Você está na página 1de 260

ROTEIRO

Caminho do Norte
CAMINHOS DE FÁTIMA

GUIDE

The Northern Route


THE FÁTIMA WALKING ROUTE

ITINERARIO

Camino del Norte


LO S C A M I N O S D E F Á T IMA
ROTEIRO

Caminho do Norte
CAMINH OS D E F ÁTIMA

GUIDE

The Northern Route


THE FÁTIMA WALKING ROUTE

ITINERARIO

Camino del Norte


LO S C A M I NO S D E FÁTIMA
Valença

NORTE/ NORTHERN/NORTE

NAZARÉ

TEJO/TAGUS/TAJO

367 km

Nazaré
Fátima

Lisboa
3

CAMINHOS DE FÁTIMA é uma rede de itinerá-


rios religiosos e culturais que partem de diferentes locais
e terminam no Santuário de Fátima. Proporcionam a quem
os percorre uma verdadeira “espiritualidade”, em ligação
com a natureza e as vivências religiosas e culturais.
Têm por finalidade criar condições seguras e aprazí-
veis para peregrinos e caminhantes que se dirigem ao
Santuário de Fátima, evitando as estradas com grande
circulação automóvel em favor de caminhos de terra e de
pequenas estradas rurais com pouca circulação. Percorrem
territórios variados, com grande interesse cultural e pai-
sagístico, e articulam-se com outros itinerários de âmbito
nacional e internacional.

FÁTIMA WALKING ROUTES is a network of


religious and cultural walking tracks that depart from
different locations and end at the Sanctuary of Fátima.
They provide those who follow them with a true “spir-
itual encounter”, in communion with nature and reli-
gious and cultural experiences.
Their purpose is to create safe and pleasant con-
ditions for pilgrims and hikers on their way to the
Sanctuary of Fátima, avoiding roads with heavy traffic
in favour of dirt tracks and quiet rural roads. The tracks
travel through a variety of landscapes of great natural

CAMINOS DE FÁTIMA es una red de itinerarios


religiosos y culturales que parten de diferentes lugares y
que terminan en el Santuario de Fátima. Proporcionan a
quien los recorre una verdadera espiritualidad, en conexión
con la naturaleza y con las vivencias religiosas y culturales.
Su finalidad consiste en crear condiciones seguras y
apacibles para peregrinos y caminantes que se dirigen
al Santuario de Fátima, evitando carreteras con gran cir-
culación, en favor de caminos de tierra y de pequeñas
carreteras rurales. Recorren territorios variados, con gran
interés cultural y paisajístico, y se articulan con otros iti-
nerarios de ámbito nacional e internacional.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
4

Desenvolvidos pelo Centro Nacional de Cultura, os


Caminhos são implementados em parceria com múlti-
plas instituições (autarquias, associações, organismos
públicos e entidades civis e religiosas) e em articulação
com o Santuário de Fátima.
Os Roteiros dos Caminhos de Fátima disponibilizam
informação completa e atrativa sobre estes percursos,
com destaque para a paisagem, o património, a cultura
e as ambiências locais.
Estão disponíveis roteiros dos seguintes Caminhos:
Caminho do Tejo (entre Lisboa e Fátima); Caminho da

and cultural interest and cross paths with other walking


tracks of national and international importance.
Developed by the Centro Nacional de Cultura, the routes
are promoted in partnership with multiple institutions
(municipalities, associations, public bodies and civil and
religious entities) and with the Sanctuary of Fátima.
The Fátima Walking Route Guides offer complete and
attractive information about the walking tracks, with
emphasis on landscape, heritage, culture and local points
of interest.
Guides for the following Routes are available: The Tagus
Route (between Lisbon and Fátima); The Nazaré Route

Desarrollados por el Centro Nacional de Cultura, los


Caminos han sido elaborados en colaboración con múl-
tiples instituciones (ayuntamientos, asociaciones, orga-
nismos públicos y entidades civiles y religiosas) y en
articulación con el Santuario de Fátima.
Los Itinerarios de los Caminos de Fátima propor-
cionan información completa y sugerente sobre estos
recorridos, en especial sobre el paisaje, el patrimonio,
la cultura y los entornos locales.
Están disponibles los itinerarios de los siguientes Ca-
minos: Camino del Tajo (entre Lisboa y Fátima); Cami-
no de Nazaré (entre Nazaré y Fátima); Camino del norte
(entre Valença y Fátima).
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
5

Nazaré (entre Nazaré e Fátima); Caminho do Norte


(entre Valença e Fátima).

PREPARAÇÃO: PLANEAMENTO E ORIENTAÇÃO | Para per-


correr os Caminhos de Fátima com os itinerários que lhe
sugerimos, deve ter em conta as condições gerais de cada
um dos Caminhos em todo o percurso e as condições
específicas de cada jornada ou etapa (caminhada de um
dia). Pode também ajustar o tempo recomendado para
cada Caminho e prolongá-lo, em função da sua condição
física, disponibilidade e interesses.

(between Nazaré and Fátima); The Northern Route


(between Valença and Fátima).

PREPARATION: PLANNING AND ORIENTATION | Before un-


dertaking any of the Fátima Routes, we recommend you
use the Guide to get prepared and check the general
conditions of each of the Routes and the specific con-
ditions of each daily section. You can adjust the recom-
mended time for each Route and extending it according
to your fitness, availability of time and preference.
In addition to track signage, it is essential to be ac-
quainted with the detailed maps of the Route you want

PREPARACIÓN: PLANIFICACIÓN Y ORIENTACIÓN | Para re-


correr los Caminos de Fátima con los itinerarios sugeri-
dos debe realizar una preparación, teniendo en cuenta
las condiciones generales de cada uno de los caminos
en todo el trayecto y las condiciones específicas de cada
jornada o etapa. También puede ajustar el tiempo reco-
mendado para cada Camino y prolongarlo en función de
sus condiciones físicas, disponibilidad e intereses.
Además de la señalización del terreno, es esencial
conocer y utilizar la cartografía detallada sobre el Cami-
no que desea realizar. Es un instrumento imprescindible
a lo largo del trayecto. Puede obtener esta información
en www.caminhosdefatima.org
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
6

Para além da sinalização no terreno, é essencial co-


nhecer e utilizar a cartografia pormenorizada sobre o Ca-
minho que pretende fazer. É um instrumento fundamen-
tal ao longo do seu percurso. Pode recolher diretamente
esta informação em www.caminhosdefatima.org

SINALIZAÇÃO
As indicações que orientam peregrinos e caminhantes no
percurso dos Caminhos de Fátima baseiam-se na imagem
representativa e na simbólica associada à marca Caminhos
de Fátima, que se encontra devidamente registada. A repre-
sentação visual desta marca inclui um elemento essencial:
a azinheira, local de aparição da Virgem aos pastorinhos
e espécie caraterística da vegetação e da paisagem do
território onde se enquadra Fátima. Trata-se de uma árvore
(Quercus ilex rotundifolia) que marca a paisagem de
cariz mediterrânico em Portugal e que se encontra hoje
protegida.
A cor azul é também uma componente da marca.
Refere-se ao azul celeste, incorporando a dimensão sim-
bólica de caráter religioso e, em simultâneo, a ambiên-
cia atmosférica que se experiencia diretamente no local
e no espaço envolvente.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
7

to follow. It is an essential tool along the way. You can


find more information at www.caminhosdefatima.org

SIGNAGE
Signs guiding pilgrims and hikers along the tracks of
the Fátima Walking Routes feature the image and sym-
bols associated with the Fátima Walking Routes brand,
which is duly registered. The brand’s essential visual
element is the holm oak, the place where the virgin
appeared to the young shepherds and a characteristic spe-
cies of the vegetation and landscape of Fátima. The tree
(Quercus ilex) marks the Mediterranean landscape in
Portugal and is now protected.
Celestial blue is another component of the brand, a
colour which incorporates the symbolic religious dimen-
sion and the atmosphere experienced on the walking
tracks and their surroundings.
Originally designed in 1996, the brand was updated
in 2017, maintaining the elements of the holm oak and

SEÑALIZACIÓN
Las indicaciones que orientan a los peregrinos y cami-
nantes a lo largo de los recorridos de los Caminos de
Fátima están identificadas con la imagen representativa
y simbólica asociada a la marca Caminos de Fátima,
que se encuentra debidamente registrada. La represen-
tación de dicha marca incluye un elemento esencial:
la encina, lugar de aparición de la Virgen a los pastores
y especie característica de la vegetación y del paisaje del
territorio en el que se integra Fátima. Se trata de un árbol
(quercus ilex) que marca el paisaje de carácter medite-
rráneo en Portugal y que hoy en día está protegido.
El color azul es también un componente de la marca.
Se refiere al azul celeste, que incorpora la dimensión sim-
bólica de carácter religioso y, al mismo tiempo, el clima
atmosférico que se experimenta directamente en el lu-
gar y su entorno.
Esta marca, cuyos trazos iniciales fueron diseña-
dos en 1996, sufrió una actualización en materia de
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
8

Esta marca, cuja matriz inicial foi desenhada em


1996, foi atualizada em termos de comunicação em
2017, mantendo os mesmos elementos (azinheira e cor
azul) e associando, de forma mais expressa, a simbólica
religiosa (cruz).

the blue colour, but adding the religious symbolism of


the cross.
Signage along the walking tracks includes the trade-
mark symbols incorporated into the brand’s respective
image, design and colour. Until extensive signage for
all the Fátima Walking Routes is fully installed, how-
ever, you may come across the following elements
of signage:
• the old brand logo with two holm oaks and a walk-
ing track leading up to them;
• the updated brand logo with a holm oak wrapped
around the cross and walking tracks;

comunicación en 2017. Si bien mantuvo los mismos


elementos (la encina y el color azul), se asoció de for-
ma más manifiesta la simbología religiosa (la cruz).
La señalización existente en el territorio en el que dis-
curren los Caminos incluye los símbolos de la marca, tra-
ducidos en la respectiva imagen con representación gráfica
y color. No obstante, hasta que se finalice el demorado
proceso de uniformización de la señalización de todos los
Caminos de Fátima del territorio portugués, podrá encon-
trarse con los siguientes elementos de señalización:
• representación de la marca (diseño antiguo de la
marca): dos encinas y un camino que se dirige a ellas;
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
9

A sinalética existente no território onde se desenham


os Caminhos inclui os símbolos da marca traduzidos
na respetiva imagem com representação gráfica e cor.
No entanto, até à conclusão do extenso processo de si-
nalização de todos os Caminhos de Fátima no território
português, pode deparar com os seguintes elementos
de sinalização:

• representação da marca (desenho antigo da marca):


duas azinheiras e um caminho que a elas se dirige;

• representação atualizada da marca: azinheira envolta


na cruz e caminhos;
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
10

• setas azuis ao longo de todos os percursos. Estas se-


tas azuis podem coexistir com setas amarelas, ou mesmo
com a marca dos Caminhos de Santiago (representação da
concha, uma vieira) em cor amarelo, uma vez que parte
destes Caminhos coincide com o itinerário de peregrinação
que se dirige para Santiago de Compostela, na Galiza, em
Espanha;

• indicação “Caminhos de Fátima” em diversos su-


portes

• blue arrows along all paths. These blue arrows are


sometimes found alongside yellow arrows or the sym-
bol for the Routes of Santiago (which feature a yellow
image of a shell), since part of the Fátima pilgrimage
overlaps with the Routes that lead to Santiago de Com-
postela in Galicia, Spain;
• You may also find the phrase “Caminhos de Fáti-
ma” on various objects and forms.

• representación actualizada de la marca: encina en-


vuelta en la cruz y caminos;
• flechas azules a lo largo de todos los recorridos.
Estas flechas azules pueden coexistir con flechas ama-
rillas, o incluso con la marca del Camino de Santiago
(representación de la vieira), de color amarillo, ya que
parte de estos caminos coinciden con el itinerario de
peregrinación que se dirige a Santiago de Compostela;
• indicación «Caminhos de Fátima», en diversos so-
portes.
Roteiro
Guide
Itinerario
Jornada
Day
Jornada

[1] 18 km
±5h00

[2] 18 km
±5h00

[3] 24 km
±6h30

[4] 26,5 km
±6h30

[5] 13,5 km
±4h30

[6] 28 km
±6h30

[7] 23 km
±6h30

[8] 27 km
±7h00

Valença ➼ Fátima
[9] 29 km
±7h00

[10] 26 km
±6h00

[11] 23 km
±5h00

[12] 16 km
±4h00

[13] 13 km
±3h30

[14] 19,5 km
±5h30

[15] 13,5 km
±3h00

[16] 26 km
±6h00

[17] 23 km
±6h00
13

CAMINHO DO NORTE
Este Caminho inscreve-se no Norte e Centro de Portu-
gal. Começa em Valença, na fronteira entre Portugal e
Espanha, e termina no Santuário de Fátima. Corre no
sentido norte/sul, paralelo ao mar. Nalguns pontos,
aproxima-se do litoral e noutros desvia-se. Num cenário
de grande diversidade, a paisagem natural e urbana
vai-se modificando ao longo do percurso, sempre com
a presença de rios e serras que desenham um territó-
rio ancestral, onde emergem pequenas aldeias, vilas e
cidades.

THE NORTHERN ROUTE

This route covers Northern and Central Portugal. It begins


in Valença, on the frontier between Portugal and Spain,
and ends at the Sanctuary of Fátima. It runs in a north-
south direction, parallel to the sea, but inland and away
from the coast. At various points it approaches the coast,
but otherwise it heads inland. The scenery is rich and var-
ied, and while the rural and urban landscape gradually
changes along the way it is defined by the constant pres-
ence of the rivers and mountains that delineate this an-
cestral land, dotted with small villages, towns and cities.

CAMINO DEL NORTE


Este Camino transcurre por el norte y centro de Portu-
gal. Comienza en Valença, en la frontera entre Portugal
y España, y termina en el Santuario de Fátima. Discurre
de norte a sur, paralelo al mar, si bien alejado hacia el
interior. En algunos puntos se acerca más a la costa y
en otros se desvía. En un escenario de gran diversidad,
el paisaje natural y urbano se va modificando a lo largo
del recorrido, siempre en presencia de ríos y sierras
que dibujan un territorio ancestral, en el que surgen pe-
queños pueblos, villas y ciudades.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
14

Entre o rio Minho e o Rio Douro, o cenário é ver-


de e sente-se a brisa marítima. Entre o Rio Douro e o
Rio Mondego, as planícies litorâneas contrastam com
o relevo do interior montanhoso. A sul do Rio Mondego a
paisagem transforma-se progressivamente, até atingir
o Maciço Cársico Estremenho que configura as Serras de
Aire e Candeeiros.
Ao longo do Caminho, surgem ambientes de rurali-
dade, urbanidade, tradição e cosmopolitismo. A nature-
za é marcante e, muitas vezes, exuberante. O patrimó-
nio cultural, em todas as suas expressões, está sempre
presente. As vivências locais preservam tradições que
se manifestam no quotidiano e ganham particular

The landscape between the Rivers Minho and Douro


is verdant and a sea breeze blows across it. Between
the Rivers Douro and Mondego the coastal plain strikes
a contrast with the mountainous inland terrain. To the
south of the River Mondego the landscape undergoes
a progressive transformation, eventually reaching the
Extremadura Karstic Massif, which encompasses the
Aire and Candeeiros mountain ranges.
All along the Route one encounters sites of rural charm,
urbanity, tradition and cosmopolitanism. The natural
beauty is outstanding, and very often exuberant. The
region’s cultural heritage, in all its forms, is a con-
stant presence. The diverse local communities maintain

Entre los ríos Miño y Duero, el escenario es verde y la


brisa marina está presente. Entre los ríos Duero y Mon-
dego, las planicies costeras contrastan con el relieve del
interior montañoso. Al sur del río Mondego, el paisaje
se transforma progresivamente hasta llegar al macizo
cárstico Extremenho, que conforma las sierras de Aire
y Candeeiros.
A lo largo del Camino nos deparamos con ambientes
de ruralidad, urbanidad, tradición y cosmopolitismo. La
naturaleza es sugerente y a menudo exuberante. El pa-
trimonio cultural, en todas sus expresiones, está siem-
pre presente. Las vivencias locales conservan tradiciones
que se manifiestan en la vida cotidiana y adquieren una
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
15

dimensão em momentos festivos. O caminhante ficará


a conhecer uma parte substancial da geografia, da his-
tória e da cultura portuguesas.
Este Caminho tem cerca de 367 Km e está divido em
17 jornadas ou etapas, a percorrer ao longo de 17 dias.
Cada uma delas tem percursos diários com extensão
variável. Os percursos estão definidos em função das
caraterísticas geográficas, da logística de apoio a pere-
grinos e às suas necessidades de pausas para descanso
e meditação e das adequadas condições para fruição da
paisagem e do património cultural.
Grande parte do Caminho do Norte coincide com o
Caminho Português de Santiago.

traditions that reveal themselves in day-to-day life, and


above all during local festivities. The walker will come
to know a substantial part of the geography, history and
culture of Portugal.
This Route covers 367 Km and is divided into 17 jour-
neys or stages, to be covered over the course of 17 days.
The distance covered in each daily stage varies. The dis-
tances are defined by the terrain covered, as well as the
logistical factors of providing support for pilgrims and
time for rest and prayer breaks, as well as ensuring one’s
enjoyment of the landscape and cultural heritage.
A considerable stretch of the Northern Route coin-
cides with the Portuguese Way of St. James.

dimensión particular en los momentos festivos. El cami-


nante conocerá una parte sustancial de la geografía, la
historia y la cultura portuguesas.
Este Camino tiene 367 km y se divide en 17 jornadas
o etapas, para recorrer a lo largo de 17 días. Cada una de
ellas posee itinerarios diarios de longitud variable. Los
itinerarios han sido definidos en función de las caracte-
rísticas geográficas, el apoyo logístico a los peregrinos y
sus necesidades para pausas de descanso y meditación,
y las condiciones adecuadas para disfrutar del paisaje y
del patrimonio cultural.
Gran parte del Camino del Norte coincide con el Ca-
mino Portugués de Santiago.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
16

Jornada

Jornada
Day
[1]
18 km
±5h00

➼ 42°2’10” N 8°38’48” W
17

Jornada 1 | POR TERRAS


DO ALTO MINHO
Valença ➼ Rubiães

A primeira jornada começa na cidade de Valença, jun-


to à Ponte Internacional sobre o Rio Minho, no início da
Avenida de Espanha e termina na aldeia de Rubiães,
junto à Igreja românica de S. Pedro. Tem uma exten-
são de 18 km que podem ser percorridos em 5 horas.
Com altitudes a variar entre os 10 m e os 275 m, é uma
jornada fácil e amena. A paisagem é marcada por

Day 1 | THROUGH THE ALTO MINHO


REGION
Valença ➼ Rubiães

The first stage begins in the city of Valença, beside


the International Bridge over the River Minho and at
the start of Avenida de Espanha. It ends in the village
of Rubiães (Municipality of Paredes de Coura), next to
the romanesque Church of St. Peter. It covers 18 km
and can be walked in 5 hours. With altitudes ranging
from 10 m to 275 m it makes for an easy, enjoyable
day’s walking. The landscape consists predominantly
of forests and valleys with abundant vegetation and

Jornada 1 | POR TIERRAS DEL ALTO


MINHO
Valença ➼ Rubiães

La primera jornada comienza en la ciudad de Valença,


junto al puente internacional sobre el río Miño, al ini-
cio de la Avenida de Espanha, y termina en el pueblo
de Rubiães (municipio de Paredes de Coura), junto a
la iglesia románica de S. Pedro. Tiene una longitud de
18 km, que se pueden recorrer en 5 horas. Con altitudes
que varían entre los 10 m y los 275 m, esta es una jorna-
da fácil y amena. El paisaje está marcado por bosques
y valles con abundante vegetación, donde emergen
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
18

matas e vales com uma vegetação abundante, onde


emergem alguns núcleos urbanos e povoados rurais.
Este é o território verdejante e fértil do Alto Minho,
que se estende a sul do Rio Minho e é banhado pelos
seus afluentes.
Ao longo deste percurso, que passa por território dos
municípios de Valença e de Paredes de Coura, é constan-
te a presença de um património cultural multisecular,
onde se destacam ermidas, capelas, igrejas e mosteiros.
Dentro das povoações ou dispersas na paisagem, estas
construções, moldadas em granito, são testemunhos
de uma história antiga e elementos agregadores da vida
das comunidades, onde sagrado e profano estão inti-
mamente ligados. As tradições são reavivadas em mo-
mentos festivos, mas é permanente uma gastronomia

➼ 42°1’57” N 8°38’47” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
19

is dotted with villages and hamlets. This is the lush


and fertile terrain of the Alto Minho region, which ex-
tends southwards from the River Minho and is irrigat-
ed by its tributaries.
Over the course of this stage, which passes through
the Municipalities of Valença and Paredes de Coura,
the multisecular cultural heritage is a constant pres-
ence, above all in the form of chapels, churches and
monasteries. These granite buildings, which are found
in towns and villages, as well as scattered across the
landscape, are an architectural testimony to centuries
of history, and play a key role in the life of the com-
munities they belong to, in which the sacred and pro-
fane are intimately linked. Traditions are brought to
life during local festivities, while the region’s authentic
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
20

algunos núcleos urbanos y pueblos. Este es el verde y


fértil territorio del Alto Minho, que se extiende al sur del
río Miño y está bañado por sus afluentes.
A lo largo de esta ruta, que pasa por los municipios
de Valença y Paredes de Coura, es constante la presencia
de un patrimonio cultural secular, en el que destacan
ermitas, capillas, iglesias y monasterios. Dentro de los
pueblos, o dispersas en el paisaje, estas construcciones,
moldeadas en granito, son testigos de una historia anti-
gua y elementos agregadores de la vida de las comuni-
dades, donde lo sagrado y lo profano están íntimamente
ligados. Y aunque en los momentos festivos se reavivan
las tradiciones, la gastronomía auténtica es permanente,
hecha con ingenio y arte, dando fe de la importancia de
la cultura de los sabores.
Al iniciar esta jornada en territorio portugués, plani-
fique su tiempo conforme a sus motivaciones e intere-
ses. Puede realizar un recorrido continuo, con peque-
ñas paradas, continuando siempre a un ritmo uniforme.
O puede detenerse durante algún tiempo en lugares
específicos para contemplar aspectos del paisaje, para

➼ 41°56’46” N 8°37’47” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
21

➼ 40°43’37” N 8°28’37” W

autêntica, feita com engenho e arte, atestando a impor-


tância da cultura dos sabores.
Ao iniciar esta jornada em território português, pro-
grame o seu tempo, de acordo com as motivações e
interesses. Pode fazer uma caminhada contínua, com
ligeiras paragens, prosseguindo sempre a um ritmo uni-
forme. Mas, também pode deter-se com alguma demora

gastronomy, cooked with ingenuity and art, is a con-


stant feature and underscores how important culinary
culture is.
When setting out on this stretch of Portuguese ter-
rain, plan your time in accordance with your motiva-
tions and interests. One could walk non-stop, pausing
briefly and keeping a steady pace. However, you could
also pause at certain points to contemplate aspects of

conocer elementos notables de la cultura y la naturale-


za, o simplemente para descansar.
Si empieza su peregrinación en Galicia, en algún punto
del Camino de Santiago, seguramente hará los prepara-
tivos necesarios para integrarse en el Camino del Norte,
uno de los itinerarios que le llevará al Santuario de Fáti-
ma. A partir de Valença, encontrará una red de albergues
y otros tipos de alojamiento debidamente señalizados.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
22

em locais específicos para contemplar aspetos da paisa-


gem, para conhecer elementos notáveis da cultura e da
natureza ou, simplesmente, para descansar.
Se a sua peregrinação se iniciar em Espanha, na Re-
gião da Galiza, em algum ponto do Caminho de Santiago,
certamente fará o planeamento necessário para se in-
tegrar no Caminho do Norte, um dos itinerários que o
levará ao Santuário de Fátima. A partir de Valença, exis-
te uma rede de albergues e outros tipos de alojamento,
devidamente assinalados.
No início do percurso, o Rio Minho é um elemento es-
sencial da história e da paisagem. Marca a fronteira entre

the landscape and discover striking cultural or environ-


mental features, or else simply take a break.
If your pilgrimage begins in Spain, in the region of
Galicia, at some point along the Way of Saint James,
you will have to plan accordingly to ensure you join
the Northern Route, which leads to the Sanctuary of
Fátima. From Valença onwards there is a network of
hostels and other types of accommodation, which are
all signposted.
During the initial part of this first stage, the River
Minho is a fundamental element of the landscape and
the region’s history. It marks a frontier between two
countries. The bridge that crosses it was opened in 1886

Al principio de la ruta, el río Miño constituye un


elemento esencial de la historia y del paisaje. Señala
la frontera entre dos países, y el puente que lo cruza fue
inaugurado en 1886 para permitir la conexión ferrovia-
ria entre Portugal y España a la altura de la comunidad
de Galicia.
Entre en el centro histórico de la ciudad, en la antigua
Fortaleza de Valença, y descubra un valioso patrimonio
histórico y artístico. La antigua fortificación medieval de
los siglos XII y XIII fue ampliada y modernizada en los
siglos XVII y XVIII, en el contexto de la Guerra de Restau-
ración, con un sofisticado sistema de baluartes, revelli-
nes y fosos. En el interior de este complejo monumental,
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
23

dois países, e a ponte que o atravessa foi inaugurada em


1886 para possibilitar a ligação ferroviária entre Portu-
gal e Espanha nesta região da Galiza.
Entre no Centro Histórico da cidade, a antiga Praça-
-Forte de Valença, e descubra um valioso património
histórico e artístico. A antiga fortificação medieval dos
séculos XII e XIII foi ampliada e modernizada nos séculos
XVII e XVIII, em pleno contexto da Guerra da Restaura-
ção, com um sofisticado sistema de baluartes, revelins e
fossos. No interior deste conjunto monumental classifi-
cado como património nacional, percorra ruas, largos e
praças de uma cidade viva.

to create a rail link between Portugal and the Spanish


region of Galicia.
On entering Valença’s historic centre, you will see
the city’s ancient fortifications and discover a rich
historical and artistic heritage. The medieval fortifica-
tions, dating to the twelfth and thirteenth centuries,
were extended and modernised in the seventeenth and

➼ 42°1’58” N 8°38’47” W
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
24

Saia da muralha e prossiga por arruamentos da zona


semiurbana, até à rotunda da EN13, onde progressi-
vamente se afasta do trânsito e, gradualmente, se vai
embrenhando por caminhos rurais, intercalados com al-
guns arruamentos que atravessam lugares mais calmos
e tranquilos.
Em Arão, povoação que no século XIII se chama-
va Vilar de Lamas e pertencia ao Bispado de Tui, pode

➼ 42°1’58” N 8°38’44” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
25

eighteenth centuries, above all during the War of Res-


toration, with a sophisticated system of bastions, rav-
elins and moats. Inside this architectural monument,
classified as national heritage, you find the roads, ave-
nues and squares of a lively city.
Leaving the walled-town and following the roads
through the outskirts of the town, continue until you
reach the EN13 roundabout, where you will gradually
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
26

➼ 41°56’3” N 8°34’52” W

catalogado como patrimonio nacional, recorra las calles


y plazas de una ciudad viva.
Salga de la muralla y continúe por las calles de la
zona semiurbana, hasta la rotonda de la EN13, donde
progresivamente se alejará del tráfico y, poco a poco, se
adentrará en caminos rurales, intercalados con algunas
calles que cruzan lugares más tranquilos y apacibles.
En Arão, pueblo que en el siglo XIII se llamaba Vilar
de Lamas y pertenecía al obispado de Tuy, puede ob-
servar la iglesia parroquial de S. Salvador, templo con
fachada barroca del siglo XVIII, rematada por un fron-
tón recortado.
A su paso por Fontoura, en mitad de un paisaje agrí-
cola, destaca la torre de la iglesia de S. Miguel. Poco
después de Fontoura entrará en la zona de la sierra,
marcada por un sendero accidentado y escarpado, por
lo demás muy bonito.
Continúe hasta São Bento (parroquia de Cossourado),
donde podrá realizar una parada para conocer la capilla
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
27

observar a Igreja Paroquial de S. Salvador, um templo


com fachada barroca do século XVIII, rematada por um
frontão recortado.
Ao passar em Fontoura, no meio de uma paisagem
agrícola, destaca-se a torre da igreja de S. Miguel. Logo
após o lugar de Fontoura, vai entrar na zona da serra,
marcada por um percurso acidentado e agreste, mas
também muito belo.
Prossiga até ao lugar de São Bento (Freguesia de Cos-
sourado), onde pode fazer uma paragem para conhecer
a Capela de S. Bento da Porta Aberta, um edifício do
século XVIII, com torre lateral e fachada barroca.

leave the traffic behind and, taking rural footpaths com-


bined with just a few roads, make your way to quieter
and more peaceful places.
In Arão, a village that in the thirteenth century was
called Vilar de Lamas and belonged to the Bishopric of
Tui, you can see the Parish Church of the Holy Saviour,
a building with an eighteenth-century baroque façade,
crowned with a broken pediment.
As you pass through Fontoura, nestled between
farmers’ fields, the tower of the Church of St. Michael
is worthy of note. Then, on leaving Fontoura a mountain-
ous region begins and the Route makes its way through
rugged and wild, yet also very beautiful countryside.

de S. Bento da Porta Aberta, un edificio del siglo XVIII


con torre lateral y fachada barroca.
Siguiendo siempre por caminos agrícolas, comien-
za a acercarse a Rubiães. Antes de entrar en el pue-
blo, cruce el puente medieval sobre el río Coura,
afluente del río Miño. Se trata de una construcción
gótica de los siglos XIII-XIV, cuyo tablero reposa sobre
tres arcos. Aquí puede contemplar el paisaje y evo-
car la historia, ya que está recorriendo una antigua
calzada romana que, desde la Edad Media, acogió el
Camino de Santiago. Siempre por caminos tranquilos,
diríjase al centro del pueblo, donde un albergue para
peregrinos (instalado en el edificio de una antigua
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
28

Continuando sempre em caminhos agrícolas, co-


meça a aproximar-se de Rubiães. Antes de entrar na
aldeia, atravesse a ponte medieval sobre o Rio Coura,
afluente do Rio Minho. Trata-se de uma construção gó-
tica dos séculos XIII-XIV, cujo tabuleiro assenta sobre
três arcos. Aqui, observe a paisagem e evoque a Histó-
ria, pois está a percorrer uma antiga via romana que,
a partir da Idade Média, acolheu o Caminho de Santiago.
Sempre por caminhos tranquilos, vá até ao centro da
aldeia, onde um albergue de peregrinos (instalado no

Continue until São Bento (Parish of Cossourado),


where you can pause to visit the Chapel of St. Benedict
of the Open Door, a eighteenth-century building with a
side tower and baroque façade.
The Route continues to follow farm tracks and grad-
ually approaches Rubiães. Prior to entering the village,
you cross a medieval bridge over the River Coura, a
tributary of the Minho river. This Gothic bridge was
built during the thirteenth and fourteenth centuries
and is supported by three arches. Here we can observe
the landscape and contemplate the past, as this was
the route of an ancient Roman road, which from the
Middles Ages onwards became part of the Way of Saint

escuela primaria) y la iglesia son los puntos de refe-


rencia.
La iglesia de S. Pedro, que data de los siglos XII y
XIII, ha sido catalogada como patrimonio nacional. Se
trata de un notable ejemplar de estilo románico, de una
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
29

edifício de uma antiga escola primária) e a igreja são


pontos de referência.
A igreja de S. Pedro, que remonta aos séculos XII e
XIII, encontra-se classificada como património nacional.
É um notável exemplar de estilo Românico, de nave
única. Na fachada, destaca-se o portal emoldurado por
arquivoltas assentes em colunas onde se inserem repre-
sentações escultóricas do Arcanjo S. Gabriel e de Nossa
Senhora, verdadeiras alusões à cena bíblica da Anuncia-
ção. Os capitéis são decorados com motivos zoomórficos.

James. Sticking to quiet footpaths head into the cen-


tre of the village, where a pilgrims’ hostel (located in
an old primary school) and the Church are points of
reference.
The Church of St. Peter dates back to the twelfth and
thirteenth centuries, and it is classified as national heri-
tage. It is a singular example of Romanesque architec-
ture with its single nave. On the façade, of particular note
is the portal framed by archivolts that spring from col-
umns adorned with sculptures of the Archangel Gabriel
and Our Lady, clear allusions to the biblical episode of
the Annunciation. The capitals are decorated with ani-
mal motifs.

sola nave. En la fachada destaca una portada enmarca-


da por arquivoltas sobre columnas con representaciones
escultóricas del Arcángel San Gabriel y de la Virgen, ver-
daderas alusiones a la escena bíblica de la Anunciación.
Los capiteles están decorados con motivos zoomorfos.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
30

Jornada

Jornada
Day
[2]
18 km
±5h00

➼ 41°53’48” N 8°37’28” W
31

Jornada 2 | IGREJAS E SOLARES


DO VERDE LIMA
Rubiães ➼ Ponte de Lima

A segunda etapa do Caminho começa em Rubiães, jun-


to à Igreja de S. Pedro e termina na vila de Ponte de
Lima, junto à Igreja de Santo António da Torre Velha
no Parque do Arnado. Tem uma extensão de 18 km que
podem ser percorridos em 5 horas. Tem altitudes entre
os 10 m e os 400 m e uma paisagem variada, marcada
por zonas de montanha com vales, matas e planícies,
banhadas por alguns rios e ribeiros atravessados por

Day 2 | CHURCHES AND MANOR


HOUSES OF THE GREEN LIMA
Rubiães ➼ Ponte de Lima

The second stage of the Route begins in Rubiães, at


the Church of St. Peter and ends in the town of Ponte
de Lima, at the Church of St. Anthony of the Old Tower
in the Arnado Theme Park. It covers 18 km and can be
walked in 5 hours. With altitudes ranging from 10 m
to 400 m it crosses a diverse landscape, consisting of
mountains, valleys, forests and plains, and is criss-
crossed by a number of rivers and streams spanned by

Jornada 2 | IGLESIAS Y CASAS


SOLARIEGAS DE VERDE LIMA
Rubiães ➼ Ponte de Lima

La segunda etapa del Camino comienza en Rubiães,


junto a la iglesia de S. Pedro y termina en la villa de
Ponte de Lima, junto a la iglesia de Santo António da
Torre Velha, en el Parque do Arnado. Tiene una longitud
de 18 km, que se pueden recorrer en 5 horas. Posee
altitudes que van de los 10 m hasta los 400 m y un
paisaje variado, marcado por zonas de montaña con
valles, bosques y planicies, bañados por ríos y arroyos
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
32

pontes. É uma jornada agradável e calma, com troços


muito fáceis e pequenos troços com alguma inclinação
que exigem uma caminhada mais lenta.
Na primeira parte desta jornada, a Serra da Labru-
ja é o ponto que oferece alguma dificuldade. Aqui, o
percurso é sinuoso e tem algumas subidas que necessi-
tam de mais energia. À medida que avança para sul e
se aproxima do seu destino, surgem os verdes e férteis
campos das margens do Rio Lima. Nesta diversidade,
encontrará sempre bons motivos para caminhar lenta-
mente e fazer algumas paragens, o que lhe permite pro-
longar o tempo de caminhada de acordo com interesses
específicos.
Ao longo deste percurso, que passa por território dos
municípios de Paredes de Coura e de Ponte de Lima, a na-
tureza vai surpreender com cenários de grande beleza.
Do mesmo modo, as vivências locais refletem uma

➼ 41°53’6” N 8°37’10” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
33

bridges. It is a pleasant and calm stage of the Route,


with some very easy sections and just a few steeper
ones that require a slower walking pace.
It is the first part of this stage, the Labruja Mountains,
which poses a degree of difficulty. Here, the route is a
winding one and has a number of climbs that require
more energy. As one heads in a southerly direction and
draws nearer the final destination, green fertile fields
emerge alongside the banks of the River Lima. Amidst
this diversity, there are always reasons for walking
slowly and pausing from time to time, whereby the du-
ration of the walk can be extended in accordance with
people’s specific interests.
Over the course of this stage, which passes through
the Municipalities of Paredes de Coura and Ponte de
Lima, the natural setting provides striking views of im-
pressive beauty. Likewise, the local customs reflect a
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
34

profunda relação com tradições ancestrais. A cada mo-


mento surgem expressões de um património cultural
multifacetado, incluindo vários cruzeiros, alminhas e
pelourinhos. São particularmente relevantes os solares
barrocos, grandes casas senhoriais dos séculos XVII e
XVIII, muitas delas a funcionar como espaços de aloja-
mento turístico.
Depois de sair de Rubiães e de percorrer um peque-
no troço da N201, o Caminho embrenha-se na paisagem
rural, amplamente arborizada.
Em Agualonga, passará a escassos metros da Igreja
Paroquial de S. Paio, com a tradicional fachada e
torre sineira, com composição e decoração barroca.
Retomando o Caminho, pouco depois ergue-se à sua
direita a elegante Capela do Carvalhido, com cam-
panário no remate da fachada. Passará próximo de
Romarigães, e pode evocar o escritor Aquilino Ribeiro
(1885-1963) e o seu romance intitulado a Casa Gran-
de de Romarigães.

profound relationship with ancestral traditions. At every


step of the way one encounters expressions of a mul-
tifaceted cultural heritage, including various stone
crosses, memorials and pillories. Of particular relevance
are the baroque manor houses, large noble residences
built in the seventeenth and eighteenth centuries, many
of which now offer tourist accommodation.
Having left Rubiães and following a short stretch
along the N201, the Route makes its way through a
wooded rural landscape.
In Aqualonga, it passes a few metres from the Parish
Church of St. Pelagius with a traditional façade and
bell tower, built and adorned in the baroque manner.
Returning to the Route, and slightly further on, the
elegant Chapel of Carvalhido appears on the right,
with a bell tower crowing its façade. Then head for
Romarigães, where you can bring to mind the writer
Aquilino Ribeiro (1885-1963) and his novel entitled
A Casa Grande de Romarigães (The Manor House of
Romarigães).
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
35

atravesados por puentes. Es una jornada agradable y


tranquila, con tramos muy fáciles y algunas breves zo-
nas con una ligera inclinación, que requieren un paso
más lento.
En la primera parte de esta jornada, la sierra de
Labruja es el único punto que ofrece cierta dificultad.
Aquí, el itinerario es sinuoso, y existen algunas subidas
que necesitan más energía. A medida que avanza hacia
el sur y se acerca a su destino, emergen los verdes y
fértiles campos a orillas del río Lima. En esta diversi-
dad, encontrará siempre buenas razones para caminar
más lentamente y realizar algunas paradas, lo que le
permitirá prolongar el tiempo de viaje conforme a sus
intereses específicos.
A lo largo de esta ruta, que pasa por los municipios
de Paredes de Coura y Ponte de Lima, la naturaleza le
sorprenderá con escenarios de gran belleza. De la mis-
ma manera, las vivencias locales reflejan una profunda
relación con tradiciones ancestrales. En cada momento
surgen expresiones de un patrimonio cultural versátil,
que incluye diversos cruceros, petos de ánimas y pi-
cotas. De especial relevancia son las casas solariegas
barrocas, grandes casas señoriales de los siglos XVII y
XVIII, muchas de las cuales funcionan como espacios de
alojamiento turístico.
Tras salir de Rubiães y recorrer un pequeño tramo de
la N201, el Camino se sumerge en el paisaje rural, en su
mayor parte arbolado.
En Agualonga, pasará a pocos metros de la igle-
sia parroquial de S. Paio, con su tradicional fachada
y campanario, de composición y decoración barroca.
Volviendo al Camino, poco después, se erige a su
derecha la elegante capilla de Carvalhido, con un
campanario al final de la fachada. Pasará cerca de
Romarigães, y podrá evocar al escritor Aquilino Ri-
beiro (1885-1963) y a su novela titulada Casa Grande
de Romarigães.
Siempre por caminos mixtos (carretera y caminos ru-
rales), se adentra en el territorio del municipio de Pon-
te de Lima. Se encuentra en plena sierra de Labruja.
Aquí puede recobrar fuerzas y disminuir el ritmo.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
36

