Você está na página 1de 152

Colégio de Estudos

do Rito Schröder
Exemplar bilíngue

Tradução oficial para a língua portuguesa do Ritual


Schröder Grau I para uso do Colégio de Estudos do
Rito Schröder

2021

1
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
Ritual do grau de aprendiz de Friedrich LudwigSchröder de 1801 :
nova edição da loja : "Absalãoàs três urtigas" (n.º1) no Or. de
Hamburgo = Ritual des Lehrlingsgrades : Friedrich Ludwig
Schröders Ritual von 1801neu herausgegeben von der Loge Absa-
lom zu den drei Nesseln (Nr.1) i. Or. Hamburg / [tradução Luiz R.
Voelcker]. -- Porto Alegre : Luiz Roberto Voelcker, 2021.
(Friedrich Ludwig Schröder ; 1)
Edição bilíngue: português/alemão
ISBN 978-65-00-24897-5
1. Maçons 2. Maçonaria 3. Maçonaria – Rituais
I. Série.
21-69156 CDD-366.1

Índices para catálogo sistemático:


1. Maçonaria : Sociedades secretas 366.1
Maria Alice Ferreira - Bibliotecária - CRB-8/7964

A Loja número um da Alemanha é a Loja “Absalon


Zu Den Drei Nesseln“ (Nr. 1) (“Absalon às Três Ur-
tigas” N.º1) de Hamburgo, fundada em 06 de dezem-
bro de 1737 com o nome de Loge d’Hambourg e as-
sim denominada até 1743. Loja na qual Frederico, o
Grande, foi recebido. Em seguida, novas Lojas foram
fundadas em muitas cidades da Alemanha dando vi-
gor à Maçonaria Alemã.

2
Friedrich Ludwig Ulrich Schröder
3. 11. 1744 Schwerin –  3. 09. 1816 Hamburg

3
Esclarecimentos

Esta edição buscou ser o mais fiel possível ao texto original do Ritual de 1960 da Loja Absalão
N.º 1, base para os Rituais Brasileiros, conforme decisão tomada no Seminário do Colégio de
Estudos do Rito Schröder realizado em 1998 no Or. de Porto Alegre – RS;

Os numerais entre parêntesis logo acima do número das páginas se referem às páginas do Ri-
tual original de 1960 da Loja Absalão como indicado no índice;

Toda vez onde mencionado “chapéu ou chapéu alto”, Schröder se referia à cartola;

As palavras “luz” ou “luzes” em algumas passagens significam velas;

Na Alemanha tanto as esposas como as sobrinhas solteiras e viúvas dos Irmãos são chamadas
de “Irmãs”;

“Livro de Protocolo” é uma nomenclatura mais sofisticada para “Livro de Atas”;

Denominações alternativas ou auxiliares, grafamos em tom de cinza no texto traduzido;

Foi mantida a grafia original do exemplar de 1960;

Com a fraternal saudação dos Irmãos Ari de Sousa Lima, Luiz Roberto Voelcker, João Paulo
Deluque Rufatto, Márcio Fleck Cercato e Victor Mello Guimarães Mautone;

Colegiado Diretor do Colégio de Estudos do Rito Schröder – Dezembro de 2020;


Tradução oficial para a língua portuguesa do Ir. Luiz Roberto Voelcker;

Revisão da tradução em português do Ir. Victor Mello Guimarães Mautone.

4
Erklärung

In dieser Ausgabe versuchte man so getreu wie möglich den Text des ursprünglichen Rituals 1960
der Loge Absalom (Nr. 1) als Grundlage für die brasilianischen Rituale zu bewahren, gemäß Ent-
scheidung des Schröder-Seminars 1998 im Or. Porto Alegre – RS;

Die in Klammern gesetzten Nummern über der Seiten Nummer, entsprechen den Seiten des
Rituals der Loge Absalom wie im Inhalt angezeigt;

Jedes Mal, wenn „Hut oder Hoher Hut“ erwähnt wird, meinte Schröder den Zylinder;

Die Wörter „Licht“ oder „Lichter“ an einigen Stellen, bedeuten Kerzen;

In Deutschland nennt man die Ehefrauen, die unverheirateten Nichten und die Witwen der
Brüder „Schwestern“;

„Protokoll Buch“ ist eine anspruchsvollere Nomenklatur für „Buch der Akten“;

Alternative Bedeutungen oder behilfliche Wörter erscheinen im Text im Grauton;

Die ursprüngliche Schreibweise von 1960 wurde beibehalten;

Mit brüderlichen Grüßen, Brüder: Ari de Sousa Lima, Luiz Roberto Voelcker, João Paulo
Deluque Rufatto, Márcio Fleck Cercato und Victor Mello Guimarães Mautone;

Vorstandsmitglieder des Schröder Ritus Studium-Kollegium - Dezember 2020;


Offizielle Übersetzung in portugiesische Sprache von Br. Luiz Roberto Voelcker;

Revision der portugiesischen Übersetzung von Victor Mello Guimarães Mautone.

5
Ritual
do Grau de Aprendiz

Friedrich Ludwig Schröder de 1801


nova edição da Loja
“Absalão às três Urtigas” (N.º 1) no Or. Hamburgo.

6
Ritual
des Lehrlingsgrades

Friedrich Ludwig Schröders Ritual von 1801


neu herausgegeben von der Loge
,,Absalom zu den drei Nesseln“ (Nr.1) i. Or. Hamburg

2021

7
A reedição do ritual Schröder adveio em uma Comissão Ritualística da Loja “Absalão às três
Urtigas” N.º 1 no Or. de Hamburgo, cujos membros colaboradores foram Kurt Marx, Kurt
Mauch, Carl-Herrmann Zeitz e Dr. Ernst-Günther Geppert.

Publicação própria da Loja “Absalão” Hamburgo, 1960


Impressão: Ludwig Appel, Hamburgo

8
Die Bearbeitung des Schröderschen Rituals erfolgte in einer Ritual-Kommission der Loge „Ab-
salom zu den drei Nesseln“ (Nr.1) i. Or. Hamburg, der folgende Mitarbeiter angehörten: Kurt
Marx, Kurt Mauch, Carl-Herrmann Zeit, Dr. Ernst-Günther-Geppert.

Selbstverlag der Loge „Absalom“ Hamburg, 1960


Druck: Ludwig Appel, Hamburg

9
ÍNDICE
Página
Nota Preliminar ..........................................................................................................................................................................14

Loja de Aprendiz
Organização da Loja de Aprendizes ...........................................................................................................................18

Joias e Tratamentos ..................................................................................................................................................................22


A Sala de Preparação e a Câmara Escura .................................................................................................................24
Organização do Escrutínio ..................................................................................................................................................26
Exame de um Irmão Visitante ..........................................................................................................................................28
Abertura da Loja .........................................................................................................................................................................30
Filiação ..............................................................................................................................................................................................42
Preparação para Iniciação ....................................................................................................................................................46
Iniciação ...........................................................................................................................................................................................56
Explanação da Iniciação........................................................................................................................................................90
Direitos e Deveres do Aprendiz.......................................................................................................................................96
Catecismo do Aprendiz ......................................................................................................................................................100
Encerramento da Loja .........................................................................................................................................................116

Loja de Mesa (Loja de Banquete ou Banquete Ritualístico) ..................................124

Loja de Funeral (Loja Lutuosa ou Pompa Fúnebre)........................................................136

Os numerais entre parênteses logo acima do número das páginas se referem às páginas do
Ritual original de 1960.

Explicação dos Sinais:  respectivamente   ▄ significam Golpes de Malhete.

10
INHALT
Seite
Vorbemerkung ........................................................................................................................................................................... 15

Lehrlingsloge
Einrichtung der Lehrlingsloge ........................................................................................................................................ 19

Abzeichen und Anreden ...................................................................................................................................................... 23


Vorbereitungszimmer und Dunkle Kammer ........................................................................................................ 25

Ordnung der Kugelung ........................................................................................................................................................ 27

Prüfung eines besuchenden Bruders . ......................................................................................................................... 29


Eröffnung der Loge ................................................................................................................................................................ 31

Annahme ........................................................................................................................................................................................ 43

Vorbereitung zur Aufnahme ............................................................................................................................................ 47

Aufnahme. ..................................................................................................................................................................................... 57
Erläuterung der Aufnahme ................................................................................................................................................ 91
Pflichten und Rechte der Lehrlinge ............................................................................................................................ 97

Lehrlings-Katechismus ..................................................................................................................................................... 101

Schluß der Loge . ................................................................................................................................................................... 117

Tafelloge ................................................................................................................................................................................. 125

Trauerloge ........................................................................................................................................................................... 137

Die, in Klammern gesetzten Zahlen über der Seitennummer, entsprechen den Seiten des
1960 Rituals.

Zeichenerklärung:  bzw. ▄ bedeuten Hammerschläge

11
EXISTE APENAS UMA MAÇONARIA! ESTA UNIDADE
REQUER A COESÃO DE TODOS OS VERDADEIROS MA-
ÇONS, CUJO ÚNICO FUNDAMENTO SÃO OS TRÊS
GRAUS DE JOÃO BATISTA.

Ir. Príncipe-Herdeiro Frederico Guilherme


da Prússia (Imperador Frederico III), 1870.

NÓS, MAÇONS ALEM ÃES, CONFESSAMOS A TOLE-


RÂNCIA, QUE NOS IMP ÕE, A RESPEITAR OS ANTIGOS
E SAGRADOS ENSINAMENTOS MAÇ ÔNICOS, QUE SÃO
CULTIVADOS EM SOLO ALEM ÃO.

“Magna Carta” das Grandes Lojas Unidas


da Alemanha, 1958.

12
ES GIBT NUR EINE FREIMAUREREI! DIESE EINHEIT
BEDINGT DEN ZUSAMMENHANG ALLER WAHREN
FREIMAURER, DEREN EINZIGE BASIS DIE DREI
JOHANNISGRADE SIND.

Br. Kronprinz Friedrich Wilhelm von Preu-


ßen (Kaiser Friedrich III), 1870.

WIR DEUTSCHEN FREIMAURER BEKENNEN UNS ZU DER


TOLERANZ, DIE UNS GEBIETET, DIE ALT- EHRWÜRDI-
GEN FREIMAURERISCHEN LEHRARTEN, DIE AUF DEUT-
SCHEN BODEN GEWACHSEN SIND, ZU ACHTEN.

,,Magna Charta“ der Vereinigten Großlogen


von Deutschland,1958.

13
NOTA PRELIMINAR

O Ritual é o alicerce da Maçonaria, a pedra fundamental e chave de toda Loja Justa e Perfeita.
Inúmeras Lojas, há mais de 150 anos, trabalham na Alemanha segundo o Ritual de Friedrich
Ludwig Schröder, Grão-Mestre do Oriente de Hamburgo e reformador da Maçonaria alemã
(1744-1816).

Após os distúrbios da segunda metade do século 18 e das corruptelas acrescidas aos ens i-
namentos originais puros, Schröder obteve um Ritual que muito se aproximou do Ritual dos
Maçons ingleses. Mesmo um mestre da linguagem, Schröder levou muito a sério sua tarefa.
Em anos de correspondência com o poeta, diretor de teatro e Maçom, Johann Gottfried He r-
der (1744-1803), e com repetidas visitas em Weimar, Schröder conseguiu aperfeiçoar, cada
vez mais, linguisticamente, o seu Ritual.

Assim conquistou o seu Ritual, introduzido em sua Loja a 29 de junho de 1801, rapidamente, não só a
Grande Loja de Hamburgo, como também numerosas oficinas em todas as partes da Alemanha, e até em
terras distantes, onde Maçons de origem germânica ainda hoje trabalham conforme o Ritual de Schröder.
A estreita semelhança com o Ritual da Grande Loja Mãe da Inglaterra, a eliminação de todos os adita-
mentos prejudiciais inseridos no final do século 18, um legítimo espírito humanístico presente em sua li-
berdade cerimonial e no brilho da clássica linguagem alemã, deram ao Ritual de Schröder uma posição de
destaque entre os Rituais maçônicos.

O Ritual é consagrado e reverenciado em qualquer doutrina. Por isso, naturalmente, que a Loja
“Absalão às três Urtigas” N.º 1, após um período de proibição devido aos acontecimentos da
guerra e pós-guerra, sentindo a necessidade de uma nova edição, procurou manter inalterado o
Ritual original. Também o que no decorrer de um século e meio parecia linguisticamente “anti-
quado”, não foi tocado. Quem possui um ouvido acurado, sente justamente, nestas passagens
antigas, o simbolismo e a nobre elegância de uma linguagem, que recebeu seus mais fortes es-
tímulos com a tradução da Bíblia por Luther, de Lessing, de Herder e de Goethe.

Mais livremente se procedeu aos aspectos e explanações cênicas que foram acrescentadas por
gerações posteriores. Foi possível aqui suprimir ou alterar conceitos antiquados, complicados,
ocasionais e de valor contemporâneo. Conscientemente, também abandonamos as inúmeras al-
ternativas que o texto oferecia: as diversas opções anexas de orações e de relatos durante as via-
gens que não remontam a Friedrich Ludwig Schröder. O Ritual deve ser tão concentrado quanto
possível e também hoje nos lembramos na Maçonaria Alemã que, como antigamente, todos os
Irmãos, ou pelo menos os oficiais, deveriam conhecer o Ritual de cor. Isto é quase impossível,
se existir uma gama de alternativas, que poderiam prejudicar a coerência do todo.

Especial valor foi dado a uma grafia grande, nítida, disposição harmoniosa e de fácil leitura.

14
VORBEMERKUNG

Das Ritual ist das Fundament der Freimaurerei und der Grund- und Schlußstein jeder gerechten
und vollkommenen Loge. Zahlreiche Bauhütten in Deutschland arbeiten seit mehr als andert-
halb Jahrhunderten nach dem Ritual Friedrich Ludwig Schröders, des Hamburger Großmeisters
und Reformators der deutschen Freimaurerei (1744 - 1816).

Nach den Wirren der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts und der zunehmenden Verfälschung der ur-
sprünglichen reinen Lehre hat Schröder ein Ritual geschaffen, das sich eng an das Ritual der englischen
Freimaurer anlehnt. Selbst ein Meister der Sprache, nahm Schröder seine Aufgabe sehr ernst. In jahre-
langem Briefwechsel mit dem großen Dichter, Generalsuperintendenten und Freimaurer Johann Gott-
fried Herder (1744 - 1803) und bei wiederholten Besuchen in Weimar hat Schröder seine Ritualschöp-
fung sprachlich immer mehr vervollkommnet.

So eroberte sein am 29. Juni 1801 eingeführtes Ritual sehr schnell nicht nur die Große Loge
von Hamburg, sondern zahlreiche Bauhütten in allen Teilen Deutschlands, ja in fernen Erdtei-
len, wo deutschstämmige Freimaurer noch heute nach dem Schröderschen Ritual arbeiten. Die
enge Anlehnung an das Ritual der englischen Mutter-Großloge, die Beseitigung aller störenden
Zusätze des späteren 18. Jahrhunderts, der echt humanistische Geist der Weihehandlungen und
der Glanz klassischer deutscher Sprache haben dem Ritual Schröders eine Sonderstellung unter
den frm. Ritualen gegeben.

Das Ritual ist jedem System geheiligt und ehrwürdig. Es war daher selbstverständlich, daß die
Loge „Absalom zu den drei Nesseln“ (Nr. 1), als sie an eine durch Verbotszeit, Kriegs- und
Nachkriegsereignisse notwendig gewordene Neuauflage ging, das eigentliche Ritual so gut wie
unberührt ließ. Auch das, was im Laufe von anderthalb Jahrhunderten sprachlich „veraltet“
schien, wurde nicht angetastet. Wer ein feines Ohr hat, empfindet gerade in diesen alten Wen-
dungen die Bildkraft und edle Patina einer Sprache, die von Luthers Bibelübersetzung, von Les-
sing, Herder und Goethe ihre stärksten Impulse empfing.

Freier verfahren wurde mit den szenischen Anmerkungen und Erläuterungen, die von späteren Gene-
rationen hinzugefügt wurden. Hier konnte Veraltetes, Umständliches, Zufälliges, Zeitgebundenes
weggelassen oder verändert werden. Wir haben auch bewußt die zahlreichen Alternativen beseitigt:
die wahlweise beigegebenen Gebete und Wandersprüche, die nicht auf F. L. Schröder zurückgehen.
Das Ritual soll so konzentriert wie nur irgend möglich sein, und wir besinnen uns heute auch in der
deutschen Freimaurerei wieder darauf, daß früher alle Brüder, zumindest aber die Beamten, das Ritual
auswendig wissen mußten. Das ist kaum möglich, wen es eine Fülle von Alternativen gibt, die der
Geschlossenheit des Ganzen nur abträglich sein können.

Besonderer Wert wurde auf große, deutliche Schrift, Übersichtlichkeit und gute Lesbarkeit gelegt.

15
Ao Ritual do Grau de Aprendiz seguir-se-á um segundo volume, contendo o Ritual do Grau de
Companheiro e o de Mestre.

Como nas últimas décadas, não foi feita nenhuma reedição correta, apreciável em valor tipográ-
fico ou literário do Ritual Schröder, acreditamos que, com a nossa edição, possamos entregar
uma ferramenta útil e atual às Oficinas amigas, e, desta forma, contribuir para a continuidade do
antigo e venerável Ritual de Friedrich Ludwig Schröder, ao qual somos afeiçoados de coração e
razão.

Hamburgo, 1.º de janeiro de 1960.

LOJA “ABSALÃO DAS TRÊS URTIGAS” N.º 1.

(Fundada em 1737)

16
Dem Lehrlingsritual wird ein zweiter Band folgen, der das Gesellen- und Meisterritual
enthält.

Da seit Jahrzehnten kein würdiger, in typographischer und buchhandwerklicher Hinsicht


einwandfreier Neudruck des Schröderschen Rituals mehr erfolgt ist, hoffen wir, den befreundeten
Bauhütten mit unserer Ausgabe ein nützliches, zeitgemäßes Werkzeug in die Hand zu geben und
damit zum dauernden Bestand des altehrwürdigen Rituals Friedrich Ludwig Schröders beizutragen,
an dem wir mit Herz und Verstand hängen.

Hamburg, am 1. Januar 1960

LOGE „ABSALOM ZU DEN DREI NESSELN“ (Nr. 1)

(Gestiftet 1737)

17
ORGANIZAÇÃO DA LOJA DE APRENDIZES

No Templo, o Altar deverá estar revestido em azul-claro. Os Aprendizes usam avental de couro
branco com cintas brancas. A abeta do avental de Aprendiz deve estar levantada. A abeta do
avental do Companheiro possui um debrum azul com cerca de 3 cm de largura. O avental do
Mestre, além desta, é debruado de azul em toda sua volta. Cada Irmão comparece em Loja em
traje festivo, com luvas brancas e cartola. Em Loja, nenhum Irmão ergue o chapéu ante outro.
Cada membro da Loja porta o distintivo da Loja preso a uma fita azul na lapela esquerda do pa-
letó.

No Oriente, os Grandes Oficiais visitantes e os Mestres portadores de Esquadro têm lugar de


honra ao lado do Altar.

Os Oficiais da Loja ocupam os seguintes lugares: O Venerável Mestre senta no Oriente, atrás do
altar; o Venerável Mestre Adjunto, à sua esquerda. O Primeiro Vigilante tem seu lugar ao lado
da Coluna no Ocidente, com vistas para o Oriente, o Segundo Vigilante, ao lado da coluna no
Sul, com vistas para o Norte. O Tesoureiro fica no Nordeste, à direita do Venerável Mestre, a
seu lado o Primeiro Diácono. O Secretário senta no Sudeste, a seu lado o Orador. O Segundo
Diácono tem seu lugar à esquerda do Primeiro Vigilante. O Segundo Diácono Adjunto, ou outro
Ir. Mestre mantém guarda junto à porta interna da Loja.

Nas laterais sentam-se as Colunas dos Irmãos, todavia, os Aprendizes, sempre ao Norte.

Sobre o altar encontra-se a Bíblia fechada, sobre ela o Esquadro com o vértice voltado para o
Oriente, o Compasso, aberto em ângulo reto, cujas pontas encobertas pelo Esquadro apontam
para o Oriente, o Ritual, o Malhete e uma vela pequena, que servirá, mais tarde, para acender as
velas sobre as mesas dos Irmãos Vigilantes.

Nas iniciações, está colocada diante do altar uma almofada.

No centro do Templo está o Tapete; em torno dele estão as três Colunas com as velas grandes: a
Coluna da Sabedoria no canto Nordeste, a Coluna da Força no canto Noroeste e a Coluna da
Beleza na metade da orla Sul do Tapete.

O Tapete e as Colunas devem estar presentes, como símbolos da Maçonaria, em toda Loja.
Antes da abertura da Loja, o Tapete estará dobrado e, por ordem do Venerável Mestre, se-
rá desdobrado pelos Diáconos; no encerramento da Loja ele será dobrado.

18
EINRICHTUNG DER LEHRLINGSLOGE

Im Tempel soll der Altar hellblau umkleidet sein. Die Lehrlinge tragen einen weißledernen
Schurz mit weißen Bändern. Die Klappe des Lehrlingsschurzes ist in die Höhe geschlagen. Die
Klappe des Gesellenschurzes hat eine etwa 3 cm breite blaue Einfassung. Der Meisterschurz ist
außerdem rundherum blau eingefaßt. Jeder Bruder erscheint in der Loge im festlichen Anzug
mit weißen Handschuhen und mit hohem Hut. In der Loge nimmt kein Bruder vor den andern
den Hut ab. Jedes Mitglied der Loge trägt das Mitgliedszeichen an einem blauen Bande auf dem
linken Rockaufschlag.

Im Osten haben besuchende Großbeamte und winkeltragende Meister Ehrenplätze neben dem
Altar.

Die Beamten der Loge nehmen folgende Plätze ein: Der Meister vom Stuhl sitzt im Osten hinter
dem Altar, der Zugeordnete M. v. St. ihm zur Linken. Der Erste Aufseher hat seinen Platz
neben der Säule im Westen mit dem Blick nach Osten, der Zweite Aufseher neben der Säule im
Süden mit dem Blick nach Norden. Der Schatzmeister sitzt im Nordosten rechts vom Meister,
ihm zur Seite der Erste Schaffner. Der protokollierende Schriftführer sitzt im Südosten, ihm zur
Seite der Redner. Der Zweite Schaffner hat seinen Platz zur Linken des Ersten Aufsehers. Der
zugeordnete Zweite Schaffner oder ein anderer Br. Meister hält an der inneren Logentür Wacht.

An den Seiten sitzen die Kolonnen der Bruderschaft, die Lehrlinge stets im Norden.

Auf dem Altar befinden sich die geschlossene Bibel, auf ihr das Winkelmaß mit dem Scheitel
nach Osten, der rechtwinklig geöffnete Zirkel, dessen Spitzen nach Osten zeigen und von dem
Winkelmaß bedeckt sind, das Ritual, der Hammer und eine kleine Kerze, mit der später die
Kerzen auf den Tischen der Aufseher entzündet werden.

Bei Aufnahmen liegt vor dem Altar ein Kissen.

In der Mitte des Tempels liegt der Teppich; um ihn stehen die drei Säulen mit den großen
Kerzen: die Säule der Weisheit an der Nordostecke, die Säule der Stärke an der Nordwestecke
und die Säule der Schönheit in der Mitte des Südrandes des Teppichs.

Der Teppich und die Säulen müssen als Symbole der Freimaurerei in jeder Loge vorhanden sein.
Der Teppich liegt vor Eröffnung der Loge zusammengeschlagen und wird auf Anordnung des
Meisters von den Schaffnern ausgebreitet; bei Schließung der Loge wird er zusammengelegt.

19
Cada Vigilante está sentado a uma mesinha junto de sua Coluna na orla do Tapete, guar-
necida com Malhete, Ritual e uma luz, para acender a Vela Grande. Numa iniciação, have-
rá um Compasso sobre a mesa do Primeiro Vigilante.

Sobre a mesa do Tesoureiro, ao Nordeste, estarão duas luzes e a esmoleira. O P rimeiro


Diácono senta-se à sua esquerda; aí estarão dispostos os paramentos maçônicos do Preten-
dente. Ele guarda a caixa do escrutínio. Ambos os Diáconos portam um bastão com sete
pés (2 m) de comprimento.

Sobre a mesa do Secretário e do Orador, no Sudeste, onde igualmente estão duas luzes, en-
contram-se as Leis da Grande Loja, o Estatuto da Loja, o Livro de Protocolo e o Livro de
Presenças.

20
Jeder der Aufseher sitzt an einem an seiner Säule stehenden Tischchen am Rande des Teppichs,
versehen mit Hammer, Ritual und einem Licht, um die große Kerze anzuzünden. Bei einer Aufnahme
liegt auf dem Tischchen des Ersten Aufsehers ein Zirkel.

Auf dem Tisch des Schatzmeisters im Nordosten stehen zwei Lichter und die Armenbüchse. Der
Erste Schaffner sitzt ihm zur Linken; hier wird die maurerische Bekleidung des Aufzunehmenden
bereitgelegt. Er verwahrt das Kugelungskästchen. Beide Schaffner tragen ein sieben Fuß (2 m)
langen Stab.

Auf dem Tisch des Schriftführers und des Redners im Südosten, worauf ebenfalls zwei Lichter
stehen, befinden sich die Gesetze der Großloge und das Hausgesetz, das Protokollbuch und die
Anwesenheitsliste.

21
JOIAS E TRATAMENTOS

O Venerável Mestre porta um esquadro sobre o peito; o 1. Vigilante, um Nível; o 2. Vigilante,
um Prumo; o Orador um livro aberto sobre um triângulo; o Tesoureiro, duas chaves cruzadas
sobre um triângulo; o Secretário, duas penas cruzadas sobre um triângulo. Os Diáconos portam
dois bastões cruzados sobre um triângulo. As Joias dos Oficiais são usadas numa faixa azul de
10 centímetros de largura aproximadamente.

Somente existem as seguintes formas de tratamento em Loja:

“Venerabilíssimo” - para Grão-Mestre, Grão-Mestre Adjunto e Ex-Grão-Mestre;

“Mui Venerável” - para Grande Oficial, Grande Representante de Obediência Estrangeira e


Mestre Distrital;

“Venerável” - para Venerável Mestre, Venerável Mestre Adjunto, Ex-Venerável Mestre


e Venerável Mestre de Honra.

