Você está na página 1de 88

Catena Aurea

Ano B · Dezembro
Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

Tradução: Tiago Gadotti


Catena Aurea (Edição especial - dezembro, Ano B), vários autores
© Editora Concreta, 2017

Título original:
Catena aurea in quatuor Evangelia

Os direitos desta edição pertencem à


Editora Concreta
Rua Dr. Vale, 24, sala 402 – Bairro Floresta – CEP: 90560-010
Porto Alegre – RS – Telefone: (51) 9916-1877 – e-mail: contato@editoraconcreta.com.br
Editor:
Renan Martins dos Santos
Coordenador editorial:
Sidney Silveira
Tradução:
Tiago Gadotti
Revisão:
Deadline Revisões
Capa & Diagramação:
Hugo de Santa Cruz

Ficha Catalográfica
Tomás de Aquino, Santo, 1225?-1274
T655c Catena Aurea (ed. especial, Ano B, dezembro) / tradução de Tiago Gadotti,
edição de Renan Santos. – Porto Alegre, RS: Concreta, 2017.
88p. :p&b ; 16 x 23cm

ISBN 978-85-68962-05-3

1. Teologia. 2. Filosofia. 3. Filosofia medieval. 4. Comentários bíblicos. 5. Cristianismo.


6. Catolicismo. 7. Espiritualidade. I. Título.

CDD-226.07

Reservados todos os direitos desta obra. Proibida toda e qualquer


reprodução desta edição por qualquer meio ou forma, seja ela eletrônica
ou mecânica, fotocópia, gravação ou qualquer meio.

www.editoraconcreta.com.br
C OL EÇ ÃO ESC OL Á S T IC A

F
oram características marcantes do período escolástico a elevação da
dialética a um cume jamais superado – antes ou depois, na história
da filosofia –, o notável apuro na definição de termos e conceitos,
a clareza expositiva na apresentação das teses, o extremo rigor lógico nas
demonstrações, o caráter sistêmico das obras, a classificação das ciências a
partir de um viés metafísico e, por fim, a existência duma abóboda teológica
que demarcava a latitude e a longitude dos problemas esmiuçados pela ra-
zão humana, os quais abarcavam todos os hemisférios da ordem do ser: da
materia prima a Deus.
O leitor familiarizado com textos de grandes autores escolásticos, como
Santo Tomás de Aquino, Duns Scot, Santo Alberto Magno e outros, estranha
ao deparar com obras de períodos posteriores, pois identifica perdas de cunho
metodológico que transformaram a filosofia num enorme mosaico de idéias
esparzidas a esmo, nos piores casos, ou concatenadas a partir de princípios
dúbios, nos melhores. A confissão de Edmund Husserl ao discípulo Eugen
Fink de que, se pudesse, voltaria no tempo para recomeçar o seu edifício feno-
menológico serve como sombrio dístico do período moderno e pós-moderno:
o apartamento entre filosofia e sabedoria – entendida como arquitetura em
ordem ao conhecimento das coisas mais elevadas – acabou por gerar inúmeras
obras malogradas, mesmo quando nelas havia insights brilhantes.
Constatamos isto em Descartes, Malebranche, Espinoza, Kant, Hegel,
Schopenhauer, Nietzsche, Husserl, Heiddegger, Ortega y Gasset, Wittgens-
tein, Sartre, Xavier Zubiri e vários outros autores importantes cujos princípios
filosóficos geraram aporias insanáveis, verdadeiros becos sem saída.
Na prática, o filosofar que se foi cristalizando a partir do humanismo renas-
centista está para a Escolástica assim como a música dodecafônica, de caráter
atonal, está para as polifonias sacras. Em suma, o nobre intuito de harmonizar
diferentes tipos de conhecimento foi, aos poucos, dando lugar à assunção da
desarmonia como algo inescapável. As conseqüências desta atitude intelectual
fragmentária e subjetivista, seja para a religião, seja para a moral, seja para a
política, seja para as artes, seja para o direito, foram historicamente funestas,
mas não é o caso de enumerá-las neste breve texto.
Neste ponto, vale advertir que a Coleção Escolástica, trazida à luz pela editora
Concreta em edições bilíngües acuradas, não pretende exacerbar um anacrônico
confronto entre o pensar medieval e tudo o que se lhe seguiu. O propósito maior
deste projeto é o de apresentar ao público brasileiro obras filosóficas e teológicas
pouco difundidas entre nós, não obstante conheçam edições críticas na grande
maioria das línguas vernáculas. Tal lacuna começa a ser preenchida por iniciativas
como esta, cujo vetor pode ser traduzido pela máxima escolástica bonum est di-
ffusivum sui (o bem difunde-se por si mesmo). Ocorre que esta espécie de bens,
para ser difundida, precisa ser plantada no solo fértil dos livros bem editados.
No mundo ocidental contemporâneo, plasmado de maneira decisiva na
longínqua dúvida cartesiana, assim como nos ceticismos de todos os tipos e
matizes que se lhe seguiram; mundo no qual as certezas são apresentadas como
uma espécie de acinte ou ingenuidade epistemológica; mundo que se despo-
ja de suas raízes cristãs para dar um salto civilizacional no escuro; mundo,
por fim, desfigurado pelas abissais angústias alimentadas por filosofias caducas
de nascença; em tal mundo, não nos custa afirmar com ênfase entusiástica o
quanto este projeto foi concebido sem nenhum sentimento ambivalente. Ao
contrário, moveu-nos a certeza absoluta de que apresentar o Absoluto é um
bálsamo para a desventurada terra dos relativismos.
Vários autores do período serão agraciados na Coleção Escolástica com
edições bilíngües: Santo Tomás de Aquino, São Boaventura, Santo Anselmo
de Cantuária, Santo Alberto Magno, Alexandre de Hales, Roberto Grossetes-
te, Duns Scot, Guilherme de Auvergne e outros da mesma altitude filosófica.
Em síntese, a Escolástica é uma verdadeira coleção de gênios. Procurare-
mos demonstrar isto apresentando-os em edições cujo principal cuidado será
o de não lhes desfigurar o pensamento.
Que os leitores brasileiros tirem o melhor proveito possível deste tesouro.

Sidney Silveira
Coordenador da Coleção Escolástica
Sumário

CATENA AUREA
Natal - Missa do Dia  
Evangelho: João 1,1-18  9
Comentário suplementar: Sermão de Natal, S. Leão Magno  82

Referências citadas  87


8 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
Natal
Missa do Dia
Evangelho: João 1,1-18

1No princípio era1 o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus, e o Verbo


era Deus. 2Estava no princípio junto de Deus. 3Todas as coisas foram
feitas por ele; e sem ele nada foi feito. 4Nele estava a vida,2 e a vida
era a luz dos homens, 5e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a
compreenderam.3 6Apareceu um homem enviado por Deus que se cha-
mava João. 7Veio como testemunha para dar testemunho da luz, a fim
de que todos cressem por meio dele. 8Não era a luz, mas veio para dar
testemunho da luz. 9O Verbo era a luz verdadeira, que ilumina todo
o homem que vem a este mundo. 10Estava no mundo, e o mundo foi
feito por ele, e o mundo não o conheceu. 11Veio para o que era seu, e os
seus não o receberam. 12Mas a todos os que o receberam, deu poder de
se tornarem filhos de Deus, àqueles que crêem no seu nome; 13os quais
não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade
do homem, mas de Deus. 14E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós;
e nós vimos a sua glória, glória como de Filho Unigênito do Pai, cheio
de graça e de verdade. 15João dá testemunho dele e clama: “Este era

1 Matos Soares: existia.


2 Latim: et sine ipso factum est nihil quod factum est in ipso vita erat. No passado, não se usavam pontos
nos manuscritos. Por isso essa passagem admite leituras diversas: 1) Ou o quod da frase quod factum
est é um pronome relativo que se refere a nihil, e neste caso o sentido da frase é: “Sem ele nada foi feito
do que foi feito. Nele estava a vida, etc.” 2) Ou se pode interpretar assim: “Sem ele nada foi feito do
que foi feito nele. [Ele] era a vida, etc”. 3) Ou então quod factum est é o sujeito da frase seguinte: “Sem
ele nada foi feito. O que foi feito era a vida nele”, ou ainda: “O que foi feito nele era vida”. É im-
portante ter em mente essas diferenças para entender alguns comentários dos Santos Padres a seguir.
3 Matos Soares: receberam.
10 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

aquele de quem eu disse: O que há de vir depois de mim, é mais do


que eu, porque existia antes de mim”. 16Todos nós participamos de sua
plenitude, e recebemos graça sobre graça; 17porque a lei foi dada por
Moisés, mas a graça e a verdade foi trazida por Jesus Cristo. 18Ninguém
jamais viu Deus; o Filho Unigênito, que está no seio do Pai, ele mesmo
é que o deu a conhecer.

Homil. in Chrysostomus. omnibus aliis evan- Crisóstomo. Enquanto todos os ou-


Ioan., 3
gelistis ab incarnatione incipienti- tros evangelistas começam [sua narra-
bus, Ioannes transcurrens concep- tiva] a partir da Encarnação, João pas-
tionem, nativitatem, educationem, sa por alto o nascimento, a educação
augmentationem, mox de aeterna e o crescimento [de Jesus], e começa
nobis generatione narrat, dicens in a narrativa a partir da geração eterna,
principio erat verbum. dizendo: No princípio era o Verbo.
De Div. Augustinus. quod graece logos di- Agostinho. A palavra grega logos sig-
Quaest., 63
citur, latine et rationem et verbum nifica em latim razão (ratio) e palavra
significat; sed hoc melius verbum (verbum). Mas é melhor traduzi-la
interpretatur, ut significetur non por palavra, porque indica não só a
solum ad patrem respectus, sed ad relação com o Pai, mas também com
illa etiam quae per verbum facta as coisas que foram feitas pelo poder
sunt operativa potentia. Ratio au- operativo da Palavra. Com efeito, a
tem, etsi nihil per eam fiat, recte razão continua sendo razão mesmo
ratio dicitur. que não produza nada.
Super Ioan., Augustinus. Quotidie autem di- Agostinho. O uso cotidiano das pa-
tract. 1 cendo verba viluerunt nobis, quia lavras faz com que elas percam o va-
sonando et transeundo viluerunt. lor para nós, pois são algo que soa e
Est verbum et in ipso homine quod passa. Mas no homem existe uma pa-
lavra que permanece em seu interior,
manet intus: nam sonus procedit ex
pois o som procede apenas da boca.
ore. Est verbum quod vere specia-
O sentido verdadeiro de “palavra” é
liter dicitur illud quod intelligis de
aquilo que inteliges a partir do som,
sono, non ipse sonus.
e não o próprio som.
De Trin., 15, Augustinus. Quisquis autem potest
10 Agostinho. Qualquer um pode en-
intelligere verbum, non solum ante-
tender uma palavra, não só antes
quam sonet, verum etiam antequam
que ela soe, mas também antes que
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 11

sonorum eius imagines cogitatione as imagens do som sejam pensa-


volvantur, iam potest videre per hoc das pela mente. Já podemos ver por
speculum atque in hoc aenigma- meio desse espelho e enigma uma
te aliquam verbi similitudinem, de certa semelhança com aquele Verbo
quo dictum est in principio erat ver- de que se disse: No princípio era o
bum. Necesse est enim cum id quod Verbo. Quando falamos daquilo que
scimus loquimur, ut ex ipsa scientia conhecemos, é necessário que seja
quam memoria tenemus, nascatur gerado, a partir da ciência que temos
verbum, quod eiusmodi sit omnino na memória, um verbo que seja tal
cuiusmodi est illa scientia de qua qual é a ciência donde procede. O
nascitur. Formata quippe cogitatio pensamento que formamos acerca
ab ea re quam scimus, verbum est, daquilo que sabemos é o verbo, que
quod in corde dicimus; quod nec dizemos estar no coração. Essa pala-
graecum est, nec latinum, nec lin- vra [interior] não é grega, nem latina,
guae alicuius. Sed cum id opus est nem de nenhuma outra língua. Mas
in eorum quibus loquimur proferre quando precisamos indicar esse co-
notitiam, aliquod signum quo signi- nhecimento a nossos interlocutores,
ficetur assumitur. proinde verbum tomamos algum signo que signifique
quod foris sonat, signum est verbi [o verbo interior]. Portanto, a palavra
quod intus latet, cui magis verbi que soa no exterior é signo da pala-
vra que está oculta no interior, e que
competit nomen: nam illud quod
merece mais propriamente o nome
profertur carnis ore, vox verbi est,
de “palavra”. Com efeito, aquilo que
verbumque et ipsum dicitur propter
se profere com a boca carnal é o som
illud a quo ut foris appareat sump-
da palavra, e é chamado de palavra
tum est.
porque é tomado para manifestar ex-
Basilius. Hoc autem verbum non ternamente [a palavra interior].
est humanum verbum. quomodo
Basílio. Esse Verbo não é humano. Hom. in
enim erat in principio humanum Como poderia existir no princípio princ. Ioan.
verbum, ultimo loco accipiente ho- um verbo humano, uma vez que o
mine generationis principium? non homem foi o último a ser criado?
igitur in principio verbum erat hu- Portanto, no princípio não havia
manum, sed nec angelorum: omnis verbo humano, e tampouco angéli-
enim creatura infra saeculorum ter- co, pois toda a criação está contida
minos est, a creatore essendi sumens nos termos dos [tempos] seculares,
principium. Sed audi evangelium recebendo do Criador o princípio
de seu ser. Mas ouve com atenção o
12 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

decenter: ipsum enim, unigenitum evangelista. Disse ele que o Verbo é o


verbum dixit. Unigênito.
Homil. in Chrysostomus. si autem quis dixe- Crisóstomo. Talvez alguém pergun-
Ioan., 1 rit: cur patrem dimittens, mox nobis te: “Por que, sem mencionar o Pai,
de filio loquitur? quoniam ille qui- fala logo do Filho?” [Fez isso] porque
dem manifestus omnibus erat, etsi [o Pai] já era conhecido de todos, se
non ut pater, sed ut deus, unigenitus não como Pai, ao menos como Deus;
autem ignorabatur: ideo decenter mas o Unigênito era ignorado. Por
eam, quae de isto est, cognitionem isso se esforçou de modo conveniente
confestim initio studuit imponere em manifestar logo no início o conhe-
his qui nesciebant eum; sed neque cimento [do Unigênito] aos que o ig-
patrem in his quae de filio sunt ser- noravam. Mas ao falar do Filho não se
monibus tacuit. propter hoc autem calou quanto ao Pai. Chama-o de Ver-
et verbum eum vocavit. quia enim bo, porque havia de ensinar que esse
docturus erat quod hoc verbum uni- Verbo é o Filho Unigênito de Deus.
genitus est filius Dei; ut non passi- Assim, para que ninguém pensasse
bilem aestimet quis generationem, que a geração é algo passível, antepôs
praeveniens verbi nuncupatione, o nome Verbo [ao nome Filho] para
destruit perniciosam suspicionem, que destruísse essa suposição perni-
esse ex Deo filium impassibiliter os- ciosa, mostrando assim que o Filho [é
gerado] por Deus de modo impassí-
tendens. Secunda vero ratio est, quia
vel. A segunda razão é que [o Verbo]
ea quae sunt patris nobis annuntia-
nos havia de anunciar as coisas do Pai.
re debebat. Non simpliciter vero
Não disse simplesmente “Verbo”, mas
eum verbum dixit, sed cum articuli
acrescentou o artigo definido, sepa-
adiectione, a reliquis ipsum sepa-
rando-o assim dos demais [verbos]. É
rans. Consuetudo enim est scriptu-
costume das Escrituras chamar as leis
rae verba vocare leges Dei et prae-
e preceitos de Deus de palavras, mas
cepta: hoc autem verbum substantia este Verbo é uma certa substância,
quaedam est, hypostasis, ens, ex ipso uma hipóstase, um ente que procede
proveniens impassibiliter patre. do Pai de modo impassível.
Hom. in Basilius. Quare igitur verbum? quia Basílio. Por que então “Verbo”? Por-
princ. Ioan.
impassibiliter natum est; quia est que nasce de modo impassível, por-
generantis imago, totum in seipso que é a imagem de quem o gera, ma-
generantem demonstrans, nihil inde nifestando em si mesmo todo o Pai,
separans, sed in seipso perfectum não se separando dele em nada, mas
existens. permanecendo completamente nele.
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 13

Augustinus. Sicut enim scientia Agostinho. Assim como nossa ciên- De Trin., 15,
13
nostra illi scientiae Dei, sic nostrum cia é diferente da ciência de Deus,
verbum quod nascitur de nostra assim também o verbo que nasce de
scientia, dissimile est illi verbo Dei, nossa ciência é diferente do Verbo de
quod natum est de patris essentia. Deus, que nasce da essência do Pai.
Tale est autem, ac si dicerem de Ele nasce, por assim dizer, da ciên-
patris scientia, de patris sapientia; cia do Pai, da sabedoria do Pai, ou,
vel, quod est expressius, de patre falando de modo mais expressivo,
scientia, de patre sapientia. verbum do Pai-Ciência, do Pai-Sabedoria.
ergo Dei patris unigenitus filius, Portanto, o Verbo de Deus é o Uni-
per omnia patri similis et aequalis: gênito do Pai, em tudo semelhante e
hoc enim est omnino quod pater, igual ao Pai. Ele é tudo o que o Pai é,
non tamen pater: quia iste filius, mas não é o Pai. Porque este é Filho,
ille pater: ac per hoc novit omnia e aquele, Pai. Assim, sabe tudo o que
quae novit pater; sed ei nosse de o Pai sabe, mas para ele o conhecer é
patre est, sicut esse: nosse enim et [nascer] do Pai, assim como seu ser [é
esse ibi unum est; et ideo patri, si- nascer do Pai]. O conhecer e o ser são
cut esse non est a filio, ita nec nosse. um só. Portanto, assim como para o
proinde, tamquam seipsum dicens, Pai o ser não é [nascer] do Filho, as-
pater genuit verbum sibi aequale per sim também o conhecer [do Pai não
é nascer do Filho]. Assim, ‘dizendo
omnia: non enim seipsum integre
sua essência’, o Pai gerou uma Palavra
perfecteque dixisset, si aliquid mi-
que lhe é igual em tudo. Não teria
nus aut amplius esset in eius verbo
‘dito sua essência’ de modo integral
quam in seipso. Nostrum autem
e perfeito se em sua palavra houves-
verbum interius, quod invenimus
se menos ou mais do que há em si
esse utcumque illi simile, quantum
mesmo. Não hesitemos em exami-
sit etiam dissimile, non pigeat intue-
nar nosso verbo interior, que sabe-
ri. est enim verbum mentis nostrae mos ser em algo semelhante a ele, e
quandoque formabile, nondum for- em algo dessemelhante. O verbo de
matum, quiddam mentis nostrae, nossa mente é em algum momento
quod hac atque hac volubili qua- formável antes de ser formado, é algo
dam motione iactamus, cum a nobis [informe] de nossa mente que se agi-
nunc id, nunc illud, sicut inventum ta [na alma], quando cogitamos ora
fuerit vel occurrerit, cogitatur; et isso ora aquilo, dependendo do que
tunc fit verum verbum quando illud descobrimos ou do que nos ocorre
quod nos diximus volubili motione pensar. O verdadeiro verbo aparece
quando aquilo que se agitava na alma
14 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

iactare, ad id quod scimus pervenit, se conforma àquilo que conhecemos,


atque inde formatur, eius omnimo- e então se forma [o verbo] que é uma
dam similitudinem capiens; ut quo- semelhança perfeita [com o conheci-
modo res quaeque scitur, sic etiam mento], de tal modo que pensamos
cogitetur. Quis non videat quanta a coisa segundo o que dela conhe-
sit hic dissimilitudo ab illo Dei ver- cemos. Quem não vê aqui a imensa
bo, quod in forma Dei sic est ut diferença que há entre [nosso verbo]
non ante fuerit formabile, postea e o Verbo de Deus, que existe na for-
formatum, non aliquando possit ma de Deus de modo tal que não era
esse informe, sed sit forma simplex, antes formável e depois foi formado,
et simpliciter aequalis ei de quo nem pôde estar informe em nenhum
est? quapropter ita dicitur illud Dei momento, pois é uma forma simples,
verbum, ut Dei cogitatio non dica- e simplesmente igual àquele de que
tur; ne aliquid esse quasi volubile procede? É chamado de Verbo de
dicatur in Deo, quod nunc habeat, Deus, e não pensamento de Deus,
nunc accipiat formam ut verbum para que não se atribua algo transitó-
sit, eamque possit amittere, atque rio a Deus e não pensemos que Deus
informiter quodammodo volutari. possua ou receba a forma do Verbo,
podendo perdê-la e ficar informe.
De Verb. Augustinus. est enim verbum Dei
Dom., 38 forma quaedam non formata, sed Agostinho. O Verbo de Deus é uma
forma, mas que não foi formada [em
forma omnium formarum, forma
algum momento], mas é a forma de
incommutabilis, sine lapsu, sine
todas as formas, a forma imutável,
defectu, sine tempore, sine loco, su-
sem lapso, sem defeito, sem tempo,
perans omnia, existens in omnibus
sem lugar, superando tudo, existin-
fundamentum quoddam, in quo
do em tudo como um fundamento
sunt, et fastigium sub quo sunt.
sobre o qual estão as coisas, e como
Hom. in Basilius. habet autem et verbum cume sob o qual estão todas as coisas.
princ. Ioan. nostrum exterius divini verbi si- Basílio. Mas nosso verbo exterior
militudinem quamdam: nam nos- também possui uma semelhança
trum verbum totam declarat men- com o Verbo divino, pois nosso ver-
tis conceptionem: quae namque bo manifesta a inteira concepção da
mente concepimus, ea verbo pro- mente. O que concebemos na men-
ferimus. Et quidem cor nostrum te, proferimos em palavra. O nos-
quasi fons quidam est: verbum so coração é como uma fonte, e o
vero prolatum quasi quidam rivu- verbo vocal é como um riacho que
lus manans ex ipso. emana dele.
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 15

Chrysostomus. considera etiam in Crisóstomo. Considera também a Homil. in


evangelista prudentiam spiritualem. prudência espiritual do evangelista. Ioan. 1

Noverat homines id quod antiquius Sabia que os homens chamam de


est et quod est ante omnia maxime Deus e honram como Deus aquilo
honorantes et ponentes Deum: prop- que é o mais antigo e que existe antes
ter hoc primum dicit principium: in de todas as coisas. Por isso diz que ele
principio, inquit, erat verbum. é o primeiro princípio: No princípio
Origenes. Plura autem sunt signa- era o Verbo.
ta ab hoc nomine principium. est Orígenes. A palavra princípio signi- Com. in
fica muitas coisas. Pode significar o Evang. Ioan.,
enim principium, sicut itineris et tomo 1
longitudinis, secundum illud: ini- princípio de um caminho e de uma
tium boni itineris iustorum exer- superfície, de acordo com estas pala-
citium. est autem principium et vras: O princípio do bom caminho é
generationis, iuxta illud: hoc est praticar a justiça (Pr 16,5). Existe o
principium creaturae domini. Sed princípio da geração, como quando
etiam Deum non enormiter asseret se diz: O princípio da criação do Se-
aliquis omnium principium. illud nhor (Ap 3,14). Mas também não está
etiam ex quo sicut ex praeiacente errado dizer que Deus é o princípio
materia alia fiunt, principium est de todas as coisas. Princípio também
penes eos qui credunt illam inge- é aquilo de que algo é feito, como a
matéria pré-existente, que alguns crê-
nitam. est enim principium secun-
em ser ingênita. Existe também um
dum speciem; sicut Christus prin-
princípio segundo a espécie; neste
cipium eorum est qui secundum
sentido Cristo é o princípio dos que
imaginem Dei formati sunt. est
são formados segundo a imagem de
etiam principium disciplinae, se-
Deus. Existe um princípio do apren-
cundum illud: cum deberetis esse
dizado, como neste versículo: Com
magistri propter tempus, rursus
efeito, devendo vós ser já mestres, aten-
indigetis ut doceamini quae sunt dendo ao tempo, tendes ainda necessi-
elementa exordii sermonum Dei. dade de que novamente vos ensinem os
Duplex enim est documenti prin- primeiros rudimentos (princípios) da
cipium: hoc quidem natura, hoc palavra de Deus (Hb 5,12). Existem
vero quoad nos; ut si dicatur, ini- dois princípios do aprendizado: um
tium sapientiae fore natura quidem segundo a natureza, e outro com res-
Christum, inquantum sapientia et peito a nós. Segundo a natureza, o
verbum Dei est; quoad nos vero princípio da sabedoria é Cristo, en-
quanto Sabedoria e Verbo de Deus;
16 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

inquantum verbum caro factum com respeito a nós, [ele também é


est. tot igitur significatis ad praesens o princípio] enquanto Verbo feito
nobis de principio occurrentibus, carne. Portanto, como nos ocorrem
potest accipi illud ex quo quid est todos esses significados da palavra
agens. Conditor enim Christus est “princípio”, podemos tomá-la aqui
velut principium, secundum quod como princípio de uma ação. Cris-
sapientia est; ut verbum in prin- to é criador como um princípio, na
cipio, quasi in sapientia sit. Plura medida em que é Sabedoria. Assim,
enim bona de salvatore dicuntur. o Verbo no princípio, é o Verbo na
Velut igitur vita in verbo est, sic ver- Sabedoria. Muitas coisas boas se atri-
bum in principio, idest in sapientia buem ao Salvador. A vida estava no
erat. Considera vero si possibile est Verbo, o Verbo estava no princípio,
secundum hoc significatum accipe- isto é, na Sabedoria. É possível tam-
re nos principium, prout secundum bém considerarmos que “princípio”
sapientiam, et exempla quae in ea significa que todas as coisas são fei-
sunt, fiunt omnia; vel quia princi- tas segundo a sabedoria e segundo
pium filii pater est, et principium os exemplares das coisas que existem
creaturarum, et omnium entium; nela; ou, o Pai é o princípio do Filho
per illud in principio erat verbum, e o princípio das criaturas e de todos
verbum filium intelligas in princi- os entes. Neste caso o Verbo existia no
princípio, isto é, o Verbo-Filho estava
pio, idest in patre, dictum fore.
no princípio, no Pai.
De Trin., 6, 2 Augustinus. Aut in principio sic dic-
Agostinho. Ou, diz-se princípio como
tum est ac si diceretur: ante omnia.
se dissesse: “antes de todas as coisas”.
Hom. in Basilius. Praevidit enim spiritus
princ. Ioan. Basílio. O Espírito Santo previu que
sanctus futuros quosdam inviden-
surgiriam alguns invejosos da glória
tes gloriae unigeniti, qui praeferrent
do Unigênito, que avançariam sofis-
sophismata ad subversionem audi-
mas para subverter os ouvintes, pois,
torum: quia si genitus est, non erat; [dizem eles], “se foi gerado, não exis-
et antequam genitus esset, non erat. tia; e antes de ser gerado, não existia”.
Ne igitur talia garrire praesumant, Para que ninguém ousasse aventar es-
spiritus sanctus ait in principio erat ses disparates, disse o Espírito Santo:
verbum. No princípio existia o Verbo.
De Trin., 2 Hilarius. Transeunt tempora, tran- Hilário. Passam-se tempos, passam-
seunt saecula, tolluntur aetates: -se os séculos, desaparecem os anos.
pone aliquid quod voles tuae opi- Qualquer princípio que tua mente
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 17

