Você está na página 1de 62

REF 9515-182-50-POR Rev B1

Ambulo 2400
MONITOR DE PRESSÃO SANGUÍNEA
AMBULATORIAL
MANUAL DO USUÁRIO

Fabricado pela Mortara Instrument, Inc., Milwaukee, Wisconsin, EUA


CUIDADO: A lei federal restringe a venda deste dispositivo por médicos ou sob pedido de um médico.
Copyright © 2015
por Mortara Instrument, Inc.
7865 N. 86th Street
Milwaukee, Wisconsin 53224

Este documento contém informações confidenciais de propriedade da Mortara Instrument, Inc. Nenhuma parte
deste documento pode ser transmitida, reproduzida, usada ou divulgada fora da organização que o recebeu sem o
consentimento expresso por escrito da Mortara Instrument, Inc. Mortara é marca registrada da Mortara
Instrument, Inc. Ambulo e EasyWear são marcas registradas da Mortara Instrument, Inc. Microsoft e Windows são
marcas registradas da Microsoft Corporation. Adobe e Acrobat são marcas registradas da Adobe Systems Inc. 2.50
SUPORTE E ASSISTÊNCIA TÉCNICA

Sede Suporte de vendas/


Suprimentos e acessórios
Mortara Instrument, Inc.
7865 North 86th Street
Mortara Instrument, Inc.
Milwaukee, WI 53224
7865 North 86th Street
EUA
Milwaukee, WI 53224
Fone: 414.354.1600
EUA
Fone: 800.231.7437
Fone: 414.354.1600
Fax: 414.354.4760
Fax: 414.354.4760
Internet: http://www.mortara.com
E-mail: sales@mortara.com

Mortara Instrument Alemanha


Representante Bonifaciusring 15
na União Europeia 45309 Essen
Alemanha
Fone: +49.201.18 55 69 70
Mortara Instrument Europe, s.r.l.
Fax: +49.201.18 55 69 77
(Sede europeia)
Via Cimarosa 103/105
Mortara Instrument Holanda
40033 Casalecchio di Reno (BO)
Postbus 324
Itália
5680 AH Best
Fone: +39.051.298.7811
Industrieweg 160b
Fax: +39.051.613.3582
5683 CG Best
Holanda
Fone: +31.499.377310
Grupo de Suporte de Fax: +31.499.377908
Serviço/Técnico
Mortara Instrument Austrália
Mortara Instrument, Inc. PO Box 7568
7865 North 86th Street Baulkham Hills NSW 2153
Milwaukee, WI 53224 Unit 28, 9 Hoyle Avenue
EUA Castle Hill NSW 2154
Fone: 414.354.1600 Austrália
Serviço: 888.MORTARA Fone: +61 2 8070 9303
(888.667.8272) Fax: +61 2 9899 9478
Fax: 414.354.4760
E-mail: techsupport@mortara.com Mortara Dolby UK Ltd.
Monitor House, Kerse Road
Suporte técnico 24 horas Stirling FK7 7RZ
Remessa no mesmo dia de peças de reposição Escócia
Aulas de treinamento biomédico Fone: +44.1786.446640
Garantias estendidas/Contratos de serviço Fax: +44.1786.446630

Emergo America do Sul Participações Ltda.


SIBS Q. 02 Cj. B Lt. 13/14 - N. Bandeirante –
Brasília – DF – CEP - 71736-202
Tel: +55 61 3386 3166

i
AVISOS

Responsabilidade do fabricante

A Mortara Instrument, Inc. é responsável pelos efeitos sobre a segurança e o desempenho apenas se:

• Operações de montagem, extensões, reajustes, modificações ou reparos forem realizados apenas por pessoas
autorizadas pela Mortara Instrument, Inc.

• O dispositivo for usado de acordo com as instruções de uso.

Responsabilidade do cliente

O usuário deste dispositivo é responsável por garantir a implementação de um cronograma de manutenção


satisfatório. Falha em fazer isso pode causar falha indevida e possíveis danos à saúde.

Identificação do equipamento

O equipamento da Mortara Instrument, Inc. é identificado por um número de série e de referência na parte de trás do
dispositivo. Deve-se ter cuidado para que esses números não fiquem ilegíveis.

Avisos de direitos autorais e marca registrada

Este documento contém informações protegidas por direitos autorais. Todos os direitos reservados. Nenhuma parte
deste documento pode ser fotocopiada, reproduzida ou traduzida para outro idioma sem consentimento prévio por
escrito da Mortara Instrument, Inc.

Outras informações importantes

As informações neste documento estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.

A Mortara Instrument, Inc. não fornece nenhum tipo de garantia com relação a este material, incluindo, entre outras,
garantias implícitas de comerciabilidade e adequação para um determinado uso. A Mortara Instrument, Inc. não
assume qualquer responsabilidade por nenhum erro ou omissão que este documento possa conter. A Mortara
Instrument, Inc. não assume nenhum compromisso de atualizar ou manter atuais as informações contidas neste
documento.

ii
INFORMAÇÕES DE GARANTIA

Sua garantia da Mortara


A MORTARA INSTRUMENT, INC. (doravante referida como “Mortara”) garanta por meio deste que os produtos da
Mortara (doravante referidos como “Produto/s”) estarão livres de defeitos de material e mão de obra sob uso, serviço e
manutenção normais pelo período da garantia de tal Produto/s da Mortara ou um distribuidor ou representante autorizado
da Mortara. O período de garantia é definido como vinte e quatro (24) meses após a data de envio da Mortara. Uso, serviço
e manutenção normais significam operação e manutenção de acordo com as instruções adequadas e/ou guias de
informações. Essa garantia não se aplica a danos aos Produtos causados por qualquer uma das circunstâncias ou condições
a seguir, ou por todas elas:

a) Danos de frete;

b) Peças e/ou acessórios dos Produtos não obtidos da Mortara ou aprovados por ela;

c) Aplicação indevida, uso incorreto, abuso e/ou falha em seguir as folhas de instruções e/ou guias de informações dos
Produtos;

d) Acidente; desastre afetando os Produtos;

e) Alterações e/ou modificações aos Produtos não autorizadas pela Mortara;

f) Outros eventos fora do controle razoável da Mortara ou não decorrentes de condições operacionais normais.

O REMÉDIO SOB ESTA GARANTIA É LIMITADO AO REPARO OU SUBSTITUIÇÃO SEM ENCARGOS DE MÃO
DE OBRA OU MATERIAIS OU QUAISQUER OUTROS PRODUTOS QUE, MEDIANTE EXAME PELA
MORTARA, SEJA DETERMINADO COMO APRESENTANDO DEFEITO. Esse remédio estará condicionado ao
recebimento de aviso pela Mortara de quaisquer defeitos alegados imediatamente após a descoberta dos mesmos dentro do
período de garantia. As obrigações da Mortara sob esta garantia estão condicionadas ainda por o comprador do Produto/s
assumir (i) todos os encargas de transporte com relação ao Produto/s devolvido ao local principal da Mortara ou qualquer
outro local conforme especificamente designado pela Mortara ou por um distribuidor ou representante autorizado da
Mortara; e (ii) todos os riscos de perda em trânsito. Fica explicitamente acordado que a responsabilidade da Mortara é
limitada e que a Mortara não funciona como seguradora. O comprador de Produtos, através da aceitação e compra dos
mesmos, reconhece e concorda que a Mortara não é responsável por perda, prejuízos ou danos devidos direta ou
indiretamente a uma ocorrência ou consequência dos mesmos relacionadas aos Produtos. Se a Mortara for considerada
responsável por qualquer um sob qualquer teoria (exceto a garantia explicitamente definida aqui) por perda, prejuízos ou
danos, a responsabilidade da Mortara estará limitada ao valor real da perda, do prejuízo ou do dano ou ao preço de compra
original dos Produtos quando vendidos, o que for menor.

ESTÃO EXCLUÍDOS DA GARANTIA LIMITADA DEFINIDA ACIMA ITENS CONSUMÍVEIS, COMO PAPEL,
BRAÇADEIRAS DE PRESSÃO, MANGUEIRAS DE PRESSÃO, BATERIAS, ELETRODOS, CABOS DO PACIENTE,
FIOS CONDUTORES E MEIOS DE ARMAZENAMENTO MAGNÉTICO.

EXCETO CONFORME DEFINIDO AQUI COM RELAÇÃO AO REEMBOLSO DE ENCARGOS DE MÃO DE OBRA,
O ÚNICO E EXCLUSIVO REMÉDIO DO COMPRADOR CONTRA A MORTARA PARA RECLAMAÇÕES
RELACIONADAS AO PRODUTO/S POR TODA E QUALQUER PERDA E DANO RESULTANTE DE QUALQUER
CAUSA SERÁ O REPARO OU REPOSIÇÃO DO PRODUTO/S COM DEFEITO NA EXTENSÃO EM QUE ESSE
DEFEITO SEJA OBSERVADO E A MORTARA SEJA NOTIFICADA DENTRO DO PERÍODO DE GARANTIA. EM
NENHUM CASO, INCLUINDO A RECLAMAÇÃO POR NEGLIGÊNCIA, A MORTARA SERÁ RESPONSÁVEL
POR DANOS INCIDENTAIS, ESPECIAIS OU CONSEQUENCIAIS OU POR QUALQUER OUTRA PERDA, DANO
OU DESPESA DE QUALQUER TIPO, INCLUINDO PERDA DE LUCROS, SEJA SOB TEORIAS LEGAIS DE
ILÍCITO CIVIL, NEGLIGÊNCIA OU RESPONSABILIDADE ESTRITA OU DE OUTRA FORMA. ESTA GARANTIA
É EXPRESSAMENTE EM LUGAR DE QUALQUER OUTRA GARANTIA, EXPLÍCITA OU IMPLÍCITA,
INCLUINDO, ENTRE OUTRAS, A GARANTIA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDADE E A GARANTIA DE
ADEQUAÇÃO PARA UM DETERMINADO FIM.

iii
INFORMAÇÕES DE GARANTIA

iv
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA DO USUÁRIO

Advertência: Significa que há a possibilidade de ferimento pessoal a você ou outros.

Cuidado: Significa que há a possibilidade de danos ao dispositivo.

Nota: Fornece informações para auxiliar no uso do dispositivo.

Advertências

• Este manual fornece importantes informações sobre o uso e a segurança do dispositivo. Desvio dos
procedimentos operacionais, uso indevido ou aplicação incorreta do dispositivo, ou ignorar as especificações e
recomendações pode resultar em maior risco de ferimentos a usuários, pacientes e observadores, ou danos ao
dispositivo.

• O dispositivo captura e apresenta dados que refletem a condição fisiológica do paciente que, quando analisados
por um médico ou clínico treinado, podem ser úteis para determinar um diagnóstico; entretanto, os dados não
devem ser usados como o único meio para determinar o diagnóstico de um paciente.

• Os usuários devem ser profissionais clínicos licenciados com conhecimento de procedimentos médicos e
cuidado de pacientes e adequadamente treinados no uso deste dispositivo. Antes de tentar usar este dispositivo
para aplicações clínicas, o operador deve ler e entender os conteúdos do manual do usuário e outros
documentos que acompanham o produto. Conhecimento ou treinamento inadequado pode resultar em maior
risco de ferimento a usuários, pacientes e observadores ou danos ao dispositivo. Entre em contato com a
Assistência Técnica da Mortara para mais opções de treinamento.

● Para evitar a disseminação potencial de doenças ou infecções, as braçadeiras de pressão sanguínea devem ser
limpas após serem usadas em cada paciente.

• Este dispositivo foi projetado para uso em pacientes ambulatoriais. Este dispositivo não foi projetado para uso
em pacientes inconscientes ou sedados.

Cuidados

• Não tente limpar o dispositivo, braçadeiras ou os tubos do paciente submergindo em um líquido, autoclave ou
limpeza a vapor, uma vez que isso pode danificar o equipamento ou reduzir sua vida útil. Limpe as superfícies
externas com uma solução detergente neutra e água morna e então seque com um pano limpo. O uso de agentes
desinfetantes/de limpeza não especificados, falha em seguir os procedimentos recomendados ou contato com
materiais não especificados pode resultar em maior risco de prejuízo aos usuários, pacientes e observadores ou
danos ao dispositivo.

• A manutenção das peças internas não pode ser feita pelo usuário. Remoção do parafuso apenas por pessoal de
manutenção qualificado. Equipamento com suspeita de não estar operando ou danificados devem ser
imediatamente tirados de operação e verificados/reparados por pessoal de manutenção qualificado antes de
voltar à operação.

• Nenhum equipamento especial ou de calibração é necessário para a operação ou manutenção adequada do


dispositivo.

v
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA DO USUÁRIO

● Quando necessário, descarte o dispositivo, seus componentes e acessórios (como baterias, cabos, eletrodos) e/ou
materiais de embalagem de acordo com os regulamentos locais.

• Não conecte o dispositivo a dispositivos não autorizados nem use acessórios de terceiros. Isso pode causar
medições incorretas ou prejudicar o paciente.

• Não opere este dispositivo em conjunto com ou nas proximidades de outros dispositivos como instrumentos
cirúrgicos de alta frequência, desfibriladores, sistemas de diagnóstico por imagem ou outros dispositivos de
diagnóstico ou terapia. A operação simultânea pode danificar o dispositivo ou levar a resultados incorretos.

Notas

• Não há perigo de segurança conhecido se outro equipamento, como marca-passos ou outros estimuladores, for
usado simultaneamente ao dispositivo; entretanto, pode haver perturbação do sinal.

• Como definido pela IEC 60601-1, o dispositivo é classificado da seguinte maneira:


• Equipamento de Classe I ou ativado internamente.
• Peças aplicadas à prova de desfibrilação tipo BF.
• Equipamento comum.
• O equipamento não é adequado para uso na presença de ambientes inflamáveis ou explosivos,
incluindo misturas anestésicas.
• Operação contínua.

