Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
do Rito Schröder
Exemplar bilíngue
2021
1
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
Ritual do grau de aprendiz de Friedrich LudwigSchröder de 1801 :
nova edição da loja : "Absalãoàs três urtigas" (n.º1) no Or. de
Hamburgo = Ritual des Lehrlingsgrades : Friedrich Ludwig
Schröders Ritual von 1801neu herausgegeben von der Loge Absa-
lom zu den drei Nesseln (Nr.1) i. Or. Hamburg / [tradução Luiz R.
Voelcker]. -- Porto Alegre : Luiz Roberto Voelcker, 2021.
(Friedrich Ludwig Schröder ; 1)
Edição bilíngue: português/alemão
ISBN 978-65-00-24897-5
1. Maçons 2. Maçonaria 3. Maçonaria – Rituais
I. Série.
21-69156 CDD-366.1
2
Friedrich Ludwig Ulrich Schröder
3. 11. 1744 Schwerin – 3. 09. 1816 Hamburg
3
Esclarecimentos
Esta edição buscou ser o mais fiel possível ao texto original do Ritual de 1960 da Loja Absalão
N.º 1, base para os Rituais Brasileiros, conforme decisão tomada no Seminário do Colégio de
Estudos do Rito Schröder realizado em 1998 no Or. de Porto Alegre – RS;
Os numerais entre parêntesis logo acima do número das páginas se referem às páginas do Ri-
tual original de 1960 da Loja Absalão como indicado no índice;
Toda vez onde mencionado “chapéu ou chapéu alto”, Schröder se referia à cartola;
Na Alemanha tanto as esposas como as sobrinhas solteiras e viúvas dos Irmãos são chamadas
de “Irmãs”;
Com a fraternal saudação dos Irmãos Ari de Sousa Lima, Luiz Roberto Voelcker, João Paulo
Deluque Rufatto, Márcio Fleck Cercato e Victor Mello Guimarães Mautone;
4
Erklärung
In dieser Ausgabe versuchte man so getreu wie möglich den Text des ursprünglichen Rituals 1960
der Loge Absalom (Nr. 1) als Grundlage für die brasilianischen Rituale zu bewahren, gemäß Ent-
scheidung des Schröder-Seminars 1998 im Or. Porto Alegre – RS;
Die in Klammern gesetzten Nummern über der Seiten Nummer, entsprechen den Seiten des
Rituals der Loge Absalom wie im Inhalt angezeigt;
Jedes Mal, wenn „Hut oder Hoher Hut“ erwähnt wird, meinte Schröder den Zylinder;
In Deutschland nennt man die Ehefrauen, die unverheirateten Nichten und die Witwen der
Brüder „Schwestern“;
„Protokoll Buch“ ist eine anspruchsvollere Nomenklatur für „Buch der Akten“;
Mit brüderlichen Grüßen, Brüder: Ari de Sousa Lima, Luiz Roberto Voelcker, João Paulo
Deluque Rufatto, Márcio Fleck Cercato und Victor Mello Guimarães Mautone;
5
Ritual
do Grau de Aprendiz
6
Ritual
des Lehrlingsgrades
2021
7
A reedição do ritual Schröder adveio em uma Comissão Ritualística da Loja “Absalão às três
Urtigas” N.º 1 no Or. de Hamburgo, cujos membros colaboradores foram Kurt Marx, Kurt
Mauch, Carl-Herrmann Zeitz e Dr. Ernst-Günther Geppert.
8
Die Bearbeitung des Schröderschen Rituals erfolgte in einer Ritual-Kommission der Loge „Ab-
salom zu den drei Nesseln“ (Nr.1) i. Or. Hamburg, der folgende Mitarbeiter angehörten: Kurt
Marx, Kurt Mauch, Carl-Herrmann Zeit, Dr. Ernst-Günther-Geppert.
9
ÍNDICE
Página
Nota Preliminar ..........................................................................................................................................................................14
Loja de Aprendiz
Organização da Loja de Aprendizes ...........................................................................................................................18
Os numerais entre parênteses logo acima do número das páginas se referem às páginas do
Ritual original de 1960.
10
INHALT
Seite
Vorbemerkung ........................................................................................................................................................................... 15
Lehrlingsloge
Einrichtung der Lehrlingsloge ........................................................................................................................................ 19
Annahme ........................................................................................................................................................................................ 43
Aufnahme. ..................................................................................................................................................................................... 57
Erläuterung der Aufnahme ................................................................................................................................................ 91
Pflichten und Rechte der Lehrlinge ............................................................................................................................ 97
Die, in Klammern gesetzten Zahlen über der Seitennummer, entsprechen den Seiten des
1960 Rituals.
11
EXISTE APENAS UMA MAÇONARIA! ESTA UNIDADE
REQUER A COESÃO DE TODOS OS VERDADEIROS MA-
ÇONS, CUJO ÚNICO FUNDAMENTO SÃO OS TRÊS
GRAUS DE JOÃO BATISTA.
12
ES GIBT NUR EINE FREIMAUREREI! DIESE EINHEIT
BEDINGT DEN ZUSAMMENHANG ALLER WAHREN
FREIMAURER, DEREN EINZIGE BASIS DIE DREI
JOHANNISGRADE SIND.
13
NOTA PRELIMINAR
O Ritual é o alicerce da Maçonaria, a pedra fundamental e chave de toda Loja Justa e Perfeita.
Inúmeras Lojas, há mais de 150 anos, trabalham na Alemanha segundo o Ritual de Friedrich
Ludwig Schröder, Grão-Mestre do Oriente de Hamburgo e reformador da Maçonaria alemã
(1744-1816).
Após os distúrbios da segunda metade do século 18 e das corruptelas acrescidas aos ens i-
namentos originais puros, Schröder obteve um Ritual que muito se aproximou do Ritual dos
Maçons ingleses. Mesmo um mestre da linguagem, Schröder levou muito a sério sua tarefa.
Em anos de correspondência com o poeta, diretor de teatro e Maçom, Johann Gottfried He r-
der (1744-1803), e com repetidas visitas em Weimar, Schröder conseguiu aperfeiçoar, cada
vez mais, linguisticamente, o seu Ritual.
Assim conquistou o seu Ritual, introduzido em sua Loja a 29 de junho de 1801, rapidamente, não só a
Grande Loja de Hamburgo, como também numerosas oficinas em todas as partes da Alemanha, e até em
terras distantes, onde Maçons de origem germânica ainda hoje trabalham conforme o Ritual de Schröder.
A estreita semelhança com o Ritual da Grande Loja Mãe da Inglaterra, a eliminação de todos os adita-
mentos prejudiciais inseridos no final do século 18, um legítimo espírito humanístico presente em sua li-
berdade cerimonial e no brilho da clássica linguagem alemã, deram ao Ritual de Schröder uma posição de
destaque entre os Rituais maçônicos.
O Ritual é consagrado e reverenciado em qualquer doutrina. Por isso, naturalmente, que a Loja
“Absalão às três Urtigas” N.º 1, após um período de proibição devido aos acontecimentos da
guerra e pós-guerra, sentindo a necessidade de uma nova edição, procurou manter inalterado o
Ritual original. Também o que no decorrer de um século e meio parecia linguisticamente “anti-
quado”, não foi tocado. Quem possui um ouvido acurado, sente justamente, nestas passagens
antigas, o simbolismo e a nobre elegância de uma linguagem, que recebeu seus mais fortes es-
tímulos com a tradução da Bíblia por Luther, de Lessing, de Herder e de Goethe.
Mais livremente se procedeu aos aspectos e explanações cênicas que foram acrescentadas por
gerações posteriores. Foi possível aqui suprimir ou alterar conceitos antiquados, complicados,
ocasionais e de valor contemporâneo. Conscientemente, também abandonamos as inúmeras al-
ternativas que o texto oferecia: as diversas opções anexas de orações e de relatos durante as via-
gens que não remontam a Friedrich Ludwig Schröder. O Ritual deve ser tão concentrado quanto
possível e também hoje nos lembramos na Maçonaria Alemã que, como antigamente, todos os
Irmãos, ou pelo menos os oficiais, deveriam conhecer o Ritual de cor. Isto é quase impossível,
se existir uma gama de alternativas, que poderiam prejudicar a coerência do todo.
Especial valor foi dado a uma grafia grande, nítida, disposição harmoniosa e de fácil leitura.
14
VORBEMERKUNG
Das Ritual ist das Fundament der Freimaurerei und der Grund- und Schlußstein jeder gerechten
und vollkommenen Loge. Zahlreiche Bauhütten in Deutschland arbeiten seit mehr als andert-
halb Jahrhunderten nach dem Ritual Friedrich Ludwig Schröders, des Hamburger Großmeisters
und Reformators der deutschen Freimaurerei (1744 - 1816).
Nach den Wirren der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts und der zunehmenden Verfälschung der ur-
sprünglichen reinen Lehre hat Schröder ein Ritual geschaffen, das sich eng an das Ritual der englischen
Freimaurer anlehnt. Selbst ein Meister der Sprache, nahm Schröder seine Aufgabe sehr ernst. In jahre-
langem Briefwechsel mit dem großen Dichter, Generalsuperintendenten und Freimaurer Johann Gott-
fried Herder (1744 - 1803) und bei wiederholten Besuchen in Weimar hat Schröder seine Ritualschöp-
fung sprachlich immer mehr vervollkommnet.
So eroberte sein am 29. Juni 1801 eingeführtes Ritual sehr schnell nicht nur die Große Loge
von Hamburg, sondern zahlreiche Bauhütten in allen Teilen Deutschlands, ja in fernen Erdtei-
len, wo deutschstämmige Freimaurer noch heute nach dem Schröderschen Ritual arbeiten. Die
enge Anlehnung an das Ritual der englischen Mutter-Großloge, die Beseitigung aller störenden
Zusätze des späteren 18. Jahrhunderts, der echt humanistische Geist der Weihehandlungen und
der Glanz klassischer deutscher Sprache haben dem Ritual Schröders eine Sonderstellung unter
den frm. Ritualen gegeben.
Das Ritual ist jedem System geheiligt und ehrwürdig. Es war daher selbstverständlich, daß die
Loge „Absalom zu den drei Nesseln“ (Nr. 1), als sie an eine durch Verbotszeit, Kriegs- und
Nachkriegsereignisse notwendig gewordene Neuauflage ging, das eigentliche Ritual so gut wie
unberührt ließ. Auch das, was im Laufe von anderthalb Jahrhunderten sprachlich „veraltet“
schien, wurde nicht angetastet. Wer ein feines Ohr hat, empfindet gerade in diesen alten Wen-
dungen die Bildkraft und edle Patina einer Sprache, die von Luthers Bibelübersetzung, von Les-
sing, Herder und Goethe ihre stärksten Impulse empfing.
Freier verfahren wurde mit den szenischen Anmerkungen und Erläuterungen, die von späteren Gene-
rationen hinzugefügt wurden. Hier konnte Veraltetes, Umständliches, Zufälliges, Zeitgebundenes
weggelassen oder verändert werden. Wir haben auch bewußt die zahlreichen Alternativen beseitigt:
die wahlweise beigegebenen Gebete und Wandersprüche, die nicht auf F. L. Schröder zurückgehen.
Das Ritual soll so konzentriert wie nur irgend möglich sein, und wir besinnen uns heute auch in der
deutschen Freimaurerei wieder darauf, daß früher alle Brüder, zumindest aber die Beamten, das Ritual
auswendig wissen mußten. Das ist kaum möglich, wen es eine Fülle von Alternativen gibt, die der
Geschlossenheit des Ganzen nur abträglich sein können.
Besonderer Wert wurde auf große, deutliche Schrift, Übersichtlichkeit und gute Lesbarkeit gelegt.
15
Ao Ritual do Grau de Aprendiz seguir-se-á um segundo volume, contendo o Ritual do Grau de
Companheiro e o de Mestre.
Como nas últimas décadas, não foi feita nenhuma reedição correta, apreciável em valor tipográ-
fico ou literário do Ritual Schröder, acreditamos que, com a nossa edição, possamos entregar
uma ferramenta útil e atual às Oficinas amigas, e, desta forma, contribuir para a continuidade do
antigo e venerável Ritual de Friedrich Ludwig Schröder, ao qual somos afeiçoados de coração e
razão.
(Fundada em 1737)
16
Dem Lehrlingsritual wird ein zweiter Band folgen, der das Gesellen- und Meisterritual
enthält.