Seguindo sempre por caminhos mistos (estrada e ca-


minhos rurais), entra em território do Concelho de Ponte
de Lima. Está em plena Serra da Labruja. Aqui, pode
retemperar forças e abrandar o ritmo.
Está na aldeia de Labruja, banhada pelo rio com o
mesmo nome, um afluente do Rio Lima. É uma povoação
com raízes históricas antigas, visíveis no seu património
contruído. A Igreja Paroquial, que apresenta fachada
com torre lateral e frontão barroco recortado, emerge na
paisagem com pequenos núcleos de casario simples.
Em Labruja pode demorar-se, desviando-se alguns
metros do seu caminho, para conhecer o Santuário do

Always following multi-use paths (roads and rural


footpaths), the Route enters into the territory of the Mu-
nicipality of Ponte de Lima. Now, you are in midst of
the Labruja mountains. Here, one has to muster one’s
strength and reduce the pace.
You will reach the village of Labruja, through which
flows the river with the same name, a tributary of the
River Lima. It is a village with ancient historical roots,
as its architectural heritage demonstrates. The Parish
Church, which has a façade with a side tower and a
Baroque broken pediment, emerges from the landscape
with a small cluster of simple houses.
In Labruja one can pause, and veer off the route a

Se encuentra en el pueblo de Labruja, bañado por


el río del mismo nombre, afluente del río Lima. Es una
ciudad con raíces históricas antiguas, visibles en su pa-
trimonio edificado. La iglesia parroquial, con su facha-
da con torre lateral y frontón barroco recortado, emerge
en el paisaje con pequeños núcleos de casas sencillas.
En Labruja, puede tomarse algún tiempo y desviarse
unos metros de su camino para conocer el Santuario del
Senhor do Socorro, un gran edificio barroco con decora-
ción rococó, implantado en un atrio sobre las escalinatas.
La fachada, flanqueada por dos torres, está ampliamente
decorada, y el contraste entre su color blanco y el granito
crea una escenografía característica del barroco del norte
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
37

Senhor do Socorro, grande edifício barroco com decora-


ção rococó, implantado num terreiro sobre o escadório.
A fachada, ladeada por duas torres, é amplamente deco-
rada e o contraste entre a cor branca e o granito criam
uma cenografia caraterística do Barroco do Norte de
Portugal, influenciado pela obra do arquiteto italiano
Nicolau Nasoni. Este monumento, que todos os anos no
primeiro domingo do mês de julho acolhe uma romaria,
encontra-se classificado como património nacional.
O último troço desta jornada atravessa uma zona agrí-
cola e rural, em território da freguesia de Arcozelo. No
núcleo histórico desta vila, passe pela Igreja Paroquial

short distance to discover the Sanctuary of the Lord of


Succour, a grand baroque building with rococo decora-
tion, it is set in a square with a flight of steps leading up
to it. The façade is flanked by two towers and elaborate-
ly decorated. The contrast of white and natural granite
is typical of Northern Portuguese Baroque architecture,
which was influenced by the work of the Italian architect
Nicolau Nasoni. This monument, which hosts an annu-
al pilgrimage on the first Sunday of July, is classified as
national heritage.
The final section of this second stage of the Route
crosses farmers’ fields and the rural landscape of the
parish of Arcozelo. Of particular interest in Arcozelo’s

➼ 41°52’15” N 8°36’53” W
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
38

de Santa Marinha, cujas origens remontam ao século XII,


como atesta a fachada em pedra rematada por uma cruz.
A torre lateral, tal como grande parte da decoração do
interior, são obras dos séculos XVII e XVIII.
Ao seguir pelo antigo caminho rural, que hoje tem
o nome de Rua das Cancelinhas, tem à sua direita a
Quinta e Casa de Pomarchão, com a casa grande e a
capela inserida no conjunto monumental, classificado
como património nacional. É um notável exemplar de
casa-torre do século XVII, ampliada no século XVIII,
com grande varanda alpendrada na fachada. A Casa de
Pomarchão, classificada como património nacional, é

➼ 41°46’10” N 8°35’16” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
39

historic centre is the twelfth-century Parish Church of


St. Marina, which has a stone façade crowned by a cross.
The side tower, along with the majority of the interi-
or decoration, was undertaken in the seventeenth and
eighteenth centuries.
Following the old rural footpath, which is today called
the Rua das Cancelinhas, on the right is the Pomarchão
Manor House and Estate, with the large house and
chapel having been classified as national heritage. It is
a noteworthy example of a seventeenth-century tower
-house, that was extended in the eighteenth-century,
and its façade incorporates a verandah. The Pomarchão
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
40

de Portugal, influenciado por la obra del arquitecto italia-


no Nicolau Nasoni. Este monumento, que alberga cada
año, el primer domingo de julio, una romería, ha sido
catalogado como patrimonio nacional.
El último tramo de esta jornada atraviesa una zona
agrícola y rural, en el territorio de la parroquia de
Arcozelo. En el núcleo histórico de esta villa, pase por
la iglesia parroquial de Santa Marinha, cuyos orígenes
se remontan al siglo XII, como lo atestigua la fachada de
piedra rematada por una cruz. La torre lateral, al igual
que gran parte de la decoración interior, es una obra de
los siglos XVII y XVIII.
Siguiendo por el antiguo camino rural, que hoy reci-
be el nombre de Rua das Cancelinhas, tiene a su dere-
cha la Quinta y Casa de Pomarchão, con su casona y
capilla integradas en el conjunto monumental, cataloga-
do como patrimonio nacional. Es un ejemplo notable de
una casa-torre del siglo XVII, ampliada en el siglo XVIII,
con su gran balcón cubierto en la fachada. La Casa de
Pomarchão, catalogada como patrimonio nacional, es
una característica casa solariega barroca y funciona
como alojamiento turístico.
Entre en Ponte de Lima. Siguiendo por la Rua das
Tojeiras y continuando por el Camino da Oliveirinha,
llegará al antiguo Campo do Arnado, situado en la ori-
lla derecha del río Lima. La iglesia de Santo António
da Torre Velha, construida a finales del siglo XVIII y
principios del XIX, con su nave alargada y la torre en
la cabecera, es un templo de invocación mariana, im-
plantado en un antiguo campo, justo a la entrada del
monumental puente romano y medieval que conduce al
corazón del centro histórico.
Además del característico albergue para peregrinos,
Ponte de Lima cuenta con todo el apoyo logístico que ne-
cesita. A su llegada, puede aprovechar para descansar,
o, si lo prefiere, disfrutar de las cualidades de su paisaje
natural – y construido – recorriendo sus calles, entrando
en monumentos o saboreando especialidades de la gas-
tronomía local. Programe la visita según el tiempo dis-
ponible y sus motivaciones espirituales y culturales. Pue-
de hacerlo a su llegada o al día siguiente por la mañana.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
41

um caraterístico solar barroco e encontra-se a funcio-


nar como alojamento turístico
Entre em Ponte de Lima. Seguindo pela Rua das To-
jeiras e continuando pelo Caminho da Oliveirinha, che-
gará ao antigo Campo do Arnado na margem direita do
Rio Lima. A Igreja de Santo António da Torre Velha,
construída no final do século XVIII e no início do século
XIX, com uma nave alongada e torre na cabeceira, é um
templo de invocação mariana, implantado num antigo
campo ou terreiro, mesmo à entrada da monumental
ponte romana e medieval que leva ao coração do centro
histórico.

Manor House, classified as national heritage, is a classic


example of a baroque manor house, and today it pro-
vides tourist accommodation.
We then reach Ponte de Lima. Follow Rua das Tojei-
ras, and then take Caminho de Oliveirinha, you will then
arrive at the historic Arnado Field on the right bank of
the River Lima. The Church of St. Anthony of the Old
Tower, built at the end of the eighteenth and beginning
of the nineteenth centuries, has an elongated nave and
a tower above the altar. It is dedicated to the Virgin and
located on a historic terrain or churchyard next to the
monumental Roman and medieval bridge that leads to
the heart of the town’s historic centre.

La histórica ciudad de Ponte de Lima merece una


atenta visita, para apreciar la extraordinaria obra de
arte que surge de la relación entre el río y la villa. El
emplazamiento junto a las antiguas calzadas romanas
y posteriormente caminos medievales dio origen al pri-
mer asentamiento. En 1125, en el contexto del Condado
Portucalense, la condesa Teresa otorgó un foro a la Terra
da Ponte, que pasó a llamarse Ponte de Lima. En el siglo
XIV, el rey Pedro I mandó construir las murallas, coro-
nadas por torres defensivas. En esa época ya era uno de
los asentamientos más importantes de Vale do Lima y
un lugar de parada y apoyo a los peregrinos del Camino
de Santiago.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
42

➼ 41°46’10” N 8°35’16” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
43

Para além do caraterístico albergue de peregrinos, em


Ponte de Lima tem todo o tipo de apoio logístico de que
necessita. No dia de chegada pode aproveitar para des-
cansar, mas pode tirar partido das qualidades que a pai-
sagem natural e contruída oferece, percorrendo as ruas,
entrando em monumentos, saboreando especialidades
da gastronomia local. Programe a visita de acordo com o
tempo disponível e as motivações espirituais e culturais.
Pode fazê-lo à chegada ou no dia seguinte pela manhã.
A vila histórica de Ponte de Lima merece visita
atenta, para apreciar a extraordinária obra de arte feita
pela relação entre o rio e a vila. A localização junto de

In addition to the typical pilgrims’ hostel, in Ponte


de Lima there are also other forms of logistical support
as may be required. On arriving you may want to have a
rest, otherwise you can make the most of both the rural
and urban landscape wander the streets, visiting the local
sights, and savouring the specialities of the local cuisine.
Plan your visit in accordance with the time available and
your spiritual and cultural interests. You can visit the city
on the day you arrive, or in the morning, the following day.
The historic town of Ponte de Lima merits careful
attention in order to appreciate the extraordinary work
of art that has been created through the relationship
between river and town. Its location at the juncture of

El trazado urbano y el conjunto edificado presentan


una fisonomía de modelo medieval, monumentalizada en
el siglo XVIII al gusto barroco. En el dominio de la arqui-
tectura religiosa destacan la iglesia principal (románico
gótico), la iglesia da Misericórdia (con gran relevancia
de la talla y decoración de su interior), la antigua iglesia
de la Ordem Terceira de S. Francisco (imponente con-
junto barroco, donde se ubica el museo), y la ya mencio-
nada iglesia de Santo António da Torre Velha. En cuanto
al patrimonio urbano y la arquitectura civil, además del
conjunto histórico y los vestigios de las murallas que
lo protegían, destacan la picota, la casa consistorial,
el chafariz, el mencionado puente sobre el río Lima
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
44

antigas vias romanas e mais tarde caminhos medievais,


deu origem ao primeiro povoamento. Em 1125, no con-
texto do Condado Portugalense, a Condessa D. Teresa
deu carta de foral à Terra da Ponte, que veio a chamar-se
Ponte de Lima. No século XIV, o rei D. Pedro I mandou
contruir as muralhas, pontuadas por torres defensivas.
Nesta época era já um dos mais importantes povoados
dos Vale do Lima e um local de paragem e apoio aos
peregrinos do Caminho de Santiago.
O traçado urbano e o conjunto edificado apresentam
fisionomia de modelo medieval, monumentalizada no sé-
culo XVIII ao gosto do Barroco. No domínio da arquitetura
religiosa, são particularmente relevantes a Igreja Matriz
(românico-gótico), a Igreja da Misericórdia (destaque

ancient Roman roads, that subsequently became medie-


val ones, gave rise to the first settlement. In 1125, within
the context of the Condado Portucalense (the County of
Portugal, a vassal region that was the foundation for the
Kingdom of Portugal), the Countess Dona Teresa issued
a municipal charter to Terra da Ponte, which came to be
called Ponte de Lima.In the fourteenth century, King Pe-
dro I ordered for the walls, interspersed with defensive
towers, to be built. At that time it had become one of the
most important towns in the Lima Valley and a resting
point for pilgrims walking the Way of Saint James.
The town’s plan and architecture adhere to a medie-
val model, although in the eighteenth century it was giv-
en a more monumental Baroque appearance. With regard
to religious architecture of particular importance is the

➼ 41°46’9” N 8°35’10” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
45

para a talha e a decoração do interior), a antiga Igreja da


Ordem Terceira de S. Francisco (imponente conjunto bar-
roco, onde se encontra instalado o museu) e a já referida
Igreja de Santo António da Torre Velha. No que reporta
ao património urbano e à arquitetura civil, para além do
conjunto histórico e vestígios das muralhas que o prote-
giam, destacam-se o Pelourinho, o edifício dos Paços do
Concelho, o Chafariz, a já referida ponte sobre o Lima
(classificada como monumento nacional) e várias casas
nobres e solares no centro da vila e na sua envolvente.
No que diz respeito ao valioso património imaterial,
lembramos a cultura dos sabores (doçaria, gastronomia e
vinho verde), sem esquecer as festas e romarias tradicio-
nais que ocorrem particularmente no Verão.

romanesque and gothic Main Church, the Church of Mi-


sericórdia – with impressive carving and interior decora-
tion –, the historic Church of the Third Order of Saint
Francis – an imposing Baroque complex and now the site
of the museum – and the aforementioned Church of St.
Anthony of the Old Tower. With regard to Ponte de Lima’s
urban heritage and civil architecture, aside from the town
as a whole and the remnants of the walls that protected it,
of special importance is the pillory, the Council Cham-
bers, the Fountain, and the aforementioned bridge over
the Lima (classified as a national monument), and also a
number of noble houses and manor houses in the town’s
centre and outlying area. With regard to the town’s rich
intangible heritage we should not forget the culinary
arts – confectionery, gastronomy and Vinho Verde –,
nor the traditional festivals and local pilgrimages
which above all take place in the summer.

(catalogado como monumento nacional) y diversas casas


nobles y solariegas en el centro de la villa y en sus al-
rededores. En cuanto al valioso patrimonio inmaterial,
recordamos la cultura de los sabores (repostería, gastro-
nomía y vino verde), sin olvidar las fiestas y romerías
tradicionales que tienen lugar sobre todo en verano.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
46

Jornada

Jornada
Day
[3]
24 km
±6h30

➼ 41°45’45” N 8°35’30” W
47

Jornada 3 | ANTIGAS ROTAS


DE PEREGRINAÇÃO
Ponte de Lima ➼ Tamel
(S. Pedro Fins, Barcelos)

A terceira etapa do Caminho começa em Ponte de Lima,


junto da Igreja de Santo António da Torre Velha no Parque
do Arnado e termina em Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos),
junto da Igreja Paroquial. Tem 24 km de extensão e incli-
nações suaves, com altitudes que oscilam entre os 9 m e os
194 m. O grau de dificuldade é de nível médio e pode ser
feita em cerca de 6h e 30m. Percorre essencialmente zonas

Day 3 | HISTORIC PILGRIM ROUTES


Ponte de Lima ➼ Tamel
(S. Pedro Fins, Barcelos)

The third stage of the Route begins in Ponte de Lima, at


the Church of St. Anthony of the Old Tower in the Arnado
Park and ends in Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos), at
the Parish Church. It is 24 km long and has some gentle
climbs, with altitudes that vary between 9 m and 194 m.
It is between a medium and easy level of difficulty.
Essentially it runs through rural and farming areas,
with the occasional urban settlement. It’s a quiet day,
providing a walk full of peace and calm.

Jornada 3 | ANTIGUAS RUTAS


DE PEREGRINACIÓN
Ponte de Lima ➼ Tamel
(S. Pedro Fins, Barcelos)

La tercera etapa del Camino comienza en Ponte de Lima,


junto a la iglesia de Santo António da Torre Velha, en el
Parque do Arnado, y termina en Tamel (S. Pedro Fins,
Barcelos), junto a la iglesia parroquial. Tiene 24 km de
longitud y suaves pendientes, con altitudes que oscilan
entre los 9 m y los 194 m. El nivel de dificultad está en-
tre medio y fácil. Recorre esencialmente zonas rurales y
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
48

rurais e agrícolas, com algum enquadramento urbano.


Assim, esta jornada é bastante tranquila, proporcionando
uma caminhada cheia de paz e sossego.
Ao longo deste dia, passará por território dos municí-
pios de Ponte de Lima e de Barcelos, onde o traçado do
Caminho de Fátima coincide com antigas rotas de pe-
regrinação, com destaque para o Caminho de Santiago.

Over the course of the day, the Route passes through


the Municipalities of Ponte de Lima and Barcelos, where
the route of the Caminho de Fátima meets with historic
pilgrimage routes, and in particular that of the Way of
Saint James. The region to the south of the River Lima
presents a scenery in which geography and history
are interwoven. Mankind’s relationship with nature

agrícolas, con cierto entorno urbano. Así pues, esta jor-


nada es bastante tranquila y proporciona al caminante
paz y tranquilidad.
A lo largo de este día, pasará por el territorio de los mu-
nicipios de Ponte de Lima y Barcelos, donde el trazado del
Camino de Fátima coincide con antiguas rutas de peregri-
nación, especialmente del Camino de Santiago. El territorio

➼ 41°43’18” N 8°37’19” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
49

O território a Sul do Rio Lima apresenta um cenário


onde geografia e história se interligam. A relação com a
natureza é preponderante na fisionomia da paisagem
natural e humanizada. A água abunda nas veigas ribei-
rinhas, pontuadas por pequenos povoados agrícolas.
Junto das aldeias, mas também ao longo dos velhos ca-
minhos, erguem-se igrejas, capelas e mosteiros antigos,

predominates in the physiognomy of the natural and


man-made landscape. Water abounds in the riverside
meadows, which are dotted with farming villages.
In the villages, and also along the historic footpaths,
there are historic churches, chapels and monasteries,
where the austerity of the Romanesque, conceived
through the efforts of the twelfth and thirteenth-century

al sur del río Lima presenta un escenario en el que la geo-


grafía y la historia están interconectadas. La relación con
la naturaleza es preponderante en la fisonomía del pai-
saje natural y humanizado. El agua es abundante en las
vegas ribereñas, salpicadas de pequeños pueblos agrícolas.
Junto a los pueblos, y también a lo largo de los viejos ca-
minos, se erigen iglesias, capillas y antiguos monasterios,
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
50

onde a austeridade do Românico, concebida pelo labor


dos mestres construtores dos séculos XII e XIII, convive
com a exuberância das artes do Barroco, criada por ar-
quitetos e entalhadores dos séculos XVII e XVIII.

Depois de sair de Ponte de Lima, o Caminho segue pa-


ralelo à margem sul do Rio Lima, por um passeio arbo-
rizado e continua pela ecovia.
Não deixe de observar, à sua direita, a Igreja de Nos-
sa Senhora da Guia, classificada como património na-
cional. Trata-se de um templo de invocação mariana,
mandado construir nos séculos XVII e XVIII por uma
confraria formada por devotos e comerciantes de Ponte
de Lima, no local de uma antiga gafaria, para apoio a
peregrinos. A fachada é composta por uma galilé e re-
matada por uma composição barroca onde se insere um
nicho com a escultura da Virgem. A torre, também de
expressão barroca, inscreve-se na cabeceira da igreja.
No interior, destaca-se o conjunto decorativo barroco,

master builders, coexists alongside the exuberance of the


baroque arts, created by the architects and the sculptors
of the seventeenth and eighteenth centuries.

Having left Ponte de Lima, the Route runs parallel to


the southern bank of the River Lima along a wooded
footpath, and then continues along a cyclepath.
Take note of the Church of Our Lady of Guidance,
which is to be found on your right and has been clas-
sified as national heritage. The church, devoted to the
Virgin, was built during the seventeenth and eighteenth
centuries at the site of an old leper’s hospital by a con-
fraternity formed of tradespeople and other devotees
from Ponte Lima, and it was intended to offer support to
pilgrims. The façade is composed of a galilee decorated
with a baroque design that includes a niche containing a
sculpture of the virgin. The tower above the altar is also
in the baroque style. Inside the decorative programme
is worthy of note. It consists of panels of tiles, a carved
altar, a painted coffered ceiling and stucco decoration.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
51

en los que la austeridad del románico, concebida por los


maestros constructores de los siglos XII y XIII, convive con
la exuberancia de las artes del Barroco, creada por arqui-
tectos y tallistas de los siglos XVII y XVIII.

Tras salir de Ponte de Lima, el Camino discurre paralelo


a la orilla sur del río Lima por un paseo arbolado y con-
tinúa por la ciclopista.
Asegúrese de contemplar, a su derecha, la iglesia de
Nossa Senhora da Guia, catalogada como patrimonio
nacional. Es un templo de invocación mariana, cons-
truido en los siglos XVII y XVIII por una cofradía for-
mada por devotos y comerciantes de Ponte de Lima,
en el emplazamiento de una antigua leprosería, con la
finalidad de apoyar a los peregrinos. Su fachada está
compuesta por una galilea y rematada por una compo-
sición barroca en la que se integra una hornacina con
una escultura de la Virgen. La torre, también de expre-
sión barroca, está inscrita en la cabecera de la iglesia.

➼ 41°40’57” N 8°37’4” W
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
52

formado por painéis de azulejos, altares de talha, pintu-


ra sobre caixotões e decoração em estuque.

Saindo da ecovia, o percurso vai infletir para sul, afas-


tando-se das veigas ribeirinhas. Aqui, a pequena Capela
de Nossa Senhora das Neves, com o seu alpendre, ofe-
rece abrigo e acolhimento a peregrinos e caminhantes.

Leaving the cycle path, the route veers southwards,


leaving behind the riverside meadows. Next you will see
the small Chapel of Our Lady of the Snows, which
with its porch provides welcome shelter to pilgrims and
walkers. The local place names remind us that we are
following the immemorial Way of Saint James.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
53

➼ 41°42’23” N 8°37’25” W

En su interior destaca el conjunto decorativo barroco,


formado por paneles de azulejos, altares de talla, pintu-
ra sobre artesones y decoración en estuco.

Saliendo de la ciclopista, el sendero se dirige hacia el sur,


lejos de las vegas de los ríos. Aquí, la pequeña capilla
de Nossa Senhora das Neves, con su porche, ofrece co-
bijo y acogida a peregrinos y caminantes. La toponimia
local nos recuerda que nos encontramos en el antiguo
Camino de Santiago.
Continuando por un paisaje predominantemente ru-
ral, en Arribão pasará junto a la capilla de S. Sebastião,
con su característico porche en la fachada. A lo largo del
camino se erigen antiguas fincas, con sus características
casas rurales o señoriales.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
54

A toponímia local lembra que estamos no antiquíssimo


Caminho de Santiago.
Continuando por uma paisagem predominantemente
rural, em Arribão passará junto da Capela de S. Sebas-
tião com o caraterístico alpendre na fachada. Ao longo
de todo o percurso erguem-se quintas antigas, com as
suas caraterísticas casas ou solares.
Atravesse a N204 e entre em Vitorino dos Piães, onde
pode observar a Igreja Paroquial de Santo André. Im-
plantada sobre um pequeno escadório, apresenta uma
fachada simples, com portal encimado por um óculo e
torre lateral de remate barroco.

Following a predominantly rural route in Arribão we


will pass by the Chapel of St. Sebastian with its tradi-
tional porch forming part of the façade. Over the course
of the route, historic estates can be seen with their tra-
ditional houses or manor houses.
Cross the N204 and enter Vitorino dos Piães, where
you can see the Parish Church of Saint Andrew. Built
upon a small flight of steps, it has a simple façade with a
portal crowned by an oculus, and a side tower decorated
in a baroque style.
Continue along the narrow footpaths flanked by
farmers’ fields, and on reaching the stonework Chapel

Cruce la N204 y entre en Vitorino dos Piães, donde


podrá contemplar la iglesia parroquial de Santo André.
Implantada sobre una pequeña escalinata, presenta una
fachada sencilla, con un portal rematado por un óculo y
una torre lateral de acabado barroco.
Continuando por caminos estrechos, que bordean cam-
pos de cultivo, junto a la pequeña capilla de S. Sebastião,
construida en piedra, cruce de nuevo la N204 y continúe
por la Rua do Cambado.
Poco después, entrará en el territorio de la parroquia
de Balugães, municipio de Barcelos. Aquí puede conocer
la iglesia parroquial de S. Martinho, con el porche de
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
55

Continuando por caminhos estreitos, que bordejam


campos cultivados, junto da pequena Capela de S. Sebas-
tião, construída em pedra, atravesse novamente a N204
e prossiga pela Rua do Cambado.
Pouco tempo depois, estará no território da freguesia
de Balugães, no Concelho de Barcelos. Aqui, pode co-
nhecer a Igreja Paroquial de S. Martinho, com alpendre
na fachada, óculo recortado e pequeno campanário, cuja
origem remonta ao século XII. Se o seu interesse o mo-
tivar, pode interromper o percurso e fazer uma pequena
caminhada de cerca de 800 metros, para visitar o San-
tuário de Nossa Senhora da Aparecida, um dos grandes

of St. Sebastian, once more cross the N204 and continue


along Rua do Cambado.
Soon you will find yourself in the Parish of Balugães,
in the Municipality of Barcelos. Here you can visit the
Parish Church of St. Martin, with its porch built into
the façade, its decorative oculus and small bell tower,
which dates back to the twelfth century. If you are in-
terested or motivated, you can take a short detour of
around 800 m to visit the Sanctuary of Our Lady of
Aparecida, one of Northern Portugal’s major centres of
Marian worship and pilgrimage; its history is linked to
the Virgin’s appearance to a shepherd.

su fachada, un óculo recortado y un pequeño campana-


rio, cuyo origen se remonta al siglo XII. Si se siente mo-
tivado, puede interrumpir el recorrido y realizar una pe-
queña caminata de unos 800 m para visitar el Santuario
de Nossa Senhora da Aparecida, uno de los grandes
centros de culto y peregrinación mariana del norte de
Portugal, cuya historia está ligada a la aparición de la
Virgen a un pastor.
Saliendo del núcleo urbano del pueblo, siga por zo-
nas campestres y cruce el puente sobre el río Neiva,
continuando por los agradables campos de la orilla sur,
que formaban parte de las antiguas Terras do Neiva.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
56

centros de culto mariano e de romaria no norte de Portu-


gal, cuja história se liga à aparição da Virgem a um pastor.
Deixando o núcleo urbano da aldeia, siga por áreas
campestres e atravesse a ponte sobre o Rio Neiva, con-
tinuando pelos campos aprazíveis da margem sul que
faziam parte das antigas Terras do Neiva.

Leaving the village, make your way through the outly-


ing rural area and cross the bridge over the River Neiva,
then head on through the pleasant fields along the south-
ern bank, which form part of the historic Terras do Neiva.
Having passed Aborim, you will reach Tamel (S. Pedro

Después de pasar por Aborim, llegará a Tamel (S. Pedro


Fins, Barcelos), donde encontrará, en primer lugar, el
acogedor albergue de peregrinos A Recoleta, y luego

➼ 41°36’58” N 8°38’19” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
57

Depois de passar em Aborim, irá chegar a Tamel


(S. Pedro Fins, Barcelos), onde encontra, primeiro, o
acolhedor Albergue de Peregrinos A Recoleta e, de-
pois, a Igreja Paroquial de S. Pedro. Pode pernoitar no
albergue ou continuar durante mais 5 km até Barcelos,
onde tem vários tipos de alojamento.

Fins, Barcelos), where you will find the welcoming


A Recoleta pilgrims’ hostel and further on the Parish
Church of St. Peter. You can stay overnight at the hostel
or continue for another 5 km to Barcelos, where you
have various types of accommodation.

la iglesia parroquial de S. Pedro. Puede pasar la noche


en el albergue o continuar otros 5 km hasta Barcelos,
donde tiene varios tipos de alojamiento.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
58

Jornada

Jornada
Day
[4]
26,5 km
±6h30

➼ 41°31’59” N 8°37’7” W
59

Jornada 4 | VIAS ROMANAS


E CAMINHOS MEDIEVAIS
Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos)
➼ São Pedro de Rates

A quarta etapa do Caminho começa em Tamel (S. Pedro


Fins, Barcelos), junto da Igreja Paroquial e termina em Ra-
tes junto da Igreja de S. Pedro. Tem 26,5 km de extensão, com
altitudes a variar entre os 15 m e os 185 m e com um grau de
dificuldade fácil. Pode ser percorrida em cerca de 6h e 30m.
Ao longo deste dia, passará por território dos mu-
nicípios de Barcelos e de Póvoa do Varzim, seguindo,

Day 4 | ROMAN ROADS AND MEDIEVAL


PATHWAYS
Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos)
➼ S. Pedro de Rates

The fourth stage of the Route begins in Tamel (S. Pedro


Fins, Barcelos), at the Parish Church, and ends in
Rates at the Church of St. Peter. It is 26,5 km long. The
altitudes range from 15 m to 185 m, whereby it is be-
tween an easy and very easy level of difficulty.
During the day you will walk through the Municipali-
ties of Barcelos and Póvoa do Varzim, following, for much
of the way, ancient Roman roads and medieval footpaths;

Jornada 4 | CALZADAS ROMANAS


Y CAMINOS MEDIEVALES
Tamel (S. Pedro Fins, Barcelos)
➼ S. Pedro de Rates

La cuarta etapa del Camino comienza en Tamel (S. Pedro


Fins, Barcelos), junto a la iglesia parroquial, y termina
en Rates, junto a la iglesia de S. Pedro. Tiene 26,5 km
de longitud, con altitudes que van de los 15 m hasta los
185 m, y un grado de dificultad entre fácil y muy fácil.
Durante este día pasará por los municipios de Barce-
los y Póvoa do Varzim, siguiendo a menudo las antiguas
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
60

➼ 41°27’59” N 8°38’10” W

muitas vezes, por antigas vias romanas e caminhos


medievais, que estiveram na base do povoamento deste
território e garantiram a sua ligação com o exterior.
À semelhança da etapa anterior, grande parte do per-
curso segue por estradas locais e caminhos rurais, que
bordejam os campos com pequenas aldeias dispersas e
atravessam núcleos urbanos históricos.
Sugerimos que organize o seu dia em duas fases:
uma primeira caminhada, pela manhã, até ao Rio Cá-
vado, onde fará uma paragem na cidade de Barcelos; e
uma segunda caminhada a partir daqui até ao fim do dia
de peregrinação. O rio foi estruturante na configuração
da paisagem natural e urbana, e é hoje um elemento
marcante neste percurso. Recomenda-se a paragem em
Barcelos, a cidade sobre o rio que, sendo uma urbe, é
calma e de grande beleza. Oferece-lhe um cenário ex-
traordinário, onde natureza e a história se harmonizam.
Durante o percurso desta jornada, pode observar um
património cultural rico e variado, formado por igrejas,
capelas, pontes, fontes de água, cruzeiros, alminhas e pe-
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
61

these provided the foundation for the settlement of this


territory and ensured its connection with the world be-
yond. Like the previous stage, the majority of the walking
follows local roads and rural footpaths with fields on
either side, and it passes through the villages scattered
across the region, as well as historic towns.
We suggest that you organise your day into two
phases: an initial walk, in the morning, up until you
reach the River Cávado, where you can stop in the city
of Barcelos; and a second phase of walking from there
until the end of the day’s pilgrimage. The river played
a defining role in the configuration of these natural and
urban landscapes and today it is a key element in this
walk. A stop-off in Barcelos, the city on the river, is rec-
ommended. Despite being an urban centre it is peaceful
and very beautiful. It offers a striking setting, in which
nature and history come together in harmony.
During the course of this stage, you can see a rich and
varied cultural heritage, formed of churches, chapels,

calzadas romanas y caminos medievales, que fueron la


base del asentamiento de este territorio y garantizaron
su conexión con el exterior. Tal como en la etapa an-
terior, gran parte del itinerario discurre por carreteras
locales y caminos rurales que bordean los campos, con
pequeñas aldeas dispersas, y atraviesan núcleos urba-
nos históricos.
Le sugerimos que organice su día en dos fases: una
primera caminata por la mañana hasta el río Cávado,
donde hará una parada en la ciudad de Barcelos; y una
segunda desde aquí hasta el final de su día de peregri-
nación. El río ha sido un elemento estructurador en la
configuración del paisaje natural y urbano, y hoy en día
es un elemento clave en este itinerario. Se recomienda
realizar una parada en Barcelos, la ciudad a orillas del
río que, aún siendo una urbe, es tranquila y posee una
gran belleza. Ofrece un escenario extraordinario, donde
la naturaleza y la historia se armonizan.
Durante esta jornada, puede observar un rico y
variado patrimonio cultural, formado por iglesias,
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
62

lourinhos. Mas pode também conhecer vivências tradi-


cionais que se mantêm no quotidiano das comunidades
e ganham particular expressão em momentos festivos.
Não deixe de saborear as especialidades gastronómicas
que a terra oferece e o labor humano enriquece.

Saia de Tamel, caminhando em direção a sul, pelo mes-


mo percurso do Caminho de Santiago que corre em
sentido contrário. À sua volta tem campos cultivados e
manchas de arvoredo. Pontualmente, surgem povoados
das freguesias rurais do Município de Barcelos, como
Lijó e Vila Boa, onde tem alguma logística de apoio.

bridges, fountains, stone crosses, memorials and pillo-


ries. You can also get to know the local customs, which
are conserved as part of everyday community life, while
they gain greater presence during the celebration of fes-
tivals. Do not forget to sample the gastronomic spe-
cialities that the region offers and that human labour
enriches.

Leave Tamel walk in a southerly direction along the


same route as the Way of Saint James, which runs in the
opposite direction. All around are farmers’ fields and
patches of woodland. From time to time the villages of
the rural parishes in the Municipality of Barcelos are

capillas, puentes, fuentes de agua, cruceros, petos de


ánimas y picotas. Y también puede conocer vivencias
tradicionales conservadas en la vida cotidiana de las
comunidades y que cobran gran expresión en momen-
tos festivos. Asegúrese de saborear las especialidades
gastronómicas que la tierra ofrece y el trabajo humano
enriquece.

Salga de Tamel, caminando hacia el sur, siguiendo el


mismo itinerario que el Camino de Santiago, que discu-
rre en sentido contrario. A su alrededor hay campos de
cultivo y zonas arboladas. Ocasionalmente, surgen pue-
blos de las parroquias rurales del municipio de Barcelos,
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
63

➼ 41°27’30” N 8°38’38” W
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
64

Ao chegar à periferia urbana de Barcelos, ultrapasse


a via circular e dirija-se ao centro da cidade. Aqui, junto
ao Largo da Porta Nova, encontra-se a igreja do Bom
Jesus da Cruz, um templo barroco do século XVIII,
com planta centralizada, da autoria do arquiteto João

encountered, such as Lijó and Vila Boa, and they offer


some logistical support.
On arriving at the outskirts of Barcelos, cross the ring
road and head for the city centre. There, next to Largo
da Porta Nova, you will find the Church of Good Jesus

como Lijó y Vila Boa, donde podrá encontrar logística


de apoyo.
Cuando llegue a la periferia urbana de Barcelos, atra-
viese la vía circular y diríjase al centro de la ciudad.
Aquí, junto al Largo da Porta Nova, se encuentra la

➼ 41°31’54” N 8°37’9” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
65

Antunes, mestre das obras reais. Em frente, ergue-se o


Chafariz barroco, proveniente de um antigo convento.
A toponímia (Largo da Porta Nova) e a evidência da
Torre Medieval, assinalam a antiga muralha do século
XIV, que protegia Barcelos. Entre na área nobre da urbe

of the Cross, an eighteenth-century baroque church


with a centralised plan, that was designed by the royal
architect João Antunes. In front of the church there is
a baroque fountain, which originally formed part of a
convent.

iglesia de Bom Jesus da Cruz, un templo barroco del


siglo XVIII, de planta centralizada, obra del arquitecto
João Antunes, maestro de las obras reales. Frente a ella
se erige el chafariz barroco, procedente de un antiguo
convento.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
66

➼ 41°31’44.3”N 8°37’14.4”W

medieval, passe depois pela Igreja de S. Francisco, com


portal gótico na fachada.
Dirija-se à frente ribeirinha, onde se ergue o conjun-
to monumental formado pela Igreja Matriz, pelo Paço
dos Condes de Barcelos e pelo Cruzeiro do Senhor do
Galo, valioso património histórico e artístico construído,
durante a Idade Média, na zona nobre do castelo, junto
do percurso do Caminho de Santiago, onde Barcelos era
ponto de passagem e de paragem. A igreja, contruída
no século XIV, tem fachada gótica com portal ladeado
por contrafortes, encimado por uma elegante rosácea.
O interior, de três naves, apresenta sistema construtivo
gótico, revestido por painéis de azulejos do período bar-
roco, introduzidos no século XVIII.
Ao lado da Igreja, o Cruzeiro do Senhor do Galo
é um monumento emblemático da história da cidade,
ligado ao culto de Santiago. Integra representações
que evocam memórias e lendas da tradição jacobeia.
Os elementos escultóricos são alusivos a cenas da vida
de Cristo, S. Bento, Santiago e Nossa Senhora. No con-
texto de outros elementos simbólicos, como o sol e a
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
67

The name Largo da Porta Nova [New Gateway Square]


and the evidence provided by the Medieval Tower, indi-
cate the historic fourteenth-century wall that protected
Barcelos. Enter the noble area of the medieval city, and
go on to visit the Church of St. Francis, with its gothic
portal built into the façade.
Head towards the riverside, where there is a series of
monuments formed by the Main Church, the Palace of
the Counts of Barcelos and the Cross of the Senhor do
Galo (literally, the lord of the cockerel); this rich historic
and artistic heritage was built during the Middle Ages in
the privileged area of this fortified town, which is located
on the Way of Saint James; Barcelos has always served
as a point of transit and a place to stop for pilgrims. The
Main Church, built in the fourteenth-century, has a gothic
façade with a portal flanked by buttresses and crowned
with an elegant rose window. Inside there are three
naves built in the gothic manner and clad with baroque
tiled panels, which date back to the eighteenth-century.

