Você está na página 1de 109

Jaider Esbell Amazoner

Arawak

Mario Flores
Taurepang
Carmézia Emiliano

Luiz
Matheus
Diogo Lima

Bartô

Isaiais Miliano

Yaka Huni Kuin


Vernon Foster

Davi
Rita Sales Kopenawa Charles
Huni Kuin Fanor Gabriel
Bu’ú Xirixana
Kennedy

Rivaldo
Arissana Tapyrapé
Pataxó Isael
Maxakali

Ailton Krenak

Carlos Papá Daiara Tukano

Joseca
MAHKU Yanomami

Denilson Baniwa Armando Mariano


Marubo Antonio Brasil
Marubo

Bernaldina Paulino Joaquim


José Pedro Marubo Dalzira
Xakriabá

Yermollay
Sueli Caripoune
Maxakali Elisclésio
Makuxi

Nei Leite
Gustavo Caboco Xakriabá
INDEX SUMÁRIO GUEROAYVUA HAPU’A

SCAN THE APRESENTAÇÃO ONHEMOMBE´U


QR CODE TO Elizabeth Machado 3 Elizabeth Machado 3
ACCESS ALL Cauê Alves 4 Cauê Alves 4
THE CATALOG
CONTENT IN Pandon de Surarî: Omo bem´u
ENGLISH a história antiga do Moquém 6 ymã guaré Moquém 7

ENSAIOS NHEMBO’E

Jaider Esbell Jaider Esbell


O’ma’kon – Bicharada O’ma’kon – Mymba kuery
– Reunião de bichos 10 – Mymba kuery nhemboaty 10

Paula Berbert Paula Berbert


Pedagogias da transformação 20 Nhembo’e aty ojererova 20

Pedro Cesarino Pedro Cesarino


Desenhos Moquém 28 Ipará-moquém ra´ã anga 28

Ailton Krenak Ailton Krenak


Tudo o que o olho vê 40 Opa mba´e jaexá va´e 40

Cristine Takuá Cristine Takuá


Sementes de transformação 46 Nhenhoty Ojeapoa aguã 46

Denilson Baniwa Denilson Baniwa


Ñewíeda: the anthropomorphic Ñewíeda: the anthropomorphic
get along gang 52 get along gang 52

Maria Inês de Almeida Maria Inês de Almeida


Jardim do pensamento 58 Yvyra guyre nhemonguetaa 58

Naine Terena Naine Terena


A hora da grande caçada 64 Kova´e ára ma jeporaka
guaxu oikota 64

TEXTOS ARTISTAS IMBAVYKY VA’E


CONVIDADOS KUERY OEINOIN

Arissana Pataxó 72 Arissana Pataxó 72


Carlos Papá 78 Carlos Papá 78
Charles Gabriel 80 Charles Gabriel 80
Isael Maxakali 84 Isael Maxakali 84
Nei Leite Xakriabá 86 Nei Leite Xakriabá 86
Rita Sales Huni Kuin 92 Rita Sales Huni Kuin 92
Sueli Maxakali 104 Sueli Maxakali 104
Vernon Foster 108 Vernon Foster 108
Yermollay Caripoune 114 Yermollay Caripoune 114

OBRAS EXPOSTAS 120 HEMBIAPO 120


LISTA DE OBRAS 194 OJEKÁ HEMBIAPO 194
CRÉDITOS 204 NHEME’EM 204
Este catálogo é resultado do esforço de uma vida dedicada
à arte indígena contemporânea e à transformação do
mundo desolado em que vivemos. A presença de Jaider
passa a ser com a da constelação Surarî – mais um brilho
a nos guiar em seu espaço de descanso no firmamento.
Kova’e kuatia ma ojeapo oyvara rete overõ nhea’ã ko ombavyky
nhande kuery pe vyma ayn ojererova arupi vyma yvy javere
nhandeae’i nhande kuai. Oiko've'i jave rupi vyma onhemonhevãin
tevema Surarî – ha’eva’ema omoexankã heravyvy nda ombo katu
vyma imbaraete aguã py oin.

Imagem da capa: reprodução serigráfica


da obra TARTARUGA, de Sueli Maxakali (p.185)
Ipiré’ã: hembiapo mba’emo ra’ã anga ombo ombojaá
Jaider Esbell (1979 – 2021) py vy ma TARTARUGA, Sueli Maxakali (p.185)
É M _ S U R A R Î
U .
Q A
O R
M T
E

I
N
D
Í G
E N
A
C O N T E
M
P
O
R
Â
N

E
A
Ministério do Turismo, Secretaria Especial da Cultura 3 O Museu de Arte Moderna de São Paulo, em Ymã guaré moim porã ty ayn gui gua São
e Governo do Estado de São Paulo, por meio da paralelo às reflexões sobre o centenário da Paulo py, jojo ramo he´yn oin mby´a mbovy
Secretaria de Cultura e Economia Criativa,
Fundação Bienal de São Paulo e Museu de Arte Semana de Arte Moderna de São Paulo de 1922, ma´enty rei he´yn ma oiko ará rakygue
Moderna de São Paulo apresentam promovidas pelo museu ao longo do ano de mbavyky ayn gui gua he´i va´e São paulo py,
2021, inaugura a mostra Moquém_Surarî: arte 1922 guive ma oin, ayn ma oin ta mbavyky
indígena contemporânea. he´i va´e oexauká guã Moquém Surarî: Nha de
A mostra é fruto de uma parceria realizada kuery mbavyky ayn gua.
com a Fundação Bienal de São Paulo e tem Kova´e tembiapó ma oiko Nhemo
curadoria do artista Jaider Esbell. O MAM e a pyrõ Nhemimty javiré São Paulo pygua reve
Bienal compartilham uma mesma história. Além nho pytyvõ vy ha´e vyma oin nhomom guerá
da Bienal ter nascido no museu em 1951, as ramia in mbavyky kuaa va´e Jaider Esbell.
suas primeiras seis edições foram realizadas MAM ha´e nhemity javiré há´e jorami rei gua
pelo MAM. Com valores e objetivos em comum, oguereko jogueroayvuá. Nhemity javiré ma
é uma satisfação que duas instituições tão oikoypy raka´e ymã guaré moim porã ty py
importantes para a história da cultura brasileira 1951 jave, ijypy guima mboapy meme ranhe
estejam próximas novamente. ojapo tembiapó.
Para o MAM, integrar a rede de instituições Oguereko peteim mby´a, ha´e ve vaipa
culturais da cidade de São Paulo ligadas à 34ª katu mokoi mba´eapopy varã onhemoi ru ramo
Bienal de São Paulo certamente irá contribuir teko pindorama pygua joupive´i ju ikuai aguã
para que sua missão seja cumprida com MAM pe ma ha´e javi omba´eapo va´epygua
excelência. Simultaneamente, o MAM apresenta rã tekó rãmy kuery São Paulo tetã py ikuai
uma ampla programação online nos seus canais va´e omoiru mba ramo oin mba porã vaipa
digitais voltada ao público de todas as idades, ta. Ha´rami vy MAM oguereko heta mba´e
além de cursos e propostas de práticas artísticas tembiapó ha´e javi ve pe, tujá kue pe ha´e
que vão levar arte para o maior número de kyringue pe, ombo´e ha´egui ome´en mbavyky
pessoas possível. regua re tembiapó vy ogueraá heta raia py
A mostra Moquém_Surarî não apenas Tembipó jexauká Moquém Surarî ma ojapó
amplia a visibilidade da arte indígena contem- oejauká rive aguã he´yn nhade kuery imbavyky
porânea como também sinaliza o interesse va´e ojapó va´e, oejauká havi aguã MAM
do MAM em valorizar a cultura de povos ances- oguereko mby´a omboeté ve aguã nhande
trais que, nos últimos 500 anos, têm tido sua kuery reko ymã guare, mba´eiko 500 ma´enty
existência ameaçada. re ma nhandekuaia ijavaeté ramo.

MOQUÉM_SURARÎ:
ARTE INDÍGENA CONTEMPORÂNEA

4 DE SETEMBRO A CURADORIA_MONGUERAÁ/ Jaider Esbell


28 DE NOVEMBRO DE 2021 ASSISTÊNCIA_MOIRUM VA´ERÃ/ Paula Berbert
CONSULTORIA_OIKUAA VA´ERÃ/ Pedro Cesarino
4 ARA PYAU JEUPITY OUARE
28 ARA PYAU JEOPITYV 2021

parceria

ELIZABETH
MACHADO
realização
Presidente da Diretoria do Museu de Arte
Moderna de São Paulo_Huvixa onhangareko
va’e ymã guare mbavyky ayn guiguare
São Paulo pygua
DESCENDENTES DE MAKUNAÍMA 4 5 MAKUNAIMA JAPYRE KUERY

No atual momento que o Brasil vive, ocasião Huni Kuin, Karipuna, Klamatah-Modoc, Krenak, Ayn kova’e Pindorama re onhemoingo Jaider Esbell kuaxia gui ve, Paulo Berbert
em que as ameaças aos povos indígenas têm Marubo, Makuxi, Patamona, Pataxó, Tapirapé, opamba’e nhande kuery re, ombojexavai oipytyvō ta avi, Pedro Cesarino, há’e kuaxia
se intensificado, apresentar a mostra Moquém_ Taurepang, Tikmũ’ũn/Maxakali, Tukano, aguã ojeapo oovy, kova’e onhemombe’u há’evea rami pa oīa oikuaa pota va’e ma
Surarî: arte indígena contemporânea, com Xakriabá, Xirixana, Wapichana e Yanomami. há’e oexauka aguã ma Moquem Surarī: aý Cristine Takua. Are ma há’e onhemoingo
curadoria de Jaider Esbell e em parceria com Além do texto do curador e artista Jaider gua nhande rembiapo Jaider Esbell há’e kova’e rã rupi mbovy jaxy re nhombo’e
a 34ª Bienal de São Paulo, é de fundamental Esbell, o catálogo conta com a colaboração de 34° nhemity nhavõ São Paulo pygua reve nhombo’ea va’e kuery pe marã rami pa MAM
importância para chamar atenção para a Paula Berbert, assistente de curadoria, Pedro nhoirum, kova’e ma oguerojeapo pavē pé kuery onhangareko aguã oexa xe va’e kuery
produção artística de povos indígenas e para Cesarino, consultor do projeto, e Cristine Takuá, ojekuaa pota aguã, nhande kuery rembiapo pe. Kova’e oexaukaa rupi ogueru avei kuaxia
seus saberes. assessora pedagógica que colaborou ao longo re ha’e oikuaa ve aguã avei. Kova’e para amboae kuery rembiapo, onhemomby’a
Dada a impossibilidade de separar as dos meses que antecederam a exposição tembiapo ma nonhemboja’o´i Nhande ruvixa rexakaã há’e oikuaa pota va’e kuery, heta
diversas dimensões que a arte possui, como na formação dos educadores do MAM para reko gui, kova’e kuaxia jexauka va’e ma nhande kuery gui ikuai: Ailton Krenak, Arissana
a política, a simbólica ou a estética, a mostra o atendimento aos visitantes. A publicação há’evea rupi gua, há’e javive pe varã kova’e Pataxó, Carlos Papá, Charles Gabriel, Denilson
e este catálogo são um gesto relevante, não traz ainda textos dos artistas, pensadores nhandereko nhembojerovia aguã, ojexaa Baniwa, Isael Maxakali, Maria Inês de Almeida,
apenas no campo da visualidade. Ambos ou pesquisadores, a maior parte de origem kuaa ju aguã, nhandeayvu, ara rupa ae javi Naine Terena, Nei Xakriabá, Rita Huni Kuin,
colaboram para a valorização da cultura indígena: Ailton Krenak, Arissana Pataxó, Carlos re. Kova’e onhemoingo oexauka opamba’é Sueli Maxakali, Vernon Foster ha’e Yermollay
dos povos ancestrais, o reconhecimento Papá, Charles Gabriel, Denilson Baniwa, Isael tembiapo regua nhemoin porã ty py varã. Caripoune, kova’e kuery ma oguerojeapo
de sua originalidade, suas narrativas e seus Maxakali, Maria Inês de Almeida, Naine Terena, Ha’egui ha’e kuery pe omoexakã aguã ayn ha’ejavi rupi varã indigenas rembiapo ayn gua
universos. A presença dessa exposição na Nei Xakriabá, Rita Huni Kuin, Sueli Maxakali, gua rupi ve aguã. ojexauka aguã.
programação do Museu de Arte Moderna de Vernon Foster e Yermollay Caripoune, que Moquem Surarī omonhepyrū Kova’e ojexaukaa ma Tembiapo regua
São Paulo indica uma postura institucional que elaboram um panorama reflexivo que tem tudo jogueroayvu aguã nhande kuery hembiapo re anhoe’yn pavē nhembopy’a arandu ko ara
desconstrói pressupostos coloniais. Moquém_ para se tornar referência incontornável sobre va’e kuery reve anhõ. rupa regua há’ejavi ve reko avei. Kova’e kuery
Surarî inaugura um diálogo direto com artistas arte indígena contemporânea. Ha’e vy py MAM pe omoexakã oikuaa joupive nhopytyvō Ymã guaré moin porã ty py
indígenas que permitirá ao MAM repensar e A exposição e o catálogo ampliam a pota ha’e omboeta ve aguã omba’e mba’e. varã há’e apy jaikoa py oin aguã. Makunaima
ampliar sua política de aquisição de acervo, reflexão não apenas sobre a arte, mas também Ha’egui omoim aguã avei onhemombo rei va’e japyre pyre kuery ijayvu ha’e omombe’u va’é
incluindo grupos étnicos sub-representados ou sobre o pensamento cosmológico ameríndio. kuery pe. kue. Kova’e gui py omoexakã MAM pe ojapo
negligenciados ao longo da história. Ambos ajudam a transformar o museu e o país Kova’e ome’ē peteim nhande hembiapo va’ekue’i kuery pe.
Inteiramente concebidas por um artista num espaço mais diverso. As narrativas dos kuaa va’e pe oexauka aguã nhande ayvu
indígena, a mostra e a edição desse catálogo, descendentes de Makunaíma, contadas por eles py ipara va’e. Oexauka aguã kova’e ymã
pela primeira vez na história do MAM, trazem mesmos, certamente abrem outras perspectivas guare moin porã typy varã, ojopy aguã avei
textos traduzidos para o guarani mbya. Destacar para além daquelas imaginadas pelos artistas nhande kuery gui oayvu heta ve ijayvu va’e
o idioma original da região em que o museu está e intelectuais modernistas que foram centrais ha’egui onhepytyvõ aguã nhande kuery
instalado, abranger um grupo maior de falantes para a fundação do MAM. hembiapo va’e kuery pe omombaraete aguã
de uma língua indígena, é também um modo de nhande ayvu re.
contribuir para a ampliação da bibliografia sobre Kova’e hembiapo joegua he´yn. Oexauka
arte indígena e o fortalecimento da língua guarani. aguã ta’anga, jegua, ta’anga pe’aá gui gua,
A exposição apresenta trabalhos em yvyra gui gua, ma kova’e kuery rembiapo,
diferentes suportes e linguagens – como Baniwa, Mbya, Huni Kuin, Karipuna,
desenhos, pinturas, fotografias e esculturas –, Klamatah Modoc, Krenak, Marubo, Makuxi,
de artistas dos povos Baniwa, Guarani Mbya, Patamona, Pataxo, Tapirape, Taurepang,
Tikmu’ū/Maxakali, tukano, xakriaba, xirixana,
Wapixana, há’e Yanomami avei.

CAUÊ ALVES CAUÊ ALVES


Curador-chefe do Museu Nhomogueraa Ruvixa Ymãguare moin
de Arte Moderna de São Paulo porã ty ayn guigua mbavyky São Paulo pygua
PANDON DE SURARÎ: A HISTÓRIA ANTIGA DO MOQUÉM* 6 7 OMO BEM´U YMÃ GUARÉ MOQUÉM *

Um homem deixou Moquém, o Moquém ficou Nda ija vei ma. Ha’e vy py nhande rami onhembojera.
abandonado, sem dono. Então Moquém virou gente. Nhande rami onhembojera rire Moquém oikuaa pota
Depois que virou gente, Moquém ficou pensando em ma oiko vy mba’exa pa oin tá.
como ia ficar. Ele pensava para onde o seu dono foi. O Oikuaa pota marupipa ija oo.
dono do Moquém tinha falado que ia subir para o céu. Por Moquém já ijayvu ae ma raka’e yvate oo aguã.
isso, Moquém pensava em subir para o céu atrás de seu Ha’e vy py Moquém oikuaa pota hakykue oo aguã avei
dono. O Moquém falava para si mesmo: oja rakykue. Ha’e vy py Moquém ojeupe ae ijayvu oiny.
— Como será que eu posso subir para o céu? — Mba’exa nda’u ajiupi tá ara re?
Enquanto o Moquém pensava, um passarinho chamado Ha’e ramia já re, peteim guyra’i MA’TAPIRI1
Ma’tapiri1 o encontrou e disse: oexa ijayvu:
— Ei, cunhado! — Tovaja!
O Moquém respondeu: Moquém ombovai:
— Ei! — Mba’e?
— O que é que você tem, cunhado? – perguntou Ma’tapiri — Mba’e tu rereko, tovaja? MA’TAPIRI oporandu
— Eu estou muito triste. — Xeporiau aiko vy
— Por que você está triste? — Mba’ere tu ndeporiau?
— Porque o meu dono me deixou sozinho no mundo. — Xere onhangareko’i va’e xereja
Então eu estou pensando em ir atrás dele, pensando Xeanho’in apy yvy py aiko. Ha’e vy py a ikuai pota aa aguã
como eu posso subir ao céu. hakykue, aikuaa pota Mba’exa pa yvate ajiupi avy aguã.
— Sim, te levo! — Hem, torogueraa vy rã!
— Então me ajuda logo! — Xepytyvõ voi vy rã!
— Sim, eu vou te ajudar – falou o passarinho. — Hem, roipytyvõ tae tu- He’i je guyra’i
— Você pode me aguentar? — Xere ndepo’aka rã nhi’ã?
— Sim, eu posso te aguentar. Segura nas minhas asas — Xepo’aka rã rima- Ejopy xepepo re rogueraa aguã yvate.
que eu vou levar você para o céu. Ma’tapiri Moquém pe oeja yvate vy ijayvu
Ma’tapiri deixou Moquém no céu e falou: — Ay ma epyta ta’u apy yvate-Xee rogueru ndeporiau
— Agora fica aqui no céu. Eu te trouxe porque estava triste. reiny vy py.
— Sim! Eu vou ser a chuva do Moquém para que os jovens — Hē, xee ma aiko ta Moquém oky va’é.
Makuxi saibam que a chuva do Moquém está chovendo. Kyringue ve Makuxi kuery regua oikuaa aguã Moquém
Até hoje Moquém vive perto da Estrela da Manhã. rima oky oiny.
Essa é a história do Moquém, é assim que as Ha’e vy py ay peve Moquém jaxy tata’i vy’i ry oiko.
velhas contam. Kova’e ma Moquém regua mombe´u, virami ma vaimi’in
kuery omombe’u.

* Texto adaptado a partir de uma narrativa de Eduína * Kova’e kaxo ma Eduina Makuxi omombe’u va’ekue,
Makuxi, contada no 48º episódio do programa “Vamos omombe’u raka’é 48º onhemoingo jave < Jaa
aprender Makuxi”. Esse programa esteve no ar entre 2003 nhanhembo’é Makuxi> Kova’e oexauka jave ma 2003,
e 2008 na rádio Monte Roraima de Boa Vista (RR) e era 2008 nhaendu va’é ty py oaxa Monte Roraima Boa
produzido por professores da língua makuxi e pela Pastoral Vista pygua(RR) Makuxi ayvu py nhombo’e va’e kuery
Indígena da Diocese de Roraima. ha’e yvy po kuery nhanderu re onhembo’é va’e kuery
reve ojapo va’e kue.
1 • Ma’tapiri é o nome makuxi que designa o pequeno 1 • Ma’tapiri Heryma makuxi ovemombe’u Kyrin’in taguato
gavião nativo dos lavrados amazônicos, cuja classificação apygua mopotin ka’aguy ovy pygua, ha’epy mboja’o
taxonômica na ciência ocidental é Falco sparverius. nhembo’e yvy mboaegui ou va’e Falco sparverius.
8 9
O’MA’KON – O’MA’KON – 10 11 Eu vou te convidar a ir por aqui, pois, Roenoi ta Kova’e rupi jaa nhainy aguã,
confesso, não sei organizar meus pensamentos anhemombe’u ete’i avei, ndaikuai mba’exa
BICHARADA – MYMBA KUERY –
e contemplar o que se espera de um escrito pa anhemomby’aa pavē pe pa há’e vea rami
REUNIÃO DE BICHOS MYMBA KUERY NHEMBOATY curatorial sem me referenciar na própria traje- nho pa amoī, xereko anhemombe’u he’y re.
tória. Quem sabe no final do texto não nos Xapy’a rei ramo Kova’e kuaxia para opa’ia
encontraremos mais curiosos que agora, pois a py jajokuaa pota ve rã. Kova’e mby’a ma
ideia nunca é esgotar a constância. Pegue seu nhemokane’ō he’ý aguã, ejopy ya pyvua
remo, a canoa precisa estar em movimento. enhemongu’e eiko vy.

Quando finalmente tive o merecimento da Axy py ma mamo ete gui xemboaxya nho,
grande reconexão com o universo, eu estava ye’ē py aiko jave, yaka vy’i ry, ore yvy re,
na praia, em um braço de rio, lá nas nossas Makunaimī yvy re. Pytum jave, jaxy tata’i
terras, a terra de Makunaimî. Era noite, o jave, oin tata endy avei, karai ma peteī
céu estava estrelado, tinha fogueira e o pajé kunumi xerami. Há’e ma ou mbovy jejuataa
era jovem como eu. Ele vinha de muitas gui, hembiporu omopopē axy rei va’e ara
andanças, traçava a mais difícil das artes, a rupa, yvyrupa arandu regua.
de transitar entre mundos. Rojapo rojapyxaka aguã, peteim rami
Preparamos a cerimônia, fizemos de porã’in oxē aguã, peixa mbovy reie’yn pa
um jeito que deu certo e foi assim que meu mirami aiko ju rã Kova’e rupi. Aikuaa rei
contrabatismo, um dos tantos que possivel- ae ma mba’exapa yvyrupa reko ha’e vy ma
mente viverei, aconteceu. Já havia conhecido aikuaa pota voi ma aiko vy, ha’e py mae
um pouco do mundo amplo, visto que busco onhemoexakã ve. Há’e ramo are teim ayn
estar em movimento desde muito cedo, mas peve aendu teri nhandexy tenonde rye
aquele acesso foi de muita revelação. Tanto pypy aikoa.
que, ainda hoje, passados alguns anos, me Mbovy mborai gui mae ajereko katu
escuto sentindo ainda a candura na voz da ve vy ma aexa, aendu mba’exa pa yvypo
grande mãe me acolhendo no ventre. kuery oipe’a pa nhande gui apy ovãe jave.
Minhas andanças por tantos cantos Ayn xee aikuaa porã ve ma mba’exa pa
talvez tivessem me preparado para enxergar onhemoingo raka’e. Há’e rami ae jepi vy
e sentir aquilo que a colonização tirara dos ma aý nhandeayvu rã nhambopara, jajapo,
nossos povos quando aqui chegaram, a jaiko, nhanhemoatyrō, há’e vy ma nhade
alma maior. Eu agora posso entender melhor nhande kuery nhande rembiporu nhande
o sentido desses encontros que ocorrem rembiapo anho’in ndaikatui.
sempre, desde sempre, mas que, pela Jaiko ma apy yvypo kuerya rupi oje
urgência da derrocada humanitária sobre a rami rei jaxa javy-oyvara py rupi nhande
ecologia, é preciso que nos exibamos em mboekovia amboae re haxi rei rã gue a’ka
simultâneo. É preciso falar, escrever, performar, rupi ndajaai va’e rire- hexakã va’e nhane
atuar, enfeitiçar, pois, em matéria de arte para pytyvō guexakã marae’yn gui nda’e veia
nós, povos indígenas, a obra não basta. rupi jepe ombotape, nhande reko ypy re ju.
É que estamos de fato em uma grande Amombe’u nhi’ã aiko vy, nhande
e, quem sabe, definitiva jornada no mundo arandu ma imarã va’e’yn, nda’e vei jaeja,
dominante para compor a gênese de mais uma heta va’e kuery mba’e reve joupive jaremo
passagem plena – da inconsciência coletiva vy rae ma nhande kuaí apy yvy vai re.
à substituição de nós por outras experiências Kova’e py nhavaē aguã ma jaguata rã yvypo
supraexistenciais. Seria mesmo complexo caso kuery reko py, há’e kuery reko ma nhande
não estivéssemos seguindo uma a’ka – a clari- arandu nombojeroviai, nhande arandu ma
dade que nos guia por seus próprios sinais aos ha’e kuery pe noin porãin, omba’é arandu
acessos irrestritos à nossa raiz ancestral. mby’a omoim xe vy.
Estou tentando dizer que os saberes A’ka, nhemoexakaã ma nhade rape
milenares dos povos originários são tecnolo- rã ombopyy pyy ve jexakaa re, kova’e
gias indispensáveis para somar com a ideia ae py jexakare ae ma jaikuaa aguã rami
de tecnologia de ponta, como softwares, opamba’e onhemoingo ramo. Kovae py
e que só juntos podemos estender nossa ome’em jaexauka ete aguã nhembiporu,
permanência no universo. Mas, para se jajapo ae ma jakuapy, yvypo kuery rovai
chegar lá, é preciso que percorramos todos nhande rembiapo ae py jaraa, xee arova
Jaider Esbell os efeitos coloniais que se resumem na eravy, kova’e nhemboaty ague ague, rupi
desqualificação de nossos conhecimentos xee aexa, aendu teri, kyrín rami, anhenō 12 13 Assim, segui andando. Secretamente fui javy vyma nhamboyke heravy nanhae ndua
e que invertamos a lógica da finitude que joapy há’e xerentarã kuery reve, vaka Pire avançando, sempre buscando estar atento à Makuxi jaikovy nhamboa’eve iporã vya nda
insiste em emplacar o pensamento branco. ary, mombyry rei ama’ē vy aa ara rupa ae a’ka, a claridade. Passei por tantos lugares, virami vy anhetem gua pindorama vy.
A’ka, que é essa claridade, se amplia javi re. Xeramoi ore rupive ae oiko arandu me fiz em tantos personagens até constituir Há’e, xee aiko krã mboae peteim
quando podemos entendê-la como uma rekove ogueru ore vy pe. Ara rupa naimaraī a persona, o artista que, no momento, até ma’entyre anhembo’eapy vy, xerupive
guiança capaz de nos alertar, com uma fina regua, jypy’i onhembojera jave. assenta bem no meu corpo coletivo. É que gua kuery, nhemoingo porã jepema yvy
capacidade de discernir sobre os efeitos Iporã va’e memea rupi aiko, aendu me foi tirado, desde gerações anteriores, o mboegui guapy, xereõi xemboexarai
desses alcances, possibilitando que parti- vy, xee anhemboja ve avy, ambos ikuaia direito essencial de ser eu-povo, um makuxi aguãpy pea marã oikoa reguare ha’e
lhemos por diversos meios de expressão, o rami he’yn, amboae kuery reko aexa por completude. Hoje já sou bem mais nhandeva’e aikoare.
que, na prática, é o que estamos fazendo: ojererova va’e kue yvypo kuery ovaē jave. nós, embora ainda ouça outros convites de Anhembe’u nhandeva’eri aikoa vyma,
política contracolonial pura, em artes. Há’e vy ma arovia tape oin jaike ju aguã Vamos! São convites recorrentes, não para ha’e kuery xenumpã. Hem, xee anhenumpã
Rememorando meus deslocamentos, nhande raity’i py ju. Nhande raity’i ma seguir a’ka, a claridade, mas para que me kyringue mboe kuery gui, va’eri ajoguero’a
especialmente os encontros fruto dessas mbovye’ý gui onhemomyī mba há’e vea afaste cada vez mais de nossa identidade, vy ainumpã havi há’e kueryre, aikuaávi
movidas, me vejo, e ainda me sinto, criança, rami onhemoī aguã nhande reko arandu aceitando sem questionar o esquecimento, o arekoa xereko’ia vya.
deitado com irmãos e primos sobre um rupi. Nda’evei jaguata porã aguã inhakya apagamento, deixando de lado essa teimosia E’ki’pa’pî! ky’a! ha’e rami xerenõin
couro velho de vaca, olhando para o infinito rupi, mbegue rupi nhande py jarova rova já em ser makuxi e aceitando de bom grado ser iky’a. ha’erami vy nda ijayvu nhanderami
a navegar na grande imensidão universal. vy. Nhamombiru ranhe jaexa porã ve aguã um autêntico brasileiro. aikoare vy iporãe’yn va’erami xerexa.
Meu avô estava conosco e foi ele mesmo mamo jaikoa rupi. É que, quando eu estava nos primeiros Ha’erami teim, xee aikori yvy javere voi
que, já fragmentado de corpo e memória, – Aase! Aase! – Jaá ma! Jaá ma! anos da escola, os meus colegas, bem ain, ha’e kuery mba’e yvyre ma vy, haexa
nos trouxe aspectos de nossa cosmologia. Va’egue, ayn teim ma, ijayvua ma, va’eri instruídos pela colonialidade, me convidavam nhande’i va’e pygua nhande’i va’e ma, ayn
Ele falava do tempo perfeito, o tempo da ijayvu, ou ijayvua ma mby’a gui jemboaku, para esquecer aquela minha insistência em teim ma, pavem pe, mba’everãe’yn jaiko.
constante criação. nanxemboe xarai. Jaá vy kova ‘e taperupi, ser indígena. Quando eu me negava a me Aendu teri ayn peve, reikaá xeramo ma, apy
Aqueles momentos afetuosos eram guevema oin oguepaá kova’ere anhembo negar, eles me batiam. Sim, eu apanhei de oin ikatu pendevype hanhõ’in oin mbavyky
recorrentes e quanto mais eu ouvia mais eu jekuaá. Há’ evyma nhandeayvua ijoapy outras crianças, mas lutei e também bati yvy mboegui gua. Anhea’ã aikorã texaovy
ia me aproximando de uma outra possibili- virami ojere raá aguã kova’e taperupi nelas, pois sabia que não estava só e tinha xeunga guereve, ajoy texay mbyvyguepa
dade que não o viver alheio ou avulso, modo jaguataá ma toó heravy vyma peteim rupi minha razão. ha’evy rima anhea’ã ndajexavai xeivy xeyvy
como me parece suceder aos sujeitos deslo- vy ayn he’yn reaema jaguataá kova’e rupi E’ki’pa’pî! Sujo! Eles me achavam rõkem re Xeyvyim repy.
cados com as invasões coloniais. Acreditei, tapere, oguataá jepe voi oin maba. sujo. Me diziam mesmo que ser indígena Mbavyky anhin’ã ambojerovia trã
portanto, desde lá, que há caminhos vastos Aase, ayvu ma pavem ijayvua, ha’e não era bom, portanto, para eu fazer parte aiporu ajejokoa rami trã anhemomguerá
para as entradas de volta aos ninhos, mas que vyma oenoin ojyry aguã tape amboerupi. daquele mundo, o mundo deles, eu deveria aávi? Trã xee peteim omyin va’e rivevi
tais entradas estavam ai’kutaasa’nai, ou seja, Tapere vyma oin. deixar de ser índio. Índio foi, e ainda é, vy piya’san, peteim xamoim, peteim
encharcadas de tanto que mexeram no equi- Ojerere rovya haema, há’e va’ema para muita gente, sinônimo de coisa sem nhomomgueraá? Xee haendu amoim
líbrio essencial de nossa cosmo-identidade. tape nhandereraá nhandeyvará retepy vy serventia. Ainda ouço disso, se lhe inte- nhavõ peteim regua “mbavyky” yvyre vy.
Não dá pra andar direito no encharcado, é kova’e jeraja reguare oin. ressa saber, aqui nesses espaços privile- Mba’ere nda’u mbavyky onhõ momguerá
preciso andar devagar, pé ante pé. É preciso Taperivema oin hera jeguataá vyma giados das artes europeizantes. Teimei, etepa vy nda’u noin vei hexe? Nhande
enxugar para enxergar o lugar por onde andar. peteim hendapy nhevãe mbegue, taperupi, sarei os olhos roxos das porradas, lavei mbavyky nda’u omboa’eve nhen’em
– Aase! Aase! – Vamos! Vamos! Era, e xerentarã kuery, ha’e voima nhandeyvara todas as lágrimas e decidi não mais sofrer nhomoxemba va’e kuery regua guery
ainda é, o que dizia, e ainda diz, aquela voz haema. Peikua nhin’ã?! Jaike aguã reguare da porta de mim para dentro. repa? Yvyty re oin ita rexãnkã, Monte
interior que me aquece, que não me esquece. vyma ikatu pareia py nhandereraá aipotama Seria a arte que acredito fazer meu Roraima py, trã amboekoviavi yvyra
Vamos então por estes caminhos, antes onhemonhendy yvare ojokoa – yvyre vy – escudo ou seria ela minha curandeira? Seria já’eare Wazaka’ye, peteim gue ijayvua
ainda vagos para nossa pouca compreensão. omonyen mba vyma ma’endu’a nhandevype eu uma espécie de piya’san, um pajé, um mba’e nunga retare. Ha’epy aiko javema,
Isso que a língua dominante limita ao nos hem, jaá meme katu. Nhanhemombe’ireve curador? Eu sinto essa cura cada vez que voi ma ajepeguavóaty rupi ajevya,
fazer crer que o caminho e o caminhar sejam jejeupity, há’evyma jaru nhaeangu reve vy ponho uma peça “de arte” no mundo. Será amoendy vy, trã anhemoendyvi. Ajejopy vy
algo que se faça unicamente pelo ato literal a’ka, henxãare, axa ajuvy vy heta tataypy que a arte que a gente opera cura quem não xepore vy ma ijayvua krã xevype vy nda,
de andar com os pés no chão, seguindo um rupi, ha’e nda aiko pavem rupiguarei vy está mais em si? Poderia a arte dos indí- ha’e guimae, xepyre voi nhekontevem
rumo já pronto. amo’ã pateim imbavykya guã, ha’e jave, genas devolver a alma dos herdeiros dos peteimre vy jepytu’ua mba’e jakuery oin
Aase, na língua do meu povo, é um jojorami jeguapya xeyvara retere voi invasores? A montanha de cristal, o Monte apy vy jereraá krã mboae yvyra rankã
convite a percorrer caminhos outros. Tais jeapo. Mba’eta ovenõeapy krã, ha’epy voi Roraima, ou o tronco da grande árvore jaexae’yn va’ere ho’u amboae hi’á aguã.
caminhos são mesmo abstratos, pois são yjapyre gue oaxa va’e kuere, nhanderaja Wazaka’ye, uma vez me disse muitas coisas. Ijayvu omyim va’e kuery vy: ekaeme
caminhos que levam às raízes essenciais nhande vype jooramia-kuery peteim Quando lá estive, também como rota de riveme, mba’eretu apy reim. Orema jexaá
de nossa constituição. Apenas as entradas makuxa voi oin mbarã. Ayn peve oikuaá meu retorno, ascendi, ou fui ascendido. Fui ma ijoapy va’e’yn hexãnkã peva’ema oin
para esses lócus estão na superfície, e ma va’eri ore, roendu mavy amboe ayn tomado pelas mãos quando me disseram, há’eve’yn apy ndoguerovyi okanhya. va’eri
as entradas, meus parentes, são nossos teim nhõenoia py vy aipoe’i jaá vi! he’iva’e os de lá, que meus pés estavam precisando peguejy ramo, xemoirum reguataá rupi,
próprios corpos. Sabiam? ! Para se aden- nhamoim rum aguãe’yn a’ka, hexãkã, va’eri de um repouso e as entidades do lugar me aikuaá matu hetama, oiko, omonkãnhyma
trar nessa dimensão que tento nos levar é ajepe’a aguãre vyma há’e nhavõ vyma levaram para os galhos invisíveis para comer ha’e javive mavy peé mombyryre
preciso ascender aos céus ou intersectar-se nhandeyvatea ra’e, nhamboa’eve mba’e de outras frutas. Tais seres me disseram: onhemojeapoju vy ha’e omyim riae vy nda
na terra - a mais completa memória de nós. paá nhandere xarai, oguearupivy, Xaexa não procure em vão, o que tu és está aqui. pyntuem tekovere vy oin rie vy oarõ.
Somos espelhos infinitos a irradiar aquilo Ha’erire ma ijayvu riae maramo 14 15 estratégia, ação integrada e tantas outras Onhemonguetavy ombo tuvixa,
que está fora do alcance da extinção. Mas anhenxã’ã xerema tavy, xerentarã ondas positivas que propus que nossa expo- mba’eru, omyin, jojoramivy, nhemojaityma,
quando desceres, siga caminhando, pois é kuery, kuatia reroayvua kuery, nhambo sição se chamasse Moquém_Surarî. É que nhemonheem, jekuaa potavy, nhepyrun
certo que muitos, de fato, perderam comple- tuvixa ve ha’eregua, mba’erepa noin me parece mesmo que, ao menos aqui no jojavire heta amboae overopuã vy nda
tamente o horizonte da reconstituição e é o ogueru aguã kuatia para omboupa Brasil, estamos vivendo esse momento. Um omoin heravy vyma omboyxy há’evy
movimento contínuo que oxigena a vida que aguã, virami mboja’opyre rami vy moquém não se faz só. É preciso que haja oenoin Moquém_Surarî. Há’e vy ojekua
está sempre a esperar. nhomomgueraá mbavykya. gente esperando em casa, nas comunidades, jevy vy ma kyrin’in apy Pindorama py, jaiko
Depois de tanto falar aparentemente Onhenkontevem riaema ima’endu’a para que os caçadores se empenhem. É apy há’e vyma. Peteim moquém noin vei
de mim, parentes, leitores, vamos ampliar aguã nhanemba’ere vy overõ nhemboajayty preciso que haja fome de vida para que os vyma. Nhekotevem oiko nhande rami oarõ
a questão, pois não se trata aqui de trazer katu ojey regua mbavyky, xeayvu ju, bichos apareçam e se entreguem ao abate ngoopy, pee hetarã kuery apy, iporaka
um texto estrutural, formal e clássico de um mbavyky ma yvy mboe gui, ojeapo, jaru, para servir de nutrição, de alento e instrução. va’e kuery jepe oiko katu aguã rupi vy.
curador de arte. É preciso que sempre se jaexauka vy joupive jajapo peteim rupivy O’ma’kon é uma reunião de bichos, uma Onhekom tevem ko omyin ojekua aguã há’e
lembrem que a nossa performação no espaço nda ojejou heravy vy nda’u mamopa noin grande bicharada. São eles nossos profes- onheme’em ojejuka aguã nhanemoe vyata
hegemônico da arte, digo, da arte de matriz já’a vampy ha’e jejavy voi oin heravya aguã sores. Não somos mais que eles. É preciso aguã, jekuapota jejapua.
europeia, é fazer, trazer, apresentar e até vy nda onhenxã’ã vy mba’eapo joupive negar a supremacia humana sobre a diversi- O’ma’kon há’e nhemboaty omyin
mesmo cocriar uma outra possibilidade onde kova’epy vy jexauka hejegua vyma pavem dade de formas de vida. va’e kuery, tuvixa omyin va’e kuery vy.
não incorramos no erro básico de descrever pe ju. Ojeja imabavyky va’epe ijayvua Pois não é mesmo fantástico que o Há’e kuery ma nhanembo’ea kuery.
ou interpretar qualquer trabalho reunido nesta aguã, trã okyrinrin vy jeopity vy ijayvu aguã jirau onde os alimentos são defumados para Nhandema há’e kuery arupi gua’e yn ma.
mostra como uma peça avulsa de seu todo. py onhaem vy onhekontevem vy oikoma suportar as intempéries da longa viagem seja Onhekotevema jeapu vy nda onhemboyva
Deixem os artistas falarem, ou silenciem o vy oendu aguã. Virami ma, xee, nhande’i abandonado para trás por seus donos, os teve ma tekore. Há’e vyrima onhembo’a
suficiente para que as obras falem o que o va’erivy, imbavyky va’e’i rivy jojo rami joapy homens? Que essa tecnologia sinta saudade evema vy mavy omo nhimbepa tembi’u
mundo de fato precisa escutar. Assim, eu, roin vy mbavyky kuery vy nhande’iva’e e saia também à procura de parte de si por há’e omombiru tata ary xapy’a rei py ary
enquanto um indígena, tal qual meus pares kuery nhomomguerá kova’re omboyjy vy, todos os cantos da Terra e que, não o encon- puku re oguata vy oeja taky kuery oja, ava
artistas e coletivos de artistas indígenas roipotama vy rombovaipa xevea roendo trando, tenha vontade de ir procurar no céu, kuery? Mba’e kova’e nhembojaity toendu
curados nessa exposição, queremos muito nhea’ãma okueroayvu kuaá aguã, oejama onde também não o encontra, e resolva xanga’u há’e tomxe há’e toeka ojeguigua
mais desestruturar qualquer sentido ou tenta- nhumrupi vy oipe’a heta ojapoague, se tornar uma constelação para continuar kuery gui vyma toporai yvyre mba’ere,
tiva de tradução, deixando muito aberto o oja’o vyma nhandeyvara rete, ijayvu servindo aos Makuxi para avisar quando ndojoui mavy, oendu xea ao aguã oekavy
campo para que as obras, como parte de ojexaukamavy mba’e ete’itu jaroayvu ta. virão as chuvas, a estação das boas planta- yvare, mamo ndavy noin ko ojou, ojevy
nossos corpos, falem ou expressem o que Mi’kî, tay ma, ndo guatai ha’eae. Tay ma ções! Para mim, o que nós artistas indígenas aguã py ojeupevy opyta nhoembiguai aguã
exatamente tenha que ser dito. oguata reiva’e oin omompu’ãrei oakãpykã estamos fazendo é isso. Estamos saindo de Makuxi omombe’u aguã raka’etu ou oky,
Mi’kî, a formiga, nunca anda só. A heravyma vy omombyta riaevy nonhemo nossas comunidades, guetos, favelas, e indo ary nhavon nhenhoty porã aguã! Xevy
formiga andarilha tem bem levantadas suas kanhyiu kai. Omyim va’e kuery ojopy xea caçar, como sempre fazemos, recorrendo aos pema, ha’e orevype ma mbavyky nhande
antenas para manter constante comunicação. ramoma, mi’kî oike yvy guyre ha’ere’yn ma nossos mestres, a bicharada. Que eles nos kuery pe orema rojapo kova’e. Orema
Quando o bicho quer pegá-la, mi’kî entra na nhandeayvu kuri yvatere? Trã, nda’evei oike ensinem mais uma vez e que nos sirvam para roem ore rekoagui vyma, tetã inre, aa
terra. E não era disso que falávamos acima? aguã yvyre ramo ma, mi’kî ipepó va’eri vy que sirvamos de um novo alimento ao mundo jeporakavy, rojapo riaema vy, roporandu
Ou, quando não dá pra entrar na terra, mi’kî oveve ovy mba’etu yvytu oejauka rembiexarã empobrecido, exaurido e profundamente ore nhemboea kuery pe vy, omyin va’e
cria asas e voa para que o vento lhe mostre mamo oin oeja va’ekue hupi’a guyepy carente, a vida da atualidade. kuery. Há’e kuery tanha nembo’ei eme
o destino certo onde deixar os ovos que ela oguereko va’e, ojeupema onhemboe tave. Aquela sala expositiva, com pouco mais peteim gueju ore kuery rome em vy rima
tem na barriga, sua própria população. Arovia nda kova’epy vy kyrin’in vy de algumas centenas de metros quadrados, onheme em jevy vy tembi’u yvy javere
Acredito que seja um pouco disso que nda nhemomgueraá kova’e nhemboyjyre: este catálogo, com algumas poucas páginas, onhemomboriau kuery pe, inkãnky kuery
trata a curadoria dessa exposição: o movi- o nhemomyin vy yvy javere vy oiko e os pequenos espaços na grande mídia pevy nda, toikovea ayn guiguare.
mento de mundos plurais que acontecem nda joyvyre ojereraá vy onhevãe mavy nunca serão suficientes para que preen- Pee ma oguy nhavangaá typy,
paralelamente ao fluxo dominante e, inva- onhemoymba va’ekuery ma ojejopy chamos o vazio existencial que se estabe- hetaveare vy nda ipukuveare vy joguepy
riavelmente, asseguram como tecnologias vy mba’erepa nhemonhe mbojaitya leceu, ou que foi tornado nos mundos, tanto vyma, kova’e ombojekua, mbovy’ire
acabadas (estado da arte) as estruturas de opama(mbavyky yvyre guare)overõ os nossos como os dos invasores, pois, no vy kuatire, kyrin gue’ire ikature há’e
nossa plataforma comum, os vários céus e as mompu’ã nhemoe ndaá mba’exa nda’u, fim, estamos no mesmo barco e ele está tuvixaveare vy ojekuaá va’ere vyma
várias terras funcionando regularmente para heta yvare ha’e heta yvyre hevovo fazendo água muito mais rápido do que omboa’eve vyma omonye naenyevei
todos, para todas, para tudo e para sempre. onhembojeja heravy ma pavem pe, ha’e podemos retirar. va’ekue opyta heravy vyma ojejou ma,
Um outro sistema de arte possível pode estar javi pe há’e pavem pe riea vy. Peteim É muito delicado estar nesse lugar da ojeapo va’ekuere yvy javere, nhomoxem
sendo semeado. É o sistema próprio das mboae rupi vy nda irajavy mbavyky observação. Ao mesmo tempo, é muito fácil va’e kuery voi ma oin vyma, ha’e gui,
artes dos povos originários que se minimiza japy’arei vyma oin onhemoaim iraja atuar daqui, pois o que não nos falta são opaapy, ore kuery voima kanuã ha’e ojapo
para caber no mundo restritivo desquali e ojeupeae mbavyky vetarã kuery apyguaé ensinamentos, isso que nos deixaram nossos yy pojavave vy hetave vy tove tojaraa apy yy
desquantificante do pensamento arcaico do kuery onhemoyvyin vy oja aguã rami antecessores. É preciso resistir, sempre. togueraá. Ha’evyma axyreima japyta aguã
mundo moderno, o insustentável domínio do yvy javere omboapyare ijapua há’e Iwiî – matar, para nós é muito fácil. Mas apy nhendeporexa aguã. Va’erima, haxy
pensamento branco. onhemboapu’a onhemonguetaa vy nda estamos cansados de guerras. Ixere’ku, o vaipa jaikoa aguã apyguimba’erepa ndoatai
Foi pensando em expansão, trânsito, ymã rupi yvy javere ayn gua, nonhemogarui fel, é muito amargo, mas, ainda assim, é um nhanembo’ea kuery jepe, kova’erupi
movimento, coletividade, tecnologia, fluxo, kuavei onheymba va’e kuery jurua. remédio muito bom, cura doenças fatais se oejavy kova’e nhane’ymã guare kury.
tratadas a tempo. Vivemos há séculos essa Nhenkotevema taimbaraete, riae. 16 17 cotidianas, como chegar na pré-escola porã va’e kuery oejaukama vy há’eve yn
amargura e não queremos repetir a domi- Iwiî - tojuka, orevype haxy vaipama. e transformá-la em um lugar de trocas va’e? Mbavyky re onhemomby’a vyryma
nação que nos aflige. Queremos manter Va’eri orema orekane’õma nhorairõ gui. justas. É que, assim como está, o sistema há’e vevy moquém reaguarã nhenkotevem.
a vida viva, viável, pois, dizem os bichos Ixere’ku, iró, vaipa Iró, va’eri, teim nda, moã da arte dominante ainda assusta nossos Há’evyma nhenkontevemavy ojeanhõ py
nossos professores, assim deve ser. Assim iporã vaipa, jaguerá mba’eaxy gui vaiguegui pais, nossos avós. Queremos, e desconfio ju omombyta heta jurua- kuery ayn peve
o chamado se fez. Que viessem povos de jaguerá aguã jaiko ayn. Jaiko mavy ymã que podemos, despertar juntos para uma ojou jareko. Nhanemba’e nhenkontevem
todos os cantos, desde os extremos, os guive haema irore jaiko ndoroipota veima outra consciência, a coletividade efetiva, yvyre javerevy, oin ojejapyxakaá. Voima
povos de perto apagados, esquecidos, sem ayn oiko nhanemonheymba va’e kuery je não mais essa que reforça a racialidade, o nhenkontevem ojeapoa, ojejapovyare
terra, sem teto, sem água, sem voz. Que omoin oakãre aguã. Roipotama vy opyta racismo, o revanchismo. guiare vym nhemoingoapy gua, mara mipa
viessem e se apresentassem. Que respei- tekoa jaikoa, há’e veri, va’eri, ijayvua omyin Por fim, a imagem derradeira que me nhavãe ojerá-ovya oin aguã nhemboekovi
tosamente entrassem pela porta da frente va’e jepe nhenembo’ea, há’evyma oje, surge em mente é de um peya’, um balne- jo’irami. Mb’ere, virami rein, ojerajama
dos museus e se instalassem, também por virami heryvy ojeapo. Touake nhetarã kury ário, um lugar onde poderemos nos banhar, mbavyky onhemoymba va’e kuery ayn
vontade e necessidade próprias. Que exem- pavem oporai aguã, koo rupi vy ojekuaá um lugar para levar e lavar as nossas almas. peve onhemondyi yvy re, nhaneramoim.
plificássemos com muita elegância e humil- heravya tentará há’e’ipy oguepama, Um lugar para deixar nossos corpos flutu- Roipoata, há’e ndajeroviai vi omboa’evevy
dade que é possível partilhar a existência, a exarai, yjyvy he’yn re, ndaoi, ndajyyi, arem, um lugar para espelhar o céu que há ma, omomyin joupive vy nda amboae
ciência, que proporcionássemos mais e mais nda’ijyryvivei, touake tonhemombe’u. em nossos rostos, o grande espelho da vida onhe’ã mba’e kuaá gui, jojo ramivy
saudáveis experiências. Mba’epa tonhomboete toike tokuapy em harmonia. joe’i, noin mavy onhea’ã oje kueryre,
Então, está feito o moquém. Uma okengui ymã guare moiporãtypy gui Morrîpenan! ndapoayvui, há’e vyma nhorainrõ.
reunião magistral de cosmologias que tonhemboó, toin xea toendu nhenkotevem Há’e pyma, in’ã o’atyrã ramingua oin
cooperam entre si em mútuos apoios e rein- vy jepe ojeupe. Onhemo mboriau’i vyare ma vy ryma nhaneakãmy opyta ouvy peteim
vindicações. Marcamos, antes de tudo, que heta onhemoporã rei aguã japy’arei ramo peya’, oinju, ikatua mamontu ore kuery
para que contemos mais de nossas essên- opmboja’o heravy vyma, nhembo’ea porã rojauta, peteim ikatuapy jaraá aguã nhande
cias é preciso que nos devolvam nossos va’e kuery jepe hexãin mbavea jepe topyta nhe’em. Peteim ikatuapy jaeja nhenemba’e
arquivos engavetados a sete chaves nas jaikuaávea aguã. nhadeyvara rete, petein ikatuapy vyma
instituições, nas igrejas. Que a urgência Há’evy, ojeapo moquém. Peteim yvare hae nhanderova, ojekuá nhane’ã aá
ecológica nos auxilie em dizer que não nhemboatyre nhembo’eva’e kuery voima tuvixa jaje kuaá tekoa tory’ire nhain mavya.
precisamos, embora seja preciso, que derru- nhopytyvõ havei joexa kuaa va’e kuery Morrîpenan!
bemos estátuas pesadíssimas que sufocam ma oporã ndu oguapy vyma. O’anga, há’e
nossos solos sagrados. Estes monumentos yn mbovema ba’epa romombe’u oreyvara
coloniais colossais que suplantaram nossos guigua há’e va’ema nhenkotevem ome
sítios sagrados, nossos cemitérios, o lugar enju aguã oremba’e onhomia guegui
de nossas roças. As roças que também jepe’aá py mba’eapo rendapy guama, opy
nos ensinaram como fazer, tal qual nossos ramingua, nhenkontevem mavy ka’a guyre
professores, a bicharada. nanhamomky’ai aguã nhenkotevema, jaity
Importante que constem nos anais que omo’ã mbyre, há’e nhenkontevem rupi
a exposição Moquém_Surarî é uma negação vyma ipoyi vai heravy vyma yvy porã’in.
à individualidade. Que é um esforço plural kova’ema omonhemopu’ã mbyre yvy
de aproximação, mas nunca de tentativa de mboegui ou va’e kue onhoty va’e gue
tradução. Que não foi nem um pouco fácil vyrima iporã, nhanemba’e yvyra rupama,
dialogar com a instituição. Que estamos peteim hendapy kokuepy. Kokuepy
minimamente conscientes de que o nosso voima orembo’e havi voi Mba’e jajapo, ko
papel enquanto um ascensor de mundo é nhanembo’ea kuery, omyin va’e kuery.
nos recolhermos ao canto e deixarmos que Há’eva’ema há’ve vaipama virami
cada um ou cada uma aqui reunidos possa onhembo jexaukaá Moquém_Surarî peteim
fazer a sua própria autoapresentação. ha’e nda’ijapui há’e kuery hae ojeupe.
O que mais poderia nos motivar se Mba’etu onhea’ã pavem pe vy onhemboja
o mundo da individualidade já provou ser ve aguã py ju onhe’ã anga ogueroayvu,
inviabilizante? Se a ciência também já se mab’epa ndaxy vaipai vyma jogueroayvu
mostrou imprópria? A ideia da arte, essa omba’eapoa kuery. Orema roin rum xã’in
palavra ainda aleatória, pode nos ser útil se oreakã re opytaá arandu ore ma kuatire
moquearmos ela, aos nossos modos, para pende yvyre pende kuai haja otrema romo Fui posto curador da exposição Moquém_ Xemoingo nhemonguraá há’e nhemboyxy
pô-la a serviço de nossas urgências. Tais no’õ mavy mborai roeja heravy vyma Surarî. O mundo mudou radicalmente Moquém_Surarî. Yvyma ova ivaireve vyma
urgências não são os pseudoprivilégios peteim pe onhemboatya py ojapoa aguã bem exatamente nesse tempo, mas, há’epyete’i vyma ary py, va’eri, orevype,
que muitos não indígenas ainda acham ojeupe Imba’eae nhemombe’uvya. para nós, continua o mesmo, só que um ootema teim vy, va’eri há’eveve nho,
que temos. Nossas urgências são as Mba’ere nda’u ombo’a’eve heravya pouco melhor, pois o’ma’kon, a bicharada mba’eta o’ma’kon, omyin va’e kueryma
urgências globais, locais e cósmicas. aguã yvy revy ojeupe hae omboa’eve professora, está, de fato, muito feliz e então nhombo’eva’e, oin, oiko, ovy’a vaipa,
São urgências laborais, operacionais e heravy nda onhemomjejauka? Onhembo’e também estamos! há’evyma roin apy!
MESTRA BERNALDINA MAKUXI,
ETERNA VOVÔ
(1945–2020)

