Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Sem terem mais do que nos acusar, agora os desocupados caluniadores de plantão e
neófitos fanáticos agora deram pra acusar as Bíblias protestantes de serem
adulteradas. Mais especificamente, apontam a adulteração de nossa parte, no texto
de Lucas sobre a saudação angélica expressa a Maria, no termo Kecharitomene.
Sem terem mais do que nos acusar, agora os desocupados caluniadores de plantão
e neófitos fanáticos agora deram pra acusar as Bíblias protestantes de serem
adulteradas. Mais especificamente, apontam a adulteração de nossa parte, no
texto de Lucas sobre a saudação angélica expressa a Maria, no termo
Kecharitomene.
Segundo o Paulo Leitão e sua tropa de alienados atormentados fanáticos apologistas
católicos, as Bíblias protestantes sem exceção estão todas adulteradas ou mutiladas.
Tal alegação deles será minuciosamente e expositivamente refutada numa série de
artigos que se inicia por este onde analisarei cada uma das supostas adulterações e
mostraremos que na verdade as Bíblias católicas (umas mais que outras) é que têm
passagens adulteradas para favorecer as suas doutrinas.
Nesta primeira postagem analisaremos a mais recorrida calunia deles,
KECHARITOMENE no texto de Lucas 1:28 que supostamente teria sido
propositalmente deturpado para negar que Maria seja CHEIA DE GRAÇA no sentido
de ser IMACULADA.
I - PRIMEIRA OBJEÇÃO
Problema:
Resposta:
A palavra πληρηϲ que pode ser traduzido por PLENA, CHEIA OU COMPLETO não se
encontra no original grego para o verso de Lucas 1:28. Onde se encontra
textualmente a expressão «cheia de graça» é em outros 2 textos como João 1:14
referindo-se a Jesus, segundo o texto grego original do CODEX SINAÍTICUS onde se
lê πληρηϲ χαριτοϲ.
E em Atos 6:8 referindo-se a Estêvão, onde se lê πληρηϲ χαριτοϲ (CHEIO DE GRAÇA).
De acordo com o texto grego do CODEX SINAÍTICUS:
L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur
est avec toi.
Fonte: http://www.bibliacatolica.com.br/biblia-de-jerusalem/luc/1/#.VXJRPB1uqSo
And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you".
Fonte: http://www.bibliacatolica.com.br/the-new-american-bible/luke/1/
#.VXJSpx1uqSo
Fonte: http://www.bibliacatolica.com.br/king-james-version/luke/1/#.VXJTyB1uqSp
And he came to her and said, "Hail, O favored one, the Lord is with you!"
Fonte: http://www.bibliacatolica.com.br/revised-standard-version/luke/1/
#.VXJVMR1uqSp
He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with
you.'
Fonte:
http://www.bibliacatolica.com.br/new-jerusalem-bible/luke/1/#.VXJV4h1uqSo
II - SEGUNDA OBJEÇÃO
Vejamos agora a argumentação de outro católico romano que não deixa de ser
completamente ignorante:
Resposta:
O católico acima já começa errado pois no original grego para o verso de Lucas 1:28
como demonstrado acima, não existe a expressão CHEIA DE GRAÇA, e sim
KECHARITOMENE, se fosse estar como CHEIA DE GRAÇA, deveria estar em grego a
expressão "πληρηϲ χαριτοϲ" e não "κεχαριτωμενη".
O Dicionário VINE expositivo e exegético das palavras no grego em sua pagina 680
assim nos informa:
E ele erra mais uma vez em dizer que existe adulteração proposital a não ser que
queira admitir que Bíblias católicas também fazem o mesmo. Contudo, vejamos a
dissimulação malabarista feita por outro católico romano metido a apologista, o
Edmilson Silva que repete essa mesma pergunta umas 30 vezes na mesma
discussão...
