Você está na página 1de 20

REFUTAÇÃO AO DOGMA DA IMACULADA CONCEIÇÃO DE MARIA

KECHARITOMENE: Refutando a alegação de adulteração nas bíblias protestantes


em Lucas 1:28

Sem terem mais do que nos acusar, agora os desocupados caluniadores de plantão e
neófitos fanáticos agora deram pra acusar as Bíblias protestantes de serem
adulteradas. Mais especificamente, apontam a adulteração de nossa parte, no texto
de Lucas sobre a saudação angélica expressa a Maria, no termo Kecharitomene.

Sem terem mais do que nos acusar, agora os desocupados caluniadores de plantão
e neófitos fanáticos agora deram pra acusar as Bíblias protestantes de serem
adulteradas. Mais especificamente, apontam a adulteração de nossa parte, no
texto de Lucas sobre a saudação angélica expressa a Maria, no termo
Kecharitomene.
Segundo o Paulo Leitão e sua tropa de alienados atormentados fanáticos apologistas
católicos, as Bíblias protestantes sem exceção estão todas adulteradas ou mutiladas.
Tal alegação deles será minuciosamente e expositivamente refutada numa série de
artigos que se inicia por este onde analisarei cada uma das supostas adulterações e
mostraremos que na verdade as Bíblias católicas (umas mais que outras) é que têm
passagens adulteradas para favorecer as suas doutrinas.
Nesta primeira postagem analisaremos a mais recorrida calunia deles,
KECHARITOMENE no texto de Lucas 1:28 que supostamente teria sido
propositalmente deturpado para negar que Maria seja CHEIA DE GRAÇA no sentido
de ser IMACULADA.

I - PRIMEIRA OBJEÇÃO

Problema:

Segundo a alegação católica romana, as bíblias protestantes estariam


propositalmente adulteradas porque supostamente não traduzem o termo
Kecharitomene (grego) ou Gratia Plena (latim) pela expressão cheia de graça, na
saudação angélica à Maria. Todas as traduções protestantes usam o termo
"agraciada" ou seja, adulteraram o texto descaradamente.

Resposta:

Que o termo KECHARITOMENE significa CHEIA DE GRAÇA, isto só existe na cabeça


dos católicos. É perfeitamente correto e mais fiel traduzir «Kecharitomene» com
«agraciada», «favorecida» ou «muito favorecida» (e há bíblias católicas que
traduzem assim) do que com a expressão «cheia de graça».

A palavra πληρηϲ que pode ser traduzido por PLENA, CHEIA OU COMPLETO não se
encontra no original grego para o verso de Lucas 1:28. Onde se encontra
textualmente a expressão «cheia de graça» é em outros 2 textos como João 1:14
referindo-se a Jesus, segundo o texto grego original do CODEX SINAÍTICUS onde se
lê πληρηϲ χαριτοϲ.
E em Atos 6:8 referindo-se a Estêvão, onde se lê πληρηϲ χαριτοϲ (CHEIO DE GRAÇA).
De acordo com o texto grego do CODEX SINAÍTICUS:

Os católicos querem forçadamente traduzir exclusivamente «Kecharitomene» com


«cheia de graça» porque acham que com essa expressão justificam a imaculada
conceição de Maria. Ou seja, dissimulam apontando adulteração em nossas bíblias
quando na verdade eles é quem adulteram para sustentar suas crendices. Mas como
vimos, a Bíblia usa a expressão CHEIO DE GRAÇA só para Jesus e Estêvão, não para
Maria. Para Maria a Bíblia usa a expressão de agraciada ou muito favorecida.
Portanto, se alguém adultera a Bíblia são as traduções católicas ao traduzir
«Kecharitomene» com «cheia de graça». Para além disso, como dito acima, outras
traduções católicas usam o termo agraciada ou muito favorecida, e não CHEIA DE
GRAÇA:

Biblias Católicas que também traduzem por "agraciada" ou "favorecida" e não


"cheia de graça".
Bíblia de Jerusalém Versão Francesa:

L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur
est avec toi.

Fonte: http://www.bibliacatolica.com.br/biblia-de-jerusalem/luc/1/#.VXJRPB1uqSo

Nova Biblia Americana:

And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you".

Fonte: http://www.bibliacatolica.com.br/the-new-american-bible/luke/1/
#.VXJSpx1uqSo

King James Versão Católica:


And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the
Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.

Fonte: http://www.bibliacatolica.com.br/king-james-version/luke/1/#.VXJTyB1uqSp

Versão Padrão Revisada:

And he came to her and said, "Hail, O favored one, the Lord is with you!"

Fonte: http://www.bibliacatolica.com.br/revised-standard-version/luke/1/
#.VXJVMR1uqSp

Nova Bíblia de Jerusalém:

He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with
you.'

