Você está na página 1de 5

MMIDRASH TANCHUMA

Produzido pela Comunidade Zera Tov

O gênero da literatura judaica conhecido como Midrash foi descrito poeticamente como “o martelo
que desperta as faíscas adormecidas na bigorna da Bíblia”. O processo “midráshico” utiliza uma
variedade de métodos, incluindo exposições, gematria, peças de palavras, lendas e parábolas, para
ampliar nossa compreensão do significado do texto bíblico. A aplicação de execução minuciosa
desta metodologia fez do Midrash Tanchuma, e dos outros Midrashim, uma fonte vital de influência
sobre a vida e o pensamento judaicos ao longo dos séculos. O “martelo” do Midrash suscitou novas
intuições sobre os eventos históricos retratados na Escritura e produziu uma compreensão mais
completa e consciência das verdades e valores espirituais, morais e éticas declarados rapidamente
no Pentateuco.

Ao responder perguntas à Torah deixada sem resposta, os Midrashim tornaram o estilo conciso da
mensagem bíblica mais significativa e relevante na vida daqueles que ouviram quando foram
falados pela primeira vez nos dias dos sábados e das festas. Seu impacto foi igualmente forte para
aqueles que os estudaram e refletiram sobre eles no anos que se seguiram. Sua popularidade sem
idade é atestada pelo número considerável de manuscritos midráshicos em nossa posse e pela
frequência com que as obras midráshicas foram publicas e republicadas nos últimos tempos. Na
verdade, pode ser dito com segurança, o Midrashim serviu como a linha de vida que permitiu ao
povo judeu sobreviver à incessante torrente de humilhação, ódio e violência que fluíam em torno
deles e sobre eles ao longo dos séculos.

Contados e recontados geração após geração, os Midrashim trouxeram propósito, direção e


esperança para a vida dos judeus, ajudando-os a suportar quaisquer provaçṍes que eles
experimentassem. O Midrashim serviu como um bálsamo para seus corações doloridos ao fazer o
conceito do mundo vindouro e a benção que traria uma realidade para eles. O Sifré resume o
objetivo final e o propósito do Midrash quando nos diz: “Se você deseja conhecer Aquele que falou
e o mundo surgiu, aprenda a Aggadah, pois disso você conhecerá o Santo, bendito seja, e se apague
aos seus caminhos.

O Midrash Tanchuma Yelammedenu é o único texto midráshcio completo sobre o pentateuco que
até agora não foi traduzido para o inglês, e é por isso que realizei a tarefa de fornecer uma
representação inglesa. O nome de Tanchuma Yelammedenu foi atribuído arbitrariamente a esta
compilação homilética e é encontrado em vários manuscritos e em várias edições impressas. A
primeira metade do título, Tanchuma, foi adotada do nome de Tanchuma, o bar Abba, um dos mais
prolíficos aggadistas da literatura judaica, que viveu no século IV d.C, numerosos provérbios
citados em seu nome no texto contam a atribuição deste trabalho para ele. A segunda metade do
título, Yelammedenu, é, de fato, parte de uma fórmula, yelammedenu rabennu, “Que nosso mestre
nos ensine”, que é repetido frequentemente nesse Midrash. Os estudiosos concordam que esta
fórmula foi o título de um texto midráshico que existia muito antes do nosso Midrash ser
compilado. Embora esse trabalho tenha sido perdido para nós, as citações usando a fórmula podem
ser encontradas em vários outros Midrashim, bem como em nosso Tanchuma Yelammedenu.

Existe, parece-me, uma possível explicação para a adoção da palavra yelammedenu como parte do
nome deste trabalho que tem algum mérito. Um dos manuscritos do nosso Midrash abre com as
palavras yelammedenu rabbenu; Pode muito bem ser que a impressora da primeira edição utilizou
este manuscrito na impressão de seu texto e, como consequência, incorporou Yelammedenu no
nome.
A arbitrarieade da escolha de Tanchuma Yelammedenu como título do trabalho é evidenciada no
Arukh, o dicionário do Talmud compilado por R. Nathan de Roma no século XI, no qual ele credita
algumas das palavras que ele define tanto para Tanchuma quanto para Yelammedenu. Da mesma
forma, Rashi, em seus comentários, se refere a Tanchuma e Yelammedenu separadamente como
fontes para alguns comentários. Este fato indica claramente que tanto Rashi quanto R. Nathan
tiveram dois textos diferentes, um intitulado Tanchuma, e o outro, Yelammedenu.
Para adicionar à confusão e incerteza quando ao compilador deste Midrash e ao tempo e lugar de
sua compilação, Solomon Buber, em 1885, publicou uma edição de um Midrash Tanchuma com
base principalmente em um manuscrito da Universidade de Oxford, Opp. 20. No volume
introdutório de sua edição ele afirmou que era o Midrash mais antigo existente, precedendo até
Bereshit Rabá. Essa afirmação foi desafiada por muitos estudiosos, entre eles Leopold Zunz, que
sustenta que Bereshit Rabá foi compilado no século VI, logo após a conclusão do Talmud da
Babilônia, e que existiu antes do Tanchuma editado por Buber.

