Você está na página 1de 243

Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.

com

E-book de Grego do Novo Testamento


Carlos Eduardo Rangel Xavier

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados.
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Sumário

Lição 1: Introdução à Língua e à Cultura Gregas .................................................. 8

Objetivo da lição ......................................................................................................... 8

Por que estudar o grego koiné? ................................................................................. 8

A língua e a cultura gregas ...................................................................................... 10

Do lo/goj ao Lo/goj ................................................................................................. 13

Vocabulário (Ns. 1 a 6)............................................................................................. 16

Atividade .................................................................................................................. 17

Lição 2: Introdução ao Alfabeto Grego ................................................................ 18

Objetivo da lição ....................................................................................................... 18

Introdução ................................................................................................................ 18

Dica de Estudo ......................................................................................................... 19

O Alfabeto Grego ..................................................................................................... 19

Algumas Curiosidades ............................................................................................. 21

Dica de Memorização............................................................................................... 21

Vocabulário (Ns. 7 a 12)........................................................................................... 21

Atividade .................................................................................................................. 23

Lição 3: Vogais e Consoantes Gregas ................................................................. 25

Objetivo da lição ....................................................................................................... 25

Introdução ................................................................................................................ 25

Vogais ...................................................................................................................... 25

Consoantes .............................................................................................................. 28

Labiais (b, p, f) ........................................................................................................ 28

Guturais (g, k, x) ...................................................................................................... 29

Dentais (d, q, t) ........................................................................................................ 29

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 2 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Sibilante (s, j) .......................................................................................................... 29

Consoantes duplas (z, y, c) ..................................................................................... 29

Consoantes líquidas (l, r) e consoantes nasais (m, n) ............................................. 30

Vocabulário (Ns. 13 a 18)......................................................................................... 30

Atividade .................................................................................................................. 31

Lição 4: Teologia vs. Linguística .......................................................................... 34

Objetivo da lição ....................................................................................................... 34

Introdução ................................................................................................................ 34

Trabalhando alguns exemplos ................................................................................. 36

Um exemplo negativo: fazendo teologia com base em vírgula .................. 36

Exemplos – potencialmente – neutros (questões antes teológicas que


linguísticas) ........................................................................................................... 37

Um exemplo positivo: fé e fidelidade .......................................................... 39

Vocabulário (Ns. 19 a 24)......................................................................................... 39

Atividade .................................................................................................................. 41

Lição 5: Espírito, Acentuação e Pontuação ......................................................... 43

Objetivo da lição ....................................................................................................... 43

Introdução ................................................................................................................ 43

Espírito ..................................................................................................................... 44

Acentuação .............................................................................................................. 45

Pontuação ................................................................................................................ 46

Atividade .................................................................................................................. 46

Lição 6: Introdução aos Casos e às Declinações ............................................... 48

Objetivo da lição ....................................................................................................... 48

Introdução ................................................................................................................ 48

Os “casos” no grego koiné ....................................................................................... 49

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 3 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Declinações.............................................................................................................. 51

Vocabulário (Ns. 25 a 30)......................................................................................... 52

Atividade .................................................................................................................. 53

Lição 7: A Septuaginta ........................................................................................... 55

Objetivo da lição ....................................................................................................... 55

Introdução ................................................................................................................ 55

O período intertestamentário...................................................................... 55

Os “deuterocanônicos” ou “apócrifos” ........................................................ 56

A Septuaginta (LXX)................................................................................................. 57

LXX e Texto Majoritário ............................................................................................ 58

Citações do Antigo Testamento encontradas no Novo Testamento ........................ 58

Vocabulário (Ns. 31 a 36)......................................................................................... 59

Atividade .................................................................................................................. 60

Lição 8: Gêneros e número, artigo e declinações ............................................... 62

Objetivo da lição ....................................................................................................... 62

Introdução ................................................................................................................ 62

Gênero ..................................................................................................................... 62

Número .................................................................................................................... 63

Aplicação prática ...................................................................................................... 63

Artigo ........................................................................................................................ 63

Tabelas básicas das declinações ............................................................................. 65

Lição 9: Adjetivos e declinação do artigo ............................................................ 72

Objetivo da lição ....................................................................................................... 72

Introdução ................................................................................................................ 72

Adjetivo .................................................................................................................... 73

Artigo ........................................................................................................................ 76

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 4 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Vocabulário (Ns. 37 a 40)......................................................................................... 77

Lição 10: Hapáx Legómenon ................................................................................. 79

Objetivo da lição ....................................................................................................... 79

Introdução ................................................................................................................ 79

Teodidatas, 1Ts 4.9, sentido e passagens correlatas .............................................. 80

“Pantelés”; Hb 7.25 e Lc 13.11 ................................................................................. 81

Atividade .................................................................................................................. 82

Vocabulário (Ns. 41 a 46)......................................................................................... 82

Lição 11: Introdução às Preposições ................................................................... 84

Objetivo da lição ....................................................................................................... 84

Introdução ................................................................................................................ 84

Regência .................................................................................................................. 85

Estudo das preposições ........................................................................................... 86

Atividade .................................................................................................................. 88

Lição 12: Introdução aos Pronomes..................................................................... 90

Objetivo da lição ....................................................................................................... 90

Introdução ................................................................................................................ 90

Pronome pessoal (eu, tu, ele, nós, vós, eles) .......................................................... 92

Pronome relativo (quem, que, o qual, a qual) .......................................................... 93

Lição 13: O Uso das Preposições eis e ek/ex no Novo Testamento.................. 95

Objetivo da lição ....................................................................................................... 95

Introdução ................................................................................................................ 95

“Crer para dentro de” + “fé de” (ou “fidelidade de”) .................................................. 96

Crescimento cristão: “para dentro de Cristo” (Ef 4.15) e “de dentro de Cristo” (Ef 4.16)
............................................................................................................................... 100

Lição 14: Introdução aos Verbos ........................................................................ 102

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 5 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Objetivo da lição ..................................................................................................... 102

Introdução .............................................................................................................. 102

Modo ........................................................................................................ 103

Voz ........................................................................................................... 103

Tempo verbal ......................................................................................................... 104

Conjugações .......................................................................................................... 106

Presente do Indicativo Ativo do dos verbos pisteu/w e ei0mi ................................... 107

Lição 15: Palavras Invariáveis ............................................................................ 109

Objetivo da lição ..................................................................................................... 109

Introdução .............................................................................................................. 109

Preposições ........................................................................................................... 109

Conjunções ............................................................................................................ 109

Advérbios ............................................................................................................... 110

Interjeições ............................................................................................................. 110

Vocabulário ............................................................................................................ 110

Lição 16: 1Jo 1.1 – Análise Sintática e Tradução .............................................. 113

Introdução .............................................................................................................. 113

Lição 17: 1Jo 1.2 – Análise Sintática e Tradução .............................................. 119

Lição 18: Imperfeito, Aoristo e Perfeito Ativo do Indicativo ............................. 123

Lição 19: 1Jo 1.3 – Análise Sintática e Tradução .............................................. 127

Lição 20: 1Jo 1.4-5 – Análise Sintática e Tradução ........................................... 132

Lição 21: Voz Média e Passiva (Presente, Imperfeito e Perfeito do Indicativo)


............................................................................................................................... 137

Lição 22: Presente, Aoristo e Perfeito Ativo do Subjuntivo ............................. 140

Lição 23: 1Jo 1.6-7 – Análise Sintática e Tradução ........................................... 143

Lição 24: 1Jo 1.8-10 – Análise Sintática e Tradução ......................................... 149

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 6 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 25: 1Jo 2.1-3 – Análise Sintática e Tradução ........................................... 155

Lição 26: 1Jo 2.4-6 – Análise Sintática e Tradução ........................................... 161

Lição 27: 1Jo 2.7-8 – Análise Sintática e Tradução ........................................... 168

Lição 28: 1Jo 2.9-11 – Análise Sintática e Tradução ......................................... 174

Lição 29: 1Jo 2.12-14 – Análise Sintática e Tradução ....................................... 181

Lição 30: 1Jo 2.15-17 – Análise Sintática e Tradução ....................................... 188

Lição 31: 1Jo 2.18-21 – Análise Sintática e Tradução ....................................... 195

Lição 32: 1Jo 2.22-24 – Análise Sintática e Tradução ....................................... 204

Lição 33: 1Jo 2.25-27 – Análise Sintática e Tradução ....................................... 211

Lição 34: 1Jo 2.28-29 – Análise Sintática e Tradução ....................................... 218

Lição 35: Verbos – Panorama Geral ................................................................... 223

Verbo “eimi” (ser, estar, existir) .............................................................................. 223

Verbo “pisteúo” (crer) ............................................................................................. 226

Sistema do Presente ................................................................................ 226

Sistema do Futuro .................................................................................... 230

Sistema do Aoristo ................................................................................... 232

Sistema do Perfeito .................................................................................. 236

Sistema do Aoristo Passivo...................................................................... 241

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 7 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 1: Introdução à Língua e à Cultura Gregas

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Compreenda a importância do estudo do grego por ser a língua na qual o Novo


Testamento foi escrito;
 Assimile algumas informações básicas sobre a formação histórica da língua
grega, compreenda como se deu o processo conhecido como helenização e
seja introduzido ao contexto histórico-cultural no qual o Novo Testamento foi
escrito;
 Contemple Cristo como o Logos divino e, consequentemente, o seu papel
como ponto culminante do processo de autorrevelação de Deus na história e
como “pedra angular” das Escrituras Sagradas;
 Inicie o estudo e a assimilação de um vocabulário básico do grego do Novo
Testamento.

Por que estudar o grego koiné?

Alguém pode estar se perguntando: por que motivos um brasileiro, em pleno


século 21, estudaria o grego? Aliás, por que alguém que não tem intenção ou ao
menos possibilidade de viajar para a Grécia estudaria o grego (ainda mais se ele
poderia facilmente se virar com o inglês por lá)?

Mais do que isso, por que alguém estudaria um tipo de grego falado cerca de
dois mil anos atrás, bastante diferente da língua na forma como é falada hoje em dia?

A resposta, caso se trate de um cristão que ama a Palavra de Deus, não é


difícil de compreender.

Como cristãos, cremos que Deus revelou a si mesmo na história, e que Jesus
Cristo é exatamente o ponto culminante desse processo histórico de autorrevelação
divina.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 8 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

O Novo Testamento1 contém os documentos fundacionais da fé cristã. Nele


encontramos o registro da vida e das palavras do Senhor Jesus (Evangelhos) e da
primeira geração dos seus seguidores (Atos), o desenvolvimento do ensino acerca do
Cristo por aqueles que foram comissionados por Ele mesmo para isso (as cartas ou
epístolas dos apóstolos) e, por fim, um livro que pode ser um tanto complicado para
compreendermos hoje em dia, mas que, se entendido à luz do contexto de seus
destinatários e do estilo literário adotado, parece ter a ver com consolação para as
dificuldades presentes e com a esperança de nossa reunião com o Senhor (o
Apocalipse).

Compreendendo que Cristo é o Logos (Lo/goj)2 de Deus que se manifestou


em carne e relembrando a antiga confissão protestante segundo a qual a Bíblia é a
“nossa única regra de fé e prática,” podemos vislumbrar a autoridade objetiva das
Escrituras Sagradas a partir da consideração da própria pessoa de Jesus. O Novo
Testamento trata diretamente sobre Cristo, ao passo que o Antigo Testamento
apontava para Ele e foi chancelado por Ele e pelos apóstolos. Essa parece ser a ideia
apresentada por Paulo em Ef 2.20 ao mencionar que a Igreja é edificada sobre um
fundamento que é identificado como sendo dos “apóstolos” – presumivelmente, por
metonímia, o Novo Testamento – e “profetas” – também presumivelmente, pela
mesma figura de linguagem, o Antigo Testamento. Mas o apóstolo vai além,
afirmando que a pedra angular deste edifício vivo é o próprio Cristo. Ou seja, é Cristo
quem da coesão à estrutura da construção; é d’Ele que tanto o Antigo quanto o Novo
Testamentos retiram a sua sustentação.

Portanto, se a Bíblia pode ser compreendida como o fundamento da fé cristã,


Jesus Cristo é o “fundamento do fundamento.” Em última análise, é o próprio Cristo,
enquanto o Logos (Lo/goj), a Palavra viva de Deus, que confere autoridade objetiva
à Bíblia enquanto Palavra escrita do mesmo Deus.

1 Os hiperlinks no texto remetem o leitor a vídeos do Teodidatas. Note, inclusive, que todo título de
lição contém um hiperlink para a aula do curso on-line que deu origem a este e-book.
2 Ainda que você não saiba o alfabeto grego, vá se familiarizando com as palavras apresentadas

mesmo neste momento inicial.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 9 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Tudo isso para dizer algo que praticamente todo cristão minimamente instruído
já sabe: que o Novo Testamento, aquela porção das Escrituras que trata diretamente
do Cristo de Deus (o Lo/goj revelado) foi escrito em grego.

Se o texto original foi escrito em grego, é lógico crer que a revelação escrita
dotada de autoridade objetiva é aquela que está no texto grego – ou, ao menos, que
o conhecimento do grego permitirá uma maior aproximação à mensagem revelada.
Em última análise, é exatamente por isso que todo trabalho de tradução, ao seu
próprio modo (uns, pela literalidade; outros, pela tentativa de adaptação do texto à
realidade dos leitores), tem por objetivo buscar uma maior proximidade com o texto
original. Mas convém não esquecer que nenhuma tradução tem autoridade objetiva –
do contrário, estaríamos colocando o tradutor em pé de igualdade com os apóstolos.

Por isso é importante estudarmos o grego em sua forma falada quando o Novo
Testamento foi escrito, o grego koiné (koinh/). Koiné significa “comum”, e esta era
uma forma mais simplificada do grego clássico. Na verdade, não precisamos nem
mesmo nos aventurar no universo mais amplo de todo o grego koiné, já que o nosso
foco é o Novo Testamento, e este conta com um vocabulário básico de cerca de 5.500
(cinco mil e quinhentas) palavras.

Mas, para entendermos um pouco por que judeus, em plena Palestina no


século primeiro, escreveram em grego, assim como para entendermos aspectos
importantes da estrutura da língua que podem nos auxiliar no desenvolvimento do
estudo, passemos a algumas informações contextuais importantes.

A língua e a cultura gregas

Linguagem é algo dinâmico. Todas as línguas passam por processos de


adaptação, e a língua falada por um povo está em constante mudança. Por exemplo,
o português falado hoje no Brasil é bastante diferente daquele falado quando Camões
escreveu os Lusíadas.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 10 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Isso também aconteceu com a língua grega. Segundo os estudiosos, ela


assumiu a forma que conhecemos hoje nos dois grandes poemas de Homero, a Ilíada
e a Odisseia, compostos por volta do século 8 a.C. Até então, havia uma variedade
de dialetos e formas diferentes de escrita. Foram esses poemas de Homero que
deram forma única à língua grega, o que permitiu que as pessoas que viviam na
região da Europa que hoje conhecemos como Grécia pudessem se comunicar de
maneira mais fácil e eficaz.

Aquiles Triunfante, pintura de 1892 que retrata o herói grego Aquiles arrastando o corpo do
troiano Heitor diante dos portões de Troia (A Iliáda encerra com o funeral de Heitor).
Disponível em https://en.wikipedia.org/wiki/File:Triumph_of_Achilles_in_Corfu_Achilleion.jpg#file

A língua grega foi passando por um processo natural de adaptação ao longo


dos anos, como todas as línguas. A partir das obras de Homero, começou o período
em que a língua foi chamada de “grego clássico.” As obras dos grandes filósofos da
Grécia antiga, como Sócrates, Platão e Aristóteles, foram escritas no grego clássico.

Quando Alexandre, o Grande, construiu seu império, no século 4 a.C., a língua


grega passou a ser falada em muitos lugares: na Europa, no Oeste da Ásia e no Norte
da África. Nesse período, o grego passou por um processo de simplificação: agora já
não era mais o grego clássico, falado no tempo de Homero e dos filósofos, mas o
“grego comum” – como já vimos, o grego koiné (koinh/).

Após a conquista do mundo mediterrâneo por Alexandre, o Antigo Testamento


foi traduzido do hebraico para o grego. O nome da tradução grega do Antigo
Testamento é Septuaginta, também identificada pelo número 70 (setenta) em
algarismos romanos (LXX). Ela tem este nome em razão de uma tradição que diz que

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 11 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

setenta (ou setenta e dois) sábios judeus estiveram envolvidos no processo de


tradução.

A consolidação do império grego ocorreu no período que a tradição protestante


identifica como “intertestamentário”, aquele período de tempo entre a conclusão do
livro de Malaquias, no século 5 a.C. e a vinda de Jesus, retratada nos Evangelhos.
Sobre o período intertestamentário e a Septuaginta (LXX) estudaremos com um
pouco mais de detalhes adiante.

Mapa dos territórios conquistados por Alexandre. Disponível em:


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/67/Mapa_de_Alejandr%C3%ADas-
pt.svg

Por ora, é necessário registrar um fenômeno muito importante ocorrido naquele


período, chamado de “helenização.” A helenização foi a assimilação da cultura e da
língua gregas por povos fora da Grécia, dentre os quais o judeu (na verdade, como
veremos, a helenização foi um ponto de conflito constante dentro do próprio judaísmo,
uma vez que aqueles mais apegados às tradições não aceitavam esse tipo de mistura
cultural).

Muitos anos depois de Alexandre e da consolidação do processo de


helenização do mundo mediterrâneo, os gregos foram derrotados pelos romanos.
Mas algo interessante aconteceu. Como disse Horácio, “a Grécia conquistada
conquistou seu rude conquistador”, o que significa que os romanos assimilaram a
cultura grega (algo que pode ser verificado na mitologia), o seu apreço pela filosofia

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 12 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

e, o que é mais importante, ainda que a língua original dos romanos fosse o latim,
que o grego permaneceu como a língua franca, a língua “oficial” nas imediações do
mediterrâneo.

Hoje, quem quiser produzir um documento que seja compreendido pelo maior
número de pessoas possível, precisa escrever em inglês. Assim também, no século
primeiro, para que um documento fosse lido pela maior quantidade possível de
pessoas, precisava ser escrito em grego. Isso explica por que o Novo Testamento foi
escrito em grego.

Mas essa alusão à língua e à cultura gregas não pode se encerrar sem que
consideremos a primeira palavra grega apresentada já nesta lição introdutória. Pois
antes mesmo de mencionarmos o grego koinh/ apresentamos Cristo como o Lo/goj
de Deus.

Do lo/goj ao Lo/goj

Os gregos, como sabemos, são bastante conhecidos não somente pela sua
rica mitologia (tanto que foi assimilada pelos romanos), mas também pela sua aptidão
à especulação filosófica. Em grande medida, filosofar é perguntar-se a respeito da
realidade (e quando se faz o mesmo a respeito de Deus e de sua revelação, o nome
disso é teologia) e, neste processo, os antigos gregos alcançaram algumas intuições
que podem nos ser muito úteis do ponto de vista teológico.

Assume-se com reservas, aqui, a ideia de Justino Mártir segundo a qual “a


filosofia tende para Cristo”, ou que o Lo/goj de Deus lançou suas sementes pelo
mundo antes de se revelar de forma plena vindo como homem. Essa ideia, que de
certa medida pode ser vista também no conceito reformado de “graça comum”,
tomada com reservas, é muito útil para a compreensão da relação entre a filosofia e
a teologia.

O objetivo aqui não é nos concentrarmos em filósofos gregos específicos ou


em variações de teorias. Contudo, uma consideração tanto da semântica da
expressão grega quanto da especulação filosófica em cima da ideia – com inspiração
nos gregos mas também com uma leitura bastante atual – pode ser útil.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 13 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Etimologicamente, lo/goj (note que esta foi a primeira vez no texto que a
primeira letra foi usada na forma minúscula, o que foi proposital) está ligado à
capacidade humana de contar, a capacidade de fazer um inventário. O que fazemos
em termos de contabilidade com números podemos fazer com todos os aspectos da
vida, e isso aponta para a racionalidade humana. Assim, uma das traduções possíveis
para lo/goj é “razão”.

A racionalidade humana permite que apreendamos e compreendamos a


realidade. Além disso, permite que exerçamos nossa criatividade, e assim
conseguimos alterar a natureza de forma muito significativa, algo que nenhum outro
ser criado consegue fazer.

Outra coisa que nenhuma outra criatura além do ser humano consegue fazer
é elaborar um discurso: raciocinar (“inventariar ideias”) e expressar-se em palavras
que serão também compreendidas por outros seres igualmente racionais. Por isso,
outros significados possíveis para lo/goj são “palavra”, “expressão”, “discurso.” Não
se trata da mera vocalização, mas de emitir sons que façam sentido, e isso pressupõe
um processo racional prévio (o raciocínio).

Na verdade, o lo/goj, para os gregos, era o próprio motivo de os seres


humanos viverem em sociedade. Dessa forma, o aspecto moral era uma das mais
importantes questões relativas à racionalidade humana, o que se percebe na
estruturação do estudo da ética desde a Antiguidade.

Essa ordem – essa organização ético-racional – verificada na sociedade


humana, expressão do lo/goj humano, pode ser compreendida apenas como uma
expressão particular da ordem do universo. Assim é que, a partir da consideração da
racionalidade e da moralidade humana, é possível compreender-se a existência de
uma mente maior, um Lo/goj divino (note que novamente foi usada a inicial
maiúscula) criador e ordenador de todas as coisas. É o discurso de Deus que dá
sentido a todo o universo.

Deve-se apenas esclarecer que os gregos criam na eternidade do universo


(concepção que, aliás, só passou a ser rejeitada no meio secular há pouco tempo).
Assim, este Lo/goj divino, no pensamento grego, não seria exatamente um Criador,
mas o “organizador” do universo. No entanto, veja até onde eles conseguiram chegar

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 14 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

por meio da simples especulação racional acerca da realidade, ilustrando a ideia de


Justino mencionada anteriormente.

O apóstolo João, no início de seu Evangelho, escreve expressamente sobre o


Lo/goj de Deus, que era Deus e estava com Deus antes da criação de todas as
coisas, por meio do qual todas as coisas foram criadas (Jo 1.1-3). Mais do que isso,
afirma que este mesmo Lo/goj divino se fez homem (Jo 1.14) para nosso benefício
e salvação, sendo identificado com Jesus Cristo, o Senhor.

A esta altura, alguém poderia não entender o ponto e pensar ou mesmo dizer
– como muitos, de fato, parecem blasfemar – que isso seria uma influência da filosofia
grega sobre João. Trata-se, contudo, de inferência completamente equivocada.

João usou a palavra grega – não apenas levando em conta o aspecto


semântico, mas também toda a carga filosófica por detrás dela, o que é ainda mais
reforçado pelo uso conjunto da expressão grega a0rxh/ (arché, traduzida por
“princípio”) – que melhor expressaria a ideia que estava procurando comunicar,
certamente compreendida por seus destinatários, em razão da já conhecida
helenização.

Mas o simples contexto semântico e mesmo filosófico dado pelos gregos –


aspectos que se encaixam no que se chama de revelação geral de Deus – não são
suficientes para a compreensão do completo valor teológico da ideia passada por
João. Na verdade, é nas Escrituras judaicas que encontramos a ideia, singular em
todo o mundo antigo, da existência de um único Deus criador de todas as coisas.
Assim, em Gn 1 (e, além de usar expressões que falaram à cultura grega do
helenizado mundo mediterrâneo antigo, parece evidente que o judeu João tem a
passagem em mente), vemos Deus agindo, raciocinando e, o que é mais notável, se
expressando para trazer o universo à existência.

Aliás, algo muito parecido com a especulação grega acerca do Lo/goj divino
é notado séculos antes na teologia hebraica, em especial na personificação da
Sabedoria – como, por exemplo, em Pv 8.

Mas o importante é ressaltar que o uso da expressão grega Lo/goj pelo


apóstolo João é muito significativo, seja em seu Evangelho, seja em suas cartas, em
especial na primeira.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 15 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

A parte prática do curso será dedicada à análise sintática e a tradução dos dois
primeiros capítulos de 1João. No entanto, espera-se que já tenha ficado claro que o
objetivo será, de fato, que consigamos contemplar o Logos de Deus na Primeira Carta
de João, reforçando que nosso objetivo não é somente buscar conhecimento técnico
da língua grega e do estudo do Novo Testamento no original, mas fazer isso com
vistas ao crescimento no conhecimento da revelação de Deus, que é o seu Cristo.

Que o Senhor nos abençoe neste percurso!

Vocabulário (Ns. 1 a 6)

A maior pare das lições encerrará com um vocabulário. Note que os


substantivos estão sendo apresentados em duas formas – na verdade, dois casos: o
caso nominativo e o caso genitivo. Isso pode não fazer qualquer sentido para você
agora, mas procure desde já ir notando semelhanças e diferenças, e se esforce para
decorar as duas formas, sabendo que a forma principal é a primeira (o caso
nominativo). Fazendo isso, você deverá ter bastante proveito na evolução de seus
estudos. Além disso, após as duas formas, será apresentado o artigo.

Note, por outro lado, que será utilizado o seguinte padrão: ao lado esquerdo
da palavra, após o número dela no vocabulário próprio do nosso curso, constará o
seu número no Dicionário Strong; imediatamente abaixo de cada expressão,
constarão, primeiro, a transliteração (que é a forma de verter os caracteres gregos
para o português) e, depois, uma tradução básica. A coluna do artigo não terá
tradução, uma vez que o gênero do artigo é dado, na tradução, pelo gênero do
substantivo que acompanha.

N. Strong Nominativo Genitivo Artigo

1. G3004 lo/goj lo/gou o9

Transliteração Lógos lógou ho

Tradução palavra, razão de palavra, de razão -

2. G746 arxh/ arxh~j h9

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 16 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Transliteração Arché archês he

Tradução princípio de princípio -

3. G2316 Qeo/j Qeou~ o9

Transliteração Theós Theoû ho

Tradução Deus de Deus -

4. G2424 0Ihsou~j 0Ihsou~ o9

Transliteração Iesoûs Iesoû ho

Tradução Jesus de Jesus -

5. G5547 Xristo/j Xristou~ o9

Transliteração Christós Christoû ho

Tradução Cristo, Ungido, de Cristo, de Ungido, -


Messias de Messias

6. G4151 pneu~ma pneu/matoj to/

Transliteração pneûma pneúmatos tó

Tradução sopro, espírito de sopro, de espírito -

Atividade

Nesta lição, por ser a introdutória, não haverá exercícios.

Contudo, concentre-se em decorar o vocabulário apresentado, ainda que não


saiba todo o alfabeto, focando na pronúncia – a transliteração vai ajudar nisso – e no
significado das palavras.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 17 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 2: Introdução ao Alfabeto Grego

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Familiarize-se com as 24 letras (17 consoantes e 7 vogais) que compõem o


alfabeto grego;
 Esteja habilitado, por sua própria iniciativa, a notar as semelhanças e as
diferenças entre os caracteres da língua grega e da língua portuguesa;
 Memorize o alfabeto grego;
 Enriqueça o seu vocabulário com mais 6 palavras gregas;
 Inicie a prática de exercícios, com a transliteração de 1Jo 1.1-4.

Introdução

Nosso estudo teórico do grego koiné inicia com alfabeto. Existem algumas
semelhanças entre o alfabeto grego e o alfabeto da língua portuguesa. Mas também
existem muitas diferenças.

Por isso é importante aprender bem o alfabeto grego. Todo o resto do estudo
depende deste aprendizado. E é por isso também que, nesta lição, já será iniciada a
realização de exercícios. Faça todos os exercícios para gravar bem o alfabeto!

Outra coisa muito importante é sempre chamar as letras gregas pelo seu nome.
Mesmo que uma letra seja muito parecida, ou até mesmo igual a uma letra do
português, não a chame pelo nome em português, mas pelo seu nome em grego.

O alfabeto do grego koiné tem 24 letras: 17 consoantes e 7 vogais. Vamos


começar com uma tabela, apresentando todas as letras, em ordem alfabética.

Note que a tabela tem a seguinte estrutura: primeiro, o nome da letra grega em
português, para facilitar a assimilação; depois, a letra grega, nas formas maiúscula e
minúscula; após, a forma como se escreve o nome desta letra em grego, também em
maiúsculo e minúsculo; ao lado do nome da letra em grego, a transliteração3 do nome
da letra para o português; por fim, a pronúncia da letra.

3 Transliterar significa colocar as letras de uma língua em letras de outra língua: ou seja, colocar as
letras do grego em letras do português.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 18 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Embora você possa ainda não estar familiarizado com as letras, concentre-se,
especialmente, na primeira e terceira colunas (“Nome em português” e “Nome em
grego”), para já ir se acostumando, ao máximo, com este novo alfabeto.

Dica de Estudo

 Dedique bastante tempo considerando a tabela, e note as diferenças entre o


grego e o português; note, por exemplo, como uma letra grega pode ter o
aspecto de uma letra em português, mas som de outra; note também como
algumas letras gregas têm aspecto curioso; faça suas próprias observações.
Tudo isso contribuirá para o seu aprendizado.

O Alfabeto Grego

Nome em Letra Nome em grego Transliteração Pronúncia


português

Alfa A, a ALFA, a1lfa A, a A

Beta B, b BHTA, bh=ta B, b B

Gama G, g GAMMA, ga/mma G, g G

Delta D, d DELTA, de/lta D, d D

Épsilon E, e EYILON, e2yilo/n E, e E

Zeta Z, z ZHTA, zh=ta Z, z DZ

Eta H, h HTA, h]ta E, e E

Teta Q, q QHTA, qh=ta Th, th T

Iota I, i IWTA, i0w~ta I, i I

Capa K, k KAPPA, ka/ppa K, k K

Lambda L, l LAMBDA, la/mbda L, l L

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 19 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Mü M, m MU, mu= M, m M

Nü N, n NU, nu~ N, n N

Csi C, c CI, ci= X, x CS

Ômicron O, o OMIKRON, o2mikro/n O, o O

Pi P, p PI, pi= P, p P

Rô R, r RW, r9w~ R, r R

Sigma S, s, j SIGMA, si/gma S, s SS

Tau T, t TAU, tau~ T, t T

Ypsilon U, u UYILON, u0yilo/n Y, U, y, u I, U

Fi F, f FI, fi= PH, ph F

Qui X, x XI, xi= CH, ch K

Psi Y, y YI, yi= PS, ps PS

Ômega W, w WMEGA, w]me/ga O, o O

O gama nunca terá som de “J”. Sempre som de “G” forte, como no dígrafo “GU” antes de
“E” e “I” em português.

 Mais precisamente, o teta é pronunciado como “TH” do inglês, com a língua entre os dentes.

 O csi se pronuncia como “X” em “Táxi”.

 Se o ípslon estiver sozinho na sílaba, será transliterado como “Y”, e terá som de “I”. Se
estiver em ditongo (junto como outra vogal), será transilterado como “U” e também terá som
de “U”.

 Mais precisamente, o qui é pronunciado como o “CH” do alemão (arranhando a


garganta). Por isso, apesar de ser assim transliterado, jamais deve ser pronunciado como
“CH” em português.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 20 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Algumas Curiosidades

 Notou o nome das duas primeiras letras? É daí que vem a palavra “alfabeto.”
 No Novo Testamento, no Livro de Apocalipse, Jesus se apresenta como “o alfa
e o ômega.” Estas são a primeira e a última letras do alfabeto grego. Isso
significa que Jesus é o primeiro e o último, o começo e o fim de todas as coisas.
 Percebeu que o som de algumas letras no português não encontra equivalente
no grego? É o caso do “V” e do “J”, por exemplo.
 Notou que o grego têm duas vogais com som de “e” e duas vogais com som
de “o”? Ficou curioso? Isso nós vamos estudar na próxima lição.

Dica de Memorização

 Para ajudar a decorar os nomes e a sequência das letras do alfabeto grego,


utilize a melodia da música “Brilha, Brilha, Estrelinha”, adaptando-a para o
nome das letras gregas.

Vocabulário (Ns. 7 a 12)

Como você já sabe, várias de nossas lições encerrarão com um vocabulário.


Relembre que os substantivos estão sendo apresentados em duas formas – na
verdade, dois casos: o caso nominativo e o caso genitivo. Isso pode ainda não fazer
qualquer sentido para você agora, mas procure desde já ir notando semelhanças e
diferenças, e se esforce para decorar as duas formas, sabendo que a forma principal
é a primeira (o caso nominativo). Fazendo isso, você deverá ter bastante proveito na
evolução de seus estudos. Além disso, após as duas formas, será apresentado o
artigo.

Lembre também que será utilizado o seguinte padrão: ao lado esquerdo da


palavra, após o número dela no vocabulário próprio do nosso curso, constará o seu
número no Dicionário Strong; imediatamente abaixo de cada expressão, constarão,
primeiro, a transliteração (que é a forma de verter os caracteres gregos para o
português) e, depois, uma tradução básica. A coluna do artigo não terá tradução, uma
vez que o gênero do artigo é dado, na tradução, pelo gênero do substantivo que
acompanha.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 21 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

N. Strong Nominativo Genitivo Artigo

7. G3962 path/r patro/j o9

Transliteração patér patrós ho

Tradução pai de pai -

8. G5207 ui9o/j ui9ou~ o9

Transliteração huiós huioû Ho

Tradução filho de filho _

9. G2222 zwh/ zwh~j h9

Transliteração zoé zoês he

Tradução vida de vida -

10. G2842 koinoni/a koinoni/aj h9

Transliteração koinonía koinonías he

Tradução comunhão de comunhão -

11. G846 a0uto/j a0utou~ -*

Transliteração autós autoû -

Tradução ele dele, seu -

12. G5479 xara/ xara~j h9

Transliteração chará charâs he

Tradução alegria de alegria -

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 22 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

*A rigor, como au0to/j é um pronome, o padrão normativo de apresentação como


vocábulo é au0to/j, au0th/, au0to/ (respectivamente, as formas masculina, feminina e
neutra), mas, para mantermos o formato da tabela, seguimos o modelo de
apresentação dos substantivos, sem, contudo, o artigo. Na lição em que trabalharmos
os pronomes usaremos outro formato de tabela.

Atividade

Translitere (ou seja, verta os carácteres gregos para caracteres portugueses)


1João 1.1-4 e tente ler em voz alta. Neste momento, não se preocupe com a tradução,
mas apenas em gravar a correspondência de cada letra grega no português e a sua
pronúncia aproximada.

Para você ficar mais familiarizado e confortável, eis um exemplo de


transliteração com João 1.1-3:

(1) Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

En archê ên ho Lógos, kaí ho Lógos ên pròs tòn Theón, kaì Theòs ên ho Lógos.

(2) Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.

Hoûtos ên en archê pròs tòn Theón.

(3) Πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.

Pánta di’ autoû egéneto, kaì chorìs autoû egéneto oudè hèn hò gégonen.

