Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
WiseUp Mistakes in Business English Guide
WiseUp Mistakes in Business English Guide
Este conteúdo oferece ao leitor uma Análise dos erros mais comuns que brasileiros cometem ao
utilizarem inglês em um ambiente de negócios. O conteúdo procura explorar a interferência da
língua-mãe (o português) na construção de frases, escolha e pronúncia de palavras na língua-meta (o
inglês). Com o estudo da interlíngua (produção dos alunos durante o processo de aprendizagem), é
possível mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicação.
Análise
Consiste em um breve texto que procura compreender a razão pela
qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocínio que levou o
indivíduo a construir a frase de maneira equivocada.
raise the cost of a project estimate the cost of a project
Quando falamos de orçamentos, em português é comum dizermos que vamos levantar os custos de um projeto.
Novamente, trata-se de uma figura de linguagem que não pode ser traduzida diretamente para o inglês. Raise
cost sugere que os custos serão aumentados. O correto neste caso é dizer: estimate the cost.
Em português podemos dizer que estamos construindo um projeto. Em inglês, é possível usar essa construção,
mas, se queremos dar a ideia de desenvolvimento, é mais apropriado dizer develop a project.
Muitas vezes, queremos dizer que alguém está tirando conclusões precipitadas e pensamos nos verbos make,
take e get. No entanto, nenhum deles é o correto para esta situação. Neste caso, temos que usar a expressão
jump to conclusions.
I have a doubt about the project. I have a question about the project.
“Eu tenho uma dúvida” é uma construção muito comum em português. Em inglês, a construção I have a doubt
about… não está incorreta, mas é pouco usual. É mais apropriado dizer: I have a question about... Por outro
lado, se a pessoa está em um estado de confusão, a expressão a ser usada é: I am in doubt about/regarding...
Em português, o termo “informação” é contável, ou seja, podemos dizer “uma informação”, “duas informações”
etc. Em inglês, a palavra information não é contável. Por isso, não é possível usá-la com o artigo indefinido an.
Esse artigo indica quantidade (um), o que não é possível em inglês para o termo information. O correto é usar
um quantificador geral como em some information. Também é possível usar a construção: a piece of
information, que é a maneira correta de contar informações em inglês.
NOTA
SUBSTANTIVOS CONTÁVEIS E INCONTÁVEIS
A explicação acima se aplica a outros termos muito comuns em negócios, tais como advice
(conselho), time (tempo) e money (dinheiro). Você pode dizer some advice, some money e
some time. Quando queremos transformar essas palavras em unidades, temos que recorrer a
expressões como: a piece of advice (um conselho), a dollar (moeda), an hour / a minute
(duração especifica).
We didn’t accomplish the deadline. We didn’t meet the deadline.
Quando falamos de cumprir ou não uma deadline (meta para o término de um projeto/prazo), a expressão
usada em inglês é meet the deadline. O verbo accomplish tem o sentido de conseguir realizar algo. Ele pode
ser usado em outras expressões, como accomplish a goal/objective.
rich / reach (pronunciados da mesma maneira) rich (short vowel) / reach (long vowel)
Em inglês, existe o conceito de vogal curta e longa. Muitas palavras se diferenciam devido a essa característica.
Um par que tem relação direta com inglês para negócios é rich (rico) e reach (alcançar). Não temos em
português o conceito de vogal longa. Para pronunciar corretamente, temos que quase abrir um sorriso para
estender a vogal. Assim, reach tem som de “i”, enquanto rich tem som de “e”. Outros pares bem comuns são:
beach / bitch; seek / sick; leak / lick, entre outros.
The company does affordable cars. The company makes affordable cars.
Em português, o verbo “fazer” tem muitos significados. Em inglês, temos os verbos do e make dividindo esses
significados. É muito comum brasileiros terem dificuldades em escolher entre um e outro na construção de
frases na área de negócios. Afinal, dizemos do ou make a mistake? Do ou make a project? Em termos gerais, se
falamos de tarefas ou de ações em geral, que não geram um produto, usamos o verbo do, como em: do the
dishes, do your homework. Por outro lado, se falamos de ações que geram produtos, que envolvem criar,
fabricar, é mais comum que se use make. No entanto, vale notar que esta explicação é apenas um guia. Temos
expressões que não respeitam essas regras—elas são minoria, mas não podem deixar de ser analisadas:
make your bed > tarefa cotidiana na qual se usa o verbo make
make plans and arrangments > não se produz um produto, mas usamos o verbo make
make a phone call > novamente, não se produz um produto, mas usamos o verbo make
Did he make the selection process exam? Did he take the selection process exam?
