Você está na página 1de 12

A POLÊMICA DO TEXTO DE I SAMEUL 28 COMO ENTENDER O SUPOSTO

RETORNO DO PROFETA SAMUEL

Natanael Ramos Araújo*

RESUMO
Esse artigo tem como objetivo discutir a problemática do texto de I Samuel 28, onde
é narrado a história do retorno do profeta Samuel através da Médium cujo o rei Saul foi
consultar após ter sido rejeitado por Deus. Através de uma análise crítica e exegética
veremos alguns detalhes sobre essa passagem polêmica, que tem sido interpretada de
diversas maneiras em busca de fundamentos que comprovem uma única corrente de
pensamento fiel ao texto.

PALAVRAS CHAVE. Samuel. Deus. Médium.


1

INTRODUÇÃO
Durante muito tempo, teólogos e estudantes da Bíblia tiveram o a oportunidade de
observar que essa passagem narrada no livro de I Samuel 28, tem sido uma base para
variadas correntes de pensamentos, debates polêmicos que envolve alguns seguimentos
religiosos, entre eles o espiritismo, Pois muitos espiritas em seus ensinos afirmam que
todos tem o poder de se comunicar com os mortos, e essa passagem bíblica é usada em
boa parte dos seu argumentos para fundamentar a sua tese. A grande questão que mais é
discutida durante séculos sobre o texto qual estaremos analisando de forma crítica e
detalhada, é: Samuel realmente voltou para falar com Saul? Essa resposta tem se tornado
muito difícil para muitos, mas buscaremos trazer uma compreensão de todo o capítulo
narrado usando uma observação de cada parti do contexto imediato, além disso
observaremos alguns posicionamentos tirado da interpretação de especialistas e de
dicionários exclusivos que tratam desse tema, de forma detalhada e objetiva. A grande
polêmica que há na interpretação desta passagem em relação à possível comunicação com
os mortos. Alguns acreditam que Saul de fato comunicou-se com Samuel. Outros

1
Acadêmico em Letras, pela FACAM-Faculdade do Maranhão. Especialista em grego bíblico, pela Escola
de Exegese Bíblica. Estudante de teologia pelo IBITEK-Instituto de capacitação teológica.
acreditam que não. Dos que acreditam que Saul não se comunicou com Samuel, há quem
acredite que Saul foi enganado pela necromante. Outros afirmam que tenha sido um
espírito enganador, talvez até um demônio que se comunicou com Saul. Mas diante de
tantos posicionamentos variados e correntes até mesmo filosóficas, qual seria a
interpretação mais coerente do texto de I Samuel 28?

INTERPRETAÇÕES TEOLÓGICAS:
Voltando a grande dúvida inicial, Samuel realmente voltou para falar com Saul?

A Primeira interpretação mais usada é que realmente Samuel tenha retornado para falar
com Saul em espirito ou em visão como alguns interpretam em sua ideologia ou crença.

Aqueles que apoiam que foi o próprio Samuel que subiu, usam o argumento da
onipotência e soberania divina, afirmando que miraculosamente Deus permitiu Samuel
subir e falar a Saul através da pitonisa. Como Macarthur (2010, p. 387) afirma em seu
comentário acerca desse texto:

“Deus milagrosamente permitiu que o verdadeiro espírito de Samuel falasse


(vs. 16-19). Como ela sabia de sua incapacidade para ressuscitar um morto
dessa maneira, soube imediatamente 1) isso devia ter acontecido pelo poder
de Deus e 2) que o inquiridor disfarçado devia ser Saul.”

Existem mais argumentos para esta vertente, tal como a profecia sobre a morte Saul e de
seus filhos que deveria ter vindo da parte de um profeta, o fato de no versículo cinco
afirmar que “Samuel disse a Saul”, afirmando que fora Samuel. Ainda existe um
argumento, que para muitos é o mais convincente, que é o acerca da Transfiguração.
Meyer (2002, p. 155) apresenta este argumento em termos muito persuasivo:

“Não há nenhuma dificuldade no fato de que tenha havido uma aparição de


Samuel porque, como Moisés e Elias tiveram permissão de conversar com o
Senhor acerca de sua “partida” que devia ocorrer em Jerusalém, assim Deus
podia ter permitido, de forma especial, que o profeta falasse a Saul. Podemos
crer que eles conversaram sem a ajuda da médium”.