Observação1: Note que o espírito fraco, virado para fora, não é transliterado. Já o
espírito forte, virado para dentro, é transliterado como o “h”, sempre no início da
palavra (a não ser quando ela iniciar com rô) e pronunciado como o “h” do inglês.

Observação 2: Em grego, o acento circunflexo também pode ser escrito na forma de


til, e esta foi a opção que o Dr. Pickering utilizou na sua edição do texto grego da
Família 35, que estamos adotando como texto base aqui. No entanto, como esta
opção fica um tanto mais estranha na transliteração, dê preferência para usar o
circunflexo, como feito nos exemplos.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 23 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Agora é a sua vez. Segue o texto grego de 1João 1.1-4:

(1) Ὃ ἦν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν


___________________________________________________________________

ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς Ζωῆς
___________________________________________________________________

(2) – καὶ ἡ Ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν


___________________________________________________________________

καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν Ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα
___________________________________________________________________

καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν –


___________________________________________________________________

(3) ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς

_________________________________________________________

κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ

_________________________________________________________

Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ.

________________________________________________________

(4) Καὶ, ταῦτα γράφομεν ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

________________________________________________________

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 24 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 3: Vogais e Consoantes Gregas

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Aproxime-se novamente do alfabeto grego, por meio do estudo da


classificação das vogais e das consoantes;
 Entenda o motivo histórico por que o grego tem vogais breves e longas, e
porque há duas vogais gregas que equivalem ao “e” e duas que equivalem ao
“o”;
 Familiarize-se com a classificação das consoantes em labiais, guturais,
dentais, líquidas, nasais, sibilante e duplas, e entenda o processo de formação
das consoantes duplas;
 Assimile mais 6 palavras no vocabulário;
 Pratique a transliteração com o texto grego de 1Jo 1.5-7.

Introdução

Agora que já estamos familiarizados com o alfabeto grego, vamos nos deter
com mais calma sobre as vogais e as consoantes. Mais precisamente, vamos estudar
a classificação das vogais e das consoantes. Neste momento, algumas informações
sobre o surgimento da língua grega, que trabalhamos na Lição 1, se mostrarão
importantes.

Comecemos pelas vogais, até mesmo por oferecerem menor dificuldade.

Vogais

As vogais do grego são, basicamente, equivalentes às do português. A


diferença é que o português tem cinco vogais (a, e, i, o, u), enquanto o grego tem sete
(a, h, e, i, o, u, w). Por que essa diferença? Ou melhor, por que duas vogais a mais
no grego? Vamos tentar entender isso agora.

Antes, vamos comparar as vogais do grego e do português, uma a uma – o


que na verdade já fizemos de passagem com o estudo do alfabeto.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 25 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

O alfa (a) é equivalente ao “a” do português. O iota (i), ao “i”. O ypsilon (u), ao
“u”, mas também ao “y” – isso também precisará ser explicado daqui a pouco.

Agora, se pensarmos no “e” e no “o” do português, vamos encontrar, para cada


um, duas vogais na língua grega. O eta (h) e o épsilon (e) equivalem ao “e” do
português. E o ômicron (o) e o ômega (w), ao “o.”

Talvez você esteja se perguntando qual o motivo disso, e qual seria a diferença
entre o eta (h) e o épsilon (e), e entre o ômicron (o) e o ômega (w). Para entender
isso, você precisa saber alguma coisa sobre a origem da língua grega.

Já vimos, na Lição 1, que o grego se consolidou como língua com os dois


grandes poemas de Homero, a Ilíada e a Odisseia. Antes, havia vários dialetos
separados, e a escrita não era algo uniforme (não era única). Foram esses dois
poemas que deram uniformidade à língua grega, fizeram com que o grego se tornasse
uma língua única. Eles provavelmente foram compostos, como vimos, no século 8
a.C.

E como era a poesia grega? A poesia que nós conhecemos hoje tem muitas
formas, mas um dos seus principais aspectos é a rima. Já a poesia grega não se
preocupava nem um pouco com a rima. A sua preocupação era com algo chamado
“métrica.”

A “métrica” diz respeito à medida de cada um dos versos. Se pensarmos em


termos musicais, a métrica tem relação com o ritmo da música. Podemos utilizar isso
como uma comparação (analogia) para dizermos que os gregos se preocupavam com
o “ritmo” da sua poesia.

E como era esse “ritmo,” ou como era a métrica da poesia grega? A métrica da
poesia grega era chamada de “hexâmetro datílico.” Datílico vem da palavra grega
da/ktuloj (dáktylos), que significa dedo. Hexâmetro é formado por duas outras
palavras gregas, e3c (héx),4 que significa seis e me/tron (métron), que significa

4 O “h” na transliteração representa o “espírito forte”, essa espécie de “vírgula” virada para dentro em
cima do épsilon. Mais adiante estudaremos especificamente o espírito.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 26 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

medida. Ou seja, cada estrofe, ou linha, tinha seis medidas que eram equivalentes às
medidas de um dedo.

E como são as medidas dos nossos dedos? Olhe, por exemplo, para o seu
dedo indicador. Você perceberá que ele tem três
partes. Cada uma destas partes é chamada de
“falange.” A primeira falange é mais comprida, é
“longa”, e as outras duas falanges são curtas, ou
“breves”.

Assim também eram as sílabas na poesia grega.


Elas podiam ser longas ou curtas (também chamadas de breves). É como o tempo
na métrica de uma música: “dois tempos” para uma sílaba longa e “um tempo” para
uma sílaba breve. Aliás, o que se diz é que os poemas de Homero, a Ilíada e a
Odisseia, eram cantados. Com isso a ideia de associarmos a métrica da poesia ao
ritmo de uma música faz mesmo ainda mais sentido.

Pense, para começar, que cada vogal equivalha a um tempo musical. Para dois
tempos, então, precisamos de duas vogais (a união de duas vogais é chamada de
“ditongo”). Mas o que aconteceu foi que as vogais começaram a ser alongadas para
encaixarem-se na métrica da poesia grega (como quando alguém segura uma nota
por algum tempo cantando uma música).

Desse alongamento do e e do o surgiram o h e o w. As demais vogais (alfa,


iota e ípsilon) também podiam ser alongadas, mas isso não ficou perceptível no
alfabeto. Aliás, veja que interessante: “pequeno,” em grego, é mi/kron (de onde vem
o radical “micro”, em português), e grande é me/gaj (igualmente, lembre-se do radical
“mega,” em português). Assim, em grego, temos um “o” “pequeno” (ômicron) e um “o”
“grande” (ômega).

Portanto, em resumo, a diferença do e para o h e do o para o w é que os


primeiros (e e o) são breves: eram pronunciados por “um tempo”. Já os segundos (h
e w) são longos: eram pronunciados por “dois tempos.”

Entretanto, embora essa fosse uma característica importante, especialmente


para a poesia grega, você não precisa se preocupar com isso ao pronunciar essas

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 27 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

vogais: ou seja, não precisa ficar “segurando” a pronúncia do h e do w por “dois


tempos.” Pronuncie o h da mesma forma que o e e o w da mesma forma que o o.

Vamos nos concentrar no u (ypsilon) agora, porque ele tem algumas


peculiaridades quanto à sua pronúncia. Se estiver sozinho na sílaba, terá som de “i”,
como, por exemplo, em sunagwgh/ (synagogé): sinagoga. Por outro lado, se o u
estiver junto com outra vogal (num ditongo), terá som de “u,” como, por exemplo, em
au)to/j (autós; palavra que inclusive já vimos no vocabulário): ele mesmo; ele.

E, além disso, se o u estiver em ditongo com o (só com ômicron, com ômega
não...), o som do ômicron desaparece, e as duas vogais terão apenas som de “u,”
como, por exemplo, em 0Ihsou=j (Iesoûs): Jesus. Nesse caso, em grego, pronuncia-se
“Iessûs”.

Consoantes

Podemos passar agora ao estudo das consoantes. Como já vimos, nem todas
as consoantes do português encontram equivalência exata no grego koiné (como é o
caso do “j” e do “v”). Por outro lado, algumas consoantes do português podem ser –
mais ou menos – equiparadas a mais de uma consoante grega (mais ou menos
porque cada consoante grega tinha peculiaridades em sua pronúncia que não
encontram ressonância no português e que podem até mesmo ser deixadas de lado
por nós quando as pronunciarmos, como no caso do q e do x).

Nosso estudo das consoantes gregas passará pela consideração dos seus
diferentes grupos, iniciando pelas “labiais”, “guturais” e “dentais” (isso tem a ver com
a origem do som: lábios, garganta, ou dentes).

Labiais (b, p, f)

O som das consoantes labiais é feito com os lábios. Elas são o b, o p e o f.


Pronuncie cada uma destas consoantes e note como você precisa utilizar os lábios
para produzir o som.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 28 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Guturais (g, k, x)

O som das consoantes guturais é feito com a garganta. Elas são o g, o k e o


x. Pronuncie cada uma destas consoantes e note como você precisa utilizar a
garganta para produzir o som.

Aqui, nas guturais, temos uma peculiaridade que diz respeito ao g. Quando o
gama estiver antes de outra consoante gutural, ele terá som de “n”, e assim pode ser
transliterado. Observe os exemplos:

 a1ggeloj (ángelos): anjo; mensageiro


 e0ggu/j (engýs): perto de
 a0gku/raj (ankýras): âncora
 e1legxoj (élenchos): prova, convicção

Dentais (d, q, t)

O som das consoantes dentais é feito com os dentes. Elas são o d, o q e o t.


Pronuncie cada uma destas vogais e note como você precisa utilizar os seus dentes
para produzir o som.

Sibilante (s, j)

O sigma (s, j) é chamado de “sibilante” pois seu som parece o de um assobio.

Consoantes duplas (z, y, c)

labiais, guturais ou dentais


+
sigma

Uma coisa interessante que acontece na língua grega é que, quando o s se


encontra com uma consoante dos grupos que já estudamos (labiais, guturais ou
dentais), temos uma nova letra, chamada de “consoante dupla”. Ela é chamada de
consoante dupla porque representa a união de duas outras consoantes

As labiais (b, p, f) mais o s formam o y.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 29 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

As guturais (g, k, x) mais o s formam o c.

As dentais (d, q, t) mais o s formam o z.

Consoantes líquidas (l, r) e consoantes nasais (m, n)

Se você pensar no alfabeto, irá notar que faltaram apenas quatro consoantes:
o l, o r, o m, e o n. O l e o r são chamados de consoantes líquidas (o r também é

chamado de “semivogal” por ser “aspirado”, ou seja, sua pronúncia se aproxima à do


espírito forte). O m e o n são chamados de consoantes nasais (note que para

pronunciar o n e o m você precisa da ajuda do nariz).

Vocabulário (Ns. 13 a 18)

Como você já sabe, várias de nossas lições encerrarão com um vocabulário.


Relembre que os substantivos estão sendo apresentados em duas formas – na
verdade, dois casos: o caso nominativo e o caso genitivo. Isso pode ainda não fazer
qualquer sentido para você agora, mas procure desde já ir notando semelhanças e
diferenças, e se esforce para decorar as duas formas, sabendo que a forma principal
é a primeira (o caso nominativo). Fazendo isso, você deverá ter bastante proveito na
evolução de seus estudos. Além disso, após as duas formas, será apresentado o
artigo.

Lembre também que será utilizado o seguinte padrão: ao lado esquerdo da


palavra, após o número dela no vocabulário próprio do nosso curso, constará o seu
número no Dicionário Strong; imediatamente abaixo de cada expressão, constarão,
primeiro, a transliteração (que é a forma de verter os caracteres gregos para o
português) e, depois, uma tradução básica. A coluna do artigo não terá tradução, uma
vez que o gênero do artigo é dado, na tradução, pelo gênero do substantivo que
acompanha.

N. Strong Nominativo Genitivo Artigo

13. G31 a0ggeli/a a0ggeli/aj h9

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 30 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Transliteração angelía angelías he

Tradução mensagem de mensagem -

14. G225 a0lh/qeia a0lhqei/aj h9

Transliteração alétheia aletheías he

Tradução verdade de verdade _

15. G129 ai[ma ai[matoj to/

Transliteração haîma haîmatos tó

Tradução sangue de sangue -

16. G266 a9marti/a a9marti/aj h9

Transliteração hamartía hamartías he

Tradução pecado de pecado -

17. G846 skoti/a skoti/aj h9

Transliteração skotía skotías he

Tradução Escuridão de escuridão -

18. G5479 fw~j fwto/j to/

Transliteração phôs photós tó

Tradução luz de luz -

Atividade

Antes da próxima atividade, segue um gabarito da atividade passada


(transliteração de 1Jo 1.1-4).

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 31 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

(1) Ὃ ἦν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν


(1) Hò ên ap’ archés, hò akekóamen, hò heorákamen toîs ophthalmoîs hemôn

ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς Ζωῆς
hò etheasámetha kaì hai cheîres hemôn epseláphesan perì toû lógou tês Zoês

(2) – καὶ ἡ Ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν


(2) – kaì he Zoè ephaneróthe, kaì heorákamen kaì martyroûmen

καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν Ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα

kaì apangéllomen hymîn tèn Zoèn tèn aiónion hétis ên pròs tòn Patéra

καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν –


kaì ephaneróthe hemîn –

(3) ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς


(3) hò heorákamen kaì akekóamen apangéllomen hymîn, hína kaì hymeîs

κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ


koinonían échete meth’ hemôn; kaí he koinonía dè he hemetéra metà toû

Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Patròs kaì metá toû Huioû autoû, Iesoû Cristoû.

(4) Καὶ, ταῦτα γράφομεν ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.


(4) Kaì, taûta gráphomen hymîn hína he chará hemôn ê(i) pepleroméne.

Observação1: Relembre que o espírito fraco, virado para fora, não é transliterado. Já
o espírito forte, virado para dentro, é transliterado como o “h”, sempre no início da
palavra (a não ser quando ela iniciar com rô) e pronunciado como o “h” do inglês.

Observação 2: Relembre ainda que o acento circunflexo também pode ser escrito na
forma de til, e esta foi a opção que o Dr. Pickering utilizou na sua edição do texto grego
da Família 35, que estamos adotando como texto base aqui. No entanto, como esta

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 32 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

opção fica um tanto mais estranha na transliteração, dê preferência para usar o


circunflexo, como feito nos exemplos.

Agora sim, translitere (ou seja, verta os carácteres gregos para caracteres
portugueses) 1João 1.5-7 e tente ler em voz alta. Neste momento, não se preocupe
com a tradução, mas apenas em gravar a correspondência de cada letra grega no
português e a sua pronúncia aproximada.

(5) Καὶ ἔστὶν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν,

________________________________________________________________

ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.

________________________________________________________________

(6) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατοῦμεν,

_____________________________________________________________________

ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν.


_____________________________________________________________________

(7) Ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν

_____________________________________________________________________

μετ᾿ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ


_____________________________________________________________________

καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.


_____________________________________________________________________

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 33 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 4: Teologia vs. Linguística

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Reflita a respeito da relação de dupla implicação entre a teologia e a linguística


(como a teologia depende da linguagem e como a linguagem é influenciada
pela teologia);
 Trabalhe com alguns exemplos, compreendendo, ao final, como a linguagem
pode ser usada para enriquecer nossa compreensão acerca de questões
teológicas relevantes;
 Assimile mais 6 palavras no vocabulário.
 Pratique a transliteração com o texto grego de 1Jo 1.8-10.

Introdução
“Abrirei em parábolas a minha boca; falarei coisas que tem
estado escondidas desde a fundação do mundo” (Mt
13.35, citando Sl 78.2 – tradução livre).

A revelação proposicional de Deus se dá, necessariamente, em linguagem


humana.

Como cristãos trinitários, cremos que aprouve ao Deus criador de todo o


universo revelar-se aos seres humanos. A revelação especial de Deus foi progressiva,
e este processo histórico de revelação tem seu ponto culminante em Jesus Cristo,
nosso Senhor. Jesus, como vimos, é o Logos de Deus, a Palavra revelada.

Mas este processo de revelação especial, em especial no que diz respeito à


sua compreensão e transmissão pelos seres humanos, pressupõe o uso da
linguagem humana.

Por isso, iniciamos esta lição com a afirmação de que a revelação proposicional
de Deus se dá, necessariamente, em linguagem humana. E essa linguagem será
preponderantemente analógica, pois ela fala a partir de conceitos que conhecemos e
compreendemos acerca de coisas que não compreendemos e não conhecemos – a

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 34 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

realidade espiritual, a essência do próprio Deus. Por isso, a linguagem teológica é,


por excelência, uma linguagem analógica.

Assim notamos a primeira via de implicação entre a teologia e a linguística: a


teologia depende da linguagem humana; ainda que aquela (a teologia) diga respeito
a coisas que transcendem ao homem e à sua própria linguagem, ela depende desta
(da linguagem) para ser elaborada e comunicada. Aliás, se o próprio Deus utilizou de
linguagem humana para se revelar a nós, quanto mais nós dependeremos da nossa
linguagem para transmitir esta revelação adiante e para especular racionalmente
acerca dela.

Contudo, ao mesmo tempo em que revelação divina depende da linguagem,


aquela (a revelação) acaba por condicionar esta (linguagem). Assim, surgem
expressões – normalmente, como vimos, analógicas – que são empregadas em razão
da forma peculiar como Deus se revelou. E, com isso, percebemos a segunda via de
implicação entre a teologia e a linguística; na verdade, trata-se de uma estrada de
mão dupla: ao mesmo tempo em que a teologia depende da linguagem humana, a
linguagem humana acaba sendo condicionada pela teologia.

Se aplicarmos essas constatações ao Novo Testamento, escrito em grego,


notaremos que este pressupõe, ainda, uma revelação divina ocorrida preteritamente
em outra língua – o hebraico do Antigo Testamento. Além disso, o próprio Novo
Testamento usa de uma língua que já existia, o grego, e que foi desenvolvida
historicamente à sua própria maneira, sem ter em vista o processo de revelação
especial de Deus (no máximo tendo sido influenciada pelo que se chama de revelação
geral).

Assim, nosso esforço de exegese (quer dizer, nosso esforço de interpretação


do Novo Testamento) deverá levar em conta, necessariamente, três fatores:

1. A busca de equivalência entre as expressões gregas empregadas no


Novo Testamento e as expressões hebraicas usadas no Antigo
Testamento, e qual o seu possível sentido no contexto deste (a LXX,
tradução do Antigo Testamento para o grego, embora não tenha sido
inspirada por Deus, pode ser útil no estabelecimento dessas relações);
2. A compreensão da expressão grega no contexto da própria língua; e

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 35 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

3. Por fim, a possível ressignificação de expressões no Novo Testamento,


tanto em razão da relação entre a Antiga e a Nova Aliança quanto na
perspectiva de um emprego com sentido próprio, não contemplado pela
tradição da língua grega pré-existente.

Tudo isso constitui, certamente, um desafio, ao mesmo tempo em que é uma


tarefa empolgante, com grande potencial de enriquecimento não apenas espiritual,
mas também cultural. Como se trata de tarefa árdua, devemos estar humildemente
cientes não apenas de nossa pequenez diante de tão desafiador trabalho, mas
também de que não estamos sós. Por isso, é muito importante dispor de bons
matérias de consulta. Algumas ferramentas muito boas que temos à disposição e que
podem ser recomendadas são o aplicativo e-Sword (no qual é possível ter acesso ao
Dicionário Strong e à Concordância da King James), a Greek Word Study Tool da
Tufts University e o Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento.

O raciocínio esboçado de forma muito superficial nas linhas anteriores nos


levará à conclusão de que a linguagem teológica é uma linguagem própria, com cunho
predominantemente analógico, que depende da língua na qual é feita mas que
também influencia esta mesma língua.
Diante disso, com base no mesmo princípio de humildade já afirmado, podem-
se retirar duas lições: a primeira é que não se deve fazer teologia apenas com base
em linguística (antes, deve-se levar em conta a relação de dupla implicação entre
teologia e linguagem); apesar disso, a segunda lição é que podemos explorar a
linguagem para enriquecer a revelação pessoal que temos de Deus em Cristo,
garimpando tesouros da revelação proposicional a partir do contato direto com o texto
original (e isso será trabalhado na Lição 10).
Com isso em mente, podemos pensar em tipos de formas negativas e
positivas, além de outras potencialmente neutras, de trabalhar-se a relação entre
teologia e linguagem.

Trabalhando alguns exemplos

Um exemplo negativo: fazendo teologia com base em vírgula

Antes de trabalharmos o exemplo negativo, um esclarecimento deve ser feito


a respeito de como os originais do Novo Testamento foram escritos. Na época da

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 36 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

redação dos documentos que compõem o Novo Testamento, a escrita corrente do


grego era a maiúscula ou uncial. Isso significa que todas as letras eram escritas em
maiúsculo, com um texto corrido, sem pontuação e sem acentos. A escrita cursiva,
na forma como temos as edições do texto grego disponíveis hoje, somente foi
oficializada no século 9 d.C.

O importante gravarmos de todas essas informações é que o texto original não


tinha pontuação. Assim, podemos afirmar que, embora constitua um recurso precioso
para auxílio da compreensão do texto, a pontuação, mesmo das edições gregas de
que dispomos, não foi inspirada por Deus.

Por isso, não é possível fazer teologia com base numa vírgula. Para quem já
sabe a questão que está diante de nós, aqueles que defendem a doutrina da morte
como sono, em detrimento do gozo imediato da presença de Deus, usam a posição
de uma vírgula no texto de Lc 23.43, colocando a vírgula depois, e não antes de “hoje”.
Mas a posição de uma vírgula não pode ser utilizada para fundamentar – nem para
rejeitar – uma doutrina, o que deve ser feito por outras vias.5

Exemplos – potencialmente – neutros (questões antes teológicas que linguísticas)

Agora podemos trabalhar exemplos que chamo de potencialmente neutros,


porque não têm maiores implicações doutrinárias, embora não tenham exatamente
respaldo linguístico. Noutras palavras, o que se faz em casos como estes – outros
além dos apresentados poderiam ser pensados – é apresentar como uma questão
linguística duvidosa – para não dizer inexistente – um conceito que é antes teológico.

Quer dizer, nenhum problema, em princípio, com a questão teológica que se


quer evidenciar. No entanto, a questão linguística que ilustra o conceito teológico
muitas vezes parece não existir.

Não há, aqui, nenhum tom de crítica aos pregadores que utilizam desse tipo
de expediente. O objetivo é, somente, mostrar como o estudo do grego pode nos
capacitar a, como ensina Paulo, examinar todas as coisas e reter o que é bom – nas

5 E vamos resistir à tentação de discutir o ponto doutrinário aqui, mas a consideração do emprego da
palavra “sono” como eufemismo e a busca das outras ocorrências da palavra “paraíso” no texto grego
(2Co 12.4 e Ap 2.7) pode ajudar a estabelecer a interpretação.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 37 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

hipóteses, pode-se reter, caso se entenda adequado,6 o conceito teológico e deixar


de lado a distinção linguística.

O primeiro caso, bastante conhecido, é a contraposição entre lo/goj e r9h=ma.


Alguns dizem que lo/goj é a Palavra escrita, enquanto r9h=ma é a palavra revelada.

Essa distinção pode funcionar bem do ponto de vista teológico (na verdade, ou
ela representa uma corrente teológica específica, a neo-ortodoxia, ou, na melhor das
hipóteses, reflete a doutrina teológica da “iluminação”: a necessidade de que o
Espírito Santo conduza o ser humano na compreensão das Escrituras), mas não tem
qualquer relação base linguística. Na verdade, a relação entre lo/goj e r9h=ma é a
relação entre o todo e a parte: o lógos é o discurso completo, enquanto rhêma é uma
parcela do discurso. Essa é a distinção linguística básica.

Uma análise detalhada do emprego das expressões no Novo Testamento


também contraindicaria a inovadora tese linguística. Aliás, certa vez, num retiro de
jovens quando eu era recém-casado, presenciei uma pregação em que se chegou a
afirmar que o lo/goj, por ser palavra escrita, seria “palavra morta,” ao passo que
r9h=ma seria “palavra viva”. Como eu já havia iniciado meus estudos de grego, após a
pregação, procurei o preletor em particular e perguntei como ele lidaria com Jo 1.1-3
e 14 à luz do conceito apresentado; obviamente, ele ficou sem resposta.

Outra coisa bastante parecida acontece com a ideia de que xro/noj seria o
tempo humano e kairo/j, o tempo de Deus. Na verdade, a relação linguística entre
xro/noj e kairo/j é um pouco parecida, embora não idêntica, com a relação entre
lo/goj e r9h=ma. Xro/noj pode ser o tempo completo ou um ponto no tempo, ao passo
que kairo/j é uma época ou estação bem definida. Ilustrativo disso é a ocorrência
de ambas as palavras em At 1.7. A aplicação da ideia de que a primeira diria respeito
ao tempo de Deus e a segunda, ao tempo humano, não faz qualquer sentido no texto.

6 “Caso se entenda adequado” porque se tratará de analisar a teologia propriamente; se fosse uma
questão puramente linguística, não haveria, perceba-se, muito espaço para se examinar o conceito em
si.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 38 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Um exemplo positivo: fé e fidelidade

Para encerrar, podemos vislumbrar um exemplo positivo; uma situação na qual


a consideração do grego enriquece a compreensão do original, e pode ajudar a
eliminar certa tensão verificada historicamente no meio protestante entre fé e obras.
A mesma palavra grega é traduzida ora por fé, ora por fidelidade. Trata-se da
expressão pi/stij (por exemplo, em Rm 1.17, 3.11, Gl 5.22, Hb 11.4 e tantas outras
passagens).

Com esta simples consideração linguística, podemos inferir que não existe fé
senão fé obediente. Ou, se preferirmos, que fé e fidelidade são sinônimos.

Este exemplo ilustra como o estudo do original pode enriquecer nossa


compreensão acerca de importantes questões teológicas e, com a graça de Deus,
contribuir para nosso crescimento espiritual.

Vocabulário (Ns. 19 a 24)

Como você já sabe, várias de nossas lições encerrarão com um vocabulário.


Relembre que os substantivos estão sendo apresentados em duas formas – na
verdade, dois casos: o caso nominativo e o caso genitivo. Isso pode ainda não fazer
qualquer sentido para você agora, mas procure desde já ir notando semelhanças e
diferenças, e se esforce para decorar as duas formas, sabendo que a forma principal
é a primeira (o caso nominativo). Fazendo isso, você deverá ter bastante proveito na
evolução de seus estudos. Além disso, após as duas formas, será apresentado o
artigo.

Lembre também que será utilizado o seguinte padrão: ao lado esquerdo da


palavra, após o número dela no vocabulário próprio do nosso curso, constará o seu
número no Dicionário Strong; imediatamente abaixo de cada expressão, constarão,
primeiro, a transliteração (que é a forma de verter os caracteres gregos para o
português) e, depois, uma tradução básica. A coluna do artigo não terá tradução, uma
vez que o gênero do artigo é dado, na tradução, pelo gênero do substantivo que
acompanha.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 39 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

N. Strong Nominativo Genitivo Artigo

19. G2540 kairo/j kairou= o9

Transliteração kairós kairoû ho

Tradução época, estação de época, de estação -

20. G5550 xro/noj xro/nou o9

Transliteração chrónos chrónou ho

Tradução tempo de tempo _

21. G4487 r9h=ma r9h/matoj to/

Transliteração rhêma rhématos tó

Tradução palavra de palavra -

22. G4102 pi/stij pi/stewj h9

Transliteração pístis písteos he

Tradução fé de fé -

23. G3875 para/klhtoj para/kletou o9

Transliteração parákletos parákletou ho

Tradução advogado de advogado -

24. G2434 i9lasmo/j i9lasmou= o9

Transliteração hilasmós hilasmoû ho

Tradução expiação de expiação -

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 40 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Atividade

Antes da próxima atividade, segue um gabarito da atividade passada


(transliteração de 1Jo 1.5-7).

(5) Καὶ ἔστὶν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν,

(5) Kaì estìn aúte he angelía hen akeóamen ap’ autoû kaì anangéllomen hymîn

ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.

hóti ho Theòs phôs estin kaì skotía em autô(i) ouk éstin oudemía.

(6) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατοῦμεν,

(6) Eàn eípomen hóti koinonían échomen met’ autoû kaì en tô(i) skótei peripatoûmen,

ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν.

Pseudómetha kaì ou poioûmen tèn alétheian.

(7) Ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν

(7) Eàn dè en tô(i) photì peripatômen hos autós estin em tô(i) photí, koinonían échomen

μετ᾿ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

met’ allélon, kaì tò haîma Iesoû Christoû tou Huioû autoû

καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

katharízei hemâs apò páses hamartías.

Observação1: Relembre que o espírito fraco, virado para fora, não é transliterado. Já
o espírito forte, virado para dentro, é transliterado como o “h”, sempre no início da
palavra (a não ser quando ela iniciar com rô) e pronunciado como o “h” do inglês.

Observação 2: Relembre ainda que o acento circunflexo também pode ser escrito na
forma de til, e esta foi a opção que o Dr. Pickering utilizou na sua edição do texto grego
da Família 35, que estamos adotando como texto base aqui. No entanto, como esta

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 41 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

opção fica um tanto mais estranha na transliteração, dê preferência para usar o


circunflexo, como feito nos exemplos.

Agora sim, translitere (ou seja, verta os carácteres gregos para caracteres
portugueses) 1João 1.8-10 e tente ler em voz alta. Neste momento, não se preocupe
com a tradução, mas apenas em gravar a correspondência de cada letra grega no
português e a sua pronúncia aproximada.

(8) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν,


___________________________________________________________________________

ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ Ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

___________________________________________________________________________

(9) Ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν

___________________________________________________________________________

καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.

__________________________________________________________________________

(10) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν

__________________________________________________________________________

καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.


__________________________________________________________________________

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 42 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 5: Espírito, Acentuação e Pontuação

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Familiarize-se com o espírito fraco e forte;


 Tenha um vislumbre acerca da acentuação e a pontuação da língua grega e
consiga compará-las com as da língua portuguesa.

Introdução

Para introduzir nosso estudo, convém lembrar algo que foi mencionado de
passagem na última lição: o texto original do Novo Testamento foi escrito no estilo
uncial, também chamado de escrita maiúscula. Isso significa que o texto era todo
escrito em letras maiúsculas, de forma corrida (ou seja, sem separação entre as
palavras), sem pontuação e praticamente sem acentos ou sinais diacríticos, com
exceção do espírito forte, que marca a aspiração forte da vogal (uma pronúncia
semelhante ao “h” do inglês).
Apesar de isso parecer bastante estranho para nós hoje em dia (especialmente
a ausência de separação das palavras e de pontuação) devemos lembrar que tudo é
uma questão de hábito. Aliás, nos dias de hoje, com a linguagem das redes sociais e
do whatsapp, muitas pessoas têm – infelizmente para a língua portuguesa,
acrescento – aberto mão da pontuação e da acentuação. Apesar disso, as pessoas
conseguem se comunicar, e o fato apenas foi apontado para enfatizar que a
linguagem é condicionada pelos hábitos.
Outra coisa importante de notar é que a escrita maiúscula não foi uma opção
peculiar dos escritores do Novo Testamento; era apenas o estilo de redação vigente
na época em que o Novo Testamento foi escrito.
A escrita cursiva, aquela na qual os textos gregos de hoje são editados, com a
pontuação, os acentos e o espírito fraco, foi oficializada no século 9 d.C. Na verdade,
esta é uma necessidade para quem não tem familiaridade com a língua. Assim,
quanto mais distantes ficamos da língua na qual o texto foi escrito, mais auxílios
editoriais precisamos. Por isso, temos à disposição os acentos, o espírito fraco e a
pontuação.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 43 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Mas uma coisa é importante ressaltar, especialmente no que diz respeito à


pontuação. Assim como os subtítulos encontrados em nossas versões da Bíblia não
são inspirados, mas acrescentados pelos editores, assim também a pontuação não é
inspirada, uma vez que não constava do texto original, tendo sido acrescentada com
o passar do tempo pelos editores a fim de facilitar nossa leitura e compreensão. Logo,
é importante ter isso em mente ao realizarmos a interpretação do texto (exegese) e,
especialmente, evitar fazer teologia exclusivamente com base em pontuação, como
ilustrado num exemplo trabalhado na lição anterior.

Espírito

O espírito é um sinal colocado no início das palavras iniciadas em vogal ou em


rô, indicando a aspiração da palavra. Quando a palavra inicia em ditongo, o espírito é
colocado sobre a segunda vogal.

O espírito fraco indica ausência de aspiração. Nada muda na pronúncia da


vogal.

O espírito forte, por sua vez, indica aspiração da vogal. Trata-se, como já
mencionado, de pronúncia semelhante ao “h” do inglês. Aliás, o espírito forte deve ser
transliterado exatamente com um “h” no início da palavra, exceto se esta iniciar com
rô, hipótese na qual o “h” virá após o “r” na transliteração.

Vejamos os seguintes exemplos.

Na preposição ei0j (“eis”: para dentro de) o espírito é fraco; no numeral ei[j
(“heîs”: um) o espírito é forte. Note que as letras são exatamente as mesmas,
mudando apenas o espírito e a acentuação.

Outro exemplo usando o numeral um, apenas que no neutro (ei[j é masculino):
e3n (com espírito forte e acento agudo) é numeral, ao passo que e0n (com espírito fraco
e sem acento) é preposição (“en”: “em” ou “entre”). Uma passagem na qual você pode
perceber a ocorrência destas diferentes expressões – preste atenção no espírito e no
acento! – é Jo 1.1 e 3 (note que estamos falando, aqui, do Evangelho de João, e não
da Carta).

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 44 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Acentuação

Há, no grego, três acentos: o agudo, o grave e o circunflexo.

A principal função dos acentos é marcar a sílaba tônica da palavra. Por isso,
praticamente todas as palavras do grego são acentuadas.

Em nossa leitura do grego do Novo Testamento, a rigor, os acentos não


deveriam influenciar a pronúncia (exceto no que diz respeito à identificação da sílaba
tônica, função já ressaltada como sendo a principal dos acentos). No entanto, teremos
uma tendência natural a pronunciar os acentos como no português, embora isso não
se note em diversas situações.

Tem sido ressaltado que o circunflexo pode tanto ter um formato arredondado,
de semicírculo, quanto ser escrito na forma do til do português. No vocabulário e no
texto da apostila, tem sido usado o formato arredondado; já no texto grego da Família
35, editado pelo Dr. Wilbur Pickering, que tem servido de base para nossa prática de
transliteração, o formato utilizado é o do til. Trata-se, reforça-se, do mesmo acento.

Quando uma palavra que tem o acento agudo na última sílaba antecede outra
palavra acentuada, o acento agudo se transforma em acento grave.

