Você está na página 1de 109

CONTOS POPULARES DO TIBETE

OS MAIS BELOS DILOGOS NA LITERATURA BUDISTA O ESPRITO E A NATUREZA MENSAGEM DE SUA SANTIDADE O XIV DALAI LAMA

http://br.groups.yahoo.com/group/digital_source/

Ttulo: CONTOS POPULARES DO TIBETE Seleo: Jayang Rinpoche Traduo: Lenis E. Gemignani de Almeida Capa: Camila Mesquita Editor: Antnio Daniel Abreu; Produo Grfica: Kleber Kohn

NDICE O Esprito e a Natureza Mensagem de Sua Santidade o XIV Dalai Lama O Tibete e o Budismo A Criao Opame, Chenrezik y Dolma O Primeiro Rei do Tibete Padmasambhava e a Echarpe da Felicidade De como Asanga chegou a ver o Buda Futuro O Castelo do Lago O Moo que se Negava a Matar O Homem Bom O Transformador do Tempo O Tesouro Perdido A Orao que foi Escutada A rvore-Sombrinha Os Amantes A R

O ESPRITO E A NATUREZA MENSAGEM DE SUA SANTIDADE O XIV DALAI LAMA

Creio que viestes aqui com algum tipo de expectativa, porm, no essencial, nada tenho a oferecer-vos. Tentarei, simplesmente, compartilhar com vocs algumas das minhas experincias e vises. Cuidar do Planeta no exige nada de especial ou sagrado, como cuidar da nossa prpria casa. No temos outro Planeta como casa depois deste. Apesar de existirem aqui uma srie de problemas e desequilbrios, esta a nossa nica alternativa, no podemos ir para outro Planeta. Tomemos como exemplo a Lua; desde os tempos antigos, seu aspecto belo, porm, se algum vai instalar-se l para viver, pode ser horrvel. Esta a minha opinio. Nosso Planeta azul muito melhor e muito mais atrativo. Portanto, devemos cuidar do lugar onde vivemos, nossa casa, o Planeta. Apesar de tudo, o ser humano um animal social. Com muita freqncia costumo repetir junto aos meus amigos, que eles no tm necessidade de estudar filosofia, esses temas complicados e acadmicos. Simplesmente, ao observar com freqncia estes inocentes animais, como os insetos, formigas, abelhas, etc, em geral, tenho um certo tipo de respeito para com eles. Por qu? Eles no tm nenhuma religio, constituio, fora poltica, nada. No entanto, vivem em harmonia com a lei da existncia, as leis da natureza. O que sucede com os seres humanos? Temos grande capacidade de inteligncia e sabedoria porm, com freqncia, a utilizamos de forma incorreta. Como conseqncia realizamos aes que vo contra a natureza bsica humana.

Analisada de um certo ponto de vista, a religio um luxo. Se dispomos de uma religio, pode ser positivo, porm, se ficarmos sem ela, podemos sobreviver mas, sem o afeto humano, somos incapazes de viver. Se, o bem, o mal e o dio tal como o amor e a compaixo fazem parte da mente, continuo acreditando que a fora dominante da nossa mente a compaixo e o afeto humano. Por essa razo normalmente chamo a essas qualidades de "espiritualidade", no no sentido religioso. A cincia e a tecnologia junto com o afeto humano construtiva. A cincia e a tecnologia a servio do dio, destrutiva. Quando se pratica uma religio de forma genuna, esta no algo que passa a estar no exterior mas sim no nosso corao. A essncia de toda e qualquer religio a bondade de corao aberto. s vezes refiro-me ao amor e compaixo, como uma religio universal. Esta a minha religio. As filosofias complicadas, com freqncia trazem mais problemas e contradies. Se essas complicadas filosofias so teis para desenvolver um corao bondoso, ento usemo-las plenamente; se, pelo contrrio, se convertem num obstculo para gerar essa bondade de corao, o melhor abandon-las. Isto o que sinto. Se observarmos a natureza humana com detalhe, o afeto a chave para a bondade. A me natureza, em minha opinio, um smbolo de compaixo. Todos temos uma semente de energia bondosa dentro de ns. Realizar a compaixo depende unicamente de cuidar dela ou no. Discurso de Sua Santidade o Dalai Lama em Middlebury sobre o tema: Esprito e Natureza, em 14 de setembro de 1990.

O TIBETE E O BUDISMO

Durante o perodo que compreendeu, mais ou menos, o ltimo quartel do sculo passado e a primeira metade do atual, o Tibete exerceu, sobre muitos espritos ocidentais, uma considervel fascinao. Fascinao de dupla natureza, diramos: a que se vinculava a seu epteto de "pas das neves", por uma parte, e a que respondia sua condio de "pas de monges", por outra, acentuadas ambas pelo difcil acesso ao Tibete fator que o envolvia ainda mais, numa aura de mistrio. Assim, pois, cedendo a essa dupla fascinao, a busca do extico, de um lado, e a busca do espiritual, do outro, se orientaram, em certa ocasio, para um objetivo comum; e, alm disso, ambas apareceram, muito freqentemente, combinadas de forma mais ou menos inextricvel. As conotaes particulares, com as quais o Tibete aparecia mostrado aos olhos do Ocidente que, intrigado, o ia descobrindo, convertiam-no no ponto de convergncia de uma nostalgia sentida e expressada de diferentes maneiras, mas que, fundamentalmente, se pode reputar como nica: a nostalgia das origens, a nostalgia daquele "Pardes", no den, ao Oriente, qual, talvez, muito alm da simples alegoria, o Tibete estivesse, realmente, em condies de corresponder. E, para um Ocidente excntrico, submerso nas sucessivas ondas da modernidade, o Tibete representava de forma eminente o outro prato da balana, intrigante e incmodo ao mesmo tempo, atraente e problemtico. Intrigante, porque o Tibete nos fazia pressentir "o que ns somos", e incmodo, porque nos obrigava a abandonar aquilo "que queramos ser". Ante o avano e o estabelecimento das democracias, o Tibete oferecia uma teocracia incontestada; ante o progressismo, uma

total fidelidade tradio; ante a extenso a todas as ordens de uma viso secular das coisas, a impregnao do sagrado em todas elas. Assim, a questo do Tibete, como quer que fosse abordada, devia pr sempre em discusso a alternativa modernidade-tradio e tudo o que ela comporta. S que, tal alternativa, contrariamente ao que se possa pensar, algo mais do que o resultado de uma opo por qualquer uma das duas ordens de valores, vontade intercambiveis. Na realidade, ela traduz o contraste entre a no-escolha e a escolha, mas ao contrrio do que hoje se pretende. Pode-se afirmar e nisto deve-se ver algo mais do que um uso arbitrrio de palavras que no se escolhe a modernidade, mas se cede a ela, enquanto que se escolhe, sim, a tradio, se opta por ela. O "povo escolhido" , da mesma maneira, o povo "que elege". Uma comunidade tradicional , metafisicamente, uma matriz que se tem preparado para acolher uma semente espiritual concreta e para dar-lhe forma. O Ocidente se encontrava, pois, ante um dilema que no era capaz de resolver e no qual constantemente haveria de tropear. O Tibete, dissemos antes, era sentido obscuramente como um anseio, e, ao mesmo tempo, representava um problema difcil. Mas o Ocidente, finalmente, acabou encontrando uma soluo para as duas alternativas. Por meio de caminhos sutis, mais misteriosos "que o caminho que o peixe segue sob as guas", o Ocidente viu-se livre do problema transmitindo a outros a sua resoluo. Com a "sacrlega invaso do Tibete" (Marco Polo), o implcito denunciador da modernidade passava a ser integrado nolens volens ao mundo moderno, ou, mais precisamente, ao lado mais sinistro deste. E, com a dispora que veio depois, o Ocidente passou a dispor, e nos marcos de sua prpria cultura, dos elementos nos quais acreditava se cifrasse aquele anseio. Assim, hoje, o personagem

com o qual Somerset Maugham quis desenhar a atrao do Ocidente pelo Tibete poderia encontrar a este em sua prpria cidade, "vantagem" esta de duplo "fio". O Ocidente cria frmulas, vive delas e eventualmente as exporta. Dessa maneira, acredita que, se o Comunismo ou o "American way of life" so exportveis e implantveis em solos vrios, tambm o tibetano pode ser uma semente que d frutos em outras culturas. Mas, esta conceptualizao artificial, e abstrair "o tibetano" do seu contexto original desconhecer sua autntica natureza. Uma realidade espiritual como a que o Tibete expressava se acha misteriosa e indecifravelmente unida a um marco humano e geogrfico determinado, fora do qual os elementos que a integram correm o risco de perder a fora de coeso que os aglutina e lhes d a sua eficcia. Assim, pois, entendemos que, a um nvel global, o Ocidente tem sado igualmente perdendo com a nova situao criada a partir de 1959, e achamos que a nica atitude de seguros frutos para o prprio Ocidente, atitude to nobre quanto utpica, verdade seja dita, dadas as circunstncias, seria a de tentar que "o tibetano" fosse restitudo ao Tibete. Foi dito antes que uma comunidade tradicional era uma matriz preparada para acolher uma semente espiritual concreta. O Tibete o foi para o budismo, e, mais particularmente, para o budismo tntrico, que nele achou o receptculo privilegiado para a sua melhor florao. No obstante, a equao Tibete = budismo tntrico no absoluta em nenhum dos dois sentidos. Nem a realidade do Tibete se reduz de ser uma expresso da essncia dessa via espiritual, nem a realidade desta se esgota, por sua vez, na expresso que recebeu do Tibete. Dentro das fronteiras do Mahyna, foi-se desenvolvendo uma corrente particular que, integrando diversos elementos que se encontram igualmente no seio

do hindusmo, chegou a se constituir numa "terceira via", numa terceira "colocao em movimento da roda do Dharma", e ofereceu um caminho rpido, um atalho, para chegar ao objetivo final perseguido por todas as escolas budistas. Se o Mahyna se baseia nos stras, que recolhem os sermes dos ltimos anos da vida do Buda Skya-muni nos quais aparece de forma explcita a dimenso misericordiosa e esotrica do Dharma , o budismo tntrico se baseia nos tantras. Os tantras so textos para os quais no se reivindica uma filiao determinada e cuja funo consiste em indicar os meios "tcnicos" a serem utilizados para alcanar o fim proposto. Meios entre os quais poderamos distinguir: os relacionados mais especificamente com a Ioga, os que se enquadram no Dhyna (meditao), e aqueles que podem ser denominados "alqumicos", isto , aptos para trans-mudar as disposies "naturais" da alma, para espiritualiz-las, de acordo com a perspectiva geral do tantrismo, para o qual as paixes no so ms em si mesmas, e no devem, portanto, ser destrudas, mas sim, "convertidas", ou seja, reconduzidas Verdade, da qual, em determinadas ocasies, no so seno expresses aberrantes. O conjunto destes meios se integra num esquema trplice, que corresponde ao "Trplice Mistrio do Corpo, da Palavra e da Mente": por uma parte, os "ritos de consagrao" (ou iniciaes: abhiseka); por outra, as invocaes de mantras; e, finalmente, as prticas de meditao. Conhece-se esta via como Mantrayna ou, sobretudo, como Vajrayna ("Veculo diamantino"), o qual reconhecido pelo smbolo que o distingue em especial: o vajra. Este, originariamente, representava o raio, como atributo do deus hindu Indra, um equivalente do Zeus grego; metafisicamente, simboliza o princpio masculino da manifestao universal. A idia subjacente a esta palavra, no obstante, a de imutabilidade e indestrutibilidade; assim, na perspectiva

budista, se a entende como aplicada "senhora das pedras" (isto o que exatamente quer dizer a sua traduo tibetana: dorje I rdo I rje I): o diamante. Serve para simbolizar o mtodo espiritual (upya; tibetano, thabs), a fora invencvel e pura que opera o milagre de que "cheguemos a ser o que somos". O vajra se concretiza num objeto ritual maneira de cetro, o qual o distintivo especfico do lamasmo, a forma tibetana do budismo tntrico. O budismo tntrico, entretanto, como foi dito anteriormente, no esgota a sua realidade na do lamasmo. Nascido na ndia e cultivado em centros to prestigiosos como a Universidade de Nland, um dos centros mximos da irradiao do budismo mahyna, o budismo tntrico teve, certamente, no Tibete um depositrio providencial, que, fazendo-o seu, o preservou de uma possvel extino. As devastaes efetuadas nos sculos XI e XII pelos invasores islmicos haviam causado um dano irreparvel aos centros budistas da ndia e transferido ipso facto ao Tibete a condio de centro do budismo mahyna. De qualquer maneira, paralelamente implantao do budismo tntrico no Tibete, ocorreu tambm a sua implantao no Japo, fundamentalmente por parte daquele que fora um dos expoentes mximos da espiritualidade budista: Kkai, conhecido por seu ttulo pstumo de Kb Daishi. Este criou, no incio do sculo IX, a escola que , provavelmente, a forma mais quinta-essenciada do budismo tntrico: o shingon, escola que continua, hoje, plenamente florescente no Japo. O que nos parece mais interessante destacar a este respeito o fato de Kkai ter recebido este ensinamento de mestres chineses, os quais, por sua vez, haviam-no recebido diretamente de mestres hindus de Nland. Por outro lado, essa particular amlgama do budismo tntrico com formas mgico-chamnicas ancestrais, amlgama que caracteriza o lamasmo e lhe d o seu

timbre peculiar, tampouco exclusiva deste, pois aparece igualmente no shingon japons. Isto parece indicar que essa amlgama responderia mais a uma ntima solidariedade, possvel de se encontrar na prpria natureza das coisas, do que a uma mera integrao circunstancial de elementos presentes em determinadas condies de tempo e de lugar. De qualquer maneira, a "originalidade" do Tibete estaria no fato de ele ter-se identificado majoritariamente como povo com essa forma espiritual concreta, e de ter extravasado nela todo o seu "gnio", produzindo uma sntese nica e exemplar, de uma riqueza, sob todos os aspectos, extraordinria. Na conscincia tibetana, distinguem-se duas ordens: a que depende de uma Lei divina (Lha-chos) e a baseada numa tradio humana (mi-chos). Na primeira categoria entram, na histria tibetana, no apenas os ltimos mil e duzentos anos, regidos pelo Dharma (chos), em tibetano bdico, mas, tambm, o perodo indeterminado anterior, regido pelo que se conhece como religio Bon. Tudo o que faz referncia a esta permanece ainda muito pouco esclarecido, e acaba sendo muito difcil distinguir, particularmente, o que ela poderia ter sido em sua fase pr-budista, e o que hoje ela . Para os seus praticantes, a Bon atual a mesma que em suas origens, as quais coincidiriam com as do Tibete como povo; para os budistas, entretanto, o que hoje se conhece como Bon no mais do que uma heterodoxia budista, surgida como reao ao triunfo do budismo no Tibete e este , certamente, o aspecto sob o qual o budismo tibetano, em geral, tem sido apresentado pelos estudiosos ocidentais que dele se tm ocupado. De todo modo, parece existir, sim, uma vinculao entre o Bon pr-budista e as origens do povo tibetano como tal, pois este ltimo procederia concretamente do que hoje o Tibete ocidental,

particularmente a regio do Monte Kailas, que continua sendo hoje a regio Bon por excelncia. Alm disso, no possvel estabelecer uma categorizao rgida em torno das duas noes de lha-chos e de mi-chos, pois, em funo dos elementos de que se dispe, sua linha de demarcao imprecisa. Por um lado, parece que somente o budismo poderia reivindicar o primeiro qualificativo; mas, por outro lado, provvel que o budismo tenha chegado a gozar do mesmo apenas por extenso, pois este corresponderia por definio ao Bon. Entretanto, caberia, ainda, distinguir entre um "Bon do cu" (gnam-Bon), primordial e atemporal, e o "Bon da esvstica" (g-yung drung Bon), de origens histricas. De qualquer forma, mesmo o primeiro destes no teria uma vinculao exclusiva com as origens mticas do Tibete, as quais estariam representadas, de igual maneira, pelos dois elementos bsicos que compem o mi-chos: os "contos mticos" (sgrung) e as lendas ou "enigmas" (Ide 'u). Assim, um texto tibetano nos diz que, durante a vida do primeiro soberano mtico do Tibete, apareceram conjuntamente o lha-chos, os sgrung e os lde'u, entendendo-se pelo primeiro o "Bon do cu". Mas, e para aumentar a confuso, no relato sobre esse primeiro rei mtico do Tibete contido na presente coleo, v-se que, ao chegar esse personagem ao Tibete, j havia neste "sacerdotes da antiga religio". Em todo caso e este justamente o dado que nos interessava destacar em especial , o que sempre aparece designado como michos (que poderamos traduzir como "sabedoria popular"4) so esses sgrung e lde'u vinculados a um passado mtico, assim como a instituio que tem como misso conserv-los e transmiti-los: a dos bardos (sgrung-mkham). Parece-nos particularmente significativo o fato de estudiosos ocidentais terem designado com o nome de "bardos" os cantores

tibetanos de contos mticos, pois as analogias que estes apresentam com os bardos celtas so notveis. Estes ltimos, transmissores dos ensinamentos dos druidas que prolongavam, de certo modo, a prpria funo destes como sacerdcio no vinculado a uma religio histrica, mas a uma sabedoria primordial encontram um fiel reflexo nos sgrung-mkham tibetanos. Estes continuaram a existir depois da instaurao definitiva do budismo no Tibete, e, assim, a situao deste parece-nos insinuantemente anloga que se encontra na Idade Mdia em certos povos celtas cristianizados, nos quais os vestgios da antiga ordem permeavam ainda todas as camadas da tradio. E a este respeito, parece-nos particularmente digno de nota o fato de o tema por excelncia dos bardos tibetanos ser o da saga do rei Gesar de Ling, personagem equivalente ao Artur cltico; saga onde, quanto ao mais, aparecem muitos elementos perfeitamente homologveis aos que nos oferece o ciclo do Graal. A narrao dos contos possua, no Tibete, o carter de rito e devia ser praticada respeitando uma srie de requisitos. Quem a ela se dedicava devia possuir uma srie de condies tambm especiais, pois sua funo era de grande responsabilidade, da qual dependia, em grande parte, a preservao do que hoje chamaramos de indcios da identidade de um povo. O bardo tibetano, que se vestia com um estranho chapu, de carter marcadamente simblico e parecido ao dos bufes das cortes medievais, no somente era poeta, cantor e msico, de memria perfeitamente treinada, mas era tambm um chama, que, como os famosos orculos (chos-skyong) lamaicos, recebia sua inspirao em estados de transe. Entretanto, nessa tarefa de transmitir a informao tradicional, os bardos no estavam sozinhos: monges errantes, narradores ambulantes manipa e os prprios

peregrinos participavam dessa incumbncia.5 Por outro lado, o prprio povo, dotado dessa magnfica e quase prodigiosa memria que somente se d nas culturas de tradio oral, mantinha vivas e enriquecia, sem com isto desvirtu-las, as narraes tradicionais. Tem-se dito que a narrao de contos foi o equivalente, no Tibete, da nossa televiso. Isto, muito mais do que um chiste, vem revelar uma autntica analogia, pois ambas narrao de contos e televiso vieram para cumprir, com efeito, o mesmo encargo: transmitir os mitos de uma cultura. S que, no caso dos contos tibetanos, os mitos informavam autenticamente sobre a realidade das coisas, e a sua narrao se ajustava tambm a esta realidade, razo pela qual se podia dizer que no Tibete "o Cu escutava os contos".6 Queramos referir-nos agora ao Tibete em sua condio de ptria de eleio do budismo tntrico. Nesta dimenso, deve incluir-se no somente o Tibete estrito, mas, tambm, as demais zonas de populao tibetana situadas ao longo dos Himalaias (como Ladakh, Zaskar, Lahul, a oeste; Mustang, no centro; e Bhutn, Darjeeling e Sikkim, a este, entre outras) e a Monglia, que recebeu o budismo tntrico do Tibete mais tardiamente. O budismo tibetano, o lamasmo, , fundamentalmente, como havamos dito antes, uma amlgama do budismo tntrico hindu com a religio e as crenas populares autctonas, de tipo mgico-chamnicas. Reconhece-se o lamasmo pela funo primordial que nele desempenha a figura do lama (blama), quem, em rigor, o mestre espiritual; entretanto, o mesmo ttulo tambm aplicado ao que chamaramos de "dignidades eclesisticas". Embora o lamasmo constitua um corpo homogneo, comporta, no entanto, urna diversidade interna, fruto basicamente da maior ou menor importncia dada aos distintos elementos que o integram. Estruturado, na maior parte

embora no de forma exclusiva em torno do modelo de vida monstica essa diversidade se traduz na existncia de distintas ordens: quatro, fundamentalmente, que so as que assumem a funo ativa, poderamos dizer, com respeito custdia e prtica da doutrina budista. O povo simples participa disso de uma forma adaptada s suas possibilidades, dado o carter propriamente inicitico dessa via; mas o seu "gnio" tem posto a marca peculiar que possuem as manifestaes exteriores da mesma, as quais do forma imagem que dela se possui no Ocidente.7 No entanto, por ser o resultado da inteirao recproca do substrato religioso e cultural com a doutrina budista, difcil determinar, por este motivo, o que corresponde, no lamasmo, a desenvolvimentos prprios da doutrina budista, e o que corresponde a contribuies do substrato religioso e cultural. Da mesma forma, inversamente, acaba sendo difcil decidir at que ponto esse substrato foi modificado pelo budismo, ou est apenas recoberto de uma roupagem bdica ao ser expressado. Esta dificuldade melhor apreciada, mais precisamente, nos relatos da presente coleo, nos quais se observa como temas ancestrais esto expressos em termos budistas ou receberam uma orientao budista. O budismo no penetrou no Tibete, foi convidado para ele ponto este que estimamos da maior significao. Estabelecido o budismo, havia j muito tempo, em Cachemira, na China e nas zonas da sia Central em contato com o Tibete, este permaneceu margem de sua irradiao at meados do sculo VII da nossa era. Foi, ento, quando o rei do Tibete, Song-tsen Gampo (Srong-brstan-sgampo), que por este motivo passou a ser considerado o primeiro chosrgyal (Dharma-raja, em snscrito), deu os primeiros passos para a introduo do budismo no Tibete. Esta iniciativa veio a ser propiciada, ao que parece, pela condio de budistas de duas de suas esposas:

uma princesa chinesa, Wen-ch'eng, e uma princesa nepalesa, Bhrikutim, as quais teriam convencido o rei nesse sentido. Tudo isto, entretanto, no mais que o translado de uma realidade espiritual: tradicionalmente, as duas princesas so consideradas como sendo a encarnao de Tr, qual nos referiremos a seguir, e ao prprio rei como a encarnao de Avalokitesvara.8 Tr, divindade menor do hindusmo, passou a ter um papel destacado no budismo tntrico. Neste, Tr , fundamentalmente, uma personificao do aspecto feminino da Misericrdia9. No obstante, comum que aparea representada, na iconografia tibetana, sob vinte e um aspectos agrupados ao redor de um nico aspecto central,10 no qual se considera o mentor de Vairocana (ou Amoghasiddhi, segundo as escolas), a personificao da "budeidade" universal. Alm disso, faz-se, com freqncia, a distino entre a Tr branca (sita-Tr); tibetano, sgrol-dkar) e a Tr verde (syma-Tr; tibetano, sgrol-ljang), as quais so, respectivamente, a padroeira da Monglia e a padroeira do Tibete. E teriam sido justamente estes dois aspectos os que se encarnaram, respectivamente, na princesa chinesa e na princesa nepalesa, fazendo com que Tr se tornasse a "responsvel" pela introduo do budismo no Tibete. Vejamos como isto pode ser explicado: Tr , tambm, assimilada a outra divindade, Prajnpramit

personificao de Prajn a beatitude e a misericrdia inerentes Sabedoria, ou sabedoria do corao, cujo equivalente poderamos encontrar na designao da Virgem Maria como Sedes Sapientiae. E, dos dois plos entre os quais se articula toda a doutrina do budismo mahy-na prajn o plo feminino; o outro, o plo masculino, upya. Cada um deles se baseia naquilo que so, respectivamente, os autnticos fundamentos dessa via: o Vazio (snyat)u e a compaixo ativa (karun).

