Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
do Tradutor Intérprete de
Libras
Yaísa Máuren Guedes Alves
Técnico em
Tradução e
Interpretação de Libras
Proficiência na formação
do Tradutor Intérprete de
Libras
Yaísa Máuren Guedes Alves
Curso Técnico em
Tradução e Interpretação de Libras
Educação a Distância
Recife
Design Educacional
Ana Cristina do Amaral e Silva Jaeger Secretaria Executiva de
Helisangela Maria Andrade Ferreira Educação Integral e Profissional
Jailson Miranda
Roberto de Freitas Morais Sobrinho Escola Técnica Estadual
Professor Antônio Carlos Gomes da Costa
Diagramação
Jailson Miranda
Gerência de Educação a distância
Catalogação e Normalização
Hugo Cavalcanti (Crb-4 2129)
Sumário
Introdução ................................................................................................................................... 5
1.1 Importância da avaliação da proficiência para o tradutor intérprete no âmbito geral e principalmente no
curso técnico de tradução Interpretação em Libras. ........................................................................................7
1.2 O que é proficiência? ............................................................................................................................... 10
1.2.1 Fluência ................................................................................................................................................. 11
1.2.2 Lag time ou time lag ............................................................................................................................. 11
1.3 Competência tradutória intermodal (competência linguística e competência comunicativa). .............. 12
1.4 Tradução e interpretação na forma direta .............................................................................................. 14
1.5 Elementos fundamentais da interpretação direta ................................................................................... 17
1.5.1 Entonação ............................................................................................................................................. 18
1.5.2 Altura da voz ......................................................................................................................................... 18
1.5.3 Articulação/dicção ................................................................................................................................ 18
1.5.4 Velocidade da fala ................................................................................................................................. 19
1.6 Instruções da atividade avaliativa ........................................................................................................... 19
1.7 AVALIAÇÃO DE PROFICIÊNCIA NA FORMAÇÃO DO TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS......................... 21
UNIDADE 02 | PROFICIÊNCIA TRADUTÓRIA E INTERPRETATIVA DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
PARA A LÍNGUA PORTUGUESA ................................................................................................... 23
REFERÊNCIAS.............................................................................................................................. 40
5
Sem mais delongas, a unidade I, é designada como Desenvolvimento da tradução e
interpretação em proficiência na formação do tradutor intérprete de Libras. A unidade I, vai lhe
orientar sobre o desenvolvimento das atividades de desempenho de tradução e interpretação em
proficiência na formação do tradutor intérprete de Libras. Nesta primeira unidade, você vai
compreender o que é proficiência, fluência, competência tradutória intermodal (competência
linguística e competência comunicativa), tradução e interpretação na forma direta, os elementos da
tradução e interpretação direta. Também vai conhecer a importância da avaliação da proficiência
para o tradutor intérprete no âmbito geral e principalmente neste curso. Na unidade I, você também
vai aprender como realizar a atividade que será proposta ao final da disciplina.
A unidade II é nomeada como: Proficiência tradutória e interpretativa da Língua Brasileira
de Sinais para a Língua Portuguesa. Nesta unidade, você vai conhecer os critérios de avaliação e
pontuação da atividade avaliativa da disciplina de proficiência tradutória e interpretativa, que vale
como a nota geral da disciplina. Você vai ficar por dentro da estrutura do vídeo avaliativo, como
poderá ser gravado o vídeo, será que existe uma formalidade? Vai conhecer também o que não é
permitido realizar no vídeo, para evitar zerar sua nota da atividade e consequentemente a sua
reprovação na disciplina.
Os pequenos desempenhos que você faz em cada disciplina, irão lhe tornar um bom
profissional da área tradutória interpretativa, no final do curso.
Bom estudo!
6
UNIDADE 01 | DESENVOLVIMENTO DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM
PROFICIÊNCIA NA FORMAÇÃO DO TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS
Estudante, o mercado de trabalho da área Tradutória interpretativa em Libras está em
expansão e exige profissionais qualificados, competentes, proficientes e fluentes em Libras. A
disciplina de proficiência vai instruir você a desenvolver suas habilidades e competências técnicas
para assumir essa ocupação.
Você sabe o que é oratória? Quer saber como se preparar uma apresentação
simples? Quer aprender a se manter calmo e falar com clareza? Você está
pronto para uma pausa recheada de conhecimento? Então podcast acessa o
podcast da Unidade 01.
7
Estudante, você viu que a imagem apresenta barreiras de comunicação e exclusão da
pessoa Surda na sociedade? Na primeira disciplina deste módulo, você teve a oportunidade de
conhecer um pouco sobre a história da educação dos Surdos, e percebeu o quanto eles sofriam com
a ausência de comunicação.