Fonte:
http://www.bibliacatolica.com.br/new-jerusalem-bible/luke/1/#.VXJV4h1uqSo

Portanto, se estas bíblias católicas também traduzem KECHARITOMENE como


AGRACIADA, FAVORECIDA, elas estão adulteradas e amputam de maneira criminosa
o sentido do texto inspirado?

II - SEGUNDA OBJEÇÃO

Vejamos agora a argumentação de outro católico romano que não deixa de ser
completamente ignorante:
Resposta:

O católico acima já começa errado pois no original grego para o verso de Lucas 1:28
como demonstrado acima, não existe a expressão CHEIA DE GRAÇA, e sim
KECHARITOMENE, se fosse estar como CHEIA DE GRAÇA, deveria estar em grego a
expressão "πληρηϲ χαριτοϲ" e não "κεχαριτωμενη".
O Dicionário VINE expositivo e exegético das palavras no grego em sua pagina 680
assim nos informa:

E ele erra mais uma vez em dizer que existe adulteração proposital a não ser que
queira admitir que Bíblias católicas também fazem o mesmo. Contudo, vejamos a
dissimulação malabarista feita por outro católico romano metido a apologista, o
Edmilson Silva que repete essa mesma pergunta umas 30 vezes na mesma
discussão...

III - TERCEIRA OBJEÇÃO

Resposta: O texto grego chama a Estevão de πληρηϲ χαριτοϲ que significa "CHEIO DE
GRAÇA", e para Maria usa a expressão κεχαριτωμενη que significa AGRACIADA ou
ALTAMENTE FAVORECIDA e é evidente que um foi AGRACIADO de forma diferente
que o outro, um foi receptor da graça, por ser pecador. Estêvão estava "cheio da
graça" de Deus, porém não foi preservado do pecado original. Quanto a Maria,
podemos ver como ela foi AGRACIADA ao continuarmos a ler 2 versos em seguida:
"O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus."
(Lucas 1.30 - Bíblica Ave Maria)

E que graça foi esta? Ora, a de ser mãe do nosso SALVADOR JESUS CRISTO, logo,
neste sentido Estevão não foi agraciado como Maria obviamente. O texto em nada se
refere a ser imaculado.

Próxima.....

IV- QUARTA OBJEÇÃO

Resposta: κεχαριτωμένη não significa plena, nem mesmo repleta. Tal expressão
remete à χαριτόω, e como já dito acima, se fosse significar CHEIA DE GRAÇA, tal
termo teria que ser precedido por πληρηϲ e não κε muito menos terminar
em μένη. O prefixo de particípio perfeito (tempo passado indefinido) "κε" antes do
radical χαριτόω indica tempo passado, ou seja, que ela FOI agraciada, ou
favorecida, e o sufixo "μένη" depois do mesmo verbo, indica estar sendo agraciada
no presente contínuo e nada mais que isso. O que tudo isso quer nos dizer? Ora, que
Deus em sua infinita graça, favoreceu altamente a Maria com uma graça ou favor
sem igual que jamais haverá outro do tipo, e que eternamente tal graça será
lembrada. Foi a isso que o anjo fez referencia quando saudou a Maria. Isto
claramente pode ser visto nos versos seguintes:
Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante
saudação. O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de
Deus. Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. Ele será
grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai
Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

(Lucas 1:28 Biblia Ave-Maria)

O texto faz referência ao nascimento de Cristo por meio de MARIA, essa foi a enorme
graça a ela concedida. O verso nada se refere a ela ser imaculada, estar sendo
imaculada, ou anunciada como sempre sendo imaculada.

Até mesmo Maria entendeu a expressão KECHARITOMENE dirigida a ela pelo anjo, e
expressou gostosamente todo o significado de ser grandemente favorecida e
altamente agraciada:

Minha alma glorifica ao Senhor, meu espírito exulta de alegria em Deus, meu
Salvador, porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me
proclamarão bem-aventurada todas as gerações, porque realizou em mim
maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.

Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.

Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.

Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.

Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.

Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, conforme prometera a


nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.

(Lucas 1.46-55 Bíblia Ave-Maria)


Na exultação de Maria vemos a expressão do anjo: "porque olhou para sua pobre
serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as
gerações"... Temos dentro desta frase uma confirmação da expressão
KECHARITOMENE. Deus ter olhado para Maria indica uma ação no tempo passado, e
já muito prevista desde o Gênesis, e que sempre deste dia em diante se tornaria algo
presente e contínuo, o fato de que todas as gerações teriam sempre na memória o
nascimento do Filho de Deus por meio de sua serva Maria. Esta posição diante do
texto e do contexto é mais aceitável teologicamente quanto filosoficamente em se
tratando de raciocinar logicamente acerca da informação do texto ao aplicarmos a
NAVALHA DE OCKHAM que estabelece a explicação mais simples como resposta do
que UM MALABARISMO como o apresentado pelo catolicismo para sustentar que
neste verso, precisamente neste termo KECHARITOMENE, estaria dando enfase a
imaculada concepção de Maria.

