Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Ex.:
miedo – medo; siempre – sempre; tierra – terra;
fiesta – festa; nieve – neve; hacienda – fazenda;
nueve – nove; bueno – bom; cuerpo – corpo;
muerte – morte; cuero – couro; puente – ponte;
fuego – fogo; barrio – bairro; lluvia – chuva;
fuente – fonte.
Palavras em espanhol que se manteve a vogal única.
Ex.:
toro – touro; oro – ouro; mucho – muito;
leche – leite; pecho – peito; barrio – bairro;
no – não; después – depois; moro – mouro;
bandera – bandeira.
Consoantes
Algumas palavras que em português são iniciadas com ch
equivalem às palavras iniciadas com ll no espanhol.
Ex.:
llorar – chorar; lluvia – chuva;
llaga – chaga; llamar – chamar;
llegar – chegar; llave – chave;
lleno – cheio.
Muitas palavras que em português são iniciadas com f
equivalem às palavras iniciadas com h no espanhol.
Ex.:
hacer – fazer; hablar – falar; hacienda – fazenda;
harina – farinha; hermosa – formosa; hazaña – façanha;
hembra – fêmea; herir – ferir; humo – fumo;
hierro – ferro; higo – figo; hoja – folha;
huracán – furacão; hurtar – furtar; hijo – filho;
hondo – fundo; hiel – fel; huir – fugir.
Certas palavras do português iniciadas com z
equivalem às palavras do espanhol iniciadas com c.
Ex.:
cebra – zebra; celador – zelador;
cero – zero.
Muitas vezes a letra v do português corresponde
com b no espanhol.
Ex.:
palabra - palavra; posible - possível;
variable - variável; prueba - prova;
escribir - escrever; caballo - cavalo;
árbol – árvore
O dígrafo lh do português corresponde com a
letra j no espanhol.
Ex.:
trabajo - trabalho; hijo - filho;
hoja - folha; conejo - coelho;
ajo - alho; ojo - olho;
Algumas vezes o j no português corresponde
ao z no espanhol.
Ex.:
cerveza - cerveja;
cereza - cereja;
Algumas vezes o y espanhol corresponde ao j
português.
Ex.:
proyecto - projeto;
coyuntura - conjuntura;
cónyuge - cônjuge;
Quase não há palavras em espanhol terminadas em m,
como quase não há em português palavras terminadas em
n. Palavras do português, incluindo conjugações verbais,
que terminam em m geralmente derivam de palavras
similares do espanhol terminadas em n.
Ex.:
joven – jovem; alguien – alguém;
quien – quem; bien – bem;
hacen – fazem; lloran – choram.
Relações (imperfeitas) entre sons e letras
• Há sons que podem ser representados por várias letras (ou sequências de letras)
[s] sinto – cinto – peça – missa