Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Arcana de Śrī Nṛsiṁha
Arcana de Śrī Nṛsiṁha
Arcana de Śrī Nṛsiṁha
स्तब्धोर्धवव-कर्णं गिरर-कन्दरद्ित
ू -व्यात्तस्य नासं हनि
ु ेदिीषर्णम ्
ददवी-स्पश
ृ त ् कायं आददर्व-पीवर-ग्रीवोरु-वक्षः-स्थलं अल्प-मर्धयमम ्
stabdhordhva-karṇaṁ giri-kandarādbhuta-
vyāttāsya-nāsaṁ hanu-bheda-bhīṣaṇam
divi-spṛśat kāyam adīrgha-pīvara-
grīvoru-vakṣaḥ-sthalam alpa-madhyamam
Śrīmad-Bhāgavatam (7.8.20–22)
Seus olhos temíveis brilham como ouro derretido, Seu rosto é ampliado por
uma juba, Seus dentes são mortais e Sua língua afiada como navalha é
inconstante como uma espada. Com sobrancelhas franzidas, Seu rosto é
ameaçador e Suas orelhas eretas. Sua boca escancarada e narinas lembram
as cavernas de uma montanha e a extensão entre Suas mandíbulas é
aterrorizante. Seu corpo imponente toca o céu. Seu pescoço é curto, mas
largo, Seu peito é enorme, Sua cintura é estreita; e Seu pêlo é branco como
o luar. Ele eviscera os Daityas e Dānavas com Suas centenas de braços
estendidos em todas as direções e já equipado com Suas unhas letais. Ele é
resplandecente com Suas armas pessoais, a concha, o disco, a maça e o lótus,
bem como Suas armas preeminentes como o raio. Eu medito em Śrī
Nṛsiṁhadeva.
MŪLA-MANTRA
OFERECENDO ARGHYA
नसृ संहच्यत
ु दे वश
े लक्ष्मी-कांता जित्पते
अनेनार्घयव-प्रदानेन सफलाः स्यम
ु न
व ोरथः
nṛsiṁhācyuta deveśa lakṣmī-kānta jagat-pate
anenārghya-pradānena saphalāḥ syurmanorathāḥ
PRAṆĀMA
Presto reverências a Você, MahāViṣṇu Śrī Nṛsiṁha, feroz, heróico e cheio de poder. Sua
aparência especial preenche todas as direções. Você é fantástico e auspicioso, e é a morte
para morte personificada.
Presto reverência a Nṛsiṁha Bhagavān, que dá alegria a Prahlāda Mahārāja e cujas unhas
são como cinzéis no peito de pedra do demônio Hiraṇyakaśipu.
इतो नसृ संहः परतो नसृ संहो यतो यतो यासम ततो नसृ संहः
बदहर नसृ संहो हृदये नसृ संहो नसृ संहम ् आददं शरर्णं प्रपद्ये
ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho nṛsiṁham ādiṁ śaraṇaṁ prapadye
Śrī Nṛsiṁha está aqui e também lá. Onde quer que eu vá, Śrī Nṛsiṁha está lá. Está no
coração e também fora. Eu me rendo a Śrī Nṛsiṁha, o desfrutador original.
Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.8)
Agora irei recitar o Nrsimha kavaca, que foi falado por Prahlada Maharaja há
muito tempo. Ele é muito auspicioso, remove todos os tipos de obstáculos e
concede toda proteção.
वववत
ृ ास्यं त्रत्रनयनं शरददन्दस
ु मप्रिम ् ।
लक्ष्भयासलङ्गितवामाङ्िं वविनू तसिरुपागश्रतम ् ॥ ३॥
vivṛtāsyaṁ tri-nayanaṁ śarad-indu-sama-prabham |
lakṣmyāliṅgita-vāmāṅgam vibhūtibhir upāśritam || 3 ||
Sua boca está amplamente aberta. Ele tem três olhos e é tão brilhante como a lua
outonal. Ele é abraçado por Laksmi-devi, que permanece à Sua esquerda. Ele é o
refúgio de toda opulência material e espiritual.