Prajn, expresso do Vazio, representa a femi-nidade do princpio, a receptividade primordial, que se abre ao do upya (que, neste caso, poderamos assimilar ao logos spermatiks) a fim de que, com a unio de ambos, seja alcanada a iluminao espiritual. E assim, pois, fazendo de Tr a sua padroeira, o Tibete a faz, poderamos dizer, o seu epnimo a expresso da sua prpria disponibilidade para acolher o upya bdico. Em tibetano, Tr conhecida como Dolma ("Salvadora"), ou, mais especificamente, como a "fiel Dolma" (damtshig sgrol-ma). Pois bem, darn-tshig (snscrito, samaya, o voto de fidelidade) representa (diz-nos o Lama Anagarika Govinda) a "consagrao ao Buda em seu prprio corao", e designa a atitude de devoo popular como na meditao inicitica. Assim, a Tr verde, como padroeira do Tibete, simboliza, acreditamos, a prpria consagrao deste ao budismo, o seu "convite" para o mesmo. Voltando ao plano histrico, diramos que a implantao do budismo no Tibete ainda demoraria muito a se tornar definitiva, e teria de sofrer numerosas vicissitudes. Vamos nos restringir a dizer, unicamente, que, entre as figuras principais na consecuo dessa implantao, destaca-se a de Pad-masambhava,12 a quem, geralmente, se considera como o autntico responsvel pela mesma; e que uma das figuras mais exemplares foi o famoso asceta Milarepa, que passou a assumir, de certo modo, a condio de modelo da espiritualidade tibetana. Mais recentemente, uma das figuras decisivas na histria do lamasmo foi Tsong-kha-pa (1357-1419), o grande reformador ortodoxo do budismo monstico. Criador da ordem Gelugpa (Dge-lugs-pa), ou ordem dos "bons amarelos", como comumente conhecida, Tsong-kha-pa insistiu no celibato dos monges e estabeleceu, de forma geral, uma maior disciplina monstica. A partir de 157, o chefe da ordem Gelugpa passou a ostentar o ttulo de

Dalai-Lama e a soberania do Tibete, por concesso do soberano mongol Altai-Khan, situao que perdurou at que os comunistas chineses se apoderassem do Tibete. Outro particular ao qual gostaramos de nos referir o de que, concomitantemente a essa primeira iniciativa a favor da adoo do budismo, o rei Song-tsen Gampo mandara a Cachemira um de seus ministros, Thonmi Sambhota, a fim de que trouxesse a escrita e a gramtica hindus. Com a adoo e a adaptao destas,13 criou-se o tibetano literrio (que permanece intacto at hoje), o qual haveria de servir, fundamentalmente, para a magna tarefa de verter ao tibetano todos os textos budistas que se pudessem obter. Com isso, criou-se o cnone budista tibetano, dividido em dois corpus: o Kanjur (Bka-gyur), que recolhe os ensinamentos de Buda e que se compe tradicionalmente de 108 volumes; e o Tanjur (Bstan-gyur), o qual contm os comentrios e consta de mais de 300 volumes. Entre os dois, esto compilados quase 5.000 textos, que no incluem, entretanto, tudo o que ainda pode ser encontrado de inspirao bdica na tradio tibetana: hagiografia, teatro, contos, poemas, mximas etc.

***

Na seleo dos relatos que compem este livro, oferece-se um mostrurio bsico dos campos cobertos pelos relatos populares tibetanos. Desde os mitos cosmognicos at as fbulas de animais, passando pelas lendas e pelas histrias edificantes, estes relatos nos oferecem, alm disso, um breve mosaico do povo tibetano, das suas formas de vida e das suas crenas. Mas nos falam, sobretudo, da sua fidelidade Verdade, fidelidade que tem levado milhares de tibetanos a um exlio

voluntrio, acompanhando a sua cabea visvel. Se a Shekhinah acompanhou o povo de Israel em seu exlio, sem dvida a "fiel Dolma" acompanha o fiel Tibete no seu.

Notas 1. A designao de "Pas das neves do Norte" (kha-bacanj, aplicada ao Tibete, assim como a de "Teto do mundo" (que divide com o Pamir, devem ser entendidas primordialmente como designaes simblicas, e no como expresso de uma simples contingncia. Alm disso, o Tibete no particularmente rico em neves. Constitudo em sua maior parte por uma rida meseta, conta com precipitaes muito escassas. 2. Ou "Nao dos santos", qualificativo no s exagerado, mas absurdo, que tambm chegou a circular. Nem o Tibete era um imenso Athos como se parecia acreditar, nem tampouco era literalmente o Paraso, nico lugar que poderia justificar a segunda designao. O Tibete era uma nao de homens que se regiam conformes com a Verdade e que viviam compenetrados da conscincia da transitoriedade das coisas e isto muito mais do que se pode conseguir nas condies atuais da humanidade. 3. semelhante ao que ocorre com o Japo. O Ocidente "ocidentalizou este pas e depois quis tirar proveito de elementos isolados de sua cultura tradicional, desde o Zen ao Ikebana, para dar dois exemplos. 4. Mas no no sentido banal que hoje pode ser atribudo a esta expresso, mas no de uma sabedoria vinculada essncia de um povo como tal. Metafisicamente, toda coisa existente um "saber", ou melhor, a expresso de um modo de conhecimento, e isto vale igualmente para um ente coletivo.

Inclinamo-nos mais a ver no mi-chos tibetano uma ordem baseada numa sabedoria atemporal e, poderamos dizer, inertes; e no uma ordem profana, baseada numa "lei" que o povo se d a si mesmo. Do mesmo modo, tampouco o associaramos a um estado de "paganismo", como o da Arbia pr-islmica, por exemplo. 5. Devemos citar igualmente, neste contexto, os mistrios sacramentais (a-che-lha-mo, em tibetano), forma de teatro de uma importncia extraordinria no Tibete. 6. Para todo o relativo ao pargrafo que acabamos de tratar, seria de grande proveito consultar a importante obra de R. A. Stein, Recherches sur 1'epope et le barde au Tibet, P.U.F. "Bibliothque de 1'Institut des Hautes tudes Chinoises", vol. XIII, Paris, 1959. 7. Estas manifestaes, desde as bandeirolas de preces at as danas de mscara (Cham), passando pelas decoraes dos santurios domsticos,

caracterizavam a "paisagem budista do Tibete, tanto quanto as manifestaes estritamente monsticas. 8. A propsito deste, veja-se a nota 1 do segundo relato deste livro. 9. Veja-se, igualmente, a este respeito, o segundo relato. 10. Neste, sempre se a representa com a cor verde, enquanto que, nos outros vinte e um, recebe as cores branca, vermelha e amarela. 11. Veja-se nota 1 do primeiro relato. 12. Veja-se a seu respeito o quarto relato, particularmente a nota 1. 13. Atualmente, existe uma diferena considervel entre a pronncia do tibetano coloquial e a ortografia que se fixou para o tibetano literrio com este modelo. Da, as duas formas com que correntemente aparecem transcritos os nomes

tibetanos: uma, que representa a pronncia real, e outra, que uma transliterao da sua forma escrita.

A CRIAO

No princpio era a Vacuidade, um imenso vazio sem causa e sem fim. Deste grande vazio, levantaram-se suaves redemoinhos de ar, que, depois de incontveis eons, tornaram-se mais densos e pesados, e formaram o poderoso cetro duplo do raio o Dorje Gyatram. O Dorje Gyatram criou as nuvens; estas, por sua vez, criaram a chuva. A chuva caiu durante muitos anos, at formar o oceano primognio, o Gyatso.3 Depois, tudo ficou calmo, tranqilo e silencioso, e o oceano ficou lmpido como um espelho. Pouco a pouco, os ventos voltaram a soprar, agitando suavemente as guas do oceano, batendo-as continuamente, at que uma leve espuma apareceu na sua superfcie. Assim como se bate a nata para fazer manteiga do mesmo modo as guas do Gyatso foram batidas pelo movimento rtmico dos ventos para transform-las em terra. A terra emergiu como uma montanha, e ao redor de seus picos o vento sussurrava incansvel, formando uma nuvem atrs da outra. Das nuvens caiu mais chuva, mas, desta vez, mais forte ainda e carregada de sal; da se originaram os grandes oceanos do universo. O centro do universo o Rirap Lhunpo (Sumeru),4 a grande montanha de quatro caras, feita de pedras preciosas e cheia de coisas maravilhosas. Existe rios e

arroios no Rirap Lhunpo, e muitas espcies de rvores, frutos e plantas, pois o Rirap Lhunpo especial: a morada dos deuses e dos semi-deuses. Rodeando o Rirap Lhunpo, h um grande lago, e, em volta deste, um crculo de montanhas de ouro. Depois do crculo de montanhas de ouro, existe outro lago, tambm cercado de montanhas de ouro, e, assim, sucessivamente, at se completarem lagos e sete crculos de montanhas de ouro.5 E, mais alm do ltimo crculo de montanhas, est o lago Chi Cyatso. No Chi Cyatso se encontram os quatro mundos, cada um deles semelhante a uma ilha, com sua forma particular e seus diferentes habitantes. O mundo do Este o Lu Phak, que tem a forma de meia-lua. As pessoas do Lu Phak vivem quinhentos anos e so pacficas; no h contendas no Lu Phak. Seus habitantes tm corpos gigantescos e caras em forma de meia-lua. Entretanto, no so to felizes como ns, pois no tm nenhuma religio para poder seguir. O mundo do Oeste se chama Balang Cho e sua forma a do sol. As pessoas do Balang Cho so, como as do Lu Phak, de grande estatura e vivem quinhentos anos. Suas caras tm tambm a forma do sol. Dedicam-se criao de diversas espcies de gado. A terra do Norte tem a forma quadrada e se chama Dra Mi Nyen. As pessoas de Dra Mi Nyen so de caras quadradas e vivem mil anos ou mais. Em Dra Mi Nyen, a comida e a riqueza so abundantes. Tudo o que um homem necessita nos seus mil anos de vida obtido sem esforo ou padecimento. Vivem com luxo, sem precisar de nada. Mas, durante os sete ltimos dias de sua vida, a dor e o tormento anmicos acometem os seres de Dra Mi Nyen; e , ento, que recebeu um sinal de que esto para morrer. Visita-os uma voz uma voz terrvel que lhes sussurra como vo

morrer e que monstruosos sofrimentos tero de suportar nos infernos, depois da morte. Em seus ltimos sete dias de vida, todas as suas riquezas e posses diminuem, e eles experimentam um sofrimento maior do que o nosso numa vida inteira. Dra Mi Nyen conhecida como a "Terra da Voz Pavorosa". O nosso prprio mundo fica ao sul e se chama Dzambu Ling.6 No comeo, ele foi habitado por deuses de Rirap Lhunpo. No havia dor nem enfermidades, e os deuses nunca necessitavam de comida. Viviam a contento, passando seus dias em profunda meditao. No havia necessidade de luz em Dzambu Ling, pois os deuses emitiam uma luz pura de seus prprios corpos. Certo dia, porm, um dos deuses reparou que na superfcie da terra havia uma substncia cremosa; provando-a, sentiu que era deliciosa ao paladar; por isso, animou os outros deuses a que a experimentassem tambm. Todos os deuses gostaram tanto da substncia cremosa, que no quiseram mais saber de comer outra coisa. Sucedeu, porm, que quanto mais comiam, mais se reduziam os seus poderes. E j no foram mais capazes de permanecer sentados em profunda meditao. A luz, que antes brotava resplandecente de seus corpos, comeou, a pouco, a se extinguir, at que, por fim, desapareceu por completo. O mundo ficou submerso em trevas e os grandes deuses do Rirap Lhunpo se converteram em seres humanos. Foi, ento, que, na escurido da noite, apareceu, no cu, o sol. E, quando o sol se apagava, a lua e as estrelas iluminavam o cu e davam luz ao mundo. O sol, a lua e as estrelas surgiram devido s boas aes passadas dos deuses, e so, para ns, a lembrana permanente de que o nosso mundo foi, um dia, um lugar lindo e tranqilo, sem cobias, sofrimentos e dor. Quando o povo de Dzambu Ling esgotou a proviso da substncia cremosa,

comeou a comer os frutos da planta nyugu. Cada um tinha a sua prpria planta, que produzia um fruto semelhante ao das messes. E todo dia, quando o fruto j havia sido comido, aparecia outro um por dia e isto bastava para satisfazer a fome dos seres de Dzambu Ling. Certa manh, um homem despertou e descobriu que a sua planta, em vez de produzir um nico fruto, havia dado dois. Tomado de avidez, o homem comeu os dois frutos. No dia seguinte, porm, a sua planta estava vazia. Necessitando satisfazer a fome, o homem roubou o fruto da planta de outro homem; e assim foram fazendo todos, pois um teve que roubar o outro para poder comer. Com o roubo, chegou a cobia, e todos, temendo no ter o que comer, comearam a cultivar mais e mais plantas nyugu. Com isso, tiveram de trabalhar cada vez mais, a fim de se assegurarem de que haveria o suficiente para comer. Coisas estranhas comearam a ocorrer em Dzambu Ling. O que antes havia sido uma tranqila morada de deuses do Rirap Lhunpo, estava agora cheio de homens que conheciam o roubo e a cobia. Um dia houve em que um homem comeou a sentir certo mal-estar nos rgos genitais e, por isso, os cortou: converteu-se, assim, numa mulher. Essa mulher manteve contato com homens e logo teve filhos, os quais, por sua vez tiveram mais filhos. Em pouco tempo, Dzambu se encheu de gente, e essa gente teve que se procurar comida e um lugar para viver. Juntas, as pessoas de Dzambu Ling no conseguiam viver em paz. Havia brigas e roubos, e os homens do nosso mundo comearam e experimentar um sofrimento autntico profundo, que nascia do estado de insatisfao em que se encontravam. O povo percebeu que, para sobreviver, tinha que se organizar. Todos se reuniram e decidiram eleger um chefe, a quem chamaram de Mang Kur que

significa "muita gente o tornou rei". Mang Kur ensinou o povo a viver numa relativa harmonia, com uma terra prpria onde construir uma casa e cultivar alimentos. E assim foi como o nosso mundo veio a existir: como, de deuses, nos convertemos em seres humanos, sujeitos enfermidade, velhice e morte.7 Quando contemplamos o cu, de noite, ou recebemos o clido brilho do sol, deveramos recordar que, se no fossem as boas aes dos deuses da preciosa montanha de Rirap Lhunpo, viveramos numa total escurido; e, se no fosse a cobia de uma pessoa, nosso mundo no conheceria o sofrimento que hoje experimenta.

Notas 1. Snyat, em snscrito, e stong-pa-nyd, em tibetano. Noo capita! da doutrina budista, que concebe o Princpio supremo, a Realidade ltima, no de modo objetivo, a partir de seus reflexos na manifestao (porque estes reflexos incluem tambm, embora por desvio, o nosso pensamento e o nosso ego, que so precisamente os escolhos a serem transpostos); mas, de modo subjetivo, a partir da experincia dessa Realidade no interior de ns mesmos. Assim, a Realidade ltima se identifica com esse mistrio de infinitude que se descobre no ntimo das coisas, com esse mar de bem-aventurana onde a sede (trhn) de existir se aplaca definitivamente; e que, ao permitir a sada da falsa plenitude da existncia, se mostra como um "vazio" (snya). Partindo do ensinamento inicial da no-permanncia das coisas, e de sua ausncia de realidade prpria (antman; pli, anatt), chegou-se, na metafsica do Mahyna, a este postulado essencial da "Vacuidade", como fundamento de tudo o que existe, postulado que constitui um dos dois plos desta forma de budismo, sendo o outro o da compaixo (karun) do bodhisattva em relao

a todos os seres. Esta doutrina foi formalizada por Ngrjuna, no sculo II, e constitui o sistema chamado "Do caminho mdio" (Mdhyamika), ou, tambm, Snyavda, em virtude do seu princpio bsico. 2. O vajra duplo (visva-vajra, tambm chamado karma-vajra) , como a svastika, um smbolo da ao do Princpio com respeito ao mundo manifesto. Est formado pela unio de dois vajra-s dispostos em cruz. No budismo mahyna, que, de acordo com a sua perspectiva, "inverte", poderamos dizer, a orientao, o vajra duplo o emblema do Dhyni Buddha Amoghasiddhi; este expressa a plenitude e a realizao completa do caminho do bodhisativa, e , igualmente, o Senhor do elemento "ar" ou "vento" (vyu), o qual no seno o "spiritus" que "adejava sobre a superfcie das guas" no Gnesis. 3. Poderamos assinalar, a ttulo de informao, que esta palavra tibetana Gyatso (rGya-mtsho), que significa grande oceano, serve de apelativo para o que, no Ocidente, conhecido como Dalai Lama, pois "Dalai" no seno uma forma inglesada do mongol "tale", que significa a mesma coisa. Assim, pois, o nome do atual Dalai Lama , em tibetano, Tenzin Gyatso (Bstan-dzin-rgymtsho). 4. o monte Mru da tradio hindu, a montanha "polar", o eixo do mundo, o ponto fixo ao redor do qual se efetua a rotao do mundo. Como centro do mundo, corresponde ao Paraso terrestre do atual ciclo da humanidade (Manyantara). Identifica-se com o monte Kailas (Kailsa), em tibetano Gang Tis, situado no Tibete ocidental e centro de peregrinaes, tanto para os hindus como para os budistas. 5. So igualmente os sete dypas da tradio hindu, que emergem

sucessivamente no transcurso de determinados perodos cclicos, tendo todos por centro o monte Mru. 6. O Jambu dypa da tradio hindu. Identificado popularmente com a ndia, por estar esta, geograficamente, justo ao sul do monte Kailas, corresponde, na verdade, ao nosso mundo terreno, em seu conjunto e em seu estado atual. 7. praticamente a mesma explicao das origens do homem e da sua queda que oferece um texto budista pli o Agganna-Sutta , cuja sntese, de Frithjof Schuon (lmages de VEsprit, Paris, 1982, pp. 102-103. n. 48), consideramos interessante citar: "A materializaao progressiva do homem e do seu contorno se deve ao fato de que os homens primordiais e "pr-materiais" que brilhavam como astros com luz prpria, moviam-se nos ares e alimentavam-se de Beatitude se puseram a comer a terra, quando a superfcie terrestre emergiu das guas. Esta terra primordial era colorida, perfumada e doce, mas os homens, alimentando-se dela, perderam sua irradiao; foi, ento, que apareceram o sol e a lua, o dia e a noite... Mais tarde, a terra deixou de ser comestvel e se limitou apenas a produzir plantas comestveis. E, mais tarde ainda, somente se pde comer um nmero reduzido de vegetais. Da ter tido o homem de se alimentar a preo de duras fadigas. As paixes e os vcios, e, com eles, as adversidades, haviam entrado, progressivamente, no mundo". E o mesmo autor menciona, em outro lugar (Tour d'horizon d'anthropologie intgrale, "Connaissance des Religions", vol. l/n." 4, Mars 1.986, p. 159): "O homem original no foi um ser simiesco, quase incapaz de falar e de se manter em p. Foi um ser quase imaterial, encerrado numa aura ainda celeste, mas colocada na terra, e que se parecia 'carroa de fogo' de Elias e nuvem que envolveu a Cristo em sua ascenso."

Enquanto respire um nico ser vivo, onde quer que ele esteja, a, compadecido, o Buda aparecer, encarnado.

