Você está na página 1de 2

FAJE DEPARTAMENTO DE FILOSOFIA DISCIPLINA: Latim Instrumental I 2013 1 PROFESSOR: Prof.

Renato Romano
1. Traduza as frases abaixo:

ALUNO: DAVID JOS DOS SANTOS ENTREGA: 27/06/2013

a) Philosophia scientia est rerum humanarum divinarumque. b) Multos amicos habemos in rebus prosperis, poucos in adversis. c) Fundamentum justitiae est fides, idest dictorum conventourumque constantia et veritas. d) Vir doctus thesaurum suum secum semper portat. e) Tua tu laudas, ille laudat sua. f) Magister hunc discipulum amat ejusque diligentiam laudat. g) Illud magistri consilium nobis utilissimum fuit.

a) A filosofia o conhecimento das coisas humanas e divinas. b) Na prosperidade temos muitos amigos, poucos temos na adversidade. c) O fundamento da justia a f, isto , da constncia das palavras tratadas e verdade. d) O homem instrudo sempre carrega com ele seu tesouro. e) Elogia os seus, ele elogia os seus. f) Mestre esse estudante ama seus cuidados e seus louvores.

g) Aquele conselho do nosso professor foi utilssimo para ns.

2. Traduza os seguintes textos o mais prximo possvel da letra do original, desde que no fique prejudicada a clareza e o bom portugus:

Matronae et Minerva Apud aram Minervae, reginae et patronae incolarum, alta coluna erat cum statua aurea deae. Matronae cum magna turba puellarum ad aram venerant. Circum statuam stanbant moestae et deam orabant: Minerva, tu nostra fida custodia es; patriam libera et serva. Dea matronas exaudivit: patriam servavit. Propter patriam servatam gratae fuerunt matronae et puellae. Matronae Minervae magnam coronam auream donaverunt; puellae statuam deae corona rosarum ornaverunt.

Matronas e Minerva Perto do altar de Minerva, padroeira e rainha dos habitantes, Existia uma esttua de ouro da deusa em um alto pilar. Vieram ao altar as matronas e uma multido de meninas. Ao redor da esttua da deusa ficaram tristes e oraram: "Minerva, tu s nossa guarda fiel, liberte conserve o pas livre. A Deusa atendeu as matronas: E conservou a ptria. As matronas e as meninas ficaram gratas em virtude do pas que foi salvo. As Matronas presentearam a minerva com uma grande coroa dourada; As meninas adornaram a esttua da deusa com coroa de rosas. Sobre Mercrio

De mercurio Praeter Dianam et Minervam, Graeci et Romani antiqui multos alios deos colebant. Inter ceteros erat Mercurius. Murcurius adulescentuli formam habebat, et gerebat petasum cum alis et caduceum. Multa erant oficia mercurii. In Olympo mensas deorum parabat et auferebat. Ex Olympo portabat in terram dicta, mandata, jussa deorum, ut nun tius. Praeterea praesidebat palaestris et ludis; idcirco carus pueris et adulescentulis erat. Praeterea Mercuris erat deus mercaturae et eloquantiae, quod vafer, sedulus, disertissimus erat. Natus in Acardia, Vaccas Phoebi abegit et nonnullas occidit. Phoebus, cum furtum cognovit, vaccas repetiit. Sed Mercurius multis et opportunis verbis Phoebo placavit. Nam Paulo ante nervis et dorso testudineo lyram affabre aedificaverat. Lyrae sonuns magnopere phoebum delectavit. Phoebus Mercurio ignovit, suam amicitiam reddidit.

Alm de Diana e minerva, os antigos gregos e romanos adoravam muitos deuses. Entre eles estava Mercrio. Mercrio tinha a forma de moo, e carregava o ptaso com asa e um caduceu. Havia muitos deveres de Mercrio. No Olimpo preparava e recolhia as mesas dos deuses. Fora do Olimpo transportava para a terra as ordens, os mandamentos, e os comando dos deuses, como mensageiro. Alm disso, protegia as lutas e os divertimentos; Por isso era querido pelos meninos e adolescentes. Alm disso, Mercrio era o Deus do comrcio e da eloquncia, porque era astuto, diligente e hbil. Nascido em Acardia, furtou as vacas de Febo e matou algumas. [!havia deixado para rever este trecho e me esqueci!?]. Mas Mercrio apaziguou Febo com muitas palavras oportunas. De fato pouco antes construiu uma lira artstica dos nervos e do casco de tartaruga. O som da lira satisfez a Fedo grandemente. Febo Perdoou Mercrio e restituiu sua amizade.