Você está na página 1de 8

Sobre a sinceridade absoluta dos grandes médicos

Sempre que um grande médico trata de uma doença, ele deve antes de tudo acalmar seu espírito
e consertar (focar) sua determinação.
Ele não deve dar lugar a vontades e desejos, mas deve desenvolver antes de tudo uma atitude de
compaixão.
Ele deve prometer resgatar os sofrimentos de todos os seres sencientes (seres que tem
sentimentos).
Se alguém vem pedir ajuda, ele não deve perguntar se o paciente é nobre ou comum,
rico ou pobre, velho ou jovem, bonito ou feio.
Inimigos, parentes, bons amigos, chineses ou bárbaros, tolos e sábios, todos são iguais.
Ele deveria pensar neles como seus parentes mais próximos.
Ele não deve ser excessivamente circunspecto e se preocupar com presságios ou com sua própria
vida.
Ele deve olhar nos sofrimentos dos outros como seus e estar profundamente preocupado.

Ele não deveria se esconder nas montanhas.


Dia e noite, no frio e no calor, com fome, sede e cansaço, ele deve ir em socorro.
Quem age dessa maneira é um ótimo médico para os vivos.
Quem quer que seja o contrário é um grande ladrão para aqueles que ainda têm seus espíritos.

Sun Simiao
Prescrições valem mil pedaços de ouro
On the Absolute Sincerity of Great Physicians

Whenever a great doctor treats an illness, he must first of all calm his spirit and fix his resolve. He should
not give way to wishes and desires but should develop first of all an attitude of compassion. He must vow
to rescue the sufferings of all sentient beings. If someone comes for help, he must not ask if the patient is
noble or common, rich or poor, old or young, beautiful or ugly. Enemies, relatives, good friends, Chinese or
barbarians, foolish and wise, all are the same.

He should think of them as his closest relatives. He should not be overly circumspect and worry about
omens or his own life. He should look on others' sufferings as his own and be deeply concerned. He should
not hide away in the mountains. Day and night, in cold and heat, in hunger, thirst, and fatigue, he should
single-mindedly go to the rescue. Whoever acts in this manner is a great doctor for the living. Whoever acts
contrary is a great thief for those who still have their spirits.

1. Sobre a sinceridade absoluta dos grandes médicos

Sempre que um grande médico trata de uma doença, ele deve antes de tudo
acalmar seu espírito e consertar (focar) sua determinação. Ele não deve dar lugar a
vontades e desejos, mas deve desenvolver antes de tudo uma atitude de compaixão. Ele
deve prometer resgatar os sofrimentos de todos os seres sencientes (seres que tem
sentimentos).
Se alguém vem pedir ajuda, ele não deve perguntar se o paciente é nobre ou
comum, rico ou pobre, velho ou jovem, bonito ou feio. Inimigos, parentes, bons amigos,
chineses ou bárbaros, tolos e sábios, todos são iguais. Ele deveria pensar neles como
seus parentes mais próximos.
Ele não deve ser excessivamente circunspecto e se preocupar com presságios ou
com sua própria vida. Ele deve olhar nos sofrimentos dos outros como seus e estar
profundamente preocupado. Ele não deveria se esconder nas montanhas. Dia e noite, no
frio e no calor, com fome, sede e cansaço, ele deve ir em socorro. Quem age dessa
maneira é um ótimo médico para os vivos. Quem quer que seja o contrário é um grande
ladrão para aqueles que ainda têm seus espíritos.

Sun Simiao
Prescrições valem mil pedaços de ouro

On the Absolute Sincerity of Great Physicians

Whenever a great doctor treats an illness, he must first of all calm his spirit and fix his resolve. He should
not give way to wishes and desires but should develop first of all an attitude of compassion. He must vow
to rescue the sufferings of all sentient beings. If someone comes for help, he must not ask if the patient is
noble or common, rich or poor, old or young, beautiful or ugly. Enemies, relatives, good friends, Chinese or
foreigners, foolish and wise, all are the same.