Neste caso, não é uma questão de dúvida entre usar make ou do. Ambas as possibilidades são incorretas em
inglês. O correto na língua inglesa é dizer take an exam. Se alguém está entrando em uma empresa e vai fazer
um exame admissional ou de habilidade específica, a construção correta é take an exam/test.
A colocação certa usada em inglês quando chegamos a uma conclusão é draw / reach a conclusion. As
construções não têm exatamente o mesmo sentido. Reach a conclusion significa “chegar a uma conclusão”,
frequentemente depois de um tempo de debate. Por outro lado, draw a conclusion tem o sentido mais literal de
simplesmente “concluir”. Se utilizamos a construção make a conclusion, passamos a impressão de que estamos
“escrevendo ou produzindo uma conclusão”. As outras possibilidade seriam incorretas na língua inglesa.
candidate for the job / position apply for the job / position
Em inglês, quando nos candidatamos a uma vaga em uma empresa, usamos o verbo apply. O verbo candidate é
mais usado no âmbito politico. Por isso, outros termos são muito comuns, como fill in a job application, que
quer dizer completar uma ficha de emprego.
Our manager designed me for the task. Our manager assigned the task to me.
Trata-se de um falso cognato. Quando queremos designar algum funcionário para um trabalho ou tarefa, o
correto é usar o verbo assign. O verbo design está estritamente relacionado à habilidade de desenhar algo,
como um projeto, por exemplo.
Will you be free for the meeting Will you be available for the
tomorrow morning? meeting tomorrow morning?
A palavra free em inglês está diretamente ligada a dinheiro (this is for free) ou à ideia de estar livre de algo
(smoke-free area). Se quisermos saber se alguém está disponível para uma reunião ou encontro, devemos usar
a palavra available.
I am anxious to hear from you soon. I look forward to hearing from you soon.
Para dizer que estamos ansiosos para que algo aconteça, não devemos usar a palavra anxious, que denota
nervosismo. O correto é dizer look forward to. Além disso, é importante dizer que, frequentemente, depois da
preposição to, usamos o verbo no infinitivo, como nas construções “I like to dance” e “I’m going to travel”. No
entanto, no caso desta expressão, devemos usar o verbo no gerúndio. É uma exceção à regra que muitas vezes
leva os alunos brasileiros ao erro.
Could you check my agenda Could you check my schedule
tomorrow, please? tomorrow, please?
O termo “agenda” em português pode ter dois sentidos. Um mais comum, que é o de um objeto físico no qual
anotamos nossas tarefas e compromissos, e outro menos usado, que é o de uma lista de assuntos a serem
debatidos. Em inglês, somente a segunda opção é possível. Quando queremos falar de horários de reuniões,
viagens e outras tarefas do dia a dia em uma empresa, devemos usar o termo schedule. O termo agenda deve
ser usado para uma pauta da reunião, como na frase “The next topic in our agenda is...”
Could you send the receipt to my email? Could you send the invoice to my email?
Se precisamos de um documento que descreva os produtos/serviços com seus custos, o termo que devemos
usar é invoice. Por outro lado, se queremos somente um documento que ateste que algo foi pago, o correto é
dizer receipt.
Se vamos fazer uma transferência bancária de uma conta para outra, seja ela pessoal ou corporativa, o correto é
dizer a bank transfer ou a wire transfer. A expressão money transfer não está errada, mas é comumente usada
quando vamos transferir dinheiro para uma outra pessoa em outro pais através de um serviço de envio.
Este erro não é bastante comum porque em português há vários pagamentos que devemos fazer: contas,
impostos, multas e taxas. Em inglês, quando falamos de impostos do governo, dizemos government taxes. Por
outro lado, se temos que pagar uma taxa do governo, o correto é dizer government fees. Para completar esta
explicação, o termo bill é frequentemente usado para pagamento de serviços, como telephone bill, restautant
bill e hotel bill.