Você está na página 1de 18

DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUO DE QUADRINHOS: UMA

ANLISE DA TRADUO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MNICA

Camila Paula Camilotti


(Doutoranda - PGET/UFSC)
camilapc5@gmail.com
Elisngela Liberatti1
(Mestre em Estudos da Traduo - PGET/UFSC)
elisliberatti@hotmail.com

Resumo: A traduo de histrias em quadrinhos (HQs) apresenta-se como um desafio aos tradutores, em
consequncia de algumas peculiaridades, tais como: presena de imagens, tipicidades culturais, rimas, jogos de
palavras e expresses populares, entre outras. Por se tratar de um gnero textual agradvel aos mais variados
pblicos pelo mundo todo, a traduo das HQs torna-se indispensvel. Diante desses fatos, o intuito do presente
artigo apresentar alguns desafios enfrentados no processo tradutrio dos quadrinhos por meio da anlise de
trechos retirados da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mnica. Em tal ocasio, compara-se o texto-fonte em
portugus a sua traduo em ingls. O que se pode concluir que a traduo de HQs constitui um gnero cujas
especificidades atravessam as fronteiras do mbito lingustico e passam para mbitos culturais, sociais e
polticos.
Palavras-chave: HQs, Turma da Mnica, Romeu e Julieta, traduo.
Abstract: Comics can be pleasurable to many readerships around the world, thus generating a need for them to
be translated. However, it may be challenging to translate comics due to peculiarities such as: images, cultural
typicality, rhyme, word plays, and popular expressions that occur in this textual genre. This article presents
some of the challenges faced in the process of translating comics by analyzing passages extracted from Romeo
and Juliet in Monicas gang comics. The analysis is based on a comparison of the source text in Portuguese
to its translation in English. We can conclude that translating comics means facing specificities that go beyond
the limits of language, extending to cultural, social, and political levels.
Keywords: Comics, Monicas gang comics, Romeo and Juliet, translation.

1. INTRODUO
radues interlinguais2 so essenciais para possibilitar a difuso de textos entre

pases de lnguas e culturas distintas, e isso no diferente em relao traduo de


quadrinhos, que tambm constituem um texto. Por quadrinhos, entende-se todo

desenho sequencial feito em quadros que contenha textos no verbais (imagens), podendo
abranger, tambm, textos verbais. No entendimento de Bonini (2008), as histrias em
quadrinhos3 (HQs) no so relativamente novas. Segundo o autor (2008, [s.p.]), ... desde que
o homem aprendeu a contar histrias por meio de desenhos, j se fazia HQ. Entretanto, os
quadrinhos surgiram, oficialmente, nos Estados Unidos, no final do sculo XIX,
relacionando-se emergncia dos meios de comunicao em massa e a um aumento do
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de
Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

95
95

nmero de leitores da mdia impressa. E agora, nos tempos modernos, conforme aponta
Eisner (2001, p. 7), a tira diria de jornal e, mais recentemente, a revista de quadrinhos
constituem o principal veculo da Arte Sequencial.
O italiano Angelo Agostini foi o primeiro autor a publicar uma HQ brasileira, em
1896. Porm, foi somente em 1951 que os quadrinhos passam a ser vistos como uma
linguagem textual, a partir da Primeira Exposio Internacional de Quadrinhos, ocorrida no
Brasil no dia 18 de junho de 1951 na sede do Centro de Cultura e Progresso, em So Paulo. A
exposio no visava o lucro, ao contrrio, seu objetivo era mostrar ao pblico o carter
elucidativo, didtico, tcnico e artstico das HQs, apresentando-as como uma nova arte.
Conforme explica Eisner (2001), medida que entraram em evidncia, as histrias em
quadrinhos foram adquirindo melhor qualidade, gerando, dessa forma, publicaes mais
elaboradas, com cores vivas, que atraram uma clientela mais vasta e um pblico mais
refinado. Atualmente, colocam-se em voga suas caractersticas estruturais, as quais tm ... o
poder de comunicar em uma linguagem que se vale da experincia visual comum ao criador
e ao pblico (EISNER, 2001, p. 7). O par palavra-imagem se complementam para formar um

96

texto que, na maioria das vezes, possui cunho informativo, educativo e divertido. Segundo
Zanettin,
[...] Quadrinhos so produzidos e lidos, principalmente, por razes educativas e de
divertimento e geralmente so classificados de acordo com sua funo primria
(entretenimento x instruo). Muitos quadrinhos pertencem aos gneros narrativos e
fictcios, porm uma variedade de gneros instrutivos e educativos so produzidos
em diferentes partes do mundo, para diferentes idades e leitores. (ZANETTIN, 2008,
p. 6, traduo nossa) 4