• Esse dispositivo tem como objetivo ser usado em um ambiente ambulatorial conforme prescrito por um médico
licenciado, e deve ser usado e armazenado de acordo com as condições ambientais especificadas abaixo:

Temperatura operacional: +5° a +40°C (+41° a +104°F)


Umidade operacional: 30% a 95% de umidade relativa sem condensação
Pressão atmosférica: 1033 hPa a 550 hPa

Temperatura de armazenamento: -20° a +55°C (-4° a +131°F)


Umidade de armazenamento: 15% a 95% de umidade relativa sem condensação
Pressão atmosférica: 1059 hPa a 550 hPa

CUIDADO: O dispositivo pode não fornecer resultados precisos ou pode ser danificado se for operado ou
armazenado em condições além das especificações.

• O dispositivo tem classificação CSA:

COM RELAÇÃO A PERIGOS DE CHOQUE ELÉTRICO, INCÊNDIO E


MECÂNICOS APENAS DE ACORDO COM UL60601-1, IEC60601-1,
CAN/CSA C22.2 Nº 601.1, IEC 60601-1-1, CAN/CSA C22.2 Nº 60601-1-
1-02, IEC60601-2-25 E CAN/CSA C22.2 Nº 601.2.25-94.

vi
SÍMBOLOS E MARCAÇÕES DO EQUIPAMENTO

Delineamento de símbolo

Atenção, consulte os documentos que acompanham.

Indica que o dispositivo foi testado em relação à segurança contra água


pingando verticalmente; em específico, indica que é À PROVA DE
IPX1 PINGOS, um nível mais alto que o normal de proteção contra pingos,
vazamentos e derramamentos.

Peça aplicada tipo BF à prova de desfibrilador.

Segurança testada pela Associação Canadense de Normas de acordo


com as normas e requisitos americanos e canadenses aplicáveis.

Não descarte como resíduo municipal não classificado. Conforme a


Diretiva 2002/96 da União Europeia, requer manipulação separada para
descarte de resíduo de acordo com as exigências nacionais.

Indica conformidade com as diretivas aplicáveis da União Europeia.

vii
CUIDADO GERAL

Precauções
• Retire as baterias do dispositivo antes de inspecionar ou limpar.
• Não molhe ou submerja o dispositivo em água.
• Não derrube o dispositivo nem o submeta a choque e/ou vibração.
• Não use solventes orgânicos, soluções baseadas em amônia ou agentes de limpeza abrasivos que possam
danificar as superfícies do equipamento.

Inspeção
Inspecione o equipamento antes da operação.

• Verifique se há danos visíveis no dispositivo.


• Verifique se há danos visíveis nas braçadeiras, bexigas e tubos.

Caso observe algo que precisa de reparo, não use o equipamento. Entre em contato com a Assistência Técnica da
Mortara para os reparos necessários.

Limpeza das braçadeiras


1. Antes da limpeza, retire as bexigas de braçadeira interna e prenda o gancho de velcro e os prendedores de
alça para evitar que tecido se acumule nos ganchos.
2. Para a limpeza geral de braçadeiras, use um pano macio e liso umedecido com uma solução de água e
sabão neutro. Tenha cuidado para que não entre líquido dentro dos tubos. Deixe secar naturalmente.
3. Em caso de marcas de transpiração ou odor excessivos, o exterior da braçadeira pode ser lavado à mão em
água corrente com detergente neutro. Não deixe que água entre na bexiga, incluindo braçadeiras de peça
única sem bexiga interna. Deixe secar naturalmente.
4. Se necessário, recomenda-se o uso de alvejante sem cloro. Soluções de alvejante com cloro diminuirão a
vida útil da braçadeira.
5. Esterilize a braçadeira e a bexiga usando desinfetantes disponíveis no comércio. Observe que alguns
desinfetantes podem causar irritação na pele e que desinfetantes escuros podem manchar a braçadeira.
Teste uma única braçadeira para garantir que não haverá danos ou manchas. Siga as instruções do
fabricante e enxágue bastante cada componente para remover o resíduo de desinfetante. Deixe o
componente secar naturalmente e depois insira a bexiga.
6. As braçadeiras podem ser esterilizadas com óxido de etileno. Não use autoclave nem passe a braçadeira a
ferro, pois o gancho e os prendedores de alça derretem a temperaturas acima de 162°C (325°F).
7. Tenha cuidado com líquido em excesso.
8. Não use técnicas de secagem excessivas, como calor forçado.

ADVERTÊNCIA: Evite a entrada de líquido no dispositivo e não tente limpar/desinfetar o dispositivo ou a


braçadeira submergindo-os em um líquido, colocando em autoclave ou realizando limpeza a vapor.

Limpeza do dispositivo
Limpe a face externa do dispositivo com um pano úmido, macio e liso usando uma solução de detergente neutro
diluído em água. Depois de lavar, seque cuidadosamente o dispositivo com um pano macio ou papel-toalha.

Cuidados
Produtos e processos de limpeza inadequados podem danificar o dispositivo e anular a garantia. Tenha cuidado e use
procedimentos adequados sempre que limpar ou fizer a manutenção do dispositivo.

viii
COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA (EMC)

Compatibilidade eletromagnética com os dispositivos ao redor deve ser avaliada ao usar o dispositivo.

Um dispositivo eletrônico pode gerar ou receber interferência eletromagnética. Foi realizado teste para
compatibilidade eletromagnética (EMC) no dispositivo de acordo com a norma internacional para EMC para
dispositivos médicos (IEC 60601-1-2). Essa norma da IEC foi adotada na Europa como a Norma Europeia
(EN 60601-1-2).

O dispositivo não deve ser usado perto ou sobre outro equipamento. Se o dispositivo precisar ser usado ao lado ou
sobre outro equipamento, verifique se ele opera de maneira aceitável na configuração em que será usado.

Equipamento de comunicações de radiofrequência fixo, portátil e móvel pode afetar o desempenho do equipamento
médico. Consulte a Tabela X-4 para distâncias de separação recomendadas entre o equipamento de rádio e o
dispositivo.

A operação do dispositivo além de suas faixas especificadas, ou além das condições fisiológicas normais de seres
humanos, pode causar resultados incorretos.

O uso de acessórios, transdutores e cabos que não aqueles especificados pela Mortara Instrument pode resultar em
maiores emissões ou menor imunidade do equipamento.

Tabela X-1 Orientação e declaração do fabricante: emissões eletromagnéticas

O equipamento é feito para uso no ambiente eletromagnético especificado na tabela abaixo. O cliente ou o usuário
do equipamento deve garantir que ele seja usado nesse ambiente.

Teste de emissões Cumprimento Ambiente eletromagnético: orientação

Emissões de RF CISPR 11 Grupo 1 O equipamento usa energia de RF apenas para sua função
interna. Portanto, suas emissões de RF são muito baixas e é
pouco provável que causem qualquer interferência em
equipamento eletrônico nas proximidades.
Emissões de RF CISPR 11 Classe B O equipamento é adequado para uso em todos os
estabelecimentos, incluindo domésticos e aqueles
diretamente conectados à rede de alimentação de energia de
Emissões harmônicas Não aplicável baixa tensão pública que alimenta os prédios usados para fins
IEC 61000-3-2 domésticos.

Emissões com variações/ Não aplicável


flutuações de tensão
IEC 61000-3-3

ix
COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA (EMC)

Tabela X-2 Orientação e declaração do fabricante: Imunidade eletromagnética

O equipamento é feito para uso no ambiente eletromagnético especificado na tabela abaixo. O cliente ou o usuário
do equipamento deve garantir que ele seja usado nesse ambiente.

Teste de Nível de
Cumprimento Ambiente eletromagnético: orientação
emissões conformidade
Descarga Contato +/- 6 kV Contato +/- 6 kV Os assoalhos devem ser madeira, concreto
eletrostática (ESD) Ar +/- 8 kV Ar +/- 8 kV ou tijolos cerâmicos. Se os assoalhos forem
IEC 61000-4-2 revestidos com material sintético, a umidade
relativa deve ser de pelo menos 30%.
Explosão +/- 2 kV para linhas A qualidade da energia dos cabos elétricos
transiente/ de alimentação de Não aplicável deve ser aquela de ambiente hospitalar ou
rápida elétrica energia comercial normal.
IEC 61000-4-4 +/- 1 kV para linhas
de entrada/saída
Surto Modo diferencial de A qualidade da energia dos cabos elétricos
IEC 61000-4-5 +/- 1 kV Não aplicável deve ser aquela de ambiente hospitalar ou
Modo comum de comercial normal.
+/- 2 kV
Vales de tensão, <5% UT A qualidade da energia dos cabos elétricos
breves (>95% de vale em UT) Não aplicável deve ser aquela de ambiente hospitalar ou
interrupções e para 0,5 ciclo comercial normal. Se o usuário do
variações de 40% UT equipamento precisa se operação contínua
tensão em linhas (60% de vale em UT) durante interrupção do fornecimento da rede
de entrada de para 5 ciclos elétrica, recomenda-se que o equipamento
alimentação de 70% UT seja alimentado por uma fonte de energia
energia (30% de vale em UT) não interruptiva ou bateria.
IEC 61000-4-11 para 25 ciclos
<5% UT
(>95% de vale em UT)
por 5 s
Frequência de 3 A/m 3 A/m Campos magnéticos de frequência de
energia potência devem estar nos níveis
(50/60 Hz) características de um local típico em um
campo magnético ambiente hospitalar ou comercial normal.
IEC 61000-4-8

NOTA: UT é a tensão do cabo elétrico de CA antes da aplicação do nível de teste.

x
COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA (EMC)

Tabela X-3 Orientação e declaração do fabricante: Imunidade eletromagnética

O equipamento é feito para uso no ambiente eletromagnético especificado na tabela abaixo. O cliente ou o usuário
do equipamento deve garantir que ele seja usado nesse ambiente.

Teste de Nível de teste Nível de


IEC 60601 conformidade Ambiente eletromagnético: orientação
emissões

Os equipamentos de comunicações de RF móveis e


portáteis não devem ser usados mais perto de outros
equipamentos, incluindo cabos, que a distância de
separação recomendada calculada a partir da equação
aplicável à frequência do transmissor.

Distância de separação recomendada

RF conduzida 3 Vrms 3 Vrms


IEC 61000-4-6 150 kHz a 150 kHz a d = 1.17 P
80 MHz 80 MHz

d = 1.17 P 80 MHz a 800 MHz


RF irradiada 3 V/m 3 V/m
IEC 61000-4-3 80 MHz a 80 MHz a
2,5 GHz 2,5 GHz d = 2.34 P 800 MHz a 2,5 GHz

Em que P é a classificação de potência de saída


máxima do transmissor em watts (W) de acordo com o
fabricante do transmissor e d é a distância de
separação recomendada em metros (m).

Forças de campo de transmissores de RF fixos,


conforme determinados por uma pesquisa de local
eletromagnéticoa, devem ser inferiores ao nível de
conformidade em cada faixa de frequênciab.

Pode ocorrer interferência nas vizinhanças do


equipamento marcado com o seguinte símbolo:

a. Forças de campo de transmissores fixos, como estações de base para telefones (celular/sem fio) de rádio e rádios móveis
terrestres, rádios amadores, transmissão de rádio AM e FM e transmissão de TV não podem ser previstas teoricamente com
precisão. Para avaliar o ambiente eletromagnético devido a transmissores de RF fixos, uma pesquisa de local eletromagnético
deve ser considerada. Se a força do campo medida no local em que o equipamento é usado ultrapassar o nível de
conformidade de RF aplicável acima, o equipamento deve ser observado para verificar se sua operação é normal. Se for
observado desempenho anormal, medidas adicionais podem ser necessárias, como reorientar ou reposicionar o equipamento.

b. Sobre a faixa de frequência de 150 kHz a 80 MHz, as forças de campo devem ser menores que [3] V/m.

xi
COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA (EMC)

Tabela X-4 Distâncias de separação recomendadas entre equipamentos de comunicações de RF


móveis e portáteis e o equipamento

O equipamento tem como objetivo ser usado no ambiente eletromagnético no qual as perturbações de RF irradiada
são controladas. O cliente ou o usuário do equipamento pode ajudar a evitar interferência eletromagnética mantendo
uma distância mínima entre equipamentos de comunicações de RF móveis e portáteis (transmissores) e o
equipamento conforme recomendado na tabela abaixo, de acordo com a potência de saída máxima do equipamento
de comunicações.

Potência de saída
máxima classificada Distância de separação de acordo com a frequência do transmissor (m)
do transmissor W
150 KHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz

d = 1.17 P d = 1.17 P d = 2.34 P

0,01 0,12 m 0,12 m 0,23 m

0,1 0,37 m 0,37 m 0,74 m


1 1,17 m 1,17 m 2,33 m

10 3,69 m 3,69 m 7,38 m

100 11,67 m 11,67 m 23,33 m

Para transmissores classificados à potência de saída máxima não listados acima, a distância de separação
recomendada d em metros (m) pode ser estimada usando a equação aplicável à frequência do transmissor, em que P
é a classificação de potência de saída máxima do transmissor em watts (W) de acordo com o fabricante do
transmissor.

NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz, a distância de separação para a faixa de frequência superior se aplica.

NOTA 2: Essas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é
afetada pela absorção e reflexão de estruturas, objetos e pessoas.

