‬ ‫א ם־י לין‬
to emlugar deJoabe. Que Deus me mate ct

$eeu não fizer isso! isto, para ti e mal a noite, contigo homem se pernoitará
14 Com essas palavras, 0 rei ganhou o
coração de todos os homens de Judá, e ‫מנ ע רי ך‬ ‫א ש ר־ב א ה‬ ‫ע ה‬τ ‫ר‬τ ‫ה‬τ ‫מ כ ל ־‬
eles mandaramlhe dizer que voltasse com ‫ע לי ף‬
todos os seus oficiais. Davi voltou e che- desde a tuajuventude sobre ti, que veio dentre todo ο mal
gou até 0 rio Jordão. Os homens da tribo
de Judá foram encontrá-lo em Gilgal,
paia acompanhá-lo na travessia do rio. ‫ב שער‬ ‫וי ש ב‬ ‫ה מלך‬ ‫וי ק ם‬9 ‫ס‬ :‫ע ד־ ע ת ה‬
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita,
filho de Gera, da cidade de Baurim, foi ao portão; e se assentou 0 rei Ese levantou * até agora.
depressa ao rio Jordão para se encontrar
com0 rei Davi. ‫שב‬ ‫יו‬ ‫ ך‬I‫ל‬v ‫מ‬v ‫״״< ה ־ה‬
‫·ה נ‬ ‫י ד ו ··ל א מ ר‬J‫*ה ־ג‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ל‬: ‫נ ו‬
‫«·״‬-
0 que se assenta orei Eis que, dizendo; relataram, e a todo 0 povo

‫\ ס‬T
‫נ‬ ‫א ל‬.. ‫ ר‬T‫ש‬: ‫ו·י‬: ‫ ך‬I‫ל‬v ‫מ‬V ‫־ה‬ ‫י‬J*‫״‬
‫פ נ‬: ‫·ל‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫כ ל ־‬T ‫י <ב א‬T‫ע ר 'ו‬- ‫ש‬- ‫ב‬-
escapou e Israel 0 rei, perante todo 0 povo e foi ao portão,

‫? דיו‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫י ה·< י‬: ‫ ־ו‬10 ‫ס‬ : ‫ י ו‬ιτ‫ה ל‬τ ‫ל א‬: ‫אי ש‬
/*
0 que discutia todo 0 povo Εaconteceu, * para as tendas dele. homem
1 ‫נ ו‬JT
‫·ה ·צ י ל‬ ‫ ך‬I‫ל‬v ‫מ‬v ‫־ה‬ ‫מ ר‬A ‫·*ל א‬ ‫ ל‬V‫ר א‬T ‫ש‬J ·‫י‬ ‫ י‬/‫*״‬
‫ב ט‬: ‫כ ל ־ ·ש‬τ ‫ב‬:
nos livrou Orei dizendo; Israel, dentre todas as tribos de

‫מכף‬ ‫מ ל טנו‬ ‫ו הו א‬ ‫אי בינו‬ ‫מכף‬


da palma de nos pôs em segurança e ele os que nos inimizam, da palma de
2SAMUEL19 369

‫מעל‬r

por causa de
·‫״‬ ‫הרמוז‬
desde a terra,
‫ ־ר ח‬/ ‫ב‬T
fugiu
‫ת ה‬7 Τ ‫ו “ע‬J
e, agora,
‫ ־ דם‬.
os filisteus, eamando tu os que te aborrecem e abor-
recendo aos que te amam; porque, hoje,
dás a entender que nada valempara con-
‫מ ת‬v ‫ע ··ל י נ ו‬τ ‫מ ש חנו‬ ‫א שר‬ ‫ ו א ב ש ל ו ם‬11 : ‫ל ו ם‬I ‫ש‬T ‫א ב‬ tigo príncipes e servos; porque entendo,
agora, que, se Absalão vivesse e todos
morreu sobre nós ungimos que EAbsalão Absalão. nós, hoje, fôssemos mortos, então, es-
tarias contente. ‫ל‬Levanta-te, agora, sai
‫שי ם‬ e fala segundo o coração de teus servos.
\. ‫מ ח·ר‬- ‫ת ם‬YV ‫יא‬ ‫מ ה‬η ‫ל‬τ ‫ת ה‬T‫ ו ־־ע‬: ‫ ה‬A‫מ‬T ‫ח‬Τ ‫ל‬: ‫*ב *מ‬ Juro pelo Senhor que, se não saíres, nem
os que silenciam VÓS porque e, agora, na guerra; um só homem ficará contigo esta noite;
e maior mal te será isto do que todo o
12 mal que tem vindo sobre ti desde a tua
‫שלח‬ ‫ד •ו ד‬T 1tjí u r ‫ס ־‬ 1_ ‫א ת־‬ ‫ל ה שי ב‬ mocidade até agora. <Então, 0 rei se le-
enviou Davi Então, 0 rei orei? para fazeremretornar vantou e se assentou à porta, e o fizeram
saber a todo 0 povo, dizendo: Eis que o
// rei está assentado à porta.Veio, pois, todo
‫תי רו‬ ‫ל א מ רי‬ ‫ה כ הני ם‬ ‫ת ר‬/ττ‫ב י‬: ‫·א‬.·‫א ל ־‬v ‫ו‬: ‫ק‬I ‫א ל ־ צ ד ו‬ 0 povo apresentar-se diante do rei. Ora,
Israel havia fugido, cada um para a sua
Falai dizendo: os sacerdotes, e a Abiatar, Zadoque tenda. *Todo o povo, em todas as tribos
de Israel, andava altercando entre si, di-
‫ה י ו‬: ‫·תו‬ ‫מ ה‬τ <τ
‫ל‬ ‫·״ל א ב ו ד‬ ‫ד ה‬τ‫י ה ו‬: zendo: Orei nos tirou das mãos de nossos
‫א ח ר לי ם‬ ‫א ל־ז קני‬ inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus
últimos Por que seríeis dizendo: Judá, aos velhos de e, agora, fugiu da terra por causa de Ab-
salão. 10 Absalao, a quem ungimos sobre
nós, já morreu na peleja; agora, pois, por
‫ו ד ב רי‬ ‫ת ו‬Λ ‫א ל ־ * יב י‬V I v \v ‫א ת ־ ׳ ־‬ ‫ל ה שי ב‬ que vos calais e não fazeis voltar o rei?
Ea palavra de para a casa dele? orei para fazerem retomar Davi volta para Jerusalém 1 ‫ י‬Então, orei
Davi mandoudizera Zadoque e aAbiatar,
: ‫ת ו‬I ‫א ל ־ ב י‬ ‫אל־ ה מלך‬ ‫בא‬ ‫ר **א ל‬τ‫כ ל ־ *י ♦ש‬τ sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá: Por
que seríeis vós os últimos emtomar a tra-
para a casa dele. ao rei, foi todo Israel zer o rei para a sua casa, visto que aquilo
que todoo Israel diziajá chegou aorei, até
‫מ ה‬Τ S‫ל‬T ‫ ו‬: ‫ ם‬AV
‫“א ת‬ ‫ר י‬V ‫ש‬T ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ע צ מי‬ ‫אתם‬ ‫ י‬j‫א ~ח‬- 13 à sua casa? 12Vós sois meus irmãos, sois
meu osso e minha carne; por que, pois,
e por que vós; e a minha carne 0 meu ossol vós, Os meus irmãos seríeis os últimos emtomar a trazer o rei?
13 Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e
minha carne? Deus me faça o que lhe
‫א ת־‬ ‫שי ב‬ ‫לה‬
/· τ :
‫א ח ת·>י ם‬ —. —
‫·ת ·ה י ו‬
V aprouver, se não vieres a ser para sempre
orei? para fazerem retornar últimos seríeis comandante do meu exército, em lugar
de Joabe. 14 Com isto moveu 0 rei o co-
ração de todos os homens de Judá, como
‫ת ה‬T ‫א‬AT ‫ר י‬V ‫ש‬Τ ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ע צ מי‬ ‫ה לו א‬ ‫ת מ ר־ו‬ ‫שא‬ ‫ ו ל ע מ‬14 se fora umsó homem, e mandaram dizer-
Τ τ ” · f“ · -lhe: Volta, ó rei, tu e todos os teus servos.
tu? e a minha carne 0 meu osso Acaso não direis: Ea Amasa 15 Então, o rei voltou e chegou ao Jordão;
Judá foi a Gilgal, para encontrar-se com0
‫א ם־ל א‬ ‫ ף‬I‫י ו ·ס י‬ ‫כ ה‬j ‫ ו‬: ‫א ל י ·ה י ם‬v: ‫ש ה ־ ל·< י‬v ‫־ע‬: ‫י‬1‫כ ה ־‬j rei, a fimde fazê-lo passar o Jordão.
se não que acrescente, e assim Deus, que faça a mim Assim Simeiencontra-secomDavi 16 Apressou-
-se Simei, filho de Gera, benjamita, que
era de Baurim, e desceu com os homens
: ‫\א ב‬τ ‫י ו‬ ‫ת ־ח ת‬/ ‫־‬ ‫ ימ\ י ם‬T‫כ ל ־ “ה י‬T ‫ל פני‬
7‫ ־‬T :
‫ ה‬S'·*
‫ב א ’ת ·יה י‬Τ ‫צ‬T ‫ש ר ־‬ de Judá a encontrar-se com0 rei Davi.
Joabe. no lugar de todos os dias perante mim fores chefe de exército
‫כ *א י ש‬
j
15‫ \ה‬Τ‫ה ו ד‬: ‫ל ־ א *י ש ־ י‬Τ ‫כ‬ ‫ב‬/ ‫ ב ־‬: ‫ ת ־ ל‬V‫א‬ 7—
‫וי ט‬
como homem todo ο homem de Judá, 0 coração de Efez inclinar
‫ \ת ה‬T ‫־*א‬ ‫ש ו ב‬/ ‫ ך‬I‫ל‬V‫ ו‬V‫א ל ־ ־ה כ‬V ‫ל ח ו‬: ‫ש‬: ‫ו יי‬I‫־‬ ‫ח ד‬AT ‫א‬V
tu Retoma ao rei: e enviaram um;
‫ב א‬N‫י‬Τ“
‫ו‬ ‫ ו י ש ב‬16 :‫ו כ ל־ ע ב די ף‬
e chegou 0 rei Então, retomou e todos os teus servos.
‫לקראת‬ ‫כ ת‬V ‫ל‬V ‫ל‬τ ‫ל ה‬τ ‫ג‬τ ‫ל‬: ‫“ה*ג‬ ‫ א‬J‫ב‬T ‫ד ה‬τ‫· ו י ה ו‬ ‫ן‬Ι α‫ר· ·ר‬: ‫ע ד ־ ה—י‬
para encontrar indo para 0 Gilgal, foi e Judá até 0 Jordão;

r· ‫א ת־‬ ‫א ת־ ה מל ך‬ ‫ל ה לג בי ר‬ ‫ה| ל ך‬
0 Jordão. orei para fazer atravessar orei,
370 2SAMUEL 19

msÊÊÈBmm ‫ ־‬I ‫\ש ר‬v ‫־א‬: ‫ן־ הי מיני‬5 ‫ךגך א‬5 ‫מ ״ע< י‬: ‫״ש‬ ‫יוי מ ה ר‬7
17 Mil homens da tribo de Benjamim es-
tavam com Simei. Também Ziba, que que 0 filho do benjamita, 0 filho de Gera, Simei, Ese apressou
trabalhava para a família de Saul, foi ao ‫ץ‬ \
Jordão com os seus quinze filhos e vinte ‫לקראת‬ ‫ד ה‬T‫י ה ו‬: ‫י ש‬j*‫ע ם ־ א‬ ‫וי ר ד‬ ‫מ ב חו רי ם‬
empregados. Eles chegaram lá antes do A‘ I" ‫״‬
rei 18 e atravessaram 0 Jordão para acom- para encontrar Judá, como 0 homemde e desceu de Baurim;
panhar a gente do rei na travessia do rio e
fazer tudo 0 que 0 rei quisesse.
‫ב א‬τ ‫ ו ·צ י‬: ‫י ש ע מ ו‬j*
‫א‬ !18 . ‫ד ו ד‬ /_
Quando 0 rei estava se aprontando 1· T
para atravessar 0 rio, Simei se jogou no e Ziba, dentre Benjamim, comele homens E mil Davi. 0 rei
chão, em frente dele, 19e disse:
— Ó rei, eu peço que perdoe 0 mal
que lhe fiz no dia em que 0 senhor saiu ‫י ו‬7τ‫ב נ‬τ ‫ש ר‬/τ ‫דע‬ ‫ו דז מ ש ת‬ ‫ש א ו ל‬T ‫ י ת‬J**
‫ב‬ ‫< נ —ע ר‬
de Jerusalém. Esqueça 0 que eu fiz; nun- >
ca mais pense nisso. 20 Eu sei que fiz uma os filhos dele e quinze Saul, a casa de 0 jovemde
coisa errada e é por isso que sou a pri-
meira pessoa das tribos do Norte a vir
encontrá-lo hoje.
‫י‬/..:
‫ל פ נ‬.
perante
‫הירין‬
0 Jordão
‫צ ל ח ו‬τ ‫ ו‬: ‫א תו‬
e irromperam com ele;
A
‫\ד י ו‬T ‫ב‬T ‫ ־ע‬:
os servos dele
‫ר י ם‬/‫ש״‬: ‫ע‬: ‫ו‬V
e vinte
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia,
disse:
— Simei deveria morrer por ter amai-
diçoado aquele que Deus escolheu como ‫א ת־ בי ת‬
j.. ‫ל ע בי ר‬ ‫ר ה‬τ ‫ב‬T ‫ה ע‬ ‫ר ה‬J T ‫ב‬: ‫ע‬τ ‫ו‬:19 _ 1.
rei. a casa de para fazer atravessar a travessia e atravessou 0 rei;
22Mas Davi disse a Abisai e ao seu ir-
mão Joabe:
— Vocês, filhos de Zeruia, não têm (‫) ב עיניו‬ ‫* ב עינו‬ ‫ה טו ב‬ ‫ו ל ע שו ת‬ ‫ה כו ל ך‬
nada a ver com isso! Vocês estão queren-
do me criar problemas? Agora eu sou o rei
(qerê *aos olhos dele;) ketiv * 0 bem e para fazer orei,
de Israel, e nenhum israelita será morto
hoje. ‫ב ע ב רו‬ ‫ה מלך‬ ‫ל פני‬ '‫נ פ ל‬ ‫בן־ג ר א‬ ‫ו ש מ עי‬
23E disse a Simei:
— Eu juro que você não será morto. no atravessar dele 0 rei, perante caiu 0 filho de Gera, então, Simei,
24 Mefibosete, 0 neto de Saul, também
desceu para ir ao encontro do rei. Ele não
havia lavado os pés, nem aparado a barba,
‫י‬j‫־ח דש ב ־ *ל‬: ‫א ל ־ ־י‬ ‫א ל­ ־ ה מ ל ך‬V ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ ­ו‬20 ‫ ? ך דן־‬3
nem lavado as suas roupas desde 0 dia em Que não considere a mim, ao rei: e disse pelo Jordão;
que 0 rei tinha saído de Jerusalém até o
dia em que voltou vitorioso. 25 Quando
Mefibosete chegou de Jerusalém para se ‫ ה‬JT‫־‬
‫ע ו‬.·: ‫ה‬V ‫שר‬ ‫א‬ ‫פ ו ן׳ ו א ל ־ ת ז כ ר <··א ת‬ " ‫א ד ני‬
JV ‫*־‬:
encontrar com o rei, este lhe perguntou:
— Mefibosete, por que você não foi
procedeu erradamente oque * e nem recordes delito, 0 meu senhor,
comigo?
26 Ele respondeu: ‫״ ם‬AT
‫ש ל‬T ‫ ר ו‬1‫מ י‬ ‫א דני־ ה מ ל ך‬ ‫צ א‬/τ ‫י‬τ ‫ש ר ־‬ν ‫־א‬: ‫ביו ם‬ ‫ע בזי ף־‬
— O rei, 0 senhor sabe que sou alei-
jado. Eu mandei 0 meu escravo arrear 0 desde Jerusalém; 0 meu senhor, 0 rei, em que saiu no dia 0 teu servo,
meu jumento, para que eu pudesse mon-
tar e ir com 0 senhor, mas 0 meu escravo
me traiu. 2/ Ele lhe contou mentiras a meu
‫ י‬ν‫כ‬ ‫ ך‬I‫ ד‬:‫ב‬: ‫ע‬- ‫ ע‬j‫ד‬- ‫י‬τ ‫<·כ י‬21 :‫א ל־ ל בו‬ ‫ה מלך‬ ‫ש ו ם‬/ ‫ל‬τ
respeito. Mas 0 senhor é como um anjo que 0 teu servo sabe Porque para 0 coração dele 0 rei para por
de Deus e sabe a verdade; portanto, faça
0 que achar melhor. 28 Toda a família do
meu pai merecia ser morta pelo senhor, ‫ר א שון‬ ‫היו ם‬ ‫ א •ת י‬J‫ב‬T ‫פ ה ־‬r · ‫ו ·ה‬: ‫ א *ת י‬Ατ
‫ח ט‬τ ‫אני‬
j *‫ ־‬:
mas 0 senhor me deu 0 direito de comer primeiro hoje e eis que vim transgredí; eu
junto com 0 senhor. Eu não tenho 0 direi-
to de lhe pedir mais nenhum favor.
2 9 0 rei respondeu: ‫ י‬r‫־א ד נ‬: ‫לקראת‬ ‫ד ת‬V ‫ר‬V ‫ל‬T ‫יו ס ף‬ ‫ י ת‬J‫כ ל ־ ”ב‬τ ‫ל‬:
— Não diga mais nada. Eu resolvi que
a propriedade de Saul será dividida entre 0 meu senhor, para encontrar para descer, José, dentre toda a casa de
você e Ziba.
30— Que Ziba fique com tudo! — res-
pondeu Mefibosete. — Para mim é sufi-
‫ל אמר‬ ‫י ה‬τ ‫צ ר ו‬: ‫ן ־‬I ‫ב‬ν ‫ ־א ב י ־ש< י‬: ‫ ר ע ן‬22 ‫ס‬ :‫ה מ ל ך‬
ciente que 0 senhor tenha voltado em paz e disse: 0 filho de Zeruia, Abisai, Então, respondeu * 0rei.
para casa.

‫קלל‬ ‫ י‬/*‫כ‬ ‫ ע י‬:‫ש מ‬


A‘ *
‫מ ת‬Γ ‫י ו‬ ‫ל א‬/ ‫!את‬ ‫ת ־ח ת‬- ‫ ־ה‬:
j
amaldiçoou porque Simei; seria morto não isto, Acaso em lugar de

‫מ ה ־ ·ל< י‬ 23‫ ו •ד‬T‫ד‬ ‫ר‬V‫א מ‬J ‫ו י־‬ ‫ס‬ :‫י הו ה‬ ‫ש י־ח‬


r
‫מ‬: ‫א ת ־‬
0 que para mim Davi: Mas disse * YHWH? 0 ungido de
‫־־ה \י ו ם‬ ‫ י‬/·‫ה י ו ־ ל‬: ‫ת‬r ‫כ י ־‬ ‫ ה‬τ‫צ ר ל‬: ‫בני‬J ‫; ־‬
‫ל כ ם‬τ ‫ו‬
v :
hoje que sejais para mim Zeruia, os filhos de e para vós,
2SAMUEL 19 37‫ו‬

‫ל ו א‬j ‫־־ה‬: ‫ ר ··א ל <·כי‬τ‫ש‬: ‫ב ·י‬: ‫ה י ו ם <י ו ־מ ת ·א י ש‬ ‫ל ש טן‬


I at: t
como adversário? 17E, com ele, mil homens de Benjamim,
acaso não Porque em Israel? alguém seria morto Hoje como também Ziba, servo da casa de
Saul, acompanhado de seus quinze filhos
‫מ ר‬v ‫י א‬s ‫ ־ו‬24 : ‫א ל‬τ ‫··ר‬1‫ש‬: ‫־ע ל ־ ·י‬ ‫ ך‬V‫מ ל‬ ‫א ·ב י ־‬ ‫ו ם‬Ν‫י‬1 ‫־ה‬ ‫ י‬/·‫ע ·ת י כ‬: ‫י ־ד‬τ e seus vinte servos, e meteram-se peloJor-
/V dào à vista do rei 18e o atravessaram, para
Então, disse sobre Israel? eu rei hoje que sei fazerempassar a casareal epara fazerem0
que lhe era agradável. Então, Simei, filho
‫ס‬ : ‫ ך‬V‫ ל‬IV‫ מ‬1‫ב ע \ל ו ־ה‬1‫ש ־‬/ T ‫מ ו ת *־ו ־י‬A ‫ת‬T ‫ל א‬J ‫א ל־ ש מ עי‬ ‫ה ?ז ל ך‬ de Gera, prostrou-se diante do rei, quan-
do este ia passar 0 Jordão, 19 e lhe disse:
* 0 rei. a ele Ejurou morrerás. Não a Simei: 0 rei Não me imputes, senhor, a minha culpa e
não te lembres do que tão perversamente
fez teu servo, no dia emque 0 rei, meu se-
‫ה מל־‬ ‫לקראת‬ ‫ר ד‬ι - ‫י‬τ ‫ש א ו ל‬Τ ‫־‬Ι ‫ב ן‬V ‫ ו מ פ ב ש ת‬25 nhor, saiu de Jerusalém; não 0 conserves,
para encontrar desceu 0 filho de Saul, EMefibosete, ó rei, em teu coração. 20Porque eu, teu
0 rei; servo, deveras confesso que pequei; por
isso, sou 0 primeiro que, de toda a casa
‫ו א ת־ בג דיו‬ ‫ש פ מו‬ ‫שה‬ ‫ ו ל א ־ ע‬J ‫ל י ו‬T ‫“ר !ג‬ ‫ש ה‬τ ‫ע‬τ ‫ ו ל א ־‬: de José, desci a encontrar-me com 0 rei,
jT T meu senhor. 21 Então, respondeu Abisai,
e as roupas dele! 0 bigode dele, e nem preparou os pés dele, e não preparou filho de Zeruia, e disse: Não morrería,
pois, Simei por isto, havendo amaldiçoa-
‫לכ ת‬ ‫ל מ ך־ היו ם‬ ‫·ב ··כ ס‬ ‫לא‬ do ao ungido do Senhor? 22 Porém Davi
‫ע ד־ היו ם‬ ‫ה כו ל ך‬ j disse: Que tenho eu convosco, filhos de
até 0 dia 0 rei ir em desde 0 dia banhou, nem Zeruia, para que, hoje, me sejais adver-
sários? Morrería alguém, hoje, em Israel?
Pois não sei eu que, hoje, novamente sou
‫י רו ש ל ם‬ ‫כי־ ב א‬ ‫ ו י ה י‬26 : ‫ל ו ם‬1 ‫ש‬T ‫*ב‬ ‫ב א‬/Τ ‫ש ר ־‬V ‫ ”א‬5 rei sobre Israel? 23 Então, disse 0 rei a Si-
Jerusalém quando foi Eaconteceu, em paz. em que foi mei: Não morrerás. E lho jurou.
Mefibosete encontra-se com Davi
‫מ ה‬Τ 7T
‫ל‬ ‫ה מלך‬ ‫לו‬ ‫מ ר‬V ‫־־ו <י א‬ ‫ה מלך‬ ‫לקראת‬ 2*TambémMefibosete, filho de Saul, des-
ceu a encontrar-se com 0 rei; não tinha
Por que 0 rei: a ele e disse 0 rei; para encontrar tratado dos pés, nem espontado a barba,
nem lavado as vestes, desde 0 dia emque
‫א דני‬ ‫ ו י א מ ר‬27 :‫מ פי ב ש ת‬ ‫ת‬τ ‫כ‬: ‫ל‬/ ” ‫ה‬T ‫ל א ־‬ o rei saíra até ao dia em que voltou em
‫ע מי‬ paz. 25Tendo ele chegado a Jerusalém a
0 meu senhor, Edisse: Mefibosete? comigo, não foste encontrar-se com0 rei, este lhe disse: Por
que não foste comigo, Mefibosete? 26 Ele
respondeu: O rei, meu senhor, o meu
‫עבךך‬ ‫מ ר‬- ‫א‬T ‫כ י ־‬1· ‫*נ י‬AT
‫״ר מ‬ ‫ב · ד י‬: ‫״ע‬
j ‫המלך‬ servo me enganou; porque eu, teu servo,
dizia: albardarei um jumento e montarei
0 teu servo: porque dizia me enganou; 0 meu serv(0 ‫ ג‬rei, para ir com 0 rei; pois o teu servo é coxo.
2 ‫ י‬Demais disto, ele falsamente me acusou

‫ואלך‬ ‫ע לי ה‬ ‫וארכב‬ ‫ה ח מו ר‬ ‫א ח ב ש ה־ לי‬ a mim, teu servo, diante do rei, meu se-
nhor; porém o rei, meu senhor, é como
eirei sobre ele, e cavalgarei 0 jumento, Selarei para mim umanjo de Deus; faze, pois, o que melhor
te parecer. 2 8 P0 rque toda a casa de meu
‫ב עבך ף־‬ ‫ ו י ר ג ל‬28 : ‫ע ב ד ך‬ ‫ י פ ס ח‬/·‫כ‬ ‫א ת־ הללך‬ pai não era senão de homens dignos de
morte diante do rei, meu senhor; contu-
contra 0 teu servo Ecaluniou 0 teu servo. coxo porque com0 rei, do, puseste teu servo entre os que comem
à tua mesa; que direito, pois, tenho eu
de clamar ao rei? 29 Respondeu-lhe 0 rei:
‫כ מלאך‬ ‫ח מלך‬ ‫ו א דני‬ ‫ה מלך‬ ‫ י‬V‫ ־א ד *נ‬: ‫א ל ־‬ Por que ainda falas dos teus negócios?
como 0 mensageiro de 0 rei, mas 0 meu senhor, 0 rei; ao meu senhor, Resolvo que repartas com Ziba as terras.
30 Disse Mefibosete ao rei: Fique ele, mui-
to embora, comtudo, pois já voltou o rei,
‫י ה‬τ‫ה‬τ ‫לא‬ ‫ כ י‬29 : ‫ה ט ו ב ב ע י נ י ך‬ ‫וע שה‬ ‫א ל •ה י ם‬ν : ‫ה‬T meu senhor, empaz à sua casa.
era não Porque aos teus olhos. 0 bem efaze 0 Deus,

‫ל א דני‬ ‫א ם־ א ב שי־ מו ת‬ ‫כי‬ ‫א בי‬ ‫ י ת‬j ‫ץכ ל ־ ·♦ב‬


para 0 meu senhor, senão homens de morte < 0 meu pai toda a casa de

‫ב א ב לי‬ ‫א ת־ עבך ף־‬ ‫ת‬#‫ות‬ ‫ה| ל ך‬


a tua mesa; entre os que comem de 0 teu servo mas colocaste 0 rei,

‫\ע ו ד‬ ‫ו לז ע ק‬ ‫ב ך ?ן ה‬ ‫עו ד‬ ‫ו מ ה־י ש־ לי‬


ainda e para clamar justiça, ainda e 0 que existe para mim

‫תדבר‬
/.. - .
‫ל מה‬ ‫ה| ל ך‬ ‫לו‬ ‫ ו י א מ ר‬30 ‫פ‬ :‫אל־ ה מל ך‬
falas Por que 0 rei: a ele Édisse * ao rei?
372 2SAMUEL 19

‫ת ח ל קו‬ ‫ב א‬T ‫ו ·צ י‬: ‫תה‬ ‫א‬


JT ‫־‬
‫ר ־ת י‬: ‫א •מ‬T ‫ ך‬I‫ י‬AV
‫ב ר‬τT ‫ ד‬:
av
‫\ע ו ד‬
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que repartireis e Ziba tu Disse, os teus assuntos? ainda
ficavana região de Gileade, tambémtinha
vindo da sua cidade para acompanhar 0
rei na travessia do rio Jordão. 32Barzilai ‫גם‬ ‫אל־ ה קלך‬ ‫?ז פי ב ש ת‬ ‫ ר א מ ר‬31 :‫א ת־ ה ש ד־ ה‬
era bem velho: tinha oitenta anos de ida*
de. Era muito rico e, quando 0 rei esteve Também ‫ י‬aõ
ao rei: ‫י‬ Mefibosete Èdisse 0 campo.
emMaanaim, ele 0 havia sustentado.
33— Barzilai, —disse 0 rei — venha ‫י‬/·‫־א ד נ‬: ‫ב א‬τ ‫ש ר ־‬ν ‫־א‬: ‫■־־־״·ר י‬
‫ ח‬:‫־א‬ ‫ק ה‬J\t‫*י‬ ‫א ר ד ־ה \כ ל‬
para Jerusalém e fique comigo, que eu o
sustentarei. orei, 0 meu senhor, que veio depois de que pegue; otudo
34Mas ele respondeu:
—Eu não vou viver muito mais; por
que iria para Jerusalém com 0 senhor? ‫“\ר ד‬Τ
‫י‬ ‫ •ד ־ י‬τ‫ל ע‬: ‫־ה ·ג‬ ‫ ו ב ר ז ל י‬32 ‫ס‬ : ‫ת ו‬I ‫א ל ־ ב י‬V ‫ש \ל ו ם‬τ ‫ב‬:
35Já tenho oitenta anos e não tenho pra- desceu 0 gileadita, EBarzilai, * para a casa dele. em paz
zer em mais nada. Não sinto 0 gosto do
que como ou bebo e já não posso ouvir
a voz dos cantores. Eu seria somente um
peso para 0 senhor. 36Não mereço uma
‫דדךדן‬ u ‫אתי‬ ‫ ־ב ר‬:‫>ו י־ ־ע‬ ‫ ם‬A‫״‬
‫ל י‬t ‫מ ת‬
recompensa tão grande como essa. Eu irei 0 Jordão, com 0 rei e atravessou desde Rogelim;
como senhor só até umpouco depois do
rio Jordão. 3 7 Deixe-me voltar para casa e
morrer perto do túmulo dos meus pais. ‫ ו ב ר ז ל י‬33 :(‫) הז ך דן‬ ‫א ת־ * בז ך רן‬ ‫ל ש ל חו‬ ‫ן‬
Mas aqui está Quimã, 0 meu escravo. E Barzilai (qerê *0 Jordão). ketiv* para 0 acompanhar dele
Leve-0 com0 senhor e faça por ele o que
achar melhor.
‫ ל > ־כ ל‬: ‫ה ו א ־· כ‬I ‫ ו‬: ‫ ה‬A‫נ‬T‫ש‬T ‫ י ם‬V‫ש מ נ‬: ‫ב \ן ־‬V ‫קאד‬
38Orei respondeu:
—Eu 0 levarei comigo e farei por ele e ele proveu anos; da idade de oitenta muito,
m
envelheceu
tudo 0 que você quiser. E farei por você
qualquer coisa que me pedir.
39Então Davi e toda a sua gente atra- ‫ ד ו ל‬/ ‫ג‬T ‫י ש‬v‫·וכ י ־ א‬ ‫*־·י ם‬
‫־ח ל‬:‫־‬
‫ב מ‬: ‫ת ו‬J ‫ב‬T ‫!ב ״ש י‬ ‫א ת־ ה מל ך‬
vessaram0 rio Jordão. Ele beijou Barzilai
e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou importante porque homem em Maanaim, na estada dele orei
para casa.
Discussão entre Israel e Judá 40O rei ‫ת ה‬T ‫־א‬ ‫י‬Ατ
‫א ל ־ ־ב! ר יז ל‬v ‫ ך‬1‫ל‬ν ‫“ה \מ‬
7
34‫ ר‬V‫א מ‬/ ‫ו ־י‬ : ‫א ד‬I ‫מ‬: ‫ה\ו א‬
atravessou 0 rio acompanhado por todos Tu a Barzilai; 0 rei Edisse muito. ele
os homens de Judá e pela metade dos
homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e
Quimã seguiu com ele. 41 Éitão todos os : ‫ ם‬ΊΤ
‫ש ל‬T ‫ב י ר ו‬ ‫ד י‬V ‫מ‬T ‫·ע‬ ‫ו כ ל כ ל תי‬ ‫•א ־ח י‬ ‫ב ר‬j ‫־·ע‬:
israelitas forame disserama Davi: em Jerusalém. comigo a ti e proverei comigo, atravessa
—Ó rei, por que é que os nossos ir-
mãos, os homens de Judá, se acharam ,35
com 0 direito de trazer 0 senhor, a sua ‫ש··נ י‬: ‫י מ י‬: ‫מ ה‬τ ‫“כ‬ ‫ ך‬I ‫ל‬v ‫מ‬A V ‫א ל ־ ־ה‬V ‫ר *ז “ל\ י‬: ‫־ב‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬/ ‫־ז‬
família e a sua geme para este lado do rio j

Jordão? os anos de os dias de Como quão ao rei: Barzilai Mas disse


42Os homens de Judá responderam:
— Nós fizemos isso porque o rei é : ‫ל״ ם‬ιτ ‫ש‬τ ‫י ר ו‬ ‫א ת־ ה מל ך‬ ‫ל ה‬/V ‫ע‬v : ‫א‬V ‫כ י ־‬ ‫ז״ ל־ י‬
nosso parente. Será que isso é razão para
vocês ficarem zangados? Será que o rei Jerusalém? comο rei que suba as minhas vidas,
pagou pela nossa comida ou nos deu al-
guma coisa?
43Os israelitas disseram: ‫בין־ טו ב‬ ‫היו ם ה א ד ע‬ ‫אנ כי‬ ‫נ ה‬τ‫ש‬τ ‫ ך ש מ נ _ י ם‬5 36
— Nós temos dez vezes mais direito entre bom acaso sabería hoje, eu anos Da idade de oitenta
sobre o rei Davi do que vocês, embora ele
seja seuparente. Por que é que vocês fize-
rampouco caso de nós? Afinal de contas, ‫שר‬ ‫א ת ־ א‬V ‫ו‬: '‫א כ ל‬ ‫ע ב ך ך א ת־ א ש ר‬ ‫ל ר ע א ם־י ט ע ם‬
nós fomos os primeiros a falar de trazer JV ‫ ־‬:

o rei de volta! eque come que 0 teu servo, Se provaria de mau?


Mas a resposta dos homens deJudá foi
ainda mais violenta do que a dos homens ‫ ר ו ת‬a‫ש‬t‫ו‬: ‫_ר י ם‬r‫ש‬τ ‫ב \ןק ו ל‬: ‫עו ד‬ ‫א ם־ א ש מ ע‬ ‫א שהה‬
de Israel.
e as que cantam? os que cantam a voz de ainda Se escutaria bebe?