22
ABZEICHEN UND ANREDEN

Der Meister vom Stuhl trägt ein Winkelmaß auf der Brust; der Erste Aufseher eine Wasserwaage, der
Zweite Aufseher ein Senkblei, der Redner ein aufgeschlagenes Buch auf einem Dreieck, der
Schatzmeister zwei gekreuzte Schlüssel auf einem Dreieck, der Schriftführer zwei gekreuzte Federn auf
einem Dreieck. Die Schaffner tragen zwei gekreuzte Stäbe auf einem Dreieck. Die Abzeichen der
Beamten werden an einem etwa 10 cm breiten blauen Band getragen.

Es gibt in der Loge nur folgende Anreden:

„Ehrwürdigster“ – für Großmeister, Zugeordnete Großmeister, Altgroßmeister;

„Sehr Ehrwürdiger“ – für Großbeamte, Großvertreter ausländischer Obödienzen,


Distriktsmeister;

„Ehrwürdiger“ – für Meister vom Stuhl, Zugeordnete Meister vom Stuhl, Alt- und
Ehrenmeister.

(9)

(9)

23
SALA DE PREPARAÇÃO
E CÂMARA ESCURA

Na Sala de Preparação, à qual o Garante conduz o Pretendente, há simplesmente uma mesa com ma-
terial para escrever e uma cadeira. O olhar deve recair sobre uma lousa com as seguintes sentenças:

Se mera curiosidade a nós te conduz, então retorna

Se temeres ser esclarecido sobre erros e fraquezas humanas, assim não te sentirás
bem entre nós!

Se somente dás valor a bens materiais e a vantagens, então não encontrarás apro-
vação entre nós!

Se não confias em nós, não vá adiante!

Se tiveres pureza de coração e boa vontade, então sejas bem-vindo!

A Câmara Escura, ao lado da Sala de Preparação, sempre que possível, deverá estar revestida
de preto, contendo, apenas, uma mesa e uma cadeira. Sobre esta mesa encontra-se caneta, uma
folha de papel timbrado da Loja com as perguntas ao Pretendente; uma caveira, ao lado de uma
vela, e uma campainha. Na parede estão afixados três dizeres:

Adquira força de espírito, para tornar-te cuidadoso e prudente em tuas ações e em


tuas expressões!

Honra a verdade! Cada julgamento injusto é uma confissão deprimente de tua


própria indignidade.

Seja diligente em nome da razão, no sentimento do dever e sem esperança de re-


compensa.

24
VORBEREITUNGSZIMMER
UND DUNKLE KAMMER

In dem Vorbereitungszimmer, in das der Bürge den Suchenden führt, steht lediglich ein Tisch
mit Schreibgerät und ein Stuhl. Der Blick soll auf eine Tafel mit folgender Inschrift fallen:

Wenn bloße Neugier dich zu uns führt, so kehre um!

Wenn du dich davor fürchtest, über menschliche Fehler und Schwächen aufgeklärt
zu werden, so wirst du dich nicht wohl unter uns fühlen!

Legst du nur Wert auf äußere Güter oder Vorzüge, so wirst du unter uns keinen
Beifall finden!

Fehlt dir Vertrauen zu uns, dann gehe nicht weiter!

Bist du reinen Herzens und Willens, so sei willkommen!

Die dem Vorbereitungszimmer benachbarte Dunkle Kammer, die möglichst schwarz


ausgekleidet sein soll, enthält nur einen Tisch und einen Stuhl. Auf dem Tisch liegen
Schreibgerät, ein Logenpapier mit den Fragen an den Aufzunehmenden, ein Totenkopf neben
einer Kerze und eine Glocke. An der Wand hängen drei Denksprüche:

Erwirb dir die Geistesstärke, im Reden und Handeln vorsichtig und


besonnen zu sein!

Ehre die Wahrheit! Jedes ungerechte Urteil ist ein demütigendes Bekenntnis
deiner eigenen Unwürdigkeit.

Sei tätig auf Geheiß der Vernunft, im Gefühle der Pflichtund ohne Hoffnung auf
äußeren Lohn.

25
ORGANIZAÇÃO DO ESCRUTÍNIO

O escrutínio é feito em Loja aberta.

O Venerável Mestre convida a Irmandade (sem os visitantes) para o escrutínio. O Primeiro


Diácono, em pé, ao lado do Venerável Mestre, retira a gaveta superior da caixa de escrutí-
nio, e mostra que está vazia. Recoloca-a e abre a gaveta inferior, que contém as esferas
brancas e pretas. A seguir, faz circular a caixa para o escrutínio, iniciando no Oriente. Ele
não deve observar quais esferas são depositadas. Para o resultado do escrutínio, as esferas
brancas (luminosas) têm valor de anuência.

Após o escrutínio, ele mostra a gaveta superior aberta ao Venerável Mestre e aos dois Vigilan-
tes, os quais, um após o outro, anunciam o resultado; se o escrutínio for luminoso com as pala-
vras: “Meus Irmãos, todas as esferas são luminosas”. Se o escrutínio não for luminoso, se pro-
cede de acordo com o regulamento da Loja.

26
ORDNUNG DER KUGELUNG

Die Kugelung findet in geöffneter Loge statt.

Der Meister vom Stuhl fordert die Bruderschaft (ohne die Besuchenden) zur Kugelung auf. Der
Erste Schaffner, zur Seite des Meisters stehend, zieht aus dem Ballotagekästchen die obere
Schieblade heraus und zeigt, daß sie leer ist. Er setzt sie wieder ein und öffnet die untere
Schieblade, in der weiße und schwarze Kugeln liegen. Nun reicht er das Kästchen zur
Stimmabgabe herum, im Osten beginnend. Er darf nicht darauf achten, welche Kugeln eingelegt
werden. Bei der Stimmabgabe gelten die weißen (leuchtenden) Kugeln als Zustimmung.

Nach der Kugelung zeigt er die geöffnete obere Schieblade dem Meister vom Stuhl und den
beiden Aufsehern, die nacheinander das Ergebnis verkünden, bei leuchtender Kugelung mit
den Worten ,,Meine Brüder, alle Kugeln leuchten hell“. Bei nicht leuchtender Kugelung wird
nach dem Hausgesetz verfahren.

27
EXAME DE UM IRMÃO VISITANTE
O exame é realizado pelo Primeiro Diácono, na antessala. Caso se apre-
sente pessoa desconhecida, que não seja introduzida por um Irmão conhe-
cido, o exame será feito da seguinte maneira:

1.º Diácono O Senhor é um maçom?

Resposta: Meus Irmãos Mestres e Companheiros como tal me re-


conhecem.

1.º Diácono Em que posso reconhecê-lo como Maçom?

Resposta: Pelo Sinal, pela Palavra, pelo Toque e pela repetição


das circunstâncias singulares de minha iniciação.

O Primeiro Diácono deixa que lhe seja dado o Sinal, a Palavra e o Toque,
e dá fraternalmente ao visitante as boas-vindas.

O Venerável Mestre poderá dirigir ao Irmão introduzido na Loja as se-


guintes perguntas:

Mestre De onde o Senhor vem, meu Irmão?

Resposta: Da Respeitável Loja . . .

Mestre Que o Senhor traz consigo?

Resposta: Uma calorosa saudação de meu Venerável Mestre e dos


meus Irmãos.

Mestre Por que o Senhor veio aqui?

Resposta: Para aperfeiçoar-me na Maçonaria.

28
PRÜFUNG EINES BESUCHENDEN BRUDERS
Die Prüfung erfolgt durch den Ersten Schaffner im Vorzimmer. Wenn sich
ein Unbekannter einfindet, der nicht durch einen bekannten Bruder
eingeführt wird, so verläuft die Prüfung folgendermaßen:

1. Schaffner Sind Sie ein Freimaurer?

Antwort: Meine Brüder Meister und Gesellen erkennen mich


dafür.

1. Schaffner Woran soll ich erkennen, daß Sie Freimaurer sind?

Antwort: An dem Zeichen, dem Wort, dem Griff und der


Wiederholung der besonderen Umstände meiner Aufnahme.

Der Erste Schaffner läßt sich nun Zeichen, Wort und Griff geben und heißt
dann den Besuchenden brüderlich willkommen.

Der Meister kann an den eingeführten Bruder in der Loge folgende Fragen
richten:

Meister Woher kommen Sie, mein Bruder?

Antwort: Aus der Ehrwürdigen Loge . . .

Meister Was bringen Sie mit?

Antwort: Einen herzlichen Gruß von meinem Meister und von


meinen Brüdern.

Meister Warum sind Sie hergekommen?

Antwort: Um in der Freimaurerei vollkommener zu werden.

29
ABERTURA DA LOJA

O mais tardar um quarto de hora após o horário fixado, o Venerável Mes-


tre convida os Oficiais a ocuparem os seus lugares.

Mestre Irmão Primeiro Diácono! Verifique se na antessala


encontram-se exclusivamente Irmãos Maçons, e en-
tão os conduza em cortejo, precedidos pelos Gran-
des Oficiais e pelos Mestres portadores de Esquadro
ao Templo.

O Primeiro Diácono (Mestre de Cerimônias) encaminha-se então, para a


antessala, bate com o bastão três vezes no chão, e diz, após ter-se certifi-
cado de que somente Irmãos Maçons estejam presentes:

1.º Diácono Meus Irmãos! Trago-lhes a saudação do Venerável


Mestre da justa e perfeita Loja........................ . Eu pe-
ço para se prepararem para uma Loja de Aprendizes e
trajarem-se maçonicamente.

Isto sucedido, ele bate novamente com o bastão três vezes no chão e
diz:

Meus Irmãos! Por ordem do Venerável Mestre eu os


convido a seguir-me em cortejo, aos pares e em silên-
cio, ao Templo; primeiramente, os Grandes Oficiais e
Mestres portadores do Esquadro, e então, os Irmãos
Mestres, Companheiros e Aprendizes.

30
ERÖFFNUNG DER LOGE

Spätestens eine Viertelstunde nach der festgesetzten Zeit ersucht der


Meister die Beamten, an ihre Plätze zu treten.

Meister Bruder Erster Schaffner, prüfen Sie, ob im Vorraum nur


Brüder Freimaurer versammelt sind, und führen Sie
diese dann im geordneten Zuge unter Vorantritt der
Großbeamten und der winkeltragenden Meister in den
Tempel.

Der Erste Schaffner (Zeremoniar) begibt sich daraufhin in den Vorraum,


stößt seinen Stab dreimal zu Boden und sagt, nach dem er sich
vergewissert hat, daß nur Brüder Freimaurer anwesend sind:

1. Schaffner Meine Brüder, ich entbiete Ihnen den Gruß des ehrwürdigen
Meisters vom Stuhl der gerechten und vollkommenen Loge
.............................. . Ich bitte Sie, sich auf eine Lehrlingsloge
vorzubereiten und sich maurerisch zu bekleiden.

Ist dieses geschehen, stößt er seinen Stab wiederum dreimal zu Boden und
spricht:

Meine Brüder, auf Geheiß des ehrwürdigen Meisters vom


Stuhl bitte ich Sie, mir in geordnetem Zuge, paarweise
und schweigend in den Tempel zu folgen, und zwar zuerst
die Großbeamten und winkeltragenden Meister, dann die
Brüder Meister, Gesellen und Lehrlinge.

31
O Primeiro Diácono conduz o cortejo dos Irmãos para o interior do Tem-
plo, e circunda o Tapete, seguindo a trajetória do Sol, do Ocidente pelo
Norte, ao Oriente. No Oriente, o Primeiro Diácono indica os lugares aos
Grandes Oficiais e Mestres portadores de Esquadro, enquanto o 2 Diáco-
no detém no Ocidente o cortejo dos Mestres, Companheiros e Aprendizes,
até que os Irmãos no Oriente estejam de pé, aos seus lugares.

O Primeiro Diácono, de pé no Oriente, observa a entrada dos Irmãos, e


cuida que os Mestres ocupem os lugares ao Sul, os Companheiros ao Sul
e Norte, e os Aprendizes, ao Norte.

Estando todos os Irmãos de pé, em seus respectivos lugares, o Primeiro


Diácono caminha, pelo Sul, para o Ocidente, e, de lá, após dar três batidas
com o bastão no chão, diz ao Venerável Mestre:

1.º Diácono Venerável Mestre, por sua ordem, todos os Irmãos es-
tão reunidos no Templo.

Se o Venerável Mestre tiver importantes comunicações a fazer em Loja


aberta aos Irmãos da Oficina, durante as quais não deseja a presença de
Irmãos visitantes, lhe é facultado deixar entrar os visitantes somente
após estas comunicações.

 Quando todos os Irmãos estiverem de pé em seus lugares, o Venerável


Mestre dá um Golpe de Malhete que, será repetido pelo Segundo Vigilan-
te e depois pelo Primeiro Vigilante.

Mestre Irmão Segundo Diácono! Qual é o primeiro cuidado de


um Maçom?

2.º Diácono Verificar se a Loja está coberta.

Mestre Cumpra este dever!

O Segundo Diácono dá a batida de Aprendiz na porta do Templo. Logo


que o Guarda do Templo tenha respondido com a mesma batida do lado
de fora, o Segundo Diácono retorna ao seu lugar e diz, sem colocar-se no
Sinal:

2.º Diácono Venerável Mestre, a Loja está coberta!

32
Der Erste Schaffner führt nun den Zug der Brüder in den Tempel und
umrundet, dem Laufe der Sonne folgend vom Westen über Nord zum Osten
den Teppich. Im Osten weist der Erste Schaffner den Großbeamten und
winkeltragenden Meistern ihre Plätze an, während der Zweite Schaffner den
Zug der Meister, Gesellen und Lehrlinge im Westen so lange verharren läßt,
bis die Brüder im Osten an den ihnen zugewiesenen Plätzen stehen.

Der Erste Schaffner, im Osten stehend, überwacht den Einzug der Brüder
und trägt Sorge, daß die Meister im Süden und die Gesellen im Süden
und Norden und die Lehrlinge im Norden ihre Plätze einnehmen.

Stehen alle Brüder an den ihnen zugeordneten Plätzen, schreitet der Erste
Schaffner über Süden nach Westen und spricht von dort zum Meister
vom Stuhl, nach dem er seinen Stab dreimal zu Boden gestoßen hat:

1.Schaffner Ehrwürdiger Meister, auf Ihr Geheiß sind alle Brüder


im Tempel versammelt.

Hat der Meister vom Stuhl den Brüdern seiner Bauhütte in geöffneter
Loge zuvor besondere Mitteilungen zu machen, bei welcher er die
Anwesenheit von besuchenden Brüdern nicht wünscht, so steht es ihm
frei, erst nach diesen Mitteilungen die Besuchenden einführen zu lassen.

 Stehen alle Brüder an ihren Plätzen, so tut der Meister mit dem Hammer
einen Schlag, der von dem Zweiten und dann von dem Ersten Aufseher
wiederholt wird.

Meister Bruder Zweiter Schaffner! Was ist die erste Sorge


eines Freimaurers?

2. Schaffner Zu untersuchen, ob die Loge gedeckt ist.

Meister Erfüllen Sie diese Pflicht!

Der Zweiter Schaffner klopft mit dem Lehrlingsschlag an die Logentür.


Sobald der Türhüter mit dem gleichen Schlag von außen geantwortet hat,
geht der Zweite Schaffner auf seinen Platz zurück und spricht, ohne ins
Zeichen zu treten:

2. Schaffner Ehrwürdiger Meister! Die Loge ist gedeckt!

33
Mestre Irmãos Diáconos! Estendam o Tapete!
Os dois Diáconos estendem o Tapete.

O Venerável Mestre entrega ao Primeiro Diácono a pequena vela do Al-


tar. Com esta, o Primeiro Diácono dirige-se ao Segundo Vigilante e, após,
ao Primeiro Vigilante e acende lá as velas das mesas. A seguir, o Primei-
ro Diácono encaminha-se à Coluna do Nordeste, onde permanece. Agora
o Venerável Mestre desce do Altar, dirige-se para a Coluna do Nordeste e
acende a Vela grande da Sabedoria na vela do Primeiro Diácono.

Então, o Primeiro e o Segundo Vigilante acendem as Velas grandes da


Força e da Beleza nas velas de suas mesas e colocam-se no Sinal, como o
Venerável Mestre, junto as suas Colunas**. O Primeiro Diácono apaga a
sua pequena vela, levando-a de volta ao Altar e toma posição em seu lugar
no Nordeste

Mestre coloca agora sua Vela sobre a sua Coluna e diz:

Sabedoria conduza nossa Obra!

1º Vigilante coloca – depois de adequada pausa – sua Vela sobre a Coluna e diz:

Força execute-a!

2º Vigilante coloca – por sua vez após uma pausa – sua vela sobre a Coluna e diz:

Beleza adorne-a!

Todos os três oficiais permanecem à Ordem nas suas Colunas e concluem,


simultaneamente, o Sinal, retornando em seguida aos seus lugares.

 Assim que o Venerável Mestre estiver novamente atrás do Altar, ele dá um Gol-
pe o qual é sucessivamente repetido pelo Segundo e pelo Primeiro Vigilante.

Mestre À Ordem, meus Irmãos!

Todos os Irmãos colocam-se no Sinal de Aprendiz.

__________________________
*Os Irmãos somente colocam-se no Sinal quando o Venerável Mestre os convida, dizendo: “À Ordem, meus Ir-
mãos”. O Irmão coloca-se no Sinal quando for convocado pelo Venerável Mestre à frente do Altar. Se lhe for con-
cedida a palavra em Loja aberta, faz o Sinal e o completa antes de iniciar seus dizeres. - Os Vigilantes e os Diáco-
nos permanecem à Ordem durante o Cerimonial falado.

34
Meister Brüder Schaffner, breiten Sie den Teppich aus!
Die beiden Schaffner breiten den Teppich aus.

Der Meister reicht dem Ersten Schaffner die kleine Kerze vom Altar. Mit dieser
schreitet der Erste Schaffner zum Zweiten Aufseher und dann zum Ersten
Aufseher und entzündet dort die Tischkerzen. Hierauf begibt sich der Erste
Schaffner zur Säule im Nordosten, wo er verharrt. Jetzt tritt der Meister vom
Altar herab zur Säule im Nordosten und entzündet die große Kerze der Weisheit
an der Kerze des Ersten Schaffners.

Dann entzünden der Erste und der Zweite Aufseher die großen Kerzen der
Stärke und der Schönheit an ihren Tischkerzen und stellen sich wie der Meister
ins Zeichen*†an ihre Säulen. Der Erste Schaffner löscht seine kleine Kerze,
trägt sie zum Altar zurück und nimmt an seinem Platz im Nordosten
Aufstellung.

Meister stellt jetzt seine Kerze auf seine Säule und sagt:

Weisheit leite unseren Bau!

1. Aufseher setzt – nach einer angemessenen Pause – seine Kerze auf die Säule und sagt:

Stärke führe ihn aus!

2. Aufseher setzt – nach einer angemessenen Pause – seine Kerze auf die Säule und sagt:

Schönheit ziere ihn!

Alle drei Beamten verharren, im Zeichen stehend, an ihren Säulen und vollenden
gemeinsam das Zeichen, worauf sie sich an ihre Plätze zurückbegeben.

 Sobald der Meister wieder hinter dem Altar steht, tut er einen Schlag, der
nacheinander vom Zweiten und Ersten Aufseher wiederholt wird.

Meister In Ordnung, meine Brüder!

Alle Brüder treten in das Lehrlingszeichen.

__________________________
Ins Zeichen treten die Brüder nur, wenn der Meister vom Stuhl sie dazu auffordert: ,,In Ordnung, meine
Brüder’’. Der einzelne Bruder tritt ins Zeichen, wenn er vom Meister vom Stuhl vor den Altar gerufen wird.
Wenn er in geöffneter Loge selbst etwas zu sagen hat, gibt er das Zeichen und vollendet es, ehe er zu sprechen
beginnt. - Die Aufseher und Schaffner bleiben während der Wechselgespräche im Zeichen stehen

35
Mestre Onde é o lugar do Segundo Diácono?

2º Diácono Próximo ao Primeiro Vigilante, para executar suas or-


dens.

Mestre Onde é o lugar do Primeiro Diácono?

1º Diácono À direita do Venerável Mestre, para executar suas or-


dens.

Mestre Onde é o lugar do Segundo Vigilante?

2º Vigilante No Sul, pois assim como o Sol está no Sul quando for
pleno meio-dia, assim também o Segundo Vigilante lá
está para chamar os Irmãos a um repouso do trabalho e
zelar para que todos retornem em tempo ao trabalho, a
fim de que a obra seja promovida.

Mestre Onde é o lugar do Primeiro Vigilante?

1º Vigilante No Ocidente, pois assim como o Sol se põe no Oci-


dente para findar o dia, lá também está o Primeiro Vi-
gilante para fechar a Loja, dar o salário aos Obreiros e
dispensá-los do trabalho.

Mestre Onde é o lugar do Venerável Mestre?

36
Meister Wo ist des Zweiten Schaffners Platz?

2. Schaffner In der Nähe des Ersten Aufsehers, um dessen Aufträge


zu vollziehen.

Meister Wo ist des Ersten Schaffners Platz?

1. Schaffner Zur Rechten des Meisters, um dessen Anordnungen


auszuführen.

Meister Wo ist des Zweiten Aufsehers Platz?

2. Aufseher Im Süden, denn so wie die Sonne im Süden steht, wenn


es Hochmittag ist, so steht auch der Zweite Aufseher dort,
um die Brüder von der Arbeit zur Erholung zu berufen
und Sorge zu tragen, daß jeder zur rechten Zeit wieder an
die Arbeit gehe, damit der Bau gefördert werde.

Meister Wo ist des Ersten Aufsehers Platz?

1. Aufseher Im Westen, denn so wie die Sonne im Westen untergeht,


um den Tag zu enden, so steht auch der Erste Aufseher
dort, um die Loge zu schließen, den Arbeitern ihren
Lohn zu geben und sie von der Arbeit zu entlassen.

Meister Wo ist des Meisters Platz?

37
2º Vigilante No Oriente, pois assim como o Sol nasce no Oriente pa-
ra iniciar o dia, assim também o Venerável Mestre está
no Oriente para abrir a Loja e coordenar os trabalhos.

Mestre Como é pela livre escolha dos meus Irmãos que me en-
contro no Oriente, abro esta Loja de Aprendizes em ve-
neração ao Grande Arquiteto do Universo e de acordo
com os antigos costumes dos Maçons.

▄
O Venerável Mestre dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelo Segundo
e depois pelo Primeiro Vigilante, e pronuncia a

Oração:

Todo Poderoso! Nos olhe com clemência!


Para promover obras à virtude, estamos aqui;
Os alicerces da obra assentaram fiéis Irmãos,
Mas a benção nos vem só de Ti.
Desperta em todos nós um sagrado fervor.
Resguarda de vaidades e aparências tolas
O trabalho dos Irmãos nestes átrios silenciosos,
E abençoados os deixa para a humanidade!

Ou:
-

38
2. Aufseher Im Osten, denn so wie die Sonne im Osten aufgeht, um
den Tag zu beginnen, so steht auch der Meister im Osten,
um die Loge zu eröffnen und die Arbeiten anzuordnen.

Meister Da ich durch die freie Wahl meiner Brüder im Osten


bin, so eröffne ich eine Lehrlingsloge in Ehrfurcht, vor
dem Großen Baumeister aller Welten und nach den
alten Gebräuchen der Freimaurer.

▄
Der Meister tut den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten und dann von
dem Ersten Aufseher wiederholt wird, und spricht das

Gebet:

Allmächtiger! O blicke huldreich nieder!


Der Tugend Werk zu fördern, sind wir hier;
Des Baues Grundstein legten treue Brüder,
Der Segen aber kommt allein von Dir.
Erwecke heil'gen Eifer in uns allen;
Laß frei von Torheit und von eitlem Schein
Der Brüder Werk in diesen stillen Hallen
Und segensvoll laß es der Menschheit sein!

Oder:

39
Oração:

Grande Arquiteto do Universo!


Eterno Pai da humanidade!
Como a planta aspira pela luz,
Assim nossa alma volta-se para Ti.
Ilumina nosso espírito com Tua luz;
Aqueça nosso coração com Teu amor;
Abençoa nosso labor, para que esta Oficina
Se torne um Templo devotado a Ti,
Um abrigo para os sentimentos fraternos,
Uma escola de verdadeiro humanitarismo
E um lugar seguro para aqueles
Que buscam a verdade!
Que assim seja!

Após a oração, o Venerável Mestre, junto com todos os Irmãos, conclui o Sinal
de Aprendiz.

A Loja está aberta. Cada um tenha presente o seu de-


ver, e abençoada seja esta hora!

Todos os Irmãos aplaudem maçonicamente e sentam-se.

O Venerável Mestre poderá, então, saudar os visitantes, mandar decifrar o


Protocolo dos trabalhos anteriores pelo Secretário e anunciar os trabalhos
existentes.

40
Gebet

Großer Baumeister der Welt!


Ewiger Vater der Menschheit!
Wie die Pflanze zum Licht aufstrebt,
So wendet sich unsere Seele zu Dir.
Erleuchte unseren Geist mit Deinem Lichte,
Erwärme unser Herz mit Deiner Liebe,
Segne unsere Arbeiten, damit diese Bauhütte
Ein Tempel werde zu Deiner Verehrung,
Eine Heimat brüderlicher Gesinnung,
Eine Schule edler Menschlichkeit
Und eine sichere Stätte für die,
Welche die Wahrheit suchen.
Es geschehe also!

Nach dem Gebet vollendet der Meister mit allen Brüdern das
Lehrlings-zeichen.

Die Loge ist eröffnet. Jeder sei seiner Pflicht


eingedenk, und gesegnet sei diese Stunde!

Alle Brüder klatschen freimaurerisch und setzen sich dann.

Der Meister kann nun Gäste begrüßen, das Protokoll der letzten Arbeit
vom Schriftführer verlesen lassen und anzeigen, welche Arbeiten
vorliegen.

