Você está na página 1de 3

Dicas de idioma para brasileiros que vão fazer as provas do Scrum.

org

Para escrever esse texto eu utilizei como referência o texto original da Magdalena Firlit
“Scrum.org’s assessments – tips for non-native English speakers”. Esse texto nada mais é
que uma tradução e uma adaptação do artigo original escrito por ela.

Tendo a oportunidade de realizar duas provas da Scrum.org (PSM I e PSPO I), percebi que
um complicador dos exames para nós brasileiros é não ser um nativo da língua inglesa,
idioma no qual todas as provas da Scrum.org são aplicadas. Ao fazer os exames, as
pessoas ficam confusas com as palavras, consultando em dicionários e procurando pelo
significado. Não há tempo extra para este tipo de atividade durante a avaliação, já que os
exames do Scrum.org são timeboxed (para fazer a prova tem que entender esse termo) e o
tempo passa muito rápido!

Em alguns idiomas, há palavras diferentes e o significado mantém o mesmo. Mas nem


sempre é o caso...

Muitas vezes, as pessoas podem observar que uma palavra em Inglês tem pelo menos dois
significados em português e vice-versa.

Como este artigo pretende ser prático, vamos para exemplos que podem economizar seu
tempo durante alguns exames da Scrum.org.

● “Responsible” vs. “accountable”. Em um número significativo de idiomas, como no


próprio Português, há apenas uma palavra (responsabilidade) para essas duas
palavras em inglês. Como decorrência disso, podem acontecem alguns problemas
com o entendimento correto de seu significado. A palavra “Responsible” significa
agir pessoalmente para concluir o que está na responsabilidade de alguém. Este é
um tipo de obrigação. A palavra “Accountable” significa garantir que algo está sendo
feito (por outra pessoa), ou seja, é a responsabilidade pelas consequências da
delegação.
● “Forecast” vs. “prediction”. A palavra “Forecast” em vários idiomas está estritamente
relacionada à previsão do tempo. Em inglês, no ambiente de trabalho, podemos
prever algo respondendo à pergunta: qual é a probabilidade? A palavra “Prediction”
é mais forte, relacionada à estimativa dos resultados de dados não vistos.
● “Commitment” têm dois significados. Esse fato pode confundir não nativos da língua
inglesa. O primeiro significado é no sentido de “commitment” ser um compromisso,
ou seja, uma obrigação. O segundo significado de “commitment” é no sentido de
comprometimento, ou seja, de uma dedicação ou um engajamento.
● “Forecast” vs. “commitment”. “Commitment” é entendido como uma obrigação, pois é
no sentido de compromisso. Faça um compromisso = seja obrigado. “Forecast” já é
no sentido de previsão, ou seja, significa probabilidade.
● Must, should, could, might, mustn’t, have to. Esteja ciente das diferenças. Uma
palavra como pode ou deve na frase pode mudar totalmente a resposta da pergunta.
Quando algumas dessas palavras aparecer, leia novamente a pergunta. É preciso
estar atento para evitar erros.
● Framework vs. methodology. A metodologia (methodology em inglês) é prescritiva
(práticas, ferramentas, procedimentos, processos, documentação e etc.), enquanto o
framework é estruturado com algum espaço para adicionar práticas, ferramentas
relevantes e etc.
● Ordering (ordenação) vs. prioritizing (priorização). Você pode ordenar (ordering) os
itens do Backlog do produto e levar em consideração a prioridade (prioritizing) como
um resultado da estimativa de valor, risco, etc.
● Complicated (complicado) vs complex (complexo) - minha descoberta recente é que,
em alguns idiomas (por exemplo, os eslavos), a palavra “complicado” parece ser
utilizada para algo mais difícil. Eu verifiquei que "complicado" nos dicionários
também pode ter esse sentido. A tradução do dicionário geralmente também pode
dizer que complexo = complicado. Essas traduções não ajudam muito. Complexo
significa ter múltiplos componentes ou fatores. Complicado refere-se a dificuldade.
No idioma inglês, complexo é mais forte que complicado.
● Attend vs. participate. Quando você “attend”, você está apenas comparecendo, ou
seja, está apenas assistindo, ouvindo e/ou prestando atenção. Quando você
“participate”, você está participando de fato de alguma coisa.
● Output vs. outcome. Novamente, em muitos idiomas, essas palavras são traduzidas
em uma única palavra (geralmente resultado). Enquanto treinava pessoas, observei
que apenas falantes nativos de inglês entendiam imediatamente e perfeitamente o
contexto. Mesmo para falantes avançados de inglês, essas duas palavras geraram
algumas dúvidas e confusão. A palavra “Output” é a saída de um sistema ou serviço
e responde a "o quê". Essas são medidas que refletem as coisas que foram
produzidas. A palavra “Outcome” é o resultado e está relacionada aos significados e
respostas do "porquê", é baseada nas saídas. Essas são medidas que refletem a
mudança para clientes ou usuários (também comportamento).

Familiarize-se com palavras como as apresentadas abaixo (principalmente quando você for
tiver um treinamento em seu idioma nativo, tendo também materiais em seu idioma):
● Increment (Incremento),
● Impediment (Impedimento),
● Throughput (Vazão),
● Phrasal verbs (Verbos Compostos),
● Leading Indicators (Indicadores de Tendência) e Lagging Indicators (Indicadores de
Resultados),
● Lead Time e Cycle Time.

Outras dicas:
● Leia os recursos do site da Scrum Org em Inglês antes do exame. Recursos do
Scrum.org. Algumas vezes é melhor evitar fóruns, já que todos podem escrever
sobre suas próprias ideias.
● Pense no Scrum Profissional.
● Empregue o empirismo como sua maneira natural de resolver problemas complexos.
● Pratique os Exames Abertos.
● Tenha seu dicionário favorito preparado para uso (apenas em caso de necessidade).
● Anote todas as palavras difíceis para você.
O que mais você gostaria de mencionar? Convido você a compartilhar suas ideias nos
comentários.

Você também pode gostar