‫\* ד נ*־י‬:
‫א ל ־ א‬ν ‫שא‬τ ‫מ‬‫ל ־‬: ‫עו ד‬ ‫י הי ה‬ ‫מ ה‬τ ‫ל‬τ ‫ ו‬:
para 0 meu senhor, como fardo ainda 0 teu servo seria Epor que

‫א ת־ מ ך דין‬ ‫עכךך‬ ‫יעבר‬ ‫ כ ק ע ט‬37


s ‫־‬: ‫־־‬
0 Jordão 0 teu servo atravessara Como pouco orei?
‫ה ? מו ל ה‬ ‫ה מלך‬ ‫מ״״!ל«*נ י‬: ‫ג‬:‫*י‬ ‫מ ה‬τ ‫ל‬T ‫ ו‬: <j ‫א ת ־‬
a retribuição 0 rei me retribuiría e por que com0 rei;
2SAMUEL19 373

‫בעירי‬ ‫מ ת‬J \ ‫א‬T ‫ ו‬í ‫נ< א‬T ‫ש ב ־‬T ‫י‬1T38 : ‫ז א ת‬1‫־ה‬


Barzílai encontra-se com Davi 31 Tam-
na minha cidade, e morrerei 0 teu servo, Que retorne, por favor, a esta? bém Barzilai, o gileadita, desceu de R0-
gelime passou como rei o Jordão, para o
‫עבךך‬ 1‫ו הנ ה‬ ‫י‬A‫ו *א ״מ‬: ‫ י‬V‫א ב‬T ‫ב ר‬V ‫ |ק‬/ ν ‫ ם‬V‫ע‬ acompanhar até ao outro lado. 32 Era Bar-
zilai mui velho, da idade de oitenta anos;
0 teu servo mas eis que e a minha mãe ο meu pai 0 sepulcro de junto de ele sustentara o rei quando este estava em
Maanaim, porque era homem mui rico.
33 Disse o rei a Barzilai: Vem tu comigo,
‫את‬ ‫וזג ש ה־ לו‬ ‫ה צלך‬ ‫ע ם־ א דני‬ ‫יעבר‬ ‫כקהם‬ e te sustentarei emJerusalém. 34 Respon-
* e faze a ele orei, com 0 meu senhor, que atravesse Quimã, deu Barzilai ao rei: Quantos serão ainda
os dias dos anos da minha vida? Não
vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
‫א תי‬ ‫ה קל ף־‬ ‫ ו י א ק ר‬39 ‫ס‬ :‫ב עיני ך‬ ‫א ^ ר־ טו ב‬ 35 Oitenta anos tenho hoje; podería eu
discernir entre o bom e o mau? Podería
Comigo 0 rei: Então, disse * aos teus olhos. 0 que bem o teu servo ter gosto no que come e no
que bebe? Podería eu mais ouvir a voz
‫ ך‬I‫י‬AV
‫ע י נ‬- ‫ב‬: ‫א ת ־ ־ה \ט ו ב‬V ‫ש ה ־ ל ו‬v ‫ע‬v : ‫א‬V ‫ ־א״נ י‬: ‫ ם ־ו‬τ‫מ ה‬: ·‫כ‬ ‫ב ר‬j ‫ ־ע‬:‫־י‬ dos cantores e cantoras? E por que há de
ser 0 teu servo ainda pesado ao rei, meu
aos teus olhos; 0 bem farei a ele e eu Quimã, atravessará senhor? 36 Como rei irá o teu servo ainda
umpouco alémdo Jordão; por que há de
‫ע \ל־ י‬T ‫ר־ תב חר‬# ‫א‬ ‫צ ל‬V ‫ ו‬: me retribuir o rei com tal recompensa?
: ‫ ך‬I‫ל‬ιτ‫ש ה ־‬ν ‫ע‬ν: ‫א‬ιν 37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei

farei para ti. de junto de mim 0 que escolheres etudo na minha cidade e serei sepultado junto
de meu pai e de minha mãe; mas eis ai
o teu servo Quimã; passe ele com 0 rei,
‫ב ר‬AT ‫ע‬Τ I V JV
‫א ת־ הי ר דן‬ ‫ ם‬VT
‫ה ע‬T ‫כ ל ־‬T 40‫ר‬S ‫ ־ב‬:‫ו י־ ־ע‬ meu senhor, e faze-lhe o que bem te pa-
todo 0 povo Eatravessou recer. 38 Respondeu o rei: Quimã passará
atravessou; e 0 rei 0 Jordão, comigo, e eu lhe farei como for do teu
agrado e tudo quanto desejares de mim
eu te farei. 39 Havendo, pois, todo 0 povo
:‫ל מ ק מו‬ ‫וי ב ר צ הו וי ש ב‬ ‫ל ב רז לי‬ I ν <v .! ‫וי ש ק‬
passado oJordão e passado tambémo rei,
para 0 local dele. e retornou eo abençoou, a Barzilai, 0 rei e beijou este beijou a Barzilai e o abençoou; e ele
voltou para sua casa. 40 Dali, passou o rei
‫ע מו‬ ‫עבר‬ ‫ו כ ק הן‬ ‫הג לו ל ה‬ ‫ה מלך‬ ‫ ־ע <ב ר‬: ‫ ־ו ־י‬41 ‫ס‬ a Gilgal, e Quimã passou comele; todo o
povo de Judá e metade do povo de Israel
com ele; atravessou e Quimã para 0 Gilgal, 0 rei Eatravessou * acompanharamo rei.
41 Eis que todos 0$ homens de Israel
vieram ter com o rei e lhe disseram: Por
(‫) ה ע בי רו‬ ‫*וי ע ב רו‬ ‫י הו די ה‬ ‫>־ ם‬
‫כ ל ־ ע‬τ ‫ ו‬: que te furtaram nossos irmãos, os ho-
(qerê *fizeramatravessar) ketiv * Judá e todo 0 povo de mens de Judá, e conduziramo rei, e a sua
casa através doJordão, e todos os homens
de Davi com eles? 4 2 Então, responderam
42‫·״״ה‬/·
‫ה נ‬i ‫ו‬ : ‫ ר··א ל‬τ‫ש‬: ‫יי‬ ‫ע ם‬r ‫־ח צ·\ י‬: ‫ו־־ג ם‬: ‫א ת־ ה צלך‬ todos os homens de Judá aos homens de
1 Israel: Porque 0 rei é nosso parente; por
Eeis que Israei. 0 povo de a metade de e também 0 rei, que, pois, vos irais por isso? Porventura,
comemos à custa do rei ou nos deu algum
‫ר ו‬j ‫מ‬: ‫ו י א‬ ‫ ך‬I ‫ל‬V ‫מ‬AV ‫א ל ־ ־ה‬V ‫י ם‬J‫ב ·א‬T ‫"\א ל‬-‫ ר־‬τ‫ש־‬- ‫י‬ ‫י ש‬/·‫כ ל ־ א‬τ presente? 43 Responderam os homens de
Israel aos homens de Judá e disseram:
e disseram ao rei; os que foram Israel todo ο homem de Dez tantos temos no rei, e mais a nós nos
toca Davi do que a vós outros; por que,
pois, fizestes pouco caso de nós? Não foi a
‫י ש‬j*
‫א‬ ‫א חינו‬ ‫מ דו ע‬ ‫א ל ־ ה| ל ך‬ nossa palavra a primeira para fazer voltar
os nossos irmãos te furtaram Por que ao rei: o nosso rei? Porém a palavra dos homens
0 homem de deJudá foi mais dura do que a palavra dos
homens de Israel.
‫ו א ת־ בי תו‬ <7
‫א ת־‬ ‫־ב ר ו‬:·‫·־־‬
‫וי ע‬ ‫ד ה‬τ‫י ה ו‬:
e a casa dele orei e fizeramatravessar Judá,
‫ס‬ : ‫מ ו‬1 ‫·ע‬ ‫דוד‬ ν τ
‫שי‬ ‫כ ל ־ א נ‬τ ‫;ו‬
/■■■.-
‫א ת־ ה ^ ר לן‬
* com eles? Davi e todos os homens de 0 Jordão,

‫ ר·יא ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫י ש‬j·‫ע ל ־ א‬ ‫ד ה‬τ‫;י ה ו‬ ‫כ ל ־ ·א י ש‬τ ‫ ר ע ן‬. 43


Israel: ao homem de Judá todo 0 homem de Então, respondeu

‫ל \ ך‬: ‫ ה‬J‫ר‬T ‫ח‬τ ‫ז ה‬ν ‫מ ה‬τ <τ


‫ ו ל‬: ‫··א ־ל י‬ ‫ ך‬I‫ל‬V‫מ‬V‫־ה‬ ‫|< ר ו ב‬τ
‫כ י ־ ק‬r
a ti se inflamou isto e por que de nós, 0 rei Porquanto próximo

do rei,
‫מן‬ ‫א כ לנו‬
comemos
‫א<כ ו ל‬τ ‫ה‬
Acaso comer
‫ ה‬AV
‫*ה ז‬
0 este?
‫ \ב ר‬T ‫ ד‬T‫ע ל ־ ־ה‬
por causa do assunto
374 2SAMUEL 19

9‫א ל‬. . ‫ ר‬Τ‫ש‬: ‫א י ש ־*י‬r ‫ ס‬: ‫ל נ ו‬ιτ ‫שא‬\τ ‫·נ‬ ‫ש א ת‬/‫א ם ־ ·נ ״‬


O O A rev0*ta 1 Aconteceu 0 homemde Israel Erespondeu * a nós? se ergueu se se erguer
 \ i que estava ali um sujeito ordiná-
rio, chamado Seba, filho de Bicri, da tri- . \
bo de Benjamim. Eletocou a corneta para ‫ב מלך‬ ‫לי‬ ‫י ד ו ת‬Τ‫ש ר ־‬V ‫ע‬IV ‫מ ר‬V ‫ד ה ו י א‬T‫י ה ו‬s ‫א ת ־ א י ש‬
reunir 0 povo e gritou:
—Abaixo Davi! Não temos nada a ver no rei, de mim Dez porções e disse: Judá, ao homemde
com ele! Não adianta nada segui-lo! Ho-
mens de Israel, vamos voltar para casa! ‫י ה‬T‫ה‬T ‫ו ל א ־‬ ‫א ד מ מ ך׳ ו מ ד ו ע‬ ‫ ד• ו ד‬T‫ב‬: ‫ ו ־ג ם ־‬:
2 Então todos os israelitas abandonaram
Davi e foram com Seba. Mas os homens Enão foi me desprezaste? e por que do que tu, eu e também em Davi
de Judá ficaramfiéis a Davi e 0 seguiram
desde o rio Jordão até a cidade de Jeru-
salém. ‫י‬A‫ל *כ‬: ‫א ת ־־ימ‬ ‫ י ב‬J*
‫ה ש‬T ‫ל‬ ‫לי‬ ‫ר א שון‬ ‫ר י‬r ‫ב‬τ ‫ ד‬:
3 Davi foi para 0 seu palácio em Jeru-
salém e colocou numa casa guardada por meu rei 0? para fazer retornar de mim primeira a minha palavra
soldados as dez concubinas que havia
deixado tomando conta do palácio. Ele ‫א י ש‬r ‫ ד־־\ב ר‬:‫·מ‬ ‫ד ה‬Τ‫י ה ו‬ ‫י ש‬-Γ‫ב ר ־ א‬- ‫ ד‬: ‫| ש‬ν‫־ו·י ק‬
lhes deu tudo o que precisavam, porém
não teve relações com elas. E elas foram 0 homem de do que a palavra de Judá a palavra do homem de Mas foi dura
obrigadas a ficar dentro de casa 0 resto da
vida vivendo como viúvas. ‫ס‬ : ‫א ל‬I·‫ ר־‬T‫ש‬J ‫*י‬
*Orei disse a Amasa:
—Convoque todos os homens de Judá * Israel.
e esteja aqui de volta com eles depois de
amanhã.
5 Amasa saiu para convocar os homens,
porém não voltou no dia que 0 rei havia Capítulo 20
marcado. *Então Davi disse a Abisai:
— Seba vai nos dar mais trabalho do ‫ש·־־ב ע‬r : ‫מ ו‬V ‫ש‬: ‫ו‬ ‫ב ״ל ־י ־ע ל‬: ‫י ש‬J*
‫א‬ ‫ר א‬τΙ:
‫♦נ ק‬ ‫ש ם‬τ ‫ו‬:1
que Absalào. Pegue os meus homens e
vá atrás dele; se não, ele poderá tomar Seba, e 0 nome dele Belial, 0 homem de se encontrou Então, ali
algumas cidades cercadas de muralhas e
escapar de nós.
7Então os homens de Joabe, os que- ‫וי א כו ר‬ ‫פ ר‬T ‫ב ש‬ ‫וי ת ק ע‬
W ■■
‫י מיני‬ ‫י ש‬j*
‫א‬ ‫? ך ב ? רי‬
retitas e os peletitas e os soldados mais e disse: com a trompa, e tocou 0 benjamita; homem 0 filho de Bicri,
valentes seguiram Abisai. Eles saíram de
Jerusalém para perseguir Seba. 8Quando
chegaram à pedra grande, na cidade de ‫ל נ ו‬τ ‫ל ה ־‬τ ‫ ־ח‬: ‫נ־‬1 ‫ ו <ל א‬: ‫ד*ו ד‬Τ‫ב‬5 ‫סלק‬ ‫אין־ לנו‬
Gibeão, Amasa encontrou-se com eles. enem
Joabe estava vestido comroupa de guerra herança para nós com Davi, porção Não há para nós
e tinha uma espada na bainha, que levava
pendurada no cinto. Quando ele avan- ‫וי ע ל‬2 ­ ‫א ל‬Γ*‫ ר‬T‫י «ש‬, ‫ל א ה ליו‬ ‫אי ש‬ ‫ב בן־י שי‬
çou, a espada caiu. 9Então Joabe disse a
Amasa: Então, subiu Israel! para as tendas dele, cada um com0 filho de jessé,
—Como vai, meu amigo?
E pegou na barba de Amasa com a '‫י ש ר א ל‬
mão direita para beijá-lo. ‫סי‬Amasa não ‫ש—ב ע‬ jm
‫—א ח ר י‬
y
‫ד*ו ד‬T ‫מ א ח רי‬ ‫כ ל־ אי ש‬
reparou que Joabe tinha uma espada na Seba, atrás de Davi, detrás de Israel todo 0 homemde
outra mão. Então Joabe enfiou a espada
na barriga de Amasa, e os seus intestinos
saíram e se esparramaram pelo chão. Ele ‫צ ם‬τ ‫מ ;ל‬- ‫·ב‬ ‫ ו‬1j‫ץד ·ב ק‬ ‫י הו ד ה‬ ‫ו אי ש‬ ‫ב ך־ ב כ רי‬
morreu na mesmahora: Joabe nào teve de ao rei deles,
feri-lo uma segunda vez. se agarrarama Judá mas 0 homem de 0 filho de Bicri;
Emseguida Joabe e 0 seu irmão Abisai
continuaram a perseguir Seba. ‫א ל־ בי תו‬ ‫דו ד‬ ‫וי ב א‬3 :‫ו ע ד־י רו ש ל ם‬ ‫ן מן־ הי ר דן‬
para a casa dele Davi Efoi e até Jerusalém. desde 0 Jordão
‫פ לג שי ם‬ ‫ י ם‬-‫ש‬ ‫ש ר ־ נ‬V ‫ע‬IV
Γ T
‫א ת‬J ” ‫ ך‬I‫ל‬V ‫מ‬V ‫ה‬- ‫ק ה‬μ -------
‫ש ל־ ·מ י ו י‬
T
‫ ר ו‬I‫י‬:
concubinas, dez mulheres orei e pegou Jerusalém,
‫בי ת־ מ ש ק ך ת‬ ‫··< ם‬
‫ה ב י ת ו·י !ת נ‬
1‫־‬
‫ל שמר‬ ‫הני ח‬ ‫א שר‬
casa de guarda, e as Instalou a casa, para guardarem deixou que
‫ר ו ת‬7 ‫צ \ ר‬5 ‫־נ ה‬T'‫■י‬S‫ א ־ו ־ת ־ה “י‬ΛΤ
‫ל א־ב‬ ‫ה ם‬W ‫א ··ל י‬- : ‫־ו‬ ‫כ ״ל ם‬: ‫ל‬: ‫י ־כ‬: 1‫־ו‬
as que enclausuradas e estiveram não entrou; mas a eles e as provia,
‫מ ר‬V ‫ ־ו <י א‬4 ‫ס‬ :‫חיו ת‬ ‫א ל מנו ת‬ ‫מ תן‬ ‫ע ד־יו ם‬
Edisse * tempo de vida. viuvez de 0 morrer delas, até 0 dia de
2SAMUEL 20 375

‫א ת־ אי ש־י הו ד ה‬ ‫הז ע ק־ לי‬ ‫אל־ ע מ & א‬ ‫ה מלך‬


Λ Α Α sedição de Seba e a sua morte
0 homemde Judá Convoca para mim a Amasa: 0 rei Α Λ β 1 Entào, se achou ali, por acaso,
umhomemde Beliai, cujonome era Seba,
‫שא‬ ‫עמ‬ :‫ע מ ד‬ ‫פ ה‬/ ‫ \ת ה‬T‫ ו ־א‬: ‫ י ם‬A♦
‫י מ‬T ‫ש ת‬V ‫ל ׳‬J ‫ש‬: filho de Bícri, homem de Benjamim, 0
\T T ‫־‬: ‫·י ל ך‬ qual tocou a trombeta e disse: Nào faze-
Amasa Efoi permaneça. aqui então, tu dias; três de mos parte de Davi, nem temos herança
no filho de Jessé; cada um para as suas
(‫)ויו ח ר‬ ‫*ויי ח ר‬ ‫א ת־ ־ י ה ו ד ה‬ ‫ל הז עי ק‬ tendas, ó Israel. 2 Entào, todos os homens
de Israel se separaramde Davi e seguiram
(qerê *mas demorou) ketiv* a Judá; para convocar Seba, filho de Bicri; porémos homens de
Judá se apegaramao seu rei, conduzindo-
-0 desde 0 Jordão até Jerusalém.
‫מ ר‬V ‫־ו<י א‬6 ‫ס‬ : ‫ ד ו‬1‫ע‬T ‫י‬: ‫א שר‬ ‫מן־ ה מו ע ד‬ 3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a

Então, disse * lhe designou. que mais do que 0 momento combinado Jerusalém, tomou 0 rei as suas dez con-
cubinas, que deixara para cuidar da casa,
e as pôs em custódia, e as sustentou, po-
‫בן־ ב כ רי‬ ‫שבע‬ ‫לנו‬ ‫דו ד א ל־ א בי ^י ע ת ה י ר ע‬ rém nào coabitou com elas; e estiveram
encerradas até ao dia em que morreram,
0 filho de Bicri, Seba, para nós será mau Agora, a Abisai: Davi vivendo como viúvas.
// 4Disseo rei aAmasa: Convoca-me, para
‫א דני ך‬ ‫··<ד י‬:
‫א ת ־ ־ע ב‬ ‫קח‬ ‫ת ה‬T ‫־א‬ ‫מן־ א ב ש לו ם‬ dentro de três dias, os homens de Judá e
apresenta-teaqui. 5PartiuAmasa para con-
os teus senhores, os servos de pega tu do que Absalão; vocaroshomens deJudá; porémdemorou-
-se alémdo tempo que lhe fora aprazado.
®Então, disse Davi a Abisai: Mais mal,
‫·צ \ר ו ת‬.. ‫ב‬: ‫ר י ם‬r ‫ע‬τ ‫ל ו‬7 ‫פן־ מ צ א‬ ‫א ח ליו‬ ‫ורךף‬ agora, nos fará Seba, o filho de Bicri, do
inexpugnáveis cidades para ele para que não encontre atrás dele, e persegue que Absalão; pelo que toma tu os servos
de teu senhor e persegue-o, para que nào
ache para si cidades fortificadas e nos es-
‫יו א ב‬ ‫אנ שי‬ ‫א דז ריו‬ ‫וי צ או‬7 :‫עיננו‬ ‫ו ה צי ל‬ cape. ‫ ן‬Entào, o perseguiram os homens
deJoabe, a guarda real e todos os valentes;
Joabe, os homens de atrás dele Então, saíram 0 nosso olho. e livre estes saíramdeJerusalémparaperseguirem
Seba, filho de Bicri. 8Chegando eles, pois,
‫מי רו ש ל ם‬ ‫צ א ו‬: ‫ו·■וי‬ ‫ו כ ל־ הג ב רי ם‬ ‫ו ה פ ל תי‬ ‫ו ה כ ר תי‬ à pedra grande que está junto a Gibeâo,
Amasa veio perante eles; trazia Joabe ves-
desde Jerusalém e saíram e todos os valentes; e 0 peleteu, e 0 quereteu, tes militares e sobre elas umcinto, no qual,
presa aos seus lombos, estava uma espada
dentro da bainha; adiantando-se ele, fez
‫ן‬5 ‫ע ם ־ ה א‬ ‫ ה ם‬8 :‫ן־ ב ? ךי‬5 ‫שבע‬ ‫א דז ר־י‬ ‫לךד ף‬ cair a espada. 8Disse Joabe a Amasa: Vais
com a pedra Eles 0 filho de Bicri. Seba, atrás de para perseguirem bem, meu irmão? E, com a mâo direita,
lhe pegou a barba, para 0 beijar. 1®Amasa
não se importou com a espada que estava
‫ם‬A‫ה‬V‫פ·נ״ י‬ί ‫*ל‬ ‫ א‬JT
‫ב‬ ‫שא‬ ‫·ו ע מ‬ ‫ן‬I ‫ב ע ו‬: ‫ב ״ג‬: ‫שר‬ ‫א‬ ‫ל ה‬τ ‫ג ד ו‬: ‫־ה‬ na mão deJoabe, de sorte que este 0 feriu
\Τ Τ JV ‫ ־‬: com ela no abdômen e lhe derramou por
perante eles; foi e Amasa em Gibeâo, que a grande terra as entranhas; nào 0 feriu segundavez,
e morreu. Então, Joabe eAbisai, seuirmão,
‫ע ל ו‬T ‫ ו‬:* ‫ל ב שו‬ ‫ד ו‬J ‫·מ‬ ‫ג ו ר ו‬J ‫ח‬τ ‫א ב‬T ‫ ו י ו‬: perseguirama Seba, filho de Bicri.
ketiv * a veste dele, a vestimenta dele 0 que cingido e Joabe

‫ י ו‬τ‫ת נ‬: ‫מ‬τ ‫־ע ל ־‬


sobre os lombos dele,
‫ר ת‬ν ‫ <מ‬ν ‫מ \צ‬:
0 que preso
‫ר ב‬V‫ח‬V
espada
‫ג ו ר‬/ ‫ ״ח‬:
cinto de
‫)ןעליס‬
(qerê *e sobre ela)

‫יו א ב‬ ‫ ־ו <י א מ ר‬9 ‫ס‬ : ‫פ ל‬I ‫*ו *ת‬ ‫ \צ א‬T ‫י‬T ‫ה ו א‬/ ‫ו‬: ‫ר ה‬τ ‫ע‬: ‫ב ־ת‬:
Joabe Edisse * ecaiu. saiu, e ele na bainha dela,

‫ ד־י מין‬: ‫ח ז‬V ‫ו ת‬ ‫י‬Λ*‫א ח‬Τ ‫ \ת ה‬Τ ‫־א‬ ‫ל ו ם‬/ ‫־ש‬Τ ‫־ ־ה‬ ‫&א‬ ‫לעמ‬
‫־‬τ ‫־‬τ ‫־־ ־ ־‬
a mão da direita de Eagarrou 0 meu irmão? tu, Acaso paz aAmasa:

10‫א‬T ‫ש‬T ‫ ־מ‬:‫ו “ע‬ :‫לנ ש ק־ לו‬ ‫עמ שא‬ ‫א ב‬VT‫י ו‬


EAmasa para beijar a ele. Amasa na barba de Joabe

‫ב ה‬Τ ‫י* *כ ה ו‬-----


‫ו‬ ‫א ב‬τ ‫ב ־י ד ־ י ו‬: ‫־א ש ר‬: ‫־ב ח ר ב ו‬
jv v jv
‫ש ־מ ר‬: ‫»ל א ־ *נ‬
comela e 0 feriu na mão de Joabe, que coma espada não se guardou

‫נ ה‬τ/τ
‫ו ל א ־ ש‬: ‫צ ה‬τ ‫ ר‬:‫־ץ‬
‫א‬ ‫ י ו‬/τ
‫··מ ע‬ ‫ ך‬I‫ש פ‬: ‫־ו·י‬ ‫מ ש‬ν ‫אל־ ה ח‬
e não repetiu para a terra, as entranhas dele e despejou para 0 abdômen,
376 2SAMUEL 20

‫רדף‬ ‫א חיו‬ ‫ י‬j‫ו דא ·ב י ־־ש‬- ‫א ב‬τ ‫ ו י ו‬: ‫ס‬ ‫מ ת‬A ‫י‬T ‫־ו‬ ‫\ל ו‬
‫ ״‬Um dos soldados de Joabe ficou peno perseguiu 0 irmão dele, e Abisai, então, Joabe * e morreu; contra ele
do corpo de Amasa e gritou:
—Todos os que estão do lado de Joabe
e são a favor de Davi, sigamJoabe! ‫ י ו‬T‫ע ל‬T ‫מד‬ ‫ע‬ ‫ ו א י ש‬11 :‫בן־ ב כ רי‬ ‫שבע‬ ‫א ח רי‬
12O corpo de Amasa ficou estendido J - T

no meio da estrada, coberto de sangue. 0 de junto dele permaneceu Mas alguém 0 filho de Bicri. Seba, atrás de
ajudante de Joabe viu que todos estavam
parando; então arrastou 0 corpo para fora ‫א ב‬ντ ‫ב י ו‬: ‫ ןץ‬s‫ח ״פ‬t ‫ש ר‬v ‫·מ י ד־א‬ ‫מ ר‬v ‫־ו י א‬ ‫א ב‬λτ‫י ו‬ ‫י‬V‫ ·ר‬1‫ “ע‬: ‫מ· ־נ‬
da estrada e estendeu um cobertor sobre
ele porque todos os que 0 viamparavam. por Joabe seafeiçoa que Quem e disse: Joabe; dentre os jovens de
13Depois que 0 corpo foi tirado da es-
trada, todos foram com Joabe perseguir
Seba. ‫שא‬ ‫יו ע מ‬2
ντ T ‫ ־‬: “
: ‫א ב‬IT ‫י ו‬ ‫ר י‬/** ‫־א ח‬ ‫ד ·\ו ד‬τ ‫ל‬: ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫מי‬

‫ו‬
14Seba atravessou as terras de todas as EAmasa Joabe. atrás de que por Davi, equem
tribos de Israel e foi parar na cidade de
Abel-Bete-Maacá. Todas as pessoas do
grupo de famílias de Bicri se reuniram ‫ה ״א י ש‬τ ‫וי ר א‬ ‫מ ״ס ל ה‬: ‫ה‬1‫־‬ ‫ ך‬I‫גב ו_ת ו‬ ‫\ד ם‬τ ‫־ב‬ ‫ל ל‬/·■‫ת פ‬: ‫*מ‬
e foram com ele para dentro da cidade. a t

15Os soldados de Joabe chegaram e cer- 0 homem eviu a estrada; no meio de no sangue 0 que se revolvia
carama cidade. Eles construiramrampas
de terra encostadas nas muralhas e tam- ‫< ה‬τ
‫מ ·ס ל‬: ‫ן ־־־וה‬I‫·מ‬ ‫שא‬
bém começaram a cavar debaixo da mu- τ ‫מ‬
τ ‫ע־‬: ‫א ת ־‬ν ‫־ו ־י ״ס ב‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ע ־־מ ד‬τ ‫כ י ־‬1· j
ralha para fazê-la cair. 16Havia na cidade desde a estrada Amasa e afastou todo ο povo, que permanecia
uma mulher muito esperta. Ela gritou do
muro:
—Escutem! Escutem! Digam a Joabe
para vir aqui, que eu quero falar comele!
‫ראה‬ ‫שר‬JV‫־א‬: ‫“ב‬ ‫ ר‬31 ‫עליו‬
τ τ ‫רקזלך‬ ‫ה שךה‬
17Joabe foi, e elaperguntou: VIU conforme roupa, sobre ele e lançou 0 campo,
—Você é Joabe?
—Sim, sou! —respondeu ele. ‫ \ג ה‬τ ‫ה‬ 13‫ר‬/V‫ ־ש‬: ‫כ ־א‬ :‫ו ע מ ד‬ ‫\ י ו‬τ‫ע ל‬τ ‫ א‬r‫ב‬r ‫כ ל ־ ־ה‬τ
—Escute, senhor! —disse da.
—Estou escutando! —respondeuele. deslocou Conforme e permanecia. a ele todo 0 que chegava
18Então ela disse: .‫ ז‬:
— Antigamente costumavam dizer:
“Vão e peçam conselhos na cidade de
‫א ב‬T ‫י ו‬ ‫ י‬J‫ ־ח· *ר‬: ‫“א‬ ‫כ ל ־ ·א י ש‬T ‫ע ־ <ב ר‬T ‫ ה‬A‫ל‬T ‫מ ·ס‬: ‫ה‬1‫ן ־ ־‬I‫·מ‬
Abel”; e era assimque resolviamos pro- para perseguir Joabe, atrás de todo homem passou desde a estrada;
blemas. 19Anossa cidade é grande e uma
das mais pacificas e leais de Israel. Por
que você está tentando destruí-la? Você ‫י‬J‫ב "ט‬: ‫ ל ־ ־ ·ש‬T‫ב כ‬: ‫י ע ב ר‬- ‫ו‬I - 14 :‫בן־ ב כ רי‬ ‫שבע‬ ‫א ח רי‬
quer arrasar 0 que pertence a Deus, 0 por todas as tribos de Epassou 0 filho de Bicri. Seba, atrás de
S enhor?
20— Nunca! — respondeu Joabe. —
Eu nunca destruirei, nem arrasarei a sua ‫ס‬ ‫ר י ם‬A* ‫כ ל ־ י־ה י־ב‬Τ ‫ ו‬: ‫ \כ ה‬Τ ‫־־ע‬: ‫ב י ת ־מ‬/** ‫ו‬ ‫ל ה‬τ ‫ב‬V‫א‬τ ‫א ל‬. . ‫ ר‬T‫ש‬: ‫·י‬
cidade! 21O nosso plano não é esse. Um
homem da região montanhosa de Efraim, * e todos os beritas; e Bete-Maaca, paraAbel Israel,
chamado Seba, filho de Bicri, começou
uma revolta contra Davi, 0 nosso rei. ‫*וי ס ל חו‬
Entreguem só esse homem, e eu irei em- :‫א ף־ אוז ריו‬ ‫י \ב א ו‬T‫ו‬-
bora. também atrás dele. e foram (qerê *e se congregaram ketiv *
— Nós jogaremos a cabeça dele por
cima da muralha para você! —disse ela.
22Aí ela foi dar o seu conselho ao povo ‫צ ה‬τ ‫ע‬-: ‫ה ־מ‬1‫ י ת ־‬j··
‫ל ה ב‬τ ‫א ·״ל‬τ ‫ב‬: ‫ל י ו‬τ ‫ע‬τ ‫צ ר ו‬J \ ‫י‬τ‫ו‬- 15‫ב א ו‬T ‫ו י־‬
da cidade. E eles cortaram a cabeça de para Abel Bete-Maaca, contra ele, e sitiaram Eforam,
Seba e a jogaram por cima do muro para
Joabe. Ele tocou a cometa, reuniu os ho-
mens, e todos deixaram a cidade e volta- ‫ח ל‬A\ ‫ * ב‬1‫־‬ ‫ו ת * ״ע ״מ ד‬ ‫ה *צ י ר‬τ ‫א ל ־‬ν ‫ל ה‬τ ‫ל‬: ‫ס‬I ‫פ <כ ו‬: ‫ש‬: ‫־ו·י‬
ram para casa. E Joabe voltou para perto
do rei Davi, em Jerusalém. ao muro externo; e permanecia contra a cidade, aterro de cerco e despejaram
Osoficiais de Davi 23Joabe era 0 coman- ‫ה ־פ י ל‬: ‫ל‬ ‫ח י· ת ם‬: ‫·מ ־ש‬/ ‫א ב‬τ ‫·א ת ־ י ו‬.· ‫שר‬ ‫א‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬:
dante do exército de Israel; Benaías, filho \· JV
de Joiada, era 0 chefe dos queretitas e dos para fazerem cair os que danificavam comJoabe, que e todo 0 povo
peletitas.
‫■ש ;מ <ע ו‬ ‫ י ר‬A‫ה ״ע‬τ ‫ן ־‬I ‫ \מ ה ·מ‬T ‫כ‬T ‫ ־ח‬: ‫ש ה‬/Τ ‫*א‬ 16‫א‬ντ)ί
‫ ו ־ת· ק ר‬: ‫מ ה‬IT ‫ה ח ו‬
Escutai, dentre a cidade: habilidosa mulher Então, clamou a muralha.

‫פ ה‬τ ·‫עי ר ־ ד־‬ ‫ר ב‬J - |‫ק‬: ‫א ב‬Τ ‫א ל ־ י ו‬ ‫א‬JT‫מ ר ו ־ ב‬: ‫*א‬ ‫מ ע ו‬: ‫·ש‬
ate aqui, Aproxima-te a Joabe: dizei, por favor, escutai,

‫מ ר‬... ‫ת א‬S ‫ו‬- ‫ה‬.T. ‫ל י‬.... .‫א‬... ‫ר ב‬J ‫ ו י ק‬1 :‫א לי ך‬ ‫ואדברה‬
e disse a ela, Ese aproximou a ti. e falarei
2SAMUEL20 377

‫שמע‬ ‫לו‬ ‫ותאמר‬ ‫אד‬ ‫וי א מ ר‬ ‫יו א ב‬ ‫האתה‬ ‫הא שה‬


Escuta a ele: Edisse Eu. Edisse: Joabe? Acaso tu a mulher: ‫ח‬Mas um, dentre os moços de Joabe,
parou junto de Amasa e disse: Quem
está do lado de Joabe e é por Davi, siga
‫מ ר‬V ‫ו \ת א‬- 18 : ‫נ ·כ י‬I ‫א‬T ‫מ ־ע‬/·· ‫ש‬ ‫א מ ת ך וי א מ ר‬ ‫ד ב רי‬ a Joabe. 12Amasa se revolvia no seu san-
gue no meio do caminho; vendo 0 moço
Então, disse, eu. Oque escuta Edisse: a tua serva, as palavras de que todo 0 povo parava, desviou a Amasa
do caminho para 0 campo e lançou sobre
‫א ל‬S ‫ש‬ ‫״·ל א מ ר‬ ‫נ ה‬T ‫ר א ש‬1· ‫ב‬T ‫ב <ר ו‬: ‫ ד‬- ‫י‬S ‫־ר י ·ב ר‬ ‫ ז ר‬A‫ל א כ‬ ele um manto; porque via que todo aque-
T le que chegava a ele parava. i3Uma vez
Pedir dizendo: no antigo, falavam Falar dizendo: afastado do caminho, todos os homens
seguiram Joabe, para perseguirem Seba,
filho de Bicri.
‫ש ל מי‬ ‫ א נ כ י‬19 : ‫ב א ב ל ו כ ן ה ת מ ו‬ ‫רי ש א ל ו‬ 14 Seba passou por todas as tribos de

as que mantêm a paz de, Eu terminaram, e assim emAbel, pediram Israel até Abel-Bete-Maaca; e apenas os
beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Vieram Joabe e os homens, e 0 cerca-

‫ואם‬ ‫עי ר‬ ‫ל ה מי ת‬ ‫אתה מבק ש‬ ‫י שראל‬ ‫א מוני‬ ram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram


contra a cidade um montão da altura
e mãe cidade para fazer morrer 0 que busca tu Israel; as fiéis de do muro; e todo o povo que estava com
Joabe trabalhava no muro para 0 derri-
‫פ‬ :‫י הו ה‬ ‫נחלת‬ ‫תבלע‬ ‫מ ה‬T /T
‫ל‬ ‫ ר ·»א ל‬τ‫·ב *י ·ש‬ bar. 6 ‫ו‬Então, uma mulher sábia gritou
de dentro da cidade: Ouvi, ouvi; dizei
* a Joabe: Chega-te cá, para que eu fale
YHWH?' a herança de devorarias por que em Israel,
contigo. 17 Chegando-se ele, perguntou-
-lhe a mulher: Es tu Joabe? Respondeu:
‫לי‬ ‫ל ה‬τ ‫ח ·ל י‬T ‫ל ה‬T ‫*< י‬
‫ח ל‬T ‫מ ר‬A ‫ו י א־־‬ ‫\א ב‬T‫י ו‬ ‫ ר ע ן‬20 Eu sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de
de mim, longe de Longe de, e disse: Joabe, Então, respondeu tua serva. Disse ele: Ouço. 18Entào, dis-
se ela: Antigamente, se costumava dizer:
Peça-se conselho emAbel; e assimdavam
‫כי‬ ‫ב ר‬T ‫ ד‬T‫“ה‬ ‫ ל א ־ כ ן‬21 :‫ו א ם־ א ש חי ת‬ ‫א ם־ אבל ע‬ cabo das questões. 19Eu sou uma das pa-
cificas e das fias emIsrael; e tu procuras
porque a coisa, Não assim e se exterminar! se devorar destruir uma cidade e uma mãe em Is-
rael; por que, pois, devorarias a herança
‫ק ז מו‬ ‫ב ך ב ? רי‬ ‫ש ~ב ע‬g ‫״‬ ‫א פ רי ם‬ ‫מהר‬ ‫אי ש‬ do S e n h o r ? »Respondeu Joabe e disse:
Longe, longe de mim que eu devore e
0 nome dele, 0 filho de Bicri, Seba, Efraim, da montanha de homem destrua! 21Acoisa não é assim; porémum
homemda região montanhosa de Efraim,
cujo nome é Seba, filhode Bicri, levantou
‫לבדו‬ ‫ת ו‬J ‫נ ו ־ א‬1 ‫ת‬5 ‫ד *ו ד‬τ ‫ב‬: ‫ב מלך‬ ‫י ד ו‬X ‫שא‬ ‫נ‬
<T T a mão contra o rei, contra Davi; entregai-
sozinho ele, entregai a ele contra Davi, contra 0 rei, a mão dele ergueu -me só este, e retirar-me-ei da cidade.
Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te
será lançada a sua cabeça pelo muro. 22 E
‫א ב‬T ‫א ל ־ י ו‬V ‫ש ה‬T ‫ה ״א‬ jt
‫ותאקר‬ ‫ה עי ר‬ ‫מעל‬ ‫ואלכה‬ ã mulher, na sua sabedoria, foi ter com
todo 0povo, e cortarama cabeçade Seba,
a Joabe: a mulher Então, disse a cidade, de junto de e irei filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. En-
tão, tocou este a trombeta, e se retiraram
: ‫מ ה‬1T ‫ה ח ו‬ ‫ע ד‬/‫!ב ־־‬ ‫ ך‬v‫ ל \י‬1‫··א‬ ‫מ שלך‬ ‫שו‬ ‫רא‬ ‫ ה‬/‫·ה· ·נ‬ da cidade, cada umpara sua casa. EJoabe
y voltou aJerusalém, a ter com0 rei.
a muralha. através de para ti a que será lançada a cabeça dele Eis que,
Oficiais de Davi 23joabe era comandan-
‫ת ה‬τ ‫מ‬T ‫כ‬: ‫ח‬T ‫ב‬: te de todo o exército de Israel; e Benaia,
‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬T ‫א ל ־‬ ‫ש ה‬τ ‫ה ״א‬τ ‫ ו ת ב ו א‬22 filho de Joiada, da guarda real;
na habilidade dela, a todo 0 povo, a mulher TEfoi
‫וי ש ל בו‬
j . ; '‫בן־בקרי‬ ‫שבע‬ ‫א ת־ ר א ש‬ ‫ ר ת ו‬:‫כ‬: ‫ו·י‬1‫־‬
e lançaram 0 filho de Bicri, Seba, a cabeça de e cortaram
‫ע י ר‬V ‫ה‬Τ ‫״מו ־ע ל ־‬ ‫ צ ו‬/·..
‫ פ‬Τ‫ י‬-‫ו‬ ‫מ ר‬Τ ‫־ב ש ו‬ ‫ק ע‬r ‫ת‬: ‫ו·י‬- ‫א ב‬τ ‫א ל ־ י ו‬
de junto da cidade e se espalharam com a trompa, então, tocou para Joabe,
:‫אל־ ה מל ך‬ ‫ויו א ב ש ב י רו ש ל ם‬ ‫ל א ה ליו‬ ‫אי ש‬
ao rei. Jerusalém, retornou e Joabe para a tenda dele; cada um
'‫א ל‬TT‫ ר‬:‫י ש‬ ‫ א‬A‫צ ב״‬τ ‫ה‬: ‫ \ כ ל ·־‬T ‫ל‬X ‫“א‬ Τ
‫ו י ו א ב‬/ V23 ‫ס‬ T
‫ד ה‬S ‫ו ב‬
e Benaia, Israel; todo 0 exército sobre EJoabe *
:‫ו ע ל־ ח ? ל תי‬ (‫) ה כ ר תי‬ ‫ רי‬5 ‫על־ * ה‬ ‫בן־י ה ר ך־ ע‬
e sobre 0 peleteu; (qerê *0 quereteu) sobre ketiv* 0 filho de Joiada,
378 2SAMUEL 20

‫ב ך ^ חי לו ד‬ ‫פ ט‬/T ‫ש‬T ‫ו י ה ו‬ ‫ ם‬A‫ע ל ־ ־־ה ־מ‬ 24‫\ם‬τ‫־ד ר‬:‫א‬- ‫ו‬