He should think of them as his closest relatives. He should not be overly circumspect and worry about
himself. He should look on others’ sufferings as his own and be deeply concerned. He should not hide away
in the mountains. Day and night, in cold and heat, in hunger, thirst, and fatigue, he should single-mindedly
go to the rescue. Whoever acts in this manner is a great doctor for the living. Whoever acts contrary is a
great thief for those who still have their spirits.
2. Sobre a sinceridade absoluta dos grandes médicos
Sempre que um grande médico trata de uma doença, ele deve antes de tudo,
acalmar seu espírito e restaurar sua determinação. Ele não deve dar lugar a desejos e
anseios, mas deve desenvolver antes de tudo uma atitude de compaixão. Ele deve
prometer resgatar do sofrimento todos os seres sencientes.
Se alguém vem pedir ajuda, ele não deve perguntar se o paciente é nobre ou
comum, rico ou pobre, velho ou jovem, bonito ou feio. Inimigos, parentes, bons amigos,
chineses ou estrangeiros, tolos e sábios, todos são iguais. Ele deve pensar neles como
seus parentes mais próximos.
Ele não deve ser excessivamente circunspecto e se preocupar consigo mesmo. Ele
deve olhar os sofrimentos dos outros como se fossem seus e estar profundamente
preocupado. Ele não deve se esconder nas montanhas. De dia e de noite, no frio e no
calor, com fome, sede e cansaço, ele deve ir em socorro. Quem age dessa maneira é um
ótimo médico para os vivos. Quem quer que aja do contrário é um grande ladrão para
aqueles que ainda têm seus espíritos.

From "A Thousand Golden Remedies":

Medicine is an art which is difficult to master. If one does not receive a divine guidance from God, he will
not be able to understand the mysterious points. A foolish fellow, after reading medical formularies for
three years, will believe that all diseases can be cured. But after practicing for another three years, he will
realize that most formulae are not effective. A physiican should, therefore, be a scholar, mastering all the
medical literature and working carefully and tirelessly.

A great doctor, when treating a patient, should make himself quite and determined. He should not have
covetous desire. he should have bowels of mercy on the sick and pledge himself to relieve suffering among
all classes. Aristocrat or commoner, poor or rich, aged or young, beautiful or ugly, enemy or friend, native
or foreighner, and educated or uneducated, all are to be treated equally. He should look upon the misery
of the patient as if it were his own and be anxious to relieve the distress, idsregarding his own
inconveniences, such as night-call, bad weather, hunger, tiredness, etc. Even foul cases, such as ulcer,
abscess, diarrhoea, etc., should be treated without the slightest antipathy. One who follows this principle is
a great doctor, otherwise, he is a great thief.

A physician should be respectable and not talkative. it is a great mistake to boast of himself and slander
other physicians.

Lao Tze, the father of Taoism, said, ŒOpen acts of kindness will be rewarded by man while secret acts of
evil will be punished by God.¹ Retribution is very definite. A physician should not utilize his profession as a
means for lusting. What he does to relieve distress will be duly rewarded by Providence.

He should not prescribe dear and rare drugs just because the patient is >rich or of high rank, nor is it
honest and just to do so for boasting.

Translation by T'ao Lee (268-269)

3. De "mil remédios dourados":


    A medicina é uma arte difícil de dominar. Se a pessoa não receber uma orientação
divina de Deus, ela não será capaz de entender os pontos misteriosos. Um sujeito tolo,
depois de ler os formulários médicos durante três anos, acreditará que todas as doenças
podem ser curadas. Mas depois de praticar por mais três anos, ele perceberá que a
maioria das fórmulas não é eficaz. Portanto, um médico deve ser um estudioso,
dominando toda a literatura médica e trabalhando cuidadosa e incansavelmente.
    Um grande médico, ao tratar um paciente, deve se tornar “quieto e determinado”
(bastante determinado) (há um erro de escrita aqui, ou é: “quieto e determinado” ou é
“bastante determinado”). Ele não deve ter desejos cobiçosos (ambiciosos), ele deve fazer
um voto de misericórdia com os doentes e se comprometer a aliviar o sofrimento entre
todas as classes. Aristocratas ou plebeus, pobres ou ricos, idosos ou jovens, belos ou
feios, inimigos ou amigos, nativos ou estrangeiros, educados ou sem instrução, todos
devem ser tratados igualmente. Ele deve olhar para a miséria do paciente como se fosse
a sua própria e estar ansioso para aliviar a aflição, desconsiderando seus próprios
inconvenientes, como as chamadas noturnas, o mau tempo, a fome, o cansaço, etc.
Mesmo os casos desagradáveis, como úlcera, abscesso, diarreia, etc., devem ser
tratados sem a menor antipatia. Aquele que segue este princípio é um grande médico,
caso contrário, ele é um grande ladrão.
    Um médico deve ser respeitável e não falador. É um grande erro gabar-se (vangloriar-
se) e caluniar outros médicos. Ele não deve prescrever medicamentos caros e raros
apenas porque o paciente é rico ou de alto nível, nem é honesto fazê-lo apenas por
ostentação.
    Lao Tze, o pai do taoísmo, disse: "Os atos claros de bondade serão recompensados
pelo homem, enquanto os atos secretos do mal serão punidos por Deus". A retribuição é
bem definida. Um médico não deve utilizar sua profissão como meio de lascívia
(concupiscência ou luxúria). O que ele faz para aliviar a aflição do doente será
devidamente recompensado pela Providência.