A primeira metade da edição de Buber, Bereshit e Shemot, difere em grande medida do nosso texto.
A segunda metade da edição de Buber, os livros de Vaykra, Bamidbar e Devarim, que estão
incluídos no terceiro volume, é em partes semelhante ao nosso texto, exceto que nosso Midrash
contém seções adicionais, sob um título adotado pelo Eclesiastes 1:10, “Já foi”, indicando fontes
anteriores não utilizadas pelo compilador do Buber Tanchuma.
Encontramos, também, passagens em nosso Midrash atribuídas ao Mekhilta de R. Ishmael, um
Midrash tannaitic compilado antes de 200 CE, que não estão contidos na edição de Buber.

O Midrash Tanhuma Yelammedenu é um Midrash homilético dividido de acordo com a prática


palestina de ler a Torá em um ciclo trienal. Este fato, juntamente com a preponderância de provas
citadas em nome de sábios palestinos, levou algumas autoridades midrashianas a manter que foi
compilada na Palestina. Outros estudiosos insistem que as referências às academias babilônicas, a
inclusão de passagens do She'iltot de Rav Ahai Gaon, que morava na Babilônia quando escreveu
o She'iltot e a citação de um número considerável de professores da Babilônia anteriores, indicam
que o Tanhuma foi produzido na Babilônia. Quanto à data da conclusão deste texto, podemos
assumir a partir da inclusão do She'iltot passagens e referências aos hereges (isto é, os karaítas) que
o primeiro manuscrito deste texto foi concluído no final do oitavo ou no século IX.

Três tipos diferentes de homilias são evidentes em Tanhuma Yelammedenu. No primeiro tipo, um
versículo da leitura semanal da Torá é apresentado como o assunto do discurso. Isto é seguido por
um proem, ou verso introdutório, de alguma outra parte da Escritura, seja Pentateuco, Profetas ou
Escritos. À primeira vista, alguns dos proems parecem ter pouca ou nenhuma relação com o
versículo da leitura da Torá, mas depois que o homilista se expande sobre o proem, ele chega a uma
conclusão que confirma o assunto de sua homilia.

O segundo tipo de homilia tem como proem uma questão halakhic, que é introduzida com a
fórmula yelammedenu rabbenu , "que nosso mestre nos ensine". O falante responde brevemente a
essa consulta, uma vez que se destina principalmente a levar ao discurso aggadic que segue. A
homilia finalmente chega a uma conclusão que apóia o verso de abertura.

O terceiro tipo de homilia não tem proem. Neste caso, o falante encontra perguntas e preocupações
dentro do verso da leitura semanal que amplia seu significado. Ele então conclui com uma
peroração descrevendo as bênçãos que nos esperam no mundo a vir.
Deve entender-se que essas homilias não são tão organizadas ou tão consistentes quanto a estrutura
que a descrição anterior possa sugerir. Devemos ter em mente que lemos este Midrash e os outros
que não são transcrições de sermões como realmente pregados. No momento em que ocorreu a
recensão do primeiro texto de Tanhuma Yelammedenu, muita coisa havia sido perdida na
transmissão; e muitos foram adicionados pelos escribas que copiaram os manuscritos. Algumas das
homilias finalmente se tornaram obscuras e difíceis de seguir.

14

As ilustrações a seguir fornecem um exemplo de cada um dos tipos de homilia descritos acima e
baseiam-se no mesmo versículo tirado da leitura da Torá: E o Senhor chamou a Moisés ( Levítico
1: 1 ).

15

O proem no primeiro tipo de homilia é do Livro dos Salmos: vós poderosos em força que cumprem
a Sua palavra, ouvindo a voz de Sua palavra ( Salmo 103: 20). R. Huna sustentou que este
versículo se refere a Israel, que se tornou poderoso quando ouviram a Sua voz e exclamaram: Nós
faremos e ouviremos (Êxodo 19: 8 ). (Eles responderam positivamente mesmo antes de conhecer
os mandamentos de Deus.) R. Isaac, o smith disse: Aqueles que observam o ano sabático
são poderosos em força.Por quê? Porque eles controlam suas inclinações do mal quando seus
campos estão abertos e disponíveis para aqueles que escolheriam suas colheitas do canto desse
campo ou durante o ano sabático.Finalmente, o homilista nos informa que Moisés era poderoso em
força, pois ele só ouviu a voz de Sua palavra quando Deus o chamou. Você é poderoso em força, o
midrash está nos ensinando, são aqueles que cumprem Sua palavra.

