Você está na página 1de 272

Estou disponibilizando essa versão do meu livro que está esgotada, estou preparando

uma nova edição revisada e amplianda, autorizo o uso para fins didáticos e de
aprendizado desde que não seja utilizada para fins lucrativos, esteja atendo à nova
edição pelo site: www.emunaheditora.com.br, paz a todos. José Ribeiro Neto, 11 fev.
2020.

Grego do
Novo Testamento:
Leitura, Gramática e Exercícios
N4699g Neto, José Ribeiro
Grego do Novo Testamento / José Ribeiro Neto. - - Ferraz de
Vasconcelos, SP: Autor, 2012.
272 p. ; 23 cm.

ISBN 978-85-9122411

1. Religião. 2. Linguagem. I. Neto, José Ribeiro. II. Grego do


Novo Testamento.

CDD: 200.14

Copyright© Autor, 2012


Grego do
Novo Testamento:
Leitura, Gramática e Exercícios

José Ribeiro Neto


 

          


  !

     "#$ %!


#&(#)*!

    +  # -  .    *  


/ !

    +  # -  0 1 2  / 
  (!

  %! " 3 ! 04


5 * ! 06 .  * 

      8 !  !    "1    !  




95! (   .  

9  ;5 1 0(  

 3;  #    

           


            
  


/ŶĨŽƌŵĂĕƁĞƐƐŽďƌĞŽĂƵƚŽƌ

:ŽƐĠZŝďĞŝƌŽEĞƚŽ͕ϯϳĂŶŽƐ͕ƉĂƐƚŽƌ͕ƉƌŽĨĞƐƐŽƌ͕ƌĂƐŝůĞŝƌŽ͕ĐĂƐĂĚŽ͕ƚƌġƐĨŝůŚŽƐ

&ŽƌŵĂĕĆŽĂĐĂĚġŵŝĐĂͬdŝƚƵůĂĕĆŽ

ϮϬϭϬ DĞƐƚƌĂĚŽĞŵĂŶĚĂŵĞŶƚŽĞŵ>şŶŐƵĂ,ĞďƌĂŝĐĂ͕>ŝƚĞƌĂƚƵƌĂĞƵůƚƵƌĂ
:ƵĚĂŝĐĂ͘
hŶŝǀĞƌƐŝĚĂĚĞĚĞ^ĆŽWĂƵůŽ͕h^W͕ƌĂƐŝů͘
'ƌĂŶĚĞĄƌĞĂ͗>ŝŶŐƺşƐƚŝĐĂ͕>ĞƚƌĂƐĞƌƚĞƐͬƌĞĂ͗>ŝŶŐƺşƐƚŝĐĂ
ͬ^ƵďĄƌĞĂ͗>ŝŶŐƺşƐƚŝĐĂƉůŝĐĂĚĂ͘
ϮϬϬϴͲϮϬϭϭ DĞƐƚƌĞĞŵdĞŽůŽŐŝĂĚŽŶƚŝŐŽdĞƐƚĂŵĞŶƚŽʹƵƌƐŽ>ŝǀƌĞ
^ĞŵŝŶĄƌŝŽdĞŽůſŐŝĐŽĂƚŝƐƚĂEĂĐŝŽŶĂůŶĠĂƐdŽŐŶŝŶŝ
dşƚƵůŽ͗ǀŝƐĆŽďşďůŝĐĂĚĂĞƐƉĞƌĂŶĕĂŵĞƐƐŝąŶŝĐĂ͗ĂĐŽƐŵŽǀŝƐĆŽƌĂďşŶŝĐĂĞĂ
ĞǀĂŶŐĠůŝĐĂĐƌŝƐƚĆ
KƌŝĞŶƚĂĚŽƌ͗ƌ͘WĂƵůŽĚĞ^ŽƵƐĂKůŝǀĞŝƌĂ

ϮϬϬϴͲϮϬϬϵ ƐƉĞĐŝĂůŝnjĂĕĆŽĞŵDĞŵdĞĐŶŽůŽŐŝĂĚĂ/ŶĨŽƌŵĂĕĆŽĞ/ŶƚĞƌŶĞƚ͘;ĂƌŐĂ
,ŽƌĄƌŝĂ͗ϰϬϬŚͿ͘
hŶŝǀĞƌƐŝĚĂĚĞEŽǀĞĚĞ:ƵůŚŽ͕hE/EKs͕ƌĂƐŝů͘
dşƚƵůŽ͗ƉƌŝŵŽƌĂŵĞŶƚŽĚĂ'ĞƐƚĆŽĚĞ^ĞŐƵƌĂŶĕĂĚĂ/ŶĨŽƌŵĂĕĆŽhƚŝůŝnjĂŶĚŽŽ
ŶƐƵƌĞ^LJƐƚĞŵƐ^ĞĐƵƌŝƚLJ;^ϱͿĚŽK/dϰ͘ϭĞŵůŝŶŚĂŵĞŶƚŽĐŽŵĂ/^K
ϭϳϳϵϵ͗ϮϬϬϱ͘
KƌŝĞŶƚĂĚŽƌ͗:ƷůŝŽĞƐĂƌĚĂ^ŝůǀĂ͘
ϮϬϬϱͲϮϬϬϳ 'ƌĂĚƵĂĕĆŽĞŵ>ĞƚƌĂƐ͘
hŶŝǀĞƌƐŝĚĂĚĞƌĂnjƵďĂƐ͕h͕ƌĂƐŝů͘
dşƚƵůŽ͗ŶĄůŝƐĞĚĞŝƐĐƵƌƐŽƌşƚŝĐĂĞŵdŚĞĂsŝŶĐŝŽĚĞ͘
KƌŝĞŶƚĂĚŽƌ͗ƌ͘:ŽƐĠDŝŐƵĞůĚĞDĂƚƚŽƐ͘
ϭϵϵϰͲϭϵϵϳ ĂĐŚĂƌĞůĞŵdĞŽůŽŐŝĂ
^ĞŵŝŶĄƌŝŽdĞŽůſŐŝĐŽĂƚŝƐƚĂEĂĐŝŽŶĂůŶĠĂƐdŽŐŶŝŶŝ

KƵƚƌŽƐĐƵƌƐŽƐ͗

h^W͗
WŽĞƐŝĂ͕ĂďĂůĂ͕ƐĞdžŽĞĐŽŶƚĞƐƚĂĕĆŽŶĂƉŽĞƐŝĂŝƐƌĂĞůĞŶƐĞĚŽƐĂŶŽƐĚĞϭϵϲϬͲϳϬ
ĂƌŐĂ,ŽƌĄƌŝĂ͗ϭϮϬŽŶĐĞŝƚŽ͗/ŶşĐŝŽ͗ϭϬͬϬϴͬϮϬϭϬdĠƌŵŝŶŽ͗ϮϯͬϭϭͬϮϬϭϬ

dƌĂĚƵĕĆŽĞƚŝĐĂ͗ĂƐƉĞĐƚŽƐĐƵůƚƵƌĂŝƐ͕ƉŽůşƚŝĐŽƐĞŝĚĞŽůſŐŝĐŽƐ
ĂƌŐĂ,ŽƌĄƌŝĂ͗ϭϮϬŽŶĐĞŝƚŽ͗&ƌĞƋƵġŶĐŝĂ͗/ŶşĐŝŽ͗ϭϱͬϬϯͬϮϬϭϭdĠƌŵŝŶŽ͗ϬϭͬϬϳͬϮϬϭϭ

'ƌĂŵĄƚŝĐĂ,ŝƐƚſƌŝĐĂĚŽ'ƌĞŐŽ
ĂƌŐĂ,ŽƌĄƌŝĂ͗ϭϮϬŽŶĐĞŝƚŽ͗/ŶşĐŝŽ͗ϭϳͬϬϴͬϮϬϭϭdĠƌŵŝŶŽ͗ϮϵͬϭϭͬϮϬϭϭ

:ĞƌƵƐĂůĞŵĞƚĞŶĂƐ͍&ŝůſƐŽĨŽƐ:ƵĚĞƵƐ>ġĞŵĂşďůŝĂ,ĞďƌĂŝĐĂ͘
ĂƌŐĂ,ŽƌĄƌŝĂ͗ϭϮϬŽŶĐĞŝƚŽ͗/ŶşĐŝŽ͗ϭϯͬϬϵͬϮϬϭϭdĠƌŵŝŶŽ͗ϬϱͬϭϮͬϮϬϭϭ

ƌĂŵĂŝĐŽşďůŝĐŽ
ĂƌŐĂ,ŽƌĄƌŝĂ͗ϭϮϬŽŶĐĞŝƚŽ͗ϵ͕ϱ/ŶşĐŝŽ͗ϭϭ͘Ϭϴ͘ϮϬϬϰdĠƌŵŝŶŽ͗Ϭϴ͘ϭϮ͘ϮϬϬϰ

WhͲ^W
>şŶŐƵĂ,ĞďƌĂŝĐĂDŽĚĞƌŶĂ/͕//͕///͕/s
ĂƌŐĂ,ŽƌĄƌŝĂ͗ϭϴϬ/ŶşĐŝŽ͗ϭϵϵϱdĠƌŵŝŶŽ͗ϭϵϵϳ

ƚƵĂĕĆŽ͗
ŽŽƌĚĞŶĂĚŽƌĚĞWſƐͲ'ƌĂĚƵĂĕĆŽĚŽ^ĞŵŝŶĄƌŝŽdĞŽůſŐŝĐŽĂƚŝƐƚĂEĂĐŝŽŶĂůŶĠĂƐdŽŐŶŝŶŝ
^W

WƌŽĨĞƐƐŽƌ͗'ƌĞŐŽ͕,ĞďƌĂŝĐŽ͕ƌşƚŝĐĂĚŽd͕/ŶƚƌŽĚƵĕĆŽĂŽd͕dĞŽůŽŐŝĂ^ŝƐƚĞŵĄƚŝĐĂ//Ğ///
^ĞŵŝŶĄƌŝŽdĞŽůſŐŝĐŽĂƚŝƐƚĂEĂĐŝŽŶĂůŶĠĂƐdŽŐŶŝŶŝʹ^W

WƌŽĨĞƐƐŽƌ͗,ĞďƌĂŝĐŽ͕dĞŽůŽŐŝĂĚŽd͕/ŶƚƌŽĚƵĕĆŽĂŽd
&ĂĐƵůĚĂĚĞĂƚŝƐƚĂĚĞdĞŽůŽŐŝĂ;&dKͿ

ƵƚŽƌĚŽƐ>ŝǀƌŽƐ͗'ġŶĞƐŝƐ͕ĐŽŵĞŶƚĄƌŝŽƉƌĄƚŝĐŽĐĂƉşƚƵůŽĂĐĂƉşƚƵůŽ͖ĞƵƐWƌŽĐƵƌĂWƌŽĨĞƚĂƐ͕
ƵŵĂ ŵĞŶƐĂŐĞŵ Ğŵ /ƐĂşĂƐ ϲ Ğ ůĞ sŝǀĞ͗ Ɛ ĂƚŝƚƵĚĞƐ ĚŽ ĐƌŝƐƚĆŽ ĚŝĂŶƚĞ ĚŽ ŝŵƉĂĐƚŽ ĚĂ
ƌĞƐƐƵƌƌĞŝĕĆŽĚĞ:ĞƐƵƐ͖

ƵƌƌşĐƵůŽŶŽ>ĂƚĞƐ͗
ŚƚƚƉ͗ͬͬůĂƚƚĞƐ͘ĐŶƉƋ͘ďƌͬϰϴϲϵϲϯϮϵϭϰϰϯϵϭϭϰ
ƐŝƚĞ͗ĞŵƵŶĂŚĞĚŝƚŽƌĂ͘ĐŽŵ͘ďƌ
ĞŵĂŝů͗ĞŵƵŶĂŚŝŶĨŽƌŵĂƚŝĐĂΛŐŵĂŝů͘ĐŽŵĞŵƵŶĂŚΛƵƐƉ͘ďƌ

ŽŶƚĂƚŽƐƉĂƌĂƉƌĞŐĂĕƁĞƐĞƉĂůĞƐƚƌĂƐ͗;ϭϭͿϴϱϰϯͲϱϰϯϲʹ;ϭϭͿϰϲϳϱͲϱϯϰϵ
—ž”‹‘


/ŶƚƌŽĚƵĕĆŽ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭ
ůĨĂďĞƚŽ'ƌĞŐŽĞdƌĂŶƐůŝƚĞƌĂĕĆŽhƚŝůŝnjĂĚĂ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘Ϯ
WĂƌƚĞ/ʹ^ƵďƐƚĂŶƚŝǀŽƐ͕ĚũĞƚŝǀŽƐĞWƌŽŶŽŵĞƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϯ
ĐĞŶƚƵĂĕĆŽĞ>ĞŝƚƵƌĂ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϰ
ĂƉşƚƵůŽ//ʹKŶŽŵŝŶĂƚŝǀŽ;ƐĞŐƵŶĚĂĚĞĐůŝŶĂĕĆŽͿ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϳ
 džĞƌĐşĐŝŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϭ

ĂƉşƚƵůŽ///ͲKŐĞŶŝƚŝǀŽ;ƐĞŐƵŶĚĂĚĞĐůŝŶĂĕĆŽͿ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϰ

 džĞƌĐşĐŝŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϲ

ĂƉşƚƵůŽ/sͲKĚĂƚŝǀŽ;ƐĞŐƵŶĚĂĚĞĐůŝŶĂĕĆŽͿ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϴ

 džĞƌĐşĐŝŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘Ϯϭ

ĂƉşƚƵůŽsͲKĂĐƵƐĂƚŝǀŽ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘Ϯϰ

 džĞƌĐşĐŝŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘Ϯϲ

ĂƉşƚƵůŽs/ʹKǀŽĐĂƚŝǀŽ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘Ϯϴ

 džĞƌĐşĐŝŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘Ϯϵ

ĂƉşƚƵůŽs//ʹ^ƵďƐƚĂŶƚŝǀŽƐĚĞƉƌŝŵĞŝƌĂĚĞĐůŝŶĂĕĆŽ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϯϭ

 džĞƌĐşĐŝŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϯϯ

ĂƉşƚƵůŽs///ʹKĂƌƚŝŐŽ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϯϲ

ĂƉşƚƵůŽ/yʹKŐġŶĞƌŽŶĞƵƚƌŽ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϯϵ

ĂƉşƚƵůŽyʹƚĞƌĐĞŝƌĂĚĞĐůŝŶĂĕĆŽ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϰϭ

 džĞƌĐşĐŝŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϰϲ

ĂƉşƚƵůŽy/ʹKƐĂĚũĞƚŝǀŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϱϭ

 džĞƌĐşĐŝŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϱϰ

ĂƉşƚƵůŽy//ʹWƌŽŶŽŵĞƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϱϵ

 džĞƌĐşĐŝŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϲϰ

WĂƌƚĞ//ʹsĞƌďŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϴϰ

ĂƉşƚƵůŽy///ʹƐƚƵĚŽĚŽƐǀĞƌďŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϴϱ

ĂƉşƚƵůŽy/sʹsĞƌďŽƐĞŵĂůĨĂͲƀŵĞŐĂ͕ĠƉƐŝůŽŶͲƀŵĞŐĂ͕ſŵŝĐƌŽŶͲƀŵĞŐĂ;ĐŽŶƚƌĂƚŽƐͿ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϵϬ

ĂƉşƚƵůŽysʹWĂƌƚŝĐşƉŝŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϵϰ

ĂƉşƚƵůŽys/ʹ&ƵƚƵƌŽĚŽŝŶĚŝĐĂƚŝǀŽĂƚŝǀŽĚŽǀĞƌďŽĞŝŵŝ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϵϳ
ĂƉşƚƵůŽys//ʹŽƌŝƐƚŽŝŶĚŝĐĂƚŝǀŽƉĂƐƐŝǀŽĚŽǀĞƌďŽĐŚĂŝƌƀ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϵϴ

ĂƉşƚƵůŽys///ʹWĞƌĨĞŝƚŽĚŽŝŶĚŝĐĂƚŝǀŽĂƚŝǀŽ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϬϬ

ĂƉşƚƵůŽy/yʹWĂƌƚŝĐşƉŝŽƉƌĞƐĞŶƚĞĂƚŝǀŽĚĞƉĞƌŝƉĂƚĠŽĞŵĠŶƀ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϬϯ

ĂƉşƚƵůŽyyʹŽƌŝƐƚŽŝŶĚŝĐĂƚŝǀŽĂƚŝǀŽĚĞůĄŵďĂŶƀ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϬϰ

ĂƉşƚƵůŽyy/ʹ/ŵƉĞƌĨĞŝƚŽĚŽŝŶĚŝĐĂƚŝǀŽĂƚŝǀŽ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϬϱ

ĂƉşƚƵůŽyy//ʹWƌĞƐĞŶƚĞĚŽƐƵďũƵŶƚŝǀŽĂƚŝǀŽ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϬϳ

ĂƉşƚƵůŽyy///ʹWƌĞƐĞŶƚĞĚŽŝŶĚŝĐĂƚŝǀŽĂƚŝǀŽĚŽǀĞƌďŽĞŝŵŝ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϬϴ

ĂƉşƚƵůŽyy/sʹWƌĞƐĞŶƚĞĚŽƐƵďũƵŶƚŝǀŽĂƚŝǀŽĚŽǀĞƌďŽĂŬƷƀ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϬϵ

ĂƉşƚƵůŽyysʹsĞƌďŽƐƉƌĞƉŽƐŝĐŝŽŶĂĚŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϭϭ

ĂƉşƚƵůŽyys/ʹDĂŝƐǀĞƌďŽƐŶŽƉĂƌƚŝĐşƉŝŽƉƌĞƐĞŶƚĞ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϭϮ

ĂƉşƚƵůŽyys//ʹWƌĞƐĞŶƚĞŝŵƉĞƌĂƚŝǀŽ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϭϰ

ĂƉşƚƵůŽyys///ʹŽƌŝƐƚŽƐƵďũƵŶƚŝǀŽĂƚŝǀŽĞŵĠĚŝŽͬƉĂƐƐŝǀŽ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϭϱ

ĂƉşƚƵůŽyy/yʹDĂŝƐǀĞƌďŽƐŶŽƉĂƌƚŝĐşƉŝŽƉƌĞƐĞŶƚĞĞƉƌĞƐĞŶƚĞĚŽŝŶĚŝĐĂƚŝǀŽĞŵ//:ŽĆŽ͘͘͘͘͘͘͘ϭϭϲ

ĂƉşƚƵůŽ yyy ʹ sĞƌďŽƐ ƉƌĞƐĞŶƚĞ ŝŵƉĞƌĂƚŝǀŽ͕ ŝŶĨŝŶŝƚŝǀŽ ƉƌĞƐĞŶƚĞ͕ ĂŽƌŝƐƚŽ ŝŶĚŝĐĂƚŝǀŽ ƉĂƐƐŝǀŽ ĚĞ
ďƷůŽŵĂŝĞŽƵƚƌĂƐĨŽƌŵĂƐǀĞƌďĂŝƐĞŵ//:ŽĆŽ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϭϳ

ĂƉşƚƵůŽyyy/ʹWƌĞƐĞŶƚĞŝŶĨŝŶŝƚŝǀŽĂƚŝǀŽĚĞĐŚĂşƌƀ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϭϵ

ĂƉşƚƵůŽyyy//ʹWƌĞƐĞŶƚĞĚŽƐƵďũƵŶƚŝǀŽĂƚŝǀŽ͕ƉĞƌĨĞŝƚŽƉĂƌƚŝĐşƉŝŽŵĠĚŝŽͬƉĂƐƐŝǀŽ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϮϬ

 džĞƌĐşĐŝŽƐĐŽŵǀĞƌďŽƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϮϮ

džĞƌĐşĐŝŽƐĚĞŶĄůŝƐĞǀĞƌďĂů͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϯϭ

ĂƉşƚƵůŽyyy///ʹWƌĞƉŽƐŝĕƁĞƐ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϳϲ

WE/ʹ//:KKϭ͘ϭͲϭϯ/EdZ>/EZ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϴϬ

WE/ʹ//:KKʹE>/^DKZ&K>M'/͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϴϯ

WE/ʹ>/dhZ^͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϵϬ

WE/ʹE>/^K^sZK^K^yZ1/K^W'/Eϭϯϭ͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϭϵϯ

W/ʹW^^'E^WKWh>Z^͕EKKZ/'/E>'Z'K͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϮϮϭ

/>/K'Z&/͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϮϮϱ

'>K^^Z/K'Z'KͲWKZdh'h^͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘ϮϮϳ

WZ/'D^sZ/^͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘͘Ϯϯϵ


02%&x#)/$/!54/2
02%&x#)/$/!54/2

 &REQUENTEMENTE O ESTUDO DO GREGO NOS SEMIN”RIOS BRASILEIROS TEM SE
TORNADO ENFADONHO E DESINTERESSANTE  EM PARTE POR CULPA DE MUITO
EDUCADORESQUEPARECEMFAZERQUEST–ODETORN” LOASSIM EMPARTEPORCAUSA
DO MATERIAL DISPON VEL EM PORTUGUS E TAMBœM EM OUTRAS L NGUAS  QUE D–O
NFASE EXAGERADA NOS ASPECTOS GRAMATICAIS  FONœTICOS  LINGU STICOS  ASPECTOS
ESTES MUITAS VEZES N–O EXEMPLIFICADOS NOS TEXTOS B BLICOS DO .OVO
4ESTAMENTOGREGO
 $EVIDOATODOSESSESFATORES OSALUNOSCOSTUMAMSEDESINTERESSARDOS
ESTUDOS DAS L NGUAS ORIGINAIS DA " BLIA E FAZEM A MATœRIA DE GREGO SOMENTE
COMO PARTE INTEGRANTE DOS CURR CULOS DOS CURSOS DE 4EOLOGIA E
POSTERIORMENTE ABANDONAM QUALQUER CONTATO COM AS L NGUAS ORIGINAIS 
USANDO ASMUITOPOUCOOUQUASENUNCANAELABORAš–ODESERM§ESEESTUDOS
B BLICOS
 1UANDO ERA ALUNO DO CURSO DE "ACHARELEM 4EOLOGIA O CURSO DE GREGO
ERADEQUATROANOSEODEGREGOERADETRSANOS0ORCAUSADADIFICULDADEDE
MUITOS ALUNOS E DESISTNCIA DE TANTOS OUTROS  OS CURSOS DE L NGUAS B BLICAS
FORAM REDUZIDOS PELA METADE E NA GRANDE MAIORIA DOS SEMIN”RIOS A CARGA
HOR”RIADEL NGUASORIGINAISœAMETADEDISSO
 / LIVRO APRESENTADO AQUI N–O PRETENDE SER MAIS UMA GRAM”TICA DE
GREGODO.OVO4ESTAMENTO H”MUITASGRAM”TICASDEEXCELENTEQUALIDADENO
MERCADO BRASILEIRO MUITAS EST–O CITADAS NA BIBLIOGRAFIA  0RETENDO AQUI
CAPACITAROALUNOALERO.OVO4ESTAMENTO'REGOETERCONDIš§ESDEUTILIZARAS
FERRAMENTASDISPON VEIS TAISCOMOGRAM”TICAS DICION”RIOS LœXICOSANAL TICOS 
CHAVESLING® STICAS ETC
 %SSETRABALHOœFRUTODEMAISDEANOSDEENSINODO.OVO4ESTAMENTO
'REGOEMV”RIASINSTITUIš§ESTEOL¥GICASEEMDIFERENTESN VEIS!NFASEœNO
APRENDIZADODALEITURAEFLUNCIADOTEXTO'REGODO.OVO4ESTAMENTO ASSIM 
OS ASPECTOS GRAMATICAIS DE MENOS IMPORT•NCIA EXEGœTICA FORAM SACRIFICADOS
EMBENEF CIODOSQUES–ODEMAIORRELEV•NCIAPARAAPREGAš–OEENSINO
/S RESULTADOS DESSE MœTODO TEM ME ALEGRADO J” QUE MUITOS ALUNOS
PEGARAMGOSTOPELOESTUDODASL NGUASORIGINAISEMUITOSS–OHOJEPROFESSORES
DE GREGO DO .OVO 4ESTAMENTO EM V”RIAS INSTITUIš§ES DE ENSINO TEOL¥GICO
%SPEROQUESEJA¬TILATODOSOSQUEMILITAMOBOMCOMBATEDAFœ

*OSœ2IBEIRO.ETO PR
!BRILDE  
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Introdução

O grego pertence à família de línguas ou ao tronco lingüístico chamado


indo-europeu e dentro desse grupo ao grupo chamado grego ou helênico dentro
do mesmo grupo temos ainda: micênico, grego moderno ou romaico. Dialetos
micênicos: grego ocidental, grego oriental, eólio, arcado-cipriota e koiné.

O grego era uma língua falada por um povo que se autodenominava de


helenos. Dentro desse povo havia os seguintes grupos: aeolians, dórios e ionians
(Jônios). Assim, a língua grega é dividida entre os dialetos desses povos:

Dialeto Eólico, Dialeto Dório, Grego Homérico, Neo-Jônico (5.º séc. a.C.,
Heródoto e Hipócrates) e Ático (500 a.C., Eurípedes, Comédia de Aristófanes,
Tucídides, Xenofonte; 300 a.C., Tragédia de Équilo, Sófocles, a Oratória de
Demóstenes e de outros oradores de Atenas, também o trabalho filosófico de
Platão). O Ático é considerado o mais cultivado e refinado dos dialetos gregos.

O grego, após as conquistas de Alexandre Magno, tornou-se língua


universal que mais tarde veio a ser chamada de dialeto comum, daí o nome koiné.
Começou no período chamado alexandrino, no auge da literatura e da cidade de
Alexandria, no Egito. Data desde a ascensão de Ptolomeu II em 285 a.C. O
famoso filósofo Aristóteles usava um grego em parte Ático e em parte Koiné.

Dentre as línguas modernas que têm o mesmo parentesco com o grego


estão: o indiano (sânscrito), persa, alemão, slavo, celta e italiano, que se
denominam indo-européias (ou arianas).

Grego bíblico (koiné) – koiné ou comum (JB MQKPJ FKCNGMVQL = hê koinê


dialektos). Nesse dialeto escreveram: Polibus, historiador (205-120 a.C.),
Diodorus (sobre Augustus), Plutarco (46 – 120 a.D.), Arrian (95 – 175 a.D.). O
grego do NT pode ser classificado como helenístico (B(NNJPKUVJL= Hellenistês).
Deve-se distinguir dos outros escritos em koiné por ser mais popular e por forte
influência semítica. Além de muitas palavras do aramaico encontradas no NT
grego encontramos ainda um tipo de fraseologia e hebraísmos característicos
semíticos, não é de se estranhar, tendo em vista que, exceto Lucas (e mesmo
assim com grande influência semítica), todos os escritores do NT são judeus,
apesar de terem escrito em grego, a sua mentalidade e forma de pensamento é
caracteristicamente judaica.

1
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

ALFABETO GREGO E TRANSLITERAÇÃO UTILIZADA1


Tabela 1
Maiúscula
Letra Maiúscula Minúsculo Maiúscula Nome Transliteração Som
Letra Maiúscula Minúsculo Manuscrita Nome Transliteração Som
Manuscrita
$
$ C
C 33 alfa
alfa
a
a
a
a
%
% D
D 44 beta
beta b b b b

* I gama g g, sempre como em ga, em ga,


g, sempre como
* I 99 gama g gue,
gue, gui, go,gui,
gu go, gu
'
' F
F 66 delta
delta d d d d
(
( G
G 77 épsilon
épsilon e e e e
<
< \
\ JJ dzeta
dzeta z z dz dz
+
+ J
J :: etaeta ê ê e e
3
3 S
S BB theta
theta
th
th
th, como em inglês think
th, como em inglês think
,, K
K ;
;
iota
iota
i
i
i
i
- M < kapa k k
- M < kapa k k
. N = lambda l l
.
/
N
O = lambda
mü m
l
m
l
>
/ O mü m m
0 P ?> nü n n
0
: P
Z H? ksi nü ks n ks n
:
1 Z
Q @H ksi
ómicron ó ks ó ks
1
2 Q
R A@ ómicron
pi p ó p ó
2
4 R
T CA rô pi r p r p
5
4 UL
T DC sigmarô s r ss r
6
5 V
UL ED tau
sigma t s t ss
7
6 W
V FE üpsilon
tau y t ü , como em müller
t
)
7 H
W 8F fi
üpsilon
f
y
f
ü , como em müller
r bem forte, como o chet
&
) E
H H8 chi fi ch f ([) hebraico f
;
& [
E IH psi
chi
ps
ch
r bempsforte, como o chet
([) hebraico
9 Y G ômega ô ô
; [ I psi ps ps
9 Y G ômega ô ô

1
a transliteração utilizada é uma forma simplificada para o aluno não se perder nas muitas
formas utilizadas no mundo acadêmico. A pronúncia utilizada é a Erasmiana, existem outras
pronúncias e o grego moderno utiliza a chamada pronúncia iotacista por prevalecer o som do
iota, a pronúncia erasmiana dá diferenciação às vogais longas e curtas como é e ê.

2
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

PARTE I

ALFABETO, SUBSTANTIVOS,
ADJETIVOS E PRONOMES

USO NO TEXTO BÍBLICO DO NOVO


TESTAMENTO

3
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

ACENTUAÇÃO E LEITURA

Há também alguns acentos importantes no grego:

Tabela 2

Acentos
hacento agudo
acento grave
acento circunflexo

aspiração branda mais acento agudo
aspiração branda mais acento grave

=aspiração forte mais acento agudo


?aspiração forte mais acento grave

Xaspiração branda (não altera em nada a pronúncia)


Baspiração forte (transliterada como “h”, som de “r”)

Aaspiração forte mais acento circunflexo
aspiração branda mais acento circunflexo

"como a nossa trema, indica a pronúncia separada do K ou W


!o mesmo sinal com acento grave
o mesmo sinal com acento agudo

{pode ser um sinal de exclamação ou interrogação

4
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO



Ditongos

CK ai
CK=
CW au
CW=
GK ei
GK=
QK oi
QK=
QW u
QW=
GW eu
GW=
WK ui
WK=

O iota subscrito

C^= a
J^= e
Y^= ô

Regras para a Pronúncia do gama (II)

II pronuncia-se = ng
II=
IM pronuncia-se = nk
IM=
IZ pronuncia-se = nks
IZ=
IE pronuncia-se = nch
IE=

O Grego é muito parecido com o Português, pois faz parte da mesma
família de línguas indo-européias, entretanto, tem particularidades que não
existem no Português que são, principalmente, os casos.

Os casos são os indicativos da função da palavra na frase, de modo que no


grego, não importa a ordem em que a palavra ocorre, saberemos a sua função pelo
caso em que ela está o qual será indicado pela terminação, ou seja, cada palavra

5
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

no grego possuí cinco terminações diferentes representando oito casos distintos


que indicarão a função que a palavra está exercendo na frase.
A didática exposta nesse livro levará o aluno paulatinamente e através do
próprio texto bíblico no NT a aprender cada caso e a ler e entender o texto
bíblico, esta é uma didática muito mais agradável do que o que normalmente
encontramos nas gramáticas gregas que temos no mercado editorial brasileiro,
onde a infinidade de teorias gramaticais faz com que os alunos se desanimem no
estudo das belas línguas bíblicas.
Agora chega de delongas e vamos à prática, procure tentar ler em voz alta o
texto abaixo utilizando-se do alfabeto exposto na Tabela 1:

II João 1.1-13
`1 RTGUDWVGTQL GXMNGMVJ^ MWTKC^ MCK VQKL VGMPQKL CWXVJL QW?L GXIY CXICRY GXP
CXNJSGKC^ MCKQWXMGXIYOQPQLCXNNCMCKRCPVGLQKBGXIPYMQVGLVJPCXNJSGKCP 2 
FKC VJP CXNJSGKCP VJP OGPQWUCP GXP JBOKP MCK OGS JBOYP GUVCK GKXL VQP
CKXYP C 3 GUVCKOGSJBOYPECTKLGNGQLGKXTJPJRCTC SGQW RCVTQLMCK RCTC
-WTKQW 8,JUQW &TKUVQW VQW WKBQW VQW RCVTQL GXP CXNJSGKC^ MCK CXICRJ^ 4 
8(ECTJP NKCP Q=VK GW=TJMC GXM VYP VGMPYP UQW RGTKRCVQWPVCL GXP CXNJSGKC^
MCSYLGXPVQNJPGXNCDQOGPRCTC VQW RCVTQL 5 MCK PWPGXTYVY UGMWTKCQWXE
YBLGXPVQNJPITCHYPUQKMCKPJPCXNNC J?PGKEQOGPCXRCXTEJLK=PCCXICRYOGP
CXNNJNQWL 6  MCK CW=VJ GXUVKP JB CXICRJ K=PC RGTKRCVYOGPMCVC VCL GXPVQNCL
CWXVQW> CW=VJ GXUVKP JB GXPVQNJ MCSYL JXMQWUCVG CXR CXTEJL K=PC GXP CWXVJ^
RGTKRCVJVG 7  Q=VK RQNNQK RNCPQK GKXUJNSQP GKXL VQP MQUOQP QKB OJ
QBOQNQIQWPVGL8,JUQWP&TKUVQPGXTEQOGPQPGXPUCTMK>QWVQLGXUVKPQB RNCPQL
MCK QB CXPVKETKUVQL 8  DNGRGVG GBCWVQWL K=PC OJ CXRQNGUYOGPC? GKXTICUCOGSC
CXNNCOKUSQPRNJTJCXRQNCDYOGPx 9 RCLQBRCTCDCKPYPMCKOJOGPYPGXPVJ^
FKFCEJ^ VQW &TKUVQW SGQP QWXM GEGK> QB OGPYP GXP VJ^ FKFCEJ^ VQW &TKUVQW 
QWVQLMCK VQPRCVGTCMCK VQPWKBQP GEGK 10 GK VKLGTEGVCKRTQLWBOCLMCK
VCWVJPVJPFKFCEJPQWX HGTGKOJ NCODCPGVGCWXVQPGKXLQKXMKCPMCK ECKTGKP
CWXVY^ OJ NGIGVG> 11  QB ICT NGIYP CWXVY^ ECKTGKP MQKPYPGK VQKL GTIQKL
CWXVQW VQKL RQPJTQKL 12  2QNNC GEYP WBOKP ITCHGKP QWXM GXDQWNJSJP FKC
ECTVQWMCK OGNCPQLCXNNC GXNRK\YGXNSGKPRTQLWBOCLMCK UVQOCRTQLUVQOC
NCNJUCKK=PCJB ECTC JBOYPJ^ RGRNJTYOGPJ 13 8$URC\GVCK UGVC VGMPCVJL
CXFGNHJLUQWVJLGXMNGMVJLCXOJPx

6
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

O NOMINATIVO

É importante também que você copie o texto várias vezes e translitere pelo
menos uma vez usando a transliteração da tabela 1, assim você se familiarizará
com pronúncia do grego. Procure não transliterar no próprio texto e sim em uma
folha separada para que você se acostume com as letras gregas.

§ 1 – O nominativo de segunda declinação
Preste atenção na tabela abaixo:

NQIQL, QB, raiz NQI , palavra, verbo


RTGUDWVGTQL, QB, raiz RTGUDWVGT, ancião, pastor mais velhor
CPSTYRQL, QB, raiz CPSTYR , homem, ser humano
HKNQL, QB, raiz HKN, amigo
Singular
N. NQIQLMt 5.37 RTGUDWVGTQL CPSTYRQL HKNQL
G.A. NQIQWI Co 1.17 RTGUDWVGTQW CXPSTYRQW HKNQW
L.I.D. NQIY^ I Jo 3.18 RTGUDWVGTY^ CXPSTYRY^ HKNY^
A. NQIQP Ap 1.2 RTGUDWVGTQP CPSTYRQP HKNQP
V. NQIG * RTGUDWVGTG CPSTYRG HKNG
Plural
N. NQIQK Mt 24.35 RTGUDWVGTQK CPSTYRQK HKNQK
G.A. NQIYPLc 3.4 RTGUDWVGTYP CXPSTYRYP HKNYP
L.I.D. NQIQKL I Ts 4.18 RTGUDWVGTQKL CXPSTYRQKL HKNQKL
A. NQIQWL Ap 1.3 RTGUDWVGTQWL CXPSTYRQWL HKNQWL
V. NQIQK* RTGUDWVGTQK CPSTYRQK HKNQK

Veja as duas primeiras palavras que ocorrem no texto de II João 1.1: `1
`1 (hó) é o artigo no nominativo masculino
RTGUDWVGTQL (hó presbýterós), `1
singular, ou seja, indica que a palavra exerce a função de sujeito na frase, assim
também RTGUDWVGTQLQL (presbýterós) que tem a terminação -QL
QL QL (ós) também está
no nominativo masculino singular, como já dito, exerce a função de sujeito,
aquele que executa a ação do verbo.

Nem todos os substantivos que terminam em –QL


QL(-os)
QL estão no nominativo
singular, somente os chamados de segunda declinação, à medida em que formos

7
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

avançando no estudo entenderemos que há substantivos de primeira, segunda e


terceira declinação. As declinações são modelos nos quais se encaixam os
substantivos e só reconheceremos em que caso está o substantivo se soubermos a
que declinação ele pertence, contudo, os dicionários gregos geralmente trazem
após a palavra a declinação a qual ela pertence, e também quando vamos
avançando no entendimento da língua grega saberemos a declinação que
determinada palavra pertence.

Já aprendemos que as palavras `1RTGUDWVGTQLsão de segunda declinação e


estão no caso nominativo masculino singular, traduzimos então essas duas
palavras da seguinte forma: O presbítero ou O ancião.

Vamos encontrar outras palavras com a terminação –QL


QL que sejam da
QL
segunda declinação nominativo masculino singular:

QL (mónós) adjetivo nominativo masculino singular = único, somente, só


OQPQL–

QL (éléos) substantivo nominativo masculino singular = misericórdia,
GNGQL
QL-
compaixão

 (hutós)2 pronome demonstrativo nominativo masculino singular =


QWVQL-
este

QL (plánós) adjetivo nominativo masculino singular = impostor,


RNCPQL-
enganador


QL - (anticristós) substantivo nominativo masculino singular =
CXPVKETKUVQL
anticristo

QL (hutós) esta palavra já ocorreu anteriormente
QWVQL–


2
perceba que quando há o encontro de duas vogais (ditongo) o W é pronunciado como “u”,
exemplos: CWXVJL (autês) CWXVQW (autú) GW=TJMC (heurêka), pereceba nesta última palavra que
quando o W aparece com aspiração forte no ditongo deve-se ler a primeira vogal com
aspiração forte, heureka

8
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

 Lembrando que não importa em que ordem o nominativo ocorra na frase


ele exercerá a função sintática de sujeito, preste atenção, pois, na terminação –QL
QL
dos substantivos de segunda declinação e saberá diferenciar o nominativo
masculino singular.

Perceba ainda que palavras de classes gramaticais diferentes tais como:


substantivos, adjetivos, pronomes, têm a mesma terminação indicando a função
nominativa que elas têm na frase.

Outras palavras de segunda declinação encontrados no NT grego:

QL (lógos) = verbo, palavras


NQIQL=
CPSTYRQLQL(anthrôpos)
QL = homem, ser humano
QL (arithymos) = número
CTKSOQL
QL=
 (filós) = amigo
HKNQQL=
QL (agathos) = bom
CICSQL
QL=
 (agapêtós)= amado
CXICRJVQQL=

Colocamos em destaque a terminação -QL QL para que você não se esqueça de
QL
que nas palavras que estão de segunda declinação que estão no nominativo
masculino singular é esta a terminação de tais palavras.

Avancemos agora para aprender o nominativo masculino plural das


palavras de segunda declinação. Vejamos algumas palavras do nosso texto:

QK(pollói) adjetivo nominativo masculino plural = muitos


RQNNQK
QK
RNCPQK(planoi)
QK = adjetivo nominativo masculino plural = impostores,
enganadores

Esta é a forma do nominativo masculino plural, a terminação –QK QK como


está destacado em negrito, esta terminação indica que a palavra exerce a função
de sujeito na frase, mas está na forma plural, relembrando então, aprendemos

9
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Tabela 3

Substantivos/Adjetivos de Segunda Declinação


Nominativo Singular Nominativo Plural
Terminação -QL
QL
QL Terminação -QK
QK
QK
Exemplo RTGUDWVGTQL
QL
QL Exemplo RNCPQK
QK
Artigo QB(hó) Artigo QKB(hói)

Como já dito, nem sempre as palavras terminadas em –QK


QKsão
QK palavras de
segunda declinação e por isso, só estão no nominativo masculino plural as
palavras que são de segunda declinação, mais tarde veremos outras palavras de
primeira e de terceira declinação e aprenderemos mais sobre as declinações e os
casos.

10
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Vejamos agora como ficariam as outras palavras que já aprendemos no


nominativo plural de segunda declinação:

Nominativo masculino singular Nominativo masculino plural

QL (lógos)
NQIQL= QK verbos, palavras
NQIQK=
CPSTYRQLQL(anthrôpos)
QL QK homens, seres humanos
CPSTYRQK
QK=
QL (arithymos)
CTKSOQL
QL=  C QK números
 TKSOQK
QK=
 (filós) 
HKNQQL=   HK QK amigos
 NQK=
QL (agathos) = bom
CICSQL
QL= QK (agathoi) = bons
CICSQK
QK=
 (agapêtós) = amado CX
CXICRJVQQL= QK (agapêtoi) = amados
 ICRJVQK
QK=

 
Exercício 1: Faça um círculo nas palavras gregas no nominativo masculino
singular e plural no texto de II João conforme ensinado no § 1

II João 1.1-13

`1 RTGUDWVGTQL GXMNGMVJ^ MWTKC^ MCK VQKL VGMPQKL CWXVJL QW?L GXIY CXICRY GXP
CXNJSGKC^ MCKQWXMGXIYOQPQLCXNNCMCKRCPVGLQKBGXIPYMQVGLVJPCXNJSGKCP 2 
FKC VJP CXNJSGKCP VJP OGPQWUCP GXP JBOKP MCK OGS JBOYP GUVCK GKXL VQP
CKXYP C 3 GUVCKOGSJBOYPECTKLGNGQLGKXTJPJRCTC SGQW RCVTQLMCK RCTC
-WTKQW 8,JUQW &TKUVQW VQW WKBQW VQW RCVTQL GXP CXNJSGKC^ MCK CXICRJ^ 4 
8(ECTJP NKCP Q=VK GW=TJMC GXM VYP VGMPYP UQW RGTKRCVQWPVCL GXP CXNJSGKC^
MCSYLGXPVQNJPGXNCDQOGPRCTC VQW RCVTQL 5 MCK PWPGXTYVY UGMWTKCQWXE
YBLGXPVQNJPITCHYPUQKMCKPJPCXNNC J?PGKEQOGPCXRCXTEJLK=PCCXICRYOGP
CXNNJNQWL 6  MCK CW=VJ GXUVKP JB CXICRJ K=PC RGTKRCVYOGP MCVC VCL GXPVQNCL
CWXVQW> CW=VJ GXUVKP JB GXPVQNJ MCSYL JXMQWUCVG CXR CXTEJL K=PC GXP CWXVJ^
RGTKRCVJVG 7  Q=VK RQNNQK RNCPQK GKXUJNSQP GKXL VQP MQUOQP QKB OJ
QBOQNQIQWPVGL8,JUQWP&TKUVQPGXTEQOGPQPGXPUCTMK>QWVQLGXUVKPQB RNCPQL
MCK QB CXPVKETKUVQL 8  DNGRGVG GBCWVQWL K=PC OJ CXRQNGUYOGPC? GKXTICUCOGSC
CXNNCOKUSQPRNJTJCXRQNCDYOGPx 9 RCLQBRCTCDCKPYPMCKOJOGPYPGXPVJ^
FKFCEJ^ VQW &TKUVQW SGQP QWXM GEGK> QB OGPYP GXP VJ^ FKFCEJ^ VQW &TKUVQW 
QWVQLMCK VQPRCVGTCMCK VQPWKBQP GEGK 10 GK VKLGTEGVCKRTQLWBOCLMCK

11
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

VCWVJPVJPFKFCEJPQWX HGTGKOJ NCODCPGVGCWXVQPGKXLQKXMKCPMCK ECKTGKP


CWXVY^ OJ NGIGVG> 11  QB ICT NGIYP CWXVY^ ECKTGKP MQKPYPGK VQKL GTIQKL
CWXVQW VQKL RQPJTQKL 12  2QNNC GEYP WBOKP ITCHGKP QWXM GXDQWNJSJP FKC
ECTVQWMCK OGNCPQLCXNNC GXNRK\YGXNSGKPRTQLWBOCLMCK UVQOCRTQLUVQOC
NCNJUCKK=PCJB ECTC JBOYPJ^ RGRNJTYOGPJ 13 8$URC\GVCK UGVC VGMPCVJL
CXFGNHJLUQWVJLGXMNGMVJLCXOJPx

12
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Exercício 2: Complete a Tabela

Substantivos/Adjetivos de Segunda Declinação


Nominativo Singular Nominativo Plural
Terminação Terminação
Exemplo Exemplo
Artigo Artigo

Exercício 3 : Passe as palavras abaixo para as formas que estão


faltando na tabela:

Substantivos/Adjetivos de Segunda Declinação


Nominativo Singular Nominativo Plural
NQIQL
CXICRJVQL
CICSQL 
HKNQL 
CTKSOQL 
CPSTYRQL 
3GQL 
K=RRQL(cavalo) 
QBFQL(caminho, fem.) 

13
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

O GENITIVO

§ 1.1 – O Genitivo Masculino de Segunda Declinação

O genitivo3 é o caso que dá à palavra a idéia de posse, parecido como o


nosso possessivo. No nosso texto estudado (II João), temos as seguintes palavras
no genitivo de segunda declinação:

QW- Theou – de Deus


SGQW

-WTKQW8,JUQW
QW
QW QW
QW &TKUVQW
QW VQW
QW
QW WKBQW-
QW Kyriu Iêsu Christu tu huiu – do Senhor
QW
Jesus Cristo, do filho

VQW
QW
QW&TKUVQW
QW
QW- tu Christu – do Cristo, ou de Cristo

CWXVQW- autu - dele



ECTVQW
QW–
QW chartu – carta, papel

QW– su – de ti
UQW

 Perceba nas palavras acima a terminação –QW


QWque
QW indica que a palavra está
no genitivo masculino singular e é de segunda declinação. Como já dito, o
genitivo indica a idéia de posse, como também é perceptível na tradução das
palavras dadas acima. Vejamos as palavras dadas acima:

QL(Deus, nominativo)
3GQL SGQW
QW(de Deus, genitivo)

QL(Senhor, nominativo) -WTK


-WTKQL  QW
QW(do Senhor, genitivo)

3
a mesma terminação do genitivo é também a terminação do chamado ablativo ou genitivo
ablativo, onde a idéia está relacionada à origem ao invés de posse, só o contexto, nesse caso,
pode indicar se o caso é genitivo ou ablativo

perceba que há alterações na acentuação da palavra conforme ela muda de caso

14
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO


L(Jesus, nominativo) 8,JUQW
8,JUQQWL QW
QW(de Jesus, genitivo)

&TKUVQL
QL(Cristo, nominativo) &TKUVQW
 QW(Cristo, genitivo)

QB(o, nominativo)VQW QW
QW(do, genitivo)

WK=QL
QL (filho, nominativo) WKBQW
QW(do filho, genitivo)

QL = nominativo (sujeito), -QW


Você precisa guardar as terminações: -QL
QL QW
QW
genitivo (idéia de posse).

Passsemos agora as palavras que já aprendemos para a segunda


declinação do genitivo singular:

NQIQL= (lógos) = palavra, verbo NQIQW= do verbo, da palavra


CPSTYRQL QL(anthrôpos) = homem CXPSTYRQW= do homem, do ser humano
CTKSOQLQL= (arithymos) = número CTKSOQW QW= do número
HKNQQL= (filós) = amigo  HKNQW= do amigo

CICSQLQL= (agathos) = bom CXICSQW
QW = (agathu) = do bom
CXICRJVQW
 (agapêtós) = amado
CXICRJVQQL= QW= (agapêtû) = do amado

Temos também no texto um exemplo de genitivo masculino plural de


segunda declinação, vejamos:

JBOYP= de nós
Por meio desse exemplo no texto podemos passar às outras palavras que já
conhecemos para o genitivo masculino plural de segunda declinação:

NQIQL= (lógos) NQIYP = (logôn) dos verbos, das


palavras
QL= (anthrôpos)
CPSTYRQL CXPSTYRYP (anthropôn) = dos
homens, dos seres humanos


alguns nomes têm formas diferentes do usual quando declinados

15
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

CTKSOQL
QL= (arithymos)   
 CXTKSOY
YP(arithmôn) = dos números
HKNQQL= (filós) = amigo   HKNY
YP= dos amigos
CICSQL
QL= (agathos) = bom CXICSY
YP (agathôn) = dos bons
CXICRJVQQL= (agapêtós) = amado  CXICRJVY
YP(agapêtôn) = dos amados

Ampliando a nossa tabela, de acordo com o que já aprendemos,


teremos o seguinte:
g
Substantivos/Adjetivos de Segunda Declinação
Nominativo
Nominativo Singular Genitivo Singular Genitivo Plural
Plural
Term. -QL
QL
QL Term. -QK
QK
QK Term. -QW
QW Term.
QW -YP
YP
YP
Ex. RTGUDWVGTQL
QL
QL Ex. RNCPQK
QK Ex. -WTKQW
QW Ex.
QW CXICSY
YP
Art. QB  Art. QKB Art. VQW Art. VYP

O genitivo plural é igual em todas as declinações, ou seja, se você


guardar a terminação -YPYP será capaz de identificá-lo em todas as
declinações, primeira, segunda e terceira, as quais veremos depois.

Exercício 4: Circule as palavras no texto de II João que estão no genitivo


masculino singular e plural.

II João 1.1-13

`1RTGUDWVGTQLGXMNGMVJ^ MWTKC^ MCK VQKLVGMPQKLCWXVJLQW?LGXIY CXICRY


GXP CXNJSGKC^ MCK QWXM GXIY OQPQL CXNNC MCK RCPVGL QKB GXIPYMQVGL VJP
CXNJSGKCP 2  FKC VJP CXNJSGKCP VJP OGPQWUCP GXP JBOKP MCK OGS JBOYP
GUVCKGKXLVQPCKXYP C 3 GUVCKOGSJBOYPECTKLGNGQLGKXTJPJRCTCSGQW
RCVTQL MCK RCTC -WTKQW 8,JUQW &TKUVQW VQW WKBQW VQW RCVTQL GXP
CXNJSGKC^ MCK CXICRJ^ 4  8(ECTJP NKCP Q=VK GW=TJMC GXM VYP VGMPYP UQW
RGTKRCVQWPVCLGXPCXNJSGKC^MCSYLGXPVQNJPGXNCDQOGPRCTCVQWRCVTQL 5 
MCKPWPGXTYVYUGMWTKCQWXEYBLGXPVQNJPITCHYPUQKMCKPJPCXNNCJ?P
GKEQOGPCXRCXTEJLK=PCCXICRYOGPCXNNJNQWL 6 MCK CW=VJGXUVKPJB CXICRJ
K=PCRGTKRCVYOGPMCVC VCLGXPVQNCLCWXVQW>CW=VJGXUVKPJB GXPVQNJ MCSYL
JXMQWUCVG CXR CXTEJL K=PC GXP CWXVJ^ RGTKRCVJVG 7  Q=VK RQNNQK RNCPQK

16
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

GKXUJNSQP GKXL VQP MQUOQP QKB OJ QBOQNQIQWPVGL 8,JUQWP &TKUVQP


GXTEQOGPQP GXP UCTMK> QWVQL GXUVKP QB RNCPQL MCK QB CXPVKETKUVQL 8 
DNGRGVG GBCWVQWL K=PC OJ CXRQNGUYOGP C? GKXTICUCOGSC CXNNC OKUSQP
RNJTJCXRQNCDYOGPx 9 RCLQB RCTCDCKPYPMCK OJ OGPYPGXPVJ^ FKFCEJ^
VQW &TKUVQW SGQP QWXM GEGK> QB OGPYP GXP VJ^ FKFCEJ^  VQW  &TKUVQW 
QWVQLMCK VQPRCVGTCMCK VQPWKBQP GEGK 10 GK VKLGTEGVCKRTQLWBOCL
MCK VCWVJPVJPFKFCEJPQWX HGTGKOJ NCODCPGVGCWXVQPGKXLQKXMKCPMCK
ECKTGKPCWXVY^ OJNGIGVG> 11 QBICTNGIYPCWXVY^ ECKTGKPMQKPYPGKVQKL
GTIQKL CWXVQW VQKL RQPJTQKL 12  2QNNC GEYP WBOKP ITCHGKP QWXM
GXDQWNJSJPFKCECTVQWMCK OGNCPQLCXNNC GXNRK\YGXNSGKPRTQLWBOCLMCK
UVQOC RTQL UVQOC NCNJUCK K=PC JB ECTC JBOYP J^ RGRNJTYOGPJ 13 
8$URC\GVCKUGVCVGMPCVJLCXFGNHJLUQWVJLGXMNGMVJLCXOJPx

Exercício 5: Complete a Tabela:


Substantivos/Adjetivos de Segunda Declinação
Nominativo
Nominativo Singular Genitivo Singular Genitivo Plural
Plural
Term. Term. Term. Term.
Exemplo Ex. Ex. Ex.
Artigo Art.  Art.  Art. 

Exercício 6 : Passe as palavras abaixo para as formas que estão faltando na


tabela:
Substantivos/Adjetivos de Segunda Declinação
Nominativo Nominativo
Genitivo Singular Genitivo Plural
Singular Plural
NQIQL
CXICRJVQL
CICSQL   
HKNQL   
CPSTYRQL   
3GQL   
K=RRQL(cavalo)   
QBFQL   

17
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

O DATIVO

§ 1.2 – O Dativo Masculino de Segunda Declinação

Vejamos um outro texto para podermos aprender o Dativo Masculino de


Segunda Declinação. O Texto é III João:

III João 1.1


`1 RTGUDWVGTQL *CKY^ VY^ CXICRJVY^ Q?P GXIY CXICRY GXP CXNJSGKC^ 2 
8$ICRJVG RGTK RCPVYP GWEQOCK UG GWXQFQWUSCK MCK WBIKCKPGKP MCSYL
GWXQFQWVCK UQW JB [WEJ 3  GXECTJP ICT NKCP GXTEQOGPYP CXFGNHYP MCK
OCTVWTQWPVYP UQW VJ^ CXNJSGKC^ MCSYL UW GXP CXNJSGKC^ RGTKRCVGKL 4 
OGK\QVGTCP VQWVYP QWXM GEY ECTCP K=PC CXMQWY VC GXOC VGMPC GXP
CXNJSGKC^ RGTKRCVQWPVC 5  8$ICRJVG RKUVQP RQKGKL Q? GXCP  GXTICUJ^ GKXL
VQWLCXFGNHQWLMCK GKXL VQWL ZGPQWL 6 QK? GXOCTVWTJUCPUQWVJ^ CXICRJ^
GXPYRKQPGXMMNJUKCLQW?LMCNYLRQKJUGKLRTQRGO[CLCXZKYLVQW SGQW> 7 
WBRGTICTVQW QXPQOCVQLGXZJNSQPOJFGPNCODCPQPVGLCXRQ VYPGXSPYPx 8 
JBOGKL QWP QXHGKNQOGP CXRQNCODCPGKP VQWL VQKQWVQWL K=PC UWPGTIQK
IKPYOGSCVJ^ CXNJSGKC^ 9 (ITC[C VJ^ GXMMNJUKC>^ CXNNQB HKNQRTYVGWYP
CWXVYP 'KQVTGHJL QWXM GXRKFGEGVCK JBOCL 10  FKC VQWVQ GXCP  GNSY
WBRQOPJUYCWXVQW VC GTICC? RQKGK NQIQKLRQPJTQKLHNWCTYPJBOCLMCK
OJ CXTMQWOGPQL GXRK VQWVQKL QWVG CWXVQL GXRKFGEGVCK VQWL CXFGNHQWL MCK
VQWLDQWNQOGPQWLMYNWGKMCK GXMVJLGXMMNJUKCLGXMDCNNGK 11 8$ICRJVG
OJ OKOQW VQ MCMQPCXNNC VQ CXICSQPQB CXICSQRQKYPGXMVQW SGQW GXUVKP>
QB MCMQRQKYPQWXEGBYT CMGPVQPSGQP 12 'JOJVTKY^ OGOCTVWTJVCK WBRQ
RCPVYP MCK WBR8 CWXVJL VJL CXNJSGKCL> MCK JBOGKL FG OCTVWTQWOGP MCK
QKFCVGQ=VKJB OCTVWTKCJBOYPCXNJSJLGXUVKP 13 2QNNC GKEQPITCHGKP>
CXNN QWX SGNY FKC OGNCPQL MCK MCNCOQW UQK ITC[CK 14  GXNRK\Y FG
GWXSGYL KXFGKP UG MCK UVQOC RTQL UVQOC NCNJUQOGP GKXTJPJ^ UQK
CXURC\QPVCKUG QK=HKNQKCXURC\QWVQWLHKNQWLMCV8QPQOC

18
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Veja a terminação das seguintes palavras encontradas no texto:

*CKY^
Y^ (Gaiô) – a Gaio

VY^CXICRJVY
Y^ (tô agapêtô) – ao amado

“Ao amado Gaio”

Você já notou, então, que a terminação -Y^


Y^indica que a palavra está no caso
dativo masculino singular de segunda declinação. O dativo pode ter:

a) a ideía de lugar;6
b) a idéia de instrumento;7
c) a idéia de dativo8 (objeto indireto)

O dativo tem várias acepções as quais analisaremos mais tarde, por


enquanto basta sabermos que, geralmente, para expressar o objeto indireto:

Mateus 7:6 /J FYVGVQ C=IKQPVQKLMWUKP … “Não deis o que é santo


aos cães..”9

Passemos outras palavras que já conhecemos para o dativo singular:

NQIQL(nominativo) NQIY^= ao verbo; pelo verbo; através do verbo


CPSTYRQL
QL(nominativo) CXPSTYRY^= ao homem; pelo homem; através do
homem
HKNQQL(nominativo HKNY^= ao amigo; pelo amigo; através do amigo

CICSQLQL(nominativo) CXICSY
Y^ = ao bom; pelo bom; através do bom
CXICRJVQQL (nominativo) CXICRJVY^ Y^ = ao amado; pelo amado; através do
amado

6
também chamado de locativo
7
também chamado de instrumental
8
William Douglas CHAMBERLAIN. Gramática Exegétcia do Grego Neo-Testamentário, p. 61
9
ibidem, p. 61-62

19
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

3GQL
QL(nominativo)
QL  3GY
Y^ = a Deus; por Deus; através de Deus
&TKUVQL
QL(nominativo)
&TKUVY^ = a Cristo; por Cristo; através de Cristo


Nota: o iota subscrito é uma indicação clara de que uma palavra está no
dativo singular seja qual for a declinação da palavra, desta forma, C^,J^ ou
Y^  , em qualquer declinação indica o dativo singular quando estamos
tratando com substantivos ou adjetivos.10

No texto acima temos ainda outra palavra com a terminação do dativo, mas
agora no plural, veja:

3 João 1:10 VQWVQKL= a respeito destas coisas

Vejamos as nossas palavras já conhecidas, como ficarão no Dativo


Plural:

NQIQL NQIQKL= aos verbos; pelos verbos; através dos verbos


CPSTYRQL
QL CXPSTYRQKL= aos homens; pelos homens; através dos homens
HKNQL
QL HKNQKL= aos amigos; pelos amigos; através dos amigos
CICSQL
QL CXICSQK
QKL= aos bons; pelos bons; através dos bons
CXICRJVQQL CXICRJVQK
QKL= aos amados; pelos amados; através dos amados

A nossa tabela se ampliará grandemente agora, preste atenção:

Substantivos/Adjetivos de Segunda Declinação


Nominativo Nominativo Genitivo Genitivo Dativo Dativo
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Term. -QL
QL
QL -QK
QK
QK -QW
QW
QW -YP
YP
YP -Y^
Y^ -QKL
QKL
QKL
Ex. NQIQLQL RNCPQK
QK -WTKQW
QW CXICSY
QW YP CXICRJVY Y^ HKNQKL
QKL
Artigo Q B
 QKB VQW VYP  VY ^
 VQKL

10
Na terceira declinação o iota não é subescrito, mas também aparece como indicativo no final da palavra para
indicar o locativo, instrumental ou dativo

20
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Exercício 7: Encontre as formas do Dativo Singular e Plural de Segunda


Declinação nos textos abaixo:

III João 1.1


`1 RTGUDWVGTQL *CKY^ VY^ CXICRJVY^ Q?P GXIY CXICRY GXP CXNJSGKC^ 2 
8$ICRJVG RGTK RCPVYP GWEQOCK UG GWXQFQWUSCK MCK WBIKCKPGKP MCSYL
GWXQFQWVCK UQW JB [WEJ 3  GXECTJP ICT NKCP GXTEQOGPYP CXFGNHYP MCK
OCTVWTQWPVYP UQW VJ^ CXNJSGKC^ MCSYL UW GXP CXNJSGKC^ RGTKRCVGKL 4 
OGK\QVGTCP VQWVYP QWXM GEY ECTCP K=PC CXMQWY VC GXOC VGMPC GXP
CXNJSGKC^ RGTKRCVQWPVC 5  8$ICRJVG RKUVQP RQKGKL Q? GXCP  GXTICUJ^ GKXL
VQWLCXFGNHQWLMCK GKXL VQWL ZGPQWL 6 QK? GXOCTVWTJUCPUQWVJ^ CXICRJ^
GXPYRKQPGXMMNJUKCLQW?LMCNYLRQKJUGKLRTQRGO[CLCXZKYLVQW SGQW> 7 
WBRGTICTVQW QXPQOCVQLGXZJNSQPOJFGPNCODCPQPVGLCXRQ VYPGXSPYPx 8 
JBOGKL QWP QXHGKNQOGP CXRQNCODCPGKP VQWL VQKQWVQWL K=PC UWPGTIQK
IKPYOGSCVJ^ CXNJSGKC^ 9 (ITC[C VJ^ GXMMNJUKC>^ CXNNQB HKNQRTYVGWYP
CWXVYP 'KQVTGHJL QWXM GXRKFGEGVCK JBOCL 10  FKC VQWVQ GXCP  GNSY
WBRQOPJUYCWXVQW VC GTICC? RQKGK NQIQKLRQPJTQKLHNWCTYPJBOCLMCK
OJ CXTMQWOGPQL GXRK VQWVQKL QWVG CWXVQL GXRKFGEGVCK VQWL CXFGNHQWL MCK
VQWLDQWNQOGPQWLMYNWGKMCK GXMVJLGXMMNJUKCLGXMDCNNGK 11 8$ICRJVG
OJ OKOQW VQ MCMQPCXNNC VQ CXICSQPQB CXICSQRQKYPGXMVQW SGQW GXUVKP>
QB MCMQRQKYPQWXEGBYT CMGPVQPSGQP 12 'JOJVTKY^ OGOCTVWTJVCK WBRQ
RCPVYP MCK WBR8 CWXVJL VJL CXNJSGKCL> MCK JBOGKL FG OCTVWTQWOGP MCK
QKFCVGQ=VKJB OCTVWTKCJBOYPCXNJSJLGXUVKP 13 2QNNC GKEQPITCHGKP>
CXNN QWX SGNY FKC OGNCPQL MCK MCNCOQW UQK ITC[CK 14  GXNRK\Y FG
GWXSGYL KXFGKP UG MCK UVQOC RTQL UVQOC NCNJUQOGP GKXTJPJ^ UQK
CXURC\QPVCKUG QK=HKNQKCXURC\QWVQWLHKNQWLMCV8QPQOC

21
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

II João 1.1-13

`1RTGUDWVGTQLGXMNGMVJ^ MWTKC^ MCK VQKLVGMPQKLCWXVJLQW?LGXIY CXICRY


GXP CXNJSGKC^ MCK QWXM GXIY OQPQL CXNNC MCK RCPVGL QKB GXIPYMQVGL VJP
CXNJSGKCP 2  FKC VJP CXNJSGKCP VJP OGPQWUCP GXP JBOKP MCK OGS JBOYP
GUVCKGKXLVQPCKXYP C 3 GUVCKOGSJBOYPECTKLGNGQLGKXTJPJRCTCSGQW
RCVTQL MCK RCTC -WTKQW 8,JUQW &TKUVQW VQW WKBQW VQW RCVTQL GXP
CXNJSGKC^ MCK CXICRJ^ 4  8(ECTJP NKCP Q=VK GW=TJMC GXM VYP VGMPYP UQW
RGTKRCVQWPVCLGXPCXNJSGKC^MCSYLGXPVQNJPGXNCDQOGPRCTCVQWRCVTQL 5 
MCKPWPGXTYVYUGMWTKCQWXEYBLGXPVQNJPITCHYPUQKMCKPJPCXNNCJ?P
GKEQOGPCXRCXTEJLK=PCCXICRYOGPCXNNJNQWL 6 MCK CW=VJGXUVKPJB CXICRJ
K=PCRGTKRCVYOGPMCVC VCLGXPVQNCLCWXVQW>CW=VJGXUVKPJB GXPVQNJ MCSYL
JXMQWUCVG CXR CXTEJL K=PC GXP CWXVJ^ RGTKRCVJVG 7  Q=VK RQNNQK RNCPQK
GKXUJNSQP GKXL VQP MQUOQP QKB OJ QBOQNQIQWPVGL 8,JUQWP &TKUVQP
GXTEQOGPQP GXP UCTMK> QWVQL GXUVKP QB RNCPQL MCK QB CXPVKETKUVQL 8 
DNGRGVG GBCWVQWL K=PC OJ CXRQNGUYOGP C? GKXTICUCOGSC CXNNC OKUSQP
RNJTJCXRQNCDYOGPx 9 RCLQB RCTCDCKPYPMCK OJ OGPYPGXPVJ^ FKFCEJ^
VQW &TKUVQW SGQP QWXM GEGK> QB OGPYP GXP VJ^ FKFCEJ^ VQW &TKUVQW 
QWVQLMCK VQPRCVGTCMCK VQPWKBQP GEGK 10 GK VKLGTEGVCKRTQLWBOCL
MCK VCWVJPVJPFKFCEJPQWX HGTGKOJ NCODCPGVGCWXVQPGKXLQKXMKCPMCK
ECKTGKPCWXVY^ OJNGIGVG> 11 QBICTNGIYPCWXVY^ ECKTGKPMQKPYPGKVQKL
GTIQKL CWXVQW VQKL RQPJTQKL 12  2QNNC GEYP WBOKP ITCHGKP QWXM
GXDQWNJSJPFKCECTVQWMCK OGNCPQLCXNNC GXNRK\YGXNSGKPRTQLWBOCLMCK
UVQOC RTQL UVQOC NCNJUCK K=PC JB ECTC JBOYP J^ RGRNJTYOGPJ 13 
8$URC\GVCKUGVCVGMPCVJLCXFGNHJLUQWVJLGXMNGMVJLCXOJPx

Exercício 8: Complete a Tabela Abaixo:


Substantivos/Adjetivos de Segunda Declinação
Nominativo Nom. Genitivo Genitivo Dativo Dativo
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Term.
Ex.
Artigo     

22
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Exercício 9 : Passe as palavras abaixo para as formas que estão faltando na


tabela:
Substantivos/Adjetivos de Segunda Declinação
Nominativo Nominativo Genitivo Genitivo Dativo Dativo
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
NQIQL
CXICRJVQL
CICSQL     
HKNQL     
CPSTYRQL     
3GQL
QL
QL     
K=RRQL(cavalo)     
QBFQL     
MQUOQL
    
(mundo)

23
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

O ACUSATIVO

§ 1.3 – O Acusativo Masculino de Segunda Declinação

As palavras abaixo aparecem no texto de II João, vamos aprendê-las:

VQP MQUOQP o mundo


8,JUQWP Jesus
&TKUVQP Cristo
OKUSQP  recompensa, salário, pagamento
SGQP  Deus
VQPWKBQP  o filho
CWXVQP  ele

O acusativo exerce a função de obejto direto na frase e a sua terminação na


segunda declinação masculino singular é -QP
QP
QP

Do caso acusativo, JB CKXVKCVKMJ RVYUKL o sentido primário é o de extensão. Este é de
todos o mais antigo caso e de mais generalizado uso. “O acusativo mede uma idéia
quanto a seu conteúdo, escopo, direção”.
a. É o caso regular a usar-se após verbos transitivos, a menos que haja razão distinta para
que se use outro dos casos (ver o dativo e o genitivo). Gradualmente, alijou o acusativo
aos demais casos da função de complementação objetiva dos verbos.11

As palavras abaixo, no caso acusativo masculino de segunda declinação,


assumirão a mesma forma final, veja:

Nominativo
Nominativo Acusativo
Acusativo
Singular
Singular
NQNQ
IQL IQL NQINQQP
QPIQP QP
CPCSTYRQL
PSTYRQL CXPCXSTY
PSTY RQP
QPRQP
 
QP
HKNQ
HKNQL L HKNQ
HKNQ
QPQP
CICCSQL
ICSQL CXICXCSQ
ICSQQPQ P
CXICXCRJVQ
ICRJVQL L CXICXCRJVQ
ICRJVQ QPQ P
WK=QWK=LQL WKBQQWKBP QQP 
FQWFQW
NQL(servo)
NQL(servo) FQWFQW
NQP QPNQP  
QP

11
op. cit. CHAMBERLAIN, p. 63

24
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Nota: a terminação em –PP é uma característica do acusativo singular em


qualquer uma das declinações12, as formas: -CPCP , -JP
JP ou -QP
QP indicam o
acusativo singular no caso de substantivos e adjetivos.

§ 1.3.1 Agora aprendamos o Acusativo Plural dos substantivo masculinos de


segunda declinação:

Em 2 João 1:8 temos a seguinte palavra: GBCWVQWWLobserve


 que ela termina
em –QWL
QWL e esta é justamente a terminação do Acusativo Plural dos substantivos
masculinos de segunda declinação, embora esta palavra seja um pronome
reflexivo “ vós mesmos”.