Quanto às regras de acentuação – que obviamente, não coincidem com as do


português – iremos notar apenas o seguinte: as palavras em grego podem ser
oxítonas (última sílaba tônica), paroxítonas (penúltima sílaba tônica) e proparoxítonas
(antepenúltima sílaba tônica). Assim, o acento pode estar na última, na penúltima ou
na antepenúltima sílaba. Além disso, as proparoxítonas nunca receberão acento
circunflexo, sempre acento agudo. Logo, o circunflexo apenas será encontrado na
última ou penúltima sílaba (ou seja, estará presente em palavras oxítonas ou
paroxítonas; nunca em proparoxítonas).

Dedique um tempo, agora ou ao final desta lição, para ler novamente os versos
já trabalhados nos exercícios de transliteração (1Jo 1.1-10), notando a presença do
espírito e dos acentos.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 45 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Pontuação

A pontuação no grego koiné tem algumas diferenças significativas em relação


ao português. Essas diferenças não prejudicam a fluidez da leitura, mas é importante
fixá-las para avançar nos estudos.

O ponto final do grego tem a mesma função do ponto final do português. Um


ponto no meio da linha normalmente equivale aos nossos dois pontos, mas pode ter
também a função de ponto-e-vírgula ou de ponto de exclamação.

A vírgula normalmente vale como vírgula, mas pode também ser traduzida
como dois pontos, ou mesmo como ponto-e-vírgula.

Por fim, a diferença mais significativa está no ponto-e-vírgula do grego, que é


o equivalente ao nosso ponto de interrogação.

Atividade

Nesta lição, não introduziremos novas palavras ao vocabulário. Aproveite para


certificar-se que domina todos os 24 vocábulos já estudados até aqui.

Também não será indicada nova atividade de transliteração. Na sequência,


você encontrará apenas a correção da transliteração de 1Jo 1.8-10. A esta altura, é
muito importante que você realmente domine o alfabeto; portanto, se você ainda está
com dificuldade, refaça a transliteração do capítulo 1 de 1João. Se você se sentir
confortável, pode iniciar a transliteração do restante da carta, ou mesmo de qualquer
passagem do Novo Testamento de sua preferência.

(8) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν,

(8) Eàn eípomen hóti hamartían ouk échomen,

ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ Ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

heautoùs planômen kaì he Alétheia ouk éstin en hemîn.

(9) Ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν


Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 46 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

(9) Eàn homologômen tàs hamartías hemôn, pistós estin

καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.

kaì díkaios hína aphê(i) hemîn tàs hamartías kaì katharíse(i) hemâs apò páses adikías.

(10) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν

(10) Eàn eípomen hóti ouch hemartékamen, pseústen poioûmen atón

καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

kaì ho lógos autoû ouk éstin en hemîn.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 47 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 6: Introdução aos Casos e às Declinações

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Compreenda como as diferentes funções sintáticas dos substantivos, no


grego, são dadas pelos casos;
 Identifique os casos nominativo, acusativo, dativo, genitivo e vocativo;
 Seja introduzido às três declinações gregas como os padrões segundo os
quais ocorre a variação da terminação das palavras em cada caso.
 Assimile mais seis palavras do vocabulário;
 Identifique os casos e as declinações dos substantivos em 1Jo 1.1-4.

Introdução

As palavras – especialmente os substantivos e os adjetivos – exercem


diferentes funções nas frases. O estudo destas funções é feito pela sintaxe. Quando
olhamos para uma frase analisando a função que cada palavra desempenha, estamos
fazendo análise sintática.
Um substantivo, por exemplo, ora pode ser o sujeito da ação. Assim, na frase
“Deus ama a ele,” Deus é o sujeito e “ele” é o objeto direto. Mas se apenas mudarmos
a ordem das palavras e dissermos “ele ama a Deus”, agora “ele” é o sujeito e “Deus”,
o objeto direto.
Por outro lado, se pensarmos no “amor de Deus”, “de Deus” funciona como um
adjunto adnominal, qualificando a expressão “amor” (na verdade, restringindo, motivo
pelo qual poderemos chamar de adjunto restritivo: não se trata de qualquer amor, mas
do amor de Deus). E, se invertermos a ordem, “o Deus de amor”, agora “Deus”
novamente é o sujeito da frase, ao passo que “de amor” desempenha a função de
adjunto adnominal (a função que, na frase anterior, era da palavra “Deus”)
E se, ainda, alguém lhe disser “você tem que entregar sua vida a Deus”, nesta
frase “Deus” não é mais objeto direto do verbo, mas objeto indireto (o objeto direto é
“sua vida”).

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 48 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Por fim, se você compreender o amor de Deus e acolher a última exortação,


pode dizer: “Deus, entrego a minha vida a ti!” “Deus”, nesta frase, é um vocativo, uma
vez que você O está chamando ou invocando.

Os “casos” no grego koiné

No português, as palavras não mudam quando mudam suas funções sintáticas


(quer dizer, suas funções na frase). No entanto, no grego não é assim, já que funções
sintáticas diferentes correspondem a “casos” diferentes, e em cada “caso” a palavra
tem uma terminação característica.7
Assim, no grego, para saber qual a função gramatical de um substantivo ou
adjetivo (isso também vale para artigos, pronomes e formas nominais de verbos,
como o particípio), basta olhar para a terminação específica da palavra.
Note que, no português, a análise sintática é feita a partir do contexto, da ordem
das expressões na frase e, em especial, do uso das preposições. Embora o contexto
seja importante também no grego, a ordem das palavras na frase e o emprego de
preposições não é tão relevante para o estabelecimento de sua função sintática
(exatamente em razão da existência dos “casos”). Por isso, no grego, a ordem das
palavras na frase é uma questão de ênfase e de estilo, e o uso das preposições tem
mais a ver com a ênfase de movimento dada por elas do que com uma necessidade
sintática. E essas são características que enriquecem muito a língua!
Os casos existentes no grego koiné são o nominativo, o acusativo, o dativo, o
genitivo e o vocativo.
O nominativo corresponde ao sujeito.
O acusativo, ao objeto direto.
O dativo, ao objeto indireto.8
O genitivo, ao adjunto restritivo (normalmente caracterizado pelo emprego da
preposição “de” na tradução).
E o vocativo, ao vocativo (ufa! Este não é tão difícil de lembrar...).

7 Na verdade, a análise sintática por meio de casos, quer as palavras tenham terminações diferentes
ou não, pode ser considerada uma característica da chamada “gramática geral”, que procura analisar
a linguagem humana de forma totalmente abrangente, sendo que as gramáticas específicas, como a
do português e do grego, são apenas uma amostra ajustada às peculiaridades de cada língua e cultura.
8 É verdade que o dativo também faz as vezes do locativo e do ablativo, casos que indicam lugar e

instrumento, mas não iremos tratar disso de maneira pormenorizada aqui.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 49 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Certo. É muita informação. Mas vamos aproveitar que já foram trabalhadas


algumas frases em português para você lembrar o básico de análise sintática e vamos
tentar reproduzir o mesmo raciocínio no grego.
Qeo\j a0gapa/ei au0to/n (“Deus ama a ele”). Qeo\j está no nominativo e
au0to/n, no acusativo.
Qeo\n a0gapa/ei au0to/j (“ele ama a Deus”). Note que aqui não foi mudada a
ordem das palavras na oração, apenas a sua terminação, de maneira que Qeo\n está
no acusativo e au0to/j, no nominativo.
Lembre que, no grego, não importa tanto a ordem das expressões na frase,
mas o caso, para estabelecimento da função sintática. Mas, para deixar mais fácil a
compreensão, podemos colocar na ordem direta:
Au0to\j a0gapa/ei Qeo/n. Não é demais lembrar que, nesta frase, au0to/j está
nominativo e Qeo/n no acusativo (novamente, “ele ama Deus”).
Talvez você já tenha notado que as terminações de Theós e autós seguiram
um padrão (sigma no nominativo e nü no acusativo). Esse é um padrão típico da
segunda declinação, assunto que iremos estudar a seguir.
Ainda usando a palavra Theós (somada ao substantivo agápe), vamos fazer o
mesmo exercício com as palavras no nominativo e, agora, no genitivo.
Aga/ph Qeou~ (“amor de Deus”). Se a ordem fosse invertida para Qeou~
aga/ph, a tradução teria de ser exatamente a mesma, já que aga/ph está no
nominativo e Qeou~, no genitivo. Vamos, agora, alterar o caso das palavras:
Qeo\j a0ga/phj (“Deus de amor”). A tradução é a mesma se a ordem for
a0ga/phj Qeo\j, já que Qeo/j está no nominativo e a0ga/phj, no genitivo. Se você
está familiarizado com o inglês, nesta língua o genitivo é identificado pelo ‘s (apóstrofe
seguido de “s”), como em God’s love (“amor de Deus”).
E aqui é possível notar que Theós e agápes obedecem a um padrão diferente
da formação do genitivo. Isso ocorre porque Theós, como já vimos, é uma palavra da
segunda declinação, ao passo que agápe é uma palavra da primeira declinação.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 50 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Declinações

Não bastassem os casos, o grego ainda tem as declinações. Este assunto será
retomado numa lição logo a seguir, mas por ora é importante que você registre a
informação de que, além de as palavras terem terminações diferentes de acordo com
a função sintática que desempenham na frase (casos), estas mudanças de
terminação observam determinados padrões. Ou seja, podem ser identificados
padrões nessas mudanças de terminação, e esses padrões são chamados de
declinações.

O grego possui três declinações (ou seja, três padrões básicos segundo os
quais as palavras variam de caso para caso – observadas, obviamente, algumas
variações dentro de cada padrão): a primeira, a segunda e a terceira.

A primeira declinação é caracterizada pela terminação do nominativo em a ou


h, sendo que os substantivos normalmente – mas nem sempre – são femininos,
formando-se o genitivo com o acréscimo de um sigma (j).

A segunda declinação é composta por substantivos masculinos, femininos e


neutros. Sua característica é a terminação oj no nominativo masculino e feminino,
on no nominativo neutro, e ou no genitivo, independentemente do gênero.

Já a terceira declinação também é composta por substantivos masculinos,


femininos e neutros, sendo caracterizada por peculiaridades na terminação do radical
que podem levar ora ao aumento, ora à diminuição das sílabas na mudança de um
caso para o outro.

A identificação do radical de um substantivo (quer dizer, a parte da palavra que


não irá variar, independentemente do caso) é dada pela consideração do genitivo.
Por isso que, no vocabulário, quando se apresenta um substantivo, sempre se indica
o caso nominativo e o genitivo, além de indicar o artigo (no nominativo). A indicação
do genitivo é importante para identificar o radical da palavra, ao passo que a indicação
do artigo serve para que se possa definir o seu gênero, já que a terminação não é
indicativo necessário de gênero (não é no grego assim como não é em português).

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 51 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Vocabulário (Ns. 25 a 30)

Como você já sabe, várias de nossas lições encerrarão com um vocabulário.


Relembre que os substantivos estão sendo apresentados em duas formas – na
verdade, dois casos: o caso nominativo e o caso genitivo. Além disso, após as duas
formas, será apresentado o artigo, para que possa ser reconhecido o gênero da
palavra.

Lembre também que será utilizado o seguinte padrão: ao lado esquerdo da


palavra, após o número dela no vocabulário próprio do nosso curso, constará o seu
número no Dicionário Strong; imediatamente abaixo de cada expressão, constarão,
primeiro, a transliteração (que é a forma de verter os caracteres gregos para o
português) e, depois, uma tradução básica. A coluna do artigo não terá tradução, uma
vez que o gênero do artigo é dado, na tradução, pelo gênero do substantivo que
acompanha.

N. Strong Nominativo Genitivo Artigo

25. G26 a0ga/ph a0ga/phj h9

Transliteração agápe agápes he

Tradução amor de amor -

26. G444 a1nqrwpoj anqrw/pou o9

Transliteração ánthropos anthrópou ho

Tradução homem (ser humano) de homem _

27. G1391 do/ca do/chj h9

Transliteração dóxa dóxes He

Tradução glória de glória -

28. G2098 eu0agge/lion eu0aggeli/ou to/

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 52 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Transliteração euangélion euangelíou tó

Tradução evangelho de evangelho -

29. G2889 ko/smoj ko/smou o9

Transliteração kósmos kósmou ho

Tradução mundo de mundo -

30. G3772 ou0rano/j ou0ranou~ o9

Transliteração ouranós ouranoû ho

Tradução céu de céu -

Atividade

Na parte prática desta lição, não retomaremos a transliteração. Antes, será


feita a análise sintática e a tradução dos substantivos e dos artigos de 1Jo 1.1-4, para
auxiliar na fixação da matéria.

(1) Ὃ ἦν ἀπ᾿ ἀρχῆς (substantivo feminino, genitivo singular, da 1ª declinação), ὃ


ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς (substantivo masculino, dativo plural, da 2ª
declinação), ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες (substantivo feminino, nominativo plural, da

3ª declinação) ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου (substantivo masculino, genitivo singular,
da 2ª declinação) τῆς Ζωῆς (substantivo feminino, genitivo singular, da 1ª declinação) — (2) καὶ
ἡ Ζωὴ (substantivo feminino, nominativo singular, da 1ª declinação) ἐφανερώθη, καὶ
ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν Ζωὴν (substantivo feminino,
acusativo singular, da 1ª declinação) τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα (substantivo

masculino, acusativo singular, 3ª declinação) καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν— (3) ὃ ἑωράκαμεν καὶ
ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν (substantivo feminino,

acusativo singular, da 1ª declinação) ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία (substantivo feminino,
nominativo singular, da 1ª declinação) δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς (substantivo masculino,

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 53 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

genitivo singular, da 3ª declinação) καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ (substantivo masculino, genitivo singular,
da 2ª declinação) αὐτοῦ, Ἰησοῦ (substantivo masculino, genitivo singular, da 2ª declinação)

Χριστοῦ. (4) Καὶ, ταῦτα γράφομεν ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ (substantivo feminino, nominativo

singular, da 1ª declinação) ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 54 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 7: A Septuaginta

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Tenha um vislumbre do período intertestamentário;


 Conheça os principais fatos relativos à tradução do Antigo Testamento do
hebraico para o grego, conhecida como Septuaginta (LXX);
 Articule as questões envolvendo o texto da LXX com a inspiração divina e a
autoridade objetiva do Novo Testamento;
 Assimile mais seis palavras do vocabulário;
 Identifique os casos e as declinações dos substantivos em 1Jo 1.5-7.

Introdução

O período intertestamentário

De acordo com a perspectiva cristã protestante, conta-se um período de


“silêncio” no que diz respeito à revelação proposicional de Deus. Vão cerca de quatro
séculos entre a redação do último livro do Antigo Testamento (Malaquias) e o início
dos fatos registrados no Novo Testamento.

Após o retorno do cativeiro babilônico, ainda registrado no Antigo Testamento,


os judeus foram conquistados primeiro pelos gregos, depois pelos romanos, tendo
percebido um breve intervalo de independência nacional sob a dinastia dos
Macabeus.

Algumas coisas importantes acontecem neste período, especialmente se


quisermos compreender um pouco melhor o contexto histórico no qual o Novo
Testamento surge.

No aspecto político, já foram mencionados o domínio grego e, depois, romano


sobre Israel.

A hegemonia grega sobre o Mediterrâneo produziu, como inclusive já vimos na


Lição 1, um fenômeno cultural conhecido como “helenização.”

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 55 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

A helenização dividiu os judeus. Alguns (como foi o caso dos Macabeus),


jamais aceitaram a dominação estrangeira – que dirá a assimilação de sua cultura!
Outros, por sua vez (especialmente os judeus que não habitavam na região da
Judeia), se alinharam ao processo de helenização, assimilando muito da cultura e
mesmo da língua grega.

É nesse contexto do judaísmo helenizado que surge a tradução do Antigo


Testamento do hebraico para o grego, conhecida como Septuaginta, da qual iremos
tratar logo adiante.9

Antes disso, notemos apenas que, por se colocar entre os dois Testamentos
cristãos (Antigo e Novo), este período é chamado de “intertestamentário.” Alguns
chamam o período intertestamentário de “período de silêncio” exatamente por não ter
havido o que chamamos de “revelação proposicional” de Deus; quer dizer, não teriam
sido produzidos – novamente, na perspectiva protestante – escritos canônicos,
inspirados por Deus, neste intervalo.

Mas isso de maneira alguma significa que a providência divina tenha deixado
de atuar naquele período. Pelo contrário, Deus continuou conduzindo o seu povo e
preparando o caminho para a vinda do Messias. Aliás, é possível até mesmo que ele
tenha agido miraculosamente no episódio do Hanucá, fazendo com que, após a vitória
sobre os gregos, o azeite puro para que as luzes do candelabro fossem acesas se
multiplicasse miraculosamente. Embora houvesse azeite para apenas um dia,
registra-se que este durou por oito.

Esse feito notável, assim como a vitória dos judeus sobre os gregos, está
registrado nos livros dos Macabeus, que fazem parte do conjunto de escritos que
protestantes chamam de apócrifos (e, portanto, não inspirados) e que católicos
romanos consideram como deuterocanônicos (ou seja, documentos que teriam sido
reconhecidos como inspirados de forma mais tardia).

Os “deuterocanônicos” ou “apócrifos”

Esse é o motivo pelo qual há uma diferença em quantidade de livros entre a


Bíblia católica e a Bíblia protestante. A primeira tem 73 livros, ao passo que a

9 Para maiores detalhes sobre o período intertestamentário, especialmente o contexto político e


religioso que antecedeu a vinda de Cristo, confira o vídeo do Teodidatas específico sobre o período.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 56 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

segunda, 66. Os 7 livros adicionais encontrados no Antigo Testamento da Bíblia


católica são: Tobias, Judite, 1 e 2Macabeus, Sabedoria de Salomão, Eclesiástico e
Baruque, além de adições no livro de Daniel e de Ester.

Protestantes afirmam que esses 7 livros não são inspirados por não constarem
no cânon das Escrituras judaicas (e não é demais lembrarmos que a revelação
proposicional de Deus antes da vinda de Cristo se deu em hebraico). Católicos, por
sua vez, afirmam que esses livros constam nos manuscritos cristãos mais antigos que
contêm tanto o Antigo quanto o Novo Testamento, datados do século 4 d.C.

Desses livros, alguns teriam sido escritos em grego; outros, traduzidos para o
grego de um original hebraico do qual não se tem mais qualquer conhecimento. De
todo modo, naqueles manuscritos do século 4 d.C. os deuterocanônicos ou apócrifos
se somam à tradução de todos os livros do Antigo Testamento para o grego, numa
versão conhecida como Septuaginta (abreviada pelo número 70 em algarismos
romanos: LXX), assunto específico desta nossa lição.

A Septuaginta (LXX)

Que os livros do Antigo Testamento foram traduzidos do hebraico para o grego


não há dúvida. No entanto, há uma aura de mistério que envolve a ideia de que esse
trabalho teria sido feito por 70 (ou 72) sábios em Alexandria, e há um debate
acadêmico acirrado a esse respeito.

O que se pode afirmar com relativa segurança é que a Torá (quer dizer, os
cinco primeiros livros do Antigo Testamento, também conhecidos como Pentateuco)
já estava traduzida do hebraico para o grego no período que a tradição atribui à
redação da Septuaginta (século 3 a.C.). Aliás, uma coisa interessante é que a tradição
somente atribui aos 70 (ou 72) sábios judeus a tradução do Pentateuco. Assim, a
rigor, apenas a tradução grega dos cinco livros de Moisés poderia ser chamada –
controversamente – de LXX. Mas o fato é que, com o passar do tempo, essa
designação foi atribuída à tradução do Antigo Testamento inteiro.

Além das polêmicas que envolvem suas origens, a LXX (aqui iremos tomar a
sigla como designando a tradução grega de todo o Antigo Testamento) suscita
algumas questões interessantes, especialmente no que diz respeito à crítica textual e
à inspiração do texto grego.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 57 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

LXX e Texto Majoritário

O fato de a LXX estar presente em manuscritos gregos antigos (datados do


século 4 d.C.) que contêm o texto integral do Antigo e do Novo Testamento não diz
muita coisa para quem prefira, para o Novo Testamento, um tipo de texto bizantino,
como é o caso da Família 35 (texto grego que estamos usando de base para este
curso).

Este não é o momento para tratarmos acerca de crítica textual, mas desde
John Burgon a qualidade dos manuscritos antigos originários do Egito tem sido
questionada (ainda que tais questionamentos não encontrem ressonância na
academia), dentre outros fatores, em razão da heterodoxia teológica presente desde
muito cedo na região.10

Ora, se a heterodoxia teológica e o descuido típico dos copistas egípcios


levaram à produção – de acordo com a perspectiva majoritária – de cópias ruins do
Novo Testamento, é natural imaginar que o mesmo tenha acontecido o processo de
cópia da tradução grega do Antigo Testamento (ou mesmo com a tradução em si).

Citações do Antigo Testamento encontradas no Novo Testamento

As poucas linhas escritas no tópico anterior já servem para que não precisemos
nos sentir de qualquer forma vinculados à antiga tradução do Velho Testamento do
hebraico para o grego conhecida como LXX (aliás, outras traduções foram sendo
realizadas com o passar dos anos).

Mais do que isso, levando em conta que os autores do Novo Testamento são
considerados, pelos cristãos, tão inspirados quanto os autores do Antigo, e, ainda
mais, que todos eles dominavam tanto o grego quanto o hebraico, então toda citação
do Velho Testamento encontrada no Novo deve ser considerada uma “tradução
inspirada” do texto.

Esse insight simples demonstra que a afirmação de que a igreja primitiva


utilizava o texto do Antigo Testamento da LXX pode até ter valor histórico, mas não
tem qualquer impacto sobre a consideração da inspiração do Novo Testamento.

10 Maiores detalhes sobre o tema podem ser conferidos na playlist sobre Crítica Textual do Teodidatas.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 58 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Na verdade, em 70% das vezes que o Novo Testamento cita o Antigo, o texto
não corresponde a uma mera citação da LXX, já que, embora haja coincidência entre
elas, ambas também encontram ressonância no Texto Massorético (o nome do texto
hebraico do Antigo Testamento). Aliás, somente em 6% dessas situações há uma
correspondência entre Novo Testamento e LXX sem equivalente no Texto
Massorético.11

Mesmo nesses casos, no entanto, o que se pode postular é que os autores


inspirados do Novo Testamento aceitaram a sugestão dos tradutores não inspirados
da LXX. O valor da redação do texto, no entanto, vem da ação do Espírito Santo sobre
os autores do Novo Testamento, e não de sua equivalência com a LXX.

Vocabulário (Ns. 31 a 36)

Como você já sabe, várias de nossas lições encerrarã com um vocabulário.


Relembre que os substantivos estão sendo apresentados em duas formas – na
verdade, dois casos: o caso nominativo e o caso genitivo. Além disso, após as duas
formas, será apresentado o artigo, para que possa ser reconhecido o gênero da
palavra.

Lembre também que será utilizado o seguinte padrão: ao lado esquerdo da


palavra, após o número dela no vocabulário próprio do nosso curso, constará o seu
número no Dicionário Strong; imediatamente abaixo de cada expressão, constarão,
primeiro, a transliteração (que é a forma de verter os caracteres gregos para o
português) e, depois, uma tradução básica. A coluna do artigo não terá tradução, uma
vez que o gênero do artigo é dado, na tradução, pelo gênero do substantivo que
acompanha.

N. Strong Nominativo Genitivo Artigo

31. G1781 en0tolh/ entolh~j h9

Transliteração entolé entolês he

11As estatísticas contam em ARCHER, Gleason L. Archer e CHIRICHIGNO, G.C. “Old Testament
Quotations in the New Testament”. Chicago: Moody Press, 1983, citado em PICKERING, Wilbur N.
“Poor LXX,” disponível em: https://www.prunch.com.br/wp-content/uploads/2018/09/Poor-LXX.pdf.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 59 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Tradução mandamento de mandamento -

32 G2588 kardi/a kardi/aj h9

Transliteração kardía kardiás he

Tradução coração coração _

33. G5495 xei/r xeiro/j h9

Transliteração cheír cheíros he

Tradução mão de mão -

34. G93 a0diki/a adiki/aj h9

Transliteração adikía adikías he

Tradução injustiça de injustiça -

35. G80 a0delfo/j adelfou~ o9

Transliteração adelphós adelphoû ho

Tradução irmão de irmão -

36. G3788 o0ftalmo/j o0ftalmou~ o9

Transliteração ophtalmós ophtalmoû ho

Tradução olho de olho -

Atividade

Análise sintática dos substantivos de 1 João 1.5-10:

(5) Καὶ ἔστὶν αὕτη ἡ ἀγγελία (substantivo feminino, nominativo singular, da 1ª

declinação) ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς (substantivo

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 60 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

masculino, nominativo singular, da 2ª declinação) φῶς (substantivo neutro, nominativo singular, da 3ª

declinação) ἐστιν καὶ σκοτία (substantivo neutro, nominativo singular, da 1ª declinação) ἐν αὐτῷ

οὐκ ἔστιν οὐδεμία. (6) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν (substantivo feminino, acusativo

singular, da 1ª declinação) ἔχομεν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει (substantivo neutro, dativo

singular, da 1ª declinação) περιπατοῦμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν


(substantivo feminino, acusativo singular, da 1ª declinação). (7) Ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ (substantivo
neutro, dativo singular, da 3ª declinação) περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί
(substantivo neutro, dativo singular, da 3ª declinação), κοινωνίαν (substantivo feminino, acusativo
singular, da 1ª declinação) ἔχομεν μετ᾿ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα (substantivo neutro, nominativo

singular, da 3ª declinação) Ἰησοῦ (substantivo masculino, genitivo singular, da 2ª declinação)

Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ (substantivo masculino, genitivo singular, da 2ª declinação) αὐτοῦ


καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας (substantivo feminino, genitivo singular, da 1ª

declinação).

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 61 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 8: Gêneros e número, artigo e declinações

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Conheça a flexão dos substantivos gregos em gênero e número;


 Compreenda o funcionamento do artigo no grego;
 Procure memorizar as terminações básicas das três declinações;

Introdução

Nesta lição iremos estudar as variações dos substantivos12 gregos em gênero


e número. Além disso, introduziremos o estudo do artigo (sendo que a declinação do
artigo será estudada na próxima lição).

Por fim, será o momento, tão esperado, de ser apresentada a tabela com as
terminações básicas de cada declinação.

Gênero

Os substantivos gregos têm três gêneros: o masculino, o feminino e o neutro.


Os dois primeiros – masculino e feminino – são conhecidos do português. O neutro é
um gênero que não existe em nossa língua, mas não é difícil de compreender sua
aplicação. Objetos, coisas e seres tidos por assexuados (assim como as letras do
alfabeto) terão o gênero neutro.

Além dessa introdução ao gênero neutro, podem-se apontar algumas


curiosidades relativas aos gêneros masculino e feminino.

O masculino refere-se a seres do sexo masculino, mas também, em geral, ao


nome de rios, ventos e meses.

O feminino, por sua vez, além de dizer respeito a nomes de seres do sexo
feminino, normalmente relaciona-se a cidades, regiões, árvores e diversos
substantivos abstratos (já estudamos um tanto deles em nosso vocabulário).

12 O que também serve para adjetivos, pronomes, e verbos em forma nominal.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 62 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Observa-se apenas que se trata de uma indicação geral. De todo modo, o


vocabulário sempre indica o artigo do substantivo para que se possa identificar se
este é do gênero masculino (o9), feminino (h9) ou neutro (to/).

Número

Assim como no português, no grego koiné os substantivos variam em número.


Assim, podem ser encontrados no singular e no plural.

No grego clássico existia ainda um terceiro número, o dual (para seres ou


objetos existentes em pares). Mas este número já não era mais usado na linguagem
corrente quando o Novo Testamento foi escrito, de maneira que não precisamos nos
preocupar com ele.

Aplicação prática

As declinações não levarão em conta apenas os casos, mas também o gênero


e o número. Assim, por exemplo, haverá terminações diferentes para palavras da
mesma declinação no mesmo caso, de acordo com o gênero e o número. Ou seja,
uma será a terminação para a masculino singular, outra para o feminino singular,
outra para o neutro singular, e o mesmo vale para o plural. Em algumas hipóteses as
terminações coincidem (como no genitivo plural), e em outras, há ambiguidades (quer
dizer, uma mesma terminação pode valer para caso, gênero e número diferentes).
Observe esses detalhes na tabela fornecida ao final da lição.

Artigo

O grego, diferentemente do português, conhece apenas o artigo definido. Por


isso, quando uma palavra não é precedida de artigo, isso pode ser indicativo de
utilização do artigo indefinido na tradução, mas não necessariamente.

Assim, a expressão que, no original, não contém artigo, em português pode ser
traduzida sem o artigo, com artigo definido, ou com artigo indefinido. É o contexto que
definirá.

Por outro lado, no grego do Novo Testamento o artigo normalmente antecede


nomes próprios que, em português, são comumente inarticulados. Assim, por

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 63 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

exemplo, com o9 Ih0osu~j e o9 Qeo/j, que normalmente se traduzem apenas como


“Jesus” e “Deus”, e não “o Jesus” e “o Deus”.

Quanto à palavra Qeo/j (o mesmo acontece com o substantivo pneu~ma),


embora normalmente seja precedida de artigo para expressar sua unidade (influência
do raciocínio tipicamente monoteísta hebraico), outras tantas vezes aparece sem
artigo, ainda se referindo, no entanto, ao único Deus (e não, portanto, a “um deus”).
Isso acontece quando o objetivo é destacar a natureza, a essência de Deus, e não
exatamente a sua pessoa. Quando a alusão é ao Espírito Santo, algo parecido
acontece: a ausência do artigo destaca a seu caráter operativo (o Espírito de Deus
em ação), e não que o Novo Testamento esteja tratando necessariamente de “um
espírito”.

Obviamente, no entanto, haverá situações, claramente indicadas pelo


contexto, em que as mesmas palavras poderão estar aludindo a divindades pagãs ou
a outros espíritos (espíritos impuros, por exemplo). Nesse caso a ausência de artigo
no original normalmente indicará a utilização do artigo indefinido na tradução.

Em resumo, quando Theós for precedida de artigo, o texto está enfatizando a


unidade de Deus; quando não for precedida, o que o texto enfatiza é a essência divina
e, por isso, não se deve usar o artigo indefinido na tradução.

Pode-se ilustrar esse uso não articulado, de caráter atributivo, do substantivo


Qeo/j em Jo 1.1, passagem que uma versão herética – pois que pertencente a uma
seita – traduz com o acréscimo de artigo indefinido.

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.

O objetivo é nos concentrarmos na parte final do verso (“kaì Theòs ên ho


Lógos”). Uma tradução literal, palavra por palavra, seria “e Deus era o Verbo.” Note
que uma tradução simplesmente literal seria possível, uma vez que, enfatizando-se a
essência divina do Lógos, ele é identificado com o próprio Deus. Aliás, o objetivo de
João, iniciando a frase pelo substantivo Theós, e não pelo Lógos, é exatamente
enfatizar a essência divina da segunda pessoa da Trindade (o que é ainda mais
reforçado se considerarmos que, a oração anterior está na ordem direta, o Lógos
precedendo Theós). No entanto, como ficaria pouco usual manter este arranjo das
expressões em português (perfeitamente admissível na estrutura gramatical do grego,

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 64 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

como já vimos em outra lição), na tradução a oração é passada para a ordem direta,
ainda que com isso se perca um pouco da ênfase do original.

De todo modo, o emprego do artigo indefinido “um” é claramente


contraindicado pelo contexto, sendo utilizado apenas por pessoas que pretendem
justificar uma heresia politeísta pela distorção da língua.

Tabelas básicas das declinações

Nesta lição, não iremos avançar no vocabulário, nem na realização de


exercícios. Isso porque iremos trabalhar um quadro básico com as terminações das
três declinações.

Uma observação importante é que não será trabalhado o vocativo, em razão


de sua diminuta ocorrência no Novo Testamento, no qual o nominativo acaba em
muitos momentos fazendo as vezes daquele caso.

1ª Declinação

Singular Plural

Caso
Feminino Masculino Neutro Feminino Masculino Neutro

Nominativo a aj - ai ai -

h hj

Genitivo aj ou - wn wn -

hj a

Dativo a| a| - aij aij -

h| h|

Acusativo an an - aj aj -

hn hn

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 65 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Note que o nominativo masculino singular da 1ª declinação, embora também


terminado em a ou h, é caracterizado pelo acréscimo do j. No genitivo singular, o
masculino pode seguir o padrão da 2ª declinação, com a terminação ou, ou pode
terminar em a. No mais, a declinação mantém um padrão bem definido. A única
diferença é que palavras que fazem o nominativo em a podem fazer o genitivo e o
dativo singulares em h, como veremos ao declinarmos do/ca, mais adiante.

2ª Declinação

Singular Plural

Caso
Feminino Masculino Neutro Feminino Masculino Neutro

Nominativo oj oj on oi oi a

Genitivo ou ou ou wn wn wn

Dativo w| w| w| oij oij oij

Acusativo on on on ouj ouj a

Quanto à 2ª declinação, note que ela tem um padrão bastante regular. As


terminações do masculino e do feminino são idênticas, e o neutro só difere dos outros
gêneros no nominativo e no acusativo plural.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 66 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

3ª Declinação

Singular Plural

Caso
Feminino Masculino Neutro Feminino Masculino Neutro

Nominativo j j - ej ej a

- -

Genitivo oj oj oj wn wn wn

Dativo i i i si(n) si(n) si(n)

Acusativo a a - aj aj a

n n nj nj

A 3ª declinação, por sua vez, caracteriza-se por alterar, no tema, o radical do


substantivo e, como isso, ora aumentam, ora diminuem as sílabas. Lembre-se que,
para identificar o radical, precisamos olhar para o genitivo singular. De todo modo,
pode-se notar que as terminações do genitivo e do dativo são idênticas para todos os
gêneros e números, e que o neutro segue um padrão diferente do masculino e do
feminino no nominativo e no acusativo.

Adicionalmente, podemos notar o seguinte.

O genitivo plural terá sempre a terminação wn, não importa em qual gênero ou
em qual declinação.

A vogal que caracteriza o dativo é o i. A diferença é que, antecedido de uma


vogal longa, ele ficará subscrito, quase imperceptível, bem na parte de baixo da linha.
Nessa situação, ele deve ser transliterado com um “i” entre parêntesis – “(i)” – e não
deve ser pronunciado.