La toponimia (Largo da Porta Nova) y la evidencia de


la Torre Medieval marcan la antigua muralla del siglo
XIV que protegía Barcelos. Entre en la zona noble de la
ciudad medieval, pase luego por la iglesia de S. Fran-
cisco, que tiene una portada gótica en la fachada.
Diríjase hacia el río, donde se encuentra el conjunto
monumental, formado por la iglesia principal, el pala-
cio de los condes de Barcelos y el crucero del Senhor do
Galo, un valioso patrimonio histórico-artístico construi-
do durante la Edad Media, en la zona noble del castillo,
junto al itinerario del Camino de Santiago, donde Barce-
los era punto de paso y parada. La iglesia, construida en
el siglo XIV, tiene una fachada gótica con una portada
flanqueada por contrafuertes, rematada por un elegante
rosetón. El interior, de tres naves, presenta un sistema
constructivo gótico, recubierto con paneles de azulejos
de época barroca, introducidos en el siglo XVIII.
Junto a la iglesia, el crucero del Senhor do Galo es
un monumento emblemático de la historia de la ciudad,
vinculado al culto de Santiago. Integra representaciones
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
68

lua, está a figura de um homem enforcado. No remate


do cruzeiro, entre o enforcado e a cruz, emerge a figura
de um galo.
Esta iconografia remete-nos diretamente para a len-
da do galo, inspirada num dos milagres atribuídos a
Santiago. Evoca o milagre que o santo concedera a um
jovem peregrino, que fora injustamente acusado num
albergue, onde pernoitara e fora enforcado na forca
pública. Uma das versões mais populares acentua que,
quando os pais foram ao local da forca para recolher o
corpo do filho morto, o encontraram vivo. Dirigindo-se
ao juiz para que este o libertasse, o magistrado mos-

Beside the church is the Cross of the Senhor do


Galo, which is one of the city’s emblematic and historic
monuments, and is linked to the devotion to St. James.
It combines representations that evoke memories and
legends of the Jacobean tradition. The sculptural ele-
ments depict scenes from the life of Christ, St. Benedict,
St. James and Our Lady. As well as other symbolic el-
ements such as the sun and moon, there is the figure
of a hanged man. On the base of the cross, below the
hanged man there is the figure of a cockerel.
This iconographical motif refers directly to the legend
of the cockerel, which is based on one of the miracles
attributed to St. James. It alludes to a miracle that the

que evocan memorias y leyendas de la tradición jaco-


bea. Los elementos escultóricos aluden a escenas de la
vida de Cristo, san Benito, Santiago y Nuestra Señora.
En el contexto de otros elementos simbólicos, como el
sol y la luna, se encuentra la figura de un ahorcado.
Coronando el crucero, entre el ahorcado y la cruz, emer-
ge la figura de un gallo.
Esta iconografía nos remite directamente a la leyen-
da del gallo, inspirada en uno de los milagros atribui-
dos a Santiago. Evoca el milagro que el santo concedió
a un joven peregrino, que había sido injustamente acu-
sado en un albergue en el que había pasado la noche y
había sido ahorcado públicamente. Una de las versiones
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
69
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
70

trou-se incrédulo, dizendo que o libertaria se o galo que


estava a servir-lhe de refeição voltasse a cantar, o que
na realidade aconteceu.
Transformada ao longo dos séculos, a lenda do galo
tem lugar na arte, através de obras de pintura e escul-
tura em igrejas de várias cidades da Europa, contruídas
ao longo do Caminho de Santiago. Em Portugal, a re-
presentação do Galo foi apropriada, tanto pela cultura
popular como pela arte erudita. O artesanato é rico
na sua expressão cromática e formal. Uma visita ao
Museu da Olaria de Barcelos mostra a riqueza e va-
riedade criativa deste e outras temáticas na cerâmica
tradicional. Rosa Ramalho, Júlia Cota e tantos outros
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
71

saint worked for a young


pilgrim, who had been un-
justly accused of a crime
in a hostel where he had
stayed and was to be hung
on the public gibbet. One of
the most popular versions
of this legend states that
when the pilgrim’s parents
travelled to collect the body
of their dead son, they
found him alive. They went
to the judge to request his
release, but the magistrate
refused to believe them and
stated that he would only free him if the cockerel that
was going to be served for his lunch crowed once more,
which it did.
Transformed over the centuries, the legend of the
cockerel has forged a place in art through paintings
and sculptures in the churches of various European cit-
ies built along the Way of Saint James. In Portugal, the
depiction of the Cockerel was appropriated both in pop-
ular culture and learned art forms. The local ceramic

más populares enfatiza que, cuando los padres fueron


al lugar de la ejecución para recoger el cuerpo de su hijo
muerto, lo encontraron vivo. Al dirigirse al juez para
que lo liberase, el magistrado se mostró incrédulo, di-
ciendo que lo liberaría si el gallo que le servía de comida
volvía a cantar, lo que de hecho sucedió.
Transformada a lo largo de los siglos, la leyenda del
gallo tiene su lugar en el arte, a través de obras de pin-
tura y escultura en iglesias de diversas ciudades euro-
peas, construidas a lo largo del Camino de Santiago. En
Portugal, la representación del gallo fue apropiada tanto
por la cultura popular como por el arte erudito. La ar-
tesanía es rica en su expresión cromática y formal. Una
visita al Museo de Alfarería de Barcelos demuestra la
riqueza y diversidad creativa de esta y otras temáticas
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
72

artesãos, têm as suas obras no Museu. Mas, pode en-


contrar muitos artesãos que vendem as suas no mer-
cado semanal que se realiza sempre à quinta-feira no
antigo Campo da Feira.
Mas também a arte moderna e contemporânea se in-
teressou pelo tema do Galo de Barcelos. Sónia Delaunay
(1886-1979), que tanto se identificou com o cubismo
de Picasso, ao residir no norte de Portugal, durante
os anos da Primeira Guerra Mundial, deixou-se fas-
cinar pela luz e pela cor, pelo movimento e vibração
das feiras, onde os artesãos vendiam as suas obras.
Esta pintora inclui a representação do Galo de Barcelos

craftsmanship is rich in terms of chromatic and formal


expression. A visit to Barcelos Pottery Museum shows
the richness and variety of this and other forms of tra-
ditional ceramics. Rosa Ramalho, Júlia Cota and many
other craftspeople have artworks on display in this Mu-
seum. You can also find many craftspeople selling their
work at the weekly market, which is held every Thurs-
day in the historic Campo da Feira.
Modern and contemporary art have also addressed
the theme of the Barcelos Cockerel. Sonia Delaunay
(1886-1979), who sought inspiration in Picasso’s cub-
ism, lived in Northern Portugal during the First World
War, during which time she was fascinated by light and

de la cerámica tradicional. Rosa Ramalho, Júlia Cota y


muchos otros artesanos exponen sus obras en el mu-
seo. Si bien pueden encontrarse muchos artesanos que
venden las suyas en el mercado semanal que siempre
tiene lugar el jueves en el antiguo Campo da Feira.
Asimismo, el arte moderno y contemporáneo se ha
interesado por el tema del gallo de Barcelos. Sonia
Delaunay (1886-1979), que tanto se identificó con el
cubismo de Picasso, cuando residió en el norte de Portu-
gal durante la Primera Guerra Mundial, quedó fascinada
por la luz y el color – y también por el movimiento y la
vibración – de las ferias en las que los artesanos ven-
dían sus obras. Esta pintora incluye la representación
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
73

em desenhos e gravuras. Do mesmo modo, Tomaz de


Mello (1906-1990) incorporou a iconografia do galo em
algumas das suas obras. A artista plástica contemporâ-
nea Joana de Vasconcelos (n. 1971) interpretou o tema
numa das suas obras de referência e trouxe o Galo para
o espaço público em contexto urbano.
Atravesse o Rio Cávado, caminhando sobre a ponte
medieval, construída no século XIV. Em Barcelinhos,
logo à saída da ponte, pode ver, à sua esquerda, a Cape-
la de N. S.ª da Ponte rodeada por uma galeria coberta,
cuja origem remonta ao século XIV.
O Caminho segue pela N306, já com algum movimento,

colour, but also the vitality and vibrancy of the markets,


where the craftspeople sold their work. Delaunay went
on to include the representation of the Barcelos Cockerel
in her drawings and prints. Likewise, Tomaz de Mello
(1906-1990) incorporated the iconography of this famed
cockerel into some of his work. The contemporary artist
Joana de Vasconcelos (b. 1971) depicted the subject in
one of her key works that presented the Cockerel in a
public, urban space.
Cross the River Cávado, walking over the four-
teenth century medieval bridge. In Barcelinhos, hav-
ing crossed the bridge, you can see on your left the
Chapel of Our Lady of the Bridge surrounded by its

del gallo de Barcelos en dibujos y grabados. Del mismo


modo, Tomaz de Mello (1906-1990) incorporó la icono-
grafía del gallo en algunas de sus obras. La artista plás-
tica contemporánea Joana de Vasconcelos (n. 1971)
interpretó el tema en una de sus obras de referencia y
llevó al gallo al espacio público en un contexto urbano.
Cruce el río Cávado caminando sobre el puente me-
dieval, construido en el siglo XIV. En Barcelinhos, justo
a la salida del puente, puede ver, a su izquierda, la capi-
lla de Nossa Senhora da Ponte, rodeada de una galería
cubierta, cuyo origen se remonta al siglo XIV.
El Camino discurre por la N306, ya con cierto movi-
miento, hasta el lugar de Pedra Furada, donde abandona
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
74

até ao local da Pedra Furada, onde abandona a estrada


e continua por caminhos rurais e estradas locais, mais
apropriados à peregrinação.
Entrará em território do Município de Vila do Conde
pela freguesia de Rates, destino final desta jornada. Na al-
deia de Rates, os principais elementos de referência são o

covered gallery, whose origin dates back to the four-


teenth century.
The Route follows the N306; now with a more spright-
ly pace, continue on until the village of Pedra Furada,
where you leave the road and follow rural footpaths and
country lanes, which are better suited to a pilgrimage.
We enter the Municipality of Vila do Conde as we
make our way through the parish of Rates, the final

la carretera y continúa por caminos rurales y carreteras


locales, más adecuados para la peregrinación.
Entrará en el municipio de Vila do Conde a través
de la parroquia de Rates, destino final de esta jornada.
En el pueblo de Rates, los principales elementos de
referencia son el albergue de peregrinos (Rua de Santo
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
75

albergue de peregrinos (Rua de Santo António) e a Igreja


Paroquial de S. Pedro (Rua Dr. Manuel Monteiro/Largo
do Conde D. Henrique). A igreja é um monumento da arte
românica, com três naves. Na fachada de pedra, reforçada
por contrafortes, destaca-se o portal decorado com escul-
turas no tímpano, nas arquivoltas e nos capitéis.

destination of this stage of the Route. In the village of


Rates, the main points of interest are the pilgrims’ hos-
tel (Rua de Santo António) and the Parish Church of
St. Peter (Rua Dr. Manuel Monteiro/Largo do Conde
D. Henrique). The Church is built in the Romanesque style
with three naves. The stone façade reinforced with but-
tresses has a striking portal and its tympanum, archi-
volts and capitals are decorated with sculptures.

António) y la iglesia parroquial de S. Pedro (Rua Dr. Ma-


nuel Monteiro/Largo do Conde D. Henrique). La iglesia,
de tres naves, es un monumento de arte románico.
La fachada de piedra, reforzada con contrafuertes, pre-
senta una portada decorada con esculturas en el tímpa-
no, en las arquivoltas y en los capiteles.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
76

Jornada

Jornada
Day
[5]
13,5 km
±4h30

➼ 41°25’28” N 8°40’19” W
77

Jornada 5 | MEMÓRIAS DO CONDADO


PORTUCALENSE
Rates ➼ Vairão

A quinta etapa do Caminho começa em Rates, junto da


Igreja Paroquial de S. Pedro e termina em Vairão, junto
do Mosteiro de S. Salvador. Tem uma extensão de 13,5
km, que podem ser percorridos em 4h e 30m, ao lon-
go de um percurso quase sempre plano e com altitude
máxima de 106 m, que se pode classificar fácil. Poderá
caminhar com serenidade e fazer uma observação mais
atenta da realidade que o envolve e interagir com os

Day 5 | RECOLLECTIONS OF THE


CONDADO PORTUCALENSE
S. Pedro de Rates ➼ Vairão

The fifth stage of the Route begins in Rates, at the


Parish Church of St. Peter and ends in Vairão at the
Monastery of the Holy Saviour. It covers 13.5 km and
follows an almost flat terrain, with a maximum alti-
tude of 106 m, which can be classified as being be-
tween easy and very easy. You will be able to walk
calmly and devote more attention to the world around
you and talk to the people you meet. Likewise, you can

Jornada 5 | MEMORIAS DEL CONDADO


PORTUCALENSE
Rates ➼ Vairão

La quinta etapa del Camino comienza en Rates, junto


a la iglesia parroquial de S. Pedro, y termina en Vairão,
junto al monasterio de S. Salvador. Tiene una longitud
de 13,5 km, a lo largo de un recorrido casi siempre lla-
no, con una altitud máxima de 106 m, que puede clasifi-
carse entre fácil y muy fácil. Podrá caminar con sereni-
dad y observar más atentamente la realidad que le rodea
e interactuar con los residentes. Así, podrá recuperar
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
78

residentes. Assim, recupera forças e prepara-se para as


jornadas seguintes que são mais intensas.
Ao longo deste dia, passará por território dos mu-
nicípios de Póvoa do Varzim e de Vila do Conde, cuja
história está profundamente associada a memórias do
Condado Portucalense e, por conseguinte, às origens e
formação de Portugal. A paisagem verdejante é marca-
da por campos cultivados, abundantes em água, junto
dos quais se formaram pequenos povoados rurais, onde
a vida é tranquila. O Rio Ave tem uma presença marcan-
te, fazendo a ligação entre o litoral e o interior.
O património local é formado por conjuntos edifica-
dos harmoniosos e bem preservados, que se ergueram
em terras senhoriais e domínios monásticos. A toponímia
preserva nomes antigos. As tradições são marcadas pe-
los rituais ligados à agricultura e ao calendário religioso.
As festividades exprimem a profunda ligação entre sa-
grado e profano.

recover your energy for the stages to come, which are


more demanding.
Over the course of this day, you will pass through
two Municipalities, Póvoa do Varzim and Vila do Conde,
whose history is profoundly associated with the Conda-
do Portucalense and thereby with the origin and foun-
dation of Portugal. The verdant landscape is defined
by farmers’ fields, in which there is abundant water,
and small rural villages are encountered exuding a life
of peace. As you walk you are accompanied by the Riv-
er Ave, which provides a connection between the coast
and inland region.
The local heritage is formed by harmonious and
well-preserved structures, which were built on no-
ble estates and monastic land. The local place names
conserve the memory of historic figures and events.
The local traditions are defined by rituals linked to
agriculture and the religious calendar, and festivities
forge a deep connection between the sacred and pro-
fane.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
79

➼ 41°23’30” N 8°40’5” W

fuerzas y prepararse para las jornadas siguientes, que


serán más intensas.
A lo largo de este día, pasará por los municipios de
Póvoa do Varzim y Vila do Conde, cuya historia está
profundamente asociada a las memorias del Condado
Portucalense y, en consecuencia, a los orígenes y for-
mación de Portugal. El verde paisaje está surcado por
campos cultivados, en los que abunda el agua y cerca
de los cuales se han formado pequeñas aldeas rurales,
donde la vida es tranquila. El río Ave tiene una presen-
cia notable, y conecta el litoral con el interior.
El patrimonio local está formado por conjuntos ar-
moniosamente edificados y bien conservados, erigidos
en tierras señoriales y dominios monásticos. La toponi-
mia preserva antiguos nombres. Las tradiciones están
marcadas por rituales vinculados a la agricultura y al
calendario religioso. Las festividades expresan la pro-
funda conexión entre lo sagrado y lo profano.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
80

Ao sair de Rates, por arruamentos e caminhos que


atravessam campos e aldeias, entrará em território da
Freguesia de Arcos no Concelho de Vila do Conde. Ao
passar pela Igreja Paroquial de S. Miguel, implantada
no adro que se abre sobre o escadório, observe a fachada
clássica, com a sua torre sineira, revestida por azulejos

On leaving Rates, following roads and footpaths that


make their way through fields and villages you will find
yourself in the Parish of Arcos in the Municipality of
Vila do Conde. On passing the Parish Church of São
Miguel, located in a churchyard raised up on a flight of
steps, note the classical façade with its bell-tower clad

Al salir de Rates, por calles y caminos que atraviesan


campos y pueblos, entrará en la parroquia de Arcos, mu-
nicipio de Vila do Conde. Al pasar por la iglesia parro-
quial de S. Miguel, implantada en el atrio que se abre
sobre la escalinata, observamos una fachada clásica, con
su campanario, revestido de azulejos de motivos geomé-

➼ 41°21’3” N 8°40’54” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
81

de padrão geométrico. Em frente, ergue-se a Quinta de


S. Miguel de Arcos com elementos barrocos na fachada.
Seguindo caminhos campestres, ladeados por algu-
mas casas, aproxima-se do Rio Ave, onde a natureza
é sublime. Em Bagunte, a travessia é feita pela pon-
te medieval, conhecida como Ponte de D. Zaimeiro.

in the geometric-patterned tiles. In front there is the


Quinta de S. Miguel de Arcos manor house with its
baroque-style façade.
Following country lanes, flanked by the occasional
houses, you draw near to the River Ave, where the land-
scape is sublime. In Bagunte, you will cross the river over

tricos. Frente a ella se encuentra la Quinta de S. Miguel


de Arcos, con elementos barrocos en la fachada.
Siguiendo por caminos rurales, flanqueados por al-
gunas casas, se acerca al río Ave, donde la naturaleza
es sublime. En Bagunte, cruzará el puente medieval,
conocido como puente de D. Zaimeiro. Se sobrepone
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
82

➼ 41°19’58” N 8°40’8” W

Sobrepõe-se a uma antiga ponte romana e destaca-se pela


elegância dos arcos de volta perfeita que suportam o ta-
buleiro. Detenha-se para observar as antigas azenhas.
Continuando para sul, avance lentamente por ar-
ruamentos com algum trânsito, passando por lugares
da freguesia de Macieira da Maia, até chegar a Vairão,

a medieval bridge, known as the Ponte de D. Zaimeiro. It


was built over an ancient Roman bridge and the elegance
of its round arches are noteworthy. You should also pause
to examine the ancient watermills.
Continuing southwards, slowly make your way along
roads with some traffic, and pass through places belonging

a un antiguo puente romano y destaca por la elegancia


de los arcos de medio punto que sostienen el tablero.
Deténgase para observar los viejos molinos de agua.
Continuando hacia el sur, avance lentamente por ca-
lles con algún tráfico, pasando por lugares de la parro-
quia de Macieira da Maia, hasta llegar a Vairão, junto
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
83

junto do Mosteiro de S. Salvador, onde o albergue de


peregrinos e a Igreja Paroquial, instalados no edifício
monástico, o acolhem.
O Mosteiro, cujas origens remontam ao período do
Condado Portucalense, foi ampliado ao longo dos tem-
pos. Começou por ser um pequeno ermitério em Terras

to the parish of Macieira da Maia. Finally, you will reach


Vairão, and the Monastery of the Holy Saviour, where
the pilgrims’ hostel and the Parish Church, which are
located in the monastic building, will welcome you.
The Monastery, whose origins go back to the period
of the Condado Portucalense, was extended over time.

al monasterio de S. Salvador, donde el albergue para


peregrinos y la iglesia parroquial, instalados en el edi-
ficio monástico, le dan la bienvenida.
El monasterio, cuyos orígenes se remontan a la
época del Condado Portucalense, fue ampliado con el
devenir de los tiempos. Comenzó como un pequeño

➼ 41°25’24” N 8°40’21” W
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
84

do Ave. Em 1126, tornou-se uma comunidade femini-


na, governada por uma abadessa. Em 1141, D. Afonso
Henriques reconheceu o pequeno ermitério que seguia
a regra de S. Bento e deu-lhe Carta de Couto. Abrangi-
do pelo processo de extinção das ordens religiosas em
1834, deixou de funcionar como comunidade monástica
quando morreu a última freira em 1891. O conjunto tem
uma escala monumental. É um exemplar de arquitetura
religiosa monástica dos séculos XVI, XVII e XVIII, com
igreja, claustro e dependências ligadas à vida conven-
tual. No interior da Igreja, destaca-se a Capela de S.
João Batista, construída no século XVI, com abóbada
de ogivas e ornamentada com um retábulo de talha ma-
neirista do século XVII e revestimento de azulejos de
padrão.

➼ 41°23’47” N 8°39’59” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
85

It began as a small hermitage in Terras do Ave. In 1126 it


became a community of nuns, governed by an Abbess.
In 1141 King Afonso Henriques formally recognised the
small hermitage, which adhered to the rule of St. Bene-
dict, and he granted it a Carta de Couto (a form of regal
privilege). In the wake of the dissolution of the religious
orders in 1834, the monastic community ceased to exist
when the last nun died in 1891. The complex was built
on a monumental scale. It is an example of monastic
religious architecture from the sixteenth, seventeenth
and eighteenth centuries, and consists of a church and
cloister, as well as outbuildings linked to convent life.
Inside the Church, the Chapel of St. John the Baptist
is worthy of note; it was built in the sixteenth century,
with barrel vaults. It is adorned with a mannerist carved
retable from the seventeenth century and clad in pat-
terned tiles.

eremitorio en Terras do Ave. En 1126, se convirtió en


una comunidad de mujeres, gobernada por una abade-
sa. En 1141, el rey Alfonso Henriques reconoció el pe-
queño eremitorio que siguió la regla de San Benito y le
concedió una Carta de Couto (o foro). Afectada por el
proceso de extinción de las órdenes religiosas de 1834,
dejó de funcionar como comunidad monástica cuando
murió la última monja, en 1891. El conjunto tiene una
escala monumental. Es un ejemplo de arquitectura re-
ligiosa monástica de los siglos XVI, XVII y XVIII, con
iglesia, claustro y dependencias vinculadas a la vida
conventual. En el interior de la iglesia destaca la capi-
lla de S. João Batista, construida en el siglo XVI, con
bóveda de ojivas y adornada con un retablo manierista
del siglo XVII y revestimiento de azulejos con motivos
de patrón.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
86

Jornada

Jornada
Day
[6]
28 km
±6h30

➼ 41°10’4” N 8°37’31” W
87

Jornada 6 | CIDADES E VILAS


DO GRANDE PORTO
Vairão ➼ Porto

A sexta etapa do Caminho começa em Vairão, junto do


Mosteiro de S. Salvador e termina na cidade do Porto,
junto da Sé. Trata-se de um traçado plano, com uma
extensão de 28 km e altitude máxima de 116 m, que
pode ser percorrido em 6h e 30m. Embora a planimetria
do terreno não apresente grandes elevações, trata-se de
um percurso predominantemente urbano, com grau
de dificuldade médio, pelo que se recomenda uma

Day 6 | CITIES AND TOWNS


OF GREATER PORTO
Vairão ➼ Porto

The sixth stage of the Route begins in Vairão, at the


Monastery of the Holy Saviour and ends in Porto by
the Cathedral. The terrain is flat, the distance covered
28 km and the maximum altitude 116 m. Although the
gradient does not present any major issues, this stage
is essentially an urban walk, with a medium level of
difficulty, whereby it is recommended to be attentive at
all times, above all when crossing busy roads.

Jornada 6 | CIUDADES Y VILLAS


DEL METROPOLITAN AREA
OF OPORTO
Vairão ➼ Oporto

La sexta etapa del Camino comienza en Vairão, cerca


del monasterio de S. Salvador, y termina en la ciudad
de Oporto, junto a la catedral. Se trata de un trazado
llano, con una longitud de 28 km y una altitud máxima
de 116 m. Aunque la planimetría del terreno no presenta
grandes elevaciones, se trata de un itinerario predomi-
nantemente urbano, con un grado de dificultad mediano,
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
88

caminhada atenta, sobretudo na travessia de ruas onde


há circulação automóvel.
Ao longo deste dia, passará por território de muni-
cípios da área metropolitana do Porto, como Vila do
Conde, Maia, Matosinhos e Porto. A paisagem é va-
riada, com ambientes de ruralidade e de urbanidade.
À medida que se avança para sul, o povoamento é mais
denso e a urbanidade mais visível. Ao longo de todo o
percurso, dispõe de logística de apoio para fazer peque-
nas pausas.
Durante a sua caminhada, pode conhecer elemen-
tos essenciais do património construído que marcou a

Over the course of the day you will make your way
through the Municipalities of the Porto Metropolitan Re-
gion, such as Vila do Conde, Maia, Matosinhos and Porto.
The landscape is varied, with rural and urban areas.
As you advance southwards the population density in-
creases and urban development becomes more noted.
Throughout this stage logistical support is available for
making short pauses.
During the walk you will see essential elements of
architectural heritage, which have defined the region’s
history and development. Churches, monasteries, mu-
seums, architectural projects and urban centres pre-
serve and record the many traces of a lengthy history,

por lo que se recomienda un paso atento, especialmente


al cruzar calles por las que circulan automóviles.
A lo largo de este día, pasará por los municipios del
área metropolitana de Oporto, como Vila do Conde,
Maia, Matosinhos y Oporto. El paisaje es variado, con
ambientes de ruralidad y urbanidad. A medida que
avanza hacia el sur, el poblamiento es más denso y la
urbanidad más visible. A lo largo de la ruta dispone de
logística de apoyo para realizar pequeñas pausas.
Durante el itinerario podrá conocer los elementos
esenciales del patrimonio construido que marcaron la
historia y el desarrollo del territorio. Iglesias, monasterios,
museos, conjuntos arquitectónicos y centros urbanos
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
89

história e o desenvolvimento do território. Igrejas, mos-


teiros, museus, conjuntos arquitetónicos e núcleos ur-
banos preservam e valorizam memórias da história an-
tiga, mas também expressões da criatividade cultural e
artística de épocas mais recentes. Terá à sua disposição
referências de uma cultura urbana ativa.

Ao sair de Vairão, continuará durante algum tempo pelo


território de várias freguesias do concelho de Vila do
Conde. Passará junto do Museu Agrícola Entre Douro
e Minho (dedicado à paisagem e à vida rural do Minho)
e da pequena Capela de Santo Ovídeo.

as well as the expressions of the cultural and artistic


creativity of more recent eras. You will see evidence of
an active urban culture.

On leaving Vairão continue for some time through a


number of parishes pertaining to the municipality of
Vila do Conde. You will pass by the Entre Douro e Min-
ho Agricultural Museum, which is dedicated to the
landscape and rural life of Minho, and the small Chapel
of Saint Ovidius.
In Gião, the Parish Church is worthy of note with
its façade clad in tiles. In the churchyard there is a tra-
ditional stone cross.

conservan y valorizan memorias de la historia antigua,


y también expresiones de la creatividad cultural y ar-
tística de épocas más recientes. Tendrá a su disposición
referencias de una cultura urbana activa.

Al salir de Vairão, continuará durante algún tiempo por


el territorio de varias parroquias del municipio de Vila
do Conde. Pasará por el Museo Agrícola Entre Douro e
Minho (dedicado al paisaje y a la vida rural de la zona
del Minho) y la pequeña capilla de Santo Ovídeo.
En Gião, destaca la iglesia parroquial, cuya fachada
se caracteriza por el revestimiento de azulejos. En el
atrio, existe un crucero tradicional.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
90

Em Gião, destaca-se a Igreja Paroquial, cuja fachada


se caracteriza pelo revestimento de azulejos. No adro,
ergue-se um cruzeiro tradicional.
Entre no concelho da Maia pela Freguesia de Mo-
reira, onde se ergue o Mosteiro do Divino Salvador
de Moreira, um edifício conventual, construído nos
séculos XVI e XVII, com uma imponente fachada ma-
neirista. A capela-mor, com retábulo barroco de talha
dourada, é revestida por azulejos de padrão, azuis e
amarelos. No interior, a capela mor apresenta altar em
talha barroca e revestimento de azulejos. Depois de um
pequeno troço por estradas nacionais (N13 e N107),

On entering the Municipality of Maia, having made


your way through the Parish of Moreira, there is the
Monastery of the Divine Saviour of Moreira, which
was built in the sixteenth and seventeenth centuries
with a striking mannerist façade. The chancel has a
gilded baroque carved retable, and is clad in blue and
yellow patterned tiles. Inside, there is a baroque carved
altar, which is clad in tiles. Following a short stretch on
main roads (N13 and N107) take Rua Ponte de Moreira,
which crosses the River Leça.
Always following in the same direction, and with
the same urban cityscape, the route now follows Rua
de Araújo, which is in the Municipality of Matosinhos.

Entre en el municipio de Maia por la parroquia de


Moreira, donde se erige el monasterio de Divino Sal-
vador de Moreira, un edificio conventual, construido
en los siglos XVI y XVII, con una imponente fachada
manierista. La capilla mayor, con retablo barroco de ta-
lla dorada, está cubierta de azulejos de patrón, azules y
amarillos. En su interior, la capilla mayor posee un al-
tar de talla barroca y revestimiento de azulejos. Tras un
pequeño tramo por carreteras nacionales (N13 y N107),
seguirá por la Rua Ponte de Moreira, que atraviesa el
río Leça.
Continuando siempre en la misma dirección y con el
mismo paisaje urbano, el sendero sigue por la Rua do
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
91

seguirá pela Rua Ponte de Moreira que passa sobre o


Rio Leça.
Continuando sempre na mesma direção, e com o mes-
mo cenário urbano, o percurso segue pela Rua do Araú-
jo, já em território do Município de Matosinhos. Nesta
mesma rua, ergue-se a Igreja Paroquial de S. Pedro
de Araújo. A fachada tem elementos barrocos e uma
grande torre lateral.

Seguindo pela Rua de Gondival, está em Leça do Balio,


cuja história está ligada ao período da reconquista cristã
e da fundação de Portugal. O Mosteiro de S. Salvador é

Along this road you will see the Parish Church of São
Pedro de Araújo. The façade has baroque features and
a large side tower.

Walking along Rua de Gondival, you will enter Leça do


Balio, whose history is linked to the era of the Christian
reconquista and the foundation of Portugal. The Mon-
astery of the Holy Saviour is a renowned monument.
It is on Rua Santos Lessa, and very close to the bank
of the River Leça. To visit it, you will have to veer off
the Route and cover an approximate distance of 700m.
The complex, which belonged to the Military Hospi-
taller Order, conserves its church with its three naves

Araújo, ya en el municipio de Matosinhos. En esta mis-


ma calle se encuentra la iglesia parroquial de S. Pedro
de Araújo. La fachada tiene elementos barrocos y una
gran torre lateral.

Siguiendo por la Rua de Gondival, se encuentra en


Leça do Balio, cuya historia está vinculada a la época
de la reconquista cristiana y a la fundación de Portu-
gal. El monasterio de S. Salvador es el monumento de
referencia. Se encuentra en la Rua Santos Lessa, muy
cerca de las orillas del río Leça. Para visitarlo, deberá
desviarse del Camino y recorrer una distancia aproxi-
mada de 700 m. Del conjunto monástico perteneciente
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
92

o monumento de referência. Fica na Rua Santos Lessa,


muito próximo da margem do Rio Leça. Para o visitar,
terá de desviar-se do Caminho e percorrer uma distância
aproximada de 700 m. Do conjunto monástico que per-
tenceu à Ordem Militar dos Hospitalários, preserva-se
a igreja de três naves, com elementos construtivos de
tipo românico e gótico. Trata-se de uma igreja-fortaleza.
Na fachada, ergue-se uma grande torre semelhante às
torres de menagem dos castelos e todo o exterior do
templo apresenta elementos comuns à arquitetura mili-
tar. Para além do valor arquitetónico e artístico, é tam-
bém um lugar de memória associado a figuras históricas.

and romanesque and gothic architectural elements. It is


a fortress-church. In the façade there is a large tower
similar to a castle’s keep and the church’s exterior dis-
plays features typical of military architecture. Besides its
architectural and artistic value, it is also a historical site
associated with key figures from the past. It was here
that the marriage of King Fernando and Leonor Teles
was held. Nearby is Quinta do Chantre with its18th cen-
tury baroque palace, attributed to the italian architect
Nicolau Nasoni.
If you visit the Monastery, you should go back to Rua
Gondival and continue along it. Enter the city of Porto
and continue in the same direction.

a la Orden Militar de los Hospitalarios se conserva la


iglesia de tres naves, con elementos constructivos de
tipo románico y gótico. Se trata de una iglesia-fortale-
za. En la fachada existe una gran torre similar a las to-
rres del homenaje de los castillos y en todo el exterior
del templo hay elementos comunes a la arquitectura
militar. Además de su valor arquitectónico y artístico,
es también un lugar de memoria asociado a figuras
históricas. Aquí se casaron el rey Fernando I y Leonor
Teles. Muy cerca se encuentra Quinta do Chantre con
su palacio barroco del siglo XVIII, atribuido al arqui-
tecto italiano Nicolau Nasoni.
Si ha visitado el monasterio, debe volver a la Rua de
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
93

Aqui se realizou o casamento do Rei D. Fernando com


D. Leonor Teles. Nas imediações, fica a Quinta do Chan-
tre com o seu imponente palácio barroco do século
XVIII, atribuído ao arquiteto italiano Nicolau Nasoni.
Se visitou o Mosteiro, deve voltar à Rua de Gondival
que se prolonga sucessivamente por uma sequência de
vias urbanas. Entre na cidade do Porto, onde prossegui-
rá no mesmo sentido.
Da Rua do Monte de Burgos passará à Rua do Car-
valhido que se abre na Praça do Exército Libertador,
onde se ergue a Igreja Paroquial do Carvalhido, com
fachada barroco-rococó do século XVIII, completamente

Gondival, que continúa sucesivamente a lo largo de una


secuencia de vías urbanas. Entre en la ciudad de Oporto,
donde continuará en la misma dirección.
Des la Rua do Monte de Burgos se pasa a la Rua do
Carvalhido, que se abre en la Praça do Exército Liber-
tador, donde se encuentra la iglesia parroquial de Car-
valhido, con su fachada barroca-rococó del siglo XVIII,
completamente cubierta de azulejos decorativos e histo-
riados, en azul y blanco.
Siga por la Rua 9 de Julho hasta el Largo da Ramada
Alta y continúe por la Rua Barão de Forester y luego por
la Rua de Cedofeita, hasta la Praça de Carlos Alberto. En
la intersección con la Rua do Carmo, observe el grupo
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
94

revestida por composições de azulejos decorativos e his-


toriados, em azul e branco.
Siga pela Rua 9 de Julho até ao Largo da Ramada
Alta e continue pela rua Barão de Forester e depois pela
extensa Rua de Cedofeita, até à Praça de Carlos Alberto.
No cruzamento com a Rua do Carmo, observe o conjun-
to formado pelas duas igrejas barrocas: Igreja do Carmo
e Igreja da Ordem Terceira.
Está no centro da cidade, onde se ergue um patrimó-
nio histórico e artístico contruído ao longo de séculos.
Junto do Jardim da Cordoaria, ergue-se o edifício neo-
clássico da Reitoria da Universidade, obra projetada no
século XVIII pelo arquiteto Carlos Cruz Amarante. Em
frente, a Igreja dos Clérigos, com a sua grande torre
barroca, é uma obra notável, projetada e construída no
século XVIII pelo arquiteto italiano Nicolau Nasoni.
Siga pelo emaranhado de ruas antigas e suba ao Ter-
reiro da Sé, terminando junto da Sé, cuja origem remon-
ta ao século XII. O monumento merece visita atenta,

From Rua do Monte de Burgos continue down Rua


do Carvalhido, which leads to Praça do Exército Liber-
tador, where you will find the Parish Church of Car-
valhido, with its baroque-roccoco façade completely
clad in blue and white tiles showing narrative scenes
and decorative patterns.
Follow Rua 9 de Julho until you reach Largo da Ra-
mada Alta, then continue along Rua Barão de Forester,
and finally, take the long Rua de Cedofeita until you
reach Praça de Carlos Alberto. At the intersection with
Rua do Carmo note the two baroque churches: Church
do Carmo and the Church of the Third Order of
St. Francis.
You are now in the city centre, where there is a rich
historic and artistic heritage that grew up over the cen-
turies. Next to the Cordoaria Garden, there is the neo-
classical building housing the University Rectory, which
was designed in the eighteenth-century by the architect
Carlos Cruz Amarante. In front you will see the Church
of the Clerics, with its monumental baroque tower,
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
95

➼ 41°08’33.7”N 8°36’43.0”W

formado por las dos iglesias barrocas: iglesia do Carmo


e iglesia de la Ordem Terceira.
Se encuentra en el centro de la ciudad, donde existe
un patrimonio histórico y artístico, construido a lo largo
de los siglos. Junto al jardín de la Cordoaria, se erige el
edificio neoclásico de la rectoría de la universidad, obra
diseñada en el siglo XVIII por el arquitecto Carlos Cruz
Amarante. Frente a ella, la iglesia de los Clérigos, con
su gran torre barroca, es una obra notable, diseñada y
construida en el siglo XVIII por el arquitecto italiano
Nicolau Nasoni.
Siga por la maraña de calles antiguas y suba a la Pla-
za de la Catedral, terminando junto a la catedral, cuyos
orígenes se remontan al siglo XII. El monumento merece
una visita prolongada, al igual que el Palacio Episcopal.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
96

tal como o Paço Episcopal. Do alto do Terreiro da Sé,


vislumbra-se toda cidade implantada junto ao Rio
Douro, com o seu rio e os seus bairros, construídos nas
encostas e espraiados pela frente ribeirinha. A beleza e
o valor cultural da cidade estiveram na base da classi-
ficação do Centro Histórico do Porto como Património
Mundial da Humanidade.

which was designed and built in the eighteenth century


by the Italian architect Nicolau Nasoni.
Continue along the labyrinth of old streets and head
up to the Cathedral Square, stopping by the Cathedral,
whose origin dates back to the twelfth century. The
monument merits an attentive visit, as does the Epis-
copal Palace. From the heights of the Cathedral Square
you can observe the whole city spread out along the
River Douro, with its neighbourhoods built on the
slopes. The beauty and cultural value of the city are
the foundation for the classification of Porto’s Historic
Centre as a World Heritage Site.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
97

Desde la cima de la plaza de la catedral se divisa toda la


ciudad implantada junto al río Duero, con su río y sus
barrios, construidos en las laderas y diseminados a lo
largo de las orillas del río. La belleza y el valor cultural
de la ciudad fueron la base de la catalogación del centro
histórico de Oporto como Patrimonio Mundial de la
Humanidad.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
98

Jornada

Jornada
Day
[7]
23 km
±6h30
99

Jornada 7 | ATRAVESSANDO
O RIO DOURO
Porto ➼ Lourosa

A sétima etapa do Caminho começa no Porto, junto da


Sé, e termina em Lourosa, junto da Capela de S. Miguel
(também conhecida por Capela da Feira dos Dez), no
Largo da Feira dos Dez. Tem 23 km de extensão, que
podem ser percorridos em 6h 30m, ao longo de um per-
curso pouco acidentado, com altitudes a variar entre 2 e
238 metros. É uma jornada fácil. Insere-se num contex-
to diversificado. No início, o cenário é predominante-

Day 7 | CROSSING THE RIVER DOURO


Porto ➼ Lourosa

The Northern Route’s seventh stage begins in Porto at


the Cathedral, and ends in Lourosa at the Chapel of St.
Michael (also known as the Chapel of the Feira dos Dez)
in Largo da Feira dos Dez. This stage is 23 km long,
and it can be completed in 6hrs and 30mins. There are
barely any difficulties along the way and the altitudes
range from 2 to 238 metres; it is an easy level of diffi-
culty. The landscape covered is a diverse one. At the
start it is predominantly an urban landscape, whereby

Jornada 7 | CRUZANDO EL RÍO DUERO


Oporto ➼ Lourosa

La séptima etapa del Camino comienza en Oporto, jun-


to a la catedral, y termina en Lourosa, junto a la capilla
de S. Miguel (también conocida como la capilla de Feira
dos Dez), en el Largo da Feira dos Dez. Tiene una lon-
gitud de 23 km, que se pueden recorrer en 6 h 30 m, a
lo largo de un recorrido poco accidentado, con altitudes
que oscilan entre los 2 m y los 238 m. Es una ruta fácil.
Está inscrita en un contexto diversificado. Al principio,
el escenario es predominantemente urbano, por lo que
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
100

mente urbano, pelo que se recomenda a devida atenção


à segurança para uma caminhada agradável.
Durante esta jornada, o Caminho atravessa o Rio
Douro, passando por território dos municípios do Porto,
Gaia e Santa Maria da Feira, que fazem parte da Área
Metropolitana do Porto. Ao longo de todo o percurso, en-
contra logística de apoio para caminhantes e peregrinos.
Muitos são os motivos que suscitam contemplação.
A Natureza proporciona momentos de grande beleza.
A passagem sobre o Rio Douro é inesquecível e a traves-
sia da Serra de Negrelos é reconfortante. O Património
Cultural apresenta monumentos e museus que atestam
o valor da história e a dinâmica contemporânea. Para
que possa conhecê-los, recomendamos que programe o
seu dia, de modo a fazer paragens para observação e
deleite. Pode mesmo organizar o seu percurso em duas
partes, fazendo de Grijó o ponto intermédio.

