Você está na página 1de 12

Introdução

Este conteúdo oferece ao leitor uma Análise dos erros mais comuns que brasileiros cometem ao
utilizarem inglês em um ambiente de negócios. O conteúdo procura explorar a interferência da
língua-mãe (o português) na construção de frases, escolha e pronúncia de palavras na língua-meta (o
inglês). Com o estudo da interlíngua (produção dos alunos durante o processo de aprendizagem), é
possível mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicação.

Dividimos o conteúdo em:

Uso Incorreto ou Inapropriado (Incorrect or Inappropriate Use)


Usamos esta dupla classificação porque muitas vezes uma expressão
pode ser correta gramaticalmente mas não soa bem ou não é habitual.

Uso Correto (Correct Use)


Trata-se de uma sugestão de correção, ou seja, podem existir outras
formas corretas além da sugerida.

Análise
Consiste em um breve texto que procura compreender a razão pela
qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocínio que levou o
indivíduo a construir a frase de maneira equivocada.
raise the cost of a project estimate the cost of a project

Quando falamos de orçamentos, em português é comum dizermos que vamos levantar os custos de um projeto.
Novamente, trata-se de uma figura de linguagem que não pode ser traduzida diretamente para o inglês. Raise
cost sugere que os custos serão aumentados. O correto neste caso é dizer: estimate the cost.

finish / end the meeting close the meeting


Em português, podemos dizer que vamos fechar ou terminar uma reunião. As construções finish e end the
meeting não estão necessariamente incorretas, mas podem ser interpretadas como uma interrupção da reunião.
É mais comum usar a expressão close the meeting, que dá uma ideia de término e conclusão.

form people train people


Em inglês, quando falamos de formação de pessoas, devemos usar o verbo train. Em português, podemos usar
os verbos “treinar” e “formar” muitas vezes como sinônimos. Em inglês, isso não é possível.

go direct to the topic go straight to the point


Quando queremos dizer que é necessário ir direto ao assunto, temos que usar uma expressão idiomática muito
comum em inglês. Neste caso, há duas possibilidades: go straight to the point. Por outro lado, quando alguém
está “enrolando”, podemos dizer a esta pessoa: stop beating around the bush.
build a project develop a project

Em português podemos dizer que estamos construindo um projeto. Em inglês, é possível usar essa construção,
mas, se queremos dar a ideia de desenvolvimento, é mais apropriado dizer develop a project.

wait for the best hope for the best


Quando analisamos uma situação, podemos dizer que esperamos pelo melhor. Em inglês, dois verbos são
usados para dar a ideia de esperar. Um deles é wait, que faz referência à espera física, como em wait for an
answer e wait for someone. Por outro lado, quando falamos de expectativas, o correto é usar o verbo hope,
como em I hope to see you again soon.

make results better improve results


Quando falamos em dar ou obter resultados melhores, o correto em inglês é usar o verbo improve. No entanto,
se você fizer questão de usar a palavra better, a construção correta é: provide better results.

give reasons state reasons


A expressão give the reason pode ser usada em inglês, mas não é a melhor opção quando queremos, por
exemplo, explicar numa reunião as razões pela qual uma ideia é boa ou ruim. Para isso, o melhor é dizer: state
the reasons.
make/take/get quick conclusions jump to conclusions

Muitas vezes, queremos dizer que alguém está tirando conclusões precipitadas e pensamos nos verbos make,
take e get. No entanto, nenhum deles é o correto para esta situação. Neste caso, temos que usar a expressão
jump to conclusions.

go to a business congress go to a business conference


O termo “congresso” em inglês faz referência à câmara dos deputados e ao senado. Se falamos de reuniões
para apresentação e debate de tópicos e assuntos de uma determinada área, o termo correto em inglês é
conference.

Can I talk to you in particular? Can I talk to you in private?


O termo particular em inglês faz referência a algo em específico, como em in this particular case/situation.
Quando queremos estar a sós com alguém para um conversa, devemos usar a expressão in private.

You lost a great opportunity. You missed a great opportunity.


Quando perdemos algo físico, usamos o verbo lose (cuja forma no passado é lost). No entanto, quando
perdemos uma oportunidade, devemos usar outro verbo, miss. Às vezes, é possível usar os dois verbos com
sentidos diferentes: I lost my friend, que, muito provavelmente, quer dizer que a pessoa não é mais sua amiga,
ou faleceu; I miss my friend, que se refere a uma perda emocional, com o sentido de sentir saudades.
After the meeting, I changed my idea. After the meeting, I changed my mind.
A construção em português “mudar de ideia” não pode ser traduzida ao pé da letra. O correto quando
mudamos de ideia ou de opinião é dizer: change my mind. Essa expressão, se traduzida palavra por palavra, não
faz sentido em português. Por esse motivo, devemos sempre vê-la como um todo.

