Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Não só é uma palavra chula, de baixo calão e pejorativa, como também uma exaltação a um
demônio cantado na Bahia e nos terreiros: cara, caramba e caraô, inclusive esta é parte da letra
da música: “Sou Camaleão”, da banda Chiclete com Banana. A palavra veio ao português
através do espanhol, onde entrou pelo sânscrito através da língua indiana marata (karamba).
O Sânscrito é uma língua da Índia com uso litúrgico no Hinduísmo, Budismo, Jainismo. O
sânscrito faz parte do conjunto das 23 línguas oficiais da Índia. Com relação à sua origem, a
língua sânscrita é uma das línguas indo-européias, pertencendo, portanto, ao mesmo tronco
lingüístico de grande parte dos idiomas falados na Europa. É uma das línguas mais antigas da
família Indo-Européia. Sua posição nas culturas do sul e sudeste asiático é comparável ao latim
e o grego na Europa e foi uma proto-língua, pois influenciou diversas outras línguas modernas. A
língua marata ou marati também é indiana, só que esta é falada principalmente em Maharashtra,
por aproximadamente 90 milhões de pessoas. Pertence ao grupo de línguas indo-arianas,
subgrupo das línguas indo-iranianas.
Em sânscrito e em marata a palavra era o nome de uma fruta e também o nome do órgão
copulador masculino, da mesma forma que no Brasil usa-se mandioca para o órgão, os indianos
usavam karamba. Possivelmente a palavra entrou no espanhol pelas Filipinas, que eram
colônias da Espanha. Os espanhóis também começaram a utilizar a palavra como interjeição,
como eufemismo para “carajo”, que é o órgão copulador masculino.
Caramba é a forma mais sofisticada de “caralho”, que foi introduzida originalmente pelo espanhol
“carajo”. Diz-se dos mais altos mastros das caravelas. Os portugueses chamavam esses
mastros de “caralho”. Por serem mastros grandes, alguns portugueses começaram a fazer
comparações do tipo “o meu é tão grande quanto um caralho”, e desse jeito, a palavra acabou
por perder seu sentido original.
Atualmente se usa também “caraça”, evitando o termo agressivo original. São evoluções naturais
nas formas de se comunicar. Os espanhóis eram pródigos em usar vocabulário chulo e o hábito
foi intensificado no Brasil por Carlota Joaquina, que teve uma amostra de seu linguajar divulgada
pelo seriado da Globo, falando da colonização do Brasil.
COITADO
Origem e significado das Palavras
Sex, 18 de Setembro de 2009 12:33
Contudo, sua origem está na palavra coito, que é o ato sexual, uma pessoa que está sendo
abusada sexualmente.
Em 25 de fevereiro de 2008 Dr. Leonardo Costa (RS) enviou o significado da palavra para um
site que perguntava a origem esta palavra e ele diz:
“ ‘Coitado’, vocábulo que remonta à linguagem antiga, deriva de coita, que por sua vez diz do
"mal", da "desgraça", da "aflição". No Aurélio, já atualizado, coita ainda é "pena, dor, aflição;
desgraça".
”Inocente vocábulo derivado de coita (no Português Antigo, "cuidado, sofrimento"), que recebeu
uma hipótese muito mais picante e, sejamos honestos, mais atraente para sua origem: seria
derivada de coito ("cópula").”
Portanto, muitas pessoas usam e gostam de usar esta palavra com significado pejorativo.
OBA
Origem e significado das Palavras
Sex, 18 de Setembro de 2009 12:14
Diminutivo da palavra obaluaê, que é Omulú, orixá de varíola, doenças, feridas nas pernas,
ataques e desmaios. Exige sacrifícios de galo ou bode, tomando conta das encruzilhadas,
juntamente com Exu e Ogum. Se intitula rei dos cemitérios, e é um dos responsáveis pelos
ataques epiléticos. É conhecido também como Xapanã e Obaluê. No sincretismo católico é
identificado como São Lázaro (no sul) e São Bento (na Bahia).
