Você está na página 1de 47

Produções audiovisuais

aplicadas a tradução e
interpretação de Libras
Yaísa Máuren Guedes Alves

Curso Técnico em
Tradução e
Interpretação de Libras
Produções audiovisuais
aplicadas a tradução e
interpretação de Libras
Yaísa Máuren Guedes Alves

Curso Técnico em
Tradução e Interpretação de Libras

Escola Técnica Estadual Professor Antônio Carlos Gomes da Costa

Educação a Distância

Recife

1.ed. | Outubro 2022


Professor Autor Catalogação e Normalização
Yaísa Máuren Guedes Alves Hugo Cavalcanti (Crb-4 2129)

Revisão Diagramação
Yaísa Máuren Guedes Alves Jailson Miranda

Coordenação de Curso Coordenação Executiva


Bruna Nascimento da Silva George Bento Catunda
Renata Marques de Otero
Coordenação Design Educacional Kátia Karina Paulo dos Santos
Deisiane Gomes Bazante
Coordenação Geral
Design Educacional Maria de Araújo Medeiros Souza
Ana Cristina do Amaral e Silva Jaeger Maria de Lourdes Cordeiro Marques
Helisangela Maria Andrade Ferreira
Izabela Pereira Cavalcanti Secretaria Executiva de
Jailson Miranda Educação Integral e Profissional
Roberto de Freitas Morais Sobrinho
Escola Técnica Estadual
Revisão descrição de imagens Professor Antônio Carlos Gomes da Costa
Sunnye Rose Carlos Gomes
Gerência de Educação a distância
Sumário
Introdução ...................................................................................................................................... 1

1.Competência 01 | Aprender técnicas de tradução/interpretação em videoaulas......................... 2

1.1 Linguagem audiovisual ............................................................................................................................... 2


1.2 Tecnologias midiáticas ............................................................................................................................... 6
1.3 – Algumas áreas de atuação do Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais (TILS) no contexto audiovisual 9
1.4 – Videoaulas ............................................................................................................................................. 13
1.5 – Lei Brasileira de Inclusão ....................................................................................................................... 15
1.6 – O papel do Tradutor/Intérprete de Libras educacional ........................................................................ 16
1.7 – Estratégias de Tradução e Interpretação para o contexto midiático .................................................... 17
2.Competência 02 | Desenvolver estratégias de tradução/interpretação no Ensino a Distância- EAD
..................................................................................................................................................... 19

2.1 – Ensino a distância (EAD) ........................................................................................................................ 19


2.2 – Associação Brasileira de Educação a Distância - ABED ......................................................................... 22
2.3 - Cenários em que o TILS pode atuar no EAD .......................................................................................... 23
2.4 - Estratégias de Tradução e Interpretação no EAD ................................................................................. 27
2.5 – Quais Objetos/recursos importantes para uma boa gravação? ........................................................... 31
2.6 Vantagens, Desvantagens e desafios do EAD .......................................................................................... 33
2.7 – Como acontece o ato de interpretar? ................................................................................................... 35
2.8 – Quais são os passos para fazer a tradução de textos? .......................................................................... 36
Conclusão ..................................................................................................................................... 39

Referências ................................................................................................................................... 40

Minicurrículo do Professor ........................................................................................................... 43


Introdução
Olá, estudante!
Tudo bem?
Que maravilha te encontrar nesta disciplina!

Espero que você esteja preparado e motivado para a nossa jornada, pois chegou
a sua vez de brilhar! “Como assim brilhar, professora?” Brilhar em frente às câmeras!
Na nossa disciplina intitulada: produções audiovisuais aplicadas a tradução e
interpretação de Libras, e especificamente nesta primeira competência que tem por título:
Aprender técnicas de tradução/interpretação em videoaulas, você irá conhecer um pouco
sobre o contexto de trabalho midiático, ou seja, como atuar profissionalmente nos meios de
comunicação, como televisão, jornais, internet, em frente às câmeras.
Durante a pandemia, o tradutor/intérprete de Libras ganhou visibilidade social,
devido a importância de seu trabalho, uma vez que todas as informações veiculadas pelos
meios de comunicação em massa, precisavam estar acessíveis a todos. Esse cenário que foi
descrito, você acompanhou de perto, vendo a presença do TILS (Tradutor Intérprete de Língua
de Sinais) nas janelinhas no canto direito da sua TV, celular, tablet. Mas o que você talvez não
tenha acompanhado ou não saiba, é o percurso legal (para a garantia do direito ao acesso à
informação por parte dos Surdos), ou até mesmo não imagine a estruturação e conhecimento
que o TILS precisa ter, para atuar em frente às câmeras.
Bem, nessa competência você irá aprender as estratégias e técnicas para atuar no
contexto midiático, você pode estar se perguntando, “que estratégias são essas? O que
significa o termo midiático? O que muda na performance do tradutor intérprete dentro desse
contexto? E como atua no ensino a distância? Quais leis garantem o acesso dos Surdos à
informação?”
Todas essas indagações e até mais, você irá sanar nessa disciplina, preparado para
brilhar? “SIM!” Ótimo! Então…

LUZ, CÂMERA E AÇÃO!

1
1.Competência 01 | Aprender técnicas de tradução/interpretação
em videoaulas

1.1 Linguagem audiovisual

Figura 01 - Acender
Fonte: Produzido pela professora Bruna Nascimento
Descrição da figura: três refletores pretos com luzes amarelas e ao lado direito uma caixinha com a palavra luz
na cor preta. Fim da descrição.

Estudante, você está vendo os refletores aí em cima? Pois bem, eles foram
colocados na imagem para clarear suas ideias.
Você já parou para pensar como seria sua vida sem o uso da tecnologia? Sem
celular, notebook, internet? Seria uma vida mais difícil, trabalhosa, desinformada, entediante,
mais humana, mais feliz? É uma pergunta que divide opiniões, mas é inegável que a tecnologia
trouxe para a vida de todos mais praticidade com as tarefas do dia a dia; conhecimento, com
a democratização das informações e globalização, com a integração e expansão em diferentes
setores sociais. Sendo assim, a tecnologia tornou-se parte de nós.
Você pode estar aí inquieto dizendo, a tecnologia não faz parte de mim, se eu
quiser consigo viver sem qualquer tipo de tecnologia. Mas deixa eu te perguntar, o que vem a
sua cabeça quando você vê ou ouve a palavra/sinal tecnologia? Uma TV, um smartphone, um
notebook? Você não pensou errado! Mas a tecnologia vai além dos seus aparelhos eletrônicos
e eletrodomésticos.

2
Antes de aprofundar no conteúdo, vamos ouvir o podcast? Então, simbora!
aperte o play:
Agora que você já ouviu/leu podcast, você vai continuar os estudos, aqui no
seu ebook. Simbora!

A tecnologia existe por meio de um conjunto de princípios, métodos, instrumentos


e processos científicos, os recursos aos quais você tem acesso nos dias atuais é o produto de
uma evolução, a exemplo disso, temos a primeira tecnologia dominada pelo homem, o fogo,
descoberto no período da pré-história. E a partir do domínio do fogo o homem mudou a sua
forma de manipular os alimentos e a maneira de consumi-los. Outro exemplo de tecnologia,
são as ferramentas confeccionadas com pequenas pedras para serem usadas na caça.
Então perceba, que a tecnologia não se limita aos aparelhos digitais, porém é toda
a invenção ou descoberta feita pelo homem para facilitar a sua vida, e ela se ramifica em
diferentes áreas, como tecnologia da programação, informação, segurança, robótica,
inteligência artificial, nanotecnologia, são inúmeros os domínios aos quais a tecnologia tem
alcançado, e cada e toda evolução alcançada, tem mudado significativamente a forma dos
seres humanos se relacionarem no meio social.
Estudante, qual tecnologia você mais faz uso em seu dia a dia? Eu sei que é difícil
dar apenas uma única resposta, até porque uma tecnologia está atrelada a outra. Mas pense
um pouco, para produzir qualquer feito social, seja em relação a si ou aos outros, você o faz
por meio da linguagem, a linguagem que é uma das diferentes formas as quais os seres
humanos usam para expressar seus sentimentos, pensamentos, produzir conhecimento, e
como seres sociais o fazem por meio da linguagem, sendo assim, a tecnologia que você mais
faz uso em seu dia a dia é a da informação e comunicação. Repare, que a tecnologia da
informação e comunicação (TIC), está inserida em todas as áreas da sociedade, indústria,
comércio, educação, e tantas outras em diferentes formas.

3
De acordo com Dézinho e Santos (2017, p.63),
Com o avanço tecnológico, numerosas ferramentas foram desenvolvidas
para favorecer a comunicação, rompendo as barreiras de tempo e espaço.
Essas tecnologias devem, entretanto, garantir a efetividade do direito à
comunicação, superando qualquer barreira física, atitudinal ou tecnológica
que impeça o acesso à informação.

Como os autores pontuaram, a tecnologia tem o poder de romper as barreiras de


tempo e espaço, fazendo com que hoje (dias atuais) as informações sejam transmitidas em
tempo real, e a interação entre as pessoas aconteça de forma instantânea.
Estudante, você consegue pensar sua vida sem fazer uso do celular? Como você
faria para entrar em contato com alguém? Ver alguém? Saber de algo? Eu (Yaísa) fui da
geração que escrevia cartas e que o celular era usado apenas para as chamadas ou SMS (não
sou tão velha assim). A sociedade contemporânea se beneficia da evolução das tecnologias
midiáticas voltadas para o campo da comunicação e acesso à informação, visto que o avanço
tecnológico não proporcionou apenas a criação de aparelhos eletrônicos mais sofisticados,
mas também uma maior democratização ao acesso desses recursos e consequentemente o
alcance das informações.
Hoje as informações que eu (Yaísa) só tinha acesso por meio da TV ou livros, (ter
um computador ou um smartphone era algo muito difícil), hoje você obtém com mais
facilidade, apenas com um click. Do mesmo modo, a alfabetização tecnológica, lembro que
precisei fazer curso profissionalizante para aprender a manusear um computador, penso que
nem exista mais esse curso. Estudante, quantas vezes seus pais ou avôs já te pediram ajuda
para mexer no celular? O que para você é a coisa mais fácil ou simples, para eles são bem
complexas. Isso acontece devido à grande exposição que as crianças e os adolescentes têm
aos eletrônicos desde cedo, e que desenvolvem de forma natural o conhecimento sobre o
manuseio das tecnologias digitais, de forma quase que instintiva.

