Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Semana passada iniciamos aqui no blog uma série de posts sobre a Paixão
segundo São Mateus de Bach. O primeiro post foi inteiramente dedicado à
história de composição da obra, detalhes das primeiras performances e uma
apresentação geral da estrutura. Mas é neste post que começaremos a ouvir a
música (e que música!), número a número, trecho a trecho. Som na caixa,
maestro!
Anônimo:
Cópia de “Cristo carregando a cruz”, de Hieronimus Bosch[/caption]
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-01-01.mp3|tit
les=Bach: Paixão segundo São Mateus – 01. Chor mir Choral (1) (Philippe
Herreweghe – Collegium Vocale Gent)]
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-01a.mp3|title
s=Baixo + Melodia 1 + Melodia 2]
O ritmo do baixo contínuo parece evocar uma procissão: seriam os fiéis indo
para igreja? Uma procissão fúnebre? Jesus carregando a cruz na Via Dolorosa?
Ou todas as opções anteriores? E acima dele, duas melodias que se entrelaçam.
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-01-03.mp3|tit
les=Bach: Paixão segundo São Mateus – 01. Chor mir Choral (3) (Philippe
Herreweghe – Collegium Vocale Gent)]
Sehet! Wen? Den Bräutigam. Seht ihn! Vejam! Quem? O noivo. Vejam-no! Como?
Wie? Als wie ein Lamm. Como um cordeiro.
O Lamm Gottes unschuldig Am Stamm des Oh inocente Cordeiro de Deus, No
Kreuzes geschlachtet. tronco da cruz sacrificado,
Então entendemos melhor o que está acontecendo: o coro 1 está “vendo” Jesus
atravessando a cidade com sua cruz às costas, e o coro 2 (Quem? Como?)
representa o povo se aglomerando para vê-lo.
Além destes dois coros, no trecho acima surge um terceiro coro cantando os
primeiros versos do coral luterano O Lamm Gottes, unschuldig, de Nikolaus
Decius (1529), escolhido pelo compositor por falar também do sacrifício do
cordeiro. No player abaixo é possível ouvir este coral por completo numa
outra harmonização feita por Bach em Fá Maior, catalogado como BWV.401:
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2012/02/OLammGottes.mp3|titl
es=Bach: O Lamm Gottes, unschuldig BWV 401 (Nordic Chamber Choir – Nicol
Matt)]
Oh inocente Cordeiro de Deus, No
O Lamm Gottes unschuldig Am Stamm des
tronco da cruz sacrificado, O tempo
Kreuzes geschlachtet, Allzeit
todo sempre paciente, mesmo quando foi
erfund’n geduldig, Wiewohl du warest
desprezado, Suportou todos os nossos
verachtet. All’ Sünd’ hast du
pecados, Sem você teríamos nos
getragen, Sonst müssten wir verzagen.
desesperado. Tem piedade de nós, oh
Erbarm’ dich unser, o Jesu!
Jesus!
Todos estes sete versos estão espalhados pelo movimento inicial da Paixão
segundo São Mateus, o que não nos impede de agrupá-los didaticamente no
próximo player para mostrar que toda a estrofe também é cantada aqui na
Paixão:
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-01b.mp3|title
s=Bach: Paixão segundo São Mateus – Montagem de O Lamm Gottes unschuldig
(Philippe Herreweghe – Collegium Vocale Gent)]
Veja que interessante: o movimento inicial da Paixão (Kommt ihr Töchter) está
em Mi menor, enquanto que o coral O Lamm Gottes está em Sol Maior.
Bitonalismo em Bach? Quase: ele encaixou os versos do coral quando as
harmonias de Kommt ihr Töchter passeavam pelos acordes de O Lamm Gottes,
criando essa tensão de alguém pisando em ovos.
É interessante notar que, até 1742, O Lamm Gottes não era cantado: a melodia
ficava restrita aos dois órgãos, soando escondida debaixo de tanta música.
Foi somente na revisão de 1743 que Bach adicionou o terceiro coro reforçando
a melodia coral. Continuando com o movimento:
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-01-04.mp3|tit
les=Bach: Paixão segundo São Mateus – 01. Chor mir Choral (4) (Philippe
Herreweghe – Collegium Vocale Gent)]
Sehet! Was? Seht die Geduld. Vejam! O que? A sua paciência.
