Você está na página 1de 64

VIAGEM HISTÓRIA

T U R I S M
NA

O M I L I T A R

N.º 3 | junho 2022 | Semestral . João Pinto Coelho – Diretor . Distribuição Gratuita . ISSN 2795-4064

GRANDE REPORTAGEM
Itineráriosos FEATURE STORY
Napoleónic

5
Route
Napoleonic

Rota da Boa
toda
unmissable
erdíveis para
atividades imapfamília
activities for
ily
Memória
the whole fam Route of Good
Memory

Opinião Opinion
por|by Pedro Costa Ferreira
Turismo Militar – do lado da solução
Military Tourism – on the side of the solution

Estórias Stories
por|by Coronel Luís Albuquerque
“Enfim, foi pró maneta…”
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 1
ns_sousa
FICHA Technical
TÉCNICA Specifications
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
Nº 3 | junho/2022
Número de Registo (ERC): 127537
Proprietário/Editor: ATMPT – Associação de Turismo Militar Português
NIPC 513660437
Domicílio/Sede de redação: Rua Gil de Avô, nº 14, 2300-580 Tomar
Depósito legal 489928/21
ISSN 2795-4064
Tiragem: 50
Periodicidade semestral
Distribuição gratuita
DIRETOR | DIRECTOR
João Pinto Coelho
DIRETORA-ADJUNTA | ASSISTANT DIRECTOR
Lígia Mateus
ESTATUTO EDITORIAL | EDITORIAL STATUTE
https://www.turismomilitar.pt/data/estatuto_editorial_viagem_na_historia.pdf
COORDENAÇÃO EDITORIAL, REDAÇÃO E TRADUÇÃO |
EDITORIAL COORDINATION, EDITING AND TRANSLATION
Equipa de Gestão de Projetos da ATMPT
CRONISTAS | CHRONICLERS
António Serra
Carina Costa
Comodoro José Favinha
Coronel Luís Albuquerque
Fabio Carbone
João Diniz
Luís Guilherme Albuquerque
Pedro Costa Ferreira
Teresa Ferreira
PAGINAÇÃO E GRAFISMO | PAGINATION AND GRAPHICS
João Pereira – Argumento Cruzado Lda. www.argumentocruzado.pt
AGRADECIMENTOS | ACKNOWLEDGMENTS
ACHAS – Associação para a Cultura e História de Alcácer do Sal
Câmara Municipal de Abrantes
Câmara Municipal de Alcobaça
Câmara Municipal de Almeida
Câmara Municipal de Campo Maior
Câmara Municipal da Lourinhã
Câmara Municipal de Ourém
Câmara Municipal de Porto de Mós
Câmara Municipal de Tomar
Centro de Interpretação da Batalha de Aljubarrota
Coronel Luís Albuquerque
Guilherme Albuquerque
Grande Hotel do Luso
IHSHG – International History Students and Historians Group
Inês Costa
Mosteiro da Batalha / Direção-Geral do Património Cultural
Mosteiro de Alcobaça / Direção-Geral do Património Cultural
Museu de Marinha
Museu Nacional do Vinho de Alcobaça
Nance Sousa
Quinta da Folgorosa
Rota Histórica das Linhas de Torres
Sérgio Carraça

2 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR


Índice
Index

4
Editorial
24
Opinião | Opinion
42
Teto da Capela do Fundador
Founder’s Chapel ceiling

6
Narrativas de paz no Turismo

44
Militar Narratives of peace in
Military Tourism
Castelo de Montemor-o-Velho
Montemor-o-Velho Castle
26 Vinhos | Wines
Quinta da Folgorosa

46
Museu da Marinha - “Um Mundo
de Descobertas”
Navy Museum - “A World of
Grande Hotel do Luso
Discovery”
Luso Grand Hotel

30
Fuzileiros: 400 anos
50
8
Estórias | Stories
Marines: 400 years
“Enfim, foi pró Maneta…”
Opinião | Opinion
Turismo Militar - do lado da
solução Military Tourism - on the
32
Grande Reportagem | Feature Story
side of the solution Uma viagem na história
pela Rota da Boa Memória

10
Dia Internacional
A journey in history through
the Route of Good Memory

dos Monumentos e Sítios


International Day
of Monuments and Sites

16 52
Uma breve viagem pelo património
Uma nova divulgação da História histórico-militar na vila da
e do seu património Batalha… A brief journey through
A new dissemination of History the historical and military heritage
and its heritage in the town of Batalha...

17
Sabia que... | Did you know...
56
Alcácer do Sal e a Ordem de

18
Destaque | Highlights
Santiago Acácer do Sal and the
Order of Santiago

Visita à História abandonada


Abandoned History tour 60
20 40
Opinião | Opinion
Castelo de Alcácer do Sal
Alcácer do Sal Castle

Itinerários Napoleónicos Educação para a Paz, Propaganda


Napoleonic Route ou “War Porn”?
Peace education, Propaganda 62
22
Castelo de Abrantes
or War Porn? Agenda Cultural | Cultural Agenda

Abrantes Castle

VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 3


EDITORIAL

João Pinto Coelho


D iretor da Viage m na História – Tu ri smo Mi l i ta r
D ire ctor of Viage m na História – Tu ri smo Mi l i ta r

Lígia Mateus
D iretora-adjunta da Viage m na História-Turismo Mi l i ta r e Se -
c retária -ge ral da Asso c iaç ão de Turismo Milita r Port u g u ê s
Assista nt D ire ctor of Viage m na História-Tu ri smo Mi l i ta r
an d Se cretary Ge n e r al of th e Portugue se Mil i ta ry Tou ri sm
As s o c iat i on

u m ano de atividade. Um ano de compromissos


honrados e cumpridos. Um excedente de entu-
siásticas incursões pela nossa História, forte-
mente alicerçada no passado, presente e futuro
das nossas regiões.
Uma equipa, um conjunto de colaboradores,
o ne year of activity. A year of honored and fulfil-
led commitments. A year filled with enthusias-
tic journeys into our history, strongly rooted
in the past, present and future of our regions.
One team, a set of collaborators, a network of
partners, a true family around the safeguar-
uma rede de parceiros, uma verdadeira família ding and dissemination of history and the
em torno da salvaguarda e divulgação da his- Portuguese heritage, close this first year with a
tória e do património nacional, encerram este feeling of duty fulfilled and start a second year
primeiro ano com sentimento de dever cum- with new adventures and many proposals.
prido e iniciam um segundo ano com novas Given the context that we have crossed and
aventuras e muitas propostas. that we continue to cross, as well as the daily
Dado o contexto que cruzámos e que conti- surprises of this never so global and accelera-
nuamos a atravessar, assim como as diárias ted world, which in seconds has the power to
surpresas deste mundo nunca antes tão global place us in different and unexpected scenarios,
e acelerado, que em segundos tem o condão de where we lose the notion between fiction and
nos colocar em cenários distintos e inespera- reality, we have risked presenting an editorial
dos, onde se perde a noção entre a ficção e a written by four hands.
realidade, arriscámos a apresentar um edito- We see this act as a declaration. A testimony of
rial redigido a 4 mãos. the new reality we are going through and how
Encaramos este ato como uma declaração. Um we continue to develop our work, overcoming
testemunho da nova realidade que atravessamos the natural adversities and the usual obstacles.
e da forma como continuamos a desenvolver o 4 hands symbolize friendship, partnership,
nosso trabalho, a contornar as naturais adversi- respect, and the mutual help needed to try and
dades e a ultrapassar os habituais obstáculos. meet objectives in the most efficient way pos-
4 mãos simbolizam a amizade, a parceria, o res- sible. These 4 hands of 2 professionals from
peito e a interajuda necessária para tentar cum- different areas, different gender, affirm tole-
prir os objetivos de forma mais eficiente pos- rance, innovation, and the search for a more
4 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
Talvez um ensinamento que se retirou
destes recentes e conturbados tempos que
atravessamos: há coisas que não se ensinam…
ou se têm ou não se têm.”

sível. Estas 4 mãos, de 2 profissionais de áreas balanced tomorrow, where there are always so-
diferentes, género distinto, afirmam a tolerân- lutions to problems. As an example, 2 of these
cia, a inovação e a procura por um amanhã mais hands are at home in isolation, while the other
equilibrado, onde existam sempre soluções para 2 are working in the field. But they are still hol-
os problemas. A título de exemplo, 2 destas ding hands.
mãos estão em casa em isolamento, enquanto These 4 hands, together with many others, who
as outras 2 estão a operar no terreno. Mas não freely and equally assume the immense impor-
deixam de estar de mãos dadas. tance and immeasurable potential of heritage,
Estas 4 mãos, em conjunto com muitas outras, if it is used in a responsible and sustainable
que de forma livre e igualitária assumem a des- way, and who have spontaneously associated
medida importância e o imensurável potencial themselves to this project, go beyond loose
do património, desde que utilizado de forma institutional guidelines and remind us that the
responsável e sustentável, e que se têm associado “whole is greater than the sum of its parts”.
de forma espontânea a este projeto, ultrapassam This issue of “Journey in History”, by counting
orientações institucionais avulso e recordam-nos with professional and institutional contribu-
que o “todo é maior que a soma das partes”. tions, of national and international nature,
Este número da Viagem na História, ao contar assumes, not only by institutional responsibi-
com contributos profissionais e institucionais, lity but also by the different themes presented,
de natureza nacional e internacional, assume, the importance of the national historical-mi-
não só pela responsabilidade institucional litary heritage and the activity developed by
como pelos diferentes temas apresentados, a the Portuguese Military Tourism Association.
importância do património histórico-militar Highlight, also, for the first presentation of a
nacional e a atividade desenvolvida pela As- Route in the publication that, in a hybrid way
sociação de Turismo Militar Português. Des- - written and audiovisual report, will certainly
taque, ainda, para a primeira apresentação lead the reader in a different way.
de Rota na publicação que, de forma híbrida National history and its heritage, not only for
- reportagem escrita e audiovisual, certamente reasons of product development opportunity,
conduzirá o leitor de forma diferente. but also of social duty, requires special atten-
A história nacional e o respetivo legado patri- tion. This attention must go far beyond con-
monial, não só por questões de oportunidade ceptual frameworks and strategic guidelines.
de desenvolvimento de produto, mas também Perhaps a lesson can be drawn from these re-
de dever social, exigem uma atenção especial. cent and troubled times we are going through:
Essa atenção terá que ir muito para além de some things cannot be taught... either you have
enquadramentos concetuais e de orientações them or you don’t. And it is urgent to lose the
estratégicas. Talvez um ensinamento que se fear of addressing these weaknesses that com-
retirou destes recentes e conturbados tempos promise current and future generations.
que atravessamos: há coisas que não se ensi- May this second year of activity help to over-
nam…ou se têm ou não se têm. E urge perder come the moments when you “don’t have”, pro-
o receio de se abordar estas fragilidades que vide more and better content, serve to contri-
comprometem as atuais e futuras gerações. bute to the safeguarding and presentation of
Que este segundo ano de atividade contribua our heritage, as well as to awaken the best in
para ultrapassar os momentos em que “não se ourselves.
têm”, proporcione mais e melhores conteúdos,
que sirva para contribuir para a salvaguarda e
apresentação do nosso património, assim como
para despertar o que temos de melhor em nós.
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 5
Castelo de
Montemor-o-Velho
Montemor-o-Velho
Castle
“Rota dos Castelos e Muralhas do Mondego”, parceria com a
Rede de Castelos e Muralhas do Mondego
“Mondego Castle and Walls Route”, partnership with the
Mondego Castle and Walls Network

6 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR


VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 7
OPINIÃO | OPINION

Pedro Costa Ferreira


P re side n te da Asso c iaç ão Port u g u e s a das
Agê n c ias de Viage n s e Tu ri smo (APAV T )
P re side n t of th e Portu g u e se As s o c iat i on of
Tr av e l Age n c ie s a n d Tou ri sm (APAV T )

Turismo Militar -
do lado da solução
Military Tourism - on the
side of the solution

é muito claro, o principal desafio do turismo portu-


guês – crescer, gerindo a pressão turística. Pode
parecer uma ideia menos adequada, se pensarmos
nos dois últimos anos, mas todos sabemos que,
a ser verdade que a situação pandémica está a
chegar ao seu final, os desafios de 2019 regressarão
i t is very clear, that the main challenge of the Por-
tuguese tourism is to grow, managing the tourist
pressure. It may seem a less suitable idea if we
think about the last two years, but we all know
that, if it’s true that the pandemic situation is com-
ing to an end, the challenges of 2019 will return
com razoável facilidade ao longo de 2023. with reasonable ease throughout 2023.
Crescer, gerindo a pressão turística, exige mais Growing, managing tourist pressure, requires
receita por turista, menos sazonalidade e mais more profits per tourist, less seasonality, and more
território turístico; nos principais destinos turísti- tourist territory; in the main Portuguese tourist
cos portugueses, é totalmente impossível crescer destinations, it’s totally impossible to grow signifi-
significativamente na época alta, evidentemente. cantly in the high season, of course.
Na verdade, todos os pontos anteriores caracte- In fact, all the previous points characterize
rizam com alguma facilidade a necessidade de with some ease the need to diversify demand,
diversificação da procura, integrando turistas que integrating tourists that are looking for some-
procurem algo além do sol e da praia, e, sobretudo, thing beyond the sun and the beach, and, above
algo além do litoral português. Na verdade, face às all, something beyond the Portuguese coast.
principais características dos diversos mercados In fact, given the main features of the various
emissores, parece evidente que Portugal terá, para source markets, it seems clear that, to diver-
diversificar procuras, de assegurar a dinâmica do sify demand, Portugal will have to ensure the
long-haul (assim o hub long-haul dynamic (so
de Lisboa, peça ope- that the Lisbon hub,
racional fundamental which is a fundamental
desta ligação ao long-
-haul, resista à crise da “O principal desafio do operational compo-
nent of this long-haul
nossa maior companhia
aérea, a TAP). turismo português – crescer, connection, can survive
the crisis of our biggest
Mas, provavelmente
mais importante, todo gerindo a pressão turística.” airline, TAP).
But, probably more
este desenvolvimento importantly, all this
8 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
“A história, a gastronomia, a cultura, os nichos
relacionados com a ruralidade, as novas tendências
de «slow-tourism», há todo um mundo capaz de
atrair uma procura mais diversificada.”

para o interior e para alturas do ano de menor development concerning to the inland territory
procura por parte dos mercados tradicionais só se and to times of the year of lower demand by
processará se Portugal, enquanto destino turís- traditional markets will only happen if Portu-
tico, continuar a apostar no desenvolvimento de gal, as a tourist destination, continues to invest
oferta turística e de condições competitivas de in the development of the tourist offer and
acolhimento, tais como organização do território, of competitive reception conditions, such as
segurança, interação da população com os turis- organization of the territory, safety, interaction
tas (o Turismo, já sabemos, afectado por tantas of the population with the tourists (Tourism, as
externalidades, é muito mais do que um puro we know, affected by so many externalities, is
produto turístico, no seu âmbito mais técnico) que much more than a pure tourist product, in its
se adequem a esta necessidade. Mais investimento more technical scope) that fit this need. Is more
no interior é necessário? Evidentemente que sim, investment in the inland necessary? Clearly yes,
o país continua a ser absolutamente centralizador, the country continues to be absolutely central-
no pensamento e na acção. Mas mais do que isso e ising in thought and action. But more than that,
certamente não menos importante, o aturado tra- and certainly no less important, the hard work
balho de estruturação de produto, que integre os of structuring a product that integrates the var-
diversos polos de atração turística, deve continuar, ious tourist attraction centres must continue, be
intensificar-se, crescer qualitativamente. intensified, and grow in quality.
Parece pacífico, para não dizer óbvio, que todo este It seems peaceful, not to say obvious, that this
movimento tem de ser multifacetado e integrador. whole movement must be multifaceted and inte-
Envolvendo tanto as novas soluções aeroportuárias grating. Involving both the new airport solutions
que Lisboa há muito exige, como as ERT, as ARPT, that Lisbon has long been demanding, as well as
o poder local e, evidentemente e acima de tudo, a the ERTs, the ARPTs, the local authorities and,
iniciativa privada. obviously and above all, the private initiative.
Porém, a chave do cofre estará sempre relacionada However, the key to the vault will always be related
com produto turístico capaz de atrair novas pro- to a tourist product capable of attracting new
curas, que não exijam verão, litoral ou sequer uma demands, which don’t require summer, coastline
cidade cosmopolita. or even a cosmopolitan city.
A história, a gastronomia, a cultura, os nichos The history, the gastronomy, the culture, the niches
relacionados com a ruralidade, as novas tendên- related to rurality, the new trends of “slow-tour-
cias de «slow-tourism», há todo um mundo capaz ism”, there is a whole world capable of attracting
de atrair uma procura mais diversificada. Com a more diversified demand. With a fundamental
uma característica fundamental, que deve orientar characteristic, which should guide the Country’s
a estratégia do País – só integradas, todas estas strategy – only when integrated will all these forces
forças de atração poderão constituir a diferença of attraction be able to make a winning difference;
vencedora; por si só, de pouco valerão. on their own, they will have no value.
Parece então evidente que o Turismo Militar se It seems clear then that Military Tourism is totally
adequa totalmente a uma estratégia vencedora, suitable for a winning strategy, due to its own qual-
pelas suas características próprias, intrinsecamente ities, intrinsically linked to the territory’s history,
ligadas à história do território, e absolutamente and absolutely modern, because it’s very easily in-
modernas, porque muito facilmente integradas em tegrated into storytelling. Faced with the challeng-
«storytelling». Face aos desafios a superar, não é es to be overcome, the dimension isn’t important,
importante a dimensão, porque a solução está no because the solution lies in the integrated whole.
todo integrado. The important thing is to be on the side of the
Importante é estar do lado da solução! solution!
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 9
ATIVIDADES | ACTIVITIES