I have a doubt about the project. I have a question about the project.
“Eu tenho uma dúvida” é uma construção muito comum em português. Em inglês, a construção I have a doubt
about… não está incorreta, mas é pouco usual. É mais apropriado dizer: I have a question about... Por outro
lado, se a pessoa está em um estado de confusão, a expressão a ser usada é: I am in doubt about/regarding...

I love the new propaganda I love the new advertisement


for the product. for the product.
Quando usamos o termo propaganda em inglês, fazemos referência a um tipo de propaganda manipulativa,
como em political propaganda. Quando falamos de campanhas publicitárias, o termo correto é advertisement.

I don’t like to discuss at meetings. I don’t like to argue at meetings.


A primeira frase não está errada. No entanto, temos que analisar o que o falante quis dizer. Caso seu intuito seja
dizer que não gosta de discussões, de brigas, a frase está errada. Em inglês, discuss se refere a uma conversa
calma. Para expressar a ideia de discussão acalorada, ele deveria ter usado o verbo argue (discutir). Logo,
discuss significa “conversar”. Have a discussion tem o sentido de ter uma conversa. Já “ter uma discussão”, em
inglês, é: to have an argument.
Could you give me an information Could you give some information
about the company? about the company? / Could you give
me a piece of information?

Em português, o termo “informação” é contável, ou seja, podemos dizer “uma informação”, “duas informações”
etc. Em inglês, a palavra information não é contável. Por isso, não é possível usá-la com o artigo indefinido an.
Esse artigo indica quantidade (um), o que não é possível em inglês para o termo information. O correto é usar
um quantificador geral como em some information. Também é possível usar a construção: a piece of
information, que é a maneira correta de contar informações em inglês.

NOTA
SUBSTANTIVOS CONTÁVEIS E INCONTÁVEIS
A explicação acima se aplica a outros termos muito comuns em negócios, tais como advice
(conselho), time (tempo) e money (dinheiro). Você pode dizer some advice, some money e
some time. Quando queremos transformar essas palavras em unidades, temos que recorrer a
expressões como: a piece of advice (um conselho), a dollar (moeda), an hour / a minute
(duração especifica).
We didn’t accomplish the deadline. We didn’t meet the deadline.
Quando falamos de cumprir ou não uma deadline (meta para o término de um projeto/prazo), a expressão
usada em inglês é meet the deadline. O verbo accomplish tem o sentido de conseguir realizar algo. Ele pode
ser usado em outras expressões, como accomplish a goal/objective.

rich / reach (pronunciados da mesma maneira) rich (short vowel) / reach (long vowel)
Em inglês, existe o conceito de vogal curta e longa. Muitas palavras se diferenciam devido a essa característica.
Um par que tem relação direta com inglês para negócios é rich (rico) e reach (alcançar). Não temos em
português o conceito de vogal longa. Para pronunciar corretamente, temos que quase abrir um sorriso para
estender a vogal. Assim, reach tem som de “i”, enquanto rich tem som de “e”. Outros pares bem comuns são:
beach / bitch; seek / sick; leak / lick, entre outros.

The company does affordable cars. The company makes affordable cars.
Em português, o verbo “fazer” tem muitos significados. Em inglês, temos os verbos do e make dividindo esses
significados. É muito comum brasileiros terem dificuldades em escolher entre um e outro na construção de
frases na área de negócios. Afinal, dizemos do ou make a mistake? Do ou make a project? Em termos gerais, se
falamos de tarefas ou de ações em geral, que não geram um produto, usamos o verbo do, como em: do the
dishes, do your homework. Por outro lado, se falamos de ações que geram produtos, que envolvem criar,
fabricar, é mais comum que se use make. No entanto, vale notar que esta explicação é apenas um guia. Temos
expressões que não respeitam essas regras—elas são minoria, mas não podem deixar de ser analisadas:

make your bed > tarefa cotidiana na qual se usa o verbo make

make plans and arrangments > não se produz um produto, mas usamos o verbo make

make a phone call > novamente, não se produz um produto, mas usamos o verbo make
Did he make the selection process exam? Did he take the selection process exam?
Neste caso, não é uma questão de dúvida entre usar make ou do. Ambas as possibilidades são incorretas em
inglês. O correto na língua inglesa é dizer take an exam. Se alguém está entrando em uma empresa e vai fazer
um exame admissional ou de habilidade específica, a construção correta é take an exam/test.

