Você está na página 1de 13

AUGUSTO DE CAMPOS E BRUNO TOLENTINO:

A GUERRA DAS TRADUES

John Milton,
USP

1. A Polmica

Provavelmente a maior polmica da histria da traduo no Brasil


aconteceu nos meses de setembro e de outubro de 1994, quando o
poeta e tradutor Bruno Tolentino criticou uma traduo de Augusto
de Campos de "Praise for an Um", de Hart Crane, numa resenha
intitulada "Crane anda para trs feito caranguejo", publicada na Folha
de So Paulo, em 3 de setembro de 1994. A crtica de Tolentino foi
uma das mais vituperativas j vistas no mundo, normalmente pacato,
das letras brasileiras. Augusto de Campos descrito como um "vai-
doso prepotente", "um delirante autoritrio", um "mata-mosquitos"
cultural que "sucumbe a um subparnasianismo". Tolentino critica a
recusa de Augusto de Campos a analisar os detalhes do texto, como
"imperador". O seguinte trecho nos d uma idia do tom de Tolentino.

Mas fico pasmo: ser que absolutamente tudo o que o grande


americano fez em 140 palavras magistralmente agenciadas
escapou a um to vetusto e erudito inspetor de poesia, inclusive
a de lngua inglesa? Em todo caso, este consegue fazer da
surpreendente dry directness irrompendo em: As, perched in
the crematory lobby, / the insistent clock commented on, a
empertigada flacidez de Iguais s que, no crematrio, / Do
alto o relgio remoa.

Alm de ser um ataque traduo em si, foi tambm um ataque


ao concretismo, e posio que Augusto de Campos ocupa no mundo
14 John Milton

brasileiro das letras, e especialmente no mundo da traduo: "J est


na hora de acabar com a admirao dos irmos Campos no mundo da
traduo brasileira: tempo de que varram de cena as baleias enca-
lhadas nas praias da histrial'.
A rplica de Augusto de Campos, sob o ttulo "Autor se diz vtima
de ataque orquestrado", foi publicada no Estado de So Paulo, em
17 de setembro. O tom da rplica, datado de 6 de setembro, era o
mesmo de seu opositor, marcado por insultos pessoais. Campos se
v injuriado pela resenha e pelo fato de que o poema indito, somente
publicado em jornal, foi publicado junto com a sua foto. Ele enfatiza
sua experincia como tradutor, "Com mais de 40 anos de atividade
potica, e mais de 40 livros publicados, dois teros dos quais dedicados
traduo de poesia", que seria "uma bagagem literria abismalmente
superior do desprezvel e obscuro articulista". Continua insultando
Tolentino: "arrivista, salta-pocinhas internacional ... que quer conquis-
tar espao atamancadas.." Depois de dizer que a traduo de Tolen-
tino "recheada de ps-quebrados e de rimas pobres, frouxa e adiposa"
alm de acrescentar uma estrofe inexistente no original, Campos
recorre a uma palavra-valise, no estilo tpico dos Campos, para descre-
ver Tolentino: "tolo, doente e cretino Tolentino".
Augusto de Campos v a publicao da matria como orquestrao
do editor do Suplemento Cultural, Joo Moura, que ele considera
como o "padrinho" de Tolentino. Abertamente pede a demisso de
Joo Moura, numa carta dirigida ao Diretor-responsvel do Estado
de So Paulo, Jlio de Mesquita Neto. Campos diz que Joo Moura
"no tem nvel intelectual nem responsabilidade para ocupar o posto
que ocupa nesse prestigioso jornal". Acompanhava o artigo um
abaixo-assinado repudiando a crtica de Bruno Tolentino, assinado
por uns 70 intelectuais, poetas, msicos e at polticos brasileiros,
por exemplo, Marilena Chau, Joo Cabral de Melo Neto, Gilberto
Gil, Caetano Veloso, Beth Coelho e Gal Costa.
Nessa edio foi tambm publicada a rplica de Joo Moura, na
qual ele faz uma comparao entre Pound e Augusto de Campos:
"Ningum idolatra Pound impunemente ... em matria de atitude de
fascistide, sem dvida, [Campos] foi mais realista do que o rei."
Mais referncias falta de tolerncia aparecem de novo em vrias
entrevistas com outros intelectuais, que no participaram do abaixo-
assinado. Elaine Robert Moraes lamenta a falta de debate intelectual
Augusto de Campos e Bruno Tolentino... 15