XEJARY BERNALDINA MAKUXI,


NDOPAIRÃ XEJARY MERINÁ
(1945–2020)
PEDAGOGIAS DA NHEMBO’E ATY 20 21 PARA UM COMEÇO DE CONVERSA AYVU NHAMBOYPY AGUÃ
TRANSFORMAÇÃO OJEREROVA
Arte indígena contemporânea. Mbavyky nhande kuery ayn gua.
Esses termos, conjugados nessa ordem, Ha’e va’ere ma nhamandu vyma
têm provocado muita curiosidade e algum joiguerará ma vya ombaeapo pygua
estranhamento junto às instituições de arte kuery oikuaxea oin ramo nda oparupie
e seus profissionais, e ainda nos pesquisa- jepe voi m ajo gueraá vy onguãe vyma
dores e público interessado. Essa surpresa, oejaukama. Ogueroataá vy haipo’i
que muitas vezes também vem acompa- xee ayn anhemopyrõta apygui he’i vy
nhada de certa suspeição de legitimidade, omboypy kova’re ayn guigua ramia
fundamenta-se em desgastados pares de aguã rupi ju opyta ma vyma ojereraá ko
oposição que ainda contornam o Ocidente mamoetegui ojeroja py ou ayn magui jepe
moderno em seu próprio imaginário, dife- ojereraá kuaá aguãpy ju ojexauka nhande
renciando-o dos povos que lhe constituem kuery pe varã ramiju oin heravy vyma
alteridade. A estes o Ocidente atribuiu a ojepytaxó ouvy, nhandeayvu ramo ma
natureza, o mito, a oralidade, a tradição e hetá rei re va’e rã nhandeayvu, mba’eiko
os artefatos; reservando para si mesmo a ogueru hetá mba’e avi oikuaapota va’e
cultura, a história, a escrita, a contempora- kuery Gui ha’egui mba’eapo va’e kuery
neidade e a arte.1 ha’e gui pave rei teri má oguereko teri
Ao revelar os aspectos etnocêntricos onhexa’ã rei a1.
que fundamentam a própria noção ocidental Nhamombe’u tá apy amboae régua
de arte, aponta-se também para a exis- mavyky va’e kuery re, mbavyky Nhande
tência de uma outra acepção para essa kuery re. Ha’e rami vy ma amboae rupi rei
ideia, da qual derivam maneiras próprias de ramo ma ha’e ve vaipa. Mba’eiko ayn gua
expressão, de pensamento estético e de re nhandeayvu he’yn re pa nhande kuery
relação com a vida, sendo, portanto, onto- arte py yma guare rai py ogueru. Ha’e gui
logicamente autônomas quanto às práticas yma ve guare ete ramo vy pa ha’e Kuery
e metodologias do sistema da arte metro- yvy regua re meme rei ete py arte ojapo
politana. Estamos falando de outra arte, da ogueraa ve heravy xamoi kuery ombo’e
arte indígena. Assim a ordem dos fatores faz va’e kue gui2. Ha’e vy aema omboje’á yma
mesmo toda a diferença, pois o que está em guare re ha’e gui ayn guare reve.
questão são agenciamentos artísticos que Mbavykyre ma nhandeayvu ayn gua
são indígenas antes de serem contemporâ- re anho he’yn, yma guare reve regua guive
neos. Isso porque tais proposições se dão ramo py jaikuaa potá ramo koropi hetá vi
em continuidade com um arcabouço origi- aema imbavyky va’e kuery ikuai nhande
nário dos povos da terra, isto é, com seus kuery gui yvyvy mboe gui ou va’e kuery
modos milenares de relacionalidade, como o ojea katy anho he’yn aepy ikuai, apy rupi
xamanismo e a guerra, e seus correspon-
1 � Há’e va’e reaema: Cesariano, Pedro de Niemeyer.
dentes expressivos.2 E é a agência coetânea Nhomontare’yn nhoverõ ma’em are vy Joeko re
do artista indígena, vivendo no trânsito entre onhembo’e va’e mbavyky. Kuatia Pindorama pygua
Onhembo’eve va’e kuery joapyre ikaui va’e kuery, v. 32,
n. 93, São Paulo, 2016
1 � Sobre isso ver: Cesarino, Pedro de Niemeyer. Conflitos 2 � Kova’e nhembotere ma vy, ijayvu Jaider Esbell: ”
de pressupostos na Antropologia da Arte. Revista Brasileira Há’e va’e omopytã va’ekue itare va’e ma oexa jaikuaá
de Ciências Sociais, v. 32, n. 93, São Paulo, 2016. aguã vyma eje’o he’i, eikeve, eiporu ve renhemimbo
2 � A este respeito, argumenta Jaider Esbell: “Aquelas porua reikaá reguare vy ma, jaiko kuaá re guapy ju
pinturas deixadas nas rochas são códigos dizendo cavem, nhain. H’e mba’etu kova’e nhembiporu? Ma’endu’a,
aprofundem, usem seus recursos para o autoconhecimento, opyrupigua trã amboae kokuaá onhemonhendua
para a autonomia. E que recursos seriam esses? Memórias, mombyry Xamoim ma oguereko joupive gua
xamanismo e outras habilidades extrassensoriais. (... ). O ayn vy mbavyky, mongaraia tyrã, mborai, jeroky,
Xamã e seu ofício aliado às habilidades artísticas, como onhembojejauka, há’e vy ko, omboaxa vevy rima
ritos, cantos, danças, performances e, claro, o desenho, oexauka heravy vy omombe’u ve vy rima omboparaá
modo mais ilustrativo de repassar a informação que omombe’uve ju pavem pe vy teim teim pe vy ouvy. Apy
deveria ser concebida por todo o grupo em cada situação já’exe ramo ko taperupi yypa’ure vy mbavyky jepe opyta
em particular. Aqui temos pistas contundentes de como heravy vy ojejauka nhanerentarã kuerype ayn guie yn
a arte esteve manifestada desde sempre entre os povos haema. Mbavykyma há’eve- jaikuaá ramo nhandere
primeiros. A arte presta-se ao sentido prático da vida, kore vy há’e vyma ojeporu kuaá nhaneramoim kuery
sendo uma habilidade xamânica para orientar sobre locais gui vyma nhemongueta jeporaka aguã oin, nhorairõ
de caça, modos de guerrear ou modos de usar recursos rami ju oikuaá oiporu aguã nhembiporu oguerá aguã
para curas ou mesmo feitiços contra inimigos”. (Esbell, ojapopyregui ko oayvu he’yn va’egui”. Esbell, Jaider.
Jaider. Índios: identidades, artes, mídias e conjunturas. Nhandeva’e: onhemoete kuaá mavy Mbavyky, ojekuaa
Jaider Esbell. Coleção Tembetá. Rio de Janeiro: Azougue, va’erupi vy joupive’irã. Jaider Esbell. mono’õ Tembetá.
Paula Berbert 2019, p. 83). Rio de janeiro: Azougue, 2019, p. 83).
mundos, que vai produzir também o elo entre voi ma hetá vi ikuai jaikuaa potá ramo. 22 23 de Makunaimî: de malditas a desejadas.4 guive. Ha’e rami vy Jaider pe aipytyvõ
tempos, de modo que o ancestral é contem- Ha’e rami vy arte Nhande kuery ayn gua Tal escolha se deve ao fato de que esse aguã aa karamboae Boa Vista re Janeiro
porâneo, e vice-versa. re nhandeayvu ramo ma ha’e javi arte conjunto de trabalhos corporifica as expe- 2020 jave. Ha’e rire ma romboypy tekoá
A arte dita assim apenas contempo- ikuai va’e ma Nhande kuery mba’e meme riências de articulação de uma coletividade Maturuca py Yvy Nhande kuery pegua
rânea, sem anunciar sua própria raiz, é na ikuai. Joramigua he’yn re py nhama’en ta. de artistas indígenas em Roraima, ao mesmo Raposa Serra Do Sol mbyté regua re. Ha’e
verdade tributária de uma tradição bastante Joramigua he’yn va’e ri petei tavy ndovare tempo em que evidencia particularidades da rovaen roikuaa potá aguã Nhemonguetaá
específica, de ascendência moderna, vei Ju amboae gui3. produção artística dos sujeitos indígenas – a Nhande kuery mba’e Roraima ojapó va’e
ocidental, metropolitana, europeia, branca, Nhandeayvu mavy nhande mbavyky relação de suas poéticas com a memória do re, ha’e py oguerovy’a pave 40 ma’em tyre
colonial. Assim, a ideia de uma “arte contem- va’e ayn gua re, ha’e vy ma nhande kuery pertencimento ancestral à terra, os aspectos mbavyky jepeare “Peteim teim pema guei
porânea indígena” implicitamente sugere que má ayn anho he’yn aema oiko va’eri. coletivos de seus regimes de criação, a impli- opyta nhande kuerype” va’e ojapó ramo.
a arte (ocidental) contemporânea se tornaria Nhande kuery ma ayn gua ja’ea py voi ma cação indissociável com a luta em defesa Ha’e projeto ma ha’e ve vaipa va’e oiko
também indígena ao englobar, ao trazer para nhandeayvu kuaa rã. Pexá kuaa pa? dos direitos originários e ambientais, isto é, raka’e. Vaka oguereko okuapy yvy operdê
dentro de si mesma inclusive as produções seu sentido artivista. A questão que se colo- rive he’yn aguã fazendeiro Kuery pe. Ha’e
de artistas indígenas. E não é disso que se cava era construir um argumento curatorial rami petei tei ome’en joupe vaka’i - guei
trata, estamos diante de formas distintas de VAKA’I GUI VA’E MOQUÉM que amarrasse as obras daquela série aos nhande kuery yvyre Makunaimî: nda’ei
se pensar e de se fazer arte, a indígena e a trabalhos de outros artistas e contextos que va’e ojerea’eapy oin, jaikuaa ma mba’e re
ocidental. Suas práticas e sistemas estão Dezembro 2019 jave ma, Jaider oguereko Jaider também gostaria de apresentar na pa ha’e rami.
hoje em diálogo, mas não se confundem nem ju ma amoboae tembiapó Monkoi jerare mostra. Foi com a tarefa de auxiliá-lo nessa Ha’e py orerõ karamboae Bernardina
se reduzem uma à outra.3 de São Paulo py. 34ª jave oenoi krã mboae empreitada que desembarquei em Boa Vista José Pedro, Meriná Eremú, huvixá yma
Falamos então da arte indígena contem- artista rami rive ma curador rami ju oiko no final de janeiro de 2020. guare ha’e py gua, mborai regua oikuaa
porânea, e não de uma vertente particular da vy oguereko petei tembiapó tuvixá ve Imergimos em nossa pesquisa curatorial pa va’e, ha’e gui arte nguentarã Kuery
arte contemporânea que seria indígena. Arte va’e ju ogueroguata mombyry ve aguã, na comunidade do Maturuca, um dos centros regua. Ha’i Bernal orererovy’a reve ore
indígena contemporânea e não arte contem- ha’e rami vy ma ha’e ojapó aguã petei políticos da Terra Indígena Raposa Serra do movae heko’i aema. Ha’e reve aema
porânea indígena. Percebem a diferença? nhemboyxyapy omba’e ae monkoi jerare Sol. Chegamos lá para acompanhar a progra- roendu opamba’e re ijayvu okuapy ramo
hirū kuery arupi. Ndojporavoi teri reve mação organizada pelo Conselho Indígena joguero’a yma va’e kue te ijayvu okuapy
mamo ete i rãpa ojapó aguã va’e ri Jaider de Roraima (CIR), que celebrava os 40 anos ramo guaré yvy regua re ha’e nhandereko
DAS VACAS AO MOQUÉM onhemonby’á ma ojapo aguã mavy do projeto “Uma vaca para um índio”. Esse re, ha’e gui roendu avi ayvu ayvu ayn Gui
ixupe ramo nda’evei rei ta merami ha’e projeto é um marco na história da resistência ramo nhande kuery omombaeté xe va’e
Em dezembro de 2019, Jaider Esbell recebeu anho i ojapo ramo. Ha’e e oexá ramo py à invasão colonial na região. Contraefetuando Kuery ova’en ve ma jogueruvy aeri ijayvua
um segundo convite dos curadores da Bienal ha’e va’e oiko rami ha’e rã oenoi aguã a alegação coronelista dos invasores, de aramo. Ha´e aexá pa ma vy ma aikuaa veju
de São Paulo. Depois de ter sido chamado amboae kuery artista kuery oexauka aguã que só deveria ter terra quem tivesse gado, mba´e pa Jaider omombe´u xe ra´e vaka
a compor como artista a 34ª edição dessa nguembiapó Kuery. lideranças makuxi em conjunto com setores regua re ijayvu mavy MAM py - ooin hetá
importante mostra, a proposta era que ele Omboypy ma aguã vy ha’e ndojavy jei progressistas da Igreja Católica passaram mba´e regua re Makuxi kuery reve.
ampliasse sua participação no evento, organi- Jaider: Peteim já’o rupi vyma joaramipy a arrecadar fundos para que cada comuni- Boa Vista re rojevy ju jave ma aa arõ
zando uma exposição própria que seria reali- oapy guei ikuai Makunaimî: vai mbyrere dade tivesse seu próprio rebanho e com ele vy Pedro Cesarino Joe onhembo’e va’e
zada em uma das instituições parceiras da onhemoma’em4. Ha’e va’e Kuery imbavyky pudesse defender o território da avidez dos USP py gua ovãe ramo orereve omba´eapó
programação expandida da Bienal. Ainda sem Roraima gui ogueru, ha’e ramo jaexá ramo fazendeiros. Depois de assegurar seu espaço aguã.5 Yxypy xypy gui ma roexauká
a definição sobre o espaço que acolheria seu Peteim rei oguereko ojeito ojapóa nhande devido, protegido por vacas agora indígenas, guei regua re ha´e gui romombe´u ixupe
futuro projeto, Jaider se lançou ao desafio va’e kuery gui - oexauka meme rei yma a comunidade em questão deveria doar um Maturuca py roaxá va´e kue kue re. Ha´e
com a certeza de que não faria sentido, como guare guare yvy re meme ijayvu, mba’exa rebanho de igual tamanho a uma outra comu- rire amboae rupi ju romba´eapó. Roexá
membro indissociável de suas comunidades pa omboypy ague, ha’e gui oexauka avi nidade vizinha – Vacas nas terras de Maku- rokuapy jaider ojapo va´e kue kue re ju
de origem, elaborar uma proposta individual. nhande rája re oma’em va’e kuery va’ere naimî: de malditas a desejadas, vamos enten- arte indígena re ijayvu ramo. Mba´eiko
Ele sabia, desde o primeiro instante, que joguero’aa ka’aguy omoin Porã aguã re dendo o porquê. hetá mba´e regua re oxexauká va´e rã
estava diante da oportunidade de organizar Fomos recebidos no Maturuca por uma ramo jepe pe py petei arandu rupi ta py
uma exposição coletiva de arte indígena 3 � Há’evy rima nhaendu kova’e jaexa opaá: mbavyky de suas moradoras mais ilustres, Bernaldina rogueraa vacas va´e oin ovy aguã. Roexá
contemporânea. As costuras institucionais nhande kueryayn reguarema. Jaider Esbell. Mono’õ José Pedro, Meriná Eremú, liderança histórica exá roikovy jave ma hetá mba´e rire ma
Tembetá. Rio de janeiro: Azougue, 2019, p. 49-50.
continuaram e dias depois chegou a confir- 4 � Gueima Makunaimî yvyre ikuai: jaipoaá vaigue 4 � A série Vacas nas terras de Makunaimî: de malditas a
Jaider ogueru oexauká aguã Makuxi ayvu
mação de que tal proposição seria realizada ojeporu virami vy nda ao’ã vyrima oikuaá ogueraá vea desejadas resulta da provocação curatorial lançada em re onhembo´ea regua. ha´e py ma roexá
junto ao Museu de Arte Moderna de São omombvy yvyrakuá 2013 jaider gui vyma imbavyky 2013 por Jaider a um grupo de artistas indígenas em petei ojeapo vyma Jaje’oi Nhanhembo’e
va’e nhande kuery Roraima py, nhoenoin-vy mba’eapo Roraima, convidando-os a produzir obras que abordassem
Paulo, um outro espaço eminente para o japoague opyta heravy vy omombe’u nhomoemba a história da invasão pecuária em seus territórios originários
Makuxi py va´e regua, 2003 ha´e 2008
sistema da arte não indígena. va’e kuery gueija kuery apyguae yvypygua oikuapota e as estratégias indígenas de resistência à colonização. oiko raka´e. Ha´e va´e ma Tupã ra’yre
O ponto de partida para elaborar uma va’e nhande kuery imbaraete yvy mboe va’e guigua Este conjunto de trabalhos serviu de mote para o 1º onhembo’e va’e Nhandeva’e hery Diocese
guerygui. Kova’e ma mba’eapoama oin porã Peteim Encontro de Todos os Povos, evento que reuniu em três
proposta de exposição era inequívoco para nhoãitim pavem tekoare ikuai va’e nhenkotevem edições a produção de artistas indígenas do estado. A 5 � Nhomomguerá kuery Moquém ha’e va’ema kyrin’in
Jaider: a série coletiva Vacas nas Terras omoim porã aguã ojapo va’e kue peteim hendapy vy necessidade de abrigar essas obras e ter um espaço iparare vyma omboaxave heravy Jaider, Pedro há’e
nhomboayvu okuapya aguã ikuai imbavyky va’e kuery para acolher a produção e a articulação desses artistas xee. Ha’e kuery voima monguetapyre meme mavy
3 � Sobre os sentidos dessa distinção ver: Sobre a Arte oikoatã vy ojapo peteim jeyxya Jaider Esbell mbavyky impulsionou a criação da Galeria Jaider Esbell de Arte oikuaá pota ha’e omoenta heravy moin nhembo’epava’e
Indígena Contemporânea. Jaider Esbell. Coleção Tembetá. Nhandeva’e kuery Ayn gui guare, voima 2013, py tetãre Indígena Contemporânea, também em 2013, na cidade de kuery Ojapoa Onhe-mbo’eve Jeupya mavy ovãe Joe
Rio de Janeiro: Azougue, 2019, p. 49-50. Boa Vista (RR). Boa Vista (RR). onhembo’e va’e joupe varã USP.
daquela maloca, grande conhecedora dos de Roraima ha´e gui nhombo´ea kuery 24 25 nossas jornadas de trabalho. E dias antes kue Nhexyrõ Jaider Esbell de mabavyky
cantos, dos rezos e das artes tradicionais de ojapó raka´e. Petei tei py ijayvu Makuxi de Pedro e eu retornarmos a São Paulo, Contemporânea.
seu povo. Vó Bernal nos acolheu com a alegria reko regua re, ha´e vy ma omee jepi lição Jaider propôs um mote para exposição: Moquém surarî ma ojepe´a krã mboae
e o entusiasmo que lhes eram característicos. Makuxi kuery ayvu regua re ha´e rire Moquém. O 48º episódio daquele programa Ara ymã ijypyare de 2021 re, 34 Nhepyrum
E foi ao lado dela que assistimos às inúmeras omombaapy ma mborai ju omonhendu. de rádio havia lhe chamado a atenção. re Monkoim nheminty nhavõ São Paulo
assembleias que rememoraram a luta secular Roendu pa rai ha´e javi eté rai rombaepó Era o episódio sobre o Pandon de Surarî, py reve ha´e jave aevi oin nhemboaty
em defesa das terras e da cultura, e presen- rokuapy reve ha´e va´e regua. Ha´e rire ma a história antiga do Moquém,6 que ele nos tuvixá va´e Brasilía py Ikuai onhemboó
ciamos ainda debates sobre os desafios para rojevy rai´i ma jave ma Jaider omoi ma convidou a ouvir novamente. ranhe Nhorain rõ teko vere oin jave. Hetá
a continuidade dessas lutas neste momento petei mote exposição py guarã: Moquém. A aparente simplicidade da narrativa mba´e oaxá oiny ramo jepe apy rojapó
em que forças de morte se atualizam e intensi- 48 a pygua re ma oendueté ra´e. Pandon desvela o requinte da cosmovisão makuxi, tema, rojogueroayvu tema ramo Jaider
ficam suas violências contra os povos originá- de Surarî re ijayvu va´e kaújo omombe´u que a partir de belíssimas imagens-síntese oexá ramo ha´eve ha´e va´e avi nhamoin
rios. Conhecendo tudo isso um pouco mais de Moquém ymã guare re,6 ha´e vy ma trata de questões fundamentais para o enten- aguã koropi he´i momyin nhande kuery
perto pude perceber de outro modo a trajetória oenduká ju orevype. dimento da arte indígena contemporânea: opu´ã ma Marco Temporal rovai re ha´e
de Jaider, a série das Vacas e a possibilidade os sentidos estéticos da utilidade; o aspecto gui Omba’eapo nhandere vy Lei n. º 490
de organizar a exposição no MAM – variações coletivo das práticas; as complexidades rovai re mba´eiko ha´e va´e projeto rupi
e efeitos das estratégias políticas makuxi, PANDEMIA HA´E movimentadas pelo trânsito de pessoas, ramo oguerova pa vy ma nhande yvy
metamorfoses nas linguagens da resistência, GUI MARCO TEMPORAL objetos e saberes entre diferentes dimensões rã re nhandekuai ve va´e kuery pe noin
pedagogias da transformação. espaço-temporais; a potência da produção porãi, ha´e vy py nhande yvy rami ovaré
De volta a Boa Vista foi a nossa vez de Ha´e rire ma MAM pygua kuery pe de alianças entre diversos; as traduções ta Mba’eapoa rendapy Nhembojarue’yn
recepcionar uma visita, o antropólogo da roexaká pa ma projeto Moquém Surarî formais que reproduzem a memória em múlti- typy vy ma onhe’ã mbaré ikuai okuapy
Universidade de São Paulo, Pedro Cesarino, rire´i orerembiapó ombopyta pa ma plos dispositivos. Está tudo ali, o Pandon va´e ara py nhande yvy rã ome´en aema
que havia chegado para compor conosco a Covid-19 oiko ramo. Ha´e rami mba rei de Surarî é uma evidência prática de que as ma va´e kue ma ovaré ta, ha´e rã ha´e
equipe de curadoria.5 Em nossas primeiras ma nadevei ju rojapó aguã, ni mova´e ve cosmovisões indígenas constituem filoso- va´e oaxá rire ju nhandekuai va´e kue pe
tardes de trabalho, apresentamos a ele a ma py ndoroikuaai mararami va´e rã pa fias sofisticadas, completas e atuais. Essa ma ndaeve vei ma rã. Ha´e rami rei ramo
série das Vacas e compartilhamos as expe- tembiapó oguata ovy. Ha´e rire mbovy história tradicional nos serviria de funda- nhanporandu mbovy kue rã tu jajapo
riências incríveis que vivemos durante os jaxy rei he´yn ma oaxá ovyare ma ha´e mento para construir um argumento curato- reparação yma guive ma nhande kuery
dias no Maturuca. Nossa pesquisa curatorial va´e mbaeaxy okueraa ma oreretarã rial que busca relacionar os trabalhos dos 34 omomba nhe´an rire?
continuou num outro mergulho, concen- kuery, oreirun kuery pave oaxá ha´e artistas que compõem a exposição a partir
trando-nos agora no acervo da Galeria ramingua, mba´eiko nhanderuvixá ve rami dos elementos acima destacados.
Jaider Esbell de Arte Indígena Contempo- oin va´e voi aepy mba´eaxy nhamboaxá oa MOQUEAR [N]PETEIM YMÃ GUARE
rânea para ampliar a seleção de trabalhos joupe aguã rami rive oiko. MBAVYKY AYN GUIGUA RE
para a exposição. Procurávamos também Haxy pa oiny ramo jepe ma nhande PANDEMIA E
uma linha curatorial que alinhavasse como mbaraeté nhande py´a guaxu katu MARCOS TEMPORAIS Nhanhemomby´a ta jajapo aguã petei
um conjunto a série das Vacas às demais paven rei, jajopy jopó´i re javy´a katu tembiapó mbavyky nhande kuery ayn
obras que estávamos escolhendo. Enquanto ha´i Bernaldina oejá va´e kue kue rupi. Semanas depois de apresentarmos o projeto guare ikuai va’e pe vy omba’eapoa regua
examinávamos dezenas de pinturas, dese- 2021 omboypys rema jokutu aguã poã da Moquém_Surarî para as equipes do MAM, re ramo tei ke jaikuaa potá pa´i ramo
nhos e fotografias, Jaider nos apresentou um oin ma ramo ma ore kuery oreayvu ju ma nosso trabalho foi interrompido pela crise ma ha´e ve rã. Ha´e rami vy ma oreayvu
material a partir de onde estava estudando rojapó aguã Moquém Surarî. Tenondé re sanitária da covid-19. Com os calendários ha´evete ta aepy MAM py ojejapó aguã
o idioma makuxi. Trata-se do programa ikuai va´e kuery Cristine Takua ha´e ma suspensos, os orçamentos congelados e Moquém Surarî mba´eiko yma guive
Vamos Aprender Makuxi, transmitido pela Maxakali oiko Rio Silveiras py nhombo´e as perspectivas temerosas impostas pela ma nhamomba nhea´an jakuapy rire py
rádio Monte Roraima entre os anos de 2003 a py omba´e apó va´e, romboypy ma pandemia, não havia mais condições para jajapo rãema reparação ha´e kuery pe:
e 2008. A iniciativa foi organizada pela rojogueroayvu pave rei reve MAM py gua realizar a exposição. Assim, diante desse Jaipe´á javy nahnde va´e kuery ikuai
Pastoral Indígena da Diocese de Roraima kuery reve rojapó tembiapó ha´e javi ve cenário incerto, ela chegou mesmo a ser ve aguã nhande mbyté rupi, jaejá vi
e por professores da língua indígena. Cada reve. Roikuaa porã vy he´yn ha´e ve rã cancelada. E nos meses que se seguiram, aguã ha´e kuery ogueru aguã arandu
episódio era baseado em um aspecto da pa oexá xe va´e kuery oú ete aguã va´e ri como milhares pelo país afora, também anhetegua nahnde mbyte rupi. Mba´e rã
cultura makuxi, que servia de contexto para rojapó tema rive. Ha´e gui romoi avi Mbya choramos a partida precoce de familiares pa kova´e kue gui oikoa ma ndajaikuaai.
lições sobre o vocabulário, as conjugações py onhemombe´u oiny aguã petei tein arte e amigos, vítimas de uma gestão de saúde Va´eri amboae kuery instituições voi ma
verbais e a pronúncia, sempre acompa- mba´e regua re ijayvu oinya omombe´u pública que estimulou o contágio. aipota ranga ova´en ve´i nho mbavyky
nhadas, entre um bloco e outro e também aguã, mba´eiko Mbya kuery haepy São Tempos duríssimos em que os fios do nhandeva’e. Amboae kuerya py nha´ã
no encerramento, por cantos tradicionais. Paulo ijayvua ve tetã re tavy. Ha´e va´e propósito quase nos escapam das mãos, oin oexauká aguã mbavyky nhande py?
Ouvimos ininterruptamente cada um dos oiko nho aguã ma roguerovy´a vaipa. exigindo muita concentração no pensamento: Mba´e jave ha´e mba´exa tu ojapo ta?
muitos episódios do programa durante Ogueroayvu va’e kuery Carlos Papá, “a alegria é a maior das teimosias”, nos Hetá mba´e oin nhaporandu aguã va´eri
Marcos Morreira ha´e Valdemir Martíns recordamos tantas vezes da lição sublime jareko tavi aepy cuidado ha´e ramingua
5 � A equipe curatorial da Moquém é um segundo Veríssimo, ha´e gui articulação ojapó deixada pela mestra Bernaldina. No início de reve opa rive aguã he´yn. moquém surarî
contexto de partilha entre Jaider, Pedro e mim. Eles va´e Cris Takua ha´e gui oreipytyvõ va´e 2021, o início da vacinação e o entendimento imbaraeté riae aguã.
também são os coorientadores da pesquisa de doutorado
que desenvolvo no Programa de Pós-graduação em 6 � Pexa kuatia para Pandon mba’e Surarî, kuatia
Antropologia Social da USP. jarova 7 kova’re hae jexaukarea 6 � Ver o texto Pandon de Surarî neste mesmo catálogo.
construído junto ao MAM e à Bienal sobre a 26 27 Museu de Arte Moderna de São Paulo e no
relevância estética e política da exposição Pavilhão da Bienal acontecia um embate
possibilitaram que perseverássemos na reali- análogo, direcionado a outros marcos tempo-
zação de Moquém_Surarî. Revisitamos as rais da colonialidade, aqueles que organizam
propostas que elaboramos um ano antes para as narrativas hegemônicas da história da arte
ajustá-las a um contexto cingido e adverso. e que até pouco tempo atrás negavam aos
Prosseguimos com o projeto partindo de povos indígenas o seu justo reconhecimento
uma de suas frentes mais importantes, as enquanto sujeitos contemporâneos, produ-
ações educativas. Coordenados por Cristine tores de pensamento e de sentido estético.
Takuá, pensadora maxakali que atua há anos Em todos esses espaços ecoa uma pergunta
nas escolas guarani mbya da Terra Indígena inadiável: quantas camadas de reparação é
Rio Silveira, em Bertioga (SP), demos início preciso fazer diante de mais de cinco séculos
à formação interna dos educadores do MAM de guerra colonial?
e ao planejamento das ações educativas
voltadas para o público externo. Sem saber
ao certo como poderiam se dar as visitações MOQUEAR [N]UM
e as programações presenciais no museu, MUSEU DE ARTE MODERNA
ficou nítida para nós a importância de ampliar
os registros e as reflexões sobre a exposição. Pensar sobre uma exposição de arte indí-
Por tal razão, estendemos o escopo deste gena contemporânea a partir do entendi-
catálogo, criando uma sessão para os textos mento de que vivemos numa guerra colonial
de artistas e apresentando imagens das mais em curso nos ajuda a melhor dimensionar
de 140 obras que compõem a mostra. Com os fatos. É nesse sentido que ressaltamos
o desejo de contribuir para a elaboração a importância da realização de Moquém_
de materiais de referência voltados para a Surarî no MAM, um passo inicial naquilo que
educação indígena, nos lançamos ao desafio um museu pode colaborar na imensa tarefa
de apresentar essa publicação traduzida para coletiva de reparação histórica à coloni-
o guarani mbya, língua indígena mais falada zação: abrir espaço para que os povos da
no estado de São Paulo e em sua capital. terra se façam presentes, abrir passagem
Um sonho que se tornou possível graças à para que a potência de seus pensamentos e
dedicação carinhosa dos tradutores Carlos de suas artes se expressem. O que poderá
Papá, Marcos Morreira e Valdemir Martins se desdobrar a partir daqui ainda é incerto,
Veríssimo, às articulações de Cris Takuá e trata-se de um problema que precisa ser
ao apoio material da Galeria Jaider Esbell de encarado de forma efetiva por essa e por
Arte Indígena Contemporânea. todas as instituições que têm se colocado
Moquém_Surarî foi finalmente aberta a perspectiva de reunir diferentes sistemas
em setembro de 2021, junto à 34ª edição de arte. Suas grades de programação irão
da Bienal de São Paulo, e ao mesmo tempo acolher novos projetos de arte indígena?
em que acontecia também uma das maiores Como e quando isso será feito? Quais serão
mobilizações indígenas da história, o acam- os espaços expositivos e as possibilidades
pamento Luta Pela Vida, em Brasília. No orçamentárias oferecidas? As ações educa-
calor dos acontecimentos, durante as muitas tivas absorverão como pauta permanente a
entrevistas que deu no decorrer daqueles reflexão sobre essas temáticas, buscando se
dias, Jaider analisou a relação entre aqueles relacionar diretamente com as comunidades
eventos: múltiplas estratégias do movimento indígenas e suas demandas específicas? E
indígena na luta contra os marcos temporais as políticas de aquisições para os acervos,
da colonialidade. Na Esplanada dos Minis- serão redefinidas diante da imensa lacuna em
térios, confrontavam o marco temporal da relação às produções dos artistas indígenas?
ocupação, na forma do Projeto de Lei n. A natureza dessas questões exige uma
º 490, que prevê uma mudança radical na atenção contínua, assim como é necessário
compreensão sobre o direito originário à terra, um cuidado assíduo para manter constante o
passando a entender como terras indígenas fogo do moquém. Como nos tempos imemo-
os locais habitados por esses povos na data riais de Surarî, estamos diante da possibili-
da promulgação da Constituição Federal. dade – e da urgência – da transformação.
Na prática isso significaria legalizar o saque
colonial dos territórios ancestrais, legitimando
o esbulho histórico das terras indígenas. No
DESENHOS MOQUÉM IPARÁ-MOQUÉM RA´Ã ANGA 28 29 Os desenhos reunidos em Moquém_Surarî Mã nhemoiruma nhe´ã anga Moquém
testemunham a profundidade temporal Surari oexama vy jeopityma ayn yma
através da qual a arte indígena contempo- guare revevyma oin heravy vyma mbavyky
rânea deve ser compreendida, a despeito aygui guare mavy nhanhemonhe xa´ã uka
de sua exclusão sistemática pelas narrativas nhemboykere hapy.
da história da arte brasileira. As obras de Iraja omombe´u heravya imba´e
Jaider Esbell, Yermollay Caripoune, Joseca mombe´ua mbavyky pindorama pygua re.
Yanomami, Rivaldo Tapirapé, Isael Maxakali, Jaider Esbell ombo jeguaká Karipoune,
Vernon Foster, Ailton Krenak, Armando Joseca Yanomami, Rivaldo Tapirapé, Isael
Mariano Marubo, Antonio Brasil Marubo e Maxakali, Vernon Foster, Ailton Krenak,
Paulino Joaquim Marubo são tributárias de Armando Mariano Marubo, Antonio
uma longa tradição gráfica que remonta à Brasil Marubo há’egui Paulino Joaquim
inscrição de corpos, cerâmicas, cestarias Marubo há´e kuery ma guero mboapyre
e pedras, aqui atualizada para suportes e vyma oguereko puku morõ jekuaa
técnicas com as quais artistas indígenas vão omonhemompu´ã teterami, nhae´um gui
se confrontando ao longo da história colonial. ajaka gui ha´e ita gui, apyma peteirami oin
A obra de Vernon Foster é, nesse yru tembiapoaty rami vy hembiapo kua
sentido, emblemática. Ela remete à produção kuery nhandeva´e kuery va´e nhovaitim
da assim chamada ledger art realizada por va´erã rupi vy mba´e mombe´ua ta ko yvy
povos originários das planícies da América pa´um gui ou va´e guepe.
do Norte, que criaram um vasto conjunto Ombo jeguaká va´e kue Vernon
iconográfico em cadernos aos quais tinham Foster há´e, kova´e remavy ombojerovia
acesso quando aprisionados pelos coloniza- nhetengua. Ha´e omovaem hembiapoa
dores estrangeiros ao longo do século XIX. vampy oin vy omboery ledger art
Se o papel e o lápis são duas das principais enhemoigo vy nhande kuery nhum ró
armas introduzidas pelo genocídio e episte- vyrupi gua America do Norte, ikuai va´e
micídio colonizador, haja vista sua relação ojapo raka´e joupive morõ jekuaa vampy
direta com a escrita e a desvalorização dos omoin kuatiapy oikuaa kuaa´i va´e kuery
conhecimentos e estéticas indígenas, a capa- yvy mboe gui ouva´e kuery ombo´a
cidade de resistência e de transformação okuapy jave raka´e ymã XIX. Va´eri kuatia
dos povos nativos não deixa de oferecer um há´e yvyra´i mboparáty há´e va´ema oin
contraponto notável. Não por acaso, nos mokoin hendarupi jeporu nhande juka
cadernos a que tinham acesso, desenhistas pa aguã rupi oiporu ko yvy mboe gui ou
lakota e de outros povos da região prolon- va´e kuery há´e kuery ma ombojerovia
gavam a tradição temporal de pinturas rupes- kuatia para vyma nomboetei nhande
tres datadas do começo da era cristã. kuery mba´e rembiapo vy teim ogueropo´á
Ao tomar para si as técnicas introdu- ka ay peve ojererova pa teim nhande
zidas pelo invasor não indígena, artistas kuery yvy javere ndoejai oguero´a´eve
diversos não apenas traduzem para o papel amboe hendagui gua nhentarã ogueraa
esquemas gráficos e narrativos já praticados puku teko nhemopytãvã ymã guare
em outras mídias como também inauguram Nhanderu pe oporandu ypy oguapy jave
um novo gênero capaz de subverter, pela ha´e vyma ojeupe omba´eapo okuapy
beleza e pelo sentido, a violência do coloni- nhanetarã kuery yvyre, imbavyky kua
zador. Nas terras baixas da América do Sul, kuery ma omombe´u kuaa kuatiare rerive
produções figurativas em objetos análogos vy mbojekuaa há´e omombe´u heravy
a livros são incomuns, como no caso das vy ombojekuaa aguã py movaem vyma
tradições hieroglíficas e pictográficas de civi- omoenonde avi há´e ombopyau heravy vy
lizações da América Central como a Maya ogueroete guive vy, omo porã heravy vy
e a Asteca. Com a introdução da escrita nda, joguereko axy okuapy yvy mboegui
alfabética pela escola, pela academia e por ou va´ekue. Ko yvy mbere America do Sul,
outras instituições metropolitanas, uma mba´eapo nhevanga mba´emorei ojapo
expressão híbrida se estabelece sobretudo kuatiare vy oexã´ã he´yarupigua oin vy,
através da atuação de artistas homens, já kuekorã rami ju oeja ouvy omboetave
que a elaboração de corpos cobertos por ombojekuave tekore vy America mbyte gui
padrões (sejam eles de carne, de palha ou vy Maya ha´e Asteca. Oexauka heravy vy
de cerâmica) costuma ser um conhecimento ko ojou ombopara aguã vy ijayvua jejou
Pedro Cesarino majoritariamente feminino. nhembo´ea vampy oin, há´evy onhombo´e
Os três desenhistas marubo (Paulino, aty ju ojejou onhebojekuaa aguã oje´a 30 31 uma produção artística cuja longa trajetória Acelino Tuin/mba´vy ky kuaa va´e meme
Antonio e Armando) são xamãs e narradores vy nhembopyta kova´erupi vyma ava kue não se inicia no ambiente da arte contempo- nhomboaty huni kuin), ha´e nunga, amboae
que não possuíam praticamente nenhuma ynbavyky kuakuery, oikuaa eravy vyma ko rânea global, antes se vale deste ambiente ojejapo ojexa aguã hi´ã amboae rami
familiaridade com papéis, lápis e canetas nhanderete ojao´i iraja vãrupigua ju oin para apresentar a sua originalidade e reivin- ju ha´e va´e rive oikuaa vea va´e oguero
ao serem apresentados a tais materiais por vy (To´o mba´e, trã nhum gui trã nhae´um dicar para si o lugar que lhe foi roubado. japyxakave va´e (Jaider Esbell). Roguerovy,
mim. Entretanto, dominaram rapidamente a gui) ha´e va´ema opyta kunhague ogueraá há’e vy, ijayvu aguã rupi ogueraa vy petein
técnica do desenho e produziram um reper- aguã oikuaa peve. rami gua anhetengua mba´emo ojapoa
31
tório notável pela sua afinidade íntima com Mboapy mba´emo ra´ã nga ojapo va´e regua mba´vyky mombyry guata ma
as estruturas de composição de cantos e marubo (Paulino, Antonio ha´e Armando) nomboypyi ka´aguy re ayngui gua ko yvy
de longas narrativas. Sem nenhum acordo ojapy xaka va´e omombe´u kuatia re´y javere ha´e’y rirema anhetengua kova´e
prévio, adotaram em seus desenhos signos oikuaa há´e vy omoenonde kuaa vy, yvyra´i ka´aguy re oexauka aguã ka’aguy anhete
gráficos uniformes, rigorosos e coerentes omboparaty virami vy oikontevema há´e guare oguerova aguã ixupe yvy imonda
(círculos, corpos humanos, traços) que vyrima ojeapo xevype aguã rami. Jeopity, va’e kuery.
indicam nomes de pessoas e de lugares, oguereko kuaa pojava vy imba´eapo ouvy
bem como os trajetos percorridos por espí- kuaa mba´emo ojapo oexa oguapya aguã
31
ritos e ancestrais nos tempos em que a py ju omoin heravy vy ojee omboytaju
terra era jovem. Estabeleceram, portanto, heru vyvy oguero porai puku ha´e oguero PATAMARES
uma expressão que pode ser considerada ayvu. Va´eri novaem peteim rami py, CELESTES
como pictográfica e, neste sentido, próxima ha´evy ojou ju mba´emo omboje kuaa • Antonio Brasil Marubo
das tradições consolidadas dos livros heravy aguã rami, iraja anhetengua (ikora,
astecas, pois elas são traduções visuais de nhanderete, tyky) há´eva´ema omombe´u O desenho apresenta os patamares interli-
esquemas de composição oral já dominados teryrã ramim ju, há´evyrima nhemonha gados por um caminho-espírito utilizado por
pelos três xamãs. ju ko ymã ikuai va´e kuery nhe´em ju kó xamãs para seus deslocamentos, bem como
Armando, Paulino e Antonio não fizeram yvy ipyau ranguarere. Omombyta vy, pelos espíritos-chefes de maloca, que estão
seus desenhos para que fossem expostos há´evy, jexa kuaare vyma virami ju oin nas portas de suas casas portando lanças. YVATE
como obras de arte em museus. Ainda que há´eva´erima ombopara raka´e itare guãrã De baixo para cima, estão presentes os RE RENDA
cientes da importância de divulgar seus ju, há´evy rima opyta ju, amboe tekorã seguintes patamares ou “mundos” (shavá): • Antonio Brasil Marubo
trabalhos e o universo de seu povo, sua rami oin vy omboypy heravy kuatiare 1. Morada do Céu Morte; 2. Morada do Céu
intenção é distinta daquela que permeia as asteka, há´e va´ema ojexauka texarupi Sangue; 3. Morada do Céu Azulão; 4. Morada Ko ipará va’e ma oguereko tape xamoi
obras dos outros artistas aqui contemplados, guarã rami ju oeja heravy vy jaroayvu py do Céu Desenho; 5. Morada do Céu Azulão, Kuery oiporu va’e oguata okuapy aguã,
embora com elas compartilhem traços oo mboapy ojapyxaka´i va´e. Armando, duplo; 6. Morada do Céu Sangue; 7. Morada nhe’e ruvixá kuery, okenda renondé re
comuns. São esses traços que definem os Paulino há´e Antonio ndojapoi nhe´ã nga do Céu Azulão, duplo; 8. Morada do Céu nhogueno’ã ha’e Kuery ohy’y reve oin
critérios para a compreensão de uma história oin aguã imba´vyky kuaa vy ojapo py. Desenho; 9. Morada do Céu-Névoa. va’e. Yvy gui yvaté peve ma oin yvyrupá
da arte indígena ainda não compreendida: Nhemboetevea regua oikuaa tein há´e yvy joramigua he’yn (Shavá) 1. Yva manõ retã;
estruturas narrativas, uso esquemático de javere hetarã kuery reko, overoen xã kã 2. Tuguy retã; 3. Hovy retã, mokoi rei va’e; 4.
30
signos gráficos dispostos ora contra fundos ojapo heravy vy oguerova amboae rembia Ipará va’e retã; 5. Hovy retã mokoi rei va’e;
monocromáticos, ora em meio à saturação po, oikuaa mba´emo para amboae reko. 6. Tuguy retã; 7. Hovy retã mokoi rei va’e; 8.
do campo visual (horror vacui), alteração dos Kova´e mba´emo japoa onhemoexyrõ Ipará va’e retã; 9. Yvytin retã.
limites da figura humana. mba´e xapa oikuaa aguã nhande kuery
O pano de fundo narrativo parece ser mba´e vyky ymã jave guare ijayvu aguã
constante em muitas das obras reunidas em rupi ogueraa vy, omobe´u aguã ojouvy 30

Moquém_Surarî, em especial nos desenhos de omboe tave nherõ koteve mombyry


Joseca Yanomami e de Jaider Esbell, que a ele ogueroayvu, oexaukaa py ogueroayvu
adiciona também outras camadas de experi- paven oexaa py, oguerova pa marami
ência não acessíveis pela linguagem e capazes nhanderete oo ovy aguã. Ijayvu aguã rupi PATAMARES
de extrapolar as fronteiras do humano. É que ma ojekua ramõ joaky kue kykue heta TERRESTRES
narrativas são também espaços vividos e não imba´vyky ikuai Moquem Surari py, a´he • Antonio Brasil Marubo
exatamente histórias encerradas em livros. va´e tein ojekuaa Joseca yanomami há´e
Daí a intensidade das cores que fazem de gui Jaider Esbell, ha´e kuery omoin havi O desenho apresenta os patamares atra-
corpos adornados seres poderosos mais do amboae mboae oikuavea va´e ndoguerekoi vessados pelo caminho-espírito, bem como YVYRE RENDA
que humanos (Rivaldo Tapirapé, Acelino Tuin/ ayvu ha´e guy ojapo kuaa vy oikuaa aguã pelos espíritos-donos de malocas com suas • Antonio Brasil Marubo
Movimento de Artistas Huni Kuin) ou, ainda, a mamopa onheboja´o nhadeyvarete. Ha´e respectivas lanças. De baixo para cima: 1.
precisão e fluidez do traço que torna possível ramo ijayvu rupi ma ikatu ague vy ma Morada da Terra Morte; 2. Morada da Terra Ipará va’e ma oexauka jojoramingua he’yn
visualizar silhuetas de outra forma acessíveis ndopai kuatia para re ha´e ramo mba´emo Branco; 3. Morada da Terra Japó; 4. Morada tape nhe’e Kuery oóaty. Yvy gui ojeupi ovy;
apenas pela experiência xamânica (Jaider pyntã raxy ojapo va´e hetere inhakaregua da Terra Sangue; 5. Morada da Terra Adorno; 1. Yvy manõ retã; 2. Yvy tiim retã; 3. Japó
Esbell). Conseguimos, assim, compreender onhebojeguapa, mbaraete ve aguã 6. Morada da Terra Arara; 7. Morada da Terra retã; 4. Tuguy retã; 5. Adorno retã; 6. Gua’á
algumas das características fundamentais de nhandeyvarete gui (Rivaldo Tapirapé, Desenho; 8. Morada da Terra Névoa. retã; 7. Ipará va’e retã; 8. Yvytin retã;
32 33 -morte e bacuri-morte; à esquerda, caucho- Ha´gui rire ma omonõ ramo va´e oó meme
33 33
-morte, amarelo e vermelho. A pessoa dentro rã ovy mboi manõ oin ape ve. Ha´e gui ma ja
de um círculo no meio do caminho é Coruja opa ma, tapé opa peve.
Morte, que conhece as mentiras do morto e
o flecha. Em seguida, à direita, coqueiro-
32
-morte. À esquerda, a árvore de frutos inco-
lores é da fruta adocicada ãcho-morte; os
frutos amarelos são bacuri-morte e, no meio
do caminho, estão os espinhos-morte. Em
seguida, ladeados pelas gigantescas urtigas-
-morte, em cujo centro está a maloca sobre
a qual Macaco Preto Morte espera os duplos
para devorá-los. O dono da maloca, Veshko,
espera a pessoa entrar, convida para deitar na
rede e a joga então em seu caldeirão fervente
repleto de ossos e cadáveres. As Mulheres
O CAMINHO-MORTE TAPE ROGUE Morte aguardam o morto safado nas duas MBA´EMO
• Armando Mariano Marubo • Armando Mariano Marubo colinas representadas pelos círculos que as RUVIXÁ
envolvem. À direita, o açaí-morte prende a • Armando Mariano Marubo
O desenho traduz partes do longo canto do Ipará va’e ma oexauka petei tapé Porã he’y. mulher fútil com suas miçangas e adornos
Caminho dos Mortos. No desenho, vemos o Ipará tapé yvygui ijypy. Petei ikorá pyntã de aruá. À esquerda, sentado dentro de seu Mba´emo ruvixá, Armando mba´e aevi
caminho partir desta terra (a maloca cinzenta va´e gui omboypy taé, hakã-manõ gue, buraco, Tatu Morte aguarda pelo morto. No va´e ma amboae tembiapó regua ju avi.
da base). Em um círculo vermelho, está a mboré manõgue kangue, mboi manõgue centro está Txao Morte, uma pessoa boa Yvyve katy ma oin nhamandu ouá, yvaté
colina que inicia o caminho, atravessado por kangue. Ijapypy ha´egui mbyté py ma oin que mostrará ao passante bem sucedido o ve´i katy ma oin nhamandu oguejyá,
troncos-morte, ossos de anta-morte, ossos mokoi manõgue, ijyke pyntyn rei are oin caminho a ser percorrido dali em diante. As mbyté ve´i katy ma oin ju kuaray mbyté
e costelas de cobras-morte. No início e no hetá manõgue ijurei va´e. ijykue katy ma mulheres Tome-Papagaio estão logo acima. jaeá. Minhõ kuery ma mba´e mo ra´y ja,
centro do caminho está o duplo do morto; ikuai mba´emo á. Ha´egui ijyke rovai katy Daí em diante, a pessoa percorrerá seu onhemboja´ó jogueravy petei tei nguetã
nas bordas, escurecidos, estão os espectros- ma ha´e rami avi. caminho até o “pedaço de cobra-morte”, meme, ha´e yn vyma petei tei ipra´i are.
-morte e fogo-morte, em amarelo. À esquerda Tapé oó meme ovy yvyra´á ikuai reve nome para as colinas a partir das quais se Ha´e kuery ma oiko´ia re ha´e mamo rupi
de quem parte, o caminho é ladeado por ijyke jyke rupi ikuai Maracuja, sapota. chega nas malocas dos duplos dos olhos, que ta ikuaiare ha´egui mamo pa opytaáre
mamão-morte, banana-morte, batata-do- Omboja´ó ovy tapé va´e ma oin Yakã jokoré vivem no final do trajeto. onhangareko va´e. Yvyrá kuery ma nhe´e
ce-morte, pupunha-morte e capim-morte. À va´e oaxá xe va´e. Nhomoagueko rei va´e kuery omoingo va´e, hakã re ojere´i va´e
direita, segue a abóbora-morte, a mandio- juma oin yxa ha´e gui pirapo. Ha´e gui ijyke oexaukáa rami. Ha´e va´e gui ma nhe´e
32
ca-morte, o milho-morte, o abacaxi-morte, rema oin ju jenipapo yvypy japota ha´e gui oguatá ovy nguetã peve ova´en aguã
o inhame-morte e o ingá-morte. Cruzando o bacuri ha´e gui ijykue re ma oin mombeua yvyrá rakã re oin arami.
caminho após esta sequência de alimentos iju va´e gui pyntã va´e. petei va´e oike mbyte
está o tronco de samaúma-morte. Em seguida, py vy ma uru kore´a ijapua oikuaa vy ma
está o tronco de taboca-morte e o cesto- hembiárã hexe. Ijyke re oin avi pindó, ha´e 34 35
-morte (círculo colorido), que gira e desnorteia gui ijykue re oin ju yvyrá hi´á jojoramingua
o morto desavisado. À direita, em vermelho, he´yn va´e ha´en rei va´e meme tavy, iju va´e
está o cacau-morte e à esquerda, em cinza, ma bacuri ha´e gui mbyte katygua ma juu
outro cacau-morte. O círculo cinzento à direita meme. Ha´e gui ma urtiga yvyré ma oin ka´i
é um cupinzeiro, no qual um duplo incauto se hu´un va´e onhearõ oiny va´e. Malocaján
transformou. Em preto, no meio do caminho, Veshko oarõavi oiny petei va´e rei oike
estão as crianças-morte. Seguem à direita os aguã oguypy, rire ma omombe´u kya py OS MESTRES DOS ANIMAIS
frutos manichi-morte e yae-morte, além dos onheno aguã ha´e rire ma onhemo ramo ma • Armando Mariano Marubo
espectros-morte, desenhados em azul nas omombó ojá guaxu py yy opupu va´e oin
beiras do trajeto. apy ikangue kague rei va´e oin apy ha´e gui Os mestres dos animais, também de Armando, YVY RAPYTÁ
O caminho segue ladeado por frutas, tetékue oin apy. Kunhague omanõgue oarõ é outro esquema cartográfico. Abaixo está a • Paulino Joaaquim Marubo
tais como maracujá-morte (à direita) e sapo- okuapy yvy´ã re onamo ramo va´e kue. Ijyke região do sol nascente; acima, a do sol poente.
ta-morte (à esquerda). Dividindo o caminho, re açaí omboty oiny petei kunhague va´e À esquerda, a região sul e, à direita, a região [HENONDÉ RE]
está o rio-morte e o tronco-morte, que engana mbo´y mbo´y reve. Ijykue rovai re ma oin norte. No meio da composição, está o sol do Ipará va´e oexauká mba´e mo yvy yvtin rei
o duplo que o tenta atravessar. Atrapalhado, avi oguapy oiny va´e ikuapy petei xingyré meio-dia. Os Minshõ, donos dos animais, se va´e ojapó va´e kuery. Ha´e kuery hetymã
o duplo que cai nas águas será retalhado por omanõ ramo va´e oarõapy. Mbyté py ma oin distribuem por estas regiões, em suas respec- va´e yn, mba´eiko yvytu rupi rive py ikuai
caranguejo, camarão e concha-morte. Em Txao oiko porã i va´e kue pe oexauká aguã tivas moradas, distinguidas pelas cores. Os yvyrá raimbé reve oakã regua reve ha´e
seguida, à direita, uma árvore que contém tapé porã mamorupi pa oó aguã. Yvate ve´i donos dos animais estão representados por guii ombovy xivi raingue reve. Omboery
em seus galhos jenipapo-morte, sapota- juma oin Kunhague tome papagaio kuery. esquemas pictográficos que traduzem os rire ma Paulino oexauká petei regua
seguintes momentos: surgimento, trajeto e nguembi´u, mboré yvytin rei va´e ha´e yvyre 34 35 36 37 38 39
estabelecimento. As árvores são aquelas que oiko va´e. Marubo py ombopará va´e kue
dão surgimento aos espíritos, como indica o gui: Onhemongaru Rapé, Mata-Pasto ha´e
círculo traçado em seus troncos. A partir daí, gui Ayahuasca/koa voã, koin nesa, vari
o espírito percorre um caminho que leva à sua nesa, tao ipo/ ino nesa, kana nesa, Yvy
morada (maloca ou aldeia), metaforizada como yvytin rei va´e ojapó va´e kuery aeju aema
um tronco de árvore. ojapó pa raka´e ha´e kuery/ kova´e ma
mboré vytin eté ra´e”

