Você está na página 1de 32

Organizacao dos Professores Indigenas do Acre

2' edicao revista



Belo Horizonte Editora UFMG 2000

Copyright © 2000 by Organizacao dos Professores Indigenas do Acre, OPIAC Centro de Formacao dos Povos da Floresta

Estrada 'Iransacrcana, Km 12

CEP 69000-000 - Rio Branco - Acre

Este livro ou parte dele nao pode ser reproduzido por qualquer meio sern autorizacao escrita do Editor

S547 Shenipabu Miyui: historia dos antigos / Organizacao dos Professores

Indfgenas do Acre. - Belo Horizonte: Ed. UF.vlG, 2000.

168p.

1. Indios da America do SuI - Brasil - Hist6ria

COD: 307.7 CDC: 39(~98)

Catalogacao na publicacao: Divisao d e Planejamento e Divu lgacao cia Biblioteca Universitaria - UFMG

ISBN: 85-7041-225-8

Narradores Kaxinawa

Leoncio Sniom/;», Grompes Purixo, Miltom da Silva Paixao, Edvaldo Domingos, J o.io Nonato Feitosa, Augltstitlho iVlclI/dum iVlateus

Escritores Kaxinawa

lose ,:}fateus Itsairu, Nobetto Sales Tene, Isaias Sales Iba, Edson Mediros Ixa, Armando Purixo, Paulo Sia Lopes, Raimundo Nonato, Joaquim Paula i~falla

Ilustradores Kaxinawa

Nooerto Sales Tene, lose Mateus Iisairu, Miltom Salomao Pinheiro, Francisco Pinheiro Iba, Nicolau Lopes Mana, Ioaquim Paula Mana, Raimundo Nonato Mana, Franca Pinheiro Tul, Terry Maria da Silva, Oscar Gamboa de Olivera Buxen, Tomas Nonato Kup?

Levantamento de textos e ilustracoes

loaquim Paula Mana, Osair Sales Sia (OPL4C); Vera Olinda Sena, Renaro Antonio Gavazzi (CPIIAC)

Editorucao de textos

O~l!;a j}faria il/ves de Sousa

Direcao de arte e producao grafica Marcelo Belico

Capa

Jfarcelo Belico, sobre elementos da cultura Kaxinassd e ilustrar;ao de Raimundo Nonato Mana

UNIVERSIDADE FEDERAL DE tvIINAS GERAIS Reitor

Francisco Cesar de Sa Barreto Vice- Rei tora

Alia Lucia Almeida Gazzoia

Coordenacao geral, revisao e apr esentacao

Nietta Lindenberg Monte (CPIIAC), Joaquim Mana /(axin(f'1.rJ}a (OPfAC)

EDITORA CFMG

Avenida Antonio Carlos, 6627 - Bibliotcca Central Sala 405 - Campus Pampulha - CEP 31270-901 Belo Horizonte - :\IG

'Iel.: (31) 499-4650 - Fax: (31) 499-4768 E-mail: Editora@bu.ufmg.br www.editora.ufmg.br

Organizacao

Comissao Pro-indio da Acre

CONSELHO EDITORIAL Tirulares

Heloise Maria Murgel Starling, Luiz Otavio Jiagundes Amaral, JIIaria Helena Damascene e Silva iV/ega le, Romeu Cardoso Guimardes, Silvalla jj;!aria Leal Cdser; Wander Melo Miranda ( Presidenre}

Su p le.n tes

Cristiano Madado Gontijo, Man·a das Gracas Santa Barbara, Maurtlio Nunes Vieira, Reinalda Jlfartiniano Marques

Digitacao e edicao dos textos originais

Joaqnim Luis 'l'ashka Yaeoanasea, Joaouim Mana Kaxinaesd, Edson Ixa Kaxinased (OPIAC); Marcelo Iglesias, Nietta Lilldenberg Monte (CPIIAC)

Transcricao grafica dos desenhos originais

Altina Ferreira, Renata Antonio Gacazzi (CPljAC)

Apoio

Rainforest Foundaiion, Noruega

Os povos indfgenas hoje estamos comecando a sonhar do fundo dos 500 anos que passamos mergulhados no tunel do tempo.

Durante este longo ninel, foram exterminadas muitas culturas e as lfnguas indigenas que hoje sao faladas em numero de 180. Mas sabemos que existem muitas ainda pelas fronteiras dos rios.

o que quero dizer e que os 500 anos para nos comecaram ontem. So agora nos iiltirnos anos e que estamos com os direitos de ter uma comunicacao atraves da escrita na nossa lfngua propria.

Sendo urn processo novo para os indios e para os assessores, encontramos varias interrogacoes no ar. Como se fossemos andorinhas voando para pegar as moscas de sua alimentacao numa tarde de temporal de chuva.

Mas 0 ninel do futuro mostra que somos capazes de realizar os sonhos que sempre tivemos como povos diferentes, valorizados dentro de nos mesmos e espiritualmente.

Professor Joaquim Mana Kaxinawd Coordenador de Shcnipabu Miyui Organiza{iio dos Professores Indigenas do Acre, OPIAC

r

SUMARIO

Quem Sao os Kaxinawa

9

KUI Dume Teneni - Fumaca do Tabaco

23

Nete Bekii Miyui - Hist6ria da Feiticeira Cega

45

Aibu Kanapa N apaix Anikiaki - Hist6ria do Relampago

e do Trovao 63

Shawa Bake Bini Miyui - Hist6ria da Arara Misteriosa 75

Shaka Huni Miyui - Historia do Cipo Leve 85

Isku Bake Binikiaki - Hist6ria do Jap6 93

Daunibu Miyuiki Nara - Historia da Origem dos Remedios da Mata

105

Yawa Xiku Nawa - Historia de um Homem muito Sovina

113

Shawabu YuxibCi Kiaki na Miyuira - Pre-Historia da Arara Encantada

129

Tua Yuxibfi Miyuiki - 0 Sapo Encantado

139

Txapunawa Betxinibukiaki - Hist6ria do Povo Ku1ina

145

Basabu Keneya Miyuiki - 0 Segredo da Cobra

151

Quem Sao os Kaxinawa

Shenipsbu Miyui, ou Hist6ria dos Antigos, e 0 resultado de uma pioneira pesquisa realizada durante seis anos por um grupo de professores Kaxinawa sobre parte da hist6ria oral do seu povo autodenominado Hun; KUl, ou "Gente Verdadeira", Foi primeiramente gravado por estes jovens pesquisadores junto aos velhos, mestres da tradicao, em Terras lndigenas do Brasil e Peru. E depois foi transcrito e escrito por eles em lingua Kaxinawa, Hatxa KUl, ou "lingua verdadeira", uma das nove linguas da familia linguistica Pano existentes no Acre, e em portugues.

o nome Kaxinawa e uma denorninacao dada aos Huni KUl pelos de fora, "os brancos", de acordo com uma narrativa deste grupo, escrita e publicada no seu primeiro livro, Est6ria de Hoje e de Antigamente dos indios do Acre:

A primeira vez que um branco encontrou-se com um indio, este estava sem roupa e brincava com um morcego ... Os brancos perguntaram quem era ele c ele, que nao entendia o portugues, respondeu em sua lingua: - Estou matando morcego. 0 morccgo a gente chama Kaxi. Entao 0 branco botou 0 nome nele: - Sua tribo c voce se chamam Kaxinawa ... (Kiste Kaxinawa, In: Monte (Org.), 1984: 29)

< o

c, o

Kaxinatca do Rio Lorado JlO in/do do seado xx

10

Shenipabu Miyui

Os Kaxinawa habitam a floresta tropical desde 0 leste peruano, em regioes pr6ximas aos Andes, ate 0 Acre. Ocupam assirn a Amazonia Ocidental peruana e brasileira, sendo hoje a populacao indigena Pano rnais nurnerosa do Acre, corn cerca de 5000 indios. Destes, 3500 vivem em onze Terras Indigenas localizadas no Brasil, ao longo do Rio Purus e de afluentes do Rio Jurua. Os demais Kaxinawa encontram-se localizados ern outras nove aldeias no Alto Rio Purus e seu afluente, 0 Rio Curanja, no Peru, estimando-se urna populacao de 1500 pessoas.