no Brasil. Quando acontece, uma grande pena "ter descambado


num desprezvel coronelismo intelectual". Percebe-se o complexo
de inferioridade da classe mdia e intelectual no Brasil. A impresso
que a entrevistada d de que tal discusso nunca aconteceria num
"pas civilizado". Jos Antonio Pasta tambm enfatiza o fato de que
tais discusses seriam tpicas do Brasil. A polmica seria muito "em
conformidade" "com velhos e cruentos ritos nacionais. Esnobismo
agressivo, brilhaes furiosas, rigorismos convulsos, fantasias de
intrangibilidade, cascatas de erudio, epifanias de si mesmo, preci-
pitaes sbitas no absoluto... "Toda essa traquitnia colonial da
desmedida..." Em geral, os entrevistados apoiam Joo Moura, aplau-
dindo o fato de que ele publicou a crtica inicial de Tolentino e criticam
o tom da rplica de Campos.
A trplica de Tolentino tambm saiu na mesma edio de O Estado
de So Paulo. Os insultos continuam: Tolentino chama Campos de
"um vaidoso prepotente, mais um delirante autoritrio num pas que
se cansou deles", "no sabe versificao inglesa, mal sabe ingls, e
no consegue fazer versos na prpria lngua..."; ele "um desequili-
brado". Tolentino diz que Campos pode ter publicado mais de 40
volumes, mas este publicou seus quatro volumes em quatro pases
diferentes, cujas lnguas ele realmente dominava.

2. A Continuao
A polmica continuou nas semanas seguintes nas pginas da A Folha
de So Paulo e do O Estado de So Paulo. Na Folha de So Paulo
houve outro debate, desta vez num tom mais educado, entre Arnaldo
Antunes e Marcelo Coelho. Em 23 de setembro, Marcelo Coelho,
embora no concordando com o tom da polmica original, posicionou-
se como aliado de Bruno Tolentino, criticando o concretismo. Coelho
enfatiza a pobreza do contedo da poesia concreta, dizendo que as
poesias concretas no so mais do que uma estatstica de vogais e
consoantes, trocadilhos e caligrafias, com a nfase inteira no signi-
ficante, e um completo descaso do significado. Os concretistas so
contra "tudo o que de secreto e sensvel possa haver na percepo, no
entendimento potico no mundo." E acredita que o formalismo dos
irmos Campos j est com seus dias contados. Bruno Tolentino havia
decidido que podia ocupar o espao vago do arquinimigo Campos,
16 John Milton

mas a qualidade de sua prpria poesia deixa a desejar: No livro de


poesia de Bruno Tolentino, As Horas de Katharina, h alguns mo-
mentos excelentes, mas tambm, h uma prolixidade e um misticismo
e parnasianismo fraco em trechos como "o invisvel ... uma opala
lnguida".
A ttica de Tolentino foi errada. Uma maneira melhor de criticar
Campos teria sido fazer uma crtica contundente recente coletnea
de poesia de Augusto de Campos. Marcelo Coelho concorda com
que Augusto de Campos e Haroldo de Campos sejam de grande
importncia no mundo potico: eles fizeram muito, e exercem um
peso enorme sobre as discusses em torno da poesia, "Mas ningum
fez tanto de forma errada" e "ensinaram geraes analfabetas a apre-
ciar poesia s que com critrios facilmente adaptveis a esse analfa-
betismo".
O leque estende-se, e Arnaldo Antunes, roqueiro, poeta concreto
e amigo dos irmos Campos, responde a Marcelo Coelho, enfatizando
o papel dos irmos Campos em divulgar autores de outras lnguas no
Brasil, dizendo que a crtica de Marcelo Coelho no era diferente das
crticas que os irmos Campos sofreram nos ltimos quarenta anos,
defendendo a condensao de idias encontradas na sua poesia e a
importncia de descobrir novas maneiras formais de expresso. Refuta
a crtica esterilidade do seu trabalho. Alm da traduo, o trabalho
de Augusto de Campos estende-se poesia visual, s gravaes em
CD, aos holgrafos e computao visual. E sua influncia sobre
outros poetas e outras mdias tem sido grande. Antunes defende a
importncia da forma e experincias com a forma na produo de
poesia. A poesia " justamente o espao de linguagem onde a forma
significa; onde significante e significado se amalgamam um ao ouro,
indissociveis", a poesia o lugar no qual "a linguagem se desfaz de
sua arbitrariedade". Responde acusao de Marcelo Coelho de
que os Campos desprezam "tudo o que de secreto e sensvel possa
haver no entendimento potico do mundo." Para Antunes, qualquer
entendimento potico passa pela linguagem. Essa relao no deveria
ser obscurecida, e a linguagem e o contudo no podem ser separados,
como Marcelo Coelho pretende. Antunes enfatiza a multivalncia de
formas possveis na poesia no daria para reduzir a poesia a grupos
que so ou a favor ou contra os Campos. Tambm acusa Marcelo
Coelho de "transferir relaes de poder comuns rea poltica, ou s
Augusto de Campos e Bruno Tolentino... 17