nionis principium: non tenes tem- imagine, não poderás limitá-lo a esse
pore: erat enim unde tractatur. tempo, pois ele já existia nesse prin-
Chrysostomus. sicut autem quis cípio.
cum stat in navi secus littus, videt Crisóstomo. Assim como quem Homil. in
está num navio próximo da margem Ioan., 1
civitates et portus, cum vero eum
aliquis in medium pelagi duxerit, pode ver as cidades e os portos, mas
a prioribus quidem desistere facit, quando adentra o alto-mar, afasta-se
non tamen alicubi defigit ei oculum, de tudo e o olhar não se pode fixar
ita evangelista hic super omnem nos em nada, assim também o Evangelis-
ducens creaturam, suspensum di- ta nos eleva acima de todas as criatu-
mittit oculum, non dans suspicere ras, deixando nossos olhos suspensos,
aliquem finem ad superiora: hoc sem que possam ver nenhum fim nas
enim in principio erat semper et in- coisas superiores. A expressão: No
finite essendi significativum est. princípio era significa que ele existe
sempre e infinitamente.
Augustinus. Sed dicunt: si filius est,
natus est; hoc fatemur. adiungunt Agostinho. Dizem alguns: “Se é fi- De Verb.
deinde: si natus est patri filius, erat lho, é gerado”, e concordamos. E Dom., 38

pater antequam ei filius nasceretur; acrescentam: “Se o Filho nasceu do


hoc respuit fides. Ergo ait: rationem Pai, o Pai existia antes que o Filho
mihi redde quomodo et filius nas- fosse gerado”, e isso é rejeitado pela
fé. Dizem então: “Explica-me como
ci potuit patri, ut coaevus esset ei
o Filho nasceu do Pai e é ao mesmo
a quo natus est. Post patrem enim
tempo co-eterno com aquele de que
nascitur filius, utique patri morituro
nasceu. Com efeito, um filho nasce
successurus. similitudines adhibent
depois do pai e sucede o pai depois
de creaturis; et nobis laborandum
que este morre”. Exibem exemplos
est ut et nos inveniamus similitu-
tirados das criaturas, e esperam que
dines earum rerum quas astruimus.
nós encontremos na natureza algum
sed quomodo possumus in creatu- exemplo daquilo que afirmamos. Mas
ra invenire coaeternum, quando in como poderemos encontrar na cria-
creatura nil invenimus aeternum? ção algo co-eterno, quando na cria-
sed si possunt inveniri haec duo ção não há nada que seja eterno? Mas
coaeva, generans et generatum, ibi se os dois são coevos, o generante e
intelligimus coaeterna. Ipsa quidem o gerado, então entendemos que são
sapientia dicta est in scripturis can- co-eternos. Com efeito, a Sabedoria é
dor lucis aeternae, dicta est imago chamada de o resplendor da luz eterna
(Sb 7,26), e de imagem do Pai (Cl
18 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

patris. Hinc capiamus similitudi- 1,15). Eis aqui um exemplo de coisas


nem, ut inveniamus coaeva, ex qui- coevas, que nos permitem entender
bus intelligamus coaeterna. Nemo [que o Pai e o Filho] são co-eternos.
autem dubitat, quod splendor de Ninguém duvida que o resplendor
igne exit. Ponamus ergo ignem pa- procede do fogo. Digamos, portanto,
trem illius splendoris: mox quidem que o Pai é o fogo, de quem procede
ut lucernam accendo, simul cum o resplendor. Quando ascendo uma
igne et splendor existit. Da mihi lâmpada, ao mesmo tempo aparecem
hic ignem sine splendore, et credo o fogo e o resplendor. Mostra-me um
tibi patrem sine filio fuisse. Imago fogo sem resplendor, e acreditarei em
existit de speculo, hominis intuen- ti, que dizes que o Pai existia sem o
tis speculum; existit imago mox ut Filho. A imagem do homem que ob-
aspector extiterit: sed ille qui ins- serva o espelho procede do espelho. A
picit erat antequam accederet ad imagem aparece tão logo se ponha o
speculum. Ponamus ergo aliquid observador [diante do espelho]. Mas
natum super aquam, ut virgultum, aquele que observa existia antes de se
aut herbam: nonne cum imagine pôr diante do espelho. Pensemos em
sua nascitur? si ergo semper esset certas plantas e ervas que nascem so-
virgultum, semper esset et imago bre a água. Não nascem elas com sua
de virgulto. quod autem de alio est, imagem? Portanto, se sempre existis-
se a planta, sempre existiria a ima-
utique natum est. Potest ergo sem-
gem da planta. Mas o que procede
per esse generans, et semper cum
de outro, é gerado. Portanto, é pos-
illo quod de eo natum est. Sed di-
sível que sempre exista um generante
cet aliquis: ecce intellexi aeternum
e sempre exista com ele aquilo que
patrem, coaeternum filium; tamen
nasceu dele. Mas talvez alguém diga:
sicut effusum splendorem minus
“Eis que entendi como o Pai é eterno
igne lucentem, aut sicut effusam
e o Filho é eterno. Mas dizemos que
imaginem minus quam virgultum o resplendor difuso é inferior ao fogo
existentem dicimus. non, sed ae- cintilante, assim como a imagem di-
qualitas omnimoda est. Non credo, fundida [na água] é inferior à plan-
ait, quia non invenisti similitudi- ta”. Não! [Entre Pai e Filho] há uma
nem. fortassis autem invenimus igualdade total. “Não creio, diz ele,
in creatura quomodo intelligamus porque não encontraste [na nature-
za] nenhum exemplo disso”. Mas tal-
vez encontremos na criação algo que
nos permita entender como o Filho é
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 19

filium et coaeternum patri, et ne- co-eterno ao Pai e não é de modo al-


quaquam minorem; sed non illud gum menor que ele. Porém, não po-
possumus invenire in uno gene- demos encontrar esse exemplo num
re similitudinum. Iungamus ergo só tipo de comparação. Juntemos,
ambo genera: unum unde ipsi dant portanto, os dois exemplos, um que
similitudines, et alterum unde nos eles nos apresentaram e outro que
dedimus. Dederunt enim illi simi- lhes apresentamos. Apresentaram-
litudinem ex his quae praeceduntur -nos o exemplo daquelas coisas que
tempore ab his a quibus nascuntur, procedem temporalmente daquilo
sicut homo de homine; sed tamen de que nascem, como o homem [que
homo et homo sunt eiusdem subs- nasce] do homem. Mas um e outro
tantiae. Laudamus ergo in ista na- homem são da mesma substância.
tivitate aequalitatem naturae: deest Portanto, neste tipo de nascimento
aequalitas temporis. In illo autem louvamos a igualdade de natureza,
genere similitudinum quod nos embora a igualdade de tempo seja
dedimus de splendore ignis et de falha [nesse exemplo]. No exemplo
imagine virgulti, aequalitatem na- que nós apresentamos do resplendor
turae non invenis, invenis coaevi- do fogo e da imagem da planta, não
tatem. Totum ergo ibi quod hic ex encontrarás a igualdade de natureza,
partibus singulis et rebus singulis mas encontrarás a contemporaneida-
de. Assim, o que está em Deus como
invenitur; et non hoc solum quod
um todo encontrá-lo-ás [na criação]
in creaturis, totum invenio ibi sed
separado em partes singulares e em
tamquam in creatore.
coisas singulares. O que está na cria-
Ex gestis conc. Ephes. Propterea tura, encontro-o nele não só como
alicubi quidem filium appellat pa- num todo, mas como no Criador.
tris, alicubi autem verbum nomi-
Atas do Concílio de Éfeso. Por essa
nat, alicubi autem splendorem vocat
razão a Divina Escritura em alguns
scriptura divina; singula horum no- lugares chama-o Filho do Pai, em
minum de ipso dicens, ut intelligas outros nomeia-o Verbo, e ainda em
ea quae de Christo dicuntur, esse outros chama-o de resplendor. Cita
contra blasphemiam: quia enim ela cada um desses nomes para que
tuus filius eiusdem tibi naturae fit, entendas que aquilo que se diz Cris-
volens sermo ostendere unam subs- to é contrário a toda blasfêmia. Com
efeito, como teu filho é da mesma na-
tureza que a tua, a Palavra [de Deus],
querendo mostrar que o Pai e o Filho
20 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

tantiam patris et filii, dicit filium pa- são uma única substância, chama-o
tris, qui ex eo natus est unigenitus. Filho do Pai, que nasceu dele como
Deinde quoniam nativitas et filius Unigênito. Mas como o nascimento
apud nos ostentationem praebent e a filiação se dão em nós com pai-
passionis; ideo hunc filium appellat xão, chama também o Filho de Ver-
et verbum, impassibilitatem nativi- bo, mostrando por esse nome a im-
tatis eius nomine isto demonstrans. passibilidade de seu nascimento. Mas
Sed quoniam pater quispiam factus como um homem que se torna pai é
ut homo, indubitanter senior filio sem dúvida mais velho que o filho,
suo demonstratur; ne hoc ipsum para que não atribuas isso também à
etiam de divina natura putares, natureza divina, chama o Unigênito
splendorem vocat unigenitum pa- do Pai de resplendor. Com efeito, o
tris: splendor enim nascitur quidem esplendor nasce do sol, mas não lhe
ex sole, non autem intelligitur sole é posterior. Portanto, [o nome] res-
posterior. Coexistere ergo semper plendor mostra-te que o Filho coe-
patri filium splendor tibi denuntiet; xiste sempre com o Pai, [o nome]
impassibilitatem nativitatis ostendat Verbo mostra a impassibilidade do
verbum; consubstantialitatem filii nascimento, e o nome Filho indica a
nomen insinuet. consubstancialidade.
Homil. in Chrysostomus. sed dicunt illi, quo- Crisóstomo. Mas dizem: “A expres-
Ioan., 2 são no princípio não indica claramen-
niam hoc, idest in principio, non
te a eternidade, pois a mesma coisa
aeternitatem ostendit simpliciter:
foi dita do céu e da terra, pois, diz o
etenim et de caelo istud et de terra
Gênesis, no princípio Deus fez o céu e
dictum. In principio, inquit gene-
a terra (Gn 1,1).” Mas o que há de
sis, fecit deus caelum et terram. Sed
comum entre os verbos “era” e “fez”?
quid commune habet erat ad fecit?
Quando falamos que um homem é,
sicut enim quod est, cum de homi-
indicamos simplesmente o tempo
ne quidem dicitur, tempus praesens presente; quando dizemos que Deus
significat tantum; cum autem de é, queremos dizer que é sempre e eter-
Deo, id quod est semper et aeter- namente. Do mesmo modo, quando
naliter; ita et erat de nostra quidem dizemos que algo de nossa natureza
cum dicitur natura, praeteritum sig- era, indicamos o tempo pretérito;
nificat tempus; cum autem de Deo, mas quando dizemos que Deus era,
aeternitatem ostendit. mostramos a eternidade.
Com. in Origenes. sum enim verbum dupli- Orígenes. A palavra “ser” tem um
Evang. Ioan.,
cem habet significationem: aliquan- duplo significado: às vezes significa
tomo 2
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 21

do enim temporales motus secun- os movimentos temporais, de modo


dum analogiam aliorum verborum análogo a outros verbos, e às vezes
declarat, aliquando substantiam significa a substância de alguma coisa
uniuscuiusque rei, de qua praedica- da qual predicamos [o ser], sem fazer
tur, sine temporali motu ullo desig- referência a nenhum movimento tem-
nat; ideo et substantivum vocatur. poral. Por isso “ser” é aqui intransitivo.
Hilarius. respice igitur ad mun- Hilário. Observa, pois, o mundo e De Trin., 2
dum, intellige quid de eo scriptum entende o que está escrito: No princí-
est: in principio fecit deus caelum pio Deus fez o céu e a terra. A criação,
et terram. Fit ergo in principio pois, se dá no princípio, e o que está
quod creatur, et aetates continet contido no princípio contém todos
quod in principio continetur ut os tempos. Um simples pescador4 ile-
fieret. Piscator autem illitteratus, trado foi liberado do tempo e desli-
indoctus, liber a tempore, solutus gado dos séculos, e transcendeu todo
a saeculis est, vicit omne princi- princípio [temporal]. [O Verbo] era
pium: erat enim quod est, neque o que sempre é e não está encerrado
in tempore aliquo concluditur ut em nenhum tempo para que come-
coeperit quod erat potius in prin- çasse a existir. No princípio, ele era e
cipio quam fiebat. não foi feito.
Alcuinus. Contra eos ergo qui prop- Alcuíno. Portanto, contra aqueles
que, por causa do nascimento tem-
ter temporalem nativitatem dicebant
poral, diziam que Cristo nem sem-
Christum non semper fuisse, incipit
pre existiu, o evangelista começa [o
evangelista de aeternitate verbi, di-
Evangelho] tratando da eternidade do
cens in principio erat verbum.
Verbo, e dizendo: No princípio era o
Chrysostomus. quia maxime Dei Verbo.
hoc est proprium, aeternum et sine
Crisóstomo. Como é maximamente Homil. in
principio esse; hoc primum posuit:
próprio de Deus existir eternamente Ioan., 2
deinde ne quis audiens in principio e sem princípio, pôs [essa afirmação]
erat verbum, ingenitum verbum di- em primeiro lugar. Em seguida, para
cat, confestim hoc removit dicens et que ninguém ouvindo que no princí-
verbum erat apud Deum. pio era o Verbo pensasse que o Verbo
é ingênito, afasta essa suposição ime-
diatamente dizendo: e o Verbo estava
junto de Deus.

4 O apóstolo João.
22 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

De Trin., 2 Hilarius. sine principio enim est Hilário. Estava sem princípio junto
apud Deum, et qui abest a tempore, de Deus, aquele que não tem tempo,
non abest ab auctore. mas tem um princípio [de seu ser].
Hom. in Basilius. rursus hoc dicit propter Basílio. Disse isso por causa dos que
princ. Ioan. blasphemantes quod non erat. Ubi blasfemam dizendo que ele não exis-
ergo erat verbum? non in loco incir- tia. Onde, portanto, estava o Verbo?
cumscriptibilia continentur. sed ubi As coisas ilimitadas não estão con-
erat? apud Deum: neque pater loco, tidas num lugar. Mas onde estava?
neque filius circumscriptione aliqua Junto de Deus. Nem o Pai está conti-
continentur. do em algum lugar, nem o Filho em
algum limite.
Com. in Origenes. Utile est etiam induce-
Evang. Ioan., re, quod verbum dicitur ad aliquos Orígenes. É útil mencionar que “a
tomo 2 Palavra se fez” para alguns profetas,
fieri, puta ad osee, vel Isaiam, aut
ieremiam: ad Deum autem non fit, como para Oséias, Isaías ou Jere-
quasi prius non ens apud ipsum: ex mias (Os 1,1; Is 38,4; Je 1,2). Mas
eo igitur quod iugiter est in eo, dici- não se fez para Deus, como se antes
tur et verbum erat apud Deum: quia não existisse junto dele. Como está
nec a principio a patre separatus est. sempre nele, diz-se que o Verbo estava
junto de Deus, pois desde o princípio
Homil. in Chrysostomus. non etiam dixit: in não está separado do Pai.
Ioan., 2 Deo erat, sed apud Deum erat, eam
Crisóstomo. Também não disse:
quae secundum hypostasim eius est
“estava em Deus”, mas sim junto de
aeternitatem nobis ostendens.
Deus, mostrando a eternidade de sua
Enar. in Theophylactus. Videtur autem mihi hipóstase.
Evang. Ioan. quod sabellius ex hoc dicto subversus
Teofilacto. Parece-me que essas pa-
est. Ipse enim dicebat, quod pater et
lavras destroem Sabélio. Ele dizia
filius et spiritus sanctus una est per-
que o Pai, o Filho e o Espírito Santo
sona, quae aliquando ut pater appa-
são uma só pessoa, que ora apareceu
ruit, aliquando ut filius, aliquando como Pai, ora como Filho, ora como
ut spiritus sanctus. manifeste vero Espírito Santo. É claro que estas pa-
confunditur ex hoc verbo: et verbum lavras o desmentem: e o Verbo estava
erat apud Deum. Hic enim evange- junto de Deus. Aqui o evangelista afir-
lista alium declarat esse filium, alium ma que um é o Filho e outro é Deus,
Deum, scilicet patrem. isto é, Deus Pai.
De Trin., 2 Hilarius. Dices: verbum sonus vo- Hilário. Dizes: “Uma palavra é o
cis est, enuntiatio negotiorum, et som da voz, o enunciado de alguma
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 23

elocutio cogitationum: hoc verbum coisa, a expressão dos pensamentos.


in principio apud Deum erat, quia O Verbo estava no princípio junto
sermo cogitationis aeternus est, cum de Deus porque o discurso do pensa-
qui cogitat sit aeternus. Sed quomo- mento [divino] é eterno, pois aquele
do in principio erat quod neque ante que pensa é eterno. Mas como pode-
tempus, neque post tempus est? et ria estar no princípio aquele que nem
nescio an ipsum possit esse in tem- existe antes do tempo nem depois
pore. Loquentium enim sermo ne- do tempo? Não sei se ele pode exis-
que est antequam loquantur, et cum tir no tempo. O discurso dos falantes
locuti erunt, non erit: in eo enim não existe antes que falem, e depois
ipso quod loquuntur, dum finiunt, de terem falado, já não existe mais.
iam non erit id unde coeperunt. Sed Quando terminam o que falam, o
si primam sententiam rudis auditor princípio de seu discurso já não está
admiseras, in principio erat verbum, mais lá”. Mas se o ouvinte grosseiro
de sequenti quid quaeris: et verbum admite a primeira afirmação, que no
erat apud Deum? numquid audieras princípio era o Verbo, por que te in-
de Deo, ut sermonem reconditae comodas com a segunda afirmação,
cogitationis acciperes; aut fefellerat que o Verbo estava junto de Deus?
Ioannem quid esset momenti inter Porventura ouvistes “em Deus”, para
inesse et adesse? id enim quod in que tomes [o Verbo] como um dis-
curso que expressa um pensamento
principio erat, non in altero esse,
oculto? Ou será que João ignorava
sed cum altero praedicatur. statum
a diferença entre “estar em” e “estar
igitur verbi et nomen expecta; di-
junto de”? Aquilo que era no princí-
cit namque et deus erat verbum.
pio não estava em outro, mas junto de
cessat sonus vocis et cogitationis
outro. Nota, portanto, a natureza e o
eloquium. verbum hic res est, non
nome que são atribuídos ao Verbo: e
sonus; natura, non sermo; deus, non
o Verbo era Deus. Não é ele o som da
inanitas est. voz, nem o discurso do pensamento.
Hilarius. Simplex autem nuncupa- O Verbo é uma coisa, não um som;
tio est, et caret offendiculo adiectio- é uma natureza, não um discurso; é
nis alienae. ad moysen dictum est: Deus, e não algo vazio.
dedi te Deum pharaoni: sed num- Hilário. É chamado “Deus” de De Trin., 7
modo absoluto, sem que se lhe acres-
cente alguma restrição que pudesse
levantar alguma dúvida. A Moisés
foi dito: Eis que te constituí deus de
24 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

quid non adiecta nominis causa est, Faraó (Ex 7,1). Ora, acrescentou-se-
cum dicitur pharaoni? moyses enim -lhe uma restrição ao nome “deus”,
pharaoni deus datus est, dum time- quando disse “de Faraó”. Com efei-
tur, dum oratur, dum punit, dum to, Moisés foi constituído deus para
medetur. Et aliud est Deum dari, et Faraó, pois Faraó o temia e lhe fazia
aliud Deum esse. Memini quoque et pedidos, e Moisés tinha o poder de
alterius nuncupationis, ubi dicitur: punir e curar. Uma coisa é ser cons-
ego dixi: dii estis; sed in eo indulti tituído deus, outra coisa é ser Deus.
nominis significatio est; et ubi refer- Lembro-me de outra passagem, onde
tur ego dixi, loquentis potius sermo se diz: Eu disse: Sois deuses (Sl 81: 6),
est, quam rei nomen. Cum autem mas “deus” aqui significa uma con-
audio et deus erat verbum, non cessão. A expressão eu disse indica
dictum solum audio verbum, sed que se trata de um modo de falar, e
demonstratum esse intelligo quod não do nome da coisa. Mas quando
deus est. ouço que o Verbo era Deus, entendo
Hom. in que o Verbo não só é chamado de
Basilius. Sic igitur excludens accu-
princ. Ioan. Deus, mas é Deus realmente.
sationem blasphemantium et quae-
rentium quid est verbum, respondet Basílio. Assim, para afastar a acusa-
et deus erat verbum. ção dos blasfemadores e dos que per-
guntam o que é o Verbo, responde: e
Enar. in Theophylactus. vel aliter continua. o Verbo era Deus.
Evang. Ioan. Postquam verbum erat apud Deum,
Teofilacto. Ou, depois de dizer que o
manifestum est quod duae personae
Verbo estava junto de Deus e mostrar
erant, quamvis una natura in dua-
que são duas pessoas, embora a mesma
bus existat; unde dicitur et deus erat
natureza esteja em ambas, acrescenta:
verbum; ita ut una natura sit patri et
e o Verbo era Deus, de tal modo que o
filio, cum sit una deitas.
Pai e o Filho possuem uma mesma na-
Com. in Origenes. adiciendum etiam, quod tureza, pois só existe uma divindade.
Evang. Ioan., verbum in eo quod fit ad prophetas,
tomo 2 Orígenes. Acrescente-se que a Pa-
illustrat prophetas sapientiae lumi- lavra que “se fez” para os profetas
ne: apud Deum vero est verbum iluminou-os com a luz da sabedoria,
obtinens ab eo quod sit deus; unde mas o Verbo junto de Deus recebe
praelocavit hoc quod est verbum dele a natureza divina. Por isso disse
erat apud Deum, ei quod est deus primeiro que o Verbo estava junto de
erat verbum. Deus, e depois que o Verbo era Deus.
Homil. in Chrysostomus. et non ut plato, hoc Crisóstomo. Não era ele, como dizia
Ioan., 3
quidem intellectum quemdam, hoc Platão, um certo intelecto que seria
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 25

vero animam mundi esse dicens: a alma do mundo. Isso está muito
haec enim procul sunt a divina na- longe da natureza divina. Mas di-
tura. Sed dicunt: pater cum articuli zem: “[Em grego], o Pai é chama-
adiectione dictus est deus, filius au- do Deus com artigo definido,5 mas
tem sine hac. Quid ergo, cum apos- o Filho, sem artigo”.6 Que importa
tolus dicat: magni Dei et salvatoris isso, uma vez que o Apóstolo disse:
nostri iesu Christi; et rursus: qui est o grande Deus 7 e Salvador Jesus Cris-
super omnia deus; sed et romanis to (Tt 2,13), e ainda: Que está sobre
scribens dicit: gratia vobis, et pax a todas as coisas, Deus 8 (Rm 9,5). Por
Deo patre nostro sine adiectione ar- outro lado, escreveu aos romanos:
ticuli. sed et superfluum erat hic ap- Graça vos seja dada, e paz da parte de
ponere superius continue adiectum. Deus, nosso Pai 9 (Rm 1,7), sem ante-
Non igitur etsi non est adiectus filio por o artigo. Seria supérfluo colocar
articulus, propter hoc filius minor um artigo aqui, uma vez que já havia
est deus. sido colocado antes. Portanto, ainda
que não se tenha colocado um artigo
Hilarius. Quia dixerat deus erat
quando falou do Filho, nem por isso
verbum, trepido in dicto, et me in-
o Filho é um deus menor.
solens sermo commovet, cum unum
Deum prophetae nuntiaverunt. Sed Hilário. As palavras o Verbo era Deus De Trin., 2

ne quo ultra trepidatio mea progre- me perturbam, e essa afirmação au-


daciosa me abala, pois os profetas
di possit, reddit sacramenti tanti
pregaram um único Deus. Mas para
piscator dispensationem, et refert
que meu temor não cresça ainda
ad unum omnia, sine contumelia,
mais, o pescador dá-me a razão de
sine abolitione, sine tempore, dicens
tão grande mistério, e refere tudo a
hoc erat in principio apud Deum:
um só [Deus], afastando toda injúria
apud unum ingenitum Deum, ex
[à divindade], a anulação [das pesso-
quo ipse unius unigenitus deus est,
as] ou qualquer referência ao tempo,
praedicatur. ao dizer: estava no princípio junto de
Deus. Estava junto do único Deus in-
gênito aquele que é o Deus unigênito
do Único.

5 καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν (Jo 1,1).