NOTA 3: Se o equipamento exceder o nível de conformidade RF aplicável acima, ele deverá ser observado
para verificar se a operação está normal. Se for observado desempenho anormal, medidas adicionais
podem ser necessárias, como reorientar ou reposicionar o equipamento.

xii
ÍNDICE

INTRODUÇÃO SEÇÃO 1
Objetivo do manual ....................................................................................................................................................... 1
Público ........................................................................................................................................................................... 1
Uso intencionado ........................................................................................................................................................... 1
Indicações de uso ........................................................................................................................................................... 1
Descrição do sistema ..................................................................................................................................................... 2
Figura 1-1, Visão geral do dispositivo ........................................................................................................................... 3
Especificações ............................................................................................................................................................... 6
Acessórios...................................................................................................................................................................... 7

PREPARAÇÃO DO EQUIPAMENTO SEÇÃO 2


Soquete de ar ................................................................................................................................................................. 9
Inserindo/substituindo baterias ...................................................................................................................................... 9
Interface USB .............................................................................................................................................................. 10

INSTALAÇÃO DO SOFTWARE SEÇÃO 3


Requisitos de software ................................................................................................................................................. 11
Instalando o software ................................................................................................................................................... 11
Instalando drivers USB ................................................................................................................................................ 12

OPERAÇÃO DO SOFTWARE SEÇÃO 4


Iniciando o programa ................................................................................................................................................... 13
Menu de configuração do software.............................................................................................................................. 14
Novos pacientes ........................................................................................................................................................... 14
Navegar por pacientes ................................................................................................................................................. 15
Configurando o dispositivo.......................................................................................................................................... 16
Obtendo medições de dados ........................................................................................................................................ 20
Operações adicionais ................................................................................................................................................... 21

VISUALIZANDO MEDIÇÕES DE DADOS SEÇÃO 5


Visão de tabela ............................................................................................................................................................ 25
Visão gráfica ................................................................................................................................................................ 27
Visão de actigrafia ....................................................................................................................................................... 28
Visão de histograma .................................................................................................................................................... 29
Visão de estatísticas ..................................................................................................................................................... 29
Visão de comparação ................................................................................................................................................... 30
Visão de relatório......................................................................................................................................................... 30

xiii
ÍNDICE

REALIZANDO UM PROCEDIMENTO ABPM SEÇÃO 6


Realizando um procedimento ABPM .......................................................................................................................... 34
Download e revisão de medições de dados ................................................................................................................. 38

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS E MANUTENÇÃO APÊNDICE A


Solução de problemas .................................................................................................................................................. 39
Manutenção ................................................................................................................................................................. 40
Calibração do dispositivo ABPM ................................................................................................................................ 40

CÓDIGOS DE ERRO E DIAGNÓSTICO APÊNDICE B


Códigos de erro e diagnóstico...................................................................................................................................... 43

INSTRUÇÃO E DIÁRIO DO PACIENTE APÊNDICE C


Instrução do paciente ................................................................................................................................................... 45
Diário do paciente ........................................................................................................................................................ 46

xiv
INTRODUÇÃO
SEÇÃO 1

Objetivo do manual

Este manual tem como objetivo fornecer ao usuário informações sobre:

• Usando e entendendo o Ambulo™ 2400, seu painel LCD e seus ícones de programa.
• Preparação do Ambulo 2400 para uso. (Seção 2)
• Instalando o software. (Seção 3)
• Iniciando o programa. (Seção 4)
• Visualizando medições de dados. (Seção 5)
• Realizando um procedimento ABPM. (Seção 6)
• Solução de problemas e manutenção. (Apêndice A)
• Códigos de erro e diagnóstico. (Apêndice B)

NOTA: Este manual pode conter capturas de tela. As capturas de tela servem apenas para referência e
não para transmitir técnicas operacionais reais. Consulte a tela real no idioma do host para ver a
expressão específica.

Público

Este manual é escrito para profissionais clínicos. Eles devem ter um conhecimento de trabalho em procedimentos
médicos e terminologia, conforme exigido para o monitoramento de pacientes.

Uso intencionado

O Ambulo 2400 foi projetado para ser um sistema de Monitoramento de Pressão Sanguínea Ambulatorial (ABPM)
compacto e não invasivo. A tecnologia de ABPM envolve o uso de um dispositivo automático e não invasivo para
medir a pressão sanguínea em um longo período de tempo – geralmente 24 horas. O procedimento ABPM é uma
ferramenta essencial para médicos, pesquisadores clínicos e outros profissionais de saúde para analisar a pressão
sanguínea de um paciente em relação ao seu ritmo cardíaco. Esse processe oferece informações sobre fatores de
diagnóstico e sua relação com a gama de atividades da vida cotidiana.

Indicações de uso

• O dispositivo é indicado para medição da pressão sanguínea sistólica e diastólica e da pulsação de adultos
com 18 (dezoito) anos de idade ou mais, usando o método oscilométrico em um braço amarrado com
braçadeira.

1
SEÇÃO 1

Descrição do sistema

O Ambulo 2400 é um sistema de ABPM leve, silencioso e confortável que não interfere com as atividades diárias. O
dispositivo tem fácil configuração e pode ser ajustado para cada paciente por um médico ou enfermeiro. As
medições de 24 horas da pressão sistólica e diastólica, a pressão arterial média e o pulso são obtidos
automaticamente, sem supervisão médica, e transferidos posteriormente para um computador para análise e
interpretação.

O sistema Ambulo 2400 inclui alguns componentes que são essenciais para realizar com sucesso os procedimentos
de ABPM em diversos pacientes. Embora as configurações exatas variem dependendo dos opcionais escolhidos e do
local de compra do sistema, elas geralmente incluem o seguinte:

• Sacola de transporte com grampo de cinto e alça de ombro


• Braçadeiras para adulto: grande, regular e pequena
• Mangueira de extensão
• Cabo USB
• (2) baterias NiMH recarregáveis
• Software em CD-ROM

2
SEÇÃO 1

Visão geral do dispositivo

Figura 1-1

A. Soquete de ar
B. Painel LCD
C. Botão iniciar/parar
D. Interface USB
E. Porta da bateria

3
SEÇÃO 1

Painel LCD

Durante a ativação inicial, todos os segmentos disponíveis do LCD serão ligados para verificar se o monitor está
funcionando corretamente. Nem todos os segmentos disponíveis do LCD são relevantes para este dispositivo a um
dado momento, e podem ser ativados durante operações diferentes.

Dependendo do modo de operação, o painel LCD mostrará alguns dos seguintes itens:

Monitor LCD Descrição


PAUSE O dispositivo está pausado
Indica batidas por minuto (pulso)
AM (0h – 11h59)
PM (12h – 23h59)
Bateria fraca

• Hora atual.
• Se o dispositivo estiver pausado e não estiver medindo, o LCD exibirá PAUSE.
• Se o dispositivo estiver em um ciclo de medição, o LCD exibirá a hora atual e, dependendo da configuração do
dispositivo, o tempo restante até a próxima medição.
• Se o dispositivo estiver no meio de uma medição de pressão, o LCD poderá exibir o nível de pressão atual (em
mmHg) durante o ciclo de inflação/deflação.
• Se o dispositivo tiver concluído a medição, o LCD pode exibir os resultados da medição atual – incluindo
pressão sistólica e diastólica alternando com o pulso, como indicado através do segmento de BPM – por alguns
segundos.
• Mensagens de erro.

Indica que as baterias do dispositivo estão fracas e precisam ser substituídas/recarregadas. Este símbolo pode
aparecer durante a inflação da braçadeira e desaparecer imediatamente depois. Isso indica que o dispositivo tem
energia de espera suficiente, mas não tem energia para inflar/desinflar a braçadeira. Quando a condição de bateria se
tornar muito fraca, o monitor LCD indicará “Lo Bat” (Baterias estão fracas) e o dispositivo ficará inoperante até que
as baterias tenham sido substituídas.

4
SEÇÃO 1

Botão iniciar/parar

Pressione este botão uma vez para acionar uma medição manualmente. Essa função pode ser desativada através do
software.

Durante uma medição, quer seja acionada manual ou automaticamente, pressione este botão para parar
imediatamente a medição em andamento e desinflar a braçadeira.

Pressione e segure o botão por cinco segundos para colocá-lo no modo PAUSE (PAUSA). Nesse modo, o LCD irá
alternar entre exibir a hora atual e PAUSE. Essa função é necessária se o paciente não quiser que a medição seja
feita automaticamente. Esse pode ser o caso se o período de medição de 24 horas estiver concluído, ou se for
necessário uma interrupção (por exemplo, para banho ou para trocar de roupa).

Se o dispositivo estiver no modo PAUSE, pressione e segure o botão por cinco segundos para retornar ao modo
automático. Dependendo da configuração do dispositivo, a tela irá alternar entre mostrar a hora atual e o tempo
restante até a próxima medição.

Para reiniciar o Ambulo 2400 para que passe por todo o seu modo de medição de base – da pressão superior inicial
definida até 45 mmHg (50 mmHg nas versões 1.48 e posterior do firmware) – pressione e solte o botão três vezes
consecutivas. O monitor LCD exibirá então “Hi <top pressure>”, no qual <top pressure> é a pressão superior inicial
definida no dispositivo. Isso seria usado em casos em que se espera grande flutuação em relação aos valores obtidos
anteriormente para sistólica e diastólica, como após exercícios pesados.

NOTA: Dependendo da configuração do usuário através do software, o botão Iniciar/Parar pode estar
desativado. Se for o caso, o usuário não poderá acionar manualmente uma medição. O usuário ainda pode
interromper uma medição em andamento pressionando o botão.

5
SEÇÃO 1

Especificações

RECURSO ESPECIFICAÇÃO
Dimensões 119 x 68 x 32 mm (4,7 x 2,7 x 1,2 pol)
Peso 253 g (9,0 onças) (com baterias)
Princípio de medição Técnica oscilométrica patenteada com deflação linear.
Sistólica: 60 a 280 mmHg
Faixas de medição Diastólica: 30 a 160 mmHg
Pulso: 30 a 180 bpm

Pressão sanguínea: ±3 mmHg de diferença média


±8 mmHg de desvio padrão
Precisão de medição
Pulso: ±3 bpm
De acordo com ANSI/AAMI SP-10:2002 & BHS (Nível A/A) e
ISO 81060-2:2009
Quatro intervalos ajustáveis durante um período de 24 horas, cada um
configurado para medições de 0, 5, 10, 15, 20, 25, 30, 45, 60, 75, 90, 105 ou
120 minutos. Fator de aleatoriedade opcional de até 75% dentro dos intervalos.
Suporta medição em longos períodos de tempo, geralmente 24 horas, até
7 dias.
Intervalos de medição
Suporte a configuração opcional para testes clínicos Fase I envolvendo
dosagem PK/PD usando pontos de medição no tempo discretos com base em
requisitos de protocolo. As medições são realizadas com base em uma
sequência de pontos no tempo até ser concluído.
Braçadeiras adultas regular, grande e pequena incluídas. Braçadeira
Braçadeiras disponíveis
EasyWear™ opcional.
Registro de 3 eixos de movimento via acelerômetro para exibição e
Opcional de actigrafia
categorização de ciclos de sono/vigília por meio do software de aplicação.
Tecnologia Flash de estado sólido. Suficiente para 2.700 medições de pressão
Memória
e 7 dias de actigrafia contínua.
Interface PC USB
2 x baterias NiMH de 1,2 V; 2,4 V CC; Corrente máxima: 610mA.
Requisitos de energia de bateria Suficiente para aproximadamente 300 medições usando braçadeira adulta
regular.
Hypertension Diagnostics Suite requer um PC executando Microsoft Windows
Software XP SP2, Windows Vista ou Windows 7 com uma resolução gráfica mínima de
1024 x 768.

6
SEÇÃO 1

Acessórios

Número de peça Descrição


008-0001-01 Braçadeira adulta pequena com bexiga removível
008-0002-01 Braçadeira adulta regular com bexiga removível
008-0002-02 Braçadeira adulta regular longa com bexiga removível
008-0003-01 Braçadeira adulta grande com bexiga removível
008-0003-02 Braçadeira adulta grande longa com bexiga removível
008-0004-01 Baterias AA NiMH – Quantidade 2 cada
008-0005-01 Braçadeira EasyWear™
008-0006-01 Mangueira de extensão
008-0007-01 Sacola de transporte, grampo de cinco e alça de ombro
6400-012 Cabo USB
9515-182-50-CD CD do Manual do usuário do Ambulo 2400

Entre em contato com o revendedor ou acesse www.mortara.com para mais informações.

7
SEÇÃO 1

8
PREPARAÇÃO DO EQUIPAMENTO
SEÇÃO 2

Soquete de ar

O soquete de ar é usado para inflar a braçadeira de pressão sanguínea. Ao usar o dispositivo diretamente na
braçadeira EasyWear™, conecte o soquete de ar à mangueira correspondente na braçadeira. Se o dispositivo não
estiver colocado diretamente na braçadeira EasyWear, use a mangueira de extensão para conectar o soquete de ar e a
braçadeira de pressão sanguínea. Para prender, basta conectar a mangueira ao soquete de ar. Para soltar, puxe a
mangueira do soquete de ar.

Inserindo/substituindo baterias

Deslize a porta de bateria na traseira do dispositivo para abrir. Para isso, pressione firmemente a seção ondulada da
porta e empurre firmemente na direção contrária ao dispositivo. A polaridade correta da bateria é indicada dentro do
receptáculo. Para recolocar a tampa após inserir as baterias, deslize-a ao longo dos trilhos laterais até que a guia na
parte superior da porta feche com um clique em seu alojamento.

Ao ser ligado, o dispositivo emitirá um bipe e o LCD mostrará brevemente a versão atual do firmware do
dispositivo, seguido pela hora atual. O dispositivo continuará então operando em sua última configuração.

Figura 2-1

Ao substituir as baterias, lembre-se das seguintes instruções importantes:

• Para os melhores resultados, use apenas baterias recarregáveis de NiMH (hidreto de níquel-metal)
completamente recarregadas.

• As baterias NiMH recarregáveis incluídas com o dispositivo devem ser carregadas completamente antes
do uso.

CUIDADO: Instale as baterias exatamente segundo as instruções no diagrama. A instalação incorreta das
baterias com a polaridade errada pode danificar o dispositivo ABPM e pode anular a garantia.

CUIDADO: Recomenda-se usar apenas baterias AA NiMH para os melhores resultados.

CUIDADO: Não misture diferentes tipos de baterias, como pilhas descartáveis alcalinas e baterias
recarregáveis de NiMH e NiCD.

9
SEÇÃO 2

CUIDADO: Recomenda-se usar novas baterias com cada novo procedimento ABPM de 24 horas. Bateria
faca pode evitar que as medições sejam realizadas em todo o período de 24 horas e pode causar erros na
comunicação com o dispositivo.

CUIDADO: Ao substituir as baterias, uma bateria interna preserva o relógio interno de tempo real por
10 minutos. Após esse período, as informações de data e hora serão limpas e devem ser redefinidas.

CUIDADO: As baterias recarregáveis devem sempre ser carregadas totalmente antes do uso. Isso
garantirá o desempenho máximo do dispositivo.

Interface USB

Para usar o dispositivo ABPM, ele deve ser configurado corretamente através do software que o acompanha em um
computador pessoal Microsoft® Windows®. Para isso, conecte o ABPM ao PC usando o cabo USB incluído. O
sistema Ambulo 2400 foi testado com sucesso em sistemas com USB 2.0 e USB 1.1.