batalhas comerciais, para a vida esttica. Isso resultaria numa "peri-


gosa generalizao".
Nos seus artigos de 5 e de 7 de outubro, Marcelo Coelho treplica
Arnaldo Antunes. Concorda com Antunes, que sempre h a ligao
entre o significado e o significante na poesia. Refere-se citao
famosa de Valry, de que a poesia vem da tenso entre o som e o
sentido, que Arnaldo Antunes usara para defender os Campos. Mas,
na poesia dos concretistas, h um desequilibro nessa equao, so-
brecarregando o lado do som a equao tratada de uma maneira
ingnua, puramente tcnica. Os Campos tm uma "relao infantil
com a linguagem". A poesia no pode ser somente "uma expanso,
ou de uma renovao, das possibilidades tcnicas da linguagem."
Aconteceu que "depois do concretismo, confunde-se poesia com culi-
nria verbal. E linguagem com significante". Apresenta exemplos da
poesia de Castro Alves, Drummond, e de Victor Hugo, nas quais, em
contraste, h um equilbrio perfeito entre esses dois elementos.
Em 7 de outubro, Marcelo Coelho -continua sua crtica. Os con-
cretistas fetichizaram suas relaes com a linguagem; depuraram o
poema de tudo que seria alheio funo potica, todo e qualquer ele-
mento emocional. Comearam a escrever contra a verborragia emo-
cional dos anos 50 e da Gerao de 45. Mas erraram em "confiar
exageradamente em uma soluo tcnica". Para renovar a m versi-
ficao, tentaram eliminar o verso; para renovar a falta de preciso
vocabular, decidiram "incidir na materialidade de cada termo". Essa
nfase resulta num excesso de metalinguagem, um "fetichismo", ou
"barroquismo" metalingstico, e uma resultante pobreza de contedo.
Marcelo Coelho contrasta esse excesso com o "rigor" e a "conciso",
qualidades enfatizadas pelo Concretismo, na poesia de Joo Cabral.
Diferente dos Campos, Cabral consegue dizer "muita coisa" em pouco
espao.
O terceiro membro do grupo paulista de Poesia Concreta, Noigan-
dres, saiu em defesa de Augusto de Campos na Folha de So Paulo,
em 15 de outubro. Dcio Pignatari defende a poesia concreta dos
ataques de Marcelo Coelho. A poesia concreta no mais um movi-
mento em si, seno uma academia atravs da qual o poeta pode renovar
sua prpria poesia. o "software de poesia", o "corredor polons
potico, inicitico", "uma prova" da qual os poetas mais competentes
saem fortalecidos, mais cientes da prpria linguagem e da forma
18 John Milton