Terras Indigenas Kaxinawa do Acre

~ ~

~

~

~

Legenda

Terra Indigena Kaxinawa do Alto Purus

Terra Indigena Kaxinawa Nova Olinda

Terras Indigenas Kaxinawa do Rio Jordao (Terra Indigena do Baixo Rio Jordao, Terra Indigena do Jordao c Terra Indigena do Seringal Independencia)

Terra Indigena Kaxinawa da Colonia 27

Terra Indigena Kaxinawa da Praia do Carapana

Terra Indigena Katukina/Kaxinawa

Terra Indigena Kaxinawa do Igarape do Caucho

Terra Indigena Kax inawa do Rio do Breu

Terra Indigena Kaxinawa do Rio Humaita

Hist6ria dos Antigos

11

Recentes 1cvantamentos de Aquino e Iglesias, 1999, indicam dados sobre a siruacao atual das populacoes e terras Kaxinawa do Acre:

Municipio I Terra Indigena Populacao Exrensao {hal Situacao J uridica I
I
Santa Rosa do PUfUS I Alto Rio Purus '124 263.130 I Rcgistrada
Manuel Urbano
Katuk ina/Kaxinawa 358 23.474 Rcuularizad»
-- I
Feijo Kaxinawa '\jova Olinda 150 27.533 Rcgistrada
Kaxinawa do Rio l lumair.i 255 127.383 ReguJarizada
Igarapc do Caucho 310 12.318 Regularizada
Tarauaca Kaxinawa da Colonia 27 95 105 Rcgularizada
Kaxinawa da Praia do Campana 246 61.307 Declarada
Kax inawa do Baixo Rio Jordan 203 non Dcc1arada
[ordao Kaxinawa do Rio [ordao 920 87,293 Regularivada
Kaxinawa do Seringal Indcpendencia 138 14,750 A identificar
Marcchal Taumaturgo Kaxinawa/Ashaninka do Rio do Brcu 365 23,840 Dcclarada
6 11 3,964 648.833 Breve Historico

Os primeiros relatos de viajantes apontam alguns nos afluentes do PUfuS e do Jurua como a regiao habitada pelos Kaxinawa antes dos contatos com os seringueiros.

Os dados sobre a situacao pre-contato sao muito escassos e caracterizam-se pelo carater fragmentario e conjectural. 0 que se pode dizer com seguranca e que os Kaxinawa foram alcancados, a partir do terceiro quarto do seculo XIX, por duas frentes extrativistas: uma itinerante e de pouca duracao, composta por caucheiro s peruanos; a outra sedentaria e estavel, Iormada por scringueiros nordestinos (Cunha, 1976: 234-236). Forarn, pois, 0 caucho e a seringa os dois principais produtos determinantes do povoamento da extensa regiao do Jurua e Purus, habitat tradici onal dos Kaxinawa e inumeros outros grupos Pano e Aruak. (Aquino, 1982: 59)

A partir de 1898, comecam os massacres, tambern conhecidos como as "correrias", termo da historia local para designar a matanca impiedosa de diversas sociedades indigenas da Amazonia Ocidental, dentre elas os Kaxinawa, sobretudo por caucheiros peruanos. Cercavam suas aldeias, queimavam-lhes as casas e assassinavam a populacao com rifles, confonne relatado por divers as geracces de cronistas e antrop61ogos:

Em geral, for am os peruanos semi-civilizados do Ucayali, ao se Iancarern pioneiramente na busca da Castilloa Elastica, os que se mostraram mais ardcntes nas correrias... (Tastevin, 1925:419)

Grande numero de populacces nativas foi extinto ou escorracado dos territ6rios que imemorialmente ocupavam e das faixas de Il oresta por onde perambulavam em suas cacadas, pescarias e coletas. (Aquino e Iglesias, 1994: 9)

12

Shenipabu Miyui

Mais recentemente, urn completo estudo sobre os Kaxinawa, especialmente os da Terra Indigena do Rio Jordao, atualiza os dados sobre os ultimos trinta anos vividos por este grupo, focando 0 papel da Cooperativa na sua reorganizacao sociopolitica e territorial:

Ate meados da decada de 70, os Kaxinawa do Rio Jordao viviam em seis dos nove seringais existentes neste rio, trabalhando como seringueiros, pequenos agricultores de subsistencia e realizando todo tipo de atividade de subsistencia para os gerentes aviados dos seringais. ( ... )

Ao longo dos anos 1978-1980, os Kaxinawa retiraram os brancos e passaram a ocupar produtivamente as estradas de seringa e colocacoes dos 6 seringais. ( ... ) A criacao da cooperativa desobrigou os indios de venderem aos patroes e marreteiros suas producoes individuais, que passaram a comercializar coletivamente junto aos cornerciantes. ( ... )

o movimento da Cooperativa, gerenciado pelas proprias liderancas Kaxinawa, fortaleceu 0 processo de retirada dos bran cos de sua terra e foi de fundamental importancia nos processos de reorganizacao politica, a partir de padroes delineados por seus integrantes. (Ibidem. 1994: 31)

z

-r 00 o-.

Leitores Ksxinswd na sua cooperativa da AJdeia Trcs Fazendas, Terra Indigene Ksxinsws do Rio Jordiio

Faz parte de urn importante capitulo da hist6ria recente dos Kaxinawa 0 inicio, ern 1983, do programa de formacao de professores indigenas da Comissao Pr6- Indio do Acre, CPI/ AC, I ao responder a uma demanda de liderancas indigenas para a capacitacao de seus jovens no novo contexto das lutas pelos direitos:

No periodo inicial de implantacao da Cooperativa, os Kaxinawa se defrontaram com problemas praticos de toda ordem, principalmente porque suas liderancas nao sabiam lidar

A Comissao Pr6-indio do Acre e uma das primeiras organizacoes nao-governamentais de apoio it questao indigena no pais, que assessora desde finais do s anos 70 os Kaxinawa, alern de outras sociedades indigenas da regiao, nas lutas pc la terra, saude, educacao c meio ambiente. E Iruto deste trabalho a prime ira Escola de Formacao de Professores Indigcnas, em nivel medic, corn curriculo reconhecido hoje pel a Secretaria de Educacao do Acre, funcionando no Centro de Formacao dos Povos da Floresta, 0 que vem tom an do possivel a carreira profissional dos professores indigenas, alem da formacao de outros jovens indigenas para novos campos de trabalho na area de saude, agrieultura e meio ambiente. Mais de uma centena de eseolas de ensino fundamental esta hoje funcionando na regiao, sob a responsabilidade de professores indigenas, a partir de um curriculo diferenciado, bilingue e intercultural, sendo a escola indigena uma das importantes cstrateg ias de permanenci a e ge stjio ambiental de suas Terras demarcadas.

Hist6ria dos Antigos

13

com a contabilidade e nao tinham cxperiencia na administracao das cantinas. ( ... ) Nas esferas de educacao e da saude, passaram a exigir a capacitacao de membros dos pr6prios grupos para que estes pudcssem capitancar a execucao dos programas educacionais c sanitarios a serem desenvolvidos em suas respectivas Areas.

As escolas reivindicadas pelas liderancas visavam a alfabetizacao em lingua portuguesa c 0 aprcndizado das operaco es aritrneticas pelos professores indigenas escolhidos pelos demais membros de suas respectivas populacoes. (Ibidem. 1994: 3X)

Jovens Ksxinaws prepeiedos para a tests do Katxanawa

A Escrita do Contato e a Conquista da Escrita

Ate finais do seculo passado, os Kaxinawa eram uma sociedade de tradicao predominantemente oral. Com os primeiros contatos rnais permanentes com as frentes de expansao extrativistas, foram progressivarnente incorporados como mao-de-obra dos seringais. Desta forma, eles vao entrando no mundo da escrita, sem contudo dominarem seu uso. Como fregueses dos barracoes dos patroes," 0 desconhecimento da escrita os subordinava ainda rnais as dividas rnuitas vezes impagaveis, enganados no preco e peso dos produtos.