Estudante, na sua opinião quais foram os impactos que a tecnologia da


comunicação e informação proporcionou à vida do Surdo?
Te espero lá no fórum 01 da nossa competência para saber sua resposta.

4
Estudante, agora que você já clareou um pouco suas ideias sobre o que é
tecnologia, sua evolução, importância para a sociedade e os impactos refletidos nas relações
humanas, responda para mim, o que você usa para se comunicar de forma rápida, icônica,
prazerosa, envolvente, visual e ao mesmo tempo sonora? Calma! Pense antes de responder.
Tenho certeza que na sua cabeça veio, whatsapp, instagram, twitter, internet. O
que todos estes suportes têm em comum é o uso da linguagem audiovisual, que consiste no
ver e ouvir o que nos é passado pelos meios de comunicação audiovisuais.
A linguagem audiovisual é o tipo de comunicação que utiliza dois recursos
tecnológicos, o áudio e a imagem, dessa forma, tem-se a imagem e a mensagem que está
sendo repassada. A linguagem audiovisual está inserida no nosso dia a dia, através do cinema,
da televisão, filmes, vídeos e das redes sociais de uma forma geral.
Segundo nossa querida Laura Coutinho (2006), a linguagem audiovisual não se
limita ao ver e ouvir as informações de forma simultânea através da linguagem, mas na
construção de sentido desenvolvida por nós, mediante o entendimento do mundo que vemos
e ouvimos com o auxílio da imaginação. Como assim imaginação, professora? Vamos refletir!
Observe a imagem a seguir:

Figura 02 - Arte moderna


Fonte: https://www.cpt.com.br/artigos/pintura-a-oleo-sobre-tela
Descrição da figura: pintura de uma arte moderna. Céu colorido com tom forte em degradê da cor preta à cor
amarela, com o rio com canoas estacionadas em fileiras e uma lancha passando. Prédios em volta do rio. Fim
da descrição.

Estudante, quais impressões você tem ao observar a imagem acima? Descrevê-la


é muito fácil, mas para que ela faça sentido para você é necessário fazer uso da imaginação,

5
uma vez que “ o sentido, o significado das coisas não estão só nelas, mas na relação que
estabelecemos com elas” (Laura, 2006, p. 47). O que a obra de arte quer expressar não tem
tanta importância, pois já foi dito pelo autor, o que importa é o significado que você irá atribuir
a ela, ou seja, a pessoa a partir das suas experiências irá dar um sentido para o que está vendo,
e que faz relação com a sua realidade, contexto de vida.
Outros exemplos de artes que fazem uso da linguagem audiovisual são os filmes,
peças de teatros, programas de tv, música, fotografia. Quantos filmes você já assistiu e se
imaginou dentro da cena, ou a história que estava sendo retratada ali parecia que era sobre
você, sobre sua vida?
Bem, o que nos é transmitido visualmente ou de forma sonora pelos meios
audiovisuais, revelam a realidade humana, isto é, como o homem se comporta, comunica,
interage dentro da sua cultura, por isso, o sentimento de identificação e pertencimento, a arte
retrata o contexto social vigente.
Estudante, quando você tira uma foto e compartilha-a nos seus stories, com
legenda, emoticons, música, gif, mostrando um pouco da sua vida, você está fazendo uso da
linguagem audiovisual e multimodal. Você sabe muito bem o que ou qual informação você
compartilhou, mas quem recebe a informação, pode e vai fazer várias inferências por meio da
imaginação, igual o exemplo da pintura em tela visto acima.
Como você viu acima, a linguagem audiovisual surge com o avanço tecnológico no
campo da comunicação e informação, e que tais avanços mudaram a forma das pessoas se
relacionarem em sociedade, tornando a linguagem audiovisual imprescindível no uso das TICs,
sobretudo no contexto midiático. Para clarear ainda mais a sua mente, irei discorrer sobre as
tecnologias midiáticas.

1.2 Tecnologias midiáticas

Estudante, você sabe o significado de mídia, multimídia, hipermídia? Para


compreender o que são tecnologias midiáticas, primeiro é necessário conhecer tais conceitos
e suas diferenças.

6
Quem nunca ouviu a expressão “ele tá querendo mídia”, “ele é um caça mídia”,
“ela está na mídia”. Mas será que o termo mídia usado nas expressões acima, condiz com o
aceito? Vamos descobrir!?
Nos dias atuais, existem meios diversificados de informação e comunicação, eles
têm uma incumbência fundamental de interação social entre os cidadãos, entre eles a
televisão é o mais comum nas residências brasileiras, é raríssimo ver uma casa que disponha
de energia elétrica e não tenha uma televisão. É um modo de ocupar a mente, lazer e ao
mesmo tempo, de ficar antenado com as notícias do dia a dia, sobretudo em localidades mais
carentes.
Agora, acompanhe alguns conceitos, de acordo com Willrich (2000, p. 8):

É qualquer suporte para a disseminação de informação, dessa forma, abrange


alguns meios de comunicação por onde a mensagem está sendo transmitida, isto
é, a mídia tem o objetivo de noticiar algum conteúdo/informação a um público,
Mídia em algum tipo de apoio para difusão. Na atualidade a mídia está inserida no
nosso cotidiano, através do suporte das redes sociais fazemos o uso de pelo
menos uma mídia (ao escrever, postar fotos, podcasts).

É a união de várias mídias (textos, sons, animação, palavras, imagens,


links, vídeos...), usados em um suporte de computador. Por exemplo, a
internet é uma hipermídia, porque é possível acessar todas essas
Hipermídia mídias ao mesmo tempo, por exemplo, ao fazer uma pesquisa no site
google.com aparecem inúmeras respostas com diversos sites (links),
palavras, vídeos, textos, isso é hipermídia.

O ser humano e algumas espécies de animais, são biologicamente capazes


de captar algumas informações no meio em que estão inseridos através dos
órgãos dos sentidos, tais informações podem ser (Imagem, som, cheiro,
paladar e etc). A Multimídia é a união/utilização de várias mídias de forma
Multimídia simultânea. Por exemplo, a televisão, ele tem vários recursos de som e
imagem, sendo assim ela é multimídia. Outros exemplos de multimídia:
vídeo, podcast, gráficos, animação, texto, televisão, revista, internet, jornal,
entre outras.

Estudante, você percebeu que a mídia, e multimídia, hipermídia fazem parte da


nossa vida e às vezes não percebemos? A mídia tem a atribuição de nos manter informado

7
com as notícias que acontecem em nosso estado, no Brasil e no mundo. A multimídia envolve
a pluralidade, ou seja diversas mídias de forma simultânea, no vídeo, por exemplo, utiliza-se
o som e a imagem. Enquanto a hipermídia, vai além, abrange várias informações no mesmo
local, onde um link encaminha para inúmeros outros sites, palavras, textos e outras mídias.
Por exemplo, ao fazer uma pesquisa em um site, aparecem vários sites com a nossa pesquisa,
e ao clicar em um desses sites, surgem palavras e outros temas que estão interligados com o
da nossa pesquisa.
Discente, esses conceitos ficaram claros para você agora? “Sim?!” Então vamos
seguindo com o conteúdo. Um pouco mais acima, foi estudado que a TIC está inserida em
todas as áreas da sociedade, mas você conhece a Tecnologia da Informação e Comunicação?
Então leia o trecho abaixo:

A terminologia TIC (tecnologias de informação e comunicação),


especificamente, envolve a aquisição, o armazenamento, o processamento e
a distribuição da informação por meios eletrônicos e digitais, como rádio,
televisão, telefone e computadores, entre outros. Resultou da fusão das
tecnologias de informação, antes referenciadas como informática, e as
tecnologias de comunicação, relativas às telecomunicações e à mídia
eletrônica. A mídia também é organizada pela maneira como uma
informação é transformada e disseminada (mídia impressa, mídia eletrônica,
mídia digital...), além do seu aparato físico ou tecnológico empregado no
registro de informações (fitas de videocassete, CD-ROM, DVDs). ( E-proinfo,
Mídias na educação). ( LIMA, 2009, p. 6)

Dessa maneira, a tecnologia está diretamente relacionada com a difusão de


informações, através do uso de suportes e ferramentas tecnológicas para promover a
comunicação social, que é imprescindível para o ser humano. Tendo em vista, que a sociedade
está habituada com o grande volume de informação e comunicação, que são veiculadas
através das tecnologias midiáticas no cotidiano das famílias do Brasil.
Estudante, com o advento do isolamento causado pela pandemia da covid- 19,
tornou-se indispensável o uso das TIC’s no contexto educacional, como recurso para
aprimorar os processos de ensino e aprendizagem, além de promover mudanças do ambiente
social. Mas não vamos aprofundar muito sobre as novas tecnologias da informação e
comunicação, porque ele será abordado com vocês na próxima disciplina. Ok?!