potica". Exemplos importantes so Oswald de Andrade, que "deu


incio ao processo contra a malemolncia lrico-metafsica nacional,
com seu poema minuto", e Joo Cabral, com sua tentativa de "des-
poetizar a poesia".
Pignatari enfatiza a importncia do projeto de traduo dos poetas
concretos, o nico projeto de traduo de poesia no Brasil. Sua escolha
acerca de quem traduzir to importante quanto a prpria traduo
em si: s traduziram poetas que eram formalmente inovadores, que
tentaram quebrar com formas alienadas. As balizas iniciais eram
Pound, Cummings, Joyce e Mallarm. Depois traduziram Maiakvski,
Khlbnikov e outros poetas modernos russos, os trovadores pro-
venais, Donne e os metafsicos, Lewis Carroll, Dante. Haroldo de
Campos tambm interessou-se pelos ideogramas chineses e ulti-
mamente traduziu Qohlet, o Livro de Eclesiastes, do hebraico.
Finalmente, Pignatari faz crticas competncia mtrico-versi-
ficatria de Tolentino. Diferentemente de Augusto de Campos,
Tolentino no consegue "boas tenses rtmicas entre o acento e a du-
rao", adaptando uma poesia de tradio de tempos e duraes, a
inglesa, a uma poesia silbico-acentual, de acentos fortes e fracos, a
portuguesa.

3. Discusso

O debate de grande interesse para quem trabalha na rea de poesia


e traduo, no sentido de que cristaliza alguns debates histricos
acerca da traduo. No pretendo fazer qualquer tipo de julgamento
dos mritos das duas tradues. Esse tipo de discurso, a meu ver,
acaba num relativismo e preferncia pessoal. Rosemary Arrojo resume
os defeitos desse tipo de discusso em Oficina de Traduo: " A tra-
duo de um palimpsesto cada nova traduo apaga as tradues
anteriores e produz sua prpria interpretao do original." impos-
svel julgar qual a melhor, e se h uma melhor traduo. Prefiro
concentrar-me nas relaes de poder que so visveis no debate.
Primeiro, o velho argumento entre a forma e o contedo. Bruno
Tolentino e Marcelo Coelho so criticados por ignorar a importncia
da forma na poesia; e, por sua vez, Augusto de Campos criticado
por dar uma nfase excessiva a este elemento, ignorando a prpria
forma. Uma crtica anterior a Augusto de Campos foi a de Ana Cristina
Augusto de Campos e Bruno Tolentino... 19

Csar. Em "Bastidores da Traduo", faz uma comparao entre as


maneiras de traduzir e a escolha de poemas para serem traduzidos de
Manuel Bandeira em Poemas Traduzidos e Augusto de Campos em
Verso, Reverso, Controverso. A comparao desfavorvel a Campos.
Ana Cristina Csar, poeta altamente subjetiva, admira a modstia, a
falta de compromisso e a emotividade da seleo de Bandeira. Em
contraste, no simpatiza com a "tecnologia" potica, a intelectua-
lidade, e a falta de sentimento das tradues e a escolha de poetas
traduzidos de Campos.
Segundo, um contraste entre tradies distintas de traduo. A
traduo de Bruno Tolentino uma traduo respeitosa, transparente,
na qual o tradutor no quer aparecer. Esse tipo de traduo pertence
tradio dominante no mundo ocidental das letras. Em contraste, a
traduo de Augusto de Campos reconhecivelmente a traduo de
Augusto de Campos. Leva todas as caratersticas formais, uma ateno
(excessiva conforme seus crticos) s aliteraes e s paranomsias.
A mo do tradutor pode ser vista na traduo. Pertence a uma outra
tradio, que tem sido ofuscada historicamente. Em The Translator's
Invisibility, Lawrence Venuti mapeia a histria desta tradio na
literatura anglo-americana. Passa pelos escritores ingleses pouco
conhecidos John Nott (sculo XVIII) e F.H. Newman (sculo XIX)
at poetas-tradutores norte-americanos do sculo XX, Ezra Pound e
o menos conhecido Paul Blackburn. Haroldo de Campos mapeia seus
prprios precursores "alternativos", que mostraram interesse pela
inveno formal Filinto Elsio, Odorico Mendes, Sousndrade,
Oswald de Andrade, no Brasil, e, fora do Brasil, Cummings, Joyce,
Mallarm e Pound.
Mas, diferentemente de Pound e a traduo mais "visvel" na
tradio de letras anglo-americanas, que sempre tiveram uma posio
marginalizada, fica claro que o establishment no mundo da traduo
literria do Brasil, hoje em dia, o dos Campos. Nos ltimos anos,
eles conseguiram uma posio central tanto na universidade como
no mundo intelectual. Suas publicaes e tradues so consideradas
as mais importantes na rea da traduo. A Folha de So Paulo, por
exemplo, sempre dedica grande espao aos seus lanamentos. Vrios
dos autores estrangeiros que eles apresentaram ao pblico leitor
brasileiro so os autores estrangeiros mais lidos e mais estudados em
crculos intelectuais e acadmicos no Brasil. Pound, Mallarm, Poe,
20 John Milton