Seu interesse pela escrita, desde entao, e registrado em estudos etnograficos classicos sobre esta regiao.

Adianta Sombra que eles pedem para escrever num papel os nomes e apelidos deles e, quando satisfeitos, ficavam muito alegres, guardando cuidadosamente esses papeis por os considerarem muito preciosos, talvez por notarem a precaucao com a qual os seringueiros conservavam as contas recebidas dos patroes. (Castelo Branco, 1950: 54)

- - -- -- -- __ -

o termo "barracao" faz parte do vocabulario regional para designar uma casa grande em madeira existentc na sede dos antigos seringais da Amazonia, onde se realizavam as transacoes comerciais entre patr6es e scus fregueses seringueiros. Ncle, vcndiarn-se as mcrcadorias indispensaveis a sobrevivencia na floresta e compravam-se os produtos extrativistas como a castanha e a borracha. Tal sistema de compra e venda no contexto dos seringais implicava no sistema do aviamento, em que os seringueiros estavam sempre atrelados por grandes dividas a seus patroes, devido ao desequilfbrio entre 0 preco da borraeha e 0 das mcrcadorias semi-industrializadas a eles vendidas,

.1

ShtDlpabu ~Iiyui

A principal forma com que a escrita foi introduzida, desde os pnrneiros anos de contato, esteve relacionada a producao economica da borracha e as relacoes de troca comerciais estabelecidas entre os indios seringueiros e 0 barracao dos patroes: 0 valor da conta corrente, vital para a sobrevivencia do seringueiro, nao s6 constituiu como foi expressao de sua primeira relacao com as escritas alfabetica e numerica, A importancia documental destas escritas e atestada por testemunhos neste epis6dio de viagcm a cidade de Tarauaca para aposentar velhos Kaxinawa:

Nenhum deles possuia documentacao, alcm das velhas contas e nota de mercadorias fornecidas peJos patroes. ( ... ) Solicitaram minha ajuda para organizar os velhos c novos livros de conta corrente dos fregucses. (Aquino e Iglesias, 1994: 5)

Protcssores Isaias fbiI e Nobcrto Tcnc na Escols Nova Msrgcin em situsciio de pesquisa de campo. Terra Indigene do Rio Jordiio

As escritas alfabetica e nurnerica, desconhecidas dos Kaxinawa ate a vigencia da empresa seringalista, foram objeto de interesse desde inicios do seculo XX, percebidas como um importante instrumento da dominacao socioeconornica sobre eles exercida. 0 livro de conta corrente nos seringais, administrados pelos "gerentes aviados", mediadores das relacoes de trabalho do patrao com os seringueiros, era documento de grande valor, geralmente guardado com extremo cuidado. Sua leitura se restringia aos poucos letrados, razao de grande curiosidade por parte dos demais habitantes do seringal, submetidos que estavam aos patroes seringalistas e as suas leis de precos, oficializados nestes documentos.

Tais escritas passam a ser difundidas mais extensivamente a partir dos anos 80 entre os Kaxinawa do Brasil, com sua demanda pela escolarizacao dos jovens como professores.

o indio tambem tcm 0 direito de aprender a ler e escrever e a tirar as quatro operacoes de conta. Nao queremos mais ser explorados pelos patroes seringalistas. Queremos ler os 110SS0S taloes de mcrcadoria para saber 0 valor de nossa producao. (Kia, In: Monte, 1983: 1)

Em marco de 1983, a Comissao Pr6-Indio do Acre, CPII AC, inicia seu projeto educacional "Uma Experiencia de Autoria" com 0 I Curso de Formacao de Monitores e

Hisroria dos Antigos

Agentes de Saude Indigenas, Iniciavarn-se, de forma sistematica e continuada, os primeiros processos de formacao profissional de jovens indigenas no Acre, sobretudo entre os Kaxinawa, mas tambem entre os demais grupos Pano ~ Katukina, Yawanawa, Jaminawa, Poyanawa Shawadawa, Kaxarari, e entre os Aruak ~ Apurina, Manchineri e Ashenika. Tal experiencia, juntamente a iniciativas de organizacoes indigenas e outras entidades de apoio aos indios, em alguns poucos estados brasileiros, comecou a apontar os novos caminhos das politic as educacionais para indigenas. Deste trabalho educacional com a formacao de professores indigenas resultou 0 livro Shenipabu Miyui, alem de muitos outros, escritos pelos professores indigenas Kaxinawa sozinhos, ou com outros professores de outras etnias do Estado, para seu usa e difusao em suas escolas e em outras escolas brasileiras. Os objetivos que moveram a genese desta experiencia educacional estavam relacionados a vida comercial dos seringueiros, em processo de emancipacao dos seringais do patrao,

o trabalho tinha objetivos definidos: preparar os cantineiros na organizacao dos livros de conta corrente e de toda a contabilidade de suas cooperati vas e iniciar processo de alfabetizacao que preparasse os proprios indios para serem os futuros professores de sua comunidade. (Diniz e Maia, C, 78. In: Iglesias, 1992)

Professor Josquim Paula Mana, coordenador de Shenipabu Miyui

A vontade de recriacao de escola indigena no Acre fez parte assim de urn projeto politico mais amplo, entendida estrategicamente para libertacao das relacoes sociais de "cativeiro" experimentadas desde ha um seculo pel as sociedades indigenas regronais. Correspondeu a uma extrema valorizacao das escritas alfabetica e numerica, veiculo e expressao da renovacao da identidade etnica naquele contexto hist6rico: reorganizavam-se entao as relacoes entre 0 capital regional e as sociedades indigenas enquanto classe particular de trabalhadores do extrativismo:

Urn problema que tivemos que enfr entar, no inicio de nossa cooperativa, e que ninguern sabia ler e escrcver para organizar a contabilidade, anotar a producao dos frcgueses e mercadorias que eles consumiam. ( ... ) Hoje nos temos professores indios em nossa area fazendo todos os cursos de treinamento com os professores da Comissao Pro-Indio do Acre. Aprendemos a lcr e escrever tanto em p ortugues como na propria nossa lingua c sabemos

15

16

Shenipabu Miyui

um pouco de maternatica para nao sermcs mais enganados em nossas transacocs com os comerciantes e eompradores de nossa borracha na cidade e vilas do Municipio de Tarauaca. Podcmos dizer que, gracas a nossa cooperativa, varias pessoas do meu povo ja sabem ler e escrever, sabem fazer conta e os seus proprios negocios scm serem mais tao enganados como cram antigamente ... (Sia. In: Aquino e Iglesias, 1994: 41)

A escrita e a escola foram apropriadas pelos Kaxinawa como tecnologia e instituicao do contato, valorizadas e estrategicas para a construcao "por conta propria de uma historia presente dos Huni Kui" (Sia Kaxinawa. In: Spyer e Gavazzi [Org.], 1992). Historia agora documentada por suas proprias maos, com 0 dorninio atual que passaram a ter da escrita alfabetica, nas funcoes sociais de memoria e registro. "0 estudo serve para ler as escrituras passadas de uma hora, uma semana, dez, vinte, oitenta, cern anos arras" (Kia Kaxinawa. In: Monte e Olinda [Org.], 1986: 12). Escrita e escola que tern sido acionadas para impulsionar urn novo ciclo de producao, difusao e transrnissao de culturas.

o Livre e Sua Constru~ao

Tao importante quanta 0 resultado historico, linguistico e estetico do livro Sbenipsbu Miyui, memoria viva de uma das duas centenas de culturas indigenas do Brasil atual, c contarmos aqui 0 processo educativo de sua elaboracao coletiva pelos Kaxinawa,

Em janeiro de 1989, a jovem lideranca Osair Sales Sia Kaxinawa, parte do grupo de professores nos primeiros anos do programa, realizou uma viagem as aldeias Kaxinawa localizadas do lado peruano, Conta e Balta. Munido de urn aparelho de video e gravador, Sia viajou por tres meses entre seus parentes do Peru. Movia-lhe a curiosidade e 0 interesse por registrar aspectos da cultura tradicional Kaxinawa, entendidos por ele como bastante enfraquecidos do lado brasileiro. Em aldeias do Rio Tarauaca, Muru, Jordao. Breu e Envira, a violencia do contato havia deixado marcas mais profundas do que juntc aos parentes do Peru. Estes se mantiveram resguardados do cativeiro dos patro e s durante os periodos de forca da empresa seringalista.