18 ABRIL

DIMS
DIMS 2022
2022
DIA
DIA INTERNACIONAL
INTERNACIONAL DOS
DOS

MONUMENTOS
MONUMENTOS E
E SÍTIOS
SÍTIOS
PRO GR AM AÇ ÃO C ONJ U NTA · TUR I SMO MI LITA R

10 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR


DIA INTERNACIONAL DOS INTERNATIONAL DAY OF
MONUMENTOS E SÍTIOS 2022 MONUMENTS AND SITES 2022

No âmbito do Dia Internacional dos Monumen- As part of the International Day of Monuments
tos e Sítios 2022, celebrado a 18 de abril, a As- and Sites 2022, celebrated on 18 April, the Por-
sociação de Turismo Militar Português desafiou tuguese Military Tourism Association challen-
os municípios portugueses a participarem numa ged Portuguese municipalities to participate in a
programação conjunta dedicada à realização de joint programme dedicated to activities aimed at
atividades que visava a salvaguarda e apresenta- safeguarding and presenting national historical
ção do património histórico-militar nacional e, and military heritage and, consequently, develo-
consequentemente, o desenvolvimento e a estru- ping, and structuring Military Tourism in Por-
turação do Turismo Militar em Portugal. tugal.
Ao longo de várias semanas foi apresentado um Throughout several weeks, a set of activities
conjunto de atividades dinamizadas, pelos mu- was presented, dynamized by the Portuguese
nicípios portugueses, das mais diferentes formas, municipalities, in the most different ways, ai-
destinadas aos mais diferentes públicos, onde os med at the most varied audiences, where par-
participantes tiveram a oportunidade de conhe- ticipants had the opportunity to get to know
cer de perto o fantástico património histórico- the fantastic national historical and military
-militar nacional. heritage up close.

Abrantes
Abrantes desempenhou, desde tempos imemo- Abrantes has played an important strategic role
riais, um importante papel estratégico. Assu- since time immemorial. It assumed itself as a key
miu-se como elemento-chave no âmbito da element within the Tagus River defensive
linha defensiva do Tejo. O Município de line. The Municipality of Abrantes invited
Abrantes convidou a um passeio pelo to a walk through the castle, defensi-
castelo, redutos defensivos e fortins, ve redoubts, and forts, with a shared
com direito a lanche partilhado onde snack where many stories could be
foi possível ouvir muitas estórias. heard.

MAIS INFORMAÇÕES: MORE INFO:


www.visitabrantes.pt www.visitabrantes.pt

Angra do Heroísmo
O Município de Angra do Heroísmo, na Ilha Ter- The Municipality of Angra do Heroísmo, on Ter-
ceira, é detentor de um vasto património histó- ceira Island, has a vast historical and military he-
rico-militar. Como tal, foram promovidas visitas ritage. As such, accompanied guided tours were
guiadas acompanhadas, à Fortaleza de São promoted, to the Fortress of São João Baptis-
João Baptista e aos Fortes e Fortalezas do ta and to the Forts and Fortresses of the
concelho de Angra do Heroísmo. municipality of Angra do Heroísmo.

MAIS INFORMAÇÕES: MORE INFO:


www.angradoheroismo.pt www.angradoheroismo.pt

VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 11


Barcelos
O Município de Barcelos promoveu uma vi- The Municipality of Barcelos organised an in-
sita interpretativa ao sistema defensivo terpretative visit to the medieval defensive
medieval de Barcelos, Paço dos Condes system of Barcelos, Palace of the Counts
de Barcelos, Torre de Cimo de Vila e of Barcelos, Cimo de Vila Tower, and
troço do muro da zona do Pessegal, stretch of wall in the Pessegal area,
valorizando a fortificação tardia de highlighting the late fortification of
uma povoação afastada dos centros a settlement that was far from the
estratégicos e da fronteira. strategic centres and the border.

MAIS INFORMAÇÕES: MORE INFO:


www.cm-barcelos.pt www.cm-barcelos.pt

Campo Maior

O Município de Campo Maior apostou numa The Municipality of Campo Maior bet on an ac-
visita acompanhada ao Centro Interpreta- companied visit to the Interpretative Centre
tivo da Fortificação e Castelo de Campo of the Fortification and Castle of Cam-
Maior, recentemente requalificada e po Maior, recently redeveloped and
valorizada, apresentando uma narra- enhanced, presenting a narrative ba-
tiva assente em 3 princípios: Histó- sed on 3 principles: History, Polyrhe-
ria, Poliorcética e Património. toric and Heritage.

MAIS INFORMAÇÕES: MORE INFO:


www.campomaior.pt www.campomaior.pt

Esposende

O Município de Esposende promoveu a Expo- The Municipality of Esposende promoted the


sição "Patrimónios Emersos e Submersos – exhibition “Emersed and submerged heri-
Do Local ao Global”, centrada no proje- tage - from local to global”, focused on
to de investigação multidisciplinar em the multidisciplinary research project
torno do Naufrágio Quinhentista de around the 16th century shipwreck
Belinho, patente no Forte de S. João of Belinho, at the S. João Baptista
Baptista. Fort.

MAIS INFORMAÇÕES: MORE INFO:


www.municipio.esposende.pt www.municipio.esposende.pt

12 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR


Ferreira do Zêzere
O Município de Ferreira do Zêzere promoveu The Municipality of Ferreira do Zêzere pro-
uma visita guiada a Dornes, pela temática moted a guided tour to Dornes, by the
do Turismo Militar sob o lema “Templá- theme of Military Tourism under the
rios em Dornes – defesa e organização slogan “Templars in Dornes - defen-
no vale do Zêzere” e uma atuação do ce and organisation in the Zêzere
Grupo de Cantares do Zêzere, junto valley”, together with Caminhos da
à Torre Pentagonal de Dornes. História, and a performance of the
Grupo de Cantares do Zêzere (Sin-
MAIS INFORMAÇÕES: ging Group), next to the Pentagonal
www.cm-ferreiradozezere.pt Tower of Dornes.

MORE INFO:
www.cm-ferreiradozezere.pt

Lourinhã
O Município da Lourinhã, através do Centro The Municipality of Lourinhã, through the
de Interpretação da Batalha do Vimeiro, Vimeiro Battlefield Interpretation Centre,
organizou a Peça de Teatro “Ramos de organised the Theatre Play “Ramos de
Oliveira, o Soldado da Paz”, descons- Oliveira, o Soldado da Paz”, telling the
truindo a guerra para construir a paz, adventures and misadventures of a
e o Webinar “Turismo Inclusivo: soldier who didn’t like war, decons-
Testemunhos e Projetos”, que deu tructing war to build peace, and the
enfase às experiências na primeira Webinar “Inclusive Tourism: Testi-
pessoa. monies and Projects”, where projects
related to Inclusive Tourism were
MAIS INFORMAÇÕES: presented, emphasising first-person
www.batalhadovimeiro.pt experiences.

MORE INFO:
www.batalhadovimeiro.pt

Mealhada

O Município da Mealhada dinamizou duas ati- The Municipality of Mealhada promoted two
vidades: a exibição do filme e apresentação activities: the exhibition of the film and
do e-book “Terra Queimada: Invasão e the presentation of the e-book "Terra
Resistência”, no Museu Militar do Bu- Queimada: Invasão e Resistência", at
çaco, e visitas guiadas ao Convento the Buçaco Military Museum, and
de Santa Cruz, na Mata Nacional guided tours to the Convent of Santa
do Bussaco, da responsabilidade da Cruz, in the Bussaco National Fo-
Fundação Mata do Bussaco. rest, under the responsibility of the
Bussaco Forest Foundation.
MAIS INFORMAÇÕES:
www.cm-mealhada.pt MORE INFO:
www.cm-mealhada.pt

VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 13


Ourém
O Município de Ourém convidou o público a The Municipality of Ourém invited the public
participar em duas atividades temáticas to participate in two thematic activities
dinamizadas pelo Museu Municipal de promoted by the Museu Municipal de
Ourém, a inauguração do percurso Ourém, the inauguration of the poetic
poético “O Caminho dos Mistérios?” journey “The Path of Mysteries?” and
e a Lenda da Moura Oureana. the Legend of the Ourean Moor.

MAIS INFORMAÇÕES: MORE INFO:


www.ourem.pt www.ourem.pt

Porto de Mós
O Castelo de Porto de Mós dinamizou um Per- The Porto de Mós Castle promoted a thema-
curso Temático com o tema “Sol na loggia, tic tour with the theme “Sun on the loggia,
sombra na fonte” e promoveu uma visita shadow on the fountain”, and promoted
à Via Romana de Alqueidão da Serra a visit to the Roman Road of Alquei-
e uma visita orientada ao Castelo de dão da Serra and a guided visit to the
Porto de Mós, com atividades lúdi- Castle of Porto de Mós, with recrea-
co-pedagógicas. tional and educational activities.

MAIS INFORMAÇÕES: MORE INFO:


www.municipio-portodemos.pt www.municipio-portodemos.pt

S a n ta M a r ia da F e i r a

A Comissão de Vigilância do Castelo de San- The Santa Maria da Feira Castle Surveillan-
ta Maria da Feira, com o apoio da Câmara ce Commission, with the support of the
Municipal de Santa Maria da Feira, or- Municipality of Santa Maria da Feira,
ganizou uma visita guiada ao Castelo organised a guided visit to the Castle
de Santa Maria da Feira, promoven- of Santa Maria da Feira, promoting
do um momento interativo de de- an interactive moment of demons-
monstração de réplicas de arma- tration of medieval and renaissance
mento medieval e renascentista. weaponry replicas.

MAIS INFORMAÇÕES: MORE INFO:


www.castelodafeira.com www.castelodafeira.com

14 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR


S e r pa
O Município de Serpa convidou o público The Municipality of Serpa invited the pu-
a assistir ao vídeo “Serpa na Guerra da blic to watch the video “Serpa in the War
Restauração”, com o Programa “Con- of Restoration”, with the programme
versas no Castelo”, em entrevista ao “Conversations at the Castle”, in an
historiador António Quaresma so- interview with historian António
bre o papel de Serpa na Guerra da Quaresma about the role of Serpa in
Restauração e o projeto de constru- the War of Restoration and the pro-
ção de uma nova fortaleza. ject to build a new fortress.

MAIS INFORMAÇÕES: MORE INFO:


www.cm-serpa.pt www.cm-serpa.pt

Tav i r a

O Município de Tavira organizou uma The Municipality of Tavira organised a gui-


visita guiada ao património histórico- ded tour of the historical-military heri-
-militar da cidade de Tavira, orientada tage of the city of Tavira, guided by the
pelo historiador de arte, Marco Sousa art historian, Marco Sousa Santos, in
Santos, num percurso que preten- a journey that aimed to interpret the
deu interpretar a história de alguns history of some representative buil-
edifícios representativos, ligados ao dings, linked to the theme.
tema.
MORE INFO:
MAIS INFORMAÇÕES: www.museumunicipaldetavira.
www.museumunicipaldetavira. cm-tavira.pt
cm-tavira.pt

Va l e n ç a

O Município de Valença, através do Serviço The Municipality of Valença, through the Mu-
de Património Museológico realizou uma seological Heritage Service, held an edu-
oficina educacional, através do desenho cational workshop, through the artistic
artístico do património histórico e drawing of historical and military he-
militar, de onde surgiu a Exposição ritage, from which emerged the exhi-
“Património Histórico e Militar de bition "Historical and Military Heri-
Valença”, inaugurada no Dia Inter- tage of Valença", inaugurated on the
nacional dos Museus, na Estação International Day of Museums, at
do Tempo: Castelos e Fortalezas, no the Time Station: Castles and For-
Paiol de Marte. tresses, in Paiol de Marte.

MAIS INFORMAÇÕES: MORE INFO:


www.visitvalenca.com www.visitvalenca.com

VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 15


IHSHG-Internacional History Students and Historians Group:

Uma nova divulgação da


PROJETOS | PROJECTS

História e do seu património


A new dissemination of
p or|b y Luís Gui lh e r m e A lbuque rque History and its heritage
Me stre e m Hi stória C on te m p or ân e a pe l a F LUP
e Me mb ro da D ire ç ão d o IHSHG
M aste r in C onte m p or ary History b y F LUP
and Me mb e r of t h e B oard of th e IHSHG

O Internacional History Students and Historians The International History Students and Historians
Group (IHSHG) foi fundado em Londres no dia Group (IHSHG) was founded in London on 11 July
11 de julho de 2019 pelo, então, aluno da Univer- 2019 by João Viegas, then a student at Universida-
sidade Aberta e do curso de História João Viegas, de Aberta and on the History course, that had the
que teve a ideia de criar, no Facebook, um grupo de idea to create, on Facebook, a Networking group
Networking entre alunos, professores de História e between students, History teachers and national
historiadores nacionais e internacionais. A atual di- and international historians. The current board is
reção é composta por oito elementos, todos alunos currently made up of eight members, all students or
ou ex-alunos dos cursos de História e de Arqueolo- former students of History and Archaeology cour-
gia e de diversas faculdades. ses and from different faculties.
A principal ação deste grupo é divulgar e trocar in- The main action of this group is to disseminate
formações sobre História entre discentes, docentes and exchange information about History among
e profissionais das áreas desta disciplina. Para tal, a students, teachers, and professionals in the fields of
Direção criou diversos projetos, como é o caso do this subject. To this end, the Board has created seve-
“Confabulating” (ou “À Conversa” em português), ral projects, such as “Confabulating”, which consists
que se resume a entrevistas, duas vezes por mês, of interviews, twice a month, carried out by two or
feitas por dois ou três elementos da Direção a pro- three members of the Board with university profes-
fessores universitários ou trabalhadores das diver- sors or workers from the various fields that compri-
sas áreas que englobem a História. A criação de um se history. The creation of an online journal of the
jornal eletrónico do grupo, o “Islam in the Middle group, “Islam in the Middle Ages”, short documen-
Ages”, pequenos documentários sobre a História taries on the History of Islam in the Middle Ages
do Islão na Idade Média feitos pelo único elemento made by the only foreign director of the group, Pe-
diretivo estrangeiro do grupo, Peter Bayes e ainda o ter Bayes and “Unpacking Russian History”, with
“Unpacking Russian History”, com o nosso elemen- our Russian member, the historian Pavel Bychkov.
to russo o historiador Pavel Bychkov. Another project is the Heritage Department. Its
Outro projeto é o Departamento de Património. mission is to alert to the national heritage that is
Este tem como missão alertar para o Património being abandoned. In this process, the Lusa Agen-
nacional que está ao abandono. Neste processo cy (Portuguese press) is alerted so that the infor-
é alertada a Agência Lusa, para que a informação mation can be passed on to the media, whether
passe para os órgãos de comunicação social, sejam televised or not. At the same time, the municipal
televisivos ou não. Ao mesmo tempo, é alertada, councils to which the abandoned heritage be-
por carta escrita por elementos da Direção, as câ- longs, either by territory or other procedures, are
maras municipais às quais o património abandona- alerted by letter by elements of this Department.
do pertence, seja por território ou outros trâmites. There have already been some projects of the De-
Foram já alguns os projetos do Departamento, mas partment, but the one that had the best results was
o que teve melhores resultados foi o de São Romão the one in São Romão do Neiva, in the county of
do Neiva, concelho de Viana do Castelo. Este alerta Viana do Castelo. This alert was made because of
foi feito por causa de um mosteiro beneditino do a Benedictine monastery from the 13th century.
século XIII. As consequências da atuação do grupo The consequences of the group’s action resulted
resultaram em uma ou duas reportagens em jornais in one or two reports in local newspapers, a news
locais, numa peça jornalística de um canal genera- piece in a national generalist channel, the contact
lista nacional, no contacto da Câmara de Viana do of the Viana do Castelo Municipality and other
Castelo e de outras entidades com a família deten- entities with the family that owns the property for
tora do imóvel para restauro e compra deste. its restoration and purchase.
Apoiando-me nesta experiência e nos resultados Based on this experience and the results obtained
dela obtidos, acredito firmemente que o Departa- from it, I firmly believe that the IHSHG Heritage
mento de Património do IHSHG poderá ajudar a Department will be able to help alert and conso-
alertar e a consolidar a necessidade urgente de pre- lidate the urgent need to preserve the historical
servação do património histórico-militar que existe and military heritage that exists abandoned in
ao abandono no nosso país. Portugal.
16 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
Sabia que…
Did you know...