6 καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (Jo 1,1).
7 τοῦ μεγάλου θεοῦ.
8 ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς.
9 ἀπὸ θεοῦ πατρὸς.
26 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

Enar. in Theophylactus. Et rursus ne suspi- Teofilacto. Para que a suspeita dia-


Evang. Ioan.
cio diabolica aliquos conturbaret, ne bólica não perturbasse a alguns, para
forte cum verbum deus sit, insurre- que, ouvindo que o Verbo era Deus,
xerit contra patrem, ut aliqui fabu- não [pensassem] que se oporia ao
lantur gentilium, et separatus a patre Pai – como imaginam alguns gentios
fuerit ipsi patri contrarius, dicit hoc –, ou que estivesse separado do Pai
erat in principio apud Deum; quasi porque lhe era contrário, diz: Estava
dicat: hoc Dei verbum nunquam a no princípio junto de Deus. É como
Deo extitit separatum. se dissesse: O Verbo de Deus nunca
Homil. in Chrysostomus. Vel ne audiens in existiu separado de Deus.
Ioan., 3 principio erat verbum, aeviternum Crisóstomo. Para que ao ouvires que
quidem aestimes, seniorem vero no princípio era o Verbo não penses
spatio aliquo patris vitam suscipias, que se trata de uma duração, nem
induxit hoc erat in principio apud penses que a vida do Pai é anterior
Deum: non enim fuit unquam soli- [à do Filho] segundo um período de
tarius ab illo; sed semper deus apud tempo, acrescenta: estava no prin-
Deum erat. vel quia dixerat deus erat cípio com Deus. Com efeito, [o Pai]
verbum, ut non aestimet quis mino- nunca esteve sem ele, mas [o Verbo]
rem esse deitatem filii, confestim sempre foi Deus junto de Deus. Ou,
cognoscitiva propriae deitatis ponit, para que não penses que a deidade do
Filho é menor, coloca imediatamen-
et aeternitatem assumens, cum dicit
te as notas próprias da divindade,
hoc erat in principio apud Deum; et
mostrando sua eternidade ao dizer:
quod factum est adiciens omnia per
Estava no princípio junto de Deus. E
ipsum facta sunt.
quanto ao que foi feito, acrescenta,
Com. in Origenes. vel aliter. Postquam prae- todas as coisas foram feitas por ele.
Evang. Ioan., miserat tres propositiones evangelis-
tomo 2 Orígenes. Depois de o evangelista
ta, resumit tria in unum, dicens hoc
elencar três proposições, resume as
erat in principio apud Deum. In três numa só, dizendo: [Este] estava
primo enim trium didicimus in quo no princípio junto de Deus. Na pri-
erat verbum, quia in principio erat; meira se disse em que estava o Ver-
in secundo apud quem, quia apud bo: no princípio. Na segunda, com
Deum; in tertio quid erat verbum, quem estava: com Deus. Na terceira,
quia deus. Velut ergo demonstrans o que era o Verbo: era Deus. Ao dizer
verbum praedictum, Deum, per “este”, retoma a proposição anterior:
hoc quod dicit hoc, et colligens in o Verbo era Deus, e colige na quarta
propositionem quartam hoc quod proposição todas elas: no princípio era
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 27

est in principio erat verbum, et ver- o Verbo e o Verbo estava junto de Deus e
bum erat apud Deum, et deus erat o Verbo era Deus, dizendo: [Este] esta-
verbum, ait hoc erat in principio va no princípio junto de Deus. Talvez
apud Deum. Quaerat autem ali- alguém pergunte: “Por que não disse:
quis, cur non est dictum: in prin- No princípio era o Verbo de Deus,
cipio erat verbum Dei, et verbum e o Verbo de Deus estava junto de
Dei erat apud Deum, et deus erat Deus, e o Verbo de Deus era Deus?”
verbum Dei. Quisquis autem uni- Ora, todos confessam que existe uma
cam veritatem fatebitur esse; palam só verdade; é evidente também que
est quoniam et demonstratio eius, a manifestação da verdade, a sabedo-
quae est sapientia, una est. Sed si ve- ria, é uma só. Mas se a verdade é uma
ritas una, et sapientia una, verbum só e a sabedoria é uma só, também o
quoque quod veritatem enuntiat, et Verbo, que anuncia a verdade e am-
sapientiam expandit in his qui sus- plia a sabedoria naqueles que a rece-
ceptibiles sunt, unum siquidem erit. bem, é um só. Não dizemos isso por-
Nec hoc dicimus inficiantes verbum que neguemos que o Verbo seja de
Dei fore, sed ostendentes utilitatem Deus, mas para mostrar a utilidade
omissionis huius vocabuli Dei. Ipse de se omitir a expressão: “de Deus”,
quoque Ioannes in apocalypsi dicit: pois o próprio João diz no Apocalipse
et nomen eius verbum Dei. (19,13): O seu nome é Verbo de Deus.
Alcuíno. Mas por que usou o verbo
Alcuinus. Qualiter autem ponit subs-
“ser” de modo intransitivo? Para que
tantivum verbum erat? ut intelligeres
entendas que o Verbo co-eterno a
omnia tempora praevenisse coaeter-
Deus Pai é anterior a todos os tempos.
num Deo patri verbum.
Alcuíno. Depois de falar da natu-
Alcuinus. Postquam dixit de natura
reza do Filho, acrescenta algo sobre
filii, de operatione eius subiungit,
sua operação, dizendo: Todas as coi-
dicens omnia per ipsum facta sunt;
sas foram feitas por ele, isto é, tudo o
idest, quidquid est, sive in substan- que existe, seja como substância, seja
tia, sive in aliqua proprietate. como propriedade.
Hilarius de trin.. Vel aliter. Erat qui- Hilário. Ou, o Verbo era no princí- De Trin., 2
dem verbum in principio, sed potuit pio, mas pode ser que não existisse
non esse ante principium. Sed quid antes do princípio. Mas então que
ille? omnia per ipsum facta sunt. in- dizer destas palavras: Todas as coisas
finitum est per quod fit omne quod foram feitas por ele? Aquilo por quem
foram feitas todas as coisas é infini-
28 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

factum est; et cum ab eo sint omnia, to. E como todas as coisas procedem
et tempus ab eo est. dele, também o tempo procede dele.
Homil. in Chrysostomus. Moyses quidem in- Crisóstomo. Moisés começou a Es-
Ioan., 4 cipiens scripturam veteris testamenti, critura do Velho Testamento falando
de sensibilibus nobis loquitur, et haec de coisas sensíveis, as quais enume-
enumerat per multa: in principio enim rou longamente. No princípio Deus
fecit deus caelum et terram. Deinde criou o céu e a terra. Depois diz que
inducit, quoniam et lux facta est, et se fizeram a luz, o firmamento, as
firmamentum et stellarum naturae, naturezas das estrelas e as espécies
et genera animalium. Evangelista vero animais. Já o evangelista, elevando-
haec omnia excedens uno verbo com- -se acima dessas coisas, resume-as em
prehendit, ut cognita auditoribus, ad uma só frase, pois já eram conhecidas
altiorem festinans materiam, totum dos ouvintes, e busca tratar de um
hunc librum instituens non de operi- assunto mais elevado, pois escreveu
bus, sed de conditore. este livro para tratar, não das obras
[criativas], mas do Criador.
Super Gen. Augustinus. Cum enim dicitur om-
ad Lit., 2 nia per ipsum facta sunt, satis osten- Agostinho. Ao dizer que todas as coi-
ditur et lux per ipsum facta, cum di- sas foram feitas por ele, mostra clara-
xit deus: fiat lux; et similiter de aliis. mente que também a luz foi feita por
Quod si ita est, aeternum est, quod ele, quando Deus disse: Faça-se a luz
(Gn 1,3). Se é assim, o dito por Deus,
ait deus: fiat lux, quia verbum Dei,
faça-se a luz, é eterno porque o Verbo
deus apud Deum, patri coaeternus
de Deus, Deus junto de Deus, é co-
est, quamvis creatura temporalis fac-
-eterno ao Pai, ainda que a criação seja
ta sit. cum enim verba sint temporis,
temporal. Embora as palavras “quan-
cum dicimus: quando et aliquando;
do” e “em algum momento” indiquem
aeternum tamen est in verbo Dei,
tempo, o “quando” de alguma coisa
quando aliquid fieri debeat; et tunc
ser feita é eterno no Verbo de Deus.
fit quando fieri debuisse in illo ver- As coisas são feitas quando devem ser
bo est, in quo non est quando et ali- feitas segundo o que está determinado
quando: quoniam totum illud ver- no Verbo, no qual não existe “quan-
bum aeternum est. do” nem “em algum momento”, pois
Super Ioan., Augustinus. Quomodo ergo po- o Verbo é inteiramente eterno.
tract. 1 test fieri ut verbum Dei factum sit, Agostinho. Como, portanto, é pos-
quando deus per verbum fecit om- sível que o Verbo seja feito, uma vez
nia? si et verbum ipsum factum est, que Deus fez todas as coisas pelo Ver-
bo? Se o próprio Verbo é feito, foi fei-
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 29

per quod aliud verbum factum est? to por outro Verbo? Se dizes: “Existe
si hoc dicis, quia est verbum verbi, outro Verbo pelo qual foi feito este
per quod factum est illud; ipsum Verbo”, digo eu então que aquele
dico ego unigenitum filium Dei. Si Verbo é o Filho Unigênito de Deus.
autem non dicis verbum Dei, con- Mas se não dizes que existe outro
cede non factum verbum per quod Verbo, hás de concordar comigo que
facta sunt omnia. o Verbo por quem foram feitas todas
Augustinus. et si factum non est, as coisas não é ele mesmo feito.
creatura non est; si autem creatura Agostinho. E se não é feito, não é uma De Trin., 1, 4
non est, eiusdem cum patre substan- criatura; e se não é uma criatura, é da
tiae est, omnis enim substantia quae mesma substância do Pai, pois toda
deus non est, creatura est: et quae substância que não é Deus, é criatura;
creatura non est, deus est. e o que não é criatura, é Deus.
Theophylactus. Solent autem ariani Teofilacto. Os arianos costumam Enar. in
dizer que assim como uma porta é Evang. Ioan.
dicere, quod sicut per serram ostium
fieri dicimus, quasi per organum, feita por uma serra, usada como ins-
sic et per filium omnia facta fuisse trumento, assim também todas as
dicuntur, non quod ipse sit factor, coisas foram criadas pelo Filho, não
sed organum; et sic facturam aiunt porque fosse o criador, mas porque
filium, tamquam factum ad hoc ut é um instrumento. Dizem que o Fi-
lho foi feito de tal modo que servisse
per eum omnia fierent. Nos autem
para que se fizessem todas as coisas.
ad huiusmodi fictores mendacii
Nós, porém, respondemos a esses in-
simpliciter respondemus. Si enim,
ventores da mentira: Se, como dizes,
ut dicitis, pater creasset ad hoc fi-
o Pai criou o Filho para usá-lo como
lium ut eo tamquam organo utere-
instrumento, parece que o Filho é
tur, videretur quod inhonorabilior
menos nobre do que as coisas feitas,
sit filius quam quae facta sunt; sicut
assim como as coisas feitas pela serra
ea quae per serram sunt facta, ipso são mais nobres que o próprio instru-
organo nobiliora existunt; nam serra mento, pois a serra foi feita por causa
propter ipsa facta est. Sic et propter delas. Assim, segundo o que dizem, o
ipsa quae facta sunt, ut aiunt, pa- Pai criou o Filho por causa das coisas
ter creavit filium; tamquam si non que foram feitas, e se Deus não qui-
deberet deus cuncta creare, nequa- sesse criar as coisas, tampouco teria
quam filium produxisset. quid his produzido um filho. O que pode ser
verbis insanius? sed aiunt: quare non mais insano do que isso? Mas dizem:
dixit quod omnia verbum fecit; sed “Por que não disse que o Verbo fez
30 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

usus est hac praepositione per? ne fi- todas as coisas, mas usou a preposi-
lium ingenitum intelligeres, et sine ção ‘por’?” [Fez isso] para que não
principio, et Dei conditorem. penses que o Filho é ingênito, sem
Homil. in Chrysostomus. Sed si praepositio princípio e criador de Deus.
Ioan., 4 Crisóstomo. Mas se a preposição
per conturbat te, et quaeris in scrip-
tura quod ipsum verbum omnia fa- “por” te conturba, e procuras na Escri-
ceret, audi David: initio tu, domine, tura algum lugar em que se diga que
terram fundasti, et opera manuum o Verbo criou todas as coisas, ouve o
tuarum sunt caeli. Quod autem hoc que diz Davi: Nos princípios, Senhor,
de unigenito dixerit, addisces ab fundaste a terra, e o céu é obra das tuas
apostolo utente hoc verbo in epis- mãos (Sl 101,26). Podes saber que
tola ad hebraeos de filio. si vero de disse isso com respeito ao Unigênito
patre hoc prophetam dixisse dicis, porque o Apóstolo aplicou essas pala-
paulum vero filio adaptasse; idem fit vras ao Filho, na Epístola aos Hebreus
rursus. Neque enim id filio conveni- (1,10). Mas se dizes que o Profeta
re dixisset, nisi vehementer conside- falou isso com respeito ao Pai, e que
raret quoniam quae sunt dignitatis, Paulo acomodou a passagem ao Filho,
cohonorabilia sunt utrique. Si rur- dá no mesmo, pois não diria que es-
sus per praepositio aliquam subiec- sas palavras convêm ao Filho, a me-
tionem tibi videtur inducere, cur nos que pensasse que ambos fossem
igualmente dignos da mesma honra.
paulus eam de patre ponit? fidelis
Ademais, se pensas que a preposição
dominus, per quem vocati sumus in
“por” parece indicar alguma sujeição,
societatem filii eius. Et iterum: pau-
por que Paulo usou-a também quan-
lus apostolus per voluntatem Dei.
do falou do Pai? Fiel é o Senhor, pelo
Com. in Origenes. erravit etiam in hoc va- qual fostes chamados à sociedade de seu
Evang. Ioan., lentinus, dicens verbum esse quod
tomo 2 Filho (I Cor 1,9). E também: Paulo,
mundanae creationis praestitit por vontade de Deus (I Cor 1,1).
causam creatori. Sed si sic se habet Orígenes. Valentino errou quanto a
veritas rerum, prout ipse intelligit, isso, dizendo que o Verbo é a causa
oportebat scriptum fore per crea- por que Deus criou o mundo. Mas
torem universa consistere a verbo, se seu entendimento fosse verdadei-
non autem e contra per verbum a ro, deveria estar escrito que o Verbo
creatore. fez todas as coisas pelo Criador, e não
Homil. in Chrysostomus. Ut non aestimes, que o Criador as fez pelo Verbo.
Ioan., 4 dum dicit omnia per ipsum facta Crisóstomo. Ao dizer que todas as
coisas foram feitas por ele, para que
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 31

sunt, illa omnia solum dicere eum não penses que todas as coisas signifi-
quae a moyse dicta sunt, conve- cam apenas o que foi explicitado por
nienter inducit et sine ipso factum Moisés, acrescenta oportunamente
est nihil, sive visibile quid, sive in- que sem ele nada foi feito, quer visível,
telligibile. Vel aliter. ne hoc quod quer inteligível. Também, para que
dixit omnia per ipsum facta sunt, não penses que todas as coisas feitas
de signis suspiceris nunc dici, de por ele sejam os milagres de que fa-
quibus reliqui evangelistae locuti lam os outros evangelistas, acrescen-
sunt, inducit et sine ipso factum ta: sem ele nada foi feito.
est nihil. Hilário. Ou então, as palavras todas as De Trin., 2
Hilarius. Vel aliter. Hoc quod di- coisas foram feitas por ele não admitem
citur, omnia per ipsum facta sunt, exceção. Há uma [pessoa] ingênita
non habet modum: est ingenitus qui que não foi feita por ninguém, e há
factus a nemine est, est et ipse ge- uma [pessoa] gerada pelo Ingênito.
nitus ab innato. reddidit auctorem [O evangelista], ao atribuir [ao Verbo]
cum socium professus est, dicens a condição de associado [do Pai], faz-
sine ipso factum est nihil; cum enim -nos lembrar do Princípio, dizendo:
nihil sine eo, intelligo non esse so- sem ele nada foi feito. Ao dizer que nada
lum: quia alius est per quem, alius foi feito sem ele, dá a entender que não
sine quo non. estava só, pois uma coisa é dizer que
[todas as coisas foram feitas] por ele, e
Origenes. vel aliter. Ne existima- outra que [não foram feitas] sem ele.
res ea quae per verbum facta sunt,
Orígenes. Ou, para que não penses Homil. 3 in
per se existentia, non contenta a
que as coisas feitas pelo Verbo exis- Ioan.
verbo, ait et sine ipso factum est
tem por si mesmas e não estão con-
nihil; hoc est, nihil factum est ex-
tidas no Verbo, diz: sem ele nada foi
tra ipsum; quia ipse ambit omnia,
feito, isto é, nada foi feito fora dele,10
conservans ea.
pois ele abarca todas as coisas e as
Augustinus. Vel dicens sine ipso conserva.
factum est nihil, nullo modo ip- Agostinho. Ou, ao dizer que sem ele De Quaest.
sum facturam esse suspicari debere nada foi feito, ensina-nos que não de-
Nov. et Vet.
edocuit. quomodo enim potest dici: Test., 97
vemos suspeitar de modo algum que
ipse est factura, cum nihil dicatur ele seja algo feito, pois como se pode-
deus sine ipso fecisse? ria dizer que ele é algo feito uma vez
que Deus nada fez sem ele?

10 χωρὶς αὐτοῦ pode significar “sem ele”, mas também “à parte dele”, “fora dele”.
32 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

Com. in Origenes. vel aliter. Si omnia per Orígenes. Ou, “se todas as coisas fo-
Evang. Ioan.,
verbum facta sunt: de numero vero ram feitas pelo Verbo, e em meio às
tomo 2
omnium est malitia, et totus fluxus coisas encontramos a maldade e toda
peccati; et haec per verbum facta a série de pecados, então essas coisas
sunt; et hoc est falsum. quantum também foram feitas pelo Verbo”.
igitur ad significata, nihil et non Mas isso é falso. Quanto ao signifi-
ens, unum sunt. Videtur autem cado, “nada” e “não existente” são o
apostolus non entia prava dicere: mesmo. Mas parece que o Apóstolo
vocat deus ea quae non sunt tam- chama as coisas más de “não existen-
quam ea quae sunt. Totaque pravi- tes”: Chama Deus as coisas que não
tas nihil dicitur, dum absque verbo são como as coisas que são (Rm 4,17).
facta est. Portanto, toda maldade é chamada
de nada, pois foi feita sem o Verbo.
Super Ioan., Augustinus. Peccatum enim non
tract. 1 per ipsum factum est: et manifes- Agostinho. O pecado não foi feito
tum est quia peccatum nihil est, et por ele. É manifesto que o pecado é
nihil fiunt homines cum peccant. um nada, e os homens quando pe-
Et idolum non per verbum factum cam nada fazem. Os ídolos também
est: habet quidem formam qua- não foram feitos pelo Verbo. [O ído-
mdam humanam, et ipse homo lo] tem uma forma humana. O Ver-
per verbum factus est; sed forma bo fez o homem, mas não fez a forma
humana no ídolo, pois está escrito:
hominis in idolo non per verbum
Sabemos que o ídolo não é nada no
facta est: scriptum est enim: sci-
mundo (I Cor 8,4). Portanto, essas
mus quod nihil est idolum. Ergo
coisas não foram feitas pelo Verbo,
ista non sunt facta per verbum; sed
mas ele fez todas as coisas que se dão
quaecumque facta sunt naturaliter,
na natureza, a inteira natureza das
universa natura rerum, omnis om-
coisas, e todas as criaturas, sem exce-
nino creatura ab angelo usque ad
ção, desde o anjo até o verme.
vermiculum.
Orígenes. Valentino exclui de todas
Com. in Origenes. Valentinus autem exclu- as coisas feitas pelo Verbo as coisas
Evang. Ioan., sit ab omnibus per verbum factis
tomo 2 que se passam no século, que acre-
quae sunt in saeculis facta, quae ditava tivessem existido antes do
credit ante verbum extitisse, praeter Verbo, afirmando isso contra toda
evidentiam loquens; siquidem quae evidência, pois as coisas que ele con-
putantur ab eo divina, removentur sidera divinas não fazem parte de
ab omnibus, quae autem, velut ipse “todas as coisas”, enquanto as coisas
putat, penitus destruuntur, vere di- que são corruptíveis, na opinião dele,
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 33

cuntur omnia. Quidam enim falso fazem parte de “todas as coisas”. Al-
dicunt diabolum non esse creatu- guns dizem falsamente que o diabo
ram Dei: inquantum enim diabolus não é uma criação de Deus. Com
est, creatura Dei non est: is autem efeito, enquanto diabo, não é criação
cui accidit esse diabolum, divina est de Deus. Mas aquele que se tornou
creatura; ac si diceremus, homici- diabo é uma criação de Deus. É o
dam creaturam Dei non esse, qui ta- mesmo que dizer que um homicida
men in eo quod homo est, creatura não é uma criação de Deus, embora
Dei est. seja, enquanto homem, uma criação
Augustinus. Non autem sunt au- de Deus.
dienda deliramenta hominum, qui Agostinho. Não se deve dar ouvi- De natura
dos aos delírios de alguns homens boni, 25
nihil hoc loco aliquid intelligendum
esse putant, quia ipsum nihil in fine que pensam que “nada” aqui signi-
sententiae positum est; nec intelli- fica algo [criado sem o Verbo], uma
gunt nihil interesse utrum dicatur: vez que “nada” está no fim da frase.11
sine ipso nihil factum est, an sine Não entendem que não faz diferença
ipso factum est nihil. dizer sine ipso nihil factum est ou dizer
sine ipso factum est nihil.
Origenes. si accipiatur verbum pro
eo quod in quolibet hominum est, Orígenes. Se consideramos o verbo Com. in
que está presente em todo homem, Evang. Ioan.,
quia et ipsum insitum est cuilibet ab tomo 2
que foi colocado em cada um de nós
eo quod in principio erat verbum,
por aquele Verbo que era no princí-
etiam sine hoc verbo nihil commit-
pio, nós também nada podemos fazer
timus, simpliciter accipiendo quod
sem o verbo – tomando-se a palavra
dicitur nihil. Ait enim apostolus
“nada” no sentido comum. Com efei-
quod sine lege peccatum mortuum
to, diz o Apóstolo que sem a lei o pe-
erat; adveniente vero mandato pec-
cado estava morto, e quando veio o
catum revixit: non enim reputatur
mandamento o pecado reviveu (Rm
peccatum, lege non existente; sed nec 7,9). Mas não existia pecado quan-
peccatum erat, non existente verbo: do não existia o verbo, pois o Senhor
quia dominus dicit: si non venissem diz: Se eu não tivesse vindo e não lhes
et essem illis locutus, peccatum non tivesse falado, não teriam culpa (Jo
haberent. Quaelibet enim excusatio 15,22). Toda escusa de quem quer
deficit volenti dare responsum de se justificar de um crime é deficiente,
crimine, dum verbo praesente ac quando se desobedece ao Verbo que
11 Em latim: Et sine ipso factum est nihil. Santo Agostinho se opõe aqui à seguinte interpretação: “E
sem ele foi feito o nada”.
34 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

iudicante quid est agendum, non está presente e julga o que deve ser
obedit quis illi. Nec propter hoc feito. Nem por isso devemos culpar
inculpandum est verbum, sicut nec o Verbo, assim como não culpamos
magister, per cuius disciplinam non o mestre que, por seu ensinamento,
remanet locus excusationis discipulo não permite ao discípulo delinqüen-
delinquenti velut de ignorantia. om- te escusar-se por ignorância. Portan-
nia ergo per verbum facta sunt, non to, o Verbo fez todas as coisas, não só
solum naturalia, sed etiam quae ab as naturais, mas também as ações dos
irrationabilibus fiunt. seres irracionais.
In Evang. S. Beda. Quia evangelista dixit omnem Beda. Como o evangelista disse-
Ioan., 1
creaturam factam esse per verbum, ra que toda a criação foi feita pelo
ne quis forte crederet mutabilem eius Verbo, para que ninguém cresse que
voluntatem, quasi qui subito vellet sua vontade é mutável – como se de
facere creaturam quam ab aeterno repente quisesse criar as coisas que
nunquam ante fecisset, ideo docere desde a eternidade não criara antes
curavit, factam quidem creaturam –, cuidou em ensinar que a criação
in tempore; sed in aeterna creatoris se deu no tempo, embora na sabe-
sapientia, quando et quos crearet doria eterna do Criador já estivesse
semper fuisse dispositum; unde dicit determinado desde sempre quando e
quod factum est in ipso, vita erat. quantas coisas criaria. Por isso diz: O
que foi feito era vida nele.
Super Ioan., Augustinus. Potest autem sic punc-
tract. 1 Agostinho. Podemos pontuar a frase
tari: quod factum est in ipso; et pos-
assim: “o que foi feito nele, era vida”.
tea dicatur vita erat. Ergo totum vita
Portanto, se pontuamos assim, tudo
est, si sic pronuntiaverimus: quid
que existe é vida. Afinal, o que não
enim non in illo factum est? ipse
foi feito por ele? Ele é a Sabedoria
est enim sapientia Dei, et dicitur in
de Deus, sobre a qual diz o Salmo
psalmo 103, 24: omnia in sapientia
(103,24): Fizeste na sabedoria todas
fecisti. Omnia igitur sicut per illum, as coisas. Portanto, assim como tudo
ita et in illo facta sunt. Si ergo quod foi feito por ele, assim também tudo
in illo factum est, vita est, ergo et foi feito nele. Mas se “o que foi feito
terra vita est, et lapis vita est. Inho- nele, era vida”, então terra é vida e
nestum est sic intelligere, ne nobis pedra é vida. Não convém que inter-
subrepat secta manichaeorum, et pretemos assim, para que a seita dos
dicat quia habet vitam lapis, et ha- maniqueus não se introduza sorratei-
bet vitam paries: solent enim ista ramente entre nós, e diga que a pedra
tem vida e a parede tem vida, pois
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 35

delirantes dicere; et cum reprehensi costumam dizer essas coisas em seus


fuerint ac repulsi, quasi de scripturis delírios. Quando são repreendidos e
proferunt dicentes: ut quid dictum rejeitados, citam a Escritura dizendo:
est: quod factum est in ipso, vita “Não está dito que o que foi feito nele,
erat? pronuntia ergo sic quod fac- era vida?” Portanto, pontua assim o
tum est: hic subdistingue; et deinde texto: “o que foi feito era a vida nele”.
infer in ipso vita erat. Facta est enim Foi feita a terra, mas a própria terra
terra; sed ipsa terra quae facta est não é vida. Mas existe espiritualmen-
non est vita. Est autem in ipsa Dei te na sabedoria de Deus uma Idéia
sapientia spiritualiter ratio quaedam segundo a qual a terra foi feita, e [essa
qua terra facta est; haec vita est. Si- Idéia] é vida. Assim, um baú não é
cut arca in omni opere non est vita; vivente, mas o baú na arte [do artífi-
arca in arte vita est, quia vivit anima ce] é vida, porque a alma do artífice
artificis. Sic ergo quia sapientia Dei, vive. Portanto, como a Sabedoria de
per quam facta sunt omnia, secun- Deus, por quem foram feitas todas
dum artem continet omnia quae as coisas, contém em sua arte todas
fiunt per ipsam artem, non haec as coisas que se fazem segundo essa
continuo sunt vita; sed quidquid mesma arte, embora nem todas as
factum est, vita est in illo. coisas feitas sejam vida, nele são vida.
Origenes. potest autem et sic distin- Orígenes. Pode-se também separar a Com. in
frase assim, sem perigo de erro: “O Evang. Ioan.,
gui sine errore: quod factum est in tomo 2
que foi feito nele, era vida”, e o sen-
ipso, et postea dicatur vita erat; ut
tido é: tudo o que foi feito por ele
sit sensus: omnia quae per ipsum et
e nele são a vida nele e são uma só
in ipso facta sunt, in ipso vita sunt,
[realidade]. As coisas [já] existiam
et unum sunt. erant enim, hoc est in
porque subsistem nele de modo cau-
ipso subsistunt causaliter, priusquam
sal antes de existir de modo efetivo
sint in seipsis effective. sed si quae-
em si mesmas. Mas se perguntas de
ris, quomodo et qua ratione omnia que modo todas as coisas feitas pelo
quae per verbum facta sunt, in ipso Verbo subsistem nele de modo vir-
vitaliter et uniformiter et causaliter tual, uniforme e causal, toma alguns
subsistunt, accipe exempla ex crea- exemplos da natureza das criaturas.
turarum natura. Conspice quomodo Repara como as causas de todas as
omnium rerum quas mundi huius coisas que o globo do mundo sensí-
sensibilis globositas comprehendit, vel compreende subsistem de modo
causae simul et uniformiter in isto simultâneo e uniforme no sol, que é
sole, qui est maximum mundi lu- o maior luminar do mundo; repara
minare, subsistunt; quomodo nu-
36 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

merositas herbarum et fructuum in como as plantas e os frutos numero-


singulis seminibus simul continetur; sos estão contidos ao mesmo tempo
quomodo multiplices regulae in arte em cada uma das sementes; como
artificis unum sunt, et in animo dis- as múltiplas regras da arte do artífi-
ponentis vivunt; quomodo infinitus ce são uma só e vivem na alma do
linearum numerus in uno puncto artífice; como o número infinito de
unum subsistit; et huiusmodi varia linhas subsiste num único ponto; re-
perspice exempla, ex quibus velut para em vários desses exemplos, que
physicae theoriae pennis poteris ar- são como que asas da contemplação
cana verbi mentis acie inspicere, et natural que permitem à mente con-
quantum datur humanis rationibus, templar os arcanos do Verbo e perce-
videre quomodo omnia quae per ber, na medida das possibilidades da
verbum sunt facta, in ipso vivunt et razão humana, como todas as coisas
facta sunt. feitas pelo Verbo foram feitas nele e
nele vivem.
De Trin., 2 Hilarius. vel aliter potest legi: in
eo quod dixerat sine ipso factum Hilário. Ou, podemos ler assim:
est nihil, posset aliquis perturbatus como [o evangelista] disse que sem
dicere: est ergo aliquid per alterum ele nada foi feito, talvez alguém se
factum, quod tamen non sit sine eo incomode com isso e diga: “Então
factum; et si aliquid per alterum, li- existe algo que foi feito por outro,
mesmo que não tenha sido feito sem
cet non sine eo, iam non per eum
ele. E se algo foi feito por outro, mes-
omnia; quia aliud est fecisse, aliud
mo que junto com ele, então nem
est intervenisse facienti. Enarrat
todas as coisas foram feitas por ele,
ergo evangelista quid non sine eo
pois uma coisa é fazer, outra coisa é
factum sit, dicens quod factum est
se juntar a quem está fazendo”. Por
in eo. Hoc igitur non sine eo quod
isso o Evangelista explica o que não
in eo factum est: nam id quod in eo
foi feito sem ele, dizendo: o que foi
factum est, etiam per eum factum feito nele. Portanto, o que foi feito
est: omnia enim per ipsum et in nele não foi feito sem ele, pois o que
ipso creata sunt. in ipso autem crea- foi feito nele, também foi feito por
ta, quia nascebatur creator deus; sed ele. Ora, todas as coisas foram criadas
ex hoc sine eo nihil factum est, quod nele e por ele. As coisas foram cria-
tamen in eo factum est, quia nascens das nele porque o Deus Criador foi
deus vita erat, et qui vita erat, non gerado, e precisamente por isso nada
do que foi feito nele foi feito sem
ele, porque o Deus gerado era vida,
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 37

posteaquam natus erat, factus est e aquele que era a vida não se tornou
vita. nihil ergo sine eo fiebat ex his vida depois de ser gerado. Portanto,
quae in eo fiebant, quia vita est in nada do que era feito nele era feito
quo fiebant; et deus qui ab eo natus sem ele, porque a vida estava naque-
est, non posteaquam natus est, sed le em quem as coisas eram feitas. O
nascendo quoque extitit. Deus que nasceu do Pai, não passou
Chrysostomus. vel aliter. Non ap- a existir depois de ser gerado, pois
ponemus finale punctum, ubi dici- seu existir consiste em ser gerado.
tur sine ipso factum est nihil, secun- Crisóstomo. Ou então, não coloca- Homil. in
mos um ponto final na frase: sem ele Ioan., 4
dum haereticos. Illi enim volentes
spiritum sanctum creatum dicere, nada foi feito, como fazem os hereges
aiunt quod factum est in ipso, vita que, querendo afirmar que o Espírito
erat. Sed ita non potest intelligi. Pri- Santo é criado, dizem que a Vida12
mum quidem neque tempus erat hic foi feita por ele. Mas não podemos
spiritus sancti meminisse; sed si de entender a passagem assim. Primei-
sancto spiritu hoc dictum est, age, ro, porque aqui não era oportuno
secundum eorum interim legamus mencionar o Espírito Santo. Mas
modum: ita enim nobis hoc incon- supondo-se que falou isso do Espí-
veniens erit; cum enim dicitur quod rito Santo, vá, e lê o contexto, que
factum est in ipso, vita erat, spiri- demonstrará que essa opinião é in-
conveniente. Diz-se que o que foi
tum sanctum dicunt dictum esse
feito nele era a vida, mas essa vida
vitam; sed vita haec et lux invenitur
também é luz, pois acrescenta: a vida
esse; inducit enim vita erat lux ho-
era a luz dos homens. Seguindo a in-
minum. Quocirca, secundum eos,
terpretação deles, a luz de todos os
lucem omnium hunc spiritum dicit.
homens é o Espírito. Mas aquilo que
quod autem superius verbum dicit,
antes fora chamado Verbo, é chama-
hic consequenter et Deum et vitam
do em seguida de Deus, vida e luz.
et lucem nominat. Verbum autem Ora, o Verbo se fez carne. Portanto,
caro factum est: erit igitur spiritus quem se encarnou foi o Espírito San-
sanctus incarnatus, non filius. Ideo to e não o Filho. Assim, repudiando
dimittentes hunc modum legendi, essa interpretação, encontremos uma
ad decentem veniamus lectionem et interpretação e exposição convenien-
expositionem; hoc autem est cum tes. Quando diz: Todas as coisas foram
dicitur omnia per ipsum facta sunt, feitas por ele; e sem ele nada foi feito
et sine ipso factum est nihil quod