Consequentemente, tais caractersticas das histrias em quadrinhos abriram


as portas para sua popularidade. Por abordarem temas diversos e de diferentes formas, os
quadrinhos podem atrair um pblico vasto e ecltico de leitores. Como exemplo, podemos
citar os que almejam atingir, sobretudo, crianas, meninas adolescentes (revistas da boneca
Barbie, por exemplo), jovens de ambos os sexos, adultos, entre outros. Trazemos, abaixo,
alguns exemplos de quadrinhos destinados a atrair os mais diversos pblicos:

Quadrinhos para o pblico infantil: um dos quadrinhos mais famosos nesse mbito o da

Turma da Mnica, cujos temas abordados so educativos e recreativos, fornecendo, assim, contedo
ideal para a idade do principal pblico leitor. Temas que exigem conhecimento de mundo de um
adulto, como poltica, sexualidade e violncia, por exemplo, no so abordados (pelo menos no
explicitamente).
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de
Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Quadrinhos para o pblico infantil e juvenil (e tambm adulto): quadrinhos do Z Carioca,

criados por Walt Disney na dcada de 1940 em sua viagem para o Rio de Janeiro. Z Carioca possui
um contedo leve e divertido, que agrada as crianas, mas tambm uma crtica aos interesseiros,
malandros e preguiosos, interpretao que apenas jovens a partir de certa idade conseguem fazer. O
personagem um animal (papagaio), mas representa um ser humano, como alguns outros personagens
da Disney (ex: Mickey, Minnie, Pato Donald, etc.).

Quadrinhos para o pblico juvenil e adulto: nessa categoria encontramos os quadrinhos da

Mafalda, que foram criados pelo argentino Joaqun Salvador Lavado Tejn, conhecido como Quino,
na dcada de 1960. Os quadrinhos da Mafalda possuem um contedo crtico e reflexivo acerca dos
acontecimentos da dcada de 1960. A personagem principal, Mafalda, uma criana de 6 anos que
vive questionando-se a respeito dos aspectos sociais e polticos de sua poca. a personagem mais
crtica do enredo e, embora sendo uma criana, suas reflexes tm um contedo profundo que pode
no ser inteiramente compreendido pelo pblico infantil. Alm da Mafalda, encontramos quadrinhos
de super-heris (Batman, Super-homem, Capito Amrica, etc.), cujos temas como guerra, sequestro,
heris e viles so mais recorrentes. A violncia explicita, com cenas sangrentas, e o apelo sexual
tambm constante. Os quadrinhos de super-heris tornaram-se mais comuns com o surgimento da II
Guerra Mundial.

Quadrinhos de obras literrias adaptadas: um exemplo interessante so os quadrinhos da

Divina Comdia, feitos pelo roteirista Giuseppe Bagnariol e o quadrinista Piero Bagnariol. O projeto
de adaptao da obra de Dante Alighieri para histrias em quadrinhos surgiu com o intuito de atingir,
principalmente, o pblico adulto, em decorrncia do profundo e complexo contedo presente na obra
de Alighieri. A Turma da Mnica, por exemplo, tambm adapta vrias obras literrias para HQs, de
forma a atingir o pblico infanto-juvenil: a HQ analisada neste artigo um exemplo disso.

Em decorrncia da ampla aceitao dos quadrinhos pelo mundo, h que se considerar


o fato de que so traduzidos para diversos idiomas a fim de atingir os mais variados pblicos
e culturas. Os quadrinhos da Turma da Mnica, por exemplo, so traduzidos para 50 idiomas
diferentes e vendidos em mais de 120 pases.
O fato que a traduo das HQs apresenta-se como um desafio ao tradutor por se
tratar de um gnero textual que atravessa as fronteiras lingusticas e passa para um territrio
que abrange questes culturais, sociais, polticas e ideolgicas. Para Eisner (2001), a
configurao da revista em quadrinhos apresenta uma sobreposio de palavra e imagem que
exige do leitor habilidades interpretativas visuais e verbais. As regncias da arte (perspectiva,
simetria, pincelada) e as regncias da literatura (gramtica, enredo, sintaxe) sobrepem-se
reciprocamente nesse gnero artstico. Dessa forma, a compreenso da mistura palavraCAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de
Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

97
97

imagem das historias em quadrinhos um esforo intelectual para o leitor e,


consequentemente, para o tradutor.
Ao lidar com HQs, alm de signos verbais, o tradutor lida tambm com signos no
verbais, os quais no possuem significado universal. Ou seja, uma figura/smbolo/cor/etc.
pode no ter o mesmo significado em culturas diferentes. Para lidar com cada um desses
elementos, o tradutor, alm de conhecer o cdigo lingustico, deve conhecer o que est acol
desse cdigo, tais como os aspectos sociais, polticos e culturais da cultura de chegada, bem
como aspectos da sua prpria cultura. Os quadrinhos, quando traduzidos, devem ser adaptados
extralingustica e linguisticamente para irem de encontro s expectativas do pblico-alvo.
Com isso reitera-se, portanto, que o processo tradutrio das HQs complexo e exige do
tradutor pesquisa, trabalho e pacincia.
Diante desse contexto, o presente artigo tem o intuito de refletir sobre alguns desafios
e limitaes na traduo de HQs por meio da anlise da traduo interlingual de alguns
quadros da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mnica, de Maurcio de Souza, no que diz
respeito a questes culturais, rimas e jogos de palavras. A anlise em questo ser feita por

98

meio da comparao da HQ no par lingustico portugus/ingls.