CUIDADO: Não conecte o dispositivo ABPM a um paciente quando ele estiver conectado a um PC através
do cabo USB.

Figura 2-2

Porta USB

Ao ser conectado, o LCD irá alterar entre exibir “USB” e a hora atual – indicando que o dispositivo ABPM está
conectado ao PC. Nesse modo, o dispositivo ABPM não fará medições.

10
INSTALAÇÃO DO SOFTWARE
SEÇÃO 3

Requisitos de software

O computador deve atender os requisitos mínimos de hardware para instalar com sucesso o software de ABPM:

Sistema Windows XP SP2 (qualquer versão)


operacional Windows Vista (qualquer versão)
Windows 7 (qualquer versão)
Memória (RAM) 256 MB
Espaço em disco 50 MB (para o software de aplicação)
Unidades de disco Unidade de CD ou DVD (para instalação do
software)
USB USB 2.0 ou 1.1
Monitor 1024 x 768 resolução mínima

O software do sistema ABPM pode ser instalado em mais de um computador em locais separados, como vários
computadores em um escritório, computadores em dois escritórios diferentes ou computadores em uma clínica e um
escritório em casa.

Instalando o software

• Insira o CD do software Hypertension Diagnostics Suite na unidade de CD do computador. A rotina de


instalação deve ser iniciada automaticamente. Se isso não ocorrer, use um dos seguintes métodos para iniciar
manualmente o processo de instalação do software:

1. Localize a unidade de CD do computador através do recurso Meu Computador. Clique duas vezes no
aplicativo SETUP.EXE para iniciar o processo de instalação. Ou,

2. No menu Iniciar do Windows, selecione Run (Executar) e digite “X:SETUP” para iniciar o processo de
instalação (substitua “X” com a unidade de CD apropriada, geralmente D ou E).

NOTA: A entrada não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas.

NOTA: A instalação de softwares pode exigir privilégios administrativos. Entre em contato com o
administrador do seu computador ou com a assistência de TI.

• Siga as instruções do programa e clique em Next quando for instruído.

• Pode ser exibida uma solicitação para aprovar a instalação de drivers. Se for o caso, clique em “Instalar este
software de driver mesmo assim”.

• Quando a instalação for concluída com sucesso, clique em Finish.

• Quando a instalação for concluída, retire o CD de software da unidade de CD do computador. Um ícone com a
designação Hypertension Diagnostics Suite deve estar disponível na área de trabalho do computador. Use o
ícone ou o menu Iniciar Æ Programas para iniciar o programa.

11
SEÇÃO 3

Removendo o software

Para remover o software do sistema ABPM, use o recurso Adicionar/Remover Programas no Painel de Controle do
Windows. No menu Iniciar do Windows, selecione Control Panel Æ Add/Remove Programs Æ
Hypertension Diagnostics Suite (Painel de Controle Æ Adicionar/Remover Programas Æ
Hypertension Diagnostics Suite).

Atualizando o software

Antes de atualizar o software do sistema ABPM, faça backup do arquivo de banco de dados de pacientes e medições
e desinstale versões anteriores do software. Use as instruções fornecidas nesta seção (consulte Instalando o
software). Após a instalação, abra o arquivo de banco de dados de pacientes e medições salvo anteriormente.
CUIDADO: Não exclua, remova ou modifique qualquer um dos arquivos de programa ou arquivos
de dados usados pelo software do sistema ABPM. Fazer isso pode danificar o programa e os arquivos
de dados.

Instalando drivers USB


Os drivers USB vêm com a instalação do software pré-instalada. Na primeira vez que o ABPM é conectado ao
computador, o Windows 7 instala automaticamente o driver USB. Não são necessárias etapas manuais, mas o
processo de instalação pode demorar um pouco para concluir.

Em um sistema Windows XP, na primeira vez que o ABPM é conectado ao computador, o Windows exibe a caixa
de diálogo “Found New Hardware” (Novo hardware encontrado). Não é necessário localizar a mídia de instalação,
pois o driver já foi instalado em um local onde o Windows pode encontrá-lo. Basta clicar em Next (Avançar).
O Windows pode solicitar que você aprove a instalação do driver.

A imagem mostrada é um exemplo do que aparece na bandeja do


sistema (geralmente no canto inferior direito da tela do PC)
quando o dispositivo é conectado ao PC pela primeira vez.

Em alguns sistemas, pode aparecer um aviso sobre o driver. Esse


aviso pode ser ignorado. Se esse aviso aparecer, selecione “Install
this Driver Anyway” (Instalar este software de driver mesmo
assim).

Quando a instalação for concluída, o Windows indicará uma


instalação de sucesso do driver.

12
OPERAÇÃO DO SOFTWARE
SEÇÃO 4

Iniciando o programa

Para executar o aplicativo do sistema ABPM:

• Clique duas vezes no ícone do programa Hypertension Diagnostics Suite na área de trabalho do
computador. Ou,

• No menu Iniciar do Windows, selecione Programas Æ Mortara Instrument Inc Æ


Hypertension Diagnostics Suite.

A janela do aplicativo deve abrir e, após a tela inicial, o menu Main aparecerá.

Use os ícones do menu Main para acessar os vários aspectos do programa, incluindo recuperação e análise de dados.

Use o ícone Navegar por pacientes para selecionar um paciente e estudar dados para
analisar por meio de tabelas e gráficos, além de imprimir relatórios.

Use o ícone Novos Pacientes para adicionar novos pacientes.

Use o ícone Configurar Dispositivo para configurar o dispositivo para um paciente e


personalizar os detalhes de seu plano de monitoramento.

Use o ícone Transferir Dados de Dispositivo para extrair automaticamente as medições do


Ambulo 2400 (o dispositivo deve estar conectado ao PC através do cabo USB) e adicionar as
informações aos registros de um paciente.

Use o ícone Importar/Exportar para exportar/importar pacientes e estudos de/para os


arquivos externos.

Use o ícone Dispositivo Diagnósticos para verificar se há erros no dispositivo.

Use o ícone Gerenciamento de usuários para adicionar ou remover contas de usuário do


Hypertension Diagnostics Suite e para alterar senhas e tipos de conta.

Use o ícone Configuração de software para controlar opções de exibição no software.

13
SEÇÃO 4

Menu de configuração do software

Com a Configuração de software, os usuários podem controlar as opções de exibição dentro do software. Para
acessar o menu Configuration Software, clique no ícone Configuração de software ou selecione a opção no
menu Tools a qualquer momento.

• Device Management (Gerenciamento de Dispositivos)


- COM Port Setting (Configurações da Porta COM)

• Display Management (Gerenciamento de Exibição)


- System Properties (Propriedades do Sistema)
- Graph Properties (Propriedades de Gráfico)
- Table Properties (Propriedades de Tabela)

• Report Management (Gerenciamento de Relatórios)


- Report Editor (Editor de Relatórios)
- Report Components (Componentes de Relatório)
- Auto Summary (Resumo Automático)

• Computation Settings (Configurações de Computação)


- Computation (Computação)

Cada uma dessas opções diz respeito a uma tela ou recurso de software particular e será explicada neste manual
quando relevante.

Novos pacientes

Ao usar o software pela primeira vez, ou para estabelecer um novo registro de paciente, clique no ícone Novos
Pacientes.

Para criar um paciente, os seguintes campos são necessários


(marcados em vermelho no programa):

• Patient ID (ID do Paciente) – Pode ser qualquer


identificação que esteja de acordo com o sistema de
rotulagem do médico. Alguns IDs comuns são
sobrenome, número da conta ou número do seguro
social. Esse ID pode ter até 16 caracteres.
• First Name (Nome)
• Last Name (Sobrenome)
• Sex (Sexo) (M ou F)
• Date of Birth (Data de Nascimento)
• Weight (Peso) (libras ou kg.)
• Height (Altura) (pol. ou cm.)

14
SEÇÃO 4

Os campos opcionais podem ser impressos no relatório se os dados forem inseridos:

• Middle Name (Nome do Meio)


• Primary Physician (Médico Principal)
• Interpreting Physician (Médico que Interpretou os Resultados)
• Notes (Notas) – Notas relevantes sobre o paciente ou o procedimento, incluindo a interpretação do médico para
os resultados, podem ser inseridas aqui antes, durante ou após o procedimento. Essas informações serão
incluídas no relatório. Observe que informações sobre medicação podem ser inseridas em uma área separada
após um estudo ser concluído.

Clique em OK para salvar os dados.

NOTA: Novos pacientes podem ser salvos na pasta “Demo” existente, mas recomenda-se criar uma
subpasta no diretório ABPM para armazenar informações de pacientes. Clique em Add Folder
(Adicione Pasta) para criar uma pasta.

Navegar por pacientes

Para revisar, editar ou excluir as informações de paciente existentes, clique no ícone Browse Patients (Navegar
por pacientes). A tela Add New Patient (Adicionar Novo Paciente) aparecerá, mas a visão de pasta à esquerda
será expandida para listar todos os pacientes.

Para revisar informações de paciente, selecione um paciente na visualização de pasta ou selecione um estudo
daquele paciente em particular. Use a barra de ferramentas na parte superior da tela para passar pelas várias
visualizações. Para criar uma pasta específica, clique com o botão direito na pasta superior em Patient View ou
Browse Patients e selecione New Folder (Nova Pasta). Insira um nome para a pasta quando solicitado.

Para editar as informações de um paciente, selecione o paciente desejado e clique em Edit (Editar).

Para excluir um paciente e todas as medições


correspondentes, selecione o paciente desejado e depois
selecione Delete (Excluir) no menu suspenso Edit.
Para excluir uma pasta inteira, clique com o botão
direito na pasta desejada e selecione Delete Folder
(Excluir Pasta); para excluir todos os pacientes em
uma pasta mas não a própria pasta, selecione Delete All
Patients (Excluir Pacientes Todos).

NOTA: Os usuários devem estar conectados ao programa como administrador ou usuário padrão para
editar pacientes ou excluir pacientes sem estudos. Para excluir pacientes com estudos ou excluir dados de
pacientes, os usuários devem estar conectados ao programa como administrador.

15
SEÇÃO 4

Configurando o dispositivo

CUIDADO: Antes da configuração, certifique-se de que as medições de dados no dispositivo de ABPM


foram carregadas e salvas anteriormente. Evite misturar medições de pacientes.

Antes do uso com cada paciente, o dispositivo precisa ser configurado. Selecione Configurar Dispositivo na tela
principal do programa ou Configure Device na barra de ferramentas da tela Patient View.

Após um paciente ter sido criado e/ou selecionado, use o botão Configure Device Parameters (Configurar
Dispositivo Parâmetros) para programar os intervalos, frequências e outros aspectos das medições
ambulatoriais. A janela expandirá para as opções do período de monitoramento.

Planos de período

A guia padrão Period Plans configura o dispositivo para realizar


medições em horários específicos. Esse modo de configuração é
geralmente adequado para monitoramento de pacientes clínicos, pois é
projetado para se ajustar facilmente a períodos de sono/vigília de
acordo com os hábitos do paciente. A guia Sequence Plans configura
o dispositivo para realizar medições em intervalos específicos,
iniciado ao pressionar e segurar o botão Iniciar/Parar para iniciar a
sequência. Esse modo é recomendado em situações especiais, como
testes de drogas, quando as medições são necessárias a intervalos
específicos após algum evento externo cujo horário não é conhecido
de antemão.

Na guia Period Plans, há opções para controlar vários aspectos da


medição no período prescrito. O monitoramento geralmente dura 24
horas, mas pode ser mais longo ou mais curto. As opções são as
seguintes:

NOTA: Nesta tela, o médico pode selecionar o nível de controle ou informação ao qual o paciente tem
acesso, por meio de caixas de seleção por período de medição.

• Start Time – Determina quando começa o período de medição e é limitado pela hora inicial do período seguinte.
Observe que as horas iniciais dos quatro períodos devem ser consecutivas.
• Frequency – Relacionado ao número de vezes em que uma medição é feita nos horários definidos.
• Enable Display – Se o monitor for ativado, o paciente verá nele a pressão (em mmHg) à medida que a
braçadeira é inflada/desinflada durante o ciclo de medição. O paciente também verá os valores da pressão
sistólica e diastólica, além do pulso, diretamente no LCD após a medição. Se o monitor for desativado, o LCD
irá alterar entre mostrar a hora atual e o tempo restante até a próxima medição. A pressão durante
inflação/deflação e os resultados da medição não serão exibidos.
• Enable Buzzer – Se a campainha for ativada, o dispositivo emitirá um bipe um minuto antes de uma medição
programada, para lembrar ao usuário que a medição está prestes a começar. O dispositivo também emitirá um
bipe durante o ciclo de medição (ou seja, deflação) e quando uma medição tiver sido realizada. Os bipes
repetidos são úteis para lembrar ao paciente de que a medição está em andamento e que eles não devem mover o
braço durante um ciclo de deflação.
• Enable Button – Se o botão estiver desativado, o paciente não poderá fazer uma medição manual pressionando o
botão Iniciar/Parar. Essa é a única função que pode ser desativada. O paciente ainda pode interromper uma
medição em andamento ou pausar o dispositivo, pressionando o botão Iniciar/Parar por três segundos.

16
SEÇÃO 4

• Randomization – Faz com que os tempos reais de medição flutuem em torno de um intervalo de frequência
definida. Isso pode ser útil quando horários previsíveis de medição não são desejados. A frequência das
medições permanecerá dentro dos limites definidos, mas será randomizada de acordo com o percentual
selecionado.
• Initial Top Pressure – Para incluir a faixa de medição de pressão do paciente e ainda ser o mais eficiente
possível, o dispositivo realizará uma medição inicial para estabelecer um perfil de pressão base para cada
paciente. O dispositivo irá bombear até esse valor na primeira leitura, mas não deve passar dessa pressão
superior a qualquer momento. O dispositivo também bombeará até esse valor se uma medição não produzir um
resultado válido. O valor padrão deve geralmente ser definido como 180 mmHg. Aumente esse valor para
pacientes hipertensos. Diminua esse valor para pacientes hipotensos, para diminuir o tempo necessário para a
medição de base e para aumenta o conforto para o paciente. O valor aceitável mínimo é de 150 mmHg.