चतुिज
ुव ं कोमलाङ्िं स्वर्णवकुण्डलशोसितम ् ।
सरोजशोसितोरस्कं रत्नकेयरू मदु ्तम ् ॥ ४॥
catur-bhujaṁ komalāṅgaṁ svarṇa-kuṇḍala-śobhitam |
śriyāsu-śobhitoraskaṁ ratna-keyūra-mudritam || 4 ||
O Senhor Nrsimhadeva tem quatro braços e os membros do Seu corpo são muito macios.
Ele está adornado com brincos de ouro, Seu peito é resplandecente como a flor de lótus e
Seus braços estão decorados com ornamentos e jóias.
तप्तकाञ्चनसंकाशं पीतननमवलवाससम ् ।
इन््ाददसरु मौसलस्थस्फुरन्माणर्णक्यदीम्प्तसिः ॥ ५॥
tapta-kāncana-sankāśaṁ pīta-nirmala-vāsasam |
indrādi-sura-mauliṣṭha sphuran māṇikya-dīptibhiḥ || 5 ||
O Senhor Nrsimha está vestido em trajes amarelos imaculados que parecem ouro fundido.
Ele é a causa original da criação, que é governada pelos semideuses, encabeçados por
Indra. Ele está decorado com pedras preciosas brilhantes e cintilantes, como rubis.
Seus pés de lótus são encantadores e Ele segura várias armas, lideradas pela concha e pelo
cakra. Garuda oferece-Lhe preces com grande reverência.
Depois de sentar o Senhor Nrsimha no lótus do coração, deve-se cantar o seguinte mantra:
Que o Senhor Nrsimha, que protege todos os planetas do universo, possa amavelmente
proteger minha cabeça.
Embora o Senhor seja onipenetrante, Ele se escondeu dentro de uma coluna. Que Ele
proteja minha fala e os resultados de minhas atividades. Que o Senhor Narasinha, cujos
olhos são o sol e o fogo, amavelmente proteja meus olhos.
स्मनृ तं मे पातु नह
ृ ररमनुव नवयवस्तुनतवप्रयः ।
नासं मे ससंहनासस्तु मख
ु ं लक्ष्मीमख
ु वप्रयः ॥ ९॥
smṛtiṁ me pātu nṛhariḥ muni-varya-stuti-priyaḥ |
nāsāṁ me siṁha-nāśas tu mukhaṁ lakṣmī-mukha-priyaḥ || 9 ||
Que o Senhor Nrihari, satisfeito com as orações oferecidas pelo melhor dos sábios, proteja
minha memória. Que Aquele que tem nariz de leão proteja meu nariz, e que Aquele cujo
rosto é muito querido pela deusa da fortuna proteja minha boca.
Que o Senhor Nrsimha, o mestre de todos os ramos de conhecimento, por favor, proteja
minha língua. Que Ele, cuja face é encantadora como a lua cheia e é glorificado pelas
orações de Prahlada Maharaja, proteja minha face.
Que o Senhor Nrsimha proteja minha garganta. Ele é o mantenedor da terra e aquele que
realiza atividades ilimitadamente maravilhosas. Que o Senhor proteja meus ombros. Seus
braços com armas transcendentais são resplandecentes. Que Ele proteja meus braços.
Que o Senhor Nrsimha, que concede bênçãos aos semideuses, proteja minhas mãos e
proteja-me por todos os lados. Que o Senhor Nrsimha, que é alcançado por yogis
perfeitos, proteja meu coração, que o Senhor Hari proteja minha morada.
Que o Senhor Nrsimha, sobre cujos quadris repousam todos os universos, proteja meus
quadris. Que o Senhor proteja minhas partes íntimas. Ele é o conhecedor de todos os
mantras e todos os mistérios, mesmo que Ele próprio não seja visível.
Que o Senhor Nrsimha, o Cupido original, proteja minhas coxas. Que o Senhor, que
assume uma forma humana, proteja meus joelhos. Que o Senhor, que sustenta o universo
em Sua cabeça e aparece como a encarnação metade homem metade leão, amavelmente
proteja as minhas panturrilhas.
