Você está na página 1de 13

Gnesis - Bereshit 1:26

E disse D'us: Faamos homem nossa imagem segundo a nossa semelhana; e que domine sobre o peixe do mar e sobre a ave dos cus, e sobre o quadrpede e em toda a terra, e em todo rptil que se arrasta sobre a terra!(Gnesis 1:26) Para justificar a teoria "deus pai, deus filho e deus espirto santo" os missionrios fazem uso corrente deste versculo para justificar Jesus, de Nazar para os judeus. Maquiavelicamente dizem que "faamos" se refere a D'us e Jesus (sentado ao lado) negando a unicidade de D'us. As dvidas que geralmente so suscitadas por este versculo so: a - Com quem D'us estava falando? Com certeza no era com Yeshua! A Tor quer dizer (D'us no o permita) que h mais de um D'us? Alguns dizem que D'us estava falando com os anjos - mas quem mencionou os anjos? Outros dizem que era um exerccio de humildade. Mas D'us humilde? Por que deveria ser? Existe uma explicao simples e uma interpretao coerente para este versculo? b - D'us tem uma imagem? c - O que significa a repetio: " nossa imagem, nossa semelhana"? d - D'us criou o homem apenas para que fosse poderoso? - "dominar os peixes...". Tenho certeza de que D'us poderia pensar em um propsito melhor para o homem! Faamos... D'us estava falando para todas as foras da criao que Ele trouxe a existncia 1(Targum Yonatan; Ramban). Agora que todos os ingredientes da criao tinham sido completados, todos participariam na criao do homem, a coroao da criao. Alguns tradutores interpretam "ns" como apenas sendo algo de sentido majesttico, e traduzem o versculo assim, "Eu farei o homem Minha imagem"2(Ibn Ezra) comum o uso verbal plurlico no hebraico para a pessoa no singular, como por exemplo quando diz Mano 3(Juzes 13:15) "...Deixa que te detenhamos...", ou Daniel 4(2:36) "Este o sonho; agora diremos ao rei..." referindo-se a si prprio. Assim em diversos outros casos. Faamos homem... 5Bereshit Rab comenta que D'us se "aconselhou" com os anjos sobre a convenincia ou no de criar o homem. "Faamos um homem" - traduz 6Rashi; Comenta que aqui D'us j ns d uma lio (ensinamento), o da modstia, quando Ele diz "faamos". Se o homem fosse criado semelhana dos anjos, estes poderiam ficar enciumados dele (homem), por isso, aconselhou-se com eles. E quando julga os Reis, aconselha-

se com Sua corte, conforme vemos no caso de Ahab a quem disse Mih 7(Reis I 22:19): "Vi o Senhor sentado em Seu Trono, e todo o exrcito dos cus parado perto d'Ele, Sua direita e Sua esquerda". E por acaso existe "direita" e "esquerda" diante D"us? Claro que no! Apenas significa que aqueles da direita so para defender e aqueles da esquerda para acusar. E igualmente em: "Este o decreto pronunciado pelos anjos, e esta sentena a palavra dos santos" (Daniel - 4:14). Aqui tambm com Sua corte obteve permisso, dizendo: "H nos mundos superiores [seres] conforme a Minha semelhana; se no houvesse conforme a Minha semelhana nos mundos inferiores, eis que haveria cimes entre os seres da criao" [do homem], Ainda que os [anjos] no tenham ajudado na sua criao [do homem], e h lugar para os hereges discordarem pelo uso do plural "ns", a Escritura no se absteve de nos ensinar o respeito e a virtude da humildade: que o maior deve se aconselhar e pedir permisso ao pequeno. E se na Tor estivesse assim: "Farei o homem" ou "Fiz o homem", no aprenderamos que [D'us] estava falando com Sua corte celestial, mas apenas consigo mesmo. E a resposta para os hereges est descrita no versculo seguinte:"criou D'us o homem", e no foi escrito "e eles criaram". Mas algumas dvidas continuam, correto? O problema comea logo na traduo. Esta traduo no apenas incorreta, como tambm presume que o leitor entende seu contexto. Portanto, eis aqui a traduo correta e o contexto: "E D'us disse: 'Modelemos [D'us e as Criaes] a humanidade em nossa essncia, ento ele ser como ns, e [somente ento] eles [a raa humana] dominaro os peixes do mar, as aves do cu e os animais, e toda a terra, e tudo que se mover sobre a terra.'" O homem a nica criatura a ser apresentada individualmente na cena, porque o Homem o ponto alto da criao. Tudo foi criado para ele e seu uso. Est subentendido que o Homem portanto considerado responsvel por suas aes, pois estas afetam no apenas a ele, como tambm todas as criaturas de D'us. O Homem no foi feito "segundo sua espcie" como um animal, em grandes quantidades, mas "... Nossa imagem" como D'us, como um nico indivduo. Assim como D'us Um, assim tambm o homem foi criado Um. Com quem D'us estava falando? A resposta simples: D'us estava falando com a mesma entidade com quem falou nos dias precedentes - o universo inteiro! D'us na verdade est dizendo: "Que o cosmos (e tudo que nele existe) e Eu faamos o homem." O ser humano a mais complexa de todas as criaturas. Sua existncia uma batalha constante de foras opostas puxando-o em direes diferentes. No admira que o homem seja a nica criatura que busca a terapia! Sua dualidade se estende at os extremos de todos os espectros: desde a fria infundada at atos absurdos de bondade, da inspirao enrgica depresso pattica, da crueldade ao altrusmo, da conscincia indiferena, da espiritualidade ao materialismo. como se todas as foras da natureza estivessem comprimidas em uma