As políticas públicas para as pessoas Surdas têm avançado. As pessoas com Surdez estão
conquistando cada vez mais espaço na sociedade, e consequentemente, adquirindo lugar de fala em
palestras, conferências, aulas. Para que haja a interação entre Surdos e ouvintes que desconhecem a
Libras, é fundamental a proficiência para os Tradutores intérpretes de Libras, sobretudo, na
interpretação de Libras para o Português na modalidade oral.
O intérprete de Libras tem o papel de promover acessibilidade comunicacional entre
Surdos e ouvintes, o intérprete tem uma grande responsabilidade pela veracidade e fidelidade nas
informações. A profissão do Tradutor Intérprete de Língua de Sinais (TILS) foi oficializada por meio da
Lei nº 12.319 de 1º de setembro de 2010, essa lei discorre sobre a formação e as atribuições da
ocupação.
Leia um trecho da Lei 12.319:
Art. 2o O tradutor e intérprete terá competência para realizar interpretação das 2
(duas) línguas de maneira simultânea ou consecutiva e proficiência em tradução e
interpretação da Libras e da Língua Portuguesa. [...]
Art. 6o São atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências:
I - Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-
cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
(Grifo próprio) (BRASIL, 2010)
Você sabia?
Em 25 de outubro de 2023 foi sancionada a Lei nº 14.704, que altera a lei nº
12.319 de 1º de setembro de 2010, e, esclarece sobre a atuação profissional e
as condições de trabalho do profissional de Libras.
Que tal ler as leis que regulamentam a profissão do tradutor intérprete de Libras
na íntegra? Então clica nos links e bom estudo:
https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm
https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-
2026/2023/Lei/L14704.htm#art4
8
Dessa forma, o TILS deve dominar as línguas em questão, no caso do Brasil - a Língua
Portuguesa e a Libras - para compreender a sentença e imediatamente utilizar as técnicas de tradução
e interpretação, associadas aos conhecimentos sobre a cultura, elementos linguísticos da Libras e os
aspectos sociais dos envolvidos no contexto, para o entendimento correto do discurso por parte do
público.
O código de ética, segundo Quadros (2004), é uma ferramenta que direciona o TILS
durante o período de sua atuação profissional.
Observe alguns pontos importantes do código de ética:
1°. O intérprete deve ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto, consciente,
confidente e de equilíbrio emocional. [...]
3º. O intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade,
sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante. Ele deve
lembrar dos limites de sua função e não ir além de a responsabilidade;
11º. O intérprete deve procurar manter a dignidade, o respeito e a pureza das línguas
envolvidas. Ele também deve estar pronto para aprender e aceitar novos sinais, se
isso for necessário para o entendimento; (QUADROS, 2004, p. 33)
9
1.2 O que é proficiência?
Você sabia que existia um exame de proficiência em Libras? O Prolibras era uma
certificação fornecida pelo ministério de educação (MEC). Na época, não
existiam muitos cursos de Libras, por isso, o Prolibras foi criado. Saiba mais
sobre o assunto no link: https://www.youtube.com/watch?v=F3Wck_xR-vM
10
Uma pessoa que tem proficiência em Libras, quer dizer que ela domina e apresenta as
habilidades e competências técnicas (tradutórias interpretativas) concernentes das Línguas
envolvidas. Por exemplo, imagine que você está em uma palestra e o locutor é Surdo e você está
atuando como TI e faz a enunciação da voz para os ouvintes de forma simultânea, isso mostra que
você é fluente em Libras e em LP e possui proficiência tradutória interpretativa. Ok?
Para ser proficiente é necessário ter uma certificação específica em Tradução e
interpretação na Libras ou passar por uma banca avaliadora (caso seja proficiente, mas aprendeu
apenas em contato com nativos da LS) para receber o certificado de proficiência, como era realizado
antes com o Prolibras. A pessoa para ter proficiência necessita ter fluência, mas pode ser fluente e
NÃO ter proficiência.
1.2.1 Fluência
11
Esse tempo de processamento da mensagem, referente a velocidade e adaptação ao
contexto do discurso, é denominado lag time. Esse tempo de processamento da mensagem pode ser
de até sete (7) segundos, de acordo com o locutor Surdo. Por exemplo, se o locutor Surdo sinaliza
rápido esse tempo de processamento é menor, pois você poderá repassar a mensagem mais
rapidamente, mas, se sinalizar vagarosamente vai requerer de você um lag time superior a 7
segundos para que você contextualize o conteúdo.
