Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Ano B · Dezembro
Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
Título original:
Catena aurea in quatuor Evangelia
Ficha Catalográfica
Tomás de Aquino, Santo, 1225?-1274
T655c Catena Aurea (ed. especial, Ano B, dezembro) / tradução de Tiago Gadotti,
edição de Renan Santos. – Porto Alegre, RS: Concreta, 2017.
88p. :p&b ; 16 x 23cm
ISBN 978-85-68962-05-3
CDD-226.07
www.editoraconcreta.com.br
C OL EÇ ÃO ESC OL Á S T IC A
F
oram características marcantes do período escolástico a elevação da
dialética a um cume jamais superado – antes ou depois, na história
da filosofia –, o notável apuro na definição de termos e conceitos,
a clareza expositiva na apresentação das teses, o extremo rigor lógico nas
demonstrações, o caráter sistêmico das obras, a classificação das ciências a
partir de um viés metafísico e, por fim, a existência duma abóboda teológica
que demarcava a latitude e a longitude dos problemas esmiuçados pela ra-
zão humana, os quais abarcavam todos os hemisférios da ordem do ser: da
materia prima a Deus.
O leitor familiarizado com textos de grandes autores escolásticos, como
Santo Tomás de Aquino, Duns Scot, Santo Alberto Magno e outros, estranha
ao deparar com obras de períodos posteriores, pois identifica perdas de cunho
metodológico que transformaram a filosofia num enorme mosaico de idéias
esparzidas a esmo, nos piores casos, ou concatenadas a partir de princípios
dúbios, nos melhores. A confissão de Edmund Husserl ao discípulo Eugen
Fink de que, se pudesse, voltaria no tempo para recomeçar o seu edifício feno-
menológico serve como sombrio dístico do período moderno e pós-moderno:
o apartamento entre filosofia e sabedoria – entendida como arquitetura em
ordem ao conhecimento das coisas mais elevadas – acabou por gerar inúmeras
obras malogradas, mesmo quando nelas havia insights brilhantes.
Constatamos isto em Descartes, Malebranche, Espinoza, Kant, Hegel,
Schopenhauer, Nietzsche, Husserl, Heiddegger, Ortega y Gasset, Wittgens-
tein, Sartre, Xavier Zubiri e vários outros autores importantes cujos princípios
filosóficos geraram aporias insanáveis, verdadeiros becos sem saída.
Na prática, o filosofar que se foi cristalizando a partir do humanismo renas-
centista está para a Escolástica assim como a música dodecafônica, de caráter
atonal, está para as polifonias sacras. Em suma, o nobre intuito de harmonizar
diferentes tipos de conhecimento foi, aos poucos, dando lugar à assunção da
desarmonia como algo inescapável. As conseqüências desta atitude intelectual
fragmentária e subjetivista, seja para a religião, seja para a moral, seja para a
política, seja para as artes, seja para o direito, foram historicamente funestas,
mas não é o caso de enumerá-las neste breve texto.
Neste ponto, vale advertir que a Coleção Escolástica, trazida à luz pela editora
Concreta em edições bilíngües acuradas, não pretende exacerbar um anacrônico
confronto entre o pensar medieval e tudo o que se lhe seguiu. O propósito maior
deste projeto é o de apresentar ao público brasileiro obras filosóficas e teológicas
pouco difundidas entre nós, não obstante conheçam edições críticas na grande
maioria das línguas vernáculas. Tal lacuna começa a ser preenchida por iniciativas
como esta, cujo vetor pode ser traduzido pela máxima escolástica bonum est di-
ffusivum sui (o bem difunde-se por si mesmo). Ocorre que esta espécie de bens,
para ser difundida, precisa ser plantada no solo fértil dos livros bem editados.
No mundo ocidental contemporâneo, plasmado de maneira decisiva na
longínqua dúvida cartesiana, assim como nos ceticismos de todos os tipos e
matizes que se lhe seguiram; mundo no qual as certezas são apresentadas como
uma espécie de acinte ou ingenuidade epistemológica; mundo que se despo-
ja de suas raízes cristãs para dar um salto civilizacional no escuro; mundo,
por fim, desfigurado pelas abissais angústias alimentadas por filosofias caducas
de nascença; em tal mundo, não nos custa afirmar com ênfase entusiástica o
quanto este projeto foi concebido sem nenhum sentimento ambivalente. Ao
contrário, moveu-nos a certeza absoluta de que apresentar o Absoluto é um
bálsamo para a desventurada terra dos relativismos.
Vários autores do período serão agraciados na Coleção Escolástica com
edições bilíngües: Santo Tomás de Aquino, São Boaventura, Santo Anselmo
de Cantuária, Santo Alberto Magno, Alexandre de Hales, Roberto Grossetes-
te, Duns Scot, Guilherme de Auvergne e outros da mesma altitude filosófica.
Em síntese, a Escolástica é uma verdadeira coleção de gênios. Procurare-
mos demonstrar isto apresentando-os em edições cujo principal cuidado será
o de não lhes desfigurar o pensamento.
Que os leitores brasileiros tirem o melhor proveito possível deste tesouro.
Sidney Silveira
Coordenador da Coleção Escolástica
Sumário
CATENA AUREA
Natal - Missa do Dia
Evangelho: João 1,1-18 9
Comentário suplementar: Sermão de Natal, S. Leão Magno 82
Augustinus. Sicut enim scientia Agostinho. Assim como nossa ciên- De Trin., 15,
13
nostra illi scientiae Dei, sic nostrum cia é diferente da ciência de Deus,
verbum quod nascitur de nostra assim também o verbo que nasce de
scientia, dissimile est illi verbo Dei, nossa ciência é diferente do Verbo de
quod natum est de patris essentia. Deus, que nasce da essência do Pai.
Tale est autem, ac si dicerem de Ele nasce, por assim dizer, da ciên-
patris scientia, de patris sapientia; cia do Pai, da sabedoria do Pai, ou,
vel, quod est expressius, de patre falando de modo mais expressivo,
scientia, de patre sapientia. verbum do Pai-Ciência, do Pai-Sabedoria.
ergo Dei patris unigenitus filius, Portanto, o Verbo de Deus é o Uni-
per omnia patri similis et aequalis: gênito do Pai, em tudo semelhante e
hoc enim est omnino quod pater, igual ao Pai. Ele é tudo o que o Pai é,
non tamen pater: quia iste filius, mas não é o Pai. Porque este é Filho,
ille pater: ac per hoc novit omnia e aquele, Pai. Assim, sabe tudo o que
quae novit pater; sed ei nosse de o Pai sabe, mas para ele o conhecer é
patre est, sicut esse: nosse enim et [nascer] do Pai, assim como seu ser [é
esse ibi unum est; et ideo patri, si- nascer do Pai]. O conhecer e o ser são
cut esse non est a filio, ita nec nosse. um só. Portanto, assim como para o
proinde, tamquam seipsum dicens, Pai o ser não é [nascer] do Filho, as-
pater genuit verbum sibi aequale per sim também o conhecer [do Pai não
é nascer do Filho]. Assim, ‘dizendo
omnia: non enim seipsum integre
sua essência’, o Pai gerou uma Palavra
perfecteque dixisset, si aliquid mi-
que lhe é igual em tudo. Não teria
nus aut amplius esset in eius verbo
‘dito sua essência’ de modo integral
quam in seipso. Nostrum autem
e perfeito se em sua palavra houves-
verbum interius, quod invenimus
se menos ou mais do que há em si
esse utcumque illi simile, quantum
mesmo. Não hesitemos em exami-
sit etiam dissimile, non pigeat intue-
nar nosso verbo interior, que sabe-
ri. est enim verbum mentis nostrae mos ser em algo semelhante a ele, e
quandoque formabile, nondum for- em algo dessemelhante. O verbo de
matum, quiddam mentis nostrae, nossa mente é em algum momento
quod hac atque hac volubili qua- formável antes de ser formado, é algo
dam motione iactamus, cum a nobis [informe] de nossa mente que se agi-
nunc id, nunc illud, sicut inventum ta [na alma], quando cogitamos ora
fuerit vel occurrerit, cogitatur; et isso ora aquilo, dependendo do que
tunc fit verum verbum quando illud descobrimos ou do que nos ocorre
quod nos diximus volubili motione pensar. O verdadeiro verbo aparece
quando aquilo que se agitava na alma
14 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
nionis principium: non tenes tem- imagine, não poderás limitá-lo a esse
pore: erat enim unde tractatur. tempo, pois ele já existia nesse prin-
Chrysostomus. sicut autem quis cípio.
cum stat in navi secus littus, videt Crisóstomo. Assim como quem Homil. in
está num navio próximo da margem Ioan., 1
civitates et portus, cum vero eum
aliquis in medium pelagi duxerit, pode ver as cidades e os portos, mas
a prioribus quidem desistere facit, quando adentra o alto-mar, afasta-se
non tamen alicubi defigit ei oculum, de tudo e o olhar não se pode fixar
ita evangelista hic super omnem nos em nada, assim também o Evangelis-
ducens creaturam, suspensum di- ta nos eleva acima de todas as criatu-
mittit oculum, non dans suspicere ras, deixando nossos olhos suspensos,
aliquem finem ad superiora: hoc sem que possam ver nenhum fim nas
enim in principio erat semper et in- coisas superiores. A expressão: No
finite essendi significativum est. princípio era significa que ele existe
sempre e infinitamente.
Augustinus. Sed dicunt: si filius est,
natus est; hoc fatemur. adiungunt Agostinho. Dizem alguns: “Se é fi- De Verb.
deinde: si natus est patri filius, erat lho, é gerado”, e concordamos. E Dom., 38
tantiam patris et filii, dicit filium pa- são uma única substância, chama-o
tris, qui ex eo natus est unigenitus. Filho do Pai, que nasceu dele como
Deinde quoniam nativitas et filius Unigênito. Mas como o nascimento
apud nos ostentationem praebent e a filiação se dão em nós com pai-
passionis; ideo hunc filium appellat xão, chama também o Filho de Ver-
et verbum, impassibilitatem nativi- bo, mostrando por esse nome a im-
tatis eius nomine isto demonstrans. passibilidade de seu nascimento. Mas
Sed quoniam pater quispiam factus como um homem que se torna pai é
ut homo, indubitanter senior filio sem dúvida mais velho que o filho,
suo demonstratur; ne hoc ipsum para que não atribuas isso também à
etiam de divina natura putares, natureza divina, chama o Unigênito
splendorem vocat unigenitum pa- do Pai de resplendor. Com efeito, o
tris: splendor enim nascitur quidem esplendor nasce do sol, mas não lhe
ex sole, non autem intelligitur sole é posterior. Portanto, [o nome] res-
posterior. Coexistere ergo semper plendor mostra-te que o Filho coe-
patri filium splendor tibi denuntiet; xiste sempre com o Pai, [o nome]
impassibilitatem nativitatis ostendat Verbo mostra a impassibilidade do
verbum; consubstantialitatem filii nascimento, e o nome Filho indica a
nomen insinuet. consubstancialidade.
Homil. in Chrysostomus. sed dicunt illi, quo- Crisóstomo. Mas dizem: “A expres-
Ioan., 2 são no princípio não indica claramen-
niam hoc, idest in principio, non
te a eternidade, pois a mesma coisa
aeternitatem ostendit simpliciter:
foi dita do céu e da terra, pois, diz o
etenim et de caelo istud et de terra
Gênesis, no princípio Deus fez o céu e
dictum. In principio, inquit gene-
a terra (Gn 1,1).” Mas o que há de
sis, fecit deus caelum et terram. Sed
comum entre os verbos “era” e “fez”?
quid commune habet erat ad fecit?
Quando falamos que um homem é,
sicut enim quod est, cum de homi-
indicamos simplesmente o tempo
ne quidem dicitur, tempus praesens presente; quando dizemos que Deus
significat tantum; cum autem de é, queremos dizer que é sempre e eter-
Deo, id quod est semper et aeter- namente. Do mesmo modo, quando
naliter; ita et erat de nostra quidem dizemos que algo de nossa natureza
cum dicitur natura, praeteritum sig- era, indicamos o tempo pretérito;
nificat tempus; cum autem de Deo, mas quando dizemos que Deus era,
aeternitatem ostendit. mostramos a eternidade.
Com. in Origenes. sum enim verbum dupli- Orígenes. A palavra “ser” tem um
Evang. Ioan.,
cem habet significationem: aliquan- duplo significado: às vezes significa
tomo 2
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 21
4 O apóstolo João.
22 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
De Trin., 2 Hilarius. sine principio enim est Hilário. Estava sem princípio junto
apud Deum, et qui abest a tempore, de Deus, aquele que não tem tempo,
non abest ab auctore. mas tem um princípio [de seu ser].
Hom. in Basilius. rursus hoc dicit propter Basílio. Disse isso por causa dos que
princ. Ioan. blasphemantes quod non erat. Ubi blasfemam dizendo que ele não exis-
ergo erat verbum? non in loco incir- tia. Onde, portanto, estava o Verbo?
cumscriptibilia continentur. sed ubi As coisas ilimitadas não estão con-
erat? apud Deum: neque pater loco, tidas num lugar. Mas onde estava?
neque filius circumscriptione aliqua Junto de Deus. Nem o Pai está conti-
continentur. do em algum lugar, nem o Filho em
algum limite.
Com. in Origenes. Utile est etiam induce-
Evang. Ioan., re, quod verbum dicitur ad aliquos Orígenes. É útil mencionar que “a
tomo 2 Palavra se fez” para alguns profetas,
fieri, puta ad osee, vel Isaiam, aut
ieremiam: ad Deum autem non fit, como para Oséias, Isaías ou Jere-
quasi prius non ens apud ipsum: ex mias (Os 1,1; Is 38,4; Je 1,2). Mas
eo igitur quod iugiter est in eo, dici- não se fez para Deus, como se antes
tur et verbum erat apud Deum: quia não existisse junto dele. Como está
nec a principio a patre separatus est. sempre nele, diz-se que o Verbo estava
junto de Deus, pois desde o princípio
Homil. in Chrysostomus. non etiam dixit: in não está separado do Pai.
Ioan., 2 Deo erat, sed apud Deum erat, eam
Crisóstomo. Também não disse:
quae secundum hypostasim eius est
“estava em Deus”, mas sim junto de
aeternitatem nobis ostendens.
Deus, mostrando a eternidade de sua
Enar. in Theophylactus. Videtur autem mihi hipóstase.
Evang. Ioan. quod sabellius ex hoc dicto subversus
Teofilacto. Parece-me que essas pa-
est. Ipse enim dicebat, quod pater et
lavras destroem Sabélio. Ele dizia
filius et spiritus sanctus una est per-
que o Pai, o Filho e o Espírito Santo
sona, quae aliquando ut pater appa-
são uma só pessoa, que ora apareceu
ruit, aliquando ut filius, aliquando como Pai, ora como Filho, ora como
ut spiritus sanctus. manifeste vero Espírito Santo. É claro que estas pa-
confunditur ex hoc verbo: et verbum lavras o desmentem: e o Verbo estava
erat apud Deum. Hic enim evange- junto de Deus. Aqui o evangelista afir-
lista alium declarat esse filium, alium ma que um é o Filho e outro é Deus,
Deum, scilicet patrem. isto é, Deus Pai.