pequena criatura chamada Homem. Mas isso exatamente o que este versculo nos diz. D'us tem uma imagem? No: "Pois no viste nenhuma imagem" (Devarim 4:15), e "A quem podes Me comparar: a quem Eu serei igual?" (Yeshayhu 40:25). Quando o versculo diz "imagem," isso significa "essncia," querendo dizer que o homem foi criado da essncia do cosmos, e da essncia de D'us. O homem tem em si um aspecto de tudo da criao: todo animal tem sua contraparte no homem, assim como cada mineral e elemento. Porm o homem tambm da essncia de D'us, como est explicado no prximo versculo: (Bereshit 1:27): "... na essncia de Elokim Ele o criou." A costumeira m traduo erra ao traduzir: " imagem de D'us Ele o criou" mas no foi o que acabamos de ler? O que a Tor est nos dizendo que o homem foi feito similar a Elokim, (um dos nomes Divinos, que significa "juiz.") Em outras palavras: " imagem do Juzo Ele o criou." Ter a "imagem" de D'us significa no apenas possuir nsias espirituais como somente o Homem possui, como tambm a habilidade de julgar entre opes moralmente boas ou ms. Qual o significado da repetio: " nossa imagem, nossa semelhana"? A razo pela qual o homem foi feito da essncia do cosmos e da essncia de D'us que ele deveria ser "como" ambos, portanto a repetio. Embora o homem tenha recebido o potencial para conseguir este equilbrio em sua vida, isso permanece exatamente assim: potencial. Cabe ao homem agir sobre isso. D'us deseja que o homem equilibre o corpo e a alma. Se o homem mergulha apenas no materialismo, ser devorado por aquilo que o cerca: as foras da natureza, os animais e as outras pessoas. Por outro lado, se afasta completamente suas necessidades fsicas para se concentrar apenas nas espirituais, torna-se intil ao Plano de D'us. O homem deve dar tratamento igual aos seus lados terreno e espiritual. Para ficar acima da Criao, o homem deve ser a "imagem" do cosmos e a "semelhana" de D'us. Por esta razo l-se: "pois ele ser como ns..." o que nos leva at o esclarecimento da pergunta seguinte. D'us criou o homem para que ele pudesse "dominar os peixes..."? Estou certo de que D'us poderia ter pensado em um propsito melhor para o homem! Continuaremos aqui dentro do contexto de "qual o significado da repetio: ""a nossa imagem, nossa semelhana", "... e [somente ento] eles [a raa humana] dominaro os peixes do mar, e as aves do cu e os animais e tudo sobre a terra, e tudo que se mover sobre a terra." Quando o homem atinge este j mencionado equilbrio entre o material e o espiritual, ele na verdade "domina os peixes do mar..." e toda a matria fsica (exceto outras pessoas!). Ele demonstra que est um ponto acima deles... e atinge o prprio pinculo da Criao, tornandose um parceiro do Prprio D'us na Criao. Portanto, o que voc realizou para o mundo hoje?
Bibliografia: Livro de Reis I com comentrios do Rabino Avraham Blau, Editora Maayanot.