Este ano celebra-se os 200 anos


da independência do Brasil?
This year is the 200th anniversary
of Brazil’s Independence?

A T
data ficou marcada por um episódio, que he date was marked by an episode that oc-
ocorreu no dia 7 de setembro de 1822, pro- curred on 7th September 1822, led by the
tagonizado pelo Príncipe Regente do Brasil, Prince Regent of Brazil, Pedro IV, the so-
D. Pedro IV, o chamado “Grito do Ipiranga”. Quan- -called Grito do Ipiranga. On his way to São Paulo
do se deslocava com a sua escolta para São Paulo, with his escort, Pedro IV received news of the in-
D. Pedro IV terá recebido a notícia da intenção das tention of the Portuguese courts to repatriate him.
cortes portuguesas em repatriá-lo. Mostrando o Showing his displeasure at Brazil's return to its
seu desagrado em que o Brasil retomasse ao anti- former status as a colony, he exclaimed "Indepen-
go estatuto de colónia, exclamou “Independência dence or Death", against the wishes of the courts.
ou Morte”, contrariando a vontade das cortes. Foi He was crowned Pedro I, on 22 October - the first
coroado a 22 de outubro, D. Pedro I – o primeiro Emperor of Brazil. But there are other curious
Imperador do Brasil. Mas há outros factos curiosos facts related to D. Pedro IV...
relacionados com D. Pedro IV… One of the defining moments in Brazil's history
Um dos momentos marcantes na História do is Dia do Fico - 9th January 1822, when Pedro
Brasil é o “Dia do Fico” – 9 de janeiro de 1822, IV declared that he wouldn’t no longer fulfilling
quando D. Pedro IV declarou que deixaria de the orders of the Portuguese Cortes, refusing to
cumprir a ordens das Cortes portuguesas, recu- leave Brazil.
sando-se a deixar o Brasil. In 1832, on his return to Portugal, Pedro IV lan-
Já em 1832, no regresso a Portugal, D. Pedro IV de- ded at Praia da Memória, formerly Praia dos
sembarcou na Praia da Memória, antiga Praia dos Ladrões, in Matosinhos - where the "Obelisk of
Ladrões, em Matosinhos – onde foi erigido o “Obe- Memory" was erected - surprising the army loyal
lisco da Memória” – surpreendendo o exército fiel to D. Miguel, who expected an attack on Lisbon.
a D. Miguel, que esperava um ataque a Lisboa. D. Pedro IV went to the city of Porto, where he re-
Pedro IV dirigiu-se à cidade invicta, onde resistiu sisted the siege for a year, in the fight between
um ano ao “Cerco do Porto”, na luta entre as tropas liberal and absolutist troops.
liberais e absolutistas. One of the curiosities that escapes many is that
Uma das curiosidades que escapa a muitos é que when Pedro IV returned to Portugal, he reigned
D. Pedro IV quando voltou a Portugal, reinou ape- only one week, having abdicated power, and suc-
nas uma semana, tendo abdicado do poder, suce- ceeded by his daughter D. Maria II. Irony of fate, he
dendo-lhe a filha D. Maria II. Ironia do destino ou ended up dying in 1834, in the same room where he
não, acabou por falecer, em 1834, no mesmo quarto was born, at Queluz Palace.
onde nasceu, no Palácio de Queluz. But the most curious fact is that although his
Mas o facto mais curioso, é que apesar dos seus remains are in Brazil, D. Pedro's heart was pla-
restos mortais estarem no Brasil, o coração de D. ced in the Lapa Church, in the city of Porto, at
Pedro foi colocado na Igreja da Lapa, na cidade do his request. In 1837, D. Maria II issued a Ro-
Porto, a seu pedido. Em 1837, D. Maria II, emitiu yal Charter, changing the city of Porto's coat of
uma Carta Régia, alterando as armas da cidade do arms, which would remain until 1940, to inclu-
Porto, que vigorariam até 1940, incluindo um cora- de a golden heart in the centre, in memory of
ção de ouro ao centro, em memória de seu pai. her father.
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 17
DESTAQUE | HIGHLIGHTS

ANTIGA ENFERMARIA DA ESCOLA PRÁTICA DE ENGENHARIA, VILA NOVA DA BARQUINHA

Visita à História
abandonada Abandoned History tour

IHSHG – Inte rnati onal History Stude n ts an d


Historia ns Group

O nosso país tem bastante património históri- Portugal has a lot of abandoned historical he-
co abandonado. Desde há uns anos para cá, a ritage. Since a few years ago, state, and private
intervenção estatal, mas também privada, tem intervention has helped to combat this neglect.
ajudado a combater este abandono. No entan- However, it still exists, especially in the histori-
to, ele ainda existe, e em especial, no patrimó- cal and military heritage of our country.
nio Histórico-Militar do nosso país. The two cases that I will report here are both along-
Os dois casos que aqui irei relatar encontram- side and complement each other. Their importance
-se ambos um ao lado do outro e complemen- is strongly linked to the Portuguese intervention in
tam-se. A sua importância está muito ligada à World War I, namely to the preparation of the Por-
intervenção portuguesa na 1ª Guerra Mundial, tuguese Expeditionary Corps, which marched to
e particularmente à preparação do Corpo Expe- France in 1917. Both are in the territory of the pa-
dicionário Português, que marchou para França rish of Praia do Ribatejo, municipality of Vila Nova
em 1917. Os dois encontram-se no território da da Barquinha, district of Santarém.
freguesia de Praia do Ribatejo, concelho de Vila The first is the old infirmary of the Engineering
Nova da Barquinha, distrito de Santarém. Practice School, today known as Engineering
18 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
PLANTA DA ENFERMARIA - 1898
ANTIGA ENFERMARIA

PLANTA DO CAMINHO DE FERRO


Imagens do acervo pessoal de Fernando Freire, PONTE DE PEDRA DO
Presidente da Câmara de Vila Nova da Barquinha CAMINHO DE FERRO

O primeiro é a antiga enfermaria da Escola Regiment nº1. This late 19th century building
Prática de Engenharia, atualmente Regimen- became important during the military exercises
to de Engenharia nº1. Este edifício do final of 1916, the so-called “Miracle of Tancos”. The
do século XIX tornou-se importante durante infirmary served to provide sanitary support
as manobras militares de 1916, o designado to the exercise, but for a few years it continued
“Milagre de Tancos”. Aqui, a enfermaria ser- to be the infirmary of the large military unit to
viu para dar apoio sanitário ao exercício, mas which it belongs, and today it is condemned to
durante anos continuou a ser a enfermaria da abandonment.
grande unidade militar a que pertence, sendo The second case is the old railway of the Prac-
que hoje está condenada ao abandono. tical School of Engineering. This construction
O segundo caso é o antigo caminho-de-ferro site dates to the end of the 19th century and was
da escola prática de Engenharia. Esta obra é in operation until the 1950s. Initially made and
do final do século XIX, e esteve no ativo até à used for the training of the Railway Company
década de 50 do século passado. Inicialmen- of the Engineering Regiment, it ended up ser-
te feita e usada para o treino da Companhia ving in the supply of the 1916 exercises and of
de Caminhos-de-Ferro do Regimento de En- the Practical School of Engineering itself. Both
genharia, acabou por servir no abastecimen- are abandoned, and the railway line no longer
to das manobras de 1916 e da própria Escola exists, only a stone bridge is visible, but they
Prática de Engenharia. deserve the report and alert for their interven-
Ambos estão ao abandono, sendo que a linha tion, requalification, and maintenance, because
férrea já não existe, só sendo visível uma pon- without the physical heritage, their history runs
te de pedra, mas que merecem o relato e alerta the risk of being forgotten.
para que sejam intervencionados, requalifica-
dos e mantidos, pois sem o património físico, DISPONÍVEL EM | AVAILABLE AT WWW.IHSHG.COM
a sua História corre o risco de ser esquecida. IHSHG FACEBOOK – INSTAGRAM – TWITTER
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 19
5
ITINERÁRIOS NAPOLEÓNICOS | NAPOLEONIC ROUTES

ITINERÁRIOS NAPOLEÓNICOS

atividades
imperdíveis para
toda a família
NAPOLEONIC ROUTES
5 unmissable activities for
the whole family

Almeida | Recriação Histórica Almeida | Historic recreation


do Cerco de Almeida of the Siege of Almeida
Almeida é palco da recriação históri- Almeida hosts the historical recreation
ca do “Cerco de Almeida”, que nos of the “Siege of Almeida”, which takes
transporta para o ano de 1810, em us to the year 1810, in the middle of
pleno cenário da 3ª Invasão Fran- the 3rd French Invasion of Portugal.
cesa a Portugal. Anualmente em Every year in August, the “Estrela
agosto, a Estrela do Interior faz uma do Interior” (star of the countrysi-
viagem no tempo, onde participam de) takes a trip back in time, where
inúmeros grupos de recriação histó- numerous Portuguese and foreign
rica portugueses e estrangeiros, pro- historical re-enactment groups par-
porcionando ao visitante experiências ticipate, providing visitors with unique
únicas. experiences.

Campo Maior | Fortificação Campo Maior | Bulwark


Abaluartada de Campo Maior Fortification of Campo Maior
Marcada pelos inúmeros confrontos Scarred by countless confrontations
ao longo da sua história, a fortifica- throughout its history, the fortifica-
ção abaluartada de Campo Maior é tion of Campo Maior is a symbol of
um símbolo da defesa do território the defence of Portuguese territory.
raiano português. Em 1600 metros In 1600 metres of restored wall, the
de muralha requalificada, a Fortale- fortress has activities for the whole fa-
za reserva atividades a pensar em toda mily, with walks around the walls, visits
a família, com percursos pela cintura to the interpretative centre and the Cam-
amuralhada, visitas ao centro interpretati- po Maior castle.
vo e ao castelo de Campo Maior.

20 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR


Lourinhã | Centro de Interpretação Lourinhã | Interpretation Centre
da Batalha do Vimeiro of the Battle of Vimeiro
Local ideal para uma visita em família, An ideal place for a family visit, equi-
dotado de modernos recursos e fer- pped with modern resources and
ramentas, situado em pleno campo tools, situated in the countryside
onde decorreu a Batalha do Vimei- where the Battle of Vimeiro took
ro. Acessível e inclusivo, o CIBV é place. Accessible and inclusive, the
um ponto de paragem obrigatório CIBV is an ideal stop-off point for
para os entusiastas desta temática e enthusiasts of this theme and offers
dinamiza um vasto programa de ati- a vast programme of activities for all
vidades para todas as idades, desde vi- ages, from guided tours of the perma-
sitas guiadas à exposição permanente a nent exhibition to walks.
percursos pedestres.

Proença-a-Nova | PR4 – Pela Linha Proença-a-Nova | Trail PR4 - Along


de Defesa the Defence Line
Calcorreando os trilhos usados pelas By walking along the trails used by
tropas do general Junot pode perce- General Junot’s troops you can un-
ber a organização defensiva ao longo derstand the defensive organisation
da Serra das Talhadas, em Proença- along the Talhadas Mountains, in
-a-Nova, abrangida por três fortes e Proença-a-Nova, covered by three
uma bateria. No seio da fauna e da forts and a battery. Within the ter-
flora do território, aventure-se neste ritory’s fauna and flora, adventure
percurso e sinta o espírito das inva- yourself on this trail and feel the spi-
sões francesas. rit of the French invasions.

Rota Histórica das Linhas de Historical Route of the Lines


Torres – Explor(A)lqueidão of Torres - Explor(A)lqueidão
De maio a outubro, o Forte do Alquei- From May to October, Alqueidão Fort
dão acolhe um ciclo de atividades, hosts a cycle of activities, designed
desenhadas para famílias e com te- for families and with themes as di-
mas tão diversos como o ambiente, verse as the environment, astro-
astronomia, medicina popular, plan- nomy, folk medicine, plants, hiking,
tas, caminhadas, geochaging, picnic, geochaging, picnic, photography
workshops de fotografia, cozinha workshops, healthy cooking, science,
saudável, ciência, entre muitos outros, among many others, where the par-
onde os participantes são desafiados a ticipants are challenged to experience
experimentar e a explorar o Grande Re- and explore the Great Redoubt of Sobral
duto do Sobral de uma maneira sempre ino- in an always innovative and unexpected way.
vadora e inesperada.

Saiba mais no Roteiro de Turismo Militar, disponível em:


www.turismomilitar.pt

Find out more on the Military Tourism Route, available at:


www.turismomilitar.pt

VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 21


Castelo de
Abrantes Abrantes Castle
“Rota da Boa Memória”
“Good Memory Route”

22 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR


VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 23
OPINIÃO | OPINION

Teresa Ferreira
D iretora d o D e partam e n to de D inam iz aç ão da O fe rta e
d os R e curso s, da D ire ç ão de Val oriz aç ão da O fe rta , d o
Turismo de Port u g a l , I . P.
D ire ctor of th e O f f e r an d R e sourc e s D yna mi s at i on
D e pa rtme n t, of th e Supply E n han c e m e n t D e pa rtme n t, of
Turismo de Port u g a l , I . P.

Narrativas de paz no
Turismo Militar
Narratives of peace in Military
Tourism

a A retoma da atividade turística em que empre-


sas e entidades públicas estão focadas exige,
bem sabemos, uma aposta inequívoca na quali-
dade e valor das experiências a proporcionar a
todos os que nos visitam.
A acrescer a isso, a situação de guerra que, ines-
t The recovery of the tourism activity on which
companies and public entities are focused
requires, as we know, an unequivocal bet on
the quality and value of the experiences to be
provided to all those who visit us.
In addition to this, the war situation that
peradamente, o mundo enfrenta com a invasão the world is unexpectedly facing with the
da Ucrânia pela Rússia, vem reforçar a impor- invasion of Ukraine by Russia reinforces the
tância de cuidarmos de algumas das dimensões importance of taking care of some of the
da nossa vida em sociedade, que damos por dimensions of our life in society that we take
adquiridas e que impactam também, a atividade for granted and that also have an impact on
turística: interpretar e compreender a histó- tourism: interpreting and understanding the
ria e a cultura dos lugares e das comunidades; history and culture of places and commu-
proteger e valorizar bens culturais materiais e nities; protecting and valuing tangible and
imateriais que refletem a identidade dos povos; intangible cultural assets that reflect the iden-
acolher bem todos, na sua diversidade. tity of peoples; welcoming everyone in their
O património histórico e cultural propicia diversity.
camadas de leituras temáticas, que se enqua- Historical and cultural heritage provides
dram nos diferentes contextos de experiência layers of thematic readings, which fit into the
turística – generalista different contexts of
ou focada, interativa tourist experience -
ou contemplativa. A generalist or focused,
interpretação e as fer- “aposta inequívoca na interactive, or contem-
ramentas de mediação plative. The interpre-
utilizadas em cada uma qualidade e valor das tation and mediation
dessas camadas, devem tools used in each of
ser atrativas e suporta- experiências a proporcionar a these layers must be at-
das em conhecimento tractive and supported
robusto e acessível. É todos os que nos visitam.” by robust and acces-
dessa mediação que sible knowledge. It is
24 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
“O património de natureza militar enquadra-se
nesta abordagem, na medida em que materializa a
história e a cultura de um país, nas suas relações
internas e com os outros, evocando a memória dos
protagonistas e os seus contextos.”