[HAKYGUE RE] POVO DA OGUY’I KANA


34 35

Jaexá ma yvy yvytin rei va´e regua, irundy TERRA-NÉVOA VOÃ MBA´E
meme yakã omongorá ha´e hapytá • Paulino Joaquim Marubo • Paulino Joaquim Marubo
omopu´ã va´e (oexauká yvaté katy ha´e gui
yvy katy). Marubo py ipará va´e kue: Kova´e [FRENTE] [HENONDÉ RE]
ma yvy ojerá ague. kova´e ma yakã yvy Paulino desenhou alguns dos animais exis- Paulino oiporu Armando oiporu va´e kue
omongorá va´e. Yma gui ve ma ha´e kuery tentes na Terra Névoa (faixa superior), tais regua aevi ombopará vy: Yvy katy ma
ojopy yvy yvyti rei va´e” como a onça névoa (koin kamã), o pássaro oexauká Kana Voã oikoague ha´e gui
névoa (koin chai) e a cobra névoa (koin ijyvyrygua, jogueroguatá jogueravy ngoorã
PILARES rono). Na faixa intermediária, estão três dos ojapó peve (ijyke katy Iju rei va´e ma oin
TERRESTRES habitantes daquela terra, com suas lanças, Kana Voã; Hovai katy ma oin hi´y Roin Iso)
• Paulino Joaquim Marubo pinturas corporais, bandoleiras e colares
de dentes de onça (na figura da direita, de
[FRENTE] 36 37
contornos amarelo). Na faixa inferior, estão os [HAKYGUE RE]
O desenho mostra os espíritos demiurgos habitantes do rio Névoa, também com suas Marubo py ipará va´e: “Kova´e ma maloca
fazedores da Terra Névoa, último dos pata- lanças, colares e bandoleiras (em uma das Kana Voã mba´e ha´e rã amboae ma Roin
mares terrestres. Eles não têm pernas, pois figuras, em vermelho). Tradução do trecho em Isso/ Hexeve oiko va´e kue ma Kana Voã
permanecem sempre suspensos no vento marubo: “Morada da Terra Névoa, Povo da ri´y Roin Isso/ Kana Võa ha´e gui Koin Voã
portando as suas lanças, bem como cocares Terra Névoa, o seu lugar de despertar”. ma joagui he´yn onhembojerá/ Ha´e kuery
e colares de dentes de onça. Após nome- ma yvytu rupi onhembojerá va´e gue/
á-los, Paulino apresenta também alguns [VERSO] Peikuaa pa? Xapy´a ramo ma xeayvu rive
dos vegetais psicoativos que lhes servem Estão aí os habitantes da Morada da Terra merami rã…”
de alimento, além da anta-névoa existente Névoa diante de suas malocas, portando
naquele mundo outro. Tradução do trecho em YVY YVYTI REI lanças, cocares e colares de dentes de onça.
marubo: “As suas drogas de alimentação são VA´E IKUAI VA´E
o Lírio Névoa, o Mata-Pasto Névoa, o Rapé • Paulino Joaquim Marubo 38 39 40 41
Névoa e a Ayahuasca Névoa / Koa Voã, Koin
Nesa, Vari Nesa, Tao Ipo / Ino Nesa, Kana [HENONDÉ RE]
Nesa, são mesmo as pessoas que foram há Paulino ojapó amomngue mongue´i mba´e
tempos fazendo com o vento a Terra Névoa / mo ra´y yvy yvytin rei va´e re ikuai va´e
Esta é mesmo a Anta Névoa”. ojapó xivi, nguyra´i, mboi. Ha´e gui oin avi
ha´e rupi ikuai va´e rangaa, yvy raimbé reve
gua, mbo´y reve gua ha´e ojepyaxá va´e
[VERSO] regua reve. Ipará va´e kue Marubo: “Yvytin
Vemos aí cosmograma da Terra Névoa, cercada rei va´e retã gua, mamo gui pa oikoá”.
por um rio e por pilares que a sustentam (repre- A MALOCA DE KANA VOÃ KANÃ MARI
sentados pelos traços verticais e horizontais). • Paulino Joaquim Marubo • Paulino Joaquim Marubo
Tradução do trecho em marubo: “Este é o [HAKYGUE RE]
surgimento da terra. Este é o rio que dá a volta Upema Yvy yvyti rei va´e ikuai va´e inhakã [FRENTE] [HENONDÉ RE]
na terra. Há tempos eles a assentaram, segu- regua reve, ombo´y reve xivi raingue Paulino se utilizou do mesmo esquema picto- Marubo py ipará va´e: “ Kana Voã ma
rando-a com o Vento da Terra Névoa”. guigua re ikuai. gráfico empregado por Armando em seus nguaigui ve va´e. Kanã Mari ma ha´e rire
desenhos: abaixo, o círculo representa o juma oú/ Kova´e ma Kanã Mari takykue
lugar de surgimento do demiurgo Kana Voã ma oú va´e kue. Yva ha´e yvy ojapó va´e
e de seus pares, que percorrem então um kue/ Nami aema Kanã mari. Hexegua hetá
trajeto até se estabelecerem em suas casas kaújo oin/kova´e ma maloca Kanã Mari
(à esquerda, em amarelo, está Kana Voã; à mba´e. Kova´e onhembojerá aguã”
direita, seu sobrinho Roin Iso).
36 37
[VERSO] [HAKYGUE RE] 42 44

Tradução do trecho em marubo: “Essa é Kanã Mari kuery ma yvy ombovaipá raka´e
a maloca de Kana Voã, a outra é de Roin rire Kana Voã opjapó porã ve ju ijyvyry gua
Isso / Aquele que surgiu junto com ele é o kuery reve. Ha´e rire aema Kana voã kuery
sobrinho de Kana Voã, Roin Isso / Kana Voã ju huvixá kuery rami ikuai. Nhe´e kuery
e Koin Voã não surgiram mesmo do néctar ma oiko petei ikorá py ha´e rire ma ojeoi
da terra / Pikashea, Otxoko, essas pessoas nguetã jogueravy.
não surgiram mesmo do néctar da terra / Eles
surgiram mesmo na espiral de vento da Terra
Névoa / Vocês entenderam? Talvez pareça SERRARAM XAMOI
bobagem o que digo... ”. JACARÉ VARI MÃKO
42
ANTIGAMENTE • Paulino Joaquim Marubo
• Paulino Joaquim Marubo
Paulino ojapó Vari Mãko rangaa, xamoi
Paulino representou aí um dos momentos raka’e yma ramo va’e kue.
40 41
do canto de surgimento dos antepassados
(Wenía). Em um determinado momento da
viagem, os antepassados se deparam com
a Ponte Jacaré, um monstro repleto de
alimentos plantados em suas costas, que
YMA RAMO atravessa as duas margens do grande rio
MA PA’I KUERY noa (Amazonas). Os chefes e pajés decidem 45 46

OJAYÁ atravessar primeiro. Quando os insensatos


• Paulino Joaquim Marubo estão no meio da ponte monstruosa, cortam
DEMIURGOS o seu pescoço, assim fazendo com que
KANÃ MARI Paulino oexauka oporai jave yma gua eles caiam nas águas e sejam mortos pelas
• Paulino Joaquim Marubo kuery ikuaiague (Wenía). Oguata ovy are, lâminas aquáticas.
yma gua kuery oexá petei pa’i ponte py
[FRENTE] itui ramo, ivaikue va’e hetá tembi’u okupe
Tradução do trecho em marubo: “Kana Voã re oguereko va’e reve oaxá ovy yy guaxu
é gente mais velha. Kanã Mari surgiu depois Rovai re (Amazonas). Huvixá Kuery ha’e 43
NGUYRA’I
/ Este é Kanã Mari que surgiu depois. gui tujá kue ve ranhe tá oaxá aguã rami RUPI’Á HO’Ú PA
Fazedor do céu e da terra / Assim é mesmo jogueroayvu. Ha’e vy ponte mbyté rupi ma OKUAPY RAKA’E
Kanã Mari. Há sobre ele muitas histórias / jogueraa rire yxyryvi ojayá, ramo yy py ho’a • Paulino Joaquim Marubo
Esta é a maloca de Kanã Mari. Isto é para pa vy yy rupi kyxé ramingua ikuai va’e ary
fazer surgimento”. ho’á vy omano mba. Kova’e iparáa py ma Paulino oexauka
nguyra’i rupi’á ho’ú pa okuapy raka’e ojoú
[VERSO] vy va’e kue joa joapy. Ha’e Kuery aema
Os demiurgos Kanã Mari foram respon- 43
ojepotá raka’e koti re.
sáveis por estragar a terra outrora melhor
feita por Kana Voã e seus pares. Estão ENCONTRARAM
aí desenhados como chefes que portam A PONTE JACARÉ
suas lanças e seus adornos corporais. ANTIGAMENTE
No desenho do verso, o mesmo esquema • Paulino Joaquim Marubo
pictográfico é empregado: os espíritos têm
seu surgimento em um círculo para, em Paulino mostra aí os antepassados responsá-
seguida, percorrerem um trajeto que levará veis por encontrar a Ponte Jacaré, que atra-
às suas moradas. vessa as duas margens do grande rio noa.
OJOÚ JU
PONTE PA’I
YMA MA RIRE
• Paulino Joaquim Marubo

Paulino oexauka yma gua kuery ojoú ju


va’ekue ponte pa’i va’e, oaxá jogueravy yy
guaxu rovai re.
38 39 inimigos o atacam e o pajé fica com corpo
44 47
crivado de flechas. Ele resiste durante algum
tempo, até ser esquartejado. Seu duplo
sobrevive e segue cantando belos cantos.

48

PAJÉ XAMOI
VARI MÃKO SAMAÚMA
• Paulino Joaquim Marubo • Paulino Joaquim Marubo

Paulino desenhou Vari Mãko, um pajé que Xamoi Samaúma oguata oikovy raka’e
viveu nos tempos antigos. nguajy kuerey reve nguembiarã oekaa FLECHARAM
rupi. Oexá má koti’i Kuery ramo vy oó GAVIÃO
hakykue ranga vy hovaigua rópy rive ju • Paulino Joaquim Marubo
ova’en. Hovaigua Kuery ma oexá vy ojapi
45 46
pa nguyrapa py. Oiko ve’i ranhe va’e kue A história narra o encontro dos antigos
ombojaó pa ramo omanõ’i. Hupive gua com um gavião gigante que devorava os
oiko ve i ma oporai Porã riae Ju. humanos. Os antigos decidem então matar o
gavião com suas zarabatanas.

48

COMERAM OVOS
DO PÁSSARO-QUEIXADA
ANTIGAMENTE
• Paulino Joaquim Marubo

Nestes desenhos, Paulino mostra os antigos


que encontraram os ovos do pássaro quei-
xada, que são comidos em uma refeição
coletiva. Os antigos então se transformam TAGUATÓ RE
nos atuais porcos queixada. HEMBIÁ MA RA’E
• Paulino Joaquim Marubo

47
Kaújo omombe’u vy má yma gua kuery
ojoú okuapy raka’e taguató nhande kuery
re okaru va’e. Ha’e vy ma ymã gua kuery
ojuká raka’e taguató zarabatana py ojapi
pa vy.

PAJÉ
SAMAÚMA
• Paulino Joaquim Marubo

Pajé Samaúma viajava com suas filhas em


busca de caça. Ao encontrar porcos do mato,
decide se embrenhar por uma trilha que,
no entanto, levava à casa de inimigos. Os
TUDO O QUE OPA MBA´E 40 41 GENEALOGIA JOARAMI VARA RUPIGUA
O OLHO VÊ JAEXÁ VA´E
Uma vasta produção de sentidos, artefatos e Heta mba´e ikuai nhande kuery ojapó
imagens instituem os acervos dos povos origi- va´ekue kova´e yvyapy nhanderovai
nários no continente americano. O imaterial é katyre. oin ojexauka yvy tyre ymã guare
onde está a criação invisível a olho nu. Vastas kuery mba´e jaexá aguã py mba´emo
paisagens de desertos, montanhas, florestas hayvi omoatã vy yvytyapyre mavy ikaturei
e rios transmutam em “visíveis sinais” que o ndajai va´e ma oin avi. ka´aguy, yvy´ã vy´ã
olho vê. Ritos e celebrações cotidianas tecem ha´egui yakã va´e aema oin vy ma oguero
as malhas, aos pés das montanhas dormem porai´i vy ma ita jepe ojeroexara´u aguã
as pedras que sonham outras paisagens por py omoexãkã va´eri ha´e pyma oin ju
vir. Um remo, um balaio, tramas e mensagens oipykuia, ajaká, oipoká heravy vy ma ayvu
para curar o dia, artefatos. Adornos para o ombou ha’e vy jaguerá aguã py nhavãe
mundo ficar repleto de beleza. vy ma oin ju ha’epy ankãrengua oguereko
Artistas de plástico1: Com esse suges- va´eri ndajaexá kuaai. Mborai ha´e vy´a
tivo título, um coletivo de sujeitos criadores vy´a oiko. ha´e rami vy ko nhande yvy
de imagens e artefatos que falam por si reuniu omoporã vaipa.
obras em múltiplas configurações de materiais Imbavyky kuaá kuatia rexãkãre1:
e suportes diversos, em espaços de exibição kova´e rami omboery va´e kuery ma
pública, mas também muros, paredes e vielas ojapó tembiapó ha´e gui onhemboaty vy
da cidade de Boa Vista, fazendo coro com ogueroayvu ha’e rima ho’ã anga ju vy yrúrã
Jaider Esbell, questiona ARTES plásticas peteim guigua rue’yn vy ojejou, va’eri ikorá
¡Mira! Artes Visuais Contemporâneas omopu’ã tentã Boa Vista, yvyry rupi vy
dos Povos Indígenas2 traz obras de criadores ojapo mborai Jaider Esbell, ha’e vyrima
de regiões da vasta bacia amazônica, Peru, onhemo porã nduju vy oexauká aguã
Bolívia, Brasil e Colômbia, inaugurada em imbavykya kuatia rexãkã rupi.
Belo Horizonte no ano de 2014 e também !Ma’en! Ambavyky Ma’em ayn guigua
itinerante por países andinos. kuery nhanerentarã kury nhande kuery2:
Dja Guatá Porã: Rio de Janeiro indí- Ha´e va´e ma ogueru hetá tembiapó
gena, no Museu de Arte do Rio, em 2017, Ka’aguy hovy gui, Peru gui, Bolívia gui,
com abordagem multimídia e discursos onde Pindorama gui ha´e gui Colômbia regua
autores circulam questionamentos desco- gui, Belo Horizonte py onhepyrun 2014
lonizadores da narrativa estabilizada das ha’e jave voi paven yvy rupare ikuai va’e
artes e registros gráficos, convoca a pensar andino kuery.
outras possíveis visões da história. Dezenas Dja Guatá Porã: Nhande kuery Rio
e centenas de materiais em arranjos múlti- de Janeiro re, ymã guare moiporã aty py
plos configuram paisagens surpreendentes, mbavyky oin Rio py, vy 2017, oguerojeapo
encadeando outras leituras de eventos e fatos grã mbovypa ojekuaáre vy ijayvu mamopa
históricos fixados por uma narrativa hegemô- ojapoaré ikuai ha’e oporãndu yvy mboegui
nica em que ARTE e memória se confrontam. ogueroayvua mavy oikuaxe. Ogueropyta
A persistência de novos sujeitos reivindicando mbavyky mavy oejavy peteim jexauka,
lugar e suas expressões plurais, saltando do oenoin mavy nhemongueta amboe jexauka
silêncio à fala, já insinua a crescente presença aguã mombe’ua. Hetareima oin jaiporua
de uma produção cada vez mais significativa aguã va’e ojou tembiapo opaixa gua
de coletivos formados por autores de povos anga ma’em porã ve vyy nda ombovy’a
originários, determinados a instituir discursos aguãpy hovaem, há’evy ogueruju amboae
contra-hegemônicos. jeroayvua peteim hendapy vy nhemobe’ua
Uma década que se pronuncia, para esses opyta jogueroayvua mavy ojeguivaem mavy
criadores desde suas origens, informados por MBAVYKY ha’e ma’endu’a jepe ojeapi.
uma urgência temporal de “fazer o papel falar” overõnhea’ã jevy vy ha’e oipotaá ju peteim
– na expressão de Valdelice Veron, no docu- hendapy onhembojekuaá joaramivya py,
1 � Pexa vã mba’eapoa kuatire vara:
https://issuu.com/talitaoliveiras/docs/cat__logo_artista_
1 � Ver o catálogo do projeto em: https://issuu.com/ de_pl__stico_vers.
talitaoliveiras/docs/cat__logo_artista_de_pl__stico_vers. 2 � Onhemomb’uta ko omba’eapo regua vyma peteim
2 � Para informações sobre este projeto desenvolvido pelo oikuapota va’e viramivy nda Kuatia omboayvu
Núcleo de Pesquisa Literaterras da Universidade Federal Onhemonhembo’e pa typy Nhembojae’yn py gua Minas
Ailton Krenak de Minas Gerais, ver: https://projetomira.wordpress.com/. Geras py, toexa: https://projetomira.wordpress.com/.
mentário Índio Cidadão3, artistas indígenas opó kyrinrin ayvu gui huvy vy okakuaá 42 43 técnicas de que estas pessoas se utilizam, guaxu amobae Kuery pe ojapó avi aguã
desenham, trançam, tecem, pintam, moldam e ojeupe vy ma tembiapo peteim gue jepe oin desde a cerâmica, a tecelagem e a confecção tembiapó ymã guare’i re oma’en vy.
também gravam, em diferentes suportes, suas ma jojoapyare ojeapoma jogueruvy. de artefatos de palha e madeira, com a dispo- Arissana Pataxó, ma hembiapó! MA’EM!
expressões de mundo e abrem diálogos plurais Hetá ma´enty ma oaxá ovy ijypyre, sição constante pela busca da beleza, acrescida py ogueru oexauka ojekua va’e omembe’u
com o chamado sistema da arte. jogueroayvua ague gui tembiapó nhexyrõ em muitos casos da determinação em denunciar ojapó reve, Iporã vaipa ramo xepe.
Por espaços de galerias e museus, ojeapo vy onhemombe’u ary vai gui vy as reiteradas violências coloniais, suas marcas “Imbavyky va’e kuatia renxãkã regua”,
bienais e coleções particulares, estas obras nhenkõtevem gui vy “kuatia omboayvu” racializantes e excludentes. ha’e rami nhandeayvu ramo ma hetá mba’e
falam linguagens das águas e florestas, nhemboekovy - Valdenice Veron ijayvu oeja A curadoria de Véxoa: nós sabemos4, rupi nhamombe’u mba’eiko hetá mba’e
vazam de histórias étnicas revelando mitos peteim rupi vy Nhande’i va’e Tetã reguá3 entre 2020 e 2021, com Naine Terena, também rupi aepy ha’e Kuery ombaeapó, yapó Gui
e elementos próprios de cosmovisões. Uma va´e py imbavyky va’e’i nhande va´e kuery, uma criadora de expressão nas criações artís- mba’e mo ojapó va’e, yvyrá pire guigua,
disposição para voar em constelações reúne ojapó, ombopará jojorami he´yn ogueru ticas, proporcionou uma ampla representação oexá raxa vy Iporã ve rai va’e ojapó aguã,
criadores de gerações e contextos ecológicos aguã mbavykya rupi heta va´e kuery reve de lugares distintos da criação de sentidos, ogueru aguã denúncias hetá va’e Kuery
e culturais tão diversos quanto o lavrado de jogueroayvu aguã. com Denilson Baniwa, Daiara Tukano, Jaider ojapó va’e kuere regua re.
Roraima, mata atlântica e caatinga, as monta- Ikatureiapy omboyxy heravya typy, Esbell enunciando a disposição por ocupar Véxoa nhomongueraá ojapó vy nda:
nhas e florestas. ymã guare moim porãty py terá mokoim outros espaços de representação do mundo 2020 ha’e gui 20214, re ma Naine Terena,
Há décadas que alguns desses criadores ma’em tyrema oin ha´e oje oikaá ramivy da criação artística. Gustavo Caboco, em hembiapó va’e avi onhembojekuaá vy
têm feito circular suas obras, na ilustração ma oexa japyxakaá. Inkyre’yimgui oveve colaborações que visam desde a publicação nda oejauka aguã ramivy ymbavyky
de publicações científicas, artísticas e didá- ouvy vy onhevaim mba re vy nda omboatya de textos e outras linguagens gráficas, perfor- va’e jepe oipuru peteim hendapy vy nda
ticos materiais. O grupo MAHKU, Movimento oguereko vy ma omba´e ae va´e teim ma mances e ocupações públicas, reafirma a ogueromombe’u jepara jekuarupi vy ma,
de Artistas Huni Kuin, um dos coletivos mais ijayvu yy regua ha´e ka´aguy regua re multiplicidade deste amplo coletivo, que onhembojekuaá heravy maombe’u ha’e
difundidos em suas produções, dentro e fora vy, ogueroayvu mo’ãreguare vy ka’a guy desenha constelações e antes de supor a jojoarami vy oinvy jepema omo’ãnga
do Brasil, mostra seus trabalhos inovadores rekorema heta oin yvy ombojerea rami vy configuração de um grupo ou geração de heravy vyma onhembojere vy imbavyky
na França, e espaços destacados na Europa, Nhe’enry ha’e ka’a guy ye’enre ikuai v’e artistas originários emergente, propõe outras kuaá kuery jepe omexãkã heravy vyma
como a Fundação Cartier-Bresson. yvy’ãre peteim teim nhande kuery ikuai va´e alianças entre seres humanos e não humanos. imbavyky va’e kuery ogueru hetá regua
Desde a década de 1980, os desenhos kaújo gui meme ogueru. Ogueru joá joágui Seres rios e montanhas em conversação, oexauka aguã Denilson Baniwa, Daiara
de Joseca Yanomami dialogam em sintonia he´yn ka´aguy regua gui. dispostos a circular também entre mundos. Tukano ha’e gui Jaider Esbell reve ojapó
com a grandeza da obra de Claudia Andujar, Hetá ma´enty re mavi amongue Visam pluriversos, criam empenas nas paisa- aguã heta mbyté rupi arte ojapó va’ekue
sua incentivadora e inspirada apoiadora, que omba´eapó va´e kuery ojapó omboparáa gens urbanas, assim como murais de reflo- ha’e oexauka aguã. Gustavo Caboco,
lhe apresentou a primeira caneta para desenho rupi ogueru oexauká aguã pyma onhembo’e restar cidades, florescer em calçadas de ojapó reta publicações omboparáeté
em sua aldeia na floresta. Os trabalhos de porã reia va’e guery, mbavyky va’e kuery concreto e paralelepípedos. rive va’e kue ha’e gui opamba’e regua
Joseca Yanomani articulam diálogos entre ha´e gui kuatiare jererekoa tembiporú. tembiapo apyguae ri nhenkontevem
fotografia documental e desenhos de incom- MAHKU, Onhemomyia de imbavyky va’e rupi vyma houve uve va’epeju opyta
parável carga de sentidos. Seus trabalhos kuery. Huni Kuin, pygua kuery ma oguereko SOMOS CAÇADORES DE BELEZA, ouvy aguã rupiju oin heravy joapy nhain,
estão integrando coleções no Instituto Inhotim, tembiapó ko Brasil py anho he´yn ogueraa, ÁVIDOS POR BELEZA, nhande tekoaxy´i kuerype ha’e omyin
em Minas Gerais, e coleções em museus ougueraa França re ha´egui ova´en CAÇAMOS BELEZA EM TUDO5 va’epe voi.
também na Europa e nos Estados Unidos. Fundação Cartier-Bresson py guive. Yakã ha’e gui yvy’ã regua kuery
Entre estes engajados artistas, as mulheres 1980 guive ma Joseca Yanomami Um convite a pensar a Arte Indígena em evento voi jogueroguatá xe avi kova’e yvy rupi.
como Carmézia Emiliano, com vasta produção ojapó va’ekue jorami rei ojekuaa no Masp reuniu curadores, pesquisadores e Tentã rupi onhembo ka’aguy ju aguã, tape
já em circulação, revelada em 1996, com obra Cláudia Andujar reve mba’eiko ha’e py poucos artistas indígenas em torno do episódio ita guigua rupi ipoty pa’i ju aguã vyma
que evoca a identidade makuxi da autora, que ombojerovia ha’e gui oinpytyvõ ixupe, Histórias indígenas do seminário Histórias nhema’em porã ju oin tentãrevy ma ha’e
segue inspirando novas gerações entre as ha’e ma oexauka ijypy’i kuatia mboparaá brasileiras, organizado por Lília Schwartz em kuery rive ma há’e va’e oin, omongorá
aldeias do lavrado roraimense a perpetuar seus ogue rekoa ka’aguy re oin va’e py. Joseca 2017. Contou com Aristóteles Barcelos Neto, tenta ka’a guyre.
imaginários de seres profundamente infor- Yanomami rembiapó ma ma ogueru Claudia Andujar, Davi Kopenawa, Edson
mados pela ancestralidade. Nhane’ã venõea ha’e ipará Pará va’e Kayapó, Els Lagrou, Joseca Yanomami, Luís
Arissana Pataxó teve obra sua na ¡Mira! jojoramingua he’yn. Ha’e rembiapó ma Donisete Benzi Grupioni, Luisa Elvira Belaunde, ORE MA ROEXÁ IPORÃ VA’E,
com repercussão singular por seu discurso oguereko reta comboaty ymã guare moin Lux Vidal, Milton Guran e Pedro de Niemeyer ROIKO IPORÃ VA’E DE, ROEKA
com imagens de potência denunciadora, porãty py rupi vy instituto Inhotim py, Cesarino. Tive também a oportunidade de MBA’EMO PORÃ OPAMBA’ERE5
mesmo carregada de beleza, uma linha Minas gerais py, ha’egui Europa rupi ha’e fala nessa ocasião. Corajoso gesto que abriu
recorrente desta artista dedicada à tarefa de gui Estados Unidos rupi avi. Ha’e va’e rupi diálogos entre especialistas que lidam com a Nhoenõin onhemo mby’a aguã mbavyky
educadora, como seus pares que em nenhum ikuai kunhangue ojapó va’e arte Carmézia produção e circulação das expressões artís- nhande kuery mba’ere vy ojapo peteim
caso têm a exclusiva atenção voltada à Emiliano rami oguereko reta Raí va’e ticas de sujeitos pertencentes a várias etnias hendapy MASP nheno’õ joguerá kuery,
produção do que se entende por “arte”. mbavyky, 1996 py ojekuaa va’e kue Makuxi no Brasil, evitando claramente o sentido antro- oikuaá pota va’e kuery Nhande kuery
“Artistas de plástico”, assim, pode soar Kuery kuerey regua ojapó jave, ha’e rire pológico da abordagem. Proporcionou falas a mbavykyre ma nhamonby’a aguã ma oin
como uma observação sobre essa aproximação ayn reve teri ome’en mbaraeté mby’a
da criação de sentidos por meio das diversas 4 � Sobre Véxoa: https://pinacoteca.org.br/programacao/ 4 � Véxoa regua: https://pinacoteca.org.br/
3 � Mombe’utaá ma oin jakuaxe va’epe: https: //www. vexoa-nos-sabemos/. Último acesso em 16/09/21. programação/vexoa-sabemos/. Opa’i va’e ma 16/09/21
3 � Documentário disponível em: https://www.camara.leg. camara.leg.br/tv432678-indio-cidadao/. Opa’i va’e ma 5 � Referência ao livro Lugar onde a terra descansa, de Ailton 5 � Ombe’u mavy mamontu oin yvy onhemo cane’õ
br/tv/432678-indio-cidadao/. Último acesso em 16/09/21. 16/09/21. Krenak e Adriana Moura. guaá, Aiton Krenak há’e Adriana Moura.
partir da experiência de realizadores de obras krã mboae MASP py, ogueru, Mongueraá 44 45 exercício da criação enquanto atividade espe- Oguerojeraá ma tembiapo mavy nda
em circulação nas diversas mídias e suportes Kuery, ha’e oikuaá pota va’e kuery ha’e cífica, separada das demais esferas da vida jaikuaá aguã vyma nda oeja krãmboae
tais como a grande obra de Claudia Andujar, gui mboaty’i imbavyky va’e nhande va’e cotidiana, contrasta com as práticas dos dife- vyma ogueru ju vy peteim kove vara
que apresentou sua experiência inaugural com kuery omombe’ua nhande kuery onhemoim rentes povos indígenas. rupi vyma oin ojepy’apya ha’e vyma
as imagens de potência surpreendente em nhemombe’ua Pindorama pygua, Lília Os mecanismos de produção e disse- nhenkontevem rupi vyma ovaem jogueruvy
transitar de uma cosmovisão yanomami não Schwartz ojapó jave 2017 re. Ha’e jave ikuai minação do sistema da arte, bem como sua mbavyky ojejapó ha’e gui oguerotaeravy
figurativa, ao instituir uma galeria de imagens Aristóteles Barcelos Neto, Cláudia Andujar, insistência na predominância do objeto, pouco má hetá mba’e rupi oaxá ovy jojoramingua
com seres mágicos, xapiri e heróis culturais do Davi Kopenawa, Edson Kayapó, Els Lagrou, se preocupam com questões de agenciamento he’yn ayvu, nhemomby’a. Ha’e va’e
universo das oralidades, antes não represen- Joseca Yanomami, Luíz Donisete Benzi e coletividade, com linguagens e urgências, ramingua ré ayvu oin karamboae 2017 re
tados graficamente. Grupioni, Luisa Elvira Belaunde, Lux Vidal, ou com ritmos e condições de produção dife- Instituto Goethe py oin jave nhemboaty
Assistido por Sandra Benites, Luisa Milton Guran ha’e gui Pedro de Niemeyer rentes daqueles aos quais o establishment está nhande kuery heta ikuai jave ojapó va’e
Elvira Belaunde, Els Lagoru e Lux Vidal, estes Cesarino. Mby’a Porã reve ojapo vy ogueru habituado. Essa discussão se deu também no hetá mba’e regua kuery ha’e Juruá Kuery
diálogos animaram outro momento, agora ayvu especialista Kuery reve artes hetá encontro facilitado pelo Instituto Goethe de São opena va’e nhanderuvixa kuery, ha’e gui
de mote próprio e curadoria coletiva, propor- nhande kuery reve. Paulo, em dezembro de 2017, por um coletivo imbavyky va’e kuery re jepe. Nhande
cionado pelo Instituto Goethe de São Paulo, Sandra Benites, Luisa Elvira Balaunde, de indígenas, dedicados a questões de criação, kuery aranduá mbyté rupi oin MBAVYKY.
dentro da série Diálogos do Sul, que acolheu a Els Lagoru ha’e gui Lux Vidal oexá ogkuapy produção e disseminação cultural, e não indí- Ha’e rami vyma ojekuaá mavy nda oin
proposta de um seminário6 que expressasse as rire aema ayn gui Instituto Goethe São genas que trabalham na interface entre arte e nhemba’ea poa gui vyma ojexauka aguãpy
várias perspectivas de atores indígenas como Paulo, py oin jogueroayvu ko ka’aruagui política, especialmente com as operações do ju ogueraá há’e gui jepe vyma onhenhõty
Jaider Esbell, Denilson Baniwa, Bu’ú Kennedy, vy ma, ogueru peteim onhevaim6 ma sistema da arte que neutralizam a potência voi heravy vyma apygua kury pe voi oje’oi
Sandra Benites, Miguel Verá Mirim, Arissana vya ome’en aguã imbavyky kua kuery política das práticas artísticas e seu poder de mavy nda ojekuaá ouvy vy nda oguerekoju
Pataxó, Edgar Kanaykõ, Cristine Takuá, Carlos pe oexauka aguã nguembiapó ramo ma contágio, assim como as operações artísticas vyma há’kuery voi kova’e rãre vyma
Papá, Daiara Tukano, Ibã Sales-Huni Kuin, além imbavykyva’e kuery Jaider Esbell, Denilson de resistência a esta instrumentalização. No ojeroguata heravy aexá Davi Kopenawa
de observadores também convidados desta Baniwa, Bu’u Kennedy, Sandra Benites, amplo universo dos povos originários nada se ijayvua re ore poú jave Bené Fonteles oexá
conversa inaugural, pensando a produção Miguel Verá Mirim, Arissana Pataxó, assemelha a essa ideia de ARTE. Como entendi petei ipará va’e vy aipo he’i:
cultural indígena e o sistema da arte. Um Edgar Kanaykõ, Cristine Takua, Carlos da expressão de Davi Kopenawa Yanomami, – Omama aema mbavyky pygua
painel único reunindo curadores e gestores de Papá, Daiara Tukano, Ibá Sales-Huni que nos visitou na instalação de uma obra ijypygua7.
museus e galerias como MAM, Masp e Pina- Kuin, ha’e gui amboae kuery oenoi va’e coletiva guiado por Bené Fonteles, e viu uma Petei jexauka ojekuaa artista ideia reve
coteca, além de gestores culturais, como Ticio kue kue jogueroayvu aguã imbavyky va’e coluna onde estava aplicado um grafismo com heta mba’ere yma guare re guive ova’en.
Escobar, ex-ministro da Cultura do Paraguai. nhandekuery regua re. Peteim’in tembiapó a inserção de sua frase: Ka’aguy re yvaté vaté gui nhoenoi mba’e
Foi uma visada sobre a cena que antecede os ojejapó MAM, MASP ha’egui pinacoteca – Omama foi o primeiro artista.7 mo ojera ha’e kue kue. Ha’e rami vy Jaider
convites em 2020 de Sandra Benites a inte- reve ha’e gui Ticio Escobar ministro da Uma revelação que vincula a ideia do Esbell Makunaimî ramyminõ oiko vy ha’e
grar a curadoria do Masp, como também ao cultura Paraguai py oiko va’e kue. Ha’e va’e artista com a criação mítica de mundos, rami rei avi aranduá oguereko. Ha’e rami
anúncio da curadoria de Naine Terena na cele- oin Sandra Benites curadoria py oike’yn i re cosmovisões e pluriversos, onde os espíritos vy aema. Moquém oje’a pa vy aema aradu
brada exposição Véxoa, na Pinacoteca, em São MASP py, ha’egui Naine Terena oenoi ojapó ancestrais exibem “suas luminescências” – hetá ikuai, yma guare arandu jogueroayvu.
Paulo, provocando novas observações da visão aguã ogueraá Vexoá py pinacoteca py ramo nos altos cumes da floresta, para além de uma Ayn guivema ou jo gueravy vyma nda ouvy
desses criadores sobre ARTE. Conceito estabi- ma São Paulo re texá ngatu oiko tembiapo comunicação entre iguais, convoca a todos os ma jogueru ha’e opyta guive vyma ndoo
lizado na cultura ocidental, como exercício de ojapó va’e kuery re. Seres da Criação. Assim, nada surpreende que kuaveivy ojexavai ha’evy rima ombotuvixa
sujeitos destacados de seus vários contextos Jaider Esbell evoque sua pertinência como ve heravy vyma onhembojera vy ju oma’em
culturais, e que se descolam visivelmente das neto de Makunaimî. Pois é assim, em simbiose vaipa jave vy oexa ma ko yvyre ikuai va’e
realidades de suas origens sociais, o que não MBAVYKY, TEMBIAPÓ com não humanos vivendo as cosmopoéticas kuery jepe jogueru aguã, há’e vyrima oaxa
tem correspondência com as ideias de cria- HA’E OJEAPÓ ancestrais que operam estes mediadores de jogueruvy vy nda yvy javere ikuai raka’e
dores indígenas. mundos. A arte dá entrada a essas conversas ymã gua kuery jave ojejapo nhema’em porã
Jaexá ramo tembiapó nhande kuery reko criativas, capazes de também encantar a exis- voi oiko havei vyrima oiko há’e javire vyma
re gua re va’e ma oiko mba’eiko oin raxa py tência, ampliando a subjetividade e vínculos ayn peve ojekua ouvy vyma jogueroayvua
ARTE, TRABALHO ymã guare moiporãtypy oin nhande Kuery profundos com Gaia, o organismo suprapla- jepe hexãkã raka’e yvytu rupi ipiru ha’e
E CRIAÇÃO Pindorama re ha’e gui yvyrupá ha’e javi netário que nos habita e hospeda. Moquém Kuaray gui.
oexauka xe va’e arte nhande kuery ojapó evoca assim em simplicidade o que a intacta
Refletir sobre criação, produção e disse- va’e kue “Nhande kuery mbavyky” re haxy retina abarca em profusão de cores, criando
minação cultural indígena, respondendo à parei ramo jepe nhemondea rupi vyma, formas para o espírito que se abre em fluxos
crescente demanda por parte dos museus nhamboete nhanderuvixa kuery. Virami atemporais. Constelações em reconhecimento
e instituições de arte no Brasil e no mundo joupive ojereraá aguã pyju onhemoingo de afins, em exercícios de construir paisa-
por adquirir ou expor “arte indígena”, nos heravy vyma tembiapo ojereraá ma vy gens de sentido capaz de tecer narrativas
coloca frente a um problema com implica- ko onhembo’e heravya vãpy ju onhenoin confluentes. Um jirau para estender histórias
ções estéticas, éticas e políticas. A ênfase da Jojoramingua he’yn nhande kuery reko secando ao vento e sol.
visão ocidental de arte, na qual confina-se o regua re oexauka ramo.
7 � Kopenawa, Davi; Albert, Bruce. A queda do céu: 7 � Kopenawa, Davi, Albert, Bruce. Yvate ho’a:
6 � Informações em https://www.goethe.de/ins/br/lp/prj/eps/ 6 � Oveporandu ma https://www.goethe.de/ins/br/lp/prj/ palavras de um xamã yanomami. São Paulo: Companhia Nhaneramoim yanomami ijayvua. São Paulo
epd/pt16506451.htm. eps/epd/pt16506451.htm. das Letras, 2015. Kuatia para inrum, 2015.
SEMENTES DE NHENHOTY 46 47 A arte indígena contemporânea Imbavyky va´e guery ãy guigua guery
Traz a potência da cura Ogueru mbaraete jagueraá
TRANSFORMAÇÃO OJEAPOA AGUÃ
O eco da política em sua ampla concepção Nhande ruvixa guery ojere roayvu ma
Criativa e transformadora vy ombyavate
O artista indígena é um semeador Nhepyrum ojeapoa aguã
Com seus saberes e fazeres ancestrais Ko nhande kuery imbavyky va´e kuery onhoty ma
Toca a alma e decoloniza a mente Ko onhemo mba´e kuaá gui vyma ãy guie yn
Há séculos moldada Guigua gui vy ma yvy mboe gui ou va´e gue jepe
por uma Monocultura do pensamento nhane mboete aguã
O artista indígena tem a possibilidade Ãy guie ymã nhanemboeko rova vy nhanemo
de metamorfosear as relações akã mby´a mboe
Entre o céu e a terra Ko nhande guery imbavyky va´e ma oguereko
Entre o visível e o invisível omboape joupive ´i ojereraá aguã
Nos mostrando outros caminhos Ko yvatere há´e yvyrupi
Outras realidades possíveis Vy ma jaexa va´erupi ha´e jaexa va´erupi gua avi
Num manancial intelectual e criativo Orema roexauka avi amboae tape avi
Que habita na complexa e bela existência Amboe jojo rami guae yn avi
dos mais de trezentos povos indígenas Oin va´e teko ojeapoa jojoa rami ojere raá aguã
Que resistem há séculos com seus cantos, Há´evy rima japyta porã heravy aguã py
Rezas, artes e filosofias. nhavãe javy aguã
A estética da floresta é múltipla ko mboapy retá py nhande guery oin apy
E dialoga com saberes ancestrais Mborai py ovem rombaraete ymã guive,
Que não estão nos livros e nem nos museus Tarova py, imbavykyapy, arandu rekopy
Vivemos uma criminalização epistêmica. Ka á guy reko ogueru mbovy porã gue rei
Uma violência contra as ideias Jajoguero ayvu ymã guare arandu py
Contra o pensar Va´eri dipoi kuatiare ha´e gui noin ymã guare
que está adoecendo moin porã typy voi
escurecendo a humanidade Ayn ma nhande rexaxei va´earupi jaiko
Querem nos calar! Nhane mboje xavai ko nhaneakã há´e
Mas nossos cantos ecoarão pelas quatro mby´arekore
Direções dessa Terra! ! ! Nhanemonguetaare voi ijayvurei
há´e vyrima imba´eaxy pama
pytum guyrema tekoaxy ikuai
Assim como o fogo a tudo transforma, Nhanemo kyrimrim xe
o sopro do vento purifica e a chuva Va´eri nhemboraima irundy javerupi
molha a terra e as plantas florescem, nós onhendu va´erã
caminhamos semeando sabedoria em Kova´e yvy javere! ! !
nossas crianças e jovens, seguindo os
ensinamentos de nossos antepassados.
Sabemos que atualmente vivemos uma Mba´emo ma onhembo jera tata ramiae avi,
emergente e complexa crise humana, que yvytu rupi ipytuem va´e voi omoatyrõ mba ma
se reflete nas relações sociais, políticas yvy inhakyn oky gui vy yvyra roky jepe henhoin,
e ambientais, as quais nos levam a ore ma roguata romoain ore arakuaá ko
questionar e a repensar o ser e o saber, kyringue pe há´e ypyau guery pe voi rogueraá
resultando numa conscientização de que orembo´eague ore ramoim ymã guare guery
temos que reaprender a pensar, agir e oeja va´eguere. Ore ma roikuaá ayn roikoa ma
caminhar no mundo. No entanto, os seres nhekotevem ma tekoaxy´i guery gui ipojava
humanos, numa incessante busca de jaikoa na´inporã vei ramo, joapy rei he´yn nhain
compreensão, dominação, ordenação e vy, mburuvixa guery gui Ka´aguyre opena
controle sobre o meio e sobre si mesmos, va´eguerygui, oporandu oikuaá xe magui pa
acabaram por desestruturar a natureza e jaikuaá regua, oeka ma vy oguero japyxakaá
acelerar o seu desequilíbrio. nhanhemomby´aá jepe oguerova xe okuapy,
Os povos indígenas vêm há muitos jepojava há´e jeguata yvy javere ma, tekoaxy´i
séculos mostrando ao mundo o que é ser guery, overõ nha´ã mbare ikuai oikaá vam rupi
sustentável. A relação com os outros seres vy, ojopy here kovy, oguereko ma vy oipotaá
da floresta é uma relação de respeito. rupi overõ nhia´ã ojeupe avi vy, ha´e vy rima
Cristine Takuá Somos parte de uma grande teia, onde onhemongaru Ka´aguyre vy inhakuã ha´e
tudo está ligado, tudo se relaciona. Os nda´ijojai ouvy. Nhande kuery ma ou raka´e ymã 48 49 Nos processos educativos, e não só neles, tekoaxy´i guerype. Ha´erami mbarei ramo,
saberes e fazeres ancestrais estão total- yvy ymã gui vy oexauka yvy javere marami pa mas também nas relações humanas, existe a huvixa´i rami ikaui va´e ka´aguyre jepe
mente conectados a essas tramas da nhama´enty vy jepe jaikuaá ka´aguy ra´y´i ikuaia falta do afeto e da concentração, do cuidado onhemo nhauka aguã py ovãe. Ojejukauka
grande teia da vida. ma vy jareko nhemboete. Nhande guery ma jaiko e da atenção. guive, ijayvua omokanhy aguã guive,
A arte indígena contemporânea traz ayn kya tuvixa va´epy, ha´e pyma oin inxã joapy, Existe um processo espiritual estético omo kangy ha´e nda´i jojai aguã py onvãe
em sua potência a possibilidade de criar joó rami oo. Oje arakuaá ma ojeapo ymã guare dos povos indígenas que se espalha por in´arandu guery apygua guery ikuai va´e
pontes entre mundos e permitir que todos py. Há´ejavive peteim rami oin vy joipeve tuvixa todos os lados de forma livre, caminha pela ymã guivema oin nhade yvyre. Nhombo´ea
se reconectem com uma memória ancestral, va´e kya teko rami vy Imbavyky va´e nhadnde terra e para além do que são as fronteiras jogueraáre vyma ojeupe yn, va´eri tekoaxy´i
a memória do rio, das árvores, das monta- guery ayn gua ogueru ma peteim mbaraete vy políticas dos Estados-nação. Nele estão guery pe voi oin aguã nhemboja, oikoma
nhas, da terra e de todos os seres que estão onhe´ãnga mavy ojapo yaxaá vy ko yvy javere presentes todas as concepções de exis- joo ramie yn Joguerojapyxakaá, jekuaá
resistindo junto com nós humanos. Nesse oeja pavem pe vy jerojapyxaká aguã peteim tência, que através de uma potência criativa a pota ha´e ma´em atã.
momento em que todos estão passando por ma´em ndu´a ymã guerere, ma´em ndu´a ma yy, tudo transforma. Muitas são as simbologias e Oikoma japyxakaá joarupigua heravy
um processo de transformação, sentimos a yvyra gui, yvyty re, ha´e yvy ma pavem mba´e comunicações invisíveis presentes na criação vyma nhandeguery onhemoain heravy vyma
necessidade de metamorfosear as relações e ha´e gui jojo rami jaje´oi avi vy ma ko tekoaxy´i artística. E, em todos os territórios, há uma jovaigui vy oipotaá rupi, oguata yvyrupi vy
reaprender a caminhar de forma mais leve e reve jaá. ha´e rami vy ma jojo rami jajogueraá forte energia que impulsiona a relação entre a ijoapya rupigua re yn ju oma´em heravy
suave sobre a terra. hera vy há é pyma jaxa hera vy jajerova vam, arte e a natureza. vyma huvixa guery Ko nhadere onhemo
Muitos são os movimentos que estão nhaem kontevema vy nhanhemboapeá joapy A arte indígena contemporânea tece pena va´e gury. Hexe oin tema ha´e javi
desabrochando nos meios culturais, trazendo nhaim hera vy há´e jaikuaá ve heravy jaguata pontes de encontros entre o tempo: o antigo overõ jejapyxakaá voi ogueroa´evea, ixugui
um pulsar que dá sentido a todos, um convite heravy vyma tape voi nda´i poii há´vi yvyre. tradicional e o novo metamorfoseado das guery gui vy imbaraete jeapoa ha´e vy rima
para que todos reflitam sobre suas duras Mbovy reipa onhemomyim ha´e inspirações íntimas de cada artista. Mas ojeapo ouvy. Hetama omomba´e ma ojapo
pegadas aqui na Terra e consigam mudar onhembojera mavy nhombyteoy tekorã, a arte em si, que habita no dia a dia de mbavyky gui. Yvy javere, ha´e imbaraete va´e
as direções, decolonizar a mente há séculos ogueru peteim o tytya pavem pe vara rami oin, todas as culturas, reflete-se na essência de takuyvytu vy ma otyty joupive aguã vyma
moldada por uma visão eurocêntrica e apoenoin pavem peju aguã ha´e jejapyxaka ko suas próprias realidades. Um coletivo de joapy imabavukya ka´aguyre.
reducionista. Se faz urgentemente necessário pypo raxy ma apy yvypy oguerova nda´u amboe mulheres tecelãs produz, com o algodão, Mbavyky ma nhadeguery ayn guigua
repensar os museus, os espaços culturais katy, yvy mboe guigua guery akã jepe ojererova formas múltiplas, linguagens indescritíveis guery omoatã oaxa ouvya vy nho vãin
que abrigam e dialogam com as artes ymã guare gui oeja va´eguegui ojexa vy yvy que se comunicam com seres sagrados e tim aryre: inhymã guery ma ipyau vy
visuais. E também repensar a educação! mboe guigua guery ma omboapy vevy. ha´evy nos revelam saberes que há muitos séculos onhemboape ojejoukuaá vy onhemoin vy
Muitos dos desequilíbrios, do racismo e do rima jekuaá pota voi nhemongueta aguã ko ymã transmitem conhecimentos de uma ciência ma peteim mbavyky va´e. Va éri mbavyky ma
preconceito que existem ainda hoje no Brasil guare nehemoim porã typy. Há é vyrima tekorupi que não habita nos livros, mas está presente ojeupe opyta ko´me nhavõ pavem rekopy,
são resultado desse modelo de educação guarã jogueroayvu há é onhemoingo ejekua em visões espirituais que se transformam oguerojapyxaka vy oyvara gui vy nda ojeupe
colonial. Precisamos metamorfosear os va é rupi vy imbavyky kuaá. Ha´e jeguapota em elementos criativos de suas produções. ramo ojekuaá heravy. Joupive gua kunhangue
currículos e ampliar os diálogos sobre a ju ha´epy nhembo´e! Vaipavy onhembo jejoja, O fazer artístico está totalmente relacionado mandyju moatã va´eguery, mandy juma, ombo
utilidade da escola e o verdadeiro sentido de ndojoayvui ndojoejaxeia oiko ayn peve teimo à existência da vida da floresta, às fibras jekuaá oparupi vy ogueroayvua anhetem
transmissão de saberes. Uma escola que não in apy pindorama py há´e va´ema ojekuaá de embaúba que tecidas podem servir de guarupi vy ma joupe joarupi ijayvu ko omyin
prioriza a multiplicidade dos conhecimentos nhembo´eapy voi oeja yvy mboegui gua. elemento de cura ou ser úteis para quem va´e nhe´em reve vy oejauka mba´e kuaá ymã
é esvaziada de direção. Penso numa escola Nhekontevema nhanhemboape maba´e pa as possui, ao barro que produz a cerâmica guive haema omboaxa ayvu oikuaárupi gua
viva, que valoriza o potencial de cada um jeporu aguã jarekoa nhamovain ve heravy aguã moldada e criada para ser e estar junto nas vyma onhemo´ã arandu pygua opyta kuatiare,
em sua complexa essência, que dialoga nhembo´ea typy há´e va´ema anhetem guama relações cotidianas, à taquara e ao cipó va´eri omo mba´e texa pyjo japyxakaáre vy
sobre valores de ser e estar nos territórios onheremombe´u arandua. Peteima nhembo´ea imbé que trançados produzem cestos, à overo jeapo mavy mb´emo ojeopo ouvy aguã
de forma equilibrada, que fala das muitas typyma ndoejai pavem arandu rupigua vy ma caxeta que esculpida se transforma em seres py ju oin temboiapo rã. Ojapo ma mbavyky
artes, de diversas formas de cura, dos cantos yrugue opyta quii katy. Anhemonguetá mavy animais da mata: cotias, pacas, corujas, vy nda há´e javire joapy oin vy moingove teko
e encantos da vida que pulsa a cada novo ajouxe nhembo´eaty tekove regua, omboete onças, jiboias, uma infinidade de criações ka´aguyre, amba´y rayvi gui ojapo nhemoatã
dia. Uma escola que estabelece relações peteim mbaraete ojeé oguereko oyvara profundamente sensíveis. vy jeporu aguã mba´emo omonguera aguãrupi
epistemológicas, artísticas e espirituais com guigua, jogueroayvu ma anhetem guagui ma Os sentidos que ecoam dessas produ- ojeporu ha´e oiporu, yapogui ojapo ha´e
todas as formas de vida. vy omboete aguã oyvy ijoja aguã, ijayvua ções criativas estão totalmente relacionados nhae´um gui hembiapo ha´e va´ema joupive
Convivemos há séculos com a negação mbavykyre vy, joó ramie yn jagueraá oin, ijyke à necessidade de preservação das florestas. opyta ouvy aguã oikoarupi, ha´e Takuá
das filosofias indígenas, das artes indígenas, jykerupi oin ma nhandereko otyty nhamandu Sem floresta não há arte, pois esta brota da ha´e yxypo vembepi oipoká vy ojapo ajaka,
das histórias e espiritualidades indígenas. oexape nhavõ. peteim nhembo´eama própria natureza e dos conhecimentos ances- yvyra jovy tim re ojapo mba´emo vy nda
Uma violência contra memórias ancestrais, omombyta hera vyma jexakuaá teko. trais que habitam nas percepções e intuições omyin va´e ka´aguyre ikuai va´e ojapo: akuti,
contra o pensar em suas múltiplas formas, Mbavykya ha´e jarojapyxakaá regua de cada artista. jaixa, uru kure´a, xivi, timbó boi, nda´i joapyi
que reflete sobre essa pesada realidade que vyma nhade rekopy jaraá nhande kuaima O ativismo presente nas produções ojejapoa aguã ojekuaá ojeopity aguã vy
afeta a humanidade. Consequentemente, ymã guivema teko arandua nhande guery contemporâneas de arte reflete a luta e resis- nonhembojaru´i reve vy virami ojere raá vy nda
lideranças da floresta estão sendo perse- pegua ndoikua xei vy ma, ha´e omombe´ua tência dos povos indígenas. Nos últimos omo´ã gue heravy vy nda hembiapo oikuaá
guidas e até mesmo assassinadas, com o ha´e nhade guery jajapyxakaá. Ojerojexavai anos, houve um significativo impulso da lite- ouvy ve aguã py ju oin vy onhekontevem
objetivo de calarem suas vozes, de enfra- nhemoma´em ndu´a ymã guarere vy ratura, do cinema, do teatro, das expressões ka´aguy nonhemomyin. Ka´aguy he´yn rema
quecer e desequilibrar os saberes ancestrais onhemonguetá hetarupi vy, oguerojapyxaka de intercâmbio entre povos, a nos revelar a dipoi mbavyky, mba´eta henhoin ka´aguy gui
dos povos nativos que habitam nosso país. mavy ipoyi hetema vy ojeupitypama ha´e Arte como um elemento fundamental, que hae ha´e onhemo´arandu ymã guare gui
possibilita afetar e transformar a população haema onhembo pytá oikuaá heravya rupi 50 51 viviam na natureza, com a natureza e da arai oiny, marã katypa yvytu, oiny, heta ma
brasileira, ainda hoje mergulhada no precon- peteim imbavyky va´ema ndopyta kuaai vy natureza. E hoje as pessoas se desinseriram oin jaikaá potaramo oin onhemombe´ua ko
ceito da desinformação. O processo de hembiapo ayn guigua tembiapo mongueta do meio, usam e abusam da natureza para ka´aguyre, ha´eae voi jepe onhemoyvyin´in
colonização deixou sequelas demasiada- há’e joguero’á vy imbaraete vy pavem nhande sobreviver ou aliviar seu ego de consumo. in´arandu ouvy vy ojereraá nhanembo´e
mente profundas na estrutura da sociedade kuery pe. Muitos esquecem que fazemos parte dessa heravy teko porã ijoja ouvy aguã nhemboete
não indígena. Através da educação e da arte, Peteim nhemityre ma, oiko grã mboae imensa teia, que não deve e nem pode ser tory’ia rupi.
enxergamos possibilidades de romper essas ha´everei va´e otyty kuyatia para, ha´e gui separada. O ensinamento e a força que as Ha´e javire ma jojoarupi vy tekoaxy ayn
barreiras coloniais e ultrapassar os campos ojeguaa va´erupi gua, onhevã anga jaukapy, artes indígenas trazem para o mundo são de ikuaia rupi rive´ima joguerá heravy vyma oin
da imaginação, curar a mente moldada e limi- onhembovai ha´e nhonhemboekovia va´e atravessar portais e permitir uma reconexão ko nhadeyvy rupare inhymã are vyma jeguata
tada na aparência. nhade guery meme, vyma oejauka ombavyky com os seres da floresta. Muitos dos dese- vai, va´erima gueve guare gueryma ka´aguyre
Porém, a educação brasileira hoje marã mba´emorei yjypyarupi gua, vyma nhos, das formas, dos cantos produzidos são ikuai porã raka´e, ka´aguy reve ka´aguygui.
enfrenta sérios desafios. Na verdade, não ombo´a´eve ojou ojapo pavem ayvurupi vy materializações do mundo dos espíritos, que Ayn ma nhade guery nhanhemombyry
somente hoje, há um tempo estamos obser- pindorama py, va´eri ayn peve oike ndojoayvui precisam ser escutados e respeitados. mbytegui, oiporu ombojaru ka´aguy oikove vy
vando o quanto a educação vem sendo ha´e oikuaá vye yn. Yvy mboe gui oeja va´e Atualmente, existe uma crescente nda onhembo´yve okarua aguã rami oin vy.
limitada no seu compromisso com o próprio gue gui rive omokaremba vyma oike heravy vy demanda por parte de instituições de arte e Hetama hexarai va´e ha´e joapy rima nhain
educar. Porque, quando olhamos o currículo omopu´ã jojorupi guarã rami nhaderami guarei museus no Brasil e no mundo por adquirir kya tuvixapy, nda´e veima nhanhemombyry
das escolas, percebemos que muitas vezes kuery nhembo´ea imbavykya, oexa ramoma vy ou expor arte indígena. Com isso nos vemos aguã. Teko mbo´ema oin mbaraete nhande
a escola se propõe a ensinar conteúdos ojejauka omondo aguã py oin omongorá yvy frente a muitas questões com implicações kuery rembiapo ogueru yvy javere omboaxa
que são vazios de sentido para a vida que, mboegui ou va´e guery mba´e onhokuã heravy éticas, espirituais, políticas e estéticas. Pois onkem vy omboaxavy peteim japyxaka
principalmente nas cidades, gera compe- virami onhemoakã ikatureia rupi, mamonguerá a valorização da visão ocidental da arte, que ka´a guyre gua omyin va´ere. Hetama a´anga,
titividade, coloca às vezes como lema “ser ha´e ojapo ijapya ha´e onhembo jekuaá restringe o exercício da criação enquanto virami, ijykere oin vy hembiapo ombojaity
alguém na vida”, significa acessar o mercado Va´eri, nhembo´ea pindorama py ayn nhoa´ã atividade específica, separada das demais vy yvy javere ojapyxakavy, oikontevem
de trabalho e ganhar dinheiro. Já a educação nhembojarua rupie yn vy. Va´eri anhetem ayn, camadas da vida cotidiana, é conflitante oendu nhemboetea.
escolar indígena não prioriza esse acesso ao guevema roexa heravy virami oin nhombo´ea e contrasta com as práticas dos diversos Ayn guima, oiko peteim okakuaa heravy
mercado de trabalho, muito menos a compe- ou oiny onhemboapyare oin oiny koó ha´e povos indígenas, que vivem e entendem a va´e vy nda tembiapore opena va´e guery ymã
tição, mas uma escola que fortaleça os oguereko gupive omba´eae nhembo´ea, arte de forma coletiva. Se faz necessário guare omoin porãty py Pindorama ha´e yvy
nossos territórios, que coloque em primeiro nhama´em maramo ojerereraá nhembo´ea, repensar os acervos e os diálogos que se javere ojopy onvenoem nhade guery mbavyky.
lugar o respeito ao próximo, não só aos roikuaá potá ramo mbovy guemapa tecem nos espaços onde se propõe estabe- Kova´erema roexa heta tenondere nda´eveirei
humanos, mas a todos os seres. O respeito nhembo´eaty omoin nhanembo´e mavy lecer comunicação com as artes indígenas. hekoe reguare vygua, japyxakaá, mburuvixa
com a floresta, com o rio, com as árvores, hetarei va´eri hugue aá´evyrima ko nhadereko, Portanto, como os grãos germinam, tekore oikaa pota va´e. Omboeteve texapyxó
as abelhas, as formigas. Então, a educação tentãre ma vy nhain vy, joegui nhain porã brotam e florescem, as pessoas precisam yvy mboe gui ou mbavyky, ha´e va´e ma ojoko
brasileira tem deixado muito a desejar nesse reivexe, amoguepy nhamoin ayvu vy” jaiko conhecer suas origens, a fala que habita ojeporuka ombo tuvixa tembiapo peteim rami
sentido, porque ela não tem contribuído para amongue tekopy”, ha´e va´ema jaiporu kuaá em cada semente. Todo ser que consegue vy oja´o tekorã guivy ma oikoarupi ogueraá,
formar cidadãos realmente conscientes, que aguã jurua rembiaporupi vara ipireva´ere escutar a voz do silêncio ouve as suas haxyarupi ojexa vy oiko kuaá heravy vyma
respeitem a diversidade que existe em nosso jajekorova aguã ha´e nhande nhembo´ea verdades. Há uma ponte existente entre pavem nhande guery pe, ikuai va´e oikuaá
país. Somos um país diverso, com mais pygua ma nhanandereroayvui ha´e ramiavã ko o conhecimento visível, letrado e o saber mbavyky ha´eramivy joapy ikuai. Ha´evy
de 300 povos, mais de 200 línguas sendo jurua mba´eaporupi ndajaikoi nanhanhokuãi que habita nas profundidades dos cantos, nhekontevem jejou nhemngueta tembiapogue
faladas, mas muitos desconhecem. nhaderupive gua, nhanhembo´eama danças, trançados e em toda a complexidade ha´e jogyueroayvua omoatã mamorã
Para os povos indígenas, a natureza é nhanemombaraete yvyre jaikoa, pemoin da arte e espiritualidade dos povos ances- ombo´a´eveapy vy joapy oin vy nhade guery
quem dá sentido à vida. Tudo em seu equilí- tenondere nhemboete nhanderupive gua, trais. Porém é necessário romper as barreiras tembiapo reve oin.
brio. Como uma teia que nos envolve e nos nhade tekoaxy´i kuery anhõ he´yn omyin ma da aparência. Ha´evyma, mba´emo rami henhoin, hoky´i
direciona, nos mostrando o caminho de luz a va´e guive ka´aguy, yy, yvyra, heiru, tay. ha´e Porque enquanto alguns ficarem se ka´a guyre, pavem ma toikuaá magui pa
trilhar em busca de sabedoria. Cada sinal que va´ema nhanhembo´ea pindorama oeja heta baseando e presos no não ser das coisas jaju raka´e, ayvuma opyta peteim mba´emo
recebemos tem um significado para nossa jaipotaá rami vy nhaendu, ha´ema ndoejai ouvy (aparência), jamais chegarão à dimensão ra´yin rami vy. Pavema japyá rei ramo
vida. O canto de um pássaro pode indicar nda tentãre gua guery jepe oikuaá heravya maior do verdadeiro conhecimento, da sabe- oendurã ayvu okyrin rin vy, pendu anhetem
algo, os trovões que passam são sinal de aguã, tomboete opamba´e ikuai´i va´e apy doria dos que sabem e conseguem sentir sua guare. Nhemboaxaá oin arandu oin arupi vy
que algo está para acontecer, as formigas no nhadeyvy py. Nhandeyvyrema jojo ramigua própria sombra. ndajaexai, kuatia para ma jaikuaá ha´e opyta
meio do caminho, as formas das nuvens, a he´yn vy, mbopy reta nhade kuai, mokoin reta yguyrete mborai, jeroky, jepoka ha´e javirupi
direção do vento, enfim, muitos presságios ayvu jareko va´eri heta ndoikuaai. vy Ikora onhembojekuaá rupi vy.
nos são transmitidos pelos sinais da natu- Nhande kuery pema, ka´aguy nhadereraá Mba´ere nda´u amongue opyta mavy
reza, que com sua delicadeza e sabedoria vai tekovepe. ha´e javi ijoja ouvy. Há’e vyma kya onhemboty ha´eae vy opamba´erami vy
nos guiando e nos ensinando como bem viver onhemoigo heravy vyma peteim rupi jaá, oejauka (onhembojekuaá) ha´e vyrima novãein rã nda´i
em equilíbrio, respeito e harmonia. tape omoataendy tape ogueru aguã mba´ekuaá joapyia voi tuvija anhentem gua ara kuaá revy
Toda essa complexa crise de rela- aguã. Rojopy nhavõ peteim kuave´em orerekorã vyma oikuaá ha´e oendu kuaá o´ã arandu voi.
ções que os humanos hoje estão vivendo py. Há´e guyra´i nhe´en voima omombe´u tekorã,
nada mais é do que o reflexo de séculos de hyapú va´e voi omombe´u avi mba´epa oikorã,
uma caminhada mal feita, pois antes todos tay´iguery tape mbyterupi oguata, marã mipa
ÑEWÍEDA: ÑEWÍEDA: 52 53 E mesmo que toda a gente Ha´eramo tein ha´e javive
fique rindo, duvidando ojojairei, ndogueroiaai
THE ANTHROPOMORPHIC THE ANTHROPOMORPHIC
destas estórias que narro, kova´e nhemombe´ua xeuare,
GET ALONG GANG1 GET ALONG GANG1 Tovete katu: avy´a reve aata
Não me importo: vou contente ha´e ramove ojapo
toscamente improvisando nhaixa´a he´y aguerupi
na minha frauta de barro. Xee mimby yapo guigua reve.