Aula de teetro sobre a bistoris dos antigos. Escola Bom Futuro de Tccnica, Terra Indigene do Rio Jordiio

Hist6ria dos Antigos

17

Durante sua pesquisa, foi registrando no gravador um grande numero de hist6rias dos antigos Huni KuI e gravando tambern em video suas cancoes rituais e festas tradicionais, como 0 katxana wa e txirim, por meio de seu equipamento de modema tecnologia. Sia trouxe ao Brasil, em seu retorno, 0 professor bilingue Armando Purixo, para que pudessem transcrever as muitas horas de fitas gravadas para a lingua Hatxa KuI escrita. Era reconhecida, na ocasiao, por quase todos os Kaxinawa brasileiros, uma maior tradicao de escrita entre os seus parentes do Peru. Estes, desde os anos 50, iniciaram suas escolas bilingues, com as politicas educacionais do Ministerio de Educacao do Peru, em convenio com 0 polernico trabalho do Summer Institute of'Linguistics."

Uma primeira transcricao das fitas K-7, gravadas com os mais velhos parentes Kaxinawa, foi sendo minuciosamente manuscrita pelo professor Armando Purixo, durante seis meses de trabalho e de convivencia com seus parentes brasileiros, no ana de 1989. Os manuscritos do livro foram pela primeira vez lidos, adaptados e ilustrados pelo grupo de professores Kaxinawa, durante 0 IX Curso de Formacao em junho de 1990. Decidiu-se, naquela ocasiao, pel a necessidade de revisao, pelos pr6prios professores Kaxinawa, assessorados pel a CPI! AC, da escrita convencionada no Peru e no Brasil a partir da avaliacao e renovacao da proposta de alfabeto difundida pelas Missoes Novas Tribos no Brasil e pelo Summer Institute of Linguistics no Peru. Tais alfabetos propostos pelos linguistas-rnissionarios ja circulavam no Acre em forma de pequenas cartilhas e luxuosas biblias traduzidas em Hatxa KuI, sobretudo nas aldeias on de a presenca missionaria era mais intensa.

o processo de revisao da ortografia do material inicialmente manuscrito trouxe os primeiros enriquecimentos para 0 trabalho. Mais de vinte professores Kaxinawa, falantes e escritores, participantes dos cursos de formacao da CPI/ AC,4 envolveram-se no processo de construcao do seu livro de Hist6ria dos Antigos em lingua Hatxa KuI.

Tambern, muitas horas de trabalho foram consumidas de 1989 a 1995, na revisao linguistica e no aprimoramento estilistico da obra. Todo 0 trabalho em lingua indigena foi coordenado pelo professor Joaquim Paula Mana, um dos professores Kaxinawa de maior competencia na escrita e na reflexao sobre sua lingua materna. Durante esses

3 0 Summer Institute of Linguistics (SIL), hoje re-batizado como Soeiedade Internaeional de Lingulstica, e uma das mais importantes agencias missionarias fundamentalistas norte-american as que atua na America Indigena ha eerea de meio scculo, sobrerudo por meio de processes educacionais em lingua indigena. Sua principal "missao" e levar a palavra de Deus aos povos scm escrita, tendo para isso acumulado tanto os variados conhecimentos sobre as linguas quanta a prestacao de services edueacionais nas comunidades onde atuam. Seu trabalho tem sido desencadeador de outras presencas rnissionarias, como a Associacao Linguistica Missionaria, ALEM, a Missao Novas Tribos do Brasil, a Missao Evangelica da Amazonia, MEVA, com impactos desastrosos do ponto de vista sociocultural. 0 SIL (c as outras associacoes cvangelicas) traduziram a biblia em um grande mirnero das linguas indigenas indo-americanas, tendo sido assim importantes protagonistas na definicao des alfabetos dessas linguas. Perrnanecem ate hoje em atividade, ainda que expulsos de alguns paises como 0 Mexico e 0 Equador.

Os cursos de formacao da CPI! AC, em seu curriculo de linguas e literatura, tern contado com valiosas colaboracoes atraves de linguistas como Adair Pimentel Palacio e Aldir Santos, Ruth Monserrat, que se dedicaram a apoiar a lecto-escritura e rcflexao sobre e em linguas indigenas, assim como de outras profissionais como Terezinha Maher, Marilda Cavaleante, Claudia Mattos, Vera Olinda Sena, sob minha coordenacao geral, que apoiaram a reflexao. producao e leitura em lingua portuguesa.

: s

anos, grande parte dos professores Kaxinawa se debrucaram sobre as doze narra:" pesquisadas, em ocasioes e situacoes variadas, organizando as diversas versoes esc- ~ < Estas foram contadas por muitas vozes e maos em terras indigenas Kaxinawa. F e: ~.: confronto das vers5es dos Kaxinawa peruanos com as vers5es dos parentes brasile i: chegaram em cada caso a uma versao por eles legitimada para sua difusao por meic escrita em Hatxa KuI. Versao que, nao sendo considerada nem a melhor, nem a {mica. ~ < narrada por alguns dos ultimos mestres da tradicao, os velhos parentes do po Huni KUl vivendo no Brasil e no Peru.

Jovens Kexinsws brincsndo sus tests tradicionsl Katxanawa

o trabalho teve sua continuidade sob a responsabilidade de alguns dos professores Kaxinawa mais seriamente relacionados com sua tradicao. Consistiu no levantamento junto aos seus parentes mais velhos de versoes em lingua portuguesa correspondentes as mesmas versces das narrativas em lingua Hatxa KUl selecionadas para comporem 0 livro. Tambem for am mobilizados alunos e professores nas aldeias Kaxinawa para a confeccao dos desenhos, que ilustram, em seu grafismo e estetica particular, os mitos aqui reunidos. Tais imagens, consideradas como uma forma de representacao e interpretacao renovada das narrativas miticas, assim como os textos em lingua indigena e em portugues, constituem importante elemento do processo da pesquisa e re-criacao cultural.

A presenca no livro das versoes em portugues das hist6rias dos antigos nao foi uma decisao simples: num primeiro momento, os professores haviam decidido elaborar um livro s6 em Hatxa KuI. Visavam 0 fortalecimento politico e a valorizacao cultural da sua lingua, sem coloca-la em relacao, quase sempre desvantajosa, com a lingua portuguesa. Ap6s as discussoes e alguns trabalhosos anos de escrita em lingua indigena, cntcnderam ser importante que os mitos pudessem chegar tambem as rnaos das outras sociedades indigenas e dos leitores brasileiros em geral. Decidiram, entretanto, nao pela traducao, mas por desencadear novas pesquisas com os velhos tambern em portugues, 0 que implicou em mais um ana de trabalho de campo, principalmente nas aldeias Kaxinawa do Rio Jordao e do Rio Purus, onde estao concentrados os maiores mestres da tradicao, Assim como as versoes em lingua, todas as versoes em portugues foram primeiro gravadas com

Hist6ria dos Antigos

alguns dos velhos pelos professores bilingues, assessorados em campo pelos coordenadores da Comissao Pro-Indio do Acre, a professora Vera Olinda Sena c 0 gcografo Renato Antonio Gavazzi. Estes viajaram entre os Kaxinawa do Rio Purus, do Rio Jordao e do Carapana, para apoiar os professores e seus alunos Kaxinawa na pesquisa para a elaboracao em portugues do livro e na producao de suas imagens. As vers6es em portugucs das vcrsoes em Hatxa KuI foram posteriormcntc transcritas por professores Kaxinawa em Rio Branco e depois foram revisados sob a minha assessoria, visando-se sua complex a passagem de lingua oral em lingua escrita.