NGON TOK GYEN OPAME, CHENREZIK Y DOLMA

O Buda celeste Opame (Amithba), olhando para baixo desde a sua Terra Pura, contemplou o mundo e viu o sofrimento de todos os seres. Opame sentiu uma grande compaixo por eles. Deste sentimento de compaixo nasceu Chenrezik (valakiteshvara), a encarnao da compaixo, o Senhor da Compaixo.1 As montanhas se abriram e a gua saiu em torrentes, cobriu a terra e correu at o Oceano ndico. Chenrezik apareceu numa ilha no centro de Lhasa, e, vendo o sofrimento dos seres, fez o voto de ajud-los a alcanarem o Nirvana, a realidade ltima, a paz. Chenrezik fez o voto de no abandonar este mundo sem que todos, at mesmo a ltima fibra de erva, alcanassem a paz. Havia no lago muitos seres e todos eles clamavam por um corpo. Ouvindo suas vozes, Chenrezik deu-lhes os corpos que pediam. Mas os corpos eram todos iguais, e, por isso, os seres suplicaram por se diferenciarem uns dos outros. Chenrezik

deu, ento, a cada um dos seres um corpo distinto, cada um deles caracterstico e diferente dos demais. Chenrezik, o Senhor da compaixo, pregou o Dharma, o ensinamento de todos os Budas, a fim de que todos os seres do lago, em nmero incontvel, pudessem alcanar o Nirvana. Muitos seres o alcanaram. Mas, cada vez que Chenrezik voltava ao lago, havia muitos mais seres, muitos e muitos mais que os que j havia podido ajudar. De novo, Chenrezik pregou o Dharma, e, de novo, muitos alcanaram o Nirvana. Quando Chenrezik contemplou o lago pela terceira vez e tornou a ver tantos seres necessitando ajuda, encheu-se de desespero. E compreendendo a impossibilidade da tarefa que se havia imposto, clamou ao Buda celeste Opame para que revogasse o seu voto, pois agora considerava a tarefa demasiado grande para que ele, sozinho, pudesse realiz-la. Em seu desespero e compaixo, o corpo de Chenrezik se fragmentou em inumerveis pedaos. Vendo a sua situao, Opame reconstruiu o seu corpo, dando-lhe ainda mais poder para ajudar a todos os seres vivos. Chenrezik tinha agora onze cabeas, coroadas pela cabea do prprio Opame, e mil braos, e ainda um olho onividente na palma de cada mo.2 Mas, mesmo assim, inclusive com os mil braos e com as onze cabeas, Chenrezik considerou impossvel a realizao da sua tarefa. Os seres eram incontveis e suas mentes estavam completamente toldadas por pensamentos impuros. Chenrezik chorou. E, de uma lgrima cristalina de sua face, nasceu Dolma (Tr), para ser-lhe sua ajuda.3 Assim, pois, no existe um s ser, por insignificante que seja, cujo sofrimento

no chegue a ser visto por Chenrezik ou por Dolma, e que no possa ser atingido por sua compaixo.

Notas 1. Amithba ("luz infinita"), em tibetano Opame (Od-d pag-med), um dos chamados Chyni Buddas no budismo tntrico. Estes so aspectos universais, arquetpicos da "bu-deidade", tal como se mostram o esprito em meditao (dhyna). A Terra Pura o chamado Paraso Sukhvati ou. Ocidental, no qual reside Amithba, e que tem dado nome a uma via espiritual centrada na invocao do nome deste, via particularmente florescente no Japo. Avalokitesvara como uma extenso de Amithba, uma emanao sua. Seu nome significa "o senhor que olha para baixo com compaixo", e , pois, a personificao deste ato de Amithba. a figura mais popular do panteo budista tibetano, e seu mantra (frmula de invocao) a orao por excelncia de todo tibetano; est presente por igual na devoo popular e nas prticas iniciticas. Avalokitesvara, em tibetano Chenrezig (Spv-an-ras gzigs), igualmente uma figura de primeira ordem em todas as reas do budismo mahyna, como a China e o Japo, onde, na iconografia, assume um aspecto semifeminino algumas vezes, e abertamente feminino em outras, em virtude da doura misericordiosa que encarna. Na China, conhecido como Kuan-Yin, e, no Japo, como Kannon. um bodhisattva ao qual se atribuem diversas encarnaes, e no apenas no mundo dos homens, pois sua compaixo abarca todos os mundos. Em particular, considera-se o Dalai Lama como uma manifestao terrenal sua.

E uma das figuras mais representadas na iconografia budista, principalmente com esta forma ( qual nos aludiremos mais adiante, em nosso relato), de onze cabeas e mil braos, na qual recebe o nome Ekadasmukha. 2. Traduzimos dessa maneira "all-seeing eye". A propsito desta designao e de seu simbolismo, pode ser consultado R. Gunon, Smbolos fundamentais da cincia sagrada, cap. LXXXII, "O olho que a tudo v", pp. 384-386, Buenos Aires, 1960. 3. Esta uma das diferentes verses que existem sobre o nascimento de Dolma, a respeito de quem pedimos a remisso do leitor ao que foi dito em nossa Introduo.

O PRIMEIRO REI DO TIBETE

Na poca em que os tibetanos eram governados por doze chefes sem importncia, havia muito descontentamento e muitas contendas, pois eles no tinham um chefe nico e eram uma nao dividida. Foi durante esse perodo que o rei de Vatsa, na ndia, teve um filho. A criana, porm, no era um menino normal, pois havia nascido com sobrancelhas de cor turquesa, plpebras salientes e mos espalmadas. O rei estava muito aflito e toda a corte se mostrava assustada com o estranho menino. Assim foi que, querendo livrar-se dele, o rei ordenou que o colocassem numa caixa de cobre e que o lanassem ao Rio Ganges. Quando isto se efetivou, o rei e a rainha, assim como todos os do palcio, suspiraram aliviados por se verem livres, finalmente, daquele embaraoso engendro da natureza.

O menino, entretanto, no morreu, pois foi achado por um campons. Este, ao abrir a caixa e encontrar dentro dela a estranha criancinha, encheu-se de amor por ela e a levou para a sua casa, a fim de que vivesse como algum de sua famlia. Dessa maneira, o menino passou uma infncia feliz, amado e cuidado pelo campons e por sua mulher. Quando o menino se tornou moo, o campons achou que j era hora de que conhecesse as suas estranhas origens. Contou-lhe, ento, a histria de como ele havia sido encontrado numa caixa de chumbo s margens do wanges. E, para que o rapaz no tivesse a impresso de que havia sido abandonado, o campons tratou de convenc-lo de que ele era algum muito especial: na verdade, um "poderoso", nascido de bero rico. O moo, entretanto, se entristeceu muito ao ouvir a histria do campons, pois sempre havia acreditado que fazia parte da famlia deste, a quem considerava como pai. Em sua aflio, o rapaz fugiu em direo aos Himalaias e cruzou a fronteira do Tibete, onde passou dias e dias sozinho, ao abrigo das montanhas. Nesse lugar, o moo acabou encontrando alguns sacerdotes tibetanos da antiga religio. Estes, ao verem o estranho jovem, tomaram-no por um deus, pois, ao lhe perguntarem quem era, ele respondera, simplesmente: "Um poderoso".1 E quando lhe pediram para dizer de onde havia vindo, o rapaz indicara a direo da ndia, do outro lado das montanhas e os sacerdotes acreditaram que estivesse indicando os cus. Devido ao obstculo da lngua, os sacerdotes abandonaram os esforos para comunicar-se com ele; apenas fizeram com que o moo fosse colocado numa cadeira de madeira, que quatro homens carregaram s costas. E os sacerdotes declararam: "Vamos constitu-lo em senhor nosso".

E assim foi como ficou sendo conhecido "o poderoso da cadeira de mos" e como o Tibete teve constitudo o seu primeiro rei.2

Notas 1. Este epteto (em tibetano btsan-po) passou a ser aplicado a todos os reis do Tibete. 2. Este personagem lendrio conhecido em tibetano como Nyakhri Tsampo (Nyag-khri btsan-po). Toda "felicidade que existe no mundo nasceu inteiramente do desejo do bem aos outros. Toda a infelicidade que existe nasceu do egosmo.

PRECEITOS BUDISTAS PADMASAMBHAVA E A ECHARPE DA FELICIDADE

Esta uma histria que se conta de Padmasambhava, o famoso mestre hindu, a quem se deve, mais que a nenhum outro, a introduo do budismo no Tibete, h mais de 1.200 anos.1 Conta-se que o rei do Tibete, que no era budista, andava muito ressentido com o respeito e a venerao que o povo do Tibete mostrava para com o grande mestre hindu Padmasambhava. Parecia-lhe, na verdade, que reverenciavam mais a Padmasambhava do que a ele mesmo. Assim, o rei decidiu assegurar-se de que, quando o grande mestre o visitasse, todos os chefes do pas veriam aquele a quem

tanto honravam render homenagem a seu rei. No dia da visita de Padmasambhava, todos os cortesos foram congregados para v-lo render homenagem ao rei; este, com ansiedade, tambm esperava para conhecer o grande mestre. O altivo rei mal pde ocultar o seu grande prazer quando Padmasambhava levantou os braos como que para prostrar-se diante do trono real; mas, ao invs disso, das mos de Padmasambhava saram chamas que alcanaram as roupas do rei, queimando-as em segundos. Enquanto os cortesos tratavam de apagar as chamas a golpes, o rei, sufocado pela fumaa que subia das pregas de sua echarpe cerimonial, retirou-a dos ombros. Comprovando o grande poder do mestre, o rei lanou-se aos ps de Padmasambhava em submisso, e lhe ofereceu a echarpe em sinal de humildade. Padmasambhava aceitou a echarpe, mas logo a devolveu ao rei, colocando-a ao redor do seu pescoo, como um signo da bno e da vitria da autoridade sacerdotal sobre o poder temporal. E assim, diz-se no Tibete, terra de poucas flores, que Padmasambhava estabeleceu o oferecimento de katas, ou echarpes de felicidade, como demonstrao de respeito.2

Notas 1. Padmasambhava (o "nascido do loto"; em tibetano, Padma Jungna (Padma 'byung-gnas), conhecido popularmente como Guru Rimpoch, um dos nomes fundamentais do budismo tibetano. Considerado uma encarnao de Amithba e tido por alguns como outro Buda terrenal chegando, inclusive, a eclipsar o Buda Skya-muni, foi um mestre tntrico hindu convidado ao Tibete, a meados do sculo VII, pelo rei Khri-srong Lde

brstan, para combater os demnios hostis ao budismo, aos quais, efetivamente, Padmasambhava subjugou e ps a servio do budismo como divindades protetoras. A tradio o considera um dos 84 mahsiddhas (em tibetaro, dub-tob Gru-Thob ou iogues "perfeitos", aqueles que obtiveram a "potncia maravilhosa" (siddhi), fora de transmutao alqumica. So figuras semilegendrias, que se encontram j no hindusmo, e cujo nmero, simblico, expressa plenitude, totalidade. Suas biografias, escritas numa linguagem chis (o sandhy-blisjs&e conservaram na tradio tibetana melhor que na hindu. Tem-se por lugar de seu nascimento Uddiyna (a atual Swat, no Paquisto, mas igualmente nome de uma regio simblica). Uma das histrias que falam a seu respeito a de que, aos oito anos, apareceu sentado sobre um loto, no centro do lago Riwalsar (em tibetano, Pedma-mtsho), no Estado hindu de Himachal Pradesh. Padmasambhava fundou no Tibete, no ano 787, o mosteiro de Samye (bSan-yas), e dirigiu uma equipe de tradutores. Os Nying-mapa (os "antigos"), a primeira ordem budista do Tibete, consideram-se seus sucessores diretos. 2. A kata (kha-ntags) urna tira comprida de tecido, geralmente branca, uma espcie de longa echarpe, que pode ser confeccionada com diferentes tipos de tecido, desde seda at gaze atesada com p de arroz. Literalmente, significa "tecido que une" e simboliza o lao que se estabelece entre aquele que a oferece e o que a recebe. Era tradicional no Tibete o oferecimento de katas nas mais variadas circunstncias e comemoraes. Colocavam-se katas nos altares, ao redor das imagens, dos tankas etc, e ofereciam-nas como demonstrao de respeito aos superiores, e tambm entre iguais, como expresso do desejo de estabelecer uma relao autntica ou de comprometer-se reciprocamente com algum tipo de obrigao. Eqivaleria, neste

sentido, ao aperto de mo ocidental, o qual, antes de se haver trivializado, tinha um profundo valor humano. De certo modo, tambm no Tibete o oferecimento de katas se havia trivializado, porquanto eram entregues, por exemplo, a ganhadores de provas esportivas, e mais como uma demonstrao de cortesia, de etiqueta social, do que como um gesto autenticamente espiritual. Quando se oferece uma kata a um lama, este pode devolv-la e p-la em volta do pescoo daquele que a oferece, como sinal de bno (tal como faz Padmasambhava no nosso relato), e, ao mesmo tempo, de lao espiritual entre ambos. Assim, pois, poder-se-ia dizer que a kata simboliza, entendida num sentido amplo, a idia de religio, assim como tambm a que expressa a palavra rabe barakah.

O que voc escreve com tinta, com pequenas letras negras, pode perder-se inteiramente pela ao de uma nica gota de gua. Mas o que est escrito no seu corao estar a por toda a eternidade. TSANGYANG CYATSO

* Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho, sexto Dalai-lama (1683-1706).

DE COMO ASANGA CHEGOU A VER O BUDA FUTURO

Asanga, o douto filsofo, de todo o corao decidido a realizar a sabedoria interior, meditou em solido durante muitos anos. O objeto de sua meditao era Champa (Maitreya), o Buda do futuro, que reside no cu Tushita aguardando a sua descida terra. Asanga sempre fora perseverante em seus esforos, mas, depois de tantos anos de fervorosa meditao, ele mesmo j comeava a sentir-se frustrado em seu empenho por alcanar a sabedoria a que aspirava. Certo dia, quando passeava pelo exterior de sua caverna, Asanga se fixou nuns quantos pssaros que pousavam numa rocha proeminente que ficava prxima. Justamente onde as asas dos pssaros, ao pousarem, roavam a rocha, Asanga notou uma profunda fenda. Isto o levou a refletir sobre os incontveis anos que deveriam ter sido necessrios para que, pelo nico efeito do roar suave das asas dos pssaros, se produzisse uma cavidade como aquela. Ao voltar sua cova, Asanga, com os sentidos aguados pela meditao profunda, ouviu o brando gotejar da gua sobre a pedra. Examinando-o mais de perto, percebeu um pequenino regato que seguia rocha adentro: com os anos, o delicado gotejar da gua havia aberto uma profunda passagem na rocha. "Se as asas dos pssaros e o gotejar da gua podem perfurar a rocha pensou Asanga , ento tambm eu, com a meditao, posso perfurar as distintas camadas da conscincia, e alcanar, dessa maneira, a sabedoria." E assim, Asanga continuou meditando, mas meditando sem resultado algum. Parecia-lhe que, quanto mais ardentemente buscava obter a sabedoria, e quanto mais

apaixonadamente tratava de invocar a Champa, mais impossvel isso se tornava. Um dia, Asanga deixou sua caverna para ir busca de comida. No caminho, encontrou um homem que esfregava uma barra de ferro macio com um pedacinho de algodo. Asanga perguntou-lhe o que estava pretendendo obter com aquilo, e ele respondeu que ia fazer uma agulha. Asanga se surpreendeu muito por achar possvel fazer uma agulha apenas esfregando uma grossa barra de ferro com um pouquinho de algodo macio; mas, quando expressou isso ao homem, este respondeu: "Se algum est realmente resolvido a fazer uma coisa, no fracassar em seu empenho, mesmo quando a tarefa possa parecer impossvel." Asanga recobrou novas foras, ao considerar que a sua tarefa no era mais difcil do que a daquele homem, e voltou sua caverna animado a continuar a sua meditao. Depois de haver estado meditando durante doze anos, Asanga decidiu-se, finalmente, a abandonar seu retiro e deixar de meditar sobre Champa, pois este no se lhe apresentara nunca, nem mesmo depois de tanto tempo de esforos. Ao deixar seu retiro, Asanga encontrou um cachorro ganindo de dor por causa de uma ferida no dorso um dorso infestado de vermes. Asanga sentiu uma grande compaixo pelo cachorro e desejou aliviar-lhe os sofrimentos. Sabia, porm, que se lhe tirasse os vermes, estes iriam morrer, pois no teriam de onde comer. Para salvar o co, Asanga decidiu tirar-lhe os vermes, e, quanto a estes, iria coloc-los em sua prpria carne, para que pudessem continuar vivendo. Asanga j se dispunha a retirar os vermes com a mo, mas deteve-se e pensou: "Se os tirar com os dedos, poderia esmag-los". De modo que, fechando os olhos, inclinou-se para retirar os vermes lambendo a ferida. No mesmo instante em que a sua lngua tocava o cachorro,

este desapareceu, e, em seu lugar submerso numa bolsa de deslumbrante luz, apareceu Champa, o Buda futuro. Tomado de emoo, Asanga assim falou a Champa: Durante tantos anos e de tantas formas, tentei v-lo, sem que o senhor se mostrasse a mim, e agora, quando meu anseio desapareceu, por que se mostra diante de mim? Champa respondeu: Porque somente agora que, atravs do seu grande ato de compaixo, a sua mente est realmente pura e, portanto, apta para ver-me. Na verdade, eu sempre estive aqui. Ento, Champa ordenou a Asanga que o levasse sobre os ombros at a cidade para que outras pessoas pudessem v-lo. Assim o fez Asanga, mas o povo, com a conscincia obscurecida por pensamentos impuros, no pde ver a Champa, e acreditou que Asanga estivesse louco quando proclamava que levava Champa sobre seus ombros. Mas uma anci conseguiu ver um cachorrinho sobre as costas de Asanga, e foi imediatamente acumulada de riquezas. E um pobre carroceiro de mulas chegou a entrever os dedos do p de Champa, e, desde aquele momento, teve poder e paz interior. Champa levou, ento, a Asanga ao cu Tushita, onde pde receber o ensinamento e obter a sabedoria que, durante tantos anos, o havia evitado.1

Nota 1. Asanga natural de Purusapura (a atual Peshawr, no Paquisto), no tibetano, pois, mas hindu, um dos maiores filsofos do budismo. considerado o

criador, junto com seu irmo Vasudandhu, do sistema Vijnnavda ou Vijnptimtra, base doutrinai da escola Yogcra (Hoss, no Japo); e, tambm, junto com o sistema Mdhyamika, de todo o budismo mahyna. Tradicionalmente, o seu ensinamento considerado como sendo "o samadhi (a meditao criativa) de Maitreya", e assim, seu suposto irmo, Maitreyantha ("ntha" significa "senhor"), no seria seno o prprio Buda futuro, como fica claro em nosso relato. Maitreya, em tibetano Champa (Byams-pa), o nome que recebe o bodhisattva que aparecer, um dia, como o novo Buda em nosso mundo, e que, da mesma forma que Skyamuni, "far girar a roda do Dharma, quando esta se houver detido". considerado uma emanao do Dhyni Budda Amoghasiddhi, e seu nome deriva de maitr, que significa a simpatia universal para com todos, a infinita benevolncia e o amor.

O CASTELO DO LAGO

Na terra do Tibete havia um belo lago rodeado de colinas e montanhas. Era to belo e de guas to claras, que os que passavam perto dele ficavam boquiabertos de admirao. Alguns diziam que, quando o sol estava alto e projetava sobre a tranqila massa de gua as sombras dos picos das montanhas, parecia como se houvesse um castelo no lago, um castelo de propores to enormes que tomava toda a gua. Assim, pois, o lago passou a ser conhecido como "o lago do castelo".

Criaram-se muitas histrias sobre o lago e seu castelo. s vezes se dizia que, quando a lua tremeluzia e as estrelas refulgiam como diamantes na gua, se podia ver uma estranha gente sair do lago, gente com olhos de fogo e cabelos soltos que caam como folhas molhadas ao redor de seus rostos. Ou, ento, dizia-se, tambm, apareciam ferozes ces, que estraalhavam as carnes dos viajantes solitrios que caminhavam incautamente por suas praias. Mas, como costuma ocorrer com as lendas, o pai conta filha e a me ao filho, e, assim, durante geraes e geraes, at que as histrias se ampliam cada vez mais e mais, e acabam por dizer muito mais do que pretendeu quem as contou pela primeira vez. E aconteceu que, logo, foi aceito por todos que havia, mesmo, um castelo no lago, e que o castelo tinha um rei. Este rei, dizia-se, possua muitos servidores, homens que, por alguma desgraa, haviam cado no lago, ou que haviam sido capturados enquanto caminhavam sozinhos por suas margens, e que depois, foram obrigados a permanecer a servio do rei. Certo dia, um jovem pastor estava guardando seus iaques no lado oriental do lago, quando sentiu vontade de comer algo; por isso, deixou o seu rebanho e desceu at a margem do lago. Depois de ter molhado o rosto com gua fresca, sentou-se apoiado contra uma grande rocha; tirou um queijo e um po de cevada do surro, acendeu um pequeno fogo para esquentar seu ch com manteiga, e se ps a comer. Enquanto comia, Rinchen que assim se chamava, o pastor comeou a pensar em sua vida. Sua me era uma mulher cruel, que sempre o havia forado a trabalhar muito, a fim de que ela pudesse comprar vestidos novos e comer bem. E, quanto a ele, tinha de contentar-se com uns poucos farrapos e com as sobras de comida que a me no queria mais. Considerando a vida que levava, Rinchen se ps

a chorar. As lgrimas lhe escorriam pela face e os soluos agitavam todo o seu corpo. No conseguiria trabalhar mais do que j vinha fazendo, e, entretanto, sua me continuaria a querer mais e mais. O jovem pastor j comeava a guardar as suas coisas, quando, ao levantar os olhos, viu um homem de p junto margem do lago. Era um homem alto e vestia uma chuba1 negra da qual jorrava gua o que dava a impresso de que havia acabado de sair do lago. Recordando as histrias que tinha ouvido sobre o lago do castelo e os servidores do rei, Rinchen se sentiu tomado de pnico, e j se ia embora correndo, quando o homem falou: Por que voc estava chorando daquele modo? Rinchen se voltou para o homem e percebeu que ele possua uma expresso bondosa e afvel. A sua voz era doce e melodiosa. Todo o medo que o pastor sentira antes pareceu abandon-lo, e ele se aproximou do homem alto, de chuba negra, que estava na margem do lago. Este repetiu a pergunta. Rinchen contou-lhe, ento, sobre sua me e sobre como esta o obrigava a trabalhar cada vez mais para mant-la e seus gostos exigentes. Entre comigo no lago disse o homem , pois o rei um homem bom e talvez possa ajud-lo a resolver o seu problema. O jovem pastor sentiu que o medo lhe voltava, pois estava certo de que se entrasse no lago jamais poderia sair dele. O homem alto percebeu o medo do rapaz e, num tom suave, que era como msica para os ouvidos, convenceu-o de que no havia nada a temer. Sou um dos servidores do rei disse o homem. Eu vou lev-lo diante do rei e cuidarei para que aqui volte so e salvo.