12 Isto é, o Espírito Santo.


38 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

factum est; ibi quiescere fac sermo- do que foi feito, devemos pontuar a
nem; deinde ab ea quae deinceps est leitura aqui. Em seguida, começa
dictione incipe, quae dicit in ipso outra frase, ao dizer: nele estava a
vita erat; ac si dicat sine eo factum vida. É como se dissesse: das coisas
est nihil quod factum est, idest fac- que foram feitas, isto é, das coisas
tibilium. Vides qualiter hac brevi criáveis, nada foi feito sem ele. Nota
adiectione omnia correxit superve- como essa simples pontuação corri-
nientia inconvenientia. inducens ge os inconvenientes. Ao dizer que
enim sine eo factum est nihil, et adi- sem ele nada foi feito, e ao acrescen-
ciens quod factum est, et intelligibi- tar: do que foi feito, compreende as
lia comprehendit, et spiritum sanc- realidades inteligíveis e deixa fora o
tum excepit: spiritus enim sanctus Espírito Santo, pois o Espírito San-
factibilis non est. Haec igitur quae to não é criável. Portanto, João falou
dicta sunt, de conditione rerum di- isso com respeito à criação das coisas.
xit Ioannes. inducit autem et eum Depois faz uma declaração acerca
qui est de providentia sermonem, da providência, dizendo: nele esta-
dicens in ipso vita erat. Quemad- va a vida. Assim como a fonte que
modum in fonte qui generat abys- gera os mares não diminui nenhum
sos, et in nullo minoratur fons; ita pouco, assim também o Unigênito
et in operatione unigeniti quaecum- ao obrar, quaisquer que sejam as coi-
sas que crês foram feitas por ele, não
que credas per eum facta esse, non
se torna menor. O nome vida não
minor ipse factus est. Nomen autem
significa aqui apenas uma condição,
vitae hic non solum conditionis est,
mas a providência para com as coisas,
sed et providentiae rerum, quae est
permitindo a sua permanência. Mas
secundum permanentiam earum.
ao ouvires que nele estava a vida, não
Cum autem audis quoniam in ipso
penses que por isso seja algo com-
vita erat, ne compositum aestimes:
posto, pois assim como o Pai possui
sicut enim pater habet vitam in seip- a vida em si mesmo, assim também
so, ita dedit et filio vitam habere. deu ao Filho possuir a vida (Jo 5,26).
ergo sicut patrem non utique dices Portanto, assim como não dizes que
compositum esse, ita nec filium. o Pai é composto, assim também
Com. in Origenes. Vel aliter. oportet scire, tampouco o é o Filho.
Evang. Ioan.,
quod salvator quaedam dicit non Orígenes. Ou, devemos saber que o
tomo 3
sibi esse, sed aliis; quaedam vero et Salvador disse ser certas coisas não
sibi et aliis. In hoc ergo quod dicitur para si mesmo, mas para outros, e
outras para si e para outros. Portan-
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 39

quod factum est in verbo, vita erat, to, nesta passagem: o que foi feito no
scrutandum est an sibi et aliis vita Verbo era vida, devemos examinar se
est, vel aliis tantum; et si aliis, qui- era vida para si e para os outros, ou só
bus aliis. Idem autem est vita et lux; para os outros, e, se era para os outros,
lux autem hominum est: fit itaque para quais outros. Ora, a vida e a luz
hominum vita, quorum est lux; et são a mesma coisa, pois [a vida] era a
sic in eo quod dicitur vita, salvator luz dos homens. Assim, aquele mesmo
dicitur non sibi, sed aliis. Haec qui- que é luz dos homens é a vida deles.
dem vita verbo praeexistenti aderit, Portanto, o Salvador é chamado de
ex eo quod expiata a peccatis anima vida, não para si mesmo, mas para os
sit serena, et vita inseratur ei qui ver- outros. A vida [do homem] une-se ao
bi Dei se susceptibilem statuit. Unde Verbo pré-existente quando a alma ex-
verbum quidem in principio non purgada dos pecados se torna serena, e
dixit factum: non enim erat quando a vida [de Deus] se une àquele que se
principium verbo careret. Vita au- tornou capaz de receber o Verbo de
tem hominum non semper erat in Deus. Por isso não disse que o Verbo
verbo; sed haec vita hominum facta foi feito no princípio, pois não exis-
est, eo quod vita est lux hominum: te nenhum princípio em que o Ver-
cum enim homo non erat, nec lux bo já não existisse. Porém a vida dos
hominum erat, luce secundum ha- homens nem sempre esteve no Verbo;
a vida dos homens foi feita, porque a
bitudinem ad homines intellecta; et
vida é a luz dos homens. Enquanto os
ideo dicit quod factum est in verbo,
homens não existiam, tampouco exis-
vita erat; non autem: quod erat in
tia a luz dos homens (entendendo-se
verbo, vita erat. Invenitur autem alia
luz com respeito aos homens). Por isso
littera non incongrue habens: quod
diz que o que foi feito no Verbo era vida,
factum est in eo, vita est. Si autem
e não: o que existia no Verbo era vida.
intelligamus vitam hominum quae
Existe outra leitura da passagem que
in verbo fit, eum esse qui dixit: ego também não é incongruente: o que foi
sum vita, fatebimur neminem infi- feito nele é vida. Se entendemos que a
delium Christi vivere, sed cunctos vida dos homens foi feita no Verbo,
esse mortuos qui non vivunt in Deo. que disse: eu sou a vida, confessamos
Theophylactus. Dixerat in ipso vita que nenhum dos que descrêem em
erat, ne putares quod absque vita sit Cristo vive, pois os que não vivem em
Deus estão mortos.
Teofilacto. Disse que nele estava a Enar. in
vida, mas, para que não penses que o Evang. Ioan.
40 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

verbum; nunc ostendit quod vita sit Verbo não tem vida, mostra-nos aqui
spiritalis, et lux rationalibus cunctis; que é a vida e a luz dos seres racio-
unde dicitur et vita erat lux homi- nais. Diz ele: e a vida era a luz dos
num; quasi dicat: lux ista non est homens. É como se dissesse: Essa luz
sensibilis, sed intellectualis, illumi- não é sensível, mas intelectual, e ilu-
nans ipsam animam. mina a própria alma.
Super Ioan., Augustinus. Ex ipsa enim vita illu- Agostinho. A vida ilumina os ho-
tract. 1 minantur homines, pecora non illu- mens, mas não ilumina os animais,
minantur, quia non habent rationales porque não possuem uma mente ra-
mentes, quae possint videre sapien- cional que lhes permita contemplar
tiam; homo autem factus ad imagi- a sabedoria. Mas o homem, feito à
nem Dei, habet rationalem mentem, imagem de Deus, possui uma mente
per quam possit percipere sapien- racional que lhe permite conhecer a
tiam. Ergo illa vita per quam facta sabedoria. Portanto, a vida que fez
sunt omnia, lux est, et non quorum- todas as coisas é luz, não de quais-
cumque animalium, sed hominum. quer animais, mas dos homens.
Enar. in Theophylactus. Non autem dixit: lux Teofilacto. Não disse: É a luz só dos
Evang. Ioan. est solum iudaeis, sed omnium homi- judeus, mas: de todos os homens.
num; omnes enim homines, inquan- Diz-se que todos os homens, en-
tum intellectum et rationem recepi- quanto receberam do Verbo que os
criou um intelecto e uma razão, são
mus ab eo quod nos condidit verbo,
iluminados por ele, pois a razão que
intantum ab eo illuminari dicimur:
nos foi dada – em virtude da qual so-
nam ratio nobis tradita, per quam ra-
mos chamados seres racionais – é a
tionales dicimur, lux est ad operanda
luz que nos dirige a operar ou a não
nos dirigens et non operanda.
operar.
Com. in Origenes. non est autem praeter-
Evang. Ioan., Orígenes. Não se deve deixar de no-
mittendum quod vitam praemittit
tomo 3 tar que colocou a vida antes da luz
luci hominum: inconsequens enim dos homens, pois não faz sentido
erat illuminari non viventem, et ad- iluminar um ser não vivente e acres-
venire illuminationi vitam. si autem centar vida à iluminação. Mas se a
idem est vita erat lux hominum, vida que era a luz dos homens é luz
quod solum hominum, erit Christus somente dos homens, então Cristo é
lux atque vita solorum hominum. a luz e a vida somente dos homens.
Hoc autem opinari haereticum est. Mas essa opinião é herética. Quan-
Non igitur quidquid dicitur aliquo- do se atribui algo a algum ente, não
rum, illorum solum est: scriptum significa que esse atributo seja so-
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 41

est enim de Deo, quod sit deus mente dele. Com efeito, está escrito
abraham, isaac et iacob; non tamen que Deus é o Deus de Abraão, Isaac
istorum tantum patrum dictus est e Jacó, mas não se pode dizer que
deus. non ergo ex eo quod dicitur seja o Deus somente desses patriar-
lux hominum, excluditur quin sit cas. Portanto, ao dizer que era a luz
aliorum. Alius vero contendit ex eo dos homens, não se exclui que seja a
quod scriptum est: faciamus homi- luz de outros seres. Alguns usam es-
nem ad imaginem nostram: quod tas palavras: façamos o homem à nossa
quidquid ad imaginem ac simili- imagem (Gn 1,26) para mostrar que
tudinem Dei factum est, intelligi homem significa todas as coisas feitas
debet per hominem. Sic igitur lux à imagem e semelhança de Deus. As-
hominum lux cuiuslibet rationalis sim, a luz dos homens significa a luz
creaturae est. de qualquer criatura racional.
Augustinus. Quia vita illa est lux Agostinho. Como a vida é a luz dos Super Ioan.
homens, mas os corações estúpidos tract. 1
hominum, sed stulta corda capere
istam lucem non possunt, quia pec- não podem captar essa luz, porque
catis suis aggravantur, ut eam videre são tão agravados pelos pecados que
non possint; ne ideo cogitent quasi não conseguem vê-la, para que não
absentem esse lucem, quia eam vi- pensem que a luz esteja ausente só
dere non possunt, sequitur et lux in porque não conseguem vê-la, diz em
seguida: e a luz resplandece nas tre-
tenebris lucet, et tenebrae eam non
vas, e as trevas não a receberam. As-
comprehenderunt. Quomodo enim
sim como quando o homem cego é
homo positus in sole caecus, prae-
posto diante do sol, o sol está presen-
sens est illi sol, sed ipse soli absens
te a ele, mas ele está ausente do sol,
est; sic omnis stultus caecus est, et
assim também todo estúpido é cego,
praesens est illi sapientia. Sed cum
embora a sabedoria esteja presente
caeco praesens est, oculis eius absens
nele. Embora a luz esteja presente no
est: non quia illa ipsi absens est, sed cego, está ausente de seus olhos, não
quia ipse absens est ab illa. porque a luz esteja ausente dele, mas
Origenes. tenebrae autem huiusmo- porque ele está ausente dela.
di hominum non natura sunt, secun- Orígenes. As trevas dos homens não Homil. 2 in
dum illud pauli: eramus aliquando são sua natureza, segundo o que disse Ioan.
tenebrae, nunc autem lux in domino. Paulo: Outrora éreis trevas, mas agora
Origenes. vel aliter. Lux in tenebris sois luz no Senhor (Ef 5,8).
fidelium animarum lucet, a fide in- Orígenes. A luz resplandece nas al-
mas fiéis, dando-lhes primeiro a fé
42 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

choans, ad spem trahens. Imperi- e depois levando-as à esperança. A


torum vero cordium perfidia et ig- perfídia e a ignorância dos corações
norantia lucem verbi Dei in carne ignaros não compreendem a luz do
fulgentis non comprehenderunt. Verbo de Deus que resplandece na
sed iste sensus moralis est. Physi- carne. Esse é o sentido moral [da
ca vero horum verborum theoria passagem]. Já a interpretação natural
talis est. Humana natura, etsi non dessas palavras é a seguinte: a nature-
peccaret, suis propriis viribus non za humana, mesmo que não pecasse,
lucere posset: non enim naturaliter não pode resplandecer por suas pró-
lux est, sed particeps lucis: capax prias forças. Com efeito, ela não é luz
siquidem sapientiae est, non ipsa por natureza, mas só participa da luz.
sapientia. Sicut ergo aer per seme- É capaz de atingir a sabedoria, mas
tipsum non lucet, sed tenebrarum não é a própria sabedoria. Assim,
vocabulo nuncupatur; ita nostra portanto, como o ar não resplandece
natura dum per seipsam considera- por si mesmo, e é por isso chamado
tur, quaedam tenebrosa substantia de trevas, assim também nossa natu-
est, capax ac particeps lucis sapien- reza considerada em si mesma é uma
tiae: et sicut aer dum solares radios substância tenebrosa, embora capaz
participat, non dicitur per se luce- de alcançar a luz da sabedoria e dela
re, sed solis splendor in eo appare- participar. E assim como não dize-
mos que resplandece por si mesmo o
re; ita rationabilis nostrae naturae
ar que participa dos raios do sol, mas
pars, dum praesentiam verbi Dei
dizemos que nele se manifesta o es-
possidet, non per se res intelligibi-
plendor do sol, assim também a parte
les et Deum suum, sed per insitum
racional de nossa natureza, quando
sibi divinum lumen cognoscit. Lux
nela está presente o Verbo de Deus,
itaque in tenebris lucet: quia Dei
não conhece por si mesma as coisas
verbum vita et lux hominum in
inteligíveis e seu Deus, mas através
nostra natura, quae per se investi- da luz divina que lhe é infundida.
gata et considerata, informis quae- Assim, a luz resplandece nas trevas,
dam tenebrositas invenitur, lucere porque o Verbo que é vida e luz dos
non desinit: et quoniam ipsa lux homens não deixa de resplandecer
omni creaturae est incomprehen- em nossa natureza que, considerada
sibilis, tenebrae eam non com- em si mesma, não passa de trevas sem
prehenderunt. forma. Mas como nenhuma criatura
consegue abarcar a luz, por isso as
trevas não a compreendem.
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 43

Chrysostomus. Vel aliter totum ab Crisóstomo. Ou então, podemos fa- Homil. in


Ioan., 4
illo loco et vita erat lux hominum. zer outra exposição dessa passagem.
primum nos de conditione docue- Primeiro, João mostra-nos a criação;
rat; deinde dicit et quae secundum depois, mostra-nos os bens da alma
animam bona praebuit nobis ve- que o advento do Verbo nos confe-
niens verbum; unde dicit et vita erat riu: e a vida era a luz dos homens. Não
lux hominum. Non dicit: lux iuda- disse: a luz dos judeus, mas disse: a
eorum; sed universaliter hominum: luz dos homens, de modo universal.
non enim iudaei solum, sed et gen- Não só os judeus, mas também os
tes ad hanc venerunt cognitionem. gentios chegaram a esse conhecimen-
Non autem adiecit: et angelorum; to. Não acrescentou: “e dos anjos”,
quoniam ei de natura humana ser- porque o assunto tratado era a natu-
mo est, quibus verbum venit evan- reza dos homens, aos quais o Verbo
gelizans bona. veio anunciar boas novas.
Origenes. quaerunt autem quare Orígenes. Talvez alguns perguntem: Com. in
non verbum lux hominum dictum “Por que se diz que a vida que se faz Evang. Ioan.,
na Verbo é a luz dos homens, e não tomo 2
est, sed vita quae in verbo fit; qui-
bus respondemus: quia vita quae ad o próprio Verbo?” Respondemos que
praesens, non ea quae communis est a vida mencionada aqui não é a vida
rationalium et irrationalium dicitur, que é comum aos seres racionais e
irracionais, mas é aquela vida unida
sed quae adiungitur verbo quod in
ao Verbo, que se faz presente em nós
nobis fit per participationem verbi
quando participamos do Verbo pri-
primarii, ad discernendum apparen-
meiro. Diz isso para excluir a vida
tem vitam et non veram, et cupien-
aparente e falsa, e nos mover a desejar
dam veram vitam. Prius ergo parti-
a verdadeira vida. Portanto, primei-
cipamus vitam quae apud quosdam
ro participamos daquela vida que,
quidem est potentia, non actu lux;
segundo alguns, não é luz em ato,
qui scilicet non sunt avidi perquire- mas em potência. Essas são as pes-
re quae ad scientiam pertinent; apud soas que não são ávidas na busca da
quosdam vero et actu lux efficitur, ciência. Em alguns outros a luz se faz
qui, secundum apostolum, aemu- em ato, os quais, segundo o Apósto-
lantur dona meliora, scilicet verbum lo, buscam os melhores dons (I Cor
sapientiae. Si tamen et tunc idem est 12,31), isto é, a Palavra da sabedoria.
vita et lux hominum, nullus manens Mas se a vida e a luz dos homens são
in tenebris perfecte vivere compro- a mesma coisa, então ninguém que
permanece nas trevas vive de modo
44 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

batur, nec quisquam viventium con- perfeito, e ninguém que vive perma-
sistit in tenebris. nece nas trevas.
Homil. in Chrysostomus. Vita enim advenien- Crisóstomo. Quando a vida veio a
Ioan., 4 te nobis, solutum est mortis impe- nós, dissolveu-se o império da mor-
rium; et luce lucente nobis, non ultra te, e quando a luz resplandeceu em
sunt tenebrae; sed semper manet vita nós, dissiparam-se as trevas, mas per-
quam mors superare non potest, nec manecerá para sempre a vida que a
tenebrae lucem; unde sequitur et lux morte não pode vencer e a luz que
in tenebris lucet. Tenebras mortem as trevas [não podem compreender].
et errorem dicit: nam lux quidem Por isso diz que a luz resplandece nas
sensibilis non in tenebris lucet, sed trevas. Trevas significam morte e
sine illis; praedicatio vero Christi erro, pois a luz sensível não resplan-
in medio erroris regnantis fulsit; et dece nas trevas, mas resplandece sem
eum disparere fecit, et in vitam mor- elas. A pregação de Cristo brilhou em
tem fecit mortuus Christus, ita eam meio ao erro reinante. Mas Cristo, ao
superans ut eos qui detinebantur morrer, dissipou o erro e transformou
reduceret. Quia igitur neque mors a morte em vida. Venceu de tal modo
eam superavit, neque error; sed ful- a morte, que libertou os que estavam
gida est eius praedicatio ubique, et presos por ela. Portanto, como nem
lucet cum propria fortitudine; prop- a morte nem o erro venceram [a
luz], mas sua pregação resplandece
terea subdit et tenebrae eam non
em todos os lugares com uma força
comprehenderunt.
própria, acrescenta: e as trevas não a
Com. in Origenes. Est etiam sciendum, quod compreenderam.
Evang. Ioan., sicut lux hominum nomen est dua-
tomo 2 Orígenes. Devemos saber que assim
rum spiritualium rerum, sic et tene-
como a “luz dos homens” designa
brae: dicimus enim hominem lucem
duas coisas espirituais, assim também
possidentem, opera lucis perficere, et
as trevas. Dizemos que o homem que
etiam cognoscere quasi illustratum possui a luz, realiza as obras da luz e
lumine scientiae; et e contrario te- também conhece mediante a ilumi-
nebras dicimus illicitos actus, et eam nação da luz da ciência. Em sentido
quae videtur scientia, non est autem. contrário, dizemos que as trevas são
Sicut autem pater lux est, et in eo te- os atos ilícitos e a ciência aparente.
nebrae non sunt ullae, sic et salva- Assim como o Pai é luz, e não há nele
tor. Sed quia similitudinem carnis escuridão alguma, assim também o
peccati subiit, non incongrue de eo Salvador. Mas como ele se sujeitou
a uma carne semelhante à do peca-
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 45

dicitur, quod tenebrae in eo sunt do (Rm 8,3), não é errado dizer que
aliquae, ipso in se suscipiente nos- nele existem algumas trevas, pois ele
tras tenebras ut eas dissiparet. Haec assumiu para si as nossas trevas para
igitur lux, quae facta est vita homi- poder dissipá-las. Portanto, a luz que
num, radiat in tenebris animarum se tornou a vida dos homens res-
nostrarum, et venit ubi princeps te- plandece nas trevas de nossas almas,
nebrarum harum cum genere bellat e veio ao lugar onde o príncipe das
humano. hanc lucem persecutae trevas luta contra o gênero humano.
sunt tenebrae: quod patet ex his quae As trevas perseguem a luz, como
salvator et eius filii sustinent, pug- fica evidente pelas coisas que o Sal-
nantibus tenebris contra filios lucis. vador e seus filhos sofreram na luta
Verum quia deus patrocinatur, non travada pelas trevas contra os filhos
invalescunt; unde non apprehendunt da luz. Mas como Deus os protege,
lucem, vel quia celeritatem cursus lu- [as trevas] não prevalecem. Por isso
cis subsequi non valent propter pro- diz que não apreenderam a luz, seja
priam tarditatem, vel quia si super- porque devido à sua lentidão não
venientem expectant, fugantur luce conseguem seguir o curso rápido
appropinquante. oportet autem id da luz, seja porque quando a luz se
considerare, quod non semper tene- aproxima, [as trevas] são dissipadas.
brae in sinistra parte sumuntur, sed Note-se também que “trevas” nem
sempre têm um sentido negativo,
quandoque in bona, posuit tenebras
mas às vezes têm um sentido positi-
latibulum suum, dum ea quae sunt
vo: vestiu-se de trevas como de um véu
erga Deum, ignota et imperceptibi-
(Sl 17,12), indicando que as coisas
lia sunt. De hac ergo laudata caligine
de Deus são ignotas e imperceptí-
dicam, quoniam versus lucem pergit,
veis. Quanto a essa escuridão louvá-
illamque apprehendit: quia quod erat
vel, digo que ela nos conduz à luz e a
caligo, dum ignorabatur, in lucem
compreende, porque aquilo que era
cognitam vertitur ei qui didicit. escuridão, quando ignorado, torna-
Augustinus. Hoc autem initium -se luz para aquele que conhece.
sancti evangelii quidam platonicus Agostinho. Certo platônico dizia que De civ. Dei,
aureis litteris perscribendum, et per o prólogo deste santo Evangelho de- 10, 89
omnes ecclesias in locis eminentissi- veria ser escrito em letras de ouro e
mis proponendum esse dicebat. posto num lugar bem visível em todas
Beda. nam alii evangelistae Chris- as igrejas.
tum in tempore natum describunt, Beda. Os outros evangelistas descre- In Evang. S.
vem o nascimento temporal de Cris- Ioan., 1
46 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

Ioannes vero eumdem in principio to, mas João dá testemunho de que


testatur fuisse, dicens in principio ele existia no princípio, dizendo: No
erat verbum. Alii inter homines princípio era o Verbo. Outros narram
eum subito apparuisse commemo- seu súbito aparecimento, mas João dá
rant; ille ipsum apud Deum semper testemunho de que ele sempre existiu
fuisse testatur, dicens et verbum erat junto de Deus, dizendo: e o Verbo es-
apud Deum. Alii eum verum homi- tava junto de Deus. Outros confirmam
nem, ille verum confirmat Deum, que ele é homem, mas João confirma
dicens et deus erat verbum. Alii ho- que é Deus, dizendo: e o Verbo era
minem apud homines eum tempo- Deus. Outros mostram que foi um
raliter conversatum; ille Deum apud homem que conviveu temporalmente
Deum in principio manentem os- com os homens, mas João mostra que
tendit, dicens hoc erat in principio é Deus e permanece no princípio jun-
apud Deum. Alii magnalia quae in to de Deus, dizendo: Estava no prin-
homine gessit perhibent; ille quod cípio junto de Deus. Outros relatam as
omnem creaturam per ipsum deus maravilhas que fez enquanto homem,
pater fecerit, docet, dicens omnia mas João ensina-nos que Deus Pai
per ipsum facta sunt, et sine ipso criou todas as coisas por ele, dizendo:
factum est nihil. Todas as coisas foram feitas por ele; e sem
ele nada foi feito.
Super Ioan., Augustinus. ea quae dicta sunt su-
tract. 2 Agostinho. O que se disse antes foi
perius, de divinitate Christi dicta
dito da divindade de Cristo, que
sunt, qui sic venit ad nos secundum
veio até nós segundo uma aparên-
quod apparuit homo. Quia igitur
cia humana. Portanto, como era um
sic erat homo ut lateret in illo deus,
homem no qual Deus estava oculto,
missus est ante illum magnus homo,
foi enviado antes dele um grande ho-
per cuius testimonium inveniretur
mem, cujo testemunho indicaria que
plusquam homo. Et quis est hic?
ele era algo mais do que um simples
fuit homo. homem. E quem era este? Apareceu
Enar. in Theophylactus. non angelus, ut um homem.
Evang. Ioan. suspicionem multorum destrueret. Teofilacto. Não um anjo, para que
Super Ioan., Augustinus. et quomodo posset iste se removessem as dúvidas de muitos.
tract. 2 verum de Deo dicere, nisi missus a Agostinho. E como poderia falar a
Deo? verdade sobre Deus a menos que fos-
Homil. in Chrysostomus. Nihil de reliquo hu- se enviado por Deus?
Ioan., 5 manum esse aestimo eorum quae Crisóstomo. Mas não penso que se-
jam humanas as coisas que disse, pois
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 47

dicuntur ab illo: non enim quae eius não falou do que é seu, mas falou as
sunt, sed quae mittentis omnia loqui- coisas de quem o enviou. Por isso é
tur: ideo et angelus nuncupatus est a chamado de anjo pelo Profeta: Eis
propheta dicente: ego mitto angelum que mando o meu anjo (Ml 3,1). O
meum. Angeli enim virtus est nihil anjo não diz nada que lhe é próprio.
proprium dicere. Hoc autem quod As palavras foi enviado não signifi-
dicit fuit missus, non eius qui ad esse cam uma processão ontológica.13 As-
processus ostensivum est. Sicut autem sim como Isaías foi enviado, [não dos
Isaias missus fuit non aliunde quam a céus], mas do mundo – quando viu
mundo, sed a statu quo vidit domi- o Senhor sentado sobre um trono ex-
num sedentem super solium excelsum celso e elevado, foi enviado ao povo
et elevatum, ad plebem; sic et Ioannes (Is 6) –, assim também João foi en-
a deserto ad baptizandum mittitur; ait viado do deserto para batizar; diz ele:
enim: qui misit me baptizare, ille mihi Aquele que me mandou batizar, disse-
dixit: super quem videris spiritum des- -me: Aquele, sobre quem vires descer e
cendentem et manentem super eum, repousar o Espírito, esse é o que batiza
hic est qui baptizat in spiritu sancto. no Espírito Santo (Jo 1,33).
Augustinus. quid vocabatur? cui Agostinho. Como se chamava? Cha- Super Ioan.,
mava-se João. tract. 2
nomen erat Ioannes.
Alcuinus. Idest gratia Dei, vel in Alcuíno. Isto é, “graça de Deus” ou
“em quem está a graça”. Foi ele quem
quo est gratia, qui gratiam novi tes-
primeiro anunciou ao mundo, por
tamenti, idest Christum, suo testi-
seu testemunho, a graça do Novo
monio primum mundo innotuit.
Testamento, isto é, Cristo. Ou, João
Vel Ioannes interpretatur cui dona-
significa “aquele a quem foi dado”,
tum est, quia per gratiam Dei dona-
porque pela graça de Deus lhe foi
tum est illi regem regum non solum
dado não só ser o precursor do rei
praecurrere, sed etiam baptizare.
dos reis, mas também batizá-lo.
Augustinus. Quare venit? hic venit Agostinho. Por que veio? Veio como Super Ioan.,
in testimonium, ut testimonium testemunha para dar testemunho da luz. tract. 2
perhiberet de lumine.
Orígenes. Alguns tentam negar os
Origenes. Quidam improbare ni- testemunhos dos profetas acerca de
tuntur edita de Christo testimonia Cristo, dizendo que o Filho de Deus
prophetarum, dicentes non egere não precisava de testemunhas, pois
testibus Dei filium habentem credu-