(Gestiftet 1737)
17
ORGANIZAÇÃO DA LOJA DE APRENDIZES
No Templo, o Altar deverá estar revestido em azul-claro. Os Aprendizes usam avental de couro
branco com cintas brancas. A abeta do avental de Aprendiz deve estar levantada. A abeta do
avental do Companheiro possui um debrum azul com cerca de 3 cm de largura. O avental do
Mestre, além desta, é debruado de azul em toda sua volta. Cada Irmão comparece em Loja em
traje festivo, com luvas brancas e cartola. Em Loja, nenhum Irmão ergue o chapéu ante outro.
Cada membro da Loja porta o distintivo da Loja preso a uma fita azul na lapela esquerda do pa-
letó.
Os Oficiais da Loja ocupam os seguintes lugares: O Venerável Mestre senta no Oriente, atrás do
altar; o Venerável Mestre Adjunto, à sua esquerda. O Primeiro Vigilante tem seu lugar ao lado
da Coluna no Ocidente, com vistas para o Oriente, o Segundo Vigilante, ao lado da coluna no
Sul, com vistas para o Norte. O Tesoureiro fica no Nordeste, à direita do Venerável Mestre, a
seu lado o Primeiro Diácono. O Secretário senta no Sudeste, a seu lado o Orador. O Segundo
Diácono tem seu lugar à esquerda do Primeiro Vigilante. O Segundo Diácono Adjunto, ou outro
Ir. Mestre mantém guarda junto à porta interna da Loja.
Nas laterais sentam-se as Colunas dos Irmãos, todavia, os Aprendizes, sempre ao Norte.
Sobre o altar encontra-se a Bíblia fechada, sobre ela o Esquadro com o vértice voltado para o
Oriente, o Compasso, aberto em ângulo reto, cujas pontas encobertas pelo Esquadro apontam
para o Oriente, o Ritual, o Malhete e uma vela pequena, que servirá, mais tarde, para acender as
velas sobre as mesas dos Irmãos Vigilantes.
No centro do Templo está o Tapete; em torno dele estão as três Colunas com as velas grandes: a
Coluna da Sabedoria no canto Nordeste, a Coluna da Força no canto Noroeste e a Coluna da
Beleza na metade da orla Sul do Tapete.
O Tapete e as Colunas devem estar presentes, como símbolos da Maçonaria, em toda Loja.
Antes da abertura da Loja, o Tapete estará dobrado e, por ordem do Venerável Mestre, se-
rá desdobrado pelos Diáconos; no encerramento da Loja ele será dobrado.
18
EINRICHTUNG DER LEHRLINGSLOGE
Im Tempel soll der Altar hellblau umkleidet sein. Die Lehrlinge tragen einen weißledernen
Schurz mit weißen Bändern. Die Klappe des Lehrlingsschurzes ist in die Höhe geschlagen. Die
Klappe des Gesellenschurzes hat eine etwa 3 cm breite blaue Einfassung. Der Meisterschurz ist
außerdem rundherum blau eingefaßt. Jeder Bruder erscheint in der Loge im festlichen Anzug
mit weißen Handschuhen und mit hohem Hut. In der Loge nimmt kein Bruder vor den andern
den Hut ab. Jedes Mitglied der Loge trägt das Mitgliedszeichen an einem blauen Bande auf dem
linken Rockaufschlag.
Im Osten haben besuchende Großbeamte und winkeltragende Meister Ehrenplätze neben dem
Altar.
Die Beamten der Loge nehmen folgende Plätze ein: Der Meister vom Stuhl sitzt im Osten hinter
dem Altar, der Zugeordnete M. v. St. ihm zur Linken. Der Erste Aufseher hat seinen Platz
neben der Säule im Westen mit dem Blick nach Osten, der Zweite Aufseher neben der Säule im
Süden mit dem Blick nach Norden. Der Schatzmeister sitzt im Nordosten rechts vom Meister,
ihm zur Seite der Erste Schaffner. Der protokollierende Schriftführer sitzt im Südosten, ihm zur
Seite der Redner. Der Zweite Schaffner hat seinen Platz zur Linken des Ersten Aufsehers. Der
zugeordnete Zweite Schaffner oder ein anderer Br. Meister hält an der inneren Logentür Wacht.
An den Seiten sitzen die Kolonnen der Bruderschaft, die Lehrlinge stets im Norden.
Auf dem Altar befinden sich die geschlossene Bibel, auf ihr das Winkelmaß mit dem Scheitel
nach Osten, der rechtwinklig geöffnete Zirkel, dessen Spitzen nach Osten zeigen und von dem
Winkelmaß bedeckt sind, das Ritual, der Hammer und eine kleine Kerze, mit der später die
Kerzen auf den Tischen der Aufseher entzündet werden.
In der Mitte des Tempels liegt der Teppich; um ihn stehen die drei Säulen mit den großen
Kerzen: die Säule der Weisheit an der Nordostecke, die Säule der Stärke an der Nordwestecke
und die Säule der Schönheit in der Mitte des Südrandes des Teppichs.
Der Teppich und die Säulen müssen als Symbole der Freimaurerei in jeder Loge vorhanden sein.
Der Teppich liegt vor Eröffnung der Loge zusammengeschlagen und wird auf Anordnung des
Meisters von den Schaffnern ausgebreitet; bei Schließung der Loge wird er zusammengelegt.
19
Cada Vigilante está sentado a uma mesinha junto de sua Coluna na orla do Tapete, guar-
necida com Malhete, Ritual e uma luz, para acender a Vela Grande. Numa iniciação, have-
rá um Compasso sobre a mesa do Primeiro Vigilante.
Sobre a mesa do Secretário e do Orador, no Sudeste, onde igualmente estão duas luzes, en-
contram-se as Leis da Grande Loja, o Estatuto da Loja, o Livro de Protocolo e o Livro de
Presenças.
20
Jeder der Aufseher sitzt an einem an seiner Säule stehenden Tischchen am Rande des Teppichs,
versehen mit Hammer, Ritual und einem Licht, um die große Kerze anzuzünden. Bei einer Aufnahme
liegt auf dem Tischchen des Ersten Aufsehers ein Zirkel.
Auf dem Tisch des Schatzmeisters im Nordosten stehen zwei Lichter und die Armenbüchse. Der
Erste Schaffner sitzt ihm zur Linken; hier wird die maurerische Bekleidung des Aufzunehmenden
bereitgelegt. Er verwahrt das Kugelungskästchen. Beide Schaffner tragen ein sieben Fuß (2 m)
langen Stab.
Auf dem Tisch des Schriftführers und des Redners im Südosten, worauf ebenfalls zwei Lichter
stehen, befinden sich die Gesetze der Großloge und das Hausgesetz, das Protokollbuch und die
Anwesenheitsliste.
21
JOIAS E TRATAMENTOS
O Venerável Mestre porta um esquadro sobre o peito; o 1. Vigilante, um Nível; o 2. Vigilante,
um Prumo; o Orador um livro aberto sobre um triângulo; o Tesoureiro, duas chaves cruzadas
sobre um triângulo; o Secretário, duas penas cruzadas sobre um triângulo. Os Diáconos portam
dois bastões cruzados sobre um triângulo. As Joias dos Oficiais são usadas numa faixa azul de
10 centímetros de largura aproximadamente.
22
ABZEICHEN UND ANREDEN
Der Meister vom Stuhl trägt ein Winkelmaß auf der Brust; der Erste Aufseher eine Wasserwaage, der
Zweite Aufseher ein Senkblei, der Redner ein aufgeschlagenes Buch auf einem Dreieck, der
Schatzmeister zwei gekreuzte Schlüssel auf einem Dreieck, der Schriftführer zwei gekreuzte Federn auf
einem Dreieck. Die Schaffner tragen zwei gekreuzte Stäbe auf einem Dreieck. Die Abzeichen der
Beamten werden an einem etwa 10 cm breiten blauen Band getragen.
„Ehrwürdiger“ – für Meister vom Stuhl, Zugeordnete Meister vom Stuhl, Alt- und
Ehrenmeister.
(9)
(9)
23
SALA DE PREPARAÇÃO
E CÂMARA ESCURA
Na Sala de Preparação, à qual o Garante conduz o Pretendente, há simplesmente uma mesa com ma-
terial para escrever e uma cadeira. O olhar deve recair sobre uma lousa com as seguintes sentenças:
Se temeres ser esclarecido sobre erros e fraquezas humanas, assim não te sentirás
bem entre nós!
Se somente dás valor a bens materiais e a vantagens, então não encontrarás apro-
vação entre nós!
A Câmara Escura, ao lado da Sala de Preparação, sempre que possível, deverá estar revestida
de preto, contendo, apenas, uma mesa e uma cadeira. Sobre esta mesa encontra-se caneta, uma
folha de papel timbrado da Loja com as perguntas ao Pretendente; uma caveira, ao lado de uma
vela, e uma campainha. Na parede estão afixados três dizeres:
24
VORBEREITUNGSZIMMER
UND DUNKLE KAMMER
In dem Vorbereitungszimmer, in das der Bürge den Suchenden führt, steht lediglich ein Tisch
mit Schreibgerät und ein Stuhl. Der Blick soll auf eine Tafel mit folgender Inschrift fallen:
Wenn du dich davor fürchtest, über menschliche Fehler und Schwächen aufgeklärt
zu werden, so wirst du dich nicht wohl unter uns fühlen!
Legst du nur Wert auf äußere Güter oder Vorzüge, so wirst du unter uns keinen
Beifall finden!
Ehre die Wahrheit! Jedes ungerechte Urteil ist ein demütigendes Bekenntnis
deiner eigenen Unwürdigkeit.
Sei tätig auf Geheiß der Vernunft, im Gefühle der Pflichtund ohne Hoffnung auf
äußeren Lohn.
25
ORGANIZAÇÃO DO ESCRUTÍNIO
Após o escrutínio, ele mostra a gaveta superior aberta ao Venerável Mestre e aos dois Vigilan-
tes, os quais, um após o outro, anunciam o resultado; se o escrutínio for luminoso com as pala-
vras: “Meus Irmãos, todas as esferas são luminosas”. Se o escrutínio não for luminoso, se pro-
cede de acordo com o regulamento da Loja.
26
ORDNUNG DER KUGELUNG
Der Meister vom Stuhl fordert die Bruderschaft (ohne die Besuchenden) zur Kugelung auf. Der
Erste Schaffner, zur Seite des Meisters stehend, zieht aus dem Ballotagekästchen die obere
Schieblade heraus und zeigt, daß sie leer ist. Er setzt sie wieder ein und öffnet die untere
Schieblade, in der weiße und schwarze Kugeln liegen. Nun reicht er das Kästchen zur
Stimmabgabe herum, im Osten beginnend. Er darf nicht darauf achten, welche Kugeln eingelegt
werden. Bei der Stimmabgabe gelten die weißen (leuchtenden) Kugeln als Zustimmung.
Nach der Kugelung zeigt er die geöffnete obere Schieblade dem Meister vom Stuhl und den
beiden Aufsehern, die nacheinander das Ergebnis verkünden, bei leuchtender Kugelung mit
den Worten ,,Meine Brüder, alle Kugeln leuchten hell“. Bei nicht leuchtender Kugelung wird
nach dem Hausgesetz verfahren.
27
EXAME DE UM IRMÃO VISITANTE
O exame é realizado pelo Primeiro Diácono, na antessala. Caso se apre-
sente pessoa desconhecida, que não seja introduzida por um Irmão conhe-
cido, o exame será feito da seguinte maneira:
O Primeiro Diácono deixa que lhe seja dado o Sinal, a Palavra e o Toque,
e dá fraternalmente ao visitante as boas-vindas.
28
PRÜFUNG EINES BESUCHENDEN BRUDERS
Die Prüfung erfolgt durch den Ersten Schaffner im Vorzimmer. Wenn sich
ein Unbekannter einfindet, der nicht durch einen bekannten Bruder
eingeführt wird, so verläuft die Prüfung folgendermaßen:
Der Erste Schaffner läßt sich nun Zeichen, Wort und Griff geben und heißt
dann den Besuchenden brüderlich willkommen.
Der Meister kann an den eingeführten Bruder in der Loge folgende Fragen
richten:
29
ABERTURA DA LOJA
Isto sucedido, ele bate novamente com o bastão três vezes no chão e
diz:
30
ERÖFFNUNG DER LOGE
1. Schaffner Meine Brüder, ich entbiete Ihnen den Gruß des ehrwürdigen
Meisters vom Stuhl der gerechten und vollkommenen Loge
.............................. . Ich bitte Sie, sich auf eine Lehrlingsloge
vorzubereiten und sich maurerisch zu bekleiden.
