Você está na página 1de 4

HAROLDO DE CA}1POS

VOLUME li
~

ILI
D E HOMERO

Organização
Trajano Vieira


65
por anos. Mas passou, é passado; embora ainda
doa o coração, doma-o a necessidade.
Amaino agora minha ira. Permanecer
nessa fúria obstinada não me convém. Tu,
entretanto, concita à luta os Aqueus, longos-
70
-cabelos. Provarei os Tróicos, enfrentando-os, 70
caso, perto das naus, intentem pernoitar.
Mas, penso, dobrarão os joelhos, aliviados,
os que escapem da guerra, fugindo-me à lança."
Falou. E se alegraram os Aqueus, de belas
75
cnêmides: renunciara à ira o Peleide, grande- 75
-coração. Agamênmnon, rei-de-homens, lhes disse,
do lugar onde estava, sem se alçar no meio
deles: "Bravos heróis aqueus, Ares-adietas!
80
É uma bela conduta ouvir quem se levanta,
sem disturbá-lo; mesmo o orador mais exímio 80
se deixa perturbar. Como ouvir ou falar
no tumulto? Ainda que eloqüente, se embaraça.
Quero justificar-me ante o Peleide. E vós,
85 Aqueus, compreendei bem, pesai minhas palavras.
Muitas vezes os Dânaos fizeram-me amargas 85
censuras, reprovavando-me. Não sou culpado,
mas Zeus, a Moira e a negronoctâmbula Erínia;
na ágora, eles cegaram-me o siso, funestos,
no dia em que tomei o prêmio do Aquileu.
90
Mas que fazer? Perpassa um nume e perfaz tudo: 90
Ate, a filha maior do pai Zeus, atroz, multi-
-enganosa. Pés lépidos, não pisa a terra;
anda sobre a cabeça dos homens e ao cabo
95 os arruína; um depois do outro, ela os burla e enreda.
O próprio Zeus, como se diz, o mais potente 95
entre os deuses e os homens, ela já iludiu.
Hera, sendo mulher, dele se burlou, mente-
-dolosa, quando Alcmene estava por parir
o vigor de Héracles, em Tebas, bem-coroada