Além das ideias desses autores vemos também alguns versos além de dicionários que
garantem que realmente Samuel voltou para falar com Saul.

A frase de 1 Sam 28:15(a) transmite o mesmo sentido no Latim: “dixit autem Samuhel
ad Saul quare inquietasti me ut suscitarer” Disse, pois, Samuel a Saul: Por que me
inquietaste para subir/suscitar…?
Na Septuaginta (LXX), a tradução em grego do AT, o texto que resume a condenação de
Saul em 1 Crôn. 10:13 diz “Por isso Saul morreu pelas suas transgressões cometidas
contra o Senhor, contra a Palavra do Senhor, que ele não guardara, porque interrogara e
consultara uma necromante, e Samuel o profeta o respondeu.” (Kai apekrinato autw
Samouhl o profhthv)

O livro apócrifo Eclesiástico, incluído nas traduções Católicas, afirma “Depois disto,
Samuel morreu e apareceu ao rei, predisse-lhe o fim da sua vida, e levantou a sua voz de
debaixo da terra, profetizando, para destruir a impiedade do povo.” (Eclesiástico 46:23)
(conhecido também como Sirach ou Sabedoria de Sirach 46:20).

Os dicionários de grego e hebraico mais atuais confirmam a comunicação


com Samuel. “… uma ocorrência da necromancia se menciona na história da
visita que Saul fez à médium em En-Dor. A história da médium em En-Dor
que fez subir o espírito de Samuel não lança dúvidas sobre a realidade daquilo
que aconteceu, mas claramente condena a aventura.” (Colin Brown, artigo
“Magia, Feitiçaria, Magos” em Brown, Colin, O Novo Dicionário
Internacional de Teologia do Novo Testamento, São Paulo: Edições Vida
Nova, 1978, tradução Gordon Chown, Vol. III, p. 110.) 2
“A palavra 'ôb refere-se claramente àqueles que consultavam espíritos, visto
que 1 Samuel 28 descreve uma destas pessoas em ação. A famosa 'pitonisa de
En-Dor era uma 'ôb. Embora Saul tivesse proibido 'feiticeiras' e 'mágicos' ele
consultou um deles. Disfarçando-se, pediu que a 'médium' trouxesse Samuel
dentre os mortos. Ela foi bem sucedida e, embora ele tenha-se queixado de ter
sido perturbado, anunciou a Saul as más notícias…" (Robert L. Alden Artigo
bAa ('ôb) “alguém que tem um espírito familiar” em Harris, R. Laird, Gleason
L. Archer Jr. e Bruck K. Waltke, Dicionário Internacional de Teologia do
Antigo Testamento, São Paulo: Edições Vida Nova, 1998, p. 24. Veja também
Schökel, Luis Alonso Dicionário Bíblico Hebraico-Português São Paulo:
Edições Paulus, 1991, p. 32.)

A outra corrente de interpretação afirma que Samuel jamais poderia ter retornado como
sendo enviado de Deus. Pois tais teólogos e cristãos afirmam com base no argumento
lógico que, o Senhor Deus jamais agiria em contrário a si mesmo e à sua Palavra. Deus
sempre condenou feiticeiros e necromantes, e nunca jamais poderia fazer concessões de
suas verdades reveladas, pois isso seria contrário a sua natureza e Deus não seria Deus.
(Êxodo 22:18; Deut. 18:9~14; Malaquias 3:6; Hebreus 13:8 e 9; Isaías 8:20, 40:8; Lucas
16:17, 21:33). Se isto tivesse ocorrido então haveria espaços para os atuais novos