resulta a compreensão do que é diferente e from this mediation that the understanding of
inesperado. what is different and unexpected results.
A disponibilidade para a descoberta, assente no The availability for discovery, based on re-
respeito e compreensão do outro, está na base spect and understanding of the other, is at the
do que é o Turismo e por isso, não é demais base of what Tourism is, and for this reason it
relembrar o facto de este ser reconhecido como is worth remembering that it is recognised as
a indústria da Paz. the industry of Peace.
O património de natureza militar enquadra-se Military heritage fits into this approach, as it
nesta abordagem, na medida em que materia- embodies the history and culture of a coun-
liza a história e a cultura de um país, nas suas try, in its internal relations and with others,
relações internas e com os outros, evocando a evoking the memory of the protagonists and
memória dos protagonistas e os seus contextos. their contexts. For its interpretation, the right
Para a sua interpretação são necessárias as nar- narratives and tools are needed so that dif-
rativas corretas e as ferramentas adequadas para ferent audiences from different backgrounds,
que, diferentes públicos e de diversas origens, individually or collectively, can understand
de forma individual ou coletiva, possam apre- the causes and consequences of the existence
ender as causas e as consequências da existência of this heritage, in the light of past and con-
desse património, à luz do tempo passado e do temporary times.
contemporâneo. Turismo de Portugal has been following the
O Turismo de Portugal tem acompanhado as Napoleonic Itineraries and the Templar Route
temáticas dos Itinerários Napoleónicos e a Rota themes, through six projects supported by the
dos Templários, através de seis projetos apoia- Valorizar Programme. Networking, to gain
dos pelo Programa Valorizar. O trabalho em scale and synergies, and the creation of new
rede, para ganhar escala e sinergias, e a criação interpretation and communication tools for
de novas ferramentas de interpretação e co- different national and foreign audiences are
municação para diferentes públicos nacionais relevant attributes of these projects. They also
e estrangeiros, são atributos relevantes desses consolidate cooperation between the partners
projetos. Também consolidam a cooperação involved – In reflection and in action. The
entre os parceiros envolvidos – na reflexão e Border Fortresses theme also incorporates
na ação. A temática das Fortalezas de Fronteira important projects being monitored. These
incorpora igualmente, projetos importantes em are good practices to be replicated in other
acompanhamento. São boas práticas a replicar military tourism projects.
noutros projetos de turismo militar. These themes are transversal to the entire
Estas temáticas são transversais a todo o territó- territory, associating heritage and landscape,
rio, associando património e paisagem, história military history and science, past and reinter-
e ciência militares, modos de vida passados e preted ways of life, artistic production, and
reinterpretados, produção artística e tecnologia, technology, and therefore consubstantiate a
e por isso, consubstanciam uma oferta cultu- cultural offer with strong touristic potential
ral com forte potencial turístico que se deve that should continue to be worked on, in an
continuar a trabalhar, numa lógica articulada e articulated and national logic.
nacional. As far as they help us and others to under-
Na medida em que nos ajudam e aos outros, a stand what we have been and done, and what
compreender o que fomos e fizemos, e o que we are, these projects and themes will also
somos, estes projetos e temáticas também con- contribute to a global narrative of peace. And
tribuirão para uma narrativa global de paz. E for this reason, they are also very relevant.
também por isso, são muito relevantes.
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 25
MUSEU | MUSEUM

— MUSEU DE MARINHA

“Um Mundo de Descobertas”


— NAVY MUSEUM
"A World of Discovery"

C o mod oro José Antón io C ro c a Fav in ha


D iretor d o Muse u de M arin ha
D irec tor of the Navy Muse um

Fundado em 22 de julho de 1863 por D. Luís I, Founded on 22 July 1863 by King Luís I, the
o Museu de Marinha é um dos mais antigos mu- Navy Museum is one of the oldest Portuguese
seus nacionais, possuindo um espólio riquíssimo museums, with a very rich and unique collec-
e único que testemunha e dá corpo ao relacio- tion that bears witness to and embodies the re-
namento da comunidade portuguesa com o mar, lationship between the Portuguese community
contribuindo, assim, para sedimentar a história e and the sea, thus contributing to consolidate the
a cultura marítima de Portugal. maritime history and culture of Portugal.
Sendo um órgão de natureza cultural da Mari- Being a cultural organ of the Navy, it is not limi-
nha, não se limita a ser o “museu da marinha mi- ted to being the "museum of the military navy",
litar”, afirma-se, igualmente, como o museu das it is equally affirmed as the museum of the mer-
marinhas mercante, de recreio e de pesca, contri- chant, recreational and fishing navies, contri-
buindo dessa forma para preservar e desenvolver buting in this way to preserve and develop the
a forte relação do país com o mar e para a divul- strong relationship of the country with the sea
gar junto dos muitos turistas que nos visitam. and to disseminate it to the many tourists that
Durante a sua já longa história, o Museu de Ma- visit us.
rinha conheceu diversas localizações. Inicial- During its already long history, the Navy Mu-
mente, foi instalado na Sala do Risco da Escola seum has known several locations. Initially,
Naval, no antigo Arsenal de Marinha. it was installed in the Risk Room of the Naval
A doação da extraordinária coleção de Henrique School, in the former Navy Arsenal.
Maufroy de Seixas à Marinha, em 1948, consti- The donation of the extraordinary collection
tuída por mais de trezentas peças, entre as quais of Henrique Maufroy de Seixas to the Navy, in
várias tipologias de modelos de navios, a que se 1948, formed by more than three hundred pie-
juntaram vários milhares de fotografias que ti- ces, among which several types of ship models, to
nham por tema o mar, a Marinha e, de uma ma- which were added several thousand photographs
neira geral, a cultura marítima portuguesa, deu on the sea, the Navy and, in general, the Portu-
um impulso significativo às coleções deste mu- guese maritime culture, gave a significant boost
seu marítimo. to the collections of this maritime museum.
Em 15 de agosto de 1962, o Museu de Marinha é On 15 August 1962, the Navy Museum was trans-
26 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
SALA DOS DESCOBRIMENTOS PORTUGUESES

SALA DOS DESCOBRIMENTOS PORTUGUESES ESTÁTUA DO INFANTE D. HENRIQUE

transferido para o Mosteiro dos Jerónimos, após ferred to the Jerónimos Monastery, following the
a construção, de raiz, do Pavilhão das Galeotas – construction, from scratch, of the Galleons Pavi-
primeira instalação do género em Portugal para lion – the first installation of its kind in Portugal
albergar as galeotas reais – e das alas sul e poente to house the royal galleons – and the south and
do complexo, segundo um projeto do arquiteto west wings of the complex, according to a project
Frederico George. by the architect Frederico George.
Contando com mais de 25.000 peças, o acervo With more than 25. 000 pieces, the collection of
do Museu de Marinha é constituído por coleções the Navy Museum is constituted by collections of
de carácter diversificado, que incluem peças das diversified character, which include pieces of the
armadas de Vasco da Gama, o hidroavião em que fleets of Vasco da Gama, the hydroplane in which
Gago Coutinho e Sacadura Cabral completaram Gago Coutinho and Sacadura Cabral completed
a primeira travessia área do Atlântico sul, as the first crossing of the South Atlantic, the royal
Galeotas reais, a referida coleção de astrolábios galleons, the mentioned collection of nautical
náuticos, a maior do Mundo em permanência, astrolabes, the largest permanent collection in
constituída por nove peças, e outros instrumen- the world, consisting of nine pieces, and other
tos de navegação, espécimes e réplicas rigorosas navigation instruments, specimens and rigorous
da cartografia da época dos Descobrimentos, replicas of cartography from the time of the Dis-
modelos de navios de guerra, navios mercan- coveries, models of warships, merchant ships,
tes, embarcações de pesca e quadros de pintores fishing boats and paintings by famous painters
famosos como João Vaz, Roger Chapelet ou de such as João Vaz, Roger Chapelet or waterco-
aguarelistas como o Comandante Pinto Basto. lour artists such as Commander Pinto Basto. The
Dispõe ainda o Museu de Marinha de 140.000 Navy Museum also has 140.000 photographs and
espécies fotográficas e 1500 desenhos e planos de 1500 drawings and plans of ships and boats.
navios e embarcações. In 2019 the number of 175,000 visitors was
Em 2019 atingiu-se o número de 175.000 visitan- reached, a value that places the Navy Museum
tes, valor que coloca o Museu de Marinha como as one of the most visited museums in the
um dos museus mais visitados do país. Contan- country. With almost 10,000 m2 of exhibition
do com quase 10000 m2 de área expositiva, este area, this Museum has an ongoing programme
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 27
ESTÁTUA DE VASCO DA GAMA SALA DOS SÉCULOS XIX E XX

PINTURA ALUSIVA À BATALHA


NAVAL DO CABO DE S. VICENTE SALA DOS SÉCULOS XIX E XX

Museu tem em curso um programa para requa- to requalify and renew its permanent exhibi-
lificar e renovar a sua exposição permanente, tion, namely through the implementation of a
nomeadamente através da implementação de communication of contents according to the
uma comunicação de conteúdos de acordo com new standards of museology and using new
os novos padrões da museologia e com recurso technologies. In accordance with what was
a novas tenologias. De acordo com o estabele- established, the renovation of the whole west
cido, concluiu-se a renovação toda a ala poente wing of the Museum was concluded, with the
do Museu, com a finalização, no último ano, dos finalisation, in the last year, of the works in
trabalhos na Sala dos Grandes Veleiros. Duran- the Great Sailboats Room. During the current
te o corrente ano tenciona-se iniciar a produção year, it is intended to begin production that
que materializará a renovação da Sala da Mari- will materialize the renovation of the Nine-
nha de Guerra dos Séculos XIX à atualidade, por teenth-Century Naval War Room, to conclu-
forma a concluir esse programa de renovação em de this renovation programme in 2023, on the
2023, por ocasião da comemoração dos 160 anos commemoration of the 160th anniversary of
da criação do Museu de Marinha. the creation of the Navy Museum.
A divulgação cultural inclui um programa dinâ- The cultural dissemination includes a dyna-
mico de exposições temáticas temporárias, que mic programme of temporary thematic exhibi-
evocam figuras ou factos de interesse histórico, tions, which evoke figures or facts of historical
associados às atividades do mar ao mesmo tem- interest, associated with the activities of the sea
po que possibilita uma porta aberta a iniciativas while providing an open door to initiatives from
28 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
PAVILHÃO DAS GALEOTAS

ASSISTA AO VÍDEO
WATCH THE VIDEO

da sociedade portuguesa. Durante o último Portuguese society. During the last year, the
ano estiveram patentes ao público as expo- temporary exhibitions "Marines. 400 Years";
sições temporárias “Fuzileiros. 400 Anos”; "Projecting the Navy on Paper. Rear Admi-
“Projetar a Marinha no Papel. Contra-al- ral Rogério d'Oliveira (1921-2021); "Art and
mirante Rogério d’Oliveira (1921-2021); Sea"; "The Magic Room of the DR”.
“Arte e Mar”; “A Sala Mágica da DR.ª”. The contact of the public and researchers
O contacto do público e dos investigadores com with the museum's collections and pieces is not
as coleções e peças do museu não se limita hoje limited to face-to-face visits. It is possible to con-
às visitas presenciais. É possível efetuar a con- sult the museum's records through the InWeb
sulta dos registos do museu através da aplicação application on the website of the Navy Museum,
InWeb na página de internet do Museu de Ma- in the so-called "Digital Museum". Access can
rinha, no chamado “Museu Digital”. O acesso also be made through the National Defence Me-
pode, ainda, ter lugar através do Portal das Insti- mory Institutions Portal.
tuições de Memória da Defesa Nacional. The educational and cultural measurement
O programa educativo e de medição cultural, do programme of the Navy Museum is focused
Museu de Marinha, encontra-se focado nas esco- on schools and organised groups, with thema-
las e nos grupos organizados, realizando-se visi- tic or general guided tours and theatrical tou-
tas guiadas temáticas ou de carácter geral e ainda rs carried out with the help of the Museum's
visitas teatralizadas realizadas com o recurso a partners.
parceiros do Museu. The COVID-19 pandemic had a significant im-
A pandemia COVID-19 teve um impacto signifi- pact on the programming of temporary exhibi-
cativo na programação das exposições temporá- tions. However, while the renovation of the Navy
rias. No entanto, enquanto decorre a renovação Museum is underway, in 2022 the travelling
do Museu de Marinha, em 2022 terão lugar a ex- commemorative exhibition of the Centenary of
posição comemorativa itinerante do Centenário the South Atlantic Air Crossing and the Cente-
da Travessia Aérea do Atlântico Sul e a do Cente- nary of the death of Prince Albert I of Monaco
nário da morte do Príncipe Alberto I do Mónaco. will take place.
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 29
EXPOSIÇÃO | EXHIBITION

— MUSEU DE MARINHA

FUZILEIROS: 400 ANOS


— NAVY MUSEUM
MARINES: 400 YEARS

ASSISTA AO VÍDEO
WATCH THE VIDEO

O Corpo de Fuzileiros da Marinha Portuguesa The Marine Corps of the Portuguese Navy
é o legítimo herdeiro da primeira força militar is the legitimate heir of the first military force
com carácter permanente que surgiu em Portu- with a permanent character that appeared in
gal há precisamente 400 anos, especialmente vo- Portugal precisely 400 years ago, especially de-
cacionada para combater no mar e em terra: o signed for combat at sea and on land: the Third
Terço da Armada da Coroa de Portugal. Fleet of the Portuguese Crown.
As raízes históricas desta força de infantaria en- The historical roots of this infantry force can be
contram-se nas diversas ações das forças milita- found in the various actions of the Portuguese
res portuguesas entre os séculos XII e XVII. Nos military forces between the 12th and 17th centu-
séculos XII-XIII, a tomada dos principais cen- ries. In the 12th-13th centuries, the main popu-
tros populacionais fez-se a partir do mar, com lation centres were taken from the sea, especially
destaque para a conquista de Lisboa em 1147. the conquest of Lisbon in 1147.
Na conquista de Ceuta pelos portugueses a 21 de In the conquest of Ceuta by the Portuguese on 21
agosto de 1415 e nas duas primeiras décadas do Sé- August 1415 and in the first two decades of the 16th
culo XVI, nos mares do Oriente, através dos desem- century, in the seas of the Orient, through the lan-
barques nos principais rios e centros costeiros, com dings in the main rivers and coastal centres, with the
30 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
SABER MAIS
FURTHER INFORMATION

HORÁRIO DA EXPOSIÇÃO
De segunda-feira a domingo, das 10h às 17h
(01OUT-30ABR)
De segunda-feira a domingo, das 10h às 18h
(01MAI-30SET)
A última entrada verifica-se 30 minutos antes da
hora de encerramento.

EXHIBITION OPENING HOURS


Monday to Sunday,
from 10h to 17h00 (01OCT-30APR)
Monday to Sunday,
from 10h00 to 18h00 (01MAI-30SET)
Last entry is 30 minutes before closing time.