Allzeit erfund’n geduldig, Wiewohl O tempo todo sempre paciente, mesmo
du warest verachtet. quando foi desprezado,
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-01-05.mp3|tit
les=Bach: Paixão segundo São Mateus – 01. Chor mir Choral (5) (Philippe
Herreweghe – Collegium Vocale Gent)]
Sehet! Wohin? Auf unsre Schuld. Vejam! Para onde? Para nossa culpa.
All’ Sünd’ hast du getragen, Sonst Suportou todos os nossos pecados, Sem
müssten wir verzagen. você teríamos nos desesperado.
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-01-06.mp3|tit
les=Bach: Paixão segundo São Mateus – 01. Chor mir Choral (6) (Philippe
Herreweghe – Collegium Vocale Gent)]
Sehet ihn aus Lieb und Huld Holz zum Vejam-no, por amor e clemência Ele
Kreuze selber tragen. mesmo carrega sua cruz.
Erbarm’ dich unser, o Jesu! Tem piedade de nós, oh Jesus!
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-01-07.mp3|tit
les=Bach: Paixão segundo São Mateus – 01. Chor mir Choral (7) (Philippe
Herreweghe – Collegium Vocale Gent)]
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen. Venham, filhas, ajudem-me a
Sehet! Wen? Den Bräutigam. Seht ihn! lamentar! Vejam! Quem? O noivo.
Wie? Als wie ein Lamm. Vejam-no! Como? Como um cordeiro.
… concluindo em Mi Maior! Afinal, por que um coro de lamentação em modo menor
teria um “final feliz” em modo maior? Porque na era barroca o modo menor era
considerado uma dissonância, e terminar assim era como deixar a peça sem
conclusão, em suspensão. Reservem esta informação para quando formos analisar
o último movimento, o nº 68!
James Tissot:
Exortação aos apóstolos[/caption]
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-02.mp3|titles
=Bach: Paixão segundo São Mateus – 02. Da Jesus diese Rede (Bostridge – Selig
– Herreweghe)]
Evangelist Da Jesus diese Rede Evangelista Quando Jesus terminou
vollendet hatte, sprach er zu seinen estas palavras, ele disse aos seus
Jüngern: discípulos:
Jesus Ihr wisset, dass nach zweien Jesus Vocês sabem que daqui a dois
Tagen Ostern wird, und des Menschen dias será a festa da Páscoa, e o
Sohn wird überantwortet werden, dass Filho do Homem será entregue para
er gekreuziget werde. ser crucificado.
[caption id="attachment_8844" align="alignleft" width="280"]
Bartolomé Esteban Murillo: As duas
Trindades[/caption]
Então surge uma questão: por que Bach marcaria um sinal (#) que não se pode
“ouvir” na música? (Se ele tivesse escrito Ré bemol, o som seria praticamente
o mesmo sem usar o símbolo de sustenido). Simples e óbvio: quem vai ler o
sinal # é o músico. E para um cantor alemão, ao ver a “cruz” ao lado da
palavra Páscoa, a associação será imediata. Para os mais céticos, poderíamos
até enquadrar esse sinal como um “sinal de interpretação”, igual como as
indicações que Vivaldi escreveu na partitura das Quatro Estações.
Hoje quando falamos em Páscoa lembramos dos coelhos de chocolate, mas para os
judeus do tempo de Jesus a festa da Páscoa era a mais importante celebração
anual de sua religião. Ela lembrava a noite em que seu povo saiu do Egito e
deixou de ser escravo. Eram 7 dias de festa, um feriadão em que era proibido
trabalhar.
Gosto sempre de lembrar que Bach não é Wagner, o leitmotiv só será inventado
muito tempo depois, portanto novas ocorrências da “melodia cruciforme” não
querem dizer absolutamente nada. O que é digno de nota, porém, é ela marcar
presença em palavras-chave como esta, “crucificar”: é como se Bach estivesse
“pintando palavras” na partitura.