16

O proem no segundo tipo de homilia, como dito acima, é uma questão halakhic introduzida pela
fórmula yelammedenu rabbenu, "Que nosso mestre nos ensine": é o que recita as orações (isto é, a
Amidah, ou "oração permanente") antes que a arca permitia repetir as orações se ele anteriormente
não recitasse aquele que lida com os hereges? Na verdade, ele deve fazê-lo, para que a congregação
chegue à conclusão de que ele mesmo é um herege (e, portanto, ignorou intencionalmente a oração
sobre os hereges). A repetição também é necessária se ele omitir a oração relativa ao "construtor de
Jerusalém". Caso contrário, a congregação poderia pensar que ele é um samaritano (e, portanto,
desceu daqueles que se opuseram à reconstrução de Jerusalém após o exílio babilônico). No
entanto, o leitor das orações não é obrigado a repetir qualquer outra oração que ele tenha omitido. O
homilista então prossegue para discutir o tratamento a ser concedido a um conversor prospectivo
que está completamente familiarizado com as minúcias da Lei Escrita (Torá) e da Lei Oral
(Talmud), mas nega a Unidade de Deus. Ele não deve ser aceito na congregação, não importa o
quão bem informado na Torá que ele possa ser. No entanto, o estranho que abandona a idolatria
deve ser calorosamente recebido na congregação (embora ele possa estar desinformado na
Torá). Por quê? Porque eu (Deus) o amo, como é dito: Por quê? Porque eu (Deus) o amo, como é
dito: Por quê? Porque eu (Deus) o amo, como é dito:E ama o estrangeiro em dar-lhe comida e
vestuário ( Deuteronômio 10:18 ). A mensagem deste Midrash é que o amor de Deus se estende
a todos os que abandonam a idolatria e reconhecem a Unidade de Deus.

O terceiro tipo de homilia, que não tem proem, é baseado diretamente no versículo da leitura da
Torá: ele chamou Moisés. De onde ele chamou? o pregador pergunta. Ele chamou da Tenda da
Reunião, que tinha sido erguida na esfera terrestre, e em que His Shekhinah residia. Por que ele
desceu para aquele lugar?Por causa do Seu amor por Israel. No entanto, Ele chamou apenas a
Moisés, pois foi Moisés que recebeu (no Monte Sinai) toda a Torá. Como conseqüência de sua
vontade de aceitar a Torá, o Santo, abençoado seja Ele, assegura a Moisés que quando os justos
entrarem na sua morada celestial, ele os guiará lá. Neste Midrash, somos informados de que os
justos são prometidos as bênçãos do mundo a vir.

Ao traduzir o Tanhuma Yelammedenu, procurei seguir o texto o mais próximo possível, a fim de
reter tanto quanto o sabor do original que pude. No entanto, quando o texto estava incompleto ou
não claro, adicionei, entre parênteses, quaisquer palavras ou explicações adicionais que tornassem a
homilia mais compreensível. Freqüentemente, completei um versículo bíblico que havia sido
abreviado por um alto-falante midrasco que assumiu que sua congregação estava familiarizada com
ele.

As passagens bíblicas que são os sujeitos dos sermões são impressas em um tipo maior no início de
cada sermão. As citações da Escritura no corpo da homilia, seja extensas ou simples, são impressas
em itálico. De um modo geral, usei como fonte a tradução da Sociedade de Publicação Judaica
Antiga da Bíblia hebraica (1916), mas, muitas vezes, era apenas um ponto de partida, pois fiz uma
série de mudanças por razões de precisão, clareza ou destaque a compreensão do texto do sermão
midrashic.

Na transliteração do hebraico, não distingui entre heh e het, indicando ambos com a letra
inglesa h. No que diz respeito às peças de palavras, um procedimento utilizado com grande
frequência no Midrash, transcrecionei as palavras hebraicas envolvidas, a fim de mostrar a natureza
exata da palavra-jogo, e também forneceram suas traduções em inglês, de modo a fazer O
significado é evidente.

As notas para cada livro da Bíblia estão incluídas no final desse livro. Existem três índices na
conclusão do texto traduzido, um dos versos bíblicos, um dos nomes dos rabinos mencionados no
texto e um índice geral de todo o trabalho.

Meu desejo de realizar esta tradução do Tanhuma Yelammedenu foi influenciado pelo Dr. Julian
Obermann de memória abençoada, que era minha professora em Midrash no Jewish Institute of
Religion. Ele despertou meu interesse em realizar esse trabalho há muitos anos, mas os pesados
encargos de um ministério ativo em Temple Beth-El em Jersey City, Nova Jersey, atrasaram sua
conclusão até o presente.

Você também pode gostar