13 Como no caso do Espírito Santo, que é enviado pelo Pai e pelo Filho.
48 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

litatis sufficientiam tum in his quae sua credibilidade era suficientemente


protulit salubribus verbis, tum in mi- atestada tanto pelas palavras salutares
rabilibus operibus suis. Siquidem et que proferiu, como pelas obras mila-
moyses credi meruit per verbum et grosas. Com efeito, Moisés mereceu
virtutes, non egens praeviis testibus. credibilidade por causa das palavras
Ad hoc dicendum est, quod multis e dos milagres, sem precisar de tes-
existentibus causis inducentibus ad temunhas prévias. A isso responde-
credendum, plerumque quidam ex mos que, ainda que existam muitas
hac demonstratione non admirantur, causas que nos movem a crer, muitas
ex alia vero habent causam ut cre- vezes alguns não se admiram com
dant. Deus autem est qui pro cunctis demonstrações [de poder] e crêem
hominibus homo factus est. Constat por outros motivos. Mas Deus se
igitur quosdam ex dictis propheticis fez homem para todos os homens.
ad Christi admirationem coactos, Portanto, alguns são levados a ad-
mirantes tot prophetarum ante eius mirar a Cristo por causa das pala-
adventum voces, constituentes nati- vras dos profetas, admirando-se que
vitatis eius locum, et alia huiusmodi. tantas vozes dos profetas antes dele
Illud quoque advertendum, quod determinaram o lugar de seu nas-
prodigiosae virtutes ad credendum cimento, e outras coisas similares.
provocare poterant eos qui tempore Note-se também que os prodígios
podiam instigar a fé somente aos
Christi erant, non autem post lon-
que viviam no tempo de Cristo,
ga tempora: nam fabulosa quaedam
não porém aos que viveram muito
aestimata fuerunt: plus enim peractis
tempo depois, que poderiam con-
virtutibus facit ad credulitatem quae
siderar muitos desses relatos como
cum virtutibus quaeritur prophetia.
fictícios. Portanto, os milagres con-
Est autem et tale quid dicere, quod
jugados com as profecias têm mais
quidam in hoc quod testimonium
força para induzir à fé. Dizer isso é
perhibent Deo, honorati sunt. Pri- honrar os que deram testemunho de
vare vult ergo chorum prophetarum Deus. Portanto, quem diz que não
ingenti gratia qui dicit, illos non deviam dar testemunho de Cristo,
oportere de Christo testimonium privam o coro dos profetas de uma
exhibere. accessit autem his Ioannes, graça imensa. Mas João foi até eles
ut testimonium de luce perhibeat. para dar testemunho da luz.
Homil. in Chrysostomus. Non ea indigente Crisóstomo. Não porque precisasse
Ioan., 5 testimonio, sed propter quid, ipse de um testemunho, mas o porquê
Ioannes docet, dicens ut omnes disso o próprio João nos explica, di-
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 49

crederent per illum. Sicut enim car- zendo: a fim de que todos cressem por
nem induit, ne omnes perderet; ita meio dele. Assim como Deus vestiu a
et praeconem hominem misit, ut carne para que ninguém se perdesse,
cognatam audientes vocem, facilius assim também enviou um homem
advenirent. precursor para que os homens, ou-
Beda. Non autem ait: ut omnes cre- vindo uma voz familiar, viessem mais
derent in illum: maledictus enim facilmente [até Cristo].
homo qui confidit in homine; sed Beda. Mas não diz: “para que todos
ut omnes crederent per illum; hoc cressem nele”, pois maldito o homem
est, per illius testimonium crederent que confia no homem (Jr 17,5). Mas
in lucem. [foi enviado] a fim de que todos cressem
por meio dele, isto é, para que por meio
Theophylactus. Si vero aliqui non
de seu testemunho cressem na luz.
crediderint, excusabilis permanet
ipse: nam sicut si aliquis includens Teofilacto. Se alguns não creram, ele Enar. in
não tem culpa. Assim como quando Evang. Ioan.
se in domo caliginis, et ipsum so-
lis radius non illustret, ipse causam alguém se encerra numa casa escura,
tribuit, et non sol; sic Ioannes, ut e os raios do sol não o podem ilumi-
omnes crederent, missus fuit; sed si nar, ele mesmo é a causa [da escuri-
minime consecutum est, ipse huius dão] e não o sol, assim também João
rei causa non extitit. foi enviado para que todos cressem,
mas, se obteve poucos resultados,
Chrysostomus. quia vero multum não foi sua culpa.
apud nos maior qui testatur, eo cui
Crisóstomo. Mas como aquele que dá Homil. in
testimonium perhibet, et dignior Ioan., 5
testemunho é para nós maior do que
fide esse videtur; ne quis et de Io-
quem recebe o testemunho, e parece
anne hoc suspicetur, hanc suspicio-
mais dignos de fé, para que ninguém
nem destruit, dicens non erat ille
pensasse isso de João, remove essa sus-
lux; sed ut testimonium perhiberet
peita, dizendo: Não era a luz, mas veio
de lumine. Si vero non huic instans para dar testemunho da luz. Se não ti-
opinioni hoc resumpsit ut testimo- vesse repetido veio para dar testemunho
nium perhiberet de lumine, super- da luz para se opor a essa opinião, a
fluum esset quod dicitur, et magis repetição das palavras seria supérflua,
iteratio sermonis quam explanatio e seria antes uma repetição vã do que
doctrinae. uma explicação da doutrina.
Theophylactus. Sed dicet aliquis: Teofilacto. Mas talvez alguém diga: Enar. in
ergo neque Ioannem, neque sancto- “Se é assim, nem João nem nenhum Evang. Ioan.
rum quempiam lucem esse vel fuisse dos santos podemos dizer que foram
50 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

dicemus. Sed si sanctorum aliquem ou são luzes”. Mas se queremos dizer


lucem velimus dicere, ponemus lu- que algum santo é luz, digamos “luz”
cem absque articulo; ut si interro- sem artigo definido. Se te perguntam
gatus fueris utrum Ioannes est lux se João era luz, sem artigo, podes se-
sine articulo, secure concedas; si guramente concordar. Mas se dizem
vero cum articulo, non concedas. [“a luz”], com artigo, não deves con-
Non enim est ipsa lux principalior; cordar. Com efeito, ele não é a luz
sed lux dicitur quia secundum par- principal; mas chama-se luz porque
ticipationem lucem habeat a vero recebe por participação a luz da ver-
lumine. dadeira Luz.
Super Ioan., Augustinus. De quo lumine Ioan- Agostinho. De que luz João dava
tract. 2 nes testimonium perhibeat, ostendit testemunho, mostra-o ao dizer: O
dicens erat lux vera. Verbo era a luz verdadeira.
Homil. in Chrysostomus. Vel aliter. quia su- Crisóstomo. Ou então, como o evan-
Ioan., 6 perius de Ioanne dixerat, quod venit gelista disse antes que João veio e foi
et missus est ut testetur de luce, ne enviado para dar testemunho da luz,
quis hoc audiens propter testantis e como essa testemunha apareceu
recentem praesentiam, de eo cui há pouco tempo, para que ninguém
testimonium perhibetur, talem qua- pensasse que aquele sobre o qual dava
mdam suspicionem accipiat, redu- testemunho existia também há pouco
tempo, o evangelista eleva nossa men-
xit mentem, et ad eam quae supra
te à consideração daquele que existia
omne principium est, transmisit
antes de todo princípio, dizendo: [O
existentiam, dicens erat lux vera.
Verbo] era a luz verdadeira.
Super Ioan., Augustinus. quare additum est vera?
tract.11 Agostinho. Por que disse “verda-
quia et homo illuminatus dicitur lux;
deira”? Porque o homem iluminado
sed vera lux illa est quae illuminat;
também se diz luz, mas a verdadeira
nam et oculi nostri dicuntur lumina,
luz é aquela que ilumina. Com efei-
et tamen nisi aut per noctem lucerna to, até nossos olhos chamam-se luzes,
accendatur, aut per diem sol exeat, contudo, se durante a noite não se
lumina illa sine causa patent; unde acendem lâmpadas, ou se durante o
subdit quae illuminat omnem ho- dia o sol não sai, de nada servem essas
minem. Si omnem hominem, ergo luzes. Se [o Verbo ilumina] a todos
et ipsum Ioannem. Ipse ergo illumi- os homens, então ilumina também
nabat, a quo se demonstrari volebat. a João. Portanto, [o Verbo] ilumina-
Quomodo enim plerumque fit ut va aquele que devia manifestá-lo. É
comum que saibamos mediante um
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 51

in aliquo corpore radiato cognosca- corpo iluminado que nasceu o sol, o


tur ortus esse sol quem oculis videre qual não podemos contemplar com
non possumus; quia etiam qui sau- os olhos, ainda que os olhos machu-
cios habet oculos, idonei sunt videre cados possam fitar uma parede ilu-
parietem illuminatum, aut aliquid minada, ou algo similar. Do mesmo
huiusmodi; sic omnes ad quos ve- modo, todos os que vieram a Cristo
nerat Christus, minus erant idonei não eram capazes de contemplá-lo.
eum videre. Radiavit Ioannem, et per Resplandeceu sobre João, e mediante
illum confitentem se illuminatum ele, que confessava ter sido ilumina-
cognitus est ille qui illuminat. Dicit do, conheceu-se aquele que ilumina.
autem venientem in hunc mundum, Acrescenta [todo homem] que vem a
nam si illinc non recederet, non esset este mundo, pois se o homem não
illuminandus; sed ideo hic illumi- partisse [da presença do Verbo] não
nandus, quia illinc recessit ubi homo precisaria ser iluminado. Mas é ne-
poterat esse illuminatus. cessário que o homem seja iluminado
neste mundo porque se apartou do
Theophylactus. erubescat mani-
lugar onde já estaria iluminado.
chaeus, qui conditoris maligni et
tenebrosi nos asserit creaturas: non Teofilacto. Que se envergonhe Mani- Enar. in
queu, que afirma sermos criaturas de Evang. Ioan.
enim illuminaremur, si veri luminis
creaturae non essemus. um criador maligno e tenebroso. Não
poderíamos ser iluminados se não fôs-
Chrysostomus. Ubi sunt etiam qui semos criaturas da verdadeira Luz.
non dicunt eum verum Deum? hic
Crisóstomo. Onde estão os que di- Homil. in
enim lux vera dicitur. Sed si illumi- Ioan., 7
zem que ele não é verdadeiro Deus?
nat omnem hominem venientem in
Aqui é chamado de luz verdadeira.
hunc mundum, qualiter tot sine lu-
Mas se ilumina todos os homens
mine permanserunt? non enim om-
que vêm ao mundo, por que tantos
nes cognoverunt Christi culturam.
homens permanecem sem luz? Com
Illuminat igitur omnem hominem efeito, nem todos conhecem o culto
quantum ad eum pertinet; si autem que se deve prestar a Cristo. Portan-
quidam mentis oculos claudentes to, no que depende dele, ilumina
noluerunt recipere lucis huius ra- todo homem. Mas se alguns, fechan-
dios, non a lucis natura obtenebra- do os olhos da mente, não quiseram
tio est eis, sed a malitia eorum, qui receber os raios de luz, a obscuridade
voluntarie privant seipsos gratiae não depende da natureza da luz, mas
da malícia daqueles que voluntaria-
mente se privam do dom da graça,
52 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

dono: nam gratia quidem ad omnes pois a graça foi difundida a todos,
effusa est; qui vero nolunt dono hoc mas os que não quiseram fruir deste
frui, sibi ipsis hanc imputent caeci- dom, impõem-se a si mesmos a ce-
tatem. gueira.
De pec. mer. Augustinus. Vel quod dicitur illu- Agostinho. Ou, as palavras ilumina
et remis., 25 todo o homem devem ser assim en-
minat omnem hominem, sic intelli-
gimus: non quia nullus est homi- tendidas: não significa que nenhum
num qui non illuminetur; sed quia homem não seja iluminado, mas que
nisi ab ipso nullus illuminatur. ninguém é iluminado senão por ele.
Beda. Sive naturali ingenio, sive sa- Beda. [O homem é iluminado] quer
pientia divina: sicut enim nemo a mediante o engenho natural, quer
seipso esse, sic etiam nemo a seipso mediante a sabedoria divina. Assim
sapiens esse potest. como ninguém pode existir por si
mesmo, assim também ninguém
Homil. 2 in Origenes. vel aliter. Non de his qui
Ioan. pode ser sábio por si mesmo.
de occultis seminum causis in spe-
cies corporales procedunt, debemus Orígenes. Ou então, não devemos
intelligere quod illuminat omnem pensar que todo o homem que vem a
hominem venientem in hunc mun- este mundo signifique os homens que, a
dum; sed de his qui spiritualiter per partir das causas ocultas no sêmen, as-
regenerationem gratiae, quae datur sumem uma forma corporal. Mas de-
vemos entendê-lo daqueles que vem ao
in baptismate, in mundum veniunt
mundo invisível pela regeneração espi-
invisibilem. Eos itaque vera lux illu-
ritual da graça, que é dada no batismo.
minat qui in mundum virtutum
Assim, a luz verdadeira ilumina os que
veniunt, non eos qui in mundum
se elevam ao mundo das virtudes, não
vitiorum ruunt.
os que caem no mundo dos vícios.
Enar. in Theophylactus. Vel aliter. Intellec-
Evang. Ioan. Teofilacto. Ou então, o intelecto que
tus nobis traditus, ac nos dirigens,
nos foi dado e que nos dirige, e que
qui et naturalis ratio nominatur, é chamado de razão natural, é cha-
dicitur lux tradita nobis a Deo. Sed mado de ‘a luz que Deus nos deu’.
quidam male ratione utentes, seip- Mas os que se servem mal da razão
sos obscuraverunt. obscurecem a si mesmos.
Super Ioan., Augustinus. Lux quae illuminat om- Agostinho. A luz que ilumina todo
tract. 2 nem hominem venientem in hunc o homem que vem a este mundo,
mundum, huc venit per carnem: veio na carne, pois, quando estava
quia dum hic esset per divinitatem, presente só na divindade, não podia
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 53

a stultis, caecis et iniquis videri non ser visto pelos estúpidos, cegos e iní-
poterat, de quibus supra dictum est quos, sobre os quais se disse acima: as
tenebrae eam non comprehende- trevas não a compreenderam. Por isso
runt: et ideo dicitur in mundo erat. diz que estava no mundo.
Origenes. ut enim qui loquitur, Orígenes. Assim como quem fala, Homil. 2 in
quando pára de falar, o som de suas Ioan.
dum loqui cessat, vox eius esse de-
sinit, et evanescit, sic caelestis pater, palavras cessa e se dissipa, assim
si verbum suum loqui cessaverit, também o Pai celeste, se parasse de
effectus verbi, hoc est universitas pronunciar seu Verbo, os efeitos do
verbo condita, non subsisteret. Non Verbo, todas as coisas criadas por ele,
autem putes quia sic erat in mundo não permaneceriam. Mas não penses
quomodo in mundo est terra, peco- que estava no mundo assim como a
ra, et homines; sed quomodo artifex terra, os animais e os homens, pois
regens quod fecit; unde sequitur et estava nele como um artífice que ad-
mundus per ipsum factus est. Non ministra suas obras. Por isso diz: e o
enim sic fecit quomodo facit faber: mundo foi feito por ele. Mas não fez
qui enim fabricat, extrinsecus est [o mundo] do mesmo modo como
ad illud quod fabricat. Deus autem um artífice [faz sua obra]. O artífice
infusus mundo, fabricat ubique po- é algo extrínseco àquilo que produz.
situs, et non recedit ab aliquo: prae- Mas Deus está presente no interior
do mundo, está em todos os lugares
sentia maiestatis facit quod facit, et
quando cria o mundo e não se separa
gubernat quod facit. Sic ergo erat in
de nenhum lugar. Pela presença de
mundo, quomodo per quem factus
sua majestade, faz o que faz e gover-
est mundus.
na o que faz. Assim, portanto, estava
Chrysostomus. et iterum, quia in no mundo aquele que fez o mundo.
mundo erat, sed non ut mundi con-
Crisóstomo. Ademais, como es- Homil. in
temporaneus, propter hoc induxit et Ioan., 7
tava no mundo, não porém como
mundus per ipsum factus est; per hoc um contemporâneo do mundo,
et rursus te deducens ad aeternam acrescenta: e o mundo foi feito por
existentiam unigeniti; qui enim au- ele, elevando-te por essas palavras à
dierit quoniam opus eius hoc totum, contemplação da existência eterna
et si valde insensibilis fuerit, cogetur do Unigênito. Ainda que possua um
concedere ante opera esse factorem. espírito muito grosseiro, quem ouve
que o inteiro universo é obra dele, é
obrigado a conceder que ele existia
como Criador antes das obras.
54 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

Enar. in Theophylactus. simul autem hic Teofilacto. Ao mesmo tempo destrói


Evang. Ioan.
et manichaei subvertit rabiem, qui por essas palavras a loucura de Mani-
malignum conditorem cuncta pro- queu, que dizia ser um Criador ma-
duxisse dicebat; necnon et arii, qui ligno quem produziu todas as coisas,
filium Dei dicebat creaturam. e a loucura de Ário, que dizia ser o
Super Ioan., Augustinus. Quid est autem mun- Filho de Deus uma criatura.
tract. 2 dus per ipsum factus est? caelum, Agostinho. Mas o que é o mundo
terra, mare et omnia quae in eis que foi criado por ele? Chamamos
sunt, mundus dicitur. Iterum in de mundo o céu, a terra, o mar e
alia significatione, dilectores mundi tudo o que neles há. Também, em
mundus dicuntur; de quo sequitur outro sentido, chamam-se mundo os
et mundus eum non cognovit. Num amantes do mundo. Sobre eles diz: e o
enim caeli, aut angeli, aut sidera non mundo não o conheceu. Porventura os
cognoverunt creatorem, quem con- céus, os anjos e as estrelas não conhe-
fitentur daemonia, omnia undique cem o Criador, que até os demônios
testimonium perhibuerunt? sed qui confessam, sendo que todos eles dão
non cognoverunt eum? qui aman- testemunho [do Criador]? Mas quem
do mundum, dicti sunt mundus: não o conheceu? Aqueles que amam o
amando enim mundum, habitamus mundo são chamados de mundo. Por
corde in mundo: nam qui non di- amar o mundo habitamos o mundo
segundo o coração, pois os que não
ligunt mundum, carne versantur in
amam o mundo, vivem no mundo
mundo, sed corde inhabitant cae-
segundo a carne, mas habitam o céu
lum; sicut apostolus dicit: nostra
segundo o coração, como diz o Após-
conversatio in caelis est. Amando
tolo: Nós somos cidadãos dos céus (Fl
igitur mundum, hoc appellari me-
3,20). Portanto, ao amarem o mundo,
ruerunt ubi habitant. Quomodo
mereceram receber o nome do lugar
enim cum dicimus: mala est illa do-
onde habitam. Assim como quando
mus aut bona, non parietes incusa- dizemos: “Aquela casa é má ou boa”,
mus aut laudamus, sed inhabitantes, não acusamos ou louvamos as pare-
sic et mundum dicimus qui inhabi- des, e sim seus habitantes, assim tam-
tant mundum amando. bém chamamos de mundo aos que
Homil. in Chrysostomus. Qui autem Dei erant amam o mundo em que habitam.
Ioan., 7 amici, eum cognoverunt, etiam ante Crisóstomo. Mas os que eram ami-
corporalem praesentiam: unde et gos de Deus, já o conheciam antes
Christus ait quoniam abraham pa- mesmo de se fazer presente corpo-
ralmente. Por isso Cristo diz que
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 55

ter vester exultavit ut videret diem Abraão, vosso pai, regozijou-se com a
meum. cum ergo nos interpellant esperança de ver o meu dia (Jo 8,56).
gentiles, dicentes: quid est quod in ul- Portanto, quando os gentios nos obje-
timo tempore venit nostram operatu- tam, dizendo: “Por que veio procurar
rus salutem, tanto tempore negligens nossa salvação só nos últimos tempos,
nos? dicimus, quoniam et ante hoc in tendo-nos negligenciado por tanto
mundo erat, et providebat operibus tempo?”, respondemos que antes [de
suis, et omnibus dignis cognitus erat: vir na carne] ele já estava no mundo,
et si eum mundus non cognovit, hi fazia provisões para suas obras, e já era
tamen quibus mundus non erat dig- conhecido de todos que eram dignos,
nus, eum cognoverunt. Dicens autem e ainda que o mundo não o conheces-
mundus eum non cognovit, breviter se, contudo, aqueles de que o mun-
causam ignorantiae praebuit. Mun- do não era digno o conheceram (Hb
dum enim vocat homines qui soli 11,38). Ao dizer que o mundo não o
mundo affixi sunt, et quae mundi conheceu, insinua brevemente a causa
sunt sapiunt. Nihil autem ita turbat da ignorância. Chama de mundo os
mentem, ut liquefieri amore prae- homens que se prendem somente ao
sentium. mundo, e que conhecem as coisas do
mundo. Nada perturba mais a mente
Chrysostomus. dixit quod mundus do que ser dissolvido pelo amor das
eum non cognovit, de superioribus coisas presentes.
loquens temporibus; sed de reliquo
Crisóstomo. Disse que o mundo Homil. in
sermonem induxit ad praedicationis
não o conheceu, falando dos tempos Ioan., 8
tempora, et ait in propria venit.
passados; a continuação do texto diz
Augustinus. Quia scilicet omnia respeito ao tempo da pregação: Veio
per ipsum facta sunt. para o que era seu.
Theophylactus. vel per propria mun- Agostinho. [Tudo era seu] porque Super Ioan.,
dum intelligas, sive iudaeam, quam todas as coisas foram feitas por ele. tract. 1
pro hereditate elegerat. Teofilacto. Ou, o que era seu pode Enar. in
Chrysostomus. in propria ergo ve- significar o mundo, ou a Judéia, que Evang. Ioan.
nit, non gratia suae necessitatis, sed Deus escolhera por herança.
gratia beneficii suorum. sed unde Crisóstomo. Portanto, veio para o Homil. in
venit qui omnia implet, et ubi- que era seu, não porque lhe fosse ne- Ioan., 9
que adest? ea quidem quae ad nos cessário, mas para beneficiar os seus.
Mas como pôde ‘vir’ aquele que pre-
enche todas as coisas e está presente
em todos os lugares? Fez isso median-
56 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

condescensione hoc operatus est: te uma condescendência para conos-


quia enim in mundo existens, non co, pois, existindo no mundo, pen-
putabatur adesse, eo quod nondum sava-se que estava ausente pois ainda
cognoscebatur, dignatus est induere não era conhecido, e por isso se dig-
carnem. Manifestationem vero hanc nou vestir a carne. Chama de vinda à
et condescensionem adventum vocat. sua manifestação e condescendência.
misericors autem existens deus om- O Deus misericordioso criou todas as
nia facit, ut nos secundum virtutem coisas, para que pudéssemos resplan-
splendeamus; et propter hoc quidem decer em virtudes. Por isso não atrai
nullum necessitate, suasione vero et ninguém a si de modo violento, mas
beneficiis volentes ad se attrahit; et usa de persuasão para atrair os que
propterea venientem eum hi quidem querem gozar de seus dons. Por isso,
susceperunt, alii vero non receperunt. quando veio, alguns o acolheram en-
nullum enim vult invitum neque co- quanto outros não o receberam. Não
actum habere famulatum: invitum quer que ninguém lhe sirva contra a
enim trahi, par est cum eo qui tota- vontade e sob coação. Quem é atraí-
liter non servit; unde sequitur et sui do contra a própria vontade é igual a
eum non receperunt. quem não serve [a Deus]. Por isso diz:
e os seus não o receberam.
Homil. in Chrysostomus. iudaeos nunc suos
Ioan., 8
dicit, ut populum peculiarem; sed Crisóstomo. Os seus são os judeus,
que constituíam seu povo particular,
et omnes homines ut ab ipso factos:
mas também são todos os homens,
et sicut superius pro communi ve-
que foram feitos por ele. Assim como
recundatus natura dicebat, quoniam
se envergonhou da atitude da huma-
mundus per ipsum factus condito-
nidade, dizendo que o mundo que foi
rem non cognovit, ita et hic rursus
feito por ele não o recebeu, assim tam-
pro iudaeorum anxius indevotione
bém aqui, perplexo com a impiedade
gravius ponit accusationem, dicens
dos judeus, lança-lhes uma acusação
et sui eum non receperunt. dizendo: e os seus não o receberam.
Super Ioan., Augustinus. Si autem omnino nullus Agostinho. Se ninguém o recebeu,
tract. 2
recepit, nullus ergo salvus factus est. ninguém portanto foi salvo. Com
Nemo enim salvus fiet, nisi qui Chris- efeito, ninguém é salvo a menos que
tum receperit venientem; et ideo addit receba o Cristo. Por isso acrescenta:
quotquot autem receperunt eum. Mas a todos os que o receberam…
Homil. in Chrysostomus. Sive sint servi sive Crisóstomo. Quer sejam servos quer
Ioan., 9 liberi, sive graeci sive barbari, sive livres, quer sejam gregos quer bár-
insipientes sive sapientes, sive mu- baros, quer sejam ignorantes quer
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 57