A Tor Viva, anotado por Rabino Aryeh Kaplan, Traduo Adolpho Wasserman, Editora Maayanot. Tor, a Lei de Moiss, Traduo Rabino Meir M. Melamed, enriquecida com comentrios do rabino Menahem M. Diesendruck, editada por Jairo Fridlin, Editora Sefer. Dicionrio Portugus/Hebraico - Hebraico/Portugus, Editora Prolog. Dicionrio Portugus/Hebraico - Hebraico/Portugus, Abraham e Shohana Hatzamri, Editora Sefer. Dicionrio Aramaico-Hebraico, Esra Tsion Melamed. O Caminho de D'us, Mosh Chaim Luzzatto, anotado por Aryeh Kaplan, Editora Maayanot. Or Hachayim, Rabino Israel Lipschitz, traduo e comentrios de Aryeh Kaplan, Maznaim Publishing Corporation. Mishnaiot Mevoarot Kehati, com os comentrio do Bartenura. Revista Chabad News, N 296, 5763.

*Notas 1 - Traduo para o aramaico da Tor, atribuda a Yonatan ben Uziel; Outras fontes referem-se a essa traduo como Targum Yerushalmi; Hai Gaon escreve que de origem desconhecida. 2 - Avraham (ben Meir),Nasceu em Toledo, Espanha, e foi um especialista em gramtica, filosofia, astronomia, matemtica e poeta, 1080-1164. 3 - O Livro de Juzes com comentrios do Rabino Avraham Blau, Editora Maayanot. 4 - Bblia Hebraica, Baseada no Hebraico e luz do Talmud e das fontes judaicas, David Gorodovits e Jairo Fridlin, Editora Sefer. 5 - A mais importante parte da coleo conhecida como Midrash Rab, que trata do Livro de Gnesis. 6 - Rabeinu Shlomo (ben Itschak) Yarchi, 1040-1105.

Gnesis - Bereshit 6:2


"E viram os filhos dos senhores que as filhas do homem eram formosas, e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram." Missionrios utilizam com freqncia este versculo para dar suporte a crena da trindade para a partir da ter precedentes para que se possa encaixar uma segunda crena - totalmente estranha ao Judasmo - humanos sendo impregnados por anjos e seres celestiais. Filhos dos senhores... Algumas tradues apresentam assim o versculo: E viram os filhos de D'us que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram. filhos de D'us, de acordo com alguns, esses foram anjos cados (Josefus 1:3:1)1; outros dizem que so os descendentes de Set (Ibn Ezra)2 ; filhos do senhores, so os "filhos dos governantes" ou "juzes".3 A palavra Elokim singular quando se refere a D'us e significa "juzes" como em xodo 21:30 ou "anjo" em Tehilim 82:6 etc.

Ben ha-Elohim - significa prncipes ou filhos dos nobres da Terra. Onkelos na verso em aramaico e Yonatan ben Uziel traduzem como "filhos dos grandes". O termo 'nefilin' (que aparece logo adiante) refere-se a eles, provindo da raiz verbal nafal=cair, pois desceram de sua grandeza. Missionrios aplicam o termo 'nefilin' aos filhos do conbio. Justificam tratarse de uma mescla entre anjos com seres humanos e da o precedente para justificar a impregnao de um personagem da literatura crist por um anjo. Anjos no so seres humanos, no possuem sexo ou desejos carnais. O argumento tambm no encontra respaldo nos versos em hebraico que deixam claro tratar-se de outra coisa.
Notas 1 - Flvio Josefus, tambm conhecido como Yossef ben Matashyahu, cerca de 38-100; 2 - Avraham ben Meir, 1080-1164; 3 - Rashi, Rabeinu Shlomo ben Itschak Yarchi, 1040-1105;