Fique à vontade para notar você mesmo outras semelhanças e diferenças na


tabela. Isso certamente pode auxiliar em seu estudo.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 67 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Para encerrar, vamos declinar alguns substantivos do vocabulário, notando a


qual declinação pertencem:

alh/qeia

(substantivo feminino da 1ª declinação)

Caso Singular Plural

Nominativo alh/qeia alh/qeiai

Genitivo alhqei/aj alhqeiw~n

Dativo alhqei/a| alhqei/aij

Acusativo alh/qeian alhqei/aj

aga/ph

(substantivo feminino da 1ª declinação)

Caso Singular Plural

Nominativo aga/ph aga/pai

Genitivo aga/phj agapw~n

Dativo aga/ph| aga/paij

Acusativo aga/phn aga/paj

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 68 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

do/ca

(substantivo feminino da 1ª declinação)

Caso Singular Plural

Nominativo do/ca do/cai

Genitivo do/chj docw~n

Dativo do/ch| do/caij

Acusativo do/can do/caj

Qeo/j

(substantivo masculino da 2ª declinação)

Caso Singular Plural

Nominativo Qeo/j qeo/i

Genitivo Qeou~ qew~n

Dativo Qew~| qeoi~j

Acusativo Qeo/n qeou~j

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 69 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

lo/goj

(substantivo masculino da 2ª declinação)

Caso Singular Plural

Nominativo lo/goj lo/goi

Genitivo lo/gou lo/gwn

Dativo lo/gw| lo/goij

Acusativo lo/gon lo/gouj

pneu~ma

(substantivo neutro da 3ª declinação)

Caso Singular Plural

Nominativo pneu~ma pneu/matej

Genitivo pneu/matoj pneuma/twn

Dativo pneu~mati pneu~masi(n)

Acusativo pneu~ma pneu~mata

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 70 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

path/r

(substantivo masculino da 3ª declinação)

Caso Singular Plural

Nominativo path/r pate/rej

Genitivo patro/j pate/rwn

Dativo patri/ patra/si(n)

Acusativo pate/ra pate/raj

Note que os radicais das duas últimas palavras são pneu/mat e patr. Já o
nü entre parêntesis no dativo plural é uma partícula eufônica, que será colocada no
final da palavra quando ela preceder outra iniciada em vogal.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 71 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 9: Adjetivos e declinação do artigo

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Compreenda a diferença de variação do artigo e do adjetivo em comparação


com o substantivo;
 Vislumbre os três tipos de adjetivos, relacionando-os às três declinações dos
substantivos;
 Compreenda as funções atributiva, predicativa e substantiva do adjetivo;
 Memorize a declinação do artigo;
 Acrescente 04 (quatro) adjetivos ao vocabulário.

Introdução

Já estudamos as três declinações dos substantivos. Também já tivemos uma


introdução ao artigo. Neste momento, estudaremos os adjetivos e a declinação do
artigo.

O motivo de realizarmos este estudo em conjunto é que há uma característica


que aproxima a flexão dos adjetivos e do artigo: eles variam em gênero.

Em comparação, há substantivos que pertencem a um determinado gênero,


sem variar. Esses são os substantivos uniformes (substantivos que tem apenas uma
forma).

Assim, a terminação para o masculino e para o feminino, para cada declinação,


terá suas diferenças. Mas um substantivo uniforme que é masculino não variará para
o feminino. A declinação tem padrões diferentes para o masculino e para o feminino,
mas um substantivo uniforme não irá variar, por exemplo, do masculino para o
feminino – portanto, definido o gênero do substantivo uniforme, ele somente variará
de acordo com o número e o caso.

Com o adjetivo e com o artigo, acontece algo diferente do que se passa com
os substantivos uniformes. Isso porque a função dos adjetivos é qualificar o
substantivo, ao passo que a função do artigo é definir o sujeito. Assim, o adjetivo e o

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 72 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

artigo irão variar não somente de acordo com o número e o caso, mas também de
acordo com o gênero do substantivo que qualificam ou definem.

Vamos entender como isso funciona no português primeiro. Na verdade, você


já domina isso de forma bastante intuitiva. O que precisamos fazer é só transpor esse
conhecimento natural que você já tem para uma língua que tem casos e declinações,
como o grego.

Pense na qualidade de “santidade”. O adjetivo respectivo é “santo” para o


masculino e “santa” para o feminino. O radical, como podemos notar, é “sant”
(inclusive, com o acréscimo do sufixo “idade”, temos o substantivo abstrato
“santidade”).

Temos, então, o seguinte: se estivermos falando de um homem (gênero


masculino), falaremos num “homem santo;” se, de uma mulher (gênero feminino),
uma “mulher santa”. Note que, embora os substantivos não variem de acordo com o
gênero, o adjetivo varia de acordo com o gênero, sendo este definido pela vogal final.
Se quisermos não apenas qualificar, mas também definir o substantivo, o emprego
do artigo seguirá a mesma lógica: “o homem santo” e “a mulher santa.”

Com o grego, acontece basicamente o mesmo. No entanto, como a língua é


estruturada em casos e declinações, a coisa fica um pouco mais complicada, porque
os adjetivos e o artigo têm que variar de acordo com os casos. Além disso, os
adjetivos pertencem a três tipos diferentes, que reproduzem certas características das
declinações em suas variações.

Adjetivo

Como mencionado, os adjetivos pertencem a três tipos diferentes.

O primeiro tipo segue, no feminino, o padrão da 1ª declinação; no masculino e


no neutro, o padrão da 2ª declinação.

Já os adjetivos do segundo tipo seguem, no feminino, o padrão da 1ª


declinação e, no masculino e no neutro, o padrão da 3ª declinação.

Existem também adjetivos de radical duplo (terceiro tipo), que são flexionados
numa espécie de mistura do primeiro e do segundo tipo: o feminino permanece

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 73 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

seguindo a 1ª declinação, mas o masculino e o neutro ora seguem a 2ª, ora a 3ª


declinação.

Embora seja importante registrar este tipo de informação agora, na prática, se


for memorizado o padrão das três declinações, não será difícil identificar a flexão
especificamente empregada para o adjetivo na frase.

A seguir, demonstra-se, apenas para ilustrar, o padrão de declinação de


adjetivos do primeiro e do terceiro tipo. E, ao final da lição, serão acrescentados
adjetivos ao vocabulário.

Exemplo de adjetivo do primeiro tipo (“santo, santa, coisa santa”)

a3gioj, a, on

Singular Plural

Caso
Masculino Feminino Neutro Masculino Feminino Neutro

Nominativo a3gioj a3gia a3gion a3gioi a3giai a3gia

Genitivo a9gi/ou a9gi/aj a9gi/ou a9gi/wn a9gi/wn a9gi/wn

Dativo a9gi/w| a9gi/h| a9gi/w| a9gi/oij a9gi/aij a9gi/oij

Acusativo a3gion a9gi/a a3gion a9gi/ouj a9gi/aj a3gia

Exemplo de adjetivo do terceiro tipo (“grande”)

me/gaj, mega/lh, me/ga

Singular Plural

Caso
Masculino Feminino Neutro Masculino Feminino Neutro

Nominativo me/gaj mega/lh me/ga mega/loi mega/lai mega/la

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 74 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Genitivo mega/lou mega/lhj mega/lou mega/lwn mega/lwn mega/lwn

Dativo mega/lw| mega/lh| mega/lw| mega/loij mega/laij mega/loij

Acusativo me/gan mega/lhn me/ga mega/louj mega/laj mega/la

Uma coisa importante a respeito dos adjetivos é que sua indicação léxica
segue um padrão diferente da dos substantivos.13 Normalmente, os léxicos
apresentam, primeiro, o nominativo masculino singular e, depois apenas a terminação
do feminino e do neutro para o mesmo caso e número (e assim foi feito no primeiro
quadro acima). Em nosso vocabulário, apresentaremos a forma completa para os três
gêneros.

Outra informação relevante diz respeito à regra geral relativa aos adjetivos:
eles são triformes; ou seja, têm, como vimos, terminações específicas para o
feminino, o masculino e ou neutro. Essa é a regra geral. Mas há a exceção: existem
adjetivos biformes, que não têm terminação específica para o feminino; nessa
situação, a terminação típica do masculino servirá também para o feminino.

É importante também destacar que os adjetivos podem ter duas funções


importantes no grego: podem ser atributivos ou predicativos.

O sentido atributivo é o mais natural para o artigo. Ele qualifica o sujeito.


Normalmente, o sujeito estará precedido do artigo, e o adjetivo pode ou não ser
precedido de artigo.

to/ Pneu~ma to/ a3gion

to/ Pneu~ma a3gion

A tradução mais natural para ambas as expressões é “o Espírito Santo”.

Já no sentido predicativo o adjetivo faz uma afirmação a respeito do sujeito;


funciona como predicado da frase, expressando um estado do sujeito. Por isso, na

13Lembre-se que a apresentação dos substantivos se dá com o nominativo singular, a terminação do


genitivo singular (em nosso vocabulário temos apresentado a forma completa) e o artigo.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 75 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

tradução, será necessário utilizar um verbo de ligação (normalmente o verbo “ser”),


implícito na frase original.

pneu~ma a3gion

Pneu~ma a3gion

De acordo com o contexto, pode-se traduzir como “um espírito é santo” ou


como “o Espírito é santo” (as expressões em itálico aqui indicam palavras implícitas
no original). Por isso a expressão “pneûma” foi escrita duas vezes: uma com inicial
minúscula e outra com inicial maiúscula.

Além disso, o adjetivo pode, tanto no grego quanto no português, ser


substantivado. Isso ocorre que ocorre quando, por metonímia, a qualidade faz as
vezes do substantivo qualificado.

o9 a3gioj (“o santo”; ou seja, “o homem santo”)

h9 a3gia (“a santa”; ou seja, “a mulher santa”)

to/ a3gion (“a coisa santa”)

Por fim, convém registrar que os adjetivos seguem o mesmo caso do


substantivo a que qualificam, mas o sentido da função sintática típico do caso é
apenas do substantivo, e não do adjetivo. Veja-se o exemplo:

tou~ Pnema/toj tou~ a9gi/ou (“do Espírito Santo”)

Embora o adjetivo “hágios” (santo) esteja no genitivo (“hagíou”), a tradução


correta seria “do Espírito Santo”, e não “do Espírito do Santo.” Isso porque a função
sintática típica do caso é atribuída, como vimos, apenas ao substantivo. Nessa
hipótese, a tradução do artigo também pode não ser obrigatória, como já vimos na
lição anterior.

Artigo

Na lição anterior, já iniciamos o estudo do artigo. Nosso principal objetivo, nesta


lição, é considerarmos a sua declinação.

Antes, no entanto, um detalhe precisa ser enfatizado. O artigo, além de


determinar o substantivo, pode ser utilizado em função pronominal. Nessa hipótese,

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 76 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

o artigo é utilizado em substituição ao pronome relativo, e assim deve ser traduzido


(na verdade, como iremos notar ao estudarmos os pronomes relativos, a sua
morfologia é bastante parecida com a do artigo, o que inclusive justifica,
historicamente, este uso intercambiável). Ou seja, artigos também podem ser
traduzidos como os pronomes relativos “que”, “o qual”, “a qual” etc.

Quanto à declinação, o artigo funciona como um adjetivo do primeiro tipo: ou


seja, segue o padrão da 1ª declinação no feminino e da 2º declinação no masculino
e no neutro.

Declinação do Artigo

Singular Plural

Caso
Masculino Feminino Neutro Masculino Feminino Neutro

Nominativo o9 h9 to/ oi9 ai9 ta/

Genitivo tou~ th~j tou~ tw~n tw~n tw~n

Dativo tw~| th~| tw~| toi~j tai~j toi~j

Acusativo to/n th/n to/ tou~j ta/j ta/

O recurso mnemônico é cantar a tabela usando a melodia da música “parabéns


para você.”

Note que, uma vez memorizada a declinação do artigo, você já terá


basicamente assimilado o padrão para a 1ª e a 2ª declinações, restando apenas
atentar para as peculiaridades da 3ª declinação.

Vocabulário (Ns. 37 a 40)

Nesta lição retomaremos a memorização do vocabulário.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 77 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Como estamos introduzindo adjetivos, teremos um novo padrão. Após o


número da palavra no nosso vocabulário próprio e o número dela no Dicionário
Strong, são apresentadas somente as formas do nominativo singular para o
masculino, o feminino e o neutro. Abaixo, a transliteração e tradução.

N. Strong Masculino Feminino Neutro

37. G40 a3gioj a3gia a3gion

Transliteração hágios hágia hágion

Tradução santo santa coisa santa

38 G3173 me/gaj mega/lh me/ga

Transliteração mégas megále méga

Tradução grande grande grande

39. G166 ai0w/nioj ai0wni/a ai0w/nion

Transliteração aiónios aionía aiónion

Tradução eterno eterna coisa eterna

40. G4103 pisto/j pisth/ tisto/n

Transliteração pistós pisté pistón

Tradução fiel fiel fiel

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 78 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 10: Hapáx Legómenon

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Compreenda o que são hapáx legómena e qual sua relativa importância, quer
do ponto de vista crítico, quer, potencialmente, do ponto de vista espiritual;
 Perceba, a partir da demonstração de dois casos, a importância do
conhecimento da língua original do Novo Testamento;
 Realize a análise sintática dos substantivos de 1Jo 1.8-10;
 Acrescente 05 (cinco) palavras ao vocabulário.

Introdução

Nesta lição de contextualização, vamos estudar o conceito de hapáx


legómenon (a9pa/c lego/menon), cujo significado literal é “coisa dita uma única vez”.

Para os estudos críticos, os hapáx legómena (plural de hapáx legómenon) têm


relativa importância, especialmente com a finalidade de comparação de textos a fim
de estabelecerem-se identidade e autoria, por exemplo. Também se fala, embora com
menos relevância, em dis legómena, tris legómena e tétris legómena (palavras que
ocorrem não apenas uma, mas duas, três ou quatro vezes num conjunto de escritos).

Nosso foco aqui, não será, obviamente, crítico, mas teológico e espiritual. E
também é importante entender que não se pretende afirmar, aqui, que um hápax
legómenon (ou um dis, tris legómenon etc.) necessariamente tenha um sentido
espiritual subjacente (há quase 700 palavras assim no Novo Testamento). Mas,
quando descobrimos uma palavra que acontece uma vez, ou poucas vezes, em todo
o Novo Testamento, isso pode nos abrir os olhos para um sentido espiritual mais
profundo.14 Esse sentido, é claro, é espiritual, e não necessariamente linguístico (já
tivemos uma lição em que tratamos de teologia e linguagem). Ou seja, uma questão
da língua (uma ocorrência única ou diminuta de determinada palavra) pode nos
apontar para uma questão espiritual. Podemos chamar isso de uma espécie de
“cadeia temática”, na qual questões linguísticas e teológicas estão encadeadas.

14 Foi assim, inclusive, que cheguei ao nome do meu canal (Teodidatas).

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 79 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

O objetivo disso, nesta lição, é reforçar a importância do estudo do Novo


Testamento em sua língua original.

Teodidatas, 1Ts 4.9, sentido e passagens correlatas

Em 1Ts 4.9, Paulo afirma que os irmãos de tessalônica não tinham


necessidade de ser ensinados a respeito do amor (ou amizade) fraternal
(filadelfi/a), pois eles mesmos eram “teodidatas” (qeodidi/daktoi/, plural de
qeodi/daktoj). Trata-se de uma palavra composta pelo substantivo Qeo/j (“Deus”) e
de uma derivação do verbo dida/skw (ensinar). O sentido é “ensinado por Deus.”

A expressão é um hápax legómenon. Mas a ideia, obviamente, é encontrada


em outras passagens do Novo Testamento, a começar por Jo 6.45. Citando uma
profecia contida em Is 54, Jesus afirma que todos aqueles que vêm a ele são
didaktoi/ Qeou~ (“didatas de Deus”; a esta altura, você já deve reconhecer facilmente
que Qeo/j está no caso genitivo aqui). Nota-se que se trata da expressão composta
“teodidatas” usada aqui de maneira decomposta (“didatas de Deus”). 15

É importante notar o contexto, que diz respeito à rejeição de Jesus por aqueles
que eram do seu próprio povo, os judeus. Como se pode notar, há uma clara indicação
da inclusão dos gentios no povo de Deus, o que aponta para o uso da expressão
composta por Paulo em 1Ts 4.9.

Isso é corroborado pela citação que o autor de Hebreus faz de Jr 31.31-34, ao


afirmar que, no contexto da nova aliança, não dirá cada um ao seu irmão “conhece o
Senhor”, porque todos o conhecerão (8.11; lembre-se que Hebreus foi escrito para
uma igreja judaica que estava correndo o risco de retornar aos sacrifícios da antiga
aliança).

Por fim, em 1Jo 2.27, o apóstolo relaciona este ensino à obra do Espírito; se,
por causa da habitação do Espírito Santo (a “unção” da parte de Deus), não temos
necessidade de que alguém nos ensine, por outro lado, esta unção nos ensinará,
exatamente, a permanecermos nele.

15Aliás, a própria exrpressão didakto/j é um tris legómenon. As outras duas ocorrências dela no Novo
Testamento são em 2Co 2.13, passagem na qual Paulo contrasta coisas ensinadas por homens com
coisas ensinadas pelo Espírito Santo.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 80 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Outras passagens poderiam ser indicadas dentro desta cadeia temática, mas
essas já parecem ser suficientes. Acrescenta-se, apenas, o seguinte.

Por um lado, nota-se que as passagens, ao modelarem o contexto no qual se


dá este ensinamento direto do Senhor ou do Espírito para nós, não dão margem ao
uso de seu ensino numa perspectiva livre e subjetivista. A obra do próprio Deus e de
seu Espírito é nos ensinar o amor fraternal, nos conduzir a Cristo e nos fazer
permanecer n’Ele.

Por outro, obviamente essas passagens não menosprezam ou tornam


desnecessário o ministério – ou serviço – de ensino dentro da igreja, que também é
enfatizado ao longo de todo o Novo Testamento. Mas, se o ensino do próprio Deus é
modelado pela prática do amor fraternal, pela direção do crente a Cristo e pelo seu
permanecimento n’Ele, pode ser que temos aqui um bom ponto de partida para o
nosso próprio ensino. Aliás, Paulo e João parecem estar fazendo exatamente isso
nessas passagens de suas cartas.

“Pantelés”; Hb 7.25 e Lc 13.11

O autor da Carta aos Hebreus, ao mencionar a obra de Jesus como supremo


sumo sacerdote, afirma que o Senhor pode “salvar perfeitamente” – dizem algumas
traduções – aqueles que por meio d’Ele se chegam a Deus.

O interessante é notarmos o que diz o original. O advérbio “perfeitamente”, na


tradição de tradução que conhecemos, traduz três expressões gregas: ei0j to\
pantele/j. A preposição “eis” significa “para dentro” de, tendo aqui o sentido de “até”,
“tó” é artigo, no nominativo singular neutro, e “pantelés” é uma palavra composta que
tem o sentido de “fim total.” Jesus pode nos salvar “até o fim total”, seria uma tradução
mais literal.

Ocorre que “pantelés” é um dis legómenon, e a única outra ocorrência desta


palavra no Novo Testamento está em Lc 13.11. Aliás, interessantemente, na
passagem em questão do Evangelho de Lucas, temos uma repetição da mesma
cláusula “eis tò pantelés”. A ideia é que aquela mulher encurvada não conseguia se
erguer “até o fim total”, e somente Jesus pode endireita-la completamente.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 81 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Assim, em Lucas temos uma ilustração física, naquele milagre, do que Cristo
opera espiritualmente em nós por meio da salvação: Ele nos coloca totalmente de pé,
livres do pecado e santificados, na presença do Pai.

Atividade

Análise sintática dos substantivos de 1Jo 1.8-10:

(8) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν (acusativo singular feminino da 1ª declinação)


οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ Ἀλήθεια (nominativo singular feminino da 1ª
declinação) οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. (9) Ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας (acusativo plural

feminino da 1ª declinação) ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς

ἁμαρτίας (acusativo plural feminino da 1ª declinação) καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ


πάσης ἀδικίας (genitivo singular feminino da 1ª declinação). (10) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι
οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην (acusativo singular masculino da 1ª declinação)
ποιοῦμεν αὐτόν καὶ ὁ λόγος (nominativo singular masculino da 2ª declinação) αὐτοῦ
οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Vocabulário (Ns. 41 a 46)

A partir deste momento, iremos adotar uma forma mais simplificada de


apresentação do vocabulário, o que nos permitirá relacionar juntamente substantivos
e adjetivos. O padrão, para os substantivos, é a apresentação do nominativo, seguida
pela terminação do genitivo e o artigo. Para os adjetivos, a forma do masculino
singular, seguida pela terminação do feminino e do neutro singular, sempre do
nominativo. Como a transliteração já foi suficientemente trabalhada, também
deixaremos de apresentar a transliteração.

41 G1342 di/kaioj, ai/a, on

Tradução Justo

42 G5583 yeu/sthj, ou, o9

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 82 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Tradução mentiroso (substantivo)

43 G5590 yuxh/, h~j, h9

Tradução alma (vida)

44 G5591 yuxiko/j, h/, o/n

Tradução da alma (da vida), “psíquico”

45 G2537 kaino/j, h/, o/n

Tradução novo (em frescor, não necessariamente em idade)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 83 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 11: Introdução às Preposições

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Compreenda o dinamismo que as preposições agregam ao discurso na língua


grega;
 Entenda o conceito de “regência preposicional”;
 Seja apresentado às 18 (dezoito) preposições do grego do Novo Testamento;
 Identifique as preposições em 1Jo 1.1-10.

Introdução

Já estudamos para que servemo os casos na língua grega: indicar-nos a


função sintática das palavras nas frases. Como o português não é uma língua que se
estrutura a partir de casos, muitas vezes a compreensão da função sintática das
palavras nas frases é dada pelo emprego de preposições.

Pensemos num exemplo bem simples: em grego, a simples constatação de


que uma palavra está no genitivo irá nos indicar que, na tradução, precisaremos
utilizar a preposição “de”. Literalmente, a preposição, enquanto uma partícula própria,
não está no original, estando implícita no caso. Mas, para que a tradução faça sentido,
precisaremos utilizar a preposição. O mesmo tipo de raciocínio pode ser aplicado a
uma palavra que, no grego, está no dativo e na tradução, para cumprir a função de
objeto indireto, necessita do acréscimo das preposições “a” ou “para”.

Mas isso não significa que o grego seja uma língua que não conheça as
preposições. Pelo contrário, há nele diversas preposições (18 ao todo, para ser mais
preciso).

O que podemos notar desta breve introdução é que, como a construção básica
das frases, em princípio, pode prescindir das preposições, o seu emprego no grego
ocorre para enfatizar algum aspecto de movimento ou de posição. Ou seja, o uso das
preposições, na língua original do Novo Testamento, torna a comunicação mais
dinâmica. Trabalharemos isso com mais detalhes na Lição 13, na qual faremos a
aplicação prática do tema estudado na presente lição.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 84 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Outro ponto importante do estudo das preposições é que, exatamente em


razão da dinâmica que denotam, elas são utilizadas para a formação de palavras
compostas. Assim, identificar qual preposição entra na composição de um substantivo
ou um verbo, por exemplo, pode ser muito útil para buscar o sentido original da
expressão.

Regência

Quando falamos em “regência preposicional”, queremos dizer como as


preposições se relacionam com os casos.

Um dado importante a respeito de regência, que vale a pena registrar, é que o


nominativo e o vocativo jamais serão acompanhados de preposição. Assim,
normativamente, as preposições somente regem o genitivo, o acusativo e o dativo.

Outra observação importante diz respeito à função sintática do acusativo e do


dativo. Já vimos que, como regra, estes casos exercem, respectivamente, as funções
de objeto direto e de objeto indireto. Mas, precedidos de preposição, o seu sentido na
frase será outro. Quanto ao genitivo, a necessidade de traduzir a preposição própria
que o rege pode contraindicar o uso de “de” na tradução.

Assim, a seguinte tabela apresenta o sentido que os três casos normalmente


denotam, quando acompanhados de preposições:

GENITIVO DE ONDE

(separação, procedência, origem)

DATIVO ONDE

(localização, posição)

ACUSATIVO PARA ONDE

(direção, movimento)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 85 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Note, por favor, que a tabela acima apresentada apenas aponta um sentido
básico. Como as preposições são, por sua própria natureza, muito dinâmicas, há
variadas situações em que o sentido pode ser outro.

Para encerrar este tópico, convém registrar que há preposições que regem (ou
seja, se relacionam a) apenas um dos casos, assim como há preposições que regem
dois ou os três casos compreendidos pela regência preposicional (novamente,
genitivo, acusativo e dativo). No entanto, registrar isso é suficiente, já que, em razão
da delimitação do objetivo e da abrangência do nosso estudo, não precisamos nos
aprofundar num exame analítico minucioso da regência das preposições.

Estudo das preposições

A seguir, serão arroladas, em ordem alfabética, as 18 (dezoito) preposições


encontradas no grego do Novo Testamento:

1. a0na/: para cima;

2. a0nti/: em contraposição a (contra);

3. a0nfi/: em ambos os lados de;

4. a0po/: de perto de, para longe de;

5. dia/: através de, por meio de;

6. ei0j: de fora para dentro de;

7. e0k, e0c: de dentro para fora de;

8. e0n: dentro (em);

9. e0pi/: sobre (com sentido de movimento);

10. kata/: para baixo;

11. meta/: após, depois de (ac.); junto com, entre, em meio a (gen.);

12. para/: ao lado de, ao longo de;

13. peri/: em redor de, por todos os lados;

14. pro/: ante, em frente;

15. pro/j: para com, próximo a, diante de;

16. sun/: com, em companhia de;

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 86 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

17. u9per/: acima;

18. u9po/: abaixo.


Para ilustrar as ideias de movimento e posição que acompanham as
preposições, vamos usar a seguinte tabela, extraída do Volume I do Manual de Língua
Grega de Waldyr Carvalho Luz (p. 507). Este é um recurso que é interessante imprimir
e manter sempre próximo a você nos seus estudos. Reforça-se que as ideias de
movimento e de posição são importantes não somente para a compreensão da função
desempenhada pela preposição na frase, mas também são um bom recurso para
auxiliar na sua memorização.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 87 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Atividade

Como foram introduzidas, nesta lição, 18 (dezoito) novas expressões que, com
o uso recorrente, acabarão sendo memorizadas,16 não indicaremos nenhuma nova
palavra para o vocabulário.

No entanto, para encerrar a lição, iremos identificar as preposições no capítulo


1 de 1João. Procure notar o caso da regência preposicional para posicionar-se na
primeira tabela fornecida, localize a preposição na segunda tabela para identificar a
ideia de movimento ou de posição que lhe acompanha, e procure traduzir de forma
literal e comparar com a tradução em língua portuguesa do texto que você
normalmente utiliza.

(1) Ὃ ἦν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ


ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς Ζωῆς— (2) καὶ
ἡ Ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν
Ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν— (3) ὃ
ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε
μεθ᾽ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ
αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ. (4) Καὶ, ταῦτα γράφομεν ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ
πεπληρωμένη.

(5) Καὶ ἔστὶν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν
ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. (6) Ἐὰν
εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατοῦμεν,
ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν. (7) Ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν
ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾿ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ
Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

(8) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ
Ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. (9) Ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν
καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.

16Lembre-se de sempre procurar a preposição à ideia dinâmica de movimento ou de posição que lhe
está associada, para facilitar a memorização.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 88 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

(10) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν καὶ ὁ λόγος
αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 89 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 12: Introdução aos Pronomes

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Seja introduzido aos pronomes do grego do Novo Testamento;


 Compreenda o padrão de formação de alguns tipos de pronomes, assim como
as suas flexões, que normalmente seguem a flexão dos adjetivos;
 Memorize o pronome pessoal e o pronome relativo o3j, h3j, o3.

Introdução

Um pronome é, por definição, uma palavra que representa um nome. Na


verdade, um pronome pode estar no lugar de um sujeito, de um adjetivo, ou mesmo
de uma oração, retomando, neste último caso, uma ideia completa afirmada
anteriormente.

Os pronomes correspondem a uma grande variedade de classificações: podem


ser pessoais, possessivos, relativos, definidos, indefinidos, reciprocativos,
interrogativos. Ou seja, se fôssemos estudar cada um dos tipos de pronomes,
precisaríamos de algumas lições adicionais, o que acabaria fugindo ao propósito do
curso, que é introdutório.

Devemos também lembrar que o grego é uma língua declinada. Isso quer dizer
que os pronomes também serão flexionados de acordo com os casos. Mas isso, em
vez de dificultar ainda mais nosso estudo, acaba se constituindo numa vantagem a
nosso favor – quer dizer, se você já fixou bem o conteúdo da matéria relativa aos
casos e as declinações.

Isso porque os pronomes, sendo declinados, normalmente irão corresponder a


um padrão de flexão já estudado. Ou seja, quem domina as três declinações dos
substantivos, a flexão do artigo e, em especial, dos adjetivos está em vantagem para
iniciar o estudo do pronome.

Assim, por exemplo, o pronome indefinido polu/j, pollh/, polu/ (“muito”),


flexiona-se da mesma forma que o adjetivo me/gaj, megalh/, mega/ (“grande”).

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 90 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Acrescenta-se que é muito raro no grego do Novo Testamento o pronome


possessivo. Ao contrário, em razão do que seria, segundo os estudiosos, um
hebraísmo de seus autores, a ideia de posse normalmente é transmitida pelo uso do
pronome pessoal no caso genitivo. Ou, seja, uma preocupação a menos neste nosso
estudo introdutório.

Por outro lado, um simples acento pode definir tratar-se de um pronome ou de


outro. Assim é quando consideramos o interrogativo ti/j, ti/ (“quem?”, “qual?”) e o
indefinido tij, ti (“algum”, “alguma”, “alguém”, “algo”). Note que a única diferença de
um pronome para o outro é a presença do acento.

Além disso, há pronomes que são compostos, como é o caso do relativo


o3stij, h3tij e o3ti (“quem quer que”, o “que quer que”), o qual é composto pelo
pronome relativo simples o3j, h3j, o3 – cuja declinação iremos inda considerar nesta
lição – mais o pronome indefinido tij, ti, que acabou de ser mencionado.

Em suma, dominando algumas formas básicas, é possível dominar a flexão de


todos os pronomes. Logo, o objetivo dessa lição é, realmente, passar o básico – uma
introdução simples. Com o progresso do estudante, os léxicos, dicionários e
gramáticas que eventualmente serão consultados darão conta do resto.

Nosso estudo do conteúdo mais básico relativo aos pronomes, portanto, será
concentrado no pronome pessoal e no pronome relativo.

Nesta altura do curso, mais importante do que memorizar o vocabulário já


trabalhado, é que tenha sido assimilada a estrutura de funcionamento da língua, com
as respectivas funções sintáticas de cada caso, e com as terminações características
de cada declinação.

Assim, aproveite o tempo para reforçar este estudo, quer você já domine a
matéria, quer você ainda precise avançar em algum conteúdo.

Além disso, há o conteúdo desta lição para fixar, e você notará que não haverá
muita dificuldade na memorização do pronome relativo, caso já tenha memorizado a
flexão do artigo. Assim, concentre-se, especialmente, no pronome pessoal, já que há
três pessoas, no singular e no plural, com 40 (quarenta) formas ao todo, já que a
terceira pessoa também é flexionada em gênero – mas, para nossa sorte, ela segue

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 91 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

o padrão de flexão do artigo, como é facilmente notado. Para isso, procure notar as
características típicas de cada caso nas diferentes formas do pronome.

A fim de permitir que você dedique algum tempo para nivelar seus estudos e/ou
revise o conteúdo estudado até aqui, nesta lição não serão acrescentadas palavras
ao vocabulário (além, obviamente, dos pronomes que serão especificamente
estudados) e não será realizada nenhuma atividade adicional.

Pronome pessoal (eu, tu, ele, nós, vós, eles)

1ª pessoa

Caso/Número Singular Plural

Nominativo e0gw/ h9mei=j

Genitivo emou~, mou h9mw~n

Dativo e0moi/, moi h9mi=n

Acusativo e0me/, me h9ma/j

2ª pessoa

Caso/Número Singular Plural

Nominativo su= u9mei=j

Genitivo sou~, sou u9mw~n

Dativo soi/, soi u9mi=n

Acusativo se/, se u9ma/j

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 92 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

3ª pessoa

Número Singular Plural

Caso/Gênero
Masc. Fem. Neut. Masc. Fem. Neut.

Nominativo au0to/j au0th/ au0to/ au0toi/ au0tai/ a0uta/

Genitivo au0tou~ a0uth~j a0utou~ au0tw~n au0tw~n au0tw~n

Dativo au0tw~| au0th|~ au0tw|~ au0toi=j au0tai=j au0toi=j

Acusativo au0to/n au0th/n au0to/ au0tou~j au0ta/j auta/

Lembre-se que, como regra, o genitivo do pronome pessoal é usado, no Novo


Testamento, como substitutivo do pronome possessivo. Ou seja, “de mim” = “meu”,
“de ti” = “teu”, e assim por diante.

Pronome relativo (quem, que, o qual, a qual)

Número Singular Plural

Caso/Gênero
Masculino Feminino Neutro Masculino Feminino Neutro

Nominativo o3j h3j o3 oi3 ai3 a3

Genitivo ou[ h[j ou[ w[n w[n w[n

Dativo w[| h[| w|[ oi[j ai[j oi[j

Acusativo o3n h3n o3 ou[j a3j a3

Note que a declinação do pronome relativo é muito similar à do artigo. Diferem-


se, como se pode notar, apenas nisto:

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 93 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

 Quando o artigo já inicia com espírito forte, a forma correspondente do


pronome relativo recebe apenas um acento agudo (como no neutro
singular ou no masculino e no feminino plural, todos do nominativo),
exceto pelo masculino e pelo feminino singular do nominativo, que são
também acrescidos de um sigma final (j);
 Nos demais casos, o tau inicial é substituído pelo espírito forte.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 94 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 13: O Uso das Preposições eis e ek/ex no Novo


Testamento

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Vislumbre a aplicação prática do caráter dinâmico das preposições no grego


por meio do uso das preposições “eis” e “ek/ex”, especialmente no que diz
respeito à fé e ao crescimento cristão;
 Com isso, perceba a forma de modelar insights teológicos importantes a partir
das diferenças entre o português e o grego do Novo Testamento,
especialmente a partir da riqueza semântica e conceitual desta última língua.

Introdução

Uma das grandes vantagens de estudar grego é que o contato direto com o
texto original do Novo Testamento permite a visualização de detalhes muitas vezes
imperceptíveis nas traduções.

Esses detalhes podem ser imperceptíveis ou em razão da maior riqueza da


estrutura da língua grega em comparação com a língua da tradução, ou porque uma
versão mais literal pode soar um tanto estranha para o público-alvo da tradução – e,
não raro, pelos dois motivos somados.