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-03.mp3|titles
=Bach: Paixão segundo São Mateus – 03. Herzliebster Jesu (Philippe Herreweghe
– Collegium Vocale Gent)]
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Amado Jesus, O que você cometeu
Dass man ein solch scharf Urteil hat para que você receba tão severa
gesprochen? Was ist die Schuld, in was für sentença? Qual é a culpa de quais
Missetaten Bist du geraten? ações más você cometeu?
Ambos os coros 1 e 2 assumem a voz dos fiéis, ao perguntarem para Jesus sobre
a profecia de sua morte dita no recitativo anterior. Quanto à música, reparem
nas estranhas harmonias colocadas por Bach embaixo da palavra Missetaten (más
ações): precisa explicar?
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-04a.mp3|title
s=Bach: Paixão segundo São Mateus – 04a. Da versammelten sich (Bostridge –
Herreweghe)]
Evangelista Então se reuniram os
Evangelist Da versammelten sich die
sumos sacerdotes e os escribas e
Hohenpriester und Schriftgelehrten und
os anciãos do povo no palácio do
die Ältesten im Volk in dem Palast des
sumo sacerdote, chamado Caifás. E
Hohenpriesters, der da hiess Kaiphas. Und
decidiram em conselho que
hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen
prenderiam Jesus com esperteza
griffen und töteten. Sie sprachen aber:
para matá-lo. Mas diziam:
Quando todos eles se reúnem, Bach junta o Coro 1 com o Coro 2 para cantar.
Depois do próximo trecho, os dois coros só cantarão novamente juntos como
turba lá no nº 36.
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-04b.mp3|title
s=Bach: Paixão segundo São Mateus – 04b. Ja nicht auf das Fest (Herreweghe –
Collegium Vocale Gent)]
Chor 1+2 Ja nicht auf das Fest, auf Coro 1+2 Não [vamos fazer isso] durante
dass nicht ein Aufruhr werde im a festa, para não provocar tumulto no
Volk. povo.
O primeiro dia da festa começava na tarde do que hoje, para nós, é a quinta-
feira santa. Neste dia, cordeiros eram sacrificados no Templo para serem
preparados para a ceia pascal, que acontecia no início do segundo dia (ou
seja, na noite de quinta, pois o dia para os judeus começava com o pôr do sol
e não à meia-noite). Com a vinda de várias famílias para Jerusalém para o
sacrifício do cordeiro, a população da cidade aumentava em cerca de 10 vezes
do dia para a noite. Até mesmo o governador romano Pôncio Pilatos, que não
era judeu, vinha da Cesaréia, a capital romana da Judéia que ficava no
litoral, para Jerusalém. E assim qualquer tumulto provocado “durante a festa”
(isto é, na quinta-feira santa) seria bastante amplificado pela população
presente.
James Tissot: A
refeição na casa do Fariseu[/caption]
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-04c.mp3|title
s=Bach: Paixão segundo São Mateus – 04c. Da nun Jesus war zu Bethanien
(Bostridge – Herreweghe)]
Evangelist Da nun Jesus war zu Evangelista Estando Jesus em Betânia,
Bethanien, Im Hause Simonis des em casa de Simão, o leproso,
Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, aproximou-se dele uma mulher, ela
die hatte ein Glas mit köstlichem tinha um vaso com um perfume caro e o
Wasser und goss es auf sein Haupt, da derramou sobre sua cabeça, quando ele
er zu Tische sass. estava sentado à mesa.
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-04ca.mp3|titl
es=Simão o saudável e Simão o leproso]
A melodia desce e sobe com a frase die hatte ein Glass (ela tinha um vaso),
como se descrevesse a forma de uma bacia ou prato. Ou vaso. Ao derramar um
líquido, ele naturalmente escorre para baixo, e por isso a melodia de und
goss es auf se dirige para os graves. Mas a cabeça de Jesus não estava no
chão, estava lá em cima, lá onde Bach colocou as notas de Haupt (cabeça).
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-04d.mp3|title
s=Bach: Paixão segundo São Mateus – 04d. Wozu dienet dieser Unrat (Bostridge
– Herreweghe – Collegium Vocale Gent)]
Evangelist Da das seine Jünger sahen, Evangelista Seus discípulos ao verem
wurden sie unwillig und sprachen: isso se indignaram e disseram:
Chor 1 Wozu dienet dieser Unrat?