Gnesis - Bereshit 10:2


Os filhos de Jafet foram: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tuval, Meshech e Tirs". Magog... Magog, povo da antiguidade de difcil identificao. Missionrios ao distorcerem profecia de Ezequiel cap. 38 e 39 insistem ser Magog os russos. Provavelmente um povo teutnico, vivendo no norte da Terra Sagrada (Ezequiel 38:2). Algumas fontes identificam Magog com Germnia (Targum em Crnicas 1, 1:5; Pesikta Zutrata), outras os identificam com os goths (Yerushalmi, Meguil 1:9). Havia um povo teutnico que migrou para Scitia, no que agora o sudoeste da Rssia. Porm, no h contradio quando algumas fontes identificam Magog com a Scitia (Josefus; Yom 10a, de acordo com Rabenu Chananel). Histrias antigas relatam que os scitios vieram da sia, arrastados pelos massagates (Meshech), e assentaram perto dos cimrios (Herdot 4:11). Lingisticamente, os scitios estavam relacionados com os persas (iranianos) e da, aos medas. significativo que havia uma tribo persa conhecida como germanos (Herdoto 1:125). Outras fontes notam que Magog pode denotar os mongis, cujo o nome pode ser uma corrupo de Magog. Realmente, escritores rabes se referem Grande Muralha da China como a "muralha de al Magog" (Rabino Aaron Marcus, Kesset HaSofer, p.112a). Outras fontes antigas concordam que Magog viveu no norte do Mar Negro (Yov'lot 9:8) Meshech... Rav. Saadia traduziu como "Khrassan", povo que habitara na antiguidade o territrio oriental da Prsia - atual Ir - na idade mdia, desde do grande deserto at os montes fronteirios com a ndia. "Krassan" em persa antigo significa: A "Terra Oriental". Missionrios encontraram nesse nome a raiz do nome da capital russa (Moscou), por ser um dos outros nomes lembrados onde

esperavam um ataque russo em massa sobre Israel. (apoiando-se em Ezequiel 38 e 39) Um reino do nordeste; Ezequiel 38;2, 27:13; Salmos-Tehilin 120:5. A maioria das fontes talmdicas identificam Meshech com Misia (Targum Yonatan; Targum em 1 Crnicas 1:5; Yerushalmi, Meguil 1:9; Yom 10a; Buber em Pesikita Zutrata 26a). Era uma terra a oeste da Bitnia, ao longo do Dardanelos (Helesponto) e Mar de Mrmara (Yov'lot 9:12; Herdoto 7:42, 74). Eles podem ser associados a Micenas, uma antiga cidade na Grcia. Josefus, no entanto, associa MEshech com a Capadcia, cuja a capital era Mazaka, no que agora a Turquia Central. muito prximo a Galatia (Gomer). Outra possibilidade identificar Meshech com os massagates, um povo antigo que viveu na Rssia ao leste do Mar Aral (Herodto 1:201). Foi esse povo que empurrou os scitios para a Cimria. possvel identificar Meshech com os moschianos, mencionados em fontes antigas (Herdoto 7:78). O nome pode ser relacionado ao rio Muskeva, e da Moscou. Realmente, h fontes que dizem que Meshach foi o ancestral dos eslavos (Kesset HaSofer) O Talmud descreve o perodo imediatamente anterior ao advento de Mashiach como uma poca de grande conflito. Haver uma recesso mundial e os governos sero controlados por dspotas. Ser nessa situao problemtica que se dar a vinda de Mashiach. H uma tradio de que ocorrer uma grande guerra, chamada a guerra de Gog e Magog, e h muita especulao sobre a hora exata desta guerra em relao chegada de Mashiach. Mas tudo que se fala sobre este evento (a guerra), quando e com quem mera especulao. A afirmao missionria de que a guerra acontecer contra a Rssia mera conjectura visto claramente a impossibilidade de se afirmar e identificar com certeza quem eram os magog's. O contraditrio desta interpretao missionria que afirmam com toda certeza que a guerra acontecer. Mas se a guerra vai preceder Mashiac como explicar Jesus, de Nazar? H uma tradio de que o Profeta Eliyhu vir ao mundo anunciar a chegada iminente do Mashiach. No entanto, segundo outras opinies, Mashiach pode chegar sem ser anunciado. Eliyhu viria ento para ajudar no processo de paz. Alguns sugerem que se Mashiach chegar em seu tempo predestinado, ento Eliyhu anunciar sua chegada, mas se Mashiach vier de repente, ento Eliyhu aparecer depois que Mashiach vier. No est claro a natureza destes eventos, tudo que se fala boa especulao visto que ningum realmente sabe como ser a Era de Mashiach.

Gnesis - Bereshit 15:2 - 16:12 - 17:19


"E disse Abrao: Eterno D'us! Que dars a mim? Eu ando sem filhos herdeiros e o encarregado da minha casa o damasceno Eliezer."(Gnesis 15:2).