महोग्रः पव
ू त
व ः पातु महावीराग्रजोऽम्ननतः ।
महाववष्टर्णुदवक्षक्षर्णे तु महाज्वालस्तु नैरृतौ ॥ १७॥
mahograḥ pūrvataḥ pātu mahā-vīrāgrajo ’gnitaḥ |
mahā-viṣṇuḥ dakṣiṇe tu mahā-jvālas tu nairṛtau || 17 ||
Que essa personalidade ferocíssima me proteja pelo leste. Que o Senhor, que é superior
aos maiores heróis, me proteja pelo sudeste, que é presidido por Agni. Que o Senhor
Maha-Visnu me proteja pelo sul e que o Senhor Supremo, de resplendor ardente, me
proteja pelo sudoeste.
पम्श्चमे पातु सवेशो ददसश मे सववतोमख
ु ः ।
नसृ संहः पातु वायव्यां सौभयां िष
ू र्णववग्रहः ॥ १८॥
paścime pātu sarveśo diśi me sarvatomukhaḥ |
nṛsiṁhaḥ pātu vāyavyāṁ saumyāṁ bheeṣaṇa-vigrahaḥ || 18 ||
Que o Senhor Nrsimha, que é todo-penetrante, me proteja pelo oeste. Suas faces estão em
todo lugar e, portanto, que Ele me proteja em todas as direções. Que o Senhor Nrsimha
me proteja pelo noroeste, que é presidido por Vayu. Que o Senhor, cuja forma é por si só
o ornamento supremo, me proteja pelo norte, que é presidido por Soma.
पत्र
ु वान ् धनवान ् लोके दीर्ावयरु
ु पजायते ।
यं यं कामयते कामं तं तं प्राप्नोत्यसंशयम ् ॥ २१॥
putravān dhanavān loke dīrghāyur upajāyate |
yaṁ yaṁ kāmayate kāmaṁ taṁ taṁ prāpnoty asaṁśayam || 21 ||
Aqueles que desejam bons filhos, riqueza, uma longa duração de vida ou qualquer outra
coisa, irão conseguir a realização de seus desejos por recitar esse kavaca. Quanto a isto
não há dúvida.
Quem desejar vitória se tornará vitorioso e então será conhecido como um conquistador.
Ele facilmente afugentará todas as más influências encontradas nos sistemas planetários
superiores, médios e inferiores.
वम्ृ श्चकोरिसभित
ू ववषापहरर्णं परम ् ।
ब्रह्मराक्षसयक्षार्णां दरू ोत्सारर्णकारर्णम ् ॥ २३॥
vṛścikoraga-sambhūta-viṣāpaharaṇaṁ param |
brahma-rākṣasa-yakṣāṇāṁ dūrotsāraṇa-kāraṇam || 23 ||
Esse kavaca é o remédio perfeito para contrapor-se aos efeitos venenosos de cobras e
escorpiões. Ele também afasta Brahma-raksasas, fantasmas e Yaksas.
िज
ू े वा तालपत्रे वा कवचं सलणखतं शि
ु म् ।
करमल ू े धत
ृ ं येन ससर्धयेयःु कमवससद्धयः ॥ २४॥
bhūrje vā tālapatre vā kavacaṁ likhitaṁ śubham |
kara-mūle dhṛtaṁ yena sidhyeyuḥ karma-siddhayaḥ || 24 ||
Aquele que escrever esse kavaca na casca de uma árvore de bétula ou em uma folha de
palmeira e prendê-la em seu pulso, alcançará a perfeição em todas as suas atividades.
Aquele que regularmente canta essa oração, uma ou três vezes por dia, se torna vitorioso,
seja entre os semideuses, demônios ou seres humanos.
Aquele que, com um coração puro, recitar essa oração trinta e duas mil vezes obterá a
mais auspiciosa de todas as coisas auspiciosas. Deve-se compreender que essa pessoa já
conseguiu todos os tipos de desfrute material e liberação.
Esse kavaca-mantra é o rei de todos os mantras. O benefício que alguém obtém por passar
cinzas em seu corpo e cantar todos os tipos de mantras pode ser alcançado simplesmente
por recitar esse mantra.
Tendo marcado o corpo com tilaka, tomando Acamana com água e recitando este mantra
três vezes, descobrirá que o medo de todos os planetas inauspiciosos é removido.