CUIDADO: A menos que seja especificada, a pressão superior inicial aplicada a cada paciente depende
da faixa particular de pressão sistólica e é determinada pelo profissional de saúde. Se o valor da pressão
superior inicial for baixo demais, pode ocorrer erro no estudo devido ao dispositivo não inflar o suficiente
para medir a pressão sistólica do paciente.

• Zone Adjustment Time – Faz correções para quando o paciente sair do fuso horário corrente (determinado pela
hora do PC) enquanto as medições estão sendo feitas.

Clique em Send Data to ABPM Device para enviar o plano de período para o dispositivo Ambulo 2400
conectado. Como parte da configuração, a memória não volátil do dispositivo será limpa automaticamente.

Planos sequenciais

A guia Sequential Plans expande ainda mais o diálogo para incluir


uma lista de medições e períodos.

Essa tela fornece outras opções para configurar medições para que
ocorram em intervalos específicos após um acionador, em vez de
ocorrer em horários predeterminados.

A pressão superior inicial é uma única configuração para todo o


estudo, que se aplica a todas as medições. Devido aos usos
antecipados de planejamento sequencial, a randomização e o ajuste de
fuso horário não são fornecidos. A pressão superior inicial em planos
sequenciais funciona da mesma forma que a pressão superior inicial
em planos de período.

CUIDADO: A menos que seja especificada, a pressão superior inicial aplicada a cada paciente depende
da faixa particular de pressão sistólica e é determinada pelo profissional de saúde. Se o valor da pressão
superior inicial for baixo demais, pode ocorrer erro no estudo devido ao dispositivo não inflar o suficiente
para medir a pressão sistólica do paciente.

17
SEÇÃO 4

Assim como o modo de período, o modo sequencial usa até quatro períodos. Em cada período, podem ser
especificadas diferentes configurações de monitor, acelerômetro, campainha, botão e nova tentativa. Ao contrário do
modo de período, períodos sequenciais não têm horário de relógio para iniciar e parar. O primeiro período
sequencial começa quando o botão Iniciar/Parar é pressionado (o evento acionador), o que passa o dispositivo do
modo PAUSA para o modo Automático e faz com que ele comece sua sequência de medição automaticamente.
Quando as esperas e medições no primeiro período são concluídas, o dispositivo imediatamente começa o segundo
período. A sequência configurada continua dessa forma até que todas as medições e esperas configuradas tenham
sido concluídas. Os períodos de configuração atuais, medições e esperas, na ordem em que ocorrerão, são exibidos
no lado direito da caixa de diálogo na lista de sequência.

NOTA: Essa tela é usada para configurar o nível de informação disponível para o paciente ou sujeito, por
meio de configurações de opção por período de configuração.

As opções de configuração para planos sequenciais incluem:

• Button – O paciente sempre pode abortar uma medição em andamento pressionando o botão Iniciar/Parar
(função Abortar). Outras configurações do botão Iniciar/Parar incluem iniciar uma medição se não houver uma
ativa (função Ad hoc) e retornar o dispositivo do modo Automático para o modo PAUSA (função Pausa).
• Buzzer – Se a campainha for ativada, o dispositivo emitirá um bipe um minuto antes de uma medição
programada, para lembrar ao usuário que a medição está prestes a começar. A unidade também emitirá um bipe
durante o ciclo de medição (ou seja, deflação) e quando uma medição tiver sido realizada. Os bipes repetidos
são úteis para lembrar ao paciente de que a medição está em andamento e que eles não devem mover o braço
durante um ciclo de deflação. As configurações disponíveis são On e Off.
• Display – A hora atual é sempre exibida no formato de 12 horas ou 24 horas (12H ou 24H). Outros elementos
de exibição que podem ser ativados ou desativados são: número de minutos até a próxima medição
(Countdown), a pressão de inflação em mmHg durante uma medição (Pressure) e os resultados da medição mais
recente (Results).
• Result Duration – Controla o número de segundos durante os quais o resultado é exibido. Escolha um valor no
menu suspenso ou digite o valor desejado no espaço disponível. Se Result não for parte da configuração
Display, os resultados não serão exibidos e o valor de Result Duration não terá efeito.

CUIDADO: Não são realizadas medições enquanto o resultado de uma medição anterior estiver sendo
exibido. Um valor alto para Result Duration pode fazer com que algumas medições sejam ignoradas.

• Retry – Determina se o dispositivo tentará medir novamente devido a um erro, ou não tentará novamente e
prosseguirá na sequência com um erro no lugar da medição planejada na sequência. As configurações
disponíveis são On e Off.

O botão Append anexará as configurações selecionadas a uma nova configuração. Para adicionar uma nova
configuração de período, clique no grupo de medição na lista de sequência que a nova configuração deve seguir.
Faça as configurações desejadas no quadro de configuração e depois clique em Append (Anexar). A nova
configuração seguirá imediatamente o item selecionado na lista de sequência.

Se o item selecionado na lista de sequência for uma configuração, o botão Change será ativado. Altere a
configuração selecionada e clique em Change (Alterar). A configuração selecionada será atualizada com as
modificações.

18
SEÇÃO 4

Medições podem ser adicionadas à sequência em qualquer ponto após a configuração do primeiro período. As
medições são inseridas em grupos, com cada grupo tendo uma espera inicial opcional, um número de medições no
grupo e a espera que segue cada medição no grupo. Um grupo de medição pode ter apenas uma medição ou
nenhuma, se for necessário uma espera de ajuste para definir o horário adequado das medições. Clique em Append
no quadro de entrada de medição para incluir um grupo de medição após o item selecionado na lista de sequência.
Se um grupo de medição for selecionado na lista de sequência, é possível modificar suas configurações fazendo
alterações na estrutura de medição e clicando em Change. Como auxílio na configuração da sequência correta de
medições, a última coluna à esquerda da lista de sequência mostra o tempo, em minutos, desde o momento de
acionamento.

Para remover um grupo de medição ou período de configuração, é possível selecioná-lo primeiro na lista de
sequência e depois clicar em Remove (Retire). Clique em Reset (Redefinir) para limpar e reiniciar todo o plano
de sequência.

Para salvar um plano de sequência no formato XML, clique em Save Plan. Para carregar planos de sequência
salvos anteriormente, clique em Load Plan.

Até 20 grupos de medição são permitidos em cada período de configuração. Até quatro períodos de configuração
podem ser usados no plano de sequência. Em cada grupo de medição, podem ser inseridas de zero a 9.999 medições.
Observe que a definição do número máximo possível de medições, grupos de medição e períodos de configuração
resultará em um plano de sequência excede consideravelmente a capacidade de bateria e memória de
armazenamento do dispositivo.

Clique em Send Data to ABPM Device para enviar o plano de sequência para o dispositivo Ambulo 2400
conectado. Como parte da configuração, a memória não volátil do dispositivo será limpa automaticamente.

Exemplo de plano de sequência

Um exemplo de plano de sequência é instalado com o software. Está localizado no diretório de instalação do
aplicativo com o nome de SequenceSample.xml. Esse plano de sequência pode ser carregado na janela Device
Configuration, usando Load Plan.

O lado direito da tela mostra um exemplo de plano de sequência, no


qual o período inicial está configurado para ativar a campainha e todas
as operações do botão, desativar novas tentativas, exibir horário de 12
horas, exibir a contagem regressiva para a próxima medição e exibir
resultados por 60 segundos após a medição.

Nesse plano, imediatamente após o botão Iniciar/Parar ser pressionado


(o que inicia a sequência), o dispositivo observaria uma espera de 1
minuto. Após a espera, o dispositivo realizaria uma medição e depois
esperaria 4 minutos após o início da medição.

Como o tempo necessário para realizar uma medição varia com base no tamanho da braçadeira, nível de atividade e
outros fatores, as esperas e “minutos de separação” são sempre contados a partir do início de uma medição até o
início da medição seguinte. Não é necessário ajustar as esperas ou os minutos de intervalo para o período de tempo
necessário para realizar e exibir uma medição, pois o dispositivo cuida disso automaticamente.

19
SEÇÃO 4

No plano de exemplo, após a espera de quatro minutos, o dispositivo alternaria medições e esperas de cinco minutos,
depois alternaria medições e esperas de 30 minutos. Na lista de sequência longa no lado direito da janela, a última
coluna à esquerda exibe o tempo em minutos, após o acionador inicial, na qual a medição é realizada. Essa coluna de
tempo decorrido pode ser usada para ajudar a ordenar um plano conforme necessário.

120 minutos após o acionador inicial, o dispositivo entraria em um segundo período de configuração. Nesse período,
o acelerômetro ainda está ativado, mas as opções de botão e exibição são desativadas. Essas alterações podem ser
recomendadas em um protocolo particular, pois evitam que o usuário do dispositivo saiba os resultados das
medições de pressão sanguínea. Após essa alteração de configuração, o dispositivo faria medições a cada hora até a
marca de 12 horas, e depois a cada duas horas até a marca de 24 horas. O dispositivo agora retorna para o modo
PAUSA ao concluir sua sequência.

Definindo o plano de medição padrão e programação com um clique

Os usuários podem acessar um plano de período padrão que pode ser rapidamente programado para qualquer estudo.
Na opção de menu Tools, selecione Define Default Monitoring Plan. Embora o software venha com um plano
padrão pré-programado, os usuários podem definir seu próprio plano de estudo se o período de medição típico variar
de alguma forma. Após ser definido, o plano padrão será armazenado até ser alterado.

Para usar o plano de período padrão, selecione One Click Device Programming na janela de configuração. O
dispositivo adotará automaticamente o plano padrão para o estudo do paciente, tornando desnecessário definir um
novo plano de monitoração para cada paciente.

Obtendo medições de dados


Para transferir dados de medição do dispositivo, é necessário que ele esteja conectado a um PC (via cabo USB) que
tenha o software ABPM, e o software deve estar executando. Clique no ícone Transferir Dados do Dispositivo
no menu Main, ou use Download Data na barra de ferramentas Patient View. Aparecerá uma barra de status para
mostrar o progresso da transferência. Os dados serão associados automaticamente com o arquivo correspondente do
paciente com base no ID pré-programado do paciente no dispositivo. Se os dados no dispositivo não estiverem
associados a um paciente no PC, o usuário será solicitado a criar um paciente (consulte Novos pacientes nesta
seção).

Se medições de dados com o mesmo intervalo tiverem sido obtidas anteriormente e estiverem disponíveis para o
paciente, será solicitado que o usuário escolha substituir ou não os dados salvos com a transferência atual. Se o
dispositivo incluir o opcional de actigrafia, essas informações serão transferidas em seguida.

Selecionando um estudo

Para muitos pacientes, pode haver vários estudos ABPM ao longo do


seu tratamento. Para selecionar um estudo específico, selecione o
paciente em Patient View e localize os intervalos de medição na seção
inferior direita da tela. Para visualizar os detalhes de um estudo em
particular em Table View, clique duas vezes na linha que contém os
detalhes desejados, ou selecione o paciente e depois clique em Table
View (Visão de Tabela) na barra de ferramentas.

Excluindo um estudo

Para excluir um intervalo, clique com o botão direito no estudo


desejado e selecione Delete Study (Excluir Estudo).

DICA: Use Start Date como indicador de qual estudo selecionar.

20
SEÇÃO 4

Adicionando informações sobre medicação

Para adicionar ou editar as medicações atuais que um paciente está tomando, selecione o paciente e o estudo que
requer informações sobre medicação. Clique em Edit Medication (Editar Medicações).

Cada estudo é separado e pode receber medicações distintas com base na terapia prescrita válida no momento, para
cada paciente e estudo. As categorias incluem tipo de medicação, dosagem, frequência e notas adicionais. As
informações sobre medicação podem ser impressas nos relatórios finais. Clique em OK para salvar ou Cancel para
sair.

Operações adicionais

Definindo informações institucionais

Para adicionar o nome e endereço da sua instituição/clínica nos


relatórios gerados, clique na aba Report Editor no menu Software
Configuration. Você pode incluir o nome da clínica e até três linhas
dos dados para contato.

Realizando diagnóstico

Para executar testes de diagnóstico no seu dispositivo ABPM, clique


no ícone Dispositivo Diagnósticos no menu Main ou na barra de
ferramentas. Certifique-se de que o dispositivo está conectado
corretamente ao PC através do cabo USB e que as configurações da
porta COM do programa estejam corretas. Quando o teste começar,
uma tela semelhante a esta será exibida:

Na conclusão do diagnóstico, uma linha de relatório de erros totais


será exibida na parte inferior da janela. Se os testes falharem, realize a
solução de problemas do dispositivo usando este manual, ou entre em
contato com a Assistência Técnica Mortara.

Importar/exportar dados de paciente

Para importar informações do paciente, incluindo dados de medição de outra fonte, clique no ícone
Importar/Exportar no menu Main. Também é possível acessar a função de importação na barra de ferramentas do
menu, ou clicando com o botão direito em uma pasta em Browse Patients View. Para importar, confirme a ação e
selecione o arquivo para importar no banco de dados. Arquivos podem ser importados apenas no formato Extensible
Markup Language (XML), como definido pelo software. Por isso, a maior utilidade dessa função é exportar e
importar informações de uma instância do aplicativo (executando em um PC) para outra instância (executando em
um PC diferente).

21
SEÇÃO 4

Para explorar um paciente e seus dados, clique no ícone Importar/Exportar no menu Main. Também é possível
acessar a função de exportação na barra de ferramentas do menu, ou clicando com o botão direito nos itens de menu
quando um banco de dados, pasta ou paciente individual estiverem selecionados. Assim, informações para todos os
pacientes em um banco de dados, em uma pasta em particular ou um paciente individual podem ser exportadas em
formato XML. Ao revisar informações de um estudo específico sobre um paciente, as informações básicas do
paciente e as medições de pressão sanguínea podem ser exportadas em formato delimitado para importação em
outros aplicativos, como Microsoft Excel, na barra de ferramentas do menu.

Novo/abrir banco de dados

A qualquer momento, é possível criar um banco de dados totalmente


novo ou abrir um banco de dados criado anteriormente para
armazenar informações de pacientes. Isso pode ser feito por vários
motivos, incluindo:

• Manter informações para diferentes médicos ou clínicas, ou


informações de um ano para outro, separadas.
• Criar um arquivo de banco de dados em um servidor de arquivos
em rede para que mais de um usuário possa acessar
simultaneamente.

