Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CLIMA fOr
fAvOrávEL
SI EL
TIEMpO LO
pErMITE
WEAThEr
pErMITTIng
No dia 17 de maio de 2013, no Theatro São Pedro, a Se o clima for favorável Si el tiempo lo permite Weather Permitting
9a Bienal do Mercosul | Porto Alegre foi inaugurada 9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre 9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre
publicamente com o seu projeto pedagógico
Redes de Formação e com o lançamento da sua
primeira publicação A nuvem. Naquela manhã,
Eduardo Navarro enviou uma mensagem telepática
de Buenos Aires ao público presente no teatro.
À noite, o etnoastrônomo Walmir Cardoso levou-
nos a observar os corpos celestes. Seguimos
em contemplação.
PATROCINAdOR MASTER
FINANCIAMENTO
REALIZAÇÃO
5
Textos Artistas Textos Artistas Texts Artists
Se o clima for favorável Textos por Bernardo José de Souza (BJS), Si el tiempo lo permite Textos por Bernardo José de Souza (BJS), Weather Permitting Texts by Bernardo José de Souza (BJS),
Daniela Pérez (DP), Júlia Rebouças (JR), Daniela Pérez (DP), Júlia Rebouças (JR), Daniela Pérez (DP), Júlia Rebouças (JR),
Sofía Hernández Chong Cuy Sofía Hernández Chong Cuy Sofía Hernández Chong Cuy
Mônica Hoff (MH) e Sarah Demeuse (SDM) Mônica Hoff (MH) y Sarah Demeuse (SDM) Mônica Hoff (MH) & Sarah Demeuse (SDM)
32 32 32
188 188 188
A Bienal do Mercosul está hoje entre Com o título Se o clima for favorável, La Bienal do Mercosul está actual- Con el título Si el tiempo lo permite, The Bienal do Mercosul is today With a title of Weather Permitting,
as principais mostras internacionais esta 9a edição da Bienal do Mercosul mente entre las principales muestras la 9a Bienal do Mercosul | Porto among the main international exhibi- this 9th edition of the Bienal do
de arte contemporânea. Irradia de | Porto Alegre nos convida a refletir internacionales de arte contemporá- Alegre nos invita a reflexionar sobre tions of contemporary art, radiating Mercosul | Porto Alegre invites us to
Porto Alegre para o mundo a força e a sobre “quando”, “como”, “por que” neo. Irradia de Porto Alegre hacia “cuándo”, “cómo”, y "porqué" ciertas to the world from Porto Alegre reflect on “when,” “how,” and “why”
criatividade artística de nossa região. certas ideias ganham ou perdem visi- el mundo la fuerza y la creatividad ideas ganan o pierden visibilidad en the strength and artistic creativity certain ideas acquire or lose visibility
Em sua nona edição, a Bienal bilidade em um dado momento artística de nuestra región. determinado momento en el tiempo. of our region. at a particular moment in time.
foi particularmente feliz ao eleger no tempo. En su novena edición, la Bienal Con la propuesta curatorial de Now in its ninth edition, the With a curatorial proposal of
como foco a interação do ser humano Com a proposta curatorial de ha sido particularmente feliz al suscitar la interacción entre natu- Bienal is particularly fortunate to fostering interaction between nature
com a natureza e a conexão entre suscitar a interação entre natureza e elegir como foco la interacción del raleza y cultura, arte y tecnología, el have chosen to focus on human inter- and culture, art and technology, it
experimentação e inovação. Afinal, o cultura, arte e tecnologia, ela chega, ser humano con la naturaleza y la evento empieza, junto con la prima- action with nature and the connec- arrives with the spring to add to the
Brasil é uma referência internacional junto com a primavera, ampliando o conexión entre experimentación e vera, ampliando el florecer artístico tion between experimentation and artistic flowering of Porto Alegre.
em desenvolvimento sustentável e florescimento artístico de Porto Alegre. innovación. Después de todo, Brasil de Porto Alegre. innovation. Brazil is after all an inter- The Bienal do Mercosul has
promove a inovação como elemento- Ao longo de sua trajetória, a es una referencia internacional en A lo largo de su trayectoria, national reference for sustainable renewed itself throughout its develop-
-chave de sua inserção na nova era Bienal do Mercosul se renova e desarrollo sustentable y promueve la la Bienal do Mercosul se renueva y development and promotes innova- ment and seeks to form new audi-
do conhecimento. busca formar mais público para arte, innovación como elemento clave de busca formar más público para el tion as a key element in its involve- ences for art by taking its exhibitions
É com especial satisfação, levando suas exposições a diferentes su inserción en la nueva era arte, llevando sus exposiciones a dis- ment in the new era of knowledge. to different spaces in the city. It also
portanto, que cumprimento os orga- espaços da cidade. Ela também deixa del conocimiento. tintos espacios de la ciudad. También I am therefore especially pleased leaves a legacy for society through its
nizadores e saúdo os visitantes da um legado para a sociedade por meio Es con especial satisfacción, por le deja un legado a la sociedad a través to congratulate the organizers and educational projects and by training
9a Bienal, desejando-lhes êxito e um de projetos educacionais e da forma- lo tanto, que saludo a los organiza- de proyectos educativos y de forma- welcome visitors to the 9th Bienal do professionals who work on organizing
bom proveito! ção de profissionais que trabalham dores y visitantes de la 9a Bienal do ción de profesionales que trabajan en Mercosul, wishing them every suc- the event.
para a realização do evento. Mercosul | Porto Alegre, deseándoles el evento. cess and enjoyment! We know that the weather has
Sabemos que o clima tem seus éxito y ¡un buen provecho! Sabemos que el clima tiene sus its predictable and unpredictable
aspectos previsíveis e não previsíveis. aspectos previsibles y no previsibles. elements. At the Ministry of Culture
No ministério da Cultura a orientação En el Ministerio de la Cultura la we are guided, rain or shine, by direc-
é, faça sol ou chuva, a diretriz é a de orientación es, llueva o haga sol, la tives for promoting the social inclu-
promover a inclusão social dos brasi- directriz es la de promover inclusión sion of Brazilians through Culture.
leiros por meio da Cultura. social a los brasileños a través de We have invested in policies
Temos investido em políticas la cultura. like Vale-Cultura and in initiatives
como o Vale-Cultura, em iniciativas Hemos invertido en políticas focused on education through the arts
voltadas à educação pelas artes, como como el Vale-Cultura, en iniciativas and for the arts, through programmes
o Programa Mais Cultura nas Escolas hacia la educación a través del arte such as Mais Cultura nas Escolas
e para as artes, como os CEUs das como el programa Mais Cultura nas and the arts CEUs. We hope that in
artes. Esperamos que em um breve Escolas y en arte como en los CEUs. the near future this and many other
futuro, esta e tantas outras Bienais Ojalá en un futuro próximo, estas Biennials in Brazil and the world will
pelo Brasil e pelo mundo abriguem y otras bienales en Brasil y en el be welcoming the artists arising out
artistas surgidos destes esforços que mundo alberguen artistas surgidos de of the efforts we have been making.
temos realizado. nuestros esfuerzos. Cultural incentive legislation has
Por meio de Leis de Incentivo, Por medio de leyes de incentivo, allowed us to contribute to bienni-
contribuímos para a realização de contribuimos para la realización de als such as this, whose planning and
bienais como esta, cujo planejamento bienales como esta, cuyo planea- execution we have followed from
e execução acompanhamos desde miento y ejecución hemos acompa- the outset. In this way we are creat-
seus primeiros passos. Assim, ñado desde el principio. Así creamos ing a favourable climate for Culture.
vamos criando um clima propício un clima propicio para la cultura. A good Bienal do Mercosul
para a Cultura. ¡Que tengan todos una buena for everyone!
Boa Bienal do Mercosul a todos! Bienal do Mercosul!
8 9
Tarso Genro José Fortunati Tarso Genro José Fortunati Tarso Genro José Fortunati
Governador do Rio Grande do Sul Prefeito de Porto Alegre Gobernador de Rio Grande do Sul Alcalde de Porto Alegre Governor of Rio Grande do Sul Mayor of Porto Alegre
Entre os dias 13 de setembro e 10 de Metrópole de todas as artes, a capital Entre el día 13 de septiembre y el 10 Metrópoli de todas las artes, la capital From September 13th to November As a metropolis for all the arts, the
novembro de 2013, o Rio Grande dos gaúchos orgulha-se em sediar a de noviembre de 2013, Rio Grande do de los gaúchos se enorgullece de ser 10th, 2013, Rio Grande do Sul will Rio Grande do Sul capital is proud to
do Sul será a capital latino-americana nona edição da Bienal do Mercosul | Sul será la capital del arte y cultura la sede de la 9a Bienal do Mercosul be the Latin American capital of art be hosting the 9th Bienal do Mercosul
da arte e cultura. Sempre instigante, Porto Alegre. A parceria estabelecida latinoamericano. Siempre emocio- | Porto Alegre. El vínculo estable- and culture. This year, the exciting | Porto Alegre. The partnership esta
nesse ano a Bienal do Mercosul com a cidade, desde sua primeira nante, este año la Bienal do Mercosul cido con la ciudad, desde su primera Bienal do Mercosul will address blished with the city since its first
tem como foco o encontro da cultura realização, consolida-se com a inclu- se centra en los nexos entre natu- realización, se consolida ahora con la the meeting points of art and nature. edition has now been consolidated
com a natureza. Certamente será são, agora, de Porto Alegre ao nome raleza y cultura. Seguramente será inclusión de Porto Alegre al nombre It will be a great experience to go with the inclusion of Porto Alegre in
uma grande experiência percorrer do exitoso evento. Sentimo-nos todos una grande experiencia recorrer los del exitoso evento. Todos nos senti- through the different spaces where the name of this successful event. We
os diferentes espaços onde estará homenageados, e temos certeza de diferentes espacios de la muestra. Me mos homenajeados y estamos seguros the exhibition takes place. I am proud all feel honoured, and are sure that
ocorrendo a exposição. Sempre que assim a nossa cidade se projeta enorgullece decir que yo he contri- de que así nuestra ciudad se proyecta to say that I contributed to the consoli- this will further help to project our
quando comento com amigos sobre a ainda mais no cenário cultural. buido a la consolidación de la Bienal más aún en el escenario cultural. dation of the Bienal do Mercosul and city onto the cultural scene.
Bienal do Mercosul, tenho o orgulho Aqui, as artes visuais e os artistas do Mercosul cuando yo fui alcade de Aquí, las artes visuales y los its extraordinary mission when I was Visual arts and artists of all
de dizer que ajudei no processo de todas as tendências encontram Porto Alegre. Hoy, como gobernador artistas de todas las tendencias mayor of Porto Alegre. Nowadays, styles find a fertile space here for
de consolidação deste extraordinário espaço fértil para a livre fruição. Têm, de Rio Grande, yo invito a todos encuentran espacio fértil para el libre as the governor of Rio Grande, I full fruition. And also recognition
projeto, quando prefeito da capital também, o reconhecimento de uma honrar ese evento que promueve usufructo. También posee el recono- invited all to honor this event that by a population receptive to cultural
gaúcha. Agora, como governador população receptiva às manifestações nuestra cultura. cimiento de una población receptiva promotes our culture. events and keen to interact with the
do Rio Grande, convido todos a pres- culturais e ávidas por interagir com a las manifestaciones culturales y performances and manifestations
tigiarem esse evento que promove a as performances e eventos ofertados. ávida por interactuar con las perfor- on offer. This guarantees that Porto
nossa cultura. Isso é garantia de que Porto Alegre mances y eventos ofrecidos. Esto es Alegre will respond fully to the title of
corresponderá plenamente ao título una garantía de que Porto Alegre the ninth edition, Weather Permitting,
da nona edição, Se o clima for favo- corresponderá plenamente al título which is also an invitation to the
rável, que é também um convite à de la novena edición, Si el tiempo lo indispensible reflection provided and
indispensável reflexão que eventos permite, que también es una invita- demanded by events on the scale of
com a dimensão da Bienal propiciam ción a la indispensable reflexión que the Bienal.
e exigem. eventos con la dimensión de la Bienal
propician y exigen.
10 11
Jorge Gerdau Johannpeter Jorge Gerdau Johannpeter Jorge Gerdau Johannpeter
Presidente do Conselho Presidente del Consejo President of the Gerdau
de Administração da Gerdau de Administración de Gerdau Administrative Board
A arte exercita os sentidos das pessoas El arte ejercita los sentidos de las Art exercises people’s senses and
e as transforma em cidadãos ainda personas y las transforma en ciudada- transforms them into freer, more
mais livres, inovadores e conscientes nos aún más libres, innovadores y innovative citizens aware of their role
do seu papel na formação do capital conscientes de su papel en la forma- in the creation of social capital and
social e do desenvolvimento sustentá- ción del capital social y el desarrollo sustainable development. The Bienal
vel. A Bienal do Mercosul em Porto sustentable. La Bienal do Mercosul do Mercosul in Porto Alegre con-
Alegre associa e potencializa tudo o en Porto Alegre asocia e intensifica nects us with everything that art can
que a arte pode nos proporcionar, por todo lo que el arte nos puede pro- offer, enabled through a structured
meio de um programa estruturado porcionar, a través de un programa program of exhibitions, workshops,
de exposições, oficinas, visitação e estructurado de exposiciones, talleres, visits, and cultural development. As
formação cultural. Em toda a sua tra- visitas y formación cultural. En it has grown, this wonderful event
jetória, este maravilhoso evento tem toda su trayectoria este maravilloso has achieved increased impact on
obtido elevado impacto na educação evento ha obtenido elevado impacto the education of children and young
de crianças e jovens, além de uma en la educación de niños y jóvenes, people and has also been one of the
das mais importantes contribuições además de ofrecer una de las más most important contributions to the
para o resgate e fortalecimento da arte importantes contribuciones para el restoration and reinforcement of
latino americana e da economia da rescate y fortalecimiento del arte Latin American art and the cultural
cultura. Para os apoiadores e o público latino americano y la economía de la economy. For its supporters and
envolvido, a Bienal do Mercosul em cultura. Para los que apoyan el pro- its involved audience the Bienal do
Porto Alegre garante uma organiza- yecto y para el público , la Bienal do Mercosul in Porto Alegre guarantees
ção eficaz e oportunidades únicas de Mercosul en Porto Alegre garantiza efficient organization and unique
impacto social positivo e consolidação una organización eficaz y oportunida- opportunities for positive social
da reputação dos envolvidos. des únicas de impacto social positivo impact and consolidation of the repu-
Sua realização confirma a oportu- y consolidación de la reputación de tations of all those involved.
nidade de bons resultados, decorrente los involucrados. Its organization provides confir-
de parcerias público-privadas e do Su realización confirma la mation of the opportunities for good
comprometimento das lideranças oportunidad de buenos resultados, results arising out of public-private
empresariais, culturais, educacionais derivados de asociaciones público pri- partnerships and commitment from
e sociais. vadas y del compromiso de los líderes leaders in the realms of business,
empresariales, culturales, educativos culture, education, and society.
y sociales.
12 13
Presidir a Bienal, Presidir la Bienal, To Preside over a Biennial,
favorecer o clima favorecer el tiempo Favoring the Weather
Presidir uma Bienal é uma expe- do Mercosul | Porto Alegre, de 13 de Presidir una Bienal es una expe- Bienal do Mercosul | Porto Alegre, del Presiding over a biennial is a rich, Porto Alegre is displaying works by
riência rica, completa e complexa setembro a 10 de novembro de 2013, riencia rica, completa y compleja 13 de setiembre al 10 de noviembre de full, and complex experience of lead- sixty artists from twenty-five coun-
de liderança e gestão. Trata-se de apresenta obras de sessenta artistas de liderazgo y gerenciamiento. Se 2013, presenta obras de 60 artistas de ership and management. It means tries. It offers presential and distance
gerenciar um projeto de produção e de 25 países. Oferece formação pre- trata de gerenciar un proyecto de 25 países. Ofrece formación presen- managing an art-production and training for 235 people through the
exibição de arte que deve significar sencial e a distância para 235 pessoas producción y exhibición de arte que cial y a distancia para 235 personas exhibition project that has to signify mediation and Cloud Formations
um passo adiante, tanto do ponto de através do núcleo de mediação de debe significar un paso adelante, a través del núcleo de mediación de a step forward from the viewpoint center, in an integrated program for
vista da criação propriamente dita Redes de Formação, um programa desde el punto de vista de la creación Redes de Formación, un programa of creation itself and — perhaps mediators, teachers, and the inter-
quanto – e talvez principalmente – da integrado para mediadores, professo- propiamente dicha como –y tal vez integrado para mediadores, profeso- principally — the familiarization ested public and art lovers. Reaching
familiarização e interação das comu- res e público curioso e interessado em principalmente– de la familiarización res y público curioso e interesado en and interaction of the communities to the heart of the Fundação Bienal
nidades abrangidas com esse modelo arte. Indo ao encontro da missão da e interacción de las comunidades arte. Yendo al encuentro de la misión involved in this model of cultural de Artes Visuais do Mercosul’s mis-
de manifestação da cultura e sua Fundação Bienal de Artes Visuais abarcadas con este modelo de mani- de la Fundação Bienal de Artes manifestation and its importance for sion for universal access to art and
importância para o desenvolvimento do Mercosul de universalizar o acesso festación de cultura y su importancia Visuais do Mercosul de universalizar individual and collective develop- culture, the ninth edition of the event
individual e coletivo. O primeiro à arte e à cultura, a 9a edição segue para el desarrollo individual y colec- el acceso al arte y a la cultura, la 9a ment. The first aspect concerns the continues its educational commit-
aspecto diz respeito aos artistas, críti- seu compromisso pedagógico também tivo. El primer aspecto se refiere a los edición también le da continuidad a artists, critics, and art lovers, that is ment by enabling free transport for
cos e aficionados, ou seja, ao público ao viabilizar transporte gratuito para artistas, críticos y aficionados, o sea, su compromiso pedagógico al hacer to say the specialist audience whose state schools from 75 municipalities
especializado, cuja participação vai escolas da rede pública de ensino de al público especializado, cuya parti- posible transporte gratuito para las participation will always contribute in the State. The Cloud Formations
sempre contribuir para a evolução 75 municípios do Estado. Com uma cipación siempre contribuirá con la escuelas de la red pública de 75 muni- to creative evolution and its tech- program of meetings, discussions,
criativa e suas técnicas, e para a programação de encontros, discus- evolución creativa y sus técnicas así cipios del estado. Con una progra- niques, appreciation of the works, the workshops, field trips, lectures, and
valorização das obras, dos autores sões, workshops, saídas de campo, como con la valorización de las obras, mación de encuentros, discusiones, artists, and art in itself. The second symposia, is organising 45 activi-
e da arte em si mesma. O segundo palestras e simpósio, o programa los autores y el arte en sí mismo. El workshops, excursiones, conferencias aspect needs to have an impact on the ties open to the public between May
aspecto deve impactar o público em Redes de Formação realiza, de maio segundo aspecto debe impactar al y simposios, el programa Redes de general public, with the aim of foster- and November, and is also promot-
geral, com o objetivo de estimular a a novembro, 45 atividades abertas público en general, incluyendo a los Formación realiza, de mayo a noviem- ing sensibility and arts education, ing approximately 30 workshops for
sensibilização e a educação para as ao público. Além disso, promove apro- niños, y tiene el objetivo de estimular bre, 45 actividades abiertas al público. for children as well. I am in a good mediator and teacher training. The
artes, incluindo as crianças. Posso ximadamente trinta laboratórios para la sensibilidad y la educación para las También, promueve aproximada- position to evaluate the fruits being 9th Bienal also assists in professional
bem avaliar os frutos que se colhem, formação de mediadores e profes- artes. Puedo evaluar bien los frutos mente 30 laboratorios de formación gathered in terms of intellectual and development in the culture sector,
em termos de amadurecimento inte- sores. A 9a Bienal também colabora que son recogidos, en términos de de mediadores y profesores. La 9a emotional development through the qualifying individuals to work in the
lectual e emocional, pela experiência para o aprimoramento profissional madurez intelectual y emocional, por Bienal colabora con el perfecciona- daily experience I have with my own 1,200 direct and indirect jobs gener-
que vivo diariamente com minhas no campo da cultura, qualificando la experiencia que vivo con mis hijas, miento profesional en el campo de children, Marina and Caetana. ated by each edition.
filhas, Marina e Caetana. profissionais para atuarem nos 1.200 Marina y Caetana. la cultura cualificando profesionales The Bienal do Mercosul, now The 9th Bienal’s innovative
A Bienal do Mercosul, em todas postos de trabalho diretos e indiretos La Bienal do Mercosul, en sus para actuar en los 1.200 puestos de in its ninth edition, has made Rio editorial project for Brazil is develop-
as suas nove edições, já faz do Rio que gera a cada edição. nueve ediciones, ya hace de Rio trabajo directos e indirectos que Grande do Sul and its capital, Porto ing and expanding into publications:
Grande do Sul, por meio de sua capi- Com um projeto editorial inova- Grande do Sul, a través de su capital, genera en cada edición. Alegre, into a nationally and interna- The Cloud, an anthology of texts
tal, Porto Alegre, um centro irradia- dor no Brasil, a 9a Bienal se desdobra Porto Alegre, un centro irradiador Con un proyecto innovador en tionally recognized center radiating that influenced the ideas behind the
dor de cultura, reconhecido nacional e expande em publicações: A nuvem, de cultura reconocido nacional e Brasil, la 9a Bienal se multiplica y culture, in a challenge begun more Bienal and which can be considered
e internacionalmente, num desafio uma antologia de textos que influen- internacionalmente, en un desafío expande en publicaciones: La nube, than eighteen years ago by the busi- as a reference book well beyond
iniciado há mais de dezoito anos pelo ciaram a conceituação da Bienal e iniciado hace más de 18 años por el una antología de textos que influen- nessman and patron Jorge Gerdau the exhibition period; the catalogue,
empresário e mecenas Jorge Gerdau que pode ser considerada um livro empresario y mecenas Jorge Gerdau ciaron la conceptualización de la Johannpeter. Talent, creativity, intelli- presenting a selection of thoughts,
Johannpeter. Talento, criatividade, de referência muito além do período Johannpeter. Talento, creatividad, Bienal y que puede ser considerada gence, passion for the project, genuine images, and materials about the
inteligência, paixão pelo projeto, da mostra; o catálogo, que apresenta inteligencia, pasión por el proyecto, e un libro de referencias que va más involvement in the final objective, and people participating in and inspiring
envolvimento legítimo com o objetivo uma seleção de pensamentos, ima- involucrarse en forma legítima con el allá del período de la muestra; el catá- hard work are essential ingredients. the 9th edition; the Manual para
final e muito trabalho são os ingre- gens e materiais daqueles que parti- objetivo final y mucho trabajo, son los logo que presenta una selección de Under the tireless care of the Curiosos [Manual for the Curious], a
dientes indispensáveis. ciparam e inspiraram a 9a edição; o ingredientes indispensables. pensamientos, imágenes y materiales artistic director and chief curator collection of educational approaches
Sob o cuidado incansável da dire- Manual para curiosos, um conjunto de Con el cuidado incansable de la de los que participaron e inspira- Sofía Hernández Chong Cuy, from and tools especially developed to
tora artística e curadora geral, Sofía abordagens e ferramentas pedagógi- directora artística y curadora general, ron la 9a edición; el Manual para September 13 until November 10, assist teachers and students in
Hernández Chong Cuy, a 9a Bienal cas especialmente elaboradas para Sofía Hernández Chong Cuy, la 9a curiosos, un conjunto de abordajes y 2013, the 9th Bienal do Mercosul | exploring the ideas of the Bienal;
Os artistas participantes da 9a para me ajudar a resolver os maiores Los artistas en la 9a Bienal do natal, en Daniela confié en ayudarme The artists included in the 9th Bienal curatorial process, for her determina-
Bienal do Mercosul | Porto Alegre desafios encontrados ao longo do pro- Mercosul | Porto Alegre fueron, a resolver los temas y situaciones do Mercosul | Porto Alegre are the tion and professionalism is admira-
são a grande inspiração por trás cesso curatorial. Sua determinação e claramente, la inspiración principal mas retadoras que surgieron en el main inspiration behind this project. ble. From my now adopted city Porto
deste projeto. Agradeço a eles por profissionalismo são admiráveis. De de este proyecto. A ellos les agradezco proceso curatorial, puesto que su I thank them for creating art that Alegre, Bernardo especially helped
aceitarem esse convite e por cria- (agora minha) Porto Alegre, Bernardo simplemente por crear obra que determinación y profesionalismo is moving; for their participation in shape and make possible the bienni-
rem, ou emprestarem, obras de arte ajudou especialmente a dar forma e conmueve; por su participación en es admirable. En mi ahora ciudad the biennial; for creating or lending al’s Imagination Machines program,
tão inspiradoras para essa exposi- tornar possível o programa Máquinas la Bienal; por crear o prestar obras adoptada, Porto Alegre, Bernardo artworks to the exhibition; for the and, with her sensible and acute
ção. Agradeço a eles pelos muitos da Imaginação, e Mônica, com sua para la exposición; por los diálogos, particularmente ayudó a darle forma dialogues, correspondence, discus- pedagogical vision, Mônica grounded
diálogos, correspondências e discus- visão pedagógica aguçada e sensível, la correspondencia, las discusiones y hacer posible el programa de sions, work and their efforts in that the curatorial project with meaning
sões; pelo seu trabalho e esforço; por centralizou o projeto curatorial de y el trabajo y esfuerzo que involucró Máquinas de Imaginación, y Mônica, process; for their recommendations in general, and in Porto Alegre in
todas suas recomendações ao longo maneira geral e em Porto Alegre, su participación; por las consejos con su sensibilidad y aguda visión along the way; for proposing and specific. Both Bernardo and Mônica
do processo; por suas proposições e especificamente. Ambos, Bernardo y recomendaciones en el proceso; pedagógica, ayudó en fundamentar questioning; for being there. For introduced me and into the project to
questionamentos; e por simplesmente e Mônica, me apresentaram e intro- por ser propositivos y también por al proyecto curatorial con signifi- bringing these artists to the project, many artistic communities and now
estarem aí. Por trazerem esses artis- duziram o projeto à comunidade cuestionar; por estar ahí, aquí, con cado en general, y en Porto Alegre for infusing the biennial exhibitions institutional collaborators. I thank
tas para o projeto, por contribuírem artística local, hoje nossos colabora- nosotros. Por traer a estos artistas al en específico. Tanto Bernardo como and initiatives with ideas, research, Julia for her sense of criticality, rais-
com iniciativas, ideias, pesquisas e dores institucionais. Agradeço a Júlia proyecto, por empapar sus exposicio- Mônica me introdujeron y, más advice, and hours-on-end of work, I ing important questions in the curato-
conselhos, e pelas horas sem fim de pelo seu censo crítico, responsável por nes e iniciativas con ideas, investiga- importante aún, trajeron al proyecto, thank the curatorial team of the 9th rial process, and Dominic for his
trabalho, agradeço a equipe curato- levantar diversos questionamentos ción, consejos y horas incontables de a diversas comunidades artísticas Bienal do Mercosul | Porto Alegre: thoughtful advice and original out-
rial da 9a Bienal do Mercosul | Porto ao longo do processo, e Dominic por trabajo, agradezco muy especialmente que se tornaron en colaboradores Sarah Demeuse, Mônica Hoff, look on things, always. Raimundas, a
Alegre: Sarah Demeuse, Mônica Hoff, seus conselhos sensatos e seu olhar al equipo curatorial de la 9a Bienal institucionales. Agradezco a Júlia por Raimundas Malašauskas, Daniela longstanding collaborator, colleague
Raimundas Malašauskas, Daniela original sobre as coisas, sempre. A do Mercosul | Porto Alegre: Sarah su mirada crítica y por siempre poner Pérez, Júlia Rebouças, Bernardo José and friend who forever has had a
Pérez, Júlia Rebouças, Bernardo Raimundas – um antigo colaborador, Demeuse, Mônica Hoff, Raimundas sobre la mesa preguntas difíciles de Souza, and Dominic Willsdon. I way to effortlessly destabilize a
José de Souza e Dominic Willsdon. colega e amigo, que sempre tem uma Malašauskas, Daniela Pérez, Júlia pero muy necesarias a responder, y a also thank Luiza Proença, editorial curatorial process for its betterment,
Agradeço também a Luiza Proença, maneira de, sem querer, desestabi- Rebouças, Bernardo José de Souza, Dominic por sus consejos y reco- coordinator in the team who devel- I thank him for provoking that much
coordenadora editorial, que desen- lizar o processo curatorial para que y Dominic Willsdon. Por su mirada mendaciones, siempre tan lúcidos y oped the print and digital publica- needed internal explosion of the
volveu as publicações da 9a Bienal, ele possa se desenvolver melhor – atenta y su sonrisa constante, agra- puntuales. Por provocar aquella tan tion initiative of the 9th Bienal, for project’s structure, so it could rebuild
por seu olhar atento e seu sorriso agradeço por provocar a implosão dezco a Luiza Proença, la coordina- necesaria explosión estructural del her attentive eyes and her persistent itself by forces other than those so-
persistente; e aos nossos colaborado- das estruturas deste projeto, o que foi dora editorial en el equipo que se proyecto, para que este fuese recons- smile; and our collaborators, Project called curatorial.
res, Project Projects, por seu design fundamental para que ele pudesse ser encargó de las publicaciones impresas truido por fuerzas mas aquellas de las Projects, for their imaginative graphic I thank the lenders of artworks
gráfico criativo e por seu trabalho reconstruído a partir de outras forças y digitales del proyecto. Por su trabajo supuestamente curatoriales, agra- design and teamwork. It has been a to the biennial for entrusting us
em equipe. Foi um privilégio, e que não aquelas comumente chama- creativo y su gran colaboración con dezco enormemente a Raimundas, un privilege and pleasure learning with with presenting works in their
um prazer, aprender com os artistas das de curatoriais. nuestro equipo, agradezco al estudio antiguo colaborador, colega y amigo, the participating artists and cura- collections, in hopes that we poten-
e os curadores da 9a Bienal, cujo Agradeço aqueles que empres- de diseño gráfico Project Projects. Ha que tiene la dicha de poder desestabi- tors of the 9th Bienal, whose work I tially create new experiences,
trabalho respeito e admiro, e taram obras de arte para a Bienal sido un privilegio trabajar con este lizar y balancear, sin esfuerzo alguno, admire and respect, whose work is contexts, readings and audiences
que têm suas obras expostas em por nos confiarem peças de suas grupo de artistas y curadores—a quie- naturalmente, un proceso curatorial presented in Porto Alegre and repre- for these artworks: Museu de
Porto Alegre e representadas nas coleções na esperança de que criemos nes tanto admiro y respeto, y cuyo para su mejoramiento. sented in the pages of this catalog. Arte Contemporânea in Niterói;
páginas deste catálogo. novas experiências, novos contex- trabajo está aquí representado en Agradezco a las colecciones que Living only a couple of blocks Moderna Museet in Stockholm, with
Vivendo a apenas algumas qua- tos, novas leituras e novos públicos esta publicación. nos prestaron obras de arte para la away from my home and office, in appreciation to Daniel Birnbaum
dras da minha casa e escritório, no para esses trabalhos: Museu de Viviendo a solo un par de cuadras 9a Bienal, por darnos la oportunidad Brooklyn, Sarah became a close col- and Margareta Helleberg; Musée
Brooklyn, Nova York, Sarah se tornou Arte Contemporânea de Niterói; de mi casa y estudio, en Brooklyn, de potencializar nuevas experiencias, laborator, helping steer the research national d’art modern / Centre de
uma colaboradora próxima, ajudando Moderna Museet, em Estocolmo, Sarah se convirtió en una de mis contextos, lecturas y públicos para of the project and guiding me person- création industrielle in Paris, with
a direcionar a pesquisa do projeto e especialmente a Daniel Birnbaum e colaboradoras mas cercanas, ayu- dichas obras y sus creadores: Museu ally in the process. Working from my appreciation to Alfred Pacquement
me guiando pessoalmente ao longo Margareta Helleberg; Musée national dando a direccionar la investigación de Arte Contemporânea en Niterói; native Mexico, in Daniela I confided and Brigitte Leal; Tate in Britain,
do processo. Trabalhando de minha d’art modern / Centre de création y guiándome personalmente en el Moderna Museet en Estocolmo, con on helping me resolve the most chal- with appreciation to Tanya Barson,
terra natal, México, confiei a Daniela industrielle em Paris, em especial a proceso. Trabajando desde mi país apreciación a Daniel Birnbaum y lenging concerns encountered in the Kathy Richmond, Nicole Simões da
Uma expressão comum para certezas visibilidade física ou cultural em um Una frase común para certezas carecen de visibilidad física o cultural A Common Phrase for Relatively propose, and repurpose changing
relativamente imprevisíveis determinado momento. relativamente impredecibles en un momento determinado al deve- Unpredictable Certainties belief systems and appraisals of
O título da 9a Bienal do Mercosul | As promessas curatoriais esta- El título de la 9a Bienal do Mercosul nir del tiempo. The title of the 9th Bienal do experimentation and innovation.
Porto Alegre, Se o clima for favorável, belecidas pela 9a Bienal envolviam | Porto Alegre, Si el tiempo lo permite, Las promesas curatoriales ofreci- Mercosul | Porto Alegre, Weather Its intent was to raise ontological
foi proposto como um lema, um post- identificar, propor e reformular os fue propuesto como un lema, una sen- das por la 9a Bienal buscaban identifi- Permitting, was proposed as a motto, and technological questions through
-scriptum depois de uma data, uma cambiantes sistemas de crenças tencia posfechada, un perfil tipológico car, proponer y redirigir las modifi- a postscript after a date, a sideline artistic practice, object making, and
espécie de via secundária, qualquer e avaliações de experimentação e –cualquier cosa menos que una frase caciones en los sistemas de creencias of sorts, anything but the sole name nodes of experience. Since its initial
coisa menos o nome dado a um inovação. Seu objetivo era suscitar destinada a nombrar un evento y una comunes, así como el valor dado a la given to an event and exhibition of planning stages, this edition of the
evento e exposição de arte contempo- questões ontológicas e tecnológicas exposición de arte contemporáneo. experiencia y la innovación. Su afán contemporary art. It was intended to biennial was envisioned not solely
rânea. Ele foi definido para sugerir por meio de práticas artísticas, da Su intención está en sugerir que son no está en hacer surgir interrogantes suggest that different climates—atmo- as an exhibition, but more so as an
que diferentes climas – atmosférico, produção de objetos e de nódulos de diversos los climas –atmosféricos, ontológicas y tecnológicas a través de spheric, emotional, and political—are environment in which the public
emocional e político – estão no centro experiência. Desde as etapas iniciais emocionales y políticos– los que ani- la práctica artística, la creación de at the core of the project. It’s therefore could encounter natural resources
do projeto. Portanto, é impossível não de planejamento, esta edição da dan en el núcleo del proyecto. Resulta objetos y los nodos de experiencia. impossible not to start by mentioning and material culture in a new light;
começar mencionando a constante Bienal foi encarada não só como uma por tanto imposible iniciar sin men Desde sus primeras etapas, el inicio the constant threat of human-created as an occasion to speculate on the
ameaça do aquecimento global criado exposição, mas principalmente como cionar la amenaza constante que de esta bienal estuvo previsto no global warming that exemplifies our bases that have marked distinctions
pelo homem presente em nossa era. um ambiente onde o público poderia representa el calentamiento global solamente como una exposición, sino times. It is likewise impossible not to between discovery and invention, as
Da mesma maneira, é impossível encontrar recursos naturais e cultu- como ejemplo de nuestros tiempos; como un contexto en el que el público associate this threat with the long- well as the values of sustainability
não associar essa ameaça à antiga, ras materiais sob uma nova luz; como imposible también no asociar este pudiera encontrarse con recursos standing, yet questionable, belief that and entropy.
ainda que questionável, crença de uma ocasião para especular sobre as peligro con la añeja creencia, aun naturales y productos de la cultura the driving force of social progress is The participating artists of the
que a força motriz que orienta o bases que marcaram as distinções cuando cuestionable, que afirma que material –pero iluminados por una to dominate nature. Undeniably then, biennial are visionaries of the past,
progresso social é a dominação da entre descoberta e invenção, bem la fuerza que guía el progreso social nueva luz; una oportunidad para the weather is as much part of nature present, and future. Considering this,
natureza. Assim, não resta dúvida como os valores de sustentabilidade radica en la dominación de la natu- especular sobre las bases que fundan as it is as a cultural phenomenon. the selection criterion approached
de que o clima é tanto parte da natu- e entropia. raleza. Resulta incuestionable pues distinciones entre el descubrimiento But as much as weather can contemporary artistic practices in
reza quanto um fenômeno cultural. Os artistas participantes da 9a el hecho de que la naturaleza es tanto y la invención, así como aquellos valo- be a public concern (ecological and three ways: it positioned the figure of
Por mais que o clima possa Bienal são visionários do passado, do una parte del mundo natural como res destinados a la sustentabilidad y economical), it is also material sub- the artist and intellectual as a collabo-
ser uma preocupação pública (ecoló- presente e do futuro. Levando isso em es un fenómeno cultural. la entropía. stance (psychological and physical). rator, a mediator, or an outcast. In
gica e econômica), ele também é subs- conta, o critério de seleção abordou Pero aun cuando el clima puede Los artistas participantes de esta Weather affects, and thus acts as each case, they were seen as produc-
tância material (física e psicológica). as práticas artísticas contemporâneas ser una preocupación pública (eco- bienal son visionarios del pasado, language, rendering ideas in images ers: makers of images, objects, stories,
O clima afeta e, assim, age como lín- de três maneiras: posicionando a lógica y económica), de la misma del presente y del futuro. Partiendo or articulating figures of speech that and situations, creators even of time
gua, processando ideias em imagens figura do artista e intelectual como manera es una sustancia material de esta consideración, el criterio de express emotional “atmospheres” and and space, and, on certain occasions,
ou articulando figuras de lingua- um colaborador, um mediador ou (psicológica y física). El clima afecta, selección se aproximó a las prácticas political “climates.” It is these kinds of unequivocally nothing. Aiming
gem que expressam “atmosferas” um marginalizado. Em cada caso, por lo tanto incide en el lenguaje, artísticas contemporáneas partiendo of atmospheric disturbances—which to be openly contingent to atmo-
emocionais e “climas” políticos. São eles eram vistos como produtores: derivando ideas en imágenes o bien de tres maneras: posicionando la come with their own inner and spheric disturbances, the curatorial
esses tipos de perturbações atmos- fazedores de imagens, objetos, histó- articulando figuras del lenguaje que figura del artista y el intelectual como external forces, whether as singular process for making the 9th Bienal
féricas – que vêm com suas próprias rias e situações, criadores até mesmo expresan ‘atmósferas’ emocionales y colaborador, mediador, o relegado. En stances or social movements—that involved constant dialogues about
forças internas e externas, sejam elas do tempo e do espaço e, em algumas ‘climas’ políticos. Radica en este tipo cualquier caso, se les consideró como influence, and propel, the 9th Bienal what is imagined and real, what is
posições singulares ou movimentos ocasiões, de inequivocamente nada. de disturbios atmosféricos –que advie- productores: hacedores de imágenes, do Mercosul | Porto Alegre. The seen and invisible, what is tenuous
sociais – que influenciam e impulsio- Objetivando ser abertamente contin- nen con sus propias fuerzas internas y objetos, historias y situaciones; inclu- common phrase “weather permit- and palpable.
nam a 9a Bienal do Mercosul | Porto gente às perturbações atmosféricas, externas, sean instancias singulares o sive como creadores de tiempo y espa- ting” is thus an invitation to ponder This gave shape to the three
Alegre. A simples expressão “se o processo curatorial na organização movimientos sociales– que influencian cio; y, en ciertas ocasiones, creadores when and how, by whom and why, main public initiatives of this edi-
o clima for favorável” apresenta-se, da 9a Bienal envolveu diálogos cons- e impulsan la 9a Bienal. Es así que esa inequívocos de nada. Queriendo man- certain artworks and ideas have or tion of the biennial: an exhibition
então, como um convite para ponde- tantes sobre o que é imaginado frase de uso común “si el tiempo lo tenerse abierto a las contingencias lack physical or cultural visibility at a of contemporary art titled Portals,
rar sobre quando e como, por e o que é real, o que é visto e o que permite” es una invitación para valuar atmosféricas, el proceso curatorial given moment in time. Forecasts and Monotypes; Island
quem e por que algumas obras de é invisível, o que é tênue e o que cuándo y cómo, por quién y por qué de la 9a Bienal involucró constantes The curatorial promises put forth Sessions, a discussion and publication
arte e ideias carecem de ou têm é palpável. ciertas ideas y obras de arte poseen o diálogos sobre la diferencia entre lo by the 9th Bienal were to identify, series; and Cloud Formations, an arts
Luiza Proença Como parte do Como Billy Klüver menciona Luiza Proença Como parte del una y otra vez en sus textos sobre Luiza Proença As part of the investi- As Billy Klüver mentions in his
processo de pesquisa para a 9a algumas vezes nos seus textos sobre proceso de investigación para la 9a Experiments in Art and Technology, gation process for the 9th Bienal do writings about the E.A.T., the rela-
Bienal do Mercosul | Porto Alegre, o E.A.T., a relação entre artista e Bienal do Mercosul | Porto Alegre, una no es ni ha sido fácil. El ingeniero Mercosul | Porto Alegre you visited tion between artist and engineer has
vocês visitaram vários arquivos de engenheiro não é, tampouco tem sido, de las cosas que se han hecho fue visi- aprende a trabajar “fuera” de su archives from collaborative projects never been easy. The engineer learns
projetos colaborativos entre artistas fácil. O engenheiro aprende a traba- tar varios archivos de iniciativas como medioambiente o taller, tanto como between artists and companies, par- to work “outside” his environment or
e empresas, em especial Art and lhar “fora” do seu ambiente ou oficina, Art and Technology, Experiments in el artista lucha y combate una nueva ticularly Art and Technology – A&T, workshop, as the artist struggles and
Technology – A&T, Experiments in tal como o artista luta e combate uma Art and Technology – E.A.T. e Artist resistencia que se proclama desde Experiments in Art and Technology fights a new resistance of working
Art and Technology – E.A.T. e Artist nova resistência que se manifesta Placement Group – APG. ¿Qué ha sido fuera de la comunidad o del circuito – E.A.T., and the Artist Placement outside the art community or the art
Placement Group – APG. O que de fora da comunidade ou do circuito lo más interesante que han aprendido artístico ante su creación e ideas. Group – APG. What was the most world for creation and ideas.
foi o mais interessante ao ter acesso artístico para a criação de ideias. allí al ver las correspondencias? Por otra parte, hay un factor interesting aspect about accessing On the other hand, many of the
aos documentos? Por outro lado, como muitos constante en la mayoría de los casos y those documents? projects involved highly complex
dos projetos tiveram processos extre- Daniela Pérez Lo más interesante es que, como muchos de los proyectos processes, and so only the archives in
Daniela Pérez O processo de pesquisa mamente complexos, somente os del proceso de investigación en los se vieron involucrados en procesos Daniela Pérez The research project their various forms can really share
foi feito nos arquivos do Los Angeles arquivos em suas diversas formas são archivos del LACMA, del Getty, del sumamente complejos, solamente los took place in the archives of the Los those experiences, through images,
County Museum – LACMA, do Getty capazes atualmente de compartilhar Tate Modern, así como otros varios archivos, en sus diversas formas, son Angeles County Museum – LACMA, diagrams, and text, or even through
e da Tate Modern, assim como em as experiências, seja com imagens, archivos personales e informales a los hoy capaces de traernos las expe- the Getty Museum, and Tate Modern, absences; and that’s a constant fea-
vários outros arquivos pessoais e figuras e textos, ou, inclusive, com que hemos tenido acceso mediante riencias ya sea en forma de imáge- along with personal and informal ture in most cases. During our visit to
informais a que tivemos acesso via ausências; e isso é um dado constante historias orales o recuentos de tiem- nes, cifras y textos, o incluso como archives we accessed through oral one of those archives in Los Angeles,
histórias orais ou relatos por escrito. na maioria dos casos. Durante nossa pos pasados por escrito, ha sido justa- ausencias. En nuestra visita a algunos history or written reports. The most we also visited the completely
O mais interessante foi justamente a visita a alguns desses arquivos em mente la posibilidad de desentrañar de estos archivos en Los Ángeles, interesting aspect about this was inspirational Museum of Jurassic
possibilidade de sondar caso a caso – Los Angeles, também visitamos caso por caso –mediante fragmentos también visitamos el Museum of the possibility of measuring case Technology. The following quotation
mediante capítulos amplos de “quase o Museum of Jurassic Technology, amplios de “quasi-novelas”– que el Jurassic Technology, absolutamente by case—through extensive, almost extract has some connection with the
novelas” – que o prolífico desenvol- absolutamente inspirador. A partir prolífico desarrollo de un proyecto inspirador. De ahí, el siguiente “novelesque” chapters—that the experience I’m trying to convey about
vimento de um projeto artístico que dele, o seguinte trecho de uma artístico en colaboración estrecha fragmento de una cita que de alguna fruitful development of an art project, my ideas through having access to
acontece entre a colaboração de uma citação, que de alguma forma pode entre un artista y una empresa está forma se puede vincular a la expe- organized in collaboration between a the documents: “…magnetism is the
empresa e um artista está baseado, vincular a experiência que procuro basado, como en todo tal vez, en riencia que aquí intento desentrañar business and an artist, is based, like golden chain that links together all
como em tudo, talvez, na ideia de que compreender sobre as ideias que tive que dos personajes correctos se sobre las ideas que quedan luego de everything perhaps, on the idea that of the segments of the universe, the
dois personagens se encontrem no ao ter acesso aos documentos: “…mag- encuentren en el camino. La sensibi- haber tenido acceso a estos documen- the two players come together during seen and the unseen, the immaterial
caminho. A sensibilidade e abertura, netism is the golden chain that links lidad y apertura, tanto de un mundo tos, “…magnetism is the golden chain the process. Sensibility and openness and the material is all linked….”
tanto de um mundo altamente together all of the segments of the altamente profesionalizado en un that links together all of the segments of both in a world that is highly profes-
profissionalizado em um assunto universe, the seen and the unseen, tema particular, como del que busca the universe, the seen and the unseen, sionalized in a particular subject Júlia Rebouças A series of things is
particular como daquele que busca the immaterial and the material entrar en ese espacio ajeno, tienen the immaterial and the material is all and in one that seeks to penetrate involved in filtering our experience
penetrar nesse espaço alheio, is all linked…” [“(…) o magnetismo é que encontrar la manera de generar linked…” […magnetismo es la cadena that alien space have to find a way of the world, particularly with his-
têm que encontrar a maneira de a corrente de ouro que liga todos os un diálogo de interés común que de oro que une todos los segmentos of creating a dialogue of common tory, however near or recent. While
gerar um diálogo de interesse comum segmentos do universo, o visto e o não propicie curiosidad en el otro para así del universo, lo visible y lo invisible, interest that triggers an interest in I was flying from Belo Horizonte on
que propicie curiosidade no outro visto, o imaterial e o material estão involucrarse mutuamente y, a pesar lo inmaterial y lo material están the other so that they can develop the way to Los Angeles, I thought
para envolver-se mutualmente. todos unidos (…)”]. de las muchas diferencias en formas todos unidos…]. mutually. Although there are many about the archives I would find or the
Embora existam muitas diferenças de pensar y/o trabajar, se encuentre la differences in the ways of thinking alluring promise of scrutinizing the
nas formas de pensar e/ou trabalhar, Júlia Rebouças Há uma série de coi- traducción necesaria para convivir e Júlia Rebouças Hay una serie de and/or working, a form of interpreta- complete (or more complete) docu-
encontrar a tradução necessária sas que filtra nossa experiência com o intercambiar. Creo que este elemento cosas que pasan por el filtro de nues- tion has to be found for coexistence mentation of the two key enterprises
para conviver e trocar. Creio que mundo, sobretudo com a história, por es fundamental y visible en los distin- tra experiencia con el mundo, espe- and exchange. I think that is the we would be developing for the 9th
esse elemento é fundamental e mais próxima ou recente. Enquanto tos archivos a los que tuvimos acceso, cialmente con la historia, por más fundamental and visible element Bienal—Art and Technology, and
visível nos diferentes arquivos a que eu voava de Belo Horizonte para Los sin importar la iniciativa particular. reciente o próxima que sea. Mientras in the different archives we looked Experiments in Art and Technology.
tivemos acesso, sem importar uma Angeles, pensava nos arquivos que La relación entre artista e inge- volaba de Belo Horizonte hacia Los at, without emphasizing any one The first day of work was at
iniciativa particular. encontraria ou na promessa atraente niero como lo menciona Billy Klüver Angeles pensaba en los archivos in particular. LACMA. The boxes were delivered
Sob o guarda-chuva do programa da modernidade. Se, na origem, tal Bajo el paraguas del programa consolidadas a lo largo de la moderni- Under the large umbrella of the the idea of reshaping the future, once
Máquinas da Imaginação, seis natureza de colaboração ainda esteve Máquinas de la Imaginación de la 9a dad. Si en su origen tal naturaleza de program Imagination Machines at we advanced into the 21st century and
artistas foram convidados pela 9a associada, em alguma medida, à ideia Bienal do Mercosul | Porto Alegre, colaboración aún estuvo asociada, en the 9th Bienal do Mercosul | Porto elevated the debate about relation-
Bienal do Mercosul | Porto Alegre a de reshaping the future [remodelar seis artistas fueron invitados para alguna medida, a la idea de resha- Alegre, six artists were invited to ships forged between man and nature
desenvolver projetos em colaboração o futuro], avançado o século XXI e desarrollar proyectos en colaboración ping the future [remodelar el futuro], develop projects in collaboration since the Industrial Revolution, it was
com empresas, centros de pesquisa extremado o debate acerca das rela- con empresas, centros de investiga- avanzado el siglo XXI y extremado el with companies, research centers, precisely the political, ecological, and
e instituições brasileiras dispostas a ções forjadas entre homem e natureza ción e instituciones brasileñas dis- debate sobre las relaciones forjadas and Brazilian institutions willing philosophical issues inherent to the
subsidiar processos criativos por meio desde a Revolução Industrial, foram puestas a subsidiar procesos creativos entre hombre y naturaleza desde to support creative processes with use of technology that set the tone
de seu capital tecnológico e intelec- justamente as questões políticas, a través de su capital tecnológico e la Revolución Industrial, fueron jus- their technological and intellec- of the group of projects presented by
tual. Destas parcerias, emergiram ecológicas e filosóficas inerentes ao intelectual. De estas parcerias, sur- tamente las cuestiones políticas, eco- tual capital. These partnerships led artists at the 9th Bienal.
propostas tão diversas quanto aquelas uso da tecnologia que deram a tônica gieron propuestas tan diversas como lógicas, y filosóficas inherentes al uso to proposals as varied as the ones Having overcome the modernist
apresentadas por Audrey Cottin, ao conjunto de projetos apresentados aquellas presentadas por Audrey de la tecnología que dieron la tónica being shown by Audrey Cottin, Luiz ideal which identified the present
Luiz Roque, Lucy Skaer, Bik Van pelos artistas da 9a Bienal. Cottin, Luiz Roque, Lucy Skaer, al conjunto de proyectos presentados Roque, Lucy Skaer, Bik Van der time as a platform for progress, reject-
der Pol, Cinthia Marcelle e Daniel Uma vez superada a máxima Bik Van der Pol, Cinthia Marcelle y por los artistas de la 9a Bienal. Pol, Cinthia Marcelle, and Daniel ing tradition and making a tabula rasa
Steegmann Mangrané, as quais modernista que identificava o tempo Daniel Steegmann Mangrané, que Una vez superada la máxima Steegmann Mangrané, which of the preceding experiences of man-
foram conduzidas com os apoios da presente como plataforma para o fueron conducidas con los apoyos de modernista que identificaba el tiempo were developed with the support kind, what followed the Cold War,
Pontifícia Universidade Católica do progresso, refutando a tradição e la Pontifícia Universidade Católica presente como plataforma para el of Pontifícia Universidade Católica the space race, and the information
Rio Grande do Sul – PUCRS (via fazendo tabula rasa das experiências do Rio Grande do Sul – PUCRS (en progreso, refutando la tradición y do Rio Grande do Sul – PUCRS (by era was a kind of intellectual reaction
Instituto do Cérebro, Faculdade dos pregressas travadas pela humani- el Instituto do Cérebro [Instituto del haciendo tabula rasa de las experien- Instituto do Cérebro [Brain Institute], which critically repositioned contem-
Meios de Comunicação Social e os dade, o que sobreveio à Guerra Fria, à Cerebro], Faculdade dos Meios de cias progresistas emprendidas por Faculdade dos Meios de Comunicação porary thinking as a counterforce to
centros de Microgravidade, Energia corrida espacial e à era da informação Comunicação Social [Facultad de los la humanidad, lo que le sucedió a la Social [Social Communication Media any all-encompassing future project.
Eólica e Engenharia Mecatrônica) e foi uma espécie de ressaca intelectual, Medios de Comunicación Social] y guerra fría, a la carrera espacial y a la School], and the centers of micrograv- The utopias envisaged throughout
da Prefeitura de Porto Alegre, além cujo condão crítico reposicionou o su centros de microgravedad, energía era de la información fue una especie ity, wind power, and mechatronic the 20th century not only frustrated
das empresas Celulose Irani, Gerdau pensamento contemporâneo como eólica y ingeniaría mecatrónica) y de de resaca intelectual cuyo don crítico engineering), Porto Alegre City Hall, expectations of the “brave new
e Petrobras. força contrária a qualquer projeto la Alcaldía de Porto Alegre, ade- reposicionó el pensamiento contem- and the Celulose Irani, Gerdau, and world” that was supposed to unveil
Embora fortemente inspirado no futuro de viés totalizante. As utopias más de las empresas Celulose Irani, poráneo como fuerza contraria a Petrobras companies. alongside the development of power-
projeto Art & Technology – inicia- divisadas ao longo do século XX Gerdau y Petrobras. cualquier proyecto futuro de sesgo Although strongly inspired ful technological devices, but also
tiva pioneira do Los Angeles County não só frustraram as expectativas Aunque fuertemente inspirado en totalizador. Las utopías divisadas a by Los Angeles County Museum’s stimulated a severe rupture with
Museum – LACMA, que ganhou de um “admirável mundo novo”, el proyecto Art & Technology – inicia- lo largo del siglo XX no sólo frustra- pioneering Art & Technology project the prevailing modes of production,
corpo ao final da década de 1960 que se descortinaria pari passu ao tiva pionera del Los Angeles County ron las expectativas de “un mundo in the United States in the late 1960s, regardless of whether they were
nos Estados Unidos – Máquinas da desenvolvimento de poderoso aparato Museum – LACMA, en los Estados feliz”, que se descortinaría pari passu Imagination Machines is primarily socialist or capitalist. The end of the
Imaginação revelou-se antes um tecnológico, mas também promove- Unidos, de los fines de la década de al desarrollo del poderoso aparato a mechanism for sharing informa- industrial era, the dissolution of the
mecanismo para o compartilhamento ram uma severa ruptura nos modos 1960 – Máquinas de la Imaginación se tecnológico, sino también promovie- tion, and rearticulating concepts and Soviet bloc, and growing environ-
de informações, e a rearticulação de de produção vigentes, socialista ou reveló más como un mecanismo para ron una severa ruptura en los modos work dynamics, rather than necessar- mental awareness were determining
conceitos e dinâmicas de trabalho capitalista, indistintamente – o fim da compartir informaciones, rearticula- de producción vigentes, socialista o ily a program for creating artworks factors in this process.
que necessariamente um programa era industrial, a dissolução do bloco ción y dinámica de trabajo que (nece- capitalista, indistintamente – el fin de through the use of high technology. The highly diverse complex
para a criação de obras de arte pelo soviético e a crescente consciência sariamente) un programa para la la era industrial, la disolución del So the almost fifty years separat- of experiences occurring during the
uso de alta tecnologia. Nesse sen- ambiental foram fatores determinan- creación de obras de arte a través del bloque soviético y la creciente cons- ing both experiments only serve to Imagination Machines program
tido, os quase cinquenta anos que tes desse processo. uso de la tecnología. En este sentido, ciencia ambiental fueron factores intensify the process of transform- stems precisely from this substantial
separam ambas as experiências só O complexo absolutamente los casi cincuenta años que separan determinantes de este proceso. ing notions of economic advance, change in our relationship with tech-
fizeram recrudescer o processo de diverso de experiências transcorridas ambas experiencias sólo hicieron El complejo absolutamente scientific progress, and technological nology, information, and the world of
transformação das noções de avanço ao longo do programa Máquinas da recrudecer el proceso de transfor- diverso de experiencias transcu- development that have been consoli- work. And no more having the prom-
econômico, progresso científico e Imaginação deriva justamente dessa mación de las nociones de avance rridas a lo largo de Máquinas de la dated during the modern period. If ise of a technological “Eldorado” or of
desenvolvimento tecnológico que substancial mudança em nossa rela- económico, progreso económico y Imaginación deriva justamente de this kind of collaboration was origi- a redeeming prospect for the field of
haviam sido consolidadas ao longo ção com a tecnologia, a informação e desarrollo tecnológico que habían sido este substancial cambio en nuestra nally to some extent associated with politics or economics, the perception
Dominic Willsdon Olá, Mônica, bom No Rio Grande do Sul, o sindi- Dominic Willsdon Hola Mônica, consumistas, líderes de opinión, con- Dominic Willsdon Hi, Mônica, good In Rio Grande do Sul, the
dia, daqui de São Francisco. Estou cado dos professores é muito forte e buenos días desde San Francisco. Me sumidores, pacientes, directores, morning from San Francisco. I am teachers’ union is very strong and
feliz por ter a chance de trocar essa organizado, e realiza manifestações da mucho gusto intercambiar contigo e incluso, maestros. happy to have the chance to corre- organized, and has been taking to
correspondência. Deixe-me pergun- com regularidade há muitos anos. estas palabras. Si me permites, lo En Rio Grande do Sul, el sindi- spond in this way. Let me ask you, the streets regularly for many, many
tar-lhe, em primeiro lugar, quais Agora, o resto da sociedade civil não primero que te quiero preguntar cato de maestros es muy poderoso y first of all, what issues in education years. However, the rest of civil soci-
questões de educação são atualmente apoia e participa ativamente dessas es lo siguiente: ¿qué temáticas en organiza manifestaciones públicas are currently most urgent in Rio ety neither supports nor participates
mais urgentes no Rio Grande do Sul, manifestações, ou seja, vai à rua, educación son más urgentes en la con regularidad desde hace muchos Grande do Sul, Brazil. What kinds actively in these demonstrations, i.e.,
Brasil? Que tipos de perguntas são ocupa a cidade, busca melhorias. actualidad en Rio Grande do Sul, años. Sin embargo, el resto de la of questions are discussed—in the they don’t take to the streets, occupy
discutidas – na mídia, no governo, A sociedade civil não reconhece Brasil? ¿Cuáles son las interrogantes sociedad civil no los apoya y participa media, in government, among teach- the city, search improvement. Civil
entre os professores – sobre o sistema devidamente a importância de sua respecto al sistema educativo, ahora activamente en estas demonstracio- ers—about the educational system? society does not give due importance
educacional? Pergunto isso porque a reivindicação, mas a entende como en discusión en los medios de comu- nes –por ejemplo, salir a marchar por I ask this because the Bienal do to those claims, because it sees them
Bienal do Mercosul é uma instituição uma reivindicação de classe e, então, nicación, en el gobierno, entre docen- las calles; ocupar espacios públicos Mercosul is an institution of informal as claims from that particular class,
de educação informal que funciona, de se isenta de participar ativamente. tes? Te pregunto lo anterior pues la en la ciudad exigiendo mejorar sus education that works, in one way and therefore it feels released from
uma forma ou de outra, para comple- Afinal, os professores são apenas Bienal do Mercosul es una institución condiciones– debo decirte que no es or another, to supplement formal the obligation to participate actively.
mentar a escolarização formal, por “uma classe” da sociedade que não de educación informal que trabaja, de así. La sociedad civil no reconoce schooling; so the conditions of formal After all, teachers are just “one class”
isso as condições de escolaridade for- atinge diretamente suas vidas. una y otra forma, como suplemento –a tal grado– la importancia de sus schooling are our primary context. of society and their issues don’t affect
mal são nosso contexto primário. Mas, Tenho acompanhado as mani- a la estructura escolar formal; por reclamos; pero sí comprende su vindi- But more immediately I am inter- civil society lives in a direct way.
de maneira mais imediata, estou inte festações de perto e nunca vi tanta lo que las condiciones de educación cación de clase y su libertad de acción ested to hear whether educational I have been following the dem-
ressado em saber se as preocupações gente nas ruas. Nunca vi tanta gente formal son nuestro contexto primario. participativa. Después de todo, los concerns are any part of the current onstrations closely and I have never
com educação fazem parte dos atuais fazendo e entendendo ao mesmo Así pues me interesa escuchar si el maestros conforman la “única clase” protests about public services that are seen so many people on the street.
protestos sobre os serviços públicos tempo o que é educação e cidadania. territorio de la educación en relación dentro de la sociedad cuyos proble- taking place in Brazil. I have never seen so many people
que estão ocorrendo no Brasil. Ainda que não percebam de pronto, con los espacios públicos forma parte mas no afectan la forma de vida de la experiencing and understanding, at
isso, sim, é educação. Discutir sobre de las protestas públicas que están sociedad civil. Mônica Hoff Hi, Dominic, good the same time, what education and
Mônica Hoff Olá, Dominic, bom dia, isso é educação. Questionar-se sobre sucediendo hoy en Brasil. He estado siguiendo de cerca morning from Porto Alegre. I’m citizenship actually are. They might
daqui de Porto Alegre. Também estou isso é educação. las manifestaciones y puedo decirte also very happy to correspond with even not perceive that instantly, but
muito feliz com essa correspondência Quanto à questão mais urgente no Mônica Hoff Hola Dominic, bue- que nunca había visto tanta gente en you. In the recent months of intense that is indeed education. Arguing
com você. Neste último mês de inten- que diz respeito à educação, do ponto nos días desde Porto Alegre. Yo las calles, tantas personas com- protests in Brazil, there has been about it is education. Questioning it
sas manifestações no Brasil [junho de vista dos professores, é a valo- también estoy contenta en dialogar prendiendo y experimentando la much discussion about what kind is education.
de 2013], muito se tem discutido rização da categoria. Leia-se como contigo. Durante los últimos meses educación y la ciudadanía. Aun si no of demonstration this is: Does it As for the most pressing ques-
sobre que tipo de manifestação é essa: valorização: primeiro, o respeito ao de intensas protestas en Brasil, se ha perciben del todo que sí, se trata de have to do with specific classes or the tion regarding education, from the
de classe ou da sociedade civil. Na piso salarial aprovado no Congresso discutido mucho sobre qué tipo de la educación. Discutir sobre esto es civil society as a whole? In fact, it is point of view of teachers, it is the
verdade, é impossível separar um do Nacional; segundo, melhores salários manifestación pública es esta; ¿está educación. Cuestionar es educación. impossible to separate one from the category valuation. And when I say
outro – pelo menos, assim deveria ser, – essa luta é histórica (os salários dos definida por un asunto de clases Desde el punto de vista de los other—at least it should be, shouldn’t valuation, I mean: first of all, respect
não é? Um professor, por exemplo, professores que atuam, principal- sociales o por la sociedad civil? maestros, el aspecto más apremiante it? A teacher, for instance, is not for the minimum wage approved by
não é uma figura isolada. É talvez mente, na rede pública são baixíssi- De hecho, es imposible separar una de la cuestión educativa es un sistema someone isolated. A teacher is per- the National Congress, and, second,
um dos principais agentes no con- mos) – e melhores condições de tra- de la otra –al menos así debiera de evaluación para su categorización. haps one of the main agents in better wages—this fight is ageless (the
texto de uma sociedade. Da sua sala balho. Ao mesmo tempo, no que diz ser, ¿no es cierto? Un maestro, por Recapitulando: en primer lugar se the context of a society. From his wages of teachers who work primar-
de aula, saem muitos cidadãos que respeito às questões postas em cena ejemplo, no está aislado; es, posible- debe respetar el salario aprobado por or her classroom, there will emerge ily in public schools are very low)—
invariavelmente farão parte de um pelos outros segmentos da sociedade mente, uno de los principales agentes el Congreso Nacional, y en segundo many citizens who invariably will and better working conditions. At
sistema político, econômico e social civil, ou seja, estudantes, profissionais activos en el contexto de una socie- lugar, elevar el monto pagado –este be part of a political, economic, and the same time, among the questions
já estabelecido. Serão empregados ou liberais, aposentados, estão: o exces- dad. De su aula saldrán muchos ciu- aspecto ha sido una lucha histórica social system already established. posed by other groups of civil society,
empregadores, pais, mães, consumi- sivo gasto que as cidades brasileiras, dadanos que inevitablemente serán (especialmente, los salarios de los They will be employees or employers, i.e., students, those self-employed,
dores, formadores de opinião, clien- e assim, a máquina pública, estão dis- parte de la vida política, económica maestros que trabajan en el sector parents, consumers, opinion makers, retirees, we find: excessive expenses
tes, pacientes, dirigentes e mesmo pensando para a realização da Copa y social ya establecida. Sean emplea- público son sumamente bajos); customers, patients, managers, and that the Brazilian cities—and, there-
novos professores. do Mundo, gasto este que poderia ser dos o jefes; padres de familia, buscando, por supuesto, mejorar sus even teachers. fore, the public administration—are
“Todo homem é uma ilha” – profe- a constatação – quase a certeza – de “Todo hombre es una isla” –profirió, la constatación –casi la certeza–, que “Every man is an island”—uttered island would be far from unpleasant;
riu, profético e irascível, o português que dar com os costados numa ilha profético e irascible, el portugués José ir a parar a una isla solitaria, lejos de the Portuguese writer José Saramago, instead, it would be a kind of immer-
José Saramago. A frase de imediato isolada, longe de ser uma danação, Saramago–. La frase de inmediato ser un problema, sería como sumer- prophetically and irascible. The sion in an insular idyll, devoted to
ressoou fulgurante, com o inequí- equivale a mergulhar numa espécie resonó fulgurante, con inequívoco girse en una especie de idilio insular, phrase resonated immediately and nurturing the mind and the spirit.
voco carimbo de veracidade: afinal, de idílio insular, dedicado ao cultivo sello de veracidad: a fin de cuentas el dedicado al cultivo del intelecto y del brilliantly with the unmistakable And every island has to be a tropical
o homem que a escreveu se encon- do intelecto e do espírito. E que toda hombre que la escribió estaba en el espíritu. Y que toda isla ha de ser un stamp of truth: after all, the man who paradise for full enjoyment of
trava no autoexílio, isolado em uma… ilha há de ser um paraíso tropical, auto exilio, aislado en una… isla, claro. paraíso tropical, para el pleno disfrute wrote it had inflicted exile upon him- the senses.
ilha, é claro. Mais especificamente para o pleno desfrute dos sentidos. Más específicamente en Lanzarote, de los sentidos. self, isolated on… an island, of course. The shamelessly bourgeois dream
em Lanzarote, uma das Canárias, o O sonho descaradamente burguês una de las islas Canarias, el archipié- El sueño descaradamente More specifically Lanzarote in the of vacationing on an island—or even
arquipélago na antiguidade conhecido de passar as férias em uma ilha – lago conocido en la antigüedad como burgués de tomarse vacaciones en Canaries, the archipelago known more inappropriate, owning one—fol-
como “ilhas Afortunadas”, embora ou, o que é ainda mais desabusado, “Islas Afortunadas”, aunque desde los una isla, –o, lo que es todavía más in antiquity as the Fortunate Isles, lows the same pattern: what could
desde os primórdios a história ser dono de uma – repete o mesmo primordios la historia haya conspi- insolente: ser dueño de una–, repite although history has conspired from be more enjoyable than spending
tenha conspirado para transformá- padrão: o que pode ser mais praze- rado para transformarlo en un lugar el mismo modelo: ¿qué podría ser time immemorial to turn them into a one’s time wandering around a desert
-lo em um lugar assombrosamente roso que curtir o tempo com vagar asombrosamente desafortunado. más placentero que disfrutar el place of astonishing misfortune. island? Provided that the isolation is
desafortunado. numa ilha deserta? Contanto, é El mensaje del Nobel portugués tiempo vagando en una isla desierta? The Nobel laureate’s message voluntary and, above all, temporary.