Ist dieses geschehen, stößt er seinen Stab wiederum dreimal zu Boden und
spricht:
31
O Primeiro Diácono conduz o cortejo dos Irmãos para o interior do Tem-
plo, e circunda o Tapete, seguindo a trajetória do Sol, do Ocidente pelo
Norte, ao Oriente. No Oriente, o Primeiro Diácono indica os lugares aos
Grandes Oficiais e Mestres portadores de Esquadro, enquanto o 2 Diáco-
no detém no Ocidente o cortejo dos Mestres, Companheiros e Aprendizes,
até que os Irmãos no Oriente estejam de pé, aos seus lugares.
1.º Diácono Venerável Mestre, por sua ordem, todos os Irmãos es-
tão reunidos no Templo.
32
Der Erste Schaffner führt nun den Zug der Brüder in den Tempel und
umrundet, dem Laufe der Sonne folgend vom Westen über Nord zum Osten
den Teppich. Im Osten weist der Erste Schaffner den Großbeamten und
winkeltragenden Meistern ihre Plätze an, während der Zweite Schaffner den
Zug der Meister, Gesellen und Lehrlinge im Westen so lange verharren läßt,
bis die Brüder im Osten an den ihnen zugewiesenen Plätzen stehen.
Der Erste Schaffner, im Osten stehend, überwacht den Einzug der Brüder
und trägt Sorge, daß die Meister im Süden und die Gesellen im Süden
und Norden und die Lehrlinge im Norden ihre Plätze einnehmen.
Stehen alle Brüder an den ihnen zugeordneten Plätzen, schreitet der Erste
Schaffner über Süden nach Westen und spricht von dort zum Meister
vom Stuhl, nach dem er seinen Stab dreimal zu Boden gestoßen hat:
Hat der Meister vom Stuhl den Brüdern seiner Bauhütte in geöffneter
Loge zuvor besondere Mitteilungen zu machen, bei welcher er die
Anwesenheit von besuchenden Brüdern nicht wünscht, so steht es ihm
frei, erst nach diesen Mitteilungen die Besuchenden einführen zu lassen.
Stehen alle Brüder an ihren Plätzen, so tut der Meister mit dem Hammer
einen Schlag, der von dem Zweiten und dann von dem Ersten Aufseher
wiederholt wird.
33
Mestre Irmãos Diáconos! Estendam o Tapete!
Os dois Diáconos estendem o Tapete.
1º Vigilante coloca – depois de adequada pausa – sua Vela sobre a Coluna e diz:
Força execute-a!
2º Vigilante coloca – por sua vez após uma pausa – sua vela sobre a Coluna e diz:
Beleza adorne-a!
Assim que o Venerável Mestre estiver novamente atrás do Altar, ele dá um Gol-
pe o qual é sucessivamente repetido pelo Segundo e pelo Primeiro Vigilante.
__________________________
*Os Irmãos somente colocam-se no Sinal quando o Venerável Mestre os convida, dizendo: “À Ordem, meus Ir-
mãos”. O Irmão coloca-se no Sinal quando for convocado pelo Venerável Mestre à frente do Altar. Se lhe for con-
cedida a palavra em Loja aberta, faz o Sinal e o completa antes de iniciar seus dizeres. - Os Vigilantes e os Diáco-
nos permanecem à Ordem durante o Cerimonial falado.
34
Meister Brüder Schaffner, breiten Sie den Teppich aus!
Die beiden Schaffner breiten den Teppich aus.
Der Meister reicht dem Ersten Schaffner die kleine Kerze vom Altar. Mit dieser
schreitet der Erste Schaffner zum Zweiten Aufseher und dann zum Ersten
Aufseher und entzündet dort die Tischkerzen. Hierauf begibt sich der Erste
Schaffner zur Säule im Nordosten, wo er verharrt. Jetzt tritt der Meister vom
Altar herab zur Säule im Nordosten und entzündet die große Kerze der Weisheit
an der Kerze des Ersten Schaffners.
Dann entzünden der Erste und der Zweite Aufseher die großen Kerzen der
Stärke und der Schönheit an ihren Tischkerzen und stellen sich wie der Meister
ins Zeichen*†an ihre Säulen. Der Erste Schaffner löscht seine kleine Kerze,
trägt sie zum Altar zurück und nimmt an seinem Platz im Nordosten
Aufstellung.
Meister stellt jetzt seine Kerze auf seine Säule und sagt:
1. Aufseher setzt – nach einer angemessenen Pause – seine Kerze auf die Säule und sagt:
2. Aufseher setzt – nach einer angemessenen Pause – seine Kerze auf die Säule und sagt:
Alle drei Beamten verharren, im Zeichen stehend, an ihren Säulen und vollenden
gemeinsam das Zeichen, worauf sie sich an ihre Plätze zurückbegeben.
Sobald der Meister wieder hinter dem Altar steht, tut er einen Schlag, der
nacheinander vom Zweiten und Ersten Aufseher wiederholt wird.
__________________________
Ins Zeichen treten die Brüder nur, wenn der Meister vom Stuhl sie dazu auffordert: ,,In Ordnung, meine
Brüder’’. Der einzelne Bruder tritt ins Zeichen, wenn er vom Meister vom Stuhl vor den Altar gerufen wird.
Wenn er in geöffneter Loge selbst etwas zu sagen hat, gibt er das Zeichen und vollendet es, ehe er zu sprechen
beginnt. - Die Aufseher und Schaffner bleiben während der Wechselgespräche im Zeichen stehen
35
Mestre Onde é o lugar do Segundo Diácono?
2º Vigilante No Sul, pois assim como o Sol está no Sul quando for
pleno meio-dia, assim também o Segundo Vigilante lá
está para chamar os Irmãos a um repouso do trabalho e
zelar para que todos retornem em tempo ao trabalho, a
fim de que a obra seja promovida.
36
Meister Wo ist des Zweiten Schaffners Platz?
37
2º Vigilante No Oriente, pois assim como o Sol nasce no Oriente pa-
ra iniciar o dia, assim também o Venerável Mestre está
no Oriente para abrir a Loja e coordenar os trabalhos.
Mestre Como é pela livre escolha dos meus Irmãos que me en-
contro no Oriente, abro esta Loja de Aprendizes em ve-
neração ao Grande Arquiteto do Universo e de acordo
com os antigos costumes dos Maçons.
▄
O Venerável Mestre dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelo Segundo
e depois pelo Primeiro Vigilante, e pronuncia a
Oração:
Ou:
-
38
2. Aufseher Im Osten, denn so wie die Sonne im Osten aufgeht, um
den Tag zu beginnen, so steht auch der Meister im Osten,
um die Loge zu eröffnen und die Arbeiten anzuordnen.
▄
Der Meister tut den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten und dann von
dem Ersten Aufseher wiederholt wird, und spricht das
Gebet:
Oder:
39
Oração:
Após a oração, o Venerável Mestre, junto com todos os Irmãos, conclui o Sinal
de Aprendiz.
40
Gebet
Nach dem Gebet vollendet der Meister mit allen Brüdern das
Lehrlings-zeichen.
Der Meister kann nun Gäste begrüßen, das Protokoll der letzten Arbeit
vom Schriftführer verlesen lassen und anzeigen, welche Arbeiten
vorliegen.
41
FILIAÇÃO
42
ANNAHME
(Der Meister kann die Pflichten des Freimaurers nach, dem Ritual - Seite
(33) vorlesen.)
Der Meister übergibt ihm dann das Mitgliedszeichen der Loge und tut
einen Schlag.
43
Mestre Por força de meu cargo, declaro-o membro da Loja
............................................... Seja o Senhor doravante, também
em nosso meio, um fiel colaborador para promover a
grande e sagrada obra de nossa Aliança; continue aspirar
a seu próprio aperfeiçoamento e, mediante suas forças,
trazer o verdadeiro bem-estar aos seus semelhantes!
É aplaudido maçonicamente.
44
Meister Kraft meines Amtes erkläre ich Sie zum Mitglied der Loge
....................... . Seien Sie fortan auch in unserem Kreise ein
treuer Mitarbeiter, um das große und heilige Werk unseres
Bundes zu fördern; fahren Sie fort, Ihre eigene
Vervollkommnung zu erstreben und nach Kräften das
wahre Wohl Ihrer Mitmenschen herbeizuführen!
Meister Danken Sie, lieber Bruder, nach Schluß der Loge Ihrem
Bürgen. Erweisen Sie sich seiner Empfehlung würdig.
Nehmen Sie jetzt in unserer Mitte Platz!
Der Erste Schaffner führt ihn an einen für ihn freigehaltenen Platz.
45
PREPARAÇÃO PARA INICIAÇÃO
O que o Preparador tem a dizer ao Pretendente, nunca deve ser lido, de-
ve ser dito de memória.
A Iniciação do Pretendente, via de regra, deve ser realizada algumas semanas após o escrutínio.
Em casos excepcionais, ela também poderá ser realizada imediatamente após o escrutínio.
Para a preparação, o Garante (sem a vestimenta maçônica) conduz o Pretendente ao recinto para
isto reservado, solicitando-lhe confiança e, com palavras de recomendação entrega-o ao Irmão
Preparador. (Sobre a Sala de Preparação e Câmara Escura ver a página 10). Ao deixar o recinto,
o Garante adverte o Pretendente que nunca lhe dê motivos para arrepender-se de tê-lo proposto.
A seguir, o Garante dirige-se para a Loja. Um Diácono informa ao Preparador que os Irmãos já
deram início ao Trabalho.
O Preparador, que está acompanhado por um Irmão mais moço (geralmente um Companheiro) - ambos
sem paramentos maçônicos - cumprimenta o Pretendente dirigindo com formalidade sua atenção para os
quadros com as inscrições afixados no recinto e prossegue:
Ele relata o ocorrido abertamente em Loja. O Venerável Mestre expressará seu pesar pelo fato
do Pretendente não ter sido mais bem investigado, e deixa cientificar o Pretendente pelo Garan-
te, que sua admissão não foi aprovada. O Venerável Mestre com uma fraternal reprimenda ao
Garante, por não ter investigado melhor seu amigo, o incumbe de conduzi-lo para fora do pré-
dio da Loja.
46
VORBEREITUNG ZUR AUFNAHME
Das, was der Vorbereitende dem Suchende zu sagen hat, darf niemals
abgelesen, sondern muß frei gesprochen werden.
Die Aufnahme des Suchenden soll in der Regel einige Wochen nach der Kugelung
vorgenommen werden. Sie kann ausnahmsweise auch unmittelbar nach der Kugelung erfolgen.
Zur Vorbereitung geleitet der Bürge (ohne maurerische Bekleidung) den Suchenden in den dafür
vorgesehenen Raum, wo er ihn mit empfehlenden Worten und der Bitte um Vertrauen an den
Vorbereitenden Bruder abgibt. (Über Vorbereitungszimmer und Dunkle Kammer siehe Seite 10). Beim
Verlassen des Raumes ermahnt der Bürge den Suchenden, ihm nie Ursache zu geben, daß er seine
Bürgschaft bereuen müsse. Der Bürge begibt sich anschließend in die Loge. Ein Schaffner zeigt dem
Vorbereitenden an, daß die Brüder mit der Arbeit begonnen haben.
Der Vorbereitende, der von einem jüngeren Bruder begleitet wird (für gewöhnlich einem
Gesellen) – beide ohne maurerische Bekleidung –, grüßt den Suchenden unter Hinweis auf die
im Raum angebrachten Denksprüche ernsthaft und fährt fort:
Mein Herr, wir sind abgesandt, Sie in offener und freimütiger Aussprache über
die Absichten zu befragen, mit denen Sie sich unserem Bunde nahen. Sagen Sie
uns vor allem, ob Sie aus eigenem freiem Willen die Aufnahme suchen oder ob
dieser Entschluß durch irgendeine Überredung herbeigeführt worden ist, die Sie
als eine fremde Eingebung und als eine Beeinträchtigung Ihrer eigenen
Überlegung empfinden müßten. Ich meine damit natürlich nicht die nützlichen
Winke, die Ihnen vielleicht von Ihrem Bürgen gegeben worden sind.