De Trin., 2 Hilarius. Dices: verbum sonus vo- Hilário. Dizes: “Uma palavra é o
cis est, enuntiatio negotiorum, et som da voz, o enunciado de alguma
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 23
quid non adiecta nominis causa est, Faraó (Ex 7,1). Ora, acrescentou-se-
cum dicitur pharaoni? moyses enim -lhe uma restrição ao nome “deus”,
pharaoni deus datus est, dum time- quando disse “de Faraó”. Com efei-
tur, dum oratur, dum punit, dum to, Moisés foi constituído deus para
medetur. Et aliud est Deum dari, et Faraó, pois Faraó o temia e lhe fazia
aliud Deum esse. Memini quoque et pedidos, e Moisés tinha o poder de
alterius nuncupationis, ubi dicitur: punir e curar. Uma coisa é ser cons-
ego dixi: dii estis; sed in eo indulti tituído deus, outra coisa é ser Deus.
nominis significatio est; et ubi refer- Lembro-me de outra passagem, onde
tur ego dixi, loquentis potius sermo se diz: Eu disse: Sois deuses (Sl 81: 6),
est, quam rei nomen. Cum autem mas “deus” aqui significa uma con-
audio et deus erat verbum, non cessão. A expressão eu disse indica
dictum solum audio verbum, sed que se trata de um modo de falar, e
demonstratum esse intelligo quod não do nome da coisa. Mas quando
deus est. ouço que o Verbo era Deus, entendo
Hom. in que o Verbo não só é chamado de
Basilius. Sic igitur excludens accu-
princ. Ioan. Deus, mas é Deus realmente.
sationem blasphemantium et quae-
rentium quid est verbum, respondet Basílio. Assim, para afastar a acusa-
et deus erat verbum. ção dos blasfemadores e dos que per-
guntam o que é o Verbo, responde: e
Enar. in Theophylactus. vel aliter continua. o Verbo era Deus.
Evang. Ioan. Postquam verbum erat apud Deum,
Teofilacto. Ou, depois de dizer que o
manifestum est quod duae personae
Verbo estava junto de Deus e mostrar
erant, quamvis una natura in dua-
que são duas pessoas, embora a mesma
bus existat; unde dicitur et deus erat
natureza esteja em ambas, acrescenta:
verbum; ita ut una natura sit patri et
e o Verbo era Deus, de tal modo que o
filio, cum sit una deitas.
Pai e o Filho possuem uma mesma na-
Com. in Origenes. adiciendum etiam, quod tureza, pois só existe uma divindade.
Evang. Ioan., verbum in eo quod fit ad prophetas,
tomo 2 Orígenes. Acrescente-se que a Pa-
illustrat prophetas sapientiae lumi- lavra que “se fez” para os profetas
ne: apud Deum vero est verbum iluminou-os com a luz da sabedoria,
obtinens ab eo quod sit deus; unde mas o Verbo junto de Deus recebe
praelocavit hoc quod est verbum dele a natureza divina. Por isso disse
erat apud Deum, ei quod est deus primeiro que o Verbo estava junto de
erat verbum. Deus, e depois que o Verbo era Deus.
Homil. in Chrysostomus. et non ut plato, hoc Crisóstomo. Não era ele, como dizia
Ioan., 3
quidem intellectum quemdam, hoc Platão, um certo intelecto que seria
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 25
vero animam mundi esse dicens: a alma do mundo. Isso está muito
haec enim procul sunt a divina na- longe da natureza divina. Mas di-
tura. Sed dicunt: pater cum articuli zem: “[Em grego], o Pai é chama-
adiectione dictus est deus, filius au- do Deus com artigo definido,5 mas
tem sine hac. Quid ergo, cum apos- o Filho, sem artigo”.6 Que importa
tolus dicat: magni Dei et salvatoris isso, uma vez que o Apóstolo disse:
nostri iesu Christi; et rursus: qui est o grande Deus 7 e Salvador Jesus Cris-
super omnia deus; sed et romanis to (Tt 2,13), e ainda: Que está sobre
scribens dicit: gratia vobis, et pax a todas as coisas, Deus 8 (Rm 9,5). Por
Deo patre nostro sine adiectione ar- outro lado, escreveu aos romanos:
ticuli. sed et superfluum erat hic ap- Graça vos seja dada, e paz da parte de
ponere superius continue adiectum. Deus, nosso Pai 9 (Rm 1,7), sem ante-
Non igitur etsi non est adiectus filio por o artigo. Seria supérfluo colocar
articulus, propter hoc filius minor um artigo aqui, uma vez que já havia
est deus. sido colocado antes. Portanto, ainda
que não se tenha colocado um artigo
Hilarius. Quia dixerat deus erat
quando falou do Filho, nem por isso
verbum, trepido in dicto, et me in-
o Filho é um deus menor.
solens sermo commovet, cum unum
Deum prophetae nuntiaverunt. Sed Hilário. As palavras o Verbo era Deus De Trin., 2
est in principio erat verbum, et ver- o Verbo e o Verbo estava junto de Deus e
bum erat apud Deum, et deus erat o Verbo era Deus, dizendo: [Este] esta-
verbum, ait hoc erat in principio va no princípio junto de Deus. Talvez
apud Deum. Quaerat autem ali- alguém pergunte: “Por que não disse:
quis, cur non est dictum: in prin- No princípio era o Verbo de Deus,
cipio erat verbum Dei, et verbum e o Verbo de Deus estava junto de
Dei erat apud Deum, et deus erat Deus, e o Verbo de Deus era Deus?”
verbum Dei. Quisquis autem uni- Ora, todos confessam que existe uma
cam veritatem fatebitur esse; palam só verdade; é evidente também que
est quoniam et demonstratio eius, a manifestação da verdade, a sabedo-
quae est sapientia, una est. Sed si ve- ria, é uma só. Mas se a verdade é uma
ritas una, et sapientia una, verbum só e a sabedoria é uma só, também o
quoque quod veritatem enuntiat, et Verbo, que anuncia a verdade e am-
sapientiam expandit in his qui sus- plia a sabedoria naqueles que a rece-
ceptibiles sunt, unum siquidem erit. bem, é um só. Não dizemos isso por-
Nec hoc dicimus inficiantes verbum que neguemos que o Verbo seja de
Dei fore, sed ostendentes utilitatem Deus, mas para mostrar a utilidade
omissionis huius vocabuli Dei. Ipse de se omitir a expressão: “de Deus”,
quoque Ioannes in apocalypsi dicit: pois o próprio João diz no Apocalipse
et nomen eius verbum Dei. (19,13): O seu nome é Verbo de Deus.
Alcuíno. Mas por que usou o verbo
Alcuinus. Qualiter autem ponit subs-
“ser” de modo intransitivo? Para que
tantivum verbum erat? ut intelligeres
entendas que o Verbo co-eterno a
omnia tempora praevenisse coaeter-
Deus Pai é anterior a todos os tempos.
num Deo patri verbum.
Alcuíno. Depois de falar da natu-
Alcuinus. Postquam dixit de natura
reza do Filho, acrescenta algo sobre
filii, de operatione eius subiungit,
sua operação, dizendo: Todas as coi-
dicens omnia per ipsum facta sunt;
sas foram feitas por ele, isto é, tudo o
idest, quidquid est, sive in substan- que existe, seja como substância, seja
tia, sive in aliqua proprietate. como propriedade.
Hilarius de trin.. Vel aliter. Erat qui- Hilário. Ou, o Verbo era no princí- De Trin., 2
dem verbum in principio, sed potuit pio, mas pode ser que não existisse
non esse ante principium. Sed quid antes do princípio. Mas então que
ille? omnia per ipsum facta sunt. in- dizer destas palavras: Todas as coisas
finitum est per quod fit omne quod foram feitas por ele? Aquilo por quem
foram feitas todas as coisas é infini-
28 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
factum est; et cum ab eo sint omnia, to. E como todas as coisas procedem
et tempus ab eo est. dele, também o tempo procede dele.
Homil. in Chrysostomus. Moyses quidem in- Crisóstomo. Moisés começou a Es-
Ioan., 4 cipiens scripturam veteris testamenti, critura do Velho Testamento falando
de sensibilibus nobis loquitur, et haec de coisas sensíveis, as quais enume-
enumerat per multa: in principio enim rou longamente. No princípio Deus
fecit deus caelum et terram. Deinde criou o céu e a terra. Depois diz que
inducit, quoniam et lux facta est, et se fizeram a luz, o firmamento, as
firmamentum et stellarum naturae, naturezas das estrelas e as espécies
et genera animalium. Evangelista vero animais. Já o evangelista, elevando-
haec omnia excedens uno verbo com- -se acima dessas coisas, resume-as em
prehendit, ut cognita auditoribus, ad uma só frase, pois já eram conhecidas
altiorem festinans materiam, totum dos ouvintes, e busca tratar de um
hunc librum instituens non de operi- assunto mais elevado, pois escreveu
bus, sed de conditore. este livro para tratar, não das obras
[criativas], mas do Criador.
Super Gen. Augustinus. Cum enim dicitur om-
ad Lit., 2 nia per ipsum facta sunt, satis osten- Agostinho. Ao dizer que todas as coi-
ditur et lux per ipsum facta, cum di- sas foram feitas por ele, mostra clara-
xit deus: fiat lux; et similiter de aliis. mente que também a luz foi feita por
Quod si ita est, aeternum est, quod ele, quando Deus disse: Faça-se a luz
(Gn 1,3). Se é assim, o dito por Deus,
ait deus: fiat lux, quia verbum Dei,
faça-se a luz, é eterno porque o Verbo
deus apud Deum, patri coaeternus
de Deus, Deus junto de Deus, é co-
est, quamvis creatura temporalis fac-
-eterno ao Pai, ainda que a criação seja
ta sit. cum enim verba sint temporis,
temporal. Embora as palavras “quan-
cum dicimus: quando et aliquando;
do” e “em algum momento” indiquem
aeternum tamen est in verbo Dei,
tempo, o “quando” de alguma coisa
quando aliquid fieri debeat; et tunc
ser feita é eterno no Verbo de Deus.
fit quando fieri debuisse in illo ver- As coisas são feitas quando devem ser
bo est, in quo non est quando et ali- feitas segundo o que está determinado
quando: quoniam totum illud ver- no Verbo, no qual não existe “quan-
bum aeternum est. do” nem “em algum momento”, pois
Super Ioan., Augustinus. Quomodo ergo po- o Verbo é inteiramente eterno.
tract. 1 test fieri ut verbum Dei factum sit, Agostinho. Como, portanto, é pos-
quando deus per verbum fecit om- sível que o Verbo seja feito, uma vez
nia? si et verbum ipsum factum est, que Deus fez todas as coisas pelo Ver-
bo? Se o próprio Verbo é feito, foi fei-
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 29
per quod aliud verbum factum est? to por outro Verbo? Se dizes: “Existe
si hoc dicis, quia est verbum verbi, outro Verbo pelo qual foi feito este
per quod factum est illud; ipsum Verbo”, digo eu então que aquele
dico ego unigenitum filium Dei. Si Verbo é o Filho Unigênito de Deus.
autem non dicis verbum Dei, con- Mas se não dizes que existe outro
cede non factum verbum per quod Verbo, hás de concordar comigo que
facta sunt omnia. o Verbo por quem foram feitas todas
Augustinus. et si factum non est, as coisas não é ele mesmo feito.
creatura non est; si autem creatura Agostinho. E se não é feito, não é uma De Trin., 1, 4
non est, eiusdem cum patre substan- criatura; e se não é uma criatura, é da
tiae est, omnis enim substantia quae mesma substância do Pai, pois toda
deus non est, creatura est: et quae substância que não é Deus, é criatura;
creatura non est, deus est. e o que não é criatura, é Deus.
Theophylactus. Solent autem ariani Teofilacto. Os arianos costumam Enar. in
dizer que assim como uma porta é Evang. Ioan.
dicere, quod sicut per serram ostium
fieri dicimus, quasi per organum, feita por uma serra, usada como ins-
sic et per filium omnia facta fuisse trumento, assim também todas as
dicuntur, non quod ipse sit factor, coisas foram criadas pelo Filho, não
sed organum; et sic facturam aiunt porque fosse o criador, mas porque
filium, tamquam factum ad hoc ut é um instrumento. Dizem que o Fi-
lho foi feito de tal modo que servisse
per eum omnia fierent. Nos autem
para que se fizessem todas as coisas.
ad huiusmodi fictores mendacii
Nós, porém, respondemos a esses in-
simpliciter respondemus. Si enim,
ventores da mentira: Se, como dizes,
ut dicitis, pater creasset ad hoc fi-
o Pai criou o Filho para usá-lo como
lium ut eo tamquam organo utere-
instrumento, parece que o Filho é
tur, videretur quod inhonorabilior
menos nobre do que as coisas feitas,
sit filius quam quae facta sunt; sicut
assim como as coisas feitas pela serra
ea quae per serram sunt facta, ipso são mais nobres que o próprio instru-
organo nobiliora existunt; nam serra mento, pois a serra foi feita por causa
propter ipsa facta est. Sic et propter delas. Assim, segundo o que dizem, o
ipsa quae facta sunt, ut aiunt, pa- Pai criou o Filho por causa das coisas
ter creavit filium; tamquam si non que foram feitas, e se Deus não qui-
deberet deus cuncta creare, nequa- sesse criar as coisas, tampouco teria
quam filium produxisset. quid his produzido um filho. O que pode ser
verbis insanius? sed aiunt: quare non mais insano do que isso? Mas dizem:
dixit quod omnia verbum fecit; sed “Por que não disse que o Verbo fez
30 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
usus est hac praepositione per? ne fi- todas as coisas, mas usou a preposi-
lium ingenitum intelligeres, et sine ção ‘por’?” [Fez isso] para que não
principio, et Dei conditorem. penses que o Filho é ingênito, sem
Homil. in Chrysostomus. Sed si praepositio princípio e criador de Deus.
Ioan., 4 Crisóstomo. Mas se a preposição
per conturbat te, et quaeris in scrip-
tura quod ipsum verbum omnia fa- “por” te conturba, e procuras na Escri-
ceret, audi David: initio tu, domine, tura algum lugar em que se diga que
terram fundasti, et opera manuum o Verbo criou todas as coisas, ouve o
tuarum sunt caeli. Quod autem hoc que diz Davi: Nos princípios, Senhor,
de unigenito dixerit, addisces ab fundaste a terra, e o céu é obra das tuas
apostolo utente hoc verbo in epis- mãos (Sl 101,26). Podes saber que
tola ad hebraeos de filio. si vero de disse isso com respeito ao Unigênito
patre hoc prophetam dixisse dicis, porque o Apóstolo aplicou essas pala-
paulum vero filio adaptasse; idem fit vras ao Filho, na Epístola aos Hebreus
rursus. Neque enim id filio conveni- (1,10). Mas se dizes que o Profeta
re dixisset, nisi vehementer conside- falou isso com respeito ao Pai, e que
raret quoniam quae sunt dignitatis, Paulo acomodou a passagem ao Filho,
cohonorabilia sunt utrique. Si rur- dá no mesmo, pois não diria que es-
sus per praepositio aliquam subiec- sas palavras convêm ao Filho, a me-
tionem tibi videtur inducere, cur nos que pensasse que ambos fossem
igualmente dignos da mesma honra.
paulus eam de patre ponit? fidelis
Ademais, se pensas que a preposição
dominus, per quem vocati sumus in
“por” parece indicar alguma sujeição,
societatem filii eius. Et iterum: pau-
por que Paulo usou-a também quan-
lus apostolus per voluntatem Dei.
do falou do Pai? Fiel é o Senhor, pelo
Com. in Origenes. erravit etiam in hoc va- qual fostes chamados à sociedade de seu
Evang. Ioan., lentinus, dicens verbum esse quod
tomo 2 Filho (I Cor 1,9). E também: Paulo,
mundanae creationis praestitit por vontade de Deus (I Cor 1,1).
causam creatori. Sed si sic se habet Orígenes. Valentino errou quanto a
veritas rerum, prout ipse intelligit, isso, dizendo que o Verbo é a causa
oportebat scriptum fore per crea- por que Deus criou o mundo. Mas
torem universa consistere a verbo, se seu entendimento fosse verdadei-
non autem e contra per verbum a ro, deveria estar escrito que o Verbo
creatore. fez todas as coisas pelo Criador, e não
Homil. in Chrysostomus. Ut non aestimes, que o Criador as fez pelo Verbo.