Resposta: O texto grego chama a Estevão de πληρηϲ χαριτοϲ que significa "CHEIO DE
GRAÇA", e para Maria usa a expressão κεχαριτωμενη que significa AGRACIADA ou
ALTAMENTE FAVORECIDA e é evidente que um foi AGRACIADO de forma diferente
que o outro, um foi receptor da graça, por ser pecador. Estêvão estava "cheio da
graça" de Deus, porém não foi preservado do pecado original. Quanto a Maria,
podemos ver como ela foi AGRACIADA ao continuarmos a ler 2 versos em seguida:
"O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus."
(Lucas 1.30 - Bíblica Ave Maria)
E que graça foi esta? Ora, a de ser mãe do nosso SALVADOR JESUS CRISTO, logo,
neste sentido Estevão não foi agraciado como Maria obviamente. O texto em nada se
refere a ser imaculado.
Próxima.....
Resposta: κεχαριτωμένη não significa plena, nem mesmo repleta. Tal expressão
remete à χαριτόω, e como já dito acima, se fosse significar CHEIA DE GRAÇA, tal
termo teria que ser precedido por πληρηϲ e não κε muito menos terminar
em μένη. O prefixo de particípio perfeito (tempo passado indefinido) "κε" antes do
radical χαριτόω indica tempo passado, ou seja, que ela FOI agraciada, ou
favorecida, e o sufixo "μένη" depois do mesmo verbo, indica estar sendo agraciada
no presente contínuo e nada mais que isso. O que tudo isso quer nos dizer? Ora, que
Deus em sua infinita graça, favoreceu altamente a Maria com uma graça ou favor
sem igual que jamais haverá outro do tipo, e que eternamente tal graça será
lembrada. Foi a isso que o anjo fez referencia quando saudou a Maria. Isto
claramente pode ser visto nos versos seguintes:
Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante
saudação. O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de
Deus. Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. Ele será
grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai
Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
O texto faz referência ao nascimento de Cristo por meio de MARIA, essa foi a enorme
graça a ela concedida. O verso nada se refere a ela ser imaculada, estar sendo
imaculada, ou anunciada como sempre sendo imaculada.
Até mesmo Maria entendeu a expressão KECHARITOMENE dirigida a ela pelo anjo, e
expressou gostosamente todo o significado de ser grandemente favorecida e
altamente agraciada:
Minha alma glorifica ao Senhor, meu espírito exulta de alegria em Deus, meu
Salvador, porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me
proclamarão bem-aventurada todas as gerações, porque realizou em mim
maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
Próximo:
V - QUINTA OBJEÇÃO
E sobre o termo AVE, no original não existe esta expressão e sim χαιρε de acordo
com o codex sinaiticus, que é kaire e significa saudação, ou alegra-te. Tal termo foi
usado para chamar a atenção, se focar na pessoa. (fonte: A Translator’s Handbook on
the Gospel of Luke – J.Reillin e J.L. Swellrngrebel, pag 52).
Contudo, como a expressão latina AVE alude a expressão SALVE como saudação,
também pode ser usada, isso explica-se por meio do VINE DICIONÁRIO EXPOSITIVO E
EXEGÉTICO DO GREGO:
Ou seja, alegar que usar o termo ALEGRA-TE implica em adulteração, é o mesmo que
procurar cabelo em ovo. Parece que nisso os apologistas católicos são especialistas, e
também são experts em ignorância seletiva pois versões católicas também não
trazem o termo AVE >> 2 (aqui) e mais 2 (aqui).
Próximo? Na verdade não há uma próxima objeção dos católicos sobre este tema
que seja muito diferente das demais, quando refutados eles passam a debochar ou a
repetir até se cansarem, a mesma ladainha. Vejam, ele repete ainda tudo isso mais
umas 10 vezes sempre com deboche e com berros de desespero pois sabe a fraqueza
do argumento que mantém devido não passar de um espantalho existente só na
mente romanista:
Tal atitude destes neófitos romanistas se deve por não terem mais o que dizer, não
podem refutar a resposta apresentada pois tudo o que tem é a cartilha romana e o
que dizem blogs editados em fundo de quintal como o do CRIS MACABEUS, ou videos
de garagem como os do Paulo Leitão. Eles não conseguem sustentar a alegação de
adulteração e por isso desviam o assunto para uma exegese do texto e não para o
que no texto está escrito. Sabem que no grego original não existe a expressão CHEIA
DE GRAÇA em referencia a MARIA, então vão longe nos apelos. Vejamos uma ultima
argumentação deles.