24Adonírão era responsável pelos homens 0 filho de Ailude, e Josafá, sobre 0 trabalho forçado; e Adorão
condenados a trabalhos forçados; Josafá,
filho de Ailude, era 0 conselheiro do rei.
25Seva era 0 escrivão. Zadoque e Abiatar ‫ק‬1 ‫ד ו‬/ ‫צ‬χ ‫* ו‬ ‫ספר‬ ( ‫ א‬,‫) י ש ו‬ ‫ *ו ש ^ א‬25 :‫ה מז כי ר‬
eram os sacerdotes. 2®Ira, da cidade de
Jair, também era um dos sacerdotes de e Zadoque 0 escriba; (qerê *Seva), e ketiv * 0 que fazia recordar;
Davi.
Osdescendentesde Saul são mor- !‫כ ה‬ ‫ ה‬/‫י‬Τ‫ה‬Τ ‫*א *ר ־ י‬JT‫ר א ' י ״ה י‬T ‫·ע י‬ ‫ג ם‬- ‫;ו‬26 : ‫— נ♦ן י ם‬
‫כ ·ה‬ ‫ת ר‬ΧΤ‫י‬Τ‫א !ב‬V ‫! ו‬
* I tos 1 Durante 0 reinado de Davi, sacerdote era ojairita, Ira, e também sacerdotes; e Abiatar,
houve uma grande fome, que durou très
anos seguidos. Por isso, Davi consultou a
Deus, o Senhor, e ele respondeu: ‫ס‬ :‫לז־־ו ד‬
—Saul e a sua família são culpados de * de Davi.
assassinato: ele matou 0 povo de Gibeào.
2O povo de Gibeào não era israelita.
Eles eram um pequeno grupo de amor-
reus que os israelitas tinham prometido C a p ítu lo 21
proteger; mas Saul havia tentado acabar
comeles por causa do interesse dele pelo
bemdo povo de Israel e de Judá. ‫א ח רי‬ '‫נ ה‬τ ‫ש‬τ ‫ש*נ י ם‬τ ‫ל ש‬J ‫ש‬T ‫ת ר‬ ‫בי מי‬ ‫רעב‬ ‫וי הי‬1
Então Davi chamou 0 povo de Gibeào após ano anos, três Davi nos dias de fome Ehouve
3e disse:
— 0 que posso fazer por vocês? Eu
quero pagar pelo mal que lhes foi feito, ‫י הו ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ס‬ ‫י׳ ה‬AT
‫·י *■י ה· ו‬JJ"‫«··א ת ־ ·»פ נ‬ ‫ד \·\ו ד‬Τ4 ‫ ש‬1|/‫ק‬/·· ‫״ו ·י “ב‬ ‫ל ה‬Τ1‫ש‬T1
para que assim vocês abençoem o povo
de Deus. YHWH:' e disse * YHWH; as faces de Davi e procurou ano,
4Eles responderam:
—A nossa questão com Saul e a sua ‫ע ל־ א ש ר־ ה מי ת‬ ‫ר כ• ז י ם‬τ ‫“ה‬ ‫ו· ·א· ל♦ ־* !ב י ת‬ '‫ש או ל‬ ‫··א ל ־‬
família não pode ser resolvida com ouro τ
nemcomprata. Etambémnào queremos por causa de que fez morrer os sangues, e sobre a casa de Sobre Saul
matar nenhum israelita.
—Então, 0 que é que querem que eu
faça por vocês? —perguntou Davi. ‫מ ר‬V ‫י א‬J‫־ו‬ ‫לג ק עני ם‬ ‫ה מלך‬ ‫וי ק ר א‬2 :‫א ת־ הג ב עני ם‬
5 Eles responderam:
e disse os gibeonitas, 0 rei Então, chamou os gibeonitas.
—Saul quis nos destruir para que nào
sobrasse nenhum de nós em nenhum lu-
gar de Israel. 6 Entregue-nos então sete ‫מ ה‬τ ‫··ה‬ ‫א ל‬j··‫·שד ר‬. ‫·י‬ ‫י‬s‫נ‬-‫ב‬: ‫·מ‬ ‫ל א‬J ‫ב ע *נ י ם‬: ‫ו ־ה *ג‬: ‫ ם‬AV
‫־־א ״ל י ה‬:
homens descendentes dele, e nós os en-
forcaremos diante de Deus, 0 Senhor, em eles, Israel dentre os filhos de não e os gibeonitas a eles;
Gibeá, a cidade onde nasceu Saul, 0 rei
escolhido pelo Senhor. ‫ע ו‬j ‫ב‬: ‫ש‬: ‫־נ‬ '‫י ש ר א ל‬ ‫·״<י‬
‫ב נ‬: ‫ו‬ ‫א מ* ר י‬v: ‫ה‬T ‫ת ר‬VJV
‫א ם ־ ·מ י‬ ‫כי‬
—Eu entregarei! —respondeu 0 rei.
7 Mas, por causa do juramento que ele juraram Israel e os filhos de oamorreu, se dentre 0 restante de porque
e Jônatas tinham feito um ao outro, 0 rei
não deixou que fosse morto Mefibosete,
que era filho de Jônatas e neto de Saul. ‫ ןת ו‬- ‫א‬/‫·ב ק נ ־‬ ‫ ם‬T‫ ה־ כ א‬:‫ל‬ ' ‫ש א ו ל‬T ‫ ש‬K‫י ־ב"ק‬: ‫־ו‬ ‫ה ם‬V ‫ל‬T
8PorémpegouArmoni e Mefibosete —os no se enciumar dele para 0 ferirdeles, Saul mas procurou a eles,
dois filhos que Rispa, filha de Aías, tinha
tido de Saul; pegou também os cinco fi-
Ihos que Merabe, filha de Saul, tinha tido ' ‫ד •ו ד‬T 3‫מ ר‬V ‫ו־י< א‬ : ‫ד ה‬IT‫ו י ה ו‬ ‫א ל‬V ‫ר‬τ‫ש‬: ‫ י ־ ·י‬1·*‫ב נ‬: ‫·ל‬
de Adriel, filho de Barzilai, da cidade de Davi e Judá.
Meolá. °É Davi entregou os sete ao povo Edisse pelos filhos de Israel
de Gibeào, e eles os enforcaramno mon-
te, diante do Senhor. E todos os sete ‫א ם| ר‬ ‫ ה‬j‫מ‬t ‫ו ־־ב‬ ‫ל כ ם‬τ ‫שה‬ ‫אע‬ ‫מ ה‬/τ ‫ ע *צ י ם‬:‫א ל ־ ה־ ג· ב‬
morreram juntos. Isso aconteceu no fim av \ ν ν: ν
da primavera, no começo da colheita da remediarei, Eem que para vós? faça Oque aos gibeonitas:
cevada.
10Então Rispa, concubina de Saul, pe- ‫הג ב עני ם‬ ‫ל ו‬J ‫מ ר ו‬: ‫י א‬s ‫־ו‬4 : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫ל ת‬/‫ ־ח־ ־‬: ‫א ת ־“נ‬V ‫ ר \כ ו‬:‫ב‬T ‫ו‬
gou um pano grosseiro e com ele fez um
abrigo sobre uma rocha. E ficou ali desde os gibeonitas: a ele Então, disseram YHWH? a herança de e abençoeis
0 começo da colheita até 0 dia em que as
chuvas do outono caíram sobre os sete
corpos. Enão deixou que as aves se apro-
ximassem deles de dia nem os animais
‫א ו ל‬J ‫ש‬T ‫ע ם ־‬ ‫ה ב‬τ ‫ז‬T‫ ו‬: ‫ף‬0‫כ‬ (‫)קינן‬ ‫איך*לי‬
selvagens de noite. com Saul eouro prata (qerê *para nós) Não há ketiv *
‫א ל‬A‫ ר·־‬T‫ש‬: ‫ב *י‬J ‫ י ת‬j·‫ה מ‬τ ‫ל‬: ‫ י ש‬χ‫*א‬ ‫ נ ו‬/τ
‫ן ־ ל‬I‫א י‬1“‫ו‬: ‫ו ״ע ם ־ ··ב י ת ו‬:
em Israel. para fazer morrer ninguém e não há para nós e coma casa dele,
'5‫מ ר ו‬: ‫ א‬I‫ו־ י‬ : ‫כ ם‬tv ‫ל‬τ ‫ש ה‬/ν ‫ע‬ν: ‫א‬ν ‫ר י ם‬χ*‫מ‬: ‫א‬ ‫ת ם‬/V‫מ ה ־ ־א‬IT ‫מ ר‬ν ‫י א‬ν‫ו‬-
Edisseram para vós? faça os que dizem 0 que vós Edisse:
2SAMUEL21 379

‫ד מ ה־ לנו‬ ‫וא שר‬ ‫כ לנו‬ ‫א ל ־ ה ס ל ך ה אי ש א ש ר‬


planejou sobre nós; eque nos exauriu, que 0 homem ao rei: 24Adorão, dos que estavam sujeitos a tra-
balhos forçados; Josafá, filho de Ailude,
era 0 cronista. 2 5 Seva, 0 escrivão; Zado-
: ‫ רי״וא ל‬τ‫ש‬s ‫·י‬ ‫ב ל‬/·..:‫כ ל ־ ג‬τ ‫ב‬: ‫ ב‬ν‫ צ‬1‫ה ·ת י‬: ‫··מ־‬ ‫ ת ו‬:‫ש “מ‬s ·‫נ‬ que e Abiatar, os sacerdotes; 26 e também
Ira, 0 jairita, era ministro de Davi.
Israel; em todo 0 território de em permanecer firme fôssemos exterminados,
Vingados os gibeonitas 1 Hou-
‫ י ו‬τ‫ב נ‬T ‫מ‬ ‫אנ שי ם‬ ‫שבעה‬ (‫)י תן־ לנו‬ ém I ve, emdias de Davi, uma fome de
três anos consecutivos. Davi consultou ao
dentre os filhos dele, homens sete (qerê *dado) para nós ketiv * Senhor, e 0 Senhor lhe disse: Há culpa
de sangue sobre Saul e sobre a sua casa,
porque ele matou os gibeonitas. 2 Então,
‫ש \א ו ל‬T ‫בגב ע ת‬ ‫ו ה‬τ ‫ל י ה‬I - ‫ע נ ו ם‬- :7 1‫ ו ה ו ק‬: chamou 0rei os gibeonitas elhes falou. Os
Saul, na Gibeá de a YHWH, e os exponhamos com membros quebrados gibeonitas não eram dos filhos de Israel,
mas do resto dos amorreus; e os filhos de
Israel lhes tinham jurado poupá-los, po-
‫י‬/·‫־א נ‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ס‬ ‫י הו ה‬ ‫ י ר‬j*
‫ב ח‬: rémSaul procurou destruí-los no seu zelo
I” ·. \v pelos filhos de Israel e de Judá. 3 Pergun-
darei. Eu orei: e disse * YHWH; 0 escolhido de tou Davi aos gibeonitas: Que quereis que
eu vos faça? E que resgate vos darei, para
‫ןן־י הונ תן‬ ‫ ת‬# ‫ע ל־ ?ז פי־ ב‬ ‫הקלך‬ 7‫מ ל‬j ‫ח‬: ‫־־‬
‫וי‬ que abençoeis a herança do Senhor? 4 En-
tão, os gibeonitas lhe disseram: Não é por
0 filho de Jônatas, por causa de Mefibosete, 0 rei Mas se comoveu prata nem ouro que temos questão com
Saul e comsua casa; nem tampouco pre-
tendemos matar pessoa alguma emIsrael.
‫בין‬ ‫בינ ת ם‬ ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ש \ב ע־< ת‬: ‫ע ל ־‬ ‫א ו ל‬at‫ן ־ ש‬I‫ב‬v Disse Davi: Que é, pois, que quereis que
entre entre eles, que YHWH, por causa do juramento de 0 filho de Saul; vos faça? 5Responderam ao rei: Quanto
ao homem que nos destruiu e procurou
que fôssemos assolados, sem que pudés-
‫וי ק ה‬8 :‫קן־ ש או ל‬ ‫י הונ תן‬ ‫ן‬1 ‫ב י‬v ‫ו‬ ‫ד*ו ד‬τ semos subsistir emlimite algumde Israel,
6de seus filhos se nos deem sete homens,
0 rei Mas pegou 0 filho de Saul. Jônatas, e entre Davi para que os enforquemos ao Senhor, em
Gibeá de Saul, o eleito do Senhor. Disse
‫ד ה‬JT ‫ל‬ί ‫י‬T ‫שר‬ ‫א‬ ' ‫ ה‬T‫־ב ת ־ א־ י‬ ‫<פ ה‬τ ‫צ‬: ‫ר‬ ‫״· י‬
‫ב נ‬: ‫א ת־ קזני‬ o rei: Eu os darei.
JV ‫ ־‬: 2Porém o rei poupou a Mefibosete,
gerou que a filha de Aiá, Rispa, os filhos de os dois de filho de Jônatas, filho de Saul, por causa
do juramento ao Senhor, que entre eles
houvera, entre Davi e Jônatas, filho de
‫ו א ת־ ח מ ^ ת‬ ‫ו א ת־ קפבק ת‬ ‫א ת־ א ך מני‬ ‫ש א ו ל‬τ ‫ל‬: Saul. *Porémtomou 0 rei os dois filhos de
e os cinco de e a Mefibosete; aArmoni para Saul Rispa, filha deAiá, que tinha tido de Saul,
a saber, a Armoni e a Mefibosete, como
também os cinco filhos de Merabe, filha
‫ל ע ד רי א ל‬. . . .
‫·ד ה‬/τ ‫ל‬: ‫י‬τ ‫א שר‬ ‫ב ת־ ש או ל‬ ‫מי כ ל‬ ‫קני‬ de Saul, que tivera deAdriel, filho de Bar-
zilai, meolatita; *e os entregou nas mãos
a Adriel, gerou que a filha de Saul, Mical, os filhos de dos gibeonitas, os quais os enforcaramno
monte, perante 0 Senhor; caíram os sete
‫הג ב עני ם‬ ‫בי ד‬ ‫וי תנ ם‬9 :‫ה מ ח ל תי‬ ‫בן־ ב רז לי‬ juntamente. Foram mortos nos dias da
ceifa, nos primeiros dias, no princípio da
os gibeonitas, na mão de e os entregou 0 meolatita; 0 filho de Barziiai, ceifa da cevada.
1®Então, Rispa, filha deAiá, tomou um
pano de saco e o estendeu para si sobre
‫ ה‬1‫י ה‬ ‫ל· פ נ י‬
j**: ‫ה ר‬τ τ‫ב‬ ‫ק י \ ע< ם‬I* ‫ו י‬ uma penha, desde o princípio da ceifa
YHWH,' perante na montanha e os expuseram com membros quebrados até que sobre eles caiu água do céu; e
não deixou que as aves do céu se aproxi-
massem deles de dia, nem os a n i m a i s do
‫*ו ה ם‬ ‫יחד‬ - at
( ‫ת\ ם‬τ ‫)׳* ש ב ע‬
‫·י‬ · ‫־‬ :
‫ע ־־ת י· ם‬τ ‫* ש !ב‬ ‫ל ו‬/ :‫ י *פ‬-‫ו‬ campo, de noite.
ketiv * juntos; (qerê *os sete deles) ketiv * e caíram

‫*תחלת‬ ‫ב ר־ א שני ם‬ ‫ק צי ר‬ ‫בי מי‬ ‫ה מ תו‬ (‫)ו ה מ ה‬


ketiv* nos inícios, colheita em dias de forammortos (qerê *e eles)
‫רצפה‬ ‫ ו ת ק ח‬10 :‫ש ע רי ם‬ ‫ק צי ר‬ (‫) ב ת חל ת‬
Rispa, Então, pegou cevadas. colheita de (qerê *em princípio de)
‫א ל־ ה צו ר‬ ‫לה‬ ‫ו ת ט הו‬ ‫א ת־ ה ש ק‬ ‫ב ת־ אי ה‬
sobre a rocha para ela e 0 estendeu pano de saco, afilha de Aiá,
‫\ה ם‬v ‫־ע״״ל י‬: ‫נ ת ך־ מי ם‬ ‫עד‬ ‫! ־‬,* i ? ‫ ת‬j-
‫ת*ח ל‬: ‫·מ‬
sobre eles, jorrou aguas até colheita, desde principio de
380 2SAMUEL21

‫ח‬.‫לנו‬ ‫השסים‬ ‫עוף‬ ‫ו ס דנ ת ה‬ ‫מן־השמים‬


11Quando soube 0 que Rispa tinha fei- em deixar osceus a ave de ‫ ־‬concedeu
e não desde os céus;
to, 12Davi foi e tomou dos moradores de
Jabes-Gileade os ossos de Saul e do seu
filhoJônatas. Os moradores de Jabes ha-
viamretirado os corpos da praça de Bete-
‫ויפה‬11 -
:‫עלי ה ם יוסם ואת־חית ה שדה לי ל ה‬
τ : IT \V T ‫־‬ / V : ‫■י‬ ν *‫ “ ״‬S
-Sã, ondeos filisteusos tinhampendurado Efoi relatado noite. 0 campo e 0 vivente de de dia sobre eles
no dia em que mataram Saul no monte
Gilboa. 13Davi então colocou os ossos de
Saul e de Jônatas junto comos ossos dos ‫פלגש‬
vν/ν
r: ·
‫\ה‬τ‫אי‬
‫ה ב־ת־ ־‬/τ‫פ‬ ‫אשר־עשתה ר צ‬
/τ : : ντ : τ ·.· : ‫את‬
S ‫ל זדו*ד‬
sete homens que haviamsido enforcados. a concubina de afiihadeAiá, Rispa, 0 que fez a Davi;
14Sepultaramos ossos de Saul e de Jôna-
ms no túmulo de Qui$>0 pai de Saul, na
cidade de Zela, no território da tribo de '‫שאול‬ ‫את־עבמות‬ ‫ויקה‬ ‫דו ד‬ ‫י ד ל ך‬2 :‫שאול‬
I T
Benjamim. T\1do 0 que 0 rei mandou foi Saul os ossos de e pegou Davi Então, foi Saul.
feito. £ depois disso Deus respondeu às
orações do povo pelo seu país.
Batalhas contra os gigantes filisteus
‫לי‬$?‫ב‬ ‫מאת‬ ‫בצו‬ ‫יהונתן‬ ‫ואת־עצמות‬
15Houve outra guerra entre os filisteus os senhores de de junto de 0 filho dele, Jônatas, e os ossos de
e Israel. Davi e os seus soldados foram
e lutaram contra os filisteus. Durante a
batalha Davi ficou muito cansado. 16Um
‫בירדשן‬ ‫מרחב‬ ‫אתם‬ ‫גנבו‬ ‫ר‬$‫א‬ ‫יביש גל עד‬
gigante chamado Isbi-Benobe tinha uma Bete-Seã, da praça de a eles furtaram que Jabes-Gileade;
lança de bronze que pesava mais ou me-
nos cinco quilos e estava usando uma es-
pada nova. Ele pensou que podia matar ‫*הבל שתים‬ ‫*שם‬ (‫) ב ל או ם‬ ‫*תלום‬ ‫אשר‬
Davi. 17Mas Abisai, cuja mãe era Zeruia, ketiv * ketiv1 (qerê *os penduraram) ketiv * que
socorreu Davi, atacou 0 filisteu e 0 ma-
tou. Então os soldados de Davi fizeram
a promessa de nunca mais deixar que
Davi saísse com eles para a guerra. Eles
‫פל שתים‬ ‫ה כו ת‬ ‫ביום‬ (‫בל שרדם‬ ‫)שמה‬
disseram: os filisteus fenr em dia de os filisteus,) (qerê *para ali
—O senhor é a esperança de Israel, e
nós não queremos perdê-lo.
18Depois disso houve outra batalha ‫את־עצמות‬
j !- ‫משם‬ ‫יויעל‬
-<—
3 :‫ע‬- ‫ל ב‬: ‫בג‬
· ‫־־‬ 1
‫שאול‬
\ τ
‫את־‬
contra os filisteus na cidade de Gobe. E os ossos de dali Efez subir na Gilboa. a Saul
Sibecai, da cidade de Husa, matou um
gigante chamado Safe.
19Houve mais uma batalha contra os fi- ‫ויאסבו‬ : - j —
‫בנו‬
A : IJT T
‫ואת־עצמות‬
‫ ־‬: \ v: ‫שאול‬
listeus emGobe, e Elanã, filhode Jair, de e reuniram 0 filho dele; Jônatas, e os ossos de Saul,
Belém, matou Golias, da cidade de Gate.
Ocabo da lança de Golias era da grossura
do eixo de umtear de tecelão. :‫המוקעים‬
1· |τ
‫את־עצמות‬ \ : “ V
20E houve ainda outra batalha em os ossos de
Gate. Ali havia um gigante, descendente os que foramexpostos com membros quebrados.
dos antigos gigantes, que tinha seis dedos
emcada mão e emcadapé. 21Eledesafiou
os israelitas; eJônatas, filho de Simeia, ir- ‫ויהונתן־בנו‬ ‫את־עצמות־ שאול‬ ‫ וי ק ב רו‬14
mão de Davi, o matou. e de Jônatas, 0 filho dele, os ossos de Saul Esepultaram
22Esses quatro eram descendentes dos
gigantes da cidade de Gate e forammor-
tos por Davi e os seus soldados. ‫ומגשר‬ ‫קיש אביו‬ ‫בקבר‬ ‫בארץ בנימן ב צ ל ע‬
e fizeram 0 pai dele, Quis, no sepulcro de emZela, Benjamim, na terra de

ní ò
para a terra,
‫אל הי ם‬
Deus
‫ויעתר‬
e atendeu
‫המלך‬
orei;
‫כ ל א שר־צוה‬
0 que ordenou tudo

‫ל פל ש תי ם‬ ‫מלחמה‬ ‫ ו ת הי־ עוד‬15 ‫פ‬ :‫אחרי־כן‬


dos filisteus guerra Enouve ainda * depois assim.

‫ויל ח מו‬
/ τ *: · ·
‫עמו‬
y ·
‫ועבדיו‬
/τ τ ‫״‬
‫ ־דו ד‬τ ‫וי ר ד‬
‫״‬: ·.·‫־ ״ ״‬
‫שראל‬
τa
‫את־י‬
·‫״‬ : *
e guerrearam comele e os servos dele Davi e desceu contra Israel;

‫*ויקזבו בנ ב‬16 :‫דו ד‬


I* T
‫ויעף‬ ‫את־בלקזתים‬
ketiv * Davi. e estava exausto contra os filisteus,

‫פ ה‬τ ‫ר‬τ ‫ה‬T ‫בי לי די‬


j.. . 1‫אשר‬
JV ‫־‬: ‫בנ ב‬
0 Rafa, entre os escravos nascidos de que (qerê* EIsbi-) Benobe
2SAMUEL21 381

‫ב דז קז ת‬ ‫מ שקל‬ ‫מ או ת‬ ‫ש לי ש‬ ‫קינו‬ ‫ומ שקל‬


bronze, sidos de > trezentos a ponta de lança dele e 0 peso de 11Foi dito a Davi 0 que fizera Rispa, filha
de Aiá e concubina de Saul. 12Então, foi
Davi e tomou 0$ ossos de Saul e os os-
: ‫ו ד‬r ‫ד‬T‫א ת ־‬V ‫כ ו ת‬/ ‫ל ־ה‬: ‫מ ר‬V ‫“ו \י א‬ ‫ ה‬AT
‫ד ש‬T ‫ח‬ ‫כ ו ר‬J ‫ח‬T ‫ו \ה ו א‬: sos de Jônatas, seu filho, dos moradores
de Jabes-Gileade, os quais os furtaram
a Davi. para ferir e disse nova; 0 que dngido e ele da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os
tinham pendurado, no dia em que feri-
‫א ת־ ה פ ל ש תי‬ 17\i‫ ו י—ה‬τ‫ר ל ה‬: ‫ ־\ צ‬V‫ב ן‬ ‫ב־ י ש י‬: ‫א‬ ‫ ־ ל ו‬τ‫ ר‬1‫ז‬:‫ו י —ע ־‬ ram Saul em Gilboa. 13Dali, transportou
J‫־‬ os ossos de Saul e os ossos de Jônatas,
0 filisteu, e feriu ο filho de Zeruia, Abisai, Mas auxiliou a ele seu filho; e ajuntaram também os ossos
dos enforcados. 14Enterraram os ossos
de Saul e de Jônatas, seu filho, na terra
‫לאמר‬ ‫לו‬ ‫אנ שי־ ךו ד‬ ‫·נ ·ש ;ב ע ו‬ ‫ ז‬j‫א‬f ‫וי מי ת הו‬ de Benjamim, em Zela, na sepultura de
dizendo: a ele, os homens de Davi juraram então, e 0 fez morrer; Quis, seu pai. Fizeram tudo o que 0 rei
ordenara. Depois disto, Deus se tornou
favorável para coma terra.
‫תכבה‬ SÒT ‫ס ה‬T ‫ח‬T ‫“ל *מ »ל‬ ‫ת נ ו‬τ ‫·א‬ ‫<ע ו ד‬ ‫ל א־ ת צ א‬
Gigantes mortos pelos homens de Davi
apagarás e nem para a guerra, conosco mais Não sairás 15De novo, fizeram os filisteus guerra
contra Israel. Desceu Davi com os seus
‫א ח רי־ כן‬ ‫ ו י ה י‬18 ‫פ‬ : ‫א ל‬1**‫ ר‬τ‫*י *ש‬ ‫א ת־נ ר‬ homens, e pelejaram contra os filisteus,
ficando Davi mui fatigado. 16Isbi-Benobe
depois assim, Eaconteceu, * Israel. a lâmpada de descendia dos gigantes; 0 peso do bronze
de sua lança era de trezentos sidos, e es-
tava cingido de uma armadura nova; este
‫ ז‬JT
‫א‬ ‫י ם‬A*‫ש ת‬t ‫פ ״ל‬: ‫ע ם ־‬ ‫ב גו ב‬ ‫המלחמה‬ ‫ ה י ־ ע ו ד‬1‫ו ר‬ intentou matar a Davi, 17Porém Abisai,
então, contra os filisteus; em Gobe, a guerra e ^ouve ainda filho de Zeruia, socorreu‫־‬o, feriu 0 filis-
teu e 0 matou; então, os homens de Davi
lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás
‫א שר‬ ‫א ת־ס ף‬ ‫ש ״ר ד‬ ‫הח‬
T J\ -
‫ס ב כי‬ ‫כ ה‬τ ‫·ה‬ conosco à peleja, para que não apagues a
lâmpada de Israel.
que a Safe, 0 husatita, Sibecai, feriu 18Depois disto, houve ainda, emGobe,
19
outra peleja contra os filisteus; então,
‫ו ת הי־ עו ד‬ : ‫פ ה‬1T ‫ר‬τ ‫ה‬T ‫בי ל די‬ Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que era
/ *· * descendente dos gigantes. 19Houve ainda,
Ehouve ainda 0 Rafa. entre os escravos nascidos de emGobe, outra peleja contra os filisteus;
e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, 0 belemi-
ta, feriua Golias, o geteu, cujalança tinha
Iτ τ ‫וי ר‬ ‫ י ם‬A*‫ש ת‬: ‫פ *ל‬J ‫ע ם ־‬ ‫ב \ג ו ב‬: ‫המלחמה‬ a haste como eixo de tecelão. 20Houve
Elanã, e feriu contra os filisteus; em Gobe aguerra ainda outra peleja; esta foi emGate, onde
estava um homem de grande estatura,
que tinha emcada mão e emcada pé seis
‫הג תי‬ ‫ ת‬JT‫ל י‬: ‫ג‬T ‫ ״א ת‬: ‫··> ל ח מ־י ־‬
‫ י ת ה‬j■·
‫ב‬ ‫כ ן ־ ^ ר י א חני ם‬ dedos, vinte e quatro ao todo; também
0 gatita, Golias, * 0 belemita, este descendia dos gigantes. 21Quando
0 filho de Jaaré-Oregim, ele injuriava a Israel, Jônatas, filho de
20 Simeia, irmão de Davi, 0 feriu. 22Estes
| ‫ו ת הי־ עו ד‬ ‫ס‬ :‫א ר כי ם‬ ‫כ מנו ר‬ ‫דזני תו‬ ‫ו ע ץ‬: quatro nasceramdos gigantes emGate; e
caíram pela mão de Davi e pela mão de
Ehouve ainda * 0 que tece. como 0 cilindro de a lança dele e a haste dê seus homens.

(!‫) מ דו‬ ‫* מ לין‬ ‫י ש‬J‫·א‬ 1 ‫ י‬J‫י *ה‬: ‫ו‬- ‫ ת‬A‫ב ־ג‬: ‫\מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫·מ‬
(qerê *discussão,) ketivT* homemde e estava em Gate; guerra
9

‫שש‬ ‫ו‬
** T
‫ ש‬j‫ש‬
··
‫דג ליו‬ ‫וארבעת‬ ‫ דיו‬: ‫ואצבעת‬
e seis, seis os pés dele e os dedos de as mãos dele e os dedos de
‫ל ד‬/—‫י‬% ‫ן כ ם־ הו א‬ ‫| ר‬9‫מ‬ ‫וארבע‬ ‫ע נש׳<ר י ם‬v
0 que nascido e também ele número, e quatro vinte
‫י הונ תן‬ ‫ר כ הו‬ ‫א ת־י ש ר א ל‬ ‫ ף‬I‫ר‬ν‫ח״‬τ ‫״ ו י‬ : ‫§ ה‬ιτ ‫ך‬Τ ‫ה‬Τ ‫ל‬
Jônatas, mas00feriu
mas feriu de Israel; Εescarnecia para ο Rafa.
‫ע ת‬- ‫ ר ב‬.‫א‬- ‫ ״א ת ־‬22 :‫דו ד‬ ‫א חי‬ (‫) ש מ ע ה‬ ‫ב ך * ש מ עי‬
Quatro de Davi. 0 irmão de (qerê *Simeia,) 0 filho de ketiv’*
‫ו ד‬V ‫ד‬T‫ב י ד ־‬ ‫ל ו‬I ‫·פ‬. ‫־ו■י‬ ‫ ת‬/.‫־‬
‫ב כ‬: ‫פ ה‬ΥΓ ‫ד‬Τ ‫ה‬Τ ‫ל‬ϊ ‫ד ו‬/ ‫ל‬: ‫·'י‬. ‫ל ה‬V‫·א‬/■·
na mão de Davi e caíram em Gate; para 0 Rafa gerados estes
382 2SAMUEL21

‫ פ‬: ‫ד י ו‬ι τ ‫ב‬τ ‫ ־ע‬: ‫י ד‬/ ‫ב ־‬: ‫ו‬


Ohinodevitória de Davi ‫ י‬Este è
h mm 0 hino que Davi cantou a Deus, o * os servos dele. e na mão de
Senhor, quando ele 0 salvou de Saul e de
todos os seus inimigos:
Capítulo 22
2 O Senhor é a minha rocha,
a minha fortaleza e 0 meu libertador.
3 Omeu Deus é uma rocha ‫ א ת‬A‫־ה ז‬ ‫ר ה‬J T ‫־ה ·ש י‬ ‫ר י‬V ‫ב‬: ‫א ת ־· ד‬V ‫ו ד‬τ ‫ ה‬ι‫־ל י‬ ‫ד♦ו ד‬τ ‫י־ ד··<ב ר‬: ‫ו‬- 1
em que me escondo. 0 este; 0 cântico
Ele me protege como um escudo; as palavras de aYHWH Davi Efalou
ele é 0 meu abrigo,
e comele estou seguro. ‫ב\ י ו‬τ ‫י‬: ‫כ ל ־ א‬T ‫מכף‬ ‫א תו‬ ‫י הו ד‬ ‫ה צי ל‬ ‫ביו ם‬
Deus é 0 meu Salvador;
ele me protege e me livra da violência. todos os que inimizavamdele da palma de a ele YHWH livrar em dia de
4 Eu clamo ao Senhor pedindo ajuda,
e ele me salva dos meus inimigos. ‫ י‬/·‫ל ע‬: ‫ס‬1‫־‬ ‫י הו ה‬ 2‫ ר‬A‫ו י א מ־‬ :‫ש או ל‬ ‫ומכף‬
Louvem0 Senhor!
0 meu rochedo YHWH‫׳‬ Edisse: Saul. e da palma de
5 Estive cercado de perigos de morte,
e ondas da destruição
rolaramsobre mim. ‫ה י‬/‫ א ל ״־‬3 :‫ו ק פ ל טי־ לי‬ ‫ו מ צ ד תי‬
6 Amorte me amarrou
0 Deus de e 0 que me põe em segurança para mim; e a minha fortificação,
comas suas cordas,
e a sepultura armou a sua armadilha
para me pegar. ‫מ ·ג •נ י‬T ‫א ח ס ה־ בו‬ ‫צו רי‬
7 No meu desespero eu clamei ao Senhor;
eu pedi que ele me ajudasse. e 0 resplendor de 0 meu escudo, me refugiarei nele; a minha rocha,
No seu templo ele ouviu a minha voz,
ele escutou 0 meu grito de socorro. ‫ \מ ס‬τ ‫ח‬τ ‫··מ‬ ‫מ ש עי‬ ‫ו מנו סי‬ ‫מ שג בי‬ ‫י ש עי‬
8 Então a terra tremeu e se abalou, de violência 0 que me salva, e 0 meu escape 0 meu alto retiro, a minha salvação,
e as bases dos montes balançaram
e tremeram
porque Deus estava irado. ‫ו מ אי בי‬ ‫י הו ה‬ ‫אקרא‬ ‫ מ הלל‬4 : ‫ע*נ י‬1··‫ת ש‬
9 Do seu nariz saiu fumaça, e dos que me inimizam YHWH; invoquei 0 que é louvado, me salvaste.
e da sua boca saírambrasas
e fogo devorador.
0 ‫ ו‬Ele abriu o céu e desceu ‫נ ח לי‬ 5‫ב ··ר י ־ מ ו ת‬: ‫ש‬: ‫·מ‬ ‫ \פ \נ ·י‬τ‫א־ פ‬: ‫י‬r ‫כ‬ : ‫ש “ע‬I " ‫ו‬T ‫'א‬
comuma nuvemescura debaixodospés. vat

‫ ח‬Voou nas costas de um querubim os uádis de rebentações de morte; me circundaram Porque serei salvo.
e viajou rápido nas asas do vento.
12 Ele se cobriu de escuridão;
‫·נ י‬A\
‫~ס ב‬ ‫ש ·־א ו ל‬ ‫י‬: ‫ב \ל‬: ‫ח‬V 6 : ‫־ות *נ י‬..‫׳־‬:‫י ־ב ע‬: ‫ב לי ע ל‬
nuvens grossas, cheias de água, /
estavam ao seu redor; me rodearam; sheol cordas de me aterrorizaram; Belial
13 com0 relâmpago,
brasas se acenderam diante dele.
‫י הו ה‬ ‫אקרא‬ ‫ ב צ ר־ לי‬7 :‫מ ק שי־ מו ת‬ ‫קזי מני‬
Então 0 Senhor trovejou do céu, YHWH, invoquei Na angústia para mim armadilhas de morte, me encontraram
e 0 Altíssimo fez ouvir a sua voz.
15 Ele atirou as suas flechas
e espalhou os seus inimigos; ‫קו לי‬ ‫כ ל ו‬T ‫ה י‬1·· ‫״״מ‬ ‫מע‬ <‫ש־־‬: ‫־ו־י‬ ‫אקרא‬ ‫ו א ל־ א לי הי‬
e com0 clarão dos seus relâmpagos e escutou invoquei;
ele os fez fugir. a minha voz, do templo dele e 0 meu Deus
16 Quando o Senhor repreendeu
os seus inimigos ‫ *ו תג ע ש‬8 : ‫ י ו‬ι‫נ‬τ :‫ב א ז‬: ‫ת י‬V ‫ע‬τ ‫ ו‬:‫ו ־ש‬:
e, furioso, trovejou contra eles, t

o fundo do mar apareceu, ketiv * aos ouvidos dele. e 0 meu grito de socorro
e os alicerces da terra
ficaram descobertos.
‫י ם‬T‫ש מ‬T ‫'ה‬ ‫ד ו ת‬/‫ס‬: ‫מ ו‬ ‫ותרע ש‬ (‫)וי תג ע ש‬
17 Lá do alto 0 Senhor me estendeu os céus os alicerces de aterra, e tremeu (qerê *Então, se estremeceu)
a mão e me segurou;
ele me tirou do mar profundo.
8‫ ו‬O Senhor me livrou
dos meus poderosos inimigos,
daqueles que me odiavam.
Etodos eles eram fortes demais para mim.
19 Quando eu estava emdificuldade,
eles me atacaram;
porém0 Senhor Deus me protegeu,
20 me livrou do perigo
e me salvouporque me ama.
21 O Senhor me recompensa
porque sou honesto;
ele me abençoa porque sou inocente.
2SAMUEL 22 383
‫"׳‬Λ&3
‫ע שן‬ ‫< ה‬τ
‫ע ל‬τ 9 : ‫ל ו‬1 ‫ר ה‬τ‫ח‬/τ ‫כ י ־‬1· ‫שו‬ ‫ ע‬τ‫ת ג‬: ‫י‬1· ‫־"ו‬ ‫ז ו‬AT‫ ר ג‬t ‫״י‬
\
^ ^ Cântico de Davi em ações de gra*
líimaça Subiu a ele. porque se inflamou e se estremeceram, se abalaram; Falou Davi ao
ças 1 Senhor as
palavras deste cântico, no dia em que 0
‫ב ?ג ךו‬ ‫ג ח לי ם‬ ‫תאכל‬ ‫מ פיו‬ ‫וא ש‬ ‫ב א ^ו‬ Senhor olivroudas mãos de todos os seus
inimigos e das mãos de Saul. 2E disse:
arderam carvões ardentes consumiu; da boca dele e fogo no nariz dele, O Senhor é a minha rocha,
a minha cidadela, o meu libertador;
‫תחת‬ ‫ ו י ט‬10 :‫מ מנו‬ 3 o meu Deus, 0 meu rochedo
‫ש מי ם ו י ר ד ו ע ר פ ל‬ emque me refugio;
debaixo de e treva e desceu; céus Ecurvou para baixo dele. o meu escudo,
a força da minha salvação,
q meu baluarte e o meu refúgio.
‫ \ר א‬T‫־ו־ ־י‬ ‫רעף‬ ‫כ \ר ו ב‬: ‫ע ל ־‬ ‫כ ב‬/ ‫ ר ־‬:‫־ו · י‬11 : ‫ל י ו‬ιτ ‫ג‬: ‫־ר‬ O Deus, da violência tu me salvas.
4 Invoco 0 Senhor,
e apareceu e voou; sobre querubim Ecavalgou os pés dele. digno de ser louvado,
e serei salvo dos meus inimigos.
‫כ ו ת‬A ‫’ס‬. ‫ח שך‬ ‫ ד ש ת‬:2 :‫ע ל ־ כנ פי ״ רו ח‬ 5 Porque ondas de morte me cercaram,
‫ת י ו‬IT ‫·ס »ב י ב‬
torrentes de impiedade
cabanas; aos derredores dele escuridão Ecolocou sobre asas de vento. me impuseramterror;
6 cadeias infernais me cingiram,