Próximo:

V - QUINTA OBJEÇÃO

Esta ele repete umas 15 vezes


Resposta: Está provado e demonstrado acima que no original não existe nem em
remota possibilidade a expressão CHEIA DE GRAÇA, e mesmo que indicasse isso,
jamais é indicação de estar se referindo a impecabilidade sendo imaculada, pois na
verdade a expressão CHEIA DE GRAÇA ou πληρηϲ χαριτοϲ aplicam-se a JESUS E A
ESTEVÃO, sendo assim, adulteradas estão as BÍBLIAS CATÓLICAS que traduzem como
CHEIA DE GRAÇA onde deveria estar ALTAMENTE FAVORECIDA OU AGRACIADA.

E sobre o termo AVE, no original não existe esta expressão e sim χαιρε de acordo
com o codex sinaiticus, que é kaire e significa saudação, ou alegra-te. Tal termo foi
usado para chamar a atenção, se focar na pessoa. (fonte: A Translator’s Handbook on
the Gospel of Luke – J.Reillin e J.L. Swellrngrebel, pag 52).

Contudo, como a expressão latina AVE alude a expressão SALVE como saudação,
também pode ser usada, isso explica-se por meio do VINE DICIONÁRIO EXPOSITIVO E
EXEGÉTICO DO GREGO:
Ou seja, alegar que usar o termo ALEGRA-TE implica em adulteração, é o mesmo que
procurar cabelo em ovo. Parece que nisso os apologistas católicos são especialistas, e
também são experts em ignorância seletiva pois versões católicas também não
trazem o termo AVE >> 2 (aqui) e mais 2 (aqui).

Próximo? Na verdade não há uma próxima objeção dos católicos sobre este tema
que seja muito diferente das demais, quando refutados eles passam a debochar ou a
repetir até se cansarem, a mesma ladainha. Vejam, ele repete ainda tudo isso mais
umas 10 vezes sempre com deboche e com berros de desespero pois sabe a fraqueza
do argumento que mantém devido não passar de um espantalho existente só na
mente romanista:
Tal atitude destes neófitos romanistas se deve por não terem mais o que dizer, não
podem refutar a resposta apresentada pois tudo o que tem é a cartilha romana e o
que dizem blogs editados em fundo de quintal como o do CRIS MACABEUS, ou videos
de garagem como os do Paulo Leitão. Eles não conseguem sustentar a alegação de
adulteração e por isso desviam o assunto para uma exegese do texto e não para o
que no texto está escrito. Sabem que no grego original não existe a expressão CHEIA
DE GRAÇA em referencia a MARIA, então vão longe nos apelos. Vejamos uma ultima
argumentação deles.

VI - OBJEÇÃO
Resposta:

Não adianta fazerem rodeios e malabarismos, o máximo que podem fazer depois de
admitir que erraram em acusar adulteração em nossas bíblias, é admitir que a
tradução que fazem do termo KECHARITOMENE na verdade não passa de uma
própria INTERPRETAÇÃO que querem fazer do texto, forçando o contexto a dizer o
que favorece a doutrina da imaculada concepção de Maria e outras heresias mais.
Como muito bem já exposto acima, a expressão κεχαριτωμένη significa
favorecida/agraciada, usado na 2ª pessoa denotando uma ação realizada por uma 1ª
pessoa, ou seja a 2ª pessoa quem está recebendo a ação ( do verbo χαριτω). O verbo
CHARITOU ([que] confere a graça) HO KURIOS META SOU (o Senhor está contigo)
aparece por exemplo em Rute 2:4 e Juízes 6:12, e nessas condições há um contexto
DA VONTADE DE DEUS/ uma de benção de Deus a Ruth, e outra uma saudação a
Gideão, mas principalmente dentro da ótica judaica evidência uma saudação NÃO
COMUM A UMA MULHER.

(fonte: A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke – J.Reillin e J.L. Swellrngrebel,


pag 51)

E neste sentido obviamente isso não se aplica a Estevão por mais que ele sim, seja
descrito como CHEIO DE GRAÇA. κεχαριτωμένη é portanto uma expressão singular,
unica, dada exclusivamente a Maria, por isto a tradução dentro do contexto é:
ALEGRA-TE AGRACIADA (ou grandemente favorecida) o Senhor é contigo, há uma
declaração e proclamação nesta expressão devido ao futuro acontecimento que seria
lembrado eternamente e desde a fundação, antes dos séculos, foi divinamente
estabelecido, que seria, O NASCIMENTO POR MEIO DA VIRGEM, A SEMENTE DA
MULHER que apesar de ter o calcanhar ferido, ESMAGARIA A SERPENTE como
descrito em Gênesis 3.