Ioan., 4 dum dicit omnia per ipsum facta Crisóstomo. Ao dizer que todas as
coisas foram feitas por ele, para que
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 31
sunt, illa omnia solum dicere eum não penses que todas as coisas signifi-
quae a moyse dicta sunt, conve- cam apenas o que foi explicitado por
nienter inducit et sine ipso factum Moisés, acrescenta oportunamente
est nihil, sive visibile quid, sive in- que sem ele nada foi feito, quer visível,
telligibile. Vel aliter. ne hoc quod quer inteligível. Também, para que
dixit omnia per ipsum facta sunt, não penses que todas as coisas feitas
de signis suspiceris nunc dici, de por ele sejam os milagres de que fa-
quibus reliqui evangelistae locuti lam os outros evangelistas, acrescen-
sunt, inducit et sine ipso factum ta: sem ele nada foi feito.
est nihil. Hilário. Ou então, as palavras todas as De Trin., 2
Hilarius. Vel aliter. Hoc quod di- coisas foram feitas por ele não admitem
citur, omnia per ipsum facta sunt, exceção. Há uma [pessoa] ingênita
non habet modum: est ingenitus qui que não foi feita por ninguém, e há
factus a nemine est, est et ipse ge- uma [pessoa] gerada pelo Ingênito.
nitus ab innato. reddidit auctorem [O evangelista], ao atribuir [ao Verbo]
cum socium professus est, dicens a condição de associado [do Pai], faz-
sine ipso factum est nihil; cum enim -nos lembrar do Princípio, dizendo:
nihil sine eo, intelligo non esse so- sem ele nada foi feito. Ao dizer que nada
lum: quia alius est per quem, alius foi feito sem ele, dá a entender que não
sine quo non. estava só, pois uma coisa é dizer que
[todas as coisas foram feitas] por ele, e
Origenes. vel aliter. Ne existima- outra que [não foram feitas] sem ele.
res ea quae per verbum facta sunt,
Orígenes. Ou, para que não penses Homil. 3 in
per se existentia, non contenta a
que as coisas feitas pelo Verbo exis- Ioan.
verbo, ait et sine ipso factum est
tem por si mesmas e não estão con-
nihil; hoc est, nihil factum est ex-
tidas no Verbo, diz: sem ele nada foi
tra ipsum; quia ipse ambit omnia,
feito, isto é, nada foi feito fora dele,10
conservans ea.
pois ele abarca todas as coisas e as
Augustinus. Vel dicens sine ipso conserva.
factum est nihil, nullo modo ip- Agostinho. Ou, ao dizer que sem ele De Quaest.
sum facturam esse suspicari debere nada foi feito, ensina-nos que não de-
Nov. et Vet.
edocuit. quomodo enim potest dici: Test., 97
vemos suspeitar de modo algum que
ipse est factura, cum nihil dicatur ele seja algo feito, pois como se pode-
deus sine ipso fecisse? ria dizer que ele é algo feito uma vez
que Deus nada fez sem ele?
10 χωρὶς αὐτοῦ pode significar “sem ele”, mas também “à parte dele”, “fora dele”.
32 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
Com. in Origenes. vel aliter. Si omnia per Orígenes. Ou, “se todas as coisas fo-
Evang. Ioan.,
verbum facta sunt: de numero vero ram feitas pelo Verbo, e em meio às
tomo 2
omnium est malitia, et totus fluxus coisas encontramos a maldade e toda
peccati; et haec per verbum facta a série de pecados, então essas coisas
sunt; et hoc est falsum. quantum também foram feitas pelo Verbo”.
igitur ad significata, nihil et non Mas isso é falso. Quanto ao signifi-
ens, unum sunt. Videtur autem cado, “nada” e “não existente” são o
apostolus non entia prava dicere: mesmo. Mas parece que o Apóstolo
vocat deus ea quae non sunt tam- chama as coisas más de “não existen-
quam ea quae sunt. Totaque pravi- tes”: Chama Deus as coisas que não
tas nihil dicitur, dum absque verbo são como as coisas que são (Rm 4,17).
facta est. Portanto, toda maldade é chamada
de nada, pois foi feita sem o Verbo.
Super Ioan., Augustinus. Peccatum enim non
tract. 1 per ipsum factum est: et manifes- Agostinho. O pecado não foi feito
tum est quia peccatum nihil est, et por ele. É manifesto que o pecado é
nihil fiunt homines cum peccant. um nada, e os homens quando pe-
Et idolum non per verbum factum cam nada fazem. Os ídolos também
est: habet quidem formam qua- não foram feitos pelo Verbo. [O ído-
mdam humanam, et ipse homo lo] tem uma forma humana. O Ver-
per verbum factus est; sed forma bo fez o homem, mas não fez a forma
humana no ídolo, pois está escrito:
hominis in idolo non per verbum
Sabemos que o ídolo não é nada no
facta est: scriptum est enim: sci-
mundo (I Cor 8,4). Portanto, essas
mus quod nihil est idolum. Ergo
coisas não foram feitas pelo Verbo,
ista non sunt facta per verbum; sed
mas ele fez todas as coisas que se dão
quaecumque facta sunt naturaliter,
na natureza, a inteira natureza das
universa natura rerum, omnis om-
coisas, e todas as criaturas, sem exce-
nino creatura ab angelo usque ad
ção, desde o anjo até o verme.
vermiculum.
Orígenes. Valentino exclui de todas
Com. in Origenes. Valentinus autem exclu- as coisas feitas pelo Verbo as coisas
Evang. Ioan., sit ab omnibus per verbum factis
tomo 2 que se passam no século, que acre-
quae sunt in saeculis facta, quae ditava tivessem existido antes do
credit ante verbum extitisse, praeter Verbo, afirmando isso contra toda
evidentiam loquens; siquidem quae evidência, pois as coisas que ele con-
putantur ab eo divina, removentur sidera divinas não fazem parte de
ab omnibus, quae autem, velut ipse “todas as coisas”, enquanto as coisas
putat, penitus destruuntur, vere di- que são corruptíveis, na opinião dele,
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 33
cuntur omnia. Quidam enim falso fazem parte de “todas as coisas”. Al-
dicunt diabolum non esse creatu- guns dizem falsamente que o diabo
ram Dei: inquantum enim diabolus não é uma criação de Deus. Com
est, creatura Dei non est: is autem efeito, enquanto diabo, não é criação
cui accidit esse diabolum, divina est de Deus. Mas aquele que se tornou
creatura; ac si diceremus, homici- diabo é uma criação de Deus. É o
dam creaturam Dei non esse, qui ta- mesmo que dizer que um homicida
men in eo quod homo est, creatura não é uma criação de Deus, embora
Dei est. seja, enquanto homem, uma criação
Augustinus. Non autem sunt au- de Deus.
dienda deliramenta hominum, qui Agostinho. Não se deve dar ouvi- De natura
dos aos delírios de alguns homens boni, 25
nihil hoc loco aliquid intelligendum
esse putant, quia ipsum nihil in fine que pensam que “nada” aqui signi-
sententiae positum est; nec intelli- fica algo [criado sem o Verbo], uma
gunt nihil interesse utrum dicatur: vez que “nada” está no fim da frase.11
sine ipso nihil factum est, an sine Não entendem que não faz diferença
ipso factum est nihil. dizer sine ipso nihil factum est ou dizer
sine ipso factum est nihil.
Origenes. si accipiatur verbum pro
eo quod in quolibet hominum est, Orígenes. Se consideramos o verbo Com. in
que está presente em todo homem, Evang. Ioan.,
quia et ipsum insitum est cuilibet ab tomo 2
que foi colocado em cada um de nós
eo quod in principio erat verbum,
por aquele Verbo que era no princí-
etiam sine hoc verbo nihil commit-
pio, nós também nada podemos fazer
timus, simpliciter accipiendo quod
sem o verbo – tomando-se a palavra
dicitur nihil. Ait enim apostolus
“nada” no sentido comum. Com efei-
quod sine lege peccatum mortuum
to, diz o Apóstolo que sem a lei o pe-
erat; adveniente vero mandato pec-
cado estava morto, e quando veio o
catum revixit: non enim reputatur
mandamento o pecado reviveu (Rm
peccatum, lege non existente; sed nec 7,9). Mas não existia pecado quan-
peccatum erat, non existente verbo: do não existia o verbo, pois o Senhor
quia dominus dicit: si non venissem diz: Se eu não tivesse vindo e não lhes
et essem illis locutus, peccatum non tivesse falado, não teriam culpa (Jo
haberent. Quaelibet enim excusatio 15,22). Toda escusa de quem quer
deficit volenti dare responsum de se justificar de um crime é deficiente,
crimine, dum verbo praesente ac quando se desobedece ao Verbo que
11 Em latim: Et sine ipso factum est nihil. Santo Agostinho se opõe aqui à seguinte interpretação: “E
sem ele foi feito o nada”.
34 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
iudicante quid est agendum, non está presente e julga o que deve ser
obedit quis illi. Nec propter hoc feito. Nem por isso devemos culpar
inculpandum est verbum, sicut nec o Verbo, assim como não culpamos
magister, per cuius disciplinam non o mestre que, por seu ensinamento,
remanet locus excusationis discipulo não permite ao discípulo delinqüen-
delinquenti velut de ignorantia. om- te escusar-se por ignorância. Portan-
nia ergo per verbum facta sunt, non to, o Verbo fez todas as coisas, não só
solum naturalia, sed etiam quae ab as naturais, mas também as ações dos
irrationabilibus fiunt. seres irracionais.
In Evang. S. Beda. Quia evangelista dixit omnem Beda. Como o evangelista disse-
Ioan., 1
creaturam factam esse per verbum, ra que toda a criação foi feita pelo
ne quis forte crederet mutabilem eius Verbo, para que ninguém cresse que
voluntatem, quasi qui subito vellet sua vontade é mutável – como se de
facere creaturam quam ab aeterno repente quisesse criar as coisas que
nunquam ante fecisset, ideo docere desde a eternidade não criara antes
curavit, factam quidem creaturam –, cuidou em ensinar que a criação
in tempore; sed in aeterna creatoris se deu no tempo, embora na sabe-
sapientia, quando et quos crearet doria eterna do Criador já estivesse
semper fuisse dispositum; unde dicit determinado desde sempre quando e
quod factum est in ipso, vita erat. quantas coisas criaria. Por isso diz: O
que foi feito era vida nele.
Super Ioan., Augustinus. Potest autem sic punc-
tract. 1 Agostinho. Podemos pontuar a frase
tari: quod factum est in ipso; et pos-
assim: “o que foi feito nele, era vida”.
tea dicatur vita erat. Ergo totum vita
Portanto, se pontuamos assim, tudo
est, si sic pronuntiaverimus: quid
que existe é vida. Afinal, o que não
enim non in illo factum est? ipse
foi feito por ele? Ele é a Sabedoria
est enim sapientia Dei, et dicitur in
de Deus, sobre a qual diz o Salmo
psalmo 103, 24: omnia in sapientia
(103,24): Fizeste na sabedoria todas
fecisti. Omnia igitur sicut per illum, as coisas. Portanto, assim como tudo
ita et in illo facta sunt. Si ergo quod foi feito por ele, assim também tudo
in illo factum est, vita est, ergo et foi feito nele. Mas se “o que foi feito
terra vita est, et lapis vita est. Inho- nele, era vida”, então terra é vida e
nestum est sic intelligere, ne nobis pedra é vida. Não convém que inter-
subrepat secta manichaeorum, et pretemos assim, para que a seita dos
dicat quia habet vitam lapis, et ha- maniqueus não se introduza sorratei-
bet vitam paries: solent enim ista ramente entre nós, e diga que a pedra
tem vida e a parede tem vida, pois
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 35
posteaquam natus erat, factus est e aquele que era a vida não se tornou
vita. nihil ergo sine eo fiebat ex his vida depois de ser gerado. Portanto,
quae in eo fiebant, quia vita est in nada do que era feito nele era feito
quo fiebant; et deus qui ab eo natus sem ele, porque a vida estava naque-
est, non posteaquam natus est, sed le em quem as coisas eram feitas. O
nascendo quoque extitit. Deus que nasceu do Pai, não passou
Chrysostomus. vel aliter. Non ap- a existir depois de ser gerado, pois
ponemus finale punctum, ubi dici- seu existir consiste em ser gerado.
tur sine ipso factum est nihil, secun- Crisóstomo. Ou então, não coloca- Homil. in
mos um ponto final na frase: sem ele Ioan., 4
dum haereticos. Illi enim volentes
spiritum sanctum creatum dicere, nada foi feito, como fazem os hereges
aiunt quod factum est in ipso, vita que, querendo afirmar que o Espírito
erat. Sed ita non potest intelligi. Pri- Santo é criado, dizem que a Vida12
mum quidem neque tempus erat hic foi feita por ele. Mas não podemos
spiritus sancti meminisse; sed si de entender a passagem assim. Primei-
sancto spiritu hoc dictum est, age, ro, porque aqui não era oportuno
secundum eorum interim legamus mencionar o Espírito Santo. Mas
modum: ita enim nobis hoc incon- supondo-se que falou isso do Espí-
veniens erit; cum enim dicitur quod rito Santo, vá, e lê o contexto, que
factum est in ipso, vita erat, spiri- demonstrará que essa opinião é in-
conveniente. Diz-se que o que foi
tum sanctum dicunt dictum esse
feito nele era a vida, mas essa vida
vitam; sed vita haec et lux invenitur
também é luz, pois acrescenta: a vida
esse; inducit enim vita erat lux ho-
era a luz dos homens. Seguindo a in-
minum. Quocirca, secundum eos,
terpretação deles, a luz de todos os
lucem omnium hunc spiritum dicit.
homens é o Espírito. Mas aquilo que
quod autem superius verbum dicit,
antes fora chamado Verbo, é chama-
hic consequenter et Deum et vitam
do em seguida de Deus, vida e luz.
et lucem nominat. Verbum autem Ora, o Verbo se fez carne. Portanto,
caro factum est: erit igitur spiritus quem se encarnou foi o Espírito San-
sanctus incarnatus, non filius. Ideo to e não o Filho. Assim, repudiando
dimittentes hunc modum legendi, essa interpretação, encontremos uma
ad decentem veniamus lectionem et interpretação e exposição convenien-
expositionem; hoc autem est cum tes. Quando diz: Todas as coisas foram
dicitur omnia per ipsum facta sunt, feitas por ele; e sem ele nada foi feito
et sine ipso factum est nihil quod
factum est; ibi quiescere fac sermo- do que foi feito, devemos pontuar a
nem; deinde ab ea quae deinceps est leitura aqui. Em seguida, começa
dictione incipe, quae dicit in ipso outra frase, ao dizer: nele estava a
vita erat; ac si dicat sine eo factum vida. É como se dissesse: das coisas
est nihil quod factum est, idest fac- que foram feitas, isto é, das coisas
tibilium. Vides qualiter hac brevi criáveis, nada foi feito sem ele. Nota
adiectione omnia correxit superve- como essa simples pontuação corri-
nientia inconvenientia. inducens ge os inconvenientes. Ao dizer que
enim sine eo factum est nihil, et adi- sem ele nada foi feito, e ao acrescen-
ciens quod factum est, et intelligibi- tar: do que foi feito, compreende as
lia comprehendit, et spiritum sanc- realidades inteligíveis e deixa fora o
tum excepit: spiritus enim sanctus Espírito Santo, pois o Espírito San-
factibilis non est. Haec igitur quae to não é criável. Portanto, João falou
dicta sunt, de conditione rerum di- isso com respeito à criação das coisas.
xit Ioannes. inducit autem et eum Depois faz uma declaração acerca
qui est de providentia sermonem, da providência, dizendo: nele esta-
dicens in ipso vita erat. Quemad- va a vida. Assim como a fonte que
modum in fonte qui generat abys- gera os mares não diminui nenhum
sos, et in nullo minoratur fons; ita pouco, assim também o Unigênito
et in operatione unigeniti quaecum- ao obrar, quaisquer que sejam as coi-
sas que crês foram feitas por ele, não
que credas per eum facta esse, non
se torna menor. O nome vida não
minor ipse factus est. Nomen autem
significa aqui apenas uma condição,
vitae hic non solum conditionis est,
mas a providência para com as coisas,
sed et providentiae rerum, quae est
permitindo a sua permanência. Mas
secundum permanentiam earum.
ao ouvires que nele estava a vida, não
Cum autem audis quoniam in ipso
penses que por isso seja algo com-
vita erat, ne compositum aestimes:
posto, pois assim como o Pai possui
sicut enim pater habet vitam in seip- a vida em si mesmo, assim também
so, ita dedit et filio vitam habere. deu ao Filho possuir a vida (Jo 5,26).
ergo sicut patrem non utique dices Portanto, assim como não dizes que
compositum esse, ita nec filium. o Pai é composto, assim também
Com. in Origenes. Vel aliter. oportet scire, tampouco o é o Filho.