‫ד ו‬A‫ג‬J ‫נ‬V ‫ ·מ \נ ־ג ה‬13 : ‫ח · ו |ק י ם‬τ ‫ש‬: ‫ב י‬/ · · ‫ע‬τ ‫שך ר ת ־ ״מ\ ·י ם‬: ‫ח‬1‫־‬ e tramas de morte me surpreenderam.
7 Na minha angústia,

defronte dele; De brilho nuvens. nuvens escuras de invoquei 0 Senhor,


clamei a meu Deus;
ele, do seu templo, ouviu a minha voz,
‫י רו ה‬ ‫מן־ ש מי ם‬ ‫ ר ע ם‬:4 :‫ג ח לי ־ א ש‬ ‫ע \ר ו‬-· ‫ב‬τ e o meu clamor
YHWH;' desde céus Fez trovejar carvões ardentes de fogo. arderam chegou aos seus ouvidos.
8 Então, a terra se abalou e tremeu,
vacilaramtambém
‫ו!י*פ י צ ם‬ ‫·ח ·\צ י ם‬ ‫ש ל ח‬: ‫ ־ו·י‬15 : ‫ןק ו ןל ו‬ ‫י תן‬ ‫ך ע ליון‬ os fundamentos dos céus
A** ‫־‬
e se estremeceram,
e os espalhou; flechas Eenviou a voz dele. deu e Altíssimo porque ele se indignou.
9 Das suas narinas, subiu fumaça,

‫וי ר או‬:6 : (‫)וי ר ם‬ ‫וי ה מ ם‬/ ‫ק‬I ‫\ר‬τ ‫ב‬τ e, da sua boca, fogo devorador;
‫א פ קי‬ dele saíramcarvões, emchama.
leitos de Então, apareceram (qerê *e transtornou). ketiv * relâmpago, 10 Baixou ele os céus, e desceu,
e teve sob os pés densa escuridão.
11 Cavalgava um querubim e voou;
‫י רו ה‬ ‫בגזג ר ת‬ ‫תבל‬ ‫מ ס רו ת‬ ‫יג לו‬ d ' e foi visto sobre as asas do vento.
12 Por pavilhão pôs, ao redor de si,
YHWH,' na repreensão de orbe; alicerces de foramdescobertos mar, trevas, ajuntamento de águas,
nuvens dos céus.
‫י ק רני‬ ‫מ מ רו ם‬ ‫ י ש ל ח‬17 : ‫א פ ו‬ ‫רו ח‬ ‫מנ ש מ ת‬ 3 ‫ י‬Do resplendor que diante dele havia,
brasas de fogo se acenderam.
me pegou; desde elevação Enviou 0 nariz dele. 0 vento de pelo alento de 14 Trovejou o Senhor desde os céus;
o Altíssimo levantou a sua voz.
‫עז‬ ‫מ אי בי‬ ‫ צי לני‬:8 :‫ר בי ם‬ ‫מ מי ם‬ ‫י מ שני‬ 15 Despediu setas,
e espalhou os meus inimigos,
forte; do que me inimizava Livrou-me muitas. de águas me tirou e raios, e os desbaratou.
16 Então, se viu o leito das águas,
e se descobriramos fundamentos
‫ב י ו ם‬:
j
‫ י ק ך מ נ י‬19 : ‫מ •נ י‬IV ‫מ \צ ו ·מ‬: ‫א‬τ ‫ י‬/·‫כ‬ ‫נ ־^ י‬:‫ש‬ ‫מ‬
j · do mundo,
no dia de Encontraram-me do que eu. eramfortes porque dos que me odiavam, peia repreensão do S enhor,
peío iroso resfolgar das suas narinas.
17 Do alto, me estendeu ele a mão
‫צ א‬r ‫“ו י‬20 :‫לי‬ ‫מ קז ען‬ ‫יהרה‬ ‫וי־ הי‬ ‫ד י‬A*‫א י‬ e me tomou;
tirou-me das muitas águas.
Efez sair para mim. apoio YHWH‫׳‬ mas foi a minha calamidade; 18 Livrou-me do forte inimigo,
dos que me aborreciam,
‫ י ג מ ל נ י‬21 :‫בי‬ ‫כי־ ח פ ץ‬ ‫ח ל צני‬ ‫ י‬A*‫\ח ב א ת‬T ‫ ר‬: ‫מ‬V ‫־ל‬ porque erammais poderosos
do que eu.
Retribuiu-me por mim. porque se afeiçoou me arrancou, a mim; para a largura 19 Assaltaram-me
no dia da minha calamidade,
mas o Senhor me serviu de amparo.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso;
livrou-me, porque ele se agradou
de mim.
21 Retribuiu-me 0 Senhor
segundo a minha justiça,
recompensou-me conforme a pureza
das minhas mãos.
384 2SAMUEL 22

‫ש י ב‬/ · ‫י‬T ‫ד י‬X -‫י‬T ‫ב ר‬/ ‫כ‬: ‫י‬A·‫ק| ת‬τ ‫ ד‬: ‫כ ·צ‬: ‫ \ו ד‬τ‫י ה‬:
22 Eu tenho feito a vontade do Senhor
e nunca cometí o pecado
recompensou as minhas mãos como a pureza de como a minhajustiça; YHWH
de abandonar 0 meu Deus.
23 Eu tenho cumprido todas as suas leis ‫ע •ת י‬: ‫ר ש‬T ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ ה‬AT
‫י ר ו‬: ‫י‬J··
‫ ר כ‬: ‫“ר‬ ‫ ר ·ת י‬:‫ש ־ \מ‬T ‫ י‬/·‫ כ‬22 : ‫ל י‬I‫״‬
e não tenho desobedecido
aos seus mandamentos. me tomei culpado e não YHWH; os caminhos de guardei Porque a mim.
24 O Senhor sabe que não cometí
nenhuma falta
e que tenho ficado longe do mal. (‫) מ ש פ טיו‬ ‫כ ל־ * מ ש פ טו‬ ‫ כ י‬23 :‫מ א ל ד ד‬
25 Assimele me recompensa (qerê *os juízos dele) todos ketiv* Porque com respeito ao meu Deus.
porque sou honesto»
e porque sabe que não sou culpado
de nada. :‫מ מנ ה‬ ‫ל א־ א סו ר‬ ‫ו ח ק תיו‬ ‫לנג רי‬
26 Tu» ó Senhor Deus, dele. não me desviei e os estatutos dele como defronte de mim;
és fiel para os que são fiéis a ti
e correto comaqueles :‫מ עוני‬ ‫ו ה ת מ ר ה‬ ‫לו‬ ‫ת מי ם‬ ‫ ו א ה י ה‬24
que são corretos.
27 Tb és puro para os que são puros» do meu delito. e me guardei para ele; íntegro Mas fui
mas és inimigo dos que são maus.

!<‫ר‬
28 Tb salvas os hum ildes»

η
S
mas humilhas os orgulhosos. ‫כ ב רי‬ ‫? צ ך ק תי‬ ‫לי‬ ‫י רו ה‬
29 Tu, ó Senhor, és a minha luz; como a minha pureza como a minha justiça; a mim YHWH‫׳‬ Ε recompensou
tu» Senhor,
acabas coma minha escuridão.
30 Tu me dás força ‫תתחסד‬ ‫ ע ם ־ ח ס י ד‬26 :‫עיניו‬ ‫ל ע ר‬
para atacar os meus inimigos te mostras benevolente; Combenevolente os olhos dele. como defronte de
e poder para vencer as suas defesas.
31 Este Deus faz tudo perfeito ‫ ע ם ־ ב ב ר‬27 :‫ת ת מ ם‬ ‫ת מי ם‬ ‫ע ם־ג בו ר‬
e cumpre 0 que promete.
Ele é como umescudo Com0 que se mantém puro te mostras íntegro. íntegro comvalente
para os que procuram a sua proteção.
O Senhor é 0 único Deus; ‫ע ם‬r ‫א ת ־‬v ‫ו‬:28
32
somente Deus é a nossa rocha. : ‫פ ל‬ιτ‫·ת ־ת‬ ‫ק| ש‬V *‫ו ’ע ם ־ ״ע‬ί ‫ ר‬A‫ב‬T ‫ת‬T ‫*ת‬
33 Ele é 0 meu forte refugio Epovo te comportas de maneira tola. e comtortuoso se purificas;
e me protege aonde quer que eu vá.
34 Ele não me deixa tropeçar
e me põe a salvo nas montanhas. :‫ת קז פי ל‬ ‫ע ל־ ר מי ם‬ ‫ י“ע‬A
‫ת ו ״ש‬ ‫י‬v‫ע נ‬τ
35 Ele me treina para a batalha rebaixarás. contra os que são altivos mas os teus olhos salvarás; humilde
para que eu possa usar
os arcos mais fortes.
‫ג י־ה‬/·‫־י‬ ‫וי הו ה‬ ‫י הו ה‬ ‫ר י‬V‫··נ י‬ ‫ כ י ־ א ת ה‬29
36 Tu, ó Senhor, me deste 0 escudo
que salva a minha vida; fará brilhar e YHWH YHWH;' a minha lâmpada, Porque tu,
0 teu cuidado me temfeito prosperar.
37 Tu não tens deixado
que os meus inimigos me peguem, ‫ב א לי הי‬
\‫״‬ ··
‫ג דו ד‬* ‫א רי ץ‬ ‫\כ ה‬τ ‫ב‬: ‫ י‬r‫ כ‬30 : ‫כ י‬1· ‫ש‬: ‫ח‬τ
e eu não caí nenhuma vez. com0 meu Deus tropa; corro contigo Porque a minha escuridão.
38 Persigo esses inimigos
e acabo comeles; ‫ו ה‬Τ ‫י ה‬: ‫מ ־ <ר ת‬: ‫·א‬ ‫כ ו‬A ‫ ר‬: ‫ד‬- ‫ י ם‬J‫ת *מ‬T ‫א ל‬V ‫ה‬τ 3‫י‬ : ‫ש ו ר‬I ‫ ג ־‬ν‫ ־א ־ד ל‬:
não paro até vencê-los. YHWH 0 dito de 0 caminho dele; íntegro ODeus, salto muro.
39 Eu os esmago,
e eles não podem se levantar;
eles caem derrotados aos meus pés. ‫ י‬r‫ כ‬32 :‫בו‬ ‫ י ם‬/‫״‬
‫החס‬ ‫ל \כ ל‬: ‫הו א‬ ‫מגן‬ ‫צ רו פ ה‬
1
49 Tb me dás força para a batalha
e fazes com que eu derrote Porque nele. os que se refugiam para todos ele, escudo 0 que refinado,
os meus inimigos.
41 Tu os fazes fugir de mim, ‫ד י‬1 ‫ע־‬: ‫ל‬: ‫מ· · ־ב‬/ · ‫\צ ו ר‬ ‫מ י‬/* ‫ו‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫מ ב ל ע די‬ ‫מי־ א ל‬
e eu destruo os que me odeiam.
42 Eles procuramsocorro, com a exceção de rocha Equem YHWH? com a exceção de quem Deus
mas não há ninguém para salvá-los;
chamam o Senhor,
mas ele não responde.
43 Eu os esmago, e eles virampó;
eu os piso como se fossema lama
das ruas.
2SAMUEL 22 385

‫־־־־י ל‬
‫ ·· ח‬/ ‫ו י ת ר‬ ·at
‫י‬V‫מ ע ו ז‬T ‫א ל‬/·· ‫ה‬T 33 :‫א לי הינו‬
e faz se quebrar capacidade; a minha fortaleza, 0 Deus 0 nosso Deus? 22Pois tenho guardado
os caminhos do Senhor
e não me apartei perversamente
‫ ה‬/·.·‫־‬
‫מ ש ו‬: 34 : (‫) ד!־ כי‬ ‫* ד ך כו‬ ‫מ י ם‬V ‫ת‬T do meu Deus.
23Porque todos os seus juízos
0 que torna semelhante (qerê *0 meu caminho). ketiv * perfeito me estão presentes,
e dos seus estatutos não me desviei.
‫ ו \ע־ ל‬T ‫ב מ ו ת י‬ ‫ל י ו‬τ ‫ג‬: ‫* ־ר‬ 24Tambémfui inculpável para comele
/‫ ־‬: ‫כ אי לו ת‬ (‫) רג לי‬ e me guardei da iniquidade.
as minhas elevações e sobre como as corças; (qerê *os meus pés) ketiv * 25Daí, retribuir-me o Senhor
segundo a minha justiça,
segundo a minha pureza
‫ ה‬A‫מ‬T ‫ח‬T ‫ל‬: ‫־ל *מ‬ ‫־\ד י‬
---‫י‬τ ‫מ ד‬r ‫ל‬- ‫מ‬. 35 : ‫ד ·נ י‬r·‫־ע*מ‬:‫־י‬ diante dos seus olhos.
para a guerra; as minhas mãos 0 que ensina me estabelece. 26Para como benigno,
benigno te mostras;
como integro, tambémíntegro.
‫ ו ת ה ן ־ ל י‬36 : ‫ת י‬IT ‫ז ר ע‬ ‫שה‬\τ ‫נ ח ו‬: ‫ש ת ־‬v |ιν
‫ק‬ ‫ ת‬/‫ נ״ ־ח‬:‫ו‬ 22 Com o puro, puto te mostras;
como perverso, inflexível.
Edeste para mim os meus braços. arco de bronze e pressiona para baixo 26 Tu saíras o povohumilde,
mas, comumlance de vista,
‫ ת ך ־ ח י ב‬37 : ‫תת ךר־בבננ י‬ ‫רגגבתךך‬ ‫י׳■ק ז ע ף‬n ‫מ בן‬ abates 0$altivos.
26 Tu, Senhor, és a minha lâmpada;
Alargaste me engrandeceu, e 0 teu responder a tua salvação; 0 escudo de 0 Senhor derrama luz
nas minhas trevas.
30 Pois contigo desbarato exércitos,
:‫ק ר ס ל י‬ ‫ד ו‬- ‫מ —ע‬- ‫ל א‬/ ‫ו‬. ‫ ·נ י‬Λ‫ח "ת‬: ‫ת‬- ‫ד י‬V‫ ־ע‬: ‫־צ‬ com0 meu Deus, salto muralhas.
os meus tornozelos. vacilaram e não debaixo de mim; 0 meu passo 31 0caminho de Deus é perfeito;
a palavra do Senhor é provada;
ele é escudo para todos os que nele
‫ש ו ב‬V ‫א‬τ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ד ם‬A·‫ש *מ י״‬J ‫ו “א‬T ‫אי בי‬ ‫ א ר ד פ ה‬38 se refugiam.
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor?
retomei e não e os exterminei; os que me inímizavam Persegui Hquemé rochedo,
senão o nosso Deus?
33 Deus é a minha fortaleza
‫י קו מון‬ ‫ל א‬J ‫ ו‬: ‫צ ם‬V* ‫ח‬τ ‫מ‬: ‫א‬V ‫ו‬T ‫ ו א כ ל ם‬39 :‫ע ד־ כ לו ת ם‬ e a minha força
se levantaram; enão e os destrocei, Eos exauri até os exaurir. e ele perfeitamente desembaraça
0 meu caminho.
34Ele deu a meus pés
‫חי ל‬
• \‫־‬
‫ ו ת ז ר נ י‬40 : ‫ל י‬IT ‫ג‬: ‫ר‬,‫־‬ ‫ת ־ח ת‬Γ ‫פ \ל ו‬: ‫ ןו ·י‬- a ligeireza das corças
• /··: —
capacidade E me cintaste os meus pés. debaixo de mas caíram e me firmou nas minhas alturas.
35Ele adestrou as minhas mãos
para o combate,
‫קמי‬ ‫ר י ־ע‬r ‫כ‬: ‫־ת‬ ‫ ה‬Ατ
‫ח מ‬τ ‫ל‬: ‫־ל ·מ‬ de sorte que os meus braços
vergaramum arco de bronze.
os que se levantaram contra mim forçaste a se curvarem para a guerra; 36Tambémme deste 0 escudo do
teu salvamento,
‫ערף‬ ‫לי‬ ‫ת ה‬τ ‫ת‬/‫־־‬ ‫ י ־ג י‬: ‫א‬J ‫ו‬s41 : ‫ת ·נ י‬I·· ‫ח‬: ‫־־ת‬ e a tua clemência me engrandeceu.
37Alongaste sob meus passos
nuca; para mim deste Eos que me inímizavam debaixo de mim. 0 caminho,
e os meus pés não vacilaram.
38 Persegui os meus inimigos,
‫מ שי ע‬ ‫ו אין‬ ‫ י· ש··וע ו‬42
: ‫ ־‬: ‫ו \א ·צ ·מ י ת ם‬τ ‫נ ־\א י‬: ‫מ “ש‬: e os derrotei,
0 que salvava; mas não houve Atentaram, e os silenciei, os que me odiavam e só voltei depois
de haver dado cabo deles.
39Acabei comeles,
‫כנג פ ר־ א ר ץ‬ ‫ ו א ש ח ק ם‬43 :‫ענ ם‬ ‫א ל־י הו ה ו ל א‬ esmagando-os a tal ponto,
que não puderamlevantar-se;
como poeira de terra; Então, os triturei lhes respondeu, mas não paraYHWH, caíramsob meus pés.
40Pois de força me cingiste
para 0 combate
e me submeteste
os que se levantaram
contra mim.
41 Tambémpuseste emfuga
os meus inimigos,
e os que me odiaram,
eu os exterminei.
42Olharam, mas ninguém
lhes acudiu,
sim, para o Senhor,
mas ele não respondeu.
43 Então, os moí como 0 pó da terra;
esmaguei-os e,
como a lama das ruas,
os amassei.
386 2 S A M U E L 22

‫ ף‬44
‫ו ת פ ל סני‬ ‫אךקעם‬ ‫אדקם‬ ‫כ טי ט־ חו צו ת‬
44 T u m e livras d e revoluções
no meio do povo Eme puseste em segurança os soquei. os moí, como barro de ruas
e me colocas como rei das nações.
Povos que eu nào conhecia ‫ ־ע ם‬/ ‫גרם‬ ‫ר א ש‬j ‫ל‬: ‫ת ש מ רני‬ ‫ע מי‬ ‫מ רי בי‬
sâo agora meus escravos. * · · : : * A♦ ‫־‬ \ ........................

45 Estrangeiros se curvam diante de mim povo nações, como cabeça de me guardaste 0 meu povo; das contendas de
e me obedecem quando dou ordens.
46 Eles perdem a coragem
e saem tremendo das suas fortalezas. 45‫ \ר‬T‫ב♦ יכ‬ ‫בני‬
/·· :
: ‫ד*נ י‬l\ ‫ב‬: ‫ע‬---‫י‬ ‫ע ‘ת י‬: ‫י־\ד‬T‫ל א ־‬
estrangeiro Filhosde me servirão. não conhecia
47O S enhor D e u s vive.
L o u v e m a q u e le q u e é a m in h a ro c h a ,
a n u n c ie m a g ra n d e z a d o p o d e ro s o :‫לי‬ ‫י ש מ עו‬ ‫א!ן‬ ‫ל ש מו ע‬ ‫י ס כ לז שו־ לי‬
D e u s q u e salva a m in h a vida.
48 E le m e vinga d o s m e u s inim igos,
a mim. se tornaramobedientes ouvido, para escutarem fingiramsubmissão a mim;
p õ e os povos d e b a ix o d o m e u p o d e r
43 e m e livra dos m eus adversários. : 46‫ם‬ι τ ‫ר ו ת‬: ‫ג‬: ‫מ · מ ♦ס‬ ‫י ־ח ג ר \ו‬: ‫ו‬ ‫ל ו‬A ‫י ·ב‬ ‫ \ר‬T ‫נ “כ‬ ‫בני‬
/··:
T u, ó S enhor, fazes com que eu vença desde os confinamentos deles, esecingiram se desfizeram; estrangeiro Filhosde
os m eus inimigos
e m e p ro te g es d o s h o m e n s v iolentos.
50 P o r isso e u te louvo e n tre p agãos;
‫ י‬V‫א ל ה‬vs ‫ו די \ר ם‬: ‫צ ו* ר י‬
λ
‫ ך‬I‫ר ו‬J ‫ב‬τ ‫ו‬ ‫ ח י ־ י ה ו ה‬47
a ti e u c a n to h in o s d e louvor. 0 Deus de e que exalte a minha rocha; e 0 que bendito Vivente YHWH,
51 D e u s d á g ra n d e s v itó rias a o se u re i
e m o s tra o seu a m o r
a q u e m ele e s co lh eu — ‫י‬A♦‫ל‬ ‫|ק \מ ת‬τ ‫נ‬: ;11 ‫ה *■א ל‬τ 48 : ‫ע י‬Γ ‫ש‬: ‫·י‬ ‫צ ו ר‬/
a D avi e aos seus d e s c e n d e n te s
p a ra sem p re .
por mim; vinganças 0 que deu 0 Deus a minha salvação; a rocha de
AsúltimaspalavrasdeDavi ‫ י‬São ‫ י‬V‫ ו מ ו צ י א‬49 : ‫ח ת •נ י‬: ‫־ת‬
1· ·
‫מ י ם‬v ‫־ע‬ ‫ר י ד‬r ‫ו מ ו‬
estas as ú ltim a s palavras d e D av i,
< 3
filho de Jessé. D avi foi 0 h o m e m q u e e 0 que me fez sair debaixo de mim; povos e 0 que fez descer
D e u s to r n o u im p o rta n te , q u e 0 D e u s d e
Jacó e sco lh eu p a ra s e r re i e q u e c o m p ô s as
b elas canções de Israel. D a v i disse:
‫ו מ ק מי‬ ‫ י‬A‫ב‬T ‫י‬: ‫א‬I ‫*♦מ‬
e dentre os que se levantaramcontra mim dentre os que me inimizavam;
2 O E sp írito do Senhor
fala p o r m e io de m im ,
e a sua m e n sa g em está nos m e u s lábios.
‫ ןן‬. ,‫כ‬. . ‫ע ל ־‬- 5° :‫ת צי לני‬ ‫מ · \ס י ם‬τ ‫ ־ח‬: ‫מ אי ש‬ 1· ‫״‬
‫מ ··ס ·נ י‬: ‫ר ו‬J ‫ת‬:
\* T
O D e u s d e Israel falo u ,
3
o p r o te to r de Israel m e disse:
Por isso me livraste. violências do homemde me elevaste,
“ Õ rei q u e g overna c o m ju stiça,
q u e governa ‫ * מ ? ך י ל‬51 :‫ו ל ש מ ר אז מ ר‬ ‫בגר ם‬ ‫או ד ך י הו ה‬
re sp e ita n d o a v o n ta d e d e D e u s
4 é co m o o n a s c e r d o sol ketiv * entoarei, e ao teu nome entre as nações; YHWH, te louvarei,
n u m a m a d ru g a d a s e m n u v e n s,
c o m o o sol q u e faz a g ra m a b rilh a r
d ep o is d a c huva .”
‫ס ד‬vs*·‘
‫ש ה ־ ח‬v ‫ע‬1‫ ו‬: ‫מ ל כו‬ ‫י שו עו ת‬ (‫) מ ? רו ל‬
e 0 que faz benevolência 0 rei dele; as salvações de (qerê *Atorre de)
5 É assim q u e D e u s a b e n ç o a rá
o s m e u s d e s c e n d e n te s,
p o is ele fez u m a a lian ça e te rn a com igo, ‫פ‬ : ‫ל ם‬IT ‫־*ע ד ־ ע ו‬ ‫ל ז ר \ע ו‬: ‫ו‬ ‫ ד‬/*‫ד ו‬τ ‫ל‬: ‫·ח ו‬/ ‫מ ·ש י‬: ‫*ל‬
u m a a lia n ç a b e m c e rta e segura. * até tempo longo, e para a semente dele para Davi para 0 ungido dele,
Isso é tu d o o q u e q u e ro ;
será essa a m in h a v itó ria,
e e u sei q u e D e u s fa rá isso.
Capítulo 23
6 M a s o s p a g ã o s são c o m o o s e sp in h o s
joga dos fora:
n in g u é m se atreve a p egá -los
‫ ד‬-τ
‫ד ו‬τ ‫א ם‬s \‫נ‬: ‫א ח ר ♦נ י ם‬r ‫ה‬τ
a
‫ו ד‬v ‫ד‬τ ‫ר י‬/·· ‫ד ־ב‬ 1‫ ה‬V‫· ל‬/‫*״‬
‫ו א‬:
c o m as m ã o s; Davi, Oenunciado de as últimas: Davi as palavras de Eestas
7 p a r a isso é p reciso u m a f e rra m e n ta
d e f e rro o u d e m a d e ira ;
eles serão to talm ente queim ados n o fogo. ‫ק שי ח‬ bb ‫הקם‬ ‫ ר‬33‫ה‬ ‫ונ א ם‬ ‫בן־י שי‬
OssoldadosfamososdeDavi 8S ã o estes
0 ungido de altura, foi levantado ovarão e 0 enunciado de 0 filho de Jessé,
os n o m e s d o s so ld a d o s fa m o so s d e D avi:
J o se b e-B asseb ete , d e T a q u e m o n i, q u e era ‫ח‬- ‫ר ו‬/ 2 : ‫א ל‬1♦♦‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ר ו ת ·י‬/ ‫ז ·מ‬: ‫ע י ם‬v ‫נ‬: ‫ו‬ ‫ ־ע |צ ב‬: «‫ י ־ ־י‬J‫א ל י · ·ה‬ν :
o líd e r d o g ru p o c h a m a d o “ O s T rê s ”; co m
a s u a la n ç a e le lu to u c o n tra o ito c e n to s h o - Oespirito de Israel. as músicas de e 0 agradável de Jacó, 0 Deus de
m e n s e m a to u to d o s n u m a b a ta lh a .
9 Eleazar, filho de D o d o e neto d e A oí, era
u m dos fam osos “T rês” . U m a vez ele e Davi
‫א ־מ ר‬τ 3 : ‫ י‬1‫ ש ו ·נ‬:‫ע ל ־ ל‬ ‫ל \ת ו‬T ‫ו ״מ‬ ‫י‬A*‫ב ר ־ ב‬ν ‫· ד‬ ‫ו\ ה‬τ‫י ה‬:
desafiaram os filisteus q u e se haviam reuní- Disse sobre a minha língua, e a palavra dele falou por mim; YHWH
d o p ara a batalha. O s israelitas se retiraram ,
2SAM U EL23 3 87

'‫מושל‬ ‫שראל‬A·· T :
‫אלהי ישראל לי דבר צור‬ J ”
ÜliL.......
44 Das contendas do meu povo
0 que domina Israel: a rocha de falou a mim, Israel 0 Deus de me livraste
1:
e me fizeste cabeça das nações;
:‫אליהים‬ ‫יראת‬ ‫מושל‬ ‫צדיק‬ ‫באדם‬ T T T
povo que não conhecí me serviu.
45 Os estrangeiros se me sujeitaram;
Deus; 0 temor de 0 que domina justo sobre 0 humano, ouvindo a minha voz, me obedeceram.
40 Sumiram-se os estrangeiros
‫עצות‬ T
4‫בקר יזרח־שמש בקר לא‬
Jl |V < V AT ‫־‬ : * |v \
‫וכאור‬ / :
e das suas fortificações
saíram espavoridos.
nuvens escuras, sem amanhecer resplandece sol; amanhecer, e como luz de 47 Vive o Senhor,
e bendita seja a minha Rocha!
‫כי־לא־כן‬ :‫מארץ‬ ‫דשא‬ ‫ממטר‬ ‫מנגה‬ Exaltado seja o meu Deus,
a Rocha da minha salvação!
Que não assim desde terra. relva tenra depois chuvarada, de brilho, 48 O Deus que por mim tomou vingança
e me submeteu povos;
48 0 Deus que me tirou
‫לי‬ •
‫שם‬ JT
‫עם־אל כי ברית עולם‬
T · : · Λ■·
‫ביתי‬ \·
dentre os meus inimigos;
sim, tu que me exaltaste
comigo, estabeleceu tempo longo aliança de porque com Deus; a minha casa acima dos meus adversários
e me livraste do homem violento.
‫כי־כל־ישעי‬
/ · : · τ ι ‫־‬
‫ושמרה‬
τ\ :
'‫בכל‬ ‫ערוכה‬
<T
50 Ceiebrar‫־‬te‫־‬ei, pois, entre as nações,
ó Senhor,
porque toda a minha salvação e 0 que guardado, em tudo 0 que preparado e cantarei louvores ao teu nome.
51 É ele quem dá grandes vitórias

‫?קיץ‬ ‫ובליעל‬6 :‫כי־לא יצמיח‬


‫· ־־־ ־‬ : ‫־־‬ 1‫־‬ : ‫י‬ / 1·
‫וכל־ח?ץ‬ ao seu rei
e usa de benignidade
como espinho Mas Belial faz brotar. porque não e todo desejo, para com o seu ungido,
com Davi e sua posteridade, para sempre.

‫ואיש‬7 ‫־‬ :
‫כלהם כי־לא ביד יקהו‬
I ΙΤ · NT S / ‫·ו‬ ‫ ־‬AT ·..
‫מנד‬
\τ \ ..
^ AsúltimaspalavrasdeDavi ‫ י‬São
estas a$ últimas palavras de Davi:
mas alguém são pegados; com mão porque não todos eles; 0 que é lançado fora Palavra de Davi, filho de Jessé,
palavra do homem que foi exaltado,
‫ובאש‬ ‫חנית‬ ‫ועץ‬ ‫ברזל‬ ‫ימלא‬ Τ *
‫יגע בחם‬ do ungido do Deus de Jacó,
do mavioso salmista de Israel.
e no fogo lança; e madeira de ferro se encherá de neles, tocar 2 O Espírito do Senhor
fala por meu intermédio,
‫הגברים‬ v · ‫־‬
‫ פ אלה שמות‬:‫ישרפו בשבת‬
/ : τ
‫שרוף‬
I V Ί" V ΙΤ ‫־‬ \ : · / τ
e a sua palavra está na minha língua.
3 Disse o Deus de Israel,
os valentes os nomes de Estes * na inatividade, incinerarão incinerar a Rocha de Israel a mim me falou:
Aquele que domina com justiça
sobre os homens,
‫ראש‬ j
1‫תחכמני‬
J* J 5 "
‫ישב בשבת‬
V V ‫־‬ **
‫לדוד‬
Α* Τ ί
‫אשר‬ JV ‫ ־‬:
que domina no temor de Deus,
4 é como a luz da manhã, quando sai 0 sol,
0 cabeça de taquemonita, Josebe-Bassebete, de Davi: que como manhã sem nuvens,
cujo esplendor, depois da chuva,
‫על־שמנה‬
/·.· : (‫העצגי‬
v ‫! י‬ V IT ‫׳‬
‫”'י הוא עדינו *העצנו‬
: V T JJ · ·‫־ ־‬: : < · ■ T “
faz brotar da terra a erva.
5 Não está assim com Deus a minha casa?
contra oitocentos (qerê *0 eznita,) ketiv**
ketiv Adino, ele 0 escudeiro, Pois estabeleceu comigo
uma aliança eterna,
‫*ואחרו‬9 ‫ ס‬:(‫בפעם ״יאחד )אחת‬
‫ פ ע ם‬5 ‫מאות חלל‬
em tudo bem-definida e segura.
Não me fará ele prosperar
ketiv * * (qerê *uma). ketiv * em vez perfurados > toda a minha salvação
e toda a minha esperança?
6 Porém os filhos de Belial
‫צן־אחחי‬ (‫) ד דו‬ ‫א ל עז ר ב ך * ד די‬ (‫)! א דז ריו‬ serão todos lançados fora
como os espinhos,
0 filho de Aoí; (qerê *Dodô,) 0 filho de ketiv * Eleazar, (qerê *E depois dele,) pois não podem ser tocados
com as mãos,
‫עם־דוד‬ ‫ ־‬T
(‫)הגברים‬ ‫*גברים‬ ‫בשלשה‬ 7 mas qualquer, para os tocar,
se armará de ferro
com Davi, (qerê *os valentes) ketiv * entre três e da haste de uma lança;
e a fogo serão totalmente queimados
‫למלחמה‬ τ τ : · ‫*־‬
‫נאספו־שם‬ ‫ב ? ל קן תי ם‬ ‫בחרפם‬
<T : IT :
no seu lugar.

para a guerra, foramreunidos ali contra os filisteus no escarnecer deles OsvalentesdeDavi 8São estes os nomes
dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete,
9
filho de Taquemoni, o principal de três;
‫וי ד‬ ‫ה ו א‬j ‫י‬0 : ‫א ל‬1"‫ ר‬T‫ש‬: ‫·י‬ ‫א י ש‬/· ‫ ־ע \ל ו‬: ‫ו ־י‬1‫־‬ este brandiu a sua lança contra oitocen-
‫קם‬ tos e os feriu de uma vez. ®Depois dele,
e feriu se levantou ele Israel; 0 homemde e subiram Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre
\. os três valentes que estavam com Davi,
‫י ד ו‬τ ‫ותךבק‬ n : ‫« ה‬JT
‫ג ע‬5 Τ‫כ י ־ י‬Γ ‫ע דו‬ ‫ב צ ל ש תי ם‬ quando desafiaram os filisteus ali reuni-
dos para a peleja. Quando já se haviam
a mão dele e se agarrou a mão dele, que cansou até os filisteus retirado os filhos de Israel,
388 2SAMUEL 23

‫ ו ם‬J‫־ב י‬ ‫ל\ ה‬τ ‫ג ד ו‬: ‫ע ה‬/τ ‫ת ש ו‬: ‫ ה‬ντ


‫י ה ו‬: ‫רע ש‬ ‫א ל־ ה דו ר ב‬
mas Eleazar ficou e lutou contra os fi- ‫־‬S"
10

listeus até que teve uma cãibra tão forte no dia grande salvação YHWH efez à espada,
na mão, que não podia largar a espada. O
Senhor Deus conseguiu uma grande vi- ‫ס‬ :‫א ך־ל פ ש ט‬ ‫\ר י ו‬Τ ‫א ■ח‬ ‫ש ב ו‬/%, ‫י‬Τ ‫ ם‬ντ
‫ה ע‬τ ‫ו‬: ‫ה ו א‬Α ‫ה‬-
tória nesse dia. Depois que a batalha ter-
minou, os israelitas voltaram até o lugar * somente para despojar. atrás dele retomaram e ο povo ο aquele;
onde Eleazar estava para tirar a armadura
dos mortos. ‫ א‬ν‫ ג‬τ‫ן ־ א‬I ‫ב‬ν
11 Em seguida vinha Sama, filho de Agé,
‫ס פ ו‬: ‫א‬Τ ‫־ו· ·י‬ ‫ר י‬Α* ‫ר‬τ ‫ה‬Τ ‫שמא‬ ‫ י ו‬7‫ר‬T-:
‫ו “א ח‬:11 I‫ן‬
0 hararita. Os filisteus se juntaram em Lei, e foram reunidos hararita; ο filho de Agé, Sarna, Edepois dele,
onde havia uma plantação de ervilhas. Os
israelitas fugiram dos filisteus. 1 2 P0 rém
Sama ficou na plantação, defendeu-a e ‫ ד ה‬V‫ש‬T ‫־ה‬ ‫ ק ת‬-‫חל‬ ‫ש ם‬Τ ‫ת 'ה י ־‬ί ‫״ו‬ ‫י ה‬τ ‫־ל ־ח‬ ‫ש ״ת י ם‬: ‫פ ·ל‬:
matou os filisteus. Nesse dia o Senhor a parcela de terra de e havia ali à tropa, os filisteus
conseguiu uma grande vitória. 0 campo
1 3 Perto do começo do tempo da co-

lheita, três do grupo chamado “Os Trin- :‫פ ל ש תי ם‬ ‫מ פני‬ ‫ ס‬ΝΤ


‫נ‬ ‫ע ם‬/τ ‫ה‬τ ‫ו‬: ‫ד ·ש י ם‬T‫ ־ע‬: ‫ ה‬JT‫מ ל*· א‬:
ta” desceram até a caverna de Adula,
onde Davi estava, enquanto um bando de os filisteus. de perante escapou e 0 povo lentilhas, cheio
filisteus acampava no vale dos Gigantes.
HNessa época Davi se encontrava na for- ‫ר ך‬ ‫וי צי ל ה‬ ‫ב תו ך־ ה ח ל ק ה‬ ‫ ו י ר ד צ ב‬12
taleza, e um grupo de filisteus estava na
cidade de Belém. isEntão Davi teve uma e feriu e a livrou, no meio da parcela de terra, Ese posicionou
vontade e disse:
— Como eu gostaria que alguém me
trouxesse um pouco de água do poço que ‫ס‬ :‫ג דו ל ה‬ ‫ת שו ע ה‬ ‫י הו ה‬ ‫רע ש‬ ‫א ת־ פ ל ש תי ם‬
fica perto do portão de Belém! * grande. salvação YHWH efez os filisteus;
1 6 AÍ os três soldados famosos passaram

pelo acampamento dos filisteus, tiraram


água do poço e levaram para Davi. Mas ‫רא ש‬ ‫מ ה ש ל־ שי ם‬ (‫) ש ל ש ה‬ ‫* ש ל שי ם‬ ‫ ו י ר ד ו‬13
ele não bebeu daquela água; em vez disso,
a derramou como uma oferta a Deus, o cabeças, dentre os trinta (qerê *três) ketiv* Edesceram
Senhor, 1 7 e disse:
— Ó Senhor Deus, eu nunca podería ‫ננ ד ל ם‬ ‫א ל־ ?ן ע ך ת‬ ‫ ד‬1*‫ר‬T ‫א ל ־‬V ‫א ל־ ק צי ר‬ ‫י <ב א ו‬T‫“ו‬
beber desta água! Isso seria 0 mesmo que
beber 0 sangue destes homens que arris- Adulão; para a caverna de a Davi, para colheita, e foram
caram a sua vida para trazê-la!
E assim ele não tomou daquela água.
Foram essas as coisas que os famosos :‫ר פ אי ם‬ ‫בעמק‬ ‫ח נץץ ה‬ ‫? ל ש תי ם‬ ‫ו ח; ת‬
“Três” fizeram. os Refains. no vai de a que acampava os filisteus e a tropa dê
1 8 Abisai, irmão de Joabe (a mãe de-

les era Zeruia), era 0 tider dos famosos


“Trinta”. Com a sua lança, ele lutou con- ‫אז‬ ‫צ ב‬J- ‫ו —מ‬ ‫ ה‬Λ‫ד‬Τ ‫מ צ ו‬: ‫ז ־ב‬J‫א‬T Τ Π Γ
tra trezentos homens e os matou, ficando
famoso entre “Os Trinta”. HAbisai era 0 então, os filisteus, e 0 posto avançado de na fortificação; então, E Davi,
mais famoso dos “Trinta” e se tomou o li-
der do grupo, mas ele não era tão famoso ‫מ ר <·מ י‬A “ ‫־ו י א‬ ‫ו ד‬V ‫ד‬T ‫ ו י ת א ו ה‬15 : ‫ח ם‬V ‫ל‬ιτ ‫ב י ת‬/· ‫״‬
quanto “Os Três”. ‫ל ש קני‬
2 0 Benaías, filho de Jeoiada, da cidade de me dera de beber Quem e disse: Davi Êansiou
E Belém.
Cabzeel, foi um soldado famoso e praticou
muitos atos de coragem. Ele matou dois
grandes guerreiros moabitas. Em um dia :‫ב ש ע ר‬ ‫א שר‬ ‫בי ת־ ל ח ם‬ ‫מבאר‬ ‫סי ם‬
de neve, desceu numa cova e matou um ao portão! . que Belém, da cisterna de águas,
leão. 21Ele matou também um egípcio, um
homem enorme, que estava armado com
uma lança. Benaías atacou o egípcio com 16‫ו י ב ק ע ו‬ ‫? מ לזנ ה‬ ‫רי ם‬
o seu bastão, arrancou a lança da mão dele
e o matou com ela. 2223‫־‬Foram essas as ‫ סח‬acampamento de os valentes os três de Então, romperam
coisas que Benaías fez. Ele tinha uma po-
sição de destaque entre “Os Trinta”, mas ‫ ם‬JV
‫־ ־מ י‬: ‫ש א ב ו‬v ‫ר‬v ‫ י ם‬I··‫א ש ר · < פ ל ש ת‬ ‫ם‬. ‫■ל ח‬, ‫ב י ית ·־‬ ‫ ב· א ר‬:‫מ‬
também não foi tão famoso quanto HOs · :
Três”. Davi o colocou como chefe da sua que Belém, da cisterna de e tiraramáguas águas os filisteus,
guarda pessoal.
‫ב ה‬T‫א ־‬T‫־‬ ‫ו <ל א‬: ‫ ד‬Α*‫ד ו‬Τ ‫א ל ־‬V ‫ ו‬,‫ר ״ ב ״־א‬ ‫ו י ק *ז א ו‬ ‫ב שער‬
,‫י‬
consentiu enão a Davi; e foram
eforam e levaram,
elevaram, ao portão,

‫ל ה‬T ‫ח ·ל י‬T ‫מ ו ־‬V ‫״ ־ת א‬ : ‫ו ה‬IT‫ל י ה‬t " ‫'ת ם‬Τ ‫א‬ ‫ ך‬V‫ס‬/ ‫ו י‬ ‫ת ם‬τ ‫ ת י‬1‫ס‬: ‫ל‬
Longe de Edisse: a YHWH. a elas elibou para 0 beber deles,
2SAMUEL 23 389

‫ה אנ שי ם‬ ‫הרם‬ ‫זאת‬ ‫ש ת י‬- ‫מ ·ע‬ ‫יהרה‬ ‫ י‬1?