Não adianta apelarem exaustivamente forçando para que por favoritismo o texto
emprego o termo CHEIA DE GRAÇA pois não há esse termo, e isso foi
minuciosamente exposto acima.

Se o texto quisesse se referir a Maria como CHEIA DE GRAÇA, teria dito primeiro
pleres charito e não kecharito e finalizando com o sufixo MENE, se usou outra coisa
que não CHEIA DE GRAÇA, então o contexto por si só explica o porque foi usado
KECHARITOMENE.
Basta que se analise o texto:

πληρης - pleres

de 4130; TDNT - 6:283,867; adj


1) cheio, i.e., preenchido, completo (em oposição a vazio)
1a) de recipientes ocos ou feitos para serem preenchidos
1b) de uma surperfície, completamente coberta
1c) da alma, totalmente permeada com
2) inteiro, i.e., completo
2a) que não tem falta de nada, perfeito.

O termo -> χαρίτω - kharito

Que segundo o dicionário Strong significa:

1) tornar gracioso
1a) encantador, amável, agradável
2) favorecer muito, mostrar grande generosidade
3) honrar com bênçãos
(cf Strong 5487)

Vem do radical grego -> χαρις - charis

de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f


1) graça
1a) aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme, amabilidade: graça de
discurso
2) boa vontade, amável bondade, favor
2a) da bondade misericordiosa pela qual Deus, exercendo sua santa influência sobre
as
almas, volta-as para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que cresçam na fé
cristã, conhecimento, afeição, e desperta-as ao exercício das virtudes cristãs
3) o que é devido à graça
3a) a condição espiritual de alguém governado pelo poder da graça divina
Portanto, dado o texto, analisa-se o contexto que nos mostra que KECHARITOMENE
denota uma ação realizada por uma 1ª pessoa, ou seja a 2ª pessoa quem está
recebendo a ação do χαριτω. Logo, Maria foi AGRACIADA ou ALTAMENTE
FAVORECIDA, por ter sido escolhida por Deus a ser a mãe de Jesus. Esta graça é sem
igual e eternamente magnifica.

Quem na verdade adulterou o texto se formos apelar a mesma ladainha destes


católicos, foi Jerônimo que adicionou o "plena de graça" ou "cheia de graça" no
texto. Além disso, este termo no mesmo tempo verbal somente aparece outra vez
em todo o Novo Testamento, em Efésios 1:6, e nesta ocasião se refere a todos os
cristãos: "para o louvor da glória da sua graça, com a qual nos encheu de favores (ou
"nos encheu de graça", echaritôsen) no Amado". Se esta expressão implicasse por si
mesma a concepção imaculada, então este seria um privilégio de todos os crentes.

Portanto, não importa o malabarismo e as berreiras que estes coitados


atormentados sem noção vivem a fazer, chega a ser patético as lamurias a que
recorrem e mesmo assim não provam nada. A desonestidade destes sujeitos é tanta
que apelam a repetir tudo novamente rebatendo sempre na expressão
Kecharitomene como só usada pra Maria, só que não nos interessa se este termo foi
dado a ela ou a Estevão, cabe os apologistas romanos que nos expliquem o porque
biblias católicas traduzem este termo como agraciada ou favorecida assim como em
biblias protestantes. SIMPLES, os romanistas vão continuar com este ridiculo
espantalho patético?

Att: Elisson Freire.

Nota 1: Este é o primeiro de uma série de artigos que serão elaborados para analisar
as supostas mais de 1500 adulterações apontadas pelos apologistas católicos nas
Biblias Protestantes. continua....
Nota 2: Nos parece que um descarado e hipócrita católico apareceu com sua patética
ladainha imunda de nos acusar daquilo que são os atormentados apologistas
católicos que costumam fazer.

Segundo o Marlan

"O que é exposto só favorece o autor do post, sendo pois desonesto.". Ora, não seja
por isso, segue abaixo o link de toda a discussão na integra para que todos vejam
inclusive a própria ameaça deles mesmos em printar e postar aquilo que lhes convém
publicar. Esta matéria apenas expõe os principais argumentos e objeções
apresentados pelos católicos seguida de sua resposta no que se refere ao texto de
Lucas 1:28. Não tenho obrigação aqui de mostrar cada xingamento, ojeriza e
provocação por parte dos católicos pois isto não é argumentar e sim passar
vergonha, a menos que o Marlan prefira que eu coloque aqui cada ofensa dita pelo
Edmilson Silva o que seria muito pior para a imagem da apologética católica.

Você também pode gostar