2. A TRADUO DE QUADRINHOS E SUAS IMPLICAES
Um dos desafios do tradutor de HQs encontra-se na relao palavra/imagem presente
nesse gnero textual. Conforme explica Eisner (2001, p. 13), a histria em quadrinhos lida
com dois importantes dispositivos de comunicao, palavra e imagens. No entendimento do
autor, no emprego habilidoso desses dois dispositivos que as histrias em quadrinhos
encontram seu potencial expressivo. essencial, portanto, que o texto verbal esteja
harmoniosamente conectado ao texto no verbal (imagens), de modo que ele faa referncia
s imagens ou as complemente, no sendo, de maneira alguma, contraditrio a elas. Eisner
(2001) explica ainda que a compreenso de uma imagem requer certa experincia e
conhecimento de mundo. Portanto, para que sua imagem seja compreendida, importante que
o artista compreenda a experincia de vida do leitor, que baseado nos princpios culturais.
Da mesma forma, o tradutor deve conhecer a cultura do pblico leitor de chegada, para que
no haja desequilbrio e falta de comunicao na traduo e na relao palavra/imagem. O
que acontece, muitas vezes, que o texto verbal e o no verbal possuem questes culturais
particulares, ora no existentes na cultura de chegada ora tendo significados no
correspondentes entre as culturas envolvidas. Nesses casos, necessrio que o tradutor
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de
Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

procure adaptar imagem/o texto para a cultura de chegada. O problema que, muitas vezes,
editoras no esto dispostas a modificar o texto no verbal, pois mudanas editoriais exigem
custos e tempo extras. Com isso, normalmente o tradutor deve resolver as dificuldades pelas
quais passa somente adaptando o texto verbal e deixando o texto no verbal inalterado.
Os exemplos abaixo ilustram a influncia das imagens sobre o texto no verbal. O
primeiro quadrinho traz um exemplo, no qual a imagem faz referncia ao texto verbal, e o
segundo um exemplo de uma situao em que a imagem complementa as palavras, tendo
voz por si s. O leitor, ento, infere, a partir da imagem, a mensagem que o autor busca
passar.

99
99
Fig. 1 - Imagem e texto verbal fazem referncia um ao outro

Trata-se, no quadro acima, de uma peculiaridade do folclore brasileiro. Boitat5 um


termo tupi-guarani usado para designar, em todo o Brasil, o fenmeno do fogo-ftuo6 e, deste,
derivando algumas entidades mticas. Como esse um fenmeno tpico da cultura brasileira,
manter a imagem inalterada e encontrar um animal lendrio que represente para a cultura de
chegada o que Boitat representa para a cultura brasileira pode ser um trabalho rduo, a no
ser que, coincidentemente, tal animal seja parecido com o Boitat. Por se tratar de um termo
tipicamente brasileiro, outra opo, que seria a manuteno do nome Boitat no texto
traduzido, no atingiria o leitor do texto traduzido, e, com isso, seria necessria a insero de
uma nota de rodap para explicar quem Boitat. Para tornar o processo tradutrio mais
simples, nesse caso, uma sada poderia ser o tradutor sugerir a modificao da imagem por
uma figura tpica da cultura de chegada e modificar o texto para que fique de acordo com a
imagem. Porm, como afirmado acima, mudar o texto no verbal pode no ser to simples
assim.

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de


Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Fig. 2 - Imagem e texto verbal se complementam.

Nesse caso, observa-se que no h necessidades de palavras para se entender a moral


da histria. O leitor infere, atravs das palavras de Chico Bento e pela imagem que vem em
seguida, que a mensagem trata de uma conscientizao ambiental. Nesse caso, ao traduzir a
tirinha do Chico Bento mostrada acima, o tradutor poderia, como sugesto, moldar o texto
verbal de forma a corresponder com a imagem. Os nomes das rvores (Goiaba, Jaca, Manga),
que so comuns no Brasil, por exemplo, poderiam ser substitudos culturalmente por nomes