8
Vale salientar, que alguns recursos tecnológicos já eram utilizados por inúmeros
docentes, alguns deles já faziam o uso de algumas mídias e multimídias em salas de aula, antes
mesmo da pandemia. Visto que essa metodologia de ensino mais lúdica torna os conteúdos
mais atrativos e interessantes ao educando. Além disso, algumas Instituições de Ensino (IE)
ofertam a educação a distância (EAD). Você conhece bem essa modalidade de ensino, não é
verdade? Estudante, você lembra de algum filme, música, vídeo que sua professora utilizava
na aula? Pois bem, cada recurso desse tem um objetivo/ uma habilidade que o discente é
capaz de adquirir. Dessa forma, a utilização das TIC’S é um enorme aliada no processo de
ensino/aprendizagem.
Educando, agora que você já estudou sobre as tecnologias midiáticas, linguagem
audiovisual e a importância das TICs no cotidiano. Está animado para seguir com o conteúdo
da disciplina produções audiovisuais aplicadas a tradução e interpretação de Libras? “Sim!”
Que ótimo! Então, você agora vai ver a atuação do Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais,
no contexto audiovisual.

1.3 Algumas áreas de atuação do Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais (TILS)


no contexto audiovisual

Figura 03 - Câmera
Fonte: https://hotmart.com/pt-br/blog/set-de-gravacao
Descrição da figura: Desenho retangular horizontal, laterais em preto e verde no centro. Duas luzes em cima da
imagem, entre elas um microfone de cima para baixo. Outras Luzes no canto direito e Esquerdo e uma
filmadora viradas para o fundo verde. Fim da descrição.

9
Estudante, está vendo esse estúdio no desenho acima? Você já se imaginou nesse
cenário? Não?! Então, pode se imaginar que logo, logo, você estará abrilhantando no meio
audiovisual promovendo acessibilidade de comunicação. Você pode estar se perguntando:
“Professora, eu vou aparecer nas mídias? Como assim acessibilidade comunicacional?” Ops,
não precisa se preocupar que responderemos essas perguntas e outras mais.
No decorrer do nosso ebook, estamos falando de Linguagem audiovisual e
tecnologias, você já parou para pensar como o surdo se sente dentro de casa sem qualquer
comunicação? E principalmente diante da TV? Você já parou para pensar que o Surdo é uma
audiência fora do ar? “Mas como assim, professora?”
A televisão aberta Brasileira é o meio de comunicação mais acessado, tornou-se a
cultura do país. A Televisão é um recurso audiovisual, porém muitas informações são
repassadas através do áudio. O indivíduo com surdez ao assistir um programa de televisão,
talvez entenda só o que estão visualizando nas imagens. Por isso, estamos utilizando o termo
audiência fora do ar, porque ele está assistindo TV, mas a mesma não está acessível para ele.
Estudante, você lembra que estudou na videoaula da disciplina anterior, o Sistema
de Legenda Closed Caption (CC)? Vamos lembrar que em alguns canais de televisão ou sites é
possível ativar o recurso CC, que é um sistema de legendas ocultas com a tarja preta/cinza e
as letras brancas. Esse recurso é realizado de forma simultânea à fala. Por isso, a legenda CC
pode conter alguns erros de digitação que muitas vezes impossibilita o entendimento da
mensagem. Algumas programações da TV Aberta estão na TV Câmara Municipal, estadual e
federal e apresentam a janela de Libras.
Existem dois tipos de legenda CC, a online, que é feita somente com os recursos
da fala, com estenotipia ou softwares de reconhecimento de voz; por exemplo em programas
ao vivo, como telejornais, entretenimento e tal. Já a offline, é realizada em programas
gravados, e utiliza programas e softwares específicos para a transcrição. Nesse sistema
aparecem músicas, risos, palmas, passos, som de chuva e etc. (MARQUES, 2020)
Estudante, vamos falar de algumas áreas em vocês podem atuar na mídia. Você
lembra da primeira live de Marília Mendonça? Que live maravilhosa!
Para quem não assistiu a live da cantora, seu show teve a janela de interpretação
em Libras; a intérprete de Libras Gessilma Dias, deu um show de interpretação, com suas

10
expressões faciais, corporais e classificadores impecáveis. A live foi a porta de entrada para a
visibilidade da Libras e da comunidade Surda no período pandêmico da covid-19. Após esse
espetáculo, aumentou consideravelmente a demanda por tradutores/intérpretes de Libras no
contexto audiovisual.
Observe a imagem abaixo:

Figura 04 – Reportagem
Fonte: https://www.youtube.com/watch?v=EJQUAfEGMwQ
Descrição da figura: imagem com a borda larga na cor marrom, com uma paisagem horizontal, com o céu azul
e nuvens, com árvores e campos e no meio dos campos uma empresa. Com legenda nas cores azul, laranja e
branca. Janela de Libras e a intérprete cor da pele branca, com camisa e cabelos pretos e cacheados. Fim da
descrição.

A imagem é de um telejornal da TV Cultura. A emissora foi pioneira na inserção de


acessibilidade, seja na janela de Libras, também em audiodescrição e legenda CC. A emissora
começou a ofertar 11 horas de programação semanal com janela de Libras, 28 horas semanais
com audiodescrição. Além dos telejornais, a programação conta com a programação infanto-
juvenil, e os programas: Roda Viva, Viola, Minha Viola e Planeta Terra.

11
Estudante, você lembra que logo após o carnaval de 2020 as aulas presenciais foram
suspensas devido a pandemia do covid 19. Após a interrupção das aulas nas escolas públicas e
privadas foi necessário fazer algumas adaptações com o uso das TIC’s para que os estudantes não
perdessem o ano letivo. O canal EDUCA-PE no youtube já era utilizado para as aulas dos cursos EAD
do governo de Pernambuco (PE), mas no período da pandemia as aulas do ensino básico também
eram transmitidas no canal para todos os estudantes da rede pública do estado e sobretudo na TV
aberta.
Observe o quadro abaixo:

Figura 05 – Aula de Filosofia


Fonte: https://www.youtube.com/watch?v=fa_q3Bx2PwE
Descrição da figura: Quadro com a borda vermelha, um homem barbudo de roupa vermelha e de perfil, atrás dele um
quadro branco, ao lado do quadro, uma tv com a tela branca do slide com cabeçalho azul claro e lateral esquerda em
azul escuro. Fim da descrição.

A imagem é de uma videoaula, que foi transmitida no canal do EDUCA-PE. Você percebeu
a janelinha do intérprete de Libras? Para nós a sociedade majoritária ouvinte, passa despercebida,
mas faz toda diferença para o indivíduo Surdo.

12
Que tal aprofundar seus conhecimentos com relação a inserção da janela de
Libras? No link abaixo, eu (Yaísa) relato minha experiência sobre a importância
da Janela de Libras nas videoaulas, e sobre o direito de acesso dos Surdos às
informações contidas na aula. Não esqueça de voltar para nosso ebook, ok!?
https://youtu.be/aS_rjV7kL2Q

Estudante, você que viu no link acima nas imagens, percebe que a presença do TILS é
indispensável para promover acessibilidade comunicacional, isto é, eliminar as barreiras que existem
entre os ouvintes e surdos e ser ponte, facilitador ou mediador de comunicação entre esses atores.
Evidenciaremos a partir de agora este contexto do trabalho nas videoaulas. Esse é o objetivo da nossa
competência: aprender as técnicas de tradução e interpretação em videoaulas. O que é a videoaula?
Qual o objetivo dela?

1.4 Videoaulas

A videoaula apresenta algumas características da aula presencial, como o planejamento


prévio da aula, geralmente apresentada por um professor, além disso, objetiva transmitir
conhecimentos para o discente, utilizando recursos tecnológicos que podem ser slides, vídeo e etc.
Nesse recurso, o telespectador é colocado na posição de aprendiz. Além disso, a videoaula veio para
ajudar as pessoas que não dispõem de muito tempo para estudar, por reduzir o trajeto da casa para
a instituição de ensino e vice-versa, este tempo já é utilizado para aprender e ver as aulas. De acordo
com Camargo, Garofalo e Coura-Sobrinho (2011, p.83):
A vídeo aula é um gênero que claramente absorve características da aula presencial,
como a existência de um enunciado expositivo, planejado e muitas vezes
apresentado por um professor, com a intenção de levar conhecimento ao aluno em
um processo de ensino-aprendizagem.
Entretanto, ele traz novas características, como a utilização da mídia audiovisual, a
interação assíncrona ou ausência de interação com os alunos, a possível utilização
simultânea de várias linguagens visuais que podem ser combinadas com o áudio, etc.

A videoaula no início, talvez seja um desafio para você que está começando os estudos
agora, mas no decorrer do semestre, ou melhor desse ebook, espero que você esteja mais calmo e

13
preparado para superar seus limites. Na realidade a produção de material didático midiatizado, é um
desafio não só para o TILS, mas também para o professor.

A sua atuação em videoaulas requer um conjunto de conhecimentos e saberes


didáticos e pedagógicos específicos, devido a sua interpretação simultânea, não
é possível revisar para aprimorar a interpretação, por isso as técnicas e
estratégias de Tradução/Interpretação são fundamentais para sua performance
profissional.

Estudante, você lembra do tamanho da janela de Libras que viu na videoaula da disciplina
anterior? Pois bem, é importante atentar para o tamanho e a posição da janela de Libras para que o
público Surdo, tenha acesso ao conteúdo com clareza e conforto. Quando esses indivíduos têm a
janela de Libras inserida na aula numa boa localização, sentem-se mais confortáveis em acessar o
conteúdo da aula, por ter o mesmo material que o dos ouvintes em sua língua materna.

Estudante, você sabe qual o tipo de roupa o intérprete pode vestir? Existe um
espaço de sinalização? Pode usar maquiagem? Que tal sanar essas dúvidas na
Videoaula? Estão prontos para assistir nossa videoaula?
“Sim!?”
Então vamos lá.
Mas não esqueça de voltar para cá, tudo bem?

Você assistiu à videoaula? Gostou?! Essas informações que viu na aula são muito
importantes para o seu futuro enquanto profissional de Libras.
Você sabia que a maior demanda por TILS é na área educacional, por que isso acontece?
Será que tem alguma lei que obriga o uso da janela de Libras? Em quais ocasiões ela é obrigatória? É
isso que veremos no próximo tópico.