Mais informação | Further information


https://ccm.marinha.pt/pt/museumarinha_web/
exposicoes_web/exposicoestemporarios_web/
Paginas/fuzileiros-400-anos.aspx

a vantagem de escolher “onde” e “quando” atacar. advantage of choosing "where" and "when" to attack.
Remonta ao ano de 1585 a criação de equipas de It dates to 1585 the creation of infantry teams
infantaria para treino de guarnições das naus da to train the garrisons of the ships of India in the
Índia, no manejo de artilharia e fuzilaria. handling of artillery and rifle.
A palavra fuzil surge com a criação das armas de The word fusil arose with the creation of the
fogo de pedreneira, denominadas de “fuzil”, que flintlock firearms, called "rifle", which comes
vem do latim focilis: “pedra que faz fogo”. O ter- from the Latin focilis: "stone that makes fire".
mo Fuzileiro passou, pois, a designar o soldado The term "Marine" therefore came to designate
armado de fuzil – uma arma de fogo portátil de the soldier armed with a rifle – a long-barrelled
cano longo. portable firearm.
Nesta exposição, pretende-se levar o visitante a In this exhibition, we intend to take the visitor
sentir as vivências de um Fuzileiro e, para isso, to feel the experiences of a Marine and, for that,
temos diversas experiências digitais e interativas we have several digital and interactive experien-
para o levar nesta viagem. A exposição inclui ces to take him on this journey. The exhibition
conteúdos em realidade aumentada e um espe- includes contents in augmented reality and a vi-
táculo de videomapping, entre outras surpresas! deomapping show, among other surprises!
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 31
UMA VIAGEM NA HISTÓRIA
GRANDE REPORTAGEM | FEATURE STORY

PELA ROTA DA BOA


MEMÓRIA
A JOURNEY IN HISTORY
THROUGH THE ROUTE OF
GOOD MEMORY

O turismo militar em Portugal atravessa Military tourism in Portugal crosses 900


900 anos de conquistas, memórias e muitas years of conquests, memories, and many sto-
histórias para contar. Neste 3º número, fizemos ries to tell. In this 3rd issue, we take a journey in
uma viagem na história pelo reinado de D. João I history through the reign of D. João I and Cons-
e do Condestável Nuno Álvares Pereira, duas fi- table Nuno Álvares Pereira, two key figures in
guras incontornáveis na luta pela independência the fight for Portuguese independence. The story
nacional. A história que vamos contar é a da mais we will tell is about the most important medieval
importante batalha medieval que teve lugar em battle that took place in Portuguese territory -
território português – a Batalha de Aljubarrota. the Battle of Aljubarrota.

| A caminho de Aljubarrota | On the way to Aljubarrota


O itinerário escolhido para esta viagem teve The itinerary chosen for this trip started in
início na cidade de Abrantes. O percurso co- the city of Abrantes. The path started near the
meçou junto ao Castelo de Abrantes, uma im- Abrantes Castle, an important medieval forti-
portante fortificação medieval na defesa da fication in the defence of the so-called “Tejo
chamada “Linha do Tejo”, situada num local Line”, situated in a privileged spot with a pano-
privilegiado com vista panorâmica sobre a ci- ramic view over the city and its surroundings.
dade e envolvente. Foi este o ponto de encon- This was the meeting point between the royal
tro entre a hoste real de D. João I e as tropas de host of D. João I and the troops of Nuno Álva-
D. Nuno Álvares Pereira, que vinham do Alen- res Pereira, who came from Alentejo in 1385,

32 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR


ASSISTA AO VÍDEO
EPISÓDIO 1 – A CAMINHO DE ALJUBARROTA
WATCH THE VIDEO
EPISODE 1 – ON THE WAY TO ALJUBARROTA

tejo em 1385, antes da partida para a Batalha before leaving for the Battle of Aljubarrota.
de Aljubarrota. According to the Chronicle of D. João I, the
Segundo a Crónica de D. João I, aqui se reuniu military council met here, after the news of
o conselho militar, após a notícia da invasão the Castilian invasion, to outline the strategy
castelhana, para delinear a estratégia a adotar. to be adopted. It was during this War Coun-
Foi durante este Conselho de Guerra, que se cil that disagreements on how to conduct the
manifestaram divergências sobre a forma de war emerged between the sovereign and Nuno
conduzir a guerra entre o soberano e Nuno Álvares Pereira. As a result, the Constable
Álvares Pereira. Em resultado disso, o Condes- left with his host to Tomar, leaving the King
tável partiu com a sua hoste para Tomar, dei- behind.
xando para trás o Rei. Next to Abrantes Castle and above the Tejo Ri-
Junto ao Castelo de Abrantes, e sobranceiro ao ver, there is also a monument in memory of
rio Tejo, encontramos, ainda, um monumento the Constable, at Outeiro de São Pedro. Accor-
em memória do Condestável, no Outeiro de ding to the legend engraved in the city’s imagi-
São Pedro. Segundo a lenda gravada no imagi- nation, this is where D. Nuno Álvares Pereira
nário da cidade, terá sido neste local onde D. addressed the troops.
Nuno Álvares Pereira terá discursado às tro- Following the route taken by the troops, we
pas. made our way to Tomar, near the Chapel of
Seguindo o caminho feito pelas tropas, des- São Lourenço, at the gates of the city. Although
locámo-nos até Tomar, junto à Capela de it was built in the 16th century, after the events

VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 33


MONUMENTO AO CONDESTÁVEL - ABRANTES

São Lourenço, às portas da cidade. Apesar da recounted, this place is of special importance
construção quinhentista, ou seja, posterior aos as it was the meeting place between the troops
acontecimentos narrados, este local tem espe- led by Nuno Álvares Pereira and the royal host
cial importância pois foi o local onde se deu o of D. João I, after the disagreement in Abran-
encontro entre as tropas levantadas por Nuno tes, when the king gave in to the Constable’s
Álvares Pereira e a hoste real de D. João I, após will and together, they headed for the region
o desacordo em Abrantes, em que o rei acabou of Leiria.
por ceder à vontade do Condestável e juntos The next stop was Ourém, more specifically
rumaram para a região de Leiria. next to the Chapel of São Sebastião, in the pa-
Próxima paragem Ourém, mais concretamente rish of Atouguia, a place chosen by D. João I
junto à Capela de São Sebastião, na freguesia and the Constable for the troops to spend the
de Atouguia, local escolhido por D. João I e night. According to Fernão Lopes, an incident
pelo Condestável para as tropas pernoitarem. with a deer took place here, which was consi-
Segundo Fernão Lopes, terá aqui ocorrido um dered a good presage for the battle that was to
incidente com um corço que terá sido consi- be fought. Due to the importance of this place
derado de bom presságio para a batalha que for the county’s history, Ourém Municipality is
se havia de travar. Devido à importância deste gathering efforts to begin a process of recovery
local para a história do concelho, o Município and requalification of the space to return this
de Ourém está a reunir esforços para iniciar heritage to the community.
um processo de recuperação e requalificação According to the existing connections at that
do espaço para devolver este património à co- time, it is thought that the Portuguese troops
munidade. may have followed the secondary road that
De acordo com as ligações existentes naquela linked the Middle Tejo region to the Estrema-
época, pensa-se que as tropas portuguesas po- dura coast, more specifically the Roman road
derão ter seguido a via secundária que ligava of Alqueidão da Serra, to reach the region of
a região do Médio Tejo ao litoral estremenho, Porto de Mós, the last stage of the march to
mais concretamente a Via Romana de Alquei- Aljubarrota.
dão da Serra, para chegar à região de Porto de After recharging our batteries, we travelled to
Mós, a última etapa da marcha para Aljubar- the castle of Porto de Mós, where the troops
rota. stopped before the march to São Jorge. Accor-
34 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
CAPELA DE SÃO LOURENÇO ESTÁTUA DE D. NUNO ÁLVARES PEREIRA
- TOMAR - CASTELO DE OURÉM

CAPELA DE SÃO SEBASTIÃO


- OURÉM

Recarregadas as energias viajámos até ao Cas- ding to Fernão Lopes, the troops arrived in
telo de Porto de Mós, onde as tropas terão pa- Porto de Mós on Saturday, on Sunday the King
rado antes da marcha para São Jorge. Segundo went to mass and the Constable recognized the
Fernão Lopes, as tropas chegaram a Porto de invading forces. It was from here that, on Mon-
Mós num sábado, no domingo o Rei foi à mis- day, they advanced to the battlefield of São Jor-
sa e o Condestável fez um reconhecimento das ge, always with the vanguard commanded by
forças invasoras. Foi daqui que, na segunda- Nuno Álvares Pereira, followed by the wings
-feira, avançaram para o campo de batalha de and with the King commanding the back, as
São Jorge, sempre com a vanguarda comanda- they had been doing since Tomar. Militarily, a
da por Nuno Álvares Pereira, seguido das alas true “march towards contact”.
e com o Rei a comandar a retaguarda, como já
vinham desde Tomar. Militarmente, uma ver- | The Royal Battle
dadeira “marcha para o contacto”. It was at Military Camp of São Jorge, in the mu-
nicipality of Porto de Mós, that the Portuguese
| A Batalha Real fought the Castilians in the Battle of Aljubar-
Foi no Campo Militar de São Jorge, no Municí- rota, on 14 August 1385. On this place we find
pio de Porto de Mós, que os portugueses comba- the Centre for the Interpretation of the Battle of
teram os castelhanos na Batalha de Aljubarrota, Aljubarrota (Centro de Interpretação da Batalha
a 14 de agosto de 1385. Neste local encontramos de Aljubarrota – CIBA), a tourist-cultural facility
o Centro de Interpretação da Batalha de Aljubar- designed by the Battle of Aljubarrota Foundation
rota (CIBA), um equipamento turístico-cultural in 2002, adapted from the former Military Mu-
projetado pela Fundação Batalha de Aljubarrota, seum existing since the 1980s, with the aim of
em 2002, adaptado do antigo Museu Militar exis- presenting the Battle of Aljubarrota “in a rigo-
tente desde os anos 80, com o objetivo de apre- rous, instructive and captivating manner”.
sentar a Batalha de Aljubarrota “de uma forma At CIBA it was possible to find all the details of
rigorosa, instrutiva e cativante”. the battle, background, main personalities, stra-
No CIBA foi possível encontrar todos os por- tegy adopted, number of combatants and much
menores da batalha, antecedentes, principais more, but nothing better than watching the video
personalidades, estratégia adotada, número de of the battle in the auditorium.
combatentes e muito mais, mas nada melhor que As we entered, we were confronted with a life-
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 35
B oteco d o D’
913 984 504 | Rua São Miguel 15, 2480-308 Porto de Mós
Já em Porto de Mós, fizemos uma paragem para almoçar In Porto de Mós, we stopped for lunch at Boteco do D’,
no Boteco do D’, um espaço carismático e acolhedor, a charismatic and welcoming place, with good food and
com boa comida e um atendimento cinco estrelas, junto five-star service, next to São Miguel mill, with a privileged
ao Moinho de São Miguel, com vista privilegiada para o view over the Castle.
Castelo.

C o o k i n g a n d Nat u r e E m o t i o na l Ho t e l
244 447 000 |Rua Asseguia das Lages 181, Alvados, 2480-032 Porto de Mós
info@cookinghotel.com | www.cookinghotel.com
Antes de conhecermos o palco desta decisiva batalha, Before we get to know the stage of this decisive battle, we
deixamos-lhe uma sugestão de alojamento neste leave you an accommodation suggestion in this itinerary.
itinerário. Aproveite para relaxar em pleno coração Take the opportunity to relax in the heart of the Serra
do Parque Natural da Serra D’Aire e Candeeiros. Em D’Aire and Candeeiros Natural Park. In Alvados, you can
Alvados, pode desfrutar de um descanso merecido no enjoy a well-deserved rest at the Cooking and Nature -
Cooking and Nature – Emotional Hotel, que deixa o Emotional Hotel, which leaves the invitation "Walk
convite “Caminhe pela serra, viaje de bicicleta, passeie a through the mountains, travel by bicycle, ride a horse,
cavalo, cheire os aromas da natureza, sinta as pessoas smell the fragrances of nature, feel the people and the
e os locais, descubra os artesãos e leve as crianças. locals, discover the
Divirta-se!” artisans and take the children. Have fun!

M u s e u N a c i o n a l d o Vi n h o | N at i o n a l Wi n e M u s e u m
968 497 832 | Rua de Leiria, S/N, Olival Fechado, 2460-059 Alcobaça
museus@cm-alcobaca.pt | www.cm-alcobaca.pt

Em Alcobaça, aproveitámos para conhecer o Museu In Alcobaça, we took the opportunity to visit the National
Nacional do Vinho, “O Maior e Mais Completo Museu Wine Museum, "The largest and most complete
do Vinho Português”, fundado no século XX por Manuel Portuguese Wine Museum", founded in the 20th
Augusto Paixão Marques, delegado da Junta Nacional century by Manuel Augusto Paixão Marques, delegate
do Vinho. Seguramente um lugar autêntico e cheio de of the National Wine Board. Surely an authentic place
histórias para contar, onde é possível fazer uma prova full of stories to tell, where it is possible to do a wine
de vinhos acompanhada de uma degustação dos tasting accompanied by a tasting of local products. And
produtos locais. E “quem passa por Alcobaça não passa “those who pass through Alcobaça doesn’t pass without
sem lá voltar”. returning”(popular reference).

36 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR


ASSISTA AO VÍDEO
EPISÓDIO 2 – A BATALHA REAL
WATCH THE VIDEO
EPISODE 2 – THE ROYAL BATTLE

EXPOSIÇÃO - CIBA

CASTELO DE PORTO DE MÓS

assistir ao vídeo da batalha no auditório. Ao en- -size representation of the battlefield and from
trarmos, deparámo-nos com uma representação there we set off to discover it, with Fernão Lo-
em tamanho real do campo de batalha e dali par- pes narrating the story, on an authentic journey
timos à descoberta, com Fernão Lopes a narrar a through history. Besides the exhibition, we visi-
história, numa autêntica viagem na história. Para ted the Chapel of São Jorge, the battlefield, the
além da exposição, fomos conhecer a Capela de “covas de lobo”, the location of the archaeological
São Jorge, o campo de batalha, as covas de lobo, excavations and an arborist park associated to
o local das escavações arqueológicas e um parque the theme, for the more adventurous.
de arborismo associado à temática, para os mais We ended our visit with a tasting in the CIBA ca-
aventureiros. feteria, with dishes inspired by medieval recipes
Terminámos a nossa visita com uma degustação accompanied by the wine of the Battle of Alju-
na cafetaria do CIBA, com direito a iguarias ins- barrota Foundation. A place to return.
piradas em receitas medievais acompanhadas do But the journey doesn’t end here, there are still
vinho da Fundação Batalha de Aljubarrota. Defi- many more “stories” to tell.
nitivamente um lugar para voltar.
Mas a viagem não termina aqui, há ainda muitas | The Good Memory
“estórias” para contar. After the outcome of the battle, with the Casti-
lian defeat, many of them fled as best they could,
| A Boa Memória on foot or on horseback. The Portuguese host
Após o desfecho da batalha, com a derrota cas- remained at the battle site for three days. Some
telApós o desfecho da batalha, com a derrota Castilians would have been chased by the fighters
castelhana, muitos destes fugiram como podiam, and the locals.
a pé ou a cavalo. A hoste portuguesa terá per- And from here comes one of the most emble-
manecido no local da batalha durante três dias. matic stories of the Battle of Aljubarrota that
Alguns castelhanos terão sido perseguidos pelos remains in anyone’s imagination, that of Brites
combatentes e populares. de Almeida, better known as the brave “Padeira
E daqui surge uma das estórias mais emblemáti- de Aljubarrota” (Baker) – a corpulent and unat-
cas da Batalha de Aljubarrota que fica no imagi- tractive woman, with six fingers on each hand,
nário de qualquer pessoa, a de Brites de Almeida, owner of a bakery in the village of Aljubarrota.
mais conhecida como a corajosa “Padeira de Al- This woman would have participated in the cha-
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 37
ESCULTURA DA PADEIRA DE ALJUBARROTA

ASSISTA AO VÍDEO
EPISÓDIO 3 – A BOA MEMÓRIA
WATCH THE VIDEO
EPISODE 3 – THE GOOD MEMORY

SALA DOS REIS


MOSTEIRO DE ALCOBAÇA

jubarrota” – mulher corpulenta e pouco atraen- se of Castilians fleeing from the battle zone and,
te, com seis dedos em cada mão, proprietária de when she arrived home, she would have found
uma padaria na localidade de Aljubarrota. Esta seven Castilians hiding in the oven. When asked
mulher terá participado nas perseguições a cas- to come out, the Castilians didn’t answer, and the
telhanos fugidos do local da batalha e, quando baker killed them with a baker’s shovel.
chegou a casa, terá encontrado sete castelhanos On our way to Alcobaça, we got to know one
escondidos no forno. Intimados a saírem, os cas- of the most important national monuments,
telhanos não responderam e a padeira matou-os classified as World Heritage by UNESCO since
com a pá do ofício. 1989. Home of the Cistercian Order in Portu-
Rumo a Alcobaça, fomos conhecer um dos mais gal, the Monastery of Alcobaça is a unique spa-
importantes Monumentos Nacionais, classifi- ce, whose construction began in the 12th cen-
cado como Património da Humanidade pela tury, with remarkable architectural, sculptural,
UNESCO, desde 1989. Sede da Ordem de Cister and decorative features. The Royal Abbey of
em Portugal, o Mosteiro de Alcobaça é um es- Santa Maria de Alcobaça holds two authentic
paço sui generis, de início de construção no sé- masterpieces of Gothic sculpture in Portugal,
culo XII, com características arquitetónicas, es- the tombs of D. Pedro I and D. Inês de Castro,
cultóricas e decorativas notáveis. A Real Abadia dating from the 14th century.
de Santa Maria de Alcobaça é detentora de duas Searching for the memory of the Battle of Alju-
autênticas obras-primas da escultura gótica em barrota, we found in the Sala dos Reis, the image
Portugal, os túmulos de D. Pedro I e D. Inês de of João I, Master of Avis, illegitimate son of Pe-
Castro, datados do século XIV. dro I, next to one of the most interesting referen-
À procura daquela que é a memória da Batalha de ces associated with the battle and unknown by
Aljubarrota, encontrámos na Sala dos Reis, a ima- many, a huge cauldron, which according to some
gem de D. João I, Mestre de Avis, filho ilegítimo records, may belong to the spoils of the Battle of
de D. Pedro I, junto a uma das referências mais Aljubarrota, brought by the victorious troops af-
interessantes associadas à batalha e desconhecida ter the battle – the so-called “Cauldron of Alju-
por muitos, um enorme caldeirão, que de acordo barrota”. It was recorded by Domingos António
com alguns registos, poderá pertencer aos despo- de Sequeira, a Portuguese painter, in his book of
jos da Batalha de Aljubarrota, trazido pelas tropas drawings, in 1808, when he passed through there
vencedoras após a batalha – o chamado “Caldei- during the French invasions.
38 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
MOSTEIRO DE ALCOBAÇA CAPELA DO FUNDADOR
MOSTEIRO DA BATALHA