VI - OBJEÇÃO
Resposta:
Não adianta fazerem rodeios e malabarismos, o máximo que podem fazer depois de
admitir que erraram em acusar adulteração em nossas bíblias, é admitir que a
tradução que fazem do termo KECHARITOMENE na verdade não passa de uma
própria INTERPRETAÇÃO que querem fazer do texto, forçando o contexto a dizer o
que favorece a doutrina da imaculada concepção de Maria e outras heresias mais.
Como muito bem já exposto acima, a expressão κεχαριτωμένη significa
favorecida/agraciada, usado na 2ª pessoa denotando uma ação realizada por uma 1ª
pessoa, ou seja a 2ª pessoa quem está recebendo a ação ( do verbo χαριτω). O verbo
CHARITOU ([que] confere a graça) HO KURIOS META SOU (o Senhor está contigo)
aparece por exemplo em Rute 2:4 e Juízes 6:12, e nessas condições há um contexto
DA VONTADE DE DEUS/ uma de benção de Deus a Ruth, e outra uma saudação a
Gideão, mas principalmente dentro da ótica judaica evidência uma saudação NÃO
COMUM A UMA MULHER.
E neste sentido obviamente isso não se aplica a Estevão por mais que ele sim, seja
descrito como CHEIO DE GRAÇA. κεχαριτωμένη é portanto uma expressão singular,
unica, dada exclusivamente a Maria, por isto a tradução dentro do contexto é:
ALEGRA-TE AGRACIADA (ou grandemente favorecida) o Senhor é contigo, há uma
declaração e proclamação nesta expressão devido ao futuro acontecimento que seria
lembrado eternamente e desde a fundação, antes dos séculos, foi divinamente
estabelecido, que seria, O NASCIMENTO POR MEIO DA VIRGEM, A SEMENTE DA
MULHER que apesar de ter o calcanhar ferido, ESMAGARIA A SERPENTE como
descrito em Gênesis 3.
Não adianta apelarem exaustivamente forçando para que por favoritismo o texto
emprego o termo CHEIA DE GRAÇA pois não há esse termo, e isso foi
minuciosamente exposto acima.
Se o texto quisesse se referir a Maria como CHEIA DE GRAÇA, teria dito primeiro
pleres charito e não kecharito e finalizando com o sufixo MENE, se usou outra coisa
que não CHEIA DE GRAÇA, então o contexto por si só explica o porque foi usado
KECHARITOMENE.
Basta que se analise o texto:
πληρης - pleres
1) tornar gracioso
1a) encantador, amável, agradável
2) favorecer muito, mostrar grande generosidade
3) honrar com bênçãos
(cf Strong 5487)
Nota 1: Este é o primeiro de uma série de artigos que serão elaborados para analisar
as supostas mais de 1500 adulterações apontadas pelos apologistas católicos nas
Biblias Protestantes. continua....
Nota 2: Nos parece que um descarado e hipócrita católico apareceu com sua patética
ladainha imunda de nos acusar daquilo que são os atormentados apologistas
católicos que costumam fazer.
Segundo o Marlan
"O que é exposto só favorece o autor do post, sendo pois desonesto.". Ora, não seja
por isso, segue abaixo o link de toda a discussão na integra para que todos vejam
inclusive a própria ameaça deles mesmos em printar e postar aquilo que lhes convém
publicar. Esta matéria apenas expõe os principais argumentos e objeções
apresentados pelos católicos seguida de sua resposta no que se refere ao texto de
Lucas 1:28. Não tenho obrigação aqui de mostrar cada xingamento, ojeriza e
provocação por parte dos católicos pois isto não é argumentar e sim passar
vergonha, a menos que o Marlan prefira que eu coloque aqui cada ofensa dita pelo
Edmilson Silva o que seria muito pior para a imagem da apologética católica.