Tradução de T'ao Lee (268-269)

De "mil remédios dourados":


A medicina é uma arte difícil de dominar. Se a pessoa não receber uma orientação divina de
Deus, ela não será capaz de entender os pontos misteriosos. Um sujeito tolo, depois de ler os
formulários médicos durante três anos, acreditará que todas as doenças podem ser curadas. Mas
depois de praticar por mais três anos, ele perceberá que a maioria das fórmulas não é eficaz.
Portanto, um médico deve ser um estudioso, dominando toda a literatura médica e trabalhando
cuidadosa e incansavelmente.
Um grande médico, ao tratar um paciente, deve se tornar “quieto e determinado” (bastante
determinado) (há um erro de escrita aqui, ou é: “quieto e determinado” ou é “bastante
determinado”). Ele não deve ter desejos cobiçosos (ambiciosos), ele deve fazer um voto de
misericórdia com os doentes e se comprometer a aliviar o sofrimento entre todas as classes.
Aristocratas ou plebeus, pobres ou ricos, idosos ou jovens, belos ou feios, inimigos ou amigos,
nativos ou estrangeiros, educados ou sem instrução, todos devem ser tratados igualmente. Ele
deve olhar para a miséria do paciente como se fosse a sua própria e estar ansioso para aliviar a
aflição, desconsiderando seus próprios inconvenientes, como as chamadas noturnas, o mau
tempo, a fome, o cansaço, etc. Mesmo os casos desagradáveis, como úlcera, abscesso, diarreia,
etc., devem ser tratados sem a menor antipatia. Aquele que segue este princípio é um grande
médico, caso contrário, ele é um grande ladrão.
Um médico deve ser respeitável e não falador. É um grande erro gabar-se (vangloriar-se) e
caluniar outros médicos. Ele não deve prescrever medicamentos caros e raros apenas porque o
paciente é rico ou de alto nível, nem é honesto fazê-lo apenas por ostentação.
Lao Tze, o pai do taoísmo, disse: "Os atos claros de bondade serão recompensados pelo homem,
enquanto os atos secretos do mal serão punidos por Deus". A retribuição é bem definida. Um
médico não deve utilizar sua profissão como meio de lascívia (concupiscência ou luxúria). O que
ele faz para aliviar a aflição do doente será devidamente recompensado pela Providência.

Tradução de T'ao Lee (268-269)

JURAMENTO DA MEDICINA TRADICIONAL CHINESA

Eu prometo seguir o caminho do grande Médico.


Vou me esforçar para viver em harmonia com a natureza e ensinar os meus pacientes a fazerem o
mesmo.
Vou manter a calma e estar completamente comprometido quando trato a doença.
Não vou dar lugar às vontades e desejos pessoais, mas acima de tudo manter e nutrir um profundo
sentimento de compaixão.
Me devotarei à tarefa de salvar a centelha sagrada da vida em cada criatura que ainda a carrega.
Vou me esforçar para manter uma mente clara e estou disposto a sustentar os mais altos padrões.
Será o meu dever diagnosticar o sofrimento e tratar doenças.
Não serei prepotente sobre minhas habilidades, nem impulsionado pela ganância por coisas
materiais.
Acima de tudo, vou manter o coração aberto.
Enquanto trilho o caminho certo, receberei grande felicidade como recompensa, sem pedir nada
em troca.