Evang. Ioan.,
quod salvator quaedam dicit non Orígenes. Ou, devemos saber que o
tomo 3
sibi esse, sed aliis; quaedam vero et Salvador disse ser certas coisas não
sibi et aliis. In hoc ergo quod dicitur para si mesmo, mas para outros, e
outras para si e para outros. Portan-
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 39
quod factum est in verbo, vita erat, to, nesta passagem: o que foi feito no
scrutandum est an sibi et aliis vita Verbo era vida, devemos examinar se
est, vel aliis tantum; et si aliis, qui- era vida para si e para os outros, ou só
bus aliis. Idem autem est vita et lux; para os outros, e, se era para os outros,
lux autem hominum est: fit itaque para quais outros. Ora, a vida e a luz
hominum vita, quorum est lux; et são a mesma coisa, pois [a vida] era a
sic in eo quod dicitur vita, salvator luz dos homens. Assim, aquele mesmo
dicitur non sibi, sed aliis. Haec qui- que é luz dos homens é a vida deles.
dem vita verbo praeexistenti aderit, Portanto, o Salvador é chamado de
ex eo quod expiata a peccatis anima vida, não para si mesmo, mas para os
sit serena, et vita inseratur ei qui ver- outros. A vida [do homem] une-se ao
bi Dei se susceptibilem statuit. Unde Verbo pré-existente quando a alma ex-
verbum quidem in principio non purgada dos pecados se torna serena, e
dixit factum: non enim erat quando a vida [de Deus] se une àquele que se
principium verbo careret. Vita au- tornou capaz de receber o Verbo de
tem hominum non semper erat in Deus. Por isso não disse que o Verbo
verbo; sed haec vita hominum facta foi feito no princípio, pois não exis-
est, eo quod vita est lux hominum: te nenhum princípio em que o Ver-
cum enim homo non erat, nec lux bo já não existisse. Porém a vida dos
hominum erat, luce secundum ha- homens nem sempre esteve no Verbo;
a vida dos homens foi feita, porque a
bitudinem ad homines intellecta; et
vida é a luz dos homens. Enquanto os
ideo dicit quod factum est in verbo,
homens não existiam, tampouco exis-
vita erat; non autem: quod erat in
tia a luz dos homens (entendendo-se
verbo, vita erat. Invenitur autem alia
luz com respeito aos homens). Por isso
littera non incongrue habens: quod
diz que o que foi feito no Verbo era vida,
factum est in eo, vita est. Si autem
e não: o que existia no Verbo era vida.
intelligamus vitam hominum quae
Existe outra leitura da passagem que
in verbo fit, eum esse qui dixit: ego também não é incongruente: o que foi
sum vita, fatebimur neminem infi- feito nele é vida. Se entendemos que a
delium Christi vivere, sed cunctos vida dos homens foi feita no Verbo,
esse mortuos qui non vivunt in Deo. que disse: eu sou a vida, confessamos
Theophylactus. Dixerat in ipso vita que nenhum dos que descrêem em
erat, ne putares quod absque vita sit Cristo vive, pois os que não vivem em
Deus estão mortos.
Teofilacto. Disse que nele estava a Enar. in
vida, mas, para que não penses que o Evang. Ioan.
40 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
verbum; nunc ostendit quod vita sit Verbo não tem vida, mostra-nos aqui
spiritalis, et lux rationalibus cunctis; que é a vida e a luz dos seres racio-
unde dicitur et vita erat lux homi- nais. Diz ele: e a vida era a luz dos
num; quasi dicat: lux ista non est homens. É como se dissesse: Essa luz
sensibilis, sed intellectualis, illumi- não é sensível, mas intelectual, e ilu-
nans ipsam animam. mina a própria alma.
Super Ioan., Augustinus. Ex ipsa enim vita illu- Agostinho. A vida ilumina os ho-
tract. 1 minantur homines, pecora non illu- mens, mas não ilumina os animais,
minantur, quia non habent rationales porque não possuem uma mente ra-
mentes, quae possint videre sapien- cional que lhes permita contemplar
tiam; homo autem factus ad imagi- a sabedoria. Mas o homem, feito à
nem Dei, habet rationalem mentem, imagem de Deus, possui uma mente
per quam possit percipere sapien- racional que lhe permite conhecer a
tiam. Ergo illa vita per quam facta sabedoria. Portanto, a vida que fez
sunt omnia, lux est, et non quorum- todas as coisas é luz, não de quais-
cumque animalium, sed hominum. quer animais, mas dos homens.
Enar. in Theophylactus. Non autem dixit: lux Teofilacto. Não disse: É a luz só dos
Evang. Ioan. est solum iudaeis, sed omnium homi- judeus, mas: de todos os homens.
num; omnes enim homines, inquan- Diz-se que todos os homens, en-
tum intellectum et rationem recepi- quanto receberam do Verbo que os
criou um intelecto e uma razão, são
mus ab eo quod nos condidit verbo,
iluminados por ele, pois a razão que
intantum ab eo illuminari dicimur:
nos foi dada – em virtude da qual so-
nam ratio nobis tradita, per quam ra-
mos chamados seres racionais – é a
tionales dicimur, lux est ad operanda
luz que nos dirige a operar ou a não
nos dirigens et non operanda.
operar.
Com. in Origenes. non est autem praeter-
Evang. Ioan., Orígenes. Não se deve deixar de no-
mittendum quod vitam praemittit
tomo 3 tar que colocou a vida antes da luz
luci hominum: inconsequens enim dos homens, pois não faz sentido
erat illuminari non viventem, et ad- iluminar um ser não vivente e acres-
venire illuminationi vitam. si autem centar vida à iluminação. Mas se a
idem est vita erat lux hominum, vida que era a luz dos homens é luz
quod solum hominum, erit Christus somente dos homens, então Cristo é
lux atque vita solorum hominum. a luz e a vida somente dos homens.
Hoc autem opinari haereticum est. Mas essa opinião é herética. Quan-
Non igitur quidquid dicitur aliquo- do se atribui algo a algum ente, não
rum, illorum solum est: scriptum significa que esse atributo seja so-
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 41
est enim de Deo, quod sit deus mente dele. Com efeito, está escrito
abraham, isaac et iacob; non tamen que Deus é o Deus de Abraão, Isaac
istorum tantum patrum dictus est e Jacó, mas não se pode dizer que
deus. non ergo ex eo quod dicitur seja o Deus somente desses patriar-
lux hominum, excluditur quin sit cas. Portanto, ao dizer que era a luz
aliorum. Alius vero contendit ex eo dos homens, não se exclui que seja a
quod scriptum est: faciamus homi- luz de outros seres. Alguns usam es-
nem ad imaginem nostram: quod tas palavras: façamos o homem à nossa
quidquid ad imaginem ac simili- imagem (Gn 1,26) para mostrar que
tudinem Dei factum est, intelligi homem significa todas as coisas feitas
debet per hominem. Sic igitur lux à imagem e semelhança de Deus. As-
hominum lux cuiuslibet rationalis sim, a luz dos homens significa a luz
creaturae est. de qualquer criatura racional.
Augustinus. Quia vita illa est lux Agostinho. Como a vida é a luz dos Super Ioan.
homens, mas os corações estúpidos tract. 1
hominum, sed stulta corda capere
istam lucem non possunt, quia pec- não podem captar essa luz, porque
catis suis aggravantur, ut eam videre são tão agravados pelos pecados que
non possint; ne ideo cogitent quasi não conseguem vê-la, para que não
absentem esse lucem, quia eam vi- pensem que a luz esteja ausente só
dere non possunt, sequitur et lux in porque não conseguem vê-la, diz em
seguida: e a luz resplandece nas tre-
tenebris lucet, et tenebrae eam non
vas, e as trevas não a receberam. As-
comprehenderunt. Quomodo enim
sim como quando o homem cego é
homo positus in sole caecus, prae-
posto diante do sol, o sol está presen-
sens est illi sol, sed ipse soli absens
te a ele, mas ele está ausente do sol,
est; sic omnis stultus caecus est, et
assim também todo estúpido é cego,
praesens est illi sapientia. Sed cum
embora a sabedoria esteja presente
caeco praesens est, oculis eius absens
nele. Embora a luz esteja presente no
est: non quia illa ipsi absens est, sed cego, está ausente de seus olhos, não
quia ipse absens est ab illa. porque a luz esteja ausente dele, mas
Origenes. tenebrae autem huiusmo- porque ele está ausente dela.
di hominum non natura sunt, secun- Orígenes. As trevas dos homens não Homil. 2 in
dum illud pauli: eramus aliquando são sua natureza, segundo o que disse Ioan.
tenebrae, nunc autem lux in domino. Paulo: Outrora éreis trevas, mas agora
Origenes. vel aliter. Lux in tenebris sois luz no Senhor (Ef 5,8).
fidelium animarum lucet, a fide in- Orígenes. A luz resplandece nas al-
mas fiéis, dando-lhes primeiro a fé
42 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
batur, nec quisquam viventium con- perfeito, e ninguém que vive perma-
sistit in tenebris. nece nas trevas.
Homil. in Chrysostomus. Vita enim advenien- Crisóstomo. Quando a vida veio a
Ioan., 4 te nobis, solutum est mortis impe- nós, dissolveu-se o império da mor-
rium; et luce lucente nobis, non ultra te, e quando a luz resplandeceu em
sunt tenebrae; sed semper manet vita nós, dissiparam-se as trevas, mas per-
quam mors superare non potest, nec manecerá para sempre a vida que a
tenebrae lucem; unde sequitur et lux morte não pode vencer e a luz que
in tenebris lucet. Tenebras mortem as trevas [não podem compreender].
et errorem dicit: nam lux quidem Por isso diz que a luz resplandece nas
sensibilis non in tenebris lucet, sed trevas. Trevas significam morte e
sine illis; praedicatio vero Christi erro, pois a luz sensível não resplan-
in medio erroris regnantis fulsit; et dece nas trevas, mas resplandece sem
eum disparere fecit, et in vitam mor- elas. A pregação de Cristo brilhou em
tem fecit mortuus Christus, ita eam meio ao erro reinante. Mas Cristo, ao
superans ut eos qui detinebantur morrer, dissipou o erro e transformou
reduceret. Quia igitur neque mors a morte em vida. Venceu de tal modo
eam superavit, neque error; sed ful- a morte, que libertou os que estavam
gida est eius praedicatio ubique, et presos por ela. Portanto, como nem
lucet cum propria fortitudine; prop- a morte nem o erro venceram [a
luz], mas sua pregação resplandece
terea subdit et tenebrae eam non
em todos os lugares com uma força
comprehenderunt.
própria, acrescenta: e as trevas não a
Com. in Origenes. Est etiam sciendum, quod compreenderam.
Evang. Ioan., sicut lux hominum nomen est dua-
tomo 2 Orígenes. Devemos saber que assim
rum spiritualium rerum, sic et tene-
como a “luz dos homens” designa
brae: dicimus enim hominem lucem
duas coisas espirituais, assim também
possidentem, opera lucis perficere, et
as trevas. Dizemos que o homem que
etiam cognoscere quasi illustratum possui a luz, realiza as obras da luz e
lumine scientiae; et e contrario te- também conhece mediante a ilumi-
nebras dicimus illicitos actus, et eam nação da luz da ciência. Em sentido
quae videtur scientia, non est autem. contrário, dizemos que as trevas são
Sicut autem pater lux est, et in eo te- os atos ilícitos e a ciência aparente.
nebrae non sunt ullae, sic et salva- Assim como o Pai é luz, e não há nele
tor. Sed quia similitudinem carnis escuridão alguma, assim também o
peccati subiit, non incongrue de eo Salvador. Mas como ele se sujeitou
a uma carne semelhante à do peca-
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 45
dicitur, quod tenebrae in eo sunt do (Rm 8,3), não é errado dizer que
aliquae, ipso in se suscipiente nos- nele existem algumas trevas, pois ele
tras tenebras ut eas dissiparet. Haec assumiu para si as nossas trevas para
igitur lux, quae facta est vita homi- poder dissipá-las. Portanto, a luz que
num, radiat in tenebris animarum se tornou a vida dos homens res-
nostrarum, et venit ubi princeps te- plandece nas trevas de nossas almas,
nebrarum harum cum genere bellat e veio ao lugar onde o príncipe das
humano. hanc lucem persecutae trevas luta contra o gênero humano.
sunt tenebrae: quod patet ex his quae As trevas perseguem a luz, como
salvator et eius filii sustinent, pug- fica evidente pelas coisas que o Sal-
nantibus tenebris contra filios lucis. vador e seus filhos sofreram na luta
Verum quia deus patrocinatur, non travada pelas trevas contra os filhos
invalescunt; unde non apprehendunt da luz. Mas como Deus os protege,
lucem, vel quia celeritatem cursus lu- [as trevas] não prevalecem. Por isso
cis subsequi non valent propter pro- diz que não apreenderam a luz, seja
priam tarditatem, vel quia si super- porque devido à sua lentidão não
venientem expectant, fugantur luce conseguem seguir o curso rápido
appropinquante. oportet autem id da luz, seja porque quando a luz se
considerare, quod non semper tene- aproxima, [as trevas] são dissipadas.
brae in sinistra parte sumuntur, sed Note-se também que “trevas” nem
sempre têm um sentido negativo,
quandoque in bona, posuit tenebras
mas às vezes têm um sentido positi-
latibulum suum, dum ea quae sunt
vo: vestiu-se de trevas como de um véu
erga Deum, ignota et imperceptibi-
(Sl 17,12), indicando que as coisas
lia sunt. De hac ergo laudata caligine
de Deus são ignotas e imperceptí-
dicam, quoniam versus lucem pergit,
veis. Quanto a essa escuridão louvá-
illamque apprehendit: quia quod erat
vel, digo que ela nos conduz à luz e a
caligo, dum ignorabatur, in lucem
compreende, porque aquilo que era
cognitam vertitur ei qui didicit. escuridão, quando ignorado, torna-
Augustinus. Hoc autem initium -se luz para aquele que conhece.
sancti evangelii quidam platonicus Agostinho. Certo platônico dizia que De civ. Dei,
aureis litteris perscribendum, et per o prólogo deste santo Evangelho de- 10, 89
omnes ecclesias in locis eminentissi- veria ser escrito em letras de ouro e
mis proponendum esse dicebat. posto num lugar bem visível em todas
Beda. nam alii evangelistae Chris- as igrejas.
tum in tempore natum describunt, Beda. Os outros evangelistas descre- In Evang. S.
vem o nascimento temporal de Cris- Ioan., 1
46 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
dicuntur ab illo: non enim quae eius não falou do que é seu, mas falou as
sunt, sed quae mittentis omnia loqui- coisas de quem o enviou. Por isso é
tur: ideo et angelus nuncupatus est a chamado de anjo pelo Profeta: Eis
propheta dicente: ego mitto angelum que mando o meu anjo (Ml 3,1). O
meum. Angeli enim virtus est nihil anjo não diz nada que lhe é próprio.
proprium dicere. Hoc autem quod As palavras foi enviado não signifi-
dicit fuit missus, non eius qui ad esse cam uma processão ontológica.13 As-
processus ostensivum est. Sicut autem sim como Isaías foi enviado, [não dos
Isaias missus fuit non aliunde quam a céus], mas do mundo – quando viu
mundo, sed a statu quo vidit domi- o Senhor sentado sobre um trono ex-
num sedentem super solium excelsum celso e elevado, foi enviado ao povo
et elevatum, ad plebem; sic et Ioannes (Is 6) –, assim também João foi en-
a deserto ad baptizandum mittitur; ait viado do deserto para batizar; diz ele:
enim: qui misit me baptizare, ille mihi Aquele que me mandou batizar, disse-
dixit: super quem videris spiritum des- -me: Aquele, sobre quem vires descer e
cendentem et manentem super eum, repousar o Espírito, esse é o que batiza
hic est qui baptizat in spiritu sancto. no Espírito Santo (Jo 1,33).