As palavras já estudadas vão sofrer as seguintes alterações no acusativo


plural masculino:
Nominativon Singular
Nominativon Singular Acusativo Plural
Acusativo Plural
NQNQ
IQL IQL NQINQQWL
QWL  
IQWL
QWL
CPCSTYRQL
PSTYRQL CXPCXSTY
PSTY RQWL
QWL  
RQWL
QWL
HKNQ
HKNQL L HKHK
NQWL
QWL  
NQWL
QWL
CICCSQL
ICSQL CXICXCSQWQWLQW
ICSQW  L
CXICXCRJVQ
ICRJVQL L CXICXCRJVQW
ICRJVQWQWLQW
 L
WK=QWK=LQL WKBQW
QWKBWLQW

QWL
FQWFQW
NQL(servo)
NQL(servo) FQWFQW
NQWL NWL
WLQWL
WL
WL

12
a terceira declinação tem a terminação em –P
Pe também em –CC

25
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Exercício10:
Exercício 10:Complete
CompleteaaTabela
TabelaAbaixo:
Abaixo:
Substantivos/Adjetivosde
Substantivos/Adjetivos deSegunda
SegundaDeclinação
Declinação
Gen. Gen. Dat.
Nom. Sing.
Nom. Sing. Pl. Gen.
Nom. Pl.
Nom.
Gen. Dat. Dat. Pl. Ac. Sing. Ac. Pl.
Sing.
Sing. Pl.
Pl. Sing. Dat. Pl. Ac. Sing. Ac. Pl.
Sing.
Term.
Term.
Ex.
Ex.
Art.
Art.       
Exercício 11 :: Passe
Exercício 11 Passe as
as palavras
palavrasabaixo
abaixopara
paraasasformas
formasque
queestão
estãofaltando
faltandonana
tabela:
tabela:
Substantivos/Adjetivos deSegunda
Substantivos/Adjetivos de SegundaDeclinação
Declinação
Nom. Singular
Singular Nom.Plural
Nom. Plural GenitivoSingular
Genitivo Singular Genitivo
GenitivoPlural
Plural
NQIQL
CXICRJVQL
CICSQL   
HKNQL   
CPSTYRQL   
3GQL
QL
QL   
K=RRQL   
QBFQL   
MQUOQL   

Substantivos/Adjetivos
Substantivos/AdjetivosdedeSegunda
SegundaDeclinação
Declinação
Dativo Singular
Singular Dativo
DativoPlural
Plural Acusativo
AcusativoSingular
Singular Acusativo
AcusativoPlural
Plural

   
   
   
   
   
   
   
   
   

26
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Exercício 11: Circule e especifique os casos de todos as palavras que você


encontrar no texto abaixo, fique atento às terminações:

I João 1.1-5.21

_1 JP CXR CXTEJL Q? CXMJMQCOGP Q? GBYTCMCOGP VQKL QXHSCNOQKL JBOYP Q?
GXSGCUCOGSCMCK CKB EGKTGLJBOYPGX[JNCHJUCPRGTK VQW NQIQWVJL\YJL
2
 MCK JB \YJ GXHCPGTYSJ MCK GBYTCMCOGP MCK OCTVWTQWOGP MCK
CXRCIIGNNQOGP WBOKP VJP \YJP VJP CKXYP KQP J=VKL JP RTQL VQP RCVGTC
MCK GXHCPGTYSJ JBOKP 3  Q? GBYTCMCOGP MCK CXMJMQCOGP CXRCIIGNNQOGP
WBOKPK=PC MCK WBOGKLMQKPYPKCP GEJVGOGSJBOYPMCK JB MQKPYPKCFG JB
JBOGVGTCOGVC VQW RCVTQLMCK OGVC VQW WKBQW CWXVQW 8,JUQW &TKUVQW 4 
MCK VCWVC ITCHQOGP WBOKP  K=PC JB ECTC JBOYP J^ RGRNJTYOGPJ 5  -CK
GUVKPCW=VJJB CXIIGNKCJ?PCXMJMQCOGPCXRCWXVQW MCK CXPCIIGNNQOGPWBOKP
Q=VKQB SGQLHYLGXUVKPMCK UMQVKCGXPCWXVY^ QWXMGUVKPQWXFGOKC 6 8(CP
GKRYOGP Q=VK MQKPYPKCP GEQOGP OGV CWXVQW MCK GXP VY^ UMQVGK
RGTKRCVYOGP[GWFQOGSCMCK QWX RQKQWOGPVJPCXNJSGKCP> 7 GXCP FG GXP
VY^ HYVK RGTKRCVYOGPYBLCWXVQLGXUVKPGXPVY^ HYVK MQKPYPKCPGEQOGP
OGV CXNNJNYP MCK VQ CKOC 8,JUQW &TKUVQW VQW WKBQW CWXVQW MCSCTK\GK
JBOCL CXRQ RCUJL CBOCTVKCL 8  GXCP  GKRYOGP Q=VK CBOCTVKCP QWXM GEQOGP
GBCWVQWL RNCPYOGP MCK JB CXNJSGKC QWXM GUVKP GXP JBOKP 9  GXCP 
QBOQNQIYOGP VCL CBOCTVKCL JBOYP RKUVQL GXUVKP MCK FKMCKQL K=PC CXHJ^
JBOKP VCL CBOCTVKCL MCK MCSCTKUJ^ JBOCL CXRQ RCUJL CXFKMKCL 10  GXCP 
GKRYOGP Q=VK QWXE JBOCTVJMCOGP [GWUVJP RQKQWOGP CWXVQP MCK QB NQIQL
CWXVQWQWXMGUVKPGXPJBOKP

27
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

O VOCATIVO

§ 1.4 – O Vocativo Masculino de Segunda Declinação

O vocativo é o caso de evocação, ou seja, podemos colocar na tradução


oh!, ah!, expressões exclamativas. O caso não ocorre com grande freqüência,
contudo, podemos ver um exemplo:

Mateus 27:46

RGTK FG VJP GXPCVJP Y=TCP CXPGDQJUGP QB 8,JUQWL HYPJ^ OGICNJ^ NGIYP
+NK JNK NKOC UCDCESCPK VQWV GUVKP 3GG OQW SGG OQW K=PC VK OG
GXIMCVGNKRGL

E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá
sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?13

 Se lembrarmos o nominativo de SGQL veremos que a terminação do vocativo


é –G, assim, as palavras que já aprendemos teriam a seguinte forma no vocativo:

Nominativo Vocativo Singular Vocativo Plural


NQIQL NQIG NQIQK
CPSTYRQL CPSTYRGG CPSTYRQK
HKNQL HKNG HKNQK
CICSQL CXICSGG CXICSQK
CXICRJVQL CICRJVGG CXICRJVQK
WK=QL WKBGG WKBQK
FQWNQL FQWNG FQWNQK

13
Almeida Corrigida Fiel (ACF)

28
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Exercício 12: Complete a Tabela Abaixo:

Substantivos/Adjetivos de Segunda Declinação


Nom. Sing. Nom. Pl. Gen. Sing. Gen. Pl. Dat. Sing. Dat.
Term.
Ex.
Art.     

Ac. Sing. Ac. Pl. Voc. Sing. Voc. Pl.


Term.
Ex.
Art.   

Exercício 13 : Passe as palavras abaixo para as formas que estão faltando na


tabela:

Substantivos/Adjetivos de Segunda Declinação


Nom. Singular Nom. Plural Genitivo Singular Genitivo Plural
NQIQL
CXICRJVQL
CICSQL   
HKNQL   
CPSTYRQL  
3GQL
QL
QL   
K=RRQL   
QBFQL   
MQUOQL   

29
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Substantivos/Adjetivos de Segunda
Substantivos/Adjetivos Segunda Declinação
Declinação
Dativo
Dativo Dativo
Dativo Acusativo Acusativo
Acusativo Vocativo
Vocativo Vocativo
Vocativo
Singular
Singular Plural
Plural Singular Plural
Plural Singular
Singular Plural
Plural


     

     
     

     

     

30
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 2 SUBSTANTIVOS DE PRIMEIRA DECLINAÇÃO

veja as tabelas abaixo:

Y=TC, JB, raiz


Y=TJBC,, raiz YBTYBC-,TC-,
uma uma hora
hora RTQHJVVJL,
RTQHJ raiz RTQHJVC-,
JL,QBQB,,raiz RTQHJVC-, um
CXN JS GKC, JB
, raiz CX NJSGKC-,
CXNJSGKC, JB, raiz CXNJSGKC-, verdade verdade profeta
profeta
FQZ C, JB raiz FQZC-,
FQZC, JB, raiz FQZC-, glória
, glória OCSJVJ raiz OCSJVC-,
OCSJVJL,L,QBQB, , raiz OCSJVC-, um
ITCHJ
ITCHJ JB, raiz
, JB,, raiz ITCHC-,
ITCHC-, umum escrito,
escrito, umauma discípulo
discípulo
escritura
escritura Singular
Singular
Singular
Singular N.N. RTQHJVVJL
RTQHJ JL
JL
JL OCSJVJ
JJLL
OCSJVJ
N. Y=TC CXNJCXSNGKC
JKC
SGKCKC
KC FQFQZCZC ITCHJITCHJ
JJ RTQHJVVQW QW OCSJVQW
QW
N. Y=T C KC G.A. RTQHJ
G.A.
QW
QW QW
OCSJVQW
G.A. Y=TCL Y=TCL CXNJSGK
CL CXNJSGK CLCL CLFQFQ
CL JLZJL ITCHJ
 ITCHJ
JL JLJL RTQHJ VJ^  OCSJVJ^
J^
G.A. CL CL
CL ZJL L.I.D.
L.I.D. RTQHJVJ^ J^
OCSJVJ^
L.I.D. Y=TCY=^ TC^ CXNJSGK CXNJSGK K C ^ FQ Z J ^ ITCHJ^J^J^
ITCHJ^ RTQHJ VJP OCSJVJ
J
L.I.D.
Y=TCP
CP CXNJSGKCP
KC^
CP
FQZJ^
CP FQZCP CP ITCHJJP
Ac.
Ac. RTQHJVJP JP
JP  JPP
OCSJVJ
Ac. Y=TCP CP CXNJSGKCP CP
CP FQZCP CP ITCHJJP V. RTQHJVC OCSJVC
C
Ac. Y=TC CXNJSGKC KC FQZC ITCHJJ V. RTQHJVC OCSJVC
C
V. Y=TC CXNJSGKCKC
KC
KC FQZC ITCHJJ Plural
V. Plural OCSJVCK
Plural RTQHJVCK CK CK
CK
Plural N.
N. YTCK
CK CXNJSGKCK CK
CK FQZCK CK ITCHCK CK N. RTQHJ VCK
CK  OCSJVCK
CK
CK
N. G.A. YTCK CK CXNJSGKCK CK
CKYPFQFQZY
ZCK
CKY PITCHCK
CKYP G. RTQHJVY YP OCSJVY
YP
YBTYP CXNJSGKY ITCHY  G. RTQHJVY YP OCSJVY
YP
YBTYPCKL CXNJSGKY YPCKL D. RTQHJVCKL CKL OCSJVCK
CKL
G.A. L.I.D. Y?TCKL CXNJSGK CKLFQZY
CKL  FQYZPCKL
 ITCHY
CKL YCK
ITCHCK PL
D.Ac. RTQHJ VCKL
CKL  OCSJVCK
CKL
L.I.D. Y?TCKL
CKL   CXNJSGK
Y=TCL CKL
CKLCL
CKL
CXNJSGK CLFQFQ
ZCKL
CKL CLITCHCK
ZCL CKCLL
ITCHC RTQHJVCL CL OCSJVC
CL
Ac. CL CL
Ac. RTQHJ VCL
CL  OCSJVC
CL
Ac.V. Y=T CL
CL 
YTCK CXN JSGK CL
C
CL L
CXNJSGKCK 
CK FQZ
CK FQZCKCL
CL  ITCHC
CLCK
CK *TCHCK  
CK V. RTQHJVCK CK OCSJVCK
CK
CK
YTCK CXNJSGKCK CK
CK FQZCK CK *TCHCK CK
CK V. RTQHJVCK CK OCSJVCK
CK
CK
V.

Vamos destacar, no texto abaixo, as palavras que têm a mesma


terminação das tabelas acima, preste atenção:

II João 1.1-13

`1RTGUDWVGTQLGXGXMNGMVJNGMVJ^ MWTKC^ MCK VQKLVGMPQKLCWX


CWXVJLQW?LGXIY CXICRY
GXP CXNJSGKC^ MCK QWXM GXIY OQPQL CXNNC MCK RCPVGL QKB GXIPYMQVGL VJP
CP 2  FKC VJP CXNJSGKCP
CXNJSGKCP
GKCP GKCP
CP VJP OGPQWUCP GXP JBOKP MCK OGS JBOYP
3
GUVCKGKXLVQPCKXYP C GUVCKOGSJBOYPECTKLGNGQLGKX GKXTJPJRCTCSGQW
RCVTQL MCK RCTC -WTKQW 8,JUQW &TKUVQW VQW WKBQW VQW RCVTQL GXP
CXNJSGKC^C^ MCK CXICRJ^ 4  8(ECTJP NKCP Q=VK GW=TJMC GXM VYP VGMPYP UQW

31
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

RGTKRCVQWPPVCLGX
RGTKRCVQW VCLGXPPCX CX
CXCXNJSGKC^ MCSYLGXGXPVQNJ VQNJPPGX
GXNNCCDDQOGPRCTC
QOGPRCTCVQW RCVTQLL55
VQWRCVTQ
MCKPW
MCK PWPPGX
GXTTYVY
YVYUGMWTK
UGMWTK
MWTKCQWXEYBLGXGXPVQNJ
MWTK VQNJPPITC
ITCHHYPUQKMCKP
YPUQKMCKP MCKPJ
MCKPJJPPCX
MCKP
MCKPJ CXNNNC NCJ?J?PP
66
GK E QOGPCX
GKEQOGPCXRCX R CX
CX T
CXTEJ EJ
E JL
EJLK= K= P CCX I CRY O GPCX N NJ NQWL
QWL MCK CW=VJGXUVKPJBCXIICCRRJJ
MCK  CW= V JGX U VK P JB  CX
K=K=PPCRGTKRCVY
CRGTKRCVYOOGPMCVC GPMCVCVCLGX VQNCLCWXVQW>CW=
GXPVQNC CW=VVJGX JGXUUVKPJB
VKPJB JBJBGXGXPPVQNJ
VQNJJMCSY
VQN
VQNJ MCSYLL
77
JX M QW U CVG
JXMQWUCVG CXR CXTEJ CX R  CX T EJ
E
EJJ L  K=
P C GXP  CWX V J ^  RGTKRCVJ
RGTKRCVJVG  Q=VK RQNNQK RNCPPQK
V G  Q=
V K RQNNQK  RNC QK
GKXGKXUUJJNNSQ
SQPP GKX
GKXLL VQVQPP MQUOQP QKB OJ QBOQNQIQW QNQIQWPPVGL VGL 8,JUQW
8,JUQWPP &TKUVQ &TKUVQPP
8
GXGXTTEQ
EQOOGPQP
GPQP GXGXPP UCTMK
UCTMK> QWVQL GXUVKP QB RNC RNCPPQL QL MCK MCK QBQB CXCXPPVK TKUVQL 8
VKEETKUVQL
DNGRRGVG
DNG GVG GBGBCCWVQW
WVQWLL K=K=PC OJ CXRQNGUYOGP C? GKX GKXTTICUC
ICUCOOGSC GSC CXCXNNNC NC OKUSQ
OKUSQPP
RNJ T J CX R QNC D YOGPx 99 RCLQB RCTCDCKPYPMCK OJ OGPYPGXPV V J 
^ FKFCEJ
RNJTJCXRQNCDYOGPx RCLQB RCTCDCKPYPMCK OJ OGPYPGXPVVJ^ FKFCEJ FKFCEJJ^ ^
FKFCE
VQW&TKUVQW
VQW &TKUVQW SGQ SGQPP QWXQWXMM GGEEGK>
GK> QBQB OGOGPPYP
YP GXGX10
PP VVJJ^ ^ FKFCEJ
FKFCEJJ^ ^ VQW
FKFCE
FKFCEJ VQW&TKUVQW
&TKUVQW 
QW VQLMCK  VQ P RCVG T CMCK  VQP WKB Q P
 GE GK 10 GK VKLGTEGVCKRTQLWBOCL
QWVQLMCK VQPRCVGTCMCK VQPWKBQP GEGK GK VKLGTEGVCKRTQLWBOCL
MCKVCW
MCK VCWVVJPV
JPV VVJJPPFKFCE
FKFCE
FKFCEJ
FKFCEJ
FKFCEJJPPQWX
FKFCE QWX HGHGTTGKOJ
GKOJNCODC NCODCPPGVGCWX
GVGCWXVVQQPPGKX GKXLLQKX QKX
QKXMMKKCPMCK
QKX CCPMCK
CPCPP 
CP
11
ECKTTGKPCWX
ECK GKPCWXVVYY^ ^ OJ
OJNG
NGIIGVG>
GVG> 11 QB QBIC
IC12TTNGNGIIYPCWX
YPCWXVVYY^ ^ ECK ECKTTGKPMQKPYPGK
GKPMQKPYPGKVQK VQKLL
GGTTIQKL
IQKL CWX CWXVVQW
QW VQK
VQKLL RQPJTQK
RQPJTQKLL 12  2QNNC
2QNNC GGEEYP YP WBWBOOKKPP ITC ITCHHGKP GKPQWX QWXMM
GX D QWNJ S JPFKC  EC T VQWMCK  OGN CPQLCX
GXDQWNJSJPFKCECTVQWMCK OGNCPQLCXNNC GXNRK\YGXNSGKPRTQLWBOCLMCKN NC GX
N RK \ YGX N SGK P RTQ L WB O CL MCK 
13
UVQOOC
UVQ C RTQ
RTQLL UVQ
UVQOOC C NCNJ
NCNJUUCK CK K=K=PPC
C JBJB ECTC ECTCC JBJBOOYYPP JJ^^ RGRNJTYOG
ECT
ECTC RGRNJTYOGPPJ J 13
8$URC \GVCK  UGVC
8$URC\GVCKUGVCVGMPCVVJLCX  VG M PCV V J L CX
 CXF GNHJ
GNH
CXFGNHJ J L UQWV
GNHJLUQWVVJLGX V JL GX
 GX
M NGMVJ
NGMV
GXMNGMVJ JL CX
NGMVJLCXOJPx O J P x

Amplie seu vocabulário grego:


Amplie seu vocabulário grego:

NGMVJ^ MWTKC^ - à eleita, à senhora – à senhora eleita – dativo singular


GXMNGMVJ
NGMVJ^ MWTKC^ - à eleita, à senhora – à senhora eleita – dativo singular
GXMNGMVJ
CWXVJL– ela – genitivo singular
CWXVJL– ela – genitivo singular
CXNJSGKC^- pela verdade, na verdade, à verdade – dativo singular
CXNJSGKC^- pela verdade, na verdade, à verdade – dativo singular
CXNJSGKCPCP - verdade – acusativo singular
GKCP
CXNJSGKCPCP - verdade – acusativo singular
GKCP
VJPCX
CXNJSGKCPCP – a verdade – acusativo singular
GKCP
VJPCX
CXNJSGKCPCP – a verdade – acusativo singular
GKCP
GKXTJPJ– paz – nominativo singular
GKXTJPJ– paz – nominativo singular
GXPCXNJSGKC^C^ MCKCXICRJ^ - em verdade e amor – dativo locativo singular
GXPCXNJSGKC^C^ MCKCXICRJ^ - em verdade e amor – dativo locativo singular
CXNJSGKC^ - em verdade – dativo locativo singular
GXPCX
CXNJSGKC^ - em verdade – dativo locativo singular
GXPCX
VQNJP– mandamento – acusativo singular
GXPVQNJ
GXPVQNJ
VQN JP– mandamento – acusativo singular
MWTKC– senhora – nominativo singular
MWTK C– senhora – nominativo singular
MCKPJJP– nova (na tradução, para concordar com a tradução do substantivo,
MCKP
MCKPJ
MCKP JP– nova
traduzimos novo)(na– tradução,
acusativopara concordar com a tradução do substantivo,
singular
traduzimos novo) – acusativo singular

32
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

EJL– princípio – genitivo singular


CXTEJ
JBCXICRJ– o amor – nominativo singular
VCLGX VQNCL– os mandamentos, as ordenanças – acusativo plural
GXPVQNC
VQNJ– o mandamento, a ordenança – nominativo singular
JBGXPVQNJ
CXRCX EJL– desde o princípio – ablativo singular
CXTEJ
CWXVJ^ – nela - dativo locativo singular
GXPCWX
RNJTJ– completa - nominativo singular
FKFCEJ^ - em o ensino - dativo locativo singular
GXPVJ^ FKFCEJ
FKFCEJP- o ensino – acusativo singular
VJPFKFCE
FKFCEJ
GKXLQKX CP- dentro de casa – acusativo singular
QKXMKCP
VJLCX GNHJL- da irmã – genitivo singular
CXFGNHJ
VJLGX NGMVJL- da eleita – genitivo singular
GXMNGMVJ

Exercício 14:

Agora é sua vez, sublinhe as palavras de segunda e primeira declinação, faça


um círculo nas terminações que são características de cada uma delas:14

João 1.1-51

8(PCXTEJ^ JPQB NQIQLMCK QB NQIQLJPRTQLVQPSGQPMCK SGQLJPQB


NQIQL 2 QWVQLJPGXPCXTEJ^ RTQLVQPSGQP 3 RCPVCFKCWXVQW GXIGPGVQ
MCK EYTKLCWXVQW GXIGPGVQQWXFGG=PQ? IGIQPGP 4 GXPCWXVY^ \YJ JPMCK JB
\YJ JPVQ HYL VYP CXPSTYRYP> 5 MCK VQ HYLGXPVJ^ UMQVKC^ HCKPGK
MCK JB UMQVKCCWXVQ QWX MCVGNCDGP 6 8(IGPGVQCPSTYRQLCXRGUVCNOGPQL
RCTC SGQW QPQOC CWXVY^ 8,YCPPJL> 7  QWVQL JNSGP GKXL OCTVWTKCP K=PC
OCTVWTJUJ^ RGTK VQW HYVQLK=PCRCPVGLRKUVGWUYUKPFKCWXVQW 8  QWXM
JPGXMGKPQLVQHYLCXNNK=PCOCTVWTJUJ^RGTKVQWHYVQL 9 +PVQHYL
VQ CXNJSKPQPQ? HYVK\GKRCPVCCPSTYRQPGXTEQOGPQPGKXLVQPMQUOQP 10 
GXPVY^ MQUOY^ JPMCK QB MQUOQLFKCWXVQW GXIGPGVQMCK QB MQUOQLCWXVQP
QWXMGIPY 11 GKXLVC KFKCJNSGPMCK QKB KFKQKCWXVQPQWX RCTGNCDQP 12 
14
seria importante, nesse momento, você possuir um dicionário do grego do Novo Testamento
para ampliar o seu vocabulário e ver as nuanças de significado das palavras encontradas e
outros versículos em que essas palavras ocorrem

33
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Q=Q=UUQK QKFGFGGGNNCDQP
CDQPCWX CWXVVQQPPGGFFYMGP
YMGP CWX CWXVVQK QKLL GXZQWUKCP VGMPC SGQW IGPGUSCK SCK
13
13
VQKLLRKUVGW
VQK RKUVGWQQWUKPGKX WUKPGKXLLVQ VQQQPPQOCCWX
QOCCWXVVQW QW QK? QWXMGXZCKBOCVYPQWXFG GXGXMM
SGNJOOCVQLUCTMQ
SGNJ CVQLUCTMQLLQWX QWXFFGGGXGXMMSGNJ
SGNJOOCVQLCX CVQLCXPPFTQLCXNNGXMSGQW GXIGPPJSJUCP JUCP
1414
-CKQBQBNQ
-CK NQIIQLUC
QLUCTTZGX ZGXIIGGPPGVQMCK
GVQMCKGXGXUUMJ MJPYUGPGXPJBOKPMCK GXSGCUCOGSC GSC
VJPPFQ
VJ FQZZCP
CPCWX CWXVVQWQWFQFQZZCPCPYBYBLLOQPQIGPQW
OQPQIGPQWL RCTC RCVTQL RNJTJL ECTKVQL KVQL
MCKCXCXNNJSGK
MCK JSGKCCL L 15158,YC 8,YCPPPJL PJLOCTVWTGK
OCTVWTGKRGTK RGTK CWXVQW MCK MGMTCIGP NGIYP YP
1WVVQL
1W QLJJP PQ?Q?PPGKGKRQP RQP`1 `1QXQXRRKKUUYYOQWOQWGXGXTTEQOGPQL GORTQUSGP OQW IGIQPGP QPGP
Q=Q=VVKKRTY RTYVVQQLLOQW
OQWJJP P 1616 MCK MCKGXGXMMVQW
VQW RNJTY
RNJTYOCVQL CWXVQW JBOGKL RCPVGL VGL
17
17
GX N C D QOGPMCK  EC T
GXNCDQOGPMCK ECTKPCXPVK ECTKVQL> Q= KPCX P VK  EC T KVQL> Q= V KQB  PQ O QLFKC  /YUG Y LGX F Q SSJJ
18
18
JB  EC TKL MCK  JB CXN J SGKC
JB ECTKL MCK JB CXNJSGKC FKC 8,JUQW &TKUVQW FKC  8,JUQW  &TKUVQW  GX
I G
P GVQ  SGQ P  QWX F GK
GKLL
GBYT CMGPRYRQVG>QB OQPQIGPJLWKBQL QB YPGKXLVQPMQNRQPVQW RCVTQLL
GB Y T
 CMGPRY R QVG>QB  OQPQIGPJ LWKB Q 
L QB  Y PGKX L VQ P MQ N RQPVQW  RCVTQ
GXGXMMGKGKPPQL QLGXGXZZJIJ
JIJUUCVQ CVQ 1919 -CK -CKCW= CW=VVJ JGXGXUUVKVKPPJBJB OCTVWTK
OCTVWTKCC VQW VQW 8,YC
8,YCPPPQW PQWQ=Q=VVG G
CX R G U VGKNCP QKB  8,QWFCK
CXRGUVGKNCP QKB 8,QWFCKQK GXZ `,GTQUQNW Q K GXZ  `,GTQUQNW O
O YP
YP KB
KBGG TGK
TGK L
L MCK
MCK 
 .GWK
.GWK V
V CL
CL K=K=PPC
C
20
GXGXTTYVJ
YVJUUYUKP YUKPCWX CWXVVQQPP5W 5WVK
VKLLGKGK 20 MCKMCKYBYBOOQNQ
QNQIIJUGPJUGP MCK MCK QWX
QWXMM JXJXTTPJ
PJUUCVQ
CVQ
21
MCK  YB O QNQ I JUGP Q= V K QWX
MCK YBOQNQIJUGP Q=VK QWXM GKXOK 8(IY QB &TKUVQL M  GKX O K  8(IY  QB &TKUVQ L  21  MCK  JX T Y
 MCK JXTYVJUCP V JUCP
CWXVVQQPP6K
CWX 6KQW QWP8+NK
P8+NKCCLGK LGK5W
5WMCK MCKNG NGIIGK1WX
GK1WXMMGKX GKXOOKK`1RTQHJ
`1RTQHJVVJLGK JLGKUW UWMCK
MCK
22
CXCXRRGMTKGMTKSSJ J1W1W GK 22 GKRQPRQPQW QWPPCWXCWXVVY Y^^6K
6KLL GKGK K=K=PPC
23
C CXCXRRQQMMTKUKP
TKUKP FY FYOOGP GP VQK
VQKLL
RGOO[CUKPJB
RG [CUKPJBOOCCLL>VK >VKNGNGIIGKLRGTK
GKLRGTKUGCWVQW UGCWVQW G 23 GHHJ8(IY
J8(IYHYPJ HYPJDQYDQYPPVQLGX
VQLGXPP
VJ
VJ ^ GXT J O Y^  (WX S WP CVGVJ P QB F
^GXTJOY^(WXSWPCVGVJPQBFQPMWTKQWMCSYLGKRGP8+UCK Q P MWTK QWMCSY L GK RGP8+UCK C
CLQBRTQHJVVJL
LQB  RTQHJ JL
24 25
24  -CK QKB CXRGUVCNOGPQK JUCP GXM VYP )CTKUCKYP 25  MCK JXTYVJUCP
 -CK QKB CXRGUVCNOGPQK JUCP GXM VYP )CTKUCKYP  MCK JXTYVJUCP
CWXVVQQPPMCK
CWX MCKGKGKRQPCWX
RQPCWXVVYY^ ^ 6K 6KQW QWPDCRVK
PDCRVK\\GKLGKX GKLGKXUW UWQWX QWXMMGK
GKQBQB&TKUVQ
&TKUVQLLQW QWVVG G
26
8+NK C LQW V GQB  RTQHJ V JL 26 CXRGMTKSJCWXVQKLQB 8,YCPPJLNGIYP8(IY
8+NKCLQWVGQB RTQHJVJL CXRGMTKSJCWXVQKLQB 8,YCPPJLNGIYP8(IY 27 
DCRVK\\Y
DCRVK YGXGXPPW=W=FFCVK>CVK>OG OGUUQL
QLFG FGWBWBOOYYPP G=G=UUVJMGP
VJMGP Q?Q?PP WBWBOOGK GKLL QWX
QWXMM QK
QKFFCVG
CVG 27 
CWXVVQQLLGXGXUUVKP
CWX VKPQBQBQXQXRRKKUUY YOQW
OQWGXGXTTEQ EQOOGPQL
GPQL Q?Q?LL GGOORTQUSG
RTQUSGPP OQW OQW IG IGIIQPGP>
QPGP> QW QW
28 
GXGXIIYYQWX QWXMMGKXGKXOOKKCCZZKQL
KQLK=K=PPC CNW NWUUY
YCWX CWXVVQW QW VQ
VQPP KBKBOOCCPPVC
VC VQW
VQW WBWBRRQFJ
QFJOOCVQL
CVQL 28 
6CW V C
6CWVC GXP %JSCPK GXP  %JSCPK C^ GXIGPGVQ RGTCP VQW 8,QTFCPQW Q=RQW JP 8,YCPPPJL
C 
^ GXI G
P GVQ RG T CP VQW  8,QTFC P QW Q=R QW J P 8,YC PJL
29
DCRVK\YP 29 6J^ GXRCWTKQPDNGRGKQBƒ8,YCPPJLVQP8,JUQWPGXTEQOGPQP
DCRVK\YP 6J^ GXRCWTKQPDNGRGKQBƒ8,YCPPJLVQP8,JUQWPGXTEQOGPQP
RTQL CWXVQP MCK NGIGK ,FG QB CXOPQL VQW SGQW QB CKTYP VJP CBOCTVKCP
RTQL CWXVQP MCK  NGIGK ,FG QB CXOPQL VQW SGQW QB CKTYP VJP CBOCTVKCP
VQW MQUOQW 3030  QWVQL GXUVKP RGTK QW GXIY GKRQP 81RKUY OQW GTEGVCK
VQW MQUOQW  QWVQL GXUVKP RGTK QW GXIY GKRQP 81RKUY OQW GTEGVCK
CXPJT Q?L GORTQUSGP OQW IGIQPGP Q=VK RTYVQL OQW JP 31 31  MCXIY QWXM
CXPJT Q?L GORTQUSGP OQW IGIQPGP Q=VK RTYVQL OQW JP  MCXIY QWXM
JF^ GKP CWXVQP CXNN K=PC HCPGTYSJ^ VY^ 8,UTCJN FKC VQWVQ JNSQP GXIY GXP
JF^ GKP CWXVQP CXNN K=PC HCPGTYSJ 32 ^ VY^ 8,UTCJN FKC VQWVQ JNSQP GXIY GXP
VY^ W=FCVK DCRVK\YP 32  -CK GXOCTVWTJUGP 8,YCPPJL NGIYP Q=VK
VY
6GSG^ W=CFOCK CVK VQ DCRVK
 RPGW \YPOC MCVCDCK  -CK PQP  GXYB OCTVW
UGK TRGTKUVGTC
JUGP 8,YC PPGXPJL
Z QWXNG IYP MCK
TCPQW Q=VK 
6GSGCOCK VQ RPGWOC33MCVCDCKPQP YBUGK RGTKUVGTCP GXZ QWXTCPQW MCK
GOGKPGP GXR CWXVQP  MCXIY QWXM JF^ GKP CWXVQP CXNN QB RGO[CL OG
GOGKPGP GXR CWXVQP 33  MCXIY QWXM JF^ GKP CWXVQP CXNN QB RGO[CL OG

34
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

DCRVK\GKP GXP W=FCVK GXMGKPQL OQK GKRGP 8(H Q?P CP KFJ^L VQ RPGWOC
MCVCDCKPQPMCK OGPQPGXRCWXVQPQWVQLGXUVKPQB DCRVK\YPGXPRPGWOCVK
CBIKY^ 34 MCXIY GBYT CMCMCK OGOCTVWTJMCQ=VKQWVQLGXUVKPQB WKBQL VQW
SGQW 35 6J^ GXRCWTKQPRCNKPGKBUVJMGKQB8,YCPPJLMCKGXMVYPOCSJVYP
CWXVQW FWQ 36  MCK GXODNG[CL VY^ 8,JUQW RGTKRCVQWPVK NGIGK ,FG QB
CXOPQLVQW SGQW 37 MCK JMQWUCPCWXVQW QKB FWQOCSJVCK NCNQWPVQLMCK
JXMQNQWSJUCP VY^ 8,JUQW 38  UVTCHGKL FG QB 8,JUQWL MCK SGCUCOGPQL
CWXVQWL CXMQNQWSQWPVCL NGIGK CWXVQKL 6K \JVGKVG QKB FG GKRQP CWXVY^
`4CDDK Q? NGIGVCK GBTOJPGWQOGPQP  'KFCUMCNG RQW OGPGKL 39  NGIGK
CWXVQKL(TEGUSGMCK KFGVGxJNSQPMCK GKFQPRQW OGPGKMCK RCTCWXVY^
GOGKPCP VJPJBOGTCPGXMGKPJP>Y=TC JPYBLFGMCVJ 40 +P 8$PFTGCLQB
CXFGNHQL 5KOYPQL 2GVTQW GKL GXM VYP FWQ VYP CXMQWUCPVYP RCTC
8,YCPPQW MCK CXMQNQWSJUCPVYP CWXVY>^  41  GWBTKUMGK QWVQL RTYVQL VQP
CXFGNHQPVQPKFKQP5KOYPCMCK NGIGKCWXVY^ (WBTJMCOGPVQP/GUKCPQ=
GXUVKP OGSGTOJPGWQOGPQP &TKUVQL> 42  MCK JICIGP CWXVQP RTQL VQP
8,JUQWPGXODNG[CLƒFGCWXVY^QB8,JUQWLGKRGP5WGK5KOYPQBWKBQL 8,YPC>
UW MNJSJUJ^ -JHCL Q? GBTOJPGWGVCK 2GVTQL 43  6J^ GXRCWTKQPJXSGNJUGP
GXZGNSGKPGKXLVJP*CNKNCKCPMCKGWBTKUMGK)KNKRRQPMCKNGIGKCWXVY^ QBƒ
8,JUQWL 8$MQNQWSGK OQK 44  JP FG QB )KNKRRQL CXRQ %JSUCK"FC GXM VJL
RQNGYL 8$PFTGQW MCK 2GVTQW 45  GWBTKUMGK )KNKRRQL VQP 0CSCPCJN
MCK NGIGK CWXVY^ _1P GITC[GP /YUJL GXP VY^ PQOY^ MCK QKB RTQHJVCK
GWBTJMCOGP 8,JUQWP VQP WKBQP VQW 8,YUJH VQP CXRQ 0C\CTGV 46  MCK
GKRGP CWXVY^ 0CSCPCJN 8(M 0C\CTGV FWPCVCK VK CXICSQP GKPCK NGIGK
CWXVY^ )KNKRRQL (TEQW MCK KFG 47  GKFGP QB 8,JUQWL VQP 0CSCPCJN
GXTEQOGPQPRTQLCWXVQPMCK NGIGKRGTK CWXVQW ,FGCXNJSYL8,UTCJNKVJL
GXPY^ FQNQLQWXMGUVKP 48 NGIGKCWXVY^ 0CSCPCJN2QSGPOGIKPYUMGKL
CXRGMTKSJ8,JUQWLMCKGKRGPCWXVY^ 2TQ VQWUG)KNKRRQPHYPJUCKQPVC
WBRQ VJP UWMJP GKFQP UG 49  CXRGMTKSJ 0CSCPCJN MCK NGIGK CWXVY^
`4CDDK UW GK QB WKBQL  VQW SGQW UW GK QB DCUKNGWL VQW 8,UTCJN 50 
CXRGMTKSJ 8,JUQWL MCK GKRGP CWXVY^ ]1VK GKRQP UQK GKFQP UG WBRQMCVY
VJL UWMJL RKUVGWGKL OGK\Y VQWVYP Q[GKx 51  MCK NGIGK CWXVY^ 8$OJP
CXOJP NGIY WBOKP CXR8 CTVK Q[GUSG VQP QWXTCPQP CXPGY^IQVC MCK VQWL
CXIIGNQWLVQW SGQW CXPCDCKPQPVCLMCK MCVCDCKPQPVCLGXRK VQPWKBQP VQW
CXPSTYRQW

35
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

§ 3. O ARTIGO

Uma dica de grande importância é o uso do artigo, veja as declinações do


artigo:

QB, JB, VQ, o, a QKB


QKB,,CKB
CKB,,VC,os,
VC,os,as
as
Singular
Singular Plural
Plural
CASO M. F.
F. N.
N. CASO
CASO M. M. F.
F. N.
N.
N. QB JB VQ
VQ N.
N. QKB
QKB CKBCKB VC
VC
G.A. VQW VJL VQW
VQW G.A. VY
G.A. VYPP VY
VYPP VY
VYPP
L.I.D. VY^ VJ^ VY^
VY^  L.I.D. VQK
L.I.D. VQKLL VCK
VCKLL VQK
VQKLL
AC. VQP VJP VQ
VQ AC.
AC. VQW VQWLL VC
VCLL VC
VC

O artigo concorda com o substantivo em gênero (masculino, feminino),


número (singular, plural) e caso (nominativo, genitivo/ablativo,
locativo/instrumental/dativo, acusativo), só não há artigo para o vocativo, sendo
assim, se você decorar as formas do artigo, mesmo sem conhecer todas as
declinações, saberá o gênero, número e caso do substantivo se souber o gênero,
número e caso do artigo que virá antes do substantivo ao qual ele define.

Apliquemos aa dica
Apliquemos dica do
do artigo
artigo no
no texto
texto já
já dado:
dado:

8(PCXTEJ^ JPQQB NQIQLMCK QB NQ


8(PCX NQIIQLJ QLJPRTQ
PRTQLLVQ VQ
VQPPSGQ
VQ SGQPPMCKMCKSGQSGQLLJ JP
P
22  QWVQL JP GXP CXTEJ 33
Q B  NQIQL  QWVQL JP GXP CXTEJ^ RTQL VQP SGQP  RCPVC FK CWXVQW
Q 
B  NQI QL ^ RTQ L  VQP  SGQ P   RC P VC FK CWX V QW
4
GXGXIIGGPPGVQMCK
GVQMCKEYTK EYTKLLCWX
CWXVVQWQW GXGXIIGGPPGVQQWX
GVQQWXFFGG G=G=PPQ?Q?IG QPGP 4 GX
IGIIQPGP GXPPCWX
CWXVVYY^ ^ \YJ
\YJ
55
JJP PMCK MCK JBJB \YJ
\YJ JJP
P VQ
VQ  HY
HYLL VY VYPP CXCXPPSTY
STYRRYP> YP>  MCK MCK VQVQHY HYLLGXGXPPVJ
VJ^^
66
UMQVKCC^^HCK
UMQVK HCKPPGKMCK
GKMCKJJB BUMQVK
UMQVKCCCWX CWXVVQQQWX
QWXMCVG
MCVGNNCDGP
CDGP 8(IG 8(IGPPGVQCGVQCPPSTYRQL
STYRQL
77
CXCXRRGUVCNOG
GUVCNOGPPQL QL RCTC
RCTC SGQW
SGQW QQPPQOC QOC CWX CWXVVYY^^ 8,YC
8,YCPPPJL>
PJL>  QW QWVVQL
QL JJNSGPNSGP GKX GKXLL
OCTVWTK C PK= P COCTVWTJ
OCTVWTK8CPK=PCOCTVWTJUJ^ RGTK VQW U J^  RGTK  VQW
VQW 
 HYVQ L K=P CRC P VGLRKUVGW
VQW  HYVQLK=PCRCPVGLRKUVGWUYUKPFK U YUKPFK
CWX V QW 8 QWXMJPGXMGKPQLVQ
CWXVQW QWXMJPGXMGKPQLVQ VQ HYLLCX
VQ  HY CXNNNK=
NK=PPCOCTVWTJ
COCTVWTJUUJ^J^RGTK RGTKVQW VQWHYVQ
VQW
VQW HYVQLL
99 +PVQ VQ
VQHY HYLLVQ
VQ
VQCX
CXNNJSKPQ
JSKPQPPQ? Q?HYVK
HYVK\\GKRC
+PVQ VQ
VQ 10
VQ GKRCPPVCCVCCPPSTYRQPGX
STYRQPGXTTEQ EQOOGPQPGKX
GPQPGKXLL
VQPPMQ
VQ MQUUOQP
OQP GX 10 GXPPVY
VY
VY^ ^ MQ
VY MQUUOY^
OY^JJPMCKPMCKQBQBMQ MQUUOQLFKCWX
OQLFKCWXVVQW QWGXGXIIGGPPGVQMCK
GVQMCKQBQB
11
MQUOQLCWXVQPQWXMGIPY GKXLVC KFKCJNSGPMCK QKB KFKQKCWXVVQQPPQWX
MQ U OQLCWX V QP QWX M G
I PY 11 GKX L VC  K F KCJ NSGPMCK  QKB  K
F KQKCWX QWX

36
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

RCTGNCDQP 12  Q=UQK FG GNCDQP CWXVQP GFYMGP CWXVQKL GXZQWUKCP VGMPC


SGQW IGPGUSCK VQKL RKUVGWQWUKP GKXL VQ  QPQOC CWXVQW 13  QK? QWXM GXZ
CKBOCVYPQWXFG GXMSGNJOCVQLUCTMQLQWXFG GXMSGNJOCVQLCXPFTQLCXNNGXM
SGQW GXIGPPJSJUCP 14 -CK  Q B NQIQLUCTZGXIGPGVQMCK GXUMJPYUGPGXP
JBOKP MCK GXSGCUCOGSC VJP  FQZCP CWXVQW FQZCP YBL OQPQIGPQWL RCTC
RCVTQLRNJTJLECTKVQLMCKCXNJSGKCL

Somente usando a tabela do artigo descobrimos o gênero, número e


caso em que as palavras estão:

QBNQIQL– nominativo masculino singular


VQPSGQP– acusativo masculino singular
JB\YJ– nominativo feminino singular – a vida
VQHYL - nominativo neutro singular 15 - a luz
 PSTYRYP– genitivo masculino plural
VYPCX
VJ^ UMQVKC^– dativo feminino singular – às trevas, nas trevas, pelas trevas
JBUMQVKC- nominativo feminino singular – a treva
VQWHYVQL- genitivo neutro singular – da luz
VQW
VQCXNJSKPQP– adjetivo acusativo neutro singular – o verdadeiro
 UOQP– acusativo masculino singular – o mundo
VQPMQ
VY^ MQUOY^ – dativo masculino singular – no mundo, pelo mundo, ao mundo
QBMQUOQL– nominativo masculino singular – o mundo
QKBKFKQK– adjetivo nominativo masculino plural – os seus
VQQPQOC- nominativo neutro singular – o nome
 ZCP– acusativo feminino singular – a glória
VJPFQ

Você pode notar que o gênero masculino e neutro, às vezes, se confundem


em alguns casos, contudo, é evidente a percepção dos casos. Mais tarde,
aprenderemos que as preposições também contribuem para entendermos os casos
e até mesmo para especificar alguns casos mais complicados. A dica do artigo nos
ajuda a diminuirmos a quantidade de formas diferentes e as enormes tabelas do

15
mesmo que ainda não estudamos os substantivos de terceira declinação, somente sabendo o
gênero, número e caso do artigo conseguimos indentificar o gênero, número e caso do
substantivo.

37
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

muitos substantivos, principalmente dos de terceira declinação, que são os mais


complicados.

O cuidado com essa dica é que algumas vezes os substantivos / adjetivos


não aparecem com o artigo, nesse caso, as preposições nos ajudarão, e na falta
das preposições, somente conhecendo a palavra é que poderemos identificar o
gênero, número e caso. Mesmo assim, em um texto maior, a repetição da palavra
ajudará a aprendermos mais sobre os casos e as formas da própria palavra, o que é
melhor do que decorar nas gramáticas tradicionais que temos no mercado.

38
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 4. O GÊNERO NEUTRO

O caso neutro tem a declinação parecida com a segunda declinação, só que


algumas formas se repetem, o nominativo, acusativo e vocativo são iguais, tanto
no singular quanto no plural. O neutro é geralmente usado para nomear frutas e
diminutivos, o nome das letras, infinitivos, cláusulas, palavras indeclináveis e
palavras que simbolizam sons; Os substantivos femininos são usados para nomear
fêmeas, países, ilhas, cidades, árvores e plantas e os masculinos para designar
machos, nações, os meses, rios e ventos. 16

FYTQP, VQ,dom, dádivaGTIQP, VQ,obra, trabalho 


Singular
N. FYTQP GTIQP
G.A. FYTQW GTIQW
L.I.D. FYTY^ GTIY^
Ac. FYTQP GTIQP
V. FYTQP GTIQP
Plural
N. FYTC GTIC
G.A. FYTYP GTIYP
L.I.D. FYTQKL GTIQKL
Ac. FYTC GTIC
V. FYTC GTIC

Procure substantivos no caso neutro no texto abaixo:

/J VCTCUUGUSYWBOYPJBMCTFKC>RKUVGWGVGGKXLVQPSGQPMCK GKXLGXOG


RKUVGWGVG 2 GXPVJ^QKXMKC^ VQWRCVTQLOQWOQPCKRQNNCKGKXUKP>GKXFGOJ
GKRQPCPWBOKPRQTGWQOCKGBVQKOCUCKVQRQPWBOKP 3 MCK GXCP RQTGWSYƒ
MCK GBVQKOCUYWBOKPVQRQPRCNKPGTEQOCKMCK RCTCNJ[QOCKWBOCLRTQL
GXOCWVQP K=PC Q=RQW GKXOK GXIY MCK WBOGKL JVG 4  MCK Q=RQW GXIY WBRCIY

16
James STRONG. Greek in a Nutshell, an outile of Greek Grammar with brief reading
lessons, p. 7

39
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

QKFCVGMCK
CVGMCKVJ VJPPQB QBFFQQPPQK
QKFFCVGCVG 55.G .GIIGKCWXGKCWXVVYY^ ^ 3YOC
3YOCLL-W -WTTKGQWXKGQWXMMQK QKFCOGP
FCOGP
66
RQW WBWBRRCCIIGKL>
GKL>MCK MCKRY RYLLFWPCFWPCOOGSCGSCVJ VJPPQBQBFFQQPPGKXGKXFFGGPPCK
CK NGNGIIGK GKCWXCWXVY VY^ ^ QBQB
8,JUQW L  8(IY  GKX O K JB  QBF QL  MCK  JB  CXN JS GKC
8,JUQWL 8(IY GKXOK JB QBFQL MCK JB CXNJSGKC MCK JB \YJ> QWXFGKL GTEGVCK MCK  JB  \YJ >  QWX F GK L  G
T EGVCK
7
RTQLLVQ VQPPRCVG
RCVGTTCGKX CGKXOJ OJFKGX
FKGXOOQW QW 7GKXGKXGXGXIIPY
PYMMGKVG
GKVGOGMCKOGMCKVQVQPPRCVG RCVGTTCOQW COQW
8
GXIPYPYMMGKVG
GKVGCCP> P>MCK MCKCXCXRRCCTTVK VKIKPY
IKPYUUMGVG MGVGCWX CWXVVQQPPMCK
MCKGBGBYYTC CVGCWXCWXVQVQPP  8 
TCMMCVG
9
NGIGKCWX
GKCWXVVYY^^)K )KNNKRRQL-W
KRRQL-WTTKGFGK KGFGKZZQPJB QPJBOOKKPPVQVQPPRCVG
RCVGTTCMCKCMCKCXCXTTMGK MGKJBJBOOKPKP  9 
NGIGK GK CWX CWXVVYY^^ QBQB 8,JUQW
8,JUQWLL VQUQW VQUQWVVQP QP ETQ ETQPPQP QP OGS OGSWBWBOOYYPPGKXGKXOOKKMCK MCK QWXQWXMM
GIPYMC
PYMCLOG)KNKRRGQB GBYTCMYLGXOG GBYTCMGPVQPRCVGTC>MCKRY
LOG)K N KRRGQB  GBY TCMY L GX O G
 GBY T CMGPVQ P RCVG T C>MCK  RYLUW
LUW 
1010
NGIGKL'GK
GKL'GKZZQPJB QPJBOOKKPPVQ VQPPRCVG
RCVGTTC C QWX QWXRKUVGW
RKUVGWGGKLQ= KLQ=VVKGX KGXIIYYGXPGXPVY VY^ RCVTK
^ RCVTK 
MCKQBQBRCVJ
RCVJTGXPGXOQKGXUVKPVCTBJOCVCC?GXIYNCNYWBOKPCXRGXOCWVQWQWX
T GX P GXO QK  GXU VKPVC  TB J O CVCC?  GXI Y  NCNY  WBO K P CX R GX O CWVQW QWX 
1111
NCNY
NCNY QB QBFGFGRCVJ
RCVJTTQB QBGXGXPPGXGXOOQK
QKOG
OGPPYPCWX
YPCWXVVQQLLRQKGK
RQKGKVC VCGTGTIC
IC RKUVGW RKUVGWGVG GVG 
OQKQ= V KGX I Y  GXP VY ^
 RCVTK  MCK  QB RCVJ T GX P
OQKQ=VKGXIY GXPVY^ RCVTK MCK QB RCVJTGXPGXOQK>GKX FG OJ FKC VC GTIC GXO QK > GKX  FG  OJ  FKC  VC  GT IC
12
CWX
CWXVVCCRKUVGW
RKUVGWGGVGOQKVGOQK 12 CX CXOOJJPPCX
CXOOJJPPNG
NGIIYWB YWBOOKKPPQBQBRKUVGW
RKUVGWYYPGKX PGKXLGX LGXOOGGVCVC 
GGTTIC
IC C? GXIY RQKY MCXMGKPQL RQKJUGK MCK OGK\QPC VQWVYP RQKJUUGK
C? GXI Y  RQKY  MCX M GKP QL RQKJ U GK MCK  OGK \ QPC VQW V YP RQKJ GKQ=VQ=K VK
13 13
GXGXIIY  RTQ L VQ P RCVG T COQWRQTGW
Y RTQLVQPRCVGTCOQWRQTGWQOCK> MCK Q= VKCPCKXVJU14 Q OCK> MCK  Q=  VKC PCKX V J U JVGGX
JVGGXPVY^ ^
P VY
QXQXPPQQOOCVK
CVKOQWVQW
OQWVQWVVQRQKJ QRQKJUUYK= YK=PPCFQZCUSJ
CFQZCUSJ^^QBQBRCVJ RCVJT15TGXGXPPVYVY^ ^WKBWKBYY^>^> 14GXGXCCP PVK
 VK
CKX V J U JVG ƒ OGGX P VY
CKXVJUJVGƒOGGXPVY^ QXPQOCVKOQWGX 
^ QXP Q O CVK  OQWGX I Y  RQKJ U Y 158(CPCXICRCVG OGVCL
IYRQKJUY 8(CPCXICRCVGOGVCL
16
GXGXPPVQNC L VC L  GXO CL
VQNCL VCL GXOCL VJTJUCVGx  VJTJ U CVGx 16  MCK GXIY GXTYVJUY VQP RCVGTC MCK
 MCK GXIY GXTYVJUY VQP RCVGTC MCK
CCNNNQPRCTC
NQPRCTCMMNJVQPFY NJVQPFYUUGKWB GKWBOOKKPPK=
K=PPCOG
COGPPJ^J^OGSWB
OGSWBOOYYPPGKX GKXLVQ
LVQPPCKX CKXYYP PCC

40
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 5. A TERCEIRA DECLINAÇÃO

A terceira declinação é a mais complicada, pois as regras estão baseadas no


aspecto fonético da língua e as palavras serão declinadas de acordo com a
fonética do radical ou morfema. Os autores de gramáticas mais tradicionais
dividem as palavras de terceira declinação de diferentes modos17 e nenhum deles
é de fácil assimilação para o estudante que não entende de lingüística, fonética e
fonologia, portanto, achamos mais simples que o estudante decore algumas
palavras de maior ocorrência no texto do NT, lembre-se da dica do artigo (§ 3) e
seja feliz ! -

Veja nas tabelas seguintes as principais palavras de terceira declinação:

PWZ, JB, raiz PWMV-, noite GXNRKL, JB, raiz GXNRKF-, esperança
UCTZ, JB, raiz UCTM-, carne ECTKL, JB, raiz ECTKV-, graça
CTEYP, QB, raiz CXTEQPV-, príncipe Singular
Singular N. GXNRKL ECTKL
N. PWZ UCTZ CTEYP G.A. GXNRKFQL ECTKVQL
G.A. PWMVQ L UCTMQ L CTEQPVQL L.I.D. GXNRKFK ECTKVK
L.I.D. PWMVK UCTMK CTEQPVK A. GXNRKFC ECTKP
A. PWMVC UCTMC CTEQPVC V. GXNRK ECTKL
V. PWZ UCTZ CTEYP Plural
Plural N. GXNRKFGL ca,ritej
N. PWMVGL UCTMGL CTEQPVGL G.A. GXNRKFYP ECTKVYP
G.A. PWMVYP UCTMYP CTEQPVYP L.I.D. GXNRKUK(P) ECTKUK(P)
L.I.D. PWZK(P) UCTZK(P) CTEQWUK(P) A. GXNRKFCL ECTKVCL
A. PWMVCL UCTMCL CTEQPVCL V. GXNRKFGL ECTKVGL
V. PW MVGL UCTMGL CTEQPVGL

17
Ver Herbert Weir SMYTH. Greek Grammar for Colleges, p. 56-69; também William W.
GOODWIN. Greek Grammar, p. 44-59 e ainda Samuel G. GREEN. A Brief Introduction to
New Testament Greek, p. 23-26; James STRONG. Greek in a Nutshell. An Outline of Greek
Grammar with Brief Readings Lessons, p. 7

41
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

, raiz
IGPVQQL,
IGPQL, raiz IGPGU-,
VQ, IGPGU-, raça raça QPQOC, VQ, raiz
QPQOC, raiz
VQ, QX
PQOCV-, nomenome
QXPQOCV-,
Singular
Singular Plural Plural Singular
Singular Plural Plural
N. N. IGPQLIGPQL IG
P J IGPJ N. N. QPQOCQPQOC QXPQOQXCVC PQOCVC
G.A.G.A.IGPQWL
IGPQWL IGPYIGPY
P P G.A.G.A.QXPQOQXCVQL
PQOCVQL
QXPQOCQXPVQOC
YP VYP
L.I.D. IGPGKIGPGK IGPGUK(P)
L.I.D. IGPGUK(P) L.I.D. QXPQOQXCVK
L.I.D. PQOCVKQXPQOQXCUK(P)
PQOCUK(P)
Ac. Ac. IGPQLIGPQL IGPJIGPJ Ac. Ac. QPQOCQPQOC QXPQOQXCVC PQOCVC
V. V. IGPQLIGPQL IGPJIGPJ V. V. QPQOCQ PQOC QXP Q
O QX
CVCPQOCVC

T, QB, Traiz
RCVJRCVJ raiz RCVGT-,
, QB, RCVGT-, pai pai
MJTMJ raiz
WZ, TQB,WZ, raiz MJTWM-,
QB, MJTWM-, anunciador,
anunciador,
mensageiro
mensageiro
OJVJT,
OJVOJVTQ L, JB, Lraiz
JT, OJVTQ , JB, raiz
mCVGT- , mãe, mãe
mCVGT-
CXPJTCX, PQBJ, Traiz raiz
, QB, CB CBPvarão
PGT-, GT-, varãoKBGTGW QB, Lraiz
KBLG,TGW raiz
, QB, KB
GTGW-, sacerdote
KBGTGW-, sacerdote
Singular
Singular
N. N. RCVJRCVJ
T T CXPJTCXPJT OCVJOCVJ T T KBGTGWKBLGTGWL MJTWZMJTWZ
G.A.G.A.RCVTQRCVTQ
L L CXPFTQCXPL FTQL OCVTQOCVTQ
L L KBGTGYKBGLTGYL MJTWMQL MJTWMQL
L.I.D. RCVTK
L.I.D. RCVTK CXPFTKCXPFTK OCVTKOCVTK KBGT(GKKBG)T(GK -GK)-GK MJTWMK
MJT WMK
Ac. Ac. RCVGTRCVG
C TC CPFTCCPFTC OCVGTOCVG C TC KBGTGCKBGTGC MJTWMC MJTWMC
V. V. RCVGTRC
VGT CPGTCPGT OCVGTOCVGT KBGTGWKBGTGW MJTWZMJTWZ
Plural
Plural
N. N. RCVGTRCVG
GL TGL CPFTGL CPFTGL OCVGTOCVG GL TGL KBGT(GGL)-GK L MJL TWMGL
KBGT(GGL)-GK MJTWMGL
G.A.G.A.RCVG T
RCVG
YP T YP CX
P FTY
CXP P FTYP OCVG T
OCVG
YP T YPKB G TG
Y KB G
P TG
Y P MJTW MJTW
MYP MYP
L.I.D.
L.I.D.
RCVTCRCVTC
UK(P)UK(P)
CXPFTCCXPUFTC
K(P)UK(P)
OCVTCOCVTC KBGTGWKBUGKTGWUK MJTWZK
UK(P)UK(P) MJTWZK
Ac. Ac. RCVG
T RCVG
CL T CL C
P FTCL
CP FTCL OCVGTOCVG
CL T CL KBGT(GCL)-GK L L MJTWMCL
KBGT(GCL)-GK MJT WMCL
V. V. RCVGTRCVG
GL TGL CPFTGL CPFTGL OCVGTOCVG GL TGL KBGT(GGL)-GK L MJL TWMGL
KBGT(GGL)-GK MJTWMGL

42
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

RQNKL, JB, raiz RQNK-, cidade DCUKNGWL, QB, raiz DCUKNGW-, rei
Singular Plural Singular Plural
N. RQNKL N. RQNGKL N. DCUKNGWL N. DCUKNGKL
G.A. RQNGYL G.A. RQNGYP G.A. DCUKNGYL G.A. DCUKNGYP
L.I.D. RQNGK L.I.D. RQNGUK(P) L.I.D. DCUKNGK L.I.D. DCUKNGWUK(P)
Ac. RQNKP Ac. RQNGKL Ac. DCUKNGC Ac. DCUKNGKL
V. RQNK V. RQNGKL V. DCUKNGW V. DCUKNGKL

JB, Traiz
EGKT, EGK raiz EGKT-,
, JB,EGKT-, mão mão , JB, raiz
IWPJIWPJ raiz IWPCKM-,
, JB,IWPCKM-, mulher mulher
L, QB KX
KXESWLKX, EQBSWraiz raiz SW- , peixe
ESW-KX,Epeixe CKXYP CKX , QB CKX
, QBYP raiz raiz YCKX P - , era
P - ,Yera
Singular
Singular
N. N. EGKT EGKT IWPJ IWPJ RPGWORPGWC OC KXESWLKXESWL CKXYP CKXYP
G.A. G.A.EGKTQEGKTQ
L L IWPCKMQ
IWPCKMQ
L RPGW
L ORPGWCVQLOCVQLKXESWQKXLESWQL CKXYP QL CKXYP QL
EGKTKEGKTK
L.I.D.L.I.D. IWPCKMK CVK OCVKKXESWKKX" ESWK" CKXYP KCKXYP K
IWPCKMKRPGWORPGW
Ac. Ac.EGKTCEGKTC IWPCKIWPCK
MC MCRPGWORPGWC OC KXESWPKXESWP CKXYP CCKXYP C
V. V. EGKT EGKT IWPCKIWPCK RPGWORPGW
C OC KXESW KXESW CKXYP CKXYP
Plural
Plural
N. N. EGKTGLEGKTGL IWPCKIWPCK MGL MGLRPGWORPGW
CVC OCVC KXESWGKXLESWGL CKXYP GL CKXYP GL
G.A. G.A.EGKTY EGKTY
P P IWPCKMY
IWPCKMY
P RPGWOC
P RPGWOC
V YP VKX
YPE SWYKX
P E SWY P CKX
Y P
 YP
CKXYP YP
L.I.D.L.I.D.
EGTUKEGTUK
(P) (P)IWPCKZK IWPCKZK RPGW
(P) (P) ORPGW
CUK O CUK
KX ESW UKX
K ESW UK CKX
Y U
 K
CKXYU K
Ac. Ac.EGKTCLEGKTCL IWPCKIWPCK MCL MCLRPGWORPGW
CVC OCVC KXESWCKXLESWCL CKXYP CL CKXYP CL
V. V. EGK T GL
EGK T GL IWPCKIWPCK
MGL MGL
RPGW ORPGW
CVC O CVC
KX
E SWG KX
LE SWG L CKX
Y P
 GL
CKXYP GL

Após essas milhares de tabelas / , vamos aos textos bíblicos para


podermos verificar a ocorrência dos substantivos de terceira declinação, lembre-
se, preste atenção aos artigos e a semelhança das terminações das palavras,
mesmo as que não se encontram nas tabelas acima.

43
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Destaquemos no texto as palavras de terceira declinação:

João
João 3:1-36
3:1-36

 +P FG CPSTYRQL GXM VYP )CTKUCK )CTKUCKY YPP0KMQ


0KMQFFJOQL JOQLQQPPQOC QOCCCWX
QOC
QO CWXVVYY^^
22
CTEYP
EYP
YP VYP 8,QWFCKYP> QWVQL JNSGP NSGPRTQ RTQLLCWX CWXVVQQPP PWMVQ
PWMVQQLLMCK
PWMV
PWMVQ MCKGK GKRGP
RGP
CWXVY^ `4CDDK QKFCOGP Q=VK CXRQ SGQW SGQW GXGXNNJJNNWSCL
WSCLFKFC FKFCUUMCNQL>
MCNQL>QWX QWXFFGK
GKLLIC
ICTT
VCWVC VC UJOGK
UJOGKC  FWPCVCK RQKGKP C?C? UW UW RQKGK
RQKGKLL GXGXCCP P OJ
OJJJ^ ^ QBQBSGQ
SGQLLOGV
OGV
3
CWXVQW CXRGMTKSJQB8,JUQWLMCKGKRGPCWX RGPCWXVVY Y^^8$OJ
8$OJPPCX CXOOJJPPNG
NGIIYUQKGX
YUQKGXCCP P 
4
OJ VKL IGPPJSJ^ CPYSGP QWX FWPCVCK CVCKKXKXFFGK GKPPVJVJPPDCUKNGK
DCUKNGKCP CCP
CPP VQW
CP
CP SGQW 4
VQWSGQW
NGIGK RTQL CWXVQP QB 0KMQFJOQL 2Y 2YLL FW FWPPCVCK
CVCK CCPPSTYRQL
STYRQL IGPPJSJ IGPPJSJPPCK CK
IGTYP YP OJ FWPCVCK GKXL VJP MQKNK MQKNKCCP P VJ VJLL OJVTQ
OJVTQQLL CWX
OJVT
OJVTQ CWXVVQW
QW FGWFGWVVGTQP
GTQP
GKXUGNSGKP MCK IGPPJSJPCK 55 CXRGMTK GMTKSSJ J8,JUQW
8,JUQWLL8$OJ 8$OJPPCXCXOOJJPPNG NGIIYYUQK UQK
GXCP OJVKLIGPPJSJ^GXZW=W=FCVQLCVQLMCK
QL
QL  RPGW O
RPGWOCVQLQWXCVQLQWX
CVQL FWPCVCKGKXUGNSGKPGKXLL
CVQL  FW P CVCKGKX U GNSGK P GKX
66
VJPDCUKNGK
DCUKNGKCPVQW
CP
CP  SGQW VQ IGIGPPJOG
IGIGPPJOGPPQPGX QPGXMMVJ VJLLUCTM UCTMQ
UCTMQQLLUC
UCTM
UCTM
UCTMQ UC
UCTTZGX
UC Z UUVKP
ZZGX VKP
77
MCK VQ IGIGPPJOGPQPGXMVQW RPGW RPGWOOCVQL
CVQL RPGW
CVQL
CVQL RPGWOOCCGXGXUUVKPVKP OJ OJSCWOC
SCWOCUUJ^J^LL
88
Q=VKGKRQPUQK'GK WBOCLIGPPJSJPCKC CKCPPYSGP YSGP VQ VQRPGW
RPGWOOCCQ= Q=RRQWSG
QWSGNNGK GK
RPGK MCK VJPHYPJPCWXVQW CXMQWGKLCX KLCXNNQWXMQKFCLRQSGPGTEGVCKMCK
N NQWX M QK FCLRQ S GPG T EGVCKMCK
9
RQW WBRCIGK> QW=VYL GXUVKP RCL QB IGIGPPJOG IGIGPPJOGPPQL QL GXGXMM VQW
VQW RPGWRPGWOOCVQLCVQL 9
CVQL
CVQL
10
CXRGMTKSJ0KMQFJOQLMCK GKRGPCWXVY Y^^2Y
2YLLFW
FWPPCVCKVCW
CVCKVCWVVCIGPG CIGPGUUSCK SCK 10
CXRGMTKSJ8,JUQWLMCK GKRGPCWXVY^ 5W 5WGK GKQB
QBFKFC
FKFCUUMCNQLVQW
MCNQLVQW8,UTCJ 8,UTCJNNMCK MCK
11
11
VCWVCQWX IKPYUMGKL CXOJPCXOJPNG NGIIYUQKQ=
YUQKQ=VVKQ? KQ?QK QKFFCOGPNCNQW
COGPNCNQWOOGP GP
MCK Q? GBYTCMCOGPOCTVWTQWOGPMCK VJ P OCTVWTK
OCTVWTK
VJPOCTVWTK
OCTVWTKCP CP
C
CP P  JBO Y P QWX
CP JBOYPQWX NCODCPGVG
CP  NCODC P GVG
12
GKX VC GXRKIGKCGKRQPWBOKPMCK QWX QWX RKUVGWGVGRYLLGX
 RKUVGW G VGRY GXCCP P GK
GKRRYWB
YWBOOKKPPVCVC
13
13
GXRQWTCPKCRKUVGWUGVG MCKQWXFGKLCX CXPPCDG
CDGDDJMGPGKX
JMGPGKXLLVQ VQPPQWX QWXTTCPQ
CPQPPGKX
GKXOJOJ
QB GXMVQW QWXTCPQW MCVCDCLQB WKBQL VQW VQW CXPSTYRQWQB YPGXPVY^ QWXTCPY^ ^
 CX P STY R QWQB  Y P GX P VY 
^ QWX T CPY
14
14 MCK MCSYL/YUJLW=[YUGPVQP QHKPGXPVJ
QHKP KP PVJ^ ^ GXGXTTJJOOY^Y^QW=
KPGX QW=VVYLWB
YLWB[[YSJ YSJPPCK CK
15
15
FGK VQP WKBQP  VQW CXPSTYRQW K=K=PPC
C RC
RCLL QBQB RKUVGW
RKUVGWYYP P GKX
GKXLL CWX
CWXVVQQPPOJ
OJ
16
CXRQNJVCK CXNN8GEJ^\YJPCKX CKXY KQP 16 1W=
YP P KQP
KQP 1W=VVYLIC
YLICTTJX JXIICCRRJUGPQB
JUGPQBSGQ SGQLLVQ
VQPP
MQUOQP Y=UVG VQP WKBQP  CWXVQW VQ VQP OQPQIGPJ GFYMGP K=PC RCL QBQB
P  OQPQIGPJ  G F YMGP K= P C RC L
17
RKUVGWYP GKXL CWXVQP OJ CXRQNJVCK CXCXNNN NGGEEJ^J^\YJ
\YJPPCKX KQP 17 QWX
CKXYYP P KQP
KQP
KQP QWXICICTT
CXRGUVGKNGP QB SGQL VQP WKBQP  CWXVQW QW GKXL VQP MQUOQP K=PC MTKPJ^ VQPP
 GKXL  VQ P  MQ U OQP K=P C MTK P J^  VQ
18
MQUOQPCXNNK=PCUYSJ^ QB MQUOQLFKCWX
OQLFKCWXVVQW QW 18 QBQBRKUVGW
RKUVGWYYPGKX PGKXLLCWXCWXVVQQPPQWX
QWX
MTKPGVCK>QB FG OJ RKUVGWYPJFJ MG MGMTKVCK Q=VKOJ RGRKUVGWMGP GKXLVQ
M TKVCK Q=V KOJ  RGRK U VGWMGP GKX L  VQ

44
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

QOC VQW OQPQIGPQWLWKBQW VQW SGQW 19 CW=VJFG GXUVKPJB MTKUKLQ=


QPQOC KL VK
VQ HYL GXNJNWSGP GKXL VQP MQUOQP MCK JXICRJUCP QKB CPSTYRQK OCNNQP
QL J VQ HYL > JP ICT RQPJTC CWXVYP VC GTIC 20 RCL ICT QB
VQ UMQVQL
HCWNC RTCUUYP OKUGK VQ HYL MCK QWXM GTEGVCK RTQL VQ HYL  K=PC OJ
GXNGIESJ^ VC GTICCWXVQW> 21 QB FG RQKYPVJPCXNJSGKCPGTEGVCKRTQLVQ
HYL  K=PC HCPGTYSJ^ CWXVQW VC GTIC Q=VK GXP SGY^ GXUVKP GKXTICUOGPC 22
/GVC VCWVCJNSGPQB 8,JUQWLMCK QKB OCSJVCK CWXVQW GKXLVJP8,QWFCKCP
IJP MCK GXMGK FKGVTKDGP OGV CWXVYP MCK GXDCRVK\GP 23 JP FG MCK
8,YCPPJL DCRVK\YP GXP $KXPYP GXIIWL VQW 5CNJO Q=VK W=FCVC CVC RQNNC JP
24
GXMGK MCK RCTGIKPQPVQ MCK GXDCRVK\QPVQ> QWRY ICT JP DGDNJOGPQL
25
GKXLVJPHWNCMJPQB 8,YCPPJL 8(IGPGVQQWP\JVJUKLGXMVYPOCSJVYP
8,YCPPQW OGVC 8,QWFCKQW RGTK MCSCTKUOQW 26 MCK JNSQP RTQL VQP
8,YCPPJPMCK GKRQPCWXVY^ `4CDDK Q?LJPOGVC UQW RGTCPVQW 8,QTFCPQW
Y^ UW OGOCTVWTJMCL KFG QWVQL DCRVK\GK MCK RCPVGL GTEQPVCK RTQL
CWXVQP 27 CXRGMTKSJ 8,YCPPJL MCK GKRGP 1WX FWPCVCK CPSTYRQL
NCODCPGKPQWXFGPGXCPOJ J^ FGFQOGPQPCWXVY^ GXMVQW QWXTCPQW 28 CWXVQK
WBOGKL OCTVWTGKVG Q=VK GKRQP 1WXM GKXOK GXIY QB &TKUVQL CXNN Q=VK
8$RGUVCNOGPQLGKXOKGORTQUSGPGXMGKPQW 29 QBGEYPVJPPWOHJPPWOHKQL
GXUVKP> QB FG HKNQL VQW PWOHKQW QB GBUVJMYL MCK CXMQWYP CWXVQW ECTC^
ECKTGK FKC VJP HYPJP VQW PWOHKQW CW=VJ QWP JB ECTC JB GXOJ
RGRNJTYVCK 30 GXMGKPQPFGKCWXZCPGKPGXOGFGGXNCVVQWUSCK 31 `1CPYSGP
GXTEQOGPQLGXRCPYRCPVYPGXUVKP>QBYPGXMVJLIJLGXMVJLIJLGXUVKPMCK
GXMVJLIJLNCNGKQBGXMVQWQWXTCPQWGXTEQOGPQLGXRCPYRCPVYPGXUVKP> 32
MCK Q? GBYT CMGPMCK JMQWUGPVQWVQOCTVWTGK MCK VJPOCTVWTKCPCWXVQW
QWXFGKL NCODCPGK 33 QB NCDYPCWXVQW VJPOCTVWTKCPGXUHTCIKUGP Q=VKQB
SGQLCXNJSJLGXUVKP 34 Q?PICTCXRGUVGKNGPQB SGQLVC TBJO CVCVQW
CVC  SGQW
35
NCNGKQWXICTGXMOGVTQWFKFYUKPQB3GQL VQ RPGWOC  QB RCVJT CXICRC^
EGKTK  CWXVQW 36 QBRKUVGWYPGKXLVQP
VQPWKBQP MCKRCPVCFGFYMGPGXPVJ^ EGKTK
WKBQP GEGK\YJPCKXCKXYP KQP>QB
KQP FGCXRGKSYPVY^WKBY^ QWXMQ[GVCKƒVJP\YJP
CXNNJBQXTIJVQWSGQWOGPGKGXRCWXVQP

45
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

EXERCÍCIO 15: COMPLETE AS TABELAS ABAIXO:

PWZ, JB, raiz PWMV-, noite


GXNRKL, JB, raiz GXNRKF-, esperança
UCTZ, JB, raiz UCTM-, carne
ECTKL, JB, raiz ECTKV-, graça
CTEYP, QB, raiz CXTEQPV-, príncipe
Singular
Singular
N.
N.
G.A.
G.A.
L.I.D.
L.I.D.
AC.
AC.
V.
V.
Plural
Plural
N.
N.
G.A.
G.A.
L.I.D.
L.I.D.
AC.
AC. 
V.
V. 

