Você está na página 1de 18

UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA

CENTRO DE COMUNICAÇÃO SOCIAL, LETRAS E ARTES


CURSO LETRAS/LIBRAS- BACHARELADO
Profº Dr: Paulo Jeferson

NATIVIZAÇÃO DE EMPRESTIMOS
NASCIMENTO(2010)

Academicas: Derly Rodrigues


Enedina S. Couto
O QUE É NATIVIZAÇÃO?
É o significado do que é gerado. A conceituação de
línguas crioulas é sempre um palanque para debates e
discussões. A origem das línguas de sinais como línguas
crioulas, entre línguas de sinais e crioulização de uma
língua de sinais por contato com uma língua oral.
ANÁLISE DOS DADOS
Classificação dos dados da análise com base nos
procedimentos adotados na classificação dos empréstimos
transliterados e nas mudanças identificadas nos
empréstimos nas mudanças identificadas. Quanto aos
empréstimos permanentes, foram poucos os sinais
encontrados nos dados como o sinal de # SALA,
complemente digitado e que não possui tipo de
mecanismo reestruturador, embora a comunidade surda
do Rio de janeiro tenha características de usar muitos
sinais soletrados, como mencionados na concepção e
metodologia do dicionário digital.
PROCEDIMENTOS PARA A
ANÁLISE
• 1° Separação de sinais compostos dos simples
• 2° Separação de sinais simples em:
• Sinais simples com uma CM
• Sinais simples com digitações parciais e totais
• 3°Sinais simples com uma CM
• Inicialização (transliteração da letra inicial)
• Redução datilológica (transliterações lexicalizadas)
• 4° Sinais simples com transliterações parciais e totais
• Sinais digitados parcialmente
• Sinais digitados completamente
PROCEDIMENTOS PARA A
ANÁLISE
• 5° Sinais digitados parcialmente
• Análise das letras que sofrem síncope
• 6° Sinais digitados completamente
• Sinais cuja CM muda
• Sinais sem nenhuma mudança
• 7° Análise das mudanças que ocorrem nos sinais transliterados
simples
• Configurações de mão apagadas
• Ponto de articulação modificado
• Configurações de mão modificadas
• Orientação da palma da mão modificada
• Reduplicação de movimento
• Adição de uma segunda mão
• Informação gramatical adicionada
ANÁLISE GERAL DOS
EMPRÉSTIMOS TRANSLITERADOS
• No total, foram identificados 336 sinais transliterados simples,
quais sejam, substantivo, advérbio, preposição, adjetivo,
interjeição, pronome, verbo, numeral e conjunção. No
entanto, mais de 90% dos sinais transliterados são nomes.

• O campo temático mais influenciado pelos empréstimos por


transliteração é o de nome de lugares, aproximadamente 39%
dos sinais possuem elementos advindos da LP. O menos
influenciado é o campo temático relacionado ao corpo com
um pouco mais de 4% do corpus afetado.
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• Os empréstimos por transliteração lexicalizada compõem a
maioria dos sinais identificados, aproximadamente 60% dos
sinais identificados entre os sinais transliterados simples.
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• Os empréstimos transliterados lexicalizados, parcialmente
digitados, geralmente sofrem algum tipo de abreviação,(...)
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• Os sinais inicializados correspondem a aproximadamente 40%
dos dados do corpus.
• Tipos de mudanças identificadas nos empréstimos por
transliteração a partir das 8 mudanças identificadas por
Battison (1978) em ASL :


RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• mudanças dos sinais datilológicos lexicalizados com seus
respectivos exemplos:
• em LSB.
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• Por meio dos dados, percebe-se que os sinais datilológicos
quase sempre têm as CMs de mão alteradas.
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• as contrações que duas CMs podem sofrer, assim como
determinados sons na presença de outros passam por
processos de contrações.
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• No corpus selecionado para a análise, com 1720 verbetes,
foram identificados 675 sinais que se utilizam da CVL, o que dá
um total de aproximadamente 40% dos sinais analisados.
• Neste tipo de sinal o uso da CVL poderia ser considerado um
erro porque o ato de contrair as bochechas pertence ao sinal
EMAGRECER e não é possível realizar simultaneamente a CVL.
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• Os empréstimos estereotipados, identificados pela análise
individual dos 1720 itens e da lista de palavras no APÊNDICE A,
somam um total de 28 sinais.
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• Os empréstimos semânticos:
• Os quatro sinais selecionados são traduções literais de
referentes da LP. Os sinais CAFÉ^MANHÃ e LICENÇA^PRÊMIO
foram traduzidos sinal a sinal. Já em QUADRADO e LUA-DE-
MEL aproveitaram-se as propriedades visuais da LSB para
realizar esta importação.
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• Apresenta os empréstimos cruzados, sinais que recebem o
mesmo sinal pela semelhança das palavras em português;
foram identificados apenas seis pares.
Considerações Finais
Nesta dissertação, realizou-se um estudo descritivo dos
empréstimos do português para a língua de Sinais brasileira –
LSB. O Foco da pesquisa foram os empréstimos transliterados,
ou seja, sinais que tem origem na escrita da língua portuguesa e
que chegam à LSB por meio da datilologia. Assim como em
Battison (1978), apud Machabée (1995, p.31), os sinais
datilológicos reestruturados são considerados empréstimos de
uma língua oral para uma língua de sinais e não somente a
representação da escrita de uma língua oral como Valli e Lucas (
1992, P.43). Os sinais datilológicos da LSB, advindos do
Português, geralmente, quando entre Língua receptora,
apresentam as mesma características de palavras emprestadas
das línguas orais – auditivas.
REFERÊNCIA
• NASCIMENTO, C.B. Empréstimos Linguísticos do
Português na Língua de Sinais Brasileira – LSB: Línguas
em Contato, 2010. Dissertação (Mestrado em
Linguística). Universidade de Brasília,2010.

Você também pode gostar