22
Macarthur (2010, p. 387), Meyer (2002, p. 155), (Colin Brown, artigo “Magia, Feitiçaria, Magos” em
Brown, Colin, O Novo Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento, São Paulo: Edições Vida
Nova, 1978, tradução Gordon Chown, Vol. III, p. 110.)
(Robert L. Alden Artigo bAa ('ôb) “alguém que tem um espírito familiar” em Harris, R. Laird, Gleason L.
Archer Jr. e Bruck K. Waltke, Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento, São Paulo:
Edições Vida Nova, 1998, p. 24. Veja também Schökel, Luis Alonso Dicionário Bíblico Hebraico-
Português São Paulo: Edições Paulus, 1991, p. 32.)
apóstolos, para as mulheres pastoras, para os casamentos homossexuais, para os
adultérios permissivos dos casamentos abertos, para as músicas profanas e para todas as
outras sortes de abominações condenadas claramente por Deus em Sua Palavra
revelada. Se Deus tivesse permitido tal endosso a uma sessão condenada por Ele
anteriormente, teria dado a impressão que a consulta aos mortos não seria algo tão mal
assim e seria contrário ao que diz a Palavra de Deus de que não é possível o contato dos
vivos com os mortos (Jó 7:10; Eclesiastes 9:6; Isaías 63:16; Lucas 16:31), eles também
afirmam que a Bíblia diz claramente que Saul morreu por causa daquilo que Deus não
lhe outorgou realizasse (I Crônicas 10:13). Dizem também que os demônios disseram a
Saul, por meio da feiticeira, não era algo novo, não era uma nova profecia e por isso não
pode ser argumentado como o cumprimento de uma predição inédita. Deus já havia dito
a Saul o que lhe sucederia por meio do profeta ainda vivo (I Samuel 15: 16, 23, 26 e
28). Os demônios que se faziam passar por Samuel falaram por intermédio da médium,
lembrando de uma profecia verdadeira de Samuel usando-a para que Saul acreditasse
tratar-se de algo divino, além de tudo isso o que prova que não era Samuel que falava
com Saul, foi a falsa profecia não cumprida. O tal pseudo Samuel iniciou seu discurso
bem quando falava a respeito do que já havia acontecido, Porém no momento em que
profetizou sobre acontecimentos futuros, foi um desastre. Ele disse: amanhã estareis
comigo. Todavia, Saul não morreu no dia seguinte. Vejamos: Um dia se passou segundo
relato em 1 Sm 29.10-11, (levantou-se no dia seguinte de madrugada); três dias se
passaram, conforme 1 Sm 30.1 (chegaram ao terceiro dia a Ziclague); um dia se passou
em 1 Sm 30.17 (desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte). Saul morreu no
mínimo, cinco dias, após a profecia de Samuel. Disse mais Samuel a Saul: Tu e teus
filhos estareis comigo (v.19). Os filhos de Saul eram, no mínimo, oito: Jônatas, Isvi,
Malquisua, Merabe, Mical (1 Sm 14.49; 1 Cr 8.33), Armoni, Mefibosete (2 Sm 21.8),
Abinadabe (1 Cr 8.33) Is-Bosete, cujo primeiro nome foi Esbaal (2 Sm 2.8). Todavia,
apenas três morreram na batalha: Jônatas, Abinadabe e Malquisua (1 Sm 31.2,6; 1 Cr
10.2). Is-Bosete, por exemplo, passados cinco anos da morte de seu pai, reinou sobre
Israel durante dois anos, (2 Sm 2.10; 4.7).

Diante dessas correntes de interpretações podemos ver algo de difícil entendimento para
a maioria, pois ambas as partes usam texto bíblicos de forma clara para apoiar sua tese e
refutar tais argumentos contrários, e com tudo isso que já vimos nesse artigo, ainda gera
na mente de muitos, a dúvida sobre a suposta volta de Samuel, mas ainda veremos partes
do texto, e analisaremos detalhes fundamentais que nos possibilitará a chegarmos em uma
conclusão dessa tão polêmica incógnita.

ANALISE CRÍTICA DO CONTEXTO


IMEDIATO
Agora dobraremos nossa atenção e analisaremos o contexto imediato da passagem,
faremos alguma perguntas de despertamento crítico para fecharmos essa questão.