rão de Aljubarrota”. Foi registado por Domingos To finish our trip in great style, we travelled
António de Sequeira, um pintor português, no seu to the town of Batalha, to get to know some
livro de desenhos, em 1808, quando por ali passou of the symbols of the memory of the Battle of
durante as invasões francesas. Aljubarrota, the equestrian statue of D. Nuno
Para terminar em grande a nossa viagem, viajá- Álvares Pereira and the Monastery of Batalha,
mos até à vila da Batalha, para conhecer alguns the icon of Portuguese and European architec-
dos símbolos da memória da Batalha de Aljubar- ture, built by D. João I, in a promise made to
rota, a estátua equestre de D. Nuno Álvares Pe- Our Lady of Oliveira, in honour of the victory
reira e o Mosteiro da Batalha, o ícone da arquite- on the military field of São Jorge. The Monas-
tura portuguesa e europeia, mandado erigir por tery of Santa Maria da Vitória began to be built
D. João I, numa promessa feita a Nossa Senhora about two years after the confrontation and
da Oliveira, em honra da vitória no campo mili- took almost 200 years to be concluded. D. João
tar de São Jorge. O Mosteiro de Santa Maria da I and his wife, D. Filipa de Lencastre, as well
Vitória, começou a ser erigido cerca de dois anos as their descendants from the dynasty of Avis,
depois do confronto e demorou quase 200 anos a were buried in the Founder’s Chapel in this
ser construído. Neste monumento, foram sepul- monument. We are talking about one of the
tados D. João I e a sua esposa, a Rainha D. Filipa most emblematic and magnificent National
de Lencastre, bem como os seus descendentes da Monuments, important in the collective me-
dinastia de Avis, na Capela do Fundador. Esta- mory of the Portuguese. It is also the “home”
mos a falar de um dos mais emblemáticos e mag- of the Tomb of the Unknown Soldier, Christ of
níficos Monumentos Nacionais, importante na the Trenches and “Homeland Flame”, referen-
memória coletiva dos portugueses. É, também, ces to the combatants who lost their lives in
a “casa” do Túmulo do Soldado Desconhecido, the Great War. A trip to remember.
Cristo das Trincheiras e “Chama da Pátria”, re- Come and discover the Route of Good Memory.
ferências aos combatentes que perderam a vida The Portuguese Military Tourism Association
na Grande Guerra. Definitivamente uma viagem leaves the challenge: Be part of the Portugal’s
a repetir. History!
Venha descobrir a Rota da Boa Memória. A As-
sociação de Turismo Militar Português deixa o
desafio: Faça parte da História de Portugal!
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 39
OPINIÃO | OPINION

Fabio Carbone
D o ce nte e inve stigad or na Un iv e r sidade de C ov e n t ry, R e i n o
Unid o; E mba ixa d or Gl obal d o In stitu to In ternac i ona l pa r a
a Paz atr av é s d o Tu ri smo
L e cture r an d re se arc h e r at C ov e n try Un i v e r si t y, U K ;
Gl obal A mbassad or of th e In te rnational In st i t u t e for P e ac e
th rou g h Tou ri sm

Educação para a Paz,


Propaganda ou “War
Porn”?
Considerações sobre o potencial papel dos museus de guerra no turismo
e na paz (e duas circunstâncias que o impedem de acontecer)

Peace education, Propaganda or War Porn?


Considerations on the potential role of war museums in tourism and
peace (and two circumstances that prevent it to happen)

u
“ ma vez que as guerras começam na mente dos
homens, é na mente dos homens que as defesas
da paz devem ser construídas” (UNESCO, 1945).
A educação para a paz deve necessariamente
incluir um conhecimento crítico dos conflitos,
quer para compreender as suas causas e quer para

s ince wars begin in the minds of men, it is in
the minds of men that the defences of peace
must be constructed” (UNESCO, 1945). Peace
education should necessarily comprise a
critical knowledge of conflicts, to understand
their causes and how to prevent conflicts in
prevenir conflitos no futuro. Nesta perspetiva, the future. In this perspective, war-related
as atracões relacionadas com a guerra e, particu- attractions, and particularly war museums,
larmente, os museus de guerra são locais ideais are ideal places for peace education. I believe
para a educação para a paz. Desta forma, acredito that war museums can potentially assume the
que os museus de guerra podem potencialmente role of “local infrastructures for peace” even
assumir o papel de “infraestruturas locais para a in the broader contexts of peacebuilding and
paz”, mesmo nos contextos mais vastos da cons- conflict transformation.
trução da paz e da transformação de conflitos. However, I see two main limitations to such
No entanto, observo duas limitações principais idea. First, war museums are often used as
para esta ideia. Em primeiro lugar, os museus political spaces where to celebrate and boost
de guerra são frequentemente utilizados como national identity. It is easy to understand
espaços políticos onde se celebra e se impulsiona that this approach to history, particularly
a identidade nacional. É fácil compreender que to the history of armed conflict, although
esta abordagem à his- extremely effective
tória, particularmente in fostering national
à história dos confli- identity and unity, is
tos armados, embora counterproductive in
extremamente eficaz na “os museus de guerra são locais a perspective of peace
promoção da unidade education. To what ex-
e identidade nacionais, ideais para a educação para tent are war museums
é contraproducente willing to abandon this
numa perspetiva de a paz” political role? To what
educação para a paz. extent are they willing
Em que medida estão to distance themselves,
40 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
“É imperativo refletir sobre a obsessão da sociedade
atual com a mercantilização da dor e do infortúnio.”

os museus de guerra dispostos a abandonar este when necessary, from certain national narra-
papel político? Até que ponto estão dispostos a tives (not to say propaganda) about conflicts?
distanciar-se, quando necessário, de certas nar- The discussion promises to be quite complex
rativas nacionais (para não dizer de propaganda) and awkward, both in theory and practice.
sobre conflitos? A discussão promete ser bastante The second important aspect on which to re-
complexa e incómoda, tanto em teoria como na flect is more related to the museum as a place
prática. that must attract visitors. It seems to be a
O segundo aspeto importante sobre o qual se spreading trend for war museums that of dis-
deve refletir está mais relacionado com o museu playing contents that are more sensationalist
como um local que deve atrair visitantes. Parece than pedagogical, to be more exciting, scenic,
ser uma tendência generalizada para os museus finally, more attractive. Furthermore, many
de guerra, a de exibir conteúdos que são mais curators continue to be sincerely convinced
sensacionalistas do que pedagógicos, de modo a that displaying the horrors of war represents a
serem mais excitantes, cénicos, enfim, mais atra- message of peace. But this is just a widespread
tivos. Para além disso, muitos curadores continu- misconception, and some of my exploratory
am sinceramente convencidos de que a exibição studies show the extent of how incorrect this
dos horrores da guerra representa uma mensa- idea can be.
gem de paz. Mas esta é apenas uma conceção With this in mind, let’s consider the follow-
errada generalizada, e alguns dos meus estudos ing: the Cambridge Dictionary refers to porn
exploratórios, enquanto investigador, mostram as “pictures, books, television programmes,
até que ponto esta ideia pode ser incorreta. newspaper articles, etc. that are intended to
Nesta ótica, vamos considerar o seguinte: o Cam- be exciting for people interested in a particu-
bridge Dictionary refere-se ao termo Porn como lar subject or particular product”. Trauma
“imagens, livros, programas de televisão, artigos Porn refers to graphic violent contents related
de jornais, etc., que se destinam a ser emocionan- to other people’s trauma, its commercialisa-
tes para as pessoas interessadas num assunto ou tion and commodification for profit and/or
produto em particular” (tradução). Trauma Porn entertainment. Trauma porn may comprise
refere-se a conteúdos gráficos violentos relacio- - in my opinion - various sub-categories,
nados com o trauma de outras pessoas, a sua and among them there is the war porn, that
comercialização e mercantilização para fins lu- is, videos, images, and narratives featuring
crativos e/ou de entretenimento. O termo trauma graphic violence from combat zones. War
porn pode incluir – na minha opinião – várias porn is about offering/consuming contents
subcategorias, e entre elas encontra-se a chamada that capture the fetishized ugliness of war
war porn, ou seja, vídeos, imagens e narrativas with a honed hyper-realism. Are war muse-
com violência gráfica de zonas de combate. A ums somehow promoting war porn?
war porn é a oferta/consumo de conteúdos que It is imperative to reflect on the current
capturam o fetiche da fealdade da guerra com society’s obsession with the commodification
um hiper-realismo aperfeiçoado. Os museus de of pain and misfortune. The (intentionally
guerra estão de alguma forma a promover a war or unintentionally) use of trauma/war porn
porn? in war museums and war related attractions
É imperativo refletir sobre a obsessão da socieda- should be, thus, a debate to be undertaken as
de atual com a mercantilização da dor e do infor- soon as possible, to make the best use of these
túnio. O uso (intencional ou não intencional) de places as spaces for education to peace.
trauma/war porn em museus de guerra e atracões
relacionadas com a guerra, deveria ser debatido
o mais rapidamente possível, para fazer o me-
lhor uso possível destes lugares como espaços de
educação para a paz.
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 41
Teto da Capela
do Fundador Founder’s Chapel ceiling
Mosteiro da Batalha | Batalha Monastery

42 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR


VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 43
Quinta da
VINHOS | WINES

Folgorosa,
“authentic
atlantic
wines”

p or | by quinta da Fol g oro sa

A Quinta da Folgorosa, fundada em 1711 e Quinta da Folgorosa, founded in 1711 and


localizada no coração da região de Lisboa, conta located in the heart of the Lisbon region, has
com mais de 300 anos de história e tradição na over 300 years of history and tradition in wine
produção de vinhos. production.
No início do Séc. XIX, a Quinta da Folgorosa, In the early nineteenth century, the Quinta da
devido ao local em que se encontra, a norte da Folgorosa, due to its location, north of the city of
cidade de Lisboa, esteve no ceio da ação militar Lisbon, was in the heart of military action during
aquando das Invasões Francesas, em que as tro- the French Invasions, where Napoleonic troops
pas napoleónicas tinham como objectivo princi- had as main objective the conquest of the capi-
pal a conquista da capital. As nossas vinhas de- tal. Our vineyards, due to their proximity to the
vido à sua proximidade com as Linhas de Torres Lines of Torres Vedras, were a natural stage for
Vedras, foram um palco natural de confrontos confrontations between the national troops, with
entre as tropas nacionais, com apoio dos aliados the support of the English allies, and the inva-
ingleses, e as tropas invasoras. ding troops.
É de salientar que as tropas francesas fizeram de It is worth noting that the French troops made
um dos nossos terrenos o seu posto avançado de one of our sites their combat outpost. A site whi-
combate. Sítio o qual ainda hoje chamamos de ch we still call "Junot" today, the commander of
“Junot”, o comandante do corpo de infantaria de the infantry corps of one of the three French in-
uma das três incursões francesas que atacou a re- cursions that attacked the region.
gião. At the same time, General Wellington, the main
Nesta mesma época, o General Wellington, fi- figure in the resistance against the invasion and
gura principal da resistência contra a invasão e in charge of directing both the Portuguese and
44 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
QUINTA DA FOLGOROSA

2565-171 Dois Portos - Portugal


(+351) 912 502 087
info@folgorosa.pt
www.folgorosa.pt

encarregue de dirigir tanto as forças portugue- the English forces, would claim that the best
sas como as inglesas, terá afirmado serem daqui white wines of the Lisbon region were from here,
os melhores vinhos brancos da região de Lisboa, influenced by the national grape variety, Arinto.
tendo estes, influência na casta nacional, Arinto. Come and discover this ancient place, whereby
Venha descobrir este lugar ancestral, onde junto the mill, from where everything can be seen,
ao moinho, de onde tudo se avista, pode ficar a you can learn about the history of this property,
conhecer a história desta Quinta, passear pelas walk through the vineyards, and enter the wi-
vinhas e entrar na adega. Depois, com vista para nery. Then, overlooking the field where Marshal
o campo onde o Marechal Massena e as suas tro- Massena and his troops took refuge after losing
pas se refugiaram após perderem a batalha de the battle of “Dois Portos”, enjoy a wine tasting
Dois Portos, desfrute de uma degustação de vi- (selection of 3 or 6 varieties), garnished by va-
nhos (selecção de 3 ou 6 variedades), guarnecida rious breads, jams, olives, cheese board and/or
por pães variados, compotas, azeitonas, tábua sausages, carefully chosen by our chef. We wait
de queijos e/ou enchidos, cuidadosamente esco- for you, in this perfect harmony between place,
lhidos pelo nosso chef. Esperamos por si, nesta history, wines and regional products.
harmonia perfeita entre lugar, história, vinhos e We suggest to the readers to taste our wine
produtos regionais. “Quinta da Folgorosa 2015”, it's a blend of Ara-
Sugerimos aos leitores que provem o nosso vi- gonez, Touriga Nacional, Alicante Bouschet and
nho Quinta da Folgorosa 2015, é um lote de Castelão. It is a noble wine, perfect for military
Aragonez, Touriga Nacional, Alicante Bouschet tourism lovers.
e Castelão. É um vinho nobre, perfeito para os
amantes do turismo militar.
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 45
ALOJAMENTO E RESTAURAÇÃO | HOTEL BUSINESS AND CATERING

Grande Hotel do Luso


Luso Grand Hotel

p or|by João D ini z – P re side n te d o C on se lh o de


A d m in i stração d o Gr an de Hote l d o Luso
C hair man of the B oard of D ire c tor s of Luso Gr an d
Hot el

Para os amantes da natureza e da cultura For lovers of nature and Portuguese cul-
portuguesa, o Centro de Portugal destaca-se ture, the centre of Portugal stands out not only
não só pela sua singularidade e diversidade, en- for its uniqueness and diversity, between bea-
tre praias, serra, cultura, património histórico e ches, mountains, culture, historical heritage, and
religião, como pela sua riqueza e marco na histó- religion.
ria militar do país. In the Luso Village, located in the Municipality
Na Vila de Luso, localizada no Concelho da of Mealhada, in the centre of Portugal, we set off
Mealhada, bem no Centro de Portugal, partimos to the Bussaco National Forest, classified as a Na-
rumo à Mata Nacional do Bussaco, classificada tional Monument, with an unusual patrimonial
como Monumento Nacional, com uma riqueza richness of rare beauty and one of the richest na-
patrimonial fora do comum, de rara beleza e uma tional forests in natural, architectural, and cultu-
das matas nacionais mais ricas em património ral heritage, possessing one of the best dendrolo-
natural, arquitetónico e cultural, possuindo uma gical collections in Europe.
das melhores coleções dendrológicas da Europa. To walk through Bussaco is to feel the presence
Percorrer o Bussaco é sentir a presença da his- of the indelible history that marks the country.
tória indelével que marca o país. Já dizia José José Saramago (Portuguese writer) already said,
46 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
MIRADOURO DA CRUZ ALTA

VISTA DO QUARTO RESTAURANTE


- GRANDE HOTEL DO LUSO - GRANDE HOTEL DO LUSO

Saramago no seu “Viagem a Portugal”: “A Mata in his “Viagem a Portugal” (Journey to Portugal),
do Bussaco não se descreve… o melhor é perder- that Bussaco National Forest cannot be descri-
-nos nela.” bed, the best is to lose ourselves in it.
Ao visitar a Mata Nacional do Bussaco - plantada During your visit to the Bussaco National Forest
por ordem dos Carmelitas Descalços no início – planted by order of the Barefooted Carmelites
do século XVII, igualmente responsáveis pela at the beginning of the 17th century, who were
construção do Convento de Santa Cruz do Buça- also responsible for the construction of the San-
co -, terá oportunidade de realizar vários trilhos, ta Cruz do Buçaco Convent – you will have the
passando pelo Convento de Santa Cruz, a Fonte opportunity to follow several trails, passing by
Fria, o Museu Militar, ou mesmo o Miradouro da the Santa Cruz Convent, Fonte Fria (fountain),
Cruz Alta, o qual oferece uma vista privilegiada the Military Museum, or even the Belvedere of
sobre toda a região. Cruz Alta, which offers a privileged view over the
Alojado num edifício carismático com a assina- entire region.
tura inconfundível do prestigiado arquiteto, Cas- Housed in a charismatic building with the un-
siano Branco, o Grande Hotel de Luso, com mais mistakable signature of the prestigious architect,
de 80 anos, detém uma privilegiada localização, Cassiano Branco, the Luso Grand Hotel, with
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 47
CRENOTERAPIA