Por isso, muitas vezes, é possível perceber algumas pausas em interpretação, é
justamente o lag time. Não significa que o TI não sabe o que o palestrante está expressando, mas
sim o lag time que serve para adequar a mensagem ao contexto, isso acontece principalmente
quando a pessoa sinaliza devagar, enfatiza a mensagem com riqueza de detalhes ou ainda quando há
utilização de sinais homônimos na Libras.
O tempo superior a 10 segundos, já é considerada uma pausa longa, em seu processo
oral, porque a pausa excedente a esse período já não é lag time, mas é entendida como interrupção
no discurso. É como se o discurso fosse interrompido no meio de uma fala e isso pode causar
desconforto para a pessoa que está ouvindo.
Estudante, você sabe o que é competência tradutória intermodal? Então continue aqui
no e-book de proficiência que você irá compreender sobre essa competência tradutória intermodal.
12
Observe a imagem abaixo:
A imagem acima apresenta o mesmo sinal para o estado da Bahia e para o verbo sentir.
Dessa forma, durante a sinalização se o sinalizante não fizer o sinal de estado, ele pode ser confundido
com o sinal de sentir, por isso, é necessário esperar o contexto da mensagem.
Sendo assim, é indispensável que você aprenda sobre competência tradutória, porque a
tradução e interpretação em LS ocorrem em modalidades distintas, a competência tradutória
apresenta diversos conhecimentos e habilidades necessárias à atuação do TILS.
De acordo com Segala (2010), a tradução e interpretação intermodal é realizada entre
línguas de modalidades diferentes, isto é, uma língua oral-auditiva e a visual-espacial.
Veja a citação sobre a competência intermodal de Rodrigues (2018.p.311 e 312):
Um modelo específico de competência intermodal também precisa dar conta
do impacto da modalidade de língua sobre a competência do tradutor,
destacando, no mínimo, algum traço ou componente distintivo relacionado às
habilidades corporais motoras de codificação integrada de propriedades gestuais e
espaciais e, também, às habilidades visuais de interpretação do conjunto de
informações gestual e espacialmente codificadas, as quais se vinculam a uma
determinada capacidade corporal cinestésica diretamente ligada à competência
linguística e à competência comunicativa.
13
disciplina de projeto de vida) e estudou a competência comunicativa que Rodrigues (2018) equipara
a competência bilíngue/bicultural.
Roberts (1992) apud Quadros (2004, p.74) destacam algumas competências para o
exercício da profissão tradutor-intérprete:
Durante a sua atividade avaliativa ao final da disciplina você deverá demonstrar todas
essas competências: linguísticas (demonstrar a fluência, proficiência e domínio das duas línguas, LP e
Libras), comunicacionais (demonstrar conhecimento sobre as culturas Surda e ouvinte), técnicas
(habilidade para se portar em frente a câmera) e intermodal (competências e habilidades
interpretativas).
14
língua fonte (Libras) para a língua alvo (LP) recebe o nome de Interpretação na forma direta ou ato
de enunciação.
Você sabia?
É comum ouvir a expressão fazer a voz do Surdo, porém o Surdo tem voz, por isso, aqui
nesse e-book, a tradução e interpretação de maneira direta, está sendo chamada de três formas: ato
enunciativo de mediação ou ato interpretativo discursivo ou voz sonora ao discurso visual-gestual.
Quer ouvir a voz do surdo? Então se clica nesse Link: Os surdos têm voz |
Leonardo Castilho | Cabine #11
https://www.youtube.com/watch?v=Bcq6GPyMfPo
Observe a imagem:
Estudante, você observou bem a imagem acima? Nela estão quatro mulheres e um
homem, todos eles são Surdos e também possuem formação universitária, e atuam como
professores. Eles estão participando de uma live e para realizar a live a equipe técnica achou
necessário a presença de cinco intérpretes de Libras para realizar o ato interpretativo discursivo
Libras para a LP, para pessoas que desconhecem a Libras.
15
Por se tratar de um evento realizado por meio da internet, para não confundir o público,
(especialmente as pessoas cegas). Optou-se por ter cinco diferentes vozes, para que cada pessoa
Surda tivesse um intérprete de Libras para realizar a voz sonora ao discurso visual-gestual. Isso
permite que o expectador perceba que a voz é diferente e consequentemente consegue identificar
pela voz a pessoa que está sinalizando.
Você ainda não viu essa live? Ficou curioso para conhecer esses representantes
da comunidade Surda de Pernambuco? Então clica no link:
https://www.youtube.com/watch?v=uxND2pnAkXY
O ato interpretativo discursivo é determinante para que o enunciado da pessoa Surda seja
compreendido pela sociedade majoritária ouvinte. É por meio da interpretação de maneira direta
(Libras para o português) que as pessoas aprendizes da LS ou que a desconhecem terão conhecimento
do discurso sinalizado pelo cidadão Surdo.