QPQOC, VQ, raiz QXPQOCV-, nome IGPQL, VQ, raiz IGPGU-, raça
Singular Plural Singular Plural
N. N.
G.A. G.A.
L.I.D. L.I.D.
AC. AC.
V. V.

RQNKL, JB, raiz RQNK-, cidade DCUKNGWL, QB, raiz DCUKNGW-, rei
Singular Plural Singular Plural
N. N. N. N.
G.A. G.A. G.A. G.A.
L.I.D. L.I.D. L.I.D. L.I.D.
AC. A. AC. A.
V. V. V. V.

46
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

RCVJT, QB, raiz RCVGT-, pai MJTWZ, QB, raiz MJTWM-, anunciador,
mensageiroOJVJT, OJVTQL, JB, raiz mCVGT- , mãe
CXPJT, QB, raiz CBPGT-, varão KBGTGWL, QB, raiz KBGTGW-, sacerdote

Singular
N.
G.A.
L.I.D.
AC.
V.
Plural
N.
G.A.
L.I.D.
AC.
V.

EGKT, JB, raiz EGKT-, mão IWPJ, JB, raiz IWPCKM-, mulher
KXESWL, QB raiz KXESW- , peixe CKXYP , QB raiz CKXYP - , era
Singular
N.
G.A. 
L.I.D.
Ac.
V.
Plural
N.
G.A. 
L.I.D.
Ac.
V.

47
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

EXERCÍCIO 16: aplique o que você aprendeu até aqui, encontre os


substantivos e diga: gênero (masculino, feminino e neutro), número (singular
e plural), caso (nominativo, genitivo/ablativo, locativo/instrumental/dativo,
acusativo, vocativo):

Romanos
Romanos8:1-39
8:1-39

1 1WXFGP CTTC
CPW
PWPPMCVC
MCVCMMTKOC
TKOCVQK
VQKLLGXGXPP&TKUVY
&TKUVY^ ^ 8,JUQW
8,JUQW>>OJ
OJMCVC
MCVCUC
UCTTMC
MC
2
RGTKRCVQWUKP KP CXCXNNNC NCMCVC
MCVCRPGW RPGWOOCx Cx 2 QBQBIC ICTTPQ PQOOQL
QLVQW VQWRPGW RPGWOOCVQL CVQLVJ VJLL
\YJLGXP&TKUVY &TKUVY^ 8,JUQW JXNGWSGTYUGPOGCXRQ VQW PQOQWVJLCBOCTVKCCLL

^ 8,JUQW  JXN GWSG T YUG P OGCX R Q
 VQW  PQ O QWVJ L CB O CTVK
3
MCK VQW SCPC SCPCVVQW QW 3 VQ VQIC ICTTCXCXFFWWPPCVQPVQW
CVQPVQWPQ PQOOQWGX
QWGXPPY Y^^JXJXUUSG
SGPPGKFKC
GKFKCVJ VJLL
UCTMQLQB SGQ SGQLVQPGBCWVQWWKBQP RGO[CLGXPQBOQKYOCVKUCTMQLCBOCTVKCCLL
L VQ P GB C WVQW  WKB Q P
 RG O [CLGX P QB O QKY O CVKUCTMQ L CB O CTVK
4
MCK RGTK CBCBOOCTVK CTVKCCL LMCVG
MCVGMMTKPGPTKPGPVJ VJPPCBCBOOCTVK
CTVKCCP PGXGXPPVJ UCTMK 4 K=K=PPC
VJ^^UCTMK CVQVQ
FKMCKYOC VQW  PQ O QW RNJTYSJ 
^ GX P
VQW PQOQW RNJTYSJ^ GXP JBOKP VQKL OJ MCVC UCTMC JB
O KP  VQK L  OJ  MCVC  UC T MC
5
RGTKRCVQWUKP KPCXCXNNNC NCMCVC
MCVCRPGW RPGWOOC C 5 QKB QKBIC
ICTTMCVCMCVCUC UCTTMC MCQQPPVGL VGLVC VCVJVJLL
66
UCTMQL HTQPQW HTQPQWUUKP KP QKB QKB FG FGMCVC
MCVCRPGW RPGWOOC CVC VCVQWVQWRPGW
RPGWOOCVQL CVQL VQ VQICICTT
HTQPJOC VJ VJL UCTMQL SCPCVQL VQ FG HTQPJOC VQW RPGWOCVQL \YJ MCK
L  UCTMQ L SC P CVQL VQ  FG  HTQ P JOC VQW  RPGW O CVQL \YJ  MCK
77
GKXTJPJ> FKQ FKQVVKVQ
KVQHTQ HTQPPJOCVJ
JOCVJLLUCTMQ UCTMQLLG GEESTCGKX
STCGKXLLSGQ SGQPPVY VY^ ^ IC
ICTTPQ
PQOOY^Y^
88
VQW SGQW QWX QWXEEWBWBRRQVCQVCUUUGVCKQWX
UGVCKQWXFFGGIC ICTTFWFWPPCVCK>
CVCK> QKB QKBFGFGGXGXPPUCTMK
UCTMKQQPPVGL VGL
99
SGY^ CXTGUCK QWX  FW
CK QWX FWPCPVCK P CPVCK WB
WBOGKL FG QWXM GXUVG GXP UCTMK CXNN8 GXPP
O GKL  FG  QWX M  GXU VG  GX P  UCTMK  CXN N8 GX
RPGWOCVKGK CVKGKRRGTRPGW
GTRPGWOOCSGQW CSGQWQKX QKXMMGKGKGXGXPPWB
WBOOKKPPGKX
GKXFGFGVKLRPGW
VKLRPGWOOC&TKUVQW C&TKUVQW
10
10 GKX FG &TKUVQL GXP WBOKP VQ OGP
QWX M  G
E GK QW V QL QWX M
QWXM GEGK QWVQL QWXM GUVKP CWXVQW G
U VKP CWX V QW  GKX FG &TKUVQL GXP WBOKP VQ OGP
11
UY
UYOCPGMTQPFKC CBOCTVKCPVQ FG RPGWOC\YJ
O CPGMTQ P FKC  CBO CTVK C PVQ  FG  RPGW O C\YJFKC FKCFKMCKQUW
FKMCKQUWPPJP JP 11 GKXGKX
FG
FG VQVQ RPGW
RPGWOOC C VQW
VQW GXGXIIGKGKTTCPVQL
CPVQL 8,JUQW 8,JUQWPPGXGXMMPGMTY PGMTYPPQKX QKXMMGKGKGXGXPPWBWBOOKKPPQBQB
GXGXIIGK
GKTTCL
CL VQVQPP &TKUVQ
&TKUVQPP GXGXMM PGMTY PGMTYPP\Y^ \Y^QQRQKJ
RQKJUUGK GKMCK MCKVC VCSPJVC
SPJVCUY UYOOCVC
CVC
1212 $TC QWP CXFGNHQK
WBWBOOY P  FKC  VQ  GX
P QKMQW P  CWX V QW
YP FKC VQ GXPQKMQWP CWXVQW 2PGWOC GXP WBOKP  2PGW O C GXP  WB O KP  $TC QWP CXFGNHQK
13
13 GKX ICT MCVC
QXQXHHGKNG VCK GXU OG P  QWX  VJ 
^ UCTMK 
GKNGVCK GXUOGP QWX VJ^ UCTMK VQW MCVC UCTMC \JP VQW  MCVC  UC T MC \J P  GKX ICT MCVC
UC
UCTTMC MC \J \JVVG
G OGOGNNNGVG
NGVG CXCXRRQSPJ QSPJU^ 14
U^ MGKP>
MGKP> GKX GKX FG
FG RPGW
RPGWOOCVK CVKVC VCLLRTC RTCZZGKL GKLVQW VQW
UY O CVQLSCPCVQW V G\J U GUSG 14 Q=UQKICTRPGWOCVKSGQW CIQPVCKQWVQK
UYOCVQLSCPCVQWV15G\JUGUSG Q=UQKICTRPGWOCVKSGQW CIQPVCKQWVQK
GKX
GKXUUKPWKB
KPWKBQQKKSGQW
SGQW 15 QWX QWXIC ICTTGXGXNNCCDDGVGRPGW
GVGRPGWOOCFQWNGK CFQWNGKCCLRC LRCNNKPGKX KPGKXL16 LHQ
HQDDQP QP
CXCXNNN8GX
N8GXNCDGVGRPGWOCWKBQSGUKCLGXPY^ MTC\QOGP$DDCQB RCVJT 17CWXVQQ
N CD GVGRPGW O CWKB Q SGUK C LGX P Y ^
 MTC \ QOGP$DDCQB  RCVJ T  16 CWX V
VQ
VQRPGW
 RPGWOOCUWOOCTVWTGK
CUWOOCTVWTGKVY VY^^RPGW
RPGWOOCVKJB CVKJBOOYYPPQ= Q=VVKGX
KGXUUOGOGPPVG
VGMMPCSGQW
PCSGQW 17 GKXGKX
FG
FG VGVGMMPC
PC MCK
MCK MNJTQPQ
MNJTQPQOOQK> QK> MNJTQPQ
MNJTQPQOOQK QK OG OGPPSGQW
SGQWUWIMNJTQPQ
UWIMNJTQPQ OOQK
QKFGFG
18
&TKUVQW  GKR GT UWORC U EQOGP
&TKUVQW GKRGT UWORCUEQOGP K=PC MCK UWPFQZCUSYOGP K=P C MCK  UWPFQZCUSY O GP 18 .QIK\QOCK
.QIK\QOCK
IC
ICTT Q=Q=VVKK QWX
QWXMMCCZZKC
KCVC VCRCSJ
RCSJOOCVC CVCVQW VQWPWPWPPMCKTQW
MCKTQWRTQ RTQLLVJ VJPPOG OGNNNQWUCP
NQWUCP

48
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

FQZCP CXRQMCNWHSJPCK GKXL JBOCL 19 JB ICT CXRQMCTCFQMKC VJL MVKUGYL


VJPCXRQMCNW[KPVYPWKBYP VQWSGQWCXRGMFGEGVCK 20 VJ^ ICTOCVCKQVJVK
JB MVKUKLWBRGVCIJQWXEGBMQWUCCXNNC FKC VQPWBRQVCZCPVCGXR8GBNRKFK 21
Q=VKMCK CWXVJ JB MVKUKLGXNGWSGTYSJUGVCKCXRQ VJLFQWNGKCLVJLHSQTCL
GKXL VJP GXNGWSGTKCP VJL FQZJL VYP VGMPYP VQW SGQW 22 QKFCOGP ICT
Q=VK RCUC JB MVKUKL UWUVGPC\GK MCK UWPYFKPGK CETK VQW PWP> 23 QWX
OQPQP FG CXNNC MCK CWXVQK VJP CXRCTEJP VQW RPGWOCVQL GEQPVGL MCK
JBOGKL CWXVQK GXP GBCWVQKL UVGPC\QOGP WKBQSGUKCP CXRGMFGEQOGPQK VJP
CXRQNWVTYUKPVQW UYOCVQLJBOYP 24 VJ^ ICTGXNRKFKGXUYSJOGP>GXNRKLFG
DNGRQOGPJQWXMGUVKPGXNRKL>Q? ICTDNGRGKVKLVK MCK GXNRK\GK 25 GKX FG
Q? QWX DNGRQOGP GXNRK\QOGP FK WBRQOQPJL CXRGMFGEQOGSC 26 `9UCWVYL FG
MCK VQ RPGWOC UWPCPVKNCODCPGVCK VCKL CXUSGPGKCKL JBOYP> VQ ICT VK
RTQUGWZQOGSC MCSQ FGK QWXM QKFCOGP CXNN8 CWXVQ VQ RPGWOC
WBRGTGPVWIECPGK WBRGT JBOYP> UVGPCIOQKL CXNCNJVQKL> 27 QB FG GXTGWPYP
VCL MCTFKCL QKFGP VK VQ HTQPJOC VQW RPGWOCVQL Q=VK MCVC SGQP
GXPVWIECPGK WBRGT CBIKYP 28 QKFCOGP FG Q=VK VQKL CXICRYUKP VQP SGQP
RCPVCUWPGTIGK GKXLCXICSQPVQKLMCVC RTQSGUKPMNJVQKLQWUKP 29 Q=VK
QW?L RTQGIPY MCK RTQYTKUGP UWOOQTHQWL VJL GKXMQPQL VQW WKBQW CWXVQW
GKXL VQ GKPCK CWXVQP RTYVQVQMQP GXP RQNNQKL CXFGNHQKL> 30 QW?L FG
RTQYTKUGP VQWVQWL MCK GXMCNGUGP> MCK QW?L GXMCNGUGP VQWVQWL MCK
GXFKMCKYUGP> QW?L FG GXFKMCKYUGP VQWVQWL MCK GXFQZCUGP 31 6K QWP
GXTQWOGPRTQLVCWVCGKX QB SGQLWBRGTJBOYPVKLMCSJBOYP 32 Q=LIGVQW
KXFKQW WKBQW QWXM GXHGKUCVQ CXNN8 WBRGT JBOYP RCPVYP RCTGFYMGP CWXVQP
RYL QWXEK MCK UWP CWXVY^ VC RCPVC JBOKP ECTKUGVCK 33 VKL GXIMCNGUGK
MCVC GXMNGMVYPSGQW SGQLQB FKMCKYP> 34 VKLQB MCVCMTKPYP&TKUVQLQB
CXRQSCPYPOCNNQPFG MCK GXIGTSGKLQ?LMCK GXUVKPGXPFGZKC^ VQW SGQW Q?L
MCK GXPVWIECPGKWBRGTJBOYP 35 VKLJBOCLEYTKUGKCXRQ VJLCXICRJLVQW
&TKUVQW SNK[KL J UVGPQEYTKC J FKYIOQL J NKOQL J IWOPQVJL J
MKPFWPQLJOCECKTC 36 MCSYLIGITCRVCKQ=VK](PGMGPUQWSCPCVQWOGSC
Q=NJPVJPJBOGTCPGXNQIKUSJOGPYBLRTQDCVCUHCIJL 37 CXNNGXPVQWVQKL
RCUKPWBRGTPKMYOGP FKC VQW CXICRJUCPVQLJBOCL 38 RGRGKUOCKICTQ=VK
QWVG SCPCVQL QWVG \YJ QWVG CIIGNQK QWVG CXTECK QWVG FWPCOGKL QWVG
GXPGUVYVC QWVG OGNNQPVC 39 QWVG W=[YOC QWVG DCSQL QWVG VKL MVKUKL

49
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

GBVGTC FWPJ
FWPJUUGVCK
GVCK JBJBOOCCLL EYTK
EYTKUUCK CK CXCXRRQQ VJ
VJLL CXCXIICCRRJL
JL VQW
VQWSGQW
SGQWVJ
VJLLGXGXPP
&TKUVY^8,JUQW
8,JUQWVY
VY^^MWTK
MWTKYY^^JBJBOOYYPP

50
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 6. OS ADJETIVOS

Adjetivos são aquelas classes de palavras que qualificam o substantivo,


também são declinados no grego. Já vimos alguns adjetivos nas primeiras lições e
percebemos que têm a declinação parecida com as do substantivo, todavia, um
mesmo adjetivo tem sua forma no masculino, feminio e neutro, vamos verificar:
CXICSQL, J, QP, bom, boa CZKQL, J, QP, digno, digna
Singular
M. F. N. M. F. N.
N. CX I CSQL  CXI CSJ  CXI CSQ P  C ZKQL CXZKC CZKQP
G. CXICSQW CXICSJL CXICSQW CXZKQW CZKCL CXZKQW
D. CXICSY^ CXICSJ^ CXICSY^ CXZKY^ CXZKC^ CXZKY^
AC. CXICSQP CXICSJP CXICSQP CZKQP CXZKCP CZKQP
V. CXICSG CXICSJ CXICSQP CZKG CXZKC CZKQP
Plural
M. F. N. M. F. N.
N. CX ICSQK  CX ICSCK  CXI CSC  CZKQK CZKCK CXZKC
G. CXI CSY P  CX
I CSYP  CXI CSY P  CXZ KYP CXZKYP CXZKYP
D. CXICSQKL CXICSCKL CXICSQKL CXZKQKL CXZKCKL CXZKQKL
AC. CXICSQWL CXICSCL CXICSC CXZKQWL CXZKCL CXZKQWL
V. CXICSQK CXICSCK CXICSC CZKQK CZKCK CXZKC

HTQPKOQL, QP, inteligente, sábio, prudente CFKMQL, QP, injusto


Singular
M. F. N. M. F. N.
N. HTQPKOQL HTQPKOQL HTQPKOQP CFKMQL CFKMQL CFKMQP
G. HTQPKOQW HTQPKOQW HTQPKOQW CXFKMQW CXFKMQW CXFKMQW
D. HTQPKOY^ HTQPKOY^ HTQPKOY^ CXFKMY^ CXFKMY^ CXFKMY^
AC. HTQPKOQP HTQPKOQP HTQPKOQP CFKMQP CFKMQP CFKMQP
V. HTQPKOG HTQPKOG HTQPKOQP CFKMG CFKMG CFKMQP
Plural
M. F. N. M. F. N.
N. HTQPKOQK HTQPKOQK HTQPKOC CFKMQK CFKMQK CFKMC
G. HTQPKOYP HTQPKOYP HTQPKOYP CFKMYP CFKMYP CFKMYP
D. HTQPKOQKL HTQPKOQKL HTQPKOQKL CXFKMQKL CXFKMQKL CXFKMQKL
AC. HTQPKOQWL HTQPKOQWL HTQPKOC CXFKMQWL CXFKMQWL CFKMC
V. HTQPKOQK HTQPKOQK HTQPKOC CFKMQK CFKMQK CFKMC

51
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

1.°
1.° 2.°
2.° 3.°
3.°

Art-Sub-Art-Adj
Art-Sub-Art-Adj
Art-Adj-Sub
Art-Adj-Sub Sub-Art-Adj
Sub-Art-Adj
(QBCCPPSTYRQLQB
(QB STYRQLQB
Atributivo
Atributivo (QBCCIICSQ
(QB CSQLLC
CPPSTYRQL=
STYRQL= (CPPSTYRQLQB
(C CSQL=
STYRQLQBCXCXIICSQ L=
oo homem CSQLL==
CXCXIICSQ
homem bom) bom) oohomem
homembom)bom)
oohomem
homembom) bom)

Adj-Art-
Adj-Art- Sub Sub Art-
Art-SubSub-Adj
-Adj
Predicativo (CXIICSQ
Predicativo (CX CSQLLQB
QBCCPPSTYRQL= (QBCCPPSTYRQLCX
STYRQL= (QB CSQLL==
STYRQLCXIICSQ Não
Nãohá

oo homem
homem éé bom) bom) oo homem
homeméébom)bom)
18
O Adjetivo
Adjetivo éé usado
usado de
de várias
várias formas
formas diferentes,
diferentes,veja
vejaaatabela
tabelaabaixo:
abaixo:18

Exemplos19:

Posição atributiva:

CXRGMTKSJ 8,JUQWL MCK GKRGP CWXVJ^ (KX J^FGKL VJP FYTGCP VQW SGQW MCK
VKLGXUVKPQBNGIYPUQK'QLOQKRKGKP UWCPJV^ JUCLCWXVQPMCKGFYMGP
CPUQKW=W=FYT\YP 20 (Jo. 4.10)

respondeu Jesus e disse a ela Se conheceras o dom de Deus e quem é o que fala a
ti Dá-me a beber, tu pedirias a ele e ele daria a ti água viva.

NGIGK CWXVY^ JB IWPJ -WTKG QWVG CPVNJOC GEGKL MCK VQ HTGCT GXUVKP
DCSW>RQSGPQWPGEGKLVQ VQ W=FYTVQ\YP (Jo 4.11)
VQ

Disse a ele a mulher: Senhor não tens o instrumento com que se tira água e o
21
poço é fundo! De onde então tens a água a viva

18
tabela extraída de Daniel B. WALLACE. Greek Grammar Beyond the Basics, p. 309
19
exemplos tirados de CHAMBERLAIN, op. cit. , p. 69 e adaptados por José Ribeiro Neto
20
todos os negritos dos exemplos são nossos
21
tradução literal

52
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

(IPY QWP QENQL RQNWL GXM VYP 8,QWFCKYP Q=VK GXMGK GXUVKP MCK JNSQP
QWX FKC VQP 8,JUQWP OQPQP CXNN K=PC MCK VQP .C\CTQP KFYUKP Q?P
JIGKTGPGXMPGMTYP (Jo. 12.9)

soube então uma grande multidão dos judeus que ali ele estava e vieram não por
Jesus somente, mas a fim de que vissem a Lázaro a quem resssuscitara dos
mortos.

Posição Predicativa:

NGIGK CWXVY^ JB IWPJ -WTKG QWVG CPVNJOC GEGKL MCK VQ HTGCT GXUVKP
DCSW>RQSGPQWPGEGKLVQW=FYTVQ\YP (Jo 4.11)

Disse a ele a mulher: Senhor não tens o instrumento com que se tira água e o
poço é fundo! De onde então tens a água a viva

O mesmo texto de João traz a posição atributiva do adjetivo

CXRGMTKSJ CWXVQKL QB RQKJUCL


CL OG
OG WBIKJ GXMGKPQL OQK GKRGP $TQP VQP
MTCDDCVQPUQWMCKRGTKRCVGK (Jo. 5.11)

respondeu a eles o que fez-me saudável é aquele que me disse: toma o leito teu e
anda

Na função predicativa se faz uma afirmação a respeito do sujeito,


enquanto que na função atributiva se faz uma descrição simplesmente incidental
a respeito do mesmo, ou seja, somente qualifica o sujeito 22.

O adjetivo predicativo pode ser conectado com seu substantivo por cópula ou por
um verbo copulativo (verbo de ligação), como QB CXPJTCXICSQLGXUVKPo homem é
bom, MCNGKKVCKCXICSQLele é chamado bom 23

22
ver GOODWIN, p. 201 § 919
23
ibid p. 201 § 919

53
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Exercício:

Verifique no texto se você consegue identificar os adjetivos e a posição


que eles aparecem na frase:

Mateus
Mateus 25:1-46
25:1-46
11
6QVGQBOQKYSJUGVCKJBDCUKNGKCVY VYPPQWX QWXTTCPY
CPYPPFG FGMMCRCTSG
CRCTSGPPQKLCK= QKLCK=VVKPGL KPGL
2
NCDQW
NCDQW U CKVC L NCORC F CLCX W VY P GX ZJNSQPGKXLCXRCPVJUKPVQW PWOHKQW 2
ZJ N SQPGKX L CX R C P VJUKPVQW  PWOHK Q W
3
RGPVG FG JUCP GXZ CWXVYP HTQPKOQK
RG KOQK MCK MCK CKB CKBRGRGPPVG OYTCK 3 CK=
VGOYTCK CK=VVKPGL
KPGL
4
OYTCKNCDQWUCKVCLNCORCFCLCWX
OYTCK CLCWXVVY YPPQWX
QWXMMGGNNCDQPOGSGB
CDQPOGSGBCCWVY WVYPPG CKQP 4
GNNCKQP
CKB FG HTQPKOQK GNCDQP GNCKQP
CKB CKQP GXGXPP VQK VQKLL CXCXIIIGK
IGKQQKL
KL CWX CWXVVYYPPOGVC
OGVCVY VYPP
55
NCORCFYPCXWVYPx ETQPK\QPVQLFG
NCORC QPVQLFGVQW VQWPWOHK
PWOHKQQWGX WGXPPWWUUVCZCPRC
VCZCPRCUUCKMCK CKMCK
GXGX MCSGWFQP 66  OGUJL FG PWMVQ PWMVQL MTCWIJ IGIQPGP 8,FQW QB PWOHKQQLL
L  MTCWIJ  IG I QPGP 8,FQW  QB PWOHK
7
GGTTEGVCK
EGVCK GX GXZZGGTTEGUSGGKX
EGUSGGKXLLCX CXRRCCPPVJUKP
VJUKPCWX CWXVVQWQW 7 VQ VQVVGJX
GJXIIGGTTSJUCP
SJUCPRC RCUUCKCKB
CKCKB
88
RCTSGPPQKGX
RCTSG QKGXMMGK GKPPCKMCK
CKMCKGXGXMMQQUUOJUCPVC
OJUCPVCLLNCORC NCORCFFCLCX CLCXWWVYVYPPxx CKB CKBFGFGOYTCK
OYTCK
VCK L HTQPK
VCKLHTQPKOQKLGKRQP O QKLGK RQP 'Q
'QVGJBOKPGXMVQWGXNCKQWWBOYPQ=VKCKBNCORCFFGL
V GJB O KP GX M VQW  GXN CK Q WWB O Y P Q= V KCKB  NCORC GL
99
JB O Y P  UDG P PWPVCK  CX R GMTK S JUCP
JBOYP UDGPPWPVCK  CXRGMTKSJUCP FG CKB HTQPKOQK NGIQWUCK /JRQVG FG  CKB HTQ P KOQK NG I QWUCK /J R QVG
QWXMMCX
QWX CXTTMG MGUUJ^J^JBJBOOKKPPMCK
MCKWBWBOOKKPP>RQTGW
>RQTGWGGUSGFG USGFGOC OCNNNQPRTQ
NQPRTQLLVQW VQWLLRYNQW
RYNQWPPVCL VCL
10
MCK CXIQTCUCVGGBCWVCKL CXRGTEQOGPYPFG CWXVYPCXIQTCUCKJNSGPQB
MCK  CX I QTC U CVGGB C WVCK L  10 CX R GTEQOG P YPFG  CWX VY P CX I QTC U CKJ NSGPQB
PWOHKQQL
PWOHK L MCK
MCK CKB CKB G=G=VVQKOQK
QKOQK GKX GKXUUJJNNSQP
SQP OGV OGV CWX CWXVVQW
QW GKX
GKXLL VQW
VQWLLIC ICOOQWL
QWLMCK MCK
11
GXGXMMNGK
NGKUUSJ SJ JBJB SWSWTTC C 11  W=W=UUVGTQP
VGTQP FG FG GGTTEQPVCK
EQPVCKMCK
12
MCKCKBCKBNQKRCK
NQKRCKRCTSG RCTSGPPQK QK
NG I QWUCK-W T
NGIQWUCK-WTKGMWTKGCPQKZQPJB KGMW T KGC P QKZQPJB O
OKP QB FG CXRQMTKSGKLGKRGP8$OJPP
K
P  12 QB  FG CX R QMTKSGK LGK RGP8$OJ
13
NG I Y WBO KP  QWX
NGIY WBOKP QWXM QKFC WBOCL M  QK FC WBO C
L  13  *TJIQTGKVG QWP Q=VK QWXM QKFCVG VJP
 *TJIQTGKVG QWP Q=VK QWXM QK FCVG VJP
14
JB O G
T CPQWX F G  VJ P Y= T CPGX P J 
^ QB  WKB Q
JBOGTCPQWXFGVJPY=TCPGXPJ^ QBWKBQL VQW CXPSTYRQWGTEGVCKx ]9URGTL
 VQW  CXP STY R QWG T EGVCKx 14]9URGT
ICTTC
IC CPPSTYRQLCX
STYRQLCXRRQFJOY QFJOYPPGX GXMMCCNN15GUGPVQW
GUGPVQWLLKX KXFFKKQQWLFQW
WLFQWNNQWLMCK
QWLMCKRCTG RCTGFFYMGP YMGP
CWXVQKLVC WBRCTEQPVCCWXVQW MCKY^ OGPGFYMGPRGPVGVCNCPVCY^ ^ FGFG
CWX V QKL VC  WB R C T EQPVCCWX V QW  15 MCKY ^ OG P G F YMGPRG P VGVC N CPVCY
FWQQY
FW Y^ ^ FG
FG G=G=PPGB
GBMMCCUUVY^
VY^ MCVC
MCVCVJ VJPPKXKXFFKKCCPFW
PFWPPCOKPMCK
COKPMCKCXCXRRGFJ GFJOOJUGPGWX
JUGPGWXSSGGYYLL
16
16 RQTGWSGKLFG QB VC RGPVG VCNCPVCNCDYPGKXTICUCVQGXPCWXVQKLMCK
RQTGWSGKLFG QB VC RGPVG VCN17 CPVCNCDYPGKXTICUCVQGXPCWXVQKLMCK
GXGXRRQK
QKJJUGP
UGP CCNNNC NC RG RGPPVG>
VG>18VCNCPVC 17 YBYBUUCW
VC N CPVC CWVVYL
YLMCK MCKQBQBVCVCFW
FWQQGXGXMMGGTTFJUGP
FJUGP
MCK CWXVQLCNNCFWQ QB FG VQ G?PNCDYPCXRGNSY19PYTWZGPG?PVJ^ ^ IJ
MCK  CWX V QL C N NCFW Q  18 QB FG VQ G?PNCDYPCXRGNSYPYTWZGPG?PVJ
IJ^ ^
MCK CXRGMTW[GP VQ CXTIWTKQP VQW MWTKQW CWXVQW 19  OGVC FG ETQPQP
MCK  CXRGMTW[GP VQ CXTIWTKQP VQW MWTKQW CWXVQW  OGVC FG ETQPQP
RQNWPGTEGVCKQB MWTKQLVYPFQWNYPGXMGKPYPMCK UWPCKTGKOGVCWXVYP
RQNWPGT20EGVCKQB MWTKQLVYPFQWNYPGXMGKPYPMCK UWPCKTGKOGVCWXVYP
NQIQP  MCK RTQUGNSYP QB VC RGPVG VCNCPVC NCDYP RTQUJPGIMGP
NQIQP 20  MCK RTQUGNSYP QB VC RGPVG VCNCPVC NCDYP RTQUJPGIMGP

54
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

CNNC RGPVG VCNCPVC NGIYP -WTKG RGPVG VCNCPVC OQK RCTGFYMCL> KFG
CNNC RGPVG VCNCPVC GXMGTFJUC GXR8 CWXVQKLx 21  GHJ FG CWXVY^ QB MWTKQL
CWXVQW (WFQWNGCXICSG MCK RKUVG GXRK QXNKICJLRKUVQLGXRK RQNNYPUG
MCVCUVJUY>GKUGNSGGKXLVJPECTCPVQW MWTKQWUQW 22 RTQUGNSYPFG
MCKQBVCFWQVCNCPVCNCDYPGKRGP-WTKGFWQVCNCPVCOQKRCTGFYMCL>
KFG CNNC FWQ VCNCPVC GXMGTFJUC GXR8 CWXVQKLx 23  GHJ CWXVY^ QB MWTKQL
CWXVQW (WFQWNGCXICSG MCK RKUVG GXRK QXNKICJLRKUVQLGXRK RQNNYPUG
MCVCUVJUY>GKUGNSGGKXLVJPECTCPVQW MWTKQWUQW 24 RTQUGNSYPFG
MCK QB VQ G?PVCNCPVQPGKXNJHYLGKRGP-WTKGGIPYPUGQ=VKUMNJTQLGK
CPSTYRQL SGTK\YP Q=RQW QWXM GURGKTCL MCK UWPCIYP Q=SGP QWX
FKGUMQTRKUCL 25  MCK HQDJSGKL CXRGNSYP GMTW[C VQ VCNCPVQP UQW GXP
VJ^ IJ>^ KFGGEGKLVQ UQP 26 CXRQMTKSGKLFG QB MWTKQLCWXVQW GKRGPCWXVY^
2QPJTG FQWNG MCK QXMPJTG J^FGKL Q=VK SGTK\Y Q=RQW QWXM GURGKTC MCK
UWPCIYQ=SGPQWX FKGUMQTRKUC 27 GFGKQWPUGDCNGKPVQ CXTIWTKQPOQW
VQKLVTCRG\KVCKLMCK GXNSYPGXIY GXMQOKUCOJPCPVQ GXOQPUWPVQMY^ 28 
CTCVGQWPCXRCWXVQWVQVCNCPVQPMCKFQVGVY^ GEQPVKVCFGMCVCNCPVC>
29
VY^ICTGEQPVKRCPVKFQSJUGVCKMCKRGTKUUGWSJUGVCKCXRQFGVQWOJ
GEQPVQL MCK Q? GEGK CXTSJUGVCK CXR CWXVQW 30  MCK VQP CXETGKQP FQWNQP
GXMDCNGVG GKXL VQ UMQVQL VQ GXZYVGTQP> GXMGK GUVCK QB MNCWSOQL MCK QB
DTWIOQLVYPQXFQPVYP 31 ]1VCPFG GNSJ^ QB WKBQL VQW CXPSTYRQWGXPVJ^
FQZJ^ CWXVQW MCK RCPVGL QKB C=IKQK CIIGNQK OGV CWXVQW VQVG MCSKUGK GXRK
STQPQWFQZJLCWXVQW> 32 MCK UWPCESJUGVCKGORTQUSGPCWXVQW RCPVCVC
GSPJ MCK CXHQTKGK CWXVQWL CXR CXNNJNYP Y=URGT QB RQKOJP CXHQTK\GK VC
RTQDCVC CXRQ VYP GXTKHYP 33  MCK UVJUGK VC OGP RTQDCVC GXM FGZKYP
CWXVQW VC FG GXTKHKC GXZ GWXYPWOYP 34  VQVG GXTGK QB DCUKNGWL VQKL GXM
FGZKYP CWXVQW 'GWVG QKB GWXNQIJOGPQK VQW RCVTQL OQW MNJTQPQOJUCVG
VJPJBVQKOCUOGPJPWBOKPDCUKNGKCPCXRQ MCVCDQNJLMQUOQW 35 GXRGKPCUC
ICTMCKGXFYMCVGOQKHCIGKPGXFK[JUCMCKGXRQVKUCVGOGZGPQLJOJPMCK
UWPJICIGVG OG 36  IWOPQL MCK RGTKGDCNGVG OG JXUSGPJUC MCK
GXRGUMG[CUSG OG GXP HWNCMJ^ JOJP MCK JNSGVG RTQL OG 37  VQVG
CXRQMTKSJUQPVCK CWXVY^ QKB FKMCKQK NGIQPVGL -WTKG RQVG UG GKFQOGP
RGKPYPVC MCK GXSTG[COGP J FK[YPVC MCK GXRQVKUCOGP 38  RQVG FG UG
GKFQOGP ZGPQP MCK UWPJICIQOGP J IWOPQP MCK RGTKGDCNQOGP 39  RQVG
FG UG GKFQOGP CXUSGPJ J GXP HWNCMJ^ MCK JNSQOGP RTQL UG 40  MCK

55
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

CXRQMTKSGKL QBQB DCUKNGW


DCUKNGWLL GXGXTTGK GK CWXCWXVVQK
QKLL 8$OJ
8$OJPP NG NGIIY Y WBWBOOKKPP GXGXHH Q=Q=UUQP
QP
GXRQKJUCVG GBGBPPKK VQW
VQWVVYPYP VY VYPP CXCXFFGNHY
GNHYPP OQW OQW VY VYPP GXGXNNCEKCEKUUVYP
VYP GXGXOOQKQK
GXRQKJUCVG 41 41
6Q
6QVVGGX GGXTTGKGKMCK
MCKVQK
VQKLLGX
GXZZGWX
GWXYYPWPWOOYP2QTGW
YP2QTGWGGUSGCX USGCXRRGX GXOOQW
QWQKBQKB
MCVJTCOGPQKGKX
QKGKXLVQ RWTVQ CKXYP KQPVQ JBVQKOCUOGPQPVY^ FKCDQNY^MCK
LVQ  RW T VQ  CKX Y P
 KQPVQ  JBV QKOCUOG P QPVY 
^ FKCDQ N Y^ MCK
42
42
VQKL CXIIGNQKL
QKLCWX CWXVVQWQW GXGXRRGK GKPPCUC
CUCIC ICTTMCK
MCKQWXQWXMMGXGXFFYYMMCVG
CVGOQK
OQKHCIGK
HCIGKPP
43
43
GXFK[JUC MCK
MCKQWX
QWXMMGXGXRRQVKQVKUUCVG
CVGOG OG ZG ZGPPQL
QLJJOOJPJPMCK
MCKQWX QWXUWPJIC
UWPJICIIGVG GVGOGOG
IWOPQL MCK
MCK QWX
QWX RGTKGDC
RGTKGDCNNGVG GVG OG OG CXCXUUSGPJ
SGPJLL MCK
MCK GXGXPP HWNCMJ
HWNCMJ^ ^ MCKMCK QWX QWXMM
44
GXRGUMG[CUSG OG 44 VQ
CUSG OG VQVVG GCXCXRRQMTKSJ
QMTKSJUUQPVCK QPVCKMCK MCKCWXCWXVVQKQKNG
NGIIQPVGL
QPVGL-W -WTTKGKG
RQVGUGGKFFQOGPRGKPY
QOGPRGKPYPPVCJ VCJFK[YFK[YPPVCJ VCJZGZGPPQPJ
QPJIWOPQ
IWOPQPPJ JCXCXUUSGPJ
SGPJJJGXGXPP
45
HWNCMJ^ MCK
MCK QWX
QWX FKJMQPJ
FKJMQPJUUCOG COGPP UQKUQK 45  VQ VQVVG
GCXCXRRQMTKSJ
QMTKSJUUGVCK GVCKCWX CWXVVQKQKLL
NGIYP 8$OJ
8$OJP NGIY WBOKP GXH Q=UQP QWXM GXRQKJUCVG GBPK VQWVYPVY
P  NG I Y WB O K P  GX
H  Q=U QP QWX M  GX
R QKJ U CVG GB P K
 VQW VYP VYPP
46
46
GXNCEKUVYP QWX QWXFFGG GXGXOOQK
QK GXGXRRQKJ
QKJUUCVGCVG  MCK
MCK CXCXRRGNGW
GNGWUUQPVCKQPVCKQW QWVVQK
QKGKXGKXLL
MQNCUKPCKXY P
 KQPQKB FG  FK M CKQKGKX
YP KQPQKBFGFKMCKQKGKXL\YJPCKXYP KQP L \YJ P CKX Y P
 KQP

56
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO


§ 6.1 Os adjetivos usados como comparativos e superlativos

Observe atentamente os adjetivos em destaque nos textos abaixo:

§ 6.1.1 Grau Comparativo 24

Q=VK VQ OYTQP VQW SGQW UQHYVGTQP


GTQP VYP CXPSTYRYP GXUVKP MCK VQ
CXUSGPGLVQWSGQWKXUEWTQVGTQP
GTQPVYPCXPSTYRYPGXUVKP(I Co 1.25)

pois a loucura de Deus mais sábia do que a dos homens é e a fraqueza de Deus
mais forte do que a dos homens é.

YBL MQMMQP UKPCRGYL Q?L Q=VCP URCTJ^ GXRK VJL IJL OKMTQVGTQL
GTQL RCPVYP
VYPURGTOCVYPGXUVKPVYPGXRKVJLIJL (Mc 4.31)

como um grão de mostarda o qual quando se semeia sobre a terra é a menor de


todas as sementes é das sobre a terra

OCMCTKYVGTCCFGGXUVKPGXCP QW=VYLOGKPJ^MCVCVJPGXOJPIPYOJP>FQMY
FGMCXIYRPGWOCSGQWGEGKP(I Co. 7.40)

erá, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e


também eu cuido que tenho o Espírito de Deus

CXNNC RQNNY^ OCNNQP VC FQMQWPVC OGNJ VQW UYOCVQL CXUSGPGUVGTC


VGTC
WBRCTEGKPCXPCIMCKC GXUVKP(I Co. 12.22)
Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;

Preste ateção nas terminações das palavras em negrito –VGTQP –VGTQL


–VGTC, essas são as terminações acrescentadas ao adjetivo para dar a ele o grau de
comparativo. Assim, UQHQL , sábio, fica UQHYVGTQP , o mais sábio ou a mais
sábia (neutro) KXUEWTQL , forte, poderoso,  KXUEWTQVGTQP , o mais forte ;

24
todos os negritos dos exemplos são nossos

57
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

OKMTQL , pequeno,  OKMTQVGTQL


VGTQL , o menor ; OCMCTKC, aventurada ; 
OCMCTKYVG C mais bem-aventurada ; CXUSGPGPJL, fraco, CXUSGPGVGTC,
VGTC, GTC
25
mais fraco.

25
como não temos em português um caso neutro, a tradução do adjetivo acompanhará a
tradução do substantivo o qual ele qualifica.

58
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 7. PRONOMES

§ 7.1 Pronomes Pessoais


GXIY, Eu - Primeira Pessoa
Singular Plural
N. GXIY (eu) JBOGKL(nós)
G.A. GXOQW ( OQW) (de mim) JBOYP(de nós)
L.I.D. GXOQK ( OQK) (em mim, através de mim, a JBOKP(em nós, através de nós, a
mim) nós)
AC. GXOG ( OG) (a mim) JBOCL(a nós)

UW, tu, você – Segunda Pessoa


Singular Plural
N. UW(tu) WBOGKL (vós)
G.A. UQW(de ti) WBOYP (de vós)
UQK(para ti, por ti, a WBOKP(para vós, por vós, a
L.I.D. ti) vós)
AC. UGX (a ti) WBOCL(a vós)

CWXVQL, J, Q, ele, ela – Terceira Pessoa


Singular
M. F. N.
N. CWXVQL(ele) CWXVJ(ela) CWXVQ(ele)
G.A. CWXVQW(dele) CWXVJL(dela) CWXVQW(dele)
L.I.D. CWXVY^ (com ele, por CWXVJ^ (com ela, por CWXVY^ (com ele, por
ele, a ele) ela, a ela) ele, a ele)
AC. CWXVQP(a ele) CWXVJP(a ela) CWXVQ(a ele)
Plural
M. F. N.
N. CWXVQK(eles) CWXVCK(elas) CWXVC(eles)
G.A. CWXVYP(deles) CWXVYP(delas) CWXVYP(deles)
L.I.D. CWXVQKL(com eles, por CWXVCKL(com elas, por CWXVQKL(com eles, por
eles, a eles) elas, a elas) eles, a eles)
AC. CWXVQWL(a eles) CWXVCL(a elas) CWXVC

59
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Geralmente os verbos não necessitam dos pronomes, a não ser nos casos de
ambigüidade, nesses casos, quando se usam os pronomes, a idéia do autor é dar
ênfase. Jesus, em muitas passagens utiliza-se desse recurso para dar ênfase à sua
divindade e à sua pessoa.
É importante notar que os pronomes pessoais são muito utilizados no Novo
Testamento tendo em vista que são frequentes em narrativas e grande parte da
literatura neotestamentária é escrita dessa forma. É evidente que em textos
narrativos ocorrerá com maior frequência os pronomes de terceira pessoa
enquanto que em textos epistolares a maior frequência é dos pronomes de
segunda pessoa e primeira do plural. Estando atento ao tipo de texto que se está
estudando ficará mais fácil aprender sobre os pronomes pessoais.
Entendendo o que foi dito acima perceberemos que nos Evangelhos e em
Atos a maior ocorrência é dos pronomes de terceira pessoa, pois são abundantes
os textos narrativos, enquanto que nas cartas por serem textos dirigidos à pessoas
ou igrejas o maior número de ocorrências é de pronomes de segunda pessoa. É
preciso lembrar ainda que os pronomes são declinados, portanto deve-se
acrescentar na tradução o sentido dos casos já estudados.

Notemos o texto abaixo o uso dos pronomes em textos do Novo


Testamento: Vejamos primeiro um texto narrativo/discursivo:

Atos
Atos 7.1-60
7.1-60
2
1(KRGPFGQBCXCXTTEKGTGW
EKGTGWLL(KX (KXCCTTCVCW
CVCWVVCQW=
CQW=VVYLG YLGEEGK GK 2QB
QBFGFGGGHHJ$PFTGL
J$PFTGL
CXFGNHQKMCKRCVGRCVGTTGLCX
GLCXMMQW QWUUCVG`1SGQ
CVG`1SGQLLVJ VJLLFQ
FQZZJLYJLYHHSJVY
SJVY^^RCVTK RCVTKJBJBOOYYPP
8$DTCCO QPVK VK GXGXPP VJ
VJ^ ^ /GUQRQVCOK
/GUQRQVCOKCC^ ^ RTK RTKPP JJ MCVQKMJ
MCVQKMJUUCK CK CWX CWXVVQQPP GXGXPP
33
&CTTCP MCK MCKGK GKRGPRTQ
RGPRTQLLCWX CWX
CWXVVQQPP(ZGNSGGX
CWX (ZGNSGGXMMVJ VJLLIJ
IJLLUQWUQWMCK
UQW
UQW
UQWMCK
UQW GXGXMMVJ
VJLL
44
UWIIGPGKCLUQW UQWMCK
UQW
LUQW
UQWMCK
UQW FGW
FGWTTQGKX
QGKXLLIJ
IJPPJ?
J?PPC CPPUQKUQKFGK
UQK ZZY
UQK
UQK
UQKFGK Y VQ VQVVGGXGGXZZGNSY GNSYPPGXGXMM
IJL&CNFCKYPMCVYPMCVYM^ M^ JUGPGX
JUGPGXPP&CTTC&CTTCPPMCX MCXMMGK
GKSSGPOGVC
GPOGVCVQ VQCXCXRRQSCPGK
QSCPGKPPVQ VQPP
RCVGTC CWX QWOGVY
CWXVVQW OGVYM^ M^ KUGP
KUGPCWX CWXVVQQPPGKX
GKXLLVJ
VJPPIJ IJPPVCW
VCWVVJP JPGKX GKXLLJ?
J?PPWB WBOOGKGKLLPW
PWPP
MCVQKMGKVG 55 MCK MCKQWX QWXMMGGFFYMGP
YMGPCWX CWXVVY
Y^ ^ MNJTQPQOK
YY MNJTQPQOKCCP PGXGXPPCWX
CWXVVJJJJ^^QWXQWXFFGGDJ
DJOOC C
RQFQL MCK GXRRJIIGK N CVQ FQW
JIIGKNCVQ FQWPCK CWXVY P CK CWXV Y
YY^ GKXL MCVCUEGUKP CWXVJP MCK VY^ ^
^
 GKXL  MCVC U EGUKP CWX V J P  MCK  VY
6
URGTOCVK CWX QW
QW OGV
CWXVVQW
QW OGV CWX CWXVVQQPP QWX
QWXMMQQPPVQL
VQLCWX CWXVVYY^ ^ VG PQW 6 GXGXNNCCNNJUGP
VGMMPQW JUGPFGFG
QW=VYL QB SGQL Q=Q=VVK G UVCK VQ URG T
K GUVCK VQ URGTOC CWXVQW OC CWX V QW
QWQW RCTQKMQP GXP IJ^ CXNNQVTK
 RC T QKMQP GX
P  IJ 
^ CXN NQVTKCC^ ^
77
MCK FQWNYUQWUKP
QWUKP CWX CWXVVQQ MCK
MCK MCMY
MCMYUUQWUKP
QWUKPGGVVJ JVGVTCMQ
VGVTCMQUUKC> KC> MCK MCKVQ VQ
GSPQL Y^ GXCP  FQWNGW
FQWNGWUYUKP MTKPY GXIY GKRGP QB SGQL MCK OGVC VCWVC
U YUKP MTKPY  GX
I Y  GK RGP QB
 SGQL  MCK  OGVC  VCW V C

60
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

GXZGNGWUQPVCKMCK NCVTGWUQWUKPOQKGXPVY^ VQRY^ VQWVY^ 8 MCK GFYMGP


CWXVYY^ FKCSJMJP RGTKVQOJL> MCK QW=VYL GXIGPPJUGP VQP 8,UCCM MCK
RGTKGVGOGP CWXVQPQP VJ^ JBOGTC^ VJ^ QXIFQJ^ MCK QB 8,UCCM VQP 8,CMYD MCK QB
8,CMYDVQWLFYFGMCRCVTKCTECL 9 -CKQKBRCVTKCTECK\JNYUCPVGLVQP
8,YUJH CXRGFQPVQ GKXL $KIWRVQP> MCK JP QB SGQL OGV CWXVQW 10  MCK
GXZGKNGVQCWX
CWXVQP
QPGXMRCUYPVYPSNK[GYPCWX CWXVQW
QW MCK GFYMGPCWX
CWXVY^ ECTKP
MCK UQHKCP GXPCPVKQP )CTCY DCUKNGYL $KXIWRVQW MCK MCVGUVJUGP
CWXVQPJB
QP IQWOGPQPGXR$KIWRVQPMCK Q=NQPVQPQKMQPCWX CWXVQW 11 JNSGPFG
NKOQLGXHQ=NJPVJPIJP$KXIWRVQWMCK &CPCCPMCK SNK[KLOGICNJMCK
QWXEGW=TKUMQPEQTVCUOCVCQKBRCVGTGLJBJBOYP YP 12 CXMQWUCLFG8,CMYDQPVC
UKVC G=P$KXIWRVY^ GXZCRGUVGKNGPVQWLRCVGTCLJB JBOYPRTYVQP> 13 MCK GXP
VY^ FGWVGTY^ CXPGIPYTKUSJ 8,YUJH VQKL CXFGNHQKL CWXVQW MCK HCPGTQP
GXIGPGVQ VY^ )CTCY VQ IGPQL VQW 8,YUJH 14  CXRQUVGKNCL FG 8,YUJH
OGVGMCNGUCVQ VQP RCVGTC CWXVQW 8,CMYD MCK RCUCP VJP UWIIGPGKCPƒ
CWXVQW GXP [WECKL GBDFQOJMQPVC RGPVG> 15  MCVGDJ FG 8,CMYD GKXL
CWX
$KIWRVQP MCK GXVGNGWVJUGP CWXVQL VQL MCK QKB RCVGTGL JBOYP 16  MCK
VQL
OGVGVGSJUCP GKXL 5WEGO MCK GXVGSJUCP GXP VY^ OPJOCVK Q= YXPJUCVQ
8$DTCCOVKOJLCXTIWTKQWRCTCVYPWKBYP `(OOQTVQW5WEGO 17 -CSYL
FG JIIK\GP QB ETQPQL VJL GXRCIIGNKCL JBL YBOQUGP QB SGQL VY^ 8$DTCCO
JWZJUGP QB NCQL MCK GXRNJSWPSJ GXP $KXIWRVY^ 18  CETKL QW CXPGUVJ
DCUKNGWLG=VGTQLQ?LQWXMJ^FGKVQP8,YUJH 19 QWVQLMCVCUQHKUCOGPQLVQ
IGPQLJBJBOYPGXMCMYUGPVQWLRCVGTCLJBJBOYPVQW RQKGKPGMSGVCVC DTGHJ
CWXVYPGKXLVQ OJ \Y^QIQPGKUSCK 20 GXPY^ MCKTY^ GXIGPPJSJ/YUJL MCK
JPCXUVGKQLVY^ SGY>^ Q?LCXPGVTCHJOJPCLVTGKLGXPVY^ QKMY^ VQW RCVTQL
21
 8GMVGSGPVC FG CWXVQP CXPGKNGVQ JB SWICVJT )CTCY MCK CXPGSTG[CVQ
CWXVQP GBCWVJ^ GKXL WKBQP  22  MCK GXRCKFGWSJ /YUJL RCUJ^ UQHKC^
$KXIWRVKYPJPFG FWPCVQLGXPNQIQKLMCK GTIQKL 23 `9LFG GXRNJTQWVQ
CWXVY^ VGUUCTCMQPVCGVJL ETQPQL CXPGDJ GXRK VJP MCTFKCP CWXVQW
GXRKUMG[CUSCK VQWL CXFGNHQWL CWXVQW VQWL WKBQWL 8,UTCJN 24  MCK KXFYP
VKPCCXFKMQWOGPQPJXOWPCVQMCK GXRQKJUGPGXMFKMJUKPVY^ MCVCRQPQWOGPY^
RCVCZCLVQP$KXIWRVKQP 25 GXPQOK\GPFG UWPKGPCKVQWLCXFGNHQWLCWX CWXVQW
Q=VK QB SGQL FKC EGKTQL CWXVQWQW FKFYUKP CWXVQKL> UYVJTKCP QKB FG QWX
UWPJMCP 26  VJ^ VG GXRKQWUJ^ JBOGTC^ YHSJ CWXVQKL OCEQOGPQKL MCK
UWPJNCUGP CWXVQWL GKXL GKXTJPJP GKXRYP $PFTGL CXFGNHQK GXUVG> WBOGKL>

61
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

K=PCVKCXFKMGKVVGCX GCXNNNJ QWL 27


NJNNQWL 27
QB
QBFG
FGCXCXFFKMY KMYPPVQ VQPPRNJUK
RNJUKQQPCX PCXRRYYUUCVQCWX CVQCWX CWXCWXVVQQPP
28
28
GKXRYP 6KL UG UG MCVG
MCVGUUVJUGPVJUGP CCTTEQPVC EQPVC MCK MCKFKMCUVJ
FKMCUVJPPGXGXHHJBJBOOCCLL{{ OJ OJ
29
CXPGNGKP OG UW UW SG
SGNNGKL
GKL Q?Q?PP VTQ VTQRRQP QP CXCXPPGK GKNNGL
GL ESGESGLL VQ VQPP$KX $KXIIWWRRVKQP VKQP 29
GHWIGP FG /YUJ /YUJLL GXGXPP VY VY^ ^ NQ
NQIIY^Y^ VQW VQWVVY^Y^MCK MCKGXGXIIGGPPGVQ GVQRC RCTTQKMQL
QKMQLGXGXPPIJ IJ^ ^
3030
/CFKCO QW GXGXIIGGPPPJUGP PJUGP WKB WKBQQWWLL FW FWQQ  -CK-CK RNJTYSG RNJTYSGPPVYP VYP GXGXVVYYPP
VGUUCTCMQPVC QPVC Y YHHSJ SJ CWX CWXVVYY^ ^ GXGXPP VJ VJ^ ^ GXGXTTJJOOY^Y^ VQW VQW QQTTQWL QWL 5KPC 5KPC CCIIIGNQL IGNQL
31
31
-WTKQW GXP HNQIK HNQIK RWTQ RWTQLLDC DCVVQW QW QBQBFG FG/YUJ
/YUJLLKXKXFFYYPPGXGXSSCW CWOOC\GP
C\GPVQ VQ
Q=TCOCRTQUGTEQOG
COCRTQUGTEQOGPQWFGCWXVQW P QWFG  CWX V QW
QW MCVCPQJUCKGXIGPGVQHYPJMWTKQWRTQLL
QW  MCVCPQJ U CKGX I G P GVQHYPJ  MWTK Q WRTQ
32
32
CWXVQP  8(IY 8(IYQBQBSGQ SGQLLVY VYPPRCVG RCVGTTYPUQW YPUQW UQWQB
UQW SGQ
UQW
UQWQB SGQLL8$DTCC
8$DTCCOOMCK MCKQBQB3GQ3GQLL
8,UCCM MCK QB 3GQ 3GQL 8,CMYD GPVTQOQL FG IGPQOGPQL /YUJL QWXM GXVQNNOC
L  8,CMY D  G P VTQOQL FG  IGPQ O GPQL /YUJ L  QWX M  GX
V Q OC
33
33
MCVCPQJUCK GK GKRGPFG
RGPFGCWX CWXVVYY^^ QBQBMW
MWTTKQL.W
KQL.WUUQPVQ QPVQWBWBRRQQFFJOCVY JOCVYPPRQFY RQFYPP
34
UQW
UQW QB ICT VQ VQRRQL
QL GXGXPP YY^ ^ G=G=UUVJMCL
VJMCLIJ IJCBCBIIKKCCGXGXUUVK VKPP 34 KXKXFFYYPPGKGKFQP FQPVJ VJPP
MCMYUKP VQW NCQW NCQW OQW VQW GXP $KXIWRVY^ MCK VQW UVGPCIOQW CWXVYPP
 OQW VQW  GXP  $KX I WR VY^  MCK  VQW  UVGPCIOQW  CWX V Y
JMQWUCMCK MCVG MCVGDDJPGXJPGXZZGNG GNGUUSCKCWX
SCKCWX CWX
CWXVVQW QWLL>MCK>MCKPW PWPPFGWFGWTTQCX QCXRRQUVGQUVGNNYUG YUGUGGKX
UGUG LL
UGGKX
35
35
$KIWRVQP  6QW
6QWVVQP QP VQ VQPP /YUJ/YUJPP Q?Q?PPJXJXTTPJ PJUUCPVQ
CPVQGKXGKXRRQQPPVGL VGL6K 6KLLUG UG
UG
UG
MCVGUVJUGP CCTTEQPVC EQPVC MCK FKMCUVJP VQWVQP QB SGQL CTEQPVC MCK
MCK  FKMCUVJ P  VQW V QP QB  SGQ L  C T EQPVC MCK
NWVTYVJPCXRGUUVGKNGPGX VGKNGPGXPPEGKTK EGKTKCXCXIIIG IGNNQWVQW
QWVQWQXQXHHSG SGPPVQLCWX
VQLCWX CWX
CWXVVYY^ ^ GXGXPPVJ
VJ^ ^ DC
DCVVY^Y^
36
36 QWVQLGXZJICIGPCWXVQWLRQKJUCLVGTCVCMCK UJOGKCGXPIJ^ $KXIWRVY^
CIGPCWXVQWLRQKJUCLVGTCVCMCK UJOGKCGXPIJ^ $KXIWRVY^
37
MCK
MCKGXP8(TWSTC^ ^ 3CNC
 GX
P 8(TWSTC 3CNCUUUJ^ UJ^MCKMCKGXGXPPVJ VJ^ ^ GXGXTTJJOOY^Y^GGVVJVGUUCTC
JVGUUCTCMMQPVC QPVC 37QW QWVVQQLL
GXGXUUVKPQB
VKPQB/YUJ
/YUJLLQB QBGKX GKXRRYYPPVQK
VQKLLWKB WKBQQKKLL8,UTCJ
8,UTCJNN2TQHJ 2TQHJVVJPWB JPWB WBWBOOKKPPCXCXPPCUVJ
CUVJUUGK GK
38
38QWVQLGXUVKPQB
-W T KQLQB  SGQ LJBJBO Y P GX M VY P CX F GNHY
-WTKQLQB SGQLJBJBOYPGXMVYPCXFGNHYPWBWBOYPYBLGXOG QWVQLGXUVKPQBP WB WBO Y P YB L GX O G 
IGPQ
IGPQOOGPQLGPQL GXGXPP VJVJ^ ^ GXGXMMMNJUK
MNJUKCC^ ^ GXGXPP VJ VJ^^ GXGXTTJJOOY^Y^ OGVC OGVC VQW VQW CXCXIIIG IGNNQWQW VQW VQW
NCNQW P VQL
NCNQWPVQL CWXVY CWX V Y
Y 
^ GX P VY 
^ Q
Y^ GXP VY^ QTGK5KPCT GK5KPC  MCK  VY P RCVG T YP
 MCK VYPRCVGTYP JBOYP Q?LGXFGZCVQ JBO Y P  Q? LGX F G Z CVQ
39
NQ
NQIIQPQP \Y
\YPPVC
VC FQW
FQWPPCK CKJBJBOOKKPP 39 YY^ ^ QWX QWXMMJXJXSSGGNNJUCPJUCPWBWBRRJJMMQQK QQKIGPG IGPGUUSCKSCKQKB QKB
RCVG
RCVGTGL JBOYP40 CXNN8 CXRYUCPVQ MCK GXUVTCHJUCP VJ^ MCTFKC^ CWXVYP GKXLL
T GL JB O YP  CX N N8 CXR Y U CPVQ MCK  GXU VTC H JUCP VJ 
^ MCTFK C 
^ CWX V Y P  GKX
$K WRVQP 40  GKX
$KIIWRVQP GKXRRQQPPVGL
VGL VY VY^^ 8$CTY
8$CTYPP 2QK 2QKJJUQP UQP JBJBOOKKPP SGQW SGQWLL QK? QK?
RTQRQTGW U QPVCK JB O Y P >
RTQRQTGWUQPVCK JBOYP> QB ICT /YUJL QWVQLQB IC T  /YUJ L  QW V QL Q?
Q?L GXZJICIGP JBOCL GXM IJLL
L  GX ZJ I CIGP JB O C L  GX M  IJ
41
$KX
$KXIIWWRRVQW
VQW QWXQWXMM QK
QKFFCOGP
COGP VK VK IGIGIIQPGP
QPGPCWX CWXVVY Y^^ MCK
YY 41
MCKGXGXOOQUEQRQK
QUEQRQKJJUCP UCPGXGXPP
VCK L JBO GT CKL GX
M GKP CKL
VCKL JBOGTCKL GXMGKPCKL MCK CXPJICIQP SWUK42 MCK  CXP J I CIQP SWUK CCP VY^ GKXFYNY^ MCK
P VY ^
 GKX F Y N Y^ MCK
GWX
GWXHHTCK
TCKPPQPVQGX
QPVQGXPPVQKVQKLLG GTTIQKLVY
IQKLVYPPEGKTY EGKTYPPCWX CWX
CWXVVYYPP G
CWX 42
GUUVTG[GPFG
VTG[GPFGQBQBSGQ SGQLL
MCK
MCK RCTGFYMGP CWXVQWL NCVTGWGKP VJ^ UVTCVKC^ VQW QWXTCPQW MCSYLL
 RCTG F YMGP CWX V QW L  NCVTGW G KP VJ 
^ UVTCVKC 
^ VQW  QWX T CPQW  MCSY
IG
IGIITCRVCK
TCRVCK GXGXPP DK DKDDNY^NY^ VY VYPP RTQHJVYRTQHJVYPP /J /J UHC UHCIIKC KC MCK MCK SWUK
SWUKC43 CLL
RTQUJPG
RTQUJPGIIMCVG MCVG OQKOQK GGVVJ JVGUUCTC
VGUUCTCMMQPVC QPVCGXGXPPVJ VJ^^GXGXTTJJOOY^Y^QK QKMQL MQL8,UTCJ 8,UTCJNN 43
MCK
MCK CXPGNCDGVGVJPUMJPJPVQW /QNQEMCK VQ CUVTQPVQWSGQW
 CX P GNC DGVGVJ P UMJPJ P VQW  /QNQ E MCK  VQ  C U VTQPVQW  SGQWWBWBOOYYPP

62
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

`4GOHCP  VQWL VWRQWL QW?L GXRQKJUCVG RTQUMWPGKP CWXVQKLMCK OGVQKMKY


WBOCL GXRGMGKPC %CDWNYPQL 44  `+ UMJPJ VQW OCTVWTKQW JP VQKL
RCVTCUKP JBOYP GXP VJ^ GXTJOY^ MCSYL FKGVCZCVQ QB NCNYP VY^ /YUJ^ 
RQKJUCK CWXVJP MCVC VQP VWRQP Q?P GBYTCMGK> 45  J?P MCK GKXUJICIQP
FKCFGZCOGPQK QKB RCVGTGL JBOYP OGVC 8,JUQW GXP VJ^ MCVCUEGUGK VYP
GXSPYP YP GXZYUGP QB SGQL CXRQ RTQUYRQW VYP RCVGTYP JBOYP G=YL VYP
JBOGTYP 'CWKF 46  Q?L GWTGP ECTKP GXPYRKQP VQW SGQW MCK JXV^ JUCVQ
GWBTGKP UMJPYOC VY^ 3GY^ 8,CMYD 47  5QNQOYP FG YXMQFQOJUGP CWXVY^
QKMQP 48 CXNNQWXEQBW=[KUVQLGXPEGKTQRQKJVQKLPCQKLMCVQKMGKMCSYLQB
RTQHJVJL NGIGK 49  `1 QWXTCPQL OQK STQPQL JB FG IJ WBRQRQFKQP VYP
RQFYP OQW> RQKQP QKMQP QKXMQFQOJUGVG OQK OQK NGIGK MWTKQL J VKL VQRQL
50
VJLMCVCRCWUGYL OQW QWXEK JB EGKT OQWGXOQW RQKJUGPVCWVCRCPVC 51 
5MNJTQVTCEJNQKMCK CXRGTKVOJVQKVJ^ MCTFKC^ MCK VQKLYXUKP WBOGKLCXGK
  WBOGKL 52 
VY^ RPGWOCVKVY^ CBIKY^ CXPVKRKRVGVGYBLQKB RCVGTGL WBOYPMCK
VKPC VYP RTQHJVYP QWXM GXFKYZCP QKB RCVGTGL WBOYP MCK CXRGMVGKPCP
VQWLRTQMCVCIIGKNCPVCLRGTK VJLGXNGWUGYLVQW FKMCKQWQW PWPWBWBOGKL
RTQFQVCK MCK HQPGKL IGIGPJUSG> 53  QK=VKPGL GXNCDGVG VQP PQOQP GKXL
FKCVCICL CXIIGNYP MCK QWXM GXHWNCZCVG 54  8$MQWQPVGL FG VCWVC
FKGRTKQPVQ VCKL MCTFKCKL CWXVYP MCK GDTWEQP VQWL QXFQPVCL GXR CWXVQP
55
 WBRCTEYP FG RNJTJL RPGWOCVQL CBIKQW CXVGPKUCL GKXL VQP QWXTCPQP
GKFGPFQZCPSGQWMCK8,JUQWPGBUVYVCGXMFGZKYPVQWSGQW 56 MCKGKRGP
8,FQW SGYTY VQWL QWXTCPQWL CXPGY^IOGPQWL MCK VQP WKBQPVQW CXPSTYRQW
GXM FGZKYP GBUVYVC VQW SGQW 57  MTCZCPVGL FG HYPJ^ OGICNJ^ UWPGUEQP
VC YVCCWXVYPMCK Y=TOJUCPQBOQSWOCFQPGXRCWX CWXVQP 58 MCK GXMDCNQPVGL
GZYVJLRQNGYLGXNKSQDQNQWPMCKQKBOCTVWTGLCXRGSGPVQVCKBOCVKCRCTC
VQWL RQFCL PGCPKQW MCNQWOGPQW 5CWNQW 59  MCK GXNKSQDQNQWP VQP
5VGHCPQP GXRKMCNQWOGPQP MCK NGIQPVC -WTKG 8,JUQW FGZCK VQ RPGWOC
OQW 60  SGKL FG VC IQPCVC GMTCZGP HYPJ^ OGICNJ^ -WTKG OJ UVJUJ^L
OQW
CWXVQKLVJPCBOCTVKCPVCWVJPMCKVQWVQGKXRYPGXMQKOJSJ

Podemos perceber que nesse texto, que relata o discurso de Estevão, a


grande ocorrência de pronomes pessoais de terceira pessoa, pois Estevão está
falando a respeito de várias passagens do Antigo Testamento. Note também que
ocorrem outros pronomes pessoais de primeira e segunda pessoa. Isso se dá em

63
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

momentos em que o próprio Estevão está falando ou quando está se dirigindo aos
seus interlocutores.