Gesteht der Suchende, daß er überredet worden ist, so sagt der Vorbereitende:
Er berichtet darüber öffentlich in der Loge. Der Meister vom Stuhl drückt sein Bedauern darüber
aus, daß die Gesinnung des Suchenden nicht besser erforscht worden ist, und läßt durch den Bürgen
dem Suchenden eröffnen, daß seine Aufnahme nicht stattfinden kann. Dem Bürgen wird vom
Meister vom Stuhl mit einem brüderlichen Verweise, daß er seinen Freund nicht besser erforscht
hat, aufgetragen, ihn aus dem Logenhaus zu geleiten.
47
Se o Pretendente, porém, declarar que deseja ser Maçom, por sua livre vontade, então o Prepa-
rador dirá:
Muito nos alegra esta declaração. Somente a estes se abrem nossas portas,
àqueles a nós conduzidos por sua livre vontade e por sua própria convic-
ção. Mas isto só não é suficiente para a Irmandade; ela precisa saber quais
as razões que o levaram a esta determinação.
O Preparador deixa-o responder sem interrompê-lo. Se os motivos alegados forem indignos, re-
porta-se novamente em Loja aberta, senão continua
Eu irei informar a Loja sobre sua propensão. Apenas ainda é meu dever
preveni-lo de toda ilusão e lhe dizer que o Maçom não se deve conten-
tar em ser somente um pretenso homem honrado e uma pessoa íntegra.
A dedicada, honrada e diligente procura ao real reconhecimento, e o
leal cumprimento do seu dever, deve ser o primordial e mais importante
desejo de sua vida. Lembre, ainda, de que o Senhor terá de assumir
obrigações. Para a realização destas, o Senhor deverá prometer, com
fervor, e se o Senhor não tem o firme propósito de cumprir consciente-
mente estes deveres, seria de bom alvitre recuar agora. Nada lhe dará o
direito de supor que a Irmandade Maçônica poderia satisfazer a expec-
tativas de proveito próprio, de ambição, de vaidade e de curiosidade.
Ela quer muito mais instruir seu intelecto, seu tempo e sua potenciali-
dade em seu próprio benefício e no da humanidade.
(Se aqui o Pretendente desejar fazer observações, o Preparador o deixará falar, sem restrições e
sem interrompê-lo, dando-lhe seu apoio ou corrigindo-o com moderação.)
Declaração
Eu....................., filho de .................., nascido em ............. aos
.............. residente em ..................., reforço por meio desta, conforme
manifestado ao meu amigo, Sr. ........................., do desejo sincero e de
livre vontade em tornar-me Maçom. Asseguro, igualmente, ainda não
ter aceito proposta de admissão em nenhuma outra Loja Maçônica.
Também de não ter assumido obrigações que contrariam as virtudes e
os deveres da Maçonaria. Eu prometo sujeitar-me a todas as leis e cos-
tumes da Irmandade e da Loja e também a guardar total sigilo sobre tu-
do o que sei ou vier a saber sobre a Maçonaria, seja a minha admissão
concretizada ou não.
……………., em ………... .
Assinatura …………………
48
Erklärt der Suchende hingegen, daß er aus eigenem Antriebe Freimaurer zu werden
wünsche, dann sagt der Vorbereitende:
Sehr erfreulich ist uns dieses Bekenntnis. Nur dem werden unsere Türen
geöffnet, den freier Wille und innere Überzeugung zu uns führen. Allein
daran hat die Brüderschaft nicht genug; sie muß wissen, durch welche
Gründe Sie bestimmt worden ist.
Der Vorbereitende läßt ihn, ohne zu unterbrechen, antworten. Sind die angeführten Gründe
unwürdiger Art, so berichtet er ebenfalls in offener Loge darüber, sonst fährt er fort:
Ich werde der Loge über Ihre Einstellung berichten. Nur ist es noch meiner
Pflicht, Sie vor aller Selbsttäuschung zu warnen und Ihnen zu sagen, daß der
Freimaurer sich nicht begnügen darf, ein sogenannter rechtlicher Mann und
unbescholtener Mensch zu sein. Das ernsthafte, redliche und eifrige Streben nach
wahrer Erkenntnis und treuer Pflichterfüllung muß ihm das erste und wichtigste
Anliegen seines Lebens sein. Bedenken Sie ferner, daß Sie als Freimaurer noch
besondere Pflichten übernehmen müssen. Deren Erfüllung sollen Sie feierlich
angeloben, und wenn Sie nicht aufrichtig entschlossen sind, diese Pflichten
gewissenhaft zu erfüllen, so würden Sie besser tun, jetzt umzukehren. Nichts
berechtigt Sie anzunehmen, daß der Freimaurerbund Erwartungen des
Eigennutzes, des Ehrgeizes, der Eitelkeit und der Neugier befriedigen könnte. Er
will Sie vielmehr anleiten, Ihren Verstand, Ihre Zeit und Ihre Kräfte zum Besten
Ihrer selbst und der Menschheit zu nutzen.
(Sollte der Suchende hier Bemerkungen machen wollen, so läßt der Vorbereitende ihn, ohne ihn zu
unterbrechen, völlig ausreden und gibt ihm entweder seinen Beifall oder berichtigt ihn mit Nachsicht.)
Hierauf läßt er ihn den gedruckten Revers ausfüllen und seinen Namen unterschreiben.
Revers
Ich …..……..., Sohn des …..……, geboren in …… am ……, wohnhaft in
….…., bekräftige hierdurch das gegen meinen Freund, Herrn …………..,
geäußerte, aufrichtige und aus freien Willen entsprungene Verlangen,
Freimaurer zu werden. Ich versichere zugleich, daß ich mich noch bei keiner
anderen Freimaurer-Loge vorschlagen ließ. Auch bin ich keine Verpflichtungen
eingegangen, die dem Wohle und den Aufgaben der Freimaurerei
entgegenstehen. Ich verspreche, daß ich mich allen Gesetzen und Gebräuchen
des Bundes und der Loge unterwerfen, auch über alles dasjenige, was ich jetzt
oder künftig von der Freimaurerei erfahren sollte, völliges Stillschweigen
bewahren will - meine Aufnahme möge vollendet werden oder nicht.
49
Então prossegue o Preparador:
Eu ainda tenho a lhe dizer que o Senhor, na sua admissão, deverá passar
por algumas provas necessárias e imprescindíveis, por meio das quais a
Irmandade deseja convencer-se de sua boa vontade e de sua confiança. A
primeira demonstração de sua solicitude, submetendo-se a estas provas, se-
rá a de entregar-me seu chapéu, o qual para nós vale como símbolo da li-
berdade.
A seguir, conduz o Pretendente para a Câmara Escura, onde, sobre a mesa, encontra-se um im-
presso contendo as seguintes perguntas:
O Preparador continua:
50
Dann spricht der Vorbereitende weiter:
Ich habe Ihnen noch zu sagen, da Sie bei Ihrer Aufnahme einige nötige
und unerläßliche Prüfungen bestehen müssen, durch welche sie die
Bruderschaft von Ihrem guten Willen und Ihrem Vertrauen überzeugen
will. Der erste Beweis Ihrer Bereitwilligkeit, sich diesen Prüfungen zu
unterwerfen, sei der, daß Sie mir Ihren Hut, der uns als Symbol der Freiheit
gilt, übergeben.
Dann führt er den Suchenden in die Dunkle Kammer, wo ein Vordruck mit folgenden Fragen
auf dem Tisch liegt:
Beschäftigen Sie sich mit der kurzen schriftlichen Beantwortung dieser Fragen
und unterschreiben Sie dann mit Ihrem Namen. Diese Forderung belehrt Sie,
daß wir Ihr Nachdenken in Anspruch nehmen und Ihre freimütigen Ansichten
erwarten. Sobald Sie fertig sind, geben Sie ein Zeichen mit der Glocke.
Hierauf verlassen der Vorbereitende und sein Begleiter die Kammer, verschließen die Tür und
geben einem helfenden Bruder den Schlüssel mit dem Gebot, jedes Geräusch zu verhüten und,
sobald der Suchende geklingelt hat, dies anzuzeigen.
Der Vorbereitende berichtet hierauf in der Loge etwa mit folgenden Worten:
Der Vorbereitende überreicht dem Meister den Revers. Der Hut wird zur Rechten des Altars
niedergelegt. Hierauf begeben sich der Vorbereitende und sein Begleiter zurück vor die
Kammer. Wenn das Klingeln des Suchenden ertönt, treten sie, nun als Freimaurer bekleidet, bei
ihm ein. Sie bringen ihm eine Augenbinde und ein verschließbares Kästchen. Ein helfender
Bruder bringt einen niedergetretenen Schuh.
51
Então, o Preparador pede pelo questionário preenchido, certifica-se, mas sem ler as respostas,
de que está devidamente assinado pelo Pretendente, e entrega-o dobrado ao Acompanhante,
mediante as seguintes palavras:
Entregue à Irmandade este comprovante desta, para nós, valiosa prova de confi-
ança.
O Acompanhante, em seguida, leva a folha à Loja e volta para a Câmara Escura. Na Loja,
o Venerável Mestre lê as respostas, julgando amenamente eventuais deficiências.
Todos estes objetos são colocados na caixinha, que será fechada pelo Acompanhante. O
Preparador deixa que o Pretendente tire seu paletó e a gravata borboleta, desnude seu joe-
lho esquerdo, descalce o sapato direito e que calce o sapato acalcanhado. Isto oco rrido, diz
o Preparador:
(Resposta)
É por sua livre decisão que eu venha a vendar seus olhos com esta faixa e
o Senhor quer se entregar a mim com confiança?
(Resposta)
52
Dann bittet der Vorbereitende um den ausgefüllten Fragebogen, überzeugt sich, aber ohne die
Antwort zu lesen, ob er mit der Unterschrift des Suchenden versehen ist, und gibt ihn
zusammengelegt dem Begleitenden mit den Worten:
Der Begleitende bringt den Bogen sogleich in die Loge und kehrt in die Dunkle Kammer zurück. In der Loge
werden vom Meister die Antworten unter milder Beurteilung etwa vorkommender Mängel vorgelesen.
Wir sind abgesandt, Sie nach den alten Satzungen unseres Bundes zu Ihrer
Aufnahme vorzubereiten.
Bei den notwendigen Prüfungen, denen Sie sich unterziehen müssen, bitte
ich Sie auch ferner um Ihr Vertrauen. Entledigen Sie sich jetzt allen Metalls
und aller Kostbarkeiten, die Sie etwa bei sich tragen.
Alle diese Gegenstände werden in das Kästchen gelegt, das der Begleitende verschließt. Dann läßt der
Vorbereitende den Suchenden den Rock und die Halsbinde ablegen, das linke Knie entblößen, den
rechten Schuh abziehen und in den niedergetretenen Schuh treten. Nachdem dies geschehen ist, sagt der
Vorbereitende:
Jetzt befinden Sie sich in dem äußeren Zustande, der nach unseren Satzungen zum
Eintritt in unseren Bund erforderlich ist. Aller äußerlichen Werte entledigt, kann
Ihnen in unseren Augen nichts Bedeutung verleihen als Reinheit des Herzens und
eine aufrichtige, redliche Gesinnung. Ihre gegenwärtige Lage soll Sie von der
Schwäche des Alleinstehenden überzeugen und Sie gewiß werden lassen, daß Sie
bei Ihren ersten Schritten auf der Suche nach Weisheit und innerem Frieden des
Schutzes und Beistandes eines erfahrenen Führers und teilnehmenden Freundes
bedürfen. Doch unsere Gesetze verlangen einen noch größeren Beweis Ihrer
Bereitschaft. Sie müssen einwilligen, auf einige Zeit dem Lichte zu entsagen. Aber
fürchten Sie nichts! Freundschaft wird Sie leiten, beschützen und bewachen.
Wollen Sie uns auch diesen Beweis des Vertrauens geben?
(Antwort)
Ist es Ihr freier Entschluß, daß ich Ihnen mit dieser Binde die Augen
verhülle, und wollen Sie sich mir mit Vertrauen überlassen?
(Antwort)
53
Após ter vendado os olhos deste, ele continua dizendo:
(Resposta.)
O Senhor, então, está agora nas trevas. Mas não se aflija. A sua confiança não o enganará!
Então, ele o conduz pela mão para fora da Câmara Escura, que o Acompanhante fecha lentamente,
para a porta da Loja. Durante o trajeto, o Preparador deixa o Pretendente dar alguns passos sozinho
e, segurando-o novamente pela mão, ao mesmo tempo lhe diz:
Estenda sua mão! O Senhor está diante de uma porta fechada, procure por
si obter ingresso, dando três batidas fortes com o punho cerrado!