Gerenciamento de usuários

Para adicionar ou alterar usuários, clique no ícone Gerenciamento


de usuários no menu Main. A função de Gerenciamento de usuário
está disponível apenas para quem estiver conectado com privilégios
de Administrador. A tela de gerenciamento será desativada para todos
os usuários padrão. Clique em New User (Novo Usuário) para
criar um novo login para o software. (Senhas devem conter ao menos
oito caracteres.) Dependendo se uma senha foi ou não criada para o
usuário padrão, ela pode não ser necessária para login inicial. Para
editar ou excluir um usuário, use os botões correspondentes na parte
inferior da janela. Não deixe de proteger as senhas.

Alterando uma senha

As senhas de usuário podem ser alteradas apenas com privilégios administrativos. Clique em Edit User (Editar
Usuário) para alterar senhas. Para redefinir a senha de um usuário que perdeu sua senha, clique em Reset
Password (Redefinir a Senha). A senha será revertida para o nome de login (que faz distinção entre maiúsculas
e minúsculas).

Backup do banco de dados

Para fazer backup do banco de dados atual de pacientes e estudos de medição associados, selecione Backup
Database (Backup do Banco de Dados) no menu File. Você será solicitado a criar um nome para o arquivo de
banco de dados do Microsoft Access e determinar onde ele deve ser salvo.

22
SEÇÃO 4

Menu Help

No menu suspenso Help, clique em About para ver os detalhes do


pacote de software atual. O número da versão do software será
exibido junto com as informações de copyright. Essas informações
podem ser necessárias se você precisar de suporte técnico de um
representante da Assistência Técnica Mortara. Use o link disponível
para acessar uma versão eletrônica do Acordo de Licença de Usuário
Final.

Fechando o programa

Para fechar o aplicativo ABPM, selecione a opção Exit (Sair) no menu File. Selecione Yes (Sim) ao ser solicitado.
Você também pode sair do aplicativo usando qualquer um dos controles de aplicativo padrão do Windows.

23
SEÇÃO 4

24
VISUALIZANDO MEDIÇÕES DE DADOS
SEÇÃO 5

Visão de tabela

A Table View (Visão de Tabela) é usada para expandir um estudo em


um formato de planilha abrangente. Os dados são representados sem
auxílios visuais (ou seja, imagens ou gráficos) e os números brutos
podem ser comparados lado a lado. Para isolar medições de pressão
sanguínea que excedem limites prescritos específicos, os controles
deslizantes de limite no lado esquerdo da janela podem ser ajustados
(ou o valor pode ser inserido manualmente nas caixas de texto
correspondentes) para refletir os intervalos desejados para ciclos
geral, de vigília e de sono, de forma independente. As informações
sobre o dispositivo individual que estão sendo usadas para o estudo
aparecem no canto inferior esquerdo da tela Table View. Isso pode ser
usado como referência para fins de solução de problemas e pode ser
útil como uma trilha de auditoria.

Excluindo uma linha de medição

Se uma única medição parece ser inválida ou errada, ela pode ser excluída para que não prejudique os resultados
gerais. Nem todos os códigos de erro são relacionados a medição, e nem todos os códigos implicam necessariamente
que a medição deva ser excluída. Para excluir uma medição, clique com o botão direito na linha da medição a ser
excluída e escolha Exclude Measurement (Excluir Medição). Uma medição excluída é exibida na tabela de
dados cortada por uma linha e não é incluída nas análises estatística ou gráfica.

O software tem a capacidade integrada de excluir automaticamente as medições chamadas atípicas, que aparecem
muito fora das normas esperadas. Essa capacidade está ativada por padrão e a exclusão é realizada quando os dados
são transferidos do dispositivo. As normas usadas para adultos são: sistólica entre 70 e 240 mmHg; diastólica entre
40 e 140 mmHg; diastólica menor que sistólica, pulso entre 30 e 125 bpm e pressão do pulso entre 25 e 100 mmHg.

Incluindo uma linha de medição excluída

Se você desejar retornar uma medição excluída aos resultados gerais, clique com o botão direito na linha da medição
excluída e escolha Include Measurement (Incluir Medição).

Configurando tempo de vigília/sono (requer software opcional de actigrafia)

Os períodos de vigília/sono (delineados por esmaecimento das linhas) se encontram no botão Actigraphy View na
barra de ferramentas do menu. A alteração desses intervalos é refletida na Table View. Para que o software calcule
automaticamente esses intervalos, use o botão Calculate Awake/Asleep (Calcule Vigília/Sono) na parte
inferior de Actigraphy View. Verifique se os intervalos foram calculados corretamente.

Além de incrementos de hora, os períodos de vigília/sono podem ser alterados para números mais específicos. Para
editar os minutos, destaque-os com o cursor e insira manualmente os valores. Se o usuário alternar para outra
exibição (ou seja, Table View), os valores serão automaticamente salvos e aplicados aos dados de medição.

Limites de intervalo

Limites de intervalo são números que podem ser direcionados para conjuntos específicos de dados através da
alteração da cor dos números apresentados na tabela. Geralmente as mudanças de cor têm efeito para números que
estão acima, abaixo ou dentro dos intervalos de meta (eles terão cores diferentes). Defina o esquema de cor no menu
Software Configuration.

25
SEÇÃO 5

Editando os limites de intervalo

Para editar os limites de intervalo e destacar dados específicos, use os controles deslizantes no lado esquerdo da
Table View ou insira intervalos específicos nas caixas numéricas adjacentes. Os limites de vigília/sono alterarão as
cores dos números, apenas dentro do período atribuído a esses ciclos em Actigraphy View. Os limites gerais afetam
toda a tabela e as distinções serão destacadas por uma alteração de cor nas células de medição afetadas. Para aceitar
os intervalos e implantar as alterações de limite, clique em Refresh View abaixo dos controles deslizantes de
limite.

Adicionando comentários a medições individuais

Para adicionar um comentário a uma medição, clique em Remarks na linha apropriada. Comentários pré-definidos
podem ser atribuídos usando o botão Remarks e selecionados através da seleção suspensa em cada célula na linha
Remarks.

Outras opções de Table View

Por padrão, apenas “Blood Pressure Data” é exibido em Table View. Para visualizar a pressão sanguínea média por
hora de um paciente, ou para ver uma lista de eventos e códigos de erro à medida que ocorreram, use o menu
suspenso no canto superior esquerdo de Table View. Nem todos os eventos e códigos de erro são relacionados a
medições e nem todos implicam necessariamente que uma medição foi inválida. Códigos de erro podem ser
registrados para outros problemas técnicos, como conexão/desconexão de USB ou reinício da energia. A alteração
das opções de visualização no menu suspenso altera o foco da tabela e a frequência de intervalo.

26
SEÇÃO 5

Visão gráfica

A Graphical View (Visão Gráfica) é usada para visualizar intervalos


de medição de dados selecionados plotados em um diagrama de eixos
X e Y. Antes de selecionar Graphical View (Visão Gráfica) na
barra de ferramentas de menu, é necessário selecionar o nome de um
paciente em Patient View. Se houver vários estudos para um paciente,
certifique-se de que o estudo apropriado seja selecionado.

O diagrama exibe as medições de pressão sistólica e diastólica no eixo


Y (vertical) e o horário no eixo X (vertical). As configurações no
menu Software Configuration determinam se os pontos são
conectados por horário ou por tipo de medição (ou seja, sistólica e
diastólica).

Gráfico da média horária da pressão

Para visualizar um gráfico da média horária de pressão, clique em BP Hourly Mean (Média Horária da
Pressão) abaixo do gráfico. Para retornar ao gráfico de perfil padrão, clique em BP Profile.

Opção de exibição em barra

Na configuração de exibição padrão, os pontos estão conectados pelo


tipo de medição. No menu Software Configuration, selecione Bar
Display (Exibição em Barra) para alterar o gráfico para um
formato baseado em tempo.

Mostrar ou ocultar pulso e medições MAP

Selecione exibir ou não os dados de pulso e MAP no menu Software Configuration, em Chart View.

Aumento/diminuição de escala e rolagem

Se o conjunto de dados que está sendo plotado contiver muitas medições, o gráfico diminuirá automaticamente de
escala para acomodar todas as informações em uma única tela. Caso queira ver os detalhes mais de perto, use o
botão Scale Up (Escala Aumento), abaixo do gráfico. O aumento de escala é possível apenas se o gráfico tiver
sido contraído inicialmente para caber na tela. Para rolar pelos dados com zoom ampliado, use a barra de rolagem
abaixo do gráfico. Para retornar à exibição abrangente, clique em Scale Down (Escala Diminuição).

27
SEÇÃO 5

Visão de actigrafia

A Actigraphy View (Visão de Actigrafia) é usada para rastrear o grau ou severidade de movimento que o paciente
executa ao longo do período de medição de 24 horas. Essas informações podem ser extremamente relevantes no
diagnóstico de condições relacionadas à pressão sanguínea, portanto recomenda-se usar esse recurso sempre que
possível. O dispositivo coletará dados de actigrafia juntamente com leituras de pressão sanguínea.

NOTA: Nem todos os modelos do Ambulo 2400 incluem a opção de actigrafia.

Se existirem dados de actigrafia juntamente com


as medições do paciente, o usuário pode clicar
em Actigraphy View (Visão de actigrafia)
na barra de ferramentas de menu para visualizá-
los. Se houver vários estudos para um paciente,
certifique-se de que o estudo apropriado seja
selecionado.

Podem ser visualizados dados para os eixos X, Y Nível de atividade Cor de


e Z. O algoritmo de actigrafia categoriza o nível exibição
de atividade do paciente durante cada estudo, de Atividades diárias de vigília, como caminhar, Vermelho
acordo com a abordagem mostrada: trabalhar etc.
Atividades relaxantes, como sentar ou relaxar Azul
Atividades paradas, incluindo dormir Verde
Unidade no modo PAUSA (medições não Preto
coletadas)

NOTA: Se o dispositivo estiver no modo PAUSA ou se os dados do acelerômetro não tiverem sido
coletados durante um período particular, o intervalo será exibido como atividade parada.

CUIDADO: As informações de actigrafia são fornecidas como auxílio para determinar os ciclos de
vigília/sono. O uso de diários do paciente e entrevistas também é recomendado para a análise e
interpretação corretas do estudo de ABPM.

Alterando o ciclo de vigília/sono

Para alterar os períodos de vigília/sono, arraste as barras deslizantes para as horas relevantes ou insira os valores. As
barras são exibidas no formato de 24 horas (por exemplo, 15 = 3 da tarde). Para editar os minutos, destaque-os com
o cursor e insira manualmente os valores dos minutos. A alteração desses dados também afeta os limites de
vigília/sono para todas as outras exibições de dados. Para fazer com que o software calcule automaticamente os
períodos de tempo de vigília/sono, use o botão Calculate Awake/Asleep (Calcule Vigília/Sono), na parte
inferior da tela. Certifique-se de que a designação de horário está correta.

CUIDADO: Os períodos de ciclo de vigília/sono se aplicam apenas a um período de 24 horas. Para


estudos que vão além de 24 horas, as mesmas informações de ciclo são estendidas, independente de o
padrão de vigília/sono ser diferente após as primeiras 24 horas.

28
SEÇÃO 5

Visão de histograma

Use a aba Histogram para visualizar o intervalo


de dados selecionado em um gráfico de barra.
Esse gráfico representa a distribuição de
medições sistólica, diastólica e de pulso como
um percentual das medições totais e é dividido
em quatro conjuntos distintos de dados: Systolic
(Awake), Systolic (Asleep), Diastolic (Awake) e
Diastolic (Asleep). Em cada gráfico, o eixo Y
(vertical) é a porcentagem de medições totais
para aquele período de tempo, e o eixo X
(horizontal) é o valor da pressão em mmHg.
Essa visualização ajuda a acompanhar
tendências nos números totais que podem não
ser óbvias quando se examina a Graphical View.

Visão de estatísticas

A Statistics View (Visão de Estatística) oferece um dos mais rápidos e


eficientes resumos da pressão sistólica, diastólica, pulso, MAP,
pressão de pulso (diferença entre a sistólica e a diastólica), produto do
índice de pressão (batimento cardíaco vezes pressão de pulso), índice
de solidez arterial ambulatorial (AASI, um índice determinado pela
regressão da pressão diastólica contra a sistólica, com valores maiores
indicando uma árvore arterial dura) e medições de actigrafia.
Especificamente, ele fornece o número de medições incluídas (ou
seja, aquelas que não foram zeradas por alguma condição de erro ou
excluídas através da Table View) e o percentual de tentativas de
medições incluídas que resultou em medições válidas. De particular
interesse são o mínimo, média horária, máximo e desvio padrão
exibidos para a pressão sistólica e diastólica, pulso, MAP, pressão de
pulso, produto do índice de pressão e actigrafia. Esses dados são
fornecidos para todo o conjunto de medições de dados e também são
divididos em leituras de vigília e de sono. Um desvio padrão pequeno
indica uma distribuição mais agrupada das medições de dados em
torno do valor médio. Por outro lado, um desvio padrão grande indica
maiores movimentos de dados entre os valores mínimo e máximo
registrados.

Os percentuais de medições que excedem certos limites (chamados de “carga de pressão sanguínea” na terminologia
clínica) são fornecidos para medições gerais, de vigília e de sono. Esses limites podem ser alterados na Table View,
no lado esquerdo da janela. Statistics View também inclui uma medição da diferença média de pressão sanguínea e
pulso ente as medições de vigília e sono (a queda média em pressão que o corpo apresenta entre esses dois estados)
expresso em mmHg e em porcentagens. Além disso, Statistics View analisa as medições diurnas, noturnas e gerais
para categorizar a normalidade, comportamento de queda e síndrome do jaleco branco. A maior utilidade de
Statistics View é obter uma avaliação das medições de pressão sanguínea do paciente ao longo do período de 24
horas. Alterações ou seleções não podem ser feitas nessa visualização.