A enunciação do discurso é capaz de valorizar ou desvalorizar o palestrante Surdo, as
escolhas lexicais, semânticas e pragmáticas para a língua alvo, são realizadas em fração de segundos,
por isso, a depender do gênero que são expressados, pode ter sentidos diferentes do planejado pelo
locutor Surdo. (Nascimento, 2012)
Que tal treinar um pouco a enunciação do discurso? Corre que tem um vídeo
bem curtinho esperando por você. Vai lá no fórum I.
16
1.5 Elementos fundamentais da interpretação direta
Estudante, você observou bem a imagem acima? Será que tem uma maneira para
manter os ouvintes atentos à palestra? Para proporcionar uma maior credibilidade a uma palestra
realizada por uma pessoa Surda, é necessário ficar atento a alguns elementos que são fundamentais
para o sucesso do seu ato enunciativo.
Albres (2010) propõe alguns elementos fundamentais para a interpretação na forma
direta. Entre eles: a entonação, a altura da voz, articulação/dicção, a velocidade da fala. Nascimento
(2012) propõe a voz e expressividade no ato Interpretativo para o Português Oral como elementos
constitutivos do discurso oral do TILS.
Observe alguns elementos propostos por Albres (2010)
17
1.5.1 Entonação
O TILS deve ter uma voz audível e confortável de ouvir (aconchegante e falar com
firmeza). Por exemplo, uma voz mais baixa ou fraca, pode levar os interlocutores (ouvintes) a ter um
pouco de sonolência. Dessa forma, a entonação da voz deve acompanhar as expressões faciais e
corporais do locutor surdo, caso a expressão seja de medo, tristeza, euforia, alegria, todos esses
sentimentos devem ser repassados por meio da voz. Por exemplo, o surdo sinaliza:
- Bom dia! (bastante sorridente)
O TILS deve entonar a voz também com um sorriso na mesma proporção da sinalização.
Observe a citação direta:
A altura da voz condiz com o volume emitido pela força da voz. O TI deve reconhecer sua
potencialidade vocal. O profissional pode fazer uma vistoria no local do evento para verificar a
acústica e possíveis barreiras que impeçam a propagação do som (Janelas, barulhos externos e
internos) é importante também testar os microfones, caso esse recurso não esteja disponível deve-
se atentar para os espectadores que estão em maior distância do profissional.
1.5.3 Articulação/dicção
18
aspectos linguísticos e culturais do discurso original. “Assim, dicção significa a clareza, beleza,
sensibilidade e inteligibilidade de comunicação da língua.” (ALBRES,2010)
O intérprete deve acompanhar o ritmo do emissor, que faz a utilização da língua de sinais,
poderá utilizar alguns recursos para deixar mais agradável o enunciado. “Oh, professora, mas se a
pessoa sinalizar muito rápido, o que devo fazer?” Veja os exemplos abaixo:
1.5.4.1 Locutor sinaliza rápido: O mediador discursivo (TI) deve acompanhar a velocidade
do sinalizante, sem perder a qualidade na dicção, o lag time irá auxiliá-lo neste processo, para que
consiga transmitir a mensagem de forma assertiva.
1.5.4.2 - Locutor sinaliza devagar: Com a sinalização devagar é preciso ter cautela, para
utilizar as palavras adequadas da língua portuguesa e ter cuidado com pausas longas, para não
atrapalhar a compreensão dos ouvintes e falta de interesse em permanecer atento. É prudente
eliminar alguns vícios de linguagem, que muitas vezes passam despercebidos pelos mediadores (TI).
Por exemplo: Éééé…, né…, ããã…, eee… Se houver pausas recomenda-se ficar em silêncio.
Observe a notificação:
19
Figura 6: Atenção
Fonte: Elaborado pela autora Yaísa Guedes
Descrição: Quadro branco com bordas cor lilás, no canto superior esquerdo um sino com um número 1 acima, no
quadro está escrito: Se liga nessa notificação.
20
Recomenda-se o envio prévio do exercício avaliativo, porque caso tenha
indisponibilidades com link de acesso à sua atividade, o corpo docente irá lhe
informar para realizar o reenvio da atividade se ainda estiver dentro do prazo
de entrega. O mesmo não acontecerá se o encaminhamento da mensagem for
realizado nos últimos minutos do prazo previsto. Vale salientar que o não envio
da atividade ou indisponibilidades com o link (caso seja reenviado fora do prazo
previsto) acarretará reprovação na referida disciplina, porque diferente das
demais disciplinas do curso, a proficiência na formação do tradutor intérprete
de Libras não dispõe de questionário de avaliação da disciplina.
