Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
entre o Português e o
Espanhol
(Similitudes y diferencias entre portugués y español)
Diferenças de pronunciação
e fonética
(Diferencias en pronunciación y fonética)
"Ñ" e "NH"
• O ñ em espanhol representa um som nasal palatino, o que
significa que o ar escapa pelo nariz e se articula com a parte
média da língua contra o palato ósseo. O mesmo acontece
com o "nh" em português.
• Exemplos:
• Espanhol e "Español", acompanhar e "acompañar", unha
e "uña", ninho e "niño", etc.
• Mas: Ninho = "nido" e "niño" = criança.
A "Ç" (cedilha ou cê-cedilha)
• A cedilha "ç", inexistente no espanhol, é um sinal diacrítico,
ou seja, um sinal que muda o som de vogais, mas que não
altera a sílaba tônica das palavras, possui um som equivalente
ao "z" e ao "s" em espanhol.
• Exemplos:
• Caça e "caza", açúcar e "azúcar", maçã e "manzana", caçula (el
más joven), etc.
"-ÓN" E "–ÃO"
• Muitas palavras em português que terminam em "-ão" ("a"
com "til" e "o") são equivalentes a algumas palavras em
espanhol terminadas em "-ón".
• Exemplos:
• Coração e "corazón", inversão e "inversión", emoção e
"emoción", coleção e "colección", atuação e "actuación",
interpretação e "interpretación", televisão e "televisión", etc.
"LL" e "LH"
• Em português, o dígrafo "lh", isto é, duas letras usadas para
representar um único fonema, pode corresponder ao "ll" em
espanhol, mas com uma diferença na pronunciação. O "lh"
tem o mesmo som que o "ll" em algumas regiões da Espanha.
• Exemplos:
• Brilho e "brillo", batalha e "batalla", artilheiro e
"artillero", Castelhano e "Castellano", Sevilha e "Sevilla", etc.
• Exceções:
• Ovelha e "oveja" - Abelha e "abeja", telha e "teja", etc.
CONSOANTES "B" E "V"
• Na língua espanhola, ambas as consoantes "b" e "v" têm o
mesmo som, /b/. Já no português, a consoante "v" tem um
som diferente, que não existe no espanhol.
• Exemplos:
• Uva, televisor, vela, vaca, vestido, verduras, vídeo/video,
jovem/joven, etc.
CONSOANTES "J" E "G"
• No português, as consoantes "j" e "g", têm um som diferente
do espanhol, como se fosse um "y" ou "ll". Mas isso só
acontece com o "g" quando está atras de "e" ou "I"
• Exemplos:
• Agente, Ligeiro/ligero, majestade/majestad, gesto, agenda,
sujeito/sujeto, etc.
Outras diferenças
(Otras diferencias)
O HÍFEN (-)
• Exemplos:
• Guarda-chuva (paraguas), bem-vindo, conhecer-se e
"conocerse", desculpe-me e "Discúlpeme", etc.
O USO DE "QUEM"
• Exemplos:
• Quem é você? (¿Quién eres tú?)
• Quem são vocês? (¿Quiénes son ustedes?)
SUBSTITUIÇÕES COMUNS
• Exemplos:
• "Nuevo" e novo, "fuego" e fogo, "pie" e pé, "madera" e
madeira, "primero" e primeiro, etc.
MUDANÇAS DE
GÊNERO
• A maioria das palavras em português e
em espanhol possuem o mesmo
gênero, porém existem palavras que
mudam de gênero.
• Exemplos:
FALSOS COGNATOS