Antes de sair do Terreiro da Sé, no alto da colina, a que os


moradores chamam Morro da Sé, observe a magnitude

attention and care must be paid to ensure a pleasant


day’s walking.
Over the course of the day, the Route crosses the
River Douro and passes through the Municipalities of
Porto, Gaia and Santa Maria de Feira, which form part
of the Metropolitan Area of Porto. Throughout this stage
logistical support is available for walkers and pilgrims.
There are numerous views of striking natural beau-
ty to prompt contemplation. The landscape along the
River Douro is unforgettable, while crossing the Ne-
grelos Mountains is invigorating. The cultural heritage
includes monuments and museums that attest to the
value of history and contemporary developments. In or-
der to visit them we recommend you plan your day so
as to allow time for a break to explore and enjoy the
sights. You can also divide the day into two parts with
Grijó as the midway point.

Before leaving the Cathedral Square, from the top of the


hill that the locals call Cathedral Hill, take note of the
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
101

se recomienda la debida precaución y seguridad para


disfrutar de un itinerario agradable.
Durante esta jornada, el Camino cruza el río Duero,
y pasa por el territorio de los municipios de Oporto, Gaia
y Santa Maria da Feira, que forman parte del área metro-
politana de Oporto. A lo largo de toda la ruta, encontrará
logística de apoyo para caminantes y peregrinos.
Son muchos los motivos que suscitan contemplación,
y la naturaleza proporciona momentos de gran belleza.
El paso sobre el río Duero es inolvidable y la travesía de
la sierra de Negrelos es reconfortante. El patrimonio cul-
tural cuenta aquí con monumentos y museos que atesti-
guan el valor de la historia y la dinámica contemporánea.
Si desea conocerlos, le recomendamos que programe esta
jornada de modo que pueda hacer paradas de observa-
ción y disfrute. Incluso puede organizar su ruta en dos
partes, haciendo de Grijó el punto intermedio.

Antes de salir de la Plaza de la Catedral – el atrio


situado en la cima de la colina al que los residentes

➼ 41°8’33” N 8°36’45” W
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
102

➼ 41°8’18” N 8°36’32” W

da paisagem natural e construída, nas duas margens


do rio, que foi e é um elemento marcante da história
e da geografia da região e do país. Na margem norte,
ergue-se a cidade do Porto. Na margem Sul, a cidade de
Vila Nova de Gaia, ou, simplesmente, Gaia. O conjunto

scale of both the natural and urban landscape along


both sides of the river, which was and continues to be
a defining element in the geography of the region as
well as the country as a whole. Along the northern bank
you can see the city of Porto, while along the southern

llaman Morro da Sé –, observe la magnitud del pai-


saje natural y construido, en ambas orillas del río,
que fue y es un elemento notable de la historia y la
geografía de la región y del país. En la orilla norte, se
alza la ciudad de Oporto. En la orilla sur, la ciudad
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
103

monumental formado pelo Centro Histórico do Porto,


Ponte D. Luís I e Serra do Pilar, foi classificado como
Património Mundial pela Unesco em 1996.
Em ambas as margens do Douro, os antigos núcleos
ribeirinhos, com o seu património construído ligado à

one is the city of Vila Nova de Gaia, or simply, Gaia.


The wealth of architecture that makes up Porto’s histor-
ic centre, the Dom Luís I Bridge and the Monastery of
the Serra do Pilar were classified as a UNESCO World
Heritage Site in 1996.

de Vila Nova de Gaia, o simplemente Gaia. El con-


junto monumental formado por el centro histórico de
Oporto, el puente D. Luís I y la sierra do Pilar ha sido
catalogado como Patrimonio de la Humanidad por
la Unesco en 1996.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
104

vida portuária e comércio do Vinho do Porto, encon-


tram-se reabilitados e são atualmente áreas urbanas de
cosmopolitismo, cultura e lazer.
Desça a encosta até ao Cais da Ribeira e prepare-se
para uma experiência inesquecível. Entre na zona pe-
donal do tabuleiro da Ponte D. Luís I, exemplar da ar-
quitetura do ferro. Projetada pelo engenheiro alemão
Théophile Seyrig (1843-1923) e construída pela empresa
belga Societé Willebroeck, foi inaugurada em 1886, para
unir as duas margens do Rio Douro.
Em Gaia, siga pela Avenida da República. Do lado es-
querdo, sobre uma colina, a que se acede por uma rampa
com alguma inclinação, ergue-se o Mosteiro da Serra do
Pilar, um conjunto arquitetónico dos séculos XVI, XVII e

➼ 41°08’33.7”N 8°36’43.0”W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
105

Along both banks of the Douro, the historic riverside


communities with their architectural heritage linked to
port-life and Porto’s wine trade, have now been re-
stored and today provide a cosmopolitan setting for a
range of cultural and leisure activities.
Head down to the Cais da Ribeira and get ready
for an unforgettable experience. Cross the river on the
pedestrian deck of the ironwork Dom Luís I Bridge.
It was designed by the German engineer Théophile Sey-
rig (1843-1923), built by the Belgian company, Societé
Willebroeck, and opened in 1886, thereby linking the
two banks of the River Douro.
In Gaia, take the Avenida da República. The ar-
chitecture of the Monastery of the Serra do Pilar,
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
106

En ambas orillas del Duero, los antiguos núcleos ri-


bereños, con su patrimonio construido vinculado a la
vida portuaria y el comercio del vino de Oporto, han
sido rehabilitados, y en la actualidad constituyen zonas
urbanas cosmopolitas de cultura y ocio.
Baje por la ladera hasta Cais da Ribeira y prepáre-
se para una experiencia inolvidable. Entre en la zona
peatonal del tablero del puente D. Luís I, ejemplo de
la arquitectura de hierro. Diseñado por el ingeniero ale-
mán Théophile Seyrig (1843-1923) y construido por la
empresa belga Societé Willebroeck, fue inaugurado en
1886 para unir las dos orillas del río Duero.
En Gaia, tome la Avenida da República. A la iz-
quierda, sobre una colina a la que se accede por una
rampa con cierta inclinación, se encuentra el monas-
terio de Serra do Pilar, un conjunto arquitectónico
de los siglos XVI, XVII y XVIII, construido por los
monjes de la Orden de San Agustín. El monumento
merece una visita, dada su iglesia de planta centrali-
zada y claustro circular. Pero el panorama que se ob-
serva desde el mirador de la sierra do Pilar, donde
se encuentra el monasterio, es sorprendente. Desde
aquí se contempla toda la extensión de la ciudad de
Oporto, sobre el Duero.
Continuando por la extensa Avenida da República,
verá algunos ejemplos de art nouveau, como la antigua
Casa Barbot (hoy en día, casa de la cultura) y la casa
consistorial. Muy cerca, podrá conocer la Casa-Museo
Teixeira Lopes, que fue la casa y el estudio del escultor
António Teixeira Lopes (1866-1942) y que en la actuali-
dad es un espacio museístico de referencia.
En la Rotunda de Santo Ovídeo, cruce hacia la Rua
Soares dos Reis y continúe hasta el final de la Rua Fonte
dos Arrependidos, donde, tras cruzar la IC2, el camino
prosigue por la Rua Alto das Torres y otras calles que
discurren sucesivamente, ahora por un paisaje urbano
más tranquilo.
En las inmediaciones de la sierra de Negrelos, el pai-
saje va cambiando, con zonas verdes y algunas subidas,
hasta llegar a la cumbre de la sierra, donde predominan
extensas zonas boscosas, formadas por pinos, robles,
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
107

XVIII, construído pelos monges da Ordem de Santo Agos-


tinho. O monumento merece visita, pela igreja de planta
centralizada e claustro circular. Mas o panorama que se
vislumbra do Miradouro da Serra do Pilar, onde se en-
quadra o mosteiro, é surpreendente. Daqui se observa
toda a extensão da cidade do Porto, sobre o Douro.
Continuando pela extensa Avenida da República,
verá alguns exemplares da Arte Nova, com destaque
para a antiga Casa Barbot (atualmente Casa da Cultura)
e o edifício da Câmara Municipal. Bem perto, pode co-
nhecer a Casa-Museu Teixeira Lopes, que foi habitação
e atelier do escultor António Teixeira Lopes (1866-1942)
e é hoje um espaço museológico de referência.
Na Rotunda de Santo Ovídeo, atravesse para a Rua
Soares dos Reis e continue até ao final da Rua Fonte
dos Arrependidos, onde, depois de atravessar o IC2, o
caminho prossegue pela Rua Alto das Torres e outros
arruamentos que sucessivamente se continuam, agora
por uma paisagem urbana mais calma.

was built between the sixteenth and the eighteenth


centuries by Augustinian monks. It can be seen on the
left up on a hill and can be reached by taking the path
leading up to it. The monastery is worth visiting for
both its church built on a centralised plan and circu-
lar cloister. Furthermore, there is a striking view from
the Serra do Pilar viewpoint, where the monastery is
located. You can see all of Porto as it runs alongside
the Douro.
As you make your way along the Avenida da Repúbli-
ca, you will see various examples of Art Nouveau archi-
tecture, and in particular the old Barbot House (today
the Casa da Cultura) and the Municipal Hall. Nearby you
can visit the Teixeira Lopes House-Museum. Originally
the residence and studio where the sculptor António
Teixeira Lopes (1866-1942) lived and worked, it is today
a renowned museum.
From the Rotunda de Santo Ovídeo, follow Rua
Soares dos Reis and continue until you reach the
end of Rua Fonte dos Arrependidos. Then, having
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
108

Na proximidade da Serra de Negrelos, a paisagem


vai-se alterando, com zonas verdes e algumas subidas,
até chegar ao Alto da Serra, onde dominam extensas
manchas de floresta, constituídas por pinheiros, carva-
lhos, castanheiros e sobreiros. A natureza abriga uma
fauna caraterística, formada por gaviões, raposas, coe-
lhos e diversas espécies de águias e corujas.
Em Perosinho, encontra a Igreja Paroquial (Rua da
Igreja), um edifício com fachada clássica e torre lateral
com remate barroco.
Depois de Sermonde, chegará a Grijó, onde pode
fazer uma pausa junto do Mosteiro de S. Salvador

crossed the IC2, the Route continues along Rua Alto


das Torres and the other roads that lead on from it as
you make your way through a much calmer stretch
of cityscape.
As you approach the Negrelos Mountains, the
landscape undergoes a gradual transition with ex-
panses of vegetation and some uphill climbs until
you reach the top, where large clumps of pine, oak,
chestnut and cork oaks are the predominant feature.
A range of regional fauna, including hawks, foxes,
rabbits and various types of eagle and owl inhabit this
natural setting.
In Perosinho, you can visit the Parish Church (Rua da

castaños y alcornoques. La naturaleza alberga una fau-


na característica, formada por gavilanes, zorros, conejos
y diversas especies de águilas y lechuzas.
En Perosinho, se encuentra la iglesia parroquial
(Rua da Igreja), un edificio con una fachada clásica y
una torre lateral con un remate barroco.
Después de Sermonde, llegará a Grijó, donde po-
drá hacer una pausa junto al monasterio de S. Salva-
dor do Mundo. Tras la existencia de un primer núcleo
monástico del siglo X, la comunidad ermitaña de la
Orden de San Agustín construyó un nuevo monaste-
rio. La iglesia y el claustro datan de los siglos XVI y
XVII, y constituyen ejemplos del clasicismo manierista.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
109

➼ 41°4’14” N 8°35’6” W
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
110

do Mundo. Depois da existência de um primeiro nú-


cleo monástico do século X, a comunidade de eremi-
tas da Ordem de Santo Agostinho construiu um novo
mosteiro. A igreja e o claustro datam dos séculos XVI
e XVII e são exemplares do classicismo maneirista.
A fachada da igreja tem uma escala monumental.
O interior do templo e o claustro apresentam reves-
timento de azulejos e altares de talha. Destaca-se o
Túmulo de D. Rodrigo Sanches, ilustre cavaleiro, filho
bastardo do Rei D. Sancho I e de Maria Pais da Ribei-
ra, conhecida como a Ribeirinha. Trata-se de uma obra
excecional da escultura tumular gótica, com estátua

Igreja) with its classical façade and side tower adorned


with baroque decoration.
Then after Sermonde, you will get to Grijó, where
you can take a rest at the Monastery of the Holy
Saviour of the World. On the site of the original
tenth-century monastery the community of Hermits
of the Order of Saint Augustine built this new mon-
astery. The church and cloister date back to the six-
teenth and seventeenth centuries and are examples
of mannerist classicism. The church’s façade was
built on a monumental scale. Inside the church and
in the cloister you can see tile decoration and carved
altarpieces. Of particular note is the Tomb of Rodrigo

La fachada de la iglesia tiene una escala monumental.


El interior del templo y el claustro están revestidos de
azulejos y poseen altares de talla. Destaca el túmulo de
D. Rodrigo Sanches, ilustre caballero, hijo bastardo del
rey Sancho I y Maria Pais Ribeira, conocida como la
Ribeirinha. Se trata de una obra excepcional de la es-
cultura gótica funeraria, con una estatua que yace sobre
el túmulo y elementos figurativos y naturalistas en las
caras del mismo.
Después del monasterio, el Camino prosigue hasta
Alminhas de Senhor do Padrão, donde continúa por
la larga Rua do Ermo. Junto a la capilla de Santa Rita,
cuya fachada y torre están recubiertas de azulejos, se
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
111

jacente sobre a arca tumular e elementos figurativos e


naturalistas nas faces da arca.
Depois do Mosteiro, o Caminho prossegue até às
Alminhas do Senhor do Padrão, onde continua pela
comprida Rua do Ermo. Junto da Capela de Santa Rita,
cuja fachada e torre estão revestidas de azulejos, entra
na Rua da Farrapa e continua por uma sequência de
ruas que correspondem a um antigo caminho local, ter-
minando no final da Rua das Costeiras, onde se desvia
para Sul.
Em Olivães, está em território do Município de San-
ta Maria da Feira. Sempre pelo percurso indicado, ao

Sanches, an illustrious knight, as well as the illegit-


imate son of King Sancho I and Maria Pais Ribeira,
known as the Ribeirinha. It is an exceptional example
of gothic tomb design with the recumbent statue lying
upon the tomb chest, which is adorned with figura-
tive and naturalistic details.
On leaving the monastery, the Route continues on
to the Senhor do Padrão Memorial, from where you
should follow the Rua do Ermo. On reaching the Chapel
of Saint Rita, whose façade and tower are clad in tiles,
take Rua da Farrapa and continue along the series of
roads that follow a historic local path, and lead as far as
Rua das Costeiras, from where you head south.

entra en la Rua da Farrapa y se continúa por una serie


de calles que corresponden a un antiguo camino local,
que termina al final de la Rua das Costeiras, donde de-
berá desviarse rumbo al sur.
En Olivães, se encuentra en el municipio de Santa
Maria da Feira. Siempre por el itinerario indicado, a
lo largo de pequeñas calles locales, atravesará diversas
localidades de las parroquias de Nogueira de Rege-
doura, Mozelos y Lourosa.
Preste especial atención en los tramos cortos cerca de
las grandes vías de circulación. Junto a la rotonda de la
N316, entre en una zona arbolada, donde el Camino si-
gue por la Rua da Estrada Romana, cuya designación evo-
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
112

longo de pequenas ruas locais, vai atravessar diversos


locais das freguesias de Nogueira de Regedoura, de
Mozelos e de Lourosa.
Tenha em particular atenção pequenos troços próxi-
mos das grandes vias de circulação. Junto da Rotunda
com a N316, entre numa zona arborizada, onde o Cami-
nho segue pela Rua da Estrada Romana, cuja designação

In Olivães, you are in the Municipality of Santa


Maria da Feira. Sticking to the indicated route, you
will make your way along narrow local roads, and pass
through various villages belonging to the parishes of
Nogueira de Regedoura, Mozelos and Lourosa.
However, take care with some sections that pass
close to large roads with considerable traffic. At the
junction with the N316, make your way into a wooded
area, where the Route follows Rua da Estrada Romana,

ca las memorias de la antigua calzada romana. Siempre


en la misma dirección, continúe por la Estrada Real.
Se encuentra en la ciudad de Lourosa. Siga hasta la
Rua da Feira dos Dez, donde la capilla de S. Miguel
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
113

evoca a memória da antiga via romana. Continue, sem-


pre no mesmo sentido, pela Estrada Real.
Está na cidade de Lourosa. Siga até à Rua da Feira
dos Dez, onde a Capela de S. Miguel e Santa Luzia
marca o final desta jornada. Também conhecida como
Capela da Feira dos Dez, é uma pequena igreja com
uma torre altaneira na fachada principal.

whose name recalls the historic Roman road. Take the


Estrada Real, and carry on, always in the same direc-
tion.
You will reach the city of Lourosa. Continue until
you reach Rua da Feira dos Dez, where the Chapel of
Sts. Michael and Lucia marks the end of this day’s
walk. Also known as the Chapel of the Feira dos Dez,
this small church has an imposing tower that forms
part of its main façade.

e Santa Luzia marca el final de esta jornada. También


conocida como capilla de Feira dos Dez, es una pe-
queña iglesia con una torre elevada en la fachada prin-
cipal.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
114

Jornada

Jornada
Day
[8]
27 km
±7h00

➼ 40°54’41” N 8°29’51” W
115

Jornada 8 | TRADIÇÃO E INOVAÇÃO


Lourosa ➼ Pinheiro da Bemposta

A oitava jornada do Caminho começa em Lourosa,


junto da Capela da Feira dos Dez (Capela de S. Miguel
e Santa Luzia) e termina em Pinheiro da Bempos-
ta, junto da Igreja Paroquial (Rua Padre José Mário
de Sousa). Tem 27 km de extensão, que podem ser
percorridos em cerca de 7h. Trata-se de um percurso
pouco acidentado, com altitudes a variar entre 5 e
308 metros, com grau de dificuldade de nível médio.

Day 8 | TRADITION AND INNOVATION


Lourosa ➼ Pinheiro da Bemposta

The eighth day of the Route begins in Lourosa at the


Chapel of the Feira dos Dez (Chapel of Sts. Michael and
Lucia), and ends in Pinheiro da Bemposta at the Parish
Church (Rua Padre José Mário de Sousa). It is 29 km
long and can be completed in around 7hrs. There are
barely any difficulties along the way and the altitudes
range from 5 to 308 metres; it has a medium level of dif-
ficulty. The day’s walk covers a varied landscape con-
sisting of a predominantly rural region with a few cities.

Jornada 8 | TRADICIÓN E INNOVACIÓN


Lourosa ➼ Pinheiro da Bemposta

La octava jornada del Camino comienza en Lourosa,


junto a la capilla de Feira dos Dez (capilla de S. Miguel
e Santa Luzia) y termina en Pinheiro da Bemposta,
junto a la iglesia parroquial (Rua Padre José Mário de
Sousa). Tiene 27 km de longitud, que pueden recorrerse
en unas 7 horas. Se trata de una ruta poco accidentada,
con altitudes que oscilan entre los 5 m y los 308 m, con
un grado de dificultad de nivel medio. Se inscribe en
un contexto diversificado, con predominio de zonas ru-
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
116

Inscreve-se num contexto diversificado, com predo-


minância de áreas rurais e algumas cidades. Apesar de
ser um percurso extenso, tem todas as condições para
favorecer uma caminhada aprazível e propícia a um
ambiente de peregrinação.
Durante esta jornada, o Caminho passa por território
dos Municípios de Santa Maria da Feira, de S. João da
Madeira e de Oliveira de Azeméis, uma zona que, desde
épocas remotas, faz a transição entre litoral e interior.
O clima é ameno e a Natureza apresenta um cenário
formado por pequenas encostas debruçadas sobre os
vales e por campos irrigados por rios e ribeiras.

Despite being a lengthy stage of the Route it has every-


thing needed to make it a pleasant walk and well-suited
to a pilgrimage.
Over the course of the day the Route passes through
the Municipalities of Santa Maria da Feira, São João
da Madeira and Oliveira de Azeméis; a region, which
has for many centuries linked the coast with the in-
land areas. The climate is mild and the environment
offers a setting made up of gentle slopes descending
into the valleys with their fields irrigated by rivers and
streams.
Throughout this stage, and above all in the centre of
the towns and villages, logistical support is available for

rales y algunas ciudades. Aunque es un recorrido largo,


tiene todas las condiciones para propiciar un agradable
paseo en un ambiente de peregrinación.
Durante esta jornada, el Camino pasa por los mu-
nicipios de Santa Maria da Feira, S. João da Madeira y
Oliveira de Azeméis, una zona que, desde épocas re-
motas, constituye un lugar de transición entre litoral e
interior. El clima es ameno, y la naturaleza nos ofrece
un escenario formado por pequeñas laderas encarama-
das a los valles y campos regados por ríos y arroyos.
A lo largo de todo el recorrido, pero sobre todo en el
centro de las poblaciones, encontrará logística de apoyo
para peregrinos y caminantes. El patrimonio cultural
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
117

Ao longo de todo o percurso, mas sobretudo no


centro das povoações, encontra logística de apoio para
peregrinos e caminhantes. O Património Cultural pre-
serva heranças do passado e valoriza cosmopolitismo e
criação contemporânea. Tradição e inovação coexistem
e relacionam-se, mostrando-nos a cultura de cada um
dos lugares, com os seus monumentos, museus, centros
de arte, festivais, festas e romarias.

Comece o seu dia em Lourosa, seguindo pela Rua da


Feira dos Dez. Continue pela Estrada Real, que, em
muitos lugares, se sobrepôs à antiga Estrada Romana

pilgrims and walkers. The cultural heritage conserves


the legacy of the past and celebrates contemporary cos-
mopolitanism and creativity. Tradition and innovation
exist side by side and interact with each other, thereby
demonstrating the specific culture of each place, with its
monuments, museums, art galleries, festivals, celebra-
tions and pilgrimages.

Begin your day in Lourosa and follow the Rua da Feira


dos Dez. Then continue along the Estrada Real, which
in many places follows the route of the old Roman
Road, and then follow the local roads. The surroundings
are wooded and peaceful, but take care and ensure you

preserva la herencia del pasado y valora el cosmopoli-


tismo y la creación contemporánea. Tradición e innova-
ción coexisten y se relacionan, mostrándonos la cultura
de cada uno de los lugares, con sus monumentos, mu-
seos, centros de arte, festivales, fiestas y romerías.

Empiece su día en Lourosa y continúe por la Rua da


Feira dos Dez. Prosiga por la Estrada Real, que, en mu-
chos lugares, se ha superpuesto a la antigua calzada
romana, y siga por calles locales. El contexto es arbola-
do y tranquilo, pero camine con atención y seguridad,
especialmente en los tramos contiguos a las vías mixtas,
con circulación peatonal y de coches.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
118

e siga por arruamentos locais. O contexto é arborizado


e tranquilo, mas caminhe com atenção e segurança, so-
bretudo nos troços contíguos a vias mistas, com circula-
ção pedestre e automóvel.
Na Meia Légua, vá pela Rua Dr. Domingos da Silva
Coelho, onde seguirá para a Rua da Fonte do Coelho,
continuando, durante alguns metros, paralelo à N1.
Entre na Rua António Nobre e continue pela Rua da
Banda de Música. Está na vila de Arrifana, ainda no
Concelho de Vila da Feira.
Em breve entra em S. João da Madeira, sede do mu-
nicípio com o mesmo nome desde 1926. A cidade, que é
atravessada pelo Rio Ul, tem uma origem antiga, mas a
sua história está profundamente ligada à industrialização

➼ 40°54’42” N 8°29’50” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
119

walk safely, above all on the sections of the Route used


by both pedestrians and cars.
In Meia Légua, take Rua Dr. Domingos da Silva Coel-
ho, and then Rua da Fonte do Coelho, and continue for
a few metres parallel to the N1.
Then walk down Rua António Nobre and continue
along Rua da Banda de Música. You have now reached
the town of Arrifana, which is still in the Municipality
of Vila da Feira.
Soon after you will get to São João da Madeira, which
is the administrative centre of the Municipality it has given
its name to since 1926. The city, which the River Ul runs
through, was founded in ancient times, but its history is in-
extricably linked to the nineteenth and twentieth-century
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
120

En Meia Légua, tome por la Rua Dr. Domingos da Sil-


va Coelho, donde deberá continuar hasta la Rua da Fonte
do Coelho, durante algunos metros, paralelo a la N1.
Entre en la Rua António Nobre y continúe por la Rua
da Banda de Música. Se encuentra en el pueblo de Arri-
fana, aún en el municipio de Vila da Feira.
Pronto entrará en S. João da Madeira, capital del
municipio del mismo nombre desde 1926. La ciudad,
atravesada por el río Ul, tiene un origen antiguo, si bien
su historia está profundamente vinculada a la industria-
lización de los siglos XIX y XX, cuando se instalaron las
industrias del sombrero y del calzado. Es por ello que
conserva un patrimonio cultural polifacético, en el que
destaca el interesante patrimonio industrial relaciona-
do con esta época, y que podrá conocer a lo largo del
recorrido. En la Rua da Fundição, observe el edificio
de la Oliva Creative Factory, una antigua fábrica que
actualmente funciona como espacio cultural y artístico.
Poco después podremos encontrar el Museo de la Som-
brerería, uno de los raros museos del mundo dedicado
al tema de la producción de sombreros y su influencia
en el vestuario y la moda. En la ciudad existen también
algunos parques y jardines acogedores. Y podrá recupe-
rar fuerzas visitando la capilla de Nossa Senhora dos
Milagres, un templo de invocación mariana situado en
el parque del mismo nombre, a unos 100 m del Camino.
Deje la ciudad y prosiga su Camino, rodeado de un
paisaje en el que coexisten calles urbanas, espacios ar-
bolados y pequeños campos de cultivo. En el territo-
rio del antiguo Couto de Cucujães, ya en el municipio
de Oliveira de Azeméis, el Camino pasa por el antiguo
puente romano que unía Cucujães a Pica.
Continúe hasta Santiago de Riba-Ul, antiguo pueblo
ribereño formado a orillas del río Ul, afluente del río
Antuã.
Pronto llegará a Oliveira de Azeméis, una ciudad
con patrimonio histórico y contemporáneo. En el centro
podrá conocer el edificio del banco, obra de referencia
del arquitecto Álvaro Siza Vieira (n. 1933). Muy cer-
ca, la Casa-Museo Regional es un espacio museístico
dedicado a la etnografía y a la historia del municipio.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
121

dos séculos XIX e XX, quando a indústria da chapela-


ria e do calçado se instalaram. Por isso, preserva um
património cultural multifacetado, com destaque para
o interessante património industrial relacionado com
esta época, que poderá conhecer ao longo do percurso.
Na Rua da Fundição, observe o edifício da Oliva Crea-
tive Factory, uma antiga fábrica, que funciona atual-
mente como espaço cultural e artístico. Pouco depois, o
Museu da Chapelaria é um dos raros museus do mun-
do dedicados à temática da produção de chapéus e da
sua influência no traje e na moda. Também existem na
cidade alguns parques e jardins acolhedores. Mas pode
retemperar forças ao visitar a Capela de Nossa Senhora
dos Milagres, um templo de invocação mariana situado
no Parque com o mesmo nome, a cerca de 100 metros
do Caminho.
Saia da cidade e prossiga o seu Caminho, rodeado por
uma paisagem onde coexistem arruamentos urbanos,
espaços arborizados e pequenos campos cultivados.

industrialisation, when the city’s hat and shoe manufac-


turing industries were set up. As a result it conserves a
multifaceted cultural heritage, and its intriguing industrial
heritage is of particular relevance, and you will see ex-
amples of it as you make your way along this stage of
the Route. In Rua da Fundição, stop to look at the Oliva
Creative Factory, a historic factory building that has been
converted into a cultural and art centre. Shortly afterwards,
the Hatmaking Museum is one of the rare museums de-
voted to the theme of the manufacture of hats and their
influence on clothes design and fashion. The city also has
a number of delightful parks and gardens. Here you can
gather strength by visiting the Chapel of Our Lady of the
Miracles, a Marian temple located in a park with the same
name, which is just 100 metres off the Route.
On leaving the city and continuing along the Route,
you make your way through a landscape consisting of a
combination of urban streets, patches of woodland and
small farmers’ fields. Not far from the historic Couto de
Cucujães, in the Municipality of Oliveira de Azeméis,
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
122

No território do antigo Couto de Cucujães, já no Mu-


nicípio de Oliveira de Azeméis, o Caminho passa pela
antiga Ponte Romana que ligava Cucujães a Pica.
Continue até Santiago de Riba-Ul, uma antiga po-
voação ribeirinha que se formou nas margens do Rio Ul,
um afluente do Rio Antuã.
Em breve chegará a Oliveira de Azeméis, uma cidade
com património histórico e contemporâneo. No centro,
poderá conhecer o edifício bancário que é uma obra de
referência do arquiteto Álvaro Siza Vieira (n. 1933).
Bem perto, a Casa-Museu Regional é um espaço mu-
seológico dedicado à etnografia e à história do concelho.

the Route makes it way over the ancient Roman Bridge


that linked Cucujães and Pica.
Continue on until Santiago de Riba-Ul, a historic riv-
erside settlement that grew up on the banks of the River
Ul, a tributary of the River Antuã.
You will soon reach Oliveira de Azeméis, a city with
both a historic heritage and contemporary appeal. In the
centre you can see the singular bank designed by the
architect Álvaro Siza Vieira (b. 1933). Close at hand is
the Casa-Museu Regional, which is a museum devoted
to the municipality’s ethnography and history. All along

A lo largo del itinerario encontramos edificios de los si-


glos XIX y XX que evocan memorias de la emigración a
Brasil. La propia biblioteca municipal, de reciente cons-
trucción, lleva el nombre del famoso escritor Ferreira
de Castro, nacido en Ossela (pueblo de este municipio)
y autor de A Selva, obra cuya narrativa nos remite al
contexto del ciclo del caucho en la Amazonía.
Saliendo de la ciudad por la Rua do Cruzeiro y des-
pués de pasar antiguas calles de la periferia urbana, el
Camino entra en una zona agrícola bañada por ríos y
arroyos asociados al sistema hídrico del río Ul. En la
parroquia de Macinhata da Seixa, pasará por el Senhor
da Pedra, antiguo puente romano de un solo vano re-
construido en 1746. Sobre el puente se erigen los petos
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
123

Ao longo do percurso urbano surgem edifícios dos sécu-


los XIX e XX que evocam memórias da emigração para o
Brasil. A própria Biblioteca Municipal, um edifício recen-
te, tem o nome do célebre escritor Ferreira de Castro,
natural de Ossela (aldeia deste Município) e autor de
A Selva, obra cuja narrativa se reporta ao contexto do
ciclo da borracha na Amazónia.
Saindo da cidade pela Rua do Cruzeiro, e depois de
ultrapassar antigos arruamentos da periferia urbana, o
Caminho entra numa zona agrícola banhada por rios e
ribeiros associados ao sistema hídrico do Rio Ul. No ter-
ritório da freguesia de Macinhata da Seixa, vai passar

this urban section you will see nineteenth and twenti-


eth-century buildings that recall the era of emigration to
Brazil. The Municipal Library, a contemporary building,
is named after the celebrated writer Ferreira de Castro,
who was from Ossela (a village in this municipality)
and author of A Selva (The Jungle), a novel which re-
calls the cultivation of rubber in Amazonia.
Leave the city by taking Rua do Cruzeiro followed
by a number of old roads through the city’s outskirts,
the Route then enters an area of farming land through
which flows rivers and streams of the Ul river system.

➼ 40°51’28” N 8°29’43” W
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
124

pelo Senhor da Pedra, antiga ponte romana reconstruí-


da em 1746, com um único vão. Sobre a ponte erguem-se
as alminhas, pequeno monumento com nicho, assina-
lando um local invocativo nos velhos Caminhos de Pe-
regrinação.
O percurso passa por lugares da Freguesia de Travan-
ca, um território que no século XII pertenceu ao priora-
do do Mosteiro de Grijó.

In the Parish of Macinhata da Seixa, you will cross the


Senhor da Pedra, a single span ancient Roman bridge,
which was rebuilt in 1746. A number of alminhas,
small memorials with niches, have been built along
the bridge, which mark a place for prayer along the old
Pilgrimage Routes.
You then pass through the Parish of Travanca, which
in the twelfth century belonged to the Priory of the
Monastery of Grijó.

de ánimas, pequeño monumento con un nicho, que


marca un lugar de invocación en los antiguos caminos
de peregrinación.
El recorrido pasa por lugares de la parroquia de Tra-
vanca, territorio que, en el siglo XII, perteneció al prio-
rato del monasterio de Grijó.
Y continúa hasta Pinheiro da Bemposta, donde la
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
125

Continua até Pinheiro da Bemposta, onde a Igreja


Paroquial, dedicada a S. Paio, é o ponto de chegada
desta jornada. Implantada no adro sobre um escadório,
este templo é um edifício do século XVIII, com elemen-
tos decorativos barrocos na fachada e na torre. Entre
1514 e 1885, esta vila foi sede de concelho, realidade
que o Pelourinho e o edifício dos antigos Paços do
Concelho bem documentam.

Continue on until you reach Pinheiro da Bemposta,


where the Parish Church, dedicated to St. Pelagius, is
the final destination of this stage. A set of steps lead up
to the churchyard, and the church itself is an eighteenth
century building with a façade and tower adorned with
baroque decorative features. Between 1514 and 1885,
this town was the administrative centre for the Munici-
pality, and the Pillory and historic Council Chambers
testify to its past importance.

iglesia parroquial, dedicada a S. Paio, es el punto de


llegada de esta jornada. Situado en el atrio sobre una
escalinata, este templo es un edificio del siglo XVIII con
elementos decorativos barrocos en su fachada y torre.
Entre 1514 y 1885, esta villa fue la capital del municipio,
realidad que la picota y la antigua casa consistorial así
atestiguan.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
126

Jornada

Jornada
Day
[9]
29 km
±7h00

➼ 40°47’05.9” N 8°30’09” W
127

Jornada 9 | PELOS CAMPOS DO VOUGA


Pinheiro da Bemposta ➼ Águeda

A nona etapa do Caminho começa em Pinheiro da


Bemposta, junto da Igreja Paroquial (Rua Padre José
Mário de Sousa) e termina em Águeda, junto da Igreja
Paroquial (Largo Dr. António de Mello). Tem 29 km de
extensão, que podem ser percorridos em 7h, ao longo de
um percurso pouco acidentado, com altitudes máximas
de 181 metros e um grau de dificuldade de nível mé-
dio. O percurso é extenso, mas tem boas condições para
proporcionar uma caminhada tranquila e aprazível.

Day 9 | THROUGH THE VOUGA MEADOWS


Pinheiro da Bemposta ➼ Águeda

The ninth day of the Route begins in Pinheiro da Bem-


posta, at the Parish Church (Rua Padre José Mário de
Sousa), and ends in Águeda at the Parish Church (Largo
Dr. António de Mello). This stage is 29 km long, and it
can be completed in 7hrs. There are barely any difficul-
ties along the way and the altitudes range from 5 to 181
metres; it is a medium level of difficulty. It is a long
stage of the Route, but provides the ideal conditions to
enjoy a peaceful and pleasant day’s walking.

Jornada 9 | POR LOS CAMPOS


DEL VOUGA
Pinheiro da Bemposta ➼ Águeda

La novena etapa del Camino comienza en Pinheiro


da Bemposta, junto a la iglesia parroquial (Rua Padre
José Mário de Sousa), y termina en Águeda, junto a la
iglesia parroquial (Largo Dr. António de Mello). Tiene
29 km de longitud, que se pueden recorrer en 7 h, a lo
largo de una ruta poco accidentada, con altitudes que
oscilan entre los 5 m y los 181 m y un grado de dificul-
tad de nivel medio. La ruta es larga, pero tiene buenas
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
128

Insere-se no contexto territorial do sistema hidrográ-


fico do Rio Vouga, onde a água abunda e os campos são
verdejantes. O clima é ameno e a proximidade do mar
traz a refrescante brisa marítima. A natureza é mar-
cante, configurando uma paisagem rural, pontuada por
pequenos núcleos urbanos, vilas e cidades históricas.
Durante esta jornada, o Caminho passa por território
dos municípios de Oliveira de Azeméis, de Albergaria-a-Ve-
lha e de Águeda. O primeiro pertence à Área Metropolitana
do Porto e os outros dois fazem parte da Região de Aveiro,
no Centro de Portugal. Ao longo de todo o percurso, en-
contra logística de apoio para caminhantes e peregrinos.

You will make your way through the area of the Vou-
ga river system, where there is abundant water and
verdant fields. The climate is mild and the area’s prox-
imity to the coast provides a refreshing sea breeze. As
a natural setting it is outstanding, and the rural land-
scape is dotted with small villages, towns and historic
cities.
Over the course of the day the Route passes through the
Municipalities of Oliveira de Azeméis, Albergaria-a-Vel-
ha and Águeda. The former belongs to the Metropolitan
Area of Porto, while the latter two form part of Central
Portugal’s region of Aveiro. Throughout this stage logisti-
cal support is available for walkers and pilgrims.

condiciones para proporcionar un paseo tranquilo y


agradable.
Forma parte del contexto territorial del sistema hidro-
gráfico del río Vouga, en el que el agua es abundante
y los campos verdes. El clima es ameno y la proximi-
dad al mar permite sentir la refrescante brisa marina.
La naturaleza es llamativa y conforma un paisaje ru-
ral, puntuado por pequeños núcleos urbanos, pueblos y
ciudades históricas.
Durante este recorrido, el Camino pasa por el te-
rritorio de los municipios de Oliveira de Azeméis, Al-
bergaria-a-Velha y Águeda. El primero pertenece al área
metropolitana de Oporto y los otros dos forman parte
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
129

O Património Cultural é rico em monumentos, mu-


seus, tradições e festividades. De acordo com os inte-
resses e motivações, pode deter-se para conhecer lugares
surpreendentes e participar nas diversas manifestações
religiosas e culturais que se distribuem ao longo do ano.
Encontrará sempre comunidades acolhedoras.

O Caminho sai da Igreja de Pinheiro da Bemposta,


passando por ruas calmas, que atravessam núcleos de
povoamento disperso e zonas arborizadas. A toponímia
local evoca uma história antiga, cuja memória se en-
contra viva.

There is a rich cultural heritage with numerous mon-


uments, museums, traditions and festivities. In accor-
dance with your interests and aims, you can pause to
visit fascinating places and take part in the many re-
ligious and cultural activities that are held throughout
the year. You will always find welcoming communities.

The Route sets out from Pinheiro da Bemposta’s


church, and makes its way along quiet roads, that pass
through small villages scattered amidst this wooded land-
scape. The local place names recall the area’s history,
whose memory is very much alive.
On reaching the Parish of Branca, you are now in

de la región de Aveiro, en el centro de Portugal. A lo


largo de toda la ruta, encontrará logística de apoyo para
caminantes y peregrinos.
El patrimonio cultural es rico en monumentos, mu-
seos, tradiciones y festividades. Según sus intereses y
motivaciones, puede detenerse a conocer lugares sor-
prendentes y participar en las diversas manifestaciones
religiosas y culturales que se desarrollan a lo largo del
año. Encontrará siempre comunidades acogedoras.