1 • ALGO COMO “ARMANDO O MOQUÉM A TURMA 1 • ALGO COMO “ARMANDO O MOQUÉM A TURMA
DE ANTROPOMORFIZADOS SE DÁ BEM”. DE ANTROPOMORFIZADOS SE DÁ BEM”.
(BACELLAR, 1998, P. 23) (BACELLAR, 1998, P. 23)

– –

O mel entra em tudo que é doce, entra Ei oike opa mba´e hen´en va´e re,
em tudo para que fique melhor na vida: oike ha´e javire oin porã aguã teko
acalmar nossos espíritos, tirar energias py: ombopiro´y nhande nhen´en,
negativas. Vestir o mel é uma forma de omboi mbaraete porã ein va´e omoi
se blindar das coisas negativas que nos ei ha’e va´e ma ha´erami mavy overa
rodeiam. Estar banhado com o mel é mba´emo porã ein nhande mbojere.
estar com a roupa do mel – fazer com Nhain ajau ei py mavy ei hao reve ain
que nosso corpo e o mel sejam um só. – ojapo aguã nhande rete ha´e ei
Primeiro porque a abelha é brava, guer- petein rami aguã. Jipy ma kavy ma
reira e, ao mesmo tempo, doce, como ivaija, xondaria ha´egui, he’i, mbya
são os povos indígenas. kuery rami há´e.

(TERENA, 2021, P. 31) (TERENA, 2021, P. 31)

MELIPONA SCUTELLARIS: EIRU PINDORAMA PYGUA:


CONSTRUÇÃO DE COLMEIAS OJAPO HETARÃ EIRU YVYMBOAE
E NÃO APIÁRIOS PYGUA RAMIN HE´Y

As linhas que cachoeiram a partir deste Inxã rupi yakã xyry, oou arandu kue´i ma
ponto trazem em suas águas memórias jaraa xereve koo yvypy re iguepeve. Huvixa
que carrego comigo até o céu desabar. Aos Feliciano Lana ha´e Higino Tenório ombo´e
mestres Feliciano Lana e Higino Tenório que yy re oma´e aguã nhama´e puku ravy
ensinaram a olhar para as águas e nelas yyguaxu re omombe´u va´e okanhyague
singrar até o mar. oikoague aynguigua kuery yvy mboare.
O desaparecimento do narrador com o Novaein teri tekoa Rio Negro py,
nascimento da modernidade ocidental ainda xapy´a vy Walter Benjamin. Ojekuavee
não chegou nas aldeias do Rio Negro, me rovy nhemboekoia oaxague ha´e gui ojapo
desculpe Walter Benjamin. A capacidade de aguã hu´y oaxa aguã ijapyxa re ha´e tein
intercambiar experiências e as transformar oikove teri nhandere. Omobe´u va´e kue ei
em flechas que perfuram os ouvidos ainda é onhemonde ha´e jopive gua.
viva em nós. A narração é o mel que veste e Oendu va´e: mba´evyky yvy
articula uma nova comunidade de ouvintes: mboaeregua. Ha´e ei rami, ha´ve avei
a arte ocidental. E como mel, pode ser aluci- nhanemoakã avã, ha´e omoguera a.
nógeno, veneno ou cura. Dependendo da Mava´erã eiru ombojevy ei rentã ryru py.
abelha que o vomitou nas cápsulas do favo. Eiru bavyky kuaa omoi eiru jeroguata
O artista-abelha que está sendo colo- pindorama rupi, pindorama rengua ete yvy
cado em colmeias pelo Brasil, sendo nativo- rupa, re ndoguerekoi ipopia. Ojapo ei moã
brasileira, não tem ferrão. Produz mel rami oipytyvõ omoguera aguã okaiague
medicinal que ajuda a curar as feridas e quei- yvy mboaere regua kuery, ha´e onhembo
maduras coloniais, a partir de suas próprias pereagui. Ivoty omomendaa ka´aguy
Ñewíeda: the anthropomorphic get along gang1 Ñewíeda: the anthropomorphic get along gang1

1 � Algo como “armando o moquém a turma de 1 � Há´evy virami ‘’omo nhexyrõ moquém joapy gua
Denilson Baniwa antropomorfizados se dá bem”. joekore onhembo´e va´e kury ma joguero vy´a.
cicatrizes. Polinizando uma floresta inteira ha´ejavi ayn gui oikuaa nhomongueraa gui, 54 55 dono da arte não é o artista que a reproduz mbavyky mbaé ae mbavyky japoá, kova´e
que agora é descoberta por curadores, gale- mba´vykyro oin va´e iraja, ipopia reve´y eiru em tela ou corpo. Existem vários donos da ijeu anhente guarupi ma mbya rentã
ristas e críticos. Sem ferrão, artistas-abelhas ba´vyky kuaa kuery ojepyvy oixu´u hovaigua arte, a Jiboia por exemplo. py ndojopyi, hetá nhomboyurei apy,
defendem-se mordendo seus predadores. kuery. Joe okaru vy ikuai aguã ijupe ramo Em um evento realizado no Rio de mba´emo re, ombavyky va´e ma ndojapoi
Devorando o outro para que exista a possibi- ojee regua kuery ikuai ve aguã. Janeiro, o mestre Ibã Huni Kuin3 foi ques- ojeapo ajukue moata mbyre re ha´e tete
lidade da progênie. Amboae kuery reve oje´a ramo, ojapo tionado sobre como ele havia aprendido re. Oikoma hetá mbavyky.
Em comunicação com outras abelhas, omombe´ua va´e Benjamin oayu va´e rã. a desenhar e pintar, se ele havia tido um Mboi guaxu reguã gua´u. Peteín
criam narrativas que Benjamin amaria escutar. Mba´eapo va´e ojeegua rery, oipe´a tape professor de artes. De pronto ele respondeu: nhemboaty Rio de Janeiro py, huvixa
Operárias de sua comunidade, abrem cami- amboae eiru kuery pe. Ei jojorami he´yn quem me ensinou foi a Jiboia. Sem entender Ibã Huni Kuin3 oo ijeu ha re´i mbaeixa pa
nhos para outras abelhas. O devir do mel heéa takua re´en ku´i kue yy mboae regua nada, a pessoa que havia perguntado insistia omboxekua rangã ha´egui omopyntã áre,
contra a cana-de-açúcar colonial. Abelhas rovai. Eiru rami Feliciano Lana, Higino em querer saber quem havia lhe ensinado a mbavyky regua. Haé vy ma ije´u xembo´ete
como Feliciano Lana, Higino Tenório, Gabriel Tenório, Gabriel Gentil omboje´a arandu pintar. E a resposta era a mesma: quem me va´ekue ma mboi guaxu. Mba´eve ndoi
Gentil juntam para em memória construir uma kue´i ojapo ymã kuaa kue´i mba´vyky ensinou a pintar foi a Jiboia. kuaai tein mbara ha´eva e oporandu va´é
história que os artistas indígenas contempo- kuaa ayn guigua kuery nhandekuery kue oporandu veju oikua aguã mova´epa
râneos possam vestir de mel a História da onhemonde ei py nhemombe´ua py Estabelecer filiações, influências, ombo´e omopyntã aguã. Ha´eramiae: ha´e
Arte. Como Luiz Bacellar, mesmo que toda mba´vyky. Luiz Bacellar, aheramo tein escolas, tradições são procedimentos kuerami haeju ijeu mboi guaxu haema
gente branca ria e duvide das histórias que pave jurua ojojai ha´egui ndogue roiai que organizaram a disciplina e, apesar xemboe amopyntã aguã.
narramos, não importa, improvisaremos em mobe´ua re tein Nhemboeteve, jekuapota de todas as tentativas de repensá-la em
nossas frautas de pã. ranko houa rami mimby pã. termos menos evolucionistas e canô- Nhanhemoiru vy omboeuka aguã
nicos, o “demônio das origens” sempre nhandereko mbo´e i rupi vy ojapo
permanece à espreita. [... ] O exercício nhembo´ea, opaixa ma onhenha´ã
DONOS E DUPLOS: IJKUERY MOKOIN: de refletir a respeito desses modos de nhanhemogueta ve mbeguei ve
QUER LAMBER O MEL, OERE XE EI, XEVY pensar, compreender e criar, alheios rupi jererua monhepyrun mo´ãmba,
ME COMPRA FLORES ANTES EJOGUA´I RANHE YVOTY àqueles que a disciplina da história da ha´eanhã monhepyrunvy kova´e va´erã
arte naturalizou, é fundamental para seu raka´e. [... ] vorenha´ã nhemonguetavy
Vamos anotar essas questões para o Ayma nhambopara ayn varã. processo de autocrítica, de provinciali- nhemboete mirami nhemogueta, ha´e
momento. Falamos aqui do tempo em Nhandeu apy ara ha´e vy ha´ejavi zação (em oposição ao movimento de vy oikuaa heravy vy ojopoi, nhomoirun
que tudo poderia ser tudo. Falamos de rangue ha´ejavi. Nhandeu ara reve globalização), descanonização. heravy vy ha´e nhambo´aje nhemobe´u
um tempo em que as coisas mudavam oguerovaa mbaexa pa amboa´e. aguã py mbavyky onhembopyta,
de forma sob outras circunstâncias. É nhembojere jepia kova´e ara oou (PITTA, 2021, P. 39) ha´ema anhenteguã nhemboguata
desse tempo que vem Makunaima. Aliás, Makunai. Ha´é gui, ha´e oou jeuarei rupi, jaiko´a yvy rupi(ha´egui
ele vem de um tempo anterior. amboa´e aragui. Ainda não cabe ao Ocidente compreender guata yvy javere ), omboyraija rive
“saberes” que não passem pelo aval da
(ESBELL, 2018, P. 21) (ESBELL, 2018, P. 21) Academia. Por outro lado, a pragmática do (PITTA, 2021, P39)
mundo branco lhe dá direito à Academia
É preciso entender que quando se trata de Jekuapota jaikuaa aguãpy ha´erami para entrar em nossas roças e delas roubar Ha´erami tein amboae yvy regua kuery
índio2 não é de bom tom entrar na roça alheia opyta nhande vype2, daevei jaike pequenos cachos de arte que encon- oikotevea ‘’arandu’’ ndovaxai va´e
e pegar uma fruta sem pedir permissão ao aguã roka py ha´egui jajopy yvyra´a tram pelo caminho, a isso dão nomes de omboa´eve rapytere. va´e ri tein, oike
dono da plantação. Cruzar a fronteira do nhamporadu he´y re ija pe. Oaxa aguã pesquisa, coleta de dados ou prática artís- aguã nhande roka re ha´egui ha´e re
parentesco e “caçar nos territórios de um mboja´o nhanerentara kuery yvy raky tica. De modo que cabe aos artistas indí- imonda kyringue´i mba´evyky japoa ojou
chefe vizinho pode levar a complicações de kue oo huvixa yvy´i ma oguera´a haxy ve genas uma resposta, que veio da captura henonde re, ha´e omboery, mba´emo jae
ordem geopolítica” (Cesarino, 2010, p. 149). tembiguai teko jogueroau are (Cesarino, da arte ocidental para que, como espelho, kaa, omboaty mbavyky japokua. Ha´erami
Então qual seria o motivo de ter aceito a arte 2010, p149). Havy mbaexatu mba´eixa o Ocidente se reflita e crie uma crítica das ma ópa mbya mbavyky japokua kuery
ocidental entrar em nossas malocas e dela pa oikoa ojeja mba´e vyky yvy mboaere práticas coloniais que atualmente ainda são re, ha´e vyma oou oguera aguã mbavyky
roubar objetos e decoração para construir oike aguã nhande oin ha´e gui imonda aceitas institucionalmente. amboa´e yvy mba´era, epeko rami,
turning point na carreira de diversos artistas mba´emo rei ha´e ooguy ombojegua A arte ocidental, mixada a partir de amboa´e yvy re o ma´engui oikuapa gui
brancos, ao ponto de mudarem a própria ojapo aguã ary ovaa reguare oguataa práticas culturais indígenas, torna-se o duplo iraja yvy mboae py guaguery omboete
História da Arte? Ainda é preciso compre- regua ba´vyky kuaa kuery jurua kuery, do artista indígena. Onde o dono da arte e ojapo petein tein nhemboaty.
ender outros aspectos da arte indígena. opyta aguã ojapo imba´e vyky kua o artista reelaboram a resposta em forma e
Enquanto na arte ocidental o autor da obra é va´e? Há’e tein oinkonteve oikuaa 3 � Ibã Huni Kuin (Isaías Sales) é um txana, mestre dos 3 � Ibã Huni Kuin (Isaías Sales) oporai’i va’e, mborai
o próprio artista, esta afirmação não funciona ve aguã amboakue mbaevyky mbya cantos na tradição do povo Huni Kuin. Ao tornar-se ruvixa Huni kuin rekopy. Ojevy vy nhombo’ea py 80 py,
no mundo indígena, pois em vários casos, o mba´e. ha´erami reve amboae yvyregua professor na década de 1980, aliou os saberes de seu pai nhomuirum vy ijarakuaa guu reve vy Tuin Huni Kuin yvy
Tuin Huni Kuin aos conhecimentos ocidentais, passando a mboaegui ogueru oikuaa aguã, oikua xevevy oaxaá
2 � Aqui uso “índio” como provocação. Poderia usar 2 � Apy jeporu “nhande va’e” Mba’eta nhapenarei. pesquisar na escrita a sua tradição junto com seus alunos. kuatia parapy guekopy vy joupive. Jogueraa nhembo’ea
indígena, originário, entre outras formas de apresentar os Jaiporu rangue nhandeva, apyguae amboae rami rei Ingressou na universidade (Universidade Federal do Acre, ve aguã py (Univrsidade Federal do Acre, Cruzeiro do
povos que originalmente ocuparam este território. A palavra nhanemoenonde xerentarã kuery pe apyguae vy nda Cruzeiro do Sul, AC) em 2008 e criou o projeto “Espírito da Sul, AC) há’e 2008 nhepyrum Mba’ea poa Nhe’e Ka’aguy
pouco importa quando o objetivo maior é a retomada. Aliás, apy yvyre. Ayvu ma kyrin ma mba’eyn mba’ere nda’u Floresta” visando, com seu filho Bane, pesquisar processos re oma’em, gua’y reve Bane, nhemboeve vy jekuapota
em retomadas, quanto menos identificados estivermos, jarojevy apy vy ma jaru. Va’eri nda, jaruju jevy, mava’eve tradutórios multimídia para esses cantos, compondo o vy nhoverõ mombe’u ojekuaa va’e rupi gua vy oporai,
menos chances de retaliações. ndoexai vy ma vy roiko mavy, opareima vy nda jaupiapy coletivo MAHKU – Movimento dos Artistas Huni Kuin. joorami vy MAHKU – Omyin Mbavyky va’e Huni Kuin.
conceitos que rompem o que é tradicional Mba´vyky japoa amboae yvy regua 56 57 REFERÊNCIAS rãngue opa re, mba´eixa ñewíeda4, ojapo
e contemporâneo. Ao artista branco cabe kuery, ha´e gui mbya reko, ojejapo aguã onhembaraete mba´erã Moquém oin hantã
BACELLAR, Luiz. Frauta de Barro. Quarteto / Obra reunida.
suas práticas e se ainda insistem em serem mokõin mbya mbavyky. Ha´evy mbavyky Organização e estudo crítico por Tenório Telles. Manaus: aguã, ha´egui ha´e va´ere oexy ha´e jareko
“influenciados” pelos índios, que agora o ja ma ojaapoveravy omobeu aguã Editora Valer, 1998. va´e nhandepopy, ha´etein ma mokoin
façam em parceria, não mais do lugar de haveapy omboi ba´e pa há´eregua ete guá mokoin ha´e´yrã hetaa re.
BACELLAR, Luiz. Sol de Feira. 3 ed. Manaus: Editora
salvador da cultura indígena. Do artista que ha´egui. jurua imbavyky va´e re oin imba´e Puxirum, 1985.
dá voz e silencia. nhembo´ekua há´etein onhea ãn reí “ojeko
BENJAMIN, Walter. A obra de arte na era da sua
mbo´e aguã” mbya kurey, ayn ma ojapo PETEIM RUPI VARÃ
reprodutibilidade técnica. In: CAPISTRANO, Tadeu (Org.
joapy, va´eri nda´evei ha´evaé gueraá ). Benjamin e a obra de arte: técnica, imagem, percepção.
ELE É DESCENDENTE DE JAPONÊS? jepeá mbya reko. Ha´e mbavyky ome´en Tradução: Marijane Lisboa e Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: BACELLAR, Luiz. Frauta de Barro. Yrundy / Nhembiapo
Contraponto, 2012. p. 11-42. Joapy. Nhemoirun Nhembo’e iraja por Tenório Telles.
ABAIXO DOS TRÓPICOS TUDO É ayu ha´egui omo kyririn. Manaus: Editora Valer, 1998.
CÃO DE COMPANHIA BENJAMIN, Walter. O Narrador: Considerações Sobre a
Obra de Nikolai Leskov. Obras escolhidas I. Trad. Sérgio BACELLAR, Luiz. Kuaray mba’emo venoenoa. 3 ed.
Paulo Rouanet. São Paulo: Ed. Brasiliense, 2012. Manaus: Editora Puxirum, 1985.
É muito comum as pessoas quando HEXA PIKUA VA´E REGUA KUERY PA?
querem se aproximar de mim perguntar: YVY VEKATY PENTEIN HENDA PY OJAPO CESARINO, P. N. Donos e Duplos: relações de BENJAMIN, Walter. Tembiapo mbavyky javeramo
monhemonha. Benjamin e a Obra de Arte:
você é japonês? Por acaso você não OGUEROAYU ARÃ JAGUA PE conhecimento, propriedade e autoria entre Marubo. Revista
de Antropologia, v. 53, n. 1, 2010, p. 147-197. Jejapokuaa, ojekua va’e, onhenhandua. Trad. Marijane
é irmão do Tanaka? Diante de minha Lisboa. Tadeu
negativa o estranho continua: Se não Ha´e rami riae xereve onhemboja ESBELL, Jaider. Makunaima, o meu avô em mim!
BENJAMIN, Walter. O Narrador: Considerações Sobre a
é japonês, embora pareça com um, só xea va´e opo randu aguã: ndee nha´ã Iluminuras, v. 19, n. 46. Porto Alegre, 2018.
Obra de Nikolai Leskov. Obras escolhidas I. Trad. Sérgio
pode ser chileno, boliviano, peruano. hexa pikua´i regua? ndee nha´a FOLHA DE S. PAULO. Banqueiro José Olympio, à frente da Paulo Rouanet. São Paulo: Ed. Brasiliense, 2012.
Usted habla español? tanaka regua? Bienal, perdeu sua esperança com Bolsonaro. Disponível
em: https: //www1. folha. uol. com. br/ilustrada/2021/03/ CESARINO, P. N. (2010). Donos e Duplos: relações de
banqueiro-jose-olympio-a-frente-da-bienal-perdeu-sua- conhecimento, propriedade e autoria entre Marubo.
E novamente nego a pergunta e o meu Ndajouporãi iare ae´xa ty he´y ijeutema: esperanca-com-bolsonaro. shtml Último acesso em Revista De Antropologia, 53(1), 147-197.
interlocutor parece ficar assim meio, meio ndee hexa pikua´i va´e he´y riramo, 18/07/2021.
ESBELL, Jaider. Makunaima, o meu avô em mim!
desnorteado. Ora se você não é japonês yvy mboae kuery ramirei tein, chileno, Iluminuras, v. 19, n. 46. Porto Alegre, 2018.
MUNDURUKU, Daniel. Japonês, peruano ou índio. Canal
e se você não é chileno, boliviano, boliviano, peruano. ndee nha´ã ddeu Daniel Munduruku no Youtube. Disponível em: https: //
peruano então você só pode ser índio. espanhol py. Ha´e ramõ anyin ha´eju youtu. be/bTPYu1t0S18. Último acesso: 17/07/2020. FOLHA DE S. PAULO. Ipire va’eja José Olympio.
Tenondere mokõim my, omokanhy
(MUNDURUKU, 2020) oporanduague pe ha´e omombe´u porã Nhema’ená Bolsonaro re. https: //www1. folha. uol. com.
PITTA, Fernanda M. Uma casa de minha. Conceição dos
ve va´e oguatariverei va´e. kua nde´yma Bugres: tudo é da natureza do mundo. Org. editorial e br/ilustrada/2021/03/banqueiro-jose-olympio-a-frente-
A presença indígena na sociedade foi tão hexa pikua´i ha´e vy ha´e ramo ndee curadoria de Amanda Carneiro e Fernando Oliva. São da-bienal-perdeu-sua-esperanca-com-bolsonaro. shtml.
Paulo: MASP, 2021. Nhavãe aty 18 ara ymã mbyre 2021.
invisibilizada que ainda não somos reconhe- ma chileno, boliviano, peruano ha´e´yn
cidos dentro do mundo por aqueles que se ramo ma dee nhande´i va´e ju reiko TERENA, Naine. Uma artista Kaingang (? ). Conceição MUNDURUKU, Daniel. Exapikua va’e, há’e gui peruano,
acostumaram com a ideia de que lugar de dos Bugres: tudo é da natureza do mundo. Org. editorial e nhande va’e. Daniel Munduruku ma oin youtube py.
curadoria Amanda Carneiro e Fernando Oliva. São Paulo: Nhanearõ vy: https: //youtu. be/bTPYult0S18, Omboaxaá
índio é na floresta, bem longe da moderni- Nhande kuery ko jurua kuery reko py ramo MASP, 2021. ma 17 ara mbyte pyaure 2020
dade. Por não nos caber a posse de ferra- nhamovyyin vaipa vy ha´e kuery oikuaa
mentas que nos foram negadas, demora um rupi vy oexa´a ha´e kuery nhande yvy rupa PITTA, Fernanda M. Petein oo xero. Conceição dos
Bugres: Opa mba’ema ka’aguy gui yvy javere / org
tempo até que nos reconheçam capazes de rupi vy ma ha´e kuery ogueroayu nhande editorial e curadoria Amanda Carneiro e Fernando Oliva.
estarmos em lugares que antes não pisarí- kuery manje nhanderekoa ka´a guyre, Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand. São
Paulo: MASP, 2021.
amos. O artista indígena carrega o fardo do mombyry ayn guigua gui ramo. Ha´e rami
ineditismo, do representar todos os povos vy nhande mboyke koo jaiporu kuaa va´e TERENA, Naine. Uma artista Kaingang (? ). Conceição
indígenas do mundo (mesmo que ele não gui nhandererova xe vy, hare vaipa hagui dos Bugres: Opa mba’ema ka’aguy gui yvy javere / org
editorial e curadoria Amanda Carneiro e Fernando Oliva.
consiga), cabe a ele responder a todas as maema jaikuaa heravy aguã py ma nhavae Ymanguare mbavyky moin porã ty São Paulo py Assis
perguntas para as quais a arte ocidental nhavarama jaikuapotarã varã jaikoaty rupi Chateaubriand. São Paulo: MASP, 2021.
ainda não tem respostas. É exigida a famige- he´y guive jaiko. Nhandekuery mba´vy ky
rada resiliência. Não deveria. kuaa va´e ojaxei heruvy vy, jypy ramo va´e
Até que nossa presença seja evidente ao mirami ju ogueru, vy pavê mba´e yvyjave
ponto de não sermos confundidos por outros re nhande (kuery pyju opyta ha´e vy rima
estereótipos raciais, a mim e aos outros ipoyi), ha´e vy rima onheporandu va´e
artistas indígenas que vestem seus duplos ra ha´e javi re vy mba´vy kya yvy mboae
antropomorfizados apenas deveria caber o pygua ayn peve ndojoui omombe´u aguã.
protagonismo de, como ñewíeda4, construir a Ombopytu raxy ha´e ndojevy kuavi guive.
sustentação para que o moquém esteja firme, Ha´e rami he´yn rangue. Jaikuaa porã
e nele assar o banquete antropofágico que peve rangue ha´e rami vy nhavaen aguã
trazemos em nossas mãos, ainda que seja de jekorea he´y aguã py nhain aguã ha´e rami
dois em dois anos ou em centenários. vy py nhananemboykey aguã py nhain, xee
4 � Ñewíeda, em baniwa a armação feita de três varas ha´egui amboae mbya imbavyky va´e omoin 4 � Ñewíeda, baniwa py ma ombojopia pa vyma mboapy
montadas em forma de triângulo para sustentar o moquém. imba´e mokoin gue onhemboape ha´e rive ojokua omomgora mboakua omboupa aguã moquém.
JARDIM DO YVYRA GUYRE 58 59 Este meu jardim não tem muro, nem Koa’ema Yvyra nhemonguetaa, a
casas à volta, está disposto a crescer ndaipoi ojejoko va’e rã Kova’e oiko
PENSAMENTO NHEMONGUETAA
à medida que eu o atravessar, uma, iporã va’e, nin katy ojere rupi oin
duas, três, centenas de vezes. É um teim, ndaxereko pityi axa ramo jave,
lugar? É uma fonte que comunica com mokoi, mboapy, heta kue teim. Oīa ty
o espaço? É um texto a ler? É o jardim ae ma? oīa gui ae omoexaka mba oia
que o pensamento permite? py? Peteim kuaxia nhemboayvu aguã
pa? Yvyra nhemonguetaa ma oeja?
Maria Gabriela Llansol
Maria Gabriela Llansol

