Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
9 Você dispõe de, no máximo, três horas, para responder as 5 questões que constituem a Prova .
a que se acerquen a Lisboa todos sus amigos franceses, italianos y españoles. Los telediarios
portugueses, los boletines de radio, las ediciones d igitales de los periódicos abrieron durante
todo el día con la muerte de un escritor al que consideran suyo. Y su voz, en su perfecto
portugués lastrado por su sonoro acento italiano, se colaba en muchas entrevistas que le
recordaban y en las que, entre otras cosas, aseguraba que una gran parte de sí mismo era
portuguesa. "Tengo una casa en Lisboa, mi mujer es portuguesa, mi familia es medio italiana y
medio portuguesa", añadía, como explicación.
Su mitad italiana también se ha emocionado con la noticia de su muerte. No en vano Tabucchi,
fue para muchos jóvenes italianos su primera relación sentimental con la literatura. Nació en Pisa
en plena guerra mundial y conservó siempre la misma casa de infancia de la Toscana: "Nací el
24 de septiembre de 1943. Aquella noche los americanos empezaron a bombardear Pisa para
liberarla de los nazis. Mi padre, subido en una bici, nos trajo a mi madre y a mí hasta aquí,
donde vivían los abuelos".
Traducido a 40 idiomas, era el escritor italiano más conocido en el extranjero, el orgullo de una
Italia de la que no estaba orgulloso en gran parte por culpa de Silvio Berlusconi. Porque
Tabucchi, además de autor de obras inolvidables –Sostiene Pereira, Dama de Porto Pim,
Nocturno hindú o Réquiem —, fue muchas cosas más. En Italia, por ejemplo, era notoria su
actividad como apasionado de la política y brillante polemista. En los últimos años, su bestia
negra –y la de Italia—era Silvio Berlusconi. Su último artículo publicado, que apareció en EL
PAÍS coincidiendo con la caída del anter ior primer ministro, se titulaba precisamente
Desberlusconizar a Italia, que empezaba así: "Los mercados europeos han 'despedido' a Silvio
Berlusconi. Es un alivio saber a un monstruo semejante apartado de la vida pública. Pero no será
tan fácil desberlusconizar Italia ni erradicar el microbio que ha difundido por toda Europa".
Siempre supo dónde estaba. En un encuentro en Florencia en 1998, le confió al también escritor
Manuel Rivas, que le preguntó, si no se sentía fuera de juego por su desencuentro con l a
tecnología: "Bueno, ¿sabe usted?, el fuera de juego es una posición que me conviene. En el
fondo, todos los escritores están un poco fuera de juego, y sobre todo están fuera de juego los
que creen que ocupan el centro del campo…".
Questão 2
Que comentário Tabucchi fez a um amigo sobre seu desencontro com a tecnologia?
Espaço para Resposta
Questão 4
Para um bom entendimento de textos em espanhol, se faz muito necessário que a referenciação
aos pronomes seja feita de maneira inequívoca, caso contrario , apresentam-se graves problemas
de interpretação. No texto estão grifados 5 pronomes, explique a referencia de cada um deles,
explicando ou copiando a parte do texto a que se referem.
Lo
Suyo
Su
Nos
Le
“Tabucchi estudió y tradujo al mayor escritor portugués de todos los tiempos, Fernando
Pessoa (1885-1935), al que también convirtió en héroe de ficción en algunos de sus escritos.
Pero además se implicó a fondo, como en Italia, en la vida pública portuguesa. El sec retario
de Estado de Cultura, el escritor y editor Francisco José Viegas, resumió así el sentir de
muchos: "Tabucchi no era solo el amigo íntimo de Lisboa, el amigo íntimo de nuestra
literatura, el gran divulgador de Pessoa, era el más portugués de todos l os italianos". Su
novela más conocida, Sostiene Pereira, cuenta la historia de un periodista tristón, solitario y
adicto a las omelettes a las finas hierbas de los cafés lisboetas que decide jugársela un día
contra la dictadura de Salazar. Tabucchi no limi tó su compromiso a la literatura: apoyó
explícitamente a Mário Soares en su candidatura a la Presidencia de la República y,
posteriormente, se presentó como candidato del Bloco de Esquerda para el Parlamento
Europeo. En 2004 obtuvo la nacionalidad de un pa ís al que pertenecía, de hecho, desde
hacía muchos años antes, tal vez desde que en su juventud descubriera con asombro la obra
de Pessoa y decidiera aprender portugués para poder leer sus libros en su lengua original”