El Camino parte de la iglesia de Pinheiro da Bemposta


y pasa por calles tranquilas, que atraviesan núcleos de
población dispersos y zonas arboladas. La toponimia
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
130

➼ 40°47’2” N 8°29’15” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
131

Em território da freguesia de Branca, está no Municí-


pio de Albergaria-a-Velha. Na povoação de Albergaria-
-a-Nova, seguindo por troços de terra batida e pequenos
caminhos rurais entre campos irrigados, vai cruzar-se
com o característico edifício do apeadeiro do Caminho
de Ferro do Vouga.
Depois, continua sempre no meio da natureza, ro-
deado por uma paisagem verdejante. Por vezes, exis-
tem terrenos com alguma inclinação, mas adequados
a uma caminhada serena. Pode ver-se, do lado esquer-
do, o Santuário de Nossa Senhora do Socorro, com
uma pequena ermida rodeada por árvores e implantada

the Municipality of Albergaria-a-Velha. In the village of


Albergaria-a-Nova, start to follow the tracks and rural
paths leading through the irrigated fields, and you will
see the typical building of the Vouga railway stop.
From there you continue with nature on all sides
amidst a verdant landscape. From time to time there
is the occasional uphill climb, but it makes for peace-
ful walking. On the left hand side you can see the
Sanctuary of Our Lady of Succour; this small chapel,
surrounded by trees, gives its name to the hill it is
located on. Here you can find the Diocesan House of
Our Lady of Succour, which offers accommodation
to pilgrims.

local evoca una historia antigua, cuya memoria está to-


davía viva.
En la parroquia de Branca se encuentra en el muni-
cipio de Albergaria-a-Velha. En el pueblo de Alberga-
ria-a-Nova, siguiendo por tramos de tierra y pequeños
caminos rurales entre campos de regadío, se cruzará
con el característico edificio del apeadero del ferrocarril
de Vouga.
A continuación, proseguirá siempre en medio de la
naturaleza, rodeado de un paisaje verde. A veces, exis-
ten terrenos con alguna inclinación, si bien aptos para
un paseo tranquilo. A la izquierda se puede ver el San-
tuario de Nossa Senhora do Socorro, con una pequeña
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
132

sobre a colina com o mesmo nome. Aqui se localiza


a Casa Diocesana de Nossa Senhora do Socorro, que
presta acolhimento a peregrinos.
Em breve, entrará em Albergaria-a-Velha, cidade e
sede de um município, cuja história remonta ao período

Shortly afterwards you will make your way into the


city of Albergaria-a-Velha, which is the administrative
centre of the municipality. Its history goes back to the
Neolithic period, and subsequently the historic network
of fortified towns that spanned the Iberian peninsula.

ermita rodeada de árboles e implantada sobre la colina


del mismo nombre. Aquí está la casa diocesana de Nos-
sa Senhora do Socorro, que acoge a peregrinos.
En breve, entrará en Albergaria-a-Velha, ciudad y ca-
pital de municipio, cuya historia se remonta al Neolítico

➼ 40°47’8” N 8°29’9” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
133

Neolítico e à organização dos antigos povoados castrejos


da Península Ibérica. A toponímia refere-se à existência
de um albergue medieval, para apoio a caminhantes e
peregrinos. Logo à entrada, a igreja Paroquial é um edi-
fício dos séculos XVII e XVIII, com fachada clássica e

The city’s name recalls the existence of the medieval


hostel that once provided for walkers and pilgrims. On
entering the city you will see the Parish Church, which
was built in the seventeenth and eighteenth centuries,
and has a classical façade and lateral bell tower. Inside

y a la organización de los antiguos castros de la península


ibérica. La toponimia remite a la existencia de un alber-
gue medieval, que proporcionaba apoyo a caminantes
y peregrinos. Justo a la entrada, se encuentra la iglesia
parroquial, un edificio de los siglos XVII y XVIII con una
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
134

➼ 40°37’58” N 8°28’9” W

torre sineira lateral. No interior, apresenta altares com


retábulos de talha barroca. Pouco depois, pode observar
os Paços do Concelho, com a sua imponente fachada
neoclássica.
Sai da cidade por um caminho tradicional, que atra-
vessa campos e zonas florestais, entrando no território
do Município de Águeda. Depois de passar por peque-
nos povoados e depois de atravessar a ponte sobre o Rio
Vouga, chega a Lamas do Vouga, uma antiga aldeia na
margem do rio.
Continuando o percurso, em Mourisca do Vouga
passará pelo Museu Etnográfico da Região do Vouga,
um espaço museológico dedicado à história e às tradi-
ções locais.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
135

you can see carved baroque retables. Further on, you


can see the Council Chambers, with their imposing
neoclassical façade.
Leave the city by taking the traditional path, which
crosses fields and forests, and soon you will make your
way into the Municipality of Águeda. Having passed
through various small village and then crossed the

fachada clásica y un campanario lateral. En su interior


posee altares con retablos de talla barroca. Poco después,
podrá observar la casa consistorial, con su imponente
fachada neoclásica.
Se sale de la ciudad por un camino tradicional, que
atraviesa campos y zonas forestales, y se entra en el mu-
nicipio de Águeda. Tras pasar por pequeños pueblos, y
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
136

Pouco depois, entrará em Águeda, a cidade debru-


çada sobre o Rio Vouga. Depois de passar o Jardim do
Cais das Laranjeiras, o Caminho entra no centro his-
tórico, subindo até à Igreja Paroquial, onde termina
a jornada. Esta Igreja, da invocação de Santa Eulália,
remonta ao século XIV, mas foi remodelada nos séculos
XVII e XVIII. Apresenta uma exuberante fachada barro-
ca, com frontão recortado e torre lateral. No interior, são

bridge over the River Vouga, you will reach Lamas do


Vouga, a historic village on the river.
Continue on, and in Mourisca do Vouga, you can
see the Ethnographic Museum of the Vouga Region, a
museum devoted to local history and traditions.
Shortly afterwards you will enter Águeda, a city that
slopes down to the River Vouga. Then having passed the
Cais das Laranjeiras Garden, the Route makes its way
into Aguedá’s historic centre, before reaching the Parish
Church, where this stage ends. The church, dedicated
to Saint Eulalia, dates back to the fourteenth century,

después de cruzar el puente sobre el río Vouga, se llega


a Lamas do Vouga, un antiguo pueblo a orillas del río.
Continuando el recorrido, en Mourisca do Vouga, pa-
sará por el Museo Etnográfico de la Región de Vouga,
un espacio museístico dedicado a la historia y las tradi-
ciones locales.
Poco después, entrará en Águeda, la ciudad encara-
mada al río Vouga. Tras pasar el jardín de Cais das La-
ranjeiras, el Camino entra en el centro histórico y sube
hasta la iglesia parroquial, donde termina la jornada.
Esta iglesia, de invocación a Santa Eulalia, se remonta
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
137

relevantes os altares em talha dourada com esculturas


do século XVIII e a pia batismal gótica, do século XIV.
Durante a sua estada, pode visitar o Museu Dionísio
Pinheiro, com os seus belos jardins e uma interessan-
te coleção de pintura e artes decorativas. Dos muitos
eventos culturais da cidade, destaca-se o Umbrella Sky
Project, um festival de arte no espaço urbano, onde os
coloridos guarda-chuvas são tema central.

but it was remodelled in the seventeenth and eighteenth


centuries. It has an exuberant baroque façade, with
a broken pediment and side tower. Inside, its gilded
wooden altarpieces adorned with eighteenth-century
sculptures are worthy of note, as is the fourteenth-cen-
tury gothic baptismal font. During your stay you can
visit the Dionísio Pinheiro Museum, with its beauti-
ful gardens and interesting painting and decorative arts
collection. The city’s many cultural events include the
Umbrella Sky Project, an urban art festival in which
coloured umbrellas play a central role.

al siglo XIV, aunque fue remodelada en los siglos XVII


y XVIII. Posee una exuberante fachada barroca, con un
frontón recortado y una torre lateral. En su interior des-
tacan los altares de talla dorada, con esculturas del siglo
XVIII y la pila bautismal gótica del siglo XIV. Durante su
estancia, podrá visitar el Museo Dionísio Pinheiro, con
sus hermosos jardines y una interesante colección de
pinturas y artes decorativas. Entre los muchos eventos
culturales de la ciudad, destaca el Umbrella Sky Pro-
ject, un festival de arte en el espacio urbano, donde los
coloridos paraguas son el tema central.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
138

Jornada

Jornada
Day
[10]
26 km
±6h00

➼ 40°34’20” N 8°27’1” W
139

Jornada 10 | NO CORAÇÃO
DA BAIRRADA
Águeda ➼ Mealhada

A décima etapa do Caminho começa em Águeda, junto


da Igreja Paroquial (Largo Dr. António de Mello) e ter-
mina em Mealhada, junto da Igreja Paroquial (Avenida
Comendador Messias Batista). Tem 26 km de extensão,
que podem ser percorridos em cerca de 6h, ao longo de
um percurso pouco acidentado, com altitudes a variar
entre os 5 e os 76 metros. É um percurso fácil, com

Day 10 | IN THE HEART OF


THE BAIRRADA REGION
Águeda ➼ Mealhada

The tenth day of the Route begins in Águeda at the Par-


ish Church (Largo Dr. António de Mello), and ends in
Mealhada at the Parish Church (Avenida Comendador
Messias Batista). This stage is 26 km long, and it can
be completed in around 6hrs. There are barely any dif-
ficulties along the way and the altitudes range from 5 to
76 metres. It is an easy level of difficulty, and makes

Jornada 10 | EN EL CORAZÓN
DE BAIRRADA
Águeda ➼ Mealhada

La décima etapa del Camino comienza en Águeda, jun-


to a la iglesia parroquial (Largo Dr. António de Mello)
y termina en Mealhada, junto a la iglesia parroquial
(Avenida Comendador Messias Batista). Tiene una lon-
gitud de 26 km, que puede ser recorrida en unas 6 h,
a lo largo de un trazado ligeramente accidentado, con
altitudes que oscilan entre los 5 m y los 76 m. Es una
ruta fácil, con un contexto polifacético, que incluye es-
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
140

um contexto multifacetado, que inclui espaços rurais e


áreas urbanas com boas condições para proporcionar
uma caminhada agradável.
No Centro de Portugal, entre os rios Vouga e Mondego,
o Caminho passa por território dos municípios de Águeda,
Anadia e Mealhada. A paisagem é marcada por planícies
e pequenas encostas de vinhas e árvores de fruto e por
campos cultivados. Neste cenário de ruralidade, surgem
importantes núcleos urbanos, vilas e cidades históricas.
Insere-se no contexto territorial da região vinícola da
Bairrada, onde a diversidade e riqueza dos solos (argilo-
sos, arenosos) e o clima ameno são propícios à adaptação

its way through a diverse landscape of rural spaces and


urban areas, which provide the ideal conditions for a
pleasant day’s walking.
Making its way across Central Portugal, between the
Rivers Vouga and Mondego, the Route passes through
the Municipalities of Águeda, Anadia and Mealhada.
The landscape is defined by plains and gentle slopes
covered with vines and fruit trees, as well as other
crops. Amidst this rural setting there are important vil-
lages, towns and historic cities.
You will cross the Bairrada wine region, where the
diversity and richness of the soil (clay, sand) and the
mild climate are ideal for the cultivation of the various

pacios rurales y zonas urbanas y buenas condiciones


para proporcionar un agradable paseo.
En el centro de Portugal, entre los ríos Vouga y Mon-
dego, el Camino atraviesa el territorio de los municipios
de Águeda, Anadia y Mealhada. El paisaje está marcado
por llanuras y pequeñas laderas de viñedos y árboles
frutales y por campos de cultivo. En este entorno rural
surgen importantes centros urbanos, pueblos y ciudades
históricas.
Se inscribe en el contexto territorial de la región
vitivinícola de Bairrada, en la que la diversidad y ri-
queza de los suelos (arcillosos y arenosos) y la sua-
vidad del clima favorecen la adaptación de diversas
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
141

de diversas castas para produção de excelentes vinhos


(tintos, brancos e espumantes). Trata-se de uma região
demarcada, cuja designação “bairrada” traduz bem as
próprias caraterísticas dos terrenos de argila ou barro,
particularmente favoráveis à plantação da vinha.
O Património Cultural é rico em monumentos e ma-
nifestações culturais. A cultura dos sabores tem particu-
lar relevância, com destaque para o “leitão da Bairrada”
e os excelentes vinhos que o acompanham.

O Caminho sai de Águeda, descendo até à Praça da


República, onde entra na ponte e atravessa o Vouga.

grape varieties used to produce the excellent (red, white


and sparking) wines. It is a classified wine producing
region and its name “bairrada” alludes to the specific
characteristics of the clay soils, which are particularly
favourable to vine growing.
There is a rich cultural heritage with numerous
monuments and cultural events. The culinary arts are
of particular relevance, and in particular the “Bairrada
roast suckling pig” and the excellent wines that go
with it.

The Route leaves Águeda, and heads down to Praça da


República, where you cross the bridge over the Vouga.

variedades de uva para la elaboración de excelentes


vinos (tintos, blancos y espumosos). Se trata de una
zona delimitada cuya designación, «bairrada», es un
buen indicativo de las características de sus suelos de
arcilla o barro, que son especialmente favorables para
la plantación de viñedos.
El patrimonio cultural es rico en monumentos y
manifestaciones culturales. La cultura de los sabores
tiene particular relevancia, con énfasis en el «cochinillo
de Bairrada» y los excelentes vinos que lo acompañan.

El Camino sale de Águeda, bajando hasta la Praça da


República, donde entra en el puente y cruza el Vouga.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
142

➼ 40°34’20” N 8°26’49” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
143

Continua próximo da margem do rio, junto ao Parque


da Cidade. Dirigindo-se sempre para sul, atravessa pe-
quenos bairros da periferia urbana, entrando depois em
áreas verdes que alternam com algum casario. Passa por
território das freguesias de Recardães, Barró e Aguada
de Baixo, povoações antigas que se formaram junto de
velhas estradas. Por vezes, atravessa pequenos ribeiros,
onde a vegetação é abundante.
Entra no território do Município da Anadia, na fre-
guesia de Linhares do Caminho, onde a presença das
caves de vinhos é cada vez mais evidente.
Depois de passar sobre o Rio da Serra, chega à cidade

Continue alongside the river, passing by the City Park.


Always heading southwards, make your way through
the neighbourhoods on the edge of the city, before mak-
ing your way through leafy areas interspersed with the
odd village. You will make your way through the par-
ishes of Recardães, Barró and Aguada de Baixo, historic
towns that grew up along the old thoroughfares. From
time to time you will cross small streams, where there is
abundant vegetation.
Next you make your way into the Municipality of
Anadia, in the Parish of Linhares do Caminho, where
you will see ever more wineries.
Then having crossed the River Serra, you will reach

Continúa cerca de la orilla del río, junto al parque de


la ciudad. Siempre en dirección sur, atraviesa pequeños
barrios de la periferia urbana, para luego entrar en zo-
nas verdes que alternan con algunas casas. Pasa por el
territorio de las parroquias de Recardães, Barró y Agua-
da de Baixo, antiguos pueblos que se formaron junto a
viejas carreteras. A veces, atraviesa pequeños arroyos,
donde la vegetación es abundante.
Entra en el municipio da Anadia, en la parroquia de
Linhares do Caminho, donde la presencia de las bode-
gas es cada vez más evidente.
Tras pasar sobre el río da Serra, llega a la ciudad
de Anadia, donde rodea el centro urbano antiguo por
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
144

➼ 40°29’56” N 8°27’19” W

de Anadia, onde contorna o centro urbano antigo, por


percursos amenos e com sombra. Apenas a alguns
metros do percurso, pode conhecer o Museu do Vi-
nho da Bairrada, dedicado à temática da história e
da vida desta região e do seu vinho. Depois de passar
junto ao Cine-Teatro e de contornar o Estádio Muni-
cipal, segue pela Estrada da Várzea até Aguim, uma
vila que foi sede de concelho, entre o século XII e o
século XIX.
Por meio de campos verdejantes e arborizados e de
terrenos agrícolas, continua por estrada antigas, pas-
sando junto de pequenos núcleos urbanos. À medida
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
145

the city of Anadia, where you skirt around its histor-


ic urban centre along a pleasant and shady route. Just
a few metres off our route, you can visit the Bairrada
Wine Museum, devoted to the history and life of this re-
gion and its wine. Then having passed the Cinema-The-
atre and made your way round the Municipal Stadium,
continue along Estrada da Várzea until Aguim, a town
that was the municipality’s administrative centre from
the twelfth to the nineteenth centuries.
Amidst verdant fields and woods, as well as farm-
ers’ fields, continue along the old roads as you pass
through small villages. As you head towards Mealhada,
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
146

que avança para a Mealhada, sentem-se os aromas da


saborosa gastronomia tradicional (o leitão da Bairrada).
Ao entrar na cidade, prepare-se para terminar a sua jor-
nada junto da Igreja Paroquial, um edifício recente. Em
frente, pode observar o Cine-Teatro, um interessante
edifício de arquitetura do século XX, obra do arquiteto
Rodrigues Lima, inaugurada em 1940.

you will begin to catch a whiff of the delicious tradi-


tional gastronomy (the Bairrada roast suckling pig).
On entering the city prepare to end the day at the
modern Parish Church. Ahead of you is the Cine-
ma-Theatre, an interesting twentieth-century build-
ing, which was designed by the architect Rodrigues
Lima and opened in 1940.

➼ 40°24’43” N 8°26’40” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
147

itinerarios agradables y sombreados. A tan solo algu-


nos metros de la ruta puede conocer el Museo del Vino
de Bairrada, dedicado a la temática de la historia y la
vida de esta región y su vino. Después de pasar por el
Cine-Teatro y rodear el estadio municipal, se toma la
Estrada da Várzea hasta Aguim, villa que fue capital del
municipio entre los siglos XII y XIX.
Por medio de verdes y arbolados campos y tierras
agrícolas, se continúa por antiguas carreteras, pasan-
do cerca de pequeños centros urbanos. A medida que
se avanza hacia Mealhada, se sienten los aromas de
la deliciosa gastronomía tradicional (el cochinillo de
Bairrada). Al entrar en la ciudad, prepárese para termi-
nar su jornada junto a la iglesia parroquial, un edificio
reciente. Enfrente, puede observar el Cine-Teatro, un in-
teresante edificio de arquitectura del siglo XX, obra del
arquitecto Rodrigues Lima, inaugurado en 1940.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
148

Jornada

Jornada
Day
[11]
23 km
±5h00

➼ 40°21’44” N 8°27’22” W
149

Jornada 11 | PLANÍCIES DO MODEGO


Mealhada ➼ Coimbra

A décima primeira etapa do Caminho começa em Mea-


lhada, junto da Igreja Paroquial (Avenida Comendador
Messias Baptista) e termina em Coimbra, junto da Igre-
ja de Santa Cruz (Praça 8 de Maio). Tem 23 km de exten-
são, que podem ser percorridos em cerca de 5h, ao lon-
go de um percurso multifacetado, com altitudes a variar
entre 5 e 143 metros. Tem um grau de dificuldade fá-
cil. O contexto apresenta alguma diversidade, incluindo

Day 11 | THE MONDEGO PLAINS


Mealhada ➼ Coimbra

The tenth day of the Route begins in Mealhada at the


Parish Church (Avenida Comendador Messias Baptista),
and ends in Coimbra at the Church of Holy Cross (Praça
8 de Maio). This stage is 23 km long, and it can be com-
pleted in around 5hrs. It covers a varied terrain and the
altitudes range from 5 to 143 metres. It has an easy level
of difficulty, and makes its way through a diverse land-
scape of rural spaces and urban areas, which provide the
ideal conditions for a peaceful day’s walking.

Jornada 11 | LLANURAS DEL MONDEGO


Mealhada ➼ Coimbra

La undécima etapa del Camino comienza en Mealha-


da, junto a la iglesia parroquial (Avenida Comenda-
dor Messias Baptista) y termina en Coimbra, junto
a la iglesia de Santa Cruz (Praça 8 de Maio). Tiene
23 km de longitud, que pueden recorrerse en unas
5 h, a lo largo de un itinerario muy diverso, con alti-
tudes que oscilan entre los 5 m y los 143 m. Tiene un
grado de dificultad fácil. El contexto presenta cierta
diversidad, incluyendo espacios rurales y urbanos,
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
150

espaços rurais e áreas urbanas, mas tem as condições


para proporcionar uma caminhada tranquila.
Insere-se no Centro de Portugal, no espaço de transição
entre os distritos de Aveiro e de Coimbra, afastando-se
progressivamente das zonas com clima de influência
marítima para se aproximar mais do interior. Atravessa
os Municípios de Mealhada e de Coimbra, onde sur-
gem povoados antigos e paisagens urbanas e naturais
marcantes. Este é o território das férteis planícies do
Mondego, junto ao grande rio e seus afluentes, que são
elementos principais na configuração da paisagem.
O Património Cultural é valioso e atrativo, caracteri-

Located in Central Portugal, this region links the dis-


tricts of Aveiro and Coimbra, and its climate progres-
sively leaves behind any coastal influence as it heads
inland. You pass through the Municipalities of Meal-
hada and Coimbra, where you find historic towns and
striking natural and urban landscapes. This is the region
of the fertile Mondego plains, that spread out alongside
this major river and its tributaries, which are the princi-
pal elements in this landscape.
The cultural heritage is impressive and attractive,
characterised by the antiquity and authenticity, quan-
tity and diversity of all its features. Simplicity and tradi-
tion are encountered alongside grandeur and erudition.

pero posee las condiciones propicias para ofrecer un


paseo tranquilo.
Forma parte del centro de Portugal, en el espacio de
transición entre los distritos de Aveiro y Coimbra, aleján-
dose gradualmente de las zonas de clima de influencia ma-
rítima para acercarse al interior. Atraviesa los municipios
de Mealhada y Coimbra, donde aparecen antiguos pue-
blos, y paisajes urbanos y naturales notables. Este es el
territorio de las fértiles llanuras del Mondego, ubicadas
junto al gran río y sus afluentes, que constituyen elemen-
tos principales en la configuración del paisaje.
El patrimonio cultural es valioso y atractivo, y se ca-
racteriza por la antigüedad y autenticidad, cantidad y
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
151

zando-se por antiguidade e autenticidade, quantidade


e diversidade de todos os seus elementos. A simplicida-
de e a tradição convivem com a monumentalidade e a
erudição. Ao longo desta jornada, poderá conhecer não
só mosteiros, igrejas e capelas, mas também museus,
jardins e parques, verdadeiras obras de arte cuja beleza
impressiona.

O Caminho parte da Mealhada, junto da Igreja Paro-


quial. Depois de sair da cidade e de ultrapassar arrua-
mentos da periferia urbana, entra por áreas campestres
arborizadas, seguindo, durante algum tempo, junto à

Over the course of this day, you can visit monasteries,


churches and chapels, as well as museums, gardens
and parks, true works of art whose beauty never fails to
cause an impression.

The Route leaves from Mealhada’s Parish Church.


Having left the city and made your way through its sub-
urbs, you walk through wooded countryside, and for
some time you follow a stream. You then make your
way along small municipal roads that pass through vil-
lages with a few scattered houses and farmland.
In Lendiosa, you will see a small chapel with a large
window above the portal, and a broken pediment and

diversidad de todos sus elementos. La sencillez y la tra-


dición conviven con la monumentalidad y la erudición.
A lo largo de esta jornada, podrá conocer monasterios,
iglesias y capillas, y también museos, jardines y parques,
verdaderas obras de arte donde la belleza impresiona.

El Camino comienza en Mealhada, junto a la iglesia


parroquial. Tras abandonar la ciudad y dejar atrás las
calles de la periferia urbana, se entra en zonas campes-
tres arboladas, y se sigue, durante algún tiempo, a lo
largo de la orilla de un arroyo. A continuación, se entra
en pequeños caminos municipales, que atraviesan pue-
blos con casas dispersas y tierras de cultivo.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
152

margem de um ribeiro. Entra, de seguida, em pequenas


estradas municipais, que atravessam aldeias com casario
disperso e terrenos cultivados.
Na Lendiosa, passa por uma pequena capela com
janelão sobre o portal e frontão recortado no remate da
fachada, encimada por uma cruz. Pouco depois, na Mala
(povoação da freguesia de Casal Comba), encontra a Ca-
pela de Nossa Senhora das Candeias, com um pequeno
adro sobre a rua. A fachada do templo apresenta caraterís-
ticas do Barroco, nomeadamente no frontão sobre o portal,
nas molduras das janelas e no remate da torre lateral.
O percurso continua por caminhos de terra batida.
Em território da freguesia de Barcouço, passa pela lo-
calidade de Sargento Mór (aldeia de Quinta Branca),
onde se ergue a pequena Capela de Nossa Senhora da
Conceição. Continua pela Estrada do Lameirão, que se
prolonga pela Rua Chãs e passa em Adões.
Pouco depois, está em território do Município
de Coimbra. Entre em Trouxemil pela Rua de Nossa

➼ 40°21’37” N 8°27’19” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
153

cross crowning its façade. Then, in Mala (a village in


the Parish of Casal Comba), you will see, alongside the
road, the Chapel of Our Lady of the Candles with its
small churchyard. The church’s façade has baroque fea-
tures, above all the pediment above the door, the win-
dow frames and the pinnacle of the side tower.
The Route then continues along a series of tracks. In
the Parish of Barcouço, you will pass through Sargen-
to Mór (village of Quinta Branca), where there is the
small Chapel of Our Lady of the Conception. Make
your way along Estrada do Lameirão, and then Rua
Chãs and head into Adões.
Shortly afterwards, you will find yourselves in the
Municipality of Coimbra. Head into Trouxemil along
Rua de Nossa Senhora dos Aflitos. Then continue down
Rua da Fonte Grande and Rua das Almas, alongside the
Merendas da Fonte Grande Park. Continue along Rua
do Alto das Maias and then Rua do Calço.

En Lendiosa, se pasa por una pequeña capilla con


un ventanal sobre la portada y un frontón recortado
en lo alto de la fachada, rematada por una cruz. Poco
después, en Mala (población de la parroquia de Casal
Comba), encontrará la capilla de Nossa Senhora das
Candeias, con su pequeño atrio sobre la calle. La fa-
chada del templo presenta características del Barroco,
particularmente en el frontón sobre la portada, en los
marcos de las ventanas y en el remate de la torre lateral.
El itinerario continúa por caminos de tierra. En la pa-
rroquia de Barcouço, pasa por la localidad de Sargento
Mór (pueblo de Quinta Branca), donde se erige la pe-
queña capilla de Nossa Senhora da Conceição. Conti-
núa por la Estrada do Lameirão, que se prolonga por la
Rua Chãs y pasa por Adões.
Poco después, se encuentra en el territorio del muni-
cipio de Coimbra. El Camino entra en Trouxemil por la
Rua de Nossa Senhora dos Aflitos. Continúa por la Rua
da Fonte Grande y la Rua das Almas, junto al Parque de
Merendas de Fonte Grande. Sigue por la Rua do Alto
das Maias y la Rua do Calço.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
154

Senhora dos Aflitos. Continue pela Rua da Fonte Grande


e pela Rua das Almas, junto ao Parque de Merendas da
Fonte Grande. Siga pela Rua do Alto das Maias e pela
Rua do Calço.
Em Cioga do Monte, encontra a Capela de Santo-
-António-a-Nova (Rua de santo António) e, logo de
seguida, a Quinta de Santo António, um antigo solar
onde se insere a Capela de Santo António-a-Velha (Rua
da Rigueira).
Depois desta aldeia, segue por uma zona aprazível,
junto a um ribeiro, anunciando a paisagem verde e hú-
mida, desenhada pelo ecossistema do Rio Mondego.
Em Adémia, passa junto da Capela de S. João Batista
(Rua de S. João Batista), um pequeno templo com uma
cruz de pedra na fachada.
Atravesse o Rio Velho e vá sempre pela margem des-
te curso de água, ao longo da Rua Parcelar do Campo.
Está em Coimbra, a cidade que se formou e desenvol-
veu nas margens do Rio Mondego. Depois de contornar
a Estação do Caminho de Ferro (Coimbra B), siga junto

➼ 40°12’21” N 8°25’56” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
155

In Cioga do Monte, you will see the New Chapel of


Saint Anthony (Rua de Santo António) and then the Quin-
ta de Santo António, a historic manor house that encom-
passes the Old Chapel of St. Anthony (Rua da Rigueira).
Having left the village, make your way through a
pleasant area alongside the river with a verdant and
well-irrigated landscape provided by the River Mondego
ecosystem. In Adémia, you will pass by the Chapel of
St. John the Baptist (Rua de S. João Batista), a small
church with a stone cross built into its façade.
Cross the River Velho and follow the river bank
along Rua Parcelar do Campo. You have now reached
Coimbra, the city that was founded and grew up on
the banks of the River Mondego. Then having made
your way round the Train Station (Coimbra B), continue
along the edge of the Choupal National Forest, where
the River Velho flows into the River Mondego.
Head for the city centre along Avenida Fernão de
Magalhães, and then take Rua Simões de Castro, Rua do
Carmo, and Rua da Sofia. When you get to the Council
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
156

da Mata Nacional do Choupal, onde o Rio Velho desa-


gua no Rio Mondego.
Dirija-se ao Centro da cidade pela Avenida Fernão de
Magalhães, continuando por Rua Simões de Castro, Rua
do Carmo, Rua da Sofia. Junto ao edifício dos Paços do
Concelho, entre na Praça 8 de Maio e segue até à Igreja
de Santa Cruz, onde termina esta jornada.
A igreja pertence ao Mosteiro de Santa Cruz, fun-
dado no século XII para acolher os Cónegos Regrantes
de Santo Agostinho. A fachada da igreja tem estrutura
românica, correspondente à época da fundação, mas
apresenta um grandioso e requintado portal manuelino,

Chambers you will see Praça 8 de Maio, and then the


Church of the Holy Cross, where the day’s walking ends.
The Church belongs to the Monastery of the Holy
Cross, which was founded in the twelfth century for a
community of Canons Regular of Saint Augustine. The
church’s façade has a romanesque structure that corre-
sponds to the era of its foundation, but it has a gran-
diose and refined manueline portal, which was built in
the sixteenth century by the architect Diogo de Castilho
and the sculptor Nicolas de Chantereine. Inside there are
various manueline and renaissance elements. The whole

➼ 40°12’39” N 8°25’43” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
157

En Cioga do Monte, se encuentra con la capilla de


Santo-António-a-Nova (Rua de Santo António) e, inme-
diatamente después, la Quinta de Santo António, anti-
gua casa señorial donde está implantada la capilla de
Santo António-a-Velha (Rua da Rigueira).
Tras este pueblo, continúa por una agradable zona
junto a un arroyo, anunciando el paisaje verde y hú-
medo delineado por el ecosistema del río Mondego. En
Adémia, pasa junto a la capilla de S. João Batista (Rua
de S. João Batista), un pequeño templo con una cruz de
piedra en la fachada.
Cruza el río Velho y discurre siempre por la orilla
de este curso de agua, a lo largo de la Rua Parcelar do
Campo. Está en Coimbra, la ciudad que se formó y de-
sarrolló a orillas del río Mondego. Después de pasar la
estación de ferrocarril (Coimbra B), prosigue junto al
bosque Mata Nacional do Choupal, donde el río Velho
desemboca en el río Mondego.
Se dirige al centro de la ciudad por la Avenida Fernão
de Magalhães, continuando por Rua Simões de Castro,
Rua do Carmo y Rua da Sofia. Junto a la casa consis-
torial, entra en la Praça 8 de Maio y continúa hasta la
iglesia de Santa Cruz, donde termina esta jornada.
La iglesia pertenece al monasterio de Santa Cruz,
fundado en el siglo XII para acoger a los canónigos re-
gulares de San Agustín. La fachada de la iglesia tiene
una estructura románica, correspondiente a la época
de la fundación, pero presenta una grandiosa y exqui-
sita portada manuelina, del siglo XVI, de la autoría del
arquitecto Diogo de Castilho y del escultor Nicolau de
Chanterenne. El interior de la iglesia posee elementos
manuelinos y renacentistas. Pero todo el complejo mo-
nástico merece una visita, incluyendo la sacristía, el
claustro y la sala capitular. El excepcional valor artístico
del monumento está a la par de su valor histórico. Se
trata de un lugar de memoria asociado a acontecimien-
tos y figuras históricas. Aquí se encuentra sepultado,
en la capilla principal de la iglesia, Alfonso Henriques,
primer rey de Portugal, y aquí vivió y estudió san An-
tonio, que nació en Lisboa en 1195 y murió en Padua,
Italia, en 1231.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
158

obra do século XVI, da autoria do arquiteto Diogo


de Castilho e do escultor Nicolau de Chanterenne.
O interior da igreja tem elementos manuelinos e renas-
centistas. Mas todo o complexo monástico merece visi-
ta, incluindo a Sacristia, o Claustro e a Sala do Capítulo.
O valor artístico excecional do monumento é acompa-
nhado pelo valor histórico. Este é um lugar de memória
associado a acontecimentos e figuras históricas. Aqui se
encontra sepultado, na Capela Mor da Igreja, D. Afonso
Henriques, primeiro rei de Portugal, e aqui viveu e es-
tudou Santo António, que nasceu em Lisboa em 1195 e
faleceu em Pádua na Itália em 1231.

De acordo com motivações e interesses, e conforme


as disponibilidades, não deixe de conhecer a cidade,
com os seus monumentos, museus, parques e jardins.
A Universidade de Coimbra, onde se integram diversos
edifícios históricos, coleções de arte e património cientí-
fico, encontra-se classificada como Património Mundial.

monastic complex merits a visit including the sacristy, the


cloisters and the chapter house. The exceptional artistic
value of this monument is matched by its historical sig-
nificance. It is a historical site associated with key events
and figures from the past. Portugal’s first king, Afonso
Henriques, is buried in the main chapel, and Saint Antho-
ny lived and studied here; having been born in Lisbon in
1195, and prior to his departure for Italy, where he would
die in Padua in 1231.

In accordance with your interests and the time you have


available, make sure you explore the city with its monu-
ments, museums, parks and gardens. The University of
Coimbra conserves a number of historic buildings, art
collections and scientific heritage, and is classified as a
World Heritage site. In what is one of Europe’s oldest
universities, don’t miss the eighteenth-century Library
and the Science Museum.
You can also visit the Old Cathedral (a twelfth-
century Romanesque building), the New Cathedral
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
159

Según sus motivaciones e intereses, y conforme a su


disponibilidad, no deje de conocer la ciudad, con sus
monumentos, museos, parques y jardines. La Universi-
dad de Coimbra, en la que se integran diversos edificios
históricos, colecciones de arte y patrimonio científico,
ha sido catalogada como Patrimonio Mundial. En una
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
160

➼ 40°12’32” N 8°25’40” W

de las universidades más antiguas de Europa, no se pier-


da la biblioteca del siglo XVIII, la capilla y el Museo de
la Ciencia.
También podrá visitar la antigua catedral de la Sé
Velha (edificio románico del siglo XII), la nueva ca-
tedral de la Sé Nova (construida por los jesuitas en el
siglo XVII) y el Museo Nacional Machado de Castro
(colecciones de arqueología y arte). Pero no deje de
recorrer las históricas calles medievales que se di-
bujan en la ladera y de sentir el ambiente de la vida
académica, con sus tradiciones y experiencias. Cier-
tamente, habrá motivos para regresar, como peregrino
o como visitante.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
161

Numa das mais antigas universidades da Europa, não dei-


xe de ver a Capela, a Biblioteca e o Museu de Ciência.
Pode ainda visitar a Sé Velha (um edifício românico
do século XII), a Sé Nova (igreja construída pelos je-
suítas no século XVII) e o Museu Nacional Machado
de Castro (coleções de arqueologia e arte). Mas, não
deixe de percorrer as históricas ruas medievais que se
desenham na encosta e de sentir o ambiente da vida
académica, com as suas tradições e vivências. Certa-
mente, ficarão motivações para voltar, como peregrino
ou como visitante.

(a seventeenth-century church built by the Jesuits) and


the Machado de Castro National Museum (art and ar-
chaeology collections). Likewise, wander the historic
medieval streets that wind their way up the hill and
soak up the atmosphere of academic life, with its tradi-
tions and experiences. You will undoubtedly have many
reasons to come back both as a pilgrim and a visitor.

➼ 40°12’31” N 8°25’37” W
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
162

Jornada

Jornada
Day
[12]
16km
±4h00
163

Jornada 12 | PELA ROTA CARMELITA


Coimbra ➼ Condeixa a Nova

Em Coimbra, o Caminho do Norte junta-se à Rota Car-


melita. Este itinerário, concebido pela Agência para o
Desenvolvimento dos Castelos e Muralhas do Mondego
e gerido pela ACF – Associação Caminhos de Fátima,
faz parte dos Caminhos de Fátima. Inspira-se na vida e
obra da Irmã Lúcia, uma das três crianças videntes de
Fátima, que em 1947 ingressou no Carmelo de Santa Te-
resa em Coimbra e aqui viveu até à sua morte em 2005.