Vrias tradues da Tor em lngua portuguesa inclusive Joo Ferreira de Almeida - Edio Revista e Atualizada - traduzem assim este versculo:"Ento disse Abro: Senhor Deus, que me dars, visto que morro sem filhos, e o herdeiro de minha casa o damasceno Eliezer"(Gnesis 15:2) ...e o herdeiro... A traduo aqui est errada, no original capataz, gerente ou algo equivalente. O termo "ben-mshek" usado aqui da mesma raiz que o utilizado por Fara a Jose (veal pikha...), ver Gnesis 41:40. O termo correto para herdeiro "ioresh." ...que me dars, visto que morro sem filhos... No tem como tentar entender a presena do verbo morrer, somente como um acrscimo (desnecessrio). bom alertar que da forma que a frase foi traduzida d entender falta de f de nosso patriarca Abro, fugindo do sentido real do original hebraico, j que a Tor ilustra de forma veemente a f de Abrao no Eterno. Rashi traduzi assim: " E disse Abro: 'Oh, Eterno D'us, o que dars a mim, eu ando sem filhos e o encarregado de minha casa Damessec'."(Bereshit 15:2).

Gnesis - Bereshit 18:20


E Malki-Tsdec, rei de Shalm, trouxe po e vinho; e ele servia ao D'us Altssimo. E o abenoou e disse: Bendito seja Abro do D'us Altssimo, Criador dos cus e da terra,(...) Malki- Tsedec... Usualmente transliterado como Melkizedek, literalmente, "Rei Justo" ou "Rei Tsedek". identificado pelos sbios como Sem, o filho de No (Targum Yonatan;Nedarim 32b Enoch 2 25:36). Tsedek era um nome de Jerusalm, e Malki-tsedek era o ttulo dado ao seu rei, como Fara no Egito. ...ao D'us Altssimo... Em diversos casos na antiga Cana o rei exercia tambm a funo de sacerdote. Missionrios com base em textos no judaicos, criaram, firmando-se no significado dos termos que compe o nome (D'us Altssimo), distores e ensinamentos contrrios a Tor. ...o Criador dos cus e da terra... O termo traduzido aqui como "criador" no transmite o sentido do original hebraico pois "kon" indica domnio, e no criao, como aparece na maioria das tradues portuguesas. Assim fez Rashi: "O possuidor dos Cus e da terra".

O mais apropriado seria traduzir como "o Rei dos Cus e da Terra", e assim o fez o Gaon1 usando o termo "mlik", rei em rabe.

Nota 1 - Traduo para o rabe da Tor por Saadia (ben Yossef) Gaon, 882-942. Foi publicado primeiro em Paris em 1893, e como Keter Tor ou 'Talf', em Jerusalm 1894-1901. O autor foi o maior sbio do perodo ganico, e como chefe da yeshiv de Pumbedita foi lder do mundo judaico. Seu Emunot VeDeiot considerado um dos mais importantes trabalhos em filosofia judaica.

Gnesis - Bereshit - 22:18 - 23:1 - 29:17 - 35:7


" ...E se abenoaro, em tua semente, todas as naes da terra; porque ouviste a minha voz" (Gnesis - 22:18) ...todas as naes da terra... Refere-se ao povo de Israel, e especialmente no Reinado Messinico (mas, no unicamente), quando todos os gentios chegaro ao conhecimento de D'us e tornaro prtica dos preceitos dados a No depois do dilvio, abandonando assim suas prticas idlatras (como adorao de pseudos deuses) em cumprimento de Zacarias 8:23. ______________________________________________

"Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete" (Gnesis 23:1) Em hebraico est escrito: cem anos, e vinte anos, e sete anos. Disse Saadia Gaon que assim foi colocado para que entendamos que aos cem era forte como se tivesse vinte anos, e aos vinte era como uma menina de sete anos em santidade, e aos sete era como uma mulher de vinte anos no que pertine compreenso e entendimento, e que aos vinte anos era como uma pessoa de cem anos no que concerne busca de fazer boas aes. O escrito nos faz saber desta diviso, para que sigamos o exemplo.

Gnesis - Bereshit 49:3-4 - 49:6 - 49:18 e 22


Rubem, tu s meu primognito,minha fora, e o princpio de minha virilidade, proeminente em dignidade e proeminente em poder.(Gnesis 49:3) O princpio de minha virilidade... Rashi comenta que se trata da primeira gota de smen, visto que ele no teve impureza em sua vida no jogando smen em vo.