O recado do Nobel português claro, que o isolamento seja volun- parecía sonar claro: nacemos solos, Siempre que, por supuesto, el seemed loud and clear: we are born But Hornby was in fact parody-
parecia soar claro: nascemos sozi- tário e, acima de tudo, temporário. morimos solos, rodeados por el aislamiento sea voluntario y sobre alone, we die alone, surrounded by ing Saramago, who, on his turn, as
nhos, morremos sozinhos, cercados Ocorre, no entanto, que se Hornby revuelto mar de la incomprensión, todo, temporal. Sucede sin embargo a turbulent sea of incomprehension, we know, was paraphrasing John
pelo mar revolto da incompreensão, estava parodiando Saramago, este lamidos por la resaca de la ignoran- que, si Hornby estaba parodiando lapped by the tide of ignorance. At Donne (1572–1631). And the brilliant
lambidos pela ressaca da ignorância. havia, como é bem sabido, parafra- cia. Al mismo tiempo, es como si a Saramago, este ya había, como se the same time we seem to have all the English poet anticipated both by four
Ao mesmo tempo, é como se dispu- seado John Donne (1572-1631). E o dispusiéramos de todo el tiempo del sabe, parafraseado a John Donne time in the world to reflect, like the centuries, mixing island metaphor
séssemos de todo o tempo do mundo genial poeta inglês se antecipara a mundo para, como el más famoso (1572-1631). Y el genial poeta inglés se most famous of islanders, Robinson and human condition with much
para, como o mais famoso dos ilhéus, ambos em quatro séculos, mesclando isleño, el primordial Robinson había anticipado a ambos en cuatro Crusoe, on the pathways and detours more altruistic intent: “No man is an
o primordial Robinson Crusoé, refle- metáfora insular e condição humana Crusoe, reflexionar sobre los caminos siglos, mezclando metáfora insular of life, in total isolation. island, entire of itself,” proclaimed
tir sobre os caminhos e descaminhos com propósitos bem mais altruís- y descaminos de la vida, en el más y condición humana con propósi- “Every man is an island? I am Donne. “Every man is a piece of the
da vida, no mais completo isolamento. tas: “Nenhum homem é uma ilha, completo aislamiento. tos mucho más altruistas: “Ningún Ibiza!” retorted the English writer continent, a part of the main. If a clod
“Todo homem é uma ilha? Sou inteiro em si mesmo” – proclamou “¿Todo hombre es una isla? ¡Soy hombre es una isla, entero en sí Nick Hornby, pragmatically and be washed away by the sea, Europe
Ibiza!”, retorquiu, pragmático e Donne. “Cada homem é uma parte do Ibiza!” –replicó, pragmático y burlón, mismo” –proclamó Donne–. Cada scornfully. And then, suddenly, it was is the less, as well as if a promontory
debochado, o escritor inglês Nick continente, um pedaço do todo; se um el escritor inglés Nick Hornby–. Y hombre es una parte del continente, as if the myth of the fantasy island, were, as well as if a manor of thy
Hornby. E então, de repente, era como torrão é varrido para o mar, a Europa entonces, de repente, era como si el una parte del todo. Si el mar se lleva the isle of complete happiness, the isle friend’s or of thine own were. Any
se o mito da ilha da fantasia, a ilha fica menor, como se um promontório mito de la isla de la fantasía, la isla de una porción de tierra, toda Europa of hedonistic Utopia, of all luxury and man’s death diminishes me, because
da felicidade plena, a ilha da utopia fosse; como se fosse o solar dos teus la felicidad plena, la isla de la utopía queda disminuida, como si fuera un excess, appeared as real and as effec- I am involved in mankind. And there-
hedonista, de todos os luxos e exces- amigos, ou o teu próprio; A morte de hedonista, de todos los lujos y excesos, promontorio, o la casa de uno de tus tive as the island of solitude. More fore never send to know for whom the
sos, se interpusesse tão real e efetivo qualquer homem me diminui, porque se interpusiera tan real y efectivo amigos, o la tuya propia. La muerte de than that, in fact: with both models bell tolls; it tolls for thee.”
quanto o da ilha da solidão. Mais que sou parte da humanidade; portanto como el de la isla de la soledad. Y más cualquier hombre me afecta, porque coexisting in the same imaginary In other words, life might as well
isso: com ambos os modelos coexis- não te perguntes por quem os sinos aún: con ambos modelos coexistiendo me encuentro unido a toda la huma- ocean, leaving only the task of decid- be a turbulent ocean but, like it or not,
tindo num mesmo oceano imaginário, dobram, eles dobram por ti...”. en un mismo océano imaginario, res- nidad; por eso, nunca preguntes por ing which is the best in the end, the we are part of the ecumenical human
restando apenas decidir o que afinal é Ou seja, a vida bem pode ser tando apenas decidir que es lo mejor quién doblan las campanas; doblan solitary island or the solidary island… archipelago: we are all connected.
melhor, se a ilha solitária ou a um oceano bravio, mas, querendo al final, la isla solitaria o la por ti.” “What books and records would Made from the same clay, each a
ilha solidária… ou não, fazemos parte do ecumênico isla solidaria... O sea, la vida bien puede ser un you take to a desert island?” The part of the other, linked by ties of
“Que livros e discos você levaria arquipélago humano: estamos todos “¿Qué libros y discos llevarías a océano bravío pero, queriéndolo o trivial question that we so often interdependence, as explained by the
para uma ilha deserta?” A pergunta conectados. Feitos do mesmo barro, una isla desierta?”. La pregunta tri- no, formamos parte del ecuménico find ourselves asking others, if not relationship of karma and dharma
corriqueira, que tantas vezes nos pega- somos parte um do outro, atrelados vial, que a menudo nos descubrimos archipiélago humano: estamos todos ourselves, seems to contain the asser- in Buddhism. The problem may lie
mos fazendo para outros, quando não pelos elos da interdependência, como haciéndosela a los otros, cuando no a conectados. Hechos del mismo barro, tion—almost the certainty—that in precisely that assertion which, as
para nós mesmos, parece trazer em si bem explica o jogo de carma e darma uno mismo, parece traer en sí misma somos parte de un todo, unidos por arriving on the shores of a desert opposed to the benevolence of Donne
Nunca sonhei que ilhas separa- Afora suas aparências pré-históricas Nunca soñé que unas islas, a unas alcanzar una edad de 150 años y I never dreamed that islands, the turtle is a natural vanitas, telling
das por cerca de oitenta ou cem intrínsecas, as tartarugas podem che- cincuenta o sesenta millas de dis- fácilmente superar los 122 años y 164 about fifty or sixty miles apart, us that the clock is ticking, suggest-
quilômetros, a maioria delas a uma gar até os 150 anos de idade, e ultra- tancia y la mayoría de ellas visibles días del récord humano. En su pasi- and most of them in sight of ing that we’re all living on borrowed
distância visível entre si, formadas passam facilmente o recorde humano unas de otras, formadas exacta- vidad plácida, la tortuga es un vanitas each other, formed of precisely the time. The recent passing of Lonesome
exatamente das mesmas rochas, de 122 anos e 164 dias de vida. Em mente por las mismas rocas, bajo natural, diciéndonos que el reloj same rocks, placed under a quite George, a rare Pinta Island tortoise,
com um clima bastante semelhante, sua passividade plácida, a tartaruga un clima muy parecido, alcanzando está marcando, sugiriendo que todos similar climate, rising to a nearly in June 2012, sealed the extinc-
elevadas a uma altura quase igual, é um sanitas natural, que nos lembra casi la misma altitud, tendrían habi- estamos viviendo en tiempo prestado. equal height, would have been dif- tion of his species. Estimated to
seriam apropriadas tão diferente- de que o relógio não para e sugere que tantes tan dispares; pero pronto El reciente fallecimiento del Solitario ferently tenanted; but we shall soon have reached well above a hundred
mente; mas perceberemos logo nossos dias estão contados. O recente veremos que éste es el caso. Es George, una rara tortuga de la isla see that this is the case. It is the years, George was born only a few
que esse é o caso. É o destino da falecimento de Consome George el destino de los viajeros que, tan Pinta, en junio de 2012, selló la extin- fate of most voyagers, no sooner to decades too late to cross paths with
maioria dos viajantes, tão logo des- [George Solitário], um raro exemplar pronto como descubren lo que hay ción de su especie. George, que se discover what is most interesting the thirty-something Darwin. Be it
cobrem o que há de mais interes- da tartaruga-das-galápagos-de-pinta, de interesante en un lugar, se ven calcula llegó a tener más de 100 años, in any locality, than they are hurried a legendary George or that domestic
sante num local, já têm de deixá-lo em junho de 2012, selou a extinção apresurados a abandonarlo; pero nació sólo unas décadas demasiado from it; but I ought, perhaps, to be turtle staring at you from the pet
apressadamente; mas talvez eu de sua espécie. Com vida estimada yo, tal vez, debería estar agradecido tarde para cruzarse en su camino thankful that I obtained sufficient shop aquarium, the reptile lures us
deva ser grato por ter obtido mate- em bem mais que cem anos, George por haber obtenido los suficientes con el treintañero Darwin. Ya sea un materials to establish this most through its ancient looks. As one of
rial suficiente para estabelecer esse nasceu poucas décadas atrasado para materiales como para establecer legendario George o esa tortuga remarkable fact in the distribution the early terrestrial vertebrates, the
fato extraordinariamente notável que sua trajetória se cruzasse com a este hecho tan notable en la distri- doméstica que te mira desde el acua- of organic beings. turtle hints at an uninterrupted link
na distribuição dos seres orgânicos. de Darwin, então na casa dos trinta bución de los seres orgánicos. rio de la tienda de animales, el reptil —Charles Darwin, Voyage of with the pre-human, teleporting us
—Charles Darwin, A viagem anos. Mas seja o lendário George ou —Charles Darwin, El viaje nos encanta con su vetusto aspecto. Al the Beagle into the great halls of natural history
do Beagle uma tartaruga doméstica encarando del Beagle ser uno de los primeros vertebrados that parade the remnants of mythical
você no aquário de uma pet shop terrestres, la tortuga apunta a una So reports an astonished and diligent extinct beings.
Eis o que relata um diligente e qualquer, os répteis nos seduzem com Así informa un asombrado y dili- conexión ininterrumpida con el pre- Charles Darwin about the Galapagos Environmentally speaking,
admirado Charles Darwin a res- sua aparência antiga. Como um dos gente Charles Darwin sobre las islas humano, tele-transportándonos a la Islands. Thanks to their seclusion George’s passing also presages
peito das ilhas Galápagos. Graças ao primeiros vertebrados terrestres, a Galápagos. Gracias a su aislamiento antesala de la historia natural donde and uniqueness, these islands were the end of the island. It’s an oft-told
afastamento e ao caráter único dessas tartaruga dá indícios de um vínculo y peculiaridad, estas islas fueron desfilan las reminiscencias de seres home to turtles unseen anywhere story: changes in the ecosystem,
ilhas, elas se tornaram o lar de tar- ininterrupto com o pré-humano, tele- el hogar de tortugas nunca vistas míticos extintos. else on the planet. Moreover, each brought about by travel (whether
tarugas jamais vistas em outra parte transportando-nos para os grandes en cualquier otro lugar del planeta. Desde el punto de vista ecológico, island, as small and close to its sib motivated by ambitions for coloniza-
do planeta. Além disso, cada uma salões da história natural, por onde Además, cada isla, por pequeña y la muerte de George también presa- lings as it may have been, featured tion, research, leisure, or any
delas, pequenas e próximas de suas desfilam os restos de seres míticos cercana que fuera a sus hermanas, gia el fin de la isla. Es una historia different species and exemplified combination thereof), give for con-
irmãs como devem ter sido, continha ora extintos. contaba con diferentes especies y muchas veces contada: cambios en the marvel of natural variation, a tagion, pests, disease, and, often,
diferentes espécies e exemplificava Falando em termos ambientais, a ejemplificaba la maravilla de la varia- el ecosistema, provocados por viajes fact easily forgotten in Continental extinction. According to this story, if
a maravilha da variação natural, um morte de George também é um pres- ción natural, un hecho que se olvida (ya sea por ambiciones de coloniza- life. Despite closeness and visual connectivity doesn’t kill, it certainly
fato que era facilmente esquecido ságio do fim da ilha. Trata-se de uma fácilmente en la vida continental. A ción, investigación, ocio o cualquier affinity, this archipelago unfolds impoverishes original variation.
na vida continental. Apesar de sua história bem conhecida: mudanças pesar de la cercanía y de la afinidad combinación de éstos), traen condigo singularity into multiplicity. Here, in The leper colony is only a reverse
proximidade e afinidade visual, esse trazidas ao ecossistema por viagens visual, este archipiélago despliega sin- contagios, plagas, enfermedades y, the remote Pacific, there is a natural, telling of this same tale: accepting
arquipélago revela a multiplicidade (sejam elas motivadas pelas ambições gularidad en la multiplicidad. Aquí, a menudo, extinción. Según esta critical distance that complicates that islands inevitably end, disease is
da singularidade. Ali, num ponto de colonização, pesquisa, lazer ou por en el remoto Pacífico, hay una natural historia, si la conectividad no mata, singularity into exponential marvel exported to the island, in the hopes
remoto do Pacífico, existe uma dis- qualquer combinação desses fatores) distancia crítica, que complica la sin- ciertamente empobrece la variación and scientific playground. to return an insular health to the
tância crítica natural que complica abrem espaço para contágio, pestes, gularidad en una maravilla exponen- original. La colonia de leprosos To us navel-gazing humans mainland. Guantánamo, Alcatraz,
a singularidade num deslumbra- doenças e, muitas vezes, extinção. cial y en un parque científico. es sólo un relato a la inversa de este these Equatorial animals speak to Australia, and even the Ilha do
mento exponencial e num verdadeiro Segundo essa história, se a conectivi- Para nosotros, humanos que nos mismo cuento: aceptando que las time. Aside from their intrinsically Presídio [Prison island] facing Porto
parque científico. dade não mata, certamente empo- miramos el ombligo, estos animales islas inevitablemente terminan, la prehistoric looks, turtles can reach an Alegre, Brazil, are the outcomes of
Para nós, humanos contemplado- brece a variação original. A colônia ecuatoriales le hablan al tiempo. enfermedad se exporta a la isla, con age of 150 years, and easily surpass this same logic.
res de nossos próprios umbigos, esses de lázaros é apenas uma narrativa Aparte de su aspecto intrínsecamente la esperanza de devolver una salud the 122 years and 164 days of the
animais equatoriais falam ao tempo. reversa desse mesmo conto: partindo prehistórico, las tortugas pueden insular al continente. Guantánamo, human record. In its placid passivity,
Swift, Jonathan. Viagens de Gulliver. Trad.: Swift, Jonathan. Gulliver’s Travels (1735). Dis-
Octávio Mendes Cajado. Rio de Janeiro: Editora ponible en http://classiclit.about.com/library/
Globo, 1987, pp. 192–193. bl-etexts/jswift/bl-jswift-gull-3-3.htm.
Woolf, Virginia. Ao farol. Trad.: Luiza Lobo. Woolf, Virginia. Al faro. Barcelona: Lumen, 2004.
Rio de Janeiro: Ediouro, 1993, pp. 130–131.
Olha só essa ilha, ilha mágica, ilha Olha só essa ilha, ilha mágica, ilha Sólo mira esta isla, la isla mágica, isla Sólo mira esta isla, la isla mágica, isla Just look at this island, the magic Just look at this island, the magic
onde tudo é onde tudo é: de todo: de todo: island, Island of everything: island, Island of everything:
folhas de louro e cruz de São Nino cérebro de ovelha, simples, assim hojas de laurel y cruces gregorianas, cerebro de borrego, sencillo, sencillo laurel leaves and Georgian crosses, sheep’s brain, plain, as plain as
recifes de coral pilando jade, como cérebro humano, arrecifes de coral quebrando jade como el cerebro del hombre, corral riffs and that pestle nephrites, human brain,
violino Stradivarius somado ao de novilho, novo e do cão, latindo violines Stradivarius sumando cerebro de becerro, cerebro joven y Stradivarius’ violins added keyboards calf’s brain, young brain and dog’s
teclado de Bach, de galinha, que não pensa em nada teclados a Bach, cerebro de perro ladrando of Bach, brain barking,
o cachimbo de Magritte e o chapéu e do galo a cacarejar y la pipa de Magritte y ese sombrero cerebro de gallina, sobre ello no a pipe of Magritte and that hat of hen’s brain, think none of it and
de Vladimir Monomakh, toalhas brancas, limpas, e meias de Monomakh pienses, y el cerebro de un gallo Monomakh, rooster’s brain crowing,
o contador de Geiger contando de seda y el contador de Geiger cuenta los cacareando and the counter of Geiger count the clean white hot towels and soft silk
memórias perdidas de Alzheimer e decisões que partem de tristezas trazos perdidos de Alzheimer calientes y blancas toallas y calcetas lost tracks of Alzheimer, socks,
Enquanto as leis de Einstein andam e tranças a congelar mientras las leyes de Einstein andan suaves de seda as the laws of Einstein walk with and new decisions due to sadness
com pantufas de Wittgenstein, poesia e prosa, epoxy e rosa, con pantuflas de Wittgenstein y nuevas decisiones se deben a la slippers of Wittgenstein, and: winter frozen dreadlocks,
o pêdulo de Foucault e, por que não? quem tem olfato? e apetite? el péndulo de Foucault, y ¿por qué tristeza y: trenzas de invierno the pendulum of Foucault and, why poetry and prose, epoxy and rose,
Foucault ele mesmo cortinas e panos, chãos e tetos, portas no? el propio Foucault, congeladas not? Foucault himself, who’s got the nose? and the appetite?
Aquele outro Foucault, ele mesmo, e alçapão ese otro Foucault, sí, ese otro Foucault poesía y prosa, epóxido y rosa that other Foucault, yes, that other curtains and fabrics, floors and
o outro Foucault, afe, e Bashô, e isso e aquilo, y… Umberto Eco ¿quién tiene la nariz? y ¿el apetito? Foucault! ceilings, doors and traps,
e… Umberto Eco, e não é só, não só isso, de tudo, disso! botas de Ecco y cosas eco-oh! eco cortinas y telas, pisos y techos, and… Umberto Eco, aagh, and Basho, and and and this
botas Zebu e produtos eco – ah! Foucault, puertas y trampas boots of Ecco and products eco- oh! and that,
Ecoam Foucault, y el pollo de El Pollo Loco, ve, ve, sí aagh y Basho, y y y esto y lo otro, echo Foucault, and that’s not all at all, of all, of that!
e frango El Pollo Loco, vá vá, ve ve, ¡y eso no es nada de lo que es todo, de and chicken El Pollo Loco, go go, yes
sim, vá vá, moloko esterilizado, sabes, también, todo, de aquello! go go,
estéril moloko, sabe, também, moloko tan natural, ciertamente tan sterilised moloko, you know, also,
natural moloko, saudável sim, saludable so natural moloko, so healthy indeed,
cachos naturais, frizz, frios e açúcar espirales naturales, crujientes, cortes natural curls, crisps, cold cuts,
de polvilhar fríos y azúcar en polvo powdered sugar,
lugares com pó, lugares a limpar, puntos de polvo, puntos que lavar, spots to powder, spots to wash, spot
lugar do achado, puntea la caza the catch
e lugar a se libertar, o flashback y puntos para desenlazar, destellos and spots to unlash, flashes back
do flash devueltos, flash,
argh, e Bashô, e isso e aquilo, aagh, y Basho, y y y esto y lo otro, aagh, and Basho, and and and this
e não é só, não só isso, de tudo, disso! ¡y eso no es nada de lo que es todo, de and that,
todo, de aquello! and that’s not all at all, of all, of that!
A Era Espacial existe há mais de meio La era espacial ha cumplido más de The Space Age is more than half a
século. A esta altura, estamos acos- cincuenta años. Hoy en día nos hemos century old. By now, we’ve become
tumados a pensar no espaço sideral acostumbrado a pensar que el espacio accustomed to thinking of outer space
contendo coisas feitas pelo homem, exterior contiene cosas creadas por el as containing manmade stuff—such
tais como foguetes, satélites, estações hombre —tales como cohetes, satélites, as rockets, satellites, space stations,
e ônibus espaciais, e resíduos em geral. estaciones espaciales, lanzaderas y shuttles and generic space debris.
O que costumava preencher os cená- desechos espaciales. Aquello que solía What used to fill the stage sets in sci-
rios de ficção científica hoje integra a llenar los escenarios de ciencia ficción ence fiction is now part of real human
infraestrutura humana real. Apesar dessa ahora es parte de la infraestructura infrastructure. Despite this shift, we’re
mudança, raramente travamos contato humana real. A pesar de este cambio, rarely in touch with this material reality,
com essa realidade material, que em rara vez estamos en contacto con which we mostly know through images
geral conhecemos apenas por meio de esta realidad material, que conocemos or description. Coincidentally, it’s mostly
imagens ou descrição. Na verdade, é sobre todo a través de imágenes o when things go wrong that we achieve
principalmente quando as coisas dão descripciones. Casualmente, es sobre a physical sense of outer space commu-
errado que atingimos uma sensação todo cuando las cosas van mal cuando nication and transportation vessels.
física de comunicação com o espaço percibimos un sentido físico en los Partially buried at the shore of the
sideral e com os veículos de transporte. dispositivos espaciales de transporte Guaíba waters, Aleksandra Mir’s crashed
Parcialmente enterrado na margem y comunicación. satellite invites for close inspection
das águas do Guaíba, o satélite destru- Parcialmente enterrado en la costa and underscores both material and scale,
ído de Aleksandra Mir convida para uma de las aguas de Guaíba, el satélite leaving part of the reconstruction work
inspeção cuidadosa e ressalta tanto o estrellado de Aleksandra Mir invita a una up to our own imagination. This gigantic
material quanto a escala, deixando parte inspección minuciosa y subraya tanto el construction of about 20 meters (over
da reconstrução para nossa imaginação. material como la escala, dejando parte 65 feet) long is entirely made from
Essa construção gigantesca de aproxi- de la reconstrucción a nuestra propia industrial waste recollected from local
madamente 20 metros de comprimento imaginación. Esta gigantesca construc- factories, and connects the stuff of
é feita totalmente de material industrial ción de unos 20 metros de largo (más earthly landfills or underground waste
descartado coletado em várias fábricas de 65 pies) está hecha completamente storage with outer space.
locais, e conecta o material de aterros de residuos industriales, recogido de las Confronting us with such uncommon
ou do armazenamento de resíduos no fábricas locales y conecta el material solid physical evidence, the work opens
subsolo com o espaço sideral. de los vertederos terrenales o subterrá- basic questions of a galactic scale—
Ao nos confrontar com tal evidência neos de almacenamiento de residuos When? Why? Whence?
física e sólida pouco comum, a obra abre con el espacio exterior.
questões básicas de escala galáctica – Al confrontarnos con una evidencia —SDM
Quando? Por quê? De onde? física y sólida tan poco corriente, el
trabajo abre unas simples interrogantes
—SDM de escala galáctica —¿Cuándo? ¿Por
qué? ¿De dónde?
—SDM
Para produzir a instalação The Event: Para producir su instalación The Event: To produce his installation The Event:
Petrified Lightning from Central Florida Petrified Lightning from Central Florida Petrified Lightning from Central Florida
(with Supplemental Didactics) [O evento: (with Supplemental Didactics) [El evento: (with Supplemental Didactics), 1998,
relâmpago petrificado na Flórida Central rayos petrificados de Florida Central (con Allan McCollum collaborated with several
(com didática suplementar)], em 1998, didáctica suplementaria)], 1998, Allan researchers from the International Center
Allan McCollum fez uma parceria com McCollum colaboró con varios inves- for Lighting Research and Testing. The
diversos pesquisadores do International tigadores del International Center for piece, made over the summer of 1997 in
Center for Lighting Research and Testing Lighting Research and Testing [Centro Camp Blanding in Florida, began with
[Centro Internacional para Pesquisa Internacional para la Investigación y artificially triggering lightning strikes
de Relâmpagos e Testes]. A obra, feita Experimentación de los Rayos]. La pieza, and fulgurites (the liquid glass caused
durante o verão de 1997 em Camp realizada durante el verano de 1997 en by the event reached temperatures
Blanding na Flórida, Estados Unidos, Camp Blanding, Florida, comenzó con la of up to 27, 800 degrees Celsius, 50,000
partia da produção artificial de relâmpa- activación artificial de rayos y fulguritas degrees Fahrenheit). McCollum then had
gos e de sua petrificação (o vidro líquido (el cristal líquido generado alcanzó a local manufacturer make ten thousand
causado pelo evento atingiu tempe- temperaturas de hasta 27.800 grados replicas of a selected fulgurite using
raturas acima de 27800 °C, 50000 °F). centígrados, 50.000 grados Fahrenheit). a mixture of the same epoxy and zircon
Em seguida, McCollum fabricou 10 mil McCollum hizo que un fabricante sand from Camp Blanding.
réplicas de um dos relâmpagos petrifica- local creara 10.000 réplicas de cierta Fulgurites are natural glass
dos usando uma mistura de epóxi e areia fulgurita usando una mezcla de la misma sculptures in the tube-shape of light-
de zircão de Camp Blanding. arena epoxi y circón de Camp Blanding. ning. They are what remains after a
Relâmpagos petrificados, ou fulgu- Las fulguritas son esculturas de large amount of energy is suddenly
ritos, são esculturas de vidro naturais vidrio natural con la forma de tubo de los released when lightning strikes on the
em forma cilíndrica. Eles são o resultado rayos. Son lo que queda tras una enorme Earth’s surface. As shells, they are
de uma grande quantidade de energia cantidad de energía que se libera placeholders of an event. By triggering
dispensada repentinamente quando repentinamente cuando un rayo golpea lighting and a lightning strike that pro-
relâmpagos atingem a superfície da la superficie terrestre. Como cáscaras, duces a fulgurite, McCollum mimics the
terra. Como conchas, eles demarcam o son las marcas de un acontecimiento. creative processes and events of nature
local onde ocorreu o evento. Ao ativar Desencadenando un rayo y el golpe and uses the outcome of the event as
relâmpagos e os choques que produzem de un rayo que produce una fulgurita, trigger for a large-scale art installation of
o fulgurito, McCollum mimetiza o pro- McCollum imita los procesos creativos souvenir-like replicas paired with a vast
cesso criativo e os eventos da natureza y los eventos de la naturaleza y utiliza amount of written information.
e usa o resultado em uma instalação de el resultado del evento como dispara- The thirteen thousand small booklets
arte com réplicas que lembram souveni- dor para una instalación de arte a gran with sixty-six titles that support the
res somadas a uma grande quantidade escala, con réplicas estilo souvenir junto sculptural component of the installa-
de informação escrita. a una gran cantidad de información tion communicate the large amount of
Os 13 mil pequenos livretos com por escrito. memory and meaning that is embedded
66 títulos que apoiam o componente Los 13.000 folletos pequeños con in the fulgurite event. For McCollum, it
escultural da instalação revelam a 66 títulos que apoyan el componente is crucial to introduce written language
enorme quantidade de memória e signifi- escultórico de la instalación comunican to suggest how much information is
cado envolvida na formação dos fulguri- la gran cantidad de memoria y signifi- contained in the brief instant of natural
tos. Para McCollum é crucial a linguagem cado que el caso de la fulgurita implica. lightning that exceeds human sensory or
escrita para evidenciar a quantidade de Para McCollum, es crucial introducir la cognitive capacities.
informação que está no breve instante do lengua escrita para sugerir la cantidad Perhaps this multiplied artificial
relâmpago natural que excede as capaci- de información que contiene el breve fulgurite with the accompanying excess
dades sensoriais ou cognitivas humanas. instante de iluminación natural que of information also points to the limits
Será que esse fulgurito artificial, excede las capacidades sensoriales o and excitement of human experience,
acompanhado pelo excesso de informa- cognitivas humanas. conversion and insight?
ção, também aponta para os limites e ¿Quizás esta fulgurita artificial mul-
entusiasmo da experiência humana, da tiplicada con exceso de información que —SDM
conversão e da introspecção? la acompaña también señala los límites
y la emoción de la experiencia humana,
—SDM conversión y entendimiento?
—SDM
B C F
A International Spatial Station – ISS a antena capta frequências de rádio AM La International Space Station – ISS alrededor de la Tierra, quedando acce- The International Spatial Station – ISS can be heard by exhibition visitors. For
[Estação Espacial Internacional], satélite e FM, além de outras rádios amadoras, que [Estación Espacial Internacional], satélite sible desde el lugar donde se encuentra is an inhabitable artificial satellite the artists, the technique and manufac-
artificial habitável, navega na órbita da podem ser ouvidas pelos visitantes da artificial habitable, navega en la órbita de la antena durante 10 minutos, que es orbiting Earth since 1998. Through an ture of a space communications device
Terra desde 1998. Por meio da associação exposição. Para os artistas, não importa la Tierra desde 1998. Por medio de una cuando son realizadas las tentativas association of space agencies from the is less important, although it is still
de agências espaciais dos Estados Unidos, muito a técnica e a manufatura de um asociación de agencias espaciales de los de comunicación. El resto del tiempo la United States, Russia, Japan, Canada, surprising that such a visibly precarious
Rússia, Japão, Canadá e do continente aparato de comunicação espacial, embora Estados Unidos, Rusia, Japón, Canadá y antena capta frecuencias de radios AM and Europe, the ISS was conceived as a structure can reach what to the everyday
europeu, a estação seria usada como labo- não deixe de ser surpreendente que del continente europeo, la estación y FM, además de otras transmisiones de laboratory for research into the space mind is the abstract and complex
ratório de pesquisas em ambiente espacial uma estrutura visivelmente precária sería usada como laboratorio de inves- radioaficionados, que pueden ser oídas environment and microgravity. It also human presence beyond Earth. The main
e de microgravidade, ou servindo ainda alcance a abstrata e complexa – para o tigaciones en ambiente espacial y de por los visitantes de la exposición. Para serves as a testing base for projects on thing here is to explore the unofficial
como base para testes de projetos em imaginário comum – presença humana microgravedad, y serviría de base para la los artistas, no importa mucho la técnica Mars and the Moon. Since 2010, it has and nongovernmental possibilities of
Marte e na Lua. Desde 2010, é usada com fora da Terra. O principal, aqui, é explo- realización de pruebas de proyectos en y la manufactura de un aparato de been used for commercial and diplo- access to a space that aims to be highly
intuitos comerciais e diplomáticos, sendo rar as possibilidades não oficiais e não Marte o en la Luna. Desde 2010, se utiliza comunicación espacial, aunque no deje matic purposes, including tourist visits. controlled and regulated—outer space.
visitada inclusive por turistas. Festejada governamentais de acesso a um espaço con intenciones comerciales y diplo- de ser sorprendente que una estructura Celebrated as a multinational initiative, Although effective practical communica-
como uma iniciativa multinacional, é, de que se pretende altamente regulado e máticas, siendo, inclusive, visitada por visiblemente precaria alcance lo que, it is in fact controlled by a group of tion with the ISS has been recorded by
fato, comandada por um eixo de países controlado – o espaço sideral. Embora já turistas. Festejada como una iniciativa para el imaginario común, es la abstracta countries with strong economic power. other amateur media, the success of the
com forte poder econômico. Outras nações se tenha registro de uma efetiva prática multinacional es, de hecho, comandada y compleja presencia humana fuera de Other nations could join the station con- Ten Minute Transmission action lies not
poderiam integrar o grupo de construção de comunicação com a ISS por outros por un eje de países con fuerte poder la Tierra. Lo principal aquí es explorar las struction group, contributing within the in the contact with the astronauts but
da estação, contribuindo dentro da cota meios amadores, na ação de Ten Minute económico. Otras naciones podrían posibilidades no oficiales y no guberna- share of the main countries. Brazil, for instead in the creation of the material
dos países principais. O Brasil, por exem- Transmission, seu sucesso não está sim- integrar el grupo de construcción de la mentales de acceso a un espacio que se instance, has made significant contribu- and artistic possibilities of carrying out
plo, fez significativos aportes ao projeto, plesmente no contato com os astronautas, estación contribuyendo con la misma supone altamente regulado y controlado tions to the project alongside the United this endeavor.
junto aos Estados Unidos, mas teria sido mas na criação de possibilidades materiais cuota que los países principales. Brasil, —el espacio sideral—. A pesar de que States, but was supposedly excluded
excluído do programa quando, em 2006, o e artísticas para este empreendimento. por ejemplo, ha hecho significativos ya existan registros de una efectiva from the program in 2006, when the only —JR
único astronauta brasileiro a visitar a esta- aportes para el proyecto, en contrato con práctica de comunicación con la ISS, a Brazilian astronaut to visit the station
ção realizou o voo numa nave russa. —JR los Estados Unidos, pero fue excluido través de otros medios aficionados, en flew in a Russian spacecraft.
Fortemente críticos a esse tipo de del programa cuando, en 2006, el único la acción de Ten Minute Transmission su Strongly critical of this kind of enter-
empreendimento – que roga para si o astronauta brasileño en visitar la esta- éxito no está solamente en el contacto prise, which claims international status
nome de internacional, mas que atua aten- ción realizó el vuelo en una nave rusa. con los astronautas, sino en la creación but serves the interests of powerful
dendo a interesses de nações poderosas Fuertemente críticos con este tipo de posibilidades materiales y artísticas nations, Allora & Calzadilla created Ten
– Allora & Calzadilla construíram, em 2003, de emprendimiento —que se atribuye el para este emprendimiento. Minute Transmission, 2003. The artwork
a estrutura de Ten Minute Transmission nombre de internacional pero que actúa serves as an antenna for communicat-
[Transmissão de dez minutos], uma antena atendiendo solamente intereses de —JR ing with the ISS. Made from hundreds of
para estabelecer comunicação com a naciones poderosas— Allora & Calzadilla wire clothes hangers, an amateur radio,
ISS. Formada por centenas de cabides construyeron, en 2003, la estructura de and a computer program, the sculpture
de arame, um sistema de radioamador Ten Minute Transmission [Transmisión station attempts to make contact with
e um programa de computador, a “estação en diez minutos], una antena para esta- the astronaut crew. The ISS completes
escultura” tenta estabelecer contato com blecer comunicación con la ISS. Formada its orbit of Earth every ninety minutes,
os astronautas tripulantes. A cada noventa por centenas de perchas de alambre, and is accessible at the coordinates of
minutos, a ISS completa uma volta em un sistema de radioaficionado y un the exhibition space for ten minutes,
torno da Terra, ficando acessível, por dez programa de computadora, la “estación when attempts at communication are
minutos, na coordenada onde está a escultura” intenta establecer contacto made. For the rest of the time, the aerial
antena, quando são feitas as tentativas con los astronautas tripulantes. Cada captures AM and FM radio transmissions
de comunicação. No tempo restante, 90 minutos la ISS completa una vuelta and other amateur radio stations, which
Alta Tecnología Andina – ATA é conhecimento geométrico dos antigos Alta Tecnología Andina – ATA es una ballena y un colibrí, entre muchas Alta Tecnología Andina – ATA is tractor to trace the layout of an imagi-
uma organização cultural não- habitantes) representam a figura de um una organización cultural no otras que sobreviven hoy gracias a la a cultural NGO whose goal is to nary city in the Peruvian coastal desert.
-governamental e sem fins lucrativos, mico, de uma baleia e de um colibri, além gubernamental, sin fines de lucro, falta de lluvia en la región. El proyecto contribute to new cultural develop- The drawing, a computer-generated
fundada com o objetivo de contribuir de muitas outras, que persistem até hoje fundada con el objetivo de contribuir de Derteano consistió en programar un ment based on the dissemination urban grid, represents the expansion of
com o desenvolvimento da nova graças à ausência de chuva na região. O al desarrollo de la nueva cultura pequeño vehículo robot, para que trazara and use of electronic media in a hypothetical town.
cultura baseada na utilização e projeto de Derteano consistiu na progra- basada en la utilización y la expan- el mapa de una ciudad imaginaria sobre Peru and Latin America. This There are now countless problems
expansão dos meios eletrônicos no mação de um pequeno veículo robô para sión de medios electrónicos en Perú la superficie del desierto en la costa involves encouraging and support- deriving from uncontrolled urban growth
Peru e na América Latina. A base traçar o mapa de uma cidade imaginária y América Latina. El cimiento de peruana. El dibujo, un diseño urbano ing projects by young professionals and development. Lima is the second
desse desenvolvimento envolve o sobre a superfície do deserto na costa este desarrollo involucra el fomento generado por computadora, describe el with proven skills and an interest largest city built in a desert, and it
fomento e o apoio a projetos de jovens peruana. O desenho, um projeto urbano y el apoyo a proyectos de jóvenes crecimiento de una población hipotética. for research, without discriminating also lacks rigorous planning, which
profissionais com vocação e capaci- gerado por computador, descreve o cres- profesionales sin distinción de credo, Actualmente existen un sin fin de on the basis of religion, class or race. is one reason behind the great social
dade comprovada para a pesquisa, cimento de uma população hipotética. clase o raza, de probada capacidad y problemas derivados del desarrollo y el Through incentives and funding, disparities that its inhabitants experi-
sem distinção de crença, raça ou Atualmente, existem inúmeros pro- vocación de investigación. A través crecimiento urbano incontrolado; Lima ATA attempts to identify and train ence today. The fundamental goal of
classe social. Por meio deste estí- blemas derivados do desenvolvimento e de este estímulo se busca identificar es la segunda ciudad construida sobre individuals who stand out for their Derteano’s enormous map of the city in
mulo, busca-se identificar e formar do crescimento urbanos desenfreados. y formar individuos de excelencia un desierto, que además no contó con un role as catalysts in every field of the desert is not only to point out the
indivíduos de excelência consta- Lima é a segunda maior cidade do mundo confirmada en el papel de activado- planeamiento serio y, por tanto, hoy se ve human activity, who are committed area’s present living conditions, but also
tada para que cumpram o papel de construída em um deserto e, ainda por res en todos los campos del quehacer afectada por una gran desigualdad social to using and valuing technology to to examine why the inhabitants of a
ativadores em todos os campos de cima, não contou com um planejamento humano, plenamente comprometidos en las formas de vida de su población. develop new areas of communication city like Lima have ignored the idea of
práticas humanas; pessoas plena- sério, o que resultou em uma grande en el uso y el valor de la tecnología El gran mapa de la ciudad en el desierto and understanding, contributing the desert. The Nazca civilization, on the
mente comprometidas com o uso e desigualdade social nos modos de vida para desarrollar áreas de comunica- tiene como intención fundamental no to the growth of a society focused contrary, viewed the desert as a ritual
o valor da tecnologia no desenvol- de sua população. O grande mapa da ción y conocimiento, contribuyendo sólo dirigir la mirada a los factores que on the progress of research, where space and thus as an extension of their
vimento das áreas da comunicação cidade no deserto tem como objetivo al crecimiento de una sociedad inte- se establecen hoy como condiciones independence and constant innova- living space.
e do conhecimento, e também para principal não apenas direcionar o olhar grada al avance de la investigación, de vida en este sitio, sino que busca tion provide competitive advantages To carry out his project, Derteano
colaborar com o crescimento de uma para os fatores que se constituem en la que aspectos como la indepen- cuestionar la negación del concepto on an international level. Aware of assembled an interdisciplinary team
sociedade integrada aos avanços da hoje como condições de vida no local, dencia y la innovación permanente del desierto para los habitantes de una the changing, complex dynamic of of people, including the Supersudaca
pesquisa, em que aspectos como a mas busca também questionar a nega- constituyan ventajas competitivas a ciudad como Lima. Para la civilización human behavior, ATA seeks to foster architecture collective, who designed
independência e a inovação constan- ção do conceito de deserto para os nivel internacional. Consciente de la Nazca, al contrario, el desierto represen- and support the future balance in the the grid, and Kiko Mayorga and Carlos
tes constituam vantagens competi- habitantes de uma cidade como Lima. cambiante y la compleja dinámica taba un espacio de ritual y, en conse- cultural makeup of individuals who Ventocillo, who made the robot.
tivas em nível internacional. Ciente Contrariamente, para a civilização Nazca de la conducta humana, ATA busca cuencia, una expansión de su espacio are ready to assume the commitment Derteano’s imaginary city, in the
da dinâmica complexa e mutante da o deserto representava um espaço de proveer de soporte y sustento al de vida. of activating a new epistemology— town of Huarmey, took five days to trace
conduta humana, a ATA busca forne- ritual e, portanto, uma expansão de seu futuro equilibrio en la constitución Para llevar a cabo este proyecto, based on the triad of art, science and can only be viewed as a whole from
cer suporte e apoio para o futuro espaço de vida. cultural de individuos preparados Derteano reunió a un grupo interdis- and technology. Indeed, twenty-first a certain height—from a plane, satel-
equilíbrio da constituição cultural de Para realizar o projeto, Derteano para asumir plenamente el com- ciplinario de personas, entre ellos el century culture will be increasingly lite, and/or using a tool such as Google
indivíduos preparados para assumir reuniu um grupo interdisciplinar de pes- promiso de activar la triada de una colectivo arquitectónico Supersudaca, based on this epistemology on a Maps. Ciudad Nazca’s grid will gradually
plenamente o compromisso de ativar soas, incluindo o coletivo arquitetônico nueva epistemología, conformada para elaborar el diseño de la ciudad. El global level, and these individuals be erased by the wind, as there was
a tríade de uma nova epistemologia, Supersudaca, para elaborar o projeto da por arte, ciencia y tecnología, sobre desarrollo del robot lo realizaron Kiko will be members of a new collectivity no intention of leaving any permanent
composta por arte, ciência e tecnolo- cidade. O robô foi desenvolvido por Kiko la cual gravitará cada vez más la cul- Mayorga y Carlos Ventocilla. in which national and international marks on the landscape.
gia, sobre a qual se apoiará cada vez Mayorga e Carlos Ventocilla. tura del siglo XXI en todo el mundo; La ciudad imaginaria de Derteano participation and contribution will
mais a cultura do século XXI A cidade imaginária de Derteano estos individuos serán integrantes en la localidad de Huarmey tomó cinco be the motors of development. —DP
em todo o mundo, e que integrará demorou cinco dias para ser traçada na de una nueva colectividad en la que días en ser trazada y sólo se aprecia en
uma nova coletividade em que a localidade de Huarmey, e só pode ser la participación y la contribución su totalidad desde cierta altura al hacer One of several emblematic projects
participação e a contribuição nacio- apreciada em sua totalidade a partir de nacional e internacional serán los uso de avionetas, satélites y/o herra- already funded by ATA in collabora-
nal e internacional serão os eixos uma determinada altura – com peque- ejes del desarrollo. mientas como Google Maps. El dibujo del tion with other important partners is
do desenvolvimento. nos aviões, satélites e/ou ferramentas mapa generado por Ciudad Nazca se irá Ciudad Nazca [Nazca City], 2010, by
como o Google Maps. O desenho do Ciudad Nazca, 2010, del artista Rodrigo borrando lentamente gracias al viento, artist Rodrigo Derteano. His project is
Um dentre os muitos projetos emblemá- mapa construído para Ciudad Nazca será Derteano, es uno de los muchos proyec- sin la intención de generar marcas per- inspired in the ancient geoglyphs of the
ticos apoiados pela ATA, com a colabo- lentamente apagado pela ação do vento, tos ya emblemáticos apoyados por ATA, manentes en la superficie del sitio. Nazca culture, drawn on the ground in
ração de outros parceiros fundamentais, e não tem a intenção de deixar marcas en colaboración con otros compañeros the Peruvian desert: perfect lines that
é Ciudad Nazca [Cidade de Nazca], permanentes na superfície do local. fundamentales. Inspirado en los antiguos —DP show this ancient people’s profound
2010, do artista Rodrigo Derteano. Sua geoglifos de la cultura Nazca, trazados understanding of geometry, and that
inspiração são as linhas de Nazca – —DP sobre la superficie terrestre del desierto represent a monkey, a whale or a hum-
antigos geoglifos traçados na superfície en Perú, estas líneas son perfectas, mingbird among many others figures that
terrestre do deserto peruano. Criadas dejan entrever un gran conocimiento survive to this day thanks to the region’s
pela cultura de mesmo nome, essas geométrico de los antiguos habitantes; extremely dry climate. Derteano’s project
linhas perfeitas (que revelam um grande representan la figura de un chango, consisted in programming a small robotic
Porto Alegre, 6 de novembro de 2012, Porto Alegre, 6 de noviembre de 2012, Porto Alegre, November 6, 2012, 36 ºC.
36 ºC. O calor é insuportável. Ana Laura 36 ºC . El calor es insoportable. Ana Laura The heat is unbearable. Ana Laura
López de la Torre desembarca em Porto López de la Torre llega a la ciudad por López de la Torre lands in Porto Alegre
Alegre pela primeira vez. Procedência: primera vez. Procedencia: Montevideo. for the first time. Origin: Montevideo.
Montevidéu. Propósito oficial: ministrar Propósito oficial: enseñar taller en un Official reason: to run a workshop in a
oficina em um festival de arte local. festival de arte. Verdadero propósito: local art festival. Real reason: to share,
Propósito real: compartilhar, debater, compartir, debatir, aprender. Primera discuss, learn. First impression: water.
aprender. Primeira percepção: água. idea: el agua. Primera pregunta: ¿dónde First question: where’s the beach? (Her
Primeira interrogação: onde é a praia? está la playa? (Porque si hay río, hay Montevideo origin tells her that if there is
(pois se há rio, há praia - dita a sua playa - dijo su herencia montevideana). a river, there must be a beach). Automatic
herança montevideana). Resposta auto- Respuesta automática: no hay playa, se response: there’s no beach, the nearest
mática: não há praia, ela fica a 1 hora de trata de una 1 hora en coche de aquí. is one hour from Porto Alegre.
viagem de Porto Alegre. Intrigada por la negación del agua Challenged by the denial of water
Provocada pela negação da água en su presencia más que evidente, Ana in the face of its clear presence, Ana
diante da sua presença evidente, Ana Laura no dudó: en un fin de tarde de Laura did not hesitate: on an early sum-
Laura não titubeou: num fim de tarde de casi verano, refrescó Porto Alegre con mer evening, she refreshed Porto Alegre
quase verão, refrescou Porto Alegre com una piscina de 2 × 3 metros instalada en with a 2 × 3-metre public swimming
uma piscina pública de 2 × 3 metros ins- frente del centro de cultura en la que pool installed in front of a cultural centre
talada em frente ao centro de cultura da originalmente había una fuente, creando in the city (where there had originally
cidade (onde originalmente existia uma la performance Agua. En ese momento, been a spring), resulting in the perfor-
fonte), resultando na performance Agua. sin saber, la artista comenzaba un mance called Agua [Water]. That was
Naquele momento, sem saber, a artista intenso movimiento personal y comuni- the moment when the artist, unawares,
começava um intenso movimento tario de comprensión y apropiación del began an intense personal and commu-
pessoal e comunitário de compreensão agua como elemento de democratiza- nity involvement with understanding and
e apropriação da água como elemento ción, político y simbólico de la ciudad. using water as a political, symbolic and
político, democratizador e simbólico Para entender la relación aparente- democratising element of the city.
da cidade. mente paradójica de Porto Alegre con el Aiming to understand the apparently
Com o intuito de entender a relação agua, especialmente con el Guaíba –río, paradoxical relationship that the people
aparentemente paradoxal dos porto- para muchos; lago, para otros–, Ana of Porto Alegre have with water, particu-
-alegrenses com a água, sobretudo com Laura presenta el proyecto Aguaíba, una larly the Guaíba – for many a river, but a
o Guaíba – rio, para muitos; lago, para acción política (y artística) afectiva lake for many others – the Aguaíba proj-
tantos –, o projeto Aguaíba é uma ação de carácter colaborativo desarrollada a ect is a sensitive political (and artistic)
política (e artística) afetiva de caráter lo largo de varios meses a través de con- action developed collaboratively over
colaborativo desenvolvida ao longo versaciones, paseos, talleres y ruedas several months of discussions, walks,
de vários meses a partir de conversas, con diferentes comunidades y personas workshops and visits to different com-
caminhadas, oficinas e rodas com dife- que tienen el agua y el Guaíba como una munities and people for whom water and
rentes comunidades e pessoas que têm presencia indeleble en sus vidas. Y una the Guaíba have an indelible presence.
a água e o Guaíba como uma presença performance también, presentada junto And it is also a performance on the
indelével em suas vidas. E uma perfor- al Guaíba en los días de inauguración de shores of the Guaíba on the opening
mance também, realizada junto à orla do la 9ª Bienal. weekend of the 9th Bienal.
Guaíba no fim de semana de abertura da
9ª Bienal. —MH —MH
—MH
Para realizar suas obras, Anthony Arrobo Para realizar sus obras, Anthony Arrobo Anthony Arrobo makes his works by
recorre a matérias e formas tradicionais recurre a materias y formas tradicionales using traditional material and forms from
da história da arte, enveredando por de la historia del arte, transitando por art history, moving through a lexicon of
um léxico de elementos da pintura, do una serie de elementos de la pintura, el elements taken from painting, draw-
desenho e da escultura. Tinta, tela, papel, dibujo y la escultura. Tinta, tela, papel, ing, and sculpture. Paint, canvas, paper,
grafite, para citar os materiais mais grafito, para citar los materiales más fre- graphite—to mention the most recurrent
recorrentes, são submetidos a procedi- cuentes, son sometidos a procedimien- types of material—undergo procedures
mentos em que fica evidente sua natu- tos en los cuales se coloca en evidencia that reveal their physical nature, but
reza física, mas que, ao mesmo tempo, su naturaleza física, pero que al mismo which at the same time move away from
se afastam de sua manifestação mais tiempo se apartan de su manifestación their most recurrent manifestations,
comum, num gesto que pode ser lido más común, en un gesto que puede ser in an approach that might be read
como minimalista. leído como minimalista. as minimalist.
O procedimento é sutil, e o artista El procedimiento es sutil y el artista The artist’s subtle procedure
avança quando envolve um imaginário avanza cuando vincula un imaginario moves on to involve imagery from geo-
de achados geológicos e explorações de hallazgos geológicos y exploraciones logical discoveries and spatial explora-
espaciais. De repente, a forma perfeita- espaciales. De repente, la forma per- tions. Suddenly, the perfectly dense and
mente densa e lisa da escultura esférica fectamente densa y lisa de la escultura smooth form of the spherical graphite
de grafite – Universe [Universo], 2011 esférica de grafito —Universe [Universo], sculpture (Universe, 2011) mixes with
– mistura-se a uma paisagem suposta- 2011— se mezcla con un paisaje supues a supposedly lunar landscape, in a
mente lunar, numa fotografia a partir de tamente lunar, en una fotografía a photograph from a model made with the
maquete feita com o mesmo grafite – partir de una maqueta realizada con el same graphite (Moon, 2011). The original
Moon [Lua], 2011. A forma original ou a mismo grafito —Moon [Luna], 2011—. form or the classical material of art are
matéria clássica da arte naturalizam-se La forma original o la materia clásica naturalized and, under the scientific
e viram, sob o apelo da disciplina cientí- del arte se naturalizan y se transforman, discipline appeal, become elements of
fica, elementos de um contexto real. respondiendo al llamado de una dis- a real context. Or its complementary
Ou o seu oposto complementar: a ciplina científica, en elementos de un opposite: nature, in its impossibility of
natureza, em sua impossibilidade de contexto real. O su opuesto complemen- being completely apprehended, is always
apreensão total, é sempre lida por nós de tario: la naturaleza, en su imposibilidad read by us in fragments and as fiction,
forma fragmentada e como uma ficção, de aprehensión total, siempre es leída a quality here attested by the presence
qualidade ali atestada pela presença do por uno de forma fragmentada y como of the art object. Everything is nature or
objeto de arte. Tudo é natureza ou tudo una ficción, cualidad allí certificada por everything is construction.