Consultou Saul ao καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ διὰ ‫ויִּשְאַ֤ל שָׁאּול֙ בַּֽיה ָ֔ ָׁוה וְלֹ֥ א ע ָָׁׁנָ֖הּו‬
SENHOR, porém o κυρίου καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ‫ָׁאּורים גֹ֥ם‬
ָ֖ ִּ ‫ֲלמֹות גֹ֥ם ב‬
֛ ‫ְהוָ֑ה גַּ֧ם בח‬
ָׁ ‫י‬
SENHOR não lhe αὐτῷ κύριος ἐν τοῖς ‫בנְבִּיאִּ ַּֽם׃‬
respondeu, nem por ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοις
sonhos, nem por Urim, καὶ ἐν τοῖς προφήταις (1Sa 28:6 WTT)
nem por profetas. (1Sa 28:6 LXX)
(1Sa 28:6 ARA)

Então, lhe disse a mulher: καὶ εἶπεν ἡ γυνή τίνα ‫ֶה־לְָ֑ך‬


ָׁ ‫ת־מי אַּֽ ֲעל‬
ָ֖ ִּ ֶ‫שה א‬
ָׁ ָ֔ ‫ות֙א ֶמ ֙ר הָׁ ַּֽ ִּא‬
Quem te farei subir? ἀναγάγω σοι καὶ εἶπεν τὸν ‫ְמּואל הַּֽ ֲעלִּי־לִּ ַּֽי׃‬
ָ֖ ‫ו ֹּ֕יא ֶמר אֶת־ש‬
Respondeu ele: Faze-me Σαμουηλ ἀνάγαγέ μοι
subir Samuel. (1Sa 28:11 LXX) (1Sa 28:11 WTT)
(1Sa 28:11 ARA).

Como é a sua figura? καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἔγνως καὶ ‫ויַ֤אמֶ ר לָׁה֙ מַּֽה־תָׁ ֳא ָ֔רֹו ו ֹּ֗תאמֶר ִּאַ֤יש‬
Respondeu ela: Vem εἶπεν αὐτῷ ἄνδρα ὄρθιον ‫ז ָׁק ֙ן ע ֶָ֔לה וְהֹ֥ ּוא ע ֶ ָ֖טה מ ִּ ְָ֑עיל ויַ֤דע‬
subindo um ancião e está ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς καὶ ‫שָׁאּול֙ כִּ ַּֽי־שְ מּואֵ֣ל ָ֔הּוא וי ִֹּ֥קד א ֛פי ִּם‬
envolto numa capa. οὗτος διπλοΐδα ‫ָ֖א ְרצָׁה ויִּש ְָׁתַּֽחּו׃ ס‬
Entendendo Saul que era ἀναβεβλημένος καὶ ἔγνω (1Sa 28:14 WTT)
Samuel, inclinou-se com o Σαουλ ὅτι Σαμουηλ οὗτος
καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον

3
WTT “Hebrew Bible, Masoretic Text or Hebrew Old Testament”.
LXX “Septuaginta Rahlfs´”
ARA “Almeida Revista e Atualizada”. Cf. ALMEIDA, João Ferreira, de. (Trad) Bíblia sagrada.
(Edição revisada e Atualizada), São Paulo. Sociedade Bíblica do Brasil. 1993.
rosto em terra e se prostrou. αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ
(1Sa 28:14 ARA). προσεκύνησεν αὐτῷ
(1Sa 28:14 LXX)

Vendo a mulher a Samuel, καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν ‫מּואל ו ִּתז ְָ֖עק‬
ָ֔ ְ‫ו ַ֤ת ֶרא הָׁ ַּֽ ִּאשָׁה֙ אֶ ת־ש‬
gritou em alta voz; e a Σαμουηλ καὶ ἀνεβόησεν ‫ש֙ה אֶל־‬
ָׁ ‫ב ְֵ֣קֹול ג ָָׁ֑דֹול ותאמֶ ֩ר ָׁה ִּא‬
mulher disse a Saul: Por φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν ἡ ‫יתנִּי וְא ָׁתֹ֥ה‬
ָ֖ ָׁ ‫אמר לָׁ ֹ֥מָׁה ִּר ִּמ‬
֛ ‫ש ַָּׁ֧אּול ל‬
que me enganaste? Pois tu γυνὴ πρὸς Σαουλ ἵνα τί ‫ש ַּֽאּול׃‬
ָׁ
mesmo é Saul. παρελογίσω με καὶ σὺ εἶ
(1Sa 28:12 ARA) Σαουλ (1Sa 28:12 WTT)
(1Sa 28:12 LXX)

Antes de analisar o texto em línguas originais como hebraico e grego, é bom observarmos
o contexto imediato onde o autor faz a narrativa dos fatos ocorrido mesmo usando a
princípio os versos da Bíblia em português, e nessa narrativa existe algumas perguntas
essenciais para uma crítica literária do texto.