41
FILIAÇÃO

Quando o escrutínio referente à filiação de um Irmão for luminoso, o Vene-


rável Mestre deixa-o entrar na Loja, por intermédio do Irmão Primeiro Diá-
cono, que o conduz, com os três passos maçônicos, por sobre o Tapete, até a
frente do Altar.

Mestre Meu Irmão! O Senhor manifestou o desejo de tornar-se


um membro desta Justa e Perfeita Loja. A Irmandade
concede, em apreço ao aval do Irmão ........................... o seu
desejo, se o Senhor mediante sua assinatura aquiescer a
observar as obrigações de um Maçom que sejam de seu
conhecimento, as leis da Grande Loja e o Regulamento
de nossa Loja.

(O Venerável Mestre poderá ler os deveres do Maçom no Ritual –


Página (33)).

Assegure-nos o cumprimento sincero destas obriga-


ções, mediante seu aperto de mão e sua assinatura!

O Primeiro Diácono conduz o Pretendente à mesa do Secretário, onde es-


te assinará a declaração.

O Venerável Mestre entrega-lhe então o emblema da Loja e dá um


Golpe.

Mestre À Ordem, meus Irmãos!

Todos colocam-se no Sinal de Aprendiz e o Venerável Mestre, fraternal-


mente, coloca as mãos sobre os ombros do Afiliando.

42
ANNAHME

Wenn über die Annahme eines Bruders leuchtend gekugelt worden


ist, so läßt ihn der Meister durch den Ersten Schaffner in die Loge
und mit den drei Freimaurerschritten über den Teppich vor den Altar
führen.

Meister Mein Bruder! Sie haben den Wunsch geäußert, ein


Mitglied dieser gerechten und vollkommenen Loge zu
werden. Die Bruderschaft bewilligt auf die Bürgschaft des
Bruders………..................….., Ihr Begehren, wenn Sie sich
durch Ihre Unterschrift zur Beobachtung der Ihnen
bekannten Pflichten eines Freimaurers, der Gesetze der
Großloge und unseres Hausgesetzes verbinden.

(Der Meister kann die Pflichten des Freimaurers nach, dem Ritual - Seite
(33) vorlesen.)

Versichern Sie uns der getreuen Erfüllung dieser


Pflichten durch Ihren Handschlag und Ihre Unterschrift!

Der Erste Schaffner geleitet den Anzunehmenden zu dem Tisch des


Schriftführers, wo er den Revers unterschreibt.

Der Meister übergibt ihm dann das Mitgliedszeichen der Loge und tut
einen Schlag.

Meister In Ordnung, meine Brüder!

Alle treten ins Lehrlingszeichen, und der Meister legt dem


Anzunehmenden die Hände brüderlich auf beide Schultern.

43
Mestre Por força de meu cargo, declaro-o membro da Loja
............................................... Seja o Senhor doravante, também
em nosso meio, um fiel colaborador para promover a
grande e sagrada obra de nossa Aliança; continue aspirar
a seu próprio aperfeiçoamento e, mediante suas forças,
trazer o verdadeiro bem-estar aos seus semelhantes!

Meus Irmãos! Bem-vindo o novo Membro!

É aplaudido maçonicamente.

Mestre Agradeça, querido Irmão, após o encerramento da Loja,


ao seu Garante. Mostre-se digno de sua recomendação.
Tome agora lugar em nosso meio!

O Primeiro Diácono o conduz ao lugar que lhe foi reservado.

44
Meister Kraft meines Amtes erkläre ich Sie zum Mitglied der Loge
....................... . Seien Sie fortan auch in unserem Kreise ein
treuer Mitarbeiter, um das große und heilige Werk unseres
Bundes zu fördern; fahren Sie fort, Ihre eigene
Vervollkommnung zu erstreben und nach Kräften das
wahre Wohl Ihrer Mitmenschen herbeizuführen!

Meine Brüder! Willkommen dem neuen Mitgliede!

Es wird maurerisch geklatscht.

Meister Danken Sie, lieber Bruder, nach Schluß der Loge Ihrem
Bürgen. Erweisen Sie sich seiner Empfehlung würdig.
Nehmen Sie jetzt in unserer Mitte Platz!

Der Erste Schaffner führt ihn an einen für ihn freigehaltenen Platz.

45
PREPARAÇÃO PARA INICIAÇÃO

O que o Preparador tem a dizer ao Pretendente, nunca deve ser lido, de-
ve ser dito de memória.

A Iniciação do Pretendente, via de regra, deve ser realizada algumas semanas após o escrutínio.
Em casos excepcionais, ela também poderá ser realizada imediatamente após o escrutínio.

Para a preparação, o Garante (sem a vestimenta maçônica) conduz o Pretendente ao recinto para
isto reservado, solicitando-lhe confiança e, com palavras de recomendação entrega-o ao Irmão
Preparador. (Sobre a Sala de Preparação e Câmara Escura ver a página 10). Ao deixar o recinto,
o Garante adverte o Pretendente que nunca lhe dê motivos para arrepender-se de tê-lo proposto.
A seguir, o Garante dirige-se para a Loja. Um Diácono informa ao Preparador que os Irmãos já
deram início ao Trabalho.

O Preparador, que está acompanhado por um Irmão mais moço (geralmente um Companheiro) - ambos
sem paramentos maçônicos - cumprimenta o Pretendente dirigindo com formalidade sua atenção para os
quadros com as inscrições afixados no recinto e prossegue:

Meu Senhor, fomos incumbidos para questioná-lo, em conversa franca


e honesta, sobre as intenções que o levaram a aproximar-se de nossa
Aliança. Antes de tudo, queira dizer-nos se procura a admissão no nos-
so meio por sua livre vontade ou se foi por alguma persuasão que se
poderia considerar como sendo uma interferência em suas convicções.
Não me refiro, evidentemente, aos conselhos úteis, que eventualmente
tenha recebido de seu Garante.

Se o Pretendente confessar que foi persuadido, diz então o Preparador:

Esta confissão honra sobremaneira o seu amor à Verdade. Somente abrimos


as nossas portas àquele que nos procura por sua livre vontade e própria con-
vicção. Nós faremos um relatório e, em breve, o Senhor será informado da
resolução da Loja.

Ele relata o ocorrido abertamente em Loja. O Venerável Mestre expressará seu pesar pelo fato
do Pretendente não ter sido mais bem investigado, e deixa cientificar o Pretendente pelo Garan-
te, que sua admissão não foi aprovada. O Venerável Mestre com uma fraternal reprimenda ao
Garante, por não ter investigado melhor seu amigo, o incumbe de conduzi-lo para fora do pré-
dio da Loja.

46
VORBEREITUNG ZUR AUFNAHME

Das, was der Vorbereitende dem Suchende zu sagen hat, darf niemals
abgelesen, sondern muß frei gesprochen werden.

Die Aufnahme des Suchenden soll in der Regel einige Wochen nach der Kugelung
vorgenommen werden. Sie kann ausnahmsweise auch unmittelbar nach der Kugelung erfolgen.

Zur Vorbereitung geleitet der Bürge (ohne maurerische Bekleidung) den Suchenden in den dafür
vorgesehenen Raum, wo er ihn mit empfehlenden Worten und der Bitte um Vertrauen an den
Vorbereitenden Bruder abgibt. (Über Vorbereitungszimmer und Dunkle Kammer siehe Seite 10). Beim
Verlassen des Raumes ermahnt der Bürge den Suchenden, ihm nie Ursache zu geben, daß er seine
Bürgschaft bereuen müsse. Der Bürge begibt sich anschließend in die Loge. Ein Schaffner zeigt dem
Vorbereitenden an, daß die Brüder mit der Arbeit begonnen haben.

Der Vorbereitende, der von einem jüngeren Bruder begleitet wird (für gewöhnlich einem
Gesellen) – beide ohne maurerische Bekleidung –, grüßt den Suchenden unter Hinweis auf die
im Raum angebrachten Denksprüche ernsthaft und fährt fort:

Mein Herr, wir sind abgesandt, Sie in offener und freimütiger Aussprache über
die Absichten zu befragen, mit denen Sie sich unserem Bunde nahen. Sagen Sie
uns vor allem, ob Sie aus eigenem freiem Willen die Aufnahme suchen oder ob
dieser Entschluß durch irgendeine Überredung herbeigeführt worden ist, die Sie
als eine fremde Eingebung und als eine Beeinträchtigung Ihrer eigenen
Überlegung empfinden müßten. Ich meine damit natürlich nicht die nützlichen
Winke, die Ihnen vielleicht von Ihrem Bürgen gegeben worden sind.

Gesteht der Suchende, daß er überredet worden ist, so sagt der Vorbereitende:

Dieses Geständnis macht Ihrer Wahrheitsliebe Ehre. Nur dem werden


unsere Türen geöffnet, den freier Wille und eigene Überzeugung zu uns
führen. Wir werden Bericht erstatten, und bald wird Ihnen der Beschluß der
Loge kundgegeben.

Er berichtet darüber öffentlich in der Loge. Der Meister vom Stuhl drückt sein Bedauern darüber
aus, daß die Gesinnung des Suchenden nicht besser erforscht worden ist, und läßt durch den Bürgen
dem Suchenden eröffnen, daß seine Aufnahme nicht stattfinden kann. Dem Bürgen wird vom
Meister vom Stuhl mit einem brüderlichen Verweise, daß er seinen Freund nicht besser erforscht
hat, aufgetragen, ihn aus dem Logenhaus zu geleiten.

47
Se o Pretendente, porém, declarar que deseja ser Maçom, por sua livre vontade, então o Prepa-
rador dirá:

Muito nos alegra esta declaração. Somente a estes se abrem nossas portas,
àqueles a nós conduzidos por sua livre vontade e por sua própria convic-
ção. Mas isto só não é suficiente para a Irmandade; ela precisa saber quais
as razões que o levaram a esta determinação.

O Preparador deixa-o responder sem interrompê-lo. Se os motivos alegados forem indignos, re-
porta-se novamente em Loja aberta, senão continua

Eu irei informar a Loja sobre sua propensão. Apenas ainda é meu dever
preveni-lo de toda ilusão e lhe dizer que o Maçom não se deve conten-
tar em ser somente um pretenso homem honrado e uma pessoa íntegra.
A dedicada, honrada e diligente procura ao real reconhecimento, e o
leal cumprimento do seu dever, deve ser o primordial e mais importante
desejo de sua vida. Lembre, ainda, de que o Senhor terá de assumir
obrigações. Para a realização destas, o Senhor deverá prometer, com
fervor, e se o Senhor não tem o firme propósito de cumprir consciente-
mente estes deveres, seria de bom alvitre recuar agora. Nada lhe dará o
direito de supor que a Irmandade Maçônica poderia satisfazer a expec-
tativas de proveito próprio, de ambição, de vaidade e de curiosidade.
Ela quer muito mais instruir seu intelecto, seu tempo e sua potenciali-
dade em seu próprio benefício e no da humanidade.

(Se aqui o Pretendente desejar fazer observações, o Preparador o deixará falar, sem restrições e
sem interrompê-lo, dando-lhe seu apoio ou corrigindo-o com moderação.)

A seguir, ele o deixa preencher a declaração impressa e apor a sua assinatura:

Declaração
Eu....................., filho de .................., nascido em ............. aos
.............. residente em ..................., reforço por meio desta, conforme
manifestado ao meu amigo, Sr. ........................., do desejo sincero e de
livre vontade em tornar-me Maçom. Asseguro, igualmente, ainda não
ter aceito proposta de admissão em nenhuma outra Loja Maçônica.
Também de não ter assumido obrigações que contrariam as virtudes e
os deveres da Maçonaria. Eu prometo sujeitar-me a todas as leis e cos-
tumes da Irmandade e da Loja e também a guardar total sigilo sobre tu-
do o que sei ou vier a saber sobre a Maçonaria, seja a minha admissão
concretizada ou não.

……………., em ………... .
Assinatura …………………

48
Erklärt der Suchende hingegen, daß er aus eigenem Antriebe Freimaurer zu werden
wünsche, dann sagt der Vorbereitende:

Sehr erfreulich ist uns dieses Bekenntnis. Nur dem werden unsere Türen
geöffnet, den freier Wille und innere Überzeugung zu uns führen. Allein
daran hat die Brüderschaft nicht genug; sie muß wissen, durch welche
Gründe Sie bestimmt worden ist.

Der Vorbereitende läßt ihn, ohne zu unterbrechen, antworten. Sind die angeführten Gründe
unwürdiger Art, so berichtet er ebenfalls in offener Loge darüber, sonst fährt er fort:

Ich werde der Loge über Ihre Einstellung berichten. Nur ist es noch meiner
Pflicht, Sie vor aller Selbsttäuschung zu warnen und Ihnen zu sagen, daß der
Freimaurer sich nicht begnügen darf, ein sogenannter rechtlicher Mann und
unbescholtener Mensch zu sein. Das ernsthafte, redliche und eifrige Streben nach
wahrer Erkenntnis und treuer Pflichterfüllung muß ihm das erste und wichtigste
Anliegen seines Lebens sein. Bedenken Sie ferner, daß Sie als Freimaurer noch
besondere Pflichten übernehmen müssen. Deren Erfüllung sollen Sie feierlich
angeloben, und wenn Sie nicht aufrichtig entschlossen sind, diese Pflichten
gewissenhaft zu erfüllen, so würden Sie besser tun, jetzt umzukehren. Nichts
berechtigt Sie anzunehmen, daß der Freimaurerbund Erwartungen des
Eigennutzes, des Ehrgeizes, der Eitelkeit und der Neugier befriedigen könnte. Er
will Sie vielmehr anleiten, Ihren Verstand, Ihre Zeit und Ihre Kräfte zum Besten
Ihrer selbst und der Menschheit zu nutzen.

(Sollte der Suchende hier Bemerkungen machen wollen, so läßt der Vorbereitende ihn, ohne ihn zu
unterbrechen, völlig ausreden und gibt ihm entweder seinen Beifall oder berichtigt ihn mit Nachsicht.)

Hierauf läßt er ihn den gedruckten Revers ausfüllen und seinen Namen unterschreiben.

Revers
Ich …..……..., Sohn des …..……, geboren in …… am ……, wohnhaft in
….…., bekräftige hierdurch das gegen meinen Freund, Herrn …………..,
geäußerte, aufrichtige und aus freien Willen entsprungene Verlangen,
Freimaurer zu werden. Ich versichere zugleich, daß ich mich noch bei keiner
anderen Freimaurer-Loge vorschlagen ließ. Auch bin ich keine Verpflichtungen
eingegangen, die dem Wohle und den Aufgaben der Freimaurerei
entgegenstehen. Ich verspreche, daß ich mich allen Gesetzen und Gebräuchen
des Bundes und der Loge unterwerfen, auch über alles dasjenige, was ich jetzt
oder künftig von der Freimaurerei erfahren sollte, völliges Stillschweigen
bewahren will - meine Aufnahme möge vollendet werden oder nicht.

................ , den ............. .


Unterschrift .......................

49
Então prossegue o Preparador:

Eu ainda tenho a lhe dizer que o Senhor, na sua admissão, deverá passar
por algumas provas necessárias e imprescindíveis, por meio das quais a
Irmandade deseja convencer-se de sua boa vontade e de sua confiança. A
primeira demonstração de sua solicitude, submetendo-se a estas provas, se-
rá a de entregar-me seu chapéu, o qual para nós vale como símbolo da li-
berdade.

A seguir, conduz o Pretendente para a Câmara Escura, onde, sobre a mesa, encontra-se um im-
presso contendo as seguintes perguntas:

1.° Qual é o desígnio do homem?


2.° O que o Senhor espera da Irmandade na qual pretende ingressar: para
seu espírito, para seu coração e para sua felicidade em vida?
3.° O que poderá a nossa Irmandade esperar do Senhor?

O Preparador continua:

Ocupe-se em sucintamente responder por escrito estas perguntas e assi-


ne, então, com seu nome. Esta exigência lhe demonstrará que nós leva-
mos em consideração sua reflexão e que esperamos sua franca opinião.
Assim que o Senhor tiver terminado, dê um Sinal com a campainha.

Em seguida, o Preparador e seu acompanhante retiram-se da Câmara Escura, fecham a porta e


entregam a chave a um Irmão ajudante, recomendando que evite qualquer ruído e que avise lo-
go que o Candidato tocar a campainha.

O Preparador informa em seguida à Loja, com as seguintes palavras:

Venerável Mestre! O pretendente, a cujo exame o Senhor nos in-


cumbiu, nos dá esperança em tornar-se um verdadeiro Maçom. Suas
noções sobre a Irmandade são puras e dignas de um homem racio-
nal. Na declaração apresentada, promete subordinar-se aos nossos
costumes e a guardar sigilo. Ao entregar-nos seu chapéu, desfez-se,
confiantemente de sua liberdade, para readquiri-la, como Pedreiro
Livre.

O Preparador entrega a declaração ao Venerável Mestre. O chapéu é colocado à direita, no Al-


tar. Em seguida, o Preparador e o seu acompanhante voltam para a frente da Câmara. Ao tanger
da campainha pelo Pretendente, eles, então, já paramentados como Maçons, entram e se juntam
a ele. Eles lhe trazem uma venda para os olhos e uma caixinha com fecho. Um Irmão Ajudante
traz um sapato acalcanhado.

50
Dann spricht der Vorbereitende weiter:

Ich habe Ihnen noch zu sagen, da Sie bei Ihrer Aufnahme einige nötige
und unerläßliche Prüfungen bestehen müssen, durch welche sie die
Bruderschaft von Ihrem guten Willen und Ihrem Vertrauen überzeugen
will. Der erste Beweis Ihrer Bereitwilligkeit, sich diesen Prüfungen zu
unterwerfen, sei der, daß Sie mir Ihren Hut, der uns als Symbol der Freiheit
gilt, übergeben.

Dann führt er den Suchenden in die Dunkle Kammer, wo ein Vordruck mit folgenden Fragen
auf dem Tisch liegt:

1. Was ist die Bestimmung des Menschen?


2. Was erwarten Sie von der Brüderschaft, in welche Sie einzutreten
wünschen, für Ihren Geist, für Ihr Herz und für Ihr zeitliches Glück?
3. Was kann die Bruderschaft von Ihnen erwarten?

Der Vorbereitende fährt fort:

Beschäftigen Sie sich mit der kurzen schriftlichen Beantwortung dieser Fragen
und unterschreiben Sie dann mit Ihrem Namen. Diese Forderung belehrt Sie,
daß wir Ihr Nachdenken in Anspruch nehmen und Ihre freimütigen Ansichten
erwarten. Sobald Sie fertig sind, geben Sie ein Zeichen mit der Glocke.

Hierauf verlassen der Vorbereitende und sein Begleiter die Kammer, verschließen die Tür und
geben einem helfenden Bruder den Schlüssel mit dem Gebot, jedes Geräusch zu verhüten und,
sobald der Suchende geklingelt hat, dies anzuzeigen.

Der Vorbereitende berichtet hierauf in der Loge etwa mit folgenden Worten:

Ehrwürdiger Meister! Der Suchende, dessen Prüfung Sie uns aufgetragen


haben, gibt uns Hoffnung, daß er ein echter Freimaurer wird. Seine Begriffe von
der Bruderschaft sind rein und eines denkenden Mannes würdig. Durch den
ausgestellten Revers verspricht er, sich unseren Gebräuchen zu unterwerfen und
Verschwiegenheit zu beobachten. Durch, die Übergabe seines Hutes hat er
vertrauensvoll sich seiner Freiheit begeben, um sie als freier Maurer wieder zu
erlangen.

Der Vorbereitende überreicht dem Meister den Revers. Der Hut wird zur Rechten des Altars
niedergelegt. Hierauf begeben sich der Vorbereitende und sein Begleiter zurück vor die
Kammer. Wenn das Klingeln des Suchenden ertönt, treten sie, nun als Freimaurer bekleidet, bei
ihm ein. Sie bringen ihm eine Augenbinde und ein verschließbares Kästchen. Ein helfender
Bruder bringt einen niedergetretenen Schuh.

51
Então, o Preparador pede pelo questionário preenchido, certifica-se, mas sem ler as respostas,
de que está devidamente assinado pelo Pretendente, e entrega-o dobrado ao Acompanhante,
mediante as seguintes palavras:

Entregue à Irmandade este comprovante desta, para nós, valiosa prova de confi-
ança.

O Acompanhante, em seguida, leva a folha à Loja e volta para a Câmara Escura. Na Loja,
o Venerável Mestre lê as respostas, julgando amenamente eventuais deficiências.

Entrementes o Preparador continua falando ao Pretendente

Nós fomos destacados para prepará-lo, segundo as antigas regras de


nossa Irmandade, para sua admissão.
Para as provas necessárias, às quais o Senhor deverá se sujeitar, peço
sua ulterior confiança. Queira desembaraçar-se de todos os metais e
objetos de valor que por acaso tiver consigo.

Todos estes objetos são colocados na caixinha, que será fechada pelo Acompanhante. O
Preparador deixa que o Pretendente tire seu paletó e a gravata borboleta, desnude seu joe-
lho esquerdo, descalce o sapato direito e que calce o sapato acalcanhado. Isto oco rrido, diz
o Preparador:

Agora o Senhor se encontra com a aparência que, de acordo com as nossas


normas, é desejada para o ingresso em nossa Irmandade. Despido de todos
os valores externos, nada aos nossos olhos pode conferir significado diver-
so que a pureza do coração e um elevado e correto caráter. Sua presente
condição deverá convencê-lo da fragilidade do estar solitário, e com certe-
za o Senhor concordará, para os primeiros passos à procura da sabedoria e
da paz interior, em ter o auxílio e proteção de um experiente guia e de um
amigo colaborador. Porém nossas Leis exigem, ainda, uma prova maior
dessa sua disposição. O Senhor deve consentir em privar-se da luz durante
algum tempo. Porém, nada tema! Irmãos confiáveis irão conduzi-lo, prote-
gê-lo e guardá-lo. O Senhor quer nos dar também esta prova de confiança?

(Resposta)

É por sua livre decisão que eu venha a vendar seus olhos com esta faixa e
o Senhor quer se entregar a mim com confiança?

(Resposta)

52
Dann bittet der Vorbereitende um den ausgefüllten Fragebogen, überzeugt sich, aber ohne die
Antwort zu lesen, ob er mit der Unterschrift des Suchenden versehen ist, und gibt ihn
zusammengelegt dem Begleitenden mit den Worten:

Überbringen Sie der Bruderschaft diesen Beweis eines uns wertvollen


Vertrauens.

Der Begleitende bringt den Bogen sogleich in die Loge und kehrt in die Dunkle Kammer zurück. In der Loge
werden vom Meister die Antworten unter milder Beurteilung etwa vorkommender Mängel vorgelesen.

Inzwischen spricht der Vorbereitende weiter zu dem Suchenden:

Wir sind abgesandt, Sie nach den alten Satzungen unseres Bundes zu Ihrer
Aufnahme vorzubereiten.
Bei den notwendigen Prüfungen, denen Sie sich unterziehen müssen, bitte
ich Sie auch ferner um Ihr Vertrauen. Entledigen Sie sich jetzt allen Metalls
und aller Kostbarkeiten, die Sie etwa bei sich tragen.

Alle diese Gegenstände werden in das Kästchen gelegt, das der Begleitende verschließt. Dann läßt der
Vorbereitende den Suchenden den Rock und die Halsbinde ablegen, das linke Knie entblößen, den
rechten Schuh abziehen und in den niedergetretenen Schuh treten. Nachdem dies geschehen ist, sagt der
Vorbereitende:

Jetzt befinden Sie sich in dem äußeren Zustande, der nach unseren Satzungen zum
Eintritt in unseren Bund erforderlich ist. Aller äußerlichen Werte entledigt, kann
Ihnen in unseren Augen nichts Bedeutung verleihen als Reinheit des Herzens und
eine aufrichtige, redliche Gesinnung. Ihre gegenwärtige Lage soll Sie von der
Schwäche des Alleinstehenden überzeugen und Sie gewiß werden lassen, daß Sie
bei Ihren ersten Schritten auf der Suche nach Weisheit und innerem Frieden des
Schutzes und Beistandes eines erfahrenen Führers und teilnehmenden Freundes
bedürfen. Doch unsere Gesetze verlangen einen noch größeren Beweis Ihrer
Bereitschaft. Sie müssen einwilligen, auf einige Zeit dem Lichte zu entsagen. Aber
fürchten Sie nichts! Freundschaft wird Sie leiten, beschützen und bewachen.
Wollen Sie uns auch diesen Beweis des Vertrauens geben?

(Antwort)

Ist es Ihr freier Entschluß, daß ich Ihnen mit dieser Binde die Augen
verhülle, und wollen Sie sich mir mit Vertrauen überlassen?

(Antwort)

53
Após ter vendado os olhos deste, ele continua dizendo:

O Senhor ainda consegue ver alguma coisa?

(Resposta.)

O Senhor, então, está agora nas trevas. Mas não se aflija. A sua confiança não o enganará!

Então, ele o conduz pela mão para fora da Câmara Escura, que o Acompanhante fecha lentamente,
para a porta da Loja. Durante o trajeto, o Preparador deixa o Pretendente dar alguns passos sozinho
e, segurando-o novamente pela mão, ao mesmo tempo lhe diz:

Eu reconheço o Senhor como um Pretendente e como tal eu quero condu-


zi-lo à entrada da Loja

Assim que alcançarem a porta, diz o Preparador:

Estenda sua mão! O Senhor está diante de uma porta fechada, procure por
si obter ingresso, dando três batidas fortes com o punho cerrado!

54
Nachdem er ihm die Augen verbunden hat, fährt er fort:

Können Sie noch etwas sehen?

(Antwort)

Sie sind also jetzt im Finstern. Aber seien Sie unbesorgt! Ihre Zuversicht soll Sie nicht täuschen!

Dann führt er ihn bei der Hand aus der Dunklen Kammer, die der Begleiter abschließt, langsam
der Logentür zu. Unterwegs läßt der Vorbereitende den Suchenden einige Schritte allein gehen
und ergreift ihn dann wieder bei der Hand, indem er sagt:

Ich erkenne Sie als einen Suchenden, und als einen solchen will ich Sie an
den Eingang der Loge führen.