Day 12 | ALONG THE CARMELITE ROUTE


Coimbra ➼ Condeixa-a-Nova

In Coimbra, the Northern Way joins the Carmelite


Route. This itinerary, designed by Castelos e Mural-
has do Mondego and managed by the ACF-Caminhos
de Fátima Association, is part of the network of Fátima
Routes. It is inspired by the life and work of Sister Lu-
cia, one of the three visionary children of Fatima, who
in 1947 joined Carmelo de Santa Teresa in Coimbra and
lived there until her death in 2005.
Therefore, the twelfth day’s walking begins in
Coimbra, at the Church of the Holy Cross (Praça 8 de

Jornada 12 | POR LA RUTA CARMELITA


Coimbra ➼ Condeixa-a-Nova

En Coimbra, el Camino del Norte se une a la Ruta


Carmelita. Este itinerario, diseñado por la Agencia
Castelos e Muralhas do Mondego y gestionado por
ACF-Associação Caminhos de Fátima, forma parte de
los Caminos de Fátima. Está inspirada en la vida y obra
de Soror Lucia, una de los tres niños videntes de Fáti-
ma, que en 1947 ingresó en Monasterio Carmelita de
Santa Teresa en Coimbra y vivió aquí hasta su muerte
en 2005.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
164

Assim, a décima segunda jornada começa em


Coimbra, junto da Igreja de Santa Cruz (Praça 8 de
Maio) e, poucos metros depois, na Praça da Porta-
gem, passa a seguir o percurso da Rota Carmelita.
A jornada termina em Condeixa-a-Nova, junto da
Igreja Matriz (Praça do Município). Tem 16 km de ex-
tensão, que podem ser percorridos em cerca de 4h, ao
longo de um percurso pouco acidentado, com altitude
máxima de 180 metros. Tem um grau de dificuldade
média, com excelentes condições para uma caminha-
da aprazível.
Enquadra-se no Centro, no contexto específico do

Maio) and, a few metres further on, in the Praça da Por-


tagem, it begins following the Carmelite Route. The day
ends in Condeixa-a-Nova, at the Main Church (Praça
do Município). This stage is 16 km long, and it can be
completed in around 4hrs. There are barely any diffi-
culties along the way and the maximum altitude is 180
metres. It has a medium level of difficulty, and offers
ideal conditions for a pleasant walk.
It is located in Portugal’s Central region in the Baixo
Mondego region, which is a transitional zone between
the coastal and inland regions. The Route runs through
the parishes of the municipalities of Coimbra and
Condeixa-a-Nova, an area of ancient settlements, where

Así, la duodécima jornada comienza en Coimbra,


junto a la iglesia de Santa Cruz (Praça 8 de Maio) y,
unos metros después, en la Praça da Portagem, sigue el
recorrido de la Ruta Carmelita. La jornada termina en
Condeixa-a-Nova, junto a la iglesia principal (Praça do
Município). Tiene una longitud de 16 km, que se pue-
den recorrer en unas 4 h, a lo largo de un recorrido poco
accidentado, y una altitud máxima de 180 m. Su grado
de dificultad es medio, y ofrece excelentes condiciones
para un placentero paseo.
Se encuadra en la región Centro, en el contexto especí-
fico del territorio del Baixo Mondego, un espacio de tran-
sición entre el litoral y el interior. Recorre las parroquias
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
165

território do Baixo Mondego, um espaço de transição


entre litoral e interior. Percorre freguesias dos municí-
pios de Coimbra e de Condeixa-a-Nova, uma zona de
povoamento muito antigo, onde a paisagem, natural e
humanizada, é marcada pela abundância da água que
alimenta campos verdejantes e jardins urbanos.
O Património Cultural traduz a preservação da me-
mória histórica, valorizada pelas dinâmicas contempo-
râneas. Ao longo deste dia, o peregrino caminhante terá
momentos únicos para reflexão, conhecimento e frui-
ção, pois o Caminho atravessa núcleos urbanos, pas-
sando por monumentos históricos (mosteiros, igrejas,

both the natural and human landscape is marked by an


abundance of water, which irrigates verdant fields and
urban gardens.
The Cultural Heritage conserves the memory of the
past, yet is enriched by contemporary trends. Over the
course of this day the pilgrim-walker will have unique
moments for reflection, learning and delight, as the
Route passes through urban centres with historical
monuments (monasteries, churches, chapels, palaces),
and also museums and art galleries.
Leaving from Praça 8 de Maio, in front of the Church
of the Holy Cross, along side which is the historic Café
Santa Cruz (one of Europe’s oldest cafés), the Route

de los municipios de Coimbra y Condeixa-a-Nova, una


zona de asentamiento muy antigua, donde el paisaje
– natural y humanizado – se caracteriza por la abun-
dancia de agua que alimenta campos verdes y jardines
urbanos.
El patrimonio cultural refleja la conservación de la
memoria histórica, revalorizada por las dinámicas con-
temporáneas. A lo largo de este día, el peregrino ca-
minante dispondrá de momentos únicos de reflexión,
conocimiento y disfrute, ya que el Camino atraviesa
centros urbanos, y pasa junto a monumentos históri-
cos (monasterios, iglesias, capillas, palacios), y espacios
museísticos y centros de arte.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
166

capelas, palácios) e também por espaços museológicos


e centros de arte.
Saindo da Praça 8 de Maio, em frente da Igreja de
Santa Cruz, ao lado da qual funciona o histórico Café
Santa Cruz (um dos mais antigos cafés da Europa), o
Caminho segue pela Rua Visconde da Luz. Depois de
passar pela Igreja de Santiago (um edifício românico),
continua pela Rua Ferreira Borges, onde se encontra o
Museu Municipal, instalado no antigo Edifício Chiado
(exemplar da arquitetura do ferro, construída no início
do século XX). Esta via pedonal termina no Largo da
Portagem, junto à margem do Rio Mondego. A partir
deste local, o Caminho entra na Rota Carmelita e segue

Saliendo de la Praça 8 de Maio, frente a la iglesia de


Santa Cruz, junto a la cual se encuentra el histórico Café
Santa Cruz (uno de los cafés más antiguos de Europa), el
Camino sigue por la Rua Visconde da Luz. Tras pasar por
la iglesia de Santiago (edificio románico), continúa por la
Rua Ferreira Borges, donde se encuentra el Museo Muni-
cipal, instalado en el antiguo edificio Chiado (ejemplo de
arquitectura en hierro, construido a principios del siglo XX).
Esta vía peatonal termina en el Largo da Portagem, casi
a orillas del río Mondego. Desde este lugar, el Camino en-
tra en la Ruta Carmelita y sigue este recorrido, siempre
con la adecuada señalización de los Caminos de Fátima.
Cruza el río Mondego por el puente de Santa Clara.
En este escenario urbano, a orillas del río, pasa cerca de
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
167

este percurso, sempre com a adequada sinalização dos


Caminhos de Fátima.
Atravesse o Rio Mondego, pela Ponte de Santa Cla-
ra. Neste cenário urbano, junto da margem do rio, pas-
se próximo do Portugal dos Pequenitos (caraterístico
parque, inaugurado em 1940, obra de Bissaya Barreto,
Professor da Universidade de Coimbra, e de Cassiano
Branco, arquiteto modernista) e de três antigos conven-
tos franciscanos, monumentos de relevante valor histó-
rico e artístico: Convento de São Francisco (edifício do
século XVII adaptado a espaço cultural), Mosteiro San-
ta Clara-a-Velha (edifício gótico do século XIV, onde se

follows Rua Visconde da Luz. Then having passed the


Church of St. James (a romanesque building), continue
along Rua Ferreira Borges, where you will see the Mu-
nicipal Museum, housed in the historic Edifício Chiado
(an early twentieth-century example of ironwork archi-
tecture). This pedestrian route ends at the Largo da Por-
tagem on the banks of the River Mondego. From here
on the Route links up with the Carmelite Route, which
it follows, always keeping to the appropriate signposts
for the Fátima Routes.
Cross the River Mondego at the Santa Clara Bridge.
As you make your way through this urban setting and
alongside the river, you will pass by the Portugal dos

Portugal dos Pequenitos (característico parque, inau-


gurado en 1940, obra de Bissaya Barreto, profesor de la
Universidad de Coimbra, y de Cassiano Branco, arqui-
tecto modernista) y de tres antiguos conventos francis-
canos, monumentos de gran valor histórico y artístico:
convento de São Francisco (edificio del siglo XVII
adaptado al espacio cultural), monasterio de Santa
Clara-a-Velha (edificio gótico del siglo XIV, donde se en-
cuentra la tumba de la reina Santa Isabel) y monasterio de
Santa Clara-a-Nova (edificio manierista del siglo XVII).
Rodea los bonitos jardines de la Quinta das Lágrimas,
el lugar que la tradición asocia con la tragedia amorosa
entre el rey Pedro I e Inés de Castro.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
168

Pequenitos theme park (opened in 1940, and created


by Bissaya Barreto, a lecturer from the University of Co-
imbra, and Cassiano Branco, a modernist architect), as
well as three historic Franciscan convents, which are
important historic and artistic monuments: the Con-
vent of Saint Francis (a seventeenth-century building
converted into a cultural space), the Monastery of
Santa Clara-a-Velha (a fourteenth-century Gothic build-
ing that contains the tomb of Queen Saint Elizabeth),
and the Monastery of Santa Clara-a-Nova (a seven-
teenth-century mannerist building). The Route skirts
the beautiful Gardens of Quinta das Lágrimas, the site
that is traditionally associated with the tragic romance
of King Pedro I and Inês de Castro.
Continue along the Ladeira do Vale do Inferno, a
wooded green space, with a viewpoint offering exten-
sive panoramic views of the surrounding region. Con-
tinue along the winding roads. At the Estrada Antiga
de Lisboa, you pass by the Chapel of the Lord of the
Afflicted, a typical baroque chapel built on a hexago-
nal plan.
Continue, always heading straight on, along Rua
Ladeira da Paula, Estrada da Chapeleira, Estrada da
Ponte and Rua Venda do Cego, where you will pass by
a series of warehouses. Carry on along Rua da Mesura,
passing the College of the Immaculate Conception, and
continue along Rua do Cabo.
You will then get to Cernache, a town in the Mu-
nicipality of Coimbra, which in the sixteenth century
served as the municipality’s administrative centre. In
Rua da Igreja, just a few metres off the marked route,
you will find the Parish Church: traces of the building’s
medieval past are noted in the chevet’s features, while
the façade is built in the classical style and has a renais-
sance portal, as well as a side tower.
At the end of Rua Álvaro Anes, you will pass the
Chapel of St. Laurence and continue along Rua do
Cubo and then Rua da Cruz. Having crossed the motor-
way via the bridge, take Rua da Escola, and then carry
on along Rua de S. Tomé, Largo da Pela and Rua da Ri-
beira. Make your way along ever more tree-lined roads,
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
169

encontra o túmulo da Rainha Santa Isabel) e o Mosteiro


de Santa Clara-a-Nova (edifício maneirista do século
XVII). Contorne os belos Jardins da Quinta das Lágri-
mas, o local que a tradição associa à tragédia amorosa
entre o rei D. Pedro I e Inês de Castro.
Prossiga pela Ladeira do Vale do Inferno, um espaço
verde arborizado, com um miradouro e amplas vistas
panorâmicas sobre o território envolvente. Continue por
ruas curvilíneas. Na Estrada Antiga de Lisboa, passe
pela Capela do Senhor dos Aflitos, uma típica capeli-
nha barroca de planta hexagonal.
Siga, sempre em frente, pela Rua Ladeira da Paula,
Estrada da Chapeleira, Estrada da Ponte e Rua Venda do
Cego, onde passa junto de um conjunto de armazéns.
Continue pela Rua da Mesura, junto ao Colégio da Ima-
culada e continue pela Rua do Cabo.
Está em Cernache, vila do Município de Coimbra,
que no século XVI chegou a ser sede de concelho.
Na Rua da Igreja, a poucos metros do percurso assina-
lado, encontra-se a Igreja Paroquial, edifício com vestí-
gios medievais na cabeceira e uma fachada clássica com
portal renascentista e torre lateral.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
170

Prosigue por la Ladeira do Vale do Inferno, un es-


pacio verde arbolado, con un mirador y amplias vistas
panorámicas del territorio circundante. Continúa por
calles curvilíneas. En la Estrada Antiga de Lisboa, pasa
por la capilla de Senhor dos Aflitos, una típica capilla
barroca de planta hexagonal.
Sigue, siempre hacia delante, por la Rua Ladeira da
Paula, Estrada da Chapeleira, Estrada da Ponte y Rua
Venda do Cego, donde pasa junto a un grupo de alma-
cenes. Continúa por la Rua da Mesura, junto al Colégio
da Imaculada, y después por la Rua do Cabo.
Está en Cernache, pueblo perteneciente al municipio
de Coimbra, que en el siglo XVI llegó a ser capital de su
propio municipio. En la Rua da Igreja, a pocos metros del
itinerario señalizado, se encuentra la iglesia parroquial,
un edificio con vestigios medievales en la cabecera y una
fachada clásica con portada renacentista y torre lateral.
Al final de la Rua Álvaro Anes, pasa junto a la capilla
de S. Lourenço y continúa por la Rua do Cubo y la Rua
da Cruz. Después de pasar por la vía superior sobre la
autopista, toma la Rua da Escola, continuando por la
Rua de S. Tomé, Largo da Pela y Rua da Ribeira. Conti-
núa por calles cada vez más arboladas, con topónimos
que registran vivencias del antiguo contexto rural (Rua
das Almoinhas y Rua de Baixo).
Ya en Condeixa-a-Nova, sigue por verdes y agradables
paisajes a lo largo de la Rua da Capela, Rua da Calçada,
Rua Monsenhor Manuel Paulo, Rua Francisco de Lemos
y llega al centro urbano. La historia de la villa está rela-
cionada con su ubicación en tierras fértiles y con gran
abundancia de agua, junto a antiguas vías de comuni-
cación. En el siglo XII, las tierras de Condeixa pertene-
cían al monasterio de Santa Cruz de Coimbra. Cobró pre-
ponderancia en el siglo XVI, cuando el rey Manuel I pasó
por aquí, en peregrinación a Santiago de Compostela, y
concedió una carta foral a la villa en 1514. La Estrada
Real, que conectaba Lisboa con Coimbra, coincidía, en
gran parte, con el histórico Camino de Santiago.
Al entrar en el centro urbano, se ven ejemplos arqui-
tectónicos de valor histórico y artístico, y además amenos
jardines. En la Praça da República, donde termina esta
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
171

No final da Rua Alvaro Anes, passe junto da Capela


de S. Lourenço e continue pela Rua do Cubo e pela Rua
da Cruz. Depois de passar na via superior sobre a au-
toestrada, vá pela Rua da Escola, continuando pela Rua
de S. Tomé, Largo da Pela e Rua da Ribeira. Continue
por ruas cada vez mais arborizadas, com topónimos que
registam vivências do antigo contexto rural (Rua das Al-
moinhas e Rua de Baixo).
Já em Condeixa a Nova, siga por um cenário ver-
dejante e aprazível, ao longo da Rua da Capela, Rua
da Calçada, Rua Monsenhor Manuel Paulo, Rua Fran-
cisco de Lemos e chega ao centro urbano. A história da
vila está relacionada com a sua localização em terre-
nos férteis e com grande abundância de água, junto de
antigas vias de comunicação. No século XII, as Terras
de Condeixa pertenciam ao mosteiro de Santa Cruz de
Coimbra. Ganhou preponderância no século XVI, quan-
do o rei D. Manuel I aqui passou, em peregrinação a
Santiago de Compostela, e deu foral à vila em 1514.

whose names recall the customs of this historic rural


region (Rua das Almoinhas e Rua de Baixo).
Now in Condeixa-a-Nova, make your way through
the verdant, pleasant landscape following Rua da Cape-
la, Rua da Calçada, Rua Monsenhor Manuel Paulo and
Rua Francisco de Lemos until you arrive in the town
centre. The town’s history is related to its location
amidst fertile farming land and the great abundance
of water, as well as historic communication routes.
In the twelfth century the Condeixa Estate belonged to
Coimbra’s Monastery of the Holy Cross. It gained im-
portance in the sixteenth century when King Manuel
I passed through the town on a pilgrimage to Santiago
de Compostela, and he granted a charter to the town in
1514. Much of the Estrada Real, which linked Lisbon
to Coimbra, followed the historic Way of Saint James.
On entering the town centre there are various build-
ings of historic and artistic value, as well as pleasant
gardens. In Praça da República, which marks the end
of this day’s walking, you will find the Main Church
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
172

A Estrada Real que ligava Lisboa a Coimbra coincidia,


em grande parte, com o histórico Caminho de Santiago.
Ao entrar no centro urbano, são visíveis exemplares
arquitetónicos de valor histórico e artístico, assim como
jardins aprazíveis. Na Praça da República, local onde se
assinala o termo desta jornada, ergue-se a Igreja Ma-
triz (dedicada a Santa Cristina), um edifício com raízes
quinhentistas, que preserva a pia batismal manuelina
e alguns altares com retábulos maneiristas da escola
coimbrã. O templo foi ampliado no século XVIII, com
torre sineira e fachada barroca.
Pode aproveitar o resto do dia para descansar e para
percorrer, calmamente, as ruas de Condeixa, observando
casas solarengas que testemunham a importância da bur-

(dedicated to Saint Christina of Bolsena), a building


with sixteenth-century roots that conserves a manue-
line baptismal font and some mannerist retables by the
Coimbra School. The Church was enlarged in the eigh-
teenth century with a bell tower and baroque façade.
You can take advantage of the rest of the day to rest
or calmly wander the streets of Condeixa, noting the
manor houses that testify to the important role that the
local bourgeoisie and aristocracy played in this town’s
history. Of particular note, for their size and artistry is
the Figueiredos Palace (Largo Artur Barreto / Praça
do Município), an example of sixteenth and seven-

jornada, se encuentra la iglesia principal (dedicada a


santa Cristina), un edificio originario del siglo XVI, que
conserva la pila bautismal manuelina y algunos altares
con retablos manieristas de la escuela de Coimbra. El
templo fue ampliado en el siglo XVIII, con un campanario
y una fachada barroca.
Puede aprovechar el resto del día para descansar y
recorrer tranquilamente las calles de Condeixa, contem-
plando las casas solariegas que atestiguan la importan-
cia de la burguesía y la aristocracia en la historia de esta
villa. Destacan por su escala y su obra artística el palacio
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
173

guesia e da aristocracia na história desta vila. São notáveis,


pela sua escala e labor artístico, o Palácio dos Figueiredos
(Largo Artur Barreto / Praça do Município), exemplar de
arquitetura maneirista dos séculos XVI e XVII e o Palácio
dos Sotto Mayor (Rua D. Francisco de Lemos), com a sua
exuberante fachada barroca.
Não deixe de conhecer outros aspetos do patrimó-
nio cultural desta vila, com destaque para a Casa-Mu-
seu Fernando Namora (local onde em 1919 nasceu o
escritor) e o PO.RO.S / Portugal Romano em Sicó, um
museu e centro de interpretação dedicado à história
da romanização nas Terras de Sicó, cuja visita serve
de preparação para a temática dominante da próxima
jornada.

teenth-century mannerist architecture, and the Sotto


Mayor Palace (Rua D. Francisco de Lemos) with its ex-
uberant baroque façade.
Don’t miss out on discovering other aspects of this
town’s cultural heritage, and in particular the Fernan-
do Namora House-Museum (where this writer was
born in 1919) and the PO.RO.S / Portugal Romano em
Sicó (Roman Portugal in Sicó), a museum and inter-
pretation centre devoted to the history of the Roman era
in the Terras de Sicó region; a visit to this museum will
stand you in good stead for the predominant theme of
the next day’s walk.

de Figueiredos (Largo Artur Barreto / Praça do Municí-


pio), ejemplo de arquitectura manierista de los siglos XVI
y XVII, y el palacio de Sotto Mayor (Rua D. Francisco de
Lemos), con su exuberante fachada barroca.
No se pierda otros aspectos del patrimonio cultural
de esta villa, especialmente la Casa-Museo Fernando
Namora (en la que nació el escritor en 1919) y el PO.RO.S
/ Portugal Romano en Sicó, un museo y centro de in-
terpretación dedicado a la historia de la romanización
en las Terras de Sicó, cuya visita sirve como preparación
para la temática dominante de la próxima jornada.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
174

Jornada

Jornada
Day
[13]
13km
±3h30

➼ 40°9’25” N 8°26’52” W
175

Jornada 13 | MEMÓRIAS
DA ROMANIZAÇÃO
Condeixa-a-Nova ➼ Rabaçal

A décima terceira jornada do Caminho começa em Condei-


xa-a-Nova, junto da Igreja Matriz (Praça do Município) e
termina na aldeia de Rabaçal, junto da Igreja Matriz (Rua
da Igreja). É uma jornada curta e serena, propícia a um
ambiente de peregrinação e espiritualidade. Tem 13 km de
extensão, que podem ser percorridos em 3h30m. Com uma
topografia pouco acidentada e altitude máxima de 180 m,
é um percurso fácil, onde abundam caminhos pedonais.

Day 13 | MEMORIES OF THE ROMAN ERA


Condeixa-a-Nova ➼ Rabaçal

The thirteenth day of the Route begins in Condeixa-


a-Nova, at the Main Church (Praça do Município) and
ends in the village of Rabaçal, at the Main Church (Rua
da Igreja). It is a short and serene day’s walk, well
suited to a pilgrimage and its spiritual concerns. It is
13 km long and can be completed in around 3hrs30
mins. With barely any difficulties along the way and
a maximum altitude of 180 metres, it makes for easy
walking, and there are numerous footpaths.

Jornada 13 | MEMORIAS DE LA
ROMANIZACIÓN
Condeixa-a-Nova ➼ Rabaçal

La decimotercera jornada del Camino comienza en


Condeixa-a-Nova, junto a la iglesia principal (Praça do
Município) y termina en el pueblo de Rabaçal, tam-
bién junto a la iglesia principal (Rua da Igreja). Es una
jornada corta y serena, que propicia un ambiente de
peregrinación y espiritualidad. Tiene 13 km de longitud,
que se pueden recorrer en 3hy30 m. Con una topografía
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
176

Insere-se nos Municípios de Condeixa-a-Nova e de


Penela, no contexto ambiental do Vale do Rabaçal e
do Canhão do Rio de Mouros, associados ao maciço
calcário da Serra de Sicó, onde a natureza é marcante.
Nas pequenas encostas e nos vales, predominam espé-
cies de tipo mediterrâneo, com destaque para o carva-
lho, o castanheiro, a azinheira e o sobreiro. Nas zonas
férteis e irrigadas, o cenário é caraterizado por núcleos
de povoamento muito antigo, associados à cultura cas-
treja e, sobretudo, à romanização da faixa ocidental da
península ibérica.

It crosses the Municipalities of Condeixa-a-Nova and


Penela and makes its way through the landscape of the
Rabaçal Valley and the Rio dos Mouros Canyon, which
both form part of the striking natural environment of the
Sicó Mountains limestone massif. On the gentle slopes
and in the valleys Mediterranean tree species proliferate,
in particular oaks, chestnuts, holm oaks and cork oaks.
In the fertile and well-irrigated areas the landscape is
characterised by ancient settlements associated with
fortified towns, and above all the Romanisation of the
western side of the Iberian peninsula.

poco accidentada y una altitud máxima de 180 m, cons-


tituye un itinerario fácil, en el que abundan los cami-
nos peatonales.
Forma parte de los municipios de Condeixa-a-No-
va y Penela, en el contexto ambiental del valle de
Rabaçal y del cañón del Rio dos Mouros, asociados
al macizo calcáreo de la sierra de Sicó, donde la na-
turaleza es notable. En las pequeñas laderas y en los
valles predominan las especies de tipo mediterráneo,
especialmente el roble, el castaño, la encina y el al-
cornoque. En las zonas fértiles y de regadío, el esce-
nario se caracteriza por núcleos de población muy
antiguos, asociados a la cultura castreña y, sobre
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
177

Muitos são os motivos que suscitam a atenção de quem


peregrina por estas terras, onde natureza, cultura e vida
são indissociáveis. O Património cultural é rico em mo-
numentos e tradições, com destaque para os testemunhos
da herança clássica da romanização, que remontam aos
primeiros séculos da nossa era. Podemos conhecer a his-
tória, mas também a arte e a técnica deste património
de valor excecional, em sítios arqueológicos, museus e
núcleos expositivos que se erguem ao longo do percurso.
Encontraremos, sempre, populações acolhedoras e podere-
mos saborear uma gastronomia autêntica.

Numerous features draw the attention of those who


make their way through this territory, where nature, cul-
ture and life are inextricably linked. The cultural heritage
is rich in monuments and traditions, and in particular the
traces of the classical heritage of romanisation, which
go back to the first centuries of the Christian era. We can
discover the history, as well as the art and craftsmanship
of this exceptionally valuable heritage, at archaeological
sites, museums and exhibition displays along the route.
We will always receive a warm welcome in towns and vil-
lages, and we can sample the authentic local gastronomy.

todo, a la romanización de la franja occidental de la


península ibérica.
Son muchas las razones que despiertan la atención de
quienes peregrinan por estas tierras, donde naturaleza,
cultura y vida son indisociables. El patrimonio cultural es
rico en monumentos y tradiciones, entre los que destacan
los testimonios de la herencia clásica de la romanización,
que se remonta a los primeros siglos de nuestra era. Podre-
mos conocer la historia, el arte y la técnica de este patri-
monio de valor excepcional en los yacimientos arqueo-
lógicos, museos y centros de exposiciones diseminados
a lo largo del recorrido. Encontraremos poblaciones aco-
gedoras y podremos degustar una gastronomía auténtica.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
178

O Caminho sai de Condeixa-a-Nova pela Estrada Mu-


nicipal e, a uma curta distância, chega a Condeixa-a-
-Velha. Passa muito próximo da Igreja Matriz (Rua da
Igreja), notável pela grande torre sineira na fachada.
Aqui, o destaque vai para o sítio arqueológico das
ruínas romanas de Conímbriga, onde se situam os
vestígios da cidade romana, um antigo castro romani-
zado que se transformou numa das mais importantes
cidades romanas da Península Ibérica, junto da grande

➼ 40°5’58” N 8°29’37” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
179

via que ligava Olisipo (Lisboa) e Bracara Augusta


(Braga). No sítio arqueológico, o visitante pode apre-
ciar a estrutura urbana e as diversas construções, com
destaque para as casas de habitação, os pavimentos
em mosaico com decoração geométrica e figurativa,
partes do aqueduto e troços das muralhas. O Museu
apresenta um vasto acervo proveniente dos trabalhos
arqueológicos.
A partir de Condeixa a Velha, segue por um caminho
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
180

➼ 40°5’57” N 8°29’35” W
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
181

The Route leaves from Condeixa-a-Nova following the


Estrada Municipal (municipal road) and very soon
comes to Condeixa-a-Velha. It passes close by the Main
Church (Rua da Igreja), whose large bell tower, built
into the façade, is worthy of note.
Here the highlight is the archaeological site of the
Roman ruins of Conímbriga, which is the remains of
a Roman city; once an ancient romanised fort, locat-
ed along the principal road linking Olisipo (Lisbon)
and Bracara Augusta (Braga) it was transformed into
one of the most important Roman cities of the Iberian
Peninsula. At this archaeological site the visitor can
observe the city’s layout, as well as various buildings,
and of especial importance are the residential houses,
the mosaic pavements with geometric and figurative
decoration, parts of an aqueduct and sections of the
city wall. The Museum displays a vast collection of
items found during the archaeological surveys.

El Camino sale de Condeixa-a-Nova por la carretera


municipal y, a poca distancia, llega a Condeixa-a-Ve-
lha. Pasa muy cerca de la iglesia principal (Rua da
Igreja), que destaca por el gran campanario de su fa-
chada.
En este lugar, el protagonista es el yacimiento arqueo-
lógico de las ruinas romanas de Conímbriga, donde se
encuentran los restos de la ciudad romana, un antiguo
castro romanizado que se convirtió en una de las ciu-
dades romanas más importantes de la península ibéri-
ca, cerca de la gran calzada que unía Olisipo (Lisboa)
y Bracara Augusta (Braga). En el yacimiento arqueológi-
co se pueden apreciar la estructura urbana y las diversas
construcciones, especialmente las casas residenciales,
los suelos de mosaico con decoración geométrica y fi-
gurativa, partes del acueducto y tramos de las murallas.
El museo posee un amplio acervo procedente de traba-
jos arqueológicos.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
182

de terra batida, ao longo do Vale do Rio Ega, um afluen-


te do Rio Mondego, mais conhecido como Rio dos
Mouros. No final do inverno e no início da primavera,
o caudal do rio é abundante e forma-se uma cascata.
A natureza é sublime e a quietude é revigorante.
O percurso vai pela encosta, a baixa altitude, e desce
ao vale, cada vez mais próximo da margem direita
do rio.
Pouco depois do sítio do Poço, à sua esquerda, pode
observar-se a Ponte Filipina, uma construção do século
XVII. A curta distância, o pequeno povoado da Fonte
Coberta deve o seu nome à antiga fonte que abastecia
peregrinos e viajantes. Está no território da freguesia de
Zambujal, onde a agricultura e o pastoreio são ativida-
des tradicionais. Pouco depois, surge o centro urbano
desta aldeia, formado por um conjunto de ruas estreitas
e casas antigas, que preservam o modo de construção
tradicional.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
183

From Condeixa-a-Velha onwards, follow the track that


runs alongside the valley of River Ega, a tributary of
the River Mondego, but also known as the River of
the Moors (Rio dos Mouros). In late winter and early
spring the river is high and fast-flowing and it forms a
waterfall. The natural setting is sublime and its peace is
reviving. The track continues along the hillside, but not
high up, before descending into the valley and moving
ever closer to the right bank of the river.
Shortly after a place known as Poço, on your left you
can see the seventeenth-century Filipina Bridge. Just a
short distance away is the small village of Fonte Cober-
ta, which is named after a historic spring that supplied
pilgrims and travellers. You are now in the Parish of Zam-
bujal, where agriculture and livestock grazing are the
traditional activities. Shortly afterwards you come to the
centre of this village, consisting of various streets and old
houses, which conserve the traditional building methods.

Desde Condeixa-a-Velha, sigue por un camino de


tierra, a lo largo del valle del río Ega, afluente del
río Mondego, más conocido como río dos Mouros.
A finales del invierno y principios de la primavera, el
caudal del río es abundante y se forma una cascada.
La naturaleza es sublime y la quietud es revitalizante.
El recorrido transcurre por la ladera, a baja altitud,
y baja hacia el valle, cada vez más cerca de la orilla
derecha del río.
Poco después de la aldea de Poço, a su izquierda,
puede observar el puente Filipino, una construcción
del siglo XVII. A poca distancia, el pequeño poblado
de Fonte Coberta debe su nombre a la antigua fuente
que abastecía a peregrinos y viajeros. Se encuentra
en el territorio de la parroquia de Zambujal, donde
la agricultura y el pastoreo son actividades tradicio-
nales. Poco después aparece el centro urbano de este
pueblo, formado por un conjunto de calles estrechas
y casas antiguas, que conservan su modo de cons-
trucción tradicional.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
184
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
185

O Caminho continua pelos campos, muitas vezes ro-


deado de matos e olivais, em território do Município
de Penela. Desviando por um pequeno troço da Estrada
Municipal 563, chega ao Rabaçal, uma aldeia e sede
de freguesia que se formou no cruzamento de antigas
estradas romana. A designação toponímica deriva da
abundância de “rabaça”, nome popular dado a uma es-
pécie de agrião selvagem que surge espontaneamente
nas margens das ribeiras. A jornada termina junto da
Igreja Paroquial (Rua da Igreja), um edifício do século
XVIII, com fachada clássica e torre lateral.
Nesta povoação, o peregrino encontra uma comu-

The Route continues through the fields, very often


surrounded by bushes and olive groves, in the Munici-
pality of Penela. Turning on to Estrada Municipal (mu-
nicipal road) 563 for a short distance, you will get to
Rabaçal, a village and parish centre that was formed
at the crossing of ancient Roman roads. The village’s
name is derived from the abundance of “rabaça”, a pop-
ular name given to a species of watercress that grows
wild along the riverbanks. The day ends at the Parish
Church (Rua da Igreja), an eighteenth-century building
with a classical façade and side tower.
In this village pilgrims will find a welcoming com-
munity and all the necessary logistical support in

El Camino continúa por los campos, a menudo ro-


deados de arbustos y olivares, en el territorio del mu-
nicipio de Penela. A través de un pequeño tramo de la
carretera municipal 563, se llega a Rabaçal, una aldea
y parroquia que se formó en el cruce de antiguas cal-
zadas romanas. Su designación toponímica deriva de
la abundancia de «rabaça», nombre popular dado a una
especie de berro silvestre que aparece espontáneamente
en las orillas de los arroyos. La jornada termina junto
a la iglesia parroquial (Rua da Igreja), un edificio del
siglo XVIII con fachada clásica y torre lateral.
En este pueblo, el peregrino encuentra una comuni-
dad acogedora y cuenta con toda la logística necesaria
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
186

nidade acolhedora e tem toda a logística necessária,


a nível de alojamento e alimentação. Não deixará de
saborear o célebre queijo Rabaçal, fabricado com lei-
te dos rebanhos de ovelhas e de cabras desta região.
Para conhecer melhor a história e a cultura local, tem

terms of accommodation and food. Don’t miss out on


tasting the celebrated Rabaçal cheese, made from the
milk of local herds of sheep and goats. To discover
more about the history and local culture you can visit
the Space-Museum of the Roman Villa of Rabaçal,

en términos de alojamiento y alimentación. No deje de


saborear el famoso queso Rabaçal, elaborado con leche
de los rebaños de ovejas y cabras de esta región. Para
conocer mejor la historia y la cultura local, tiene a su
disposición el Espacio-Museo de la Villa Romana de
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
187

à sua disposição o Espaço-Museu da Villa Romana do


Rabaçal, museu polinucleado e centro de interpretação
da presença romana nesta zona, que inclui materiais
provenientes de sítios arqueológicos, como uma grande
propriedade agrícola (villa rustica) dos séculos IV e V.

a multi-site museum and interpretation centre for


the Roman settlement of this region, which includes
items from archaeological sites, such as a major agri-
cultural estate (a rustic villa) from the fourth and fifth
centuries AD.

Rabaçal, un museo con varios núcleos y centro de in-


terpretación de la presencia romana en esta zona, que
incluye materiales procedentes de yacimientos arqueo-
lógicos, como una gran finca agrícola (villa rustica) de
los siglos IV y V.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
188

Jornada

Jornada
Day
[14]
19,5km
±5h30
189

Jornada 14 |POVOADOS
DA SERRA DE SICÓ
Rabaçal ➼ Ansião

A décima quarta jornada do Caminho começa na aldeia


de Rabaçal, junto da Igreja Matriz (Rua da Igreja) e ter-
mina na vila de Ansião, junto da Igreja Paroquial (Rua
Conselheiro António José da Silva). Tem 19,5 km de ex-
tensão, que podem ser percorridos em 5h30m. Esta par-
te do Caminho insere-se numa topografia variada, com
altitudes que podem atingir os 300m, pelo que é classifi-
cado como uma etapa difícil. É um percurso adequado

Day 14 | SETTLEMENTS OF THE SICÓ


MOUNTAINS
Rabaçal ➼ Ansião

The fourteenth day of the Route begins in the village of


Rabaçal, at the Main Church (Rua da Igreja), and ends
in the town of Ansião, at the Parish Church (Rua Con-
selheiro António José da Silva). It is 19.5 km long and
can be completed in around 5hrs 30 mins. This part of
the Route covers a diverse landscape, with altitudes of
up to 300m, whereby it may be classified as a difficult
stage. It is well suited to a calm pace, and makes its

Jornada 14 | ALDEAS DE LA SIERRA


DE SICÓ
Rabaçal ➼ Ansião

La decimocuarta jornada del Camino comienza en el


pueblo de Rabaçal, junto a la iglesia principal (Rua da
Igreja) y termina en el pueblo de Ansião, junto a la
iglesia parroquial (Rua Conselheiro António José da Sil-
va). Tiene 19,5 km de longitud, que se pueden recorrer
en 5 h y 30 m. Esta parte del Camino forma parte de
una topografía variada, con altitudes que pueden alcan-
zar los 300 m, por lo que ha sido clasificada como una
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
190

a uma caminhada serena, num ambiente de profunda


relação entre natureza e vida, propício à reflexão, no
sentido de uma verdadeira espiritualidade.
Passa pelos Municípios de Penela e de Ansião, ao
longo do extenso Vale do Rabaçal, atravessando carac-
terísticos povoados da Serra de Sicó, no seio de uma
sublime paisagem cársica. Aqui, a natureza moldou a
própria história. O cenário é marcado pela imensidão
dos espaços naturais, onde emergem pequenas aldeias
com terrenos destinados à agricultura de sequeiro e
zonas de pastorícia para os tradicionais rebanhos de
ovelhas e de cabras.

way through an area imbued with the deep relationship


between nature and life. It is ideal for contemplation, in
the true sense of spirituality.
The Route passes through the Municipalities of Pe-
nela and Ansião and along the extensive Rabaçal Valley.
You will see villages that are typical of the Sicó Moun-
tains, immersed in the sublime karst landscape. Here
nature moulds its own history. The scenery is marked by
the immensity of the natural spaces, from which emerge
small villages with fields used for dryland farming and
expanses of pasture land for the traditional herds of
sheep and goats.

etapa difícil. Es un recorrido adecuado para una mar-


cha serena, en un ambiente de profunda relación entre
la naturaleza y la vida, propicio para la reflexión, en el
sentido de una verdadera espiritualidad.
Pasa por los municipios de Penela y Ansião, por el
extenso valle de Rabaçal, y atraviesa características al-
deas de la sierra de Sicó, en el corazón de un sublime
paisaje cárstico. Aquí, la naturaleza ha dado forma a su
propia historia. El escenario está marcado por la inmen-
sidad de los espacios naturales, entre los que emergen
pequeñas aldeas con tierras destinadas a la agricultura
de secano y zonas de pastoreo para los tradicionales
rebaños de ovejas y cabras.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
191

Neste contexto, o Património Natural está associa-


do às condições e à morfologia da paisagem, com as
antigas plantações de vinhas e olivais nos terrenos
planos dos vales e as caraterísticas formações rocho-
sas na serra. O Património Cultural é notável, pela
antiguidade e valor de sítios arqueológicos e núcleos
históricos, mas também pelos aspetos etnográficos.
Relevante é, ainda, o Património Imaterial, associado
à cultura dos sabores, com destaque para os vinhos,
os doces e o famoso queijo do Rabaçal, que mantém
o modo de produção ancestral e as caraterísticas tra-
dicionais.

In this context, the Natural Heritage is shaped by the


conditions and morphology of the landscape. There are
traditional plantations of vines and olive trees in the flat
valley zones, while the mountains are defined by their
characteristic rock formations. The Cultural Heritage is
noteworthy for the antiquity and value of the region’s
archaeological sites and historic urban centres, as well
as various ethnographic features. Also of relevance is
the Immaterial Heritage, associated with the region’s
gastronomic culture, and in particular the wine, confec-
tionery and famous Rabaçal cheese, which is still made
according to ancestral and traditional methods.