lieres sive viri, sive pueri, sive senes, sábios, quer sejam mulheres quer
omnes eodem digni facti sunt hono- varões, quer sejam crianças quer ve-
re, de quo sequitur dedit eis potesta- lhos, todos são dignos desta mesma
tem filios Dei fieri. honra: deu poder de se tornarem filhos
Augustinus. Magna benevolentia. de Deus.
Unicus natus est, et noluit manere Agostinho. Que grande benevo- Super Ioan.,
lência! O Unigênito não quis ser o tract. 2
unus; non timuit habere coheredes,
quia hereditas eius non fit angusta, único filho, não temeu possuir co-
si eam multi possederint. -herdeiros, pois que sua herança não
Chrysostomus. non autem dixit, é diminuída por ser compartilhada
com muitos.
quoniam fecit eos filios Dei fieri;
sed dedit eis potestatem filios Dei Crisóstomo. Não disse: “Fez com Homil. in
que se tornassem filhos de Deus”, Ioan., 9
fieri; ostendens quoniam multo
opus est studio, ut eam, quae in mas: deu poder de se tornarem filhos
baptismo adoptionis formata est, de Deus, mostrando que é necessário
imaginem incontaminatam sem- muito esforço para que preservemos
per custodiamus: simul autem os- sempre incontaminada a imagem que
tendens quoniam potestatem hanc se formou em nós no batismo de ado-
nullus nobis auferre poterit, nisi ção. Mostra também que ninguém
nos ipsi auferamus. si enim qui ab nos pode tirar esse poder, a menos
que nós mesmos o tiremos de nós.
hominibus dominium aliquarum
Se aqueles que recebem dos homens
rerum suscipiunt, tantum habent
algum poder sobre as coisas possuem
robur quantum fere hi qui dede-
tanto poder quanto possuem os que
runt; multo magis nos qui a Deo
o deram, muito maior poder teremos
potimur hoc honore. Simul autem
nós, que o recebemos de Deus. Ao
ostendere vult quoniam haec gra-
mesmo tempo quer mostrar que essa
tia advenit volentibus et studenti-
graça é dada aos que a querem e a bus-
bus: etenim in potestate est liberi cam. Assim, tornar-se filho de Deus
arbitrii et gratiae operatione filios depende tanto do livre arbítrio como
Dei fieri. da operação da graça.
Theophylactus. Vel quia in resur- Teofilacto. Ou, [diz isso] porque na Enar. in
rectione filiationem perfectissimam ressurreição conquistaremos a mais Evang. Ioan.
consequemur, secundum quod perfeita filiação, segundo o que diz o
apostolus dicit: adoptionem filio- Apóstolo: a adoção de filhos de Deus,
rum Dei expectantes redemptionem a redenção de nosso corpo (Rm 8,23).
corporis nostri. Dedit ergo potesta- Portanto, deu poder de se tornarem fi-
58 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

tem filios Dei fieri, idest hanc gra- lhos de Deus, isto é, a graça de pode-
tiam in futura gratia consequendi. rem conquistar a graça futura.
Homil. in Chrysostomus. Et quia in his ipsis Crisóstomo. E como na concessão
Ioan., 9 ineffabilibus bonis, hoc quidem est desses bens inefáveis, uma parte
Dei, scilicet dare gratiam; illud vero cabe a Deus, dar a graça, e outra
hominis, idest praebere fidem, su- parte cabe ao homem, exibir a fé,
biungit his qui credunt in nomine acrescenta: àqueles que crêem no seu
eius. Quid igitur non dicis nobis, o nome. Mas por que, ó João, não nos
Ioannes, quod eorum sit supplicium dizes aqui qual o suplício para aque-
qui eum non receperunt? quia num- les que não o receberam? Porven-
quid isto supplicio fiet maius quando tura há um suplício maior do que
praeiacente eis potestate filios Dei rejeitar a possibilidade de se tornar
fieri, non fiant, sed volentes seipsos filho de Deus e privar-se a si mesmo
tanto privant honore? sed etiam inex- de tão grande honra? Mas além dis-
tinguibilis eos suscipiet ignis, quod so, o fogo inextinguível receberá os
postea manifestius revelabit. incrédulos, como ficará mais claro
adiante.
Super Ioan., Augustinus. credentes ergo quia fi-
tract. 2
lii Dei fiunt et fratres Christi, utique Agostinho. Crendo, portanto, que
nascuntur; nam si non nascuntur, se tornam filhos de Deus e irmãos de
filii quomodo esse possunt? sed fi- Cristo, cremos também que nascem,
pois, se não nascessem, como pode-
lii hominum nascuntur ex carne
riam tornar-se filhos? Mas os filhos
et sanguine, et ex voluntate viri, et
dos homens nascem da carne e do
complexu coniugii. Illi autem quo-
sangue, da vontade do homem e da
modo nascuntur subdit qui non ex
união conjugal. Porém [João] expli-
sanguinibus, tamquam maris et fe-
ca como nascem [os filhos de Deus]:
minae. Sanguina vel sanguines non
não nasceram do sangue,14 do macho
est latinum; sed quia graece positum
e da fêmea. Dizer sanguina ou san-
est pluraliter, maluit ille qui inter- guines, no plural, não é correto em
pretabatur, sic ponere, et quasi mi- latim; mas como estava assim no tex-
nus latine loqui secundum gramma- to grego, o tradutor preferiu traduzir
ticos, et tamen explicare veritatem assim para explicar melhor a verda-
secundum auditum infirmorum. Ex de aos ouvidos débeis, embora essa
construção seja menos correta em
latim, segundo os gramáticos. Com

14 Latim: ex sanguinibus, no plural. Literalmente: “De sangues”.


Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 59

sanguinibus enim maris et feminae efeito, os homens nascem do sangue


homines nascuntur. do homem e do sangue da mulher.
Beda. sciendum etiam est, quia in Beda. Deve saber-se também que
scripturis sanctis sanguis, cum dicitur nas Escrituras a palavra “sangue”, no
pluraliter, peccatum significare solet; plural, costuma significar o pecado,
unde: libera me de sanguinibus. como neste caso: Livrai-me da pena
Augustinus in Ioannem. In eo au- do sangue15 (Sl 50,16).
tem quod sequitur neque ex volun- Agostinho. Nas palavras seguintes: Super Ioan.,
tate carnis, neque ex voluntate viri, nem da vontade da carne, nem da tract. 2

carnem pro femina posuit: quia de vontade do homem, “carne” significa a


costa facta cum esset, adam dixit: mulher, pois, quando foi feita da cos-
hoc nunc os de ossibus meis, et caro tela, Adão disse: Eis aqui agora o osso
de carne mea. Ponitur ergo caro pro de meus ossos e a carne da minha carne
uxore quomodo aliquando spiritus (Gn 2,23). Portanto, a carne signifi-
pro marito: quia ille imperare de- ca a esposa, assim como o espírito às
bet, ista servire. Quid enim peius est vezes significa o marido, pois ele deve
domo ubi femina habet imperium mandar e ela deve obedecer. Que de
super virum? hi ergo neque ex vo- pior pode ocorrer a uma família do
luntate carnis, neque ex voluntate que uma mulher que manda em seu
viri, sed ex Deo nati sunt. marido? Mas estes não nasceram da
vontade da carne, nem da vontade do
Beda. Carnalis enim singulorum homem, mas de Deus.
generatio a complexu coniugii duxit
Beda. A geração carnal de todos os In Evang. S.
originem: at vero spiritualis spiritus Ioan.
homens procede da união conjugal,
sancti gratia ministratur.
mas a [geração] espiritual se dá por
Chrysostomus. hoc autem narrat uma graça do Espírito Santo.
evangelista, ut vilitatem et humi-
Crisóstomo. O evangelista diz essas Homil. in
litatem prioris partus, qui est per Ioan., 9
coisas para que, reconhecendo a bai-
sanguinem et voluntatem carnis, xeza e pequenez do primeiro nasci-
addiscentes, et altitudinem secundi, mento, que se dá pelo sangue e pela
qui per gratiam et nobilitatem est, vontade da carne, e conhecendo a su-
cognoscentes, magnam quamdam blimidade do segundo [nascimento],
hic suscipiamus intelligentiam et que se dá pela graça e pela nobreza,
dignam dono ipsius qui genuit, et tenhamos um entendimento pro-
fundo e digno do dom daquele que

15 Literalmente: dos sangues (lat.: de sanguinibus).


60 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

multum post hoc studium demons- nos gerou, e apliquemos por isso um
tremus. grande esforço [na vida espiritual].
Super Ioan., Augustinus. Cum dixisset ex Deo Agostinho. Como dissera que nasce-
tract. 2 nati sunt, quasi ne miraremur et mos de Deus, para que não ficássemos
horreremus tantam gratiam, et no- espantados e chocados, e para que ta-
bis incredibile videretur, quia ho- manha graça – os homens nascerem de
mines ex Deo nati sunt; quasi secu- Deus – não nos parecesse improvável,
ritatem faciens, ait et verbum caro para nos dar segurança, diz: E o Verbo
factum est. Quid ergo miraris quia se fez carne. Por que te espantas de que
homines ex Deo nascuntur? attende homens nasçam de Deus? Vê que o
ipsum Deum ex hominibus natum. próprio Deus nasceu dos homens.
Homil. in Chrysostomus. vel aliter. Cum di- Crisóstomo. Ou então, como dis-
Ioan., 10 xisset quoniam ex Deo nati sunt sera que nasceram de Deus os que o
qui susceperunt eum, huius hono- receberam, põe a causa dessa honra,
ris posuit causam, hoc scilicet ver- isto é, porque o Verbo se fez carne.
bum fieri carnem: factus est enim Com efeito, o Filho próprio de Deus
proprius filius Dei hominis filius, se fez Filho do homem, para que os
ut filius hominum faciat filios Dei. filhos dos homens se fizessem filhos
Cum autem audieris quoniam ver- de Deus. Quando ouvires que o Ver-
bum caro factum est, ne turberis: bo se fez carne, não te perturbes, pois
ele não converteu a substância [di-
neque enim substantiam convertit
vina] em carne – entender as coisas
in carnem; hoc enim vere impium
assim é uma tremenda impiedade –,
est intelligere; sed manens quod est,
mas, permanecendo o que é, assumiu
servi formam assumpsit. Quia enim
a forma de servo. Porém como há al-
sunt qui dicunt, quoniam phantas-
guns que dizem que todas as coisas
mata quaedam fuerint omnia quae
relativas à encarnação são meras apa-
incarnationis sunt; eorum blasphe-
rências, para destruir essa blasfêmia,
miam destruens, hanc dictionem usou as palavras “se fez” para indicar,
factum est posuit, non transmuta- não uma mudança de substância,
tionem substantiae, sed carnis verae mas a assunção de uma carne verda-
assumptionem repraesentare volens. deira. Mas se dizem: “Como Deus
Si vero dixerint: quoniam deus om- é onipotente, por que não poderia
nipotens est, quare et in carnem transformar-se em carne?”, respon-
transmutari non potuit? dicemus demos que qualquer transformação
quod transmutari ab illa incommu- é absolutamente impossível àquela
tabili natura omnino procul est. natureza imutável.
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 61

Augustinus. Sicut autem verbum Agostinho. Assim como o nosso verbo De Trin., 15,
nostrum vox quodammodo corporis [mental] se torna uma palavra corporal 11

fit assumendo eam in qua manifesta- audível ao assumir [uma voz] que ma-
tur sensibus hominum, sic verbum nifeste o [verbo mental] aos sentidos
Dei caro factum est, assumendo eam humanos, assim também o Verbo de
in qua et ipsum manifestaretur sensi- Deus se fez carne, assumindo [a carne]
bus hominum. Et sicut verbum nos- mediante a qual se manifesta aos sen-
trum fit vox, nec mutatur in vocem, tidos humanos. E assim como nosso
ita verbum Dei caro quidem factum verbo quando se faz palavra audível,
est; sed absit ut mutaretur in carnem: não se transforma ele mesmo em pala-
assumendo quippe illam, non in eam vra audível, assim também o Verbo de
se consumendo, et hoc nostrum vox Deus se fez carne, sem que, Deus tal
fit, et illud caro factum est. não permita, se transformasse em car-
ne. Tanto nossa palavra audível como a
Ex gestis concilii ephesini. Sermo
encarnação do Verbo se dão mediante
etiam quem proferimus, quo in alte-
a assunção de outra coisa sem que haja
rutris locutionibus utimur, sermo est
dissolução nessa outra coisa.
incorporeus, non aspectui subiectus,
non tactu tractabilis; sed cum sermo Atas do Concílio de Éfeso. As pala-
induerit litteras et elementa, visibilis vras que proferimos, que utilizamos
fit, aspectu comprehenditur, tactu em nossas conversas, também são pa-
lavras incorpóreas não sujeitas à visão
tractatur, sic et verbum Dei, quod
nem ao tato. Mas quando as palavras
naturaliter invisibile est, visibile fit;
se revestem de letras e signos exterio-
et quod natura incorporeum est, in-
res tornam-se visíveis, são percebidas
venitur esse tractabile.
pela visão e pelo tato. Assim também
Alcuinus. Cum etiam credamus o Verbo de Deus, que é por natureza
animam incorpoream corpori co- invisível, tornou-se visível, e aquele
niungi, ut ex his duobus fiat unus que é por natureza incorpóreo pôde
homo, facilius possumus credere ser tocado.
divinam substantiam incorpore- Alcuíno. Como também cremos que
am animae in corpore coniungi in a alma incorpórea se une ao corpo, e
unionem personae; ita ut verbum dessas duas coisas faz-se um só ho-
in carnem non sit conversum, nec mem, podemos crer facilmente que a
substância divina incorpórea se uniu
no corpo à alma, na unidade de uma
só pessoa, de tal modo que nem o
Verbo se converteu em carne, nem a
62 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

caro in verbum; cum nec corpus in carne, no Verbo, pois nem o corpo se
animam, nec anima convertatur in converte em alma, nem a alma, em
corpus. corpo.
Enar. in Theophylactus. Apollinarius autem Teofilacto. Apolinário de Laodicéia
Evang. Ioan. laodicensis in hoc verbo haeresim criou uma heresia a partir dessa com-
statuit: dicebat enim, quod Christus paração. Dizia que Cristo não pos-
animam rationalem non habuit sed suía uma alma racional, mas somente
tantum carnem; habens divinitatem um corpo, e que a divindade tomava
pro anima, quae corpus dirigit et nele o lugar da alma, dirigindo e go-
gubernat. vernando o corpo.
Contra Serm. Augustinus. si autem moventur in Agostinho. Se nos objetam, dizen-
Arian., 9 eo quod scriptum est, quod verbum do: “Está escrito que o Verbo se fez
caro factum est, nec ibi anima nomi- carne, sem se fazer menção da alma”,
natur; intelligant carnem pro homine dizemos que “carne” foi posta aqui
positam, a parte totum, figuratae lo- no lugar de “homem”, a parte pelo
cutionis modo, sicuti est: ad te omnis todo, a modo de um discurso figu-
caro veniet; item quod ex operibus rado, assim como nestes exemplos:
legis non iustificabitur omnis caro; A ti virá toda carne (Sl 64,3); porque
quod apertius alio loco dicitur: non nenhuma carne será justificada pelas
iustificabitur homo ex operibus le- obras da lei (Gl 2,16). O que Paulo
diz um pouco antes deixa claro o sen-
gis. Sic itaque dictum est verbum
tido de “carne”: O homem não se jus-
caro factum est; ac si diceret: verbum
tifica pelas obras (Gl 2,16). Portanto,
homo factum est.
[João] disse que o Verbo se fez carne
Enar. in Theophylactus. evangelista volens como se dissesse que o Verbo se fez
Evang. Ioan. ostendere inenarrabilem Dei con- homem.
descensum, carnem commemorat,
Teofilacto. O evangelista, querendo
ut illius admiremur misericordiam,
mostrar a inefável condescendência
quoniam propter nostram salutem de Deus, menciona a carne, para
quod omnino remotum et distans que admiremos sua misericórdia,
est ab eius natura, assumpsit, scili- pois por nossa salvação assumiu algo
cet carnem; anima namque habet que está absolutamente distante de
aliquam propinquitatem ad Deum. sua natureza, a carne (com efeito,
Si autem verbum incarnatum est, et a alma possui alguma proximidade
humanam animam non assumpsit; com Deus). Mas se o Verbo se tivesse
sequeretur quod adhuc animae nos- encarnado e não assumido uma alma
humana, então se seguiria que nossas
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 63

trae curatae non essent: quod enim almas não foram ainda curadas, pois
non assumpsit, non sanctificavit. Et aquilo que não assumiu, não santifi-
qualis derisio, cum anima prius pec- cou. Como foi a alma que pecou pri-
caverit, ut carnem assumendo sanc- meiro, seria ridículo se santificasse a
tificaverit, id quod est principalius carne assumindo-a, e deixasse de lado
infirmum reliquerit? subvertitur ex aquilo que está mais enfermo. Des-
hoc dicto nestorius, qui dicebat quod trói-se assim as palavras de Nestório,
non deus verbum ipse idem factus est que dizia que não foi Deus Verbo
homo ex sacro conceptus sanguine que se fez homem e foi concebido do
virginis; sed virgo peperit hominem sagrado sangue da Virgem, mas dizia
qui omnis virtutis dotatus erat specie, que a Virgem deu à luz um homem
et Dei verbum illi erat coniunctum: dotado de todas as virtudes, ao qual
et ex hoc duos filios asserebat: unum estava unido o Verbo de Deus. Desse
natum de virgine, scilicet hominem; modo afirmava existirem dois filhos:
alterum de Deo, scilicet Dei filium, um nascido da Virgem, isto é, o ho-
homini illi coniunctum secundum mem, e outro nascido de Deus, isto
gratiae habitudinem et amorem. é, o Filho de Deus, que estava unido
Contra quem evangelista dixit, quod ao homem pela graça e pelo amor.
ipsum verbum factum est homo, non Contra isso diz o evangelista que o
quod verbum inveniens hominem próprio Verbo se fez homem, e não
que o Verbo encontrou um homem
virtuosum, se sibi coniunxerit.
virtuoso com o qual se uniu.
Cyrillus. Carnem enim animatam
Cirilo. O Verbo, unindo a si de modo Ad Nest.
anima rationali uniens verbum sibi epist., 8
subsistente uma carne animada por
secundum subsistentiam, ineffabiliter
uma alma racional, fez-se homem
et inintelligibiliter factus est homo,
de modo inefável e incompreensí-
et appellatus est filius hominis, non
vel e foi chamado Filho do homem,
secundum voluntatem solam aut be-
não por se unir à vontade ou bene-
neplacitum, sed neque in assumptio- plácito humanos, nem por assumir
ne personae solius. Diversae quidem uma pessoa. Na união [hipostática],
quoad unionem collatae naturae; juntaram-se duas naturezas distintas,
unus autem ex ambabus Christus et e da união de ambas resultou um só
filius; non quasi differentia naturarum Cristo e Filho, sem que a junção des-
interempta propter adunationem. truísse a distinção das naturezas.
Theophylactus. addiscimus ergo Teofilacto. As palavras: o Verbo se Enar. in
per hoc quod dicitur verbum caro fez carne ensinam-nos que o próprio Evang. Ioan.
factum est, quia ipsum verbum est Verbo é homem, e, sendo o Filho de
64 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

homo, et filius Dei existens factus Deus, fez-se filho de uma mulher,
est filius mulieris; quae principaliter que é chamada de Mãe de Deus por-
Dei genitrix nuncupatur, tamquam que gerou Deus na carne.
Deum in carne genuerit. Hilário. Alguns afirmam que o
De Trin., 10 Hilarius. quidam autem volentes Deus Unigênito, que no princípio
unigenitum Deum, qui in princi- era Deus Verbo junto de Deus, não
pio apud Deum erat deus verbum, é Deus subsistente, mas apenas a pa-
non substantivum Deum esse, sed lavra emitida pela voz, de tal modo
sermonem vocis emissae, ut quod que o Filho é para Deus Pai o mesmo
loquentibus verbum suum, hoc sit que são as palavras para quem fala.
patri Deo filius, argute subrepere Astuciosamente querem negar que
volunt, ne subsistens verbum deus, o Verbo seja Deus subsistente e que,
et manens in forma Dei Christus permanecendo na forma de Deus,
homo natus sit: ut cum hominem nasceu como o homem Cristo. Con-
illum humanae potius originis cau- siderando a origem humana mais do
sa quam spiritualis conceptionis que o mistério da geração espiritual,
sacramentum animaverit, non deus dizem que Deus Verbo não se fez ho-
verbum hominem se ex partu vir- mem pelo parto virginal, mas, assim
ginis efficiens extiterit; sed, ut in como o espírito da profecia esteve
prophetis spiritus prophetiae, ita in nos profetas, assim também o Verbo
de Deus esteve em Jesus. Costumam
iesu verbum Dei fuerit. et arguere
acusar-nos de dizermos que Cristo
nos solent, quod Christum dica-
não nasceu com um corpo e uma
mus esse natum non nostri corporis
alma como nós, quando na verdade
atque animae hominem, cum nos
pregamos que o Verbo se fez carne e
verbum carnem factum, nostrae si-
nasceu como homem à nossa seme-
militudinis natum hominem prae-
lhança, de tal modo que nasceu como
dicemus, ut vere Dei filius vere filius
verdadeiro Filho de Deus e Filho do
hominis natus sit; et ut per se sibi homem, e assim como tomou da vir-
assumpsit ex virgine corpus, ita ex se gem um corpo por si mesmo, assim
sibi animam assumpsit; quae utique também assumiu para si uma alma,
ab homine numquam gignentium que não é criada pelo homem na ge-
originibus praebetur: et cum ipse ração. E como ele mesmo é o Filho
ille filius hominis sit, quam ridicule do homem, quão ridículo seria pre-
praeter Dei filium, qui verbum caro garmos que além do Filho de Deus
factum est, alium nescio quem tam- que se fez carne existe outra pessoa,
quam prophetam verbo Dei anima- um profeta inspirado pelo Verbo de
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 65

tum praedicabimus, cum dominus Deus, uma vez que o Senhor Jesus
iesus Christus et Dei filius et homi- Cristo é tanto Filho de Deus como
nis filius sit? Filho do homem!
Chrysostomus. Ne autem ab eo quod Crisóstomo. Para que as palavras: o Homil. in
dictum est verbum caro factum est, Verbo se fez carne não te levassem a pen- Ioan., 10

inconvenienter suspiceris versionem sar que a natureza incorruptível foi mu-


illius incorruptibilis naturae, subdit dada, acrescenta: e habitou em nós, pois
et habitavit in nobis. Quod enim ha- aquilo que habita não é o mesmo que
bitat, non idem est cum habitaculo, o habitáculo, mas algo diverso. Digo
sed aliud: aliud autem dico secundum “algo diverso” segundo a natureza, pois
naturam: unione vero et copulatione pela união e junção [das naturezas] o
unum est deus verbum caro, neque Deus Verbo que se fez carne é um só,
confusione facta, neque destructione sem que haja confusão [de naturezas],
substantiarum. nem a destruição das substâncias.
Alcuinus. Vel habitavit in nobis, Alcuíno. Ou, habitou em nós, isto é,
idest inter homines conversatus est. conviveu entre os homens.
Chrysostomus. cum dixisset, quod Crisóstomo. Como disse que nos Homil. in
tornamos filhos de Deus, e não por Ioan., 11
filii Dei facti sumus, et non aliter
quam per hoc quod verbum caro outra razão senão porque o Verbo se
factum est; rursus ipsius dicit et fez carne, menciona-nos outro be-
nefício [da encarnação]: e nós vimos
aliud lucrum et vidimus gloriam
a sua glória, a qual não veríamos de
eius: quam utique non vidissemus,
todo a menos que se tornasse visível a
nisi per consortium humanitatis vi-
nós por se unir à humanidade. Com
sus esset nobis. Si enim moysi non
efeito, se [os judeus] não agüentaram
sustinuerunt faciem glorificatam
ver a face glorificada de Moisés, mas
videre, sed velamine opus fuit; qua-
precisaram [colocar-lhe] um véu,
liter divinitatem nudam existentem,
como poderíamos nós, seres terrenos
inaccessibilem etiam ipsis superiori- e de barro, contemplar a pura divin-
bus virtutibus, nos lutei et terrestres dade, que é inacessível até para as vir-
sufferre possemus? tudes [angélicas] superiores?
Augustinus. vel aliter. Verbum caro Agostinho. Ou então, o Verbo se fez Super Ioan.,
factum est, et habitavit in nobis, carne, e habitou entre nós, produzin- tract. 2
ista nativitate collyrium fecit, unde do-nos, mediante seu nascimento,
tergerentur oculi nostri, ut possi- um colírio que purificasse nossos
mus videre maiestatem eius per eius olhos para que pudéssemos contem-
plar sua majestade mediante a hu-
66 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

humanitatem; et ideo dicitur et vi- manidade. Por isso diz: e nós vimos
dimus gloriam eius. Gloriam eius a sua glória. Ninguém poderia ver a
nemo posset videre, nisi humilitate sua glória a menos que fosse cura-
carnis sanaretur. Irruerat enim ho- do pela carne humilde. A poeira da
mini quasi pulvis in oculum de ter- terra invadira o olho do homem. O
ra: oculus iste sauciatus erat, et ter- olho estava ferido, e a terra foi envia-
ra illuc mittitur ut sanetur: caro te da para curá-lo. A carne te cegava, a
obcaecaverat, caro te sanat. Carnalis carne te curou. A alma tinha-se feito
enim anima facta erat, consentien- carnal por consentir aos desejos car-
do carnalibus affectibus; inde fuerat nais e assim se obscureceu o olho do
oculus cordis caecatus: medicus fe- coração. O médico preparou-te um
cit tibi collyrium, quoniam sic venit colírio, pois veio para que, na car-
ut de carne vitia carnis extingueret. ne, extinguisse os vícios da carne. O
Verbum enim caro factum est, ut Verbo se fez carne para que pudesses
possis dicere vidimus gloriam eius. dizer: vimos a sua glória.
Homil. in Chrysostomus. Subdit autem, quasi Crisóstomo. E acrescenta: como de
Ioan., 11 unigeniti a patre: quia multi prophe- Filho Unigênito do Pai, porque mui-
tarum glorificati sunt, puta moyses, tos profetas foram glorificados, como
eliseus et alii multi quicumque mi- Moisés, Eliseu e muitos outros que
racula ostenderunt; sed et angeli ho- realizaram milagres; também os an-
jos que apareceram aos homens ma-
minibus apparentes, et eam quae est
nifestaram a luz resplandecente de
propriae naturae coruscantem lucem
suas próprias naturezas; e também os
manifestantes, sed et cherubim et se-
querubins e serafins foram vistos em
raphim cum multa gloria visa sunt
grande glória pelos profetas. Mas o
a propheta. Ab omnibus his nos ab-
evangelista, apartando-nos de todos
ducens evangelista, et supra omnem
eles e elevando nossa mente acima de
naturam et conservorum nostrorum
toda a natureza e de toda a clarida-
claritatem erigens mentem, ad ipsum de de nossos conservos, conduz-nos
nos perducit verticem; quasi dicat: à sumidade. É como se dissesse: “A
non ut prophetae aut alterius homi- glória que vimos não é como a dos
nis, vel angeli, aut archangeli, aut ali- profetas ou de qualquer homem, dos
cuius superiorum virtutum, est gloria anjos, arcanjos ou das virtudes supe-
quam vidimus; sed quasi ipsius regis, riores; mas é a glória do próprio Rei,
ipsius naturalis filii unigeniti. do próprio Filho unigênito natural”.
Moral., 28, 6 Gregorius. In sacro enim eloquio Gregório. Nas Divinas Escrituras,
sicut et quasi aliquando non pro si- “como” às vezes não significa seme-
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 67

militudine ponitur, sed pro veritate; lhança, mas realidade, como neste
unde et istud, quasi unigeniti a patre. caso: como de Filho Unigênito do Pai.
Chrysostomus. Ac si diceret: vi- Crisóstomo. É como se dissesse: vi- Com. in
dimus gloriam qualem decebat, et mos a glória que lhe convinha, que Matth., 11