Sobald die Tür erreicht ist, sagt der Vorbereitende:

Strecken Sie Ihre Hand aus! Sie stehen vor einer verschlossenen Tür, verschaffen
Sie sich selbst den Eingang durch drei starke Schläge mit der geballten Hand

55
INICIAÇÃO
Após as três batidas fortes na porta, o Primeiro Vigilante, depois o Se-
gundo e então o Venerável Mestre, dão, sucessivamente, um forte Golpe
de Malhete. Todos os Irmãos levantam-se de seus assentos, sem se colo-
car no Sinal. Os Oficiais colocam suas mesas e cadeiras numa posição
que não dificultem a condução ritualística.

Mestre Irmão Segundo Diácono!


Quem bate de maneira tão incomum?

2º Diácono vai à porta que, a cada uma das perguntas que se seguem, será aberta
e fechada pelo Guarda do Templo, e pergunta com voz firme:

Quem bateu?

Preparador do lado de fora:

Um homem livre e de bons costumes!

2º Diácono repete em voz moderada, sem se afastar da porta:

Um homem livre e de bons costumes bateu à porta.

Mestre O que ele deseja?

2º Diácono O que ele deseja?

Preparador Ele pede para ser admitido como Maçom.

2º Diácono Ele pede para ser admitido como Maçom.

Mestre Ele está disposto a submeter-se, incondicional e esponta-


neamente, às provas e aos costumes?

56
AUFNAHME
Nach den drei starken Schlägen an die Tür tun der Erste Aufseher,
dann der Zweite und dann der Meister nacheinander einen starken
Hammerschlag. Alle Brüder erheben sich von den Sitzen, ohne ins
Zeichen zu treten. Die Beamten stellen ihre Tische und Stühle so,
daß die Umführung nicht behindert wird.

Meister Bruder Zweiter Schaffner!


Wer klopft so ungewöhnlich?

2. Schaffner geht an die Tür, die bei jeder der nun folgenden Fragen von einem Wachthabenden
geöffnet und wieder verschlossen wird, und fragt mit starker Stimme:

Wer hat geklopft?

Vorbereitender von außen:

Ein freier Mann, der einen guten Ruf hat!

2. Schaffner wiederholt, ohne von der Tür zu gehen, mit gemäßigter Stimme:

Ein freier Mann von gutem Ruf hat angeklopft.

Meister Was begehrt er?

2. Schaffner Was begehrt er?

Vorbereitender Er bittet, zum Freimaurer aufgenommen zu werden.

2. Schaffner Er bittet, zum Freimaurer aufgenommen zu werden.

Meister Ist er bereit, den Prüfungen und Gebräuchen sich


unbedingt und freiwillig zu unterwerfen?

57
2º Diácono Ele está disposto a submeter-se, incondicional e esponta-
neamente, às provas e aos costumes?

Preparador Sim.

2º Diácono Sim.

Mestre Quem garante por ele?

2º Diácono Quem garante por ele?

Preparador O Irmão .......

2º Diácono O Irmão .......

Mestre ao Garante:

Irmão ....... , o Senhor confirma esta garantia?

Garante (colocando-se no Sinal) responde em voz alta:


Sim.

Mestre Deixe-o entrar.

2º Diácono O Senhor pode entrar.

O Preparador toma, com a mão direita, a mão direita do Pretendente e


coloca a mão esquerda sobre o ombro deste. Assim conduz o Pretendente
ao Ocidente em frente do Tapete e diz ao Primeiro Vigilante:

Preparador Entrego-lhe este homem livre e de bons costumes, que


deseja tornar-se Maçom.

58
2. Schaffner Ist er bereit, den Prüfungen und Gebräuchen sich
unbedingt und freiwillig zu unterwerfen?

Vorbereitender Ja.

2.Schaffner Ja.

Meister Wer bürgt für ihn?

2. Schaffner Wer bürgt für ihn?

Vorbereitender Der Bruder …….

2. Schaffner Der Bruder …….

Meister zu dem Bürgen:

Bruder …… , bestätigen Sie diese Bürgschaft?

Bürge (Indem er ins Zeichen tritt) antwortet laut:


Ja.

Meister Lassen Sie ihn eintreten.

2 Schaffner Treten Sie ein!

Der Vorbereitende faßt mit der rechten Hand die Rechte des Suchenden
und legt die linke um dessen Schulter. So führt er den Suchenden in den
Westen vor den Teppich und spricht zum Ersten Aufseher:

Vorbereitender Ich übergebe Ihnen diesen freien Mann von gutem


Rufe, der Freimaurer zu werden wünscht.

59
Preparador Ao Pretendente em voz mais baixa:

Agora me separo do Senhor, mas o Senhor ficará nas


mãos de fiel e seguro guia.

Ele vai ao seu lugar.

Canto solo (da “Flauta Mágica” do Ir. Mozart)

Nestes átrios sagrados


Não se conhece a vingança,
E se o homem incorre em pecados,
O amor ao dever o alcança.
Segue então, por mão amiga, amparado,
Alegre e feliz, ao mundo melhor.

1.º Vigilante Venerável Mestre! Um homem livre e de bons costu-


mes pede para ser aceito como Maçom.

Pausa solene

Mestre Meu Senhor! De acordo com um antigo e reveren-


ciado preceito, seus olhos foram vendados antes
do ingresso na Loja, para que seu profundo olhar
possa mais calmamente contemplar o mais oculto
do fundo de sua alma. Nós não temos autoridade
de nela penetrar. Mas seu reiterado desejo de ali-
ar-se a nós, sua boa reputação, a confiança que
devemos ao Irmão que o afiança e no relato dos
Irmãos incumbidos de seu exame, confirmaram
nossa boa impressão sobre sua pessoa. Não foram,
portanto, expectativas vãs que o trouxeram a nós,
mas foi o desejo de unir-se a uma Irmandade que
almeja, com desvelo, toda a verdade, o bem e a
beleza, então reforce este seu sentimento por um
claro Sim.

60
Vorbereitender Zu dem Suchenden etwas leiser:

Ich trenne mich nun von Ihnen, aber Sie bleiben in


den Händen treuer und sicherer Führer.

Er geht an seinen Platz.

Sologesang (Aus Br. Mozarts “Zauberflöte“)

In diesen heilgen Hallen


Kennt man die Rache nicht,
Und ist der Mensch gefallen,
Führt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann wandelt er an Freundes Hand
Vergnügt und froh ins beßre Land.

1.Aufseher Ehrwürdiger Meister! Ein freier Mann, der einen guten


Ruf hat, bittet, zum Freimaurer aufgenommen zu werden.

Feierliche Pause.

Meister Mein Herr! Einer alten ehrwürdigen Vorschrift gemäß


wurden Ihre Augen vor dem Eingange in die Loge
verschlossen, damit Ihr innerer Blick desto ruhiger in die
verborgensten Tiefen Ihres Gemütes schaue. Wir
vermögen nicht, diese zu durchdringen. Aber Ihr
wiederholtes Verlangen, sich mit uns zu verbinden, Ihr
guter Ruf, das Zutrauen, welches wir dem Bruder schuldig
sind, der für Sie bürgt, und der Bericht der zu Ihrer
Prüfung abgesandten Brüder haben unsere gute Meinung
von Ihnen bestätigt. Waren es also keine nichtigen
Erwartungen, die Sie zu uns führten, sondern war es der
Wunsch, mit einer nach allem Wahren, Guten und
Schönen eifrig strebenden Bruderschaft verbunden zu
werden, so bekräftigen Sie diese Ihre Gesinnung durch ein
deutliches Ja.

61

(28)
Pretendente Sim!

Mestre O Senhor está determinado, então, a submeter-se aos


tradicionais costumes Maçônicos da Iniciação?

Pretendente Sim!

Mestre Então siga o seu guia!

1º Vigilante dá ao Pretendente o Compasso aberto em ângulo reto, que está em sua


mesa, na mão direita, coloca-lhe uma ponta do Compasso sobre o peito
esquerdo, e diz:

Eu coloco a ponta deste Compasso aberto sobre seu co-


ração, todavia não desejo tocar tanto assim seu corpo,
porém atingir muito mais sua consciência. Não perca
estas Palavras de sua memória.

Mestre Um Golpe de Malhete

À ordem!

Todos os Irmãos colocam-se no Sinal de Aprendiz.

O Segundo Diácono posicionando-se entre o Pretendente e o Primei-


ro Vigilante, com sua mão esquerda toma a mão esquerda do Preten-
dente, apoia a mão direita sobre seu ombro direito e o conduz, volta-
do para os Irmãos, lentamente, do Ocidente pelo Norte e pelo Orien-
te, três vezes pela frente do Altar do Venerável Mestre. Toda vez que
ele chega ao Oriente, todos, se guiando pelo Venerável Mestre, com o
braço estendido, batem rápida e fortemente contra o lado direito.
Quando o Iniciando pela primeira vez retornar ao Ocidente, diz o

Mestre Ignorante e fraco o homem surge na vida terrena. Só


gradualmente a luz da compreensão abre caminho, só
aos poucos amadurece a virtude!

62
Suchender Ja!

Meister Sind Sie also entschlossen, sich den alten Gebräuchen


der Freimaurer der Aufnahme zu unterwerfen?

Suchender Ja!

Meister So folgen Sie Ihrem Begleiter!

1. Aufseher Gibt dem Suchenden den rechtwinklig geöffneten Zirkel, der auf seinem
Tisch liegt, in die rechte Hand, setzt ihm die eine Spitze des Zirkels auf
die linke Brust und spricht:

Ich setze die Spitze dieses geöffneten Zirkels auf Ihr


Herz, doch wünsche ich nicht so sehr Ihren Körper zu
berühren als vielmehr Ihr Gewissen zu treffen.
Verlieren Sie diese Worte nicht aus Ihrem Gedächtnis.

Meister Ein Hammerschlag

In Ordnung!

Alle Brüder treten ins Lehrlingszeichen.

Der Zweite Schaffner tritt zwischen den Aufzunehmenden und den Ersten
Aufseher, faßt mit seiner Linken die linke Hand des Suchenden, legt ihm die
rechte Hand auf die rechte Schulter und führt ihn, gegen die Brüder
gewendet, langsam aus dem Westen durch Norden und Osten dreimal vor
dem Altar des Meisters vorbei. So oft er im Osten angelangt ist, wird von
allen, indem sie sich nach dem Meister richten, der aufgereckte Arm mit
einem raschen starken Schlag gegen die rechte Seite geführt. Wenn der
Suchende zum ersten Mal nach Westen zurückgekehrt ist, sagt der

Meister Unwissend und schwach tritt der Mensch ins irdische


Dasein. Nur allmählich bricht sich Bahn das Licht des
Verstandes, nur langsam reifet die Kraft.

63
Após a segunda condução:

Mestre A própria sincera vontade e o ininterrupto esforço nos


promovem à procura da verdade, mais do que a ajuda
alheia. Tanto mais, mais honrosa será a vitória final so-
bre equívocos e preconceitos.

Após a terceira condução:

Mestre Quem quer encontrar a bem-aventurança no caminho da


vida, deve, antes de tudo, aspirar a seu próprio enobreci-
mento e promover o verdadeiro bem-estar de seus Irmãos.

Após a terceira condução, o Segundo Diácono e o Pretendente estarão


novamente no Ocidente e voltados ao Venerável Mestre. O Segundo
Diácono, então, entrega o Pretendente ao Primeiro Vigilante e dirige-
se ao seu lugar.

Todos os Irmãos concluem o sinal de Aprendiz e sentam-se.

1.º Vigilante Retirando o Compasso do Pretendente diz:


Venerável Mestre,
o Pretendente completou a sua peregrinação.

Mestre Após uma pausa:

Antes que prossigamos, tenho a obrigação de dizer-lhe


que o Senhor não poderá mais voltar atrás, quando sua
iniciação estiver concluída. Mas ainda é tempo! O Se-
nhor ainda pode desistir! O Senhor persiste em seu fir-
me propósito de tornar-se Maçom?

64
Nach der zweiten Umführung:

Meister Eigener ernster Wille und unablässiges Streben fördert


uns bei der Erforschung der Wahrheit mehr als fremder
Beistand. Desto ehrenvoller ist der endliche Sieg über
Irrtümer und Vorurteile.

Nach der dritten Umführung:

Meister Wer Glückseligkeit auf dem Wege des Lebens finden


will, der erstrebe vor allem seine eigene sittliche
Veredelung und fördere das wahre Wohl seiner Brüder.

Nach der dritten Umführung stehen der Zweite Schaffner und der
Aufzunehmende wieder im Westen, dem Meister gegenüber. Jetzt übergibt der
Zweite Schaffner den Aufzunehmenden dem Ersten Aufseher und begibt sich
an seinen Platz.

Alle Brüder vollenden das Lehrlingszeichen und setzen sich.

1. Aufseher Nimmt dem Aufzunehmenden den Zirkel ab und spricht:


Ehrwürdiger Meister!
Der Suchende hat seine Wanderung beendet.

Meister Nach einer Pause:

Bevor wir weitergehen, bin ich verpflichtet, Ihnen zu


sagen, daß Sie nicht mehr zurücktreten können, wenn
Ihre Aufnahme vollendet ist. Aber noch ist es Zeit!
Noch können Sie zurücktreten! Beharren Sie bei Ihrem
Vorsatz, Freimaurer zu werden?

65
Pretendente Sim.

Mestre Assim seja feita a sua vontade. - Irmãos Vigilantes!


Conduzam o Pretendente ao Oriente!

O Primeiro Vigilante, então, conduz o Pretendente, segurando-o por sua


mão esquerda, por sobre o Tapete, ao Altar. Assim que o Pretendente tiver
pisado o Tapete, o Segundo Vigilante segura-o pela sua mão direita e os
acompanha à frente do Altar.

Mestre Após uma pausa:

A resoluta vontade e o vivo desejo que o Senhor repe-


tidas vezes nos demonstrou, a paciência que o Senhor
até agora comprovou, são para nós a garantia de seus
sinceros sentimentos. Nós estamos prontos a atender
seu desejo e recompensar sua perseverança, se antes,
ainda, o Senhor declarar, solenemente, cumprir consci-
enciosamente as obrigações que a Palavra Maçom lhe
impõe. Asseguro-lhe, ao mesmo tempo, que estas obri-
gações nada contêm que contrariem seus deveres para
com Deus e as Leis do Estado. O Senhor quer assumir
este compromisso?

Pretendente Sim!

Mestre Irmãos Vigilantes! Coloquem o Pretendente na posição


requerida. Deixem-no ajoelhar-se com o joelho esquer-
do sobre esta banqueta – deitem sua mão direita sobre a
Bíblia, o Esquadro e o Compasso – deixem-no segurar
este Compasso com sua mão esquerda, colocando-o no
lado esquerdo de seu peito!

66
Suchender Ja!

Meister So soll Ihr Wille geschehen. - Brüder Aufseher!


Geleiten Sie den Suchenden nach Osten!

Der Erste Aufseher führt den Aufzunehmenden nun über den


Teppich zum Altar. Sobald der Aufzunehmende den Teppich
betreten hat, nimmt der Zweite Aufseher ihn an seiner rechten Hand
und begleitet ihn mit vor den Altar.

Meister Nach, einer Pause:

Das entschiedene Verlangen und der lebhafte Wunsch, den


Sie uns wiederholt zu erkennen gegeben, die Geduld,
welche Sie bisher bewiesen haben, bürgen uns für die
Aufrichtigkeit Ihrer Gesinnungen. Wir sind bereit, Ihren
Wunsch zu erfüllen und Ihre Beharrlichkeit zu belohnen,
wenn Sie noch vorher feierlich erklärt haben, die Pflichten,
die der Name Freimaurer Ihnen auferlegt, gewissenhaft zu
erfüllen. Ich versichere Ihnen zugleich, daß diese Pflichten
nichts enthalten, was Ihren Pflichten gegen Gott und die
Gesetze des Staates zuwider wäre. Wollen Sie diese
Verpflichtung übernehmen?

Suchender Ja!

Meister Brüder Aufseher! Bringen Sie den Suchenden in die


erforderliche Stellung! Lassen Sie ihn mit dem linken
Knie auf diesen Schemel knien, - legen Sie seine rechte
Hand auf die Bibel das Winkelmaß und den Zirkel, -
lassen Sie ihn diesen Zirkel mit seiner linken Hand auf
die linke Brust setzen!

67
Mestre Um Golpe de malhete.

Grande Arquiteto do Universo!


Nós admiramos Tua sabedoria e grandeza no universo;
nós as admiramos principalmente no homem, que so-
zinho, ainda que imperfeito, sabe reconhecer e adorar-
te. Abençoa o que aqui juntos nos propomos. Conceda
que este homem seja um bom Maçom! Proporcione a
ele, e a todos nós, luz e força, para reconhecer o bem,
amá-lo de coração e exercê-lo com zelo e firmeza, pa-
ra que o objetivo da Maçonaria seja atingido, e que a
verdade, a virtude e o amor aos semelhantes sejam,
cada vez mais, difundidos no universo!

Todos os Irmãos concluem o sinal de Aprendiz e sentam-se.

Uma pausa; então o Venerável Mestre continua dizendo:

De acordo com as antigas tradições da Irmandade, nin-


guém poderia tornar-se Maçom, não tendo prestado
neste momento um solene juramento. Mas, muitos mo-
tivos, principalmente a confiança que depositamos em
qualquer homem honrado, para quem um simples sim
ou um não seja tão sagrado quanto um juramento, nos
fez – e como nós, muitas outras Lojas – estipular que
qualquer juramento só seja lembrado como um símbolo
histórico. Prometa-me, então, a título de juramento, por
sua palavra de honra, observar as seguintes obrigações:

68
Meister Ein Hammerschlag.

Allmächtiger Baumeister der Welt!


Wir bewundern Deine Weisheit und Größe im Weltall; wir
bewundern sie vorzüglich im Menschen, der allein,
obgleich nur unvollkommen, Dich erkennen und anbeten
kann. Segne, was wir hier vereint vornehmen! Gib, daß
dieser Mann ein guter Freimaurer werde! Verleihe ihm
und uns allen Licht und Kraft, das Gute zu erkennen, es
herzlich zu lieben und mit Eifer und Standhaftigkeit zu
üben, damit der Zweck der Freimaurerei erfüllt und
Wahrheit, Tugend und Menschenliebe immer mehr in der
Welt verbreitet werden!

Alle Brüder vollenden das Lehrlingszeichen und setzen sich.

Eine Pause; dann spricht der Meister weiter:

Nach den alten Gebräuchen der Bruderschaft konnte


niemand Freimaurer werden, der nicht an dieser Stelle
einen schweren Eid ablegte. Aber mehrere Ursachen,
insbesondere das Vertrauen, welches man in jeden
rechtschaffenen Mann setzt, daß ihm ein bloßes Ja und
Nein ebenso heilig sein werde wie ein Eid, haben uns –
und mit uns viele Logen – veranlaßt, jenes Eides nur
noch als eines geschichtlichen Denkmals zu erwähnen.
Versprechen Sie mir aber an Eides Statt auf Ihr
Ehrenwort die Beobachtung folgender Pflichten:

69
1º Obedecer e ser fiel às Leis do País em que o Se-
nhor vive;

2º tudo do que o Senhor tomou conhecimento e o que fi-


cará sabendo sobre os costumes da Maçonaria não
deverá, de maneira nenhuma, ser dado a conhecer,
nem confiado a outrem, que o Senhor não tenha cui-
dadosamente identificado como um legítimo e dis-
creto Maçom;

3º amparar os Irmãos, dentro de suas forças, com conse-


lhos e ações, excluindo os casos que contrariem sua
honra, os bons costumes, as normas de sua comuni-
dade e as Leis do País;

4º a afirmação “Palavra de Maçom”, mantê-la tão escru-


pulosamente como o mais solene dos juramentos;

5º seguir, com rigor, as Leis de sua Loja e promovê-la o


melhor possível dentro de suas forças;

6º nunca propor uma pessoa para Maçom, que no me-


lhor do seu conhecimento e consciência não o reco-
nheça como homem honrado;

7º não procurar filiar-se a uma outra Loja, nem


tampouco romper unilateralmente com sua Loja,
sem convenientemente solicitar seu desligamen-
to e tê-lo recebido, e nem se desligar da Loja ou
da Irmandade Maçônica sem um motivo rele-
vante.

70
1. Den Gesetzen des Staates, in welchem Sie leben, treu
und gehorsam zu sein;

2. alles, was Sie von den Gebräuchen der Freimaurerei


erfahren haben und erfahren werden, nie auf
irgendeine Art bekannt zu machen, noch sich
jemandem darüber anzuvertrauen, den Sie nicht nach
sorgfältiger Prüfung für einen echten und
verschwiegenen Maurer erkannt haben;

3. Ihren Brüdern nach Ihren Kräften mit Rat und Tat


beizustehen, ausgenommen in Fällen, die Ihrer Ehre,
den guten Sitten, Ihrer häuslichen Ordnung und dem
Staate entgegen sind;

4. die Zusage »auf Freimaurerwort« so gewissenhaft wie


den heiligsten Eid zu halten;

5. sich streng nach den Gesetzen Ihrer Loge zu richten


und deren Bestes nach Ihren Kräften zu fördern;

6. nie jemanden zum Freimaurer vorzuschlagen, den Sie


nicht mit bestem Wissen und Gewissen für einen
rechtschaffenen Mann anerkennen;

7. sich weder zur Annahme bei einer anderen Loge


anzumelden, noch Ihre Verbindung mit der Loge
einseitig aufzuheben, ohne geziemend um Ihre
Entlassung nachgesucht und sie erhalten zu haben,
auch sich weder von ihr noch von dem
Freimaurerbunde überhaupt ohne bedeutende Ursache
zu trennen.

71
Se o Senhor quer assumir estes compromissos e obser-
vá-los agora, mediante seu aperto de mão e depois re-
forçá-los com sua assinatura, então diga claramente:

“Sim, eu o quero, tão caro como é para mim o nome de


um homem honrado”.

O Pretendente repete estas palavras. O Venerável Mestre retira a mão di-


reita do Pretendente de cima da Bíblia e a aperta firmemente:

Mestre Tomo e aperto a mão de um homem honrado, que nun-


ca se mostrará indigno do respeito de seus Irmãos.

Recoloca a mão direita do Pretendente sobre a Bíblia e dá um Golpe com


o Malhete:

À Ordem!

Então o Venerável Mestre segura a mão esquerda do Pretendente, a qual


segura o Compasso, e dá um Golpe com o Malhete sobre o Compasso,
enquanto diz:

Em veneração ao Todo Poderoso Arquiteto do Universo,

Com um segundo Golpe sobre o Compasso:

em nome das Grandes Lojas Unidas da Alemanha,

Com um terceiro Golpe sobre o Compasso:

e, por força de meu cargo como Venerável Mestre da


Respeitável Loja .................................................................................... , eu acolho
e aceito o Senhor como Maçom.

72
Wollen Sie diese Pflichten übernehmen und ihre
Befolgung jetzt durch Ihren Handschlag und nacher durch
Ihre Unterschrift bekräftigen, so sagen Sie deutlich:

„Ja, ich will es, so lieb mir der Name eines ehrlichen
Mannes ist.“

Der Suchende wiederholt diese Worte. Der Meister nimmt die rechte
Hand des Suchenden von der Bibel und drückt sie fest:

Meister Ich fasse und drücke die Hand des ehrlichen Mannes, der
sich nie der Achtung seiner Brüder unwert zeigen wird

Er legt die rechte Hand des Suchenden wieder auf die Bibel, schlägt mit
dem Hammer einmal auf:

In Ordnung!

Dann faßt der Meister die linke Hand des Aufzunehmenden, die den
Zirkel hält, und schlägt mit dem Hammer auf den Zirkel einmal auf,
indem er spricht:

In Ehrfurcht vor dem Allmächtigen Baumeister aller Welten,

Mit einem zweiten Schlag auf den Zirkel:

im Namen der Vereinigten Großlogen von Deutschland,

Mit einem dritten Schlag auf den Zirkel:

und kraft meines Amtes als Meister vom Stuhl der


ehrwürdigen Loge ……...................................................... , nehme ich
Sie zum Freimaurer auf und an.

73
Ele retira o Compasso da mão do Iniciado, coloca ambas as mãos sobre
seus ombros e diz:

Concluída está a união por toda a vida. Inesquecível lhe


seja este momento!

Entrementes pega sua mão direita e levantando-o:

Levante-se, meu Irmão!

Todos os Irmãos concluem o Sinal de Aprendiz.

Canto solo (de Ir. Mozart “A Flauta Mágica”)

Entre estas muralhas sagradas,


Onde existe fraterno amor,
Nenhum traidor vai conspirar,
Porque perdoamos o contendedor.
Se tal ensinamento não o alegrar,
Ser um homem não é merecedor.

Mestre Irmãos Vigilantes, conduzam o nosso novo Irmão de


volta ao Ocidente.

Os Vigilantes o conduzem de volta, por sobre o Tapete, ao Ocidente.


Neste momento o Segundo Vigilante deixa o Iniciado no meio do Tape-
te e retorna ao seu lugar. Em seu lugar entra o Garante do Iniciado. Ele
e o Primeiro Vigilante conduzem-no ao limiar do Ocidente e os três se
juntam à Corrente de União que entrementes foi silenciosamente forma-
da por todos os Irmãos.

Mestre Meu Irmão! O que o Senhor talvez agora ainda deseja?


Certamente o Senhor pedirá neste momento que seus
olhos sejam descobertos para a luz. Seja sempre sua pre-
tensão receber mais luz. O que a Luz é para os olhos, a
verdade é para o espírito. Deem ao fiel Irmão que procu-
ra a verdade, a Luz!

74
Er nimmt ihm den Zirkel aus der Hand, legt ihm beide Hände auf die
Schultern und spricht:

Geschlossen ist nun der Bund für das ganze Leben.


Unvergeßlich bleibe Ihnen dieser Augenblick!

Indem er ihn bei der rechten Hand faßt und aufhebt:

Stehen Sie auf, mein Bruder!

Alle Brüder vollenden das Lehrlingszeichen.

Sologesang (Aus Br. Mozarts „Zauberflöte“)

In diesen Heilgen Mauern,


Wo Mensch den Mensch liebt,
Kann kein Verräter lauern,
Weil man dem Feind vergibt.
Wen solche Lehren nicht erfreun,
Verdienet nicht ein Mensch zu sein.