O jovem pastor pensou por um momento: "Que posso eu perder? Minha me to cruel, que at a morte me seria melhor do que passar o resto da minha vida como o seu escravo". E, assim, afastando o medo, Rinchen seguiu o servidor do rei e entrou no lago. A gua era morna e acolhedora, e o rapaz se surpreendeu de que pudesse respirar com a mais completa liberdade. O servidor do rei pediu-lhe que fechasse os olhos enquanto o conduzia pela gua at o castelo. Quando pararam e Rinchen abriu os olhos, viu que se encontrava numa grande sala, primorosamente enfeitada com ouro, prata reluzente e madreprola. No fundo da sala havia um trono, e, neste, estava um homem: o rei. O rei fez sinal ao jovem pastor para que se aproximasse. Ao faz-lo, Rinchen percebeu que no estava sozinho, na sala, com o servidor e o rei, mas que a cada lado do trono havia mais servidores, todos eles vestidos com chubas negras como a do homem alto que lhe havia falado beira do lago. Quando chegou aos ps do trono do rei, um dos servidores se aproximou e colocou um tamborete baixo diante do trono, para que o rapaz se sentasse nele. Timidamente, Rinchen se sentou e ficou observando os lacrimejantes olhos azuis do rei. Por que voc est aqui? perguntou o rei com uma voz profunda que mais parecia o distante reboar de um trovo. O pastor contou, ento, a sua histria, tal como a relatara ao servidor, beira do lago. O rei foi escutando o que o jovem lhe contava e, quando Rinchen terminou o seu relato, voltou-se para o seu corpo de servidores e fez sinal a um deles para que se aproximasse. O servidor se aproximou do rei e se inclinou diante dele, enquanto este lhe sussurrava algumas instrues. O jovem pastor aguou o ouvido, mas no pde

ouvir o que o rei dizia. O servidor abandonou a sala e voltou depois de alguns minutos trazendo um co. Tome este co disse o rei ao pastor , mas cuide para sempre dar-lhe de comer antes que voc mesmo o faa. Isto muito importante. Rinchen pegou o co e, com os olhos fechados, deixou-se conduzir at a beira do lago. Quando abriu os olhos, estava sozinho com o animal. O jovem pastor foi embora para casa e com ele seguiu o co. A partir daquele dia, tudo o que Rinchen desejava sempre aparecia diante dele. Ao despertar pela manh, descobria que havia posto cevada na caixa da cevada, manteiga na caixa da manteiga, e dinheiro na caixa do dinheiro. Inclusive, apareciam roupas novas em seu guarda-roupa. Era muito feliz e sempre cuidava muito bem do co, seguindo as instrues do rei de dar de comer ao animal antes que ele mesmo comesse. A me de Rinchen, que andava muito intrigada com a sbita e inexplicvel riqueza do filho resolveu, um dia, sair ela mesma com o rebanho de iaques, para ver se podia descobrir a fonte de tanta fartura. E enquanto a me se achava fora, o jovem pastor decidiu observar o co, pois tambm estava curioso por saber como o animal conseguia obter o dinheiro e a comida. Escondendo-se na casa, observou o co: este entrou, aproximou-se da lareira e, depois, se ps a sacudir-se violentamente. Imediatamente, a pele do co caiu ao cho, deixando a descoberto uma formosa mulher a quem Rinchen jamais havia visto. Ela andou at a caixa da cevada, levantou a tampa e ps dentro a cevada, que no se via de onde saa. Depois, fez o mesmo com a gaveta da manteiga, a do ch e a do dinheiro, tirando do nada tudo o que o rapaz e a me necessitavam. Rinchen no se pde conter. Agarrou a pele do co e a lanou ao fogo. A

formosa mulher tentou impedir que o fizesse, mas j era tarde, pois a pele ardeu rapidamente e logo no foi mais do que um grande monte de cinzas. Temeroso de que o filho do chefe visse a mulher e a quisesse por esposa, para ocultar a sua beleza, Rinchen cobriu o rosto dela com fuligem e a reteve em casa, longe dos olhares do povo. Em pouco tempo, o jovem pastor tornou-se muito rico, e a sua riqueza foi-o deixando excessivamente ousado. "Por que me preocupo? perguntou-se. Tenho muito dinheiro, e o filho do chefe no se atrever a roubar-me esta mulher, pois posso pagar-me armas e homens". Pensando desse modo, Rinchen limpou a fuligem do rosto da bela mulher e a levou cidade para mostr-la ao povo, pois se orgulhava da sua beleza. O filho do chefe estava na cidade e viu a mulher. Cativado por ela, tomou a firme determinao de faz-la sua esposa e enviou homens para busc-la. Muito aflito, o jovem pastor pediu ajuda aos homens da cidade, mas nem um s quis atend-lo. Muito triste, Rinchen foi margem do lago, sentou-se junto grande rocha e se ps a chorar. Como na vez anterior, apareceu o servidor do rei. Por que est chorando desta vez? perguntou. Porque perdi a minha mulher , respondeu o rapaz. E contou ao servidor toda a histria de como havia lanado ao fogo a pele do co e mantido escondida dos olhares do povo a formosura da mulher. Contou, tambm, que, por se ter tornado imprudente e demasiado seguro, havia lavado o rosto da jovem, descobrindo-lhe, assim, a beleza para o filho do chefe; e, com isso, a havia perdido para sempre. O servidor pediu a Rinchen que o seguisse de novo ao lago, pois o rei tinha

de conhecer essa histria. Talvez o rei possa ajud-lo outra vez, disse ao jovem pastor, e este logo se encontrou ante o trono e aos ps do rei do lago. Depois de escutar a histria de como Rinchen havia perdido a bela mulher, o rei estendeu-lhe uma caixinha e disse: Leve esta caixa e o pastor a pegou. Agora, v ao alto de uma colina e chame guerra o filho do chefe. Quando este tiver congregado as suas tropas na base da colina, abra a caixa e grite: A luta! Assim fez o pastor. E quando abriu a caixa e gritou: luta! , milhares de homens saram dela e avanaram sobre os soldados do filho do chefe e os derrotaram. Rinchen recuperou sua bela mulher e a tomou por esposa. Enriqueceu ainda mais com a metade das terras do chefe e se converteu num chefe rico e benvolo. O jovem pastor devolveu a caixa ao rei do lago, agradecendo-lhe, e viveu em proveitoso contato com ele pelo resto de sua vida.

Nota 1. A chuba, palavra da mesma origem que as espanholas "juba", "jubn" ou "chupa" (e o francs "jupe" recebidas do rabe, a roupa tpica dos povos tibetanos. um roupo de l, como uma espcie de tnica ou toda cruzada, de cor ver-melho-escura, que se amarra na cintura, formando uma bolsa (ambac) sobre o peito, na qual se transportam os objetos mnimos necessrios aos deslocamentos de lugares. As mangas da chuba, quando no so levadas recolhidas, ultrapassam as mos pelo menos um palmo.

O MOO QUE SE NEGAVA A MATAR

Era uma vez um moo que se chamava Tashi. Tashi no era capaz de se ajustar aos costumes do mundo. Por mais que seu pai se esforasse, jamais havia conseguido que o moo caasse para obter comida. Tashi se negava a tirar a vida de quem quer que fosse, e tampouco comia a carne que seu pobre pai levava para casa para a panela familiar. Tashi tinha trs irms, que se haviam casado com homens ricos. Amide seus pais se lamentavam da m sorte que haviam tido por terem ficado sozinhos com um filho que no seria capaz de sustent-los em sua velhice, um filho que no queria caar, e que era, por natureza, muito dcil e pacfico. Deveria ter-se tornado monge dizia a me , porque, de que nos serve este nosso filho? Quando formos velhos, teremos que mendigar s nossas filhas e aos nossos vizinhos para no morrermos de fome. Esta era a queixa constante dos pais de Tashi, mas, mesmo assim, o moo se negava a tirar uma vida. Toda vida sagrada dizia; no posso matar outro ser. Certo dia, o pai de Tashi insistiu para que o rapaz sasse com ele para caarem juntos. Caminharam durante muitos quilmetros e o pai j estava muito cansado. Havia sido um dia bastante ruim, pois tudo o que havia conseguido pegar tinha sido um coelhinho. E o pai pensou: " este meu filho, ele me da azar". O moo estava sentado numa rocha, e enquanto comia sua pobre rao de fruta e queijo, ia gravando a orao de Chenrezik OM MANI PADME HUM numa

rocha que havia ao lado. Ao largo do caminho, havia outras rochas, nas quais os viajantes tambm tinham gravado esta orao, pois o caminho conduzia a um santurio muito visitado pelos que passavam por ali.1 Chenrezik, a divindade tutelar e padroeira do Tibete, o Senhor da Compaixo, recebia uma grande devoo da parte do povo. Quando o pai de Tashi viu o que seu filho estava fazendo, tambm se ps a articular em silncio a poderosa orao, e o fez repetidas vezes, enquanto desfiava, em suas mos, as contas j gastas do seu rosrio. Tirar a vida de algum era uma coisa contrria s suas crenas como budista, mas ele precisava conseguir comida para a sua mulher; por isso, tratava de matar os animais o mais humanamente possvel, rogando por eles ao faz-lo. Mas era evidente para o pai que nunca iria conseguir que seu filho raciocinasse como ele. O rapaz jamais tiraria uma vida, por mais fome que passassem, e o pai no via sada alguma para esta situao. Pai e filho seguiram caminhando ainda um pouco mais, sempre atento, o primeiro, para ver se conseguia descobrir algum animalzinho ou ave. De repente, por entre as rvores, viu algo que lhe fez conter a respirao. Ali, no campo que beirava o caminho, estava uma enorme lebre. Era realmente a melhor oportunidade que se havia apresentado para ele, desde h muitas semanas; por isso, decidiu no deix-la escapar de maneira alguma. Pegando a sua funda, arrastou-se entre as rvores para ter uma perspectiva melhor do animal. A lebre corria em direo a eles, e suas pernas traseiras davam-lhe tal velocidade, que era impossvel ao pai fazer bem a pontaria. De repente, a lebre se deteve, como que percebendo que havia perigo. Mexeu nervosamente o nariz, olhou para um lado e para o outro e aguou o ouvido. Estava to perto que o rapaz podia v-la perfeitamente. O mesmo acontecia com o pai,

que j estava prestes a atirar uma grande pedra com a sua funda. Mas Tashi se levantou e gritou: "No, pai, no! No a mate!" E a lebre, dando um grande salto no ar, desapareceu num segundo e se escondeu de seu irritado agressor num campo de cevada. O pai ficou como que atnito durante uns minutos. Sua cara estava plida e lufadas de clera subiam-lhe desde dentro. "Por qu?, perguntou ao filho. Por que voc fez aquilo?". Tashi ficou perturbado, pois viu que seu pai estava mais irado do que nunca e que, provavelmente, a maior surra da sua vida j estava esperando por ele. O pai no pde dominar-se por mais tempo. Apanhando uma grande rocha, avanou em direo ao filho. "Eu vou matar voc" disse , eu vou matar voc, voc, meu nico filho". Dizendo isto, o pai se disps a lanar a pedra na cabea de Tashi, mas este retrocedeu assustado, rogando ao pai que lhe poupasse a vida. Bem ao lado do caminho, havia uma encosta rochosa, e, ao lado desta, se abria uma pequena caverna. A abertura era somente uma estreita rachadura, mas o rapaz se enfiou por ela e conseguiu escorregar at o seu interior, antes que o pai lhe atirasse violentamente a pedra na cabea. A pedra atingiu Tashi na perna e o moo gritou de dor. Uma vez dentro da caverna, Tashi viu que estava a salvo, pois a abertura era demasiado pequena para que seu pai pudesse passar por ela. Tashi no podia fazer idia das dimenses do seu crcere de rocha, pois estava escuro e era muito difcil enxergar dentro dele. Avanando palmo a palmo, ao longo de uma das pontiagudas paredes, chegou ao fundo da caverna, que estava apenas a uns metros da entrada. AJi, com a perna sangrando, se estendeu no solo e... perdeu a conscincia.

Muitas horas depois, Tashi voltou a si ao ouvir o rudo de passos, e se levantou. A dor o fez recordar tudo o que o havia levado at ali. O rudo de passos se tornava mais forte. Quis gritar pedindo ajuda, mas sua voz estava muito fraca e somente um leve murmrio saiu dos seus lbios. Algum tempo depois, reunindo todas as foras que pde, Tashi gritou, e desta vez mais alto. Os passos se detiveram e ele pde escutar vozes que falavam em voz-baixa desde o exterior da caverna. De repente, apareceu uma cabea na abertura, dois olhos procuraram caverna adentro e uma voz gritou para que sasse. No posso mover-me disse Tashi, estou ferido, e me difcil caminhar os poucos metros que me separam da entrada da caverna. A cabea desapareceu e logo foi substituda por outra. Depois, um pequeno corpo vestido com um hbito passou pela abertura e avanou de rastros pela caverna at Tashi. Este pde ver que se tratava de um monge, que avanava at ele com os braos estendidos para levant-lo e lev-lo a um lugar seguro. Uma vez fora da caverna, Tashi viu que eram trs monges. Eles viajavam juntos em peregrinao aos lugares santos. Os monges o levaram a um matagal de plantas delicadas, puseram-no no solo e cuidaram da sua perna. Depois de repartirem com ele a sua comida, os monges pediram a Tashi que lhes contasse a sua histria, como havia chegado quela situao to penosa. O moo contou-lhes tudo, referindo-se sua recusa a caar, e dizendo-lhes como, no fim, seu pai, desesperado, havia pensado em matar a seu nico filho. Os monges escutaram em silncio. Depois, o monge principal convidou o moo a acompanh-los em suas viagens. E Tashi assim o fez, vestido com o hbito de

um monge mendicante. Ao fim de alguns dias, os peregrinos chegaram casa da irm mais velha de Tashi. O monge principal se aproximou da casa, chamou porta e, quando apareceu a moa, pediu-lhe uma esmola. Depois de dar comida aos monges errantes, quando estes j se preparavam para partir, a moa perguntou se no teriam encontrado, por seu caminho, seu irmo desaparecido. Disse-lhes que estava desaparecido h muitos dias e que a famlia estava muito preocupada. O monge principal respondeu-lhe que no o haviam visto, mas que, se isso viesse a acontecer, logo tratariam de dar alguma notcia aos familiares. A irm mais velha de Tashi no reconhecera o irmo com o hbito de monge. Pouco depois, chegaram casa da segunda irm do rapaz. De novo, o monge principal se aproximou da casa e pediu uma esmola. Esta lhes foi dada. E foi-lhes perguntado, tambm, se haviam encontrado o irmo desaparecido. O monge principal respondeu que no e seguiram seu caminho. Quando chegaram casa da irm menor de Tashi para pedir uma esmola; ela reconheceu imediatamente o irmo desaparecido e o estreitou em seus braos, pedindo-lhe que permanecesse com os que lhe queriam bem. As trs irms se reuniram na casa da irm menor e fizeram um banquete para celebrar a volta de Tashi. Os monges foram muito obsequiados pelos parentes do rapaz, os quais lhe pediram que permanecessem como convidados todo o tempo que quisessem. Os monges, entretanto, agradeceram o convite e deixaram a casa da irm mais nova de Tashi para prosseguirem a sua viagem. Tashi agradeceu s irms por toda a sua ajuda e por todo o seu interesse, mas pediu-lhes que o abenoassem, pois desejava partir e levar a sua prpria vida. As

irms se entristeceram ao ver seu nico irmo sair para enfrentar o mundo e deram-lhe, como presente, um cavalo mgico que falava.2 Tashi pegou o cavalo e se dirigiu para as regies mais remotas do pas. Ainda no havia ido muito longe, quando alcanou uma vasta plancie. O cavalo lhe disse, ento: Mate-me. Estenda a minha pele sobre a plancie e espalhe as minhas cerdas por todas as partes, para que o vento as leve aos confins desta plancie. O rapaz ficou horrorizado e negou-se a matar o cavalo. Em lugar disso, depositou seu fardo no cho, comeu o que suas irms lhe haviam dado e se disps a passar a noite ali. Mas, durante a noite, enquanto Tashi dormia, o cavalo lanou-se de um precipcio escarpado e matou-se. Quando Tashi se levantou, pela manh, procurou o cavalo, mas no o encontrou em parte alguma. Explorando toda a plancie, o rapaz chegou ao precipcio e, olhando para baixo, viu o corpo destroado do cavalo. Sentindo invadir-lhe uma tristeza enorme e pensando na conversa na noite anterior, Tashi decidiu fazer o que o cavalo lhe havia pedido. Pegou a pele, estendeu-a no centro da plancie, e depois espalhou as cerdas do cavalo por todas as partes, lanando-as ao ar para que o vento as levasse at os confins mais distantes da plancie. Imediatamente, a pele do cavalo se converteu numa grande manso e as cerdas se converteram em ovelhas e iaques, que pastaram pela plancie at se perderem de vista. O cavalo tornou a aparecer a Tashi e assim lhe falou: Voc tem mostrado uma grande compaixo para com todos. Esta a sua recompensa. Dizendo estas palavras, o cavalo partiu a galope e desapareceu ao longe. E

Tashi notou que no cho, por onde os cascos do cavalo haviam tocado, haviam aparecido montinhos de ouro. Inspecionando a sua nova casa, Tashi pensou nos pais e se perguntou como estariam se arranjando para sobreviver. Decidiu-se a ir v-los e a traz-los para viverem com ele na manso. "Meus pais nunca ho de precisar buscar por comida, nunca mais", disse a si mesmo. E assim pensando, o moo se vestiu novamente com o hbito de monge, pois no queria que seus pais soubessem de sua recm-adquirida fortuna. Depois, apanhou duas tortas e se dirigiu casa dos pais. Ao chegar a esta, encarapitou-se no telhado, espiou por uma pequena janela e viu os pais acocorados diante do fogo. Tashi deixou cair uma das tortas. Sua me a agarrou, dizendo: " um presente dos deuses!" Mas o pai, esfaimado, arrancou a torta das mos da me, e se ps a com-la com avidez. Tashi deixou cair, ento, a outra torta para a me. Depois, desceu do telhado e chamou porta. Sua me abriu-a e, imediatamente, reconheceu o filho. Estreitou-o nos braos e pediu-lhe que no voltasse a deix-los. O pai, embargado de emoo, pediu perdo a Tashi. Tashi contou-lhes sobre sua nova casa e sobre sua riqueza, e os levou a viver com ele, na plancie. Ali, colocou a me num trono de ouro purssimo; fez o pai sentar-se num trono de prata purssima. E quanto a ele, o nico filho varo, sentou-se num trono de madreprola purssima, tambm.

Notas 1. A propsito do mantra de Avalokitesvara (Chenrezik), a frmula sagrada por excelncia do budismo tibetano, gostaramos de citar as palavras do Lama

Anagarika Govinda: "Est nos lbios de todos os peregrinos, na reza dos moribundos, na confiana dos vivos. a melodia eterna do Tibete, que o homem religioso percebe no murmrio dos regatos, no rumor das cascatas ou no fragor das tempestades; e que sada o ser humano desde os rochedos e desde as pedras-mam, que o acompanham por todas as partes, ao largo dos caminhos e dos escarpados desfiladeiros". (Fundamentos da Mstica tibetana, Madri, 1975, p. 29). numa dessas "pedras-mani" que grava Tashi em nosso relato; existem em grande nmero no Tibete e nas regies limtrofes, Podem tratar-se de pedras isoladas ou de pequenos muros, e quando um budista passa junto a uma delas, deve contorn-la no sentido das agulhas do relgio, deixando-a sempre sua direita, como se faz com os chrten e outros smbolos sagrados. Para uma boa ilustrao de uma pedra-mani, consulte-se Javier Gmez Rea e Dedvan Sen: Himalaia, os mosteiros dos auras. Coleo "O Universo do Esprito", n." 1, Madri, 1985, pp. 20-21. 2. O tema do "cavalo que fala" muito freqente nas lendas tibetanas, e se encontra vinculado, em particular, figura do rei Gesar de Ling e ao mito de Sambhala.