PARABÉNS
Segundo a Revista Superinteressante a história da música “Parabéns pra você” começa nos
Estados Unidos, em 1875. “Duas professoras primárias da cidade de Louisville, no Estado de
Kentucky, as irmãs Mildred e Patricia Smith Hill, resolveram compor uma quadrinha para seus
alunos cantarem quando chegassem à escola, pela manhã. O resultado foi Good Morning To All
(Bom dia para todos), uma simples e despretensiosa melodia em que o título era também a letra
inteira, repetida quatro vezes em tons levemente diferentes. Meio século mais tarde, em 1924,
uma editora musical americana lançou um livro de partituras, o Celebration Songs. Como na
época não havia uma música própria para ser tocada em aniversários, a editora emprestou a
melodia das irmãs Smith Hill e rebatizou-a como Happy Birthday To You (Feliz aniversário para
você). De novo, quase nada aconteceu. Mas, nove anos depois, em 1933, a canção foi usada
como tema de uma peça teatral na Broadway, em Nova York, não por acaso intitulada Happy
Birthday To You”.
Como a música chegou ao Brasil?
“A música se espalhou pelo mundo e chegou ao Brasil no final da década de 30. Aqui era
cantada nas festinhas das famílias abonadas, em inglês mesmo. A letra original tinha apenas
uma frase, happy birthday to you, repetida quatro vezes, sendo que, na terceira linha, o to you
era substituído por um dear (querido), mais o nome do aniversariante. Só que tinha alguém que
não estava achando graça nenhuma naquela invasão musical alienígena. Era o cantor Almirante,
pseudônimo de Henrique Foréis Domingues, que também apresentava, na Rádio Tupi do Rio de
Janeiro, um programa de grande audiência sobre música brasileira. Nacionalista fervoroso,
Almirante se sentia incomodado com aquela coisa de brasileiro ficar enrolando a língua e, em
1942, decidiu promover um concurso para escolher uma letra mais nossa para a melodia
americana. Uma das 5 000 cartas que chegaram à Rádio Tupi veio da cidade paulista de
Pindamonhangaba, no Vale do Paraíba, SP. Foi escrita em apenas cinco minutos por Bertha
Celeste Homem de Mello, filha única de um casal de fazendeiros, formada em farmácia, casada
e mãe de uma filha. O júri encarregado da escolha era composto por membros da Academia
Brasileira de Letras: Olegário Mariano, Cassiano Ricardo e Múcio Leão, e os três se encantaram
com o versinho de Bertha Celeste, por dois motivos: era um dos poucos que tinha quatro linhas
diferentes (a maioria preferiu repetir a mesma frase quatro vezes)”.
Bertha Celeste tinha 40 anos quando escreveu a quadrinha de Parabéns a Você. Depois de se
tornar conhecida em todo o Brasil, doutorou-se em Letras e dedicou-se à poesia (a coletânea de
sua obra está no livro Devaneios). Aos 54 anos de idade mudou-se para a cidade vizinha de
Jacareí, onde lecionou por mais dez anos e onde viria a falecer em agosto de 1999, aos 97 anos,
de pneumonia.”
Estes versos são cantamos à cada aniversário. Portanto, a cada vez que é você o profere está
profetizando sobre a pessoa que os bens sejam parados. Contudo, se você acha que “não te
nada a ver”, porque será que no final de tudo ainda se canta “ratimbum”? Esta palavra significa:
eu amaldiçôo você. Por isso os demônios encontram tantas legalidades em festas de
aniversário, principalmente de crianças dentro do meio dito evangélico. É uma festa a ruína do
homem. Ate hoje existe a TV Rá Tim Bum, o único canal infantil brasileiro da TV por assinatura
dedicado a crianças de 2 a 10 anos. Cuidado com o que eles passam. O programa castelo
ratimbum significa “castelo da maldição”.
Nós cantamos:
“Muitos bens pra você, nesta data querida, que Jesus te abençoe e te faça feliz”