Sun Simiao (581-682)

大医精诚原文 唐·孙思邈

张湛曰:夫经方之难精,由来尚已。今病有内同而外异,亦有内异而外同,故五脏六腑之盈
虚,血脉荣卫之通塞,固非耳目之所察,必先诊候以审之。而寸口关尺,有浮沉弦紧之乱;
俞穴流注,有高下浅深之差;肌肤筋骨,有厚薄刚柔之异。唯用心精微者,始可与言于兹
矣。今以至精至微之事,求之于至粗至浅之思,岂不殆哉?若盈而益之,虚而损之,通而彻
之,塞而壅之,寒而冷之,热而温之,是重加其疾,而望其生,吾见其死矣。故医方卜筮,
艺能之难精者也。既非神授,何以得其幽微?世有愚者,读方三年,便谓天下无病可治,及
治病三年,乃知天下无方可用。故学者必须博极医源,精勤不倦,不得道听途说,而言医道
已了,深自误哉!

凡大医治病,必当安神定志,无欲无求,先发大慈恻隐之心,誓愿普救含灵之苦。若有疾厄
来求救者,不得问其贵贱贫富,长幼妍蚩,怨亲善友,华夷愚智,普同一等,皆如至亲之
想。亦不得瞻前顾后,自虑吉凶,护惜身命,见彼苦恼,若己有之,深心凄怆,勿避险巇,
昼夜寒暑,饥渴疲劳,一心赴救,无作工夫行迹之心,如此可做苍生大医,反之则是含灵钜
贼。自古明贤治病,多用生命以济危急,虽曰贱畜贵人,至于爱命,人畜一也。损彼益己,
物情同患,况于人乎?夫杀生求生,去生更远,吾今此方所以不用生命为药者,良由此也。
其虻虫水蛭之属,市有先死者,则市而用之,不在此例。只如鸡卵一物,以其混沌未分,必
有大段要急之处,不得已隐忍而用之,能不用者,斯为大哲,亦所不及也。其有患疮痍下
痢,臭秽不可瞻视,人所恶见者,但发惭愧凄怜忧恤之意,不得起一念蒂芥之心,是吾之志
也。

夫大医之体,欲得澄神内视,望之俨然,宽裕汪汪,不皎不昧,省病诊疾,至意深心,详察
形候,纤毫勿失,处判针药,无得参差,虽曰病宜速救,要须临事不惑,唯当审谛覃思,不
得于性命之上,率而自逞俊快,邀射名誉,甚不仁矣。又到病家,纵绮罗满目,勿左右顾
盼;丝竹凑耳,无得似有所娱;珍羞迭荐,食如无味;醽醁(línglù)兼陈,看有若无。所
以尔者,夫一人向隅,满堂不乐,而况病人苦楚,不离斯须,而医者安然欢娱,傲然自得,
兹乃人神之所共耻,至人之所不为,斯盖医之本意也。

夫为医之法,不得多语调笑,谈谑喧哗,道说是非,议论人物,炫耀声名,訾毁诸医,自矜
己德,偶然治瘥一病,则昂头戴面,而有自许之貌,谓天下无双,此医人之膏肓也。老君
曰:人行阳德,人自报之;人行阴德,鬼神报之;人行阳恶,人自报之,人行阴恶,鬼神害
之。寻此贰途,阴阳报施,岂诬也哉?
所以医人不得恃己所长,专心经略财物,但作救苦之心,于冥运道中,自感多福者耳。又不
得以彼富贵,处以珍贵之药,令彼难求,自眩功能,谅非忠恕之道。志存救济,故亦曲碎论
之,学者不可耻言之鄙俚也!

大醫精誠

凡大醫治病,必當安神定志,無欲無求。先發大慈惻隱
之心,誓願普救含靈之苦。若有疾厄來求救者,不得問
其貴賤貧富,長幼妍媸,怨親善友,華夷愚智,普同一
等,皆如至親之想;亦不得瞻前顧後,自慮吉凶,護惜
身命。見彼苦惱,若己有之。深心悽愴,勿避嶮巇、晝
夜、寒暑、飢渴、疲勞,一心赴救,無作功夫形跡之
心。如此可為蒼生大醫,反此則是含靈巨賊。

自古名賢治病,多用生命以濟危急,雖曰賤畜貴人,至
於愛命,人畜一也。損彼益己,物情同患,況於人乎!
夫殺生求生,去生更遠。吾今此方所以不用生命為藥
者,良由此也。其蟲、水蛭之屬,市有先死者,則市而
用之,不在此例。只如雞卵一物,以其混沌未分,必有
大段要急之處,不得已隱忍而用之。能不用者,斯為大
哲,亦所不及也。其有患瘡痍、下痢、臭穢不可瞻視,
人所惡見者,但發慚愧、凄憐、憂恤之意,不得起一念
蔕芥之心。是吾之志也。

Você também pode gostar