...proeminente em poder. "leter'az" no significa em hebraico o que aqui est traduzido. O termo 'az' a qualidade do tigre, indicando intrepidez, audcia. algo que diferencia o tigre dos demais animais, mesmo dos demais felinos. A audcia e a intrepidez podem ser derivados do modo de agir impensado, inconseqente, o caso de Rubens. Porm, todos os seres humanos tem tendncias, e o que importante saber us-las para o bem. Pode ter esta qualidade, por exemplo, e us-la para cumprir os preceitos da Tor. _____________________________________________ Como te apressaste como as guas, no ter estas vantagens; porque subiste cama de teu pai e ento profanaste seu leito. (Gnesis 49:4) Joo Ferreira de Almeida traduziu assim este versculo: Descomedido como a gua, no reters a preeminncia; porquanto subiste ao leito de teu pai; ento o contaminaste. Sim, ele subiu minha cama. ...no reters... Em hebraico "no retenhas". forma imperativa, no futura. Ou seja: admoesta para o bom uso da preeminncia. Daqui entendem os sbios que o que fez foi retirar a cama de casal, por zelo por sua me, posto que queria seu pai vir escrava de Raquel em lugar de entrar La, sua me, e foi tido como se houvesse feito o que diz aqui, devido audcia desrespeitosa. Duas provas podem ser dadas a respeito: primeiro, o escrito aqui, pelo modo como aparece no original hebraico, no qual nota-se tambm elogio pelo que fez, pois aparece no imperativo que continue sendo assim. Segundo: se houvesse ocorrido o que diz realmente, recairia sobre Jacob a obrigao de julg-lo e conden-lo segundo as leis noachidas. ...ento o contaminaste... Traduo errnea visto que o correto : "ento profanaste"

...no ter estas vantagens... Por causa de sua impetuosidade, a primogenitura foi passada a Jos, o reinado para Jud e o sacerdcio para Levi. _____________________________________________ No seu conclio no entres, minha alma! com a sua assemblia no te ajuntes, minha glria! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois. (Gnesis 49:6)

...jarretaram bois... Em hebraico, "um touro", e refere-se a Jos, que adiante comparado a um touro em sua beno tribal. Quase deram fim as tribos de Efraim e Menach com o assassinato premeditado, ou com a venda de Jos ao Egito. _____________________________________________ A tua salvao tenho esperado, Senhor! (Gnesis 49:18) ...tua salvao... A palavra "iechu'a" no tem a mesma conotao a ela aplicada por missionrios. Significa socorro, ou ainda, ajuda. Aqui disseram os sbios que pedia clemncia para o que dissera no princpio do captulo, que desejava revelar o futuro de Israel a seus filhos, para que D'us o permitisse. Por isto, vem intercalado entre as beno. _____________________________________________ Jos um ramo frutfero, ramo frutfero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro. (Gnesis 49:22) Aqui no to fcil e simples a traduo. Existe pelo menos trs possibilidades de traduo nesta frase, e incrivelmente todas diferentes uma da outra, e esta uma delas. Isto no que concerne segunda parte. Na primeira parte ainda mais complexo pois, a primeira parte do verso menos clara ainda.

xodo - Shemot - 36:6


E ordenou Moiss, e fizeram passar uma voz pelo acampamento, dizendo: Nenhum homem e nenhuma mulher faa mais obra alguma para a oferta separada santidade. E cessou o povo de trazer. (xodo 36:6) Nenhum homem e nenhuma mulher faa mais obra alguma.. Isto ensina que carregar considerado um trabalho. (Yerushalmi, Shabat 1:1; Chizkuni) ...E cessou o povo de trazer... Rashi explica que em hebraico uma expresso de reteno.

A traduo de Almeida d a seguinte redao: Pelo que Moiss deu ordem, a qual fizeram proclamar por todo o arraial, dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faa mais obra alguma para a oferta alada do santurio. Assim o povo foi proibido de trazer mais (xodo 36:6) Assim o povo foi proibido de trazer mais...