54
Nachdem er ihm die Augen verbunden hat, fährt er fort:
(Antwort)
Sie sind also jetzt im Finstern. Aber seien Sie unbesorgt! Ihre Zuversicht soll Sie nicht täuschen!
Dann führt er ihn bei der Hand aus der Dunklen Kammer, die der Begleiter abschließt, langsam
der Logentür zu. Unterwegs läßt der Vorbereitende den Suchenden einige Schritte allein gehen
und ergreift ihn dann wieder bei der Hand, indem er sagt:
Ich erkenne Sie als einen Suchenden, und als einen solchen will ich Sie an
den Eingang der Loge führen.
Strecken Sie Ihre Hand aus! Sie stehen vor einer verschlossenen Tür, verschaffen
Sie sich selbst den Eingang durch drei starke Schläge mit der geballten Hand
55
INICIAÇÃO
Após as três batidas fortes na porta, o Primeiro Vigilante, depois o Se-
gundo e então o Venerável Mestre, dão, sucessivamente, um forte Golpe
de Malhete. Todos os Irmãos levantam-se de seus assentos, sem se colo-
car no Sinal. Os Oficiais colocam suas mesas e cadeiras numa posição
que não dificultem a condução ritualística.
2º Diácono vai à porta que, a cada uma das perguntas que se seguem, será aberta
e fechada pelo Guarda do Templo, e pergunta com voz firme:
Quem bateu?
56
AUFNAHME
Nach den drei starken Schlägen an die Tür tun der Erste Aufseher,
dann der Zweite und dann der Meister nacheinander einen starken
Hammerschlag. Alle Brüder erheben sich von den Sitzen, ohne ins
Zeichen zu treten. Die Beamten stellen ihre Tische und Stühle so,
daß die Umführung nicht behindert wird.
2. Schaffner geht an die Tür, die bei jeder der nun folgenden Fragen von einem Wachthabenden
geöffnet und wieder verschlossen wird, und fragt mit starker Stimme:
2. Schaffner wiederholt, ohne von der Tür zu gehen, mit gemäßigter Stimme:
57
2º Diácono Ele está disposto a submeter-se, incondicional e esponta-
neamente, às provas e aos costumes?
Preparador Sim.
2º Diácono Sim.
Mestre ao Garante:
58
2. Schaffner Ist er bereit, den Prüfungen und Gebräuchen sich
unbedingt und freiwillig zu unterwerfen?
Vorbereitender Ja.
2.Schaffner Ja.
Der Vorbereitende faßt mit der rechten Hand die Rechte des Suchenden
und legt die linke um dessen Schulter. So führt er den Suchenden in den
Westen vor den Teppich und spricht zum Ersten Aufseher:
59
Preparador Ao Pretendente em voz mais baixa:
Pausa solene
60
Vorbereitender Zu dem Suchenden etwas leiser:
Feierliche Pause.
61
(28)
Pretendente Sim!
Pretendente Sim!
À ordem!
62
Suchender Ja!
Suchender Ja!
1. Aufseher Gibt dem Suchenden den rechtwinklig geöffneten Zirkel, der auf seinem
Tisch liegt, in die rechte Hand, setzt ihm die eine Spitze des Zirkels auf
die linke Brust und spricht:
In Ordnung!
Der Zweite Schaffner tritt zwischen den Aufzunehmenden und den Ersten
Aufseher, faßt mit seiner Linken die linke Hand des Suchenden, legt ihm die
rechte Hand auf die rechte Schulter und führt ihn, gegen die Brüder
gewendet, langsam aus dem Westen durch Norden und Osten dreimal vor
dem Altar des Meisters vorbei. So oft er im Osten angelangt ist, wird von
allen, indem sie sich nach dem Meister richten, der aufgereckte Arm mit
einem raschen starken Schlag gegen die rechte Seite geführt. Wenn der
Suchende zum ersten Mal nach Westen zurückgekehrt ist, sagt der
63
Após a segunda condução:
64
Nach der zweiten Umführung:
Nach der dritten Umführung stehen der Zweite Schaffner und der
Aufzunehmende wieder im Westen, dem Meister gegenüber. Jetzt übergibt der
Zweite Schaffner den Aufzunehmenden dem Ersten Aufseher und begibt sich
an seinen Platz.
65
Pretendente Sim.
Pretendente Sim!
66
Suchender Ja!
Suchender Ja!
67
Mestre Um Golpe de malhete.
68
Meister Ein Hammerschlag.
69
1º Obedecer e ser fiel às Leis do País em que o Se-
nhor vive;
70
1. Den Gesetzen des Staates, in welchem Sie leben, treu
und gehorsam zu sein;
71
Se o Senhor quer assumir estes compromissos e obser-
vá-los agora, mediante seu aperto de mão e depois re-
forçá-los com sua assinatura, então diga claramente:
À Ordem!
72
Wollen Sie diese Pflichten übernehmen und ihre
Befolgung jetzt durch Ihren Handschlag und nacher durch
Ihre Unterschrift bekräftigen, so sagen Sie deutlich:
„Ja, ich will es, so lieb mir der Name eines ehrlichen
Mannes ist.“
Der Suchende wiederholt diese Worte. Der Meister nimmt die rechte
Hand des Suchenden von der Bibel und drückt sie fest:
Meister Ich fasse und drücke die Hand des ehrlichen Mannes, der
sich nie der Achtung seiner Brüder unwert zeigen wird
Er legt die rechte Hand des Suchenden wieder auf die Bibel, schlägt mit
dem Hammer einmal auf:
In Ordnung!
Dann faßt der Meister die linke Hand des Aufzunehmenden, die den
Zirkel hält, und schlägt mit dem Hammer auf den Zirkel einmal auf,
indem er spricht:
73
Ele retira o Compasso da mão do Iniciado, coloca ambas as mãos sobre
seus ombros e diz:
74
Er nimmt ihm den Zirkel aus der Hand, legt ihm beide Hände auf die
Schultern und spricht:
Die Aufseher Leiten ihn zurück über den Teppich nach Westen. Dabei verläßt der
Zweite Aufseher den Aufgenommenen in der Mitte des Teppichs und tritt an
seinen Platz. An seine Stelle tritt der Bürge des Aufgenommenen. Er und der
Erste Aufseher führen ihn ganz zurück nach Westen, und die drei schließen sich
dort der Kette ein, die inzwischen so leise wie möglich von allen Brüdern gebildet
worden ist.
75
Quando da última palavra “Luz”, o Venerável Mestre dá um forte Golpe
com o Malhete e, com o Golpe, o Segundo Diácono deixará cair a venda
dos olhos do recém Iniciado. O novo Irmão encontra-se, então, com seu
Garante à sua direita e em Corrente de União com todos os Irmãos, que
juntos entoam a Canção da Irmandade:
76
Bei dem letzten Wort „Licht“ schlägt der Meister einmal mit dem
Hammer kräftig auf, und mit dem Schlage läßt der Zweite Schaffner die
Binde von den Augen des Neuaufgenommenen fallen. Der neue Bruder
findet sich, seinen Bürgen zur Rechten, mit allen Brüdern in der Kette, die
gemeinsam das Bundeslied singen.
77
▄
Caso o Mestre deseje conceder aos Irmãos um descanso, dará o Golpe de
Aprendiz, que será repetido pelos Irmãos Segundo e Primeiro Vigilante, e
diz:
▄
A seguir o Venerável Mestre dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelos
Vigilantes, sem se levantarem de seus lugares. O Irmão Guarda do Templo
fecha a porta. Assim que o Segundo Diácono com o novo Irmão chegar à
porta do Templo, ele se anuncia com a batida de Aprendiz. O Guarda do
Templo abre e o Diácono conduz o Irmão à direita do Irmão Primeiro Vigi-
lante. O Iniciado poderá deste lugar, agradecer com suas próprias palavras
por sua admissão. Ocorrendo mais de uma iniciação, somente um Iniciado
agradece por todos. Ele diz algo, como: “Eu agradeço à Loja, de todo cora-
ção, que me reconheceu como digno de ser seu membro”.
78
▄
Will der Meister den Brüdern eine Erholung gönnen, so tut er den
Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten und dann von dem Ersten Aufseher
wiederhold wird und sagt:
Die Arbeit ist dann für eine kurze Zeit aufgehoben, und die Tür wird
geöffnet. Sobald der neue Bruder angekleidet ist, wird dies dem Meister
gemeldet. Der Meister läßt die Brüder wieder hereinrufen und gibt dem
Zweiten Aufseher ein Zeichen. Dieser schlägt einmal auf und sagt:
▄
Darauf tut der Meister den Lehrlingsschlag, den die Aufseher wiederholen, ohne
sich von ihren Plätzen zu erheben. Der wachthabende Bruder verschließt die
Tür. Sobald der Schaffner mit dem neuen Bruder an die Logentür gekommen
ist, meldet er sich durch den Lehrlingsschlag. Der Wachthabende öffnet, und
der Schaffner führt den Bruder an die rechte Seite des Ersten Aufsehers. Der
Aufgenommene kann jetzt von dieser Stelle mit einigen wenigen Worten für
seine Aufnahme danken. Finden mehrere Aufnahmen statt, so dankt einer der
Aufgenommenen für alle. Er sagt etwa: „Ich danke der Loge herzlich, daß sie
mich für würdig gehalten hat, ihr Mitglied zu werden.“
79
1.º Vigilante Diz a todos e em especial ao novo Irmão:
80
1. Aufseher spricht für alle vernehmlich zu dem neuen Bruder:
Er tritt an den Teppich stellt beide Füße in einen rechten Winkel, die
Spitze des linken Fußes gegen den Meister, schreitet dann dreimal, mit
dem linken Fuß beginnend, in gerader Linie über die Mitte des Teppichs
gegen den Meister vorwärts, auf den auch sein Blick gerichtet ist, und
zieht jedesmal den rechten Fuß nach. Nach jedem Schritt bilden die Füße
wieder einen rechten Winkel. Dann stellt der Aufgenommene sich vor
dem Altar auf. (Bei mehreren Aufnahmen nähern sich die übrigen dem
Altar einzeln in gleicher Weise.)
Wenn alle vor dem Altar stehen, erteilt der Meister den Unterricht, indem
er auf die Gegenstände weist, über die er spricht:
81
A Palavra foi tomada de uma Coluna que se localizava
no Átrio do Templo de Salomão, chamada J -. Aqui os
Aprendizes recebiam o seu salário. A Palavra é dada de
uma forma especial.
O Toque é o seguinte:
82
Das Wort ist von einer Säule genommen worden, die
im Vorhofe des Salomonischen Tempels stand und J -
heißt. Hier erhielten die Lehrlinge ihren Lohn. Das
Wort wird auf eine besondere Weise gegeben
83
O Primeiro Diácono fixa-lhe o avental e rebate a abeta para cima. Se houver
mais de uma iniciação o Segundo Diácono também estará à disposição para
auxiliar.
84
Der Erste Schaffner bindet ihm den Schurz um und schlägt die Klappe in die
Höhe. Wenn mehrere Aufnahmen stattfinden, so ist auch der Zweite
Schaffner behilflich.
Ist der neue Bruder v e r h e i r a t e t, so heißt es nach den Worten „achten und ehren“.
85
O Mestre entrega ao Iniciado o emblema da Loja e, em seguida, o chapéu
com as palavras:
O Iniciado cobre-se.
O Primeiro Diácono conduz o Iniciado pelo Sul para o lado direito do Se-
gundo Vigilante; depois ao Primeiro Vigilante. Os Irmãos Vigilantes diri-
gem-se a ele, de maneira audível a todos, com as palavras:
86
Der Meister überreicht dem Aufgenommenen das Logenabzeichen und
darauf den Hut mit den Worten:
Der Erste Schaffner führt den Aufgenommenen über Süden an die rechte
Seite des Zweiten Aufsehers; nachher zum Ersten Aufseher. Die Aufseher
reden ihn, für alle vernehmlich, mit den Worten an:
Aufseher Woran soll ich erkennen, daß Sie ein Freimaurer sind?
Sie Ihren ihn die Antwort: ,,An Zeichen, Wort und Griff'“ welche sie ihn
wiederholen lassen.
87
Isto feito, o Venerável Mestre dá um Golpe, e diz:
É aplaudido maçonicamente.
88
Wenn das geschehen ist, schlägt der Meister einmal auf und sagt:
Begeben Sie sich jetzt nach Norden und heften Sie Ihre
Aufmerksamkeit auf das, was Ihnen vorgetragen wird.