Com esta epígrafe quero iniciar uma pequena


reflexão sobre as artes visuais contemporâ- Kova’e mboypy nhexyrõ ma vy anhepyrum
neas dos povos indígenas, porque a imagem tá mba’exa pa tembiapo jaexaa aguã ayn
de um jardim selvagem, colhida na obra da nhande kuery rembiapo, Maria Gabriela
escritora portuguesa Maria Gabriela Llansol llansol ( 1931-2008) ombopara va’é kue
(1931-2008), serviu-me mais ou menos de gui. Xevy pe omoexakã rei ve, tekoa rupi
lanterna, desde o início de minha apro- anhemboja aiko jave. Mba’exa tu xee yvy
ximação de terras indígenas. O que uma po kuery regua anhombo’ea rupi gua aexa
professora universitária branca poderia rã tekoa- ka’aguy re oī va’e ayvu? Gersem
encontrar nas aldeias-florestas de signos Baniwa mby’a nhemoexakaa rupi rei há’e ma
que configuram as línguas dos índios? Digo tekore opena va’e oiko, ha’e heta ayvu oīa
línguas, usando o conceito semiológico do oexauka( onhendu va’e ayvu, ta’anga ojejapo
antropólogo Gersem Baniwa, que considera va’e) kova’e ma nhandeayvua meme rami ae(
as múltiplas linguagens (visuais, sonoras, ayvu anhetengua) Walter Benjamin mba’e’ia
verbais) como aspectos de uma língua (a rami? Kova’e ayvu namboekovia aguã
“pura língua” segundo Walter Benjamin? A amboe ayvu rupi haxy rei ma nambopara?
que permanece, intraduzível, nas traduções?): Peixa vy ae ma Baniwa kuery nhe’ē
marae’y va’e reve jogueroayvu, há’e gui ko
Assim, para os Baniwa é também o meio yvy vai re ikuai va’e reve avei. Kova’e ayvu
pelo qual se comunicam com outros seres nhendu rupi ma nonhemombe’ui
do mundo e com o próprio mundo, uma
vez que, para eles, a comunicação entre Peixa vy ae ma Baniwa kuery nhe’en
os seres é o segredo para o equilíbrio marae’yn va’é kuery reve jogueroayvu
do mundo cósmico. Escassez de caça, há’e ko yvy vai re ikuai reve avei.
por exemplo, pode ser resultado de uma Kova’e ayvu ma nonhemobe’u´i mava’e
falta ou uma ineficiência de comunicação ve pe ara rupa jeko mongueta va’é kue.
entre os pajés e os espíritos superiores Ayn rei nhi’ã jeporaka’i aguã amongue
das caças. Mas essa comunicação com py rive ma, karai kuery noporandu
o universo não é exclusividade dos pajés. vei ma mymba’i kuery ija ete pe.
Todos os humanos, segundo as cosmolo- Kova’e nhe’en neporandu ma karai
gias indígenas, devem permanentemente kuery pe anhoe’yn. Nhande kuery avei
manter essa comunicação. A comu- nhaporandu. Kova’e ayvu ma jareko
nicação, a linguagem e o diálogo são, heruvy. Jypy’i opamba’e nembojera
portanto, essencialmente da ordem espiri- jave voi. Peteim teim ayvu oguereko
tual e transcendental. (…) Diferentemente vy ma, peteim rami oveno’ã aguã.
do pensamento evolucionista, os povos nhande kuery ma oayvu ae oguereko,
indígenas concebem as línguas como há’e gui ae avei onhemoī porã ve ovy,
parte inerente ao processo original de aý gua rupi guive ombojoapy eravy
criação. A capacidade de construir uma oiny. Pavē nhande kuery ayvu rupi ma
língua é um dom recebido no processo de nhe’en kuery ayvu gui ae. Yvy rupa
criação do mundo. Cada povo recebeu, reko onhemoim porã ve ovy, há’e rami
em potência, uma língua de comunicação. ae avei nhande ayvua.1
Mas a língua indígena é um patrimônio
em permanente construção, manutenção, 1 � BANIWA, Gersen Luciano. Ayvu, nhembo’ea ma
ha’e javire rupi vy oarõ reima vy nda indígena. Revista
mudança, aperfeiçoamento, atualização de Educação Pública, v. 26, n. 62/1 (Ara pyau mbytere.
Maria Inês de Almeida e complementação. Pode-se dizer que, 2017) Cuiaba re. EdUFMT, 2017, p. 298.
segundo algumas mitologias indígenas, Moã porã ikuai va’ea rupi nai maraim 60 61 Quando, em maio de 2013, estive Yahuarcani avaē rire ma, aa ju ma
o mundo é resultado de um processo oinya py yvy pó kuery oexa aguã rupi buscando as obras dos artistas que parti- Peva katy, yy Ampyacu rupi, Pucaurquillo,
contínuo de comunicação dialógica e he’ý oin. Jaexa nhande kuery rekoa, ciparam do projeto de pesquisa, ensino e churay, ikuaia py (Brus Rubio rentarã kuey
dialética dos seres criadores e criaturas. tetã rekoaxy jaeja jaxa jaike javy aguã extensão MIRA! Artes visuais contemporâneas ikuaia rupi) Santiago ma xerupity vy kuaxia
O mundo está sempre em construção e, ka’aguy re, haxy rei ma jaiko rive’i va’é dos povos indígenas, realizado pelo Núcleo ome’ē ombopara va’ekue amboae ayvu py
junto, as línguas.1 pe exakaa aguã. Kova’e onhemoim Sine Transdisciplinar de Pesquisas Literaterras ojapo pa va’é kue (Corazon de Los Varones
Qua Non onhemomby’a apy Pindorama e o Centro Cultural UFMG, fui à região de Del Caucho) MIRA omoin oexaukaa py.
Um jardim selvagem é onde as ervas dani- py. Apy ma heta ayvu oin? Kova’e Iquitos, especialmente Santo Tomás e Pevas,
nhas, as medicinais, as comestíveis e as ayvu rupi ma noronhea’ãin ramo haxy onde me encontrei com os artistas Pablo 1903 há’e 1935 py nhande kuery
simplesmente belas se encontram numa nhamboaxa aguã heta va’e kuery ayvu Taricuarima, do povo Cocama; Brus Rubio, ojexavaia gue. 30 ma’etý re nhande
harmonia invisível para olhos ocidentalizados. py. Ayvu anhetengua nonhemboaxai do povo Bora; Santiago Yahuarcani, seu filho kuery ojexavai omano okua py
Enxergar aldeias indígenas, atravessar as va’é rire aý kuaxia re noin rangue va´eri Rember e sua mulher Nereyda López, do omboetavea rupigua oiko já ve
fronteiras de nossa desgraçada e sofrida civi- tembiapo regua ma noin rangue. povo Huitoto. Conhecer a casa, a aldeia, a Peruvian Amazon Compani “Arana
lização urbana, entrar na floresta de signos, Jaexa nhande gui arandu ve va’é família desses artistas, assim como de todos koty” Amazonas py karamboe. Kova’e
de tão difícil leitura para forasteiros, será a reko yxypo ygua memoexakaa rupi os demais que pude visitar na realização omba’eapo aguã rupi ma Julio Cesar
condição sine qua non do pensamento no há’e yãmīy maxakali mba’e. Nhande do projeto, foi uma experiência que mudou Arana ojapo peteim koty la chorrera,
Brasil, esse país sempre fragmentado de kuery reko py ma oikuaa oiko ve va’e, minha forma de ler as artes visuais indígenas. Putumayo, ayn colombiano yvy rã rupi.
muitas línguas? Sem o exercício da tradução anhetengua va’e, há’e ndaipoi va’e. Depois de visitar a aldeia da família Kova’e onhemoingo jave ma 40, 70,
impossível, sem o contato com mundos irre- Heta va’e kuery ramie’yn há’e kuery ma Yahuarcani, quando eu já estava embarcando mil nhande kuery pe ojuka pa, joegua
dutíveis à língua portuguesa, acho que não yvy rupi gua rive oikuaa gueixa re rive’i no porto de Pevas, seguindo no rio Ampyacu he’ý he’yn nhande kuery pe omomba.
haveria nenhuma literatura ou arte brasileiras. oikuaa, Cristão, judaiko kuery oikuaa para Pucaurquillo, onde vive a família Churay Omba’eapoatypy gua mba’e’ia rupi
Pensemos então na grande revolução rami rive. Ava ra’angaa ma nhanderu (do pintor Brus Rubio), Santiago me alcançou ndojapoi xei vy. Avakue, kunhangue
imagética que constituem as mirações da ra’angaa rami ae, ojeko mongueta gue e me entregou uma folha de caderno escrita kyri-ngue’i há’e xeramoi kuery pe
ayahuasca e os yãmĩy do povo Maxakali. rupi ae iporã va’é há’e iporae’ý va’e avei. à mão com o texto que, transcrito e tradu- ombojexa vai, ojuka avei, kuarepoxi py
Existentes-não-reais, seria o termo llanso- Nhande kuery ma hembiapo ojapo oiko zido, foi usado como legenda de uma de guive guete re ombopara C. A “Arana
liano para essas virtuais figuras dos mundos ve va’e va’e mbyte rupi. suas obras (“El corazon de los varones del Koty” nhande kuery roo omoendy pa
indígenas. Figuras que resistem ao lugar de Nhande kuery tetã py hembiapo caucho”) na exposição ¡Mira! : ipypy ikuai jave. Tuu kuery pe omoxã
“personagens”, nos pactos ficcionais de uma oexauka aguã mba ’exa pa tekoa oin a há’e omboty ngua’y kuery reve-Tuu
civilização que a tudo assimila e reduz ao tetã reko rupi mbyte rupi-pavē ayvu ovaē Entre 1903 e 1935, ocorreram atos de kuery há’e oxy kuery pe oexa okaru
cinza do realismo — este modus operandi aguã, omboayvu vy ombojoja rei aguã barbárie que marcaram o presente e o he’y reve omano okua py aguã. Ta’y
que joga as obras de arte no ethos judaico- rami, peixa rami jeguaa, yvyra gui gua, passado dos povos indígenas. Durante kuery oexa ikangy pa’i ramo. 50 ipoyi
-cristão: o homem, imagem e semelhança do ta’anga, ta’anga pe’aa gui gua, jaexa aguã mais de 30 anos, os indígenas pade- mombe’ua nome’em ramo ipo, ipy
onipotente Deus, a quem este deu a prerro- ojapo va’e kue oexauka aý ikuai va’e kuery ceram o horror da morte, exercido pela ojaya. Mombyry gui ogueru ipoyi va’e,
gativa de inventar cópias mal ou bem suce- pe, indígenas kuery gueko oexauka, aexa Peruvian Amazon Company ou “Casa okarue’y re, hoy’u he’yn re, há’e ramia
didas. Ao reverso desse humanismo totali- ramo mbovy ayvu oī vy ojejapo rangue Arana”, um empreendimento que se rupi omano’ in okua py, omboy’u pa
zante, os indígenas criam figuras, em suas mba’emo onhangareko há’e onhemokanhy constituiu para a exploração do caucho, avei naepytyeī vei peve, ombopia
obras, que entram no estético convívio como he’yn aguã. Kova’e ayvu iporã tekoa gui ou borracha, nas selvas do Amazonas. rupi mbovye’ý omano. Omboy’u pa,
vivos no meio de vivos, sem hierarquias. ojereraa tetã re omombe’u nhemombyau Para exercer essas atividades, Julio Cesar oijyryvi’o, guete oipe’ã mba jagua pe
Com as obras que os indígenas expõem poraa. Nhande kuery jaikove nemomby’a Arana construiu um centro de coleta ome’ē ho’u aguã. Amboe kuery ma
na cidade – sobreimpressão textual da aldeia porãa oin a rupi. em La Chorrera, Putumayo, atualmente oiko ve reve oapy pa, guexa gui ve
no mundo urbano e moderno – chegam as Maio 2013 py ma aru kuaxia para território colombiano, que foi a sucursal ovenoē há’e omombo tepoxi kua py
línguas dos povos, aquelas que devem ser re ombopara va’e kue hembiapo va’e mais importante do empório caucheiro. typy vea py. Kunhangue ma mba’e
desdobradas e lidas. Assim, pinturas, escul- kuery ojapo va’é kue ekue nhembo’ea Nesse lugar, a empresa liderou o geno- hapoja há’e mba’eapoja rembiguai
turas, filmes, desenhos, fotografias, que se rupi gua, MIRA! aý gua nhande kuery cídio em que mais de 40 mil (ou talvez 70 kuery oguero’a. Amongue ma oiko ve
apresentam na contemporaneidade como rembiapo. Mba’emo jekuaa potaa mil) indígenas de diferentes povos foram reve omombo ytu guaxu py Lachorrera
manifestações indígenas, a meu ver, deve- oguerojeapo va’e kue ma Literaterras exterminados, simplesmente por não amboae kuery okanhý mba. Kova’e
riam ser vistas como irrupção de mundos centro cultural UFMG, aa Iquitos re, São cumprir com a cota de caucho que lhes ma ojeaxa gue ay peve axy teri. Xera’y
com suas línguas, intervenções bárbaras. Tomás há’e Peva peve, há’e py ma aexa era exigida. Homens, mulheres, crianças Rember Yahuarcani há’e gui xee ma
Estética orgânica, marginal e, à sua maneira, Pablo taricuarima Cocama regua: Brus e anciãos viveram esses anos sob Huitoto Áimenu japyre kue’i.
épica. Vozes e paisagens das aldeias chegam Rubio Bora regua; Santiago Yachuarcani, ameaças, assassinatos e torturas: foram
às cidades para anunciar uma boa nova: ta’y Rember reve, há’e ta’yxy Nereyda marcados a ferro com as iniciais C. A., Ampyaku rupi aa ainy vy xepy’a re amoin
humanos selvagens resistem no jardim que o Lopes Huitoto regua. Ngoo guekoa py da “Casa Arana” ; malocas inteiras foram vy ombojexa vaia gue re nga’u kuery
pensamento permite. avãe, xe kuaxia amboparaa vae kue incendiadas com indígenas em seu inte- Kova’e yy porã rupi. Há’e py mae aikuaa
arojeapo aguã rupi aiko jave. Kova’e gui rior. Os pais eram acorrentados e encar- hembiapo kuaa va’é ogueru jaexa aguã
1 � BANIWA, Gersen Luciano. Língua, educação e ae ma xevy pe onhemoexakã aexa aguã cerados junto com seus filhos – os pais e mbovy’i oiko ve va’é ka’aguy regua’i, nhuū
interculturalidade na perspectiva indígena. Revista de
Educação Pública, v. 26, n. 62/1 (maio/ago. 2017) Cuiabá, mba’exa pa indígenas kuery rembiapo as mães deixados morrer sem alimento, ndy regua, tekoa rupi gua, tetã iporyau’i
EdUFMT, 2017, p. 298. onhemboayvua. por inanição, enquanto seus filhos viam ikuaia pygua, ma’etý reguao nhemboguata
seu padecimento. Ocorriam mutilações riaea rupi índios kuery onhea’ã mba’emo 62 63 Literaterras, durante o curso de Formação 2006 py ojapo raka’e Oipe’amavy nhande,
de mãos e braços pela não entrega dos ojoguaa rupi, nhembo’eaty, heta va’e kuery Intercultural de Educadores Indígenas (na onhembo’e va’e kuery oike rive aguã 2004
50 quilos de caucho exigidos. Obrigados ruvixaa rupi, yvypo kuery rembiapoa rupi Faculdade de Educação daquela universi- py( Universodade py ranhe oin) MEC ma
a percorrer 80 quilômetros, carregando guive, há’e py onhemoī aguã nhande ayvu dade), tive oportunidade de acompanhar um oexa kuaa 2012 py mae.
enormes pesos, sem comer e nem beber, (ayvu, ayvu nhendu va’e, ta’angaa, guata) processo que considero fundamental para o Pindorama py kaxo oi va’e regua
alguns morriam. Por afogamentos e Santiago kaxo gui ma ome’ē nhande surgimento, no Brasil, de um cenário da arte ipara va’e onhemoī aguã mbavyky ayn
açoites, tantos faleceram. Houve afoga- arakuaa aguã-Martha Yahuarcani ra’y. contemporânea, em que talentosos jovens são guigua, MAM py ho’ara ovaē jave rupi
mentos e degolações, corpos esquarte- Ixy ma kyrī gui ve ovixa’i rami ae ma oiko designados, apoiados e enviados por suas varã, oexauka aguã mba’exa pa Abaporu
jados e dados aos cães, como comida. há’e ma ou La chorrera gui Pevas katy comunidades às cidades para aprender novas ipy guaxu reve ombopara oiko vy,
Outros foram queimados vivos, tiveram gua-MIRA2 py oexauka omoī porã ve aguã, linguagens e técnicas com os “brancos” nhande kuery rembiapo heta rei tá ikuai.
seus olhos arrancados com fios ou foram ae vea rami pora’ī ojapo opamba’e joegua (escrita alfabética, pintura com materiais Yvypo kuery Pindorama pygua kuery ma
jogados em fossas de 15 a 20 metros de he’ý he’ý tembiapo omoī (jegua, ta’anga, industrializados, webdesign, cinema, foto- onhemombaraete xei okua py ombojexa
profundidade. Meninas indígenas foram nhae’ū gui gua, ta’anga pe’aa gui gua, grafia, etc. ). Generalizando, nos últimos 30 vaia gue rupi pavē onhemombe’u
estupradas por seus patrões e capatazes. ta’anga jexaukaa regua gui), Kova’e ae anos, com a força das lideranças indígenas, nda’evei onhemboguejy aguã Moquém
Alguns foram jogados vivos na catarata javive oupity pa aguã, ara rupa reko regua, a interculturalidade e o bilinguismo passaram Surarī rembiapo gui ijayvu ndovy’aia tetã
de La Chorrera e outros desapareceram. ka’aguy mirim regua, jexavai regua avei. a ser conceitos refletidos nos avanços das re onhemoingo katu ramo Makunaimī
Para os descendentes, esses são danos Kova’e ma aikuaa nhande kuery ciências humanas em toda a América Latina. ramamino Jaider Esbell.
não concluídos e feridas abertas até hoje. hembiapo meme gui ajopy UFMG py. Seguindo tais líderes, como professores
Meu filho Rember Yahuarcani e eu somos Ogueru okua py oexauka aguã MOQUEM universitários, nos metemos nessas “trans-
descendentes do povo Huitoto Áimenu. SURARĪ py varã. Onhemoexakã mba’exa formações indígenas”, nos colocando mutu-
pa Kova’e reko, kaxo, ara rupa reko, amente num espaço, claro, transitório, mas
Navegando no Ampyacu em direção à aldeia tembiapo regua jaikuaa aguã. Isael há’e também definitivo, de uma virada epistemo-
Bora, imaginei o choque da escravidão Sueli Maxakali, Nei Xakriaba, Ibã Huni lógica que não convém subestimar. Quero
imposta pelos caucheros naquele rio belís- Kuin, onhembo’e okua py jave ore reve chamar esse espaço de Escola Indígena.
simo. Entendi como as artes plásticas nos Literaterras, Faculdade há’e Formação Reafirmo aqui o papel fundamental da
fazem enxergar um pouco as restantes vidas Intercultural py. Há ‘e py upive kuery aiko universidade pública brasileira na legitimação
nas florestas, nas caatingas, nos pampas, nas vy aexa ojera vy pindorama py ipyau’i das artes visuais indígenas contemporâ-
aldeias, nas periferias das cidades, nos serin- kuery jogueru tekoa gui, tetã re onhembo’é neas. As articulações e parcerias que certas
gais, nas plantações… Sempre em trânsito, aguã mba’exa tu “jurua” kuery onhembo’e políticas públicas propiciaram entre educa-
os índios, buscando se engajar no comércio, (ipara py, jeguaa heta va’e kuery mba’é dores, pesquisadores e artistas indígenas e
na escola, no Estado, finalmente, nas artes py): mbovy maetý rire ma mburuvia kuery, não indígenas, nos espaços universitários,
contemporâneas ocidentais, para nelas inserir arandu jovai gui, mokoi ayvu rupi ma são responsáveis pela abertura de muitos
suas línguas (palavras, ritmos, vozes, imagens, ikuai vy ma onhemoexakã ma tenonde museus e galerias para os povos indígenas.
movimentos). A lição de história dada por rã América Latina py. Ovixa’i kuery rupi, Como exemplos dessas políticas, temos o
Santiago – filho de Martha Yahuarcani, a desde Universidade py nhombo’ea va’e kuery, ore Programa das Licenciaturas Indígenas, criado
menina heroica líder que veio de La Chorrera kuery avei “nhande nhembopyau rapyta no Ministério da Educação em 2006, e o
para Pevas – mudou a curadoria da exposição reko” reve roo roiny. Ore vy pe ore moin, sistema de cotas para o ingresso no Ensino
¡Mira!,2 determinando a organização das obras hexakã mba marupipa roiko aguã. Kova’e Superior, instituído na prática desde 2004
(pinturas, desenhos, cerâmicas, esculturas, rupi roiko aguã ma roenoī ta indígenas (primeiro na Universidade de Brasília) e regu-
colagens, vídeos, fotografias) de forma a kuery nhembo’eaty rami. lamentado pelo MEC em 2012.
contemplarem, além das cosmovisões e das Há’e vy ma ayn Univerdade pygua No centenário da Semana de Arte
paisagens, o tema da violência. kuery ome’ē ve aguã nhande kuery pe Moderna, o MAM se alinha a esse passo de
Este relato de uma experiência com onhembo’e aguã. Omba’eapoa ae javi, letra na História do Brasil e mostra o que o
artistas indígenas na UFMG quer servir para joupive meme nhombo’ea kuery, oikuaa Abaporu, com seu pé enorme, anda escre-
trazer à exposição Moquém_Surarî a reflexão potaa va’é kuery indígenas kuey, yvy vendo. Mais de uma centena de obras de
sobre como estão imbricadas as éticas e as pó kuery avei. Joo py meme ikuai aguã artistas indígenas, em várias linguagens e
estéticas, as histórias e as cosmologias, as Universidade rupi. Há’e kuery ae py omoin suportes, expostas neste espaço público
artes e as ciências. Quando os artistas Isael e tape ymã guare rupi nhande kuery pe. referencial para o imaginário brasileiro, sem
Sueli Maxakali, Nei Xakriabá e Ibã Huni Kuin Kova’e ae rupi ma Ministério da Educação dúvida, diz muito da corrosão nacional que
realizavam estudos e pesquisas conosco no nem os modernistas podiam prever. A nação
2 � MA’EM! mbavyky nhema’em re vy ayn guiguare vy brasileira teima em não se firmar em cima
2 � ¡Mira! Artes Visuais Contemporâneas dos Povos nhande kuery” voi ma mba’eapoa re ogueraá vyma dos massacres dos povos originários; as
Indígenas foi um projeto coordenado por Maria Inês de Maria Inês de almeida vyrima 2013 e 2015. kova’ema
Almeida entre 2013 e 2015. Este projeto se desdobrou mba’eapo ojera vy oin nhenkotevem vyrima jexauka fissuras, os trincos, as explosões, tudo diz de
em uma importante exposição homônima no Espaço de ombovya regua ikatureiapy ogueraá ijarakuaá vy um real que não pode ser suturado. E cada
Conhecimento da Universidade Federal de Minas Gerais nhembo’ea typy vy nhanderuvixa kuery mnba’epy Minas obra da Moquém_Surarî, sob a batuta do
entre setembro de 2013 e janeiro de 2014. Ver mais em: Gerais py vyma ara pyau ouare vy 2013 arapyaure 2014
https://projetomira.wordpress.com/. Último acesso em ha’eva’ema pexarã: https://projetomira.wordpress.com/. neto de Makunaimî, Jaider Esbell, vem dos
10/09/21 Nota da editora. opa’iva’ema oaxa 10/09/21. confins destoar no coro das metrópoles.
A HORA KOVA´E ÁRA 64 65 A grande caçada já vem sendo prepa- Ojeporaka ja´ea ma oiko ayngui eyn,
rada há algumas décadas, para não dizer yma gui ve haema oiko, nhandeayvu
DA GRANDE MA JEPORAKA
séculos. Vem sendo preparada de geração ymã guare ramie´yn opyta aguã. Oiko
CAÇADA GUAXU OIKOTA em geração, através de corpos que surgem katua ymã ymã guive haema, tete gui
na terra, de tempo em tempo, carregando yvy re oiko va´e haema, mbovy ara pyau
as energias cosmológicas que movimentam gui haema, ojaxei heravy mbaraete
e fazem com que a ancestralidade se honxã nhandeyva ogueroguata ha´e ojapo
mantenha firme diante do caos. Podemos ymarã guare rupi oin hatã ve´i aguã
observar isso, se pensarmos nos diferentes koo opaixa guarei oin teim. ha´e va´e
momentos cunhados para se abordar a havei jaexa aguã kova´e, peteim ramie´y
história indígena no país, em que obser- teim nhaneakã va´eri nhanhemboete
vamos a ascensão de líderes e agentes nhanderovaja tomo mbe´u mbya kuery
capazes de manter o diálogo com a socie- reko regua apy pintorama pygua re, ha´e
dade não indígena, de forma a fazer valer o vy jaexaa ha´egui nhande ma nhae noin
reconhecimento de sua existência e resis- peteim ayvurupi kó jurua guery reve,
tência. Não que sejam pessoas especiais, ou ha´e ramia ha´e japo omboete aguã oexa
diferentes das outras pessoas indígenas. kua aguã oikoa há´e imbaraetea. Jurua
Povos indígenas resistem porque kuery hete´ie´yn teim, amboae rei´i mbya
existem. Ou existem porque resistem? Para kuery igui.
todos os momentos cunhados por estu- Mbya kuery imbaraete mba´e
diosos da temática, verifica-se que junto tari oikoramo. Terã oiko mba´erã
desses grupos de indígenas/líderes agen- imbaraete ramo rive? Ha´ejavi
ciadores das falas, novos artefatos foram nhanderovaja onhembo´erai va´e, oexa
incorporados por eles e por seus povos, para aguã kova´e-joupive nhemboaty´i mbya
fortalecer esse diálogo. Pelos mesquinhos, kuery rive/mburuvixa guery mboguataá
tais incorporações são consideradas acultu- ayvu py, tembiapo va´e omoin mbya
rações, mas, para os caçadores, são estraté- há´ekuery ventarã guerype, mirami omo
gias. Em produção própria, falo de um quarto mbaraete jogueroayvua kova´e. iporayvu
momento da história indígena no Brasil, va´e´y guery reve, kova omoin ma djerovaá
em que a ascensão das tecnologias de jurua rekopy va´eri, ojepokara kuery pe,
comunicação as faz presentes agora como onhemoigo kuaa rupi vy. imba´eae ojapo
elementos essenciais de luta e principal- va´e kue, xee xayvu irundy kueare vy
mente para a conexão com os não indígenas. mombe´ua gue mbya pindorama pygua,
A abertura do espaço virtual para a mba´exa tu ojapo tembiporu ayvu yvytu
criação de narrativas foi o prato cheio para rupigua nhanderupity pama ayn ramõ
algumas gerações se apoderarem dessas há´eva´egui vyma jaiporu nhanhoa´ã
linguagens e fazerem delas as armas para vampy nhavaem yvytu xã rupi nhandeayvu
suas caçadas. Cito em especial, o movi- kó jurua kuery reve.
mento indígena organizado, que se adequou Há´evy ojepe´a peteim henda py
à linguagem tanto da comunicação como das ojereroayvu aguã vy yvytu javere há´evy
artes dos não indígenas para se fazer ouvir, nha´embé henye aguã py onherenovaem
possuindo uma agência própria de divul- ijapyre kuerype há´e vy oikuaa oiporu
gação de notícias. aguã kova´e ayvu ojeporaka aguã rami
Este quarto momento narra o domínio ju okuereko. Ha´evy xema´em ndu´a,
total dos mecanismos de comunicação nhomboguataa mbya nhemboaty pavy,
para a produção de seus próprios textos, a ha´evy ojepokua ayvu ha´e gui ijeayvu
expansão de narrativas e a construção de kuaa vei mba´vyky kuaa gui jurua kuery
denúncias que fogem à nossa dimensão onheendu aguã, oguereko ovy mboguata
geográfica, se espalhando pelo mundo, mba´eae. Nhemobe´u ojeupe kova´e
mobilizando olhares para o Brasil. ma irundya nhemobe´ua rupi gua vy
A ascensão de grupos indígenas na há´e javirupi omboupity nhemonguetaá
rede mundial de computadores representa kó nhembiapoá kuatia ombo paraá
a ousadia dos povos brasileiros em assumir apy, nhembotuvixa nhemobe´ua ha´e
total responsabilidade pelas suas falas, gui ojejapo nhomobe´ua, tu ojava ma
contrariando discursos que promovem a ideia nhande gui vy ojeupity aguã yvy javere
de que esses indígenas organizados seriam ko yvyre, onhemovaim kó yvy rupare,
Naine Terena manipulados por instituições não indígenas. overenkontevem pindorama re vy.
Se os grupos dominantes pensaram Nhomboaty mbya kuery ayvu xã yvy 66 67 campos. “Escrevedores”, artistas visuais, aguã py, kuatia ombo para kuaa há´e
que os povos se manteriam no espaço de rupa re ha´exavi nhakuãre oin oexauka cantores, comunicadores. Porque o bom imba vyky´a va´e kuery nhande kuery ayn
isolamento a eles impostos, mal podiam nonhere rontim nhandekery pindorama caçador tem a ampla visão do universo guigua kuery. Peteim kova´e joapy gua
esperar que, ao reconhecer as diferentes pygua anhentem guare ijayvua aguã, em que está sua caçada. A educação indí- ojou tembiporu vy nhomongueta aguã rupi
maneiras de conexão com o “outro”, esses ndoipotai ayvu amboae rupi oguerova ague gena permite a sagacidade e estimula os vy ojou ayn mavy nda, ojou, nheron xã,
indígenas prontamente aprenderiam a kova´e mbya kuery moin porã mbá va´e sentidos. Faz com que os indivíduos cami- oporaka yvy turupi heravy aguã.
manusear, montar, criar, dialogar, a partir do nhomboaty apy va´e kuepy oguerova xe. nhem entre os diferentes céus, as diferentes Va ´eri xee ajou porã, aexa ramo,
conhecimento dos grupos dominantes. Já Mbya kuery he´y rive. terras, e refaçam sempre que necessário oin mbarei”, ijó para pa”, já´ e xe ramo
me disse um velho ancião terena, que fazia Ha´vy amboae kue perata rai va´e tais caminhos. he´ia rami nhemboaty krã mboae kueve
questão de que todos os seus netos estu- oenxa´ã vy nhande rentarã kuery ikuai ae Em Moquém_Surarî você pode perceber ve. Roexa ramo ojeapo kuaa rei nhande
dassem, pois precisavam entender como rampo mombyry rupi há´e onhenboty okuapy isso. O diálogo expandido faz desse kuery ikuaia opa rupi. “Kuatia mbo paraá”,
falavam os “brancos”. rampo he´i vy noin porãi, nda´evei oarõ aguã encontro de caçadores uma grande caçada imbavyky va´e jexaá kuery, o porai va´e,
Esta introdução é bastante pertinente mba´rã, oexauka aguã joorami he´y he´y ixã coletiva. É a reunião da força de resistência, omo bem´u va´e kuery mba´ere pa há´e
para conversar sobre Moquém_Surarî, yvytu regua oo oiny vy ‘‘amboae’’, kova´e expressa em cada obra que compõe a expo- rami oporaka porã vy jexaá hexankã yvy
justamente porque estamos falando de kuery mbya oikokatu pa reve onhombo´e sição. Jaider Esbell resolveu liderar a caçada, javere vy o jeporaka. Nhembo´ea nhandepy
uma grande reunião de caçadores-pratican- omo pu´ã, ombo tuvixa, jokueroayvu, convidando caçadores fortes, potentes, vy onhembo jera ipojava aguã rami ju oin.
tes-pensantes de estratégias de contato, omboja´o ja´o, ombotuvixa, jogueroayu, ha´e conscientes de sua condição de perten- Há´e vy o guata ma vy ojeupe mavy oo
lembrando que a intenção de contato dos guive ju oikuave ravy joupive gua jurua guery centes a um grupo forte de atores sociais. amboae mboere yvatere vy, amboe mboe
povos indígenas certamente são mais rembi guaia. Xevy pe ma peteim xamoin Neste quarto momento, que se yvyre, há´e vy onhembo tape nhavõ vy ma.
humanas do que as propostas empregadas terena ijayvu karã mboae, há´e onverõ nhea´ã desenha desde o século XX e adentrou o Moquém surarî rei kuaá hera vy ma
pelo colonizador para iniciar o diálogo com tamomino kuery ha´ejavi onhembo´e aguã, século XXI, acredito serem os artistas indí- aguã pyma oin. Onhemboeta va´e kue
os originários no episódio da invasão e nos ha´eteim teim oikuaa mba´eixa pa “jurua” genas desta arte contemporânea os caça- ojapo kova´e nhemboaty gui ma ojepokara
demais episódios que transcorrem até os Kova´e ombojera oguero je kuaa ma vy ijayvu dores capazes de formalizar uma comuni- petein tuvixa va´e jupive. kova´e ma
dias atuais. katu aguã Moquém_Surarî re, há´e vyma cação com aqueles que até então não eram joguero´ayvu mbara´ete, jexauka oiny teim
Isso se dá também pelo fato de que os virami oin nhandeayvu ma tuvixa nhemboaty o que chamam de “nossos pares”. Nossos teim rembiapo kue omoi jexaukaá py. Jaider
colonizadores tinham o intuito da dominação regua ojeporaka-nhembo´e-onhemo nhexã´ã pares, até então, eram vistos como os mili- Esbell onhemo tenonde koo jeporaka py,
(os novos colonizadores também! ). Os povos marami pá oin nhevaem, nhanemandu´a reve tantes, as “ONGs”, os antropólogos, missio- oenoin ojepokaá kuery Imbara´ete va´e,
indígenas, em seu lugar, têm a intenção da nhevaem aguã kó nhande kuery ma guive nários e pesquisadores. onhenhandu kuaa koo va´e teta mbaraete
expansão de saberes e laços que Moquém ma vy oin tete reko jareko nda´ei yvy mboae A arte indígena avança sobre outros rupi gua ta´ã anga re hembiapo Koo ayn´in
nos deixa explícito. gui guae´y omoin va´e kue ma jareko nhanhe tempos, outros formatos, outros agentes. ete´i, ojejapo ta´ã anga ymã guive XX há´e
Neste quarto momento, em que falo da mboayvua. Há´e vy ma oiko nhande yvy re Inclusive avança para encontrar aqueles “ojereroike ouvy vy XXI, harovia ete mbya
plena utilização das tecnologias de comu- oike va´e kuery ãy peve ikuai há´e oiko paven que não estão dentro dessas redes fortes, mbavyky rembiapo re koo mbavyky ayn gua
nicação pelos povos, agrega-se a força yvy rupi ikuai ãy teim. geralmente formadas por estudiosos da re ojeporaka va´e kuery ayvu reko oguere
das muitas maneiras de expandir esses Há´e vy py yvy mboae gui ou va´e temática indígena. Ela espanta e causa koma koo nhande jovai he´y he´i hava´e
diálogos. Por enquanto, eu falava das ferra- kuery ojere reko catu vy nhandere ju curiosidade acerca de sua existência não reve “joapy guari”. Nhane maba´e joorami
mentas de mídias que produzem notícias ija okuapy aguã rami ju oin (Ipyau kue) arqueológica/não antropológica. Ela chega vy, tenonderupi ikuai va´e kuery “ONGs”,
jornalísticas, num embate forte, com grupos yvy mboae guigua! ). Nhande kuery ma, via sensibilidade ao vendedor de balas da joekó re onhe mbo´e va´e kuery, joekó rovaá
de poderes que dominam os veículos noti- oguereko oin aguã py oin, oguere ko Avenida Paulista, que um dia viu, pintado rupi ikuai va´e kuery há´e oikuaa pota kã
ciosos nacionais. peteim rupivy vy nda há´e vy omoxã arandu na mureta de uma instituição, um desenho tuin´in va´e kuery, mbyamabvyky rembiapo
Porém, nele se inscrevem também Moquém oeja jaikuaa aguã rupi ju. de Denilson Baniwa. O vendedor de doces ooxa´ve amboae temintyn, amboae regua,
os grupos de indígenas que, de maneira Há´e irundy kuea mavy, ha´e vy ma sentou-se ao meu lado e disse que aquilo opamba´e regua. Oaxa ovy avi ojou ãguã
individual ou coletiva, trazem a expansão xeayvu ojeporu aguã yvytu rupi onhembo lhe agradava. Também, quando me encon- koo imbaraete va´e kuery rupi ikuai he´yn
de saberes e conhecimentos a partir de jera uka vy nhandeayvu yvytu rupi aguã trei com os excluídos da Cracolândia, que va´e guive, kova´e rede py ikuai onhembo´e
outros campos de atuação. Englobo aqui, pavem, o nhea´ã mbaraete opaixa rei teim disseram reconhecer uma força magnética va´e nhande kuery jopiare va´e re
além dos realizadores audiovisuais ou de ombo tuvixa ve ayvu heravy vy. nde´i teri, no “ser” indígena. De exclusão em exclusão, onhembo`e va´e kuery. Ha`e ma nhemomdyi
mídias de notícias (agora, também temos xeayvu ma vy jeporua tembi poru yvy turupi é preciso dialogar. A arte indígena tem uma ha`e jaikuaa xea havi oguereko oikoa re
uma enxurrada de youtubers e influencers), oo va´e ojeopo mavy omo mbe´u joe kore potência de se fazer existir diante de um ymã jeporu va´e kue nhenoeá /nhandereko
os escritores e artistas indígenas ijayvu va´e, ko mboruvixa kuery onhemo público que não são os até então conside- re onhemboe va`e harypi he´yn. He´e
contemporâneos. Cada um desses grupos mba´e va´e joe ijayvu va´e guataá. rados aliados a nós. A arte, em si, encontra a ovaem mba`e nhemboaxya rupi mba´emo
encontra nas ferramentas deste momento Va´eri, exe onhemobo paraá havei dimensão do encontro. omboekovia tetã mbyte rapepy peteingue
as maneiras de dialogar, encontrar, seduzir, pavem nhande kuery pe, ojeupe aeae trã O que vemos nesta exposição é a oexa hi`ã anga peteim oo kora re, Denilson
caçar formas de conexões. jopype joapyre vy, ogueru arandu vaipa diversidade de suportes para a construção e Baniwa ra´ã anga He´en va´e omboekovia
O interessante é que, se observarmos, vy oikuaa aguã vy nda amboae ikatua distribuição de narrativas. Artistas indígenas vy, oguapy xeyvyre aipo he`i, kova`e nunga
está tudo “junto e misturado”, embora eu rupi vy ogueru ju vy. Yvy javere vy apy, oje de diferentes regiões fazem o contato desde xeapo porã. Ha`e gui ajojou mombo pyre
tenha me referido a grupos no instante ante- kuaa va´e rupi vy ma yvytu rupi joe ijayvu a produção de telas à gravura em metal. cracolandia pygua kuery reve, ijayvu vy
rior. Mas vemos as habilidades de criação va´e kuery jepe (aygui, voi jarekó peteim De desenhos à tecelagem. Da fotografia haipoe´i oikuaa oexa kuaá havi vy peteim
dos personagens indígenas em diferentes vy onheem oje kuaa va´epy o jererova ao livro-objeto. A variedade de suportes é mbaraete koo mbya kuery gui. Nhemboi
representativa deste quarto momento – nós, onhemboi, teko tenve hayvu reko gui. Mbya 68 69 Por fim me chama a atenção o txaísmo ara ma há´e vete ndaxyi ve jaraa aguã teta
indígenas, dominamos todas as formas de rembiapo oguereko mbaraete ojejapo aguã proposto por Esbell. Uma das maiores pe koo mombe´ua kue. Há`e gui hi`ã mboi
nos comunicarmos com os não indígenas – peteim teta py nhaneinru kuery he´y ea inquietações que perpassam o fazer de pyre Arissana Pataxó há´e Sueli Maxakali,
desde os nossos fazeres tradicionais até os va`e kuery pe voi opyta havi ayn Tembiapo, uma caçada grandiosa como essa. A expo- ogueru koo nhemongu´e Kunhangue
seus fazeres tradicionais. E assim se cons- ojejouká há´e onhevaim tim vy. sição agrega muitos olhares, e alguns deles nhe´em rupi peteim teim oenoi aguã
troem as estratégias dessa caçada. Se os Koo jaexa va`e tembiapo jexauka py percorrem o caminho do que Jaider consi- koo txaísmo Esbell oexauka va´e. Koo
símbolos e elementos oriundos da cultura heta tape ojejapo aguã ha´e onheme´em dera como o txaísmo. Costumo repetir o peteim nheangeko oin va´e gui ma oaxa
indígena são pouco compreensíveis para omombe´u heravya. Nhande kuery mantra de que o racismo não se combate oiny ojapova´e tuvixa koo jeporaka. Koo
o não indígena, faz-se necessário apode- imbavyky va´e pavem gui rei ojapo com a intolerância e, nas palavras do próprio tembiapo jexauka ma oexauka retave,
rar-se das linguagens deste outro para nos omombe`u ajukue moatã mbyre gui ojapoa Jaider, temos aqui um convite urgente para há´e amonguema oo tape koo Jaider
fazermos compreender. ombo pará rangaa ita rykure. Ta´ã anga criar novas formas de relação, na produção oikuaa ramo txaismo. Areko tema koo
As cores, formas, construções, cons- mandyju moataá. Nhane´ã ra´anga mboia de multiplicidades. xereve heravy vy ayvu joporavo rei aguã
tituições, carregam as muitas vozes que se kuatia para. Heta regua jexaukuaa oim Jaider fala muito melhor do que eu, ma nanha mombai ndajapy xakai rei
quer fazer ecoar. Ouvi a liderança Thiago koo va´e irundya re – ore, mbya kuery, a partir da expansão do txaísmo/alianças vy, he`ia rami Jaider, roguereko peteim
Karai Jekupé dizer, durante o “Levante pela roi kuaaa heta regua koo heta va´e kuery afetivas, que precisamos melhorar a ideia tenoím jejapo aguãpyau nhepena, jejapo
Terra”, “que a carta que leu foi escrita com a reve oreayvu aguã – koo orerembiapo de relações e abater o senso comum tembiapo hetarupi.
caneta dos brancos, mas carrega o espírito há´e rupi há´e pende rembiapo rupi havi. quando “colocamos tudo e todos na mesma Jaider ijayvu porã ve xee gui, ijypy
de todos os indígenas” (Brasília, junho de Virami vy ojejapo ovy tape koo jeporakaa sacola”. Moquém_Surarî é o ápice do ojepe´a ve Txaísmo hagui/ joapy´apy
2021). Recorro a essa fala do Karai Jekupé re. Mba´emo ra´anga mba´emo mbya kuery compartilhamento sugerido por Jaider, ao nheno´ã vy, nda teko teven nhemo pena
para fazer uma explanação ao visitante desta reko gui gua rupigua ndoikuai ramo jurua se esquivar da proposição de uma expo- porã ve há´e` “nhamboyru opamba´e há´e
exposição. Embora os variados suportes kuery, jejapo tema rojopy mboae ayvu ore sição individual e transformá-la num grande paven peteim voxa vy”. Moquém _Surarî
encontrados nas obras sejam em grande roendo kuaa aguã. encontro/caçada. Todos em busca de expandir ma omboaxa ve Jaider, onheboy ke vy
parte relacionados às tecnologias do não Heta pytã, heta mba´e, heta tembiapo, um diálogo para além dos seus pares. koo mba´e jexauka peteim regua gui há´e
indígena (a fotografia e o vídeo, por exemplo), ogueraa heta nhe´em onhenduka xe Se os “velhos do sistema” já sucumbem, ombojera tuvixa nhemboaty/ jeporaka.
é necessário observar cada produção com va´e hoendu tenondegua´i Thiago Karai é preciso fazer um encontro com o tempo/ Pavem oeka oipe´a ve peteim nhemongeta
um pouco mais de abertura para que não se jekupe ijayvu, nhemboatya py “Pepu´ã espaço daqueles que vêm surgindo neste oinrum pe´yn Koo “ymã ve guare “ ma
pense que, mesmo utilizando os códigos da yvype”, “kuatia para ogueroayvu va´e jurua novo tempo. E para isso é necessário retirar oikuae ma, teko teven ojejapo nhemboaty
sociedade ocidental, trata-se de uma obra rembiapo py ombo pará, vá´eri pavem da sacola e fazer a separação de tudo aquilo koo ayn gua ou va´e koo ara pyavu re
ocidentalizada. O que quero salientar é que mbya kuery nhe´em oguereko” (Brasilia, que se conseguiu durante a caçada. Aquilo gua pe. há´e rami aguã ma nhanoem jurã
é muito comum observar as produções indí- junho de 2021). Aru koo ayvu Karai Jekupe que não nos servirá de consumo, por vezes, jeporavo rã opamba´e koo jeporaka re
genas a partir das escolas e cânones ociden- mba´e ajapo aguã petein nhemombe´u poderá germinar. ojejou va´e kue gui. Ndajaiporui já´ua py,
tais, principalmente porque muitas delas já se koo tembiapo jexauka py ou va´e pe. Heta Ao propor o conceito txaísmo, Jaider henhoi´in va´e rã hera rupi.
utilizam de artifícios oriundos do universo não mbae ojejou kova´e tembiapo re heta vema está mostrando diversos caminhos para a Omombe´u koo txaímo regua, Jaider
indígena para sua confecção. koo jurua kuery rembiapo rupi arandurupi caçada dessa arte indígena contemporânea. oexauka heta tape jeporaka tembiapo
É disso talvez que esta caçada esteja (nhane´ã ranga mboia), va´eri oiko teven Reúne guerreiros com especialidades dife- mbya ayn gua. Omono´on kyre´yin mba
falando. Da dimensão das produções aqui jaexapota peteim teim tembiapo nhaenxa`ã rentes, peculiares, afetivamente conectadas. kuery heta mba´e py overõ mbaraete
agregadas e um novo “tempo” para se ver a uka hera vya aguã py nhenerenó vaem, Daí um destaque para a forte aliança que va´e, teim regua re inxa kuapy. Há´evy
arte indígena. É preciso escapar um pouco teim vy heta va´e mba´e kuaa oiporu teim, Jaider mantém com Paula Berbert e Pedro koo nhemoirun porã jaider oguereko
das camadas já solidificadas para a apre- jurua rembiapo he´yn. Mba`e pa xehayvu Cesarino não somente nesta, mas também Paula Berbet há´e Pedro Cesarino reve,
ensão das obras de arte, e tentar evitar que xema jaexa mbya rembiapo koo cãnomes em outras produções. A manutenção das kova`e tembiapo hanho he`yn amboae voi.
as utilizemos como demarcadores de leitura há´e nhemboea rupi ogueroayvu heravy vy peculiaridades dos processos de escutas e Oimen va´e omoã tyrõ tei rami ojejapo
das diversas obras aqui encontradas. heta va´e kuery harupi, hetama py oiporu lugares para falar com e não por é uma chave oendua mamo pa ijayvu rã mbaexa pa
Os artistas indígenas produziram obras tembiporu jurua gui gua heta va´e mba´e importante para se entender essa relação mbae jepe`a ramo he`ym iporã hete jaexa
desta exposição (em sua grande maioria) a gui vembiapo re. com os “cunhados/txais”. kuaa ãguã koo “tovaj re jaikoa/txaís”
partir dos suportes do “branco”, mas nelas Kova´e jeporaka ndavy kova´e O tempo do não indígena falar pelos ara jurua ijayvu mbya re, oikuaa rupi rive
estão impregnados os espíritos indígenas xeayvu ainy. Marã mipa tembiapo ojeporu indígenas, a partir de suas proposições, oaxama. Há`e ovaema koo tembiapo jupive
(se assim eu parafraseasse Thiago Karai heravy nda´u “ara” pyau jaexa aguã mbya já passou. É chegado o momento da gua, nhamboete há`e kuery mbae kuaa
Jekupé, para a leitura dessas obras de arte). rembiapo. Há´e rami aguã ma jaeja ranhe produção coletiva, respeitando os modos nhandeypy kuery. Nhemopena nhadereko
Exemplifico a necessidade das trocas, se rã jaikuaá va`e haema jaexa kuaá aguã de entender as relações dos povos re hanho he`yn, ombaxa xa koo yvaguyre
observarmos as entrevistas realizadas com mbya rembiapo. originários. Relações que não focam há`e ka´a guy re. Ndaipoi petein rami
artistas de Roraima. Seria o audiovisual neste Mbya kuery hembiapo va´e ojapo apenas nas questões humanas, mas num jaexa ãguã tembiapo mbya, ndajai kuaai
momento a maneira mais dinâmica e aces- kova´e mba´e jexauka (hetavema) entrelaçar com o universo cosmológico ramo ara ka`e/ mamo gui pa ojekua mbya
sível de levar ao público essas narrativas. Ou nhepyrum tembiporu “jurua” gui, va´eri e ambiental. Não existe uma maneira de ta´ãga re hembiapo va`e. nda`e vei jaikuaa
ainda os registros fotográficos de Arissana hexema mbya kuery nhe´em oim (kova´e se entender o fazer da arte indígena, sem ãguã mbae xapa ojapo, nhae xa´ã koo
Pataxó e Sueli Maxakali, que trazem o movi- rami mboyvu Thiago karai jekupe, kova´e reconhecer o tempo/espaço de onde nhembo´ea ta´ã angare heta va´e rupi
mento do espírito feminino das mulheres de tembiapo re). Amombe´u teko tevem surgem os artistas. Não é possível pensar oupity iporã a tembiapo mbya, tembiapo
seus respectivos povos. nhemboekovia, jaexa pota ramo kova´e e interpretar condições de produção, sem ojejapo tembiporu jurua kuery mba´e
calcar nas relações extensivas entre os rupi, tarã mbya rembiporu rupi, peteim´in 70 71
seres humanos e não humanos. ojavyare. Koo Txaísmo ma peteim rupi
Pensar que as escolas de arte tradicio- jaike aguã koo mbytepy, jaikuaa aguã
nais ocidentais por si sós e por sua linha do ta´ã angare hembiapo mbya, há´e hae
tempo irão alcançar a estética da produção oo teim, há´e hanho´in he´y oiko. Mba´e
indígena, seja essa produção construída com katigua henye oguereko vy nhanderenta
os suportes não indígenas, seja ela carregada rã yma guare kuery, otyty kuapy oiko ve
das tecnologias indígenas, é um erro. aguã amboae re. Mba´e jejapo nhae´um
O txaísmo talvez seja uma das formas ma oipe´a ve nhapena koo ka´aguyre,
de adentrar esse universo, entendendo que o mbaraete ayvu oitema hexeve. Mba´emo
artista indígena, ainda que faça um percurso nhanõea rive pyreima Ixugui nanhanõei
individual, nunca estará só. Porque sua rã ma. Jaikuaá aguã marã mipa yvy teko
tinta está carregada de seus antepassados, teven yy ryvõvõ jaaxa harami, jaexa
pulsando para que esteja sempre vivo no pota ijavire. Txaís kuery ha´e rami ojapo,
outro. A modelagem na cerâmica expande ovenõe mba kuerei mba´e oikuaa va´e
a relação com a natureza, fortalecendo um hae ombo´i ta´i pa rire, ojejou meme rei
diálogo contínuo com ela. Não é o simples koo jooramia py joexa kuaa py, He´ia rami
extrair a matéria-prima pela matéria-prima. Jaider Esbel. Mbya kuery, ma, omono´õ
O entendimento de mundo precisa oikuaa va`e. ijara ka ave aguã vy, jaexa ma
ser como atravessar uma ponte, obser- Moquém_SurarÎ py heta ipo oguereko katu
vando toda a paisagem. Os txais que têm popygua iporã gueve peteim tuvixa va´e
se proposto a fazer isso, esvaziando quase jeporaka vy. Jeporaka joity va´e pe´yn ju
sempre seus conceitos já cristalizados, tavy, tarã joity omboekovia rã pe´yn. Pee
encontram-se nas relações de reciprocidade jeporaka jupive jexaukaá há´e gui jaipota
e reconhecimento, como cita o próprio Jaider mbaraete nhamongaru pavempe pavengui
Esbell. Os indígenas, por sua vez, recolhem txaís rembi´u, kyre´yi ma kuery, koo nheem
os aprendizados. Mais do que isso, vemos kuery apy ikuai, ndajaexai va`e teim.
em Moquém_Surarî muitas mãos preparando
os instrumentos mais sofisticados para uma
grande caçada. Não a caçada que fará o
abate pelo abate, ou o abate pelo comércio
em si. Mas a caçada que representa a cole-
tividade e dela se almeja fortalecer e nutrir
todos como um todo – a nutrição dos txais,
dos guerreiros e guerreiras indígenas, dos
seres encantados que se fazem presentes,
ainda que não visíveis.
72 73 MÃGUTXI PATAXÓ:
PEGANDO OURIÇO (SÉRIE), 2014

O primeiro sinal de terra avistado pela esquadra de Cabral,


o Monte Pascoal, é terra pataxó. Como diz um canto no
nosso povo “De cima daquele monte lá do alto avisto o
mar”. Quem sabe, 500 anos atrás, um Pataxó lá do alto não
tenha avistado os sinais das primeiras caravelas quando
se aproximaram do nosso mar antes de os portugueses
avistarem o nosso monte... Para entendermos a presença
indígena nesse hahãw, precisamos começar a escutar a
“história do Brasil” de outro lugar, a começar lá de cima do
monte, e não daquele mar.
A presença pataxó até hoje nessas terras demonstra a
força, luta e garra de um povo que sobreviveu resistindo
Arissana e guardando este hahãw, provavelmente há mais de
Pataxó 500 anos. Foi deste território que por muitos séculos
tiraram seu sustento – coletando, pescando, plantando,
colhendo, caçando e fazendo moquém –, o que garantiu a
sobrevivência de gerações.

MÃGUTXI PATAXÓ:
OURIÇO OJOPY OIKOVY, 2014

Ijypy gua yvy Cabral oaxuá re oexa, Montre Pascoal,


Pataxó kuery yvy re. Oremborai rupi roporaia rami
“pee yvaté gui roexá pará”. Ymã 500 ma´etyn
takykue katy peteim Pataxó oexá rã raka´e ha´e
yvaté gui apyká py jogueru va´e kuery ovaem rai´i
jave nhande yy rembe re, juruá kuery oexá he´yn
re nhade yvy… Jaikuaa aguã nhande kuery ikuaia
kova´e hahãw re, ma nhaendu ve ramo “mombe´ua
Pindorama” regua amboae gui, yvaté oin va´ekue
gui, nda´ei yy rupi oú va´e gui rive.
Pataxó kuery ikuaia ayn peve vy oexauká mbaraeté,
mby´á guaxu nhande kuery mbaraeté, ikuai ha´e omoin
porã kova´e hahãw, 500 ma´enty voi haré ve ju. Kova´e
yvy gui aema ymã ve ramo ikuai porã raka´e, pira´i
ojopoi vy, onhoty mba´emo, nguyra´i ha´e mba´emo
ra´y omboa´á vy ha´e ojapo moquém - ha´e va´e nunga
gui ma ayn peve ikuai aguã oin nho raka´e.
Mãgutxi Pataxó: pegando ouriço é uma série de fotografias 74 75 sustento”, já que na mata que sempre habitaram não mais
que traz uma atividade regularmente realizada pelo povo podiam caçar, nem fazer roça, nem extrair qualquer tipo de
Pataxó. Foram capturadas nas praias da Terra Indígena vegetais e cipós para as atividades cotidianas.
Coroa Vermelha, que é circundada por recifes onde Minha mãe conta que foi uma época difícil. Assim como
habitam diversos mariscos e crustáceos que enriquecem todo o povo, ela viveu uma infância com grande escassez
a alimentação cotidiana do povo Pataxó. Coletar, assar e de alimento, tendo que recorrer ao que o mangue e o mar
comer o ouriço sempre foi uma prática muito comum entre ainda podiam lhes oferecer, já que viver e sobreviver da
as famílias pataxó que vivem no litoral baiano. mata era considerado um crime ambiental. Para driblar a
A Jokana que aparece nas imagens é minha imamakã, escassez de alimento, a união fazia a diferença. Ela conta
Meruka. Ela nasceu no Território Indígena Barra Velha em que naquela época tudo era partilhado, pois quando
um período em que a área ainda não era demarcada como conseguiam pegar alguma caça (ainda que às escondidas),
Terra Indígena e passava por conflitos. Havia a presença peixes e mariscos dividiam com os parentes, que também
do Instituto Brasileiro de Defesa Florestal, que ali se instalou retribuíam com o que tivessem: farinha, beiju, peixe etc.
desde a década de 1940, na tentativa de fazer do hahãw Minha mãe, assim como a maioria dos mais velhos de sua
pataxó, um parque florestal. Mais tarde, na década de 60, idade, não teve oportunidade de frequentar escola, por
isso veio a se tornar uma realidade. Durante esse processo isso ajudava e acompanhava os pais nas tarefas diárias.
de sobreposição do Parque Nacional de Monte Pascoal Ela conta que não gostava muito de cuidar das tarefas de
sobre o território tradicionalmente ocupado pelos Pataxó, o casa, preferia acordar cedo, ainda de madrugada, para ir
mar, o mangue e os recifes foram lugares sagrados para as com seu pai ver se alguma caça tinha caído na armadilha
famílias pataxó. Era destes espaços que extraíram “o seu que colocaram no dia anterior.

Mãgutxi Pataxó: kui´in ojopy ma hi´ã omboi va´ekue aguã, yvyra´á ojopy aguã jepe nda´evei yxypó ete ve
ogueru mba´emo Pataxó kuery rembiapó. Omboi Pará voi nda´evei omboi aguã.
rembe re nahnde kuery yvy Coroa Vermelha ha´e py ma Xexy omombe´u ha´e jave haxy ve raka´e. Ha´e javi
opamba´e yy rupigua ikuai pataxó kuery rembi´u guive. rupi arami, ha´e oiko kyrin vy tembi´u oata raxa
Omono´õ, oexy ha´e ho´u kui´in ha´e va´e ma pataxó karuai vaipa rupi, ha´e rami ramo oó Pará rembe rupi
kuery rembi´u ete´i aema pará rembe re ikuai va´e. mba´emo omono´õ vy, mba´eiko ka´aguy regua re ta
Jokana ma ojekuaa vi hi´ã omboi va´e kue py, ha´e okaru´i ramo jurua kuerype ojavyjuma ramo. Karuai
ma xe imamakã, Meruka. Ha´e ma oiko´i karamboae oaxá aguã nhopytyvõ mba ha´e javi ve. Ha´e va´e
nhande yvy Barra Velha py, yvy omboja´o pyrepy he´e javi ve´i nhomboja´ó mba´emo ra´y ombo´á nhemi
yn teri j ave nhande kuery yvy rami ha´e oin raka´e vy rive, pira´ojopoi vy nhomboja´ó avi, ha´e ramo
joguero´á eté. Oin jave Instituto Pindorama pygua amboae kuery voi oguereko´i va´e ogueru avi: avaxi
hoepy va´e ka´aguare gua, ha´e kuery ma ova´en raka´e ku´i, mandi´ó ku´i, mbeju´i pira´i ramo guive. Xexy
1940 jave, ojapó nhea´ã aguã Pataxó hahãw Parque amboae kuery rami tujá kue ve rami ndoui raka´e
rami. Ha´e rire ma 60 re ma, ha´e va´e oiko eté. Ha´e onhembo´e vy, ndoguerekoi oó aguã vy xejaryi kuery
rami oiko, Ka´aguy apyguare onhemopena va´e Monte reve oiko oipytvõ aguã tembiapó ojapo oikovy. Ha´e
Pascoal omoingo yvy pataxó kuery oiporu va´e ary omombe´u vy ma ndojapo jei raka´e oxy ha´e nguu
rupi, Pará rembé re ikuai opamba´e va´e ma Pataxó reve ngoo rupi mba´emo ojapoa rupi, ovy voi jave´i
kuery reko rupi ojeporu va´e meme. ha´e gui aema ojoú rive, nhamadu oexapé jave, oó aguã nguu reve
ha´e ojopy guembi´u rã mba´eiko ka´aguy re ikuaia re oma´en vy mondé ojapó va´e kue py ho´á para re´en
py nda´evei mba´e ra´y ombo´a aguã, mba´emo onhoty mba´e mo ra´y.
Hoje os tempos mudaram, nasci em uma nova época, 76
na era da energia, da televisão. Mas, sempre que posso,
paro para ouvir as histórias que ela conta dos momentos
vividos em outros tempos. Acredito que são essas
memórias compartilhadas a cada nova geração, com suas
singularidades, que fortalecem o nosso povo e que dão lugar
a outras histórias, as histórias contadas a partir de outro
lugar: do “monte” e, quem sabe, ao pé de algum moquém.

Ayn gui ma ova pa ma, aiko amboae pa ma jave,


tataendy oiko ma jave, ojekuaa va´e rupi oiko ma jave.
Va´e ri ha´e ve´i nhavõ aendu ha´e omombe´u ramo ha´e
mba´exa pa oiko raka´e ague. Xexv´ype ramo ma ha´e
nunga re imaendu´a vy omombe´u ayn nhandekuai
va´e pe ramo omombaraeté nhande kuery ome´e avi
nhandevype nhande voi jaraa aguã ha´e nhande avi
nhamombe´u aguã amboae gui ju: hetare gui, mova´e pa
oikuaa, amongue moquém yvypy oin va´e.
78 79 DESABROCHAR
DA MATA ATLÂNTICA

Para nós, Guarani Mbya, o escuro é responsável por todo


o universo, tudo que é criado brota do escuro: a terra,
a água, as montanhas, nós todos. Da origem de nossa
ancestralidade seguimos conservando nossa memória,
cuidando do nosso território sagrado, Nhe’ery, que nos
ensina a cada dia a conviver com todos os seres em
harmonia. Seguimos com as crianças, nossos rezadores e
rezadoras entoando cantos sagrados para que a floresta
continue viva e que continuemos tendo as plantinhas que
curam, as frutinhas que alimentam e a alegria que motiva o
nosso caminhar junto ao Bem Viver.