A/uno Ksxinews us escola da Terra Indigena da Colonia 27

Finalizadas todas as etapas da elaboracao do livro Shenipebu Miyui, os professores Kaxinawa, durante os cursos de formacao, entre os anos de 1992 a 1995, sentaram-se sob a coordenacao do professor Joaquim Mana Kaxinawa, para chegarem a urn acordo sobre questoes estilisticas, ortograficas e morfo-sintaticas relativas a escrita em Kaxinawa, Estas e outras retlex5es sobre a lingua continuam a ser objeto de trabalho em sua formacao, mesmo apos a publicacao do livro em 1995 e a leitura cuidadosa pelos estudantes e escritorcs Kaxinawa.

Tambern e importante ressaltar que todo 0 volumoso trabalho final da primeira edicao, na fase de digitacao em lingua Hatxa KuI escrita, foi feito pelos professores bilingues mais envolvidos com 0 material - Noberto Tene, Edson Ixa, Isaias Iba, Nicolau Mana, Raimundo Mana e Paulo Sia - coordenados pelo professor Joaquim Paula Mana. Para tal, contaram com a indispensavel colaboracao e orientacao do jovem Yawanawa, Joaquim Tashka Peshaho, que se encarregava das escritas bilingues e das cornposicoes graficas no computador no seu trabalho de apoio a documentacao e a elaboracao das publicacoes didaticas e literarias da Comissao Pro-Indio do Acre.

A Autoria de Shenipabu Miyui

Entendemos que a importancia historica e educativa do livro Shenipsbu A11~Vlli esta em marcar a posicao de urn do s primeiros densos materiais pesquisados e redigidos

20

Shenipabu Miyui

inteiramente por professores indigenas brasileiros, em uma lingua como 0 Hatxa KuL milenariamente viva e hoje tambem escrita pela maioria da populacao jovem. Assim tambem a elaboracao, edicao e difusao do livro Shenipsbu Miyui, ja agora em sua segunda

5

edicao, vern possibilitando a transmissao e recriacao continua de aspectos valiosos da

cultura Huni KUI e sua hist6ria das origens. Construida tambem em urn novo objeto cultural como e 0 livro, a hist6ria dos antigos continua a ser narrada e interpret ada continuamente pelos Kaxinawa contemporaneos, renovando dentro e fora da escola 0 tempo dos seus antepassados, por meio de circuitos nao s6 escritos, mas orais, cenicos, plasticos e audiovisuais.

Por outro lado, a circulacao desse (e outros livros) entre a populacao Kaxinawa vern permitindo 0 uso e a reflexao sobre sua lingua Hatxa KUI, alem de possibilitar-Ihes a atribuicao de significados, sempre hist6ricos e renovados, para os saberes e ciencias dos antigos. Shenipabu Miyui tern sido, assim, objeto de interesse dos jovens alunos e alunas das escolas da floresta no seu curriculo, propiciando materia de trabalho em outras linguagens para alern do livro e da escola, como as dramatizacoes teatrais, os cantos rituais, as festas tradicionais, incentivados para isto por seus parentes e professores. Mais recentemente, as hist6rias dos antigos tern desencadeado novas formas de expressao, de grande valor simb61ico para os Kaxinawa e com alto imp acto estetico entre a sociedade brasileira. Esculturas em madeira reciclada6 vern sendo criadas por jovens Kaxinawa, alunos e ex-alunos das escolas indigenas do programa da CPl/ AC, representando alguns

7 dos importantes personagens rc-vividos e re-significados atraves desses trabalhos.

g

o N

Agente agroflorestai contcccionsndo esculture Aibu Kanapa

5 A primeira cdicao em 1995 de SheJlipablt J1ivlIi, pOT meio do projero "lima Expericncia de Auroria", teve uma tiragem de 3000 cxcmplares que visava sua d ifusao entre os proprios Kaxinawa do Brasil em cspacos de leitura formais e informais. Contou com 0 apoio financeiro da Unicef e da Coordenadoria Geral de Apoio as Escolas Tndfgenas do Minister io de Educacao e Desport.os.

6 Tres destas esculturas foram adq uiridas para 0 acervo da importante exposicao "Mostra do Re-Descobrimento", em Sao Paulo, no Parquc Ibirapuera, durante 0 primeiro scmcstre de 2000.

7 Os jovens escu ltores Kaxinawa, criadores destas novas formas de arte em madeira, sao os estudantes dos cursos de formacao de age ntes agroflorestais iniciados em 1996 pelo Setor de Agricultura c Meio Ambiente da CPI/AC. Os cursos dos agroflorestais indfgenas dao a continuidade e a interisificacao do trabalho educacional com 0 meio ambicnte desenvolvido com os professores indfgenas. Visa-so a prcparacao, em nivel basico c profissionalizante, de jovens de etnias regionais para a gestae ambiental c tiscalizacao de seus territ6rios, assim como a regulamcntacao junto ao Estado de 11l11a proposta curricular e de urn plano de carreira especificos para 0 exercicio dessa nova profissao,

Hist6ria dos Antigos

21

Alunos Ksxinawe da Escola do Mucuripe. Terra Indfgena da Preis do Carapanii

Tais processos de criacao e autorias coletivas na construcao e recepcao de escrituras e literaturas em linguas indigenas sao urn sonaro recado para aqueles estudantes e estudiosos que imaginam serem os pesquisadores autorizados e exclusivos, em suas salas refrigeradas, para 0 registro e interpretacao das escritas e das culturas das sociedades indigenas, Shenipabu Miyui e nestes casos uma boa oportunidade de reflexao, pois destaca, no cenario dos autores, as pouco mais de quatrocentas sociedades indigenas da America, que, por meio de seus falantes e escritores bilingues, se fazem ouvir e ler. Na conturbada entrada do seculo XXI, sao eles os visiveis suj eitos de novas formas de pesquisas etnol6gicas, arte e literaturas, par meio tambern do dorninio progressivo das l:inguas escritas.

o livro Shenipsbu Miyui tern ainda urn potencial educativo, cultural e politico multiplicador: estimula, pelo exemplo, as outras etnias e culturas minorizadas de nossos sofridos e plurietnicos paises latino-americanos a escreverem seus pr6prios livros e produzirem outras formas de pesquisa e arte. Atraves de atividades de ensino-aprendizagem desenvolvidas em projetos educacionais quase sempre alternativos ao Estado, algumas sociedades indigenas conternporaneas vern podendo difundir, atualizar e fortalecer suas identidades ameacadas por situacoes interculturais, experimentadas menos como dialogo e harmonia, mais como conflito e dominacao.

Por fim, a publicacao de livros como este pode continuar a estimular a elaboracao de novos tipos de conteudos e recursos para as diversas areas de estudo dos curriculos brasileiros, em sua proclamada e pouco praticada "pluralidade cultural": fornece inesgotavel materia-prima it sociedade em geral para a leitura e reflexao a respeito de urn rico patrirnonio hist6rico e cultural que the e constitutivo, mas muito pouco conhecido, valorizado e divulgado.

Neste sentido, a segunda edicao de Shenipsbu Miyui pela Editora da Universidade Federal de Minas Gerais, destinada a urn publico de estudantes mais amplo do que em sua primeira edicao, confirma-nos a relevancia do caminho escolhido tambem por n6s como assessores de sociedades indigenas como os Kaxinawa, ao buscarmos colaborar

') i

Shenipabu i'.Iiyui

corn sua atual politica de autodetcrminacao e intcrcambio, por meio de proeessos educecionais e de renovadoras forrnas de producao intercultural.

Nietta Lindenberg Monte Comissao Pr6-indio do ACF~ Rio Branco, maio de 2001-

Refercncias Bibliograficas

AQUINO, Terri Valle de. 1982. Ksxinewe: de seringueiro caboclo a peao acreano. Rio Branco:

Empresa Grafica Acreana.

AQUINO, Terri Valle de, IGLESIAS, Marcelo Piedrafita. 1994. Ksxinswii do Rio Jordiio: hist6ria. territ6rio, economia e desenvo1vimento sustentado. Rio Branco: CPI/AC, Grafica Kene Hiwe.

AQUINO, Terri Valle de, IGLESIAS, Marcelo Piedrafita. 1999. Zoneamcnto ecologico, rconomico do Acre: ierras e populacoes indigenas. Rio Branco: Instituto de Meio Ambiente do Acre.