τ : 10ele se levantou e feriu 0$ filisteus, até
os homens acaso 0 sangue de isto, do meu fazer YHWH, de mim, lhe cansar a mão e ficar pegada à espa-
da; naquele dia, o Senhor efetuou grande
‫אלה‬ ‫ל ש תו ת ם‬ ‫ולא אבה‬ ‫בנ פ שו ת ם‬ ‫ה ה ל כי ם‬ livramento; e o povo voltou para onde
τ :‫ ־‬: J : , Eleazar estava somente para tomar os
estes para 0 beber deles; consentiu E não pelas vidas deles? os que foram despojos. 11Depois dele, Sarna, filho de
Agé, o hararita, quando os filisteus se
ajuntaram em Lei, onde havia um pedaço
‫יו א ב‬ 1‫א חי‬ ‫ ו א ב י ש י‬18 ‫ם‬ :‫הג ב רי ם‬ ‫ע שי ש ל ש ת‬ de terra cheio de lentilhas; e 0 povo fugia
Joabe, 0 irmão de EAbisai, * ‫ו‬os valentes. os três de fizeram de diante dos filisteus. 12Pôs-se Sama no
meio daquele terreno, e o defendeu, e fe-
riu os filisteus; e o Senhor efetuou grande
(‫) ה של ש ה‬ ‫*ה של ש‬ ‫רא ש‬ ‫<הו א‬ ‫בן־ ב ר ד ה‬ livramento.
j
ketiv * 0 filho de Zeruia, 13Também três dos trinta cabeças des-
(qerê *os três,) 0 cabeça de ele cerame, no tempo da sega, foram ter com
Davi, à caverna de Adulao; e uma tropa
‫ ל‬AT
‫ח ל‬Τ ‫··״מ \א ו ת‬ ‫ל ש‬/ ‫ש‬: ‫ע ל ־‬ ‫א ת־ דוני או‬ ‫ר ר‬j* *‫ע ו‬ ‫ו ה ו א‬: de filisteus se acampara no vale dos Re-
fains. 14Davi estava na fortaleza, e a guar-
perfurados; > contra trezentos a lança dele, brandiu e ele nição dos filisteus, em Belém. 13Suspirou
Davi e disse: Quem me dera beber água
‫שם‬ ‫ו ל ו ־‬: do poço que está junto à porta de Belém!
‫י‬j ‫כ‬. ‫ה‬. . . ‫ מ ן ־ ה ש ל ש ה‬19 : ‫ש ה‬IT ‫ב ש ל י‬ \‫·״‬ 13Então, aqueles três valentes romperam
acaso que Dentre os três, entre os três. e para ele nome pelo acampamento dos filisteus, e tiraram
água do poço junto à porta de Belém, e
tomaram-na, e a levaram a Davi; ele não
‫ש\ ה‬
τ
‫של‬ : ‫־‬
‫־ ו ־ע ד ־ ה‬ ‫שר‬ ‫ל‬
‫־ ־י‬
AT
‫ \ה ם‬Y ‫ל‬T ‫ה י‬/ · ‫י‬: ‫־ו‬ ‫ב ד‬τ ‫כ‬: ‫·נ‬ a quis beber, porém a derramou como
Mas até os três como chefe? dentre eles eera 0 que era honrado, libação ao S enhor. 17E disse: Longe de
mim, ó Senhor, fazer tal coisa; beberia eu
0 sangue dos homens que lá foram com
‫ ** ח י ן‬-‫ב ך א י ש ־‬ ‫ד ע‬STT‫י ה ו י‬: ‫־‬1 ‫ב ן‬V
20
‫י ה ו‬ττ‫ב נ‬: ‫ ו‬2‫ס ״‬ : ‫ב א‬1Τ ‫ל א ־‬ perigo de sua vida? De maneira que não a
quis beber. São estas as coisas que fizeram
filho de homem de ketiv * 0 filho de Joiada, EBenaia, * não chegou. os três valentes.
18Também Abisai, irmão de Joabe, fi-
‫א ת‬J ‫״״‬ ‫כ ה‬τ ‫ה ו א ·ה‬J ‫א ל‬A*‫צ״‬: ‫ב‬: ‫מ ק‬1· ‫ע לי\ י ם‬τ ‫פ‬: ‫ר ב ־‬ Iho de Zeruia, era cabeça de trinta; e alçou
(‫) חי ל‬ a sua lança contra trezentos e os feriu. E
* feriu ele de Cabzeel; grande de obras, (qerê *capacidade,) tinha nome entre os primeiros três. 19Era
H ele mais nobre do que os trinta e era 0 pri-
meiro deles; contudo, aos primeiros três
‫והכה‬ ‫ ־‬ΓΤ ‫ו הו א‬ :‫מ ו א ב‬ '‫א ר א ל‬ ‫ש בי‬ não chegou.
e feriu desceu eele ‫־‬ Moabe, 0 pelejadorde os dois de 20Também Benaia, filho de Joiada, era
homem valente de Cabzeel e grande em
obras; feriu ele dois heróis de Moabe. Des-
‫ביו ם‬ ‫הבאר‬ ‫ב תו ך‬ (‫) ה א רי‬ ‫א ת־ * ה א ךי ה‬ ceu numa cova e nela matou um leão no
tempo da neve.21Matoutambémumegíp-
no dia de 0 fosso, no meio de (qerê *0 leão) ketiv * cio, homem de grande estatura; o egípcio
traria umalança, mas Benaia o atacou com
‫*א שר‬ ‫מ צ רי‬ ‫א ת־ אי ש‬ ‫ ו ה ו א ־ ה כ ה‬21 :‫ה שלג‬ um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e
com ela 0 matou. 22Estas coisas fez Benaia,
ketiv * 0 egípcio homem Eele feriu a neve. filho de Joiada, pelo que teve nome entre
os primeiros três valentes. 23Era mais no-
bre do que os trinta, porém aos três pri-
‫וי ר ד‬ ‫ח צי ת‬ ‫ה מ צ רי‬ ‫ו בי ד‬ ‫מראה‬ (‫) אי ש‬ meiros não chegou, e Davi 0 pôs sobre a
mas desceu lança, 0 egípcio e na mão de aparência, (qerê *homemde) sua guarda.

‫ה מ צ ך־י‬ ‫מי ד‬ ‫א ת־ ה חני ת‬ ‫ויגז ל‬ ‫ב שבט‬ ‫א ליו‬


0 egípcio, da mão de a lança e arrebatou com 0 bordão; a ele
‫ב ד הו‬ ‫ע שה‬ ‫ א ל ה‬22 :‫ב חני תו‬ ‫וי ה רג הו‬
Benaia, fez Èstas com a lança dele. e 0 matou
: ‫ר י ם‬I*‫“ה ·ג ב‬ ‫שה‬/τ
‫ש ל‬: ‫·ב‬ ‫שם‬ v
‫ו ל ו ־‬: ‫ד ע‬Αττ‫י ה ו י‬:‫־‬1‫ב ן‬v
os valentes. entre três e para ele nome 0 filho de Joiada;

‫ א‬AT
‫ל א־ב‬ ‫ו א ל־ ה ש לי ש ה‬ ‫נכבד‬ ‫ מ ן ־ ה ש ל ״ ש י ם‬23
não chegou; e aos três era honrado, Dentre os trinta
390 2SAMUEL 23

‫א ל‬/··‫ש ה ־‬τ ‫ע‬1 24 ‫ס‬ : ‫ ו‬:‫ע ת־‬: ‫מ‬- ‫ש‬: ‫א ל ־ ·מ‬ ‫ו ד‬ν ‫ד‬τ ‫ש מ ח ו‬. ‫י‬. ‫_ו‬
2 4 3 9 ‫ ־‬E n tre
“O s T rin ta ” estavam : Asael,
irm ão de Joabe; E lanã, filho de D o d o , de
Asael, * sobre a guarda pessoal dele. Davi e 0 pôs
Belém ; S am a e Elica, da cidade de H a ro -
de; H eles, d e Pelete; Ira, filho de Iques, de : ‫ת ל ח ם‬λ ‫י‬ν‫ ב‬ιτ ‫ו‬/··‫ נ ן \ ב ן ־ ד ד‬I‫ח‬v ‫ א ל‬I / T T ‫ ם‬s‫ש י‬ν ‫ש ל ״‬: ‫ב‬- ‫ו\ א ב‬r ‫ח י ־ י‬t ‫־־א‬:
Tecoa; A biezer, de A natote; M eb u n ai, de
H u sa; Salm om , 0 aoíta; M aarai e H elebe, Belém; 0 filho de Dodô, Elanã, entre os trinta; 0 irmão de Joabe,
filho d e B aaná, d a cidade de N etofa; Itai,
filho de R ibai, de G ibeá, n o te rritório da ‫ן‬26 ‫אליקא‬ ‫ה ח ר די‬ 25‫ה‬T‫ש ־מ‬
trib o de B enjam im ; Benaías, de Piratom ; ‫ס‬ :‫ה ח ר די‬
H id ai, dos vales de G aás; A bi-A lbom , de Heles, * 0 harodita; Elica, 0 harodita, Sama,
A rabá; Azm avete, d e B aurim ; Eliaba, de
Saalbom ; os filhos de Jasém ; Jônatas; os ha-
raritas S am a e Aião, filho d e S arar; Elifelete, ‫ א ב י ע ז ר‬27 ‫ס‬ :‫ה ת קו עי‬ ‫ן־ ע ?ן ש‬5 ‫עי ר א‬ ‫ה פ ל סי‬
filho d e A casbai, de M aacá; Eliã, filho de
Aitofel, de G ilo; H ezro, d e C arm elo; P aa-
Âbiezer, * 0 tecoíta; 0 filho de Iques, Ira, 0 paltita,
rai, d e Á rabe; Igal, filho de N a tã , de Z oba;
B ani, do te rritó rio d e G ad e; Z eleque, de ‫•א ח ד־ו י‬: ‫ה‬ιτ ‫ צ ל מון‬2 : ‫ת י‬1· ‫ש‬ ‫הח‬
τ ‫־‬.. ‫־‬
‫·*ב נ י‬. ‫מ‬: ‫ ־ר ד‬:‫ה •ע נ ת‬IT
A m om ; N aarai, d e B eerote, qu e carregava
as arm as de Joabe, cuja m ã e era Z eruia; Ira 0 aoíta, Zalmom, ο husatita; Mebunai, 0 anatotita,
e G arebe, de Jatir; e U rias, 0 h eteu.
H o u v e trin ta e sete so ld ad o s fam osos
ao todo.
‫ס‬ ‫פ ת·*י‬τ ‫\ ה ־־ה ;ב ט‬τ‫־נ‬:‫ ־ ב־ ע‬I‫ ן‬ιν‫ב‬ ‫ ח ל ב‬29 ‫ס‬ : ‫ת י‬1· ‫פ‬τ ‫נ ט‬: ‫־ה‬ ‫ה ־\ר י‬: ‫־מ‬
* 0 netofatita; 0 filho de Baaná, Helebe, * 0 netofatita; Maarai,
^ A Davi manda contar 0 povo 1 E m
« ■ Π Γ o u tra ocasião, 0 S e n h o r ficou m ui-
to ira d o c o m 0 povo d e Israel e levou D avi ‫ ב נ י ה ו‬30 ‫ס‬ :‫בני מן‬ ‫בני‬ ‫מגב ע ת‬ ‫א תי ב ן ־ ר י ב י‬
a p rejudicá-los. D e u s disse a D avi:
— V á e faça a c o n ta g e m d o povo de
Benaia, * Benjamim; os filhos de da Gibeá de 0 filho de Ribai, Itai,
Israel e de Ju d á.
q
2 E n tã o D av i d e u a Jo ab e, 0 c o m a n d a n - ' ‫ ! א ב י ־ ע ל ב ו ן‬31 : ‫ג ־ע ש‬ιτ ‫־ח ·״ל י‬: ‫ג‬/ ‫*מ־‬ ‫·ה ־ \ר י‬ ‫ת *ל י‬J T‫ר ע‬: ‫·פ‬
te d o seu exército, a seg u in te ord em :
Abi-Albom, * Gaás; dos uádis de Hidai, piratonita,
— V á co m os seus oficiais p o r to d a s as
trib o s d e Israel, d o N o r te a o S u l d o p aís, e
faça a c o n ta g e m d o povo. E u q u e ro sab er
q u a n to s som os.
‫ א ל י ח ב א‬32 ‫ס‬ :‫ה ב ר ח מי‬ ‫עז מו ת‬ ‫ב •ת י‬τ ‫ ר‬:‫ה ־ע‬ιτ
*
3 M a s Jo a b e re s p o n d e u ao rei: Eliaba, 0 barümita; Azmavete, ο arbatita,
— Q u e o Senhor, no sso D e u s , fa ç a o
povo d e Israel c e m vezes m a is n u m e ro so
d o q u e é a g o ra, e q u e 0 s e n h o r viva p a ra ‫ר״ ר י‬T‫־ה‬: ‫ה‬1‫־‬ ‫מ ה‬T ‫ ־ש‬33 ‫ס‬ : ‫ן‬1‫ת‬ιτ ‫נ‬τ ‫י ה ו‬: ‫ן‬1‫ש‬ ‫י‬
ν τ
‫ י‬/·*:
‫בנ‬ ‫ב ־ג י‬: ‫ש *ע ל‬ ‫ה‬
j- ‫־‬
v ê-lo faze r isso! A las p o r q u e o s e n h o r
q u e r fa z e r essa co n tag em ?
0 hararita, Sama, * Jônatas; Jasém, os filhos de 0 saalbonita,
* P o ré m o re i fez c o m q u e Jo a b e e os
seu s oficiais o b e d e c e sse m à s u a o rd e m ; ‫ א ל י פ ל ט‬34 ‫ס‬ :‫ה א ר רי‬ ‫בן־ ש ר ר‬ ‫א ם‬/ Τ ‫א »ח י‬
e n tã o eles sa íra m d a p re s e n ç a d e D av i e *
p a rtira m p a r a c o n ta r 0 povo d e Israel. Elifelete, ararita; 0 filho de Sarar, Aião,
5A trav essaram o rio J o rd ã o e a c a m p a -
ra m a o su l d e A ro e r, a c id a d e d o vale, n o
te rritó rio d e G a d e . D a li fo ra m p a ra o n o r-
‫פ ל‬V ‫ ־א *ח י \ת‬: ‫ן ־‬I ‫ב‬ν ‫ ם‬/‫ע‬T ‫א ·ל י‬v : ‫ס‬ ‫י‬A·‫כ ת‬τ ‫מ ע‬1‫ב |ן ־ ־ה ־‬V ‫בן־ א ח ס בי‬
te a té a c id a d e d e Jazer, 5c o n tin u a ra m até 0 filho de Aitofel, Eliã, * 0 filho do maacatita; ofilhodeÂasbai,
G ile a d e e c h e g a ra m a té C a d e s, te r r a dos
h e te u s . E n tã o fo ra m a D ã e d e D a vira ram
a o e ste , p a r a S id o m . 7D e p o is fo ra m p ara ‫פ ע רי‬ ‫ה כ ך ?ן לי‬ ‫) לז צ רי ס‬ ‫ * ח צ ר ו‬35 ‫ס‬ : ‫ י‬1‫ה ג ל ·נ‬
♦ ‫־‬
o su l, p a ra a c id a d e d e T ir o , q u e e ra ce r-
c a d a d e m u ra lh a s , e d ali fo ra m a to d a s as
Paarai, 0 carmelita, (qerê *Hezrai,) ketiv * * 0 gilonita;
c id a d e s d o s h eve us e d o s c a n a n e u s e final-
m e n te a té B e rse b a , n a p a r te sul d e Ju d á . : ‫ד י‬l*T‫־ה ג‬ ‫בני‬ ‫ס‬ ‫מצבה‬ ‫בן־נ תן‬ ‫ י רגאל‬36
<T : ‫־‬
‫ס‬ : ‫ י‬1·‫ ר ב‬: ‫ה ־א‬T
gadita 0; Bani, * de Zobá, 0 filho de Natã, Igal, * 0 arbita;
‫*נ ש אי‬ ‫ ר ר* ד‬J‫ב ־ ·א‬: ‫־ה‬ ‫ח ־ר י‬: ‫־נ‬ ‫ם‬ ‫י‬A*‫ה ־ע מ נ‬T ‫ צ ל ק‬37 ‫ס‬
ketiv* obeerotita, Naarai, * oamonita; Zeleque, *
‫ר א‬T ‫ ע י‬38 ‫ס‬ :‫בן־ צ רי ה‬ ‫א ג‬/τ ‫י ו‬ ‫··\ י‬
‫כ ל‬:
Ira, * 0 filho de Zeruia; oabe, as armas de (q

‫כל‬ ‫ה ח רני‬ ‫ א ו ר י ה‬39 ‫ס‬ : ‫ת ·ןר י‬: ‫ה ·י‬- ‫ג· · \ר ב‬τ ‫ת · ר י‬: ‫־ה ·י‬
todos 0 heteu, Urias, * 0 itrita; Garebe, 0 itrita,

‫פ‬ : ‫ע ה‬IT ‫ב‬: ‫ו ·ש‬: ‫ש י ם‬/* ‫ש ל ־‬:


* e sete. trinta
2SAMUEL24 391
Capítulo 24
24 E n tr e os trin ta fig u rav am : A sael, ir-
‫ס ת‬V ‫י‬Τ‫־ו‬ ‫א ל‬Α*·‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ב ·י‬: ‫ח \ר ו ת‬5‫ל ־‬ ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫ ף ־‬I‫־א‬ ‫וי ס ף‬1 m à o d e Jo ab e; E la n ã , filh o d e D o d ô , d e
B elém ; 25 S arn a, h a ro d ita ; E lic a , h a ro d ita ;
e instigou contra Israel; para se inflamar a fúria de YHWH Econtinuou 2 6 H e le s, p a ltita ; Ira, filho d e Iq u e s , teco*
íta; 2 7 A b iez er, a n a to tita ; M e b u n a i, h u s a -
‫א ל‬v ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫א ת ־ י‬ ‫?ונזז‬ ‫ל ך‬ ‫ל א לו ר‬ ‫בהם‬ ‫ ד·<ו ד‬T‫א ת ־‬ tita ; 2 8 Z a lm o m , a o íta; M a a ra i, n e to fa tita ;
2 9 H e le b e , filho d e B aa n á, n e to fa tita ; Ita i,
a Israel calcula Vai, dizendo: contra eles, Davi filho d e R ibai, d e G ib eá , d o s filhos d e B en -
ja m im ; 3 0 B e n a ia , p ira to n ita ; H id a i, d o
rib e iro d e G a á s ; 3 1 A b i-A lb o m , a rb a tita ;
1‫א ב‬ ‫א ל־יו‬ ‫וי א ס ר‬2 : ‫ד ה‬IT‫י ה ו‬:‫א ת ־‬V ‫ ו‬: A zm avete, b a ru m ita ; 3 2 E lia b a , s aalb o n ita ;
JT
a Joabe, orei Edisse e a Judá. os filhos d e Jasém ; J ô n a ta s; 3 3 S a m a , h a ra -
rita ; A iào, filh o d e S a ra r, a ra rita ; 3 4 E lifele-
te , filho d e A asb ai, filho d e u m m a a c a tita ;
‫··< י‬
‫ב ט‬: ‫כ ל ־ ·ש‬T ‫ב‬í ‫נ א‬T ‫ש ו ט ־‬I ‫א ש ר־ א תו‬ ‫ח ·י ל‬j ‫ש ר ־ ·־ה ־‬ E lià, filho d e A itofel, g ilo n ita ; 3 5 H e z ra i,
c a rm e lita ; P aarai, a rb ita ; 3 6 !g al, filh o d e
por todas as tribos de Percorre, agora, que comele: 0 chefe da força armada, N a tà , d e Z o b á ; B an i, g ad ita; 31 Z e le q u e ,
a m o n ita ; N a a ra i, b e e ro tita , 0 q u e trazia
‫ ם‬AT
‫ה ע‬T ‫א ת ־‬ ‫ו פ ק דו‬ ‫ו עד־ב אר שבע‬ !‫מי‬ '‫ ר ״״א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ as a rm a s d e J o a b e , filh o d e Z e ru ia ; 3 íl r a ,
itrita ; G a re b e , itrita ; 3 9 U ria s , h e te u ; ao
opovo; e recenseai e até Berseba, desde Dã Israel, to d o , trin ta e sete.

‫יו א ב‬ ‫וי א מ ר‬3 ‫ס‬ : ‫ע ם‬IT ‫ה‬Τ ‫פ ר‬/ - ‫ס‬: ‫♦מ‬ ‫ע •ת י‬: ‫ “ד‬J‫י‬T‫ו‬: ‫ך‬ /§ Olevantamento do censo ’ T o r-
‫את‬ n o u a ira d o Senhor a a c e n d e r-s e
Joabe Então, disse * 0povo. 0 número de * e saberei c o n tra os israe litas, e ele in c ito u a D avi
c o n tra eles, d iz en d o : Vai, lev an ta o ce n so
d e Israel e d e J u d á . 2 D isse , p o is, 0 rei a
‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫א ל ־‬ ‫א ל סי ך‬ ‫י הו ה‬ ‫ויו ס ף‬ ‫ר‬ Jo a b e , c o m a n d a n te d o se u ex ército : P er-
c o rre to d a s as trib o s d e Is ra e l, d e D à até
este 0 povo 0 teu Deus, YHWH, Eque acrescente ao rei: B erseb a, e lev an ta 0 c e n so d o p o v o , p a ra
q u e e u saib a o s e u n ú m e ro . 3 E n tã o , disse
‫א דני־ ה מ ל ך‬ ‫ו עיני‬ ‫מ י ם‬. ‫ע‬Τ ‫פ‬: ‫ ה‬J‫א‬T ‫ב ♦·ה ם *♦מ‬τ ‫ו‬: 1 ‫··< ם‬
‫ב ה‬τ Jo a b e ao rei: O ra , m u ltip liq u e o Senhor,
te u D e u s , a este p o v o c e m vezes m ais, e o
0 meu senhor, 0 rei, e os olhos de vezes, cem e como eles como eles rei, m e u s e n h o r, o veja; m a s p o r q u e te m
p ra z e r n is to o re i, m e u sen h o r? 4 P o rém a
p alav ra d o re i p rev a le c e u c o n tra Jo a b e e
‫ב ר‬/ τ ‫ד‬τ ‫ב‬- ‫חפץ‬ ‫למה‬ ‫הסלך‬ ‫_י‬Γ‫ו א ד נ‬ ‫א ו ת‬A ‫ר‬ c o n tra o s ch efes d o ex é rc ito ; saiu , pois,
no assunto se agradou por que 0 rei, e 0 meu senhor, os que veem; Jo a b e c o m o s ch e fe s d o e x é rc ito d a p re -
sen ça d o rei, a le v a n ta r o c e n so d o povo
d e Israel. 5T e n d o eles p a s s a d o 0 Jo rd ào ,
‫ ו ־ \ע ל‬: ‫א ל־יו א ב‬ ‫ךב ר־ ה מל ך‬ !‫וי חז ר‬4 : ‫ ה‬IV‫־ה ז‬ a c a m p a ra m -se e m A ro e r, à d ire ita d a ci-
e contra contra Joabe, a palavra do rei Mas se tornou firme este 0? d a d e q u e e s tá n o m e io d o v ale d e G a d e , e
fo ram a J a z e r . 6 D a q u i fo ram a G ile a d e e
\t ‫א‬ c h e g a ra m a té C a d e s, n a te rra d o s h e te u s;
‫־־ה ־ח ־י ל‬ ‫ש·■<ר י‬Τ ‫ ו‬ί ‫א ב‬τ ‫ו י צ א י ו‬ ‫ ״י ל‬AT
‫ה ח‬V ‫ י‬J‫ש· *ר‬T s e g u ira m a D ã-Ja à e v ira ra m -se p a r a Si-
d o m ; 7c h e g a ra m à fo rta leza d e T ir o e a
a força armada e os chefes de Joabe esaiu a força armada; os chefes de to d a s as c id a d e s d o s h ev e u s e d o s ca n a-
n e u s , d o n d e sa íra m p a r a o N e g u e b e d e
:‫א ת־־י ש ר א ל‬ ‫א ת־ ה ע ם‬ ‫לקקי‬ ‫ה ס ל !ר‬ ‫ל פני‬ J u d á , a B erseb a.

a Israel. 0 povo, para recensear 0 rei, perante

‫י מין‬ ‫־ע ר ו ע ר‬: ‫־ב‬ ‫נ ו‬j ‫־ח‬: ‫־ו־י‬ ‫א ת־ הי ר רן‬ ‫וי ע ב רו‬5
a direita de emAroer, e acamparam 0 Jordão; Eatravessaram
‫י ב א ו‬T‫ ־ו‬6 : ‫ז ר‬1··‫ע‬: ‫א ל ־־־י‬V ‫ו‬: ‫ \ג ד‬T ‫־ה‬ ‫שר ס תו ך־ ה ב ח ל‬ ‫ י ר א‬V*
YV ‫־‬:
‫ה ע‬T
Eforam e para Jazer. 0 Gade no meio do uádi de que a cidade
‫י ב א ו‬T‫ו‬- ‫י‬A·‫ד ש‬ί ‫ח‬T ‫ת י ם‬ ‫תח‬
V : ‫־‬ ‫ו אל־ אר ץ‬ ‫ד ה‬τ ‫ ל די‬:‫־ה·ג‬
e foram Tahtim-Hodshi; e para a terra de para a Gileade,
‫י ב א ו‬T ‫־ו‬7 :‫א ל־ צי ךון‬ ‫ס *\ב י ב‬τ ‫ ו‬: ‫ר נ ה ו ען‬
e chegaram para Sidom; e ao derredor Dã-Jaã,
‫וי צ או‬ ‫ו ה כנ עני‬ ‫ה חוי‬ ‫ו ב ל־ ע רי‬ ‫מב צ ר־ צ ר‬
e saíram e 0 cananeu; 0 heveu e todas as cidades de a fortificação de Tiro,
392 2SAMUEL 24

8‫ \ש\ ט ו‬T‫ו־י‬ ‫ש ־־ב ע‬ιτ ‫א ר‬/·· ‫ב‬: ‫\ד ה‬τ‫י ה ו‬: ‫א ל־נג ב‬
8Ε assim , d e p o is de nove m e se s e v inte
d ia s, v o lta ra m a Je ru sa lé m , te n d o viajado
Epercorreram Berseba. Judá, para 0 Neguebe de
p elo p aís in teiro . 9 E eles in fo rm a ra m ao
rei q u e o to ta l d e h o m e n s ca pazes p a ra o ‫ י ם‬V‫״‬
‫ד ש‬τ ‫ח‬τ: ‫ע ה‬S T ‫ש‬: ‫*ת‬ ‫מקצה‬ ‫י ב א ו‬Τ‫”ו‬ ‫ר |ץ‬VA‫א‬T T‫כ ל ־ ה‬T ‫ב‬:
serviço m ilita r era 0 segu in te: o ito c e n to s
m il e m Is ra e l e q u in h e n to s m il e m J u d á . meses, nove ao final de e foram portoda a terra;
iQM as, depois q u e D avi fez a contagem , a
su a consciência com eço u a d oer, e ele disse:
‫פ ר‬Γ ‫ס‬: ‫א ת ־ *מ‬ ‫א ב‬YT‫י ו‬ ‫ת ן‬I /‫ *ו י״‬-9 : ‫ל♦ם‬ιτ ‫ש‬τ ‫י ר ו‬: ‫\י ו ם‬ ‫ר י ם‬r‫ש‬: ‫ע‬v ‫ו‬:
— Ó Senhor D e u s , e u c o m e ti u m p e -
c a d o te rrív el a o m a n d a r c o n ta r o povo. 0 número de Joabe Edeu Jerusalém. dias e vinte
P o r favor, p e rd o a -m e ! O q u e fiz foi u m a
lo u c u ra.
11-12Então o Senhor d isse a o p ro fe ta ‫קז מנ ה‬ ‫ ש·״ ר א ל‬I‫י‬v ‫ה י‬τ ‫ת‬: ‫· ו‬ ‫ ל* ך‬:‫א ל ־ ־־ה “מ‬ ‫ ם‬NT
‫ה ע‬τ ‫ק ד ־‬1‫פ ־‬: ‫■מ‬
av j
G a d e , 0 v id e n te d e D avi:
— V á e d ig a a D av i q u e e u d o u a ele
oitocentos Israel eera ao rei; 0 recenseamento do povo
o d ire ito d e esc o lh e r u m a d e trê s coisas;
a q u ilo q u e ele esc o lh e r e u farei. ‫הרב‬ '‫אי ש־ חי ל‬ ‫אלף‬ ‫מ או ת‬
N a m a n h ã seg u in te, d ep o is q u e D avi já
se h avia le v a n ta d o , 13 G a d e foi falar c o m espada, 0 que desembainhava homem de capacidade, mil >
ele, c o n to u 0 q u e D e u s tin h a d ito e p e r-
g u n to u :
:‫אי ש‬ ‫א ו ת‬/ ‫·־ח ·ימ ש ־ ■·מ‬ ‫ד ה‬Τ‫י ה ו‬: ‫י ש‬J*‫ו א‬:
— O q u e 0 s e n h o r p refere? T rê s anos ‫״’ י ד‬ ‫אלף‬
d e fo m e n a s u a te rra , trê s m e se s fu g in d o Eferiu homens. mil quinhentos Judá e 0 homemde
d o s seus inim ig o s o u trê s dias d e p e s te n a
su a te rra ? R esolva a g o ra e m e d ig a q u e
re sp o sta devo d a r a D eus. ‫ס‬ ‫א ת־ ה ע ם‬ ‫ספר‬ ‫א דז רי־ כן‬ ‫אתו‬ ‫ד •ו ד‬τ ‫ל ב ־‬
14 D av i re sp o n d e u : * 0 povo; enumerou depois assim a ele, 0 coração de Davi
— E s to u d e s e sp e ra d o , p o ré m n ã o q u e -
ro s e r ca stig ad o p o r h o m e n s. Q u e seja 0
Senhor D e u s q u e m n o s ca stig u e , pois ele ‫ע ·& י •ת י‬T ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫מ א ד‬: ‫< א ·ת י‬Τ
‫ח ט‬Τ ‫ו ה‬Τ‫י ה‬: ‫א ל ־‬V ‫ יד ו ד‬τ ‫ו י א ;·מ ר‬
te m p e n a de nós!
15 E n tã o o Senhor m a n d o u q u e u m a fiz, que muito Transgredí aYHWH: Davi e disse
p e ste caísse so b re 0 povo d e Israel, d e sd e
a m a n h ã a té a h o ra q u e ele havia m a rc a - ‫כי‬ ‫עבךך‬ ‫א ת־ עון‬ ‫ה ע ב ר־נ א‬ ‫ ה‬1‫י ה‬ ‫ועתה‬
do. D o N o r te ao S u l d o p aís, m o rre ra m
s e te n ta m il israelitas. 1 6 Q u a n d o 0 A njo do porque 0 teu servo, 0 delito de perdoa, por favor, YHWH, mas agora
Senhor já ia d e s tru ir Je ru sa lé m , o Senhor
reso lve u n ã o ca stigar m a is o povo e disse
ao A njo q u e estava m a ta n d o : ‫פ‬ ‫בב קר‬ ‫דו ד‬ ‫״ד קם‬ :‫מ א ד‬ ‫נ ס כ ל תי‬
— P are! Já chega!
O A njo d o Senhor estava p e rto d o te r-
* pelo amanhecer; Davi Ese levantou muito. agi insensatamente
reiro d e m a lh a r cereais q u e p e rte n c ia a
A ra ú n a , 0 jebuseu. ‫ד ·\ו ד‬τ ‫ ה‬/··‫ח ז‬ ‫נ ·צ י א‬T ‫־ה‬ ‫ ד‬JT
‫אל־ג‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ ד ב ר ־‬:‫ו‬
7 ‫ ו‬D av i v iu 0 Anjo q u e estava m a ta n d o
0 povo e disse a D e u s , 0 Senhor:
Davi, 0 clarividente de 0 anunciador, a Gade, aconteceu e a palavra de YHWH
— S ó e u so u cu lp ad o . F u i e u q u e errei.
O q u e foi q u e essa p o b re g e n te fez? E u ‫ו ה‬J‫י ה‬ τ
‫ר‬:‫כ ·ה א<מ״‬τ ‫ד‬ν ‫_ ד ו‬ιτ
‫אל־‬ ‫ודבר ת‬ ‫ ו ך‬τ‫ה ל‬: ‫־‬12 · :: ‫ מ ר‬I‫ ל א‬τ
e a m in h a fam ília é q u e deve riam os ser
ca stig ad o s p o r ti. YHWH: disse! Assim a Davi: e falarás Ir dizendo:
1a N a q u e le m e sm o d ia , G a d e foi e disse
r
‫יש‬
m
‫־ש‬
1

a D avi:
— S u b a a té 0 te rre iro d e m a lh a r cereais ‫\ה ם‬v‫א ־ח ת ־ ״מ‬1‫־‬ ‫ ך‬1‫ע ל י‬τ ‫ט ל‬J·· ‫נ ו‬ ‫ י‬V‫א נ כ‬τ ‫ש ל ש‬τ
av
q u e p e rte n c e a A ra ú n a e c o n s tru a lá u m uma dentre elas, escolhe para ti a ti; 0 que impõe eu Três
a lta r p a ra D eus.
19 D av i o b e d e c e u à o rd e m d e D e u s , 0
Senhor, e foi, co m o G a d e lh e tin h a dito. ‫ל ו‬A ‫כ ד ־‬V‫ו י‬ ‫ו ד‬V ‫ד‬T ‫א ל ־‬ ‫ג ד‬/τ‫י ב א ־‬T ‫־־ו‬13 : ‫ ך‬1‫ל‬ιτ‫ש ה ־‬ν ‫ע‬ν :‫א‬IV‫ ו‬:
20A ra ú n a o lh o u p a ra b a ix o e viu q u e 0 rei
e o s seu s oficiais v in h a m fa la r c o m ele. e relatou a ele; a Davi Efoi Gade e faça para ti.
E n tã o se ajo elh o u e e n c o sto u o ro sto n o
ch ã o , e m fre n te d e D avi, 1‫ר ע ב‬ 1 ‫שני ם‬ ‫שבע‬ ‫ל ך‬ ‫ה ת בו א‬ ‫לו‬ ‫וי א מ ר‬
fome anos sete para ti Acaso venha a ele: e disse

‫נקך‬ ‫ד •ש י ם‬T ‫ח‬: t


‫שה‬
JT
‫ש ל י‬: ‫א ם ־‬ ‫ב אךצך‬
0 teu escapar meses ou três na tua terra;

‫שלקת‬ ‫ו א ם־ היו ת‬ ‫רךפ ך‬ ‫ו הו א‬ ‫ל פני־ צ ךי ך‬


três de e ou haver 0 que te persegue, e ele perante os teus hostis,
‫ש י ב‬/· ‫א‬τ ‫מ ה ־ ־‬T ‫ר ״·& ה‬:‫ ע ו‬-‫ד‬1‫ע ת ה ־‬ ‫ב ר ב א ר ^ ך‬V ‫ ד‬V ‫מ י ם‬/· ‫י‬τ
0 que farei retornar e vê, sabe Agora, na tua terra? pestilência dias
2SAMUEL 24 393

‫אל־ג ד‬ ‫דו ד‬ ‫ ו י א כ ר‬14 ‫ס‬ : ‫ב ר‬IT ‫ד‬T ‫ח י‬V ‫ל‬: ‫ש‬


* 8 A ssim , p e rc o rre ra m to d a a te rra e , ao
a Gade: Davi Então, disse palavra. 0 que me enviou c a b o d e n o v e m e se s e v in te d ia s, ch e -
g a ra m a Je ru sa lé m . 8D e u Jo a b e a o re i 0
‫ו ה‬Τ ‫·ב ־י ד ־ 'י ה‬ ‫נננ ל ה־נ א‬ ‫מאד‬ ‫ל_י‬r ‫צ ר ־‬ re c e n se a m e n to d o p o vo: havia e m Israel
o ito c e n to s m il h o m e n s d e g u e rra , q u e
na mão de YHWH, caiamos, agora, muito; Está angustiado por mim p u x av a m d a e s p a d a ; e e m J u d á e ra m q u i-
n h e n to s m il.