En este contexto, el patrimonio natural está asocia-


do a las condiciones y morfología del paisaje, con sus
antiguas plantaciones de vides y olivares en el terreno
llano de los valles y las características formaciones ro-
cosas en la sierra. El patrimonio cultural es notable,
por la antigüedad y el valor de los yacimientos arqueo-
lógicos y núcleos históricos, y por los aspectos etno-
gráficos. Asimismo, es relevante el patrimonio inmate-
rial, asociado a la cultura de los sabores, con énfasis
en los vinos, los dulces y el famoso queso Rabaçal, que
mantiene su ancestral método de elaboración y sus ca-
racterísticas tradicionales.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
192

O Caminho sai de Rabaçal, seguindo entre campos e


bosques, incluindo alguns troços de terra batida. Pode
avistar, ao longe, em lugar altaneiro, o Castelo de Ger-
manelo. Fica no sítio de um antigo castro romanizado
e foi mandado construir por D. Afonso Henriques em
1139 para integrar a linha de defesa do Mondego no pe-
ríodo da reconquista cristã
Pouco depois, já em território do Município de
Ansião, passe junto da Ribeira de Alcalamouque,
uma pequena aldeia com uma capelinha tradicional
com alpendre na fachada. O nome desta povoação
tem origem árabe e significa castelo. A partir deste

The Route leaves from Rabaçal and makes its way


amidst fields and woods, and for parts of the way along
tracks. You can see in the distance, perched high up,
the Castle of Germanelo. It is located on the site of an
ancient fort developed by the Romans, and it was Portu-
gal’s first king, Afonso Henriques, who in 1139 ordered
that it should be built to strengthen the Mondego line of
defences during the Christian reconquista.
Soon after, in the Municipality of Ansião, you pass
by Ribeira de Alcalamouque, a small village with a
traditional chapel with a porch built into its façade. The
village’s name is derived from an Arabic word meaning
castle. From here on the route is always surrounded by

El Camino sale de Rabaçal y sigue entre campos y bos-


ques, incluyendo algunos tramos de tierra. A lo lejos, en
un lugar alto, puede avistar el castillo de Germanelo.
Se encuentra en el emplazamiento de un antiguo castro
romanizado y fue construido por orden del rey Alfonso
Henriques en 1139, para formar parte de la línea de defen-
sa del Mondego durante la reconquista cristiana.
Poco después, ya en el municipio de Ansião, pasa junto
a Ribeira de Alcalamouque, un pequeño pueblo con una
capilla tradicional con un porche en su fachada. El nombre
de este pueblo es de origen árabe y significa castillo. Desde
este lugar, el recorrido está siempre rodeado de naturaleza
y ofrece algunas vistas panorámicas de todo el entorno.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
193

lugar, o percurso é sempre rodeado pela natureza e


com algumas vistas panorâmicas sobre toda a área
envolvente.
Pare em Alvorge, aldeia sobre uma pequena colina,
com casario tradicional, que na Idade Média foi uma
Vigararia da Universidade de Coimbra. Alguns mo-
numentos históricos demonstram a antiguidade des-
ta povoação, como a Igreja Matriz, da invocação de
Nossa Senhora da Conceição (edifício do século XVII
com altar mor de talha barroca), o edifício da Miseri-
córdia (com capela lateral) e o caraterístico Cruzeiro
de pedra.

nature and offers panoramic vistas across all the sur-


rounding area.
Stop in Alvorge, a village on a small hill with tradition-
al domestic architecture, which in the Middle Ages was a
Vicariate of the University of Coimbra. A number of histor-
ical monuments demonstrate the antiquity of this village,
such as the Main Church, dedicated to Our Lady of the
Conception (a seventeenth-century building with a ba-
roque, carved high altar), the Misericórdia building (with
its side chapel), and a traditional stone Cross.
This village is in the heart of the Sicó Mountains, in
a medium and low altitude area, where the plant life con-
sists predominantly of Mediterranean species. Walking

Pare en Alvorge, un pueblo ubicado en una peque-


ña colina con casas tradicionales que en la Edad Media
era un Vicariato de la Universidad de Coimbra. Algunos
monumentos históricos – como la iglesia principal,
edificio del siglo XVII con el altar mayor de talla barro-
ca que rinde culto a Nuestra Señora de la Concepción,
el edificio de la Misericórdia (con capilla lateral) y el
característico crucero de piedra – demuestran la anti-
güedad de este pueblo.
Se encuentra en el corazón de la sierra de Sicó, en
una zona de mediana y baja altitud, donde la vegeta-
ción más característica es la de tipo mediterráneo. Ca-
minando por este escenario, donde se expresan colores
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
194

Está no coração da Serra de Sicó, numa zona de


média e baixa altitude, onde o coberto vegetal é mar-
cado por vegetação de tipo mediterrâneo. Caminhando
por este cenário, onde se exprimem cores e aromas da
natureza, encontra pequenas povoações, implantadas
nas colinas amenas e nas encostas abrigadas, cujos no-
mes estão associados a ruralidade ancestral. À entrada
das aldeias ou nos caminhos envolventes, erguem-se
capelinhas tradicionais, muitas delas com alpendres
frescos e protegidos da chuva e do vento, para descan-
so dos peregrinos.
Depois da Junqueira, vai encontrar Casais da Gran-
ja com a sua Capela de Santo António. Em Netos, passa
pela Capela de S. José. Junto a Areosa, a alguns metros
de distância do Caminho, em Constantina, pode visitar
a Capela de Nossa Senhora da Paz, um pequeno tem-
plo mariano do século XVII, notável pelo grande alpen-
dre na fachada, pela decoração interior dos altares em
talha barroca e pela pintura do teto da Capela Mor.
Ao aproximar-se de Ansião, depois de passar junto
da Capela de S. Pedro, atravessa o Rio Nabão pela anti-
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
195

through this landscape, which is rich in the colours and


aromas of nature, you find small settlements, nestling
upon the rolling hills and on the sheltered slopes, whose
names are associated with ancestral rural tradition. On
the outskirts of the villages or along the outlying roads
there are traditional chapels, many of which have
porches for pilgrims to rest in, offering both cool respite
from the sun and shelter from rain and wind.
After Junqueira, you will come to Casais da Granja
with its Chapel of St. Anthony. In Netos, you will pass

y aromas de la naturaleza, encontrará pequeños asen-


tamientos, implantados en las suaves colinas y laderas
abrigadas, cuyos nombres están asociados a la ruralidad
ancestral. A la entrada de los pueblos, o en los caminos
circundantes, se erigen capillas tradicionales, muchas
de ellas con porches, frescos y protegidos de la lluvia y
el viento, para descanso de los peregrinos.
Después de Junqueira, encontrará Casais da Granja
y su capilla de Santo António. En Netos, pasará por la
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
196

ga Ponte da Cal (construída no século XVII). Em 1669,


por aqui passou Cosme de Medicis, Grão-Duque da
Toscana, quando visitou Portugal, tal como ficou docu-
mentado no relato oficial do cronista Lorenzo Magalotti
e em dois desenhos do pintor florentino Pier Maria Baldi
(um sobre Ansião e outro sobre a Fonte Coberta) que se
preservam no Arquivo Histórico da Biblioteca Medicea
Laurenziana de Florença.

by the Chapel of St. Joseph. Near Areosa, just a few


metres off the Route, in Constantina, you can see the
Chapel of Our Lady of Peace, a small, seventeenth-cen-
tury Marian church, which is noteworthy for its large
porch that forms part of the façade, as well as the inte-
rior decoration with its baroque carved altars and the
ceiling paintings in the chancel.
As you draw closer to Ansião, and having passed
the Chapel of St. Peter, cross the River Nabão over
the historic Cal Bridge (built in the seventeenth cen-
tury). In 1669, Cosimo III de’ Medici, Grand Duke of
Tuscany, travelled this way when he visited Portugal,
as is recounted by his chronicler Lorenzo Magalotti

capilla de S. José. Junto a Areosa, a pocos metros del


Camino, en Constantina, puede visitar la capilla de
Nossa Senhora da Paz, un pequeño templo mariano del
siglo XVII, que destaca por el gran porche de la fachada,
la decoración interior de los altares de talla barroca y la
pintura del techo de la capilla mayor.
Al acercarse a Ansión, después de pasar junto a la
capilla de S. Pedro, cruza el río Nabão por el antiguo
puente da Cal (construido en el siglo XVII). En 1669,
Cosme de Medicis, Gran Duque de Toscana, pasó por
aquí en su visita a Portugal, tal como se documenta en
el relato oficial del cronista Lorenzo Magalotti y en dos
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
197

A jornada termina no centro da vila, junto da Igreja


Matriz de Nossa Senhora da Conceição, um edifício
com fachada simples, torre lateral e interior de três
naves com elementos decorativos do período barroco.
Bem perto, pode observar a Capela da Misericórdia
com um magnífico portal barroco e o Pelourinho do sé-
culo XVII. Aproveite para saborear a gastronomia local,
famosa pela doçaria tradicional.

in in the official account of his journey, and in two


drawings by the Florentine painter Pier Maria Baldi
(one of Ansião and the other of Fonte Coberta), which
are preserved in the Historical Archive of the Lauren-
tian Library in Florence.
The day ends in the town centre at the Main Church
of Our Lady of the Conception, a building with a sim-
ple façade and side tower, while inside there are three
naves adorned with baroque decorative elements. Close
by you can see the Chapel of Mercy with a magnificent
baroque portal and a seventeenth-century Pillory. Take
a moment to sample the local cuisine, which is famous
for its traditional confectionery.

dibujos del pintor florentino Pier Maria Baldi (uno sobre


Ansião y el otro sobre Fonte Coberta), conservados en el
Archivo Histórico de la Biblioteca Medicea Laurenziana
de Florencia.
La jornada termina en el centro del pueblo, junto a
la iglesia principal de Nossa Senhora da Conceição, un
edificio de fachada sencilla, torre lateral e interior de
tres naves con elementos decorativos de la época ba-
rroca. Muy cerca, puede observar la capilla da Mise-
ricórdia , con su magnífica portada barroca y la picota
del siglo XVII. Aproveche para saborear la gastronomía
local, famosa por su repostería tradicional.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
198

Jornada

Jornada
Day
[15]
13,5km
±3h00
199

Jornada 15 | À SOMBRA DOS CARVALHAIS


Ansião ➼ Bofinho

A décima quinta jornada do Caminho começa em An-


sião, junto da Igreja Paroquial (Rua da Igreja) e termina
na aldeia de Bofinho (freguesia de Pelmá), junto da
Capela de Santo António (cruzamento da Rua da Fonte
com a Rua da Capela). É uma jornada curta, com 13,5
km de extensão, que podem ser percorridos em 3h, ao
longo de um percurso misto, formado por estradas lo-
cais e caminhos pedonais. Com uma topografia variada

Day 15 | À SOMBRA DOS CARVALHAIS


Ansião ➼ Bofinho

The fifteenth day of the Route begins in Ansião, at the


Parish Church (Rua da Igreja), and ends in the village
of Bofinho (parish of Pelmá), at the Chapel of Saint
Anthony (at the junction of Rua da Fonte and Rua da
Capela). It is a short day of walking covering 13.5 km,
which can be completed in 3 hrs. It consists of a com-
bination of local roads and footpaths. It covers a varied
terrain with a maximum altitude of 350m, and it is a
medium level of difficulty.

Jornada 15 | A LA SOMBRA
DE ROBLEDALES
Ansião ➼ Bofinho

La decimoquinta jornada del Camino comienza en An-


sião, junto a la iglesia parroquial (Rua da Igreja), y ter-
mina en el pueblo de Bofinho (parroquia de Pelmá),
junto a la capilla de Santo António (cruce de la Rua da
Fonte con la Rua da Capela). Se trata de una jornada
corta, de 13,5 km de longitud, que puede recorrerse en
3 h, a lo largo de una ruta mixta, formada por carreteras
locales y senderos. Con una topografía variada y una
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
200

e altitude máxima de 350 m, apresenta grau de dificul-


dade média.
Atravessa território dos Municípios de Ansião e de
Alvaiázere, no contexto envolvente da Serra de Al-
vaiázere, a maior elevação do Maciço Cársico de Sicó.
A paisagem é caraterística dos ambientes calcários, com
águas subterrâneas, pequenas elevações de vistas pa-
norâmicas, encostas protegidas dos ventos e planícies
nas terras baixas. Neste cenário, predominam casais e
quintas, povoados rurais multisseculares e pequenos
núcleos urbanos. A natureza é vibrante, tanto pela be-
leza que oferece como pelo valor da fauna e da flora.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
201

Ao longo deste dia, pode usufruir plenamente das


condições da natureza e conhecer as caraterísticas de
cada lugar, observando e sentindo a vida. Esteja aten-
to à diversidade da paisagem. No início, não deixe de
parar no Parque Ecológico, onde se preserva a maior
mancha ibérica de carvalho cerquinho (também de-
signado carvalho português) e onde florescem espécies
de orquídeas selvagens protegidas. Já no final da ca-
minhada, detenha-se na travessia do Rio Nabão, outro
elemento relevante do património natural.
Neste território, também o Património Cultural está
profundamente associado à natureza e exprime a relação

It crosses the Municipalities of Ansião and Alvaiázere


as it makes it way through the Alvaiázere Mountains,
which is the highest part of the Sicó Karstic Massif. The
landscape is characteristic of limestone regions, with sub-
terranean water courses, small hills with panoramic views,
slopes sheltered from the wind and lowland plains. The
predominant features of this scenery are farmhouses and
manor houses, centuries-old rural settlements and small
villages. The natural environment is vibrant, both for its
beauty and wealth of fauna and flora.
Over the course of the day you can enjoy the natural
features to the full and discover the points of interest
in each place you visit, both observing and feeling the
vitality all around you. Be attentive to the diversity of
the landscape. At the outset, don’t fail to stop at Nature
Reserve, which conserves the largest Iberian expanse of
Quercus faginea (better known as Portuguese oak) and
where protected species of wild orchid flourish. At the
end of the walk pause as you cross the River Nabão,
another significant feature of the natural heritage.
In this region, the cultural heritage is also deeply
connected with nature and it underscores the relation-
ship between religiosity, history and life. The walker
will pass by churches, small chapels and traditional
buildings. You can sample the specialities of the local
cuisine, for which olive oil and wild herbs are essential.
You will be able to discover the life of communities and
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
202

altitud máxima de 350 m, presenta un grado de dificul-


tad media.
Atraviesa el territorio de los municipios de Ansião y
Alvaiázere, en el entorno de la sierra de Alvaiázere, la
mayor elevación del macizo cárstico de Sicó. El paisaje
es característico de ambientes calcáreos, con aguas sub-
terráneas, pequeñas elevaciones de vistas panorámicas,
laderas protegidas de los vientos y llanuras en las tierras
bajas. En este escenario, predominan las casas dispersas
y las granjas, los asentamientos rurales multisecula-
res y los pequeños núcleos urbanos. La naturaleza es
vibrante, tanto por su belleza como por el valor de la
fauna y la flora.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
203

A lo largo de este día, podrá disfrutar plenamente


de las condiciones de la naturaleza y conocer las ca-
racterísticas de cada lugar, observando y sintiendo la
vida. Permanezca atento a la diversidad del paisaje.
Al principio, deténgase en el Parque Ecológico, donde
se conserva la mayor extensión ibérica de roble carras-
queño y donde florecen especies de orquídeas silves-
tres protegidas. Al final de la caminata, deténgase en
la travesía del río Nabão, otro elemento relevante del
patrimonio natural.
En este territorio, el patrimonio cultural está también
profundamente asociado a la naturaleza y expresa la re-
lación entre religiosidad, historia y vida. El caminante
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
204

entre religiosidade, história e vida. O caminhante pas-


sará por igrejas, pequenas capelas e construções tra-
dicionais. Poderá saborear as especialidades da gastro-
nomia local, onde o azeite e as ervas do campo são
essenciais. Ficará a conhecer a terra e vida das comuni-
dades que preservam e valorizam a memória e com ela
constroem o futuro.

Depois de sair da área urbana de Ansião, o Caminho en-


tra numa zona montanhosa densamente arborizada. Em
Casal Soeiro, na base da serra, encontra uma pequena
aldeia da Serra de Alvaiázere. Prossegue por caminhos

the land they live off; they both preserve and value the
past and thereby forge the future.

Having left the urban area of Ansião, the Route pass-


es through a mountainous and densely wooded zone.
In Casal Soeiro, at the base of the mountain range, you
will discover the small village of Serra de Alvaiázere.
Continue along a series of tracks, and pass through
Venda do Negro. Continue through the large Inter-mu-
nicipal Nature Reserve of Algarinho – Gramantina –

pasará por iglesias, pequeñas capillas y construccio-


nes tradicionales. Podrá saborear las especialidades de
la gastronomía local, en la que el aceite de oliva y las
hierbas del campo son esenciales. Conocerá la tierra y
la vida de las comunidades que conservan y valoran la
memoria y con ella construyen el futuro.

Después de salir de la zona urbana de Ansião, el Camino


entra en una zona montañosa y densamente arbolada.
En Casal Soeiro, al pie de la sierra, encuentra el peque-
ño pueblo de Serra de Alvaiázere. Prosigue por caminos
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
205

de terra batida, passando por Venda do Negro. Conti-


nua pelo grande Parque Ecológico Intermunicipal de
Algarinho – Gramantina – Ariques, uma área paisa-
gística protegida que integra a maior mancha ibérica de
carvalho cerquinho (quercus fraginea). Neste cenário,
com a paisagem natural a dominar, passa pela pequena
Capela de Santiago de Ariques e continua por Vale da
Couda.
A jornada termina na freguesia de Pelmá, em Bofi-
nho, junto da Capela de Santo António (Rua da Capela).
Aqui vai poder retemperar forças e sentir o ambiente
genuíno desta aldeia da Serra de Sicó.

Ariques, which is an area of landscape that includes


the largest Iberian expanse of Quercus fraginea, or Por-
tuguese Oak. Here, amidst this striking natural land-
scape, you will pass the small Chapel of Santiago de
Ariques, from there continue on through the Couda
Valley.
The day ends in the Parish of Pelmá, in Bofinho, at
the Chapel of Saint Anthony (Rua de Capela). Here you
can muster your strength enjoying the genuine ambience
of this village surrounded by the Sicó Mountains.

de tierra, pasando por Venda do Negro. Continúa por


el gran Parque Ecológico Intermunicipal de Algarinho
– Gramantina – Ariques, una zona paisajística protegi-
da que incluye la mayor extensión ibérica de roble ca-
rrasqueño (quercus fraginea). En este escenario, con el
paisaje natural dominando, pasa por la pequeña capilla
de Santiago de Ariques y continúa por Vale da Couda.
La jornada termina en la parroquia de Pelmá, en Bo-
finho, junto a la capilla de Santo António (Rua da Ca-
pela). Aquí podrá recuperar fuerzas y sentir el ambiente
genuino de este pueblo de la sierra de Sicó.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
206

Jornada

Jornada
Day
[16]
26km
±6h00
207

Jornada 16 | TRADIÇÃO
E BIODIVERSIDADE
Bofinho ➼ Seiça

A décima sexta jornada do Caminho começa na aldeia


de Bofinho (freguesia de Pelmá), junto da Capela de
Santo António (cruzamento da Rua da Fonte com a Rua
da Capela) e termina em Seiça, junto da igreja Matriz
(Rua da Igreja). Tem 26 km de extensão, que podem ser
percorridos em cerca de 6h, ao longo de um percurso
misto, formado por estradas locais e caminhos pedonais.

Day 16 | TRADITION AND BIODIVERSITY


Bofinho ➼ Seiça

The sixteenth day of the Route begins in the village


of Bofinho (parish of Pelmá), at the Chapel of Saint
Anthony (at the junction of Rua da Fonte and Rua da
Capela) and ends in Seiça, at the Main Church (Rua
da Igreja). It covers 26 km, which can be completed in
around 6 hrs, and consists of a combination of local
roads and footpaths. It makes its way through a hilly
terrain with climbs of around 200 m, and is a medium
level of difficulty.

Jornada 16 | TRADICIÓN
Y BIODIVERSIDAD
Bofinho ➼ Seiça

La decimosexta jornada del Camino comienza en el


pueblo de Bofinho (parroquia de Pelmá), junto a la ca-
pilla de Santo António (en el cruce de la Rua da Fonte
con la Rua da Capela) y termina en Seiça, junto a la
iglesia principal (Rua da Igreja). Tiene 26 km de longi-
tud, que pueden recorrerse en unas 6 h, a lo largo de una
ruta mixta, formada por carreteras locales y senderos.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
208

Com uma topografia acidentada e altitudes próximas


dos 200 m, o percurso tem um grau de dificuldade ele-
vado.
Percorre território dos Municípios de Alvaiázere e
de Ourém, no espaço geográfico de transição entre
o Maciço da Serra de Sicó e o Maciço Calcário Estre-
menho das Serras de Aire e Candeeiros. Em pequenas
elevações, planaltos e vales irrigados, desenvolve-se a
agricultura. O Rio Nabão está ainda presente na par-
te inicial da jornada. Num cenário paisagístico, onde
a biodiversidade é marcante, surgem os antigos oli-
vais e as vinhas multiseculares. Ao longo deste dia, o

It crossed the Municipalities of Alvaiázere and


Ourém and makes its way through a zone of geograph-
ical transition between the Sicó Mountains Massif and
the Estremadura Limestone Massif of the Aire and Can-
deeiros Mountain Ranges. Diverse forms of agriculture
are undertaken on this regions’ s gentle slopes, upland
plains and irrigated valleys. At the outset of this day’s
walk we continue close to the River Nabão. Within a
landscape setting in which the biodiversity is wholly
apparent, ancient olive groves and centuries-old vines
abound. Over the course of the day, the Route passes
through small, rural villages, as well as a number of
towns, noteworthy for their urban nature.

Con una topografía accidentada y altitudes cercanas a


los 200 m, el recorrido tiene un grado de dificultad de
nivel medio.
Recorre territorio de los municipios de Alvaiázere
y Ourém en el espacio geográfico de transición en-
tre el macizo de la sierra de Sicó y el macizo calcá-
reo Estremenho de las sierras de Aire y Candeeiros.
En pequeñas elevaciones, mesetas y valles de regadío,
se desarrolla la agricultura. El río Nabão sigue presen-
te en la parte inicial de la jornada. En un escenario
paisajístico notable por su biodiversidad, se observan
viejos olivares y viñedos multiseculares. A lo largo
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
209

Caminho passa por pequenas aldeias de cariz rural,


mas também por algumas vilas, onde se destacam am-
bientes de urbanidade.
O Património Cultural é rico e multifacetado. Expri-
me a relação com a vida e o valor da tradição. O pe-
regrino caminhante pode conhecer igrejas e capelas de
grande valor histórico e artístico, mas, também, casas ru-
rais, quintas e lagares e, até, construções simples como
as pitorescas fontes e bicas, os velhos moinhos de ven-
to das colinas e as pequenas azenhas das ribeiras. Pode
também saborear os saborosos produtos da terra, como
o pão de milho e o queijo de cabra.

The Cultural Heritage is rich and multifaceted. It is


imbued with vitality and a respect for tradition. The pil-
grim-walker can discover churches and chapels of strik-
ing historical and artistic value, as well as rural houses,
estates and presses, in addition to more humble con-
structions such as picturesque fountains and troughs,
historic windmills on the hills and small watermills
along the rivers. You can also sample the delicious local
produce, such as the maize bread and goat cheese.

Make your way out of Bofinho along a track and im-


merse yourself in nature as you head towards Olho
do Tordo. The place name refers to the site where the

de este día, el Camino pasa por pequeñas aldeas y por


algunos pueblos en los que destacan algunos ambien-
tes de urbanidad.
El patrimonio cultural es rico y polifacético. Expresa
la relación con la vida y el valor de la tradición. El pere-
grino caminante puede conocer iglesias y capillas de gran
valor histórico y artístico, y, además, casas rurales, fin-
cas y lagares, e incluso construcciones sencillas como las
pintorescas fuentes y caños, los viejos molinos de viento
de las colinas y los pequeños molinos de agua de los
arroyos. También podrá degustar los sabrosos productos
de la tierra, como el pan de maíz y el queso de cabra.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
210

A saída de Bofinho faz-se por um caminho de terra


batida e embrenha-se no seio da natureza, em direção
ao Olho do Tordo. Esta designação refere-se ao local,
onde as águas retidas em solos calcários, dão origem a
uma ribeira com caudal abundante. Ao longo das mar-
gens, pode encontrar os velhos moinhos de água.
Continue, sempre rodeado por carvalhais e olivais,
num cenário típico do maciço cársico onde se destacam
alguns campos de lapiás (formações rochosas calcá-
rias). Neste ambiente de biodiversidade, a flora cara-
teriza-se pela abundância de espécies autóctones como
as orquídeas selvagens e plantas aromáticas (alecrim,
tomilho, salva brava e carqueja). A fauna tem grande
variedade de animais, nomeadamente, aves (tordo e
perdiz vermelha), coelhos, lebres, javalis, raposas e os
célebres morcegos-de-peluche que habitam nas cavida-
des das rochas.
À medida que se aproxima dos povoados das vár-
zeas baixas, onde a água abunda, junto da margem es-
querda do Rio Nabão, encontra as courelas (pequenas

De Bofinho se sale por un camino de tierra para


adentrarse en el seno de la naturaleza, en dirección a
Olho do Tordo. Esta designación hace referencia a un
lugar en el que el agua retenida en suelos calcáreos da
lugar a un arroyo de caudal abundante. A lo largo de las
orillas podrá encontrar los antiguos molinos de agua.
Continúa, siempre rodeado de robles y olivares, en
un escenario típico del macizo cárstico, donde desta-
can algunos campos de lapiaz (formaciones rocosas
calcáreas). En este ambiente de biodiversidad, la flora
se caracteriza por la abundancia de especies autócto-
nas, como orquídeas silvestres y plantas aromáticas
(romero, tomillo, oreja de liebre y carquea). La fauna
presenta una gran diversidad de animales, incluyendo
aves (mirlos y perdices rojas), conejos, liebres, jabalíes,
zorros y los famosos murciélagos de cueva que habitan
las cavidades rocosas.
A medida que nos acercamos a los poblados de las
vegas bajas, donde el agua abunda, junto a la orilla
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
211

ground water flowing out of the limestone soil forms a


fast-flowing river. Along the banks of the river you can
find old watermills.
Continue on, surrounded on all sides by oak and ol-
ive trees, in a setting wholly characteristic of the karstic
massif; the karst pavements (limestone rock forma-
tions) are worthy of note. Thanks to the biodiversity
of this area the flora is characterised by abundant na-
tive species, such as wild orchids and aromatic herbs
(rosemary, thyme, jerusalem sage and broom). There is
also a great variety of fauna with a wide range of ani-
mals, and in particular, birds (thrushes and red-legged
partridge), rabbits, hares, boar, foxes and the renowned
Schreibers’ bent-winged bats that live in rock cavities.
As you draw closer to the villages in the floodplains,
supplied with abundant water, along the left bank of
the River Nabão, you will see ‘courelas’ (small plots of
land) used for traditional agriculture (maize, wheat, po-
tatoes, vegetables). They are especially visible on the
outskirts of the village of Pelmá.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
212

izquierda del río Nabão, se encuentran las courelas (pe-


queñas parcelas de tierra), destinadas a la agricultura
tradicional (maíz, trigo, patatas y verduras). Son parti-
cularmente visibles en las afueras de la aldea de Pelmá.

Cruza el río Nabão y entra en Freixianda, municipio de


Ourém. En esta villa, que se extiende a lo largo de la
orilla derecha del río, puede hacer una pausa. La igle-
sia principal, de invocación de Nuestra Señora de la
Purificación, tiene una torre en el centro de la fachada y
un interior de tres naves. En frente, se erige el crucero.
Después de atravesar el centro urbano, ya en Aventeira,
pasa cerca de la pequeña capilla de S. Pedro.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
213

parcelas de terreno), destinados à agricultura tradicio-


nal (milho, trigo, batata, legumes). São particularmente
visíveis nos arredores da aldeia de Pelmá.

Atravesse o Rio Nabão e entre em Freixianda, no terri-


tório do Município de Ourém. Nesta vila, que se esten-
de pela margem direita do Rio, pode fazer uma pausa.
A Igreja Matriz, da invocação de Nossa Senhora da Pu-
rificação, tem a torre no centro da fachada e um interior
de três naves. Em frente, ergue-se o cruzeiro. Depois
de atravessar o centro urbano, já na Aventeira, passa
próximo da pequena Capela de S. Pedro.

Cross the River Nabão and head into Freixianda, in


the Municipality of Ourém. The town stretches along
the river’s right bank, and it is a good place to take a
break. The Main Church is dedicated to Our Lady of
the Purification, and it has a tower in the centre of its
façade and inside three naves. In front of the church
there is a stone cross. Having crossed the town centre,
you come to Aventeira, and will pass by the Chapel
of St. Peter.
Having left Casal do Pinheiro, you once more enter
an area of verdant woods, and with nature on all sides
continue until you reach Rio de Couros, a parish that
dates back to the eighteenth-century. As you enter the

Después de Casal do Pinheiro, vuelve a entrar en una


zona de verdes bosques, siempre rodeado por la natura-
leza, hasta llegar a Rio de Couros, una parroquia cuyo
origen se remonta al siglo XVIII. Justo a la entrada, se
encuentra la iglesia principal, un interesante edificio
de arquitectura moderna (1964-1967).
El camino continúa a través de campos, pasando por
pequeños pueblos y casas dispersas de la parroquia de
Caxarias.
Pronto llega a Seiça, junto a la iglesia principal (Rua
da Igreja), donde termina esta jornada. La iglesia, de in-
vocación de Nuestra Señora de la Purificación, corres-
ponde a un antiguo templo, renovado en el siglo XVII.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
214

Depois de Casal do Pinheiro, entre novamente numa


zona de matas verdejantes, sempre rodeado pela nature-
za, até chegar a Rio de Couros, uma freguesia cuja ori-
gem remonta ao século XVIII. Logo à entrada, ergue-se
a Igreja Matriz, um interessante edifício de arquitetura
moderna (1964-1967).
O percurso continua pelos campos, contornando pe-
quenas aldeias e casario disperso da freguesia de Caxarias.
Em breve, chega a Seiça, junto da Igreja Matriz (Rua
da Igreja), onde esta jornada termina. A Igreja, da invo-
cação de Nossa Senhora da Purificação, corresponde a
um antigo templo, renovado no século XVII. Tem fachada

village you will see the Main Church, which is an inter-


esting modern building (1964-1967).
The Route continues through fields, skirting the small
villages and houses scattered across the parish of Caxarias.
Soon you will reach Seiça, where at the Main Church
(Rua de Igreja) the day’s walking ends. The church is
dedicated to Our Lady of the Purification and its historic
architecture was renovated in the seventeenth century.
It has a simple façade with a side bell tower and inside it
has a single nave with a chancel where the oldest works
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
215

simples, com torre sineira lateral e interior de uma só


nave com capela mor, onde se preservam obras de arte
mais antigas, com destaque para uma escultura de ma-
deira do século XIV que representa a Virgem a amamen-
tar o menino (Nossa Senhora do Leite).
Esta freguesia, criada em 1517, tem logística de
apoio necessária a quem peregrina. A aldeia fica junto
da Ribeira de Seiça, um afluente do Rio Nabão. Nesta
ribeira, sobrevive uma das raras espécies de lampreia-
-de-riacho (Lampetra planeri). Se pretender conhecer a
história local, visite a Casa Museu de Seiça, um espaço
museológico de caráter etnográfico.

of art are conserved; of particular interest is the four-


teenth-century wooden sculpture of the Virgin suckling
the Christ Child (Madonna Lactans).
This parish created in 1517 provides the necessary lo-
gistical support for pilgrims. Flowing through the village
is the Seiça stream, which runs into the River Nabão.
In this river there is a rare species of Brook lamprey
(Lampetra planeri). If you wish to find out about the
local history, visit the House-Museum of Seiça, a local
ethnographic museum.

Tiene una fachada sencilla con campanario lateral e


interior de una sola nave con capilla mayor, donde se
conservan obras de arte más antiguas, entre las que
destaca una escultura de madera del siglo XIV que re-
presenta a la Virgen amamantando al niño (Nuestra
Señora de la Leche).
Esta parroquia, creada en 1517, dispone del necesa-
rio apoyo logístico para peregrinos. El pueblo está cerca
del arroyo de Seiça, un afluente del río Nabão. En este
arroyo sobrevive una de las raras especies de lamprea de
arroyo (Lampetra planeri). Si desea conocer la historia
local, visite la Casa Museo de Seiça, un espacio museís-
tico de carácter etnográfico.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
216

Jornada

Jornada
Day
[17]
23km
±6h00
217

Jornada 17 | EVOCANDO OUREANA


Seiça ➼ Santuário de Fátima

A décima sétima jornada do Caminho começa em Sei-


ça, junto da igreja Matriz (Rua da Igreja) e termina no
Santuário de Fátima, junto da Capelinha das Apari-
ções. Tem 23 km de extensão, que podem ser percor-
ridos em cerca de 6h, ao longo de um percurso misto,
formado por caminhos pedonais, estradas locais e mu-
nicipais e pequenos troços da estrada nacional. A to-
pografia é muito variada, com predominância de áreas
planas e alguns troços em terreno íngreme, com altitude

Day 17 | EVOKING OUREANA


Seiça ➼ Sanctuary of Fátima

The seventeenth day of the Route begins in Seiça,


at the Main Church ((Rua da Igreja) and ends in the
Sanctuary of Fátima, at the Chapel of the Apparitions.
It covers 23 km, which can be completed in around 6
hrs. It consists of a combination of footpaths, local and
municipal roads and short stretches of main road. The
landscape is highly varied. It passes through predom-
inantly flat areas, but has some steep sections, with a
maximum altitude of 350 m. Therefore, this final day is

Jornada 17 | EVOCANDO A OUREANA


Seiça ➼ Santuario de Fátima

La decimoséptima jornada del Camino comienza en


Seiça, junto a la iglesia principal (Rua da Igreja) y ter-
mina en el Santuario de Fátima, junto a la capilla de
las Apariciones. Tiene 23 km de longitud, que pueden
recorrerse en unas 6 h, a lo largo de una ruta mixta,
formada por caminos peatonales, carreteras locales y
municipales y pequeños tramos de carretera nacional.
La topografía es muy variada, con predominio de zonas
planas y algunos tramos de terreno escarpado, con una
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
218

máxima de 350 m. Assim, o último dia é difícil, porque


exige algum esforço físico e, sobretudo, muita atenção
na passagem por áreas urbanas densas (travessia da ci-
dade de Ourém e chegada à Cova da Iria na envolvente
do Santuário), de modo a garantir a devida segurança.
Esta parte do Caminho enquadra-se na Região Cen-
tro, no Município de Ourém, no território montanho-
so, árido e belo da Serra de Aire. A nível climático
paisagístico e ambiental, é uma característica zona de
transição entre o Atlântico e o Mediterrâneo. Predomi-
nam serras calcárias e encostas rochosas, junto das
quais emergem pequenos vales e covas. Em muitos

difficult, above all as it demands physical effort, and in


addition careful attention when passing through dense-
ly populated urban areas (such as the city of Ourém and
on reaching Cova da Iria at the outskirts of the Sanctu-
ary) in order to ensure one’s personal safety.
This part of the Route makes its way through the
Municipality of Ourém in Portugal’s Central Region and
covers the mountainous, arid and beautiful terrain of
the Aire Mountain Range. The climate and natural con-
ditions are characteristic of a transitional zone between
the Atlantic and Mediterranean environments. Lime-
stone mountains and rocky slopes are the predomi-
nant features, amidst which you will see small valleys

altitud máxima de 350 m. Así, el último día es difícil,


sobre todo porque exige cierto esfuerzo físico y requiere
mucha atención en el paso por zonas urbanas densa-
mente pobladas (travesía de la ciudad de Ourém y lle-
gada a Cova da Iria, en los alrededores del Santuario), a
fin de garantizar una adecuada seguridad.
Esta parte del Camino se encuadra en la región Cen-
tro, en el municipio de Ourém, en el montañoso, árido
y bello territorio de la sierra de Aire. Desde el pun-
to de vista paisajístico y medioambiental, se trata de
una zona de transición característica entre el Atlántico
y el Mediterráneo. Prevalecen las sierras calizas y las
laderas rocosas, junto a las cuales emergen pequeños
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
219

aspetos, esta é a paisagem e o habitat que os pequenos


pastorinhos de Fátima conheceram e viveram. Com a
presença de formações geológicas e fósseis que reme-
tem a milhões de anos, por aqui natureza e vida são
indissociáveis. A par de uma imagem de ruralidade
marcante, existem centros urbanos, que se desenvol-
veram em virtude de funções administrativas (Ourém)
e religiosas (Fátima).
O Património Cultural é valioso e diversificado.
Um castelo com as suas muralhas, igrejas, museus,
são tão importantes como os lugares de memória que
evocam figuras e acontecimentos, nomeadamente os

and caves. In many senses this is the landscape and


habitat that the young shepherds of Fátima knew and
lived in. The geological formations and fossils evoke the
passing of millions of years, and in this region nature
and life are indissociable. In addition to the overarch-
ing rural impression, there are urban centres that have
developed in order to undertake administrative (Ourém)
and religous (Fátima) roles.
The Cultural Heritage is rich and varied. A castle
with its fortifications, as well as churches, museums
and other monuments are as important as the histori-
cal sites that evoke the figures and events of the past,
above all those related with the apparitions that took

valles y cuevas. En muchos aspectos, este es el paisaje


que los pastorcillos de Fátima conocieron y en el que
vivieron. Con la presencia de formaciones geológicas y
fósiles que se remontan a millones de años, aquí, la na-
turaleza y la vida son indisociables. A la par de una
notable imagen de ruralidad, existen centros urbanos,
que se desarrollaron en virtud de funciones administra-
tivas (Ourém) y religiosas (Fátima).
El patrimonio cultural es valioso y diversificado.
Un castillo con sus murallas, iglesias, museos e mo-
numentos son tan importantes como los lugares de
memoria, que evocan figuras y acontecimientos, par-
ticularmente los relacionados con las apariciones de
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
220

que se relacionam com as aparições de Fátima. Mas


o Património Imaterial exprime valores associados à
relação entre culturas, povos e religiões que, desde
tempos remotos, a história regista e a tradição preserva
e reaviva. A lenda de Oureana remete para a coexis-
tência e convivência entre cristãos e muçulmanos,
nos séculos XI e XII, neste que foi um território de
cultura moçárabe. Relata-nos a história de amor en-
tre o cavaleiro templário e poeta cristão Gonçalo Her-
mingues e Fátima, a bela muçulmana, filha do emir
mouro, que, pelo casamento, tomou o nome cristão de
Oureana. Para além das circunstâncias históricas e da
construção da lenda, são nomes enraizados na toponí-
mia local de Ourem e Fátima.

Durante esta última jornada, o Caminho inscreve-se to-


talmente em território do Município de Ourem, onde
a geografia e a história nos remetem para épocas recua-
das. Depois de sair de Seiça, percorre cerca de 1 km da

place at Fátima. Furthermore, the Immaterial Heritage


underscores the values associated with the relationship
between cultures, peoples and religions, which since
times long past history has recorded, and tradition con-
served and kept alive. The legend of Oureana takes us
back to the coexistence and familiarity between Chris-
tians and Muslims during the eleventh and twelfth cen-
turies, as this was a region of Mozarabic culture. It is a
story of the love between Gonçalo Hermingues, a tem-
plar knight and Christian poet, and Fátima, a beautiful
Muslim and daughter of the Emir, and how following
their marriage she took the Christian name of Oureana.
Beyond the historical events and the legend’s subse-
quent development, they are names rooted in the local
places names of Ourém and Fátima.

During this final day, the Route makes its way exclu-
sively through the Municipality of Ourém, where Ge-
ography and History recall bygone eras. Having left
Seiça, follow the National Highway for about 1 km and
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
221

Fátima. Pero el patrimonio inmaterial expresa valores


asociados a la relación entre culturas, pueblos y reli-
giones que, desde tiempos remotos, la historia registra
y la tradición conserva y revive. La leyenda de Oureana
nos remite a la coexistencia y convivencia entre cris-
tianos y musulmanes – durante los siglos XI y XII – en
lo que fue un territorio de cultura mozárabe. Nos relata
la historia de amor entre el caballero templario y poeta
cristiano Gonçalo Hermingues y Fátima, la bella mu-
sulmana, hija del emir moro, que, en el momento de
su matrimonio, tomó el nombre cristiano de Oureana.
Además de las circunstancias históricas y de la cons-
trucción de la leyenda, estos son nombres arraigados en
la toponimia local de Ourém y Fátima.

Durante esta última jornada, el Camino se inscribe por


completo en el municipio de Ourém, donde la geografía
y la historia nos transportan a épocas remotas. Tras salir
de Seiça, recorre sobre 1 km de la carretera nacional y se
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
222

Estrada Nacional e desvia-se para caminhos locais em


zonas arborizadas. Contorna a aldeia de Coroados. Con-
tinua entre bosques e passa em Vale Travessos, junto
da Capela de Nossa Senhora do Livramento (Largo de
Nossa Senhora do Livramento) e próximo da Quinta da
Casa Velha (Rua da Escola), um espaço rural dedicado
à natureza. Pouco depois da passagem superior sobre a
IC9, entra na Rua das Achadas e continua pela Rua da
Fonte do Carriço, onde o cenário é campestre.
Ao longo da Rua das Passadeiras, começa a entrar
progressivamente numa área urbana. Chega à cidade
de Ourém, cujo nome a tradição associa à lenda de

from there take local roads through an area of woods.