Coro 1 Para que esse desperdício? Este
Dieses Wasser hätte mögen teuer
perfume poderia ser vendido bem caro e
verkauft und den Armen gegeben
o dinheiro dado aos pobres.
werden.
Neste trecho, Bach dá ao Evangelista
notas bem dissonantes para cantar (fá-ré-sol#), dando a idéia de que os
discípulos não gostaram nada de ver
aquela cena. Então a orquestra 1
começa com um tadadatatidada,
sugerindo a agitação dos discípulos
sussurando em voz baixa entre si. Por
fim a “lição de moral” Dieses Wasser
hätte mögen surge em forma de uma
fuga, aquela forma musical cheia de
regras que aqui na Paixão será usada para simbolizar a aridez da lei dos
judeus, rígida e sem vida. Notem também como a harmonia se complica embaixo
da palavra Armen (pobres).
O Evangelho de São João também narra esse episódio, porém atribui estas
palavras a Judas, o discípulo traidor. João ainda acrescenta que Judas
cuidava do dinheiro do grupo, e aproveitava-se disso para desviar uma parte
do dinheiro para seu próprio bolso.
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-04e.mp3|title
s=Bach: Paixão segundo São Mateus – 04e. Da das Jesus merkete (Bostridge –
Selig – Herreweghe)]
Evangelist Da das Jesus merkete, Evangelista Então Jesus percebeu e
sprach er zu ihnen: disse a eles:
Jesus Por que vocês afligem essa
Jesus Was bekümmert ihr das Weib? Sie
mulher? Ela fez uma boa ação para
hat ein gut Werk an mir getan. Ihr
comigo. Vocês terão sempre os pobres
habet allezeit Arme bei euch, mich
com vocês, mas eu não estarei com
aber habt ihr nicht allezeit. Dass
vocês para sempre. Se ela derramou
sie dies Wasser hat auf meinen Leib
esse perfume sobre meu corpo, ela
gegossen, hat sie getan, dass man
assim o fez para que eu possa ser
mich begraben wird. Wahrlich, ich
sepultado. Em verdade eu digo a vocês:
sage euch: Wo dies Evangelium
onde quer que este Evangelho seja
geprediget wird in der ganzen Welt,
pregado em todo o mundo, também será
da wird man auch sagen zu ihrem
contado, para memória dela, o que ela
Gedächtnis, was sie getan hat.
fez.
Quando uma pessoa morria naquele tempo, o corpo era limpo e purificado com um
perfume (bálsamo) antes de ser enrolado num lençol e posto numa sepultura.
Jesus sabe que, quando morrer, não haverá tempo para estas preparações todas.
Veremos tudo isso com mais detalhes na análise do nº 66.
Para associar musicalmente o recitativo (arioso) anterior com esta ária, Bach
não só repete a mesma instrumentação (flautas, órgão e contínuo) mas também
adapta aquele acompanhamento que antes lembrava o perfume derramando:
[audio:http://euterpe.blog.br/wp-content/uploads/2013/02/bwv244-06.mp3|titles
=Bach: Paixão segundo São Mateus – 06. Buss und Reu (Scholl – Herreweghe –
Collegium Vocale Gent)]
Buss’ und Reu’ Knirscht das Penitência e remorso dilaceram meu
Sündenherz entzwei, Dass die Tropfen coração culpado, Que as gotas das
meiner Zähren Angenehme Spezerei, minhas lágrimas em agradável perfume se
Treuer Jesu, dir gebären. tornem para você, fiel Jesus.
Por hoje é só, pessoal! Continuaremos no próximo post com a Santa Ceia e a
profecia da traição de Judas. Até lá!
Este post pertence à série “Os segredos da Paixão segundo São
Mateus”: 1. Introdução, história da composição e estrutura 2.
Jesus em Betânia 3. A Última Ceia 4. No caminho para o Monte
das Oliveiras 5. Tentação e Prisão de Jesus 6. Jesus diante
de Caifás 7. O destino de Pedro e Judas 8. O julgamento
diante de Pilatos 9. A Crucificação 10. Morte e Sepultamento
Tradução da Paixão segundo São Mateus, de Bach
]]>