‫ד ם‬VT‫א‬T ‫ב ־י ד ־‬: ‫ו‬ (‫) ר ח סיו‬ ‫מ ו‬τ ‫ ־ח‬: ‫* ־ ר‬ ‫י ם‬J ‫ר *ב‬1 ‫כ·־־ י ־‬ Davi escolhe o castigo 10Sentiu Davi ba-
mas na mão de humano (qerê *as comiserações dele,) ketiv * porque muitas ter-lhe 0 coração, depois de haver recen-
seado 0 povo, e disse ao S enhor : M uito
pequei no que fiz; porém, agora, ó S enhor,
‫בי ש ר א ל‬ ‫ד ב ר‬ ‫י הו ה‬ ‫ ד ת ן‬15 :‫א ל־ א פ ל ה‬ peço-te que perdoes a iniquidade do teu
servo; porque procedí m ui loucamente.
em Israel, pestilência YHWH Então, instalou não caia. 11 A o levantar-se Davi pela manhã, veio a
palavra do Senhor ao pTofeta G ade, viden-
‫מן־ ה ע ם‬ ‫מ ת‬T J‫י‬T‫ו‬- ‫ ד‬A‫מ ו »ע‬ ‫ת‬J ‫ו ע·״ ד ־ ־ע‬: ‫|ק ר‬V ‫··מ ־ה \ב‬ te de Davi, dizendo: 12Vai e dize a Davi:
Assim diz o S enhor : Três coisas te ofereço;
dentre 0 povo e morreu época determinada; e até tempo de desde 0 amanhecer escolhe um a delas, para que ta faça Veio, .18
pois, G ad e a D avi e Iho fez saber, dizendo:
Queres que sete anos de fom e te venham
: ‫א י ש‬I‫״‬ ‫אלף‬ ‫ש ב עי ם‬ ‫ב ע‬- ‫ש‬v ‫ ר‬j‫ע ד ־ ;ב♦ ♦א‬- ‫ו‬: ‫מין‬ à tua terra? O u que, por três meses, fujas
homens. mil setenta e até Berseba desde Dã diante de teus inimigos, e d e s te persigam?
O u que, por três dias, haja peste na tua ter-
ra? Delibera, agora, e vê que resposta hei
‫ל שחתה‬ ‫ש ל ם‬τ ‫י ר ו‬ I /τ
‫י ד ו‬T ‫ ו י ש ל ח‬16 de dar ao que m e enviou. Então, disse 14
D avi a Gade: Estou em grande angústia;
para 0 exterminar dela, Jerusalém 0 mensageiro a mão dele Eestendeu porém caiamos nas mãos do S enhor, por-
que muitas são as suas misericórdias; mas,
‫ ר‬$ ‫וי א‬ ‫ע ה‬T ‫ר‬T J‫ה‬T ‫א ל ־‬ ‫י הו ה‬ ‫ח ם‬V <T*
‫ו י נ‬- nas mãos dos homens, não caia eu.
1 5 E n tã o , en v io u o Senhor a p e s te a Is-
ao mensageiro, e disse pela maldade, YHWH‫׳‬ e se lamentou rael, d e s d e a m a n h ã a té a o te m p o q u e d e -
te rm in o u ; e , d e D a a té B erseb a, m o rre ra m
s e te n ta m il h o m e n s d o p o v o . 1 6 E s te n d e n -
‫דך‬: ‫הרף‬ ‫ \ת ה‬T ‫־ע‬ ‫רב‬ ‫ע ם‬τ ‫ב‬τ ‫<י ת‬‫ש *ח‬: ‫־ה ־מ‬ d o , p o is, o A n jo d o Senhor a m ã o so b re
a tua mão. Pára agora, Muito, entre 0 povo: 0 que exterminava Je ru sa lé m , p a ra a d e s tru ir, a rre p e n d e u -s e
0 Senhor d o m a l e d isse ao A n jo q u e fa ria
a d e stru iç ã o e n tre 0 povo: B asta, retira a
‫נ ה‬τ ‫ ר‬:‫ה א ו‬τ * ‫ע ם־נ לן‬ ‫ה; ה‬ ! ‫ד‬τ‫י ה ו‬: ‫ומלאך‬ m ão . O A njo estava ju n to à eira d e A raú-
ketiv * junto da eira de estava YHWH E0 mensageiro de n a , 0 je b u se u . 17V endo D avi ao A njo q u e
feria 0 povo, falo u ao Senhor e disse: E u
é q u e p eq u e i, e u è q u e p ro c e d i p erv ersa-
‫א ל־י הו ה‬ ‫דו ד‬ ‫ ר‬$ ‫י ו י א‬7 ‫)ט‬ :‫הי ב סי‬ (‫) ה א רון ה‬ m e n te ; p o ré m estas ovelhas q u e fizeram ?
Seja, pois, a tu a m ã o c o n tra m im e c o n tra
a YHWH Davi Ê disse * 0 jebuseu. (qerê *0 Araúna,) a casa d e m e u pai.

Davi erig a um altar n a eira d e Araúna


‫וי אנז ר‬ ‫ע ם‬τ ‫ב‬T ‫ ה‬JV
‫־ה ־מ כ‬ ‫ ד ו‬I‫א‬j t ‫ל‬: ‫״וא ת ־ ־ה ־מ‬.‫״‬ ‫ת ו ו‬j ‫ב ר א‬ 18N a q u e le m e sm o d ia , veio G a d e te r co m
e disse: entre 0 povo, 0 que feria 0 mensageiro, no ver dele D av i e lhe disse: S o b e, lev an ta a o Senhor
u m a lta r n a eira d e A ra ú n a , 0 je b u se u .
19D avi su b iu se g u n d o a p alav ra d e G a d e ,
‫ואלה‬ ‫ה ע ל תי‬ ‫ו אנ כי‬ ‫ח ט א תי‬ ‫אנ כי‬ ‫הנ ה‬ c o m o 0 Senhor lh e h av ia o rd e n a d o .
mas estes procedi erradamente, e eu transgredí, eu Eis que 20O lh o u A ra ú n a d o alto e, v e n d o q u e vi-
n h a m p a ra ele 0 rei e os seu s h o m e n s, saiu
e se in c lin o u d ia n te d o rei, c o m 0 ro sto
‫ י‬V‫ב‬ !‫ דו‬: ‫ א‬/‫נ‬Τ ‫ת יה י‬: ‫שו‬ ‫ע‬
A T
‫מה‬ ‫ה צ אן‬ em te rra.

contra mim a tua mão por favor, Que seja, fizeram? 0 que 0 gado miúdo

‫ביו ם‬ ‫א ל־ רו ד‬ ‫ ו י ב א ־ ג ד‬18 ‫פ‬ :‫א בי‬ ‫ו כ בי ת‬


no dia a Davi Efoi Gade * 0 meu pai. e contra a casa de

‫מ ן| ח‬ ‫לי הו ה‬ ‫הקם‬ ‫?גל ה‬ ‫לו‬ ‫וי א ק ר‬ ‫ה הו א‬


altar a YHWH faze levantar Sobe, a ele: e disse 0 aquele;

‫ד ו ד‬τ ‫—ו י ־־ע ל‬19 :‫הי ב סי‬ (‫) א רונ ה‬ ‫* א דני ה‬ ‫בג רן‬
Davi, E subiu 0 jebuseu. (qerê *Araúna,) ketiv * na eira de
«
‫ ד ש ק ף‬20 4; ‫י ה ו ה‬ ‫ ה‬/‫ו‬τ ‫♦צ‬ ‫ \ש ר‬ν ‫ ־א‬: ‫־*כ‬ ‫! ד‬T \ ‫ד ב־* ר ־‬: ‫*כ‬
ιτ :
Eolhou para baixo YHWH. ordenou conforme como a palavra de Gade,
394 2SAMUEL24
r — ‫יד‬ ; wm■■■■
tâSÍBiÈiâ ‫ר י ם‬V ‫ב‬: ‫ע‬ ‫ו א ת־ ע ב דיו‬ 1. ‫א ת‬V ‫ר א‬:<‫ו י—י‬ ‫ ה‬T‫ נ‬:‫א־ ־ר ו‬:
21 e p e rg u n to u :
os que atravessavam e os servos dele, orei e viu Araúna,
— S e n h o r, p o r q u e v eio aqui?
D av i re sp o n d e u :
— E u vim p a ra c o m p ra r e ste te rre iro ‫ \פ י ו‬T ‫־א‬ ‫וי ש ת חו‬ ‫נ ה‬. ‫ ו‬.‫ ר‬.‫א‬ ‫ א‬J‫ו־· *י · *צ‬ ‫י ו‬AT‫ע ל‬T
e c o n s tru ir n e le u m a lta r p a ra D e u s , 0 s‫ ־‬: ‫־־‬
Senhor, a fim d e q u e a p e s te ac ab e. os rostos dele ao rei, e se prostrou Araúna, e saiu para ele;
2 2 E n tà o A ra ú n a disse:
— S e n h o r, p eg u e tu d o 0 q u e q u is e r e
‫א דני־ ה מ ל ך‬ ‫ב א‬/Τ ‫מ—ד ו ע‬ ‫נ ה‬τ ‫ו‬: ‫ר‬----‫א‬: ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ו‬- 21 : ‫צ ה‬τ ‫ ר‬:‫א‬IT
o fereç a a D e u s. A q u i e stã o os b o is p a ra
se re m q u e im a d o s c o m o o fe rta n o a lta r, e 0 meu senhor, 0 rei, vem Por que Araúna: Edisse para a terra.
a q u i as cangas deles; e ta m b é m as tá b u a s
d e d e b u lh a r cereais p a r a se re m usad as
c o m o lenha. ‫א ת־ הג רן‬ ‫מ ך‬. ‫מ ע‬ ‫דו ד ל קנו ת‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ל־ ע ב דו‬
b *
5 * ‫ז‬ v A ‫י‬ *·*
23 A ra ú n a d e u tu d o isso a o re i e disse:
— Q u e o S e n h o r , s e u D e u s , a c eite a
aeira, de junto de ti Para adquirir Davi: Edisse ao servo dele?
s u a oferta!
2 4 M a s o re i re sp o n d e u : :‫ה ע ם‬ ‫מעל‬ ‫לי הו ה ו ת ע צ ר ה מג פ ה‬ ‫ל בנו ת מז ב ח‬
— O b rig a d o , n ã o aceito. E u v o u p a g a r
tu d o isso. E u n ã o v o u ofe re c e r a o S e n h o r , 0 povo. de sobre 0 golpe e seja detido a YHWH, altar para edificar
m e u D e u s , sacrifícios q u e n ã o m e cu sta -
ra m n a d a .
E n tã o D a v i c o m p ro u o te rre iro d e m a -
‫ י‬/·‫ ־א ד נ‬: 2‫ ־ע ל‬V}/‫־־־‬
‫וי‬ ‫ק ־־ה‬:* ‫י‬ ‫ ו · ד‬T‫ ל ־ ד‬V‫א‬ ‫ ה‬T‫א ד ו· נ‬ ‫ו י< א _·מ ר‬
lh a r ce re ais e o s b o is p o r c in q u e n ta b a rra s 0 meu senhor, e que oferte Que pegue a Davi: Araúna Então, disse
d e p ra ta . 2 5 E le c o n s tru iu ali u m a lta r p a ra
D e u s , o S e n h o r , e a p re s e n to u o fe rta s q u e
fo ra m c o m p le ta m e n te q u e im a d a s e ofer- ‫הבקר‬ ‫דאה‬ (‫) ב עיניו‬ ‫* ב עינו‬ ‫ה טו ב‬ ‫ה מלך‬
ta s d e p az . O S e n h o r re s p o n d e u à oraçã o
dele, e a p e s te a c a b o u e m Israel.
0 gado graúdo vê (qerê *aos olhos dele;) ketiv* obom orei,

‫ י‬/··
‫כ ל‬: ‫ו‬ ‫ו ה מ דגי ם‬ ‫לעלה‬
e os objetos de e os trilhos para debulha, para 0 sacrifício queimado por inteiro,
2SAMUEL24 395

‫נ ה‬Τ ‫ו‬: ‫ר‬/ ‫ ·א ־‬: ‫ן‬1 7‫נ ־ת‬Τ ‫ ה כ ל‬23 :‫ל ע צי ם‬ ‫הבקר‬
[‫־·י־ ״‬ '‫יי ■י‬ ‫ י‬I
‫הי ל ד‬
21E p e rg u n to u : P o r q u e v em o re i, m e u
orei, Araúna deu Otudo para as madeiras. 0 gado graúdo s e n h o r, ao seu servo? R e sp o n d e u Davi:
P a ra c o m p ra r d e ti e s ta eira, a fim d e ed i-
‫ו ה‬/T‫י ה‬: ‫אל־ הללך‬ ‫א לונ ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ס‬ ‫ל מלך‬ ficar nela u m a lta r ao Senhor, p a ra q u e
cesse a p ra g a d e so b re 0 povo. 2 2 E n tâ o ,
YHWH, ao rei: Araúna e disse * para 0 rei; disse A ra ú n a a D avi: T o m e e ofereça 0 rei,
m e u s e n h o r, 0 q u e b e m lh e p a re c e r; eis aí
os bois p a ra 0 h o lo c a u s to , e os trilh o s, e a
‫א ל־ א רו ב ה‬ ‫ה מלך‬ ‫ ר א ק ר‬24 :‫י ך צ ך‬ ‫א ל־ הי ך‬ ap e irag em d o s b o is p a ra a le n h a . 23 T u d o
a Araúna: orei Mas disse que se agrade de ti. 0 teu Deus, isto , ó rei, A ra ú n a o ferec e ao rei; e a ju n -
to u : Q u e o Senhor, te u D e u s , te seja p ro -
pício. 2 4 P o ré m o re i d isse a A ra ú n a : N à o ,
‫ ה‬7‫ל‬V ‫*־ע‬: ‫־א‬ ‫ל א‬s ‫ו‬: ‫מ ״ח י ר‬: ‫״ב‬ ‫א קנ ה מ או ת ך‬ ‫ל א כי־ ק בו‬ m a s e u to c o m p ra re i p elo d ev id o p reço ,
p o rq u e n à o o ferec erei a o S enhor, m e u
ofertarei enão com recompensa, de junto de ti adquirirei porque adquirir Não, D e u s , h o lo c a u sto s q u e n à o m e c u ste m
n a d a . A ssim , D av i c o m p ro u a eira e p e-
‫ ם‬A‫נ‬T ‫·ח‬ ‫ל ו ת‬J ‫ע‬ ‫א י ל ה י‬v : ‫ ה‬/‫ו‬T ‫ל י ה‬ lo s b o is p a g o u c in q u e n ta siclos d e p ra ta .
2 5 E d ifico u ali D avi ao Senhor u m a lta r
Eadquiriu sem paga. sacrifícios queimados por inteiro 0 meu Deus, aYHWH, e a p re s e n to u h o lo c a u sto s e o fertas p aci-
ficas. A ssim , 0 Senhor se to r n o u favorá-
‫ש ק לי ם‬ ‫א ת ־ | ־ה זב זק ר‬v ‫ ו‬: ‫א ת־ הג דן‬ ‫ד ו·< ד‬T vel p a ra c o m a te rra , e a p ra g a ce sso u d e
so b re Israel.
siclos com prata, e 0 gado graúdo, aeira Davi
‫רעל‬ ‫ל י ה ו ה‬. ‫מז ב ח‬ ‫ ד‬.<
‫ ד;ו‬. ‫שם‬ ‫ ו י ב ן‬25 : ‫־־ח ·מ ש י ם‬:

e ofertou aYHWH, altar Davi ali Eedificou cinquenta.
‫י הו ה‬ ‫ו־··י ע■·<ת ר‬
τ
‫ י ם‬Λ*
‫ל מ‬Τ ‫ש‬Σ ‫ו‬ ‫ל ו ת‬S ‫ע‬
YHWH‫״‬ e atendeu e ofertas pacíficas; sacrifícios queimados por inteiro

: ‫א ל‬r*‫ש ר‬
τ :
‫י‬ ‫ע ל‬/- ‫מ‬.. ‫\פ ה‬τ ‫־ה ־מ··ג‬ ‫צ ר‬/‫ע ־‬τ ‫ץ ־ו ·״ת‬I ‫ר‬V‫א‬τ ‫ל‬τ
Israel. de sobre 0 golpe e foi detido para a terra,
‫מלכים א מלכים ב‬
A wlhíc· do rei Davi
1 e 2 R e is
I
10 re i D avi
estava b e m velho. O s s e m servidores
o c o b ria m c o m c o b e rta s, m a s ele n a o c o n - C a p ítu lo 1
seguia se a q u e cer. 2P o r isso, os seu s conse-
lheiros d isseram :
— R e i D av i, n ó s v am o s p ro c u ra r u m a
m o ç a p a ra fic a r c o m o s e n h o r e c u id a r d o
‫וי כ ס הו‬
e 0 cobriram
‫מי ם‬ ‫בי‬
A* T “
nos dias;
‫בא‬
entrou
tèj
envelheceu,
‫דו ד‬
Davi
‫׳ויזטלד‬
Eorei
s e n h o r. E la d o rm irá ao s e u la d o e 0 c o n -
se rv a rá q u e n te .
2E n tã o p ro c u ra ra m e m to d a a te r r a d e
Israel u m a m o ç a b o n ita . E m S u n é m e n -
‫ע ב ד יו‬
os servos dele: a ele
‫ל ו‬J ‫ א ·מ רו‬S‫ ”וי‬2 : ‫ל ו‬1 ‫♦י ~\ח ם‬
Então, disseram por ele. se aquecia mas não comas roupas,
‫ולא‬ ‫ג• לי ם‬Τ ‫“ב ב‬ ί

c o n tra ra m u m a jove m c h a m a d a A bisagu e


e a le varam a o rei. 4A b isa g u e e ra m u ito
b o n ita . E la s erv ia o re i e c u id av a d e le , ‫ל ה‬τ ‫ב תו‬: ‫ר ה‬JT‫“נ ע‬ ‫המלך‬ ‫ל א ד ני‬ ‫י ב ק שו‬
m a s D av i n ã o teve re la ç õ e s c o m ela.
virgem, jovem 0 rei, para 0 meu senhor, Que procurem
Adonias tenta ser rei 56‫־‬A b sa lão havia
m o rrid o . A g o ra o filho m a is v elh o d e D avi
q u e a in d a esta va vivo e ra A d o n ia s, filho
‫ ה‬JT‫כ ב‬: ‫ש‬T ‫ו‬: ‫כנ ת‬
VAV
‫ס‬ ‫ ה י ־ ל ו‬1‫ו ו‬ ‫ל פ ני ה פ! ל ך‬ j... . ‫ד ה‬τ‫מ‬: ‫ע‬ιτ ‫ו‬:
d e D av i c o m H a g ite . A d o n ia s e ra u m h o - e se deitará a que for útil; e que seja para ele 0 rei, perante e permanecerá
m e m m u ito b o n ito . D a v i n u n c a o hav ia
re p re e n d id o , e e le q u e ria m u ito se r rei.
A d o n ias a rra n jo u c a rro s d e g u e rra e ca-
‫ר ה‬JT‫■־־נ ע‬ ‫ וי ב ק שו‬3 : ‫ה מ ל ך‬ ‫ל א ד ני‬ ‫ח ם‬V ‫ו‬: ‫כ חי ק ך‬
valos e c in q u e n ta h o m e n s q u e ia m a to d a jovem Eprocuraram orei. 0 meu senhor, e se aquecerá, ao teu peito,
p a rte c o m e l e . ‫ ל‬A d o n ias fa lo u c o m Jo ab e,
q u e e ra filho de u m a m u lh e r c h a m a d a
Z e ru ia , e c o m A b iatar, 0 sa c e rd o te , e eles ‫א ת־ א בי ש ג‬ ‫וי ק צ או‬ ‫ר א ל‬τ ‫ש‬: ‫*י‬
λ ··
‫ג בו ל‬ j :
‫ב \כ ל‬: ‫ ה‬£τ ‫י‬τ
c o n c o rd a ra m em ficar d o la d o dele. 2M as
0 sa c e rd o te Z a d o q u e e B enaías, filho d e
Abisaque, e encontraram Israel; 0 territóriode entre todo bonita,
Jo iad a , N a tà , 0 p ro fe ta , S im ei, R e i e os
g u a rd a -c o sta s d e D av i n ã o fic aram do
la d o d e A donias.
‫יפה‬JT T
4‫ו ה נ ע ר ה‬
\T 1 - :‫· ־‬ :
‫\ת ה‬τ ‫א‬ ‫״ או‬/‫וי ב‬T* ‫ה שונ מי ת‬
‫־‬ • j -
2U m dia A donias ofereceu ovelhas, tou - bonita Ea jovem ao rei. a ela e fizeram ir a sunamita,
ros e bezerros gordos e m sacrifício, n a p e-
d ra da C o b ra , p e rto d a fo n te de Rogei. Ele
convidou os o utros filhos d o rei D avi e os Iv \v ‫ת הו‬.. ‫; ר‬JT
‫ת ש‬- ‫ו‬- ‫כנ ת‬
— ‫ס‬ V <v ‫־‬
‫ע ד ־ מ א ד ו ת הי‬
servidores d o rei q u e eram d e Judá. 1QP 0- mas 0 rei e 0 servia a que era útil para 0 rei e foi até muito;
rém não convidou 0 seu m eio-irm ao Saio-
m ão, n e m N a tã , 0 profeta, n e m Benaías,
n em os guarda-costas de D avi. ‫לאמר‬\
‫תנ ש א‬: ‫מ‬. ‫גי ת‬
v* ‫ח‬
‫ן ־ ־‬I‫ב‬v ‫ ו א ד ני ה‬5 :‫ל א י ד ע ה‬
5τ ‫״‬ ‫־‬: ‫־‬ ιτ τ : /

Salomão é feito rei 11 E n tã o N a tã foi falar


dizendo: 0 que se ergueu, 0 filho de Hagite, Então, Adonias, a conheceu. nao
co m B ate-S eba, a m ã e d e Salom ão. N a tã
p erguntou: ‫ר •אי ם‬TJT
‫ופ‬ ‫כ ב‬v ‫ר‬v< ‫לו‬ ‫“ע ש‬J—
‫וי‬ ‫אני‬
j*‫ ־‬:
— V ocê so u b e q u e A d o n ias, 0 filho d e
H a g ite , se fez rei? E o rei D avi n ã o está e cavaleiros, carro de guerra para ele Epreparou reinarei. Eu
s a b e n d o d e nad a! 12‫־‬V ou lh e d a r u m co n -
selho: se você q u is e r salvar a su a v id a e
a v ida d o se u filho S alo m ão , 13vá agora
‫א ·<ביו‬T ‫ל א ־ ע צ ב ו‬I ‫ ו‬6 :‫ניו‬ITT‫ל פ‬:
τ ‫־־‬: :
‫ר צי ם‬Τ/·
‫אי ש‬V ‫ו ח מ שי ם‬
\* /· · ‫־־‬: ‫־‬
m e sm o fa la r c o m 0 rei D av i e d ig a o se- 0 pai dele Εnão ο contrariou perante ele. os que corriam homens e cinquenta
g u in te : “ R ei D avi, 0 s e n h o r n ã o ju ro u q u e
0 m e u filho S a lo m ão seria rei e m seu lu-
g ar e q u e seria ele q u e m h a v e ría d e s e n ta r ‫ו ג ם־ הו א‬ ‫ע שי ת‬ ‫ככה‬ ‫מ דו ע‬ ‫לא&ר‬ ‫מיו‬τ ‫·מי‬ T
n o seu tro n o ? E n tã o , c o m o é q u e A donias
se to r n o u rei?”
Etambémele fizeste? desta maneira Por que dizendo: dos dias dele,
14E N a tã c o n tin u o u :
— E aí, q u a n d o você a in d a estiver fa- :‫א ב ש לו ם‬ ‫א דז רי‬ ‫ לי ה‬: ‫! א תו‬ ‫»מ א ד‬ ‫ןטו ב ״ ת—א ר‬
la n d o c o m 0 re i, e u vou ch e g a r e confir-
m a r a s u a h istó ria. Absalão. depois de gerou eaele muito, bomde aspecto
15E n tã o B ate-S eb a foi ao q u a r to de
d o rm ir d o rei p a ra falar c o m ele. D av i es-
ta v a m u ito velho, e A b isag u e, a m o ç a d e ‫ועם‬ ‫כן־ צ ר ל ה‬ ‫יו א ב‬ ‫עם‬ ‫ר־יו‬τ ‫ב‬T ‫*ד‬ ‫ ו‬j‫ ־ו»י ·ה י‬7
S u n é m , estava c u id a n d o dele. e com 0 filho de Zeruia, Joabe, com as palavras dele Ehaviam

‫ק‬I ‫ו צ ד ו‬:8
jt
:‫ני ה‬
ιτ ·
‫־־א ד‬: ‫ \רי‬. ‫ח‬. ‫ ־‬S‫א‬- ‫עז!ה־ו‬: T‫וי‬ ‫ה כ הן‬ ‫ת ר‬JT ‫בי‬: ‫א‬ T V
Mas Zadoque, Adonias. atrás de e auxiliaram, 0 sacerdote; Abiatar,

‫ן ש?ןעי‬ ‫ה נ בי א‬ ‫ונ תן‬ ‫בן־י ה ר ד ע‬ ‫ו ב ר הו‬ ‫ה כ הן‬


I .U I .

eSimei, oanunciador, eNatã, 0 filho de Joiada, e Benaia, 0 sacerdote,

396
1REIS 1 397

‫ה;ו‬ ‫לא‬ ‫ל דו ד‬ ‫שר‬j .»‫—א‬ ‫ה· נ מ · \ר י ם‬- ‫♦ ו‬ ‫ ו״·ר *ע י‬j


estavam não de Davi; que
»
e os valentes e Rei, ‫ו‬ ”
.
co m ro u p a s, p o ré m n ã o se aq u e cia. 2 E n -
‫ק ר‬ι τ ‫ב‬τ ‫ו‬ ‫צ אן‬ ‫א דני הו‬ ‫ויז ב ח‬9 : ‫ ה ו‬ι‫י‬τ ‫ ־א ד ״נ‬: ‫ע ם ־‬ tã o , lh e d isseram o s seus servos: P ro cu re-se
p a ra o re i, n o sso s e n h o r, u m a jovem d o n ze-
e gado graúdo, gado miúdo, Adonias Esacrificou comAdonias. la , q u e esteja p e ra n te o rei, e te n h a cu id ad o
dele, e d u rm a n o s seus b raço s, p ara q u e 0
rei, n o sso sen h o r, se aq u eça. 3 P ro cu raram ,
‫עין ר נ ל‬ ‫א שר־ א ^ל‬ ‫א בן הז דו ל ת‬ ‫<*ע ם‬ ‫מ ·ר ־ י א‬: ‫ו‬ p o is, p o r to d o s o s lim ites d e Israel u m a
que ao lado de Zoelete, a pedra de junto de e cevado, jovem fo rm o sa; ac h aram A bisague, su n a-
m ita , e a tro u x e ram a o rei. 4 A jovem era
so b rem a n eira form osa; cu id av a d o rei e 0
‫ה| ל ך‬ ‫ב ··נ י‬:
j
‫ח י ו‬T ‫א‬V ‫כ ל ־‬T ‫א ת ־‬ ‫ד קיי א‬ servia, p o ré m 0 rei n ã o a p ossuiu.

os filhos de todos os irmãos dele, e convidou a fonte de Rogei; Adonias usurpa o trono 5 E n tã o , A do-
n ia s, filh o d e H a g ite , se e x a lto u e disse:
:‫ה מל ך‬ ‫ד י‬/ · ·‫ב‬: ‫“ע‬ ‫ \ד ה‬T ‫י ה ו‬: ‫שי‬ ‫ ל ־ א נ‬τ‫ל כ‬: ‫ו‬
r * : ‫־‬
E u re m a re i. P ro v id e n c io u c a rro s , e cava-
le iro s, e c in q u e n ta h o m e n s q u e c o rre sse m
os servos de Judá, e todos os homens de orei, a d ia n te d e le . 6 Jam a is s e u p a i o c o n tra rio u ,
d iz e n d o : P o r q u e p ro c e d e s assim ? A lém
‫ר י ם‬v ‫א ת ־ ־־ ה· ג ב ו‬v ‫ו‬: ‫י ה ו‬TT‫ו !ב נ‬ ‫נ •ב י א‬T ‫־־ה‬ ‫ ו א ת ־ נ ת ן‬10 d isso , e ra e le d e a p a rê n c ia m u i fo rm o sa
e n a s c e ra d e p o is d e A b s a lã o .‫ ל‬E n te n d ia -
e os valentes, e a Benaia, 0 anunciador, mas a Natã, -s e ele c o m J o a b e , filh o d e Z e ru ia , e c o m
A b ia ta r, o s a c e rd o te , q u e , s e g u in d o -o , o
a ju d a v a m . í P o ré m Z a d o q u e , o s a c e rd o te ,
‫נ תן‬ ‫ ו י א מ ר‬11 :‫ק ר א‬ ‫לא‬ ‫א חיו‬ ‫מ ה‬/ ‫ש ל‬: ‫א ת ־‬V ‫ו‬: e B e n a ia , filho d e J o ia d a , e N a ta , 0 p ro fe-
Natã Então, disse convidou. não 0 irmão dele e a Salomão, ta , e S im e i, e R ei, e o s v a le n te s q u e D av i
tin h a n ã o ap o iav am A d o n ia s. ) I m o lo u
A d o n ia s o v elh as, e b o is , e a n im a is ceva-
‫ע ־ת‬:‫ש “כ ז‬τ ‫ל ו א‬j ‫ן־ה‬ ‫··ל א ל ז ר‬ ‫ש ל מ ה‬: ‫א ם ־‬ ‫שבע‬
<v ‫א ל ־ ב ת ־‬
-
d o s , ju n to à p e d ra d e Z o e le te , q u e e stá
p e r to d a fo n te d e R o g ei, e c o n v id o u to d o s
escutaste Acaso não dizendo: a mãe de Salomão, a Bate-Seba, o s seu s irm ã o s , o s filhos d o re i, e to d o s os
h o m e n s d e J u d á , serv o s d o re i, 1 0 p o ré m a
‫ל א‬/ ‫ו ד‬V ‫ד‬T ‫י נ ו‬/**‫ ־א ד נ‬: ‫־ו‬ ‫י ת‬A*‫ב |ן ־ ־ח ג‬V ‫ה ו‬J ‫י‬T ‫א ד ·נ‬ i\- τ
‫ י‬r‫כ‬ N a tà , p ro fe ta , e a B e n a ia , e o s v a le n te s, e
a S alo m ão , s e u irm ã o , n ã o co n v id o u .
não Davi, e os nossos senhores, 0 filho de Hagite; Adonias, reina que
Natã e Bate-Seba advogam a causa de Sa-
lomão 11 E n tã o , d isse N a ta a B ate-S eb a,
‫צ ה‬A T ‫״ע‬ ‫נא‬ ‫אי ע צ ך‬ ‫ל כי‬ ‫;וו עע ת ה‬122 :‫; ד ע‬ m ã e d e S alo m ão : N ã o o u v iste q u e A d o -
conselho; agora, te aconselharei, vai, E, agora, sabe? n ia s, filho d e H a g ite , rein a e q u e n osso
sen h o r, D avi, n ã o 0 sabe? 12 V em , p o is, e
p e rm ite q u e e u te d ê u m co n selh o , p ara
: ‫ש ל מ ה‬:
1
‫מ ך‬ ‫ו א ת־נ מ ש‬ ‫א ת־נ פ ש ך‬ ‫ו מ ל טי‬ q u e salves a tu a vid a e a d e S alo m ão , te u
filho. 13 Vai, a p re se n ta -te ao rei D av i e
Salomão. 0 teu filho, e a vida de a tua vida e põe em segurança dize-lhe: N ã o ju ra ste, ó rei, s e n h o r m e u , à
tu a serva, d iz en d o : T e u filho S alo m ão rei-
‫ל י ו‬T ‫״ ·א‬ ‫ואמרת‬ ‫דו ד‬ ‫אל־ ה מלך‬ ‫ו ב אי ו‬ ‫ ל כ י‬13 n a rá d ep o is d e m im e se asse n ta rá n o m e u
tro n o ? P o r q u e , pois, rein a A donias? 14 Eis
a ele: e dirás Davi, ao rei e entra Vai, q u e , e s ta n d o tu a in d a a falar c o m 0 rei, e u
ta m b é m e n tra re i d ep o is d e ti e co n firm a-
rei as tu a s palavras.
‫ת‬Τ ‫ע‬: ‫ש ־ <ב‬: ‫*נ‬ «!I V V -
‫י‬J *‫א ד נ‬7 ‫ ־‬: ‫ה ל א ־ א ו־ ז ה‬ 15 A p re s e n to u -s e , p o is, B a te -S e b a ao

à tua serva, juraste 0 rei, 0 meu senhor, Acaso não tu, re i n a re c â m a ra ; era já 0 rei m u i v elh o , e
A b isag u e, a s u n a m ita , 0 servia.