Isso pode ser notado em vários aspectos, concernentes às mais variadas


classes gramaticais. Mas, em razão de havermos estudado recentemente as
preposições e sublinhado o singular dinamismo que a língua grega empresta a esta
classe gramatical em particular, dedicaremos a presente lição a procurar notar como
esse insight pode ser modelado a partir da consideração das preposições ei0j e e0k/e0c,
e faremos isso trabalhando textos especialmente selecionados para tanto.

Vale lembrar, como já estudamos, que a preposição “eis” significa, literalmente,


“de fora para dentro de” e a preposição “ek/ex”, “de dentro para fora de.”

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 95 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

“Crer para dentro de” + “fé de” (ou “fidelidade de”)

Em português, normalmente falamos em “crer” em alguém ou algo. A ideia


expressa nessa afirmação pode ser compreendida como o depósito de nossa
confiança naquela pessoa ou coisa, em razão de terem se demonstrado verdadeiras,
dignas de confiança. Crer no Deus criador de todas as coisas e Pai do nosso Senhor
Jesus Cristo, certamente, pressupõe depositar nossa confiança n’Ele e em sua
Palavra.

No entanto, a revelação divina encontrada nas Escrituras e a experiência cristã


nos indicam, quanto ao sentido espiritual da fé, claramente uma mudança de posição:
de Adão para Cristo, da morte para a vida, como Paulo tematiza nos capítulos 5 a 8
de Romanos. Assim, a fé cristã pressupõe, é bom reforçar, uma mudança de posição.

Possivelmente por isso, o Espírito Santo tenha inspirado os autores do Novo


Testamento a utilizarem a expressão “crer para dentro” de Cristo ou, por meio de
Cristo, “crer para dentro” de Deus. Reconhece-se, a esta altura, que essa construção
não é muito simpática à tradução, a não ser que esta seja de um tipo mais literal. De
todo modo, a ideia implicada pode ser tanto aquele relativa à mudança de posição
espiritual como a de uma fé retamente ordenada a Cristo.

Seguem algumas passagens em que se nota esse tipo de ocorrência, com o


possível sentido sugerido.

Gl 2.16: καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν

Literalmente: “também nós para dentro de Cristo Jesus já cremos”

Observações: (1) a conjunção aditiva “kaí” (ainda não estudamos as


conjunções) significa tanto “e” como “também; (2) “episteúsamen” é o verbo pisteu/w
conjugado na voz ativa da terceira pessoa do singular do aoristo do indicativo
(lembrando que também ainda não estudamos os verbos). Em português a tradução
é ambígua, pois “cremos” pode ser presente ou passado (pretérito perfeito). No
original, no entanto, fica claro que se trata de uma ação pontual no passado (aoristo
do indicativo). Por isso foi acrescentado o advérbio já em itálico.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 96 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

1Pe 1.21: δι᾽αὐτοῦ πιστεύοντας εἰς Θεὸν

Literalmente: “por meio dele [Jesus] crendo para dentro de Deus”

Observação: na passagem, o verbo “pisteúo” está na voz ativa do presente do


particípio, no acusativo plural do masculino. O particípio, no grego, pode equivaler
tanto ao particípio quanto ao gerúndio do português, e é uma forma verbal nominal,
por isso é flexionada quanto ao caso, assim como os substantivos. Mas lembre-se
que ainda não estudamos os verbos!

Jo 14.1: πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε

Literalmente: “crede (ou credes) para dentro do Deus e para dentro de mim
crede (ou credes)”

Observações: (1) como já vimos na lição própria, o artigo no original identifica


“o Deus” criador e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, mas não temos o hábito de
utilizá-lo antes de Deus como nome próprio em português; (2) o verbo “pisteúo” está
na voz ativa, no presente, e na segunda pessoa do plural. No entanto, quanto ao
modo, essa conjugação do grego é ambígua, porque pode dizer respeito tanto ao
indicativo quanto ao imperativo. De toda sorte, o contexto parece indicar ou que
ambas as ocorrências estão no imperativo, ou que a primeira está no indicativo e a
segunda, no imperativo. O sentido de ambos os verbos no imperativo é: “creiam para
dentro de Deus e creiam para dentro de mim”; o sentido do primeiro no indicativo e
do segundo no imperativo seria “se vocês creem para dentro de Deus, creiam também
para dentro de mim”. De todo modo, no contexto geral da passagem, em que as
palavras do Senhor se colocam como fonte de consolo em meio às aflições que seus
discípulos enfrentam no mundo, há uma evidente afirmação de unidade entre o Pai e
o Filho.

Cl 2.5: τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν

Literalmente: “a confirmação da para dentro de Cristo fé de vós” – a


confirmação (ou firmeza) da vossa fé para dentro de Cristo.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 97 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Observações: (1) aqui, a desnecessidade de observância da ordem direta no


grego, algo que já transparecia nas outras passagens, fica bastante evidente; (2)
embora Paulo não use o verbo crer (“pisteúo”), o emprego do substantivo “pístis” (fé)
indica basicamente a mesma ideia.

Adicionalmente, outro aspecto possivelmente relacionado a esse insight é a


relação de origem, pelo emprego do caso genitivo, entre o substantivo fé e os
substantivos Deus, Cristo ou Jesus. A constatação desse uso no Original indica uma
certa dificuldade na tradução “fé em”, sendo que traduções possíveis seriam “fé de”
ou “fidelidade de” – convém lembrar que, no grego, não há palavras diferentes para
“fé” ou “fidelidade”, ambas sendo traduções possíveis do vocábulo pi/stij. Na
primeira hipótese (“fé de”), o sentido possível seria a infusão da fé do próprio Cristo
no indivíduo que crê, pela atuação do Espírito Santo; na segunda (“fidelidade de”), a
fidelidade de Cristo é a origem da – e a base para a – fé (ou fidelidade) do ser humano.
A tradução “fidelidade”, especialmente quando o substantivo é correlacionado
diretamente a Cristo, por exemplo, é a preferida por N.T. Wright.

Seguem algumas passagens ilustrativas dessas ocorrências.

Mc 11.22: Ἔχετε πίστιν Θεοῦ

Literalmente: “Tende fé de Deus”

Rm 3.21: δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

Literalmente: “justiça __ de Deus por meio da fé (ou fidelidade) de Jesus Cristo”

Observação: a conjunção “dé” é uma das mais versáteis da língua grega. Pode
significar desde “mas” até “e” como simplesmente não ser traduzida. Na passagem,
parece que o melhor é mesmo não a traduzir.

Gl 2.16: ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 98 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Literalmente: “a fim de que sejamos justificados de dentro de fé (ou fidelidade)


de Cristo”

Observação: neste texto, nota-se a correlação da justificação do ser humano


com a própria fé, ou fidelidade, de Cristo, além de um emprego interessante também
da preposição “ek”.

Gl 2.20: ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

Literalmente: “e o que agora vivo em carne, em fé (ou fidelidade) vivo, a do


Filho do Deus” – e o que vivo agora em carne vivo na fé (ou fidelidade) do filho de
Deus.

Observações: (1) já consideramos a versatilidade da conjunção “dé” e já


sabemos que a ordem das palavras numa oração grega pode ser bastante diferente
daquela com a qual estamos acostumados. O contexto indica que a tradução
preferida para a conjunção seja “e”, o que faz com que tenhamos, mesmo numa
versão o mais literal possível, que trocar a sua ordem com a do pronome relativo “hó”;
(2) pelo mesmo motivo ligado à ênfase e à ordem das expressões na frase, note que
o artigo definido de “fé” vem depois não somente do substantivo, mas inclusive do
verbo. Uma construção interessante e que fornece uma ênfase também interessante
no original, muito difícil de expressar adequadamente na tradução.

Fp 3.9: τὴν (δικαιοσύνην) διὰ πίστεως Χριστοῦ

Literalmente: “a justiça por meio de fé (ou fidelidade) de Cristo”

Uma passagem que ilustra bem tanto o emprego dinâmico das preposições
que estamos considerando quanto a questão relativa à origem da fé ou fidelidade é
Rm 1.17, passagem na qual Paulo afirma que a justiça de Deus se revela no
Evangelho e0k pi/stewj ei0j pi/stin (literalmente, “de dentro para fora de fé – de fora
para dentro de fé”). As traduções correntes, “de fé em fé”, certamente não apreendem
a dinâmica original da passagem, mas sua consideração literal pode induzir certo
mistério e, consequentemente, perplexidade.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 99 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lembrando que, a partir do grego, “fé” pode ser tomado como sinônimo de
“fidelidade”, vale citar a tradução que Karl Barth dessa passagem, em seu célebre
comentário a Romanos: “da fidelidade de Deus para a fé do homem”. Assim, Barth
interpreta que é a fidelidade de Deus, manifestada no sacrifício de Cristo, que produz
a fé do ser humano. N.T. Wright traduz a mesma sequência de palavras como “de
fidelidade a fidelidade”, o que pode indicar a compreensão, à luz do insight de Barth,
de que a fidelidade de Cristo é a causa da fidelidade do ser humano, quando este é
incluído pactualmente na aliança de Deus (significado que a expressão “justiça” tem,
na passagem, para o mesmo autor). Note que esta interpretação se aproxima muito
do emprego que o mesmo Wright faz da expressão “fidelidade” em sua tradução do
Novo Testamento, algo já apontado acima.

Crescimento cristão: “para dentro de Cristo” (Ef 4.15) e “de dentro de


Cristo” (Ef 4.16)

Os textos analisados anteriormente inserem-se de forma predominante na


temática do que se chama de justificação pela fé. Nessa perspectiva, somos
justificados pela fé “para dentro de Cristo”, o que nos permite experimentar a “fé de
Cristo” ou os efeitos da “fidelidade de Cristo.”

Mas há, evidentemente, um aspecto existencial e vivencial da justificação e da


fé, aspecto esse que talvez possa ser ofuscado por uma consideração meramente
estática, formal, dessas ideias. Por isso, uma compreensão mais dinâmica da
experiência da fé, sem descuidar, é claro, do conteúdo proposicional da revelação de
Deus na Escritura, pode ser validamente induzido por uma tradução mais literal das
preposições que estamos considerando, especialmente a preposição “eis”.

Numa perspectiva bíblica, esse aspecto existencial, vivencial, está implicado,


primariamente, nas experiências de comunhão com Deus e santificação. Cristo é
aquele quem restabelece nossa comunhão com Deus pelo seu sacrifício substitutivo,
e o Espírito Santo é quem nos permite essa comunhão e nos proporciona a
santificação.

De nossa comunhão primária com Deus e de nossa santificação pessoal


podemos passar para nossa comunhão com outros indivíduos que foram colocados
por Cristo e pelo Espírito nesta mesma comunhão. É importante sublinharmos a

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 100 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ordem conceitual dessa experiência – nossa comunhão com Deus e nossa


santificação pessoal são as bases para a comunhão santa e verdadeiramente
espiritual com os irmãos, ainda que, muitas vezes, em nossa própria vivência, a ordem
possa parecer invertida (isso porque faz parte da missão cristã de cada um de nós
auxiliar nossos irmãos em sua vida de comunhão com Deus).

Essa pode ser considerada uma interpretação geral razoável daquilo que as
Escrituras expõem acerca de nossa experiência cristã, primeiramente pessoal e,
depois, coletiva – o coletivo sendo construído a partir do individual.

Podemos modelar essa interpretação a partir da consideração de diversas


passagens das Escrituras – tomadas, não de forma isolada, mas numa interpretação
integrada (por exemplo, 1Jo 1.1-3, passagem da carta que serve de base para o
nosso curso). Mas podemos ficar com uma passagem de Efésios (4.15-16), carta que
é fundamental para a doutrina da igreja e na qual se pode notar uma ocorrência
significativa da preposição “eis” (na verdade, uma sequência de seis ocorrências
desta preposição, até aquela que iremos considerar, no v. 15) em correlação com
outra da preposição “ex” (no v. 16).

O texto é bastante extenso, e demanda dominar melhor algumas habilidades


de análise sintática e tradução que ainda não forma nem mesmo introduzidas,17 mas
vale a pena, ao menos, apontar o aspecto aparentemente indicado pelo uso da
preposição “eis” no final do v. 15 e da preposição “ex” no começo do v. 16: à medida
que cada um de nós faz crescer todas as coisas “para dentro de Cristo”, aquele que
é a cabeça do corpo, o corpo inteiro cresce “de dentro da cabeça ou de Cristo”, ou a
partir de Cristo. Além de conter uma excelente ilustração da dinâmica denotada pelas
preposições gregas a que dedicamos o estudo desta lição, ele permite um vislumbre
de como se dá o verdadeiro crescimento espiritual da igreja enquanto corpo de Cristo:
todas as coisas crescendo em direção a Cristo a fim de que, a partir de Cristo, a
própria igreja cresça e seja edificada.

17Na verdade, isso já ocorreu com alguns dos outros textos considerados anteriormente, mas nenhum
deles tão extenso quanto a perícope que precisaríamos analisar neste momento.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 101 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 14: Introdução aos Verbos

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Seja introduzido ao funcionamento dos verbos gregos, relembrando ideias


básicas como conjugação, tempo, modo e voz;
 Compreenda a característica distintiva dos tempos verbais no grego, que é o
estado da ação;
 Memorize a conjugação do presente ativo indicativo dos verbos pisteúo e eimi,
representantes, respectivamente, da 1ª e da 2ª conjugações dos verbos
gregos.

Introdução

Chegou o momento de estudarmos os verbos. O verbo, como se sabe, é


aquela palavra que representa a ação na frase. Como a ação tem uma característica
muito ampla (pode acontecer em momentos diferentes, de formas diferentes, etc.) os
verbos têm características muito peculiares, não encontradas em outras classes
gramaticais. Na verdade, os verbos compartilham algumas características com outras
classes gramaticais, mas têm características que lhes são bastante peculiares.

Por exemplo, assim como os pronomes, os verbos variam quanto à pessoa (1ª,
2ª, 3ª) e a ao número (singular ou plural). No entanto, os verbos são conjugados, uma
característica que não se percebe nas demais classes variáveis – e não confunda,
por favor, a conjugação verbal com a flexão dos sujeitos, adjetivos e pronomes, flexão
esta que reflete, como já temos estudado, os casos.

O fenômeno da conjugação verbal é bastante complexo (normalmente, o mais


complexo dentro de uma língua). No grego, a conjugação não leva em conta apenas
a variação quanto à pessoa e ao número, mas também quanto ao tempo, ao modo, e
à voz. Ou seja, a partir de uma mesma raiz, denotando uma mesma ação básica,
teremos a formação de palavras diferentes, a depender de uma série de fatores
relativos à prática da ação.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 102 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Modo

Vamos ilustrar isso em português, com o verbo “crer.” Aliás, a forma como
designamos os verbos já denota um modo, que é o modo infinitivo. Desde já é bom
registrar que, no grego, os verbos não são identificados por sua forma no infinitivo,
mas na conjugação da voz ativa da primeira pessoa do singular do presente indicativo.
Então, em grego, o verbo seria “creio”, e não “crer.”

No presente (quer dizer, numa ação contínua atual), eu creio. Se esta ação se
refere pontualmente ao passado, digo que cri. Mas se eu quisesse indicar uma ação
contínua no passado, diria que eu cria.

Todos os exemplos dados estão no modo indicativo, que é aquele que indica,
afirma fatos. Se, por exemplo, eu dissesse a alguém “creia!” dando uma ordem, o
modo seria o imperativo. Ou ainda, se eu fizesse (como aliás, estou fazendo) uma
afirmação hipotética ou condicional, o modo seria o subjuntivo. “Se você ao menos
cresse que pode dominar os verbos no grego” contém um exemplo do uso do verbo
no subjuntivo.

Ainda temos o gerúndio (crendo) e o particípio (crido). Também veremos isso


no momento próprio, mas no grego o gerúndio não existe, e o particípio grego faz as
vezes tanto do particípio quanto do gerúndio.

Voz

Os exemplos dados estão na voz ativa, o que significa que o sujeito é quem
realiza a ação – tecnicamente, chama-se o sujeito de agente. Quando o sujeito é
quem recebe a ação (tecnicamente, o paciente) a voz é a passiva. Em português, fica
um pouco estranha a voz passiva do verbo crer, mas a forma seria eu sou crido. Note
que alguém (agente da passiva) crê em mim (paciente), ainda que a frase possa não
deixar claro quem.

Além da voz ativa e da passiva, o grego tem ainda a voz média, uma espécie
de meio termo entre as duas. Iremos retomar isso no momento próprio, mas, para
ilustrar desde já, a frase eu creio em mim poderia ser um exemplo de construção que
utilizasse a voz média no grego.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 103 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Tempo verbal

Com essas informações preliminares – que serão retomadas mais adiante em


nosso estudo – acerca do modo e da voz, podemos passar ao “carro-chefe”, por assim
dizer, do estudo dos verbos, que são, exatamente, os tempos verbais.

No grego, o tempo verbal exerce uma função diferente do que no português. O


tempo dos verbos gregos indica mais o estado da ação do que, propriamente, o
momento em que a ação é realizada. Noutras palavras, o grego enfatiza o como
(estado da ação), e não o quando (momento da ação).

Assim, há modos nos quais o que importa, no grego, é o estado da ação, não
havendo qualquer relação entre o tempo verbal e o momento da ação. Estes modos
são o subjuntivo, o imperativo e o infinitivo.18 Para a tradução, precisaremos, se for o
caso, inferir o tempo cronológico a partir do contexto.

Há, no entanto, dois modos em que é possível identificar uma relação de


correspondência entre o tempo verbal e o momento da ação. Estes modos são o
indicativo e o particípio. Contudo, mesmo nestes dois modos o mais importante, a
ênfase, está no estado da ação (o como), e não no momento (o quando), ainda que
seja possível compreender com segurança qual o momento da ação.

Para auxiliar na assimilação dessas ideias, vamos nos valer de representações


gráficas. Pense num ponto, numa linha e num ponto seguido de uma linha.

O ponto representa o fato em si; uma ação pontual, descontínua. Algo que
acontece singularmente, como um evento. Essa é a situação típica do tempo aoristo
no grego. Agora, note o que já foi indicado antes: quando um verbo grego está no
aoristo do indicativo ou do particípio, podemos ter segurança que a ação pontual
aconteceu no passado. Ainda assim, o que se quer enfatizar é o caráter pontual da
ação, mais do que o tempo em que ela ocorreu. No imperativo e no subjuntivo, no
entanto, a única coisa de que podemos ter certeza é de que se trata de uma ação
pontual.

A linha representa um processo, um evento se desenvolvendo. A ênfase é na


continuidade. Este é o estado da ação do tempo presente no grego. Assim, a forma

18O grego clássico ainda tinha um outro modo, o optativo, praticamente em desuso quando o Novo
Testamento foi escrito.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 104 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

mais literal de traduzir o verbo crer na voz ativa da primeira pessoa do singular do
presente do indicativo seria “eu estou crendo.”

Há, no entanto, situações em que o fato em si já aconteceu, mas permanece


produzindo efeitos, e o que se quer enfatizar são exatamente esses efeitos. Essa é a
situação típica do tempo perfeito no grego. Novamente, se o verbo no tempo perfeito
estiver nos modos indicativo ou particípio, saberemos que se trata de uma ação
passada que permanece produzindo efeitos, ainda que se queira enfatizar a
permanência dos efeitos, e não exatamente o caráter passado da ação.

É importante notar, assim, que não há correspondência entre o “perfeito do


grego” e o “pretérito perfeito” do português. Aliás, é o aoristo que, ao menos no modo
indicativo, equivale ao pretérito perfeito do português.

Uma ação contínua já encerrada é identificada pelo tempo imperfeito (e aqui


há uma correspondência com o pretérito imperfeito do português) e uma ação que
produziu efeitos até determinado ponto do passado é identificada pelo mais-que-
perfeito (que se assemelha, de certa forma, ao pretérito mais-que-perfeito do
português).

Quanto a ações futuras, temos o futuro e o futuro perfeito. O primeiro (futuro)


diz respeito a uma ação pontual no futuro; o segundo (futuro perfeito), a uma ação
futura que terá efeitos contínuos.

O quadro a seguir relaciona os tempos verbais gregos ao estado da ação que


denotam. É importante sempre ter em mente que a correspondência cronológica
somente está presente nos modos indicativo e particípio. Na terceira coluna, a
representação gráfica do tempo verbal.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 105 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Tempo Estado da Ação Representação


Gráfica

Presente ação contínua ---

Aoristo ação pontual .

Perfeito ação pontual que .---


permanece produzindo
efeitos (ênfase nos efeitos)

Imperfeito ação contínua no passado ---.

Mais-que-perfeito ação pontual que produziu .---.


efeitos até certo ponto no
passado

Futuro ação pontual no futuro .

Futuro perfeito ação futura que .---


permanecerá produzindo
efeitos

Conjugações

No grego, há duas conjugações. Quer dizer, duas formas básicas pelas quais
os verbos serão conjugados; dois paradigmas ou modelos básicos de conjugação dos
verbos.

Há a 1ª conjugação, cujos verbos terminam, na voz ativa da primeira pessoa


do singular do presente do indicativo, em w. Esta é a conjugação mais comum.

Há, ainda, a 2ª conjugação, cujos verbos terminam, na voz ativa da primeira


pessoa do singular do presente do indicativo, em mi. Esta é menos comum, mas

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 106 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

também é muito importante, especialmente porque o verbo ei0mi (“ser/estar”, ou mais


precisamente, “sou/estou”), é da 2ª declinação.

Presente do Indicativo Ativo do dos verbos pisteu/w e ei0mi

Como forma de iniciar nosso estudo prático a respeito dos verbos, vamos
considerar a conjugação dos verbos pisteu/w (“creio”) e ei0mi (“sou/estou”) na voz
ativa do presente do indicativo. Como cada um representa uma das duas conjugações
antes mencionadas, já teremos um modelo ou paradigma básico para conjugar os
demais verbos no mesmo tempo modo e voz (quer dizer, no presente do indicativo
ativo).

Embora no grego, assim como no português, o uso de pronomes não seja


necessário, uma vez que a pessoa e o número já estão implícitos na conjugação do
verbo, a tabela também indicará, para ajudar no estudo cumulativo, o pronome
respectivo.

Pessoa Verbo “crer” Verbo “ser/estar”

(1ª conjugação) (2ª conjugação)

1ª p.s. (e0gw/) pisteu/w ei0mi

2ª p.s. (su=) pisteu/eij ei]

3ª p.s. (au0to/j, h/, o/) pisteu/ei e0sti/(n)

1ª p.p. (h9mei=j) pisteu/omen e0sme/n

2ª p.p. (u9mei=j) pisteu/ete e0ste/

3ª p.p. (au0toi/, ai/, a/) pisteu/ousi ei0si/(n)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 107 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Como o assunto dos verbos é signficiativamente complexo, nesta lição nosso


vocabulário novo ficará limitado aos dois verbos apresentados. Aproveite para
dedicar-se a memorizar a conjugação encontrada na tabela acima.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 108 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 15: Palavras Invariáveis

Objetivo da lição

Nesta lição, o objetivo é que o estudante:

 Compreenda a distinção entre palavras variáveis, como substantivos, adjetivos


e verbos, e palavras invariáveis;
 Reconheça as classes gramaticais que se agrupam sob a classificação de
palavras invariáveis: preposições, conjunções, advérbios e interjeições;
 Memorize conjunções e advérbios para enriquecimento do vocabulário.

Introdução

Verbos, substantivos, adjetivos, pronomes e artigos, que já temos estudados,


são palavras variáveis. Isso significa que, dependendo de seu sentido na frase, irão
receber variação.

Mas há, por outro lado, palavras que são ditas “invariáveis.” Estas são palavras
que desempenham funções mais ou menos fixas nas frases e, por sua própria
estrutura, não variam.

Preposições

As preposições são o primeiro tipo de palavras variáveis que já estudamos, e


dedicamos uma lição inteira a elas em razão de sua importância na língua grega, com
o destaque para as ideias de movimento e posições bastante acentuadas, ilustradas
inclusive com uma lição exclusivamente dedicada para as preposições eis e ek/ex.

As preposições, que já estudamos, são palavras invariáveis que ligam palavras


dentro de uma oração. Como já dedicamos uma lição específica às preposições, esta
menção é suficiente para os propósitos da lição atual.

Conjunções

Diferentemente das preposições, que ligam palavras dentro de uma oração, as


conjunções ligam orações. Também podem ser usadas para ligar palavras quando se
expressa a ideia de uma lista.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 109 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Advérbios

Já os advérbios são as palavras invariáveis que qualificam os verbos ou os


adjetivos. Além disso, no grego é bastante comum o emprego de advérbio como
conjunção.

Interjeições

As interjeições, por sua vez, são palavras invariáveis bastante peculiares, que
normalmente se bastam a si mesmas, sem necessitar de outras palavras para que
seu sentido primário fique claro. Geralmente, expressam sentimentos ou reações, e
por isso, são chamadas de “palavras-frase.”

Vocabulário

Não é nosso objetivo estudar de forma exaustiva todas as palavras invariáveis


existentes no grego (não sendo demais lembrar, ainda, que já dedicamos duas lições
ao estudo das preposições). Assim, é importante que você seja lembrado da
existência dessas classes gramaticais (preposições, conjunções, advérbios e
interjeições) para não ser surpreendido por elas em seu estudo – mas, caso seja
surpreendido, fique à vontade para soltar uma interjeição...

Quer dizer, quando você consultar um bom léxico ou dicionário, ele lhe indicará
a classe gramatical e as possibilidades de tradução dessas palavras invariáveis.

De todo modo, em razão da importância de enriquecermos nosso vocabulário


para avançarmos em nosso estudo, a seguir serão arroladas conjunções e advérbios
importantes no Novo Testamento em geral, e na Primeira Carta de João em particular.
Usaremos uma tabela para cada classe gramatical (a primeira para as conjunções e
a segunda para os advérbios).

Assim, na próxima lição, se Deus permitir, poderemos nos dedicar à leitura,


análise sintática e tradução de 1Jo 1.1.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 110 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Conjunção Tradução

a0lla/ mas, porém (enfaticamente: ao


contrário, ao invés)

de/ mas, porém, e, -

ea1n caso, se

ei0 se

i3na para que, a fim de que

kai/ e, também

me/n efetivamente

me/n (...), de/ por um lado (...), por outro lado

mhde/ nem, nem mesmo

o3tan quando, quando quer que

o3ti porque, que, :

ou]n portanto, logo, pois

Advérbio Tradução

a1rti agora, hoje, este momento

h1dh já, agora

e3wj até

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 111 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

kaqw/j assim, assim como, de tal maneira

mh/ não

nu=n agora

ou0, ou0k não

ou3pw ainda não

ou3tw(j) de tal maneira

pa/lin novamente, outra vez

w9j assim, assim como, de tal maneira

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 112 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 16: 1Jo 1.1 – Análise Sintática e Tradução

Introdução

Até este momento do curso, já realizamos um estudo panorâmico da gramática


grega, além de termos construído um pequeno vocabulário do grego do Novo
Testamento. Aliás, como você poderá notar de forma uma pouco mais clara a partir
de agora, a principal fonte de palavras para o nosso vocabulário foi a Primeira Carta
de João.

Neste momento, vamos iniciar a análise sintática e a tradução da Primeira


Carta de João. Ao nos aproximarmos do texto original da Palavra de Deus, este é o
momento em que nossa proposta, resumida no subtítulo do curso – “Contemplando o
Logos de Deus na Primeira Carta de João” – deve começar a se tornar um pouco
mais palpável.

Por isso, a partir desta lição, estamos dando início ao segundo módulo do
curso.

Dessa forma, o aprofundamento no estudo da gramática passará a se dar,


daqui para a frente, a partir das situações concretas vivenciadas na prática da análise
sintática e da tradução. Na verdade, os únicos tópicos gramaticais que serão ainda
objeto de análise e estudo de forma específica serão as conjugações verbais nos
diferentes tempos.

Como prometido, então, iniciaremos com 1João 1.1. Após a transcrição do


texto, passaremos à análise morfossintática, palavra por palavra e, na sequência, a
uma proposta de tradução.

Ὃ ἦν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ


ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς Ζωῆς.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 113 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Palavra no Original Análise Morfossintática Tradução Literal

Ὃ Pronome relativo, O que (aquilo que)


acusativo singular neutro

(ὅς, ἥ, ὅ)

ἦν Verbo, terceira pessoa do era


singular do imperfeito
ativo do indicativo

(εἰμί)

ἀπ᾿ Preposição desde

(forma contrata)

ἀρχῆς Substantivo, genitivo princípio


singular feminino

(ἀρχή)

ὃ Pronome relativo, o que (aquilo que)


acusativo singular neutro

(ὅς, ἥ, ὅ)

ἀκηκόαμεν Verbo, primeira pessoa temos ouvido


do plural do (2º) perfeito
ativo indicativo

(ἀκούω)

ὃ Pronome relativo, o que (aquilo que)


acusativo singular neutro

(ὅς, ἥ, ὅ)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 114 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἑωράκαμεν Verbo, primeira pessoa temos visto


do plural do perfeito ativo
do indicativo

(ὁράω)

τοῖς Artigo, dativo [em função [com] os


ablativa] plural masculino

(ὁ, ἡ, τό)

ὀφθαλμοῖς Substantivo, dativo [em olhos


função ablativa] plural
masculino

(ὀφθαλμός)

ἡμῶν Pronome pessoal, de nós


primeira pessoa do plural,
genitivo

(ἐγώ)

ὃ Pronome relativo, o que (aquilo que)


acusativo singular neutro

(ὅς, ἥ, ὅ)

ἐθεασάμεθα Verbo, primeira pessoa contemplamos


do plural do aoristo médio
(depoente) do indicativo

(θεάομαι)

καὶ Conjunção aditiva e

αἱ Artigo, nominativo plural as


feminino

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 115 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

(ὁ, ἡ, τό)

χεῖρες Substantivo, nominativo mãos


plural feminimo

(χείρ)

ἡμῶν Pronome pessoal, de nós


primeira pessoa do plural,
genitivo

(ἐγώ)

ἐψηλάφησαν Verbo, terceira pessoa do tatearam, apalparam


plural do aoristo ativo do
indicativo

περὶ Preposição acerca de

τοῦ Artigo, genitivo singular (d)o


masculino

(ὁ, ἡ, τό)

λόγου Substantivo, genitivo verbo, palavra, razão,


singular masculino discurso

(λόγος)

τῆς Artigo, genitivo singular d(a)


feminino

(ὁ, ἡ, τό)

Ζωῆς Substantivo, genitivo Vida


singular feminino

(ζωή)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 116 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível:

“O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos
olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam acerca da palavra da Vida.”

As adaptações feitas para a tradução foram as seguintes:

 Inserção de artigo definido, implícito no original, antes de “princípio;


 Substituição do pronome pessoal no genitivo pelo pronome possessivo
(2x);
 Alteração da ordem dos pronomes possessivos nas orações (2x).
Note, ainda, que a parte final do verso tem dois possíveis referentes para
Cristo: lógou e zoês. Seria possível, inclusive, traduzir ambas no plural. Mas a
indicação, no verso 2, de que “a Vida se manifestou” (ou “foi manifestada”), parece
indicar a preferência pelo maiúsculo em Vida.

Explorando este jogo de palavras, podemos notar o seguinte.

Cristo é a Palavra (Lógos) de Deus. Mas Ele também é a própria Vida. Como
Palavra viva, como manifestação do Pai, ele mesmo discorre acerca das coisas
concernentes a si mesmo (a própria Vida).

As palavras de Cristo e as palavras dos apóstolos podem ser compreendidas


como o “discurso da Vida”, tanto no sentido de que se trata do discurso que provêm
da própria Vida (Cristo), quanto no sentido de que se trata do discurso que os
apóstolos, inspirados pelo Espírito Santo, fizeram acerca de Cristo, que é a Vida.

Em 1João 1.1, o apóstolo parece estar se referindo ao discurso “da Vida” nesse
sentido, que é em si ambíguo (discurso de Cristo mais discurso dos apóstolos acerca
de Cristo). Isso parece reforçado pelo fato de serem usados os verbos “ouvir” e “ver”
no tempo perfeito (o que foi ouvido de Cristo e o que foi visto em Cristo permaneceu
sendo ouvido e visto por meio dos apóstolos, dos quais João seria a última
testemunha naquele momento), ao passo que e os verbos “contemplar” e “apalpar”

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 117 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

estão no aoristo, fazendo referência à manifestação concreta de Cristo no passado,


algo que foi não somente contemplado, mas também tocado por João. O discurso
acerca da Vida, assim, não é algo abstrato, mas algo concreto, palpável, porque a
Vida se manifestou (v. 2): o próprio Cristo veio a nós em forma humana.

Note a importância desta ênfase logo no início da Carta, já que o seu contexto
tanto histórico quanto literário indica que João escreveu, dentre outros motivos, para
combater as influências do gnosticismo sobre a igreja, ainda na era apostólica. Um
ponto central dessa influência era a afirmação da heresia de que Jesus não teria vindo
em carne (o que se chama de “docetismo”).

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 118 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 17: 1Jo 1.2 – Análise Sintática e Tradução

καὶ ἡ Ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ


ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν Ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ
ἐφανερώθη ἡμῖν

Palavra no Original Análise Morfossintática Tradução Literal

καὶ Conjunção aditiva e

ἡ Artigo, nominativo a
singular feminino

Ζωὴ Substantivo, nominativo Vida


singular feminino

ἐφανερώθη Verbo, terceira pessoa do foi manifestada


singular do aoristo
passivo do indicativo

(φανερόω)

καὶ Conjunção aditiva e

ἑωράκαμεν Verbo, primeira pessoa temos visto


do plural do perfeito ativo
do indicativo

(ὁράω)

καὶ Conjunção aditiva e

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 119 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

μαρτυροῦμεν Verbo, primeira pessoa estamos testemunhando


do plural do presente
ativo do indicativo

(μαρτυρέω)

καὶ Conjunção aditiva e

ἀπαγγέλλομεν Verbo, primeira pessoa estamos anunciando


do plural do presente
ativo do indicativo

(ἀπαγγέλλω)

ὑμῖν Pronome pessoal, a vós


segunda pessoa do
plural, dativo

(σύ)

τὴν Artigo, acusativo singular a


feminino

(ὁ, ἡ, τό)

Ζωὴν Substantivo, acusativo Vida


singular feminino

(ζωή)

τὴν Artigo, acusativo singular a


feminino

(ὁ, ἡ, τό)

αἰώνιον Adjetivo, acusativo eterna


singular feminino

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 120 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

(αἰώνιος)

ἥτις Pronome relativo, a qual


nominativo singular
feminino

(ὅστις, ἥτις, ὅτι)

ἦν Verbo, terceira pessoa do estava


singular do imperfeito
ativo do indicativo

(εἰμί)

πρὸς Preposição diante de

τὸν Artigo, acusativo singular, o


masculino

(ὁ, ἡ, τό)

Πατέρα Substantivo, acusativo Pai


singular masculino

(πατήρ)

καὶ Conjunção aditiva e

ἐφανερώθη Verbo, terceira pessoa do foi manifestada


singular do aoristo
passivo do indicativo

(φανερόω)

ἡμῖν Pronome pessoal, a nós


primeira pessoa do plural,
dativo

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 121 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

(ἐγώ)

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível:

“e a Vida foi manifestada, e temos visto e estamos testemunhando e estamos


anunciando a vós a Vida a eterna a qual estava diante do Pai e foi manifestada a nós”

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 122 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 18: Imperfeito, Aoristo e Perfeito Ativo do Indicativo

Nesta lição, iremos estudar os tempos imperfeito, aoristo e perfeito do


indicativo, na voz ativa. Vale lembrar que no modo indicativo estes tempos verbais
têm um sentido passado: o imperfeito representa uma ação contínua encerrada no
passado, o aoristo, uma ação pontual no passado e o perfeito, uma ação passada
que permanece produzindo efeitos.