14
1.5 Lei Brasileira de Inclusão

Antes mesmo da existência da Lei de Libras foi publicada a lei de acessibilidade (Lei nº
10.098/2000), no seu capítulo VII e artigo 19 ela discorre sobre a permissão da utilização da Língua
de Sinais nos serviços de radiodifusão sonora e imagens, para assegurar o direito de acesso à
informação às pessoas com deficiência auditiva. Estudante, aí em cima está escrito “língua”, porém a
lei foi publicada antes da lei de Libras, dessa forma na lei de acessibilidade, está escrito linguagem,
pois era dessa forma que era conhecida no passado a LS. Perceba que a lei de acessibilidade só fala
sobre a permissão do uso da Libras.
O estatuto da Pessoa com deficiência, popularmente conhecida como Lei Brasileira de
Inclusão (LBI) nº 13.146/2015, outorga alguns direitos em várias áreas para a inclusão social desses
indivíduos, como uma forma de proporcionar a equidade, entre os direitos estão: direito à vida, à
saúde, moradia, inclusão no mercado de trabalho, direito à informação e comunicação, acessibilidade
e à educação. A LBI em seu artigo 67 e 73, discorre:
Art. 67. Os serviços de radiodifusão de sons e imagens devem permitir o uso dos
seguintes recursos, entre outros:
I - subtitulação por meio de legenda oculta;
II - janela com intérprete da Libras;
III - audiodescrição.
Art. 73. Caberá ao poder público, diretamente ou em parceria com organizações da
sociedade civil, promover a capacitação de tradutores e intérpretes da Libras, de
guias intérpretes e de profissionais habilitados em Braille, audiodescrição,
estenotipia e legendagem. (BRASIL, 2015)

Dessa forma, a Lei permite a inclusão da legenda em português, para que Surdos,
deficientes auditivos e ensurdecidos possam acompanhar o que está sendo veiculado nos meios de
comunicação. Você, estudante, já percebeu que é possível ativar esse suporte da legenda na sua TV
ou no canal do youtube? A janela de Libras, também foi consentida nos serviços de rádio e televisão.
Ainda que haja a existência dessas leis e documentos que aconselham os caminhos para a
acessibilidade das pessoas com deficiência nas produções audiovisuais, poucas são as emissoras de
TV aberta, que disponibilizam a janela de Libras. Contudo, sabe-se que apenas a autorização do uso
da Libras não está sendo suficiente para que esses recursos, sobretudo a janela de Libras, seja
colocada na TV aberta.

15
A LBI em seu artigo 69, Parágrafo 1º, tornou obrigatória, a janela de Libras nas produções
audiovisuais de propagandas e comerciais nacionais de alguns setores e principalmente em
programas político-eleitorais. Dessa forma, a inclusão da janela de Libras possibilita ao indivíduo com
Surdez a participação na vida política e na cultura, além de permitir que o mesmo construa sua
opinião crítica. (BRASIL, 2015)
A LBI assegura que os Surdos devem dispor de um TILS dentro de sala de aula e um
professor de Libras e de Língua Portuguesa no contraturno das suas aulas regulares e de Atendimento
Educacional Especializado (AEE). Dessa forma, ele será alfabetizado em sua língua materna (primeira
língua que o indivíduo aprende), se apropriando dela para desenvolver seu cognitivo com equidade,
de forma a eliminar barreiras comunicacionais.

Educando, essa lei é bastante interessante, não é verdade? Ela abrange todas
as áreas de atuação dos intérpretes de Libras e todas as deficiências, sugiro
você estudar a LBI no link:
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm

1.6 O papel do Tradutor/Intérprete de Libras educacional

Estudante, na disciplina anterior você aprendeu sobre a atuação do TILS na área da


educação, a inclusão dos indivíduos Surdos na sociedade, a profissão é indispensável, para que esses
indivíduos tenham acesso ao conhecimento, informação e serviços. Tal ocupação foi oficializada
através da Lei nº 12.319/2010.
O TILS educacional, atua como mediador de comunicação entre educandos Surdos e
comunidade escolar ouvinte, para promover acessibilidade comunicacional, isto é, sua função é
interpretar da Língua Portuguesa (LP) para a LS e viceversa, as atividades didático-pedagógicas e
culturais das instituições de ensino.

16
O TILS deve dominar as línguas em questão, (no caso do Brasil a Língua
Portuguesa e a Libras), para compreender a sentença e imediatamente utilizar
as técnicas de tradução e interpretação, associadas aos conhecimentos sobre a
cultura, elementos linguísticos da Libras e os aspectos sociais dos envolvidos no
contexto, para o entendimento correto do discurso por parte do estudante.

Você já estudou o papel do TILS educacional, o conceito de videoaula, e aprendeu sobre


o que vestir e como se portar em frente às câmeras na videoaula da competência 1. Vamos agora
estudar algumas estratégias de tradução e interpretação em videoaulas. Simbora!

1.7 Estratégias de Tradução e Interpretação para o contexto midiático

Educando, como você já estudou no nosso ebook e nas disciplinas anteriores, a


interpretação mais utilizada nas videoaulas é a interpretação simultânea. Pagura (2003, p.211), define
a interpretação simultânea como aquela que é realizada quando um intérprete acompanha um
discurso (falado em tempo real) de uma língua e em um curto espaço de tempo ele faz a interpretação
para outra língua e a apresenta ao público, isso ocorre simultaneamente, sem pausas ou intervalos
entre a fala do orador e a do intérprete.
Este tipo de interpretação requer o máximo de precisão nas tomadas de decisões feitas
pelos profissionais durante o ato interpretativo. Por conseguinte, deve-se fazer o uso de algumas
estratégias de interpretação. Mas, professora, o que são estratégias? Vejamos este conceito, de
acordo com Pavan (2018):

As estratégias de interpretação são recursos aplicados pelos profissionais, para alcançar


objetivos específicos no momento da interpretação, de maneira a esclarecer a
informação para chegar no objetivo final, que é a interação comunicativa entre
falantes/sinalizantes de línguas distintas.

17
Abaixo, você vai estudar estratégias que pode utilizar para abrilhantar suas interpretações
nas videoaulas.

Estudar o material com antecedência


Estudante, é fundamental que você tenha uma boa relação com o professor, para pegar
o material da aula antes e entender o conteúdo, para saber determinados termos da referida
disciplina, porque cada disciplina possui algumas palavras e expressões técnicas. Por exemplo em
biologia, tem células, biogene, alelos, sistema reprodutor, etc. Com o material em mãos você pode
consultar a comunidade Surda em especial pessoas surdas para pesquisar sinais desconhecidos e tirar
dúvidas de uma forma geral.

Atentar ao espaço de sinalização

Limitação do espaço
Educando, você se recorda da videoaula da nossa competência? Se não lembra, dá um
pulinho lá e depois volta aqui. Então, você deve lembrar que está em um espaço delimitado e que em
caso de fazer sinais fora deste espaço da janela, o telespectador/estudante Surdo pode perder
informações importantes durante sua atuação nas produções audiovisuais. Logo, você deve atentar
para esse espaço e não fugir dele.
Chegamos ao fim da competência 01 da nossa disciplina, mas não se preocupe, ainda
temos conteúdo para estudar. Está preparado para seguir em frente? “Sim!” Que ótimo! Vamos
desenvolver estratégias de tradução/interpretação no EAD.

18
2.Competência 02 | Desenvolver estratégias de tradução/interpretação
no Ensino a Distância- EAD

Estudante, antes de adentrar em nossa competência, ouça este podcast:


E ai você ja ouviu/viu o podcast? o que achou?A nossa competência está
recheada de novos aprendizados. Você está pronto para estudar!?

2.1 Ensino a distância (EAD)

Iremos estudar um assunto que vocês só conhecem só um pouquinho (Risos). Você sabia
que existem cursos totalmente a distância, sem a necessidade de ir com frequência no Polo
presencial?
A Educação a distância (EAD) é a modalidade de ensino-aprendizagem, mediada por meio
do recurso tecnológico, em que os professores e educandos estão separados espacialmente.
Atualmente o EAD é regulamentado pelo decreto nº 9.057, de 25 de maio de 2017, mas já teve outros
decretos revogados do ano de 1996 e 2005.
A pergunta que não quer calar: “Mas professora, a senhora tá falando de ensino ou
educação?” Calma, eu explico. Apesar das palavras ensino e educação serem sinônimas elas têm um
significado diferente. Vejamos:
De acordo com (Pretti, 2011, p. 39) o ensino está relacionado à transmissão de
conhecimentos, com a socialização da informação, é um termo restrito ao ato de ensinar e aprender.
Já a educação é marcada pela ação de criar, alimentar, relação íntima afetiva, entre educador e
educando mediante uma metodologia própria para assegurar a aquisição de conhecimento, por
intermédio das relações sociais. Apesar da diversidade de significados entre essas palavras, vários
autores, a exemplo de Pretti (2011) e Petters (2001), não fazem distinção entre os vocábulos “ensino
a distância” e a “educação a distância”, sendo assim, nessa competência usaremos os dois termos.
Educando, uma das principais características do EAD, é a ideia de educação em massa,
com grande quantitativo de estudantes, dizemos também que ela é unidirecional, que quer dizer de

19
um para muitos, ou seja, um professor transmite seus conhecimentos para diversos estudantes ao
mesmo tempo.