29
SEÇÃO 5

Visão de comparação

Comparison View (Visão de Comparação) é usada para gerar gráficos


de comparação para dois estudos ABPM separados. Essa função é útil
para monitorar alterações em um paciente de um estudo para outro
(talvez como parte da avaliação dos efeitos de mudanças na terapia e
medicação, no estilo antes e depois). Comparison View permite
analisar tendências entre dois períodos de medição para encontrar
compatibilidades e alterações nas medições de sistólica, diastólica,
pulso e MAP.

Para acessar a Comparison View, selecione o paciente e clique em


Comparison View (Visão de Comparação) na barra de
ferramentas do menu. Será solicitado que você selecione outro estudo
para comparação.

Quando você selecionar o estudo apropriado, a Comparison View


completa será carregada. Observe que os horários de início de cada
estudo são normalizados para o início do ciclo de vigília, com base
nas configurações de vigília e sono desse estudo. Ex: no estudo
principal, o paciente pode estar acordado a partir das 7h e, no estudo
correspondente, a partir das 8h. Esses períodos são normalizados para
o período “0” e os gráficos de 24 horas são gerados a partir desse
ponto para cada estudo. Dessa forma, diferença sutis nos ciclos de
vigília/sono de cada estudo são levadas em consideração para a
exibição da comparação.

É possível exportar desta tela um relatório de comparação com


detalhes de medição para cada estudo e uma lista das medicações em
efeito para cada estudo. O relatório exportado pode ser salvo em um
local apropriado ou impresso.

Visão de relatório

A Report View (Visão de relatório) é usada para gerar um resumo apresentável de todas as medições e dados
coletados de um paciente em particular. O relatório pode ser criado em RTF (Rich Text Format) ou HTML, qualquer
um dos quais pode ser impresso a partir de seus aplicativos correspondentes, salvos em disco ou transmitidos por e-
mail.

NOTA: Para imprimir no formato Adobe® Acrobat PDF, instale um driver de impressora PDF de
terceiros. Drivers de PDF podem ser obtidos de graça em vários locais na Internet.

30
SEÇÃO 5

Relatórios concisos e detalhados

Ao imprimir um relatório, selecione relatório conciso ou detalhado. O relatório conciso consiste nos dados do
paciente, a visão geral estatística e o resumo de diagnóstico com as notas escritas pelo médico que fez a
interpretação. O formato desse relatório não pode ser alterado. O relatório detalhado consiste em mais informações,
que podem ser incluídas ou excluídas com base na preferência. Para alterar o formato de um relatório detalhado, use
Report Components no menu Software Configuration. As informações seguintes podem ser incluídas ou
excluídas:

• Gráfico de pressão sanguínea


• Dados tabulados
• Histogramas
• Informações de medicação no estudo
• Gráfico de actigrafia (dados de acelerômetro)
• Notas
• Estatísticas detalhadas

Report Editor

A opção Report Editor no menu Software Configuration permite alterar o cabeçalho e rodapés do seu relatório do
paciente. Os dados da instituição e as margens do relatório também podem ser configurados através dessa opção.

Auto Summary

Controle quais elementos aparecem no resumo final do formulário do relatório usando a aba Auto Summary.

31
SEÇÃO 5

32
REALIZANDO UM PROCEDIMENTO ABPM
SEÇÃO 6

A pressão sanguínea flutua naturalmente ao longo do dia dependendo de vários fatores, incluindo padrões de sono,
medicação, dieta, exercício e estresse. A ciência da monitoração de pressão sanguínea ambulatorial evoluiu a partir
dos problemas associados com a variação inerente da pressão de uma pessoa ao longo do tempo. Tradicionalmente,
acreditava-se que uma única leitura de pressão média era adequada para obter as informações necessárias para o
diagnóstico e tratamento corretos. No entanto, a literatura mais recente indica que várias leituras de pressão em um
período longo frequentemente revelam discrepâncias desconhecidas que são simplesmente indisponíveis e ignoradas
em uma medição única.

As medições de pressão sanguínea determinadas com o dispositivo são equivalentes àquelas obtidas por um
observador treinado usando o método de braçadeira/auscultação por estetoscópio, dentro dos limites prescritos pelo
Padrão nacional americano para esfigmomanômetro eletrônico ou automatizado (ANSI/AAMI SP10-2002).

• Precisão: Usa um algoritmo oscilométrico rápido e de alta precisão baseado em técnicas patenteadas de
processamento de sinal digital.
• Actigrafia: A categorização automática de ciclos de sono/vigília com base em tecnologia patenteada reduz
a dependência em diárias inconvenientes.
• Facilidade de uso: Interface de software sofisticada e intuitiva para facilitar a programação, transferência
de dados e geração de relatórios.
• Fator de forma: O design elegante e moderno é compacto, durável e fácil de usar.
• Opcionais EasyWear™: O dispositivo pode ser integrado na braçadeira de pressão sanguínea, preso a um
cinto ou amarrado no ombro.
• Validação: Validado de acordo com o protocolo AAMI SP-10 e de acordo com o protocolo da Sociedade
Britânica de Hipertensão.

CUIDADO: Os resultados do procedimento ABPM devem ser avaliados e interpretados por um


profissional de saúde treinado e licenciado.

CUIDADO: O Ambulo 2400 foi projetado para adultos acima de 18 anos de idade e NÃO deve ser usado
para medição de pressão em recém-nascidos.

CUIDADO: O Ambulo 2400 pode não dar resultados precisos em pacientes que sofrem de arritmias como
batidas prematuras atriais ou ventriculares ou fibrilação atrial.

NOTA: A eficácia e precisão do Ambulo 2400 foram validadas de acordo com algumas normas, incluindo
AAMI SP-10:2002, ISO 81060-2 e o protocolo da Sociedade Britânica de Hipertensão. Entre em contato
com a Assistência Técnica da Mortara para mais informações.

33
SEÇÃO 6

Botão iniciar/parar

Pressione o botão Iniciar/Parar uma vez para acionar uma medição manualmente. Essa função pode ser desativada
através do software.

Durante uma medição, quer seja acionada manual ou automaticamente, pressione o botão Iniciar/Parar para parar
imediatamente a medição em andamento e desinflar a braçadeira.

Pressione e segure o botão Iniciar/Parar por cinco segundos para colocá-lo no modo PAUSA. Nesse modo, o LCD
irá alternar entre exibir a hora atual e PAUSE. Essa função é necessária se o paciente não quiser que a medição seja
feita automaticamente. Esse pode ser o caso se o período de medição de 24 horas estiver concluído, ou se for
necessário uma interrupção (por exemplo, para banho ou para trocar de roupa).

Se o dispositivo estiver no modo PAUSA, pressione e segure o botão Iniciar/Parar por cinco segundos para retornar
ao modo automático. Dependendo da configuração do dispositivo, a tela irá alternar entre mostrar a hora atual e o
tempo restante até a próxima medição.

Para redefinir o dispositivo para que ele passe por seu modo de medição de base completo (do conjunto de pressão
superior inicial até 50 mmHg) pressione e solte o botão Iniciar/Parar três vezes consecutivas rapidamente. O monitor
LCD exibirá então “Hi <top pressure>”, no qual <top pressure> é a pressão superior inicial definida no dispositivo.
Use isso em casos em que se espera grande flutuação em relação aos valores obtidos anteriormente para sistólica e
diastólica, como após exercícios pesados.

NOTA: Dependendo da configuração do dispositivo, o botão Iniciar/Parar pode estar desativado. Se o


botão Iniciar/Parar estiver desativado, o usuário não poderá acionar manualmente uma medição, mas
ainda poderá interromper uma medição em andamento.

Realizando um procedimento ABPM

O dispositivo deve ser programado para cada paciente usando o Hypertension Diagnostics Suite.

ƒ Conecte o dispositivo ao PC usando o cabo USB incluído.


ƒ Abra o software Hypertension Diagnostics Suite.
ƒ Selecione um registro existente ou crie um paciente.
ƒ Clique em Configurar Dispositivo.
ƒ Selecione One Click Programming se um plano de monitoramento padrão tiver sido definido. Selecione
Configure Device Parameters para permitir a entrada de todos os parâmetros de medição, incluindo
períodos e frequências de medição.
ƒ Clique em Send Data to ABPM Device para enviar os dados ao dispositivo. A configuração está concluída.
ƒ Desconecte o cabo USB e comece a configuração do paciente. O dispositivo irá reiniciar no modo PAUSA e
deve exibir a hora correta.
ƒ Pressione e segure o botão Iniciar/Parar por cinco segundos para alterar o modo do dispositivo de PAUSA para
Automático. Quando estiver no modo Automático, o dispositivo pode exibir uma contagem regressiva além da
hora.

34
SEÇÃO 6

Conexão do paciente

1. O ideal é que o paciente use para esse procedimento uma camisa ou blusa frouxa, de mangas longas. Suéteres
grossos e vestidos podem complicar a conexão do dispositivo.

2. Revise o procedimento de ABMP com o paciente, incluindo as várias partes e funções do dispositivo que ele
usará.

3. Selecione uma braçadeira de tamanho apropriado, dependendo do tamanho do braço não dominante do paciente.
CUIDADO: Para obter resultados ideais, é importante selecionar uma braçadeira de pressão com
tamanho apropriado. Uma braçadeira errada pode ser fonte de problemas relacionados à medição: uma
braçadeira pequena ou grande demais pode resultar em leituras erradas e causar desconforto no paciente.

CUIDADO: Não conecte o dispositivo de ABPM a qualquer outro dispositivo nem use acessórios de
terceiros. Isso pode causar medições incorretas ou prejudicar o paciente.

CUIDADO: Evite restringir, comprimir ou dobrar a tubulação de pressão sanguínea.

4. Coloque a braçadeira no braço não dominante do paciente de modo que o indicador de artéria esteja sobre a
artéria braquial e a tubulação de ar esteja voltada para o ombro do paciente. Amarre a braçadeira ao redor do
braço (bíceps). Não aperte muito a braçadeira. Deixe um espaço de um dedo entre a braçadeira e o braço.

CUIDADO: Remova imediatamente a braçadeira de pressão sanguínea se ocorrer desconforto extremo,


arranhão ou irritação. É normal um pouco de desconforto quando a braçadeira aplica pressão ao braço.

CUIDADO: Deixe um intervalo suficiente entre as medições para evitar redução na circulação sanguínea
e minimizar o desconforto do paciente.

CUIDADO: Um procedimento ABPM típico dura 24 horas, mas avaliações de longo prazo são realizadas
em ajustes de pesquisa. O uso do sistema em longo prazo pode gerar desconforto, arranhões ou outros
sintomas adversos.

35
SEÇÃO 6

O Ambulo 2400 pode ser usado em quatro configurações distintas, dependendo do conforto do paciente e da
atividade antecipada:

Braçadeira EasyWear™ Alça de ombro

Grampo de cinto Sono (braçadeira padrão)


5. Ao usar a braçadeira EasyWear, ela pode ser presa melhor no braço do paciente usando o fecho e um eletrodo
ECG. Basta conectar o eletrodo do ECG ao fecho da braçadeira, coloque a braçadeira no braço nu do paciente,
remova o adesivo na traseira do eletrodo ECG e prenda gentilmente na pele do paciente. Isso garante que a
braçadeira e o dispositivo não caiam pelo braço do paciente durante a atividade diária. O eletrodo ECG não
possui conexão elétrica com o dispositivo e não é usado para medições.

6. Dependendo do tamanho do paciente, conecte a mangueira de extensão ao tubo de ar da braçadeira. As duas


extremidades se acoplam ao serem inseridas uma na outra. Passe a mangueira por trás dos ombros ou costas do
paciente e elimine a folga excessiva (sem dobrar ou torcer a mangueira ou expô-la ao risco de ser dobrada ou
torcida).

36
SEÇÃO 6

7. Conecte o dispositivo à mangueira de ar. O dispositivo pode ser preso a um cinto ou usado por meio da alça de
ombro, dependendo do que for mais confortável para o paciente. Com a alça de ombro, o dispositivo pode ser
usado no lado oposto do braço com a braçadeira ou no mesmo lado (dependendo da preferência e conforto do
paciente). Certifique-se de deixar espaço suficiente para que o paciente possa se mover confortavelmente e
realizar suas atividades diárias.

8. Se necessário, reduza a folga próximo à braçadeira (ou na frente do paciente). A mangueira pode ser enrolada e
presa próximo ao dispositivo. Certifique-se de que a mangueira não esteja dobrada ou torcida. A folga, se
houver, deve estar concentrada no dispositivo e não na braçadeira.

CUIDADO: Certifique-se de que a mangueira não possui dobras ou torções, pois isso provavelmente faria
com que o dispositivo errasse a leitura, o que poderia prejudicar o paciente.

9. Informe ao paciente que, quando uma medição de pressão estiver em andamento, ele deve tentar relaxar o braço
com a braçadeira e tentar apoiá-lo em uma superfície plana. Qualquer movimento deve ser minimizado pela
duração da medição. O ideal é que o movimento cesse totalmente. O braço não deve estar em movimento ou
tremendo. Toques, pressão externa ou choque na braçadeira afetam a precisão da medição e devem ser evitados.

10. Para verificar se a operação está correta, pressione e solte o botão Iniciar/Parar para iniciar uma medição
manual. Observe as medições de sistólica, diastólica e pulso exibidas no painel LCD (dependendo das
configurações do monitor) e faça os ajustes necessários na posição da braçadeira. A primeira medição para
qualquer paciente é a medição de base. As medições de base bombeiam até a pressão superior inicial e depois
diminuem para 50 mmHg para obter a base da pressão sanguínea normal do paciente. Se essa medição de base
não obtiver a pressão diastólica do paciente, a medição seguinte também será de base, dessa vez com a pressão
diminuindo até 27 mmHg. Após descobrir as pressões sistólica e diastólica, o dispositivo irá um pouco acima e
um pouco abaixo das últimas pressões sistólica e diastólica conhecidas, respectivamente. Se a medição falhar,
ou se o paciente antecipar uma mudança grande e pressionar o botão três vezes sucessivamente, o dispositivo
passará por esse procedimento de base novamente.

CUIDADO: É importante que o paciente fique parado e permita que a braçadeira complete o ciclo de
medição. Em medições de base, isso significa que o dispositivo irá desinflar até 50 mmHg, o que pode
levar algum tempo, especialmente ao usar braçadeiras maiores. Movimento antes da conclusão do ciclo de
medição resultará em medições erradas e/ou repetidas.