Der Erste Schaffner führt ihn nach Norden und läßt ihn dort Platz nehmen.
89
EXPLANAÇÃO DA INICIAÇÃO
Ela é apresentada pelo Orador ou pelo Segundo Vigilante. Se outro Ir-
mão assumir a dissertação, este se postará ao Sul, ao lado do Segundo
Vigilante, próximo ao Tapete, para poder explicar os símbolos nele
contidos.
Meu Irmão! Agora, de acordo com a realização do seu desejo, o Senhor se tornou um dos nos-
sos. Certamente mais nada irá ansiar, senão ser mais precisamente instruído a respeito das fina-
lidades de nossa Irmandade, bem como sobre o significado dos símbolos e das formalidades
que acaba de conhecer.
Os Maçons formam uma Fraternidade difundida por todos os povos, países e classes sociais,
cuja finalidade consiste em, com espírito de verdadeiro amor fraternal, promover real humani-
tarismo, i.e., elevar os genuínos princípios éticos em todas as esferas e exercê-los por meio de
boas ações. Nós nos dedicamos, todavia, em nossas reuniões, a debater nossas ideias em geral,
o significado das expressões simbólicas, emblemáticas e, de acordo com a origem histórica de
nossa Irmandade, as ferramentas da arquitetura que nos servem como principais símbolos.
Aqui nós somos apenas pessoas; nada mais procuramos do que aquilo que todos os homens
deveriam procurar, não conhecemos outra Lei além daquela à qual todos respondem, nenhuma
outra riqueza que não a riqueza do espírito e do coração, nenhuma outra dignidade, senão
aquela que o homem a si próprio se dá. Tudo, como o que somos e procuramos, o que cremos
e o que possuímos, deixamos do lado de fora da porta de nosso Templo. Afortunados somos,
meu Irmão, se ao ouvir estas ideias, seu espírito se elevar a pensamentos nobres e seu coração
imbuir-se de dignidade humana. Poderemos, então, ter a esperança de que o Senhor emprega-
rá, seguramente, todos os recursos para atingir os nobres fins desta Irmandade.
Antes de poder admiti-lo em nosso meio, precisávamos saber quais os motivos que o conduzi-
ram até nós, pois nós queríamos evitar qualquer possível decepção futura, sua ou nossa. O Se-
nhor foi indagado se foi por seu livre desejo, subordinar-se de boa-vontade às nossas leis e aos
nossos costumes, e nós lhe solicitamos que expusesse confiantemente algumas de suas dúvi-
das. A condição à que foi então transferido, se adequou ao espírito que domina entre nós. O
Senhor devia chegar até nós como um homem despido de qualquer valor externo, tendo so-
mente consigo seu espírito e sua afeição, ainda que desvalido, mas guiado por braço amigo,
para assim demonstrar a necessidade interior de leal adesão que o havia conduzido a nós.
90
ERLÄUTERUNG DER AUFNAHME
Sie wird durch den Redner oder durch den Zweiten Aufseher vorgetragen.
Übernimmt ein anderer Bruder den Vortrag, so stellt er sich im Süden zur
Seite des Zweiten Aufsehers in der Nähe des Teppichs, um dessen Symbole
erklären zu können.
Mein Bruder! Nachdem Sie Ihrem Wunsche gemäß der Unsere geworden sind, wird Ihnen
sicher nichts mehr am Herzen liegen, als noch bestimmter sowohl über den eigentlichen
Zweck unseres Bundes als auch über den Sinn der Symbole und Formen unterrichtet zu
werden, die Sie bisher kennenlernten.
Die Freimaurer bilden eine über alle Völker, Länder und Stände verbreitete Bruderschaft, deren
Zweck darin besteht, im Geiste wahrer Bruderliebe echte Humanität zu fördern, d. h. den reinen
sittlichen Grundsätzen in allen Kreisen zur Herrschaft zu verhelfen und sie durch gute Werke zu
betätigen. Wir bedienen uns aber in unseren Versammlungen, um unsere Gedanken allgemein
auszusprechen, des symbolischen, sinnbildlichen Ausdrucks, und, dem geschichtlichen Ursprunge
unseres Bundes gemäß, dienen uns als Hauptsymbole die Werkzeuge des Baugewerbes.
Wir sind hier bloß Menschen; wir suchen weiter nichts als was alle Menschen suchen sollen,
kennen kein anderes Gesetz als das, welches alle Menschen verpflichtet, keinen anderen
Reichtum als Schätze des Geistes und des Herzens, keine andere Würde als die, welche der
Mensch sich selbst gibt. Alles, was wir sonst sind und suchen und glauben und haben, lassen
wir vor der Tür unseres Tempels zurück. Wohl uns und Ihnen, mein Bruder, wenn bei diesen
Vorstellungen Ihr Geist zu edlen Gesinnungen erhoben, Ihr Herz vom Gefühl der
Menschenwürde durchdrungen wird! Dann dürfen wir hoffen, daß auch Sie gewissenhaft alles
anwenden werden, um die großen Zwecke der Verbrüderung zu erreichen.
Ehe wir Sie in unsere Mitte einführen konnten, mußten wir die Beweggründe erfahren, welche Sie zu
uns führten, denn wir wollten einer möglichen Täuschung bei Ihnen oder bei uns vorbeugen. Sie
wurden gefragt, ob es Ihr freier Entschluß sei, sich unseren Gesetzen und Formen willig zu
unterwerfen, und wir forderten Sie auf, über einige wichtige Fragen Ihre Gedanken frei und
vertrauensvoll auszusprechen. Der Zustand, in den Sie darauf versetzt wurden, war dem unter uns
herrschenden Geist gemäß. Sie sollten als ein Mann, entledigt aller äußeren Schätze, nur mit Ihrem
Geist und Gemüt zu uns kommen, und zwar hilflos, doch geleitet vom Arme des Freundes, um damit
das innere Bedürfnis liebevollen Anschließens anzudeuten, das Sie uns zuführen mußte.
Drei starke Schläge: - Eifer, Treue und Beharrlichkeit - öffneten Ihnen endlich die Pforten.
91
Então, estando entre nós, o Senhor foi acolhido com as palavras sensatas do Mestre e, por sua or-
dem, o Senhor teve que vencer uma tríplice peregrinação com os olhos vendados, conduzido pela
mão de um Irmão. O Compasso, que enquanto isso o Senhor mantinha sobre seu coração, tinha o
propósito de aludir aonde seus pensamentos deveriam se encontrar. Durante sua peregrinação o
Senhor percebeu um ruído estranho e palavras amigavelmente sensatas. Tudo isto simbolizou sua
peregrinação pela vida, onde o Senhor - perturbado por ruído mundano e ofuscado por erros e pre-
conceitos - somente guiado por mão de um fiel companheiro e seguindo os conselhos de verdadei-
ra sabedoria, poderia encontrar o caminho certo, o que leva à posteridade.
As três Grandes Luzes são a Bíblia, o Esquadro e o Compasso. A Bíblia é para nós o símbolo
da crença em Princípios Éticos, o Esquadro um símbolo do Dever e da Justiça, mas o Compas-
so, o símbolo da ponderação, que deve reger nosso relacionamento com os homens, especial-
mente com os Irmãos. Em outras palavras: as três Grandes Luzes da Maçonaria são os deveres
de cada Irmão para com Deus, para consigo mesmo e para com o seu semelhante.
As três Pequenas Luzes, cujo símbolo são as Velas que estão no Oriente, no Ocidente e no Sul
da Loja, qualificamos como o Sol, que ilumina o dia, a Lua, que ilumina a noite e o Mestre,
que com sua sabedoria deverá iluminar o caminho dos Irmãos. Porque assim como na natureza
reinam regras eternas, assim também se dispõe entre nós a obrigatoriedade das leis.
O Senhor vê aqui, meu Irmão, um Tapete estendido e sobre ele desenhadas várias figuras.
Desenhos assim o Senhor encontrará em todas as Lojas; nós os chamamos, também, como a
planta do Templo de Salomão. Assim como aquele Templo foi inicialmente consagrado ao
serviço de um Deus invisível, também o trabalho no santuário dos Maçons é uma obra, base-
ada nesta crença.
92
Nun unter uns stehend, empfing Sie das ernste Wort des Meisters, und Sie mußten auf sein
Geheiß eine dreimalige Wanderung mit verschlossenen Augen an der Hand eines Bruders
zurücklegen. Der Zirkel, den Sie dabei auf dem Herzen hielten, sollte Ihnen andeuten, wo Ihre
Gedanken weilen möchten. Auf Ihrer Wanderung vernahmen Sie ein unbekanntes Geräusch und
freundliche ernste Worte. Dies alles sollte Ihnen ein Bild sein Ihrer Wanderung durch das
Leben, wo Sie - gestört durch den Lärm der Außenwelt und geblendet durch Irrtümer und
Vorurteile - nur an der Hand eines treuen Gefährten und horchend auf die Mahnungen echter
Weisheit, den rechten Weg finden, der zum guten Ziele führt.
Als Sie diese prüfende Wanderung mit Vertrauen und Festigkeit vollendet hatten, traten Sie an
den Altar der Wahrheit, und nach einem Gebet empfingen Sie dort die Weihe. Nun schlossen wir
Sie, unseren Bruder, in unseren Bruderkreis ein, und als die Binde fiel, sahen Sie sich als ein
Glied in unserer Brüderlichen Kette.
Sie empfingen die Bekleidung eines Freimaurer-Lehrlings und Mitglieds unserer Loge. Der Meister
unterrichtete Sie über die maurerischen Erkennungszeichen und machte Sie besonders auf die drei
großen und die drei kleinen Lichter der Freimaurerei aufmerksam.
Die drei großen Lichter sind die Bibel, das Winkelmaß und der Zirkel. Die Bibel ist uns das Symbol
des Glaubens an eine sittliche Weltordnung, das Winkelmaß ein Sinnbild der Pflicht und des Rechts,
der Zirkel aber das Zeichen der Besonnenheit, die unser Verhältnis zu allen Menschen, besonders zu
den Brüdern, bestimmt. Mit anderen Worten: die drei großen Lichter der Freimaurerei sind die
Pflichten jedes Bruders gegen Gott, gegen sich selbst und gegen seinen Nächsten.
Die drei kleinen Lichter, deren Symbol die Kerzen im Osten, Westen und Süden der Loge
sind, nennen wir die Sonne, die den Tag, den Mond, der die Nacht erhellt, und den Meister,
der mit seiner Einsicht den Brüdern voranleuchten soll. Denn wie in der äußeren Natur eine
ewige Regel waltet, so gebietet auch unter uns die feste Ordnung der Gesetze.
Sie sehen hier, mein Bruder, einen Teppich ausgebreitet und darauf mancherlei Figuren
gezeichnet. Eine solche Zeichnung finden Sie in allen Logen vor, man nennt sie auch den
Grundriß des Salomonischen Tempels. Wie nämlich dieser Tempel zuerst dem Dienst des
einen, unsichtbaren Gottes geweiht war, so ist auch die Arbeit in dem Heiligtum der
Freimaurer ein Bau, gegründet auf solchen Glauben.
Die Form des Teppichs ist ein rechtwinkliges längliches Viereck, und deshalb, wird die Loge
durch eine solche Figur dargestellt, deren Seiten die vier Himmelsgegenden bezeichnen. Der
Bau aber, an dem wir als Maurer arbeiten, wird von drei unsichtbaren Säulen getragen: Weisheit,
Stärke und Schönheit. Denn jeder dauerhafte und wohlgefällige Bau muß von der Weisheit
erdacht, von der Stärke ausgeführt und getragen und von der Schönheit geschmückt werden.
93
No debrum maçônico do Tapete, o Senhor poderá verificar três portões, que indicam os lugares
ocupados pelos principais Oficiais da Loja, visto que antes de tudo a estes cabe a obrigação de
zelar pela segurança de nossa obra. O Senhor verá representadas sobre o Tapete diversas ferra-
mentas de pedreiro, as quais servem como símbolos ao nosso trabalho espiritual e mostram que
todos nós devemos medir, pesar e ordenar meticulosamente os nossos atos.
Finalmente, chamo sua especial atenção para com o desenho representando uma pedra bruta. A
pedra bruta é o símbolo do trabalho do Aprendiz. Assim como o pedreiro inicia seu trabalho com
ela, desbastando e alisando a pedra bruta, para deixá-la apropriada para sua inserção na obra, tam-
bém o Aprendiz-Maçom deverá assim iniciar, trabalhando e desenvolvendo seu interior de acordo
com o nosso espírito.