Você sabia?
A EAD também é conhecida como E-learning, (eletronic learning), que significa
aprendizado eletrônico, é quando se faz a utilização das TIC’s para proporcionar
conhecimentos. A sala de aula no EAD são os Ambientes Virtuais de
Aprendizagem (AVA). Porém, este nome está abrindo espaço para uma nova
nomenclatura: o MOODLE, derivada do inglês (Modular Object-Oriented
Dynamic Learning Environment), que quer dizer Ambiente de Aprendizagem
Dinâmico Orientado a Objetos. No moodle os professores viabilizam os
materiais didáticos e propõe as atividades para a interação e desenvolvimento
cognitivo dos discentes, por meio de suportes de mídia, multimídia e
hipermídia.

A comunicação na EAD pode acontecer em coincidência temporal, quando ambos estão


online independente do espaço físico em que se encontram, chamamos de comunicação síncrona,
pois estão conectados ao mesmo tempo, por exemplo em aulas ao vivo. Quando não há essa sincronia
de tempo, entre os falantes, chamamos a comunicação de assíncrona (mensagens, fóruns, lista de
discussão, áudio, vídeo, email).
No curso técnico de tradução e interpretação em Libras EAD, este que você cursa. O
professor que produz o ebook e disponibiliza todo o material didático para você, é o mesmo que
corrige as atividades avaliativas. No entanto, em outras Instituições de ensino (IE), o professor passa
o conteúdo da disciplina, mas existe outro profissional: o tutor. Este tem propriedade sobre os temas,
habilidades pedagógicas, e dos recursos educacionais e é responsável pela mediação pedagógica e
correção (feedbacks) das atividades entre os estudantes. O tutor também é responsável pela
mediação das atividades nos polos presenciais.
Observe a seguinte imagem:

20
Figura 06 – Aula de Filosofia
Fonte: Criado pela autora Yaísa Guedes
Descrição da figura: Desenho de uma tela de monitor na cor: “azul”. Na tela estão letras pretas. Desenho de um capelo
e de um rapaz negro de camisa laranja, sentado em uma cadeira amarela na frente do computador, ao lado um livro.
Fim da descrição.

Estudante, você viu a imagem aí em cima com as diferenças entre o EAD e o


semipresencial?
Por exemplo, tem cursos técnicos, cursos de Graduação e pós-graduação. Para cada um
desses cursos, há suas legislações administradas pelo Ministério da Educação (MEC). De acordo com
o MEC, os cursos de educação profissional técnica e graduação EAD devem dispor de 20% da carga
horária de forma presencial, geralmente são feitas as avaliações presenciais do semestre.
Já o seu Curso, educação profissional técnica semipresencial e o de graduação
semipresencial, as atividades presenciais precisam ter no mínimo 80% da carga horária total do curso.
Por isso, a cada semana você tem alguma atividade presencial no seu polo. Os cursos da área de saúde
têm uma exceção, devem ter 50% da carga horária de forma presencial, devido às práticas do setor
que são indispensáveis para o desempenho desses profissionais. (BRASIL, 2012)

21
Apesar do EAD seguir à risca sua regulação, tudo que é novo assusta, não é verdade!?
Surgiu então uma instituição para divulgar e estimular a educação a distância na sociedade. Vamos
conhecer um pouco sobre ela…

2.2 Associação Brasileira de Educação a Distância - ABED

Estudante, a Associação Brasileira de Educação a Distância - ABED, foi fundada em 21 de


junho de 1995. Ela promove estudos, pesquisas e divulgação sobre a EAD. É uma instituição científica
filantrópica e sem vínculos filosóficos de qualquer natureza, os membros de sua administração são
escolhidos através de eleições democráticas. (ABED, 2010)
De acordo com a própria associação seus objetivos são:
- Estimular a prática e o desenvolvimento de projetos em educação a distância em
todas as suas formas;
- Incentivar a prática da mais alta qualidade de serviços para alunos, professores,
instituições e empresas que utilizam a educação a distância;
- Apoiar a "indústria do conhecimento" do país procurando reduzir as desigualdades
causadas pelo isolamento e pela distância dos grandes centros urbanos;
- Promover o aproveitamento de "mídias" diferentes na realização de educação a
distância;
- Fomentar o espírito de abertura, de criatividade, inovação, de credibilidade e de
experimentação na prática da educação a distância. (ABED, 2010)

Dessa maneira, a ABED tem um papel importante de incentivar, apoiar e divulgar a EAD
na sociedade, para quebrar as barreiras e preconceitos referentes a esta modalidade de ensino. Visto
que o prejulgamento muitas vezes acontece pela falta de informação sobre determinado assunto.
Por intermédio dessa divulgação e parcerias com empresas e indústrias a EAD tem se desenvolvido
consideravelmente.
Várias instituições, empresas, universidades são filiadas à ABED, a mesma ainda está
disponível para pessoas físicas filiarem-se, só precisa ter entusiasmo de desenvolver seu cognitivo
sobre a educação a distância. A ABED organiza congressos, reuniões científicas, seminários, cursos
para a estruturação e propagação da educação a distância.
Estudante, você deve estar aí imaginando, mas como eu posso trabalhar no EAD? Quais
serão os suportes tecnológicos que podemos utilizar? Google meet, youtube, videoaulas? Veja a
seguir, as respostas para essas perguntas. Vamos lá!

22
2.3 Cenários em que o TILS pode atuar no EAD

Figura 07 - Videoconferência
Fonte: https://www.tecnoandroid.it/2020/04/23/google-meet-lapp-per-videochiamate-che-fa-concorrenza-a-zoom-
708606
Descrição da figura: Desenho de duas filmadoras na cor branca, ao redor delas as cores: “verde e na outra azul”. Fim da
descrição.

Estudante, está observando as filmadoras mais acima? A primeira filmadora refere-se ao


google meet e a segunda sobre o Zoom meeting. Você poderá utilizar um desses aplicativos de
videoconferência para trabalhar.

Você já é fluente em Libras? Faz parte da comunidade Surda? Já conversou em


Língua de Sinais (LS) utilizando algum aplicativo (APP) de videoconferência? Vá
la no fórum 2 da competência 02 responder essas perguntas e interagir com os
professores. Mas, lembre-se de retomar os estudos aqui no ebook, está bem!?

23
De acordo com Strobel (2015), os sujeitos Surdos, têm uma percepção de mundo
diferente da sociedade majoritária ouvinte, que é por intermédio da visão, logo, esse fator deve ser
estimulado para compreender a sentença.
Devido a este fato, alguns sinalizantes da LS já lidavam com os recursos (APPS) de vídeo,
para as interações comunicativas entre indivíduos da comunidade surda. Alguns desses apps, só
ficaram conhecidos pela sociedade em geral durante a pandemia, pois a mesma facilitou o acesso aos
artefatos tecnológicos no âmbito educacional.
Os cenários que você pode atuar são diversificados nesta modalidade de ensino: aulas
gravadas em vídeo; aulas ao vivo pelo google meet, zoom ou youtube; tradução de textos do
português para a LS. Veja a seguir as singularidades dos cenários:

• Em videoaulas, você pode explorar a visualidade da aula, como os slides e as imagens


contidas no vídeo. Talvez seja mais fácil do que na sala de aula presencial, porque
nem sempre o professor dispõe de recursos tecnológicos no ambiente escolar.
Você pode alinhar suas técnicas com o aprendiz, para saber como ele prefere a aula:
se com legenda; com sua interpretação em Libras; ou com interpretação em Libras
síncrona, marcar um horário para que a videoaula seja transmitida de forma síncrona
entre vocês. Para pessoas que têm a Libras como primeira Língua (L1), se possível,
o ideal é que você utilize o recurso da janela de Libras, para que o educando seja de
fato incluso na aula. Dessa forma, o estudante pode assistir a videoaula quantas vezes
for necessário para assimilar o conteúdo.
Para Brito (2012), em caso de Surdos com culturas diferentes, isto é, um que usa a
Libras e outro a LP como L1, o audiovisual deve ter os dois recursos de acessibilidade,
a legenda e a janela de Libras. Por isso, é importante a sua comunicação com o
discente, para alinhar essas questões e trabalhar da melhor forma possível..

• Google meet e Zoom meeting são ferramentas que possibilitam a comunicação entre
pessoas por meio de videoconferências, essas plataformas ficaram mais conhecidas
com a pandemia. Quando grande parte de empresas e instituições de ensino
começaram a fazer reuniões e aulas com esses aplicativos, ambas possuem um limite

24
de participantes e não fica salvo para ver posteriormente, (só é possível gravar a
videoconferência na versão paga).

Nessa plataforma, é possível ver todos os participantes com o recurso das câmeras e ouvir
(microfone), compartilhar a tela do celular ou computador, com slides, vídeo e etc, além de ter um
chat para conversas e tirar dúvidas com o professor.

Estudante, em caso de aula utilizando essas plataformas, elas permitem que fixe
a tela do intérprete, para o educando Surdo ver você com clareza, você também
deve fixar sua tela no discente, pois em caso de dúvidas o mesmo pode sanar.
É importante que você esteja atento ao seu microfone, e ative-o apenas quando
necessário, caso contrário pode atrapalhar o professor, palestrante e/ou
participante.

Veja a imagem:

Figura 08 – Aula no google meet


Fonte: https://www.youtube.com/watch?v=ulxRhlnJbl8
Descrição da figura: Retângulo com fundo branco e laterais pretas, letras nas cores preto, azul verde e laranja.
Desenhos de micro objetos tecnológicos na cor cinza, no canto inferior direito a janela com a interprete de Libras com
camisa preta, óculos e cabelos lisos nos ombros. Fim da descrição.

Discente, você observou bem a figura acima? Ela mostra uma aula que é transmitida por
meio do Google meet, e o professor utilizou um aplicativo, para que a janela do intérprete ficasse

25
sempre na tela de apresentação da aula, dessa forma o estudante Surdo pode ver a tela de
apresentação da aula com os slides e o intérprete de Libras simultâneamente.