Augustinus. quid vocabatur? cui Agostinho. Como se chamava? Cha- Super Ioan.,
mava-se João. tract. 2
nomen erat Ioannes.
Alcuinus. Idest gratia Dei, vel in Alcuíno. Isto é, “graça de Deus” ou
“em quem está a graça”. Foi ele quem
quo est gratia, qui gratiam novi tes-
primeiro anunciou ao mundo, por
tamenti, idest Christum, suo testi-
seu testemunho, a graça do Novo
monio primum mundo innotuit.
Testamento, isto é, Cristo. Ou, João
Vel Ioannes interpretatur cui dona-
significa “aquele a quem foi dado”,
tum est, quia per gratiam Dei dona-
porque pela graça de Deus lhe foi
tum est illi regem regum non solum
dado não só ser o precursor do rei
praecurrere, sed etiam baptizare.
dos reis, mas também batizá-lo.
Augustinus. Quare venit? hic venit Agostinho. Por que veio? Veio como Super Ioan.,
in testimonium, ut testimonium testemunha para dar testemunho da luz. tract. 2
perhiberet de lumine.
Orígenes. Alguns tentam negar os
Origenes. Quidam improbare ni- testemunhos dos profetas acerca de
tuntur edita de Christo testimonia Cristo, dizendo que o Filho de Deus
prophetarum, dicentes non egere não precisava de testemunhas, pois
testibus Dei filium habentem credu-
13 Como no caso do Espírito Santo, que é enviado pelo Pai e pelo Filho.
48 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
crederent per illum. Sicut enim car- zendo: a fim de que todos cressem por
nem induit, ne omnes perderet; ita meio dele. Assim como Deus vestiu a
et praeconem hominem misit, ut carne para que ninguém se perdesse,
cognatam audientes vocem, facilius assim também enviou um homem
advenirent. precursor para que os homens, ou-
Beda. Non autem ait: ut omnes cre- vindo uma voz familiar, viessem mais
derent in illum: maledictus enim facilmente [até Cristo].
homo qui confidit in homine; sed Beda. Mas não diz: “para que todos
ut omnes crederent per illum; hoc cressem nele”, pois maldito o homem
est, per illius testimonium crederent que confia no homem (Jr 17,5). Mas
in lucem. [foi enviado] a fim de que todos cressem
por meio dele, isto é, para que por meio
Theophylactus. Si vero aliqui non
de seu testemunho cressem na luz.
crediderint, excusabilis permanet
ipse: nam sicut si aliquis includens Teofilacto. Se alguns não creram, ele Enar. in
não tem culpa. Assim como quando Evang. Ioan.
se in domo caliginis, et ipsum so-
lis radius non illustret, ipse causam alguém se encerra numa casa escura,
tribuit, et non sol; sic Ioannes, ut e os raios do sol não o podem ilumi-
omnes crederent, missus fuit; sed si nar, ele mesmo é a causa [da escuri-
minime consecutum est, ipse huius dão] e não o sol, assim também João
rei causa non extitit. foi enviado para que todos cressem,
mas, se obteve poucos resultados,
Chrysostomus. quia vero multum não foi sua culpa.
apud nos maior qui testatur, eo cui
Crisóstomo. Mas como aquele que dá Homil. in
testimonium perhibet, et dignior Ioan., 5
testemunho é para nós maior do que
fide esse videtur; ne quis et de Io-
quem recebe o testemunho, e parece
anne hoc suspicetur, hanc suspicio-
mais dignos de fé, para que ninguém
nem destruit, dicens non erat ille
pensasse isso de João, remove essa sus-
lux; sed ut testimonium perhiberet
peita, dizendo: Não era a luz, mas veio
de lumine. Si vero non huic instans para dar testemunho da luz. Se não ti-
opinioni hoc resumpsit ut testimo- vesse repetido veio para dar testemunho
nium perhiberet de lumine, super- da luz para se opor a essa opinião, a
fluum esset quod dicitur, et magis repetição das palavras seria supérflua,
iteratio sermonis quam explanatio e seria antes uma repetição vã do que
doctrinae. uma explicação da doutrina.
Theophylactus. Sed dicet aliquis: Teofilacto. Mas talvez alguém diga: Enar. in
ergo neque Ioannem, neque sancto- “Se é assim, nem João nem nenhum Evang. Ioan.
rum quempiam lucem esse vel fuisse dos santos podemos dizer que foram
50 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
dono: nam gratia quidem ad omnes pois a graça foi difundida a todos,
effusa est; qui vero nolunt dono hoc mas os que não quiseram fruir deste
frui, sibi ipsis hanc imputent caeci- dom, impõem-se a si mesmos a ce-
tatem. gueira.
De pec. mer. Augustinus. Vel quod dicitur illu- Agostinho. Ou, as palavras ilumina
et remis., 25 todo o homem devem ser assim en-
minat omnem hominem, sic intelli-
gimus: non quia nullus est homi- tendidas: não significa que nenhum
num qui non illuminetur; sed quia homem não seja iluminado, mas que
nisi ab ipso nullus illuminatur. ninguém é iluminado senão por ele.
Beda. Sive naturali ingenio, sive sa- Beda. [O homem é iluminado] quer
pientia divina: sicut enim nemo a mediante o engenho natural, quer
seipso esse, sic etiam nemo a seipso mediante a sabedoria divina. Assim
sapiens esse potest. como ninguém pode existir por si
mesmo, assim também ninguém
Homil. 2 in Origenes. vel aliter. Non de his qui
Ioan. pode ser sábio por si mesmo.
de occultis seminum causis in spe-
cies corporales procedunt, debemus Orígenes. Ou então, não devemos
intelligere quod illuminat omnem pensar que todo o homem que vem a
hominem venientem in hunc mun- este mundo signifique os homens que, a
dum; sed de his qui spiritualiter per partir das causas ocultas no sêmen, as-
regenerationem gratiae, quae datur sumem uma forma corporal. Mas de-
vemos entendê-lo daqueles que vem ao
in baptismate, in mundum veniunt
mundo invisível pela regeneração espi-
invisibilem. Eos itaque vera lux illu-
ritual da graça, que é dada no batismo.
minat qui in mundum virtutum
Assim, a luz verdadeira ilumina os que
veniunt, non eos qui in mundum
se elevam ao mundo das virtudes, não
vitiorum ruunt.
os que caem no mundo dos vícios.
Enar. in Theophylactus. Vel aliter. Intellec-
Evang. Ioan. Teofilacto. Ou então, o intelecto que
tus nobis traditus, ac nos dirigens,
nos foi dado e que nos dirige, e que
qui et naturalis ratio nominatur, é chamado de razão natural, é cha-
dicitur lux tradita nobis a Deo. Sed mado de ‘a luz que Deus nos deu’.
quidam male ratione utentes, seip- Mas os que se servem mal da razão
sos obscuraverunt. obscurecem a si mesmos.
Super Ioan., Augustinus. Lux quae illuminat om- Agostinho. A luz que ilumina todo
tract. 2 nem hominem venientem in hunc o homem que vem a este mundo,
mundum, huc venit per carnem: veio na carne, pois, quando estava
quia dum hic esset per divinitatem, presente só na divindade, não podia
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 53
a stultis, caecis et iniquis videri non ser visto pelos estúpidos, cegos e iní-
poterat, de quibus supra dictum est quos, sobre os quais se disse acima: as
tenebrae eam non comprehende- trevas não a compreenderam. Por isso
runt: et ideo dicitur in mundo erat. diz que estava no mundo.
Origenes. ut enim qui loquitur, Orígenes. Assim como quem fala, Homil. 2 in
quando pára de falar, o som de suas Ioan.
dum loqui cessat, vox eius esse de-
sinit, et evanescit, sic caelestis pater, palavras cessa e se dissipa, assim
si verbum suum loqui cessaverit, também o Pai celeste, se parasse de
effectus verbi, hoc est universitas pronunciar seu Verbo, os efeitos do
verbo condita, non subsisteret. Non Verbo, todas as coisas criadas por ele,
autem putes quia sic erat in mundo não permaneceriam. Mas não penses
quomodo in mundo est terra, peco- que estava no mundo assim como a
ra, et homines; sed quomodo artifex terra, os animais e os homens, pois
regens quod fecit; unde sequitur et estava nele como um artífice que ad-
mundus per ipsum factus est. Non ministra suas obras. Por isso diz: e o
enim sic fecit quomodo facit faber: mundo foi feito por ele. Mas não fez
qui enim fabricat, extrinsecus est [o mundo] do mesmo modo como
ad illud quod fabricat. Deus autem um artífice [faz sua obra]. O artífice
infusus mundo, fabricat ubique po- é algo extrínseco àquilo que produz.
situs, et non recedit ab aliquo: prae- Mas Deus está presente no interior
do mundo, está em todos os lugares
sentia maiestatis facit quod facit, et
quando cria o mundo e não se separa
gubernat quod facit. Sic ergo erat in
de nenhum lugar. Pela presença de
mundo, quomodo per quem factus
sua majestade, faz o que faz e gover-
est mundus.
na o que faz. Assim, portanto, estava
Chrysostomus. et iterum, quia in no mundo aquele que fez o mundo.
mundo erat, sed non ut mundi con-
Crisóstomo. Ademais, como es- Homil. in
temporaneus, propter hoc induxit et Ioan., 7
tava no mundo, não porém como
mundus per ipsum factus est; per hoc um contemporâneo do mundo,
et rursus te deducens ad aeternam acrescenta: e o mundo foi feito por
existentiam unigeniti; qui enim au- ele, elevando-te por essas palavras à
dierit quoniam opus eius hoc totum, contemplação da existência eterna
et si valde insensibilis fuerit, cogetur do Unigênito. Ainda que possua um
concedere ante opera esse factorem. espírito muito grosseiro, quem ouve
que o inteiro universo é obra dele, é
obrigado a conceder que ele existia
como Criador antes das obras.
54 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
ter vester exultavit ut videret diem Abraão, vosso pai, regozijou-se com a
meum. cum ergo nos interpellant esperança de ver o meu dia (Jo 8,56).
gentiles, dicentes: quid est quod in ul- Portanto, quando os gentios nos obje-
timo tempore venit nostram operatu- tam, dizendo: “Por que veio procurar
rus salutem, tanto tempore negligens nossa salvação só nos últimos tempos,
nos? dicimus, quoniam et ante hoc in tendo-nos negligenciado por tanto
mundo erat, et providebat operibus tempo?”, respondemos que antes [de
suis, et omnibus dignis cognitus erat: vir na carne] ele já estava no mundo,
et si eum mundus non cognovit, hi fazia provisões para suas obras, e já era
tamen quibus mundus non erat dig- conhecido de todos que eram dignos,
nus, eum cognoverunt. Dicens autem e ainda que o mundo não o conheces-
mundus eum non cognovit, breviter se, contudo, aqueles de que o mun-
causam ignorantiae praebuit. Mun- do não era digno o conheceram (Hb
dum enim vocat homines qui soli 11,38). Ao dizer que o mundo não o
mundo affixi sunt, et quae mundi conheceu, insinua brevemente a causa
sunt sapiunt. Nihil autem ita turbat da ignorância. Chama de mundo os
mentem, ut liquefieri amore prae- homens que se prendem somente ao
sentium. mundo, e que conhecem as coisas do
mundo. Nada perturba mais a mente
Chrysostomus. dixit quod mundus do que ser dissolvido pelo amor das
eum non cognovit, de superioribus coisas presentes.
loquens temporibus; sed de reliquo
Crisóstomo. Disse que o mundo Homil. in
sermonem induxit ad praedicationis
não o conheceu, falando dos tempos Ioan., 8
tempora, et ait in propria venit.
passados; a continuação do texto diz
Augustinus. Quia scilicet omnia respeito ao tempo da pregação: Veio
per ipsum facta sunt. para o que era seu.
Theophylactus. vel per propria mun- Agostinho. [Tudo era seu] porque Super Ioan.,
dum intelligas, sive iudaeam, quam todas as coisas foram feitas por ele. tract. 1
pro hereditate elegerat. Teofilacto. Ou, o que era seu pode Enar. in
Chrysostomus. in propria ergo ve- significar o mundo, ou a Judéia, que Evang. Ioan.
nit, non gratia suae necessitatis, sed Deus escolhera por herança.
gratia beneficii suorum. sed unde Crisóstomo. Portanto, veio para o Homil. in
venit qui omnia implet, et ubi- que era seu, não porque lhe fosse ne- Ioan., 9
que adest? ea quidem quae ad nos cessário, mas para beneficiar os seus.
Mas como pôde ‘vir’ aquele que pre-
enche todas as coisas e está presente
em todos os lugares? Fez isso median-
56 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
lieres sive viri, sive pueri, sive senes, sábios, quer sejam mulheres quer
omnes eodem digni facti sunt hono- varões, quer sejam crianças quer ve-
re, de quo sequitur dedit eis potesta- lhos, todos são dignos desta mesma
tem filios Dei fieri. honra: deu poder de se tornarem filhos
Augustinus. Magna benevolentia. de Deus.