NHE’ERY
JERA

Ore Mbya kueryma, roikuaa pytun ymã ombojera raka’e


Yvy Rupa ha, ’e javi, mba’emo oiko va’e pytungui: Yvy ma,
ha’egui yy, ha’egui Yvyty, ha’e nhande kuery. Nhandeypy
kuery oeja jaiko kuaa aguã rami raka’e, ha’evyma
nhanhagareko porã aguã rami nhandererekoa maraē y rami
oeja: Nhe’ery, ha’e vy ma nhanemboé nhamboete aguã omyi
va’e ha’e javi. Rojogueraa kryringue reve, ha’e opora’i va’e
kuery reve mborai romonhendu rokuapy aguã py roī, ha’e
vyma moã ka’aguy ikuai aguã roikō tevē arupi roiko, ha’e
Carlos Papá yva’a ikuai arupi ronhemoingo ha’e vyma oremoexai orembo
vy’a ha’e oexauka Teko Porã.
80 81 O HOMEM E O MOQUÉM*

No meio das serras, tão longe, morava há poucos anos um


casal que, já na velhice, teve um filho. Passando os anos
o menino foi crescendo e ficando cada vez mais esperto
e, todas as tardes, seus pais contavam histórias sobre os
lugares onde eles já haviam viajado, e sempre ele respondia:
— Um dia eu irei por lá também, pai.
Ele já estava crescido, um rapaz forte, trabalhador e muito
Charles Gabriel inteligente. Ele começou a pensar como seria sua vida mais
na frente, pois também queria construir sua família e queria
seguir o exemplo do seu pai, mas, ao contrário dele, teria
mais filhos. Certa vez o rapaz decidiu se aventurar no mundo
e conhecer novos horizontes, descobrir o que tinha atrás das
serras e muito além. No dia seguinte pegou suas poucas coisas
e saiu com rumo ignorado. Ele passou o dia todo andando e
não encontrava nada mais além que a natureza bela, mas por
onde passava fazia um desenho na pedra para identificar que
tinha andado por aquele lugar. Então no final da tarde, antes
de chegar em uma mata, encontrou um pequeno riacho com

AVA HA`E MOQUÈM*

Yvy´ã vy´ã mbyte rupi, mombyry, peteim omenda´iva´e


joguereko, tuja´i ma va´e ri oguereko peteim mintã´in. Ma´enty
oaxá ovya re ava´i tuja ve ha´e oiko kuaa ve ovy, ha´e ka´aru
nhavõ re ixy kuery omombe´u mamo mamo rupi ma pa ha´e
kuery jogueroguata´i raka´e, ha´e ramo ha´e ombovai xevai:
*O artista Charles — Xeru, ha´e ramo ma peteim ara aguata vi va´e rã ha´e rupi
Gabriel também
escreveu este texto Ha´e tuja ma, kunumi mbaraeté, hembiapó jevai ha´e in´ã
em makuxi, sua
língua materna. arandu guive. Ha´e omoin opy´á re mba´exa regua rei oiko
Essa versão está
reproduzida na tenondé ve re, ha´e voi omendá xe, ha´e ta´y xe avi nguu
contracapa deste
catálogo. Nota
rami oiko xe vy, va´e ri nguu gui ta´y reta ve xe guive. Peteim
do editor. ara py ha´e oó mombyry rupi oiko ju ranhe oiko aguã.
*Imbavyky va’e Ha´rami vy omba´e rei rei ojopy vy oó ma, mamo pa oó
Charles Gabriel
voi ombo para havi oiny a oikuua vy he´yn. Oó ma vy oguata petei ara ha´e javi
raka’e makuxi,
oayvua pyae re ndojoui ha´e ndoexai mba´eve´i ma, ka´aguy ha´e yvyra
Kova’ema
omboayvu ha’e
vyra´i rive oexá, va´eri oó arupi ombopará para´i meme ita
hembiapo imbotya
rovaire vy ipara
re oikuaa aguã mamo rupi pa oexá ra´e ague oikuaá aguã.
opytaá. Ha´e rire ka´aru rai ma jave ma ka´aguy re oike yn re ojoú
yy xyry´in hexakã porã rei´i va´e, ha´e vy omoatyrõ´i ma oke´i
águas claras e azuis, e decidiu arrumar um canto para dormir 82 83 Chegando no local eles pescaram muito, as mulheres iam
por ali mesmo. Antes de ir procurar algo para comer, encontrou, tratando os peixes, mas antes de terminar de tratar todos
em cima de uma pedra, peixe assado e pensou consigo se os peixes, o dono da casa pediu que o rapaz fizesse o que
tinha alguém naquele lugar. Mas, mesmo assim, pegou o peixe tinha aprendido no meio da viagem: assou os peixes e depois
e comeu, pois estava com muita fome. Chegando a noite, atou pegou folhas de bananeira e enrolou todos os peixes nelas.
sua rede no alto de uma árvore e a lua estava muito bonita. Aquilo era inédito para aquelas pessoas que o observavam,
Quando mais tarde ele começou a escutar um barulho no mato, viram que era um jeito simples de armazenar a carne.
era o dono daquele peixe que ele havia comido, um bicho No outro dia o rapaz seguiu viagem e, por onde ele passava,
que ele nunca tinha visto antes. O bicho parou naquele lugar e ensinava o jeito que armazenava o alimento. Muitas pessoas
chegou com muito mais peixes nas mãos, colocou de novo em gostaram da ideia, mal sabiam eles que aquilo que o rapaz tinha
cima da pedra e apanhou muitas folhas, ele fez fogo e assou os aprendido com o bicho da mata chamava Surarî (Moquém).
peixes, depois embrulhou os peixes nas folhas, amarrou com Depois de um tempo, o rapaz decidiu voltar para visitar seus
cipó, e deixou ali em cima da pedra, e voltou para dentro da pais. Quando chegou lá, contou toda a história de sua viagem,
mata. O rapaz, admirado com isso, foi embora naquela mesma principalmente o acontecido do peixe assado daquele jeito
noite, andou a noite toda e, já pela manhã, chegou em cima de que o bicho da mata fazia. Seu pai contou que o bicho que o
uma serra. Lá viu uma casa. Então o rapaz decidiu passar por lá rapaz viu se chamava Surarî (Moquém). Então, desde esse dia,
para conhecer e o pessoal recebeu o viajante. Ele contou a sua o rapaz decidiu chamar aquele jeito de assar e de conservar
história, de como havia parado naquele lugar. o peixe de Surarî (Moquém). E por isso a maioria das pessoas
O dono da casa convidou o rapaz para pescar, e então hoje usa esse nome, surarî (moquém), para se referir àquele jeito
no dia seguinte saíram rumo ao rio que tinha lá próximo. de assar e de conservar o peixe.

aguã. Oó he´yn re oeka vy mba´emo ho´u aguã ojoú pira oigue´o okuapy, rire ma oigue´o mbae he´yn re irun
mbixy ita ary oin ramo vy ha´e oexa´ã ramo oin a ta reguarei ijayvu ava´i va´e pe ojapo aguã mba´e pa oikuaa ra´e
merami amboae va´e ha´e py. Va´e ri ojopy te ma rive pira´i ogutaa rupi: Pira´i oexy, ha´e rire ojopy paková rogue
ho´ú aguã okaruxe vaipa ma vy. pytun ovãe ovy yvyra re rire oimama mba ju pira´i. Ha´e nunga oexá ramo ju
omoi mba ma kya´i vy onheno ma ha´e jaxy endy ma oiny. amboae kuery pe, ndaxyi´i ju xo´ó oimoin porã aguã.
Ha´erire pytun are ve jave ma oendu ka´aguy rupi onhendu Ko´engue ava´i va´e oó juma oaja ovy a rupi ombo´e meme
nhendu ramo, pira oexy vy oexá va´e kue ma ovãe, oexá va´e mba´exa pa tembi´u omoin porã. paven rei ojou porã ha´e
ty regua he´yn. Ha´evy ha´e opytá pira´i oejá ague py ogueru va´e ramingua va´eri mava´e ve ma ndoikuaai ava´i va´e
ve ha´e gui ma tata omoendy ha´e oexy pa ju pira´i, ha´e rire oikuaa ha´e nunga ka´aguy rupi gua gui Surarî (Moquém).
ma mba´emo rogue´i py pira´i omhovã pa´i, xypo´i py ojokua Hare rire ma ava´i va´e ojevy nguu kueryapy oipouu vy. Ha´e
pa ha´e gui oejá ju ita´ary vy ma ha´e oó ju ka´aguy re. Ha´e py ovãe vy omombe´u pa mba´epa oiko ra´e oguataa rupi,
ramo ava´i va´e ha´e va´e pytun re ae ju avi oguata ovy, oó mba´e pa pira mbixy oexá ague ka´aguy rupi gua ojapo
meme pytun ha´e javi re oguata, ha´e ko´emba´i ma jave ovãe ramo. Ha´e ramo tuu omobe´u vy ma ka´aguy rupi gua Surarî
ma yvy´ã re. Ha´e py oexá peteim oó. Ha´e vy ha´e ovãe ha´e (Moquém) hery he´i tuu. Ha´e rire guive ava´i va´e Surarî
va´e oó py ramo ha´e py ikuai va´e kuery omovãe avi. Ha´e (Moquém) omboery pira mbixy ha´e omoin porã a.
oguero ayvu ymã guareré ojegua, mba´exa vy pa ha´e ovãe
ra´e ha´e kuery apy.
Oó ja oenoi ava´i va´e pira ojopoi aguã joupive, ha´e vy
ko´engue jogueraá joupive yakã re ha´e i py oin va´e py.
Yakã py ovãe ma vy pira ojopoi reta, kunhangue pira´i
84 85 NOSSOS DESENHOS TÊM CANTO

Sou Isael Maxakali. Moro aqui na Aldeia Hãmkãim, no município


de Ladainha, Minas Gerais.
Quero falar um pouquinho sobre a nossa arte, os nossos
desenhos. Eu gosto muito do meu trabalho porque eu quero
fortalecer a nossa cultura, a nossa arte indígena também. Aqui
todos nós desenhamos, temos cantos, temos pinturas. Por isso
eu fiz desenhos para a exposição Moquém_Surarî: para colocar
no museu e o não índio conhecer o meu trabalho também.
Eu estou fortalecendo a nossa cultura. Porque quando eu faço desenho, para
mim parece que o desenho está vivo, só falta andar. Todos os desenhos têm
história, têm canto. Todos os bichos que existem, os antepassados, já não
existem mais, os bichos grandes, jacaré, anta, capivara, sucuri. E hoje nós
Isael estamos fazendo os desenhos dos bichos, o desenho representa o bicho
Maxakali grande. Os nossos cantos preservam o nome de bichos que não existem mais.
Por isso nós estamos trabalhando e fazendo muitos desenhos
para exposições também. Nós temos que mostrar o nosso
conhecimento diferente, o conhecimento do povo Maxakali.
Bay.

ORE TA´Ã ANGA OIM MBORAI

Xeema isael Maxakali aiko apy tekoa Hãmkãim, Ladainha tetã,


Minas Gerais py. Xeayvu xe mboapy`i koo ore rembiapo, ore
ta´ãga. Xee ajou porã raxa xe rembiapo há´e teim amobaraete
xe ore reko, ore mbya rembiapo. Apy paven ta´ã anga rojapo,
roguereko mborai, mba´e pytãa. Há´é vy japo ta´ã anga koo
mba´ejexauka Moquém_Surarî: omoin omoin porã ymã guare
atypy py heta va´e kuery oikuaa aguã xerembiapo. Xee
amobaraete ore reko. Ta´ã anga ajapora ramo, xevype he´iarami
oiko ve merami, oata ma oguata. Ijavi ta´anga ma oguereko
omombeúa, oin mborai. Há´e javi mymba ikuai va´e, yma guare,
ndoikovei ma, mymba tuvixa va´e, he´xa karen va´e, tapi(mbore),
capi´yva, kuriju. Ayma jajapo mymba ra´ã anga, ta´ã anga
jexauka mymba ka´aguy tuvixa va´e. Ore mborai omoin porã
mymba rery ndoiko vei ma ãy. Há´e ramo rojapo heta ta´ã anga
koo mba´e jexauka aguã. Nhande Ma jaxauka rã nhande arandu
amboaea, arandu Maxakali regua.
Bay!
Há´evete!
86 87 REATIVANDO SABERES E PRÁTICAS

Sou Vanginei Leite Silva, conhecido como Nei Leite Xakriabá,


professor indígena, pesquisador e artista. Moro na Aldeia
Barreiro Preto, Terra Indígena Xakriabá, no município de São
João das Missões, Minas Gerais.
Estamos vivendo nessas três últimas décadas, a partir
da homologação do nosso território e da implantação da
escola indígena, um movimento de retomada cultural com
o objetivo de garantir a recuperação e transmissão desse
patrimônio cultural às gerações mais novas, escapando,
assim, do perigo de elas serem apartadas desses
conhecimentos ancestrais devido às ações do colonizador.
E a escola indígena tem sido uma das aliadas a essa luta
desde quando passaram a contratar somente servidores
do próprio povo e adotaram metodologias direcionadas
para uma educação diferenciada, tendo como prioridade
o fortalecimento das práticas tradicionais. Os professores
passaram a fazer o curso de Magistério Indígena, que foi
uma conquista da luta dos povos diante a Secretaria de

ARANDU MBA’EKUAA NHEMOKYRE’YIN


Nei Leite
Xee ma Vanginei Leite Silva, xerenoim rive vy ma Nei
Xakriabá Leite Xakriaba, nhombo’ea ha’e mba’emo oikuaa
pota va’e, mba’emo tembiapo regua va’e avei. Ain
tekoa Barreiro Preto py, Xakriaba yvy re. Tetã ma são
João das Missões, Minas Gerais pygua. Ore yvy, ore
vy pe ma omboaxa ramo mae ore kuery ore kuai ma
nhembo’eaty romopu’ã ha’egui ore reko romombaraete
jevy ju aguã roexauka aguã kyringue ve kuery pe,
hexarai he´yn aguã xeramoi kuery arandu yvy pó kuery
opamba’e ojapo ramo jepe. Nhembo’eaty oin rire ma
ore pytyvõ avei kova’e rupi nhemombaraete aguã ore
reko, ha’e vy ma ore regua ete’i anho’in omba’eapo
aguã rami, ha’e vy ma ojapo nhandereko rupi rei
onhembo’e aguã. Ha’e rami vy ma nhombo’ea kuery
ojapo ju onhembo’é porã ve aguã, kova’é nhemboé
ma oin aguã ma rojoguero’a nhembo´eare opena
va´e kuery reve Minas Gerais pygua reve. Kova’e rire
ma rojapo ju nhembo’e aguã ju kyringue nhombo’ea
Estado de Educação de Minas Gerais, em parceria com 88 89 práticas antigas, os costumes, as práticas artísticas, a
a Universidade Federal de Minas Gerais. Em seguida, pintura corporal, ou a língua. A retomada da produção
criamos também o curso de Formação Intercultural para de cerâmica aconteceu a partir do momento em que fui
Educadores Indígenas, da Faculdade de Educação da escolhido para ser professor indígena em minha aldeia
UFMG (FIEI/FaE-UFMG), que resultou em várias pesquisas na disciplina de arte e também a partir de uma oficina
e pesquisadores de nossos próprios povos. Desse modo realizada pelo professor Rogério Godoy com os artistas
a instituição escola passou a ter mais sentido para nós, ceramistas xakriabá. Esta oficina foi parte de uma das
formando pesquisadores indígenas alimentados pela ideia ações decorrentes do meu estudo sobre a Cerâmica
de pertencimento e preparados para viver na sua terra Tradicional Xakriabá, realizado durante o Curso de
e também transitar no mundo dos não indígenas sem Formação Intercultural de Educadores Indígenas pela
abandonar suas raízes. Tudo isso contribuiu assim para FaE-UFMG. Até então os ceramistas produziam algumas
nos conscientizarmos cada vez mais do direito à cultura, peças de cerâmica, mas já não as queimavam mais e
à diferença e à diversidade cultural, que eram antes por isso as peças não tinham muita utilidade, já que não
desmotivados pela escola anterior não indígena. ficavam firmes, ou se desmanchavam com o tempo.
Para reativarmos algumas práticas culturais do nosso Na minha pesquisa com a cerâmica, fui aprendendo
povo, que estavam adormecidas, fazemos as retomadas. cada vez mais as técnicas de modelagem e a queima
“Retomada” é uma palavra usada para as retomadas de tradicionais e, ao mesmo tempo, buscando agregar valor
terra, ou seja, ocupações das terras nossas anteriormente à peça transferindo os traços da nossa pintura corporal
invadidas por fazendeiros ou posseiros, para tomá-las para ela. Procurei ir melhorando os acabamentos e criando
de volta. Nas retomadas culturais, tomamos de volta as tampas para as moringas com figuras de animais do

va’é kuery pe Faculdade da Educação UFMG (FIEI/ xakriaba regua, nhombo’ea kuery onhembo’e jave
FaE-UFMG) py. Kova’e gui py oxē mba’emo oikuaa FaE-UFMG py. Amongue rive’i ma nhae’um gui gua
pota va’é rã erã. Kova’e rupi rei vy py ayn nhembo’eaty mba’emo ojapo va’e ikuai, ndoapy vei ma ha’e vy py
ore vy pe oin porã. Nhande kuery oxē oikuaa pota va’e ivaipa voi. Nhae’um regua aikuaa pota jave rupi mae
rã marami pa oiko kuaa aguã guekoa rupi ha’e heta aikuaa ve ma avei avy, marami pa jajapo aguã mba’e
va’e kuery mbyte rupi oiko ramo jepe gueko ete’i gui mo, japy aguã avei yma guare rami. Ha’e ramia rupi
omombo rei he’yn aguã. Kova’e gui ae py virami ore vy amoin ore jegua ambopara eravy nhae’um re. Anhea’ã
pe nhemoexakã ve nhandereko re. Kova’e’yn mbove ajapo porã ve aguã marami pa mymba jai´ity pygua
py heta va’é kuery nhombo’eaty naikyre’yin Kova’e re. ra’anga ajapo, mba’e mo mbotya’i re amoī aguã. Xexy
Ore reko rupi ore kyre’yin ju aguã ma rojapo opamba’e’i xembo’e marami pa ajapo aguã mymba ra’anga’i.
‘rojopy jevy ju aguã ‘ kova’e ayvu ma ojeporu nhande yvy Xekyrim jave aexa va’e kue mymba’i ajapo avei.
jajopy ju aguã nhande rekoa va’é heta va’é kuery ojopy Xekyrim jave ma xetuty xembo´e rive vy xerenoin vy
pa va’e kue. Ore reko py rei rojevy ju aguã py ma rojapo ^^tatu’i^^ Ha’e gui ae py xevy pe oin ajapo aguã y´á
jevy ju ma yma guare rami, ore reko, ore rembiapo aguã, ropeky jere´i -tatu. Xe kunhataim aiko jave ajopy xe vai
jegua ha’e ore ayvu ete’i py guive. Taguato ra’y’i. Há’e rami py ajapo avei y´á ropeky jere´i
Nhombo’ea rami aiko aguã xerekoa py jave mae -taguato ra’anga. Xe kyrim guive aendu ijayvua ramo
ronhepyrū ramo ju nhae’um regua re. Ha’e gui xivi para re. Peteim xivi para iporã ete, ha’e vy py ayn
nhombo’eaty Rogério Godoy ombo’e xakriaba peve ore ramoim kuery reve nhonhe’ē rendu. Ha’e vy
nhae’um re anho’ī hembiapo va’é kuery pe jave avei. py ajapo avei y´á ropeky jere´i xivi para ra’anga. Xeru
Kova’e gui ae ma anhembo’e eravy avei nhae’um ete’i ma amongue ojeporaka’i vy oo jave ogueru jepi xo’o
cerrado, nativos da nossa terra. Como já havia aprendido 90 91 no mês de agosto, quando as plantas começam a renovar
com minha mãe a modelar com o barro algumas figuras suas folhas, e termina alguns dias depois das primeiras
de animais da nossa região, resolvi colocar nas moringas chuvas do tempo das águas. As águas são o período
essas tampas, representando alguns dos animais que chuvoso. Durante essa época, os Xakriabá quase não
marcaram minha infância. Quando criança recebi pelo fazem peças de barro porque estão ocupados nos roçados,
meu tio, por ser pequeno, um apelido de “tatu bolinha”, porque é o período chuvoso. As mulheres não pegam no
daí surgiu a inspiração para fazer a Moringa Tatu. Durante barro durante os dias em que estão menstruadas, pois
minha adolescência passei a pegar filhotes de gaviões e a neste período a relação com o barro pode provocar doença
domesticá-los. E assim surgiu a ideia da Moringa Gavião. no corpo. É a lua e a chuva quem nos falam o tempo certo
Desde muito novo ouvia meus parentes falando da onça- de pedir para a Mãe Terra permissão para buscar o barro
cabocla ou Iaiá cabocla, uma onça encantada, nossa debaixo do chão. O barro tem que ser buscado antes ou
protetora que ainda nos dias de hoje se comunica com depois que passar os tempos do broto, o tempo da lua
nossos pajés. Resolvi então criar a Moringa Onça. Como minguante e dos três primeiros dias da lua nova. Assim
meu pai era caçador e sempre trazia de suas caçadas essa como a lua possui autoridade sobre a terra, a terra tem
ave para nos alimentar, pensei em fazer a Moringa Jacu, já autoridade sobre nós. Os objetos da cerâmica xakriabá
que me remetia a muitas lembranças da infância. são produzidos do barro, o barro é a terra que está sob os
A coleta do barro está relacionada às quadras da lua e cuidados da Lua.
ao ciclo das chuvas. Durante o tempo do broto, da lua
minguante e muito nova, o barro está fraco, racha muito, o
que indica que não é tempo de buscá-lo. O broto começa

ka’aguy’i ore mongaru aguã, ha’e vy ma ajapo avei y´á


ropeky jere´i-nhakupē ra’anga. Kova’e ma xe kyrim aiko
jave xemaedu’a. Nhae’um ma nhanoē aguã ma ama’ē
ranhe mba’exa gua jaxy re pa ha’e ve, ha’e oky re avei
nham’ē. Jaxy nhepytū re ha’e jaxy ra’y jave ma nhae’um
na´in porã in, onhepe’ã mba rã, nda’evei Kova’e jaxy
re jaru aguã nhae’um. Agosto re ma mba’emo yky’i
enhoim mba ju ma hogue’i ipyau pa ju ma, henhoim’in
va’é rã va’é kue ekue henhoim mba rire ma oky are ju rã.
Peixa jave ma xakriaba kuery ndojapoi há’e naembiapoi
nhae’um re. Kokue rã rupi rive ikuai, oky ete rei kova’e
jaxy re. Kunhangue ndojapoi avei gueko py ikuai jave.
Opoko ramo opamba’e guete re oendu mba’eaxy.
Mba’emo jaipota vy ma jaxy ha’e oky re raē ma jaikuaa
pota, jajerure ija kuery pe. Nhae’um ma jaru rã mba’emo
enhoim mbove ha’egui henhoim mba rire, jaxy onhepytū
jave avi. Jaxy ma mba’emo renhoim yvyrupa re oiko
va’e va’e re onhangareko, yvyrupa ma nhandere ipoaka.
Xakriaba kuery ma hembiapo ve nhae’um gui anho rei,
nhae’um re ha’e yvy re ma jaxy ae onhangareko.
92 93 A ORIGEM DA AYAHUASCA DO POVO HUNI KUIN
ATRAVÉS DE YUBE INU E YUBE SHANU

A partir do momento que meu pai, Ibã Huni Kuin, fundou o


Movimento dos Artistas Huni Kuin (MAHKU), trabalhando nas
obras de pintura e contando nas músicas os mitos do nosso
povo, começou a despertar em mim de querer fazer vários
desenhos diferentes sobre as mesmas músicas ou histórias.
Foi aí então que comecei a observar as árvores, o rio, as
pessoas, e comecei a pintá-las. Foi um desafio grande, minha
professora era a própria natureza, principalmente quando
não tinha nenhum incentivo de ninguém. Teve momentos em
que eu observava as pinturas de outras pessoas, lindas e
coloridas, e me sentia incapaz de fazer igual. Por isso passei
Rita Sales uns tempos sem fazer pinturas, ficava só observando!
Huni Kuin Em 2009 veio um artista do Rio de Janeiro e trouxe algum
material de pintura, eu o vi entregando para alguns artistas
da comunidade para fazer pinturas para uma exposição.
Me arrisquei de ir lá e me oferecer para pintar também. Fiz,
entrei, fui remunerada e fiquei muito feliz. Naquele momento

AYAHUASCA YJYPY HUNI KUIN KUERY PE YUBE


INU HA´E YUBE SHANU GUI

Xeru, Ibã Huni Kuin ojapó nhemomyi imbavyky kua


guery Huni Kuin (MAHKU) ombaeapó nhembopará
re ha´e mboarai oporai vy omombe´u ore roikuaá
va´e rupi gua, ha´e ramo xevoi xekyre´yn ajapó aguã
mborai ha´egui amb opará aguã ha´e roikuaá va´e rupi
gua omombe´u va´kue regua regua re. Ha´e rire aema
ama´en gatu yvyrá re, yakã re, nahnde kuery re rire ma
ajapo ma jegua. Haxy rei ijypy gui, mba´eiko xembo´ea
aema ka´aguy´i ha´egui movãe ve ma naxepytyvõi ramo
gui ve. Amomgue py ma amobae kuery jegua ojapó
va´ekue re ama´en ramo iporã vaipa´i ipará porã ve ju
ramo xevype ramo haxy ve ta merami ajapó aguã ha´e
kuery rami. ha´e rami vy ma haré rai ju ndajapó vei
jegua, ama´en gatu rive ju aikovy.
2009 jave ma oú karamboae petemi imbavyky va´eguery
Rio De janeiro pygua ha´e vy ogueru mba´emo jegua
ojapó aguã ha´evy ome me´en imbavyky va´e kuery
comecei novamente a despertar pelas pinturas, comecei 94 95 Entre as várias pinturas que eu faço, a principal é a pintura
a fazer o que a minha visão me mostrava, e não o que as sobre a história do Yube Inu e Yube Shanu, o índio caçador
pessoas queriam que eu fizesse. Aos poucos eu e minha e a mulher-jiboia, que é a história do surgimento da
irmã, Yaka Huni Kuin, começamos a pintar. Nossa maior Ayahuasca! Vou contar essa história para vocês.
dificuldade foi encontrar os materiais quando faltavam, Em uma aldeia morava uma comunidade indígena, lá um índio
pois moramos em uma pequena cidade no Acre, onde sempre ia caçar. Certo dia ele saiu novamente e encontrou
tudo é muito de difícil acesso e distante. Mesmo assim, muitas pegadas de vários animais que naquele local
não desistimos de nosso sonho de sempre fazer o melhor passavam devido à fartura de alimentos. Na beira do lago
da gente! Sempre mantivemos a confiança, dando firmeza havia um pé de jenipapo com muitos frutos, por causa disso
uma para outra para não desistirmos! Conforme o tempo vários animais circulavam ali. Quando o índio chamado Yube
foi passando hoje tenho as minhas pinturas como uma das Inu chegou ao local, percebeu essa circulação. Para ele, um
minhas melhores inspirações, pois além de ter paixão pelo caçador, aquilo era um prato cheio. Então Yube Inu fez uma
que faço, as pinturas são sempre a minha terapia. Enquanto tocaia, que é um esconderijo de caçador para esperar a presa
eu faço as minhas obras, eu voo na minha imaginação, chegar sem que ela perceba. Yube Inu esperou... até um
sempre buscando algo novo para deixar registrado na momento que ficou cansado e começou a tirar um cochilo.
tela, pois para mim as pinturas não são apenas histórias Quando ouviu um barulho vindo na sua direção, rapidamente
e músicas, são as histórias da nossa ancestralidade, de levantou-se e olhou pela pequena brecha, viu uma anta.
energias e recordações passadas a cada geração. Hoje eu Esperou a anta chegar mais perto para tentar matá-la. Porém
amo o que eu faço, além de ser meu sustento, é também foi surpreendido quando viu que a anta não era um animal
onde sempre busco as respostas para um novo trabalho! comum, era diferente. A anta pegou três frutas de jenipapo

apy ikuai va´e pe ojapó aguã mbavyky ha´e ojapó aguã ajapó xevai xerembiapó ha´e gui aema ayn gui ajoú ipire´i
oguero xauka aguã. ha´e ramo xee aa vi ajopy vi ajapó va´e ha´e gui ajoú mba´emo pyau re xerembiapó aguã.
aguã jegua. Ha´erire ma ajpó rire ma omboepy´i ju Heta regua jegua ajapo va´e ri kaújo Yube Inu, Ava´i va´e
xevype ramo avy´a vaipa. Ha´e va´e gui kue ma xee ajapó mba´emo ombo´á va´e, ha´e gui Yube Shanu, Kunha mboi
juma vi xee ajapó xe arami xee aexáa rami amboae va´e regua, ha´e va´e ma Ayahuasca ijypy ague regua!
kuery oipotaa ramingua he´yn ju. Mbeguei´i rupi ma xee Tamombe´u havy pendevype roikuaá va´e re regua.
ha´e xekypy´y Yaka Huni Kuin rojapó rovy jegua. Orevy Peteim tekoa py ma ikuai raka´e heta nhande kuery,
pe haxy ve va´e rojoú aguã mba´emo rojapó aguã oatá ha´e py oiko raka´e petei ava´i va´e mba´emo ra´y
java jave mba´eiko ore roiko tetã’i kyrin’i va’e py Acre ombo´a´i va´e. Peteim ara ma ha´e oó juma ka´aguy
py ha’e gui mombyry guive opamba’e gui. Va’e ri ha’e re vy oexá reta mba´emo pypó mba´eiko okaru vy
rami rei tein ore rojapo tema ndoroeja tema rivei aguã. ikuaiaty rupi oiko ramo. Yakã rembe re oin petei yvyrá
Roguereko xerovia ha´egui ronhopyvõ jovai gui ndoroejai jenipapo hi´a reta oiny, ha´e ramo heta mba´emo ra´y
aguã! ha´e vy mbovy ara rei he´yn ma ayn areko jeguas ikuai. Ha´evy petei nhade´i va´e Yube Inu hery va´e
xemba´e meme, mba´eiko ha´a va´e aema ajapó xevai´i ovãe, ha´epy oexá mba´emmo ra´y oaxá okuapy ramo.
va´e. Ajapó nhavõ re xee xeakã py ramo aveve mombyry, Ixupé mba´emo ra´y ombo´a jevai va´e pe ramo ha´e
aeká mba´emo pyau ambopará aguã, mba´eiko jevype py ha´eve vaipa ma ra´e. Ha´e rire ma ha´e onhemi
ramo ma jegua roikuaá rupi gua ha´e mboarai anho he´yn aguã ojapo ma, mba´emo rei ovãe vy oexá he´yn aguã.
merami, ha´e va´e py kaújo nhande arandu yma guare Yube Inu iporarõ ma… Ha´erire ma ikane´õ vy ma oke
gui ve aema ha´egui nhema´endu´a ha´egui mbaraeté ma ra´e. Ha´e rire ma oendu ma ipiru piru nhendu
mby´a guaxu nhamboaxá javy va´e gui ve ma. ayn gui ma ouvy ha´e oin a katy ramo ve´i hexákua ma ikua´i gui
do chão e jogou em três direções diferentes dentro do lago, 96 97 E ela falou:
esperou alguns segundos e começaram a sair bolhas de — Você é como eu! Quero namorar você!
dentro da água. Então surgiu uma mulher branca de cabelos Tiveram relação, a mulher-jiboia se apaixonou por Yube Inu,
longos pretos, e saiu do lago para a terra. e ele também se apaixonou por ela. Yube Shanu falou:
Surpreso, Yube Inu ficou observando silenciosamente da — Tenho que ir, minha família está me esperando.
tocaia, vendo tudo que estava acontecendo! Ao sair da — Você veio de onde? – perguntou o índio-caçador.
água, a mulher-jiboia, chamada Yube Shanu, teve uma — Eu sou lá do fundo das águas desse lago! E quem é você?
relação de amor com a anta. Logo depois Yube Shanu — Eu sou daqui, eu vim caçar e encontrei a anta fazendo
voltou para o lago e a anta foi embora! O caçador Yube esse encantamento com você!
Inu saiu da sua tocaia e repetiu a mesma cena que a anta, — Você é casado? Vamos morar comigo, vou te levar!
porém ao perceber que Yube Shanu, a mulher-jiboia, viria ao Então a mulher-jiboia colheu algumas ervas medicinais da
seu encontro, ele se escondeu atrás do pé de jenipapo. Ao mata e passou nos olhos do Yube Inu e foram juntos para o
sair da água Yube Shanu perguntou: lago. Sob o encanto da erva, o caçador percebeu que já não
— Quem me chamou que não está aqui? Aparece! Quero ver você! pertencia mais ao mundo em que vivia. Quando chegou no
Yube Inu apareceu devagar e se apresentou a ela: mundo das águas, percebeu que era tudo diferente do seu
— Fui eu! Eu vi o que a anta fez, fiquei curioso para saber! mundo anterior. Yube Inu foi recebido como um estranho,
E fiz também para saber quem é você! afinal era um humano no mundo aquático das jiboias,
E ela se apresentou: dos peixes e todos aqueles que respiram debaixo d’água.
— Eu sou Yube Shanu! E você, quem é? Chegando lá, ele foi apresentado como novo esposo de
— Eu sou Yube Inu! Yube Shanu e as famílias ficaram muito contentes, mas

oexá peteim Mboré´i. Ha´evy ma oarõ mbore´i ova´en xevoi! Ha´egui ajapó aikuaa xe vy mava´e tu ndee!
ve´i aguã hembia nhea´ã aguã hexe. Ha´e rire ma Ha´e onhemombe´u avi:
ha´e onhemondyi rai mba´eiko oexá ramo py mbore´i — Xee ma Yube Shanu! Havy ndee, mova´e tu? He´i
amboae rei merami ramo. Ha´e rire ma mbore´i ojopy — Xee ma Yube Inu! He´i
mboapy jenipapo á´i yvy gui rire ma omombó joá katy Ha´e ramo kunha va´e aipo he´i
he´yn yakã katy, oarõ xapy´a´i rire ma yy opupu pupu — Ndee tu xee rami aeri! Apena xe ma ndereé! He´i
ma yakã re. Ha´e rire peteim kunha ipire ju´i va´e oen Ha´e vy ma opena joé, Kunha Mboi va´e ija´éte Yube
yakã gui. Inu re, ha´gui ava´i va´e voi ija´éte avi hexe. Ha´evy Yube
Onhemondyi rai vy Yube Inu onhemi reve oma´en tema Shanu aipo he´i:
mba´e pa oikoa re! Yakã gui oen vy kunha mboi va´e — Xee aá ju tama, xeretarã kuery xerarõ ma. He´i
Yube Shanu hery va´e ojexáupi ma mbore reve. Ha´e rire — Mamo gui tu reju? - Oporandu ava´i va´e.
ma Yube Shanu ojevy ju yy re ha´e gui mbore oó ju avi! — Xee ma yy guyry gua! Havy mova´tu ndee?
Ha´e rire ma Yube Inu oen ju onhemi ague gui vy ha´e ju — Xee ma apy guae, mba´emo re xerembiá vy aju vy
ojapó mbore´i ojapó ague rami ha´e ri Yube Shanu, kunha aexá mba´e pa mbore ojapo rã ndere!
mboi va´e oen taramo ve ha´e anhemi ju jenipapo yvypy — Remendá va´e pa ndee? Jaa xereve eiko,
py. Yy gui oen Yube Shanu vy ma ijayvu: rogueraa raema!
— Mova´e tu xerenoi ha´e gui ndaipoi ju? Ejekuaa ma! Ha´e vy ma kunha mboi va´e ojopy poã poã´i ha´egui
Roexá xe ma! He´i omboaxá Yube Inu rexá rupi rire ma jogueraa yy re.
Yube Inu ojekuaa mbeguei´i vy onhemombe´u ixupe: Oipoanõ rire ma ava´i va´e oikuaa ramo oiko ague rami
— Xee ma! aexá ma mbore ojapó ramo, aikuaa xe avi ve´yn ma. Yy guyry ova´en vy oexá ramo amboae pa
os peixes como a arraia, o mandi, o peixe elétrico, que 98 99 sua visão começaram a aparecer coisas pequenas como
chamamos também de puraqué, e outros não gostaram borboletas, lagartas e outros bichinhos da mata! Quando
nada dessa ideia! finalmente a força chegou forte, revelou a ele que o mundo
Ao longo do tempo, Yube Inu e Yube Shanu tiveram dois onde ele vivia já não era mais o que ele pensava. E sua esposa
filhos. Porém todos os trabalhos realizados por ela e por e o restante das jiboias também estavam na força, e todos
sua família sempre eram segredo para o índio. Mesmo que já sabiam que Yube Inu descobriu o segredo do mundo das
ele estivesse lá há bastante tempo, já tinha até filhos, os jiboias, que estava sabendo de muitas coisas que aprendeu
trabalhos ainda eram de sigilo total, pois o pessoal tinha durante a convivência. Então planejavam matar Yube Inu, na
medo de revelar os seus segredos ao mundo humano. Afinal tentativa de que ele não passasse aqueles conhecimentos
Yube Inu não era um deles, embora fosse marido da mulher- para a família da terra. Ainda na força, Yube Inu viu que
jiboia, não deixava de ser um estranho. Por isso ele era estava sendo engolido por sua própria mulher! E ele gritou, na
sempre proibido de comungar Nixi Pae, a ayahuasca, junto força, pedindo socorro porque estava sendo devorado pelas
com eles. Yube Shanu sempre falava que o caçador não jiboias! Veio sua mulher, Yube Shanu, e também seu sogro,
estava preparado ainda para isso! e cantaram uma música para curá-lo, porque aquilo não
Um certo dia, cansado de esconderem tudo dele e já passava de uma miração, e estava tudo bem!
sabendo de várias coisas, pois observava de longe, Yube Inu No dia seguinte ele estava sempre triste, pensativo sobre a
decidiu não obedecer mais a esposa e confrontou ela para visão que havia tido na força da ayahuasca, pois para ele era
tomar dessa medicina que tanto escondiam. tudo realidade. Yube Inu resolveu sair para caçar na tentativa
Então a mulher-jiboia o levou, serviu a medicina ayahuasca, de fugir de volta para casa na terra, onde ele havia deixado
o Nixi Pae. Quando ele começou a sentir a miração, na sua mulher e seus filhos!

rei ju oiko´i ague pyarami he´yn ju. Yube Inu ovaen Ha’e ramo ta´yxy ogueraa ma ha’e gui omoin má ixupé
ramo amboae´i rami ju oexá okuapy mba´éiko ha´e py ayuhuasca oy’ú aguã. Oy’ú rire ma oexá merami mba vy
nhande´i va´e va´eri oó yyguy re oiko vy. Ha’e py ovaen oexá popo’i, mbii ha’e gui opamba’e ka’aguy re gua’i!
ramo omombe’u ma vy Yube Shanu mé marity ra’e ramo Ha’e rire poã imbaraeté ve re ju oú vy ma oexauka pa ma
nhoetarã Kuery oguerovy’a pave, ha’e va’eri amongue ixupe ramo ha’e oexá mamo rupi pa oiko ague, ha’e gui
mongue’i má ndojoú porãi. ha’e rupi ma ha’e oexa’ã rupi ve’yn ma oin ra’e. Ha’egui
Haré ma joguereko vy oguereko mokoi mitã’i. Ha’evy ta’yxy voi oin avi amomboae mboi Kuery reve vy oexá
tavy mba’emo tembiapó Yube Shanu regua Kuery pa avi ava’i oexá va’ekue kue mba’eiko haré ma oiko vy
ojapo va’e ma nomombe’ui ava’i pe. Haré vaipa ma py ja oikuaa pa ma vaipa’i ma aepy mboi Kuery retã re
teim ixupe nomombe’ui ni ndoexaukai guive, ta’y oikoapy. Ha’e vy ma ava’i va’e ojuká xe ma okuapy Yube
mokoi ma oikovy tein, mba’eiko yy guyry rupigua Inu pe, mba’emo oexá va’ekue ha’e gui oikuaa oikovy
kuery py okyje oexauka aguã. Yube Inu py ha’e Kuery va’ekue nomboaxái aguã nguentarã Kuery pe yvy re
ramingua he’yn, kunha mboi re omendá tein py ikuai va’e pe. Poã ho’u rire oka´u rei teri reve Yube Inu
amboae’i ae tevoi py ava’i. Ha’e vy aepy ndoejai ha’e oexá ramo ta’yxyae omokõ ma ovy! Ha’e rami rei ramo
ho’anga aguã Nixi Pae, Ayuhuasca ixupé. Yube Shanu ha’e ojapukai ma mboi Kuery omokõ ta maramo! Ha’e
ijayvu riae vy ha’e nda’evei teri ho’anga aguã He’i. ramo tayxy, Yube Shanu oú ha’e gui hatyvu, ha’e vy
Peteim ara, py ma mba’emo onhomi rei riae ha’e ivai oporai omboaxá pa aguã mba’eiko oexá merami mba
ma, ha’e py oikuaa pa rei aema oexá mombyry jepi rive ma ra’e, mba’eve rei aema ra’e!
va’e vy, Noendu rive vei ma ngua’yxy pe ho’u xe vy poã Ko’engue juma ha’e ndovy’ai rei, ojepy’apy rei
onhomi rei okuapy va’e. oikovy, ayuhuasca ho’ú vy oexá va’e kuere, ixupé
Quando ele estava na nascente de um igarapé, sentado, 100 101 das jiboias. O caçador compartilhou tudo que vivenciou
pensando em como voltar, de repente apareceu um homem durante aquele tempo nas águas, desde os pequenos
bem moreno, que na verdade é um peixe encantado detalhes, até as coisas mais importantes. Enquanto isso, sua
chamado Ixkin, que chegou perto e perguntou: outra família estava se preparando para sair a procurá-lo,
— O que faz por aqui? e planejavam matar Yube Inu quando o encontrassem.
Yube Inu respondeu: Sua família verdadeira não deixava ele sair, nem para usar
— Estou aqui perdido, tentando voltar para casa, pois a o banheiro, na tentativa de protegê-lo, com medo de que
minha mulher e a família dela na verdade são um bando de acontecesse alguma coisa! Ele fazia as necessidades
jiboias e estão querendo me matar! Me ajuda! Me leva de fisiológicas, tomava banho e comia suas refeições diárias
volta para casa? sem sair de casa!
Ixkin respondeu: Até que um dia Yube Inu resolveu sair um pouco, quando de
— Vamos! Eu ajudo você a fugir daqui! Você está vendo repente vem uma jiboinha, um dos seus filhos mais novos,
esse meu cabelo todo quebrado? Pois é! Seus filhos e sua cantando o seguinte: Sirim sirim sirim – e acabou engolindo
mulher, que você deixou na terra, estão passando fome! Eles o dedim do seu pé na tentativa de engolir o pai! Veio o
quase me comeram, por pouco me salvei aqui no oco de um segundo filho fazendo a mesma coisa: Sirim sirim sirim – e
pau no meio do rio! Eles queriam me pegar e eu fugi! Vou te engoliu o dedão do pé! Por fim veio Yube Shanu, a mulher-
ajudar, sobe aqui nas minhas costas, que ajudo você chegar jiboia, que engoliu Yube Inu até a cintura, conforme a visão
até sua verdadeira família! que ele teve na força da ayahuasca! Porém ele se apoiou
Ao chegar junto com sua família verdadeira, Yube Inu passou entre uma árvore e outra, se segurou e gritou pedindo ajuda
vários dias contando as histórias e os mistérios do mundo de outros parentes:

ramo py anhetegua meme aepy oexá. Yube Inu oó Ovãe juma nguentarã Kuery ete’iapy vy ma Yube Inu
ju ma ka’aguy re hembiá vy, ojavá xe’i vy oó ju aguã kaújo omombe’uare oin mbovy ara rei he’yn mboi
ngoóeté’i re, ngua’yxy ha’e ngua’y Kuery oejá ague py! Kuery retã regua re. Ha’e omombe’u pa katui’in. Ha’e
Ha’e vy ha’e oin ri yy rembé re ojepy’apy oiny mba’epa rami aja amobae hetarã ramingua Kuery oiko katu ma
ojevy Ju aguã ngoó katy jave ma ovãe petei ava va’e okuapy oeka aguã ixupe, ojoú mavy ojuká aguã rami
kamba rei’i va’e Ixkin hery va’e, ha’e vy oporandu ixupe: onhemonby’á okuapy. Hetarã etei ndojejai oen oen aguã,
— Mba’e tu rejapo koropi? jaí py pó aguã mavoi, oguerokyje vy! Ha’erami okuaru
Yube Inu ombovai: ha’e ojaú, okaru oguypy meme!
— Apy akanhy aikovy, aá nha’ã juma aikovy xeró katy, Ha’e rire ma peteim ara ha’e oen japy´a´i raga vy oexá
mba’eiko xera’yxy ha’egui hetarã Kuery mboi meme petei mboi’i, ta’y ijapyre kue ma oú ra’e vy oporai:
ha’egui xejuká xe ma okuapy! Xepytyvõ! Xereraá ju Sirim Sirim Sirim - ha’e vy omokõ ipynxá peteim, nguu
xeró katy? pe omokõ mba nhea’ã vy! Ha’e rire ma amboae mboi
Ixkin ombovai: ju oú ha’e kue rami ju ojapo ypynxã Rovai Ju omokõ,
— Jaa má! Roipytyvõ raema rejava aguã apy gui! Rexá ha’e rire opa’iapy ma Yube Shanu ju oú vy ma omokõ
nha’ã xe’á ope ope’i va’e? Ndera’yxy ha’e ndera’y iku’á peve ayuhuasca ho’ú jave oexá ague rami! Va’eri
Kuery yvy re rexá pa va’e kue ma ikaruai raxa ma ha’e ojejopy yvyrá re vy ojapukai nguentarã Kuery pe
okuapy! Ha’e Kuery xe’u rai ma, haxy py ma aá jepe oipytyvõ aguã:
kuri yvyrá ho’á va’ekue py anhemi vy rive! Xejopy xe — Xepytyvõ apy! Mboi kuery xemokõ ta má!!!
va’ekue aá jepe Ju! Va’e ri ejeupi xekupe torogueraá ju Ha’e javi ve jogueru onhãmba reve, ha’e rami mboi
neretarã kuery etei ikuaia py! Kuery opoi ju ha’egui ojeoi pa ju. Yube Inu ogueraa
— Por favor, me ajudem! As cobras estão me engolindo!!! 102 103 É por isso que hoje em dia existe essa medicina sagrada
Vieram todos correndo para socorrer, as jiboias soltaram para todos aqueles que acreditam, e quanto mais
e foram embora. Yube Inu foi levado na rede até sua casa, estudamos, mais aprendemos com ela!
onde recebeu todos os cuidados necessários. Mas ele sabia Haux Haux! Viva Yube Inu!
que iria morrer, porque a parte do corpo que foi engolida É por isso que em minhas obras de pintura que me inspiram
estava apodrecendo. E conforme os dias foram passando, a fazer é sobre essa história do surgimento da ayahuasca
ele foi explicando sobre a pouca experiência que teve no através de Yube Inu e Yube Shanu!
contato com a ayahuasca. Até que chegou o momento de
Yube Inu fazer sua passagem, mas antes disso explicou que
ao completar sete dias era para ele ser visitado, pois dos
membros do corpo iriam nascer plantas medicinais, incluindo
principalmente o Jagube e a Chacrona. Yube Inu explicou
como tirar, fazer a mistura, preparar e comungar, ensinou as
músicas a serem cantadas, mas o resto ele iria explicar na
força, pois ele seria a própria força da medicina:
— Quem provar dessa medicina, estará comigo! Vai
aprender cada vez mais, pois irei ensinar vocês na força!
Depois de uma semana cumpriram o que foi dito, pois antes
ele ensinou tudo o que aprendeu no mundo das jiboias: as
pinturas, as canções, os segredos e tudo mais!

ju okuapy kya py hoó peve, ha’e py opena’i okuapy Haux Haux! H´e vete Yube Inu!
aguã. Va’eri ha’e oikuaa mavoi opa’i rãa, mba’eiko Ha’e vy aema xee jegua ajapo va’e py aexauká ha’e
omokõ ague peve py hu’umba ma. Ha’erire peteim va’e regua, ayuhuasca ijjypy ague regua Yube Inu ha’e
teim ara oaxa ovy ramo ha’e omombe’u mba’exagua Yube Shanu gui!
pa oaxa raka’e ayuhuasca ho’ú jave. Ha’erire ma ovãe
ma Yube Inu oó’i má aguã, ha’e vy ma ha’e omombe’u
mboapy meme petei ara rire ma ojeoi aguã oipoú
aguã, mba’eiko hete kue’i gui ma henhoi va’e rã poã
poã’i, Jagube ha’e gui Chacrona. Yube Inu omembe’u
mba’exa pa heterã Kuery ojapo aguã poã, mba’e
mborai rãpa oporai, ha’e amboae ramingua mingua ma
poã ho’ú rire mara omombe’u:
— Kova’e poã ho’u va’e ma xereve rã oiko! Oikuaa pa rã
mba’emo regua, xee raema ambo’e!
Ha’e vy ma mboapy meme petei ara rire ma oporandu
va’ekue ojapo ma, ha’e py omombe’u paema rire
mboi kuery retã re oexá va’ekue kue: jegua, mborai
ha’e opa mba’e!
Ha’e rire aema ayn oiko kova’e poã, ha’e javi ve
ombojerovia’i va’e pe omo´ã randu ve ovy aguã!
104 105 NOSSAS IMAGENS, NOSSA CULTURA

Meu nome é Sueli Maxakali, sou da Aldeia Hãmkãim. Mas


quando eu comecei a trabalhar com imagens, eu morava na
Aldeia Verde. Eu vou falar um pouquinho sobre meu trabalho
Sueli que está na exposição Moquém_Surarî e também sobre
Maxakali quando eu comecei a trabalhar. Foi assim.
A primeira coisa, quando eu peguei na máquina, eu
comecei a tirar foto com as meninas da Aldeia Verde para
fazer um livro, Koxuk xop/Imagem: fotografias tikmũ’ũn
de Aldeia Verde (2009). Foi quando tivemos essa ideia
de fazer um livro. As fotos que escolhi para o livro são
tipo imagem, koxuk. Eu escolhi aquelas fotos porque
elas parecem muito quando desenhamos, parecem
uma imagem de espírito, de yãmĩy. Pode parecer que
está um pouquinho borrado, mas nós tivemos que
escolher daquele jeito, para poder mostrar nossa cultura.
Fotografia, em nossa língua maxakali, também chama
koxuk. Ao mesmo tempo, para nós, espírito é koxuk e
também yãmĩy.

ORE Ã, ORE REKO

Xerery ma Sueli Maxakali, xee ma tekoa Hãmkaim.