Estudante, a sua atividade avaliativa que valerá como nota geral da disciplina será uma
interpretação na forma direta, ou seja, você receberá um link de um vídeo em Libras e deverá fazer
o ato interpretativo enunciativo desse vídeo que será disponibilizado na atividade avaliativa.
Quer saber um pouquinho mais sobre essa atividade? O que é essa atividade?
Qual a importância dessa atividade para o seu futuro profissional? Quer
aprender dicas de como realizar a atividade? Então, que tal ir para a videoaula
da unidade I? Lá na videoaula, você saberá como será a atividade.
21
Silencioso,
Bem iluminado,
Evite cores fortes, mantenha-se bem posicionado na frente da câmera (sem que haja
cortes de algumas partes do seu corpo que são fundamentais para o espaço de sinalização).
Quer saber um pouquinho mais sobre como se portar na frente das câmeras? O
que pode ou não fazer durante a gravação? Então vamos para o fórum da
Unidade I. Mas volte para seu e-book, em seguida.
22
UNIDADE 02 | PROFICIÊNCIA TRADUTÓRIA E INTERPRETATIVA DA LÍNGUA
BRASILEIRA DE SINAIS PARA A LÍNGUA PORTUGUESA
Estudante, nesta unidade você vai aprender como fará a gravação da atividade de
avaliação. Como será enviada a atividade? Vai ser por meio de que plataforma? É para enviar link ou
arquivo em MP4? Calma! você vai sanar todas essas dúvidas, não se preocupe. E ainda vai ficar por
dentro dos critérios de avaliação e pontuação da disciplina de Proficiência na formação do tradutor
intérprete de Libras, que será a nota geral da disciplina, tanto da unidade I quanto da unidade II.
Antes de aprofundar no conteúdo da unidade II, você sabia que muitas vezes
para ser contratado, o TILS passa por um exame de proficiência? “Se liga” nesse
podcast.
E aí? Você gostou do podcast? Espero que sim. Estudante, tendo em vista que você já
fez o estudo do vídeo avaliativo detalhadamente, já está com o conteúdo todo em mente, escolheu
um local de cor única para realizar a gravação e uma vestimenta discreta. A próxima etapa será a
gravação do vídeo.
Após a realização dos passos 1, 2 e 3, vistos na unidade I, você deverá gravar a atividade,
mas de que forma? Você irá precisar de: um notebook e um celular; ou dois aparelhos celulares; ou
ainda, um celular e uma câmera; ou dois dos recursos já citados.
Apesar de ser apenas a enunciação de voz do discurso, pelo fato do curso ser na
modalidade EAD, você deverá enviar um vídeo de seu ato interpretativo, dentro dos critérios pré-
estabelecidos neste e-book, certo?
Sobre o tempo do vídeo: você deverá gravar todo o vídeo, do começo ao final, realizando
a enunciação do discurso de forma simultânea, ou seja, em tempo real de tudo o que a pessoa está
comentando no vídeo. O vídeo NÃO poderá ser editado, você também NÃO poderá ler durante a
interpretação.
23
2.1.1 Enquadramento
24
• Quatro dedos abaixo da linha da cintura;
• Aproximadamente cinquenta centímetros em cada lateral do corpo após os cotovelos
(com as pontas dos dedos de cada mão se tocando na altura do tórax após os
cotovelos)
• Gravar com a câmera do celular na horizontal (celular deitado)
Estudante, você irá gravar o vídeo em casa ou em um local de sua preferência. Você
poderá utilizar os recursos que lhes são disponíveis, não se preocupe, se você não tiver equipamentos
profissionais.
Observe as fotos:
Estudante, as fotos acima mostram um exemplo de como você poderá fazer a filmagem
do seu vídeo. Observe que a intérprete de Libras (Joyce) está de acordo com o que foi solicitado
quanto a vestimenta, a postura e o enquadramento correto. Você percebe?
O notebook reproduz o vídeo, enquanto a profissional realiza a autogravação por meio do
celular. Dessa forma, é possível ver a sinalização do vídeo que passa no notebook e fazer a filmagem
25
do ato enunciativo, utilizando o celular. Isso é só um exemplo, de como a gravação pode ser feita. A
obrigatoriedade é que você realize em tempo real (interpretação simultânea) o ato interpretativo
discursivo, sem que seja feita a leitura.
Nesse caso mostrado nas imagens acima, a TILS é capaz de realizar a gravação sozinha,
porque o celular está bem apoiado no notebook. A recomendação é utilizar a câmera de selfie do
celular para realizar a filmagem da atividade, porque ao usar a câmera traseira você não terá acesso
ao seu enquadramento e poderá cortar um pouco o seu espaço de sinalização.
