Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Desafios Tradução de HQ Por Camilotti - Liberatti
Desafios Tradução de HQ Por Camilotti - Liberatti
Resumo: A traduo de histrias em quadrinhos (HQs) apresenta-se como um desafio aos tradutores, em
consequncia de algumas peculiaridades, tais como: presena de imagens, tipicidades culturais, rimas, jogos de
palavras e expresses populares, entre outras. Por se tratar de um gnero textual agradvel aos mais variados
pblicos pelo mundo todo, a traduo das HQs torna-se indispensvel. Diante desses fatos, o intuito do presente
artigo apresentar alguns desafios enfrentados no processo tradutrio dos quadrinhos por meio da anlise de
trechos retirados da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mnica. Em tal ocasio, compara-se o texto-fonte em
portugus a sua traduo em ingls. O que se pode concluir que a traduo de HQs constitui um gnero cujas
especificidades atravessam as fronteiras do mbito lingustico e passam para mbitos culturais, sociais e
polticos.
Palavras-chave: HQs, Turma da Mnica, Romeu e Julieta, traduo.
Abstract: Comics can be pleasurable to many readerships around the world, thus generating a need for them to
be translated. However, it may be challenging to translate comics due to peculiarities such as: images, cultural
typicality, rhyme, word plays, and popular expressions that occur in this textual genre. This article presents
some of the challenges faced in the process of translating comics by analyzing passages extracted from Romeo
and Juliet in Monicas gang comics. The analysis is based on a comparison of the source text in Portuguese
to its translation in English. We can conclude that translating comics means facing specificities that go beyond
the limits of language, extending to cultural, social, and political levels.
Keywords: Comics, Monicas gang comics, Romeo and Juliet, translation.
1. INTRODUO
radues interlinguais2 so essenciais para possibilitar a difuso de textos entre
desenho sequencial feito em quadros que contenha textos no verbais (imagens), podendo
abranger, tambm, textos verbais. No entendimento de Bonini (2008), as histrias em
quadrinhos3 (HQs) no so relativamente novas. Segundo o autor (2008, [s.p.]), ... desde que
o homem aprendeu a contar histrias por meio de desenhos, j se fazia HQ. Entretanto, os
quadrinhos surgiram, oficialmente, nos Estados Unidos, no final do sculo XIX,
relacionando-se emergncia dos meios de comunicao em massa e a um aumento do
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de
Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.
95
95
nmero de leitores da mdia impressa. E agora, nos tempos modernos, conforme aponta
Eisner (2001, p. 7), a tira diria de jornal e, mais recentemente, a revista de quadrinhos
constituem o principal veculo da Arte Sequencial.
O italiano Angelo Agostini foi o primeiro autor a publicar uma HQ brasileira, em
1896. Porm, foi somente em 1951 que os quadrinhos passam a ser vistos como uma
linguagem textual, a partir da Primeira Exposio Internacional de Quadrinhos, ocorrida no
Brasil no dia 18 de junho de 1951 na sede do Centro de Cultura e Progresso, em So Paulo. A
exposio no visava o lucro, ao contrrio, seu objetivo era mostrar ao pblico o carter
elucidativo, didtico, tcnico e artstico das HQs, apresentando-as como uma nova arte.
Conforme explica Eisner (2001), medida que entraram em evidncia, as histrias em
quadrinhos foram adquirindo melhor qualidade, gerando, dessa forma, publicaes mais
elaboradas, com cores vivas, que atraram uma clientela mais vasta e um pblico mais
refinado. Atualmente, colocam-se em voga suas caractersticas estruturais, as quais tm ... o
poder de comunicar em uma linguagem que se vale da experincia visual comum ao criador
e ao pblico (EISNER, 2001, p. 7). O par palavra-imagem se complementam para formar um
96
texto que, na maioria das vezes, possui cunho informativo, educativo e divertido. Segundo
Zanettin,
[...] Quadrinhos so produzidos e lidos, principalmente, por razes educativas e de
divertimento e geralmente so classificados de acordo com sua funo primria
(entretenimento x instruo). Muitos quadrinhos pertencem aos gneros narrativos e
fictcios, porm uma variedade de gneros instrutivos e educativos so produzidos
em diferentes partes do mundo, para diferentes idades e leitores. (ZANETTIN, 2008,
p. 6, traduo nossa) 4
Quadrinhos para o pblico infantil: um dos quadrinhos mais famosos nesse mbito o da
Turma da Mnica, cujos temas abordados so educativos e recreativos, fornecendo, assim, contedo
ideal para a idade do principal pblico leitor. Temas que exigem conhecimento de mundo de um
adulto, como poltica, sexualidade e violncia, por exemplo, no so abordados (pelo menos no
explicitamente).