CASTELO BRANCO, Jose Moreira Brandao. 1950. 0 gentio acreano. Rcvists do Institute Historico e Geogrstico Bresileiro, Rio de Janeiro, Imprensa Nacional, v.207.

CUNHA, Euclides da. 1976. In: Um peraiso perdido: reuniao de ensaios amazonicos. Petropolis:

Vozes.

IGLESIAS, Marcelo Piedrafita. 1992. 0 astra luminoso: a cooperativa dos Kaxinawa do Rio Jordao. Rio de Janeiro: UFRJ, Museu Nacional, (Dissertacao de mestrado, mimeogr.).

MANA, Joaquirn Paula. 1998. In: ALMEIDA, Maria Ines et al. (Org.). BAY- Educacao escolar indigcna em Minas Gerais. Belo Horizonte: Secretaria de Educacao de Minas.

MONTE, Nictta (Org.) e professores Kaxiriawa, Katukina, Yawanawa, Apurina, Jarninawa, Manchineri. 1983. Ceitilhs do indio seringueiro. Comissao Pr6-indio do Acre. Rio de Janeiro:

Tip. Composicao e Producoes Graficas.

MONTE, Nietta (Org.) e profcssores Kaxinawa, Katuk ina, Yawanawa, Apurina, Jaminawa, Manchineri. 1984. Estoriss de hoje e de sntigsmcnte dos indios do Acrc. Comissao Pr6- Indio do Acre. Rio de Janeiro: Grafica Jacobina.

MONTE, Nietta, OLINDA, Vera (Org.) e professores Kaxinawa, Katukina, Yawanawa, Apurina, Jaminawa, Manchineri, Shanenawa, Poyanawa. 1986. Escolas ds ilorcsts. Comissao Pr6-Indio do Acre. Rio Branco: Grafica Kene Hiwe.

MONTE, Nietta. 1996. Escolas de ilorests, entre 0 psssado oral c 0 prescnte lctrado: os diarios de classe dos Kaxinawa do Acre. Rio de Janeiro: Editora Multi1etras.

SPYER, Marcia, GAVAZZI, Renato (Org.) e professores Kax inawa, Katukina, Yawanawa, Apurina, Jaminawa, Manchineri, Kaxarari, Shawadawa, Asheninka, 1992. Geogrstia indigene. Comissao Pr6-indio do Acre. Rio Branco: Grafica Kene Hiwe.

TASTEVIN, Constantin. 1925. Le F1euve Muru. Ses Habitants. Croyances et Moers Kachinauwa, La Geographic, Paris, Societe de Geographie, n.43 e 44, tome XLIII.

'"

KUI DUME TENENI

z

c

8

c

Iurnaca do tabaco

Furnaca do Tabaco

Teka Kuru, um jovem como nos, fez um rape de tabaco muito forte, 0 mais forte que tinha. Entao, ele tomou 0 rape. Pegou 0 canudo de taboca, botou 0 tabaco na mao e aspirou, Ficou bebado e passou um ana na rede, ali deitado. Por isso que hoje em dia 0 tabaco c forte. Passou um ana curtindo.

Teka Kuru tinha uma esposa, Enquanto ele ficou de pone de tabaco, sua mulher scmpre andava para la e para ca. Ate que comecou a namorar com outro cara. Ela cornccou a ir muito ao rocado, As vezes, quando voltava, trazia um nambu. Botava na cacarola de barro e caia dcpois na rede. Fazia que dormia e ficava rosnando como se tivesse pesadelo. A mae dela perguntava:

- 0 que e q LIe minha filha tem?

Pegava no punho da rede e balancava. A filha fingia que acordava e fazia que era encantada. Mandava sua mae abrir a panela. A velha abria e encontrava 0 nambu.

A filha fazia que estava estudando 0 estudo para se paje. Toda vez q LIe vinha do rocado, aparecia com um macaco, um jabuti e todas aquelas cacas.

Parece que um dia, depois de um ano dentro da rede, 0 marido nao suportou mais.

Levantou, pegou sua arma, flecha c borduna e caminhou arras da mulher.

Encontrou a mulher conversando com Olltro cara. Teka Kuru entao empurrou a lanca nas costas do homem, furou tambern a mulher. Bateu depois com a borduna ate que matou os dois.

Quando chegou em casa, a velha estava esperando a filha. - E, minha sogra, parece que tua filha ta morta.

A velha correu para 0 rocado e la encontrou os dois caidos.

Enquanto isso, Teka Kuru sumiu. Acompanhou ele como sua nova mulher uma prima. Foram andando, andando no mundo, ate chegarem em outra aldeia na casa de uma irma dele. Atou sua rede e contou para a irma que tinha matado sua mulher. Passou ali uns tres meses. Dcpois, seguiu para outra aldeia, on de morava outra irma. Ela estava viuva. Seu marido tinha sido comido por um encantado. Ncsse dia, Teka resolveu partir uma lenha para ajudar sua irma, que the disse:

- Nao, meu irmao, nao parte essa lenha nao, porq ue 0 bicho vem e come a gente.

o irmao nao se importou. Pegou 0 machado e cornecou a abrir a lenha.

A lenha afastava-se sozinha. 0 homem tentou tres vezes abrir a lenha, ate que apareceu um hom em encantado. Ele pegou a borduna, bateu e firmou com a lanca. ate matar 0 encantado.

42

Shenipabu Miyui

Passado urn mes, foi para outra aldeia e encontrou outra irma viuva,

- Irrnao, eu nao tenho mais marido. Ontem, a onca comeu ele.

o irrnao resolveu pegar essa onca. Perguntou a que horas que ela atacava. A irma contou tudinho. Chegava de noite, as doze horas. Quando a pessoa estava dormindo na rede, pegava ela de supresa e cornia.

Entao, 0 irrnao mandou cercar tudinho. Cercou a casa da irma e mandou ficar la na rede a mulher dele e a irma viuva. Ele ficou na porta esperando ate as doze horas. Quando quis dar no sono, ele escutou a onca esturrar. Pegou a flecha. Quando viu 0 vulto do bicho, apertou a flecha e flechou a onca, A onca caiu morta.

Passaram-se rna is dois meses. TeNt Kuru seguiu para outra aldeia, onde tinha outra irma. Esta, toda vez que tinha urn filho, 0 gaviao real levava para seu ninho, numa samaiima grande no mato. Pegava 0 menino na hora que ela ia dar banho no terreiro.

o irrnao resolveu pegar 0 gaviao real para salvar seus sobrinhos. Mandou buscar barro e fez uma boneca grande, tipo urn menino. Cortou cabelo, colocou no boneco e quando viu 0 gaviao real chegando no pau da sarnauma mandou a irma banhar 0 boneco no terreiro, como fazia com os filhos.

Assim a irma fez. Quando viu 0 gaviao voando para pegar a crianca, soltou a boneca e 0 bicho se atracou com 0 menino, mas nao pode carre gar. Pregou os dois pes e ficou enfiado no barro liguento. 0 irrnao veio e meteu 0 pau, matou 0 gaviao real.

Passaram mais dois meses e 0 irrnao resolveu passear em outra aldeia onde estava sua outra irma.

- Nao, nao va, naol La no meio do caminho tern urn pica-pau que, quando corneca a can tar, ninguern consegue sobreviver ao seu canto.

o homem foi assim mesmo. Quando 0 pica-pau chegou voando, cantando, foi morto pela sua borduna.

Chegou assim na cas a de sua irma. Passados uns meses, resolveu seguir viagem para outra aldeia, visitar uma outra irma.

- Nao, nao va, nao! No meio do caminho tern uma casinha que faz escurecer, quando alguern vai chegando la.

Ele assim mesmo decidiu ir. Seguiu seu caminho e quando chegou no ponto que sua irma falava, escureceu. Ele ficou la debaixo da casinha, atou a rede, convidou sua mulher para deitar, acendeu urn pedaco de sernambi para alumiar e escondeu a luz debaixo de uma panela. Quando deu base de doze horas, ele ouviu bater de cima para baixo, descendo, urn bicho que cornia gente. 0 bicho vinha descendo e, quando chegou pertinho da casa, 0 homem abriu a panela, clareou a escuridao e meteu a flecha no animal que caiu, "pof", no chao.