é construção. la presencia del objeto de arte. Todo es For the 9th Bienal do Mercosul |
Para a 9a Bienal do Mercosul | Porto naturaleza o todo es construcción. Porto Alegre, Arrobo proposes carrying
Alegre, Arrobo propôs a realização de Para la 9a Bienal do Mercosul | Porto out Crimen perfecto [Perfect crime], in
Crimen perfecto [Crime perfeito], em que Alegre, Arrobo ha propuesto la realización which a rock is taken from a mountain
uma pedra é recolhida de uma montanha de Crimen perfecto, en la cual se recoje and is used to make a mold. The rock is
e, a partir dela, é produzido um molde. A una piedra de una montaña y a partir de then replicated in glass, and the original
pedra é então reproduzida em vidro, e o la misma se produce un molde. La piedra disappears at the bottom of a river or
original desaparece submerso num fundo es así reproducida en vidrio y el original is returned, invisible, to nature. What
de rio ou de volta, invisível, à natureza. desaparece sumergido en el fondo de un remains is its “symbolic antipode,” as
O que resta é seu “antípoda simbólico”, río, o vuelve invisible a la naturaleza. Lo the artist puts it. Something like the soul
nas palavras do artista. Como a alma da que queda es su “antípoda simbólica”, of the rock, or its ghost.
pedra, ou como seu fantasma. en palabras del artista. Como el alma de
la piedra, o como su fantasma. —JR
—JR
—JR
Mistério, ciência e humor dão a tônica envolve artistas, profissionais ou Misterio, ciencia y humor dan la tónica De naturaleza colaborativa, nor- Operating Theatre contains mystery, performance actions. For this current
a Operating Theatre [Demonstração comunidades que em alguma medida a Operating Theatre [Sala de operacio- malmente el proceso de trabajo de science, and humor in a three-episode work, the artist has therefore enlisted
cirúrgica], de Audrey Cottin, uma série contribuem de maneira decisiva para o nes], una serie en tres episodios con Cottin involucra artistas, profesionales series starring researchers, scientists, not just students and lecturers from
em três episódios estrelada por pesqui- resultado final de suas ações performáti- actuaciones estelares de investigadores, o comunidades, los que en alguna students, filmmakers, workers, actors, the Film School, involved in recording
sadores, cientistas, alunos, cineastas, cas. Nesse sentido, para a realização da científicos, alumnos, cineastas, obreros, medida contribuyen de modo decisivo technicians, and visitors to the 9th images and streamlining audiovisual
operários, atores, técnicos e visitantes presente obra, a artista arregimenta não actores, técnicos y visitantes de la 9ª para el resultado final de sus acciones Bienal do Mercosul | Porto Alegre. content, but also actors and staff from
da 9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre. só alunos e professores da Faculdade Bienal do Mercosul | Porto Alegre. performáticas. En este sentido, para la Audrey Cottin’s reformulation of the the Irani company, playing distinct roles
O confronto com uma série de de Cinema, envolvidos na captação das Enfrentarse a una serie de investiga- realización de la presente obra, la artista 19th-century concept of the “operat- in the various acts of her Operating
pesquisas desenvolvidas por diver- imagens e no streamline dos conteú- ciones desarrolladas por diversos depar- reúne no solo a alumnos y profesores ing theatre,” in which doctors publicly Theatre. On the other hand, the audi-
sos departamentos da Pontifícia dos audiovisuais, mas também atores e tamentos de la Pontifícia Universidad de la facultad de cine, vinculados a la demonstrated their surgical skills in ence at one of the 9th Bienal’s exhibi-
Universidade Católica do Rio Grande do funcionários da empresa Irani, os quais Católica do Rio Grande do Sul – PUCRS, captación de imágenes y en el streamline unsterile theaters full of students and tion venues is required to react to the
Sul – PUCRS, levou Cottin a reformular desempenham papéis distintos nos llevó a Cottin a reformular el concepto de los contenidos audiovisuales, sino other interested onlookers, arose out transmitted images by agents set among
o conceito de operating theatre, prática diversos atos de seu Operating Theatre. de operating theatre, inspirado en una también a actores y funcionarios de la of her discovery of research developed it, who are responsible for orchestrating
corrente no século XIX, quando médi- Por outro lado, a plateia localizada em práctica corriente en el siglo XIX, cuando empresa Irani, quienes desempeñan by different departments of the Pontifícia “audience corruption,” a device used by
cos demonstravam publicamente suas um dos espaços da 9a Bienal é instada a médicos demostraban públicamente papeles distintos en los diversos actos Universidade Católica do Rio Grande Cottin in earlier works, particularly the
habilidades cirúrgicas em anfiteatros reagir às imagens transmitidas através sus habilidades quirúrgicas en anfi- de su Operating Theatre. Por otro lado, la do Sul – PUCRS. The discussions laid Clapping Groups—performances in which
não esterilizados, repletos de alunos e de agentes infiltrados nela, respon- teatros no esterilizados, repletos de platea localizada en uno de los espacios out in the Centro de Microgravidade the repetition of a particular rhythm
diversos curiosos espectadores. sáveis por orquestrar a “corrupção da alumnos y diversos curiosos espectado- de la 9a Bienal es instada a reaccionar [Microgravity Center] about the protocols was occasionally interrupted by an
As conversas entabuladas no Centro audiência”, método utilizado por Cottin res. Las conversaciones entabladas en a las imágenes transmitidas por medio concerning telemedicine (e-health)— agent leading the audience to respond
de Microgravidade sobre os protocolos em alguns de seus trabalhos anteriores, el Centro de Microgravidade [Centro de de agentes infiltrados, responsables por connecting space missions with to external stimuli the effects of which
envolvidos no exercício da medicina notadamente os Clapping Groups [Grupos Microgravedad] sobre los protocolos vin- conducir la “corrupción de la audiencia”, medical boards on Earth—provide the were felt in the sound patterns produced
a distância (e-health) – conectando de aplausos] – nestas performances, culados al ejercicio de la medicina a dis- acción ya utilizada por Cottin en algunos background for the artist’s development by clapping palms.
missões espaciais a juntas médicas esta- a repetição de um determinado ritmo tancia (e-health) —conectando misiones de sus trabajos anteriores, en particular of a sequence of performance actions Just as in the original operating
belecidas na Terra – deram subsídios era eventualmente interrompida por um espaciales a juntas médicas establecidas Clapping Groups [Grupo de palmas] — transmitted live (via the Internet) from theaters, where the highly charged
para que a artista concebesse uma sequ- agente, levando o público a responder en la Tierra—, dieron subsidios para que performances en las que la repetición de points as varied as they are distant from atmosphere of microorganisms carried
ência de ações performáticas transmiti- a estímulos externos cujos efeitos se la artista pudiera concebir una secuencia un determinado ritmo era eventualmente each other, to an audience in one of the by the audience affected the course of
das ao vivo (via internet) de pontos tão faziam sentir nos padrões sonoros pro- de acciones performáticas transmitidas interrumpida por un agente, llevando al 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre the surgery, Cottin’s performances are
variados quanto distantes entre si, a um duzidos pelas palmas. en vivo (vía internet), desde puntos público a responder a estímulos externos exhibition venues. similarly affected by the presence of the
público localizado em um dos espaços Do mesmo modo como nas salas de tan variados como distantes entre sí, cuyos efectos se hacían sentir en Strongly inspired by television audience: Operating Theatre guests con-
expositivos da 9ª Bienal do Mercosul | operação originais, onde a atmosfera a una audiencia localizada en uno de los los modelos sonoros producidos por series, Cottin’s work for this Bienal is taminate the environment not with their
Porto Alegre. altamente carregada de micro-organis- espacios expositivos de la 9ª Bienal do las palmas. structured into episodes (or acts), which viruses and bacteria, but instead through
Fortemente inspirada nas séries tele- mos aportados pela audiência afetava Mercosul | Porto Alegre. Tal como en las salas de operaciones successively reveal new aspects of the introduction of new ideas and ele-
visivas, a obra de Cottin para esta Bienal o curso das cirurgias, as performances Fuertemente inspirada en las series originales, en las que la atmósfera the performance action to the audi- ments to the artist’s creative process.
se estrutura em episódios (ou atos), os de Cottin são igualmente impactadas televisivas, la obra de Cottin para esta altamente cargada de microorganismos ence, partly derived from research into
quais, sucessivamente, vão revelando ao pela presença do público: os convida- Bienal se estructura en episodios (o aportados por la audiencia afectaba el dyslexia/multitasking carried out at the —BJS
público novos aspectos da ação perfor- dos de Operating Theatre contaminam o actos) que sucesivamente van revelán- curso de las cirugías, las performances Instituto do Cérebro [Brain Institute], and
mática, em parte derivada da pesquisa ambiente, não com seus vírus e bacté- dole al público nuevos aspectos de la de Cottin son igualmente afectadas por also by the work of factory staff at the
sobre dislexia/multitask empreendida rias, mas mediante a introdução de novas acción performática, en parte derivada la presencia del público: los invitados Irani resin, pulp, and paper plant, which
pelo Instituto do Cérebro, em outra, ideias e elementos no processo criativo de la investigación sobre dislexia/ a los Operating Theatre contaminan el together with PUCRS hosted the artist
pelo trabalho de operários da Irani, uma da artista. multitask emprendida por el Instituto do ambiente, no con sus virus y bacterias, for carrying out the commission project
fábrica de resina, celulose e papel que, Cérebro [Instituto del Cerebro] y en parte sino mediante la introducción de nuevas for Imagination Machines.
ao lado da PUCRS, recebeu a artista para —BJS por el trabajo de operarios de Irani, una ideas y elementos en el proceso creativo The collaborative nature of Cottin’s
a realização do projeto de comissões da fábrica de resina, celulosa y papel que, de la artista. working process generally involves
9a Bienal. junto a la PUCRS, recibió a la artista para artists, professionals, or communities
De natureza colaborativa, o processo la realización del proyecto de comisiones —BJS that to some extent make decisive
de trabalho de Cottin usualmente Máquinas de la Imaginación. contributions to the final result of her
A D
B C
BJS Máquinas de escrever e calculado- BS Adriano era um visionário, ligado BJS Las máquinas de escribir y las BJS ¿Hasta qué punto el sólido ideario BJS Typewriters and calculators were first multinational companies, so the
ras foram das primeiras e mais impac- à engenharia e indústria na mesma calculadoras fueron una de las primeras de Olivetti fue obra de un visionario o de some of the first and most powerful capitalist model cannot be ignored as
tantes tecnologias com as quais tomei medida que com a arte e arquitetura; y más impactantes tecnologías con las un utópico? technologies I came into contact with part of this. But the company’s internal
contato na infância, ainda na década de e um politico de cunho humanista. É cuales tuve contacto en la infancia, in my childhood, back in the 1970s. policies and public actions alike sought
1970. O que teria dado errado no ambi- claro que estamos falando de uma das aún en la década de 1970. ¿Qué habría BS Adriano fue un visionario, ligado a What went wrong with Adriano Olivetti’s a horizon that was economic and also
cioso projeto de Adriano Olivetti? primeiras empresas multinacionais, salido mal en el ambicioso proyecto de la ingeniería y a la industria, así como ambitious project? involved social action. Olivetti seemed
assim não podemos deixar de lado que o Adriano Olivetti? al arte y la arquitectura, además de ser to be someone that we lack nowadays: a
BS Também lembro ter brincado com modelo capitalista era uma parte integral un político de cuño humanista. Claro BS I also remember playing with an public intellectual and also a very brave
uma máquina Olivetti que meu pai pos- dela. Mas tanto as políticas internas, BS Recuerdo haber jugado con una que estamos hablando de una de las Olivetti that my father had at home. entrepreneur, a capitalist with real social
suía em casa. É incrível pensar que quanto as ações públicas da empresa, máquina Olivetti que mi papá tenía en primeras empresas multinacionales, por It is incredible to think that a mechani- concerns (like very few figures to have
um aparato mecânico destinado a apoiar visavam um horizonte ao mesmo tempo casa. Es increíble pensar que un aparato eso no podemos olvidar que el modelo cal device intended as a support for appeared throughout history).
o trabalho administrativo pudesse servir econômico e também de atuação social. mecánico destinado a apoyar el trabajo capitalista formaba parte de ésta. Pero office work could provide a service for
ao propósito do lazer, do aprendizado Olivetti parece ser algo que, hoje, nos faz administrativo pudiera servir al propósito tanto las políticas internas, como las leisure, learning and finally culture. BJS Are the works on show in the 9th
e enfim, da cultura. Por consequência, há falta: um intelectual público e ao mesmo del ocio, del aprendizaje y finalmente, acciones públicas de la empresa, tenían Consequently, Adriano Olivetti’s project Bienal do Mercosul | Porto Alegre monu-
uma preocupação significativa no projeto tempo um empreendedor de extrema de la cultura. Por consiguiente, hubo en vista un horizonte, al mismo tiempo is significantly concerned with intellec- ments to an unachieved future or the
de Adriano Olivetti no que se refere ao coragem, um capitalista com preocupa- una preocupación significativa en el económico y de actuación social. Olivetti tual work in connection with the realm ruins of an interrupted project?
trabalho intelectual em conjunção com ções sociais reais (como muito poucos proyecto de Adriano Olivetti en lo que se parecía ser algo que hoy nos hace falta: of industry. He saw post-war reconstruc-
as esferas industriais. Desde muito que surgiram no decorrer da história). refiere al trabajo intelectual junto a las un intelectual público y al mismo tiempo tion from the outset as a process of BS More than anything it is a begin-
cedo, ele vislumbrava a reconstrução tareas industriales. Desde muy pronto un emprendedor de extremo coraje, un hybridization between society, machine, ning, a materialization and public
do pós-guerra como um processo de BJS As obras em exibição na 9ª Bienal vislumbraba la reconstrucción de la capitalista con preocupaciones sociales information, culture and politics. reintroduction to this historical episode
hibridizações entre sociedade, máquina, do Mercosul | Porto Alegre são monu- posguerra como un proceso de hibrida- reales (como pocos que surgieron en el Modern ideals and processes allied to through the field of art. I am seeking
informação, cultura e política. Os ideários mentos a um futuro jamais alcançado ou ción entre sociedad, máquina, informa- curso de la historia). techniques of social organisation of work to reinterpret Olivetti’s concerns in
e processos modernos, aliados à técni- as ruínas de um projeto interrompido? ción, cultura y política. Los idearios y became the pillars of a new programme relation industrial materials and how,
cas de organização científica do traba- procesos modernos, aliados a técnicas BJS ¿Las obras en exhibición en la 9ª and social design that would be based when organized, they are elements of
lho, tornavam-se os pilares de um novo BS Acima de tudo, é um início, uma de organizaciones científicas del trabajo, Bienal do Mercosul | Porto Alegre son on communities formed around factories communication in themselves. On the
programa e desenho social, um que seria materialização e reintrodução pública se convertían en los pilares de un nuevo monumentos a un futuro inalcanzable o in a constant pursuit of balance with other hand I also want to rework frag-
baseado em comunidades formadas ao deste episódio histórico pelo campo programa y diseño social, que estaría las ruinas de un proyecto interrumpido? other spheres of territory, nature and ments of archives and images related
redor de fábricas, em uma busca cons- da arte. Procuro reinterpretar algumas basado en comunidades formadas society: which is what distinguished to this story, of a company that existed
tante de equilíbrio com outras esferas preocupações da Olivetti com relação alrededor de las fábricas, en búsqueda BS Sobre todo, son un inicio, una mate- Olivetti’s techno-social project from for around 80 years. So in a way I am
do território, da natureza e da sociedade: aos materiais industriais, em como constante de equilibrio con otras esferas rialización y una reintroducción pública those of other technology and informa- re-embodying Olivetti’s concern for
algo que diferenciava o projeto tecno- estes – quando organizados – são em si del territorio, de la naturaleza y de la de este episodio histórico a través tion companies. developing occasions for communication
-social da Olivetti de outras empresas mesmos, elementos potenciais de comu- sociedad: lo que diferenciaba el proyecto del campo del arte. Busco reinterpretar The diversion – if that is what and conditions of public access to his
de tecnologia e informação. nicação e transformação. De outro lado, tecno-social de Olivetti de las otras algunas preocupaciones de Olivetti en we might call the interruption of this machines, in exhibitions, trade fairs, or
O desvio – se pudermos assim busco também retrabalhar fragmentos empresas de tecnología e información. relación con los materiales industriales; 30-year project – occurred in 1960 due shops and offices (all designed and built
chamar a interrupção desse projeto de arquivos e iconografias relativas El desvío –si podemos llamarle de como estos, organizados son, en sí to economic, political and ideological by sculptors, artists and architects) —
de três décadas – ocorre em 1960, a essa história, de uma empresa que así a la interrupción de este proyecto mismos, elementos de comunicación. factors caused by the premature death indeed Olivetti was the first company
devido a fatores econômicos, políticos existiu por cerca de oitenta anos. Assim, de tres décadas–, sucedió en 1960, Por otro lado, busco también reelaborar of Adriano Olivetti, the company’s finan- invited to have an institutional exhibition
e ideológicos, causados pela morte busco reativar certas preocupações debido a factores económicos, políticos fragmentos de archivos e iconografías cial situation (having acquired the US at MoMA, in 1952. This project for the 9th
prematura de Adriano Olivetti, pela estéticas e políticas que a Olivetti pos- e ideológicos, causados por la muerte relativas a la historia de una empresa que company Underwood) and the conse- Bienal is therefore important as an act of
situação financeira da empresa (que suía ao elaborar os momentos de comu- prematura de Adriano Olivetti, por la existió por alrededor de ochenta años. quent administrative intervention by Fiat, reflection and reintroduction — material,
adquirira a empresa Underwood nos nicação e as situações de acesso público situación financiera de la empresa (que Así reencarno, de cierta forma, la Pirelli, IMI and Mediobanca, who looked spatial and discursive — to the huge
EUA) e pela consequente intervenção às suas produções tecno-industriais: había adquirido la empresa Underwood preocupación que Olivetti tenía al unkindly on Olivetti’s social actions and field of research, production and socio-
administrativa formada pelas empresas seja em exposições, feiras ou nas lojas en los EEUU) y por la consecuente inter- elaborar los momentos de comunicación considered the company’s advanced cultural impact achieved by Olivetti.
Fiat, Pirelli, IMI e Mediobanca, que não e escritórios (todas essas instâncias vención administrativa formada por las y las situaciones de acceso del público research into the emergent field of elec-
viam com bons olhos as ações sociais projetadas e executadas por escultores, empresas Fiat, Pirelli, IMI y Mediobanca, a sus máquinas: sea en exposiciones, tronics and informatics as not lucrative.
olivettianas, assim como não considera- artistas e arquitetos) – aliás, a Olivetti foi que no veían con buenos ojos las ferias o en tiendas y escritorios (todas So the department involved in electron-
vam lucrativas as pesquisas avançadas a primeira empresa a ser convidada pelo acciones sociales “olivettianas”, como esas instancias proyectadas y ejecutadas ics research – which would be the key to
da compania na então emergente MoMA a realizar uma mostra institucio- tampoco eran consideradas lucrativas por escultores, artistas y arquitectos). the continuing culture of the company’s
área da eletrônica e informática. Assim, nal, em 1952. O projeto para a 9ª Bienal las investigaciones avanzadas de la Además, Olivetti fue la primera empresa techno-social innovation – was sold to
o departamento encarregado das pes- tem, assim, a importância de um ato compañía en la entonces emergente, invitada por el MoMA para realizar una the American company General Electric,
quisas em eletrônica – área que seria de reflexão e reintrodução – material, área electrónica e informática. De ese muestra institucional, en 1952. Este in the light of rumours of it leaking to
chave para a continuidade da cultura de espacial e discursiva – relativa a um modo, el departamento encargado de las proyecto para la 9ª Bienal tiene, por the eastern side of the iron curtain. The
inovação tecno-social da empresa – foi vasto campo de pesquisa, de produção investigaciones en electrónica —área este motivo, la importancia de un acto Olivetti company existed in this form
vendido à empresa americana General e de impactos socioculturais ímpares clave para la continuidad de la cultura de de reflexión y reintroducción, material, until the early 1990s, but without the
Eletric pois, segundo rumores, havia realizados pela Olivetti. innovación tecno-social de la empresa— espacial y discursivo, relativo a un vasto socio-political scope embedded in the
o temor de que tal tecnologia "vazasse" fue vendido a la empresa americana campo de investigación, producción plans of Adriano.
para o lado oriental da cortina de ferro. General Electric, ya que, según rumores, e impactos socioculturales sin igual
Dessa forma, a Olivetti existiu até o início se temía que se transfiriera para el lado realizados por Olivetti. BJS How much was Olivetti’s ideal a
da década de 1990, mas sem a enverga- oriental de la cortina de hierro. Así, utopia or the work of a visionary?
dura sociopolítica impressa pelo projeto Olivetti existió hasta principios de la
de Adriano. década de 1990, pero sin la envergadura BS Adriano was a visionary, connected
sociopolítica impresa por el proyecto to engineering and industry just
BJS Em que medida o sólido ideário de Adriano. as much as to art and architecture,
de Olivetti foi obra de um visionário and a humanist politician. We are
ou utópico? of course talking about one of the
Já que a Lua passou (conforme TV e envolvidas em tal movimento migratório, Ya que la Luna pasó (según la TV investigación sobre la posibilidad de que Since the Moon (according to the TV in such a migration movement, together
jornais) do campo da natureza para além da eventual aquisição de alguns y los periódicos) del campo de el hombre ocupara la Luna y allí estable- and newspapers) has left the field with the possible acquisition of some
o da cultura, melhor é não mais hectares do satélite, levariam ambos a la naturaleza al de la cultura, es ciera raíces. Consultas a juristas acerca of nature and entered into that of hectares of the moon, led to their study-
duvidar dela. Passou da competência estudar a atmosfera social e política da mejor no dudar más de ella. Pasó de las cuestiones legales vinculadas culture, it is better to no longer doubt ing the social and political atmosphere
dos astrônomos, poetas e mágicos intencionada ocupação. de la competencia de los astróno- a ese movimiento migratorio, además it. It no longer remains within the of such intended occupation.
para a dos políticos, advogados e Após conduzir larga pesquisa mos, poetas y magos para la de los de la eventual adquisición de algunas competence of astronomers, poets, After conducting extensive research
tecnocratas. E quem pode duvidar sobre orçamento participativo, prática políticos, abogados y tecnócratas. ¿Y hectáreas del satélite, llevarían a ambos and magicians, and is now handed into the participatory budget, a practice
destes? A Lua é doravante proprie- de democracia direta, cujos pioneiros quién puede dudar de éstos? La Luna a estudiar la atmósfera social y política over to the competence of politicians, of direct democracy pioneered by the
dade imobiliária (embora móvel) da foram a cidade de Pelotas, em 1985, es ahora propiedad inmobiliaria de la intencionada ocupación. lawyers, and technocrats. And who city of Pelotas in 1985 under the then
NASA. Pode haver maior prova de através do então prefeito Bernardo de (aunque móvil) de la NASA. ¿Puede Después de conducir una amplia could doubt them? The Moon is mayor Bernardo de Souza, followed by
realidade? A Lua é “real estate” = Souza, seguida pela de Porto Alegre, em existir más prueba de realidad? La investigación sobre el presupuesto therefore the immovable (although Porto Alegre in 1989, Bik Van der Pol
estado real, e todas as dúvidas a seu 1989, Bik Van der Pol decidiu investigar Luna es “real estate” = propiedad participativo, práctica de democracia mobile) property of NASA. The decided to investigate the process of
respeito cessaram. o processo dessa radical experiência inmobiliaria y todas las dudas al directa cuyos pioneros la iniciaron en la Moon is “real estate” = in a state of this radical political experiment using
—Vilém Flusser, A Lua, 1979 política através dos folclóricos trovado- respecto han acabado. ciudad de Pelotas, en 1985, por medio reality, and any doubts about it trovadores from the southern part of
res encontrados na porção meridional do —Vilém Flusser, La Luna, 1979 del entonces alcalde Bernardo de Souza, have ceased. Brazil. According to tradition, these
Satélite natural da Terra, cuja força gravi- Brasil. De acordo com a tradição, esses y fue seguida por la ciudad de Porto —Vilém Flusser, The Moon, 1979 typical men from the local countryside
tacional repercute diretamente em seus homens típicos da paisagem campe- Satélite natural de la Tierra cuya fuerza Alegre, en 1989, Bik Van der Pol decidió sang and played the guitar, alternating
oceanos, a Lua vem exercendo grande sina local cantam e tocam ao violão, gravitacional repercute directamente investigar el proceso de esa radical Earth’s natural satellite, the Moon, whose between ballad and mutual challenge to
fascínio sobre a espécie humana desde alternadamente, em tom de balada e de en sus océanos, la Luna ha ejercido experiencia política a través de los gravitational force has a direct effect the ups and downs of life in the Pampas.
tempos imemoriais. Igualmente cultuada mútuo desafio, as vicissitudes da vida gran fascinación en la especie humana folclóricos trovadores encontrados en el on the oceans, has held great fascina- In the project for the 9th Bienal, Rio
por comunidades primitivas, astrôno- nos pampas. desde tiempos inmemoriales. Igualmente extremo meridional de Brasil. De acuerdo tion for the human species since time Grande do Sul singers will be carrying
mos e escritores de ficção científica, No projeto para a 9ª Bienal, trova- venerada por comunidades primitivas, con la tradición, aquellos hombres típi- immemorial. Worshipped equally by out political and utopian presentations
ela tornou-se trampolim para a corrida dores gaúchos realizam, em espaços astrónomos y escritores de ciencia cos del paisaje campesino local cantan primitive communities, astronomers, in public spaces, not just about the par-
espacial travada entre as duas super- públicos, apresentações cujo teor ficción, se convirtió en trampolín para y tocan con la guitarra, alternadamente, and science-fiction writers, it became a ticipatory budget, but particularly about
potências que emergiram após o fim da político e utópico não só do orçamento la carrera espacial entablada entre las en tono de balada y mutuo desafío, las springboard for the space race between occupation of the Moon, in a musical
2ª Guerra Mundial: objeto de disputa participativo, mas também, e especial- dos superpotencias que emergieron al vicisitudes de la vida en la pampa. the two superpowers that emerged at clash between the various voices identi-
política em torno do qual gravitavam mente, da ocupação da Lua, dá o tom ao término de la 2ª Guerra Mundial: objeto En el proyecto para la 9ª Bienal, tro- the end of World War II: an object of fied by Foucault, when typifying “truth
dois blocos de poder, EUA e URSS, foi embate musical entre as diversas vozes de disputa política alrededor del cual vadores de la región realizan en espacios political dispute exerting its gravitational tellers,” as the prophet, the sage, the
responsável por fazer da televisão muito dissecadas por Foucault ao tipificar os gravitaban dos bloques de poder, EEUU públicos presentaciones cuyo contenido pull on the two power blocs of the USA teacher-technician, and the parrhesiast
mais que um meio de comunicação de “dizedores do verdadeiro”, quais sejam, y URSS, responsable por convertir a político y utópico, no solo del presu- and USSR, it was responsible for turning (someone who talks truth in his own
massa, um poderoso aparelho ideológico. o profeta, o professor, o sábio e o parre- la televisión en mucho más que un puesto participativo, sino especialmente television from a mass-communications name and therefore takes a risk). Both
Em 20 de julho de 1969, o planeta Terra siasta (aquele que fala sem fazer con- medio de comunicación de masas, un de la ocupación en la Luna, determinan medium into a powerful ideological Moon and participatory budget, in their
assistiu ao primeiro homem pisar na Lua: cessões, diz o que bem entende). Tanto poderoso aparato ideológico. El 20 de el tono del choque musical entre las device. On July 20, 1969, planet Earth respective gravitational fields, symbolize
lá chegando, Neil Armstrong fincaria a a Lua quanto o orçamento participativo, julio de 1969, el planeta Tierra vio al diversas voces analizadas por Foucault watched the first man walk on the Moon: at heart mythical but not unreachable
bandeira norte-americana. em seus respectivos campos gravitacio- primer hombre pisar la Luna: llegando al tipificar las “formas de decir verdad”, and as he did so, Neil Armstrong planted perspectives that become severely
Único corpo celeste a ser visitado por nais, simbolizaram, na origem, perspec- allí, Neil Armstrong clavaría la bandera ya sea la del profeta, del profesor, del the United States flag on its surface. frustrated when political speculation,
seres humanos, a Lua inspirou a dupla tivas míticas, embora não inalcançáveis, norteamericana. sabio y del parresiasta (el que habla sin The only heavenly body to be visited derived from individual or group inter-
holandesa Bik Van der Pol (Liesbeth Bik e que se viram severamente frustradas Único cuerpo celeste visitado por hacer concesiones, el que dice lo que by human beings, the Moon inspired ests, demeans reflection about the future
Jos Van der Pol) a desenvolver, em 2006, quando a especulação política, derivada seres humanos, la Luna inspiró al Bik Van quiere). Tanto la Luna como el presu- the Dutch duo Bik Van der Pol (Liesbeth of mankind.
o projeto Fly Me to the Moon [Leve-me dos interesses individuais ou de um der Pol (Liesbeth Bik y Jos Van der Pol) puesto participativo, en sus respectivos Bik and Jos Van der Pol) to develop By identifying the Moon as a new
até a Lua], o qual partia da exibição de grupo, tornou rasteira a reflexão sobre o a desarrollar en 2006 el proyecto Fly me campos gravitacionales, simbolizan en the project Fly Me to the Moon in 2006, public domain, the imaginary arena of
uma rocha lunar no Rijksmuseum – doada futuro da humanidade. to the moon [Llévame a la Luna], en el su origen perspectivas míticas, aunque based on an exhibition of a lunar rock collective debate, Bik Van der Pol erase
aos Países Baixos pelo governo norte- Ao identificar a Lua como nova esfera cual el punto de partida era la exhibición no inalcanzables, que se han visto seve- at the Rijksmuseum—donated to The all traces of political experience on
-americano em 1969 – para discutir uma pública, arena imaginária do debate cole- de una roca lunar del Rijksmuseum ramente frustradas cuando la especula- Netherlands by the North American Earth, seeking to define new forms of
série de questões relativas ao interesse tivo, Bik Van der Pol faz tábula rasa da —donada a los Países Bajos por el ción política, derivada de los intereses government in 1969—to address a series democratic radicalism based on occupa-
público, à natureza pública ou privada experiência política na Terra, buscando gobierno norteamericano en 1969— para individuales o de un grupo, convirtió la of issues related to public interest, the tion of a universal territory.
de uma coleção, e a um eventual desejo divisar novas formas de radicalidade discutir una serie de temas vinculados reflexión sobre el futuro de la humanidad public or private nature of a collection,
da instituição de lá construir sua sucur- democrática a partir da ocupação de um al interés público, a la naturaleza pública en algo raso. and the possible desire of the institution —BJS
sal. Na esteira dessa exposição, geólogos território universal. o privada de una colección y a un even- Al identificar la Luna como nueva to build a branch there. Following the
levantaram suspeita sobre a origem tual deseo de la institución de construir esfera pública, arena imaginaria del exhibition, geologists raised suspicions
de tão rara rocha, descobrindo, ao fim, —BJS allí su sucursal. Siguiendo el rastro debate colectivo, Bik Van der Pol hace about the origin of this rare stone and
tratar-se de uma peça falsa. de esta exposición, geólogos levantaron tabula rasa de la experiencia política en discovered it to be a fake.
Sete anos mais tarde, quando sospechas sobre el origen de una roca la Tierra, buscando divisar nuevas formas Seven years later, when they were
convidada a participar da 9ª Bienal do tan rara, y al fin descubrieron que se de radicalidad democrática a partir de la invited to take part in the 9th Bienal do
Mercosul | Porto Alegre, a dupla decidiu trataba de una pieza falsa. ocupación de un territorio universal. Mercosul | Porto Alegre, the duo decided
iniciar controversa pesquisa sobre a Siete años después cuando, to begin controversial research into the
possibilidade de o homem ocupar a invitados a participar en la 9ª Bienal —BJS possibility of man living on the Moon and
Lua e lá estabelecer raízes. Consultas do Mercosul | Porto Alegre, los dos taking roots there. Consultations with
a juristas acerca das questões legais decidieron iniciar una controvertida lawyers about the legal issues involved
B D
Uma árvore na qual são pendurados níveis, com jovens – em sua maioria Un árbol de donde cuelgan uniformes, en otras ciudades y provincias en busca A tree on which uniforms are hung, of the lives of the employees with
uniformes, peças de roupas de uso solteiros e pertencentes a uma nova prendas de vestir casual, fotografías de un estilo de vida diferente. En el street clothes, photographs of factory whom she lived during a six-month
casual, fotografias dos funcionários da geração de chineses, que, em busca de del personal de la fábrica y dibujos desarrollo natural de su investigación staff, drawings made by workers in 2005 residency several years ago in Foshan.
fábrica e desenhos realizados pelos um outro estilo de vida, migrou dentro realizados por los trabajadores en 2005 artística, Cao Fei indaga por medio de and 2006—when Cao Fei approached Printed on the labels of the clothes
trabalhadores entre 2005 e 2006 – do país para trabalhar em outras cidade y 2006 –cuando Cao Fei se aproximó a este reciente montaje –haciendo uso de employees of OSRAM Lighting China Ltd hanging from the tree are small texts
época em que Cao Fei aproximou-se dos e províncias. No desenvolvimento los empleados de OSRAM China Lighting, la escritura– en una serie de historias, in Guangdong—: all this forms part of that describe dreams, inspirations
empregados da OSRAM China Lighting natural de sua pesquisa científica, Cao Ltd., en la provincia de Guangdong–, poemas y enunciados cortos que dejan a new installation conceived by the artist and ideals of a cross-section of young
Ltd., na província de Guangdong – fazem Fei levanta questionamentos a partir forman parte de la nueva instalación entrever aspectos vinculados a la vida in the continuous process of reflecting Chinese workers. At another time and
parte da nova instalação, concebida pela dessa montagem recente – fazendo uso concebida por la artista, en el proceso de aquellos trabajadores con los que on her experience involving the project under a different guise, these ideas also
artista no processo contínuo de reflexão da escrita – em uma série de histórias, continuo de reflexión de su experiencia convivió hace algunos años durante sus What Are You Doing Here? arose in situations that were shared in
sobre sua experiência no projeto What poemas e breves enunciados, que nos a partir del proyecto, What Are You Doing seis meses de residencia en Foshán. The German company Siemens is a series of questionnaires, workshops,
Are You Doing Here? [O que você está permitem entrever aspectos vincu- Here? [¿Qué estás haciendo aquí?]. Impresos en las etiquetas de las ropas chiefly concerned with the engineer- drawings, performances, songs, installa-
fazendo aqui?]. lados à vida daqueles trabalhadores Las principales actividades de la que cuelgan del árbol, hay pequeños ing and electronics industries. In 1987, tions and publications made by Cao Fei
As principais atividades da empresa com os quais a artista conviveu alguns empresa alemana Siemens giran en torno textos que comunican sueños, inspiracio- it launched the Siemens Art Program, with the OSRAM workers; according to
alemã Siemens estão ligadas à indústria anos atrás, durante os seis meses de a la industria ingenieril y electrónica. nes y utopías que corresponden a seeking to establish a dialogue between the artist, this project indeed belongs
eletrônica e de engenharia. O Siemens residência em Foshan. Nas etiquetas Siemens Art Program se estableció un sector de esta generación de China. employees and artists. From 2000 to to them.
Art Program foi estabelecido em 1987; das roupas penduradas na árvore estão en 1987; con este departamento, la com- En otro momento y en distinta forma 2006, under the title “What Are You Another physical manifestation of
por este programa, a companhia buscou impressos pequenos textos que relatam pañía buscó propiciar la comunicación material, estas ideas también se pro- Doing Here?,” the program asked a Cao Fei’s dialogue with the workers is
promover a comunicação de seus empre- sonhos, inspirações e utopias corres- entre empleados y artistas. Entre 2000 yectaron como parte de situaciones que series of artists in China, including Cao the video Whose Utopia? With a slower
gados com artistas. Entre 2000 e 2006, o pondentes a um setor dessa geração de y 2006, el Siemens Art Program bajo el se reunieron y se compartieron en una Fei, to organize projects in collaboration pace and piano music accompanied
Siements Art Program, sob o título “What chineses. Em outro momento, e por meio título “What Are You Doing Here?” invitó serie de cuestionarios, talleres, dibujos, with employees of Siemens’s subsidiar- by a guitar that sounds interspersed
Are You Doing Here?”, convidou uma de outra forma material, essas ideias a una serie de artistas de China –inclu- performances, canciones, instalaciones y ies in that country. The workers were with working machines, dancers shown
série de artistas da China – incluindo também foram projetadas como parte yendo a Cao Fei– a conducir proyectos publicaciones, elaborados entre Cao Fei then asked to reflect on their own work running harmonic movements in posi-
Cao Fei – para que conduzissem projetos de situações reunidas e compartilhadas en colaboración con empleados de las y los trabajadores de OSRAM, a quienes environment and to get actively involved tions similar to those of birds, including
em colaboração com os empregados das em uma série de questionários, oficinas, subsidiarias de Siemens en el país. Los –considera la artista– este proyecto in the artists’ work process. rigorous scenes of work, surrounded
subsidiárias da Siemens no país. Então, desenhos, performances, canções, ins- trabajadores entonces fueron invitados les pertenece. The Siemens subsidiary and light- by machines and still lifes surely full of
os trabalhadores foram estimulados talações e publicações elaborados por a reflexionar sobre su propio ambiente El diálogo de Cao Fei con los ing company OSRAM fostered China’s boxes containing bulbs to illuminate.
a refletir sobre seu próprio ambiente Cao Fei e os trabalhadores da OSRAM. De laboral y a involucrarse activamente en trabajadores generó además, entre integration into and penetration of the
laboral e a envolverem-se ativamente no acordo com a artista, o projeto pertence el proceso del trabajo de los artistas. otras formas de materialización, el video international market. OSRAM’s impact in —DP
processo de trabalho dos artistas. a estes. OSRAM, subsidiaria de Siemens y Whose Utopia? [¿Qué utopía?]. Con un China clearly includes the implementa-
A OSRAM, uma subsidiária da O diálogo de Cao Fei com os tra- líder en manufactura de iluminación, ritmo desacelerado y música de piano tion of a new work system and social
Siemens e líder manufatureira no setor balhadores gerou ainda, entre outras participó en promover la integración de acompañada de una guitarra que se relations that have altered culture and
de iluminação, foi uma das respon- formas de materialização, o vídeo Whose China al sistema global para penetrar el entremezcla con sonidos de las máqui- the distribution of capital in the Pearl
sáveis por promover a integração da Utopia? [Utopia de quem?]. Com um mercado internacional. El impacto que nas de trabajo, se muestra a bailarines River Delta area, as well as the rest of
China ao sistema global para que o país ritmo desacelerado e uma música para ha generando OSRAM en China, evi- ejecutando movimientos armónicos the country. It is in this context that Cao
penetrasse no mercado internacional. piano e violão intercalada com sons de dentemente, es el de un nuevo sistema en posturas similares a las de las aves, Fei developed close relationships with
Evidentemente, a OSRAM causou um máquinas de trabalho, vêem-se bailari- laboral y formas de relación social que entre escenarios de rigurosa labor, workers at the OSRAM factory in Foshan.
impacto na China ao introduzir um nos executando movimentos harmônicos han alterado la cultura y el capital, tanto rodeados de máquinas y bodegones Fundamental to the original research
novo sistema laboral e novas formas de em posturas similares às das aves, entre en la zona de Pearl River Delta como repletos de cajas que seguramente for this piece is the collaboration at
relação social, que alteraram a cultura cenários de trabalho duro, rodeados por en el resto del país. En este contexto, contienen focos para iluminar. different levels of a new generation of
e o capital tanto na zona de Pearl River máquinas e refeitórios repletos de caixas Cao Fei convivió de forma estrecha con young, usually single people who migrate
Delta quanto no resto do país. Nesse que, certamente, contêm holofotes trabajadores de la fábrica en Foshán. —DP within the country to work in different
contexto, Cao Fei teve uma convivência para iluminação. Para la investigación original de este cities and provinces, drawn by the prom-
próxima com os trabalhadores da fábrica trabajo ha sido fundamental la colabora- ise of a different lifestyle. Developing
em Foshan. —DP ción en distintos niveles con una mayoría naturally out of her research, Cao Fei’s
Algo fundamental para a pesquisa de jóvenes solteros, pertenecientes a most recent installation uses writing to
que deu origem ao trabalho foi a una nueva generación en China que ha examine a series of stories, poems and
colaboração, suscitada em diferentes migrado dentro del país para trabajar statements that let us glimpse aspects
Ontem eu recebi uma boa notícia: The Xenotext Experiment é um Debo señalar que ayer recibí una se encuentran precisamente en ensayos I should note that yesterday I just contend against the threat of our own
depois de anos de fracasso, minha projeto que visa à retenção de informa- buena noticia: después de dos de especialistas en física, por ejemplo. got some good news: after two years extinction. This literary exercise explores
mais recente sequência genética The ções textuais por meio de codificações años de fracasos, mi más reciente The Xenotext Experiment es un of failure, my most recent genetic the aesthetic potential of genetics and
Xenotext [O Xenotexto] finalmente genéticas, produzindo mensagens secuencia genética de The Xenotext proyecto para la retención de infor- sequence for The Xenotext finally challenges itself to discover things
funcionou, produzindo uma proteína provenientes do DNA. O objetivo por trás [El Xenotexto] finalmente funcionó, mación textual codificada de forma worked, producing a stable, viable about language as well, assuming
viável e estável que provocou uma do projeto é que, dentre várias outras produciendo una proteína viable genética para generar mensajes que protein that caused a culture of E. the social (and other) implications of
cultura E.coli para fluorescer de coisas, a mensagem permaneça livre y estable que provocó un cultivo provienen del DNA. La intención detrás coli to fluoresce properly. I have thus biotechnology.
forma correta. Assim, cirei uma de danos ou alterações e, assim, seja de E.coli para fluorescer de forma del proyecto, entre otras, es que el created a bacterium that is both an At some point in his long research
bactéria que é tanto um arquivo preservada como um patrimônio a ser correcta. Así pues, he creado una mensaje permanezca sin ser dañado ni archive for storing a poem and a process, Bök imagines that the poem
para armazenar um poema quanto decodificado anos mais tarde. Assim, bacteria que es a la vez un archivo alterado, para entonces ser preservado machine for writing a poem. I now would be concise—approximately fifty
uma máquina de escrever um ele busca combater a ameaça de nossa de almacenamiento de un poema y como patrimonio a ser decodificado en have to repeat this experiment on words. The code must fit into the genome
poema. Agora eu tenho que repetir própria extinção. Esse exercício literário una máquina de escribir un poema. los próximos años; el proyecto busca the targeted organism, Deinococcus without jeopardizing the organism’s
esse experimento em um organismo explora o potencial estético da gené- Ahora tengo que repetir este expe- combatir la amenaza de nuestra propia radiodurans, before I can say that I functioning. The poem’s content has yet
objetivo, Deinococcus radiodurans, tica, e também estabelece como desafio rimento en el organismo objetivo, extinción. Este ejercicio literario explora have finally fulfilled the project… to be determined. A book will also likely
antes de dizer que finalmente conclui a busca por descobertas referentes à Deinococcus radiodurans, antes de el potencial estético de la genética y —Christian Bök be made showing the original poem (or
o projeto. linguagem, assumindo todas as implica- decir que por fin he cumplido con también establece como reto generar a version of it), including appendixes on
—Christian Bök em e-mail enviado ções (inclusive sociais) da biotecnologia. el proyecto… descubrimientos sobre el lenguaje, MacArthur fellow Stuart Kauffmann, the experiment and containing a speci-
para Daniela Pérez Em algum momento ao longo do —Christian Bök en correo asumiendo las implicaciones, inclusive now director of the Institute for men of the organism on a glass slide.
processo e da pesquisa para esse electrónico enviado a Daniela Pérez sociales, de la biotecnología. Biocomplexity and Informatics at the On another level, the project posits the
O cientista Stuart Kauffmann, que projeto, Bök imagina que o poema será El poema, imagina Bök en algún University of Calgary, lent Christian possibility of finding biological emis-
ganhou a bolsa MacArthur Fellow e atu- conciso – com aproximadamente cin- El científico Stuart Kauffmann, quien momento del largo proceso de, será Bök his time and experience in his lab saries that could convey messages far
almente é diretor do iCore – Institute for quenta palavras. O código deve caber no obtuvo la beca MacArthur Fellow, conciso –aproximadamente cincuenta during his off hours in order to create into the future and across astronomical
Biocomplexity and Informatics [Instituto genoma sem comprometer as funções do y actualmente es director de iCore, palabras. El código debe caber en el an instance of “living poetry.” distances. The organism is thus a form of
de Biocomplexidade e Informática] da organismo. É preciso determinar o que del Institute for Biocomplexity and genoma sin comprometer la función del Overstepping the limits of the book encrypted file that, in and of itself, is also
Universidad de Calgary –, emprestou o o poema dirá. Além disso, pretende-se Informatics [Instituto de Biocomplejidad organismo. Hay que determinar lo que format, what Christian Bök imagined for an instrument for writing, translating,
tempo e a experiência de seu laboratório produzir um livro para exibir o poema e Informática] de la Universidad de el poema dirá. Además, probablemente, The Xenotext Experiment is an extraor- encoding and reading a poem.
nas horas vagas para que Christian Bök original ou uma versão semelhante. O Calgary, accedió a brindarle a Christian se produciría un libro que exhibiría el dinary poem whose words survive like a
criasse um exemplo de “poesia viva”. livro contaria com apêndices sobre o Bök tiempo y la experiencia de su labora- poema original, o una versión similar, kind parasite within a cell that feeds off —DP
Ultrapassando os limites do formato experimento, incluindo uma amostra do torio durante sus ratos libres para crear y contaría con apéndices sobre el experi- another life form. In spite of the great
convencional de um livro, Christian organismo, que seria distribuída em uma un ejemplo de “poesía viva”. mento con una muestra del organismo, importance of science in our present-
Bök imaginou The Xenotext Experiment lâmina de vidro como aquelas utiliza- Más allá de los límites que esta- la cual se distribuiría en una plaquilla de day lives, Bök feels that few poets deal
[O experimento Xenotexto] um poema das em laboratórios. Em outro nível, o blece el formato del libro, la poesía que vidrio como aquellas de los laboratorios. with the challenges of the language
extraordinário, cujas palavras vivem, projeto levanta a possibilidade de que se imagina The Xenotext Experiment [El En otro nivel, el proyecto plantea la posi- of science, and many of them even
como uma espécie de parasita, dentro encontrem futuros emissários biológicos experimento Xenotexto] de Christian Bök bilidad de encontrar futuros emisarios disparagingly categorize the vocabulary
de uma célula que se alimenta de outra para transmitir mensagens a diferen- es un poema extraordinario, cuyas pala- biológicos que transmitan mensajes a of science as somewhat or entirely non-
forma de vida. Para Bök, é fundamental tes épocas e a distâncias estelares. O bras subsisten como las de un parásito, distintas épocas y a distancias astrales. poetic. On the other hand, some of the
nos darmos conta de que, apesar da organismo, portanto, é uma forma de dentro de una célula que se alimenta de El organismo, por tanto, es una forma de most relevant speculative writing today,
relevância que a ciência tem em nossas arquivo criptografado que é também por otra forma de vida. Para Bök es fun- archivo encriptado que en sí es también in Bök’s opinion, is done by scientists
vidas atualmente, poucos poetas assu- si só uma ferramenta para a escrita, a damental darse cuenta de que a pesar una herramienta para la escritura, la such as physicists.
mem o desafio da linguagem científica tradução e a codificação ou leitura do de la actual relevancia de la ciencia en traducción y la codificación o la lectura The Xenotext Experiment is a project
– e, inclusive, catalogam e desprezam o próprio poema. nuestras vidas, pocos poetas abordan del propio poema. to conserve genetically coded textual
vocabulário científico como algo pouco como reto el lenguaje de la ciencia, information in order to generate DNA-
(ou nada) poético. Bök, por sua vez, —DP e incluso catalogan y menosprecian el —DP based messages. One of the project’s
considera que algumas das especula- vocabulario de la ciencia como poco goals amongst others is for the message
ções mais relevantes já escritas estão –sino es que nulamente– poético. Bök, to remain undamaged and unaltered,
justamente em ensaios de especialistas en cambio, considera que algunas de las conserved as a legacy that can be
em física, por exemplo. especulaciones escritas más relevantes decoded years later; thus, it seeks to
Sob ampla supervisão e estrito controle, pelo cineasta russo Andrei Tarkovsky, a Bajo amplia supervisión y estricto En este escenario de ciencia ficción, Under close supervision and strict Faced with a science-fiction setting
Cinthia Marcelle penetrou os domínios artista optou por trabalhar a superfície, control, Cinthia Marcelle penetró los tan insondable e impenetrable cuanto control, Cinthia Marcelle entered the as unfathomable and impenetrable as
de uma das mais pesadas indústrias de as camadas epidérmicas de tal processo dominios de una de las más pesadas la Zona de la película Stalker, dirigido domain of siderurgy, one of the heaviest the Zone in the Russian director Andrei
que se tem notícia: a siderúrgica. Dos de transformação da natureza. Em con- industrias de las cuales se tiene noticia: por el cineasta ruso Andrei Tarkovsky, la industries in the world. From the iron Tarkovsky’s film Stalker, the artist
campos de mineração, onde é feita a tato com o ar, o nobre metal sofre a ação la siderúrgica. De los campos de minería, artista optó por trabajar la superficie, las ore mines for the production of steel chose to work with the surface, with the
extração do ferro para a produção do aço, da atmosfera, oxidando-se – assumindo donde es realizada la extracción del camadas epidérmicas de este proceso to the huge steelworks manufacturing epidermal layers of this process of trans-
até as gigantescas plantas que fabricam a mesma coloração avermelhada do solo hierro para la producción de acero, hasta de transformación de la naturaleza. En the thick, dense sheet metal used for formation of nature. In contact with the
as densas e espessas placas utilizadas de onde provém e que lhe deu origem –, las gigantescas plantas que fabrican contacto con el aire, el noble metal es shipbuilding, almost the entire Gerdau air, the metal is affected by the action
pelas mais diversas indústrias, absoluta- recuperando assim algo da natureza que las densas y espesas placas utilizadas sometido a la acción de la atmósfera, corporation seems to operate on a of the atmosphere, oxidizing to take on
mente tudo na corporação Gerdau aponta lhe foi suprimida ao longo do extenso por las más distintas industrias, absolu- oxidándose –asumiendo la misma colora- superhuman scale in a landscape in the same red colour of the soil it came
para uma escala sobre-humana, uma processo de seu beneficiamento. tamente todo en la corporación Gerdau ción rojiza del suelo de donde proviene y which the presence of man merges from – thus restoring something of the
paisagem na qual a presença do homem No Memorial do Rio Grande do Sul, apunta a una escala sobrehumana, un que le dio origen–, recuperando de este with technology, not just because of the nature that was supressed throughout
confunde-se com a tecnologia não ape- a artista constrói uma área imantada à paisaje en el cual la presencia del hom- modo algo de la naturaleza que le fue size of this powerful industrial complex its extensive processing.
nas devido ao porte deste poderoso qual o óxido carmim da ferrugem adere, bre se mezcla con la tecnología no sólo suprimida a lo largo del extenso proceso but also and especially because the In the Memorial do Rio Grande do
complexo industrial, mas sobretudo por- formando uma zona de atração, um debido al porte de este poderoso com- de su beneficiación. automation of equipment is as much a Sul, the artist has constructed magne-
que a automação dos equipamentos campo de força onde estão concen- plejo industrial, sino, sobre todo, porque En el Memorial do Rio Grande do Sul, growing feature as it is necessary, and tized area which the rusty carmine oxide
é tão crescente quanto necessária. trados os elementos constitutivos da la automatización de los equipamientos la artista construye un área imantada al the final destination of most of these adheres to, forming a zone of attraction,
A matéria-prima que se esconde obra da artista e mais especialmente es tan creciente como necesaria. cual el óxido carmín del herrumbre se products goes much further than domes- a force field where the constitutive
abaixo da superfície terrestre serve de de sua experiência durante o programa La materia prima que se esconde adhiere, formando una zona de atracción, tic consumption. elements of the artist’s work, and more
insumo, entre outros fins, para a edifica- Máquinas da Imaginação. Superfície e debajo de la superficie terrestre sirve un campo de fuerzas donde están con- The raw material hidden below particularly her experiences during
ção vertical das estruturas arquitetôni- profundidade são extremos não apenas de insumo, entre otros fines, para la centrados los elementos constitutivos the earth’s surface is used as input for the Imagination Machines programme
cas que formam os complexos urbano e do ciclo de produção do aço, mas tam- edificación vertical de las estructuras de la obra de la artista y especialmente purposes like the vertical construction are concentrated. Surface and depth
industrial das grandes cidades do mundo bém da produção artística em geral. Ao arquitectónicas que forman los com de sus experiencias durante el programa of architectural structures that form the are extremes not just of the steel-pro-
e das Minas Gerais, o estado brasileiro contrapor o que é visível àquilo que está plejos urbanos e industriales de las Máquinas de la Imaginación. Superficie urban and industrial complexes of the duction cycle, but also of art production
onde nasceu a artista e que foi cenário oculto, quer seja na memória, no subsolo, grandes ciudades del mundo y de Minas y profundidad son extremos no apenas great cities of the world and of Minas in general. By countering the visible
de um dos mais perversos ciclos de no campo das ideias ou na abstração do Gerais, el estado brasileño donde nació del ciclo de producción del acero, sino Gerais, the Brazilian state where the with what is hidden, in the memory,
exploração da metrópole portuguesa pensamento, Cinthia Marcelle nos faz la artista y que fue escenario de uno de también de la producción artística en artist was born and which was the set- underground, in the field of ideas or the
sobre a colônia brasileira: o ouro extraído perceber que há muito mais a ser desco- los más perversos ciclos de explotación general. Al contraponer lo que es visible ting for the most vicious cycles of the abstraction of thought, Cinthia Marcelle
pelos escravos africanos serviu igual- berto do que as camadas aparentes nos de la metrópoli portuguesa sobre la a aquello que está oculto, sea en la Portuguese metropolis’s exploitation makes us realize that there is much
mente à construção de palácios e igrejas dão a entender. colonia brasileña: el oro extraído por los memoria, en el subsuelo, en el campo of its Brazilian colony: the gold extracted more to be discovered beyond what can
em Portugal e Inglaterra, verdadeiros Tão sutil quanto brutal, sua obra esclavos africanos sirvió igualmente de las ideas o en la abstracción del by African slaves was used in the con be seen from the visible layers.
monumentos ao imperialismo europeu dá conta daquilo que é visível embora a la construcción de palacios e iglesias pensamiento, Cinthia Marcelle nos hace struction of palaces and churches As subtle as it is brutal, her work
tão resplandecentes quanto perversos, inescrutável em sua complexidade, en Portugal e Inglaterra, verdaderos percibir que hay mucho más por descu- in both Portugal and England, genuine addresses what is visible yet inscrutable
reveladores da dominação britânica exposto em parte porém oculto em monumentos al imperialismo europeo tan brir de lo que las camadas aparentes nos monuments to European Imperialism in all its complexity, partly revealed but
sobre a coroa lusitana e consequente- sua totalidade, tão comentado quanto resplandecientes como perversos, reve- dan a entender. that are as resplendent as they are hidden in its totality, as much discussed
mente desta sobre o Brasil. silenciado, insondável e intrigante. O ladores de la dominación británica sobre Tan sutil como brutal, su obra evil, revealing British dominance over as it is silenced, unfathomable and
Há algum tempo Cinthia Marcelle exercício metonímico permite à artista la corona lusitana y consecuentemente consigue abarcar aquello que es visible the Portuguese crown and Portugal’s intriguing. This metonymic exercise
está interessada pelo riquíssimo solo de tratar do universal e do particular – a de esta sobre Brasil. aunque inescrutable en su complejidad, domination of Brazil. allows the artist to deal with the univer-
sua terra natal (objeto de outras obras parte pelo todo –, nos revelando as Hace algún tiempo Cinthia Marcelle expuesto en parte sin embargo oculto en Cinthia Marcelle has for some time sal and the particular – the part through
suas), cuja coloração rubra indica a forte misteriosas camadas que compõem a ha estado interesada en el rico suelo su totalidad, tan comentado como silen- been interested in the richness of the the whole – revealing the mysterious lay-
presença do minério de ferro, razão pela exploração promovida pelo homem, de su tierra natal (objeto de otras de sus ciado, insondable e intrigante. El ejercicio soil of her homeland (the object of some ers involved in man’s exploration, of the
qual diversas mineradoras estão localiza- quer seja do inconsciente, do subsolo obras), cuya coloración rubra indica la metonímico permite a la artista tratar of her other works), whose ruddy colour unconscious, the underground or even
das naquele estado, fazendo-se notar ao ou mesmo daquilo que se encontra fuerte presencia del mineral de hierro, lo universal y lo particular –la parte por indicates the strong presence of iron what can be found on the earth’s surface.
longo das muitas estradas que escoam sobre a superfície terrestre. razón por la cual diversas mineras están el todo–, revelándonos las misteriosas ore, the reason for the location of several
seus produtos ao resto do país e alhures. localizadas en aquél estado, haciéndose camadas que componen la exploración mining companies in the state, which —BJS
Para a 9ª Bienal do Mercosul | Porto —BJS notar a lo largo de las muchas carreteras promovida por el hombre, sea del incons- can be noted along the many roads
Alegre, a artista circulou pelos interio- que drenan sus productos al resto del ciente, del subsuelo o incluso de aquello channelling their products to the rest
res e exteriores da Gerdau, absorvendo país y otros lugares. Para la 9ª Bienal do que está sobre la superficie terrestre. of the country and elsewhere. For
na pele o calor das grandes estruturas Mercosul | Porto Alegre, la artista circuló the 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre
que fundem o aço e acumulando sobre por los interiores y exteriores de la —BJS the artist moved around inside and out-
ela o pó que reveste todo o processo de Gerdau, absorbiendo en la piel el calor side the Gerdau plant, absorbing into her
fabricação do poderoso metal, tão denso de las grandes estructuras que funden el skin the heat of the great structures for
e pesado que inviabiliza o manuseio acero y acumulando sobre ella el polvo forging steel and becoming covered in
humano e transforma seu beneficiamento que reviste todo el proceso de fabri- the dust that covers the whole process
numa tarefa hercúlea, digna dos deuses cación del poderoso metal, tan denso y of manufacturing the powerful metal
ou de tremendo aparato tecnológico, pesado que hace inviable el manoseo which is too dense and heavy for human
gruas e guindastes afins. humano y transforma su beneficio en una manipulation and whose processing is
Diante desse cenário de ficção tarea hercúlea, digna de los dioses o transformed into a herculean task worthy
científica, tão insondável e impenetrável del tremendo aparato tecnológico, grúas of the gods, or huge technological equip-
quanto a Zona do filme Stalker, dirigido y guindastes afines. ment, hoists and cranes.
Em 2012, Daniel Santiago integrou um En 2012, Daniel Santiago integró un In 2012, Daniel Santiago joined a
programa de residência em Toronto, programa de residencia en Toronto, residency program in Toronto, Canada.
Canadá. Morador de Bogotá, fez desse Canadá. Residente en Bogotá, hizo Coming from Bogotá, he used this
deslocamento o ponto de partida para de este desplazamiento el punto de change of location as the starting point
o desenvolvimento do projeto tesoro, partida para el desarrollo del proyecto for developing the project titled tesoro,
diálogo entre tiempos [tesouro, diálogo tesoro, diálogo entre tiempos, 2012. diálogo entre tiempos [treasure, dialogue
entre tempos], 2012. A videoprojeção La proyección en vídeo retrata cinco between times], 2012, a video projec-
retrata cinco momentos distintos: a momentos distintos: la reproducción tion portraying five different moments:
reprodução de um caderno de planeja- de un cuaderno de planificación del the reproduction of a project-planning
mento do projeto, uma sequência de proyecto, una secuencia de imágenes notebook, a sequence of images
imagens que catalogam objetos, regis- que catalogan objetos, registros del cataloguing objects, travel notes from
tros da viagem de Bogotá a Toronto, viaje de Bogotá a Toronto, la acción de Bogotá to Toronto, the action of sinking
a ação de afundar o barco e jogar hundir el barco arrojando el tesoro y la the boat and throwing away the treasure,
o tesouro, e a cena de um cachorro escena de un perro cavando un agujero. and the scene of a dog digging a hole. In
cavando um buraco. Na obra apresentada En la obra presentada en esta Bienal, se the work for the 9th Bienal do Mercosul
na 9a Bienal do Mercosul | Porto Alegre, elabora un tesoro a partir de la reunión | Porto Alegre, treasure is produced from
um tesouro é elaborado a partir da de memorabilia recolectados por el bringing together memorabilia collected
reunião de memorabilia coletados pelo artista en sus andanzas por distintas by the artist on his visits to different cit-
artista em suas andanças por diferentes ciudades de Latino América y de Norte ies in Latin and North America. He sank
cidades da América Latina e da América América. En Bark Lake, región al norte this personal archive into Bark Lake,
do Norte. Em Bark Lake, região ao norte de Ontario, Canadá, hizo sumergir este North Ontario, Canada, as if creating a
de Ontário, Canadá, fez este arquivo pes- archivo personal, como creando un mito myth for himself.
soal submergir, como que criando para si para sí mismo. Based on the experience of travel
um mito. A partir de la experiencia del viaje and change, the artist collects records
A partir da experiência da viagem e y de la mudanza, el artista recolecta of the passage of time, places visited,
da mudança, o artista coleta registros da registros del paso del tiempo, de los and relationships established in a
passagem do tempo, dos lugares percor- lugares recorridos y de las relaciones spontaneous approach that is related to
ridos e das relações estabelecidas, numa establecidas, con una espontaneidad the writing of field diaries. His preferred
espontaneidade que remete à escritura que remite a las escrituras de diarios de media are photography and video,
de diários de campo. Fotografia e vídeo campo. Fotografía y vídeo son sus sopor- always employed in this dynamic of col-
são seus suportes preferenciais, sempre tes preferidos, siempre a mano en esta lecting instants of intimacy, but he also
à mão nesta dinâmica de colecionar ins- dinámica de coleccionar instantáneas uses drawing and collage. The spirit of
tantâneos de intimidade, mas há também de intimidad, pero también hay dibujos Daniel Santiago’s work contains a feeling
desenhos e colagens. Há, no espírito da y collages. Existe en el espíritu de la shared by many artists of his genera-
obra de Daniel Santiago, um sentimento obra de Daniel Santiago un sentimiento tion and region, of travelling routes in a
compartilhado por muitos de sua gera- compartido por muchos de su generación critical reworking of the history of their
ção e de sua região: aquele de percorrer y de su región, el de recorrer caminos countries, gathering fragments that tell
caminhos reelaborando criticamente a reelaborando críticamente la historia of memory, of their place, of mobility
história de seus países, recolhendo frag- de sus países, recogiendo fragmentos and a new geopolitical formation. The
mentos que vão contar sobre a memória, que contarán sobre la memoria, sobre narratives he creates have a documen-
sobre o seu lugar, sobre a mobilidade e su lugar, sobre la movilidad y una nueva tary basis, but there is also frequent
uma nova conformação geopolítica. As conformación geopolítica. Las narrativas presence of the word fiction.
narrativas que cria têm base documental, creadas tienen base documental, pero
mas a palavra ficção aparece também la palabra ficción también aparece —JR
com frequência. con frecuencia.
—JR —JR
Existem lugares que estão mais próximos alternam-se muitas vezes com estrutu- Hay lugares que están cerca del mito y Para su contribución a la 9ª Bienal, el There are places that are closer to myth exploration. The works on display in the
do mito e são carregados de um poder ras em looping. cargados con un poder que hace inútil artista viajó a Rio Grande do Sul, el polo and charged with a power that renders Usina do Gasômetro are borne from the
que torna fútil qualquer tentativa de Para a 9ª Bienal, o artista viajou para cualquier intento de historia lineal. naval de Petrobras, donde se producen any attempt at linear history futile. overwhelming impression of that visit
construção de história linear. Para Daniel Rio Grande, polo naval da Petrobras, onde Para Daniel Steegmann Mangrané, tales plataformas para exploración en aguas For Daniel Steegmann Mangrané, such and poetically join references to, and
Steegmann Mangrané, essas últimas são produzidas plataformas de petróleo fronteras, que él conoce bien a través de profundas. Las obras exhibidas en la ultimate frontiers, whether he knows research into, topological imagery of the
fronteiras, que ele conhece seja por para exploração em águas profundas. la lectura o de visitas de primera mano, Usina do Gasômetro originan en las apa- them through reading or first-hand marine bed, sound mapping technolo-
meio de leitura ou presencialmente, As obras exibidas na Usina do Gasômetro son una llamada a trabajar y a cuestionar bullantes impresiones de esta visita y visits, are a call to set to work and to gies, and the base’s exhaustive, frenetic
são um chamado para pôr em prática têm origem nas impressões carregadas o revertir los procesos de ingeniería de combinan de manera poética referencias question or reverse engineer processes human activity.
e questionar ou reverter processos de dessa visita e combinam de maneira la abstracción. Por ejemplo, a través de a, e investigación en, imágenes topoló- of abstraction. For instance, through
engenharia da abstração. Por exemplo, poética referências a (e pesquisa sobre) collages y películas, él pliega el tiempo gicas del suelo marino, tecnologías de collages and film, he folds time and form —SDM
por meio de colagens e filmes, ele imagens topológicas do solo marinho, y forma un acertijo, un enredo adecuado mapeo sonoro, y la exhaustiva actividad into one conundrum, an entanglement
encerra tempo e forma em um enigma, tecnologias de mapeamento sonoro, a la cosmología de la selva. Mientras frenética humana del sitio. proper to the cosmology of the jungle.
um emaranhado específico de uma e a exaustiva tarefa frenética humana que él tiene una inclinación por usar While he has a penchant for using mate-
cosmologia da selva. Embora ele tenha do lugar. materiales comúnmente asociados a —SDM rials commonly associated with such
uma propensão para utilizar materi- tales espacios (pintura dorada u hojas de “off” spaces (gold paint or plant leaves),
ais comumente associados a esses —SDM plantas), su trabajo es un estudio preciso his work is a precise, concentrated study
lugares (pigmento dourado ou folhas de y concentrado de geometría, superficie of geometry, surface, and color. It also
plantas), sua obra é um estudo preciso y color. También compara (y empareja) compares (and even pairs) strict material
e detalhado de geometria, superfície e estrictas realidades materiales del realities of the medium with living ele-
cor. Também compara (ou até mesmo medio con elementos vivos —imagina un ments—think of a stick insect exploring
combina) as realidades rigorosamente “bicho palo” explorando una maqueta a constructivist maquette, or a film strip
materiais do meio com elementos vivos constructivista, o una tira de película analogous to a densely layered forest.