conveniens est habere unigenitum et convinha ao Filho unigênito e na-


naturalem filium. Consuetudo enim tural. Muitos, quando vêem um rei
multorum, regem valde ornatum vi- muito paramentado e querem con-
dentium, est ut cum aliis enarrantes tar a outros o que vêem, não conse-
non possunt universalem repraesen- guem descrever todo o seu esplendor
tare claritatem, hoc inducunt: quid e costumam dizer: “De que adianta
oportet multa dicere? quasi rex ibat. maiores explicações? Andava como
Sic et Ioannes dicit vidimus gloriam um rei”. De modo similar João diz:
eius, gloriam quasi unigeniti a patre. vimos a sua glória, glória como de Fi-
Angeli enim apparentes ut servi, et lho Unigênito do Pai. Os anjos faziam
dominum habentes, omnia agebant; todas as coisas sob a aparência de ser-
ipse vero ut dominus cum humili vos porque possuíam acima deles um
forma apparens. sed et creaturae do- Senhor, mas [o Verbo] se manifestou
minum cognoverunt, stella magos como Senhor numa forma humilde.
vocans, angeli pastores, puer exultans As criaturas reconheceram o Senhor,
in utero: sed et pater testatus est de as estrelas chamaram os magos, os an-
jos e os pastores [o reconheceram], e
caelis, et paraclytus super ipsum ad-
um menino exultou no útero. Tam-
venit; sed et ipsa rerum natura omni
bém o Pai deu testemunho dos céus e
tuba clarius clamavit, quoniam rex
o Paráclito desceu sobre ele. A própria
caelorum advenerat: etenim daemo-
natureza clamava mais claramente
nes fugiebant, infirmitatis species
que uma trombeta, dizendo que o Rei
solvebantur, mortuos dimittebant se-
dos céus viera. Por isso os demônios
pulchra, et animas a malitia ad virtu-
fugiam, toda sorte de enfermidade era
tis verticem agebat. Quid utique quis curada, os mortos saíam dos sepulcros
dicat praeceptorum philosophiam, e as almas eram levadas da malícia ao
caelestium legum virtutem, angelicae cume da virtude. Quem seria capaz
urbanitatis bonam ordinationem? de enunciar a sabedoria de seus pre-
Origenes. Eius autem quod sequi- ceitos, a força de suas leis celestes, e o
tur, plenum gratiae et veritatis, du- excelente modo de vida que pregou,
repleto da suavidade angélica?
Orígenes. As palavras seguintes, Homil. 2 in
cheio de graça e de verdade, têm um Ioan.
68 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

plex intellectus est. Potest enim de duplo significado. Podem ser enten-
humanitate ac divinitate incarnati didas com respeito à humanidade ou
verbi accipi; ita ut plenitudo gratiae à divindade do Verbo encarnado. Se
referatur ad humanitatem, secundum a plenitude da graça se refere à hu-
quam Christus caput est ecclesiae et manidade, então diz respeito a Cristo
primogenitus creaturae universae: enquanto cabeça da Igreja e primo-
quoniam maximum et principale gênito de toda criatura, pois a maior
gratiae exemplum, qua nullis praece- e principal graça, que faz com que o
dentibus meritis homo efficitur deus, homem se torne Deus sem nenhum
in ipso primordialiter manifestatum mérito precedente, manifestou-se
est. potest etiam plenitudo gratiae nele de modo primordial. Podemos
Christi de spiritu sancto intelligi, também referir a plenitude da gra-
cuius septiformis operatio humanita- ça de Cristo ao Espírito Santo, cuja
tem Christi implevit. Plenitudo vero operação septiforme foi completada
veritatis ad divinitatem refertur. na humanidade de Cristo. Já a pleni-
tude da verdade, podemos referi-la à
Origenes. Si vero plenitudinem gra-
divindade.
tiae et veritatis de novo testamento
mavis intelligere, non incongrue Orígenes. Se queres referir a pleni-
pronuntiabis plenitudinem gratiae tude da graça e da verdade ao Novo
novi testamenti esse per Christum testamento, não é inconveniente que
digas que a plenitude da graça do
donatam, et legalium symbolorum
Novo Testamento foi dada por Cris-
veritatem in ipso esse impletam.
to e que nele se cumpriu a verdade
Enar. in Theophylactus. vel plenum gratia, dos símbolos da Lei.
Evang. Ioan. prout eius verbum gratiosum erat,
Teofilacto. Ou, era cheio de graça
dicente David: diffusa est gratia in
porque suas palavras eram graciosas,
labiis tuis; et veritate, secundum
como disse Davi: A graça derramou-se
quod moyses et prophetae loque-
nos teus lábios (Sl 44,3), e de verdade,
bantur aut operabantur in figura, pois Moisés e os profetas falavam e
Christus autem cum veritate. agiam de modo figurado, mas Cristo
Alcuinus. Dixerat superius fuisse de modo verdadeiro.
missum hominem ad perhibendum Alcuíno. Disse acima que fora envia-
testimonium; hic determinat tes- do um homem para dar testemunho,
timonium suum, quod manifeste e agora determina qual foi esse tes-
praecursor pronuntiavit; unde dici- temunho dado claramente pelo pre-
tur Ioannes perhibet testimonium cursor: João dá testemunho dele.
de ipso.
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 69

Chrysostomus. vel aliter hoc indu- Crisóstomo. Ou então, acrescenta Com. in


Matth., 12
cit; ac si dicat: non aestimetis quod isso como se dissesse: “Não penses
nos qui fuimus cum eo multo tem- que nós, que estivemos muito tempo
pore et mensae ipsius communicavi- com ele e comemos à sua mesa, da-
mus, propter gratiam hoc testemur; mos testemunho dele por espírito de
quia Ioannes, qui antea eum non agradecimento, pois João, que nunca
viderat, nec ei commoratus fuerat, o tinha visto antes nem convivido
ei testimonium perhibebat. Multo- com ele, dava testemunho dele”. O
ties autem evangelista revolvit eius evangelista muitas vezes recorda o
testimonium, quia multam admira- testemunho de João porque os ju-
tionem huius viri habebant iudaei. deus tinham grande admiração por
Et alii quidem evangelistae antiquo- esse homem. Os outros evangelistas
rum meminerunt prophetarum, di- costumavam mencionar os antigos
centes: hoc factum est ut impleatur profetas, dizendo: “Isso aconteceu
quod dictum est per prophetam; hic para que se cumprisse o dito pelo
autem altiorem et recentiorem tes- profeta...”; mas João apresenta uma
tem inducit, non intendens a servo testemunha mais elevada e recente,
dominatorem facere fide dignum, não porque quisesse mostrar a auten-
sed auditorum imbecillitati con- ticidade do Senhor mediante o servo,
descendens. Quemadmodum enim mas o fez para condescender com a
fraqueza dos ouvintes. Assim como
nisi servi formam assumpsisset, non
se não tivesse assumido a forma de
ita facile susceptibilis factus esset;
servo, não seria facilmente recebido
ita nisi servi voce auditum conser-
[pelos homens], assim também, se a
vorum praeexcitasset, nequaquam
voz de um servo não tivesse estimula-
multi iudaeorum verbum Christi
do os ouvidos dos conservos, muitos
suscepissent. sequitur et clamat;
judeus não teriam recebido a palavra
idest, cum propalatione, cum liber-
de Cristo. Diz em seguida: e clama,
tate, sine subtractione omnia prae- isto é, fala de modo manifesto, com
dicat. Non autem a principio dixit, liberdade e sem esconder nada do
quoniam hic est filius Dei unigeni- que prega. Mas não disse desde o
tus naturalis; sed clamat dicens hic princípio que [Jesus] é o Filho natu-
erat quem dixi: qui post me venit, ral e unigênito de Deus, mas clama
ante me factus est, quia prior me dizendo: “Este era aquele de quem eu
erat. Quemadmodum enim matres disse: O que há de vir depois de mim,
avium, non confestim pullos suos é mais do que eu, porque existia an-
tes de mim”. Assim como as aves não
ensinam imediatamente o vôo aos
70 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

volationem docent; sed primo qui- filhotes, mas primeiro os tiram do


dem extra nidum educunt, postea ninho e depois lhes ensinam um vôo
vero aliam multo velociorem vola- mais veloz, assim também João não
tionem apponunt; sic et Ioannes non expôs de imediato aos judeus coisas
confestim iudaeos ad alta duxit, sed muito profundas, mas primeiro fez
interim paululum a terra eos evolare com que se elevassem um pouco da
docuit, dicens, quod Christus melior terra, dizendo que Cristo era melhor
eo erat; quod non parum interim do que ele, o que naquele momento
erat. et vide qualiter sapienter inducit não era pouca coisa. E nota como dá
testimonium: non enim solum appa- seu testemunho com sabedoria: não
rentem Christum monstrat; sed et só aponta para o Cristo presente,
antequam apparuisset eum praedicat; mas já o apregoava antes que apare-
quod significatur in hoc quod dicit cesse. Isso é indicado pelas palavras:
hic erat de quo dixi. hoc autem fecit Este era aquele de quem eu disse. Fez
ut facile susceptibilis esset Christus, assim para que Cristo fosse mais
hominum mente iam praedetenta ab facilmente recebido, porque como
aliis quae de eo dicta erant, et nihil a mente dos homens estivesse aten-
ad hoc humilitas habitus noceret. Ita ta ao que dele foi dito, a aparência
enim humili et communi omnibus humildade não impediria [que o re-
forma Christus utebatur, ut si simul cebessem]. Com efeito, Cristo apre-
sentava uma aparência tão humilde
et verba haec audissent de eo, et eum
e comum que, se não ouvissem essas
considerassent, Ioannis testimonium
palavras antes de vê-lo, zombariam
derisissent.
do testemunho de João.
Enar. in Theophylactus. dicit autem qui post
Evang. Ioan. Teofilacto. O que há de vir depois de
me venit, videlicet secundum tem-
mim, isto é, segundo a ordem tempo-
pora nativitatis: sex enim mensibus
ral dos nascimentos, pois segundo a
prior Christo Ioannes erat secundum
natureza humana, João era seis meses
humanitatem. mais velho que Cristo.
Com. in Chrysostomus. Vel hoc non dicit Crisóstomo. Ou, essas palavras não
Matth., 13 de ea generatione quae est ex maria: se referem ao seu nascimento de
iam enim natus erat Christus quan- Maria, pois Cristo já havia nascido
do haec a Ioanne dicebantur; sed de quando João dizia essas coisas; mas
adventu eius ad praedicationem. Di- se referem a seu advento como prega-
cit autem ante me factus est; idest, dor. Diz que existia antes de mim, isto
clarior est et honorabilior; ac si di- é, existia com maior glória e honra.
cat: non quia prior veni ad praedi- É como se dissesse: “Não penses que
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 71

candum, ex hoc maiorem me esse sou maior que ele porque vim para
illo existimetis. pregar antes dele”.
Theophylactus. Ariani vero hanc Teofilacto. Os arianos explicam essa Enar. in
litteram sic exponunt, volentes os- passagem querendo demonstrar que o Evang. Ioan.

tendere quod Dei filius non est a Filho de Deus não foi gerado pelo Pai,
patre genitus, sed factus, sicut una mas foi feito como uma criatura.16
alia creatura. Agostinho. Portanto, não se inter- Super Ioan.,
tract. 3
Augustinus. Non ergo intelligitur: prete assim: “Foi feito antes que eu
factus est antequam ego essem fac- fosse feito”, mas: “Ele precede-me”.
tus; sed antepositus est mihi. Crisóstomo. Se interpretamos a ex- Com. in
pressão ante me factus est como refe- Matth., 13
Chrysostomus. Si autem quod dici-
tur ante me factus est, de productio- rente ao aparecimento na existência,
ne ad esse intelligeretur, superfluum seria supérfluo acrescentar: porque
esset quod additur quia prior me existia antes de mim. Quem é tão ig-
erat. Quis enim est ita insipiens ut norante que não perceba que, se [o
ignoret quoniam ex quo ante eum Verbo] foi feito antes [de João], exis-
factus est, prior eo erat? aliter autem tiria necessariamente antes dele? Se é
e contrario oporteret dicere, scilicet: isso que queria dizer, deveria ter dito
prior me erat, quia ante me factus nesta ordem: existia antes de mim
est. Ergo quod dicit ante me factus porque foi feito antes de mim. Por-
tanto, a frase ante me factus est deve
est, de honore intelligitur: hoc enim
ser entendida quanto à dignidade.
quod futurum erat, factum dicit,
Aquilo que havia de se manifestar no
quia consuetudo erat antiquorum
futuro é relatado como já feito, por-
prophetarum de futuris quasi de
que era costume dos antigos profetas
iam praeteritis loqui.
falar das coisas futuras como se já ti-
Origenes. sermo iste in persona vessem acontecido.
baptistae de Christo testantis prola-
Orígenes. Essas palavras foram ditas
tus est; quod plurimos fallit, ex hic por João Batista, que dava testemu-
usque illuc ille enarravit, credentes nho de Cristo. Muitos se enganam,
in persona Ioannis apostoli recita- pensando que as palavras dos versícu-
ri, inconsequens autem est putare, los 16 a 18 foram ditas pelo apóstolo
João, e não percebem que é incon-
gruente que as palavras do apóstolo

16 O verbo latino factus est e o verbo grego γέγονεν podem ser interpretados como “foi feito” ou
“veio a ser”.
72 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

subito et quasi intempestive inter- interrompam de maneira súbita e


rumpi baptistae sermonem ex verbo quase intempestiva o discurso do
discipuli; et cuique scienti percipere Batista. Quem consegue perceber a
dictorum collationem, in propatulo unidade das palavras, vê claramente a
constat series dicti; dixerat enim ob ordenação lógica do que é dito. Com
hoc ante me factus est, qui prior me efeito, dissera que ‘aquele que existia
erat. Ex hoc autem coniecto prio- antes de mim era mais do que eu. Sei
rem me fore, quod ex eius plenitudi- que existia antes de mim porque de
ne ego quidem, et ante me prophe- sua plenitude eu e todos os profetas
tae accepimus gratiam secundam antes de mim recebemos a segunda
pro prima. pertigerunt enim et illi graça sobre a primeira. O Espíri-
post figuras per spiritum ad veritatis to os conduziu mediante imagens
speculationem. Hinc etiam perpen- à contemplação da verdade. Tendo
dimus ex plenitudine eius accipien- participado de sua plenitude, enten-
tes, legem quidem per moysen fore demos que a lei foi dada por Moisés,
datam, gratiam autem et veritatem enquanto a graça e a verdade foram
per iesum Christum, nedum fore criadas, não simplesmente dadas, por
datam, sed factam; patre quidem Jesus Cristo. O Pai deu a lei median-
legem dante per moysen, gratiam et te Moisés, mas criou a graça e a ver-
veritatem faciente per iesum. Sed si dade por Jesus Cristo’. Mas se Jesus
diz: Eu sou a verdade (Jo 14,6), como
iesus est qui dicit: ego sum veritas,
a verdade pôde ter sido feita por ele?
quomodo veritas fit per iesum? sed
Entenda-se que a Verdade substancial
intelligendum est, quod ipsa veritas
(a partir dessa verdade primeira e à
substantialis (ex qua prima veritate
sua imagem esculpiram-se na mente
et eius imagine sculptae sunt mul-
dos que investigaram a verdade mui-
tae veritates in his qui veritatem
tas outras verdades) não foi de modo
tractant) nequaquam per iesum
algum feita por Jesus Cristo, nem por
Christum facta est, nec prorsus per ninguém. Mas a verdade que existia
aliquem; sed veritas, puta quae con- em Paulo ou nos outros apóstolos,
sistit in paulo et apostolis, per iesum esta sim, foi feita por Jesus Cristo.
Christum facta est.
Crisóstomo. Ou então, o Evangelis-
Com. in Chrysostomus. Vel aliter. Coniun-
Matth., 13 ta João acrescenta seu próprio teste-
git hic testimonio Ioannis baptistae munho ao testemunho de João Batis-
suum testimonium Ioannes evange- ta, dizendo que todos nós participamos
lista, dicens et de plenitudine eius de sua plenitude. Essas não são pala-
nos omnes accepimus. Non prae- vras do precursor, mas do discípulo.
cursoris est verbum, sed discipuli;
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 73

quasi dicat: etiam nos omnes duo- É como se dissesse: “Também todos
decim, et omnis plenitudo fidelium, nós, os doze [apóstolos], e todos os
et qui nunc sunt, et futurorum, de fiéis, presentes e futuros, participa-
plenitudine eius accepimus. mos de sua plenitude”.
Augustinus in Ioannem. Quid au- Agostinho. O que recebestes? Graça Super Ioan.,
tem accepistis? et gratiam pro gratia: sobre graça. Recebemos algo de sua ple- tract. 3

ut nescio quid nos voluerit intelli- nitude e depois recebemos graça sobre
gere de plenitudine eius accepisse, graça. O que primeiro recebemos de
et insuper gratiam pro gratia: ac- sua plenitude é a graça [primeira], e
cepimus enim de plenitudine eius depois recebemos [outra] graça sobre a
primo gratiam, et rursus accepimus graça [primeira]. Que graça recebemos
gratiam pro gratia. Quam gratiam primeiro? A fé, que é chamada de gra-
primo accepimus? fidem. Vocatur ça porque é dada de graça. Portanto,
enim gratia, quia gratis datur. Hanc o pecador recebeu essa primeira graça
ergo accepit gratiam primam pecca- para que seus pecados fossem perdo-
tor, ut eius peccata dimitterentur; et ados. E depois [recebeu] graça sobre
iterum gratiam pro gratia; idest, pro graça, isto é, além dessa graça que nos
hac gratia in qua ex fide vivimus, faz viver pela fé, receberemos outra
recepturi sumus aliam, idest vitam graça, a vida eterna. Com efeito, a vida
aeternam: vita enim aeterna quasi eterna é como uma recompensa pela
fé, mas como a fé também já é uma
merces est fidei: sed quia ipsa fides
graça, a vida eterna é graça sobre graça.
gratia est, vita aeterna gratia est pro
Essa graça não existia no Velho Testa-
gratia. non erat ista gratia in veteri
mento, porque a Lei ameaçava, mas
testamento: quia lex minabatur, non
não ajudava; ordenava, mas não cura-
opitulabatur; iubebat, non sanabat:
va; mostrava a enfermidade, mas não
languorem ostendebat, non aufere-
a removia; contudo, preparava [os ho-
bat, sed praeparabat medico venturo
mens] para o futuro advento do médi-
cum gratia et veritate; unde sequitur co que traria a graça e a verdade. Por
quia lex per moysen data est; gratia isso continua, dizendo: porque a lei foi
et veritas per iesum Christum facta dada por Moisés, mas a graça e a verdade
est. mortem enim temporalem et foi trazida por Jesus Cristo. A morte de
aeternam occidit mors domini tui: teu Senhor matou a morte temporal e
ipsa est gratia quae promissa et non eterna. Eis a graça que foi prometida
habita erat in lege. na Lei, mas que nela não foi realizada.
Chrysostomus. vel accepimus gra- Crisóstomo. Ou, recebemos graça so- Com. in
tiam pro gratia; idest, pro veteri bre graça, isto é, sobre a antiga [gra- Matth., 13
74 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

novam. Sicut enim est iustitia et ça], recebemos a nova. Assim como
iustitia, adoptio et adoptio, cir- existem duas justiças, duas adoções,
cumcisio et circumcisio, ita gratia duas circuncisões, assim também
et gratia; sed illa quidem ut typus, duas graças. A primeira é uma ima-
haec vero ut veritas. Hoc autem in- gem; a segunda é a verdade. Diz isso
duxit, ostendens quoniam et iudaei para mostrar que não só os judeus são
gratia salvabantur, sed et nos omnes salvos pela graça, mas também nós
gratia salvi sumus: misericordiae au- todos somos salvos pela graça. Re-
tem et gratiae fuit legem suscipere. ceber a lei também era uma miseri-
propterea cum dixisset gratiam pro córdia e uma graça. Por isso, ao dizer
gratia, ostendens magnitudinem eo- graça sobre graça, mostrando assim a
rum quae data sunt, subdit quia lex grandeza do que foi dado, acrescenta:
per moysen data est, gratia et veri- porque a lei foi dada por Moisés, mas a
tas per iesum Christum facta est. Et graça e a verdade foi trazida por Jesus
supra quidem Ioannes ad seipsum Cristo. Um pouco acima João Batista
comparans Christum, ait ante me se compara a Cristo e diz: existia an-
factus est: hic autem evangelista ad tes de mim. Agora o evangelista com-
eum qui illo tempore magis in ad- para Cristo a Moisés, que naquele
miratione apud iudaeos erat quam tempo era mais respeitado pelos ju-
Ioannes, Christi comparationem fa- deus do que João. Nota a prudência
[do evangelista], que não comparou
cit, scilicet ad moysen. Et considera
pessoas, mas coisas, opondo a graça
prudentiam. Non personarum, sed
e a verdade à lei. E acrescenta que
rerum comparationem facit, gra-
[a lei] foi trazida, o que é próprio de
tiam et veritatem legi opponens; et
um ministro, mas [a graça] foi pro-
huic addit data est, quod ministran-
duzida,17 o que é próprio de um rei
tis erat; huic autem facta est, quod
que possui o poder de realizar todas
est regis cum potestate omnia ope-
as coisas, pois Cristo perdoava os pe-
rantis: cum gratia quidem, quia cum cados por seu próprio poder. O dom
potestate omnia dimittebat peccata. do batismo, a adoção do Espírito que
Et gratiam quidem eius baptismatis nos é dada, e muitas outras coisas
donum, et adoptio quae per spiri- manifestam a sua graça. O que sig-
tum nobis datur, et alia multa os- nifica a verdade, entendemo-lo mais
tendunt: veritatem autem plenius plenamente se conhecemos as figuras
sciemus si figuras veteris legis didi- da velha Lei. As coisas que haviam de
cerimus: ea enim quae in novo tes- ser realizadas no Novo Testamento,
17 Latim: facta est. Grego: ἐγένετο.
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 75

tamento perficienda erant, in veteri estavam representadas nas figuras do


testamento figurae praescripserunt, Velho Testamento, que Cristo cum-
quas Christus veniens adimplevit. priu mediante seu advento. Assim, as
unde figura data est per moysen, ve- figuras foram dadas por Moisés, e a
ritas per Christum facta est. verdade foi realizada por Cristo.
Augustinus. Vel gratiam referamus Agostinho. Ou, referimos a graça à De Trin., 19,
ciência, e a verdade à sabedoria. No 19
ad scientiam, veritatem ad sapien-
tiam: in rebus enim per tempus or- âmbito das coisas que surgem no
tis illa summa gratia est, quod homo tempo, a graça mais sublime é que
in unitate personae coniunctus est um homem se una a Deus na unida-
Deo: in rebus vero aeternis summa de de uma pessoa. Já no âmbito das
veritas recte tribuitur Dei verbo. coisas eternas, a suma verdade é atri-
buída ao Verbo de Deus.
Origenes. Incongrue heracleon as-
serit hoc promulgatum fuisse non Orígenes. Heraclião é incoerente ao
a baptista, sed a discipulo: nam si afirmar que essas palavras não foram
illud de plenitudine eius nos omnes ditas pelo Batista, mas pelo Apóstolo.
accepimus, a baptista prolatum est, Com efeito, se as palavras todos nós
quomodo non est sequens, ipsum participamos de sua plenitude foram
de gratia Christi suscipientem, et ditas pelo Batista, como então não
secundam pro prima gratia, confi- seriam dele as afirmações seguintes:
que recebeu de Cristo a graça, e uma
tentemque, legem per moysen fore
segunda graça depois da primeira, e
traditam, gratiam vero et veritatem
que a lei foi dada por Moisés, enquan-
per iesum Christum prodiisse; in-
to a graça e a verdade se manifesta-
tellexisse qualiter Deum nemo vi-
ram por Jesus Cristo, e que ninguém
dit unquam, quodque unigenitus,
jamais viu a Deus, e que o Unigênito,
cum in patris gremio requiescat,
que repousa no seio do Pai, deu-o a
interpretationem ipsi Ioanni, nec
conhecer ao próprio João e a todos
non omnibus his qui de perfectione os que experimentaram a perfeição?
gustaverint, concesserit? non enim Com efeito, [João Batista] não foi o
nunc primitus annuntiavit: nam primeiro a anunciar essas coisas, pois
priusquam abraham fieret, docet [a Escritura] nos diz que antes dele
nos abraham exultasse, ut videret Abraão exultou por poder contem-
eius gloriam. plar a glória [de Cristo] (Jo 8,56).
Chrysostomus. Vel aliter. Evange- Crisóstomo. Ou então, o evangelis- Homil. in
lista ostendens multam eminentiam ta, mostrando a superioridade dos Ioan., 14
donorum Christi ad ea quae per dons de Cristo em comparação com
76 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

moysen dispensata sunt, vult de re- o que Moisés nos dispensou, quer
liquo causam rationalem differen- mostrar a causa racional dessa dife-
tiae dicere: nam ille quidem famulus rença. Aquele, que era servo, foi feito
existens, minorum rerum factus est ministro de coisas menores, mas este,
minister; hic vero dominator et re- Senhor e Filho do Rei, trouxe-nos
gis filius existens, multo maiora no- coisas muito melhores, sem deixar de
bis attulit coexistens semper patri, et coexistir sempre com o Pai e vê-lo.
videns eum: propter hoc ita intulit, Por isso continua, dizendo: Ninguém
dicens Deum nemo vidit unquam. jamais viu Deus.
Ad paul. Augustinus. quid ergo est quod ia- Agostinho. Mas que dizer então das
epist., 110, 4 cob dicit: vidi dominum facie ad palavras de Jacó: Eu vi a Deus face a
faciem; et quod de moyse scriptum: face (Gn 32,30), e do que está escri-
quia loquebatur cum Deo facie ad to acerca de Moisés, que falava com
faciem; et illud quod propheta Isaias Deus face a face (Ex 33,11), e das pa-
loquens de seipso ait: vidi dominum lavras de Isaías referentes a si mesmo:
sabaoth sedentem in throno? Vi o Rei dos exércitos sentado sobre um
trono (Is 6,1)?
Moral., 18, Gregorius. Sed patenter datur in-
28 telligi quod quamdiu hic mortaliter Gregório. É evidente que enquan-
vivitur, videri per quasdam imagines to vivemos essa vida mortal, Deus
potest deus; sed per ipsam naturae pode ser visto mediante certas ima-
gens, mas não pode ser visto na for-
suae speciem non potest; ut anima
ma de sua própria natureza. A alma,
gratia spiritus afflata, per figuras
inspirada pela graça do Espírito,
quasdam Deum videat; sed ad ip-
pode ver a Deus mediante figuras,
sam vim eius essentiae non pertin-
mas não pode alcançar a realidade
gat. Hinc est enim quod iacob, qui
de sua essência. Assim, Jacó, que
Deum se vidisse testatur, nonnisi
diz ter visto a Deus, não viu senão
angelum vidit: hinc est quod moyses,
um anjo, e Moisés, que falava com
qui cum Deo facie ad faciem loqui- Deus face a face, disse: Mostra-te
tur, dicit: ostende mihi temetipsum claramente a mim, para que te veja
manifeste, ut videam te. Ex qua eius (Ex 33,13). Desse pedido podemos
petitione colligitur, quia eum sitiebat concluir que Moisés desejava con-
per incircumscriptae naturae suae templar o esplendor de sua natureza
claritatem cernere, quem iam coepe- ilimitada, que já havia começado a
rat per quasdam imagines videre. ver mediante imagens.
Homil. in Chrysostomus. Si autem antiqui Crisóstomo. Se os antigos patriarcas
Ioan., 14 patres ipsam viderunt naturam, ne- tivessem visto a natureza divina, não
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 77