100

de rvores conhecidas na cultura de chegada, de forma que haja compreenso por parte do
pblico receptor. Tal estratgia tradutria 7 consiste na adaptao cultural, podendo ser
utilizada em casos nos quais elementos culturais da lngua fonte so desconhecidos pelo leitor
final, realizando-se, com isso, uma adaptao realidade do pblico a que se pretende atingir.
Vale lembrar que, at meados da dcada de 1980, acreditava-se que apenas o texto
verbal necessitava de traduo e as imagens mantinham-se inalteradas no texto alvo (TA). A
partir dos anos de 1980, quando os Estudos da Traduo estabilizaram-se como uma
disciplina, as imagens passaram a ser percebidas como algo a ser considerado nas tradues,
reconhecendo o dilogo existente entre os textos verbal e no verbal e, consequentemente, a
necessidade de, por vezes, alterar as ilustraes para adequar realidade cultural do pblicoalvo.
A questo que as imagens nas HQs revelam-se cruciais, indispensveis para o bom
entendimento da histria. No h como separ-las das palavras, no h como ignor-las. Elas
representam uma base nesse gnero textual; tanto verdade que, como dito anteriormente,
muitas vezes falam por si s, no necessitando o complemento do texto verbal. Alm disso, h
que se considerar que a partir do texto verbal, mas, sobretudo, das imagens, que convenes
culturais, tpicas de cada regio, se fazem presentes.

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de


Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Nesse contexto, Zanettin (2008) explica que as convenes dos quadrinhos nos
ensinam que no h somente uma forma de linguagem das HQs, pois cada regio possui suas
prprias convenes e seus prprios estilos, relacionados ao ritmo de leitura, estilo dos
desenho, assunto abordado e tema. necessrio que o tradutor leve em considerao cada
variedade regional, tanto da cultura de partida, quando da de chegada, para que sua traduo
chegue at o leitor-alvo de forma clara, evitando, dessa forma, o recebimento errneo da
mensagem. Seguindo essa perspectiva, Celotti afirma que os
Quadrinhos so um espao narrativo em que imagens e palavras carregam
significado e consecutivamente criam a histria, com o tradutor lendo o
significado dos elementos pictricos e suas diferentes relaes com as mensagens
verbais [...]. (ZANETTIN, 2008, p. 33, traduo nossa) 8

Portanto, importante que o tradutor esteja atento para no negligenciar nenhum


elemento sequer das HQs (imagem ou palavra), pois cada um deles responsvel por garantir
a compreenso do texto pelo pblico. Alm disso, relevante que o tradutor considere a
questes de humor e/ou ironia que frequentemente esto presentes nesse gnero textual.
importante que esses fatores sejam tambm transferidos para a traduo.
Alm dessas questes, vale lembrar tambm que esse gnero textual conta com
convenes grficas que no so necessariamente conhecidas mundialmente. Por exemplo,
alguns bales tm significados diferentes na cultura ocidental e na oriental. Podemos destacar,
aqui, a diferente representao do balo que indica pensamento na cultura ocidental: na
cultura oriental (mangs), esse mesmo balo representa sussurro. Apresentamos, a seguir,
representaes grficas dos bales de pensamento nas culturas ocidental e oriental,
respectivamente:

Fig. 3: Balo de pensamento dos quadrinhos ocidentais

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de


Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

101
101

Fig. 4: Balo de pensamento dos quadrinhos orientais


Disponvel em: <http://tinosas2mangas.files.wordpress.com/2011/10/movimentos.png>.

No tendo conhecimento desse fato, o tradutor possivelmente no compreender a


forma com a qual o personagem se comunica. Consequentemente, sua traduo pode chegar
ao pblico receptor de forma distorcida. importante que o tradutor esteja ciente de que os
formatos dos bales tm papel importante na transmisso da mensagem, para que possa saber
qual a inteno do autor no que diz respeito forma de comunicao do personagem e sugerir,

102

quando necessrio, alterao no formato dos bales do texto traduzido.


Reitera-se, portanto, a partir das questes expostas acima, que a traduo de
quadrinhos enfrenta fatores limitantes e desafiadores. Aspectos considerados de difcil
traduo, como questes culturais, jogos de palavras, rimas, expresses populares, entre
outros, podem alcanar um nvel mais complexo do problema quando se trata de quadrinhos.
Passamos, ento, anlise da HQ Romeu e Julieta, de Maurcio de Souza, com o intuito de
demonstrar alguns dos empecilhos relativos traduo de tal gnero.
2.1.
Romeu e Julieta na turma da Mnica: uma nova perspectiva
Comeamos a anlise com um parecer geral a respeito da HQ Romeu e Julieta,9 de
Maurcio de Souza. No texto original, de William Shakespeare, h vocabulrio rebuscado,
voltado idade adulta. Na adaptao dos quadrinhos da Turma da Mnica, o autor e o
tradutor optaram por utilizar no texto linguagem adaptada para atingir seu leitor-alvo: o
pblico infanto-juvenil. Ou seja, nos quadrinhos a linguagem mais simples e leve do que no
texto de Shakespeare. No texto de Maurcio, ocorre tambm a presena de rimas, e isso
provavelmente se d em decorrncia do fato de que as rimas atraem o leitor infantil, uma vez
que deixam o texto mais divertido e atraente para crianas/jovens.
No trecho da HQ da turma da Monica (Romeo e Julieta) que mostraremos a seguir, h
um exemplo tpico de rima: na verso em portugus, a rima acontece com as palavras
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de
Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