Na lição 14, vimos que há duas conjugações, a 1ª (conjugação em “ômega”) e


a 2ª (conjugação em “mi”), e foram apresentados os verbos “pisteúo” (“creio”) e “eimi”
(“sou”) como modelos para cada uma delas.

O verbo “eimi”, que corresponde aos verbos “ser”, “estar” e “existir”, é o verbo
mais básico no grego. Portanto, de fato, não há como deixar de estudá-lo. No entanto,
trata-se de um verbo irregular. Além disso, ele é um verbo defectivo – ou seja, não é
conjugado em alguns tempos (e também não é conjugado na voz passiva e média,
por motivos óbvios).

Por isso, à medida que você avançar em seu estudo, terá que acrescentar
outros verbos da 2ª declinação para podermos formar um paradigma completo. Mas,
por ora, fiquemos apenas com o verbo “eimi”.

Já nesta lição a irregularidade do verbo “eimi” será notada, pois ele não é
conjugado no aoristo nem no perfeito – somente no imperfeito. Aliás, o imperfeito do
verbo “eimi” pode ter tanto o sentido de imperfeito quanto de aoristo, o contexto
devendo indicar quando se irá traduzir de uma ou de outra forma (ou seja, quando se
irá preferir o pretérito imperfeito ou o pretérito perfeito na tradução).

Para auxiliar na visualização e na fixação, primeiro lembremos da tabela


relativa ao presente ativo do indicativo, já estudada na lição 14.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 123 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Pessoa Verbo “crer” Verbo “ser/estar”

(1ª conjugação) (2ª conjugação)

1ª p.s. (e0gw/) pisteu/w ei0mi

2ª p.s. (su=) pisteu/eij ei]

3ª p.s. (au0to/j, h/, o/) pisteu/ei e0sti/(n)

1ª p.p. (h9mei=j) pisteu/omen e0sme/n

2ª p.p. (u9mei=j) pisteu/ete e0ste/

3ª p.p. (au0toi/, ai/, a/) pisteu/ousi ei0si/(n)

Segue agora a tabela em que o verbo “pisteúo” é conjugado no imperfeito, no


aoristo e no perfeito – na voz ativa – do modo indicativo. Para facilitar a visualização,
a conjugação do presente constará na coluna da esquerda

Modo Indicativo, Voz Ativa

Presente Imperfeito Aoristo Perfeito

pisteu/w e0pi/steuon e0pi/steusa pepi/steuka

pisteu/eij e0pi/steuej e0pi/steusaj pepi/steukaj

pisteu/ei e0pi/steue(t) e0pi/steuse(t) pepi/steuke

pisteu/omen e0pisteu/omen e0pisteu/samen pepisteu/kamen

pisteu/ete e0pisteu/ete e0pisteu/sate pepisteu/kate

pisteu/ousi e0pi/steuon e0pisteu/san pepisteu/kasi

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 124 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Procure notar os padrões, especialmente comparando com as terminações da


forma básica do presente ativo do indicativo. Algumas características que facilmente
saltam aos olhos podem ser destacadas: no imperfeito e no aoristo, o acréscimo de
uma vogal no início do verbo; no perfeito, tem-se do acréscimo de uma sílaba inteira;
o aoristo é marcado, ainda, pela presença da consoante “sigma” após o radical do
verbo, ao passo que o perfeito, pela presença da consoante “kapppa”.

Outra coisa importante de notar é que o radical do verbo se mantém inalterado


nos três tempos. Esta é uma característica do “primeiro aoristo” e do “primeiro
perfeito”. Assim, os verbos que formam o “primeiro aoristo” e o “primeiro perfeito”
mantêm o seu radical inalterado nestes tempos verbais. Há, no entanto, verbos que
formam o “segundo aoristo” e o “segundo perfeito”, os quais apresentam uma
mudança de radical nestes tempos verbais. Note que o sentido do tempo verbal é o
mesmo; o que ocorre no “segundo aoristo” e no “segundo perfeito” é, apenas, uma
mudança de forma, uma mudança no radical do verbo na conjugação destes tempos
específicos.

Para encerrar, segue a conjugação do verbo “eimi” no imperfeito do indicativo


(lembrando que estas formas também podem assumir o sentido do aoristo). Note que
o acréscimo do “épsilon” inicial faz com que o “épsilon” que já caracterizava o radical
do verbo seja transformado num “eta”. Para facilitar a visualização, a tabela repetirá
o tempo presente na coluna do meio (e, apenas para recordar, as pessoas na coluna
da esquerda).

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 125 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Pessoa Presente do Indicativo Imperfeito do Indicativo

1ª p.s. (e0gw/) ei0mi h]n, h] ou h1mhn

2ª p.s. (su=) ei] h]j ou h]sta

3ª p.s. (au0to/j, h/, o/) e0sti/(n) h]n

1ª p.p. (h9mei=j) e0sme/n h]men ou h1meqa

2ª p.p. (u9mei=j) e0ste/ h]te ou h]ste

3ª p.p. (au0toi/, ai/, a/) ei0si/(n) h]san

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 126 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 19: 1Jo 1.3 – Análise Sintática e Tradução

ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς


κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ
Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Palavra no Original Análise Morfossintática Tradução Literal

ὃ Pronome relativo, o que (aquilo que)


acusativo singular neutro

(ὅς, ἥ, ὅ)

ἑωράκαμεν Verbo, primeira pessoa temos visto


do plural do perfeito ativo
do indicativo

(ὁράω)

καὶ Conjunção aditiva e

ἀκηκόαμεν Verbo, primeira pessoa temos ouvido


do plural do (2º) perfeito
ativo indicativo

(ἀκούω)

ἀπαγγέλλομεν Verbo, primeira pessoa estamos anunciando


do plural do presente
ativo do indicativo

(ἀπαγγέλλω)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 127 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ὑμῖν Pronome pessoal, a vós


segunda pessoa do
plural, dativo

(σύ)

ἵνα Preposição a fim de que

καὶ Conjunção aditiva também

ὑμεῖς Pronome pessoal, vós


segunda pessoa do
plural, nominativo

(σύ)

κοινωνίαν Substantivo, acusativo comunhão


singular feminino

(κοινωνία)

ἔχητε Verbo, segunda pessoa tenhais


do plural do presente
ativo do subjuntivo

(ἔχω)

μεθ᾽ preposição com

+
ἡμῶν Pronome pessoal,
(de) nós
primeira pessoa do plural,
genitivo nós

(ἐγώ) - conosco -

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 128 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

καὶ Conjunção aditiva e

ἡ Artigo, nominativo a
singular feminino

(ὁ, ἡ, τό)

κοινωνία Substantivo, nominativo comunhão


singular feminino

δὲ conjunção mas, e, -

[por sua vez]

ἡ Artigo, nominativo a
singular feminino

(ὁ, ἡ, τό)

ἡμετέρα Pronome possesivo, nossa


primeira pessoa do plural,
nominativo feminino

(ἡμέτερος)

μετὰ preposição com

τοῦ Artigo, genitivo singular do


masculino o
(ὁ, ἡ, τό)

Πατρὸς Substantivo, genitivo Pai


singular masculino

(πατήρ)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 129 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

καὶ Conjunção aditiva e

μετὰ preposição com

τοῦ Artigo, genitivo singular do


masculino o
(ὁ, ἡ, τό)

Υἱοῦ Substantivo, genitivo Filho


singular masculino

(υἱός)

αὐτοῦ Pronome pessoal, dele


terceira pessoa do
singular, genitivo

(au0to/j, h/, o/)

Ἰησοῦ Substantivo, genitivo Jesus


singular masculino

(Ἰησοῦς)

Χριστοῦ Substantivo, genitivo Cristo


singular masculino

(Χριστός)

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível:

“o que temos visto e temos ouvido estamos anunciando a vós, a fim de que também
vós tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão, por sua vez, é com o Pai e
com o Filho dele, Jesus Cristo.”

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 130 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Agora, com o objetivo de retomar o trabalho realizado até aqui, vamos juntar
os três primeiros versos, em grego e na tradução literal:

(1) Ὃ ἦν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ

ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς Ζωῆς

(2) – καὶ ἡ Ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν

ὑμῖν τὴν Ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν –,

(3) ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν

ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ
Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ.

(1) O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos
olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam acerca da palavra da Vida

(2) – e a Vida foi manifestada, e temos visto e estamos testemunhando e estamos


anunciando a vós a Vida a eterna a qual estava diante do Pai e foi manifestada a nós
–,

(3) o que temos visto e temos ouvido estamos anunciando a vós, a fim de que também
vós tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão, por sua vez, é com o Pai e
com o Filho dele, Jesus Cristo.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 131 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 20: 1Jo 1.4-5 – Análise Sintática e Tradução

(4) Καὶ, ταῦτα γράφομεν ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

(5) Καὶ ἔστὶν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ


ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
οὐδεμία.

Palavra no Original Análise Sintática Tradução Literal

Καὶ Conjunção aditiva e

ταῦτα Pronome demonstrativo, estas coisas


acusativo plural neutro

γράφομεν Verbo, primeira pessoa escrevemos


do plural do presente
ativo do indicativo

(γράφω)

ὑμῖν Pronome pessoal, a vós


segunda pessoa do
plural, dativo

ἵνα Preposição a fim de que

ἡ Artigo, nominativo a
singular feminino

χαρὰ Substantivo, nominativo alegria


singular feminino

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 132 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἡμῶν Pronome pessoal, de nós


primeira pessoa do plural, (nossa)
genitivo

ᾖ Verbo, terceira pessoa do seja


singular do presente ativo
do subjuntivo

(εἰμί)

πεπληρωμένη Verbo, particípio perfeito completa


passivo, feminino singular

(πληρόω)

Καὶ Conjunção aditiva e

ἔστὶν Verbo, terceira pessoa do é


singular do presente ativo
do indicativo

(εἰμί)

αὕτη Pronome demonstrativo, esta


nominativo singular
feminino

ἡ Artigo, nominativo a
singular feminino

ἀγγελία Substantivo, nominativo mensagem


singular feminino

ἣν Pronome relativo, que, a qual


acusativo singular
feminino

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 133 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἀκηκόαμεν Verbo, primeira pessoa temos ouvido


do plural do (2º) perfeito
ativo indicativo

(ἀκούω)

ἀπ᾿ preposição da parte de

αὐτοῦ Pronome pessoal, 3ª dele


pessoa do singular,
genitivo

καὶ Conjunção aditiva e

ἀναγγέλλομεν Verbo, 1ª primeira pessoa estamos anunciando


do plural do presente
ativo do indicativo

(ἀναγγέλλω)

ὑμῖν Pronome pessoal, a vós


segunda pessoa do
plural, dativo

ὅτι Conjunção que

ὁ Artigo, nominativo o
singular masculino

Θεὸς Substantivo, nominativo Deus


singular masculino

φῶς Substantivo, nominativo luz


singular neutro

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 134 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἐστιν Verbo, terceira pessoa do é


singular do presente ativo
do indicativo

(εἰμί)

καὶ Conjunção aditiva e

σκοτία Substantivo, nominativo escuridão


singular feminino

ἐν Preposição em

αὐτῷ Pronome pessoal, 3ª Ele


pessoa do singular, dativo
[locativo]

οὐκ Advérbio de negação não

ἔστιν Verbo, terceira pessoa do há (existe)


singular do presente ativo
do indicativo

(εἰμί)

οὐδεμία Adjetivo, nominativo nenhuma


singular

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 135 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível (o texto grego segue novamente abaixo,
para comparação):

“(4) E estas coisas escrevemos a vós a fim de que a nossa alegria seja completa.

(5) E esta é a mensagem que temos ouvido da parte d’Ele e estamos anunciando a
vós, que o Deus é luz e n’Ele não há escuridão nenhuma.”

(4) Καὶ, ταῦτα γράφομεν ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

(5) Καὶ ἔστὶν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ


ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
οὐδεμία.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 136 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 21: Voz Média e Passiva (Presente, Imperfeito e


Perfeito do Indicativo)

Até aqui, já estudamos os tempos presente, imperfeito, aoristo e perfeito do


indicativo, na voz ativa. Agora é o momento de estudarmos a voz média e a voz
passiva.
Na lição introdutória dos verbos (Lição 14), já estudamos o conceito de voz,
que diz respeito à relação do sujeito com a ação. Na voz ativa, o sujeito realiza a
ação, na voz passiva o sujeito sofre a ação, e a voz média foi apresentada como uma
espécie de meio-termo entre as duas. Na verdade, a voz média é conhecida como a
voz do interesse: sua ênfase não está na ação, mas no interesse que o sujeito tem
na ação. No português, a voz reflexiva é um exemplo de aplicação da voz média do
grego, mas esta é mais extensa do que apenas o sentido da voz reflexiva do
português. Aliás, para denotar o sentido reflexivo, normalmente o grego emprega o
pronome reflexivo, como no português.
Um uso muito comum da voz média é o deponente. A voz média é depoente
quando o verbo não possui forma para a voz ativa e, por isso, embora conjugado na
voz média, o seu sentido é ativo.
Outra coisa importante de notar é que o uso da voz passiva (ou da reflexiva)
em nossa língua pressupõe uma perífrase (ou seja, precisamos usar uma série de
palavras para denotar uma única ideia de ação). Assim, por exemplo, a voz passiva
“ele é amado” ou a reflexiva “ele ama a si mesmo”. Ocorre que no grego a mudança
de voz é indicada apenas por uma conjugação diferente do mesmo verbo. Isso já
acrescenta maior complexidade ao estudo dos verbos – que já é um estudo, em si
mesmo, bastante complexo.
Além disso, neste momento iremos trabalhar os paradigmas apenas da 1ª
conjugação. Isso porque o verbo “eimi”, como já vimos também (Lição 18), por uma
questão óbvia, é conjugado apenas na voz ativa.
Uma última observação antes de apresentarmos os paradigmas que serão
trabalhados nesta lição: a voz média é historicamente anterior à voz passiva; esta
representou um desenvolvimento posterior. Por isso, na maior parte dos tempos
verbais, a voz média e a voz passiva são equivalentes (ou seja, a conjugação do
verbo é a mesma, e o sentido deverá ser verificado a partir do contexto). Por isso,

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 137 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

alguns estudiosos da língua falam em “médio-passivo” ao indicarem o sistema da voz


nestes tempos. Na verdade, os únicos tempos verbais que possuem uma conjugação
da voz passiva diferente da voz média são o aoristo e o futuro.
Esses são, portanto, os motivos pelos quais nesta lição ficaremos apenas com
as vozes passiva e média do presente, do imperfeito e do perfeito do indicativo da 1ª
conjugação. Com isso facilitaremos um pouco, por ora, nosso estudo, trabalhando
com um único padrão para cada tempo, em ambas as vozes. Assim, deixaremos para
estudar a voz passiva e a voz média do aoristo e do futuro em outro momento.
A seguir, portanto, a conjugação do verbo “pisteúo” ilustra os paradigmas do
presente, imperfeito e perfeito médio-passivo do indicativo da 1ª conjugação.

Modo Indicativo, Voz Passiva e Média

Presente Imperfeito Perfeito

pisteu/omai e0pisteu/omhn pepi/steumai

pisteu/ei e0pisteu/ou pepi/steusai

pisteu/h|

pisteu/etai e0pisteu/eto pepi/steutai

pisteuo/meqa e0pisteuo/meqa pepisteu/meqa

pisteu/esqe e0pisteu/esqe pepi/steusqe

pisteu/ontai e0pisteu/onto pepi/steunto

A tabela a seguir apresenta as possíveis traduções para os verbos em questão,


usando somente a primeira pessoa do singular para ilustrar.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 138 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Modo Indicativo, Voz Passiva e Média

Presente Imperfeito Perfeito

sou crido (voz passiva), fui crido (voz passiva), tenho sido crido (voz
creio (com interesse), passiva),
cri (com interesse),
creio em mim (reflexivo) tenho crido (com
cri em mim (reflexivo)
interesse),

tenho crido em mim


(reflexivo)

... ... ...

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 139 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 22: Presente, Aoristo e Perfeito Ativo do Subjuntivo

Já tendo estudado, no modo indicativo, a voz ativa do presente, do imperfeito,


do aoristo e do perfeito e a voz média/passiva do presente, do imperfeito e do perfeito,
agora iniciaremos o estudo do modo subjuntivo. A característica deste modo é
expressar estado de incerteza; uma hipótese, uma condição. Caracteriza-se por uma
dependência com outro verbo e, por isso, o sentido a ser empregado na tradução
pode variar.

Embora tenhamos deixado de lado, na lição passada, o verbo “eimi”


exatamente porque estudamos as vozes média e passiva, vale a pena, no entanto,
iniciarmos o estudo do subjuntivo por este verbo. Primeiro porque, neste modo, ele
só é conjugado no presente. Depois porque, para o modo subjuntivo, o verbo “eimi”
serve, como veremos ao conjugarmos o verbo “pisteúo”, como paradigma quanto à
terminação. Assim, nesta lição começaremos com a apresentação da conjugação do
verbo “eimi” no presente ativo do subjuntivo e, depois, passaremos à conjugação do
verbo “pisteúo” no presente, aoristo e perfeito ativo do subjuntivo. Isso porque o modo
subjuntivo não tem o tempo imperfeito.

Comecemos pelo verbo “eimi”, no presente ativo do subjuntivo. Para deixar a


tabela mais completa, acrescentarmos os pronomes pessoais (lembramos que isso
já não tem mais sido feito) e, antes de apresentar a conjugação do subjuntivo,
lembraremos a conjugação do presente do indicativo.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 140 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Pessoa Presente do Presente do Tradução


Indicativo Subjuntivo

1ª p.s. (e0gw/) ei0mi w] (eu) seja


[continuamente]

2ª p.s. (su=) ei] h]|j (tu) sejas...

3ª p.s. (au0to/j, h/, e0sti/(n) h]| (ele) seja...

o/)

1ª p.p. (h9mei=j) e0sme/n w]men (nós) sejamos...

2ª p.p. (u9mei=j) e0ste/ h]te (vós) sejais...

3ª p.p. (au0toi/, ai/, ei0si/(n) w]si(n) (eles) sejam...

a/)

Segue agora a tabela em que o verbo “pisteúo” é conjugado no presente, no


aoristo e no perfeito – na voz ativa – do modo subjuntivo.

Modo Subjuntivo, Voz Ativa

Presente Aoristo Perfeito

pisteu/w pi/steusw pepisteu/kw

pisteu/h|j pi/steush|j pepisteu/kh||j

pisteu/h| pi/steus/h| pepisteu/kh|

pisteu/wmen pisteu/swmen pepisteu/kwmen

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 141 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

pisteu/hte pisteu/shte pepisteu/khte

pisteu/wsi(n) pisteu/swsi(n) pepisteu/kwsi(n)

Note que para a primeira pessoa do singular a conjugação é idêntica à do


presente ativo do indicativo, ao passo que para as demais pessoas a conjugação é
muito semelhante, havendo apenas o alongamento da vogal (o que faz, na segunda
e na terceira pessoa do singular, que o iota passe a ficar subscrito). Note também que
o aoristo ativo do subjuntivo não se caracteriza pelo acréscimo do épsilon antes do
radical, como no modo indicativo. Antes, caracteriza-se pelo acréscimo do sigma após
o radical e, no mais, segue as terminações do presente ativo do subjuntivo. No
perfeito, há o redobro silábico antes do radical, com o acréscimo da sílaba “pe”, tem-
se o kappa característico daquele tempo, e, após, a terminação é idêntica à do
presente.

É importante também lembrar que no modo subjuntivo o que se enfatiza é o


estado da ação, e não, exatamente, o tempo verbal. Assim, o presente representa
uma ação contínua, o aoristo representa uma ação pontual e o perfeito uma ação
acabada que permanece produzindo efeitos. Ilustrando com a tradução da primeira
pessoa do singular, temos o seguinte: presente – que eu esteja crendo; aoristo – que
eu cresse, que eu venha a crer; perfeito – que eu tenha crido.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 142 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 23: 1Jo 1.6-7 – Análise Sintática e Tradução

(6) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει
περιπατοῦμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν.

(7) Ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί,


κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾿ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ
αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

Palavra no Original Análise Morfossintática Tradução Literal

Ἐὰν Conjunção (condicional) Caso/se

εἴπωμεν Verbo, primeira pessoa digamos/dissermos


do plural do aoristo ativo
do subjuntivo

(λέγω)

ὅτι Conjunção que

κοινωνίαν Substantivo, acusativo comunhão


singular feminino

ἔχομεν Verbo, primeira pessoa temos (estamos tendo)


do plural do presente
ativo do indicativo

(ἔχω)

μετ᾿ preposição com

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 143 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

αὐτοῦ Pronome pessoal, ele [regência


terceira pessoa do preposicional]
singular, genitivo
masculino

καὶ Conjunção aditiva e

ἐν Preposição em

τῷ Artigo, dativo singular a [ver substantivo]


neutro

σκότει Substantivo, dativo escuridão


singular neutro

περιπατοῦμεν Verbo, primeira pessoa caminhamos (estamos


do plural, presente ativo caminhando)
[F35+29%mss]
do indicativo
(περιπατέω)

ψευδόμεθα Verbo, primeira pessoa mentimos (estamos


do plural do presente mentindo) [com interesse]
médio do indicativo

(ψεύδομαι)

καὶ Conjunção aditiva e

οὐ Advérbio de negação não

ποιοῦμεν Verbo, primeira pessoa fazemos (praticamos)


do plural do presente (estamos fazendo;
ativo do indicativo
estamos praticando)
(ποιέω)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 144 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

τὴν Artigo, acusativo singular a


feminino

ἀλήθειαν Substativo, acusativo verdade


singular feminino

Ἐὰν Conjunção (condicional) Caso

ἐν Preposição em

τῷ Artigo, dativo singular a [ver substantivo]


neutro

φωτὶ Substantivo, dativo luz


singular neutro

περιπατῶμεν Verbo, primeira pessoa caminhemos


do plural, presente ativo
do subjuntivo
(περιπατέω)

ὡς Advérbio assim como

αὐτός Pronome pessoal, ele


terceira pessoa do
singular, nominativo
masculino

ἐστιν Verbo, terceira pessoa do está


singular do presente ativo

do indicativo (εἰμί)

ἐν Preposição em

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 145 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

τῷ Artigo, dativo singular a [ver substantivo]


neutro

φωτὶ Substantivo, dativo luz


singular neutro

κοινωνίαν Substantivo, acusativo comunhão


singular feminino

ἔχομεν Verbo, primeira pessoa Temos (estamos tendo)


do plural do presente

ativo do indicativo (ἔχω)

μετ᾿ preposição com

ἀλλήλων Pronome reciprocativo, uns aos outros [regência


preposicional]
genitivo plural masculino
(+ preposição = uns com
os outros)

καὶ Conjunção aditiva e

τὸ Artigo, nominativo o [ver substantivo]


singular neutro

αἷμα Substantivo, nominativo sangue


singular neutro

Ἰησοῦ Substantivo, genitivo de Jesus


singular masculino

Χριστοῦ Substantivo, genitivo Cristo [concordância


singular masculino nominal]

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 146 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

τοῦ Artigo, genitivo singular o [concordância nominal]


masculino

Υἱοῦ Substantivo, genitivo Filho [concordância


singular masculino nominal]

αὐτοῦ Pronome pessoal, dele


terceira pessoa do
singular, genitivo
masculino

καθαρίζει Verbo, terceira pessoa do purifica (está nos


singular do presente ativo purificando)
do indicativo
(καθαρίζω)

ἡμᾶς Pronome, primeira nos


pessoa do plural,
acusativo

ἀπὸ Preposição de (para longe)

πάσης Adjetivo, genitivo singular todo [ver substantivo]


feminino

ἁμαρτίας Substantivo, genitivo pecado


singular feminino

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 147 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível (o texto grego segue novamente abaixo,
para comparação):

“(6) Caso digamos que estamos tendo comunhão com ele e estamos caminhando na
escuridão, estamos mentindo e não estamos praticando a verdade.

(7) Caso caminhemos na luz, como ele está na luz, estamos tendo comunhão uns
com os outros e o sangue de Jesus Cristo, o seu Filho, está nos purificando de todo
pecado.”

(6) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει
περιπατοῦμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν.

(7) Ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί,


κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾿ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ
αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 148 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 24: 1Jo 1.8-10 – Análise Sintática e Tradução

(8) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ
Ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

(9) Ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα
ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.

(10) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν καὶ
ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Palavra no Original Análise Morfossintática Tradução Literal

Ἐὰν Conjunção (condicional) Caso

εἴπωμεν Verbo, primeira pessoa digamos


do plural do aoristo ativo
do subjuntivo (λέγω)

ὅτι Conjunção que

ἁμαρτίαν Substantivo, acusativo pecado


singular feminino

οὐκ Advérbio de negação não

ἔχομεν Verbo, primeira pessoa temos (estamos tendo)


do plural do presente

ativo do indicativo (ἔχω)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 149 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἑαυτοὺς Pronome reflexivo, a nós mesmos


acusativo plural
masculino

πλανῶμεν Verbo, primeira pessoa enganamos (estamos


do plural, presente ativo enganando)

do indicativo (πλανάω)

καὶ Conjunção aditiva e

ἡ Artigo, nominativo a
singular feminino

Ἀλήθεια Substantivo, nominativo Verdade


singular feminino

οὐκ Advérbio de negação não

ἔστιν Verbo, terceira pessoa do está


singular do presente ativo
do indicativo (εἰμί)

ἐν Preposição em

ἡμῖν Pronome pessoal, nós [regência


primeira pessoa do plural, proposicional]
dativo

Ἐὰν Conjunção (condicional) Caso/se

ὁμολογῶμεν Verbo, primeira pessoa confirmemos


do plural do aoristo ativo (reconheçamos/
do subjuntivo confessemos)

(ὁμολογέω)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 150 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

τὰς Artigo, acusativo plural os [ver substantivo]


feminino

ἁμαρτίας Substantivo, acusativo pecados


plural feminino

ἡμῶν Pronome pessoal, de nós (nossos)


primeira pessoa do plural,
genitivo

πιστός Adjetivo, nominativo fiel


singular masculino

ἐστιν Verbo, terceira pessoa do é


singular do presente ativo
do indicativo (εἰμί)

καὶ Conjunção aditiva e

δίκαιος Adjetivo, nominativo justo


singular masculino

ἵνα Preposição a fim de que

ἀφῇ Verbo, terceira pessoa do perdoe


singular, aoristo ativo do
subjuntivo (ἀφίημι)

ἡμῖν Pronome pessoal, a nós


primeira pessoa do plural,
dativo

τὰς Artigo, acusativo plural os [ver substantivo]


feminino

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 151 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἁμαρτίας Substantivo, acusativo pecados


plural feminino

καὶ Conjunção aditiva e

καθαρίσῃ Verbo, terceira pessoa do purifique


singular do aoristo ativo
do subjuntivo

(καθαρίζω)

ἡμᾶς Pronome pessoal, nos


primeira pessoa do plural,
acusativo

ἀπὸ Preposição de (para longe)

πάσης Adjetivo, genitivo singular toda


feminino

ἀδικίας Substantivo, genitivo injustiça


singular feminino

Ἐὰν Conjunção (condicional) Caso

εἴπωμεν Verbo, primeira pessoa digamos


do plural do aoristo ativo
do subjuntivo (λέγω)

ὅτι Conjunção que

οὐκ Advérbio de negação não

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 152 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἡμαρτήκαμεν Verbo, primeira pessoa temos cometido pecado


do plural, perfeito ativo do [pecamos e continuamos
indicativo (ἁμαρτάνω) pecando]

ψεύστην Substantivo, acusativo mentiroso


singular masculino

ποιοῦμεν Verbo, primeira pessoa fazemos (estamos


do plural do presente fazendo)
ativo do indicativo

(ποιέω)

αὐτόν Pronome pessoal, ele


terceira pessoa do
singular, acusativo
masculino

καὶ Conjunção aditiva e

ὁ Artigo, nominativo a (ver substantivo)


singular masculino

λόγος Substantivo, nominativo palavra


singular masculino

αὐτοῦ Pronome pessoal, dele (sua)


terceira pessoa do
singular, genitivo
masculino

οὐκ Advérbio de negação não

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 153 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἔστιν Verbo, terceira pessoa do está


singular do presente ativo
do indicativo (εἰμί)

ἐν Preposição em

ἡμῖν Pronome pessoal, nós [regência


primeira pessoa do plural, proposicional]
dativo

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível (o texto grego segue novamente abaixo,
para comparação):

“(8) Caso digamos que não temos pecado, estamos enganando a nós mesmos e a
verdade não está em nós.

(9) Caso reconheçamos os nossos pecados, ele é fiel e justo, a fim de que nos perdoe
os pecados e nos purifique de toda injustiça.

(10) Caso digamos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso e a sua
palavra não está em nós.

(8) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ
Ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

(9) Ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα
ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.

(10) Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν καὶ
ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 154 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 25: 1Jo 2.1-3 – Análise Sintática e Tradução

(1) Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε· καὶ ἐάν τις
ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν
δίκαιον –

(2) καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν· οὐ περὶ τῶν
ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.

(3) Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς
αὐτοῦ τηρῶμεν.

Palavra no Original Análise Sintática Tradução Literal

Τεκνία Substantivo neutro, Criancinhas (filhinhos)


vocativo plural

μου Pronome pessoal, De mim (minhas/meus)


primeira pessoa do
singular, genitivo

ταῦτα Pronome demonstrativo, Estas coisas


acusativo plural neutro

γράφω Verbo, primeira pessoa Escrevo (estou


do singular do presente escrevendo)
do indicativo

ὑμῖν Pronome pessoal, A vós


segunda pessoa do
singular, dativo

ἵνα Conjunção final A fim de que

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 155 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

μὴ Advérbio de negação Não

ἁμάρτητε Verbo, 2ª pessoa do Pequeis (venhais a pecar)


plural, aoristo ativo do
subjuntivo (ἁμαρτάνω)

καὶ Conjunção aditiva E

ἐάν Conjunção condicional Caso

τις Pronome indefinido, Alguém


nominativo singular
masculino

ἁμάρτῃ Verbo, 3ª pessoa do Peque (venha a pecar)


singular, aoristo ativo do
subjuntivo

Παράκλητον Substantivo masculino, Advogado (consolador)


acusativo singular

ἔχομεν Verbo, 1ª pessoa do Temos


plural, presente ativo do
indicativo (ἔχω)

πρὸς Preposição Diante de

τὸν Artigo masculino, O [regência preposicional]


acusativo singular

Πατέρα Substantivo masculino, Pai [regência


acusativo singular preposicional]

Ἰησοῦν Substantivo masculino, Jesus


acusativo singular

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 156 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Χριστὸν Substantivo masculino, Cristo

Acusativo singular

δίκαιον Adjetivo masculino, Justo

Acusativo singular

καὶ Conjunção aditiva E

αὐτὸς Pronome pessoal, Ele (ele mesmo)


terceira pessoa do
singular

ἱλασμός Substantivo masculino, Expiação


nominativo singular

ἐστιν Verbo, terceira pessoa do É


singular, presente ativo
do indicativo (εἰμί)

περὶ Preposição Acerca de, por

τῶν Artigo feminino, genitivo Dos [ver substantivo]


plural

ἁμαρτιῶν Substantivo feminino, Pecados


genitivo plural

ἡμῶν Pronome pessoal, 1ª De nós (nossos)


pessoa do plural, genitivo

οὐ Advérbio de negação Não

περὶ Preposição Acerca de, por

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 157 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

τῶν Artigo feminino, genitivo Dos


plural

ἡμετέρων Pronome possessivo, Nossos


primeira pessoa do plural,
genitivo

δὲ Conjunção Mas, e

μόνον Advérbio (por metonímia: Somente

neutro de μόνος)

ἀλλὰ Conjunção adversativa Mas

καὶ Conjunção aditiva Também

περὶ Preposição Acerca de, por

ὅλου Adjetivo masculino, De todo


genitivo singular

τοῦ Artigo masculino, genitivo O


singular

κόσμου Substantivo masculino, Mundo


genitivo singular

Καὶ Conjunção aditiva E

ἐν Preposição Em

τούτῳ Pronome demonstrativo, Isto


dativo singular, neutro

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 158 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

γινώσκομεν Verbo, 1ª pessoa do Conhecemos, sabemos


plural do presente ativo (estamos conhecendo,
do indicativo (γινώσκω) estamos sabendo)

ὅτι Conjunção Que

ἐγνώκαμεν Verbo, 1ª pessoa do Temos conhecido


plural do perfeito ativo do
indicativo (γινώσκω)

αὐτόν Pronome pessoal, 3ª Ele


pessoa do singular,
acusativo

ἐὰν Conjunção condicional Caso

τὰς Artigo feminino, acusativo Os [ver substantivo]


plural

ἐντολὰς Substantivo feminino, Mandamentos


acusativo plural

αὐτοῦ Pronome pessoal, 3ª Dele


pessoa do singular,
genitivo

τηρῶμεν Verbo, 1ª pessoa do Guardemos (estejamos


plural, presente ativo do guardando)
subjuntivo (τηρέω)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 159 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível (o texto grego segue novamente abaixo,
para comparação):

(1) Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε· καὶ ἐάν τις
ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν
δίκαιον –

(2) καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν· οὐ περὶ τῶν
ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.

(3) Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς
αὐτοῦ τηρῶμεν.

“(1) Minhas criancinhas, estas coisas vos escrevo a fim de que não pequeis; e caso
alguém peque, temos Advogado diante do Pai, Jesus Cristo, justo –

(2) E Ele mesmo é expiação acerca dos nossos pecados; e não acerca dos nossos
somente, mas também acerca dos de todo o mundo.

(3) E nisto conhecemos que o temos conhecido, caso estejamos guardando os seus
mandamentos.”

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 160 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 26: 1Jo 2.4-6 – Análise Sintática e Tradução

(4) Ὁ λέγων, “Ἔγνωκα αὐτόν”, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν,


ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν.