ANALISE: No verso 6 diz: Consultou Saul ao SENHOR, porém o SENHOR não lhe
respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas. (1Sa 28:6 ARA). Vemos
nesse verso que Deus havia rejeitado a Saul, não lhe respondendo mais de nenhuma forma
possível. A primeira pergunta que devemos fazer é: Se Deus rejeita Saul e não lhe
responde mais de nenhuma forma, nem se quer através de seus profetas, porque Deus
permitirá Samuel voltar literalmente? Ele se arrependeu? Mudou de ideia? Ou a pitonisa
tinha mais poder do que Deus, para trazer Samuel de outro mundo, mesmo Deus não
respondendo mais a Saul?

Então, lhe disse a mulher: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
(1Sa 28:11 ARA). Outra questão a ser analisada de forma crítica é: quando Saul fala com
a pitonisa e ela pergunta o que Saul queria, ele diz: que me faça subir Samuel. Ai vem a
pergunta, quantos homens chamados de Samuel existiam naquela época? Como ela sabia
qual deles era o profeta Samuel uma vez que Saul não 4citou o título de (profeta) nem a
pitonisa sabia que ali era Saul, pois Saul estava disfarçado? Como explicar?

4
WTT “Hebrew Bible, Masoretic Text or Hebrew Old Testament”.
No verso 14 diz: Perguntou ele: Como é a sua figura? Respondeu ela: Vem subindo um
ancião e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o
rosto em terra e se prostrou. (1Sa 28:14 ARA). Agora vem a pergunta, a pitonisa afirmou
ser o profeta Samuel? Ou Saul que pela sua ideologia entendeu de forma pessoal que era
Samuel?

No verso 12 diz: Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou com alta voz, e falou a Saul,
dizendo: Por que me tens enganado? Pois tu mesmo és Saul. (1Sa 28:12 ACF). Agora
vem a pergunta. Porque a mulher disse, Es tu mesmo Saul, uma vez que o verso diz, que
ela se deparou com a imagem de Samuel? Será que ela viu Samuel, ou ela viu Saul
entendendo que ela estava disfarçado? Como entender toda esse problemática?

ANALISE GRAMATICAL
Pequenos vocábulos podem nos trazer uma real interpretação, pois as Bíblias em
português nem sempre tem a palavra traduzida corretamente ou ao pé da letra, veremos
então algumas palavras que são a chave para desmitificar essa polêmica do texto. A
primeira coisa a ser observada está em (1Samuel 28.6): “...o Senhor, porém este não lhe
respondeu...”. O verbo hebraico é completo e categórico. Na situação presente de Saul,
Deus não lhe respondeu não lhe responde e não lhe responderá nunca. O fato é confirmado
pela frase “...Saul... interrogara uma necromante e não o Senhor...” (1Cr 10.13,14). A
continuação do verso confirma, “... não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim,
nem por profetas.” Se realmente fosse Samuel que falou com Saul, seria o próprio Deus
falando através da boca do profeta, porem isso iria ser contraditório ao próprio Deus, pois
ele mesmo já tinha decretado não enviar mais profetas nem falar com Saul durante sua
vida em nenhuma hipótese!

Outra questão é a Médium, Em algumas versões a palavra usada é pitonisa,


mas se formos analisar detalhadamente a palavra mais coerente seria
Necromante, pois no texto diz que ela era advinha e isso era a função dos
necromantes adivinhar e ser porta voz dos espíritos dos mortos. Já na LXX a
palavra grega para médium, pitonisa, ou necromante é ἐγγαστρίμυθος, que tem
o sentido de alguém que traz do ventre ou do ar uma imagem, seja real ou
fictícia, Logo fica claro que ela é que se passou por Samuel e enganou a Saul.
(Grifo meu).

LXX “Septuaginta Rahlfs´”


ARA “Almeida Revista e Atualizada”. Cf. ALMEIDA, João Ferreira, de. (Trad) Bíblia sagrada.
(Edição revisada e Atualizada), São Paulo. Sociedade Bíblica do Brasil. 1993.
Agora vamos para uma análise mais crítica.