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de
Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.
criados por Walt Disney na dcada de 1940 em sua viagem para o Rio de Janeiro. Z Carioca possui
um contedo leve e divertido, que agrada as crianas, mas tambm uma crtica aos interesseiros,
malandros e preguiosos, interpretao que apenas jovens a partir de certa idade conseguem fazer. O
personagem um animal (papagaio), mas representa um ser humano, como alguns outros personagens
da Disney (ex: Mickey, Minnie, Pato Donald, etc.).
Mafalda, que foram criados pelo argentino Joaqun Salvador Lavado Tejn, conhecido como Quino,
na dcada de 1960. Os quadrinhos da Mafalda possuem um contedo crtico e reflexivo acerca dos
acontecimentos da dcada de 1960. A personagem principal, Mafalda, uma criana de 6 anos que
vive questionando-se a respeito dos aspectos sociais e polticos de sua poca. a personagem mais
crtica do enredo e, embora sendo uma criana, suas reflexes tm um contedo profundo que pode
no ser inteiramente compreendido pelo pblico infantil. Alm da Mafalda, encontramos quadrinhos
de super-heris (Batman, Super-homem, Capito Amrica, etc.), cujos temas como guerra, sequestro,
heris e viles so mais recorrentes. A violncia explicita, com cenas sangrentas, e o apelo sexual
tambm constante. Os quadrinhos de super-heris tornaram-se mais comuns com o surgimento da II
Guerra Mundial.
Divina Comdia, feitos pelo roteirista Giuseppe Bagnariol e o quadrinista Piero Bagnariol. O projeto
de adaptao da obra de Dante Alighieri para histrias em quadrinhos surgiu com o intuito de atingir,
principalmente, o pblico adulto, em decorrncia do profundo e complexo contedo presente na obra
de Alighieri. A Turma da Mnica, por exemplo, tambm adapta vrias obras literrias para HQs, de
forma a atingir o pblico infanto-juvenil: a HQ analisada neste artigo um exemplo disso.
97
97
98
procure adaptar imagem/o texto para a cultura de chegada. O problema que, muitas vezes,
editoras no esto dispostas a modificar o texto no verbal, pois mudanas editoriais exigem
custos e tempo extras. Com isso, normalmente o tradutor deve resolver as dificuldades pelas
quais passa somente adaptando o texto verbal e deixando o texto no verbal inalterado.
Os exemplos abaixo ilustram a influncia das imagens sobre o texto no verbal. O
primeiro quadrinho traz um exemplo, no qual a imagem faz referncia ao texto verbal, e o
segundo um exemplo de uma situao em que a imagem complementa as palavras, tendo
voz por si s. O leitor, ento, infere, a partir da imagem, a mensagem que o autor busca
passar.
99
99
Fig. 1 - Imagem e texto verbal fazem referncia um ao outro
100
de rvores conhecidas na cultura de chegada, de forma que haja compreenso por parte do
pblico receptor. Tal estratgia tradutria 7 consiste na adaptao cultural, podendo ser
utilizada em casos nos quais elementos culturais da lngua fonte so desconhecidos pelo leitor
final, realizando-se, com isso, uma adaptao realidade do pblico a que se pretende atingir.
Vale lembrar que, at meados da dcada de 1980, acreditava-se que apenas o texto
verbal necessitava de traduo e as imagens mantinham-se inalteradas no texto alvo (TA). A
partir dos anos de 1980, quando os Estudos da Traduo estabilizaram-se como uma
disciplina, as imagens passaram a ser percebidas como algo a ser considerado nas tradues,
reconhecendo o dilogo existente entre os textos verbal e no verbal e, consequentemente, a
necessidade de, por vezes, alterar as ilustraes para adequar realidade cultural do pblicoalvo.
A questo que as imagens nas HQs revelam-se cruciais, indispensveis para o bom
entendimento da histria. No h como separ-las das palavras, no h como ignor-las. Elas
representam uma base nesse gnero textual; tanto verdade que, como dito anteriormente,
muitas vezes falam por si s, no necessitando o complemento do texto verbal. Alm disso, h
que se considerar que a partir do texto verbal, mas, sobretudo, das imagens, que convenes
culturais, tpicas de cada regio, se fazem presentes.