You will skirt the village of Coroados. Continue walk-
ing amidst this wooded landscape and make your way
into Vale Travessos, next to the Chapel of Our Lady of
Livramento (Largo de Nossa Senhora do Livramento)
and near Quinta da Casa Velha (Rua da Escola), a rural
space dedicated to the local natural environment. Short-
ly after having crossed the IC9 by taking the bridge, take
Rua das Achadas and then Rua da Fonte do Carriço,
where there is a delightful rustic scenery.
As you make your way along Rua das Passadeiras,
you steadily enter an urban area. This is the city of
Ourém, whose name and tradition is associated with

adentra en caminos locales con zonas arboladas. Rodea


el pueblo de Corados. Continúa entre bosques y pasa en
Vale Travessos, junto a la capilla de Nossa Senhora do
Livramento (Largo de Nossa Senhora do Livramento)
y cerca de la finca de Casa Velha (Rua da Escola), un
espacio rural dedicado a la naturaleza. Poco después del
paso elevado sobre la IC9, entra en la Rua das Achadas
y continúa por la Rua da Fonte do Carriço, donde el
escenario es campestre.
A lo largo de la Rua das Passadeiras, comienza a en-
trar progresivamente en un área urbana. Se encuentra
en la ciudad de Ourém, cuyo nombre la tradición asocia
a la leyenda de Oureana, que nos remite a la presencia
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
223

Oureana, que nos remete para a presença da cultura


moçárabe na Serra de Aire, durante os séculos X a XII.
A lenda foi transmitida oralmente até ao século XVI,
quando Frei Bernardo de Brito, cronista dos Monges de
Cister, a registou.
Conquistada aos mouros em 1136 com a ajuda dos
Templários e integrada no Condado Portucalense, Ou-
rém foi terra senhorial, doada pelo primeiro rei de
Portugal, D. Afonso Henriques, a sua filha D. Teresa,
que veio a tornar-se Condessa de Flandres e, mais tarde,
Condessa de Borgonha. Foi D. Teresa quem lhe atribuiu
foral em 1183. No século XIV, o Rei D. Fernando criou

the legend of Oureana, and which evokes the Mo-


zarabic culture of the Aire Mountain Range during the
tenth, eleventh and twelfth centuries. The legend was
transmitted by oral tradition until the sixteenth-century,
when the monk Bernardo de Brito, Chronicler of the
Cistercian Order set it down in writing.
Conquered from the Moors in 1136 with the help of the
Templars and integrated into the Condado Portucalense
(County of Portugal), Ourém became a noble estate, and
was given by the first king of Portugal, Afonso Henriques,
to his daughter Teresa, who became the Countess of Flan-
ders and later the Countess of Burgundy. It was Teresa
who granted the city its charter in 1183. In the fourteenth

de la cultura mozárabe en la sierra de Aire, durante los


siglos X al XII. La leyenda fue transmitida oralmente
hasta el siglo XVI, cuando fray Bernardo de Brito, cro-
nista de los monjes cistercienses, la registró.
Conquistada a los moros en 1136 con la ayuda de
los templarios e integrada en el Condado Portucalense,
Ourém fue una tierra señorial, donada por el primer
rey de Portugal, Alfonso Henriques, a su hija D. Teresa,
que se convirtió en condesa de Flandes y, más tarde, en
condesa de Borgoña. Fue D. Teresa quien le concedió la
carta foral en 1183. En el siglo XIV, el rey Fernando I
creó el Condado de Ourém, incluyendo tierras y bienes.
El condestable Nuno Álvares Pereira fue el tercer conde
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
224

o Condado de Ourém, incluindo terras e bens. O Con-


destável D. Nuno Álvares Pereira foi o terceiro Conde
de Ourém. Esta ligação à Casa de Bragança ainda hoje
se mantém.
A primeira povoação formou-se no lugar altaneiro
onde hoje se localiza a vila medieval, com o Caste-
lo, o Paço e as poderosas muralhas que protegiam os
moradores. Nesta passagem pela cidade, pode avistar
o conjunto monumental que se encontra classificado
como monumento nacional. Se o seu interesse o moti-
var, pode subir a colina e conhecer um dos mais impres-
sionantes conjuntos do património histórico e artístico.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
225

Sede do município onde se enquadra o Santuário de


Fátima, Ourém está profundamente ligada à memória
dos Pastorinhos de Fátima. Logo à entrada da cidade,
surge, à direita, o Cemitério Municipal (Rua de Nossa
Senhora de Fátima), onde o Memorial Jacinta Marto,
evoca, desde 2008, a pequena pastorinha que ali esteve
sepultada antes de o seu túmulo passar para a Basílica
de Nossa Senhora do Rosário no Santuário.
Seguindo o Caminho, já no centro da urbe, encon-
tra o Museu Municipal, um museu polinucleado, do
qual faz parte a Casa do Administrador, uma habita-
ção tradicional, onde, em 1917, o administrador do
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
226

century, King Fernando I created the County of Ourém,


which included estates and properties. Nuno Álvares
Pereira was the third Count of Ourém, and this connection
to the House of Bragança is still maintained today.
The first settlement grew up on the hill site where the
medieval town area is located today, with its castle and
palace and the impressive city walls that protected the

de Ourém. Esta conexión con la Casa de Braganza se


mantiene aún hoy en día.
La primera población se formó en el lugar alto donde
hoy se ubica la villa medieval, con castillo y palacio, y
las poderosas murallas que protegían a los residentes.
En este paso por la ciudad, puede observar el conjunto
monumental catalogado como monumento nacional,
aunque, si se siente motivado, puede subir la colina y
conocer uno de los conjuntos más impresionantes del
patrimonio histórico y artístico.

Capital del municipio en el que se encuentra el Santua-


rio de Fátima, Ourém está profundamente vinculado a
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
227

town’s inhabitants. As you make your way through the


city you can glimpse the monumental complex which
is classified as a national monument, and if you are
interested or keen to do so you can climb the hill and get
to know one the most impressive examples of historical
and artistic heritage.

As the municipal centre responsible for the Sanctuary


of Fátima, Ourém is profoundly linked to the memory
of the shepherds of Fátima. At the entrance to the city,
on your right, is the Municipal Cemetery (Rua de Nos-
sa Senhora de Fátima), where since 2008 the Jacinta
Marto Memorial, recalls the little shepherdess who was
buried there prior to her tomb being transferred to the Ba-
silica of Our Lady of the Rosary of Fátima at the Sanctuary.
Further along the Route, in the city centre, you will
see the Municipal Museum, a multi-site museum, which
includes the Administrator’s House, a conserved period
room, where in 1917 the Council Administrator questioned
the shepherds. Today it is an exhibition space devoted to
the themes related to the experiences of the shepherds and
the local historical context. Close by (Praça da República)
you will find the Main Church or the historic Collegiate
Church of Our Lady of Mercies, a monumental complex
that includes the tomb of Dom Afonso, Marquis of Valença

la memoria de los pastorcillos de Fátima. A la entrada


de la ciudad, a la derecha, se encuentra el cementerio
municipal (Rua de Nossa Senhora de Fátima), donde el
Memorial Jacinta Marto evoca, desde 2008, a la peque-
ña pastorcilla que fue enterrada allí antes del traslado
de su túmulo a la basílica de Nossa Senhora do Rosário,
ubicada en el Santuario.
En la ruta del Camino, ya en el centro de la ciudad, se
encuentra el Museo Municipal, un museo con diversos
núcleos, del que forma parte la Casa del Administra-
dor, una vivienda tradicional, donde, en 1917, el admi-
nistrador del ayuntamiento interrogó a los pastorcillos.
Hoy en día es un espacio expositivo dedicado a temas
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
228

concelho interrogou os pastorinhos. Hoje, é um espaço


expositivo dedicado a temáticas relacionadas com as
vivências dos pastorinhos e ao contexto histórico local.
Bem perto (Praça da República), fica a Igreja Matriz ou
antiga Colegiada de Nossa Senhora das Misericórdias, um
conjunto monumental, onde também se integra o túmulo
de D. Afonso, Marquês de Valença e 4.º Conde de Ourém,
obra de referência da escultura tumulária do século XV.
Saindo da cidade, o percurso segue por trilhos e ca-
minhos locais, atravessando campos e aldeias. Pode de-
ter-se no Zambujal, onde o Parque de Lazer convida a
retemperar forças para algumas subidas que se aproxi-
mam. Ao atravessar aldeias como Vale da Perra e Alvejar,
229

and 4th Count of Ourém, which is a renowned example of


fifteenth-century tomb design.
As you leave the city the Route follows tracks and lo-
cal roads, and makes its way through fields and villages.
You can pause in Zambujal, where the Leisure Park of-
fers the chance to muster strength for the uphill climbs to

relacionados con las experiencias de los pastorcillos y el


contexto histórico local. Muy cerca (Praça da República),
se encuentra la iglesia principal o antigua colegiata
de Nossa Senhora das Misericórdias, un conjunto mo-
numental que también incluye la tumba de D. Afonso,
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
230

pode encontrar ambiências e vivências tradicionais des-


ta zona da Serra de Aire.
Depois de caminhar durante algum tempo num ce-
nário completamente rodeado por arvoredo, encontra a
Igreja Paroquial de Fátima (Rua do Adro), onde fo-
ram batizados os Pastorinhos. É um templo dedicado a
Nossa Senhora dos Prazeres, que no século XVI se des-
membrou da Colegiada de Ourém e se transformou em
sede de paróquia. Rodeada pelo adro, tem a torre sineira

come. As you pass through villages such as Vale da Perra


and Alvejar, you wil note the traditional ambience and
customs of this area of the Aire mountain range.
Having walked for some time through a setting com-
pletely surrounded by woods, you will come to the Parish
Church of Fátima (Rua do Adro), where the shepherds
were baptised. It is a church dedicated to Our Lady of
Pleasures, which in the sixteenth century separated from
the Collegiate Church of Ourém and was transformed
into the Parish Church. It is surrounded by a churchyard
and a bell tower has been integrated into the centre of its
façade. The chapel with the baptismal font is a historical
site associated with the shepherds.
Continue on until Aljustrel, the historic village,
where the shepherds were born and lived. Just a few

marqués de Valença y 4.º conde de Ourém, obra de re-


ferencia de la escultura funeraria del siglo XV.
Saliendo de la ciudad, el recorrido continúa por sen-
deros y caminos locales, cruzando campos y pueblos.
Puede detenerse en Zambujal, donde su parque de re-
creo invita a recuperar fuerzas para las subidas que se
aproximan. Al recorrer pueblos como Vale da Perra y
Alvejar, encontrará ambientes y experiencias tradicio-
nales de esta zona de la sierra de Aire.
Después de caminar durante algún tiempo en un paisa-
je completamente rodeado de árboles, encontrará la igle-
sia parroquial de Fátima (Rua do Adro), en la que fue-
ron bautizados los pastorcillos. Es un templo dedicado
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
231

incorporada no centro da fachada. No interior, a capela


com a pia batismal é um lugar de memória associado
aos pastorinhos.
Continue até Aljustrel, a antiga aldeia, onde os Pas-
torinhos nasceram e viveram. A alguns metros do per-
curso, fica a Casa de Francisco e Jacinta Marto (Rua
dos Pastorinhos), onde os dois irmãos videntes de Fáti-
ma viveram com a sua família. É hoje um espaço mu-
seológico de tipo etnográfico. Também nesta aldeia, mas

metres off the Route is the House of Francisco and Ja-


cinta Marto (Rua dos Pastorinhos), where the visionary
brother and sister lived with their family. Today it is a
museum space devoted to ethnographic displays. Also
in this village, but further away are two sites associated
with the apparitions (Loca do Cabeço and Valinhos).
Following the national highway EN317, you ap-
proach the outskirts of the Sanctuary. Having passed
the Roundabout with its monument to the three shep-
herds, continue along the same road, through what is
now a pedestrian area.
On arriving at the Basilica of the Holy Trinity, turn
right and enter the Sanctuary of Fátima and then make
your way to the Chapel of the Apparitions, where all
Routes to Fátima end.

a Nuestra Señora de los Placeres, que en el siglo XVI


se separó de la colegiata de Ourém y se convirtió en
capital de la parroquia. Rodeada por el atrio, su campa-
nario está incorporado en el centro de la fachada. En su
interior, la capilla con la pila bautismal es un lugar de
memoria asociado a los pastorcillos.
Continúa hasta Aljustrel, la antigua aldea en la que
nacieron y vivieron los pastorcillos. A pocos metros
de la ruta, se encuentra la casa de Francisco y Jacinta
Marto (Rua dos Pastorinhos), donde los dos hermanos
videntes de Fátima vivieron con su familia. Actualmente
es un espacio museístico de tipo etnográfico. También
en este pueblo, si bien en lugares más alejados, existen
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
232

em locais mais afastados, ficam dois espaços associados


às aparições (Loca do Cabeço e Valinhos).
Seguindo pela EN317, aproxime-se da envolvente
do Santuário. Depois de passar pela Rotunda onde se
ergue o monumento evocativo dos três pastorinhos,
continue pela mesma via, já provida de áreas pedonais.
Ao chegar à Basílica da Santíssima Trindade, vire à
direita e entre no Santuário de Fátima e dirija-se à Ca-
pelinha das Aparições, local onde terminam todos os
Caminhos de Fátima.

dos sitios asociados a las apariciones (Loca do Cabeço


y Valinhos).
Siguiendo la EN317, se acerca al entorno del Santua-
rio. Tras pasar por la rotonda donde se encuentra el mo-
numento evocador de los tres pastorcillos, continúa
por la misma vía, ya con zonas peatonales.
Al llegar a la basílica de Santíssima Trindade, gire a
la derecha y entre en el Santuario de Fátima y diríjase
a la capilla de las Apariciones, donde terminan todos
los Caminos de Fátima.

➼ 39°37’53” N 8°40’23” W
Santuário de Fátima
The Sanctuary of Fátima
Santuario de Fátima
235

LUGAR DE PEREGRINAÇÃO E ESPAÇO DE ARTE

Os Caminhos e os seus itinerários levam-nos até Fátima,


em espírito de verdadeira peregrinação. A chegada ao
Santuário é o momento de encontro com um lugar em-
blemático, onde religião e arte se entrelaçam.
O Santuário ergue-se no sítio da Cova da Iria, local
das aparições da Virgem aos três pastorinhos, em 1917.
Neste território ermo e povoado por oliveiras e azinhei-
ras, ergueu-se o santuário e desenvolveu-se a cidade de
Fátima, cuja história é indissociável da história das apa-
rições e da construção do santuário.

PILGRIMAGE SITE AND ART SPACE

The walking paths and itineraries lead us to Fátima in


a true spirit of pilgrimage. On arrival at the Sanctuary,
we encounter an emblematic site where religion and art
are intertwined.
The Sanctuary stands on the site of Cova da Iria, the
location where the Virgin appeared to the three shep-
herd children in 1917. Around this remote territory pop-
ulated by olive trees and holm oaks, the sanctuary was
erected and the city of Fátima grew, a city whose history
is inseparable from the apparitions and the construction
of the sanctuary.

LUGAR DE PEREGRINACIÓN Y ESPACIO ARTÍSTICO

Los Caminos y sus itinerarios nos llevan hasta Fátima,


en espíritu de verdadera peregrinación. La llegada al
Santuario es el momento de encuentro con un lugar
emblemático, donde religión y arte se entrelazan.
El Santuario se encuentra en Cova da Iria, lugar de las
apariciones de la Virgen a los tres pastorcillos, en 1917.
En este territorio yermo y poblado de olivos y encinas,
se erigió el santuario y se desarrolló la ciudad de Fáti-
ma, cuya historia es indisociable de la historia de las
apariciones y de la construcción del santuario.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
236

AZINHEIRA

Em pleno Maciço Calcário, a Cova de Iria tem um


clima mais húmido do que a restante serra, mais ári-
da. Foram essas particularidades que permitiram que
em Fátima se desenvolvesse uma magnífica moldura
vegetal e um coberto arbóreo distinto, um pulmão
verde no qual se destacam as Azinheiras.
Estas árvores, altamente resistentes, adaptam-se
às modelações do relevo, numa sucessão de depres-
sões que configuram as covas, característica da pai-
sagem do Planalto de São Mamede. As condições
edafoclimáticas modelaram a importância científica
da espécie botânica, que povoa a paisagem envol-
vente, onde se erguem estas árvores antiquíssimas,
bem enraizadas no solo. Com troncos robustos e
amplas copas, matizam a paisagem de cores diver-
sas, ao longo do ano, conferindo uma virtualidade
estética inesgotável ao território.

Foi neste ambiente, marcado por uma natureza agreste e


bela, e sobre uma destas azinheiras, que os três pastori-
nhos (Jacinta, Francisco e Lúcia) testemunharam a primei-
ra aparição da Virgem, em 1917. Desta paisagem antiga,
preserva-se hoje no recinto do santuário uma grande azi-
nheira, junto da capelinha que foi construída no local das
aparições onde antes se erguia uma pequena azinheira.
Ponto de encontro de peregrinos e visitantes, lugar
de fé, o Santuário é também um lugar onde a arte tem
espaço próprio e se exprime.
O Santuário é configurado por um conjunto mo-
numental constituído pela Capelinha das Aparições
(construída em 1919), pela Basílica de Nossa Senhora
do Rosário e pela Igreja da Santíssima Trindade.
A Basílica de Nossa Senhora do Rosário de Fátima
e a Igreja da Santíssima Trindade possuem discursos
arquitetónicos e estéticos diferenciados. A sua organi-
zação espacial, em dois planos opostos, permite criar
o grande recinto de oração onde se reúnem milhões de
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
237

HOLM OAK

Located in a limestone massif, Cova da Iria has a


wetter climate than the surrounding arid mountain
range. These characteristics have allowed Fátima to
develop a magnificent natural ambience of trees
and plants, a green lung in which the Holm Oaks
stand out.
These highly resistant trees adapt to the char-
acteristically rugged landscape of the São Mamede
plateau, which is notable for its series of geological
depressions. The characteristics of the soil and cli-
mate have contributed to the scientific importance
of these ancient trees that shape the surrounding
landscape, in which they are deeply rooted. With
sturdy trunks and broad canopies that pass through
a wide spectrum of colours throughout the year,
these trees provide a source of endless aesthetic
fascination to the region.

It was in this wild and beautiful natural environment


that the Virgin appeared to the three young shepherds
(Jacinta, Francisco and Lúcia) in one of the holm oaks,
in 1917. Preserved from this antique landscape in the
area around the sanctuary is a large holm oak, currently
located next to the small chapel erected on the site of
the apparitions.
A meeting place for pilgrims and visitors and a place
of faith, the sanctuary is also a space dedicated to artis-
tic expression.
The Sanctuary consists of a series of monumental
structures, including the Chapel of the Apparitions
(built in 1919), the Basilica of Our Lady of the Rosary
and the Church of the Holy Trinity.
The Basilica of Our Lady of the Rosary of Fátima
and the Church of the Holy Trinity reflect mutually dis-
tinct architectural and aesthetic orientations. Their spa-
tial organisation facing each other across a large plaza
creates an enormous space for prayer, where millions
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
238

ENCINA

En pleno macizo calcáreo Estremenho, Cova de Iria


posee un clima más húmedo que el del resto de la sie-
rra, que es más árido. Esas han sido las características
que han permitido que en Fátima se desarrollase un
magnífico marco vegetal y una cobertura arbórea dis-
tinta, un pulmón verde en el que destacan las encinas.
Estos árboles, altamente resistentes, se adaptan
a los cambios de relieve, en una sucesión de depre-
siones que configuran las cuevas, características del
paisaje del altiplano de São Mamede. Las condiciones
edafoclimáticas modelaron la importancia científica
de esta especie botánica, que configura el paisaje cir-
cundante, donde se erigen estos antiquísimos árbo-
les, bien arraigados en el suelo. Con troncos robustos
y amplias copas, que se tiñen de diversos colores a lo
largo del año, proporcionan una virtualidad estética
inagotable al territorio.

En este ambiente, marcado por una naturaleza agreste y


hermosa, y sobre una de estas encinas, los tres pastorcillos
(Jacinta, Francisco y Lúcia) fueron testigos de la primera
aparición de la Virgen en 1917. De este paisaje antiguo
se conserva hoy en el recinto santuario una gran encina,
junto a la capilla que fue construida en el sitio en el que se
encontraba una pequeña encina, lugar de las apariciones.
Punto de encuentro de peregrinos y visitantes, y lugar
de fe, el santuario es también un lugar donde el arte
tiene su espacio y se expresa.
El santuario está formado por un conjunto monu-
mental constituido por la capilla de las Apariciones
(construida en 1919), la basílica de Nuestra Señora del
Rosario de Fátima y la iglesia de la Santísima Trinidad.
La basílica de Nuestra Señora del Rosario de Fátima
y la iglesia de la Santísima Trinidad poseen discursos
arquitectónicos y estéticos diferenciados. Su organiza-
ción espacial, en dos planos opuestos, permite crear el
gran recinto de oración en el que se reúnen millones de
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
239

peregrinos. No ponto visível para toda a multidão de


peregrinos, destaca-se a Capelinha das Aparições, pro-
tegida pela grande galeria coberta, deixando visível um
local de oração e de importantes cerimónias religiosas.

of pilgrims gather. Another setting dedicated to prayer


and important religious ceremonies, the Chapel of the
Apparitions stands in a location visible to all assembled
pilgrims and is protected by a large covered gallery.

peregrinos. En el punto visible para toda la multitud de


peregrinos destaca la capilla de las Apariciones, prote-
gida por una gran galería cubierta, dejando visible un
lugar de oración y de importantes ceremonias religiosas.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
240

CAPELINHA DAS APARIÇÕES desempenha o lugar


da experiência sagrada e congregadora do Santuário
de Fátima.
Construída em 1919, a pedido da Virgem Maria
durante uma das aparições às três crianças, aqui foi
celebrada a primeira missa em 1921. No ano seguin-
te, a 6 de março, foi destruída por uma bomba e,
logo de imediato, reconstruída. É um edifício muito
simples, com uma dimensão plástica e arquitetónica
destinada a congregar os fiéis e os peregrinos em
torno de um espaço de oração com uma visão dirigi-
da para o ponto focal das aparições.
No centro da capelinha, a Virgem de Fátima assi-
nala o lugar da azinheira das aparições, desaparecida
por ter sido levada, ramo a ramo, por fiéis e crentes.
As intervenções arquitetónicas, a partir da déca-
da de 1980, incorporam uma estrutura alpendrada
que protege a capelinha e todos aqueles que aí se
congregam para as cerimónias privadas e públicas de
oração e fé.

Arquitetura e Arte estão presentes em todo o Santuário,


denotando uma relação requintada e sofisticada. Res-
pondem às exigências do lugar, do clima, dos materiais,
mas principalmente da atitude espiritual que as diversas
artes potenciam e refletem.
A Basílica de Nossa Senhora do Rosário, com pro-
jeto de Gerardus Samuel van Krieken (1864-1933), ini-
ciou-se com o lançamento da primeira pedra, a 13 de
maio de 1928. A sagração do templo ocorreu a 7 de
outubro de 1953. A fachada da Basílica é precedida por
imponente escadaria que se prolonga numa colunata,
da autoria do arquiteto António Lino (1909-1961).
Na sua estrutura formal, basílica e colunata abraçam
o amplo recinto de oração, num anfiteatro aberto ao
mundo, destinado à promoção espiritual e à participa-
ção da assembleia.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
241

THE CHAPEL OF THE APPARITIONS is the central


sacred and congregational space of the Sanctuary
of Fátima.
Built in 1919 at the behest of the Virgin Mary
in one of her apparitions to the three children, the
first Mass was celebrated here in 1921. On 6 March
of the following year, it was destroyed by a bomb
and then immediately rebuilt. The chapel is a simple
building, visually and architecturally designed for the
congregation of the faithful and pilgrims around a
space of prayer and to provide a visual focus on the
site of the apparitions.
In the centre of the chapel, the Virgin of Fátima
stands on the site of the holm oak of the apparitions,
which was removed branch by branch by believers.
Since the 1980s, the architectural interven-
tions have incorporated a porch structure which
protects the chapel and all those who gather there
for private and public ceremonies of prayer and
faith.

Exquisite art and architecture combine to create an at-


mosphere of sophistication throughout the Sanctuary.
Responding to the unique requirements of space, climate
and materials, the various artworks serve in particular
to reflect and enhance the site’s prevailing spiritual am-
bience.
Designed by Gerardus Samuel van Krieken (1864-
1933), the first stone of the Basilica of Our Lady of
the Rosary was laid on 13 May 1928. Its consecration
took place on 7 October 1953. The façade of the Basilica
is preceded by an imposing staircase that extends in a
colonnade, designed by architect António Lino (1909-
1961). In their structural form, the Basilica and colon-
nade merge together to form the ample prayer space,
creating an amphitheatre open to the world and for the
spiritual advancement and participation of the faithful.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
242

LA CAPILLA DE LAS APARICIONES es el lugar de


la experiencia sagrada y congregadora del Santuario
de Fátima.
Construida en 1919 a petición de la Virgen María
durante una de las apariciones a los tres niños, cele-
bró su primera misa en 1921. Al año siguiente, el 6
de marzo, fue destruida por una bomba e, inmediata-
mente, reconstruida. Es un edificio muy sencillo, con
una dimensión plástica y arquitectónica destinada a
congregar a los fieles y a los peregrinos en torno a
un espacio de oración, con una visión centrada en el
punto focal de las apariciones.
En el centro de la capilla, la Virgen de Fátima evo-
ca el lugar de la encina de las apariciones, desapare-
cida por haber sido llevada, rama a rama, por fieles
y creyentes.
A partir de la década de los 80, en sucesivas in-
tervenciones arquitectónicas se agrega una cubierta
para proteger la capilla y a todos aquellos que allí se
congregan para celebrar ceremonias privadas y pú-
blicas de oración y fe.

Arquitectura y arte están presentes en todo el San-


tuario, denotando una relación elegante y sofisticada.
Responde a las exigencias del lugar, del clima, de los
materiales, y principalmente de la actitud espiritual que
las diversas artes potencian y reflejan.
La basílica de Nuestra Señora del Rosario de Fáti-
ma, con diseño de Gerardus Samuel van Krieken (1864-
1933), se inició con la colocación de la primera piedra
el 13 de mayo de 1928. La consagración del templo tuvo
lugar el 7 de octubre de 1953. La fachada de la basíli-
ca está precedida por una imponente escalinata que se
prolonga en una columnata, de la autoría del arquitecto
António Lino (1909-1961). En su estructura, basílica y
columnata abrazan el amplio recinto de oración, en un
anfiteatro abierto al mundo, destinado a la promoción
espiritual y a la participación de la asamblea.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
243

O conjunto escultórico da colunata (executado a partir


de 1953) expressa a criatividade dos escultores Álvaro de
Brée (1903-1962), António Duarte (1912-1998), Leopol-
do de Almeida (1898-1975), Salvador Barata Feyo (1899-
1990), Domingos Soares Branco (1925-2013), Maria Amé-
lia Carvalheira (1904-1998), Sousa Caldas (1894-1965),
Vasco Pereira da Conceição (1914-1992), Irene Vilar (1930-
2008), José Manuel Mouta Barradas (1960) e Vítor Godi-
nho Marques (1964). A escultura que representa o Imacu-
lado Coração de Maria, colocada no centro da fachada da
basílica a 13 de maio de 1958, é uma obra da autoria do es-
cultor e frade dominicano Thomas MacGlynn (1906-1977).

The sculptural elements of the colonnade (executed


from 1953 onwards) are the creative expressions of various
sculptors, including Álvaro de Brée (1903-1962), António
Duarte (1912-1998), Leopoldo de Almeida (1898-1975),
Salvador Barata Feyo (1899-1990), Domingos Soares Bran-
co (1925-2013), Maria Amélia Carvalheira (1904-1998),
Sousa Caldas (1894-1965), Vasco Pereira da Conceição
(1914-1992), Irene Vilar (1930-2008), José Manuel Mou-
ta Barradas (1960) and Vítor Godinho Marques (1964).
The sculpture representing the Immaculate Heart of
Mary was placed in the centre of the basilica’s façade on
13 May 1958 and is a work by the sculptor and Domini-
can monk Thomas MacGlynn (1906-1977).

El conjunto escultórico de la columnata (ejecutado a


partir de 1953) expresa la creatividad de los escultores
Álvaro de Brée (1903-1962), António Duarte (1912-1998),
Leopoldo de Almeida (1898-1975), Salvador Barata Feyo
(1899-1990), Domingos Soares Branco (1925-2013), Ma-
ria Amélia Carvalheira (1904-1998), Sousa Caldas (1894-
1965), Vasco Pereira da Conceição (1914-1992), Irene
Vilar (1930-2008), José Manuel Mouta Barradas (1960) y
Vítor Godinho Marques (1964). La escultura que repre-
senta al Inmaculado Corazón de María, colocada en el
centro de la fachada de la basílica el 13 de mayo de 1958,
es una obra de la autoría del escultor y fraile dominicano
Thomas MacGlynn (1906-1977).
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
244
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
245

No interior do templo, as obras de arte são igual-


mente representativas. Maria Amélia Carvalheira (1904-
1998) é autora da escultura de São Domingos de Gus-
mão. Martinho Felix de Brito criou as de Santo António
Maria Claret e de São João Eudes e António Amaral
Paiva a de Santo Estêvão da Hungria. A representação
dos pastorinhos ficou a cargo de dois escultores contem-
porâneos. José Rodrigues concebeu a de São Francisco
Marto e Clara Menéres a de Santa Jacinta Marto.
Os 14 bronzes dourados dos Mistérios do Rosário,
da autoria de Martinho de Brito, apresentam esponta-
neidade emocional e coerência da linguagem plástica. 
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
246

The works of art inside the temple are equally repre-


sentative. The statue of São Domingos de Gusmão is the
work of Maria Amélia Carvalheira (1904-1998). Those
of St. António Maria Claret and St. John Eudes are the
work of Martinho Felix de Brito, while the statue of
St. Stephen of Hungary is by António Amaral Paiva.
The representation of the shepherds is the work of two
contemporary sculptors: José Rodrigues created the rep-
resentation of St. Francisco Marto and Clara Menéres
that of St. Jacinta Marto.
Works notable for their emotional spontaneity and
for the coherence of their formal language, the 14 golden
bronzes of the Mysteries of the Rosary are also the
work of Martinho de Brito. 
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
247

The works of high relief on the vault of the main


chapel are by Maximiano Alves (1888-1954), while the
stained-glass windows on the lateral altars were devel-
oped by João de Sousa Araújo (n. 1929) and present the
litany of Our Lady. The 15 mosaic panels are the work
of Fred Pittino (1906-1991).
Within the Sanctuary’s enclosure stands the Nativ-
ity scene, originally presented in the exterior space in
1999 by the sculptor José Aurélio (1938). The piece is
notable for its modern design, charged with symbolism
and iconographic references. In the form of a 5-me-
tre-high elongated triangle in stainless steel, it presents
an angel with raised wings welcoming and heralding the
birth of Jesus.

En el interior do templo, las obras de arte son igual-


mente representativas. Maria Amélia Carvalheira (1904-
1998) es la autora de la escultura de santo Domingo
de Guzmán. Martinho de Brito creó las de san Antonio
María Claret y de san Juan Eudes, y António Amaral Pai-
va la de san Esteban de Hungría. La representación de
los pastorcillos corrió a cargo de dos escultores contem-
poráneos. José Rodrigues concibió la de san Francisco
Marto y Clara Menéres la de santa Jacinta Marto.
Los 14 bronces dorados del Misterio del Rosario, de
la autoría de Martinho de Brito, ofrecen la espontanei-
dad emocional y la coherencia del lenguaje plástico. 
El alto relieve de la bóveda de la capilla mayor es
responsabilidad de Maximiano Alves (1888-1954); los
vitrales de los altares laterales, que traducen la letanía
de Nuestra Señora, han sido creados por João de Sousa
Araújo (n. 1929); y los 15 paneles en mosaico son de la
autoría de Fred Pittino (1906-1991).
En el recinto del Santuario, se encuentra el pesebre,
realizado en 1999 por el escultor José Aurélio (n. 1938) para
este espacio exterior, en un lenguaje moderno, pleno de
simbologías y referencias iconográficas. En chapa de ace-
ro inoxidable, formando una sección triangular alargada,
de 5 metros de altura, representa a un ángel con las alas le-
vantadas, acogiendo y anunciando el nacimiento de Jesús.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
248

O alto-relevo da abóbada da capela-mor é da respon-


sabilidade de Maximiano Alves (1888-1954), os vitrais
dos altares laterais que traduzem a ladainha de Nossa
Senhora foram desenvolvidos por João de Sousa Araújo
(n. 1929) e os 15 painéis em mosaico são da autoria de
Fred Pittino (1906-1991).
No recinto do Santuário, ergue-se o Presépio, reali-
zado, em 1999, pelo escultor José Aurélio (1938) para
este espaço exterior, numa linguagem moderna, plena
de simbologias e referências iconográficas. Em chapa de
inox, formando uma secção triangular alongada, com
5 metros de altura, configura um anjo com asas levan-
tadas, acolhendo e anunciando o nascimento de Jesus.
A Igreja da Santíssima Trindade, inaugurada a 12 de
outubro de 2007, abriu um novo diálogo de convergên-
cia e de comunidade, convidando à meditação, oração
e comunhão. O projeto, da autoria do arquiteto grego
Alexandros Tombazis (n. 1939), incorporou contributos
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
249

Inaugurated on 12 October 2007, the Church of the


Holy Trinity opened a new dialogue of convergence
and community, inviting meditation, prayer and com-
munion. Designed by Greek architect Alexandros Tom-
bazis (b. 1939), the church incorporates national and
international artistic elements in a considered blending
of art and architecture.

La iglesia de la Santísima Trinidad, inaugurada el


12 de octubre de 2007, abrió un nuevo diálogo de con-
vergencia y comunidad, invitando a la meditación, a la
oración y a la comunión. El proyecto, de la autoría del
arquitecto griego Alexandros Tombazis (n. 1939), in-
corporó aportaciones artísticas nacionales e internacio-
nales, estableciendo una articulación consciente entre
arquitectura y arte.
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
250

artísticos nacionais e internacionais, estabelecendo uma


articulação consciente entre arquitetura e arte.
As obras de arte do novo templo foram confiadas a
criadores de referência em diversas áreas da produção ar-
tística contemporânea. Álvaro Siza-Vieira (n. 1933) pin-
tou o painel de azulejos dedicado aos Apóstolos Pedro e
Paulo, colocado no piso inferior da igreja. Pedro Calapez
(n. 1953) criou o pórtico principal. Francisco Providência
(n. 1961) desenhou o nome dos Apóstolos a que são dedi-
cadas as portas laterais do templo. O canadiano Joe Kelly
gizou a parede frontal de vidro serigrafado em inúme-
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
251

The artworks in the new temple were commissioned


from a diverse range of renowned contemporary artists.
Álvaro Siza-Vieira (b. 1933) painted the tiled panel ded-
icated to the Apostles Peter and Paul and located on
the lower floor of the Church. Pedro Calapez (b. 1953)
created the main portico, while Francisco Providência
(b. 1961) is responsible for the names of the Apostles to
which the side doors of the temple are dedicated. The
Canadian artist Joe Kelly designed the front wall of se-
rigraphed glass in countless languages, while Slovenian
artist Ivan Rupnik produced the gold leaf mosaic which
CAMINHOS DE FÁTIMA | THE FATIMA ROUTE | CAMINOS DE FÁTIMA
252

Las obras de arte del nuevo templo han sido con-


fiadas a creadores de referencia en diversas áreas de
producción artística contemporánea. Álvaro Siza-Vieira
(n. 1933) pintó el panel de azulejos dedicado a los após-
toles Pedro y Pablo, colocado en la planta baja de la igle-
sia. Pedro Calapez (n. 1953) creó el pórtico principal.
Francisco Providência (n. 1961) diseñó el nombre de los
apóstoles a los que están dedicados las puertas latera-
les del templo. El canadiense Joe Kelly diseñó la pared
frontal de cristal serigrafiado en numerosos idiomas.
El esloveno Ivan Rupnik creó el mosaico en hoja de oro
«La nueva Jerusalén del Apocalipsis de san Juan», que
adorna la pared del presbiterio. La irlandesa Catheri-
ne Green concibió el gran crucifijo de bronce suspenso
sobre el altar. El italiano Benedetto Pietrogrande escul-
pió, en mármol de Carrara, la imagen de Nuestra Señora
para el presbiterio. En el exterior, la Cruz Alta del San-
tuario de Fátima fue construida por el alemán Robert
Schad, y el polaco Czeslaw Dzwigaj realizó la estatua
monumental del Papa Juan Pablo II.
CAMINHO DO NORTE | THE NORTHERN ROUTE | CAMINO DEL NORTE
253

ras línguas. O esloveno Ivan Rupnik criou o mosaico em


folha de ouro, a Nova Jerusalém do Apocalipse de São
João, que guarnece a parede do presbitério. A irlandesa
Catherine Green concebeu o grande crucifixo de bronze
que se suspende sobre o altar. O italiano Benedetto Pie-
trogrande esculpiu, em mármore de carrara, a imagem
de Nossa Senhora, para o presbitério. No exterior, a Cruz
Alta do Santuário de Fátima foi construída pelo alemão
Robert Schad e o polaco Czeslaw Dzwigaj realizou a está-
tua monumental do Papa João Paulo II.

adorns the wall of the Presbytery, the New Jerusalem of


the Apocalypse of St. John. Irish artist Catherine Green
conceived the great bronze crucifix suspended over the
altar, while Italian artist Benedetto Pietrogrande carved
the image of Our Lady in Carrara marble for the Pres-
bytery. Outside, the Cross over the Sanctuary of Fátima
was produced by German artist Robert Schad, while the
monumental statue of Pope John Paul II is the work of
Polish artist Czesław Dzwigaj.
EDITADO | PUBLISHED BY | EDICIÓN DE
Centro Nacional de Cultura

CONTEÚDOS | PRODUCTION | TEXTOS


Centro Nacional de Cultura
COORDENAÇÃO | COORDINATION | COORDENACÍON
Maria Calado
INVESTIGAÇÃO | RESEARCH | INVESTIGACÍON
Helena Gonçalves Pinto
COLABORAÇÃO | COLLABORATION | COLABORACÍON
Ana Mendes / Ana Rogado / Diana Roquette / José Belo

FOTOGRAFIA | PHOTOS | FOTOGRAFIA


CNC – Enric Vives-Rubio
OUTRAS FOTOGRAFIAS | OTHER PHOTOS | OTRAS FOTOGRAFIAS
Joana Vasconcelos
[p. 69]

Câmara Municipal de Barcelos


[pp. 64/65, 66, 70, 71]

ACF – Associação Caminhos de Fátima


/ Castelos e Muralhas do Mondego
[pp. 166, 169, 182, 184, 186/187, 188, 194/195, 198, 200, 202/203, 206,
211, 212, 214, 216, 221, 224/225, 226, 228/229]

DESIGN GRÁFICO | GRAPHIC DESIGN | DISEÑO GRÁFCO


José Brandão | Susana Brito [B2 DESIGN]

TRADUÇÃO | TRANSLATION | TRADUCCIÓN


Kennis Translations

IMPRESSÃO | PRINTING | IMPRESIÓN


Multitipo-Artes Gráficas Lda

CENTRO NACIONAL DE CULTURA CNC ©2019

DEPÓSITO LEGAL | LEGAL DEPOSIT | DEPÓSITO LEGAL


459 606/19

ISBN
978-972-8945-10-7

JULHO | JULY | JULIO 2019

APOIO | SUPPORT | APOYO

Financiado por
INFORMAÇÕES | INFORMATION | INFORMACIONES

CENTRO NACIONAL DE CULTURA


cnc.pt
caminhosdefatima.org

TURISMO DE PORTUGAL
visitportugal.com

pathsoffaith.com

SANTUÁRIO DE FÁTIMA
peregrinos@fatima.pt

NÚMERO DE EMERGÊNCIA | EMERGENCY NUMBER | EMERGENCIAS

112

CONTRACAPA | BACK COVER | CONTRAPORTADA

Caminho da Manhã
Sophia de Mello Breyner Andresen
Poeta/Poet/Poeta

versão portuguesa
in Livro Sexto, 1962

english version
in Sophia de Mello Breyner Log Book: Selected Poems,
Translated by Richard Zenith, Manchester, 1997: Carcanet

versión española
Antologia Poética (1944-2001): Edición bilingue de Ángel Campos Pámpano:
Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores, 2005
Vais pela estrada que é de terra amarela e quase sem
nenhuma sombra. As cigarras cantarão o silêncio de bronze.
À tua direita irá primeiro um muro caiado que desenha
a curva da estrada. (…) E assim irás sempre em frente com a
pesada mão do Sol pousada nos teus ombros, mas conduzida
por uma luz levíssima e fresca. (…)

SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN, Caminho da Manhã, 1962

You take the yellowish dirt road which has almost no shade.
The cicadas will sing the bronze silence. At your right
a whitewashed wall will follow for a time the curve of the
road. (…) And so you’ll keep going, feeling the Sun’s heavy
hand on your shoulders but led on by a fresh and weightless
light. (…)

SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN, (Poet), Morning Walk, 1962

Vas por el caminho que es de tierra amarilla y casi sin


ninguna sombra. Las cigarras cantarán el silencio de bronce.
A tu derecha irá primero un muro encalado que dibuja
la curva del camino. (…) Y así irás siempre de frente
con la pesada mano del Sol posada sobre tus hombros,
pero conducida por una luz levísima e fresca. (…)

SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN (Poeta): Nocturno Mediodía, 1962

Você também pode gostar