Explicações sobre outros sinais e formalidades maçônicas lhe serão dadas oportunamente em
Lojas de Instrução e encontros doutrinários, os quais deve frequentar obrigatoriamente.
Reflita, então, meu Irmão, com zelo, sobre as informações que nós lhe transmitimos. Imerge
no seu espírito e profundo significado. Mas não esqueça nunca: todos os símbolos e forma-
lidades ficariam degradados a uma fútil brincadeira, se deles não resultarem corretos senti-
mentos e viva atividade.
94
In der mauerartigen Einfassung des Teppichs nehmen Sie drei Tore wahr, welche die Plätze
der ersten Beamten der Loge andeuten, da diesen vor allem die Sorge für die Sicherheit
unseres Baues obliegt. Sie finden auf dem Teppich verschiedene maurerische Werkzeuge
gezeichnet, welche als Symbole für unsere geistige Arbeit dienen und zeigen, daß wir alle
unsere Handlungen gewissenhaft abmessen, abwägen und ordnen sollen.
Endlich mache ich Sie besonders auf die Zeichnung eines rohen Steines aufmerksam. Der rohe
Stein ist das Symbol der Arbeit eines Lehrlings. Wie der Werkmaurer seine Arbeit damit
beginnt, den rauhen Stein zu behauen und zu glätten, um ihn zur Einfügung in den Bau geeignet
zu machen, so soll auch der Freimaurer-Lehrling damit anfangen, sein Inneres in unserem
Geiste zu bearbeiten und zu entwickeln.
Erläuterungen über sonstige maurerische Zeichen und Formen werden Sie künftig in den
Unterrichtslogen und den Unterrichtsabenden empfangen, deren Besuch Ihnen zur Pflicht gemacht wird.
So denken Sie denn, mein Bruder, eifrig nach über die Mitteilungen, welche wir Ihnen gemacht
haben. Dringen Sie ein in ihren Geist und tieferen Sinn. Das aber sollten Sie nie vergessen: alle
Symbole und Formen sinken zu einem eitlen Spiele herab, wenn nicht die rechte Gesinnung und
die lebendige Tat aus ihnen hervorgeht.
95
DEVERES E DIREITOS DOS APRENDIZES
1.º
O Grau de Aprendiz é a etapa preparatória para os dois Graus subsequentes, inicialmente para o
Grau de Companheiro. O Aprendiz deverá aprender a pensar e agir como Maçom
2.º
Ele deverá portanto familiarizar-se com os símbolos e os costumes de seu Grau, meditar so-
bre o seu significado e aplicação no escopo moral da Maçonaria, e exercitar-se nesta arte,
fazendo passar o espírito da Maçonaria para a vida.
3. º
Ao Aprendiz é facultado o uso da biblioteca da Loja. Mas, antes de tudo, não pode prescindir
da regular presença aos trabalhos da Loja e dos ensinamentos de experientes Irmãos. É espe-
cialmente seu dever não perder as reuniões da Loja em seu Grau, nomeadamente nenhuma
Loja de Instrução, sem motivo urgente e justificável.
4.º
5.º
96
PFLICHTEN UND RECHTE DER LEHRLINGE
1.
Der Lehrlingsgrad ist die Vorbereitungsstufe für die beiden anderen Grade, zunächst für den
Gesellengrad. Der Lehrling soll lernen, als Freimaurer zu denken und zu handeln.
2.
Er soll sich daher mit den Symbolen und Gebräuchen seines Grades bekannt machen, über ihre
Bedeutung und Anwendung auf den moralischen Zweck der Freimaurerei nachdenken und sich
in der Kunst üben, den Geist des Freimaurertums auf das Leben zu übertragen.
3.
Dem Lehrling ist die Benutzung der Logenbibliothek gestattet. Vor allem aber ist er auf den
regen Besuch der arbeitenden Loge und die Anleitung durch erfahrene Brüder angewiesen. Ihm
ist insbesondere zur Pflicht gemacht, keine Loge seines Grades, namentlich keine
Unterrichtsloge, ohne dringende Ursache und unentschuldigt zu versäumen.
4.
Die Lehrlingszeit beträgt im allgemeinen ein Jahr, jedoch kann sie aus triftigen Gründen verkürzt
werden. Kein Lehrling hat das Recht, die Beförderung zum Gesellen zu verlangen, da sie nur nach
Ermessen als Belohnung für erwiesenen freimaurerischen Eifer erteilt wird. Wenn aber wichtige
Gründe einem Lehrling die Beförderung vor Ablauf der gesetzmäßigen Zeit wünschenswert
erscheinen lassen, so kann er sich zunächst an seinen Bürgen wenden, der seinen maurerischen Weg
bis zur Erreichung des Meistergrades mit Rat und Tat verantwortlich begleitet. Ist der ursprüngliche
Bürge aus irgendwelchen Gründen nicht mehr zur Stelle, so ist der Lehrling gehalten, einen Bruder
Meister seines Vertrauens um Übernahme der Pflichten des Bürgen zu bitten.
5.
Tritt ein Lehrling infolge Wechsels des Wohnortes einer anderen Loge bei oder ist er aus
diesem Grunde Besucher einer auswärtigen Loge, so kann er dort auf Bitten seiner Mutterloge
in den Gesellengrad befördert werden.
97
6.º
Antes de sua promoção para o Grau de Companheiro, o Aprendiz deverá responder por es-
crito, questão relacionada com a Maçonaria a ele apresentada, na qual não terá influência o
eruditismo, senão o bom senso, sua autenticidade, e mediante palavras vindas do coração.
Seria imperdoável injustiça valer-se para isto de plágio. Em casos excepcionais, o Venerá-
vel Mestre poderá desobrigar o Aprendiz da apresentação escrita deste trabalho.
7.º
8.º
O Aprendiz não poderá propor nenhum pretendente à Loja. Se possuir um amigo digno, que
manifeste o desejo de ingressar na Irmandade, ele deverá procurar a intermediação de um Irmão
Mestre, o qual, dependendo do caso, assumirá a proposição e o aval.
98
6.
Vor seiner Beförderung in den Gesellengrad muß der Lehrling eine ihm vorgelegte, auf die
Freimaurerei bezügliche Frage schriftlich beantworten, wobei es nicht auf Gelehrsamkeit,
sondern auf gesunden Verstand, auf eigenes Denken und auf echte Sprache des Herzens
ankommt. Sich hierzu einer fremden Feder zu bedienen, wäre unverzeihliches Unrecht. Der
Meister vom Stuhl kann den Lehrling im Ausnahmefalle von der schriftlichen Arbeit entbinden.
7.
8.
Der Lehrling kann keinen Suchenden zum Freimaurer vorschlagen. Hat er einen würdigen Freund,
welcher dem Bunde beizutreten wünscht, so muß er die Vermittlung eines Bruder Meisters
nachsuchen, der dann den Umständen nach den Vorschlag und die Bürgschaft übernimmt.
99
CATECISMO DO APRENDIZ
100
LEHRLINGS - KATECHISMUS
Meister Woran soll ich erkennen, daß Sie ein Freimaurer sind?
101
Mestre Onde o Senhor foi inicialmente preparado para ser Maçom?
102
Meister Wo wurden Sie zuerst zum Freimaurer vorbereitet?
Meister Wo nachher?
Antwort Zur Lehre, daß ich arm und mittellos zum Freimaurer
gemacht wurde und alle würdigen armen Brüder nach
Maßgabe meiner Kräfte unterstützen müsse.
103
Mestre Como o Senhor obteve o ingresso?
Mestre Por que lhe foi colocado o Compasso sobre o peito es-
querdo?
104
Meister Wie erhielten Sie den Eintritt?
Meister Warum wurde Ihnen der Zirkel auf die linke Brust
gesetzt?
Antwort Jeder bildet einen rechten Winkel und gibt die Lehre,
immer nach Pflicht und Recht zu wandeln.
105
Perguntas ao Segundo Vigilante
106
Fragen an den Zweiten Aufseher
Antwort Die Sonne, den Mond und den Meister der Loge.
Meister Wieso?
Antwort Die Sonne regiert den Tag, der Mond die Nacht und der
Meister die Loge.
107
Mestre Qual é a configuração da Loja?
108
Meister Welche Gestalt hat die Loge?
Antwort Die Freimaurerei ist allgemein, sie erstreckt sich über den
ganzen Erdboden, und alle Brüder machen nur eine Loge aus.
Antwort Der Meister im Osten; denn so wie die Sonne im Osten aufgeht,
um den Tag zu beginnen, so steht auch der Meister im Osten, um
die Loge zu eröffnen und die Arbeiten anzuordnen.
109
Mestre Quem representa a Coluna da Força?
110
Meister Wer stellt die Säule der Stärke vor?
Meister Bruder Erster Aufseher! Wie erklären Sie, daß die drei
Säulen: Weisheit, Stärke und Schönheit die Loge
tragen?
Meister Wieso?
111
Mestre Por que todas as Lojas são chamadas Lojas Joaninas?
112
Meister Warum heißen alle Logen Johannis-Logen?
Antwort Der rohe Stein, der kubische Stein und das Reißbrett.
113
Mestre Para que servem?
114
Meister Wozu dienen sie?
115
ENCERRAMENTO DA LOJA
O Venerável Mestre, desejando deixar encerrar a Loja após a conclusão
dos trabalhos, dará um Golpe de Malhete, o que será repetido pelo Segun-
do e depois pelo Primeiro Vigilante.
Quem desejar fazer uso da palavra se porá de pé, fazendo-se notar er-
guendo a mão direita. À vista disso o Segundo Vigilante dará conheci-
mento desta manifestação ao Venerável Mestre. Ninguém se manifestan-
do para a palavra, diz o
No caso de uma Reunião muito concorrida, a coleta poderá ser feita à saí-
da do recinto da Loja.
116
SCHLUSS DER LOGE
Will der Meister nach Beendigung der Arbeiten die Loge schließen lassen,
so schlägt er mit der Hammer einmal auf, was vom Zweiten und dann vom
Ersten Aufseher wiederholt wird.
Wer sprechen will, steht auf und macht sich durch Erheben der rechten
Hand bemerkbar, worauf der Zweite Aufseher dem Meister von dieser
Wortmeldung Kenntnis gibt. Hat sich niemand gemeldet, sagt der
Erteilt der Meister einem Bruder das Wort, so tritt dieser ins Zeichen und
vollendet es, bevor er zu sprechen beginnt.
Meister Lassen Sie uns, meine Brüder, unsere Arbeiten mit einer
Handlung der Liebe beenden; Bruder Zweiter
Schaffner! Wir gedenken der Armen!
Der Zweite Schaffner nimmt die Armenbüchse von dem Tisch des
Schatzmeisters und sammelt von Bruder zu Bruder. Wenn die Zahl der
Anwesenden groß ist, unterstützt ihn dabei der Erste Schaffner mit einer
zweiten Armenbüchse.
117
Após a coleta, o Venerável Mestre poderá mandar o Secretário decifrar o
Protocolo dos trabalhos. Não havendo objeções ao Protocolo, este será as-
sinado pelo Mestre.
▄
Ele dá o Golpe de Aprendiz, seguido pelo Segundo Vigilante e depois pe-
lo Mestre. Após, conclui o Sinal com todos os Irmãos da Loja.
118
Nach der Sammlung kann der Meister das Protokoll durch den
Schriftführer verlesen lassen. Wenn niemand etwas gegen das Protokoll
einzuwenden hat, so unterschreibt es der Meister.
▄
Er tut den Lehrlingschlag, der von dem Zweiten Aufseher und dann von dem
Meister wiederhold wird. Darauf vollendet er mit allen Brüdern das Zeichen.
Der Meister tritt an seine Säule, während die beiden Aufseher an die
ihren treten. Die Kerzen werden nacheinander mit folgenden
Sprüchen gelöscht:
1. Aufseher Das Licht erlischt, doch in uns wirke fort das Feuer der
Stärke.
Meister Das Licht erlischt, doch über uns leuchte weiter das
Licht der Weisheit.
119
1.º Vigilante Irmãos Diáconos, dobrem o Tapete.
Oração
ou
120
1 Aufseher Brüder Schaffner, legen Sie den Teppich zusammen.
Gebet
oder
121
Oração
122
Gebet
Meister Meine Brüder! Ich grüße Sie durch drei mal drei.