Meister Brüder Aufseher, führen Sie unseren neuen Bruder


zurück nach Westen.

Die Aufseher Leiten ihn zurück über den Teppich nach Westen. Dabei verläßt der
Zweite Aufseher den Aufgenommenen in der Mitte des Teppichs und tritt an
seinen Platz. An seine Stelle tritt der Bürge des Aufgenommenen. Er und der
Erste Aufseher führen ihn ganz zurück nach Westen, und die drei schließen sich
dort der Kette ein, die inzwischen so leise wie möglich von allen Brüdern gebildet
worden ist.

Meister Mein Bruder! Was wünschen Sie wohl jetzt noch?


Gewiß verlangen Sie in diesem Augenblicke nach
Enthüllung Ihrer Augen, nach dem Lichte. Möge es
immer Ihr Bestreben sein, Licht zu erlangen. Was das
Licht für die Augen, das ist die Wahrheit für den Geist.
Gebt dem treuen, Wahrheit suchenden Bruder das Licht!

75
Quando da última palavra “Luz”, o Venerável Mestre dá um forte Golpe
com o Malhete e, com o Golpe, o Segundo Diácono deixará cair a venda
dos olhos do recém Iniciado. O novo Irmão encontra-se, então, com seu
Garante à sua direita e em Corrente de União com todos os Irmãos, que
juntos entoam a Canção da Irmandade:

Canto em conjunto da Canção da Irmandade

Deem as mãos à Irmandade,


Nesta hora tão festiva
Ao sublime nos conduza!
Que o telúrico esvaneça,
A amizade harmoniosa
Seja sim um forte bem

Mestre Nossas mãos entrelaçadas unem o Senhor a nós e ao Al-


tar da Verdade. Nossos corações batem ao seu encontro
e a força do aperto de nossas mãos lhe diz que seremos
seus Irmãos, enquanto a verdade, a discrição, o direito e
o amor fraternal lhe forem sagrados.

Desfaz-se a Corrente de União. Os Irmãos permanecem de pé.

Mestre Nosso novo Irmão, mediante a retirada de suas ves-


tes, simbolizou o homem como ele veio das mãos da
natureza, para mostrar que o valor do homem reside
na integridade do seu ser e não na ocasional aparên-
cia externa.

Ir. Segundo Diácono! Deixe que agora o novo Irmão


complemente novamente sua vestimenta.

76
Bei dem letzten Wort „Licht“ schlägt der Meister einmal mit dem
Hammer kräftig auf, und mit dem Schlage läßt der Zweite Schaffner die
Binde von den Augen des Neuaufgenommenen fallen. Der neue Bruder
findet sich, seinen Bürgen zur Rechten, mit allen Brüdern in der Kette, die
gemeinsam das Bundeslied singen.

Gemeinsamer Gesang des Bundeslied

Brüder reicht die Hand zum Bunde,


Diese schöne Feierstunde
Führ uns hin zu lichten Höhn!
Laßt, was irdisch ist, entfliehen,
Unsrer Freundschaft Harmonien
Dauern ewig, fest und schön.

Meister Unsere ineinander geschlungenen Hände vereinigen Sie mit


uns und dem Altar der Wahrheit. Unsere Herzen klopfen
Ihnen entgegen, und der Druck unserer Hand sagt Ihnen, daß
wir Ihre Brüder bleiben werden, solange Wahrheit,
Verschwiegenheit, Recht und Bruderliebe Ihnen heilig sind.

Die Kette wird getrennt. Die Brüder bleiben stehen.

Meister Unser neuer Bruder hat durch seine Entkleidung


symbolisch den Menschen dargestellt, wie er aus der
Hand der Natur kommt, zum Zeichen dafür, daß der
Wert des Menschen auf der Lauterkeit seines Wesens
beruht und nicht auf dem zufälligen äußeren Schein.

Bruder Zweiter Schaffner! Lassen Sie den neuen


Bruder jetzt seine Kleidung wieder vervollständigen.

77
▄
Caso o Mestre deseje conceder aos Irmãos um descanso, dará o Golpe de
Aprendiz, que será repetido pelos Irmãos Segundo e Primeiro Vigilante, e
diz:

Mestre Ir. Segundo Vigilante, convide os Irmãos para um bre-


ve descanso!

2.º Vigilante Meus Irmãos! Por desejo do Venerável Mestre os con-


vido para um breve descanso.

Os trabalhos ficam suspensos por algum tempo e a porta é aberta. Assim


que o novo Irmão estiver vestido, isto é comunicado ao Venerável Mestre.
O Venerável Mestre deixa reconduzir os Irmãos para dentro e acena ao Se-
gundo Vigilante. Este dá Golpe de Malhete e diz:

2.º Vigilante Meus Irmãos! Por desejo do Venerável Mestre eu os


convoco novamente para o trabalho.

▄
A seguir o Venerável Mestre dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelos
Vigilantes, sem se levantarem de seus lugares. O Irmão Guarda do Templo
fecha a porta. Assim que o Segundo Diácono com o novo Irmão chegar à
porta do Templo, ele se anuncia com a batida de Aprendiz. O Guarda do
Templo abre e o Diácono conduz o Irmão à direita do Irmão Primeiro Vigi-
lante. O Iniciado poderá deste lugar, agradecer com suas próprias palavras
por sua admissão. Ocorrendo mais de uma iniciação, somente um Iniciado
agradece por todos. Ele diz algo, como: “Eu agradeço à Loja, de todo cora-
ção, que me reconheceu como digno de ser seu membro”.

Mestre Seja sua iniciação, caro Irmão, abençoada para o Senhor


e para nós.

Irmão Primeiro Vigilante! Deixe o novo Irmão aproxi-


mar-se do Oriente, mediante os três passos maçônicos.

78
▄
Will der Meister den Brüdern eine Erholung gönnen, so tut er den
Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten und dann von dem Ersten Aufseher
wiederhold wird und sagt:

Meister Bruder Zweiter Aufseher! Berufen Sie die Brüder zu


einer kurzen Erholung!

2. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen


Meisters berufe ich Sie zu einer kurzen Erholung.

Die Arbeit ist dann für eine kurze Zeit aufgehoben, und die Tür wird
geöffnet. Sobald der neue Bruder angekleidet ist, wird dies dem Meister
gemeldet. Der Meister läßt die Brüder wieder hereinrufen und gibt dem
Zweiten Aufseher ein Zeichen. Dieser schlägt einmal auf und sagt:

2. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen


Meisters berufe ich Sie wieder zur Arbeit.

▄
Darauf tut der Meister den Lehrlingsschlag, den die Aufseher wiederholen, ohne
sich von ihren Plätzen zu erheben. Der wachthabende Bruder verschließt die
Tür. Sobald der Schaffner mit dem neuen Bruder an die Logentür gekommen
ist, meldet er sich durch den Lehrlingsschlag. Der Wachthabende öffnet, und
der Schaffner führt den Bruder an die rechte Seite des Ersten Aufsehers. Der
Aufgenommene kann jetzt von dieser Stelle mit einigen wenigen Worten für
seine Aufnahme danken. Finden mehrere Aufnahmen statt, so dankt einer der
Aufgenommenen für alle. Er sagt etwa: „Ich danke der Loge herzlich, daß sie
mich für würdig gehalten hat, ihr Mitglied zu werden.“

Meister Möge Ihre Aufnahme, lieber Bruder, Ihnen und uns


segensreich sein!

Bruder Erster Aufseher! Lassen Sie den neuen Bruder sich


durch die drei freimaurerischen Schritte dem Osten nähern.

79
1.º Vigilante Diz a todos e em especial ao novo Irmão:

Eu lhe mostrarei os três passos maçônicos. Cada um


destes passos forma um ângulo reto e nos dá o ensi-
namento de sempre peregrinarmos ao encontro do di-
reito e do dever.

Ele se coloca junto ao Tapete, coloca os dois pés em ângulo reto, a


ponta do pé esquerdo em direção ao Mestre, então dá três passos, inici-
ando com o pé esquerdo, em linha reta por sobre o centro do Tapete em
direção ao Mestre, para o qual também seu olhar é direcionado, e puxa
toda a vez o pé direito para si. Após cada passo, os pés formam nova-
mente um ângulo reto. Então, o Iniciado se posta frente ao Altar. (Ha-
vendo mais de uma iniciação os demais se aproximam do Altar, um por
um, da mesma forma).

Quando todos estiverem frente ao Altar, o Venerável Mestre confere os


ensinamentos, apontando para os objetos aos quais se refere.

Mestre Meu Irmão! Agora é meu dever dar-lhe conhecimento


de alguns dos principais símbolos de nossa Irmandade
e dos sinais de reconhecimento do seu Grau.

Estes três símbolos: a Bíblia, o Esquadro e o Compasso


são denominados as Três Grandes Luzes da Maçonaria.
E aquelas três velas, denominamos as Três Pequenas
Luzes da Maçonaria. A explicação lhe será dada nas
instruções de Aprendiz.

Meu Irmão! Para nos reconhecermos também fora


de nossas reuniões, em qualquer paragem, e mesmo
onde não entendamos o idioma, foram, desde tem-
pos remotos, instituídos certos sinais de reconhe-
cimento: eles consistem no Sinal, Palavra e Toque.
O Sinal se refere ao castigo, numa antiga fórmula
de juramento, que a traição será castigada com o
corte da garganta.

Ele ensina-lhe o Sinal.

80
1. Aufseher spricht für alle vernehmlich zu dem neuen Bruder:

Ich zeige Ihnen die drei freimaurerischen Schritte.


Jeder dieser Schritte bildet einen rechten Winkel und
gibt die Lehre, immer nach Recht und Pflicht zu
wandeln.

Er tritt an den Teppich stellt beide Füße in einen rechten Winkel, die
Spitze des linken Fußes gegen den Meister, schreitet dann dreimal, mit
dem linken Fuß beginnend, in gerader Linie über die Mitte des Teppichs
gegen den Meister vorwärts, auf den auch sein Blick gerichtet ist, und
zieht jedesmal den rechten Fuß nach. Nach jedem Schritt bilden die Füße
wieder einen rechten Winkel. Dann stellt der Aufgenommene sich vor
dem Altar auf. (Bei mehreren Aufnahmen nähern sich die übrigen dem
Altar einzeln in gleicher Weise.)

Wenn alle vor dem Altar stehen, erteilt der Meister den Unterricht, indem
er auf die Gegenstände weist, über die er spricht:

Meister Mein Bruder! Es ist jetzt meine Aufgabe, Sie mit


einigen der Hauptsymbole unseres Bundes und mit den
Erkennungszeichen Ihres Grades bekanntzumachen.

Diese drei Symbole: die Bibel, das Winkelmaß und der


Zirkel werden die drei großen Lichter der Freimaurerei
genannt. Und jene drei Kerzen nennt man die drei
kleinen Lichter der Freimaurerei. Die Erklärungen wird
Ihnen im Lehrlingsunterricht gegeben werden.

Mein Bruder! Um uns auch außerhalb unserer


Versammlungen, unter jedem Himmelsstrich, auch wo
wir der Landessprache nicht kundig sind, zu erkennen,
sind seit alten Zeiten gewisse Merkmale eingeführt
worden; sie bestehen in Zeichen, Wort und Griff. Das
Zeichen bezieht sich auf die Strafe in der alten
Eidesformel, daß der Verrat mit durchschneiden der
Gurgel gebüßt werden solle.

Er lehrt ihn das Zeichen.

81
A Palavra foi tomada de uma Coluna que se localizava
no Átrio do Templo de Salomão, chamada J -. Aqui os
Aprendizes recebiam o seu salário. A Palavra é dada de
uma forma especial.

Neste instante ele ensina como a Palavra é dada.

Além disto, a maioria das Lojas adotou uma senha peculiar,


que será solicitada a um Irmão desconhecido quando deseja
ingresso. É a Palavra T -. Eu a transmito ao Senhor, para
que, a qualquer tempo, possa visitar outras Lojas. Nas Lojas
do nosso sistema de ensino esta Palavra não está em uso.

O Toque é o seguinte:

Ele ensina-lhe o Toque.

Existe, ainda, um Sinal específico para pedir socorro,


que somente é usado em caso de extremo perigo, ao
qual todo Irmão que o presencie tem o dever de acudir.

Ele mostra-lhe o Sinal de Socorro.

Temos, ainda, uma batida característica, para nos


anunciarmos como Maçom e obtermos ingresso na
Loja.

▄ (O Venerável Mestre dá o Golpe com o Malhete.)

Receba, então, este avental branco, como um símbolo


de que o Senhor, como Maçom, está convocado para
um trabalho, que visa a pureza dos costumes.

82
Das Wort ist von einer Säule genommen worden, die
im Vorhofe des Salomonischen Tempels stand und J -
heißt. Hier erhielten die Lehrlinge ihren Lohn. Das
Wort wird auf eine besondere Weise gegeben

Er unterrichtet ihn darin, wie das Wort gegeben wird.

Die meisten Logen haben außerdem ein besonderes Paßwort


angenommen, das den fremden Brüdern abgefordert wird,
wenn sie Einlaß begehren. Es ist das Wort T -. Ich teile es
Ihnen für den Fall mit, daß Sie einst fremde Logen besuchen.
Bei den Logen unserer Lehrart ist es nicht in Gebrauch.

Der Griff ist der folgende:

Er lehrt ihn den Griff.

Es gibt auch noch ein besonderes Hilfszeichen, das nur


in großer Gefahr gebraucht wird, worauf jeder
anwesende Bruder zum Beistande verpflichtet ist.

Er zeigt ihm das Hilfszeichen.

Dann haben wir eine besondere Art zu klopfen, um uns als


Freimaurer anzukündigen und Eingang in die Loge zu
erhalten.

▄ (Der Meister gibt das Klopfzeichen mit dem Hammer.)

Empfangen Sie nun diesen weißen Schurz als ein


Sinnbild, daß Sie als Freimaurer zu einer Arbeit
berufen sind, welche sittliche Reinheit bezweckt.

83
O Primeiro Diácono fixa-lhe o avental e rebate a abeta para cima. Se houver
mais de uma iniciação o Segundo Diácono também estará à disposição para
auxiliar.

Receba, então, estas luvas brancas; não venha nun-


ca sem luvas ao nosso Templo. A cor branca deverá
recordar o Senhor, que em nossa pacífica Irmanda-
de, assim como as mãos, também os nossos pensa-
mentos e ações deverão sempre permanecer imacu-
lados.

O Iniciado calça as luvas.

De acordo com um antigo costume, cada Maçom, por


ocasião de sua iniciação, recebe um par de luvas para
senhoras. Demonstramos, com isto, nosso respeito e
veneração à verdadeira dignidade do sexo feminino,
mesmo que lhe neguemos acesso a nossas Lojas.

Se o novo Irmão for c a s a d o diz-se, após as palavras “nossas Lojas”:

Entregue estas luvas à fiel companheira de sua vida


como um sinal de nosso respeito e renove a ela o jura-
mento de inquebrável fidelidade.

Se o novo Irmão for s o l t e i r o, o Venerável Mestre então diz:

Guarde estas luvas até o dia que o Senhor possa en-


tregá-las à nobre companheira de sua vida.

O 1 Diácono coloca as luvas femininas na fita do avental sobre o quadril


esquerdo do Iniciado.

84
Der Erste Schaffner bindet ihm den Schurz um und schlägt die Klappe in die
Höhe. Wenn mehrere Aufnahmen stattfinden, so ist auch der Zweite
Schaffner behilflich.

Empfangen Sie nun diese weißen Handschuhe; kommen


Sie ohne Handschuhe nie in unseren Tempel. Die weiße
Farbe soll Sie daran erinnern, daß in unserem
Friedensbund wie die Hände, so auch unsere
Gesinnungen und Handlungen immer unbefleckt bleiben
müssen.

Der Aufgenommene zieht die Handschuhe an.

Nach alter Sitte empfängt jeder Freimaurer bei seiner


Aufnahme ein Paar Frauen-Handschuhe. Wir zeigen
dadurch, daß wir das weibliche Geschlecht, obgleich
unsere Logen ihm verschlossen sind, in seiner wahren
Würde achten und ehren.

Ist der neue Bruder v e r h e i r a t e t, so heißt es nach den Worten „achten und ehren“.

Geben Sie diese Handschuhe der treuen Gefährtin Ihres


Lebens als ein Zeichen unserer Achtung, und erneuern
Sie ihr den Schwur unverbrüchlicher Treue.

Ist der neue Bruder u n v e r h e i r a t e t, so sagt der Meister:

Bewahren Sie diese Handschuhe, bis Sie sie einst der


würdigen Gefährtin Ihres Lebens geben können.

Der Erste Schaffner schlägt die Frauen-Handschuhe um das Band des


Schurzes über der linken Hüfte des Aufgenommenen.

85
O Mestre entrega ao Iniciado o emblema da Loja e, em seguida, o chapéu
com as palavras:

Mestre Este é o distintivo de membro de nossa Loja; use-o


como nós. Receba agora de volta o seu chapéu e cu-
bra-se como sinal de perfeita igualdade de todos nós
perante a Lei.

O Iniciado cobre-se.

Mestre Irmão 1. Diácono! Conduza o nosso novo Irmão aos


Irmãos Vigilantes, no Ocidente e no Sul, para que ele
se faça reconhecer como Maçom.

O Primeiro Diácono conduz o Iniciado pelo Sul para o lado direito do Se-
gundo Vigilante; depois ao Primeiro Vigilante. Os Irmãos Vigilantes diri-
gem-se a ele, de maneira audível a todos, com as palavras:

Vigilantes Em que eu posso reconhecer que o Senhor é Maçom?

Eles ensinam-lhe a resposta: “Pelo Sinal, Palavra e Toque”, a qual eles o


deixam repetir.

Terminada a instrução, diz o

Mestre Irmão 1. Diácono! Conduza o novo Irmão ao Irmão


Secretário, para que ele assine seu compromisso. De-
pois, o conduza de volta para mim.

86
Der Meister überreicht dem Aufgenommenen das Logenabzeichen und
darauf den Hut mit den Worten:

Meister Dieses ist das Zeichen der Mitgliedschaft unserer Loge;


tragen Sie es wie wir. Nehmen Sie jetzt Ihren Hut zurück
und bedecken Sie sich zum Zeichen der vollkommenen
Gleichheit unser aller gegenüber dem Gesetz.

Der Aufgenommene bedeckt sich.

Meister Bruder Erster Schaffner! Führen Sie unseren neuen


Bruder zu den Brüdern Aufsehern im Westen und Süden,
damit er sich ihnen als Freimaurer zu erkennen gebe.

Der Erste Schaffner führt den Aufgenommenen über Süden an die rechte
Seite des Zweiten Aufsehers; nachher zum Ersten Aufseher. Die Aufseher
reden ihn, für alle vernehmlich, mit den Worten an:

Aufseher Woran soll ich erkennen, daß Sie ein Freimaurer sind?

Sie Ihren ihn die Antwort: ,,An Zeichen, Wort und Griff'“ welche sie ihn
wiederholen lassen.

Wenn die Unterweisung beendet ist, sagt der

Meister Bruder Erster Schaffner! Führen Sie den neuen Bruder


zu dem Bruder Sekretär, damit er seine Verpflichtung
unterschreibe. Dann führen Sie ihn zu mir zurück.

87
Isto feito, o Venerável Mestre dá um Golpe, e diz:

Mestre Meus Irmãos! Unam-se a mim para felicitar de todo o


coração o nosso novo Irmão pela conclusão de sua
iniciação!

É aplaudido maçonicamente.

Após o encerramento da Loja, agradeça ao seu Garante


com um caloroso aperto de mão. Sempre tenha presen-
te em esforçar-se em ser digno de sua recomendação.

Dirija-se agora para o Norte e preste atenção para as


explicações que o Senhor receberá.

O Primeiro Diácono o conduz ao Norte e lá o deixa tomar lugar.

88
Wenn das geschehen ist, schlägt der Meister einmal auf und sagt:

Meister Meine Brüder! Vereinigen Sie sich mit mir, unserem


neuen Bruder zu seiner vollendeten Aufnahme von
Herzen Glück zu wünschen!

Es wird maurerisch geklatscht.

Danken Sie nach Schluß der Loge Ihrem Bürgen durch


einen herzlichen Händedruck. Es sei immerdar Ihr eifriges
Bestreben, sich seiner Empfehlung würdig zu erweisen.

Begeben Sie sich jetzt nach Norden und heften Sie Ihre
Aufmerksamkeit auf das, was Ihnen vorgetragen wird.

Der Erste Schaffner führt ihn nach Norden und läßt ihn dort Platz nehmen.

89
EXPLANAÇÃO DA INICIAÇÃO
Ela é apresentada pelo Orador ou pelo Segundo Vigilante. Se outro Ir-
mão assumir a dissertação, este se postará ao Sul, ao lado do Segundo
Vigilante, próximo ao Tapete, para poder explicar os símbolos nele
contidos.

Meu Irmão! Agora, de acordo com a realização do seu desejo, o Senhor se tornou um dos nos-
sos. Certamente mais nada irá ansiar, senão ser mais precisamente instruído a respeito das fina-
lidades de nossa Irmandade, bem como sobre o significado dos símbolos e das formalidades
que acaba de conhecer.

Os Maçons formam uma Fraternidade difundida por todos os povos, países e classes sociais,
cuja finalidade consiste em, com espírito de verdadeiro amor fraternal, promover real humani-
tarismo, i.e., elevar os genuínos princípios éticos em todas as esferas e exercê-los por meio de
boas ações. Nós nos dedicamos, todavia, em nossas reuniões, a debater nossas ideias em geral,
o significado das expressões simbólicas, emblemáticas e, de acordo com a origem histórica de
nossa Irmandade, as ferramentas da arquitetura que nos servem como principais símbolos.

Aqui nós somos apenas pessoas; nada mais procuramos do que aquilo que todos os homens
deveriam procurar, não conhecemos outra Lei além daquela à qual todos respondem, nenhuma
outra riqueza que não a riqueza do espírito e do coração, nenhuma outra dignidade, senão
aquela que o homem a si próprio se dá. Tudo, como o que somos e procuramos, o que cremos
e o que possuímos, deixamos do lado de fora da porta de nosso Templo. Afortunados somos,
meu Irmão, se ao ouvir estas ideias, seu espírito se elevar a pensamentos nobres e seu coração
imbuir-se de dignidade humana. Poderemos, então, ter a esperança de que o Senhor emprega-
rá, seguramente, todos os recursos para atingir os nobres fins desta Irmandade.

Antes de poder admiti-lo em nosso meio, precisávamos saber quais os motivos que o conduzi-
ram até nós, pois nós queríamos evitar qualquer possível decepção futura, sua ou nossa. O Se-
nhor foi indagado se foi por seu livre desejo, subordinar-se de boa-vontade às nossas leis e aos
nossos costumes, e nós lhe solicitamos que expusesse confiantemente algumas de suas dúvi-
das. A condição à que foi então transferido, se adequou ao espírito que domina entre nós. O
Senhor devia chegar até nós como um homem despido de qualquer valor externo, tendo so-
mente consigo seu espírito e sua afeição, ainda que desvalido, mas guiado por braço amigo,
para assim demonstrar a necessidade interior de leal adesão que o havia conduzido a nós.

Três batidas fortes - Fervor, Fidelidade e Persistência - enfim abriram-lhe as portas.

90
ERLÄUTERUNG DER AUFNAHME
Sie wird durch den Redner oder durch den Zweiten Aufseher vorgetragen.
Übernimmt ein anderer Bruder den Vortrag, so stellt er sich im Süden zur
Seite des Zweiten Aufsehers in der Nähe des Teppichs, um dessen Symbole
erklären zu können.

Mein Bruder! Nachdem Sie Ihrem Wunsche gemäß der Unsere geworden sind, wird Ihnen
sicher nichts mehr am Herzen liegen, als noch bestimmter sowohl über den eigentlichen
Zweck unseres Bundes als auch über den Sinn der Symbole und Formen unterrichtet zu
werden, die Sie bisher kennenlernten.

Die Freimaurer bilden eine über alle Völker, Länder und Stände verbreitete Bruderschaft, deren
Zweck darin besteht, im Geiste wahrer Bruderliebe echte Humanität zu fördern, d. h. den reinen
sittlichen Grundsätzen in allen Kreisen zur Herrschaft zu verhelfen und sie durch gute Werke zu
betätigen. Wir bedienen uns aber in unseren Versammlungen, um unsere Gedanken allgemein
auszusprechen, des symbolischen, sinnbildlichen Ausdrucks, und, dem geschichtlichen Ursprunge
unseres Bundes gemäß, dienen uns als Hauptsymbole die Werkzeuge des Baugewerbes.

Wir sind hier bloß Menschen; wir suchen weiter nichts als was alle Menschen suchen sollen,
kennen kein anderes Gesetz als das, welches alle Menschen verpflichtet, keinen anderen
Reichtum als Schätze des Geistes und des Herzens, keine andere Würde als die, welche der
Mensch sich selbst gibt. Alles, was wir sonst sind und suchen und glauben und haben, lassen
wir vor der Tür unseres Tempels zurück. Wohl uns und Ihnen, mein Bruder, wenn bei diesen
Vorstellungen Ihr Geist zu edlen Gesinnungen erhoben, Ihr Herz vom Gefühl der
Menschenwürde durchdrungen wird! Dann dürfen wir hoffen, daß auch Sie gewissenhaft alles
anwenden werden, um die großen Zwecke der Verbrüderung zu erreichen.

Ehe wir Sie in unsere Mitte einführen konnten, mußten wir die Beweggründe erfahren, welche Sie zu
uns führten, denn wir wollten einer möglichen Täuschung bei Ihnen oder bei uns vorbeugen. Sie
wurden gefragt, ob es Ihr freier Entschluß sei, sich unseren Gesetzen und Formen willig zu
unterwerfen, und wir forderten Sie auf, über einige wichtige Fragen Ihre Gedanken frei und
vertrauensvoll auszusprechen. Der Zustand, in den Sie darauf versetzt wurden, war dem unter uns
herrschenden Geist gemäß. Sie sollten als ein Mann, entledigt aller äußeren Schätze, nur mit Ihrem
Geist und Gemüt zu uns kommen, und zwar hilflos, doch geleitet vom Arme des Freundes, um damit
das innere Bedürfnis liebevollen Anschließens anzudeuten, das Sie uns zuführen mußte.