dento e emoo. Em ingls, o tradutor optou por manter a rima e, por essa razo, no
traduziu a palavra emoo literalmente, pois, dessa forma, a rima se perderia. Optou,
portanto, por traduzir emoo para so sweet, para rimar com big teeth.

103
103

10

Outra questo interessante encontra-se no exemplo a seguir, o qual trata de uma


tipicidade cultural. Quando cebolinha diz a coisa est pleta, quer dizer que est difcil
chegar at Julieta. Em portugus tem-se o costume de dizer a coisa est preta quando h
algo errado acontecendo ou quando h uma situao difcil de ser resolvida. Na lngua inglesa
no existe tal expresso, pois se trata de um idiomatismo. Em ingls, ento, no usual fazer
aluso cor preta para dizer que algo est mal. Por essa razo, o tradutor optou pelo uso da
palavra fear, que rima com dear e here, conservando, dessa forma, o mesmo sentido: o da
dificuldade de chegar ate Julieta.

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de


Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Dando continuidade s peculiaridades da HQ analisada, observa-se, desta vez, um


exemplo de jogo de palavras. No trecho a seguir, Romeu Cebolinha est procurando encontrar
um jeito de chegar at sua Julieta. Como no consegue, conversa com seu amor a distncia.
Mnica, portanto, pede ao Cebolinha para no gritar, pois caso Cebolinha grite ir acordar o

104

pai da Mnica. Em portugus, possvel associar o verbo acordar com o substantivo a


corda, palavra entendida pelo Cebolinha. Enquanto Mnica pedia para Cebolinha no gritar
para no acordar seu pai (No fala alto, seno meu pai acorda), Cebolinha entendia que ela
iria jogar uma corda para ele subir (A colda! Jogue a colda pla eu subir a na sacada!).

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de


Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Na verso em lngua inglesa, tal jogo de palavras no possvel. No obstante, o


tradutor manteve a ideia de Cebolinha em pedir uma corda para subir, mas omitiu o criativo
desentendimento entre o casal, o qual s foi possvel na verso em lngua portuguesa. A
traduo encontra-se a seguir:

105
105

Outra limitao referente traduo de jogos de palavras acontece no exemplo a


seguir: Romeu Cebolinha olha para a sacada de Julieta e diz: que sacada genial. Observa-se
aqui uma ambiguidade no sentido da palavra sacada. Por um lado, o lugar onde Mnica se
encontra: na sacada, ou seja, na varanda. Por outro, a palavra sacada pode significar
entender, compreender, ter uma ideia. No existindo um trocadilho que gere semelhante
ambiguidade em ingls, o tradutor optou por traduzir sacada genial por good ideia,
conservando, dessa forma, somente um sentido. A ambiguidade criativa s se faz presente na
verso em lngua portuguesa.

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de


Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Ainda sobre a traduo de jogos de palavras, podemos dizer que na HQ analisada


houve uma feliz coincidncia na adaptao do nome da personagem Magali. Na histria, ela
a ama de Julieta, e seu nome, em portugus, Ama Gali. Aqui, o criativo jogo de palavras
ocorre porque seu nome remete tanto a ama, sua funo como empregada de Mnica,
quanto a Magali, seu nome como personagem da Turma da Mnica. A lngua inglesa no

106

permite tal jogo de palavras, sendo que o nome da Magali foi traduzido por Nanny Maggy. A
perda do jogo de palavras na traduo foi compensada pela rima entre as palavras Nanny e
Maggy, ou seja, foi possvel fazer rima com a palavra ama, que em ingls nanny, e
com o nome de Magali (em ingls, Maggy).

No trecho que mostraremos a seguir,encontramos uma questo de jogo de palavras


ligado

tipicidade

cultural.

No

Brasil,

palavra

po/pazinho

refere-se,

metaforicamente, a uma pessoa atraente, bonita, fofa (ex: ele um po = ele bonito/fofo).
Por essa razo, h um jogo de palavras nesse trecho da histria. Ama Gali afirma que na festa
da Mnica no h nem po para comer, mas, ao olhar para Cebolinha (Lomeu), diz que tem
po sim, ou seja, o po a que ela se refere primeiramente tem sentido literal e, depois, ao
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de
Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

referir-se ao Cebolinha, passa a ter sentido metafrico. Para Ama Gali, po seria o prprio
Cebolinha. Na verso em ingls, por questes culturais, o jogo de palavras no se faz possvel,
logo, o tradutor no traduziu po por bread, mas usou a expresso something tempting (algo
tentador), dita pela Magali, e aproveitou tal expresso para referir-se ao Cebolinha.