– como um bicho-pau explorando uma tratada como la analogía de un bosque That is how the work speaks to expan-
maquete construtivista, ou uma película denso y tupido. Así es como la obra habla sion and animation.
de filme considerada análoga a uma de la expansión y la animación. But it is not only on a conceptual
densa floresta tropical. Assim é que a Pero Steegmann Mangrané no se level that Steegmann Mangrané is inter-
obra dialoga com expansão e animação. interesa sólo a nivel conceptual en esta ested in this ultimate frontier. He also
Mas o interesse de Steegmann última frontera. También considera sus approaches his own works as portals
Mangrané pela última fronteira não propias obras como portales a otros to other works. Over and over, he asks
está somente no plano conceitual. Ele trabajos. Una y otra vez, él pregunta qué what an object is, and his works pose
também aborda suas próprias obras es un objeto, y sus obras nos plantean the same question to us. His installa-
como portais para outras. Repetidas a nosotros la misma pregunta. Sus tions, often using overhead projection
vezes, ele pergunta o que é um objeto, e instalaciones, que generalmente usan or projections in skewed angles, turn
suas obras nos fazem a mesma pergunta. retro-proyección o proyectos en ángulos objects inside out and unfold his working
Suas instalações, geralmente usando oblicuos, dan la vuelta a los objetos process over time. Thus they become
retroprojeção ou projeções em ângulos y despliegan su proceso productivo a lo single units of a syntax in progress. A
enviesados, viram os objetos do avesso largo del tiempo. Así se convierten en collage can, upon finishing, become the
e revelam seu processo de trabalho ao unidades de una sintaxis en proceso. Una pretext for projecting an image of its
longo do tempo. Assim, elas se tornam lata de collage, en proceso de finaliza- back, which then becomes the starting
elementos individuais de uma sintaxe em ción, se convierte en un pretexto para point for a video animation. These ven-
andamento. Uma colagem pode, depois proyectar la imagen de su espalda, que tures into the depths of a work are often
de finalizada, tornar-se o pretexto para se convierte en el punto de partida de alternated with looping structures.
projetar uma imagem de seu reverso, o una animación en video. Estas inmersio- For his contribution to the 9th Bienal,
que, então, se torna o ponto de partida nes en las profundidades de una obra Steegmann Mangrané traveled to Rio
para uma animação em vídeo. Tais se alternan a menudo con estructuras Grande do Sul’s Petrobras polo naval,
investidas nas profundezas de uma obra en bucle. production site of platforms for deep-sea
Nos tantos textos biográficos já escritos seu trabalho a organicidade e a imprevi- En tantos textos biográficos ya escri- muestras de su trayectoria. En ningún Words like pioneer and precocious often communities around the widest ranges
sobre David Medalla, as palavras pioneiro sibilidade, mesmo que o gerador da ação tos sobre David Medalla las palabras momento quedó fuera de su trabajo la recur in the many biographies of David of topics, from social and political issues
e precoce aparecem com recorrência. fosse um motor. pionero y precoz se repiten. El hecho organicidad y la imprevisibilidad, aunque Medalla. Anecdotes from his life include to questions of gender, like the provoca-
O fato de ter ingressado aos doze anos Os anos 1970 foram marcados por de haber ingresado a los 12 años la el generador de la acción fuera un motor. the fact of entering Columbia University tive Exploding Galaxies. More recently,
na Columbia University para estudar uma série de experiências participati- Columbia University para estudiar Los años 1970 fueron marcados por to study literature at the age of twelve— David Medalla has developed perfor-
literatura – o que certamente influen- vas, incluindo a criação de organizações literatura —lo que seguramente orientó una serie de experiencias participativas, which certainly had a decisive impact mances and events honoring important
ciou decisivamente sua prática – e de e comunidades voltadas aos mais decisivamente su práctica— y el de su incluyendo la creación de organizacio- on his practice—and his work being figures from world literature. As part of
ter tido seu trabalho referenciado por diversos temas, de questões sociais e trabajo haber tenido las referencias de nes y comunidades centradas en los mentioned by Gaston Bachelard, Louis his practice, he is always moving through
Gaston Bachelard, Louis Aragon e Marcel políticas às de gêneros, como a provo- Gaston Bachelard, Louis Aragon y Marcel más diversos temas, desde cuestiones Aragon, and Marcel Duchamp. In 1964, the world, telling stories, remembering
Duchamp faz parte do anedotário de sua cativa Exploding Galaxies [Explodindo Duchamp forman parte del anecdotario sociales y políticas a las de género, he also founded the Signal Gallery with tales, describing amazing scenes, and
vida. Ainda em 1964, fundou, juntamente galáxias]. Em períodos mais recen- de su vida. En 1964, fundó junto a Paul como la provocativa Exploding Galaxies Paul Keeler in London, a space of art and naming people, with the impressive good
com Paul Keeler, a Signal Gallery, em tes, David Medalla tem desenvolvido Keeler la Signal Gallery, en Londres, un [Explosión de galaxias]. En períodos science experimentation, in which each nature and learning of someone who
Londres, um espaço de experimentação eventos e performances em homena- espacio de experimentación en arte más recientes, David Medalla ha estado field could “harmonize and energize” the creates worlds. In a drawing from 1969,
em arte e ciência, onde tais campos gem a nomes importantes da literatura y ciencia, donde estos campos podrían desarrollando eventos y performances other, as the artist put it. included in Medalla’s works on display
poderiam “harmonizar e energizar” um mundial. Como parte de sua prática, “armonizar y energizarse” unos a otros, en homenaje a nombres importantes Continuing this innovative practice, at the 9th Bienal do Mercosul | Porto
ao outro, nas palavras do artista. está sempre em deslocamento pelo según las palabras del propio artista. de la literatura mundial. Como parte de in the 1960s he developed his Bubble Alegre, the artist launches the Great
Na esteira de uma atuação inovadora, mundo, conta casos, relembra histórias, En su trayecto de una actuación su práctica, siempre se está moviendo Machines that would become land- Wall of China into orbit, as a ring around
desenvolveu nos anos 1960 suas Bubble descreve cenas fantásticas, nomeia innovadora, desarrolló en los años por el mundo, cuenta casos, recuerda marks in the history of kinetic art and the Moon. It is not just about being a
Machines [Máquinas de bolhas], que personagens, impressiona com o bom 1960 sus Bubble Machines [Máquinas historias, describe escenas fantásticas, sculpture. Several versions have been creator of worlds, but also a challenger
viriam a marcar a história da arte ciné- humor e a erudição de quem cria mun- de burbujas], que vendrían a ser un nombra personajes, impresiona con el recreated over the years. Medalla’s idea of galaxies.
tica e da escultura. Ao longo dos anos, dos. Num desenho de 1969, também marco en la historia del arte cinético y buen humor y la erudición de quien crea for the device was simple: a motor that
diversas versões foram sendo recriadas. presente no escopo de obras de Medalla de la escultura. A lo largo de los años, mundos. En un dibujo de 1969, presente activated soapy water to form columns —JR
O dispositivo-base proposto por Medalla apresentado na 9ª Bienal do Mercosul | diversas versiones han sido recreadas. El también en el conjunto de las obras de of bubbles. But what was being pre-
era simples: um motor que acionava água Porto Alegre, o artista lança a muralha dispositivo base propuesto por Medalla Medalla presentado en la 9ª Bienal do sented was a complex, monumental, and
e sabão, e formava colunas de bolhas. O da China em órbita, como um anel ao era simple: un motor que accionaba agua Mercosul | Porto Alegre, el artista lanza ephemeral sculpture that took shape in
que se apresentava, no entanto, era uma redor da Lua. Não se trata somente de y jabón y formaba columnas de burbujas. la Muralla China en órbita, como un front of the viewer, without abandoning
escultura complexa, que se autoconfor- um criador de mundos, mas também Lo que se presentaba, sin embargo, anillo alrededor de la Luna. No se trata the fundamentals of form, density, and
mava às vistas do público, monumental e de um provocador de galáxias. era una escultura compleja, que se auto solamente de un creador de mundos, movement, and challenging notions of
efêmera, sem anular fundamentos como conformaba monumental y efímera, sino también como un provocador stability and solidity.
a forma, a densidade, o movimento, e —JR a la vista del público, sin anular funda- de galaxias. Dating from 1964, and remade in
desafiando as noções de estabilidade mentos como la forma, la densidad, 2013, Sand Machine consists of copper
e solidez. el movimiento, desafiando las nociones —JR and iron plated which are driven by an
Datada do ano de 1964, e refeita em de estabilidad y solidez. engine and bamboo to produce shapes
2013, Sand Machine [Máquina de areia] Fechada en el año 1964 y realizada and drawings in a sandbox. As each
é composta por cobre e ferro banhados nuevamente en 2013, Sand machine new drawing or calligraphy is formed, it
a ouro que, com bambu e acionados [Máquina de arena] está compuesta erases what has been made previously,
por um motor, produzem formas e dese- de cobre y hierro bañados en oro que, systematically changing the result of
nhos numa caixa de areia. À medida con bambú y accionada por un motor, the work. The very way in which Medalla
que um novo desenho ou caligrafia é produce formas y dibujos en una caja understands machine structure in the
formado, ele mesmo apaga o que havia de arena. Mientras que un nuevo dibujo sculptures tells us of his development. At
sido produzido anteriormente, transfor- o caligrafía se forma, la misma borra lo no time have organicity and unpredict-
mando sistematicamente o resultado da que había sido producido anteriormente, ability been removed from the work, even
obra. A maneira própria como Medalla transformando sistemáticamente el if driven by an engine.
entende a estrutura maquínica nas escul- resultado de la obra. La manera particu- The 1970s were marked by a series
turas nos informa sobre seu percurso. lar, como Medalla entiende la estructura of participatory experiments, includ-
Em nenhum momento, foram alijadas de maquinal en las esculturas nos da ing the creation of organizations and
D
A
B E
Dos seus oito tentáculos, o animal já Solo uno de sus brazos se balanceaba Only one of its arms wriggled in
só tinha um, que brandia sua vítima en el aire, blandiendo a la víctima the air, brandishing the victim like
como se fosse uma pena. como una pluma. a feather.
—Júlio Verne, Vinte mil léguas —Julio Verne, Veinte mil leguas de —Jules Verne, Twenty Thousand
submarinas viaje submarino Leagues under the Sea
A lula-gigante (Architeuthis) pode atingir El calamar gigante (Architeuthis) puede The Giant Squid (Architeuthis or arch-
o comprimento de 13 metros. Até uma alcanzar los 13 metros de longitud (más squid) can reach a length of 13 meters
década atrás, nunca tinha sido fotogra- de 42 pies). Hasta hace una década, (over 42 feet). Up until a decade ago,
fada em seu hábitat natural. Agora é nunca había sido fotografiado en su it had never been photographed in its
possível encontrar diversos vídeos rápi- hábitat natural. Hoy se puede encontrar natural habitat. Now you can find a hand-
dos e turvos no YouTube supostamente un puñado de turbios y cortos videos en ful of murky, short videos on YouTube
mostrando os tentáculos em movimento YouTube que supuestamente muestran supposedly featuring the moving
da lula-gigante. los movimientos de los tentáculos del tentacles of the Giant Squid.
Justamente em função de sua invisi- calamar gigante. Precisely because of its invisibility,
bilidade, o animal tem um lugar especial Precisamente por su invisibilidad, the animal has a special place in folk
nas fábulas populares, bem como na el animal tiene un lugar especial en tales as well as in the literary imagina-
imaginação literária – tanto Herbert los cuentos populares, así como en la tion—Herbert Melville and Jules Verne,
Melville como Júlio Verne, por exemplo, imaginación literaria —tanto Herbert for instance, both mention dramatic
mencionam encontros dramáticos com Melville como Julio Verne, por ejemplo, encounters with this sea monster. In this
esse monstro do mar. Nesse sentido, o mencionan encuentros dramáticos sense, the animal is a screen on which
animal é como uma tela na qual humanos con este monstruo marino. En este how humans project their fantasies of
projetam suas fantasias a respeito sentido, el animal es una pantalla en la natural catastrophe and human impo-
da catástrofe natural e da impotên- que los humanos proyectan sus fantasías tence. It embodies an abstract place
cia humana. Ela personifica um lugar de catástrofes naturales e impotencia where nature and man violently collide.
abstrato, onde a natureza e o homem humana. Encarna un lugar abstracto Apparently, the majority of Giant
colidem violentamente. donde la naturaleza y el hombre colisio- Squids seen and studied to date, are
Aparentemente, as lulas-gigantes nan. Aparentemente, la mayoría de los ailing ones that wash ashore to die.
estudadas e vistas até hoje, em sua calamares gigantes vistos y estudiados Perhaps they don’t only tell a tale of
maior parte, são animais doentes que hasta la fecha son ejemplares enfermos nature’s deep-sea awe, but also a roman-
chegam à costa para morrer. Será que que se acercan a la costa para morir. tic one, of extinction and loneliness?
contam uma fábula da natureza no fundo ¿Será que no cuentan sólo una historia David Zink Yi’s Giant Squid weighs
do mar não só de terror, mas também de las maravillas naturales de las profun- 300 kilograms (660 pounds) and mea-
romântica, de extinção e solidão? didades, sino también una romántica, de sures approximately 6 meters (18 feet). It
A lula-gigante de David Zink Yi pesa extinción y soledad? lies on the gallery floor in a large pool of
300 quilos e mede aproximadamente 6 El calamar gigante de David Zink Yi ink. Zink Yi’s replica of the awe-inspiring
metros. Ela jaz no piso do espaço expo- pesa 300 kilos y mide aproximadamente beast is made from delicate ceramics
sitivo, em uma poça de tinta. A réplica de seis metros. Se encuentra en el piso de with a copper and lead glaze.
Zink Yi dessa besta assustadora é feita la galería en una gran piscina de tinta. La
de cerâmica delicada, com acabamento réplica de Zink Yi de la asombrosa bestia —SDM
em cobre e chumbo. está hecha de delicada cerámica con
esmalte de cobre y plomo.
—SDM
—SDM
O já desaparecido Solar Toy [Brinquedo Orlaineta – que, em sua totalidade, El desaparecido Solar Toy [Juguete solar] collage, video, impresiones, juguetes In his studio in California in 1958 Charles appears as the background of most pub-
solar] era acionado a partir de energia é composta por obras em diversos era activado a partir de energía solar. El y esculturas– el enfoque recae en una Eames made a solar-powered prototype lished photographs of Solar Toy. Solar
solar. O protótipo deste brinquedo, foi formatos, incluindo colagens, vídeos, prototipo que realizara Charles Eames de selección de memorabilia recabada known as Solar Toy after being asked Do-(It-Yourself) Nothing Toy. After Charles
projetado originalmente por Charles gravuras, brinquedos e esculturas –, este juguete fue diseñado en su origen minuciosamente, así como en la instala- by the Aluminum Company of America Eames re-contextualizes an appar-
Eames no seu estúdio na Califórnia enfoca-se uma seleção de memorabilia en 1958 en su estudio en California, ción de la escultura que imita el trabajo – ALCOA to design an aluminum object ently useless though visionary design
em 1958. Tratava-se de uma resposta selecionada minuciosamente e a insta- respondiendo a la invitación por parte de Eames, frente a un gran fotomural that would advertise the various pos- that, since the time of its conception,
ao convite da Aluminum Company lação da escultura que imita o trabalho de Aluminum Company of America que replica el escenario desértico sibilities of this material in the wake of foresaw the use of alternative energy
of America – ALCOA para que ele pro- de Eames, posta em frente a um grande – ALCOA, a diseñar un objeto de aluminio visto como paisaje en la mayoría de World War II. from renewable resources. Bridging the
jetasse um objeto de alumínio e, assim, fotomural que reproduz o cenário desér- y así difundir las distintas posibilidades las impresiones fotográficas del Solar In 2011, after to be a detailed, obses- gap between the mid-twentieth-century
difundisse as distintas possibilidades tico que surge continuamente como de este material luego de la Segunda Toy en distintas publicaciones. Solar sive, protracted (and indeed ongoing) industrial world and the art world of
de utilização desse material no período paisagem na maioria das fotografias do Guerra Mundial. Do-(It-Yourself) Nothing Toy. After Charles investigation, Edgar Orlaineta con- the twenty-first century, Orlaineta’s
posterior à 2ª Guerra. Solar Toy impressas em diferentes publi- En el 2011, luego de lo que conti- Eames re-contextualiza y reposiciona un structed a new, nearly identical version sculpture also suggests, given its new
Em 2011, após aquela que conti- cações. Solar Do-(It-Yourself) Nothing núa siendo una detallada, obsesiva y diseño en apariencia sin funcionalidad, of Charles Eames’s kinetic sculpture. context, a possible link to the skill
nua sendo uma pesquisa detalhada, Toy. After Charles Eames recontextualiza larga investigación, Edgar Orlaineta aunque del todo visionario alertando Solar Do-(It-Yourself) Nothing Toy. After involved in the traditional Mexican craft
obsessiva e longa, Edgar Orlaineta fez e reposiciona um design aparentemente reconstruyó una nueva –y casi idéntica– desde entonces sobre el uso de energías Charles Eames is made with pieces medium of hojalatería or tinsmithing.
uma reconstrução do brinquedo, obtendo sem funcionalidade, mas totalmente versión del juguete de Eames. Solar alternativas con recursos naturales. Del of recycled and reusable aluminum,
uma versão nova – e quase idêntica – ao visionário, alertando desde então para Do-(It-Yourself) Nothing Toy. After Charles ámbito industrial de mediados de siglo motors from the period and various other —DP
original de Eames. Solar Do-(It-Yourself) a importância do uso de energias alter- Eames, elaborado a partir de pedazos XX, al medio artístico del siglo XXI, la devices; it is a handcrafted, faithful
Nothing Toy. After Charles Eames, ela- nativas baseadas em recursos naturais. reciclados y reutilizables de aluminio, escultura Orlaineta sugiere, a partir de reconstruction based on images from
borado a partir de pedaços reciclados Transposta do meio industrial de meados además de motores de la época y diver- su nuevo contexto, una posible relación publications of the 1950s and material
e reutilizáveis de alumínio, além de do século XX para o meio artístico do sas herramientas, es una reconstrucción con la destreza implícita en la tradición from the Eames Collection at the Library
motores da época e diversas ferramen- século XXI, a escultura de Orlaineta artesanal y fiel de Orlaineta que toma hojalatera de las artesanías mexicanas. of Congress in Washington. Among other
tas, é uma reconstrução artesanal e fiel sugere também, em seu novo contexto, como guía las imágenes en publicacio- things, this documentation evinces the
de Orlaineta. Ele utilizou como modelo uma possível relação com a habilidade nes de los años cincuenta y el material —DP attention the object received as part
imagens encontradas em publicações implícita na tradição mexicana de artesa- del archivo de los Eames en la Biblioteca of ALCOA’s Design Forecast advertising
dos anos 1950, bem como o material nato em lataria. del Congreso en Washington. Entre otras campaign of the 1950s involving com-
de arquivo dos Eames na Biblioteca do cosas, esta documentación evidencia missions to prestigious designers. The
Congresso, em Washington. Entre outras —DP la gran atención que recibió el objeto campaign’s slogan was,
coisas, essa documentação evidencia como parte de la campaña publicitaria
a grande atenção que o objeto recebeu de ALCOA en los años cincuenta FORECAST: THERE’S A
nos anos 1950 ao integrar uma campa- titulada Design Forecast –a partir de WORLD OF ALUMINUM IN
nha publicitária da ALCOA, intitulada comisiones realizadas por prestigiados THE WONDERFUL WORLD
Design Forecast – que foi comissionada diseñadores del momento. El lema de OF TOMORROW…
por designers de prestígio da época. O la campaña fue:
slogan da campanha dizia: Certain pictures of the Solar Toy were
FORECAST: HAY UN MUNDO DE also accompanied by the following
PREVISÃO: HÁ UM MUNDO ALUMINIO EN EL MUNDO DE statement:
DE ALUMÍNIO NO MUNDO DE MAÑANA...
AMANHÃ... …where the unimaginable energy
Algunas imágenes del Solar Toy eran of the sun will combine with the
Além disso, algumas imagens do acompañadas además, de las siguientes infinite versatility of aluminum… to
Solar Toy vinham acompanhadas pelas líneas: usher in a new age of accomplish-
seguintes linhas: ment delightfully expressed by
[…] donde la energía inimaginable this ever-changing kaleidoscope of
(…) onde a energia inimaginável del sol combinará con la infinita aluminum shapes and textures…
do sol será combinada com a versatilidad del aluminio […] para wheels and pistons… in mankind’s
versalidade infinita do alumínio dar paso a una nueva era de logros first solar toy.
(…) para dar continuidade a maravillosamente expresada por este
uma nova era de realização caleidoscopio siempre cambiante This presentation of Orlaineta’s far-flung
maravilhosamente expressada por de formas y texturas de aluminio artistic exploration—composed of works
esse caleidoscópio em constante […] llantas y pistones […] el primer in various formats including collage,
mudança de formas e texturas de juguete solar de la humanidad. video, prints, toys and sculptures—
alumínio (...) rodas e pistões (...) focuses on a carefully selected collec-
em o primeiro brinquedo solar Para esta presentación de la amplia tion of memorabilia and on the instal-
da humanidade. investigación artística desarrollada por lation of the sculpture mimicking the
Orlaineta –compuesta en su totalidad Eames piece in front of a large-format
Para essa apresentação da ampla de obra en varios formatos incluyendo photo-mural of the desert landscape that
pesquisa artística desenvolvida por
A C
Como coloca Eduardo Kac, Aromapoesia Como lo establece su autor, Aromapoetry As its author states, Aromapoetry, 2011, is
é um livro para ser lido com o nariz. [Aromapoesía], 2011, es un libro a ser a book to be read with one’s nose.
A sua unidade compositiva confi- leído con la nariz. The compositional unit—or poem—of
gura-se a partir de cheiros. Os doze “aro- La unidad composicional del poema Eduardo Kac’s book is based on scents.
mapoemas” do livro variam muito uns em de Eduardo Kac, Aromapoetry, se confi- Each of the book’s twelve “aromapoems”
relação aos outros no que diz respeito gura a partir de olores. Los doce “aroma- is quite different in composition, i.e. in
à sua composição, ou seja, o número e os poems” varían mucho uno del otro en su the number and types of molecules with
tipos de moléculas que os constituem. composición, es decir, en el número y los which it is made.
O tempo é um tema relevante no tipos de moléculas que los conforman. Time is a relevant topic in the
processo de concepção do livro: Para este libro el tiempo es un process of this book’s conception: while
enquanto se privilegia a experiência do tema fundamental en el proceso de su it focuses on the reader’s experience
leitor (no presente, para que seja lem- concepción: mientras la experiencia del (in the present, to be remembered
brada como parte do passado), também lector se privilegia (en el presente, para as part of the past), it also attempts to
se busca a persistência dos cheiros ser recordada como parte del pasado), make the odors last in the long term
a longo prazo (futuro). Por isso, cada también se busca una perduración de los (future). Thus, each page of the book is
poema do livro é protegido por uma fina olores a largo plazo (futuro). Por tanto, protected by a thin layer of porous glass
camada de vidro poroso posicionada em cada poema en el libro está protegido por that encapsulates the odor while slowly
cada uma das páginas, permitindo assim una fina capa de vidrio poroso en cada releasing it. The book is also accompa-
guardar os cheiros e, ao mesmo tempo, una de sus páginas, lo cual consigue nied by a set of small bottles that can
dissipá-los lentamente. Inclusive, o livro atrapar los olores y, además, disipar- be used by the owner to replenish each
vem acompanhado por um conjunto de los lentamente. El libro, incluso, está page’s odor individually.
pequenas garrafas, que o proprietário acompañado de un juego de pequeñas Aromapoetry is an artist’s book origi-
pode utilizar para recarregar o cheiro de botellas que su dueño puede utilizar para nally commissioned by OpenLab, Paris,
cada página individualmente. volver a cargar de olor cada página, de and produced with the assistance of the
Aromapoesia é um livro de artista forma individual. Enghien-les-Bains Art Center in France.
comissionado originalmente pelo Aromapoetry es un libro de artista
OpenLab, de Paris, e produzido com a comisionado originalmente por OpenLab, —DP
assistência do Enghien-les-Bains Art París, y producido con la asistencia de
Center, na França. Enghien-les-Bains Art Center, en Francia.
—DP —DP
Para Horses Don’t Lie [Cavalos não men- Para Horses Don’t Lie [Los caballos no For Horses Don’t Lie, 2013, Eduardo
tem], Eduardo Navarro parte de fazendas mienten], Eduardo Navarro parte de Navarro departs from animal farms that
de animais que se especializam na tera- criaderos especializados en terapia de specialize in touch therapy developed
pia do toque desenvolvida para crianças tacto desarrollada para niños autistas. A for autistic children. Through tactile
autistas. Por meio do contato tátil com través del contacto táctil con los anima- contact with animals, this treatment
os animais, o tratamento pretende les, este tratamiento tiene como objetivo aims to develop a sense of trust and
desenvolver uma sensação de confiança desarrollar un sentido de confianza y empathy in the participants. Navarro’s
e empatia nos participantes. O foco de empatía en los participantes. El enfoque focus on autism proposes to understand
Navarro no autismo propõe o entendi- de Navarro sobre el autismo propone the condition “as a possibility rather
mento da condição como “possibilidade entender la condición “como una than a limitation.” If traditional psycho-
e não como limitação”. Se a psicanálise posibilidad y no como una limitación”. Si analysis interprets autism as an inability
tradicional interpreta o autismo como el psicoanálisis tradicional interpreta el to form a self, and as the incapacity to
uma incapacidade para formar um “eu”, autismo como una incapacidad para for- relate to other humans, Navarro wants us
e como incapacidade de se relacionar mar un ego y como la incapacidad para to consider these instances of human-
com outras pessoas, o artista pretende relacionarse con otros seres humanos, animal encounter, where the emphasis
considerar essas instâncias de encontro Navarro quiere que consideremos estos on a subject/self recedes into the back-
entre animais e humanos, onde a ênfase casos de contacto humano-animal, en ground. His viewpoint may even upend
no sujeito/eu recua para o segundo los que el énfasis entre el sujeto queda a standard dichotomy between active
plano. Seu ponto de vista talvez até en un segundo plano. Su punto de vista subjects/selves and passive objects,
subverta uma dicotomia-padrão entre incluso puede trastocar la dicotomía and thus leading us to understand these
sujeitos/eus ativos e objetos passivos, común entre sujetos activos y objetos interactions between human and animal
e nos leve, assim, a entender essas pasivos, de esta manera nos sugiere un without the need to draw categorical or
interações entre humanos e animais sem entendimiento de estas interacciones ontological boundaries between the two.
precisar delimitar fronteiras categóricas entre humanos y animales sin la necesi- For the 9th Bienal, Navarro works
ou ontológicas entre os dois. dad de establecer límites categóricos u together with choreographers and pro-
Para a 9ª Bienal, Navarro trabalha ontológicos entre los dos. fessional specialists from Porto Alegre to
juntamente com coreógrafos e espe- Para esta exposición, Navarro trabaja create a horse dance performance that
cialistas de Porto Alegre para criar uma junto a coreógrafos y profesionales will occur at regular intervals through-
dança performática de cavalo. De longe especialistas de Porto Alegre para crear out the course of the Bienal. From a
e fora do alcance, os visitantes pode- un espectáculo de danza de caballos distance and beyond reach, visitors will
rão observar humanos vestidos como que ocurrirá a intervalos regulares a lo be able to observe humans dressed as
cavalos se movimentando como o prevê largo de la 9ª Bienal. Desde la distancia horses moving according to a specially
uma coreografia. Cada cavalo é parte do y fuera de su alcance, los visitantes choreographed script. Each horse is part
grupo, mas também é único. Sua dança serán capaces de observar a los seres of the group but also unique. This dance
explora um modo de pensar por meio de humanos disfrazados de caballos explores a mode of thinking through
imagens mentais que suspende a lingua- moviéndose según un guión especial- mental images that cancels out verbal
gem verbal e se aproxima de um estado mente coreografiado. Cada caballo es language and approaches a trance-
de transe. Com base em observações parte del grupo pero también es único. like state. Based on observations from
de sua pesquisa sobre a terapia de con- Esta danza explora un modo de pensar his research into the trust-and-touch
fiança e toque nas fazendas de animais, a través de imágenes mentales que therapy at the animal farms, Navarro also
Navarro também contribui com o projeto anula el lenguaje verbal y se acerca a contributes to the pedagogical project
pedagógico da 9ª Bienal, realizando uma un estado de trance. Basándose en of the Bienal with a workshop for the
oficina para os mediadores da mostra. las observaciones de sus investigaciones community of art mediators.
Em 17 de maio de 2013, Eduardo sobre la terapia de confianza y toque en On May 17, 2013 Eduardo Navarro
Navarro enviou uma mensagem telepá- los criaderos, Navarro contribuye tam- sent a telepathic message from
tica de Buenos Aires para Porto Alegre. bién a la parte pedagógica de la Bienal Buenos Aires.
con un taller para mediadores de la
—SDM comunidad artística. —SDM
El 17 de mayo de 2013, Eduardo
Navarro envió un mensaje telepático
desde Buenos Aires.
—SDM
A pedra é um elemento recorrente na La piedra es un elemento que se repite One of the recurrent elements in Elena
produção de Elena Damiani, assim como en la producción de Elena Damiani, Damiani’s work is the stone, together
paisagens naturais e formações geológi- así como también paisajes naturales y with natural landscapes and geological
cas. Sempre desabitados, seus espaços formaciones geológicas. Siempre desha- formations. The spaces created by her
ressoam a presença humana apenas bitados, sus espacios hacen resonar are always uninhabited and echo human
na forma de citação ou pelo apareci- la presencia humana apenas en forma presence only as citation or through
mento de estruturas arquitetônicas e de citas, o por la presencia de estructu- the appearance of architectural and
esculturais. No mais, suas imagens são ras arquitectónicas y esculturales. sculptural structures in images that in
de silêncio e de uma certa desolação. Por lo demás, sus imágenes son de essence convey silence and a sense of
Elas tratam de um tempo impreciso, silencio y de una cierta desolación. desolation, dealing with an imprecise
podendo referir-se a um passado longín- Tratan de un tiempo impreciso, que se time and referring perhaps to a distant
quo ou a um futuro insuspeito. puede referir a un pasado lejano o a past or to an unimagined future.
Em suas obras, Elena Damiani trata un futuro insospechado. Elena Damiani’s works deal with
do material de arquivo como quem cuida En sus obras, Elena Damiani, trata archive material like someone looking
de um bem raro, ciente de que opera al material de archivo como quien after something rare, aware that she
numa sociedade que teme o esqueci- cuida un raro bien, conciente de operar works in a society that dreads oblivion.
mento. Como uma colecionadora, recorre en una sociedad que teme el olvido. Using books, catalogues, newspaper
a livros, catálogos, hemerotecas, arquivos Como una coleccionista, recurre a libros, libraries, and public archives like a
públicos. Descarta, no entanto, o rigor catálogos, hemerotecas, archivos públi- collector, she however rejects the rigor
da cronologia ou os detalhes que ligam cos. Descarta, sin embargo, el rigor de la of chronology or the details that
o documento utilizado a um fato, data cronología o los detalles que relacionan connect the document to a fact, date,
ou contexto específico. As relações que el documento utilizado a un hecho, fecha or specific context, offering instead
proporciona são abertas, respeitando o contexto específico. Las relaciones open relationships that respect creative
movimentos criativos, mais como lem- que proporciona son abiertas, respe- movement, more like memories than
branças que como disciplina histórica. tando movimientos creativos, más como historical discipline.
Partindo dessa liberdade de asso- recuerdos que como disciplina histórica. Starting from this free association,
ciações, tem a colagem como importante Partiendo de esta libertad de collage becomes an important procedure
procedimento, construindo sobreposi- asociaciones, utiliza el collage como for constructing superimpositions or
ções ou colocando lado a lado refe- importante procedimiento, construyendo positioning different references next
rências distintas, que resultam não só superposiciones o colocando lado a to each other, which result not only
em expansão de sentido, mas também lado referencias distintas, que no solo in the expansion of meaning but also
em instigantes instalações, esculturas, dan lugar a la expansión de sentido, in intriguing installations, sculptures,
vídeos e fotografias. Na série de escultu- sino que también resultan en instiga- videos, and photographs. The series of
ras Macelo, 2012–2013, acopla imagens doras instalaciones, esculturas, vídeos sculptures titled Macelo, 2012–2013,
no centro de um aglomerado de mármore y fotografías. En la serie de esculturas connects together images in the middle
que combina uma face polida a outra, Macelo, 2012–2013, acopla imágenes en of a slab of marble with one polished
em estado bruto. Nas obras de Fading el centro, un aglomerado de mármol que face contrasting with another in its raw
Field [Campo em desaparecimento], combina una cara pulida con la otra, en state. In the works in the Fading Field
2013, comissionadas para a 9ª Bienal su estado bruto. En las obras de Fading series, 2013, commissioned for the
do Mercosul | Porto Alegre, paisagens field [Campo evanescente], 2013, comi- 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre,
diferentes são colocadas umas sobre as sionadas para esta exposición, distintos different landscapes are placed one on
outras, em instalações que emolduram paisajes son colocados uno sobre el otro, top of each other to create installations
vazios, fundos negros e perspectivas. en instalaciones que enmarcan vacíos, as frameworks for voids, black back-
fondos negros y perspectivas. grounds, and perspectives.
—JR
—JR —JR
A C
Em entrevista recente, gravada em Verzutti começou então com o questio- En una entrevista reciente, grabada en sobre con qué trabajar. La respuesta Talking about her work in a recent video the artist challenges herself by introduc-
vídeo e disponível na internet, Erika namento sobre com o quê trabalhar. A video y disponible en internet, Erika se dio con la indicación de materiales interview available on the Internet, Erika ing a new consistency to her practice,
Verzutti fala de sua produção e, numa resposta veio na indicação de matérias Verzutti habla sobre su producción y, pastosos o masas, encontrados en el Verzutti light heartedly says that it is with different organoleptic qualities, and
passagem cheia de bom humor, diz que pastosas ou massas, encontradas no en un momento repleto de buen humor, ramo de los productos de higiene, como made in the kitchen. From this we might she also challenges the partner industry
seu trabalho é feito na cozinha. Dessa ramo dos produtos de higiene, como a dice que su trabajo es realizado en la la base para el dentífrico o el jabón. extract some interesting aspects for by reconsidering scale, form, quantity,
tirada, podemos extrair alguns aspec- base da pasta de dente ou do sabão. cocina. De esa confesión, podemos Aquí la artista se provoca a sí misma al discussing her practice and the reason and the use of the material in question
tos interessantes para discutir sua Aqui a artista provocaria a si mesma ao extraer algunos aspectos interesantes introducir en su práctica una nueva con- for her invitation to this 9th Bienal. The beyond the production line. However,
atuação e a razão do convite para a 9ª introduzir, em sua prática, uma consis- para discutir su actuación y la razón sistencia, con distintas cualidades orga- kitchen reference can be directly identi- no industry of the sector was available
Bienal. A referência à cozinha pode ser tência nova, com diferentes qualidades por la cual fue invitada a participar de nolépticas como también desafía a la fied with her chosen subject matter, such for the Bienal, and this commission
diretamente identificada com os temas organolépticas, e também desafiaria a la 9a Bienal. La referencia a la cocina industria asociada, al repensar la escala, as fruit, vegetables, and animals. There is was abolished.
que escolhe representar, como frutas, indústria parceira, ao repensar a escala, puede ser directamente identificada con forma, cantidad y uso del material en an organic domesticity to her sculp- To this institutional denial, the artist
legumes, animais. Há uma domesticidade forma, quantidade e uso do material los temas que elige representar, como cuestión, fuera de la línea de producción. tures, paintings, drawings, and collages. responded with a project of producing
orgânica em suas esculturas, pinturas, em questão, fora da linha de produção. frutas, verduras, animales. Existe una Ninguna industria del ramo, sin embargo, On the other hand, the kitchen might in clay—molded by hand—a shape that
desenhos e colagens. Por outro lado, a Nenhuma indústria do ramo, no entanto, domesticidad orgánica en sus escultu- se presentó disponible para la Bienal y also refer to an unpretentious working would otherwise be made in soap: a
cozinha também pode se referir a um apresentou-se disponível para a Bienal, ras, pinturas, dibujos y collages. Por otra entonces esa comisión fue abolida. process, which deals with tradition, the Venus in the lotus position. From the
método de trabalho despretensioso, que e tal comissionamento foi suprimido. parte, la cocina también puede referirse A esta negativa institucional, la precious materials to art history, critical simple shape of a triangle, these sculp-
lida de maneira leve com a tradição, com A esta negativa institucional, a a un método de trabajo sin pretensiones, artista respondió con el proyecto de references, and conceptual rigor in a tures are repeated in three patterns,
os materiais caros à história da arte, com artista respondeu com o projeto de que se relaciona de un modo leve con la producción en arcilla, moldeada a mano, light way. There is no lack of knowledge as pumpkins, pregnant women, and
as referências críticas e com o rigor do produzir em argila, moldada à mão, uma tradición, con los materiales preciados de una forma que sería hecha en jabón: or control here. Working in the kitchen pines. The larger base allows them to
conceito. Não falta conhecimento ou forma que seria feita em sabão: uma de la historia del arte, con referencias una Venus en posición de loto. A partir seems to be a choice. gain autonomy and stability, so as to be
controle. Trabalhar na cozinha parece ser Vênus em pose de lótus. A partir da críticas y el rigor del concepto. No falta de la forma simple de un triángulo, Erika Verzutti’s work has tones arranged directly on the space.
aqui uma opção. forma simples do triângulo, essas escul- conocimiento o control. Trabajar en la estas tres esculturas se repiten en tres of play, imperfect finishing, unlikely
O trabalho de Erika Verzutti tem turas são repetidas em três padrões, cocina parece ser aquí una opción. modelos, tales como calabazas, piñas y compositions, marks from the process, —JR
tons de brincadeira, imperfeições de como abóboras, grávidas e pinhas. El trabajo de Erika Verzutti tiene un embarazadas. La base más grande les exaggerations, sags, wrinkles, and
acabamento, composições improváveis, A base maior permite que ganhem tono de juego, imperfecciones en su otorga autonomía y estabilidad, con lo deformations. It is sensual and playful,
marcas de processo, exageros, flacidez, autonomia e estabilidade, podendo ser finalización, composiciones improbables, que se pueden disponer directamente en and sometimes both at the same time.
enrugamentos, deformações. É sensual e dispostas diretamente no espaço. marcas del proceso, exageraciones, el espacio. Sculpture has been a recurrent medium
jocoso, e, às vezes, é os dois ao mesmo flacidez, arrugas, deformaciones. Es in recent years, and the artist employs a
tempo. A escultura tem sido um meio —JR sensual y jocoso, y a veces las dos cosas —JR wide range of materials, from bronze and
particularmente recorrente nos últimos al mismo tiempo. La escultura ha sido clay to wool, cement, and stone.
anos, e a artista faz uso de um leque un medio frecuente en los últimos años The invitation to show at the 9th
extenso de materiais, indo de bronze e y la artista utiliza una amplia gama de Bienal came as a commission. Albeit
argila até lã, cimento e pedra. materiales, que van del bronce y la arci- widely explored at different institutional
O convite inicial para integrar a lla, hasta la lana, el cemento y la piedra. levels, this process is always subject to
9a Bienal veio, então, na forma de um La invitación para integrar la 9ª risk in terms of development and execu-
comissionamento. Tal processo, por mais Bienal vino luego, en forma de comisión. tion. The commissioning of works for
que amplamente explorado em diferen- Este proceso, ampliamente explotado en this Bienal was related to the promotion
tes níveis institucionais, está sempre diferentes niveles institucionales, siem- of collaborations between artists and
exposto a riscos em seu desenvolvi- pre se expone a riesgos en su desarrollo industry, putting these two productive
mento e execução. Para esta Bienal, y ejecución. Para esta Bienal la comisión systems together, which led to new
o comissionamento de obras estava de obras estaba relacionada a promover levels of negotiation. Verzutti’s commis-
relacionado à promoção de colaborações la colaboración entre artistas e indus- sioning process therefore began with
entre artistas e indústrias, colocando trias, presentando estos dos sistemas asking what she wanted to work with.
esses dois sistemas produtivos juntos, productivos juntos, lo que agregó nuevas The reply suggested viscous or paste-
o que acrescentou novas camadas instancias de negociación. El proceso de like materials found in hygiene products,
de negociações. O processo de Erika Erika Verzutti se inició preguntándose such as toothpaste or soap base. Here
B C
O meteorito Mesón de Fierro foi dado El meteorito de Mesón de Fierro ha sido The Mesón de Fierro meteorite went
como desaparecido em 1783. Desde desaparecido desde 1783. Hasta la fecha, missing in 1783. To date, there are draw-
então, existem desenhos, mapas, várias hay dibujos, mapas, relatos históricos ings, maps, several historical accounts
histórias relatadas sobre expedições de varias expediciones frustradas y una on frustrated expeditions, and a com-
frustradas e uma comunidade de aficio- comunidad de aficionados que siguen munity of aficionados who continue
nados que continua à sua procura. buscando el meterorito. searching for the meteorite.
A existência do meteorito foi docu- Su existencia fue documentada por Its existence was first documented
mentada pela primeira vez em 1576, primera vez en 1576 por los conquis- in 1576 by Spanish conquistadores upon
quando conquistadores espanhóis tadores españoles al explorar la región exploring the Campo del Cielo region
exploravam a região de Campo del Cielo, de Campo del Cielo en el área fronte- in the border area of the Santiago del
na divisa das províncias de Santiago del rizo entre las provincias argentinas Estero and Chaco provinces, Argentina.
Estero e Chaco, Argentina. Eles estima- de Santiago del Estero y el Chaco. They estimated it to weigh 23,000 kilo-
ram um peso de 23 mil quilos (quase 25 Calcularon que pesaba 23.000 kilos y grams (25 short tons) and believed it had
toneladas) e acreditaram que surgira creyeron que procedía de un mineral de come from an unknown, subterranean
de uma mina subterrânea de metal metal subterráneo desconocido y, por metal ore, and therefore called it “Mesón
desconhecido, e por isso o denomina- lo tanto, lo llamaron Mesón de Fierro. de Fierro,” which translates as “table
ram Mesón de Fierro [Mesa de Ferro]. O El Mesón ha causado especulación of iron.” The Mesón has been an object
Mesón tem sido objeto de fascinação e científica, no sólo sobre qué es, o su of fascination and a cause for scientific
motivo de especulação científica, não procedencia, sino que también sobre a speculation, not only about what it is,
só no que se refere ao que ele é, ou sua dónde habrá podido ir. or its provenance, but also about where
origem, mas também sobre para onde Eso es lo que hace del Mesón de it may have gone. That is what makes
ele possa ter ido. Isso é o que faz do Fierro un ejemplar aterrestre único. the Mesón de Fierro a unique unearthly
Mesón de Fierro uma espécie sobrena- Desde el siglo XVI ha funcionado como specimen. Since the 16th century, it has
tural única. Desde o século XVI, ele tem catalizador de una comunidad de busca- functioned as catalyst of a community
sido o catalisador de uma comunidade dores, incluidos Pedro Antonio Cerviño, of prospectors, including Pedro Antonio
de garimpeiros, como Pedro Antonio Miguel Rubín de Celis, y Juan Baigorri Cerviño, Miguel Rubín de Celis, and Juan
Cerviño, Miguel Rubín de Celis e Juan Velar, quienes informan el proceso, el Baigorri Velar, all of whom inform the
Baigorri Velar, que influenciaram o pro- método y el contenido desarrollado para process, method, and contents devel-
cesso, método e conteúdo desenvolvidos la ocasión por Faivovich & Goldberg. oped by Faivovich & Goldberg for the
por Faivovich & Goldberg por ocasião da Desde 2006, Guillermo Faivovich occasion of the 9th Bienal.
9ª Bienal. y Nicolás Goldberg han seleccionado Since 2006, Guillermo Faivovich and
Desde 2006, Guillermo Faivovich e materiales pertenecientes a la vida real Nicolás Goldberg have culled material
Nicolás Goldberg têm selecionado mate- e imaginaria terrestre del Mesón de pertinent to the actual and imagined
riais pertinentes à vida real e imaginada Fierro a partir de archivos en Londres earthbound life of the Mesón de Fierro
do Mesón de Fierro em arquivos em y Argentina. Traen el meteorito a Porto from archives in London and Argentina.
Londres e na Argentina. Em 2013, eles Alegre en una variedad de formas espec- They bring the meteorite to Porto Alegre
trazem o meteorito para Porto Alegre, trales, discursivas y materiales. El 9 de in a variety of spectral, discursive, and
em uma variedade de formas espectrais, noviembre será revisitado el informe material forms. On November 9, Miguel
discursivas e materiais. Em 9 de novem- que en 1786 Miguel Rubín de Celis hizo Rubín de Celis’s 1786 account to the
bro, o relato de Miguel Rubín de Celis à a la Royal Society de Londres, con una Royal Society of London is revisited
Royal Society de Londres, de 1786, será lectura en vivo por Marcelo Ahumada, in a live reading by Marcelo Ahumada,
revisitado em uma leitura por Marcelo Director del Patrimonio Cultural de la Director of the Cultural Patrimony of
Ahumada, Diretor do Patrimônio Cultural Provincia de Santiago del Estero, como the Province of Santiago del Estero,
da Província de Santiago del Estero, parte de los Encuentros en la Isla. La as part of Island Sessions. Faivovich &
dentro do programa Encontros na Ilha. A pintura del meteorito de Faivovich & Goldberg’s painting of the meteorite
pintura do meteorito feita por Faivovich Goldberg’s hecha a partir del dibujo de made after the 1783 drawing and set to
& Goldberg a partir do desenho de 1783 e 1783, según la estimada escala gigan- the meteorite’s estimated gargantuan
na escala gigantesca estimada do mete- tesca está incluida en Portales. scale is included in Portals.
orito integrará o segmento da 9a Bienal
denominado Portais. —SDM —SDM
—SDM
Cartas têm um destinatário. Las cartas tienen un destinatario. Letters have an addressee.
Tweets e postagens têm seguidores. Los tweets y las entradas tienen segui- Tweets and postings have followers.
A única certeza da mensagem na dores. El mensaje en la botella sólo The message in a bottle’s only certainty
tgarrafa é o seu remetente. tiene la certeza de su remitente. is its sender.
…Vou mandar um SOS para o ... Enviaré un SOS al mundo... Espero ... I’ll send an SOS to the world... I
mundo… espero que alguém encontre que alguien encuentre mi mensaje hope that someone finds my message
minha mensagem na garrafa, mensa- en la botella, mensaje en la botella... in a bottle, message in a bottle...
gem na garrafa… —“Message in a Bottle” [Mensaje en —“Message in a Bottle”, The Police,
—“Message in a Bottle” [Mensagem la botella], The Police, 1979, álbum 1979, album Reggatta De Blanc
na garrafa], The Police, 1979, álbum Reggatta de Blanc
Reggatta de Blanc It’s a medium associated with despair,
Es un medio asociado con la desespe- yet also with the hope that streams
É um meio associado ao desespero, e ración, pero también con la esperanza and wind will carry word to a someone-
também à esperança de que os córre- de que las corrientes y el viento lleven somewhere who can read, who under-
gos e o vento irão levar a palavra para la palabra a un alguien a un lugar que stands the language of the message
alguém em algum lugar que possa lê-la, pueda leer, que entienda el idioma del and who can act upon it. The bottles’
que entenda a linguagem da mensagem mensaje y que pueda actuar en conse- trajectory is unpredictable, yet certain
e que possa fazer alguma coisa a res- cuencia. La trayectoria de las botellas es to go far. They drift off into a horizon
peito. A trajetória das garrafas é impre- impredecible, pero con certeza llegarán of unknown future possibility.
visível, no entanto, tem-se a certeza de lejos. Viajan a la deriva en un horizonte In the collective imagination, such
que irão longe. Elas ficam à deriva, em de posibilidades desconocidas. messages are sent from islands, or
um horizonte de possibilidades futuras En el imaginario colectivo, este tipo from near-to shipwrecked boats. They
desconhecidas. de mensajes se envían desde islas, o tend to arrive at continental shores
No imaginário coletivo, tais mensa- de barcos naufragados. Suelen llegar a with resources and rescue crews. The
gens são enviadas de ilhas, ou de locais las costas continentales con recursos y bottle is a vessel resistant to time; it
próximos a barcos naufragados. Elas equipos de rescate. La botella es un reci- preserves and it stands at service
pretendem chegar a costas continentais piente resistente a tiempo; se conserva of saving a human in anguish. In this
com recursos e equipes de resgate. A y resiste al servicio de salvar a un ser scenario, the technology of writing
garrafa é um recipiente resistente ao humano angustiado. En este escenario, is fully dependent on the material
tempo; ela se mantém e está a serviço la tecnología de la escritura depende capacities of glass or plastic.
de salvar um ser humano da angústia. totalmente de la capacidad material del Messages tend to be short, prag-
Nesse cenário, a tecnologia da escrita é vidrio o del plástico. matic. Yet, what could happen when
totalmente dependente das capacidades Los mensajes suelen ser cortos, a poem floats off into the water?
materiais do vidro ou do plástico. pragmáticos. Sin embargo, ¿qué podría On September 12, 2013, poet and artist
Mensagens tendem a ser curtas, pasar cuando un poema se aleja flotando Fernanda Laguna will send a message
pragmáticas. Contudo, o que poderia en las aguas? El 12 de septiembre in a bottle from the Ilha do Presídio in
acontecer se um poema flutuasse sobre de 2013, la poetisa y artista Fernanda the Guaíba waters.
a água? Em 12 de setembro de 2013, Laguna enviará un mensaje en una
na ilha do Presídio, a artista e poeta botella desde la Ilha do Presídio en las —SDM
Fernanda Laguna irá enviar uma mensa- aguas de Guaíba.
gem numa garrafa pelas águas do Guaíba.
—SDM
—SDM
20 de junio de 2013 el que más amo. El tiempo acá es algo… a ver he podido hacer desde que estoy aquí. Es un el truco del mago? Lo genial es el cambio
Ilha das Pedras Brancas si me sale decirte… como algo lleno… Cuando mundo tan real que cuando nos veamos, después inexplicable de los objetos y las sensaciones
sale el sol, cuando se acuesta sobre el río. de abrazarnos y charlar mil horas, te lo voy a que se producen en cada uno a medida que nos
La luz de la luna es el tiempo de la noche, y mostrar y te presentaré, uno por uno, a cada van transformando. Para los niños las cosas
Hola amor… cuando no hay luna el frío es el segundero. uno de los actores, mis amigos. Ay amor, ¿qué suceden mágicamente porque están un paso
Y cuando se llena de ansiedad quiero salir onda con la realidad? ¿Qué onda con la fe? ¿Y adelante de las explicaciones, por eso se la
¿Cómo estás? ¿Qué has estado haciendo? ¿Qué volando para ponerme a escribir y encontrarme qué onda con el arte? Todas palabras que no pasan con varitas mágicas y espadas de poder
descubriste con esos binoculares que te con vos en esta carta. Otras veces dibujo significan nada sin el pequeño teatro de la en sus manos. Con llaves que abren cofres que
compraste el mes pasado? ¿Qué soy mucho más el tiempo presente con los momentos en que experiencia. El otro día nos pusimos a charlar son piedras. Como nosotros cuando queremos
pequeña que cuando me muestro frágil? ¿Qué estuvimos juntos. Siempre en mis dibujos pasa con una compañera. Yo la interné hablándole transformar el mundo y no sabemos bien como
entro en la yema de uno de tus dedos? Podrás algo. ¿Te acordás de ese dibujo que te regalé como si fueras vos cuando te interno. Le decía hacerlo. Todo cambio, cualquiera sea, en un
corroborar hoy más que nunca que me tenés en que era yo tocando el timbre de tu casa el día “Sofía, acá las palabras significan menos que punto es mágico si se pone el acento en la
la palma de tu mano, como a un pajarito… ¿Será que nos enamoraríamos para siempre? Y después cuando una charla en un bar con amigos. Allí trasformación y no en lo transformado. La magia
que lo vivo también se achica con la distancia? nos dibujé cantando en la terraza del hotel, hablamos a lo loco y la falta de contenido es la imaginación. Lo que está viniendo, a lo
¿Cómo que soy todo lo que soy pero a escala ya contentos porque había pasado algo. ¡Qué de nuestros conceptos pasa inadvertida que estamos yendo. No me sale explicarte lo que
y que el amor que siento por vos es mucho más lindo pensar que esos dibujos están en tu casa. porque la experiencia en sí de la charla es es la imaginación porque la estoy imaginando.
pequeño? Por las dudas va lo vivo que hay en mí Que esos primeros instantes del amor están tan apasionante que podríamos hablar horas En mis manos tengo un dibujo con las cinco
en esta carta. Y… ¿sabés? lo vivo que hay en intactos a tu cuidado! Cada vez que intenté sobre lo real, por ejemplo, sin saber lo que letras de la llave de tu nombre. Lo veo con
vos lo tengo acá y es un dibujo: un torbellino dibujar paisajes fracasé. Me parecía que no estaríamos queriendo decir con esa palabra”. los ojos que ven hasta lo que no puede verse.
de arena ascendiendo con un fondo de olas pasaba nada allí. Como que no tenían onda, algo Ella me respondió, escuchá qué inteligente: Sé que estás simplemente aquí, con la mente
de mar como rulos, todo mal dibujado. No es les faltaba. Yo te decía: “Me desespera que el “Si cada uno expresara la experiencia que que sabe en forma de apariciones. Está lo vivo
tu cara porque no he logrado darle vida a lo paisaje no me diga nada. Ni me mira. Le pondria tiene de lo real, más que una reunión en un que hay en vos porque está tu expansión. Esto
que recuerdo de tus muecas, y eso que lo he ojos”. Una vez se los puse a uno pintado en bar sería una performance”. Y nos cagamos de es más que real por eso durará para siempre.
intentado. En cambio esta escena inexplicable celestes, pero no me bastó esa mirada. No la risa. Automáticamente me acordé cuando Siempre y cuando esté a tu cuidado…
sobre papel es lo mismo que vos. Porque no es funcionó. ¿Para qué los dibujé? Bueno… no estuvimos en San Pablo juntos y todo era… era… Amor, voy a hacer un barco que te lleve tu
una interpretación de lo que sos en lápiz. No soporté la ansiedad que me produjo la soledad. queda medio tonto decirlo así pero… ¿mágico? misterio. Lo haré con una vela gigante que
sé… realmente no sé como lo logré, apareció de Y acá, que estoy tan sola, todo me habla. Ahora ¿Acaso esta palabra no es la única capaz de respire todo el viento del río o tal vez te lo
casualidad. Como si te hubieras hecho presente que lo pienso no es que el tiempo esté lleno, expresar humildemente lo inexplicable, lo envíe en una botella, con una bocanada de aire
en mi habitación y se hubiera desparramado si no que está llenado. Cada día armo un mundo que no se puede conceptualizar? Fueron días y tres besos. Sólo esperalo en algún lugar de
sobre la hoja, como la tinta de una pluma, (con su tiempo y espacio) que me ame. Hago lo de primavera. Días que significan noches de la costa donde, al cerrar los ojos, tengas la
todo eso que no puedo ni nombrar de vos. que intenté hacer con ese paisajito de grandes una tibieza parecida a una remera de algodón. certeza que estoy ahí.
Seguro, si lo vieras, te reirías (hasta yo me ojos. Pero a fuerza de deseo (que siempre es Con una luna menguando que aparecía de vez
tiento) y como siempre me dirías que no sabés más potente que la necesidad) aprendí que más en cuando, en los ¿breves? instantes que se —Fernanda
como hago para interesarte con estas ideas. que insertarle una mirada a las cosas, debía producían cuando dejábamos de besarnos. Y ella
Sé que aunque no lograrás ver lo que yo, te crear cada día un contexto, un teatro donde era el signo que nos anunciaría la existencia
convencería de que tengo razón. Me encanta eso ellas y yo pudiéramos desplegar un sutil de otra noche. La de los párpados enamorados
de tu personalidad, que podés llegar a creer en romance. Por ejemplo, si estoy sentada en la que titilan. ¿Qué era lo rojo? ¿Una ideología
algo que no ves. Porque vivís la convicción de mesa de esto a lo que llamo cuarto, me agacho o el amor? ¿O era que estábamos modelando
que el mundo es mucho más que algo que pasa por apoyando mi cara en la madera para ponerme al en nuestras bocas un nuevo corazón? Decir
vos. Te daría un beso… pero eso para después. alcance de los objetos y al estar a su altura mágico no resume nada. Apenas ilumina, como
Mientras te cuento, amor… El dibujo se generó entro en la escala de su mundo, y allí en esa aquella luna, lo que no se deja ver. Lo mágico
de casualidad y eso suma a lo increíble más diminuta ficción me siento acompañada. Te no demanda una explicación. ¡Amor, cómo me
incredibilidad. Lo hice yo con una parte de juro que cuando hago esto, hasta este nuevo gustaría hacer juntos magia como esa vez! Y
mí que supongo desconozco, por eso me parece ambiente tiene otro clima. La luz de la lámpara algo de eso pasa en el dibujo del que te hablo,
casual que haya surgido de mis manos el peor es tan tibia y mi cuerpo tiene el tamaño de mi por eso no te lo puedo explicar, pero puedo ver
dibujo de mi vida (y sabés de qué te hablo) y cara. Este mundo existe y es lo más real que los efectos de esa obra. ¿A quién le importa
Wasthavastahunn, universo imaginário terra natal: segundo alguns, esta seria Wasthavastahunn, universo imaginario opiniones, ésta sería la matriz de su Wasthavastahunn, the imaginary world so-called “Dried Salted Meats” period,
concebido por Duval há mais de cinco a matriz de sua fantástica galeria de concebido por Duval desde hace más de fantástica galería de personajes absur- devised by Duval more than fifty years long surpassed by the economic decay
décadas, segue em permanente expan- personagens absurdos e aristocráticos, cinco décadas, continúa en permanente dos y aristocráticos, teniendo en cuenta ago, is constantly expanding and acquir- that well characterizes the extreme
são, ganhando novos “verbetes”, tal qual haja vista o passado de afluência e expansión, recibiendo nuevas “entra- el pasado de abundancia y refinamiento ing new “entries,” like an encyclopedia, south of Brazil.
uma enciclopédia, sempre que o gênio refinamento experimentado pela cidade das”, tal cual una enciclopedia, cada vez experimentado por la ciudad durante whenever the artist’s genius returns, Under the recommendation of the 9th
do artista regressa, no rigor da rotina durante o ciclo do charque no século XIX, que el genio del artista regresa, en el el ciclo del charque, en el siglo XIX, as part of his daily routine, to the origins Bienal, a publisher specialized in chil-
diária, às origens do único continente superado há muito pela decadência eco- rigor de la rutina diaria, a los orígenes del y perdido hace mucho tiempo por el of the only inhabited continent on the dren’s literature—Editora Projeto—will
habitado do planeta Fahadoika, cuja nômica que bem caracteriza o extremo único continente habitado del planeta declinio económico que caracteriza bien planet Fahadoika, whose diaspora launch the book Bivar: em busca de um
diáspora provocada pela tão antecipada sul do Brasil. Faradoika, cuya diáspora provocada por el extremo sur de Brasil. caused by the highly anticipated colli- animal que nunca existiu [Bivar: In Search
colisão entre dois sóis fez com que Sob recomendação da 9ª Bienal, a la tan anticipada colisión entre dos Con la recomendación de la 9ª Bienal sion between two suns led to almost the of An Animal That Never Existed], which
a quase totalidade de sua população editora Projeto, especializada em litera- soles hizo que casi toda su población do Mercosul | Porto Alegre, la editora whole population seeking new futures investigates the mythological creature
procurasse novos destinos em outras tura infanto-juvenil, lançará o livro Bivar: buscara nuevos destinos en otras remo- Projeto, especializada en literatura infan- in other remote galaxies. Those stoics that has never been seen, despite being
remotas galáxias. Estoicos, os que lá em busca de um animal que nunca existiu, tas galaxias. Estoicos, los que allí han tojuvenil, lanzará el libro Bivar: em busca who remained worship their traditions widely studied in Wasthavastahunn.
permaneceram cultuam suas tradições e uma publicação que investiga a mitoló- permanecido veneran sus tradiciones y de um animal que nunca existiu [Bivar: en and cherish stellar existence, opening Intended for many different generations,
prezam pelo convívio estelar, abrindo o gica criatura jamais vista, embora vasta- aprecian la convivencia estelar, abriendo busca del animal que nunca existió], una the galactic flow once a year so that Duval’s fantastic work now enters the
fluxo galáctico uma vez ao ano para que mente estudada em Wasthavastahunn. el flujo galáctico una vez al año para que publicación que investiga la mitológica new visitors can make contact with their children’s imaginary.
novos visitantes possam tomar contato Destinada às mais variadas gerações, a nuevos visitantes puedan tener contacto criatura jamás vista, aunque exhausti- eccentric civilization.
com sua excêntrica civilização. fantástica obra de Duval faz agora parte con su excéntrica civilización. vamente estudiada en Whastavastahunn. Endowed with its own flora, fauna, —BJS
Dotado de fauna, flora, cartografia, do imaginário das crianças. Dotado de fauna, flora, cartografía, Destinada a las más variadas generacio- cartography, astronomy, and tech-
astronomia e tecnologias próprias, bem astronomía y tecnologías propias, así nes, la fantástica obra de Duval forma nologies, together with a set of myths,
como de um conjunto de mitologias, —BJS como de un conjunto de mitologías, ahora parte del imaginario de los niños. dogmas, liturgies, customs, and everyday
dogmas, liturgias, costumes e hábitos dogmas, liturgias, costumbres y hábitos habits, absolutely everything in this
mundanos, absolutamente tudo neste mundanos, absolutamente todo en ese —BJS world obeys a strict logic, never broken
universo obedece a uma lógica estrita, universo obedece a una lógica estricta, or betrayed by the artist’s memory;
jamais rompida ou traída pela memória jamás quebrantada o traicionada por la not even by the understandable desire
do artista, nem mesmo pelo compre- memoria del artista, ni siquiera por el for historical revisionism. Fastidiously
ensível afã do revisionismo histórico. afán comprensible de un revisionismo constructing his huge science-fiction
Preciosista na construção de seu colos- histórico. Preciosista en la construcción world, Duval reveals the minutest details
sal mundo de ficção científica, Duval de su colosal mundo de ciencia ficción, of this epic narrative through illustra-
evidencia os mínimos detalhes desta Duval deja en evidencia los mínimos tions, paintings, prose, and a variety of
épica narrativa por meio de de ilustra- detalles de esta épica narrativa a través notebooks.
ções, pinturas, prosa e diversos cadernos de ilustraciones, pinturas, prosa y diver- Although the obsessive nature of
de anotações. sos cuadernos de anotaciones. his tireless work invariably devoted to
Embora o paralelo entre Duval e os Aunque el paralelo entre Duval y los a single imaginary world might raise
chamados outsider artists ou artistas denominados artistas marginales (Henry parallels between Duval and the so-
marginais (Henry Darger, Arthur Bispo Darger, Arthur Bispo do Rosário, entre called “outsider artists” (such as Henry
do Rosário, entre outros) possa soar otros) pueda parecer natural, dado el Darger and Arthur Bispo do Rosário), the
natural, dado o componente obsessivo componente obsesivo de su incansable analogy falls down to the extent that the
de sua incansável produção invariavel- producción invariablemente dedicada artist has been the subject of exhibitions
mente dedicada a um único universo a un único universo imaginario, tal in Brazil and abroad since he moved to
imaginário, tal analogia não encontra analogía no se muestra procedente en la Rio de Janeiro in the late 1950s from
procedência, na medida em que o artista medida en que el artista ha sido objeto his homeland Pelotas, which some see
vem sendo objeto de exposições no de exposiciones en Brasil y en el mundo as the source of his fantastic gallery of
Brasil e no mundo desde que se mudou desde que se mudó a Rio de Janeiro absurd and aristocratic characters, bear-
para o Rio de Janeiro ao final da década a fines de la década de 1950, dejando ing in mind the city’s distinguished and
de 1950, deixando para trás Pelotas, sua Pelotas, su tierra natal: según algunas affluent past during the 19th-century
A B
Com o objetivo de criar um testemunho O resultado é um produto visual que Con la intención de crear un testimonio El resultado es un producto visual que Fritzia Irizar began the process of incongruences and inequalities among
em forma de diamante artificial via encapsula desde trocas complexas en forma de diamante artificial mediante encapsula desde complejos trueques fabricating and producing Naturaleza human beings. It also acquires vari-
a extração de moléculas de carbono do dentro da sociedade até sistemas de la extracción de moléculas de carbono dentro de la sociedad, hasta sistemas de de imitación [Fake Nature] in order ous other levels of interpretation when
cabelo humano pertencente a indígenas valor que questionam as incongruências del cabello humano de indígenas rará- valor que ponen en duda las incongruen- to provide evidence in the form of an the diamond, as a kind of toy that is
rarámuri, Fritzia Irizar se envolveu e desigualdades morais entre os seres muri, Fritzia Irizar se involucró en el cias y las desigualdades morales entre artificial diamond by extracting carbon symbolically worn out, becomes part
no processo de fabricação e produção humanos. Além disso, ao ser incorporado proceso de fabricación y producción de los seres humanos. Adquiere otros nive- molecules from human hair donated of a narrative of political mediation:
de Naturaleza de imitación [Natureza como uma espécie de brinquedo des- Naturaleza de imitación. les de interpretación cuando el diamante by indigenous Rarámuri. Irizar made the piece not long after a
de imitação]. gastado em uma história de mediação A través de una convocatoria para se incorpora como juguete desgastado Irizar asked to donate their hair— story appeared on the national news
Por meio de uma convocatória para política, o diamante adquire outros níveis donar su propio cabello –lo cual en una historia de mediación política: which they enthusiastically did—sup- in early 2012 referring to the suicide of
que doassem seu próprio cabelo – o que diversos de interpretação: Irizar realizou no dudaron en hacer los rarámuris–, Irizar realizó este trabajo poco tiempo posing that the properties of its follicles a group of Rarámuri due to “famine in
os rarámuris não hesitaram em fazer – e esse trabalho no início de 2012, pouco y suponiendo que el nivel precario de después de que una nota en la prensa would reflect their current precarious the region.” As an artwork, the diamond
supondo que os reflexos de seu atual tempo depois de uma nota na imprensa vida y de salud alimenticia actual se nacional, a principios del 2012, informara living conditions, including nutritional is also absorbed into another system
nível precário de vida e saúde alimentí- nacional ter anunciado o suicídio de rará- puede ver reflejado en las propiedades el suicidio de un grupo de rarámuris deficiencies. The people of the Sierra of valuation and consumption and
cia pudessem ser vistos nas proprieda- muris devido “à fome na região”. Como del cabello, la comunidad de la Sierra debido “al hambre en la región”. Como Tarahumara in the state of Chihuahua, given a specific commercial value, thus
des do cabelo, a comunidade de Sierra obra de arte, o diamante é absorvido por Tarahumara en Chihuahua, México, obra de arte, el diamante es absorbido en Mexico—who have experienced extreme referring to a wide range of historical,
Tarahumara, em Chihuahua, México se outro sistema – também específico – de se convirtió en proveedora de la materia otro sistema de apreciación, consumo y poverty and food insecurity for many social, conceptual, aesthetic and ethical
transformou em fornecedora de matéria- apreciação, consumo e valor comercial, prima de un objeto de lujo y de deseo. valor comercial específico, que subraya decades after having been evicted issues in addition to the implications of
-prima para um objeto de luxo e desejo. que ressalta enfaticamente um sem Durante muchas décadas, esta población enfáticamente un sin fin de implicacio- from their traditional lands—became the object’s intrinsic qualities; Irizar’s
Durante muitas décadas, essa população número de implicações, tanto históricas ha vivido en condiciones de pobreza nes tanto históricas e intrínsecas del the suppliers of the raw matter for an piece is a gesture-comment and is not
viveu em condições de pobreza extrema e intrínsecas ao objeto como sociais, extrema a partir del desalojo de sus objeto, como sociales, conceptuales, object of luxury and desire. When Fritzia intended to be perceived as activism.
devido ao desalojamento de suas terras conceituais, estéticas e, sem dúvidas, tierras y la marginación. Cuando Fritzia estéticas y éticas sin duda; el de Irizar Irizar reveals what type of material she The diamond on display contains
e da marginalização. Quando Fritzia Irizar éticas; o gesto de Irizar é um comentário, Irizar pone en evidencia tanto el tipo es un gesto-comentario, no conlleva la is using and provides a rough outline processes and conditions that are
evidencia tanto o tipo de matéria-prima que não implica um caráter ativista. de materia prima, como una idea vaga intención de una acción activista. of the steps involved in its transforma- invisible at first glance like abandon-
quanto uma ideia vaga dos procedimen- O diamante em exibição abriga de los procedimientos de proceso de la Este diamante en exhibición contiene tion process (employing the services ment, forgetfulness and vulnerability.
tos do seu processo de transformação processos e condições invisíveis ao transformación del mismo –en este caso procesos y condiciones invisibles a sim- of American company Infinity Diamond The hair with which it was made is also
– neste caso, por meio da empresa olho humano – assim como pode ocorrer mediante la empresa estadounidense, ple vista como pueden ser el abandono, in this case), the fake diamond goes an ancient symbol for certain civiliza-
norte-americana Infinity Diamond –, o com o abandono, o esquecimento e a Infinity Diamond–, el falso diamante se el olvido y la vulnerabilidad, además from being an object like many others tions, a token of victory and an element
diamante falso é apresentado como um vulnerabilidade –, além daquela simbolo- presenta como un objeto potencialmente de aquellos símbolos longevos del cabe- to undermining their economic and of attraction. When a natural material
objeto potencialmente acessível a mui- gia ancestral que o cabelo tem em a la mano de varios, aunque propiciando llo para ciertas civilizaciones incluyendo symbolic value. is transformed into something else,
tos, ainda que isso ponha em xeque os certas civilizações, servindo inclusive que los valores económicos y simbólicos el de objeto de victoria y elemento de we embark on a very predictable path
seus valores simbólicos e econômicos. como troféu de vitória e elemento de del mismo entren en jaque. atracción. Cuando se transforma una General procedure: towards forgetting; Irizar’s project seeks
atração. Quando se transforma uma materia natural en otra cosa (aunque no to subvert this rule and be the record
Procedimento geral: matéria natural em outra coisa (ainda Procedimiento general: sólo en esos casos), comienza un muy 1. Hair is turned into dust. of what would have been forgotten in
que não somente nesses casos), tem predecible camino hacia el olvido, que 2. Chemical analysis: determining society’s collective memory.