Drei starke Schläge: - Eifer, Treue und Beharrlichkeit - öffneten Ihnen endlich die Pforten.

91
Então, estando entre nós, o Senhor foi acolhido com as palavras sensatas do Mestre e, por sua or-
dem, o Senhor teve que vencer uma tríplice peregrinação com os olhos vendados, conduzido pela
mão de um Irmão. O Compasso, que enquanto isso o Senhor mantinha sobre seu coração, tinha o
propósito de aludir aonde seus pensamentos deveriam se encontrar. Durante sua peregrinação o
Senhor percebeu um ruído estranho e palavras amigavelmente sensatas. Tudo isto simbolizou sua
peregrinação pela vida, onde o Senhor - perturbado por ruído mundano e ofuscado por erros e pre-
conceitos - somente guiado por mão de um fiel companheiro e seguindo os conselhos de verdadei-
ra sabedoria, poderia encontrar o caminho certo, o que leva à posteridade.

Ao concluir esta peregrinação avaliadora com confiança e coragem, o Senhor se aproximou ao


Altar da Verdade e, após uma oração, lá recebeu a consagração. Então nós o incluímos, nosso
Irmão, em nosso círculo fraterno, e quando lhe caiu a venda, o Senhor se viu como mais um
elo em nossa fraternal corrente.

O Senhor recebeu a vestimenta de Aprendiz Maçom e de membro de nossa Loja. O Mestre o


instruiu sobre os sinais maçônicos de reconhecimento e chamou sua atenção em especial às
três Grandes e três Pequenas Luzes da Maçonaria.

As três Grandes Luzes são a Bíblia, o Esquadro e o Compasso. A Bíblia é para nós o símbolo
da crença em Princípios Éticos, o Esquadro um símbolo do Dever e da Justiça, mas o Compas-
so, o símbolo da ponderação, que deve reger nosso relacionamento com os homens, especial-
mente com os Irmãos. Em outras palavras: as três Grandes Luzes da Maçonaria são os deveres
de cada Irmão para com Deus, para consigo mesmo e para com o seu semelhante.

As três Pequenas Luzes, cujo símbolo são as Velas que estão no Oriente, no Ocidente e no Sul
da Loja, qualificamos como o Sol, que ilumina o dia, a Lua, que ilumina a noite e o Mestre,
que com sua sabedoria deverá iluminar o caminho dos Irmãos. Porque assim como na natureza
reinam regras eternas, assim também se dispõe entre nós a obrigatoriedade das leis.

O Senhor vê aqui, meu Irmão, um Tapete estendido e sobre ele desenhadas várias figuras.
Desenhos assim o Senhor encontrará em todas as Lojas; nós os chamamos, também, como a
planta do Templo de Salomão. Assim como aquele Templo foi inicialmente consagrado ao
serviço de um Deus invisível, também o trabalho no santuário dos Maçons é uma obra, base-
ada nesta crença.

A forma do Tapete é de um quadrilátero retângulo alongado e, por este motivo, o Templo


também é representado por esta figura, cujos lados representam os quatro pontos cardeais.
Todavia, a obra na qual trabalhamos como Maçom, é sustentada por três Colunas invisíveis:
Sabedoria, Força e Beleza. Pois toda a obra duradoura e aprazível deverá ser idealizada pela
Sabedoria, executada e sustentada pela Força e adornada pela Beleza.

92
Nun unter uns stehend, empfing Sie das ernste Wort des Meisters, und Sie mußten auf sein
Geheiß eine dreimalige Wanderung mit verschlossenen Augen an der Hand eines Bruders
zurücklegen. Der Zirkel, den Sie dabei auf dem Herzen hielten, sollte Ihnen andeuten, wo Ihre
Gedanken weilen möchten. Auf Ihrer Wanderung vernahmen Sie ein unbekanntes Geräusch und
freundliche ernste Worte. Dies alles sollte Ihnen ein Bild sein Ihrer Wanderung durch das
Leben, wo Sie - gestört durch den Lärm der Außenwelt und geblendet durch Irrtümer und
Vorurteile - nur an der Hand eines treuen Gefährten und horchend auf die Mahnungen echter
Weisheit, den rechten Weg finden, der zum guten Ziele führt.

Als Sie diese prüfende Wanderung mit Vertrauen und Festigkeit vollendet hatten, traten Sie an
den Altar der Wahrheit, und nach einem Gebet empfingen Sie dort die Weihe. Nun schlossen wir
Sie, unseren Bruder, in unseren Bruderkreis ein, und als die Binde fiel, sahen Sie sich als ein
Glied in unserer Brüderlichen Kette.

Sie empfingen die Bekleidung eines Freimaurer-Lehrlings und Mitglieds unserer Loge. Der Meister
unterrichtete Sie über die maurerischen Erkennungszeichen und machte Sie besonders auf die drei
großen und die drei kleinen Lichter der Freimaurerei aufmerksam.

Die drei großen Lichter sind die Bibel, das Winkelmaß und der Zirkel. Die Bibel ist uns das Symbol
des Glaubens an eine sittliche Weltordnung, das Winkelmaß ein Sinnbild der Pflicht und des Rechts,
der Zirkel aber das Zeichen der Besonnenheit, die unser Verhältnis zu allen Menschen, besonders zu
den Brüdern, bestimmt. Mit anderen Worten: die drei großen Lichter der Freimaurerei sind die
Pflichten jedes Bruders gegen Gott, gegen sich selbst und gegen seinen Nächsten.

Die drei kleinen Lichter, deren Symbol die Kerzen im Osten, Westen und Süden der Loge
sind, nennen wir die Sonne, die den Tag, den Mond, der die Nacht erhellt, und den Meister,
der mit seiner Einsicht den Brüdern voranleuchten soll. Denn wie in der äußeren Natur eine
ewige Regel waltet, so gebietet auch unter uns die feste Ordnung der Gesetze.

Sie sehen hier, mein Bruder, einen Teppich ausgebreitet und darauf mancherlei Figuren
gezeichnet. Eine solche Zeichnung finden Sie in allen Logen vor, man nennt sie auch den
Grundriß des Salomonischen Tempels. Wie nämlich dieser Tempel zuerst dem Dienst des
einen, unsichtbaren Gottes geweiht war, so ist auch die Arbeit in dem Heiligtum der
Freimaurer ein Bau, gegründet auf solchen Glauben.

Die Form des Teppichs ist ein rechtwinkliges längliches Viereck, und deshalb, wird die Loge
durch eine solche Figur dargestellt, deren Seiten die vier Himmelsgegenden bezeichnen. Der
Bau aber, an dem wir als Maurer arbeiten, wird von drei unsichtbaren Säulen getragen: Weisheit,
Stärke und Schönheit. Denn jeder dauerhafte und wohlgefällige Bau muß von der Weisheit
erdacht, von der Stärke ausgeführt und getragen und von der Schönheit geschmückt werden.

93
No debrum maçônico do Tapete, o Senhor poderá verificar três portões, que indicam os lugares
ocupados pelos principais Oficiais da Loja, visto que antes de tudo a estes cabe a obrigação de
zelar pela segurança de nossa obra. O Senhor verá representadas sobre o Tapete diversas ferra-
mentas de pedreiro, as quais servem como símbolos ao nosso trabalho espiritual e mostram que
todos nós devemos medir, pesar e ordenar meticulosamente os nossos atos.

Finalmente, chamo sua especial atenção para com o desenho representando uma pedra bruta. A
pedra bruta é o símbolo do trabalho do Aprendiz. Assim como o pedreiro inicia seu trabalho com
ela, desbastando e alisando a pedra bruta, para deixá-la apropriada para sua inserção na obra, tam-
bém o Aprendiz-Maçom deverá assim iniciar, trabalhando e desenvolvendo seu interior de acordo
com o nosso espírito.

Explicações sobre outros sinais e formalidades maçônicas lhe serão dadas oportunamente em
Lojas de Instrução e encontros doutrinários, os quais deve frequentar obrigatoriamente.

Reflita, então, meu Irmão, com zelo, sobre as informações que nós lhe transmitimos. Imerge
no seu espírito e profundo significado. Mas não esqueça nunca: todos os símbolos e forma-
lidades ficariam degradados a uma fútil brincadeira, se deles não resultarem corretos senti-
mentos e viva atividade.

94
In der mauerartigen Einfassung des Teppichs nehmen Sie drei Tore wahr, welche die Plätze
der ersten Beamten der Loge andeuten, da diesen vor allem die Sorge für die Sicherheit
unseres Baues obliegt. Sie finden auf dem Teppich verschiedene maurerische Werkzeuge
gezeichnet, welche als Symbole für unsere geistige Arbeit dienen und zeigen, daß wir alle
unsere Handlungen gewissenhaft abmessen, abwägen und ordnen sollen.

Endlich mache ich Sie besonders auf die Zeichnung eines rohen Steines aufmerksam. Der rohe
Stein ist das Symbol der Arbeit eines Lehrlings. Wie der Werkmaurer seine Arbeit damit
beginnt, den rauhen Stein zu behauen und zu glätten, um ihn zur Einfügung in den Bau geeignet
zu machen, so soll auch der Freimaurer-Lehrling damit anfangen, sein Inneres in unserem
Geiste zu bearbeiten und zu entwickeln.

Erläuterungen über sonstige maurerische Zeichen und Formen werden Sie künftig in den
Unterrichtslogen und den Unterrichtsabenden empfangen, deren Besuch Ihnen zur Pflicht gemacht wird.

So denken Sie denn, mein Bruder, eifrig nach über die Mitteilungen, welche wir Ihnen gemacht
haben. Dringen Sie ein in ihren Geist und tieferen Sinn. Das aber sollten Sie nie vergessen: alle
Symbole und Formen sinken zu einem eitlen Spiele herab, wenn nicht die rechte Gesinnung und
die lebendige Tat aus ihnen hervorgeht.

95
DEVERES E DIREITOS DOS APRENDIZES

Eles serão apresentados pelo Primeiro Vigilante.

1.º

O Grau de Aprendiz é a etapa preparatória para os dois Graus subsequentes, inicialmente para o
Grau de Companheiro. O Aprendiz deverá aprender a pensar e agir como Maçom

2.º

Ele deverá portanto familiarizar-se com os símbolos e os costumes de seu Grau, meditar so-
bre o seu significado e aplicação no escopo moral da Maçonaria, e exercitar-se nesta arte,
fazendo passar o espírito da Maçonaria para a vida.

3. º

Ao Aprendiz é facultado o uso da biblioteca da Loja. Mas, antes de tudo, não pode prescindir
da regular presença aos trabalhos da Loja e dos ensinamentos de experientes Irmãos. É espe-
cialmente seu dever não perder as reuniões da Loja em seu Grau, nomeadamente nenhuma
Loja de Instrução, sem motivo urgente e justificável.

4.º

O tempo de aprendizado se constitui, normalmente, de um ano. Todavia, por motivos especiais,


poderá ser reduzido. Nenhum Aprendiz tem o direito de solicitar promoção para o Grau de
Companheiro, que só será conferido depois de análise, como prêmio ao comprovado zelo Ma-
çônico. No entanto, se por motivos especiais, antes de decorrido o tempo previsto, uma promo-
ção se parecer desejável, o Aprendiz poderá se dirigir ao seu Garante, que é responsável pelo
acompanhamento na sua caminhada Maçônica com atos e conselhos até a obtenção do Grau de
Mestre. Se por algum motivo o Garante não estiver mais à disposição, é permitido ao Aprendiz
solicitar a outro Irmão Mestre de sua confiança para assumir os deveres do Garante.

5.º

Se um Aprendiz vier a filiar-se a uma outra Loja, em virtude de mudança de residência, ou se


pelo mesmo motivo tornar-se Irmão visitante em uma Loja no exterior, ele pode, a pedido de
sua Loja-mãe, ser promovido ao Grau de Companheiro.

96
PFLICHTEN UND RECHTE DER LEHRLINGE

Sie werden vom Ersten Aufseher vorgetragen.

1.

Der Lehrlingsgrad ist die Vorbereitungsstufe für die beiden anderen Grade, zunächst für den
Gesellengrad. Der Lehrling soll lernen, als Freimaurer zu denken und zu handeln.

2.

Er soll sich daher mit den Symbolen und Gebräuchen seines Grades bekannt machen, über ihre
Bedeutung und Anwendung auf den moralischen Zweck der Freimaurerei nachdenken und sich
in der Kunst üben, den Geist des Freimaurertums auf das Leben zu übertragen.

3.

Dem Lehrling ist die Benutzung der Logenbibliothek gestattet. Vor allem aber ist er auf den
regen Besuch der arbeitenden Loge und die Anleitung durch erfahrene Brüder angewiesen. Ihm
ist insbesondere zur Pflicht gemacht, keine Loge seines Grades, namentlich keine
Unterrichtsloge, ohne dringende Ursache und unentschuldigt zu versäumen.

4.

Die Lehrlingszeit beträgt im allgemeinen ein Jahr, jedoch kann sie aus triftigen Gründen verkürzt
werden. Kein Lehrling hat das Recht, die Beförderung zum Gesellen zu verlangen, da sie nur nach
Ermessen als Belohnung für erwiesenen freimaurerischen Eifer erteilt wird. Wenn aber wichtige
Gründe einem Lehrling die Beförderung vor Ablauf der gesetzmäßigen Zeit wünschenswert
erscheinen lassen, so kann er sich zunächst an seinen Bürgen wenden, der seinen maurerischen Weg
bis zur Erreichung des Meistergrades mit Rat und Tat verantwortlich begleitet. Ist der ursprüngliche
Bürge aus irgendwelchen Gründen nicht mehr zur Stelle, so ist der Lehrling gehalten, einen Bruder
Meister seines Vertrauens um Übernahme der Pflichten des Bürgen zu bitten.

5.

Tritt ein Lehrling infolge Wechsels des Wohnortes einer anderen Loge bei oder ist er aus
diesem Grunde Besucher einer auswärtigen Loge, so kann er dort auf Bitten seiner Mutterloge
in den Gesellengrad befördert werden.

97
6.º

Antes de sua promoção para o Grau de Companheiro, o Aprendiz deverá responder por es-
crito, questão relacionada com a Maçonaria a ele apresentada, na qual não terá influência o
eruditismo, senão o bom senso, sua autenticidade, e mediante palavras vindas do coração.
Seria imperdoável injustiça valer-se para isto de plágio. Em casos excepcionais, o Venerá-
vel Mestre poderá desobrigar o Aprendiz da apresentação escrita deste trabalho.

7.º

O Aprendiz não poderá ocupar cargos em Loja.

8.º

O Aprendiz não poderá propor nenhum pretendente à Loja. Se possuir um amigo digno, que
manifeste o desejo de ingressar na Irmandade, ele deverá procurar a intermediação de um Irmão
Mestre, o qual, dependendo do caso, assumirá a proposição e o aval.

98
6.

Vor seiner Beförderung in den Gesellengrad muß der Lehrling eine ihm vorgelegte, auf die
Freimaurerei bezügliche Frage schriftlich beantworten, wobei es nicht auf Gelehrsamkeit,
sondern auf gesunden Verstand, auf eigenes Denken und auf echte Sprache des Herzens
ankommt. Sich hierzu einer fremden Feder zu bedienen, wäre unverzeihliches Unrecht. Der
Meister vom Stuhl kann den Lehrling im Ausnahmefalle von der schriftlichen Arbeit entbinden.

7.

Ein Lehrling kann kein Logenamt bekleiden.

8.

Der Lehrling kann keinen Suchenden zum Freimaurer vorschlagen. Hat er einen würdigen Freund,
welcher dem Bunde beizutreten wünscht, so muß er die Vermittlung eines Bruder Meisters
nachsuchen, der dann den Umständen nach den Vorschlag und die Bürgschaft übernimmt.

99
CATECISMO DO APRENDIZ

Perguntas ao Segundo Diácono

Mestre Irmão Segundo Diácono! O Senhor é um Maçom?

Resposta Meus Irmãos Mestres e Companheiros como tal me reco-


nhecem.

Mestre Qual é o primeiro cuidado de um Maçom?

Resposta Verificar se a Loja está coberta.

Mestre Em que posso reconhecê-lo como Maçom?

Resposta Pelo Sinal, pela Palavra, pelo Toque, e pela repetição


das circunstâncias peculiares de minha Iniciação.

Mestre O que significa a palavra J - ?

Resposta É o nome de uma coluna no átrio do Templo de Salo-


mão, junto a qual os Aprendizes recebiam o seu salário
e significa: O Senhor te erguerá.

Mestre O que é preciso ser para poder tornar-se um Maçom?

Resposta Ser um homem livre e de (boa reputação). (bons costumes).

100
LEHRLINGS - KATECHISMUS

Fragen an den Zweiten Schaffner

Meister Bruder Zweiter Schaffner! Sind Sie ein Freimaurer?

Antwort Meine Brüder Meister und Gesellen erkennen mich


dafür.

Meister Was ist die erste Sorge eines Freimaurers?

Antwort Zu untersuchen, ob die Loge gedeckt ist.

Meister Woran soll ich erkennen, daß Sie ein Freimaurer sind?

Antwort An dem Zeichen, dem Wort, dem Griff und der


Wiederholung der besonderen Umstände meiner Aufnahme.

Meister Was bedeutet das Wort J - ?

Antwort Es ist der Name einer Säule im Vorhof des Salomonischen


Tempels, bei welcher die Lehrlinge ihren Lohn erhielten,
und bedeutet: der Herr wird dich aufrichten.

Meister Was muß man sein, um Freimaurer werden zu können?

Antwort Ein freier Mann von gutem Ruf.

101
Mestre Onde o Senhor foi inicialmente preparado para ser Maçom?

Resposta No meu íntimo, pela concepção que eu me fazia da


Irmandade.

Mestre Onde, depois?

Resposta Numa câmara, contígua à Loja.

Mestre Como o Senhor foi preparado?

Resposta Nem nu nem vestido, nem calçado nem descalço, des-


pojado de todos os metais e com os olhos vendados fui
conduzido à porta da Loja.

Perguntas ao Primeiro Diácono

Mestre Irmão Primeiro Diácono! Por que lhe foram venda-


dos os olhos?

Resposta Para que meu coração aprendesse discrição, antes que


meus olhos descobrissem alguma coisa.

Mestre Por que o Senhor foi despojado de todos os metais?

Resposta Para o aprendizado, pois pobre e sem recursos fui con-


vertido a Maçom, e que devo ajudar todos os pobres e
dignos Irmãos dentro de minhas possibilidades.

102
Meister Wo wurden Sie zuerst zum Freimaurer vorbereitet?

Antwort In meinem Innern, durch die Vorstellungen, welche ich


mir von der Bruderschaft machte.

Meister Wo nachher?

Antwort In einem Zimmer neben der Loge.

Meister Wie wurden Sie vorbereitet?

Antwort Weder nackend noch bekleidet, weder beschuht noch


barfuß, allen Metalls beraubt und mit verbundenen
Augen wurde ich an die Tür der Loge geleitet.

Fragen an den Ersten Schaffner

Meister Bruder Erster Schaffner! Warum wurden Ihnen die Augen


verbunden?

Antwort Mein Herz sollte Verschwiegenheit lernen, ehe meine


Augen etwas entdeckten.

Meister Warum wurden Sie allen Metalls beraubt?

Antwort Zur Lehre, daß ich arm und mittellos zum Freimaurer
gemacht wurde und alle würdigen armen Brüder nach
Maßgabe meiner Kräfte unterstützen müsse.

103
Mestre Como o Senhor obteve o ingresso?

Resposta Por três pancadas fortes.

Mestre O que significam elas?

Resposta Três expressões: procurem, assim acharão; peçam, as-


sim lhes será dado; batam, e lhes será aberto.

Mestre Como o Senhor relaciona isto com a Maçonaria?

Resposta Eu meditei sobre o propósito; eu me entreguei a um


amigo; eu bati, e a porta da Maçonaria me foi aber-
ta.

Mestre Por que lhe foi colocado o Compasso sobre o peito es-
querdo?

Resposta Como lembrança de minha transformação, na qual ele vi-


sava atingir mais a minha consciência do que meu peito.

Mestre Por que o Senhor foi conduzido três vezes ao redor do


quadrilátero alongado?

Resposta Para que todos os Irmãos pudessem ver que eu estava


devidamente preparado.

Mestre O que significam os três passos maçônicos?

Resposta Cada um deles forma um ângulo reto e dá o ensinamen-


to para sempre andar de acordo com o dever e a justiça.

104
Meister Wie erhielten Sie den Eintritt?

Antwort Durch drei starke Schläge.

Meister Was bedeuten sie?

Antwort Drei Sprüche: Suchet, so werdet ihr finden; bittet, so


wird euch gegeben; klopfet an, so wird euch aufgetan.

Meister Wie beziehen Sie das auf die Freimaurerei?

Antwort Ich beschäftigte mich mit dem Vorsatze; ich vertraute


mich einem Freunde; ich klopfte an, und das Tor der
Freimaurerei wurde mir geöffnet.

Meister Warum wurde Ihnen der Zirkel auf die linke Brust
gesetzt?

Antwort Als Erinnerung an meinen Wandel; indem er mehr


mein Gewissen als meine Brust berühren sollte.

Meister Warum wurden Sie dreimal um das längliche Viereck


geführt?

Antwort Damit alle Brüder sehen könnten, daß ich gehörig


vorbereitet sei.

Meister Was bedeuten die drei freimaurerischen Schritte?

Antwort Jeder bildet einen rechten Winkel und gibt die Lehre,
immer nach Pflicht und Recht zu wandeln.

105
Perguntas ao Segundo Vigilante

Mestre Ir. Segundo Vigilante! Quais são as três grandes Luzes


da Maçonaria?

Resposta A Bíblia, o Esquadro e o Compasso.

Mestre Como o Senhor explica os mesmos?

Resposta A Bíblia ordena e dirige nossa fé, o Esquadro nossas


ações, e o Compasso determina nossa relação para
com todas as pessoas, principalmente para com os
Irmãos Maçons.

Mestre Quais são as três pequenas Luzes da Maçonaria?

Resposta As três Velas no contorno do quadrilátero alongado, no


Oriente, Ocidente e no Sul.

Mestre O que elas representam?

Resposta O Sol, a Lua e o Mestre da Loja.

Mestre Como assim?

Resposta O Sol rege o dia, a Lua a noite, e o Venerável Mestre a


Loja.

106
Fragen an den Zweiten Aufseher

Meister Bruder Zweiter Aufseher! Welches sind die drei großen


Lichter der Freimaurerei?

Antwort Die Bibel, das Winkelmaß und der Zirkel.

Meister Wie erklären Sie diese?

Antwort Die Bibel ordnet und richtet unseren Glauben, das


Winkelmaß unsere Handlungen, und der Zirkel bestimmt
unser Verhältnis gegen alle Menschen, besonders gegen
die Brüder Freimaurer.

Meister Welches sind die drei kleinen Lichter der Freimaurerei?

Antwort Die drei Kerzen in dem Umriß des länglichen Vierecks,


im Osten, Westen und Süden.

Meister Was stellen sie vor?

Antwort Die Sonne, den Mond und den Meister der Loge.

Meister Wieso?

Antwort Die Sonne regiert den Tag, der Mond die Nacht und der
Meister die Loge.

107
Mestre Qual é a configuração da Loja?

Resposta A configuração de um quadrilátero retângulo alonga-


do, do Oriente ao Ocidente, entre o Sul e o Norte, da
Terra até o Céu e da superfície Terrestre até ao ponto
central.

Mestre Como o Senhor explica isto?

Resposta A Maçonaria é universal, ela se estende por toda a super-


fície da Terra e todos os Irmãos formam uma só Loja.

Mestre Sobre que se apoia a Loja?

Resposta Sobre três grandes Colunas: Sabedoria, Força e Beleza.

Mestre Quem representa a Coluna da Sabedoria?

Resposta O Mestre no Oriente; pois, assim como o Sol nasce no


Oriente para iniciar o dia, assim também o Mestre está no
Oriente para abrir a Loja e coordenar os trabalhos.

108
Meister Welche Gestalt hat die Loge?

Antwort Die Gestalt eines rechtwinkligen länglichen Vierecks, von


Osten bis Westen, zwischen Süden und Norden, von der
Erde bis zum Himmel und von der Oberfläche des
Erdbodens bis zum Mittelpunkt.

Meister Wie erklären Sie das?

Antwort Die Freimaurerei ist allgemein, sie erstreckt sich über den
ganzen Erdboden, und alle Brüder machen nur eine Loge aus.

Meister Worauf ruht die Loge?

Antwort Auf drei großen Säulen: Weisheit, Stärke und Schönheit.

Meister Wer stellt die Säule der Weisheit vor?

Antwort Der Meister im Osten; denn so wie die Sonne im Osten aufgeht,
um den Tag zu beginnen, so steht auch der Meister im Osten, um
die Loge zu eröffnen und die Arbeiten anzuordnen.

109
Mestre Quem representa a Coluna da Força?

Resposta O Primeiro Vigilante no Ocidente; pois assim como o


Sol se põe no Ocidente para findar o dia, assim também
o Primeiro Vigilante está no Ocidente para fechar a Lo-
ja e dar o salário aos obreiros, o que é a força e o apoio
de todo o trabalho.

Mestre Quem representa a Coluna da Beleza?

Resposta O Segundo Vigilante no Sul; pois, assim como o Sol


está no esplendor do dia quando for pleno meio-dia, as-
sim também o Segundo Vigilante lá está para chamar
os Irmãos a um repouso do trabalho e zelar para que
eles retornem em tempo, a fim de promover a Obra.

Perguntas ao Primeiro Vigilante

Mestre Irmão Primeiro Vigilante! Como o Senhor explica que


as três Colunas: Sabedoria, Força e Beleza sustentam a
Loja?

Resposta Porque sem elas, nada primoroso poderá ser realiza-


do.

Mestre Como assim?

Resposta Sabedoria projeta, Força executa e Beleza adorna.