PISCINA INTERIOR GHL QUINTA DO VALE DO EIRO

na encosta da Serra do Bussaco, e conjuga uma more than 80 years, has a privileged location on
experiência única de turismo: cultural, militar, the slopes of Bussaco National Forest, and com-
enoturismo, gastronomia, natureza, termalismo bines a unique tourism experience: cultural, mi-
e negócios. litary, wine tourism, gastronomy, nature, thermal
A pé, de bicicleta ou de carro, ao desfrutar do tourism, and business.
conforto do Grande Hotel de Luso, onde a des- On foot, by bicycle or by car, while enjoying the
contração, o bem-estar, a aventura e a cultura an- comfort of the Luso Grand Hotel, where relaxa-
dam de mão dadas, terá a oportunidade de visitar tion, well-being, adventure, and culture go hand
o trilho militar que recorda a história da Batalha by hand, you will have the opportunity to visit
do Buçaco, integrada na última das três invasões the military trail that recalls the history of the
napoleónicas a Portugal, onde se confrontaram Battle of Buçaco, part of the last of the three Na-
os exércitos francês e anglo-luso. poleonic invasions of Portugal, where the French
Nesta viagem pela história do turismo militar do and Anglo-Portuguese armies clashed.
Buçaco, não pode terminar a sua visita sem co- In this journey through the history of military
nhecer e desfrutar da magnífica gastronomia que tourism of Buçaco, you cannot end your visit
without knowing and enjoying the magnificent
48 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
MATA DO BUSSACO

AS 4 MARAVILHAS
DA MEALHADA

Rua Dr. Cid de Oliveira 86


3050-248 Luso – Mealhada,
Portugal
GPS: N 40º 23,086’ W 008º 22,704’

Reservas:
+351 231 937 937
reservas@hoteluso.com
www.hoteluso.com

o concelho tem para oferecer. No Restaurante do cuisine that the county has to offer. In the Res-
Grande Hotel de Luso, poderá saborear as 4 Ma- taurant of the Luso Grand Hotel, you can tas-
ravilhas da Mealhada, com a iguaria gastronómi- te the “4 Wonders of Mealhada”, with the most
ca local mais típica – o Leitão da Bairrada, acom- typical local gastronomic delicacy – the Bairrada
panhada com os magníficos Vinhos da Bairrada, suckling pig, accompanied with the magnificent
o Pão e a Água de Luso. Bairrada wines, bread, and water of Luso.
Por fim, aproveite a sua estadia para descansar e Finally, enjoy your stay to rest and get to know one
conhecer um dos elementos mais representativos of the most representative elements of Luso: The
do Luso: a Água de Luso. Com origem na Serra Luso Water. Originating in the Bussaco National
do Bussaco, a água mineral natural do Luso é tra- Forest, the natural mineral water from Luso is tra-
dicionalmente utilizada no consumo e tratamen- ditionally used for drinking and thermal and well-
tos termais e de bem-estar nas Termas de Luso. ness treatments at the Luso Thermal Spa.
Dê uma pausa à sua rotina e aproveite para co- Take a break from your routine and get to know
nhecer o Grande Hotel de Luso, com uma en- the Luso Grand Hotel, with its indescribable na-
volvente natural indescritível e uma história tão tural surroundings and unique and special his-
única e especial. tory.
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 49
ESTÓRIAS | STORIES

“Enfim, foi pró Maneta…”


p or | by C orone l Luí s Albuque rque
C orone l de Infa ntaria na R e se rva
R et ired Infa ntry C ol on e l

Esta expressão coloquial, provavelmente hoje This colloquial expression, probably now
caída em desuso, foi comum durante muito tempo, fallen into disuse, was common for a long time,
e quer dizer simplesmente que alguém morreu, ou and it simply means that someone died, or some-
que alguma coisa se estragou. O que muitos não thing got ruined. What many people don’t know
sabem é que esta expressão se refere a um militar is that this expression refers to a French soldier,
francês, que ficou famoso em Portugal, durante who became famous in Portugal during the Fren-
as Invasões Francesas, pela sua crueldade. De seu ch Invasions for his cruelty. His name was Louis
nome Louis Henri Loison (1771-1816), perdeu o Henri Loison (1771-1816), who lost his left arm
braço esquerdo num acidente de caça, em 1806, in a hunting accident in 1806, which earned him
o que lhe valeu a alcunha de “o Maneta”, durante the nickname “the one-armed man” during the
a 1ª Invasão Francesa. Foi protagonista de alguns 1st French Invasion. He was the protagonist of
episódios sangrentos, como o chamado “Massacre some bloody episodes, like the so-called “Evora
de Évora”, em 1808, e voltou a Portugal na 2ª e 3ª Slaughter”, in 1808, and returned to Portugal du-
Invasões, tornando-se tristemente célebre pela sua ring the 2nd and 3rd Invasions, becoming sadly
crueldade e cupidez. famous for his cruelty and greed.
Mas a Guerra Peninsular proporcionou mais ex- But the Peninsular War provided more common
pressões comuns utilizadas no discurso dos por- expressions used in the discourse of the Portugue-
tugueses. “Ficar a ver navios” é outra frase ainda se. The phrase “ficar a ver navios” is still widely
muito usada, com o significado de tentar alguma used, with the meaning of trying some action and
ação e não conseguir obter resultados, de deceção, not achieving results, of disappointment, of frus-
de frustração. A sua origem pode remontar a tem- tration. Its origin may date back to earlier times
50 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
pos anteriores (ao século XVI, segundo algumas (to the 16th century, according to some sources,
fontes, e relacionada com os Descobrimentos, a and related to the Discoveries, the expulsion of
expulsão dos judeus ou o sebastianismo), mas é the Jews or Sebastianism), but it is often referred
muito referida como a reação do General Ando- to as the reaction of General Andoche Junot (the
che Junot (o “Jinot”, no dizer dos populares), que “Jinot”, as the people say), who commanded the
comandava a chamada 1ª Invasão Francesa, quan- so-called 1st French Invasion, when, on Novem-
do, no dia 30 de novembro de 1807, chegou ao ber 30th 1807, he reached the Tejo river and still
Tejo e ainda viu as velas dos navios que transporta- saw the sails of the ships carrying the Portuguese
vam a corte portuguesa para o Brasil, frustrando a court to Brazil, frustrating the attempt to impri-
tentativa de aprisionar os soberanos portugueses, son the Portuguese sovereigns, as happened in
como aconteceu em outros países. Da mesma for- other countries. In the same way, it is said that the
ma se diz que o comportamento dos franceses em behaviour of the French in Portugal during that
Portugal durante essa invasão terá sido “à grande invasion was “à grande e à francesa”, looting and
e à francesa”, saqueando e extorquindo dinheiro extorting money and goods from the Portuguese,
e bens dos portugueses, expressão que ficou para an expression that was used to define a behaviour
definir um comportamento pouco comedido. that was not very restrained.
Mas a Grande Guerra, ou 1ª Guerra Mundial, But the Great War, or World War I, also enriched
também enriqueceu o discurso coloquial por- Portuguese colloquial speech, with expressions
tuguês, com expressões como “para inglês ver”, such as “para Ingles ver” (for the English to see),
como alusão às manobras de Tancos, em 1916, que as an allusion to the Tancos manoeuvres in 1916,
serviram para demonstrar aos Aliados, nomeada- which served to demonstrate to the Allies, namely
mente aos britânicos, que Portugal estava pronto the British, that Portugal was ready to take part in
para participar na guerra, e significando hoje um the war, and today signifying behaviour dedicated
comportamento dedicado a manter as aparências. to keeping up appearances.
Na Flandres francesa, os soldados portugueses, In French Flanders, the Portuguese soldiers, du-
nos períodos de descanso, confraternizavam com ring rest periods, socialized with the civilian po-
a população civil, nomeadamente a feminina. É pulation, namely the female population. It is ob-
evidente que os que melhor se “desenrascavam” vious that the ones who “got along better” would
seriam aqueles que conseguiam uma mais rápida be those who managed to adapt more quickly to
adaptação ao francês, ou ao falar rural corrente French, or to the common rural speech of that
dessa região francesa, o “patois” local, o que veio a French region, the local “patois”, which gave rise
dar origem a “patoá” como sinónimo de argumen- to “patoá” as a synonym of argumentation, of ver-
tação, de destreza verbal. bal dexterity.
Também “ir aos arames” tem origem neste con- Also “ir aos arames” has its origin in this conflict.
flito. Assim, as redes de arame farpado à frente Thus, the barbed wire nets in front of the trenches
das trincheiras eram danificadas frequentemente were frequently damaged by the enemy, forcing
pelo inimigo, obrigando a reparações constantes, constant repairs, very dangerous work, because
trabalho muito perigoso, porque exposto ao fogo exposed to enemy fire, carried out at night, and
inimigo, realizado durante a noite, e entregue a handed over to designated teams, or as punish-
equipas nomeadas, ou como castigo. O que, na- ment. This naturally caused apprehension and
turalmente, causava apreensão e nervosismo nos nervousness in those assigned, leading to the ex-
designados, levando a que a expressão fosse usada pression being used as a synonym for irritation,
como sinónimo de irritação, fúria ou zanga. fury, or anger.
Existem ainda expressões com origens mais anti- There are also expressions with older origins, such
gas, como “Amigos de Peniche”. Embora lhe sejam as “Amigos de Peniche”. Although other origins
atribuídas outras origens, a que parece mais credí- have been attributed, the most credible one seems
vel relaciona-se com o desembarque de uma força to be related to the landing of an English force in
inglesa em Peniche, em 1589, para apoiar D. An- Peniche in 1589 to support D. António, Prior of
tónio, Prior do Crato, a recuperar a independência Crato, to recover the independence of Portugal.
de Portugal. Esta força marchou sobre Lisboa mas, This force marched on Lisbon but, on the way, it
pelo caminho, foi saqueando a população e nunca looted the population and never laid siege to the
chegou a cercar a capital, acabando por reembar- capital, eventually re-settling in Cascais. In Lis-
car em Cascais. Assim, em Lisboa perguntava-se o bon, people asked what had happened to “our
que tinha acontecido aos “nossos amigos de Peni- friends from Peniche”, in a clear reference to the
che”, numa clara alusão aos ingleses. A partir daí, English. From then on, the expression became
a expressão passou a designar alguém em que não someone who could not be trusted, a false friend,
se pode confiar, falso amigo, desleal. disloyal.
Embora umas tenham uma origem mais clara do Although some have a clearer origin than others,
que outras, e sem querer ser exaustivo, estas são and without wanting to be exhaustive, these are
algumas expressões correntes, de cariz histórico e some common expressions, of historical and mili-
militar, que enriquecem a nossa linguagem colo- tary nature, which enrich our colloquial language,
quial, tornando-a mais expressiva e colorida. making it more expressive and colourful.
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 51
Uma breve viagem
MOSTEIRO DA BATALHA
PATRIMÓNIO | HERITAGE

pelo património
histórico-militar
na vila da
Batalha…
A brief journey
through the
historical and
military heritage
in the village of
Batalha...

p or | by C a rina S ofia Filipe C o sta


Historiad ora
Historian

A formação de Portugal enquanto entidade po-


lítica independente e nação é indissociável da
esfera militar. O património (i)material históri-
co-militar no centro da vila da Batalha evoca, em
épocas diferentes, momentos marcantes na His-
tória de Portugal, sendo a Batalha um dos locais
emblemáticos para a história dos Combatentes.
A gloriosa vitória portuguesa na Batalha Real The formation of Portugal as an independent
de Aljubarrota, no dia 14 de agosto de 1385, political entity and nation is inseparable from
constituiu um dos acontecimentos mais deci- the military sphere. The (i)material historical
sivos da História de Portugal: legitima D. João and military heritage in the town centre of Ba-
I como Rei, consolidada a independia do Rei- talha evokes, at different times, key moments
no de Portugal face a Castela e, entronizando in the history of Portugal, Batalha being one
a nova dinastia de Avis, possibilitou o início of the emblematic places for the history of the
da incorporação na Coroa dos Mestrados das Combatants.
Ordens Militares. The glorious Portuguese victory in the Royal
A vitória na Batalha Real de Aljubarrota será Battle of Aljubarrota, on 14 August 1385, was
sempre recordada através do Mosteiro de Santa one of the most decisive events in the History of
Maria da Vitória construído em sua memória Portugal: it legitimised D. João I as King, con-
e por voto de agradecimento do Rei. É preci- solidated the independence of the Kingdom of
samente este monumento que D. João I esco- Portugal from Castile and, by enthroning the
lheu para Panteão Régio familiar. No centro da new dynasty of Avis, made it possible to begin
52 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
MONUMENTO AO SOLDADO DESCONHECIDO

esplendorosa Capela do Fundador, sobressai o incorporating the Masters of the Military Or-
primeiro túmulo de casal régio em Portugal: D. ders into the Crown.
João I e D. Filipa de Lencastre. No espaço pe- The victory in the Royal Battle of Aljubarrota
riférico, preenchido com arcossólios, que con- will always be remembered through the Mo-
têm a tumulária dos seus descendentes Infan- nastery of Santa Maria da Vitória built in his
tes e Reis: Regente D. Pedro; D. Henrique, “O memory and by a vow of gratitude from the
Navegador” e Mestre da Ordem de Cristo; D. King. It is precisely this monument that D.
João, Condestável e Mestre da Ordem de San- João I chose for his family Royal Pantheon. In
tiago; D. Fernando, o “Infante Santo” e Mestre the centre of the magnificent Founder’s Cha-
da Ordem de Avis; os reis D. Afonso V (1432- pel, the first tomb of a royal couple in Portugal
1481) e D. João II (1455-1495); e do filho deste stands out: D. João I and D. Filipa de Lencastre.
último, o Príncipe D. Afonso (1475- 1491). Ja- In the peripheral space, filled with archways,
zem aqui os ilustres protagonistas de momen- which contain the tombs of their descendants’
tos marcantes em Portugal, e protagonizaram a infants and kings: Regent D. Pedro; D. Henri-
expansão marítima e, posteriormente, a época que, “The Navigator” and Master of the Order
dos Descobrimentos. of Christ; D. João, Constable and Master of the
Order of Christ. João, Constable and Master of
| Monumento ao Soldado Desconhecido the Order of Santiago; D. Fernando, the “Holy
No século XX, na sequência dos memoriais da I Infant” and Master of the Order of Avis; the
Guerra Mundial, a Sala do Capítulo do Mosteiro kings D. Afonso V (1432-1481) and D. João
da Batalha foi o espaço escolhido, em 1921, para II (1455-1495); and the latter’s son, Prince D.
acolher o monumento ao Soldado Desconheci- Afonso (1475- 1491). Here lies the distingui-
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 53
MUSEU DAS OFERENDAS AO SOLDADO DESCONHECIDO
LIGA DOS COMBATENTES

shed protagonists of key moments in Portugal,


who played a leading role in maritime expan-
sion and, later, in the Age of Discoveries.

| Monument to the Unknown Soldier


In the 20th century, following the World War I
memorials, the Chapter Hall of the Batalha Mo-
nastery was the space chosen in 1921 to house
the monument to the Unknown Soldier, asso-
ciated with its consecration on 9 April. Under
the massive star-shaped dome rest the bodies of
two soldiers of unknown identity, killed in war
scenarios during World War I, in Flanders and
do, associando-se à sua consagração o dia 9 de Mozambique.
abril. Sob a imensa abóbada estrelada descansam The two soldiers rest in eternal sleep, illumina-
os corpos de dois Soldados de identidade desco- ted by the monumental lampstand forged by
nhecida, abatidos em cenários de guerra durante Lourenço Chaves de Almeida, where the “Ho-
a I GM, na Flandres e em Moçambique. meland Flame” burns permanently, and under
Os dois soldados descansam no sono eterno alu- the protection of the “Christ of the Trenches”
miado pelo lampadário monumental forjado por that accompanied the troops, during the con-
Lourenço Chaves de Almeida, onde arde perma- flict in the trenches of Flanders.
nentemente a “Chama da Pátria”, e sob a proteção do
“Cristo das Trincheiras” que acompanhou as tropas, | Museum of Offerings
durante o conflito nas trincheiras da Flandres. to the Unknown Soldier
The Museum of Offerings to the Unknown
| Museu das Oferendas Soldier was inaugurated in 1925 in the former
ao Soldado Desconhecido conventual refectory of the Batalha Monas-
No antigo refeitório conventual do Mosteiro da tery. This museum, managed by the League
Batalha foi inaugurado, em 1925, o Museu das of Combatants, besides hosting the perma-
Oferendas ao Soldado Desconhecido. Este museu nent collection of the donations to the Unk-
tutelado pela Liga dos Combatentes, para além de nown Soldier that perpetuates the memory of
acolher a coleção permanente das Oferendas ao the Portuguese participation in the Great War
Soldado Desconhecido que perpetua a memória (1914-1918), currently also contains several
da participação portuguesa na Grande Guerra offerings of great importance to the history of
54 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR
ESTÁTUA EQUESTRE
DE D. NUNO ÁLVARES PEREIRA