O HOMEM BOM

Era uma vez um homem muito bom e generoso. Suas obras faziam-no querido e admirado por todos. Certo dia, chegou a seu povoado um lama muito famoso. O homem pediu para falar com o famoso lama, e quando este desejo lhe foi concedido, prostrou-se aos ps do santo homem e lhe falou assim:

Queria chegar a ser um iluminado, cheio de compaixo e sabedoria, para poder ajudar a todos os seres vivos e dedicar a minha vida ao ensinamento de Buda. Que devo fazer? O lama viu que o homem era sincero em suas intenes. Recomendou-lhe, ento, que fosse s montanhas e que passasse a sua vida orando e meditando. Deu ao bom homem uma orao especial para invocar e lhe explicou que se assim procedesse continuamente e com grande devoo, ento, poderia estar certo de que se converteria num iluminado, capaz de ajudar a todos os demais com sua sabedoria e compaixo. O homem fez tal como o lama lhe havia recomendado. Partiu para as montanhas que rodeavam o povoado, entrou numa caverna e se ps a meditar com o maior fervor. Durante muitos anos, foi perseverante, mas, apesar disso, no obteve a iluminao. Passados vinte anos, o famoso lama visitou novamente o povoado. O homem bom soube da sua chegada e desceu da sua caverna nas montanhas para obter uma audincia com ele. Teve de esperar muitos dias, pois muita gente fazia fila para ver o famoso lama e obter a sua bno. Finalmente, lhe foi concedido ver o santo homem. Depois de lhe ter rendido homenagem prostrando-se trs vezes aos seus ps, e de ter-lhe oferecido uma echarpe branca, o bom homem contou ao lama a sua situao: Tenho estado h vinte anos orando e meditando como o senhor me recomendou disse , mas ainda no obtive a iluminao. Devo estar fazendo algo errado. O lama adotou um porte solene e perguntou ao homem: O que eu lhe disse que fizesse?

O homem bom contou-lhe tudo o que havia estado fazendo durante os vinte anos. Oh! disse o lama temo que isso no tenha servido para nada. Foi errado o que eu lhe disse, e agora nunca mais obter a iluminao. O homem bom ficou desesperado, e, lanando-se aos ps do lama, chorou. Sinto muito, disse o lama, mas no posso fazer nada por voc. O homem bom, que j estava muito velho, sentiu que havia perdido vinte anos de sua vida. De volta sua caverna, perguntava-se: "Que vou fazer? Durante todos estes anos, acreditei que poderia obter a iluminao e agora devo abandonar toda a esperana de alcanar esse objetivo. Sentou-se sobre a laje que, durante vinte anos, tinha sido seu travesseiro, sua cama e sua mesa, cruzou as pernas, fechou os olhos e pensou: "Vou continuar com a minha orao e com a minha meditao, porque, que outra coisa, se no isso, poderia fazer agora?" Assim, pois, sem nenhuma esperana de obter a iluminao, ps-se a meditar e a invocar as oraes que se haviam tornado to familiares a ele, durante todo aquele seu longo retiro. E, imediatamente, obteve a iluminao. Viu o mundo em toda a sua realidade. Tudo estava claro. Compreendeu, por fim, que havia sido apenas a sua nsia por obter a iluminao que o impedira de alcan-la. Agora, poderia ajudar a todos os seres vivos a encontrarem a paz, graas a sua sabedoria e sua compaixo. Agora, abandonaria a sua caverna e voltaria ao mundo para espalhar os ensinamentos de Buda. Saiu da sua caverna e contemplou o povo l embaixo. Tantas vezes o havia visto antes, mas nunca com tanta claridade como agora. Por um momento, acreditou

ouvir o doce riso do famoso lama, enquanto levantava os olhos para o cu e contemplava o imenso arco-ris que se estendia sobre os picos nevados.1

Nota 1. Neste relato vemos um exemplo da colocao de prtica, por parte do lama, de uma das virtudes (ou perfeies: paramit-s) do bodhisattva: a upya-kausalva ou "habilidade nos meios".

O TRANSFORMADOR DO TEMPO

Era uma vez um homem sbio. Viajava por toda a vasta terra do Tibete, e se detinha nos povoados e cidades onde quer que se requeressem seus servios. Podia predizer o futuro, podia vaticinar a uma famlia os dias mais favorveis para viajar ou comerciar, e podia, inclusive, mudar o tempo. O homem sbio era muito admirado e as pessoas lhe pagavam muito bem os seus servios. A julgar por seu aspecto, dever-se-ia desculpar a quem pensasse que era pobre. Os que o conheciam sabiam muito bem que no era assim. Ouvindo-o falar, podia-se tom-lo facilmente por um homem de cabea louca, mas aqueles que iam lhe pedir ajuda, tinham, sem dvida, outra idia. Esse homem estranho, com sua chuba andrajosa, um tamboril duplo e uma conca feita de um crnio pendurados no cinturo,1 no era nem pobre nem estpido. Possua, segundo diziam alguns, poderes mgicos. Ele usava estes poderes para o bem de todos os seres, mas e isto era o essencial do caso se algum ousasse criar-lhe dificuldades, ele podia

desviar seus poderes mgicos para outros usos, e acabar, assim, com qualquer oposio. Era conhecido por todo o mundo como o "transformador do tempo". Se algum tivesse podido ver, por acaso, o que continham a chuba e o surro do transformador do tempo, teria descoberto muitos tesouros, pois, ao no ter residncia fixa, ele viajava com todos os seus pertences de um povoado a outro. V-lo celebrar uma cerimnia era algo que ensinava muito, e o povo se congregava para observar quando o transformador do tempo parecia entrar num estado de transe, golpeando o seu tambor com ritmos sempre cambiantes e fazendo gestos com a mo livre2 para invocar o poder dos deuses. Sentava-se horas cantando em orao com uma voz grave e profunda que parecia provir das prprias entranhas da terra, pedindo aos deuses que derramassem seu poder e sua bno sobre os que assistiam cerimnia. O sorriso do transformador do tempo era como o sol. Todo o seu rosto se iluminava e seus olhos refletiam um calor que ningum podia deixar de perceber. Certo dia, depois de terminar uma cerimnia de bnos sobre uma famlia, o transformador do tempo apanhou os obsquios de comida que a famlia lhe ofereceu e se disps a dirigir-se para outro povoado situado a vrias jornadas de marcha. Enquanto isso acontecia, o transformador do tempo era observado por uma lebre muito grande, a qual, com os olhos cheios de avidez e o estmago protestando de fome, contemplava o homem e a sua comida com inveja. "Vou encontrar um modo pensou de roubar a comida desse trapaceiro esfarrapado". E, assim, com a cabea ocupada em elaborar um plano, a lebre seguiu o transformador do tempo em sua viagem. No haviam chegado muito longe ainda, quando a lebre ouviu um bater de asas e sentiu umas delicadas patas pousarem-se nas suas costas. Era uma urraca.

Ol, lebre, disse a urraca. Voc tem podido achar comida? No, respondeu a lebre, e estou fraca e faminta. A comida anda muito escassa. Sei disso muito bem, minha amiga disse a urraca. Vamos viajar juntas; quem sabe, assim, a nossa sorte muda. Dito isso, a urraca levantou vo e seguiu a lebre em sua viagem. No dia seguinte, a lebre e a urraca se encontraram com um raposo. A urraca se perturbou e ficou subindo e baixando pelo ar. Este raposo me est parecendo muito fraco disse a urraca lebre. Se ele morrer, poderemos nos dar um banquete de carne de raposo. Ol, raposo! disse a lebre. Aonde voc vai? O raposo levantou a cabea e falou assim lebre: Tenho muita fome e meus filhos tambm. Ando buscando comida. Venha conosco disse a lebre , se formos juntos a situao pode melhorar. E assim, a lebre, a urraca e o raposo caminharam juntos, mas somente a lebre sabia que estavam seguindo os passos do transformador do tempo. Por fim, chegaram a um bosque, cuja sombra das rvores foi um alvio para os trs animais. A urraca se deteve para pegar algumas bagas de um arbusto, mas estas no foram do agrado da lebre e do raposo, que afastaram seus focinhos com repugnncia. Foi a que, atrs de uma grande rvore, enxergaram a imponente figura de um lobo. Petrificados de terror, a lebre e o raposo permaneceram totalmente imveis;

quanto urraca, guinchando atemorizada, levantou vo e foi pousar-se no ramo mais alto de uma rvore. O lobo, perturbado pelo barulho da urraca, virou-se e ficou diante do olhar assustado dos outros dois animais. No se assustem grunhiu o lobo , sou demasiado velho para caar. A lebre avanou cautelosamente, pouco a pouco: Como voc come se no pode caar?, perguntou. Esse o problema respondeu o lobo , pois tenho filhotes para alimentar. E baixando os olhos tristemente, acrescentou: J no sou to forte e veloz como era. Venha conosco disse a lebre, com seus grandes olhos brilhando de emoo , tenho um plano que pode ser de ajuda para todos ns. E qual o plano? perguntou a urraca, que tinha abandonado seu lugar seguro para participar da conversa. Vocs vo ver disse a lebre. Na nossa frente est indo um transformador do tempo. Um transformador do tempo! repetiram em coro os demais animais. E de que modo ele pode ser de ajuda para ns? O transformador do tempo no um homem pobre prosseguiu a lebre. J o tenho visto guardar muita comida nas suas bolsas. Ao ouvirem isto, os demais animais experimentaram um sbito interesse. Pois bem, o que eu sugiro que voc, amigo disse indicando o raposo , se deite numa vala e finja estar morto. A urraca far rudo para atrair o transformador do tempo para voc. Quando ele deixar suas coisas para ir ver voc, o lobo e eu, que somos os mais fortes, lhe tiraremos as coisas e escaparemos.

Mas, que acontecer se ele me apanhar e me matar? perguntou o raposo, que preferia no ser quem iria ficar na vala. Ele no vai apanhar piou a urraca. Voc pode saltar por cima das suas costas e escapar. De m vontade, o raposo concordou com o plano: Mas, primeiro, disse, temos que alcanar o transformador do tempo, e nenhum de ns est podendo ir to depressa, devido nossa fraqueza por falta de comida. A lebre esteve um momento pensativa e logo disse: O transformador do tempo se dirige a um povoado prximo. Pois bem, se formos pelo rio, o alcanaremos antes que ele chegue ali. Os animais se dirigiram ao rio e, por sorte, encontram um grande tronco que boiava perto da margem. A lebre, o raposo e o lobo subiram ao tronco e logo deslizaram pela gua em velocidade crescente, enquanto a urraca voava sobre suas cabeas, pronta para avis-los quando divisasse o transformador do tempo. Quando a urraca viu que j haviam passado na frente do transformador do tempo um trecho considervel, fez sinal aos animais para que descessem terra. Isto no foi nada fcil, pois se viram obrigados a abandonai" o tronco e a alcanar, nadando margem uma experincia da qual a lebre poderia muito bem ter-se poupado. Tal como a lebre havia planejado, o transformador do tempo, ao ouvir os gritos da urraca e ao v-la voando sobre uma vala, deixou suas coisas e se aproximou para investigar. Quando viu o raposo esticado no fundo da vala, pensou que devia estar morto. "Tem um bonito plo pensou o transformador do tempo , vou

esfol-lo". Mas, justo no instante em que introduzia a mo em sua chuba para pegar a faca, o raposo, incapaz de permanecer quieto um minuto mais, saltou fora da vala e escapou. E, quando o transformador do tempo, surpreso, se virou para ver o raposo fugindo, pde ver, tambm, rapidamente, o lobo e a lebre que desapareciam ao longe, levando as coisas dele, e eram seguidos nisso pelo raposo e pela urraca, afogueados. Quando os animais se sentiram seguros, detive-ram-se para repartir os pertencentes do transformador do tempo. A astuta lebre se encarregou dos trmites. urraca deu o chapu do transformador do tempo. Ao lobo deu as botas; e ao raposo, o grande tambor ritual. Para si mesma, deu-se toda a comida. Os animais ficaram to contentes com suas novas posses, que nem perceberam que haviam sido enganados pela astuta lebre, e todos partiram alegres, cada qual segurando firmemente seus mal-ad-quiridos lucros. Mas, nem tudo saiu bem para os animais. O lobo, com suas botas novas, saiu para caar ovelhas. Mas, impossibilitado por seu pesado calado de correr ligeiro, tropeou, e quase acaba morto ao ser pisoteado pelas ovelhas. A urraca, com o enorme chapu que quase lhe cobria o corpo inteiro, sentou-se embaixo de um iaque. Este lhe soltou um "bolo" enorme em cima do chapu, apanhando a urraca e causando-lhe quase a morte por asfixia. O raposo foi para a sua casa a reunir-se com a famlia, que esperava ansiosamente o seu regresso. Sua mulher e seus filhos se encontravam numa ponte que passava por cima de um impetuoso rio, esperando para dar-lhe boas-vindas. Ao aproximar-se da ponte e ver a famlia esperando-o ali, o raposo se ps a golpear o seu tambor ritual to fortemente, que seus filhos, assustados, se atiraram ao rio e se

afogaram. Pouco tempo depois, todos os animais voltaram a se reunir. O raposo, a urraca e o lobo contaram seus infortnios, mas a lebre permanecia sentada em silncio, sombra de uma grande rvore. Depois que os animais contaram suas histrias, todos eles se voltaram com ansiedade para a lebre. Esta falou assim: Amigos meus, cometemos um erro grave. O transformador do tempo tem poderes mgicos e, ao roubarmos seus pertences, atramos a desgraa sobre nossas prprias cabeas. Vocs todos pensaram que saram prejudicados, mas, olhem s para mim. E, dizendo isto, a lebre saiu da sombra da rvore que a havia mantido oculta at ento. Tambm eu sa prejudicada, disse, pois. enquanto comia a comida do transformador do tempo, parti o lbio. Os animais ficaram sem fala ao verem a rachadura no lbio da lebre, que chegava at o nariz. E a lebre continuou: Assim, todos os seres, humanos ou animais, quando me virem, sabero que fazer o mal somente traz sofrimentos para aquele que o faz. E at hoje, passadas tantas geraes, a lebre leva ainda no lbio o sinal herdado de sua astuta antepassada.

Notas 1. Trata-se, respectivamente, do damaru (palavra da mesma origem que "tambor", e o kapla (aparentada com o grego kephal, "cabea"). O primeiro um objeto ritual, que reproduz o "som da imortalidade". O kapla (tibetano, thod p) o crnio de libaes que contm a gua da vida, objeto simblico que vemos, na iconografia tibetana, acompanhando figuras como Padmasambhava ou Naropa, o

mestre de Marpa, ou divindades terrorficas como Mahkla ou Cakra-samvara. 2. Trata-se de mudrs (tibetano, phyag-rgya), gestos rituais executados com as mos. O sentido literal desta palavra o de "carimbo", e, por analogia, designa uma atitude interior conformada a uma realidade arquetpica. Encontramos estes gestos nas guicas, na dana e na iconografia hindus, cuja essncia, comum s trs, foi "transvasada" ao budismo, onde encontrou uma plasmao quase sacramentai na imagem de Buda.

O TESOURO PERDIDO

O sol poente se afundava detrs dos picos gelados das montanhas, tornando-os vermelhos como brasas. Nos terraos das casas de Lhasa, os meninos faziam subir seus papagaios de vivas cores, presos a fios polvilhados de p de vidro. Corriam e saltavam, entrecruzando-se e os papagaios iam seguindo seus movimentos , e riam, em alvoroo, tentando cortarem-se, uns dos outros, os fios dos papagaios. Um menino de uns seis anos estava sentado junto ao tio, um monge vestido de hbito marrom. Observavam o papagaio do menino subindo cada vez mais no cu. Mantido pelo vento, estava to alto, que parecia que no se movia. Sem deixar de olhar o papagaio, o menino disse: Me conte um conto, tio. O monge sorriu ternamente. Uma histria antiga, vamos! E o monge comeou, ento:

"Um pai disse a seu filho: Vou morrer logo, meu filho. Leve o meu ouro para a sua casa. seu. Mas lembre-se de que no deve confiar em ningum. Nem sequer na sua esposa. O pai acreditava que o filho cujo nome era Sonam soubesse seguir seu conselho e que compreendesse como acontecem as coisas no mundo. Sonam tinha um grande amigo, de nome Tamchu. Quando crianas, tinham ido junto escola, e, todas as tardes, brincavam do jogo de volante com o p. Tamchu vivia na aldeia prxima, com a mulher e dois filhos pequenos. Certo dia, Sonam decidiu sair em peregrinao ao mosteiro santo. Antes de partir, lembrou-se de que, quando vivo, o pai lhe havia dito que no confiasse em ningum. Mas, ao pensar no amigo Tamchu, no pde admitir que as palavras do pai devessem ser aplicadas tambm a este. No, a Tamchu, no. E assim, levou suas duas bolsas de pepitas de ouro casa do amigo e lhe disse: Tamchu, por favor, guarde-me o ouro enquanto eu estiver fora. Este o ouro que meu pai me deixou, ao morrer. Tamchu respondeu: Oh, sim, naturalmente. Guardarei o seu ouro com muito cuidado, e, quando voltar de sua peregrinao, voc aqui o encontrar. Voc no tem por que se preocupar. Somos bons amigos, no somos? E assim continuou o monge , passou-se um ano e Sonam voltou da sua peregrinao. Foi casa de Tamchu e pediu ao amigo: Voc pode me devolver o ouro, Tamchu? Oh, eu sinto tanto, Sonam! Aconteceu uma desgraa, uma grande desgraa! O ouro se converteu em areia! respondeu Tamchu, olhando o amigo com

cara de quem estava desesperado. Mas, Sonam, enquanto o amigo lhe contava o estranho acontecimento, no pareceu surpreso e, depois de alguns minutos de silncio, disse: Est bem, Tamchu, no se preocupe. Voc fez tudo o que pde para vigiar o meu ouro. E os dois amigos comeram juntos em paz, como se a perda do ouro tivesse sido esquecida por completo. Ao entardecer, Sonam disse ao amigo: Tamchu, eu gostaria de cuidar dos seus filhos durante uns meses, j que no tenho minha prpria famlia. Gostaria de dar-lhes boa comida e boa roupa. Eles seriam muito felizes em minha casa. Muito boa idia, Sonam!, disse Tamchu, pensando: "Embora ele tenha perdido todo o seu ouro nas minhas mos, ainda quer cuidar de meus filhos. Sem dvida, uma tima pessoa". E, assim, acrescentou: Naturalmente, Sonam. Voc pode levar meus filhos pelo tempo que quiser. Sonam levou as crianas para a sua casa e tratou deles muito bem. Mas comprou dois macaquinhos e ps neles os nomes dos meninos. Durante os dias que se seguiram, adestrou os monos para que, quando ele chamasse: "Tendzin, venha aqui!", o macaquinho maior corresse para ele; e, quando chamasse: "Thupten, venha aqui!", o macaquinho menor tambm fosse em direo a ele. Os macaquinhos entenderam muito bem e aprenderam muito rapidamente. Passado o tempo, quando Tamchu foi buscar os filhos, Sonam mostrou uma cara muito triste ao amigo: Oh, eu sinto tanto, Tamchu disse. Aconteceu uma desgraa, uma grande desgraa! Seus filhos se converteram em macacos!

Tamchu ficou muito triste e chamou os filhos por seus nomes. Imediatamente, apareceram os dois macaquinhos e correram para ele. Tomaram a mo de Tamchu e danaram sua volta, como se fossem menininhos. Tamchu ficou desolado e perguntou ao amigo: Sonam, que podemos fazer? Como podemos fazer com que estes macacos se convertam de novo em meus filhos? Sonam mostrou-se pensativo por uns instantes e depois respondeu: Isso fcil, meu amigo, mas vamos precisar de muito ouro, De quanto? perguntou Tamchu. De umas duas bolsas de pepitas de ouro, pelo menos, To logo possa, trarei as bolsas de ouro disse Tamchu, e saiu correndo para sua casa. Mais tarde, voltou e deu o ouro ao amigo. Sonam o pegou e disse a Tamchu que esperasse enquanto ele subia ao andar de cima.. No fim de alguns momentos, desceu. Aqui esto, Tamchu.. Transformei os macacos em sereshumanos de novo, em seus filhos.. Tamchu ficou encantado por recobrar seus filhos, mas olhou com vergonha para Somam. Logo depois, porem, os dois amigos caram no riso.'" Ao terminar a histria, o prprio monge comeou a rir, ao ver como o fio do papagaio de seu sobrinho havia sido cortado enquanto escutava o relato. Ambos contemplaram o papagaio que flutuava sobre o vale e voava para os dourados telhados de Potala

CUIDADO COM O MEL QUE OFERECIDO SOBRE UMA FACA AFIADA!

Voc h de saber que esta vida o minsculo borrifar de uma gota de gua. Uma bela criatura que desaparece no mesmo instante em que comea a existir. Portanto, marque voc mesmo a sua meta, e aproveite ao mximo cada dia e cada noite para alcan-la.