110
Meister Wer stellt die Säule der Stärke vor?

Antwort Der Erste Aufseher im Westen; denn so wie die Sonne


im Westen untergeht, um der Tag zu enden, so steht
auch der Erste Aufseher im Westen, um die Loge zu
schließen und den Arbeitern ihren Lohn zu geben, was
die Stärke und Stütze aller Arbeiten ist

Meister Wer stellt die Säule der Schönheit vor?

Antwort Der Zweite Aufseher im Süden; denn so wie die Sonne in


der Schönheit des Tages steht, wenn es Hochmittag ist, so
steht auch der Zweite Aufseher dort, um die Brüder von der
Arbeit zur Erholung zu berufen und Sorge zu tragen, daß sie
zur rechten Zeit zurückkehren, um den Bau zu fördern.

Fragen an den Ersten Aufseher

Meister Bruder Erster Aufseher! Wie erklären Sie, daß die drei
Säulen: Weisheit, Stärke und Schönheit die Loge
tragen?

Antwort Weil ohne sie nichts Vortreffliches zustande gebracht


werden kann.

Meister Wieso?

Antwort Weisheit erfindet, Stärke führt aus, und Schönheit ziert.

111
Mestre Por que todas as Lojas são chamadas Lojas Joaninas?

Resposta Porque os antigos Maçons escolheram João Batista


como seu patrono.

Mestre Quanta sorte de joias possui uma Loja?

Resposta Duas: móveis e fixas.

Mestre Quais são as móveis?

Resposta O Esquadro, o Nível e o Prumo; porque todos os sinais


da Maçonaria são formados com eles.

Mestre Quais são as fixas?

Resposta A Pedra Bruta, a Pedra Cúbica e a Prancheta.

Mestre Por que chamamos as duas espécies de joias?

Resposta Porque elas servem como sinais de distinção; as três


móveis representam as três mais nobres Dignidades da
Loja, a do Mestre e dos dois Vigilantes, e as fixas os
três Graus da Irmandade: dos Aprendizes, Companhei-
ros e Mestres.

Mestre Quais são as ferramentas dos Aprendizes?

Resposta A Régua de vinte e quatro polegadas e o Martelo Pontia-


gudo.

112
Meister Warum heißen alle Logen Johannis-Logen?

Antwort Weil die alten Freimaurer Johannes den Täufer zu


ihrem Schutzpatron erwählten.

Meister Wie vielerlei Kleinodien hat eine Loge?

Antwort Zweierlei: bewegliche und unbewegliche.

Meister Welche sind die beweglichen?

Antwort Das Winkelmaß, die Wasserwaage und das Senkblei; weil


alle Zeichen der Freimaurerei durch sie gebildet werden.

Meister Welche sind die unbeweglichen?

Antwort Der rohe Stein, der kubische Stein und das Reißbrett.

Meister Warum nennt man beide Arten Kleinodien?

Antwort Weil sie als Unterscheidungszeichen dienen; die drei


beweglichen bezeichnen die drei vornehmsten Würden der
Loge, die des Meisters und der beiden Aufseher, und die
unbeweglichen die drei Stufen der Bruderschaft: der
Lehrlinge, Gesellen und Meister.

Meister Welches sind die Werkzeuge der Lehrlinge?

Antwort Der vierundzwanzigzöllige Maßstab und der


Spitzhammer.

113
Mestre Para que servem?

Resposta A Régua para dividir o tempo com sabedoria; o Marte-


lo Pontiagudo, para desbastar todas as arestas da imper-
feição, para que o Esquadro da Verdade possa ser colo-
cado facilmente e de maneira correta.

Mestre Em que trabalham os Aprendizes?

Resposta Na Pedra Bruta, o símbolo das imperfeições da razão e


do coração.

Mestre Como batem os Aprendizes?

Resposta Com duas batidas rápidas e uma lenta.

Mestre Que significam estas batidas?

Resposta As duas primeiras simbolizam o zelo do Maçom com o


trabalho, a última lenta, a sua perseverança.

Mestre De que maneira um Maçom deve diferenciar-se das ou-


tras pessoas?

Resposta Por seu excelente comportamento, por uma capacidade


intelectiva livre da escravidão dos preconceitos, e por
uma leal amizade alicerçada nos princípios da moral
para com os seus Irmãos.

114
Meister Wozu dienen sie?

Antwort Der Maßstab, um die Zeit mit Weisheit einzuteilen; der


Spitzhammer, um alle Ecken der Unvollkommenheit
abzuhauen, damit das Winkelmaß der Wahrheit leicht
und recht angelegt werden kann.

Meister Woran arbeiten die Lehrlinge?

Antwort Am rohen Stein, dem Sinnbild der


Unvollkommenheiten des Verstandes und des Herzens.

Meister Wie klopfen die Lehrlinge?

Antwort Mit zwei geschwinden Schlägen und einem langsamen.

Meister Was bedeuten diese Schläge?

Antwort Die beiden ersten bezeichnen den Eifer des Freimaurers


zur Arbeit, der letzte langsame seine Beharrlichkeit.

Meister Wodurch soll sich ein Freimaurer von anderen


Menschen unterscheiden?

Antwort Durch ein tadelloses Betragen, durch eine von der


Knechtschaft der Vorurteile befreite Denkart und durch
eine auf sittliche Grundsätze gegründete echte
Freundschaft zu seinen Brüdern.

115
ENCERRAMENTO DA LOJA
O Venerável Mestre, desejando deixar encerrar a Loja após a conclusão
dos trabalhos, dará um Golpe de Malhete, o que será repetido pelo Segun-
do e depois pelo Primeiro Vigilante.

Mestre Irmão Segundo Vigilante! Alguém ainda tem algo a


expor em especial para o bem desta Loja ou da Maço-
naria?

2º Vigilante Meus Irmãos! Por vontade do Venerável Mestre eu os


pergunto, se alguém ainda tem algo a expor em especi-
al para o bem desta Loja ou da Maçonaria.

Quem desejar fazer uso da palavra se porá de pé, fazendo-se notar er-
guendo a mão direita. À vista disso o Segundo Vigilante dará conheci-
mento desta manifestação ao Venerável Mestre. Ninguém se manifestan-
do para a palavra, diz o

2º Vigilante Venerável Mestre! Ninguém se manifestou.

Se o Mestre conceder a palavra a algum Irmão, este fará o Sinal, conclu-


indo-o antes de iniciar a falar.

Mestre Deixem-nos, meus Irmãos, encerrar os nossos trabalhos


mediante uma ação de amor fraternal; Irmão Segundo
Diácono! Lembremo-nos dos pobres!

O Segundo Diácono apanha a esmoleira da mesa do Tesoureiro e coleta


de Irmão a Irmão. Quando o número de presentes for elevado, o Primeiro
Diácono o ajudará com uma segunda esmoleira.

No caso de uma Reunião muito concorrida, a coleta poderá ser feita à saí-
da do recinto da Loja.

116
SCHLUSS DER LOGE
Will der Meister nach Beendigung der Arbeiten die Loge schließen lassen,
so schlägt er mit der Hammer einmal auf, was vom Zweiten und dann vom
Ersten Aufseher wiederholt wird.

Meister Bruder Zweiter Aufseher! Hat noch jemand etwas zum


Besten dieser Loge oder der Freimaurerei überhaupt
vorzutragen?

2. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters


frage ich ob noch jemand etwas zum Besten dieser Loge
oder der Freimaurerei überhaupt vorzutragen hat.

Wer sprechen will, steht auf und macht sich durch Erheben der rechten
Hand bemerkbar, worauf der Zweite Aufseher dem Meister von dieser
Wortmeldung Kenntnis gibt. Hat sich niemand gemeldet, sagt der

2. Aufseher Ehrwürdiger Meister! Es hat sich niemand gemeldet.

Erteilt der Meister einem Bruder das Wort, so tritt dieser ins Zeichen und
vollendet es, bevor er zu sprechen beginnt.

Meister Lassen Sie uns, meine Brüder, unsere Arbeiten mit einer
Handlung der Liebe beenden; Bruder Zweiter
Schaffner! Wir gedenken der Armen!

Der Zweite Schaffner nimmt die Armenbüchse von dem Tisch des
Schatzmeisters und sammelt von Bruder zu Bruder. Wenn die Zahl der
Anwesenden groß ist, unterstützt ihn dabei der Erste Schaffner mit einer
zweiten Armenbüchse.

Bei besonders stark besuchten Logenarbeiten kann die Armensammlung


auch am Ausgang des Logenraumes erfolgen.

117
Após a coleta, o Venerável Mestre poderá mandar o Secretário decifrar o
Protocolo dos trabalhos. Não havendo objeções ao Protocolo, este será as-
sinado pelo Mestre.

Mestre Irmão Primeiro Vigilante, por que o lugar do Primeiro


Vigilante é no Ocidente?

1º Vigilante Porque assim como o Sol se oculta no Ocidente para


findar o dia, assim também o Primeiro Vigilante está no
Ocidente para encerrar a Loja, dar o salário aos obrei-
ros e dispensá-los do trabalho.

Mestre O Trabalho está encerrado! Cumpra o seu dever!


O Primeiro Vigilante dá um Golpe de Malhete, segue-o o Segundo Vigi-
lante, depois o Venerável Mestre.

1º Vigilante À ordem, meus Irmãos!


Todos os Irmãos se levantam e colocam-se no Sinal de Aprendiz.

1º Vigilante Meus Irmãos! Por desejo do Venerável Mestre encerro


esta Loja de Aprendizes em veneração ao Grande Ar-
quiteto do Universo e de acordo com os antigos costu-
mes dos Maçons.

▄
Ele dá o Golpe de Aprendiz, seguido pelo Segundo Vigilante e depois pe-
lo Mestre. Após, conclui o Sinal com todos os Irmãos da Loja.

O Venerável Mestre dirige-se a sua Coluna, enquanto os dois Vigilantes


dirigem-se às suas. As Velas são apagadas uma após a outra, mediante os
seguintes dizeres:

1º Vigilante A Luz se apaga, mas em nós continue a atuar o fogo da


Força.

2º Vigilante A Luz se apaga, mas em torno de nós permaneça o bri-


lho da Beleza.

Mestre A Luz se apaga, mas sobre nós continue a brilhar a Luz


da Sabedoria.

118
Nach der Sammlung kann der Meister das Protokoll durch den
Schriftführer verlesen lassen. Wenn niemand etwas gegen das Protokoll
einzuwenden hat, so unterschreibt es der Meister.

Meister Bruder Erster Aufseher! Warum ist die Stelle des


Ersten Aufsehers im Westen?

1.Aufseher So wie die Sonne im Westen untergeht, um den Tag zu


enden, so steht auch der Erste Aufseher im Westen, um die
Loge zu schließen, den Arbeitern ihren Lohn zu geben und
sie von der Arbeit zu entlassen.

Meister Die Arbeit ist geendet! Erfüllen Sie Ihre Pflicht!


Der Erste Aufseher schlägt mit dem Hammer einmal auf; ihm folgt der
Zweite Aufseher, dann der Meister.

1. Aufseher In Ordnung, meine Brüder!


Alle Brüder stehen auf und treten ins Lehrlingszeichen.

1. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen


Meisters schließe ich diese Lehrlingsloge in Ehrfurchtvor
dem Großen Baumeister Aller Welten, und nach den alten
Gebräuchen der Freimaurer.

▄
Er tut den Lehrlingschlag, der von dem Zweiten Aufseher und dann von dem
Meister wiederhold wird. Darauf vollendet er mit allen Brüdern das Zeichen.

Der Meister tritt an seine Säule, während die beiden Aufseher an die
ihren treten. Die Kerzen werden nacheinander mit folgenden
Sprüchen gelöscht:

1. Aufseher Das Licht erlischt, doch in uns wirke fort das Feuer der
Stärke.

2. Aufseher Das Licht erlischt, doch um uns verbleibe der Glanz


der Schönheit.

Meister Das Licht erlischt, doch über uns leuchte weiter das
Licht der Weisheit.

119
1.º Vigilante Irmãos Diáconos, dobrem o Tapete.

Em seguida, é formada a Corrente de União por todos.


Não tendo havido iniciação será entoada a canção da Irmandade.
Então o Mestre pronuncia a

Oração

Sabedoria resplandece de cada obra


De Tua onipotência, Deus da Força!
E testemunho do Teu poder,
O que Teu aceno criou e faz.
Tudo é espelho da Beleza.
A cingir correntes, selva e campo,
E o lacre da liberdade enfeita
Grandiosamente a natureza humana.
Espírito do amor preencha a terra,
Que a espécie humana
Se torne de Irmãos uma corrente,
Forte pela verdade, luz e justiça.
Senhor dos mundos, Senhor dos tempos,
Dá, por Tua esfera terrestre,
Verdadeira sabedoria a propagar,
Força e beleza à nossa união!
Deixa a corrente que formamos,
Com amor e harmonia entrelaçada,
Nunca se dissolva nem se quebre!
[ Nunca separe essa corrente! ]

As palavras finais da oração, entre parênteses, são repetidas duas vezes


por todos os Irmãos.

ou

120
1 Aufseher Brüder Schaffner, legen Sie den Teppich zusammen.

Hierauf wird von allen die Kette geschlungen.


Hat keine Aufnahme stattgefunden, wird jetzt das Bundeslied gesungen.
Dann spricht der Meister das

Gebet

Weisheit strahlt aus jedem Werke


Deiner Allmacht, Gott der Kraft!
Und es zeugt von Deiner Stärke,
Was Dein Wink erschuf und schafft.
Alles ist der Schönheit Spiegel
Rings in Strömen, Wald und Flur,
Und es schmückt der Freiheit Siegel
Hehr die menschliche Natur.
Geist der Lieb' erfüll die Erde,
Daß das menschliche Geschlecht
Eine Bruderkette werde,
Stark durch Wahrheit, Licht und Recht.
Herr der Welten, Herr der Zeiten,
Gib, auf Deinen Erdenrund
Echte Weisheit zu verbreiten,
Stärk’ und Schönheit unserm Bund!
Laß die Kette, die wir schlingen,
Lieb' und Eintracht schlingen sie,
Nie sich lösen, nie zerspringen!
[Trenne diese Kette nie!]

Die eingeklammerten Schlußworte des Gebets werden von allen Brüdern


zweimal wiederholt.

oder

121
Oração

Grande Arquiteto do Universo!


Eterno Pai da Humanidade!
Tu és a culminante Sabedoria!
Tu és a onipotente Força!
Tu és a perfeita Beleza!
Ilumina nossos pensamentos, para se tornarem sábios.
Aumenta nossa força para agirmos bem.
Desperta nosso espírito para a beleza moral,
Para que a nossa vida se iguale a uma rara obra de arte.
Não deixes ser infrutífera esta hora
Para nosso ânimo e nossa alma,
Para que nos aproximemos da nossa meta,
Que reconhecemos em Tua Luz.

Após a Oração desfaz-se a Corrente de União, depois de aperto de mão no


Ritmo de Aprendiz.

Mestre Meus Irmãos! Saúdo-os por três vezes três.

O Venerável Mestre e os Irmãos no Oriente aplaudem maçonicamente e


concluem o Sinal. Os Irmãos retribuem a saudação e concluem o sinal.

Mestre Paz, Alegria e Harmonia os acompanhem, meus Ir-


mãos, em seus caminhos.

O Primeiro Diácono conduz os Irmãos em cortejo para fora, na mesma


ordem em que entraram no Templo.

122
Gebet

Großer Baumeister der Welt!


Ewiger Vater der Menschheit!
Du bist die vollendete Weisheit!
Du bist die allmächtige Stärke!
Du bist die vollkommene Schönheit!
Erleuchte unsere Gedanken, damit sie weise werden.
Stärke unsere Kraft, auf daß wir würdig handeln.
Erwecke unseren Sinn für das sittlich Schöne,
Damit unser Leben einem edlen Kunstwerk gleiche.
Laß diese Stunde nicht unfruchtbar bleiben
Für unser Gemüt und unseren Geist,
Damit wir uns dem Ziele nähern,
Das wir in Deinem Lichte erkannt haben.

Nach dem Gebet wird die Kette nach Händedruck im Lehrlings-Rhythmus


gelöst.

Meister Meine Brüder! Ich grüße Sie durch drei mal drei.

Der Meister und die Brüder im Osten klatschen maurerisch und vollenden das
Zeichen. Die Brüder erwidern den Gruß, der durch das Zeichen beendet wird.

Meister Friede, Freude und Eintracht geleite euch, meine


Brüder, auf euren Wegen.

Der Erste Schaffner führt nun die Brüder in geordnetem Zuge in der
gleichen Reihenfolge hinaus, wie sie den Tempel betraten.

123
LOJA DE MESA
LOJA DE BANQUETE
BANQUETE RITUALÍSTICO
Organização da Loja de Banquete

Nos Banquetes Ritualísticos os Irmãos, trajados maçonicamente, todavia sem


chapéu nem luvas, tomam lugar numa mesa longa ou em forma de ferradura.
O Mestre que irá dirigir o Jantar Ritualístico tem seu lugar no meio da mesa,
todavia sempre no Oriente, o Primeiro Vigilante no final da mesa ao Norte, e
o Segundo Vigilante respectivamente no Sul. Se a mesa for em forma de fer-
radura, os dois Vigilantes tomam seus lugares nas cabeceiras a noroeste e a
sudoeste, respectivamente. Sobre a mesa, em frente do Mestre e em frente
dos Vigilantes se encontram castiçais com velas acesas, ao lado de cada um
destes, um Malhete. O Primeiro Diácono senta em frente ao Mestre, o Se-
gundo, à direita do Primeiro Vigilante. A mesa estando pronta, o Mestre pede
aos Irmãos Vigilantes a se dirigir a seus lugares.

Mestre Irmão Primeiro Diácono, encaminhe os Irmãos à mesa.

Os Irmãos tomam seus lugares à mesa de acordo com a marcação dos lu-
gares. O Primeiro Diácono fica em pé, em frente ao Mestre:

1.º Diácono Venerável Mestre, os Irmãos estão reunidos.

O Venerável Mestre dá um Golpe com o Malhete, que é repetido pelo Se-


gundo e, depois, pelo Primeiro Vigilante.

Mestre Irmão Segundo Diácono! Cumpra com o seu dever.

2.º Diácono Examina se a Loja está coberta. Isto feito, responde:

Venerável Mestre, a Loja está coberta.

O Mestre dá novamente um Golpe de Malhete, depois dele os Vigilantes, e


diz:

Mestre À ordem, meus Irmãos!

Todos os Irmãos colocam-se no Sinal de Aprendiz.

124
TAFELLOGE

Eröffnung der Tafelloge

Bei der Tafelloge nehmen die Brüder in mr. Bekleidung, aber ohne Hut und
Handschuhe, an einer gestreckten oder hufeisenförmigen Tafel Platz. Der die
Tafelloge leitende Meister hat seinen Platz in der Mitte der Tafel, immer aber
im Osten, der Erste Aufseher am Ende der Tafel im Norden und der Zweite
Aufseher entsprechend im Süden. Ist die Tafel hufeisenförmig, so haben die
beiden Aufseher ihre Plätze an den nordwestlichen beziehungsweise
südwestlichen Enden. Auf dem Tisch vor dem Meister und den beiden
Aufsehern stehen brennende Kerzen auf Leuchtern, neben denen je ein
Hammer liegt. Der Erste Schaffner sitzt dem Meister gegenüber, der Zweite
zur Rechten des Ersten Aufsehers. Ist die Tafel gerichtet, bittet der Meister
die Brüder Aufseher, an ihre Plätze zu treten.

Meister Bruder Erster Schaffner, führen Sie die Brüder zur Tafel ein.

Die Brüder treten an ihre Plätze gemäß der Tischordnung. Der Erste
Schaffner stellt sich dem Meister gegenüber:

1. Schaffner Ehrwürdiger Meister, die Brüder sind versammelt.

Der Meister tut mit dem Hammer einen Schlag, der von dem Zweiten und
dann von dem Ersten Aufseher wiederhold wird.

Meister Bruder Zweiter Schaffner! Erfüllen Sie Ihre Pflicht.

2. Schaffner untersucht, ob die Loge gedeckt ist. Wenn dies geschehen ist, antwortet er:

Ehrwürdiger Meister, die Loge ist gedeckt.

Der Meister tut abermals einen Schlag, nach ihm die Aufseher, und
spricht:

Meister In Ordnung, meine Brüder!

Alle Brüder treten in das Lehrlingszeichen.

125
Mestre Irmão Segundo Vigilante! Convoque os Irmãos para
um Banquete Ritualístico.

2º Vigilante Meus Irmãos! Por desejo do Venerável Mestre os con-


voco para um Banquete Ritualístico.

Mestre pronuncia a

Oração.

Quando, Todo Poderoso, Teu Ser


Este mundo à existência chamou,
Moveram-se no seio da terra
Fabulosas intensas forças.
Nos campos agitaram-se espigas,
Flores, frutos a terra carregou.
Tudo é para nos nutrir,
Somente para nosso regozijo.
Senhor, enquanto tuas dádivas
Nesta fraterna refeição nos alegram,
Deixa os necessitados se saciar,
Nossa graça a preocupação.

▄
Após a oração, o Mestre dá o Golpe de Aprendiz, que é repetida pelo
Segundo e, depois, pelo Primeiro Vigilante. Ele conclui o Sinal com
todos os Irmãos.

Mestre Meus Irmãos! O Banquete Ritualístico está aberto. Sau-


demos maçonicamente este alegre momento!

É aplaudido maçonicamente, e os Irmãos sentam-se.

126
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Berufen Sie die Brüder zu
einer Tafelloge.

2. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen


Meisters berufe ich Sie zu einer Tafelloge.

Meister spricht das

Gebet

Als, Allmächtiger, Dein Werde


Diese Welt ins Dasein rief,
Regten sich im Schoß der Erde
Wunderbare Kräfte tief.
Auf den Feldern wogen Ähren,
Blumen, Früchte trägt die Flur.
Alles ist, um uns zu nähren,
Ist zu unsrer Freude nur.
Herr, indem wir Deiner Gaben
Uns beim Brudermahl erfreu'n,
Laß, die Dürftigen zu laben,
Unsres Dankes Sorge sein.

▄
Nach dem Gebet tut der Meister den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten und
dann von dem Ersten Aufseher wiederholt wird. Er vollendet mit allen Brüdern
das Zeichen.

Meister Meine Brüder! Die Tafelloge ist eröffnet. Lassen Sie


uns diese frohe Stunde maurerisch begrüßen!

Es wird maurerisch geklatscht, und die Brüder setzen sich.

127
Brindes

As conversações à mesa serão animadas por brindes, pequenos relatos,


cantos e música instrumental, como ordenado pelo Mestre. Os brindes são
em parte prescritos pelos costumes, em parte livres. As saudações obriga-
tórias são as seguintes:

1. À pátria e à cidade natal;


2. Às Grandes Lojas Unidas da Alemanha e a todas suas Lojas filiadas,
assim como aos Irmãos visitantes;
3. Às Irmãs;
4. A todos os Irmãos dispersos sobre a face da terra.

O Mestre determina quando as saudações obrigatórias deverão ser apresenta-


das. A forma costumeira em todos os brindes é a seguinte:

▄
O Mestre dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelos Vigilan-
tes, e diz:

Mestre Irmão Segundo Vigilante! Mande encher as taças!

2º Vigilante Meus Irmãos! Encham suas taças!

(Somente quando o número de presentes à mesa for muito elevado, o Primeiro


Vigilante repete esta ordem. Então ele também anuncia que todas as taças es-
tão cheias. O comando para beber é feito somente pelo Segundo Vigilante.)

Verificando que as taças estão cheias, então ele diz:

Venerável Mestre, as taças estão cheias.

O Mestre dá um Golpe com o Malhete e chama:

Mestre À ordem, meus Irmãos!

Todos colocam-se no Sinal de Aprendiz.

Mestre Meus Irmãos! Nós brindamos à saúde de . . . com todas


as distinções honrosas da Maçonaria por três vezes
três!

128
Trinksprüche

Die Unterhaltung bei der Tafel wird nach Anordnung des Meisters durch
Trinksprüche, kurze Vorträge, Gesang und Instrumentalmusik belebt. Die
Trinksprüche sind teils durch den Gebrauch vorgeschrieben, teils frei. Die
Pflichtgesundheiten sind die folgende:

1. Auf Vaterland und Vaterstadt;


2. auf die Vereinigten Großlogen von Deutschland und alle ihnen
angeschlossenen Logen sowie auf die besuchenden Brüder;
3. auf die Schwestern;
4. auf alle über den Erdboden verstreuten Brüder.

Der Meister bestimmt, wann die Pflichtgesundheiten ausgebracht


werden.Die übliche Form bei allen Trinksprüche ist folgende:

▄
Der Meister tut den Lehrlingsschlag, der von den Aufsehern wiederholt wird,
und spricht:

Meister Bruder Zweiter Aufseher! Lassen Sie die Gläser füllen!

2. Aufseher Meine Brüder! Füllen Sie Ihre Gläser!

(Nur bei stark besetzter Tafel wiederholt der Erste Aufseher diese
Aufforderung. Er meldet dann auch, daß alle Gläser gefüllt sind. Das
Kommando, beim Trinken hat der Zweite Aufseher allein.)

Sieht er, daß die Gläser gefüllt sind so sagt er:

Ehrwürdiger Meister, die Gläser sind gefüllt.

Der Meister tut einen Schlag mit dem Hammer und ruft:

Meister In Ordnung, meine Brüder!

Alle treten ins Lehrlingszeichen.

Meister Meine Brüder! Wir trinken auf das Wohl . . . mit allen
Ehrenbezeugungen der Freimaurerei durch drei mal
drei.

129
2º Vigilante Nós brindamos à saúde etc.

A mão na taça: Ao alto! Junto! –

No ritmo das ordens a taça é empunhada com a mão direita, levantada ao al-
to, esvaziada em três intervalos, e posteriormente levada ao ombro direito.

2º Vigilante À frente!

A este comando, a taça esvaziada é levada à frente com a mão estendida.

Um! Dois! Três!

Ao ritmo das ordens a taça é perpassada três vezes em frente à gargan-


ta e levada novamente à frente, assim que este movimento toda vez
forme um triângulo. Então, ao novo rápido chamamento do Vigilante,
no ritmo do Grau de Aprendiz:

Um! Dois! Três!