Anhepyrun mba´eapo koo hi´ã ranga re, jave, xee aiko
tekoa hovy py teri. Xe ayvu ta mboapy`i xerembiapore
oin va´e koo mba´e jexauka py guare Moquém_Surarî
ha´e ara ka´e pa anhenpyrun koo tembiapo. Virami ma
Yjy pyre ma, ajopy te´ã mboia gui, amboypy te´ã aipe´a
kunhangue´i gui krã mboae Tekoa hovy pygua reve
ojejapo aguã peteim kuatia pará, Koxuk xop / há´ã anga:
hi`ã anga tekoa hovy (2009). Há´e pyma hexakã peteim
kuatia pará rojapo ãguã. Hi´ã ranga aiporavo kuatia re
varã ma koo hi´ã, koxuk, aiporavo há´e va´e ma há´e
teim ojekua reta rei ta´ã anga japoa rami rei, há´e vy
nda hi´ã ojekua mba´emo nhe´en va´e rami. Ndojekua
porai merami oje´o rei merami, va`eri roiporavo há´e
rami teim, roexauka aguã ore reko. Nho´ã mboia gui, ore
ayvu py maxakali, roenoi koxuk. Va´eri. Ore vype, nhe´en
há´égui hi´ã. Há´e vy ma roiporavo tema. Nhenpyrun
tembiapo. Há´e rire rojapo kuatia. Ymã kuare moin porã
Então tivemos que escolher. Começamos a trabalhar. 106 107 do mato, que hoje está acabando por causa da violência
Depois fizemos cartazes para o Museu do Índio. Nós contra as matas também. E os yãmĩy para nós são muito
fizemos uma exposição lá também. E isso ajudou bastante importantes. Kegmaih, espírito, ficam tudo dentro da mata,
para mostrar os nossos yãmĩy fora da aldeia. Isso também eles vêm de dentro da mata. Mas hoje estão acabando.
foi importante para o pessoal ter mais conhecimento sobre As fotos também são muito importantes. Tirar foto hoje é
algumas espécies de bichos que hoje, aqui no Vale do diferente do que você via antigamente, por isso é muito
Mucuri, acabaram. Vejo que ainda tem poucos bichos, eles importante registrar. Hoje em dia as fotos estão mudando
se adaptaram dentro da água poluída, como a gente vê cada vez mais. É muito importante a gente tirar fotos, fazer
às vezes algum kegmaih. Para nós, kegmaih é um espírito mais livros, fazer mais escola. Ter a terra para fazer escola-
também. Kegmaih é um espírito que, quando a gente -floresta para fazer mais atividades, fazer mais livros. Tudo
derruba, passa massa de mandioca nele para ele poder isso é muito importante para nossas crianças. As fotos, os
levantar. Kegmaih é tartaruga. Como a gente vê, em Teófilo quadros fazem as crianças de fora da aldeia verem também,
Otoni mesmo, onde tem água poluída e tem um monte de para diminuir mais o preconceito. Porque ainda existe muito
kegmaih. A gente vê que são muitas as espécies que estão preconceito contra nós, indígenas Maxakali.
sofrendo pela violência toda contra os bichos, e a gente se Bay!
preocupa muito com isso.
Também queria dizer que nosso povo está na luta pela terra
para poder voltar nosso yãmĩy, para ele ficar bem forte, e
voltar também nossa mata, que é mîmputax. Quando nós
falamos mîmputax é o espírito da madeira que tem dentro

aty py nhande kuery pe. Roxauka há´e py guive. Há´e Va´e ri ayma. Opa ovy ma Ta´ã anga nhemboi iporã
orepytyvon vaipa´í roxauka aguã ore mba´e nhe´en havi. Ta´ã anga ãyn jaipe´a mbaoe rami jaexayma
okakaty ve. Há´e voi Iporã hete há´e hetave guive guare rami ve´yn, há´e rupi iporã hete nhamoiporã.
oikuaa ve koo mymba ka´aguy regua ãyn, koo Vale Ayn ta´ã anga voi hovapa ve ovy ve. Iporã hete jaipe´a
do Mucuri, opama. Haexa ma mboapy`i ma mymba ta´ã anga, jajapo ve kuatia pará, jejapove nhembo´ea.
ka´aguy, há´e kuery ojepokuaa yy ky´apy, Há´e rami ore Jareko yvy jejapo aguã nhembo´ea ka´aguyre jejapove
roexa amongue kedmaih. Ore vype ma nhe´en porã aguã tembiapo, kuatia pará há´e va´e javi ma iporã
havi Kegmanih ma nhee havi, jaity maramo, emboaxa hete nhane kuyringue pe. ta´ã anga, mba´emo rã´ã
mandi´ó hapomo hexe marã há´e opu´ã ju aguã. anga ojapo kuyringueoka rupi (jurua kuery) oexa aguã,
Kegmaih ma karumbe. Ore roexa harami, Teófilo otoni, há´e rami orerexa porã ve´i aguã. Oin tery Ndorerexa
mano rã oin yy ky´á oin heta kegmaih. Roexa heta porãia orere, mbya Maxakali.
regua mymba ka´águy. Ojexavai okuapy koo mba´e vai Bay!
mymba re, ore jojepy´a py raxa kova´e re. Xeayvu xe Há´e vete!
havi ore xeregua kuery ikuai joguero´a vi yvy re ojevy
aguã ore mba´e nhe´em há´e imbaraete aguã, ojevy
aguã ka´aguy orevype, ore mba´e nhe´en. Ore ayvu
maramo mba´e nhe´en ro´e maramo yvyra nhe´en ka´a
guyre ikuai va´e pe, ãyn opama ovy Mba´emo vai oiko
ramoi. Mba´emo nhe´en ma orevy pe iporã hete va´e
Kegmaih, nhe´en ka´aguy re ikuai, oexa há´e kuery.
108 109 ARTE INDÍGENA CONTEMPORÂNEA

A arte está aí desde que a humanidade existe. Sendo relativamente


novo no mundo da arte, enquanto artista, só posso dar o meu ponto
de vista, pois a arte está nos olhos de quem a vê. Enquanto uma
pessoa conhecedora da história e do folclore da cultura ameríndia,
achei isso não apenas emocionante, mas um importante meio de
preservação. Alguns dos antigos aspectos de uma cultura deram
lugar à passagem do tempo, mas é por diversos meios que essa
cultura continua viva à medida que cultivamos seu significado. O
trabalho da arte também foi feito com a intenção de preservar a
cultura para futuras gerações. Talvez os antigos soubessem que
algum dia a exploração de nosso povo poria em risco seu modo
de vida. Portanto, o que vemos hoje na sociedade moderna não é
Vernon Foster apenas a arte em si, mas revela a vida como ela era, a cada dia, em
momentos e em eventos especiais.
Olhar para um pedaço gasto de pele de búfalo pode nos
mostrar como eram habilidosas as pessoas em criar coisas
para sobreviver. Havia aqueles que eram tão sofisticados em
suas técnicas e criatividade que hoje poderiam ser vistos

MBAVYKY NHANDE KUERY REGUA AYN GUA

Mbavyky ma oiko ijypy’i gui ve. Xee ma ayn gui ramo


aiko mbavyky kuaa rami vy ndaikuaapai vy ma xee
aexáa rive amombe’u kuaa, mba’eiko arte py petei tei
nhama’en va’e aema jaexá. Ha’e rã oikuaa pa ma va’e ma
amomboae rami ju oexá, va’e ri xevype ramo ma avy’a
vaipa ha’egui kova’e rupi raema nhamoiporã. Amongue
yma guare ma okanhy mba’e ve ma, va’eri heta mba’e
rupi ma nhamoingó teri nhande Arandu. Tembiapó arte
regua ma ojejapó nhande aranduá nhamboajá aguã
kyringue ve pe. Xapya’a ramo ma ymãgua kuery oikuaa
rei mavoi ra raka’e mba’emo nhandererekoaxy va’e rã vy
omoiaxy pa ve nhadereko’iá.
Vaka ramingua pire kue re nhama’en vy ma jaexá
mba’exa ymã gua kuery ojapó raka’e ikuai porã aguã.
Amongue’i ma ojapó porã raxa ramo Picasso ha’e Van
Gogh ramieté ojapó. Xapy´a ramo ma xeayvu porã raxa
rive rã va´e ri ha´e kuery ma ojapó porã vaipa ramo
rive ri. Amongue ma ndojapó porãin va´eri ovaré raxa
como um Picasso ou um Van Gogh indígenas. Talvez isso 110 111 era feita sobre couros curtidos como sobre uma grande tela.
seja extremo, mas de toda maneira a arte era feita com As representações frequentemente mostravam o que estava
grande orgulho e cuidado. Às vezes, de modo muito rudi- acontecendo dentro da comunidade à época, tal como:
mentar e não tão bela quanto outras, mas tão importante batalhas indígenas, cerimônias, a passagem de estrelas ou
quanto. Enquanto artista, como muitos outros, comecei a padrões climáticos e simples feitos de realização pessoal.
admirar outras obras e comecei até mesmo a tentar copiar, Na virada do século, couros de búfalo e de veado não eram
do que sou culpado, mas por fim cada um acaba encon- mais tão abundantes devido à expansão para o oeste. O
trando seu estilo próprio e único. Eu lutei para achar meu que restou foi encontrado em velhos ledgers, presentes
estilo. Talvez isso seja uma constante. Eu pintei esboços que foram dados aos dignitários, até mesmo visitantes
simples de tinta a óleo, acrílico, cená- 1 � Ledger designa o livro razão, fiscal de Londres e, é claro, os soldados levaram sua parte de
ou de contabilidade, que deu nome à
rios, retratos, até mesmo reproduções prática artística desenvolvida a partir lembranças. Muito desse tipo de arte pode ser encontrado
abstratas com qualidade de museu de do século XIX pelos povos indígenas
norte-americanos das Grandes em vários museus ao redor do mundo. Por volta de 1800,
utensílios diários, instrumentos musi- Planícies, na qual as folhas de papel
dos ledgers abandonados pelos colonos
começaram a passar carroças de colonos por terras
cais de pedras lascadas e muito mais. estadunidenses eram utilizadas como indígenas, frequentemente deixando carroças quebradas
suporte para seus desenhos e pinturas.
Muitas das coisas dessa natureza, com “Contagem de inverno” (waniyetu ou abandonadas ao longo das trilhas. Os indígenas
wówapi, na língua lakota), por sua
as quais fui criado, eram dadas, presen- vez, é uma prática pictográfica desses começaram a examinar os restos do que era deixado para
teadas ou trocadas, o que são meio de povos indígenas das Planícies que
tradicionalmente consistia na inscrição ver se poderiam utilizar quaisquer objetos descartados.
manter vivos os antigos costumes. sobre o couro de animais de séries de
desenhos e pinturas que registravam, a
Frequentemente eram encontrados registros financeiros,
Fiquei interessado nos estilos antigos conhecidos como partir da primeira queda de neve no ano, cadernos de música e de notas, jornais ou diários pessoais.
os acontecimentos naturais e culturais
contagem de inverno e, mais tarde, como arte ledger1. Esta significativos para a coletividade. Não demorou muito para que os zeladores da contagem

ae tema. Xee ma amboae kuery rami ae amboypy, jajoú aguã ha’e ve hetá ymã guare moin porã ty py rupi.
amboae kuery ojapó va´e kuere ranhe ama´en, ha´e 1800 rupi ma Juruá Kuery oaxaxá ma okuapy nhande
gui ajapó nhea´an ha´e raminguaete´i va´eri haré ma kuery yvy rupi, ha’e rami vy ma amongue oejá mba’eru
jave ma nhande ae jajoú mba´exa rei pa jajapó aguã ivaipa ramo ha’e yn vyma oejá riveté tape tape rupi.
nhande mba´e ae rami. Xee ma haxypy ajoú xemba´e Ha’e ramo nhande kuery ojeoi oma’en vy mba’emo
ae tembiapó ajapó aguã. Amboypy vyma xee ajapó oejá paá va’ekue xapy’a ramo ojoú reguarei mba’e
gua´u´i rive, ndajapó porãi ae va´e ri. mo oipuru va’e rã vy. Va’e ri ojoú ve ma kuatia pará
Ajapó xe va’e ma ymã guare kuery ojapó va’e regua anho’in raxa. Haré vaipa he’yn re ma Ledger ojeporu
ara ymã oi papaá ha’e rire ma mbavyky ledger1 re ju. ve ma mbavyky ojapó okuapy aguã ha’e rire aema ayn
Ha’e va’e regua ma ojejapó mba’e mo pire ary rupi 1 � Ledger kuatia nhangareko va’ea ramo mbavyky Ledger rami omboery. Ha’e rire ma yvy
ha’e jaipaparia, há’e va’ema oenõi
hajukue moataa rami ojapó va’e kuere. Ha’e va’e regua jeporuambavykyre oikuaá heravya mongoraa guepy He’i va’e oiko jave ma ndoejaai vei
mbavyky rema ojekuaa meme mba’e pa oiko raka’e vyma ymãguarevy XIX nhande kuery
nhaderovaigui gua yvy bem rupigua
ma raka’e mbavyky ojapó okuapy aguã rire aema ha’e
tekoá ikuaia rupi amongue py ma: Nhande kuery guery kuatia roguere rupi ledger oeja
raka’e yvy mboegui ouva’e kuery jepe
regua okanhy mba. Kue’i gui ma aema iraja ma’emty
joguero’a ague, nhemomogarai, jaxy tata’i oaxá va’e exarai raka’e yró’y ramo (waniyetu nhavõ 1970 py oiko va’e Kue gui
wówapi, lakota ayvupy), há’e pyma 2 � American Indian Religious
kue re ha’e gui okya terã anyin pa a rive ojekuaa. Ha’e oin mba’emo ranga nhembo jegua. rive ma ha’e pa rei Ju nhande Freedom Act, 1978, pyma oguerova
omombe’u nhande reko marami pa
re ma rire Búfalo Pire ha’e gui guaxu’i pire haxy pa rei
raka’e mburuvixa kuery nhande
oin raka’e vyma omyin va’e v’ere vyma kuery ojapó aguã mbavyky ha’e gui kueryre onhemoma’emagui
ojejoú aguã jogueraa mombyry ve maramo. Hembyré angare hembiapo aguã py ovãe jereama
vy nda onhembo jegua raka’e vyma ngueko py ikuai aguã2. Ha’e vy ma oin vy ho’anga guepy o irajare
onhemompena vyrima nhande kuery
kue’i aema ojoú okuapy raka’e Ledgers yma guare, ou mombyrygui há’e vyrima mba’emo
pirere gui ojeaó vyrima nõe ndui yro’y
omboypy ma Ledger ayn gua. Yma oikoxearamia vyrima teko japyakaá
há’e virami overõmporã ndua oin,
ome’en raka’e Londres re oó va’e Kuery pe, ha’e gui guive vyma há’e kuery jepe ikuai há’e guare’i heko ogueru ju vy ombopyau oguero poraia, ojapyakaá rupi vara
vearami vyma in’ã arandu raka’e oguereko oguero porai aguã, oje
Kyre’yin mba kuery pe. Hetá ha’e ramingua mbavyky vyaema oikuaá jojorami ijoja. ju mbavyky nhanderoai katy gua. rerekopy.
de inverno começassem a usar ledgers para fazer sua arte, 112 113 Às vezes me pego fazendo uma pintura em um misto
tornando-se conhecida como arte ledger. Mais tarde, durante de humor ou de seriedade. Como artista, me sento
a era das reservas, todos os tipos de arte e expressão foram com uma tela ou um pedaço de papel à minha frente e
proibidos e essas técnicas perdidas no tempo. Foi apenas começo a criar. Eu realmente não sei o que tenho em
bem recentemente, devido à Lei da Liberdade Religiosa dos mente. O processo emocional pelo qual eu passo é um
Indígenas Americanos, aprovada nos anos 1970, que todas tanto nostálgico. Quando desenho ou pinto o retrato
as formas de cultura e de tradições ameríndias puderam de um índio, eu tento me colocar naquele período e
florescer novamente2. Com isso, surgiu a arte ledger captar a realidade que meu sujeito vivia naquele período,
contemporânea. O estilo antigo trouxe uma nova abordagem não apenas no aspecto físico, mas emocional, social e
para o mundo da arte ameríndia. espiritual. Uma vez que consigo imaginar tudo isso, daí
Essa arte retornou por meio de outra geração de artistas, posso começar o projeto de minha arte ledger. Procurei
incluindo a mim mesmo. ledgers velhos em livrarias, lojas de antiguidades e de
Pintar de um jeito muito simples formas por vezes livros de música. Quanto mais velho o papel, melhor a
distorcidas que se somam a um aspecto abstrato, com arte. Eu sinto que isso traz um jeito antigo à vida. A arte
poucos detalhes e situando o assunto na sociedade ledger está crescendo em popularidade entre entusiastas e
moderna, como o vemos hoje. Por exemplo: pintar índios amadores indígenas. Não importam as mudanças, haverá
andando na traseira de um velho modelo T Sedan com suas 2 � O American Indian Religious Freedom
Act, de 1978, foi uma mudança na política
sempre um lugar para a arte indígena. Enquanto tivermos
vestes indígenas completas de quando foram levados para indigenista estadunidense que marcou
o reconhecimento dos direitos civis dos
arte, teremos sempre uma cultura. A arte não pertence a
a Europa. Ou indígenas em trajes completos carregando povos indígenas à sua liberdade religiosa, um homem ou colecionador, como muitos costumes, a
isto é, à expressão de suas cerimônias,
guarda-chuvas. O fundo se torna infinito. rezas, rituais, cantos, danças e tradições. arte pertence ao povo.

Ha’e va’e mbavyky ojevy ju amboae Kuery yma gua aty rupi ha’e gui kuatia pará mborai regua re ipará va’e
kuery gui ha’e gui xevype voi. rupi guive. Yma guaré ve kuatia ramo arte voi Iporã ve.
Nhambopará rive’i Iporã raxa vaipa va’e yn tein ma Ha’e va’e regua ajapó vy ma ymã guare’i py ju merami
amongue mbavyky ma omaerei He’i va’e regua oiko ajevy. Mbavyky ledger ma tuvixá ve ovy ojapó rive’i
ogueru oexauka avião mba’emo rei regua, ayn jaikoa rupi Kuery pe ha’e gui ojapó eté va’e Kuery va’e Kuery pe.
oiko va’e regua. Peija: Jajapó nhande kuery mba’eyru Oaxaxá tein ma oin kuerei raema nhande kuery mbavyky.
yma T sedan rakykue ikuai va’e nhande’i va’e rami Mbavyky jareko nhavõ re ma jareko rã nhandereko. Mbavyky
onhemondé va’e Yvy mboae re ogueraa jave. Ha’e rami py peteim mba’e anho he’yn, paven mba’e aepy.
he’yn vy ma onhemondé pa reve ha’e gui oky’ã reve.
Amongue py ma aexá ramo ajapó vy amoboje’á rei reve
ajapó. Mbavyky kuaa rami aiko vy ma xee amongue
ajexá ramo kuatia rami ajopy vy ambopará aguã ha’e ma
xee amboypy ma. Xee ndaikuaieté mba’e pa areko xeakã
re. Va’e ri ha’e rei tavy nostálgico rei ramo ju tavy. Xee
ajapó xerembiapó jave ma, xapy’a ramo nhande’i va’e vy
ma xee anhenhandu ha’e va’e oiapy, oikoapy, mba’exa
pa heté, mba’e pa opy’a re oguereko, mba’exagua rei
pa ha’e oiko ha’e gui mba’ere ojerovia. Ha’e va’e areko
pa rire ma amboypy ma xerembiapó Ledger regua. Aeká
Ledger yma guare livraria rupi, loja yma guare guare’i oin
Yermollay
Caripoune
114

• Yermollay Caripoune 1. MITO DO CRIADOR TEMERÕ’Q, 2019


115

(Aldeia Santa Isabel, Terra


Indígena Uaça, AP, 1976)

1
MITO DO CRIADOR TEMERÕ’Q 116 117 vivendo no mundo das águas, mas conseguiu fugir de
Aramary e voltou para sua aldeia no mundo do meio. Esta
No princípio havia só Temerõ’q, o pai primeiro. Cansado mulher estava com o seu corpo todo marcado com belas
de certezas e isolamento, fez surgir o gêmeo oposto pinturas. Ela falou que estava numa aldeia muito linda e
de si mesmo, Laposié. Temerõ’q deu a ele o poder da que não dava vontade de sair de lá. Então ensinou outras
transformação. Laposié vestiu seu manto de pele e foi para mulheres da aldeia o segredo sobrenatural do Aramary, e falou
os três mundos. O mundo de cima, dos espíritos e das o segredo do seu manto de pele, que chamava de Adamnã,
almas, o mundo do meio, onde vivemos, e o mundo de e como ele se transformava em lindas marcas coloridas e
baixo, que é o mundo das águas, onde vivem os animais brilhantes, que tinham o poder de sedução mortal.
que são como nós, são gente. Quando o Aramary chegou na sua casa, no mundo das
Laposié vestiu seu manto de pele e se transformou em águas, ele não viu sua mulher e ficou furioso. Então, veio para
Aramary, cobra sobrenatural e monstruosa, o sedutor das o mundo do meio olhar sua mulher que tinha fugido dele.
moças, e foi para o mundo das águas. Ele ia de um mundo Quando ele chegou na aldeia, à noite, teve uma surpresa, os
para o outro engravidando as mulheres, que geravam filhos homens e mulheres estavam todos pintados como ele. Então,
de bichos. o Aramary se transformou num lindo moço para pegar a
Laposié é transformado em Aramary, uma criatura que desce mulher, mas ele não conseguiu porque os homens da aldeia já
das alturas, equilibrada pela proteção dos seres, nascendo o conheciam o seu segredo e o flecharam. Mas as flechas não
amor e do amor, a compreensão. o perfuravam, aí ele se transformou rapidamente e mergulhou
Aramary levou para o mundo das águas uma moça e para o mundo de cima, transformou-se em Laposié. Chegou
transformou-a em cobra. Essa mulher passou muito tempo de madrugada e atingiu a mulher com sua flecha sobrenatural,

OMO BEM´U TEMEÕ`REGUA re. Kunha va´e rete re heta ipará porã va´e oin reve
ovãe Ha´e omombe´u vy ma oiko raka´e petei tekoá
Ijypy ma oiko raka´e Temeõ´q rive´i nhanderu iporã raxa va´e py, ni ndajaju je veiapy oiko raka´e. Ha´e
tenondégua. Ikane´õ ma ha´e anho´in ma oiko agui vy omombe´u ha´e ombo´e Aramary regua re vy omombe´u
ombojera ojeramingua´i, Laposié. Temerõ´q ome´en Aramary pire regua re vy Adamnã omboery vy omombe´u
ixupé ombojera avi aguã. Laposié omoin opire ha´e gui mba´exa pa ha´e ipará porã vy hendy rei va´e re, ha´e
ma oó mboapy yvyrupá re. Yvyrupá yvatégua, nhe´e rami vy ha´e kunhague ombovy´a vaikue rei.
kuery ikuaia py, ha´e yvyrupá mbytegua re, ha´e apy Ha´erire Aramary ngoó py ovãe jave, yvyrupá yy retã
nhandekuaia re, yvyrupá yvy ve katygua py, yryrupá yy re jave ha´e ndoexai nguembireko vy ivai raxa. Ha´evy
retã, ha´e mba´emo ra´y nhande rami ikuaia py. oú yvyrupá mbyte regua re ovãe vy nguembireko ojavá
Laposié omoin opire vy ojeapó Aramary re, mboi guaxu ha´e kue re. Ha´e vy pytun jave ovãe vy onhemo ndyi
re, kunhague mbovy´aa re, ha´e vy oó yvyrupá yy retã mba´eiko avakue ha´e kunhague ha´e javi ve ma rity
re. ha´e oaxaxá ovy kunhague ombopuru´á ovy, ha´e vy ha´e rami meme ombopará ra´e ngueté´i kuery. Ha´e
kunhague oguereko´i vy mitã´i ramo ivaikue´i va´e meme rami Aramary ojeapó petei ava´i va´e rami iporã vaipa´i
Laposié ojeapó Aramary re, ha´evy oguejy yvatégui, va´e re kunha va´e ojopy ju aguã, ha´e ri ha´e va´e
oiko joayvu ete va´egui ha´e ikuai porã. ndojapoi mba´eiko ja avakue pave aema oikuaa pa
Aramary ogueraá yvyrupá yy retã re petei kunha va´e hexe guavy guyrapá hu´y opoiima. Ha´e ri hu´y ndoikuei
ha´egui ojapó mboi ju. Ha´e va´e kunha va´e oiko hare ipire re, ha´e vy ha´e ojeapó pojava vy ópo yvyrupá
vaipa yvyrupá yy retã re, ha´e rire ma haxy py ojava yvatégua re Laposié re ju ojeapó. Ko´en rai jave ova´en
Aramary gui vy ojevy ju guekoá re yvyrupá mbyte pygua vy opoiju hu´y oguyrapá py kunha va´e vy ojuká kya
matando-a na sua rede. Então, transformou-se na cabeceira 118 119 para ele vir comer os beijus que estavam prontos. Ele
do rio Kuripí e fez muitos pés de jenipapo do Aramary. respondeu que não queria, mas estava indo embora. Então,
Temerõ’q viu tudo isso e ficou furioso. Expulsou-os para o menino começou a subir na corda de flecha subindo em
o mundo do meio e tirou do Laposié o seu manto de direção ao céu. Quando estava a uma certa altura, soltou
transformação. Temerõ’q transformou Laposié num menino. um grito muito forte. Suas irmãs, avistaram ele subindo, e
Sendo assim, no mundo do meio não tinha mãe, nem pai. pegaram um tarubá, conseguindo subir uma certa altura
Podia contar só com as irmãs para retornar para o mundo atrás dele. Então, seguraram-no por sua perna e, com o
de cima. Neste percurso ele estava com muita fome, e disse peso delas, conseguiram arrancar uma perna do menino.
para suas irmãs procurarem comida, então elas disseram: Mas ele continuou subindo e suas irmãs caíram e entraram
— Não vamos fazer beiju. no mundo das águas, transformando-se em sapos.
Mesmo contrariadas resolveram fazer, pois o menino estava Então, o menino chegou ao céu, devolvendo a Temerõ’q o
com muita fome e ficava tirando pedaço de beiju cru. O seu manto da transformação. Laposié ou as Sete Estrelas
menino voltou a tirar mais um pedaço de beiju, sua irmã falou do céu para suas irmãs:
irritada apertou sua mão no forno quente, queimando-o. — Quando mandar a chuva, vocês vão chorar.
O menino ficou triste com a mão queimada e com fome. Elas são os sapos que choram com saudades de seu
Então, começou a chorar e foi embora para o mato. irmão. É por isso que os sapos, e também os lagartos, as
Produziu um arco e muitas flechas. Como o céu era baixo, cobras, as árvores, descascam, perdem a sua pele, porque
ele começou a flechar para o céu e acertou a grande estrela responderam Laposié.
Warukamã. Animado, começou a flechar uma atrás da outra, Hoje Laposié serpenteia no céu, que é a sua casa. Ele se
até ser criada uma corda de flechas. Suas irmãs gritavam transformou em estrelas.

py oin jave. Ha´e rire ma ha´e ojeapó yakã Kurupi re vy omombo tema joakykue kykue’i. Ha’rami aja ma heindy
ombojera reta jenipapo Aramary va´e. Kuery ojapukai tema okuapy oú ma aguã beiju ho’u
Temerõ´q oexá pa vy ivai raxa. Omodouká yvyrupá aguã ojy pa ma ramo. Ha’e rami rei aja ava’i va’e ojeupi
mbyte gua re ha´e gui omboi pa ju Laposié gui ma ovy yvaté katy hu’y omombo va’e kue kue rupi.
mba´emo re ojeapóa. Temerõ´q ojapó Laposié ava´i Ha’e rire ma yvaté vaipa’i ma ojeupia gui ma ojapukai
kyrin va´e rami ju. Ha´e vy aema yvyrupá mbyte regua ma. Heindy Kuery oexá ava’i va’e ojeupi ramo vy ojopy
py ndaipoi ha´i kuery. Heindy kuery re rive ma oma´en tarubá re ojeupi avi jogueravy ha’evea peve’i hakykue.
yvyrupá yvatégua re ojevy ju aguã. Tapé rupi ooá rupi Ha’evy ojopy nho ranga tein hetyma re ranga vy ipoyi
karuai ramo heindy kuery oporandu tembi´ú ojoú aguã vy ava’i retyma petei omboi rive ju. Va’e ri ava’i ojeupi
ramo ha´e kuery aipo he´i: tema ovyaja ma heindy Kuery ho’a pa ju Yvyrupa yy
— Beiju ndorojapó mo´ain he´i. retã re vy ju’i rami ju ojeapo okuapy.
Ha’e rire ma ojapo nho ju mba’eiko ava’i va’e okaru Ha’evy ma ava’i ova’en ma Yvaté vy ome’en Ju Temerõ’q
xe vaipa ma ramo ha’egui beiju pyryguá rive omboi pe ojeapoaty. Laposié terã mboapy meme petei jaxy Tatá
ramo. Ha’erire ma omboiju ta ramo heindy ivai ma rire ma yvaté Gui aipo he’i:
vy ava’i va’e pó oapy ma tata py. Ha’e vy ava’i va’e — Oky amondouká jave ma, pende pejae’ó ta He’i.
onhemboaxyeté ipó okai reve ha’e gui ikaruai ma Ha’e Kuery ma ju’i kuery ojae’ó va’e okyvy re ndovy’ai
vy. Ha’e vy ojae´ó reve oó meme ka’aguy re. Ojapo vy. Ha’e rami rire aema ju’i, teju, mboi, yvyrá opire
guyrapá ha’e gui heta havi hu’y ojapó. Yvatéa yvyi’in omboekovia mba’eiko Laposié onhe’e rendu vy aema
rei ramo ha’e katy hembia oikovy vy raga vy jaxy Ayn gui ma Laposié yvaté oin, ha’e py aema hoó oiny.
Tatá Warukamã ju onhyvõ. Ovy’a rei raga vy omombo Ha’e ojeapó jaxy Tatá rami.
OBRAS EXPOSTAS
HEMBIAPO
120

• Jaider Esbell 2. MALDITA E DESEJADA, 2012


121

(Normandia, RR, 1979 – 2021)

2
• Jaider Esbell 3. METAMORFOSE, 2012 | 4. VOVÓ COM MEDO DAS VACAS, 2012 | 5. O CURUMIM ESCONDIDO, 2012 122
(Normandia, RR, 1979 – 2021) 6. ESCONDERIJO DAS MENINAS, 2012 | 7. FUGINDO DAS VACAS, 2012 | 8. SAPO BOI, 2012
9. FAZENDEIRO, 2012 | 10. FUGINDO PARA AS MONTANHAS, 2012

5 3
123

7 6

10 9 8
• Amazoner Arawak 11. VACA FLECHADA, 2013 124
(Maloca da Malacacheta, Terra
Indígena Malacacheta, RR, 1973)

11

• Bartô 12. UMA VACA PARA UM ÍNDIO, 2013


125

(Maloca do Orinduque, Terra


Indígena Raposa Serra do Sol,
RR, 1969)
12
• Carmézia Emiliano 13. SEM TÍTULO_DIPOI, 2012 126
(Maloca do Japó, Terra Indígena
Raposa Serra do Sol, RR, 1960)
13

• Diogo Lima 14. VACAS NO LUAR, 2013


127

(Normandia, RR, 1987)

14
• Luiz Matheus 15. GRILAGEM, 2013 128
(Boa Vista, RR, 1997)

15

• Mario Flores Taurepang 16. BOI TAUPERANG, 2013


129

(Comunidade Sorocaima I, Terra


Indígena São Marcos, RR, 1977)
16
• Isaiais Miliano 17. CABEÇA DA VACA, 2013 130
(Mutum, Terra Indígena Raposa
Serra do Sol, RR, 1971)

17

• Bu’ú Kennedy 18. SEMÊ HORI TÉ’É MOMORI HORI NUN 19. YE’PÁ MAHSÜN KÜN ÑA’Ã
131

(Fronteira entre Brasil e DI’AH, 2011 TÜO’ÑARÃ, 2012


Colômbia, 1978)

19 18
• Ailton Krenak 20. SEM TÍTULO, 2019 21. CABOCLO D’ÁGUA, 1993 22. FESTA NA FLORESTA, 1998 132
(Itabirinha de Mantena, MG, 1953) DIPOI, 2019

21

20

22
• Arissana Pataxó 23—29. SEM TÍTULO (série Mãgutxi 134
(Porto Seguro, BA, 1983) Pataxó - pegando ouriço), 2014
DIPOI (joapya Mãgutxi Pataxó -
pegando ouriço), 2014

23

24

25
135

29 28 27 26
• Antonio Brasil Marubo 30. PATAMARES TERRESTRES, 2004 31. PATAMARES CELESTES, 2004 136
(Região do Alto Rio Ituí, Terra
Indígena Vale do Javari, AM, 19? ? )

31 30

• Armando Mariano Marubo 32. OS MESTRES DOS ANIMAIS, 2005 33. O CAMINHO-MORTE, 2005
137

(Região do Alto Rio Ituí, Terra


Indígena Vale do Javari, AM, 19? ? )

32

33
• Paulino Joaquim Marubo 34—35. PILARES TERRESTRES, 2005 36—37. POVO DA TERRA-NÉVOA, 2005 138
(Região do Alto Rio Ituí, Terra
Indígena Vale do Javari, AM, 19? ? )

35 34

36

37
• Paulino Joaquim Marubo 38—39. A MALOCA DE KANA VOÃ, 2005 | 40—41. DEMIURGOS KANÃ MARI, 2005 | 42. SERRARAM JACARÉ 140
(Região do Alto Rio Ituí, Terra ANTIGAMENTE, 2005 | 43. ENCONTRARAM A PONTE JACARÉ, 2005 | 44. PAJÉ VARI MÃKO, 2005
Indígena Vale do Javari, AM, 19? ? ) 45—46. COMERAM OVOS DO PÁSSARO-QUEIXADA ANTIGAMENTE, 2005 | 47. PAJÉ SAMAÚMA, 2005
48. FLECHARAM GAVIÃO, 2005

42 40 38

43 41 39

44
141

47 45

48 46
• Vernon Foster 49. THE SACRED, 2020 142
(Redmond, Estados Unidos, 1955)

49
143
• Bernaldina José Pedro 50—61. WENNE (TIPOIA), 2020 144
(Maloca do Flechal, região das Serras
do Uiramutã, RR, 1945–2020)

51 50

54 53 52
145

57 56 55

61 60 59 58
• Charles Gabriel 62. MAIKAN PISI WEI TÎPÎ PÎKKÎRÎ 146
(Kunai’ken, região da Maloca (Terra dos netos de Amooko Makunaimî:
do Tapá, Guiana, 1979) Raposa Serra do Sol), 2016

62

• Gustavo Caboco 63—64. ENCONTRO COM


147

(Curitiba, RR*, 1989) “CABOCOS”, 2017

63

64
• Daiara Tukano 65. ÑOHKÕA MAHSÃ: A ESTRELA QUE 66. ÑOHKÕA MAHSÃ: 67. ÑOHKÕA MAHSÃ: 148
(São Paulo, SP, 1982) NÃO QUERIA DESCER DO CÉU, 2021 O SONO DA ESTRELA, 2021 A MÚSICA DA ESTRELA, 2021

65

66

67
• Daiara Tukano 68. KUMURÔ, 2021 150
(São Paulo, SP, 1982)

68
• Nei Leite Xakriabá 69. MORINGA ONÇA IAIÁ, 2020 71. MORINGA JACU, 2020 152
(Aldeia Barreiro Preto, Terra 70. MORINGA TATU, 2020 72. MORINGA GAVIÃO CARIJÓ, 2020
Indígena Xakriabá, MG, 1981)

70 69

72 71

• Dalzira Xakriabá 73. TATU, 2020 76. ANTA, 2020 79. TAMANDUÁ BANDEIRA, 2020
153

(Aldeia Pindaíbas, Terra Indígena 74. COTIA, 2020 77. ONÇA, 2020 80. TATU SENTADO, 2020
Xakriabá, MG, 1962) 75. ONÇA, 2020 78. GATO DO MATO COM
LAGARTO NA BOCA, 2020

76 75 74 73

80 79 78 77
• Carlos Papá 81. NHE’ERY JERA (Desabrochar da 154
(São Sebastião, SP, 1970) Mata Atlântica), 2021

81

• Denilson Baniwa 82­—83. KE_EROA NHOA, NHINÍKO


155

(Aldeia Darí, Rio Negro, HÓTSHOME KAAKÓ KARO NHOA (fiquei com
AM, 1984) raiva e levantei-me para falar), 2021

82

83
• Elisclésio Makuxi 84—103. SEM TÍTULO (série Anna Senkamanto, Anna Komanto - nosso trabalho, nossa vida), 2020 156
(Maturuca, Terra Indígena Raposa DIPOI (joapya Anna Senkamanto, Anna Komanto - nosso trabalho, nossa vida), 2020
Serra do Sol, RR, 1982)

85 84

86
• Elisclésio Makuxi 84—103. SEM TÍTULO (série Anna Senkamanto, Anna Komanto - nosso trabalho, nossa vida), 2020 158
(Maturuca, Terra Indígena Raposa DIPOI (joapya Anna Senkamanto, Anna Komanto - nosso trabalho, nossa vida), 2020
Serra do Sol, RR, 1982)

90 89 88 87
159

94 93 92 91

98 97 96 95
• Elisclésio Makuxi 84—103. SEM TÍTULO (série Anna Senkamanto, Anna Komanto - nosso trabalho, nossa vida), 2020 160
(Maturuca, Terra Indígena Raposa DIPOI (joapya Anna Senkamanto, Anna Komanto - nosso trabalho, nossa vida), 2020
Serra do Sol, RR, 1982)

100 99

101

103 102
• Isael Maxakali 104. MĪMÃNÃM (PAU DE RITUAL TEM CANTO), 2021 | 105. MÃYÕN (SOL TEM CANTO), 2021 162
(Santa Helena de Minas, MG, 1978) 106. MÃ’ÃY (JACARÉ TEM CANTO), 2021 | 107. MÃMXEKA YÕG HÃM ÃGTUX (HISTÓRIA DO PEIXE GRANDE), 2021
108. XŪNĪM YÕG KUTEX (CANTO DO MORCEGO), 2021 | 109. XAKUXUX (URUBU-REI), 2020 | 110. MÃMXEXEX YÕG
KUTEX (CANTO DO MARTIM-PESCADOR), 2021 | 111. MÃMXEXEX YÕG KUTEX XI HÃM ÃGTUX (HISTÓRIA DO CANTO
DO MARTIM-PESCADOR), 2021 | 112. KAXÕY YÕG HÃM ÃGTUX (HISTÓRIA DO LOUVA-A-DEUS), 2021
113. XŪNĪM XATIX (MORCEGO TEM CANTO), 2021

106 105 104


163

109 108 107

113 112 111 110


• Jaider Esbell 114. TXAÍSMO, 2019 164
(Normandia, RR, 1979 – 2021)
165

114
• Jaider Esbell 115—116. SEM TÍTULO (subsérie Transformação / Ressurgência de Makunaima / série Transmakunaimî), 2017 166
(Normandia, RR, 1979 – 2021) DIPOI (Mbojoapya Transformação / Ressurgência de Makunaima / Joapya Transmakunaimî), 2017
117—118. SEM TÍTULO (subsérie Transformação / Ressurgência de Makunaima / série Transmakunaimî), 2018
DIPOI (Mbojoapya Transformação / Ressurgência de Makunaima / Joapya Transmakunaimî), 2018

116 115
167

118 117
• Jaider Esbell 119. A LUTA DA VACA COM 120. O XERIMBABO 168
(Normandia, RR, 1979 – 2021) MAKUNAIMÎ, 2018 DO PAJÉ, 2019

119
169

120
• Jaider Esbell 121. MULHER PESCANDO, 2018 124. ASSEMBLEIA GERAL, 2019 170
(Normandia, RR, 1979 – 2021) 122. GENEALOGIA DO MACACO, 2018 125. FESTA DO NATAL NO CÉU, 2019
123. BENZIMENTO DA VOVÓ TATU (KAIKAN), 2019 126. DESFILE DE KANAIMÉS, 2019

122 121
171

124 123

126 125
• Jaider Esbell 127—139. O XAMÃ, 2017 172
(Normandia, RR, 1979 – 2021)

• Davi Kopenawa
(Toototobi, Terra Indígena
Yanomami, AM, 1956)

• Fanor Xirixana
(Sikamabiu, Terra Indígena Yanoma-
mi, RR, 1968)

127
173

131 130 129 128

135 134 133 132

139 138 137 136


• Joseca Yanomami 140—144. SEM TÍTULO_DIPOI, 2016 174
(Uxi u, Terra Indígena
Yanomami, RR, 1971)

141 140
175

144 143 142


• MAHKU (Movimento dos Artistas 145. NAI MÃNPU YUBEKÃ, 2017 176
Huni Kuin) // Acelino Tuin
(Aldeia Três Fazendas, Terra Indígena
Kaxinawá do Rio Jordão, AC, 1975)

145
177
• Rita Sales Huni Kuin 146. YUBE NAWA AINBU (MULHER- 147. YAME AWA KAWANAI 148. BARNẼBURU KENE 178
(Aldeia Chico Curumim, Terra JIBÓIA ENCANTADA), 2019 (A CURA DO ESPÍRITO), 2019 BÊNI (ARANHA TROUXE A
Indígena Kaxinawá do Rio TECELAGEM), 2019
Jordão, AC, 1994)

146
179

148 147
• Yaka Huni Kuin 149. YUBE INU YUBE SHANU, 2021 150. NETE BEKUN (A MULHER QUE 180
(Aldeia Chico Curumim, Terra Indígena TRANSFORMOU AS MEDICINAS), 2021
Kaxinawá do Rio Jordão, AC, 1994)

149
181

150
• Rivaldo Tapyrapé 151—157. SEM TÍTULO_DIPOI, 2017 182
(Santa Teresinha, MT, 1979)

151
183

154 153 152

157 156 155


• Sueli Maxakali 158. ANDORINHA (série Yãmiy / homem- 159—165. TARTARUGA (série Yãmiy / 184
(Santa Helena de Minas, espírito), 2019 homem-espírito), 2019
MG, 1976) ANDORINHA (joapya Yãmiy / homem- TARTARUGA (joapya Yãmiy / homem-
espírito), 2019 espírito), 2019

158

162 161 159


185

165 164 163 160


• Yermollay Caripoune 166. CONSTELAÇÃO ESCORPIÃO 167. SEM TÍTULO_ DIPOI, 2019 186
(Aldeia Santa Isabel, Terra SWARÃ, 2019
Indígena Uaça, AP, 1976)

166
187

167
A EXPOSIÇÃO
188 OMBOEXAUKA 188 189
190 191
192
LISTA
194 DE OBRAS OJEKÁ HEMBIAPO 194 195 • Ailton Krenak
Itabirinha de Mantena,
• Amazoner Arawak
Maloca da Malacacheta,
MG, 1953 Terra Indígena Malacacheta,
RR, 1973

21 22 20 11
CABOCLO D’ÁGUA FESTA NA FLORESTA SEM TÍTULO_DIPOI VACA FLECHADA
1993 1998 2019 2013

Nanquim sobre papel-arroz Acrílica e urucum sobre placa Posca sobre papel Óleo sobre tela
Mbovya kuatiare de madeira Nhenoi kuatiare Nhandy ajuguere
38 x 38 cm Nhobovya urucu reve 42 x 30 cm moatã mbyrere
yvyrape rupi 75 x 94, 2 cm
Coleção do artista 100 x 70 cm Acervo_Moim porã aty
Jeporavô mbavyky va´egui Galeria Jaider Esbell de Arte Acervo_Moim porã aty
Coleção do artista Indígena Contemporânea Galeria Jaider Esbell de Arte
Jeporavô mbavyky va´egui Indígena Contemporânea

• Antonio Brasil Marubo • Arissana Pataxó


Região do Alto Rio Ituí, Terra Porto Seguro, BA,
Indígena Vale do Javari, AM, 1983
19? ?

31 30 23 – 29
PATAMARES CELESTES PATAMARES TERRESTRES SEM TÍTULO_DIPOI (SÉRIE_
2004 2004 JOAPYA MÃGUTXI PATAXÓ-
PEGANDO OURIÇO)
Caneta hidrográfica, lápis de Caneta hidrográfica, lápis de 2014
cor e giz pastel sobre papel cor e giz pastel sobre papel
Yvyra´i jeparaa Yvyra´i jeparaa Fotografia sobre papel algodão
nhae´um kuatiare nhae´um kuatiare Nhane´ã Mandyjure
30 x 22 cm 30 x 22 cm 30 x 42 cm

Acervo de pesquisa_ Acervo de pesquisa_ Coleção da artista


Nhemoi porã kuapota aguã Nhemoi porã kuapota aguã Jeporavô mbavyky va´egui
Pedro Cesarino Pedro Cesarino

• Armando Mariano Marubo • Bartô • Bernaldina José Pedro


Região do Alto Rio Ituí, Maloca do Orinduque, Maloca do Flechal, região
Terra Indígena Vale do Javari, Terra Indígena Raposa das Serras do Uiramutã,
AM, 19? ? Serra do Sol, RR, 1969 RR, 1945–2020

33 32 12 50 – 61
O CAMINHO-MORTE OS MESTRES DOS ANIMAIS UMA VACA PARA WENNE (TIPOIA)
2005 2005 UM ÍNDIO 2020
2013
Caneta hidrográfica, lápis de Caneta hidrográfica, lápis de Tecelagem em algodão
cor e giz pastel sobre papel cor e giz pastel sobre papel Acrílica sobre tela Tukambi mandujuguigua
Yvyra´i jeparaa Yvyra´i jeparaa Acrilica ajuguere Dimensões variadas
nhae´um kuatiare nhae´um kuatiare moatã mbyrere Jooramie ‘y ikatu
120 x 22 cm 60 x 22 cm 163, 5 x 125, 5 cm
Acervo_Moim porã aty
Acervo de pesquisa_ Acervo de pesquisa_ Acervo_Moim porã aty Galeria Jaider Esbell de Arte
Nhemoi porã kuapota aguã Nhemoi porã kuapota aguã Galeria Jaider Esbell de Arte Indígena Contemporânea
Pedro Cesarino Pedro Cesarino Indígena Contemporânea
196 • Bu’ú Kennedy • Carlos Papá • Carmézia Emiliano 197 • Dalzira Xakriabá
Fronteira entre Brasil e São Sebastião, Maloca do Japó, Aldeia Pindaíbas,
Colômbia, 1978 SP, 1970 Terra Indígena Raposa Serra Terra Indígena Xakriabá, MG, 1962
do Sol, RR, 1960

18 19 81 13 75 77 79 73
SEMÊ HORI TÉ’É MOMORI YE’PÁ MAHSÜN KÜN NHE’ERY JERA SEM TÍTULO_DIPOI ONÇA ONÇA TAMANDUÁ BANDEIRA TATU
HORI NUN DI’AH ÑA’Ã TÜO’ÑARÃ (DESABROCHAR DA 2012 2020 2020 2020 2020
2011 2012 MATA ATLÂNTICA)
2021 Óleo sobre tela Argila Argila Argila Argila
Madeira Madeira Nhandy ajuguere Nhae um Nhae um Nhae um Nhae um
Yvyra Yvyra Vídeo moatã mbyrere 13 x 14 x 28 cm 13 x 14 x 28 cm 8 x 4 x 18 cm 7 x 7 x 21 cm
Ø 80 cm 90 x 90 cm Video 64 x 94 cm
9’47’’ Coleção da artista Coleção da artista Coleção da artista Coleção da artista
Coleção do artista Coleção do artista Acervo_Moim porã aty Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui
Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Coleção do artista Galeria Jaider Esbell de Arte
Jeporavô mbavyky va´egui Indígena Contemporânea

• Charles Gabriel • Daiara Tukano • Denilson Baniwa • Diogo Lima • Elisclésio Makuxi
Kunai’ken, região da Maloca São Paulo, SP, 1982 Aldeia Darí, Rio Negro, Normandia, RR, 1987 Maturuca, Terra Indígena Ra-
do Tapá, Guiana, 1979 AM, 1984 posa Serra do Sol, RR, 1982

62 68 65 67 80 82 – 83 14 84 – 103
MAIKAN PISI WEI TÎPÎ KUMURÔ ÑOHKÕA MAHSÃ: ÑOHKÕA MAHSÃ: TATU SENTADO KE_EROA NHOA, NHINÍKO VACAS NO LUAR SEM TÍTULO_DIPOI
PÎKKÎRÎ (TERRA DOS 2021 A ESTRELA QUE NÃO A MÚSICA 2020 HÓTSHOME KAAKÓ KARO 2013 (SÉRIE_ JOAPYA ANNA
NETOS DE AMOOKO QUERIA DESCER DO CÉU DA ESTRELA NHOA (FIQUEI COM RAIVA SENKAMANTO, ANNA
MAKUNAIMÎ: RAPOSA Acrílica sobre tela 2021 2021 Argila E LEVANTEI-ME PARA Acrílica sobre tela KOMANTO – NOSSO
SERRA DO SOL) Acrilica ajuguere moatã Nhae um FALAR) Acrilica ajuguere TRABALHO, NOSSA VIDA)
2016 mbyrere Caneta hidrográfica Caneta hidrográfica 15 x 8 x 27 cm 2021 moatã mbyrere 2020
200 x 100 cm sobre papel sobre papel 65 x 55 cm
Acrílica sobre tela Yvyra´i paraa kuatiare Yvyra´i paraa kuatiare Coleção da artista Vídeo Posca sobre papel
Acrilica ajuguere Coleção da artista 29, 7 x 21 cm 29, 7 x 21 cm Jeporavô mbavyky va´egui Video Acervo_Moim porã aty Nhenoi kuatiare
moatã mbyrere Jeporavô mbavyky va´egui 42’18’’ Galeria Jaider Esbell de Arte 29, 7 x 42 cm
56 x 56 cm Coleção da artista Coleção da artista Indígena Contemporânea
Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Coleção do artista Coleção José Luis P. Sousa
Coleção José Luis P. Sousa Jeporavô mbavyky va´egui José Luis P. Sousa mba´e
José Luis P. Sousa mba´e

• Dalzira Xakriabá • Gustavo Caboco


Aldeia Pindaíbas, Curitiba, RR*, 1989
Terra Indígena Xakriabá, MG, 1962

Roraima > Paraná: *Kurity, RR*, 1989 omoī ojapo va’e kue.
Esse é o deslocamento Kurity - RR mba’e retu noī
vivido pela família de Roraima > ha´egui Paraná: yvy ja’oa Wapixana pé
Gustavo Caboco. Kova`ema oguero jepea
vetarâ kuery Gustavo
66 76 74 78 63 – 64 Curitiba > Terra Indígena Caboco gui
ÑOHKÕA MAHSÃ: ANTA COTIA GATO DO MATO COM ENCONTRO Canauanim: Esse é o
O SONO DA ESTRELA 2020 2020 LAGARTO NA BOCA COM “CABOCOS” caminho de retorno à terra Kurity > Nhande kuery
2021 2020 2017 criado por Gustavo Caboco rekoa Canauanim:
Argila Argila e por sua família. Koa´e tapema ojevy aguã
Caneta hidrográfica Nhae um Nhae um Argila Gravura em metal Gustavo Caboco omoin
sobre papel 13 x 7 x 25 cm 13 x 7 x 28 cm Nhae um Jepara itaovã Curitiba – RR:
Yvyra´i paraa kuatiare 12 x 10 x 19 cm 60 x 10 cm porque não há limites para Kurity – Nhande
29, 7 x 21 cm Coleção da artista Coleção da artista a fronteira wapichana. Canauanim remoa:
Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Coleção da artista Coleção do artista Kova’e tapema nhadere
Coleção da artista Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky rojevyjua tekoapy
Jeporavô mbavyky va´egui va´egui Custavo rentarã kuery
198 • Isael Maxakali 199 • Jaider Esbell
Santa Helena de Minas, Normandia, RR,
MG, 1978 1979 –2021

112 106 107 110 119 124 123 126


KAXÕY YÕG HÃM MÃ’ÃY (JACARÉ MÃMXEKA YÕG HÃM MÃMXEXEX YÕG KUTEX A LUTA DA VACA COM ASSEMBLEIA GERAL BENZIMENTO DA VOVÓ DESFILE DE KANAIMÉS
ÃGTUX (HISTÓRIA DO TEM CANTO) ÃGTUX (HISTÓRIA DO (CANTO DO MARTIM- MAKUNAIMÎ 2019 TATU (KAIKAN) 2019
LOUVA-A-DEUS) 2021 PEIXE GRANDE) -PESCADOR) 2017 2019
2021 2021 2021 Posca sobre papel Posca e lápis de cor
Lápis de cor e caneta Posca e acrílica sobre tela Nhenoi kuatiare Posca sobre papel sobre papel
Lápis de cor e caneta hidrográfica sobre papel Lápis de cor e caneta Lápis de cor e caneta Nhenoi paraty ajukue 42 x 30 cm Nhenoi kuatiare Nhenoi yvyra´ire mopy tã
hidrográfica sobre papel Yvyra i nhyvyi pytaa hidrográfica sobre papel hidrográfica sobre papel moatã mbyrere 42 x 30 cm kuatiare varã
Yvyra i nhyvyi pytaa 21 x 29, 7 cm Yvyra i nhyvyi pytaa Yvyra i nhyvyi pytaa 100 x 100 cm Coleção particular 42 x 30 cm
21 x 29, 7 cm 21 x 29, 7 cm 21 x 29, 7 cm Nhomba´e pá moi porã Coleção do artista
Coleção do artista Acervo_Moim porã aty Jeporavô mbavyky va´egui Coleção particular
Coleção do artista Jeporavô mbavyky va´egui Coleção do artista Coleção do artista Galeria Jaider Esbell de Arte Nhomba´e pá moi porã
Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Indígena Contemporânea

111 105 104 109 6 9 125 7


MÃMXEXEX YÕG KUTEX XI MÃYÕN MĪMÃNÃM (PAU DE XAKUXUX ESCONDERIJO FAZENDEIRO FESTA DO NATAL NO CÉU FUGINDO DAS VACAS
HÃM ÃGTUX (HISTÓRIA DO (SOL TEM CANTO) RITUAL TEM CANTO) (URUBU-REI) DAS MENINAS 2012 2019 2012
CANTO DO MARTIM- 2021 2021 2020 2012
-PESCADOR) Acrílica sobre tela Posca sobre papel Acrílica sobre tela
2021 Lápis de cor e caneta Lápis de cor e caneta Lápis de cor sobre papel Acrílica sobre tela Acrilica ajuguere Nhenoi kuatiare Acrilica ajuguere
hidrográfica sobre papel hidrográfica sobre papel Yvyra´i nhyvyim Acrilica ajuguere moatã mbyrere 42 x 30 cm moatã mbyrere
Lápis de cor e caneta Yvyra i nhyvyi pytaa Yvyra i nhyvyi pytaa mopytãa kuatxia moatã mbyrere 106 x 105 cm 105 x 105 cm
hidrográfica sobre papel 21 x 29, 7 cm 42 x 29, 7 cm 21 x 29, 7 cm 106 x 105 cm Coleção do artista
Yvyra i nhyvyi pytaa Coleção do artista Jeporavô mbavyky va´egui Acervo_Moim porã aty
21 x 29, 7 cm Coleção do artista Coleção do artista Acervo_Moim porã aty Coleção do artista Jeporavô mbavyky va´egui Galeria Jaider Esbell de Arte
Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Galeria Jaider Esbell de Arte Jeporavô mbavyky va´egui Indígena Contemporânea
Coleção do artista Indígena Contemporânea
Jeporavô mbavyky va´egui

• Isaiais Miliano
Mutum, Terra Indígena Raposa Serra
do Sol, RR, 1971

113 108 17 10 122 2 3


XŪNĪM XATIX XŪNĪM YÕG KUTEX CABEÇA DA VACA FUGINDO PARA GENEALOGIA DO MACACO MALDITA E DESEJADA METAMORFOSE
(MORCEGO TEM CANTO) (CANTO DO MORCEGO) 2013 AS MONTANHAS 2018 2012 2012
2021 2021 2012
Escultura em cedro doce Posca sobre papel Acrílica sobre lona Acrílica sobre tela
Lápis de cor e caneta Lápis de cor e caneta de Roraima Acrílica sobre tela Nhenoi kuatiare Acrilica nhovã Acrilica ajuguere
hidrográfica sobre papel hidrográfica sobre papel Yvyra jo´o yary gui hẽ´ẽva´e Acrilica ajuguere 42 x 30 cm moatã mbyrere moatã mbyrere
Yvyra i nhyvyi pytaa Yvyra i nhyvyi pytaa Roraima py moatã mbyrere 400 x 400 cm 110 x 106 cm
21 x 29, 7 cm 21 x 29, 7 cm 82 x 26, 5 x 13 cm 104 x 106 cm Coleção do artista
Jeporavô mbavyky va´egui Acervo_Moim porã aty Coleção do artista
Coleção do artista Coleção do artista Acervo_Moim porã aty Coleção do artista Galeria Jaider Esbell de Arte Jeporavô mbavyky va´egui
Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Galeria Jaider Esbell de Arte Jeporavô mbavyky va´egui Indígena Contemporânea
Indígena Contemporânea
200 • Jaider Esbell 201 • Joseca Yanomami • Luiz Matheus • MAHKU
Normandia, RR, Uxi u, Terra Indígena Boa Vista, RR, (Movimento dos Artistas Huni Kuin) // Acelino Tuin
1979 – 2021 Yanomami, RR, 1971 1997 Aldeia Três Fazendas, Terra Indígena Kaxinawá
do Rio Jordão, AC, 1975

121 5 8 115 140 – 144 15 145


MULHER PESCANDO O CURUMIM ESCONDIDO SAPO BOI SEM TÍTULO_DIPOI SEM TÍTULO_DIPOI GRILAGEM NAI MÃNPU YUBEKÃ
2018 2012 2012 (SUBSÉRIE_MBOJOAPYA 2016 2013 2017
TRANSFORMAÇÃO / RES-
Posca sobre papel Acrílica sobre tela Acrílica sobre tela SURGÊNCIA DE MAKUNAI- Lápis de cor e caneta Acrílica sobre tela Acrílica sobre tela
Nhenoi kuatiare Acrilica ajuguere Acrilica ajuguere MA / SÉRIE_JOAPYA hidrográfica sobre papel Acrilica ajuguere Acrilica ajuguere
42 x 30 cm moatã mbyrere moatã mbyrere TRANSMAKUNAIMÎ) Yvyra i nhyvyi pytaa moatã mbyrere moatã mbyrere
64 x 104 cm 106 x 105 cm 2017 42 x 30 cm 112 x 142 cm 122 x 144 cm
Coleção do artista
Jeporavô mbavyky va´egui Coleção do artista Coleção do artista Posca e acrílica sobre tela Acervo_Moim porã aty Acervo_Moim porã aty Coleção do artista
Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Nhenoi paraty ajukue Galeria Jaider Esbell de Arte Galeria Jaider Esbell de Arte Jeporavô mbavyky va´egui
moatã mbyrere Indígena Contemporânea Indígena Contemporânea
100 x 100 cm

Coleção do artista
Jeporavô mbavyky va´egui
• Mario Flores Taurepang • Nei Leite Xakriabá
Comunidade Sorocaima I, Terra Indígena Aldeia Barreiro Preto, Terra
São Marcos, RR, 1977 Indígena Xakriabá, MG, 1981

116 117 118 114 16 72 71


SEM TÍTULO_DIPOI SEM TÍTULO_DIPOI SEM TÍTULO_DIPOI TXAÍSMO BOI TAUPERANG MORINGA GAVIÃO CARIJÓ MORINGA JACU
(SUBSÉRIE_MBOJOAPYA (SUBSÉRIE_MBOJOAPYA (SUBSÉRIE_MBOJOAPYA 2019 2013 2020 2020
TRANSFORMAÇÃO / RES- TRANSFORMAÇÃO / RES- TRANSFORMAÇÃO / RES-
SURGÊNCIA DE MAKUNAI- SURGÊNCIA DE MAKUNAI- SURGÊNCIA DE MAKUNAI- Posca e lápis de cor Acrílica sobre tela Argila Argila
MA / SÉRIE_JOAPYA MA / SÉRIE_JOAPYA MA / SÉRIE_JOAPYA sobre algodão Acrilica ajuguere Nhae um Nhae um
TRANSMAKUNAIMÎ) TRANSMAKUNAIMÎ) TRANSMAKUNAIMÎ) Nhenoi yvyra´i mopy tã moatã mbyrere 33 x Ø 20 cm 33 x Ø 20 cm
2017 2018 2018 guã mandyjure 81 x 102. 1 cm
168 x 105 cm Coleção do artista Coleção do artista
Posca e acrílica sobre tela Posca e acrílica sobre tela Posca e acrílica sobre tela Acervo_Moim porã aty Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui
Nhenoi paraty ajukue Nhenoi paraty ajukue Nhenoi paraty ajukue Coleção particular Galeria Jaider Esbell de Arte
moatã mbyrere moatã mbyrere moatã mbyrere Nhomba´e pá moi porã Indígena Contemporânea
100 x 100 cm 100 x 100 cm 100 x 100 cm

Coleção do artista Coleção do artista Coleção do artista


Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui

• Jaider Esbell, Normandia, RR, 1979–2021, Davi Kopenawa, • Paulino Joaquim Marubo
Toototobi, Terra Indígena Yanomami, AM, 1956 e Fanor Região do Alto Rio Ituí, Terra Indígena
Xirixana, Sikamabiu, Terra Indígena Yanomami, RR, 1968 Vale do Javari, AM, 19? ?