107
107

A passagem seguinte trata, tambm, de questes culturais. Na verso em portugus,


Romeu diz a Mnica que seu pai ronca pra burro, que significa, na linguagem coloquial,
roncar demais. No Brasil, tem-se o costume de utilizar a expresso pra burro como um
advrbio de quantidade para expressar exagero. Na lngua inglesa, no entanto, a expresso
coloquial usada para manifestar exagero like hell e, se o tradutor optasse por traduzir pra
burro como like hell, no conservaria a rima. Alm disso, utilizaria uma palavra que, alm de
ser considerada de baixo calo, pode ser censurada para o pblico infanto-juvenil: hell
(inferno). Portanto, na verso em ingls o tradutor capturou o sentido da expresso pra
burro e a traduziu por he snores too much, que tem o mesmo significado que roncar para

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de


Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

burro, em portugus. Apesar de essa opo no carregar o mesmo sentido coloquial/informal


da linguagem, questes de controle e censura podem estar envolvidas nessa escolha.

Os quadros seguintes apresentam mais uma peculiaridade cultural brasileira. Em


portugus a expresso ficar para titia significa ficar solteira/solteirona. Geralmente
utilizada para mulheres. Em ingls, a traduo para solteirona to be on the shelf, que
literalmente significa ficar na prateleira, ou seja, no ser escolhida por ningum.

108

tradutor no utilizou a expresso equivalente em ingls. Optou por modificar a traduo, a


qual, portanto, perdeu o sentido que a expresso ficar solteirona representa na verso
original (enquanto, em portugus, Mnica tinha medo de ficar solteirona, em ingls ela diz
que se casou com Romeu para am-lo e cuidar dele).

Os exemplos acima demonstrados trazem questes que representam um desafio para o


tradutor de quadrinhos, o qual precisa estar ciente das peculiaridades culturais do contexto e
do pblico que ir receb-lo, bem como das peculiaridades de sua prpria cultura para
desenvolver a atividade tradutria.

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de


Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

3. CONSIDERAES FINAIS
A partir dos pressupostos mencionados acima, bem como da anlise da HQ Romeu e
Julieta, da Turma da Mnica, conclui-se que h muitos aspectos interessantes a serem
considerados na traduo de quadrinhos. As HQs constituem-se de um gnero textual que ,
ao mesmo tempo, educativo, instrutivo e divertido. HQs so agradveis s mais variadas
audincias no mundo todo, desde o pblico infantil at o adulto: para as crianas, jovens e
adolescentes serve como um canal de entretenimento, instruo e, muitas vezes,
conscientizao, e, para os adultos, como canal de divertimento e, s vezes, de informao.
Por ser um gnero textual agradvel e criativo, possui leitores nos mais variados
cantos do mundo, sendo indispensvel, nesse caso, a traduo de HQs para os mais diversos
idiomas. E aqui que entra o trabalho do tradutor. ele um dos responsveis por levar as
HQs para os leitores mundo afora. H que se levar em considerao que atingir o pblico
leitor de HQs em diferentes idiomas significa ir alm das fronteiras da transferncia
lingustica e explorar fatores extralingusticos, tais como fatores culturais, sociais e polticos
da cultura alvo. Alm disso, para serem considerados quadrinhos, devem conter figuras e (no
necessariamente) texto verbal. Assim, o tradutor de HQs sempre ir se deparar com a
presena do texto no verbal e deve levar isso em conta, j que o texto no verbal pode ter
significados diferentes em outras culturas. Bales, cores, smbolos, gestos, onomatopeias,
entre outros, no necessariamente significam o mesmo em pases diferentes.
Ao encontrar casos em que ocorreria divergncia entre o texto verbal e o no verbal na
traduo, o tradutor pode, ento, adaptar o texto verbal e/ou o texto no verbal a fim de que
sua traduo funcione para o pblico-alvo do texto. Porm, suas escolhas textuais e
extratextuais no dependem exclusivamente do trabalho tradutrio, sendo que decises
editoriais e empresariais tambm entram em jogo, conforme explicitado durante o artigo. Por
essa razo, o tradutor torna-se muito mais que canal de comunicao e transmisso entre o
texto-fonte e o texto-alvo. Ele aquela pessoa que, alm de traduzir, recria a histria de forma
criativa. Modela o texto-fonte para que, no processo tradutrio, no perca seu carter didtico,
instrutivo, educativo e divertido e chegue ao pblico leitor da melhor forma possvel.