270
271
100 ~'t'OI. é5 y' e:uxóµe:'Joc; µe:-récp'Y) 7t(X.'J't'e:O'O'L 0e:OLO'L • de muros. Exultando, ante o pantêon reunido,
'.• X.ÉX.ÀU't"É µe:u, 7tOC'J't'e:c;
' ~ ' 't'€ 0'ECXL'JOCL,
't'€ 0EOL' TCOCO'OCL
100
Zeus falou: 'Escutai, deuses e deusas. Meu
Õcpp' e:LTC<u 't'CX.' µe: 0uµoc;' EVL ' ' O"TIJ'0 e:O"O'L'V cx.vwye:L.
' ' coração me comanda que vos anuncie:
a1Jµe:pov &vôpcx. q:i6wcrôe: µoyo~6xoc; Ei)..d0ur.cx. Hoje, as Ilitiias, deusas-parteiras, farão
- OÇ
EX(f)CX.'Je:1., ('\ 7tCX.V't'e:O"O'L
' '
TCe:pLX't'LOVE:O'OW , 't:
CX.VCX.c.,,E:L,
ver a luz um que, sobre todos os vizinhos,
't'W'J <x.'JÔpwv ye:'Je::,jç oí'. 0' cx.í'.µcx.'t'OÇ eç eµe:ü e:lm. ' reinará, um da raça humana e do meu sangue.'
't'O'J ôe:' ooÀocppove:oucrcx.
"-' ' TCpOO"Y)Uocx. , ~ TCO'' t'VLCX. ''H p'Y) . 105
/ , ~' T ,-.. '0 ,
e qiEUO"'C"Y)O'ELÇ, OUo CX.U't'E 't'E/\Oc; µu Cp e:7tL 'Y)CJELÇ.
e I
Mente-dolosa, a augusta Hera lhe respondeu:
'Uma pseudoverdade! É falso isso que dizes!
d ô' &ye: vuv µoL Õµomrov, '0ÀÚµ1tLe:, xcx.p-re:pàv 6pxov, Não o cumprirás. Caso o tenciones, Olímpico,
/ t;:'
11 µe:'J 't'OV 7'CCX.V't'€CJO'L 1te:pLX.'t'LOVe:CJCJLV cx.vocc.,,e:r.v,
' / 1 J
jura-me, então, solene: sobre os convizinhos
110 lSç xe:v e1t' ~µoc-rr. "t'~Ôe: TCÉO"() µe:-r&. 7tOO'O"L yuvcx.Lx.àc; há de reinar aquele que, no dia de hoje, entre 110
"t'W'J &.vôpw'J ot aijç EÇ cx.tµcx.-r6ç e:LO'L ye:vé0A'Y)Ç, ' pernas de mulher cair, humano e do teu sangue!'
&e; É(f)CX.'t'O' Ze:uc; ô' 06 't'L ÔoÀo<ppocrÚvl)V ev61)0'E'J, Falou. E Zeus não deu pelo dolo em sua mente,
' u ,, ~' ........ ' ' , .Jl
<x.ÃA' Õµocre:v µe:yoc'J upxo'J, e:1te:L"t'OC oe: 7tOA/\OV CXOCcru' Y). fazendo um megajuramento. Atroz dislate!
"Hpl) ô' &.tçocmx Ãbte:v plov ÜuÀÚµ1toLO, Hera, súbito, do alto Olimpo se lançou
115 '
XOCp7tOCÀt.µ<uc; ~, t't.XE:'t' '
o ''A pyoc; 'AX.CX.LLX0\1
, 1 EV
,, 0' ~
~pCX. ~
JJ.fjO'Yj
e à pressa dirigiu-se a Argos Aquéia, segura 115
icpfüµ'Y)v ocÀox.ov L0e:véÀou Ile:pO"Y)·c&ôoco. de ali encontrar a esposa do Perseide Estêleno,
, l , , e ~' fl(.). ~• , l ,
"YJ ô' e:xúe:r. (f)~ÀO\I ULOV, o o e:t-'ooµoc; EO'TIJXEL µe:~c; de sete meses grávida, esperando um filho
€X o' IJ.ycx.ye: 1tpà q>Ó<u<JOE XCX.L ~ÀL't'Óµ'Y)VOV eóv-roc, dileto. O vir-à-luz antecipando, a deusa
'AÃxµ~"'YJc; ô' cx1tértcx.ucre: -r6xov, a:x.éee: ô' EtÃe:r.Ou(ocç. fez prosperar rebento prematuro, enquanto
120 cx.u't'~ ô' <iyye:ÀÉoumx ~lcx. Kpovlwvoc 1tpoO"Y)ÚÔoc' sustava as Ilitiias e, no seu parto, Alcmene.
• Ze:ü 7tel't'Ep cx.pyr.xépocu'Je:, Értoc; 't'L "t'OL ev cppe:crl O~aw. 120
Hera mesma anunciou-o a Zeus Pai, o Croníade:
~Ô"Y) <iv~p yéyov' ea0Ãóç, Ôç 'Apydor.crr.v &v&çe:L, 'Lançador de raios, grava o que eu digo:.nasceu
Eupua0e:uc;, L0E'JÉÀor.o 7t<Xi:c; IlEpO"Y)L<XÔcx.o, o que há de guiar o povo aqueu. Euristeu, filho
'
<JOV ye:'JOÇ' .,, OL' CX.ELXEÇ
OU ' ' CX.'VOCO"O'EµE'J
, , 'Apye:LOt.O"LV,
' '
de Estênelo Perseide, de tua estirpe, é digno
125 &e; cprí.-ro, "t'OV ô' &.xoc, Ôçu XOC"t'IX cppÉ'J<X. "t'Ú~~ ~ocfü:i:ocv· de encabeçar os Gregos' . Dor aguda o punge.
ocu't'lxcx.ô' EÍÃ' ''A"t'"YJ" xe:cpcxÀ:,jc; Àmcx.po1tÀoxcx.µoLO 125
Empolgou Ate atroz, lucilantes-madeixas,
xw6µe:voc; i:ppe:o-t" ficn, xoct wµocre: xocp't'e:pàv gpxov e, coração colérico, jurou, solene,
' O'uÃuµrtov
µ~ 1to't'' e:c; I
-re: xcxr.' oupcx.vov
' \
oc.cne:poe:v't'oc
, I