• Além dos vídeos que são compartilhados via Youtube, também é possível realizar
eventos ao vivo e transmiti-los no mesmo instante. Caso algum participante não
possa acompanhar no período da transmissão, após a live o vídeo fica salvo no canal
de forma automática e acessível para pessoas que não participaram no momento.
Difere-se dos recursos tecnológicos dos dois tópicos acima, pois não tem limite de
participantes, e não tem como ver as outras pessoas que estão como
telespectadores.
Discente, você entendeu que também é possível fazer a inclusão dos Surdos no EAD? A
utilização dos recursos tecnológicos é um grande aliado nessa modalidade de ensino, e sua variedade
pode ser explorada de diversas maneiras como você estudou até agora.

Estudante, você lembra da videoaula da competência 1? Em todas as situações


que citamos acima, é imprescindível você atentar para o seu espaço de
sinalização, iluminação e principalmente a sua vestimenta. Para que o discente
esteja visualizando você com clareza.

Tanto nas videoaulas da competência 1 e no Ensino a Distância, competência 2, a


depender da instituição você poderá trabalhar de forma remota (em casa) ou de maneira presencial.
Em caso de trabalho remoto, você enquanto profissional deve usufruir de uma boa conexão de
internet, a câmera (pode ser a do celular), iluminação, plano de fundo adequado ou adaptado,
ambiente silencioso e fazer um pequeno estúdio em sua residência.
O estudante Surdo, pode opinar sobre sua posição, se você ficará em pé ou sentado, e
sobre a iluminação da sala se será natural ou artificial, sem interferir no processo interpretativo, e
sem que haja prejuízo aos demais estudantes. Agora que você já sabe em quais cenários atuar e as
diferenças entre EAD e semipresencial. Vamos estudar quais outras estratégias você pode usar na
EAD.

26
2.4 Estratégias de Tradução e Interpretação no EAD

Estudante, em consonância com MARQUES (2020), o trabalho do TILS precisa considerar


a estrutura linguística da Libras, o uso de expressões faciais e corporais, além do uso de dêitico como
marcadores de espaço. Você lembra o que é dêitico? Então vamos ver.
A palavra dêitica deriva do grego dêixis que significa “ação de mostrar” são apontamentos
de pessoas, coisas ou objetos, pois apresenta ou aponta uma pessoa, lugar ou um tempo. Exemplos
de expressões dêiticas são verbos como trazer, levar, ir,vir, advérbios como hoje, ontem, amanhã,
aqui, aí, lá, pronomes pessoais, como eu e você, nós e vocês, e pronomes demonstrativos, como este,
esse, aquele, e etc.

Estudante, esse assunto é bem interessante, não é verdade? Ficou curios@


para aprofundar mais um pouco sobre dêiticos? Então aperte no link abaixo:
https://www.youtube.com/watch?v=QnA4t4Zvmq4

Na pesquisa de Hortêncio (2005, p. 80), ela descreve várias estratégias de tradução e


interpretação empregadas por alguns profissionais, algumas coincidem com estratégias gerais de
interpretação que você já estudou em outras disciplinas e estudou também acima na competência
01.
Outras estratégias por Hortêncio são:

Uso de recursos Visuais


Educando, na EAD você pode fazer a utilização de recursos visuais, por exemplo, apontar
para o slide, tela do computador ou TV para mostrar imagens durante a aula. A exploração dos
recursos visuais é importante para a compreensão do discente Surdo.
Por exemplo, o professor pode colocar um vídeo, documentário ou filme, e no ato da
interpretação você identifica sua fala com a imagem e logo ele irá associar o ato interpretativo com
a figura que você mostrou apontando para a tela.

27
Perguntas retóricas
No EAD, você pode utilizar o recurso da pergunta retórica. Ela é empregada para chamar
atenção, uma forma de estimular o raciocínio lógico, uma vez que elas geram respostas mentais com
expectativas de respostas. Na realidade, a resposta para a pergunta já é de conhecimento de todos,
mas ajuda a refletir ou entender sobre determinado assunto ou situação. Para fazer as perguntas
retóricas você pode usar pronomes interrogativos como: Como? Porquê? o quê? Qual? Quanto?
Quando?...
Exemplo:
Português => Eu vou na feira comprar frutas e verduras.

Em Libras ela pode ficar assim => EU VOU FEIRA COMPRAR O QUE? FRUTAS E
VERDURAS.
Quer ver a frase sinalizada? São poucos segundos. Então clique no link abaixo:
https://www.youtube.com/watch?v=3Vio4Pc1Mtg

Educando, você pode usar essa estratégia para chamar atenção do discente Surdo, se por
acaso, você perceber que ele está disperso. Ele vai pensar que é para responder e já vai adentrar no
conteúdo, é como se fosse um estalo: acorda! Para ele despertar e prestar atenção na aula.

Classificadores
Estudante você lembra dos dêiticos que você estudou mais acima? Então, os dêiticos e os
classificadores também podem ser utilizados como estratégias de interpretação. Os classificadores
têm por objetivo deixar o enunciado mais claro e compreensível, com a utilização e criação de sinais
icônicos, para detalhar som, tamanho, textura, paladar, cheiro, tato e formas em geral.
São um feito linguístico, uma representação visual de objetos e ações, isto é, são
marcadores de concordância de gênero para pessoas, animais ou coisas. Eles são fundamentais para
a ordenação da estrutura sintática e semântica, por meio das expressões corporais e faciais.
Veja alguns exemplos:

28
Português: Guardou o livro na prateleira.

Figura 09 – Classificador
Fonte: Arquivo Pessoal da autora Yaísa Guedes
Descrição da figura: Duas fotos na vertical com um homem de barba e bigode de camisa preta, no canto inferior direito
a miniatura de cada foto mostrando a sinalização em Libras.

Vamos ver o vídeo com essa sinalização:


https://youtu.be/ZUh5nJ0t4YM

A ação de GUARDAR, foi feita não com o sinal de guardar, mas, com o classificador, para
imitar como a pessoa guardou o livro na prateleira. O classificador ainda pode mostrar, de que
maneira o livro foi guardado, rápido ou devagar, através da intensidade do sinal.
Veja agora o classificador para pessoa andando:

29
Figura 10 – Pessoal
Fonte: Arquivo Pessoal da autora Yaísa Guedes
Descrição da figura: Duas fotos na vertical de uma mulher de camisa na cor: “bege”. Cabelos pretos curtos. Sinalizando
em Libras. Fim da descrição.

Neste caso, para pessoa andando existem vários classificadores, na imagem acima, o
classificador imita que a pessoa está caminhando, como se os dedos indicador e médio fossem as
pernas da pessoa se movimentando ao andar, pode-se mudar a intensidade caso a pessoa ande mais
depressa ou mais devagar.

Este assunto dos classificadores tem um gostinho de quero mais não é verdade?
Ficou curioso para aprender mais assim como eu? Então, aprofunde mais seus
estudos acessando os links a seguir:
https://www.youtube.com/watch?v=EDbkfZxeZ-A
https://www.youtube.com/watch?v=UIEkm0KwmlM
https://www.youtube.com/watch?v=-mrvsqAT760

Estudante, você já pensou em trabalhar na sua própria casa? Pois é, dependendo da


empresa ou instituição que você irá prestar seus serviços, talvez precise empenhar suas funções em

30
sua própria residência. E tenha que montar seu próprio estúdio em casa. Será que precisa de algum
recurso tecnológico específico? Descubra no tópico a seguir.

2.5 Quais Objetos/recursos importantes para uma boa gravação?

Educando, mesmo que não seja sua função, talvez você precise gravar e editar seus
próprios vídeos, e, para esclarecer quais ferramentas você irá precisar, veja abaixo quais são, para
que servem e porque é importante você ter esse recurso.
Foi elaborada uma pesquisa por meio de um questionário com profissionais TILS que
atuam ou já atuaram nas videoaulas e no EAD. De acordo com o questionário aplicado com eles, além
de um bom conhecimento prévio sobre o tema a ser abordado na aula, a utilização de alguns suportes
tecnológicos faz toda a diferença no momento da gravação de uma janela de Libras. Segue a listagem
abaixo de alguns suportes:

Ambiente bem iluminado e silencioso

A pessoa Surda é muito visual, então é importante que o ambiente

seja bastante iluminado para que ela possa ver o TILS com clareza e

silencioso, para não atrapalhar os demais ouvintes.

Câmera de retorno da videoaula e/ou slide para a


visualização do intérprete

Para um bom trabalho de interpretação é fundamental que o

intérprete tenha acesso ao que o estudante também está visualizando,

isso facilita a exploração dos recursos visuais, (essa queixa é muito

comum entre os profissionais que atuam nesse âmbito);

31
Câmera de retorno do próprio intérprete

Por meio da câmera de retorno do próprio TILS, é possível que o

mesmo faça uma autoavaliação de sua sinalização, poderá ainda observar

o enquadramento, se está tudo certo ou se precisa ajustar-se melhor,

sendo assim, é possível melhorar sua interpretação

Acesso prévio aos slides e/ou conteúdo da aula

É ideal é que o intérprete tenha conhecimento prévio sobre o tema

que será abordado durante a aula, mas infelizmente nem sempre isso

acontece, as vezes o técnico precisa “se virar nos 30”, por isso, é

importante você aprofundar seus conhecimentos não só na sua área de

atuação, mas também nas setores adjacentes.

Você prestou bem atenção aos suportes? São aparelhos que nós utilizamos no dia a dia,
como por exemplo, a nossa queridinha câmera de selfie (risos). Ela pode ser uma grande aliada nas
produções audiovisuais, utilizando ela como câmera para fazer seus vídeos de interpretação em
Libras, você tem o retorno do seu espaço de sinalização, este recurso tecnológico lhe permite fazer
uma autoavaliação de sua interpretação e melhorá-la no decorrer do seu trabalho.
Estudante, você está aprendendo nessa competência 02, sobre as estratégias de tradução
e interpretação no Ensino a Distância, os cenários que você pode atuar,os recursos tecnológicos que
podem te ajudar para executar seu trabalho. Mas vamos ver algumas vantagens e desvantagens e os
desafios do EAD.