(5) Ὃς δ᾿ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ


Θεοῦ τετελείωται: ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν.

(6) Ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ


αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.

Palavra no Original Análise Sintática Tradução Literal

Ὁ Artigo, nominativo O
singular masculino

λέγων Verbo, presente ativo do Dizente (que diz)


particípio, nominativo
singular masculino
(λέγω)

Ἔγνωκα Verbo, 1ª pessoa do Tenho conhecido


singular do perfeito ativo

do indicativo (γινώσκω)

αὐτόν Pronome pessoal, 3ª Ele


pessoa do singular,
acusativo

καὶ Conjunção aditiva E

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 161 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

τὰς Artigo feminino, acusativo Os [ver substantivo]


plural

ἐντολὰς Substantivo feminino, Mandamentos


acusativo plural

αὐτοῦ Pronome pessoal, 3ª Dele


pessoa do singular,
genitivo

μὴ Advérbio de negação Não

τηρῶν Verbo, presente ativo do Guardador (que guarda)


particípio, nominativo
singular masculino

(τηρέω)

ψεύστης Substantivo masculino, Mentiroso


nominativo singular

ἐστίν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo

do indicativo (εἰμί)

καὶ Conjunção Aditiva E

ἐν Preposição Em

τούτῳ Pronome demonstrativo, Este


dativo singular Masculino

ἡ Artigo feminino, A
nominativo singular

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 162 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἀλήθεια Substantivo feminino, Verdade


nominativo singular

οὐκ Advérbio de negação Não

ἔστιν Verbo, terceira pessoa do Está


singular do presente ativo
do indicativo (εἰμί)

Ὃς Pronome relativo, Quem


nominativo singular
masculino

δ᾿ Conjunção Mas

ἂν Partícula primária Quer que


disjuntiva (associada ao
modo subjuntivo)

τηρῇ Verbo, terceira pessoa do Guarde


singular, presente ativo

do subjuntivo (τηρέω)

αὐτοῦ Pronome pessoal, 3ª Dele


pessoa do singular,
genitivo

τὸν Artigo masculino, A [ver substantivo]


acusativo singular

λόγον Substantivo masculino, Palavra


acusativo singular

ἀληθῶς Advérbio Verdadeiramente

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 163 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἐν Preposição Em

τούτῳ Pronome demonstrativo, Este


dativo singular Masculino

ἡ Artigo feminino, O [ver substantivo]


nominativo singular

ἀγάπη Substantivo feminino, Amor


nominativo singular

τοῦ Artigo masculino, genitivo Do


singular

Θεοῦ Substantivo masculino, Deus


genitivo singular

τετελείωται Verbo, 3ª pessoa do Tem sido aperfeiçoado


singular, perfeito passivo

do indicativo (τελειόω)

ἐν Preposição Em

τούτῳ Pronome demonstrativo, Isto


dativo singular, neutro

γινώσκομεν Verbo, 1ª pessoa do Conhecemos, sabemos


plural do presente ativo (estamos conhecendo,
do indicativo (γινώσκω) estamos sabendo)

ὅτι Conjunção Que

ἐν Preposição Em

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 164 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

αὐτῷ Pronome pessoal, Ele


terceira pessoa do
singular, dativo masculino

ἐσμεν Verbo, 1ª pessoa do Estamos


plular do presente ativo

do indicativo (εἰμί)

Ὁ Artigo, nominativo O
singular masculino

λέγων Verbo, presente ativo do Dizente (que diz)


particípio, nominativo
singular masculino
(λέγω)

ἐν Preposição Em

αὐτῷ Pronome pessoal, Ele


terceira pessoa do
singular, dativo masculino

μένειν Verbo, presente ativo do Permanecer

infinitivo (μένω)

ὀφείλει Verbo, 3ª pessoa do Deve


singular do presente ativo
do indicativo (ὀφείλω,

ὀφειλέω)

καθὼς Advérbio Assim como

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 165 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἐκεῖνος Pronome demonstrativo, Aquele


nominativo singular
masculino

περιεπάτησεν Verbo, 3ª pessoa do Caminhou


singular, aoristo ativo do

indicativo (περιπατέω)

καὶ Conjunção aditiva Também

αὐτὸς Pronome pessoal, 3ª Ele (ele mesmo)


pessoa do singular,
nominativo

οὕτως Advérbio De tal maneira

περιπατεῖν Verbo, presente ativo do Caminhar


infinitivo (περιπατέω)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 166 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível (o texto grego segue novamente abaixo,
para comparação):

(4) Ὁ λέγων, “Ἔγνωκα αὐτόν”, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν,


ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν.

(5) Ὃς δ᾿ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ


Θεοῦ τετελείωται: ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν.

(6) Ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ


αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.

“(4) O que diz, “Tenho-o conhecido”, e que não guarda os seus mandamentos, é
mentiroso, e neste a verdade não está.

(5) Mas quem quer que guarde a palavra dele, verdadeiramente neste o amor de Deus
tem sido aperfeiçoado: nisto conhecemos que estamos nele.

(6) O que diz permanecer nele deve, assim como aquele caminhou, também ele
mesmo de tal maneira caminhar.”

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 167 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 27: 1Jo 2.7-8 – Análise Sintática e Tradução

(7) Ἀδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐντολὴν παλαιάν
ἣν εἴχετε ἀπ᾿ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε ἀπ᾿
ἀρχῆς.

(8) Πάλιν, ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν
ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

Palavra no Original Análise Morfossintática Tradução Literal

Ἀδελφοί Substantivo masculino, Irmãos


vocativo plural

οὐκ Conjunção adversativa Não

ἐντολὴν Substantivo feminino, Mandamento


acusativo singular

καινὴν Adjetivo feminino, Novo [concordância


acusativo singular nominal]

γράφω Verbo, primeira pessoa Escrevo


do singular do presente
ativo do indicativo

ὑμῖν Pronome pessoal, A vós


Primeira pessoa do plural,
dativo

ἀλλ᾿ Conjunção adversativa Mas

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 168 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἐντολὴν Substantivo feminino, Mandamento


acusativo singular

παλαιάν Adjetivo feminino, Antigo [concordância


acusativo singular nominal]

ἣν Pronome relativo, O qual [concordância


acusativo singular nominal]
feminino

εἴχετε Verbo, 2ª pessoa do Tínheis


plural do imperfeito ativo
do indicativo (ἔχω)

ἀπ᾿ Preposição Desde

ἀρχῆς Substantivo feminino, Princípio [regência


genitivo singular preposicional]

ἡ Artigo feminino, O [concordância nominal]


nominativo singular

ἐντολὴ Substantivo feminino, Mandamento


nominativo singular

ἡ Artigo feminino, O [concordância nominal]


nominativo singular

παλαιά Adjetivo feminino, Antigo [concordância


nominativo singular nominal]

ἐστιν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo
do indicativo

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 169 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ὁ Artigo masculino, A [concordância nominal]


nominativo singular

λόγος Substantivo masculino, Palavra


nominativo singular

ὃν Pronome relativo, A qual/que [concordância


acusativo singular nominal]
masculino

ἠκούσατε Verbo, 2ª pessoa do Ouvistes


plural do aoristo ativo do
indicativo

ἀπ᾿ Preposição Desde

ἀρχῆς Substantivo feminino, Princípio [regência


genitivo singular preposicional]

Πάλιν Advérbio Novamente

ἐντολὴν Substantivo feminino, Mandamento


acusativo singular

καινὴν Adjetivo feminino, Novo [concordância


acusativo singular nominal]

γράφω Verbo, primeira pessoa Escrevo


do singular do presente
ativo do indicativo

ὑμῖν Pronome pessoal, A vós


Primeira pessoa do plural,
dativo

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 170 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ὅ Pronome relativo, O que (aquilo que)


nominativo singular
neutro

ἐστιν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo
do indicativo

ἀληθὲς Adjetivo neutro, acusativo Verdadeiro


singular

ἐν Preposição Em

αὐτῷ Pronome pessoal, Ele [regência


terceira pessoa do preposicional]
singular, dativo

καὶ Conjunção aditiva E

ἐν Preposição Em

ὑμῖν Pronome pessoal, Vós [regência


segunda pessoa do preposicional]
plural, dativo

ὅτι Conjunção Porque

ἡ Artigo feminino, A
nominativo singular

σκοτία Substantivo, nominativo Escuridão


singular

παράγεται Verbo, 3ª pessoa do Está passando/partindo


singular, presente médio- (voz média)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 171 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

passivo do indicativo Está sendo dissipada


(παράγω) (voz passiva)

καὶ Conjunção aditiva E

τὸ Artigo neutro, nominativo A [concordância nominal]


singular

φῶς Substantivo neutro, Luz


nominativo singular

τὸ Artigo neutro, nominativo A [concordância nominal]


singular

ἀληθινὸν Adjetivo neutro, Verdadeira


nominativo singular

ἤδη Advérbio Já

φαίνει Verbo, 3ª pessoa do Brilha (está brilhando)


singular, presente ativo
do indicativo (φαίνω)

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível (o texto grego segue novamente abaixo,
para comparação):

(7) Ἀδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐντολὴν παλαιάν
ἣν εἴχετε ἀπ᾿ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε ἀπ᾿
ἀρχῆς.

(8) Πάλιν, ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν
ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 172 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

“(7) Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas mandamento antigo, o qual
tínheis desde o princípio; o mandamento o antigo é a palavra que ouvistes desde o
princípio.

(8) Novamente, vos escrevo mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em
vós, porque a escuridão está sendo dissipada e a luz a verdadeira já está brilhando.”

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 173 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 28: 1Jo 2.9-11 – Análise Sintática e Tradução

(9) Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ


σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

(10) Ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν


αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

(11) Ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ


περιπατεῖ· καὶ οὐκ οἷδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς
ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

Palavra no Original Análise Sintática Tradução Literal

Ὁ Artigo masculino, O
nominativo singular

λέγων Verbo, presente ativo do Dizente (que diz)


particípio, nominativo
singular masculino

ἐν Preposição Em

τῷ Artigo neutro, dativo A


singular [regência preposicional e
concordância nominal]

φωτὶ Substantivo neutro, dativo Luz


singular [regência preposicional e
concordância nominal]

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 174 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

εἶναι Verbo, presente ativo do Estar

infinitivo (εἰμί)

καὶ Conjunção aditiva E

τὸν Artigo masculino, O


acusativo singular

ἀδελφὸν Substantivo masculino, Irmão


acusativo singular

αὐτοῦ Pronome pessoal, 3ª Dele


pessoa do singular,
genitivo

μισῶν Verbo, presente ativo do Que odeia [“odiador”]


particípio, nominativo
singular masculino
(μισέω)

ἐν Preposição Em

τῇ Artigo feminino, dativo A [regência preposicional]


singular

σκοτίᾳ Substantivo feminino, Escuridão [regência


dativo singular preposicional]

ἐστὶν Verbo, 3ª pessoa do Está


singular do presente ativo
do indicativo

ἕως Advérbio Até

ἄρτι Advérbio Agora

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 175 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Ὁ Artigo masculino, O
nominativo singular

ἀγαπῶν Verbo, presente ativo do Que ama


particípio, nominativo
singular masculino

τὸν Artigo masculino, O


acusativo singular

ἀδελφὸν Substantivo masculino, Irmão


acusativo singular

αὐτοῦ Pronome pessoal, 3ª Dele


pessoa do singular,
genitivo

ἐν Preposição Em

τῷ Artigo neutro, dativo A


singular [regência preposicional e
concordância nominal]

φωτὶ Substantivo neutro, dativo Luz


singular [regência preposicional]

μένει Verbo, terceira pessoa do Permanece (está


singular do presente ativo permanencendo)

do indicativo (μένω)

καὶ Conjunção aditiva E

σκάνδαλον Substantivo neutro, Escândalo


nominativo singular

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 176 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἐν Preposição Em

αὐτῷ Pronome pessoal, 3ª Ele [regência


pessoa do singular, dativo preposicional]

οὐκ Advérbio de negação Não

ἔστιν Verbo, terceira pessoa do Existe, Há


singular do presente ativo
do indicativo

Ὁ Artigo masculino, O
nominativo singular

δὲ Conjunção Mas

μισῶν Verbo, presente ativo do Que odeia [“odiador”]


particípio, nominativo
singular masculino

(μισέω)

τὸν Artigo masculino, O


acusativo singular

ἀδελφὸν Substantivo masculino, Irmão


acusativo singular

αὐτοῦ Pronome pessoal, 3ª Dele


pessoa do singular,
genitivo

ἐν Preposição Em

τῇ Artigo feminino, dativo A [regência preposicional]


singular

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 177 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

σκοτίᾳ Substantivo feminino, Escuridão [regência


dativo singular preposicional]

ἐστὶν Verbo, 3ª pessoa do Está


singular do presente ativo
do indicativo

καὶ Conjunção aditiva E

ἐν Preposição Em

τῇ Artigo feminino, dativo A [regência preposicional]


singular

σκοτίᾳ Substantivo feminino, Escuridão [regência


dativo singular preposicional]

περιπατεῖ Verbo, 3ª pessoa do Está caminhando


singular do presente ativo
do indicativo

(περιπατέω)

καὶ Conjunção aditiva E

οὐκ Advérbio de negação Não

οἷδεν Verbo, 3ª pessoa do Sabe


singular, perfeito ativo do [tem visto]
indicativo (εἴδω)

ποῦ Pronome Aonde


indefinido/Advérbio de
lugar

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 178 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ὑπάγει Verbo, 3ª pessoa do Vai, está indo


singular do presente ativo
do indicativo (ὑπάγω)

ὅτι Conjunção Porque

ἡ Artigo feminino, A
nominativo singular

σκοτία Substantivo feminino, Escuridão


nominativo singular

ἐτύφλωσεν Verbo, 3ª pessoa do Cegou


singular do aoristo ativo

do indicativo (τυφλόω)

τοὺς Artigo masculino, Os


acusativo plural

ὀφθαλμοὺς Substantivo masculino, Olhos


acusativo plural

αὐτοῦ Pronome pessoal, 3ª Dele


pessoa do singular,
genitivo

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível (o texto grego segue novamente abaixo,
para comparação):

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 179 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

(9) Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ


σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

(10) Ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν


αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

(11) Ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ


περιπατεῖ· καὶ οὐκ οἷδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς
ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

“(9) O que diz estar na luz e que odeia o seu irmão até agora está na escuridão.

(10) O que ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há escândalo.

(11) Mas o que odeia o seu irmão está na escuridão e caminha na escuridão; e não
sabe aonde está indo porque a escuridão cegou os seus olhos.”

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 180 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 29: 1Jo 2.12-14 – Análise Sintática e Tradução

(12) Γράφω ὑμῖν τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα
αὐτοῦ

(13) — γράφω ὑμῖν πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾿ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν
νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν· γράφω ὑμῖν παιδία, ὅτι
ἐγνώκατε τὸν Πατέρα —

(14) ἔγραψα ὑμῖν πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾿ ἀρχῆς· ἔγραψα ὑμῖν
νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε, καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ
νενικήκατε τὸν πονηρόν.

Palavra no Original Análise Morfossintática Tradução Literal

Γράφω Verbo, 1ª pessoa do Escrevo (estou


singular, presente ativo escrevendo)
do indicativo

ὑμῖν Pronome pessoal, A vós


segunda pessoa do
plural, dativo

τεκνία Substantivo neutro, Criancinhas (filhinhos)


vocativo plural

ὅτι Conjunção Porque

ἀφέωνται Verbo, terceira pessoa do São perdoados (estão


plural, presente passivo sendo perdoados)
do indicativo (ἀφίημι)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 181 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ὑμῖν Pronome pessoal, A vós


segunda pessoa do
plural, dativo

αἱ Artigo feminino, Os [concordância


nominativo plural nominal]

ἁμαρτίαι Substantivo feminino, Pecados


nominativo plural

διὰ Preposição Por causa de

τὸ Artigo neutro, acusativo O [concordância nominal,


singular regência preposicional]

ὄνομα Substantivo neutro, Nome [regência


nominativo preposicional]

αὐτοῦ Pronome pessoal, 3ª Dele


pessoa do singular,
genitivo

γράφω Verbo, 1ª pessoa do Escrevo (estou


singular, presente ativo escrevendo)
do indicativo

ὑμῖν Pronome pessoal, A vós


segunda pessoa do
plural, dativo

πατέρες Substantivo masculino, Pais


vocativo plural

ὅτι Conjunção Porque

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 182 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἐγνώκατε Verbo, segunda pessoa Tendes conhecido


do plural do perfeito ativo
do indicativo (γινώσκω)

τὸν Artigo masculino, O (O qual, Aquele que)


acusativo singular

ἀπ᾿ Preposição Desde

ἀρχῆς Substantivo feminino, Princípio [regência


genitivo singular preposicional]

γράφω Verbo, 1ª pessoa do Escrevo (estou


singular, presente ativo escrevendo)
do indicativo

ὑμῖν Pronome pessoal, A vós


segunda pessoa do
plural, dativo

νεανίσκοι Substantivo masculino, Jovens


vocativo plural

ὅτι Conjunção Porque

νενικήκατε Verbo, segunda pessoa Tendes vencido


do plural do perfeito ativo
do indicativo (νικάω)

τὸν Artigo masculino, O


acusativo singular

πονηρόν Substantivo masculino, Maligno


acusativo singular

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 183 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

γράφω Verbo, 1ª pessoa do Escrevo (estou


singular, presente ativo escrevendo)
do indicativo

ὑμῖν Pronome pessoal, A vós


segunda pessoa do
plural, dativo

παιδία Substantivo neutro, Criancinhas (filhinhos)


vocativo plural

ὅτι Conjunção Porque

ἐγνώκατε Verbo, segunda pessoa Tendes conhecido


do plural do perfeito ativo

do indicativo (γινώσκω)

τὸν Artigo masculino, O


acusativo singular

Πατέρα Substantivo masculino, Pai


acusativo singular

ἔγραψα Verbo, 1ª pessoa do Escrevi


singular, aoristo ativo do
indicativo

ὑμῖν Pronome pessoal, A vós


segunda pessoa do
plural, dativo

πατέρες Substantivo masculino, Pais


vocativo plural

ὅτι Conjunção Porque

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 184 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἐγνώκατε Verbo, segunda pessoa Tendes conhecido


do plural do perfeito ativo
do indicativo (γινώσκω)

τὸν Artigo masculino, O (O qual, Aquele que)


acusativo singular

ἀπ᾿ Preposição Desde

ἀρχῆς Substantivo feminino, Princípio [regência


genitivo singular preposicional]

ἔγραψα Verbo, 1ª pessoa do Escrevi


singular, aoristo ativo do
indicativo

ὑμῖν Pronome pessoal, A vós


segunda pessoa do
plural, dativo

νεανίσκοι Substantivo masculino, Jovens


vocativo plural

ὅτι Conjunção Porque

ἰσχυροί Adjetivo masculino, Fortes


nominativo plural

ἐστε Verbo, 2ª pessoa do Sois


plural do presente ativo
do indicativo

καὶ Conjunção aditiva E

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 185 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ὁ Artigo masculino, A [concordância nominal]


nominativo singular

λόγος Substantivo masculino, palavra


nominativo singular

τοῦ Artigo masculino, genitivo Do


singular

Θεοῦ Substantivo masculino, De Deus


genitivo singular

ἐν Preposição Em

ὑμῖν Pronome pessoal, Vós [regência


segunda pessoa do preposicional]
plural, dativo

μένει Verbo, terceira pessoa do Permanece (está


singular do presente ativo permanencendo)
do indicativo (μένω)

καὶ Conjunção aditiva E

νενικήκατε Verbo, segunda pessoa Tendes vencido


do plural do perfeito ativo
do indicativo (νικάω)

τὸν Artigo masculino, O


acusativo singular

πονηρόν Substantivo masculino, Maligno


acusativo singular

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 186 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível (o texto grego segue novamente abaixo,
para comparação):

(12) Γράφω ὑμῖν τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα
αὐτοῦ

(13) — γράφω ὑμῖν πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾿ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν
νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν· γράφω ὑμῖν παιδία, ὅτι
ἐγνώκατε τὸν Πατέρα —

(14) ἔγραψα ὑμῖν πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾿ ἀρχῆς· ἔγραψα ὑμῖν
νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε, καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ
νενικήκατε τὸν πονηρόν.

“(12) Escrevo a vós, filhinhos, porque os vossos pecados são perdoados por causa
do nome dele

(13) – Escrevo a vós, pais, porque tendes conhecido aquele que existe desde o
princípio; escrevo a vós, jovens, porque tendes vencido o maligno; escrevo a vós,
criancinhas, porque tendes conhecido o Pai –

(14) escrevi a vós, pais, porque tendes conhecido aquele que existe desde o
princípio; escrevi a vós, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece
em vós, e tendes vencido o maligno.”

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 187 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 30: 1Jo 2.15-17 – Análise Sintática e Tradução

(15) Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ· ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν
κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ.

(16) Ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ—ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία


τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου—οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός
ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.

(17) Καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ


θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Palavra no Original Análise Sintática Tradução Literal

Μὴ Advérbio de negação Não

ἀγαπᾶτε Verbo, segunda pessoa Ameis


do plural do presente
ativo do imperativo

τὸν Artigo masculino, O


acusativo singular

κόσμον Substantivo masculino, Mundo


acusativo singular

μηδὲ Conjunção Nem

τὰ Artigo neutro, acusativo As coisas


plural

ἐν Preposição Em

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 188 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

τῷ Artigo masculino, dativo O (regência


singular preposicional)

κόσμῳ Substantivo masculino, Mundo (regência


dativo singular preposicional)

ἐάν Conjunção Se, caso

τις Pronome indefinido, Alguém


nominativo singular,
masculino

ἀγαπᾷ Verbo, terceira pessoa do Ame (esteja amando)


singular, presente ativo
do subjuntivo

τὸν Artigo masculino, O


acusativo singular

κόσμον Substantivo masculino, Mundo


acusativo singular

οὐκ Advérbio de negação Não

ἔστιν Verbo, terceira pessoa do Está


singular do presente ativo
do indicativo

ἡ Artigo feminino, O (concordância nominal)


nominativo singular

ἀγάπη Substantivo feminino, Amor


nominativo singular

τοῦ Artigo masculino, genitivo Do


singular

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 189 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Πατρὸς Substantivo masculino, Pai


genitivo singular

ἐν Preposição Em

αὐτῷ Pronome pessoal, Ele (regência


terceira pessoa do preposicional)
singular, dativo

Ὅτι Conjunção Porque

πᾶν Adjetivo neutro, Tudo


nominativo singular

τὸ Artigo neutro, nominativo Que (artigo como


singular pronome)

ἐν Preposição Em

τῷ Artigo masculino, dativo O (regência


singular preposicional)

κόσμῳ Substantivo masculino, Mundo


dativo singular

ἡ Artigo feminino, O (concordância nominal)


nominativo singular

ἐπιθυμία Substantivo feminino, Desejo


nominativo singular

τῆς Artigo feminino, genitivo Da


singular

σαρκὸς Substantivo feminino, Carne


genitivo singular

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 190 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

καὶ Conjunção aditiva E

ἡ Artigo feminino, O (concordância nominal)


nominativo singular

ἐπιθυμία Substantivo feminino, Desejo


nominativo singular

τῶν Artigo masculino, genitivo Dos


plural

ὀφθαλμῶν Substantivo masculino, Olhos


genitivo plural

καὶ Conjunção aditiva E

ἡ Artigo feminino, A
nominativo singular

ἀλαζονεία Substantivo feminino, Soberba


nominativo singular

τοῦ Artigo masculino, genitivo Da (concordância


singular nominal)

βίου Substantivo masculino, Vida


genitivo singular

οὐκ Advérbio de negação Não

ἔστιν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo
do indicativo

ἐκ Preposição De dentro para fora

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 191 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

τοῦ Artigo masculino, genitivo Do


singular

Πατρός Substantivo masculino, Pai


genitivo singular

ἀλλ᾿ Conjunção adversativa Mas

ἐκ Preposição De dentro para fora

τοῦ Artigo masculino, genitivo Do


singular

κόσμου Substantivo masculino, Mundo


genitivo singular

ἐστίν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo
do indicativo

Καὶ Conjunção aditiva E

ὁ Artigo masculino, O
nominativo singular

κόσμος Substantivo masculino, Mundo


nominativo singular

παράγεται Verbo, terceira pessoa do Está passando


singular do presente
médio do indicativo

(παράγω)

καὶ Conjunção aditiva E

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 192 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἡ Artigo feminino, O (concordância nominal)


nominativo singular

ἐπιθυμία Substantivo feminino, Desejo


nominativo singular

αὐτοῦ Pronome pessoal, Dele


terceira pessoa do
singular, genitivo

ὁ Artigo masculino, O
nominativo singular

δὲ Conjunção Mas

ποιῶν Verbo, presente ativo do Que faz


particípio, nominativo
singular masculino

(ποιέω)

τὸ Artigo neutro, acusativo A


singular

θέλημα Substantivo neutro, Vontade


acusativo singular

τοῦ Artigo masculino, genitivo Do


singular

Θεοῦ Substantivo masculino, Deus


genitivo singular

μένει Verbo, terceira pessoa do Permanece (está


singular do presente ativo permanecendo)
do indicativo (μένω)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 193 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

εἰς Preposição De fora para dentro

τὸν Artigo masculino, (D)a (regência


acusativo singular preposicional;
concordância nominal)

αἰῶνα Substantivo masculino, Era, eternidade


acusativo singular

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível (o texto grego segue novamente abaixo,
para comparação):

(15) Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ· ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν
κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ.

(16) Ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ—ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία


τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου—οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός
ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.

(17) Καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ


θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

“(15) Não ameis o mundo, nem as coisas no mundo; caso alguém esteja amando o
mundo, não está nele o amor do Pai.

(16) Porque tudo que há no mundo – o desejo da carne, e o desejo dos olhos e a
soberba da vida – não é de dentro do Pai, mas é de dentro do mundo.

(17) E o mundo – e o seu desejo – passa, mas o que faz a vontade de Deus
permanece pela eternidade adentro.”

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 194 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 31: 1Jo 2.18-21 – Análise Sintática e Tradução

(18) Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ὁ Ἀντίχριστος
ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι
ἐσχάτη ὥρα ἐστὶν.

(19) Ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθον ἀλλ᾿ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν,
μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾿ ἡμῶν—ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῶσιν, ὅτι οὐκ εἰσὶν
πάντες ἐξ ἡμῶν.

(20) Καὶ ὑμεῖς Χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου καὶ οἴδατε πάντα.

(21) Οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾿ ὅτι οἴδατε
αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς Ἀληθείας οὐκ ἔστιν.

Palavra no Original Análise Morfossintática Tradução Literal

Παιδία Substantivo neutro, Criancinhas (cf. 2.13)


vocativo plural

ἐσχάτη Adjetivo feminino, Última


nominativo singular

ὥρα Substantivo feminino, Hora


nominativo singular

ἐστίν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo
do indicativo

καὶ Conjunção aditiva E

καθὼς Advérbio Assim como

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 195 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἠκούσατε Verbo, segunda pessoa Ouvistes


do plural do aoristo ativo
do indicativo (ἀκούω)

ὅτι Conjunção Que

ὁ Artigo masculino, O
nominativo singular

Ἀντίχριστος Substantivo masculino, Anticristo


nominativo singular

ἔρχεται Verbo, terceira pessoa do Está vindo


singular do presente
médio-passivo (depoente)
do indicativo (ἔρχομαι)

καὶ Conjunção aditiva Também

νῦν Advérbio Agora

ἀντίχριστοι Substantivo masculino, Anticristos


nominativo plural

πολλοὶ Adjetivo masculino, Muitos


nominativo plural

γεγόνασιν Verbo, terceira pessoa do Têm se tornado


plural do perfeito ativo do

indicativo (γίνομαι)

ὅθεν Advérbio Pelo que

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 196 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

γινώσκομεν Verbo, primeira pessoa Conhecemos (estamos


do plural do presente conhecendo)
ativo do indicativo

(γινώσκω)

ὅτι Conjunção Que

ἐσχάτη Adjetivo feminino, Última


nominativo singular

ὥρα Substantivo feminino, Hora


nominativo singular

ἐστὶν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo
do indicativo

Ἐξ Preposição De dentro para fora

ἡμῶν Pronome pessoal, De nós


primeira pessoa do plural,
genitivo

ἐξῆλθον Verbo, terceira pessoa do Saíram (literalmente:


plural do aoristo ativo do foram para fora)

indicativo (ἐξέρχομαι)

ἀλλ᾿ Conjunção adversativa Porém

οὐκ Advérbio de negação Não

ἦσαν Verbo, terceira pessoa do Eram


plural do imperfeito ativo
do indicativo

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 197 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἐξ Preposição De dentro para fora

ἡμῶν Pronome pessoal, De nós


primeira pessoa do plural,
genitivo

εἰ Conjunção condicional Se

γὰρ Conjunção Pois

ἦσαν Verbo, terceira pessoa do Eram (fossem)


plural do imperfeito ativo
do indicativo

ἐξ Preposição De dentro para fora

ἡμῶν Pronome pessoal, De nós


primeira pessoa do plural,
genitivo

μεμενήκεισαν Verbo, terceira pessoa do Permaneceram (teriam


plural do mais-que- permanecido)
perfeito ativo do indicativo

ἂν Partícula primária _
disjuntiva (associada ao
modo subjuntivo)

μεθ᾿ Preposição Com (genitivo)

ἡμῶν Pronome pessoal, Nós (regência


primeira pessoa do plural, preposicional)
genitivo

ἀλλ Conjunção adversativa Porém

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 198 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἵνα Preposição A fim de que

φανερωθῶσιν Verbo, terceira pessoa do Fossem manifestados


plural, aoristo passivo do
subjuntivo (φανερόω)

ὅτι Conjunção Que

οὐκ Advérbio de negação Não

εἰσὶν Verbo, terceira pessoa do São


plural do presente ativo
do indicativo

πάντες Adjetivo masculino, Todos


nominativo plural

ἐξ Preposição De dentro para fora

ἡμῶν Pronome pessoal, De nós


primeira pessoa do plural,
genitivo

Καὶ Conjunção aditiva E

ὑμεῖς Pronome pessoal, Vós


segunda pessoa do
plural, nominativo

Χρῖσμα Substantivo neutro, Unção


acusativo singular

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 199 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἔχετε Verbo, segunda pessoa Tendes


do plural do presente
ativo do indicativo (ἔχω)

ἀπὸ Preposição Da parte

τοῦ Artigo masculino, Do


nominativo singular

Ἁγίου Substantivo masculino, Santo


nominativo singular

καὶ Conjunção Aditiva E

οἴδατε Verbo, segunda pessoa Sabeis


do plural do perfeito ativo [Tendes visto]
do indicativo (εἴδω)

πάντα Adjetivo neutro, acusativo Todas as coisas


plural

Οὐκ Advérbio de negação Não

ἔγραψα Verbo, primeira pessoa Escrevi


do singular do aoristo
ativo do indicativo

(γράφω)

ὑμῖν Pronome pessoal, A vós


segundo pessoa do
plural, dativo

ὅτι Conjunção Porque

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 200 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

οὐκ Advérbio de negação Não

οἴδατε Verbo, segunda pessoa Sabeis


do plural do perfeito ativo [Tendes visto]
do indicativo (εἴδω)

τὴν Artigo feminino, acusativo A


singular

ἀλήθειαν Substantivo feminino, Verdade


acusativo singular

ἀλλ᾿ Conjunção adversativa Mas

ὅτι Conjunção Porque

οἴδατε Verbo, segunda pessoa Sabeis


do plural do perfeito ativo [Tendes visto]
do indicativo (εἴδω)

αὐτήν Pronome pessoal, Ela


terceira pessoa do
singular, acusativo
feminino

καὶ Conjunção aditiva E

ὅτι Conjunção Porque

πᾶν Adjetivo neutro, Toda


nominativo singular

ψεῦδος Substantivo neutro, Mentira


nominativo singular

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 201 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἐκ Preposição De dentro para fora

τῆς Artigo feminino, genitivo Da


singular

Ἀληθείας Substantivo feminino, Verdade


genitivo singular

οὐκ Advérbio de negação Não

ἔστιν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo
do indicativo

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível (o texto grego segue novamente abaixo,
para comparação):

(18) Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ὁ Ἀντίχριστος
ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι
ἐσχάτη ὥρα ἐστὶν.

(19) Ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθον ἀλλ᾿ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν,
μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾿ ἡμῶν—ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῶσιν, ὅτι οὐκ εἰσὶν
πάντες ἐξ ἡμῶν.

(20) Καὶ ὑμεῖς Χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου καὶ οἴδατε πάντα.

(21) Οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾿ ὅτι οἴδατε
αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς Ἀληθείας οὐκ ἔστιν.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 202 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

“(18) Criancinhas, é [uma, a] última hora, e assim como ouvistes que o anticristo está
vindo, também agora muitos têm se tornado anticristos, pelo que conhecemos que é
[uma, a] última hora.

(19) Saíram dentre nós, porém não eram dentre nós, pois se fossem dentre nós,
permaneceriam conosco – porém, saíram a fim de que fossem manifestados, porque
todos não são dentre nós.

(20) E vós tendes Unção da parte do Santo, e sabeis todas as coisas.

(21) Não escrevi a vós porque não sabeis a verdade, mas porque a sabeis, e porque
toda mentira não é de dentro da verdade.

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 203 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 32: 1Jo 2.22-24 – Análise Sintática e Tradução

(22) Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ


Χριστός? Οὗτός ἐστιν ὁ Ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ
τὸν Υἱόν.

(23) Πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει.

(24) Ὑμεῖς οὖν, ὃ ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν
μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ἐν τῷ Υἱῷ
μενεῖτε.