TSONG-KHAPA

A ORAO QUE FOI ESCUTADA

O pequeno cmodo brilhava luz das lamparinas de gordura colocadas com esmo sobre a mesinha baixa diante do altar. Neste, podiam-se distinguir os objetos sagrados: os livros santos envolvidos num pano, a imagem de Buda, um retrato emoldurado do Dalai lama, xcaras de ofertrio de prata; e, na parede do fundo, com a fumaa do incenso enroscando-se sua volta, o tanka1 que reproduzia a divindade

tutelar e padroeira do Tibete: Chenrezik, o bodhisattva da compaixo, com onze cabeas e mil braos. Pelas outras paredes do pequeno cmodo, havia quadros de outras divindades, todas elas objeto de devoo para o povo do Tibete. Havia uma representando Dolma, o aspecto feminino da compaixo, e Jamyang (Manjushri), o bodhisattva da sabedoria.2 Esse cmodo, o oratrio, era o mais rico da pequenina vivenda. O povo do Tibete era muito religioso, e suas vidas giravam em torno dos ensinamentos de Buda, tal como estes haviam sido explicados pelos grandes mestres e santos que tinham alcanado o estado final de iluminao. As pessoas acreditavam que os grandes santos, embora tendo chegado ao estado de iluminao, ainda se preocupavam pelo bem de todos os seres, e que aqui permaneciam para proteg-los e gui-los em seu caminho por esta e por suas outras vidas futuras. Assim o acreditava tambm uma velhinha que estava sentada num canto da capela, a desfiar nos dedos as contas do seu rosrio e a repetir, lentamente, a orao de Chenrezik: OM MANI PADME HUM. Uma e outra vez, a poderosa orao brotava dos seus lbios. A anci vivia preocupada, pois era uma viva sem dinheiro nem terras: tudo o que possua no mundo era a sua nica filha.. E ela achava que, sem um dote pata oferecer, a moa jamais iria ser pretendida pelos homens ricos da regio, e, portanto. iria viver a vida inteira na misria. No era por sua prpria vida que ela se preocupava, pois a sua vida quase j se havia consumido, mas desejava, de todo o corao que a vida de sua filha pudesse ser prspera e feliz. Por isto que rezava. E sucedeu que um homem pobre, de uma aldeia vizinha, tinha ouvido falar da filha da anci, e, quando a vira, ficara to impressionado com a sua beleza, que determinou faze-la sua esposa. Ele sabia que no seria fcil que a me da moa

consentisse no casamento da filha com um homem de uma condio to humilde quanto a sua. Por isso, tramou fazer com que a me acreditasse que era um homem prspero e rico. Escondendo-se na capela da casa da velhinha, ele esperou que ela entrasse, fizesse as suas oferendas de alimentos e se sentasse num canto a rezar. A anci rezava e rezava com fervor, pedindo aos deuses que mandassem um rico marido para tomar sua filha em casamento. O pobre homem ficou escutando at que ela terminasse o pedido. E, no exato momento em que ela se dispunha a deixar a capela, ele falou: A velhinha se assustou ao ouvir a voz. E, como no visse ningum mais no local, acreditou que fosse a voz dos deuses. Ouviu a voz dizer-lhe que, no dia seguinte num cavalo branco, apareceria um homem rico para pedir-lhe a filha em casamento. A anci no cabia em si de contentamento. Ela e a filha limparam a casa inteirinha, a fim de deix-la preparada para receber o homem rico que os deuses iam enviar para marido da moa. Depois de preparar a comida, a velhinha foi dizer aos vizinhos que ficassem prevenidos para a grande festa do dia seguinte, pois que a sua nica filha ia se casar com um homem rico. E, no outro dia, a anci e a filha se levantaram bem cedo. Os pssaros cantavam e o azul do cu contrastava com o vermelho dos picos das montanhas, banhados pela luz do sol que nascia A velhinha e a moa estavam emocionadas e contentes. Sentaram-se na parte de fora da pequena casa e ficaram esperando a chegada do homem do cavalo. No muito tempo depois, ele apareceu no horizonte. E, enquanto o homem

se aproximava a cavalo da casa, a filha ia sentindo a angstia cansada pelos sbitos pressentimentos que a dominavam. Perguntava-se como seria ele, se elegante e bom; se a sua vida de casada iria ser tranqila e feliz como ela sempre havia desejado; e perguntas como estas lhe vinham a mente. Mas depois lembrou que este homem era uma ddiva dos deuses, de modo que ela no deveria sentir temor algum. At que, enfim, homem pobre, vestido com roupas que os vizinhos lhe haviam emprestado e montado no cavalo branco que era o nico que possua parou diante da casinha da anci. Desmontou, sorriu para a moa e tomou a mo dela entre as suas. Contendo a emoo com muita dificuldade, a velhinha pediu ao homem que entrasse na casa e descansasse um pouco. Ele assim o fez. E, depois de terem conversado por algum tempo, ele pediu anci a mo de sua filha em casamento. O regozijo foi grande. Celebrou-se a festa e todos os vizinhos e amigos vieram para desejar ao casal a maior felicidade, pois dava para se perceber que aquele casamento havia sido mesmo determinado pelo cu. O homem pobre chamou a moa e, colocadas as poucas coisas que pertenciam a ela num ba, os dois partiram rumo humilde casa dele, numa aldeia vizinha. Durante a viagem, o homem comeou a se inquietar pela impostura que havia praticado. Tinha medo que a moa gritasse e berrasse quando soubesse que ele no era, em absoluto, um homem rico, mas, sim, um campons muito humilde; temia, tambm, que ela fugisse e ele a perdesse para sempre. Preocupado por esses pensamentos, o homem pobre concebeu um plano. Tirou as coisas da moa do ba e as enterrou. Depois, disse a ela que se enfiasse no ba, pois iria fazer-lhe uma surpresa quando chegassem casa. Quando a moa j estava dentro do ba, o homem o fechou chave e o colocou numa valeta que havia

num caminho da floresta. Depois, se dirigiu sua casa. Chegando l, o homem pobre foi correndo aos vizinhos mais prximos, e, contando-lhes que trazia para casa uma recm-casada, logicamente nervosa, preveniu-os de que, se ouvissem gritos e berros durante a noite, no se preocupassem. Depois, ps ferrolhos novos e fortes na casa, a fim de que a moa no pudesse escapar. Enquanto o homem pobre estava em sua casa, um homem rico e de influncia foi dar justo no lugar onde a moa estava fechada no ba, esperando a volta do marido. O homem rico e influente ordenou a seus servidores que abrissem o ba, e, quando viu a moa dentro, ficou to impressionado com a sua rara e delicada beleza, que a levou com ele. Dentro do ba, no lugar da moa, deixou um urso feroz. O homem pobre voltou em busca da esposa; amarrou uma corda em volta do ba e o arrastou at a sua casa. J dentro desta, abriu o ba e... ficou aterrado diante do urso feroz de uma ferocidade que, naturalmente, se havia exacerbado durante o trajeto dentro do ba e pela violncia do tratamento. O homem pobre gritou e berrou a mais no poder, pedindo ajuda, enquanto o urso o atacava, mas os vizinhos no fizeram caso do barulho, pois o prprio homem os havia prevenido a respeito. E assim, o homem pobre, que havia tramado todo aquele embuste com a pretenso de ser um deus, acabou morrendo nas garras de um urso selvagem. E a moa viveu para sempre mais feliz do que nunca, como esposa de um homem rico e influente. As oraes da anci haviam sido escutadas.

Notas 1. Um tanka (thang-sku, "algo que se enrola") uma pintura sobre tela

geralmente de algodo, que num dos bordos, ou em ambos, leva uma ripa ou uma vara de bambu que permite possa ser enrolada. Quase sempre a pintura emoldurada com um brocado de seda. A confeco de um lanka est sujeita a regras precisas, transmitidas pela tradio, e nada deve improvisao ou ao subjetivismo. Os lankas, no geral, so de tema sagrado e constituem, rigorosamente, da mesma forma que os cones cristos, suportes de medio. No obstante, os narradores ambulantes tambm levavam lankas com representaes de carter pico e narrativo, que ilustravam lendas populares e acontecimentos. 2. Manjusr (em tibetano, 'Jam-d pai) um bodhisattva que personifica a Sabedoria da mente completamente iluminada. Aparece sempre, na iconografia tibetana, brandindo na mo direita uma espada flamgera, a qual corta a raiz da igno-

A RVORE-SOMBRINHA

Havia uma vez um homem chamado Palden. Era um grande viajante. Percorrera o mundo inteiro e vira coisas magnficas e maravilhosas. Um dia, quando atravessava a sua terra natal o Tibete , encontrou um grande bosque, em cujo centro, numa clareira, se levantava uma rvore enorme. Era belssima, de folhas verde-escuras e se estendia como uma sombrinha por sobre toda a terra sua volta. Sentindo-se cansado, Palden decidiu deitar-se sob a rvore-sombrinha.1 Acomodando-se entre as razes salientes, logo adormeceu. De repente, despertou sobressaltado. Era noite fechada e havia um grande alvoroo. Sem fazer nenhum

rudo, mudou de posio para poder observar melhor e ficou escondido detrs do enorme tronco da rvore-sombrinha. O que viu o assustou muito: ali, na escurido da noite, como estrelas do firmamento, brilhavam centenas de olhinhos: os olhos de muitos animais, das mais variadas espcies. Sigilosamente, Palden se levantou e, com muito cuidado, para no espantar os animais, subiu pelos galhos da rvore-sombrinha e, desde ali, ficou espiando o que se passava embaixo. Um enorme leo das neves emergiu da escurido, e foi sentar-se sob a rvore, seguido logo de um lobo, um urso, um macaco, aves e muitos outros animais. Todos os animais que viviam nos arredores do grande bosque tinham enviado um representante reunio. O leo das neves, que era sem dvida o chefe,2 passou os olhos pela vasta assemblia e disse: Boa-noite a todos! E, como resposta, todos os animais saudaram o leo e se cumprimentaram uns aos outros, com suas vozes e gorjeios. Palden ficou to pasmo com o que viu, que quase caiu dos galhos da rvore quando o leo falou. Segurando-se firmemente num galho forte, foi contemplando olhos desorbitados a reunio dos animais. Digam-me disse o leo , que tal foi o dia de hoje para vocs? Eu sinto muita fome, respondeu um lobo. Caminhei muitos quilmetros, hoje, e no consegui comida suficiente. J eu tive sorte disse a tartaruga , passei um dia timo, nadando e brincando entre as ramagens. Todos os animais contaram o seu dia e, enquanto o faziam, o leo

acrescentava os seus comentrios, confirmava com a cabea ou a balanava em sinal de desgosto; de vez em quando, dava algum conselho ao animal que o precisava. Passado algum tempo, j se ia fazendo silncio e todos os animais se preparavam para voltar aos seus territrios, quando se escutou um surdo rouquido: Perdo, disse uma voz baixa. Tratava-se de um macaco muito velho e enrugado, que se levantou e se dirigiu para o auditrio: Tenho um relato triste para contar a vocs, hoje. Est relacionado com a estupidez dos humanos. Conte-nos, ento disse o leo. Que foi que fizeram, hoje, os humanos? O macaco continuou: Bem, para falar a verdade, o que eu gostaria mesmo de ser humano tambm disse, pois, se o fosse, poderia fazer muito mais pela felicidade dos outros. Mas, sendo as coisas como so, eles, os humanos, jamais escutam os chios de um velho macaco. Vamos logo com essa histria disse o raposo com impacincia, e um rumor de descontentamento se levantou dentre a multido. O leo das neves levantou uma das garras para impor silncio: Deixem que o macaco conte o seu relato, disse. Bem disse o macaco , h uma famlia que vive junto do rio. Eles tm uma filha, uma nica filha, que est muito doente. J faz trs meses que ela sofreu um ferimento na perna, e seus pais no sabem como cur-lo. Pois bem, se eu fosse humano continuou , lhes diria como curar a perna da menina. Todos os animais concordaram com a cabea, pois todos conheciam muito bem a estupidez dos humanos. E o macaco prosseguiu:

Diante da casa, h uma grande rocha sob a qual vive uma r. A r est muito doente e no pode se mover por falta de gua. Pois bem, se os pais da menina recolhessem essa r, a colocassem num pratinho de ouro do santurio domstico e a levassem ao rio, a perna de sua filha sararia rapidamente. certo, falou o leo das neves. O macaco conhece o meio de curar a perna ferida da menina. Mas, das outras vezes que tentamos falar com os humanos, eles no nos quiseram escutar, alis, nunca nos escutam. Por isso, agora, que se arranjem sozinhos! Depois que todos os animais se foram, Palden desceu da rvore-sombrinha. Estava muito pensativo e se perguntava o que devia fazer. Os animais me ensinaram o caminho a seguir pensou. Devo encontrar essa famlia e ajud-los a curar a perna de sua filha. Quando Palden chegou casa, o sol j havia aparecido no cu e a manh ia avanando. Foi at a porta e chamou. Seu chamado foi logo atendido pelo pai da menina, que o olhou intrigado e perguntou o que queria. Sou mdico disse Palden. Vim ajudar sua filha. O pai se afastou para deixar Palden entrar na casa e o conduziu at o leito onde jazia a filha, plida e enferma, beira j da morte. Palden se ajoelhou junto ao leito e tomou a mo da menina entre as suas. Vou fazer com que voc fique boa de novo, sussurrou-lhe. Mas a menina no o ouvia. Palden viu que tinha que se apressar se quisesse salvar-lhe a vida. Dirigindo-se ao exterior da casa, Palden encontrou a pedra grande. Afastou-a, com jeito, uns centmetros, e ali estava a r, desidratada e morrendo por falta de gua.

Palden pediu ao pai da menina que lhe trouxesse uma echarpe branca limpa sobre um pratinho de ouro do santurio domstico. Ento, com muito cuidado, apanhou a r e a colocou no pratinho, tal como o macaco havia mencionado. Passando o pratinho ao pai da menina, Palden lhe disse que levasse a r ao rio e que a colocasse no fundo: Se o senhor assim o fizer e se a r se recuperar, a sua filha se salvar. O pai no compreendia a medicina que o estranho doutor lhe aconselhava, mas, como havia experimentado de tudo para curar a menina, e sem resultado, procedeu tal como aquele homem lhe pedia. Ao voltar do rio, o pai no coube em si de contentamento, ao ver que sua filha tinha se levantado da cama e j ajudava sua me na cozinha. Voltando-se para Palden, o pai disse: Tudo o que tenho de valor seu, s dizer o que quer, pois o senhor salvou da morte a nossa nica filha, e todo o ouro do mundo no seria suficiente para pagar-lhe o bem que nos fez. Eu no quero nada, disse Palden, a no ser trazer felicidade s pessoas. O pai insistiu para que Palden ficasse e que comesse com eles, pelo menos. Prepararam uma grande festa em sua honra. Todos os vizinhos vieram e, nessa tarde, houve grande alegria no bosque, pois todos acreditaram que se houvesse realizado um milagre. Ao cair da noite, Palden se despediu da famlia e, levando consigo os presentes com que o haviam acumulado, dirigiu-se novamente ao centro do bosque, clareira na qual se erguia a rvore-sombri-nha. Quando chegou rvore, a reunio j havia comeado. Todos os animais estavam congregados e contavam ao leo das

neves as suas histrias. Lentamente e sem fazer rudo, Palden se encarapitou na rvore e subiu pelos galhos at ficar escondido da vista de quem quer que fosse. Dessa vez, foi um tigre que falou dos humanos, contando sobre uma famlia que vivia no outro lado do bosque, longe do rio. So to ignorantes disse o tigre , que todos os dias percorrem quilmetros e quilmetros at o rio, para se abastecerem de gua. Uma vez mais, os animais concordaram com a cabea e soltaram grunhidos de compreenso, enquanto o tigre continuava o seu relato: Pois bem, se eu estivesse em seu lugar, arrancaria o grande toco de rvore que h junto casa deles, cavaria at um metro de profundidade, e dali tiraria toda a gua que necessitasse. Palden escutava. Quando os animais terminaram, desceu da rvore e adormeceu profundamente. Contudo, ao despertar, recordou perfeitamente o relato do tigre, na noite anterior. "Foi um sonho?", perguntava-se; mas, quando levantou os olhos na direo dos galhos da rvore-sombrinha, persuadiu-se de que o que havia ouvido era absolutamente real, e de que tinha de encontrar a famlia que necessitava de gua to desesperadamente. Palden chegou casa da famlia no mesmo momento em que o sol se escondia detrs do horizonte, mas ainda havia luz suficiente para ver o grande toco. Aproximou-se do mesmo para inspecion-lo e viu que estava profundamente fincado ao solo. "Ser preciso a fora de uns cinqenta homens para arrancar este toco pensou , pois ele est com as razes enterradas fundo no solo. Sentou-se junto ao toco, tirou um pouco de comida da sua chuba, comeu, e logo voltou a dormir. Raiou a aurora. Os pssaros do bosque cantavam e alguns sinais de

movimento dentro da casa indicavam que a famlia j se havia levantado e se preparava para a jornada. Palden foi at a porta de entrada da casa e chamou, pedindo aos de dentro que o deixassem entrar. Quando a mulher da casa respondeu ao seu chamado, Palden lhe pediu um pouco de gua, mas ela disse que a que tinham j no era suficiente sequer para eles mesmos; e, sendo assim, no podia dar nem uma gota a estranhos. Temos que andar muitos quilmetros todos os dias disse , pois vivemos longe do rio e no temos outra fonte perto de casa. Talvez eu possa ajud-los disse Palden , pois sou perito nestas questes. E o que o senhor vai querer por isso? perguntou a mulher. Se nos ajudar a encontrar gua, tudo o que temos ser seu. Tudo o que eu quero disse Palden so vinte e cinco metros de corda e doze iaques. Com isso proporcionarei a vocs toda a gua que possam necessitar. A mulher chamou o resto da famlia e, juntos, pegaram os iaques e a corda. Palden tomou a corda, amarrou-a ao toco de rvore, e depois a prendeu aos doze iaques. Conduzindo os iaques, fez com que eles puxassem e puxassem, at que, finalmente, o toco foi arrancado do cho. Ento, pediu mulher que chamasse todos os vizinhos mais prximos e que lhes dissesse que trouxessem ps para cavar. Todos se juntaram e se revezaram para cavar o buraco deixado pelo toco. Em pouco tempo, a gua apareceu. gua de fonte, gua de manancial, clara e fresca, que encheu o buraco e jorrou abundante pelo solo. Todos gritavam, riam, saltavam de contentamento, abraando-se uns aos outros, cheios de felicidade. De repente, uma voz gritou dentre a multido: "Silncio!"

Fez-se silncio entre todos, pois o ancio que havia lanado a ordem era sbio e muito reverenciado por seu povo. Durante sessenta e cinco anos disse, dirigindo-se a Palden , tratei de ajudar a essa gente. Vi crescerem seus filhos e os filhos de seus filhos. Vi morrer muita gente. Entretanto, nem eu nem nenhum outro foi capaz de fazer o que voc fez. Voc algum muito especial continuou. Deve ser, ento, o chefe do nosso povo, pois trouxe muita alegria a seus coraes e, mesmo assim, no est pedindo nada para si mesmo. Palden respondeu: Darei o melhor de mim para conduzir o povo do bosque e fazer a todos felizes. Agradeo-lhes por me pedirem isso. Na verdade, eu sou apenas um pobre homem. Assim que disse isto, a multido levantou Palden e o levou aos ombros por todo o bosque, proclamando-o seu novo chefe. Passaram alguns anos. Palden vivia feliz entre o seu povo. Sucedeu, ento, que um velho amigo seu, inteirado da sua sorte, decidiu fazer-lhe uma visita, no bosque, para investigar como Palden havia chegado a ser to famoso e querido. Palden deu boas-vindas ao amigo, recebendo-o de braos abertos. O que o trouxe aqui, Kunjo? perguntou. Desejo saber respondeu Kunjo o que fez voc para ter tanta sorte. Oh! foi tudo muito simples disse Palden. E contou ao amigo tudo sobre a histria da rvore-sombrinha e as reunies

dos animais. Kunjo escutou atentamente o relato de Palden e, considerando o quanto gostaria de ser, tambm, chefe de um povo, decidiu encontrar a rvore-som-brinha e escutar os animais em seu colquio. "Isso vai me fazer muito rico e famoso pensou Kunjo; terei todo o ouro e a prata que desejar". E assim, nessa mesma tarde, despedindo-se de Palden, dirigiu-se clareira do centro do bosque e subiu aos galhos da rvore-sombrinha para esperar a chegada dos animais. Pouco tempo depois, dentro da noite iluminada apenas pelos tnues raios de lua que se filtravam entre os galhos das rvores, chegaram os animais. Bem no momento em que iam comear a reunio, ouviu-se um estalido nos galhos da rvore-sombrinha. O leo das neves olhou para cima justo no instante em que Kunjo caa aos ps de um urso enorme. Pois vejam s! disse o urso. Com que ento, temos algum para escutar a nossa reunio! E, estreitando o homem em seus poderosos braos, espremeu-o tanto e tanto, que o ltimo alento escapou do corpo de Kunjo e este morreu. As aves e todos os (outros) animais banquetearam-se, naquela noite. E, quando o sol saiu, tudo o que restava do pobre Kunjo eram uns poucos ossos, que as aves carniceiras, com seus bicos, se encarregaram de deixar limpinhos.

Notas 1. Em ingls, conhece-se com o nome de "Umbrella Tree" ("rvore guarda-chuva" ou "rvore-sombrinha") uma rvore americana do gnero das

magnlias (Magnolia tiipetala), bastante alta e de folhas muito grandes, que oferecem um magnfico abrigo contra a chuva. Mas esta classificao se estende, igualmente, a outras rvores de caractersticas parecidas. Assim, pois, e dado que em nosso conto no se podia tratar desta rvore, pois o refgio que oferece ao seu protagonista no tanto da chuva, mas do sol, preferimos traduzi-la como "rvore-sombrinha". 2. No existem lees no Tibete, e desde o ponto de vista zoolgico, esta designao de "leo das neves" poderia ser aplicada, talvez, ao rbis, conhecido como "pantera das neves", que prpria desta regio da sia Central. De qualquer maneira, no Tibete o leo ocupa um lugar destacado como animal simblico, de acordo, quanto aos demais, com a significao especial que tem o leo no budismo. E a presena do leo como animal simblico na tradio popular tibetana era muito ampla; em algumas festas, como a do Ano Novo, celebrava-se a "Dana do Leo". Pois bem, a figura realmente importante nessa tradio era a da "Leoa branca das neves", ou "dos geleiros", que era considerada a personificao destes ltimos. E a gua que escorria deles, reputada como medicinal, era conhecida como o "leite da leoa branca dos geleiros".

