Você está na página 1de 4

Grego 3 – 2º ano

Professor – Rev. Carlos Henrique Machado


Exercícios lição 21 – Rega e Bergmann – Adjetivos da 3ª declinação

A. Exercício de leitura
a. Ler o texto várias vezes até alcançar fluidez na leitura.
b. Reconhecer adjetivos estudados na lição, identificando-os completamente.

Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. καὶ ὑμεῖς τὸ


χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπʼ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε
ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλʼ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς
περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς
ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.
(1Jo 2.26-27)

B. Identifique as palavras sublinhadas e traduza a frase:

1. pavnta di= aujtou: ejgevneto.

Forma no original Categ. Caract. Tempo Modo Voz Pess Gên Caso Nº Forma no léxico Tradução literal

pavnta
aujtou:
ejgevneto

Trad.:

a. Qual é o sujeito de ejgevneto?


b. Como classificamos pavnta quanto ao seu uso?
c. Como explicar a relação entre o número do sujeito e o número do
verbo?
d. Por que aujtou: está no genitivo?
2. ijdou; (eis!) ejgw; meq= uJmw:n eijmi pavsaV ta;V hJmevraV.

Forma no original Categ. Caract. Tempo Modo Voz Pess Gên Caso Nº Forma no Tradução literal
léxico

eijmiv
pavsaV
hJmevraV

Trad.:

a. Qual a importância do uso de ejgwv ?


b. Qual a importância do tempo de eijmiv ?
c. Por que pa:V está no feminino, acusativo, plural?
d. Como podemos ter certeza de que hJmevraV não está no genitivo singular?
e. Como podemos classificar esse acusativo?

3. =Agaphtoiv, mh; panti; pneuvmati pisteuvete (creiais), o{ti polloi; yeudoprofh:tai


ejxelhluvqasin (têm saído) eijV to;n kovsmon.

Forma no original Categ. Caract. Tempo Modo Voz Pess Gên Caso Nº Forma no Tradução literal
léxico

pantiv
pneuvmati
polloiv

Trad.:

a. Qual o caso de =Agaphtoiv ?


b. Por que pantiv não está no masculino, dativo, singular?

4. JIerosovluma povliV (cidade) ejsti;n tou: megavlou basilevwV.

Forma no original Categ. Caract. Tempo Modo Voz Pess Gên Caso Nº Forma no léxico Tradução literal

ejstivn
megavlou
basilevwV

Trad.:
a. Por que traduzimos “a cidade”, se no grego não temos o artigo?
b. Por que megavlou está no genitivo?
2
5. Kai; oJ jIhsou:V ajnecwvrhsen pro;V th;n qavlassan, kai; polu; plh:qoV ajpo; thÇV
GalilaivaV hjkolouvqhsan aujtw:/.

Forma no original Categ. Caract. Tempo Modo Voz Pess Gên Caso Nº Forma no léxico Tradução literal

ajnecwvrhsen verbo e-s aor ind a 3ª - - s ajnacwrevw partiu


qavlassan
poluv
plh:qoV
hjkolouvqhsan

Trad.:

6. Didavskale, oi[damen (sabemos) o{ti ajlhqh;V ei\ kai; th;n oJdo;n tou: qeou: ejn
ajlhqeiva/ didavskeiV.

Forma no original Categ. Caract. Tempo Modo Voz Pess Gên Caso Nº Forma no léxico Tradução literal

didavskale
ajlhqhvV
ei\
didavskeiV

Trad.:

• ejn ajlhqeiva/ didavskeiV - esse pode ser traduzido como um dativo de


conformidade/critério1 ou dativo de regra2. Por isso a tradução “de acordo com a verdade”.

1
Pinto, Carlos Osvaldo Cardoso. Fundamentos para a exegese do novo testamento: manual de sintaxe grega / Carlos
Osvaldo Cardoso Pinto e Marcelo Dias. 2 ed. São Paulo: Vida Nova, 2020. Páginas 77 e 78.
2
Wallace, Daniel B. Gramática grega: uma sintaxe exegética do novo testamento. São Paulo: Editora Batista Regular
do Brasil, 2009. Páginas 157 e 158.
3
7. adelfoiv, o{sa ejsti;n ajlhqh:, ...o{sa divkaia, tau:ta logivzesqe (imperativo: pensai).

Forma no original Categ. Caract. Tempo Modo Voz Pess Gên Caso Nº Forma no léxico Tradução literal

o{sa
ejstivn
ajlhqh:
tau:ta

Trad.:

a. Observem as adequações possíveis e necessárias de tradução dos neutros.


b. Se tivermos tempo, poderemos ver questões retóricas na passagem (Fp 4.8-
9)

Você também pode gostar