4 120 127 – 139 69 70 38 – 39 45 – 46


VOVÓ COM MEDO O XERIMBABO O XAMÃ MORINGA ONÇA IAIÁ MORINGA TATU A MALOCA DE KANA VOÃ COMERAM OVOS DO PÁSSA-
DAS VACAS DO PAJÉ 2017 2020 2020 2005 RO-QUEIXADA ANTIGAMENTE
2012 2019 2006
Caneta hidrográfica Argila Argila Caneta hidrográfica, lápis de
Acrílica sobre tela Posca sobre papel sobre papel Nhae um Nhae um cor e giz pastel sobre papel Caneta hidrográfica, lápis de cor
Acrilica ajuguere Nhenoi kuatiare Yvyra´i paraa kuatiare 33 x Ø 20 cm 33 x Ø 20 cm Yvyra´i jeparaa nhae´um e giz pastel sobre papel
moatã mbyrere 42 x 30 cm 5, 1 x 4, 1 cm kuatiare Yvyra´i jeparaa nhae´um kuatiare
104 x 96 cm Coleção do artista Coleção do artista 30 x 22 cm 30 x 22 cm
Coleção do artista Acervo_Moim porã aty Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui
Coleção do artista Jeporavô mbavyky va´egui Galeria Jaider Esbell de Arte Acervo de pesquisa_ Acervo de pesquisa_
Jeporavô mbavyky va´egui Indígena Contemporânea Nhemoi porã kuapota aguã Nhemoi porã kuapota aguã
Pedro Cesarino Pedro Cesarino
202 • Paulino Joaquim Marubo 203 • Rivaldo Tapyrapé • Sueli Maxakali
Região do Alto Rio Ituí, Terra Indígena Santa Teresinha, MT, Santa Helena de Minas,
Vale do Javari, AM, 19? ? 1979 MG, 1976

40 – 41 43 48 47 151 – 152 153 – 157 158 159 – 165


DEMIURGOS KANÃ MARI ENCONTRARAM A PONTE FLECHARAM GAVIÃO PAJÉ SAMAÚMA SEM TÍTULO_DIPOI SEM TÍTULO_DIPOI ANDORINHA (SÉRIE_ TARTARUGA (SÉRIE_
2005 JACARÉ ANTIGAMENTE 2006 2006 2017 2017 JOAPYA YÃMIY / HOMEM- JOAPYA YÃMIY /
2006 ESPÍRITO) HOMEM-ESPÍRITO)
Caneta hidrográfica, lápis de Caneta hidrográfica, lápis de Caneta hidrográfica, lápis de Lápis de cor e caneta Lápis de cor e caneta 2009 2009
cor e giz pastel sobre papel Caneta hidrográfica, lápis de cor cor e giz pastel sobre papel cor e giz pastel sobre papel hidrográfica sobre papel hidrográfica sobre papel
Yvyra´i jeparaa nhae´um e giz pastel sobre papel Yvyra´i jeparaa nhae´um Yvyra´i jeparaa nhae´um Yvyra i nhyvyi pytaa Yvyra i nhyvyi pytaa Fotografia sobre Fotografia sobre
kuatiare Yvyra´i jeparaa nhae´um kuatiare kuatiare kuatiare 42 x 30 cm 30 x 21 cm papel algodão papel algodão
30 x 22 cm 30 x 22 cm 30 x 22 cm 30 x 22 cm Nhane´ã Mandyjure Nhane´ã Mandyjure
Acervo_Moim porã aty Acervo_Moim porã aty 26, 7 x 40 cm 26, 7 x 40 cm
Acervo de pesquisa_ Acervo de pesquisa_ Acervo de pesquisa_ Acervo de pesquisa_ Galeria Jaider Esbell de Arte Galeria Jaider Esbell de Arte
Nhemoi porã kuapota aguã Nhemoi porã kuapota aguã Nhemoi porã kuapota aguã Nhemoi porã kuapota aguã Indígena Contemporânea Indígena Contemporânea Coleção da artista Coleção da artista
Pedro Cesarino Pedro Cesarino Pedro Cesarino Pedro Cesarino Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui

• Vernon Foster • Yaka Huni Kuin


Redmond, Estados Unidos, Aldeia Chico Curumim, Terra Indígena
1955 Kaxinawá do Rio Jordão, AC, 1994

44 34 – 35 36 – 37 42 49 150 149
PAJÉ VARI MÃKO PILARES TERRESTRES POVO DA TERRA NÉVOA SERRARAM JACARÉ THE SACRED NETE BEKUN (A MULHER YUBE INU YUBE SHANU
2006 2005 2005 ANTIGAMENTE 2020 QUE TRANSFORMOU AS 2021
2006 MEDICINAS)
Caneta hidrográfica, lápis de Caneta hidrográfica, lápis de Caneta hidrográfica, lápis de Acrílica sobre tela 2021 Acrílica sobre tela
cor e giz pastel sobre papel cor e giz pastel sobre papel cor e giz pastel sobre papel Caneta hidrográfica, lápis de Acrilica ajuguere Acrilica ajuguere
Yvyra´i jeparaa nhae´um Yvyra´i jeparaa nhae´um Yvyra´i jeparaa nhae´um cor e giz pastel sobre papel moatã mbyrere Acrílica sobre tela moatã mbyrere
kuatiare kuatiare kuatiare Yvyra´i jeparaa nhae´um 47 x 37 cm Acrilica ajuguere 100 x 100 cm
30 x 22 cm 30 x 22 cm 30 x 22 cm kuatiare moatã mbyrere
30 x 22 cm Coleção do artista 100 x 100 cm Coleção da artista
Acervo de pesquisa_ Acervo de pesquisa_ Acervo de pesquisa_ Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui
Nhemoi porã kuapota aguã Nhemoi porã kuapota aguã Nhemoi porã kuapota aguã Acervo de pesquisa_ Coleção da artista
Pedro Cesarino Pedro Cesarino Pedro Cesarino Nhemoi porã kuapota aguã Jeporavô mbavyky va´egui
Pedro Cesarino

• Rita Sales Huni Kuin • Yermollay Caripoune


Aldeia Chico Curumim, Terra Indígena Aldeia Santa Isabel, Terra
Kaxinawá do Rio Jordão, AC, 1994 Indígena Uaça, AP, 1976

148 147 146 166 167 1


BARNẼBURU KENE BÊNI YAME AWA KAWANAI (A YUBE NAWA AINBU CONSTELAÇÃO SEM TÍTULO_DIPOI MITO DO CRIADOR
(ARANHA TROUXE A CURA DO ESPÍRITO) (MULHER-JIBOIA ESCORPIÃO SWARÃ 2019 TEMERÕ’Q
TECELAGEM) 2021 ENCANTADA) 2019 2019
2021 2021 Posca sobre papel
Acrílica sobre tela Posca sobre papel Nhenoi kuatiare Acrílica sobre papel
Acrílica sobre tela Acrilica ajuguere moatã Acrílica sobre tela Nhenoi kuatiare 42 x 30 cm Nhapomo kuatiare
Acrilica ajuguere moatã mbyrere Acrilica ajuguere moatã 42 x 30 cm 29, 7 x 42 cm
mbyrere 100 x 100 cm mbyrere Acervo_Moim porã aty
100 x 100 cm 100 x 100 cm Acervo_Moim porã aty Galeria Jaider Esbell de Arte Coleção da artista
Coleção da artista Galeria Jaider Esbell de Arte Indígena Contemporânea Jeporavô mbavyky va´egui
Coleção da artista Jeporavô mbavyky va´egui Coleção da artista Indígena Contemporânea
Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui
CRÉDITOS
204 NHEME’EM 204 205 EXPOSIÇÃO
MBOYXY
TRADUÇÃO PARA O INGLÊS_
INCREIPY COMOMBE´U VA´E_
FOTOS_ NHO’Ã_PHOTOS_
Everton Ballardin
INSTITUCIONAL
OPENAVA’EA
EXHIBITION ENGLISH TRANSLATION_ EXCETO_NYEM_EXCEPT_ INSTITUCIONAL
Idjahure Kadiwel Bartô (p. 19), Karina Bacci (p.
REALIZAÇÃO_MONHẼ 173), Yermollay Capiroune (p. 115) PRESIDENTE DE HONRA_
PYRUM_REALIZATION_ ASSESSORIA DE IMPRENSA_ NHADE RUVIXA XAROVY’A_
Museu de Arte Moderna NHOIPYTYVÕ IMPRENSA_ APOIO_PYTYVÔ_SUPPORT_ HONORARY PRESIDENT_
de São Paulo VA´E_PRESS OFFICE_ Galeria Jaider Esbell de Arte Milú Villela
Fundação Bienal de A4&Holofote Indígena Contemporânea
São Paulo DIRETORIA_NHANDERE
CATÁLOGO TRATAMENTO DE IMAGEM E OPENAÁ VA’E_
CURADORIA_MONGUERAÁ_ MBA’E VOITU IMPRESSÃO_NHAMOATYRÕ MANAGEMENT BOARD_
CURATORSHIP_ CATALOG OJEKUAÁ VE NHANE’Ã_PHOTO
Jaider Esbell RETOUCHING AND PRINTING_ PRESIDENTE_
ASSISTÊNCIA_MOIRUM REALIZAÇÃO_MONHẼ Ipsis NHANDERUVIXA_
VA´ERÃ_ASSISTANCE_ PYRUM_REALIZATION_ PRESIDENT_
Paula Berbert Museu de Arte Moderna AGRADECIMENTOS_ Elizabeth Machado 
CONSULTORIA_OIKUAA de São Paulo GUERO JARURÁ VA´E_ VICE-PRESIDENTE_
VA´ERÃ_CONSULTANCY_ Fundação Bienal de ACKNOWLEDGMENTS_ NHANDERUVIXAYVY REGUA_
Pedro Cesarino São Paulo aos Encantados_nhanemboje VICE PRESIDENT_
pokua_to the Enchanted_ Daniela Montingelli Villela
PRODUÇÃO_JAPÓ KUAA CONCEPÇÃO E EDIÇÃO_ ao grande avô Makunaimî_ DIRETORA JURÍDICA_
VA´E_PRODUCTION_ JEAYAÁ NDAJE_CONCEPTION avô Makunaimî kueryre_to the NHANDERAJARE OPENAÁ_
MAM Curadoria AND EDITION_ great grandfather Makunaimî_ LEGAL DIRECTOR_
Jaider Esbell à Zenilda Sarmento (mãe) e Tatiana Amorim de Brito
PROJETO EXPOGRÁFICO_ Paula Berbert toda à família Esbell_Zenilda Machado
MONHẼ_PYRUM VA´E_ Sarmento (ixyma) ha’egui Esbell DIRETOR FINANCEIRO_
EXHIBITION DESIGN_ CONSULTORIA_KUAREIA retarã kuery_to Zenilda Sarmento PERATARE OPENAÁ_
Álvaro Razuk AGUÃ_CONSULTANT_ (mother) and the entire Esbell family_ FINANCIAL DIRECTOR_
ASSISTENTES_PYTYVÔAA_ Enoque Raposo à mestra Bernaldina José Pedro_ Sérgio Eduardo Costa
ASSISTANTS_ Pedro Cesarino  huvixa Bernaldina José Pedro_to Rebêlo
Daniel Winnik master Bernaldina José Pedro_ DIRETOR ADMINISTRATIVO_
Ligia Zilbersztejn COORDENAÇÃO EDITORIAL_ às/aos artistas que IJERAJARE OPENAÁ_
NHEMOENONDE NDAJE compuseram a constelação de MANAGING DIRECTOR_
PROJETO GRÁFICO_ AGUÃ_EDITORIAL Moquém_Surarî_pe/ imbavyky Telmo Giolito Porto
MENHẼ PYRUM VA´E_ COORDINATION_ va’e kuery pe oexauka mavy DIRETORES_OPENAÁ VA’E_
GRAPHIC DESIGN_ Renato Schreiner Salem kuera’e Moquém_Surarî_to DIRECTORS_
Estúdio Campo – Paula the artists who composed the Camila Granado
Tinoco e Roderico Souza PROJETO GRÁFICO_ Moquém_Surarî constellation_ Pedroso Horta
ESTAGIÁRIA_TEMBIGUI MENHẼ PYRUM VA´E_ a toda equipe do MAM_ Eduardo Saron Nunes
NHEMBO´E_INTERN_ GRAPHIC DESIGN_ MAM pygua kuery pe_to all Sérgio Silva Gordilho
Bruna Sade Estúdio Campo – Paula MAM’s team_ Simone Frossard Ikeda
Tinoco e Roderico Souza
FORMAÇÃO EDUCATIVA_ ESTAGIÁRIA_TEMBIGUI Alvaro Tukano CONSELHO DELIBERATIVO_
OIKUAA MBO´EA RUPI GUA_ NHEMBO´E_INTERN_ Anaí Vera NHOMONGUETAÁ
EDUCATORS’ TRAINING_ Bruna Sade Ana Paula Pedroso OEJAREIA_ADVISORY
Cristine Takuá Anna Heloisa Segatta BOARD_
(Instituto Maracá) TRADUÇÃO PARA O GUARANII Barbara Jimenez
MBYA_NHANDE MBYAPY Carlos Papá PRESIDENTE_
EXECUÇÃO DO PROJETO OMOMBE´U VA´E_GUARANI Cauê Alves NHANDERUVIXA_
EXPOGRÁFICO_OJAPO MBYA TRANSLATION_ Conselho Indígena de Roraima PRESIDENT_
KUAA VA´E NHẼ PYRUM_ Carlos Papá (Carlos Cristine Takuá Geraldo José Carbone
EXECUTION OF Fernandes Guarani) Daiara Tukano VICE-PRESIDENTE
EXHIBITION DESIGN_ Marcos Morreira Daniel Dinato DO CONSELHO_
Cenotech cenografia Valdemir Martins Veríssimo Daniel Jabra NHANDERUVIXAYV REGUA_
Eloise Zadig VICE PRESIDENT_
CONSERVAÇÃO_ TRADUÇÃO PARA O MAKUXI_ Enoque Raposo Henrique Luz
NHANGAREKO VA´E_ JAROAYVU MAKUXIPYMAKUXI_ Equipe Manuseio
CONSERVATION_ MAKUXI TRANSLATION_ Galeria Millan CONSELHEIROS_
Thalita Noce Charles Gabriel Jacopo Visconti NHOMONGUETA VA’E_
Enoque Raposo José Luis P. Sousa MEMBERS_
MONTAGEM_MBOJOAPY José Olympio Pereira Adolpho Leirner
VA´E_INSTALLATION_ TRADUÇÃO PARA O INGLÊS_ Laura Berbert Alfredo Egydio Setúbal
Manuseio INCREIPY COMOMBE´U VA´E_ Lêda Leitão Martins Andrea Chamma
ENGLISH TRANSLATION_ Luvan Tukano Andrea Paula Barros
TRANSPORTE_MBA´EYRU Idjahure Kadiwel Marcelo Camacho Carvalho Israel da Veiga
OJOU VA´E_SHIPPING_ Mirela Estelles Pereira
ArtQuality REVISÃO E PREPARAÇÃO Parmênio Citó Anna Maria Gouveia
DO PORTUGUÊS_JAROAVYU Patrícia Pinto Lima Guimarães
TEXTOS_MBOPARAA_TEXTS_ JURUAPY AVYU_PORTUGUESE Paula Amaral Antonio Hermann Dias
Jaider Esbell PROOFREADING AND TEXT Paulo Miyada de Azevedo
Paula Berbert PREPARATION_ Rafaela Campos Caio Corrêa Najm
Pedro Cesarino Mauríicio Ayer Raquel Blaque Caio Luiz de Cibella
Raul Loureiro de Carvalho
TRADUÇÃO PARA O GUARANII REVISÃO E PREPARAÇÃO Rosângela Tugny Carlos Eduardo
MBYA_NHANDE MBYAPY DO INGLÊS_JAROAVYU Roberto Romero Moreira Ferreira
OMOMBE´U VA´E_GUARANI JURUAPY AVYU_ENGLISH Salim Esbell Carmen Aparecida Ruete de
MBYA TRANSLATION_ PROOFREADING AND TEXT Shirlene Tukano Oliveira
Carlos Papá (Carlos PREPARATION_ Silvana Costa Danilo Santos de Miranda
Fernandes Guarani) Dominique Makins Bennett Walter Gomes Eduardo Brandão
206 Eduardo Saron Nunes Caio Luiz Cibella TITULARES_HA’ETE_ Antônia Bergamin e Mateus 207 Cristiane Quercia Tinoco Cabral Wilson Pinheiro Jabur MANAGEMENT BOARD JURÍDICO_OMBOA’EVE
(licenciado para diretoria até de Carvalho STANDING MEMBERS_ Ferreira Cristiano Biagi Yara Rossi ASSISTANT_ VA’E_LEGAL_
assembleia geral de 2024_ Camila Granado Demétrio de Souza Beatriz Yunes Guarita Cristina Baumgart Daniela Reis
oejapyreve ma openaá va’e Pedroso Horta Reginaldo Ferreira Alexandre Claudia e Nelson Davis Cristina Canepa COLABORADORES_PYTYVÕ ADVOGADA_NHOMBOA’E VE
ara ymã mbytere 2024_on Eduardo Saron Nunes Susana Hanna Stiphan Jabra Daniela M. Villela Cristina Tolovi VA’E KURY_STAFF_ BIBLIOTECA_KUATIA RUPA VA’E_LAWYER_
leave to management board Elizabeth Machado (presidente_nhanderuvixa_ Daniel Augusto Motta Daniela M. Villela _LIBRARY_ Olívia Bonan (PJ) – BS&A
until 2024 general meeting) Jorge Frederico M. president) Fernanda Maria de Castro Daniela Steinberg Berger CURADOR-CHEFE_ Borges Sales & Alem
Fábio Luiz Pereira de Landmann SUPLENTES_NHANDERUVIXA Marques Dany Rappaport NHOMONGUERÁ- BIBLIOTECÁRIA_KUATIA Advogados
Magalhães Maria Fernanda Lassalvia REKOAVIAÁ_ALTERNATES_ Glaucia e Peter Cohn Dany Saadia Safdie NHANDERUVIXA_ RUPAÁ_LIBRARIAN_ ESTAGIÁRIA_KUANHA
Fernando Moreira Salles P. de Mello Magali Rogéria de Moura Leite Guilherme Simões de Assis Eduardo Mazilli de Vassimon CHIEF CURATOR_ Léia Carmen Cassoni TEMBIGUAI_INTERN_
Francisco Pedroso Horta Maria Regina Pinho Maria Cristina de Freitas Archilla Lara Donatoni Matana Esther Cuten Schattan Cauê Alves ASSISTENTE_TEMBIGUAI_ Mei Jou (PJ)
Gabriela Baumgart de Almeida Walter Luís Bernardes Albertoni Luciana Caravello Esther D’Amico Constantino ASSISTANT_
Georgiana Rothier Pessoa Martin Grossmann Luiz Lara Fabio Cimino SUPERINTENDENTE Renan Brigeiro Lima NEGÓCIOS_MBOEKOVIAÁ_
Cavalcanti Faria Neide Helena de Moraes COMISSÃO DE ARTE_ Marcia Lerro Pimenta Fernanda Boghosian Rossi EXECUTIVA_JOERE OPENA BUSINESS_
Helio Seibel Sérgio Silva Gordilho PORAVÕ PYRE MABAVYKY_ Marcia P. S. Feldon Fernanda Mil-Homens Costa VA’E PERATARE VY_ COMUNICAÇÃO_ Laura Pinheiro Brunello
Israel Vainboim ART COMMISSION_ Maria da Conceição Flávia Regina de Souza Oliveira CHIEF OPERATING JOGUEOAYVARE_
Jean-Marc Etlin COMITÊ DE GOVERNANÇA_ Claudinei Roberto da Silva Cavalheiro Alves de Queiroz Florence Curimbaba OFFICER_ COMMUNICATIONS_ CLUBE DE COLECIONADORES_
Jorge Frederico M. JOGUEREKORE VY Cristiana Tejo Mariana Guarini Berenguer Franco Pinto Bueno Leme Gisele Regina MONO’Õ ATY PYGUA
Landmann NHANDERUVI KUERY_ Vanessa K. Davidson Marjorie e Geraldo Carbone Gustavo Clauss COORDENAÇÃO_ JOGUERO KUERY_COLLECTORS’
Karla Meneghel GOVERNANCE Marilia Chede Razuk Heloisa Désirée Samaia ACERVO_MONO’Õ_ MBO’O VA’E_ CLUBS_
Leo Slezynger COMMITTEE_ ASSOCIADOS PATRONOS_ Milú Villela Ida Regina Guimarães COLLECTION_ COORDINATION_
Luís Terepins HUVIVA’I KUERY JERERAÁ_ Odete Lima Krause Ambroso Marques Eloise Zadig Pereira Gomes ASSISTENTE_TEMBIGUAI_
Marcos Adolfo COORDENAÇÃO_ ASSOCIATE PATRONS_ Regina Pinho de Almeida Ilaria Garbarino Affricano COORDENAÇÃO_ de Martins ASSISTANT_
Fernamo Amaro JOGUEREKOA’I ATY_ Adolpho Leirner Rolf Gustavo R. Baumgart Isabel Ralston Fonseca de Faria JOGUERO MBOJA’O VA’E_ ANALISTA_OMA’EM REI_ Monique Marquezin Alves
Maria Fernanda Lassalvia P. COORDINATOR_ Alfredo Egydio Setúbal Salo Davi Seibel Janice Mascarenhas Marques COORDINATION_ ANALYST_
de Mello Mário Henrique da Antonio Hermann Dias de Sandra e José Luiz Setúbal José Eduardo Nascimento Claudia Guidi Falcon Deri Andrade EVENTOS_ NHOMBOATYATY_
Maria Regina Pinho de Costa Mazzilli  Azevedo Sérgio Ribeiro da Costa Werlang Judith Kovesi ASSISTENTES_TEMBIGUAI_ DESIGNER_ OMBOJEKUAREI EVENTS_
Almeida COMITÊ_JOGUEREKO’I ATY Carlos Eduardo Moreira Ferreira Silvana Maria Hofig Ramos Juliana Neufeld Lowenthal ASSISTANTS_ VA’E_ DESIGNER_
Mariana Guarini Berenguer _MEMBERS_ Carmen Aparecida Ruete de Thalita Cefali Zaher Karla Meneghel Camila Gordillo de Souza Beatriz Falleiros Nunes ANALISTA_MA’E REI_
Mário Henrique Alfredo Egydio Setúbal Oliveira Thiago Gomide Lucas Cimino Bárbara Blanco Bernardes PRODUÇÃO E EDIÇÃO ANALYST_
Costa Mazzilli Andrea Chamma Daniela Montingelli Villela Vilma Eid Luciana Lehfeld Daher de Alencar DE VÍDEO_OJEKUAÁ VA’E Juliene Campos Braga
Martin Grossmann Anna Maria Gouvea Danilo Santos de Miranda Vivian F. S. M. Cecco Luis Felipe Sola RUPIGUA_VIDEOMAKER_ Botelho Lanfranchi
Michael Edgard Perlman Guimarães Eduardo Brandão Luisa Malzoni Strina TÉCNICO EM MANUSEIO_ Marina Paixão (PJ)
Neide Helena de Moraes Antonio Hermann Dias Eduardo Salomão Neto NÚCLEO CONTEMPORÂNEO_ Maguy Etlin OMOATYRÕ VA’E_ LOJA_MBA’MO KUA_SHOP_
Paulo Gaio de Castro Júnior de Azevedo Eduardo Saron Nunes JOAPY IKAUIATY AYN GUI Marcio Alaor Barros ART HANDLER_ CURADORIA_
Paulo Proushan Elizabeth Machado Fernando Moreira Salles GUAÁ_CONTEMPORARY ART Maria das Graças Santana Bueno Igor Ferreira Pires NHOMONGUERÁ VA’E_ ANALISTA_MA’E REI_
Paulo Setúbal Neto Geraldo José Carbone Francisco Pedroso Horta NUCLEUS_ Maria Julia Freitas Forbes CURATORSHIP_ ANALYST_
Peter Cohn Henrique Luz Georgiana Rothier P. Maria Lúcia Alexandrino Segall ADMINISTRAÇÃO_IRAJARE Fabiana Martins de Almeida
Priscila Fonseca da Cruz Marcos Fernamo Amaro Cavalcanti Faria COORDENAÇÃO_JOGURO Maria Teresa Igel GUA_ADMINISTRATION_ MUSEÓLOGO_YMÃ Luan Carlos (PJ)
Roberto B. Pereira de Almeida Mariana Guarini Berenguer Geraldo José Carbone MBOJA’O VA’E_ Mariana de Souza Sales GUARE OPENA VA’E_
Rodolfo Henrique Fischer Tatiana Amorim de Brito Helio Seibel COORDINATOR_ Marina Berti Yunes COORDENAÇÃO_ MUSEOLOGIST_ PROGRAMA DE SÓCIOS_
Rolf Gustavo R. Baumgart Machado Henrique Luz Camila Granado Pedroso Horta Marina Lisbona JOGUEREKO MBOJ’O VA’E_ Pedro Nery JOUPIVEGUA NHOIRUM_
Salo Davi Seibel Sérgio Ribeiro da Costa Israel Vainboim ANALISTA_MA’EM REI_ Marta Tamiko Takahashi Matushita COORDINATION_ MEMBERS PROGRAM_
Sérgio Ribeiro da Costa Werlang Jean-Marc Etlin ANALYST_ Milena Dayan Liberman Danielle Leonor Pacheco EDUCATIVO_ NHEMBO’EATY_
Werlang Leo Slezynger Juliene Campos Braga Mônica Mangini Medina EDUCATION_ ANALISTA_MA’E REI_
Sergio Silva Gordilho COMITÊ FINANCEIRO Mariana Guarini Berenguer Botelho Lanfranchi Monica Vassimon ANALYST_
(licenciado para diretoria até E DE CAPTAÇÃO_ Mário Henrique Costa Mazzilli MEMBROS_HÁ’E PYGUA_ Morris Safdie COMPRAS_OJOGUA_ COORDENAÇÃO_JOGUERO Daniela Reis
assembleia geral de 2022_ JOGUEREKOA’I PERATA RE Michael Edgard Perlman MEMBERS_ Murillo Cerello Schattan PURCHASING_ MBOJA’O VA’E_
oejapyreve ma openaá va’e VY PERATARE OPENA VA’E_ Neide Helena de Moraes Adriana Dequech Sola Nadja Cecilia Silva Mello Isnard COORDINATION_ PARCERIAS E
ara ymã mbytere 2022_on FINANCIAL AND Paulo Proushan Alaide Cristina Barbosa Ulson Natalia Jereissati ANALISTA_MA’EM REI_ Mirela Agostinho Estelles PROJETOS_NHOPYTYVÕ
leave to management board FUNDRAISING Paulo Setúbal Neto Quercia Nicolas Wiener ANALYST_ ANALISTA_OMA’E REI MBA’EAPOARE_
until 2022 general meeting) COMMITTEE Peter Cohn Alexandre de Castro e Silva Patricia Magano Fernando Ribeiro Morosini _ANALYST PARTNERSHIPS AND
Simone Schapira Wajman Raul Alves Pereira Netto Ana Carmen Longobardi Patricia Mendonça Barros Maria Iracy Ferreira Costa PROJECTS_
Susana Leiner Steinbruch COMITÊ_ JOGUEREKOA’I Roberto B. Pereira de Almeida Ana Eliza Setúbal Paula Almeida Schmeil Jabra FINANCEIRO_PERATARE EDUCADORES_NHOMBO’E
Telmo Giolito Porto ATY_MEMBERS_ Rodolfo Henrique Fischer Ana Lopes Paula Furlanetto GUA_ FINANCIAL_ VA’E KUERY_EDUCATORS_ COORDENAÇÃO_ JOGUERO
(licenciado para diretoria até Caio Corrêa Najm   Rolf Gustavo R. Baumgart Ana Paula Cestari Paula Regina Depieri Amanda Harumi Falcão MBOJA’O VA’E_
assembleia geral de 2022_ Daniela Montigelli Villela Salo Davi Seibel Ana Paula Vilela Vianna Paulo Proushan ANALISTAS_MA’EM REI Amanda Silva dos Santos COORDINATION_
oejapyreve ma openaá va’e Elizabeth Machado Sérgio Ribeiro da Costa Ana Serra Paulo Setúbal Neto _ANALYSTS_ Barbara Ganizev Jimenez Kenia Maciel Tomac
ara ymã mbytere 2022_on Francisco Pedroso Horta Werlang Ana Teresa Sampaio Philippe Racy Takla Diogo Silva Barros Fernanda Vargas Zardo
leave to management board Gabriela Baumgart Simone Schapira Wajman Andrea Gonzaga Raquel Steinberg Renata Noé Peçanha Gregório Ferreira Contreras PARCERIAS_NHOPYTYVÕ_
until 2022 general meeting) Georgiana Rothier Pessoa Andrea Johannpeter Regina de Magalhães Bariani da Silva Sanches PARTNERSHIPS_
Vera Sarnes Negrão Cavalcante Faria INCENTIVADORES DA ARTE_ Ângela Akagawa Renata Castro e Silva ASSISTENTE_TEMBIGUAI_ Leonardo Barbosa
Geraldo José Carbone MBAVYKYRE IJAYVU VA’E_ART Antônio de Figueiredo Murta Filho Ricardo Trevisan ASSISTANT_ Castilho ANALISTA_MA’EM REI_
COMITÊ CULTURAL Helio Seibel SUPPORTERS_ Antônio Marcos Moraes Barros Rodolfo Viana Jefferson da Silva Borges ESTAGIÁRIAS_ ANALYST_
E DE COMUNICAÇÃO_ Jean-Marc Etlin Beatriz Freitas Fernandes Rodrigo Editore Fernandes NHOEMBIGUAI_ Mariana Rojas Duailibi
NHANDEREKORE GUA Luís Terepins COORDENAÇÃO_ JEGUERO Távora Filgueiras Rosa Amélia de Oliveira Penna INTERNS_ ASSISTENTE_TEMBIGUAI_
RE OMOMBE’U ATYA_ Sérgio Eduardo Costa Rebêlo MBOJA’O VA’E_ Beatriz Yunes Guarita Marques Moreira ASSISTÊNCIA À CURADORIA Cristina Naiara Fernandes ASSISTANT_
CULTURAL AND COORDINATOR_ Bianca Cutait Rosana Aparecida Soares de E SUPERINTENDÊNCIA_ Luna Souto Ferreira Isabela Marinara Dias
COMMUNICATION COMITÊ DE NOMEAÇÃO_ Patricia Chaccur Camila Horta Queiroz Visconde NHOMONGUERAÁRE
COMMITTEE_ JOGUEREJOA’I ATY ANALISTA_OMA’EM VA’E REI Camila Mendez Ruy Hirschheimer OIPYTYVÕ HA’E CURSOS_NHEMBO’EVE_ PROJETOS CULTURAIS_
NHOMBOERY VA’E_ VA’E_ ANALYST_ Camila Siqueira Sabina Lowenthal HEMBIAGUAI_ COURSES_ TEKORE MBA’EAPORE_
COORDENAÇÃO_ NOMINATION COMMITTEE_ Juliene Campos Braga Camila Yunes Guarita Samantha Abuleac Steinberg CURATORSHIP AND CULTURAL PROJECTS_
JOGUEREKOA’I ATY_ Alfredo Egydio Setúbal Botelho Lanfranchi Carolina Alessandra Guerra Sandra C. de Araújo Penna SUPERINTENDENT EDUCADORA_KUNHA
COORDINATOR_ Elizabeth Machado MEMBROS_HÁ’E PYGUA_ Filgueiras Sérgio Ribeiro da Costa Werlang ASSISTANT_ NHOMBO’E VA’E_ ANALISTA_MA’EM REI_
Fábio Luiz Pereira de Geraldo José Carbone MEMBERS_ Carolina Massad Cury Silvio Steinberg Thaïs Brito EDUCATOR_ ANALYST_
Magalhães Henrique Luz Ana Cristina Medeiros Haberfeld Cinara Ruiz Sonia Regina Grosso Barbara Ganizev Jimenez Deborah Balthazar Leite
COMITÊ_JOGUEREKORE_ CONSELHO FISCAL_ Ana Eliza e Paulo Setúbal Cintia Rocha Sonia Regina Opice ASSISTÊNCIA À ANALISTA DE CURSOS_
MEMBERS_ NHOMONGUETA Adrienne e Nelson Jobim Claudia Maria de Oliveira Sarpi Teresa Cristina Bracher PRESIDÊNCIA_ OMA’EM REI VA’EVEA_ ASSISTENTE_TEMBIGUAI_
Andrea Paula Barros ONHANGAREKOA_ Alfredo Egydio Setúbal Cleusa de Campos Garfinkel Titiza Nogueira NHANDERUVIXA COURSES ANALYST_ ASSISTANT_
Carvalho Israel da Veiga Pereira FISCAL BOARD_ Alisson Mendonça Cristiana Rebelo Wiener Vera Lucia Freitas Havir REMBIGUAI_ Jorge Augusto de Oliveira Valbia Juliane dos Santos Lima
208 PROJETOS COORDENAÇÃO_ ICTS PLAYER OFICIAL_
INCENTIVADOS_ JOGUERO MBOJA’O VA’E_ Montana Química  MBOJEREA ANHETENGUA_
MBA’EAPORE COORDINATION_ PIRELLI OFICIAL PLAYER_
IJAYVUARE_ Karine Lucien Decloedt Spotify
CULTURAL INCENTIVE ASSISTENTE_TEMBIGUAI_ PARCERIAS INSTITUCIONAIS
LAW PROJECTS_ ASSISTANT_ _NHOPYTYVÕ OMBA’EAPOA_ PROGRAMAS
Sirlene Ciampi (PJ) Débora Cristina da Silva INSTITUTIONAL PARNERSHIPS_ EDUCATIVOS_
Bastos Africa NHOMBO’EA PYGUA
PATRIMÔNIO_ Aliança Francesa JEAPOAREA_
NHANEMBA’E_ TECNOLOGIA DA Ana Silvia Matte Consultoria e EDUCATIONAL PROGRAMS_
PREMISES AND INFORMAÇÃO_JAIKUA Meritor Recursos Humanos 
MAINTENANCE_ AGUÃ TEMBIPORURE_ BMA ARTE E ECOLOGIA_
INFORMATION BMI MBAVYKYA KA’A GUI_
COORDENAÇÃO_ TECHNOLOGY_ Canson ART AND ECOLOGY
JOGUERO MBOJA’O VA’E_ Cinema Belas Artes  Havaianas
COORDINATION_ COORDENAÇÃO_ Cultura e Mercado 
Estevan Garcia Neto JOGUERO MBOJA’O VA’E_ Deca DOMINGO MAM_
OFICIAL DE MANUTENÇÃO_ COORDINATION_ FIAP DOMINGO MAM_
OIPORAVÔ MOÃ TYRÕ ATY_ Nilvan Garcia  Gusmão & Labrunie MAM SUNDAY_
MAINTENANCE OFFICIAL_ ANALISTA_MA’EM REI_ Propriedade Intelectual  TozziniFreire Advogados
Alekiçom Lacerda ANALYST_ Hospital Israelita Albert
Guido Peters (PJ) Einstein FAMÍLIA MAM_ MAM
TÉCNICO DE Hugo Boss  RETARÃ_MAM FAMILY_
MANUTENÇÃO_MOÃ MANTENEDORES_ Orfeu Cafés Especiais  PwC
TYRÕ ATY OIKUAÁ_ OMBOPYTA VA’E KUERY_ Senac
MAINTENANCE SPONSORS_ IGUAL DIFERENTE_
TECHNICIAN_ PARCERIAS DE MÍDIA_ JOO RAMI VY VY
Carlos José Santos NHOPYTYVÕA OJEKUA JOO RAMIE YN_
ASSISTENTE_TEMBIGUAI_ VA’E PYGUA_MEDIA EQUAL DIFFERENT_
ASSISTANT_ PARNERSHIPS_ Banco Votorantim
Venicio Souza (PJ) Arte! Brasileiros
Arte que Acontece  PROGRAMA DE VISITAÇÃO_
BILHETERIA_KUATIA’I_ Canal Arte 1  PYGUAREVY JOPOUATY_
TICKET OFFICE Editora Trip  VISITING PROGRAM_
Flávio Andrade (PJ) Eletromidia Pinheiro Neto Advogados
Folha de S. Paulo
BOMBEIRO CIVIL_ Inner Editora  MARCENARIA NO MAM_
JOGUERO RERAÁ JEPE JCDecaux  YVYRARE OMBA’EAPOA
VA’E_FIRE BRIGADE Piauí VA’E_CARPENTRY AT MAM
André Luiz (PJ) Quatro Cinco Um Leo Madeiras e Leo Social
Marcelo Santos (PJ)

LIMPEZA_MOÃ TYRÕ_
CLEANING_
Tejofran

SEGURANÇA PATRIMONIAL Este livro foi composto pela fonte Helvetica Neue e impresso em
_OPENA VA’E NHOMBA’ERE papéis Pop’set Extra Black 400 g/m2 (capa), Pólen bold 90 g/m2 e
VA’E_PROPERTY Eurobulk 135 g/m2 (miolo), em novembro de 2021, pela gráfica Ipsis.
INSURANCE_
Power Segurança

PRODUÇÃO DE PLATINA_YJYRANTÃ_ MUSEU DE ARTE MODERNA DE SÃO PAULO


EXPOSIÇÕES_OJAPO VA’E PLATINUM_
NHEMBOYXY_EXHIBITIONS BNP Paribas  Moquém_Surarî: arte indígena contemporânea. Elizabeth Machado
PRODUCTION_ Havaianas (apresentação) ; Cauê Alves, et all. (textos) ; Jaider Esbell (curadoria e
XP Private  texto) ; Paula Berbert (assistente) ; Pedro Cesarino (consultor) ; Renato
COORDENAÇÃO Salem (coord. editorial) ; Carlos Papá (Carlos Fernandes Guarani)
EXECUTIVA_JOGUERO OURO_YVYJU_GOLD_ (tradução – Guarani mbya) ; Idjahure Kadiwel (tradução – inglês) ;
MBOJA’O HUVIXA_ Alupar Maurício Ayer e Dominique Makins Bennett (revisão) ; Estúdio Campo
EXECUTIVE COORDINATION_ Banco Votorantim  (designer gráfico).
Paula Amaral Credit Suisse 
EMS São Paulo: Museu de Arte Moderna de São Paulo, 2021
PRODUÇÃO_JAPÓ KUAA Havan 208 p. il. :
VA´E_PRODUCTION_ KPMG
Ana Paula Pedroso Leo Madeiras e Leo Social  Textos em Português, Guarani mbya e Inglês.
Santana Lojas Renner S. A. Exposição realizada no Museu de Arte Moderna de São Paulo
Patricia Pinto Lima Marsh McLennan de 4 de setembro a 28 de novembro de 2021.
ASSISTENTE_TEMBIGUAI_ Pinheiro Neto Advogados 
ASSISTANT_ PwC ISBN 978-65-990406-6-5 
Marina do Amaral Mesquita TozziniFreire Advogados 
Verde Asset Management  1. Museu de Arte Moderna de São Paulo. 2. Título. 3. Arte Indígena
PRODUTOR INTERINO_ Vivo Contemporânea Século XXI – Brasil. I. Almeida, Maria Inês de. II.
MBA’EAPO INTERINO_ Baniwa, Denilson. III. Caripoune, Yermollay. IV. Foster, Vernon. V.
INTERIM PRODUCER_ PRATA_ ITA JY_SILVER_ Gabriel, Charles. VI. Huni Kuin, Rita. VII. Krenak, Ailton. VIII. Maxakali,
Pedro Henrique Lopes (PJ) Banco Safra Isael. IX. Maxakali, Sueli. X. Pataxó, Arissana. XI. Papá, Carlos. XII.
Bloomberg Philanthropies  Takuá, Cristine. XIII. Terena, Naine. XIV. Xakriabá, Nei.
RECURSOS HUMANOS_ Bompack
NHANDEVYPE GUA VA’E_ Emporium São Paulo  CDU: 7. 031(81)
HUMAN RESOURCES_ Grupo Comporte  CDD: 704. 0398
WARAYO MOROOPAI SURARÎ

Wî´kon ponan ami´ke tî´noopî yarakrîron koman´pîtî epîtîîpî amo´ko


pe ko´ko pe siman tiwim tîn rekondon eporîîpî to´ya. Mîîkîrî ayennta komîîpî
epunennpe tîwîrî komunya ekaremepîtîiîpî itunya tamînauron pataakon
taasarîîpî pontoni, eta yeeka´pe taapî ya “mîîrîrî poro nîrî assase uttî”.
Awennpasa wanîîpî, essen akamaikoope meruntî´ke. Mîîkîrî esenumenka
sipiatîîpî ononrantîî tî´komantoopî, ti noopîton eporîpî esenumen´kaapî tiyun
waranntî, tuuke timunku yamîîtton eporîpî esunumenka´tî.
Tiwin wei yai attî’pî pataaporo asaase morî pata era’mai wî’poro aminke
pu’kuru. Tiaron wei yai epa’ka’pî mararon temanne kon pokonpe mîrîrî
tenerama’pî pata poro. Tiwin wei taasarî pî ko’mî’pî morî manne terama’pî
iwaapî pata poro, tîîse taasarî’pî poro î’rî kon rî menu ku’pî tî’pîiya tî’konpî
o’non poro taasarîpî era’mapa mîrîrî pataapo. Terepamî rape ko’mîya,
si’mîrikî iwîîtî morî awainan rora eporî’pîiya yu’ya moroopai mîrîrî pata ya
tîpaata’se’ton eporî’pîya tîweetunpa. Tîwentamo’kato’ton iwaiya rapo,
moro’ sura’tîsa eporî’pîiya tî’po, mîrîrî pî eesenumenka’pî anî’ wanîîpî
manni’ pataapo, mîrîrî warantî tîîse rî moro’ sura’tîsa pî awentamo’ka’pî,
iwanpe tuwane’nin.
Ewaronya tette ewa’tî’pîiya kawîine yei pona, morîrîîpe kapoi wanî’pî ewaron
ya, tîîko’mansa’pe moro’ puusa’ tenanî’pî esa’ asarî eta’pîiya yu’ya, o’ma
tenerama’pî pepîn. O’ma ereepamî’pî manni’ pata’sem pona mararîîpra
moro’ yamî’tîrî’pîiya yu’ yare pona tî’po innîrî moroopai apo’ po’tî’pîiya,
to’ puru’pîiya, innî’ to’ wontî’pîiya yu’yare ke moroopai yairomî’pîya
si’na’ke moroopai tî’pona itîrî’pîiya mîrîrî tîpo attî’pî yu’ya. Mîrîrî tera’mai
warayo’ wîtî’pî, mîrîrî perî ewaronya, ewaronya taasarîîpe tîpo eremapîya
eerepamî’pî wî’pona moroopai wîttî erama’pîiya mîîkîrî wîtî’pî mîrîrî wîttî poro
era’maima, moro mîrîrî wîttî ta tîîko’mansenan eporî’pîiya. Mîîkîrî ya tîpantoni
ekaremeekî’pî manni’ pataapo taasarî’pî.
Wîttî esa’ ya mîîkîrî warayo’ eta’pî konoi’pî tuutîkonpa, moroopai tiaron
wei yai to’ wîtî’pî irenka’, terepamîkonpe mararîîpra moro’yamî’ yapiisî’pî
to’ya wîri’sanyamî’ya inkamoro moro’yamî’ we’ka tanne, moro’yamî’ we’ka
yareetî’ka to’ya tanne, ta’pî warayo’ya wîri’sanyamî’pî. Teesenupa’pî
ekaremeekî’pîiya yu’ya pî taasarîîpe teesenupa’pî, mîrîrî pata ta’pîiya
wîri’sanyamî’pî yu’ yareeke paruru ye’ yare ke moro’yamî’ wontî’pîiya.
Mîrîrî erama’pî pemonkonyamî’ya morîîpe pu’kuru.
Tiaron wei yai attî’pî moroopai tiaron pataapo taasarî pe mannankan
pemonkonyamî’ yenuupapî aasaarî ko’mî’pî. Marariipra pemonkonyamî’ya
mîrîrî morî esenumenkanto’ kupî’pî tîwaakariikonpe, tîîse mîrîrî epu’tî to’ya
pra awanî’pî. Tiaronpensa attî’pî tiyun, tisan pia’, terepamî pe tîpantoni
ekaremeekî’pîiya, pataaporo taasarî’pî pantoni, surarî pantoni. Sîrîrî tîpoose
mîrîrî surarî yapurînennan pemonkonyamî’.

(Charles Gabriel)

ISBN 978–65–990406–6–5 

Você também pode gostar