Tendo verificado estes fatos e consultando as tabelas acima, procure fazer o


seguinte exercício: Traduza os pronomes em destaque no texto acima:

64
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Agora vejamos os pronomes pessoais em um texto epistolar:

Gálatas 1:1-24
1
2CWNQL CXRQUVQNQL QWXM CXR CXPSTYRYP QWXFG FK CXPSTYRQW CXNNC FKC
8,JUQW &TKUVQW MCK SGQW RCVTQL VQW GXIGKTCPVQL CWXVQP GXM PGMTYP 2 
MCK QKB UWP GXOQK RCPVGL CXFGNHQK VCKL GXMMNJUKCKL VJL *CNCVKCL 3 
ECTKL WBOKP MCK GKXTJPJ CXRQ SGQW RCVTQL MCK MWTKQW JBOYP 8,JUQW
&TKUVQW 4  VQW FQPVQL GBCWVQP RGTK VYP CBOCTVKYP JBOYP Q=RYL
GXZGNJVCK JBOCLGXMVQW GXPGUVYVQLCKXYP QLRQPJTQW MCVC VQ SGNJOCVQW
SGQWMCKRCVTQLJB JBOYP 5 Y^JBFQZCGKXLVQWLCKXYP CLVYPCKXYP YPCXOJP
6
3CWOC\YQ=VKQW=VYLVCEGYLOGVCVKSGUSGCXRQVQWMCNGUCPVQLWBWBOCLGXP
ECTKVK &TKUVQW GKXL G=VGTQP GWXCIIGNKQP 7  Q? QWXM GUVKP CNNQ GKX OJ
VKPGL GKXUKP QKB VCTCUUQPVGL WBOCL MCK SGNQPVGL OGVCUVTG[CK VQ
GWXCIIGNKQPVQW &TKUVQW 8 CXNNC MCK GXCP JBJBOGKLJCIIGNQLGXZQWXTCPQW
GWXCIIGNK\JVCK WBOKPRCTQ? GWXJIIGNKUCOGSC WBOKPCXPCSGOCGUVY 9 YBL
RTQGKTJMCOGP MCK CTVK RCNKP NGIY GK VKL WBOCL GWXCIIGNK\GVCK RCTQ?
RCTGNCDGVGCXPCSGOCGUVY 10 $TVKICTCXPSTYRQWLRGKSYJVQPSGQP
J \JVY CXPSTYRQKL CXTGUMGKP GKX ICT GVK CXPSTYRQKL JTGUMQP &TKUVQW
FQWNQLQWXMCP JOJP JP 11 *PYTK\YFG WBOKPCXFGNHQK VQ GWXCIIGNKQPVQ
GWXCIIGNKUSGPWBRGXGXOQWQ=VKQWXMGUVKPMCVCCPSTYRQP> 12 QWXFGICTGXIY
RCTC CXPSTYRQWRCTGNCDQPCWX CWXVQ QWVGGXFKFCESJPCXNNC FKCXRQMCNW[GYL
13
8,JUQW &TKUVQW 8+MQWUCVGICTVJPGXOJPCXPCUVTQHJPRQVGGXPVY^

65
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

8,QWFCK"UOY^  Q=Q=VVK KMCSMCSWBWBRRGTDQNJ


GTDQNJPPGXGXFFKKYYMQP MQPVJ VJPPGXGXMMMNJUK
MNJUKCCP PVQWVQWSGQW SGQWMCK
MCK
14
14
GXRQTSQWP CWX CWXVVJJPP MCK MCKRTQG
RTQGMMQRVQPQRVQPGXGXPPVY VY^ ^ 8,QWFCK"
8,QWFCK"UUOY OY^ ^ WBWBRRGGTTRQNNQW
RQNNQWLL
UWPJNKMKYVVCL CL GXGXPPVYVY^ ^ IG
IGPPGK
GKOQWOQW RGTKUUQVG
OQW
OQW RGTKUUQVGTTYL YL\JNYVJ
\JNYVJLLWBWBRRCCTTEYP EYPVY VYPP
15
15
RCVTKMYPOQW OQWRCTCFQ
OQW
OQW
OQWRCTCFQ
OQW UUGYP
GYP Q= Q=VVGFG
GFGGWX GWXFFQQMMJUGPQB
JUGPQBSGQ SGQLLQBQBCXCXHHQTK QTKUUCLOG OG
OG
CLOG
OG
OG
1616
GXM MQKNKCL L OJVTQ
OJVTQLL OQW OQW MCK
OQW
OQW MCK MCNG MCNGUUCL CL FKC FKC VJ VJLL EC
ECTTKVQL
KVQL CWX CWXVVQW
QW 
CXRQMCNW[CKVQ CKVQPPWKB WKBQQP P CWX
CWXVVQW
QWGXGXPPGXGXGXOOQK
GX QKK=K=PPCGWX
CGWXCCIIGNKIIGNK\\YOCKCWX
YOCKCWX CWX
CWXVVQQPPGXGXPPVQK
VQKLL
1717
GSPGUKPGWXSSGGY YL LQWX
QWXRTQUCPGSG
RTQUCPGSGOOJP JPUCTMKUCTMKMCK MCKCK= CK=OOCVK
CVK QWX QWXFFGGCXCXPPJJNNSQP
SQP
GKXL `,GTQUQNNWOC WOC RTQ RTQLL VQW VQWLL RTQ
RTQ GXGXOOQW QWCXCXRRQUVQ
QUVQNNQWL QWLCXCXNNNCNCCXCXRRJJNNSQP SQPGKXGKXLL
18
8$TCDKCP MCK MCK RCRCNNKP
KPWBWBRRGGUUVTG[C
VTG[CGKX 'COCUMQPP 18 (RGKVC
GKXLL'COCUMQ (RGKVCOGVC OGVCGGVVJJ
VTKC CXPJNSQP SQP GKX GKXLL`,GTQUQ
`,GTQUQNNWOC WOCKBKBUUVQTJ VQTJUUCK CK2G 2GVVTQP
TQPMCK MCKGXGXRRGGOOGKPCGKPCRTQ RTQLL
19
CWXVQPJBOGTCLFGMCRG
CLFGMCRGPPVG VG 19G= G=VVGTQPFG
GTQPFGVY VYPPCX CXRRQUVQ
QUVQNNYPQWX
YPQWXMMGK GKFQPGKX
FQPGKXOJ OJ
20
20C? FG ITCHYWB
8,CMYDQPVQ PCX F GNHQ P VQW  MWTK Q W
YDQPVQPCXFGNHQPVQW MWTKQW C? FG ITCHYWBWBOKPKXFQW GXPYRKQP WBO K P KX F QW  GXP Y RKQP
21
VQWSGQWQ=VVKQWX KQWX[GW[GWFFQOCK QOCK 21G GRRGKVCJ
GKVCJNSQPGKX NSQPGKXLLVC VCMNK
MNKOOCVCVJ
CVCVJLL5WTK 5WTKCCLL
22
22
MCK VJL -KNKMK-KNKMKCCL> L>  JJOOJPJP FG FG CXCXIIPQQW
PQQWOOGPQL GPQL VY VY^^ RTQUY
RTQUYRRY^Y^ VCK VCKLL
2323
GXMMNJUKCKLVJ KLVJLL8,QWFCK
8,QWFCKCCLVCK LVCKLLGX GXPP&TKUVY
&TKUVY^ ^ OQ OQPPQPFG
QPFGCXCXMMQW QWQQPVGLJ
PVGLJUCP UCP
Q=VK `1 FKY FKYMMYP
YP JBJBOOCCLL RQVGRQVG PW PWPP GWXGWXCCIIGNK
IIGNK\\GVCK GVCKVJ VJPPRKRKUUVKP
VKPJ=J=PPRQVG RQVG
24
SGK 24 MCK
GXGXRRQQTTSGK MCKGXGXFFQQZZC\QPGX
C\QPGXPPGX GXGXOOQK
GX QKVQVQPPSGQ
SGQPP

Tendo em vista que agora se trata de uma carta do apóstolo Paulo à Igreja
dos Gálatas há uma maior ocorrência de pronomes pessoais na segunda pessoa do
plural quando ele se dirige à Igreja e pronomes de primeira pessoa do plural
quando ele mesmo se inclui.

Faça agora o seguinte exercício: Reescreva e traduza os pronomes pessoais em


destaque no texto acima:

66
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

67
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

68
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 7.2 Pronomes Demonstrativos

Q, aquele
GXMGKPQL, J, Q, aquele
Singular
Singular
M.
M. F.
F. N.
N.
N. GXMMGK QL aquele
GKPPQL aquele GXGXMMGK J aquela
GKPPJ aquela Qaquele(a)
GXGXMMGKGKPPQ aquele(a)
G.A. GXMMGK QW daquele
GKPPQW daquele GXGXMMGK JLdaquela
GKPPJL daquela QWdaquele(a)
GXGXMMGKGKPPQW daquele(a)
L.I.D. GXMMGK Y^ naquele,
GKPPY^ naquele, por
por GKPPJ^J^ naquela,
GXGXMMGK naquela,por
por GXGXMMGKGKPPY^Y^naquele(a),
naquele(a),por
por
aquele, àquele
aquele, àquele aquela,
aquela, àquela àquela aquele(a),
aquele(a), àquele(a) àquele(a)
A. GXMMGK QP aquele
GKPPQP aquele GXGXMMGK JP aquela
GKPPJP aquela Qaquele(a)
GXGXMMGKGKPPQ aquele(a)
Plural
Plural
M.
M. F.
F. N.
N.
N. GXMMGK QK aqueles
GKPPQK aqueles GXGXMMGK CK aquelas
GKPPCK aquelas Caqueles(as)
GXGXMMGKGKPPC aqueles(as)
G.A. GXMMGK YP daqueles
GKPPYP daqueles GXGXMMGK YP daquelas
GKPPYP daquelas YPdaqueles
GXGXMMGKGKPPYP daqueles(as)
(as)
L.I.D. GXMMGK
P QKL naqueles,
GKPQKL naqueles, GXGXMMGKP CKL naquelas,
GKPCKL naquelas, QKL^ naqueles(as),por
GXGXMMGKGKPPQKL^  naqueles(as), por
por
por aqueles,
aqueles, àqueles
àqueles por
por aquelas,
aquelas,àquelas
àquelas aqueles(as),
aqueles(as),àqueles(as) àqueles(as)
A. GXMMGK QWL aqueles
GKPPQWL aqueles GXGXMMGK CL aquelas
GKPPCL aquelas Caqueles
GXGXMMGKGKPPC aqueles
QW
QWVVQL,
QL, CW=
CW=VVJ,
J, VQW Q, este,
VQWVVQ, este, esta,
esta, isto
isto
Singular
Singular
M.
M. F.
F. N.N.
N.
N. QW QL este
QWVVQL este CW= J esta
CW=VVJ esta VQW Qisto
VQWVVQ isto
G.A.
G.A. VQW
VQWVVQWdeste
QWdeste VCW JLdesta
VCWVVJL desta VQW QWdisto
VQWVVQW disto
L.I.D. Y^ neste,
L.I.D. VQWVVY^
VQW neste, por
por este,
este, aa VCWVJ^^ nesta, por esta, a VQWVY^nisto,
VCW VJ^  ^ nesta, por esta, a VQW V Y^ nisto,por
poristo,
isto,aa
este
este esta
esta isto
isto
A.
A. VQW QP este
VQWVVQP este VCW V JP
VCWVJP esta esta VQW Qisto
VQWVVQ isto
Plural
Plural
M.
M. F.
F. N.N.
N.
N. QWV QK estes
QWVQK estes CW V CK estas
CWVCK estas VCW V C isto
VCWVC isto
G.A.
G.A. VQW YP destes
VQWVVYP destes VQW YPdestas
VQWVVYP destas VQW YPdisto
VQWVVYP disto
VQWVQKL nestes, por
VQW VQKL nestes, por VCW VCKL nestas,
VCWVCKL nestas, por por VQWVQKL nisto,por
VQW V QKL nisto, poristo,
isto,
L.I.D.
L.I.D. estes,
estes, aa estes
estes estas, a
estas, a estasestas a isto
a isto
A.
A. VQW QWL estes
VQWVVQWL estes VCW CLestas
VCWVVCL estas VCW Cisto
VCWVVC isto

Vejamos
Vejamos no
no texto
texto abaixo
abaixo aa ocorrência
ocorrênciadestes
destespronomes
pronomeseetente
tentetraduzi-los:
traduzi-los:

69
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Mateus
Mateus18:1-32
18:1-32

8(P GXGXMMGK GKPPJ^J^ VJ VJ^ ^ Y=Y=TTC^C^RTQUJ


RTQUJNNSQP SQPQKB QKBOCSJVCK
OCSJVCKVY VY^ ^ 8,JUQW
8,JUQWNG NGIIQPVGL
QPVGL6K 6KLL
2
CTC OGK OGK\\YP YP GXGXUUVK VKPP GXGXPP VJ VJ^ ^ DCUKNGK
DCUKNGKCC^ ^ VY VYPP QWX QWXTTCPYCPYPP 2  MCK MCK
3
RTQUMCNGUC
RTQUMCNGUCOOGPQL GPQLQBQB8,JUQW 8,JUQWLLRCKFK RCKFKQQP PGGUUVJUGP
VJUGPCWX CWXVVQQGXGXPPOG CWXVVYYPP 3
OGUUY^Y^CWX
MCK GKRGP RGP 8$OJ 8$OJPP NG NGIIY Y WBWBOOKKPP GXGXCCP P  OJ
OJUVTCHJ UVTCHJVVGGMCK MCKIG IGPPJUSG
JUSGYBYBLLVC VC
44
RCKFKCQWX QWXOJ OJGKX GKXUUGGNNSJVGGKX
SJVGGKXLLVJ VJPPDCUKNGK
DCUKNGKCCPVY PVYPPQWX QWXTTCPY CPYPP Q= Q=UUVKLQW
VKLQWPP
VCRGKPYUUGK GB
C WVQ P YB L VQ
GK GBCWVQPYBLVQ RCKFKQP VQWVQ  RCKFK Q P VQW V Q
Q QW
QW
Q QW 
VQ
QWVQ VVQLGXUVKP QB OGK\YPGXGXPPVJ
Q L GX U VKP QB OGK \ YP VJ^ ^
55
DCUKNGKC^ VY VYPPQWX QWXTTCPY CPYPP MCK MCKQ?Q?LLGX GXCCP P FG
FGZZJVCKRCKFK
JVCKRCKFKQQPVQKQW PVQKQWVVQPG? QPG?PPGXGXRRKK
66
VY^ QXPQOCVK CVKOQWGXOQWGXOOGGFG FGEEGVCK
GVCK _1LFC _1LFCPUMCPFCNK PUMCPFCNKUUJ^J^G=G=PPCVY CVYPPOKMTYOKMTYPP
VQWVYPVY YPVYPRKUVGWQPVYPGKXLGXOG UWOHGTGKCWXVY^ K=PCMTGOCUSJ^^OW
P RKUVGWQ P VYPGKX L GX O G UWOHG TGKCWX V Y 
^ K= P CMTGOCUSJ OWNNQLQL
QXPKMQLGKX GKXLVQPVTCEJNQPCWXVQW MCK MCVCRQPVKUSJ^ GXPVY^ RGNCIGKVJLL
LVQ P VTC E JNQPCWX V QW   MCK  MCVCRQPVKUSJ 
^ GX P VY 
^ RGNC I GKVJ
7
SCNCUUJL UJL 7 QWX QWXCCKKVY VY^ ^ MQ
MQUUOY^OY^CXCXRRQQVY VYPPUMCPFCUMCPFCNNYP> YP>CXCXPPCCIIMJ MJIC ICTTGXGXUUVKVKPP
GXNSGKP VC VC UMCPFCNC RNJP QWXCK VY^ CXPSTYRY^ GXMGKPY^ FK QW
 UMC P FCNC RNJ P  QWX C K VY 
^ CX P STY R Y^  GXM GK P Y^  FK QW VQVQ
88
UMCPFCNQPG FCNQPGTTEGVCK EGVCK (KX (KXFG FGJBJBEGKEGKTTUQWJ
UQWJQB QBRQW RQWLLUQWUMCPFCNK
UQWUMCPFCNK\\GKUG GKUG
GGMMMQ[QP
MQ[QP CWXVC MCK DCNG CXRQ UQW> MCNQP UQK GXUVKPGKXGKXUUGNSGK
CWX V C  MCK  DC N G CXR Q
 UQW >  MCNQ P  UQK   GXU VKP GNSGKPPGKXGKXLLVJ VJPP
\YJ
\YJPPEYNQ EYNQPPJ JMWNNQ
MWNNQPPJ JFW
FWQQEGK
EGKTTCLJ CLJFW FWQQRQRQFFCLG CLGEEQPVCDNJSJ
QPVCDNJSJPPCKGKX CKGKXLL
99
VQ
VQ RWT VQ CKXYP KQP  MCK GKX QB QXHSCNOQL UQW UMCPFCNK\GK UGGGZGNG
 RWT  VQ  CKX Y P
 KQP  MCK  GKX  QB QXH SCNOQ L  UQW UMCPFCNK \ GK UG ZGNG
CWX
CWXVQPMCK DCNGCXRQ UQW>MCNQPUQK GXUVKPOQPQHSCNOQPGKXLVJP\YJPP
VQP MCK  DC N GCX R Q  UQW > MCNQ P UQK  GXU VKPOQPQ H SCNOQPGKX L VJ P \YJ
GKX
GKXUUGNSGKGNSGK10 PP JJ FW FWQQ QXQXHHSCNOQW
SCNOQWLL GGEEQPVC QPVCDNJSJ DNJSJPPCK CKGKXGKXLLVJ VJPPIG IGGGPPCP
PPCPVQW VQW
RWTQ 10
RWTQLL `1TC `1TCVVG GOJ OJMCVCHTQPJ
MCVCHTQPJUUJVG JVGGBGBPPQQLLVY VYPPOKMTY OKMTYPPVQW VQWVVYP>
YP>NGNGIIY Y
IC T WB OKP Q= V KQKB  C I IGNQKCWX
ICTWBOKPQ=VKQKB CIIGNQKCWXVYPGXPQWXTCPQKLFKC V Y P GX P QWX T CPQK L FKC  RCPVQ
RCPVQ L LDNG
DNG RRQWUKPVQ
QWUKPVQ 
11
RTQ
RTQUUYRQPVQW
YRQPVQWRCVTQ RCVTQLLOQWVQW
OQWVQWGXGXPP12 QWX
QWXTTCPQK CPQKLL J 11
JNSGPIC
NSGPICTTQB QBWKBWKBQQL LVQW
VQW
CXCXPPSTY STYRRQW
QWUY UYUUCK CKVQ VQCXCXRRQNYNQ
QNYNQLLxx 6K 12
6KWBWBOOKKPPFQMGK FQMGKGXGXCCP P IG IGPPJVCK
JVCKVKPK VKPK
CXCXPPSTY STYRY^ GBMCVQP RTQDCVC MCK RNCPJSJ^ G?P GXZ CWXVYP QWXEK CXH13GKLVC
R Y^  GB
M CVQ P  RTQ D CVC MCK  RNCPJSJ ^
 G?P  GXZ  CWX V Y P  QWX E K  CX H GK L  VC
GXGXPPGPJ
GPJMMQPVCGX
QPVCGXPPPG PGCCGX GXRRKKVCVCQQTTJRQTGWSGK
JRQTGWSGKLL\JVGK \JVGKVQ VQRNCPYRNCPYOOGPQP GPQP MCK 13
MCK
GXGXCCP P IG
IGPJVCKGWBTGKPCWXVQ CXOJPNGIYWBOKPQ=VKECKTGKGXR14CWXVY^ OCNNQP
PJVCKGWB T GK P CWX V Q  CXO J P NG I YWB O K P Q= V KECK T GKGX R CWX V Y 

^ OC N NQP
JJ GXGXRRKK VQK L  GX P GPJ M QPVC GX P PG C
VQKL GXPGPJMQPVC GXPPGC VQKL OJ RGRNCPJOGPQKL  VQK L  OJ  RGRNCPJOG P QKL 14 QW=VYL QWXM
 QW=VYL QWXM
GGUUVKP
VKP SG SGNNJOCJOC GGOORTQUSGP RTQUSGP VQW VQW RCVTQ RCVTQ15 LL WBWBOOYYPP VQW VQW GXGXPP QWX QWXTTCPQK
CPQKLLK=K=PPC C
CXCXRRQQNNJVCK GK L  VY P 
JVCK GKL VYP OKMTYP VQWVYP OKMTY P VQW V YP
YP
YP 15   8(CP FG CBOCTVJUJ^ GKXL UG QB
8(C P  FG  CB O CTVJ U J^  GKX L UG 
 QB
CXCXFFGNHQGNHQLUQWW=RCIGMCKGNGIZQPCWXVQPOGVCZWUQW
L UQWW= R CIGMCK  GN GIZQPCWX V Q P OGVCZW UQW MCK MCKCWX CWXVVQWQWOQ
OQPPQWGX
QWGXCCPP
16
UQW
UQW CXCXMMQW QWUUJ^J^ GXGXMMGGTTFJUCL
FJUCL VQ VQPP CXCXFFGNHQ
GNHQPP UQW> UQW> 16 GXGXCCP P FGFGOJOJCXCXMMQW QWUUJ^J^
RCTC N CDGOGVC
RCTCNCDGOGVC UQW GVKG=PCJ  UQW 
 GV KG= P CJ FW Q K= P CGX R K UVQ O CVQLFW Q OCTVW T YPJ 
17FWQK=PCGXRK UVQOCVQLFWQOCTVWTYPJ
VTKY
VTKYPP UVCSJ UVCSJ^^ RC RCPP TBTBJJO O C>
C> 17  GXGXCCP P  FG FG RCTCMQW
RCTCMQWUUJ^J^ CWX CWXVVYYPPGKXGKXRRGGVJ VJ^ ^
GXGXMMMNJUK
MNJUKC>^  GXCP  FG MCK VJL GXMMNJUKCL RCTCMQWUJ^ GUVY UQK Y=URGTQBQB
C >
^  GX C P  FG  MCK  VJ L  GX M MNJUK C L RCTCMQW U J^  GU VY UQK Y= U RGT

70
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

GXSPKMQLMCK QB VGNYPJL 18 8$OJPNGIYWBOKP>Q=UCGXCPFJUJVGGXRK VJL


IJL GUVCK FGFGOGPC GXP VY^ QWXTCPY^ MCK Q=UC GXCP  NWUJVG GXRK VJL IJL
GUVCKNGNWOGPCGXPVY^QWXTCPY^ 19 2CNKPCXOJPNGIYWBOKPQ=VKGXCP FWQ
WBOYP UWOHYPJUYUKP GXRK VJL IJL RGTK RCPVQL RTCIOCVQL QW GXCP 
CKXVJUYPVCK IGPJUGVCK CWXVQKL RCTC VQW RCVTQL OQW VQW GXP QWXTCPQKL
20
QW ICTGKXUKPFWQJVTGKLUWPJIOGPQKGKXLVQ GXOQPQPQOCGXMGK GKXOK
GXP OGUY^ CWXVYP 21  6QVG RTQUGNSYP CWXVY^ QB 2GVTQL GKRGP -WTKG
RQUCMKL CBOCTVJUGK GKXL GXOG QB CXFGNHQL OQW MCK CXHJUY CWXVY^ G=YL
GBRVCMKL 22 NGIGKCWXVY^ QB 8,JUQWL1WX NGIYUQKG=YLGBRVCMKLCXNN8G=YL
GBDFQOJMQPVCMKLGBRVC 23 'KC VQWVQYBQ OQKYSJJBDCUKNGKCVYPQWXTCPYP
CXPSTYRY^ DCUKNGK Q?LJXSGNJUGPUWPCTCKNQIQPOGVC VYPFQWNYPCWXVQW
24
 CXTZCOGPQW FG CWXVQW UWPCKTGKP RTQUJPGESJ CWXVY^ GKL QXHGKNGVJL
OWTKYPVCNCPVYP 25 OJ GEQPVQLFGCWXVQW CXRQFQWPCKGXMGNGWUGPCWXVQP
QB MWTKQL CWXVQW RTCSJPCK MCK VJP IWPCKMC CWXVQW MCK VC VGMPC MCK
RCPVCQ=UCGKEGPMCK CXRQFQSJPCK 26 RGUYPQWPQB FQWNQLRTQUGMWPGK
CWXVY^ NGIYP -WTKG  /CMTQSWOJUQP GXR GXOQK MCK RCPVC UQK CXRQFYUY
27
URNCIEPKUSGKLFGQBMWTKQLVQWFQWNQWGXGXMGKPQW QWCXRGNWUGPCWXVQPMCK
VQ FCPGKQP CXHJMGP CWXVY^ 28  GXZGNSYP FG QB FQWNQL GXMGKPQL
QL GWTGP G=PC
VYPUWPFQWNYPCWXVQW Q?LYHGKNGPCWXVY^ GBMCVQPFJPCTKCMCK MTCVJUCL
CWXVQP GRPKIGP NGIYP 8$RQFQL OQK GK VK QXHGKNGKL 29  RGUYP QWP QB
UWPFQWNQL CWXVQW GKL VQWL RQFCL CWXVQW RCTGMCNGK CWXVQP NGIYP
/CMTQSWOJUQP GXR GXOQK MCK CXRQFYUY UQK 30  QB FG QWXM JSGNGP CXNNC
CXRGNSYPGDCNGPCWXVQPGKXLHWNCMJPG=YLQW CXRQFY^ VQ QXHGKNQOGPQP 31 
KXFQPVGL FG QKB UWPFQWNQK CWXVQW VC IGPQOGPC GXNWRJSJUCP UHQFTC MCK
GXNSQPVGL FKGUCHJUCP VY^ MWTKY^ GBCWVYP RCPVC VC IGPQOGPC 32  VQVG
RTQUMCNGUCOGPQL CWXVQP QB MWTKQL CWXVQW NGIGK CWXVY^ 'QWNG RQPJTG
RCUCPVJPQXHGKNJPGXGXMGKPJPCX
JP HJMCUQKGXRGKRCTGMCNGUCLOG>

71
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Vejamos
Vejamos oo uso
uso dos
dos demonstrativos
demonstrativosnas
nasexpressões:
expressões:

8(PGXGXMGK
GKPPJJ^J^^ VJ
VJ^^Y=
Y=TTC–
C– em
em naquela
naquela aahora
hora(locativo)
(locativo)==naquela
naquelahora
hora

VY^CXPSTYRY^
Y^GXGXMMGK
GKPPY^Y^–– por
por homem
homempor
poraquele
aquele(instrumental)
(instrumental)==oohomem
homempelo
pelo
qual os escândalos
escândalos vêm
vêm

VQWFQWNQWGX
GXGXMMGK
QWGX GKPPQW
QW
QW –– do
QW do servo
servo daquele
daquele(genitivo)
(genitivo)==daquele
daqueleservo
servo

QBFQWNQLGXGXGXMMGK
GKPPQL
QL
QL –-
QL –- oo servo
servo aquele
aquele (nominativo)
(nominativo)==aquele
aqueleservo
servo

VJPQXHGKNJPPGX
GXGXMMGK
GX GKPPJP
JP
JP –– aa dívida
JP dívida aquela
aquela(acusativo)
(acusativo)==aquela
aqueladívida
dívida

Veja
Veja nas
nas tabelas
tabelas abaixo
abaixo outros
outros pronomes
pronomes eesuas
suasrespectivas
respectivastraduções,
traduções,
esteja
esteja atento
atento aos
aos vários
vários usos
usos dos
dos pronomes
pronomesdedeacordo
acordocom
comcada
cadacaso:
caso:

§ 7.3 Pronomes Relativos


§ 7.3 Pronomes Relativos

, quem,
Q=LQ=,L,J=,J=Q=, ,Q=quem, o qual,
o qual, a qual,
a qual, os quais,
os quais, as quais
as quais
Singular
Singular Plural Plural
M.M. F. F. N. N. M. M. F. F. N. N.
Q=LQ=o
Lo qual J=aJ=qual
qual a qual Q=o(a) Q=o(a)
qualqualQK=osQK=quais
os quais
CK= asCK= asC=os(as)
C=os(as)
quais quais
N.N.
quaisquais
QWQW
do do qual JLda
qual JLda qual
qual QWdo(a)
QWdo(a) qualqual YPdos YPdas
YPdos YPdas YPdos(as)
YPdos(as)
G.A.
G.A.
quaisquais quaisquaisquais quais
Y^ Y^no
 noqual,
qual, J^na qual,
J^na qual,Y^ no(a) qual,qual,
Y^no(a) QKLnos
QKLnos CKLnas QKLnos(as)
CKLnas QKLnos(as)
pelo pelo qual, aoao
qual, pelapelaqual,
qual,pelo(a)pelo(a)qual,qual,
quais, pelospelos
quais, quais,quais,quais,quais,
pelos(as)
pelos(as)
L.I.D.
L.I.D.qual qual à qual
à qual ao(à) ao(à)qualqual quais, aos aospelaspelasqual, aos(às)
quais, qual, aos(às)
quaisquais quais,quais,às quaisàs quais
quaisquais
Q=PQ=o
Po qual
qual J=Pa qual
J=Pa qualQ=o(a) Q=oqual
(a) qual QW=LosQW=Lquais CLasCLasC=os(as)
os quais quais quais
C=os(as)
AC.
AC. quais
quais

72
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 7.4 Pronomes Interrogativos

VKLL,,VKVK, ,quem
VK quem
Singular
Singular
M.
M.F.F. N. N.
N.
N. VKVKLquem
Lquem VK quem
VKquem
G.A.
G.A. VKVKPPQLde quem
QLde quem VK PQLde
VK quem
PQLde quem
L.I.D.
L.I.D. VKVKPPKem quem, por quem, a quem
Kem quem, por quem, a quem VK PKem quem,
VKPKem quem,porpor
quem, a quem
quem, a quem
AC.
AC. VKVKPPCquem
Cquem VK quem
VKquem
Plural
Plural
N. VKPGLquem VKPCquem
N. VKPGLquem VKPCquem
G.A. VKPYPde quem VKPYPde quem
G.A. VKPYPde quem VKPYPde quem
L.I.D. VKUK(P) em quem, por quem, a quem VKUK(P) em quem, por quem, a quem
L.I.D. VKUK(P) em quem, por quem, a quem VKUK(P) em quem, por quem, a quem
AC. VKPCLquem VKPCquem
AC. VKPCLquem VKPCquem
§ fi i
§ 7.5 Pronome Indefinido

VKL, VK, alguém , alguma coisa


Singular
M. F. N.
N. VKLalguém, alguma coisa VKalguém, alguma coisa
G.A. VKPQLde alguém, de alguma coisa VKPQLde alguém, de alguma coisa
L.I.D. VKPKem alguém, por alguém, à VKPKem alguém, por alguém, à
alguém alguém
AC. VKPCalguém VKalguém
Plural
N. VKPGLalguém, alguma coisa VKPCalguém, alguma coisa
G.A. VKPYPde alguém, de alguma coisa VKPYPde alguém, de alguma coisa
L.I.D. VKUK(P) em alguém, por alguém, à VKUK(P) em alguém, por alguém, à
alguém alguém
AC. VKPCLalguém VKPCalguém

73
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

§ 7.6 Pronomes Reflexivos

Primeira Pessoa

CWVQW, ,JJL,L,dedemim
GXGXOOCWVQW mimmesmo
mesmo
Singular
Singular
M.
M. F. F.
G.A.
G.A. GXOGXOCWVQW  demim mesmo
CWVQWdemim mesmo GX O CWVJL de mim
GXOCWVJLde mim mesmo
mesmo
L.I.D.
L.I.D. GXOGXOCWVY^ em mim mesmo, por mim
CWVY^em mim mesmo, por mim GX O CWVJ^  em mim
GXOCWVJ^em mim mesmo, por por
mesmo, mimmim
mesmo,
mesmo,a amim mimmesmo
mesmo mesmo,
mesmo, a mim mesmo
a mim mesmo
AC.
AC. GXOGXOCWVQP a mim mesmo
CWVQPa mim mesmo GXO CWVJ P a mim
GXOCWVJPa mim
Plural
Plural
M. F.
M. F.
G.A. GBCWVYPnós mesmos GBCWVYPnós mesmos
G.A. GBCWVYPnós mesmos GBCWVYPnós mesmos
L.I.D. GBCWVQKLem nós mesmos, por nós GBCWVCKLem nós mesmos, por nós
L.I.D. GBCWVQKLem nós mesmos, por nós GBCWVCKLem nós mesmos, por nós
mesmos, a nós mesmos mesmos, a nós mesmos
mesmos, a nós mesmos mesmos, a nós mesmos
AC. GBCWVQWLa nós mesmos GBCWVCLa nós mesmos
AC. GBCWVQWLa nós mesmos GBCWVCLa nós mesmos

Segunda Pessoa

UGCWVQW, JL, de ti mesmo


Singular
M. F.
G.A. UGCWVQWde ti mesmo UGCWVJLde ti
L.I.D. UGCWVY^em ti mesmo, por ti UGCWVJ^em ti mesmo, por ti mesmo,
mesmo, a ti mesmo a ti mesmo
AC. UGCWVQPa ti mesmo UGCWVJPa ti mesmo
Plural
M. F.
G.A. GBCWVYPde vós mesmos GBCWVYPde vós mesmos
L.I.D. GBCWVQKLem vós mesmos, por vós GBCWVCKLem vós mesmos, por vós
mesmos, a vós mesmos mesmos, a vós mesmos
AC. GBCWVQWLa vós mesmos GBCWVCLa vós mesmos

74
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Terceira Pessoa

GBGBCCWVQW , ,dedesisimesmo
WVQW, ,JJL,L,QWQW mesmo
Singular
Singular
M.M. F. F. N. N.
G.A. GB
C WVQW  de
G.A. GBCWVQWde si mesmo si mesmo GB CWVJ L de si
GBCWVJLde si GB CWVQW  de si
GBCWVQWde si
L.I.D.
L.I.D. GBCGBCWVY^
WVY^ em
 emsisimesmo,
mesmo,por
por GBCWVJ^ em
GBCWVJ^ si mesma,
em porpor
si mesma, si GBsi
CWVY^ emem
GBCWVY^ si mesmo, por por
si mesmo,
sisimesmo,
mesmo,a asisimesmo mesmo mesma, mesma, a sia mesma
si mesma si mesmo,
si mesmo, a si amesmo
si mesmo
AC.
AC. GB
C WVQ
P a si
GBCWVQPa si mesmomesmo GB CWVJ P a si mesma
GBCWVJPa si mesma GBC WVQ  a si mesmo
GBCWVQa si mesmo
Plural
Plural
G.A.
G.A. GBGBCCWVY
WVY Pdelesmesmos
Pdeles mesmos GBCWVY Pdelas
GBCWVY Pdelasmesmas
mesmas GBCWVY Pdeles
GBCWVY mesmos
Pdeles mesmos
L.I.D. GBCWVQKLneles mesmos, GBCWVCKLnelas mesmas, GBCWVQKLneles mesmos, por
L.I.D. GBCWVQKLneles mesmos, GBCWVCKLnelas mesmas, GBCWVQKLneles mesmos, por
por eles mesmos, a eles por elas mesmas, a elas eles mesmos, a eles
por eles mesmos, a eles por elas mesmas, a elas eles mesmos, a eles
mesmos mesmas mesmos
mesmos mesmas mesmos
AC. GBCWVQWLdeles mesmos GBCWVCLdelas mesmas GBCWVCdeles mesmos
AC. GBCWVQWLdeles mesmos GBCWVCLdelas mesmas GBCWVCdeles mesmos

Tendo visto todas as tabelas e pronomes, podemos agora verificar o uso de


tais pronomes no texto bíblico:

 1W=VYL JBOCL NQIK\GUSY CPSTYRQL YBL WBRJTGVCL &TKUVQW MCK


QKXMQPQOQWLOWUVJTKYPSGQW 2 QQ= FGNQKRQP\JVGKVCKGXPVQKLQKXMQPQOQKL
VKL GWBTGSJ^ 3  GXOQK
K=PC RKUVQL VKL QK FG GKXL GXNCEKUVQP GXUVKP K=PC WBH WBOYP
CXPCMTKSY J WBRQ CXPSTYRKPJL JBOGTCL> CXNN QWXFG GXOCWVQP CXPCMTKPY 4 
QWXFGP ICT GXOCWVY^ UWPQKFC CXNN QWXM GXP VQWVY^ Y FGFKMCKYOCK QB FG
5
CXPCMTKPYPOG OGMW
OG T KQ
L GX
U VKP Y= U VGOJ  RTQ  MCKTQW VKMTK
VK PGVGG=YLCP
GNSJ^ QB MWTKQLQ?Q?LMCK HYVKUGKVC MTWRVC VQW UMQVQWLMCK HCPGTYUGK
VCL DQWNCL VYP MCTFKYP> MCK VQVG QB GRCKPQL IGPJUGVCK GBMCUVY^ CXRQ
VQW SGQW 6 6CWVCFG CXFGNHQKOGVGUEJOCVKUCGKXLGXOCWVQPMCK 8$RQNNY
FKWBWBOCLK=PCGXPJBJBOKPOCSJVGVQ/JWBRGTQQ?IGITCRVCKHTQPGKP K=PCOJ
GKLWBRGTVQW GBPQLHWUKQWUSGMCVCVQWGBVGTQW 7 VK VKLICTUG
UGFKCMTK
UG PGK
VK FG GEGKLQQ? QWXMGNCDGLGKX FG MCK GNCDGLVKVK MCWECUCKYBLOJ NCDYP 8 
VK
JFJ MGMQTGUOGPQK GXUVG JFJ GXRNQWVJUCVG EYTKL JBOYP GXDCUKNGWUCVG>
MCK QHGNQP IG GXDCUKNGWUCVG K=PC MCK JBOGKL WBOKP UWODCUKNGWUYOGP 9 
FQMY ICT Q=VK QB SGQL JBOCL VQWL CXRQUVQNQWL GXUECVQWL CXRGFGKZGP YBL
GXRKSCPCVKQWL Q=VK SGCVTQP GXIGPJSJOGP VY^ MQUOY^ MCK CXIIGNQKL MCK

75
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

CXPSTYRQKL 10  JBOGKL OYTQK FKC &TKUVQP WBOGKL FG HTQPKOQK GXP


&TKUVY^> JBOGKGKL  CXUSGPGKL WBOGKL FG KXUEWTQK> WBOGKL GPFQZQK JBOGKL FG
11
CVKOQK  CETK VJL CTVK Y=TCL MCK RGKPYOGP MCK FK[YOGP MCK
IWOPJVGWQOGP  MCK MQNCHK\QOGSC MCK CXUVCVQWOGP 12  MCK MQRKYOGP
GXTIC\QOGPQK VCKL KXFKCKL EGTUKP> NQKFQTQWOGPQK GWXNQIQWOGP
FKYMQOGPQK CXPGEQOGSC 13  DNCUHJOQWOGPQK RCTCMCNQWOGP> YBL
RGTKMCSCTOCVC VQW MQUOQW GXIGPJSJOGP RCPVYP RGTK[JOC G=YL CTVK 14 
1WXMGXPVTGRYPWBWBOCLITCHYVCW VCWVCCX
C NNYBLVGMPCOQW OQWCX
OQW ICRJVCPQWSGVYx
15
 GXCP ICT OWTKQWL RCKFCIYIQWL GEJVG GXP &TKUVY^ CXNN QWX RQNNQWL
RCVGTCL> GXP ICT &TKUVY^ 8,JUQW FKC VQW GWXCIIGNKQW GXIY Y WBOCL
GXIGPPJUC 16  RCTCMCNY QWP WBOCL OKOJVCK OQW OQW IKPGUSG 17  FKC VQWVQ Q
GRGO[C WBOKP 6KOQSGQP Q=L GXUVKP VGMPQP OQWOQW CXICRJVQP MCK RKUVQP GXP
MWTKY^ Q?L WBOCL CXPCOPJUGK VCL QBFQWL OQW OQW VCL GXP &TKUVY^ MCSYL
18
RCPVCEQW GXPRCUJ^ GXMMNJUKC^ FKFCUMY YBLOJ GXTEQOGPQWFG OQWRTQ OQW L
19
WBOCL GXHWUKYSJUCP VKPGL>
VKPGL  GXNGWUQOCK FG VCEGYL RTQL WBOCL GXCP QB
MWTKQL SGNJUJ^ MCK IPYUQOCK QWX VQP NQIQP VYP RGHWUKYOGPYP CXNNC
VJPFWPCOKP> 20 QWX ICTGXPNQIY^ JB DCUKNGKCVQW SGQW CXNNGXPFWPCOGK
21
 VK SGNGVG GXP TBCD FY^ GNSY RTQL WBOCL J GXP CXICRJ^ RPGWOCVK VG
VG
RTC^QVJVQL{

Exercício:

Procure traduzir os pronomes destacados no texto acima:

76
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

77
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Outros textos para exercitar:

Utilize os textos abaixo para treinar a leitura e tudo o que foi aprendido
nessa primeira parte.

Filemom 1:1-25

1 2CWNQL FGUOKQL &TKUVQW 8,JUQW MCK 6KOQSGQL QB CXFGNHQL )KNJOQPK VY^
CXICRJVY^ MCK UWPGTIY^ JBOYP 2 MCK 8$RHKC^ VJ^ CXICRJVJ^  MCK 8$TEKRRY^ VY^
UWUVTCVKYVJ^JBOYPMCKVJ^ MCVQKMQPUQWGXMMNJUKC^ 3 ECTKLWBOKPMCKGKXTJPJCXRQ
SGQWRCVTQLJBOYPMCKMWTKQW8,JUQW&TKUVQW 4 (WXECTKUVYVY^SGY^OQWRCPVQVG
OPGKCPUQWRQKQWOGPQLGXRK VYPRTQUGWEYPOQW 5 CXMQWYPUQWVJPCXICRJPMCK
VJP RKUVKP J?P GEGKL RTQL VQP MWTKQP 8,JUQWP MCK GKXL RCPVCL VQWL CBIKQWL 6
Q=RYLJB MQKPYPKCVJLRKUVGYLUQWGXPGTIJLIGPJVCKGXPGXRKIPYUGKRCPVQLCXICSQW
VQW GXPJBOKPGKXL&TKUVQP8,JUQWPx 7 ECTKPICTGEQOGPRQNNJPMCK RCTCMNJUKP
GXRK VJ^ CXICRJ^ UQWQ=VKVC URNCIEPCVYPCBIKYPCXPCRGRCWVCKFKC UQW CXFGNHG 8
'KQ RQNNJP GXP &TKUVY^ RCTTJUKCP GEYP GXRKVCUUGKPUQK VQ CXPJMQP 9 FKC VJP
CXICRJP OCNNQP RCTCMCNY VQKQWVQL YP YBL 2CWNQL RTGUDWVJL PWPK FG MCK
FGUOKQL8,JUQW>&TKUVQW 10 RCTCMCNY UGRGTK VQW GXOQW VGMPQWQ?PGXIGPPJUCGXP
VQKL FGUOQKL OQW  81PJUKOQP 11 VQP RQVG UQK CETJUVQP PWPK FG UQK MCK GXOQK
GWETJUVQPQPCXPGRGO[C 12 UWFGCWXVQPVQWVGUVKPVCGXOCURNCIEPC>RTQUNCDQW>
13
Q?PGXIY GXDQWNQOJPRTQLGXOCWVQPMCVGEGKPK=PCWBRGTUQW FKCMQPJ^ OQKGXPVQKL
FGUOQKLVQWGWXCIIGNKQW 14 EYTKLFGVJLUJLIPYOJLQWXFGPJXSGNJUCRQKJUCKK=PC
OJ YBL MCVC CXPCIMJP VQ CXICSQP UQW J^ CXNNC MCVC GBMQWUKQP 15 VCEC ICT FKC
VQWVQGXEYTKUSJRTQLY=TCPK=PCCKXYP KQPCWXVQPCXRGEJ^L 16 QWXMGVKYBLFQWNQPCXNN8
WBRGTFQWNQPCXFGNHQPCXICRJVQPOCNKUVCGXOQK RQUY^ FG OCNNQPUQK MCK GXPUCTMK
MCKGXPMWTKY^ 17 (KXQWPOGGEGKLMQKPYPQPRTQUNCDQW CWXVQPYBLGXOG 18 GKXFGVK
JXFKMJUGPUGJQXHGKNGKVQWVQGXOQK GXNNQIGK> 19 GXIY2CWNQLGITC[CVJ^ GXOJ^ EGKTK
GXIYCXRQVKUY>K=PCOJNGIYUQKQ=VKMCKUGCWVQPOQKRTQUQHGKNGKL 20 PCKCXFGNHG
GXIY UQW QXPCKOJP GXP MWTKY>^  CXPCRCWUQP OQW VC URNCIEPC GXP -WTKY>^  21
2GRQKSYL VJ^ WBRCMQJ^ UQW GITC[C UQK GKXFYL Q=VK MCK WBRGT Q? NGIY RQKJUGKL 22
C=OC FG MCK GBVQKOC\G OQK ZGPKCP> GXNRK\Y ICT Q=VK FKC VYP RTQUGWEYP WBOYP
ECTKUSJUQOCK WBOKP 23 8$URC\QPVCK UG 8(RCHTCL QB UWPCKEOCNYVQL OQW GXP

78
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

&TKUVY^ 8,JUQW 24 /CTMQL8$TKUVCTEQL'JOCL.QWMCLQKB UWPGTIQK OQW 25


`+
ECTKLVQWMWTKQWJBOYP8,JUQW&TKUVQWOGVCVQWRPGWOCVQLWBOYPCXOJPx

79
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Judas 1:1-25

1 8,QWFCL 8,JUQW &TKUVQW FQWNQL CXFGNHQL FG 8,CMYDQW VQKL GXP SGY^
RCVTK JXIKCUOGPQKL MCK 8,JUQW &TKUVY^ VGVJTJOGPQKLMNJVQKL> 2 GNGQL
WBOKP MCK GKXTJPJ MCK CXICRJ RNJSWPSGKJ 3 8$ICRJVQK RCUCP URQWFJP
RQKQWOGPQL ITCHGKP WBOKP RGTK VJL MQKPJL UYVJTKCL CXPCIMJP GUEQP
ITC[CK WBOKP RCTCMCNYP GXRCIYPK\GUSCK VJ^ C=RCZ RCTCFQSGKUJ^ VQKL
CBIKQKL RKUVGK 4 RCTGKUGFWUCP ICT VKPGL CPSTYRQK QKB RCNCK
RTQIGITCOOGPQKGKXLVQWVQVQ MTKOCCXUGDGKLVJPVQW SGQW JBOYPECTKP
OGVCVKSGPVGLGKXLCXUGNIGKCPMCK VQPOQPQPFGURQVJP3GQP MCK MWTKQP
JBOYP 8,JUQWP &TKUVQP CXTPQWOGPQK 5 `7RQOPJUCK FG WBOCL DQWNQOCK
GKXFQVCLWBOCLC=RCZVQWVQ  Q=VKQB MWTKQLNCQP GXMIJL $KXIWRVQWUYUCL
VQ FGWVGTQP VQWL OJ RKUVGWUCPVCL CXRYNGUGP 6 CXIIGNQWL VG VQWL OJ
VJTJUCPVCLVJPGBCWVYPCXTEJPCXNNC CXRQNKRQPVCLVQ KFKQPQKXMJVJTKQP
GKXLMTKUKPOGICNJLJBOGTCLFGUOQKLCXKF" KQKLWBRQ\QHQPVGVJTJMGP 7 YBL
5QFQOC MCK *QOQTTC MCK CKB RGTK CWXVCL RQNGKL VQP Q=OQKQP VQWVQKL
VTQRQP GXMRQTPGWUCUCK MCK CXRGNSQWUCK QXRKUY UCTMQL GBVGTCL
RTQMGKPVCKFGKIOCRWTQLCKXYPKQWFKMJPWBRGEQWUCK 8 `1OQKYLOGPVQK
MCK QWVQK GXPWRPKC\QOGPQK UCTMC OGP OKCKPQWUKP MWTKQVJVC FG
CXSGVQWUKP FQZCL FG DNCUHJOQWUKP 9 QB FG /KECJN QB CXTECIIGNQL Q=VG
VY^ FKCDQNY^ FKCMTKPQOGPQL FKGNGIGVQ RGTK VQW /YUGYL UYOCVQL QWXM
GXVQNOJUGP MTKUKP GXRGPGIMGKP DNCUHJOKCL CXNN8 GKRGP 8(RKVKOJUCK UQK
MWTKQL 10 QWVQK FG Q=UC OGP QWXM QKFCUKP DNCUHJOQWUKP Q=UC FG
HWUKMYLYBLVC CNQIC\YC^ GXRKUVCPVCKGXPVQWVQKLHSGKTQPVCK 11 QWXCK
CWXVQKLQ=VKVJ^ QBFY^ VQW -CKP" GXRQTGWSJUCPMCK VJ^ RNCPJ^ VQW %CNCCO
OKUSQW GXZGEWSJUCP MCK VJ^ CXPVKNQIKC^ VQW -QTG CXRYNQPVQ 12 QWVQK
GKXUKPGXPVCKLCXICRCKLWBOYPURKNCFGLUWPGWYEQWOGPQKCXHQDYLGBCWVQWL
RQKOCKPQPVGL PGHGNCK CPWFTQK WBRQ CXPGOYP RCTCHGTQOGPCK FGPFTC
HSKPQRYTKPC CMCTRC FKL CXRQSCPQPVC GXMTK\YSGPVC 13 MWOCVC CITKC
SCNCUUJL GXRCHTK\QPVC VCL GBCWVYP CKXUEWPCL CXUVGTGL RNCPJVCK QKL QB
\QHQL VQW UMQVQWL GKXL CKXYPC VGVJTJVCK 14 2TQGHJVGWUGP FG MCK
VQWVQKLG=DFQOQLCXRQ 8$FCO`(PYENGIYP8,FQWJNSGPMWTKQLGXPCBIKCKL
OWTKCUKP CWXVQW 15 RQKJUCK MTKUKP MCVC RCPVYP MCK GXNGIZCK RCPVCL
VQWL CXUGDGKL CWXVYP RGTK RCPVYP VYP GTIYP CXUGDGKCL CWXVYP YP
JXUGDJUCP MCK RGTK RCPVYP VYP UMNJTYP YP GXNCNJUCP MCV CWXVQW

80
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

CBOCTVYNQK CXUGDGKL 16 1WVQK GKXUKP IQIIWUVCK OGO[KOQKTQK MCVC VCL


GXRKSWOKCL CWXVYP RQTGWQOGPQK MCK VQ UVQOC CWXVYP NCNGK WBRGTQIMC
SCWOC\QPVGL RTQUYRC YXHGNGKCL ECTKP 17 `7OGKL FG CXICRJVQK
OPJUSJVG VYP TBJOCVYP VYP RTQGKTJOGPYP WBRQ VYP CXRQUVQNYP VQW
MWTKQW JBOYP 8,JUQW &TKUVQW 18 Q=VK GNGIQP WBOKP> Q=VK GXP GXUECVY^
ETQPY^GUQPVCKGXORCKMVCKMCVCVCLGBCWVYPGXRKSWOKCLRQTGWQOGPQKVYP
CXUGDGKYP 19 1WVQK GKXUKP QKB CXRQFKQTK\QPVGL [WEKMQK RPGWOC OJ
GEQPVGL 20 WBOGKL FG CXICRJVQK VJ^ CBIKYVCVJ^ WBOYP RKUVGK
GXRQKMQFQOQWPVGLGBCWVQWLGXPRPGWOCVKCBIKY^ RTQUGWEQOGPQK 21 GBCWVQWL
GXP CXICRJ^ SGQW VJTJUCVG RTQUFGEQOGPQK VQ GNGQL VQW MWTKQW JBOYP
8,JUQW &TKUVQW GKXL \YJP CKXYPKQP 22 MCK QW?L OGP GXNGGKVG
FKCMTKPQOGPQK> 23 QW?L FG GXP HQDY^ UY^\GVG GXM RWTQL CBTRC\QPVGL
OKUQWPVGL MCK VQP CXRQ VJL UCTMQL GXURKNYOGPQP EKVYPC 24 6Y^ FG
FWPCOGPY^ HWNCZCK CWXVQWL CXRVCKUVQWL MCK UVJUCK MCVGPYRKQP VJL
FQZJLCWXVQW CXOYOQWLGXPCXICNNKCUGK 25 OQPY^ UQHY^ SGY^ UYVJTKJBOYP
FQZCMCKOGICNYUWPJMTCVQLMCKGXZQWUKCMCKPWPMCKGKXLRCPVCLVQWL
CKXYPCLCXOJP

81
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Mateus 10:1-42
1
-CKRTQUMCNGUCOGPQLVQWLFYFGMCOCSJVCLCWXVQWGFYMGPCWXVQKLGXZQWUKCP
RPGWOCVYP CXMCSCTVYP Y=UVG GXMDCNNGKP CWXVC MCK SGTCRGWGKP RCUCP PQUQP
MCKRCUCPOCNCMKCP 2 6YPFGFYFGMCCXRQUVQNYPVCQXPQOCVCGXUVKPVCWVC>
RTYVQL5KOYPQBNGIQOGPQL2GVTQLMCK8$PFTGCLQBCXFGNHQLCWXVQW8,CMYDQL
QB VQW <GDGFCKQW MCK 8,YCPPJL QB CXFGNHQL CWXVQW 3 )KNKRRQL MCK
%CTSQNQOCKQL 3YOCL MCK /CVSCKQL QB VGNYPJL 8,CMYDQL QB VQW `$NHCKQW
MCK .GDDCKQL QB GXRKMNJSGKL 3CFFCKQL 4 5KOYP QB -CPCPKVJL  MCK 8,QWFCL
8,UMCTKYVJL QB MCK RCTCFQWL CWXVQP 5 6QWVQWL VQWL FYFGMC CXRGUVGKNGP QB
8,JUQWL RCTCIIGKNCL CWXVQKL NGIYP (KXL QBFQP GXSPYP OJ CXRGNSJVG MCK GKXL
RQNKP5COCTGKVYPOJ GKXUGNSJVG> 6 RQTGWGUSGFG OCNNQPRTQLVC RTQDCVC
VC CXRQNYNQVC QKMQW 8,UTCJN 7 RQTGWQOGPQK FG MJTWUUGVG NGIQPVGL Q=VK
+IIKMGP JB DCUKNGKC VYP QWXTCPYP 8 CXUSGPQWPVCL SGTCRGWGVG NGRTQWL
MCSCTK\GVG FCKOQPKC GXMDCNNGVG> FYTGCP GXNCDGVG FYTGCP FQVG 9 /J
MVJUJUSG ETWUQP OJFG CTIWTQP OJFG ECNMQP GKXL VCL \YPCL WBOYP 10 OJ
RJTCPGKXLQBFQPOJFG FWQEKVYPCLOJFG WBRQFJOCVCOJFG TBCD FQWLCZKQLICT
QB GXTICVJL VJL VTQHJL CWXVQW GXUVKPx 11 GKXL J?P F CP RQNKP J MYOJP
GKXUGNSJVG GXZGVCUCVG VKL GXP CWXVJ^ CZKQL GXUVKP> MCXMGK OGKPCVG G=YL CP
GXZGNSJVG 12 GKXUGTEQOGPQKFG GKXLVJPQKXMKCPCXURCUCUSGCWXVJP> 13 MCK GXCP 
OGPJ^ JB QKXMKCCXZKCGXNSGVYJB GKXTJPJWBOYPGXRCWXVJPGXCP FG OJ J^ CXZKCJB
GKXTJPJWBOYPRTQLWBOCLGXRKUVTCHJVY 14 MCK Q?LGXCP OJ FGZJVCKWBOCLOJFG
CXMQWUJ^ VQWL NQIQWL WBOYP GXZGTEQOGPQK VJL QKXMKCL J VJL RQNGYL GXMGKPJL
GXMVKPCZCVG VQP MQPKQTVQP VYP RQFYP WBOYP 15 CXOJP NGIY WBOKP
CXPGMVQVGTQP GUVCK IJ^ 5QFQOYP MCK *QOQTTYP GXP JBOGTC^ MTKUGYL J VJ^
RQNGK GXMGKPJ^ 16 8,FQW GXIY CXRQUVGNNY WBOCL YBL RTQDCVC GXP OGUY^ NWMYP>
IKPGUSG QWP HTQPKOQK YBL QKB QHGKL MCK CXMGTCKQK YBL CKB RGTKUVGTCK 17
RTQUGEGVG FG CXRQ VYP CXPSTYRYP> RCTCFYUQWUKP ICT WBOCL GKXL UWPGFTKC
MCK GXPVCKLUWPCIYICKLCWXVYPOCUVKIYUQWUKPWBOCL> 18 MCK GXRK JBIGOQPCL
FG MCK DCUKNGKL CXESJUGUSG G=PGMGP GXOQW GKXL OCTVWTKQP CWXVQKL MCK VQKL
GSPGUKP 19 Q=VCPFG RCTCFKFYUKPWBOCLOJ OGTKOPJUJVGRYLJVK NCNJUJVG>
FQSJUGVCKICTWBOKPGXPGXMGKPJ^VJ^Y=TC^VKNCNJUGVG 20 QWXICTWBOGKLGXUVGQKB
NCNQWPVGL CXNNC VQ RPGWOC VQW RCVTQL WBOYP VQ NCNQWP GXP WBOKP 21
RCTCFYUGK FG CXFGNHQL CXFGNHQP GKXL SCPCVQP MCK RCVJT VGMPQP MCK
GXRCPCUVJUQPVCKVGMPCGXRK IQPGKLMCK SCPCVYUQWUKPCWXVQWL 22 MCK GUGUSG
OKUQWOGPQKWBRQ RCPVYPFKC VQ QPQOC OQW>QB FG WBRQOGKPCLGKXLVGNQLQWVQL
UYSJUGVCK 23 Q=VCPFG FKYMYUKPWBOCLGXPVJ^ RQNGKVCWVJ^ HGWIGVGGKXLVJP

82
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

CNNJP>CXOJPICTNGIYWBOKPQWXOJVGNGUJVGVCLRQNGKLVQW8,UTCJNG=YLCP
GNSJ^ QB WKBQL  VQW CXPSTYRQW 24 1WXM GUVKP OCSJVJL WBRGT VQP FKFCUMCNQP
QWXFG FQWNQLWBRGTVQPMWTKQPCWXVQW 25 CXTMGVQPVY^ OCSJVJ^ K=PCIGPJVCKYBL
QB FKFCUMCNQLCWXVQW MCK QB FQWNQLYBLQB MWTKQLCWXVQW GKX VQPQKXMQFGURQVJP
%GGN\GDQWN GXMCNGUCP  RQUY^ OCNNQP VQWL QKXMGKCMQWL CWXVQW 26 /J QWP
HQDJSJVG CWXVQWL> QWXFGP ICT GXUVKP MGMCNWOOGPQP Q? QWXM CXRQMCNWHSJUGVCK
MCKMTWRVQPQ?QWXIPYUSJUGVCK 27 Q?NGIYWBOKPGXPVJ^UMQVKC^GKRCVGGXPVY^
HYVK MCK Q? GKXL VQ QWL CXMQWGVG MJTWZCVG GXRK VYP FYOCVYP 28 MCK OJ
HQDGKUSG CXRQ VYP CXRQMVGPQPVYP VQ UYOC VJP FG [WEJP OJ FWPCOGPYP
CXRQMVGKPCK> HQDJSJVG FG OCNNQP VQP FWPCOGPQP MCKƒ VJP [WEJP MCKƒ VQ
UYOCCXRQNGUCKGXPIGGPPJ^ 29 QWXEKFWQUVTQWSKCCXUUCTKQWRYNGKVCKMCKG?P
GXZCWXVYPQWX RGUGKVCKGXRK VJPIJPCPGWVQW RCVTQLWBOYP 30 WBOYPFG MCK
CKB VTKEGL VJL MGHCNJL RCUCK JXTKSOJOGPCK GKXUKP 31 OJ QWP HQDJSJVG 
RQNNYPUVTQWSKYPFKCHGTGVGWBOGKL 32 2CLQWPQ=UVKLQBOQNQIJUGKGXPGXOQK
GORTQUSGPVYPCXPSTYRYPQBOQNQIJUYMCXIY GXPCWXVY^ GORTQUSGPVQW RCVTQL
OQW VQW GXP QWXTCPQKL> 33 Q=UVKL F CP CXTPJUJVCK OG GORTQUSGP VYP
CXPSTYRYP CXTPJUQOCK CWXVQP MCXIY GORTQUSGP VQW RCVTQL OQW VQW GXP
QWXTCPQKL 34 /J PQOKUJVG Q=VK JNSQP DCNGKP GKXTJPJP GXRK VJP IJP> QWXM
JNSQP DCNGKP GKXTJPJP CXNNC OCECKTCP 35 JNSQP ICT FKECUCK CPSTYRQP
MCVC VQW RCVTQL CWXVQW MCK SWICVGTC MCVC VJL OJVTQL CWXVJL MCK PWOHJP
MCVC VJLRGPSGTCLCWXVJL 36 MCK GXESTQK VQW CXPSTYRQWQKB QKXMGKCMQK CWXVQW
37
`1HKNYPRCVGTCJOJVGTCWBRGTGXOG QWXMGUVKPOQWCZKQLMCK QB HKNYP
WKBQP JSWICVGTCWBRGTGXOGQWXMGUVKPOQWCZKQL> 38 MCKQ?LQWXNCODCPGKVQP
UVCWTQPCWXVQW MCK CXMQNQWSGK QXRKUYOQWQWXMGUVKPOQWCZKQL 39 QB GWBTYP
VJP[WEJPCWXVQW CXRQNGUGKCWXVJPMCK QB CXRQNGUCLVJP[WEJPCWXVQW G=PGMGP
GXOQW GWBTJUGKCWXVJP 40 `1FGEQOGPQLWBOCLGXOG FGEGVCKMCK QB GXOG FGEQOGPQL
FGEGVCKVQPCXRQUVGKNCPVCOG 41 QBFGEQOGPQLRTQHJVJPGKXLQPQOCRTQHJVQW
OKUSQP RTQHJVQW NJ[GVCK> MCK QB FGEQOGPQL FKMCKQP GKXL QPQOC FKMCKQW
OKUSQP FKMCKQW NJ[GVCKx 42 MCK Q?L GXCP RQVKUJ^ G=PC VYP OKMTYP VQWVYP
RQVJTKQP[WETQWOQPQPGKXLQPQOCOCSJVQWCXOJPNGIYWBOKPQWXOJCXRQNGUJ^
VQPOKUSQPCWXVQW

83
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

PARTE II

VERBOS

84
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 8. ESTUDO DOS VERBOS


A partir desta segunda etapa estudaremos os verbos e outras classes de
palavras através dos textos. Começaremos utilizando o nosso texto de II João 1.1-
13 onde encontraremos algumas formas verbais e faremos o paralelo do uso
dessas mesmas formas em outros textos do Novo Testamento grego e
construiremos a partir dos mesmos as nossas tabelas.

§ 8.1 VERBOS

Os verbos, em qualquer língua, constituem a parte mais importante do


estudo gramatical. Segundo os gramáticos normativos o verbo “é a parte da
oração que afirma ação ou estado do ser”26.

No estudo dos verbos precisamos estar atentos às suas várias características


que se tornam de extrema importância na análise de qualquer texto bem como na
análise mais profunda chamada exegese.

Os verbos gregos possuem: 1) Voz (Ativa, Média, Passiva); 2) Modo


(Indicativo, Subjuntivo, Optativo, Imperativo 27) ; 3) Tempo (Presente,
Imperfeito, Futuro, Aoristo, Perfeito, Mais que Perfeito); 4) Formas de uso
particular tais como o Particípio e o Infinitivo.

A medida em que formos estudando os textos do NT iremos apresentando


as particularidades de cada uma dessas formas, para uma introdução
apresentaremos as características fundamentais de cada uma dessas qualidades do
verbo grego, portanto esteja atento.

26
H. E. DANA e Julius R. MANTEY. Gramática griega del Nuevo Testamento, p. 149
27
William W. GOODWIN. Greek Grammar, p. 91, § 445, que acrescenta as formas do
infinitivo e do particípio como agregando semelhanças com os modos. Também REGA &
BERGMANN. Noções do Grego Bíblico, p. 30 dizem o seguinte: “Existem outras formas
verbais que têm algumas semelhanças com os modos, mas que não podem ser classificadas
como modo estritamente falando: são elas o particípio e o infinitivo.”

85
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

§ 8.1.1 VOZ

Voz Ativa – O sujeito pratica a ação definida pelo verbo. Ex. Eu liberto o
prisioneiro

Voz Média – O Sujeito realiza a ação definida pelo verbo em sua própria
pessoa. Ex.: Eu me liberto

Voz Passiva – O Sujeito sofre a ação definida pelo verbo. Ex.: Eu sou
libertado.
§ 8.1.2 MODO

A definição geral dada ao modo por WALLACE28, é como segue:

Justamente como é com o tempo e a voz, o modo é uma característica morfológica


do verbo. A voz indica como o sujeito relaciona a ação ou o estado do verbo; o
tempo é usado primariamente para retratar o tipo de ação. Em geral, o modo é a
característica do verbo que apresenta a ação verbal ou o estado a que a ação se
refere em sua atualidade ou potencialidade. Antigos gramáticos refiriram-se a isto
como “modo”, outros chamam de atitude. Há Quatro modos em grego: indicativo,
subjuntivo, optativo, e imperativo.

Indicativo – é o modo em que a ação é tomada como certa, afirmada


Subjuntivo – é o modo em que a ação é tomada como provável, desejável
Optativo29 – é o modo em que a ação é tomada como possível
Imperativo – é o modo em que a ação é tomada como desejada, ordenada

28
p. 443
29
O optativo é um caso raríssimo no NT grego, segundo WALLACE (1996, p. 480) há
menos de 70 casos desse uso em todo Novo Testamento

86
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Abaixo temos uma exemplificação dos modos: 30

Modos Indicativo Subjuntivo Optativo Imperativo


MCVGWSWPC
Exemplo no RQKGKL RQKJL^  CXICRCVG
G
K
NT III Jo 1.5 Mt 6:2 Mt 5:44
I Ts 3.11
   
certo / provável /
Representação possível desejado
afirmado desejável
Tu estás Tu poderias
Possa
Trandução fazendo / fazer / Tu Amai
guiar
Tu fazes deverias fazer

§ 8.1.3 TEMPO

É importante verificarmos o uso dos tempos em grego, segundo SMYTH :

O tempo denota:
1. O tempo de uma ação: presente, passado, futuro.
2. O estágio de uma ação: ação continuada ou repetida (em processo ou
desenvolvimento), ação completa com resultado permanente.
a. O tempo de uma ação é também absoluto ou relativo. O tempo é absolutamente
presente, passado, ou futuro e é considerado pelo tempo do falante ou escritor. O
tempo é relativamente presente, passado, ou futuro em cláusulas dependentes e é
considerado pelo tempo de algum verbo na mesma sentença. Em cláusulas
dependentes o Grego não tem formas especiais para denotar relações temporais de
uma ação para outra (antecedente, coincidente, subsequente), mas conduz o leitor
a inferir se uma ação acontece antes, no mesmo tempo que, ou após outra ação. O
aoristo é, dessa forma, frequentemente usado onde o Inglês tem mais que perfeito
(1943). Veja 1888, 1944. A menos que seja feita uma referência especial para
tempo relativo, expressões “tipo de tempo”, “tempo de uma ação”, neste livro são
usadas para tempo absoluto.

30
Tabela extraída de WALLACE e por nós adaptada

87
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

b. Em cláusulas independentes somente os tempos do indicativo denotam tempo


absoluto; em cláusulas dependentes eles expressam tempo relativo. Os tempos do
subjuntivo, optativo, imperativo, infinitivo e particípio não se referem a diferenças
em tipo de tempo. Assim, ITCHGKP e ITCHCK escrever,  IGITCHGPCK acabar
escrevendo, pode ser usados para o presente, passado, ou futuro de acordo com o
contexto.31

Tendo em vista a citação acima, é preciso ter cuidado para não ser
dogmático em relação ao uso dos tempos no Novo Testamento Grego, muitos
teólogos interpretam os tempos de acordo com sua Teologia e forçam uma
eisegese 32 ao texto bíblico que não era a inteção do autor original.

Não basta verficar somente os aspectos gramaticais de um texto, essa deve


ser somente a primeira etapa da exegese 33, outras etapas deixaram mais claro
com interpretar a passagem levando em conta vários aspectos. A dica ao aluno
iniciante é não se aventurar em análises exegéticas sem antes ter um
conhecimento mais aprofundado da gramática, da sintaxe e da análise textual do
Grego do Novo Testamento.

Nesse primeiro momento colocaremos em destaque os verbos, preste


atenção:
II João 1:1-13

 `1 RTGUDWVGTQL GXMNGMVJ^ MWTKC^ MCK VQKL VGMPQKL CWXVJL QW?L GXIY
CXICRY GX
 PCXNJSGKC^ MCK QWXMGXIYOQPQLCXNNC MCK RCPVGL QKB
PYMQV GL VJP CXNJSGKCP 2  FKC VJP CXNJSGKCP VJPOGPQWUCP GXP JBOKP
GXIPYMQ
MCK OGS JBOYP GUVCK GKXL VQP CKXYP C 3  GUVCK OGS JBOYP ECTKL GNGQL
GKXTJPJRCTC SGQW RCVTQLMCK RCTC -WTKQW8,JUQW &TKUVQW VQW WKBQW
VQWRCVTQLGXPCXNJSGKC^ MCKCXICRJ^ 4 8(ECTJPNK
JP CPQ=VKGW=TJMCGX
JMC MVYP
VGMPYP UQW RGTKRCVQWPVCL GXP CXNJSGKC^ MCSYL GXPVQNJP GXNCDQOGP RCTC
VQW RCVTQL 5  MCK PWP GXTYVY
YVY UGMWTKCQWXEYBLGXPVQNJP ITCHYP YPUQK
CRYO GP CXNNJNQWL 6  MCK
MCKPJP CXNNC J?P GKEQOGP CXR CXTEJL K=PC CXICRY
CW=VJ GXUVKP JB CXICRJ K=PC RGTKRCVYOGP MCVC VCL GXPVQNCL CWXVQW> CW=VJ
31
p. 412, § 1850
32
Eisegese é quando alguém leva o texto a dizer aquilo que o intérprete deseja, ou seja,
colocar no texto as opiniões pessoais do intérprete.
33
Ao contrário da eisegese, a exegese busca extrair do texto aquilo que o autor inspirado quis
relamente dizer de forma a mais objetiva possível

88
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

GXUVKPJB CVG RCXTEJLK=PCGXPCWXVJ^ RGTKRCVJVG 7 


VKP  GXPVQNJ MCSYL JXMQWUCVGCX
Q=VK RQNNQK RNCPQK GKXUJNSQP GKXL VQP MQUOQP QKB OJ QBOQNQIQWPVGL
8,JUQWP &TKUVQP GXTEQOGPQP GXP UCTMK> QWVQL GXUVKP QB RNCPQL MCK QB
CXPVKETKUVQL 8  DNGRGVG GBCWVQWL K=PC OJ CXRQNGUYOGP C? GKXTICUCOGSC
CXNNC OKUSQPRNJTJ CXRQNCDYOGPx 9  RCL QB RCTCDCKPYPMCK
YP  OJ OGPYP
GXPVJ^ FKFCEJ^ VQW &TKUVQW SGQPQWXM GEGK>
GK> QB OGPYPGX
YP PVJ^ FKFCEJ^ VQW
&TKUVQW QWVQLMCK VQPRCVGTCMCK VQPWKBQP  GEGK 10  GK VKL GTEGVCK
RTQLWBOCLMCK VCWVJPVJPFKFCEJP QWX HGTGKOJ
GK  NCODCPGVG
GVGCWXVQPGKXL
11
QKXMKCP MCK ECKTGKP CWXVY^ OJ NGIGVG>
IGVG>  QB ICT NGIYP CWXVY^ ECKTGKP
IGVG
MQKPYPGK VQKL GTIQKL CWXVQW VQKL RQPJTQKL 12  2QNNC GEYP WBOKP
MQKPYPGK
ITCHGKP QWXM GXDQWNJSJP FKC ECTVQW MCK OGNCPQL CXNNC GXNRK\Y GXNSGKP
RTQL WBOCL MCK UVQOC RTQL UVQOC NCNJUCK K=PC JB ECTC JBOYP J^
RGRNJTYOGPJ 13  8$URC\GVCK UG VC VGMPC VJL CXFGNHJL UQW VJL
GXMNGMVJLCXOJPx

infectum = imperfeita, diferente do tempo imperfeito (---)


aspecto perfectum = perfeita, acontece e que os efeitos permanecem
aoristo = ação vista como um todo.

aktionsart = sentido léxico-semântico que cada verbo carrega.