‫א ח ר־י‬ '‫ ך‬:? ‫פי־ ש ל מ ה‬ ‫לאמר‬


j
depois de mim, reinará 0 teu filho, Verdadeiramente Salomão, dizendo:
: ‫י ה ו‬ι τ‫ ־א ד ·נ‬: ‫מלך‬ ‫ו מ דו ע‬ ‫ע ל־ כ ל אי‬ ‫י ש ב‬. ‫ו הו א‬
Adonias? reina Então, por que sobre 0 meu trono? se assentará e ele
‫א בו א‬ ‫ו אני‬ ‫ע ם־ ה מלך‬ ‫שם‬ ‫מדבר ת‬ ‫עו ד ך‬ ‫ ה נ ה‬14
entrarei eeu com 0 rei; ali 0 que fala ainda tu Eis que,
‫ב ת־ ש מ ע‬ ‫ ו ת ב א‬15 :‫א ת־ ך ב רי ך‬ ‫א ח ר־י ך ו מ ל א תי‬
Bate-Seba Eentrou as tuas palavras. e confirmarei depois de ti,

9*‫ד‬ m 1. ‫ר ה‬τ ‫ ד‬:‫־ה ־ח‬ ‫א ל־ ה מי‬


muito; envelheceu eorei para a quarto escuro, ao rei,
398 1REIS 1

‫ ו ת ק ד‬16 ιν
‫א ת ־‬V ‫ר ת‬X‫ש ־‬
T
‫מ‬: ‫נ ·מ י ת‬- ‫ש ו‬J ‫־*ה‬ ‫ו א בי שג‬
‫ ־ ־‬: 1‫־‬ ‫־‬
1« E m s in a l d e re sp e ito , B a te -S e b a se a joe-
Ihou d ia n te d o re i. E n tã o ele p e rg u n to u : Ese inclinou ao rei. a que servia a sunamita, e Abisague,
— O q u e v ocê q uer?
17 E la re sp o n d e u :
‫מ ר‬V ‫י א‬/ ‫־ו‬ ‫ו ת ש ת הו‬ ‫ב ת־ ^ב ע‬
— R ei D a v i, 0 s e n h o r ju ro u p e lo n o m e
d o Senhor, seu D e u s , q u e o m e u filho Sa- orei: e disse ao rei; e se prostrou Bate-Seba
lo m áo seria o re i e m s e u lu g a r e s e n ta ria
n o seu tro n o . 1*M as A d o n ia s já se to m o u
rei, e 0 s e n h o r n à o está sa b e n d o disso.
‫ת‬τ ‫ע‬: ‫ש ־ב‬: ‫·נ‬ ‫ת ה‬T ‫־־א‬ ‫א דני‬ ‫לו‬ ‫ ו ת א מ ר‬17 :‫מ ה־ל ך‬
19E le oferec eu m u ito s to u ro s , ovelhas juraste tu 0 meu senhor, a ele: Edisse Oque para ti?
e b ez erro s g o rd o s e m sacrifício e convi-
d o u os irm ào s dele, 0 s a c e rd o te A biatar
e Jo ab e, 0 c o m a n d a n te d o exé rc ito, para
‫יץ‬ ‫מ ה‬/ ‫ש ל‬: ‫כ י ־‬r ‫ ך‬I‫א‬ν ‫מ‬τ ‫־א‬: ‫ל‬1‫־‬ ‫ ך‬I ‫ה י‬ν ‫א ל‬ν: ‫< ה‬τ
‫ב י ה ו‬1“
j Ιχ‫ ·״‬:
a festa. P o ré m n ã o co n v id o u 0 s e u filho
S alo m ão. 2*Rei D avi, to d o 0 povo de reinará 0 teu filho, que Salomão, à tua serva, 0 teu Deus, porYHWH,
Israel está e sp e ra n d o q u e 0 s e n h o r lhe
d ig a q u e m será 0 rei e m seu lugar. 21 Se ‫הבה‬ ‫ת ה‬Τ ‫ע‬- ‫ו‬: 18 : ‫ י‬1·‫ס א‬ί ‫־ע ל ־ ·כ‬ ‫ש ב‬/·· ‫··י‬ ‫ו \ה ו א‬: ‫ י‬A‫ר‬T ‫ ־ח‬: ‫־א‬
n à o disser, logo q u e 0 s e n h o r m o rre r, eu
e 0 m e u filho S alo m ão serem o s tra ta d o s eis que E, agora, sobre 0 meu trono, se assentará e ele depois de mim;
co m o tra id o res.
22E n q u a n to B ate-S eba ain d a estava fa-
lan d o, N a tã c he gou ao palácio. 2 9 C o n ta -
: ‫ת‬T ‫ע‬S ‫ד‬IT‫י‬T ‫ל א‬I ‫ ך‬I ‫ל‬V ‫מ‬XV‫־ה‬ ‫י‬/*‫ ־א ר ב‬: ‫ת ה‬VT‫ו ־ע‬: ‫ ך‬Ι‫מ ל‬
λτ τ
‫ ה‬χτ‫ ־א ד ·נ י‬:
ra m ao rei q u e 0 p rofeta N a tã estava lá, Ele sabes. nao 0 rei 0 meu senhor, e, agora, reina: Adonias
e n tro u , se ajoelhou dia n te d o rei e encos-
to u 0 rosto n o chão. 24D ep o is disse:
9
— R ei D avi, p o r acaso, 0 s e n h o r a n u n -
cio u q u e A d o n ias é q u e m será 0 rei e m
‫ויקרא‬ ‫ל ר ג‬T ‫ו מ ךי א־ו צ אן‬ ‫שו ר‬ ‫ ו י ז ב ח‬19
seu lugar? 29H o je m e sm o ele foi oferecer
e convidou na abundância e cevado, e ovelha touro, Esacrificou
m u ito s to u ro s, ovelhas e b e z e rro s gordos
e m sacrifício. C o n v id o u to d o s os filhos do ‫שר‬ j ‫־‬
‫א ב‬χτ ‫ל י‬: ‫ן ו‬I ‫־ה כ ··א‬ ‫ת ר‬τ ‫י‬τ ‫ב‬: ‫א‬ν ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ ך‬I‫ל‬ν ‫כ ז‬v ‫“ה‬ ‫י‬J·‫״‬
‫ ב‬:‫כ ל ־ ב‬τ ‫ל‬:
sen h o r, co n v id o u Jo a b e , 0 c o m a n d a n te
d o seu exército, e A b iatar, 0 sacerd o te. 0 chefe de eaJoabe, 0 sacerdote, eaAbiatar, orei, todos os filhos de
E agora m e sm o eles estã o c o m e n d o e
b e b e n d o co m ele e g rita n d o : “ Viva 0 rei
A d o n ias!” 26M a s A d o n ias n ã o m e c on -
20‫ה‬τ ‫א ־ת‬: ‫ו‬ : ‫ר א‬ιτ |τ‫ק‬ ‫לא‬ t
‫עבדך‬
xI : : ‫־‬
‫מ ה‬/ ‫ש ל‬: ‫ו ·ל‬: ‫ א‬ΑΤ
‫צ ב‬τ ‫־־ה‬
v id o u e n ã o co n v id o u Z a d o q u e , o sacer- Mas, tu, convidou. não 0 teu servo, mas a Salomão, 0 exército;
d o te , n e m B ena ías, n e m S alo m ão . 27 Será
q u e 0 s e n h o r ap ro v o u tu d o isso e nào
c o n to u pelo m e n o s aos seus conselheiro s ‫י ד‬j*‫ל ־ה ג‬: ‫ ך‬I‫ל י‬ν ‫ע‬τ
λ
‫ ל‬χ··
‫ר א‬τ ‫ש‬: · ‫ ל ־ י‬τ‫כ‬ ‫י‬/ · ‫ע**י ·נ‬ ‫ ך‬I ‫ל‬ν ‫מ‬ν ‫־־ה‬ ‫י‬j *‫ ־א ד נ‬:
q u e m será 0 rei em seu lugar?
28O rei D av i disse:
para relatar sobre ti; todo Israel os olhos de 0 rei, 0 meu senhor,
— C h a m e m B ate-S eb a.
E la v oltou e fic o u d ia n te dele. 29Ai 0 : ‫ר י ו‬ιτ ‫־ח‬: ‫־א‬ ‫ ך‬I‫ל‬V ‫מ‬XV‫נ י ־ ־ה‬1· ‫ ־א ד‬: ‫ א‬/‫״״‬
‫־ע ל ־ ״כ ס‬ ‫שב‬ ‫י‬
V * ·*
‫א ם ♦מ י‬V ‫ל‬T
rei lhe disse:
— E u p ro m e to pelo D e u s vivo, qu e m e depois dele. 0 meu senhor, 0 rei, sobre 0 trono de se assentará quem a eles
livrou de to d a s as aflições, 30q u e h o je eu
c u m p rire i 0 ju ra m e n to q u e fiz a você, em
n o m e d o Senhor, 0 D e u s d e Israel: 0 ju-
‫ י ו‬AT
‫ “א ב ת‬ί ‫ע ם ־‬ 21‫ך‬I V‫ ל‬XV‫א ־ד נ ·וי ־ ה״ מ‬
:
‫ב‬/ “ ‫כ‬: ‫כ ·ש‬ ‫ה‬τ ‫י‬τ ‫ה‬: ‫ו‬
ra m e n to de q u e 0 seu filho S a lo m ão seria com os pais dele; 0 meu senhor, 0 rei, quando se deitar, Eacontecerá,
0 rei em m e u lugar.
3‫ י‬B ate-S eb a se ajo elh o u , e n c o sto u 0
ro sto n o chão e disse: ‫ ו ה ב ה‬22 :‫ח ט אי ם‬ ‫שלמה‬ ‫י‬/·‫ב נ‬: ‫ו‬ ‫י‬V‫א נ‬ ‫ה י י ת י‬τ ‫ ו‬:
— Q u e o m e u s e n h o r, 0 rei D av i, viva
p a ra sem pre!
Eeis que, transgressores. Salomão, e 0 meu filho, eu e serei
32E n tã o D avi m a n d o u b u s c a r 0 sacer-
d o te Z a d o q u e , o p ro feta N a tã e B enaías, :‫ב א‬ ‫ י א‬X‫נ ״ב‬τ ‫ה‬ ‫ונ תן‬ ‫ע ם־ו ״‬ ‫מדבר ת‬ ‫נ ה‬Τ ‫ד‬/V‫ע ו‬
filho de Joiada. Q u a n d o eles e n tra ra m ,
entrou. ο anunciador, e Natã, com 0 rei; a que falava ainda ela
‫י ב א‬τ ‫־ו‬ ‫ג ·ב י א‬τ ‫ ־ה‬I ‫ת ן‬τ‫נ‬
a jt
‫הבה‬ ‫ל א לז ר‬ ‫ל מלך‬ ‫ ו~ ־י ג·< י ד ו‬23
Eentrou 0 anunciador. Natã, Eis dizendo: ao rei, E relataram
: ‫צ ה‬τ ‫ ר‬:‫א‬ιτ ‫פ י ו‬χτ ‫ע ל ־ ־־א‬ ‫ל מלך‬ ‫ה ?ו ל ך ר ש ת חו‬ ‫_י‬
J"
‫ל ?נ‬
para a terra; sobre os rostos dele ao rei e se prostrou 0 rei, perante
‫ת‬Τ ‫ ר‬ί‫א ־מ‬T ‫ת ה‬J T ‫־א‬ ‫י‬j ·‫ ־א ד נ‬: '‫ב תן‬ ‫ ו י א מ ר‬24
disseste: tu orei, Omeu senhor, Natã: e disse
:‫אי‬ ‫על־כ ס‬
I‫ · ״‬s
‫ש ב‬/·* ‫··י‬ ‫ה ו א‬X ‫ו‬: ‫ י‬AT
‫ ־ח ר‬: ‫־א‬ ‫י‬. ‫ ה ו‬χτ‫ ־א ד ·נ י‬ί
sobre 0 meu trono? se assentará e ele depois de mim reinará Adonias
1REIS 1 399

1^25
‫ו מ רי א־ו צ אן‬ ‫שו ר‬ ‫ויז ב ח‬ ‫היו ם‬ ‫ר ד‬J ‫י־‬T _T
16 B a te -S e b a in c lin o u a c a b eça e p ro s tro u -
e cevado, e ovelha touro, e sacrificou hoje, desceu Porque -se p e ra n te 0 rei-, q u e p e rg u n to u : Q u e
desejas? ‫ י ו‬R e s p o n d e u -lh e ela: S e n h o r
‫ש·*<ר י‬T ‫ל‬t ‫ו‬
e os chefes de orei
‫ב נ** י‬Ϊ ‫כ ל ־‬T ‫ל‬:
todos os filhos de
‫ייקרא‬
e convidou
‫ל י ל‬T
na abundância,
m e u , ju ra ste à tu a serv a p e lo Senhor,
te u D e u s , d iz e n d o : S a lo m ã o , te u filho,
re m a rá d e p o is d e m im e ele se a s se n ta rá
n o m e u tro n o . 18 A g o ra, eis q u e A d o n ias
re in a , e tu , ó re i, m e u s e n h o r, n ã o o sa-
‫ י ם‬/·
‫כ ל‬: ‫א‬ ‫ו ה נ ם‬, ‫ת ר‬JT ‫י‬T‫ב‬: ‫א‬v ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ב א‬T ‫צ‬T ‫־־ה‬ b e s. 18Im o lo u b o is , e a n im a is ce v ad o s, e
os que comem e eis que eles 0 sacerdote, e a Abiatar, 0 exército, ovelhas em a b u n d â n c ia . C o n v id o u to d o s
o s filhos d o rei, a A b ia ta r, o sa c e rd o te , e a
J o ab e, c o m a n d a n te d o e x é rc ito , m a s a te u
: ‫ ה ו‬ιτ‫ ־א ד ·נ י‬: r:
‫יחי‬
V i
‫מ ר ו‬J ‫י א‬J ‫־ו‬ ‫י ו‬ATT
‫ל פ נ‬: ‫ת י ם‬v ‫ו ש‬: serv o S a lo m ã o n ã o co n v id o u . 20 P o ré m ,
ó rei, m e u s e n h o r, to d o o Is ra e l te m os
Adonias! 0 rei Que viva e dizem: perante ele; e os que bebem o lh o s em ti, p a ra q u e lh e d ec lares q u e m
será o te u su cesso r q u e se a s s e n ta rá n o
‫ ה ו‬STT
‫ב נ י‬: ‫ ו ·ל‬: ‫ולצדק‬ ‫אני־ ע ב ד ך‬ ‫י‬j ‫ו ·ל‬: 26 te u tro n o . 21D o c o n trá rio , su c e d e rá q u e ,
q u a n d o 0 re i, m e u s e n h o r, ja z e r c o m seu s
e a Benaia, 0 sacerdote, e a Zadoque, eu 0 teu servo, Mas a mim, p ais, e u e S a lo m ã o , m e u filh o , serem o s
tid o s p o r c u lp ad o s.
22E s ta n d o e la a in d a a fa la r c o m o rei,
‫ א ם‬27 : ‫ר א‬ιτ|τ
!‫ר‬ ‫לא‬ ‫מ ה‬/ ‫ש ל‬: ‫ו ·ל‬: ‫ד ע‬ytt‫י ה ו י‬: ‫ן ־‬I‫ב‬v eis q u e e n tra o p ro fe ta N a tã . 23E o fizeram
Se convidou. não 0 teu servo, e a Salomão, 0 filho de Joiada, s a b e r ao rei, d iz e n d o : A i e stá o p ro fe ta
N a ta . A p re se n to u -se ele a o re i, p ro s tro u -
-se co m 0 ro s to e m te r r a p e ra n te ele 2*e
‫ ו <ל א‬: ‫ ה‬AY
‫־־ה ז‬ ‫ ר‬JT
‫ד ב‬T‫־ה‬ ‫י\ ה‬τ ‫ה‬: ‫·נ‬ ‫ה | לן‬ ‫א רנן‬ ‫מאת‬ d isse: Ó rei, m e u s e n h o r, a c aso disseste:
A d o n ias re in a rá d e p o is d e m im e ele é
Enão 0 este? 0 assunto ocorreu 0 rei, ο meu senhor, de junto de q u e m se a s s e n ta rá n o m e u tro n o ? 2 5 P o r-
q u e , h o je , d e sc e u , im o lo u b o is , e an im ais
‫ש ב‬v‫**י·״‬ ‫מי‬ ‫א ת‬IV ‫ת‬τ ‫ע‬: ‫ד‬- ‫ה ו‬ c e v ad o s, e o velhas e m a b u n d â n c ia e c o n -
v id o u to d o s os filhos d o re i, e os ch efes
se assentaria quem (qerê *0 teu servo,) ketiv * fizeste saber d o ex é rc ito , e a A b ia ta r, o sa c e rd o te , e eis
q u e estã o c o m e n d o e b e b e n d o p e ra n te
ele; e d iz em : V iva o re i A d o n ias! 2®Porém
‫ ו י ע ן‬28 ‫ס‬ : ‫ר י ו‬ιτ ‫־ח‬: ‫־א‬ ‫א דני־ ה מ ל ך‬ ‫על־כ ס א‬ a m im , se n d o e u te u servo, e a Z a d o q u e ,
Erespondeu * depois dele? 0 meu senhor, 0 rei, sobre 0 trono de 0 sa c e rd o te , e a B e n a ia , filho d e Jo iad a , e
a S alo m ão , te u serv o , n ã o c o n v id o u . 27Foi
isto feito d a p a rte d o re i, m e u sen h o r? E
‫ת ב א‬T ‫־ו‬ ‫ ־ב ע‬AT
‫ל ־ב ת ־ ש‬: ‫ ר א ו ־ ל·\ י‬:|■‫ק‬ ‫מ ר‬V ‫ד*ו ד ־ל א‬T ‫ ך‬1‫ל‬V ‫<מ‬v ‫ה‬
<V ‫־‬
n ã o fizeste s a b e r a te u serv o q u e m se as-
s e n ta ria n o te u tro n o , d ep o is d e ti?
Eentrou a Bate-Seba. Chamai para mim e disse: Davi, 0 rei 28R e s p o n d e u 0 rei D av i e disse: C h a -
m a i-m e a B ate-S eb a. E la se a p re se n to u
‫ ו י ש ב ע‬29 :‫ה מ ל ך‬ ‫ל פני‬ ‫ותעמד‬ ‫י‬j ·‫פ·נ‬: ‫·ל‬ ao rei e se p ô s d ia n te d ele. 2 8 E n tã o , ju-
ro u 0 rei e disse: T ã o c e rto co m o vive 0
Então, jurou orei. perante e permaneceu 0 rei, perante Senhor, q u e re m iu a m in h a alm a d e to d a
a an g ú stia , 3Qfarei n o d ia d e h o je , c o m o te
ju re i p elo Senhor, D e u s d e Israel, d iz en -
‫י‬v‫ ש‬:‫פ‬-‫א ת ־ נ‬V ‫ד ה‬π ‫פ‬T ‫א ש ר ־‬ ‫חי־י הו ה‬ ‫מ ר‬Λ” ‫ו י א‬ d o : T e u filho S alo m ão re in a rá d ep o is de
a minha pessoa que remiu Vivente YHWH, e disse: 0 rei, m im e se a s se n ta rá n o m e u tro n o , e m m e u
lugar. 3 1 E n tã o , B a te -S e b a se in c lin o u , e se
p ro s tro u c o m 0 ro s to em te rra d ia n te d o
‫בי הו ה‬
por7YHWH,
‫לד‬
a ti
‫נ קז ב ע תי‬
jurei
3‫ש ר‬ ‫כא‬
ν ‫־‬: ‫־‬
conforme
‫ כ· י‬30
que
: ‫ר ה‬ιτ ‫צ‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫־מ‬
de toda angústia;
rei, e disse: Viva 0 re i D av i, m e u sen h o r,
p a ra sem pre!

Salomão é constituído rei 32D isse o rei


‫ש ל <מ ה‬: ‫כ י ־‬1· ‫ א & ר‬.‫ל‬. ' ‫ר ··א ל‬7‫ש‬: ‫*י‬ ‫·*< י‬
‫א ל י ה‬V í D avi: C h a m a i-m e Z a d o q u e , 0 s a cerd o te,
e N a tã , 0 p ro fe ta , e B en a ia, filho d e Joia-
0 teu filho, Verdadeiramente Salomão, dizendo: Israel, 0 Deus de d a. E eles se a p re s e n ta ra m ao rei.

‫ י‬AT
‫ח ת‬: ‫־ת‬ ‫ע ל־ כ ס אי‬ ‫י שב‬ ‫ו הו א‬ ‫א ח רי‬ ‫י מ לי ך‬
no meu lugar; sobre 0 meu trono, se assentará eele depois de mim, reinará

‫שבע‬ <v ‫ב ת ־‬
-
‫ ו ת ק ד‬3‫י‬ :‫הז ה‬ ‫היו ם‬ ‫כן א ע ש ה‬ ‫כי‬
Bate-Seba Então, se inclinou oeste. 0dia farei assim porque
‫י חי‬ ‫ר‬$‫ותא‬ I v av ‫׳‬ ‫ת ה ו‬Γ ‫ש‬: ‫“ו ־ת‬ ‫א פי ם‬
Que viva e disse: ao rei; e se prostrou terra, rostos

1 ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ ־ו‬32 ‫פ‬ : ‫ל ם‬ιτ ‫ל ע‬: ‫ו ד‬V ‫ד‬T ‫י‬7‫ ־א ד ״נ‬:
Edisse * para tempo longo! Davi 0 rei 0 meu senhor,
400 1REIS 1

‫ו לנ תן‬ ‫ה כ הן‬ ‫ל צז־ו ק‬ ‫קו־ או־ לי‬ ‫דו ד‬ ‫ה מלך‬


33D avi disse:
— L e vem c o m vocês os fu n cio n ário s
e Natã, 0 sacerdote, Zadoque, Chamai para mim Davi: 0 rei
d o m e u p a lácio , fa ç a m 0 m e u filho S a-
lo m ã o m o n ta r a m in h a p ró p ria m u la e 0 :‫ה מ ל ך‬ ‫בן ־י הוי ד ע וי ב או ל פני‬ ‫ו ל בני הו‬ ‫הנ בי א‬
levem a té a fo n te d e G io m . 34 Ali Z a d o q u e
e N a ta 0 u n g irã o rei d e Israel. D e p o is to - orei. perante Eentraram 0 filho de Joiada. eBenaia, oanunciadc
0 anunciador,
q u e m as c o rn e ta s e g rite m : “V iva 0 rei S a-
lo m ão !” 3 5 E m seg u id a v e n h a m atrá s dele 33

q u a n d o v ier s e n ta r-se n o m e u tro n o . E le


‫א ת־ ע ב די‬ '‫ע מ ? ם‬ ‫ק חו‬ ‫להם‬ ‫ה קלך‬ ‫וי א מ ר‬
será rei e m m e u lu g a r p o rq u e e u 0 escolhí os servos de convosco Pegai a eles: orei Edisse
p a ra g o v e rn a r Israel e Ju d á .
3 6 — Assim será feito! — re s p o n d e u B e-
naías. — E q u e 0 Senhor, s e u D e u s , con- ‫ק לי‬ ‫א ת־ של מ ה‬ ‫ן הךכב הם‬ ‫א דני צ ם‬
firm e isso! 3 7 E q u e , assim c o m o o Senhor
j
D eus tem estado c o m 0 s e n h o r, ele esteja
0 meu filho, Salomão, e fareis cavalgar os vossos senhores,
também com S a lo m ão e faça c o m q u e 0
re in o d ele seja a in d a m a io r d o q u e o seu! :‫א ל־ג חון‬ ‫א \ת ו‬ ‫ת־ ם‬/·.* ‫ ד‬Σ‫ ו ה ו ־ ר‬t ‫י‬A*‫ש ר ־ ל‬V ‫־־א‬: ‫\ד ה‬T ‫ע ל ־ ה פ ר‬
38 E n tã o Z a d o q u e , N a tã , B en a ías, os
q u e re d ta s e os p e le tita s fizeram S alo m ão para Giom. a ele e fareis descer que para mim; sobre a mula,
m o n ta r a m u la d o rei D avi e 0 ac o m p a -
n h a ra m a té a fo n te d e G io m . 3 9 Z a d o q u e
‫י א‬V‫נ ב‬T‫ה‬- ‫צ דו ק‬ ‫־ש ם‬ ‫ת ו‬j ‫א‬ ‫ש ח‬J“ ‫מ‬T ‫ ו‬34
levou a vasilha d e az eite q u e havia tira d o
d a T e n d a d a P re s e n ç a d e D e u s e u n g iu 0 anunciador,
PI
e Natã, 0 sacerdote Zadoque, ali a ele Eungirá
S alo m ão. E n tã o to c a ra m a c o rn e ta , e 0
p o v o g rito u :
— Viva o rei Salom ão! ‫ואמךהם‬ ‫ב שו פ ר‬ ‫ ק ק ת ם‬1‫ו ר‬ ‫ע ל־י קז ר א ל‬ ‫ל מלך‬
40 D e p o is to d o s fo ra m a n d a n d o atrás
d e S alo m ão , g rita n d o d e alegria e to c a n -
e direis: coma trompa, então, tocareis sobre Israel; como rei
d o fla u ta; e faziam ta n to b a ru lh o , q u e até
p a re c ia q u e a te r r a estava ra c h a n d o . ‫א ח ריו‬ ‫ ו ע ל י ת ם‬35 :‫של מ ה‬ ‫ה מלך‬ ‫י חי‬
41 A d o n ias e to d o s o s seu s c onvidados
tin h a m a c a b a d o de c o m e r q u a n d o ouvi- e virá, após ele, Então, subireis Salomão! 0 rei Que viva
ra m a q u e le b a ru lh o . Jo a b e o u v iu o som
d a c o rn e ta e p e rg u n to u :
— O q u e q u e r d iz er essa b a ru lh a d a na
‫;ו א <ת ו‬ ‫ י‬AT
‫ח ת‬J ‫־ת‬ ‫י בו ל ך‬ ‫ו הו א‬ ‫ע ל־ כ ב &י‬ ‫ד שב‬
cidade? eaele no meu lugar; reinará e ele sobre 0 meu trono, e se assentará
42 E le a in d a estava fa la n d o q u a n d o che-
g o u J ô n a ta s, filho de A b iatar, 0 s a cerd o te.
A d o n ias disse a J ô n ata s: : ‫ד ה‬it‫י ה ו‬: ‫ ו ־ע ל ־‬: ‫ד א ל‬tT
‫ע־ ל ־ י· ש‬ ‫· י ד‬τ
‫נל‬ ‫ ו ת‬j‫ל ה י‬ ‫צ ד תי‬
— E n tre aq u i. V ocê é u m h o m e m de
e sobre Judá. sobre Israel comandante para ser ordenei
v alo r e deve es ta r tra z e n d o b o as n oticias.
4 3 — P elo c o n trá rio , — re s p o n d e u Jô-
n a ta s — 0 rei D av i to rn o u S alom ão rei. ‫א ת־ ה מל ך‬ ‫ד ע‬VTT‫ה ו י‬I ‫י‬: ‫ן ־‬I ‫ב‬V ‫ ה ו‬STT
‫ב נ י‬: ‫ ו י ע ן‬36
44 Ele m a n d o u Z a d o q u e , N a tã , B enaías,
o s q u e re tita s e o s p e le tita s a c o m p a n h a re m ao rei, 0 filho de Joiada, Benaia, Então, respondeu
S alo m ão. E les fizeram S alo m ão m o n ta r a
m u la d o rei D avi, 4 5 e Z a d o q u e e N a tã 0
‫ י‬/·‫־א ד נ‬: ‫ י‬ν*
‫א ל ה‬ν : ‫ו ה‬Τ ‫י ה‬: ‫מ ר‬J ‫< כ ין י א־־‬ ‫א מן‬ 1 ‫י א מ ר‬j ‫־ו‬
u n g ira m re i, n a fo n te d e G io m . D ep o is
v o lta ra m p a ra a c id a d e , g rita n d o d e ale- 0 meu senhor, 0 Deus de YHWH, que diga assim Certamente, e disse:
g ria , e ag o ra 0 povo está fa z e n d o u m g ran -
d e alvoroço. É esse o b a ru lh o q u e vocês
estã o ouvindo. 46 A gora S a lo m ão é 0 rei. ‫י‬j*‫ע ם ־ !־א ד נ‬ ‫ל ה·י ה‬ ‫הי ה‬ ‫ כ א ש ד‬37
orei, com 0 meu senhor, YHWH foi Conforme orei.

' ‫ו י “ג· ·ד ל‬ ‫מ ה‬A ‫ש ל‬J ‫*ע ם ־‬ ‘ J W ‫ ־‬-r


‫*י הי‬ ‫כן‬
1‫׳‬

e que torne grande com Salomão; (qerê *que seja) ketiv * assim

: ‫ו ד‬I*‫ד‬T ‫י‬V‫־־א ד נ‬: ‫מכסא‬ ‫א ת־ כ קז או‬


Davi. 0 rei 0 meu senhor, do que 0 trono de 0 trono dele,

‫ ה ו‬JTT
‫ב נ י‬: ‫ו‬ ‫הנ בי א‬ ‫!נ תן‬ ‫צ דו ק‬ 38‫* ד‬il··‫־‬
‫וי ר‬
e Benaia, 0 anunciador, e Natã, 0 sacerdote, Zadoque, Então, desceu

‫וי ר כ בו‬ ‫ן־ ה פ ל הי‬ '‫ו ה כ ר תי‬ ‫ד ע‬tt ‫י ה ו י‬: ‫ן ־‬I‫ב‬v


e fizeram cavalgar e 0 peleteu, e 0 quereteu, 0 filho de Joiada,

‫א תו‬ ‫ל כ ו‬/· ‫ו י‬- ‫ ד‬Λ‫ד*ו‬Τ ‫ ך‬I‫ל‬V ‫מ‬JV ‫־ה‬ ‫ע ל ־ פ· ר \ד ת‬ ‫את‬


a ele e fizeram ir Davi; 0 rei sobre a mula de Salomão
1REIS1 401

‫א ת־ ק ךן‬ !.. «υ ‫צ דו ק‬ ‫ ו י ק ה‬39 :‫ע ל־נ חון‬


33 D isse -lh e s o rei: T o m a i co n v o sco o s ser-
oóleo chifre de 0 sacerdote 0 Zadoque, E pegou para Giom. v os d e v o sso s e n h o r, e faze i m o n ta r m e u
filh o S a lo m ã o n a m in h a m u la , e levai-0
‫פ ר‬T ‫ב ש ו‬ ‫וי ת ק עו‬ ‫א ת־ קז ל מ ה‬ ‫וי ק ש ח‬ ‫מן־ ה א ת ל‬ a G io m . 34 Z a d o q u e , o sa c e rd o te , c o m
N a ta , o p ro fe ta , ali o u n g irã o re i so b re
coma trompa e tocaram a Salomão; e ungiu da tenda Isra e l; e n tã o , to c a re is a tro m b e ta e direis:
V iva 0 re i S alo m ão ! 3 5 S u b ire is ap ó s ele, e
v irá e se a s s e n ta rá n o m e u tro n o , p o is é
‫ ו י ע ל ו‬40
< ‫ ־‬: —
:‫של מ ה‬ ‫ה מלך‬ ‫י חי‬ ‫כל־ ה ע ם‬ ‫וי א מ רו‬ ele q u e m re in a rá e m m e u lu g a r; p o rq u e
Esubiram Salomão! orei Que viva todo 0 povo: e disseram o rd e n e i seja ele p rín c ip e s o b re Is ra e l e so -
b r e J u d á . 36 E n tã o , B e n a ia , filh o d e Jo ia d a ,
re s p o n d e u a o re i e d isse: A m ém ! A ssim o
‫ב ח ל לי ם‬ ‫ל_י ם‬r ‫ל‬: ‫ח‬- ‫מ‬: ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬: ‫ ־ י ו‬τ‫ ר‬1‫ ־ח‬: ‫־א‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ d ig a 0 S e n h o r , D e u s d o re i, m e u sen h o r.
3 ? C o m o o S e n h o r fo i c o m o re i, m e u se-
com as flautas, os que tocavamflauta e 0 povo após ele, todo 0 povo n h o r , assim seja c o m S a lo m ã o e fa ç a q u e
0 tro n o d e s te seja m a io r d o q u e o tro n o

:‫ב קו ל ם‬ ‫ץ‬I ‫ר‬ν ‫ \א‬τ ‫ה‬τ ‫ק| ע‬r ‫ב‬τ ‫ג ד ו ל ה ־ו ־ת‬:


ατ
‫מ ח ה‬: ‫·ש‬
jt
‫ח י ם‬ν ‫ש ··מ‬: ‫ו‬ d o re i D a v i, m e u s e n h o r.
38 E n tã o , d e s c e u Z a d o q u e , o sa c e rd o -
com0 som deles. aterra ese rompia grande; alegria e alegres te , e N a tã , o p ro fe ta , e B e n a ia , filh o d e
J o ia d a , e a g u a rd a re a l, fiz eram m o n ta r
S a lo m ã o a m u la q u e e ra d o re i D a v i e o
‫ה ם‬ν ‫ ו‬: ‫ש ר א תו‬ ‫א‬
JV ‫־‬:
‫כ ל ־ ״ה ק ר *א י ם‬T ‫ו‬: ‫י ה ו‬T ‫ ־א ד ·נ‬: ‫ ע‬j‫מ‬- ‫ש‬: ‫ו ·י‬- 41 le v aram a G io m . 3 9 Z a d o q u e , o sa c e rd o te ,
eeles comete, que e todos os que convidados Adonias, Eescutou to m o u d o ta b e m á c u lo o ch ifre d o az eite
e u n g iu a S a lo m ã o ; to c a ra m a tro m b e ta ,
e to d o 0 p o v o ex c la m o u : V iva o re i S aio -
‫ב ר‬T ‫ה ש ו‬ ‫ק ו ל‬μ ‫א ת ־‬ν ‫א ב‬τ ‫י ו‬ ‫מ <ע‬ ‫וי ש‬
‫ ־‬: ·‫־‬
‫ב ל‬a ‫א‬ν : ‫ל‬ν ‫ל ו‬J ‫*כ‬ m ão! 4 0 A p ó s ele, s u b iu to d o o p o v o , to -
c a n d o g aitas e a le g ra n d o -se c o m g ra n d e
a trompa, 0 som de Joabe e escutou de comer; terminaram aleg ria, d e m a n e ira q u e , c o m o s e u cia-
m o r, p a re c ia fe n d e r-se a te rra .
‫ נ ו‬j·.·
‫ ע ו ד‬42 : ‫מ ה‬ι τ ‫ה ו‬ ‫ ה‬VT
‫ ר י‬:‫ה ק·ן‬- ‫ן|ק ו ל ־‬ ‫ד ו ־ע‬/ ‫־מ‬ ‫וי א מ ר‬
Adonias e seus adeptos alarmam-se
Ainda ele 0 som da urbe Por que a que brada?e disse; 41A d o n ia s e to d o s o s c o n v id a d o s q u e
c o m ele esta v a m 0 o u v ira m , q u a n d o aca-
b av a m d e c o m e r; ta m b é m Jo a b e o u v iu o
‫מ ר‬V ‫־ו<י א‬ ‫ א‬α‫ב‬τ ‫ן‬I ‫ה‬ν * ‫־ה כ‬ ‫ת ר‬/ τ ‫י‬τ ‫ב‬: ‫א‬ν ‫ן ־‬I ‫ב‬ν ‫ת ן‬τ ‫נ‬τ ‫ ה י ו‬s*·
‫ו *ה נ‬: ‫מ ־ ד ··ב ר‬:
17 s o n id o d a s tro m b e ta s e disse: Q u e sig-
e disse foi; 0 sacerdote, 0 filho de Abiatar, Jônatas, e eis que 0 que falava, nifica esse ru íd o d e c id a d e alv o ro çad a?
4 2 E s ta n d o ele a in d a a falar, eis q u e v em
J ô n a ta s, filh o d e A b ia ta r, 0 sac e rd o te ;
:‫ת ב ש ר‬ ‫ט ו ב‬/ ‫ ו‬: ‫ת ה‬τ ‫־ \א‬ ‫י* ל‬V‫ח־‬ ‫י ש‬/·‫א‬ ‫י ה ו ב א כ* י‬τ ‫ד ־א ד ·נ‬ j
d isse A d o n ias: E n tr a , p o rq u e és h o m e m
v a le n te e tra zes b o as-n o v as. 4 3 R e s p o n d e u
noticiarás. e bom tu capacidade homem de porque Entra, Adonias: J ô n a ta s e d isse a A d o n ias: P elo c o n trá rio ,
n o sso s e n h o r, 0 rei D av i, c o n s titu iu re i a
‫ב ל‬T ‫ ־א‬: ‫ ה ו‬A‫י‬T ‫ל א ד ·נ‬ ‫וי א מ ר‬ ‫יונ תן‬ ‫ ו י ע ן‬43 S alo m ão . 44 E D av i en v io u c o m ele a Z a-
d o q u e , o s a c e rd o te , e a N a tã , 0 p ro fe ta , e
De certo, a Adonias: e disse Jônatas, E respondeu a B en a ia, filho d e J o ia d a , e ao s d a g u a rd a
real; e 0 fizeram m o n ta r a m u la q u e era
d o rei. 4 5 Z a d o q u e , 0 sa c e rd o te , e N a tã ,
:‫א ת־ ש לי מ ה‬ ‫ה מ לי ך‬ ‫ה מ ל ך־ רו ד‬ ‫א דנינו‬ 0 p ro fe ta , 0 u n g ira m rei em G io m e d ali
a Salomão. fez reinar 0 rei Davi os nossos senhores, su b ira m aleg res, e a c id a d e se a lv o ro ço u ;
esse é o c la m o r q u e o u v iste. 4 6 T a m b é m
S alo m ão já está a s s e n ta d o n o tro n o d o
‫וו א ת־נ תן‬ ‫ה כ הן‬ ‫א ר ד צ דו ק‬ ‫א תו־ ה ק ל ך‬ ‫ ו י ק ן ל ח‬44 reino.

e a Natã, 0 sacerdote, a Zadoque, com ele 0 rei Eenviou

‫י‬A*‫פ ··ל ת‬t ‫ ו “ה‬J ‫ י‬ν‫כ ··ר ת‬: ‫ ו ־ה‬: ‫ י ע‬T‫ד‬T ‫ ו י‬j‫ ה‬:‫ן ־ י‬I ‫ב‬ν ‫י ה ו‬τ τ‫ב נ‬: ‫ו‬ ‫נ ״ב י א‬T ‫־ה‬
e ao peleteu; e ao quereteu, 0 filho de Joiada, e a Benaia, 0 anunciador,

45‫ו‬J ‫ ח‬S‫ ש‬J‫ו י־ ״מ‬ ‫ד ת‬r ‫ ר‬: ‫·פ‬ ‫ \ע ל‬- ‫א תו‬ ‫ ב ו‬j‫כ‬. ‫ ר‬.‫י‬- ‫ו‬-
Eungiram ο rei. a mula de sobre a ele e fizeramcavalgar

‫בג דזון‬ ‫הנ בי א‬ ‫ונ תן‬ ‫צ ךו ק‬ ‫א תו‬


em Giom, como rei 0 anunciador, e Natã, 0 sacerdote, Zadoque, a ele,
‫ה ו א‬f ‫ ה‬AT‫ ר י‬:1*‫־ה ק‬ ‫־ו ··ת \ה ם‬ ‫ש ··מ •ד ו י ם‬: ‫ם‬τ ‫ ־ע <ל ו מ ·ש‬: ‫־ו־ ־י־‬
este a urbe; e estava em transtorno alegres, dali e subiram

‫־*\ע ל‬ < ; 46‫ב‬J ‫ ־ש־‬T ‫י‬ ‫ג ־ם‬: ‫ו‬ :‫ש מ ע ת ם‬ ‫א שר‬ ‫ה קו ל‬


sobre Salomão se assentou Etambém escutastes. que 0 som
402 1REIS 1

‫ה‬ ‫ י‬j‫ב■ *ד‬: ‫־־ע‬ 47‫א ו‬T ‫ג ־־ם ־ ב‬: ‫ו‬ : ‫כ ה‬ιτ ‫ה מ ל ו‬ ‫ס א‬/·· ‫·כ‬
47 E além d isso o s fu n c io n á rio s d o p a lácio
fo ram c u m p rim e n ta r 0 rei D a v i p a r a d a r-
orei os servos de Etambémforam a realeza. 0 trono de
-lh e 0$ p a ra b é n s. Eles disseram : “ Q u e o
s e u D e u s fa ç a c o m q u e S a lo m ã o seja ain- ‫ל א מל‬ ‫דו ד‬ ‫ה מלך‬ ‫א ת־ א ד בי בו‬
d a m ais fa m o so d o q u e 0 s e n h o r, e q u e
0 re in o d e le seja a in d a m a io r d o q u e 0 dizendo: Davi, 0 rei os nossos senhores, para abençoarem
seu !” A í, 0 re i se c u rv o u n a c a m a 4*e o ro u
assim : “L o u v a d o seja 0 S enhor, o D e u s
d e Israel, q u e h o je c o lo c o u u m d o s m e u s
‫שלמה‬ ‫א ת־ ש ם‬ (‫) א ל הי ם‬ ‫* א ל־ הי ך‬ ‫יי ט ב‬
d e sc e n d e n te s co m o rei em m e u lu g a r e Salomão, ao nome de (qerê *Deus) ketiv * Que faça bem
d eix o u q u e e u vivesse p a ra v e r isso!”
w E ntão os convidados de A donias fica-
ra m com m edo, e se levantaram , e foram ‫א ת־ כ ס או‬ ‫ויג ד ל‬ ‫מ ^ לז ך‬
em b ora, cada u m pelo seu cam inho. 50 A do-
nias ficou co m m u ito m edo de S alom ão e
do que 0 teu trono. 0 trono dele e que tome grande do que 0 teu nome,
p o r isso foi p ara a T e nda d a P resença de
D e u s e ficou segurando n as ponta s do altar. ‫ ו ג ם ־ כ כ ה‬48 :‫על־ ה מ ש כ ב‬ ‫ה מלך‬ ‫וי ש ת חו‬
51 C o n ta ra m ao rei S alo m ão q u e A do-
n ia s estava co m m e d o d e le e q u e tin h a ido Εtambém desta maneira sobre 0 leito. 0 rei Ese prostrou
p e g a r n a s p o n ta s d o a lta r e tin h a dito:
— E u q u e ro q u e 0 rei S alom ão ju re hoje
q u e n ã o m a n d a rá m e m a ta r à espada.
‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫ר א·· ל‬T ‫ש‬
: ·
‫ י‬J··
‫ל י ה י‬ν :‫ו ה א‬τ ‫י ה‬: ‫ ך‬I ‫ב ר ו‬τ ‫מ ר‬J ‫א ־‬T
52 S a lo m ão disse: que Israel, 0 Deus de YHWH, 0 que bendito 0 rei: disse
— S e ele p ro v ar q u e é u m h o m e m de
p alavra, e u ju ro q u e n e m u m fio dos seus
cab elo s será to c a d o ; m a s, se estiver com ‫י־נ־ י‬/‫ו · ·ע‬: ‫ י‬V‫ס א‬: ‫־ע ל ־ ·כ‬ ‫ש ב‬/ ‫י · י‬ ‫היו ם‬ V ‫־‬
‫נ תן‬
m á s in te n ç õ e s, ele m o rre rá .
53E n tã o 0 rei S alom ão m a n d o u b u sc a r
e os meus olhos sobre 0 meu trono, 0 que se assenta hoje instalou
A d o nias. F iz e ra m co m q u e ele descesse
d o alta r, e ele veio, se ajo elh o u d ia n te do ‫כ ל־ ה ק ר אי ם‬ ‫וינן מו‬ ‫ ר ד ו‬:‫ח‬v‫י‬7‫ ו‬49 1 1: ‫ר א ו ת‬ ‫־‬
rei e e n c o sto u 0 ro sto n o chão. E 0 rei lhe
disse: todos os que convidados e se levantaram Então, estremeceram os que veem.
— V á p a ra casa.