quaquam differenter considerassent: poderiam ver coisas diferentes, pois


simplex enim quaedam est et infi- ela é simples e irrepresentável; não
gurabilis; non sedet, neque stat, ne- se senta, não fica de pé, nem anda,
que ambulat; haec enim corporum pois tudo isso são atributos dos cor-
sunt: unde et per prophetam dicit: pos. Mas Deus disse pelos profetas:
ego visionem multiplicavi eis, et in Multipliquei-lhes as visões; e por meio
manibus prophetarum assimilatus dos mesmos profetas me descobri a vós
sum; hoc est, condescendi eis, non sob diferentes figuras (Os 12,10), isto é,
quod eram apparui: quia enim filius fui condescendente com eles, mas não
Dei per veram carnem appariturus lhes mostrei o que eu era. Mas como o
erat nobis, primo excitavit eos videre Filho de Deus havia de aparecer numa
Deum, sicut possibile erat eis videre. carne verdadeira, instigou [nos profe-
tas] o desejo de verem a Deus, mos-
Augustinus. sed cum scriptum sit:
trando que isso era possível.
beati mundo corde, quoniam ipsi
Deum videbunt, et iterum: cum Agostinho. Mas como está escrito: Ad paul.
Bem-aventurados os puros de cora- epist., 112
apparuerit, similes ei erimus, quo-
niam videbimus eum sicuti est, quid ção, porque verão a Deus (Mt 5,8),
est quod hic dicitur Deum nemo e também: Quando ele se manifes-
vidit unquam? an fortasse responde- tar, seremos semelhantes a ele, porque
tur, quod illa testimonia de videndo o veremos como ele é (I Jo 3,2), por
que se diz aqui que ninguém jamais
Deo sunt, non de viso? ipsi enim
viu a Deus? Talvez se possa responder
Deum videbunt, dictum est, non
que as primeiras passagens falam que
viderunt; et non vidimus, sed: vide-
Deus será visto, não que foi visto.
bimus eum sicuti est: Deum enim
Está dito que verão a Deus, e não que
nemo vidit unquam: vel in hac vita
“viram a Deus”, e também: veremos,
sicuti ipse est, vel etiam in angelo-
e não: “Já o vimos como ele é”. Por-
rum vita, sicut visibilia ista quae
tanto, ninguém nesta vida jamais viu
corporali visione cernuntur. a Deus tal como ele é, nem os anjos
Gregorius. Si vero a quibusdam po- o viram do mesmo modo como se
test in hac corruptibili carne viventi- vêem as coisas visíveis deste mundo,
bus, sed tamen inaestimabili virtute mediante uma visão corpórea.
crescentibus, quodam contempla- Gregório. Se alguns que ainda vivem Moral., 18,
tionis acumine aeterna claritas Dei na carne corruptível, depois de terem 28
atingido um alto grau de virtude, po-
dem ver mediante uma contempla-
ção sutil a eterna claridade de Deus,
78 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

videri; hoc ab hac sententia non isso não contradiz o que é dito aqui,
abhorret, quoniam quisquis sapien- pois todo aquele que vê a Sabedoria,
tiam, quae deus est, videt, huic vitae que é o próprio Deus, morre comple-
funditus moritur, ne iam eius amore tamente para a vida presente, de tal
teneatur. modo que os afetos mundanos já não
Super Gen. Augustinus. nisi enim ab hac vita o prendem mais.
ad lit., 12, 27 quisque quodammodo moriatur, Agostinho. A não ser que alguém
sive omnino exiens de corpore, sive morra de algum modo para esta vida,
ita aversus et alienatus a carnalibus quer por se apartar completamente
sensibus, ut merito nesciat, sicut do corpo, quer por ser separado e
apostolus ait utrum in corpore, an alienado dos sentidos carnais, de tal
extra corpus sit, non in illam rapitur modo que, assim como o Apóstolo,
et subvertitur visionem. não saiba se está no corpo ou fora do
corpo (II Cor 12,2), não pode ser ar-
Moral., 18, Gregorius. Sciendum vero est, quod
28 rebatado e elevado a essa visão.
fuere nonnulli qui Deum dicerent in
illa regione beatitudinis in claritate Gregório. Alguns disseram que, no
sua conspici, sed in natura minime estado de beatitude, Deus é visto em
videri. Quos nimirum minor inqui- sua claridade, mas não em sua natu-
sitionis subtilitas fefellit: neque enim reza. Esse erro provém de uma falta
illi simplici et incommutabili essen- de sutileza na investigação da ques-
tão, pois para aquela essência simples
tiae aliud est claritas, aliud natura.
e imutável, a claridade e a natureza
Ad paul. Augustinus. si autem dicitur, in hoc não são distintas.
epist., 4 quod scriptum est Deum nemo vi-
Agostinho. Mas se alguém pergun-
dit unquam, homines tantummodo
tar se as palavras ninguém jamais viu
intelligendos: nam hoc apostolus
Deus se referem apenas aos homens,
planius explicans: quem nemo, in-
o Apóstolo explica-o mais claramen-
quit, hominum vidit, sed nec vide-
te: o qual não foi nem pode ser visto
re potest, ut ita dictum sit Deum por nenhum homem (I Tm 6,16). As-
nemo vidit unquam, ac si diceretur: sim, se ninguém jamais viu a Deus é
nullus hominum, quaestio illa solvi o mesmo que nenhum homem [viu a
videbitur, ut non sit huic senten- Deus], a questão se resolve, e mostra-
tiae contrarium quod dominus ait: -se não ser contraditória com as se-
angeli eorum semper vident faciem guintes palavras do Senhor: Os anjo
patris mei; ut scilicet angelos Deum nos céus vêem incessantemente a face de
meu Pai (Mt 18,10). Assim cremos
que os anjos vêem a Deus, o qual
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 79

videre credamus, quem nemo vidit ninguém, isto é, nenhum homem,


unquam, scilicet hominum. jamais viu.
Gregorius. Sunt tamen nonnulli qui Gregório. Mas alguns pensam que Moral., 18,
nem os anjos vêem a Deus. 28
nequaquam Deum videre nec ange-
los suspicantur. Crisóstomo. Dizem eles que não só
Chrysostomus. Dicentes, quod ip- os profetas, mas tampouco os an- Homil. in
Ioan., 14
sum quod deus est, non solum pro- jos ou arcanjos viram o que Deus é.
phetae, sed nec angeli viderunt, neque Com efeito, se interrogamos [os an-
archangeli. sed si interrogaveris eos, jos], nada nos dizem sobre a substân-
audies de substantia nihil responden- cia [de Deus], mas cantam a glória de
tes. Gloria vero in excelsis Deo non Deus nas alturas e a paz na terra para
solum cantantes, sed et in terra pax os homens de boa vontade (Lc 2,14).
hominibus bonae voluntatis. et si a Se queres saber o que os querubins e
cherubim et seraphim concupiveris serafins têm a dizer, ouvirás somente
aliquid discere, mysticam sanctimonii a melodia mística que celebra a san-
melodiam audies, et quoniam plenum tidade [de Deus]: “O céu e a terra es-
est caelum et terra gloria eius. tão cheios de sua glória” (Is 6,3).
Augustinus ad paulinam. quod Agostinho. Isso18 é em parte verda- Ad paul.
de, porque ninguém pode abarcar epist., 12, 7
quidem intantum verum est, quia
Dei plenitudinem nullus non solum a plenitude de Deus nem com os
olhos corporais, nem com a própria
oculis corporis, sed vel ipsa mente
mente. Uma coisa é ver algo, outra
aliquando comprehendit. Aliud est
coisa é abarcar o todo mediante a vi-
enim videre, aliud totum videndo
são. Algo é visto quando percebemos
comprehendere: quandoquidem id
a sua presença; por outro lado, um
videtur quod praesens utcumque
todo é abarcado pela visão quando é
sentitur; totum autem comprehen-
visto de tal modo que nada da coisa
ditur videndo quod ita videtur ut
fique oculta a quem vê, ou quando
nihil eius lateat videntem, aut cuius os limites da coisa podem ser vistos.
fines circumspici possunt.
Crisóstomo. Só o Filho e o Espírito Homil. in
Chrysostomus. Sic igitur solus pa- Santo vêem o Pai assim. Com efei- Ioan., 14
trem videt filius et spiritus sanctus. to, como uma natureza criável pode
quod enim creabilis est naturae, ver algo incriável? Portanto, nin-
qualiter poterit videre quod in- guém conhece a Deus como o Filho
creabile est? ita igitur nullus novit

18 Isto é, que os anjos não vêem a Deus.


80 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

Deum, ut filius; unde sequitur uni- o conhece. Por isso diz em seguida:
genitus filius, qui est in sinu patris, o Filho Unigênito, que está no seio do
ipse enarravit. Ne propter nominis Pai, ele mesmo é que o deu a conhe-
communionem unum quemdam cer. Acrescentou o artigo definido [ao
eorum qui gratia facti sunt filiorum nome Filho], para que não penses
esse existimes eum, primo quidem que esse nome comum significa al-
adiectus est articulus. Si vero hoc gum daqueles que se tornaram filhos
non sufficit tibi, audi aliud nomen pela graça. Mas se isso não te basta,
unigenitus. repara no adjetivo: Unigênito.
De Trin., 6 Hilarius. Naturae quidem fides non Hilário. O nome “Filho” não parece
satis explicata videbatur ex nomine indicar toda a realidade de sua na-
filii, nisi proprietatis virtus per excep- tureza, a menos que acrescentemos
tionis significantiam adderetur; pra- uma palavra que indique a singulari-
eter filium enim et unigenitum nihil dade [de sua filiação]. Ora, como não
cognominans, suspicionem penitus chamamos de “unigênito” senão o fi-
adoptionis exclusit, cum veritatem lho [biológico], João exclui a possibi-
nominis unigeniti natura praestaret. lidade de adoção, pois sua natureza
[divina] mostra a exatidão do termo
Homil. in Chrysostomus. Sed et aliud posuit, “Unigênito”.
Ioan., 14 dicens qui est in sinu patris. Etenim
in sinu conversari multo plus est Crisóstomo. Mas disse ainda algo
mais: que está no seio do Pai. Com efei-
quam simpliciter videre: nam qui
to, estar no seio é algo muito maior
simpliciter videt, non omnino eius
do que simplesmente ver, pois quem
quod videt cognitionem habet: qui
simplesmente vê, não conhece neces-
vero in sinu conversatur, nihil ignora-
sariamente aquilo que vê, mas quem
bit. Cum igitur audieris quod nullus
está no seio nada ignora. Portanto,
cognoscit patrem nisi filius, nequa-
quando ouves que ninguém conhece o
quam dicas, quoniam etsi plus om-
Pai senão o Filho (Mt 11,27), não di-
nibus novit patrem, sed non quantus gas que ele não conhece o Pai segundo
est novit eum: propterea evangelista todo o ser do Pai, ainda que o conheça
in sinu patris eum morari dicit, ut mais do que todos os homens. Por isso
non aestimemus per id aliud signifi- diz o evangelista que ele está no seio do
catum quam familiaritatem unigeni- Pai. Deves pensar que isso significa
ti, et coaeternitatem ad patrem. a familiaridade e a coeternidade do
Unigênito com o Pai.
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Natal · Missa do Dia 81

Augustinus. in sinu enim patris, Agostinho. No seio19 do Pai, isto é, Super Ioan.,
tract. 3
idest in secreto patris: non enim no segredo do Pai. Com efeito, Deus
deus habet sinum, quemadmodum não possui dobras, como nós possuí-
nos habemus in vestibus; aut cogi- mos em nossas vestes, nem devemos
tandus est sic sedere quomodo nos; pensar que se sente como nós, ou que
aut forte cinctus est, ut sinum habe- possua uma roupa, que possa ter do-
ret: sed quia sinus noster intus est, bras. Mas como nosso seio está no in-
secretum patris sinus patris vocatur. terior, o segredo do Pai é chamado de
Qui ergo in secreto patris novit pa- seio. Portanto, aquele que conhecia o
trem, ipse enarravit quod vidit. Pai no segredo do Pai, ele mesmo nos
deu a conhecer o que viu.
Chrysostomus. sed quid enarravit?
quoniam unus est deus. Sed et hoc Crisóstomo. Mas o que nos deu a Homil. in
conhecer? Que existe um único Deus. Ioan., 14
reliqui prophetae et moyses clamant:
quid ergo plus didicimus a filio in Mas isso também os profetas e Moi-
sinibus paternalibus existente? pri- sés proclamaram. O que mais então
mum quidem ipsa haec quae alii nar- aprendemos do Filho que está no seio
raverunt, sunt enarrata ex operatione do Pai? Primeiro, que todas as coisas
unigeniti; deinde quoniam multo que os profetas nos deram a conhe-
maiorem suscepimus doctrinam per cer nos foram proclamadas por obra
unigenitum, et cognovimus quo- do Unigênito. Ademais, recebemos
do Unigênito uma doutrina muito
niam spiritus est deus, et quod eos
superior, e viemos a saber que Deus
qui adorant eum, in spiritu et verita-
é Espírito, e que os que o adoram
te adorare oportet, et quoniam deus
devem adorá-lo em espírito e verda-
pater est unigeniti.
de (Jo 4,24), e que Deus é o Pai do
Beda. praeterea sciendum, quia si Unigênito.
ad praeteritum referatur quod ait
Beda. Além disso, se as palavras deu
enarravit, homo factus enarravit
a conhecer se referem ao passado, en-
quid de trinitatis unitate sentien- tão quando se fez homem nos ensi-
dum, qualiter ad eius contemplatio- nou o que devemos pensar da unida-
nem properandum, quibus actibus de na trindade, e como nos devemos
preparar para sua contemplação e
os atos mediante os quais podemos

19 Para entender esse comentário, note-se que a palavra latina sinus pode significar (1) “dobra, prega
de uma toga, formada sobre o peito com o lançamento da toga do ombro direito para o esquerdo”
e também, por extensão, (2) o próprio “peito, seio ou coração” da pessoa. (Dicionário Latim-Portu-
guês, Ernesto Faria)
82 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

sit perveniendum. Si vero referatur chegar [a essa contemplação]. Mas se


ad futurum, tunc enarrabit cum se referem ao futuro, ele nos dará o
electos suos ad visionem claritatis conhecimento [do Pai] quando levar
suae inducet. seus eleitos à visão de sua claridade.
Super Ioan., Augustinus. Fuerunt autem homi- Agostinho. Alguns homens, engana-
tract. 3 dos pela fatuidade de seus corações,
nes qui dicerent, vanitate cordis sui
decepti: pater invisibilis est, filius dizem: “O Pai é invisível, mas o Fi-
autem visibilis est. Si ergo propter lho é visível”. Se dizem que o Filho é
carnem filius visibilis dicitur, et nos visível em virtude da carne, concor-
concedimus, et est catholica fides; damos com eles, pois essa é a fé ca-
si autem, ut ipsi dicunt, antequam tólica. Mas se dizem [que era visível]
incarnaretur, multum delirant, si antes da encarnação, estão delirando,
Christus sapientia Dei et virtus Dei e muito, pois Cristo é a sabedoria
est: sapientia enim Dei videri ocu- e o poder de Deus. Ora, ninguém
lis non potest. Si verbum hominis pode ver a sabedoria de Deus com os
oculis non videtur, verbum Dei sic olhos. Se a palavra humana não pode
videri potest? ser vista com olho, poderá porventu-
ra ser vista a Palavra de Deus?
Homil. in Chrysostomus. Non igitur soli ipsi
Ioan., 14 proprium est Deum nemo vidit un- Crisóstomo. Portanto, as palavras
quam, sed et filio: quia, ut paulus ninguém jamais viu Deus não se apli-
cam somente ao Pai, mas também ao
dicit, est imago Dei invisibilis; qui
Filho, pois, como diz Paulo, ele é a
vero invisibilis imago est, et ipse in-
imagem do Deus invisível (Cl 1,15).
visibilis est.
Aquele que é imagem do invisível é
ele mesmo invisível.

Comentário suplementar
Sermão de Natal (xxi) · Papa S. Leão Magno

Saluator noster, dilectissimi, hodie Nosso Salvador, caríssimos, nasceu


natus est, gaudeamus. Neque enim hoje. Regozijemo-nos! Não há lugar
locum fas est esse tristitiae, ubi na- para tristeza, pois nasceu a Vida, que,
talis est uitae, quae consumpto destruindo o temor de nossa morte,
mortalitatis timore, ingerit nobis infundiu-nos a alegria da eternidade
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Sermão de Natal · S. Leão Magno 83

de promissa aeternitate laetitiam. prometida. Ninguém é excluído de


Nemo ab huius alacritatis parti- participar desse júbilo, pois todos se
cipatione secernitur, una cunctis alegram pelo mesmo motivo: nosso
laetitiae communis est ratio, quia Salvador, o destruidor do pecado
dominus noster, peccati mortis que e da morte, como não encontras-
destructor, sicut nullum a reatu libe- se ninguém livre de culpa, veio até
rum repperit, ita liberandis omnibus nós para libertar-nos todos. Exulte
uenit. Exultet sanctus, quia propin- o santo, porque se aproxima da vi-
quat ad palmam. Gaudeat peccator, tória. Alegre-se o pecador, porque
quia inuitatur ad ueniam. Animetur é convidado ao perdão. Anime-se o
gentilis, quia uocatur ad uitam. Dei pagão, porque é chamado à vida. O
namque filius, secundum plenitu- Filho de Deus, na plenitude do tem-
dinem temporis quam diuini con- po que foi disposto pelo profundo e
silii inscrutabilis altitudo disposuit, inescrutável conselho de Deus, assu-
reconciliandam auctori suo natu- miu a natureza do gênero humano
ram generis adsumpsit humani, ut para reconciliá-la com seu Criador e
inuentor mortis diabolus per ipsam para que o diabo, inventor da morte,
quam uicerat uinceretur. pudesse ser vencido por aquela natu-
reza que vencera. Nessa luta travada
In quo conflictu pro nobis inito, a nosso favor observou-se a máxima
magno et mirabili aequitatis iure e mais admirável eqüidade, pois o
certatum est, dum omnipotens do- Senhor Onipotente não combateu o
minus cum saeuissimo hoste, non in ferocíssimo inimigo em sua majesta-
sua maiestate, sed in nostra humi- de, mas em nossa humilde condição,
litate congreditur, obiciens ei eam- lançando contra ele nossa forma e
dem formam eamdem que naturam, natureza e tornando-se partícipe de
mortalitatis quidem nostrae parti- nossa mortalidade, isento, porém, de
cipem, sed peccati totius expertem. todo pecado. Com efeito, as seguin-
Alienum quippe ab hac natiuitate tes palavras que se aplicam a todos
est, quod de omnibus legitur: Nemo estão muito longe de se aplicar a ele:
mundus a sorde, nec infans cuius Ninguém está limpo da mancha, nem
unius diei si sit uita eius super ter- mesmo uma criança que vive um só dia
ram. Nihil in istam singularem na- sobre a terra (Jó 14,4). Nesse nasci-
tiuitatem de carnis concupiscentia mento singular não entrou nada da
transiit, nihil de peccati lege ma- concupiscência carnal, nada esteve
nauit. Virgo regia Dauidicae stirpis sujeito à lei do pecado. Foi escolhi-
da uma Virgem régia, da estirpe de
84 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

eligitur, quae sacro grauidanda fetu Davi, para carregar no ventre um fru-
diuinam humanam que prolem to sagrado e conceber na mente an-
prius conciperet mente quam cor- tes que no corpo uma prole divina e
pore. Et ne superni ignara consilii humana. E para que, desconhecendo
ad inusitatos paueret effectus, quod a sabedoria suprema, não temesse os
in ea operandum erat a spiritu sanc- efeitos incomuns [que experimenta-
to, conloquio discit angelico. Nec ria], as palavras do anjo explicam-lhe
damnum credit pudoris dei genetrix o que nela havia de ser operado pelo
mox futura. Cur enim de conceptio- Espírito Santo. Aquela que logo se
nis nouitate desperet, cui efficien- tornaria a Mãe de Deus não crê per-
tia de altissimi uirtute promittitur? der o pudor. Como poderia duvidar
Confirmatur credentis fides etiam dessa nova forma de concepção, que
praeeuntis adtestatione miraculi, seria realizada pelo prometido poder
donatur que Elisabeth inopinata fe- do Altíssimo? A fé [da Virgem] cren-
cunditas, ut qui conceptum dederat te é atestada por um milagre anterior:
sterili, daturus non dubitaretur et foi dada a Isabel uma inesperada fe-
uirgini. cundidade. Ora, aquele que deu um
filho a uma estéril, poderia dá-lo a
Verbum igitur dei, deus filius dei, uma virgem.
qui in principio erat apud deum, per
quem facta sunt omnia et sine quo Portanto, o Verbo de Deus, Deus Fi-
lho de Deus, que no princípio esta-
factum est nihil, propter liberandum
va junto de Deus, por quem foram
ab aeterna morte hominem factus
feitas todas as coisas e sem o qual
est homo, ita se ad susceptionem
nada foi feito, para livrar o homem
humilitatis nostrae sine diminutione
da morte eterna, fez-se homem, as-
suae maiestatis inclinans, ut manens
sumindo a nossa condição humilde
quod erat adsumens que quod non
sem diminuir sua majestade, de tal
erat, ueram serui formam ei formae
modo que, permanecendo o que era
in qua deo patri est aequalis uniret, e assumindo o que não era, uniu a
et tanto foedere naturam utramque verdadeira forma de servo àquela
consereret, ut nec inferiorem consu- forma segundo a qual é igual ao Pai,
meret glorificatio, nec superiorem e juntou ambas as naturezas numa
minueret adsumptio. Salua igitur aliança tal, que nem a glória consu-
proprietate utriusque substantiae et miu a natureza inferior, nem a as-
sunção diminuiu a natureza superior.
Conservando-se, pois, as proprieda-
des de ambas as naturezas que se uni-
Catena Aurea · Ano B (dezembro) · Sermão de Natal · S. Leão Magno 85

in unam coeunte personam, suscipi- ram na unidade de uma só pessoa, a


tur a maiestate humilitas, a uirtute majestade assume a humildade; o po-
infirmitas, ab aeternitate mortali- der, a fraqueza; a eternidade, a mor-
tas, et ad dependendum conditionis talidade; e, para pagar a dívida a nos-
nostrae debitum, natura inuiolabilis so Criador, a natureza imperecível é
naturae est infusa passibili, deus que infundida numa natureza passível, o
uerus homo uerus in unitatem do- Deus verdadeiro e o homem verda-
mini temperatur, ut quod nostris re- deiro se unem harmoniosamente na
mediis congruebat, unus atque idem unidade do Senhor, para que, como
dei hominum que mediator et mori era conveniente a nossa salvação, pu-
posset ex uno et resurgere posset ex desse ser um só e mesmo mediador
altero. Merito uirgineae integritati entre Deus e os homens, e pudesse
nihil corruptionis intulit partus sa- por um lado morrer, e por outro lado
lutis, quia custodia fuit pudoris edi- ressurgir. Com razão o nascimento
tio ueritatis. Talis ergo, dilectissimi, da Salvação não corrompeu em nada
natiuitas decuit dei uirtutem et dei a integridade virginal; dar à luz a Ver-
sapientiam christum, qua nobis et dade preservou seu pudor. Esse tipo
humanitate congrueret et diuinita- de nascimento, caríssimos, convinha
te praecelleret. Nisi enim esset deus a Cristo, Poder de Deus e Sabedo-
uerus, non afferret remedium, nisi ria de Deus, pois nesse nascimento
Cristo se tornou igual a nós quanto
esset homo uerus, non praeberet
à humanidade e manifestou a su-
exemplum. Ab exultantibus angelis
perioridade de sua divindade. Com
nascente domino gloria in excelsis
efeito, se não fosse Deus verdadeiro,
deo canitur, et pax in terra bonae
não nos poderia trazer um remédio, e
uoluntatis hominibus nuntiatur. Vi-
se não fosse homem verdadeiro, não
dent enim caelestem Hierusalem ex
nos poderia servir de exemplo. Ao
omnibus mundi gentibus fabricari
nascer o Senhor, os anjos exultantes
de quo inenarrabili diuinae pietatis cantam a glória de Deus nas alturas
opere quantum laetari debet humili- e anunciam paz na terra aos homens
tas hominum, cum tantum gaudeat de boa vontade. Vêem a Jerusalém
sublimitas angelorum? celeste ser construída com povos do
mundo inteiro. Se os anjos sublimes
tanto se alegram, quão grande en-
tão não deve ser a alegria do pobre
homem ao contemplar essa inefável
obra da misericórdia divina?
86 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

Agamus ergo, dilectissimi, gratias Portanto, caríssimos, por meio do


deo patri, per filium eius, in spiritu Filho e no Espírito Santo demos
sancto, qui propter multam carita- graças a Deus Pai, que, por causa da
tem suam qua dilexit nos, misertus imensa caridade com que nos amou,
est nostri, et cum essemus mortui teve piedade de nós, quando ainda
peccatis, conuiuificauit nos christo, estávamos mortos no pecado, e nos
ut essemus in ipso noua creatura fez reviver com Cristo, para que se-
nouum que figmentum. Depona- jamos nele uma nova criatura, uma
mus ergo ueterem hominem cum nova criação. Abandonemos, pois, o
actibus suis, et adepti participa- velho homem com as suas obras e,
tionem generationis christi, carnis participando do nascimento de Cris-
renuntiemus operibus. Agnosce, o to, renunciemos às obras da carne.
christiane, dignitatem tuam, et diui- Reconhece, ó cristão, a tua dignidade
nae consors factus naturae, noli in e, feito partícipe da natureza divina,
ueterem uilitatem degeneri conuer- não voltes por tua conduta depra-
satione recidere. Memento cuius ca- vada à antiga baixeza. Lembra-te de
pitis et cuius sis corporis membrum. quem é teu cabeça e de que corpo és
Reminiscere quia erutus de potesta- um membro. Lembra-te de que, arre-
te tenebrarum, translatus es in dei batado do poder das trevas, foste in-
lumen et regnum. Per baptismatis troduzido na luz e no reino de Deus.
Pelo sacramento do batismo te tor-
sacramentum spiritus sancti factus
naste templo do Espírito Santo. Não
es templum, noli tantum habitato-
expulses, por teus atos depravados,
rem prauis de te actibus effugare et
esse imenso hóspede, nem te sujeites
diaboli te iterum subicere seruituti,
novamente ao diabo, pois tu vales
quia pretium tuum sanguis est chris-
o sangue de Cristo, e nosso Senhor
ti, quia in ueritate te iudicabit, qui
Cristo, que por misericórdia te redi-
misericorditer te redemit, christus
miu, te julgará segundo a verdade.
dominus noster.
Referências citadas

Beda, In Evangelium S. Ioannis (PG 92, In Evangelium Ioannis tractatus cxxiv


633-937). (PL 35, 1379-1977).
Orígenes, Commentariorum in Evange- Sermonum Classes Quatuor (PL 38).
lium Ioannis (PG 14, 21-829).
S. Basílio de Cesaréia, Homiliae et
Papa S. Gregório Magno, Moralia Sermones (PG 31, 163-619).
(PL 75-76).
S. Cirilo de Alexandria, Epistolae
Papa S. Leão Magno, Sermones et epis- lxxxviii (PG 77, 9-393).
tolae (PL 54)
S. Hilário de Poitiers, De Trinitate (PL
S. Agostinho 10, 9-471).
De Civitate Dei (PL 41, 13-805). S. João Crisóstomo, Homiliae lxxxviii
in Ioannem (PG 59).
De diversis Quaestionibus lxxxiii (PL 40,
11-101). Teofilacto Hefesto, Enarratio in
Evangelium Ioannis (PG 123, 1127-
De Genesi ad litteram (PL 34, 245-485).
1348).
De Peccatorum Meritis et Remissione
* As demais citações não têm suas
Contra Sermonem Arianorum (PL 44,
referências estabelecidas nas edições
109-199).
anteriores da Catena Aurea.
De Trinitate (PL 42, 819-1101).
Epistolarum Classis III (PL 33, 471-1025).
Esta obra foi composta em Adobe Garamond Pro e
impressa pela Gráfica Printstore em offset sobre papel Pólen
Soft 80g para a Editora Concreta em novembro de 2017.

Você também pode gostar