89
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

§ 8.1 VERBOS EM –CY


CY–GY
CY GY–QY
GY QY
QY

vs. 1 - CXICRY= eu amo, estou amando (presente do indicativo ativo)

O presente do indicativo ativo tem sentido de uma ação que ocorre


continuamente, linear ( –––– ), que está acontecendo. Dizemos que a voz é ativa,
ou seja, o sujeito pratica a ação, já quando a voz é passiva, o sujeito sofre a ação
e quando a voz é médio-passiva, o sujeito pratica e sofre a ação ao mesmo
tempo.

É importante saber também que os verbos gregos serão encontrados no


dicionário na forma do presente do indicativo ativo e não no infinitivo, como é no
português.

Vejamos as formas no presente do indicativo ativo dos verbos que


CY , –GY
terminam em –CY GY, QY fique atento às terminações 34:
GY –QY
QY,
λυω
Y = eu amo – Jo 14.31
CXICRY
λυεις CXICRC  tu amas – aparece somente em Jo 21.15 e Jo 21.16
CL^ =
λυει CXICRCC^ = ele/ela ama – Lc 7.5
λυομεν
CXICRY
YOGP=GP nós amamos – I Jo 3.14
CXICRC
CVG=G vós amais – Lc 6.27
λυετε
CXICRY
YUK(P K P) = eles/elas amam – Lc 6.32
λυουσιν α+ω=ω εις+α > αις > ας
οεεοεο Este é um tipo de verbo que sofre contrações em seu radical na hora em que
vamos conjugá-lo; a raiz deste verbo é CXICRCY, outros verbos terminados em –
CY, –GY
GY, –QY
QY, são conjugados da mesma forma, por exemplo: VKOCY(honrar)
RQKGY(fazer)FJNQY(manifestar, declarar).

34
Geralmente as gramáticas usam como modelo de conjugação verbos regulares,
pricipalmente o verbo NWY, todavia, como nosso objetivo é aprender utilizando o próprio
texto do Novo Testamento, aprenderemos os verbos gregos na ordem em que aparecem no
texto de II João e posteriormente veremos o uso de outros verbos em outras passagens do
Novo Testamento grego.

90
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Presente do Indicativo Ativo dos Verbos em –CY


CY –GY
GY –QY
GY, QY,
QY
Verbo em – Verbo em –
Verbos terminados –CYCY
CY GY
GY QY
QY

CICRCY
CRCY VKOCY RQKGY FJNQY
35
Pronomes
CXICRYY (amo) VKOY Y (honro) Y (faço)
RQKY Y(declaro)
FJNY
GXIY(eu)
Jo 14.31 Jo 8.49 Mt 21.24 *
CXICRCCL^ 
(amas) VKOC
CL^ (honras)
 RQKGK
GKL
FJNQK
QKL
UW(tu) somente em não ocorre no (fazes)
(declaras) *
Jo 21.15 e Jo NT * 36 Jo 2.18
21.16
FJNQK
QK
CWXVQL(ele) ou
CXICRCC^ (ama) VKOCC^ (honra) GK(faz)
RQKGK (declara)
CWXVJL(ela) ou
Lc 7.5 Mt 15.4 Mt 5.32 somente em
CWXVQ(neutro) Hb 12.27
CXICRY
YOGP RQKQW
QWOGP
VKOY
YOGP FJNQW
QWOGP
JBOGKL(nós) (amamos) (fazemos)
(honramos) * (declaramos) *
I Jo 3.14 I Jo 3.22
CXICRC
CVG GKVG
RQKGK
VKOC
CVG FJNQW
QWVG
WBOGKL (vós) (amais) (fazeis)
(honrais) * 37 (declarais) *
Lc 6.27 Jo 8.41
VKOY K P)
YUK(P
CWXVQK(eles) ou CXICRY K P)
YUK(P RQKQW K P)
QWUK(P
(honram) – FJNQW K P)
QWUK(P
CWXVCK(elas) ou (amam) (fazem)
somente em Jo (declaram) *
CWXVC(neutro) Lc 6.32 Tg 3.18
5.23

No Novo Testamento encontramos outros exemplos do uso desses verbos,


preste atenção para que você fixe bem essas formas:

35
os pronomes pessoais, geralmente, só aparecem junto aos verbos para fins de ênfase, aqui
colocamos a forma do nominativo dos pronomes para fins didáticos, mas podem aparecer de
outras formas conforme as tabelas dos § 7 e sub-parágrafos
36
Daqui para frente quando você ver o asterisco (*) significa que a forma em questão não é
atestada no NT grego
37
Ocorre dessa forma mas no imperativo presente activo 2.ª pessoa do plural, em I Pe 2.17

91
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Jo 14:31

CXNN K=PC IPY^ QB MQUOQL Q=VK CXICRY VQP RCVGTC MCK MCSYL GXPGVGKNCVQ
OQKQBRCVJTQW=VYLRQKY RQKY8(IGKTGUSGCIYOGPGXPVGWSGP

Mas a fim de que conheça o mundo que eu amo o pai e como mandou-me o pai
dessa forma faço, levantai-vos vamos daqui

Jo 3:35

QBRCVJTCX
CXICRC^ VQPWKBQP MCKRCPVCFGFYMGPGXPVJ^EGKTKCWXVQW

O Pai ama o filho e tudo deu nas mãos dele

Jo 14:23

CXRGMTKSJ 8,JUQWL MCK GKRGP CWXVY^ 8(CP VKL CXICRC^ OG VQP NQIQP OQW
VJTJUGKMCK QB RCVJTOQWCXICRJUGKCWXVQPMCK RTQLCWXVQPGXNGWUQOGSC
MCKOQPJPRCTCWXVY^ RQKJUQOGPx

Respondeu Jesus e disse a ele se alguém ama a mim a palavra de mim guardará
e o pai meu amará a ele e a ele viremos e morada nele faremos.

Outros exemplos de verbos contratos 38 :

Verbos terminados –CY


CY

CXRCVCY– Tg 1.26 - enganar


DQCY– Jo 1.23 - gritar, chorar
OGNGVCY– I Tm 4.15 – exercitar-se, praticar

38
as formas são dadas no presente do indicativo ativo de primeira pessoa,
entretanto, nos versículos dados como exemplo os verbos estão declinados de
acordo com a forma verbal exigida no texto bíblico, colocamos aqui só para
que o aluno verifique a importância do aprendizado dos verbos contratos e sua
ocorrência freqüente no texto bíblico. As outras formas verbais desse tipo de
verbo serão dadas à medida em que as lições avançam.

92
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

PKMCY– I Jo 5.5 – ser vencedor


PKMC
VQNOCY– II Co 11.21 – ser audacioso, ser ousado

Verbos terminados –GY GY
GY

CXFKMGY– Ap 22.11– ser injusto, fazer injustiça
DQJSGY– Hb 2.18 – vir a ajuda de, vir em auxílio a
MQUOGY– I Tm 2.9 – decorar, adornar, colocar em ordem
OKUGY– Ap 2.6 – odiar, desprezar
QKXMGY– Rm 7.18 – viver, habitar, morar
RQNGOGY– Ap. 19.11 – guerrear, lutar, pelejar
HSQPGY– Gl 5.26 – invejar, ter inveja de
HKNGY– Jo 5.20 – amar, ter afeição por

Verbos terminados –QY QY
QY

CXZKQY– II Ts 1.11 – considerar merecedor, considerar respeitável, ser digno
FQWNQY– Rm 6.22 – escravizar, trazer sobre sujeição, ser feito servo
GXNGWSGTQY– Jo 8.32 - libertar, causar a alguém a liberatção da dominação
MWTQY– II Co 2.8 – confirmar, validar, ratificar
UVGHCPQY– II Tm 2.5 – coroar, premiar
VCRGKPQY– Lc 14.11 – se humilhar, ser humilhado

________________________________

93
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

§ 8.2 PARTICÍPIOS

vs. 1 - QKB GXIPYMQVGL


GL = os que conhecem (particípio perfeito ativo nominativo
masculino plural; de IKPYUMY)

Essa forma verbal do verbo IKPYUMY só aparece aqui e por ser mais
complexa, comentaremos mais adiante as formas dos particípios que são mais
comuns 39.

_____________________________

vs. 2 - VJPOGPQWUCP
QWUCP = a que permanece, a permanecente (particípio presente
ativo acusativo feminino singular de OGPY)

O Particípio40 é uma das formas verbais mais difíceis de entender e traduzir


no grego, somente o contexto é que auxiliará em sua tradução.

Quando precedido de artigo é auxiliado na tradução por pronomes relativo:


aquele que, o que, aquela que, a que, aquilo que, o que. O Particípio é um
adjetivo verbal, ou seja, possuí características tanto de adjetivo como de verbo,
em parte é um verbo e em parte é um adjetivo41.

Comportando-se como um verbo o particípio tem as seguintes


características:

a. mostra distinção de voz e tempo. O tempo marca a ação simplesmente


ocorrendo, continuando e completa;
b. pode ter um objeto no mesmo caso (genitivo, dativo, acusativo) como formas
finitas;
c. é modificado por advérbios, nunca por adjetivos; 42

39
Essa forma é tão rara que mesmo na versão grega chamada Septuaginta (LXX), só aparece
em III Macabeus 7.6, outra forma do particípio perfeito ativo acusativo masculino plural,
GXIPYMQVCL, aparece em Juízes 3.1
40
Em grego particípio é OGVQEJe significa participação
41
SMYTH, p. 454, § 2039
42
SMYTH, p. 454, § 2040

94
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 8.3 Conjugação do Particípio Presente Ativo do verbo OGPY


Y

Particípio Presente Ativo de OG


OGPY
Y
OGPYPOGPQWUCOGPQPpermanecendo

Singular
Masculino Feminino Neutro
N. OGPYP
YP Jo 14.10 OGPQWUC
QWUC
UC * OGPQP
QP At 5.4
G.A. OGPQPVQL OGPQW
QWUJL
UJL *
UJL OGPQPVQL
QPVQL *
L.I.D. OGPQPVK
QPVK * OGPQW
QWUJ^* OGPQPVK
QPVK *
AC. OGPQPVC
QPVC Jo 5.38 OGPQWUCP Hb 13.14 OGPQP*
Plural
Masculino Feminino Neutro
N. OGPQPVGL
QPVGL * OGPQW
QW
QWUCK
UCK*
UCK OGPQPVC
QPVC *
G.A. OGPQQPVYP
PVYP *
PVYP OGPQWUY
QWUYP* OGPQQPVYP
VYP*
L.I.D. OGPQWUK(P)
QWUK OGPQW
QWUCKL
CKL* OGPQWUK
QWUK(P)
QWUK *
AC. OGPQPVCL
QPVCL* OGPQW
QWUCL
CL* OGPQPVC
QPVC *

WALLACE nos diz o seguinte sobre as dificuldades do particípio grego:

É dito muitas vezes que o domínio da sintaxe do particípio é o domínio da sintaxe


grega. Por que são os particípios difíceis de compreender? A razão é tríplice: (1)
uso – o particípio pode ser usado como substantivo, adjetivo, advérbio, ou verbo (e
em qualquer modo !); (2) ordem de palavra – o particípio é geralmente lançado
para o fim da sentença ou para para um outro igualmente lugar inconveniente; e
(3) no lugar de um verbo principal – algumas vezes em versos a frente; algumas
vezes somente subentendido; e algumas vezes até mesmo não é subentendido !
Encurtando, o particípio é difícil dominar porque é muito versátil. Mas essa muita
versatilidade é capaz de uma rica variedade de nuanças, tanto quanto uma rica
variedade de abusos em relação ao particípio na exegese.
O contexto tem mais influência nos particípios do que qualquer outra área da
Gramática Grega. Em outras palavras, para a maioria dos particípios não é
possível uma simples olhada na estrutura (a presença ou ausência do artigo, é
claro, é a mais vital característica) para determinar que tipo de particípio é. Haverá
alguns sinais, entretanto, e o estudante deve dominá-los se para ver as
possibilidades semânticas genuínas que um particípio pode ter em um dado

95
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

contexto. Um exegeta habilidoso deve fazer testes com o particípio mais do que
qualquer outra parte do discurso.43 44

Essa dica, dada por Wallace é importante para não serem cometidos erros
na exegese de textos do Novo Testamento Grego. Muitos intépretes, mesmo os
versados em grego, se apegam mais à forma gramatical do que ao contexto na
hora de interpretar e traduzir determinadas passagens e acabam por cometer
diversas falhas de tradução e interpretação.

Já que a nossa exegese deve ser responsável, não podemos tirar conclusões
preciptadas a respeito de quaisquer passagens. Essa idéia de Wallace de testar os
particípios, deve ser adotada também para outras formas verbais e palavras gregas
em geral. A nossa distância histórica e cultural pode nos induzir a uma eisegese
do texto e a compreensão do mesmo com a mente do século XXI, levando a
conclusões que não faziam parte da mente e intenções do autor inspirado, como já
comentamos em § 8.1.3.
___________________________________

43
WALLACE, p. 613
44
embora os particípios semíticos (hebraico e aramaico) sejam mais simples em sua forma,
são também difícieis de traduzir, sendo necessário, de igual modo, analisar o contexto em
que estão inseridos.

96
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 8.2 FUTURO DO INDICATIVO ATIVO DO VERBO GKXOK

vs. 2 - GUVCK
VCK = será, estará, haverá (futuro do indicativo ativo, 3.ª pessoa do
singular; de GKXOK = ser, estar)

§ 8.3 Formação do verbo ser no futuro do indicativo se dá da seguinte forma:

Futuro do Indicativo Ativo de GKXOKK


GUQOCK
QOCK Eu serei Mt 17.17
GUJ^ Tu serás At 22.15
GUVCK
VCK Ele será / Ela será Rm 9.26
GXUQQOGSC
GSC Nós seremos I Ts 4.17
GUGUSG
GUSG Vós sereis II Co 6.18
GUQPVCK
QPVCK Eles serão / Elas serão Ap. 2.13

O futuro tem aspecto pontilear (•) ou linear (––––) , se o aspecto é


pontilear ou linear dependerá do contexto e do significado do verbo.45
_______________________________________

vs. 3 - GUVCKidem
VCK ao anterior
________________________________________

45
REGA & BERGMANN, p. 55

97
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

§ 8.4 Aoristo Indicativo Passivo do verbo ECKTY

vs. 4 - 8(ECTJP= me alegrei, exultei, regozijei (verbo indicativo aoristo passivo


1.ª pessoa singular de ECKTY)

Aoristo Indicativo Passivo de ECKTY (Segundo Aoristo)


GEX CTJP
JP Eu exultei – Fp 4.10
GEX CTJL Tu exultaste *
GEX CTJ Ele exultou – Lc 23.8
GEX CTJOGP
JOGP Nós exultamos – II Co 7.13
GXECTJVG
JVG Vós exultastes – Jo 14.28
GXECTJUCP
JUCP Eles exultaram – Mt 2.10

O aoristo46 é um dos tempos mais importantes no Novo Testamento Grego


e é a forma verbal mais utilizada47 ocorrendo 11.606 vezes48 , portanto, é
importante aprendê-lo.
O aoristo tem duas formas, chamadas de primeiro aoristo49 e segundo
aoristo50, essas formas dizem respeito somente à maneira de conjugar
determinados tipos de verbos não tendo diferença de significado. O verbo dado
acima ECKTY é conjugado de acordo com as formas do segundo aoristo, esses
verbos, ao contrário do primeiro aoristo passivo, não trazem –SJ
SJ
SJ entre o radical e
a terminação, mas somente o -JJ.

O que acontece como característica dos verbos em Segundo Aoristo


Indicativo Passivo é que acrescenta-se o Gde aumento antes do radical ECTmais
ECT
o –J
Jcaracterístico do aoristo passivo, mais a desinência ou terminação temporal.

46
a palavra grega CXQT  KUVQLsignifica indefinido, no NT aparece a palavra CXQT CVQL(Cl 1.15)
não visto, invisível, assim o aoristo é uma forma indeterminada, não definida
47
para estatísticas sobre a ocorrência dos verbos no NT veja WALLACE, p. 496
48
WALLACE, p. 497
49
também chamado de Aoristo Fraco (REGA & BERGMANN, p. 141)
50
também chamado de Aoristo Forte (REGA & BERGMANN, p. 141-142)

98
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Colocamos todas essas características em negrito na tabela acima para enfatizá-


las.
O verbo modelo conjugado no Primeiro Aoristo do Indicativo Passivo é
como segue:

AoristoAoristoIndicativoIndicativo
PassivoPassivo
(Primeiro
(Primeiro
Aoristo)Aoristo)
de NWYde
 NWY
GXNWSJP
SJPSJPGXNWSJP
SJP
SJP Eu fui solto
Eu fui* solto *
GXNWSJL
SJLSJLGXNWSJL
SJL
SJL Tu fosteTusolto
foste* solto *
GXNWSJ
SJ SJ GXNWSJ
SJSJ Ele foi Ele
soltofoiMc
solto
7.35Mc 7.35
GXNWS JOGP
GXNWS JOGP
JOGP JOGP Nós fomos
Nós fomos
soltos *soltos *
GXNWS JVG
JVGGXNWS JVG
JVG Vós fostes
Vós soltos
fostes *soltos *
GXNWS JUCP
GXNWS JUCP
JUCP JUCP Eles foram
Eles soltos
foram Apsoltos
9.15Ap 9.15

Nesse verbo, geralmente usado como modelo nas gramáticas, podemos


claramente ver todas as características do Aoristo Indicativo Passivo. O radical,
ou raiz é NW
NW ao radical acrescenta-se o G de aumento, ficando GNW , depois
acrescenta-se o SJ , característico do Aoristo Passivo, mais as desinências
pessoais.

Os verbos em aoristo têm característica de ação pontilear (•), de acordo


com WALLACE (1996, p. 554-555):

O tempo aoristo “apresenta uma ocorrência em resumo, vista como um todo de


fora, sem consideração pela modelagem interna da ocorrência”. Esse contraste
com o presente e imperfeito, o qual retrata a ação como um processo contínuo.
Pode ser um auxiliar pensar no aoristo como sendo uma foto instantânea da ação
enquanto o imperfeito (como o presente), é tomado como uma figura em
movimento, retratando a ação como em desdobramento.

De acordo com essa explicação o Aoristo é um resumo fotográfico da ação,


uma visão geral do acontecido, completada em um dado momento no tempo e
vista pelo escritor como um todo. Maiores detalhes sobre como traduzir e analisar
o aoristo serão dados posteriormente.
_________________________

99
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

§ 8.5 O PERFEITO DO INDICATIVO ATIVO

vs. 4 - GW=TJMC
JMC – verbo perfeito indicativo ativo 1.ª pessoa singular – encontrei,
achei

Perfeito Indicativo
Perfeito Ativo
Indicativo dodo
Ativo Verbo
Verbode de
GWBTK
TGWBKUTK
TMY
KUMYencontrar
encontrar
GW=TGW=JMC
JMC 
TJMC
JMC Eu encontrei – somente em
Eu encontrei – somente em II Jo II Jo 1.41.4
e Ap 3.23.2
e Ap
GW=TGW=JMCL
JMCL  
TJMCL
JMCL TuTuencontraste * *
encontraste
P) P)
GW=TGW=JMG(P
JMGTJMG(P
JMG
Ele encontrou *
Ele encontrou *
GW=TGW=JMCOGP
JMCOGP 
TJMCOGP
JMCOGP Nós
Nósencontramos
encontramos– somente
– somente emem Jo Jo
1.41, 45 45
1.41,
GW=TGW=JMCVG
JMCVG  
TJMCVG
JMCVG Vós
Vósencontrastes * *
encontrastes
GW=TJMCUKouGW=
JMCUK TJMCP
JMCP Eles encontraram
Eles encontraram* *
GW=TJMCUKouGW=
JMCUK TJMCP
JMCP
O perfeito tem características peculiares: de aumento, que sofre o
alongamento para diante de outras vogais + consoante que é acrescentada à
raiz verbal com as respectivas terminações pessoais em destaque na tabela acima.
Essas são características do chamado Primeiro Perfeito ou Perfeito Forte.
Existe também o Segundo Perfeito ou Perfeito Fraco, que não possui regras
fixas, sendo muito irregular e será visto em ocasião oportuna.

O perfeito é de difícil tradução para o português, já que as nuanças que tem


no grego não encontram correspondentes exatos em nossa língua, sendo
necessário o uso de formas verbais compostas. A idéia de ação representada pelo
perfeito é uma mistura de ação pontilear (Ɣ) + ação linear (--------) , tornando-se
uma ação pontilear-linear (Ɣ-------) . O que isto significa? Significa que a ação é
vista como completada no passado e continuando progressivamente.

Exemplos:

Jo 19.22

CXRGMTKSJQB2KNCVQL_1IG
IGITCHC
TCHCIG
IGITCHC

100
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

IGITCHC = verbo perfeito indicativo ativo 1.ª pessoa do singular do verbo


ITCHY = escrever

Escrevi (Ɣ) ação pontilear, completa no passado, mas o que Pilatos escreveu está
escrito e continuará escrito (--------) , dessa forma, entendemos que se trata de
uma ação pontilear + uma outra linear, ou seja, pontilear-linear (Ɣ------). É uma
ação completa no passado que tem efeitos no presente e continuará tendo efeitos.
Ou o resultado de ações passadas.51

Jo 19.30

Q=VG QWP GNCDGP VQ QZQL QB 8,JUQWL GKRGP 6GVGNGUVCK


GUVCK MCK MNKPCL VJP
MGHCNJPRCTGFYMGPVQRPGWOC

E então, tomou o vinagre Jesus, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça,


entregou o espírito.

6GVGNGUVCK = verbo perfeito indicativo passivo 3.ª pessoa do singular do verbo


VGNGY = completar, consumar, terminar, finalizar

Está consumado (Ɣ) ação pontilear, completa naqule momento, logo já é


passado no momento em que foi realizada por Jesus, mas os efeitos dessa ação já
completada, continuarão tendo seus efeitos continuamente (------) , assim,
combinam-se as duas ações (Ɣ------).

Se o estudante entender a qualidade de ação do perfeito terá muito sucesso


no entendimento mais profundo do texto grego do Novo Testamento, já que o
perfeito grego é uma forma verbal sem paralelo no português. O perfeito traz
grande ajuda na exegese do Novo Testamento com a vantagem de não ser tão
difícil de entender.52

51
para maiores detalhes ver WALLACE, p. 573
52
É evidente que nesses dois simples exemplos não pretendemos esgotar todas as nuanças de
significado do perfeito grego. Tendo em vista que esse é um material introdutório, o
estudante fará bem se consultar a bibliografia final deste livro para se aprofundar no tema.

101
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Uma outra característica do perfeito grego é a reduplicação, como


perceptível acima, nos dois exemplos. O verbo ITCHY foi duplicado em sua
primeira consoante, tornando-se IGITCHC e o verbo foi duplicado em sua
primeira consoante, tornando-se VGVGNGUVCK .

Outras formas do perfeito serão dadas à medida que ocorrerem nos textos
que estudarmos para que não nos emaranhemos em tabelas e formas estranhas ao
texto bíblico, já que o nosso objetivo é um estudo indutivo por meio do uso que
os autores do Novo Testamento fazem das palavras e não um estudo virtual, como
geralmente é feito em muitas gramáticas, que têm um objetivo mais formal do
ensino do Grego.

________________________________________

102
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 8.6 PARTICÍPIO PRESENTE ATIVO DE RGTKRCVGY e OGPY

vs. 4 - RGTKRCQWPVCL verbo particípio presente ativo acusativo masculino plural


de RGTKRCVGY - andam

Como já dito no § 8.3, o particípio deve ser entendido no contexto em que


ocorre, evitando assim erros de interpretação. Entendo que o apóstolo está feliz
por saber que os filhilhos da igreja andam na verdade, - RGTKRCQWPVCL GXP
CXNGSGKC^ , sabemos que a idéia é de uma ação contínua, linear (------), ou seja,
eles têm andado contínuamente na verdade.

Já estudamos o particípio presente em § 8.2, sendo assim, só daremos a


tabela do veerbo RGTKRCVGY para fins didáticos:

Particípio Presente Ativo de OG


OGPY
Y
OGPYPOGPQWUCOGPQPpermanecendo

Singular
Masculino Feminino Neutro
N. RGTKRCVY
YPMt 4.18 RGTKRCVQW
QWUC
QWUC* RGTKRCVQP
QP
QP At 5.4
G.A. RGTKRCVQW
QWPVQL
VQL Mc 11.27 RGTKRCVQW
QWUJL
UJL *
UJL RGTKRCVQPVQL
QPVQL *
L.I.D. RGTKRCVQQWPVK
PVK Jo 1.36
PVK RGTKRCVQW
QWUJ^ * RGTKRCVQPVK
QPVK*
AC. RGTKRCVQQWPVC
PVC At 3.9
PVC RGTKRCVQWUCP
QWUCP Hb 13.14 RGTKRCVQP *
Plural
Masculino Feminino Neutro
N. RGTKRCVQPVGL
QPVGL– Lc 11.44 RGTKRCVQW
QW
QWUCK
UCK
UCK* RGTKRCVQPVC
QPVC*
G.A. RGTKRCVQ
QPVYP
PVYP *
PVYP RGTKRCVQWUY
QWUYP* RGTKRCVQQPVYP
VYP*
L.I.D. RGTKRCVQWUK
QWUK(P) Rm 8.4 RGTKRCVQW
QWUCKL
CKL* RGTKRCVQWUK
QWUK(P) *
AC. RGTKRCVQPVCL
QPVCLII Ts 3.11 RGTKRCVQW
QWUCL
CL* RGTKRCVQPVC
QPVC*

________________________________________

103
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

§ 8.7 Aoristo Indicativo Ativo de NCODCPY

vs. 4 – GXNCDQOGP verbo aoristo indicaivo ativo 1.ª pessoa plural de NCODCPY -
nós recebemos

Aoristo
AoristoIndicativo
Indicativo
Ativo
Ativo
dede
NCNC
ODCPY
ODCPY
receber
receber
GNGCDQP
NCDQP
QP
QPQP

QP EuEurecebi
recebiJoJo
10.18
10.18
GNGCDGL
NCDGL
GL
GLGL

GL TuTurecebeste
recebesteI Co
I Co
4.74.7
GNGCDGP
NCDGP
GP
GPGP

GP Ele
Elerecebeu
recebeuMtMt8.17
8.17
GXNGXCNDCQOGP
DQOGP
QOGP 
QOGP Nós
Nós recebemos
recebemosRmRm 1.51.5
GNGCDGVG
NCDGVG
GVG
GVGGVG

GVG Vós
Vós recebestes
recebestesMtMt
10.8
10.8
GNGCDQP
NCDQP
QP
QPQP

QP Eles
Elesreceberam
receberamMtMt12.14
12.14

Já foram dadas as devidas explicações sobre o tempo aoristo em § 8.6.


Aqui, cabe ao estudante notar novamente o G de aumento e as terminações
pessoais características que estão em negrito na tabela acima.
________________________________________

vs. 5 – GXTYV
TYVY - verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular do verbo
TYVY
 - perguntar, questionar
GXTYVCY

As conjugações desse verbo é idêntica aos verbos já discutidos no § 8.1


sobre os verbos terminados em –CY
CY
________________________________________

YPPverbo particípio presente ativo nominativo masculino singular do


vs. 5 – ITCHY
verbo ITCHY – escrevendo

Para essa conjugação, ver § 8.3 para a conjugação do particípio presente


ativo.
_________________________________________

104
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 8.10 Imperfeito do Indicativo Ativo

vs. 5 – GKEQOGPverbo indicativo imperfeio ativo 1.ª pessoa plural do verbo GEY
- tivemos.

Imperfeito
Imperfeito
dodo
Indicativo
Indicativo
Ativo
Ativo
dede
GEGYEY
terter
GKEGKQP
QP EQP
QP
  EuEuTinha
TinhaJo Jo
17.5
17.5
GKEGKGL
GLEGL
GL TuTuTinhas
TinhasJo Jo
19.11
19.11
GKEGKGE G EleEle
Tinha
TinhaMtMt 3.43.4
GKEGKQOGP
EQOGP
QOGP QOGP
  NósNós
Tínhamos
Tínhamos HbHb12.9
12.9
GKEGKGVG
GVGEGVG
 
GVG VósVós
Tínheis
TínheisJo Jo
9.41
9.41
GKEGKQP
QP EQP
QP
  Eles
Eles
Tinham
Tinham MtMt14.5
14.5

O imperfeito tem características de qualidade de ação como a do presente,


uma ação linear (------), só que no caso do imperfeito a ação linear ocorre no
passado e no caso do presente, a ação liear ocorre no presente. No imperfeito, a
ação linear termina em um dado momento, o que pode ser representado da
seguinte forma (------Ɣ), entretanto, o imperfeito pode ter diversas outras
diferenças de sentido, conforme o contexto.53

De acordo com DANA & MANTEY (1975, p. 179-180):

O imperfeito pode ser considerado algo como um auxiliar do tempo presente,


funcionando para ele no indicativo para referir seu significado da ação contínua ao
tempo passado. Se mostra este ato na forma do imperfeito, porque está construído
sobre o tema do presente. O imperfeito é ‘uma classe de panorama em movimento,
‘uma vista cinematográfica’... O aoristo diz a simples história. O imperfeito traz o
quadro. Ajuda a ver o curso da ação. Faz passar à frente dos olhos a fluente
corrente da história’ (R 883). Isto é, ‘ele se detém no curso de um evento, em vez
de meramente declarar sua ocorrência’ (Goodwin: Greek Moods and Tenses
[Modos y Tempos Griegos], p. 12). O elemento temporal é mais proeminente no
imperfeito do que no presente, devido ao fato de que é exclusivamente um tempo
indicativo. Tendo em vista que seus usos deverão ser praticamente paralelos.

53
Para as outras nuanças de significado do tempo perfeito ver WALLACE, p. 540-553

105
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

O imperfeito, como todo tempo passado, também recebe o G característico


de aumeno, entretanto, precisamos saber agora que esse G de aumento sofre
algumas alterações quando econtra verbos cujo radical começa com uma vogal,
assim temos as seguintes regras de alongamento das vogais:
Épsilon de
Resultado do
Aumento + a
alongamento da
primeira vogal Exemplo Verbo Original
vogal ou ditongo
ou ditongo da
inicial
raiz verbal
G+ C J JXICRCVGJo 8.42 CXICRCYamar
GXIIK\Y
Y
G + G JouGK
GK JIIK\GPLc 22.1 aproximar-se, chegar,
estar próximo
G + K K KUEWQPAt 6.10 KXUEWY poder, ser
capaz
G + Q Y YHGKNQPII Co 12.11 QXHGKNY dever, ficar
obrigado
G + W W W=OPQWPAt 16.25 WBOPGY cantar um hino
G + C^ J^ J^FQP* CF^ Ycantar54
G + CK
CK J^ J^TQPI Re 5.1 CKTYcarregar
G + CW
CW JW
JW JWZCPGPLc. 1.80 CWXZCPYcrescer,
aumentar
G+ GW
GW JWouGW
GW JWTKUMQPÊx 15.22 GWBTKUMY encontrar
(LXX)

G + QK
QK Y^ YXM^ QFQOQWPLc 17.28 QKXMQFQOGYedificar,
animar, impulsionar
G + J J JMQP
MQPAt. 28.23 J?MYvir,estar
presente
G + Y Y YFKPGPIs 66.8 (LXX) YXFKPYsentir dores
de parto

A tabela acima serve para a contração vocálica com o G de aumento


característico dos verbos de tempo passado, mas outras contrações vocálicas são
encontradas nas palavras gregas.

_______________________

54
Essas regras também servem para todos os tempos verbais que usam o G de aumento antes
da raiz verbal assim como o aoristo e o perfeito e o mais-que-perfeito.

106
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 8.11 Presente do Subjuntivo Ativo

vs. 5 - CXICRYOGP
GP – amemos - verbo subjuntivo presente ativo 1.ª pessoa
do plural do verbo CXICRCY
 
Presente
Presente
dodo
Subjuntivo
Subjuntivo
Ativo
Ativo
de de
CXICXCRC
ICRC
Y amar
Y amar
CXICXCRY
ICRY
Y Y Que
Que
eu eu
ame
ame* *
CXICXCRC^
ICRC^
C^L 
C^L 
 Que
Que
tu ames
tu ames
Jo Jo
21.16
21.16
CXICXCRC
ICRC
C^ C^ Que
Que
ele/ela
ele/ela
ameame* *
CXICXCRY
ICRY
YOYGPOGP Que
Que
nósnós
amemos
amemos I JoI Jo
3.11
3.11
CXICXCRC
ICRC
CVGCVG
G G Que
Que
vósvós
ameis
ameis
Jo Jo
13.34
13.34
CXICXCRY
ICRY
YUYKP
KP UKP
KP
  Que
Que
eles/elas
eles/elas
amem
amem * *

Sobre o modo subjuntivo nos diz DANA & MANTEY (1975, p. 164):

O subjuntivo é o modo de ligeira contingência; o modo da probabilidade.


Enquanto o Indicativo pressupõe realidade; o subjuntivo pressupõe irrealidade. É o
primeiro passo daquilo que é real, na direção daquilo que é somente concebível e,
por conseguinte, encabeça a lista dos modos potenciais. Ao alejarse todavia mais
ao sentido, da realidade, que o subjuntivo, desemboca no optativo. Quando o
elemento de intenção ou propósito está envolvido, a idéia potencial é transmitida
regularmente pelo imperativo. Estes três modos são semelhantes entre si por
estarem relacionados a uma idéia comum, a de potencialidade.

De acordo com as explicações acima, notamos que o subjuntivo é um modo


de incerteza ou de desejos incertos expressos pelo escritor, diferente do indicativo
que expressa ações certas e do imperativo, que expressa ordens ou mandamentos.
Embora esses modos tenham idéias parecidas por estarem relacionados com
desejos, vontades, são diferentes quanto às nuanças de significado.

________________________________________

107
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

§ 8.12 Presente do Indicativo Ativo do verbo GKXOK

vs. 6 - GXUVKP= é presente do indicativo, 3.ª pessoa do singular; de GKXOK = ser,


estar

Presente
Presentedo
doIndicativo
IndicativoAtivo
Ativodo
doverbo
verboGKXGKXOOKKser,
ser,estar
estar
GKXGKXOOKK Eu
Eusou,
sou,estou
estou - -Jo
Jo14.6,
14.6,Jo
Jo15.1
15.1
GKGK Tu
Tués,
és,estás
estásLc Lc3.22
3.22
GUVK((PP))
GUVK Ele/ela
Ele/elaé,é,está
estáAp
Ap2.72.7
GXGXUUOG
OGPP Nós
Nóssomos,
somos,estamos
estamosMc Mc5.9
5.9
GXGXUUVGVG Vós
Vóssois,
sois,estão
estãoClCl2.10
2.10
GKXGKXUUKK((PP)) Eles/elas
Eles/elassão,
são,estão
estãoJoJo17.16
17.16
_______________________________________

vs. 6 - RGTKRCVYOGP
GP – andemos - verbo subjuntivo presente ativo 1.ª pessoa
plural do verbo RGTKRCVGY

A conjugação desse verbo é semelhante a do verbo descrito em § 8.7, mas
como é um verbo terminado em GY ao invés de CY daremos abaixo sua
conjugação:

§ 8.13 Presente do Subjuntivo Ativo do verbo RGTKRCVGY

Presente
Presentedo doSubjuntivo
SubjuntivoAtivo
Ativodo doverbo
verboRGTKRCVG
RGTKRCVGGYY  andar
RGTKRCV
RGTKRCVG andar
RGTKRCVY
YY
RGTKRCVY Que
Queeu
euande
ande**
RGTKRCVJ
JL
RGTKRCVJJL  Que
Que tu andes**
tu andes
RGTKRCVJ
JJ^ ^
RGTKRCVJ Que
Queele/ela
ele/elaande
ande Jo Jo11.10
11.10
RGTKRCVY
Y
RGTKRCVY O
YOGP GP
GP 
GP Que
Que nós andemos I Jo1.6
nós andemos I Jo 1.6
RGTKRCVJ
JJVVGGGG
RGTKRCVJ  Que
Quevós
vósandeis
andeis I ITs
Ts4.12
4.12
RGTKRCVY
YYUUKP
RGTKRCVY KP
KP
KP Que
Queeles/elas
eles/elasandem
andem**

Já foram dadas as devidas explicações sobre o subjuntivo em § 8.11


________________________________________

108
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

vs. 6 - GXUVKP- é presente do indicativo, 3.ª pessoa do singular; de GKXOK = ser,


estar
Idem ao § 8.8
________________________________________

§ 8.14 Aoristo do Indicativo Ativo do verbo CMQWY 

vs. 6 - JXMQWUCVG
CVG – ouvistes - verbo aoristo indicativo ativo 2.ª pessoa plural do
verbo CMQWY
Aoristo
Aoristododo
Indicativo
Indicativo Ativo
Ativo Ativo
Ativo dodo
verbo CXMCXQW
verbo YY
MQW
JXMJXQWUC
UC

UCUC
MQWUC
UC EuEu ouviAp.
ouvi 1.10
Ap. 1.10
JXMJXQWUCL
UCL
UCL 
MQWUCL
UCL
UCL TuTu
ouviste JoJo
ouviste 11.41
11.41
JXMJXQWUGP
UGP
UGP 
MQWUGP
UGP
UGP Ele/ela
Ele/ela ouviu Co
ouviu I I Co2.92.9
JXMJXQWUCOGP
UCOGP
UCOGP
MQWUCOGP
UCOGP
UCOGP  Nós
Nós ouvimosII II
ouvimos PePe1.18
1.18
JXMJXQWUCVG
UCVG
UCVG
MQWUCVG
UCVG
UCVG Vós ouvistes I Jo 3.11
Vós ouvistes I Jo 3.11
JXMJXQWUCP
UCP
UCP 
MQWUCP
UCP
UCP Eles/elas ouviramRm
ouviram
Eles/elas Rm 10.14
10.14

§ 8.14.1 Regras de Mudanças consonantais diante de U

Para o alongamento vocálico ver § 8.10.1. Precisamos verificar agora, que


alguns verbos terminados em consoantes Dentais (VFS), Guturais (MIE) e
Labiais (RDH), sofrem algumas alterações quando conjugados no Aoristo e em
outros tempos que têm U como característica. Observemos:
Dentais (VFS
VFS + U=
VFS) U UExemplo:
U RGKSY = eu persuado – se torna =
GRGKUCP - persuadiram (Mt 27.20 – verbo indicativo aoristo ativo 3.ª
pessoa plural)

Guturais (M IE + U = Z Exemplo: CIY = eu conduzo, trago – se


M IE)
torna = CZGK–
GK ele trará (I Ts 4.14 – verbo indicativo futuro ativo 3.ª
pessoa singular)

Labiais (RDH
RDH + U=
RDH) U [Exemplo:
[ RGORY = eu envio, eu mando, eu
ordeno – se torna = GRGO[G
GO[G

109
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

O estudante deve saber essas regras para quando encontrar um verbo


modificado com essas consoantes poder conhecer a forma original para encontrar
o significado no dicionário.

110
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 8.15 VERBOS PREPOSICIONADOS

vs. 6 - RGTKRCVJVG
G - andais - verbo subjuntivo presente ativo 2.ª pessoa
plural de RGTKRCVGY

Idem ao § 8.9
________________________________________

vs. 7 - GKXUJNSQP – eles entraram - verbo indicativo aoristo ativo 3.ª


pessoa plural de GKXUGTEQOCK EQOCK

§ 8.15 Aoristo Ativo Indicativo de GKXUGTEQOCK EQOCK

Aoristo
Aoristo Ativo
AtivoIndicativo
Indicativo dede EQOCKvir,
EQOCKvir,
GKXUGKXGUTGEQOCK
TEQOCK entrar
entrar
GKXUGKXJUNJSQ
NQSQ
PQP EuEuentrei
entrei
– Jo
– Jo10.18
10.18
GKXUGKXJUNJSGL
NGL
GLSGL
GL
GL TuTuentraste
entraste– Mt
– Mt22.12
22.12
GKXUGKXJUN JSGP
N GP
SGP
GPGPGP
 Ele
Ele
/ Ela
/ Elaentrou
entrou– Hb
– Hb 6.20 6.20
GKXUGKXJUN JSQOGP
N QOGP
SQOGP
QOGPQOGP
QOGP
 Nós
Nósentramos
entramos – At
– At
11.12
11.12
GKXUGKXJUNJSGVG
NGVG
SGVG
GVG GVG

GVG Vós
Vósentrastes
entrastes– Lc
– Lc11.52
11.52
GKXUGKXJUNJSQP
NQPSQP
QP QP
QP
 Eles
Eles
/ Elas
/ Elasentraram
entraram – Lc – Lc 7.45
7.45

 Verbos que têm preposições prefixadas à sua raiz recebem o


alongamento após a preposição, nesse verbo, a preposição é GKXL , que
significa para dentro, para o meio, para cima de. Note que o
alongamento ocorre após a preposição que está em destaque na tabela
acima.

111
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Mais Verbos
(Particípio, Voz Ativa e Média / Passiva)

vs. 7 - QKB OJ QBOQNQIQWPVGL–


VGL os que não confessam - artigo masculino
plural + advérbio de negação + verbo particípio presente ativo
nominativo masculino plural do verbo QBOQNQIGY

 A conjugação segue a mesma já dada no parágrafo § 8.5, os
exemplos de uso do particípio presente ativo do verbo QBOQNQIGYpode

ser encontrado nas seguintes passagens:

Hb 13.15

FK CWXVQW QWP CXPCHGTYOGP SWUKCP CKXPGUGYL FKC RCPVQL VY^ SGY^ VQWV
GUVKPMCTRQPEGKNGYPQBOQNQIQWPVYPVY^QXPQOCVKCWXVQW

por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor continuamente a


Deus, isto é, o fruto dos lábios que confessam o nome dele.

QBOQNQIQWPVYP – verbo particípio presente ativo genitivo masculino


plural
________________________________________

vs. 7 - GXTEQOGPQP–
GPQP verbo particípio presente passivo acusativo
masculino singular do verbo GTEQOCK - veio, é vindo

112
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

§ 8.16 Particípio Presente Médio / Passivo


do verbo GTEQOCK
Presente Particípio Ativo Médio / Passivo do verbo GTEQOCK
EQOCK
Singular
Masculino Feminino Neutro
N. GXTEQOGPQL
QL Mt GXTEQOGPJ somente GXTEQOGPQP
QP*
QP
3.11 em Mc 11.10 e Lc 18.5
G.A. GXTEQOGPQW GXTEQOGPJL somente GXTEQOGPQW*
QW
somente em At em I Ts 1.10
5.15; I Co 4.18; Lc
23.26
L.I.D. GXTEQOGPY^ GXTEQOGPJ^* GXTEQOGPYsomente
somente Mc 10.30; em At 1.44
Lc 14.31; At 13.44
A. GXTEQOGPQP
QP Jo 1.9 GXTEQOGPJP somente GXTEQOGPQP
QP*
QP
em At 18.21
Plural
Masculino Feminino Neutro
N. GXTEQOGPQK
QK Mc GXTEQOGPCK
CK*
CK GXTEQOGPC
C*
C
6.31
G.A. GXTEQOGPYP GXTEQOGPYP*
YP GXTEQOGPYP*
YP
somente em III Jo
1.3
L.I.D. GXTEQOGPQKL
QKL*
QKL GXTEQOGPCKL*
CKL GXTEQOGPQKL*
QKL
A. GXTEQOGPQWL GXTEQOGPCL
CL*
CL GXTEQOGPC
C Jo 16.13
somente em Mt 3.7

_______________________________________
vs. 7 - GXUVKP - ver verso 6 - § 8.8
_____________________________________

113
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Verbos: Presente Imperativo

vs. 8 - DNGRGVG–
GVG vede - verbo imperativo presente ativo segunda pessoa
plural
§ 8.17 Presente Imperativo do verbo DNGRY Y

Presente Imperativo do verbo DNGRYolhar,
Y ver
DNGRGsomente em Cl 4.17 Olha (1.ª pessoa do singular)
DNGRGGVYI Co 3.10; 10.12 Olhe (3.ª pessoa do singular)
DNGRGVGCl 2.8 Olhai (2.ª pessoa do plural)
DNGRGVYUCP* Olhem (3.ª pessoa do plural)

Como já dito, o imperativo é o modo que expressa ordem ou desejo, sobre


o imperativo nos diz DANA & MANTEY (1975, p. 168):

É o gênio do imperativo expressar apelação de vontade a outra vontade. Em


consumação lingüística ordinária a apelação principal de intelecto para intelecto,
mas no imperativo uma vontade se dirige a outra. O imperativo não expressa nem
probabilidade nem possibilidade mas intenção (...)
_______________________________________

§ 8.19 Aoristo Subjuntivo Ativo e Médio / Passivo


vs. 8 - CXRQNGUYOGP – destruamos - verbo subjuntivo aoristo ativo
primeira pessoa plural

Aoristo Subjuntivo Ativo de CXRQNNWOK NWOK


 
Aoristo
Aoristo Subjuntivo
Subjuntivo Ativo
Ativo dede
CXRCXQNRNWOKdestruir,
NWOK
QNNWOKdestruir,
NWOK perecer
perecer
CXRCXQNG
RQNG
UY
UYUYUY
UYUY QueQue
eu eu
pereça
pereça
– somente
– somente emem
Jo Jo
6.39
6.39
CXRCXQNG
RQNG
UJL
UJLUJL
UJL UJL
UJL QueQue
tu pereça
tu pereça
* *
CXRCXQNG
RQNG
UJ^
UJ^UJ^
UJ^ QueQue
eleele
/ ela
/ ela
pereça
pereça
– Lc – Lc
17.33
17.33
CXRCXQNG
RQNG
UYOGP
UYOGP
UYOGP
UYOGP UYOGP
UYOGP   QueQue
nósnós
pereçamos
pereçamos – somente
– somente ememII Jo
II Jo
1.81.8
CXRCXQNG
RQNG
UJVG
UJVG
UJVGUJVG
UJVG
UJVG   QueQue
vósvós
pereçais
pereçais
–Jo–Jo
14.2814.28
CXRCXQNG
RQNG
UJUCP
UJUCP
UJUCP
UJUCP UJUCP
UJUCP   QueQue
e eles
e eles
/ elas
/ elas
pereçam
pereçam – Mt
– Mt
2.10
2.10
________________________________________

114
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

vs. 8 - C? GKXTICUCOGSC – o que temos trabalhado - pronome relativo


acusativo neutro plural + verbo indicativo aoristo médio primeira
pessoa plural

§ 8.19 Aoristo Subjuntivo Médio de GKXTIC\QOCK QOCK



Aoristo Subjuntivo Ativo de GKXTIC\QOCK
GKXTICUC
UCOJP
JP O que eu tenho trabalhado (como fruto do trabalho) *
GKXTIC
CUY
Y O que tu tens trabalhado *
GKXTICUCVQ
UCVQ O que ele/ela tem trabalhado – somente em Mt 25.16; 26.10; Mc
UCVQ
14.6
GKXTICUC
UCOGSC
GSC O que nós temos trabalhado – somente em II Jo 1.8
GKXTICUCUSG
UCUSG O que vós tendes trabalhado *
UCUSG
GKXTICUCPVQ
UCPVQ O que eles/elas tem trabalhado *
UCPVQ

________________________________________

vs. 8 - CXRQNCDYOGP
YOGP – recebamos - verbo subjuntivo aoristo ativo
primeiro pessoa plural

§ 8.19
§ 8.19 Aoristo
Aoristo
Subjuntivo
Subjuntivo Ativo
AtivodedeCXRCXQNC
RQNC
DYrecebamos
YDYrecebamos
Y
CXRCXQNC
RQNC
DYDY Que
Que
eu eu
receba
receba* *
CXRCXQNC
RQNC
DJ^DLJ^ L Que
Que
tu tu
recebas
recebas* *
CXRCXQNC
RQNC
DJ^DJ^ Que
Que
ele/ela
ele/ela
receba
receba
– Lc
– Lc
18.30
18.30
CXRCXQNC
RQNC
DYOGP
DYOGP Que
Que
nósnós
recebamos
recebamos – somente
– somente ememGlGl
4.54.5
e IIe Jo
II Jo
1.81.8
CXRCXQNC
RQNC
DJVG
DJVG
JVG
JVG  Que
Que
vósvós
recebais
recebais
* *
CXRCXQNC
RQNC
DYUK
DYUK
YUK
YUK   Que
Que
eles/elas
eles/elas
recebam
recebam– Lc
– Lc
6.346.34

________________________________________

115
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Mais Verbos No Particípio Presente e Presente Do Indicativo


em II João

vs. 9 - QB RCTCDCKPYP–


YP o que transgride – artigo masculino singular +
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular

A conjugação dessa forma verbal já foi dada em § 8.3, esse verbo,


nessa forma, só ocorre aqui e em outras formas verbais só ocorre em
Mt 15.2, 3; At 1.25.

________________________________________

vs. 9 - OGPYP–
YP permanece – verbo particípio presente ativo nominativo
masculino singular

Conjugação já discutida em § 8.3


________________________________________

vs. 9 - GEGK – tem – verbo presente indicativo ativo terceira pessoa


masculino singular

Verbo
VerboPresente
Presente
Indicativo
Indicativo
Ativo
Ativo
GEGKter
GEGKter
GKGK
GEY
GEY EuEutenho
tenho
MtMt 3.143.14
GEGKL
GEGKL
GKL GKL
  tu tens
tu tensJo Jo
4.11
4.11
GEGK
GEGK
GK GK Ele/ela
Ele/elatemtem
MtMt 5.23
5.23
GEQOGP
GEQOGP
QOGPQOGP
  NósNóstemos
temosMtMt 3.93.9
GEGVG
GEGVG
GVG  
GVG VósVóstendes
tendes
I JoI Jo
2.20
2.20
GEQWUKP
GEQWUKP
QWUKP
QWUKP
  Eles/Elas
Eles/Elas temtemLcLc8.13
8.13

_________________________________________
_________________________________________

116
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

vs. 9 - QBOGPYP
YP– o que permanece – artigo masculino singular + verbo
particípio presente ativo nominativo masculino singular

Conjugação já discutida em § 8.3


_________________________________________

vs. 9 - GEGK
GK - já visto acima

Veja acima
_________________________________________

vs. 10 - QWXHGTGK–
GK advérbio de negação + verbo presente do indicativo
ativo, 3.ª pessoa singular de HGTY - não traz

Para a conjugação do presente do indicativo ativo ver § 8.22


__________________________________________

Verbos: Presente Imperativo, Infinitivo Presente, Aoristo


Indicativo Passivo e outras formas verbais em II João

vs. 10 OJ NCODCPGVG


GVG – advérbio de negação enfático verbo presente
imperativo ativo 2.ª pessoa plural de NCODCPY-
Y não recebais.

A conjugação do presente do imperativo ativo já foi dada em §


8.17
_________________________________________

vs. 10 - ECKTGKP–
GKP verbo presente infinitivo ativo de ECK
ECKTY–
Y saudar

117
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

§ 8.23 Presente Infinitivo Ativo de ECKTY


Ye outros verbos
em II João

O infinitivo não tem forma pessoais, entretanto, no grego, há
infinitivos no presente, aoristo, futuro, etc.
_________________________________________

vs. 10 - OJ GVG advérbio de negação enfático + verbo presente


OJNGIGVG–
imperativo ativo 2.ª pessoa plural de NGIY - não dizei.
Ver § 8.23
_________________________________________

vs. 11 - ECKTGKP–
GKP verbo presente infinitivo 2.ª pessoa plural de ECKTY
- saudar. Já tratado acima, em § 8.23
_________________________________________

vs. 11 - MQKPYPGK - verbo presente do indicativo ativo, 3.ª pessoa do
singular de MQKPYPGY – tem comunhão . O presente do indicativo
também já foi analisado em § 8.22
_________________________________________

vs. 12 - GEYP–
YP verbo presente particípio nominativo ativo masculino
singular de GEY . O particípio presente já foi tratado em § 8.3
_________________________________________

vs. 12 - ITCHGKP–
GKP verbo presente infinitivo ativo de ITCHY - escrever.
Já tratado em § 8.23
__________________________________________

vs. QWXM GXDQWNJSJP
JP – advérbio de negação + verbo aoristo indicativo
passivo 1.ª pessoa singular de DQWNQOCK - não desejei, não escolhi, não
resolvi

118
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Aoristo Indicativo Passivo de DQDQWW NNQ


QOCK querer, desejar
NQO
GXDQWNJ SJP Escolhi – somente em I Jo 1.12
JNSJP
GDX QWNJ SJL Escolheste – somente na LXX em Sabedoria 12.6
JNSJL
GDX QWNJ
JNSJ
SJ Escolheu – somente em Mt 1.19
Escolhemos – somente na LXX em III
GXDQWNJ
JNSJOJP
SJOJP
Macabeus 3.21
GXDQWNJ SJVG Escolhestes *
JNSJVG
GXDQWNJ SJUCP Escolheram – somente na LXX nas seguintes
JNSJUCP
passagens: I Sm 22.17; Judite 5.7; I Macabeus 14.31

_________________________________________

vs. 12 - GXNRK\Y–
Y verbo presente indicativo ativo 1.ª pessoa singular de
GXNRK\Y - espero
Já tratado em § 8.1

§ 8.24 Aoristo Infinitivo Ativo de GTEQOCK


EQOCK

vs. 12 GXNSGKP verbo infinitivo aoristo (segundo aoristo) ativo de
GTEQOCK - ir, chegar
Como já dito, o infinitivo não tem formas pessoais, mas uma
forma para cada tempo verbal.
________________________________________

vs. 12 - NCNJUCK – verbo aoristo (primeiro aoristo) infinitivo ativo de


NCNGY - falar
 Ver análise anterior
_________________________________________

119
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

§ 8.25 Presente do Subjuntivo Ativo, Perfeito Particípio Médio /


Passivo

vs. 12 - J^ 

§ 8.11 Presente do Subjuntivo Ativo do verbo GKXOK

PresentePresente do Subjuntivo
do Subjuntivo Ativo
Ativo do verbo
do verbo GKXOGKX
KOser,
Kser, estar
estar
Y Y SejaSeja
eu eu
J^L
L J^L
L  SejaSeja
tu tu
J^  J^  Seja vocêv
Seja
OGPY OGP
YOGP OGP Sejamos
Sejamos nósnós
JVG
VG J VG
VG  Sejais
Sejais vós vós
YUK(P)Y UK ( P ) Sejam
Sejam vocêsvocês

Perfeito
PerfeitoParticípio
ParticípioMédio / Passivo
Médio de RNJTQ
/ Passivo de RNJTQ
Y Y
Singular
Singular
Masculino
Masculino Feminino
Feminino Neutro
Neutro
N.
N. RGRNJTYOG
OG
RGRNJTYOGPQL I Re 7.2
OGPQL I Re 7.2 RGRNJTYOG
OGP
RGRNJTYOG J
OG P J RGRNJTYOG
OG
P QP*
QP
(LXX) Jo 16.24
RGRNJTYOGOGPQP*
QP
(LXX) Jo 16.24
G.A. OGPQW *
RGRNJTYOG RGRNJTYOG
OGPJL*
JL OGPQW *
RGRNJTYOG
G.A. OGPQW *
RGRNJTYOG RGRNJTYOG
OGPJL*
JL RGRNJTYOGOGPQW *
L.I.D. OGP Y *
RGRNJTYOG
OG OGPJ^ *
RGRNJTYOG OGPY^ *
RGRNJTYOG
L.I.D. OGP Y *
RGRNJTYOG
OG OGPJ^ *
RGRNJTYOG RGRNJTYOGOGPY^ *
Ac. OGPQP *
RGRNJTYOG RGRNJTYOG
OGPJP*
JP RGRNJTYOG
OGPQP*
QP
Ac. OGPQP *
RGRNJTYOG RGRNJTYOG
OGPJP*
JP RGRNJTYOGOGPQP*
QP
Plural
Masculino Plural
Feminino Neutro
N. Masculino
RGRNJTYOG
OGPQK Feminino
OGPCK *
RGRNJTYOG OGNeutro
RGRNJTYOGPCAp 3.2
N.
G.A. RGRNJTYOG
OGPPYP
RGRNJTYOG
OG QK * RGRNJTYOGOGP
OGPYP *
RGRNJTYOG CK * RGRNJTYOG
RGRNJTYOG
OG OGPCAp 3.2
PYP
G.A.
L.I.D. RGRNJTYOG
RGRNJTYOG
OG YP**
OGPPQKL RGRNJTYOG
OGPOG
RGRNJTYOG PYP
CKL RGRNJTYOG
* * RGRNJTYOG OGPYP
OGPQKL
L.I.D.
Ac. RGRNJTYOG
OG
OGPPQWL
RGRNJTYOG QKLRm* RGRNJTYOG
OGPOG
RGRNJTYOG PCKL
CL RGRNJTYOG
* * RGRNJTYOG
OGPCOGPQKL
Ac. 1.29
RGRNJTYOG
OGPQWL Rm OGPCL *
RGRNJTYOG RGRNJTYOG
OGPC
1.29

120
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

______________________________________

vs. 12 RGRNJTYOGPJ
J - verbo perfeito particípio passivo nominativo
feminino singular de RNJTQY - seja completo

______________________________________

vs. 13 - 8$URC\GVCK–
GVCK verbo indicativo presente médio / passivo 3.ª
pessoa singular - saúdam – de 8$URC\QOCK

Verbo
Verbo Presente
Presente
Indicativo
Indicativo Ativo
Ativo
8$URC
8$URC \QOCK
\QOCK
QOCK saúdam
QOCK saúdam
8$URC
8$URC
\QOCK
\QOCK
QOCK
QOCK
  EuEusaúdo
saúdo– Rm
– Rm
16.22
16.22
8$URC
8$URC
\J^\J^ TuTusaúdas
saúdas* *
8$URC
8$URC
\GVCK
\GVCK
GVCK  
GVCK EleEle
/ Ela
/ Ela
saúdam
saúdam- II- Tm
II Tm4.21
4.21
8$URC
8$URC
\GSC
\GSC
GSC  
GSC NósNóssaudamos
saudamos* *
8$URC
8$URC
\GUSG
\GUSG
GUSG  
GUSG VósVóssaudais
saudais
* *
8$URC
8$URC
\QPVCK
QPVCK
\QPVCK
QPVCK Eles
Eles
/ Elas
/ Elas
saúdam
saúdam - Rm- Rm
16.16
16.16
______________________________________

Aprendemos até aqui as formas verbais que ocorrem no texto de


II Jo 1.1-13 com os respectivos exemplos em outras partes do NT e em
alguns casos na versão grega do AT. Existem outras formas verbais que
aprenderemos à medida que formos estudando outros textos bíblicos
em que essas formas aparecem.

O aluno fará bem ler várias vezes as análises acima decorar as


características principais de cada forma verbal, o que facilitará o
aprendizado e a identificação dessas formas no texto bíblico. Em posse
do NT grego o aluno deverá consultar todas as referências indicadas na
análises acima de modo a poder localizar no texto as formas dadas. No
caso das referências à versão grega (LXX) a consulta se tornará mais
difícil, ficando somente os exemplos como um desafio a mais para os
alunos que queriam aprender o grego da LXX.

121
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Por hora deixaremos o estudo dos verbos para aprendermos um


pouco sobre o uso das preposições, que são outra parte de extrema
importância no estudo da língua grega do NT. Para fixar o aprendizado
dos verbos faça o exercício abaixo com o auxílio de um dicionário e
consultando as lições anteriores.

Exercício com Verbos

Encontre todas as formas verbais que você puder e informe:

1. Tempo; 2) Modo; 3) Voz; 4) Pessoa; 5) Gênero; 6) Caso; 7)


Forma encontrada no dicionário; 8) Tradução

Exemplo: GXRQTGWSJ verbo aoristo indicativo passivo depoente (sentido


ativo) 3.ª pessoa singular
2
18,JUQWLFG GXRQTGWSJGKXLVQ QTQLVYP8(NCKYPx 1TSTQWFG RCNKP
RCTGIGPGVQ GKXL VQ KBGTQP  MCK RCL QB NCQL JTEGVQ> MCK MCSKUCL
3
GXFKFCUMGP CWXVQWLx  $IQWUKP FG QKB ITCOOCVGKL MCK QKB )CTKUCKQK
RTQLCWXVQPIWPCKMCGXPOQKEGKC^ MCVCNJHSGKUCP>MCK UVJUCPVGLCWXVJP
4
GXP OGUY^   NGIQWUKP CWXVY^  RGKTC\QPVGL  'KFCUMCNG  CW=VJ JB IWPJ
5
MCVGNJHSJ GXR8 CWXVQHQTY^ OQKEGWQOGPJx  8(P FG VY^ PQOY^ /YUJL
6
JBOKP GXPGVGKNCVQ VCL VQKCWVCL NKSQDQNGKUSCK> UW QWP VK NGIGKL{ 
6QWVQFG GNGIQPRGKTC\QPVGLCWXVQP K=PCGEYUKPMCVJIQTGKPCWXVQWx`1
FG 8,JUQWL MCVY MW[CL  VY^ FCMVWNY^ GITCHGP GKXL VJP IJP  OJ
RTQURQKQWOGPQLx 7 `9LFG GXRGOGPQPGXTYVYPVGLCWXVQP CXPCMW[CLGKRGP
RTQL CWXVQWL  `1 CXPCOCTVJVQL WBOYP  RTYVQP GXR8 CWXVJP VQP NKSQP

122
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

8 9
DCNGVYx  -CK RCNKP MCVY MW[CL GITCHGP GKXL VJP IJPx  1KB FG 
CXMQWUCPVGL MCK WBRQ VJLUWPGKFJUGYLGXNGIEQOGPQK GXZJTEQPVQGKLMCS8
GKL CXTZCOGPQKCXRQ VYPRTGUDWVGTYP>MCKMCVGNGKHSJOQPQLQB 8,JUQWL 
10
MCK JB IWPJ GXP OGUY^ QWUCx  8$PCMW[CL FG QB 8,JUQWL  MCK OJFGPC
SGCUCOGPQL RNJP VJL IWPCKMQL  GKRGP CWXVJ^  2QW GKXUKP GXMGKPQK QKB
11
MCVJIQTQK UQW{1WXFGKLUGMCVGMTKPGP{ `+FG GKRGP 1WXFGKL MWTKGx
(KRGP FG QB 8,JUQWL  1WXFG GXIY UG MTKPY> RQTGWQW MCK OJMGVK
12
CBOCTVCPGx 2CNKPQWPCWXVQKLQB8,JUQWLGXNCNJUGPNGIYP 8(IYGKXOK
VQ HYL VQW MQUOQW> QB CXMQNQWSYP GXOQK QWX OJ RGTKRCVJUJ^ GXP VJ^
UMQVKC^ CXNN8G=ZGKVQHYLVJL\YJLx 13 (KRQPQWPCWXVY^QKB)CTKUCKQK 
14
5W RGTK UGCWVQW OCTVWTGKL> JB OCTVWTKC UQW QWXM GUVKP CXNJSJLx 
8$RGMTKSJ8,JUQWLMCK GKRGPCWXVQKL -CPGXIY OCTVWTY RGTK GXOCWVQW 
CXNJSJLGXUVKPJB OCTVWTKCOQW>Q=VKQKFCRQSGPJNSQP MCK RQW WBRCIY>
15
WBOGKLFG QWXMQKFCVGRQSGPGTEQOCK MCK RQW WBRCIYx `7OGKLMCVC
16
VJPUCTMCMTKPGVG>GXIYQWXMTKPYQWXFGPCx -CK GXCP MTKPYFG GXIY 
JB MTKUKL JB GXOJ CXNJSJL GXUVKP> Q=VK OQPQL QWXM GKXOK  CXNN8 GXIY MCK QB
17
RGO[CLOGRCVJTx -CK GXPVY^ PQOY^ FG VY^ WBOGVGTY^ IGITCRVCKQ=VK
18
FWQ CXPSTYRYPJB OCTVWTKCCXNJSJLGXUVKPx 8(IY GKXOKQB OCTVWTYP
19
RGTK GXOCWVQW  MCK OCTVWTGK RGTK GXOQW QB RGO[CL OG RCVJTx 
(NGIQP QWPCWXVY^ 2QW GXUVKPQB RCVJTUQW{8$RGMTKSJ8,JUQWL 1WVG
GXOG QKFCVG QWVG VQPRCVGTC OQW>GKX GXOG J^FGKVG MCK VQPRCVGTC OQW
20
JF^ GKVG CPx  6CWVC VC TBJO CVC GXNCNJUGP QB 8,JUQWL GXP VY^
IC\QHWNCMKY^  FKFCUMYP GXP VY^ KBGTY>^  MCK QWXFGKL GXRKCUGP CWXVQP  Q=VK

123
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

21
QWRYGXNJNWSGKJB Y=TCCWXVQWx (KRGPQWPRCNKP CWXVQKLQB 8,JUQWL 
8(IY WBRCIY MCK \JVJUGVG OG MCK GXPVJ^ CBOCTVKC^ WBOYPCXRQSCPGKUSG>
22
Q=RQW GXIY WBRCIY  WBOGKL QWX FWPCUSG GXNSGKPx  (NGIQP QWP QKB
8,QWFCKQK /JVKCXRQMVGPGK GBCWVQP Q=VKNGIGK ]1RQWGXIYWBRCIY WBOGKL
23
QWX FWPCUSGGXNSGKP{ -CK GKRGP CWXVQKL `7OGKLGXM VYPMCVY GXUVG 
GXIYGXMVYPCPYGKXOK>WBOGKLGXMVQW MQUOQWVQWVQWGXUVG GXIY QWXMGKXOK
24
GXM VQW MQUOQW VQWVQWx  (KRQPQWP WBOKP Q=VK CXRQSCPGKUSG GXP VCKL
CBOCTVKCKLWBOYP>GXCP ICTOJRKUVGWUJVGQ=VKGXIY GKXOK CXRQSCPGKUSGGXP
25
VCKL CBOCTVKCKL WBOYPx  (NGIQP QWP CWXVY^  5W VKL GK{ -CK GKRGP
CWXVQKLQB8,JUQWL 6JPCXTEJPQ=VKMCKNCNYWBOKPx 26 2QNNCGEYRGTK
WBOYP NCNGKP MCK MTKPGKP> CXNN8 QB RGO[CL OG CXNJSJL GXUVKP  MCXIY C?
27
JMQWUCRCT8CWXVQW VCWVCNGIYGKXLVQPMQUOQPx 1WXMGIPYUCPQ=VK
28
VQP RCVGTC CWXVQKL GNGIGPx  (KRGP QWP CWXVQKL QB 8,JUQWL  ]1VCP
WB[YUJVGVQPWKBQPVQWCXPSTYRQW VQVGIPYUGUSGQ=VKGXIYGKXOK MCKCXR8
GXOCWVQW RQKY QWXFGP  CXNNC MCSYL GXFKFCZGP OG QB RCVJT OQW  VCWVC
29
NCNY> MCK QB RGO[CLOGOGV8GXOQW GXUVKP>QWXMCXHJMGPOGOQPQPQB
30
RCVJT  Q=VK GXIY VC CXTGUVC CWXVY^ RQKY RCPVQVGx  6CWVC CWXVQW
31
NCNQWPVQL RQNNQK GXRKUVGWUCP GKXL CWXVQPx  (NGIGP QWP QB 8,JUQWL
RTQL VQWL RGRKUVGWMQVCL CWXVY^ 8,QWFCKQWL  8(CP WBOGKL OGKPJVG GXP VY^
32
NQIY^ VY^ GXOY^  CXNJSYL OCSJVCK OQW GXUVG>  MCK IPYUGUSG VJP
33
CXNJSGKCP  MCK JB CXNJSGKC GXNGWSGTYUGK WBOCLx  8$RGMTKSJUCP CWXVY^ 
5RGTOC 8$DTCCO GXUOGP  MCK QWXFGPK FGFQWNGWMCOGP RYRQVG> RYL UW
34
NGIGKL Q=VK 8(NGWSGTQK IGPJUGUSG{  8$RGMTKSJ CWXVQKL QB 8,JUQWL 

124
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

8$OJPCXOJPNGIYWBOKP Q=VK RCLQB RQKYP VJPCBOCTVKCPFQWNQLGXUVKP


35
VJLCBOCTVKCLx `1FGFQWNQLQWXOGPGKGXPVJ^ QKXMKC^ GKXLVQPCKXYP C>QB
36
WKBQL  OGPGK GKXL VQP CKXYP Cx  8(CP QWP QB WKBQL  WBOCL GXNGWSGTYUJ^ 
37
QPVYL GXNGWSGTQK GUGUSGx  1KFC Q=VK URGTOC 8$DTCCO GXUVG> CXNNC
38
\JVGKVG OG CXRQMVGKPCK  Q=VK QB NQIQL QB GXOQL QWX EYTGK GXP WBOKPx 
8(IY Q? GBYTCMCRCTC VY^ RCVTK OQW NCNY>MCK WBOGKLQWPQ? GBYTCMCVG
39
RCTC VY^ RCVTK WBOYP RQKGKVGx 8$RGMTKSJUCPMCK GKRQPCWXVY^ `1
RCVJT JBOYP 8$DTCCO GXUVKPx .GIGK CWXVQKL QB 8,JUQWL  (KX VGMPC VQW
40
8$DTCCO JVG  VC GTIC VQW 8$DTCCO GXRQKGKVGx  0WP FG \JVGKVG OG
CXRQMVGKPCK  CPSTYRQP Q?L VJP CXNJSGKCP WBOKP NGNCNJMC  J?P JMQWUC
41
RCTC VQW SGQW> VQWVQ 8$DTCCO QWXM GXRQKJUGPx  `7OGKL RQKGKVG VC
GTIC VQW RCVTQL WBOYPx (KRQP QWP CWXVY^  `+OGKL GXM RQTPGKCL QWX
42
IGIGPPJOGSC> G=PC RCVGTC GEQOGP  VQP SGQPx  (KRGP QWP CWXVQKL QB
8,JUQWL  (KX QB SGQLRCVJTWBOYPJP  JXICRCVGCPGXOG>GXIY ICTGXMVQW
SGQWGXZJNSQPMCKJ=MY>QWXFGICTCXR8GXOCWVQWGXNJNWSC CXNN8GXMGKPQLOG
43
CXRGUVGKNGPx  'KC VK VJP NCNKCP VJP GXOJP QWX IKPYUMGVG{ ]1VK QWX
44
FWPCUSG CXMQWGKP VQP NQIQP VQP GXOQPx  `7OGKL GXM VQW RCVTQL VQW
FKCDQNQW GXUVG  MCK VCL GXRKSWOKCL VQW RCVTQL WBOYP SGNGVG RQKGKPx
8(MGKPQL CXPSTYRQMVQPQL JP CXR8 CXTEJL  MCK GXP VJ^ CXNJSGKC^ QWXE
G=UVJMGP  Q=VK QWXM GUVKP CXNJSGKC GXP CWXVY^x ]1VCP NCNJ^ VQ [GWFQL  GXM
45
VYPKXFKYPNCNGK>Q=VK[GWUVJLGXUVKPMCK QB RCVJTCWXVQWx 8(IY FG
46
Q=VKVJPCXNJSGKCPNGIY QWXRKUVGWGVGOQKx 6KLGXZWBOYPGXNGIEGKOG
RGTK CBOCTVKCL{(KX FG CXNJSGKCPNGIY FKC VK WBOGKLQWX RKUVGWGVG OQK{