(1914-1918), atualmente também contém diver- the Portuguese combatant, namely regarding
sas oferendas de enorme importância para a his- the Overseas War (1961-1974).
tória do combatente português, nomeadamente
alusivas à Guerra do Ultramar (1961-1974). | Square and Equestrian Statue to the
“Constable” D. Nuno Álvares Pereira
| Largo e Estátua Equestre ao The equestrian statue of D. Nuno Álvares Pe-
Condestável D. Nuno Álvares Pereira reira, pays tribute to the Constable, as a mili-
A estátua equestre de D. Nuno Álvares Pereira, tary genius and strategist, namely in the Battle
homenageia o Condestável, como génio e estrate- of Aljubarrota, on 14 August 1385. The mo-
ga militar, nomeadamente na Batalha de Aljubar- nument was offered to Batalha village in 1968
rota, a 14 de agosto de 1385. O monumento foi by the city of Lisbon. The statue by Leopoldo
oferecido, em 1968, à Batalha pela cidade de Lis- de Almeida, cast in bronze, weighs about 18
boa. A estátua da autoria de Leopoldo de Almeida, thousand kilos.
fundida em bronze, pesa cerca de 18 mil quilos. August 14th was consecrated Infantry Day in
O dia 14 de agosto foi consignado o Dia da Arma de Portugal, adopting Constable D. Nuno Álvares
Infantaria em Portugal, adotando como seu superior Pereira as its superior patron.
Patrono o Condestável D. Nuno Álvares Pereira.
| Joaquim Mouzinho de Albuquerque
| Praça e Busto Square and Bust
Joaquim Mouzinho de Albuquerque In the Mouzinho de Albuquerque square, you
Na praça Mouzinho de Albuquerque, pode-se can contemplate the bust of one of the most
contemplar o busto de um dos portugueses mais remarkable Portuguese of the 19th century,
notáveis do século XIX, que nasceu na Batalha who was born in Batalha (Quinta da Várzea).
(Quinta da Várzea). Joaquim Mouzinho de Albu- Joaquim Mouzinho de Albuquerque stood out
querque, destacou-se sobretudo pela inteligência, for his intelligence, governing ability and bra-
capacidade governativa e pela bravura como mili- very as a fearless military which earned him
tar destemido que lhe valeu o epíteto de Patrono the title of “Patron of the Cavalry Weapon”. Ba-
da Arma de Cavalaria. A Batalha homenageia-o talha honours him every year, on July 21st, in
todos os anos, a 21 de julho, numa cerimónia pela a ceremony for the Portuguese Army’s Cavalry
arma da Cavalaria do Exército português. Weapon.
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 55
HISTÓRIA | HISTORY

Alcácer do Sal e a
Ordem de Santiago Alcácer do Sal and the
Order of Santiago

56 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR


p or|by Antóni o Se rra
P reside nte da Asso ciaç ão par a a Cultur a e
História de Al cáce r d o Sal ( AC HAS )
P reside nt of the As so c iation f or Culture an d
History of Al cáce r d o Sal ( AC HAS )

Alcácer do Sal tem um riquíssimo passa- Alcácer do Sal has a wealthy historical
do histórico, povoada desde a Idade do Fer- past, populated since the Iron Age, it still sho-
ro, ainda apresenta claros traços Romanos e al- ws clear Roman features, and some Visigoth
guns vestígios Visigodos. No entanto, as raízes remains. However, the most remarkable traces
mais marcantes são muçulmanas, dominaram are Muslim, dominating the region from the
a região desde o século VIII até 1160, quando 8th century until 1160, when D. Afonso Hen-
D. Afonso Henriques tomou o castelo da cida- riques took the city castle. It was an important
de. Foi uma importante vitória para assegurar victory to ensure the defence of the Tejo Ri-
a defesa da linha do Tejo, para acabar com os ver line, to stop the constant attacks on Lisbon

VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 57


constantes ataques a Lisboa que partiam da ci- from the city and its respective naval power,
dade e do seu respectivo poder naval, e para and to continue the reconquest movement. A
prosseguir com o movimento de reconquista. strategic point for the conquest of the Alentejo
Um ponto estratégico para a posse do Alentejo. region.
De notar que as duas primeiras tentativas de It should be noted that the first two attempts to
conquista da cidade, com o apoio de frotas de conquer the city, with the support of crusader
cruzados, tinham falhado. fleets, had failed.
Em 1175, D. Afonso Henriques doa Alcácer do In 1175, Afonso Henriques donated Alcácer
Sal à Ordem de Santiago. Os mesmos são iden- do Sal to the Order of Santiago. They are iden-
tificados, em 1188, como “freires de Alcácer”, tified, in 1188, as “friars of Alcácer”, which in-
o que indica que nessa data seria a sede da Or- dicates that on this date it would be the head-
dem em Portugal. quarters of the Order in Portugal.
Em 1191, os Muçulmanos voltariam a tomar In 1191, the Muslims took Alcácer once again,
Alcácer, que só viria a ser definitivamente con- which was only definitively conquered in
quistada em 1217, no reinado de D. Afonso II, 1217, during the reign of D. Afonso II, with the
com a preciosa ajuda dos cruzados, que a ca- precious help of the crusaders, who, on their
minho da Terra Santa, ao passar por Lisboa, way to the Holy Land, passing through Lisbon,
foram convencidos a empreender pela tomada were convinced to take Alcácer. These soldiers
de Alcácer. A estes militares da 5ª cruzada jun- of the 5th crusade were joined by the Hospital-
taram-se os Hospitalários, Espatários e Tem- lers, “Swordsmen” and Templars of the king-
plários do reino, entre outros. dom, among others.
Na sequência de uma dura vitória, é novamen- After a hard-fought victory, the Order of
te entregue à Ordem de Santiago não só a urbe Santiago once again took charge of not only
como toda a extensa área alentejana que dela the town but also the whole of the extensive

58 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR


dependia. Recebeu carta de foral em 1218 por Alentejo area that depended on it. It received
D. Afonso II. A Ordem de Santiago voltou a a charter in 1218 from D. Afonso II. The Or-
estabelecer a sua sede em Alcácer, onde ficaria der of Santiago re-established its headquarters
até 1245, passando depois para Mértola, re- in Alcácer, where it would remain until 1245,
gressando em 1303, de onde só sairia em 1482 then moved to Mértola, returning in 1303,
para Palmela. from where it would only leave in 1482 for Pal-
Percebe-se a grande influência que a Ordem mela.
de Santiago teve em Alcácer do Sal e na região The great influence that the Order of Santiago
circundante. Estes testemunhos do passado, had in Alcácer do Sal and the surrounding re-
ainda bem presentes, são certamente merece- gion is evident. These testimonies of the past,
dores de visita e estudo. still very present, are worth a visit and study.
O Castelo de Alcácer, de construção muçulma- Alcácer Castle, a Moorish construction, is one
na, é dos poucos castelos portugueses em que foi of the few Portuguese castles that used the “tai-
usada a técnica de taipa, que consistia em cofra- pa” technique, which consisted of wooden for-
gens de madeira preenchidos com terra argilosa, mworks filled with clay soil, tile or fragmented
telha ou tijolo fragmentado e argamassa de cal brick and lime mortar, which, properly tam-
que, devidamente calcados e prensados, forma- ped and pressed, formed resistant walls. This
vam muros resistentes. Este tipo de construção type of construction is still clearly visible and
ainda é bem visível e de fácil identificação nos easy to identify in the oldest sections of wall.
troços de muralhas mais antigos. Dado ser uma Since it was a square of great strategic impor-
praça de grande importância estratégica chegou tance, it even had 30 stone towers, each 25 me-
a ter 30 torres de pedra de 25 metros de altura tres high. This explains how the capture of this
cada uma. O que explica como a tomada deste castle, considered impregnable, was spoken of
castelo, considerado inexpugnável, foi falada em throughout Christendom as an excellent in-
toda a cristandade como excelente indicador da dicator of the war against the infidels. It was
guerra contra os infiéis. Foi também o maior fei- also the greatest achievement of the reign of
to do reinado de D. Afonso II. D. Afonso II.
Não podendo, neste artigo, focar todos os It’s impossible, to focus on all the points that
pontos que merecem uma visita à Alcácer es- deserve a visit to Alcácer, so I would also like
patária, saliento também o Santuário de Santa to highlight the Sanctuary of Santa Maria dos
Maria dos Mártires (hoje Senhor dos Márti- Mártires, a name given due to the burial of the
res), nome dado devido ao enterramento dos crusaders killed during the conquest of 1217.
cruzados mortos durante a conquista de 1217. In this complex is the “Capela dos Mestres”
Encontra-se neste complexo a Capela dos Mes- (Chapel of the Masters), of gothic construc-
tres, de construção gótica, planta octogonal e tion, octagonal in plan and the first one built
o primeiro construído em Portugal para pan- in Portugal for a collective pantheon to survi-
teão colectivo a sobreviver até aos dias de hoje. ve to the present day. The masters of the order
Eram aqui enterrados os mestres da ordem. were buried here.
A cidade de Alcácer do Sal, tem dois museus, The city of Alcácer do Sal has two museums,
a Cripta Arqueológica do Castelo e o Museu the Castle Archaeological Crypt, and the Pe-
Municipal Pedro Nunes, que contam a história dro Nunes Municipal Museum, which tell the
desde os primeiros povoados. Destaque para story since the first settlements. Highlights in-
algumas peças como espadas, pontas de viro- clude swords, arrowheads, and spearheads.
tes, de flechas e de lanças. We at ACHAS - Association for Culture and
Nós na ACHAS – Associação para a Cultura History of Alcácer do Sal are committed to
e História de Alcácer do Sal, estamos empe- working history with a special focus on the
nhados em trabalhar a história com especial Middle Ages, which inevitably brings us to the
enfoque na Idade Média, o que nos traz, inevi- Order of Santiago in all its aspects, military
tavelmente, ao encontro da Ordem de Santiago and spiritual. We understand the historical
em todas as suas vertentes, militar e espiritual. and cultural richness that the region can offer
Entendemos a riqueza histórica e cultural que as potentiators of local and regional develop-
a região pode oferecer como potenciadores de ment and that is what we work for. This is done
desenvolvimento local e regional e é para isso through the creation of partnerships and pro-
que trabalhamos. Isso faz-se através da criação tocols that allow us to reach as many people as
de parcerias e protocolos que nos permitam possible interested in creating a network with
chegar ao maior número possível de interes- common objectives.
sados na criação de uma rede com objectivos
comuns.
VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 59
Castelo de
Alcácer do Sal Alcácer do Sal
Castle
ACHAS – Associação para a Cultura e História de Alcácer do
Sal | Association for Culture and History of Alcácer do Sal

60 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR


VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 61
AGENDA CULTURAL DE TURISMO MILITAR
MILITARY TOURISM CULTURAL AGENDA

SOBRAL DE MONTE AGRAÇO


CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DAS LINHAS DE TORRES
LINES OF TORRES INTERPRETATION CENTRE
261 942 296 | cilt@cm-sobral.pt | www.cilt.pt

DESCOBRIR AS LINHAS AO LUAR – 16 de julho | 20H30


Junte a família e os amigos para esta caminhada noturna!
DISCOVERING THE “LINES” BY MOONLIGHT – July 16 | 8.30 pm
Gather your family and friends for this night walk!

PEÇA DE TEATRO “RAMOS DE OLIVEIRA, O SOLDADO DA PAZ” – 11 de setembro | 16H


Conheça o soldado mais trapalhão da história de todas as guerras e batalhas.
THEATRE PLAY "RAMOS DE OLIVEIRA, THE SOLDIER OF PEACE" – September 11 | 4 pm
You must know the clumsiest soldier in the history of all wars and battles.

“INVADE A HISTÓRIA” – 11 de setembro | 11H – 22H


Um dia dedicado a workshops e ateliers com experiências para toda a família.
"INVADE HISTORY" - September 11 | 11am – 10pm
A day dedicated to workshops and ateliers with experiences for the whole family.

PEÇA DE TEATRO “IR PARA O MANETA” – 3 dezembro | 15H


Afinal quem é esse tal de "maneta"?
THEATRE PLAY “IR PARA O MANETA” – December 3 | 3 pm
Who is this man anyway?

LOURINHÃ
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA BATALHA DO VIMEIRO
VIMEIRO BATTLE INTERPRETATION CENTRE
261 988 471 | cibatalhavimeiro@cm-lourinha.pt | www.batalhadovimeiro.pt

RECRIAÇÃO HISTÓRICA DA BATALHA DO VIMEIRO – 19, 20, 21 agosto


Acampamento militar, ofícios, concertos, animação de rua, artesanato e tasquinhas.
HISTORICAL RECREATION OF THE BATTLE OF VIMEIRO – August 19, 20, 21
Military camp, crafts, concerts, street entertainment, handicraft, and food.

COMEMORAÇÕES DOS 200 ANOS DA INDEPENDÊNCIA DO BRASIL


COM ATIVIDADES PARA TODA A FAMÍLIA.
COMMEMORATIONS OF THE 200TH ANNIVERSARY OF BRAZIL’S INDEPENDENCE
WITH A SET OF ACTIVITIES FOR THE WHOLE FAMILY.
Passeio BTT “Campo da Batalha do Vimeiro” – 9 julho
Mountain bike ride “Battle of Vimeiro” – July 9
Peças de Teatro “Ir para o Maneta” e “Ramos de Oliveira, o Soldado da Paz” – 20 agosto
Theatre Plays “Ir para o Maneta” and “Ramos de Oliveira, o Soldado da Paz” – August 20
Escape Game “O Segredo do Medalhão” – 10 setembro
Escape Game “The Secret of the Medallion” – 10th September
Peça de teatro “Ficaram a ver navios” – 10 dezembro
Theatre play “Ficaram a ver navios” – December 10

62 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR


ALMEIDA
271 570 020 | camara@cm-almeida.pt | www.cm-almeida.pt

18º CERCO DE ALMEIDA – 26, 27, 28 agosto


Três dias de História civil e militar aliando a guerra à celebração e evocação de paz entre os
povos.
18TH SIEGE OF ALMEIDA – August 26, 27, 28
Three days of civil and military history combining war with the celebration and evocation of
peace between nations.

MUSEU HISTÓRICO-MILITAR DE ALMEIDA


HISTORICAL AND MILITARY MUSEUM OF ALMEIDA
EXPOSIÇÃO ITINERANTE E TEMPORÁRIA “VALHA-NOS SANTO ANTÓNIO!” ARTESANATO
EM TEMPO DE COVID-19 – Até 26 de julho
Coleção Mário Coelho com parceria do Museu de Lisboa – Santo António, EGEAC
TRAVELLING AND TEMPORARY EXHIBITION "VALHA-NOS SANTO ANTÓNIO! CRAFTS IN
TIMES OF COVID-19 – Until July 26
Mário Coelho collection in partnership with the Museum of Lisbon - Santo António, EGEAC

EXPOSIÇÃO TEMPORÁRIA “HOMEM MORTO PASSOU POR AQUI” – 30 julho a 16 outubro


Exposição fotográfica de Valter Vinagre, no palco dos diversos confrontos ocorridos durante as
invasões francesas, utilizando a paisagem para fazer a reconstituição de um legado histórico
perdido na memória coletiva.
TEMPORARY EXHIBITION “HOMEM MORTO PASSOU POR AQUI” – July 30 to October 16
Photographic exhibition by Valter Vinagre, on the stage of the various confrontations that took
place during the French invasions, using the landscape to reconstitute a historical legacy lost in
collective memory.

CAMPO MAIOR
CENTRO INTERPRETATIVO DA FORTIFICAÇÃO ABALUARTADA INTERPRETATION
CENTRE OF THE FORTIFICATION
928 079 591 | cifa@cm-campo-maior.pt | www.campomaior.pt/

RECRIAÇÃO HISTÓRICA – CERCO DE CAMPO MAIOR 1811 – 24 e 25 setembro


Campo Maior será palco de um evento, onde poderá testemunhar diretamente os acontecimen-
tos ocorridos no cerco de 1811.

HISTORIC RECREATION – SIEGE OF CAMPO MAIOR 1811 – September 24 and 25


Campo Maior will host an event, where you can directly witness the actual events that took place
during the siege of 1811.

VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR 63


associação de turismo militar português

ATMPT – ASSOCIAÇÃO DE TURISMO MILITAR PORTUGUÊS


RUA GIL DE AVÔ, 14, 2300-580 TOMAR | TEL. 249 155 485 | 913 136 527
WWW.TURISMOMILITAR.PT | GERAL@TURISMOMILITAR.PT | FACEBOOK E INSTAGRAM TURISMO MILITAR

64 VIAGEM NA HISTÓRIA – TURISMO MILITAR

Você também pode gostar