Lewis Carroll, Cummings e Maiakvski so lidos e estudados no


Brasil talvez mais do que nos seus prprios pases de origem. Esta
posio central nas letras brasileiras relativamente nova, dos ltimos
dez ou quinze anos. Ana Cristina Csar escreve sobre as tradues
anti-establishment:

O tradutor Augusto de Campos se refere constantemente s


posies tradicionais do establishment literrio. Considera que
sua funo opor-se ao establishment atravs da traduo e
publicao de poetas que produziram poesia "revolucionria",
ou, pelo menos, poesia orientada para uma revoluo da lin-
guagem.

Mas tal foi o sucesso do seu projeto "anti-establishment",


especialmente com o pblico leitor jovem, de alguns anos atrs, que
as idias dos Campos agora so divulgadas como as idias "corretas"
sobre a traduo literria. Esses leitores rebeldes dos Campos, de
quinze a vinte anos atrs, atualmente ocupam posies importantes
nos mundos acadmico, editorial e intelectual brasileiro.
Essa aura de establishment sublinhada pela lista de intelectuais
do abaixo-assinado, confirmando o reconhecimento pela inteligncia
brasileira. Tambm vista na linguagem patriarcal de sua resposta a
Tolentino:

Com mais de 40 anos de atividade potica, e mais de 40 livros


publicados, recuso-me a trocar argumentos com um arrivista,
um salta pocinhas internacional, que em vez de ascender por
seus prprios mritos, quer conquistar espao e notoriedade
a tamancadas, fazendo uso da ttica surrada de provocar os
seus pares mais conhecidos.

Augusto de Campos assume uma posio de autoridade e su-


perioridade. Longe de ser vanguardista, o centro do poder. O que
mais faz Augusto de Campos parecer uma figura de autoridade
intelectual a carta que escrevera pedindo a demisso do editor do
Suplemento Cultural. O prprio Joo Moura acusou-o de ter copiado
as atitudes polticas do seu dolo, Ezra Pound. De fato, a atuao de
Augusto de Campos foi criticada por vrios dosentrovistados em O
Estado de So Paulo de 5 de outubro.
Augusto de Campos e Bruno Tolentino... 21

Em contraste, Bruno Tolentino o forasteiro, em mais de um


sentido. carioca, escrevendo num jornal de So Paulo, o reduto dos
Campos. Passou sua vida acadmica fora do Brasil, enquanto os
Campos passaram suas vidas em pleno desenvolvimento do mundo
intelectual brasileiro. Tolentino, por fim, pouco conhecido no mundo
intelectual brasileiro.
Enquanto a linguagem de Augusto de Campos a de algum que
est "no centro" e que quer ficar l, a linguagem de Bruno Tolentino
de algum que quer entrar, que quer tomar o lugar que Augusto de
Campos atualmente ocupa. Uma grande ironia que Augusto de
Campos freqentemente usa o termo "vanguardista" para se descrever,
enquanto defende o poder que conquistou. Mas impossvel para
um poeta que j tem um certo sucesso ficar sempre na vanguarda.
Andr Lefevere descreve essa situao:

Writers who achieve a remarkable, or even potentially disturb-


ing impact with their first (few) works find themselves gradual-
ly absorbed into the mainstream, paradoxically because they
have been able to introduce a new element into the dominant
poetics or because they have been able to propose a novel
function for literature, or both... (Lefevere: 22)