125
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

47
 `1 YP GXM VQW SGQW VC TBJO CVC VQW SGQW CXMQWGK> FKC VQWVQ WBOGKL
48
QWXM CXMQWGVG  Q=VK GXM VQW SGQW QWXM GXUVGx  8$RGMTKSJUCP QWP QKB
8,QWFCKQKMCK GKRQPCWXVY^ 1WX MCNYLNGIQOGPJBOGKLQ=VK5COCTGKVJLGK
49
UW MCK FCKOQPKQPGEGKL{  8$RGMTKSJ 8,JUQWL 8(IY FCKOQPKQP QWXM
50
GEY CXNNC VKOY VQPRCVGTCOQW MCK WBOGKLCXVKOC\GVG OGx 8(IY FG
51
QWX \JVY VJPFQZCPOQW>GUVKPQB \JVYPMCK MTKPYPx 8$OJPCXOJP
NGIY WBOKP  GXCP  VKL VQP NQIQP VQP GXOQP VJTJUJ^  SCPCVQP QWX OJ
52
SGYTJUJ^ GKXL VQP CKXYP Cx  (KRQP QWP CWXVY^ QKB 8,QWFCKQK  0WP
GXIPYMCOGP Q=VK FCKOQPKQP GEGKLx 8$DTCCO CXRGSCPGP MCK QKB RTQHJVCK 
MCK UW NGIGKL  8(CP VKL VQP NQIQP OQW VJTJUJ^  QWX OJ IGWUJVCK
53
SCPCVQW GKXL VQP CKXYP Cx  /J UW OGK\YP GK VQW RCVTQL JBOYP
8$DTCCO Q=UVKLCXRGSCPGP{-CKQKBRTQHJVCKCXRGSCPQP>VKPCUGCWVQPUW
54
RQKGKL{ 8$RGMTKSJ8,JUQWL 8(CPGXIY FQZC\YGXOCWVQP JB FQZCOQW
QWXFGP GXUVKP> GUVKP QB RCVJT OQW QB FQZC\YP OG  Q?P WBOGKL NGIGVG Q=VK
SGQLJBOYPGXUVKP  55 MCKQWXMGXIPYMCVGCWXVQP>GXIYFGQKFCCWXVQP MCK
GXCP GKRYQ=VKQWXMQKFCCWXVQP GUQOCKQ=OQKQLWBOYP [GWUVJL>CXNN8QKFC
56
CWXVQP  MCK VQP NQIQP CWXVQW VJTYx  8$DTCCO QB RCVJT WBOYP
57
JXICNNKCUCVQK=PCKFJ^ VJPJBOGTCPVJPGXOJP MCK GKFGPMCK GXECTJx 
(KRQPQWPQKB 8,QWFCKQKRTQLCWXVQP 2GPVJMQPVCGVJQWRYGEGKL MCK
58
8$DTCCOGBYT CMCL{ (KRGPCWXVQKLQB8,JUQWL 8$OJPCXOJPNGIYWBOKP 
59
RTKP8$DTCCOIGPGUSCK GXIY GKXOKx +TCPQWPNKSQWLK=PCDCNYUKP
GXR8CWXVQP>8,JUQWLFG GXMTWDJ MCK GXZJNSGPGXMVQW KBGTQW FKGNSYPFKC
OGUQWCWXVYP>MCKRCTJIGPQW=VYLx

126
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

127
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

128
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

129
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

130
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Analise os verbos dos textos abaixo e proponha uma tradução


alternativa para os versículos55:

Jo 14.3 -CKGXCP
 RQTGWSYGBVQKOCUYWBOKPVQRQP RCNKPGTEQOCKMCKRCTCNJ[QOCK
WBOCLRTQLGXOCWVQP>K=PCQ=RQWGKXOKGXIY MCKWBOGKLJVGx

21.16 .GIGK CWXVY^ RCNKP FGWVGTQP  5KOYP 8,YPC  CXICRC^L OG{ .GIGK CWXVY^  0CK
MWTKG>UWQKFCLQ=VKHKNYUGx.GIGKCWXVY^ 2QKOCKPGVCRTQDCVCOQWx

55
Evite utilizar qualquer versão já conhecida, em caso de dificuldades, você pode adquirir um léxico analítico no
caso dos verbos mais difíceis

131
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Lc 7.5 CXICRC^ ICTVQGSPQLJBOYP MCKVJPUWPCIYIJPCWXVQLYXM


^ QFQOJUGPJBOKPx

1 Jo 3.14 JBOGKL QKFCOGP Q=VK OGVCDGDJMCOGP GXM VQW SCPCVQW GKXL VJP \YJP  Q=VK
CXICRYOGPVQWLCXFGNHQWLx`1OJCXICRYPVQPCXFGNHQP OGPGKGXPVY^SCPCVY^x

Lc 6.27 8$NN8 WBOKP NGIY VQKL CXMQWQWUKP  8$ICRCVG VQWL GXESTQWL WBOYP  MCNYL
RQKGKVGVQKLOKUQWUKPWBOCL 

132
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO


32-CK GKX CXICRCVGVQWL CXICRYPVCLWBOCL RQKCWBOKPECTKLGXUVKP{-CK ICTQKB
CBOCTVYNQKVQWLCXICRYPVCLCWXVQWLCXICRYUKPx

Jo 8.498$RGMTKSJ8,JUQWL 8(IYFCKOQPKQPQWXMGEY CXNNCVKOYVQPRCVGTCOQW 


MCKWBOGKLCXVKOC\GVGOGx

133
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Mt 21.24 8$RQMTKSGKL FG QB 8,JUQWL GKRGP CWXVQKL  8(TYVJUY WBOCL MCXIY NQIQP
G=PC Q?PGXCPGKRJVGOQK MCXIYWBOKPGXTYGXPRQKC^ GXZQWUKC^ VCWVCRQKYx

Jo 2.18 8$RGMTKSJUCP QWP QKB 8,QWFCKQK MCK GKRQP CWXVY^  6K UJOGKQP FGKMPWGKL
JBOKP Q=VKVCWVCRQKGKL{

134
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Mt 15.4`1ICTSGQLGXPGVGKNCVQ NGIYP 6KOCVQPRCVGTCMCK VJPOJVGTC>MCK 


`1MCMQNQIYPRCVGTCJOJVGTCSCPCVY^VGNGWVCVY>

Mt 5.3 /CMCTKQK QKB RVYEQK VY^ RPGWOCVK> Q=VK CWXVYP GXUVKP JB DCUKNGKC VYP
QWXTCPYPx 21 8+MQWUCVG Q=VK GXTTGSJ VQKL CXTECKQKL  1WX HQPGWUGKL> Q?L F8 CP
HQPGWUJ^ GPQEQLGUVCKVJ^MTKUGK>

Mt 5.218+MQWUCVGQ=VK GXTTGSJ VQKLCXTECKQKL 1WX HQPGWUGKL> Q?L F8CP HQPGWUJ^ 


GPQEQLGUVCKVJ^MTKUGK>

135
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

1 Jo 3.22 MCK Q? GXCP


  CKXVYOGP  NCODCPQOGP RCT8 CWXVQW  Q=VK VCL GXPVQNCL CWXVQW
VJTQWOGP MCKVCCXTGUVCGXPYRKQPCWXVQWRQKQWOGPx

Jo 8.4 NGIQWUKP CWXVY^  RGKTC\QPVGL  'KFCUMCNG  CW=VJ JB IWPJ MCVGNJHSJ GXR8
CWXVQHQTY^OQKEGWQOGPJx

136
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

2 Jo 1.1`1RTGUDWVGTQLGXMNGMVJ^ MWTKC^ MCK VQKLVGMPQKLCWXVJL QW?LGXIY CXICRY


GXPCXNJSGKC^ MCKQWXMGXIYOQPQL CXNNCMCKRCPVGLQKBGXIPYMQVGLVJPCXNJSGKCP 

Jo 14.10 1WX RKUVGWGKL Q=VK GXIY GXP VY^ RCVTK  MCK QB RCVJT GXP GXOQK GXUVKP{ 6C
TBJO CVC C? GXIY NCNY WBOKP CXR8GXOCWVQW QWX NCNY>QB FG RCVJTQB GXPGXOQK OGPYP 
CWXVQLRQKGKVCGTICx

137
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

5.38 -CK VQP NQIQP CWXVQW QWXM GEGVG OGPQPVC GXP WBOKP  Q=VK Q?P CXRGUVGKNGP
GXMGKPQL VQWVY^WBOGKLQWXRKUVGWGVGx

Hb 13.141WXICTGEQOGPYFGOGPQWUCPRQNKP CXNNCVJPOGNNQWUCPGXRK\JVQWOGPx

At 5.4 1WXEK OGPQP UQK GOGPGP  MCK RTCSGP GXP VJ^ UJ^ GXZQWUKC^ WBRJTEGP{ 6K Q=VK
GSQWGXPVJ^ MCTFKC^ UQWVQRTCIOCVQWVQ{1WXMGX[GWUYCXPSTYRQKL CXNNCVY^ SGYx^ 

138
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Mt 17.17 8$RQMTKSGKL FG QB 8,JUQWL GKRGP  9 IGPGC CRKUVQL MCK FKGUVTCOOGPJ 
G=YLRQVGGUQOCKOGS8WBOYP{](YLRQVGCXPGZQOCKWBOYP{)GTGVGOQKCWXVQPYFGx

At 22.15 ]1VK GUJ^ OCTVWL CWXVY^ RTQL RCPVCL CXPSTYRQWL YP GBYT
 CMCL MCK
JMQWUCLx

139
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Rm 9.26 -CK GUVCK  GXP VY^ VQRY^ QW GXTTJSJ CWXVQKL  1WX NCQL OQW WBOGKL  GXMGK
MNJSJUQPVCKWKBQKSGQW\YPVQLx

1 Ts 4.17 GRGKVC JBOGKL QKB \YPVGL  QKB RGTKNGKRQOGPQK  C=OC UWP CWXVQKL
CBTRCIJUQOGSC GXP PGHGNCKL GKXL CXRCPVJUKP VQW MWTKQW GKXL CXGT C> MCK QW=VYL
RCPVQVGUWPMWTKY^GXUQOGSCx

140
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

2 Co 6.18 MCK GUQOCK WBOKP GKXL RCVGTC  MCK WBOGKL GUGUSG OQK GKXL WKBQWL MCK
SWICVGTCL NGIGKMWTKQLRCPVQMTCVYTx

Ap 2.131KFCVC GTICUQWMCK RQW MCVQKMGKL Q=RQWQB STQPQL VQW 5CVCPC>MCK


MTCVGKLVQ QPQOC OQW MCK QWXMJXTPJUYVJPRKUVKPOQWGXPVCKLJBOGTCKLGXPCKL
8$PVKRCL QB OCTVWL OQW  QB RKUVQL  Q?L CXRGMVCPSJ RCT8 WBOKP  Q=RQW QB 5CVCPCL
MCVQKMGKx

Fp 4.10 8(ECTJP FG GXP MWTKY^ OGICNYL  Q=VK JFJ RQVG CXPGSCNGVG VQ WBRGT GXOQW
HTQPGKP>GXH8Y^ MCKGXHTQPGKVG JXMCKTGKUSGFGx

141
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Lc 23.8`1FG `+TYF^ JLKXFYPVQP8,JUQWPGXECTJNKCP>JPICTSGNYPGXZKBMCPQW


KXFGKP CWXVQP  FKC VQ CXMQWGKP RQNNC RGTK CWXVQW> MCK JNRK\GP VK UJOGKQP KXFGKP
WBR8CWXVQWIKPQOGPQPx

2 Co 7.13'KC VQWVQRCTCMGMNJOGSCx8(RK FG VJ^ RCTCMNJUGKWBOYPRGTKUUQVGTYL


OCNNQP GXECTJOGP GXRK VJ^ ECTC^ 6KVQW  Q=VK CXPCRGRCWVCK VQ RPGWOC CWXVQW CXRQ
RCPVYPWBOYPx

142
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Jo 14.28 8+MQWUCVG Q=VK GXIY GKRQP WBOKP  `7RCIY MCK GTEQOCK RTQL WBOCLx (KX
JXICRCVG OG  GXECTJVG CP Q=VK GKRQP  2QTGWQOCK RTQL VQP RCVGTC> Q=VK QB RCVJT
OQWOGK\YPOQWGXUVKPx

Mt 2.108,FQPVGLFGVQPCXUVGTC GXECTJUCPECTCPOGICNJPUHQFTCx

143
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

2 Jo 1.4 8(ECTJP NKCP Q=VK GW=TJMC GXM VYP VGMPYP UQW RGTKRCVQWPVCL GXP
CXNJSGKC^ MCSYLGXPVQNJPGXNCDQOGPRCTCVQWRCVTQLx

Ap 3.2*KPQWITJIQTYP MCK UVJTKUQPVC NQKRC C? GOGNNGLCXRQDCNNGKP>QWX ICT


GW=TJMCUQWVCGTICRGRNJTYOGPCGXPYRKQPVQWSGQWOQWx

Jo 1.41 (WBTKUMGK QWVQL RTYVQL VQP CXFGNHQP VQP KFKQP 5KOYPC  MCK NGIGK
CWXVY^ (WBTJMCOGPVQP/GUKCP Q=GXUVKPOGSGTOJPGWQOGPQP &TKUVQLx

144
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Mt 4.18 2GTKRCVYP FG RCTC VJP SCNCUUCP VJL *CNKNCKCL GKFGP FWQ CXFGNHQWL 
5KOYPC VQP NGIQOGPQP 2GVTQP  MCK 8$PFTGCP VQP CXFGNHQP CWXVQW  DCNNQPVCL
CXOHKDNJUVTQPGKXLVJPSCNCUUCP>JUCPICTCBNKGKLx

Mc 11.27 -CK GTEQPVCK RCNKP GKXL `,GTQUQNWOC> MCK GXP VY^ KBGTY^ RGTKRCVQWPVQL
CWXVQW GTEQPVCKRTQLCWXVQPQKBCXTEKGTGKLMCKQKBITCOOCVGKLMCKQKBRTGUDWVGTQK

145
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Jo 1.36MCKGXODNG[CLVY^ 8,JUQWRGTKRCVQWPVK NGIGK ,FGQBCXOPQLVQWSGQWx

At 3.9-CKGKFGPCWXVQPRCLQBNCQLRGTKRCVQWPVCMCKCKXPQWPVCVQPSGQP>

146
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Hb 13.141WXICTGEQOGPYFGOGPQWUCPRQNKP CXNNCVJPOGNNQWUCPGXRK\JVQWOGPx

At 5.4 1WXEK OGPQP UQK GOGPGP  MCK RTCSGP GXP VJ^ UJ^ GXZQWUKC^ WBRJTEGP{ 6K Q=VK
GSQWGXPVJ^ MCTFKC^ UQWVQRTCIOCVQWVQ{1WXMGX[GWUYCXPSTYRQKL CXNNCVY^ SGYx^

Lc 11.44 1WXCK WBOKP  ITCOOCVGKL MCK )CTKUCKQK  WBRQMTKVCK  Q=VK GXUVG YBL VC
OPJOGKCVCCFJNC MCKQKBCPSTYRQKRGTKRCVQWPVGLGXRCPYQWXMQKFCUKPx

147
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Rm 8.4 K=PC VQ FKMCKYOC VQW PQOQW RNJTYSJ^ GXP JBOKP  VQKL OJ MCVC UCTMC
RGTKRCVQWUKP CXNNCMCVCRPGWOCx

2 Ts 3.11 8$MQWQOGP ICT VKPCL RGTKRCVQWPVCL GXP WBOKP CXVCMVYL  OJFGP


GXTIC\QOGPQWL CXNNCRGTKGTIC\QOGPQWLx

148
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Jo 10.18 1WXFGKL CKTGK CWXVJP CXR8 GXOQW  CXNN8 GXIY VKSJOK CWXVJP CXR8 GXOCWVQWx
8(ZQWUKCPGEYSGKPCKCWXVJP MCKGXZQWUKCPGEYRCNKPNCDGKPCWXVJPx6CWVJPVJP
GXPVQNJPGNCDQPRCTCVQWRCVTQLOQWx

1 Co 4.76KLICTUGFKCMTKPGK{6K FG GEGKLQ? QWXMGNCDGL{(KX FG MCK GNCDGL VK


MCWECUCKYBLOJNCDYP{

Mt 8.17 Q=RYL RNJTYSJ^ VQ TBJSGP FKC 8+UCKQW VQW RTQHJVQW  NGIQPVQL  $WXVQL
VCLCXUSGPGKCLJBOYPGNCDGP MCKVCLPQUQWLGXDCUVCUGPx

149
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Rm 1.5 FK8 QW GXNCDQOGP ECTKP MCK CXRQUVQNJP GKXL WBRCMQJP RKUVGYL GXP RCUKP
VQKLGSPGUKP WBRGTVQWQXPQOCVQLCWXVQW

Mt 10.8 8$USGPQWPVCL SGTCRGWGVG  NGRTQWL MCSCTK\GVG  FCKOQPKC GXMDCNNGVG>


FYTGCPGXNCDGVG FYTGCPFQVGx

150
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

12.14 1KB FG )CTKUCKQK UWODQWNKQP GNCDQP MCV8 CWXVQW GXZGNSQPVGL  Q=RYL CWXVQP
CXRQNGUYUKPx

Jo 17.5-CK PWPFQZCUQPOGUW RCVGT RCTC UGCWVY^ VJ^ FQZJ^ J^ GKEQPRTQ VQW
VQPMQUOQPGKPCKRCTCUQKx

151
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

19.118$RGMTKSJ8,JUQWL 1WXMGKEGLGXZQWUKCPQWXFGOKCPMCV8GXOQW GKX OJ JPUQK


FGFQOGPQPCPYSGP>FKCVQWVQQBRCTCFKFQWLOGUQKOGK\QPCCBOCTVKCPGEGKx

Mt 3.4 $WXVQL FG QB 8,YCPPJL GKEGP VQ GPFWOC CWXVQW CXRQ VTKEYP MCOJNQW  MCK
\YPJP FGTOCVKPJP RGTK VJP QXUHWP CWXVQW> JB FG VTQHJ CWXVQW JP CXMTKFGL MCK
OGNKCITKQPx

Hb 12.9 (KVC VQWL OGP VJL UCTMQL JBOYP RCVGTCL GKEQOGP RCKFGWVCL  MCK
GXPGVTGRQOGSC> QWX RQNNY^ OCNNQP WBRQVCIJUQOGSC VY^ RCVTK VYP RPGWOCVYP  MCK
\JUQOGP{

152
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Jo 9.41(KRGPCWXVQKLQB 8,JUQWL (KX VWHNQK JVG QWXMCPGKEGVGCBOCTVKCP>PWPFG


NGIGVGQ=VK%NGRQOGP>JBQWPCBOCTVKCWBOYPOGPGKx

Mt 14.5 -CK SGNYP CWXVQP CXRQMVGKPCK  GXHQDJSJ VQP QENQP  Q=VK YBL RTQHJVJP
CWXVQPGKEQPx

153
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Jo 8.42(KRGPQWPCWXVQKLQB 8,JUQWL (KXQB SGQLRCVJTWBOYPJP JXICRCVGCPGXOG>


GXIY ICT GXM VQW SGQW GXZJNSQP MCK J=MY> QWXFG ICT CXR8 GXOCWVQW GXNJNWSC  CXNN8
GXMGKPQLOGCXRGUVGKNGPx

Lc 22.1+IIK\GPFG JB GBQTVJ VYPCX\WOYP JB NGIQOGPJ2CUECx Acts 6:10-CK


QWXMKUEWQPCXPVKUVJPCKVJ^ UQHKC^ MCKVY^ RPGWOCVKY^ GXNCNGKx

154
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

2 Co 12.11*GIQPCCHTYPMCWEYOGPQL>WBOGKLOGJXPCIMCUCVG>GXIY ICTYHGKNQP
WBH8 WBOYP UWPKUVCUSCK> QWXFGP ICT WBUVGTJUC VYP WBRGT NKCP CXRQUVQNYP  GKX MCK
QWXFGPGKXOKx

At 16.25-CVC FG VQ OGUQPWMVKQP2CWNQLMCK 5KNCLRTQUGWEQOGPQKW=OPQWPVQP


SGQP GXRJMTQYPVQFGCWXVYPQKBFGUOKQK>

Lc 1.80 6Q FG RCKFKQP JWZCPGP MCK GXMTCVCKQWVQ RPGWOCVK  MCK JP GXP VCKL
GXTJOQKLG=YLJBOGTCLCXPCFGKZGYLCWXVQWRTQLVQP8,UTCJNx

155
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

17.28 `1OQKYLMCK YBLGXIGPGVQGXPVCKLJBOGTCKL.YV>JUSKQP GRKPQP JXIQTC\QP 


GXRYNQWP GXHWVGWQP YXM^ QFQOQWP>

At 28.236CZCOGPQKFG CWXVY^ JBOGTCP JMQPRTQLCWXVQPGKXLVJPZGPKCPRNGKQPGL>


QKL GXZGVKSGVQ FKCOCTVWTQOGPQL VJP DCUKNGKCP VQW SGQW  RGKSYP VG CWXVQWL VC
RGTK VQW 8,JUQW CXRQ VGVQW PQOQW/YW"UGYLMCK VYPRTQHJVYP CXRQ RTYK! G=YL
GBURGTCLx

156
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

1 Re 5.1MCK GXEQTJIQWPQKB MCSGUVCOGPQKQW=VYLVY^ DCUKNGK 5CNYOYPMCK RCPVC


VC FKCIIGNOCVC GXRK VJP VTCRG\CP VQW DCUKNGYL G=MCUVQL OJPC CWXVQW QWX
RCTCNNCUUQWUKP NQIQP MCK VCL MTKSCL MCK VQ CEWTQP VQKL K=RRQKL MCK VQKL
C=TOCUKP J^TQP GKXL VQP VQRQP QW CP J^ QB DCUKNGWL G=MCUVQL MCVC VJP UWPVCZKP
CWXVQW

Êx 15.22 GXZJTGP FG /YWUJL VQWL WKBQWL ,UTCJN CXRQ SCNCUUJL GXTWSTCL MCK
JICIGPCWXVQWLGKXLVJPGTJOQP5QWTMCK GXRQTGWQPVQVTGKLJBOGTCLGXPVJ^ GXTJOY^
MCKQWXEJW=TKUMQPW=FYTY=UVGRKGKP

157
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Is 66.8VKLJMQWUGPVQKQWVQMCKVKLGBYT  CMGPQW=VYLJYFKPGPIJGXPOKC^ JBOGTC^J


MCKGXVGESJGSPQLGKXLC=RCZQ=VKYFKPGPMCKGVGMGP5KYPVCRCKFKCCWXVJL

Jo 21.16.GIGKCWXVY^RCNKPFGWVGTQP 5KOYP8,YPC CXICRC^LOG{.GIGKCWXVY^ 0CK


MWTKG>UWQKFCLQ=VKHKNYUGx.GIGKCWXVY^ 2QKOCKPGVCRTQDCVCOQWx

158
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

1 Jo 3.11 ]1VK CW=VJ GXUVKP JB CXIIGNKC J?P JXMQWUCVG CXR8 CXTEJL  K=PC CXICRYOGP
CXNNJNQWL>

Jo 13.348(PVQNJPMCKPJPFKFYOKWBOKP K=PCCXICRCVGCXNNJNQWL>MCSYLJXICRJUC
WBOCL K=PCMCKWBOGKLCXICRCVGCXNNJNQWLx

Jo 14.6 .GIGK CWXVY^ QB 8,JUQWL  8(IY GKXOK JB QBFQL MCK JB CXNJSGKC MCK JB \YJ>
QWXFGKLGTEGVCKRTQLVQPRCVGTC GKXOJFK8GXOQWx

159
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Lc 3.22MCKMCVCDJPCKVQRPGWOCVQC=IKQPUYOCVKMY^ GKFGKYBUGKRGTKUVGTCPGXR8
CWXVQP MCKHYPJPGXZQWXTCPQWIGPGUSCK NGIQWUCP 5WGKQBWKBQLOQWQBCXICRJVQL 
GXPUQKGWXFQMJUCx

Ap 2.7`1GEYPQWLCXMQWUCVYVK VQ RPGWOCNGIGKVCKLGXMMNJUKCKLx6Y^ PKMYPVK


FYUYCWXVY^ HCIGKPGXMVQW ZWNQWVJL\YJL Q= GXUVKPGXPVY^ RCTCFGKUY^ VQW SGQW
OQWx

160
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Mc 5.9-CKGXRJTYVCCWXVQP 6KUQKQPQOC{-CKCXRGMTKSJ NGIYP .GIGYPQPQOC


OQK Q=VKRQNNQKGXUOGPx

Cl 2.10 MCK GXUVG GXP CWXVY^ RGRNJTYOGPQK  Q=L GXUVKP JB MGHCNJ RCUJL CXTEJL MCK
GXZQWUKCL>

161
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Jo 17.168(MVQWMQUOQWQWXMGKXUKP MCSYLGXIYGXMVQWMQUOQWQWXMGKXOKx

Ap 1.108(IGPQOJPGXPRPGWOCVKGXPVJ^ MWTKCMJ^ JBOGTC^>MCK JMQWUCHYPJPQXRKUY


OQWOGICNJPYBLUCNRKIIQL

Jo 11.41+TCPQWPVQPNKSQP QW JPQB VGSPJMYLMGKOGPQLx`1FG 8,JUQWLJTGP


VQWLQXHSCNOQWLCPY MCKGKRGP 2CVGT GWXECTKUVYUQKQ=VKJMQWUCLOQWx

162
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

2 Co 2.9(KXLVQWVQICTMCK GITC[C K=PCIPY VJPFQMKOJPWBOYP GKX GKXLRCPVC


WBRJMQQKGXUVGx

2 Pe 1.18 MCK VCWVJPVJPHYPJP JBOGKL JXMQWUCOGPGXZ QWXTCPQW GXPGESGKUCP UWP


CWXVY^ QPVGLGXPVY^ QTGKVY^ CBIKYx^

163
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

1 Jo 3.11 ]1VK CW=VJ GXUVKP JB CXIIGNKC J?P JXMQWUCVG CXR8 CXTEJL  K=PC CXICRYOGP
CXNNJNQWL>

Rm 10.142YLQWPGXRKMCNGUQPVCKGKXLQ?PQWXMGXRKUVGWUCP{2YLFG RKUVGWUQWUKP
QWQWXMJMQWUCP{2YLFGCXMQWUQWUKPEYTKLMJTWUUQPVQL{

164
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Mt 27.20 1KB FG CXTEKGTGKL MCK QKB RTGUDWVGTQK GRGKUCP VQWL QENQWL K=PC
CKXVJUYPVCKVQP%CTCDDCP VQPFG8,JUQWPCXRQNGUYUKPx

1 Ts 4.14(KXICTRKUVGWQOGPQ=VK8,JUQWLCXRGSCPGPMCKCXPGUVJ QW=VYLMCKQBSGQL
VQWLMQKOJSGPVCLFKCVQW8,JUQWCZGKUWPCWXVY^x

Lc 7.6`1FG8,JUQWLGXRQTGWGVQUWPCWXVQKLx+FJFG CWXVQWQWX OCMTCPCXRGEQPVQL


CXRQ VJL QKXMKCL  GRGO[GP RTQL CWXVQP QB GBMCVQPVCTEQL HKNQWL  NGIYP CWXVY^ 
-WTKG OJUMWNNQW>QWXICTGKXOKKBMCPQLK=PCWBRQVJPUVGIJPOQWGKXUGNSJ^L>

165
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Jo 10.18 1WXFGKL CKTGK CWXVJP CXR8 GXOQW  CXNN8 GXIY VKSJOK CWXVJP CXR8 GXOCWVQWx
8(ZQWUKCPGEYSGKPCKCWXVJP MCKGXZQWUKCPGEYRCNKPNCDGKPCWXVJPx6CWVJPVJP
GXPVQNJPGNCDQPRCTCVQWRCVTQLOQWx

Mt 22.12MCK NGIGKCWXVY^ `(VCKTG RYLGKXUJNSGLYFGOJ GEYPGPFWOCICOQW{`1


FGGXHKOYSJx

166
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Hb 6.20 Q=RQW RTQFTQOQL WBRGT JBOYP GKXUJNSGP 8,JUQWL  MCVC VJP VCZKP
/GNEKUGFGMCXTEKGTGWLIGPQOGPQLGKXLVQPCKXYP Cx

At 11.12 (KRGP FG OQK VQ RPGWOC UWPGNSGKP CWXVQKL  OJFGP FKCMTKPQOGPQPx
+NSQPFG UWPGXOQK MCK QKB G?ZCXFGNHQK QWVQK MCK GKXUJNSQOGPGKXLVQPQKMQPVQW
CXPFTQL>

167
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Lc 5.21WXCK WBOKPVQKLPQOKMQKL Q=VKJ^TCVGVJPMNGKFCVJLIPYUGYL>CWXVQK QWXM


GKXUJNSGVG MCKVQWLGKXUGTEQOGPQWLGXMYNWUCVGx

7.45 )KNJOC OQK QWXM GFYMCL> CW=VJ FG  CXH8 JL GKXUJNSQP  QWX FKGNKRGP
MCVCHKNQWUCOQWVQWLRQFCLx

Mt 3.11 8(IY OGP DCRVK\Y WBOCL GXP W=FCVK GKXL OGVCPQKCP> QB FG QXRKUY OQW
GXTEQOGPQL KXUEWTQVGTQL OQW GXUVKP  QW QWXM GKXOK KBMCPQL VC WBRQFJOCVC DCUVCUCK>
CWXVQLWBOCLDCRVKUGKGXPRPGWOCVKCBIKYx^

168
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Mc 11.10(WXNQIJOGPJJB GXTEQOGPJDCUKNGKCGXPQXPQOCVKMWTKQWVQW RCVTQLJBOYP


'CWKF>`9UCPPCGXPVQKLWB[KUVQKLx

Lc 18.5FKC IGVQ RCTGEGKPOQKMQRQPVJPEJTCPVCWVJP GXMFKMJUYCWXVJP K=PC


OJGKXLVGNQLGXTEQOGPJWBRQRKC\J^OGx

169
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

At 5.15Y=UVGMCVCVCLRNCVGKCLGXMHGTGKPVQWLCXUSGPGKL MCKVKSGPCKGXRKMNKPYP
MCKMTCDDCVYP K=PCGXTEQOGPQW2GVTQWMCPJBUMKCGXRKUMKCUJ^VKPKCWXVYPx

1 Co 4.18`9LOJGXTEQOGPQWFGOQWRTQLWBOCLGXHWUKYSJUCPVKPGLx

Lc 23.26 -CK YBL CXRJICIQP CWXVQP  GXRKNCDQOGPQK 5KOYPQL VKPQL -WTJPCKQW


GXTEQOGPQWCXR8CXITQW GXRGSJMCPCWXVY^ VQPUVCWTQP HGTGKPQRKUSGPVQW8,JUQWx

170
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

1 Ts 1.10 MCK CXPCOGPGKP VQP WKBQP


  CWXVQW GXM VYP QWXTCPYP  Q?P JIGKTGP GXM VYP
PGMTYP 8,JUQWP VQPTBWQOGPQPJBOCLCXRQVJLQXTIJLVJLGXTEQOGPJLx

Mc 10.30 GXCP OJ NCDJ^ GBMCVQPVCRNCUKQPC PWP GXP VY^ MCKTY^ VQWVY^  QKXMKCL MCK
CXFGNHQWLMCKCXFGNHCLMCK OJVGTCLMCK VGMPCMCK CXITQWL OGVC FKYIOYP MCKGXP
VY^ CKXYP KVY^ GXTEQOGPY^\YJPCKXYP KQPx

171
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Lc 14.31 + VKL DCUKNGWL RQTGWQOGPQL UWODCNGKP GBVGTY^ DCUKNGK GKXL RQNGOQP
QWXEK MCSKUCLRTYVQPDQWNGWGVCKGKX FWPCVQLGXUVKPGXPFGMCEKNKCUKPCXRCPVJUCK
VY^ OGVCGKMQUKEKNKCFYPGXTEQOGPY^GXR8CWXVQP{

At 13.446Y^ VGGXTEQOGPY^ UCDDCVY^ UEGFQP RCUCJB RQNKLUWPJESJCXMQWUCK VQP


NQIQPVQWSGQWx

172
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Jo 1.9+PVQ HYLVQ CXNJSKPQP Q? HYVK\GKRCPVCCPSTYRQPGXTEQOGPQPGKXLVQP


MQUOQPx

At 18.21CXNN8CXRGVCZCVQCWXVQKLGKXRYP 'GKOGRCPVYLVJPGBQTVJPVJPGXTEQOGPJP
RQKJUCK GKXL `,GTQUQNWOC> RCNKP FG CXPCMCO[Y RTQL WBOCL  VQW SGQW SGNQPVQLx
8$PJESJCXRQVJL8(HGUQW

173
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Mc 6.31-CK GKRGPCWXVQKL 'GWVGWBOGKLCWXVQK MCV8KXFKCPGKXLGTJOQPVQRQP MCK


CXPCRCWGUSGQXNKIQPx+UCPICTQKB GXTEQOGPQKMCK QKB WBRCIQPVGLRQNNQK MCK QWXFG
HCIGKPGWXMCKTQWPx

3 Jo 1.3 8(ECTJP ICT NKCP  GXTEQOGPYP CXFGNHYP MCK OCTVWTQWPVYP UQW VJ^
CXNJSGKC^ MCSYLUWGXPCXNJSGKC^ RGTKRCVGKLx

Mt 3.7 8,FYP FG RQNNQWL VYP )CTKUCKYP MCK 5CFFQWMCKYP GXTEQOGPQWL GXRK VQ
DCRVKUOC CWXVQW  GKRGP CWXVQKL  *GPPJOCVC GXEKFPYP  VKL WBRGFGKZGP WBOKP HWIGKP
CXRQVJLOGNNQWUJLQXTIJL{

174
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Jo 16.13 ]1VCP FG GNSJ^ GXMGKPQL  VQ RPGWOC VJL CXNJSGKCL  QBFJIJUGK WBOCL GKXL
RCUCPVJPCXNJSGKCP>QWX ICTNCNJUGKCXH8GBCWVQW CXNN8Q=UCCPCXMQWUJ^ NCNJUGK 
MCKVCGXTEQOGPCCXPCIIGNGKWBOKPx

175
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

§ 9. PREPOSIÇÕES

As palavras em destaque no texto abaixo são preposições,


fique atento:

2 João 1:1-13

`1RTGUDWVGTQLGXMNGMVJ^ MWTKC^ MCK VQKLVGMPQKLCWXVJLQW?LGXIY


CXICRY GXPCXNJSGKC^ MCK QWXMGXIY OQPQLCXNNC MCK RCPVGLQKB GXIPYMQVGL
2
VJP CXNJSGKCP  FKC
FKC VJP CXNJSGKCP VJP OGPQWUCP GXP JBOKP MCK OGS
OGS
3
JBOYP GUVCK GKXL VQP CKXYP C  GUVCK OGS
OGS JBOYP ECTKL GNGQL GKXTJPJ
RCTC
RCTC SGQW RCVTQL MCK RCTC
RCTC -WTKQW 8,JUQW &TKUVQW VQW WKBQW VQW
4
RCVTQL GXP CXNJSGKC^ MCK CXICRJ^  8(ECTJP NKCP Q=VK GW=TJMC GXM VYP
VGMPYP UQW RGTKRCVQWPVCL GXP CXNJSGKC^ MCSYL GXPVQNJP GXNCDQOGP RCTC
RCTC
VQW RCVTQL 5 MCK PWPGXTYVY UGMWTKCQWXEYBLGXPVQNJPITCHYPUQK
6
MCKPJP CXNNC J?P GKEQOGP CXR CXTEJL K=PC CXICRYOGP CXNNJNQWL  MCK
CW=VJ GXUVKP JB CXICRJ K=PC RGTKRCVYOGP MCVC
MCVC VCL GXPVQNCL CWXVQW> CW=VJ
GXUVKPJB GXPVQNJ MCSYLJXMQWUCVG CXRCXTEJLK=PCGXGXPCWXVJ^ RGTKRCVJVG 7 
Q=VK RQNNQK RNCPQK GKXUJNSQP GKXL VQP MQUOQP QKB OJ QBOQNQIQWPVGL
8,JUQWP &TKUVQP GXTEQOGPQP GXP UCTMK> QWVQL GXUVKP QB RNCPQL MCK QB
8
CXPVKETKUVQL  DNGRGVG GBCWVQWL K=PC OJ CXRQNGUYOGP C? GKXTICUCOGSC
CXNNC OKUSQPRNJTJCXRQNCDYOGPx 9 RCLQB RCTCDCKPYPMCK OJ OGPYP
GXPVJ^ FKFCEJ^ VQW &TKUVQW SGQPQWXMGEGK>QB OGPYPGXGXPVJ^ FKFCEJ^ VQW
10
&TKUVQW QWVQLMCK VQPRCVGTCMCK VQPWKBQP GEGK GK VKLGTEGVCK
RTQLWBOCLMCK VCWVJPVJPFKFCEJPQWX HGTGKOJ NCODCPGVGCWXVQP GKXL
11
QKXMKCP MCK ECKTGKP CWXVY^ OJ NGIGVG>  QB ICT NGIYP CWXVY^ ECKTGKP

176
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

12
MQKPYPGK VQKL GTIQKL CWXVQW VQKL RQPJTQKL  2QNNC GEYP WBOKP
ITCHGKP QWXM GXDQWNJSJP FKC ECTVQW MCK OGNCPQL CXNNC GXNRK\Y GXNSGKP
RTQL WBOCL MCK UVQOC RTQL UVQOC NCNJUCK K=PC JB ECTC JBOYP J^
13
RGRNJTYOGPJ  8$URC\GVCK UG VC VGMPC VJL CXFGNHJL UQW VJL
GXMNGMVJLCXOJPx

______________

vs. 1 GXP–
 em, no sentido de dentro de – usada principalmente com o
locativo56 - esta preposição aparece 2.764 vezes no NT grego57
______________

vs. 2 FKC– através de, por meio de, por


______________

vs. 2 GXP – ver verso 1
______________

vs. 2 OGS = OGVC - com genitivo: com, em compania de; por, em; ao
lado de; contra; com o acusativo: após, atrás (OGVCVQ com o infinitivo,
após)
______________

vs. 2 GKXL–
 dentro, em
______________

vs. 3 OGS – ver verso 2
______________

vs. 3 RCTC– junto a, lado de, da parte de, por
56
Para usos mais raros ver DANA & MANTEY, p. 102
57
De acordo com o Texto Majoritário (Robinson-Pierpont Majority Text 1995)

177
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

______________

vs. 3 GXP–
 ver verso 1
______________

vs. 4 GXM–
 de dentro de, da parte de – se torna GXZ antes de vogal
______________

vs. 4 GXP–
 ver verso 1
______________

vs. 4 RCTC– ver verso 3
______________

vs. 5 CXR= CXRQ - de , no sentido de procedência, também inclui as ideias
de: separação, causa, ocasião, afastamento, agente58
______________

vs. 6 MCVC– com o acusativo: por, para, por causa de, em proporção a
– aqui no sentido de segundo, conforme
______________

vs. 6 CXR–
 ver verso 5
______________

vs. 6 GXP–
 ver verso 1
______________

vs. 7 GKXL–
 com acusativo: para dentro, para o meio de
______________

vs. 7 GXP–
 ver verso 1
______________
58
TAYLOR, p. 28a

178
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO


vs. 9 GXP–
 ver verso 1
______________

vs. 9 GXP–
 ver verso 1
______________

vs. 10 RTQL–
 face a face, perto, junto, a
______________

vs. 10 GKXL–
 ver verso 7
______________

vs. 12 FKC– por, em sentido de lugar, mediante, com
______________

vs. 12 RTQL–
 ver verso 10
______________

179
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

APÊNDICE A

II João 1.1-13 – Interlinear



`1RTGUDWVGTQLGXMNGMVJ^ MWTKC^ MCKVQKLVGMPQKLCWXVJLQW?L
o ancião à eleita à senhora e aos filhinhos dela os quais

GXIYCXICRYGXPCXNJSGKC^ MCKQWXMGXIYOQPQL
eu amo em verdade e não eu somente

CXNNCMCKRCPVGLQKBGXIPYMQVGLVJPCXNJSGKCP
mas também todos os que conhecem a verdade



2
FKCVJPCXNJSGKCPVJPOGPQWUCPGXPJBOKPMCKOGSJBOYPGUVCK
pois a verdade a permanecente em nós e conosco estará

GKXLVQPCKXYP C
na a eternidade


3
GUVCKOGSJBOYPECTKLGNGQLGKXTJPJRCTCSGQWRCVTQL
será conosco graça misericórdia paz da parte de Deus do pai

MCKRCTC-WTKQW8,JUQW&TKUVQWVQWWKBQWVQWRCVTQL^
e da parte do Senhor de Jesus de Cristo do filho do pai

GXPCXNJSGKCMCKCXICRJ^
em verdade e em amor

4
8(ECTJPNKCPQ=VKGW=TJMCGXMVYPVGMPYPUQW
Exultei extremamente porque encontrei (pf.) de dos filhos de ti



180
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

RGTKRCVQWPVCLGXPCXNJSGKC^ MCSYLGXPVQNJPGXNCDQOGP
têm andado em verdade de acordo com mandamento recebemos

RCTCVQWRCVTQL
da parte do pai

5
MCKPWPGXTYVYUGMWTKCQWXEYBGXPVQNJPITCHYP
e agora peço a ti ó senhora não como mandamento escrevendo

UQKMCKPJPCXNNCJ?PGKEQOGPCXRCXTEJLK=PCCXICRYOGP
a ti novo mas o qual temos desde princípio a fim de que amemos

CXNNJNQWL
uns aos outros

 6 MCKCW=VJGXUVKPJBCXICRJK=PCRGTKRCVYOGPMCVCVCLGXPVQNCL
e este é o amor que andemos conforme os mandamentos

CWXVQW>CW=VJGXUVKPJBGXPVQNJMCSYL
dele este é o mandamento como

JXMQWUCVGCXRCXTEJLK=PCGXPCWXVJ^ RGTKRCVJVG
ouvistes desde princípio a fim de que em nele andeis


 7 Q=VKRQNNQKRNCPQKGKXUJNSQPGKXLVQPMQUOQPQKBOJ
porque muitos enganadores entraram no o mundo os que não

QBOQNQIQWPVGL8,JUQWP&TKUVQPGXTEQOGPQPGXPUCTMK>QWVQLGXUVKPQBRNCPQL
confessam Jesus Cristo vindo em carne este é o enganador

MCKQBCXPVKETKUVQL
e o anticristo

 8 DNGRGVGGBCWVQWLK=PCOJCXRQNGUYOGPC?GKXTICUCOGSC
vede vós mesmos a fim de que não aruinemos o que temos ganho

181
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

CXNNCOKUSQPRNJTJCXRQNCDYOGPx
mas a recompensa completamente recebamos
ͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺͺ

9
RCLQBRCTCDCKPYPMCKOJOGPYPGXPVJ^ FKFCEJ^ VQW
todo o que recebe e não permanece em no ensino de

&TKUVQWSGQPQWXMGEGK>QBOGPYPGXPVJ^ FKFCEJ^ VQW&TKUVQW 


Cristo a Deus não tem o que permanece em no ensino de Cristo

QWVQLMCKVQPRCVGTCMCKVQPWKBQP GEGK
este e o pai e também o filho tem

 10 GKVKLGTEGVCKRTQLWBOCLMCKVCWVJPVJPFKFCEJPQWXHGTGKOJ
se alguém vem a vós e este o ensino não traz não

NCODCPGVGCWXVQPGKXLQKXMKCPMCKECKTGKPCWXVY^ OJNGIGVG>
recebei ele em casa e saudar a ele não dizei
 
 11 QBICTNGIYPCWXVY^ ECKTGKPMQKPYPGKVQKLGTIQKL
o que pois dizendo a ele saudar compartilha as obras

CWXVQWVQKLRQPJTQKL
dele as más

 12 2QNNCGEYPWBOKPITCHGKPQWXMGXDQWNJSJPFKCECTVQW
muito tenho a vós escrever não quis por papel
MCKOGNCPQLCXNNCGXNRK\YGXNSGKPRTQLWBOCLMCKUVQOC
e tinta preta mas espero ir a vós e boca

RTQLUVQOCNCNJUCKK=PCJBECTCJBOYP
a boca falar a fim de que a alegria de vós
J^ RGRNJTYOGPJ
seja se [faça] completa

 13 8$URC\GVCKUGVCVGMPCVJLCXFGNHJLUQW
Saúdam a ti os filhinhos da irmã tua
VJLGXMNGMVJLCXOJPx
da eleita amém

182
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

APÊNDICE B

II JOÃO ANÁLISE MORFOLÓGICA

 `1 RTGUDWVGTQL GXMNGMVJ


^  MWTKC
^  MCK VQKL VGMPQKL CWXVJL
QW?L GXIY CXICRY GXP CXNJSGKC
^  MCK QWXM GXIY OQPQL CXNNC
2
MCK RCPVGL QKB GXIPYMQVGL VJP CXNJSGKCP  FKC VJP
CXNJSGKCP VJP OGPQWUCP GXP JBOKP MCK OGS JBOYP GUVCK


Artigo masculino singular nominativo segunda declinação = o

Substantivo/Adjetivo masculino singular nominativo segunda declinação. Se a palavra já havia assumindo o
sentido de cargo eclesiástico devemos entender como substantivo, caso contrário é um adjetivo = presbítero,
ancião

Adjetivo feminino singular dativo primeira declinação = à eleita

Substantivo feminino singular dativo primeira declinação = à senhora

Conjunção coordenativa aditiva = e

Artigo masculino/neutro plural dativo segunda declinação = aos

Substantivo neutro plural dativo segunda declinação de VGMPQP= filhos

Pronome pessoal terceira pessoa do singular feminino genitivo = dela

Pronome relativo acusativo masculino plural = os quais

Pronome pessoal primeira pessoa comum singular = eu

Verbo indicativo presente ativo primeira pessoa singular de CXICRCY= eu amo

Preposição = em

Substantivo feminino singular locativo primeira declinação = verdade

Conjunção coordenativa aditiva – aqui ligada à próxima conjunção = MCKQWXMGXIYOQPQLCXNNCMCK, ou
seja, MCK...MCK
MCK , que significa = mas ... também

Advérbio de negação = não

Veja 10

Adjetivo masculino nominativo singular, aqui como advérbio = somente

Conjunção coordenativa adversativa = mas

Veja 14

Adjetivo masculino nominativo plural = todos

Artigo masculino nominativo plural segunda declinação = os

Verbo particípio perfeito ativo nominativo masculino plural de IKPYUMY= os que conhecem

Artigo feminino acusativo singular primeira declinação = a

Substantivo feminino acusativo singular primeira declinação = verdade

Preposição = por meio

Veja 23

Veja 24

Veja 23

Verbo particípio presente ativo acusativo feminino singular de OGPY= a permanecente

Veja 12

Pronome pessoal primeira pessoa comum locativo plural = nós

183
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

3
GKXLVQPCKXYP C GUVCKOGSJBOYPECTKLGNGQLGKXTJPJ
RCTCSGQWRCVTQLMCKRCTC-WTKQW8,JUQW&TKUVQW
4
VQW WKBQW VQW RCVTQL GXP CXNJSGKC
^  MCK CXICRJ^ 
8(ECTJP NKCP Q=VK GW=TJMC GXM VYP VGMPYP UQW


Veja 5

Preposição de OGVC= com, em

Pronome pessoal primeira pessoa comum genitivo plural = nós

Verbo indicativo futuro médio depoente terceira pessoa singular de GKXOK = estará – os verbos depoentes são
aqueles que tem forma médias ou passivas, mas tem sentido ativo

Preposição = em, dentro de

Artigo masculino/neutro acusativo singular = a

Substantivo masculino acusativo singular terceira declinação de CKXYP = eternidade

Veja 35

Veja 33

Veja 34

Substantivo feminino nominativo singular terceira declinação = graça

Substantivo neutro nominativo singular de GNGQL= misericórdia

Substantivo feminino nominativo singular = paz

Preposição = da parte de

Substantivo masculino singular nominativo segunda declinação de SGQL= Deus

Substantivo masculino singular ablativo terceira declinação de RCVJT= Pai

Veja 5

Veja 45

Substantivo masculino singular ablativo segunda declinação de -WTKQL= Senhor

Substantivo masculino singular ablativo segunda declinação de X,JUQWL= Jesus

Substantivo masculino singular ablativo segunda declinação de :TKUVQL= Cristo

Artigo masculino singular ablativo segunda declinação = do

Substantivo masculino singular ablativo segunda declinação de WKBQL= filho

Veja 53

Veja 47

Veja 12

Veja 13

Veja 5

Substantivo feminino locativo singular primeira declinação de CXICRJ= amor

Verbo indicativo aoristo passivo depoente primeira pessoa singular de ECKTYde = alegrei-me

Advérbio = grandemente

Conjunção = pois

Verbo indicativo perfeito ativo primeira pessoa singular de GWBTKUMY= encontrei

Preposição = de

Artigo masculino/neutro plural genitivo segunda declinação = dos

Substantivo neutro plural genitivo segunda declinação = filhos

Pronome pessoal segunda pessoa comum singular genitivo = de ti

184
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

RGTKRCVQWPVCL GXP CXNJSGKC


^  MCSYL GXPVQNJP GXNCDQOGP
5
RCTCVQWRCVTQL MCKPWPGXTYVYUGMWTKCQWXE
YBL GXPVQNJP ITCHYP UQK MCKPJP CXNNC J?P GKEQOGP
6
CXRCXTEJLK=PCCXICRYOGPCXNNJNQWL MCKCW=VJGXUVKP
JB CXICRJ K=PC RGTKRCVYOGP MCVC VCL GXPVQNCL CWXVQW>


Verbo particípio presente ativo acusativo masculino plural de RGTKRCVGY = tem andado

Veja 5

Veja 13

Advérbio de comparação = como

Substantivo feminino singular acusativo primeira declinação de GXPVQNJ= mandamento, ordenança

Verbo indicativo aoristo ativo primeira pessoa plural de NCODCPY= recebemos

Veja 45

Veja 53

Veja 47

Veja 5

Advérbio de tempo = agora

Verbo indicativo presente ativo primeira pessoa singular de GXTYVCYde = peço, pergunto

Pronome pessoal segunda pessoa comum singular acusativo = a ti

Veja 4

Advérbio de negação = não

Advérbio de comparação = como

Veja 73

Verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de ITCHY= escrevo, estou escrevendo

Pronome pessoal segunda pessoa comum singular dativo = a ti

Adjetivo feminino singular acusativo primeira declinação = novo

Veja 18

Pronome relativo acusativo feminino singular = a qual

Verbo indicativo imperfeito ativo primeira pessoa plural de GEY= tínhamos

Preposição = desde

Substantivo feminino singular ablativo primeira declinação = princípio

Conjunção coordenativa de propósito = a fim de que

Verbo subjuntivo presente ativo primeira pessoa plural de CXICRCY = amemos

Pronome recíproco acusativo masculino plural de CXNNJNYP= uns aos outros

Veja 5

Pronome demonstrativo nominativo feminino singular = isto

Verbo indicativo presente ativo terceira pessoa singular de GKXOK= é, está

Artigo feminino singular nominativo primeira declinação = o

Substantivo feminino singular nominativo primeira declinação = amor

Veja 94

Verbo subjuntivo presente ativo primeira pessoa plural de RGTKRCVGY = andemos

Preposição = de acordo com, segundo

Artigo acusativo feminino plural = as

Substantivo feminino singular acusativo primeira declinação = ordenanças

Pronome pessoal terceira pessoa masculino singular genitivo = dele

185
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

CW=VJ GXUVKP JB GXPVQNJ MCSYL JXMQWUCVG CXR CXTEJL


7
K=PC GXP CWXVJ^ RGTKRCVJVG  Q=VK RQNNQK RNCPQK
GKXUJNSQP GKXL VQP MQUOQP QKB OJ QBOQNQIQWPVGL
8,JUQWP&TKUVQPGXTEQOGPQPGXPUCTMK>QWVQLGXUVKPQB
8
RNCPQL MCK QB CXPVKETKUVQL  DNGRGVG GBCWVQWL K=PC


Veja 98

Veja 99

Veja 100

Substantivo feminino singular nominativo primeira declinação = ordenança

Veja 72

Verbo indicativo aoristo ativo segunda pessoa plural de CXMQWY= ouvistes

Veja 92

Veja 93

Veja 94

Veja 12

Pronome pessoal terceira pessoa feminino singular locativo = nela

Verbo subjuntivo presente ativo segunda pessoa plural de RGTKRCVGY= andeis

Veja 63

Adjetivo masculino plural nominativo de RQNWL= muitos

Adjetivo masculino plural nominativo segunda declinação de RNCPQL= enganadores

Verbo indicativo aoristo ativo terceira pessoa plural de GKXUGTEQOCK= saíram

Preposição = para dentro de, no

Veja 37

Substantivo masculino singular acusativo segunda declinação de MQUOQL= mundo

Veja 21

Advérbio de negação enfático = não

Verbo particípio presente ativo nominativo masculino plural de QBOQNQIGY= confessam

Substantivo masculino singular acusativo segunda declinação de 8,JUQWL= Jesus

Substantivo masculino singular acusativo segunda declinação de :TKUVQL= Cristo

Verbo particípio presente médio ou passivo depoente acusativo masculino singular de GTEQOCK= vindo

Veja 12

Substantivo feminino singular locativo terceira declinação = carne

Pronome demonstrativo nominativo masculino singular de QW QWVQL
VQL= este

Veja 99

Artigo masculino singular nominativo segunda declinação = o

Adjetivo masculino plural nominativo segunda declinação de RNCPQL= enganador

Veja 5

Veja 137

Substantivo masculino singular nominativo segunda declinação de CXPVKETKUVQL= anticristo

Verbo imperativo presente ativo segunda pessoa plural de DNGRY= vede

Pronome reflexivo acusativo masculino plural de GBCWVQW= de vós

Veja 94

186
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

OJ CXRQNGUYOGP C? GKXTICUCOGSC CXNNC OKUSQP RNJTJ


9
CXRQNCDYOGPx RCLQBRCTCDCKPYPMCKOJOGPYPGXP
VJ
^  FKFCEJ
^  VQW &TKUVQW SGQP QWXM GEGK> QB OGPYP
GXPVJ
^ FKFCEJ
^ VQW&TKUVQW QWVQLMCKVQPRCVGTC
10
MCK VQP WKBQP  GEGK  GK VKL GTEGVCK RTQL WBOCL


Veja 128

Verbo subjuntivo aoristo ativo primeira pessoa plural de CXRQNNWOK= destruamos

Pronome relativo acusativo neutro plural = o qual

Verbo indicativo aoristo médio depoente primeira pessoa plural de GXTIC\QOCK = trabalhamos, temos
trabalhado, nos esforçamos

Veja 18

Substantivo masculino singular acusativo terceira declinação de OKUSQL= recompensa

Adjetivo masculino singular acusativo terceira declinação de RNJTJL= completa

verbo subjuntivo aoristo ative primeira pessoa plural de CXRQNCODCPY= recebamos

adjetivo nominativo masculino singular = todo

Veja 137

Verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de RCTCDCKPY= transgride

Veja 5

Veja 128

Verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de OGPY= permanece

Veja 12

Artigo feminino singular locativo segunda declinação = o

Substantivo feminino singular locativo segunda declinação = ensino

Veja 53

Veja 52

Substantivo masculino singular acusativo segunda declinação = Deus

Advérbio de negação = não

Verbo indicativo presente ativo terceira pessoa singular GEY= tem

Veja 137

Veja 158

Veja 12

Veja 160

Veja 161

Veja 53

Veja 52

Veja 135

Veja 5

Veja 37

Substantivo masculino singular acusativo terceira declinação = pai

Veja 5

Veja 37

Substantivo masculino singular acusativo segunda declinação = filho

Veja 166

Partícula condicional = se

187
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

MCK VCWVJP VJP FKFCEJP QWX HGTGK OJ NCODCPGVG


11
CWXVQP GKXL QKXMKCP MCK ECKTGKP CWXVY
^  OJ NGIGVG> 
QB ICT NGIYP CWXVY
^  ECKTGKP MQKPYPGK VQKL GTIQKL
12
CWXVQW VQKL RQPJTQKL  2QNNC GEYP WBOKP ITCHGKP
QWXMGXDQWNJSJPFKCECTVQWMCKOGNCPQLCXNNCGXNRK\Y


Pronome indefinido nominativo masculino singular de VKL= alguém

Verbo indicativo presente médio ou passivo depoente terceira pessoa singular de GTEQOCK= vem

Preposição = a, para

Pronome pessoal acusativo plural = após

Veja 5

Pronome demonstrativo acusativo feminino singular de QW QWVQL
VQL= esta

Veja 23

Substantivo feminino singular acusativo segunda declinação = ensino

Advérbio de negação = não

Verbo indicativo presente ativo terceira pessoa singular de HGTYde = traz

Veja 128

Verbo imperativo presente ativo segunda pessoa plural NCODCPY= recebei

Pronome masculino terceira pessoa masculino singular acusativo = a ele

Veja 124

Substantivo feminino singular acusativo primeira declinação = casa

Veja 5

Verbo infinitivo presente ativo ECKTY= saudar

Pronome masculino terceira pessoa masculino singular dativo = a ele

Veja 128

Verbo imperativo presente ativo segunda pessoa plural NGIY= dizei

Veja 137

Conjunção = porque

Verbo particípio presente ativo masculino singular nominativo = dizendo

Veja 200

Veja 199

Verbo indicativo presente ativo terceira pessoa masculino singular de MQKPYPGY = tem comunhão

Artigo masculino/neutro plural dativo = com

Substantivo neutro plural dativo segunda declinação de GTIQP= obras

Veja 107

Veja 209

Adjetivo neutro plural dativo segunda declinação de RQPJTQL= malignos, maus

Adjetivo neutro acusativo plural de RQNWL= muito

Verbo particípio presente ativo masculino singular nominativo de GEY= tenho

Pronome pessoal segunda pessoa dativo plural = vos

Verbo infinitivo presente ativo de ITCHY= escrever

Veja 15

Verbo indicativo aoristo passivo depoente primeira pessoa singular de DQWNQOCK= quis

Veja 25

188
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

GXNSGKP RTQL WBOCL MCK UVQOC RTQL UVQOC NCNJUCK


13
K=PCJBECTCJBOYPJ
^ RGRNJTYOGPJ 8$URC\GVCKUG
VCVGMPCVJLCXFGNHJLUQWVJLGXMNGMVJLCXOJPx


Substantivo masculino genitivo singular de ECTVJL= de carta

Veja 5

Adjetivo neutro genitivo singular de OGNCL= tinta (preta)

Veja 18

Verbo indicativo presente ativo primeira pessoa singular de GXNRK\Y= espero

Verbo infinitivo aoristo ativo de GTEQOCK= vir

Veja 185

Veja 186

Veja 5

Substantivo neutro acusativo singular = boca

Veja 185

Veja 230

Verbo infinitivo aoristo ativo de NCNGY= falar

Veja 94

Veja 100

Substantivo feminino nominativo singular = alegria

Veja 34

Verbo subjuntivo presente ativo terceira pessoa singular de GKXOK= seja

Verbo particípio perfeito passivo nominativo feminino singular de RNJTQY= completa

Verbo indicativo presente médio ou passivo depoente terceira pessoa singular de CXURC\QOCK= saúda

Veja 81

Artigo neutro plural nominativo = os

Substantivo neutro plural nominativo segunda declinação VGMPQP= filhos

Artigo feminino singular genitivo primeira declinação = da

Substantivo feminino singular genitivo primeira declinação = irmã

Pronome pessoal segunda pessoa genitivo singular = de ti

Veja 244

Substantivo feminino singular genitivo primeira declinação = eleita


Partícula assertiva indeclinável, do hebraico P(ÇD = amém

189
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

APÊNDICE C
Ajudas para Leitura

I João 1.1-10
1
_1 JP CXR CXTEJL Q? CXMJMQCOGP Q? GBYTCMCOGP VQKL QXHSCNOQKL JBOYP Q?
GXSGCUCOGSCMCK CKB EGKTGLJBOYPGX[JNCHJUCPRGTK VQW NQIQWVJL\YJL
2
MCK JB \YJ GXHCPGTYSJ MCK GBYTCMCOGP MCK OCTVWTQWOGP MCK
CXRCIIGNNQOGP WBOKP VJP \YJP VJP CKXYP KQP J=VKL JP RTQL VQP RCVGTC
MCK GXHCPGTYSJ JBOKP 3  Q? GBYTCMCOGP MCK CXMJMQCOGP CXRCIIGNNQOGP
WBOKPK=PC MCK WBOGKLMQKPYPKCP GEJVGOGSJBOYPMCK JB MQKPYPKCFG JB
JBOGVGTCOGVC VQW RCVTQLMCK OGVC VQW WKBQW CWXVQW 8,JUQW &TKUVQW 4 
MCK VCWVC ITCHQOGP WBOKP  K=PC JB ECTC JBOYP J^ RGRNJTYOGPJ 5  -CK
GUVKPCW=VJJB CXIIGNKCJ?PCXMJMQCOGPCXRCWXVQW MCK CXPCIIGNNQOGPWBOKP
Q=VKQB SGQLHYLGXUVKPMCK UMQVKCGXPCWXVY^ QWXMGUVKPQWXFGOKC 6 8(CP
GKRYOGP Q=VK MQKPYPKCP GEQOGP OGV CWXVQW MCK GXP VY^ UMQVGK
RGTKRCVYOGP[GWFQOGSCMCK QWX RQKQWOGPVJPCXNJSGKCP> 7 GXCP FG GXP
VY^ HYVK RGTKRCVYOGPYBLCWXVQLGXUVKPGXPVY^ HYVK MQKPYPKCPGEQOGP
OGV CXNNJNYP MCK VQ CKOC 8,JUQW &TKUVQW VQW WKBQW CWXVQW MCSCTK\GK
JBOCL CXRQ RCUJL CBOCTVKCL 8  GXCP  GKRYOGP Q=VK CBOCTVKCP QWXM GEQOGP
GBCWVQWL RNCPYOGP MCK JB CXNJSGKC QWXM GUVKP GXP JBOKP 9  GXCP 
QBOQNQIYOGP VCL CBOCTVKCL JBOYP RKUVQL GXUVKP MCK FKMCKQL K=PC CXHJ^
JBOKP VCL CBOCTVKCL MCK MCSCTKUJ^ JBOCL CXRQ RCUJL CXFKMKCL 10  GXCP 
GKRYOGP Q=VK QWXE JBOCTVJMCOGP [GWUVJP RQKQWOGP CWXVQP MCK QB NQIQL
CWXVQWQWXMGUVKPGXPJBOKP

Ajudas de leitura:

vs. 1 Q? GBYTCMCOGP VQKL


Q? CXMJMQCOGP = o que QXHSCNOQKL JBOYP = o que
_1JPCXRCXTEJL= o que ouvimos (o verbo está na 1.ª vimos com os olhos nossos
era (3.ª pessoa do singular pessoa do plural do perfeito (1.ª pessoa do plural do
do imperfeito do indicativo do indicativo ativo do verbo perfeito do indicativo ativo
ativo de GKXOK - ser, estar) CXMQW
QWY
 ) do verbo QBTCY)
desde o princípio

190
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Q? GXSGCUCOGSC = o que J=VKL (pronome relativo CXPCIIGNNY) WBOKP – a qual


contemplamos (1.ª pessoa do nominativo feminino temos ouvido da parte dele e
plural do aoristo indicativo singular de Q=UVKL) a qual anunciamos a vós
médio depoente do verbo
SGCQOCK) JPRTQL VQP RCVGTC MCK QWXFGOKC - (adjetivo nominativo
MCK CKB EGKTGL JBOYP GXHCPGTYSJ JBOKP – estava feminino singular de QWXFGKL) =
GX[JNCHJUCP = e as mãos com o pai e foi manfesta a nada, nenhuma
nossas tocaram (3.ª persoa nós (os verbos desta
plural aoristo indicativo ativo expressão já foram vs. 6
do verbo [JNCHCY = sentir, analisados acima).
tocar; ocorre outras vezes 8(CPGKRYOGP
YOGP(verbo
somente nos textos de: Lc vs. 3 aoristo subjuntivo ativo 1.ª
24.39; At 17.27; Hb 12.18; 1 pessoa plural de NGIY) = se
Jo 1.1). K=PCMCKWBOGKLMQKPYPKCP dissermos
GEJVG (2.ª pessoa plural vs. 7
vs. 2 subjuntivo presente ativo de
GEY - ter) OGS JBOYP – a
MCK JB \YJ GXHCPGTYSJ – fim de que vós comunhão GXCP FG GXP VY^ HYVK
e a vida foi manifestada (3.ª tenhais conosco. RGTKRCVYOGPGP (verbo
pessoa do singular do aoristo presente subjuntivo ativo
do indicativo passivo) JBOGVGTC - pronome
possessivo nominativo
1.ª pessoa plural de
MCK GBYTCMCOGP – (1.ª feminino plural de JBOGVGTQL
RGTKRCVG
RGTKRCVGY) = mas se na luz
andarmos
pessoa plural perfeito – nossa.
indicativo ativo de QBTCY -
ver) e vimos vs. 4

MCK OCTVWTQWOGP – e K=PC JB ECTC JBOYP J^ vs. 8


testemunhamos (temos (verbo presente subjuntivo
GBCWVQWL RNCPYOGP
GP (verbo
testemunhado) (1.ª pessoa ativo 3 pessoa singular de
presente indicativo ativo 1.ª
plural indicativo presente GKXOKK)  RGRNJTYOGPJ (verbo
pessoa plural de RNCPCY) a
ativo de OCTVWTGY - perfeito particípio passivo
nós mesmos enganamos
testemunhar). nominativo feminino
singular de RNJTQY) = a fim
MCK CXRCIIGNNQOGP WBOKP de que a alegria nossa seja vs. 9
VJP\YJPVJPCKXYP KQP – completa
e anunciamos (temos
CXHJ^ (verbo aoristo
anunciado) a vós, a vida vs. 5
subjuntivo ativo 3.ª pessoa
eterna (1.ª pessoa plural
indicativo presente ativo de J?P CXMJMQCOGP (verbo singular de CXHKJOK) JBOKP
CXRCIIGNNY- anunciar) perfeito indicativo ativo 1.ª VCL CBOCTVKCL MCK
pessoa plural de CXMQWY) CXR MCSCTKUJ^ (verbo aoristo
CWXVQW MCK CXPCIIGNNQOGP subjuntivo ativo 3.ª pessoa
(verbo presente indicativo singular de MCSCTK\Y
\Y) JBOCL
ativo 1.ª pessoa plural de CXRQ RCUJL CXFKMKCL
L =

191
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

perdoar os pecados e [GWUVJP RQKQWOGP CWXVQP


purificar nos de toda a 8(CP GKRYOGP Q=VK QWXE = se dissermos que não
injustiça JBOCTVJMCOGP
COGP (verbo temos pecado mentiroso
perfeito indicativo ativo 1.ª fazemos ele
vs. 10 pessoa plural de CBOCTVCPY)

192
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

APÊNDICE D

Análise dos verbos dos exercícios da página 1311

Jo 14.3
-CK GXCP  RQTGWSY GBVQKOCUY WBOKP VQRQP  RCNKP GTEQOCK MCK RCTCNJ[QOCK
WBOCLRTQLGXOCWVQP>K=PCQ=RQWGKXOK GXIY MCKWBOGKLJVGx


Jo 21.16
.GIGK CWXVY^ RCNKP FGWVGTQP  5KOYP 8,YPC  CXICRCL^  OG{ .GIGK CWXVY^  0CK
MWTKG>UWQKFCLQ=VKHKNYUGx.GIGKCWXVY^ 2QKOCKPGVCRTQDCVCOQWx

Lc 7.5
CXICRC^ICTVQGSPQLJBOYP MCKVJPUWPCIYIJPCWXVQLYXM^ QFQOJUGPJBOKPx

1
Aconselhamos o aluno buscar sua própria tradução de acordo com o entendimento da forma
verbal, por isso, não colocamos nenhuma tradução aqui, somente a análise da forma verbal e
a forma que o verbo é encontrado no dicionário.
2
verbo subjuntivo aoristo passivo 1.ª pessoa singular de RQTGWQOCK
3
verbo subjuntivo aoristo ativo 1.ª pessoa singular de GBVQKOC\Y
4
verbo indicativo presente médio ou passivo depoente 1.ª pessoa singular de GTEQOCK
5
verbo indicativo futuro médio depoente 1.ª pessoa singular de RCTCNCODCPY
6
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de GKXOK
7
verbo subjuntivo presente ativo 2.ª pessoa plural de GKXOK

8
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
9
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa singular de CXICRCY
10
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
11
verbo indicativo perfeito ativo 2.ª pessoa singular de QKFC
12
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de HKNGY
13
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
14
verbo imperativo presente ativo 2.ª pessoa singular de RQKOCKPY
Y

15
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de CXICRCY
16
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de QKXMQFQOGY


193
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

1 Jo 3.14
JBOGKLQKFCOGPQ=VKOGVCDGDJMCOGPGXMVQW SCPCVQWGKXLVJP\YJP Q=VKCXICRYOGP
VQWLCXFGNHQWLx`1OJCXICRYPVQPCXFGNHQP OGPGKGXPVY^ SCPCVY^x