Conseguiu chegar na casa de sua outra irma que disse espantada:

Hist6ria dos Antigos

43

- Como e que voce vern chegando aqui? Ali ninguern nunca passou. Ali some mesmo!

o irrnao descansou la uns dias e resolveu continuar seu caminho para visitar outra irma.

Chegou em outra aldeia, onde encontrou sua irma viuva, 0 marido morto por um macaco. Mais uma vez 0 irrnao conseguiu salvar a vida de sua familia, matando 0 macaco preto com uma flechada certeira no peito,

Continuou sua viagem para outra aldeia e enfrentou desta vez um cabore encantado que conseguiu abater com a sua borduna.

Desta aldeia, seguiu viagem para outra aldeia para visitar uma outra irma. No caminho, enfrentou um bicho encantado com metro e meio de braco, de dois bracos, Bateu no calcanhar e entao 0 bicho esrnoreceu. RIc meteu 0 pau, derrubou ele, Matou e continuou 0 caminho ate a cas a da irma.

- Como e que voce chegou, rneu irrnao?

- Matei 0 rapaz, matei 0 animal!

Ap6s uns tempos, seguiu viagem, como de costume, para outra aldeia.

Mas, antes, ouviu conselho de sua irma:

- Nao vai, nao! La tern uma pessoa que come ffgado de gente.

Assim mcsmo 0 hornern viajou. Chegando la, encontrou sua irma e seu cunhado animados esperando por ele, Atou sua rede e deitou.

44

Shenipabu Miyui

o cunha do disse:

- Tua irma vai cozinhar umas bananas. Vamos tomar urn banho. Tem um igarapezinho que da muito bodo. Daq uele bodo amarelinho. Vamos. pegar um bocado para comer com banana.

Os dois cunhados foram entao para 0 igarape tomar banho. 0 irrnao sempre com cuidado, observando 0 cunhado que levava um pau. 0 homem levou sua borduna e, enquanto mergulhava, continuava olhando com cuidado 0 seu cunhado.

Em plena claridade do sol, 0 cunhado pegou 0 pau para bater nele, mas TeNl Kuru desviou e 0 cara errou. 'lek'a foi em direcao ao cunhado. Agucntou a borduna e derrubou ele, que foi bater no chao. Pinpinou ele de borduna. Ele cornecou a gritar. Sua mulher chegou, viu a cena e ficou olhando, esperta. Depois, pegou na saia, cornecou a dancar, dancar e can tar na lingua:

- He, he, he, he ...

Depois Teka mandou sua mulher matar sua propria irma, por ser a esposa do homem que ja estava morto, 0 que comia flgado.

A mulher foi e matou sua cunhada. E os dois continuaram sua viagem.

leka matou assim todos os animais e ate a sua irma e 0 seu cunhado, aquelc que comia ffgado. Enfrentara, ate entao, todos os perigos.

Um dia, em uma de suas viagens, urn conhecido seu matou um urubu para ele comer. Pelou 0 urubu bem peladinho e convidou Teka para comer. Dizia que era um gostoso mutum. No corneco, lek'a rccusou, mas 0 cara insistiu. Ate que ele, valentao, aceitou de comer 0 urubu. Rasgou a carne hem la de dentro, tirou um pedaco e corneu. Disse que amargava muito. Scntiu cntao que ia finalrnente morrer.

- Mulhcr, dessa vez vou cair.

Passado um mcs, 'leka Kuru, que comeu ffgado de urubu, morrcu,

N

NETE BEKU MIYUI

historia da Ieiticeira cega

\

Hist6ria da F eiticeira Cega

Vamos contar uma historia dos antigos. Em nossa fala chama-se Nete Bek'ii, nome de uma mulher cega.

Diz que chegou um repiquete e alagou tudo. A agua carregou essa mulher, que nao teve por onde escapar. A alagacao cobriu mato, terra, tudo. Terra alta tambern cobriu.

Quando estava passando um pau bem grosso carregado pelas aguas, essa mulher conseguiu sentar em cima dele. La sentada, esperou a alagacao baixar. Depois 0 rio cornecou a baixar, baixar, baixar. .. Ate que findaram as aguas.

Mas a terra continuou toda molhada e nao tinha canto para a mulher andar. Sozinha, ela chorava, chorava, chorava. Seu pessoal tinha morrido todinho. Chorava ... Entao, juntou muita abelha ao redor da mulher. As abel has picaram seus olhos e ela ficou cega, sem poder enxergar mais nada.

Foi passando 0 tempo, ate quando as aguas secaram. Diz que a mulher pegou duas abelhas, achou uma cabaca, furou, botou as abelhas dentro e tampou. Passada uma semana, a mulher espocou a cabaca e dela sairam dois meninos. Ela pegou esses meninos para criar. Dava de mamar num peito e no outro. Os meninos foram crescendo, pouco a pouco, ate que cornecaram a sair na praia sozinhos. Urn dia, acharam um pe de mudubim e trouxeram para a mae de criacao, que nao enxergava mais nada.

- Mae, 0 que e isto aqui?

- Cade, meu filho?

A mulher pegou na folha, apalpou e pegou na raiz ate reconhecer:

- Bem, meu filho, este aqui e um pe de mudubim, uma planta. A gente planta isso. A gente come. E nosso. Foi 0 repiquete que trouxe la de cima. Vamos guardar pra nos plantarmos.

No outro dia, andando de novo na praia, 0 menino achou um pe de macaxeira e mostrou para a mae:

- Mamae, que folha e essa aqui?

A velha pegou na folha, apalpou, mexeu e disse:

- Essa daqui, meu filho, e folha de macaxeira que nos plantamos. 0 rio alagou e trouxe esse pau de man iva que esta nascendo aqui. Vamos pegar e guardar pra gente plantar.

U ns dias depois:

- Bern, meu filho, andei pensando que melhor enos voltarmos pra nossa terra.

Aq ui nao e a nossa terra. Vamos andar.

Shenipabu Miyui

- E pra onde nos vamos, marnae?

- Vamos pela praia buscar urn tio que mora bern longe, la dentro, longe. Vamos encontrar com ele. Bern, vamos andar.

Entao sairarn andando, andando ... E acharam no caminho urn pe de milho.

- Marnae, 0 que e isto aqui?

- Esse dai, meu filho, e urn pe de milho. E pe que a gente come, a gente planta.

Vamos levar pra nos plantarmos. Essa c planta nossa, que a gente come assada no fogo, faz pamonha, prepara caicuma para tomar e mistura com mudubim. Vamos em bora andando, meu filho.

Sairam andando, andando ... Ate que chegaram no outro rio, urn igarape de agua preta que quando se andava nele ficava marca na terra. Eles foram andando e fazendo marca ate chegar na outra boca.

- Bern, meu filho, vamos entrar nesta agua daqui. E outro rio. Este daqui e de agua branca.

Eles foram andando, andando. E iam andando e fazendo aquela marca branca, e deixando a marca na areia branca do rio.

- Bern, agua branca, vai pra acola, Agora vamos entrar nessa outra boca.

Entraram, cntao, num rio de agua verde, verdinha. Entrararn no rio de agua verde e foram andando e fazendo marca, outra marca. A primeira foi feita na agua preta. A segunda, na agua branca. A terceira, na agua verde.

E andaram, andaram, andaram.

- 0 teu tio ja esta perto, meu filho. Escuta ai. Estao partindo lenha: "pou, pou, pou" ... Estao partindo lenha. Tai 0 teu tio que ja esta perto. Escuta ai que estao partindo lenha.

Entao andaram, andaram ... E escutaram barulho da casa do homem que estava partindo lenha.

- Ja esta perto, meu filho. Que perto, que nada!

Fazia mais de uma semana que eles estavarn andando. Andavam e andavam. Como a velha nao enxergava nada, eram os filhos que pegavam ela nos braces e iam carregando e andando, andando.