Unicus natus est, et noluit manere Agostinho. Que grande benevo- Super Ioan.,
lência! O Unigênito não quis ser o tract. 2
unus; non timuit habere coheredes,
quia hereditas eius non fit angusta, único filho, não temeu possuir co-
si eam multi possederint. -herdeiros, pois que sua herança não
Chrysostomus. non autem dixit, é diminuída por ser compartilhada
com muitos.
quoniam fecit eos filios Dei fieri;
sed dedit eis potestatem filios Dei Crisóstomo. Não disse: “Fez com Homil. in
que se tornassem filhos de Deus”, Ioan., 9
fieri; ostendens quoniam multo
opus est studio, ut eam, quae in mas: deu poder de se tornarem filhos
baptismo adoptionis formata est, de Deus, mostrando que é necessário
imaginem incontaminatam sem- muito esforço para que preservemos
per custodiamus: simul autem os- sempre incontaminada a imagem que
tendens quoniam potestatem hanc se formou em nós no batismo de ado-
nullus nobis auferre poterit, nisi ção. Mostra também que ninguém
nos ipsi auferamus. si enim qui ab nos pode tirar esse poder, a menos
que nós mesmos o tiremos de nós.
hominibus dominium aliquarum
Se aqueles que recebem dos homens
rerum suscipiunt, tantum habent
algum poder sobre as coisas possuem
robur quantum fere hi qui dede-
tanto poder quanto possuem os que
runt; multo magis nos qui a Deo
o deram, muito maior poder teremos
potimur hoc honore. Simul autem
nós, que o recebemos de Deus. Ao
ostendere vult quoniam haec gra-
mesmo tempo quer mostrar que essa
tia advenit volentibus et studenti-
graça é dada aos que a querem e a bus-
bus: etenim in potestate est liberi cam. Assim, tornar-se filho de Deus
arbitrii et gratiae operatione filios depende tanto do livre arbítrio como
Dei fieri. da operação da graça.
Theophylactus. Vel quia in resur- Teofilacto. Ou, [diz isso] porque na Enar. in
rectione filiationem perfectissimam ressurreição conquistaremos a mais Evang. Ioan.
consequemur, secundum quod perfeita filiação, segundo o que diz o
apostolus dicit: adoptionem filio- Apóstolo: a adoção de filhos de Deus,
rum Dei expectantes redemptionem a redenção de nosso corpo (Rm 8,23).
corporis nostri. Dedit ergo potesta- Portanto, deu poder de se tornarem fi-
58 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
tem filios Dei fieri, idest hanc gra- lhos de Deus, isto é, a graça de pode-
tiam in futura gratia consequendi. rem conquistar a graça futura.
Homil. in Chrysostomus. Et quia in his ipsis Crisóstomo. E como na concessão
Ioan., 9 ineffabilibus bonis, hoc quidem est desses bens inefáveis, uma parte
Dei, scilicet dare gratiam; illud vero cabe a Deus, dar a graça, e outra
hominis, idest praebere fidem, su- parte cabe ao homem, exibir a fé,
biungit his qui credunt in nomine acrescenta: àqueles que crêem no seu
eius. Quid igitur non dicis nobis, o nome. Mas por que, ó João, não nos
Ioannes, quod eorum sit supplicium dizes aqui qual o suplício para aque-
qui eum non receperunt? quia num- les que não o receberam? Porven-
quid isto supplicio fiet maius quando tura há um suplício maior do que
praeiacente eis potestate filios Dei rejeitar a possibilidade de se tornar
fieri, non fiant, sed volentes seipsos filho de Deus e privar-se a si mesmo
tanto privant honore? sed etiam inex- de tão grande honra? Mas além dis-
tinguibilis eos suscipiet ignis, quod so, o fogo inextinguível receberá os
postea manifestius revelabit. incrédulos, como ficará mais claro
adiante.
Super Ioan., Augustinus. credentes ergo quia fi-
tract. 2
lii Dei fiunt et fratres Christi, utique Agostinho. Crendo, portanto, que
nascuntur; nam si non nascuntur, se tornam filhos de Deus e irmãos de
filii quomodo esse possunt? sed fi- Cristo, cremos também que nascem,
pois, se não nascessem, como pode-
lii hominum nascuntur ex carne
riam tornar-se filhos? Mas os filhos
et sanguine, et ex voluntate viri, et
dos homens nascem da carne e do
complexu coniugii. Illi autem quo-
sangue, da vontade do homem e da
modo nascuntur subdit qui non ex
união conjugal. Porém [João] expli-
sanguinibus, tamquam maris et fe-
ca como nascem [os filhos de Deus]:
minae. Sanguina vel sanguines non
não nasceram do sangue,14 do macho
est latinum; sed quia graece positum
e da fêmea. Dizer sanguina ou san-
est pluraliter, maluit ille qui inter- guines, no plural, não é correto em
pretabatur, sic ponere, et quasi mi- latim; mas como estava assim no tex-
nus latine loqui secundum gramma- to grego, o tradutor preferiu traduzir
ticos, et tamen explicare veritatem assim para explicar melhor a verda-
secundum auditum infirmorum. Ex de aos ouvidos débeis, embora essa
construção seja menos correta em
latim, segundo os gramáticos. Com
multum post hoc studium demons- nos gerou, e apliquemos por isso um
tremus. grande esforço [na vida espiritual].
Super Ioan., Augustinus. Cum dixisset ex Deo Agostinho. Como dissera que nasce-
tract. 2 nati sunt, quasi ne miraremur et mos de Deus, para que não ficássemos
horreremus tantam gratiam, et no- espantados e chocados, e para que ta-
bis incredibile videretur, quia ho- manha graça – os homens nascerem de
mines ex Deo nati sunt; quasi secu- Deus – não nos parecesse improvável,
ritatem faciens, ait et verbum caro para nos dar segurança, diz: E o Verbo
factum est. Quid ergo miraris quia se fez carne. Por que te espantas de que
homines ex Deo nascuntur? attende homens nasçam de Deus? Vê que o
ipsum Deum ex hominibus natum. próprio Deus nasceu dos homens.
Homil. in Chrysostomus. vel aliter. Cum di- Crisóstomo. Ou então, como dis-
Ioan., 10 xisset quoniam ex Deo nati sunt sera que nasceram de Deus os que o
qui susceperunt eum, huius hono- receberam, põe a causa dessa honra,
ris posuit causam, hoc scilicet ver- isto é, porque o Verbo se fez carne.
bum fieri carnem: factus est enim Com efeito, o Filho próprio de Deus
proprius filius Dei hominis filius, se fez Filho do homem, para que os
ut filius hominum faciat filios Dei. filhos dos homens se fizessem filhos
Cum autem audieris quoniam ver- de Deus. Quando ouvires que o Ver-
bum caro factum est, ne turberis: bo se fez carne, não te perturbes, pois
ele não converteu a substância [di-
neque enim substantiam convertit
vina] em carne – entender as coisas
in carnem; hoc enim vere impium
assim é uma tremenda impiedade –,
est intelligere; sed manens quod est,
mas, permanecendo o que é, assumiu
servi formam assumpsit. Quia enim
a forma de servo. Porém como há al-
sunt qui dicunt, quoniam phantas-
guns que dizem que todas as coisas
mata quaedam fuerint omnia quae
relativas à encarnação são meras apa-
incarnationis sunt; eorum blasphe-
rências, para destruir essa blasfêmia,
miam destruens, hanc dictionem usou as palavras “se fez” para indicar,
factum est posuit, non transmuta- não uma mudança de substância,
tionem substantiae, sed carnis verae mas a assunção de uma carne verda-
assumptionem repraesentare volens. deira. Mas se dizem: “Como Deus
Si vero dixerint: quoniam deus om- é onipotente, por que não poderia
nipotens est, quare et in carnem transformar-se em carne?”, respon-
transmutari non potuit? dicemus demos que qualquer transformação
quod transmutari ab illa incommu- é absolutamente impossível àquela
tabili natura omnino procul est. natureza imutável.
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 61
Augustinus. Sicut autem verbum Agostinho. Assim como o nosso verbo De Trin., 15,
nostrum vox quodammodo corporis [mental] se torna uma palavra corporal 11
fit assumendo eam in qua manifesta- audível ao assumir [uma voz] que ma-
tur sensibus hominum, sic verbum nifeste o [verbo mental] aos sentidos
Dei caro factum est, assumendo eam humanos, assim também o Verbo de
in qua et ipsum manifestaretur sensi- Deus se fez carne, assumindo [a carne]
bus hominum. Et sicut verbum nos- mediante a qual se manifesta aos sen-
trum fit vox, nec mutatur in vocem, tidos humanos. E assim como nosso
ita verbum Dei caro quidem factum verbo quando se faz palavra audível,
est; sed absit ut mutaretur in carnem: não se transforma ele mesmo em pala-
assumendo quippe illam, non in eam vra audível, assim também o Verbo de
se consumendo, et hoc nostrum vox Deus se fez carne, sem que, Deus tal
fit, et illud caro factum est. não permita, se transformasse em car-
ne. Tanto nossa palavra audível como a
Ex gestis concilii ephesini. Sermo
encarnação do Verbo se dão mediante
etiam quem proferimus, quo in alte-
a assunção de outra coisa sem que haja
rutris locutionibus utimur, sermo est
dissolução nessa outra coisa.
incorporeus, non aspectui subiectus,
non tactu tractabilis; sed cum sermo Atas do Concílio de Éfeso. As pala-
induerit litteras et elementa, visibilis vras que proferimos, que utilizamos
fit, aspectu comprehenditur, tactu em nossas conversas, também são pa-
lavras incorpóreas não sujeitas à visão
tractatur, sic et verbum Dei, quod
nem ao tato. Mas quando as palavras
naturaliter invisibile est, visibile fit;
se revestem de letras e signos exterio-
et quod natura incorporeum est, in-
res tornam-se visíveis, são percebidas
venitur esse tractabile.
pela visão e pelo tato. Assim também
Alcuinus. Cum etiam credamus o Verbo de Deus, que é por natureza
animam incorpoream corpori co- invisível, tornou-se visível, e aquele
niungi, ut ex his duobus fiat unus que é por natureza incorpóreo pôde
homo, facilius possumus credere ser tocado.
divinam substantiam incorpore- Alcuíno. Como também cremos que
am animae in corpore coniungi in a alma incorpórea se une ao corpo, e
unionem personae; ita ut verbum dessas duas coisas faz-se um só ho-
in carnem non sit conversum, nec mem, podemos crer facilmente que a
substância divina incorpórea se uniu
no corpo à alma, na unidade de uma
só pessoa, de tal modo que nem o
Verbo se converteu em carne, nem a
62 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
caro in verbum; cum nec corpus in carne, no Verbo, pois nem o corpo se
animam, nec anima convertatur in converte em alma, nem a alma, em
corpus. corpo.
Enar. in Theophylactus. Apollinarius autem Teofilacto. Apolinário de Laodicéia
Evang. Ioan. laodicensis in hoc verbo haeresim criou uma heresia a partir dessa com-
statuit: dicebat enim, quod Christus paração. Dizia que Cristo não pos-
animam rationalem non habuit sed suía uma alma racional, mas somente
tantum carnem; habens divinitatem um corpo, e que a divindade tomava
pro anima, quae corpus dirigit et nele o lugar da alma, dirigindo e go-
gubernat. vernando o corpo.
Contra Serm. Augustinus. si autem moventur in Agostinho. Se nos objetam, dizen-
Arian., 9 eo quod scriptum est, quod verbum do: “Está escrito que o Verbo se fez
caro factum est, nec ibi anima nomi- carne, sem se fazer menção da alma”,
natur; intelligant carnem pro homine dizemos que “carne” foi posta aqui
positam, a parte totum, figuratae lo- no lugar de “homem”, a parte pelo
cutionis modo, sicuti est: ad te omnis todo, a modo de um discurso figu-
caro veniet; item quod ex operibus rado, assim como nestes exemplos:
legis non iustificabitur omnis caro; A ti virá toda carne (Sl 64,3); porque
quod apertius alio loco dicitur: non nenhuma carne será justificada pelas
iustificabitur homo ex operibus le- obras da lei (Gl 2,16). O que Paulo
diz um pouco antes deixa claro o sen-
gis. Sic itaque dictum est verbum
tido de “carne”: O homem não se jus-
caro factum est; ac si diceret: verbum
tifica pelas obras (Gl 2,16). Portanto,
homo factum est.
[João] disse que o Verbo se fez carne
Enar. in Theophylactus. evangelista volens como se dissesse que o Verbo se fez
Evang. Ioan. ostendere inenarrabilem Dei con- homem.
descensum, carnem commemorat,
Teofilacto. O evangelista, querendo
ut illius admiremur misericordiam,
mostrar a inefável condescendência
quoniam propter nostram salutem de Deus, menciona a carne, para
quod omnino remotum et distans que admiremos sua misericórdia,
est ab eius natura, assumpsit, scili- pois por nossa salvação assumiu algo
cet carnem; anima namque habet que está absolutamente distante de
aliquam propinquitatem ad Deum. sua natureza, a carne (com efeito,
Si autem verbum incarnatum est, et a alma possui alguma proximidade
humanam animam non assumpsit; com Deus). Mas se o Verbo se tivesse
sequeretur quod adhuc animae nos- encarnado e não assumido uma alma
humana, então se seguiria que nossas
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 63
trae curatae non essent: quod enim almas não foram ainda curadas, pois
non assumpsit, non sanctificavit. Et aquilo que não assumiu, não santifi-
qualis derisio, cum anima prius pec- cou. Como foi a alma que pecou pri-
caverit, ut carnem assumendo sanc- meiro, seria ridículo se santificasse a
tificaverit, id quod est principalius carne assumindo-a, e deixasse de lado
infirmum reliquerit? subvertitur ex aquilo que está mais enfermo. Des-
hoc dicto nestorius, qui dicebat quod trói-se assim as palavras de Nestório,
non deus verbum ipse idem factus est que dizia que não foi Deus Verbo
homo ex sacro conceptus sanguine que se fez homem e foi concebido do
virginis; sed virgo peperit hominem sagrado sangue da Virgem, mas dizia
qui omnis virtutis dotatus erat specie, que a Virgem deu à luz um homem
et Dei verbum illi erat coniunctum: dotado de todas as virtudes, ao qual
et ex hoc duos filios asserebat: unum estava unido o Verbo de Deus. Desse
natum de virgine, scilicet hominem; modo afirmava existirem dois filhos:
alterum de Deo, scilicet Dei filium, um nascido da Virgem, isto é, o ho-
homini illi coniunctum secundum mem, e outro nascido de Deus, isto
gratiae habitudinem et amorem. é, o Filho de Deus, que estava unido
Contra quem evangelista dixit, quod ao homem pela graça e pelo amor.
ipsum verbum factum est homo, non Contra isso diz o evangelista que o
quod verbum inveniens hominem próprio Verbo se fez homem, e não
que o Verbo encontrou um homem
virtuosum, se sibi coniunxerit.
virtuoso com o qual se uniu.
Cyrillus. Carnem enim animatam
Cirilo. O Verbo, unindo a si de modo Ad Nest.
anima rationali uniens verbum sibi epist., 8
subsistente uma carne animada por
secundum subsistentiam, ineffabiliter
uma alma racional, fez-se homem
et inintelligibiliter factus est homo,
de modo inefável e incompreensí-
et appellatus est filius hominis, non
vel e foi chamado Filho do homem,
secundum voluntatem solam aut be-
não por se unir à vontade ou bene-
neplacitum, sed neque in assumptio- plácito humanos, nem por assumir
ne personae solius. Diversae quidem uma pessoa. Na união [hipostática],
quoad unionem collatae naturae; juntaram-se duas naturezas distintas,
unus autem ex ambabus Christus et e da união de ambas resultou um só
filius; non quasi differentia naturarum Cristo e Filho, sem que a junção des-
interempta propter adunationem. truísse a distinção das naturezas.
Theophylactus. addiscimus ergo Teofilacto. As palavras: o Verbo se Enar. in
per hoc quod dicitur verbum caro fez carne ensinam-nos que o próprio Evang. Ioan.
factum est, quia ipsum verbum est Verbo é homem, e, sendo o Filho de
64 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
homo, et filius Dei existens factus Deus, fez-se filho de uma mulher,
est filius mulieris; quae principaliter que é chamada de Mãe de Deus por-
Dei genitrix nuncupatur, tamquam que gerou Deus na carne.