A taça, após a execução de um pequeno triângulo ao Três! é baixada ener-


gicamente.

É aplaudido maçonicamente e finalizado com o Sinal de Aprendiz.

Na última saudação obrigatória:

Mestre Meus Irmãos! Nós brindamos a saúde de todos os Ir-


mãos dispersos pelo mundo! Aos felizes, dê divina mo-
deração, aos sofredores, consolo, àqueles que se acham
a caminho para o Oriente Eterno, dê firmeza e esperan-
ça! Nós brindamos à saúde destes com todas as distin-
ções honrosas da maçonaria por três vezes três e baixa-
mos as taças em silêncio.

Ao final, ao Três, as taças são baixadas em silêncio.

O Mestre pode determinar a execução das três saudações obrigatórias pre-


cocemente em momento oportuno, imediatamente um após o outro, sempre
da maneira prescrita.

130
2. Aufseher Wir trinken auf das Wohl usw.

Die Hand ans Glas: Hoch! An! –

Im Rhythmus der Aufforderungen wird das Glas mit der rechten Hand gefaßt, in die
Höhe gehoben, in drei Absätzen geleert und darauf an die rechte Schulter gebracht.

2. Aufseher Ab!

Auf dieses Kommando wird das Glas mit ausgestreckter Hand nach vorn gehalten.

Eins! Zwei! Drei!

Im Rhythmus der Aufforderungen wird das Glas dreimal an der Gurgel


vorübergezogen und wieder nach vorn gestreckt, so daß diese Bewegung
jedesmal ein Dreieck bildet. Dann wird auf den nochmaligen schnellen Ruf
des Aufsehers, der im Lehrlings-Rhythmus erfolgt:

Eins ! Zwei ! Drei!

Das Glas nach Ausführung eines kleinen Dreiecks auf Drei! kräftig
niedergesetzt.

Es wird maurerisch geklatscht und mit dem Lehrlingszeichen geendet.

Bei der Letzten Pflichtgesundheit:

Meister Meine Brüder! Wir trinken auf das Wohl aller über den
Erdboden verstreuten Brüder! Den Glücklichen gebe
Gott Mäßigung, den Leidenden Trost, denen, die sich im
Übergang zum Ewigen Osten befinden, gebe er
Standhaftigkeit und Hoffnung! Wir trinken auf ihr Wohl
mit allen Ehrenbezeugungen der Freimaurerei durch
drei mal drei und setzen still die Gläser nieder.

Am Schluß werden auf Drei, die Gläser leise niedergesetzt.

Der Meister kann die ersten drei Pflichtgesundheiten zu einem geeigneten


frühen Zeitpunkt unmittelbar aufeinander folgend je in der
vorgeschriebenen Weise ausbringen lassen.

131
Palestras e Apresentações

Para os trabalhos e apresentações é necessário obter autorização prévia do


Venerável Mestre.

Os trabalhos e apresentações deverão ser apropriados para o momento.


São permitidas alocuções particulares em honra a um Irmão e em opor-
tunidades especiais.

Também poderão ser entoadas canções habituais, p. ex. o Hino Naci-


onal, (“União, Direito e Liberdade...”), a “Canção do Malhete”,
quando não incluídas no brinde obrigatório às Irmãs, e uma “Canção
aos Pobres”.

Encerramento do Banquete Ritualístico

O Mestre dá um Golpe com o Malhete e depois dele, os Vigilantes.

Mestre Irmão Segundo Vigilante! Alguém ainda tem algo para


apresentar?

2º Vigilante Meus Irmãos! Por desejo do Venerável Mestre eu os


pergunto, se alguém ainda tem algo para apresentar?

Venerável Mestre, ninguém se manifestou.

O Mestre dá um Golpe, depois dele os Vigilantes.


Mestre
À Ordem, meus Irmãos!

Todos se levantam e colocam-se no Sinal.

132
Vorträge und Darbietungen

Zu Vorträgen und Darbietungen muß vorher die Erlaubnis des Meisters


eingeholt werden.

Vorträge und Darbietungen müssen der Würde der Stunde entsprechen. Es


können auch besondere Ansprachen zur Ehrung einzelner Brüder und zu
besonderem Anlaß gehalten werden.

Auch können gemeinschaftliche Lieder gesungen werden, z. B.: die


Nationalhymne, („Einigkeit und Recht und Freiheit…“) das
,,Hammerlied“, wenn es nicht schon im Anschluß an die Pflichtgesundheit
auf die Schwestern angestimmt wurde, und ein ,,Armenlied“.

Schluß der Tafelloge

Der Meister schlägt mit den Hammer einmal auf, nach ihm die Aufseher.

Meister Bruder Zweiter Aufseher! Hat noch jemand etwas


vorzutragen?

2.Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters


frage ich Sie, ob noch jemand etwas vorzutragen hat?

Ehrwürdiger Meister! Es hat sich niemand gemeldet.

Der Meister schlägt einmal auf, nach ihm die Aufseher.

Meister In Ordnung, meine Brüder!

Alle stehen auf und treten ins Zeichen.

133
Mestre pronuncia a

Oração

Recebe, ó Senhor, antes de partirmos,


Recebe de nós pelo alimento e bebida,
Pelas alegrias aqui desfrutadas
Nosso pueril dedicado agradecer!
Nos permita sempre assim saborear,
Grande Doador, assim nos deixa
Nosso último dia terminar,
Agradecidos, plenos de satisfação.

Após a Oração, o Venerável Mestre diz:

Irmão Primeiro Vigilante! Encerre o Banquete Ritualísti-


co.

1º Vigilante Meus Irmãos! Por desejo do Venerável Mestre eu en-


cerro este Banquete Ritualístico em veneração do
Grande Arquiteto do Universo e de acordo com os an-
tigos costumes dos Maçons!

▄
Ele dá o Golpe de Aprendiz que é repetido pelo Segundo Vigilante e
depois pelo Mestre, depois conclui o Sinal de Aprendiz com todos os
Irmãos e diz:

Meus Irmãos! O Banquete Ritualístico está encerrado. O To-


do Poderoso abençoe esta alegre hora em que convivemos.

É aplaudido maçonicamente.

134
Meister spricht das

Gebet

Nimm, o Herr, bevor wir scheiden,


Nimm von uns für Speis und Trank,
Für die hier genoßnen Freuden
Unser kindlich frommen Dank!
Laß uns immer so genießen,
Großer Geber, laß uns so
Unsern letzten Tag beschließen,
Dankbar, des Genusses froh!

Nach dem Gebet spricht der Meister:

Bruder Erster Aufseher! Schließen Sie die Tafelloge.

1. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen


Meisters schließe ich diese Tafelloge in Ehrfurcht vor
dem Großen Baumeister aller Welten und nach den
alten Gebräuchen der Freimaurer!

▄
Er tut den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten Aufseher und dem
Meister wiederhold wird, dann vollendet er mit allen Brüdern der
Lehrlingszeichen und spricht:

Meine Brüder! Die Tafelloge ist geschlossen.


Der Allmächtige segne uns diese froh verlebte Stunde.

Es wird maurerisch geklatscht.

135
LOJA DE FUNERAL
LOJA LUTUOSA
POMPA FÚNEBRE
Em novembro de cada ano é realizada uma Loja de Funeral (Pompa Fú-
nebre). É recomendável, quando diversas Lojas trabalham num mesmo
Oriente, organizar-se uma Loja de Funeral em conjunto. Além desta Loja
de Funeral periódica é possível realizar-se, em ocasiões extraordinárias,
uma Loja de Funeral quando do falecimento do Grão-Mestre, do Venerá-
vel Mestre ou de um outro proeminente Irmão.

O altar, as colunas e as mesas dos Oficiais são revestidas em preto. No


meio do Templo sobre o Tapete acha-se um ataúde revestido de preto,
com o pé direcionado ao Oriente. Sobre o ataúde estarão colocados os
aventais dos três Graus.

Todos os oficiais tomam os mesmos lugares como em Loja de Aprendiz.


Uma travessa coberta de tecido preto ficará disposta, nela estão deitadas
as três rosas maçônicas.

Após o ingresso dos Irmãos, o Venerável Mestre dá um Golpe com o Ma-


lhete, que é repetido pelo Segundo e pelo Primeiro Vigilante. A Irmanda-
de se põe em pé.

Mestre Irmão Segundo Diácono, qual é o primeiro cuidado de


um Maçom?

2º Diácono Verificar se a Loja está coberta.

Mestre Cumpra este dever!

2º Diácono Venerável Mestre, a Loja está coberta.


As velas são acesas como em Loja de Aprendizes.

Mestre (ao colocar a vela grande na Coluna do Oriente):

Sabedoria na Vida!

1.º Vigilante (ao colocar a vela grande na Coluna do Ocidente):

Força na Morte!

136
TRAUERLOGE

Im November jedes Jahres findet eine Trauerloge statt. Es empfiehlt sich in


Orienten, in denen mehrere Logen arbeiten, eine gemeinsame Trauerloge zu
veranstalten. Außer dieser regelmäßigen Trauerloge können bei besonderen
Anlässen außenordentliche Trauerlogen, etwa beim Ableben des
Großmeisters, des Meisters vom Stuhl oder eines besonders verdienten
Bruders, abgehalten werden.

Der Altar, die Säulen und die Tische der Beamten sind schwarz
verkleidet. In der Mitte des Tempels steht auf dem Teppich ein schwarz
bezogener Sarg, die Fußseite gegen Osten. Auf dem Sarg liegen die
Schurze der drei Grade.

Alle Beamten nehmen dieselben Plätze ein wie in der Lehrlingsloge. Eine
schwarz verhangene Schale wird bereitgehalten, auf der die drei
maurerischen Rosen liegen.

Nach Einführung der Brüder tut der Meister mit dem Hammer einen
Schlag, der von dem Zweiten und dem Ersten Aufseher wiederholt wird.
Die Bruderschaft erhebt sich.

Meister Bruder Zweiter Schaffner! Was ist die erste Sorge eines
Freimaurers?

2. Schaffner Zu untersuchen, ob die Loge gedeckt ist.

Meister Erfüllen Sie diese Pflicht!

2. Schaffner Ehrwürdiger Meister! Die Loge ist gedeckt.


Die Kerzen werden wie in der Lehrlingsloge entzündet.

Meister (indem er die große Kerze im Osten auf die Säule stellt):

Weisheit im Leben!

1. Aufseher (indem er die große Kerze im Westen auf die Säule stellt):

Stärke im Tode!

137
2º Vigilante (colocando a vela grande na Coluna no Sul):

Beleza na contemplação da Luz Eterna.

Mestre dá uma batida com o malhete, que é repetida pelos Vigilantes.

À ordem, meus Irmãos!

Todos os Irmãos colocam-se no sinal de Aprendiz.

Mestre Irmão Primeiro Vigilante! Para qual finalidade nos en-


contramos aqui reunidos?

1º Vigilante Para honrar a memória de nossos Irmãos que retorna-


ram às suas origens, meditar sobre a nossa própria mor-
te e intensificar a nossa esperança na imortalidade.

Mestre Irmão Segundo Vigilante! Quais sentimentos deverão


aprofundar-se no espírito dos maçons neste solene
momento?

2º Vigilante O sentimento de melancolia pela partida dos Irmãos


que foram chamados, o sentimento de gratidão pelo seu
fiel trabalho em nossa Obra e o sentimento de confian-
ça na eterna sabedoria e bondade.

Mestre Na firme convicção de que nós estamos imbuídos deste


sentimento, abro esta Loja de Funeral em veneração ao
Grande Arquiteto do Universo!

▄
Ele dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelo Segundo e pelo Primeiro
Vigilante. Então pronuncia a

138
2. Aufseher (indem er die große Kerze im Süden auf die Säule stellt):

Schönheit im Anschauen des ewigen Lichts!

Meister Tut einen Schlag, der von den Aufsehern wiederholt wird:

In Ordnung, meine Brüder!

Alle Brüder treten in das Lehrlingszeichen.

Meister Bruder Erster Aufseher! Zu welchem Zweck sind wir


hier versammelt?

1. Aufseher Das Gedächtnis unserer heimgegangenen Brüder zu


ehren, unseres eigenen Todes zu gedenken und die
Zuversicht auf die Unsterblichkeit freudig zu beleben

Meister Bruder Zweiter Aufseher! Welche Gefühle sollen in


dieser ernsten Stunde die Seele des Freimaurers
durchdringen?

2. Aufseher Das Gefühl der Wehmut über das Scheiden der


abgerufenen Brüder, das Gefühl des Dankes für ihre
treue Arbeit an unserem Bau und das Gefühl des
Vertrauens auf die ewige Weisheit und Güte.

Meister In der festen Zuversicht, daß wir in solcher Stimmung


sind, eröffne ich eine Trauerloge in Ehrfurcht vor dem
Großen Baumeister aller Welten!

▄
Er tut den Lehrlingschlag, der von den Zweiten und dann von dem Ersten
Aufseher wiederhold wird. Dann spricht er das

139
Mestre Oração:

O horror da sepultura nos circunda,


Nosso coração se envolve em luto,
Profunda tristeza turva a vista.
Irmãos em paz foram descansar,
E nem saudade, nem pedidos
Nos trazem de volta os queridos.
Mas o espírito que nos une,
Não será pelo sepulcro subjugado,
Nossa corrente não se desfaz.
Suas vidas prosseguem, esclarecidos Irmãos,
Suas almas pendem até aqui,
Abençoadas pela elevada luz.
Acorda em nossos temerosos corações,
A esperança de um rever,
Que bênçãos e amor nos sigam,
Quando também nós formos descansar.

O Mestre conclui com todos os Irmãos o Sinal de Aprendiz. Ele deixa os


Irmãos tomarem lugar.

O Mestre fala preliminarmente sobre o sentido da Loja de Funeral. Segue-


se uma apresentação de música solene.

O Mestre então repassa os nomes dos Irmãos que no último Ano Maçôni-
co ingressaram no Oriente Eterno e traça um comentário sobre suas vidas
profanas e maçônicas. Ele conclui:

Meus Irmãos! Eu falei por minha melhor convicção.


Mas se alguém estiver mais bem informado sobre um
dos que partiram, então que fale! –

Irmão Segundo Vigilante! Pergunte, se os perpetuados


em razão de minha narrativa sobre sua honra são uma
recordação duradoura digna em nossa Irmandade?

140
Meister Gebet

Uns umwehn des Grabes Schauer,


Unser Herz umhüllet Trauer,
Tiefe Wehmut trübt den Blick.
Brüder sind zur Ruh gegangen,
Und kein Sehnen, kein Verlangen
Bringt die Lieben uns zurück.
Doch der Geist, der uns verbunden,
Wird vom Grab nicht überwunden,
Unsre Kette trennt sich nicht.
Ihr lebt fort, verklärte Brüder,
Euer Geist senkt sich hernieder,
Segnend aus dem höhern Licht,
Weckt in unsern bangen Herzen
Hoffnung auf ein Wiedersehn,
Daß uns Segen folg' und Liebe,
Wenn auch wir zur Ruhe geh'n.

Der Meister vollendet mit allen Brüdern das Lehrlingszeichen. Er läßt die
Brüder Platz nehmen.

Der Meister spricht einleitend über den Sinn der Trauerloge. Es folgt ein
ernster musikalischer Vortrag.

Der Meister verliest dann die Namen der im vergangenen Maurerjahr in


den Ewigen Osten eingegangenen Brüder und würdigt ihr bürgerliches
und maurerisches Leben. Er schließt:

Meine Brüder! Ich sprach nach meiner besten


Überzeugung. Ist aber jemand über einen der
Geschiedenen besser unterrichtet, so rede er! –

Bruder Zweiter Aufseher! Fragen Sie, ob die


Verewigten nach meiner Schilderung der Ehre eines
bleibenden Andenkens in unserem Bunde würdig sind?

141
2º Vigilante Meus Irmãos! Eu os pergunto se pela narrativa dada, os
Irmãos que partiram são dignos da honra da declaração
de uma recordação duradoura em nossa Irmandade?
Justo e cheio de amor seja seu coração!

Seu silêncio vale como afirmação de concordância.

Após uma pausa, se ninguém solicitou a palavra, através do Segundo Vi-


gilante, ele diz:

2º Vigilante Venerável Mestre! Todas as bocas estão caladas.


Os Irmãos que partiram foram declarados por uma
consciência fraterna como dignos.

Mestre Irmão Secretário! Registre esta solene declaração! O


Grande Arquiteto do Universo, como justo Juiz, conce-
derá aos Irmãos que partiram também as virtudes não
conhecidas por nós. –

Lembremo-nos dos mortos.

Golpe amortecido com o Malhete.

À ordem, meus Irmãos!

Os Irmãos levantam-se e colocam-se no Sinal.

Lembremo-nos dos Irmãos, que ingressaram no Oriente


Eterno, de acordo com um antigo costume.

Aproxima-te, meu jovem Irmão!

142
2. Aufseher Meine Brüder! Ich frage Sie, ob Sie nach der gegebenen
Schilderung die geschiedenen Brüder der Ehre eines
bleibenden Andenkens in unserem Bunde für würdig
erklären? Gerecht und liebevoll sei Ihr Herz! –

Ihr Schweigen gelte als bejahendes Urteil.

Nach, einer Pause, wenn niemand durch den Zweiten Aufseher ums Wort
gebeten hat, spricht der:

2. Aufseher Ehrwürdiger Meister! Jeder Mund schweigt.


Die geschiedenen Brüder sind eines brüderlichen
Gedächtnisses für würdig erklärt.

Meister Bruder Schriftführer! Verzeichnen Sie diese feierliche


Erklärung! Der Allmächtige Baumeister als der
gerechtere Richter wird den geschiedenen Brüdern auch
die von uns nicht erkannten Tugenden vergelten. –

Wir gedenken der Toten.

Gedämpfter Hammerschlag.

In Ordnung, meine Brüder!

Die Brüder erheben sich und treten ins Zeichen.

Wir gedenken der Brüder, die in den Ewigen Osten


eingegangen sind, nach altem Brauch.

Tritt heran, mein junger Bruder!

143
O mais jovem Irmão da Loja se aproxima da orla Ocidental do Tapete com
uma travessa recoberta de preto, sobre a qual estão as três rosas maçônicas.
O Venerável Mestre e os dois Vigilantes se dirigem à suas Colunas. O jo-
vem Irmão caminha do Ocidente sobre o Norte para o Venerável Mestre,
que retira a rosa branca da travessa. Então o jovem Irmão caminha pelo
Oriente para o Segundo Vigilante, que retira a rosa escura. Por fim o jovem
Irmão vai até o Primeiro Vigilante e lhe oferece a rosa vermelha clara. Ele
permanece durante toda a sequência da solenidade junto à orla Ocidental
do Tapete.

1º Vigilante deitando a rosa vermelha clara na cabeceira do ataúde:

Ao crânio, a suavemente ardente!

2º Vigilante deitando a rosa escura ao pé do ataúde:

A escura para baixo!

Mestre deitando a rosa branca no centro do ataúde:

A branca, eternamente florida, eu a coloco sobre teu coração!

Os três portadores de Malhete concluem, após um minuto de silêncio, o


sinal de Aprendiz e retornam a seus lugares. O jovem Irmão, com a tra-
vessa, deixa a passos lentos o Templo. Os Irmãos sentam-se.
Música solene.

O Orador ou um outro Irmão faz uma apreciação com uma alocução so-
bre a morte e a eternidade no sentido maçônico.

Mestre Meus Irmãos, a finalidade de nossa Loja de Funeral foi


cumprida. Nós nos lembramos dos que partiram. Po-
rém, não nos esqueçamos dos vivos que ainda sofrem.

Irmãos Diáconos! Lembremo-nos dos pobres.

É feita a coleta.

144
Der jüngste Bruder der Loge tritt mit einer schwarz verhangenen Schale,
auf der drei maurerische Rosen liegen, an den Westrand des Teppichs.
Der Meister und die beiden Aufseher treten an ihre Säulen. Der junge
Bruder schreitet vom Westen über Norden zum Meister, der die weiße
Rose aus der Schale nimmt. Nun schreitet der junge Bruder über Osten
zum Zweiten Aufseher, der die dunkle Rose ergreift. Zuletzt geht der
junge Bruder zum Ersten Aufseher und bietet ihm die hellrote Rose dar.
Er verharrt während der folgenden Weihehandlung am Westrande des
Teppichs.

1. Aufseher legt auf das Kopfende des Sarges die hellrote Rose nieder:

Zu Haupt die sanft erglühende!

2. Aufseher legt die dunkle Rose auf das Fußende des Sarges:

Die dunkle niederwärts!

Meister legt die weiße Rose auf die Mitte des Sarges nieder:

Die weiße, ewig blühende, die leg ich dir aufs Herz!

Die drei Hammerführenden vollenden nach einer Minute des Schweigens


das Lehrlingszeichen und treten an ihre Plätze zurück. Der junge Bruder
verläßt langsamen Schrittes mit der Schale den Tempel. Die Brüder
nehmen Platz. Ernste Musik.

Der Redner oder ein anderer Bruder würdigt in einer Ansprache Tod und
Unsterblichkeit im maurerischen Sinne.

Meister Meine Brüder! Der Zweck unserer Trauerloge ist erfüllt.


Wir haben der Geschiedenen gedacht. Lassen Sie uns aber
auch der Lebenden nicht vergessen, die noch leiden.

Brüder Schaffner! Wir gedenken der Armen!

Es wird gesammelt.

145
Mestre Irmão Primeiro Vigilante! Os Irmãos cumpriram o de-
ver deste solene momento?

1º Vigilante Sim, eles honraram o mérito, abriram seus cora-


ções ao amor fraternal e contentes divisaram a
eternidade.

Mestre Irmão Segundo Vigilante! Qual é o dever do verdadeiro


Maçom quando retorna do sepulcro de seus Irmãos?

2º Vigilante Trabalhar assídua e cuidadosamente, sempre mais ao se


aproximar do fim.

Mestre Deixem-nos por isso, sempre viver assim meus Irmãos,


como nós iremos desejar na derradeira hora, ter vivido.

Irmão Primeiro Vigilante! Nós celebramos a memó-


ria de nossos finados Irmãos e nos lembramos de
nossa própria morte.

Dispense os Irmãos.

O Primeiro Vigilante dá uma batida com o malhete, que é repetida pelo


Segundo Vigilante e depois pelo Venerável Mestre.

1º Vigilante À ordem, meus Irmãos! Por desejo do Venerável Mes-


tre eu encerro esta Loja de Funeral em veneração ao
Grande Arquiteto do Universo.

▄
Ele dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelo Segundo Vigilante e pelo
Mestre, e conclui com todos os Irmãos o Sinal de Aprendiz.

146
Meister Bruder Erster Aufseher! Haben die Brüder die Pflicht
dieser Stunde erfüllt?

1. Aufseher Ja, sie haben das Verdienst geehrt, der Bruderliebe ihre
Herzen geöffnet und freudig hinübergeschaut in die
Ewigkeit.

Meister Bruder Zweiter Aufseher! Was ist die Pflicht des wahren
Freimaurers, wenn er vom Grabe seiner Brüder zurückkehrt?

2. Aufseher Emsiger und sorgfältiger zu arbeiten, je mehr er sich


dem Ziele nähert.

Meister Lassen Sie uns daher immer so leben, meine Brüder, wie wir
in der letzten Stunde wünschen werden gelebt zu haben.

Bruder Erster Aufseher! Wir haben das Andenken unserer


vollendeten Brüder gefeiert und uns unseres eigenen Todes
erinnert.

Entlassen Sie die Brüder!

Der Erste Aufseher schlägt einmal auf, nach ihm der Zweite Aufseher und
der Meister.

1. Aufseher In Ordnung meine Brüder! Nach dem Willen des


Ehrwürdigen Meisters schließe ich diese Trauerloge in
Ehrfurcht vor dem Großen Baumeister aller Welten.

▄
Er tut den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten Aufseher und dem Meister
wiederholt wird, und vollendet mit allen Brüdern das Lehrlingszeichen.

147
O Primeiro e o Segundo Vigilante e depois, o Mestre, apagam silenciosa-
mente as três Grandes Velas.

Em seguida é formada a Corrente.

Mestre Pronuncia a
Oração.
Berço e sepultura acham-se em estreita união,
A areia escorre, da árvore a folhagem cai.
Também a nós um dia toca a grave hora da morte,
Que ao pó novamente nos conduz.

Ela não nos assusta! Nós deitamos à beira


Do túmulo só a vestimenta de peregrino,
Para ingressar na mais linda terra natal,
A qual nos conduz à escura sepultura.

Olhem ao seu redor, o germe vejam afundar,


Porém, se ele logo na noite se perdeu,
Vem a primavera com ressurreição acenar,
E esplendidamente brota a jovem semeadura.

E esta paixão, que no coração nos arde,


E este espírito, que cria, nada será?
Não, Irmãos, não! - Mesmo que o corpo se dissolva,
O que age em nós, persiste, e eterno será.

A Corrente se desfaz em silencio.

148
Der Erste und der Zweite Aufseher und dann der Meister löschen
schweigend die drei großen Kerzen.

Hierauf wird die Kette gebildet.

Meister Spricht das


Gebet
Es stehen Wieg' und Grab in engem Bunde,
Der Sand verrinnt, das Laub des Baumes fällt.
Auch uns schlägt einst die ernste Todesstunde,
Die uns dem Staube wieder zugesellt.

Sie schreckt uns nicht! Wir legen an dem Rande


Der Gruft nur unsern Pilgermantel ab,
Um einzugehn zum schöneren Heimatlande,
Zu dem hinüberführt das dunkle Grab.

Blickt um euch her, den Keim seht ihr versinken,


Doch, ob er gleich sich in die Nacht verlor,
Es kommt der Lenz mit Auferstehungswinken,
Und herrlich sprießt die junge Saat hervor.

Und diese Glut, die uns im Herzen lodert,


Und dieser Geist, der schafft, könnt nichtig sein?
Nein, Brüder, nein! – Wenn auch der Leib vermodert,
Was in uns wirkt, bleibt und wird ewig sein.

Die Kette wird still getrennt.

149
VOELCKER
EDITORIAL
luizvoelcker@gmail.com

150
151
152

Você também pode gostar