Você está na página 1de 15

Alfabeto e Pronúncia:

Diferenças Espanhol, Inglês e Português


- A pronúncia de vogais e consoantes nem
sempre é a mesma nos três idiomas.
- Em espanhol, não são usadas algumas
letras e dígrafos presentes no português:
Letra Exemplos
Português Espanhol Inglês
Ç março marzo march
açúcar azúcar sugar
pontuação puntuación punctuation

NH espanhol español spanish


cozinha cocina kitchen
LH olho ojo eye
detalhe detalle detail
SS passar pasar pass
possessão posesión possession
Letra Nome da
letra em
Maiúscula Minúscula português M m éme
A a á N n éne
B b bê O o ó
C c cê
P p pê
Q q quê
D d dê
R r érre
E e é
S s ésse
F f éfe T t tê
G g guê U u ú
H h agá V v vê
I i í W w double-u /duplo v
J j jóta X x xis
K k kápa Y y Ípsilon / i grego
L l éle Z z zê
vogais

Palavras em português que se manteve a vogal única.

Ex.:
miedo – medo; siempre – sempre; tierra – terra;
fiesta – festa; nieve – neve; hacienda – fazenda;
nueve – nove; bueno – bom; cuerpo – corpo;
muerte – morte; cuero – couro; puente – ponte;
fuego – fogo; barrio – bairro; lluvia – chuva;
fuente – fonte.
Palavras em espanhol que se manteve a vogal única.

Ex.:
toro – touro; oro – ouro; mucho – muito;
leche – leite; pecho – peito; barrio – bairro;
no – não; después – depois; moro – mouro;
bandera – bandeira.
Consoantes
Algumas palavras que em português são iniciadas com ch
equivalem às palavras iniciadas com ll no espanhol.

Ex.:
llorar – chorar; lluvia – chuva;
llaga – chaga; llamar – chamar;
llegar – chegar; llave – chave;
lleno – cheio.
Muitas palavras que em português são iniciadas com f
equivalem às palavras iniciadas com h no espanhol.

Ex.:
hacer – fazer; hablar – falar; hacienda – fazenda;
harina – farinha; hermosa – formosa; hazaña – façanha;
hembra – fêmea; herir – ferir; humo – fumo;
hierro – ferro; higo – figo; hoja – folha;
huracán – furacão; hurtar – furtar; hijo – filho;
hondo – fundo; hiel – fel; huir – fugir.
Certas palavras do português iniciadas com z
equivalem às palavras do espanhol iniciadas com c.

Ex.:
cebra – zebra; celador – zelador;
cero – zero.
Muitas vezes a letra v do português corresponde
com b no espanhol.
Ex.:
palabra - palavra; posible - possível;
variable - variável; prueba - prova;
escribir - escrever; caballo - cavalo;
árbol – árvore
O dígrafo lh do português corresponde com a
letra j no espanhol.

Ex.:
trabajo - trabalho; hijo - filho;
hoja - folha; conejo - coelho;
ajo - alho; ojo - olho;
Algumas vezes o j no português corresponde
ao z no espanhol.

Ex.:
cerveza - cerveja;
cereza - cereja;
Algumas vezes o y espanhol corresponde ao j
português.

Ex.:
proyecto - projeto;
coyuntura - conjuntura;
cónyuge - cônjuge;
Quase não há palavras em espanhol terminadas em m,
como quase não há em português palavras terminadas em
n. Palavras do português, incluindo conjugações verbais,
que terminam em m geralmente derivam de palavras
similares do espanhol terminadas em n.
Ex.:
joven – jovem; alguien – alguém;
quien – quem; bien – bem;
hacen – fazem; lloran – choram.
Relações (imperfeitas) entre sons e letras
• Há sons que podem ser representados por várias letras (ou sequências de letras)
[s] sinto – cinto – peça – missa

• Há letras que não estão associadas a nenhum som


<h> homem – húmido

• Há letras que representam mais do que um som (fonema)


<s> casa - saco – pasta – vesgo
[z] [s] [ch] [x]
<x> táxi – exame – Xavier – próximo
[ks] [z] [ch] [s]

Você também pode gostar