Os últimos conselhos de Davi a Sa-


50‫ה ו‬T ‫ נ ״י‬J‫ ־ד‬:‫ו ־א‬ :‫ל ד ר כו‬ ‫ו י ל כ ו אי ש‬ ‫ל א ד בי הו‬ ‫א שר‬
2 lomão 1 Q u a n d o estava ch e g a n d o 0
dia da m o rte d e D avi, ele d e u conselho s
Mas Adonias pelo caminho dele. cada um e foram de Adonias; que
ao se u filho S alo m ão . D a v i disse:
2— E s tá ch e g a n d o 0 d ia d a m in h a ‫ חז ק‬:‫ו‬ ‫־ו י |ק ם‬
t jt
‫שלמה‬ a
‫י‬j ‫נ‬. .‫פ‬: ‫מ‬. ‫י‘*\ר א‬T
m o rte . P o rta n to , seja corajoso e seja ho -
m em ! 3E fa ç a a q u ilo q u e o Senhor, seu
e segurou e foi, e se levantou, Salomão; por causa de temeu
D e u s , m a n d a . O b e d e ç a a to d a s as suas
leis e m a n d a m e n to s , c o m o e stã o escrito s ‫הנ ה‬ ‫ל·· א כ ז ר‬ ‫ש ל מ ה‬: *‫ל‬ ‫·־־<כ ד‬..‫־‬
‫ ו י‬5‫י‬ : ‫ש ק ךנו ת ה מז ב ח‬
n a L e i d e M oisés. A ssim v o c ê se rá b e m -
-s u c e d id o a o n d e q u e r q u e fo r e e m tu d o Eis que dizendo: a Salomão, Efoi relatado 0 altar. nos chifres de
0 q u e fizer. 4S e você o b e d e c e r a o Senhor
D e u s , ele c u m p rirá a p ro m e ss a q u e m e
fez. E le m e p ro m e te u q u e o s m e u s des-
‫א ־ח ז‬T ‫והבה‬ ‫שלמה‬ ‫ל ד‬V‫מ‬J V‫א ת ־ ־־ ה‬ ‫י\ ״ר א‬T ‫י ה ו‬T ‫ד ·נ‬J ‫ ־א‬:
c e n d e n te s g o v e rn a ria m Israel e n q u a n to agarrou e eis que Salomão; 0 rei teme Adonias
o b e d e c e sse m c u id a d o s a m e n te e fie lm e n te
aos seus m a n d a m e n to s , c o m to d o o seu
c o ra ç ã o e c o m to d a a s u a alm a. I v JV
‫כיו ם‬ ‫ב ע ־ ל·< י‬1“‫ש‬ιτ ‫·י‬ ‫ל·· א ל ז ר‬ ‫ ז· ·ב ־ח‬:‫ה־ ·מ‬ ‫|ק ; ר נ< ו ת‬- ‫ב‬Σ
5— A lém d isso, você sa b e o q u e Jo ab e,
cu ja m â e é Z e ru ia , m e fez. E le m a to u os
orei como hoje, Que jure a mim dizendo: 0 altar, nos chifres de
d o is c o m a n d a n te s d o e x é rc ito d e Israel,
isto é, A b n e r, filho d e N e r, e A m a sa , filho 52‫ ר‬V‫א מ‬J ‫ו ־י‬ : ‫ר ב‬ν ‫ח‬ιτ ‫ב‬v ‫ ב ־ר ו‬: ‫א ת ־ \ע‬V ‫מ י ת‬/ · ‫י‬T ‫א ם ־‬
d e Jéte r. V ocê sa b e c o m o , e m te m p o d e
p az , ele o s m a to u p a ra v in g a r as m o rte s Edisse pela espada. 0 servo dele se fizer morrer Salomão,
q u e eles h a v ia m c a u sa d o em te m p o d e
g u e rra . Jo a b e m a to u h o m e n s in o c e n te s , e
a g o ra e u s o u o resp o n sáv el p e lo q u e ele
‫לא־יפל‬
/ * I ‫ל בן־ לי ל‬ ‫י הי ה‬ ‫אם‬
fez e e s to u so fren d o as c o n seq u ên c ias. não cairá como filho de capacidade, for Se Salomão:
:‫ו מ ת‬ ‫ת מ צ א־ בו‬ ‫א ר צ ה ו א ם־ ר ע ה‬ ‫ר \ת ו‬τ ‫ ־ע‬: ‫·מ ־ש‬
então morrerá, for encontrada nele, mas se maldade para a terra; do cabelo dele
‫ה מ ז| ח‬ ‫מעל‬ ‫וי ר ך הו‬ ‫טלמה‬ ‫ ו י ש ל ח‬53
0 altar, de sobre e fizeram"descer Salomão, 0 rei Eenviou
‫ש ל \מ ה‬: ‫ל ו‬/ ‫מ ר ־‬V ‫י א‬I ‫“ו‬ ‫מ ה‬A ‫ש ל‬: ‫ ך‬I‫ל‬V J‫מ‬V ‫־ל‬ ‫ש ־ \ת ח ו‬: ‫ו ·י‬- ‫ב א‬T‫ו ־י‬
Salomão; e disse a ele Salomão; ao rei e se prostrou então, foi
1REIS2 403

‫ פ‬:‫ל ך ל בי ת ך‬
4 ‫ י‬A d e m a is, o s oficiais d o re i D av i vie-
* para a tua casa. Vai ra m c o n g ra tu la r-s e co m ele e disseram :
F a ç a te u D e u s q u e 0 n o m e d e S alo m ào
seja m a is c é leb re d o q u e o te u n o m e ; e
faça q u e 0 seu tro n o seja m a io r d o q u e
Capítulo 2 o te u tro n o . E 0 rei se in c lin o u so b re o
leito. 4* T a m b ém d isse o re i assim : B en -
d ito 0 S e n h o r , D e u s d e Israel, q u e d e u ,
‫מ ה‬/ ‫ ש ל‬: ‫א ת ־ ־‬ ­1V‫ר ־ת‬: ‫ל מ־‬ ‫ד‬A ‫ו‬T ‫ י מ י ־ ד‬V Τ ‫ו ·״ו‬: ‫ ו י ק ר ב‬/ ‫צו‬
:
‫רי‬
I: * ‫־‬ h o je , q u e m se a s s e n te n o m e u tro n o ,
a Salomão, e ordenou para morrer; os dias de Davi Ese aproximaram v e n d o -o os m e u s p ró p rio s o lh o s. 4 ®Então,
e stre m e c e ra m e se le v a n ta ra m to d o s os
c o n v id ad o s q u e e sta v am c o m A d o n ias,
‫ר |ץ‬VAT
‫ה א‬T ‫כ ל ־‬T ‫ב ד ר ך‬ ‫הלך‬ ‫ אנ כי ־‬2 : ‫ל א מ ר‬ ‫בנו‬ e to d o s se fo ra m , to m a n d o c a d a u m seu
ca m in h o .
toda a terra; pelo caminho de 0 que vai Eu dizendo: 0 filho dele,
Adonias pede indulto ®®Porém A d o -
‫ ר ת ו‬VJV
‫ש מ‬: ‫א ת ־ *מ‬ ‫ו ש מ ר ת‬3 :‫ו היי ת ל אי ש‬ ‫ו חז ק ת‬ n ia s, te m e n d o a S alo m ão , le v a n to u -se , foi
e p e g o u n a s p o n ta s d o alta r. 51 F o i d ito a
a prescrição de Eguardarás como homem! e serás e te tornarás forte S alo m ào : E is q u e A d o n ia s te m m e d o d e
ti, p o rq u e p e g a n a s p o n ta s d o a lta r, di2 en -
‫ש מ ר‬: ‫·ל‬ ‫ י ו‬τ‫ר כ‬τ ‫ ד‬: ‫*ב‬ ‫ ת‬ν ‫כ‬V< ν<V
‫ ל‬τ ‫ל‬T ‫ ך‬I ‫ה י‬V ‫א ל‬v : ‫ ה‬JT
‫י ה ו‬: d o : J u re -m e , h o je , 0 re i S a lo m ã o q u e n ã o
m a ta rá a s e u servo à e sp a d a . ®*Respondeu
para guardar nos caminhos dele, para andar 0 teu Deus, YHWH, S a lo m à o : Se fo r h o m e m d e b e m , n e m u m
d e seu s ca b elo s ca irá e m te rra ; p o ré m , se
se a c h a r n e le m a ld a d e , m o rre rá . ®®Enviou
‫נ י ו‬Τ‫ד ו ה‬: ‫ו “ע‬: ‫י ו‬JT
‫פ ט‬τ ‫ש‬: ‫ו ·מ‬ ‫ת י ו‬τ ‫צ ו‬: ‫·מ‬ ‫ת< י ו‬τ I‫ח ק‬ o rei S a lo m ã o m e n sa g eiro s, e o fizeram
e os testemunhos dele, e os juízos dele, as ordenanças dele os estatutos dele, d e sc e r d o a lta r; e n tã o , veio ele e se p ro s-
tro u p e ra n te 0 rei S alo m ão , e e s te lh e d is-
se: Vai p a ra tu a casa.
‫<״א ת‬ ‫ש ·כ י ל‬: ‫· ־ת‬ ‫ן‬I ‫ל ־מ ־ע‬: ‫מ ש ה‬
j av
‫ ת‬J‫ב ת ו ־ר‬: ‫כ \ת ו ב‬τ ‫־כ‬
'
* tenhas prosperidade para que Moisés; na lei de como 0 que escrito
2
te d e D av i, d e u ele o rd e n s a S alo m ão , seu
: ‫>ש ם‬T ‫\ ה‬Y‫פ נ‬: ‫־ת‬ ‫ש ר‬/V ‫א־‬: ‫כ ל ־‬Τ ‫א ת‬V ” ‫ו‬: ‫ש ה‬ν ‫ע־‬: ‫ת‬1‫־‬ ‫כל־ א שר‬ filho, d iz en d o : *E u v o u p elo c a m in h o d e
to d o s o s m o rta is. C o ra g e m , p o is, e sê h o -
lá; te voltares tudo 0 que e fizeres, tudo 0 que m em ! ® G uarda os p re c e ito s d o S e n h o r ,
te u D e u s , p a ra an d a re s n o s seu s c a m in h o s,
p a ra g u a rd a re s os seus es ta tu to s , e os seus
‫ע ־ל יי‬T ‫ ר‬J‫ב‬V ‫· ד‬ ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫ב ר ו‬T ‫ ד‬:‫א ת ־‬V ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫ק י ם‬r ‫י‬T ‫ ל מ ען‬4 m a n d a m e n to s , e os seu s juízos, e os seus
a mim, falou que a palavra dele, YHWH faça validar para que te ste m u n h o s, co m o está escrito n a L ei
d e M o isés, p ara q u e p ro sp eres em tu d o
q u a n to fizeres e p o r o n d e q u e r q u e fores;
‫כ ת‬ν <‫ל‬ν ‫ל‬τ ‫כ ם‬τ ‫ ר‬:‫ ד‬-‫א ת ־‬V ‫ ך‬I ‫נ י‬V ‫ב‬Τ ‫ש !מ ר ו‬ί ‫א ם ־ ·י‬ ‫ל א מר‬ 4p a ra q u e 0 S en h o r c o n firm e a palavra
q u e falo u d e m im , d iz en d o : Se te u s filhos
para andarem ο caminho deles, os teus filhos Se guardarem dizendo: g u a rd a re m 0 seu ca m in h o , p a ra an d a re m
p e ra n te a m in h a face fie lm e n te, d e to d o 0
‫ ם‬AT
‫פ ש‬S -‫כ ל ־ נ‬T ‫ב‬S ‫ו‬ ‫\ ם‬T‫ב ב‬T ‫ל‬: ‫כ ל ־‬T ‫ב‬: ‫ס ת‬V ‫א‬v : ‫ב‬V ‫פ נ־ י‬τ ‫ל‬: seu co raç ão e d e to d a a su a alm a, n u n c a te
faltará su cesso r ao tro n o d e Israel.
e comtoda a pessoa deles; comtodo 0 coração deles em fidelidade, perante mim 5 T a m b é m tu sab es 0 q u e m e fez Jo ab e,
filho d e Z e ru ia , e 0 q u e fez aos dois co-
m a n d a n te s d o exército d e Israel, a A b n er,
:‫י ש ר אל‬ ‫ל ך &י ש מ ע ל כ ס א‬ ‫ל א־י כ ר ת‬ ‫לאמר‬ filho d e N e r, e a A m asa, filho d e Jéte r, os
Israel. 0 trono de de sobre ninguém parati Não será cortado dizendo: q u ais m a to u , e, e m te m p o d e p az , vin g o u
0 s an g u e d e rra m a d o em g u e rra , m a n c h a n -
d o co m ele 0 c in to q u e trazia n o s lo m b o s e
‫א ב‬J T ‫י ו‬ ‫·ל י‬ ‫ ה‬τ‫ ש‬T‫א ש ר ־ ע‬ ‫ת ·יא ת‬Τ ‫ע‬: ‫י “ד‬Τ ‫ת ה‬J T ‫־א‬ 5‫ם‬j ‫ ג־‬:‫ו‬ as san d álias n o s pés.

Joabe, para mim 0 que fez sabes * tu Etambém


‫א ו ת‬j ‫ב‬: ‫·צ‬ ‫ר י‬JJ*.··‫ש‬T ‫נ י ־‬I···‫ש״‬:: ‫·ל‬
j 1
‫שה‬ ‫ע‬
JT T
‫ ר‬J‫ש‬Y ‫א־‬: ‫ ה‬τ‫צ ר ו י‬: ‫ ־‬I‫ ן‬V‫ב‬
os exércitos de para os dois dos chefes de fez 0 que 0 filho de Zeruia,
9

‫בן־יהר‬ ‫שא‬ ‫ולעמ‬


<τ τ ‫ ־ ;־‬:
‫ן ־ ♦·נ ר‬I ‫ב‬ν ‫ב ··נ ר‬: ‫ל ־א‬: ‫ר שראל‬
‫*״‬ τ : -
0 filho de Jéter, e paraAmasa, 0 filho de Ner, paraAbner, Israel,
‫ל ם‬A ‫ש‬T ‫ב‬: ‫ \מ ה‬T ‫ח‬Τ ‫ל‬Σ ‫מ י ־ *מ‬1“ ‫ ד‬ί ‫ש ם‬V /‫י‬Τ ‫־ו‬ ‫ל ם‬.. ‫ר‬. ‫ה‬- j‫י‬- ‫ו‬-
e apresentou em paz; sangues de guerra e pôs e os matou,
‫ י ו‬τ‫ת ל‬: ‫מ‬T ‫ב‬: ‫א שר‬ ‫ב חג ר תו‬ ‫מלחמה‬ ‫ י‬j*‫״‬
‫ר מ‬:
nos lombos dele, que no cinto dele, guerra sangues de
404 ‫ ו‬REIS 2

‫ ך‬I‫מ ת‬τ ‫כ‬: ‫ח‬τ ‫ב‬:


av
‫ת‬T ‫ש י‬ ‫ ו ע‬6 : ‫ י ו‬IT‫ג ל‬: ‫ב ־ר‬:
\· τ :
‫ש ר‬/V ‫־א‬: ‫״·ע \ל ו‬:‫ב ־נ‬: ‫ן ו‬
*V ocê sa b e 0 q u e deve fazer. N à o deixe
q u e e le te n h a m o rte n a tu ra l.
como a tua habilidade; Efarás nos pés dele. que e na sandália dele
‫ — ל‬M a s seja b o n d o s o p a ra o s filhos d e
B arzilai, q u e é d e G ile a d e , e d eixe q u e eles ‫ס‬ :‫ש אל‬ ‫ש ל\ י ם‬ ‫ב‬
τ :
‫ת ו‬y ‫ב‬τ ‫ש י‬ ‫ר ד‬s1‫ו ״ל* א ־ ־ ת ו‬:
c o m a m à s u a m e sa , p o is fo ra m b o n s p a ra
m im q u a n d o e u e sta v a fu g in d o d o s e u ir- sheol. em paz a tua velhice e que não faça descer
m ã o A bsalão.
D a v i c o n tin u o u :
*— E n ã o e s q u e ç a S im ei, filho d e G e ra ,
‫ה י\ ו‬τ ‫ו‬: ‫ס ד‬v ‫ר‬v ‫ש ה ־‬v ‫־ע‬: ‫ת‬1‫־‬ ‫ע · ד י‬τ ‫ל‬: ‫־ה ·ג‬ ‫ ר ·ז ל־< י‬: ‫־ב‬ ‫ו ל בני‬7
d a á d a d e d e B a u rim , n o te rritó rio d a trí- e estarão farás benevolência, 0 gileadita, Barzelai, Mas para os filhos de
b o d e B e n ja m im . E le m e a m a ld iç o o u d u -
ra m e n te n o d ia e m q u e fu i a M a a n a im .
P o ré m , q u a n d o e u m e e n c o n tre i c o m ele
p e rto d o rio J o rd ã o , ju re i e m n o m e d o
‫אליי‬
de mim,
’?‫קר‬
se aproximaram porque assim,
‫?'־?ו‬ a tua mesa;
‫י‬j‫כ ··ל‬: ‫ב א‬:
entre os que comem de
Senhor q u e n ã o 0 m a n d a ria m a ta r. 9 M as
v ocê é u m h o m e m sábio e n ã o deve d eixar
q u e ele fiq u e sem castigo. V ocê sabe o q u e ‫עמך‬ ‫ו הנ ה‬8 :‫א חי ך‬ ‫א ב ש לו ם‬ ‫מ פני‬ ‫ר ד •ז י‬: τ‫ב ב‬:
d eve fazer p a ra q u e ele m o rra .
contigo Eeis que, 0 teu irmão. Absalão, por causa de no meu fugir
A morte de Davi 1‫ ני‬D avi m o rre u e foi
s e p u lta d o ao la d o d o s seus a n te p a ssa d o s
n a C id a d e d e D avi. ‫ ״‬E le foi rei d e Israel
‫ ו<ה ו א‬: £ ‫מ ב ח דינ‬ ‫בן־ הי מי ד‬ ‫בן־ פ ר א‬ ‫מ •ע י‬: ‫ש‬1·
q u a re n ta an o s. G o v e rn o u s e te a n o s em e ele de Baurim, 0 filho do benjamita, 0 filho de Gera, Simei,
H e b ro m e trin ta e trê s an o s e m Je ru sa -
lé m . 12S alo m ão fic o u n o lu g a r d e D avi,
0 seu p ai, co m o rei, e 0 seu go v ern o se ‫*י ם‬AT
‫ ־ח נ‬: ‫־מ‬ ‫ י‬-Γ‫כ ת‬: ‫ל‬V ‫ב י\ ו ם‬: ‫צ ת‬V ‫ר‬V‫מ‬: ‫·נ‬ ‫ ה‬JT
‫ל ל‬τ ‫ק‬I: ‫ ינ י‬-‫יןןק ;ל ל‬
fo rta le c e u m uito.
Maanaim; 0 meu ir no dia de a que era dolorosa, maldição me amaldiçoou
A morte de Adonias 13 E n tã o A d o n ias,
filho de H a g ite , foi v isitar B a te -S e b a , a ‫בי הו ה‬ ‫ב ע <ל ו‬1‫ש ־‬τ ‫א‬ν ‫ו‬τ ‫ן‬I ‫־ה ־י! ר י·ל‬ ‫ר א ·ת י‬τ I:‫·ל ק‬ ‫י־<ר ד‬τ‫ה ו א ־‬1 ‫ ו‬:
m ã e d e S alo m ão . E la p e rg u n to u :
— A sua visita é d e am igo? porYHWH, a ele e jurei 0 Jordão, para 0 meu encontrar e ele desceu
— É , sim ! — re s p o n d e u ele.
H E c o n tin u o u :
— E u q u e ro lh e d iz er u m a coisa.
9‫ ה‬T‫ו ע־ ת‬: :‫ב חל ב‬ ‫א ם־ א מי ת ך‬ ‫לא &ר‬
— D iga! — d isse ela. Mas, agora, pela espada. Não te faria morrer dizendo:
1 5 E A d o n ias disse:
— A s e n h o ra sabe q u e s o u e u q u e m d e -
v eria se r 0 re i e q u e to d o s esp erav a m isso ‫ ת‬J‫"א‬ ‫ת‬T ‫ע‬: ‫ו «י ־ד‬τ: ‫ת ה‬τ ‫א‬αχ ‫\ ם‬τ‫ח כ‬τ ‫ י ש‬r‫א‬ ‫כ״|י‬ ‫״ ה ו‬/··
‫נ ל‬- ‫ת‬: ‫א ל ־‬
e m Israel. M a s as coisas a c o n te c e ra m de
m o d o d ife re n te , e 0 m e u irm ã o se to rn o u
* e saberás tu; habilidoso homem porque não 0 deixarás inocente,
re i p o rq u e essa era a v o n ta d e d e D e u s , 0
Senhor. 1«A gora vou lh e fazer só u m p e - ‫ \ד ם‬τ ‫ב‬: ‫ת ו‬V ‫ב‬T ‫א ת ־ ש י‬ ‫ת‬ST‫ ד‬:‫ ו ה ו־ ר‬: ‫ש ה ־ ל ו‬v ‫ת דע‬1‫־‬ ‫אד ש ר‬
d id o e p e ç o q u e a s e n h o ra m e a te n d a . j v

— O q u e você q u er? — p e rg u n to u comsangue a velhice dele e farás descer farás para ele, 0 que
B ate-S eb a.
‫ לי‬E ele disse:
— P eça ao rei S a lo m ão q u e m e d ê A bi-
‫ב ר‬V ‫|ק‬T‫־ו·י‬ ‫______ו‬
‫י‬AT
‫*ע ם_ ־_ א ב ת‬ ‫ד ו ד‬V τ
10‫כ ־ב‬: ‫י ־ ־ש‬/ ‫ו‬ : ‫א ו ל‬I ‫ש‬:
sag u e, a m o ç a d e S u n é m , p a ra se r m in h a e foi sepultado com os pais dele; Davi Ese deitou sheol.
m u lh e r. E u sei q u e S alo m ão n ã o d e ix a rá
d e a te n d e r u m p e d id o seu.
1 8 — E s tá bem ! — r e s p o n d e u ela. — E u
‫ד*ו ד‬T ‫מלך‬ n m 11‫ו ה י מ י ם‬ ‫פ‬ : ‫ו ד‬1· ‫ד‬τ ‫ י ר‬r‫ב ע‬:
v o u fa la r c o m 0 re i p o r você.
19 E n tã o B a te -S e b a foi falar c o m o re i
Davi reinou que Eos dias * Davi. na cidade de
e m favor d e A donias. S a lo m ão se levan-
to u p a ra rec e b ê -la e se in c lin o u d ia n te ‫שבע‬ ‫מלך‬ ‫ב ח ב לון‬ ‫שנ ה‬ ‫א ל ב עי ם‬ ‫ע ל־י קז ל א ל‬
dela. D e p o is se n to u -s e n o se u tro n o e
m a n d o u q u e tro u x e sse m u m tro n o p a ra sete reinou em Hebrom anos: quarenta sobre Israel,
B a te -S e b a , e ela se s e n to u d o la d o d ire ito
d o rei. 2 ° A i B a te -S e b a disse:
— T e n h o u m p e q u e n o p e d id o p a ra lhe
:‫שני ם‬ ‫ו ש לי ש‬ ‫ש לי שי ם‬ ‫מלך‬ ‫ו בי רו ש ל ם‬ ‫ש לי ם‬
fazer. P o r favor, n ã o recuse. anos. e três trinta reinou e emJerusalém anos,
E 0 rei disse:
— P o d e p e d ir, m in h a m ã e . E u n à o re-
cu sarei. ‫ו ת כן‬ ‫א ביו‬ ‫דו ד‬ ‫על־כ ס א‬ ‫י שב‬ ‫ ו ש ל מ ה‬12
21 B ate-S eb a disse:
— D ê A b isag u e e m c a sa m e n to a o seu
e foi estável 0 pai dele; Davi, sobre 0 trono de se assentou ESalomão
irm ã o A donias.
22— P o r q u e é q u e a se n h o ra e stá pe- ‫בן־ חגי ת‬ ‫א דני הו‬ ‫ ו י ב א‬13 :‫מ א ד‬ ‫מ ל כ תו‬
d in d o A bisague p a ra A donias? — p e rg u n -
to u S alom ão. — A se n h o ra d ev e ria p e d ir 0 filho de Hagite, Adonias, Então, foi muito. 0 reinado dele
q u e e u dê a ele ta m b é m 0 reino. A final,
A d o n ias é 0 m e u irm ã o m a is velho, e 0
sa c e rd o te A b ia ta r e Jo ab e e stã o d o la d o
‫באך‬ ‫ח ש לו ם‬ ‫ותאקר‬ ‫א ם־ קז לי מ ה‬ ‫! אל־ב ת־ שב ע‬
dele! 0 teu vir? Acaso paz e disse: a mãe de Salomão, a Bate-Seba,
1RE1S2 405

‫א לי ך‬ ‫לי‬ ‫ד ב ר‬ ‫ ו י א מ ר‬14 :‫ש לו ם‬ ‫וי א מ ר‬


8 F aze , p o is, s e g u n d o a tu a sa b e d o ria e
parati. para mim Palavra Então, disse: Paz. Edisse: n ã o p e rm ita s q u e s u a s câ s d e s ç a m à se-
p u ltu ra e m p az. ?P o ré m , c o m o s filhos d e
‫ ה‬J‫ת‬T ‫י‬: ‫ה‬T ‫·כ י ־ ״ל י‬ ‫ת‬: ‫ע‬- ‫י*־ד‬T ‫ת‬: ‫־ <א‬ ‫מ ר‬V ‫ ־ו י א‬15 : ‫ב ר‬I·· ‫ד‬- ‫מ ר‬V ‫־ו \ת א‬ B arzilai, 0 g ile a d ita , u sarás d e b e n e v o lê n -
cia, e e sta rã o e n tre o s q u e c o m e m à tu a
era que para mim sabes Tu Edisse: Fala. Edisse: m e sa , p o rq u e a ssim se h o u v e ra m c o m ig o ,
q u a n d o e u fu g ia p o r c a u sa d e te u irm ã o
A b salão . 8E is q u e ta m b é m c o n tig o está
‫ה ם‬w ‫פ*■נ י‬Ϊ ‫א ל‬V*· ‫ר‬T ‫ש‬: *‫כ ל ־ י‬IT ‫ש מו‬ST
‫ע ־ל י‬τ ‫ו‬: ‫צ ה‬τ ‫מ ל ו‬: ‫־ה‬ S im e i, filh o d e G e ra , filh o d e B e n ja m im ,
as faces deles todo Israel puseram e sobre mim a realeza, d e B a u rim , q u e m e m a ld isse c o m d u ra
m a ld iç ã o , n o d ia e m q u e ia a M a a n a im ;
p o ré m ele saiu a e n c o n tra r-s e co m ig o
‫כ י‬/· ‫ל א דוי‬ ‫ו ת הי‬ ‫ה מ לו כ ה‬ ‫ותסב‬ ‫ל מל ך‬ ju n to ao J o rd ã o , e eu , p e lo Senhor, lhe
ju re i, d iz e n d o q u e 0 n ã o m a ta ria à esp ad a.
porque para 0 meu irmão, e se tornou a realeza, e se desviou para reinar; 8 M a s, ag o ra, n ã o 0 te n h a s p o r in cu lp áv el,
p o is és h o m e m p ru d e n te e b e m sab erás 0
‫א נ •כ י‬IT ‫־א ־־ח ת‬ ‫< ה‬τ
‫ש··א ל‬: ‫ת ה‬τ ‫ע‬1 ‫ ו‬16 ::‫־ל ו‬ ‫ת ה‬τ ‫י‬: ‫ה‬/τ ‫\ ה‬τ‫י ה ו‬: ‫··מ‬ q u e lh e h á s d e faze r p a ra q u e as suas câs
d e sç a m à s e p u ltu ra c o m san g u e.
eu uma petição E, agora, para ele. era de YHWH lODavi d e sc a n so u c o m seus p ais e foi
s e p u lta d o n a C id a d e d e D av i. 1 ‫ זי‬F o i 0 te m -
p o q u e D avi re in o u so b re Israel q u a re n ta
‫\ י ו‬T‫··א ל‬ ‫מ ר‬V ‫ת א‬/ ‫־ו‬ ‫י‬A‫נ‬T T‫א ת ־ פ‬V ‫ש ·ב י‬ ‫־א ל ־ ת‬
V τ
‫ ך‬I‫ת‬τ ‫מ ·א‬I·· ‫א ל‬J ‫ש·״‬ anos: sete an o s e m H e b ro m e em Jeru sa-
a ele: Edisse as minhas faces, que não repilas de junto de ti, 0 que pede lém trin ta e três. 1?S alo m ão assen to u -se
n o tro n o d e D av i, seu p ai, e 0 seu re in o se
fo rtifico u so b rem a n eira.
‫ י‬r‫כ‬ ‫ה צלך‬ ‫ל שלמה‬ ‫א ק רי־נ א‬ ‫ ו י א מ ר‬17 : ‫ד ב ר‬
Morte de Adonias 1 8 E n tã o , veio A do-
porque 0 rei, a Salomão, Dize, por favor, Edisse: Fala. n ias, filho d e H a g ite , a B a te -S e b a , m ã e de
S a lo m ã o ; d isse ela: É d e p a z a tu a vinda?
‫א ת־ א בי שג‬ ‫ י‬V‫ן ־ ל‬I ‫ת‬V ‫ו ·י‬: ‫ך‬I ‫*י‬AT‫פ נ‬T ‫א ת ־‬ ‫ש\ י ב‬
· τ
‫ א ־ י‬1‫ל‬ R e s p o n d e u ele: É d e p az . 14E ac re sc en -
to u : U m a p alav ra te n h o q u e d iz er-te. E la
a Abisague, e que dê para mim as tuas faces; não repelirá disse: F ala . 1 5 D isse , p o is, ele: B e m sabes
q u e 0 re in o era m e u , e to d o o Is ra e l es-
p e ra v a q u e e u re in a s se , a in d a q u e 0 re in o
‫א נ •כ י‬τ ‫טו ב‬ a
‫ב ת־ שב ע‬ ‫ ו ת א מ ר‬18 : ‫ש ה‬ιτ ‫ל ·א‬: ‫מ י ת‬V ‫ה ש ו נ‬ s e tra n sfe riu e veio a s e r d e m e u irm ã o ,
eu Bem; Bate-Seba: Edisse como mulher. a sunamita, p o rq u e d o Senhor ele 0 re c e b e u . 16 A go-
ra , u m só p e d id o te faço ; n ã o m o rejeites.
E la lh e disse: F a la . 1?E le d isse: P e ç o -te
‫ב ת־ שב ע‬ ‫ת <ב א‬T ‫ו‬- 19 :‫אל־ ה מל ך‬ ‫ע לי ך‬ ‫אדבר‬ q u e fales a o re i S a lo m ã o (p o is n ã o to re-
c u sará) q u e m e d ê p o r m u lh e r a A b isag u e,
Bate-Seba Efoi ao rei. por ti falarei s u n a m ita . 18R e s p o n d e u B a te-S eb a: B em ,
e u fa la re i p o r t i a o rei.
‫ה ו‬A‫י‬T ‫ “א ד *נ‬í ‫ע ל ־‬ ‫ל ד ב ר־ לו‬ ‫??למה‬ ‫אל־ ה מלך‬ 1 8 F o i, p o is , B a te -S e b a te r c o m o re i S a-
lo m ão , p a r a fa la r-lh e p o r A d o n ias. O rei
sobre Adonias; para falar a ele Salomão ao rei se le v a n to u a e n c o n tra r-s e c o m e la e s e in -
c lin o u d ia n te d e la ; e n tã o , se a s s e n to u n o
se u tr o n o e m a n d o u p ô r u m a c a d e ira p a ra
‫וי ש ב‬ ‫וי ש ת חו ל ה‬ ‫לקראתה‬ ‫ה מלך‬ ‫וי ק ם‬ su a m ã e , e ela se a s s e n to u à su a m ã o d i-
e se assentou a eia, e se prostrou para 0 encontrar dela, 0 rei e se levantou re ita . ?8 E n tã o , d isse ela: S ó u m p e q u e n o
p e d id o te faço ; n ã o m o rejeites. E 0 rei lhe
d isse: P e d e , m in h a m ã e , p o rq u e to n ã o re-
‫ש ב‬V ‫ת‬V ‫־ו‬ ‫ ך‬I‫ל‬V ‫מ‬V ‫־ה‬ ‫ ם‬J‫ל ·״א‬: ‫*כ ··ס א‬ ‫ש ם‬ν <‫י‬τ‫־ו‬ ‫ס א ו‬: ‫ע ל ־ ·כ‬ c u s a re i . 21 D isse ela: D ê -s e A b isag u e, a su -
n a m ita , a A d o n ia s, te u irm ã o , p o r m u lh er.
e se assentou 0 rei, para a mãe de cadeira e pôs sobre 0 trono dele, 2 2 E n tã o , re s p o n d e u o re i S a lo m ã o e d isse
a s u a m ã e : P o r q u e p e d e s A b isag u e, a su -
‫אנ כי‬ ‫ק טנ ה‬ ‫אחת‬ ‫שאלה‬ ‫ ו ת א מ ר‬20 :‫לי מינו‬ n a m ita , p a ra A d o n ias? P e d e ta m b é m p a ra
ele 0 re in o (p o rq u e é m e u irm ã o m a io r),
eu pequena uma Petição Então, disse: à direita dele. p a ra e le , d ig o , e ta m b é m p a r a A b ia ta r, o
sa c e rd o te , e p a ra Jo a b e , filh o d e Z e ru ia.
‫ל< ה‬T ‫מ ר ־‬V ‫י א‬I ‫“ו‬ ‫י‬A‫נ‬T ‫פ‬T ‫א ת ־‬V ‫ש ב‬V ‫ת‬\τ
‫־א ל ־‬ ‫ ך‬I‫ת‬τ ‫מ ·א‬1‫·״‬ ‫ל ת‬V‫א‬JV‫ש‬
Edisse a ela as minhas faces, que não repilas de junto de ti, a que pede

: ‫ ך‬I‫א ת ־ פ נ *י‬
it t
‫שי ב‬
\· τ
‫ל א ־ א‬1 ‫ י‬/·‫כ‬ ‫״א *ס י‬ ‫י‬j‫ ־א ·ל‬: ‫ש‬- ‫ ך‬I‫ל‬v ‫מ‬v ‫־ה‬
as tuas faces. não repelirei porque a minha mãe, Pede, 0 rei:

‫ ה ו‬/‫י‬T ‫ ־א ד *נ‬: ‫־ל‬ 21‫ש \נ ־מ·י ת‬- ‫ה‬


a
‫ב ־י ·ש ג‬: ‫ת ־ א‬v ‫א‬
j ‫־‬

Você também pode gostar