T J1 .Jl •~
''A"t'"YJ"' "Y)t\ rtCX.\l't'CXÇ OUX.'t"OCL.
1 interditar o Olimpo e o urânio constelário
CX.U't"LÇ e:Àe:ucre:avcxt.
à multienganadora. Com suas próprias mãos,
130 &e; EL7tW'J ÉppLqiE\I cx.1t' oupcx.'JoÜ &.a't'e:p6e:v't'oc; em giro, a despenhou céu estrelado abaixo.
xe:LpL rte:pLO''t"pÉ~OCÇ' "'C(l..'X.rJ. ô' LX.E't"O epy' cx.v0pwrt{i)'V. 130
, \ f ' rle, t \ 1-,_ t \ it -
Ela tombou em meio aos afãs dos humanos.
'TTjV OCLe:L <J't'EW.I.XEO"X , O EO\I (f)L/\OV ULO\I Op<p't'O
Zeus Pai a maldizia, lamentando que o filho,
' ' ' 'EXOV't'OC U7t
~pyov rt.ELXEÇ ''E'upuav1Joc;
_n~ ''O-.J\{i)V.
OC.E.
a mando de Euristeu, se obrigasse a cumprir
&ç XCX.L eywv, ()'TE", ~1) ocihe µéyrt.ç xopu0oc(oÀoc; ''EX.'t'(l)p
trabalhos vis. Também eu, enquanto Héctor, elmo-

