Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
NATIVIZAÇÃO DE EMPRESTIMOS
NASCIMENTO(2010)
•
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• mudanças dos sinais datilológicos lexicalizados com seus
respectivos exemplos:
• em LSB.
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• Por meio dos dados, percebe-se que os sinais datilológicos
quase sempre têm as CMs de mão alteradas.
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• as contrações que duas CMs podem sofrer, assim como
determinados sons na presença de outros passam por
processos de contrações.
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• No corpus selecionado para a análise, com 1720 verbetes,
foram identificados 675 sinais que se utilizam da CVL, o que dá
um total de aproximadamente 40% dos sinais analisados.
• Neste tipo de sinal o uso da CVL poderia ser considerado um
erro porque o ato de contrair as bochechas pertence ao sinal
EMAGRECER e não é possível realizar simultaneamente a CVL.
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• Os empréstimos estereotipados, identificados pela análise
individual dos 1720 itens e da lista de palavras no APÊNDICE A,
somam um total de 28 sinais.
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• Os empréstimos semânticos:
• Os quatro sinais selecionados são traduções literais de
referentes da LP. Os sinais CAFÉ^MANHÃ e LICENÇA^PRÊMIO
foram traduzidos sinal a sinal. Já em QUADRADO e LUA-DE-
MEL aproveitaram-se as propriedades visuais da LSB para
realizar esta importação.
RESULTADO DA ANÁLISE DE
DADOS
• Apresenta os empréstimos cruzados, sinais que recebem o
mesmo sinal pela semelhança das palavras em português;
foram identificados apenas seis pares.
Considerações Finais
Nesta dissertação, realizou-se um estudo descritivo dos
empréstimos do português para a língua de Sinais brasileira –
LSB. O Foco da pesquisa foram os empréstimos transliterados,
ou seja, sinais que tem origem na escrita da língua portuguesa e
que chegam à LSB por meio da datilologia. Assim como em
Battison (1978), apud Machabée (1995, p.31), os sinais
datilológicos reestruturados são considerados empréstimos de
uma língua oral para uma língua de sinais e não somente a
representação da escrita de uma língua oral como Valli e Lucas (
1992, P.43). Os sinais datilológicos da LSB, advindos do
Português, geralmente, quando entre Língua receptora,
apresentam as mesma características de palavras emprestadas
das línguas orais – auditivas.
REFERÊNCIA
• NASCIMENTO, C.B. Empréstimos Linguísticos do
Português na Língua de Sinais Brasileira – LSB: Línguas
em Contato, 2010. Dissertação (Mestrado em
Linguística). Universidade de Brasília,2010.