1. Desfazer o cabelo até transformá-lo início um caminho muito previsível rumo 1. Deshacer el cabello hasta volverlo en esta obra, precisamente, busca sub- the hair’s carbon content.
em pó. ao esquecimento; nesta obra especifi- polvo. vertir la regla y ser el recuerdo de lo que 3. Heating lock of hair to remove all —DP
2. Análise química para determinar o camente, buscou-se subverter a regra, 2. Elaborar un análisis químico que suele olvidarse en la memoria colectiva elements except carbon.
conteúdo de carbono proveniente do transformando em lembrança o que determine el contenido de carbón de la sociedad. 4. Carbon purification process.
cabelo. geralmente é esquecido na memória proveniente del cabello. 5. Carbon put under pressure to
3. Aquecê-lo, buscando remover todos coletiva da sociedade. 3. Calentar el cabello buscando —DP form graphite.
os elementos à exceção do carbono. remover otros elementos con 6. Graphite placed in growth capsule
4. Processo de purificação do carbono. —DP excepción del carbón. along with other elements.
5. Deixar sob pressão até convertê-lo 4. Proceso de purificación del carbón. 7. Capsule placed in incubator.
em grafite. 5. Poner bajo presión hasta convertir el 8. After two weeks under extreme
6. Colocar em uma cápsula de cresci- carbón en grafito. high pressure and temperature,
mento junto a outros elementos. 6. Colocar en una cápsula de creci- the diamond is formed.
7. Colocar a cápsula na incubadora. miento junto con otros elementos. 9. Polish the diamond.
8. Após duas semanas de exposição à 7. Colocar cápsula en una incubadora.
pressão e a temperaturas extremas, 8. Después de dos semanas de The result is a visual product that
o diamante se cristalizará. exposición a extremas temperaturas encapsulates everything from complex
9. Polir o diamante. y presión, el diamante se cristalizará. exchanges in society to systems of
9. Pulir el diamante. values that cast doubt on the moral
Fascinado por seus estudos sobre a ilha com destino à África (seis semanas) e à Recientemente, fascinado con el estudio conversaciones con los marinos, Interested recently by the study of amongst other things, a naval uniform
do Sal, em Cabo Verde, George Levantis Ásia (três meses). Nos trajetos, Levantis de la isla Sal en Cabo Verde, George aprendió a hacer todo tipo de nudos, Sal, an island in Cape Verde named for himself. He spent a lot of time
tem dedicado grande parte de seu tempo gravou conversas com os marinheiros, Levantis dedica gran parte de su tiempo tomó fotografías y diseñó, entre otras for its salt deposits, George Levantis observing the sky and stars; he became
na exploração do sal como material para aprendeu a fazer diversos tipos de nós, a explorar la sal como material para su cosas, un uniforme naval para él. Pasó has devoted much of his time explor- obsessed with the idea that he was
sua obra. Nos anos 1970, Levantis já havia fotografou e desenhou, entre outras coi- obra. En la época de los setenta, Levantis mucho tiempo observando el cielo y las ing salt as material for his work. In the traveling on a lump of metal across
incorporado ao seu trabalho, durante sas, um uniforme naval para seu próprio ya había incorporado en su trabajo estrellas; se obsesionó con la idea de 1970s, Levantis had already used acrylic the ocean; and he had to deal with the
os longos trajetos em alto mar que rea- uso. Passou muito tempo observando una mezcla de acrílico con agua salada que viajaba sobre un pedazo de metal paint mixed with salt water in his work reality of his ambiguous presence among
lizou com o Ocean Fleets, uma mistura o céu e as estrelas; ficou obcecado pela durante sus largos trayectos en alta que atravesaba el océano; y lidió con la during his long sea journeys with the the crew.
de acrílico e água salgada. Inicialmente, ideia de que viajava sobre um pedaço mar con Ocean Fleets. En un principio, realidad de su presencia ambigua entre Ocean Fleet shipping company. Initially Out of his collaboration with Ocean
Levantis se envolveu com a iniciativa de metal que atravessava o oceano; e Levantis se involucró con la iniciativa, la tripulación. Levantis became involved with the Artist Fleet (1974–1975), Levantis made the
Artist Placement Group – APG ao ser lidou com a realidade de sua presença Artist Placement Group – APG, gracias a De la colaboración con Ocean Fleets, Placement Group – APG after his tutor installation Pieces of Sea Fall through
apresentado ao grupo por seu tutor, ambígua em meio à tripulação. que su tutor Stuart Brisley lo introdujera 1974–1975, Levantis produjo la instala- Stuart Brisley introduced him to them. the Stars (also known as The Three-
Stuart Brisley. O APG foi criado no Reino A partir da colaboração com a al grupo. Desde 1966, APG se había ción Pieces of Sea Fall through the Stars APG was established in Great Britain in Dimensional Tactile Diagram) in 1976. The
Unido em 1966 como uma organização Ocean Fleets entre 1974 e 1975, Levantis establecido en el Reino Unido como una [Pedazos de mar que caen a través de las 1996 as a non-profit organization that installation is a kind of response to the
sem fins lucrativos, e recebia apoio de produziu a instalação Pieces of Sea Fall organización sin fines de lucro que reci- estrellas] (también conocida como The received funding from various founda- environment that Levantis encountered
diversas fundações. Seu objetivo era Through the Stars [Pedaços de mar que bía apoyo de diversas fundaciones con la Three Dimensional Tactile Diagram [Las tions in order to place artists in private on the open sea with the heightened sig-
situar artistas em empresas privadas ou caem pelas estrelas] (também conhe- intención de ubicar a artistas en indus- tres dimensiones del diagrama táctil]), and public-sector businesses or govern- nificance of the cycle of day and night.
públicas do setor industrial, bem como cida como The Three Dimensional Tactile trias privadas y/o públicas, así como de 1976. La instalación establece una ment departments for a minimum of a Shown only a few times, it represents
em departamentos do governo, por um Diagram [As três dimensões do diagrama en departamentos del gobierno, por un especie de respuesta al ambiente al que month; after this time, everyone involved the boat’s confined space as a space of
tempo mínimo de um mês. Transcorrido tátil]), de 1976. A instalação estabelece tiempo mínimo de un mes después del Levantis se confrontó en mar abierto, decided whether the internship should isolation. The artist still conserves the
esse período, decidia-se coletivamente uma espécie de resposta ao ambiente cual entre todos se decidía si la práctica con énfasis en los ciclos de noche y continue for a year or even longer, always bamboo rods he originally used, bought
se a prática profissional poderia conti- com o qual Levantis se confrontou em profesional podía continuar durante el día y sugiriendo el espacio confinado with the understanding that the artists in Kyoto and stored in a sailor’s trunk.
nuar durante o ano seguinte, ou mesmo mar aberto; enfatiza os ciclos da noite siguiente año o incluso más tiempo; del barco como de aislamiento. Exhibida did not necessarily have to produce For the 9th Bienal, Levantis carried out
por mais tempo; partindo sempre do e do dia, e evoca o espaço confinado do siempre bajo el entendimiento de que sólo en un par de ocasiones, el artista tangible results. a complete reconstruction of the piece
entendimento de que os artistas não barco como um espaço de isolamento. los artistas no estaban comprometidos a guarda hasta el día de hoy en un baúl de Coming from a family of sailors with original materials and others he
estavam comprometidos com a produção O artista guarda até hoje, em um baú de producir resultados tangibles. marinero las varas de bambú que utilizó and ships’ captains, Levantis was collected in Brazil.
de resultados tangíveis. marinheiro, as varas de bambu (com- De familia de marineros y capitanes originalmente en la obra, adquiridas en naturally interested in doing an intern- In 1978, Levantis published Pieces
Nascido em uma família de mari- pradas em Kyoto, no Japão) utilizadas de barco, Levantis manifestó un interés Kyoto, Japón. Para la 9ª Bienal, Levantis ship with the Liverpool-based Ocean of Sea Fall through the Stars where he
nheiros e capitães de barco, Levantis na obra original, que foi exibida apenas natural en la posibilidad de realizar una ha llevado a cabo una reconstrucción Fleet Ltd. The goal was for Levantis describes his ties and relationships with
manifestou um interesse natural pela duas vezes. Para a 9ª Bienal, Levantis práctica profesional con Ocean Fleets completa del trabajo con materiales to perform it aboard a ship; the crew the personnel of each ship he was on,
possibilidade de realizar uma prática realizou a reconstrução completa da Ltd., en Liverpool. La intención era que originales, así como algunos otros reco- immediately perceived the artist’s role including anecdotes such as when crew-
profissional com a Ocean Fleets Ltd., de obra utilizando os materiais originais, Levantis llevara a cabo esta experiencia pilados en Brasil. there as someone who would combat men threw some of the things he had
Liverpool. A proposta era que Levantis e também alguns outros coletados de forma abierta, a bordo de un barco; En 1978, Levantis publicó Pieces of boredom during their off hours and who made overboard.
realizasse essa experiência de maneira no Brasil. la tripulación interpretó instintivamente Sea Fall through the Stars, donde relata would show them how to paint during
aberta, a bordo de um barco; automa- Em 1978, Levantis publicou Pieces of la presencia del artista como la figura vínculos y relaciones con el personal the voyage. Levantis did perform this —DP
ticamente, a tripulação interpretou a Sea Fall through the Stars, em que relata del individuo que combatiría los tiempos de cada uno de los barcos, incluyendo task—painting portraits of those who
presença do artista como a figura de os vínculos e as relações que estabe- de ocio y les enseñaría a pintar durante alguno durante el cual el personal asked him to—since he wanted to get to
um indivíduo capaz de ajudar a enfren- leceu com a tripulação de cada um dos el trayecto. Levantis sí llevó a cabo esa lanzara a bordo algunas de las construc- know and interact with the sailors while
tar os momentos de ócio, ensinando- barcos, incluindo alguns momentos labor –pintando retratos de quien se ciones para su obra. on board.
-os a pintar durante o trajeto. Levantis durante os quais a tripulação trouxe a lo pedía– ya que una vez a bordo, buscó The success of Levantis’s first trip
exerceu tal função, pintando retratos de bordo algumas das construções utiliza- un acercamiento e interacción con —DP from England to Japan (two-and-a-half-
quem pedisse – já que, uma vez a bordo, das em sua obra. los marineros. months long) led to two more crossings
buscou interagir com os marinheiros e El éxito del primer viaje de Inglaterra to Africa (for six weeks) and then Asia
aproximar-se deles. —DP a Japón (dos meses y medio), desem- (three months). During these trips,
O sucesso da primeira viagem, da bocó en dos más con dirección a África Levantis taped conversations with the
Inglaterra ao Japão (com duração de dois (seis semanas) y Asia (tres meses). sailors, learned to make many kinds of
meses e meio), deu origem a outras duas, Durante los trayectos, Levantis grabó knots, took photographs, and designed,
A atmosfera de Lima é opaca, Mantilla e Raimond Chaves tocam em La atmósfera de Lima es opaca, acercan a las sutilezas de los estereoti- The atmosphere in Lima is opaque, The result of this work appears in a
nebulosa e pouco renovada, o que sutilezas sobre estereótipos de um povo. nebulosa y poco renovada, lo que pos de un pueblo. cloudy and little renewed, due mostly series of sculptures made from recycled
depende em grande parte da situação O resultado desse trabalho aparece depende en gran parte de la situación El resultado de este trabajo aparece to the city’s location. Bordered by the cardboard, with its pale colour and
da cidade. Cingida pelos planaltos em uma série de esculturas feitas com de la ciudad. Ceñida por la serranía en una serie de esculturas hechas en Northern mountain range, the city porous and absorbent constitution – a
do norte, formando um toldo, se papel cartão cru, que com sua cor pálida, del norte se apoyan contra ésta, cartón con su color pálido, y su constitu- holds the vapours coming from both portrait of a city. Nebulous formations
apóiam contrariamente todos os constituição porosa e absorvente pode- formándole un toldo, todos los ción porosa y absorbente –retrato de la the coast and the perspiration of the appear, an island, tides and the sun,
vapores que sobem da costa e a trans- ria retratar a cidade. Vemos formações vapores que se levantan de la costa y ciudad–. Configuran formaciones nebulo- fertile vegetation that surrounds it, together with devices like a fog trap,
piração da vegetação fértil circun- nebulosas, uma ilha, marés e o sol, além de la transpiración de la vegetación sas, una isla, las mareas y el sol, además and given the weakness of southern musical score and calendar. And the sky
dante e, como o sul costuma soprar de aparatos como uma armadilha para feraz que la rodea, y como el sur por de aparatos como una trampa para la winds, the fog cannot overcome is also represented, as it could not fail
com pouca força, ela não pode fazer nevoeiro, partituras e calendário. Como lo común sopla con poca fuerza, no niebla, partituras y calendario. Como the mountain tops. Thus, sunrays to be. Either as a cardboard structure for
com que os vapores ultrapassem não poderia deixar de ser, também o puede hacer que los vapores sobre- no podía ser de otra manera, el cielo dissipate much more easily the fog in projections and becoming part of the
o topo das colinas. Isso faz com que céu é representado aí. Ou como estru- pujen las cumbres de los cerros. De también está representado así. O como the surrounding areas of Lima and public programs or as a wall painting
os raios do sol dissipem com mais tura de cartão, recebendo projeções e aquí se origina el que los rayos del sol estructura del cartón, recibiendo pro- because of this, in turn, winters with layers of graphite and paint. This
facilidade as neblinas dos lugares ao integrando-se a programas públicos, ou disipen con más facilidad las nieblas yecciones e integrándose a programas are more temperate in those places latter formation of the sky, fixed to the
redor do que as de Lima, e, portanto, como uma pintura mural com cama- de los lugares circunvecinos que las públicos, o como una pintura mural con than here… wall, acquires a small meteorological
os invernos são mais leves naqueles das de grafite e tinta. A nesse última de Lima, y que por consiguiente, capas de grafito y tinta. A esta última for- —Hipólito Unanue, Observaciones observation station. It is this part of the
do que nesta(…) formação de céu, aderida à parede, los inviernos sean en aquéllos más mación del cielo, adherida a la pared, se sobre el clima de Lima y sus influencias project, in its formation of sky-mural
—Hipólito Unanue, Observaciones está integrada uma pequena casinha templados que en ésta…. une una pequeña casa construida para en los seres organizados en especial el and observation support that is devel-
sobre el clima de Lima y sus influencias de observação meteorológica. É este —Hipólito Unanue, Observaciones la observación meteorológica. Es este hombre [Observations on the Climate oped at the 9th Bienal.
en los seres organizados en especial el momento do projeto, em sua formação sobre el clima de Lima y sus influencias momento del proyecto, en su formación of Lima and its Influence on the
hombre [Observações sobre o clima e céu-mural e suporte de observação, que en los seres organizados en especial el cielo-mural y soporte de observación, el Organized being, Specially Man], —JR
suas influência nos seres organizados ora se apresenta na 9ª Bienal. hombre, 1799–1805 que se presenta en la 9ª Bienal. Lima, 1799–1805.
em especial o homem], 1799–1805
—JR Del 2008 al 2010, Gilda Mantilla y —JR From 2008 to 2010, Gilda Mantilla and
De 2008 a 2010, Gilda Mantilla e Raimond Raimond Chaves se tomaron el lugar de Raimond Chaves acted as poetic and
Chaves tomaram o lugar de examina- examinadores poéticos y del clima de meteorological observers of the city of
dores poéticos e meteorológicos da Lima. El proyecto Observaciones sobre la Lima. Observaciones sobre la ciudad del
cidade de Lima, onde moram. O projeto ciudad del polvo, buscaba leer la ciudad polvo [Observations of the city of dust],
Observações sobre a cidade do pó, a partir de su atmósfera grisácea, del was a project that sought to read the city
buscava ler a cidade a partir de sua invierno largo, de la temperatura siempre from its grey atmosphere of a long winter
atmosfera acinzentada, do inverno longo, amena, de la bruma persistente y de la with constantly mild temperatures, per-
da temperatura sempre amena, da bruma lluvia escasa. El clima, entonces, tendría sistent mist and sparse rain. The climate
persistente e da chuva escassa. O clima, una duración de un estado de ánimo de therefore extended into the population’s
então, se prolongaria por um estado de su población. Como si la cordillera que state of mind, as if the mountain range
espírito de sua população. Como se a interrumpe el movimiento de las nubes that blocks the movements of clouds
cordilheira que barra o movimento das sobre la ciudad también interrumpiese la over the city also interrupts the flow of
nuvens sobre a cidade interrompesse lluvia de ideas y las corrientes que traen ideas and currents bringing the liveli-
também o fluxo de ideias e as correntes la vivacidad de la transformación. Una ness of change. A city of extended time,
que trazem a vivacidade da transforma- ciudad con tiempos distendidos, inmóvil. motionless. With the sensibility that only
ção. Uma cidade com tempos distendi- Con la sensibilidad que solamente los the inhabitants of a city can have, Gilda
dos, imóvel. Como somente os moradores que viven en una ciudad puede tener, Mantilla and Raimond Chaves subtly
de uma cidade conseguem fazer, Gilda Gilda Mantilla y Raimond Chaves se touch upon the stereotypes of a people.
O excremento é raramente visto como El excremento es raramente valorado Excrement is still rarely valued as
algo diferente de uma matéria de des- como algo contrario a una materia de anything but a worthless, unpleasant,
carte sumamente depreciável, desagra- desecho sumamente despreciable, malodorous byproduct that society tries
dável, fedorenta e rejeitada pela socie- desagradable, oloroso, que la sociedad to ignore while also overlooking any
dade que, além disso, evita qualquer rechaza y de la que se evita cualquier alternate use for it. This residue, which
uso ou funcionalidade alternativos para uso alterno o funcionalidad. Esta materia naturally issues from the body is, as we
ele. Como bem sabemos, essa matéria residual, que arroja el cuerpo de forma all know, the result of a process of diges-
residual evadida pelo corpo de forma natural, es sobre todo y como bien sabe- tion whereby the body absorbs what it
natural é resultado, sobretudo, de um mos el resultado de un proceso digestivo needs and eliminates what it does not.
processo digestivo por meio do qual o mediante el cual el cuerpo absorbe lo At first glance, in Grethell Rasúa’s
corpo absorve o que necessita e elimina que necesita y lo que no, lo elimina. project Con tu propio sabor [With Your
o restante. A primera vista, en el proyecto de Own Flavor], 2005–2006, a spectator
No projeto de Grethell Rasúa inti- Grethell Rasúa titulado Con tu propio conceives the idea or image of a garden
tulado Con tu propio sabor [Com seu sabor, 2005–2006, el espectador concibe with aromatic plants and herbs used to
próprio sabor], 2005–2006, nos confron- la idea o la imagen de un jardín con season food. However, delving into the
tamos em primeira instância com a ideia plantas aromáticas y especias para sazo- details of her process, we realize that
ou a imagem de um jardim com plantas nar la comida. Sin embargo, al acercarse this project is only activated by the par-
aromáticas e outras espécies utilizadas a detalle al proceso, caemos en la cuenta ticipation of people who become directly
para temperar a comida. No entanto, ao de que este proyecto solamente se and personally involved in the making
nos familiarizarmos com os detalhes activa con la participación de personas of the garden. There will be plants and
de seu processo, nos damos conta de que se involucran directa y personal- spices only if the viewer has to com-
que o projeto é ativado somente com mente con el desarrollo de este jardín. mission them by donating some of their
a participação das pessoas que se Para que existan plantas o especias en own excrement as fertilizer. In individual
envolvem direta e pessoalmente com o cultivo, el espectador debe comisionar- containers or pots, the artist mixes equal
desenvolvimento desse jardim. Para que las mediante la donación de su propio parts of excrement and soil and plants
as plantas sejam cultivadas, o público e/ excremento como fertilizante para el a seed or cutting, watering it as needed.
ou o espectador deve doar seu próprio cultivo. La artista mezcla el excremento The minerals in the potting mix provide
excremento, para que este seja utilizado junto con la tierra, en partes iguales, en often ideal conditions for germination
no cultivo como fertilizante. A artista contenedores o macetas individuales, and growth; once the plant has reached
mistura partes iguais de excremento y planta en ellos una semilla o pedazo maturity, it is dried, ground and bottled.
e terra dentro de floreiras ou recipientes de planta, la cual riega conforme es The next step in this project is to
individuais e planta ali uma semente ou necesario. Dadas las características give the product back to the person who
um pedaço de planta, que rega conforme generales de los minerales de la mezcla, provided their excrement as fertilizer,
a necessidade. Devido às características las condiciones de cultivo suelen ser and also to obtain payment. The raw
gerais dos minerais que fazem parte óptimas para la germinación que, una matter, transformed, is returned to the
da mistura, as condições de cultivo vez en estado maduro, se guarda en donors, who will ideally use the plants
costumam ser excelentes para a ger- forma de polvo en varios contenedores. powder to season their food. The value
minação; ao atingir seu estado maduro, El siguiente paso en el proceso de of excrement is potentially subverted
o espécime é transformado em pó e este proyecto es entregarle el producto thanks to a broader social symbology,
guardado em recipientes. a la persona que contribuyó con su activating this art project and having an
O passo seguinte no processo desse excremento como fertilizador y, además, impact on the life of all the people who
projeto é entregar o produto à pessoa recibir un pago por el resultado. La took part in it.
que ofereceu seu excremento como materia prima, en distinta forma, retorna
fertilizante e, além disso, receber um al donador, quien idealmente utilizará el —DP
pagamento pelo resultado. Sob uma polvo para sazonar sus comidas. El valor
forma distinta, a matéria-prima retorna del excremento es potencialmente sub-
ao doador; o ideal é que este utilize o vertido gracias a una simbología social
pó para temperar sua comida. O valor do más amplia que activa este proyecto
excremento é potencialmente subvertido artístico e impacta en la vida de cada
graças a uma simbologia social mais uno de los participantes.
ampla, que aciona esse projeto artístico
e causa impacto na vida de cada um —DP
dos participantes.
—DP
Em Circulation [Circulação], 1969, um balizadoras da 9a Bienal do Mercosul | En Circulation [Circulación], 1969, un referencias de la 9a Bienal do Mercosul | Circulation, 1969, involves water flowing based on aerodynamics, communications
fluxo de água percorre tubulações Porto Alegre, colocava em colaboração flujo de agua recorre tuberías transpa- Porto Alegre, colocaba en colaboración through interconnected transparent technology, meteorology and electricity.
transparentes que estão fisicamente artistas e indústrias. As propostas de rentes que están físicamente interco- artistas e industrias. Las propuestas tubes in a syncopated movement that Despite Haacke’s positive expectations,
interconectadas. A água movimenta-se Haacke que chegaram aos cuidados de nectadas. El agua se mueve como en sín- de Haacke que llegaron a los cuidados de changes rhythm and direction but his attempts at interchange with the
como que em síncopes, mudando seu Tuchman baseavam-se em aerodinâmica, copas, cambiando su ritmo y dirección, Tuchman se basaban en aerodinámica, returns to its starting point or the source. world of industry failed, and none of
ritmo e direção, mas retornando ao seu tecnologia comunicacional, metereo- pero retornando a su inicio, o a la fuente. tecnología comunicacional, meteorología Hans Haacke visibly reveals to view- his projects were presented at the final
início ou à fonte. Sob os olhos do público, logia e eletricidade. Apesar da positiva Bajo la mirada del público, Hans Haacke y electricidad. A pesar de la expectativa ers the functioning of systems, be they exhibition at LACMA, or in the American
Hans Haacke faz visível o funciona- expectativa de Haacke, suas tentativas hace visible el funcionamiento de siste- positiva de Haacke, sus tentativas de physical, biological, social, political or Pavilion for the 1970 Expo in Osaka.
mento de sistemas, sejam eles físicos, de intercâmbio com o mundo industrial mas, sean físicos, biológicos, sociales, intercambio con el mundo industrial cultural. Since the 1960s, he has devel-
biológicos, sociais, políticos ou cultu- falharam, e nenhum projeto de sua auto- políticos o culturales. En actividad desde fallaron, y ningún proyecto de su autoría oped a complex discussion of systems in —JR
rais. Em atuação desde os anos 1960, ria foi apresentado na exposição final no los años 1960, Haacke desarrolló una fue presentado en la exposición final en his work. At one moment it concentrates
Haacke desenvolveu uma complexa LACMA, ou no Pavilhão Americano para a compleja discusión sobre sistemas. En el LACMA, o en el Pabellón Americano on physical phenomena, working with
discussão sobre sistemas. Num momento Expo de Osaka, em 1970. un período se concentró en fenómenos para la Expo de Osaka, en 1970. energy, water, air and earth. At other
concentrou-se em fenômenos físicos, Após mais de cinquenta anos desde físicos, trabajando con energía, agua, Después de más de 50 años desde la times it questions the art world as part
trabalhando com energia, água, ar, terra. a primeira instalação de Circulation, aire, tierra. En otros, cuestionó el mundo primera instalación de Circulation, la obra of the economic mechanism, in social
Em outros, questionou o mundo da arte a obra de Haacke retoma de maneira del arte como parte del engranaje econó- de Haacke retoma de modo incontestado and political phenomena.
como parte da engrenagem econômica, inconteste as perguntas que foram mico, en fenómenos sociales y políticos. a las preguntas que fueron realizadas The 1960s and 70s marked among
em fenômenos sociais e políticos. feitas no passado sobre as implicações Los años 1960 y 1970 marcaron, en el pasado sobre las implicancias de other things the entry of companies,
Os anos 1960 e 1970 marcam, entre da relação entre o sistema produtivo entre otras cosas, la entrada de empre- la relación entre el sistema productivo, large corporations and private collec-
outras coisas, a entrada de empresas, financeiro e econômico e o sistema da sas, grandes corporaciones y coleccio- financiero y económico y el sistema tors as sponsors of exhibitions and art
grandes corporações e colecionadores arte. No contexto da 9ª Bienal, discute nistas privados como patrocinadores del arte. En el contexto de la 9ª Bienal, events, particularly in Europe and the
privados como patrocinadores de expo- de maneira sofisticada os fluidos que de exposiciones y emprendimientos discute de modo sofisticado los fluidos United States, leading to a significant
sições e empreendimentos artísticos, lubrificam essa relação, e como bene- artísticos, sobre todo en Europa y en los que lubrifican esta relación, y cómo change in the scale and scope of exhibi-
sobretudo na Europa e nos Estados fícios e perversidades inerentes a essa Estados Unidos. Un cambio significativo beneficios y perversidades inherentes a tions. Hans Haacke’s work will find this
Unidos. Uma mudança significativa na tensa relação são atualizados em nossas en la escala de las exposiciones y en esta tensa relación son actualizados en fertile ground, unveiling the interests
escala das exposições e no seu alcance práticas contemporâneas. su alcance surge de ahí. La obra de Hans nuestras prácticas contemporáneas. behind the proximity of financial capital
surge daí. A obra de Hans Haacke vai Haacke encuentra en esta relación un and symbolic capital and revealing not
encontrar nessa relação um terreno —JR terreno fértil. El artista desenmascara —JR just the ills and cynicism that can be
fértil. O artista descortina os interesses los intereses detrás de la aproxima- understood as a co-option of the art
por trás da aproximação entre capital ción entre capital financiero y capital system but also highlighting the benefits
financeiro e capital simbólico, revelando simbólico, revelando no solamente la of this relationship for art. Haacke’s
não só a perversidade e o cinismo do perversidad y el cinismo de lo que podría criticism is based on a recognition that
que poderia ser entendimento como ser entendimiento como cooptación the art world is not separate from the
cooptação do sistema artístico, como del sistema artístico, sino que también world (or from other worlds). Systems
também ressalta os proveitos dessa resalta los beneficios de esta relación contain themselves.
relação para a arte. A crítica levantada para el arte. La crítica erguida por In 1969, the year he made Circula
por Haacke parte do reconhecimento de Haacke parte del reconocimiento de tion, Haacke sent five proposals for
que o mundo da arte não está apartado que el mundo del arte no está apartado analysis by Maurice Tuchman, curator
do mundo (ou de outros mundos). Os del mundo (o de otros mundos). Los and coordinator of the Art & Technology
sistemas se contêm. sistemas se contienen. project at LACMA, Los Angeles. The
Em 1969, ano em que produziu En 1969, año en el cual produjo project aimed to establish collabora-
Circulation, Haacke enviou cinco propos- Circulation, Haacke envió cinco pro- tion between artists and industry and
tas para análise de Maurice Tuchman, puestas para el análisis de Maurice is one of the guiding references of this
curador e coordenador do projeto Tuchman, curador y coordinador del 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre.
Art & Technology, no LACMA, em Los proyecto Art & Technology, en el LACMA, Haacke’s proposals for Tuchman were
Angeles. O projeto, uma das referências en Los Angeles. El proyecto, una de las
Todas as células da esponja são de e tingimento, no qual materiais locais Todas las células de las esponjas un proceso manual que usa tinte y All sponge cells are germ-line cells – opens these preparatory processes into
linha germinal: todas potencial- são utilizados. Como em outros projetos son células de línea germinal y, por fieltro en el cual se utilizan colorantes all potentially immortal. They have a workshop format for local artists and
mente imortais. São vários tipos de desenvolvidos sob o título de Sponge tanto, potencialmente inmortales. y lana local. Como en otros proyectos several different cell types, but they her own students from VCU in Richmond,
células, porém usadas no desenvol- HQ [QG da esponja], Ginsburg compar- Tienen varios tipos de células, pero desarrollados bajo el nombre de Sponge are deployed in development in a dif- USA. The presentation at the Usina do
vimento de um modo diferente da tilha esses processos em um workshop a lo largo de su desarrollo, estos HQ [Sede de la esponja], Ginsburg abre ferent way from most multi-cellular Gasômetro, then, is a product of multiple
maioria dos animais multicelulares. com artistas locais e alunos da Virginia tipos se utilizan de una manera estos procesos preparatorios en un animals. Eumetazoan embryos form co-operations—between sponge expert
Os embriões eumetazoários formam Commonwealth University, em Richmond, diferente a como lo hace la mayoría formato de taller para artistas locales y cell layers that fold and invaginate Cecilia Volkmer-Ribeiro and the artist,
camadas celulares com dobras e Estados Unidos, onde leciona. A apre- de organismos pluricelulares. Los para sus propios estudiantes de VCU en in complicated ‘origami’ ways to as well as between the Sponge HQ and
invaginações em complexos padrões sentação na Usina, assim, é produto de embriones de los eumetazoos forman Richmond, Estados Unidos. La presenta- build the body. Sponges don’t have local artists. For the artist, the sponge’s
de “origami” para constituir o corpo. uma multiplicidade de (co)operações – capas de células que se pliegan en ción en la Usina, por lo tanto, es producto that kind of embryology. Instead “sociable tendencies” stand as analogy
As esponjas não têm esse tipo entre a especialista em esponjas Cecília un complejas ‘papiroflexias’ para de múltiples cooperaciones —entre la they self-assemble –each of their for the type of social collaborations her
desenvolvimento embriológico. Em Volkmer-Ribeiro e a artista, assim como fabricar el cuerpo. Las esponjas no experta en esponjas Cecilia Volkmer- toti-potent cells has an affinity for projects aim to catalyze.
vez disso, elas se autoagrupam. Cada entre o Sponge HQ e artistas locais. Para tienen ese tipo de desarrollo embrio- Ribeiro y la artista, así como entre el hooking up to other cells, as though
uma de suas células totipotentes tem a artista, as “tendências sociáveis” da nario sino que se autoensamblan. Sponge HQ y los artistas locales. Para la they were autonomous protozoa —SDM
uma afinidade para ligar-se a outras esponja funcionam como uma analogia Las células toti-potentes muestran artista, las “tendencias sociables” de la with sociable tendencies.
células, como se fossem protozoários ao tipo de colaborações sociais que seus afinidad por otras células con las que esponja resultan una analogía del tipo de —Richard Dawkins, “The Sponge’s
autônomos com tendências sociáveis. projetos pretendem catalisar. se juntans, como si fueran protozoos colaboración social que sus proyectos Tale” in The Ancestor’s Tale
—Richard Dawkins, “Esponjas”, autónomos con tendencias sociales. pretenden catalizar. (New York: Houghton Mifflin, 2004).
em A grande história da evolução. São —SDM —Richard Dawkins, “The Sponge’s pp. 486–87.
Paulo: Companhia das Letras, 2009, Tale” in The Ancestor’s Tale (Nueva —SDM
p. 560. York: Houghton Mifflin, 2004). Continuing her long-term research into
486–87. sponges and the production of proto-
Continuando sua longa pesquisa sobre types through the organization of felting
esponjas e a produção de protótipos por Continuando su investigación a largo and dyeing workshops, Hope Ginsburg
meio da organização de workshops de plazo sobre las esponjas y la producción has focused on two freshwater sponge
feltragem e tingimento, Hope Ginsburg de prototipos a través de la organización species native to Rio Grande do Sul: the
concentra-se em duas espécies de de talleres de fieltro y teñido, Hope Oncosclera jewelli and the Drulia brownii.
esponjas de água doce nativas do Rio Ginsburg se ha centrado en dos especies In Água doce [Freshwater], Ginsburg
Grande do Sul: a Oncosclera jewelii e a de agua dulce de la esponja, nativas de will present two tanks, each of which
Drulia brownii. Rio Grande do Sul: el Oncosclera jewelii y featuring representations of a singular
Em Água doce, Ginsburg irá apresen- el Drulia brownii. sponge type. Color, texture as well as
tar dois reservatórios, cada um contendo En Água doce [Agua dulce] Ginsburg display architecture are crucial elements
representações de um tipo específico presentará dos tanques, cada uno con for Ginsburg. In the installation, she
de esponja. Cor, textura e a arquitetura representaciones de un tipo singular wants not only to mimic and underscore
da exposição são elementos cruciais de esponja. El color, la textura y la forma the sponge’s natural appearance, but
para Ginsburg. Na instalação, ela não só estructural son elementos cruciales she has also developed a design for the
imita e ressalta a aparência natural para Ginsburg. En la instalación, no tanks to be observed from above that
da esponja, mas também desenvolve sólo quiere imitar y subrayar el aspecto alludes to traditional Japanese transpar-
um design para os reservatórios, de natural de la esponja, sino que también ent screens.
modo que eles sejam observados de ha desarrollado un diseño de los depó- The sponges represented at the
cima, aludindo às tradicionais telas sitos para ser observados desde arriba Usina do Gasômetro are produced
transparentes japonesas. y que alude a las tradicionales pantallas through a manual felting and dyeing
As esponjas representadas na Usina japonesas transparentes. process in which local wool and dyes
do Gasômetro são produzidas por meio Las esponjas representadas en Usina are used. As in other projects developed
de um processo manual de feltragem do Gasômetro se producen mediante under the name of Sponge HQ, Ginsburg
A Jason Dodge tem sido atribuída a Um fio com o mesmo comprimento Se le ha otorgado a Jason Dodge la encima del tiempo]. Un hilo con la misma Jason Dodge has been described as a Bienal, in 2013, woven by a weaver from
qualidade de um poeta, um trovador. da distância da Terra até a atmosfera calidad de poeta, de trovador. Siguiendo longitud que la distancia de la Tierra poet, a troubadour. Continuing along Porto Alegre. Dodge does not person-
Seguindo esta referência, diríamos que é tecido, e o resultado da operação é esta referencia diríamos que su obra hasta la atmósfera se teje y el resultado those lines, we might say that his work ally meet the craftspeople who make
sua obra funciona como um haicai, a amarrado como num fardo. Em diferen- funciona como un Haikai. La poesía de de esta operación es atado como en operates like a haiku—the Japanese his work, establishing instead a bond of
poesia de origem japonesa que explora tes localidades do mundo, artesãos são origen japonesa que explota al máximo un fardo. En diferentes localidades poetic form that uses utmost precision trust and turning the work into a gesture
ao máximo a concisão e faz com que convocados pelo artista para produzir la concisión y hace que cada palabra del mundo, artesanos son convocados to lend each word extraordinary weight, as abstract as the distance portrayed.
cada palavra adquira um peso extra- essa peça. Poema semelhante será cons- adquiera un peso extraordinario, en una por el artista para producir esta pieza. in a clear and simple combination that
ordinário, numa combinação simples e tituído para a 9ª Bienal, em 2013, cosido combinación simple y clara que tiende Poema similar será constituido para tends towards the abstract. Three verses —JR
clara que tende ao abstrato. Seriam três por uma tecelã de Porto Alegre. Dodge a lo abstracto. Serían tres versos con un la 9ª Bienal, en 2013, realizado por una with the minimum number of syllables
versos com um número reduzidíssimo não se encontra pessoalmente com número reducidísimo de sílabas, explo- tejedora de Porto Alegre. Dodge no explore the sound of the language, which
de sílabas, explorando a sonoridade do as artesãs que executam seu trabalho, tando la sonoridad del idioma, que más se encuentra personalmente con las Western poetry then transformed into
idioma, que, posteriormente, a poesia estabelecendo um laço de confiança e tarde la poesía occidental transformó artesanas que ejecutan su trabajo, optional meter and rhyme. The impor-
ocidental transformou em métrica e rima, fazendo do trabalho um gesto tão abs- en métrica y rima, siempre facultativas. estableciendo un lazo de confianza y tance of the haiku, however, lies in its
sempre facultativas. O importante do trato quanto a distância retratada. Lo importante del Haikai, sin embargo, haciendo de ese trabajo un gesto tan touching the abstract. The words are
haicai, no entanto, é tocar o abstrato. As es tocar lo abstracto. Las palabras son el abstracto como la distancia retratada. the concrete element. The meaning, the
palavras são o elemento concreto. O sen- —JR elemento concreto. El sentido, el haimi, haimi, will always be abstract.
tido, o haimi, vai ser sempre abstrato. será siempre abstracto. —JR Jason Dodge’s works appear through
As obras de Jason Dodge Las obras de Jason Dodge se presen- very simple gestures: an everyday object
apresentam-se por meio de gestos tan a través de acciones muy simples: is displaced and that movement causes
muito simples: um objeto do cotidiano un objeto cotidiano es reposicionado a small interference in its nature—the
é reposicionado e, nesse movimento, há y en ese movimiento hay una pequeña first verse. Title and description, with
uma pequena interferência em sua natu- interferencia en su naturaleza –el similar importance to the object itself,
reza – o primeiro verso. O seu título primer verso–. Su título y descripción, would function as a second verse,
e descrição, com importância semelhan- con importancia similar al objeto en sí, underlying a quality that will trigger the
tes ao próprio objeto, funcionariam como funcionarían como un segundo verso. Allí meaning to come. Eventually, the space,
um segundo verso. Ali é sublinhada se destaca una cualidad presente en la the urgent context of that appearance,
uma qualidade presente na composição composición que será el detonador del closes the poem at the very moment in
que será o detonador do sentido que sentido que está por venir. Por último, which it opens itself to all narratives,
está por vir. Por fim, o espaço, o contexto el espacio, el contexto apremiante de stories, and sensations the audience is
premente daquela aparição, fecha o aquella aparición, cierra el poema en el capable of evoking.
poema no momento em que este se abre momento en el que se abre a todas las Five different pockets cut from
para todas as narrativas, estórias e sen- narrativas, historias y sensaciones que trousers are arranged on top of each
sações que o público conseguir evocar. el público consiga evocar. other. The title states In order to imagine
Cinco bolsos distintos, recortados Cinco bolsillos distintos, recortados altitude, followed by the description: an
de calças, são dispostos uns sobre os de pantalones, son colocados uno sobre astronomer, a meteorologist, an ornitholo-
outros. O título diz: In order to imagine el otro. Dice el título In order to imagine gist, a geologist, and a civil engineer cut
altitude, an astronomer, a meteorologist, altitude, an astronomer, a meteorologist, pockets from their trousers, 2009. And
an ornithologist, a geologist, and a civil an ornithologist, a geologist, and a civil as this Bienal relates to the weather—
engineer cut pockets from their trousers engineer cut pockets from their trousers Weather Permitting—Dodge produces a
[Para imaginar a altitude, um astrônomo, [Con el fin de imaginar altitud un astró- haiku entitled Above the Weather. A yarn
um meteorologista, um ornitólogo, um nomo, un meteorólogo, un ornitólogo, of the length between the earth and
geólogo e um engenheiro civil cortaram un geólogo, un ingeniero civil recortaron above the weather is woven into a textile
bolsos de suas calças], 2009. E, por estar los bolsillos de sus pantalones], 2009. and the result tied into a bundle. The
esta Bienal condicionada ao tempo – Se Y por esta Bienal estar condicionada al artist invites craftspeople from different
o clima for favorável –, o haicai de Dodge tiempo, Si el tiempo lo permite, el haikai parts of the world to produce this work.
traz Above the Weather [Acima do clima]. de Dodge sugiere Above the weather [Por A similar poem will be made for the 9th
JR: Algumas cores, gestos, objetos, infinita. Vou assistir a esse filme de novo, JR: Algunos de los colores, gestos, es el esperado, pero cuando el espejo JW: Some colors, gestures, objects, feel its physicality more than its infinite
cenas e formas são compartilhados em talvez pudéssemos usar um still dele. objetos, escenas, formas son comparti- rueda a través de los tallos de lavanda, scenes, and forms are shared among surface. I will watch this film again, we
filmes, pinturas, esculturas e instalações, Também poderia amarrar com a imagem das por las películas, pinturas, esculturas sentimos su físico más que su superficie your films, paintings, sculptures and could maybe use a still from it. It could
deixando claro que essa diversidade de do matagal de Manoel de Barros. e instalaciones, dejando claro que infinita. Voy a ver esta película otra vez, installations, making clear that this also tie up with the Barros image of the
dispositivos não é uma questão aleatória. esta diversidad de dispositivos no es podríamos tal vez utilizar un fragmento diversity of devices is not a random scrub grass.
Eles são vistos como parte do mesmo JR: E o seu projeto para a 9a Bienal? una cuestión aleatoria. Ellos parecen ser de la misma. También podría atar con la matter. They seem to be part of the same
universo de sinais. “Repetir, repetir, até Até onde sei, você pretende trabalhar parte de un mismo universo de signos. imagen de Barros del matorral. universe of signs. “To repeat, to repeat JR: And what about your project for the
ficar diferente”, diz o poeta Manoel com elementos e narrativas em torno “Repetir repetir – hasta que quede until becoming different,” says the 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre?
de Barros. de um arco de violino feito com pau- diferente”, dijo el poeta brasileño Manoel JR: ¿Y para su proyecto para la 9ª Bienal Brazilian poet Manoel de Barros. As far as I know you intend to work with
-brasil, madeira brasileira em extinção. de Barros. do Mercosul | Porto Alegre? Tu tienes the elements/narratives around the
JW: Em Didáticas das invenções, de la intención de trabajar con elementos o JW: From An Education on Invention, by violin bow, made from the endangered
Manoel de Barros: “Para entrar em JW: Arco dobradiça, tocado, arqueado e JW: De Una didáctica de la invención narrativas del arco de violín, hecho del Manoel de Barros: “To enter the state of brazilwood tree.
estado de árvore é preciso/ partir de um abandonado. No momento, a “dobradiça” de Manoel de Barros: “Para entrar en árbol Pau-Brasil que está en peligro being / a tree it’s necessary / to begin
torpor animal de lagarto às/ 3 horas da e o “arco”, no sentido mais amplo de sua estado de árbol es necesario/ Partir de de extinción. with a gecko’s amphibian torpor / at JW: Hinge Bow, played, bowed and
tarde, no mês de agosto./ Em dois anos, objetividade e significado, são o começo. una indolencia animal de lagarto a las/ 3 three in the afternoon in the month of left. At the moment the “hinge” and
a inércia e o mato vão crescer/ em nossa de la tarde, en el mes de agosto./ En dos JW: Arco Bisagra, tocado, arqueado y August. / In two years inertia and scrub the “bow” in the broadest sense
boca./ Sofreremos alguma decomposi- años la inercia y el mato van a crecer/ abandonado. Al principio son “Bisagra” grass will begin / to expand our mouths. of their objectness and meaning are
ção lírica até /o mato sair na voz./ Hoje En nuestra boca./ Sufriremos alguna y “arco” en el más amplio sentido de We will suffer / a little lyrical decomposi- the beginnings.
eu desenho o cheiro das árvores…” descomposición lírica hasta/ Que el mato la objetividad. tion / until the scrub grass emerges in
Eu achei isso na internet (gostaria salga en la voz/ Hoy deseo el aroma de our speech. / For now, I have designed
de ver o resto também – preciso comprar los árboles.”… the smell of the trees…”
o livro). Pensei que pudesse ser uma boa He encontrado esto en la Internet I found this on the Internet (I’d like
maneira de tecer a imagem da árvore e (que me gustaría tener el resto también to get hold of the rest too — I need to buy
de habitar a natureza de certo modo. O - tengo que comprar el libro). Pensé the book). I thought it could be a good
filme será rodado em agosto. que podría ser un buen modo de tejer la way to weave in the image of the tree
imagen del árbol y habitar la naturaleza and inhabiting nature in a way. Also, the
JR: A circularidade no seu trabalho é, de cierta manera. Además, la película se film is being shot in August.
para mim, revelada não só na forma do está rodando en agosto.
arco, o ovo, o ouroboro, o círculo, mas JR: The circularity in your work is, for me,
também no duplo, na rotação, no inter- JR: La circularidad en su trabajo es, revealed not only in the form of the arc,
câmbio. Eu me lembro da presença sutil para mí, revelada no sólo en la forma del the egg, ouroboro, the circle, but also in
do espelho no Victory Park, por exemplo. arco, del huevo, oroboro, el círculo, sino the double, in the rotation, in the inter-
Trata-se de reproduzir o que está no también en el doble, en la rotación, en el change. I remember the subtle presence
campo visível da cena, mas também de intercambio. Recuerdo la presencia sutil of the mirror in Victory Park, for example.
revelar o que está por trás da câmera, del espejo en el Victory Park, por ejem- It comes to reproduce what is in the vis-
introduzindo movimento e tema diversos. plo. Se trata de reproducir lo que está ible field of the scene, but also to reveal
en el campo visible de la escena, sino what is behind the camera, introducing a
JW: Sim, os espelhos fazem várias coisas también para revelar lo que está detrás diverse theme and movement.
ao mesmo tempo, eles parecem cavar de la cámara, introducindo movimiento y
buracos ou janelas, ao mesmo tempo tema distintos. JW: Yes the mirrors do several things
revelando o que está longe e espelhando simultaneously, they appear to etch
o que está perto. É esperado, mas, de JW: Si los espejos hacen varias cosas holes or windows whilst revealing
alguma forma, quando o espelho gira por a la vez, parecen cavar agujeros o what’s afar and mirroring what’s near.
entre as hastes de lavanda, sentimos ventanas mientras revelando lo que está It’s expected but somehow as the mirror
sua fisicalidade mais que sua superfície lejos y reflejando lo que hay cerca. Esto twists amongst stems of lavender, we
C D
Monoblock [Monobloco] é uma obra de na cidade. De acordo com Gurrola, o Monoblock es una obra de arte realizada que los “Tratados de Bucareli”, firma- Monoblock is a piece made in three spreading of this rumor by Gurrola has
arte que foi realizada em três momentos rumor remontava à década de 1920, e en tres distintos momentos y materiali- dos por el entonces presidente Álvaro separate moments and shapes in 1971 in anything to do with the United States’
e materializações distintos no México, dizia que os “Tratados de Bucareli”, zaciones en 1971 en México. Uno de ellos Obregón, prohibían a México la produc- Mexico City. For the first, Mexican artist perpetual conceit of social domination
em 1971. Um deles ocorreu quando o assinados pelo então presidente Álvaro sucedió cuando el artista mexicano Juan ción de maquinaria especializada (como Juan José Gurrola, help by his friend, over Mexico, we will never know. It is
artista mexicano Juan José Gurrola Obregón, proibiam o México de pro- José Gurrola, con la ayuda de su amigo, el monobloc). Si la continuidad de este the interdisciplinary artist Gelsen Gas, possible… but there is also a wide spec-
fotografou, com a ajuda de seu amigo e duzir maquinário especializado (como el artista interdisciplinario Gelsen Gas, rumor, por parte de Gurrola, establece photographed the six-cylinder truck trum of other interpretations that we
artista interdisciplinar Gelse Gás, uma o monobloco). Nunca saberemos se a fotografió una pieza automotriz de un algún vínculo con la inagotable presun- engine they found on Bucareli Avenue may consider valid (or not) in the future
peça automotiva de um caminhão de continuidade desse rumor por Gurrola camión de seis cilindros que encontra- ción social de dominación de Estados in Mexico City. This type of engine is of History, or better said, in the histories
seis cilindros que haviam encontrado na está vinculada à inesgotável pressupo- ron en la Avenida Bucareli de la Ciudad Unidos sobre México, eso no lo sabre- known as a monobloc or en-bloc engine. and constructs creatively circulated by
avenida Bucareli, na Cidade do México. sição social de dominação dos Estados de México. Esa pieza automotriz es mos. Es posible… pero lo es tal como The second embodiment of the work was the artist.
Essa peça automotiva é conhecida como Unidos sobre o México. É possíve… mas conocida como “monobloc”. La siguiente son posibles un sin fin de otras interpre- a poem written by Gurrola as a tribute to
“monobloco”. A etapa seguinte da obra da mesma maneira como são possíveis instancia de la obra es un poema escrito taciones que podemos o no considerar the engine. The third and last piece was —DP
é um poema escrito por Gurrola em um sem número de outras interpreta- por Gurrola en honor a la pieza. El tercer verdaderas en el devenir de la Historia o, presented to the public on November
homenagem à peça. O terceiro e último ções, que podemos considerar ou não y último momento se realizó e hizo más bien, de las historias y las construc- 29, 1971, at the Sala Manuel M. Ponce
momento foi realizado e tornado público verdadeiras ao longo da História ou, público el 29 de noviembre del mismo ciones puestas en circulación de forma of the Palacio de Bellas Artes in Mexico
em 29 de novembro do mesmo ano, na melhor dizendo, das histórias e constru- año en la Sala Manuel M. Ponce del creativa por el artista. City, as Monoblock: poemas y textos sin
Sala Manuel M. Ponce do Palacio de ções postas em circulação pelo artista Palacio de Bellas Artes en México, con elocuencia [Monoblock: Poems and Texts
Bellas Artes no México, com apresenta- de maneira criativa. la presentación de Monoblock: poemas —DP Without Eloquence], a work for the stage
ção de Monoblock: Poemas y textos sin y textos sin elocuencia, una puesta en that mixed poetry recital with perfor-
elocuencia [Monoblock: poemas e textos —DP escena que combinaba recital, perfor- mance art and sound experimentation.
sem eloquência], uma encenação que mance y experimentación sonora. Thanks to a laborious revision of
combinava recital, performance e experi- Gracias a un laborioso estudio de poems, texts and photographic docu-
mentação sonora. poemas, testimonios y documentación mentation carried out by Mauricio Marcin
Graças a um cuidadoso estudo fotográfica llevada a cabo por Mauricio and Fernando Mesta, Monoblock is pre-
de poemas, depoimentos e documen- Marcin y Fernando Mesta, se presenta sented for the first time since that single
tação fotográfica feito por Mauricio por primera vez Monoblock desde aque- performance in 1971 at the 9th Bienal
Marcin e Fernando Mesta, na 9ª Bienal lla única función en 1971, en el marco de do Mercosul | Porto Alegre. The original
do Mercosul | Porto Alegre, Monoblock la 9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre. stage design by Barbara Wasserman is
será reapresentada pela primeira vez La escenografía original, diseñada por made of materials such as painted cor-
desde aquele ato único de 1971. A Barbara Wasserman, con materiales rugated cardboard, and also features an
cenografia original, realizada por Barbara como cartón corrugado pintado, también industrial refrigerator in which a mono-
Wasserman com materiais como papelão está compuesta por un refrigerador bloc engine, two music stands and a toy
ondulado pintado, inclui também um industrial dentro del cual se congelan car are frozen. The actors in this new
refrigerador industrial, dentro do qual se un monobloc, un par de atriles y un carro production include Gurrola’s daughter,
congela um monobloco, dois suportes mecánico. Entre los tres actores de esta who plays her father.
de partitura e o carro de uma máquina nueva puesta en escena participa la hija We could speculate that a fourth,
mecânica. Dentre os três atores da nova de Gurrola, quien interpreta a su padre. intangible moment of this project was
encenação está a própria filha de Gurrola, Sin certeza, podríamos aventurarnos Gurrola’s attempt to use the images,
que interpreta seu pai. a pensar que un cuarto e intangible texts and actions composing Monoblock
Sem ter certeza, poderíamos nos momento de este proyecto es el intento to accompany and perpetuate an urban
aventurar a pensar que existe um quarto de Gurrola por usar las imágenes, los rumor. Gurrola stated that a legend
momento do projeto, de caráter intangí- textos y las acciones que componen had existed since the 1920s that the
vel, constituído pela tentativa de Gurrola Monoblock para el acompañamiento y Tratados de Bucareli, signed by then-
de usar as imagens, textos e ações que la perpetuación de un rumor urbano. El president Álvaro Obregón, banned the
compõem Monoblock para acompanhar e rumor, según contaba Gurrola, proviene manufacturing of heavy machinery (like
perpetuar um rumor que circulava de la década de 1920 y difunde la idea monobloc engines) in Mexico. If the
Algumas estruturas já estão posicio- Algunas estructuras ya están listas; la Some structures are already in place;
nadas, a única diferença de seu estado única diferencia con su estado anterior the only difference with their previous
anterior é que agora elas recebem um es que ahora reciben un tratamiento state is that they now receive a slightly
tratamento um pouco diferente ou estão ligeramente diferente. En esta época del different treatment or are slightly shifted
um pouco deslocadas de seu lugar. año, algunas amarillas, azules y rojas las out of place. This time around, specific
Desta vez, específicos tons de amarelo, conectan con otras obras hechas en yellows, blacks and reds make them con-
vermelho e preto as conectam com el pasado y por otros. Cuando se las mira nect with other art works made in the
outros trabalhos feitos anteriormente e por segunda vez, de repente hay una past and by others. When seen a second
por outros artistas. Quando vistas pela referencia inesperada a Tony Smith. or third time, there’s all of a sudden an
segunda ou terceira vez, há um eco Otras estructuras son nuevas, pero unexpected echo of Tony Smith.
inesperado de Tony Smith. su discreta colocación en una entrada Other structures are new, but their
Outras estruturas são novas, mas multiuso transitoria podría sugerir que understated placement in a transitory
o seu posicionamento discreto em algu- han estado siempre ahí. Las plantas areas could suggest they’ve been around
mas áreas transitórias poderia sugerir que prosperan en su interior respiran el forever. The plants that thrive inside
que elas estiveram ali desde sempre. mismo aire que los visitantes, obras de them breathe the same air as visitors, art
As plantas que crescem nelas respiram arte y materiales de la exposición. Sin works and exhibition materials. Never
o mesmo ar que os visitantes, as obras embargo, parecen pertenecer a un eco- theless, they appear to belong to a sepa-
de arte e as estruturas da exposição. No sistema independiente, cuidadosamente rate ecosystem that is neatly confined
entanto, elas parecem pertencer a um confinado dentro de los ángulos, de las within the angles and lines of concrete
ecossistema isolado que está organiza- líneas del hormigón y de las macetas. or planters. This second-degree unfamil-
damente confinado nos ângulos e linhas Este desconocimiento de segundo grado iarity is halting, revealing after a while
de concreto ou vasos. Este estranha- nos detiene, revelando un poco después that these environments connect with
mento em segundo grau é instável, que estos ambientes se conectan con el the outside, with structures observed in
revelando depois de algum tempo que exterior, con las estructuras observadas city streets, driveways or parks. Going
esses ambientes estão conectados en calles, caminos o parques. Según in, one also goes out again.
com o exterior, com estruturas obser- entra, vuelve a salir.
vadas nas ruas, calçadas e parques —SDM
da cidade. Entrando nelas, novamente —SDM
saímos também.
—SDM
Podem as coisas enterrarem a si combinadas com medidas métricas. Essa ¿Pueden las cosas enterrarse a sí mis- cosa paralela: una lista tremendamente Can things bury themselves? Perhaps another thing, whose contours are
mesmas? Talvez existam entidades planta, como um feixe de informações mas? Quizá existan entidades enterradas especificada de palabras y números. there exist buried entities that aren’t exact articulations of the abstract mea-
enterradas que não são carregadas de precisas, torna-se então outra coisa que no representan un valor arqueo- Este segundo objeto puede causar una archeologically loaded or immediate surements. The plant so segues into an
significado arqueológico ou não são índi- paralela: uma enorme lista específica de lógico ni indicios del paso del tiempo. tercera operación y, así, un tercer objeto, indices of time’s passing. Perhaps they island. This is a relay race of objects:
ces imediatos da passagem do tempo. palavras e números. Este segundo objeto Quizá viven bajo tierra sin intención cuyos contornos son articulaciones dwell underground without any inten- the moment when the bâton is handed
Talvez elas habitem o subterrâneo sem pode causar uma terceira operação e, alguna, libres de la obra de sedimen- directas de las medidas abstractas. tion, free from the layered workings of over from one object to the next,
nenhuma intenção, livres das camadas assim, uma outra coisa, cujos contornos tación del tiempo arqueológico. Una La planta así se hace isla. Hemos aquí geological time. A sculpture, for instance, abstraction and specificity float together.
de engrenagens do tempo geológico. são articulações exatas das medidas escultura, por ejemplo, podría estar par- una carrera de relevos de objetos: los could be partly underground because of Because this parcours depends on the
Uma escultura, por exemplo, pode ser abstratas. A planta então dá lugar a uma cialmente enterrada por su propio peso. momentos cuando el bâton se transfiere its own weight. Study public sculpture common matrix of information, the
parcialmente subterrânea por causa ilha. Trata-se de uma corrida de reveza- Estudia la escultura pública en cualquier de un objeto a otro, la abstracción y la in any city and you’re bound to find hidden plant resonates with a quasi-
de seu próprio peso. Estude esculturas mento de objetos: no momento em que ciudad y encontrarás ejemplos de tales especificidad coinciden. Ya que este examples of such sunken structures. functional island-like piece of furniture.
públicas em uma cidade qualquer e você o bastão é entregue de um objeto para o estructuras hundidas. Es el hábito natu- recorrido depende de una matriz común It’s the natural habitat of certain things:
encontrará exemplos de tais esculturas outro, abstração e especificidade flutuam ral de ciertas cosas: su vida se desarrolla de información, la planta escondida tiene their life unfolds underground, not —SDM
submersas. É o hábitat natural de certas juntas. E como tais percursos dependem bajo tierra, no por una mística de lo una resonancia con un mueble semi- because of a mystique of the invisible,
coisas: as suas vidas transcorrem no de uma matriz comum de informações, invisible, sino por la fuerza gravitacional funcional y semejante a una isla. but because of gravitational force and
subsolo, não por causa da mística do a planta escondida ressoa com algo que y una relativa masa corporal. relative body mass.
invisível, mas por causa da força da gra- se assemelha a uma ilha semifuncional, ¿Qué sucede al excavar? Antes de —SDM What happens in excavation? Before
vidade e sua massa corporal relativa. como se fosse uma peça de mobiliário. que algo sea descubierto (y supues- something is unearthed (and suppos-
O que acontece na escavação? Antes tamente «restaurado» a una vida que edly “restored” to a life that was never
que qualquer coisa seja desenterrada (e —SDM nunca fue la suya), hay un conocimiento its own), there’s an expertise about
supostamente “restaurada” para uma sobre el paradero del objeto, sus hábitos the object’s whereabouts, habits, and
vida que nunca foi sua própria), há uma y características. Este conocimiento characteristics. This exclusive knowl-
perícia sobre o paradeiro do objeto, seus exclusivo se produce al planificar y al edge comes about through prospecting
hábitos e características. Esse conheci- entrar en una comunidad cerrada aunque and entering into a closed, yet competi-
mento exclusivo se dá por intermédio da competitiva de compañeros expertos tive community of fellow experts (think
prospecção e envolve uma comunidade (como Humphrey Bogart en El tesoro de Humphrey Bogart in The Treasure of the
fechada, mas competitiva, de especialis- Sierra Madre). La búsqueda, los cami- Sierra Madre). The search, the trials and
tas (lembre-se de Humphrey Bogart em O nos y los errores, importan más que el errors matter more than the buried thing
tesouro de Sierra Madre). A pesquisa, as objeto enterrado per se; se convierten per se; they become objects in their own
trilhas e os erros são mais importantes en objetos de pleno derecho. Lo mismo right. The same goes for Buklys’ Meeting
que a própria coisa enterrada, tornam-se ocurre con las obras de Buklys Meeting a Man Who Knows Where the Gold Is
objetos em seu pleno direito. O mesmo a Man Who Knows Where the Gold Is Buried, 2009, and his Study for a Buried
vale para as obras de Buklys Meeting a Buried [Conociendo a un hombre que Sculpture, 2011.