Lc 6.27
8$NN8WBOKPNGIYVQKLCXMQWQWUKP 8$ICRCVGVQWLGXESTQWLWBOYP MCNYLRQKGKVG
VQKLOKUQWUKPWBOCL 



Lc 6.32
-CK GKX CXICRCVGVQWLCXICRYPVCLWBOCL RQKCWBOKPECTKLGXUVKP{-CK ICTQKB
CBOCTVYNQKVQWLCXICRYPVCLCWXVQWLCXICRYUKPx

Jo 8.49
8$RGMTKSJ8,JUQWL 8(IY FCKOQPKQPQWXMGEY CXNNC VKOY VQPRCVGTCOQW MCK
WBOGKLCXVKOC\GVGOGx

1
verbo indicativo perfeito ativo 1.ª pessoa plural de QKFC
2
verbo indicativo perfeito ativo 1.ª pessoa plural de OGVCDCKPY
3
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa plural de CIX CRCY
4
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de CXICRCY
5
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de OGPY
6
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de NGIY
7
verbo particípio presente ativo dativo masculino plural de CXMQWY
8
verbo imperativo presente ativo 2.ª pessoa plural de CXICRCY
9
verbo imperativo presente ativo 2.ª pessoa plural de RQKGY
10
verbo particípio presente ativo dativo masculino plural de OKUGY

11
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa plural de CXICRCY
12
verbo particípio presente ativo acusativo masculino plural de CXICRCY
13
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
14
verbo particípio presente ativo acusativo masculino plural de CXICRCY
15
verbo particípio presente ativo acusativo masculino plural de CXICRCY

16
verbo indicativo aoristo passivo 3.ª pessoa singular de CXRQMTKPQOCK

194
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Mt 21.24
8$RQMTKSGKL FG QB 8,JUQWL GKRGP CWXVQKL  8(TYVJUY WBOCL MCXIY NQIQP G=PC  Q?P
GXCP GKRJVGOQK MCXIYWBOKPGXTYGXPRQKC^ GXZQWUKC^ VCWVCRQKYx

Jo 2.18
8$RGMTKSJUCPQWPQKB 8,QWFCKQKMCK GKRQPCWXVY^ 6K UJOGKQPFGKMPWGKLJBOKP 
Q=VKVCWVCRQKGKL{

Mt 15.4
`1 ICT SGQLGXPGVGKNCVQ NGIYP 6KOC VQPRCVGTCMCK VJP OJVGTC> MCK `1
MCMQNQIYPRCVGTCJOJVGTCSCPCVY^VGNGWVCVY>

1
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de GEY
2
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de VKOCY
3
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa plural de CXVKOC\Y
Y
4
verbo particípio aoristo passivo nominativo masculino singular de CXRQMTKPQOCK
5
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
6
verbo indicativo futuro ativo 1.ª pessoa singular de GXTYVCY
7
verbo subjuntivo aoristo ativo 2.ª pessoa plural de NGIY
8
verbo indicativo futuro ativo 1.ª pessoa singular de NGIY
9
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de RQKGY

10
verbo indicativo aoristo médio depoente 3.ª pessoa plural de CXRQMTKPQOCK
11
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa plural de NGIY
12
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa singular de FGKMPWOK
13
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa singular de RQKG
RQKGY

14
verbo indicativo aoristo médio depoente 3.ª pessoa singular de GXPVGNNQOCK
15
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de NGIY
16
verbo imperativo presente ativo 2.ª pessoa singular de VKOCY
17
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de MCMQNQIGY
18
verbo imperativo presente ativo 3.ª pessoa singular de VGNGWVCY


195
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Mt 5.3
/CMCTKQKQKBRVYEQKVY^RPGWOCVK>Q=VKCWXVYPGXUVKPJBDCUKNGKCVYPQWXTCPYPx

Mt 5.21
8+MQWUCVGQ=VKGXTTGSJVQKLCXTECKQKL 1WX HQPGWUGKL>Q?LF8CPHQPGWUJ^ GPQEQL
GUVCKVJ^ MTKUGK>

1 Jo 3.22
MCK Q? GXCPCKXVYOGP NCODCPQOGPRCT8CWXVQW Q=VKVCLGXPVQNCLCWXVQW VJTQWOGP 
MCKVCCXTGUVCGXPYRKQPCWXVQWRQKQWOGPx

Jo 8.4
NGIQWUKP CWXVY^  RGKTC\QPVGL  'KFCUMCNG  CW=VJ JB IWPJ MCVGNJHSJ GXR8
CWXVQHQTY^OQKEGWQOGPJx

2 Jo 1.1
`1 RTGUDWVGTQL GXMNGMVJ^ MWTKC^ MCK VQKL VGMPQKL CWXVJL  QW?L GXIY CXICRY GXP
CXNJSGKC^ MCKQWXMGXIYOQPQL CXNNCMCKRCPVGLQKBGXIPYMQVGLVJPCXNJSGKCP
1
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
2
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa plural de CXMQWY
3
verbo indicativo aoristo passivo 3.ª pessoa singular de NGIY
4
verbo indicativo futuro ativo 2.ª pessoa singular de HQPGWY
5
verbo subjuntivo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de HQPGWY
6
verbo indicativo futuro médio depoente 3.ª pessoa singular de GKXOK
7
verbo subjuntivo presente ativo 1.ª pessoa plural de CKXVGY
8
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa plural de NCODCPY
9
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa plural de VJTGY
10
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa plural de RQKGY


11
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa plural de NGIY
12
verbo particípio presente ativo nominativo masculino plural de RGKTC\Y
13
verbo indicativo aoristo passivo 3.ª pessoa singular de MCVCNCODCPY
14
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de CXICRCY
15
verbo particípio perfeito ativo nominativo masculino plural de IKPYUMY

196
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Jo 14.10
1WX RKUVGWGKLQ=VKGXIY GXPVY^ RCVTK MCK QB RCVJTGXPGXOQK GXUVKP {6C TBJO CVCC?
GXIY NCNY WBOKP  CXR8 GXOCWVQW QWX NCNY> QB FG RCVJT QB GXP GXOQK OGPYP  CWXVQL
RQKGKVCGTICx


Jo 5.38
-CK VQPNQIQPCWXVQW QWXMGEGVGOGPQPVCGXPWBOKP Q=VKQ?PCXRGUVGKNGPGXMGKPQL 
VQWVY^WBOGKLQWXRKUVGWGVGx

Hb 13.14
1WXICTGEQOGPYFGOGPQWUCPRQNKP CXNNCVJPOGNNQWUCPGXRK\JVQWOGPx

At 5.4
1WXEK OGPQP UQK GOGPGP  MCK RTCSGP GXP VJ^ UJ^ GXZQWUKC^ WBRJTEGP{ 6K Q=VK
GXPVJ^ MCTFKC^ UQWVQRTCIOCVQWVQ{1WXMGX[GWUYCXPSTYRQKL CXNNCVY^ SGYx^ 

1
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa singular de RKUVGWY
2
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
3
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de NCNGY
4
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de NCNGY
5
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de OGPY
6
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de RQKGY
7
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa plural de GEY
8
verbo particípio presente ativo acusativo masculino singular de OGPY
9
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de CXRQUVGNNY
10
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa plural de RKUVGWY
11
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa plural de GEY
12
verbo particípio presente ativo acusativo feminino singular de OGPY
13
verbo particípio presente ativo acusativo feminino singular de OGNNY
14
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa plural de GXRK\JVGY
15
verbo particípio presente ativo nominativo neutro singular de OGPY
16
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de OGPY
17
verbo particípio aoristo passivo nominativo neutro singular de RKRTCUMY

197
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Mt 17.17
8$RQMTKSGKLFG QB 8,JUQWLGKRGP 9IGPGC CRKUVQLMCK FKGUVTCOOGPJ G=YLRQVG
GUQOCKOGS8WBOYP{](YLRQVGCXPGZQOCKWBOYP{)GTGVGOQKCWXVQPYFGx

At 22.15
]1VKGUJ^OCTVWLCWXVY^ RTQLRCPVCLCXPSTYRQWLYPGBYT CMCLMCKJMQWUCLx

Rm 9.26
-CK GUVCK  GXP VY^ VQRY^ QW GXTTJSJ CWXVQKL  1WX NCQL OQW WBOGKL  GXMGK
MNJSJUQPVCKWKBQKSGQW\YPVQLx

1 Ts 4.17
GRGKVC JBOGKL QKB \YPVGL  QKB RGTKNGKRQOGPQK  C=OC UWP CWXVQKL CBTRCIJUQOGSC
PGHGNCKL GKXL CXRCPVJUKP VQW MWTKQW GKXL CXGT C> MCK QW=VYL RCPVQVG UWP MWTKY^
GXUQOGSCx

1
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de WBRCTEY
2
verbo indicativo aoristo médio 2.ª pessoa singular de VKSJOK
3
verbo indicativo aoristo médio depoente 2.ª pessoa singular de [GWFQOCK
4
verbo particípio aoristo passivo depoente nominativo masculino singular de CXRQMTKPQOCK
5
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
6
verbo particípio perfeito passivo nominativo feminino singular de FKCUVTGHY
7
verbo indicativo futuro médio depoente 1.ª pessoa singular de CXPGZQOCK
8
verbo imperativo presente ativo 2.ª pessoa plural de HGTY
9
verbo indicativo futuro médio depoente 2.ª pessoa singular de GKXOK
10
verbo indicativo perfeito ativo 2.ª pessoa singular de QBTCY
11
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa singular de CXMQWY
12
verbo indicativo futuro médio depoente 3.ª pessoa singular de GKXOK
13
verbo indicativo aoristo passivo 3.ª pessoa singular de TBGY
 
14
verbo indicativo futuro passivo 3.ª pessoa plural de MCNGY
15
verbo particípio presente ativo genitivo masculino singular de \CY
16
verbo particípio presente ativo nominativo masculino plural de \CY
17
verbo particípio presente passivo depoente nominativo masculino plural de RGTKNGKRQOCK
18
verbo indicativo futuro passivo 1.ª pessoa plural de CBTRC\Y

198
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

2 Co 6.18
MCK GUQOCK WBOKP GKXL RCVGTC  MCK WBOGKL GUGUSG OQK GKXL WKBQWL MCK SWICVGTCL 
NGIGKMWTKQLRCPVQMTCVYTx

Ap 2.13
1KFCVC GTICUQWMCK RQW MCVQKMGKL Q=RQWQB STQPQLVQW 5CVCPC>MCK MTCVGKL
VQQPQOCOQW MCKQWXMJXTPJUYVJPRKUVKPOQWGXPVCKLJBOGTCKLGXPCKL8$PVKRCL
QBOCTVWLOQW QBRKUVQL Q?LCXRGMVCPSJRCT8WBOKP Q=RQWQB5CVCPCLMCVQKMGKx

Fp 4.10
8(ECTJP FG GXP MWTKY^ OGICNYL  Q=VK JFJ RQVG CXPGSCNGVG VQ WBRGT GXOQW
HTQPGKP>GXH8Y^ MCKGXHTQPGKVG JXMCKTGKUSGFGx

Lc 23.8
`1FG `+TYF^ JLKXFYPVQP8,JUQWPGXECTJNKCP>JPICTSGNYPGXZKBMCPQW KXFGKP
CWXVQP  FKC VQ CXMQWGKP RQNNC RGTK CWXVQW> MCK JNRK\GP VK UJOGKQP KXFGKP WBR8
CWXVQWIKPQOGPQPx

1
verbo indicativo futuro médio depoente 1.ª pessoa plural de GKXOK

2
verbo indicativo futuro médio depoente 1.ª pessoa singular de GKXOK
3
verbo indicativo futuro médio depoente 2.ª pessoa plural de GKXOK
4
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
5
verbo indicativo perfeito ativo 1.ª pessoa singular de QKFC
6
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa singular de MCVQKMGY
7
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa singular de MTCVGY
8
verbo indicativo aoristo médio depoente 2.ª pessoa singular de CXTPGQOCK
9
verbo indicativo aoristo passivo 3.ª pessoa singular de CXRQMVGKPY
10
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de MCVQKMGY

11
verbo indicativo aoristo passivo depoente 1.ª pessoa singular de ECKTY
12
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa plural de CXPCSCNNY
13
verbo infinitivo presente ativo de HTQPGY
14
verbo indicativo imperfeito ativo 2.ª pessoa plural de HTQPGY
15
verbo indicativo imperfeito médio ou passivo depoente 2.ª pessoa plural de CXMCKTGQOCK

199
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

2 Co 7.13
'KC VQWVQ RCTCMGMNJOGSCx 8(RK FG VJ^ RCTCMNJUGK WBOYP RGTKUUQVGTYL OCNNQP
GXECTJOGPGXRK VJ^ ECTC^ 6KVQW Q=VKCXPCRGRCWVCKVQ RPGWOCCWXVQW CXRQ RCPVYP
WBOYPx

Jo 14.28
8+MQWUCVG Q=VK GXIY GKRQP WBOKP  `7RCIY MCK GTEQOCK RTQL WBOCLx (KX
JXICRCVG OG  GXECTJVG CP Q=VK GKRQP  2QTGWQOCK RTQL VQP RCVGTC> Q=VK QB
RCVJTOQWOGK\YPOQWGXUVKPx

Mt 2.10
8,FQPVGLFGVQPCXUVGTC GXECTJUCPECTCPOGICNJPUHQFTCx

1
verbo particípio aoristo ativo nominativo masculino singular de QBTCY
2
verbo indicativo aoristo passivo depoente 3.ª pessoa singular de ECKTY
3
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de SGNY
4
verbo infinitivo aoristo ativo de QBTCY
5
verbo infinitivo presente ativo de CXMQWY
6
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de GXNRK\Y
7
verbo infinitivo aoristo ativo de QBTCY
8
verbo particípio presente médio ou passivo depoente acusativo neutro singular de IKPQOCK

9
verbo indicativo perfeito passivo 1.ª pessoa plural de RCTCMCNGY
10
verbo indicativo aoristo passivo depoente 1.ª pessoa plural de ECKTY
11
verbo indicativo perfeito passivo 3.ª pessoa singular de CXPCRCWY
12
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa plural de CXMQWY
13
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa singular de NGIY
14
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de WBRCIY
15
verbo indicativo presente médio ou passivo depoente 1.ª pessoa singular de GTEQOCK
16
verbo indicativo imperfeito ativo 2.ª pessoa plural de CXICRCY
17
verbo indicativo aoristo passivo depoente 2.ª pessoa plural de ECKTY
18
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa singular de NGIY
19
verbo indicativo presente médio ou passivo depoente 1.ª pessoa singular de RQTGWQOCK
20
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
21
verbo particípio aoristo ativo nominativo masculino plural de QBTCY

200
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

2 Jo 1.4
8(ECTJP NKCP Q=VK GW=TJMC GXM VYP VGMPYP UQW RGTKRCVQWPVCL GXP CXNJSGKC^ 
MCSYLGXPVQNJPGXNCDQOGPRCTCVQWRCVTQLx

Ap 3.2
*KPQW ITJIQTYP  MCK UVJTKUQP VC NQKRC C? GOGNNGL CXRQDCNNGKP> QWX ICT
GW=TJMCUQWVCGTICRGRNJTYOGPCGXPYRKQPVQWSGQWOQWx

Jo 1.41
(WBTKUMGK QWVQL RTYVQL VQP CXFGNHQP VQP KFKQP 5KOYPC  MCK NGIGK
CWXVY^ (WBTJMCOGPVQP/GUKCP Q=GXUVKPOGSGTOJPGWQOGPQP &TKUVQLx

1
verbo indicativo aoristo passivo depoente 3.ª pessoa plural de ECKTY
2
verbo indicativo aoristo passivo depoente 1.ª pessoa singular de ECKTY
3
verbo indicativo perfeito ativo 1.ª pessoa singular de GWBTKUMY
4
verbo particípio presente ativo acusativo masculino plural de RGTKRCVGY
5
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa plural de NCODCPY
6
verbo imperativo presente médio ou passivo depoente 2.ª pessoa singular de IKPQOCK
7
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de ITJIQTGY
8
verbo imperativo aoristo ativo 2.ª pessoa singular de UVJTK\Y
9
verbo indicativo imperfeito ativo 2.ª pessoa singular de OGNNY
10
verbo infinitivo presente ativo de CXRQDCNNY
11
verbo indicativo perfeito ativo 1.ª pessoa singular de GWBTKUMY
12
verbo particípio perfeito passivo acusativo neutro plural de RNJTQY
13
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de GWBTKUMY
14
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
15
verbo indicativo perfeito ativo 1.ª pessoa plural de GWBTKUMY
16
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
17
verbo particípio presente passivo nominativo neutro singular de OGSGTOJPGWY

201
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Mt 4.18
2GTKRCVYPFG RCTC VJPSCNCUUCPVJL*CNKNCKCLGKFGPFWQCXFGNHQWL 5KOYPC
VQP NGIQOGPQP 2GVTQP  MCK 8$PFTGCP VQP CXFGNHQP CWXVQW  DCNNQPVCL
CXOHKDNJUVTQPGKXLVJPSCNCUUCP>JUCPICTCBNKGKLx

Mc 11.27
-CK GTEQPVCK RCNKP GKXL `,GTQUQNWOC> MCK GXP VY^ KBGTY^ RGTKRCVQWPVQL CWXVQW 
GTEQPVCKRTQLCWXVQPQKBCXTEKGTGKLMCKQKBITCOOCVGKLMCKQKBRTGUDWVGTQK

Jo 1.36
MCKGXODNG[CLVY^ 8,JUQWRGTKRCVQWPVK NGIGK ,FGQBCXOPQLVQWSGQWx

At 3.9
-CKGKFGPCWXVQPRCLQBNCQLRGTKRCVQWPVCMCKCKXPQWPVCVQPSGQP>

Hb 13.14
1WXICTGEQOGPYFGOGPQWUCPRQNKP CXNNCVJPOGNNQWUCPGXRK\JVQWOGPx

1
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de RGTKRCVGY
2
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de QBTCY
3
verbo particípio presente passivo acusativo masculino singular de NGIY
4
verbo particípio presente ativo acusativo masculino plural de DCNNY
5
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de GKXOK
6
verbo indicativo presente médio ou passivo depoente 3.ª pessoa plural de GTEQOCK
7
verbo particípio presente ativo genitivo masculino singular de RGTKRCVGY
8
verbo indicativo presente médio ou passivo depoente 3.ª pessoa plural de GTEQOCK
9
verbo particípio aoristo ativo nominativo masculino singular de GXODNGRY
10
verbo particípio presente ativo dativo masculino singular de RGTKRCVGY
11
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
12
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de QBTCY
13
verbo particípio presente ativo acusativo masculino singular de RGTKRCVGY
14
verbo particípio presente ativo acusativo masculino singular de CKXPGY
15
verbo particípio presente ativo acusativo masculino singular de CKXPGY
16
verbo particípio presente ativo acusativo feminino singular de OGPY
17
verbo particípio presente ativo acusativo feminino singular de OGNNY

202
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

At 5.4
1WXEK OGPQPUQK GOGPGP MCK RTCSGPGXPVJ^ UJ^ GXZQWUKC^ WBRJTEGP{6K Q=VKGSQW
GXPVJ^ MCTFKC^ UQWVQRTCIOCVQWVQ{1WXMGX[GWUYCXPSTYRQKL CXNNCVY^ SGYx^

Lc 11.44
1WXCK WBOKP  ITCOOCVGKL MCK )CTKUCKQK  WBRQMTKVCK  Q=VK GXUVG YBL VC OPJOGKC VC
CFJNC MCKQKBCPSTYRQKRGTKRCVQWPVGLGXRCPYQWXMQKFCUKPx

Rm 8.4
K=PC VQ FKMCKYOC VQW PQOQW RNJTYSJ^ GXP JBOKP  VQKL OJ MCVC UCTMC
RGTKRCVQWUKP CXNNCMCVCRPGWOCx

2 Ts 3.11
8$MQWQOGPICTVKPCLRGTKRCVQWPVCLGXPWBOKPCXVCMVYL OJFGPGXTIC\QOGPQWL 
CXNNCRGTKGTIC\QOGPQWLx

1
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa plural de GXRK\JVGY
2
verbo particípio presente ativo nominativo neutro singular de OG
OGP Y
3
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de OGPY
4
verbo particípio aoristo passivo nominativo neutro singular de RKRTCUMY
5
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de WBRCTEY
6
verbo indicativo aoristo médio 2.ª pessoa singular de VKSJOK
7
verbo indicativo aoristo médio depoente 2.ª pessoa singular de [GWFQOCK
8
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa plural de GKXOK
9
verbo particípio presente ativo nominativo masculino plural de RGTKRCVGY
10
verbo indicativo perfeito ativo 3.ª pessoa plural de QKFC
11
verbo subjuntivo aoristo passivo 3.ª pessoa singular de RNJTQY
12
verbo particípio presente ativo dativo masculino plural de RGTKRCVGY
13
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa plural de CXMQWY
14
verbo particípio presente ativo acusativo masculino plural de RGTKRCVGY
15
verbo particípio presente médio ou passivo depoente acusativo masculino plural de
16
verbo particípio presente médio ou passivo depoente acusativo masculino plural de
RGTKGTIC\QOCK

203
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Jo 10.18
1WXFGKL CKTGK CWXVJP CXR8 GXOQW  CXNN8 GXIY VKSJOK CWXVJP CXR8 GXOCWVQWx 8(ZQWUKCP
GEY SGKPCK CWXVJP  MCK GXZQWUKCP GEY RCNKP NCDGKP CWXVJPx 6CWVJP VJP
GXPVQNJPGNCDQPRCTCVQWRCVTQLOQWx

1 Co 4.7
6KL ICT UG FKCMTKPGK{ 6K FG GEGKL Q? QWXM GNCDGL{ (KX FG MCK GNCDGL  VK
MCWECUCKYBLOJNCDYP{

Mt 8.17
Q=RYL RNJTYSJ^  VQ TBJSGP FKC 8+UCKQW VQW RTQHJVQW  NGIQPVQL  $WXVQL VCL
CXUSGPGKCLJBOYPGNCDGP MCKVCLPQUQWLGXDCUVCUGPx

Rm 1.5

1
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de CKTY
2
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de VKSJOK
3
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de GEY
4
verbo infinitivo aoristo ativo de VKSJOK
SJOK
5
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de GEY
6
verbo infinitivo aoristo ativo de NCODCPY
7
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa singular de NCODCPY
8
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de FKCMTKPY
9
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa singular de GEY
10
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa singular de NCODCPY
11
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa singular de NCODCPY
12
verbo indicativo presente médio ou passivo depoente 2.ª pessoa singular de MCWECQOCK
13
verbo particípio aoristo ativo nominativo masculino singular de NCODCPY
14
verbo subjuntivo aoristo passivo 3.ª pessoa singular de RNJTQY
15
verbo particípio aoristo passivo nominativo neutro singular de NGIY
16
verbo particípio presente ativo genitivo neutro singular de NGIY
17
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de NCODCPY
18
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de DCUVC\Y

204
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

FK8 QW GXNCDQOGP ECTKP MCK CXRQUVQNJP GKXL WBRCMQJP RKUVGYL GXP RCUKP VQKL
GSPGUKP WBRGTVQWQXPQOCVQLCWXVQW

Mt 10.8
8$USGPQWPVCL SGTCRGWGVG  NGRTQWL MCSCTK\GVG  FCKOQPKC GXMDCNNGVG> FYTGCP
GXNCDGVG FYTGCPFQVGx

Mt 12.14
1KB FG )CTKUCKQK UWODQWNKQP GNCDQP MCV8 CWXVQW GXZGNSQPVGL  Q=RYL CWXVQP
CXRQNGUYUKPx

Jo 17.5
-CK PWP FQZCUQP OG UW  RCVGT  RCTC UGCWVY^ VJ^ FQZJ^ J^ GKEQP RTQ VQW VQP
MQUOQPGKPCKRCTCUQKx

Jo 19.11
8$RGMTKSJ 8,JUQWL  1WXM GKEGL GXZQWUKCP QWXFGOKCP MCV8 GXOQW  GKX OJ JP UQK
FGFQOGPQPCPYSGP>FKCVQWVQQBRCTCFKFQWLOGUQKOGK\QPCCBOCTVKCPGEGKx

1
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa plural de NCODCPY

2
verbo particípio presente ativo acusativo masculino plural de CXUSGPGY
3
verbo imperativo presente ativo 2.ª pessoa plural de SGTCRGWY
4
verbo imperativo presente ativo 2.ª pessoa plural de MCSCTK\Y
5
verbo imperativo presente ativo 2.ª pessoa plural de GXMDCNNY
6
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa plural de NCODCPY
7
verbo imperativo aoristo ativo 2.ª pessoa plural de FKFYOK

8
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa plural de NCODCPY
9
verbo particípio aoristo ativo nominativo masculino plural de GXZGTEQOCK
10
verbo subjuntivo aoristo ativo 3.ª pessoa plural de CXRQNNWOK
11
verbo imperativo aoristo ativo 2.ª pessoa singular de FQZC\Y
12
verbo indicativo imperfeito ativo 1.ª pessoa singular de GEY
13
verbo infinitivo presente ativo de GKXOK

14
verbo indicativo aoristo médio depoente 3.ª pessoa singular de CXRQMTKPQOCK

205
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Mt 3.4
$WXVQL FG QB 8,YCPPJL GKEGP VQ GPFWOC CWXVQW CXRQ VTKEYP MCOJNQW  MCK \YPJP
FGTOCVKPJP RGTK VJP QXUHWP CWXVQW> JB FG VTQHJ CWXVQW JP CXMTKFGL MCK OGNK
CITKQPx

Hb 12.9
(KVCVQWLOGPVJLUCTMQLJBOYPRCVGTCLGKEQOGPRCKFGWVCL MCK GXPGVTGRQOGSC>
QWXRQNNY^ OCNNQPWBRQVCIJUQOGSCVY^ RCVTKVYPRPGWOCVYP MCK\JUQOGP{

Jo 9.41
(KRGP CWXVQKL QB 8,JUQWL  (KX VWHNQK JVG  QWXM CP GKEGVG CBOCTVKCP> PWP FG
NGIGVGQ=VK%NGRQOGP>JBQWPCBOCTVKCWBOYPOGPGKx

Mt 14.5
-CK SGNYP CWXVQP CXRQMVGKPCK  GXHQDJSJ VQP QENQP  Q=VK YBL RTQHJVJP CWXVQP
GKEQPx

1
verbo indicativo imperfeito ativo 2.ª pessoa singular de GEY
2
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
3
verbo particípio perfeito passivo nominativo neutro singular de FKFYOK
4
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de RCTCFKFYOK
5
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de GEY

6
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de GEY
7
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
8
verbo indicativo imperfeito ativo 1.ª pessoa plural de GEY
9
verbo indicativo imperfeito médio 1.ª pessoa plural de GXPVTGRY
10
verbo indicativo futuro passivo 1.ª pessoa plural de WBRQVCUUY
11
verbo indicativo futuro ativo 1.ª pessoa plural de \CY
12
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
13
verbo indicativo imperfeito ativo 2.ª pessoa plural de GKXOK
14
verbo indicativo imperfeito ativo 2.ª pessoa plural de GEY
15
verbo indicativo imperfeito ativo 2.ª pessoa plural de GEY
16
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa plural de DNGRY
17
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de OGPY

206
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Jo 8.42
(KRGPQWPCWXVQKLQB 8,JUQWL (KX QB SGQLRCVJTWBOYPJP JXICRCVGCPGXOG>GXIY
ICT GXM VQW SGQW GXZJNSQP MCK J=MY> QWXFG ICT CXR8 GXOCWVQW GXNJNWSC  CXNN8
GXMGKPQLOGCXRGUVGKNGPx

Lc 22.1
+IIK\GPFGJBGBQTVJVYPCX\WOYP JBNGIQOGPJ2CUECx

At 6.10
-CKQWXMKUEWQPCXPVKUVJPCKVJ^UQHKC^MCKVY^RPGWOCVKY^GXNCNGKx

2 Co 12.11

1
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de SGNY
2
verbo infinitivo aoristo ativo de CXRQMVGKPY
3
verbo indicativo aoristo passivo depoente 3.ª pessoa singular de HQDGQOCK
4
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de GEY
5
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
6
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
7
verbo indicativo imperfeito ativo 2.ª pessoa plural de CXICRCY
8
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa singular de GXZGTEQOCK
9
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de J=MY
10
verbo indicativo perfeito ativo 1.ª pessoa singular de GTEQOCK
11
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de CXRQUVGNNY
12
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de GXIIK\Y
\Y
13
verbo particípio presente passivo nominativo feminino singular de NGIY
14
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de KXUEWY
15
verbo infinitivo aoristo ativo de CXPSKUVJOK
16
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de NCNGY

207
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

*GIQPCCHTYPMCWEYOGPQL>WBOGKLOGJXPCIMCUCVG>GXIYICTYHGKNQPWBH8WBOYP
UWPKUVCUSCK> QWXFGP ICT WBUVGTJUC VYP WBRGT NKCP CXRQUVQNYP  GKX MCK QWXFGP
GKXOKx

At 16.25
-CVC FG VQ OGUQPWMVKQP 2CWNQL MCK 5KNCL RTQUGWEQOGPQK W=OPQWP VQP SGQP 
GXRJMTQYPVQFGCWXVYPQKBFGUOKQK>

Lc 1.80
6Q FG RCKFKQPJWZCPGPMCK GXMTCVCKQWVQRPGWOCVK  MCK JPGXPVCKLGXTJOQKL
JBOGTCLCXPCFGKZGYLCWXVQWRTQLVQP8,UTCJNx

Lc 17.28
`1OQKYLMCK YBLGXIGPGVQGXPVCKLJBOGTCKL.YV>JUSKQP GRKPQP JXIQTC\QP 
GXRYNQWP GXHWVGWQP YXM^ QFQOQWP>

1
verbo indicativo perfeito ativo 1.ª pessoa singular de IKPQOCK
2
verbo particípio presente médio ou passivo depoente nominativo masculino singular de
MCWECQOCK
3
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa plural de CXPCIMC\Y
4
verbo indicativo imperfeito ativo 1.ª pessoa singular de QXHGKNY
5
verbo infinitivo presente passivo de UWPKUVJOK
6
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa singular de WBUVGTGY
7
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de GKXOK

8
verbo particípio presente médio ou passivo depoente nominativo masculino plural de
RTQUGWEQOCK
9
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de WBOPGY
10
verbo indicativo imperfeito médio ou passivo depoente 3.ª pessoa plural de GXRCMTQCQOCK
11
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de CWXZCPY
12
verbo indicativo imperfeito passivo 3.ª pessoa singular de MTCVCKQY
13
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
14
verbo indicativo aoristo médio depoente 3.ª pessoa singular de IKPQOCK
15
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de GXUSKY
16
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de RKPY
17
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de CXIQTC\Y
18
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de RYNGY
19
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de HWVGWY
20
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de QKXMQFQOGY

208
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

At 28.23
6CZCOGPQK FG CWXVY^ JBOGTCP  JMQP RTQL CWXVQP GKXL VJP ZGPKCP RNGKQPGL> QKL
GXZGVKSGVQFKCOCTVWTQOGPQLVJPDCUKNGKCPVQW SGQW RGKSYPVGCWXVQWLVC RGTK
VQW 8,JUQW  CXRQ VG VQW PQOQW /YW"UGYL MCK VYP RTQHJVYP  CXRQ RTYK! G=YL
GBURGTCLx

1 Re 5.1
MCK GXEQTJIQWP QKB MCSGUVCOGPQK QW=VYL VY^ DCUKNGK 5CNYOYP MCK RCPVC VC
FKCIIGNOCVC GXRK VJP VTCRG\CP VQW DCUKNGYL G=MCUVQL OJPC CWXVQW QWX
RCTCNNCUUQWUKP NQIQP MCK VCL MTKSCL MCK VQ CEWTQP VQKL K=RRQKL MCK VQKL
C=TOCUKPJT^ QPGKXLVQPVQRQPQW CPJ^ QB DCUKNGWLG=MCUVQLMCVC VJPUWPVCZKP
CWXVQW

Êx 15.22
GXZJTGP FG /YWUJL VQWL WKBQWL ,UTCJN CXRQ SCNCUUJL GXTWSTCL MCK JICIGP
CWXVQWLGKXLVJPGTJOQP5QWTMCKGXRQTGWQPVQVTGKLJBOGTCLGXPVJ^ GXTJOY^MCKQWXE
JW=TKUMQPW=FYTY=UVGRKGKP

1
verbo particípio aoristo médio nominativo masculino plural de VCUUY
2
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de J=MY
3
verbo indicativo imperfeito médio 3.ª pessoa singular de GXMVKSJOK
4
verbo particípio presente médio ou passivo depoente nominativo masculino singular de
FKCOCTVWTQOCK
5
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de RGKSY
6
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de EQTJIGY
7
verbo particípio perfeito passivo nominativo masculino plural de MCSKUVJOK
8
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa plural de RCTCNNC
RCTCNNCUUY
9
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de CKTY
10
verbo subjuntivo presente ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
11
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de GXZCKTY
12
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de CIY
13
verbo indicativo imperfeito médio 3.ª pessoa plural de RQTGWQOCK
14
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de GWBTKUMY
15
verbo infinitivo aoristo ativo de RKPY

209
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Is 66.8
VKLJMQWUGPVQKQWVQMCK VKLGBYTCMGPQW=VYLJYFKPGPIJ GXPOKC^ JBOGTC^ JMCK
GXVGESJGSPQLGKXLC=RCZQ=VKYFKPGPMCKGVGMGP5KYPVCRCKFKCCWXVJL

Jo 21.16
.GIGKCWXVY^ RCNKPFGWVGTQP 5KOYP8,YPC CXICRCL^ OG{.GIGKCWXVY^ 0CKMWTKG>
UWQKFCLQ=VKHKNYUGx.GIGKCWXVY^ 2QKOCKPGVCRTQDCVCOQWx

1 Jo 3.11
]1VKCW=VJGXUVKPJBCXIIGNKCJ?PJXMQWUCVGCXR8CXTEJL K=PCCXICRYOGPCXNNJNQWL>

Jo 13.34
8(PVQNJPMCKPJPFKFYOKWBOKP K=PCCXICRCVGCXNNJNQWL>MCSYLJXICRJUCWBOCL 
K=PCMCKWBOGKLCXICRCVGCXNNJNQWLx

1
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de CXMQW
MQWY
2
verbo indicativo perfeito ativo 3.ª pessoa singular de QBTCY
3
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de YXFKPY
4
verbo indicativo aoristo passivo 3.ª pessoa singular de VKMVY
5
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de YXFKPY
6
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de VKMVY
7
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
8
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa singular de CXICRCY
9
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
10
verbo indicativo perfeito ativo 2.ª pessoa singular de QKFC
11
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de HKNGY
12
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
13
verbo imperativo presente ativo 2.ª pessoa singular de RQKOCKPY
14
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
15
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa plural de CXMQWY
16
verbo subjuntivo presente ativo 1.ª pessoa plural de CXICRCY
17
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de FKFYOK
18
verbo subjuntivo presente ativo 2.ª pessoa plural de CXICRCY
19
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa singular de CXICRCY
20
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa singular de CXICRCY

210
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Jo 14.6
.GIGK CWXVY^ QB 8,JUQWL  8(IY GKXOK JB QBFQL MCK JB CXNJSGKC MCK JB \YJ> QWXFGKL
GTEGVCKRTQLVQPRCVGTC GKXOJFK8GXOQWx

Lc 3.22
MCK MCVCDJPCKVQ RPGWOCVQ C=IKQPUYOCVKMY^ GKFGKYBUGK RGTKUVGTCPGXR8CWXVQP 
MCK HYPJPGXZQWXTCPQW IGPGUSCK NGIQWUCP 5W GKQB WKBQL OQWQB CXICRJVQL GXP
UQKGWXFQMJUCx

Ap 2.7
`1 GEYP QWL CXMQWUCVY VK VQ RPGWOC NGIGK VCKL GXMMNJUKCKLx 6Y^ PKMYPVK
FYUYCWXVY^ HCIGKP GXMVQW ZWNQWVJL\YJL Q= GXUVKPGXPVY^ RCTCFGKUY^ VQW
SGQWOQWx

Mc 5.9
-CKGXRJTYVCCWXVQP 6KUQKQPQOC{-CKCXRGMTKSJ NGIYP .GIGYPQPQOCOQK 
Q=VKRQNNQKGXUOGPx

1
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
2
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de GKXOK
3
verbo indicativo presente médio ou passivo depoente 3.ª pessoa singular de GTEQOCK
4
verbo infinitivo aoristo ativo de MCVCDCKPY
5
verbo infinitivo aoristo médio depoente de IKPQOCK
6
verbo particípio presente ativo acusativo feminino singular de NGIY
7
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa singular de GKXOK
8
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa singular de GWXFQMG
FQMGY
9
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de GEY
10
verbo imperativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de CXMQWY
11
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
12
verbo particípio presente ativo dativo masculino singular de PKMCY
13
verbo indicativo futuro ativo 1.ª pessoa singular de FKFYOK
14
verbo infinitivo aoristo ativo de GXUSKY
15
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
16
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de GXRGTYVCY

211
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Cl 2.10
MCK GXUVG GXP CWXVY^ RGRNJTYOGPQK  Q=L GXUVKP JB MGHCNJ RCUJL CXTEJL MCK
GXZQWUKCL>

Jo 17.16
8(MVQWMQUOQWQWXMGKXUKP MCSYLGXIYGXMVQWMQUOQWQWXMGKXOKx

Ap 1.10
8(IGPQOJP GXP RPGWOCVK GXP VJ^ MWTKCMJ^ JBOGTC^> MCK JMQWUC HYPJP QXRKUY OQW
OGICNJPYBLUCNRKIIQL

Jo 11.41
+TCP QWP VQP NKSQP  QW JP QB VGSPJMYL MGKOGPQLx `1 FG 8,JUQWL JTGP
VQWLQXHSCNOQWLCPY MCKGKRGP 2CVGT GWXECTKUVYUQKQ=VKJMQWUCLOQWx

1
verbo indicativo aoristo médio depoente 3.ª pessoa singular de CXRQMTKPQOCK
2
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de NGIY
3
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa plural de GKXOK

4
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa plural de GKXOK
5
verbo particípio perfeito passivo nominativo masculino plural de RNJTQY
6
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
7
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa plural de GKXOKK
8
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de GKXOK
9
verbo indicativo aoristo médio depoente 1.ª pessoa singular de IKPQOCK
10
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa singular de CXMQWY
11
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa plural de CKTY
12
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
13
verbo particípio perfeito ativo nominativo masculino singular de SPJ^UMY
14
verbo particípio presente médio ou passivo depoente nominativo masculino singular de
MGK
MGKO CK
15
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de CKTY
16
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
17
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de GWXECTKUVGY
18
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa singular de CXMQWY

212
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

2 Co 2.9
(KXLVQWVQICTMCK GITC[C K=PCIPYVJPFQMKOJPWBOYP GKX GKXLRCPVCWBRJMQQK
GXUVGx

2 Pe 1.18
MCK VCWVJP VJP HYPJP JBOGKL JXMQWUCOGP GXZ QWXTCPQW GXPGESGKUCP  UWP CWXVY^
QPVGLGXPVY^ QTGKVY^ CBIKYx^

1 Jo 3.11
]1VKCW=VJGXUVKPJBCXIIGNKCJ?PJXMQWUCVGCXR8CXTEJL K=PCCXICRYOGPCXNNJNQWL>

Rm 10.14
2YL QWP GXRKMCNGUQPVCK GKXL Q?P QWXM GXRKUVGWUCP{ 2YL FG RKUVGWUQWUKP QW
QWXMJMQWUCP{2YLFGCXMQWUQWUKPEYTKLMJTWUUQPVQL{

1
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa singular de ITCHY
2
verbo subjuntivo aoristo ativo 1.ª pessoa singular de IKPYUMY
3
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa plural de GKXOK
4
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa plural de CXMQWY
5
verbo particípio aoristo passivo acusativo feminino singular de HGTY
6
verbo particípio presente ativo nominativo masculino plural de GKXOK
7
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
8
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa plural de CXMQWY
9
verbo subjuntivo presente ativo 1.ª pessoa plural de CXICRCY
10
verbo indicativo futuro médio 3.ª pessoa plural de GXRKMCNGY
11
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa plural de RKUVGWY
12
verbo indicativo futuro ativo 3.ª pessoa plural de RKUVGWY
13
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa plural de CXMQWY
14
verbo indicativo futuro ativo 3.ª pessoa plural de CXMQWY
15
verbo particípio presente ativo genitivo masculino singular de MJTWUUY

213
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Mt 27.20
1KB FG CXTEKGTGKLMCK QKB RTGUDWVGTQKGRGKUCPVQWLQENQWLK=PCCKXVJUYPVCKVQP
%CTCDDCP VQPFG8,JUQWPCXRQNGUYUKPx

1 Ts 4.14
(KX ICTRKUVGWQOGPQ=VK8,JUQWL CXRGSCPGPMCK CXPGUVJ QW=VYLMCK QB SGQLVQWL
MQKOJSGPVCLFKCVQW8,JUQWCZGKUWPCWXVY^x

Lc 7.6
`1FG 8,JUQWLGXRQTGWGVQUWPCWXVQKLx+FJFG CWXVQW QWX OCMTCPCXRGEQPVQLCXRQ
VJLQKXMKCL GRGO[GPRTQLCWXVQPQB GBMCVQPVCTEQLHKNQWL NGIYPCWXVY^ -WTKG 
OJUMWNNQW>QWXICTGKXOKKBMCPQLK=PCWBRQVJPUVGIJPOQWGKXUGNSJ^L>

Jo 10.18
1WXFGKLCKTGKCWXVJPCXR8GXOQW CXNN8GXIY VKSJOKCWXVJPCXR8GXOCWVQWx8(ZQWUKCP
GEY  SGKPCK CWXVJP  MCK GXZQWUKCP GEY RCNKP NCDGKP CWXVJPx 6CWVJP VJP
GXPVQNJPGNCDQPRCTCVQWRCVTQLOQWx

1
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa plural de RGKSY
2
verbo subjuntivo aoristo médio 3.ª pessoa plural de CKXVGY
3
verbo subjuntivo aoristo ativo 3.ª pessoa plural de CXRQNNWOK
4
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa plural de RKUVGWY
5
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de CXRQSPJU^ MY
6
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de CXPKUVJOK
7
verbo particípio aoristo passivo acusativo masculino plural de MQKOCQOCK
8
verbo indicativo futuro ativo 3.ª pessoa singular de CIY
9
verbo indicativo imperfeito médio ou passivo depoente 3.ª pessoa singular de RQTGWQOCK
10
verbo particípio presente ativo genitivo masculino singular de CXRGEY
11
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de RGORY
12
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de NGIY
13
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de GKXOK
14
verbo subjuntivo aoristo ativo 2.ª pessoa singular de GKXUGTEQOCK
15
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de CKTY
16
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de VKSJOK
17
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de GEY
18
verbo infinitivo aoristo ativo de VKSJOK

214
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Mt 22.12
MCK NGIGK CWXVY^  `(VCKTG  RYL GKXUJNSGL YFG OJ GEYP GPFWOC ICOQW{ `1 FG
GXHKOYSJx

Hb 6.20
Q=RQW RTQFTQOQL WBRGT JBOYP GKXUJNSGP 8,JUQWL  MCVC VJP VCZKP /GNEKUGFGM
CXTEKGTGWLIGPQOGPQLGKXLVQPCKXYP Cx

At 11.12
(KRGP FG OQK VQ RPGWOC UWPGNSGKP CWXVQKL  OJFGP FKCMTKPQOGPQPx +NSQP
FG UWP GXOQK MCK QKB G?Z CXFGNHQK QWVQK  MCK GKXUJNSQOGP GKXL VQP QKMQP VQW
CXPFTQL>

Lc 11.52
1WXCK WBOKP VQKL PQOKMQKL  Q=VK JT^ CVG VJP MNGKFC VJL IPYUGYL> CWXVQK QWXM
GKXUJNSGVG MCKVQWLGKXUGTEQOGPQWLGXMYNWUCVGx
1
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de GE Y
2
verbo infinitivo aoristo ativo de NCODCPY
3
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa singular de NCODCPY
4
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
5
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa singular de GKXUGTEQOCK
6
verbo particípio presente ativo nominativo masculino singular de GEY
7
verbo indicativo aoristo passivo 3.ª pessoa singular de HKOQY
8
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de GKXUGTEQOCK
9
verbo particípio aoristo médio depoente nominativo masculino singular de IKPQOCK
10
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
11
verbo infinitivo aoristo ativo de UWPGTEQOCK
12
verbo particípio presente médio acusativo masculino singular de FKCMTKPY
13
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa plural de GTEQOCK
14
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa plural de GKXUGTEQOCK
15
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa plural de CKTY
16
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa plural de GKXUGTEQOCK
17
verbo particípio presente médio ou passivo depoente acusativo masculino plural de
GKXUGTEQOCK
18
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa plural de MYNWY

215
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Lc 7.45
)KNJOC OQKQWXMGFYMCL>CW=VJFG CXH8JLGKXUJNSQP QWX FKGNKRGPMCVCHKNQWUC
OQWVQWLRQFCLx

Mt 3.11
8(IY OGP DCRVK\Y WBOCL GXP W=FCVK GKXL OGVCPQKCP> QB FG QXRKUY OQW GXTEQOGPQL
KXUEWTQVGTQL OQW GXUVKP  QW QWXM GKXOK KBMCPQL VC WBRQFJOCVC DCUVCUCK> CWXVQL
WBOCLDCRVKUGKGXPRPGWOCVKCBIKYx^

Mc 11.10
(WXNQIJOGPJJBGXTEQOGPJDCUKNGKCGXPQXPQOCVKMWTKQWVQWRCVTQLJBOYP'CWKF>
`9UCPPCGXPVQKLWB[KUVQKLx

Lc 18.5
FKC IGVQ RCTGEGKPOQKMQRQPVJPEJTCPVCWVJP GXMFKMJUYCWXVJP K=PCOJGKXL
VGNQLGXTEQOGPJWBRQRKC\J^OGx

1
verbo indicativo aoristo ativo 2.ª pessoa singular de FKFYOK
2
verbo indicativo aoristo ativo 1.ª pessoa singular de GKXUGTEQOCK
3
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de FKCNGKRY
4
verbo particípio presente ativo nominativo feminino singular de MCVCHKNGY
5
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de DCRVK\Y
6
verbo particípio presente médio ou passivo depoente nominativo masculino singular de
GTEQOCK
7
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
8
verbo indicativo presente ativo 1.ª pessoa singular de GKXOK
9
verbo infinitivo aoristo ativo de DCUVC\Y
10
verbo indicativo futuro ativo 3.ª pessoa singular de DCRVK\Y

11
verbo particípio perfeito passivo nominativo feminino singular de GWXNQIGY
12
verbo particípio presente médio ou passivo depoente nominativo feminino singular de
GTEQOCK
13
verbo infinitivo presente ativo de RCTGEY

216
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

At 5.15
Y=UVG MCVC VCLRNCVGKCL GXMHGTGKPVQWL CXUSGPGKL  MCK VKSGPCK GXRK MNKPYP MCK
MTCDDCVYP K=PCGXTEQOGPQW2GVTQWMCPJBUMKCGXRKUMKCUJ^VKPKCWXVYPx

1 Co 4.18
`9LOJGXTEQOGPQWFGOQWRTQLWBOCLGXHWUKYSJUCPVKPGLx

Lc 23.26
-CKYBLCXRJICIQPCWXVQP GXRKNCDQOGPQK5KOYPQLVKPQL-WTJPCKQWGXTEQOGPQW
CXR8CXITQW GXRGSJMCPCWXVY^ VQPUVCWTQP HGTGKPQRKUSGPVQW8,JUQWx

1 Ts 1.10
MCK CXPCOGPGKPVQPWKBQP CWXVQW GXMVYPQWXTCPYP Q?PJIGKTGPGXMVYPPGMTYP 
8,JUQWP VQPTBWQOGPQPJBOCLCXRQVJLQXTIJLVJLGXTEQOGPJLx

1
verbo indicativo futuro ativo 1.ª pessoa singular de GXMFKMGY
2
verbo particípio presente médio ou passivo depoente nominativo feminino singular de GTEQOCK
3
verbo subjuntivo presente ativo 3.ª pessoa singular de WBRYRKC\Y
4
verbo infinitivo presente ativo de GXMHGTY
5
verbo infinitivo presente ativo de VKSJOK
6
verbo particípio presente médio ou passivo depoente genitivo masculino singular de GTEQOCK
7
verbo subjuntivo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de GXRKUMKC\Y
8
verbo particípio presente médio ou passivo depoente genitivo masculino singular de GTEQOCK
9
verbo indicativo aoristo passivo 3.ª pessoa plural de HWUKQY
10
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa plural de CXRCIY
11
verbo particípio aoristo médio depoente nominativo masculino plural de GXRKNCODCPQOCK
12
verbo particípio presente médio ou passivo depoente genitivo masculino singular de GTEQOCK
13
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa plural de GXRKVKSJOK
14
verbo infinitivo presente ativo de HGTY

15
verbo infinitivo presente ativo de CXPCOGPY
16
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de GXIGKTY
17
verbo particípio presente médio ou passivo depoente acusativo masculino singular de TBWQ OCK
18
verbo particípio presente médio ou passivo depoente genitivo feminino singular de GTEQOCK

217
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Mc 10.30
GXCP  OJ NCDJ^ GBMCVQPVCRNCUKQPC PWP GXP VY^ MCKTY^ VQWVY^  QKXMKCL MCK CXFGNHQWL
MCKCXFGNHCLMCKOJVGTCLMCKVGMPCMCKCXITQWL OGVCFKYIOYP MCKGXPVY^ CKXYP K
VY^GXTEQOGPY^\YJPCKXYP KQPx

Lc 14.31
+ VKL DCUKNGWL RQTGWQOGPQL UWODCNGKP GBVGTY^ DCUKNGK GKXL RQNGOQP QWXEK
MCSKUCLRTYVQPDQWNGWGVCKGKX FWPCVQLGXUVKPGXPFGMCEKNKCUKPCXRCPVJUCKVY^
OGVCGKMQUKEKNKCFYPGXTEQOGPY^GXR8CWXVQP{

At 13.44
6Y^ VGGXTEQOGPY^UCDDCVY^ UEGFQPRCUCJB RQNKLUWPJESJCXMQWUCKVQPNQIQP
VQWSGQWx

Jo 1.9
+P VQ HYL VQ CXNJSKPQP  Q? HYVK\GK RCPVC CPSTYRQP GXTEQOGPQP GKXL VQP
MQUOQPx

1
verbo subjuntivo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de NCODCPY
2
verbo particípio presente médio ou passivo depoente dativo masculino singular de GTEQOCK
3
verbo particípio presente médio ou passivo depoente nominativo masculino singular de
RQTGWQOCK
4
verbo infinitivo aoristo ativo de UWODCNNY
5
verbo particípio aoristo ativo nominativo masculino singular de MCSK\Y
6
verbo indicativo presente médio ou passivo depoente 3.ª pessoa singular de DQWNGWQOCK
7
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
8
verbo infinitivo aoristo ativo de CXRCPVCY
9
verbo particípio presente médio ou passivo depoente dativo masculino singular de GTEQOCK
10
verbo particípio presente médio ou passivo depoente dativo neutro singular de GTEQOCK
11
verbo indicativo aoristo passivo 3.ª pessoa singular de UWPCIY
12
verbo infinitivo aoristo ativo de CXMQWY
13
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa singular de GKXOK
14
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de HYVK\Y
15
verbo particípio presente médio ou passivo depoente nominativo neutro singular de GTEQOCK

218
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

At 18.21
CXNN8 CXRGVCZCVQ CWXVQKL GKXRYP  'GK OG RCPVYL VJP GBQTVJP VJP GXTEQOGPJP
RQKJUCK GKXL `,GTQUQNWOC> RCNKP FG CXPCMCO[Y RTQL WBOCL  VQW SGQW SGNQPVQLx
8$PJESJCXRQVJL8(HGUQW

Mc 6.31
-CK GKRGP CWXVQKL  'GWVG WBOGKL CWXVQK MCV8 KXFKCP GKXL GTJOQP VQRQP  MCK
CXPCRCWGUSGQXNKIQPx+UCPICTQKBGXTEQOGPQKMCKQKBWBRCIQPVGLRQNNQK MCK
QWXFGHCIGKPGWXMCKTQWPx

3 Jo 1.3
8(ECTJPICTNKCP GXTEQOGPYPCXFGNHYPMCK OCTVWTQWPVYPUQWVJ^ CXNJSGKC^ 
MCSYLUWGXPCXNJSGKC^RGTKRCVGKLx

Mt 3.7

1
verbo indicativo aoristo médio depoente 3.ª pessoa singular de CXRQVCUUY
2
verbo particípio aoristo ativo nominativo masculino singular de NGIY
3
verbo indicativo presente ativo 3.ª pessoa singular de FGK
4
verbo particípio presente médio ou passivo depoente acusativo feminino singular de GTEQOCK
EQOCK
5
verbo infinitivo aoristo ativo de RQKGY
6
verbo indicativo futuro ativo 1.ª pessoa singular de CXPCMCORVY
7
verbo particípio presente ativo genitivo masculino singular de SGNY
8
verbo indicativo aoristo passivo 3.ª pessoa singular de CXPCIY

9
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
10
verbo imperativo presente ativo 2.ª pessoa plural de FGWVG
11
verbo imperativo presente médio 2.ª pessoa plural de CXPCRCWY
12
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de GKXOK
13
verbo particípio presente médio ou passivo depoente nominativo masculino plural de GTEQOCK
14
verbo particípio presente ativo nominativo masculino plural de WBRCIY
15
verbo infinitivo aoristo ativo de GXUSKY
16
verbo indicativo imperfeito ativo 3.ª pessoa plural de GWXMCKTG
CKTGY
17
verbo indicativo aoristo passivo depoente 1.ª pessoa singular de ECKTY
18
verbo particípio presente médio ou passivo depoente genitivo masculino plural de GTEQOCK
19
verbo particípio presente ativo genitivo masculino plural de OCTVWTGY
20
verbo indicativo presente ativo 2.ª pessoa singular de RGTKRCVGY

219
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

8,FYP FG RQNNQWL VYP )CTKUCKYP MCK 5CFFQWMCKYP GXTEQOGPQWL GXRK VQ
DCRVKUOCCWXVQW GKRGPCWXVQKL *GPPJOCVCGXEKFPYP VKLWBRGFGKZGPWBOKPHWIGKP
CXRQVJLOGNNQWUJLQXTIJL{ 

Jo 16.13
]1VCPFG GNSJ^GXMGKPQL VQ RPGWOCVJLCXNJSGKCL QBFJIJUGKWBOCLGKXLRCUCPVJP
CXNJSGKCP>QWX ICTNCNJUGKCXH8GBCWVQW CXNN8Q=UCCPCXMQWUJ^NCNJUGK MCK VC
GXTEQOGPCCXPCIIGNGKWBOKPx


1
verbo particípio aoristo ativo nominativo masculino singular de QBTCY
2
verbo particípio presente médio ou passivo depoente acusativo masculino plural de GTEQOCK
3
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de NGIY
4
verbo indicativo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de WBRQFGKMPWOK
5
verbo infinitivo aoristo ativo de HGWIY
6
verbo particípio presente ativo genitivo feminino singular de OGNNY
7
verbo subjuntivo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de GTEQOCK
8
verbo indicativo futuro ativo 3.ª pessoa singular de QBFJIGY
9
verbo indicativo futuro ativo 3.ª pessoa singular de NCNGY
10
verbo subjuntivo aoristo ativo 3.ª pessoa singular de CXMQWY
11
verbo indicativo futuro ativo 3.ª pessoa singular de NCNGY
12
verbo particípio presente médio ou passivo depoente acusativo neutro plural de GTEQOCK
13
verbo indicativo futuro ativo 3.ª pessoa singular de CXPCIIGNNY

220
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

APÊNDICE E
Passagens populares, no orginal grego

Mc 1.15 MCK NGIYP Q=VK 2GRNJTYVCK QB MCKTQL  MCK JIIKMGP JB DCUKNGKC VQW
SGQW>OGVCPQGKVG MCKRKUVGWGVGGXPVY^GWXCIIGNKY^x

Lc 10.19 8,FQW  FKFYOK WBOKP VJP GXZQWUKCP VQW RCVGKP GXRCPY QHGYP MCK
UMQTRKYP  MCK GXRK RCUCP VJP FWPCOKP VQW GXESTQW> MCK QWXFGP WBOCL QWX OJ
CXFKMJUJ^x

Jo 1.12 ]1UQK FG GNCDQP CWXVQP  GFYMGP CWXVQKL GXZQWUKCP VGMPC SGQW IGPGUSCK 
VQKLRKUVGWQWUKPGKXLVQQPQOCCWXVQW>

Jo 3.16 1W=VYL ICT JXICRJUGP QB SGQL VQP MQUOQP  Y=UVG VQP WKBQP CWXVQW VQP
OQPQIGPJ GFYMGP  K=PC RCL QB RKUVGWYP GKXL CWXVQP OJ CXRQNJVCK  CXNN8 GEJ^ \YJP
CKXYP KQPx

Jo 5.248$OJPCXOJPNGIYWBOKPQ=VKQB VQPNQIQPOQWCXMQWYP MCK RKUVGWYPVY^
RGO[CPVKOG GEGK\YJPCKXYP KQP>MCK GKXLMTKUKPQWXMGTEGVCK CXNNC OGVCDGDJMGP
GXMVQWSCPCVQWGKXLVJP\YJPx

Jo 10.10`1MNGRVJLQWXMGTEGVCKGKX OJ K=PCMNG[J^ MCK SWUJ^ MCK CXRQNGUJ^>GXIY
JNSQPK=PC\YJPGEYUKP MCKRGTKUUQPGEYUKPx

Jo 11.25(KRGPCWXVJ^ QB 8,JUQWL 8(IY GKXOKJB CXPCUVCUKLMCK JB \YJ>QB RKUVGWYP


GKXLGXOG MCPCXRQSCPJ^ \JUGVCK>

Jo 14.6 .GIGK CWXVY^ QB 8,JUQWL  8(IY GKXOK JB QBFQL MCK JB CXNJSGKC MCK JB \YJ>
QWXFGKLGTEGVCKRTQLVQPRCVGTC GKXOJFK8GXOQWx

Rm 1.16 1WX ICT GXRCKUEWPQOCK VQ GWXCIIGNKQP VQW ETKUVQW> FWPCOKL ICT SGQW
GXUVKPGKXLUYVJTKCPRCPVKVY^ RKUVGWQPVK 8,QWFCKY^ VGRTYVQPMCK](NNJPKx

221
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Rm 2.11QWXICTGXUVKPRTQUYRQNJ[KCRCTCVY^ SGYx^

Rm 3.23 RCPVGLICTJ=OCTVQPMCKWBUVGTQWPVCKVJLFQZJLVQWSGQW 

Rm 5.85WPKUVJUKPFG VJPGBCWVQW CXICRJPGKXLJBOCLQB SGQL Q=VKGVKCBOCTVYNYP
QPVYPJBOYPETKUVQLWBRGTJBOYPCXRGSCPGPx

Rm 6.23 6C ICT QX[YPKC VJL CBOCTVKCL SCPCVQL  VQ FG ECTKUOC VQW SGQW \YJ
CKXYP KQLGXPETKUVY^ 8,JUQWVY^ MWTKY^ JBOYPx
Rm 8.26`9UCWVYLFG MCK VQ RPGWOCUWPCPVKNCODCPGVCKVCKLCXUSGPGKCKLJBOYP>
VQ ICT VK RTQUGWZQOGSC MCSQ FGK  QWXM QKFCOGP  CXNN8 CWXVQ VQ RPGWOC
WBRGTGPVWIECPGKWBRGTJBOYPUVGPCIOQKLCXNCNJVQKL>

Rm 8.316KQWPGXTQWOGPRTQLVCWVC{(KXQBSGQLWBRGTJBOYP VKLMCS8JBOYP{

Rm 10.9Q=VKGXCP QBOQNQIJUJ^LGXPVY^ UVQOCVK UQWMWTKQP8,JUQWP MCK RKUVGWUJ^L
GXPVJ^ MCTFKC^ UQWQ=VKQBSGQLCWXVQPJIGKTGPGXMPGMTYP UYSJUJ^>

Rm 14.17 QWX ICT GXUVKP JB DCUKNGKC VQW SGQW DTYUKL MCK RQUKL  CXNNC
FKMCKQUWPJMCKGKXTJPJMCKECTCGXPRPGWOCVKCBIKYx^
Rm 15.4 ]1UC ICT RTQGITCHJ  GKXL VJP JBOGVGTCP FKFCUMCNKCP RTQGITCHJ  K=PC
FKCVJLWBRQOQPJLMCKFKCVJLRCTCMNJUGYLVYPITCHYPVJPGXNRKFCGEYOGPx

II Co 5.17 ]9UVG GK VKL GXP ETKUVY^  MCKPJ MVKUKL> VC CXTECKC RCTJNSGP  KXFQW 
IGIQPGPMCKPCVCRCPVCx

Gl 2.20&TKUVY^ UWPGUVCWTYOCK>\YFG QWXMGVKGXIY \J^ FGGXPGXOQKETKUVQL>Q?FG


PWP\Y GXPUCTMK GXPRKUVGK\Y VJ^ VQW WKBQW VQW SGQW VQW CXICRJUCPVQLOGMCK
RCTCFQPVQLGBCWVQPWBRGTGXOQWx

Ef 3.206Y^ FG FWPCOGPY^ WBRGTRCPVCRQKJUCKWBRGTGXMRGTKUUQW YPCKXVQWOGSCJ


PQQWOGP MCVCVJPFWPCOKPVJPGXPGTIQWOGPJPGXPJBOKP

222
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Fp 2.5-11 5 6QWVQICTHTQPGKUSYGXPWBOKPQ? MCK GXPETKUVY^ 8,JUQW> 6 Q?LGXP


OQTHJ^ SGQW WBRCTEYP QWXECBTRCIOQPJBIJUCVQVQ GKPCKKUCSGY^  7 CXNN8GBCWVQP
GXMGPYUGP  OQTHJP FQWNQW NCDYP  GXP QBOQKYOCVK CXPSTYRYP IGPQOGPQL> 8  MCK
UEJOCVK GWBTGSGKL YBL CPSTYRQL  GXVCRGKPYUGP GBCWVQP  IGPQOGPQL WBRJMQQL OGETK
SCPCVQW  SCPCVQW FG UVCWTQWx 9  'KQ MCK QB SGQL CWXVQP WBRGTW[YUGP  MCK
GXECTKUCVQ CWXVY^ QPQOC VQ WBRGTRCPQPQOC> 10 K=PCGXPVY^ QXPQOCVK8,JUQW RCP
IQPW MCO[J^ GXRQWTCPKYP MCK GXRKIGKYPMCK MCVCESQPKYP  11 MCK RCUCINYUUC
GXZQOQNQIJUJVCKQ=VKMWTKQL8,JUQWLETKUVQL GKXLFQZCPSGQWRCVTQLx

Cl 1.13-20 13  Q?L GXTTWUCVQJBOCL GXM VJLGXZQWUKCLVQW UMQVQWL  MCK OGVGUVJUGP


GKXL VJP DCUKNGKCP VQW WKBQW VJL CXICRJL CWXVQW  14  GXP Y^ GEQOGP VJP
CXRQNWVTYUKP  VJP CHGUKP VYP CBOCTVKYP> 15  Q=L GXUVKP GKXMYP VQW SGQW VQW
CXQTCVQW RTYVQVQMQLRCUJLMVKUGYL> 16 Q=VKGXPCWXVY^ GXMVKUSJVC RCPVC VC GXP
VQKL QWXTCPQKL MCK VC GXRK VJL IJL  VC QBTCVC MCK VC CXQT CVC  GKVG STQPQK  GKVG
MWTKQVJVGL  GKVG CXTECK  GKVG GXZQWUKCK> VC RCPVC FK8 CWXVQW MCK GKXL CWXVQP
GMVKUVCK> 17 MCK CWXVQLGXUVKPRTQ RCPVYP MCK VC RCPVCGXPCWXVY^ UWPGUVJMGPx
18
 -CK CWXVQL GXUVKP JB MGHCNJ VQW UYOCVQL  VJL GXMMNJUKCL> Q=L GXUVKP CXTEJ 
RTYVQVQMQLGXMVYPPGMTYP K=PCIGPJVCKGXPRCUKPCWXVQLRTYVGWYP> 19 Q=VKGXP
CWXVY^ GWXFQMJUGPRCPVQ RNJTYOCMCVQKMJUCK  20 MCK FK8CWXVQW CXRQMCVCNNCZCK
VC RCPVC GKXL CWXVQP  GKXTJPQRQKJUCL FKC VQW CK=OCVQL VQW UVCWTQW CWXVQW  FK8
CWXVQW GKVGVCGXRKVJLIJL GKVGVCGXRKVQKLQWXTCPQKLx

At 1.88$NNC NJ[GUSGFWPCOKP  GXRGNSQPVQLVQW CBIKQW RPGWOCVQLGXH8 WBOCL> MCK


GUGUSG OQKOCTVWTGLGPVG`,GTQWUCNJO MCK GXPRCUJ^ VJ^ 8,QWFCKC^ MCK 5COCTGKC^ 
MCKG=YLGXUECVQWVJLIJLx

I Tm 2.5(KLICTSGQL GKLMCK OGUKVJLSGQW MCK CXPSTYRYP CPSTYRQLETKUVQL


8,JUQWL

II Tm 2.15 5RQWFCUQP UGCWVQP FQMKOQP RCTCUVJUCK VY^ SGY^  GXTICVJP


CXPGRCKUEWPVQP QXTSQVQOQWPVCVQPNQIQPVJLCXNJSGKCLx

Hb 4.12 <YP ICT QB NQIQL VQW SGQW  MCK GXPGTIJL  MCK VQOYVGTQL WBRGT RCUCP
OCECKTCP FKUVQOQP  MCK FKK"MPQWOGPQL CETK OGTKUOQW [WEJL VG MCK RPGWOCVQL 
CBTOYPVGMCKOWGNYP MCKMTKVKMQLGXPSWOJUGYPMCKGXPPQKYPMCTFKCLx

223
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Ap 3.7 -CK VY^ CXIIGNY^ VJL GXP )KNCFGNHGKC^ GXMMNJUKCL ITC[QP  6CFG NGIGK QB
C=IKQL QB CXNJSKPQL QB GEYPVJPMNGKPVQW 'CWKF QB CXPQKIYPMCK QWXFGKLMNGKUGK
CWXVJP GKOJQBCXPQKIYP>MCKQWXFGKLCXPQKZGKx

Ap 3.20 8,FQW  G=UVJMC GXRK VJP SWTCP MCK MTQWY> GXCP  VKL CXMQWUJ^ VJL HYPJL
OQW  MCK CXPQKZJ^ VJP SWTCP  MCK GKXUGNGWUQOCK RTQL CWXVQP  MCK FGKRPJUY OGV8
CWXVQW MCKCWXVQLOGV8GXOQWx

Ap 22.17-CKVQRPGWOCMCKJBPWOHJNGIQWUKP (TEQWx-CKQBCXMQWYPGKXRCVY 
(TEQWx-CKQBFK[YPGXTEGUSY>QBSGNYPNCDGVYW=FYT\YJLFYTGCPx

224
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

BIBLIOGRAFIA UTILIZADA

CHAMBERLAIN, William Douglas. Gramática Exegética do Grego Neo-


Testamentário. Tradução: Waldyr Carvalho Luz. São Paulo: Casa Editora
Presbiteriana, 1989

CUNHA, Celso Ferreira da; CINTRA, Luis Filipe Lindley. Nova Gramática do
português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1985

DA SILVA, Cássio Murilo Dias. Metodologia de Exegese Bíblica. 2.ª Ed. São
Paulo: Paulinas, 2000

DANA, H. E.; MANTEY, Julius R. Manual de Gramatica del Nuevo Testamento


Griego. Buenos Aires: Casa Bautista de Publicaciones, 1975

DANIELLOU, Madre Maria da Eucaristia. Curso de Grego. Vol. I, II, III. São
Paulo: Editora Herder, 1960

DONALDSON, John William. A Complete Greek Grammar for the use for
Students. 3rd Ed. London: Deighton, Bell & Co. , 1872

FREIRE, António. Selecta Grega. 5.ª ed. Porto: Livraria Apostolado da Imprensa,
1961

GOODWIN, William W. A Greek Grammar. Boston: Ginn & Company, 1900

GOMES, Paulo Sérgio; OLIVETTI, Odayr. Novo Testamento Interlinear


Analítico Grego-Português – texto majoritário com aparato crítico. São
Paulo: Cultura Cristã, 2008

GREEN, Samuel G. A Brief Introduction to New Testament Greek. 6.ª Ed.


Londres: The Religious Tract Society, 1911

225
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

HEARTLEY, H. R. The Gospel According to S.T. Luke. London: Rivington,


Percival and Co., 1893

HUMBERT, Jean. Syntaxe Grecque. Paris: Librairie C. Klincksieck, 1954

LASOR, William Sanford. Gramática Sintática do Novo Testamento. São Paulo:


Vida Nova, 1986

MOUNCE, William D. Fundamentos do Grego Bíblico. São Paulo: Vida, 2009

MOULTON, Harold K. Léxico Grego Analítico. São Paulo: Cultura Cristã, 2007

REGA, Lourenço Stelio; BERGMANN, Johannes. Noções do Grego Bíblico. São


Paulo: Vida Nova, 2006

RIENECKER, Fritz; ROGERSS, Cleon. Chave Lingüística do Novo Testamento


Grego. Tadução de Gordon Chown e Júlio Paulo T. Zabateiro. São Paulo:
Vida Nova, 1988

SIDGWICK, A. A First Greek Writer with execicses and vocabularies. 3rd ed.
London: Rivingtons, 1883

SOUTER, Alexander. A Pocket Lexicon to the Greek New Testament. Oxford:


The Clarendon Press, 1917

STRONG, James. Greek in a Nutshell, an outiline of Greek Grammar with brief


reading lessons. New York Cincinnati: Eaton & Mains; Cincinnati:
Jennings & Graham, 1876 (?)