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de


Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

109
109

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
A
divina
comdia
de
Dante
em
quadrinhos.
Disponvel
em:
<http://www.puropop.com.br/destaques/2011/05/27/review-a-divina-comedia-de-dante-emquadrinhos/>. Acesso em: 6 mar. 2012.
A
primeira
a
gente
nunca
esquece.
Disponvel
<http://planetamongo.wordpress.com/2011/06/18/a-primeira-a-gente-nunca-esquece/>.
Acesso em: 6 mar. 2012.

em:

ALCANTRA, Luciana. Oficinas de histrias em quadrinhos. Disponvel em:


<http://www.anj.org.br/jornaleeducacao/coordenadores/anotacoes-de-coordenadores-sobrecursos-e-oficinas-diversas/oficina-de-historias-em-quadrinhos>. Acesso em: 6 mar. 2012.
BONINI, Luci. Histria das histrias em quadrinhos. 2008. Disponvel em:
<http://lucibonini.blogspot.com/2008/05/histria-das-histrias-em-quadrinhos.html> Acesso em:
7 mar. 2012.
CELOTTI, Nadine. The translator of comics as a semiotic investigator. In: ZANETTIN,
Federico. Comics in translation. University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008. p.
33-49.
EISNER, Will. Quadrinhos e a arte sequencial. Traduo de Lus Carlos Borges. So Paulo:
Martins Fontes, 2001.

110

JAKOBSON, Roman. Aspetti linguistici della traduzione. Traduo de Luigi Heilmann e


Letizia Grassi. In: NERGAARD, Siri (Org.). Teorie contemporanee della traduzione. Milo:
Strumenti Bompiani, 1995. p. 51-62.
MAFALDA. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Mafalda>. Acesso em: 6
mar.2012.
MOYA,
Alvaro.
Um
blog
em
quadrinhos.
Disponvel
<http://quadrinhos.wordpress.com/category/comics-quadrinhos/desenhistas/alvaro-demoya/>. Acesso em: 6 mar. 2012.

em:

_________. Primeira Exposio internacional de histrias em quadrinhos no mundo?


Disponvel em: <http://planetamongo.wordpress.com/2011/06/18/a-primeira-a-gente-nuncaesquece/>. Acesso em: 6 mar.2012.
Os
gneros
das
histrias
em
quadrinhos.
Disponvel
em:
<http://www.livrariacultura.com.br/imagem/capitulo/2698445.pdf>. Acesso em: 6 mar.2012.
SANTANA, Andreia. A Divina Comdia de Dante ganha verso em quadrinhos.
Disponvel em: <http://literatura.atarde.com.br/?p=549>. Acesso em: 6 mar. 2012.
SANTOS, Aparecida de Ftima Amaral dos; SILVA, Clia Francisca da. Tiras do Hagar:
caracterizao e sequncia didtica para leitura. Anais do 6 Seminrio de Pesquisas em
Lingstica Aplicada (SePLA), Taubat, 2010. ISSN: 1982-8071, CD-Rom. Disponvel em:
<http://site.unitau.br//scripts/prppg/la/6sepla/site/resumos_expandidos/SANTOS_Aparecida_
de_Fatima_Amaral_dos_SILVA_Celia_Francisca_da_p_54_70.pdf>. Acesso em: 06 de
maro de 2012.
SOARES,Lus
Felipe.
Dante Alighieri
em quadrinhos.
Disponvel
em:
<http://www.dgabc.com.br/News/5892622/dante-alighieri-em-quadrinhos.aspx>. Acesso em
6 mar. 2012
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de
Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Sorrir o melhor remdio. Disponvel em: <http://multmaxx.blogspot.com/2010/06/sorrire-o-melhor-remedio.html>. Acesso em: 6 mar.2012.


SOUZA,
Maurcio
de.
Mundo
HQ.
S/ano.
Disponvel
em:
<http://www.mundohq.com.br/site/detalhes.php?tipo=4&id=22>. Acesso em: 6 mar.2012.
________.
Turma
da
Mnica:
Romeu
e
Julieta.
<http://www.monica.com.br/index.htm>. Acesso em: 6 mar. 2012.

Disponvel

em:

ZANETTIN, Federico. Comics in translation. University of Perugia, Italy. St. Jerome


Publishing, 2008.
REFERNCIAS DAS IMAGENS
BALO
de
pensamento
dos
quadrinhos
orientais.
Disponvel
em:
<http://tinosas2mangas.files.wordpress.com/2011/10/movimentos.png>. Acesso em: 4 de
mar. 2012.
SOUZA, Maurcio. Turma da Mnica: Romeu e Julieta. Disponvel
<http://www.monica.com.br/comics/rom-juli/welcome.htm>. Acesso em: 6 mar. 2012.

em:

______.
Monica:
Romeu
&
Juliet.
Disponvel
em:
<http://www.monica.com.br/ingles/comics/rom-juli/welcome.htm>. Acesso em: 6 mar. 2012.
QUADRINHOS da Turma da Mnica. Disponvel em: <http://www.monica.com.br>.
Acesso em: 5 mar. 2012.
1

<http://lattes.cnpq.br/4249696900295155>.