Deum in carne genuerit. Hilário. Alguns afirmam que o
De Trin., 10 Hilarius. quidam autem volentes Deus Unigênito, que no princípio
unigenitum Deum, qui in princi- era Deus Verbo junto de Deus, não
pio apud Deum erat deus verbum, é Deus subsistente, mas apenas a pa-
non substantivum Deum esse, sed lavra emitida pela voz, de tal modo
sermonem vocis emissae, ut quod que o Filho é para Deus Pai o mesmo
loquentibus verbum suum, hoc sit que são as palavras para quem fala.
patri Deo filius, argute subrepere Astuciosamente querem negar que
volunt, ne subsistens verbum deus, o Verbo seja Deus subsistente e que,
et manens in forma Dei Christus permanecendo na forma de Deus,
homo natus sit: ut cum hominem nasceu como o homem Cristo. Con-
illum humanae potius originis cau- siderando a origem humana mais do
sa quam spiritualis conceptionis que o mistério da geração espiritual,
sacramentum animaverit, non deus dizem que Deus Verbo não se fez ho-
verbum hominem se ex partu vir- mem pelo parto virginal, mas, assim
ginis efficiens extiterit; sed, ut in como o espírito da profecia esteve
prophetis spiritus prophetiae, ita in nos profetas, assim também o Verbo
de Deus esteve em Jesus. Costumam
iesu verbum Dei fuerit. et arguere
acusar-nos de dizermos que Cristo
nos solent, quod Christum dica-
não nasceu com um corpo e uma
mus esse natum non nostri corporis
alma como nós, quando na verdade
atque animae hominem, cum nos
pregamos que o Verbo se fez carne e
verbum carnem factum, nostrae si-
nasceu como homem à nossa seme-
militudinis natum hominem prae-
lhança, de tal modo que nasceu como
dicemus, ut vere Dei filius vere filius
verdadeiro Filho de Deus e Filho do
hominis natus sit; et ut per se sibi homem, e assim como tomou da vir-
assumpsit ex virgine corpus, ita ex se gem um corpo por si mesmo, assim
sibi animam assumpsit; quae utique também assumiu para si uma alma,
ab homine numquam gignentium que não é criada pelo homem na ge-
originibus praebetur: et cum ipse ração. E como ele mesmo é o Filho
ille filius hominis sit, quam ridicule do homem, quão ridículo seria pre-
praeter Dei filium, qui verbum caro garmos que além do Filho de Deus
factum est, alium nescio quem tam- que se fez carne existe outra pessoa,
quam prophetam verbo Dei anima- um profeta inspirado pelo Verbo de
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 65
tum praedicabimus, cum dominus Deus, uma vez que o Senhor Jesus
iesus Christus et Dei filius et homi- Cristo é tanto Filho de Deus como
nis filius sit? Filho do homem!
Chrysostomus. Ne autem ab eo quod Crisóstomo. Para que as palavras: o Homil. in
dictum est verbum caro factum est, Verbo se fez carne não te levassem a pen- Ioan., 10
humanitatem; et ideo dicitur et vi- manidade. Por isso diz: e nós vimos
dimus gloriam eius. Gloriam eius a sua glória. Ninguém poderia ver a
nemo posset videre, nisi humilitate sua glória a menos que fosse cura-
carnis sanaretur. Irruerat enim ho- do pela carne humilde. A poeira da
mini quasi pulvis in oculum de ter- terra invadira o olho do homem. O
ra: oculus iste sauciatus erat, et ter- olho estava ferido, e a terra foi envia-
ra illuc mittitur ut sanetur: caro te da para curá-lo. A carne te cegava, a
obcaecaverat, caro te sanat. Carnalis carne te curou. A alma tinha-se feito
enim anima facta erat, consentien- carnal por consentir aos desejos car-
do carnalibus affectibus; inde fuerat nais e assim se obscureceu o olho do
oculus cordis caecatus: medicus fe- coração. O médico preparou-te um
cit tibi collyrium, quoniam sic venit colírio, pois veio para que, na car-
ut de carne vitia carnis extingueret. ne, extinguisse os vícios da carne. O
Verbum enim caro factum est, ut Verbo se fez carne para que pudesses
possis dicere vidimus gloriam eius. dizer: vimos a sua glória.
Homil. in Chrysostomus. Subdit autem, quasi Crisóstomo. E acrescenta: como de
Ioan., 11 unigeniti a patre: quia multi prophe- Filho Unigênito do Pai, porque mui-
tarum glorificati sunt, puta moyses, tos profetas foram glorificados, como
eliseus et alii multi quicumque mi- Moisés, Eliseu e muitos outros que
racula ostenderunt; sed et angeli ho- realizaram milagres; também os an-
jos que apareceram aos homens ma-
minibus apparentes, et eam quae est
nifestaram a luz resplandecente de
propriae naturae coruscantem lucem
suas próprias naturezas; e também os
manifestantes, sed et cherubim et se-
querubins e serafins foram vistos em
raphim cum multa gloria visa sunt
grande glória pelos profetas. Mas o
a propheta. Ab omnibus his nos ab-
evangelista, apartando-nos de todos
ducens evangelista, et supra omnem
eles e elevando nossa mente acima de
naturam et conservorum nostrorum
toda a natureza e de toda a clarida-
claritatem erigens mentem, ad ipsum de de nossos conservos, conduz-nos
nos perducit verticem; quasi dicat: à sumidade. É como se dissesse: “A
non ut prophetae aut alterius homi- glória que vimos não é como a dos
nis, vel angeli, aut archangeli, aut ali- profetas ou de qualquer homem, dos
cuius superiorum virtutum, est gloria anjos, arcanjos ou das virtudes supe-
quam vidimus; sed quasi ipsius regis, riores; mas é a glória do próprio Rei,
ipsius naturalis filii unigeniti. do próprio Filho unigênito natural”.
Moral., 28, 6 Gregorius. In sacro enim eloquio Gregório. Nas Divinas Escrituras,
sicut et quasi aliquando non pro si- “como” às vezes não significa seme-
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 67
militudine ponitur, sed pro veritate; lhança, mas realidade, como neste
unde et istud, quasi unigeniti a patre. caso: como de Filho Unigênito do Pai.
Chrysostomus. Ac si diceret: vi- Crisóstomo. É como se dissesse: vi- Com. in
dimus gloriam qualem decebat, et mos a glória que lhe convinha, que Matth., 11
plex intellectus est. Potest enim de duplo significado. Podem ser enten-
humanitate ac divinitate incarnati didas com respeito à humanidade ou
verbi accipi; ita ut plenitudo gratiae à divindade do Verbo encarnado. Se
referatur ad humanitatem, secundum a plenitude da graça se refere à hu-
quam Christus caput est ecclesiae et manidade, então diz respeito a Cristo
primogenitus creaturae universae: enquanto cabeça da Igreja e primo-
quoniam maximum et principale gênito de toda criatura, pois a maior
gratiae exemplum, qua nullis praece- e principal graça, que faz com que o
dentibus meritis homo efficitur deus, homem se torne Deus sem nenhum
in ipso primordialiter manifestatum mérito precedente, manifestou-se
est. potest etiam plenitudo gratiae nele de modo primordial. Podemos
Christi de spiritu sancto intelligi, também referir a plenitude da gra-
cuius septiformis operatio humanita- ça de Cristo ao Espírito Santo, cuja
tem Christi implevit. Plenitudo vero operação septiforme foi completada
veritatis ad divinitatem refertur. na humanidade de Cristo. Já a pleni-
tude da verdade, podemos referi-la à
Origenes. Si vero plenitudinem gra-
divindade.
tiae et veritatis de novo testamento
mavis intelligere, non incongrue Orígenes. Se queres referir a pleni-
pronuntiabis plenitudinem gratiae tude da graça e da verdade ao Novo
novi testamenti esse per Christum testamento, não é inconveniente que
digas que a plenitude da graça do
donatam, et legalium symbolorum
Novo Testamento foi dada por Cris-
veritatem in ipso esse impletam.
to e que nele se cumpriu a verdade
Enar. in Theophylactus. vel plenum gratia, dos símbolos da Lei.
Evang. Ioan. prout eius verbum gratiosum erat,
Teofilacto. Ou, era cheio de graça
dicente David: diffusa est gratia in
porque suas palavras eram graciosas,
labiis tuis; et veritate, secundum
como disse Davi: A graça derramou-se
quod moyses et prophetae loque-
nos teus lábios (Sl 44,3), e de verdade,
bantur aut operabantur in figura, pois Moisés e os profetas falavam e
Christus autem cum veritate. agiam de modo figurado, mas Cristo
Alcuinus. Dixerat superius fuisse de modo verdadeiro.
missum hominem ad perhibendum Alcuíno. Disse acima que fora envia-
testimonium; hic determinat tes- do um homem para dar testemunho,
timonium suum, quod manifeste e agora determina qual foi esse tes-
praecursor pronuntiavit; unde dici- temunho dado claramente pelo pre-
tur Ioannes perhibet testimonium cursor: João dá testemunho dele.
de ipso.
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 69
candum, ex hoc maiorem me esse sou maior que ele porque vim para
illo existimetis. pregar antes dele”.
Theophylactus. Ariani vero hanc Teofilacto. Os arianos explicam essa Enar. in
litteram sic exponunt, volentes os- passagem querendo demonstrar que o Evang. Ioan.
tendere quod Dei filius non est a Filho de Deus não foi gerado pelo Pai,
patre genitus, sed factus, sicut una mas foi feito como uma criatura.16
alia creatura. Agostinho. Portanto, não se inter- Super Ioan.,
tract. 3
Augustinus. Non ergo intelligitur: prete assim: “Foi feito antes que eu
factus est antequam ego essem fac- fosse feito”, mas: “Ele precede-me”.
tus; sed antepositus est mihi. Crisóstomo. Se interpretamos a ex- Com. in
pressão ante me factus est como refe- Matth., 13
Chrysostomus. Si autem quod dici-
tur ante me factus est, de productio- rente ao aparecimento na existência,
ne ad esse intelligeretur, superfluum seria supérfluo acrescentar: porque
esset quod additur quia prior me existia antes de mim. Quem é tão ig-
erat. Quis enim est ita insipiens ut norante que não perceba que, se [o
ignoret quoniam ex quo ante eum Verbo] foi feito antes [de João], exis-
factus est, prior eo erat? aliter autem tiria necessariamente antes dele? Se é
e contrario oporteret dicere, scilicet: isso que queria dizer, deveria ter dito
prior me erat, quia ante me factus nesta ordem: existia antes de mim
est. Ergo quod dicit ante me factus porque foi feito antes de mim. Por-
tanto, a frase ante me factus est deve
est, de honore intelligitur: hoc enim
ser entendida quanto à dignidade.
quod futurum erat, factum dicit,
Aquilo que havia de se manifestar no
quia consuetudo erat antiquorum
futuro é relatado como já feito, por-
prophetarum de futuris quasi de
que era costume dos antigos profetas
iam praeteritis loqui.
falar das coisas futuras como se já ti-
Origenes. sermo iste in persona vessem acontecido.
baptistae de Christo testantis prola-
Orígenes. Essas palavras foram ditas
tus est; quod plurimos fallit, ex hic por João Batista, que dava testemu-
usque illuc ille enarravit, credentes nho de Cristo. Muitos se enganam,
in persona Ioannis apostoli recita- pensando que as palavras dos versícu-
ri, inconsequens autem est putare, los 16 a 18 foram ditas pelo apóstolo
João, e não percebem que é incon-
gruente que as palavras do apóstolo
16 O verbo latino factus est e o verbo grego γέγονεν podem ser interpretados como “foi feito” ou
“veio a ser”.
72 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
quasi dicat: etiam nos omnes duo- É como se dissesse: “Também todos
decim, et omnis plenitudo fidelium, nós, os doze [apóstolos], e todos os
et qui nunc sunt, et futurorum, de fiéis, presentes e futuros, participa-
plenitudine eius accepimus. mos de sua plenitude”.
Augustinus in Ioannem. Quid au- Agostinho. O que recebestes? Graça Super Ioan.,
tem accepistis? et gratiam pro gratia: sobre graça. Recebemos algo de sua ple- tract. 3
ut nescio quid nos voluerit intelli- nitude e depois recebemos graça sobre
gere de plenitudine eius accepisse, graça. O que primeiro recebemos de
et insuper gratiam pro gratia: ac- sua plenitude é a graça [primeira], e
cepimus enim de plenitudine eius depois recebemos [outra] graça sobre a
primo gratiam, et rursus accepimus graça [primeira]. Que graça recebemos
gratiam pro gratia. Quam gratiam primeiro? A fé, que é chamada de gra-
primo accepimus? fidem. Vocatur ça porque é dada de graça. Portanto,
enim gratia, quia gratis datur. Hanc o pecador recebeu essa primeira graça
ergo accepit gratiam primam pecca- para que seus pecados fossem perdo-
tor, ut eius peccata dimitterentur; et ados. E depois [recebeu] graça sobre
iterum gratiam pro gratia; idest, pro graça, isto é, além dessa graça que nos
hac gratia in qua ex fide vivimus, faz viver pela fé, receberemos outra
recepturi sumus aliam, idest vitam graça, a vida eterna. Com efeito, a vida
aeternam: vita enim aeterna quasi eterna é como uma recompensa pela
fé, mas como a fé também já é uma
merces est fidei: sed quia ipsa fides
graça, a vida eterna é graça sobre graça.
gratia est, vita aeterna gratia est pro
Essa graça não existia no Velho Testa-
gratia. non erat ista gratia in veteri
mento, porque a Lei ameaçava, mas
testamento: quia lex minabatur, non
não ajudava; ordenava, mas não cura-
opitulabatur; iubebat, non sanabat:
va; mostrava a enfermidade, mas não
languorem ostendebat, non aufere-
a removia; contudo, preparava [os ho-
bat, sed praeparabat medico venturo
mens] para o futuro advento do médi-
cum gratia et veritate; unde sequitur co que traria a graça e a verdade. Por
quia lex per moysen data est; gratia isso continua, dizendo: porque a lei foi
et veritas per iesum Christum facta dada por Moisés, mas a graça e a verdade
est. mortem enim temporalem et foi trazida por Jesus Cristo. A morte de
aeternam occidit mors domini tui: teu Senhor matou a morte temporal e
ipsa est gratia quae promissa et non eterna. Eis a graça que foi prometida
habita erat in lege. na Lei, mas que nela não foi realizada.