NOTA: Em alguns casos, com pacientes que possuem braços muito grandes e pressão sanguínea muito
alta, o dispositivo pode levar mais de um minuto para bombear até a pressão alvo e pode não conseguir
obter uma medição válida no período de 3 minutos prescrito.

NOTA: Se não for possível obter uma medição durante um ciclo de medição normal, o dispositivo
reverterá para um ciclo de medição de base para a medição seguinte.

11. Antes de o paciente sair, revise cuidadosamente todas as informações na Folha de instrução do paciente.
Especificamente, indique ao paciente a posição do botão Iniciar/Parar e peça para que ele pause as medições
enquanto não estiver usando o dispositivo, ou na conclusão do procedimento de 24 horas. Para pausar, deve-se
pressionar o botão Iniciar/parar por cinco segundos. Isso ajudará a preservar a bateria e evitará medições
incorretas quando o dispositivo não for usado.

12. Preencha a parte superior do formulário de Diário do paciente e peça que o paciente faça as anotações
necessárias no formulário ao longo do período de 24 horas. O formulário contém informações relevantes de
diagnóstico e deve ser devolvido ao final do procedimento.

37
SEÇÃO 6

Download e revisão de medições de dados

Quando o paciente retornar na conclusão do procedimento ABPM prescrito, recolha o dispositivo ABPM e todos os
acessórios aplicáveis. Se necessário, ajude o paciente a desconectar o sistema. Verifique todas as peças e acessórios
para garantir que tudo foi retornado e está em boas condições de funcionamento.

1. Leia o formulário do Diário do paciente e peça esclarecimentos sobre informações que não estejam legíveis ou
claras ou que estejam ausentes.

2. Conecte o cabo USB ao dispositivo e ao PC. Execute o software Hypertension Diagnostics Suite no PC.

3. No menu Main, clique no ícone Transferir Dados do Dispositivo para obter as medições de dados do
dispositivo. Consulte a seção Solução de problemas em caso de problemas.

4. Analise as medições e faça as anotações necessárias nas medições específicas com base no formulário do Diário
do paciente.

5. Se necessário, abre Actigraphy View e ajuste os tempos de vigília/sono.

6. Analise todas as visualizações (Table, Graphical, Actigraphy, Histogram, Statistical, Comparison e Report) se
necessário.

7. Insira observações e análises que deveriam ser incluídas como parte das notas no prontuário do paciente. Isso
pode ser feito com o ícone Browse Patients, selecionando o paciente e clicando no botão Edit (Editar).

8. Para imprimir um relatório de dados ABPM, selecione Report View (Visão de Relatório).

9. Se apropriado, analise os resultados e descobertas com o paciente e com o médico que fez a indicação.

38
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS E MANUTENÇÃO
APÊNDICE A

Solução de problemas

Problemas de energia

Certifique-se de que o dispositivo está usando baterias completamente carregadas. Se o LCD não acender nem exibir
caracteres, verifique o nível de carga e a polaridade das baterias. Os indicadores de polaridade se encontram na parte
inferior do compartimento de bateria. Verifique se as baterias foram colocadas corretamente. Se as baterias
estiverem na posição correta e o problema persistir, entre em contato com a Assistência Técnica da Mortara.

Erros de comunicação

Para corrigir problemas de comunicação e/ou erros entre o PC e o dispositivo, siga esta lista de verificação simples.

1. Certifique-se de que o dispositivo está usando baterias completamente carregadas e que a tela LCD está
exibindo a hora.

NOTA: Quando as baterias são removidas, o dispositivo perde a data e hora após algum tempo.

2. Verifique as conexões de cabo para a porta USB no PC e também no dispositivo. Certifique-se de que
ambos os lados estão presos e firmes. Ao ser conectado, o LCD do dispositivo alterna entre a hora atual e
“USB”.

3. Desconecte e reconecte o cabo USB. Se isso falhar, reinicie o computador e tente a comunicação
novamente.

NOTA: Se o dispositivo fizer a transferência de forma errada ou tiver problemas de comunicação com o
software, desconecte o cabo USB do computador e conecte novamente. Aguarde que o computador
reconheça o dispositivo antes de continuar.

4. Se o problema de comunicação persistir, entre em contato com a Assistência Técnica da Mortara.

Dispositivo ABPM não funciona

Se o dispositivo não estiver realizando medições corretamente, siga esta lista de verificação para solucionar o
problema.

1. Tente conectar o dispositivo ao PC usando o cabo USB. Execute o teste de diagnóstico no aplicativo para
ver se são detectados erros. Anote os erros detectados.
2. Se a varredura de diagnóstico não detectar erros, tente configurar o dispositivo para uso por um paciente.
Quando a configuração estiver concluída, desconecte o dispositivo do cabo USB e pressione o botão
Iniciar/Parar para iniciar uma medição manual.
3. Se o dispositivo ainda não fizer medições, anote os erros exibidos no LCD e consulte a seção de Códigos
de erro e diagnóstico deste manual. Entre em contato com a Assistência Técnica da Mortara para
assistência.

39
APÊNDICE A

Manutenção

• Exceto para fins de calibração ou gerenciamento de dados, não conecte o dispositivo ABPM a outros
dispositivos ou instrumentos. Isso pode fazer com que o dispositivo funcione incorretamente e pode afetar sua
precisão.

• Quando não estiver em uso, armazene o dispositivo em um ambiente limpo. Evite exposição direta à luz solar,
poeira e umidade alta.

• Retire as baterias se o dispositivo não for usado por um longo período de tempo (isso removerá a data e hora do
dispositivo após algum tempo).

• Não desmonte ou abra o dispositivo. Isso pode danificar o dispositivo e anulará a garantia.

• Não use acessórios e/ou peças de terceiros com seu dispositivo (ou seja, braçadeiras de pressão sanguínea não
autorizadas). Isso pode afetar a precisão das medições e não é recomendado.

Calibração do dispositivo ABPM

Recomenda-se que o dispositivo seja verificado e calibrado uma vez por ano, de acordo com as normas
IEC 60601-2-30:1999 e/ou ANSI/AAMI SP10:2002/A1:2003. Consulte essas instruções de calibração detalhadas ou
entre em contato com a Assistência Técnica da Mortara.

CUIDADO: A calibração incorreta do dispositivo resulta em medições erradas. Apenas tente calibrar o
dispositivo quando tiver certeza absoluta de que o processo pode ser concluído com sucesso. Entre em
contato com a Assistência Técnica da Mortara para obter suporte de serviços de calibração.

1. Consulte Configuração do Software neste manual para obter instruções de diagnóstico e outras dicas úteis.

2. Instale as baterias.
ƒ Sempre use baterias AA NiMH recarregáveis totalmente carregadas para cada procedimento ABPM.
ƒ Certifique-se de que as baterias estão na polaridade correta.
ƒ O dispositivo deve ligar-se quando as baterias são inseridas corretamente. Feche a tampa da bateria.

3. A configuração correta da calibração requer os


seguintes componentes:
ƒ Dispositivo Ambulo 2400
ƒ Esfigmomanômetro
ƒ Mangueira de ar com conector em Y
ƒ Bulbo de bomba manual
ƒ Cabo USB

Quando os componentes estiverem configurados


corretamente (consulte o diagrama mostrado), continue
com o processo de calibração.

40
APÊNDICE A

4. Calibração
ƒ A calibração do dispositivo requer o uso do
software Hypertension Diagnostics Suite. No
menu Main, selecione Calibrate Device no
menu Tools. Quando o assistente de calibração
começar, será solicitado que você indique ao
dispositivo quando a pressão estiver em dois
pontos específicos (por exemplo, 0 e 250
mmHg). Quando isso for solicitado, use a
bomba manual para aumentar manualmente a
pressão no esfigmomanômetro até o valor
necessário e confirme ao programa quando a
pressão no sistema estiver correta. Quando os
valores estiverem corretos e precisos, aceite a
calibração e retorne ao menu Main.

NOTA: O dispositivo possui um recurso de segurança para que a pressão máxima não possa exceder 285
mmHg. Se a pressão for aumentada além desse valor, o dispositivo liberará toda a pressão do sistema e
reiniciará.

NOTA: O dispositivo possui um recurso de segurança de modo que a pressão no sistema não possa ficar
acima de 15 mmHg por mais de 3 minutos. Se for mantida uma pressão acima de 15 mmHg por mais de 3
minutos, o dispositivo liberará toda a pressão do sistema e reiniciará. Isso fará com que o processo de
calibração falhe e o processo deverá ser repetido.

Considere usar um simulador de NIBP para a calibração e teste do dispositivo. Entre em contato com a Assistência
Técnica da Mortara para recomendações.

NOTA: Além da calibração do dispositivo principal, o Ambulo 2400 também depende de uma calibração
de válvula na fábrica que determina a velocidade com que o dispositivo desinfla o volume de cada
braçadeira. Essas configurações não afetam a precisão das medições. No entanto, se estiverem fora de
alinhamento, podem causar medições que estejam rápidas demais (causando erros) ou lentas demais
(causando desconforto no paciente). Caso suspeite que as configurações de desinflação do dispositivo
estão desalinhadas, entre em contato com a Assistência Técnica da Mortara.

41
APÊNDICE A

42
CÓDIGOS DE ERRO E DIAGNÓSTICO
APÊNDICE B

O dispositivo pode exibir diversos códigos de erro e diagnóstico durante ou após as medições. Use esta tabela para
identificar a fonte do erro e a solução recomendada.

Erro Descrição Causa e soluções sugeridas


Err AP Não foi possível determinar a pressão Ajuste a pressão superior inicial para um valor mais
arterial média alto e/ou instrua o paciente a permanecer parado
durante a medição.
Err SYS Não foi possível determinar a pressão Ajuste a pressão superior inicial para um valor mais
sistólica alto.
Err DIA Não foi possível determinar a pressão Pressione o botão Iniciar/Parar três vezes para
diastólica redefinir o modo de base.
Err Hr Não foi possível determinar o pulso Tente novamente a medição
Lo bat Bateria fraca Substitua a bateria.
Err Abr Interrupção do usuário O usuário interrompeu a medição.
USB USB conectado O dispositivo está conectado ao PC por USB.
Err 33 Bateria fraca Substitua a bateria.
Err 40 Tempo limite da pressão para 15 mmHg Conecte a braçadeira ou corrija o vazamento de ar.
Err 41 Tempo limite para o limite de pressão alta Corrija o vazamento de ar.
Err 43 Excesso de movimento Fique parado e não mova o braço ou o corpo durante
o ciclo de medição.
Err 47 Pressão diferente de zero detectada no Certifique-se de que a braçadeira está desinflada
início da medição totalmente no início do ciclo de medição ou calibre o
sistema novamente.
Err 163 Pressão >15 mmHg por mais de 175 Aguarde e tente a medição novamente.
segundos
Err 166 Erro de calibração O dispositivo foi calibrado incorretamente. Calibre ou
novamente ou entre em contato com a Assistência
Técnica da Mortara.
Err 217 Pressão zero instável Certifique-se de que a braçadeira esteja totalmente
desinflada e estável antes de iniciar uma nova
medição.

Se, a qualquer momento após um reinício da energia, o LCD exibir “SE XX”, esse é um erro interno encontrado
pelo dispositivo após ser ligado. A ocorrência mais comum é “SE 81”, que indica que a data/hora foi perdida após as
baterias terem sido removidas por mais de 10 minutos. Geralmente o usuário pode pressionar o botão Iniciar/Parar
para continuar após esses erros. Se a condição do erro persistir, entre em contato com a Assistência Técnica da
Mortara.

43
APÊNDICE B

44
INSTRUÇÃO E DIÁRIO DO PACIENTE
APÊNDICE C

Instrução do paciente

Seu médico recomendou a você um procedimento de ABPM (monitoramento da pressão sanguínea ambulatorial) de
24 horas. Esse é um procedimento relativamente simples que mede sua pressão sanguínea ao longo de intervalos
específicos durante o dia e a noite. Para garantir um bom resultado, siga cuidadosamente estas instruções e as
informações adicionais repassadas a você pela sua equipe clínica.

• Quando sua pressão sanguínea estiver sendo medida, descanse seu braço em uma superfície plana e relaxe-o.
Minimize seus movimentos durante a medição. NÃO mova ou balance o braço. EVITE toques, pressão ou
choque na braçadeira, pois isso afeta a precisão da medição.

• Evite torcer, dobrar, comprimir ou restringir os tubos. NÃO perfure ou corte os tubos.

• NÃO molhe a unidade ABPM nem a mergulhe em líquidos. NÃO derrube, balance ou bata na unidade ABPM.
O sistema ABPM inclui equipamento eletrônico caro e sensível. Você é responsável pela segurança desse
equipamento.

• NÃO remova as baterias da unidade ABPM a menos que seja necessário. Se as baterias estiverem com carga
baixa, substitua-as com baterias NiMH completamente carregadas.

• NÃO tente abrir, desmontar, modificar ou reparar a unidade ABPM.

• Se você observar irritações ou arranhões no seu braço, interrompa as medições, remova a braçadeira e procure
seu médico.

• Se o botão INICIAR/PARAR for pressionado durante uma medição, a medição em andamento será cancelada e
a braçadeira será desinflada.

• Para ativar uma leitura manual, pressione o botão INICIAR/PARAR.

• Se você tirar a braçadeira para trocar de roupa, tomar banho ou na conclusão do procedimento de 24 horas,
segure o botão INICIAR/PARAR por três segundos e PAUSE as medições. Quando colocar a braçadeira de
volta no braço e ela estiver conectada à unidade ABPM, segure o botão por três segundos novamente para
desativar a função de PAUSA.

Use o diário do paciente para registrar a hora das medições, sua posição física e a atividade durante as medições, e
qualquer sintoma ou condição que possa existir. Anote também refeições, lanches e medicamentos usados. Devolva
o diário ao consultório do seu médico junto com o sistema ABPM.

45
APÊNDICE C

Diário do paciente
Nome do paciente: Data:
Médico: Enfermeiro:
Fone da clínica: Plantão:
Intervalos diurnos: Intervalos noturnos:
Início: Fim:
Tempo de sono: Tempo de vigília:

Hora Notas Hora Notas

46

Você também pode gostar