Did they make/get/take a conclusion


after reading the analysis? reach a conclusion / draw a conclusion

A colocação certa usada em inglês quando chegamos a uma conclusão é draw / reach a conclusion. As
construções não têm exatamente o mesmo sentido. Reach a conclusion significa “chegar a uma conclusão”,
frequentemente depois de um tempo de debate. Por outro lado, draw a conclusion tem o sentido mais literal de
simplesmente “concluir”. Se utilizamos a construção make a conclusion, passamos a impressão de que estamos
“escrevendo ou produzindo uma conclusão”. As outras possibilidade seriam incorretas na língua inglesa.

have a work have a job / have work to do


A construção have a work para dizer que temos um emprego não é possível em inglês. O correto é usar o termo
job, como na construção “I love my job”. No entanto, podemos dizer que temos muito trabalho para fazer—no
sentido de termos tarefas. Nesse caso, usamos o termo work, como na frase “I have a lot of work to do before
going home”.

candidate for the job / position apply for the job / position
Em inglês, quando nos candidatamos a uma vaga em uma empresa, usamos o verbo apply. O verbo candidate é
mais usado no âmbito politico. Por isso, outros termos são muito comuns, como fill in a job application, que
quer dizer completar uma ficha de emprego.
Our manager designed me for the task. Our manager assigned the task to me.
Trata-se de um falso cognato. Quando queremos designar algum funcionário para um trabalho ou tarefa, o
correto é usar o verbo assign. O verbo design está estritamente relacionado à habilidade de desenhar algo,
como um projeto, por exemplo.

How do I get in touch with you? /


How can I talk to you?
How can I reach/contact you?
Se queremos manter contato com alguém depois de uma reunião de negócios, não devemos usar a expressão
How can I talk to you? Ainda que ela não seja gramaticalmente incorreta, é importante ressaltar que ela é
inapropriada para o contexto de negócios. O mais comum é que se usem as expressões get in touch ou os
verbos reach e contact para esta situação.

Will you be free for the meeting Will you be available for the
tomorrow morning? meeting tomorrow morning?
A palavra free em inglês está diretamente ligada a dinheiro (this is for free) ou à ideia de estar livre de algo
(smoke-free area). Se quisermos saber se alguém está disponível para uma reunião ou encontro, devemos usar
a palavra available.

I am anxious to hear from you soon. I look forward to hearing from you soon.
Para dizer que estamos ansiosos para que algo aconteça, não devemos usar a palavra anxious, que denota
nervosismo. O correto é dizer look forward to. Além disso, é importante dizer que, frequentemente, depois da
preposição to, usamos o verbo no infinitivo, como nas construções “I like to dance” e “I’m going to travel”. No
entanto, no caso desta expressão, devemos usar o verbo no gerúndio. É uma exceção à regra que muitas vezes
leva os alunos brasileiros ao erro.
Could you check my agenda Could you check my schedule
tomorrow, please? tomorrow, please?
O termo “agenda” em português pode ter dois sentidos. Um mais comum, que é o de um objeto físico no qual
anotamos nossas tarefas e compromissos, e outro menos usado, que é o de uma lista de assuntos a serem
debatidos. Em inglês, somente a segunda opção é possível. Quando queremos falar de horários de reuniões,
viagens e outras tarefas do dia a dia em uma empresa, devemos usar o termo schedule. O termo agenda deve
ser usado para uma pauta da reunião, como na frase “The next topic in our agenda is...”

Could you send the receipt to my email? Could you send the invoice to my email?

Se precisamos de um documento que descreva os produtos/serviços com seus custos, o termo que devemos
usar é invoice. Por outro lado, se queremos somente um documento que ateste que algo foi pago, o correto é
dizer receipt.

make a money transfer make a bank or wire transfer

Se vamos fazer uma transferência bancária de uma conta para outra, seja ela pessoal ou corporativa, o correto é
dizer a bank transfer ou a wire transfer. A expressão money transfer não está errada, mas é comumente usada
quando vamos transferir dinheiro para uma outra pessoa em outro pais através de um serviço de envio.

pay in money pay in cash


A expressão “pagar em dinheiro” não pode ser traduzida ao pé da letra para o inglês. Para fazer referência a
essa forma de pagamento, temos que usar a expressão pay in cash.
pay by check / pay by credit card /
pay in check / pay in credit card
pay with credit card
Preposições podem nos enganar. Bem, quando brasileiros aprendem que pagar em dinheiro em inglês é to pay
in cash, obviamente eles pensam que essa preposição é também usada para outras formas de pagamento, já
que é assim que acontece em português. No entanto, em inglês a preposição não é a mesma. Temos que dizer
pay by credit card/check ou pay with credit card.

pay government bills pay government fees or taxes

Este erro não é bastante comum porque em português há vários pagamentos que devemos fazer: contas,
impostos, multas e taxas. Em inglês, quando falamos de impostos do governo, dizemos government taxes. Por
outro lado, se temos que pagar uma taxa do governo, o correto é dizer government fees. Para completar esta
explicação, o termo bill é frequentemente usado para pagamento de serviços, como telephone bill, restautant
bill e hotel bill.

Você também pode gostar