Man Who Knows Where the Gold Is Buried sabe dónde está enterrado el oro], 2009, On the other end, there’s individual
[Encontrando um homem que sabe onde y Study for a Buried Sculpture [Estudio expert knowledge that comes from close
o ouro está enterrado], 2009, e Study para una escultura enterrada], 2011. and repeated observation of details
for a Buried Sculpture [Estudo para uma En el otro extremo, hay el conoci- of one singular entity. That processed
escultura enterrada], 2011. miento individual que viene de la obser- knowledge is the shared material. Take,
No outro extremo, há o conheci- vación cercana y repetida de detalles de for instance, a plant, and translate its
mento individual especializado que una unidad singular. Este conocimiento contours, piece by piece into descrip-
vem da observação atenta e repetida de procesado es el material para compartir. tions combined with metric measure-
detalhes de uma entidade particular. Tal Pensemos, por ejemplo, en una planta ments. That plant, as bundle of precise
conhecimento processado é o material y traduzcamos sus contornos en descrip- information, so becomes another, parallel
compartilhado. Tomemos, por exemplo, ciones precisas con medidas métricas. thing: a tremendously specific list of
uma planta, e traduzamos seus con- La planta, como colección de informa- words and numbers. This second object
tornos, peça por peça, em descrições ción exacta se transforma así en otra can cause a third operation and, hence,
As instalações de Benedit criam Las instalaciones de Benedit crean Benedit’s installations create life sys-
sistemas de vida que nos convidam a sistemas de vida que invitan al especta- tems, which invite the viewer to observe
observá-los em sua atividade máxima. dor a observar este sistema en toda su this system in its full activity. They com-
Eles englobam animais, plantas, máqui- actividad. Comprenden animales, plan- prise animals, plants, machines, or even
nas e até seres humanos. Arquiteto por tas, máquinas o incluso seres humanos. human beings. Architect by education,
formação, Benedit trabalha no ponto de Formado en arquitectura, Benedit trabaja Benedit works in the meeting ground
encontro entre arte e ciência, e trans- en el encuentro entre el arte y la ciencia, between art and science and turns the
forma o experimento do laboratório transformando el experimento funcio- functional laboratory experiment into
funcional em um objeto de exposição nal de laboratorio en un objeto para la an object of display and experience.
e vivência. Ele quer tornar visível o visualización y la experiencia. He wants us to see behavior under a
comportamento sob condições contro- Quiere que veamos el compor- controlled set of conditions, and shows
ladas, e mostra como o comportamento tamiento bajo ciertas condiciones how an organism’s behavior changes on
de um organismo muda dependendo da determinadas, mostrando cómo el com- the basis of information contained in the
informação contida no ambiente. Para portamiento de un organismo cambia environment. For him, each modifica-
ele, cada mudança no ambiente produz según la información contenida en el tion in the environment produces novel
uma nova informação, que requer adap- medio ambiente. Para él, cada modifica- information, which gives for adaptation
tação ao sistema global. As estruturas ción en el ambiente produce información in the overall system. The moving, sculp-
esculturais móveis em Laberinto invisible nueva, que lleva a la adaptación en el tural structures in the Laberinto invisible
[Labirinto invisível] proporcionam con- sistema en su conjunto. Las estructuras [Invisible Labyrinth] provide conditions
dições que modificam o comportamento esculturales móviles en el Laberinto that modify the viewer’s spatial behavior.
espacial do espectador. invisible proporcionan condiciones que Thanks to the material properties of
Graças às propriedades materiais do modifican el comportamiento espacial Plexiglas that far outreached those of
acrílico, que ultrapassaram de longe as del espectador. glass or other plastic products in terms
do vidro e de outros produtos plásticos Gracias a las propiedades materiales of flexibility, Benedit was able to create
em termos de flexibilidade, Benedit del material plexiglás que superan de fully sealed yet transparent biospheres,
pôde criar biosferas herméticas, sem lejos a las del vidrio o las de otros pro- his most famous one, the Biotron was
perder transparência. A mais famosa, ductos plásticos en cuanto a flexibilidad, included in the Venice Biennale in 1972.
Biotron, foi exposta na Bienal de Veneza Benedit fue capaz de crear biosferas In these Plexi installations, he experi-
de 1972. Nestas “plexi-instalações”, ele totalmente selladas aunque transparen- mented with various forms of life, both
fez experimentos com várias formas de tes, y la más famosa de ellas, Biotron, fue animal and non-animal, and showed a
vida, tanto de origem animal quanto não incluida en la Bienal de Venecia en 1972. keen sensitivity for scale and viewer
animal, e mostrou uma aguçada sensibi- En estas instalaciones de acrílico, expe- engagement: ranging from large room-
lidade para a escala e o engajamento do rimentó con distintas formas de vida, sized structures (such as his Phitotron)
espectador: desde estruturas de grande tanto animal como no-animal y demostró featuring bees, mice or hydroponic
porte (como Phitotron), apresentando una aguda sensibilidad para involucrar al plants to smaller environments for water
abelhas, camundongos ou plantas hidro- espectador: desde grandes estructuras drops or snails meant for close, concen-
pônicas, até ambientes menores para a del tamaño de una habitación (como trated observation.
observação próxima e concentrada de su Phitotron) usando abejas, ratones o Mostly associated with these Plexi
gotas d’água ou de caracóis. plantas hidropónicas a ambientes más installations, Benedit’s artistic work also
Geralmente associada a estas ins- pequeños para gotas de agua o cara- encompasses numerous drawings and
talações de acrílico, a obra de Benedit coles pensados para una observación watercolors. His poetic musings about
também engloba inúmeros desenhos e minuciosa y concentrada. butterflies and flowers alternate with
aquarelas. Suas reflexões poéticas sobre Sobre todo asociada a estas ins- schematic layouts for possible projects.
borboletas e flores se alternam com talaciones de acrílico, la obra artística The varied works on paper testify to the
esquemas para possíveis projetos. As de Benedit también incluye numerosos fact that systematic interpretations of
diversas obras sobre papel testemunham dibujos y acuarelas. Sus reflexiones poé- life as information are complementary
o fato de que as interpretações siste- ticas sobre las mariposas y las flores se with an appreciation of the sensual,
máticas da vida como informação são alternan con diseños esquemáticos para almost kitschy face of nature.
complementares a uma apreciação da posibles proyectos. Las distintas obras
face sensual, quase kitsch, da natureza. sobre papel testifican al hecho de que —SDM
las interpretaciones sistemáticas de la
—SDM vida como información son complemen-
tarias con un reconocimiento de la cara
sensual, casi kitsch de la naturaleza.
—SDM
Neste momento, as cadeias de tecnologias analógicas – em particular En este momento, las cadenas de icónico, Roque utiliza frecuentemente Right now chains of O-H3C-H3C-OH casting shadows over the underlying
moléculas O-H3C-H3C-OH já estão das películas Super 8 e 16 mm, mas moléculas O-H3C-H3C-OH ya están las tecnologías analógicas –en particular are floating through my skin and semantic layers.
flutuando pela minha epiderme também das fitas VHS – para sedimentar, flotando por mi epidermis y entrando las de las películas Super 8 y 16mm, entering my organism, into my arter- We might identify the same ontologi-
e entrando no meu organismo, sobre seus filmes, superpostas camadas en mi organismo, en mis arterias, pero también las de las cintas VHS– para ies, glands, and blood vessels. cal concerns in this research into the
nas minhas artérias, glândulas e de tempo, não raro fazendo sombra às glándulas y vasos sanguíneos. sedimentar sobre sus películas camadas —Beatriz Preciado in Luiz Roque’s body as those found in the artist’s rela-
vasos sanguíneos. subjacentes camadas semânticas. —Palabras de Beatriz Preciado de tiempo superpuestas, a menudo film Ano branco [White Year]. tionship with film and mass-communica-
—Fala de Beatriz Preciado extraída Poderíamos identificar na pesquisa extraída de la película Ano Branco dejando a la sombra a las subyacentes tion media—a common fetish in Roque’s
do filme Ano branco, de Luiz Roque. sobre o corpo as mesmas preocupações [Año blanco], de Luiz Roque. camadas semánticas. According to ICD-10 F64 (International creative repertoire. With a degree in
ontológicas encontradas na relação Casi como por analogía podríamos Classification of Diseases), sex change communications, he uses media and the
Sob o CID-10 F64 (Classificação do artista com o cinema e os meios de Con el CIE 10/F - 64 (Clasificación identificar en la investigación sobre is currently considered a gender identity pop world to raise questions concerning
Internacional de Doenças), a mudança comunicação de massa – fetiche usual Internacional de Enfermedades), el el cuerpo, las mismas preocupaciones disorder, that is to say, it is faced by the depth of vision, usually concentrating on
de sexo é atualmente considerada no repertório criativo de Roque. Egresso cambio de sexo es actualmente con- ontológicas encontradas en la relación medical community, and particularly by the epidermal aspects of society, since
transtorno de identidade de gênero, da faculdade de comunicação, ele lança siderado un trastorno de identidad de del artista con el cine y los medios de the State, as a psychiatric disorder that relationships with otherness, and notably
isto é, entendida, pela medicina, mas, mão das mídias e do universo pop para género, es decir, visto por el ambiente comunicación de masas –fetiche usual can be regulated by the civil authori- with the alien body, take place in the
sobretudo, pelo Estado, como distúrbio levantar questões relativas à profundi- médico y sobre todo por el Estado, como en el repertorio creativo de Roque. ties. Consequently, the complex and realm of appreciation of desire, appear-
psiquiátrico passível de regulamentação dade do olhar, atento exclusivamente un disturbio psiquiátrico pasible de Siendo egresado de la facultad de costly procedures necessary for such an ance, and the function of sexual organs.
através do poder público. Em decorrên- aos aspectos epidérmicos da sociedade, regulación por medio del Poder Público. comunicación, hace uso de los medios operation, together with the necessary Undergoing self-treatment based
cia disso, os complexos e dispendiosos uma vez que a relação com a alteridade, En consecuencia, los complejos y cos- de comunicación y del universo pop psychological evaluation for its authori- on testosterone gel, Preciado uses the
procedimentos necessários para tal e notadamente com o corpo alheio, tosos procedimientos necesarios para para levantar cuestiones relativas a la zation, now fall under the full responsi- skin itself as a catalyzer of masculin-
operação, bem como a avaliação psico- dá-se na rama das apreciações acerca esta operación, así como la evaluación profundidad de la mirada, en general bility of the Brazilian government. ity, allowing molecules that potentially
lógica necessária para sua autorização, do desejo, da aparência e da função dos psicológica necesaria y su autorización, atento exclusivamente a los aspectos Based on studies developed by change sexual identity to penetrate fur-
são hoje responsabilidade integral do órgãos sexuais. son hoy integralmente responsabilidad epidérmicos de la sociedad, una vez Beatriz Preciado, a tenacious defender ther into layers of her body, intellect, and
governo brasileiro. Ao submeter-se a uma autoterapia del gobierno brasileño. que la relación con la alteridad, y eviden- of individuals’ rights over their own libido. When suggesting reconsideration
Partindo dos estudos desenvol- à base de testosterona em gel, Preciado Partiendo de los estudios desarrolla- temente con el cuerpo ajeno, se dá bodies—through which any human being of gender issues, the queer philosopher
vidos por Beatriz Preciado, defensora usa a própria pele como catalisador dos por Preciado, defensora contumaz dentro de sus apreciaciones acerca del can decide to undergo change, according argues that the revolution will begin
contumaz dos direitos do indivíduo da masculinidade, fazendo penetrar de los derechos del individuo sobre su deseo, la apariencia y la función de los to the intimate nature of their desires, when we manage to take possession of
sobre o próprio corpo – mediante os nas camadas ulteriores de seu corpo, propio cuerpo –mediante los cuales órganos sexuales. rather than to biological nature—Luiz the body as an essential support for our
quais qualquer ser humano pode decidir intelecto e libido moléculas potencial- derechos de que permiten que cualquier Al someterse a una auto-terapia a Roque engaged in extensive bibliograph- pleasure, completely devoid of restric-
transformá-lo, buscando atender à mente transformadoras da identidade ser humano pueda decidir transformarlo base de testosterona en gel, Preciado ical, academic, and scientific research tions and copyright.
natureza íntima de seus desejos, e não sexual. Quando propõe repensar as para atender a la naturaleza íntima de usa su propia piel como catalizador de la about the body and its status quo in
mais à natureza biológica –, Luiz Roque questões de gênero, a filósofa arqumenta sus deseos, y no más a la naturaleza bio- masculinidad, haciendo penetrar en las the first decade of the 21st century. —BJS
empreendeu longa pesquisa bibliográ- que a revolução começará quando lógica– , Luiz Roque emprendió una larga camadas ulteriores de su cuerpo, inte- Discussions with PROTIG—Programa
fica, acadêmica e científica a respeito conseguirmos nos apoderar do corpo investigación bibliográfica, académica y lecto y libido moléculas potencialmente de Transtorno de Identidade de Gênero
do corpo e seu status quo nesta primeira como suporte essencial ao nosso prazer, científica al respecto del cuerpo y de su transformadoras de la identidad sexual. [Gender Identity Disorder Program] of
década do século XXI. Conversas com absolutamente livre de restrições e status quo en esta primera década del Cuando se propone repensar las cues- the Universidade do Rio Grande do Sul
o PROTIG (Programa de Transtorno de direitos autorais. siglo XXI. Conversaciones con el PROTIG tiones de género la filósofa, argumenta – UFRGS—and the Centro de Engenharia
Identidade de Gênero da Universidade (Programa de Trastorno de Identidad que la revolución comenzará cuando Mecatrônica [Mechatronic Engineering
Federal do Rio Grande do Sul – UFRGS) e —BJS de Género de la Universidade Federal consigamos apoderarnos del cuerpo Center] of the Pontifícia Universidade
com o Centro de Engenharia Mecatrônica do Rio Grande do Sul – UFRGS) y con como soporte esencial de nuestro placer, Católica PUCRS led to the artist develop-
da Pontifícia Universidade Católica do el Centro de Ingeniería Mecatrónica de absolutamente libre de restricciones y ing a science-fiction film that considers
Rio Grande do Sul – PUCRS levaram o la Pontifícia Universidade Católica do derechos de autor. the context of this political battle in the
artista a conceber um filme de ficção Rio Grande do Sul - PUCRS, llevaron al immediate future, when gender change
científica no qual elucubra sobre o con- artista a idear una película de ciencia —BJS is “de-pathologized,” and the individual
texto dessa batalha política em nosso ficción en la cual hace elucubraciones becomes the sole responsible for the
futuro iminente, quando a mudança de sobre el contexto de esta batalla política fate of his or her own sex.
gênero é “despatologizada”, fazendo do en nuestro futuro inminente, cuando el Interested in the plasticity of
indivíduo o único responsável sobre o cambio de género sea despatologizado the image, its surface and iconic
destino de seu próprio sexo. haciendo del individuo el único respon- potential, Roque often uses analogue
Interessado na plasticidade da sable sobre el destino de su propio sexo. technologies—particularly Super 8 and
imagem, sua superfície e potencial Interesado en la plasticidad de 16mm film, but also VHS—to superim-
icônico, Roque frequentemente utiliza la imagen, su superficie y potencial pose layers of time on his films, often
Para Music for Drifting [Música para Para Music for Drifting [Música para For Music for Drifting, Malak Helmy asks:
deriva], Malak Helmy pergunta: “O que la deriva], Malak Helmy pregunta: “What does it mean to send messages
significa o envio de mensagens de luga- “¿Qué significa el envío de mensajes of bearings from places that no longer
res que já não têm nenhum significado de pertinencias de lugares que ya no bear any significance—that bear no
– que não transmitem nenhum signifi- tienen ningún significado —que no significance back to home, or to the
cado à casa, ou ao lugar ‘mentalmente transmiten ningún significado a casa, o location ‘mentally marked’ as the point
marcado’ como ponto de regresso, e de al lugar ‘mentalmente marcado’ como to which to return and from which to
onde medir o tempo?”. Cinco gravações el punto de regreso, y desde donde measure time?” A total of five recordings
são reunidas para um estudo do ritmo. medir el tiempo?”. Un total de cinco come together into a study of rhythm.
Quatro delas foram feitas em lugares grabaciones se juntan en un estudio del Four of them have been made in specific
específicos na região ocidental desértica ritmo. Cuantro de ellas se han hecho en locations in the Western desert region
do Egito que têm, tanto historica quanto lugares específicos en el area occidental of Egypt. That have, both historically and
culturalmente, impulsionado novas abor- desértico de Egipto, que tienen forzados, culturally, forced novel approaches to
dagens na relação entre tempo e espaço tanto histórica como culturalmente, the relation between time and space—
– como um deserto de vidro verde nuevos enfoques en la relación entre el such as a green glass desert formed by
formado por uma chuva de meteoritos há tiempo y el espacio —como un desierto a meteorite shower from 200,000 years
200 mil anos, um campo magnético, um verde formado por una lluvia de meteo- ago, a magnetic field, a salt flat, or the
deserto de sal ou a região de uma futura ritos de hace 200.000 años, un campo site of a future nuclear plant. These
usina nuclear. Esses estudos de campo magnético, un salar o el lugar de una stereophonic field studies delve into
mergulham em um desses lugares e futura planta nuclear. Estos estudios de one place and evoke, through sound,
evocam, através do som, as experiên- campo estereofónicos profundizan en un the charged experiences that they have
cias carregadas que catalisam. A quinta sólo lugar y evocan, a través del sonido, catalyzed. The fifth recording, by con-
gravação, por outro lado, tem a ver com las experiencias generadas que ellos han trast, deals with distance and travel, and
distância e viagem, e é feita por um catalizado. La quinta grabación, en con- is made by a bird messenger. Together
pássaro mensageiro. Junto com a “trilha traste, trata sobre la distancia y el viaje; with the record “soundtrack” of the
sonora” da própria trajetória do pássaro fue creada por un pájaro mensajero. bird’s own trajectory from Alexandria
de Alexandria ao Cairo cada gravação de Junto con la grabada “banda sonora” to Cairo each field recording at a musi-
campo chega ao estúdio de um músico, de la propia trayectoria del pájaro entre cian’s studio, from where the sounds
de onde os sons do voo são transmitidos Alejandría y El Cairo cada grabación de of the flight are broadcast and used for
e usados para uma outra trilha. campo llega al estudio de un músico, another track.
O ritmo é um tipo de medida, é parte desde el cual los sonidos de vuelo son Rhythm is a type of measure, a part
da realidade cotidiana e une duração e emitidos y usados para otra grabación. of a day-to-day reality and it brings
lugar. Em Music for Drifting, Malak Helmy El ritmo es un tipo de medida, una together duration and place. In Music
trabalha em dois níveis com o ritmo: parte de la realidad del día a día y for Drifting, Malak Helmy engages on
começando pela viagem aos lugares fusiona duración y tiempo. En Music for two levels with rhythm. Starting with
para fazer gravações in situ das relações Drifting [Música para la deriva], Malak her travel to the places to make in-situ
únicas entre tempo e local, consciente- Helmy trabaja el ritmo en dos niveles. recordings of those unique relations
mente ou não, ela então empreende uma A partir de su viaje a los lugares para between location and time, whether
parceria com músicos para transformar realizar grabaciones in-situ, de esas rela- conscious or unconscious, she then also
o material em faixas de música editadas ciones únicas entre el lugar y el tiempo, collaborates with musicians to turn the
que possam viajar com autonomia, em ya sea consciente o inconscientemente, materials into edited tracks that can
playlists, redes sociais, etc. colabora a su vez con músicos para con- travel autonomously, on playlists, social
Se o clima for favorável, Malak Helmy vertir los materiales en pistas editadas platforms, etc.
enviará um pássaro de Alexandria para o que pueden viajar de forma autónoma, Weather permitting, Malak Helmy
Cairo no dia 15 de agosto de 2013. en listas de reproducción, plataformas sends a bird from Alexandria to Cairo on
sociales, etc. August 15th, 2013.
—SDM Si el tiempo lo permite, Malak Helmy
enviará un pájaro de Alexandría a El Cairo —SDM
el 15 de agosto de 2013.
—SDM
Você muito provavelmente já decorou Puede que usted se haya enganchado You may have caught a refrain of one
algum dos refrões das músicas de Mario alguna vez a un estribillo de una de las of Mario García Torres’s songs already.
Garcia Torres. Isso talvez porque elas canciones de Mario Garcia Torres. Puede Some tunes may have lingered. Perhaps
causam chuvas de perguntas, como: que algunos temas hayan quedado en because they caused a rainfall of ques-
“Seria o clima apenas uma metáfora? Ou la memoria. Tal vez porque causaron una tions, such as: Is the weather just a
é um afeto?; Qual poderia ser o compor- lluvia de preguntas, tales como: ¿el clima metaphor? Or is it an affect? What could
tamento geológico dos sentimentos?; Os es sólo una metáfora? ¿O es un afecto? be the geological behavior of feelings?
objetos atuam como portais, criando e ¿Cuál sería el comportamiento geológico Do objects act as portals, creating and
satisfazendo anseios por lugares distan- de los sentimientos? ¿Actúan los objetos satisfying longing for distant places? Do
tes?; Os objetos curam?; Se eu pudesse como portales, creando y satisfaciendo objects heal? If I could live like an object,
agir como um objeto, como eu poderia el anhelo de lugares distantes? ¿Los how would I experience time? How do
experimentar o tempo?; Como a previsão objetos curan? Si yo pudiera vivir como forecasts shape us? You may have also
do tempo pode nos moldar?”. Você tam- un objeto, ¿cómo experimentaría el wondered who, why or how.
bém pode ter se perguntado quem, por tiempo? ¿Cómo nos moldean las previ- The songs written by Mario Garcia
quê e como. siones? Puede que se haya preguntado Torres and made in Los Cabos, Mexico,
As músicas compostas por Mario quién, por qué o cómo. together with Gustavo Mauricio
Garcia Torres y feitas em Los Cabos, Las canciones compuestas por Mario Hernández, José Gabriel Cárdenas,
México, junto com Gustavo Mauricio Garcia Torres nacieron, en parte, de la Marian Ruiz and Ernesto Garcia are, in
Hernández, José Gabriel Cárdenas, investigación de archivos llevada a cabo part, born from archival research carried
Marian Ruiz e Ernesto Garcia, nasceram, por el equipo de curadores, así como de out by the curatorial team as well as by
em parte, da pesquisa documental reali- canciones y textos existentes. La con- existing songs and texts. A conversa-
zada pela equipe curatorial da 9a Bienal, versación entre Vassilakis Takis y David tion between Vassilakis Takis and David
bem como de canções e textos exis- Medalla, por ejemplo, dio ideas, así como Medalla, for instance, gave ideas, just as
tentes. Por exemplo, a conversa entre un poema relacionado al reloj de sol a poem in relation to Lygia Clark’s sundial
Vassilakis Takis e David Medalla, assim de Lygia Clark provocó otra canción. La sparked another song. The translation of
como um poema em relação ao bicho traducción de algunas de estas fuentes y some of these sources and original lyrics
“Relógio de sol” de Lygia Clark, resultou letras originales en y desde el portu- into and from Portuguese was never a
em uma nova. A tradução de algumas gués nunca fue una simple transacción simple one-to-one transaction but
dessas fontes e letras originais para e individual sino que creó nuevas visiones created extra lenses and emphases. This
em português não foi uma simples tran- y enfoques. Esta sensibilidad para el sensitivity for linguistic shifting also
sação de um-pra-um, mas criou lentes cambio lingüístico también se filtró en la filtered through in the final list of songs:
e ênfases adicionais. Essa sensibilidade lista final de canciones: desde mayo del since May 2013, Caetano Veloso’s 1971
para a mudança linguística também 2013, el tema de Caetano Veloso en 1971 “If You Hold a Stone,” dedicated to Lygia
definiu a lista final de músicas: desde “If You Hold a Stone,” dedicado a Lygia Clark, also lives and travels in Spanish.
maio de 2013 a música de Caetano Clark, vive y baja también en español. Je ne sais si c’en est la cause, made
Veloso “If You Hold a Stone”, composta Je ne sais si c’en est la cause, com- in 2009, exists of a folk song and a slide
em 1971 e dedicada a Lygia Clark, puesta en 2009, conjuga una canción show. It is the result of research into an
também existe e viaja em espanhol. folk y una presentación de diapositivas. abandoned hotel on the US Virgin Islands.
Je ne sais si c’en est la cause, Es el resultado de la búsqueda en un Destroyed by hurricanes, the once luxury
composta em 2009, foi feita como uma hotel abandonado en las Islas Vírgenes resort featured murals made by concep-
canção popular e uma apresentação de de EEUU. Destruido por los huracanes, tual artist Daniel Buren. The songs and
slides. É o resultado da pesquisa em el que fuera un lujoso complejo tuvo slideshow bring together fragments from
um hotel abandonado nas ilhas Virgens murales hechos por el artista conceptual anecdotes, letters, and archival photo-
nos Estados Unidos. Destruído por fura- Daniel Buren. Las canciones y la presen- graphs. They also reveal the interlaced
cões, o antigo resort de luxo se destaca tación reúnen fragmentos de anécdotas, nature of tourism, colonial interest, and
pelos murais feito pelo artista conceitual cartas y fotografías de archivos. También the beginnings of conceptual art.
Daniel Buren. A música e a projeção de revelan la naturaleza entrelazada del
slides reúnem fragmentos de anedotas, turismo, el interés colonial y los princi- —SDM
cartas e fotografias de arquivos. Elas pios del arte conceptual.
também revelam o entrelaçamento do
turismo, interesse colonial e os primór- —SDM
dios da arte conceitual.
—SDM
Em 24 de outubro de 1966, Marta ao verem de início Minujín em seus El episodio de una trilogía, de un extenso mismo tiempo, estas personas recibían One part of a trilogy, an extensive “Simultaneidad envolvente,” on
Minujín realizou em Buenos Aires um aparelhos de televisão lhes dando instru- proyecto internacional, fue realizado en casa telegramas con sus nombres. A broader international project, was the other hand, recruited sixty public
dos episódios de um projeto interna- ções, conseguiram ver suas próprias ima- por Marta Minujín en Buenos Aires el través de varios y/o todos estos medios, staged by Marta Minujín in Buenos personalities (reporters, film actors,
cional mais amplo (composto, ao todo, gens e escutar-se a si mesmos por meio 24 de octubre de 1966 con el título cada uno podía atestiguar sus propios Aires on October 24, 1966; it was psychoanalysts, critics) who were
por três partes, que ocorriam simulta- de seus equipamentos de reprodução; ao Simultaneidad en simultaneidad. Los movimientos y sonidos, dejándose entitled Simultaneidad en simultaneidad photographed, filmed and taped as they
neamente em países diferentes) com o mesmo tempo, estas pessoas recebiam proyectos de Minujín, llevados a cabo al invadir completamente –durante diez [Simultaneity in Simultaneity] and com- entered the Instituto Torcuato Di Tella on
título de Simultaneidad en simultaneidad em casa telegramas com os seus nomes. mismo tiempo en distintos países, junto minutos– por distintas formas y herra- prised two other sections that took place October 13, 1966; they were then asked
[Simultaneidade em simultaneidade]. Os Através de vários e/ou de todos estes con el performance de Allan Kaprow mientas de comunicación. simultaneously in different countries. It their opinion about the event and about
projetos de Minujín, somados às perfor- meios, cada um podia testemunhar seus en Estados Unidos y el de Wolf Vostell “Simultaneidad envolvente”, por was Minujín’s intention for her series of media in general, reversing their usual
mances de Allan Kaprow, nos Estados próprios movimentos e ruídos, deixando- en Alemania, tenían como intención otra parte, consistió en 60 individuos events, along with performances by Allan role. Subsequently, the night of October
Unidos, e de Wolf Vostell, na Alemanha, -se invadir completamente – ao longo de estar presentes de forma coordinada en (principalmente reporteros, estrellas Kaprow in the United States and by Wolf 24, more than half of these participants
tinham a intenção de se fazerem pre- dez minutos – por diferentes formas e varios medios de comunicación masiva. de cine, psicoanalistas, críticos) que Vostell in Germany, to be transmitted returned (wearing the same clothes
sentes em diferentes meios de comuni- ferramentas de comunicação. Haciendo uso del satélite para transmitir fueron fotografiados, filmados y grabados in various communications media at the they had before); as they walked into
cação de massa de forma coordenada. “Simultaneidad envolvente”, por sua video y del transporte intercontinental mientras entraban por el pasillo del same time. Using satellites to broadcast the same hall on the way to their pre-
Utilizando um satélite (para a trans- vez, envolveu 60 indivíduos (principal- aéreo, para trasladar a algunos parti- Instituto Di Tella, el 13 de octubre de video and intercontinental air transpor- assigned seats—each equipped with its
missão de vídeos) e o transporte aéreo mente repórteres, estrelas de cinema, cipantes durante el transcurso de los 1966; se les pedía su opinión acerca tation to fly some of the participants so own television set—they could see and
intercontinental (para que alguns dos psicanalistas e críticos), que foram episodios e intervenir en más de uno de del evento y sobre los medios de forma they could intervene in various settings hear their pre-taped images and voices
participantes voassem durante os episó- fotografados, filmados e gravados em 13 los escenarios performáticos, Minujín general, invirtiendo su papel común. during the course of the events, she tried projected in different ways (includ-
dios dos eventos, para que interviessem de outubro de 1966 enquanto passa- ponía en evidencia la creciente mediati- Posteriormente, la noche del 24 de to depict the increasing mediatization of ing slides). Each participant was also
em mais de um dos cenários performá- vam pelo corredor do Instituto di Tella; zación de la experiencia cotidiana que se octubre, más de la mitad de esos 60 par- day-to-day experience in the mid-1960s. given a radio tuned into Radio Municipal
ticos), o projeto punha em evidência a perguntava-se sua opinião acerca do experimentaba a mediados de la década ticipantes, volvieron (con la misma ropa Minujín’s own piece consisted of until Marta Minujín’s image appeared
crescente midiatização da experiência evento e dos meios em geral, invertendo de los sesenta. que la vez pasada) a recorrer el mismo two events, “Invasión instantánea” and on the TV screens. She explained she
cotidiana que estava sendo vivenciada seu papel comum. Posteriormente, na El trabajo de Minujín se compuso de pasillo y podían ver de distintas formas “Simultaneidad envolvente” [Instant was in contact with Kaprow and Vostell
em meados da década de 1960. noite de 24 de outubro, mais da metade dos eventos: “Invasión instantánea” y proyectadas, imágenes y sonidos que Invasion and Encircling Simultaneity]. in New York and Berlin, who in turn
O trabalho de Minujín era com- desses 60 participantes voltou a passar “Simultaneidad envolvente”. Una parte habían sido grabadas de ellos mismos The first employed mass media in the described what was happening in their
posto por dois eventos – “Invasión pelo mesmo corredor (com as mesmas se realizó haciendo uso de medios con antelación. En el trayecto para llegar homes of individuals who also served own cities based on the actions they
instantánea” [Invasão instantâ- roupas da primeira vez). Eles podiam masivos de comunicación en los hogares a sus lugares preasignados, cada uno as spectators; the second took place at had performed. Towards the end of the
nea] e “Simultaneidad envolvente” perceber diversos sons, imagens e de individuos que también fungieron con su propio televisor se veía proyec- the theater of the Instituto Torcuato Di event, Minujín read a telegram sent by
[Simultaneidade envolvente]. Um deles formas projetadas deles mesmos, que como espectadores; la otra parte se tado en diapositivas. Cada ejecutor/ Tella. Few people were actually able to Kaprow and received a call from him from
foi realizado através da utilização de haviam sido gravados anteriormente. realizó en el teatro del Instituto Di Tella. participante contribuía con su presencia witness the entire performance’s various New York on a telephone that had been
meios de comunicação em massa nos No trajeto até chegarem a seus lugares Pocos, realmente, tuvieron la posibilidad y además recibía un radio a su llegada; sections, though some aspects of the installed on stage in Buenos Aires.
lares de indivíduos que desempenharam pré-determinados, cada um com seu de atestiguar las distintas dimensiones en él escuchaban Radio Municipal hasta events could be seen or heard by anyone Minujín described her events depict-
também o papel de espectadores; o próprio televisor, viam-se a si mesmos del performance en su totalidad aunque que en las pantallas apareció la imagen who had a radio and/or a television. ing the role of media in the world as
outro foi realizado no teatro do Instituto projetados em slides. Cada executor/ ciertos aspectos de estos aconteci- de Marta Minujín, quien explicó que “Invasión instantánea” consisted environmental signals.
Di Tella. Poucos tiveram realmente a pos- participante contribuía com sua própria mientos estuvieron disponibles para se estaba comunicando en Nueva York of simultaneous telecasts of a recorded
sibilidade de testemunhar as diferentes presença e, além disso, recebia um cualquier persona que contara con radio y Berlín con Kaprow y Vostell, quienes video (on the program Universidad —DP
dimensões da performance em sua tota- rádio ao chegar; neste, escutava a Radio y/o televisión. a su vez describían lo que sucedía al aire, on channel 13 TV) as well as
lidade, ainda que certos aspectos destes Municipal até que surgisse nas telas a “Invasión instantánea” consistió en en sus propias ciudades a partir de las ten-minutes of recorded audio broadcast
acontecimentos estivessem disponíveis imagem de Marta Minujín; ela explicava transmisiones simultáneas en televisión, acciones que cada uno había propiciado. on two radio stations (Radio Libertad
e acessíveis a qualquer pessoa que dis- que estava se comunicando com Kaprow en una videograbación en casete (en el Hacia el final del performance, Minujín and Radio Excélsior). Photographs had
pusesse de um rádio e/ou uma televisão. e Vostell, em Nova York e Berlim – os programa Universidad al aire, canal 13 leyó un telegrama de Kaprow y recibió been taken and audio and videotapes
“Invasión instantánea” consistiu em quais, por sua vez, descreviam o que TV), y en 10 minutos de una grabación una llamada de él, desde Nueva York, had been recorded a week earlier at the
transmissões simultâneas na televisão estava acontecendo em suas próprias transmitida por dos estaciones de radio a un teléfono que había sido instalado en homes of participants—1000 people
de uma vídeo-gravação em cassete cidades a partir das ações executadas (en Radio Libertad y Radio Excélsior). El el escenario en Buenos Aires. living alone in Buenos Aires who had
(no programa Universidad al aire, canal por cada um deles. Antes do fim da material fotográfico y pregrabado una Minujín describió sus eventos their own television set, radio and tele-
13 TV), além de 10 minutos de uma performance, Minujín leu um telegrama semana antes del evento en las casas de mediatización del mundo como seña- phone. The night that Simultaneidad en
gravação transmitida por meio de duas de Kaprow e recebeu uma ligação dele de los participantes fue recolectado de les ambientales. simultaneidad took place, some of these
estações de rádio (Radio Libertad e desde Nova York em um telefone que mil personas que vivían solas en Buenos individuals first saw Minujín on television
Radio Excelsior). O material fotográfico havia sido instalado no cenário em Aires y que contaban con su propio —DP giving them instructions, and then could
e pré-gravado uma semana antes do Buenos Aires. aparato de televisión, radio y teléfono. see and listen to themselves on their
evento na casa dos próprios partici- Minujín descreveu seus eventos Algunos de ellos, la noche en que se own TVs and radios; at the same time,
pantes foi coletado entre mil pessoas de midiatização do mundo como sinais llevó a cabo Simultaneidad en simultanei- they received telegrams addressed to
que viviam sozinhas em Buenos Aires do ambiente. dad, primero vieron a Minujín en el tele- them. Through several or all these media,
e contavam com aparelhos próprios de visor, quien les dio instrucciones. Estos each person could witness him or herself
televisão, rádio e telefone. Na noite —DP individuos consiguieron ver sus propias move about and talk, their lives utterly
em que Simultaneidad en simultaneidad imágenes y escucharse a sí mismos invaded by different forms and tools of
foi ao ar, alguns destes indivíduos, mediante sus aparatos reproductores; al communication—for ten minutes.
A C
Segundo Gore Vidal, a memória é como Según Gore Vidal, la memoria es como un Gore Vidal says that memory is like a
um palimpsesto sobre o qual estamos palimpsesto sobre el cual estamos cons- palimpsest on which we are constantly
constantemente a reescrever o passado; tantemente reescribiendo el pasado; rewriting the past; whenever memories
sempre que novamente acessadas, as siempre que, accedemos a ellos los are accessed again, they cease being
lembranças deixam de ser o que eram, recuerdos dejan de ser lo que eran, retor- what they were and return to the nebu-
retornando à zona nebulosa do pretérito nando a la zona nebulosa del pretérito ya lous zone of the past now transformed in
já transformadas à luz do presente. transformados por la luz del presente. the light of the present.
Ao fazer uma espécie de literatura, Al hacer “literatura”, inspirado por Making some kind of literature
inspirado por Jorge Luis Borges, Julio Jorge Luis Borges, Julio Cortázar y Adolfo inspired by Jorge Luis Borges, Julio
Cortázar e Adolfo Bioy Casares, Michel Bioy Casares, Zózimo interfiere en la Cortázar, and Adolfo Bioy Casares, Michel
Zózimo interfere na história, altera historia, altera el curso del caudaloso río Zózimo interferes with history, changing
o curso do caudaloso rio da memória, de la memoria, volviendo al pasado un the course of the mighty river of memory
tornando o passado um espaço tão espacio tan activo como el presente o la to turn the past into a space that is
ativo quanto o presente ou a própria propia ciencia ficción. as active as the present or science
ficção científica. Así sucedió con el Prof. Augusto fiction itself.
Assim sucedeu com o professor Mayer, judío que inmigró de Alemania He has done the same with the
Augusto Mayer, judeu que imigrou da hacia Brasil, viniendo finalmente a parar Jewish migrant from Germany, Professor
Alemanha para o Brasil, vindo finalmente a la ciudad de Porto Alegre, donde ha Augusto Mayer, who came to Brazil and
dar na cidade de Porto Alegre, onde vivido sus mejores años. Investigador settled in Porto Alegre, where he spent
gastou seus melhores anos com pesqui- obsesivo, comenzó a investigar primero his best years researching. He first set
sas. Dispôs-se a investigar primeiro as las piedras, después los sólidos volado- out to investigate rocks, then flying sol-
pedras, depois os sólidos voadores, até res, hasta volcar su meticulosa atención ids, until turning his punctilious attention
voltar sua meticulosa atenção a um en un fenómeno aún más curioso que los to an even stranger phenomenon, which
fenômeno ainda mais curioso que os anteriores, una vez que genuinamente was genuinely immaterial: spheres of
anteriores, pois que genuinamente inmaterial: esferas de energía (o si se energy (or force fields, if you like), which
imaterial: esferas de energia (ou, se prefiere campos de fuerza), que como miraculously appeared in photographic
preferirem, campos de força), que por milagro surgieron en imágenes images in the unsuspecting hands of
como por milagre surgiam em imagens fotográficas de las manos insospechadas ordinary men and women.
fotográficas das mãos insuspeitas de de hombres y mujeres comunes. In a tiny classroom we find the
homens e mulheres comuns. En una diminuta aula, encontra- objects and images that held such fas
Numa diminuta sala de aula, encon- mos los objetos e imágenes que tanta cination for Augusto Mayer. Devoid of
tramos os objetos e imagens que tanto fascinación ejercieron en Augusto Mayer. human presence, the space echoes with
fascínio exerceram sobre Augusto Mayer. Vacío de presencia humana, el recinto the phlegmatic spirit of the teacher, as
Esvaziado da presença humana, o recinto muestra ecos de la impasibilidad sure of his inventions as the scientist
ecoa a fleuma do professor, tão seguro del profesor, tan seguro de sus invencio- faced with a new discovery.
de suas invenções quanto o cientista nes como un científico frente un nuevo
diante de uma nova descoberta. descubrimiento. —BJS
—BJS —BJS
A 9a Bienal dedica-se a diversas particularmente profícuas nesse exercí- Esta Bienal se dedica a diversas mani- pinturas. Las décadas de 1950 y 1960 This Bienal is concerned with several representative of the geometric abstrac-
manifestações artísticas de exploração cio. Suas obras primeiras têm traços de festaciones artísticas de exploración son particularmente proficuas en ese artistic manifestations exploring the tion that was so important in Brazil at
de fenômenos da natureza e da cultura, figuração, representando vasos, xícaras, de fenómenos de la naturaleza y de la ejercicio. Sus primeras obras tienen weaving together of phenomena of that time. The picture space is initially
quando imbricados, sendo a arte um fachadas e paisagens, embora já aí cultura, cuando vinculados, una vez que rasgos de figuración, representando nature and culture, with art as a field divided by lines and grids, but the
campo de experimentação e de criação tenham se mostrado de grande des- el arte es un espacio de experimentación macetas, tazas, fachadas y paisajes, of experimentation and the creation of forms are soon released and the surface
de mundos. A busca de Mira Schendel pojamento e simplicidade. A abstração y de creación de mundos. La búsqueda aunque en ese momento ya se hayan worlds. Mira Schendel’s work fits into occupied by matter and color, with tense,
adentra, por sua vez, um outro território geométrica tão importante naque- de Mira Schendel incursiona, a la vez, por mostrado con gran despojo y simpli- another territory in this intersection, in imprecise freehand elements. After many
dessa intercessão, etéreo e delicado, les anos no Brasil acaba por ter Mira otro territorio de esa intersección, etéreo cidad. La abstracción geométrica, tan a delicate and ethereal field of subtle- years of working on paper with the draw-
aquele que se dá no campo sutil. Suas Schendel como uma de suas represen- y delicado, el que ocurre en el campo importante en aquellos años en Brasil, ties. Her works are situated in extended, ings and monotypes that form the larger
obras apresentam tempo e espaço tantes. Inicialmente ainda se veem linhas de lo sutil. Los temas que plantean sus resulta tener a Mira Schendel como una flexible time and space. Art for Schendel body of her work, she returned to paint-
dilatados, flexíveis. A arte para Schendel e grades dividindo o espaço pictórico, obras están en un tiempo y espacio dila- de sus representantes. Al inicio aún se assumes a role of representation or ing in the 1980s, with an emphasis on
adquire papel de representação ou mas logo mais as formas se soltam, tados, flexibles. El arte, para Schendel, pueden ver líneas y rejillas dividiendo el communication in relation to issues of the use of wood, tempera, and gold leaf,
comunicação em relação às questões as massas de matéria e cor tomam a adquiere un papel de representación o espacio pictórico, pero pronto las formas the real, not seeking autonomy in rela- which are the materials used in the three
do real, não busca autonomia ante o superfície, os elementos são desenhados comunicación en relación a las cuestio- se liberan, las masas de materia y color tion to the world but interested in ques- late-period works in this exhibition.
mundo, mas o que lhe interessa interpe- à mão livre, imprecisos e tensos. Depois nes de lo real, no busca autonomía frente invaden la superficie, los elementos tioning and materializing the spiritual Embroidery, stitching, and fold-
lar e materializar são acometimentos de muitos anos dedicando-se a trabalhos al mundo, sino que, lo que le interesa son dibujados a mano alzada, impreci- and immaterial, which is represented ing are employed in the drawings and
da ordem do espiritual, imaterial, o que em papel, com desenhos e monotipias interpelar y materializar son los acome- sos y tensos. Después de muchos años by transparence. paper sculptures but not the paintings.
está presente como transparência. que constituíram o maior volume de timientos del orden espiritual, inmaterial, dedicándose a trabajos en papel, con Painting has always been present Schendel saw this as a field of economy
A pintura sempre esteve presente sua obra, as pinturas retornam nos anos lo que está presente como trasparencia. dibujos y monotipias que constituyeron in Mira Schendel’s career, even if there of means, of silence and containment.
na trajetória artística de Mira Schendel, 1980, com ênfase no uso de madeira, En la trayectoria artística de Mira el volumen mayor de su obra, las pinturas were pauses here and there. Although The materials are used to maximum
mesmo que com algumas pausas. têmpera e folhas de ouro. As três obras Schendel, la pintura siempre estuvo pre retornan en los años 1980, con énfasis not her prime medium, having created effect, disturbed only by geometric
Embora a artista não tenha feito deste presentes nesta exposição, obras da sente, aun cuando con algunas pausas. en el uso de madera, témpera y hojas an impressive body of work on paper, forms, openings, tears, or diagonals. Art
o seu suporte prioritário, gerando um última fase de sua produção, são elabo- Aunque la artista no haya hecho de éste de oro. Las tres obras presentes en esta painting would provide the birthplace and its history are of lesser interest for
corpo expressivo de obras em papel, radas a partir desses materiais. su soporte prioritario, generando un exposición, obras de la última fase de su for gestures and content that would Mira Schendel as subject matter or start-
está nas pinturas o nascedouro de Os bordados, as costuras, as dobras conjunto expresivo de obras en papel, producción, son elaboradas a partir de soon be developed in other media. Her ing point. She was investigating phe-
gestos e temas que logo mais seriam estão em desenhos, em esculturas-rede está en las pinturas el origen de gestos estos materiales. paintings explore various materials and nomenology and other fields of philoso-
desenvolvidos em outras mídias. Suas em papel, mas não nas suas pinturas. y temas que luego serían desarrollados Los bordados, las costuras, los techniques, working on canvas, tarpaulin, phy, together with recurrent questioning
pinturas exploraram diversas técnicas Para Mira, este era um campo do exercí- en otros medios. Sus pinturas exploraron dobleces están en dibujos, en escul- wood, or fabric with oil and tempera, and investigations into dualities and
e materiais. Sobre tela, lona, madeira cio da economia de artifícios, do silêncio diversas técnicas y materiales. Sobre turas-red en papel, pero no en sus often in many layers, but also using sand, their dissolution—matter and spirit, body
ou tecido, fizeram uso de óleo e têmpera, e da contenção. Os materiais emprega- tela, lona, madera o tejido, ha utilizado pinturas. Para Mira, éste era un campo jute, brick dust, cement, sawdust, broken and soul, weight and lightness, opacity
por vezes em muitas camadas, mas dos mostram sua força máxima, e são óleo y témpera, a veces en muchas de ejercicio de economía de artificios, de glass, paper, cardboard, and gold leaf. In and transparency.
também se valeram de areia, juta, pó perturbados apenas por formas geomé- camadas, pero también se ha valido de silencio y de contención. Los mate- the final series of works, produced in the
de tijolo, cimento, serragem, cacos tricas, aberturas, rasgos ou diagonais. A arena, yuta, polvo de ladrillo, cemento, riales empleados muestran su fuerza 1980s, she began to add three-dimen- —JR
de vidro, papel e papelão, além de folhas arte e sua história, para Mira Schendel, aserrín, fragmentos de vidrio, papel y máxima, y son perturbados solamente sional elements to the picture surface in
de ouro. Nas últimas séries que produziu, são um campo de menos interesse, cartón, además de hojas de oro. En las por formas geométricas, aberturas, tajos work that again questioned the limits of
na década de 1980, passou a incorporar enquanto tema ou ponto de partida. últimas series que produjo, en la década o diagonales. El arte y su historia, para dimension, space, and body.
na superfície pictórica elementos tridi- Instigavam-lhe a fenomenologia e outros del 1980, comenzó a incorporar en la Mira Schendel, son un campo de menor Mira Schendel was born in Zurich
mensionais, levando sua obra a mais uma campos filosóficos, além dos recorren- superficie pictórica elementos tridimen- interés como tema o punto de partida. and moved to Brazil in 1946, stopping
vez questionar os limites de dimensão, tes questionamentos e exercícios sobre sionales, llevando una vez más a su obra La instigaban la fenomenología y otros first in Porto Alegre before settling in São
espaço, corpo. dualidades e sua dissolução – matéria a cuestionar los límites de la dimensión, campos filosóficos, además de los Paulo. In the early years in Brazil she was
Mira Schendel nasceu em Zurique e espírito, corpo e alma, peso e leveza, espacio y cuerpo. frecuentes cuestionamientos y ejerci- already developing work in painting and
e, em 1946, mudou-se para o Brasil. opacidade e transparência. Mira Schendel nació en Zúrich y en cios sobre dualidades y su disolución the 1950s and 60s are particularly rich
A cidade de Porto Alegre é sua primeira 1946 se mudó para Brasil. Su primera –materia y espíritu, cuerpo y alma, peso in this practice. Her early works contain
parada, antes de se fixar em São Paulo. —JR parada fue en la ciudad de Porto Alegre, y levedad, opacidad y transparencia–. traces of figuration, depicting vases,
Seus momentos iniciais no Brasil são antes de radicarse en la ciudad de cups, buildings, and landscapes, while
já acompanhados pelo desenvolvimento São Paulo. Sus momentos iniciales en —JR at the same time displaying a consider-
de suas obras, várias delas pinturas. Brasil ya fueron acompañados por el ably pared-down quality and simplicity.
As décadas de 1950 e 1960 são desarrollo de sus obras, muchas de ellas Mira Schendel eventually became a
B C
Até que ponto nossa vida interior – desde a década de 1970 atendendo ¿Hasta qué punto nuestra vida interior quién sería la dueña del tono brasileño, How much is our inner life—intimacy, He found Eloí, a woman in her seven-
intimidade, afetos e emoções – está em às chamadas da população através do –intimidad, afectos y emociones– está desde la década de 1970 atendiendo feelings, and emotions—in tune with ties whose unmistakable voice retains
sintonia com o que se passa e processa número 130. Encontrou Eloí, uma senhora en sintonía con lo que pasa y se procesa a las llamadas de la población a través what goes on and is processed on the the same cadence immortalized by the
no plano universal? Haveria alguma de setenta anos cuja voz inconfundível en el plano universal? ¿Habría alguna del número 130. Eloí es hoy una señora universal level? Is there any relation- original audio. But what happened to this
correspondência entre nossos batimen- preserva a mesma cadência imortalizada correspondencia entre nuestro ritmo de 70 años, cuya voz inconfundible ship between our heartbeats and the woman? What has changed over the past
tos cardíacos e o pulsar de determinada pelo áudio original. Mas o que sucedeu cardíaco y el pulsar de determinada preserva la misma cadencia inmorta- pulsation of a particular star in some three decades, not just in the life of Eloí,
estrela em uma recôndita dobra do com essa mulher? O que mudou ao longo estrella en una recóndita curva del espa- lizada por el audio original. ¿Pero qué hidden corner of outer space? Music is but also in the lives of all of us?
espaço sideral? Música é matemática, das três últimas décadas, não apenas na cio sideral? Música es matemática, tanto le ha sucedido a esta mujer? ¿Qué ha mathematics, as much as physics, there- There are many possible answers,
tanto quanto a física, portanto, o tempo vida de Eloí, mas na de todos nós? como la física, por lo tanto el tiempo cambiado a lo largo de las tres últimas fore time itself is also music, and, in so starting with the mobile phones that
é, ele também, música e, consequen- Muitas são as possíveis respostas, a también es música y, consecuentemente, décadas, no solo en la vida de Eloí, sino being, the pace of our heart—triggered have caused the speaking-clock service
temente, o ritmo de nosso coração – começar pelos telefones celulares que el ritmo de nuestro corazón –disparado en la de todos nosotros? by emotions—could be interpreted like a to fall into disuse; but much more than
disparado pelas emoções – poderia ser fizeram cair em desuso o serviço de hora por las emociones– podría ser interpre- Son muchas las posibles respuestas, song or as our own inner clock. the technical advances that have led
interpretado como uma canção ou como certa; mas para muito além do avanço tado como una canción o como nuestro comenzando por los teléfonos celulares In an effort to suspend time to us to forget Eloí’s voice, time imprints
nosso próprio relógio interior. tecnológico que nos fez esquecer a propio reloj interior. que han hecho caer en desuso el servicio prolong passion, Bacal once removed the deep marks of nostalgia, possibly a
No afã de suspender o tempo para voz de Eloí, o tempo imprime as fundas En el afán de detener el tiempo hora-exacta; pero para muchos, más two main hands of a clock, allowing time more accurate measure of the passage
perpetuar uma paixão, Bacal chegou marcas da saudade, possivelmente a para perpetuar una pasión, Bacál retiró allá del avance tecnológico que nos ha to be counted only in seconds thus mak- of years, months, hours, minutes, and
a remover os dois principais ponteiros medida mais precisa da passagem dos los dos principales punteros de un reloj, hecho olvidar la voz de Eloí, el tiempo ing the present its sole and exclusive seconds in our lives.
de um relógio, passando a contá-lo anos, meses, horas, minutos e segundos pasando a contar el tiempo exclusi- imprime profundas marcas de nostalgias, unit of measurement. For the 9th Bienal, Dial 0800-0000-130 to listen to La
exclusivamente através dos segundos, em nossas vidas. vamente a través de los segundos, posiblemente la medida más precisa del he turns his attention to the atomic flecha de la nostalgia [Nostalgia Arrow].
tornando o presente sua única e exclu- Disque 0800-0000-130 para haciendo del presente su única y exclu- paso de los años, meses, horas, minutos clock at the National Observatory—the
siva unidade de medida. Para a 9ª Bienal, ouvir Flecha de la nostalgia [O vetor siva unidad de medida. Para la 9ª Bienal y segundos en nuestras vidas. absolute guardian of the so-called “right —BJS
o artista volta sua atenção ao relógio da saudade]. do Mercosul | Porto Alegre, el artista Marque al numéro telefónico time”—a federal government body the
atômico do Observatório Nacional, guar- vuelca su atención en el reloj atómico del 0800-0000-130 para escuchar La flecha responsibility of which is preventing any
dião absoluto da suposta “hora certa”, —BJS Observatorio Nacional, guardián absoluto de la nostalgía. chronological decrease or delay in the
órgão do governo federal cuja missão é de la hora correcta, órgano del Gobierno course of the lives of Brazilians.
impedir qualquer recuo ou atraso crono- Federal cuya misión es impedir cualquier —BJS Intrigued since childhood by the
lógico no curso da vida dos brasileiros. retroceso o atraso cronológico en el enigmatic robotic voice in charge of tell-
Intrigado desde a infância pela voz “curso de la vida” de los brasileños. ing the Argentine people the time over
robótica e enigmática responsável por Intrigado desde su infancia con la the telephone, Bacal has decided to dis-
informar as horas na Argentina através voz robótica y enigmática responsable cover the owner of the Brazilian voice of
do telefone, Bacal decidiu investigar por informar la hora en Argentina a tra- the speaking clock, who, since the 1970s,
quem seria a dona do timbre brasileiro, vés del teléfono, Bacal decidió investigar has been serving Brazilians dialing 130.
La flecha de la Linha telefônica: La flecha de la Línea telefónica La flecha de la Phone line 0800-
nostalgia [O vetor da 0800-0000-130, nostalgia, 2013 0800-0000-130, nostalgia [Nostalgia 0000-130, available
saudade], 2013 disponível 24h, de En colaboración con disponible 24h, de Arrow], 2013 24h, September 13
Em colaboração com 13 setembro a 10 de Sebastián Villar Rojas 13 de setiembre a 10 In collaboration with - November 10, from
Sebastián Villar Rojas novembro, desde y Eloí Cruz de noviembre, desde Sebastián Villar Rojas Brazilian telephones.
e Eloí Cruz telefones brasileiros. teléfonos brasileños. and Eloí Cruz
0800 0000130
382 Nicolás Bacal 383
Nasceu: 1974, Ubon Ratchathani, Nació: 1974, Ubon Ratchathani, Tailandia Born: 1974, Ubon Ratchathani, Thailand
Tailândia Reside: Bangkok, Tailandia Lives: Bangkok, Thailand
Vive: Bangcoc, Tailândia
Hay planes para construir un zoológico. There are plans to build a zoo. There are
Existem planos de construir um zooló- Hay planes para construir un zoológico plans to build a zoo simulating an Arctic
gico. Existem planos de construir um simulando un clima ártico. Hay planes Climate. There are plans to build this
zoológico simulando um clima ártico. para construir este zoológico en Chiang zoo in Chiang Mai, in Northern Thailand.
Existem planos de construir esse Mai, norte de Tailandia. Hay planes para There are plans to open this zoo in 2013.
zoológico em Chiang Mai, no norte da abrir este zoológico en 2013. Pratchaya Phinthong has been
Tailândia. Existem planos de inaugurar Pratchaya Phinthong quedó fasci- fascinated by these plans and has
esse zoológico em 2013. nado por estos planes y ha conseguido managed to visit the construction site.
Pratchaya Phinthong sempre foi visitar las obras. En sus visitas tomó Upon his visits he took photos on 35mm
fascinado por esses planos e conseguiu fotos en película de diapositivas de color color slide film, which provided the
até visitar o canteiro de obras. Após as de 35mm, lo que le proporcionó material materials for a two-channel synchro-
visitas ele tirou fotos coloridas em filme para una proyección sincronizada de nized slide projection.
de 35 mm, que forneceram o material dos canales. This interest in observing and exam-
para uma projeção sicronizada de slides Este interés en observar y examinar ining how climate change is represented,
em dois canais. cómo el cambio climático es repre- replicated and reinforced brings the
Esse interesse em observar e exami- sentado, replicado y reforzado lleva al artist to Alaska in the summer of 2013.
nar como as mudanças climáticas estão artista a Alaska en el verano de 2013. En On site, he photographs the 2-kilometer-
representadas, replicadas e reforçadas el terreno, fotografía el largo declive long (1.25-mile-long) recession of the
traz o artista para o Alasca no verão de 2 kilómetros del glaciar Exit causado Exit Glacier caused by global warming.
de 2013. No local, ele fotografa os dois por el calentamiento global. Estas imáge- These images come together in another
quilômetros de comprimento do Exit nes se dan cita en otra proyección slide projection.
Glacier causado pelo aquecimento de diapositivas.
global. Essas imagens são reunidas em —SDM
outra projeção de slides. —SDM
—SDM
Robert Rauschenberg dedicou musicais, o oceano e gravações de Robert Rauschenberg dedicó gran algunos más generados por visitantes Much of Robert Rauschenberg’s work generating a contemplative or hypnotic
grande parte de sua carreira à realização sons emitidos por máquinas, bem como parte de sus carrera a realizar distintos en el contexto de la instalación, la involved experiments to develop new visual experience.
de diferentes experimentos sobre o uso alguns outros gerados por visitantes no experimentos sobre el uso y el desarrollo obra encapsularía formas auditivas de ways of dealing with technologies Rauschenberg’s hypothesis was
e o desenvolvimento de novas formas de contexto da instalação, a obra envolve- de nuevas formas de enfrentar las tecno- representación del mundo, mediante in the context of art. This led him to based on the idea that technology was
encarar as tecnologias conjuntamente ria formas auditivas de representação logías en combinación con el arte; desde una colección realmente aleatoria. Estos participate in various projects, such full of profound qualities; that art is
com a arte; a partir daí, ele se envol- do mundo por meio de uma seleção ahí surgieron diversos involucramientos sonidos activarían la erupción o el movi- as the well-known Experiments in Art a creative manipulation of materials
veu em diversos projetos, incluindo a realmente aleatória. Estes sons ativariam en distintos proyectos incluyendo la miento del lodo en distintos puntos del and Technology, and in the Art and and processes; and that new develop-
célebre iniciativa Experiments in Art and a erupção ou o movimento do lodo em reconocida iniciativa Experiments in Art tanque, generando así una experiencia Technology program of the Los Angeles ments in technology could be better
Technology, bem como uma participação diferentes pontos do tanque, gerando and Technology – E.A.T., así como su de imagen contemplativa y/o hipnótica County Museum of Art – LACMA, for understood by artists if they were in
na Art & Technology, do Los Angeles assim uma experiência de imagem con- participación en Art & Technology, del para muchos. which he made a unique work entitled contact with specialized technicians
County Museum – LACMA, com o qual templativa e/ou, para muitos, hipnótica. Los Angeles County Museum – LACMA La hipótesis del artista partía de la Mud Muse. and/or scientists who also had access
Rauschenberg desenvolveu a singular A hipótese do artista partia da ideia para y con el cual Rauschenberg desa- idea de que la tecnología estaba repleta The Art & Technology program began to the resources that a company such as
obra Mud [Musa de lama]. de que a tecnologia da época estava rrolló una obra tan singular como lo es de cualidades profundas; que el arte es with the intention of pairing a contem- Teledyne could provide. Thus Teledyne’s
Art & Technology surgiu com a pro- repleta de qualidades profundas; de Mud [Musa de barro]. una manipulación creativa de materiales porary artist with a high-tech company engineers put themselves to the task of
posta de reunir um artista contemporâ- que a arte é uma manipulação criativa Art & Technology comenzó con la y procesos; y que los nuevos desarrollos to foster new forms of art. As of 1967, finding ways to activate the mud bubbles
neo e uma corporação de alta tecnologia de materiais e processos; e de que os intención de reunir a un artista con- en tecnología podían ser mejor enten- LACMA curators Maurice Tuchman and with sound waves.
para viabilizar e estimular novas formas novos desenvolvimentos tecnológicos temporáneo con una corporación de didos por los artistas en diálogo con Jane Livingston negotiated between art- The tank’s actual size, 2.7 × 3.6
de arte. Em 1967, os curadores Maurice poderiam ser melhor compreendidos alta tecnología para propiciar e inducir técnicos y/o científicos especialistas ists and the industry in order to promote meters, is much smaller than what
Tuchman e Jane Livingston, do LACMA, pelos artistas se estes estivessem em hacia nuevas formas de arte. A partir de que además contaban con los recursos effective collaborations. Rauschenberg’s Rauschenberg had originally contem-
começaram a negociar com artistas diálogo com técnicos e/ou cientistas 1967 los curadores del LACMA, Maurice que una empresa como Teledyne podía original concept for the work he would plated (4.8 × 6.4 meters) because it was
e empresas do setor industrial, apos- especialistas, que ainda tinham a vanta- Tuchman y Jane Livingston, negociaron poner sobre la mesa. Así que los inge- carry out in collaboration with Teledyne the largest that could be air-freighted
tando na possibilidade de colaborações gem de contar com os recursos que uma entre artistas e industrias, apostando a la nieros de Teledyne se dieron a la tarea referred to the mudpots—pools of hot at the time. The Plexiglas tank has an
efetivas. No caso de Rauschenberg, empresa como a Teledyne podia ofere- posibilidad de colaboraciones efectivas. de investigar formas de activar el lodo bubbling mud—at Yellowstone National aluminum skirt that conceals the electri-
engenheiros e funcionários da Teledyne cer. Assim, os engenheiros da Teledyne Teniendo como referencia los depósitos mediante ondas de sonido. Park in USA. In Rauschenberg’s case, cal components and compressed air
Corporation, especialmente Frank se dedicaram à tarefa de pesquisar de lodo hirviendo en el Parque Nacional El tamaño actual del tanque, engineers and the staff of the Teledyne mechanism. In the project’s final phase,
LaHaye y Lewes Ellmore, participaram maneiras de ativar o lodo por meio de de Yellowstone en Estados Unidos, 2.7 × 3.6 metros, es mucho menor al Corporation, especially Frank LaHaye Rauschenberg mixed the soundtrack
de perto da execução e fabricação da ondas sonoras. Rauschenberg ideó el punto de partida tamaño originalmente contemplado and Lewes Ellmore participated closely that activated the mud bubbles through
obra de lodo em erupção. Tomando como O tamanho atual do tanque, 2,7 × 3,6 para el trabajo que realizaría en colabo- por Rauschenberg que era de 4.8 × 6.4 in the development and fabrication of a random system controlled by micro-
referência o depósito de lodo quente metros, é muito menor do que aquele ori- ración con Teledyne Corporation, en metros, el cual fue reducido de acuerdo the artwork. phones situated in various spots on
(fervendo) no Yellowstone National Park, ginalmente cogitado por Rauschenberg, particular, el artista trabajó de forma cer- con el mayor tamaño transportable vía The association between the container.
nos Estados Unidos, Rauschenberg teve de 4,8 × 6,4 metros, que foi reduzido de cana con los ingenieros Frank LaHaye y aérea en aquel entonces. El tanque Rauschenberg and Teledyne was a Mud Muse, when active, exists with
a ideia que serviu como ponto de partida acordo com o maior tamanho passível de Lewes Ellmore en la ejecución y la fabri- con paredes de plexiglás contiene una rather exceptional case in the history of sound—an impulse that becomes an
para o trabalho que realizaria em colabo- ser transportado por via aérea naquele cación de la obra del lodo en erupción. “falda” de aluminio que sirve para cubrir collaboration between industry and art- electrical signal and then sparks a series
ração com a Teledyne Corporation. tempo. O tanque, com paredes de plexi- El diálogo y el encuentro entre el mecanismo eléctrico y de aire compri- ists. The two-year-long development of of dynamics.