Talvez você pense: “- Professora, eu não tenho uma mesa alta, não tenho tripé,
não tenho high light, não tenho onde colocar o celular para ele ficar com a
minha altura, não tenho notebook.” Não se preocupe, tem mesa na sua casa?
Sim! Ótimo! Sabe aquele jeitinho brasileiro? Que dá um jeitinho para tudo! Pois
bem, pegue uma panela, ou um balde, ou uma pilha de livros, ou um banco e
veja o que fica melhor para apoiar o celular da filmagem. Lembrando que a
atividade avaliativa poderá ser gravada em seu polo de apoio presencial, entre
em contato com seu polo (previamente) para ver a disponibilidade para a sua
gravação.
Arrumou seu cantinho? Deu aquele jeitinho brasileiro? Então, continue para a próxima
etapa, que será a organização do roteiro. “Simbora!”
Estudante, o vídeo avaliativo deverá ser enviado via link por meio do drive. Mas porque
pelo drive, professora? No seu vídeo você deverá mostrar um documento de identificação com foto,
e existem algumas plataformas como o caso do Youtube, não aceitam imagens de documentos
pessoais e bloqueiam o vídeo, o deixando indisponível para a visualização. Tenho certeza de que você
não quer ser prejudicado pela indisponibilidade do vídeo. Não é mesmo?
O vídeo avaliativo deverá ter: Sua apresentação pessoal, seguida da enunciação
tradutória interpretativa simultânea do vídeo proposto na atividade e encerramento da
apresentação vídeo. Veja no próximo tópico como será realizado o vídeo.
26
2.2.1 Apresentação Pessoal
Estudante, seu vídeo deverá conter sua apresentação pessoal que será composta de:
Documento oficial de identificação com foto - Registro Geral (identidade), Carteira
Nacional de habilitação (CNH) ou Carteira de Trabalho com foto. Como mostra na figura abaixo:
Assim que iniciar o vídeo, o estudante deverá segurar e mostrar para a câmera seu
documento de identificação com foto (frente e verso), o documento deve ficar legível e visível por
no mínimo 5 segundos de cada lado e não exceder o tempo de 10 (dez) segundos para cada parte
do documento. Além do documento deverá ficar legível e visível seu rosto. Como mostra na figura
acima.
27
Nome completo - Sinal - Idade - Polo de apoio presencial - Cidade que
reside
O tempo máximo para a sua apresentação pessoal é de cento e vinte (120) segundos, isto
é, seu documento de identificação e sua apresentação pessoal deverá ser realizada dentro do tempo
limite de dois (2) minutos. Finalizada a sua apresentação pessoal, é o momento de começar o ato
enunciativo discursivo.
Estudante, o ato enunciativo discursivo, deverá ser realizado em tempo real, ou seja,
após finalizar sua apresentação pessoal, você dará o play no vídeo proposto para a atividade avaliativa
e enquanto o vídeo sinalizado é mostrado na sua tela, você realiza o discurso enunciativo de mediação
na língua portuguesa. Certo?
O seu vídeo avaliativo deverá ser realizado de forma natural, sem cortes ou edições
no vídeo. Qualquer tipo de edição e cortes ocasionará em reprovação na disciplina.
Seu ato interpretativo discursivo da atividade avaliativa, deverá ser realizado de
maneira formal, utilizando as normas da Língua Portuguesa e da Língua de Sinais. Durante a filmagem,
o estudante deve manter a seriedade e postura de acordo com o código de ética do profissional
intérprete de Libras.
Atente para as dicas que você estudou neste e-book e todas as disciplinas que você
estudou durante o módulo de formação do tradutor intérprete de Libras.
28
2.3 Critérios de avaliação e pontuação
Observe a imagem:
Estudante, durante esse e-book você conheceu bastante sobre a atividade avaliativa, e
tal. Você está pronto para ficar por dentro dos critérios de avaliação e pontuação do vídeo avaliativo?
Então vá em frente!
A atividade avaliativa de proficiência na formação do tradutor intérprete de Libras valerá
de zero (0) a dez (10) pontos, e, contará como nota tanto para a unidade I quanto para a unidade II,
ou seja, como nota geral da disciplina.
Chegou o momento de conhecer de que forma seu vídeo será avaliado. Veja a tabela a
seguir com a pontuação:
29
PONTUAÇÃO
CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO
MÁXIMA
Cronometragem do tempo e -Apresentação pessoal com apresentação de 1 Ponto
aspectos da apresentação documento oficial com foto (sinalizada e na LP)
-Tempo total do vídeo
30
Você viu a pontuação? Se você seguir todas as orientações, você poderá obter uma
excelente nota, certo? Dê o seu melhor, seu futuro lhe espera!