32
2.6 Vantagens, Desvantagens e desafios do EAD

Discente, você lembra da pesquisa que foi realizada com profissionais que desempenham
suas funções na EaD? Pois bem, abaixo segue tabela com as respostas sobre as vantagens e
desvantagens do serviço nesta área.

Vantagens Desvantagens
Praticidade (sem transportes lotados e
engarrafamentos); Não ter um feedback;
Trabalhar no conforto de casa; Problemas com a internet;
Explorar os recursos tecnológicos; Sobrecarga do intérprete;
Aproveitar o tempo do percurso, para Falta de equipamentos adequados.
estudar;
Programas para inserir a janela de Libras;
Interagir com pessoas do Brasil inteiro.

Sobre as vantagens, quase todos os intérpretes responderam sobre trabalhar em casa,


sem ter que se deslocar de casa e pegar trânsito, além dos transportes superlotados, na região
metropolitana do Recife (RMR). Outra vantagem é o manuseio dos recursos tecnológicos, que
utilizam para inserir a janela de Libras.
Em contrapartida, para o trabalho em casa é necessário ter alguns suportes tecnológicos
e às vezes é necessário “se virar com os materiais que dispomos”.
Os únicos intérpretes que desempenham suas funções na própria instituição, são os
intérpretes da ETEPAC. Apesar de ter que se deslocar de casa para o trabalho, eles não relataram
problemas com aparatos tecnológicos. Mas como trabalham com todo o estado de Pernambuco, eles
não têm um feedback e comunicação com os discentes.

33
Desafios do EAD

Quanto aos desafios, nossos entrevistados responderam:

● Não ter acesso ao conteúdo antes da aula


● Se adaptar às novas tecnologias e plataformas de videoconferência para aulas
online.
● Manter o interesse e tornar a aula de forma compreensível para o estudante
● Conseguir intérpretes de apoio, articular as equipes de tradução, técnicas e
professores.

Todos os intérpretes informaram que não receberam o material com a antecedência


necessária. Mas como assim, antecedência necessária professora? De vez em quando, recebem o
material minutos antes de começar a aula ou live e em alguns momentos não recebem nada.
Por isso, ao longo do e-book você foi informado que é imprescindível ter conhecimento
em várias áreas, não focar apenas em um setor. Porque são muitas disciplinas e nomenclaturas de
acordo com cada uma delas. Os professores planejam as aulas, e cada um leciona em consonância
com seu âmbito de formação. Mas os intérpretes não planejam e às vezes nem sabem o tema da aula,
além disso, trabalham interpretando com todas as disciplinas. Ufaa! Desculpa o desabafo! (Risos)
Às vezes o trabalho parece ser bastante complexo, tantas técnicas, estratégias para fazer
o trabalho de tradução e interpretação em Libras e língua Portuguesa, e vice-versa. Que tal
aprendermos mais um pouco sobre como acontece o ato de interpretar?

34
2.7 Como acontece o ato de interpretar?

Figura 11 – Desenho Intérprete de Libras


Fonte: https://www.handtalk.me/br/
Descrição da figura: Retângulo com fundo branco e cinza desenho de uma intérprete de Libras pele negra, óculos e
cabelos curtos, veste camisa azul e calça branca.

Estudante, está vendo a intérprete no desenho acima? Para chegar nesse lugar, ela
precisou ter fluência na língua, além de ter conhecimentos sobre a cultura, identidade e comunidade
Surda, bem como conhecer a estrutura da Libras e Língua Portuguesa.
Você deve estar se perguntando? “São tantas informações para assimilar e por em
prática”?Não é mesmo? Mas não se desespere, corra atrás de conhecimentos na LS, se você se
dedicar agora, o máximo que estiver ao seu alcance, futuramente você irá se orgulhar de você
mesmo. Converse com a comunidade surda de forma presencial, se não puder, pratique a Libras
através de chamadas de videoconferência. Vamos continuar na nossa competência.
Segundo Quadros (2004), o ato de interpretar,
Envolve um ato COGNITIVO-LINGÜÍSTICO, ou seja, é um processo em que o
intérprete estará diante de pessoas que apresentam intenções comunicativas
específicas e que utilizam línguas diferentes. O intérprete está completamente
envolvido na interação comunicativa (social e cultural) com poder completo para
influenciar o objeto e o produto da interpretação. Ele processa a informação dada na
língua fonte e faz escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua
alvo que devem se aproximar o mais apropriadamente.

35
Dessa maneira, a Libras sendo sua segunda Língua (L2), Isto é, quando já se tem contato
com sinalizantes da língua e já apresenta fluência na língua, o ato cognitivo linguístico está
intrinsecamente em você, e desliza pelo seu corpo durante sua ação interpretativa, e imediatamente
você utiliza as técnicas de tradução e interpretação necessárias. “Mas professora, como assim?
Desliza pelo meu corpo? Eu hein?” Calma eu vou esclarecer…
Discente, quando você tem uma segunda língua (L2) e a pratica com frequência, ou seja,
já tem a fluência total da L2. No ato da interpretação, você está totalmente envolvido com seu
trabalho de interpretação devido ao seu empenho e dedicação nos estudos de ter sempre o contato
com indivíduos sinalizantes da LS e para a prática da fluência na língua. Ficou claro!?
A sua performance por horas de interpretação pode ter sua qualidade reduzida, durante
uma aula expositiva, você continuará realizando seu trabalho, mas como a organização lexical das
línguas é diferente, isso causa um cansaço mental ao profissional. Precisa de uma pausa a cada 20
minutos aproximadamente. Porém, nem sempre é possível o revezamento entre esses profissionais,
principalmente no ambiente educacional. Mas, lembre-se! É imprescindível ter integridade,
neutralidade e fidelidade na sua produção.
Estudante, ao longo de sua profissão você precisa estudar e apropriar-se dos conteúdos
a serem lecionados pelos professores, ler e reler textos, vai fazer parte da sua rotina, além de gravar
e editar vídeos, mesmo que não esteja dentro das suas atribuições. Para apropriar-se dos diferentes
contextos e conceitos que você pode atuar. Na EAD, você também poderá trabalhar na tradução de
textos. Vamos estudar como fazer essa tradução?

2.8 Quais são os passos para fazer a tradução de textos?

No EAD existe uma série de materiais didáticos, você sabe bem o que é isso, não é
verdade!? Devido a este fato da variedade de artigos, livros, ebooks e outros materiais didáticos. Você
precisa estar preparado para atuar na tradução de Livros do português para a Libras, caso seja
necessário.
De acordo com Galasso (2018), discorre que o trabalho de tradução inicia-se com:
1. Admissão do trabalho a ser traduzido
2. Identificar o público alvo que receberá o material;
3. Como executar o processo de tradução.

36
Por exemplo, ao pegar um texto, você irá ler o conteúdo tirar as dúvidas de sinais e
terminologias do próprio assunto, depois saber o público alvo, por exemplo, se for criança a
linguagem tem que ser o mais simples e adequado para a faixa etária. Se for para um público de
ensino superior a linguagem precisa ser mais formal.
Após a caracterização dessas etapas, o tradutor vai se familiarizando com o material,
mediante a leitura, estudo das referências, conceitos e terminologias na língua fonte. Em seguida, dá-
se início na adequação do material ao público alvo, como questões estéticas de apresentação de
vídeo. Em seguida, irá fazer a tradução/gravação do vídeo em Libras.
Em caso de texto muito longo, você pode pedir para outra pessoa ler o texto enquanto
você grava a tradução para a Libras ou se você estiver sozinh@. Você grava um podcast e depois
coloca para gravar enquanto ouve seu próprio áudio e vai interpretando.

Você sabia?
No curso de graduação em Letras/Libras, quase todos os textos apresentam
sua tradução em LS, mas para que isso aconteça há o envolvimento de
inúmeros profissionais. Entre as funções estão: tradutores apresentadores,
supervisores de filmagem, revisores copidesques, revisores linguísticos e um
técnico em audiovisual.

Mas na falta desses multiprofissionais audiovisuais, você poderá realizar o trabalho e


consultar um indivíduo Surdo, se necessário, conforme explica a autora:

Os profissionais para atuarem na tradução dos materiais para usar na sala de aula
podem ser surdos ou ser ouvintes. Além disso, eles também podem atuar na
tradução de programas a serem exibidos, como videoaulas, documentários, provas,
e outras tarefas e atividades (QUADROS, 2019).

“Oh, professora, mas o português não é a segunda língua do surdo?” Sim, deve ser. Mas
para que isso aconteça, ele necessita de multiprofissionais como fonoaudióloga, psicóloga, professor
de Libras e de Português para ter uma educação bilíngue desde o seu nascimento. E sabemos que

37
nem sempre isso acontece, às vezes, por falta de interesse e/ou conhecimento sobre os benefícios
da Libras, no período certo.

Educando, você no ensino fundamental estudou uma língua estrangeira (inglês


ou espanhol), certo? Você se sente apto para ler um texto na língua estrangeira
que você estudou por mais de 5 anos? Calma! Calma, não responda ainda.
Vamos para o fórum da disciplina. Mas é só um pulo no fórum e outro aqui, ok?

Ah, nosso ebook está chegando ao fim. :/


Quer saber como perder a vergonha de gravar? Então dá um pulinho lá na
vídeoaula, que está muito massa.

Tenho certeza que você compreendeu o conteúdo, mas se você não assimilou o conteúdo
ou ainda tem dúvidas, volte lá e releia o ebook ou reveja as aulas, se as dúvidas permanecerem pode
me chamar no fórum ou no chat, você também pode trocar ideias com os seus amigos de curso e
trocar experiências. Mas não sane suas indagações. Ok?!