Se comparado com o histórico de -glas, tem uma “saia” de alumínio, que Rauschenberg y Teledyne fue uno mido. Ya en la etapa final del proyecto, the project began in 1968 in Los Angeles,
colaborações entre artistas e empre- serve para cobrir o mecanismo elétrico bastante excepcional en el historial de Rauschenberg finalizó los soundtracks and involved stimulating viewers not —DP
sas, o encontro e o diálogo entre e hidráulico. Já na etapa final do projeto, casos de colaboración entre industria que mezclaría para activar las burbujas only visually, but through sound and
Rauschenberg e a Teledyne foram Rauschenberg finalizou as soundtracks y artistas. En 1968 en Los Ángeles de lodo mediante un sistema aleatorio infrasound. Once the concept took shape
bastante excepcionais. Em 1968, teve que mesclaria para fazer o lodo borbu- comenzó un largo período de dos años controlado por micrófonos localizados en in Rauschenberg’s mind, he decided that
início em Los Angeles um longo período lhar por meio de um sistema aleatório, para el desarrollo de un proyecto que diversas partes del recipiente. Mud Muse should be a large tank, filled
de dois anos para o desenvolvimento de controlado por microfones posicionados estimulara al espectador no sólo visual- Mud Muse –en funcionamiento– with mud, which looked like it was float-
um projeto que estimulasse o espectador em diversas partes do recipiente. mente sino además mediante sonidos existe con sonido, es un impulso que se ing three inches off the floor. Pre-taped
não apenas visualmente, mas também No funcionamento de Mud Muse, o auditivos y no-auditivos. Una vez que la convierte en señal eléctrica y luego se sounds such as bird songs, musical
por meio de vibrações sonoras, audíveis som é um impulso que se transforma em idea tomó mayor forma en la mente de distribuye en varias dinámicas. notes, ocean waves and machine noise
ou não. Depois que a ideia em sua mente sinal elétrico para, então, distribuir-se Rauschenberg, éste decidió que Mud could be heard along with the noise
assumiu contornos mais definidos, em diversas dinâmicas. Muse debía ser un gran tanque de lodo —DP generated by the installation’s visitors;
Rauschenberg decidiu que Mud Muse que aparentara estar flotando, a tres pul- with this random collection of noise,
deveria ser um grande tanque de lodo —DP gadas del piso. Con sonidos pregrabados the work encapsulated auditory forms
que aparentasse flutuar três polegadas incluyendo pájaros cantando, notas of representation of the world. Sound-
acima do chão. Com sons pré-gravados, musicales, el océano y grabaciones de activated triggers made the mud bubble
incluindo pássaros cantando, notas sonidos emitidos por máquinas, así como and flow at different points in the tank,
Quando criança, Sara Ramo se indagava e design empregada há pelo menos Cuando niña, Sara Ramo se preguntaba familiar en Belo Horizonte que produce As a child, Sara Ramo wondered if there unthinkable and unique forms in the
se haveria um cemitério para os dinos- três décadas atrás –, o dinossauro de sobre adónde irían los dinosaurios antes playgrounds con la misma tecnología y was a cemetery for dinosaurs, those sculptural jokingly played by the artist,
sauros, aquelas gigantescas criaturas da feições naif ganha vida, assume de morir. ¿Habría un cementerio para las el diseño empleado hace al menos tres giant prehistoric creatures. Childhood transforming the iron structure accord-
pré-história. A curiosidade infantil sobre formas impensáveis e singulares na gigantescas criaturas pre-históricas? décadas–, llos dinosaurios de caracte- curiosity about the distant past of our ing to her own imagination.
o passado imemorial de nosso planeta brincadeira escultórica em que se lança La curiosidad infantil sobre el pasado ristica naif ganan vida, toman formas planet gave way to a series of questions Just as Alice opened the door to a
cedeu lugar a uma série de questio- a artista, transformando a estrutura de inmemorial de este planeta cedió lugar inimaginables y únicas en el juego about the universe, be it the immediate fantasy world, the artist has constructed
namentos acerca do universo, fosse ferro segundo sua própria imaginação. a una serie de interrogantes acerca escultórico que se involucra la artista, space in which we live and test out our a world in which familiarity and strange-
ele o espaço imediato no qual vivemos Tal qual Alice abrindo a porta de del universo, ya se tratara del espacio transformando la estructura de hierro de philosophical anxieties—the private uni- ness are doorways through which we
e experimentamos nossas angústias um mundo fantástico, a artista constrói en el cual vivimos y experimentamos acuerdo a su propia imaginación. verse—or the remote intangible space can travel in time and space, reaching
filosóficas – universo particular – ou um mundo onde familiaridade e estra- nuestras angustias filosóficas –universo Tal como Alicia abriendo la puerta de where everything began, physically our memories just as someone accessing
mesmo o espaço remoto e intangível nhamento são portais para que possa- particular– o del espacio remoto e un mundo fantástico, la artista construye unreachable yet capable of being probed prehistory, imagining the Big Bang, or
onde tudo haveria começado, inalcançá- mos transitar pelo tempo e pelo espaço, intangible donde todo habría comen- un mundo donde familiaridad y extra- by human ingenuity. But the artist seems simply remembering last night’s dream.
vel fisicamente, embora passível de ser alcançando nossas memórias como zado, inalcanzable físicamente, aunque ñeza son portales para que podamos to make no distinction between those
sondado pela engenhosidade humana. quem acessa a pré-história, imagina o pasible de ser analizado por el ingenio transitar por el tiempo y por el espacio, two planes, since both are hidden and —BJS
Mas a artista não parece fazer distin- Big Bang, ou simplesmente recorda o humano. Pero la artista no parece dis- alcanzando nuestras memorias como mysterious, and genuine wellsprings of
ção entre esses dois planos, uma vez sonho da noite anterior. tinguir entre estos dos planos, una vez quien accede a la pre-historia, imagina el ideas, dreams, and musings.
que ambos são ocultos e misteriosos, que ambos son ocultos y misteriosos, big bang, o simplemente recuerda lo que Our historical efforts as mankind
verdadeiros mananciais de ideias, sonhos —BJS verdaderos manantiales de ideas, sueños soñó la noche anterior. have been concerned with organiz-
e elucubrações. y elucubraciones. ing chaos, extracting meaning from it,
Nosso esforço histórico, enquanto Nuestro esfuerzo histórico, como —BJS finding connections between past and
humanidade, tem sido o de ordenar o humanidad, ha sido en el sentido de future, material and immaterial, reality
caos, dele extrair sentido, encontrando ordenar el caos, y extraer sentido del and fiction. As everything in Ramo’s
correspondências entre passado e mismo, encontrando corresponden- universe seems to be the work of human
futuro, material e imaterial, realidade e cias entre pasado y futuro, material e imagination, the Universe is therefore
ficção. Como no universo de Ramo tudo inmaterial, realidad y ficción. Como en el deemed to be as fictional as her mental,
parece ser obra da imaginação humana, universo de Ramo todo parece ser obra sculptural, or photographic images.
logo se supõe que o Universo é tão de la imaginación humana, entonces se For the 9th Bienal, Sara Ramo
ficcional quanto suas imagens, mentais, asume que el Universo es tan ficcional decided to build her own dinosaur
escultóricas ou fotográficas. como sus imágenes mentales, escultóri- cemetery. This is not something like a
Na 9ª Bienal, Sara Ramo decidiu cas o fotográficas. natural history museum, which is also a
construir seu próprio cemitério de dinos- En la 9ª Bienal do Mercosul | Porto cemetery in its own right, but rather a
sauros. Não se trata de um museu de Alegre, Sara Ramo decidió construir su space of imaginary exploration, where
história natural que, por sua vez, também propio cementerio de dinosaurios. No se the archaeology of her childhood—the
é um cemitério, mas de um espaço de trata de un museo de historia natural, playgrounds she visited, many now
exploração imaginária, onde a arqueolo- que a su vez es también un cemente- extinct—acquire body and form through
gia da infância de Sara – os parquinhos rio, sino de un espacio de exploración figures that are as solid in our imagina-
por onde passava, muitos dos quais já imaginaria, donde la arqueología de la tion as they are diffuse in our perception
extintos – ganha corpo e forma através infancia de Sara –los parques de juegos of time and life on this planet.
dessas figuras tão sólidas em nosso ima- por donde pasaba, muchos ya extintos– Through the collaboration estab-
ginário quanto difusas em nossa percep- gana cuerpo y forma a través de esas lished with the factory Mamoan—a
ção do tempo e da vida neste planeta. figuras tan sólidas en nuestro imaginario family business in Belo Horizonte that
Por meio da colaboração estabele- como difusas en nuestra percepción del produces playgrounds with the same
cida com a fábrica Mamoan – empresa tiempo y de la vida en este planeta. technology and design employed for at
familiar de Belo Horizonte que produz Mediante la colaboración estable- least three decades ago—the dinosaur
parquinhos com a mesma tecnologia cida con el fábrica Mamoan –empresa with naif features comes alive, takes
Que sensação é essa, tão tremenda ¿Qué sensación es esa, tan tremenda What kind of sensation is this, so
quanto sublime, capaz de suspender o como sublime, capaz de dejar el tiempo tremendous and sublime that it can
tempo, nos fazendo esquecer da vida, en suspenso, haciéndonos olvidar de la suspend time and cause us to forget life,
da morte, de nós mesmos? Os fenôme- vida, de la muerte, de nosotros mis- death and ourselves? Natural phe-
nos naturais, para muito além da arte, mos? Los fenómenos naturales, mucho nomena rather than art can hit us with
nos atingem com a intensidade de um más allá del arte, nos afectan con la the force of a typhoon, the power of a
tufão, a força de uma gigantesca vaga intensidad de un tifón, la fuerza de una giant wave or the beauty of an asteroid
ou a beleza de uma chuva de asterói- ola gigante o la belleza de una lluvia shower. Reports that may or may not
des. Segundo relatos, fictícios ou não, de asteroides. Según algunos relatos, be true state that there is a moment
há um momento quando no coração do ficticios o no, existe un momento que en at the heart of a disaster, at the centre
cataclismo, no centro do ciclone, ficamos el corazón del cataclismo, en el centro of a cyclone, when we enter a state of
em suspenso, abandonamos a huma- del ciclón, quedamos suspendidos, suspension, abandoning humanity to
nidade para nos tornarmos universais: abandonamos la humanidad para volver- become universal: Justine contemplat-
Justine contemplando o fim dos tempos nos universales: Justine contemplando ing the end of time in Melancholia (the
em Melancolia (filme de Lars Von Trier), el fin de los tiempos en Melancholia film by Lars von Trier), Edgar Allan Poe’s
o personagem do escritor Edgar Allan (película de Lars Von Trier), el personaje character in Maelstrom, or the Brazilian
Poe no meio do Maelström (torvelinho) del escritor Edgar Allan Poe en el medio geographer measuring the winds in
ou o geógrafo brasileiro que ao medir del Maelström (torbellino) o el geógrafo the eye of a hurricane, who describes
os ventos no olho do furacão descreve brasileño que al medir los vientos en el the attack of somnolence and ecstasy
a sonolência que o abate e o êxtase que ojo del huracán describe la somnolencia affecting him when completely over-
lhe assoma ao entregar-se por completo que lo abate y el éxtasis que siente al come by the powers of nature.
às forças da natureza. entregarse completamente a las fuerzas Natural phenomena provide a
Os fenômenos naturais são, portanto, de la naturaleza. similar cause of fascination for Suwon
razão de fascínio para Suwon Lee, que Los fenómenos naturales son, por Lee, who photographs the stars, the
fotografa as estrelas, a aurora boreal, o lo tanto, motivo de fascinación para aurora borealis, the midnight sun or the
sol da meia-noite ou os relâmpagos de Suwon Lee, que fotografía las estrellas, lighting bolts of Catacumbo, a magnetic
Catatumbo, um campo imantado cuja la aurora boreal, el sol de medianoche field whose magnetic power produces
força magnética produz descargas elétri- o los relámpagos del Catatumbo, un constant electrical charges over a river
cas sobre um rio da Venezuela - inces- campo imantado cuya fuerza magnética in Venezuela, incessantly transforming
santemente, uma torrencial chuva de genera descargas eléctricas sobre un night into day with a torrential rain of
raios transforma noite em dia, riscando río de Venezuela. Incesantemente, una lightning cracking the sky with luminous
o céu com agulhas luminosas, tão fantás- torrencial lluvia de rayos transforma needles that are as amazing as they
ticas quanto aterradoras. la noche en día, surcando el cielo are terrifying.
Assim, o brilho de uma estrela con agujas luminosas, tan fantásticas So the glow of a star that perhaps
que talvez nem mais exista, tamanha como aterradoras. no longer exists, the scale of the dis-
a distância que nos separa da luz De este modo, el brillo de una estrella tance that separates us from stars lost
emanada por astros perdidos em insus- que quizá ni siquiera exista más, tal es la in unsuspecting parts of the universe,
peitas partes do universo, tem o condão distancia que nos separa de la luz ema- have a magical power of reconciling
de reconciliar o homem com a natureza, nada por astros perdidos en insospecha- man with nature, measuring life under a
uma vez que dimensiona a vida sob das partes del universo, tiene el poder de perception of time that goes far beyond
uma percepção do tempo para muito reconciliar al hombre con la naturaleza, human scale and aligns our existence to
além da escala humana, alinhando nossa ya que dimensiona la vida con una a universal level.
existência com o plano universal. percepción del tiempo que va mucho
más allá de la escala humana, alineando —BJS
—BJS nuestra existencia al plano universal.
—BJS
A B
Magnetismo: não como uma consequên- Magnetismo: no como un efecto secun- Magnetism: not as an aftereffect of
cia de ver algo deslumbrante, mas como dario de ver algo deslumbrante, sino seeing something dazzling, but as prime
matéria prima de uma obra de arte. Takis como materia prima de una obra de arte. material of an artwork. Takis has been
vem se especializando nisto desde o Takis ha estado especializándose en ello specializing in it since the late 1950s.
final dos anos 1950. desde finales de los años cincuenta. A black metal cone, for instance,
Um cone preto de metal, por exem- Un cono de metal negro, por ejemplo, floats midway towards a white
plo, flutua em direção a uma tela em flota a mitad de camino hacia un lienzo canvas. Or a metal pendulum moves
branco. Ou um pêndulo de metal se move blanco. O un péndulo metálico se mueve at specific intervals.
em intervalos específicos. a intervalos específicos. And this magnetism is, in turn,
E esse magnetismo é, por sua vez, Y este magnetismo es, a su vez, magnetic—gravitational even.
magnético – até mesmo gravitacional. magnético, gravitacional incluso. Thanks to using the invisible force
Graças ao uso desses campos Gracias al uso de los campos de fields that cause attraction between
de força invisíveis que causam atração fuerza invisibles que provocan la objects of opposite polarities, Takis’s
entre objetos e polaridades opostas, atracción entre los objetos de polaridad monochrome yellow, red, white or black
as pinturas monocromáticas amarelas, opuesta, las pinturas monocromas en paintings acquire three-dimensionality.
vermelhas, brancas e pretas de Takis amarillo, rojo, blanco o negro de Takis Similar to such télépeintures (“paintings
adquirem tridimensionalidade. Similar às adquieren tridimensionalidad. Como esas over distance”) that are precise com-
télépeintures [telepinturas] (“pinturas télépeintures [telepinturas] (“pinturas positions made in magnetic fields, Takis
sobre distância”) que são composições en la distancia”) que son composiciones has also produced télésculptures, which
específicas feitas com campos magnéti- precisas en campos magnéticos, present an uncanny motion-freeze or, if
cos, Takis também produziu télésculptu- Takis también ha producido télésculp- equipped with an electrical magnet, a
res [telesculturas], que apresentam um tures [teleesculturas] que presentan un pendular, rhythmic and sometimes even
estranho movimento de congelamento sorprendente movimiento congelado o, musical vibration between the compo-
ou, quando equipadas com um imã elé- en el caso de estar provistas de un imán nents of the sculpture.
trico, um pendular, uma vibração rítmica eléctrico, una vibración pendular, rítmica It’s a fascinated and life-long
e às vezes até mesmo musical entre os y a veces incluso musical entre los experimentation with a natural phenom-
componentes da obra. componentes de la escultura. enon, primal colors, and a set of specific
É uma fascinação e experimenta- Se trata de la fascinada experimen- shapes (the cone, the sphere, the
ção de duração de uma vida com um tación de toda una vida con un fenómeno tensor). It’s also an inspiration found in
fenômeno natural, cores primárias, e um natural, colores primarios y un conjunto the connection between magnetism and
conjunto de formas específicas (o cone, de formas específicas (el cono, la esfera, metaphysical powers. Takis thinks about
a esfera, o tensor). É também uma ins el tensor). Es también la inspiración and works in both worlds. As one of the
piração encontrada na conexão entre encontrada en la conexión entre el mag- first fellows at the renown Center for
magnetismo e poderes metafísicos. netismo y los poderes metafísicos. Takis Advanced Visual Studies (CAVS) at MIT
Takis pensa sobre e trabalha em ambos piensa y trabaja en los dos mundos. in 1968, he collaborated with scientists
os mundos. Como um dos primeiros Como uno de los primeros miembros to produce sculptural prototypes, some
bolsistas no Center for Advanced Visual en el renombrado Center for Advanced of which would also work beyond the
Studies – CAVS [Centro de Estudos Visual Studies – CAVS [Centro para los gallery context (most famously, his 1968
Visuais Avançados] no MIT em 1968 ele Estudios Avanzados Visuales] en el MIT Sea Oscillation). His musical sculptures
colaborou com cientistas para produzir en 1968, ha colaborado con científicos and medusas, on the other hand, com-
protótipos esculturais, alguns dos quais para producir prototipos escultóricos, bine electrical engineering with an inter-
fora do contexto de exposições de algunos de los cuales funcionarían más est in celestial and mythical entities.
arte (o mais famoso é Sea Oscillation allá del contexto de la Galería (el más
[Oscilação do mar] de 1968). Suas escul- famoso, Sea Oscillation [Oscilación de —SDM
turas musicais e medusas, por outro mar], de 1968). Sus esculturas musicales
lado, combinam engenharia elétrica com y sus medusas, por el contrario, combi-
um interesse em entidades celestiais nan ingeniería eléctrica con el interés
e míticas. por entidades celestes y míticas.
—SDM —SDM
A B
O que acontece quando um objeto não ¿Qué ocurre cuando un objeto simple- What happens when an object isn’t
é simplesmente funcional? Podemos mente no es funcional? ¿Podemos poner simply functional? Could we put objects
colocar os objetos em pausa? Os objetos a los objetos en pausa? ¿Pueden los on pause? Could objects become, or
podem converterem-se, ou comporta- objetos convertirse, o comportarse behave like, situations?
rem-se, como situações? como, situaciones? Tania Pérez Córdova’s Cosas en
Cosas en pausa [Coisas em pausa] La obra Cosas en pausa de Tania pausa [Things in Pause] asks these
2013, de Tania Pérez Córdova, formula Pérez Córdova, formula estas preguntas seemingly simple, yet profoundly onto-
essas questões aparentemente sim- aparentemente simples, pero profunda- logical questions. For this project, Pérez
ples, mas profundamente ontológicas. mente ontológicas. Para este proyecto, Córdova has focused on five objects
Para esse projeto, Pérez Córdova se Pérez Córdova se ha centrado en cinco from Porto Alegre to be put on pause
concentrou em cinco objetos de Porto objetos de Porto Alegre para poner during the duration of the exhibition.
Alegre para serem pausados durante en pausa durante la duración de la expo- Once the exhibition is over, the object
a exposição da 9a Bienal do Mercosul sición de la 9ª Bienal do Mercosul | Porto will be brought out of its state of suspen-
| Porto Alegre. Quando a exposição termi- Alegre. Una vez terminada la exposición, sion and return to its normal function.
nar, o objeto será levado para fora do seu se pondrá el objeto fuera de su estado A key from a piano, for instance,
estado de suspensão e retornará a sua de suspensión y de vuelta a su will temporarily move to the exhibition
função normal. función normal. venue while the rest of the keyboard in
Uma tecla de piano, por exemplo, Una tecla de un teclado de piano, the original place. A frame of a bucolic
será temporariamente movida para por ejemplo, se trasladará temporal- painting in a domestic environment
o local da exposição enquanto o piano mente al lugar de la exhibición, mien- will temporarily travel to the museum,
permanecerá no seu local original. tras el piano permanecerá en su lugar whereas the canvas in the private house
Uma moldura de uma pintura de um original. El marco de una pintura en will be unmoored from its usual frame.
ambiente doméstico viajará para o un ambiente doméstico por un tiempo This intervention becomes manifest
museu, enquanto a tela na residência viajará al Museo, mientras que el lienzo in several sites: materially, on the inside
particular ficará sem sua moldura usual. en la casa particular será privado de and outside of the exhibition venues, as
Essa intervenção se manifesta em su marco habitual. well as discursively, in contractual form.
diversos locais: materialmente, do lado Esta intervención se convierte en For Tania Pérez Córdova, the negotia-
de fora e dentro de diversas instituições manifiesto en varios sitios: material- tions that accompany such “putting on
que acolhem exposições, assim como mente, por dentro y fuera de los recintos hold” should also be brought into the
discursivamente, em forma contratual. feriales y, discursivamente, en forma final presentation of the work. In these
Para Tania Pérez Córdova, as negocia- contractual. Para Tania Pérez Córdova contracts, the artist presents specific
ções que acompanham tal “situação las negociaciones que acompañan guidelines of how to deal with the
de espera” são também levadas até o tales “puestas en espera” deberían ser objects while on pause.
final na apresentação da obra. Nesses incorporadas también a la presentación
contratos, a artista apresenta diretrizes final del trabajo. En estos contratos, la —SDM
especificas de como lidar com objetos artista presenta directrices específicas
em pausa. de cómo tratar con los objetos mientras
están en pausa.
—SDM
—SDM
A B
Tarek Atoui é músico e artista, mas sua meio de transporte, formação geográfica Tarek Atoui es músico y artista, su instrumento, tal como una guitarra, en
Tarek Atoui is a musician and artist sound frequencies together in an
prática traz as duas disciplinas indistin- e frequências de som num instrumento práctica trae las dos disciplinas indistin- el cual el brazo sería la isla, las cuerdas
whose practice switches between the instrument. As if it were a guitar, the
tamente. Em sua música, compila sons musical. Tal qual um violão, o braço seria tamente. En su música, compila sonidos serían ondas de radiotransmisión, la
two disciplines. His music involves fingerboard would be the island, from
eletrônicos com outros captados no a ilha, de onde sairiam ondas de radio- electrónicos con otros captados en caja de resonancia o el cuerpo de la
compiling electronic sounds with others which radio waves—the strings—would
ambiente, como sons da natureza, ruídos transmissão, que fariam as vezes de el ambiente, como sonidos de la natura- guitarra, sería el barco, y el sonido sería
taken from the surroundings, like sounds leave; the sounding board or body would
de televisão, rádio, vozes, barulhos da cordas. A caixa de ressonância, ou corpo leza, ruidos de televisión, radio, voces, el que fuera captado en la isla. Estos
from nature, noise from television, radio, be the boat; and the sound would be
cidade, sons de guerra. Num gesto com- do violão, seria o barco, e o som seria ruidos de la cuidad, sonidos de guerra. componentes son todos accionados por
voices, city sounds, the sound of warfare. that recorded on the island. All these
partilhado entre a arte e a música, faz da aquele captado na ilha. Estes componen- En un gesto compartido entre el arte una performance.
In an action shared between art and components would make up a perfor-
apropriação e do sampling uma prática tes seriam todos acionados por y la música, hace de la apropiación
music, he uses a recurrent practice of mance piece.
recorrente, sem distinções hierárquicas uma performance. y del sampling una práctica frecuente, —JR
appropriation and sampling without
entre fontes populares e outras ligadas à sin distinciones jerárquicas entre
making any hierarchical distinctions —JR
cultura erudita. —JR fuentes populares y otras vinculadas
between popular sources and others
No trabalho de Atoui, o som a la cultura erudita.
linked to highbrow culture.
parece tomar uma proporção especial, En el trabajo de Atoui, el sonido
Sound in Atoui’s work seems to take
constituindo-se como paisagem, como parece tomar una proporción especial,
on special proportions, constructed as
geografia, como deslocamento ou como constituyéndose en paisaje, geografía,
landscape, as geography, as displace-
memória do corpo. Suas obras carregam desplazamiento o memoria del cuerpo.
ment, or as memory of the body. His
um componente performático indissociá- Sus obras llevan un componente per-
works are inseparable from their per-
vel e não raro o público se vê diante formático indisociable y no es raro que
formance component, and the audience
de uma manifestação ora ritualística el público se vea como delante de una
often finds itself looking at some kind
ora catártica. Ali se expurgam e se con- manifestación ritualista o catártica. Allí
of ritualistic or cathartic event releasing
densam experiências de violência e se expurgan experiencias de violencia y
experiences of violence and pleasure.
de prazer. de placer.
His practice includes the organiza-
Como parte de sua prática, realiza Como parte de su práctica, realiza
tion of spectacles, events, workshops,
espectáculos, eventos, oficinas e inter- shows, eventos, talleres e intervencio-
and interventions involving multiple
venções envolvendo múltiplas disci- nes abarcando múltiples disciplinas,
disciplines, often with some educational
plinas, muitos com um desdobramento muchas con un resultados educativos.
unfolding. His work with electronic music
educativo. Em sua atuação na música En su trabajo con música electrónica,
involves the development of specific
eletrônica, desenvolve equipamentos e desarrolla equipamientos y softwares
sound software and equipment for each
softwares sonoros específicos para cada sonoros específicos para cada proyecto.
project, establishing a direct relation-
projeto. Neles está colocada uma relação En éstos propone una relación directa
ship between the movement of his body
direta entre o movimento do corpo do entre el movimiento de su propio cuerpo
interacting with the equipment and the
artista interagindo com o equipamento interactuando con el equipamiento y el
sound resulting from this interaction. In
e o som resultante dessa interação. Nas sonido como resultado de esta interac-
the educational actions he develops, the
ações educativas que desenvolve, o ción. En las acciones educativas que
electronic device doubles as a means of
dispositivo eletrônico serve como meio desarrolla, el dispositivo electrónico
expression and self-recognition on the
de expressão e auto-reconhecimento sirve como un medio de expresión y auto
part of the young people, who comprise
por parte de jovens, seu público reconocimiento por parte de jóvenes, su
his recurrent audience.
mais recorrente. público más frecuente.
For the 9th Bienal, Tarek Atoui was
Para a 9a Bienal do Mercosul | Porto Para la 9a Bienal do Mercosul | Porto
invited to create a project that relates
Alegre, Tarek Atoui foi convidado a criar Alegre, Tarek Atoui fue invitado a crear
to two important landmarks: the Ilha do
um projeto que se relacionasse com dois un proyecto que se relacionara con dos
Presídio [Prison island] and the boats
marcos importantes para as expedições marcos importantes: la Ilha do Presídio
navigating the Guaíba. He then thought
que dão corpo a esta exposição: a ilha [isla del Presidio] y los barcos que
about bringing a means of transporta-
do Presídio e os barcos que circulam circulan por el Guaíba. Como primera
tion, the geographic formation, and
o Guaíba. Trouxe então a ideia de unir respuesta, trajo la idea de producir un
Não existe memória sem imagem; não imagens; mais do que isso, ao reordenar No existe memoria sin imagen; no existe de ellos. Al trabajar habitualmente con Memory does not exist without image; the passage of time but also with the
existe imagem sem memória. No filme A nossa caótica e curta memória visual, imagen sin memoria. En la película La archivos visuales, el colectivo británico image does not exist without memory. fictional charge that is inseparable from
caverna dos sonhos esquecidos, Werner Anjalika Sagar & Kodwo Eshun confron- cueva de los sueños olvidados, Werner nos advierte acerca de la volatilidad de Werner Herzog’s film Cave of Forgotten the historical process.
Herzog revela ao mundo as mais antigas tam-nos não apenas com a passagem do Herzog revela al mundo las más antiguas las imágenes; y más aún, al reorganizar Dreams shows to the world the old- By making use of science fiction,
imagens produzidas pelo homem das tempo mas sobretudo com a carga ficcio- imágenes producidas por el hombre de nuestra caótica y corta memoria visual, est known images produced by man. The Otolith Group questions the future
quais se tem notícia. Ao longo da histó- nal indissociável do processo histórico. las cuales se tiene noticia. A lo largo Anjalika Sagar y Kodwo Eshun nos con- Throughout history the wellspring of of images and their growing importance
ria, o manancial de inscrições rupestres, Ao lançar mão da ficção científica, de la historia, el manantial de inscrip- frontan no solo con el paso del tiempo rock carvings, engravings, rudimentary in the process of constructing history.
gravuras, desenhos rudimentares, ilus- The Otolith Group indaga sobre o futuro ciones rupestres, grabados, dibujos sino, sobre todo, con la carga ficcional drawings, illustrations, paintings and After all, these, are the great mediators
trações, pinturas, e posteriormente das imagens, e sobre a crescente impor- rudimentarios, ilustraciones, pinturas, y indisociable del proceso histórico. later photographs, films and holograms of our past and present experience. As if
de fotografias, filmes e hologramas só tância delas no processo de construção posteriormente de fotografías, películas Al valerse de la ciencia ficción, The has only increased the wealth of imagery in the film The Otolith I, we increasingly
fez aumentar a fortuna imagética que da história. Afinal, elas são as grandes y hologramas, nada más hizo aumentar Otolith Group indaga sobre el futuro that allows us to measure the greatness behave like the exo-anthropologist Usha
nos permite dar a dimensão, e somente mediadoras de nossa experiência el acervo de imágenes que nos permite de las imágenes y sobre la creciente of human spirit and genius, albeit only to Adebaran Sagar from the future who,
até certo ponto, da grandeza do espírito presente e passada. Tal qual no filme tener la dimensión, y solamente hasta importancia de las mismas en el proceso a limited degree. unable to return to Earth because she
e do gênio humanos. The Otolith I, comportamo-nos cada cierto punto, de la grandeza del espíritu de construcción de las historia. Después Long before this, however, and even no longer supports our gravity, studies
Muito antes disso, porém, e mesmo vez mais como a exo-antropóloga Usha y del genio humanos. de todo, son ellas las grandes media- disregarding those traces, humankind humankind solely through our amazing,
prescindindo destes vestígios, a humani- Adebaran Sagar que no futuro, incapa- Mucho antes, sin embargo, e incluso doras de nuestra experiencia presente had been producing an endless stream vast, and ever-growing stock of images.
dade já vinha produzindo um sem-fim de citada de voltar à Terra por não mais prescindiendo de estos vestigios, la y pasada. Tal como en The Otolith I, nos of images; without their having been
imagens sem que, contudo, as mesmas suportar nossa gravidade, estuda a humanidad ya venía produciendo una comportamos cada vez más como la exo- recorded, there remains nothing for us to —BJS
fossem gravadas e portanto restassem humanidade tão somente através infinidad de imágenes sin que, las antropóloga Usha Adebaran Sagar, que en identify them and extract meanings. Ever
para que pudéssemos identificá-las e de nosso portentoso, vasto e sempre mismas fueran registradas y por lo el futuro, impedida de volver a la Tierra since we acquired the capacity to dream,
delas extrair algum sentido. Desde que crescente cabedal imagético. tanto permanecieran para que pudié- por no soportar más nuestra gravedad, that is to say to create images from our
nos foi dada a capacidade de sonhar, isto ramos identificarlas y de ellas extraer estudia la humanidad simplemente a inner worlds, we—not just humans but
é, de gerar imagens a partir de nossos —BJS algún sentido. Desde que se nos dio la través de nuestro portentoso, vasto y many other animals too—have been pro-
mundos interiores, estamos, não apenas capacidad de soñar, es decir, de generar siempre creciente caudal de imágenes. ducing our own archive of fiction, night
homens mas também muitos outros imágenes a partir de nuestros mundos after night, on an ongoing basis. The
animais, permanentemente, noite após interiores, estamos, no solo los hombres —BJS recording of any image per se results in
noite, produzindo nosso próprio arquivo sino también muchos otros animales, a work of fiction; not reality in and of but
de ficção. O registro de qualquer ima- permanentemente, noche tras noche, our interpretation of the world instead.
gem, por si só, resulta em obra de ficção; produciendo nuestro propio archivo de The Otolith Group is interested in
não se trata da realidade, ela mesma, ficción. El registro de cualquier imagen, the profusion of images, especially
mas de nossa interpretação do mundo. de por sí, resulta en obra de ficción; no those produced since the discovery of
Interessados na profusão de ima- se trata de la propia realidad, sino de photography and, later, cinema, and has
gens, especialmente aquelas obtidas nuestra interpretación del mundo. been investigating the nature of these
desde a descoberta da fotografia e pos- Interesados en la profusión de records and our ability to communicate
teriormente do cinema, The Otolith Group imágenes, especialmente las obtenidas with them. Working with visual archives,
investiga a natureza desses registros desde el descubrimiento de la foto- this British artist-led collective alerts
e nossa capacidade de comunicação grafía y posteriormente del cine, The us to the volatility of images; more-
através deles. Ao trabalhar via de regra Otolith Group ha estado investigando la over, as they reorganise our short and
com arquivos visuais, o coletivo britânico naturaleza de estos registros y nuestra chaotic visual memory, Anjalika Sagar &
nos alerta a respeito da volatilidade das capacidad de comunicación a través Kodwo Eshun confront us not just with
A C
No conto de Edgar Allan Poe, Uma En el cuento de Edgar Allan Poe, Un Edgar Allan Poe’s story A Descent into
descida ao Maelström, um homem se descenso al Maelström, un hombre se the Maelstrom tells of a man who finds
vê diante de um gigantesco turbilhão, enfrenta a un gigantesco torbellino, en himself before a huge whirlpool off the
na costa norueguesa e, embora terrifi- la costa de Noruega y, aunque aterrori- Norwegian coast and who, although
cado, sente-se também profundamente zado, se siente profundamente atraído terrified, feels deeply attracted by its
atraído por aquela presença, sendo por aquella presencia, arrebatado por su presence, being sucked in by its power.
sugado por sua força. O desejo que lhe fuerza. El deseo que lo posee es el de He is overcome by the desire to see
toma é o de desvendar o interior do desvendar el interior del fenómeno, aun inside the phenomenon, even if it would
fenômeno, mesmo que ao final de tudo cuando al final le falte la oportunidad fatally end in his lacking the opportunity
fatalmente lhe faltasse a oportunidade de revelar lo que vio y vivió. La escena to reveal what he had seen and experi-
de revelar o que viu e viveu. A cena de de un torbellino de agua es el centro enced. The scene of a whirlpool lies at
um turbilhão de água é o centro do filme de la película Zênite Invertido [Cenit the heart of Thiago Rocha Pitta’s film
Zênite invertido, 2005, de Thiago Rocha Invertido], 2005, de Thiago Rocha Pitta. Zênite invertido [Inverted Zenith], 2005.
Pitta. Contida por uma bacia de metal, a Contenida por una cuba de metal, el The water in a metal basin twists and
água gira esvaziando o recipiente, que é agua gira vaciando el recipiente, que empties the container, which is always
sempre enchido novamente. A cor esver- siempre se llena nuevamente. El color refilled. The greenish colour of the water
deada da água reflete o céu. Imagem verdoso del agua refleja el cielo. Imagen reflects the sky. A similar image appears
semelhante aparece na obra Fonte inver- similar aparece en la obra Fonte invertida in Fonte invertida [Inverted Fountain],
tida, 2003, realizada durante residência [Fuente invertida], 2003, realizada 2003, made during a residency at Museu
no Museu de Arte da Pampulha, em Belo durante su residencia en el Museu de de Arte da Pampulha, in Belo Horizonte,
Horizonte, quando uma bateia de aço Arte da Pampulha, en Belo Horizonte, Brazil, when a steel pan of water was
com água estava postada à margem da donde una batea de acero con agua que- positioned at the edge of the Pampulha’s
lagoa da Pampulha, com um vórtice em daba colocada al margen de la Laguna da Lake, with a vortex in the middle.
seu centro. Pampulha, con un torbellino en el centro. Fire and water are recurrent ele-
Água e fogo são elementos recorren- Agua y fuego son elementos que ments in Thiago Rocha Pitta’s work,
tes na obra de Thiago Rocha Pitta, seja se repiten en la obra de Thiago Rocha either in terms of material or in the clash
na forma de sua matéria, seja no embate Pitta, ya sea en la forma de su materia, represented by their physical quali-
que representam por suas qualidades o en el embate que representan por ties. A series of paintings evokes arid
físicas. Em uma série de pinturas, evoca sus cualidades físicas. En una serie de landscapes formed by the precipitation
paisagens áridas que são formadas a pinturas, evoca paisajes áridos formados of matter carried by flowing water or by
partir da precipitação de matéria carre- a partir de la precipitación de materia condensation. Prototide, 2008, depicts
gada pelo escorrimento da água ou por llevada por la el agua corriendo o por su a pile of coals gradually being extin-
sua condensação. Em Prototide, 2008, condensación. En Prototide, 2008, un guished by water. The action is slow and
um monte de brasa aparece na água, e montón de brasa aparece en el agua, y se the perspective is one of observation
vai sendo apagado com o movimento va apagando con el movimiento de ésta. until the end, when the fire is completely
desta. A ação é lenta e a perspectiva é a La acción es lenta y la perspectiva es la extinguished. Coal and water share the
da observação, até seu desfecho, quando de la observación, hasta su desenlace, blackness of a nocturnal scene and fire
o fogo é completamente apagado. cuando el fuego se apaga completa- is also part of the reflex produced.
Carvão e água compartilham o negro da mente. Carbón y agua comparten el
cena noturna, e o fogo está também no color negro de la escena nocturna, y el —JR
reflexo produzido. fuego también está en el reflejo que
se produce.
—JR
—JR
Entre 1969 a 1971, Tony Smith trabalhou De acordo com a concepção de Tony Smith trabajó de 1969–1971 con compuesta por más de 4,000 unidades From 1969 to 1971, Tony Smith worked actually is a different type of structure
com a Container Corporation of America Smith, é fundamental que as peças Container Corporation of America –por de cartón. with the Container Corporation than a structure which is based on lineal
para desenvolver uma obra escultórica de papelão sejam armadas individual- iniciativa del proyecto Art & Technology Como Smith lo concibió, es of America—through the Art and elements or struts which are fastened
ambiciosa e experimental dentro do mente, e que estes elementos formem del Los Angeles County Museum of Art fundamental que las piezas de cartón Technology program of Los Angeles at the joints. In other words, there isn’t
contexto de sua produção. A colaboração uma estrutura ao unirem-se uns com os – LACMA, que culminó en una exposi- estén armadas de manera individual County Museum – LACMA, which any structure except the components
surgiu a partir da iniciativa do projeto outros sem a utilização de prendedores; ción del mismo nombre en 1971– para y que estos elementos construyan la culminated in an exhibition of the same from which the form has been made.”
Art & Technology, do Los Angeles County ao invés disso, deve-se utilizar apenas desarrollar una ambiciosa y experimental estructura al unirse uno con otro title in 1971—to develop an ambitious Smith wanted the piece to be
Museum of Art – LACMA, e resultou em cola para ligar as unidades. Smith disse: obra escultórica dentro del contexto de sin pestillos; solamente se debe utilizar experimental sculptural piece in the illuminated like a nineteenth-century
uma exposição homônima em 1971. “Isto é na verdade um outro tipo de su trabajo. Hecha de cartón y conocida pegamento para unir las unidades. context of his own body of work. Known stage set. He also insisted that it should
Executada em papelão e conhecida como estrutura que é baseada em elementos como Bat Cave [Cueva de murciélagos], Smith dijo: “En realidad, esto es un tipo as Bat Cave, the piece is clearly made of have various access points and that it
Bat Cave [Caverna do morcego], a obra lineares e estruturas que estão presas la obra fue realizada a partir de un diferente de estructura de una basada en a non-durable material: cardboard. Smith should be a freestanding sculpture, even
foi realizada com um material definitiva- pelas articulações. Em outras palavras, material no perdurable; Smith sabía elementos lineales o puntales que están knew that the unfinished brown card- when certain modifications might be
mente pouco durável; Smith sabia que, não existem nenhuma estrutura, exceto que para lograr una sensación de livian- fijados en las articulaciones. En otras board would be the right material for the necessary due to large numbers of visi-
para conseguir uma sensação de leveza os componentes que fizeram a forma”. dad, además de suavidad, con una tex- palabras, no hay ninguna estructura, piece’s intrinsic ephemerality, in order tors—whether at the 1970 Osaka World’s
e suavidade, com uma textura particu- Smith queria que a luz fosse intro- tura particular y un color parecido al del excepto los componentes de los que se to achieve a impression of lightness or Fair, where a first version was attempted,
lar e de cor semelhante a um ninho de duzida com uma iluminação semelhante nido de una avispa, el papel cartón café ha hecho la forma”. suppleness, with a particular texture and or at LACMA in 1971. All this emphasized
vespa, o papelão cor de café e sem aca- àquela dos cenários do século XIX. sin acabado sería el adecuado para la Smith quería que la luz fuera intro- color similar to a wasp nest’s. Today, we negative space as a main element, in
bamento seria o material adequado para Sua intenção era que, mesmo com as efimeralidad intrínseca de la obra. En la ducida con iluminación parecida a la de view a historically accurate reconstruc- contrast to the rest of his works, which
a efemeridade inerente à obra. Hoje, uma modificações que fossem necessárias actualidad, una reconstrucción histórica escenarios del siglo XIX. Su intención era tion of this piece at the 9th Bienal do are fundamentally about the bulk of the
reconstituição histórica deste trabalho de acordo com a situação, dependendo de este trabajo puede ser experimentada que aun con las modificaciones nece- Mercosul | Porto Alegre thanks to the object itself.
se tornou possível graças à colaboração do grande número de visitantes que nuevamente gracias a la invaluable sarias de acuerdo con las posibilidades, invaluable collaboration and enthusiasm Smith’s intention was for Bat Cave
e o entusiasmo inestimáveis surgidos fossem até a escultura (ela já havia sido colaboración y entusiasmo que surge dependiendo del gran número de visi- of the Tony Smith Estate, Lippincott LLC, to be maze-like as a whole, much like a
a partir da união de conhecimentos, exposta na Word Expo em Osaka, em en la reunión de conocimientos, pasiones tantes que recorrieran la escultura –ya and Celulose Irani S.A. real cave; however, he also wanted every
paixões e esforços de Tony Smith Estate, 1970, onde uma versão foi testada pela y esfuerzos, incluyendo aquellos del fuera en la World Expo en Osaka en 1970, In 1969 when LACMA’s then-curator piece of this giant labyrinth (measuring
Lippincott LLC, Celulose Irani S.A e da 9ª primeira vez, e no LACMA, em 1971), Tony Smith Estate, Lippincott LLC, donde primero se probó una versión, así Jane Livingston convinced Smith to work approximately 4.5 × 12 × 11 meters) to
Bienal do Mercosul | Porto Alegre. fosse possível manter vários pontos de Celulose Irani S.A., y la 9ª Bienal do como en el LACMA en 1971–, pudieran with Container Corp., the artist was con- be a key to the puzzle in the complex
Quando, em 1969, Jane Livingston, acesso abertos. Ele também desejava Mercosul | Porto Alegre. mantenerse varios puntos de acceso cerned with caves. He had even planned agglomeration of tetra- and octahedrons.
então curadora do LACMA, convenceu que a escultura pudesse manter-se En 1969 cuando Jane Livingston, abiertos y que fuera una escultura que a trip to Aruba, to visit the Guadirikiri
Smith a considerar a ideia de se juntar de pé por conta própria, enfatizando curadora entonces del LACMA, convenció se mantuviera en pie por sí misma, Cave; around the same time, he also did —DP
a Container Corporation, Smith andava o espaço negativo como um elemento a Smith de considerar la idea de juntarse enfatizando el espacio negativo como un research about a photograph he had
pensando em cavernas. Inclusive, ele principal – em contraste com a maior con Container Corporation, Smith elemento principal, en contraste con la seen of an eroded desert landscape
planejou uma visita às cavernas de parte do restante de sua obra, que é pensaba en cuevas. Incluso, planeó una mayoría del resto de su obra que resulta in the western US, which had made an
Guadirikiri, em Aruba, e questionou- fundamentalmente massiva. visita a Aruba a las cuevas de Guadirikiri fundamentalmente masiva. impression on him and given him an idea
-se, mais ou menos na mesma época, Smith tinha a intenção de que Bat e indagó, alrededor de esa época, en La intención de Smith era que Bat about the way he wanted to develop his
acerca do impacto que sofrera ao ver Cave fosse, assim como uma caverna, el impacto que le había causado una Cave, como una cueva, fuera laberíntica work. Smith wanted to create a cave-like
uma fotografia de uma parte erodida de labiríntica em sua totalidade, e que cada fotografía que había visto de una parte en su totalidad, siendo además que cada setting composed of only two geometric
um deserto no Oeste, que lhe deu certa peça deste gigantesco labirinto – de erosionada en un desierto en el Oeste, pieza de este gigantesco laberinto –de shapes: tetrahedrons and octahedrons.
ideia a respeito da forma e do caminho aproximadamente 4,5 metros de altura lo cual le dio cierta idea sobre la forma aproximadamente 4.5 metros de altura These two modular designs were used
que pretendia seguir na produção de seu por quase 12 × 11 metros de largura e y el camino que quería trazar para el por casi 12 × 11 metros a lo largo y to assemble both the original and the
trabalho. Smith queria criar um ambiente extensão – se estabelecesse como uma desarrollo de su trabajo. Smith quería ancho– se estableciera como pieza clave current version of the Bat Cave, the latter
similar ao de uma caverna, constituído peça chave no complexo conglomerado crear un ambiente parecido o similar al en el complejo conglomerado de una of which is composed of 4000 of these
apenas por duas formas geométricas – o de uma caverna tetraédrica e octaédrica de una cueva, configurado por dos cueva de cartón tetra y octaédrica. cardboard units.
tetraedro e o octaedro. A combinação de de papelão. formas geométricas solamente –el In Smith’s concept, it is fundamen-
ambas foi transformada na base para a tetraedro y el octaedro. Ambas se —DP tal for the cardboard polygons to be
versão original de Bat Cave – e também —DP convirtieron en la combinación base assembled individually, constructing the
para a mais recente, composta por mais para la versión original, así como la structure with no other fastening device
de 4 mil unidades de papelão. más reciente de Bat Cave, esta última besides glue. To quote Smith, “This
Lançado ao espaço em 2012 para gra- humana de transcendência, uma vez que Lanzado al espacio en 2012 para gravitar bajo la orientación de Carl Sagan – Launched into space in 2012 to orbit the its images, which ignored the ideological
vitar ao redor da Terra pelos próximos destinadas a estabelecer contato com alrededor de la Tierra por los próximos astrónomo y escritor de ciencia ficción–, Earth for the next few billions of years, and violent conflicts marking the history
bilhões de anos, o satélite EchoStar XVI extra-terrestres (ET’s). Alvo de severas billones de años, el satélite EchoStar señalaban la utopía humana de trascen- the EchoStar XVI satellite contains a of mankind on Earth, the Voyager served
leva em seu interior um Disco Dourado críticas devido ao conteúdo eminen- XVI lleva en su interior un Disco Dorado dencia, una vez que eran destinadas a Golden Disc developed by Trevor Paglen as a trigger for Paglen’s continuing
desenvolvido por Trevor Paglen e o MIT temente apolítico de suas imagens, desarrollado por Trevor Paglen y el establecer contacto con extraterrestres and MIT (Massachusetts Institute of reflection on the collection of knowledge
(Massachusetts Institute of Technology) as quais desprezavam os conflitos Massachusetts Institute of Technology (ET’s). Duramente criticado debido al Technology) – in partnership with accumulated by humankind, which lead
- em parceria com cientistas, antropólo- ideológicos e bélicos que vêm marcando – MIT –en asociación con científicos, contenido eminentemente apolítico de scientists, anthropologists, philosophers us to assume that life on another planet
gos, filósofos e artistas - contendo cem a trajetória humana na Terra, a Voyager antropólogos, filósofos y artistas– con- sus imágenes, las que descartaban los and artists – containing 100 key images should largely reproduce our own notion
imagens emblemáticas da experiência serviu como gatilho para que Paglen tiene 100 emblemáticas imágenes de conflictos ideológicos y bélicos que vie- of human experience on this planet: of what is intelligence and civilization.
humana neste planeta: são cataclis- desse continuidade à reflexão sobre o la experiencia humana en este planeta: nen marcando la trayectoria humana en disasters, the atom bomb, operating Trevor Paglen will be taking part in
mos, bomba atômica, operating theatre, conjunto de conhecimentos acumulados son cataclismos, la bomba atómica, la Tierra, Voyager sirvió como disparador theatre, universal fairs, and rock carvings the Ekphrasis project at the 9th Bienal do
feiras universais e inscrições rupestres pela humanidade, os quais nos levam a operating theatre, ferias universales e para que Paglen le diera continuidad a la dating from 17,000 years ago, in other Mercosul | Porto Alegre – devised for art-
que datam de 17 mil anos atrás, ou seja, assunção de que a vida em outro planeta inscripciones rupestres de hace 17.000 reflexión sobre el conjunto de conoci- words records of the tiniest lapse of ists to present immaterial projects that
registros de um lapso, ínfimo espaço deveria reproduzir, em larga medida, años, o sea, registros de un lapso, ínfimo mientos acumulados por la humanidad, time if we think of the Big Bang or even cannot be seen or whose interest lies
de tempo se pensarmos no Big Bang ou nosso própria noção do que vêm a ser espacio de tiempo si pensamos en el Big que nos llevan a asumir que la vida en the age of Earth. Aimed at the Clarke precisely in the conceptual or theoretical
mesmo na idade da Terra. Destinado ao inteligência e civilização. Bang o incluso en la edad de la Tierra. otro planeta debería reproducir, en gran Belt – a belt of active and inactive satel- debates they raise – discussing The Last
Clarke Belt – cinturão de satélites ativos Na 9ª Bienal do Mercosul | Porto Destinado al Clarke Belt –cinturón de medida, nuestra propia noción de lo que lites (spatial garbage) named after the Pictures, the ephemeral nature of man
e inativos (lixo espacial) cujo nome Alegre, Trevor Paglen participará do satélites activos e inactivos (basura vendría a ser inteligencia y civilización. science-fiction writer Arthur C. Clarke, and his search for universality particu-
remete ao escritor de ficção cientí- projeto Ekphrasis - concebido para que espacial) cuyo nombre hace referencia En la 9ª Bienal do Mercosul | Porto who anticipated this phenomenon of our larly through language. In the exhibition
fica Arthur C. Clarke, responsável por artistas apresentem projetos imate- al escritor de ciencia ficción Arthur C. Alegre, Trevor Paglen participará en el passage on the planet –The Last Pictures itself he will be showing a selection of
antecipar na literatura este fenômeno de riais, que não podem ser vistos ou cujo Clarke, responsable por anticipar en proyecto Ekphrasis –concebido para que is less an attempt at contact with alien three photographic images of the sky,
nossa passagem pelo planeta –, The Last interesse reside justamente no debate la literatura este fenómeno de nuestro artistas presenten proyectos inmate- life-forms than a profound reflection as the object of his constant attention
Pictures [As últimas imagens] é menos conceitual ou teórico por eles suscitados pasaje por el planeta–. The Last Pictures riales, que no pueden ser vistos o cuyo on time, human nature and the limits and scrutiny.
uma tentativa de contato com vida -, discorrendo sobre The Last Pictures, a [Las últimas imágenes] es menos un interés reside justamente en el debate of capacity for communication: will the
alienígena do que uma profunda reflexão efemeridade do homem e sua busca pela intento de ponerse en contacto con vida conceptual o teórico que suscitan–, human adventure remain for posterity? —BJS
sobre o tempo, a natureza humana e os universalidade, especialmente através alienígena que una profunda reflexión dialogando sobre The Last Pictures, lo After we have disappeared from this
limites de nossa capacidade de comuni- da linguagem. Já na exposição propria- sobre el tiempo, la naturaleza humana efímero del hombre y su búsqueda por earthly sphere will it still be possible to
cação: a aventura humana restará para a mente dita, ele exibirá uma seleção de y los límites de nuestra capacidad de la universalidad, especialmente a través make contact with other beings through
posteridade? Depois de desaparecermos três imagens fotográficas do céu, objeto comunicación: ¿la aventura humana del lenguaje. En la exposición misma the media, signs and images that we
do globo terrestre, será ainda possível de sua permanente atenção e escrutínio. quedará para la posteridad? ¿Después exhibirá una selección de tres imáge- have managed to produce and articulate
estabelecer contato com outros seres que desaparezcamos del globo terrestre, nes fotográficas del cielo, objeto de su over the centuries? Will what we know
através das mídias, signos e imagens —BJS será aún posible establecer contacto permanente atención y escrutinio. as intelligent life find any form of cor-
que logramos produzir e articular ao con otros seres a través de los medios, respondence in other galaxies?
longo dos séculos? O que conhecemos signos e imágenes que logramos produ- —BJS When the Voyager ghost mission
por vida inteligente encontraria corres- cir y articular a lo largo de los siglos? reached outer space in 1977 – after
pondência em outras galáxias? ¿Lo que conocemos como vida inteli- having accumulated so much speed on
Quando a missão-fantasma Voyager gente encontraría correspondencia en the route past Jupiter that the slingshot
ganhou o espaço sideral em 1977 – após otras galaxias? effect of the planet’s gravity would
ter acumulado tanta velocidade na pas- Cuando la misión-fantasma Voyager launch it beyond our solar system – the
sagem por Júpiter que o efeito estilin- conquistó el espacio sideral en 1977 images it contained, chosen by NASA
gue produzido pela gravidade daquele –después de haber acumulado tanta under the guidance of the astronomer
planeta a lançaria além do nosso sistema velocidad en su pasaje por Júpiter que el and science-fiction writer Carl Sagan –
solar –, as imagens nela contidas, efecto tirachinas producido por la grave- pointed to the transcendence of a human
escolhidas pela NASA sob a orientação dad de aquel planeta la lanzó más allá utopia, aimed at making contact with
de Carl Sagan – astrônomo e escritor de de nuestro sistema solar–, las imágenes extra-terrestrials (ETs). Widely criticized
ficção científica -, sinalizavam a utopia que contenía, seleccionadas por la NASA for the essentially apolitical content of
A C
A paisagem, bem como o rio, a ilha e a –, foi capaz de produzir uma série El paisaje, así como el río, la isla y la luna, de la ciencia o incluso de la tecnología—, Landscape, like the river, the island and cultural universe. Time is therefore the
lua, são elementos constantes na obra de de fenômenos não naturais, muito son elementos constantes en la obra ha sido capaz de producir una serie the moon, are constant elements in key to understanding Raban’s work in
William Raban. Insular em uma das terras embora igualmente potentes enquanto de William Raban. Insular en una de las de fenómenos no naturales, aunque William Raban’s work. An islander on one the fields of both nature and culture, but
mais cosmopolitas do planeta – o Reino forças do seu próprio universo cultural. tierras más cosmopolitas del planeta —el igualmente potentes en lo que se refiere of the most cosmopolitan lands on the especially in film, that device that fails in
Unido –, o artista vem investigando Assim, o tempo é a chave para a compre- Reino Unido—, el artista ha estado a fuerzas de su propio universo cultural. planet – the United Kingdom – the artist its attempt to reproduce life, yet which
Londres há pelo menos quatro décadas, ensão da obra de Raban tanto no campo investigando Londres desde hace por Así, el tiempo es la clave para la com- has been exploring London for at least is effective as its simulacrum or utopia
sem jamais ter perdido de vista a íntima da cultura quanto da natureza, mas lo menos cuatro décadas, sin jamás prensión de la obra de Raban tanto en el four decades without ever losing sight of eternity.
conexão entre a capital britânica e a especialmente no do cinema, este artifí- haber perdido de vista la íntima conexión área de la cultura como el de la natu- of the intimate connection between In terms of the utopian nature of film,
natureza: o fluxo constante das águas cio falho em sua tentativa de reproduzir entre la capital británica y la natura- raleza, y especialmente en el del cine, the British capital city and nature; the Raban uses the medium to cast light on
do Tâmisa não apenas dimensiona a pas- a vida, porém eficaz como seu simulacro leza: el flujo constante de las aguas del ese artificio frustrado en su intención constant flow of the waters of the the actual technology that produces it.
sagem do tempo como também reflete o ou utopia da eternidade. Támesis no sólo dimensiona el paso de reproducir la vida, pero eficaz como Thames not only measures the passage His work addresses the formal, technical
processo histórico que viu emergir este Em que pese a natureza utópica do del tiempo sino que también refleja el simulacro o utopía de la eternidad. of time but also reflects on the histori- and aesthetic and philosophical issues
império vis-à-vis o desenvolvimento do cinema, Raban se utiliza deste suporte proceso histórico que vio emerger ese Pese al carácter utópico del cine, cal process through which this empire involved in the use of celluloid as a plat-
sistema capitalista. para lançar luz sobre a própria tecnologia imperio vis-à-vis con el desarrollo del Raban utiliza este soporte para elucidar emerged in relation to the development form for art, in a self-reflexive approach
Mas para além das suas águas que o engendra. A obra do cineasta versa sistema capitalista. la propia tecnología que lo engendra. La of the capitalist system. that helps to understand film as a crucial
turvas e caudalosas, a metrópole inglesa sobre questões formais, técnicas e esté- Pero para más allá de sus aguas obra del cineasta trata de cuestiones But beyond those murky fast-flowing medium for the perception of the world
tornou-se emblemática da moderni- ticas, assim como filosóficas, envolvidas turbias y caudalosas, la metrópoli inglesa formales, técnicas y estéticas, como waters the English capital became an since the late 19th century.
dade devido ao pioneirismo no curso da no uso do celuloide como plataforma se convirtió en emblema de la moderni- también filosóficas, relacionadas al uso emblem of modernity due to the pioneer- In a venture for discussing film, the
Revolução Industrial, episódio responsá- artística, consistindo em exercício auto dad ya que fue pionera de la Revolución del celuloide como plataforma artística, ing course of the Industrial Revolution, arts and the relations between culture
vel pela corrente percepção da história reflexivo que nos ajuda a compreender Industrial, episodio responsable por la constituyendo un ejercicio auto reflexivo responsible for the current perception and nature, the 9th Bienal do Mercosul
– e portanto também do tempo – como o filme enquanto meio crucial para común percepción de la historia —y que nos ayuda a comprender la película of history – and therefore of time – as – Porto Alegre, photo, video and cinema
processo contínuo de crescimento a percepção do mundo desde fins do por lo tanto también del tiempo— como como un medio crucial para la percep- a continuous process of technological, coordination of the municipal Secretary
tecnológico, econômico, social e cultural, século XIX. un proceso continuo de crecimiento ción del mundo desde fines del siglo XIX. economic, social and cultural growth of Culture of Porto Alegre and CEN –
no qual as noções de avanço e progresso Mobilizados para discutir o cinema, tecnológico, económico, social y cultural, Movilizados por discutir cine, artes y in which notions of advance and prog- Festival CineEsquemaNovo have joined
passaram a ser indissociáveis da paisa- as artes e as relações entre cultura e en los que las nociones de avance y relaciones entre cultura y naturaleza, la ress have become inseparable from forces to show for the first time in Brazil
gem urbana. natureza, a 9ª Bienal do Mercosul – Porto progreso pasaron a ser indisociables del 9ª Bienal do Mercosul — Porto Alegre, la the urban landscape. the film works of one of the seminal
Não raro realizados em time-lapse Alegre, a Coordenação de Cinema, Vídeo paisaje urbano. coordinación de cine, vídeo y fotografía Often using a time-lapse technique names in the context of an experimental
(técnica cinematográfica de aceleração e Fotografia da Secretaria de Cultura A menudo realizados en time-lapse de la Secretaría de Cultura de la Comuna (in which the passage of time is acceler- art form that began in the second half
da passagem do tempo), os filmes da Prefeitura de Porto Alegre e o Festival (técnica cinematográfica de aceleración de Porto Alegre y el CEN — Festival ated), Raban’s films demonstrate the of the 20th century: William Raban is a
de Raban evidenciam a cidade em toda CineEsquemaNovo somaram esforços del paso del tiempo), las películas de CineEsquemaNovo sumaron esfuerzos city in all its particular force, rhythm, pioneer of ‘expanded cinema’, a practice
a sua força, ritmo, cadência e tempo para exibir, pela primeira vez no Brasil, Raban colocan en evidencia la ciudad para exhibir, por primera vez en Brasil, cadence and time, making the natural that developed out of research and dis-
particulares, tornando os elementos obras fílmicas de um dos nomes semi- en todas sus fuerzas, ritmo, cadencias las obras fílmicas de uno de los nombres elements – seemingly dislocated from cussion about the limits of the seventh
naturais – aparentemente descolados do nais no contexto da produção artística y tiempo particulares, convirtiendo los fundamentales en el contexto de la the urban setting – attentive witnesses art both inside and especially outside
cenário urbano – testemunhas atentas experimental que teve início a partir da elementos naturales –aparentemente producción artística experimental que of their most radical transformations, the auditorium.