WALLACE, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics. Michigan: Zondervan


Publishing House, 1996

WHITE, John Williams. The First Greek Book. Boston/New


York/Chigago/London: Ginn & Company, 1896

226
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

GLOSSÁRIO GREGO-PORTUGUÊS

$
$ ƉƌŝŵĞŝƌĂ ůĞƚƌĂ ĚŽ ĂůĨĂďĞƚŽ ŐƌĞŐŽ͕ ƐŝŵďŽůŝnjĂ Ž ƉƌŝŶĐşƉŝŽ ĚĞ
ƚƵĚŽ;Ɖϭ͘ϭϭͿ
CXICSQLJQPďŽŵ͕Ʒƚŝů

CXICRJĂŵŽƌ
J
CXICRCYĂŵĂƌ
CY
CXICRJVQLJQPĂŵĂĚŽ
JQP
C?IKQLKCKQPƐĂŶƚŽ
KQP
CIIGNQLQWQBĂŶũŽ͕ŵĞŶƐĂŐĞŝƌŽ
CIYŐƵŝĂƌ͕ĐŽŶĚƵnjŝƌ
Y
CXFGNHJLJLJBŝƌŵĆ
CXFGNHQLQWQBŝƌŵĆŽ
CXFKMGYƉƌĂƚŝĐĂƌŝŶũƵƐƚŝĕĂ͕ĨĂnjĞƌŵĂů
CXFKMKCCLJBŝŶũƵƐƚŝĕĂ
CFKMQLQPŝŶũƵƐƚŽ
KMQLQP
OCOCVQLVQƐĂŶŐƵĞ
CK
CKOCOCVQLVQ
CKTYĐĂƌƌĞŐĂƌ͕ůĞǀĂƌ
Y
CKXVGYƉĞĚŝƌ͕ƌŽŐĂƌ

CKXYP YPQLQBĞƌĂ͕ĞƚĞƌŶŝĚĂĚĞ͕ĠƉŽĐĂ
CXMCSCTUKCCLJBŝŵƉƵƌĞnjĂ͕ŝŵƵŶĚşĐŝĂ
CXMCSCTVQLŝŵƵŶĚŽ͕ŝŵƉƵƌŽ
CTVQL

227
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

CXMQWYŽƵǀŝƌ͕ĞƐĐƵƚĂƌ

CXNJSGKCCLJBǀĞƌĚĂĚĞ
CXNJSJLGLǀĞƌĚĂĚĞŝƌŽ

CXNJSKPQLJQPǀĞƌĚĂĚĞŝƌŽ͕ŐĞŶƵşŶŽ

CXNNCĐŽŶũƵŶĕĆŽĂĚǀĞƌƐĂƚŝǀĂ͗ŵĂƐ͕ƉŽƌĠŵ͕ĞŶƚƌĞƚĂŶƚŽ
CXNNJNYPƵŶƐĂŽƐŽƵƚƌŽƐ
YP
CXOJP ĂŵĠŵ͕ Ğŵ ǀĞƌĚĂĚĞ͕ ƚƌĂŶƐůŝƚĞƌĂĕĆŽ ĚĂ ƉĂůĂǀƌĂ   ŚĞďƌĂŝĐĂ͗
PHDсĐĞƌƚĂŵĞŶƚĞ͕ǀĞƌĚĂĚĞŝƌĂŵĞŶƚĞ
CXPVKETKUVQLQWQBĂŶƚŝĐƌŝƐƚŽ͕ƋƵĞƐĞŽƉƁĞĂƌŝƐƚŽ
CXRQ ƉƌĞƉŽƐŝĕĆŽ ĐŽŵ Ž ĂďůĂƚŝǀŽ с ĚĞ͕ ŶŽ ƐĞŶƚŝĚŽ ĚĞ ƉŽŶƚŽ ĚĞ
ƉĂƌƚŝĚĂ
CXRQNCODCPYƌĞĐĞďŽ
DCPY
CXRQNNWOKƉĞƌĐŽ͕ĚĞƐƚƌƵŽ
NWOK
CXTEJJLJBƉƌŝŶĐşƉŝŽ͕ŽƌŝŐĞŵ
8$URC\QOCKƐĂƵĚĂƌ
QOCK
CW=VJƉƌŽŶŽŵĞĚĞŵŽƐƚƌĂƚŝǀŽсĞƐƚĂ
J
CWXVQLJQƉƌŽŶŽŵĞƉĞƐƐŽĂůƚĞƌĐĞŝƌĂƉĞƐƐŽĂсĞůĞ

%
DCNNYũŽŐŽ͕ůĂŶĕŽ
NY
DCRVK\YďĂƚŝnjŽ͕ŵĞƌŐƵůŚŽ
Y
DCRVKUOCCVQLVQďĂƚŝƐŵŽ͕ŝŵĞƌƐĆŽ
DCUKNGKCCLJƌĞŝŶĂĚŽ͕ƌĞŝŶŽ
CLJ
DCUKNGWLGYLQBƌĞŝ
DCUKNGWYƌĞŝŶĂƌ


228
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

DKQLQWQBǀŝĚĂ;ĨşƐŝĐĂͿ
DNGRYǀĞƌ
Y
DQWNQOCKƋƵĞƌĞƌ͕ĚĞƐĞũĂƌ
QOCK
DTYOCCVQLVQĂůŝŵĞŶƚŽ͕ĐŽŵŝĚĂ

*
ICTƉŽƌƋƵĞ͕ƉŽŝƐ

IJIJLJBƚĞƌƌĂ͕ĐŚĆŽ
IKPQOCKǀŝƌĂƐĞƌ͕ƚŽƌŶĂƌͲƐĞ
QOCK
IKPYUMYĐŽŶŚĞĐĞƌ͕ƐĂďĞƌ
MY
IPYUKLGYLJBĐŽŶŚĞĐŝŵĞŶƚŽ͕ĐŝġŶĐŝĂ
INYUUCJLJBůşŶŐƵĂ͕ůŝŶŐƵĂŐĞŵ͕ĚŝĂůĞƚŽ
ITCHJJLJBĞƐĐƌŝƚŽ͕ĞƐĐƌŝƚƵƌĂ
ITCHYĞƐĐƌĞǀĞƌ
Y
IWPJCKMQLJBŵƵůŚĞƌ͕ĞƐƉŽƐĂ

'
FCKOQPKQPQWQBFCWOYPQPQLQBĚĞŵƀŶŝŽ
FGĐŽŶũƵŶĕĆŽ
FGMCQKBCKBVCĚĞnj
FGPFTQPQWVQĄƌǀŽƌĞ
FGUOKQLQWQLƉƌŝƐŝŽŶĞŝƌŽ͕ƉƌĞƐŽ
OKQLQWQL
FKCƉƌĞƉŽƐŝĕĆŽсƉŽƌ
FKCSJMJJLJBĂůŝĂŶĕĂ͕ƉĂĐƚŽ
FKCMQPGYƐĞƌǀŝƌ͕ĞdžĞƌĐĞƌŽĚŝĂĐŽŶĂƚŽ

FKCMQPKCCLJBƐĞƌǀŝĕŽ͕ŵŝŶŝƐƚĠƌŝŽ
FKCMQPQLQWQBJBƐĞƌǀŽ͕ƐĞƌǀĂ͕ĚŝĄĐŽŶŽ
FKCMTKPYĚŝƐĐĞƌŶŝƌ͕ũƵůŐĂƌ
Y

229
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

FKFCUMCNQLQWQBƉĞƌĚĞƌ͕ĚĞƐƚƌƵŝƌ

FKFCUMYĞŶƐŝŶĂƌ
MY
FKFCEJĞŶƐŝŶŽ͕ĚŽƵƚƌŝŶĂ
FKMCKQLCKCCKQPũƵƐƚŽ͕ƌĞƚŽ
CKQP
FKCMKQUWPJJLJBũƵƐƚŝĕĂ͕ƌĞƚŝĚĆŽ͕ŝŶƚĞŐƌŝĚĂĚĞ
FKCMCKQYŵŽƐƚƌĂƌƐĞƌũƵƐƚŽ͕ĚĞĐůĂƌĂƌũƵƐƚŽ

FQWNQLQWQBƐĞƌǀŽ͕ĞƐĐƌĂǀŽ

(
GXCP ƉĂƌƚşĐƵůĂĐŽŶĚŝĐŝŽŶĂůсƐĞ

GBCWVQWJLQWƉƌŽŶŽŵĞƌĞĨůĞdžŝǀŽϯ͘ǐƉĞƐƐŽĂсƐŝŵĞƐŵŽ
GXIYƉƌŽŶŽŵĞƉĞƐƐŽĂůϭ͘ǐƉĞƐƐŽĂƐŝŶŐƵůĂƌĐŽŵƵŵсĞƵ
GXIGK
GKT YĞƌŐƵĞƌ͕ůĞǀĂŶƚĂƌ͕ĂĐŽƌĚĂƌ͕ƌĞƐƐƵƐĐŝƚĂƌ
Y
GKƉĂƌƚşĐƵůĂĐŽŶĚŝĐŝŽŶĂůсƐĞ
GKXOKƐĞƌ͕ĞƐƚĂƌ͕ĞdžŝƐƚŝƌ
GKXTJPJJLJBƉĂnj͕ƚƌĂŶƋƵŝůŝĚĂĚĞ
GKXLĞŵ͕ƉĂƌĂĚĞŶƚƌŽ͕ƉĂƌĂŽŵĞŝŽĚĞ

GXMNGMVQLJQPĞůĞŝƚŽ͕ĞƐĐŽůŚŝĚŽ

GNGQLQWLVQŵŝƐĞƌŝĐſƌĚŝĂ
GXNRK\YĞƐƉĞƌĂƌ͕ĐŽŶĨŝĂƌ
Y
GXPƉƌĞƉŽƐŝĕĆŽŐĞƌĂůŵĞŶƚĞĐŽŵŽůŽĐĂƚŝǀŽсĞŵ͕ĚĞŶƚƌŽĚĞ

GXPVQNJJLJBŽƌĚĞŵ͕ŵĂŶĚĂŵĞŶƚŽ
GTIQPQWVQŽďƌĂ͕ƚƌĂďĂůŚŽ
GXTYVCYƉĞĚŝƌ͕ƌŽŐĂƌ͕ŝŵƉůŽƌĂƌ

GTEQOCKŝƌ͕ǀŝƌ
EQOCK
GEYƚĞƌ͕ƉŽƐƐƵŝƌ
Y


230
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

<
\CYǀŝǀĞƌ

\JNQLQWQBnjĞůŽ͕ŝŶǀĞũĂ͕ĐŝƷŵĞƐ
\JNQYƚĞƌnjĞůŽ͕ƚĞƌŝŶǀĞũĂ͕ƚĞƌĐŝƷŵĞƐ

\JVGYƉƌŽĐƵƌĂƌ͕ďƵƐĐĂƌ

\YJJLJBǀŝĚĂ;ĨşƐŝĐĂĞĞƐƉŝƌŝƚƵĂůͿ
\YQ^ PQWVQĂŶŝŵĂů͕ĐƌŝĂƚƵƌĂǀŝǀĂ
\Y^QRQKGYǀŝǀŝĨŝĐĂƌ͕ĨĂnjĞƌǀŝǀĞƌ


+
JBĂƌƚŝŐŽĨĞŵŝŶŝŶŽсĂ
J ƉĂƌƚşĐƵůĂŝŶƚĞƌƌŽŐĂƚŝǀĂƐĞŵƚƌĂĚƵĕĆŽ͖ƚĂŵďĠŵƵƚŝůŝnjĂĚĂĐŽŵŽ
ĐŽŶũƵŶĕĆŽĂůƚĞƌŶĂƚŝǀĂсŽƵ
JN= KQLQWQBƐŽů
JBOGTCCLJBĚŝĂ

3
SCNNCUUCJLJBŵĂƌ͕ůĂŐŽĂ
SCPCVQLQWQBŵŽƌƚĞ
SGNJOCOCVQLVQǀŽŶƚĂĚĞ
SGNYƋƵĞƌĞƌ͕ĚĞƐĞũĂƌ
Y
SGQLQWQBJBĞƵƐ͕ĚĞƵƐŽƵĚĞƵƐĂ
SGTCRGWYĐƵƌĂƌ

SNK[KLGYLJBƚƌŝďƵůĂĕĆŽ͕ĚŝĨŝĐƵůĚĂĚĞ
QLQWQBQBƚƌŽŶŽ
STQPQLQW
SWICVJTJBĨŝůŚĂ
SWOQLQWQBŝƌĂ͕ĨƷƌŝĂ͕ŝŶĚŝŐŶĂĕĆŽ
SWTCCLJBƉŽƌƚĂ͕ĞŶƚƌĂĚĂ

231
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios


,
KBGTGWLGYLQBƐĂĐĞƌĚŽƚĞ
KBGTQPQWVQƚĞŵƉůŽ
8,JUQWLQWQB:ĞƐƵƐ͕:ŽƐƵĠ
K=PCƉĂƌĂƋƵĞ͕ĂĨŝŵĚĞƋƵĞ
C
K=RRQLQWQBĐĂǀĂůŽ
K=UVJOKƉŽƌ͕ĐŽůŽĐĂƌ͕ĨŝƌŵĂƌ
VJOK
WQLQBĨŽƌĕĂ͕ƉŽĚĞƌ
KXUEWLW
KXESWLWQLQBƉĞŝdžĞ
B
-
MCXIYĞƵƚĂŵďĠŵ͕ĞĞƵ
MCSCTK\YƉƵƌŝĨŝĐĂƌ
Y
MCSCTQLCQPƉƵƌŽ

MCSYLĐŽŵŽ;ĐŽŵƉĂƌĂĕĆŽͿ

MCKĐŽŶũƵŶĕĆŽĐŽŽƌĚĞŶĂƚŝǀĂсĞ͕ƚĂŵďĠŵ
MCKPQLJQPŶŽǀŽ

MCMKCCLJBŵĂů͕ŝŶĨŽƌƚƷŶŝŽ
MCMQLJQPŵĂƵ͕ŵĂůǀĂĚŽ

MCNG
MCNGYĐŚĂŵĂƌ

MCNQLJQPďŽŵ͕ůŝŶĚŽ

MCTFKCCLJBĐŽƌĂĕĆŽ
MCTRQLQWQBĨƌƵƚŽ
MCVCƉŽƌ͕ĚĞĂĐŽƌĚŽĐŽŵ͕ƐĞŐƵŶĚŽ
MQKPYPGYƚĞƌĐŽŵƵŶŚĆŽ͕ƉĂƌƚŝĐŝƉĂƌ

MQKPYPKCĐŽŵƵŶŚĆŽ͕ƉĂƌƚŝĐŝƉĂĕĆŽ

MQUOQLQWQBŵƵŶĚŽ͕ƵŶŝǀĞƌƐŽ

232
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

MWTKCCLJBƐĞŶŚŽƌĂ
MWTKQLQWQBƐĞŶŚŽƌ͕^ĞŶŚŽƌ͕ĚŽŶŽ

.
NCNGYĨĂůĂƌ͕ĚŝnjĞƌ

NCODCPYƚŽŵĂƌ͕ƌĞĐĞďĞƌ
Y
NCQLQWQBƉŽǀŽ
NGIYĚŝnjĞƌ͕ĨĂůĂƌ
Y
NKCPĂĚǀĠƌďŝŽĚĞŝŶƚĞŶƐŝĚĂĚĞсŵƵŝƚŽ͕ĞŵĞdžƚƌĞŵŽ
P
NKSQLQWQBƉĞĚƌĂ
NQIQLQWQBƉĂůĂǀƌĂ͕ǀĞƌďŽ
/
OCSJVJLJLJBĚŝƐĐşƉƵůŽ


OCMCTKQLKCQPQPďĞŵͲĂǀĞŶƚƵƌĂĚŽ͕ĨĞůŝnj
KQLKCQP
OCMTQSWOKCCLJBƉĂĐŝġŶĐŝĂ͕ƌĞƐŝƐƚġŶĐŝĂ
OCTVWTGYƚĞƐƚĞŵƵŶŚĂƌ
OCTVWLWTQLQBƚĞƐƚĞŵƵŶŚĂ
CŐƌĂŶĚĞ
OGICLOGICNJOGIC
CPQLƚŝŶƚĂƉƌĞƚĂ
OGNCPQL
OGPYƉĞƌŵĂŶĞĐĞƌ
Y 
OGVCĐŽŵ͕ĂůĠŵĚĞ
OGVC
OGVCPQGYĂƌƌĞƉĞŶĚĞƌͲƐĞ
OGVCPQKCCLJBĂƌƌĞƉĞŶĚŝŵĞŶƚŽ
OKMTQLCQPƉĞƋƵĞŶŽ
OKUSQPƌĞĐŽŵƉĞŶƐĂ͕ƐĂůĄƌŝŽ
OJŶĆŽ
OJVJTOJVTQLJBŵĆĞ
QLƐſ͕ƷŶŝĐŽ͕ƐŽŵĞŶƚĞ
OQPQL

233
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios


0
PCKĂĚǀĠƌďŝŽĚĞĂĨŝƌŵĂĕĆŽсƐŝŵ
PCQLQWQBƐĂŶƚƵĄƌŝŽ͕ƚĞŵƉůŽ
PGMTQLCQPŵŽƌƚŽ

PKMCYŽǀĞŶĐĞƌ

PQGYĞŶƚĞŶĚĞƌ͕ĐŽŵƉƌĞĞŶĚĞƌ

PQOQLQWQBůĞŝ
PQWLPQQLQBŵĞŶƚĞ͕ƌĂnjĆŽ
PWPĂŐŽƌĂ

PWZPWMVQLJBŶŽŝƚĞ

:

ZGPK\YŚŽƐƉĞĚĂƌ͕ĞƐƉĂŶƚĂƌ͕ĞƐƚƌĂŶŚĂƌ
Y
ZGPQLJQPĨŽƌĂƐƚĞŝƌŽ͕ĞƐƚĂŶŐĞŝƌŽ͕ĞƐƚƌĂŶŚŽ
QLJQP
ZWNQPQWVQŵĂĚĞŝƌŽ͕ĄƌǀŽƌĞ͕ƚƌŽŶĐŽ
QPQWVQ

1
QB ĂƌƚŝŐŽĚĞĨŝŶŝĚŽ͕Ž͕ƉŽĚĞŝŶĚŝĐĂƌŝŶƚĞƌũĞŝĕĆŽ͕ſ
QBFQLQWJBĐĂŵŝŶŚŽ
QXFQWLQPVQLQBĚĞŶƚĞ
QKFCĐŽŶŚĞĐĞƌ
FC
QKXMKCCLJBĐĂƐĂ
QKXMQFQOGYĞĚŝĨŝĐĂƌ

QKMQLQWQBĐĂƐĂ͕ĨĂŵşůŝĂ
QKPQLQWQBǀŝŶŚŽ

234
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

QBOQNQIGYĐŽŶĨĞƐƐĂƌ͕ĐŽŶĐŽƌĚĂƌ͕ƉƌŽŵĞƚĞƌ

QPQOCOCVQLVQŶŽŵĞ
Q=RQWĂĚǀĠƌďŝŽĚĞůƵŐĂƌсŽŶĚĞ͕ƉĂƌĂŽŶĚĞ
QW
QXTIJJLJBŝƌĂ͕ŝŶĚŝŐŶĂĕĆŽ
QLQTQWLQBŵŽŶƚĞ
Q=TQLQ
Q=VGĐŽŶũƵŶĕĆŽĐŽŵŽŝŶĚŝĐĂƚŝǀŽсĞŶƋƵĂŶƚŽ͕ƋƵĂŶĚŽ͕ĚĞƐĚĞƋƵĞ
G
Q=VKƉŽƌƋƵĞ͕ǀŝƐƚŽƋƵĞ
K
QWXQWXMQWXEĂĚǀĠƌďŝŽĚĞŶĞŐĂĕĆŽсŶĆŽ

QWXFGĐŽŶũƵŶĕĆŽŶĞŐĂƚŝǀĂсĞŶĆŽ͕ŶĞŵ
QWXFGKLQWXFGOKCQWXFGPŶĞŶŚƵŵ͕ŶŝŶŐƵĠŵ

QWXTCPQLQWQBĐĠƵ
QW
QWVQ
VQLCW=VJVQWVQĞƐƚĞ͕ĞƐƐĞ
Q
QXHSCNOQLQWQBŽůŚŽ

2
RCLRCCURCPƚŽĚŽ͕ƚŽĚĂ

RCVJTRCVTQLRCVGTCQBƉĂŝ
RCTCDCKPYƚƌĂŶƐŐƌĞĚŝƌ͕ĚĞƐǀŝĂƌ
Y
RCTCMCNGYĐŚĂŵĂƌĂŽůĂĚŽ͕ĐŽŶĨŽƌƚĂƌ͕ĐŽŶƐŽůĂƌ

RCTCMNJVQLQWQBĚǀŽŐĂĚŽ͕ŽŶƐŽůĂĚŽƌ
RCTSGPQLQWJBǀŝƌŐĞŵ
CLJBƉƌĞƐĞŶĕĂ͕ĐŚĞŐĂĚĂ͕ǀŝŶĚĂ
RCTQWUKCCLJB
RGTKRCVGYĂŶĚĂƌ

RKUVGWYĐƌĞƌ͕ĐŽůŽĐĂƌĐŽŶĨŝĂŶĕĂĞŵ

RKUVKLRKUVGYLJBĨĠ͕ĐŽŶĨŝĂŶĕĂ
RNCPJJLJBĞƌƌŽ͕ĞŶŐĂŶŽ
RNCPQLQPĞŶŐĂŶĂĚŽƌ
QLQP
RNJTJLGLĐŚĞŝŽ͕ƉůĞŶŽ
JLGL

235
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

RNJTQYĞŶĐŚĞƌ

RNJTYOCCVQLVQƉůĞŶŝƚƵĚĞ
RPGWOCCVQLVQǀĞŶƚŽ͕ĞƐƉşƌŝƚŽ
RPGWOCVKMQLJQPĞƐƉŝƌŝƚƵĂů

RQKOCKPYĂƉĂƐĐĞŶƚĂƌ͕ƉĂƐƚŽƌĞĂƌ
Y
RQKOJPGPQLQBƉĂƐƚŽƌ
RQNKLGYLJBĐŝĚĂĚĞ
RQNNWLRQNNJRQNWŵƵŝƚŽQKB
QKBRQNNQKĂŵƵůƚŝĚĆŽ
RQPJTQLCQPŵĂůŝŐŶŽ͕ŵĂƵ

RQTPGKCCLJBĨŽƌŶŝĐĂĕĆŽ͕ĂĚƵůƚĠƌŝŽ
RTGUDWVGTQL,
GTQL CQPĂŶĐŝĆŽ͕ƉƌĞƐďşƚĞƌŽ
CQP
RTQLĨĂĐĞĂĨĂĐĞ͕ƉĞƌƚŽ͕ĐŽŵ

RTQUGWEJJLJBŽƌĂĕĆŽ
RTQUGWEQOCKŽƌĂƌ
QOCK
RTQUMWPGYƉƌŽƐƚƌĂƌͲƐĞ

RTQHJVJLQWQBƉƌŽĨĞƚĂ
RTYVQLJQPƉƌŝŵĞŝƌŽ
QLJQP

4
TBJO CCVQLVQƉĂůĂǀƌĂ͕ĚŝnjĞƌ͕ĞdžƉƌĞƐƐĆŽ
\CJLJBƌĂŝnj
TBK\CJLJB
TBWQ OCKƌĞƐŐĂƚĂƌ
OCK

5

ZUCTMQL JBĐĂƌŶĞ͕ŶĂƚƵƌĞnjĂŶĆŽƌĞŐĞŶĞƌĂĚĂ
UCTZUCTMQ
UJOGKQPQWVQƐŝŶĂů͕ŵŝůĂŐƌĞ
UJOGTQPJBŚŽũĞ

236
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

UKVQLQWQBƚƌŝŐŽ
UMQVKCCLJBƚƌĞǀĂƐ͕ĞƐĐƵƌŝĚĆŽ
UMQVQLQWLVQƚƌĞǀĂƐ
UQHKCCLJBƐĂďĞĚŽƌŝĂ
UVCWTQLQWQBĐƌƵnj
UVQOCVQLVQďŽĐĂ
UWPĐŽŵ

UY\YƐĂůǀĂƌ
Y

6
PQPQWVQĨŝůŚŽ͕ĨŝůŚŝŶŚŽ
VGMPQP
VGNGYĂĐĂďĂƌ͕ĐŚĞŐĂƌĂŽĨŝŵ

VGNQLQWLVQĨŝŵ
VJTGYŐƵĂƌĚĂƌ͕ŵĂŶƚĞƌ

VKLVKƋƵĞŵ͕ƋƵĞ

7
WKBQWQWQBĨŝůŚŽ
WBRGTƉƌĞƉŽƐŝĕĆŽсĞŵƉƌŽůĚĞ͕ĂĨĂǀŽƌĚĞ

WBRQOQPJJLJBƉĞƌƐĞǀĞƌĂŶĕĂ͕ƉĂĐŝġŶĐŝĂ
WBRQVCUUYƐƵũĞŝƚĂƌͲƐĞ͕ƐƵďŽƌĚŝŶĂƌͲƐĞ
UY

)
HGTYĐĂƌƌĞŐĂƌ͕ůĞǀĂƌ
Y
HKNGYĂŵĂƌ

HKNJJLJBĂŵŝŐĂ
HKNQLQWQBĂŵŝŐŽ

237
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

HQDGQOCKƚĞŵĞƌ
OCK
HYPJJLJBƐŽŵ͕ǀŽnj
HYLHYVQLVQůƵnj

&
ECKTYƌĞŐŽnjŝũĂƌͲƐĞ͕ĂůĞŐƌĂƌͲƐĞ͕ƐĂƵĚĂƌ
Y
ECTCCLJBĂůĞŐƌŝĂ
ECTKLKVQLJBŐƌĂĕĂ͕ĨĂǀŽƌ
ECTVJLQWQBƉĂƉŝƌŽ͕ƉĂƉĞů
ETKUVQLJQPƵŶŐŝĚŽ͕ŽŵĞƐƐŝĂƐ


;
[GWFJLGLĨĂůƐŽ͕ŵĞŶƚŝƌŽƐŽ

[GWFQLQWLVQĂůŵĂ͕ǀŝĚĂ
[WEJJLJBĨĂůƐŽ͕ŵĞŶƚŝƌŽƐŽ

9
YŽŵĞŐĂ͕ĂƷůƚŝŵĂůĞƚƌĂĚŽĂůĨĂďĞƚŽ

Y=TCCLJBŚŽƌĂ͕ƚĞŵƉŽ
YXHGNGYƉƌŽǀĞŝƚŽƐŽ͕Ʒƚŝů



238
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

PARADIGMAS VERBAIS

239
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Paradigma do Verbo Regular NWY

NWY, Eu solto, radical NW-


NW
1
Outras Formas: NWY(presente indicativi ativo) NWUY(futuro indicativo ativo)
GNWUC(aoristo indicativo ativo) NGNWMC(perfeito indicativo ativo)
NGNWOCK(perfeito indicativo médio / passivo)
GXNWSJP (aoristo indicativo passivo)

Presente
Presente do
do Indicativo
Indicativo Ativo de NW
Ativo de NWYY

Singular Y(eu) 22
Singular GXGXIIY(eu) NWYY33
NW Eu
Eusolto
solto(Estou
(EstouSoltando)
Soltando)

UW(tu)
UW (tu) NW
NWGGKL
LL
KL Tu
Tusoltas
soltas(Estás
(EstásSoltando)
Soltando)

CWX (ele) ou
CWXVVQQLL(ele) ou Ele
Elesolta
solta(Está
(EstáSoltando)
Soltando)
CWX (ela) ou
CWXVVJJLL(ela) ou NW
NWGGKK Ela
Elasolta
solta(Está
(EstáSoltando)
Soltando)
4
CWXVVQQ(neutro)
CWX (neutro) Isto4solta
Isto solta(Está
(EstáSoltando)
Soltando)

Plural
Plural JBJBOOGK
GKLL(nós)
(nós) NW
NWQQOGP
OGP Nós
Nóssoltamos
soltamos(Estamos
(EstamosSoltando)
Soltando)

GKLL (vós)
WBWBOOGK (vós) NW
NWGGVG
VG Vós
Vóssoltais
soltais(Estais
(EstaisSoltando)
Soltando)

CWX QK(eles)
CWXVVQK (eles) ou
ou Eles
Elessoltam
soltam(Estão
(EstãoSoltando)
Soltando)
CWX CK(elas)
CWXVVCK (elas) ou
ou NW
NWQQWUK
UK(P
UK PP))
UK
WUK
UK(P Ela
Ela5soltam
soltam(Estão
(EstãoSoltando)
Soltando)
CWX VC (neutro) Isto
Isto5soltam
soltam(Estão
(EstãoSoltando)
Soltando)
CWXVC(neutro)

1
São as formas da primeira pessoa, geralmente é assim que aparece no dicionário e dessa forma colocaremos nos
principais paradigmas
2
Lembre-se que os pronomes estão no nominativo, o caso do sujeito e só aparecem no NT grego para indicar
ênfase
3
Em cinza temos a vogal de ligação e em negrito as terminações pessoais
4
Como não temos o neutro em português substituímos pela palavra “isto”
5
Como não temos o neutro em português substituímos pela palavra “isto”

240
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Imperfeito Indicativo Activo de NWY

Singular GXIY(eu) GNWQPP1 Eu estava soltando

UW(tu) GNWGLL Tu estavas soltando

CWXVQL(ele) Ele estava soltando


CWXVJL(ela) GN WG(PP) Ela estava soltando
CWXVQ(neutro) Isto estava soltando

Plural JBOGKL(nós) GXNWQOGP Nós estávamos soltando

WBOGKL (vós) GNX WGVG Vós estáveis soltando

CWXVQK(eles) Eles estavam soltando


CWXVCK(elas) GN WQPP Ela estavam soltando
CWXVC(neutro) Isto estavam soltando

Presente
Presentedo
doIndicativo Médio/PassivoNWNW
IndicativodedeMédio/Passivo YY
2
EuEu
solto (estou
solto soltando
(estou soltandopara mim
para mesmo)
mim mesmo) – passivo 2
– passivo
Sing.
Sing. GXGXIIY
Y(eu)
(eu) NWNW
QOCK
QOCK EuEu
esto sendo
esto solto
sendo - médio
solto - médio
TuTu
soltas (estás
soltas soltando
(estás para
soltando ti mesmo)
para – passivo
ti mesmo) – passivo
UW
UW(tu)
(tu) NWNW
J^J^ J^J^
TuTu
estas sendo solto - médio
estas sendo solto - médio

Ele solta
Ele (está
solta soltando
(está para
soltando si mesmo)
para – passivo
si mesmo) – passivo
Ele está sendo solto – médio
Ele está sendo solto – médio
CWX
CWXVVQQLL(ele)
(ele) Ela solta (está soltando para si mesmo) – passivo
solta (está soltando para si mesmo) – passivo
CWXVJL(ela) NWGVCK ElaEla
está sendo solta – médio
CWXVJL(ela) NWGVCK Ela está sendo solta – médio
CWXVQ(neutro)
CWXVQ(neutro) Isto solta (está soltando para si mesmo) – passivo
Isto
Isto solta
está (está
sendo soltando
solto para si mesmo) – passivo
– médio
Isto está sendo solto – médio

1
Aqui temos antes do radical a vogal de aumento em cinza e as terminações pessoais em negrito
2
Aqui as formas do médio e passivo são idênticas e somente o contexto poderá indicar qual a melhor tradução

241
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Nós soltamos
Nós (estamos
soltamos soltando
(estamos parapara
soltando nós mesmos) – passivo
nós mesmos) – passivo
Plural JBJB
Plural OOGKGK
LL(nós)
(nós) NWQ
OGSC
OGSC
NWQ OGSC
OGSC
Nós soltamos sendo soltos - médio
Nós soltamos sendo soltos - médio
Vós soltais (estais soltando para vós mesmos) – passivo
Vós soltais (estais soltando para vós mesmos) – passivo
WBWBOOGKGK
LL(vós)
(vós) NWNW
GUSG
GUSG Vós estais sendo soltos - médio
Vós estais sendo soltos - médio
Eles soltam
Eles (estão
soltam soltando
(estão parapara
soltando eles eles
mesmos) – passivo
mesmos) – passivo
Eles estão sendo soltos – médio
Eles estão sendo soltos – médio
CWXCWXVQK
(eles)
VQK(eles) soltam (estão soltando para elas mesmas) – passivo
CWXVCK(elas) NWQPVCK Elas
Elas soltam (estão soltando para elas mesmas) – passivo
CWXVCK(elas) NWQPVCK Elas estão sendo soltas – médio
CWXVC(neutro) Elas estão sendo soltas – médio
CWXVC(neutro)
Isto soltam (estão soltando para eles mesmos) – passivo
IstoIsto soltam
estão sendo(estão – médiopara eles mesmos) – passivo
soltossoltando
Isto estão sendo soltos – médio
Imperfeito Indicativo Médio / Passivo de NWY
Imperfeito Indicativo Médio / Passivo de NWY
Eu fui solto (estou soltando para mim mesmo) – passivo 1
Sing. GXIY(eu) GXNWQOJP
OJP Eu Eu fui solto
estava sendo(estou médio para mim mesmo) – passivo
solto -soltando
1
Sing. GXIY(eu) GXNWQOJP
OJP Eu estava sendo solto - médio
Tu foste solto (estás soltando para ti mesmo)
UW(tu) GNX WQW Tu Tu
estavas
fostesendo
solto solto
(estás soltando para ti mesmo)
UW(tu) GNX WQW Tu estavas sendo solto
Ele foi solto (estava soltando para si mesmo)
EleEle
estava sendo(estava
foi solto solto soltando para si mesmo)
CWXVQL(ele) Ele estava sendo solto
Ela foi solta (estava soltando para si mesmo)
CWXCWX
VJVLQL(ela)
(ele) GXNWGVQ ElaEla
estava sendo(estava
solta soltando para si mesmo)
CWXCWX
VQVJ(neutro) foi solta
L(ela) GXNWGVQ Ela estava sendo solta
CWXVQ(neutro) Foi solto / a (estava soltando para si mesmo)2
estava sendo solto / a
Foi solto / a (estava soltando para si mesmo)2
estava sendo solto / a soltando para nós mesmos)
Plur. JBOGKL(nós) OGSC Nós
GXNWQOGSC fomos soltos (estávamos
Nós estávamos sendo soltos
Plur. JBOGKL(nós) OGSC Nós
GXNWQOGSC fomos soltos (estávamos soltando para nós mesmos)
Nós estávamos sendo soltos
Vós fostes soltos (estáveis soltando para vós mesmos)
WBOGKL (vós) GNX WGUSG Vós estáveis sendo soltos
WBOGKL (vós) GNX WGUSG ElesVós Vós
fostes soltos (estáveis soltando para vós mesmos)
foram soltossendo
estáveis (estavam soltando para eles mesmos)
soltos
Eles estavam sendo soltos
CWXVQK(eles) Eles foram soltos (estavam soltando para eles mesmos)
CWXVCK(elas) GXNWQPVQ ElasEles foram soltas sendo
estavam (estavam soltando para si mesmas)
soltos
CWXCWX
VCVQK(eles)
(neutro) Elas estavam sendo soltas
CWXVCK(elas) GXNWQPVQ Elas foram soltas (estavam soltando para si mesmas)
foi estavam
Elas solto / a (estavam soltando para si mesmos)
sendo soltas
CWXVC(neutro)
foi solto / a (estavam soltando para si mesmos)

1
Como você já sabe, não será mais necessário colocar a palavra “passivo” ou “médio” nas próximas conjugações
2
Também não precisaremos colocar a palavra “isto” pois você já sabe que se trata do neutro

242
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

estavam sendosendo
estavam soltossoltos
Presente
PresenteSubjuntivo
SubjuntivoAtivo de NW
Ativo deYNWY

K=PCNWY Y
K=PCNW A fimAdefim
quede
euque
esteja
eu soltando
esteja soltando
Sing.
Sing. GXIGXY(eu)
IY(eu) NWYNWY
Se eu soltar
GXCP NWY
GXCP NWY Se eu soltar

K=PCNWJL^ A fim de que tu estejas soltando


UW(tu) NWJ^JL^  K=PCNWJL^ A fim de que tu estejas soltando

UW(tu) NWJ^JL^  GXCP NWJL^  Se tu soltares
GXCP NWJL^  Se tu soltares

CWXVQL(ele)
K=PCNWJ^ A fim de que Ele / Ela / Neutro esteja soltando
CWXCWX
VJVL(ela)
QL(ele) NWJ^
J^ K=PCNWJ^
CWXCWX
VQVJL(ela) Se EleA/ fim
Ela /de que Ele
Neutro / Ela / Neutro esteja soltando
soltares
(neutro)
NWJ^J^ GXCP NWJ^
CWXVQ GXCP NWJ^ Se Ele / Ela / Neutro soltares
(neutro)
K=PCNWYOGP
A fim de que nós estejamos soltando
K=PCNWYOGP
Plur. JBOGKL(nós) NWYOGP GXCP NWYOGP Se nósAsoltarmos
fim de que nós estejamos soltando
Plur. JBOGKL(nós) NWYOGP GXCP NWYOGP Deixe-nos estar
Se nós soltando
soltarmos
NWYOGP
Deixe-nos estar soltando
NWYOGP
K=PCNWJVG A fim de que estejais soltando
WBOGKL (vós) NWJVG
GXCP NWJVG JVG Se vósAsoltardes
K=PCNW fim de que estejais soltando
WBOGKL (vós) NWJVG
GXCP NWJVG Se vós soltardes
K=PCNWYUK(P)
CWXVQK(eles)
 A fim de que Eles / Elas / Neutros estejam soltando
CWXVCK(elas)
VCVQK(eles) NWYUK(P
CWXCWX UK P) K=PCNWYUK(P)
Se Eles / Elas / Neutros soltarem
GXCP NW
 YUK(P)
(neutro)
CWXVCK(elas) A fim de que Eles / Elas / Neutros estejam soltando
CWXVC UK P)
NWYUK(P
Se Eles / Elas / Neutros soltarem
GXCP NWYUK(P)
(neutro)


1
Em cinza está a vogal épsilon ou ómicron alogada para êta ou ômega, em negrito está a característica da
terminação pessoal

243
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Presente Subjuntivo
Presente SubjuntivoMédio
Médio/ Passivo NWYNWY
de de
/ Passivo
a fimade quedeeuque
fim possa
eu soltar
possa para mim
soltar mesmo
para mim mesmo
K=PCNWYOCK
K=PCNW
YOCK a fimade quedeeuque
fim possa
eu ser solto
possa ser solto
Sing.
Sing. GXGXIIY(eu)
Y(eu) NWNW
YOCK
YOCK 
 se eu estiver soltando para mim mesmo
GXCP NWYOCK se eu estiver soltando para mim mesmo
GXCP NWYOCK se eu estiver solto
se eu estiver solto
a fim de que tu possas soltar para ti mesmo
K=PCNWJ^ a fim de que tu possas soltar para ti mesmo
K=PCNWJ^ a fim de que tu possas ser solto
UW(tu) NWJ^J^  a fim de que tu possas ser solto
UW(tu) NWJ^J^ GXCP NWJ^
se tu estiver soltando para ti mesmo

GXCP NWJ^ se tu se tu estiver


estiver solto soltando para ti mesmo
se tu estiver solto
a fim de que ele / ela / neutro possa soltar para si mesmo
CWXVQL(ele) K=PCNWJVCK
a fimade
fim
quedeele
que ele/ /neutro
/ ela ela / neutro possa
possa ser soltosoltar para si mesmo
CWXVVJQLL(ela)
CWX (ele) NWJVCK  K=PCNWJVCK
se elea /fim
ela /de que ele
neutro / elasoltando
estiver / neutropara
possa ser solto
si mesmo
CWXVVQJ(neutro)
CWX L(ela) NWJVCK GXCP NWJVCK
se elese/ ela
ele //neutro estiverestiver
ela / neutro solto soltando para si mesmo
CWXVQ(neutro) GXCP NWJVCK
a fimse
deele
que/ nós
ela /possamos
neutro estiver soltonós mesmos
soltar para
K=PCNWYOGSC a fim de que nós possamos ser soltos
 a fim de que nós possamos soltar para nós mesmos
K=PCNWYOGSCse nósa fim
estivermos
de quesoltando para nósser
nós possamos mesmos
soltos
Plur. JBOGKL(nós) NWY
YOGSC
OGSC GXCP NWY
 OGSC se nós estivermos soltos
 se nós estivermos soltando para nós mesmos
Plur. JBOGKL(nós) NWY
YOGSC
OGSCNWY
GXOCGSC
P NWYOGSCdeixe-nos ser soltos para nós mesmos
se nós estivermos soltos
 deixe-nos ser soltos
NWYOGSC deixe-nos ser soltos para nós mesmos
a fim de que vós possais soltar para vós mesmos
K=PCNWJUSG deixe-nos ser soltos
a fim de que vós possais ser soltos
WBOGKL (vós) NWJUSG  a fim de que vós possais soltar para vós mesmos
se vós estiverdes soltando para vós mesmos
GXCP K=NW
PCNW
JUSGJUSG a fim de quesoltos
vós possais ser soltos
se vós estiverdes
WBOGKL (vós) NWJUSG 
se vós estiverdes soltando para vós mesmos
GXCP NWJUSGa fim de que ele / ela / neutros possa soltar para si
CWXVQK(eles) K=PCNWYPVCK se vós estiverdes soltos
mesmos
 a fim de que ele / ela / neutros possa ser solto
CWXVCK(elas) NWYPVCK a fim de que ele / ela / neutros possa soltar para si
GXCP K=NW
YPVCK
PCNW
YPVCKse ele / elamesmos
/ neutros estiver soltando para si mesmos
CWX (eles)
CWXVVCQK
(neutro) 
 se elea /fim
ela /de
neutros estiver
que ele / ela solto
/ neutros possa ser solto
CWXVCK(elas) NWYPVCK
GXCP NWYPVCK se ele / ela / neutros estiver soltando para si mesmos
CWXVC(neutro) 
se ele / ela / neutros estiver solto

244
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Presente Imperativo Activo de NWY

Singular UW(tu) NWG Solta tu

CWXVQL(ele)
NWGGVY
VY
CWXVJL(ela) Solte ele
CWXVQ(neutro)

Plural WBOGKL (vós) NWGVG Soltai vós

CWXVQK(eles)
NWGGVYUCP
CWXVCK(elas) Soltem eles / elas / neutros
CWXVC(neutro)

Presente Imperativo Médio /Passivo de NWY

solta para ti mesmo


Singular UW(tu) NWQW
seja solto

CWXVQL(ele) solte para si mesmo


CWXVJL(ela) NWGUSY
CWXVQ(neutro) seja solto

soltai para vós mesmos


Plural WBOGKL (vós) NWGUSG
sejais soltos

CWXVQK(eles) Soltem eles / elas / neutros


CWXVCK(elas) NWGUSYUCP
CWXVC(neutro) Sejam eles soltos

245
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Presente Infinitivo Ativo de NWY

NWGKP Soltar , ser solto

Presente Infinitivo Médio / Passivo de NWY

NWGUSCK Soltar para si mesmo, ser solto

Particípio Presente Ativo de NWY


NWYP, NWQWUC, NWQP, soltar
Singular

Masculino Feminino Neutro


Nomintativo NWYP NWQWUC
UC NWQP
QP
Genitivo / Ablativo NWQPVQL NWQWUJL
UJL NWQPVQL
Locativo / Instrumental / Dativo NWQPVK NWQWUJ^
UJ
UJ NWQPVK
Acusativo NWQPVC NWQWUCP
UCP NWQP
Plural
Masculino Feminino Neutro
Nomintativo NWQPVGL
NWQWUCK
UCK NWQPVC
Genitivo / Ablativo NWQPVYP
PVYP
NWQWUY
UYP NWQPVYP
PVYP
UK P) NWQWUCKL
Locativo / Instrumental / Dativo NWQWUK
UK(P UCKL NWQWUK
UK(P
UK P)
Acusativo NWQPVCL NWQWUCL
UCL NWQPVC

Particípio Presente Médio / Passivo de NWY

NWQOGPQL
OGPQL
OGPQL Soltar para si mesmo ou estar soltando para si mesmo

Ser solto

NWQOG
OGPJ Idem ao anterior (feminino)

246
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

NWQOGPQP
OGPQP Idem ao anterior (neutro)

Futuro Indicativo Ativo de NWY

Singular GXIY(eu) NWUY Eu soltarei

UW(tu) NWUGKL Tu soltarás

CWXVQL(ele) NWUGK Ele / Ela / Neutro soltará


CWXVJL(ela)
CWXVQ(neutro)

Plural JBOGKL(nós) NWUQOGP Nós soltaremos

WBOGKL (vós) NWUGVG Vós soltareis

CWXVQK(eles) QWUK P) Eles / Elas / Neutros soltarão


NWUQWUK(P
CWXVCK(elas)
CWXVC(neutro)

Futuro Indicativo Médio de NWY

Singular GXIY(eu) NWUQOCK Eu soltarei para mim mesmo

UW(tu) NWUJ^ Tu soltarás para ti mesmo

CWXVQL(ele)
NWUGVCK Ele / Ela / Neutro soltará para si mesmo
CWXVJL(ela)
CWXVQ(neutro)

Plural JBOGKL(nós) NWUUQOGSC Nós soltaremos para nós mesmos

WBOGKL (vós) NWUGUSG Vós soltareis para vós mesmos

1
A característica principal do futuro é o sigma entre o radical (em negrito) e as terminações pessoais (em cinza),
que são as mesmas do presente do indicativo ativo

247
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

CWXVQK(eles)
NWUQPVCK Eles / Elas / Neutros soltarão para si mesmos
CWXVCK(elas)
CWXVC(neutro)

Aoristo Indicativo Ativo de NWY

Singular GXIY(eu) GN WUC


UC Eu soltei

UW(tu) GN WUCL


UCL Tu soltaste

CWXVQL(ele) Ele / Ela / Neutro soltou


CWXVJL(ela)
GNWUG
UG(P
UG P)
CWXVQ
(neutro)

Plural JBOGKL(nós) GXNWUCOGP


UCOGP Nós soltamos
WBOGKL (vós) GXNWUCVG
UCVG Vós soltastes

CWXVQK(eles) Eles / Elas / Neutros soltaram


CWXVCK(elas) GN WUCP
UCP
CWXVC
(neutro)

Aoristo
Aoristo Indicativo
Indicativo Médio de NW
Médio de NWYY

Singular
Singular GXGXIIY(eu)
Y(eu) GXGXNNWUC
UC
UCOOJP
WUC JP Eu
Eusoltei
solteipara
paramim
mimmesmo
mesmo

UW(tu)
UW (tu) GGXNXNWWUY
UUY
UYY Tu
Tusoltaste
soltastepara
paratitimesmo
mesmo

CWX
CWXVVQQLL(ele)
(ele)
Ele
Ele//Ela
Ela//Neutro
Neutrosoltou
soltoupara
parasisimesmo
mesmo
CWX
V J L (ela)
CWXVJL(ela) GXGXNNWWUCVQ
UUCVQ
UCVQ
CVQ
CWXVVQQ(neutro)
CWX (neutro)

Plural
Plural JBJBOOGK
GKLL(nós)
(nós) GXGXNNWUC
UC
UCOOGSC
WUC GSC Nós
Nóssoltamos
soltamospara
paranós
nósmesmos
mesmos

GKLL (vós)
WBWBOOGK (vós) GXGXNNWWUCUSG
UUCUSG
UCUSG
CUSG Vós
Vóssoltastes
soltastespara
paravós
vósmesmos
mesmos

248
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

QK(eles)
CWXV(eles)
CWXVQK Eles //Elas
Eles Elas/ Neutros soltaram
/ Neutros parapara
soltaram si mesmos
si mesmos
CK(elas)
CWXV(elas)
CWXVCK GXNGXWNUCPVQ
UWUCPVQ
UCPVQ
CPVQ
CWXVC(neutro)
CWXVC(neutro)

Aoristo Subjuntivo Ativo de NWY


Aoristo Subjuntivo Ativo de NWY
K=PCNWUY- a fim de que eu possa soltar
Sing. GXIY(eu) NWUY
UY K=PCNWUY- a fim de que eu possa soltar
NWUY
UY GXCP NWUY – se eu soltar
Sing. GXIY(eu)
GXCP NWUY – se eu soltar
K=PCNWUJ^L- a fim de que tu possas soltar
UW(tu) NWUJ^
UJ^L
K=PGXCCNW
P NWUUJ^J^L- a fim
– se de que tu possas soltar
tu soltares
UW(tu) NWUJ^
UJ^L
GXCP NWUJ^L– se tu soltares
CWXVQL(ele) K=PCNWUJ^- a fim de que ele / ela / neutro possas soltar
CWXVJL(ela) NWUJ^
UJ^
CWXVQLCWX
(ele)
VQ(neutro) GXCP NWUJ^– se ele / ela / neutro soltar
K=PCNWUJ^- a fim de que ele / ela / neutro possas soltar
CWXVJL(ela) NWUJ^
UJ^
CWXVQ(neutro) GXCK=PP CNW – se ele
NWUUJ^YOGP- a fim/ ela / neutro
de que soltar soltar
nós possamos

Plur. JBOGKL(nós) NWUYOGP


UYOGP GXCP NWUYOGP– se nós soltarmos
K=PCNWUYOGP- a fim de que nós possamos soltar
NWUYOGP- soltemos
Plur. JBOGKL(nós) NWUYOGP
UYOGP GXCP NWUYOGP– se nós soltarmos
K=PCNWUJVG- a fim de que vós possais soltar
WBOGKL (vós) NWUJVG
UJVG NWUYOGP- soltemos
GXCP NWUJVG– se vós soltardes

K=PCNWUJVG- a fim de que vós possais soltar


CWXVQK(eles) K=PCNWUYUK(P)- a fim de que eles / elas / neutros possam soltar
WBOGKL (vós) NWUJVG
UJVG
CWXVCK(elas) NWUYUK(P
UYUK P)
UYUK GXCP NWUJVG– se vós soltardes
CWXVC(neutro) GXCP NWUYUK(P)– se eles / elas / neutros soltarem

CWXVQK(eles) K=PCNWUYUK(P)- a fim de que eles / elas / neutros possam soltar


CWXVCK(elas) NWUYUK(P
UYUK P)
UYUK
CWXVC(neutro) GXCP NWUYUK(P)– se eles / elas / neutros soltarem

249
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Aoristo
Aoristo Subjuntivo Médio de
Subjuntivo Médio NWYY
deNW

K=PK=CNW
PCNWUYOCK-
UYOCK- a fim
a fim de de
queque eu possa
eu possa soltar
soltar parapara
mimmim mesmo
mesmo
Sing.
Sing. GXIY(eu)
Y(eu) NWUYOCK
NW UUYOCK
UYOCK
YOCK  
GXCGXP CNW
P NW – se
– se
UYOCK
UYOCK eu eu soltar
soltar parapara
mimmim mesmo
mesmo

UJ^UJ^- a- fim


K=PK=CNW
PCNW de de
a fim queque
tu possas soltar
tu possas parapara
soltar ti mesmo
ti mesmo
UW(tu)
UW (tu) NW
NWUJ^
UUJ^
UJ^J^
GXCGXP CNW UJ^U–J^se
P NW tu tu
– se soltares para
soltares ti mesmo
para ti mesmo

K=PK=CNW
UJVCK-
PCNW a fim
UJVCK- de de
a fim queque
ele ele
/ ela/ ela
/ neutro possa
/ neutro soltar
possa para para
soltar
CWXVQL(ele)
CWXVQL(ele)
NWUJVCK
CWXVJL(ela)
CWXVJL(ela) NWUUJVCK
UJVCK
UJVCK sisimesmo
JVCK mesmo
CWXVQ(neutro)
CWXVQ(neutro) GXCP NWUJVCK– se ele / ela / neutro soltar para si mesmo
GXCP NWUJVCK– se ele / ela / neutro soltar para si mesmo

K=PCNWUYOGSC- a fim de que nós possamos soltar para nós


CNWUYOGSC- a fim de que nós possamos soltar para nós
K=Pmesmos
mesmos
Plur. JBOGKL(nós) NWUY
UYOGSC
Plur. JBOGKL(nós) UYOGSC GXCP NWUYOGSC– se tu soltarmos para nós mesmos
NWUY
GXCP NWUYOGSC– se tu soltarmos para nós mesmos
NWUYOGSC– soltemos para nós mesmos
NWUYOGSC– soltemos para nós mesmos

K=PCNWUJUSG- a fim de que vós possais soltar para vós mesmos


WBOGKL (vós) NWUJUSG
UJUSG K=PCNWUJUSG- a fim de que vós possais soltar para vós mesmos
WBOGKL (vós) UJUSG GXCP NWUJUSG– se vós soltardes para vós mesmos
NWUJUSG
GXCP NWUJUSG– se vós soltardes para vós mesmos

K=PCNWUYPVCK- a fim de que eles / elas / neutros possam soltar


CWXVQK(eles) para si mesmos
K=PCNWUYPVCK- a fim de que eles / elas / neutros possam soltar
CWX QK(elas)
CWXVVCK (eles) NWUYPVCK
UYPVCK
para si mesmos
GXCP NWUYPVCK– se eles / elas / neutros soltarem para si
CWXVVCCK(neutro)
CWX (elas) NWUYPVCK
UYPVCK mesmos
CWXVC(neutro) GXCP NWUYPVCK– se eles / elas / neutros soltarem para si
mesmos

250
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Aoristo Imperativo Ativo de NWY

Singular UW(tu) NWUQP


UQP Solta tu

CWXVQL(ele)
CWXVJL(ela) NWUC
UCVY Solte ele / ela / neutro
CWXVQ(neutro)

Plural WBOGKL (vós) NWUCVG


UCVG Soltai vós

CWXVQK(eles)
CWXVCK(elas) NWUC
UCVYUCP Soltem eles / elas / neutros
CWXVC(neutro)

Aoristo Imperativo Médio de NWY

Singular UW(tu) NWUCK


UCK Solta tu para ti mesmo

CWXVQL(ele)
CWXVJL(ela) NWUC
UCUSY Solte ele / ela / neutro para si mesmo
CWXVQ(neutro)

Plural WBOGKL (vós) NWUCUSG


UCUSG Soltai para vós mesmos

CWXVQK(eles)
CWXVCK(elas) NWUC
UCUSYUCP Soltem eles / elas / neutros para si mesmos
CWXVC(neutro)

251
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Aoristo Infinitivo Ativo de NWY

NWUCK
UCK Soltar

Aoristo Infinitivo Médio de NWY

NWUCUSCK
UCUSCK Perder-se

Aoristo Particípio Ativo de NWY

NWUCL
UCL Ter perdido

NWUCUC
UCUC

NWUCP
UCP

Aoristo Particípio Médio de NWY

NWUC
UCOGPQL Ter perdido para si mesmo

NWUCOG
UCOGPJ

NWUC
UCOGPQP

252
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Aoristo Particípio Passivo de NWY


NWSGKL, NWSGKUC, NWSGP, ter sido perdido
Singular

Masculino Feminino Neutro

Nomintativo NWSGK
SGKL NWSGK
SGKUC NWSG
SGP

Genitivo /
NWSG
SGPVQL NWSGK
SGKUJL NWSG
SGPVQL
Ablativo

Locativo /
Instrumental / NWSG
SGPVK NWSGK
SGKUJ^ NWSG
SGPVK
Dativo

Acusativo NWSG
SGPVC NWSGK
SGKUCP NWSG
SGP

Plural

Masculino Feminino Masculino

Nomintativo NWSG
SGPVGL NWSGK
SGKUCK NWSG
SGPVC

Genitivo /
NWSG
SGPVYP NWSGKUY
SGKUYP NWSG
SGPVYP
Ablativo

Locativo /
Instrumental NWSGK
SGKUK(P
K P) NWSGK
SGKUCKL NWSGK
SGKUK(P
K P)
/ Dativo

Acusativo NWSG
SGPVCL NWSGK
SGKUCL NWSG
SGPVC

253
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Perfeito
PerfeitoIndicativo
IndicativoAtivo
Ativo NWNW
dede YY

Singular
Singular GXIGXY(eu)
IY(eu) NGNNGWMC
MC
MC MC
NWMCMC Eu tenho soltado
Eu tenho soltado
(tu)
UWUW
(tu) NG
NGN NG
NGWMCL
MCL
N WMCL
MCL Tu tens soltado
Tu tens soltado
CWXCWX
VQVLQ(ele)
L(ele)
CWXVJL(ela) NGNNGWMG
MG(P
MG P) P) Ele / Ela / Neutro tem soltado
CWXVJL(ela) NWMG
MG(P
MG Ele / Ela / Neutro tem soltado
CWXVQ(neutro)
CWXVQ(neutro)
Plural JBOGKL(nós) NGNWMCOGP
NG MCOGP Nós temos soltado
Plural JBOGKL(nós) NGNW
NG MCOGP
MCOGP Nós temos soltado
WBOGKL (vós) NGNW
NG MCVG
MCVG Vós tendes soltado
WBOGKL (vós) NGNW
NG MCVG
MCVG Vós tendes soltado
CWXVQK(eles)
CWXVQK(eles)
CWXVCK(elas) NGNW
NG MCUK
MCUK(P), NGNWMCP
MCP Eles / Elas / Neutros têm soltado
CWXVCK(elas)
CWXVC(neutro) NGNW
NG MCUK
MCUK(P), NGNWMCP
MCP Eles / Elas / Neutros têm soltado
CWXVC(neutro)

Mais que Perfeito Indicativo Ativo de NWY



Singular GXIY(eu) (G)X NGNW
NG MGKP
MGKP
MGKP Eu tinha soltado

UW(tu) (GX)NGNW
NG MGKL
MGKL Tu tinhas soltado

CWXVQL(ele) (G)X NGNW


NG MGKMGK
CWXVJL(ela) Ele / Ela / Neutro tinha soltado
CWXVQ(neutro)

Plural JBOGKL(nós) (GX)NGNW


NG MGKOGP
MGKOGP Nós tínhamos soltado

WBOGKL (vós) (GX)NGNW


NG MGKVG
MGKVG Vós tínheis soltado

CWXVQK(eles) (GX)NGNW
NG MGKUCP
MGKUCP
CWXVCK(elas) Eles / Elas / Neutros tinham soltado
CWXVC(neutro)

1
Aqui temos a duplicação da primeira letra do radical, no caso lambda, o épsilon de aumento (ambos em cinza) o
kappa característico do perfeito e as terminações pessoais em negrito
2
Aqui temos um épsilon de aumento (que pode aparecer ou não), duplicação do radical, outro épsilon de aumento,
o próprio radical, o kappa e as terminações pessoais (todas em negrito)

254
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Perfeito Infinitivo Ativo de NWY

NG MGPCK Ser perdido


NGNWMG

Perfeito Particípio Ativo de NWY


NGNWMYL , NGNWMWKC, NGNWMQL

Singular

Masculino Feminino Neutro

Nominativo NGNWMY
NG MYL NGNWMWK
NG MWKC NGNWMQ
NG MQL

Genitivo / Ablativo NGNWMQ


NG MQVQL NGNWMWK
NG MWKCL NGNWMQ
NG MQVQL

Locativo / Instrumental / NGNWMQ


NG MQVK NGNWMWK
NG MWKC^ NGNWMQ
NG MQVK
Dativo

Acusativo NGNWMQ
NG MQVC NGNWMWK
NG MWKCP NGNWMQ
NG MQL

Plural

Masculino Feminino Neutro

Nominativo NGNWMQ
NG MQVGL NGNWMWK
NG MWKCK NGNWMQ
NG MQVC

Genitivo / Ablativo NGNWMQ


NG MQVYP NGNWMWKY
NG MWKYP NGNWMQ
NG MQVYP

Locativo / Instrumental / Dativo NGNWMQ


NG MQUK(P
K P) NGNWMWK
NG MWKCKL NGNWMQ
NG MQUK(P
K P)

Acusativo NGNWMQ
NG MQVCL NGNWMWK
NG MWKCL NGNWMQ
NG MQVC

255
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Perfeito
Perfeito Indicativo
Indicativo Médio
Médio // Passivo deNW
Passivo de NWYY

Eu
Eutenho
tenhosoltado
soltadopara
paramim
mimmesmo
mesmo
Singular
Singular GXGXIIY(eu)
Y(eu) NG
NGNNWOCK
OCK
WOCK
OCK
Eu
Eutenho
tenhosido
sidosolto
solto

Tu
Tutens
tenssoltado
soltadopara
paratitimesmo
mesmo
UW(tu)
UW (tu) NG
NGNNWUCK
NG
NG UCK
WUCK
UCK
Tu
Tutens
tenssido
sidosolto
solto

CWX
CWXVVQQLL(ele)
(ele) Ele
Ele//Ela
Ela//Neutro
Neutrotem
temsoltado
soltadopara
parasisimesmo
mesmo
CWX
CWXVVJJLL(ela)
(ela) NG
NGNNWVCK
NG
NG VCK
WVCK
VCK
Ele
Ele//Ela
Ela//Neutro
Neutrotem
temsido
sidosolto
solto
CWXVVQQ(neutro)
CWX (neutro)

Nós
Nóstemos
temossoltado
soltadopara
paranós
nósmesmos
mesmos
Plural
Plural JBJBOOGK
GKLL(nós)
(nós) NGNW
NG OGSC
NG
NGNW OOGSC
OGSC
GSC
Nós
Nóstemos
temossido
sidosoltos
soltos

Vós
Vóstendes
tendessoltado
soltadopara
paravós
vósmesmos
mesmos
GKLL (vós)
WBWBOOGK (vós) NG
NGNNWUSG
USG
WUSG
USG
Vós
Vóstendes
tendessido
sidosoltos
soltos

CWX QK(eles)
CWXVVQK (eles) Eles
Eles//Elas
Elas/ /Neutros
Neutrostêm
têmsoltado
soltadopara
parasisimesmos
mesmos
CWX V CK (elas)
CWXVCK(elas) NG
NGNNWPVCK
PVCK
WPVCK
PVCK
Eles
Eles//Elas
Elas/ /Neutros
Neutrostem
temsido
sidosoltos
soltos
CWXVVCC(neutro)
CWX (neutro)

Perfeito
Perfeito Médio
Médio // Passivo
Passivo Infinitivo deNW
Infinitivode NWYY
Ter
Ter se
se soltado
soltado
NGNW
NGNWUUSCK
SCK
Ter
Ter sido
sido solto
solto

256
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Perfeito Médio / Passivo Particípio de NWY

NGNWOG
NG OGPQL Ter soltado

NGNWOG
NG OGPJ Ter sido solto

NGNWOG
NG OGPQP

Aoristo Indicativo Passivo de NWY

Singular GXIY(eu) GXNWSJP


SJP Eu estava solto

UW(tu) GXNWSJL
SJL Tu estavas solto

CWXVQL(ele)

CWXVJL(ela) GNX WSJ


SJ Ele / Ela / Neutro estava solto

CWXVQ(neutro)

Plural JBOGKL(nós) GNX WSJOGP


SJOGP Nós estávamos soltos

WBOGKL (vós) GXNWSJVG


SJVG Vós estáveis soltos

CWXVQK(eles)

CWXVCK(elas) GNX WSJUCP


SJUCP Eles / Elas / Neutros estavam perdidos

CWXVC(neutro)

Futuro Indicativo Passivo de NWY

257
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Singular GXIY(eu) NWSJ


SJUQOCK Eu serei solto

UW(tu) NWSJ
SJUJ^ Tu serás solto

CWXVQL(ele)

CWXVJL(ela) NWSJ
SJUGVCK Ele / Ela / Neutro será solto
CWXVQ(neutro)

Plural JBOGKL(nós) NWSJUQ


SJUQOGSC Nós seremos soltos
WBOGKL (vós) NWSJ
SJUGUSG Vós sereis soltos

CWXVQK(eles)

CWXVCK(elas) NWSJ
SJUQPVCK Eles / Elas / Neutros serão soltos
CWXVC(neutro)

Aoristo Subjuntivo Passivo de NWY


Singular GXIY(eu) NWSY
SY
SY Ele foi solto

UW(tu) NWSJ^
SJ^L Tu foste solto

CWXVQL(ele)

CWXVJL(ela) NWSJ
SJ^
SJ Ele / Ela / Neutro foi solto
CWXVQ(neutro)

Plural JBOGKL(nós) NWSY


SYOGP Nós fomos soltos

WBOGKL (vós) NWSJ


SJVG Vós fostes soltos

CWXVQK(eles)

CWXVCK(elas) NWSY K P) Eles / Elas / Neutros foram soltos


SYUK(P
CWXVC(neutro)

258
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Aoristo Imperativo Passivo de NWY


Singular UW(tu) NWSJVK
SJVK Seja tu solto
CWXVQL(ele)
CWXVJL(ela) NWSJ
SJVY Seja Ele / Ela / Neutro solto
CWXVQ(neutro)
Plural WBOGKL (vós) NWSJVG
SJVG Sejai vós soltos
CWXVQK(eles)
CWXVCK(elas) NWSJ
SJVYUCP Sejam Eles / Elas / Neutros soltos
CWXVC(neutro)

Aoristo Passivo Infinitivo de NWY

NWSJ
SJPCK Ter sido solto

Aorist Active Participle de NWY


NWUCL, NWUCUC, NWUCP, ter perdido
Singular
Masculino Feminino Neutro
Nominativo NWUCL
UCL NWUCUC
UCUC NWUCP
UCP
Genitivo / Ablativo NWUCPVQL
UCPVQL NWUC
UCUJL NWUCPVQL
UCPVQL
Locativo /
NWUCPVK
UCPVK NWUC
UCUJ^ NWUCPVK
Instrumental / Dativo
Acusativo NWUCPVC
UCPVC NWUCUCP
UCUCP NWUCP
UCP
Plural
Masculino Feminino Neutro
Nominativo NWUCPVGL
UCPVGL NWUCUCK
UCUCK NWUCPVC
UCPVC
Genitivo / Ablativo NWUC
UCPVYP NWUCUY
UCUYP NWUC
UCPVYP
Locativo /
NWUCUK(P
UCUK P)
UCUK NWUC
UCUCKL NWUCUK(P
UCUK P)
UCUK
Instrumental / Dativo
Acusativo NWUCPVCL
UCPVCL NWUC
UCUCL NWUCPVC
UCPVC

259
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Paradigmado
Paradigma doVerbo
Verbo GKX
GKXOOKK

GKXOGKX
KO, KEu
, Eu
sou,sou, Estou
Estou

Presente Indicativo Ativo de GKXOK Imperfeito Ativo Indicativo de GKXOK


Presente Indicativo Ativo de GKXOK Imperfeito Ativo Indicativo de GKXOK
Singular Singular
Singular Singular
GXIY(eu) GKXOK Eu sou, Estou GXIY(eu) JOJP
JP Eu era, Estava
GXIY(eu) GKXOK Eu sou, Estou GXIY(eu) JOJP
JP Eu era, Estava
UW(tu) GK Tu és, Estás UW(tu) JL
L Tu eras, Estavas
UW(tu) GK Tu és, Estás UW(tu) JL
L Tu eras, Estavas
CWXVQL(ele) CWXVQL(ele)
CWXVQL(ele) CWXVQL(ele)
CWXVJL(ela) GXUVK
VK(P) Ele, Ela, Neutro É, CWXVJL(ela) JP
P Ele, Ela, Neutro Era,
CWXVJL(ela) GXUVK
VK (P) Ele, Ela, Neutro É,
Está CWXVJL(ela) P
JEstava
P Ele, Ela, Neutro Era,
CWXVQ(neutro)Está CWXVQ(neutro) Estava
CWXVQ(neutro) CWXVQ(neutro)
Plural Plural
Plural Plural
JBOGKL(nós) GXUOGP Nós somos, Estamos JBOGKL(nós) JOGP
OGP Nós éramos,
JBOGKL(nós) GXUOGP Nós somos, Estamos JBOGKL(nós) JEstávamos
OGP
OGP Nós éramos,
WBOGKL (vós) GXUVG Vós sois, Estais Estávamos
WBOGKL (vós) JVG
VG Vós éreis, Estáveis
WBOGKL (vós) GXUVG Vós sois, Estais WBOGKL (vós) JVG
VG Vós éreis, Estáveis
CWXVQK(eles) CWXVQK(eles)
(eles)
CWXVQK
CWXVCK(elas) GKXUKK(P) Eles, Elas, Neutros CWXCWXVVQKCK(eles)
(elas) JUCP
UCP Eles, Elas, Neutros
São, Estão eram, Estavam
GKXUKK(P) Eles, Elas, Neutros
CWXV(elas)
CWXVCK C(neutro) (elas)
CWXCWXVVCKC(neutro) JUCP
UCP Eles, Elas, Neutros
São, Estão eram, Estavam
CWXVC(neutro) CWXVC(neutro)

260
PROF. PR. JOSÉ RIBEIRO NETO

Futuro Indicativo Ativo de GKXOK

Singular Plural

GXIY(eu) GUQOCK
QOCK Eu serei, JBOGKL(nós) GXUQOGSC
GSCNós seremos, Estaremos
Estarei

UW(tu) GUJ^Tu serás, Estarás WBOGKL (vós) GUGUSG


GUSGVós sereis, Estareis

CWXVQL(ele) CWXVQK(eles)

CWXVJL(ela) GUVCK
VCKEle, Ela, CWXVCK(elas) GUQPVCK
QPVCKEles, Elas, Neutros
Neutro será, Estará seremos, Estaremos
CWXVQ(neutro) CWXVC(neutro)

Presente Subjuntivo Ativo de GKXOK

Singular Plural

GXIY(eu) YSeja eu JBOGKL(nós) YOGP


OGPSejamos nós

UW(tu) J^L
LSejas tu WBOGKL (vós) JVG
VGSejai vós

CWXVQL(ele) CWXVQK(eles)

CWXVJL(ela) J^Seja ele, ela, neutro CWXVCK(elas) YUK(P


UK P) Sejam eles, elas, neutros
CWXVQ(neutro) CWXVC(neutro)

261
Grego do Novo Testamento: Leitura, Gramática e Exercícios

Presente
PresenteImperativo AtivodedeGKXGKX
ImperativoAtivo OKOK
Singular
Singular Plural
Plural

UW(tu)
UW (tu) KUKUSK
SKSê
SKSK
Sêtutu WBOWBGKOLGK L(vós)
 (vós) GUGVG
VGUVG
VGSede vósvós
Sede
VQKVQK(eles)
CWXCWX (eles)
CWX
CWXVVQQLL(ele)
(ele)
GUGUVY CWXVCK(elas)
CWX
CWXVVJJLL(ela)
(ela) VYSeja
VY
VYSejaele,
ele,ela,
ela,neutro VYUCP
neutro CWXVCK(elas) GUGVYUCPSejam
VYUCP
UVYUCP eles,
Sejam elas,
eles, neutros
elas, neutros
CWXVVQQ(neutro)
CWX (neutro) VCVC(neutro)
CWXCWX (neutro)

Presente Infinitivo Ativo de GKXOK


Presente Infinitivo Ativo de GKXOK
GK
GKPCK
PCKser,
PCK
PCK estar
ser, estar

Presente Particípio de GKXOKYP, QWUC, QP, sendo

Singular

Masculino Feminino Neutro

Nominativo YP QWUC QP


Genitivo / Ablativo QPVQL QWUJL QPVQL
Locativo / Intrumental / QPVK QWUJ^ QPVK
Dativo

Acusativo QPVC QWUCP QP


Plural

Masculino Feminino Neutro

Nominativo QPVGL QWUCK QPVC


Genitivo / Ablativo QPVYP QWXUYP QPVYP
Locativo / Intrumental / QWUK(P
UK P) QWUCKL QWWUK(P
WUK P)
Dativo

Acusativo QPVCL QWUCL QPVC

262

Você também pode gostar