Augusto de Campos finge que ainda faz parte da vanguarda bra-


sileira, mas realmente, j se enquadra dentro do establishment.
A posio, a raiva e a tentativa de Augusto de Campos de calar a
voz de Tolentino parecem bastante ingnuas. Jos Antonio Pasta
comenta que " preciso ofuscar o outro, submergi-lo, aniquil-lo".
uma "luta de morte".
"Luta de morte" talvez seja um termo um pouco forte, mas po-
demos ver bastante ostentao. Podemos dar uma dimenso brasileira
a este elemento. Num pas no qual sempre houve uma taxa alta de
analfabetismo, um complexo grande de inferioridade em relao
metrpole, dificuldade de conseguir livros, a maioria da chamada
"crtica literria" sempre foi encontrada em jornais. Sempre foi muito
comum exibir o conhecimento soltando longas listas de nomes. Jos
Ghirardi exemplifica essa tcnica na crtica de Slvio Romero no
final do sculo XVIII, que cita longas listas de grandes nomes da
literatura ocidental: "Shakespeare, Balzac, Turguenief, Dickens,
22 John Milton

Zola... Flaubert, Leconte de Lisle, Sully-Predhomme, Swinburne,


George Eliot e Thackeray" (Ghirardi: 13), para dar uma impresso
de sua erudio.
Ghirardi considera que Augusto de Campos faz parte desta tradio
de ostentao, e mostra que ele tambm solta listas de nomes com
pouca inteno de fazer uma anlise da poesia, neste caso, de John
Donne:

O antigo que foi novo to novo como o mais novo novo. O


que preciso saber discerni-lo no meio das velhacas velharias
que nos impingiram durante tanto tempo.
Arnaut Daniel, Joo Airas de Santiago, John Donne, Marino,
Corbire ou Hopkins, Gregrio de Matos ou Sousndrade ou
Kilkerry (...) no so menos novos que Joyce ou Pound ou
Oswald [de Andrade] ou Pignatari...(Augusto de Campos
1978:7)

O tom semelhante. O leitor fica impressionado com uma lista


de nomes, de vrios dos quais nunca ouviu falar. Roberto Schwarz
sugeriu que os Campos manipulam sua crtica para dar a impresso
de que toda a literatura culminou com sua prpria obra (Veja,
3.6.1992:123). Um exemplo tpico Nota Introdutria de Haroldo a
sua traduo (junto com Dcio Pignatari) da poesia de Mallarm:

Mallarm: traduo em trilago (Dcio dixit), palavras da


tribo, tributo. E depois de Pound (Cantares), Cummings (10
poemas, um solo, Augusto performing), Joyce (Panaroma, a
duas vozes, i fratelli de Campos, turgimanos siamesmos),
novamente o trio em trptico, um Mallarm que vem sendo
trigerado desde os anos 50 completa agora o quadrante da
circunviagem: paiduma, quadrvio. (1976:13)

Encontramos o mesmo tipo de auto-exibio nos prefcios e pos-


fcios de Haroldo. Ele critica outras tradues da obra que apresenta,
e depois compara com a sua traduo. No necessrio dizer que as
outras tradues so sempre inferiores. Em "Transliterao Mefis-
tofustica", o posfcio de sua traduo da primeira parte de Faust,
Haroldo de Campos compara sua traduo com as tradues "in-
feriores" de Agostinho D'Ornellas e Jenny Klabin Segall, que no
Augusto de Campos e Bruno Tolentino... 23