OS AMANTES

Era uma vez o jovem filho de uma famlia pobre. Tratava de ganhar a vida arrancando o que podia do terreno ao redor da casa e guardando o pequeno rebanho de iaques que sua famlia possua. Pelo fato de viver no lado sul, onde a grama crescia pobre e rala,

freqentemente o rapaz tinha de percorrer um longo caminho pelo rio, at o lado norte, onde a grama era verde e viosa, e onde havia montanhas e vales nos quais o seu rebanho podia se apascentar. A viagem levava muitos quilmetros, e o moo tinha que alcanar um baixio do rio, a fim de poder cruz-lo sem perigo. Foi durante uma dessas freqentes viagens para o lado norte do rio, que ele encontrou uma formosa jovem. Tambm ela guardava o rebanho da famlia, cujo nmero de iaques era muito superior ao dele. Assim, o moo logo soube que ela no era pobre. Logo, comearam a se falar. Costumavam descansar ao sol, enquanto seus animais vagavam pelo vale. Falavam de suas vidas, de suas famlias, de seus sonhos e de suas esperanas para o futuro. Ele se inteirou de que ela tinha trs irmos e de que se revezava com eles para guardar o rebanho. Toda vez que ele cruzava o rio, olhava se ela estava ali; algumas vezes, sim, outras, um dos irmos estava em seu lugar. O jovem casal se enamorou. A moa sabia que a me iria ter um grande desgosto quando soubesse dos seus sentimentos, pois desejava que ela se casasse com o filho de uma famlia vizinha, e tudo estava quase acertado. Assim, os dois seguiram vendo-se em segredo. Freqentemente, o jovem cantava para ela: eram canes do Tibete, canes de amor, canes sobre o povoado onde ele vivia. E um dia, o moo tirou um dos longos brincos de turquesa que usava e, delicadamente, o entrelaou nos cabelos dela, de forma a que ficasse escondido. Com isto, os dois se tornavam noivos. Entretanto, quando o rapaz assim agiu, ela havia experimentado uma grande tristeza, pois sabia que sua me jamais iria consentir na unio dos dois. Um dia, a me da menina, que j suspeitava de algo pelo desejo desta de sair

sempre com o rebanho, insistiu para que ela ficasse em casa para tomar banho e lavar-se o cabelo. Quando a mocinha desatou o cabelo, o brinco de turquesa caiu no cho e a me reparou nele. Ps-se uma fria e obrigou a menina a revelar-lhe quem lhe havia dado o brinco. No dia seguinte, a me disse ao filho mais velho: Apanhe esta flecha, e, quando encontrar aquele homem terrvel, mate-o. O filho mais velho pegou a flecha, mas, quando encontrou o rapaz, no pde mat-lo. Em vez disso, gritou-lhe: Fuja! Eu matarei um corvo e levarei minha me a flecha manchada de sangue. E assim o fez. Quando a me viu a flecha, disse ao filho que a levasse ao lama do povoado. O lama devolveu a flecha com o recado de que na ponta da mesma havia sangue de corvo, e no sangue humano. A me se aborreceu muito. Disse, ento, ao segundo filho: Apanhe esta flecha e mate-o! O segundo filho apanhou a flecha, mas, da mesma maneira, quando encontrou o rapaz, no teve coragem de mat-lo. Em vez disso, gritou-lhe: Fuja! Eu matarei um esquilo e levarei minha me a flecha manchada de sangue. E assim o fez. Quando a me viu a flecha, ordenou ao segundo filho que a levasse de novo ao lama do povoado. O recado desta vez foi de que o sangue da ponta da flecha tampouco era sangue humano. A me no conseguia mais conter-se. Seu dio em relao ao moo era to intenso, que no ia descansar enquanto no o visse morto. Procurou o filho mais novo

e lhe disse: Se voc matar aquele homem com esta flecha, eu o recompensarei com o ouro que seu pai me deixou. Mas, se voc no o fizer, vou tomar a sua vida no lugar da dele. O filho mais novo pegou a flecha e, quando encontrou o moo, sentiu-se muito aflito. No desejava mat-lo, mas sabia que a sua prpria vida estava dependendo disso. "Se eu levar a flecha com sangue humano pensou , tudo sair bem: minha me pensar que matei o rapaz. Vou disparar a flecha contra a perna dele apenas para feri-lo". Mas, o que ele no sabia era que a me havia colocado veneno na ponta de flecha antes de entreg-la a ele. E o filho mais novo correu, tirou a flecha da perna do rapaz e a levou me. Desta vez, o recado que se recebeu do lama foi de que o sangue da flecha era humano. A me no coube em si de contente. Por fim, disse, livrei-me da ameaa. O rapaz ferido estava sofrendo muito: a perna piorava dia a dia e o veneno penetrava cada vez mais no seu corpo. J no podia andar com o seu rebanho, mas descia margem do rio e falava aos gritos com a moa, em meio ao rudo das guas desordenadas. Como est a sua perna, hoje? perguntava-lhe ela. E ele respondia: A dor do meu corao muito maior do que a estou sentindo em minha perna. A mocinha se afligia e a sade do rapaz piorava. Um dia, ao perguntar-lhe como estava, ele respondeu:

Amor meu, logo no estaremos mais juntos nesta vida, pois creio que esta noite eu vou morrer. Se amanh, quando voc descer margem do rio, houver um arco-ris, vai saber, ento, que eu morri. No dia seguinte, ela desceu correndo para a margem, mas, j muito antes de chegar, viu o arco-ris no cu. Soube, ento, que ele estava morto. Sentou-se margem do rio e chorou at partir-lhe o corao. De repente, escutou, docemente, a voz do moo, que no saa de nenhuma parte, mas que a contornava. Cantava assim: "O rio tem crescido muito e muito, e nada detm a impetuosa cano das suas guas. Urna vez que ns nos prometemos mutuamente, inimigo algum pode impedir a nossa unio." A mocinha voltou a casa, onde a me a esperava. Lanou-se a seus ps, chorando. Suplicou que a deixasse ir ao funeral do rapaz, prometendo-lhe que, quando tudo houvesse terminado, se casaria com o homem que a me escolhesse para ela. A me, ento, consentiu, e ambas, e mais uma criada, foram ao funeral. Quando chegaram, o moo jazia numa pira funerria, mas, por mais que a famlia o tentasse, no havia conseguido que seu corpo ardesse. A moa desvestiu, ento, a sua tnica, e a jogou sobre o corpo do rapaz. Imediatamente, se levantou uma chama. A seguir, ela lanou os seus sapatos sobre o corpo, e a chama subiu mais alto ainda. Depois, voltando-se para a criada, pegou o azeite de mostarda que tinham trazido com elas e o derramou sobre o seu prprio corpo. E assim fazendo, entrou na pira funerria que ardia intensamente. E a me pde contemplar, com horror, como a filha se estendia sobre o corpo em chamas de seu amante. Quando as chamas se apagaram, os ossos do casal se haviam fundido entre

si. A me da moa e a do rapaz discutiram sobre como separar os restos mortais, para que os que pertencessem a cada um deles pudessem ser enterrados no lado respectivo do rio. A me da menina perguntou: O que era que dava mais medo a seu filho, neste mundo? E a me do rapaz respondeu: As serpentes. E minha filha, as rs, disse a primeira. Assim, colocaram uma serpente e uma r sobre os restos mortais dos jovens, que se separaram, pois os ossos respectivos se deslocaram segundo o medo dos distintos animais: os do rapaz, para o lado sul, e os da mocinha, para o lado norte. Logo, em ambos os pontos onde foram enterrados os restos mortais, cresceram duas rvores, que se tornaram muito grandes. Seus galhos se estenderam por cima do rio e se entrelaaram. A me da moa mandou que os cortassem. Mas, pouco tempo depois, nasceram, no lugar das rvores, dois arbustos, e, em cada um deles, pousava um pssaro. Os pssaros cantavam um para o outro atravs do rio, e voavam um em direo ao outro, descendo para brincar nas frescas guas. A me da moa fez matar os dois pssaros e arrancar os dois arbustos pela raiz. Quando os espritos dos dois pssaros subiam em direo ao cu, o macho disse fmea: Parece-me que no vamos estar juntos nunca. Mas claro que estaremos respondeu o pssaro fmea. Voc vai para as regies do sal, e eu irei para as regies do ch. E assim o fizeram. Deste modo, agora, cada vez que algum faz ch tibetano com sal e manteiga, os dois amantes se renem.1

Nota 1. O ch tibetano preparado fervendo-se as folhas do ch, que vo em pes; passa-se a infuso a uma vasilha e se acrescenta sal e manteiga, batendo-se a mistura. consumido, habitualmente, junto com tsampa (rtsan-pa), farinha de cevada tostada, que amassada com o ch formando como que umas bolas.

A R

Os raios do sol nascente acendiam os gelados picos das montanhas que contornavam as onduladas colinas, e estas iam dar num vale todo feito de uma quantidade imensa de campos das cores mais variadas. Esta cena se refletia nos enormes olhos negros de uma grande r, que permanecia sentada, imobilizada sempre, a no ser por algum pestanejar, de vez em quando. Seu corpo tinha mais de um palmo de comprimento, e a sua pele sarapintada de cor ver-de-oliva lhe dava uma camuflagem perfeita por entre as pedras empilhadas na base de um alto poste de bandeiras de preces. A r observava atentamente os movimentos de uma anci que acendia, com cuidado, um monte de ramos de zimbro.1 Situada bem diante da porta de sua casinha nas periferias de um povoado, a anci fazia oraes junto ao fogo de incenso. Seus fatigados lbios se moviam no rosto curtido e profundamente enrugado. Seu avental indicava que era uma mulher casada, e estava to coberto de p, que suas riscas de diferentes cores j haviam

desbotado e estavam quase desfeitas, como dando a explicao dos seus muitos anos de viuvez. Enquanto a anci contava as invocaes com o seu rosrio de madeira j gasto, a r se aproximou silenciosamente, aos saltos, at onde ela se encontrava. No comeo, a anci no a viu, mas depois, tendo a sensao de que estava sendo observada, virou-se e deu com a mirada imperturbvel de uma grande r. Tratava-se, pensou a anci, de um exemplar realmente magnfico, com a sua pele lisinha esticada sobre os membros comprimidos, e com os seus enormes olhos negros quase ocultos pelas salientes plpebras. A r soltou um canto forte, e, depois, devagar, mas muito claramente, falou: Senhora, eu a tenho estado observando. A anci ficou atnita. Nunca ouvira dizer que uma r falasse. E a ficou olhando assustada. Eu me perguntava prosseguiu a r se a senhora consentiria, de bom grado, em ser minha me. Entre incrdula e nervosa a anci comeou a rir, mas respondeu: Como poderia um animal ser filho meu? A r inchou, ento, o seu saco bucal, coaxou forte muitas vezes, e depois voltou a dizer: Eu estou falando srio. Iria ficar muito agradecida senhora, se aceitasse ser minha me. E, dizendo isto, deu um salto e veio postar-se bem junto aos ps da anci. A velhinha, agora, estava certa de que se tratava de uma brincadeira. Mesmo assim, no quis ferir os sentimentos da r. Respondeu-lhe que, embora fosse uma r

muito formosa, ela no poderia, de forma alguma, consentir em ser sua me. Eu sou um ser humano disse , voc deve buscar tambm uma r para que ela, sim, seja sua me. A r pestanejou lentamente e continuou com o olhar fixo na anci olhos feitos bolas de mrmore negro. A viva se sentiu perturbada: seus dedos comearam a desfiar as contas do rosrio e seus lbios se moviam numa invocao que pedia proteo. Sem dvida, era realmente muito estranho que uma r fizesse uma proposta como aquela. Comeou a crer, ento, que talvez se tratasse de um esprito maligno. A r nem se movia. Acomodada aos ps da viva, e coaxando de vez em quando, no tirava, nem por um segundo, os olhos do rosto da anci. V embora! disse a viva. Aqui no o lugar de uma r. Estou dizendo a verdade, preciso que voc se v! A viva notou, ento, quo expressivos estavam os olhos da r, quando esta, tristemente, voltou a dizer: Por favor, senhora, eu lhe peo, seja minha me. A viva comeou a sentir-se invadida por uma grande raiva. Gritou, ento, r, que se fosse, que a deixasse em paz; e no a olhava sequer nos olhos, enquanto falava. E quando, finalmente, se virou de novo para olh-la, somente pde perceber a viso rpida do dorso da r, enquanto esta se afastava, a grandes saltos, em direo ao monte de pedras da base do mastro da bandeira de preces, primeiro, e, depois, para desaparecer ao longe. Na tarde seguinte, a anci estava sentada no terrao de sua casa, ocupada em classificar seus documentos para o cargo que tinha no mercado do povoado. Fez uma pausa para beber um pouco de ch numa tigela revestida interiormente de prata,

e, quando estava aproximando dos lbios a vasilha de madeira, teve a sensao de que no estava s. Dois grandes olhos a observavam com descarada intimidade. A viva continuou bebendo o seu ch e ia pensando em como poderia safar-se da r. Esta estava no beirai do telhado, pendurada pelas longas patas traseiras, e cocava, indolentemente, a plpebra esquerda com uma das patas dianteiras. A viva fez de conta que no havia notado a presena da r, mas justo no momento em que terminava o seu ch, a r repetiu o seu pedido: Senhora, senhora, por favor, seja minha me! Demnios! disse a anci para si mesma. Voc nunca me deixar em paz?" E, dirigindo-se r, fritou: No! J lhe disse! Por que est brincando comigo? Senhora, disse a grande r com tom carinhoso , eu no estou brincando. Eu quero mesmo que a senhora seja minha me. A viva balanou a cabea e ia se dirigindo para os inclinados degraus que baixavam do terrao, quando, antes que pudesse descer, a r continuou: Poderamos levar uma vida muito feliz juntas, se a senhora fosse minha me. Suplicante, a viva disse a r: No quero, de modo algum, ter uma r por filho; por favor, deixe-me em paz e v perturbar em outro lugar. A r olhou a anci com tristeza nos olhos. Para surpresa sua, a viva descobriu que essa mirada lhe fazia sentir-se culpada. Virando as costas, desceu os inclinados degraus de madeira, deixando a r sentada no terrao. Durante todo o dia seguinte, a anci esteve tentando tirar a r da cabea,

mas a viso dos seus olhos profundos no saa do seu pensamento. "Deve ser uma r mgica que est tratando de enfeitiar-me", pensou. Ao entardecer, quando a anci voltava do rio trazendo o seu balde de couro cheio de gua, a r saltou ao seu lado. E, desta vez, para sua prpria surpresa, a viva se alegrou ao v-la. Senhora disse a r, enquanto seguiam pelo caminho solitrio , ser minha me? A viva no respondeu imediatamente, mas se perguntou, como o havia feito muitas vezes, durante o dia, o que poderia fazer, e o que estaria realmente acontecendo, para que a r quisesse to persistentemente que ela fosse sua me. "Por mais que a mandasse embora pensou , acaba sempre voltando". E o rosto to curtido da viva sorriu, e desenharam-se profundas rugas na sua pele que mais se assemelhava a um pergaminho. "Como a minha atitude mudou!" dizia-se, e lhe pareceu, pela expresso dos olhos da r, que esta, estava sabendo dos seus sentimentos. Ser que a teria realmente enfeitiado? No obstante, no sentia temor; tinha apenas uma sensao de afeto. E se eu me converter realmente em sua me, que vai voc fazer como filho2 de uma pobre viva? Muitas coisas, senhora; farei muitas coisas pela senhora. Ser, ento, minha me? Um pouco preocupada ainda com a situao, a viva respondeu: Muito bem, serei sua me. Ao ouvir isto, a r reagiu saltando e pulando alegremente frente da viva, at chegarem casinha desta.

Como anoitecesse, a viva acendeu as lamparinas de azeite de mostarda com uma pedra de fasca e perguntou r: Onde vai querer dormir, meu filho? Dormirei muito vontade na lareira, me. Ao amanhecer, a anci despertou e olhou para a r: esta se espreguiava na cinza ainda um tanto quente do forninho de argila, e deu a impresso anci de estar muito satisfeita. Isto no deixou de surpreend-la, pois acreditava que uma rocha mida fosse um leito muito mais apropriado a uma r. Bom dia, me, a senhora dormiu bem? Mais ou menos respondeu a viva, enquanto lavava o rosto na gua fria de seu balde de couro. Depois, com o velho fole, avivou o fogo de excrementos de iaque3 no braseiro de lato, e em cima dele ps a grande chaleira de cobre para esquentar. Com uma concha, serviu cevada tostada em duas xcaras grandes colocadas sobre a mesinha baixa de madeira. Depois, juntou cevada tostada um pouco de ch espesso e manteigoso. Enquanto punha a xcara no cho diante da r, a viva pensava em como esta iria fazer para comer, e se preparava para perguntar-lhe isso, quando viu que a r j estava de ccoras e amassava a cevada e o ch com grande destreza. Me, disse a r , necessitamos de queijo. E de onde eu vou tirar o queijo, meu filho, se no tenho dinheiro para compr-lo? No se preocupe, me respondeu a r (e a viva teve a impresso de que a r sorria) , eu conseguirei um pouco. E como voc vai traz-la? Voc muito pequena.

Eu me arranjarei. Falava com tanta confiana em si mesma, que a viva no pde evitar o riso. E, como a r j estivesse ansiosa por partir, a anci deu-lhe a sua bno e disse: Pois bem, v. Que Chenrezik o proteja e que voc possa conseguir o queijo que quer. Depois, a observou desde a soleira da porta, enquanto a r, com grandes saltos, se encaminhava para o mercado. Oculta por um grande arbusto, a r deu uma olhada no animado mercado. Logo ficou coberta pelo p levantado pelas patas dos iaques, das mulas e dos cavalos dos comerciantes, que carregavam as suas bestas de carga e se dispunham a partir da estalagem do lugar. O povo se apinhava em torno das bancas. A r abandonou a proteo do arbusto e comeou a perambular por ali, at encontrar exatamente o que buscava. Sem vacilar, saltou diretamente sobre o lombo de uma mula carregada com fardos de queijo. A mula escoiceou ao sentir a r sobre o lombo, mas se tranqilizou a uma ordem firme desta. Os aldeos no podiam crer no que seus olhos estavam vendo, e logo se ajuntou uma multido. Mas ningum tentou fazer nada para tirar a r do lombo da mula, e tampouco para deter a mula no seu trote pelo povoado com a r, a qual, aparentemente, tinha o total domnio da situao, mantendo-se equilibrada no lombo da mula. Todos concordavam quanto ao fato de que uma mula montada por uma r era realmente um acontecimento demasiado estranho para que algum quisesse interferir. Mas, o que os fazia no entrarem de acordo era se aquilo significava um bom augrio ou no, e a maioria estava convencida de que se tratava de algum demnio maligno.

Quando a viva escutou a mula no lado de fora, precipitou-se para a porta e viu que a r, com efeito, havia trazido para casa uma copiosa proviso de queijo. Inclusive depois de descarregar e armazenar as sacas, e ainda quando j estavam comendo o queijo, a viva no podia acreditar: Mas, no pode ser que voc, sozinho, tenha feito isso! No acredito! A r disse sorrindo: E, por acaso, isto mais surpreendente do que o fato de que eu seja seu filho? A viva, sria, respondeu: Voc , de fato, meu filho, e, sendo meu filho, tenho o direito de saber quem voc . A r se limitou a coaxar e a rir baixinho. Voc no um ser humano disse a viva ; entretanto, no pode ser uma r, voc alguma coisa especial. Mas a r no respondeu; apenas sorriu melancolicamente. No dia seguinte, depois de terminado o desjejum, a r comunicou que havia tido outra idia. A anci disse, rindo: De que se trata desta vez? Me, respondeu a r, o que eu necessito agora de uma esposa. Por um momento, a viva se entristeceu muito, pois no podia imaginar que alguma fmea fosse gostar da vida que seu "filho" estava levando; e ela conhecia muito bem a vida para saber que a r no poderia negar sua esposa o tipo de vida que esta, sem dvida alguma, quereria levar. Est bem, meu filho disse a viva sorrindo faa como quiser, mas tome cuidado ao escolher a sua esposa. Despedindo-se da me, a r iniciou, ento, a

sua aventura: atravessou de um salto a entrada da casa e saiu luz do sol. Tendo passado dois dias, a viva comeou a ficar preocupada e se perguntava se havia feito bem em deixar a r ir em busca de esposa. Ps-se a pensar em todas as coisas que lhe podiam ocorrer, a ela, uma pequena r, sozinha no mundo, presa fcil de tantos animais selvagens; podia, inclusive, j estar morta. A viva esperou. Passaram-se muitos dias, mas a r no deu sinal de vida. A anci se ocupava de seus trabalhos com tristeza, e foi a, ento, que comprovou quo profundos j eram seus sentimentos por seu recm-obtido "filho". A r, por sua vez, no tinha inteno alguma de se casar com outra r; por isso, visitou todas as casas das imediaes nas quais sabia haver alguma moa casadoura. E, depois de julgar cuidadosamente todas as candidatas possveis, no teve boa impresso de nenhuma delas. Na manh do quarto dia, espreitou por uma janela de papel-arroz o interior de uma bela casa, propriedade de um comerciante. A r tinha ouvido falar da formosa filha deste, e, no final dessa manh, depois de ter observado a jovem, soube que tinha encontrado aquela a quem tomaria para esposa. Agora apenas restava fazer os preparativos, e a r se sentia muito feliz. Foi em busca do pai da moa e, quando o encontrou, a r subiu, de um salto, a um dos assentos tapizados que havia no quarto em que o comerciante estava trocando a roupa. O habitual aspecto preocupado deste se intensificou ao ver a r. "Como teria chegado aqui?" perguntou-se, olhando a r e calando as botas de feltro que lhe chegavam aos joelhos. Para seu espanto, a r respondeu pergunta: Vim saltando e, s vezes, andando. Quem voc? perguntou o comerciante, segurando o punho da espada. E o que voc ?