A pessoa que recita este mantra, meditando sobre o Senhor Nrsimha, tem todas as suas
doenças curadas, incluindo as do abdome.
Por que mais deveria ser dito? A pessoa adquire unidade qualitativa com o próprio
Narasimha. Não há dúvida de que os desejos na mente de quem medita serão atendidos.
O Senhor Nrsimha ruge alto e induz outros a rugirem. Com seus milhões de braços, Ele
dilacera os demônios e os mata sem esforço nenhum. Ele sempre persegue os
descendentes demoníacos de Diti, dispersando-os e os atormentando, tanto nesse planeta
terra quanto nos planetas superiores. Ele grita com grande raiva enquanto destrói os
demônios em todas as direções e, com Suas mãos ilimitadas, Ele sustenta, protege e nutre
toda a manifestação cósmica. Eu ofereço minhas respeitosas reverências ao Senhor, que
assumiu a forma de um leão transcendental.
Assim termina a tradução do Sri Nrsimha-kavaca, que foi falado por Prahlada Maharaja,
como se encontra no Brahmanda Purana.
इतो नसृ संहः परतो नसृ संहो यतो यतो यासम ततो नसृ संहः ।
वदहनसवृ संहो हृदये नसृ संहो नसृ संहमाददं शरर्णं प्रपद्ये ॥२॥
ito nṛsimhaḥ parato nṛsimho yato yato yāmi tato nṛsimhaḥ
vahirnṛsimho hrdaye nrsimho nṛsimhamadim śaraṇam prapadye (2)
Nṛsiṁhadeva está aqui e também lá. Onde quer que eu vá, Nṛsiṁhadeva estará. Ele está
no coração e também está fora. Eu me rendo a Nṛsiṁhadeva, a origem de tudo e o refúgio
supremo.
तव कर-कमल-वरे नखमद्ित
ु -शङ्
ृ िं ।
दसलत-दहरण्यकसशप-ु तन-ु िङ्
ृ िम ् केशव
र्त
ृ -नरहरर-रूप! जय जिदीश! हरे ॥३॥
tava kara-kamala-vare nakhamadbhuta-śrngam
dalita-hiranyakasipu-tanu-bhrnigam keśava!
dhrta-narahari-rūpa! jaya jagadīśa! hare (3)
Sobre os belos lótus de Suas mãos, Suas unhas com suas pontas surpreendentes, rasgaram
o corpo semelhante a uma vespa de Hiraṇyakaśipu. Ó Keśava, que assumiu a forma de
um homem-leão, todas as glórias a Ti, ó Senhor do Universo, ó Hari!
Em Sua boca a deusa Śuddha-Sarasvatī está sempre presente, em Seu peito Lakṣmī-devī
sempre brinca, e dentro de Seu coração habita a potência transcendental da consciência
espiritual. Eu adoro esse Nṛsiṁhadeva.
प्रह्लाद-हृदयाह्लादं िक्ताववद्या-ववदारर्णम ् ।
शरददन्द-ु रुगचं वन्दे पारीन््-वदनं हररम ् ॥६॥
prahlada-hṛdayāhlādam bhaktāvidyā-vidāraṇam
śaradindu-rucim vande pārīndra-vadanam harim (6)
Ele deleita o coração de Prahlāda e dissipa a ignorância dos devotos. Seu brilho se
assemelha a uma lua cheia de outono e Seu rosto é como o de um leão. Eu ofereço minhas
orações a Ele.
उग्रोऽप्यनग्र
ु एवायं स्विक्तानां नक
ृ े शरी ।
केशरीव स्वपोतानाम ् अन्येषां उग्र-ववक्रमः ॥७॥
ugro'pyanugra evāyam svabhaktānāṁ
nṛkeśarī kesarīva svapotānām anyesām ugra-vikramah (7)
Assim como uma leoa é extremamente feroz, mas muito suave com seus próprios filhotes,
Śrī Nṛsiṁhadeva é extremamente feroz com os demônios [como Hiraṇyakaśipu], mas Ele
está sempre cheio de afeição por Seus devotos [como Prahlāda].