fazem nenhuma tentativa de experimentar com neologismos na lngua


portuguesa.
Porm, como vimos na primeira parte deste trabalho, o tom dos
comentrios de Tolentino no pouco diferente. Parecem um exerccio
de wit mais que de qualquer outra coisa.
Depois da briga inicial, podemos ver a continuao das escara-
muas, por exemplo, na Veja de 20 de maro de 1996 (Veja, 20.3.1996:
7-10). Aqui Tolentino ataca a destruio da cultura no Brasil de hoje.
O maior exemplo disso a maneira pela qual as letras e msicas de
cantores como Caetano Veloso, amigo e fellow-traveller dos Campos,
so estudadas em cursos de literatura em colgios. Para Tolentino, a
msica popular pode ser aproveitada, mas sempre num nvel diferente,
(inferior) ao da poesia. Haroldo e Augusto vem a questo de uma
maneira muito diferente: Haroldo se chama "uma pessoa intersemi-
tica", movendo-se livremente entre poesia, msica, cinema; Augusto,
como j foi constatado, trabalha com poesia visual, holografias e
computao. Haroldo v esse fato como a razo principal do seu su-
cesso: num pas onde l-se pouco, o cinema e a msica popular sempre
tm maior divulgao.
Mas podemos terminar com uma semelhana entre os adversrios.
A posio de Tolentino pode ser criticada como altamente elitista.
Mas tambm podemos dizer o mesmo dos Campos. Sua preocupao
com a forma, no importando qual seja a forma musical, verbal ou
visual. Esta nfase na forma geralmente representa um interesse mais
intelectualizado, mais elitista. Nunca interessam-se pelos nveis mais
populares da literatura como a narrativa e o sentimento.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

Campos,,Augusto de. Verso, Reverso, Controverso. So Paulo, Perspectiva, 1978.

Campos, Haroldo de. "Transluciferao Mefistofustica", in Deus e o Diabo no


Fausto de Goethe. So Paulo, Perspectiva, 1981.

Campos, Haroldo de. Qohelet: o que sabe. So Paulo, Perspectiva, 1991.


24 John Milton

Campos, Haroldo de, Augusto de Campos e Dcio Pignatari. Mallarm. So


Paulo, Perspectiva, 1974.

Cesar, Ana Cristina. Escritos de Inglaterra. Brasiliense, So Paulo, 1988.

Ghirardi, Jos Garcez. John Donne e a Crtica Brasileira: trs momentos, trs
olhares. Mestrado, Universidade de So Paulo, So Paulo, 1995.

Homero. A Odissia, tr. Odorico Mendes. So Paulo, Edusp/Ars Potica, 1992.

Lefevere, Andr. Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.


London, Routledge. 1992.

ARTIGOS DE JORNAL

"Crane anda para trs feito caranguejo", Bruno Tolentino. O Estado de So


Paulo, Cultura, pp.Q1-2. 3 de setembro de 1994.

"Autor se diz vtima de ataque orquestrado", carta de Augusto de Campos. O


Estado de So Paulo, Cultura, p.Q1. 17 de setembro de 1994.

"Criticado prefere esbravejar a argumentar", Bruno Tolentino, O Estado de So


Paulo, Cultura, p.Q1. 17 de setembro de 1994.

"Personalidades fazem abaixo-assinado", O Estado de So Paulo, Cultura, p.Q1.


17 de setembro de 1994.

"Rplica chegou tarde ao editor da seo", O Estado de So Paulo, Cultura,


p.Q1. 17 de setembro de 1994.

"Intelectuais se manifestam a respeito de polmica", O Estado de So Paulo,


Cultura, p.Q2. 17 de setembro de 1994.

"Bruno Tolentino escreve poema em resposta a Augusto de Campos". Folha de


So Paulo, Ilustrada, 17 de setembro de 1994.

"Polmica rene insultos e exibio erudita", Marcelo Coelho. Folha de So


Paulo, Ilustrada, p.5-8. 23 de setembro de 1994.

"Preconceito contra os Campos se repete h 40 anos", Arnaldo Antunes. Folha


de So Paulo, Ilustrada, p. 5-4. 3 de outubro de 1994.

"Funo potica esconde outros jogos", Marcelo Coelho. Folha de So Paulo,


Ilustrada, p.5-6. 5 de outubro de 1994.
Augusto de Campos e Bruno Tolentino... 25

"Concretistas fetichizam relaes com a linguagem", Marcelo Coelho. Folha de


So Paulo, Ilustrada p.5-8. 7 de outubro de 1994.

"A morte anunciada da poesia concreta", Dcio Pignatari. Folha de So Paulo,


Ilustrada, p.5-4, 15 de outubro de 1994.

Veja, 20 de maro de 1996.

Veja, 3 de junho de 1996.

Você também pode gostar