Ah! Que pena. Nosso ebook chegou ao fim. :/


Gostou da nossa disciplina? Então dá um pulinho lá no fórum e dê seu feedback:
Te vejo em breve...
Bons estudos!

38
Conclusão
As produções audiovisuais deram uma alavancada junto com o lockdown devido a
pandemia de covid-19, tais eventos aumentaram a visibilidade do Tradutor intérprete de Libras e da
pessoa Surda. Atrelado a este evento trágico, a Educação a Distância acompanhou a ascensão
tecnológica, através da demanda por conhecimentos no conforto de casa.
É inegável que a presença do TILS é fundamental nas produções audiovisuais, como forma
de disponibilizar informações, que até então eram desconhecidas por esta minoria, para incluir o
Surdo na sociedade. A princípio, a inserção desse material inclusivo nas produções audiovisuais
acontece com a participação do TILS, na educação presencial e aos poucos expande-se para o EAD.
Neste sentido, aprender as técnicas de tradução/ interpretação em videoaulas e
desenvolver estratégias no ensino a distância, torna-se imprescindível para a sua formação
profissional.
Que maravilha! Você concluiu mais uma disciplina. Parabéns por ter chegado até aqui!
Fico feliz de ter lhe acompanhado durante este período. Desejo que você pratique bastante o que
aprendeu aqui com as estratégias e técnicas de Hortêncio (2005), classificadores, dêiticos, uso de
recursos visuais, perguntas retóricas, além de utilizar a vestimenta correta e utilizar o espaço de
sinalização corretamente para realizar suas produções audiovisuais.
Até a próxima disciplina...
Sucesso!
Bons estudos!
Abraços!

39
Referências

BARBOSA, Diego Maurício. Omissões na interpretação simultânea de conferência: língua portuguesa


- língua brasileira de sinais. 2014. 118 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos da Tradução,
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014. Disponível em:
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/132401 . Acesso em: 30 de julho 2022

BEZERRA, P. (2015). Tradução, arte e diálogo. Bakhtiniana, São Paulo, 10 (3): 235-251, Set./Dez.

BRASIL. Ministério das Comunicações. Portaria nº 310, de 27 de junho de 2006. Aprova a Norma nº
001/2006 -Recursos de acessibilidade para pessoas com deficiência, na programação veiculada nos
serviços de radiodifusão de sons e imagens e de retransmissão de televisão. Disponível em:
<http://www.mc.gov.br/portarias/24680-portaria-n-310-de-27-de-junho-de-2006>. Acesso em: 13
jul. 2022

BRASIL. Decreto no 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril


de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras, e o art. 18 da lei no 10.098, de 19 de
dezembro de 2000.. Acesso em jul, 2022.

BRASIL. Lei no 10.436 DE 24 DE ABRIL DE 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras
e dá outras providências. Disponível em:

<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm>> Acesso em: Jul, 2022.

BRASIL. Lei no 12.319, de 1o de setembro de 2010, que regulamenta a profissão de Tradutor e


Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Disponível em:

<http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm>. Acesso em: AGOSTO,


2022.

COUTINHO, Laura Maria. Audiovisuais: arte, técnica e linguagem. 60 horas / Laura Maria Coutinho.—
Brasília : Universidade de Brasília, 2006.

CAMARGO, L. D. V. L.; GAROFALO, S.; COURA-SOBRINHO, J. (2011). Migrações da aula presencial para
a videoaula: uma análise da alteração de médium. Quaestio. Sorocaba, SP, v. 13, n. 2, p. 79-91.
Disponível em: http://docplayer.com.br/9876868- Migracoes-da-aula-presencial-para-a-videoaula-
uma-analise-da-alteracao-demidium-1.html. Acesso em: 13 jul. 2022

Estatuto da Associação Brasileira de Educação a Distância - ABED. Foz do Iguaçu, 02 de setembro de


2010. Disponível em: https://www.abed.org.br/site/pt/institucional/docs_abed/estatuto/. Acesso
em: 21 de de junho de 2022.

FARIA, Núbia Guimarães, SILVA, Daniel Carvalho Silva. Revista Sinalizar UFG. LEGENDAS E JANELAS:
QUESTÃO DE ACESSIBILIDADE. Disponível em:

https://revistas.ufg.br/revsinal/article/view/36156/20226. Acesso em: 20 de junho de 2022.

40
HORTÊNCIO, Germana Fontoura Holanda. UM ESTUDO DESCRITIVO DO PAPEL DOS INTÉRPRETES DE
LIBRAS NO ÂMBITO ORGANIZACIONAL DAS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ. Universidade Estadual do
Ceará. 2005. http://www.uece.br/wp-
content/uploads/sites/53/2009/12/GermanaFontouraHolandaHortencio.pdf

LEESON, L. Marking the Effort e simultâneous interpreting. Topics in Signed language interpreting,
Amsterdam & Philadelphia: Jonh Benjamins. 2005. p. 51-68.

LIMA , Abizai Campos. Importância do Uso das Tecnologias Midiáticas na Educação e no Processo
Ensino-aprendizagem da Matemática. Disponível em:
https://semanaacademica.org.br/system/files/artigos/artigo_sobre_tecnologia_na_matematica.pdf
. Acesso em: 04 de julho de 2022

MARQUES, Rafael Emil Korossy. A PRODUÇÃO AUDIOVISUAL NO CONTEXTO DA SURDEZ: Discutindo


parâmetros e consultoria. 2020. Acesso em 30 de junho.

MACHADO. Isabel Moura De Mesquita. REFLEXÕES ACERCA DO USO DE TECNOLOGIA MIDIÁTICA EM


UMA ESCOLA DE EDUCAÇÃO INFANTIL. 2018. DISPONÍVEL EM:

https://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/200589/001103277.pdf?sequence=1. Acesso
em: 30 de junho de 2022.

NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. Tradução Audiovisual e direito à cultura: o caso da comunidade


surda. Revista Percursos Linguísticos. Dossiê Tradução e transformação social, v. 9, n. 21.
2019.Disponível em:

<https://www.researchgate.net/publication/335273239_TRADUCAO_AUDIOVISUAL_E_O_DIREITO_
A_CULTURA_O_CASO_DA_COMUNIDADE_SURDA>. Acesso em: 02 de julho de 2022.

NASCIMENTO, V.; NASCIMENTO, N. Interpretação do português para a Libras no Programa Roda


Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe.Revista (Con)Textos
Linguísticos, Vitória, v. 15, n. 32, p. 128-148, 2021. Disponível em:

https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/35913.Acesso em: 15fev. 2020.

NASCIMENTO, Vinícius. CONSUMO DA CULTURA AUDIOVISUAL POR SURDOS: PERFIL


SOCIOLINGUÍSTICO E QUESTÕES PARA PLANEJAMENTO DE POLÍTICAS LINGUÍSTICAS E DE TRADUÇÃO.
Travessias interativas. Políticas linguísticas da língua de sinais.N. 22 Vol. 10, p. 386 a 404. 2020.
<<https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/15345/11587>>

PAGURA, Reynaldo. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações


para a formação de intérpretes e tradutores. Delta: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica
e Aplicada, [s.l.], v. 19, n.. p.209-236, 2003. FapUNIFESP (SciELO). http://dx.doi.org/10.1590/s0102-
44502003000300013. Disponível em:

http://www.scielo.br/scielo.php?pid=s010244502003000300013&script=sci_abstract&tlng=pt.
Acesso em: 04 de junho de 2022.

41
PRETI, O. Educação a Distância: inícios e indícios de um Percurso. NEAD/IE – UFMT. Cuiabá: UFMT,
1996. Disponível em:
https://www.academia.edu/33840291/EDUCA%C3%87%C3%83O_A_DIST%C3%82NCIA. Acesso em:
20 de agosto de 2022.

QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília:


Ministério da Educação e Cultura – MEC. 2004.

RODRIGUES, R. (2015). Interpretação de Libras e Português no contexto empresarial (Palestra). I


Semana do Curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa.
Universidade Federal de São Carlos.

SILVA, D. C.; FARIA, N. G. LEGENDAS E JANELAS: QUESTÃO DE ACESSIBILIDADE. Revista Sinalizar,


Goiânia, v. 1, n. 1, p. 65–77, 2016. DOI: 10.5216/rs.v1i1.36156. Disponível em:
https://revistas.ufg.br/revsinal/article/view/36156. Acesso em: 1 ago. 2022

WILLRICH,Roberto. SISTEMAS MULTIMÍDIA DISTRIBUÍDOS. Universidade Federal de Santa Catarina


Depto de Informática e de Estatística Curso de Mestrado Fora de Sede - UNOESC. Florianópolis, Março
de 2000. Disponível em:
https://www.gsigma.ufsc.br/~popov/aulas/multimidia/SistemasMultimidia.pdf. Acesso em: 10 de
junho de 2022.

42
Minicurrículo do Professor

Yaísa Máuren Guedes Alves


Meu nome é Yaísa Máuren Guedes Alves, minha formação inicial é em Gestão hospitalar,
com especialização em psicologia Organizacional e do Trabalho. Em seguida, fiz o curso Técnico de
tradução/interpretação em Libras e língua portuguesa, na Escola técnica Estadual Almirante Soares
Dutra – ETEASD. Minha segunda graduação é em Licenciatura em Letra/Libras- UFPB.
Sou professora/intérprete de Libras estou há 9 anos atuando em sala de aula fazendo
parte da inclusão das pessoas Surdas em sala de aula regular, em diversas cidades da região
metropolitana. Atualmente também sou professora de Libras da educação profissional.
Comecei a trabalhar como intérprete de Libras, antes mesmo de concluir o curso técnico,
por isso, eu tento estimular você a procurar conhecimentos da área. Quanto mais você treinar, mais
ficará fluente em Libras.

43

Você também pode gostar