- Bern, meu filho, espera ai. Suba esta terra. "l ern uma escada que csta em cima da terra. Pega essa escada e bota no chao pra nos descermos com cIa.

o filho dela so via terra. Diz que era uma terra que nao tinha tamanho. La em cima, so uma escada que os homens deixaram para ninguern ace rrar aonde e que iam.

- Pcga essa escada,

Hist6ria dos Antigos

61

- Toma, marnae.

Entao, ela fez ele subir ate ehegar la em eima.

- Vamos por aqui.

E nao tinha nada que eortasse. A velha era tao sabida que acertava tudo. Nao enxergava, mas estava no rumo.

- E para on de vamos, mamae?

- 0 eaminho e por aqui.

Entraram no caminho, andaram e andaram, ate que sairam no outro igarape. - E aqui, mamae?

- Espera ai. Teu tio esta pra acola,

Andaram e chegaram em cima da terra alta. - E aqui, mamae? Por onde nos vamos?

- Vamos par aqui, todo tempo por cima da terra. Teu tic ja esta perto. Vamos sentar aqui para deseansar. Estou eansada.

0J 0 dia seguinte, andaram, deseeram no igarape e atravessaram ate que sairarn no eaminho. E de la, sairarn no rocado do tio.

- Esta aqui. Ele mara pra acola. Vamos embora por aqui.

Entao, chegaram na easa do tio.

- Eu estou ehegando, meu irrnao!

62

Shenipabu Miyui

Quando a cunhada viu a mulher cega, animou-se, correu para perto del a, pegou e

abracou, chorando. Chegando em casa, gritou para 0 marido:

- Chegou aqui nossa mae.

De hi mesmo, saiu 0 homem gritando.

- Quem mandou ela vir aqui? Eu nao quero ela aqui. Quem foi que trouxe? Nos vamos matar essa velha, pra nao empatar nos.

- Nao, nao faz isso com nossa mae. E nossa mae. Nao faz isso!

- Estamos morando aqui sozinhos e a velha chegou. Mas ela vai morrer nesses dias. :'\Jao vai durar tempo, nao. Vai morrer.

Passaram-se dois dias e a velha morreu. Morreu mesmo.

Ficaram os dois rapazes que tinham vindo com ela para conhecer 0 tio.

- Nosso tio matou nossa mae. Como nos vamos fazer? Temos que viver com ele, pois nao temos pra onde ir.

No outro dia, 0 tio deles foi trabalhar. Quando estava limpando 0 rocado, diz que os ovos dele iam arras tan do daqui para acola. Ele ia trabalhando, limpando 0 rocado, e os ovos dele se arras tan do daq ui para acola.

Entao esses dois rapazes passaram veneno nas flechas.

- 0 que nos podemos fazer pra matar esse homem que matou nossa mae?

- Vamos matar ele tambem,

Quando 0 homem ia pro rocado, com os ovos arrastando no chao, os rapazes lascaram o bico da flecha nos ovos dele.

- Ai, ail Que coisa me ferrou? Sera um inseto que me ferrou aqui?

o homem se pas a procurar, para la, para ca e nada. Procurava tudo e nao achava nada que pudesse ter ferrado ele:

- Que coisa me ferrou nos meus ovos?

Matou 0 forrnigao e matou todos os insetos que passavam pcrto, achando que tinham ferrado ele.

Voltou para cas a e disse para a mulher:

- Eu nao sci que bicho ferrou os meus ovos. Estao doendo muito!

Sai u para acola e foi tomar um banho.

Quando chegou de volta, nao agtientou e foi dcitar na rede. No outro dia, sofrendo com muita dor, morreu.

Os dois rapazes cntao viveram com a mulher desse homem que matou a mac deles.

Dar para ca, eu nem sci contar mais essa historia. Entao, finda assim.

- M

"-

:::.

2

N _

AIBU KANAP A NAPAIX ANIKIAKI

hist6ria do relampago e do trovao

Hist6ria do Relarnpago e do Trovao

Era uma mulher gestante que estava na canoa dentro do rio. Entao cornecou uma chuva bem forte com rclampago. 0 relarnpago caiu na barriga da mulher e abriu. Entao, o filho nasceu. 0 filho ficou chorando, chorando, no pe do salao no barranco do rio.

Apareceu, entao, 0 caranguejo que pegou a crianca com as duas presas, e levou para onde morava numa boquinha do salao do rio. 0 menino ficou la por muito tempo e la cresceu.

o tempo foi passando, passando ... Um dia, 0 tio dcssc menino foi cacar e viu 0 sobrinho no igarapc. Ele voltou para aldeia e contou para os parcntes que tinha visto 0 menino no igarapc. Assim descobriram onde ele morava.

Um dia choveu muito, muito. 0 igarapc ficou cheio de uma espuma branca. Os Indios parentes do menino combinaram de pegar ele de volta assim: um vinha de cima, outro de baixo e os demais ficararn pastorando no barranco. 0 Indio que vinha descendo o igarape colocou espuma na cabeca para enganar 0 menino que estava brincando na beira. Conseguiram pegar de volta 0 menino que gritou muito, chorando. Nessa hora, vieram alguns carangucjos lutar pelo menino, mas os parentes conseguiram cspantar os caranguejos. 0 menino lutou para nao ir, mas foi assim mesmo.

Depois, na aldcia, os Indios deram comida de genre ao menino, mas ele nao quis.

So queria comida de caranguejo, caroco da fruta de paxiubinha e paxiubao, Ate que 0 menino se acostumou na aldeia. Quando ja estava com dez para onze anos, deram arco e flecha para ele fazer cacada e 0 que mais precisasse.

Quando ja estava grande, na base de uns quinze anos, 0 menino disse que queria conhecer a mae dele. Os Indios disseram que nao podia, q LIe ela cstava no ceu. Contaram a historia para ele. Ele entao teimou em ir ate la no ccu. Pediu que sua avo fizesse LIma corda de algodao bern grande. Jogou essa corda ate ° ceu com a ponta presa numa forquilha. Disse que voltava logo. Foi subindo pela linha ate chegar no ccu onde morava sua mac. 0 seu pessoal na terra ficou olhando, acompanhando, ate q LIe ele sumiu.

Chegou entao no ceu. T ,a era 0 mesmo que na terra. A mac dele estava casada com o Kana Yuxiau, 0 relarnpago encantado. Encontrou tambcm suas cinco irrnas. 'l odos ficaram anirnados. A mac pcrguntou tudo sobre a terra. 0 filho pediu que ela voltasse, que fosse morar na aldeia. Ela disse que nao podia: ja estava la e assim ia continuar. 0 filho perguntou pelo marido da mae. Ele tinha saido para beber 17awaki, uma bebida que 0 relarnpago encantado bebe e arrota. Esse arroto e ° trovao.

o filho disse que ia vingar a mortc da mae, matando 0 re lampago encantado.

Preparou, para isso, uma anna, shatxi, que e igual a uma navalha. Esperou ...

Historia dos Antigas

73

La veio Kana Yuxibu, 0 relampago, arrotando e tocando a borduna, fazendo a faisca, o estalo que a gente ve brilhando no ceu.

Nessa hora, 0 filho se transformou em morcego e ficou na cumieira da casa, escondido com a arma. Kalla Yuxibu sentou no canto, a mae trouxe 0 tacao de mingau de banana, mani mutsa. 0 filho jogou a arma com veneno dentro do tacao. Kana Yuxibu engoliu a navalha e teve um corte na veia do coracao, Morrell.

A mae dele nao gostou da vinganca. Mais revoltado ainda, disse que ia matar as irmas dele tambern, que eram filhas do relampago encantado. A mae pediu que nao fizesse isso. Mas ele fez. Deixou a menor, que tinha de um para dois anos. E voltou com ela para a aldcia. Chegou na terra e contou tudo para os parentes.

A irma peq uena nao suportou a aldeia na terra, chorava muito. Ninguern agiientou o choro dela. Ai, corriecou a chover, chover muito e 0 rio ficou cheio. Entao, jogaram a crianca na agua. Ela ficou muitos dias no rio.

Quando chegou no fim da terra e da agua, ela subiu de novo para 0 ceu.

Por isso, ate os dias de hoje, tern relampago e trovao.

Você também pode gostar