Em hebraico: o povo cessou de trazer. Isto foi dito na vspera de sbado, pelo que sabemos ser proibido portar objetos no Shabat. A traduo de Almeida dificulta muito a compreenso do assunto pois sempre houve ddivas, tambm aps esta ordem de Moiss, e mesmo aps a construo do primeiro e segundo Templo. Os judeus tem muitas leis acerca de tais ofertas para todas as geraes. O trabalho (melach) interrompido aqui foi o de portar, no o de encerrar os sacrifcios, como ensinado pelos missionrios para justificar o sacrifcio humano de Jesus, de Nazar - proibido pela Tor. Como todas as leis de Shabat so aprendidas do levantamento (construo) do Tabernculo, esta tambm se tornou uma das aes proibidas em Shabat. O que percebemos que o versculo no seu contexto, no tem a interpretao dada por missionrios para justificar algo que no entra no ambiente do texto.

Deuteronmio - Devarim 18:15


Missionrios ensinam que o texto Devarim - Deuteronmio 18:15 uma referncia a Jesus, de Nazar, no entanto trata-se do uso distorcido das Escrituras Hebraicas. O problema comea na traduo missionria:

Deuteronmio 18:15: Jav seu Deus far surgir, dentre seus irmos, um profeta como eu em seu meio, e vocs o ouviro. Velho Testamento - Verso on-line Adventistas do Stimo Dia Deuteronmio 18:15 O Senhor, teu Deus, te suscitar dentre os teus irmos um profeta como eu: a ele que devereis ouvir. Velho Testamento da Bblia Catlica Ave Maria Nova Deuteronmio 18:15 Do meio de vocs Deus escolher para vocs um profeta que ser parecido comigo, e vocs vo lhe obedecer. Velho Testamento de Joo Ferreira de Almeida. Verso Nova Traduo na Linguagem de Hoje Deuteronmio 18:15 O Senhor, teu Deus, te suscitar um profeta do meio de ti, de teus irmos, semelhante a mim; a ele ouvirs, Velho Testamento Joo Ferreira de Almeida. Verso Revista e Atualizada Deuteronmio 18:15 O Senhor, teu Deus, te despertar um profeta do meio de ti, de teus irmos, como eu; a ele ouvireis; Velho Testamento Joo Ferreira de Almeida Verso Revista e Corrigida

Acima, vrias tradues no judaicas da Tor. Insistem que este versculo uma profecia sobre a vinda de Jesus. Imaginemos hipoteticamente s por um instante que o texto estivesse fazendo aluso a um nico profeta, surgiria trs inconvenientes: 1 - Jesus no foi profeta; A profecia apenas pode existir em Israel quando a terra for habitada por uma maioridade de judeus. Durante o tempo de Ezra (cerca de 300 AEC), a maioria dos judeus recusou-se a mudar da Babilnia para Israel, e assim a profecia terminou com a morte dos trs ltimos profetas - Ageu, Zacarias e Malaquias. 2 - Israel teve vrios homens sbios; Qual deles a profecia na Tor estaria se referindo? Poderamos encaixar neste versculo qualquer pessoa. 3 - O texto no judaico s fala de um profeta ; Ento devemos concluir que todos os outros profetas do Tanach no foram de fato profetas, pois pela alegao missionria o texto uma referncia a Jesus. No entanto o problema no este, o versculo est adulterado e incompleto A Tor, em tradues portuguesas, baseadas no hebraico, apresenta o mesmo versculo desta forma: Devarim 18:15 (Deuteronmio) Profeta do meio de ti, dentre teus irmos, como sou eu, te far surgir o Eterno em todas as geraes; a ele ouvireis. Tora - A Lei de Moiss Rabino Meir Matzliah Melamed. Devarim 18:15 (Deuteronmio) Profeta do meio de ti, dentre os teus irmos, como sou eu, o Eterno te far surgir em todas as geraes; a ele ouvireis. Tor Sefer Rabino Marcelo Borer Devarim 18:15 (Deuteronmio) Profeta do meio [de] ti, entre [seus] irmos, [da mesma forma] como eu sou, O Eterno far [surgir] em todas as geraes; e [a] ele ouvirs. Chumash Rabino Motel Zajac 1 edio. Em todas as tradues missionrias, foi omitido o "em todas as geraes". Perguntas que inevitavelmente o judeu deve fazer: por que e para que ? Quando diz em todas as geraes, a profecia se cumpriu, pois Israel teve 48 profetas, incluindo muitas mulheres como Sara, Miriam, Dvora, Hana, Abigail, Hulda e Esther. A profecia no , sobre nenhum aspecto, referncia a Jesus, principalmente por que se verifica que uma parte muito importante do texto foi omitida.

Você também pode gostar