Vendo a mulher a Samuel, E o rei lhe disse: Não E lhe disse: Como é a sua
gritou em alta voz; e a temas; que é que vês? figura? E disse ela: Vem
mulher disse a Saul: Por Então a mulher disse a subindo um homem ancião
que me enganaste? Pois tu Saul: Vejo deuses que e está envolto numa capa.
mesmo és Saul. sobem da terra. Entendendo Saul que era
(1Sa 28:12 ARA) (1Sa 28:13 ACF) Samuel, inclinou-se com o
rosto em terra e se prostrou.
(1Sa 28:14 ARC)

Analisando esses três versos da narrativa, percebemos uma grande incerteza sobre as
visões e as afirmativas da necromante, pois no verso 12 diz que ela ver Samuel, contrário
ao verso 13 onde em sua afirmativa diz ela ter visto “deuses”, porém ela mesmo traz uma
incongruência em suas afirmativas pois no verso 14 ela diz ter visto apenas um homem
ancião. Como ficaria essa questão diante de tanta divergência? Quem a necromante
realmente viu, Samuel, deuses, ou apenas a figura de um homem ancião? Isso deixa bem
claro de que não há provas concretas na narrativa de que necromante tenha visto
diretamente o profeta Samuel. O único sentido lógico apresentados aqui, é que ela tentou
de várias formas convencer a Saul de que tinha o poder de trazer Samuel de volta e que
estava diante da sua imagem, ou seja ela possivelmente inventou ter visto Samuel para
realizar o desejo do rei de Israel.5

Outro análise crucial está no verso 12 onde encontramos um simples detalhe que se torna
uma chave da questão.

Vendo a mulher a καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν ‫מּואל ותִּ ז ְָ֖עק‬


ָ֔ ‫ש‬ ְ ‫ו ַ֤ת ֶרא הָׁ ַּֽאִּשָׁה֙ אֶ ת־‬
Samuel, gritou em alta Σαμουηλ καὶ ἀνεβόησεν ‫ש֙ה אֶל־‬
ָׁ ‫ב ְֵ֣קֹול ג ָָׁ֑דֹול ותא ֶמ ֩ר ָׁה ִּא‬
voz; e a mulher disse a φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν ἡ ‫יתנִּי וְא ָׁתֹ֥ה‬
ָ֖ ָׁ ‫אמר לָׁ ֹ֥מָׁה ִּר ִּמ‬
֛ ‫ש ַָּׁ֧אּול ל‬
Saul: Por que me γυνὴ πρὸς Σαουλ ἵνα τί ‫ש ַּֽאּול׃‬
ָׁ
enganaste? Pois tu παρελογίσω με καὶ σὺ εἶ
mesmo é Saul. Σαουλ (1Sa 28:12 WTT)

5
ACF “Almeida Corrigida Fiel “Cf AMEIDA, João Ferreira, de (Trad) Bíblia Sagrada.
(Edição revisada e Fiel), São Paulo. Sociedade Bíblica do Brasil. 1753/1995
(1Sa 28:12 ARA) (1Sa 28:12 LXX)

Olhando o verso de forma simples não vemos nenhuma grande diferença, todas as versões
em português, estão semelhantes as versões gregas até mesmo a LXX. Porem no texto em
hebraico devemos nos ater a um simples detalhe que pode ser uma chave para
entendermos essa questão tão dissuasiva, veremos de forma simples alguns detalhes para
concluirmos nossa pequena analise do assunto.

Agora vem a pergunta, dentro do hebraico há ou não semelhanças gramaticais entre os


dois nomes que são Samuel e Saul?

Samuel-‫ּוְׁש תֶ־א‬
‫ֵ֔־ א מ‬
Saul- ‫ּול־ֽ שאש‬

A diferença entre os dois nomes está apenas na letra ְׁ, o que leva muitos eruditos a
entenderem que a mulher não viu Samuel e sim ao próprio Saul que estava disfarçado
para não revelar sua identidade. Logo dentro de uma crítica textual o verso ficaria: Vendo
a mulher a Saul, gritou em alta voz; e a mulher disse a Saul: Por que me enganaste? Pois
tu mesmo é Saul. Podemos mais uma vez dizer que Samuel não voltou para se comunicar
com Saul e que o que vemos apenas na versão em português nem sempre está claramente
exposto comparado com nossa analise gramatical do texto.