Estudante, que tal uma paradinha para a videoaula da unidade II? Quer ver na
prática como realizar uma interpretação na forma direta? “Se liga” na
videoaula da unidade II.
Estudante, você já gravou seu vídeo, tudo direitinho, dentro do que lhe foi recomendado
aqui nesse e-book da disciplina de proficiência na formação do tradutor Intérprete de Libras. Então,
chegou o momento de preparar o link para enviar sua atividade avaliativa.
Lembre-se que por apresentar documento de identificação, algumas plataformas como,
por exemplo, o youtube bloqueiam o link automaticamente e ele fica indisponível para visualização.
Por isso, você terá que realizar o upload (carregamento) do seu vídeo em um drive ou
nuvem, de modo que ele fique disponível via link.
Observe o print abaixo:
31
Figura 13: Ícones do Gmail
Fonte: arquivo pessoal da autora Yaísa Guedes
Descrição: Setas na cor laranja, amarela, lilás e cinza indicando os ícones do Gmail.
Entre no seu e-mail, aqui nesse passo a passo será utilizado o Gmail. Estudante, após
entrar no seu Gmail, clique na aba drive. Você está vendo a seta laranja, na imagem acima? clique
nos pontinhos dentro do círculo laranja, em seguida clique na aba drive (indicado pela seta amarela
no quadrado amarelo).
Após clicar no drive, click em novo (indicado pela seta na cor lilás e retângulo lilás) para
em seguida clicar no novo, vai abrir uma janela e você seleciona “Upload de arquivo”. Agora basta
você selecionar o arquivo que contém o vídeo de sua atividade avaliativa de proficiência, pronto, o
link será gerado. Veja na imagem abaixo:
32
Figura 14: Ícones do drive
Fonte: arquivo pessoal da autora Yaísa Guedes
Descrição: Setas na cor azul, vermelho e verde indicando os ícones do drive.
Após clicar no arquivo e fazer o carregamento do arquivo para o seu drive, você clica na
aba “recentes” (indicado na imagem na cor vermelha), em seguida, irá aparecer seus últimos
arquivos, como mostra na imagem 14 nomeado como: “vídeo atividade de proficiência” (indicado na
cor verde), basta clicar neste arquivo e o link será gerado (mostrado na figura com a cor azul). É bem
simples, não é?
Ainda não entendeu? Clica nesse link e veja o passo a passo no vídeo:
https://www.youtube.com/watch?v=dChe0c2n8Ug
33
É importante você deixar o link no modo público (por no mínimo 30 dias ou até o fim do
módulo), para evitar problemas com a visualização do vídeo no momento da correção da atividade.
Faça um teste enviando para um amigo ou familiar, para verificar se está tudo certo.
Lembre-se, essa é apenas uma das formas de enviar a atividade, você poderá
utilizar outra nuvem ou drive, desde que o link esteja disponível para a correção.
Você será responsabilizado caso o vídeo esteja indisponível e não haja tempo
suficiente, para reenvio da atividade. Por isso, envie a atividade antes do seu
fechamento para evitar problemas com indisponibilidades do link.
34
Estudante, você está vendo uma seta indicando para um quadrado na cor amarela,
na imagem bem acima clique no ícone (amarelo e branco) avaliação de proficiência. Observe os prints
a seguir:
Após clicar no ícone “avaliação de proficiência”, você será direcionado para a tela
mostrada na imagem 16. Na avaliação de proficiência está disponível um arquivo, com a descrição da
avaliação, bem como o link do vídeo que deverá realizar a interpretação direta, ou seja, você terá
acesso ao vídeo com a sinalização em Libras para realizar o ato interpretativo discursivo.
“Oh, Professora! Eu já gravei, já coloquei no drive e só falta colocar o link no AVA. Como
faço?” Na imagem 16, você está vendo a seta apontando para um retangulo rosa? Ao clicar em:
‘adicionar tarefa’, você será redirecionado para uma tela semelhante a da imagem 17. Você deverá
inserir o link da atividade avaliativa de proficiência no espaço dentro do retângulo laranja, como
mostra a imagem 17 dentro do retângulo laranja. Após inserir o link da sua avaliação no espaço
indicado, clique em “salvar mudanças” (seta apontando para o retângulo azul). Veja a imagem abaixo:
35
Figura 18: Conferir envio
Fonte: https://ead.educacao.pe.gov.br/course/view.php?id=4565
Descrição: ícones do AVA, em destaque uma seta aponta para um retângulo verde dentro dele está um site.
Após clicar em salvar mudanças, certifique-se de que o link foi enviado, como você pode
visualizar no retângulo verde (imagem 18), o link foi enviado. Após o envio da sua avaliação de
proficiência, aguarde a correção da atividade avaliativa por um dos professores avaliadores do curso
técnico. Você fez tudo conforme foi descrito nesse e-book? Então só espere para comemorar a sua
excelente nota.