272
ilrtrh: 273
135
'A pye:wuc; O/\e:xe:crx.e:v
I >"). > \
E7tL
I 1
1tpuµvrim ve:e:crow, I -coruscante, aos Aqueus abatia junto à popa 135
· "' , . . . . e,
OU oUVOCµ't)V /\E/\OC E:O" e' ''A 7
~ ' ' e'Y)V.
't"Y)c;, .() 7tpW'TOV OC!XO" das naus, não me esquecia da atroz insídia de Ate.
cx.ÃÀ' htd &ocmÍ.µ't)v xocl µeu cppévocc; e:çÉÀe:'t'o Ze:úc;, Se cometi um dislate e Zeus captou-me a mente,
"'·" E'0 E:/\(Õ
(X'i' ,... ocpe:crocL,
' ' "''
ooµe:vocL/ 't' ' oc1te:pe:LO"L
' 1 ' OC7tOLV(X.
,,
quero agora aplacar-te com meus dons riquíssimos.
&_).).' 6pcre:u 1t6Ãe:µ6vôe:, xocl ttÀÀouc; 6pvufü Àocoúc;. Mas lança-te ao combate e concita os guerreiros.
140 Ôwpoc o' €"(6'JV ()0€ 7tCX.V'T!X 1tcx.pcx.axtµe:v, ()Cl'O"!X 'TOL eÀ0WV Empenho-me em prover-te dos presentes, todos, 140
Y'
X0L~oc; > \
EVL X/\LO"Lr)OW
"l. 1
U7tEoXE'TO
t 1 "'~ 'O"'ouml'e:uc;.
oc.oc; 1 que, em tua tenda, o divino Odisseu prometeu-te.
d ô' é0éÃe:tc;, €7tLJ.LELVOV e1te:ty6µe:v6c; 1te:p ,,Ap1joc;, Caso o queiras, modera o esta de Ares, enquanto
ôwp~ ôé 'TOL Oe:p(X7t0V't'EÇ éµ-yjc; 1tocpcx V't)àc; é:)h.1'TEÇ meus servos te trarão, de minhas naus, as dádivas,
,, , ,, >/~ ri f ~ I
OC.O"OUO' ' ocppcx. to't)O(.L o 'TOL µe:voe:LXE!X Q(õ(l'(t). )) a fim de que avalies quão gratos são meus dons."
145
' o._.., 0(.1t(Xµe:1,t-Joµe:voc;
T ov , (.)_, , 7tOO(XÇ
1tpocre:cp'Y) , "' (t)XUÇ
, , 'AX.LMEIJÇ'
. . '\ , Então lhe retrucou Aquiles, pés-velozes: 145
« 'A't'pdô'Y) x.ÚÔLcr't'e:, &vocç &vôpwv 'Ayi:x.µe:µvov, "Ó Agamêmnon Atreide, ilustre senhor-de-homens,
'-'oWp!X
~ \ OC!.>I X l E> E:AYJO'
µe:v /"l. o
0OC 7t1Xpoccrxe:µe:v, WÇ
t > I
f
e:me:tXEÇ, poderás, a teu gosto, dar-me logo os bens,
~ -r' éxéµe:v 1t1Xpcx crol · vuv ôe: µv"fJcrwµe:0oc xixpµ"t)c;; como é justo, ou retê-los. Agora, é pensar
-r,r. µex/\
OC!.-rOC ,..,, • ou'ycxp
' X.P"fJ' X/\O't'07tEUELV
.. ' '0'"''''
e:v cxo e:ov-rocç tão-somente na guerra. Em palavreado, aqui,
150 ouôe: OLCX-rpl~ELV" E'TL ycxp µéyoc tpyov &pe:x-rov· não há tempo a perder; a obra grande está lá, 150
wç x.é 't'LÇ CXú"C'' , AxLÀ"Yjrx µe:-rcx 7tp<.ú't'OLO"LV rô't)"C'CU inconclusa. De novo, à dianteira, se veja
E"(XE"C XIXÀXEL(p Tpwwv OÀÉXOV'TIX cpi:x.Àocyycxc;. Aquiles trucidar com lança brônzea os Tróicos.
Tç,.I t I I > ç,. 1 I_D.
woe: 'TLÇ uµe:Lwv µe:µv'Y)µe:voc;; ocvopL µcx.x_e:avw. n Que todos, relembrados do vigor, se batam!"
Tàv ô' &.1tocµe:t~6µe:voç 1tpocrécp't) 1toÃÓµ'Y)'t'LÇ 'Oôucrae:k Mas o polieugenhoso Odisseu ponderou-lhe:
155 (( µ~ ô~ oíhwc; &yoc06c; 1te:p ewv, fü:odxe:À' 'AxtMEU, "Por mais bravo que sejas, ícone divino, 155
/
V't)O''t"LIXÇ ,,
O't"puve: 7tpO't"L' ''I.../\LOV U!.IXÇ
T 'AX.CX.LWV
~ Aquiles, não exortes Aqueus em jejum
Tpwcrl. µocx_'Y)<l'OµÉvouc;, E7tE!. oux oÀlyov xpóvov EO''t"OCL a combater com Tróicos junto aos muros de Ílion;
cpuÀomc;, e:Ú"C' 1 &v 1tpw-rov óµtÀ~O'(t)O'L <pi:x.Àcx.yye:c;; a peleja não vai durar um tempo exíguo,
&.vôpwv, e:v ôe: Oe:àc; 7t'VEUO'YJ µévoc;; &µcpo-répounv. ao choque das falanges, quando insufle um deus
160 '...... ' 7t!XCl'!XO'
OC/\/\!X ' OCX.L CX.VWX
" OL OOYJÇ ~ E7tL
' ' V'YJUcrLV' 'AX.CX.LOUÇ
' ardor em ambas. Manda que se fartem, junto 160
' ' )/ \ \ , , ' \ 'i '
O'L'TOU X!XL O!.VOLO" 't'O ycx.p µe:voc; e:cr-rt XCX.L CX./\KYj. às naves, de alimento e vinho. Ganhc1.rão
ou yd:p &.v~p 1tpÓ1tocv ~µcx.p éc; ~éÃtov X!X't"!XOUV'T!X em vigor e valor. De barriga vazia,
,,
cxxµ"t)VOÇ ' ~OUV',Y)Cl'E:'t'IXL !XV'
m-rOLO ,, t"OC µ<xx_-e:a.
' o(XL. da aurora ao pôr-do-sol, não há como lutar;
e:! 1te:p yd:p 0uµ4) ye: µe:voLv&~ 1t0Àe:µl~e:tv, por mais que o coração fogoso urja o guerreiro,
165 CXÀÀ(X.'TE: Ã&0p7) )'U~CX ~cx.pUVE'TCXL, ~Ôe: XLX,IX.VEL à revelia seus membros se entorpecem, fome 165
ôl~cx. -re: xcxt ÀLµ6c;, ~ÀCX.~E't'CXL ôé -re: youV!X't 1 t6V't'L. e sede o abatem; frouxos, seus joelhos emperram;
ôc; ôé x' &v~p o'lvoto xopecm&µe:voc; xocl éôwô~c; aquele que fartou-se de comida e vinho,
&vôp&m ôucrµe:vÉe:mn 1tOCV1JµÉptoc; 1toÀEµl~-n, a fio, por todo o dia, confrontará o inimigo,
. . , vu OL J:.,(C'OP e:vt cppe:ow, ouoe: 'TL "(ULOC
eocpO'OC/\EOV 1 t > 1~ I '"''
um coração-de-leão no peito, membros firmes,

274 275

Você também pode gostar