Chrysostomus. vel accepimus gra- Crisóstomo. Ou, recebemos graça so- Com. in
tiam pro gratia; idest, pro veteri bre graça, isto é, sobre a antiga [gra- Matth., 13
74 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
novam. Sicut enim est iustitia et ça], recebemos a nova. Assim como
iustitia, adoptio et adoptio, cir- existem duas justiças, duas adoções,
cumcisio et circumcisio, ita gratia duas circuncisões, assim também
et gratia; sed illa quidem ut typus, duas graças. A primeira é uma ima-
haec vero ut veritas. Hoc autem in- gem; a segunda é a verdade. Diz isso
duxit, ostendens quoniam et iudaei para mostrar que não só os judeus são
gratia salvabantur, sed et nos omnes salvos pela graça, mas também nós
gratia salvi sumus: misericordiae au- todos somos salvos pela graça. Re-
tem et gratiae fuit legem suscipere. ceber a lei também era uma miseri-
propterea cum dixisset gratiam pro córdia e uma graça. Por isso, ao dizer
gratia, ostendens magnitudinem eo- graça sobre graça, mostrando assim a
rum quae data sunt, subdit quia lex grandeza do que foi dado, acrescenta:
per moysen data est, gratia et veri- porque a lei foi dada por Moisés, mas a
tas per iesum Christum facta est. Et graça e a verdade foi trazida por Jesus
supra quidem Ioannes ad seipsum Cristo. Um pouco acima João Batista
comparans Christum, ait ante me se compara a Cristo e diz: existia an-
factus est: hic autem evangelista ad tes de mim. Agora o evangelista com-
eum qui illo tempore magis in ad- para Cristo a Moisés, que naquele
miratione apud iudaeos erat quam tempo era mais respeitado pelos ju-
Ioannes, Christi comparationem fa- deus do que João. Nota a prudência
[do evangelista], que não comparou
cit, scilicet ad moysen. Et considera
pessoas, mas coisas, opondo a graça
prudentiam. Non personarum, sed
e a verdade à lei. E acrescenta que
rerum comparationem facit, gra-
[a lei] foi trazida, o que é próprio de
tiam et veritatem legi opponens; et
um ministro, mas [a graça] foi pro-
huic addit data est, quod ministran-
duzida,17 o que é próprio de um rei
tis erat; huic autem facta est, quod
que possui o poder de realizar todas
est regis cum potestate omnia ope-
as coisas, pois Cristo perdoava os pe-
rantis: cum gratia quidem, quia cum cados por seu próprio poder. O dom
potestate omnia dimittebat peccata. do batismo, a adoção do Espírito que
Et gratiam quidem eius baptismatis nos é dada, e muitas outras coisas
donum, et adoptio quae per spiri- manifestam a sua graça. O que sig-
tum nobis datur, et alia multa os- nifica a verdade, entendemo-lo mais
tendunt: veritatem autem plenius plenamente se conhecemos as figuras
sciemus si figuras veteris legis didi- da velha Lei. As coisas que haviam de
cerimus: ea enim quae in novo tes- ser realizadas no Novo Testamento,
17 Latim: facta est. Grego: ἐγένετο.
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 75
moysen dispensata sunt, vult de re- o que Moisés nos dispensou, quer
liquo causam rationalem differen- mostrar a causa racional dessa dife-
tiae dicere: nam ille quidem famulus rença. Aquele, que era servo, foi feito
existens, minorum rerum factus est ministro de coisas menores, mas este,
minister; hic vero dominator et re- Senhor e Filho do Rei, trouxe-nos
gis filius existens, multo maiora no- coisas muito melhores, sem deixar de
bis attulit coexistens semper patri, et coexistir sempre com o Pai e vê-lo.
videns eum: propter hoc ita intulit, Por isso continua, dizendo: Ninguém
dicens Deum nemo vidit unquam. jamais viu Deus.
Ad paul. Augustinus. quid ergo est quod ia- Agostinho. Mas que dizer então das
epist., 110, 4 cob dicit: vidi dominum facie ad palavras de Jacó: Eu vi a Deus face a
faciem; et quod de moyse scriptum: face (Gn 32,30), e do que está escri-
quia loquebatur cum Deo facie ad to acerca de Moisés, que falava com
faciem; et illud quod propheta Isaias Deus face a face (Ex 33,11), e das pa-
loquens de seipso ait: vidi dominum lavras de Isaías referentes a si mesmo:
sabaoth sedentem in throno? Vi o Rei dos exércitos sentado sobre um
trono (Is 6,1)?
Moral., 18, Gregorius. Sed patenter datur in-
28 telligi quod quamdiu hic mortaliter Gregório. É evidente que enquan-
vivitur, videri per quasdam imagines to vivemos essa vida mortal, Deus
potest deus; sed per ipsam naturae pode ser visto mediante certas ima-
gens, mas não pode ser visto na for-
suae speciem non potest; ut anima
ma de sua própria natureza. A alma,
gratia spiritus afflata, per figuras
inspirada pela graça do Espírito,
quasdam Deum videat; sed ad ip-
pode ver a Deus mediante figuras,
sam vim eius essentiae non pertin-
mas não pode alcançar a realidade
gat. Hinc est enim quod iacob, qui
de sua essência. Assim, Jacó, que
Deum se vidisse testatur, nonnisi
diz ter visto a Deus, não viu senão
angelum vidit: hinc est quod moyses,
um anjo, e Moisés, que falava com
qui cum Deo facie ad faciem loqui- Deus face a face, disse: Mostra-te
tur, dicit: ostende mihi temetipsum claramente a mim, para que te veja
manifeste, ut videam te. Ex qua eius (Ex 33,13). Desse pedido podemos
petitione colligitur, quia eum sitiebat concluir que Moisés desejava con-
per incircumscriptae naturae suae templar o esplendor de sua natureza
claritatem cernere, quem iam coepe- ilimitada, que já havia começado a
rat per quasdam imagines videre. ver mediante imagens.
Homil. in Chrysostomus. Si autem antiqui Crisóstomo. Se os antigos patriarcas
Ioan., 14 patres ipsam viderunt naturam, ne- tivessem visto a natureza divina, não
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 77
videri; hoc ab hac sententia non isso não contradiz o que é dito aqui,
abhorret, quoniam quisquis sapien- pois todo aquele que vê a Sabedoria,
tiam, quae deus est, videt, huic vitae que é o próprio Deus, morre comple-
funditus moritur, ne iam eius amore tamente para a vida presente, de tal
teneatur. modo que os afetos mundanos já não
Super Gen. Augustinus. nisi enim ab hac vita o prendem mais.
ad lit., 12, 27 quisque quodammodo moriatur, Agostinho. A não ser que alguém
sive omnino exiens de corpore, sive morra de algum modo para esta vida,
ita aversus et alienatus a carnalibus quer por se apartar completamente
sensibus, ut merito nesciat, sicut do corpo, quer por ser separado e
apostolus ait utrum in corpore, an alienado dos sentidos carnais, de tal
extra corpus sit, non in illam rapitur modo que, assim como o Apóstolo,
et subvertitur visionem. não saiba se está no corpo ou fora do
corpo (II Cor 12,2), não pode ser ar-
Moral., 18, Gregorius. Sciendum vero est, quod
28 rebatado e elevado a essa visão.
fuere nonnulli qui Deum dicerent in
illa regione beatitudinis in claritate Gregório. Alguns disseram que, no
sua conspici, sed in natura minime estado de beatitude, Deus é visto em
videri. Quos nimirum minor inqui- sua claridade, mas não em sua natu-
sitionis subtilitas fefellit: neque enim reza. Esse erro provém de uma falta
illi simplici et incommutabili essen- de sutileza na investigação da ques-
tão, pois para aquela essência simples
tiae aliud est claritas, aliud natura.
e imutável, a claridade e a natureza
Ad paul. Augustinus. si autem dicitur, in hoc não são distintas.
epist., 4 quod scriptum est Deum nemo vi-
Agostinho. Mas se alguém pergun-
dit unquam, homines tantummodo
tar se as palavras ninguém jamais viu
intelligendos: nam hoc apostolus
Deus se referem apenas aos homens,
planius explicans: quem nemo, in-
o Apóstolo explica-o mais claramen-
quit, hominum vidit, sed nec vide-
te: o qual não foi nem pode ser visto
re potest, ut ita dictum sit Deum por nenhum homem (I Tm 6,16). As-
nemo vidit unquam, ac si diceretur: sim, se ninguém jamais viu a Deus é
nullus hominum, quaestio illa solvi o mesmo que nenhum homem [viu a
videbitur, ut non sit huic senten- Deus], a questão se resolve, e mostra-
tiae contrarium quod dominus ait: -se não ser contraditória com as se-
angeli eorum semper vident faciem guintes palavras do Senhor: Os anjo
patris mei; ut scilicet angelos Deum nos céus vêem incessantemente a face de
meu Pai (Mt 18,10). Assim cremos
que os anjos vêem a Deus, o qual
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 79
Deum, ut filius; unde sequitur uni- o conhece. Por isso diz em seguida:
genitus filius, qui est in sinu patris, o Filho Unigênito, que está no seio do
ipse enarravit. Ne propter nominis Pai, ele mesmo é que o deu a conhe-
communionem unum quemdam cer. Acrescentou o artigo definido [ao
eorum qui gratia facti sunt filiorum nome Filho], para que não penses
esse existimes eum, primo quidem que esse nome comum significa al-
adiectus est articulus. Si vero hoc gum daqueles que se tornaram filhos
non sufficit tibi, audi aliud nomen pela graça. Mas se isso não te basta,
unigenitus. repara no adjetivo: Unigênito.
De Trin., 6 Hilarius. Naturae quidem fides non Hilário. O nome “Filho” não parece
satis explicata videbatur ex nomine indicar toda a realidade de sua na-
filii, nisi proprietatis virtus per excep- tureza, a menos que acrescentemos
tionis significantiam adderetur; pra- uma palavra que indique a singulari-
eter filium enim et unigenitum nihil dade [de sua filiação]. Ora, como não
cognominans, suspicionem penitus chamamos de “unigênito” senão o fi-
adoptionis exclusit, cum veritatem lho [biológico], João exclui a possibi-
nominis unigeniti natura praestaret. lidade de adoção, pois sua natureza
[divina] mostra a exatidão do termo
Homil. in Chrysostomus. Sed et aliud posuit, “Unigênito”.
Ioan., 14 dicens qui est in sinu patris. Etenim
in sinu conversari multo plus est Crisóstomo. Mas disse ainda algo
mais: que está no seio do Pai. Com efei-
quam simpliciter videre: nam qui
to, estar no seio é algo muito maior
simpliciter videt, non omnino eius
do que simplesmente ver, pois quem
quod videt cognitionem habet: qui
simplesmente vê, não conhece neces-
vero in sinu conversatur, nihil ignora-
sariamente aquilo que vê, mas quem
bit. Cum igitur audieris quod nullus
está no seio nada ignora. Portanto,
cognoscit patrem nisi filius, nequa-
quando ouves que ninguém conhece o
quam dicas, quoniam etsi plus om-
Pai senão o Filho (Mt 11,27), não di-
nibus novit patrem, sed non quantus gas que ele não conhece o Pai segundo
est novit eum: propterea evangelista todo o ser do Pai, ainda que o conheça
in sinu patris eum morari dicit, ut mais do que todos os homens. Por isso
non aestimemus per id aliud signifi- diz o evangelista que ele está no seio do
catum quam familiaritatem unigeni- Pai. Deves pensar que isso significa
ti, et coaeternitatem ad patrem. a familiaridade e a coeternidade do
Unigênito com o Pai.
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 81
Augustinus. in sinu enim patris, Agostinho. No seio19 do Pai, isto é, Super Ioan.,
tract. 3
idest in secreto patris: non enim no segredo do Pai. Com efeito, Deus
deus habet sinum, quemadmodum não possui dobras, como nós possuí-
nos habemus in vestibus; aut cogi- mos em nossas vestes, nem devemos
tandus est sic sedere quomodo nos; pensar que se sente como nós, ou que
aut forte cinctus est, ut sinum habe- possua uma roupa, que possa ter do-
ret: sed quia sinus noster intus est, bras. Mas como nosso seio está no in-
secretum patris sinus patris vocatur. terior, o segredo do Pai é chamado de
Qui ergo in secreto patris novit pa- seio. Portanto, aquele que conhecia o
trem, ipse enarravit quod vidit. Pai no segredo do Pai, ele mesmo nos
deu a conhecer o que viu.
Chrysostomus. sed quid enarravit?
quoniam unus est deus. Sed et hoc Crisóstomo. Mas o que nos deu a Homil. in
conhecer? Que existe um único Deus. Ioan., 14
reliqui prophetae et moyses clamant:
quid ergo plus didicimus a filio in Mas isso também os profetas e Moi-
sinibus paternalibus existente? pri- sés proclamaram. O que mais então
mum quidem ipsa haec quae alii nar- aprendemos do Filho que está no seio
raverunt, sunt enarrata ex operatione do Pai? Primeiro, que todas as coisas
unigeniti; deinde quoniam multo que os profetas nos deram a conhe-
maiorem suscepimus doctrinam per cer nos foram proclamadas por obra
unigenitum, et cognovimus quo- do Unigênito. Ademais, recebemos
do Unigênito uma doutrina muito
niam spiritus est deus, et quod eos
superior, e viemos a saber que Deus
qui adorant eum, in spiritu et verita-
é Espírito, e que os que o adoram
te adorare oportet, et quoniam deus
devem adorá-lo em espírito e verda-
pater est unigeniti.
de (Jo 4,24), e que Deus é o Pai do
Beda. praeterea sciendum, quia si Unigênito.
ad praeteritum referatur quod ait
Beda. Além disso, se as palavras deu
enarravit, homo factus enarravit
a conhecer se referem ao passado, en-
quid de trinitatis unitate sentien- tão quando se fez homem nos ensi-
dum, qualiter ad eius contemplatio- nou o que devemos pensar da unida-
nem properandum, quibus actibus de na trindade, e como nos devemos
preparar para sua contemplação e
os atos mediante os quais podemos
19 Para entender esse comentário, note-se que a palavra latina sinus pode significar (1) “dobra, prega
de uma toga, formada sobre o peito com o lançamento da toga do ombro direito para o esquerdo”
e também, por extensão, (2) o próprio “peito, seio ou coração” da pessoa. (Dicionário Latim-Portu-
guês, Ernesto Faria)
82 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
Comentário suplementar
Sermão de Natal (xxi) · Papa S. Leão Magno
eligitur, quae sacro grauidanda fetu Davi, para carregar no ventre um fru-
diuinam humanam que prolem to sagrado e conceber na mente an-
prius conciperet mente quam cor- tes que no corpo uma prole divina e
pore. Et ne superni ignara consilii humana. E para que, desconhecendo
ad inusitatos paueret effectus, quod a sabedoria suprema, não temesse os
in ea operandum erat a spiritu sanc- efeitos incomuns [que experimenta-
to, conloquio discit angelico. Nec ria], as palavras do anjo explicam-lhe
damnum credit pudoris dei genetrix o que nela havia de ser operado pelo
mox futura. Cur enim de conceptio- Espírito Santo. Aquela que logo se
nis nouitate desperet, cui efficien- tornaria a Mãe de Deus não crê per-
tia de altissimi uirtute promittitur? der o pudor. Como poderia duvidar
Confirmatur credentis fides etiam dessa nova forma de concepção, que
praeeuntis adtestatione miraculi, seria realizada pelo prometido poder
donatur que Elisabeth inopinata fe- do Altíssimo? A fé [da Virgem] cren-
cunditas, ut qui conceptum dederat te é atestada por um milagre anterior:
sterili, daturus non dubitaretur et foi dada a Isabel uma inesperada fe-
uirgini. cundidade. Ora, aquele que deu um
filho a uma estéril, poderia dá-lo a
Verbum igitur dei, deus filius dei, uma virgem.
qui in principio erat apud deum, per
quem facta sunt omnia et sine quo Portanto, o Verbo de Deus, Deus Fi-
lho de Deus, que no princípio esta-
factum est nihil, propter liberandum
va junto de Deus, por quem foram
ab aeterna morte hominem factus
feitas todas as coisas e sem o qual
est homo, ita se ad susceptionem
nada foi feito, para livrar o homem
humilitatis nostrae sine diminutione
da morte eterna, fez-se homem, as-
suae maiestatis inclinans, ut manens
sumindo a nossa condição humilde
quod erat adsumens que quod non
sem diminuir sua majestade, de tal
erat, ueram serui formam ei formae
modo que, permanecendo o que era
in qua deo patri est aequalis uniret, e assumindo o que não era, uniu a
et tanto foedere naturam utramque verdadeira forma de servo àquela
consereret, ut nec inferiorem consu- forma segundo a qual é igual ao Pai,
meret glorificatio, nec superiorem e juntou ambas as naturezas numa
minueret adsumptio. Salua igitur aliança tal, que nem a glória consu-
proprietate utriusque substantiae et miu a natureza inferior, nem a as-
sunção diminuiu a natureza superior.
Conservando-se, pois, as proprieda-
des de ambas as naturezas que se uni-
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Sermão de Natal · S. Leão Magno 85