Conheça os critérios para a reprovação na disciplina. Apenas para nível de conhecimento,
porque eu tenho certeza que você irá passar bem longe desses critérios.
36
Figura 15: Proibido
Fonte: arquivo pessoal da autora Yaísa Guedes
Descrição: Imagens com um “X” no canto.
Estudante, você observou bem a imagem acima? Observe que não será aceito vídeo na
vertical, links indisponíveis, cortes no espaço de sinalização, leitura, edições e cortes no vídeo e não
cumprimento da apresentação pessoal com documento de identificação.
A atividade avaliativa de proficiência vale como nota da unidade I e unidade II, a
pontuação para a atividade é de Zero (0) a dez (10) pontos. Atente para os critérios de perda de
pontuação na atividade, ok?
Será reprovado o estudante que enviar o vídeo e apresentar um dos seguintes pontos
abaixo:
37
Não cumprir com os critérios obrigatórios (não será aceito vídeo na vertical, links indisponíveis, cortes
no espaço de sinalização, leitura, edições e cortes no vídeo e não cumprimento da apresentação
pessoal com documento de identificação.)
Boa atividade!
38
CONCLUSÃO
As pessoas Surdas estão ganhando cada vez mais espaços de fala perante a sociedade, e
para se fazer a ponte entre os ouvintes e Surdos faz-se necessário a presença de profissionais
Tradutores intérpretes de Libras preparados para o mercado de trabalho.
A disciplina de proficiência na formação do tradutor intérprete de Libras, prepara você
estudante, a se portar em frente às câmeras, a ter segurança na interpretação intermodal de maneira
direta, que muitas vezes é um grande paradigma para TILS que já são formados, pela ausência de
treinamento nesse tipo de interpretação
Agradeço pela sua participação na disciplina, e em todos os artefatos (podcast,
videoaulas, encontros síncronos, material complementar, fóruns, destaques) e peço que continue se
esforçando durante seu curso, mantenha-se cada vez mais conectado na plataforma do educa PE, no
youtube, inscreva-se no canal e ative as notificações para ter acesso ao conteúdo do curso técnico
de Tradução e interpretação em Libras em primeira mão.
Parabéns, você concluiu não só mais uma disciplina do curso técnico, mas finalizou
também o módulo de formação do tradutor intérprete de Libras. O mercado de trabalho já está
pronto para lhe receber, só depende do seu foco e proficiência na língua de sinais e na língua
Portuguesa.
Você será um excelente Tradutor (a) Intérprete de Libras!
Até a próxima disciplina!
39
REFERÊNCIAS
ALBRES, N.A. Mesclagem de voz e tipos de discursos no processo de interpretação da língua de sinais
para o português oral. In: QUADROS, R.M. (Org.). Cadernos de Tradução. Florianópolis: UFSC/PGET,
2010.
ALBRES, N. SANTIAGO, V. (org.). Libras em estudo: tradução/interpretação – São Paulo: FENEIS, 2012.
219 p. : 21cm – (Série Pesquisas)
BARBOSA, H. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, SP: Pontes
Editores, 2020.
CAMARA JR., Joaquim Mattoso. Estrutura da Língua Portuguesa. 7 ed , Rio de Janeiro: Editora Vozes,
1976.
PEREIRA, M. C. da C.; CHOI, D. [et al.]. LIBRAS: conhecimento além dos sinais. São Paulo: Pearson
Prentice Hall, 2011. PIZZIO, A. L.
et al. Língua Brasileira de Sinais III. Material didático do curso de Letras LIBRAS a distância. (Revisado),
Florianópolis: UFSC, 2009. Disponível em
http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/linguaBrasileiraDeSinaisIII/a
ssets/263/TEXTO_BASE_-_DEFINITIVO_-_2010.pdf
40
QUADROS, RoniceMüller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua
portuguesa / Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos -
Brasília : MEC ; SEESP, 2004. 94 p. : il.
QUADROS, M.; KARNOOP, L. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed,
2004.
QUADROS, R. M. de; PIZZIO, A. L.; REZENDE, P. L. F. Língua Brasileira de Sinais IV. Material didático do
curso de Letras LIBRAS adistância. (Revisado), Florianópolis: UFSC, 2009. Disponível em
http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/linguaBrasileiraDeSinaisIV/s
cos/cap30854/1.html
QUADROS, R; CRUZ, C. Língua de sinais: instrumentos de avaliação. Porto Alegre: Artmed, 2011.
41
MINICURRÍCULO DO PROFESSOR
42