Segundo Roman Jakobson (1995, p. 53, traduo nossa), a traduo interlingual ou traduo propriamente dita
consiste na interpretao dos signos lingusticos por meio de uma outra lngua. No original: la traduzione
interlinguistica o la traduzione propriamente detta consiste nellinterpretazione dei segni linguistici per mezzo
di unaltra lingua.

Vale lembrar que h uma diferena entre os termos quadrinhos, histria em quadrinhos (HQs) e tirinhas. A fim
de evitar confuso na definio dos termos, adotamos, para o presente artigo, a seguinte definio: quadrinhos
o termo genrico, ou seja, pode englobar os diversos subgneros dessa arte, como tiras, HQs, cartuns,
charges, etc. J as tiras so textos mais curtos do que as HQs. Possuem um formato reduzido e, normalmente,
contm trs quadros. As HQs podem ser consideradas uma evoluo das tiras, por possurem maior nmero de
quadros e serem mais elaboradas, contendo comeo, meio e fim (ALCNTARA, s/ano e SANTOS & SILVA,
2010).

...comics are mainly produced and read for leisure or for educational purposes and can generally be
categorized according to their primary function (entertainment vs. instruction). Most comics belong to
fictional/narrative genres, but a variety of instructional and educational genres have been and are produced in
different parts of the world, for different age groups and readerships.

Boitat (nota de rodap)- a palavra boitat uma juno das palavras tupis boi e tat, que significam,
respectivamente, cobra e fogo. Portanto, boitat significa, no folclore brasileiro, uma cobra de fogo ou fogo
de cobra. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Boitat%C3%A1>. Acesso em 14 mar. 2012.

Tambm conhecido como fogo tolo ou fogo corredor, fogo ftuo uma luz azulada que pode ser avistada
em pntanos e brejos. Acontece em decorrncia da inflamao espontnea do gs dos pntanos, resultante da
decomposio de seres vivos: plantas e animais tpicos do meio ambiente. Informao disponvel em:
<http://pt.wikipedia.org/wiki/Fogo-f%C3%A1tuo>. Acesso em 14 mar. 2012.

Vinay e Darbelnet (1958) classificam e dividem as estratgias de traduo em sete: dentro do procedimento de
traduo direta, temos o emprstimo, o decalque e a traduo literal; dentro do procedimento de traduo
oblqua, temos a transposio, a modulao, a equivalncia e a adaptao. A adaptao o limite extremo da

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de


Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

111
111

traduo, e consiste em adaptar cultural e/ou linguisticamente a TF para que sua traduo atinja o pblico
leitor do TA. A adaptao cultural o procedimento mais recorrente nas passagens analisadas neste artigo;
contudo, por questes de objetivos do artigo e de espao, a inteno das autoras deste artigo no classificar
qual(is) procedimento(s) tradutrio(s) foi/foram utilizados em cada traduo analisada, e sim apresentar
alguns desafios enfrentados na traduo de quadrinhos. Para saber mais sobre os procedimentos tradutrios de
Vinay & Darbelnet, consulte a obra Stylistique compare du franais et de l'anglais (VINAY, J. P. &
DarbELNET, J. 1958. Stylistique compare du franais et de l'anglais. Paris: Didier) e/ou a obra Comparative
stylistics of French and English (VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Comparative stylistics of French
and English. A methodology for translation. John Benjamins Publising Company Amsterdam/ Philadelphia
1995).
8

Comics are a narrative space where both pictures and words convey meaning and jointly create the story, with
the translator reading the meaning of the pictorial elements and their different relationships with the verbal
messages []

A HQ analisada encontra-se disponvel na ntegra em<http://www.monica.com.br/index.htm>, tanto em


portugus quanto em ingls. Outros quadros da Turma da Mnica que no sejam da HQ analisada tambm se
encontram nesse endereo eletrnico.

10

O Cebolinha tem um distrbio de fala chamado dislalia, que se caracteriza pela dificuldade em articular as
palavras. Esse problema consiste basicamente na m pronncia das palavras, seja omitindo ou acrescentando
fonemas, trocando um fonema por outro ou ainda distorcendo-os ordenadamente. O distrbio do Cebolinha
ocorre com a troca do R pelo L texto em portugus. No texto em ingls, sua dislalia representada pela
troca do R pelo W. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Dislalia>. Acesso em: 6 mar.2012.

112

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de


Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Você também pode gostar