Você está na página 1de 4

Grego 3 – 2º ano

Professor – Rev. Carlos Henrique Machado


Exercícios lição 22 – Rega e Bergmann – Particípio introdução e ...

1. o{te de; ejpivsteusan tw:/ Filivpw/ eujaggelizomevnw/ peri; th:V basileivaV tou: qeou:
kai; tou: ojnovmatoV =Ihsou: Cristou:, ejbaptivzonto a[ndreV kai; gunai:keV.

Forma no original Categ. Caract. Tempo Modo Voz Pess Gên Caso Nº Forma no léxico Tradução literal

ejpivsteusan
eujaggelizomevnw/
ojnovmatoV
ejbaptivzonto
a[ndreV

Trad.:

a. Observe que o particípio está no mesmo caso que Filipe. Portanto, ele
indica uma ação realizada por Filipe.
b. Observe que o particípio está no presente. Isso indica que a ação do
verbo é contínua.
c. Observe que o verbo da oração principal está no aoristo. Então, a
ação contínua do particípio acontecia no passado. Por isso devemos
utilizar o imperfeito do indicativo para traduzir o particípio (“que
anunciava as boas novas” ou “que estava anunciando as boas
novas”).
2. PauÇloV de; kai; BarnabaÇV dievtribon ejn =Antioceiva/ didavskonteV kai;
eujaggelizovmenoi ...

Forma no original Categ. Caract. Tempo Modo Voz Pess Gên Caso Nº Forma no Tradução literal
léxico

dievtribon verbo e ipf ind a 3a - - p diatrivbw


didavskonteV
eujaggelizovmenoi

Trad.:

a. Observe que os particípios estão no nominativo. Portanto indicam uma


ação do(s) sujeito(s) da oração principal [Paulo e Barnabé].
b. Observe que nos exercícios 1 e 2 eujaggelivzw está na voz
média/passiva, mas foi traduzido como voz ativa. Note no vocabulário
da lição que esse verbo pode ser defectivo (depoente).
c. Observe que nos dois exercícios temos a conjunção dev, que é pós-
positiva.

3. th;n aujth;n ajgavphn e[conteV ...

Forma no original Categ. Caract. Tempo Modo Voz Pess Gên Caso Nº Forma no Tradução literal
léxico

aujthvn
ajgavphn
e[conteV

Trad.:

a. observe o uso do pronome pessoal como pronome de identidade


(13.5.4 – p.122).

2
4. h\lqen khruvsswn eijV ta;V sunagwga;V aujtw:n eijV o{lhn th;n Galilaivan kai; ta;
daimovnia ejkbavllwn.

Forma no original Categ. Caract. Tempo Modo Voz Pess Gên Caso Nº Forma no léxico Tradução literal

h\lqen
sunagwgavV
o{lhn
daimovnia
Ejkbavllwn

Trad.:

a. Observe como os dois particípios estão unidos pela conjunção kaiv,


funcionando como advérbios de h\lqen.
b. Observe que os dois particípios estão no nominativo, indicando a ação
do sujeito (oculto) de h\lqen.
c. Observe que o primeiro particípio tem como complemento um adjunto
adverbial de lugar, enquanto o segundo particípio tem um objeto
direto.
d. Para alguns intérpretes, o pronome aujtw:n mostra uma distância entre
o autor e os judeus, indicando, provavelmente, um antagonismo entre
a sinagoga judaica e o grupo cristão (talvez sinagoga cristã) na época
da composição do evangelho.

5. kai; tovte o[yontai to;n uiJo;n tou: ajnqrwvpou ejrcovmenon ejn nefevlaiV (nuvens) meta;
dunavmewV pollh:V kai; dovxhV.

Forma no original Categ. Caract. Tempo Modo Voz Pess Gên Caso Nº Forma no léxico Tradução literal

o[yontai
Ejrcovmenon
dunavmewV
pollh:V
dovxhV

Trad.:

a. Observe que o particípio está no masculino, acusativo, singular. Logo,


ele descreve a ação do objeto direto de o[yontai (que é to;n uiJo;n tou:
ajnqrwvpou), concordando com ele em gênero, caso e número.

3
6. Levgei ou\n aujtw/: hJ gunh; hJ Samari:tiV, Pw:V su; =Ioudai:oV w[n par= ejmou: pei:n
(beber) aijtei:V (pedes) gunaiko;V SamarivtidoV ou[shV~

Forma no original Categ. Caract. Tempo Modo Voz Pess Gên Caso Nº Forma no léxico Tradução literal

aujtw:/
w[n
ejmou:
gunaikovV
ou[shV

Trad.:

a. Observe o uso do presente histórico (Levgei) para dar vida à narrativa.


b. Observe o uso enfático do pronome pessoal suv.
c. Explique por que os dois particípios têm a mesma tradução embora
tenham escrita completamente diferente em Grego.
d. Explique por que gunhv está no genitivo.

Você também pode gostar