Palavra no Original Análise Sintática Tradução Literal

Τίς Pronome interrogativo, Quem


nominativo singular
masculino

ἐστιν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo
do indicativo

ὁ Artigo masculino, O
Nominativo sincular

ψεύστης Substantivo masculino, Mentiroso


nominativo singular

εἰ Conjunção Se

μὴ Advérbio de negação Não

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 204 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ὁ Artigo masculino, O
Nominativo sincular

ἀρνούμενος Verbo, presente médio- Que contraria, que nega


passivo (depoente) do
particípio, nominativo
singular masculino
(ἀρνέομαι)

ὅτι Conjunção Que

Ἰησοῦς Substantivo masculino, Jesus


nominativo singular

οὐκ Advérbio de negação Não

ἔστιν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo
do indicativo

ὁ Artigo masculino, O
nominativo singular

Χριστός Substantivo masculino, Cristo


nominativo singular

Οὗτός Pronome demonstrativo, Este


nominativo singular,
masculino

ἐστιν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo
do indicativo

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 205 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ὁ Artigo masculino, O
nominativo singular

Ἀντίχριστος Substantivo masculino, Anticristo


nominativo singular

ὁ Artigo masculino, O
nominativo singular

ἀρνούμενος Verbo, presente médio- Que contraria, que nega


passivo (depoente) do
particípio, nominativo
singular masculino

(ἀρνέομαι)

τὸν Artigo masculino, O


acusativo singular

Πατέρα Substantivo masculino, Pai


acusativo singular

καὶ Conjunção aditiva E

τὸν Artigo masculino, O


acusativo singular

Υἱόν Substantivo masculino, Filho


acusativo singular

Πᾶς Adjetivo masculino, Todo


nominativo singular

ὁ Artigo masculino, O
nominativo singular

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 206 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἀρνούμενος Verbo, presente médio- Que contraria, que nega


passivo (depoente) do
particípio, nominativo
singular masculino
(ἀρνέομαι)

τὸν Artigo masculino, O


acusativo singular

Υἱὸν Substantivo masculino, Filho


acusativo singular

οὐδὲ Conjunção Nunca (não)

τὸν Artigo masculino, O


acusativo singular

Πατέρα Substantivo masculino, Pai


acusativo singular

ἔχει Verbo, terceira pessoa do Tem


singular do presente ativo

do indicativo (ἔχω)

Ὑμεῖς Pronome pessoal, Vós


segunda pessoa do
plural, nominativo

οὖν Conjunção Portanto

ὃ Pronome relativo, Aquilo que


acusativo singular neutro

ἠκούσατε Verbo, segunda pessoa Ouvistes


do singular do aoristo

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 207 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ativo do indicativo

(ἀκούω)

ἀπ᾿ Preposição Desde

ἀρχῆς Substantivo feminino, Princípio (regência


genitivo singular preposicional)

ἐν Preposição Em

ὑμῖν Pronome pessoal, Vós (regência


segunda pessoa do preposicional)
plural, dativo

μενέτω Verbo, terceira pessoa do Permaneça (comando,


singular do presente ativo não hipótese ou

do imperativo (μένω) condição)

ἐὰν Conjunção Se/Caso

ἐν Preposição Em

ὑμῖν Pronome pessoal, Vós (regência


segunda pessoa do preposicional)
plural, dativo

μείνῃ Verbo, terceira pessoa do Permaneça/permanecer


singular do aoristo ativo (tiver permanecido)

do subjuntivo (μένω)

ὃ Pronome relativo, Aquilo que


acusativo singular neutro

ἀπ᾽ Preposição Desde

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 208 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἀρχῆς Substantivo feminino, Princípio (regência


genitivo singular preposicional)

ἠκούσατε Verbo, segunda pessoa Ouvistes


do singular do aoristo
ativo do indicativo

(ἀκούω)

καὶ Conjunção aditiva Também

ὑμεῖς Pronome pessoal, Vós


segunda pessoa do
plural, nominativo

ἐν Preposição Em

τῷ Artigo masculino, dativo O (regência


singular preposicional)

Πατρὶ Substantivo masculino, Pai


dativo singular

καὶ Conjunção aditiva E

ἐν Preposição Em

τῷ Artigo masculino, dativo O (regência


singular preposicional)

Υἱῷ Substantivo masculino, Filho


dativo singular

μενεῖτε Verbo, segunda pessoa Permanecereis


do plural do futuro ativo

do indicativo (μένω)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 209 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível (o texto grego segue novamente abaixo,
para comparação):

(22) Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ


Χριστός? Οὗτός ἐστιν ὁ Ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ
τὸν Υἱόν.

(23) Πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει.

(24) Ὑμεῖς οὖν, ὃ ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν
μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ἐν τῷ Υἱῷ
μενεῖτε.

“(22) Quem é o mentiroso, senão o que contradiz, afirmando que Jesus não é o
Cristo? [ou ‘o que nega que Jesus é o Cristo?’] Este é o Anticristo, o que nega o Pai
e o Filho.

(23) Todo o que nega o Filho não tem o Pai.

(24) Vós, portanto, aquilo que ouvistes desde o princípio permaneça em vós; se em
vós tiver permanecido o que o que desde o princípio ouvistes, também vós
permanecereis no Pai e no Filho.”

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 210 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 33: 1Jo 2.25-27 – Análise Sintática e Tradução

(25) Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν: τὴν ζωὴν
τὴν αἰώνιον.

(26) Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς·

(27) καὶ ὑμεῖς, τὸ Χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾿ αὐτοῦ ἐν ὑμῖν μένει, καὶ οὐ
χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ᾿ ὡς τὸ αὐτὸ Χρῖσμα διδάσκει
ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος—καὶ καθὼς
ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μενεῖτε ἐν αὐτῷ.

Palavra no Original Análise Sintática Tradução Literal

Καὶ Conjunção aditiva E

αὕτη Pronome demonstrativo, Esta


nominativo singular
feminino

ἐστὶν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo
do indicativo

ἡ Artigo feminino, A
nominativo singular

ἐπαγγελία Substantivo feminino, Promessa


nominativo singular

ἣν Pronome relativo, A qual, que


acusativo singular
feminino

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 211 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

αὐτὸς Pronome pessoal, Ele


terceira pessoa do
singular, nominativo

ἐπηγγείλατο Verbo, terceira pessoa do Prometeu


singular, aoristo médio
(depoente) do indicativo

ἡμῖν Pronome pessoal, A nós


primeira pessoa do plural,
dativo

τὴν Artigo feminino, acusativo A


singular

ζωὴν Substantivo feminino, Vida


acusativo singular

τὴν Artigo feminino, acusativo A


singular

αἰώνιον Adjetivo feminino, Eterna


acusativo singular

Ταῦτα Pronome demonstrativo, Estas coisas


acusativo neutro plural

ἔγραψα Verbo, primeira pessoa Escrevi


do singular do aoristo
ativo do indicativo
(γράφω)

ὑμῖν Pronome pessoal, A vós


segunda pessoa do
plural, dativo

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 212 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

περὶ Preposição Acerca de

τῶν Artigo masculino, genitivo Os (regência


plural preposicional)

πλανώντων Verbo, presente ativo do Que enganam


particípio, genitivo plural
masculino (πλανάω)

ὑμᾶς Pronome pessoal, Vós


segunda pessoa do
plural, acusativo

καὶ Conjunção aditiva E

ὑμεῖς Pronome pessoal, Vós


segunda pessoa do
plural, nominativo

τὸ Artigo neutro, nominativo A


singular

Χρῖσμα Substantivo neutro, Unção


nominativo singular

ὃ Pronome relativo, Que


nominativo singular
neutro

ἐλάβετε Verbo, segunda pessoa Recebestes


do plural do aoristo ativo

do indicativo (λαμβάνω)

ἀπ᾿ Preposição Da parte

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 213 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

αὐτοῦ Pronome pessoal, Dele


terceira pessoa do
singular, genitivo

ἐν Preposição Em

ὑμῖν Pronome pessoal, Vós (regência


segunda pessoa do preposicional)
plural, dativo

μένει Verbo, terceira pessoa do Permanece (está


singular do presente ativo permanecendo)

do indicativo (μένω)

καὶ Conjunção aditiva E

οὐ Advérbio de negação Não

χρείαν Substantivo feminino, Necessidade


acusativo singular

ἔχετε Verbo, segunda pessoa Tendes


do plural do presente
ativo do indicativo

ἵνα Proposição A fim de que

τις Pronome indefinido, Alguém


nominativo singular
masculino

διδάσκῃ Verbo, terceira pessoa do Ensine


singular do presente ativo
do subjuntivo (διδάσκω)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 214 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ὑμᾶς Pronome pessoal, Vós


segunda pessoa do
plural, acusativo

ἀλλ᾿ Conjunção adversativa Porém

ὡς Advérbio Como

τὸ Artigo neutro, nominativo A


singular

αὐτὸ Pronome pessoal, Própria


terceira pessoa do
singular, nominativo
neutro

Χρῖσμα Substantivo neutro, Unção


nominativo singular

διδάσκει Verbo, terceira pessoa do Ensina (está ensinando)


singular do presente ativo
do indicativo (διδάσκω)

ὑμᾶς Pronome pessoal, Vós


segunda pessoa do
plural, acusativo

περὶ Preposição Acerca de

πάντων Adjetivo neutro, genitivo Todas as coisas


plural (regência preposicional)

καὶ Conjunção aditiva E

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 215 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

ἀληθές Adjetivo neutro, Verdadeira


nominativo singular

ἐστιν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo
do indicativo

καὶ Conjunção aditiva E

οὐκ Advérbio de negação Não

ἔστιν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo
do indicativo

ψεῦδος Substantivo neutro, Mentirosa


nominativo singular

καὶ Conjunção aditiva Também

καθὼς Advérbio Assim como

ἐδίδαξεν Verbo, terceira pessoa do Ensinou


singular do aoristo ativo
do indicativo (διδάσκω)

ὑμᾶς Pronome pessoal, Vós


segunda pessoa do
plural, acusativo

μενεῖτε Verbo, segunda pessoa Permencereis


do plural, futuro ativo do
indicativo

ἐν Preposição Em

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 216 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

αὐτῷ Pronome pessoal, Ele (regência


terceira pessoa do preposicional)
singular, dativo

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível (o texto grego segue novamente abaixo,
para comparação):

(25) Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν: τὴν ζωὴν
τὴν αἰώνιον.

(26) Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς·

(27) καὶ ὑμεῖς, τὸ Χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾿ αὐτοῦ ἐν ὑμῖν μένει, καὶ οὐ
χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ᾿ ὡς τὸ αὐτὸ Χρῖσμα διδάσκει
ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος—καὶ καθὼς
ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μενεῖτε ἐν αὐτῷ.

“(25) E esta é a promessa que ele prometeu a nós: a vida a eterna.

(26) Estas coisas escrevi a vós acerca dos que vos estão enganando.

(27) E vós, a Unção que recebestes da parte dele permanece em vós, e não tendes
necessidade de que alguém vos ensine; mas como a própria Unção vos ensina acerca
de todas as coisas – e é verdadeira e não é mentirosa –, também assim como vos
ensinou, permanecereis nele.”

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 217 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 34: 1Jo 2.28-29 – Análise Sintática e Tradução

(28) Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ὅταν φανερωθῇ ἔχωμεν
παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾿ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

(29) Ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν
δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.

Palavra no Original Análise Sintática Tradução Literal

Καὶ Conjunção aditiva E

νῦν Advérbio Agora

τεκνία Substantivo neutro, Criancinhas (filhinhos)


vocativo plural

μένετε Verbo, segunda pessoa Permanecei


do plural, presente ativo
do imperativo (μένω)

ἐν Preposição Em

αὐτῷ Pronome pessoal, Ele (regência


terceira pessoa do preposicional)
singular, dativo

ἵνα Preposição A fim de que

ὅταν Conjunção Quando

φανερωθῇ Verbo, terceira pessoa do For manifestado


singular, aoristo passivo

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 218 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

do subjuntivo

(φανερόω)

ἔχωμεν Verbo, primeira pessoa Tenhamos


do plural do presente
ativo do subjuntivo
(φανερόω)

παρρησίαν Substantivo feminino, Franqueza, confiança


acusativo singular

καὶ Conjunção aditiva E

μὴ Advérbio de negação Não

αἰσχυνθῶμεν Verbo, primeira pessoa Sejamos envergonhados


do plural, aoristo passivo
do subjuntivo
(αἰσχύνομαι)

ἀπ᾿ Preposição Da parte

αὐτοῦ Pronome pessoal, Dele


terceira pessoa do
singular, genitivo
masculino

ἐν Preposição Em

τῇ Artigo feminino, A
nominativo singular

παρουσίᾳ Substantivo feminino, Vinda


nominativo singular

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 219 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

αὐτοῦ Pronome pessoal, Dele


terceira pessoa do
singular, genitivo
masculino

Ἐὰν Conjunção Se

εἰδῆτε Verbo, segunda pessoa Sabeis


do plural do perfeito ativo [Tendes visto]
do indicativo (εἴδω)

ὅτι Conjunção Que

δίκαιός Adjetivo masculino, Justo


nominativo singular

ἐστιν Verbo, terceira pessoa do É


singular do presente ativo
do indicativo

γινώσκετε Verbo, segunda pessoa Conheceis (estais


do plural do presente conhecendo)
ativo do indicativo

(γινώσκω)

ὅτι Conjunção Que

πᾶς Adjetivo masculino, Todo


nominativo singular

ὁ Artigo masculino, O
nominativo singular

ποιῶν Verbo, presente ativo do Que faz, que pratica


particípio, nominativo

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 220 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

singular masculino

(ποιέω)

τὴν Artigo feminino, acusativo A


singular

δικαιοσύνην Substantivo feminino, Justiça


acusativo singular

ἐξ Preposição De dentro para fora

αὐτοῦ Pronome pessoal, Dele


terceira pessoa do
singular, genitivo
masculino

γεγέννηται Verbo, terceira pessoa do Tem sido gerado


singular do perfeito
passivo do indicativo

(γεννάω)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 221 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Com pequenas adaptações para uma leitura mais fluída em português, temos
a seguinte tradução, o mais literal possível (o texto grego segue novamente abaixo,
para comparação):

(28) Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ὅταν φανερωθῇ ἔχωμεν
παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾿ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

(29) Ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν
δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.

“(28) E agora, filhinhos, permanecei nele, para que quando for ele manifestado,
tenhamos confiança e não sejamos envergonhados da parte dele na sua vinda.

(29) Se sabeis que ele é justo, conheceis que todo o que pratica a justiça tem sido
gerado de dentro dele.”

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 222 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Lição 35: Verbos – Panorama Geral

O objetivo desta lição é apresentar um panorama geral dos verbos, a fim de


que o estudante possa ter maior contato com as diferentes terminações.

Na verdade, trabalharemos as tabelas de conjugação completa dos verbos


“pisteúo” (representante da 1ª conjugação) e “eimi” (representante, ao menos
parcialmente, da 2ª conjugação). Iniciaremos pelo segundo (“eimi”), valendo lembrar
que ele é um verbo defectivo (ou seja, não é conjugado em todos os tempos, e
também, por motivos óbvios, não tem a voz média ou a passiva, somente a ativa).

Por ser uma lição panorâmica, serão apresentadas todos os tempos, modos e
vozes possíveis, de maneira que as tabelas apresentadas servirão também como
uma revisão das lições 14, 18, 21 e 22.

Verbo “eimi” (ser, estar, existir)

Presente do Indicativo

ei0mi Sou, estou

ei] És, estás

e0sti/(n) É, está

e0sme/n Somos, estamos

e0ste/ Sois, estais

ei0si/(n) São, estão

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 223 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Imperfeito do Indicativo

h]n, h] ou h1mhn Era, estava

h]j ou h]sta Eras, estavas

h]n Era, estava

h]men ou h1meqa Éramos, Estávamos

h]te ou h]ste Éreis, Estáveis

h]san Eram, Estavam

Futuro do Indicativo

e0somai Serei

e1sh|, e1sei Serás

e0stai Será

e0smo/meqa Seremos

e1sesqe Sereis

e1sontai Serão

Presente do Imperativo

i1sqi Sê (tu)

e1ste Seja (ele)

e1stw, h1tw Sede (vós)

e1stwsan Sejam (eles)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 224 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Presente do Subjuntivo

w] (eu) seja [continuamente]

h]|j (tu) sejas...

h]| (ele) seja...

w]men (nós) sejamos...

h]te (vós) sejais...

w]si(n) (eles) sejam...

Presente do Particípio (sendo, que é...)


Caso Masculino Feminino Neutro

Singular

Nominativo w1n ou]sa o1n


Genitivo o1ntoj ou1shj o1ntoj
Dativo o1nti ou1sh| o1nti
Acusativo o1nta ou]san o1n
Plural

Nominativo o1ntej ou]sai o1nta


Genitivo o1ntwn ou0sw~n o1ntwn
Dativo ou]si ou1saij ou]si
Acusativo o1ntaj ou1saj o1nta

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 225 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Verbo “pisteúo” (crer)

Sistema do Presente

Presente Ativo do Indicativo

pisteu/w Creio

pisteu/eij Crês

pisteu/ei Crê

pisteu/omen Cremos

pisteu/ete Credes

pisteu/ousi Creem

Presente Médio-Passivo do Indicativo

pisteu/omai Creio (com interesse), sou crido

pisteu/esai Crês (idem), és crido

pisteu/etai Crê (idem), é crido

pisteuo/meqa Cremos (idem), somos cridos

pisteu/esqe Credes (idem), sois cridos

pisteu/ontai Creem (idem), são cridos

Imperfeito Ativo do Indicativo

e0pi/steuon Cria

e0pi/steuej Crias

e0pi/steue(t) Cria

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 226 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

e0pisteu/omen Críamos

e0pisteu/ete Críeis

e0pi/steuon Criam

Imperfeito Médio-Passivo do Indicativo

e0pisteuo/mhn Cria (com interesse), era crido

e0pisteu/ou Crias (idem), eras crido

e0pisteu/eto Cria (idem), era crido

e0pisteuo/meqa Críamos (idem), éramos cridos

e0pisteu/esqe Críeis (idem), éreis cridos

e0pisteu/onto Criam (idem), eram cridos

Presente Ativo do Subjuntivo

pisteu/w (Eu) Creia

pisteu/h|j (Tu) Creias

pisteu/h| (Ele) Creia

pisteu/wmen (Nós) Creiamos

pisteu/hte (Vós) Creiais

pisteu/wsi(n) (Eles) Creiam

Presente Médio-Passivo do Subjuntivo

pisteu/wmai (Eu) Creia (com interesse), seja


crido

pisteu/h|sai (Tu) Creias (idem), sejas crido

pisteu/h|

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 227 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

pisteu/htai (Ele) Creia (idem), seja crido

pisteuw/meqa (Nós) Creiamos (idem), sejamos


cridos

pisteu/hste (Vós) Creiais (idem), sejais cridos

pisteu/wntai (Eles) Creiam (idem), sejam crido

Presente Ativo do Imperativo

pi/steue Crê (tu)

pisteue/tw Creia (ele)

pisteu/ete Crede (vós)

pisteuo/ntwn Creiam (eles)

pisteue/ntwn
Presente Médio-Passivo do Imperativo

pisteu/ou Crê (com interesse), sê crido (tu)

pisteue/sqw Creia (idem), seja crido (ele)

pisteu/esqe Crede (idem), sede cridos (vós)

pisteue/sqwn Creiam (idem), sejam cridos (eles)

pisteue/sqwsan
Presente Ativo do Infinitivo

pisteu/ein Crer

Presente Médio-Passivo do Infinitivo

pisteu/esqai Crer (com interesse), ser crido

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 228 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Presente Ativo do Particípio (Crendo, que crê...)


Caso Masculino Feminino Neutro

Singular

Nominativo pisteu/wn pisteu/ousa pisteu/on


Genitivo pisteu/ontoj pisteu/oushj pisteu/ontoj
Dativo pisteu/onti pisteu/oush| pisteu/onti
Acusativo pisteu/onta pisteu/ousan pisteu/on
Plural

Nominativo pisteu/ontej pisteu/ousai pisteu/onta


Genitivo pisteuo/ntwn pisteuousw~n pisteuo/ntwn
Dativo pisteu/ousi pisteuou/saij pisteu/ousi
Acusativo pisteu/ontaj pisteuou/saj pisteu/onta
Presente Médio-Passivo do Particípio (Crendo, que crê – com
interesse –, crido...)
Caso Masculino Feminino Neutro

Singular

Nominativo pisteuo/menoj pisteuome/nh pisteuo/menon


Genitivo pisteuome/nou pisteuome/nhj pisteuome/nou
Dativo pisteuome/nw| pisteuome/nh| pisteuome/nw|
Acusativo pisteuo/menon pisteuome/nhn pisteuo/menon

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 229 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Plural

Nominativo pisteuo/menoi pisteuo/menai pisteuo/mena


Genitivo pisteuome/nwn pisteuome/nwn pisteuome/nwn
Dativo pisteuome/noij pisteuome/naij pisteuome/noij
Acusativo pisteuome/nouj pisteuome/naj pisteuo/mena

Sistema do Futuro

Futuro Ativo do Indicativo

pisteu/sw Crerei

pisteu/seij Crerás

pisteu/sei Crerá

pisteu/somen Creremos

pisteu/sete Crereis

pisteu/sousi Crerão

Futuro Médio do Indicativo (com interesse)

pisteu/somai Crerei

pisteu/sei Crerás

pisteu/sh|
pisteu/setai Crerá

pisteu/someqa Creremos

pisteu/sesqe Crereis

pisteu/sontai Crerão

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 230 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Futuro Ativo do Infinitivo

pisteu/sein Crer, haver de crer

Futuro Médio do Infinitivo

pisteu/sesqai Crer, haver de crer (com


interesse)

Futuro Ativo do Particípio (Havendo de crer, que crerá...)


Caso Masculino Feminino Neutro

Singular

Nominativo pisteu/swn pisteu/sousa pisteu=son


Genitivo pisteu/sontoj pisteusou/shj pisteu/sontoj
Dativo pisteu/sonti pisteusou/sh| pisteu/sonti
Acusativo pisteu/sonta pisteu/sousan pisteu=son
Plural

Nominativo pisteu/sontej pisteu/sousai pisteu/sonta


Genitivo pisteuso/ntwn pisteusousw~n pisteuso/ntwn
Dativo pisteu/sousi pisteusou/saij pisteu/sousi
Acusativo pisteu/sontaj pisteusou/saj pisteu/sonta

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 231 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Futuro Médio do Particípio (Havendo de crer, que crerá – com


interesse...)
Caso Masculino Feminino Neutro

Singular

Nominativo pisteuso/menoj pisteusome/nh pisteuso/menon


Genitivo pisteusome/nou pisteusome/nhj pisteusome/nou
Dativo pisteusome/nw| pisteusome/nh| pisteusome/nw|
Acusativo pisteuso/menon pisteusome/nhn pisteuso/menon
Plural

Nominativo pisteuso/menoi pisteuso/menai pisteuso/mena


Genitivo pisteusome/nwn pisteusome/nwn pisteusome/nwn
Dativo pisteusome/noij pisteusome/naij pisteusome/noij
Acusativo pisteusome/nouj pisteusome/naj pisteuso/mena

Sistema do Aoristo

Aoristo Ativo do Indicativo

e0pi/steusa Cri

e0pi/steusaj Creste

e0pi/steuse(t) Creu

e0pisteu/samen Cremos

e0pisteu/sate Crestes

e0pisteu/san Creram

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 232 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Aoristo Médio do Indicativo

e0pisteusa/men Cri (com interesse)

e0pisteu/sw Creste (idem)

e0pisteu/sato Creu (idem)

e0pisteusa/meqa Cremos (idem)

e0pisteu/sasqe Crestes (idem)

e0pisteu/santo Creram (idem)

Aoristo Ativo do Subjuntivo (ação pontual)

pi/steusw Creia, crer

pi/steush|j Creias, creres

pi/steush| Creia, crer

pisteu/swmen Creiamos, crermos

pisteu/shte Crestes, crerdes

pisteu/swsi(n) Creiam, crerem

Aoristo Médio do Subjuntivo (ação pontual, com interesse)

pisteu/swmai Creia, crer

pisteu/sh| Creias, creres

pisteu/shtai Creia, crer

pisteu/swmeqa Creiamos, crermos

pisteu/shsqe Crestes, crerdes

pisteu/swntai Creiam, crerem

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 233 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Aoristo Ativo do Imperativo (ação pontual)

pi/steuson Crê (tu)

pisteu/satw Creia (ele)

pisteu/sate Crede (vós)

pisteu/santwn Creiam (eles)

Aoristo Médio do Imperativo (ação pontual, com interesse)

pi/steusai Crê (tu)

pisteu/sastw Creia (ele)

pisteu/sasqe Crede (vós)

pisteu/sasqwn Creiam (eles)

pisteusa/sqwsan
Aoristo Ativo do Infinitivo (ação pontual)

pisteu=sai Crer

Aoristo Médio do Infinitivo (ação pontual, com interesse)

pisteu/sasqai Crer

Aoristo Ativo do Particípio (tendo crido, que crê – pontualmente...)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 234 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Caso Masculino Feminino Neutro

Singular

Nominativo pisteu=saj pisteu/sasa pisteu=san


Genitivo pisteu/santoj pisteusa/shj pisteu/satoj
Dativo pisteu/santi pisteusa/sh| pisteusanti
Acusativo pisteu/saj pisteu/sasan pisteu=san
Plural

Nominativo pisteu/santej pisteu/sasai pisteu/santa


Genitivo pisteusa/ntwn pisteusasw~n pisteusa/ntwn
Dativo pisteu/sasi pisteusa/saij pisteu/sasi
Acusativo pisteu/santaj pisteusa/saj pisteu/santa

Aoristo Médio do Particípio (Tendo crido, que crê – com interesse... )


Caso Masculino Feminino Neutro

Singular

Nominativo pisteusa/menoj pisteusame/nh pisteusa/menon


Genitivo pisteusame/nou pisteusame/nhj pisteusame/nou
Dativo pisteusame/nw| pisteusame/nh| pisteusame/nw|
Acusativo pisteusa/menon pisteusame/nhn pisteusa/menon
Plural

Nominativo pisteusa/menoi pisteusa/menai pisteusa/mena

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 235 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Genitivo pisteusame/nwn pisteusame/nwn pisteusame/nwn


Dativo pisteusame/noij pisteusame/naij pisteusame/noij
Acusativo pisteusame/nouj pisteusame/naj pisteusa/mena

Sistema do Perfeito

Perfeito Ativo do Indicativo

pepi/steuka Tenho crido

pepi/steukaj Tens crido

pepi/steuke Tem crido

pepisteu/kamen Temos crido

pepisteu/kate Tendes crido

pepisteu/kasi Têm crido

Perfeito Ativo do Subjuntivo

pepisteu/kw Creia (eu)

pepisteu/kh|j Creias (tu)

pepisteu/kh| Creia (ele)

pepisteu/kwmen Creiamos (nós)

pepisteu/khte Creiais (vós)

pepisteu/kwsi Creiam (eles)

Perfeito Ativo do Imperativo

pepi/steuke Crê (tu)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 236 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

pepisteuke/tw Creia (ele)

pepisteu/kete Crede (vós)

pepisteuko/ntow Creiam (eles)

pepisteuke/ntwsan
Perfeito Ativo do Infinitivo

pepisteu/kenai Crer, haver crido

Perfeito Ativo do Particípio (Tendo crido, que crê...)


Caso Masculino Feminino Neutro

Singular

Nominativo pepisteukw/j pepisteukui=a pepisteuko/j


Genitivo pepisteuko/toj pepisteukui/aj pepisteuko/toj
Dativo pepisteuko/ti pepisteukui/a| pepisteuko/ti
Acusativo pepisteuko/ta pepisteukui=an pepisteuko/j
Plural

Nominativo pepisteuko/tej pepisteukui=ai pepisteuko/ta


Genitivo pepisteuko/twn pepisteukuiw~n pepisteuko/twn
Dativo pepisteuko/si pepisteukui/aij pepisteuko/si
Acusativo pepisteuko/taj pepisteukui=ai pepisteuko/ta

Mais-que-Perfeito Ativo do Indicativo

e0pepisteu/kein Crera (eu)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 237 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

e0pepisteu/keij Creras (tu)

e0pepisteu/kei(t) Crera (ele)

e0pepisteu/kemen Crêramos (nós)

e0pepisteu/keite Críeis (vós)

e0pepisteu/keisan Creram (eles)

Perfeito Médio-Passivo do Indicativo

pepi/steumai Tenho crido (com interesse),


tenho sido crido

pepi/steusai Tens crido (idem), tens sido crido

pepi/steutai Tem crido (idem), tem sido crido

pepisteu/meqa Temos crido (idem), temos sido


cridos

pepi/steusqe Tendes crido (idem), tendes sido


cridos

pepi/steunto Têm crido (idem), têm sido cridos

Perfeito Médio-Passivo do Imperativo

pepi/steuso Crê (tu; com interesse), sê crido

pepisteu/sqw Creia (ele; idem), seja crido

pepi/steusqe Crede (vós; idem), sejais cridos

pepisteu/sqwn Creiam (eles; idem); sejam cridos

pepisteu/sqwsan

Perfeito Médio-Passivo do Infinitivo

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 238 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

pepisteu=sqai Crer, haver crido (com interesse),


ser crido, ter sido crido

Perfeito Médio-Passivo do Particípio (Tendo crido, que crê – com


interesse –, sendo crido, tendo sido crido...)
Caso Masculino Feminino Neutro

Singular

Nominativo pepisteume/noj pepisteume/nh pepisteume/non


Genitivo pepisteume/nou pepisteume/nhj pepisteume/nou
Dativo pepisteume/nw| pepisteume/nh| pepisteume/nw|
Acusativo pepisteume/non pepisteume/nhn pepisteume/non
Plural

Nominativo pepisteume/noi pepisteume/nai pepisteume/na


Genitivo pepisteume/nwn pepisteume/nwn pepisteume/nwn
Dativo pepisteume/noij pepisteume/naij pepisteume/noij
Acusativo pepisteume/nouj pepisteume/naj pepisteume/na
Mais-que-Perfeito Médio-Passivo do Indicativo

e0pepisteu/men Crera (eu; com interesse), fora


crido

e0pepi/steuso Creras (tu; idem), foras crido

e0pepi/steuto Crera (ele; idem), fora crido

e0pepisteu/meqa Crêramos (nós; idem), fôramos


cridos

e0pepi/steusqe Críeis (vós; idem), fôreis cridos

e0pepi/steunto Creram (eles; idem), foram cridos

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 239 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Futuro Perfeito Médio-Passivo do Indicativo

pepisteu/somai Haverei de ter crido (com


interesse), haverei de ter sido
crido

pepisteu/sei Haverás de ter crido (idem),


haverás de ter sido crido
pepisteu/sh|
pepisteu/setai Haverá de ter crido (idem), haverá
de ter sido crido

pepisteuso/meqa Haveremos de ter crido (idem),


haveremos de ter sido cridos

pepisteu/sesqe Havereis de ter crido (idem),


havereis de ter sido cridos

pepisteu/sontai Haverão de ter crido (com


interesse), Haverão de ter sido
cridos

Futuro Perfeito Médio-Passivo do Infinitivo

pepisteu=sesqai Haver de ter crido (com


interesse), Haver de ter sido crido

Futuro Perfeito Médio-Passivo do Particípio (Havendo de ter crido, que


haverá de ter crido – com interesse –, Havendo de ter sido crido...)
Caso Masculino Feminino Neutro

Singular

Nominativo pepisteuso/menoj pepisteusome/nh pepisteuso/menon


Genitivo pepisteusome/nou pepisteusome/nhj pepisteusome/nou
Dativo pepisteusome/nw| pepisteusome/nh| pepisteusome/nw|
Acusativo pepisteuso/menon pepisteusome/nhn pepisteuso/menon
Plural

Nominativo pepisteuso/menoi pepisteuso/menai pepisteuso/mena

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 240 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

Genitivo pepisteusome/nwn pepisteusome/nwn pepisteusome/nwn


Dativo pepisteusome/noij pepisteusome/aij pepisteusome/noij
Acusativo pepisteusome/nouj pepisteusome/naj pepisteuso/mena

Sistema do Aoristo Passivo

Aoristo Passivo do Indicativo

e0pisteu/qhn Fui crido

e0pisteu/qhj Foste crido

e0pisteu/qh(t) Foi crido

e0pisteu/qhmen Fomos cridos

e0pisteu/qhte Fostes cridos

e0pisteu/qhsan Foram cridos

Aoristo Passivo do Subjuntivo (ação pontual)

pisteuqw~ Seja crido, for (ser) crido

pisteuqh|~j Sejas crido, fores (seres) crido

pisteuqh|~ Seja crido, for (ser) crido

pisteuqw~men Sejamos cridos, formos (sermos)


cridos

pisteuqh~te Sejais cridos, fordes (serdes)


cridos

pisteuqw~si Sejam cridos, forem (serem)


cridos

Aoristo passivo do Imperativo (ação pontual)

pisteu/qhti Sê crido (tu)

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 241 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

pisteu/qhtw Seja crido (ele)

pisteu/qhte Sede cridos (vós)

pisteuqh/twsan Sejam cridos (eles)

Aoristo Passivo do Infinitivo (ação pontual)

pisteuqh~nai Ser crido

Aoristo Passivo do Particípio (tendo sido crido, que é crido –


pontualmente...)
Caso Masculino Feminino Neutro

Singular

Nominativo pisteuqe/ij pisteuqei=sa pisteuqe/n


Genitivo pisteuqe/ntoj pisteuqei/shj pisteuqe/ntoj
Dativo pisteuqe/nti pisteuqei/sh| pisteuqe/nti
Acusativo pisteuqe/nta pisteuqei=san pisteuqe/n
Plural

Nominativo pisteuqe/ntej pisteuqei=sai pisteuqe/nta


Genitivo pisteuqe/ntwn pisteuqeisw~n pisteuqe/ntwn
Dativo pisteuqei=si pisteuqei/saij pisteuqei=si
Acusativo pisteuqe/ntaj pisteuqei//saj pisteuqe/nta

Futuro Passivo do Indicativo

pisteuqh/somai Serei crido

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 242 de 243
Licenciado para - ALESSANDRO BARRETO DA SILVA - 00795549466 - Protegido por Eduzz.com

E-book de Grego do Novo Testamento

pisteuqh/sei Serás crido

pisteuqh/sh|
pisteuqh/setai Será crido

pisteuso/meqa Seremos cridos

pisteuqh/seste Sereis cridos

pisteuqh/sontai Serão cridos

Futuro Passivo do Infinitivo

pisteuqh/sesqai Ser crido, haver de ser crido

Futuro Passivo do Particípio (vindo a ser crido, que será crido...)


Caso Masculino Feminino Neutro

Singular

Nominativo pisteuqhso/menoj pisteuqhsome/nh pisteuqhso/menon


Genitivo pisteuqhsome/nou pisteuqhsome/nhj pisteuqhsome/nou
Dativo pisteuqhsome/nw| pisteuqhsome/nh| pisteuqhsome/nw|
Acusativo pisteuqhso/menon pisteuqhsome/nhn pisteuqhso/menon
Plural

Nominativo pisteuqhso/menoi pisteuqhso/menai pisteuqhso/mena


Genitivo pisteuqhsome/nwn pisteuqhsome/nwn pisteuqhsome/nwn
Dativo pisteuqhsome/noij pisteuqhsome/naij pisteuqhsome/noij
Acusativo pisteuqhsome/nouj pisteuqhsome/naj pisteuqhso/mena

Material produzido por Carlos Eduardo Rangel Xavier. Todos os direitos reservados. 243 de 243

Você também pode gostar