Nesse contexto, Zanettin (2008) explica que as convenes dos quadrinhos nos
ensinam que no h somente uma forma de linguagem das HQs, pois cada regio possui suas
prprias convenes e seus prprios estilos, relacionados ao ritmo de leitura, estilo dos
desenho, assunto abordado e tema. necessrio que o tradutor leve em considerao cada
variedade regional, tanto da cultura de partida, quando da de chegada, para que sua traduo
chegue at o leitor-alvo de forma clara, evitando, dessa forma, o recebimento errneo da
mensagem. Seguindo essa perspectiva, Celotti afirma que os
Quadrinhos so um espao narrativo em que imagens e palavras carregam
significado e consecutivamente criam a histria, com o tradutor lendo o
significado dos elementos pictricos e suas diferentes relaes com as mensagens
verbais [...]. (ZANETTIN, 2008, p. 33, traduo nossa) 8
101
101
102
dento e emoo. Em ingls, o tradutor optou por manter a rima e, por essa razo, no
traduziu a palavra emoo literalmente, pois, dessa forma, a rima se perderia. Optou,
portanto, por traduzir emoo para so sweet, para rimar com big teeth.
103
103
10
104
105
105
106
permite tal jogo de palavras, sendo que o nome da Magali foi traduzido por Nanny Maggy. A
perda do jogo de palavras na traduo foi compensada pela rima entre as palavras Nanny e
Maggy, ou seja, foi possvel fazer rima com a palavra ama, que em ingls nanny, e
com o nome de Magali (em ingls, Maggy).
tipicidade
cultural.
No
Brasil,
palavra
po/pazinho
refere-se,
metaforicamente, a uma pessoa atraente, bonita, fofa (ex: ele um po = ele bonito/fofo).
Por essa razo, h um jogo de palavras nesse trecho da histria. Ama Gali afirma que na festa
da Mnica no h nem po para comer, mas, ao olhar para Cebolinha (Lomeu), diz que tem
po sim, ou seja, o po a que ela se refere primeiramente tem sentido literal e, depois, ao
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de
Romeu e Julieta, da Turma da Mnica
Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.
referir-se ao Cebolinha, passa a ter sentido metafrico. Para Ama Gali, po seria o prprio
Cebolinha. Na verso em ingls, por questes culturais, o jogo de palavras no se faz possvel,
logo, o tradutor no traduziu po por bread, mas usou a expresso something tempting (algo
tentador), dita pela Magali, e aproveitou tal expresso para referir-se ao Cebolinha.
107
107
108
3. CONSIDERAES FINAIS
A partir dos pressupostos mencionados acima, bem como da anlise da HQ Romeu e
Julieta, da Turma da Mnica, conclui-se que h muitos aspectos interessantes a serem
considerados na traduo de quadrinhos. As HQs constituem-se de um gnero textual que ,
ao mesmo tempo, educativo, instrutivo e divertido. HQs so agradveis s mais variadas
audincias no mundo todo, desde o pblico infantil at o adulto: para as crianas, jovens e
adolescentes serve como um canal de entretenimento, instruo e, muitas vezes,
conscientizao, e, para os adultos, como canal de divertimento e, s vezes, de informao.
Por ser um gnero textual agradvel e criativo, possui leitores nos mais variados
cantos do mundo, sendo indispensvel, nesse caso, a traduo de HQs para os mais diversos
idiomas. E aqui que entra o trabalho do tradutor. ele um dos responsveis por levar as
HQs para os leitores mundo afora. H que se levar em considerao que atingir o pblico
leitor de HQs em diferentes idiomas significa ir alm das fronteiras da transferncia
lingustica e explorar fatores extralingusticos, tais como fatores culturais, sociais e polticos
da cultura alvo. Alm disso, para serem considerados quadrinhos, devem conter figuras e (no
necessariamente) texto verbal. Assim, o tradutor de HQs sempre ir se deparar com a
presena do texto no verbal e deve levar isso em conta, j que o texto no verbal pode ter
significados diferentes em outras culturas. Bales, cores, smbolos, gestos, onomatopeias,
entre outros, no necessariamente significam o mesmo em pases diferentes.
Ao encontrar casos em que ocorreria divergncia entre o texto verbal e o no verbal na
traduo, o tradutor pode, ento, adaptar o texto verbal e/ou o texto no verbal a fim de que
sua traduo funcione para o pblico-alvo do texto. Porm, suas escolhas textuais e
extratextuais no dependem exclusivamente do trabalho tradutrio, sendo que decises
editoriais e empresariais tambm entram em jogo, conforme explicitado durante o artigo. Por
essa razo, o tradutor torna-se muito mais que canal de comunicao e transmisso entre o
texto-fonte e o texto-alvo. Ele aquela pessoa que, alm de traduzir, recria a histria de forma
criativa. Modela o texto-fonte para que, no processo tradutrio, no perca seu carter didtico,
instrutivo, educativo e divertido e chegue ao pblico leitor da melhor forma possvel.
109
109
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
A
divina
comdia
de
Dante
em
quadrinhos.
Disponvel
em:
<http://www.puropop.com.br/destaques/2011/05/27/review-a-divina-comedia-de-dante-emquadrinhos/>. Acesso em: 6 mar. 2012.