7*CONCLUSÃO

6
ARC “Almeida Revista e Corrigida” Cf ALMEIDA, João Ferreira, de (Trad) Bíblia Sagrada.
(Edição revisada e Corrigida) São Paulo. Sociedade Bíblica do Brasil. 1969.
7
WTT “Hebrew Bible, Masoretic Text or Hebrew Old Testament”.
LXX “Septuaginta Rahlfs´”
ARA “Almeida Revista e Atualizada”. Cf. ALMEIDA, João Ferreira, de. (Trad) Bíblia sagrada.
(Edição revisada e Atualizada), São Paulo. Sociedade Bíblica do Brasil. 1993.
Dentro de cada ponto mínimo que analisamos podemos dizer que há três correntes de
ideológicas sobre o assunto, 1: Samuel voltou para se comunicar com Saul, isso pelo fato
do nome Samuel aparecer de forma clara no texto e muitos por não tentarem buscar uma
interpretação crítica, acabaram concordando apenas com o retorno do profeta Samuel ao
encontro do rei Saul. 2: Satanás ou demônios se materializaram fingindo ser Samuel, essa
interpretação é menos comprovada, pois Satanás e demônios, vieram a ser reconhecidos
como figura malignas, após o surgimento do Novo Testamento, pois até então, ainda não
se tinha de forma real a presença de tais espíritos demonicos na época do rei Saul, além
disso consultar necromantes naquela época era algum comum para todos os povos, pois
necromante era uma profissão de destaque para muitas cultura da antigo idade, então dizer
que Satanás se materializou no texto de I Samuel, dentro da hermenêutica é desrespeitar
o contexto imediato, pois nele não sita nenhum espirito maligno, também é desrespeitar
o contexto temporal e cultural, porque nesse tempo Satanás na cultura judaica não era
considerado espirito como é hoje no cristianismo. 3: E por fim, a interpretação mais
coerente do texto tão polêmico é que a necromante fingiu ser Samuel fazendo todo senário
de forma ilusória e Saul por acreditar foi enganado pela necromante, podemos observar
isso em todo texto por várias razões como, a profecia não cumprida na vida do rei Saul,
as falsas afirmações da necromantes sobre a visão da pseuda imagem de Samuel, e outros
mais. Tudo se conclui pelo motivo da necromante ter feito toda essa falsa encenação, tal
motivo era o medo de não satisfazer a vontade do rei de Israel e morrer. Saul já havia
mandado matar todos os outros necromantes já encontrado, e essa era a única e última a
estar presente na contexto, e por esse motivo, fez inventou estar com o espirito de Samuel
incorporada em si, somente para fazer o que rei pediu, trazer Samuel outra vez para falar
com ele.
REFERENCIAS
11
Macarthur (2010), Meyer (2002), (Colin Brown, artigo “Magia, Feitiçaria, Magos” em
Brown, Colin, O Novo Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento, São
Paulo: Edições Vida Nova, 1978, tradução Gordon Chown, Vol. III.)

(Robert L. Alden Artigo bAa ('ôb) “alguém que tem um espírito familiar” em Harris, R.
Laird, Gleason L. Archer Jr. e Bruck K. Waltke, Dicionário Internacional de Teologia do
Antigo Testamento, São Paulo: Edições Vida Nova, 1998.

Schökel, Luis Alonso Dicionário Bíblico Hebraico-Português São Paulo: Edições Paulus,
1991.
1
WTT “Hebrew Bible, Masoretic Text or Hebrew Old Testament”.
LXX “Septuaginta Rahlfs”.
1
ACF “Almeida Corrigida Fiel “Cf AMEIDA, João Ferreira, de (Trad.) Bíblia Sagrada.
(Edição revisada e Fiel), São Paulo. Sociedade Bíblica do Brasil. 1753/1995.
1
ARC “Almeida Revista e Corrigida” Cf ALMEIDA, João Ferreira, de (Trad.) Bíblia
Sagrada. (Edição revisada e Corrigida) São Paulo. Sociedade Bíblica do Brasil. 1969.

ARA “Almeida Revista e Atualizada”. Cf. ALMEIDA, João Ferreira, de. (Trad.) Bíblia
sagrada. (Edição revisada e Atualizada), São Paulo. Sociedade Bíblica do Brasil. 1993.

Você também pode gostar