Sou apenas uma r. Vim v-lo e falar-lhe. A voz melodiosa da r tinha um tom to doce, que o medo e a agressividade do comerciante desapareceram. Mesmo assim, ele continuava cauteloso e confuso ao perguntar: Quem voc? Deve ser um rei das rs. E, sem esperar resposta, vestiu depressa a sua chuba cinza, deixando solta uma das mangas. Ento, a r falou assim: Vim disse com uma voz cheia de firmeza pedir-lhe a mo de sua filha em casamento. O comerciante pegou com raiva seu cinturo tranado e o amarrou cintura, arregaando a chuba, para que lhe ficasse at os joelhos, segundo costume no Tibete oriental. No sei o que voc disse , se demnio ou esprito; mas, seja o que for, voc no pode se casar com minha filha. Desesperado, o comerciante se perguntava como poderia fazer chegar uma mensagem a seu irmo, que era lama, e que saberia como vencer aquele demnio-r. A r viu que o comerciante no ia ser fcil de ser convencido. Por outro lado, tinha que admitir que a maioria dos pais ia ser igualmente difcil de se convencer quanto permisso de casar a filha com uma r. Se o senhor no permitir que sua filha se case comigo disse a r , eu tossirei. O comerciante pensou que isso no iria constituir ameaa alguma, e lhe disse: Pois que seja. Tussa!

Pareceu ao comerciante que a r sorria... Logo, esta aspirou ar com um som agudo, e tossiu, ou fez o que o comerciante pensou que fosse tossir. Mas, do fundo da garganta da r, saiu um rugido estrondoso, que derrubou o comerciante no cho e abalou a casa toda. Cambaleando, o comerciante tirou da espada, com a inteno de matar a r. O animal cravou-lhe o olhar com seus olhos negros e voltou a tossir, no exato momento em que o comerciante ia decep-lo com um golpe. O rugido encheu o espao, o quarto se rachou, os mveis se partiram e a baixela caiu ao cho. A espada do comerciante se quebrou e a casa ficou devastada. De sbito, a porta se abriu e entrou a esposa do comerciante, aterrorizada. E o comerciante respondeu pergunta de sua esposa antes mesmo que esta a formulasse: Ela tossiu, disse, indicando a r. E, dirigindo-se a esta: Por favor, permitiremos que se case com a nossa filha, mas, no tussa mais, eu lhe peo. A esposa do comerciante comeou a chorar ao ouvir as palavras do marido, e, logo em seguida, ambos viram, horrorizados, que a r estava aspirando novamente o ar. Mas, desta vez, o que se ouviu no foi um forte rugido, mas sim um suave suspiro, como que uma brisa refrescante; e, por um momento, marido e mulher se sentiram consolados e acariciados. Olhe! disse a esposa do comerciante, enquanto tocava a parede que se havia rachado com a tremenda tosse da r. Olhe! repetiu, passando a mo pela lisa superfcie. A fenda se havia fechado como se nunca houvesse existido! O comerciante e sua esposa notaram, ento, que, no momento em que a r soltara o seu suspiro, tudo aquilo que havia sido quebrado ou estragado tinha voltado sua condio anterior.

A esposa do comerciante deixou-se cair pesadamente num dos assentos baixos tapizados do pequeno quarto. Vestia uma chuba de brocado, com um grande prendedor de prata com adornos de coral para o tarro pendurado na cintura. Nervosamente, mexia e remexia o relicrio de turquesa em forma de estrela, que levava volta do pescoo,4 e discutia com o marido, tratando de convenc-lo, com splicas. "Teria ele ficado louco? Como poderia a filha casar-se com uma r?" A r saltou sobre um banco que havia em frente do casal, e falou ao comerciante e sua mulher, com uma voz melodiosa e musical, uma voz clara e precisa, como o rudo de um pedao de gelo ao se quebrar. Era, com efeito, uma voz estranha, e eles se sentiram impelidos a escutar. Os seres humanos, os animais, as aves, e inclusive as rs disse participam todos de uma s fora espiritual, de modo que vocs no devem se preocupar. "E possvel pensou a esposa do comerciante que os seres divinos e os santos possam ver que todos ns somos um s". Mas, a seus olhos, ali e naquele momento, isso distava muito de ser daquela forma, e no podia aceitar a idia de que, no fundo, todos os seres fossem uma mesma coisa.5 Vemos que voc uma r muito especial disse o comerciante, mas voc nos pede a nossa nica filha. Se voc a levar, possvel que nunca mais a vejamos. Estava de p, diante da r, e novamente considerava o curioso encanto que a envolvia, inclusive quando estava quieta, como naquele momento em que estava escutando. Os senhores no perdero sua filha disse a r. E ela ter tudo o que desejar.

A mulher do comerciante olhou a r com olhos suplicantes, e esta pde ver as lgrimas que brilhavam nos seus olhos, a ponto de transbordarem e deslizarem pelas faces. Qualquer outra coisa! exclamou a mulher. Ns lhe daremos nossa casa, nossas posses, tudo o que desejar, mas, por favor, nossa preciosa filha nica, no! Mas a r disse: Se no me derem sua filha, chorarei. Parecia to triste, que a me da moa sentiu que uma onda de compaixo lhe invadia o peito. Quando a r terminou de falar, de seus olhos saltaram duas lgrimas, e os pais, horrorizados, viram como as lgrimas se convertiam numa torrente impetuosa, a qual, num instante, invadiu toda a casa e as terras circundantes, como se cada lgrima fosse um oceano. O casal saltou para uma caixa que passava flutuando e, quando esta chegou escada que levava ao terrao, saltaram e se agarraram a este, onde j os esperava o resto da casa. A r os seguiu, com as lgrimas fluindo ainda dos olhos. Por favor, pare de chorar, gritou o comerciante, enquanto seus criados o olhavam assombrados. A esposa do comerciante gemia ao ver toda a cevada, a farinha e suas melhores roupas saindo flutuando da casa. Por favor, pare de chorar repetiu o homem. No chore mais e poder casar com a nossa filha. A r coaxou e parou de chorar. Assim que a gua se evaporou de sua pele, toda a gua da casa e dos campos circundantes secou. Roupas, farinha e gros estavam secos, como se nunca houvessem sido atingidos pelas guas torrenciais. O comerciante e sua esposa observaram como seus criados recolhiam os mveis e

utenslios, e os restituam a casa. A r notou que numa rvore se haviam refugiado um raposo, uma galinha e um gato: o medo da gua havia criado a harmonia entre estes animais antagnicos por natureza. Depois, olhou com expectativa para o comerciante, mas a cara deste somente refletia inquietao. Sua mulher tratava de faz-lo ver que no podiam deixar que a filha se casasse com uma r. "Nos envergonharamos dizia Como poderamos dizer que ela estava casada com uma r?" No necessrio que se preocupem disse a r. No vem que todos os seres, humanos ou animais, so um s? Mas no, eles no poderiam pensar dessa maneira! E a r descobria, em seus olhos, o que eles no se atreviam a declarar; sabia que pensavam que a r era um dos seres mais inferiores, e que nem sequer uma r to especial quanto ela teria o mnimo direito mo de sua filha. O comerciante ordenou a um dos seus criados que trouxesse um grande ba com cobertura metlica. Olhe! disse r. E tirou uma grande chave e abriu o ba, pondo mostra uma quantidade enorme de peas de prata. Leve tudo isto para voc. A r olhou o tesouro com desdm. No o seu tesouro o que eu quero disse mas a sua filha. Depois, coaxou e riu. Os pais da moa se assustaram, mas disseram: Voc no pode conseguir a nossa filha e, ainda assim, ri? A r riu a gargalhadas e, ao faz-lo, elevaram-se chamas por toda a casa, as

quais comearam a consumir o prdio. Nenhum dos esforos que os criados faziam para apagar o fogo tinha o mnimo efeito sobre este. Por favor, voc est acabando com a nossa casa! gritaram em unssono o comerciante, sua mulher e os criados. A r riu mais forte ainda, e as chamas aumentaram em intensidade. Voc ter a nossa filha gritaram o comerciante e a mulher. Voc realmente uma r muito especial. Nossa filha ser sua mulher. A r coaxou e ao deixar de rir, as chamas se extinguiram. Tudo aquilo que havia estado ardendo com tanta fria ficou ileso. Enquanto o comerciante e sua mulher foram comunicar filha o seu destino, a r cantava com o vento que acariciava as bandeiras de preces que ondeavam num ngulo do telhado. Quando a r voltou a ver a filha do comerciante, considerou que era, de fato, uma beldade, com a sua tez branca e as feies delicadas emolduradas pelo longo cabelo solto, da cor do azeviche. Seus olhos mostravam uma inteligncia viva e sua voz era doce e delicada. Ela sorriu educadamente para a r, mas sem nenhuma afeio, e esta compreendeu que o corao da moa estava transbordante de infelicidade. Devemos nos preparar para partir para a minha casa disse a r. No fica longe. Creio que voc vai gostar. A moa voltou-se rapidamente para esconder as lgrimas, e a r continuou: Lembre-se do que eu vou lhe dizer e trate de compreender que eu posso faz-la feliz, muito feliz. Lembre-se de que somos um s. Mas a moa no conseguiu dizer nada. Olhou a r uns instantes e se perguntou, desesperada, como poderia levar uma vida de casada com uma r. Por

bonita que fosse, no seria nunca seno uma r, uma r! A r foi refrescar-se no arroio, nadando feliz entre as plantas aquticas e saltando de pedra em pedra. A jovem esposa se preparava para a viagem. A moa chorava enquanto a me a ajudava a pr as roupas e os objetos em cofres de viagem de madeira revestidos de lato. Escute-me, Shoden-la disse o pai, puxando-a para um lado e secando-lhe as lgrimas com o leno. Voc tem que ser muito corajosa. E lhe apertou os ombros para incutir-lhe nimo. Sim, Pa-la. Tentarei. Mas... uma r! Que ser de mim? Seus olhos se encheram de lgrimas de desespero. Escute-me, h uma possibilidade. A voz do pai era muito baixa e rpida, como se temesse que a r, com seus extraordinrios poderes, pudesse ouvi-lo. No caminho at a casa dele, voc ter uma oportunidade. Choden a olhava perplexa. Voc deve mat-lo. Ento ficar livre. A menina balanou a cabea energicamente. Deve faz-lo, minha filha. Trata-se de uma espcie de demnio, estou convencido. Voc deve se livrar dele. Mas como poderia eu mat-lo? Ele logo se daria conta de meus planos disse a moa ao pai. J viu os poderes que tem. De um armrio decorado com intricados adornos de flores pintadas, o pai tirou trs bolsas de couro, dizendo: Voc no vai precisar de nenhuma arma para matar a r... Mas, como, Pa-la? perguntou a moa em aflio. O pai deu-lhe as trs

bolsas de pele. Guarde-as cuidadosamente na chuba disse. Uma contm pedaos de turquesa, outra, pedaos de prata, e a terceira, pedaos de ouro. Durante a viagem, golpeie a r na cabea com um deles. No serve usar uma pedra comum, no teria efeito sobre um demnio. Mas uma destas matrias matar a r e dar liberdade a voc. Vou tentar, Pa-la, disse a moa tristemente. Algumas horas mais tarde, a r e sua noiva comearam a viagem. A equipagem de Choden tinha sido amarrada com correias sobre duas bestas de carga, e a r conduzia o cavalo da moa. Esta estava assombrada com a velocidade da r e com a distncia que venciam. No parecia cansar-se nunca, embora considerava a moa o fato de andar a saltos devesse ser uma forma muito fatigante de deslocar-se. Durante algum tempo viajaram em silncio. Choden ia se tornando cada vez mais consciente do silncio, que se acentuava pelo rudo dos cascos do cavalo e das mulas sobre o solo pedregoso, e por sua respirao, spera pelo esforo. Estes eram os nicos rudos que se percebiam na vasta plancie pedregosa em que haviam penetrado. Muito ao longe, se levantavam picos nevados e, dominando tudo, abarcando tudo, estava o cu azul-turquesa. Era, pensava a moa, o silncio do cu. Sabia que os peregrinos que viajavam aos lugares santos haviam sido conscientes desse silncio um silncio que podia ser palpado e que era, segundo alguns, o dos deuses. Depois de ter viajado muitas horas, Choden compreendeu que tinha de sobrepujar o medo e matar logo a r, se queria ver-se livre dela. J estavam muito

longe da casa de seus pais. E quando o sol se afundava detrs das montanhas e as sombras se estendiam, pegou, de sua chuba, o maior pedao de turquesa que estava na bolsa de pele. Estava muito assustada, mas, com toda a sua fora, o atirou na r, que se encontrava poucos passos adiante. O pedao de turquesa foi dar-lhe, na r, fortemente na cabea, mas, para espanto da moa, rebotou, sem nada causar. A r pareceu no sentir nada, mas chegou a ver a turquesa e deu um pulo para recolh-la. Deu-a, ento, moa, e esta pensou: "Este demnio vai me castigar". Mas, somente viu uma expresso ri-sonha nos seus olhos. Isto deve ter cado de voc disse a r. Guarde-o bem. Choden pegou a turquesa que a r lhe estendeu, agradeceu-lhe em voz baixa, e continuaram o caminho. A moa se sentia confusa e assustada. Outra jornada de viagem passou, antes que Choden pudesse adquirir suficiente coragem para tentar de novo matar a r. Desta vez, escolheu um pedao de prata. Tinha ouvido dizer que muitos demnios e espritos haviam sido afugentados com xito graas a armas rituais feitas de prata. Mas, desta vez, Choden decidiu no jogar. Conduzindo o cavalo, aproximou-o com cuidado da r e, ento, com toda a fora, deu-lhe com o pedao de prata na cabea. Soou como se houvesse golpeado algo de ferro, e, com o impacto, a prata saltou-lhe da mo e uma dor intensa percorreu-lhe o brao. Mas a r, para espanto da moa, no pareceu sentir o mais leve golpe. No houve nem um segundo de vacilao em seus rpidos e regulares saltos. A jovem esposa estava agora realmente muito assustada, e, para seu maior espanto, a r se deteve de repente, deu uma olhada para trs e viu o pedao de prata. Uma vez mais, recolheu com cuidado o tesouro e o devolveu sua esposa.

Voc pode precisar disso algum dia. A r falava sossegadamente, mas a moa no podia olh-la nos olhos, e se enrubesceu de perturbao e sentimento de culpa. Chegou concluso de que no havia realmente nada a fazer. Devia dar-se por muito feliz, uma vez que a r s lhe havia respondido com benevolncia. "De fato, pensou uma pena muito grande que seja uma r, pois realmente parece muito boa. Mas, de qualquer maneira, no passa de uma r, ainda que, aparentemente, tudo leve a crer que seja uma r mgica". Enquanto viajavam, a moa se perguntava como iria ser a sua vida com esse seu marido. Onde viveriam? Naturalmente, essa casa da qual a r falava no podia estar no mundo dos homens, pois neste no h lugar para uma r, ainda que seja uma r mgica. Tratou de trazer memria o tipo de casa que tinham as rs, e somente pde pensar em guas sombrias e insalubres. Mas, de algum modo, tinha a impresso de que, por no ser uma r comum, era provvel que vivesse em algum dos cus, ou pensou tambm em algum dos infernos. Porm, a moa no pensava em ir a nenhum dos dois, pois achava o mundo, ainda, um lugar belo e interessante, e estava certa de ter, ela mesma, muito pouco em comum com os deuses. At que, desesperada, Choden decidiu que devia experimentar o ouro. No era este o metal dos deuses, smbolo de tudo o que sagrado? Assim, pegou da bolsa o maior pedao de ouro. Esperou at que o cavalo estivesse bastante perto da r, e, ento, fechando os olhos, descarregou com as duas mos o pedao de ouro sobre a cabea dela. "Sem dvida, desta vez pensou ela devo t-la matado". Mas o ouro soou como se houvesse golpeado uma nuvem. A r, imperturbvel, seguia

saltando. Choden se ps a chorar em silncio. S ento, se deu conta de que seu cavalo havia parado. Enxugou as lgrimas e olhou a r. Tome, encontrei o que voc perdeu disse esta, estendendo-lhe o pedao de ouro. Voc tem que parar de ir perdendo o seu tesouro. A voz da r era delicada e a moa sentiu quo digna de amor ela lhe soava. Sorriu, como resposta, e comeou a sentir-se vontade em sua companhia. Na verdade, pensando-o bem, suas lgrimas haviam sido lgrimas de desabafo, mais do que outra coisa, e estava muito contente de no ter causado nenhum dano r. Porque, ferir uma r com uma natureza to bondosa no podia ser nada bom. Talvez, disse a si mesma, a sua vida iria ser muito melhor do que ela havia imaginado. Me, me! Abra a porta, por favor. A viva no podia acreditar que a r houvesse voltado, e chorava de alegria enquanto abria a porta para dar boas-vindas ao "filho". Ficou atnita ao ver que, efetivamente, a r havia tido xito em sua busca de uma esposa coisa que no podia caber na sua mente de anci. A esposa era formosa e seus olhos pensou estavam inflamados de amor: devia se tratar, sem dvida, de uma fada. A casa da r no era, em absoluto, o que sua esposa havia esperado. Mas, embora fosse muito mais humilde que a de seus pais, era, contudo, um lugar quente e acolhedor; e Choden comprovou, para surpresa sua, que era muito feliz. Aquela noite, os trs festejaram e falaram. A r contou viva as suas aventuras e esta lhes informou, que fazia dias, estavam chegando ao povoado pessoas de todas as partes da provncia, inclusive desde os vales mais remotos, para tomarem parte nas corridas de cavalos. Quase todo o mundo se achava acampado junto ao rio, em tendas de campanha; e, no dia seguinte, iriam comear as corridas.

Cedo, na manh seguinte, a r, sua esposa e sua "me" se dispuseram a assistir ao primeiro dia das corridas. Entretanto, a r disse que tinha algumas coisas para fazer, e lhes pediu que fossem na frente, que logo se juntaria a elas. Choden e a viva se surpreenderam, mas foram aos festejos, deixando a r sozinha em casa. Por um pequeno furo que fez na janela de papel-arroz, a r as observou at que se perdessem de vista. Durante alguns minutos, a r ficou pensativa no centro do quarto. Depois, inchou seu saco bucal e, num instante, se transformou num elegante jovem. O nico sinal de sua forma anterior era uma pele de r que estava, enrugada, a seus ps. Pegou um pouco de sal de uma caixinha e jogou com cuidado sobre a pele; depois, a pendurou num gancho, num lugar escuro. Na cavalaria, havia dois cavalos que pertenciam viva. Pegou o melhor deles, com a esperana de que a anci, com sua vista fraca, no o reconhecesse nas corridas. Na festa, a pista de corridas estava cercada de tendas enfeitadas, e a maior parte do dia era passada em cantos, bailes, comi lanas e jogando-se o mah-jong. Mas, tudo se interrompia quando a corrida estava para comear. No transcurso de uma destas, os competidores tinham que superar provas de habilidade, como a de disparar uma flecha num alvo mvel, recolher uma echarpe do cho com os dentes, ou abrir-se passagem com uma espada diante de um boneco que fazia s vezes de adversrio. Os dias do festival transcorriam muito agradavelmente e, aos poucos, um homem foi-se destacando claramente como campeo. Mas esse homem era um mistrio para todos. Ningum sabia quem era ou de onde procedia, e nunca se o podia encontrar depois de uma corrida. Era tal a sua destreza e to denso o mistrio em torno dele, que se murmurava que era um dos deuses. E a esposa da r tinha a

impresso, cada vez mais forte, de que conhecia o elegante jovem. Em diversos momentos, durante o festival, a r havia estado com elas, e algumas vezes a moa lhe tinha comunicado essa impresso; mas a r havia se limitado a rir. No quinto dia do festival, Choden concebeu um plano secreto. O jovem elegante estava competindo outra vez na corrida, e, antes que esta terminasse, a moa foi correndo, to depressa quanto pde, at a casa da viva. Como de costume, a r havia dito que com o passar do tempo, o amor do jovem pela esposa aumentou cada vez mais, e ele acabou ficando feliz por permanecer no mundo dos homens. Sabia que muitos contariam a sua histria e aprenderiam, assim, que todas as coisas se distinguem apenas por sua "pele", por sua "forma", mas que todas as coisas so, na realidade, de uma nica natureza.

Notas 1. A fumaa aromtica do zimbro constitui o incenso que se eleva de incontveis lugares no Tibete. Esta outra das prticas que remontam a um passado ancestral. O zimbro (tibetano, sug-pa) era uma rvore sagrada e queimar os seus ramos era um sacrifcio {bsang). 2. A concordncia nos obrigaria aqui a falar de "filha", mas, ainda custa de forar um pouco a expresso, somos obrigados a falar de "filho" pelos motivos que se tornaro evidentes na continuao do relato. 3. O combustvel habitual nas lareiras tibetanas eram os excrementos de iaque. 4. Era costume muito corrente entre os tibetanos levarem um ou vrios relicrios. Seu contedo podia ser: diminutas imagens sagradas, minsculos

moinhozinhos de orao, "conjuros" (frmulas escritas em papel) etc. 5. Idia central do budismo tntrico. Todos os seres participam da mesma natureza essencial de Buda (Tathgata), e a condio de Buda est contida em germe (garbha) em cada um deles, germe que faz possvel a iluminao. Assim, todos os seres so uma mesma coisa enquanto Tathgata-garbha, ou seja, enquanto portadores todos eles de um mesmo germe de Budeidade. 6. A "r" de nosso relato se trata, provavelmente, de uma nga (tibetano, klu). As nagas so divindades aquticas que podem adotar a forma humana. Vivem num reino subterrneo com palcios resplandecente de pedras preciosas, e so consideradas guardis de tesouros. Geralmente, so representa das como serpentes.

Você também pode gostar