A
primeira
a
gente
nunca
esquece.
Disponvel
<http://planetamongo.wordpress.com/2011/06/18/a-primeira-a-gente-nunca-esquece/>.
Acesso em: 6 mar. 2012.
em:
110
em:
Disponvel
em:
em:
______.
Monica:
Romeu
&
Juliet.
Disponvel
em:
<http://www.monica.com.br/ingles/comics/rom-juli/welcome.htm>. Acesso em: 6 mar. 2012.
QUADRINHOS da Turma da Mnica. Disponvel em: <http://www.monica.com.br>.
Acesso em: 5 mar. 2012.
1
<http://lattes.cnpq.br/4249696900295155>.
Segundo Roman Jakobson (1995, p. 53, traduo nossa), a traduo interlingual ou traduo propriamente dita
consiste na interpretao dos signos lingusticos por meio de uma outra lngua. No original: la traduzione
interlinguistica o la traduzione propriamente detta consiste nellinterpretazione dei segni linguistici per mezzo
di unaltra lingua.
Vale lembrar que h uma diferena entre os termos quadrinhos, histria em quadrinhos (HQs) e tirinhas. A fim
de evitar confuso na definio dos termos, adotamos, para o presente artigo, a seguinte definio: quadrinhos
o termo genrico, ou seja, pode englobar os diversos subgneros dessa arte, como tiras, HQs, cartuns,
charges, etc. J as tiras so textos mais curtos do que as HQs. Possuem um formato reduzido e, normalmente,
contm trs quadros. As HQs podem ser consideradas uma evoluo das tiras, por possurem maior nmero de
quadros e serem mais elaboradas, contendo comeo, meio e fim (ALCNTARA, s/ano e SANTOS & SILVA,
2010).
...comics are mainly produced and read for leisure or for educational purposes and can generally be
categorized according to their primary function (entertainment vs. instruction). Most comics belong to
fictional/narrative genres, but a variety of instructional and educational genres have been and are produced in
different parts of the world, for different age groups and readerships.
Boitat (nota de rodap)- a palavra boitat uma juno das palavras tupis boi e tat, que significam,
respectivamente, cobra e fogo. Portanto, boitat significa, no folclore brasileiro, uma cobra de fogo ou fogo
de cobra. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Boitat%C3%A1>. Acesso em 14 mar. 2012.
Tambm conhecido como fogo tolo ou fogo corredor, fogo ftuo uma luz azulada que pode ser avistada
em pntanos e brejos. Acontece em decorrncia da inflamao espontnea do gs dos pntanos, resultante da
decomposio de seres vivos: plantas e animais tpicos do meio ambiente. Informao disponvel em:
<http://pt.wikipedia.org/wiki/Fogo-f%C3%A1tuo>. Acesso em 14 mar. 2012.
Vinay e Darbelnet (1958) classificam e dividem as estratgias de traduo em sete: dentro do procedimento de
traduo direta, temos o emprstimo, o decalque e a traduo literal; dentro do procedimento de traduo
oblqua, temos a transposio, a modulao, a equivalncia e a adaptao. A adaptao o limite extremo da
111
111
traduo, e consiste em adaptar cultural e/ou linguisticamente a TF para que sua traduo atinja o pblico
leitor do TA. A adaptao cultural o procedimento mais recorrente nas passagens analisadas neste artigo;
contudo, por questes de objetivos do artigo e de espao, a inteno das autoras deste artigo no classificar
qual(is) procedimento(s) tradutrio(s) foi/foram utilizados em cada traduo analisada, e sim apresentar
alguns desafios enfrentados na traduo de quadrinhos. Para saber mais sobre os procedimentos tradutrios de
Vinay & Darbelnet, consulte a obra Stylistique compare du franais et de l'anglais (VINAY, J. P. &
DarbELNET, J. 1958. Stylistique compare du franais et de l'anglais. Paris: Didier) e/ou a obra Comparative
stylistics of French and English (VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Comparative stylistics of French
and English. A methodology for translation. John Benjamins Publising Company Amsterdam/ Philadelphia
1995).
8
Comics are a narrative space where both pictures and words convey meaning and jointly create the story, with
the translator reading the meaning of the pictorial elements and their different relationships with the verbal
messages []
10
O Cebolinha tem um distrbio de fala chamado dislalia, que se caracteriza pela dificuldade em articular as
palavras. Esse problema consiste basicamente na m pronncia das palavras, seja omitindo ou acrescentando
fonemas, trocando um fonema por outro ou ainda distorcendo-os ordenadamente. O distrbio do Cebolinha
ocorre com a troca do R pelo L texto em portugus. No texto em ingls, sua dislalia representada pela
troca do R pelo W. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Dislalia>. Acesso em: 6 mar.2012.
112