Der Meister und die Brüder im Osten klatschen maurerisch und vollenden das
Zeichen. Die Brüder erwidern den Gruß, der durch das Zeichen beendet wird.
Der Erste Schaffner führt nun die Brüder in geordnetem Zuge in der
gleichen Reihenfolge hinaus, wie sie den Tempel betraten.
123
LOJA DE MESA
LOJA DE BANQUETE
BANQUETE RITUALÍSTICO
Organização da Loja de Banquete
Os Irmãos tomam seus lugares à mesa de acordo com a marcação dos lu-
gares. O Primeiro Diácono fica em pé, em frente ao Mestre:
124
TAFELLOGE
Bei der Tafelloge nehmen die Brüder in mr. Bekleidung, aber ohne Hut und
Handschuhe, an einer gestreckten oder hufeisenförmigen Tafel Platz. Der die
Tafelloge leitende Meister hat seinen Platz in der Mitte der Tafel, immer aber
im Osten, der Erste Aufseher am Ende der Tafel im Norden und der Zweite
Aufseher entsprechend im Süden. Ist die Tafel hufeisenförmig, so haben die
beiden Aufseher ihre Plätze an den nordwestlichen beziehungsweise
südwestlichen Enden. Auf dem Tisch vor dem Meister und den beiden
Aufsehern stehen brennende Kerzen auf Leuchtern, neben denen je ein
Hammer liegt. Der Erste Schaffner sitzt dem Meister gegenüber, der Zweite
zur Rechten des Ersten Aufsehers. Ist die Tafel gerichtet, bittet der Meister
die Brüder Aufseher, an ihre Plätze zu treten.
Meister Bruder Erster Schaffner, führen Sie die Brüder zur Tafel ein.
Die Brüder treten an ihre Plätze gemäß der Tischordnung. Der Erste
Schaffner stellt sich dem Meister gegenüber:
Der Meister tut mit dem Hammer einen Schlag, der von dem Zweiten und
dann von dem Ersten Aufseher wiederhold wird.
2. Schaffner untersucht, ob die Loge gedeckt ist. Wenn dies geschehen ist, antwortet er:
Der Meister tut abermals einen Schlag, nach ihm die Aufseher, und
spricht:
125
Mestre Irmão Segundo Vigilante! Convoque os Irmãos para
um Banquete Ritualístico.
Mestre pronuncia a
Oração.
▄
Após a oração, o Mestre dá o Golpe de Aprendiz, que é repetida pelo
Segundo e, depois, pelo Primeiro Vigilante. Ele conclui o Sinal com
todos os Irmãos.
126
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Berufen Sie die Brüder zu
einer Tafelloge.
Gebet
▄
Nach dem Gebet tut der Meister den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten und
dann von dem Ersten Aufseher wiederholt wird. Er vollendet mit allen Brüdern
das Zeichen.
127
Brindes
▄
O Mestre dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelos Vigilan-
tes, e diz:
128
Trinksprüche
Die Unterhaltung bei der Tafel wird nach Anordnung des Meisters durch
Trinksprüche, kurze Vorträge, Gesang und Instrumentalmusik belebt. Die
Trinksprüche sind teils durch den Gebrauch vorgeschrieben, teils frei. Die
Pflichtgesundheiten sind die folgende:
▄
Der Meister tut den Lehrlingsschlag, der von den Aufsehern wiederholt wird,
und spricht:
(Nur bei stark besetzter Tafel wiederholt der Erste Aufseher diese
Aufforderung. Er meldet dann auch, daß alle Gläser gefüllt sind. Das
Kommando, beim Trinken hat der Zweite Aufseher allein.)
Der Meister tut einen Schlag mit dem Hammer und ruft:
Meister Meine Brüder! Wir trinken auf das Wohl . . . mit allen
Ehrenbezeugungen der Freimaurerei durch drei mal
drei.
129
2º Vigilante Nós brindamos à saúde etc.
No ritmo das ordens a taça é empunhada com a mão direita, levantada ao al-
to, esvaziada em três intervalos, e posteriormente levada ao ombro direito.
2º Vigilante À frente!
130
2. Aufseher Wir trinken auf das Wohl usw.
Im Rhythmus der Aufforderungen wird das Glas mit der rechten Hand gefaßt, in die
Höhe gehoben, in drei Absätzen geleert und darauf an die rechte Schulter gebracht.
2. Aufseher Ab!
Auf dieses Kommando wird das Glas mit ausgestreckter Hand nach vorn gehalten.
Das Glas nach Ausführung eines kleinen Dreiecks auf Drei! kräftig
niedergesetzt.
Meister Meine Brüder! Wir trinken auf das Wohl aller über den
Erdboden verstreuten Brüder! Den Glücklichen gebe
Gott Mäßigung, den Leidenden Trost, denen, die sich im
Übergang zum Ewigen Osten befinden, gebe er
Standhaftigkeit und Hoffnung! Wir trinken auf ihr Wohl
mit allen Ehrenbezeugungen der Freimaurerei durch
drei mal drei und setzen still die Gläser nieder.
131
Palestras e Apresentações
132
Vorträge und Darbietungen
Der Meister schlägt mit den Hammer einmal auf, nach ihm die Aufseher.
133
Mestre pronuncia a
Oração
▄
Ele dá o Golpe de Aprendiz que é repetido pelo Segundo Vigilante e
depois pelo Mestre, depois conclui o Sinal de Aprendiz com todos os
Irmãos e diz:
É aplaudido maçonicamente.
134
Meister spricht das
Gebet
▄
Er tut den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten Aufseher und dem
Meister wiederhold wird, dann vollendet er mit allen Brüdern der
Lehrlingszeichen und spricht:
135
LOJA DE FUNERAL
LOJA LUTUOSA
POMPA FÚNEBRE
Em novembro de cada ano é realizada uma Loja de Funeral (Pompa Fú-
nebre). É recomendável, quando diversas Lojas trabalham num mesmo
Oriente, organizar-se uma Loja de Funeral em conjunto. Além desta Loja
de Funeral periódica é possível realizar-se, em ocasiões extraordinárias,
uma Loja de Funeral quando do falecimento do Grão-Mestre, do Venerá-
vel Mestre ou de um outro proeminente Irmão.
Sabedoria na Vida!
Força na Morte!
136
TRAUERLOGE
Der Altar, die Säulen und die Tische der Beamten sind schwarz
verkleidet. In der Mitte des Tempels steht auf dem Teppich ein schwarz
bezogener Sarg, die Fußseite gegen Osten. Auf dem Sarg liegen die
Schurze der drei Grade.
Alle Beamten nehmen dieselben Plätze ein wie in der Lehrlingsloge. Eine
schwarz verhangene Schale wird bereitgehalten, auf der die drei
maurerischen Rosen liegen.
Nach Einführung der Brüder tut der Meister mit dem Hammer einen
Schlag, der von dem Zweiten und dem Ersten Aufseher wiederholt wird.
Die Bruderschaft erhebt sich.
Meister Bruder Zweiter Schaffner! Was ist die erste Sorge eines
Freimaurers?
Meister (indem er die große Kerze im Osten auf die Säule stellt):
Weisheit im Leben!
1. Aufseher (indem er die große Kerze im Westen auf die Säule stellt):
Stärke im Tode!
137
2º Vigilante (colocando a vela grande na Coluna no Sul):
▄
Ele dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelo Segundo e pelo Primeiro
Vigilante. Então pronuncia a
138
2. Aufseher (indem er die große Kerze im Süden auf die Säule stellt):
Meister Tut einen Schlag, der von den Aufsehern wiederholt wird:
▄
Er tut den Lehrlingschlag, der von den Zweiten und dann von dem Ersten
Aufseher wiederhold wird. Dann spricht er das
139
Mestre Oração:
O Mestre então repassa os nomes dos Irmãos que no último Ano Maçôni-
co ingressaram no Oriente Eterno e traça um comentário sobre suas vidas
profanas e maçônicas. Ele conclui:
140
Meister Gebet
Der Meister vollendet mit allen Brüdern das Lehrlingszeichen. Er läßt die
Brüder Platz nehmen.
Der Meister spricht einleitend über den Sinn der Trauerloge. Es folgt ein
ernster musikalischer Vortrag.
141
2º Vigilante Meus Irmãos! Eu os pergunto se pela narrativa dada, os
Irmãos que partiram são dignos da honra da declaração
de uma recordação duradoura em nossa Irmandade?
Justo e cheio de amor seja seu coração!
142
2. Aufseher Meine Brüder! Ich frage Sie, ob Sie nach der gegebenen
Schilderung die geschiedenen Brüder der Ehre eines
bleibenden Andenkens in unserem Bunde für würdig
erklären? Gerecht und liebevoll sei Ihr Herz! –
Nach, einer Pause, wenn niemand durch den Zweiten Aufseher ums Wort
gebeten hat, spricht der:
Gedämpfter Hammerschlag.
143
O mais jovem Irmão da Loja se aproxima da orla Ocidental do Tapete com
uma travessa recoberta de preto, sobre a qual estão as três rosas maçônicas.
O Venerável Mestre e os dois Vigilantes se dirigem à suas Colunas. O jo-
vem Irmão caminha do Ocidente sobre o Norte para o Venerável Mestre,
que retira a rosa branca da travessa. Então o jovem Irmão caminha pelo
Oriente para o Segundo Vigilante, que retira a rosa escura. Por fim o jovem
Irmão vai até o Primeiro Vigilante e lhe oferece a rosa vermelha clara. Ele
permanece durante toda a sequência da solenidade junto à orla Ocidental
do Tapete.
O Orador ou um outro Irmão faz uma apreciação com uma alocução so-
bre a morte e a eternidade no sentido maçônico.
É feita a coleta.
144
Der jüngste Bruder der Loge tritt mit einer schwarz verhangenen Schale,
auf der drei maurerische Rosen liegen, an den Westrand des Teppichs.
Der Meister und die beiden Aufseher treten an ihre Säulen. Der junge
Bruder schreitet vom Westen über Norden zum Meister, der die weiße
Rose aus der Schale nimmt. Nun schreitet der junge Bruder über Osten
zum Zweiten Aufseher, der die dunkle Rose ergreift. Zuletzt geht der
junge Bruder zum Ersten Aufseher und bietet ihm die hellrote Rose dar.
Er verharrt während der folgenden Weihehandlung am Westrande des
Teppichs.
1. Aufseher legt auf das Kopfende des Sarges die hellrote Rose nieder:
2. Aufseher legt die dunkle Rose auf das Fußende des Sarges:
Meister legt die weiße Rose auf die Mitte des Sarges nieder:
Die weiße, ewig blühende, die leg ich dir aufs Herz!
Der Redner oder ein anderer Bruder würdigt in einer Ansprache Tod und
Unsterblichkeit im maurerischen Sinne.
Es wird gesammelt.
145
Mestre Irmão Primeiro Vigilante! Os Irmãos cumpriram o de-
ver deste solene momento?
Dispense os Irmãos.
▄
Ele dá o Golpe de Aprendiz, que é repetido pelo Segundo Vigilante e pelo
Mestre, e conclui com todos os Irmãos o Sinal de Aprendiz.
146
Meister Bruder Erster Aufseher! Haben die Brüder die Pflicht
dieser Stunde erfüllt?
1. Aufseher Ja, sie haben das Verdienst geehrt, der Bruderliebe ihre
Herzen geöffnet und freudig hinübergeschaut in die
Ewigkeit.
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Was ist die Pflicht des wahren
Freimaurers, wenn er vom Grabe seiner Brüder zurückkehrt?
Meister Lassen Sie uns daher immer so leben, meine Brüder, wie wir
in der letzten Stunde wünschen werden gelebt zu haben.
Der Erste Aufseher schlägt einmal auf, nach ihm der Zweite Aufseher und
der Meister.
▄
Er tut den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten Aufseher und dem Meister
wiederholt wird, und vollendet mit allen Brüdern das Lehrlingszeichen.
147
O Primeiro e o Segundo Vigilante e depois, o Mestre, apagam silenciosa-
mente as três Grandes Velas.
Mestre Pronuncia a
Oração.
Berço e sepultura acham-se em estreita união,
A areia escorre, da árvore a folhagem cai.
Também a nós um dia toca a grave hora da morte,
Que ao pó novamente nos conduz.
148
Der Erste und der Zweite Aufseher und dann der Meister löschen
schweigend die drei großen Kerzen.
149
VOELCKER
EDITORIAL
luizvoelcker@gmail.com
150
151
152