às suas mais radicais transformações, segunda metade do século XX: William desvinculados del escenario urbano– en se inició a partir de la segunda mitad del whether in the sense of progress or
quer sejam no sentido de avanço ou Raban foi pioneiro do chamado cinema testigos atentos de sus más radicales siglo XX: William Raban fue pionero del even social regression: the sun, the —BJS
mesmo de retrocesso social: o sol, o expandido, prática que se desenvolveu transformaciones, ya sea hacia un denominado cine expandido, práctica fog, the rain and the river function as
fog, a chuva e o rio funcionam como a partir da pesquisa e discussão sobre os avance o hacia un retroceso social: el que se desarrolló a partir de la investi- omnipresent characters in the director’s
personagens onipresentes na cinema- limites da sétima arte quer seja na sala sol, la niebla, la lluvia y el río funcionan gación y discusión sobre los límites del cinematography, like the chorus in Greek
tografia do diretor, tal qual o coro no de cinema ou especialmente fora dela. como personajes omnipresentes en la séptimo arte ya sea en la sala de cine o theatre, reminding us that human exis-
teatro grego, lembrando-nos de que a cinematografía del director, tal como el especialmente fuera de la misma. tence is not just conditioned to culture
existência humana não está tão somente —BJS coro en el teatro griego, recordándo- but also to natural phenomena.
condicionada à cultura mas sobretudo nos que la existencia humana no está —BJS As man is constantly emulating God
aos fenômenos naturais. solamente condicionada a la cultura sino – through science or even through tech-
Como o homem está permanente- sobre todo a los fenómenos naturales. nology – he has been able to produce a
mente emulando Deus – quer seja atra- Como el hombre está permanente- series of unnatural phenomena which
vés da ciência ou mesmo da tecnologia mente emulando a Dios —ya sea a través are equally powerful as forces of his own
Na segunda metade da década de Khrushchev permitiu certa liberdade de Yuri Zlotnikov exploró con énfasis, en pacífico con otras naciones. Khrushchev In the late 1950s, Yuri Zlotnikov explored facilities, developing new weapons
cinquenta, Yuri Zlotnikov explorou enfa- informação que, pouco a pouco, ajudou la segunda mitad de la década de los permitió cierta libertad de información a new language in art that claimed to systems for the army. They even tested
ticamente uma nova linguagem artística, a gerar uma mudança na consciência cincuenta, un nuevo lenguaje en el arte que, poco a poco, ayudó a generar un be based on scientific research. His some of Zlotnikov’s experiments and
que buscava sustentar-se em pesqui- pública. Naquele contexto, alguns dos que pretendía sustentarse en investi- cambio en la conciencia pública. Algunos investigations had a major impact not hypotheses in their labs while he was
sas científicas. Seus questionamentos indivíduos que se sentiam mais capa- gaciones científicas. Sus indagaciones de los individuos que se sentían más only on art, but also on communities of still working as a designer at a plant and
tiveram grande ressonância não apenas citados para realizar certas inovações tuvieron gran resonancia no solamente capaces de realizar ciertas innovaciones specialists in mathematics, philosophy analyzing spaceship designs. However,
na arte, mas também entre comunidades foram os engenheiros que trabalha- en el arte, sino entre comunidades de en aquel contexto fueron ingenieros and cybernetics. Zlotnikov abandoned these pursuits
de especialistas em matemática, filosofia vam em institutos militares fechados, especialistas en matemáticas, filosofía trabajando en institutos militares cerra- Zlotnikov’s work was more radical when he realized his work and designs
e cibernética. desenvolvendo novos sistemas de y cibernética. dos, desarrollando nuevos sistemas de than the space race in that time, and it might somehow be used in the making of
Mais radical do que a conquista do armamentos para o exército. Inclusive, Más radical que la conquista del armas para el ejército. Incluso, llegaron became an attempt to create genuine weapons of mass destruction.
espaço, o trabalho de Zlotnikov naquela quando Zlotnikov ainda trabalhava como espacio, el trabajo de Zlotnikov en aque- a probar algunas de las hipótesis y los new forms for a language that was Zlotnikov’s research on Signal
época se transformou verdadeiramente projetista em uma fábrica e analisava lla época se convirtió verdaderamente en experimentos de Zlotnikov en sus labo- not based on applied ideology. Zhenia System was related to his relationship
em uma tentativa de criar formas novas desenhos de naves espaciais, eles che- un intento por crear nuevas y genuinas ratorios, cuando éste trabajaba aún como Kikodze states that: with Norbert Wiener, to his familiar-
e genuínas para uma linguagem que garam a testar algumas das hipóteses formas para un lenguaje que no utilizara diseñador en una planta y se encontraba ity with Anton Webern and the group
não se baseasse na ideologia aplicada. e dos experimentos de Zlotnikov em como base la ideología aplicada. Zhenia analizando diseños de naves espaciales. At the end of the 1950s, [Zlotnikov] of composers known as the Second
Zhenia Kikodze comenta que: seus laboratórios. No entanto, Zlotnikov Kikodze, comenta que: Sin embargo, Zlotnikov se alejó de aque- went to the construction site of a Viennese School, and also to his friend-
se distanciou daqueles propósitos ao llas intenciones al caer en cuenta de que new factory to see if it was possible ship with Andrei Volknosky. In this series
No final dos anos 1950, ele (Zlotnikov) se dar conta de que, provavelmente, seu A finales de la década de 1950, él su trabajo y diseños, probablemente, to build an electric power station. He of paintings he used the principles of
foi até a construção de uma nova trabalho e seus projetos colaborariam (Zlotnikov) fue a la construcción colaborarían en la producción de armas saw that nobody was interested in it. Schoenberg’s twelve-tone technique:
fábrica para ver se era possível para a construção de armas de destrui- de una nueva fábrica para ver si de destrucción terribles para la sociedad. Yes, for a certain period of time, he chromatic intervals arranged in a certain
construir uma estação elétrica. ção terríveis para a sociedade. era posible construir una central La relación de Zlotnikov con Norbert worked at the Moscow Institute of scale and system. To explore the poten-
Ele percebeu que ninguém estava A relação de Zlotnikov com Norbert eléctrica. Vio que no había ningún Wiener, además de su conocimiento Industrial Design, but the Institute tial of language in the Signal System
interessado. Sim, durante um certo Wiener, além de seus conhecimentos interesado. Sí, durante un determi- musical sobre la Segunda Escuela de had no influence on the Soviet indus- series, Zlotnikov employs a type of
período, ele trabalhou no Instituto sobre a nova escola musical de Viena nado período de tiempo, trabajó en Viena, incluyendo al compositor Anton trial system. All in all, design in the abstraction that establishes a dialogue
de Design Industrial de Moscou, (incluindo o compositor Anton Weber), el Instituto de Diseño Industrial de Webern, así como su amistad con Andrei USSR played a rather marginal, between painting and his interest in
mas o Instituto não tinha nenhuma assim como sua amizade com Andrei Moscú, pero el Instituto no tenía Volknosky, entre otros, desencadenó la uninfluential role. science, in an attempt to generate physi-
influência sobre o sistema industrial Volknosky, dentre outros, desencadeou ninguna influencia sobre el sistema investigación de Signal System, en la cal and mental reactions in the viewer
soviético. Em geral, o design na as pesquisas de Signal System, em que industrial soviético. En general, el que Zlotnikov proyecta en sus pinturas In the context of a totalitarian country based on color and form.
URSS desempenhou um papel sem Zlotnikov aplica em suas pinturas os diseño de la URSS jugó un papel sin los principios de la dodecafonía de closed in on itself, Zlotnikov made
influência e bastante marginal. princípios da dodecafonia: intervalos influencia bastante marginal. Schoenberg: intervalos cromáticos que the Signal System series from 1956 to —DP
cromáticos que se dividem de acordo se dividen según la escala y el sistema. 1960. This five-year period is known
No contexto de um país fechado e com a escala e o sistema. Na série Signal En el contexto de un país totalitario y Al explorar la potencia del lenguaje, as Khrushchev’s Thaw, which involved
totalitário, Zlotnikov executou a série System, ao explorar a potência da lin- cerrado, Zlotnikov llevó a cabo la serie Zlotnikov plantea en la serie Signal historical changes, such as Nikita
Signal System [Sistema de sinais] entre guagem, Zlotnikov propõe um abstracio- Signal System [Sistema de señales], System un abstraccionismo que le Khrushchev’s policy of freeing Soviet
1956 e 1960, precisamente os cinco anos nismo que lhe permitiu estabelecer um precisamente entre 1956-1960, permitió establecer un diálogo entre su political prisoners, overturning the
do período de Khrushchev Thaw. Este diálogo entre seus interesses científi- los cinco años del período Khrushchev interés científico y el pictórico, en un policies of the Stalinist era (as Stalin
período testemunhou uma transformação cos e pictóricos, em uma tentativa de Thaw. Este momento atestiguó una histó- intento por generar reacciones físicas y had died in 1953) to lay out a path of
histórica, que começou com a liberta- provocar reações físicas e psíquicas no rica transformación, iniciando con psíquicas en el espectador, a partir del peaceful coexistence with other nations.
ção de presos políticos soviéticos da espectador por meio da cor e da forma. la liberación de presos políticos sovié- color y de la forma. Khrushchev also relaxed censorship,
ditadura graças às políticas de Nikita ticos de la dictadura, gracias a las polí- and this gradually led to a change in the
Khrushchev, que tinham a intenção de —DP ticas de Nikita Khrushchev que tenían —DP collective consciousness. Some of the
erradicar as políticas de Stalin (fale- la intención de erradicar las políticas de individuals who felt most able to achieve
cido em 1953) para começar a traçar Stalin (quien había muerto en 1953), con breakthroughs in this context were
um diálogo pacífico com outras nações. el fin de comenzar a trazar un camino engineers working in closed-off military
444 445
Art and Technology Art and Technology Art and Technology
Em 1966, quando o programa Art and Los Angeles County Museum of Art En 1966, cuando Art and Technology enunciaban tanto en palabras como
Technology [Arte e tecnologia] foi conce- – LACMA, cujos integrantes tinham um [Arte y tecnología] fue concebido, en obras.
bido, eu vivia no sul da Califórnia havia envolvimento significativo com mais de yo llevaba dos años viviendo en la parte Durante los meses finales de 1966 y
dois anos. Um novato nessa região é duas dezenas de empresas da Costa Sur de California. Un recién llegado a los inicios de 1967, comencé a investi-
particularmente sensível ao caráter futu- Oeste, para esboçar minha proposta la región es particularmente sensible gar la naturaleza y la ubicación de los
rista de Los Angeles, especialmente na e conseguir aconselhamento e apoio. ante el carácter futurista de Los Ángeles, recursos corporativos en California. En
maneira como isso se manifesta na tec- Como empreendedores isolados, os siendo que manifiesta especialmente noviembre de 1967, me acerqué al Con-
nologia avançada. Eu encarava as indús- membros do Conselho demonstravam su avanzada tecnología. Pensaba que sejo de Patronos del Museo [Los Angeles
trias típicas da costa como sendo princi- certa indiferença ao experimento e, las industrias de la costa Oeste estaban County Museum of Art] –cuyos miembros
palmente orientadas para o espaço aéreo enquanto administradores do Conselho, dirigidas hacia una tendencia aeroespa- estaban significativamente involucrados
(Jet Propulsion Laboratory, Lockheed resistiam em permitir que o museu se cial (Jet Propulsion Laboratory, Lockheed con más de una docena de compañías en
Aircraft); ou voltadas à pesquisa comprometesse, e também a mim, com Aircraft); encaminadas a la investigación la costa Oeste; les presenté mi propues-
científica (The Rand Corporation, TRW tal empreendimento. A proposta lhes científica (The Rand Corporation, TRW ta buscando su consejo y apoyo. Como
Systems); ou ligadas à ampla indústria parecia muito vaga e aberta, e o orça- Systems); o vinculadas con la inmensa empresarios individuales, los miembros
cinematográfica e de TV (Universal Film mento para isso era algo quase impos- industria del cine y la televisión en el del patronato se mostraron indiferentes
Studios). Num determinado momento sível de ser previsto. Argumentei que eu Sur de California (Universal Film Stu- ante el experimento que impulsaba
– é difícil reconstruir o modo exato mesmo levantaria pessoalmente a maior dios). En un punto determinado –resulta mi proyecto; y, como patronos, se
pelo qual essa noção finalmente surgiu parte dos recursos para tocar o projeto e, difícil reconstruir la forma precisa en resistían a involucrar al museo en una
conscientemente – fiquei intrigado caso eu não obtivesse sucesso na tenta- la que esta idea finalmente emergió de empresa de tales características. El
com a ideia de levar artistas para essas tiva, apenas abortaríamos o projeto antes manera consciente–, empecé a sentirme proyecto les parecía demasiado vago y
indústrias com o intuito de fazer obras que viesse a público, evitando qualquer intrigado, pensando en invitar a artistas sus destinos inciertos; por su parte, el
de arte, ocupando-as da mesma forma constrangimento ou perda financeira a esas industrias para crear en ellas sus presupuesto resultaba casi por com-
que o faziam em seus próprios ateliês. significativa para a instituição. Além do obras de arte; sintiéndose ahí tan libres pleto impredecible. Argumenté que yo
No início, quando eu estava conside- aspecto prático, eu sustentava que esse como si estuvieran en su propio taller o convocaría personalmente la mayor parte
rando a ideia apenas como um conceito projeto era uma iniciativa apropriada estudio. Conforme consideraba esta idea de los fondos requeridos para poner en
abstrato, tive poucas visões concretas para um museu, e que representava uma solamente como un concepto abstracto, marcha el proyecto; y que, si fallaba en el
daquilo que exatamente poderia resultar oportunidade de desempenhar um papel tenía ya algunas visiones concretas intento, simplemente frenaría el proceso
dessas trocas. Na verdade, eu não tinha inovador. Isso chamaria atenção para a de lo que pudiera en realidad emerger antes de que se volviera público, evitan-
certeza se artistas de calibre desejariam necessidade já reconhecida nos EUA de de esos intercambios. En efecto, carecía do cualquier posibilidad de avergonzar al
tal envolvimento com a indústria. E, se que as instituições fossem sensíveis aos de certeza alguna que me permitiera museo o de generar pérdidas financie-
desejassem, e um programa organizado interesses da sociedade – nesse caso, creer que los artistas de renombre esta- ras significativas para la institución.
pudesse ser instituído para lhes oferecer os interesses dos artistas, talvez até dos rían dispuestos a involucrarse así con En un nivel práctico, sostuve que este
tal oportunidade, não fazia ideia de como homens de negócios. Obtive consenti- la industria. Pero si lo quisieran, era po- proyecto era una empresa adecuada
começar a convencer essas empresas mento tácito do Conselho para seguir sible instituir un programa cuya función para un museo; y que representaba una
para receber artistas em suas instala- adiante e estudar as possibilidades, fuera organizar para ellos tales oportuni- oportunidad para desempeñar un papel
ções – aliás, nem saberia por que eles devendo o programa ainda ser subme- dades. No tenía ni la más remota idea innovador. También atraía la atención
deveriam querer algo assim. tido à aprovação deles. de cómo persuadir a las corporaciones sobre las necesidades de la sociedad en
Ao revisitar a história da arte Preparei um estudo com o qual para que recibieran a los artistas dentro los Estados Unidos que buscaba poder
moderna, qualquer um se convence facil- solicitaria o envolvimento das corpora- de sus instalaciones –ciertamente, contar con instituciones comprometidas
mente do esforço estético de compilação ções, centrado em três linhas principais tampoco sabía cómo decirles por qué con sus intereses –en este caso, los inte-
necessário para realizar uma empreitada de abordagem, que eu supunha ser de les resultaría deseable. reses de los artistas, y tal vez también
tal qual eu então vislumbrava. Uma interesse do empresariado. Argumentei Al revisar la historia del arte de los hombres de negocios. El Consejo
vontade coletiva de ter acesso à indús- que as doações corporativas para o moderno, es sencillo convencerse del consintió tácitamente para que pudiera
tria moderna está na base dos programas mundo das artes, que eram infinitamente impulso como urgencia estética por seguir adelante y evaluar las posibilida-
dos futuristas italianos, dos construti- menores que aquelas voltadas para o alcanzar esa misma empresa que, en ese des; si bien el programa se mantenía aún
vistas russos e de muitos dos artistas apoio de instalações médicas e educa- momento, visualizaba. Un deseo colec- dependiente de su aprobación.
alemães da Bauhaus. Dentro desses cionais, deveriam ser ampliadas. Isso tivo por tener acceso a la modernidad Preparé un esquema con el fin
movimentos, nenhum esforço intensivo os beneficiaria tanto quanto os museus, industrial es la esencia programática de solicitar la participación de una
fora feito com a finalidade de dominar óperas, teatros e afins que fossem bene- de los futuristas italianos, los constructi- corporación; lo organicé en tres ejes de
o maquinário ou a tecnologia corporativa, ficiários, considerando que os negócios vistas rusos y de una buena parte de inserción, evaluando qué sería de interés
ou de expor artistas sistematicamente tiram proveito da proximidade com los artistas alemanes de la Bauhaus. para la comunidad empresarial. Alegaba
a suas capacidades de pesquisa. No recursos culturais prósperos para atrair Al interior de estos movimientos no se que las donaciones corporativas destina-
entanto, o impulso de fazê-lo é bem pessoas talentosas. Também salientei hizo intento directo alguno por acercar- das a las artes –infinitamente menores,
documentado. Havia uma necessidade que as colaborações das empresas se a las industrias buscando conseguir comparadas con el apoyo brindado a los
de reformar produtos comerciais das com os artistas também poderiam resul- maquinaria o tecnología; como tampoco, servicios médicos y educativos– debe-
indústrias, de criar monumentos públicos tar em grandes obras de arte, e decidi con la intención de exponer sistemática- rían de aumentar. Esto beneficiaría a las
para uma nova sociedade, de expressar que uma obra feita com a cooperação mente a los artistas con sus capacidades empresas; tanto como ayudaría a los mu-
novas ideias artísticas com materiais que significativa de uma empresa deveria ser de investigación. De cualquier manera, seos, óperas, teatros, etc., quienes serían
somente a indústria poderia oferecer – oferecida a esta. (Logo ficou claro que el impulso por lograr este cometido sus receptores. Es sabido que resulta
tais eram os interesses dessas escolas uma proporção elevada das empresas ha sido bien documentado. La necesidad benéfico para los negocios aproximarse
artísticas, que foram manifestos em envolvidas encararia essa possibilidade por reformar productos comerciales a recursos culturales en óptimo nivel de
palavras e obras. como um motivo preponderante para a industriales; crear monumentos públicos desarrollo para atraer personal talento-
Em fins de 1966 e início de 1967, colaboração.) Acima de tudo, argumentei para una nueva sociedad; expresar ideas so y mejor capacitado. Señalé también
comecei a estudar a natureza e a que empresas poderiam se beneficiar artísticas novedosas utilizando materia- que las colaboraciones entre empresas
localização de recursos corporativos incomensuravelmente, de maneiras les que sólo la industria podía proveer y artistas bien podrían devenir en la
na Califórnia. Em novembro de 1967, diretas ou sutis, apenas por estarem – éstas eran las inquietudes de aquellas creación de importantes obras de arte;
recorri ao Conselho de Administração do expostas a personalidades criativas. escuelas artísticas, y sus miembros las considerando lo anterior, decidí que una
30 de octubre de 1970
Grupo de los trece [Grupo dos treze] seja, um sistema semiológico, já que o Grupo de los trece [The Group of collective representations, is nothing
constituído por: Juan Carlos Romero, discurso é todo o sistema de signos. Pela Thirteen]: (standing, left to right) Juan but a system of meanings.
Luis Pazos, Gregorio Dujovny e Jorge ação artística o homem pode, seguindo Carlos Romero, Luis Pazos, Gregorio Du- People draw meaning out of social
González Mir (parados da esquerda as definições anteriores, ter consciência jovny and Jorge González Mir; (seated) and natural reality, and this is the ideo-
a direita); Alberto Pellegrino, Afredo de sua realidade social. Alberto Pellegrino, Afredo Portillos, Jorge logical significance.
Portillos, Jorge Glusberg, Jacques Bedel, Uma ideologia, como sistema de Glusberg, Jacques Bedel, Víctor Grippo, Art is a form of meaning of reality, i.e.
Víctor Grippo, Julio Teich e Luis Benedit representações coletivas, não é outra Julio Teich and Luis Benedit; (in Europe) out of a semiotic system whose laws and
(sentados); Carlos Burg e Vicente coisa do que um sistema de significados. Carlos Burg and Vicente Marotta. mechanisms we have begun to explore.
Marotta (na Europa) Os homens dão significado à reali- In countries that are ideologically
dade social e natural, e este significado Conceptual art, art as an idea, opaque subject to and economically enslaved
A arte conceitual, arte como ideia, arte constitui o ideológico. art, opposed to the ideological (the realm by a foreign power, artistic expressions
opaca, oposta ao ideológico (domínio A arte é uma forma de significação of transparent signs). cannot fail to represent this depen-
dos signos transparentes). da realidade, ou seja, um sistema semio- Althusser defines ideology as “a sys- dent and subordinate reality, but the
Althusser define ideologia como “um lógico cujas as leis e os mecanismos tem of collective representation about important thing is to praise and explicitly
sistema de representação coletiva das começaram a ser explorados. the general conditions of existence that reveal the practically invisible content or
condições gerais da existência que per- Nos países ideologicamente subme- allow men to realize the conditions of essence of many forms of Latin American
mite que os homens tenham consciência tidos e escravizados economicamente their social and material existence.” art. Whether they are for or against it,
das suas condições de existência social pela metrópole, as manifestações artísti- Nikos Poulantzas adds to the defini- artists always reveal their situation
e material”. cas não podem deixar de dar significado tion: “ideology is a coherent set of rep- of dependence.
Nicos Poulantzas reforça a definição: a esta realidade dependente e tributária, resentations, values, beliefs. It concerns The conscious goal—for this
“ideologia é dominada pelo conjunto de mas é importante exaltar, explicitar e the world in which men live, its relations meaning to be manifested and to
representações, valores, crenças, etc. manifestar este conteúdo quase oculto with nature and with men.” adopt precise forms—determines the
Refere-se ao mundo em que vivemos, às em muitas práticas artísticas latino-ame- Ideology unfolds in the dimension rational, systematic features of a new
relações dos homens com a natureza.” ricanas. Indiferentemente se é contra of the social imaginary, and consequent- creative scheme (the Group of Thirteen)
A ideologia se desenvolve na dimen- ou a favor, o artista sempre revela sua ly, it is necessarily distorted. Its social where the signifiers refer to a single
são do imaginário social, e consequen- situação de dependência. function is not to offer people actual definite meaning regardless of the con
temente, é necessariamente distorcida. O propósito consciente de que este knowledge of the social structure (the ceptual content, which can be more or
Sua função social não é oferecer aos significado esteja presente e adote real conditions of existence), but rather less revolutionary according to each
homens um conhecimento verdadeiro da formas precisas, determina a constitui- to simply insert people in some way artist’s will. The standardization of work
estrutura social (as condições reais da ção racional e sistemática de um novo into the practical activities that support reinforces this single meaning.
existência), mas simplesmente inseri-los programa criativo – o GRUPO DE LOS that structure. As structural proof of this, it is obvi-
de alguma maneira nas atividades práti- TRECES [Grupo dos treze] – onde a subs- In other words, the ideological ous a presentation like this one cannot
cas que sustentam tal estrutura. tância dos significantes remetem a um is opposed to the scientific, because it fail to be noticed: its political signifi-
Em outras palavras, o ideológico é significado determinado e unívoco, inde- does not propose knowledge of objec- cance is clear.
oposto ao científico, porque não propõe pendentemente do conteúdo conceitual tive reality, but instead offers that we From a semiotic point of view, we
um conhecimento da realidade objetiva que poderá ser mais ou menos revolucio- adapt to the system’s practices. are dealing with a set of signs that
e sim uma adequação às práticas nário de acordo com a atitude de cada The function of ideology is to con- render explicit their conditions of pro-
do sistema. artista. A normalização dos trabalhos ceal actual contradictions, to recon- duction: opaque messages reveal the
A ideologia tem como função ocultar reforça esse significado unívoco. struct on an imaginary level a coherent code that constitutes them, and their
as contradições reais, reconstruir em um Como prova estrutural disso, é discourse that justifies the insertion of value lies in being direct and critical
plano imaginário um discurso coerente evidente que uma apresentação dessa people into the social structure. (as opposed to transparent messages,
que justifique a inserção das pessoas na natureza não pode ser despercebida: Gramsci calls ideology the “cement” which are those messages that conceal
estrutura social. seu significado político é claro. because it is used to bind, to fill in. In their codes).
Gramsci designou a ideologia como Do ponto de vista semiológico, esta- a capitalist framework, the ideologi- The contrast that determines the
“cimento” porque serve para unir, para mos diante a um conjunto de signos que cal always inverts and conceals real presence of alienated products that
obstruir. Na estrutura capitalista, o explicitam suas condições de produ- relations, to the exploited as well as the do not question their conditions of pro-
ideológico sempre inverte e oculta as ção: mensagens opacas que revelam o exploiters, and both groups become duction carves a path for revolutionary
relações reais, tanto para os explorados código que as constituem, com um valor victims. The ideology of a social struc- art. It is defined as much by its forms as
como para os exploradores, e ambos de denúncia direta (como oposição aos ture is the ruling class’s, i.e. it is the by its contents: there is no true ideologi-
passam a ser vítimas. signos transparentes que são aquelas bourgeois ideology in a capitalist eco- cal transformation without a real rhetori-
A ideologia de uma estrutura social mensagens que ocultam seus códigos). nomic framework. cal transgression.
é a da classe dominante, em outras pala- O contraste que determina a pre- Values, beliefs, customs, etc. are To include various contents in a
vras, a ideologia burguesa nos sistemas sença de produtos alienados que não expressed in all social products and single formal model is a transgression to
econômicos capitalistas. questionam suas condições produtivas, consequently also in art making. the code (an ideological transgression).
Os valores, as crenças, os costumes, marca desse modo as notas de uma arte Ideological forms, or forms by which Umberto Eco puts it this way: “Any real
etc. se manifestam em todos os produtos revolucionária. Se define tanto pelas people become aware of their social re- transgression of ideological expecta-
sociais e como consequência também na formas como pelos conteúdos: não há ality are, according to Marx: Art, Religion, tions is effective to the extent that it
produção artística. verdadeira transformação ideológica Morals, Customs, Law, Philosophy. is accomplished in messages that also
Segundo Marx, as formas ideoló- sem uma real subversão retórica. From a semiotic point of view, art is transgress systems of rhetorical expec-
gicas, ou formas na quais os homens Incluir distintos conteúdos em an ideological discourse, i.e. a semiotic tations, and any profound transgression
tomam consciência da sua realidade um mesmo modelo formal é uma sub- system, since discourse is simply a of rhetorical expectations is also a re-
social, são: Arte, Religião, Moral, versão ao código (uma transgressão system of signs. Through art making, evaluation of ideological expectations.”
Costumes, Direito, Filosofia. ideológica). Como disse Umberto Eco: people can, following the above defini- This revolutionary experience on
Do ponto de vista da semiologia, “Mas toda verdadeira subversão das tions, become aware of their social an artistic level cannot be assessed
a arte é um discurso ideológico, ou expectativas ideológicas é efetiva na reality. An ideology, as a system of outside of the communicational circuit.
Uma das ideias mais persistentes na fechavam sucessivamente à medida Una de las ideas más persistentes del te mientras la máquina progresaba hacia
arte do século XX é a de absorver novas que a máquina avançava rumo a seu siglo XX es la de integrar a las nuevas su destino final. Los motores arrancaban,
tecnologias na arte: desde a devoção destino final. Os motores deram partida, tecnologías en el arte: de la devoción el humo surgía de una cuna, generado
cega dos futuristas à tecnologia até as a fumaça saía bradando de um moisés, ciega de los futuristas hacia la tecno- al mezclar tetracloridrato de titanio y
tentativas dos construtivistas russos gerada a partir de uma mistura de tetra- logía, pasando por los intentos de los amoníaco, un piano comenzaba a tocar
de fundir a arte e a vida, as abordagens cloreto de titânio e amônia, um piano constructivistas rusos de unir arte y vida, y después se prendía fuego, pequeñas
mais rigorosas do design na Bauhaus, começou a tocar e depois foi incendiado, por las aproximaciones más rigurosas máquinas se disparaban desde la escul-
que encontraram continuidade no MIT máquinas menores se lançavam da del diseño de la Bauhaus y posterior- tura y se desplazaban entre el público.
pelas mãos de György Kepes, além escultura e iam parar no público. Para mente de György Kepes en el MIT, al Para lograr que la estructura principal se
do trabalho individual de artistas como causar o colapso da estrutura principal, trabajo de artistas individuales como desmoronase, Harold había concebido un
Marcel Duchamp e John Cage. Esse Harold tinha inventado um esquema Marcel Duchamp y John Cage. Esta diseño con soportes de metal de Wood
envolvimento com a tecnologia sem- para usar as seções de apoio do metal relación con la tecnología ha represen- que se derretirían con el calor proporcio-
pre representou o desejo positivo dos de Wood, que derreteria com o calor dos tado siempre el deseo de los artistas de nado por unas resistencias. Todo ocurrió
artistas de mergulhar no ambiente físico resistores superaquecidos. Tudo se aca- involucrarse en el entorno físico y social en 27 minutos. El público aplaudió y bajó
e social que os cerca. bou em 27 minutos. O público aplaudiu e que los rodea. hasta el amasijo que quedó para llevarse
No início da década de 1960, houve foi até os destroços para pegar pedaços A principios de los años sesenta un souvenir.
um aumento significativo do interesse como lembrança. hubo un aumento significativo del
dos artistas em trabalhar com as diver- interés de los artistas por trabajar con DIAPOSITIVA 2 TRABAJANDO
sas formas das novas tecnologias, mas SLIDE 2 – TRABALHANDO NO ORÁCULO varias de las nuevas tecnologías, pero se Y EXHIBIENDO EN ORÁCULO
eles se viram impedidos, com pouco ou E SUA EXPOSIÇÃO vieron excluidos, con poco o ningún ac- Poco después, Robert Rauschenberg
nenhum acesso às comunidades indus- Pouco tempo depois disso, Robert ceso a las comunidades tecnológicas o me pidió colaborar en lo que él describió
triais ou técnicas. A ideia da colabora- Rauschenberg me pediu para colaborar industriales. Así, se desarrolló la idea de como ambiente interactivo, donde la
ção direta entre artistas e engenheiros naquilo que ele descreveu como um colaboración en correspondencia entre temperatura, el sonido, el olor, luces, etc.
evoluiu. Por meio do engenheiro, o artista ambiente interativo, onde a temperatura, artistas e ingenieros. A través del inge- cambiarían según uno se moviera por él.
tinha acesso aos últimos desenvolvi- o som, o cheiro, as luzes etc. se transfor- niero, el artista lograba obtener entrada a Tras muchas discusiones, la idea acabó
mentos tecnológicos. Era certo que os mariam à medida que fossem percor- los últimos progresos en tecnología. Con resumiéndose a un ambiente sonoro
artistas se interessariam pelo assunto e ridos. Depois de muitas discussões, a certeza el artista desafiaría al ingeniero a donde los sonidos salían de cinco radios
desafiariam os engenheiros de for- ideia acabou reduzida a um ambiente usar la tecnología de maneras que nunca AM. El público podría cambiar el volumen
mas que estes nunca tinham sequer sonoro onde os sons viriam de cinco había pensado. De esta positiva colabo- y la velocidad del barrido de cada radio
imaginado. Nas melhores colaborações, rádios AM. O público poderia mudar o ración surgiría algo que ni el artista ni el con un mando. Pero Bob no quería cables
surgiria algo que nem o artista, nem o volume e a velocidade de varredura ingeniero habrían imaginado. entre el mando y las radios. Con la elec-
engenheiro tinham cogitado antes. de cada rádio a partir de uma uni- Aquí, algunas de las colaboraciones trónica disponible a principios de
Aqui estão algumas das colabora- dade de controle. Mas Bob queria que en las que yo me he involucrado los sesenta esto resultó un complicado
ções nas quais me envolvi pessoalmente. não houvesse fios entre a unidade de personalmente. problema técnico. Así que diseñamos un
APAGUEM AS LUZES, POR FAVOR. controle e os rádios. Com a eletrônica APAGUEN LAS LUCES POR FAVOR sistema en el que las radios AM estaban
disponível no começo dos anos 1960, en el mando y el sonido fue retransmitido
SLIDE 1 – HOMENAGEM A NOVA YORK isso acabou se tornando um problema DIAPOSITIVA 1 HOMENAJE A NY CON BK por FM a receptores y altavoces. Tuvimos
COM BK E BALÃO técnico difícil. Projetamos um sistema Y UN GLOBO muchos problemas con interferencias
Jean Tinguely veio a Nova York no início em que todos os rádios AM ficavam situ- Jean Tinguely llegó a Nueva York a entre los receptores [AM] y con el ruido
da década de 1960 e, ao visitar a cidade ados na unidade de controle e o som era principios de los sesenta y, al ver la ciu- que hacían los pequeños motores
pela primeira vez, decidiu que queria retransmitido por FM para os receptores dad por primera vez, decidió que quería de los escáneres. Cuando acabamos
construir uma grande estrutura que e alto-falantes. Tivemos muitos proble- construir una gran estructura que se des- el sistema, Bob juntó las cinco esculturas
se destruiria se desintegraria diante mas de interferência com os receptores truiría desintegraría frente al público. que hacían Oracle [Oráculo] de objetos
do público. A princípio, ele imaginava (AM) e com o barulho dos pequenos En un principio él tenía en mente presen- que encontró por la calle. Ahora está en
apresentar isso num teatro, onde a motores que orientavam a varredura. tarla en un teatro donde la máquina se el Centro Pompidou de París. Actualmen-
máquina se autodestruiria violen- Quando concluímos o sistema, Bob mon- autodestruiría violentamente, lanzando te la tecnología en Oracle está siendo
tamente, arremessando partes para tou as cinco esculturas que compõem piezas en todas direcciones. Una red actualizada por cuarta vez, con escáner
todos os lados. Uma rede de proteção o conjunto Oracle [Oráculo] a partir de protegería al público. Con la ayuda de electrónico, infrarrojos y paneles solares
protegeria o público. Com a ajuda de objetos encontrados nas ruas. A obra Dore Ashton, el Museum of Modern Art – para dotarla de energía. Cuando volví de
Dore Ashton, o Museum of Modern Art – agora está no Centre Georges Pompidou MoMA aceptó que Tinguely construyera París, las primeras pruebas del sistema
MoMA aceitou que Tinguely construísse em Paris. A tecnologia do Oracle está su máquina en el jardín del museo. Él me dieron excelentes resultados. Después
sua máquina nos jardins do museu. Ele agora sendo atualizada pela quarta vez, pidió ayuda. Yo llevé a Jean a los verte- de 30 años, la tecnología y el artista
pediu a minha ajuda. Levei Jean até o usando escaneamento eletrônico, trans- deros de Nueva Jersey, que por aquellos se han encontrado, y Oracle funcionará
lixão de Nova Jersey, que naquela época missão infravermelha entre as peças días no estaban cubiertos de basura. como fue originalmente concebido.
não era coberto de sujeira. Ele encontrou e painéis solares para obter energia. Él encontró ruedas de bicicleta, piezas
rodas de bicicleta, peças de equipa- Acabo de voltar de Paris, e os primeiros de electrodomésticos, recipientes y otras DIAPOSITIVA 3 NEÓN DE JOHN Y NUBES
mentos antigos, tubos e outras porca- testes do novo sistema deram excelen- basuras que arrastró al museo. Yo recluté DE WARHOL
rias, que arrastamos até o museu. Eu tes resultados. Depois de trinta anos, a a Harold Hodges para los Bell Labora- Jasper Johns preguntó si podía hacer
consegui ajuda de Harold Hodges da Bell tecnologia finalmente alcançou o artista, tories y juntos construimos un tempo- una pintura con una letra de neón.
Laboratories e construímos um timer que e o Oracle será exibido da maneira como rizador que controlaba ocho circuitos Necesitábamos una fuente de alimen-
controlava oito circuitos elétricos que se foi concebido originalmente. eléctricos que se cerraban sucesivamen- tación DC de alto voltaje con baterías.
534 535
de público e de profissionais, como de geração e difusão do conhecimento programación del Fantaspoa es reco- de producción y difusión de conoci- organising team is fulfilling its aim of of showing the creation process of
oficinas, cursos teóricos e debates. sobre a imagem-movimento, com o nocida por ser mayormente inédita mientos sobre la imagen-movimiento, making Porto Alegre an increasingly southern Brazilian contemporary art-
Com foco curatorial, a programação objetivo de reunir artistas, pesquisa- en América Latina y acompañar las con el objetivo de reunir a artistas, significant player on the international ists of several areas;
do Fantaspoa é reconhecida por ser dores e profissionais desse segmento, tendencias de la producción mun- investigadores y profesionales de este film-festival scene. Sala do Artista (Artist’s Room) –
majoritariamente inédita na América oportunizando o convívio, o diálogo dial de cine, compuesta por obras segmento, proporcionando la oportu- art office that represents renowned
Latina e acompanhar as tendências e a troca de experiências entre diferenciadas, de alto grado autoral nidad para la comunión, el diálogo y Fundação Vera Chaves Barcellos artists and talented beginners, with
da produção mundial de cinema, os envolvidos; y relevancia artística. De este modo, el intercambio de experiencias entre The Fundação Vera Chaves Barcellos works on many formats, which are
sendo composta por obras diferencia- Coletânea Processos de Criação la dirección del evento cumple su los participantes; – FVCB is a private non-profit institu- available for acquiring.
das, de alto teor autoral e relevância (www.processosdecriacao.com.br) – objetivo de tornar a la ciudad de Porto Coletânea Processos de Criação tion focused on contemporary art Under Niura Borges’s direction,
artística. Assim, a diretoria do evento projeto para realização de uma série Alegre cada vez más relevante en el (www.processosdecriacao.com.br) - and with a mission for conserving, an artist into documentaries and
cumpre o seu objetivo de tornar a de filmes documentários de curta- escenario internacional de festivales proyecto para llevar a cabo una serie researching and disseminating the visual arts, Mamute Gallery is the
cidade de Porto Alegre cada vez mais -metragem, que tem como objetivo de cine. de documentales de cortometrajes, work of Vera Chaves Barcellos and first art gallery with video, cinema
relevante no cenário internacional de retratar o processo de criação de que pretende retratar el proceso de fostering artistic creation, investiga- and new media’s study.
festivais de cinema. artistas gaúchos contemporâneos de Fundação Vera Chaves Barcellos creación de artistas gauchos contem- tion and debate, particularly about The Mamute Gallery was awarded
diversas áreas; La Fundação Vera Chaves Barcellos – poráneos de diferentes campos; contemporary art. with the VII Açorianos Award of
Fundação Vera Chaves Barcellos Sala do Artista - escritório de FVCB es una institución privada, sin Sala do Artista - Escritorio de Its collection currently holds Visual Arts, as Institutional Space
A Fundação Vera Chaves Barcellos – arte que representa artistas renoma- fines de lucro, dedicada al arte con- arte que representa artistas renom- around 1,800 works by Brazilian Featured.
FVCB é uma instituição privada, sem dos e iniciantes talentosos, com obras temporáneo y tiene como misión la brados y nuevos talentos, con obras and foreign artists, preserving the
fins lucrativos, voltada à arte con- em diversos suportes, disponíveis preservación, investigación y difusión en diversos medios de comunicación cultural and artistic memory of con-
temporânea e que tem como missão à aquisição. de la obra de la artista Vera Chaves disponibles para la adquisición. temporary production and promot-
a preservação, pesquisa e difusão da Sob a direção da artista visual e Barcellos, como también estimular Bajo la dirección de la artista ing its visibility through exhibitions,
obra da artista Vera Chaves Barcellos, documentarista Niura Borges, é a la creación artística, la investigación visual y cineasta Niura Borges, es la lectures and debates.
assim como o estímulo à criação artís- primeira galeria de arte com investi- y especialmente el debate sobre el primera galería de arte orientada The FVCB has two bases: the
tica, à investigação e ao debate, em gação de linguagem em vídeo, cinema arte contemporáneo. hacia el lenguaje y la investigación Documentation and Research Centre
especial, sobre arte contemporânea. e novas mídias. Actualmente, cuenta en su de vídeo, cine y nuevos medios. is open to the public for consulta-
Atualmente, possui em seu A Galeria Mamute foi contem- acervo con alrededor de 1.800 obras La Galeria Mamute fué contem- tion in Porto Alegre, together with
acervo de cerca de 1.800 obras de plada com o VII Prêmio Açorianos de de artistas nacionales y extranjeros, plada con el VII Premio Açorianos the Administrative centre, while the
artistas nacionais e estrangeiros, con- Artes Plásticas, como Destaque em conservando la memoria cultural de Artes Plásticas como figura en technical archive (which houses
servando a memória cultural artística Espaço Institucional. artística de la producción contempo- destaque en el Área Institucional. the collection) and the Sala dos
da produção contemporânea e promo- ránea y promoviendo su visibilidad, Pomares (with an exhibition space
vendo sua visibilidade, por meio de por medio de exposiciones, semina- and multi-use rooms) is located in
exposições, seminários e debates. rios y debates. Viamão, 22 km from Porto Alegre.
A FVCB está sediada em La FVCB tiene su sede en dos
dois locais: em Porto Alegre, locales: en Porto Alegre, donde Mamute Gallery
onde se encontram o Centro de están su centro de documentación e Mamute is a cultural space which
Documentação e Pesquisa (aberto ao investigación (abierto al público para houses art creation, production and
público para consultas) e a admi- consultas) y la administración; y en circulation, with special attention in
nistração; e em Viamão, a 22 km de Viamão, a 22 km de Porto Alegre, movement-image. It is committed
Porto Alegre, onde estão localizadas donde están localizadas la reserva with the practice of and the reflection
a reserva técnica (que abriga o acervo técnica (que abriga el acervo de about visual arts and its relationship
de obras) e a Sala dos Pomares obras) y la Sala dos Pomares (consti- with other contemporary artistic
(constituída de uma sala de exposi- tuida por una sala de exposiciones y creations. The Gallery promotes exhi-
ções e salas multiuso). salas multiuso). bitions, courses, lectures, exchanges
and artistic residence.
Galeria Mamute Galeria Mamute
A Galeria Mamute (www.galeriama- La Galeria Mamute (www.galeriama- Some of the projects of the
mute.com.br) é um espaço cultural mute.com.br) es un espacio cultu- Mamute Gallery follow next:
destinado à criação, produção e ral para la creación, producción y Núcleo de Vídeo RS
circulação das artes, com ênfase na difusión de las artes, con énfasis en la (www.nucleovideors.com.br) –
imagem-movimento. Tem compro- imagen-movimiento. Está comprome- ground for creation and spread of
misso com a prática e reflexão nas tido con la práctica y la reflexión en movement-image knowledge, aiming
artes visuais e suas relações com as las artes visuales y sus relaciones con to gather artists, researchers and
demais criações artísticas contempo- otras creaciones artísticas contem- experts, providing opportunities for
râneas. Promove exposições, mostras, poráneas. Promueve exposiciones, the acquaintanceship, dialogue and
cursos, palestras, intercâmbios e espectáculos, cursos, conferencias, experience exchange;
residências artísticas. residencias de artistas e intercambios. Coletânia Processos de Criação
(Creation Processes Collection)
Entre seus projetos destacam-se: Entre sus proyectos se encuentran: (www.processosdecriacao.com.
Núcleo de Vídeo RS Núcleo de Vídeo RS br) – a short documentaries’ produc-
(www.nucleovideors.com.br) – centro (www.nucleovideors.com.br) - centro tion project which has the objective
536 537
Parceiros do Máquinas Colaboradores Máquinas Imagination Machines
da Imaginação de la Imaginación Partners
Gerdau Gerdau Gerdau Pontifícia Universidade Católica do
A Gerdau é líder no segmento de abrir espaço para a criação, esti- Gerdau es líder en el segmento política de patrocinio, que visa abrir Gerdau is a leading producer of long Rio Grande do Sul – PUCRS
aços longos nas Américas e uma mulando não só o fazer artístico, de aceros largos en el continente espacios para la creación, estimu- steel in the Americas and one of the Founded in 1948, PUCRS is a
das principais fornecedoras de aços mas buscando o fortalecimento das americano y una de las principales lando no sólo el quehacer artístico, largest suppliers of special steel in the reference in higher education and
longos especiais do mundo. Com cadeias produtivas do setor cultural. proveedoras de aceros largos espe- sino también buscando el fortaleci- world. With over 45,000 employees, research in the country and in the
mais de 45 mil colaboradores, possui ciales del mundo. Con más de 45 mil miento de las cadenas productivas del it has industrial operations in 14 world. A Marist university of excel-
operações industriais em 14 países – Pontifícia Universidade Católica do colaboradores, posee operaciones sector cultural. countries - in the Americas, Europe lence, aimed at the comprehensive
nas Américas, na Europa e na Ásia Rio Grande do Sul – PUCRS industriales en 14 países - en los and Asia - which together repre- education of our students, in their
–, as quais somam uma capacidade Criada em 1948, a PUCRS é refe- continentes americano, europeo y Pontifícia Universidade Católica do Rio sent an installed capacity of over 25 religious, humanistic, scientific, pro-
instalada superior a 25 milhões de rência na educação superior e na asiático -, las que suman una capaci- Grande do Sul – PUCRS million metric tons of steel per year. fessional and citizen dimensions, and
toneladas por ano. É a maior recicla- pesquisa no país e no mundo. Uma dad instalada superior a 25 millones Creada en 1948, la PUCRS es refe- It is the largest recycler in Latin which contribute to the development
dora da América Latina e, no mundo, universidade marista de excelência, de toneladas al año. Es la mayor rencia en educación universitaria America and around the world it and progress of Rio Grande do Sul
transforma, anualmente, milhões de orientada à formação integral da recicladora de Latinoamérica y, en y en investigación en el país y en el transforms, each year, millions of and Brazil.
toneladas de sucata em aço, refor- pessoa, na sua dimensão religiosa, el mundo, transforma, anualmente, mundo. Una Universidad marista metric tons of scrap into steel, reinfor- The synergy between technical
çando seu compromisso com o desen- humanista, científica, profissional millones de toneladas de chatarra en de excelencia, orientada a la forma- cing its commitment to sustainable and scientific knowledge, a result
volvimento sustentável das regiões e cidadã e que contribui para o acero, reforzando su compromiso con ción integral de las personas, en su development in the regions where of world class research, and the bonds
onde atua. Com de mais de 130 mil desenvolvimento e para o progresso el desarrollo sostenible de las regio- dimensión religiosa, humanista, cien- it operates. With more than 130,000 of fraternity established in a welcom-
acionistas, a Gerdau está listada nas do Rio Grande do Sul e do Brasil. nes donde actúa. Con más de 130 mil tífica, profesional y ciudadana y que shareholders, the Company is listed ing environment of different lines of
bolsas de valores de São Paulo, Nova A sinergia entre o conhecimento accionistas, Gerdau está listada en las contribuye al desarrollo y el progreso on the stock exchanges of São Paulo, thinking and cultures characterize the
York e Madri. técnico-científico, fruto da pesquisa bolsas de valores de São Paulo, Nueva de Rio Grande do Sul y del Brasil. New York and Madrid. education offered by the University.
de nível mundial, e os laços de frater- York y Madrid. La sinergia entre el conocimiento Located in Porto Alegre, the
IRANI nidade estabelecidos em um ambiente técnico-científico, fruto de la investi- IRANI southernmost capital of Brazil, the
Com produção integrada, florestas acolhedor de diferentes pensamentos IRANI gación de nivel mundial, y los lazos With integrated production, own PUCRS campus offers a true univer-
próprias e máquinas e equipamentos e culturas caracterizam a formação Con la producción integrada, de fraternidad establecidos en un forests and machinery and equip- sity experience in an environment
constantemente atualizados, há oferecida pela Universidade. bosques propios y aparatos constan- ambiente acogedor de diferentes pen- ment constantly renovated, since 72 that fosters learning and growth, com-
72 anos, a IRANI produz papéis para Situado em Porto Alegre, na capi- temente actualizados, hace 72 años, samientos y culturas caracterizan la years ago, Irani produces packaging bining extensive and modern facilities
embalagens, chapas e embalagens de tal mais ao sul do Brasil, o campus IRANI produce envases de papel, formación ofrecida por la Universidad. paper, plates and card board packag- with a highly qualified faculty.
papelão ondulado e resinas, assegu- da PUCRS oferece uma verdadeira placas y envases de cartón ondulado Situado en Porto Alegre, en la ing and resins, ensuring the supply PUCRS is a microcosm of
rando o fornecimento de produtos pro- experiência universitária em um y de resinas, lo que garantiza el abas- capital más al sur de Brasil, el cam- of products from renewable material society, where thousands of people
venientes de matéria-prima renovável ambiente que propicia o aprendizado tecimiento de productos de materias pus de la PUCRS ofrece una verda- with high quality. Celulose Irani is a circulate daily. It is a living environ-
com alta qualidade. A Celulose Irani e o crescimento, combinando insta- primas renovables con alta calidad. dera experiencia universitaria en un company of the group Habitasul and ment, growing harmoniously in size,
é uma empresa do grupo Habitasul lações amplas e modernas com um Celulose Irani es una empresa del ambiente que propicia el aprendizaje at the core of its business there is the complexity and quality.
e na essência de seus negócios está o corpo docente altamente qualificado. grupo Habitasul y en el núcleo de su y el crecimiento, combinando insta- commitment to sustainability that
compromisso com a sustentabilidade A PUCRS é um mundo, onde actividad está el comprometimiento laciones amplias y modernas con un guides all the company activities.
que orienta todas as atividades circulam diariamente milhares de con la sostenibilidad que guía todas cuerpo docente altamente calificado.
da empresa. pessoas. Um ambiente vivo, que las actividades de la empresa. Es un mundo, donde circulan Petrobras
cresce harmoniosamente em tama- diariamente miles de personas. Un Petrobras is an energy company
Petrobras nho, complexidade e qualidade. Petrobras ambiente vivo, que crece armoniosa- engaged in integrated activities of
A Petrobras é uma empresa de Petrobras es una empresa de energía mente en tamaño, complejidad exploration and production, refiner-
energia que atua de forma integrada que actúa de modo integrado en las y calidad. ies, marketing, transport and petro-
nas atividades de exploração e produ- actividades de exploración y pro- chemicals, distribution of derivatives,
ção, refino, comercialização, trans- ducción, refinería, comercialización, natural gas, biofuels and electricity.
porte e petroquímica, distribuição de transporte y petroquímica, distri- Operating competently, ethically, with
derivados, gás natural, biocombustí- bución de derivados, gas natural, civility and respect for diversity, the
veis e energia elétrica. Atuando com biocombustibles y energía eléctrica. company is also known as the biggest
competência, ética, cordialidade e Actuando con competencia, ética, sponsor of culture in Brazil, working
respeito à diversidade, a companhia cordialidad y respeto a la diversidad, towards the production, dissemina-
também é reconhecida como a maior la compañía es reconocida también tion and circulation of cultural assets
patrocinadora de cultura no Brasil, como la mayor patrocinadora de and contributing to the formation of
com ações voltadas para a produção, cultura en Brasil, con acciones enfo- new audiences. Participation in the
difusão e circulação dos bens cultu- cadas a la producción, difusión y 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre
rais, contribuindo para a formação circulación de los bienes culturales, commissions programme is closely
de novos públicos e plateias. A parti- contribuyendo a la formación de aligned with our sponsorship policies
cipação no programa de comissões nuevos públicos y plateas. La par- aimed at creating spaces for creation,
da 9a Bienal do Mercosul | Porto ticipación en el programa de comi- fostering art practice and seeking to
Alegre está alinhada à política de siones de la 9a Bienal do Mercosul | strengthen the chains of production
patrocínio da Companhia, que visa Porto Alegre está alineada a nuestra within the culture sector.
538 539
Fundação Bienal de Artes Fundação Bienal de Artes Fundação Bienal de Artes
Visuais do Mercosul Visuais do Mercosul Visuais do Mercosul
Os princípios norteadores da Conselho de Administração Los principios que orientan la Consejo de administración The guiding principles of the Administrative Council
Fundação Bienal de Artes Visuais do Presidência Fundação Bienal de Artes Visuais do Presidencia Fundação Bienal de Artes Visuais Presidency
Mercosul são: o foco na contribuição Jorge Gerdau Johannpeter Mercosul son: el foco en la contri- Jorge Gerdau Johannpeter do Mercosul are: focus on social Jorge Gerdau Johannpeter
social, buscando reais benefícios para bución social, buscando beneficios contribution, seeking real benefits for
seus públicos, parceiros e apoiado- Vice-Presidência reales para su público, asociados y Vicepresidencia its audiences, partners, and support- Vice-Presidency
res; a contínua aproximação com a Justo Werlang patrocinadores; la continua aproxi- Justo Werlang ers; continuous engagement with Justo Werlang
criação artística contemporânea e mación con la creación artística con- contemporary art creation and its
seu discurso crítico; a transparência Conselho temporánea y su discurso crítico; la Consejo critical discourse; transparency in Advisors
na gestão e em todas as suas ações; Adelino Raymundo Colombo transparencia en la gestión y en todas Adelino Raymundo Colombo administration and all its actions; Adelino Raymundo Colombo
a prioridade de investimento em Beatriz Bier Johannpeter sus acciones; la prioridad de inver- Beatriz Bier Johannpeter priority investment in education and Beatriz Bier Johannpeter
educação e consolidação da exposição Elvaristo Teixeira do Amaral sions en educación y consolidación de Elvaristo Teixeira do Amaral consolidation of the exhibition as a Elvaristo Teixeira do Amaral
como referência nos campos da arte, Evelyn Berg Ioschpe la exposición como referencia en los Evelyn Berg Ioschpe reference point in the fields of art and Evelyn Berg Ioschpe
da educação e da pesquisa nessas Hélio da Conceição Fernandes Costa campos del arte, la educación y de la Hélio da Conceição Fernandes Costa education, and related research. The Hélio da Conceição Fernandes Costa
áreas. A instituição trabalha pela Horst Ernst Volk investigación en esas áreas. La insti- Horst Ernst Volk institution works towards universal Horst Ernst Volk
universalização do acesso à arte e Ivo Abrahão Nesralla tución trabaja por la universalización Ivo Abrahão Nesralla access to art and makes an effective Ivo Abrahão Nesralla
para contribuir de forma efetiva para Jayme Sirotsky del acceso al arte y para contribuir de Jayme Sirotsky contribution to the exercise of citizen- Jayme Sirotsky
o exercício da cidadania garantindo o Jorge Polydoro modo efectivo con el ejercicio de la Jorge Polydoro ship, ensuring free access to culture Jorge Polydoro
acesso à cultura e à arte a milhares de Julio Ricardo Andrighetto Mottin ciudadanía garantizando el acceso a Julio Ricardo Andrighetto Mottin and art for thousands of people. Julio Ricardo Andrighetto Mottin
pessoas, de forma gratuita. Liliana Magalhães la cultura y al arte a miles de perso- Liliana Magalhães Liliana Magalhães
Luiz Carlos Mandelli nas, de modo gratuito. Luiz Carlos Mandelli Luiz Carlos Mandelli
Patricia Fossati Druck Patricia Fossati Druck Patricia Fossati Druck
Paulo César Brasil do Amaral Paulo César Brasil do Amaral Paulo César Brasil do Amaral
Péricles de Freitas Druck Péricles de Freitas Druck Péricles de Freitas Druck
Raul Anselmo Randon Raul Anselmo Randon Raul Anselmo Randon
Renato Malcon Renato Malcon Renato Malcon
Ricardo Vontobel Ricardo Vontobel Ricardo Vontobel
Sérgio Silveira Saraiva Sérgio Silveira Saraiva Sérgio Silveira Saraiva
William Ling William Ling William Ling
Conselho Fiscal Consejo Financiero Financial Advisors
Geraldo Toffanello Geraldo Toffanello Geraldo Toffanello
Jairo Coelho da Silva Jairo Coelho da Silva Jairo Coelho da Silva
José Benedicto Ledur José Benedicto Ledur José Benedicto Ledur
Mário Fernando Fettermann Espíndola Mário Fernando Fettermann Espíndola Mário Fernando Fettermann Espíndola
Ricardo Russowsky Ricardo Russowsky Ricardo Russowsky
Wilson Ling Wilson Ling Wilson Ling
540 541
Diretoria Administração Dirección Administración Managing Board Management
Presidência Administrativo-Financeiro Presidencia Administración Financiera Presidency Administrative-Financial
Patricia Fossati Druck Volmir Luiz Gilioli – Coordenação Patricia Fossati Druck Volmir Luiz Gilioli – Coordinación Patricia Fossati Druck Volmir Luiz Gilioli – Coordination
Jordan de Souza dos Santos Jordan de Souza dos Santos Jordan de Souza dos Santos
Vice-Presidência Luisa Schneider Vicepresidencia Luisa Schneider Vice-Presidency Luisa Schneider
Renato Nunes Vieira Rizzo Mickael Kalil Wagner De Oliveira Renato Nunes Vieira Rizzo Mickael Kalil Wagner De Oliveira Renato Nunes Vieira Rizzo Mickael Kalil Wagner De Oliveira
Pablo Rian Duarte de Souza Pablo Rian Duarte de Souza Pablo Rian Duarte de Souza
Diretoria Paula de Oliveira Paz Dirección Paula de Oliveira Paz Directorship Paula de Oliveira Paz
André Jobim de Azevedo – Jurídico Rodrigo Silva Brito André Jobim de Azevedo – Relaciones Rodrigo Silva Brito André Jobim de Azevedo – Legal and Rodrigo Silva Brito
e Relações Institucionais Teresinha Abruzzi Pimentel Jurídicas e Institucionales Teresinha Abruzzi Pimentel Institutional Relations Teresinha Abruzzi Pimentel
Claudia Helena Plass – Logística Claudia Helena Plass – Logística Claudia Helena Plass – Logistics
Egon Kroeff – Comunicação e Marketing TI Egon Kroeff – Comunicación y Marketing TI Egon Kroeff – Communication and TI
Heron Charneski – Sustentabilidade e Diego Poschi Vergottini – Coordenação Heron Charneski – Sostenibilidad e Diego Poschi Vergottini – Coordinación Marketing Diego Poschi Vergottini – Coordination
Núcleo de Documentação e Pesquisa André Henrique Jochims Investigación y Documentación André Henrique Jochims Heron Charneski – Sustainability and André Henrique Jochims
José Paulo Soares Martins – Gestão de José Paulo Soares Martins – Asociación Research and Documentation
Parcerias Secretaria de Gestión Secretariado José Paulo Soares Martins – Partnership Secretary
Maria Cecília Medeiros de Farias Kother – Mariana Vieira Vargas – Coordenação Maria Cecília Medeiros de Farias Kother – Mariana Vieira Vargas – Coordinación Management Mariana Vieira Vargas – Coordination
Diretora-conselheira Andriele Viana Consejero-Director Andriele Viana Maria Cecília Medeiros de Farias Kother – Andriele Viana
Mathias Kisslinger Rodrigues – Camilla Rossatto Collao Mathias Kisslinger Rodrigues – Camilla Rossatto Collao Advisor-Director Camilla Rossatto Collao
Administrativo-Financeiro Luisa Schuster Jorge Administrativa y Gerencia Luisa Schuster Jorge Mathias Kisslinger Rodrigues – Luisa Schuster Jorge
e Governança Tatiana Machado Madella Tatiana Machado Madella Administrative-Financial and Tatiana Machado Madella
Asesoría Governance
Conselho-Facilitador Gestão de Parcerias Beatriz Bier Johannpeter Asociación de Gestión Partnership Management
Beatriz Bier Johannpeter Michele Loreto Alves – Coordenação Justo Werlang Michele Loreto Alves – Coordinación Advisors Michele Loreto Alves – Coordination
Justo Werlang Renato Malcon Beatriz Bier Johannpeter
Renato Malcon Marketing Marketing Justo Werlang Marketing
Luciana Braun – Coordenação Embajadores 9a Bienal do Mercosul | Luciana Braun – Coordinación Renato Malcon Luciana Braun – Coordination
Embaixadores da 9a Bienal do Helena Cardia - Produção Gráfica Porto Alegre Helena Cardia - Producción Gráfica Helena Cardia - Graphic Production
Mercosul | Porto Alegre Manoela Carvalho Guariglia – Estagiária Anna Celina y Ricardo Felizzola Manoela Carvalho Guariglia – Pasante Ambassadors 9th Bienal do Mercosul Manoela Carvalho Guariglia – Intern
Anna Celina e Ricardo Felizzola Carina de Moura Ranzolin | Porto Alegre
Carina de Moura Ranzolin Imprensa Caroline y Rodrigo Vontobel Prensa Anna Celina and Ricardo Felizzola Press
Caroline e Rodrigo Vontobel Ariela Dedigo – Coordenação Daniela Johannpeter Ariela Dedigo – Coordinación Carina de Moura Ranzolin Ariela Dedigo – Coordination
Daniela Johannpeter Júlia Franz – Estagiária Debora Ioschpe Júlia Franz – Pasante Caroline and Rodrigo Vontobel Júlia Franz – Intern
Debora Ioschpe Juliana Franzon – Redes Sociais Elena Sánchez-Fabres y Juan Garaizábal Juliana Franzon – Redes Sociales Daniela Johannpeter Juliana Franzon – Social Networks
Elena Sánchez-Fabres e Juan Garaizábal Elisabeth Araújo Pereira Debora Ioschpe
Elisabeth Araújo Pereira Núcleo de Documentação e Pesquisa Leonor y Gilberto Schwartsmann Investigación y Documentación Elena Sánchez-Fabres and Juan Research and Documentation
Leonor e Gilberto Schwartsmann Vanessa Silveira Fagundes Kitty y João Afonso de Assis Vanessa Silveira Fagundes Garaizábal Vanessa Silveira Fagundes
Kitty e João Afonso de Assis Mariella Stock Elisabeth Araújo Pereira
Mariella Stock Consultoria Jurídica em Propriedade Rosa Helena Volk Asesoría Jurídica en Leonor and Gilberto Schwartsmann Legal Advice on Intellectual Property
Rosa Helena Volk Intelectual Ruy Lopes Filho y Arminda Lopes Propiedad Intelectual Kitty and João Afonso de Assis Rodrigo Azevedo – Silveiro Advogados
Ruy Lopes Filho e Arminda Lopes Rodrigo Azevedo – Silveiro Advogados Vitor Raskin Rodrigo Azevedo – Silveiro Advogados Mariella Stock
Vitor Raskin Rosa Helena Volk Legal Advice
Consultoria Jurídica Asesoría Jurídica Ruy Lopes Filho and Arminda Lopes Carlos Fernando Souto - Souto Correa &
Carlos Fernando Souto - Souto Correa & Carlos Fernando Souto - Souto Correa Vitor Raskin Amaral Advogados
Amaral Advogados & Amaral Advogados Faraco de Azevedo - Advogados
Faraco de Azevedo - Advogados Faraco de Azevedo - Advogados Ruy Remy Rech
Ruy Remy Rech Ruy Remy Rech
542 543
9ª Bienal do 9ª Bienal do 9th Bienal do
Mercosul | Porto Alegre Mercosul | Porto Alegre Mercosul | Porto Alegre
Se o clima for favorável Si el tiempo lo permite Weather Permitting
544 545
Assistência de Produção Guilherme França Morais Asistencia de Producción Juliana Claus Prato Production Assistance Karina Roman
Carolina Garcia Juliana Claus Prato Carolina Garcia Karina Roman Carolina Garcia Maria Fabrício Martins Bastos
Emília Xavier Londero Karina Roman Emília Xavier Londero Maria Fabrício Martins Bastos Emília Xavier Londero Meg Turatti Peres
Fernanda Castilhos de Oliveira Maria Fabrício Martins Bastos Fernanda Castilhos de Oliveira Meg Turatti Peres Fernanda Castilhos de Oliveira Neusa Galli Fróes
Gaston Santi Kremer Meg Turatti Peres Gaston Santi Kremer Neusa Galli Fróes Gaston Santi Kremer Rafaela Castro
Juliana Bittencourt Neusa Galli Fróes Juliana Bittencourt Rafaela Castro Juliana Bittencourt Pedro Paulo da Rocha Ribeiro
Leandro Engelke Rafaela Castro Leandro Engelke Pedro Paulo da Rocha Ribeiro Leandro Engelke
Luiza Mendonça Pedro Paulo da Rocha Ribeiro Luiza Mendonça Luiza Mendonça
Paola Santi Kremer Paola Santi Kremer Paola Santi Kremer
Renata Signoretti Renata Signoretti Renata Signoretti
Taís Cardoso Taís Cardoso Taís Cardoso
546 547
Catálogo Papel Catálogo Papel The Catalog Paper
Uma seleção de pensamentos, imagens Capa, Duplex 275g Una selección de pensamientos, Cubierta, Duplex 275g A selection of thoughts, pictures, and Cover, Duplex 275g
e materiais daqueles que participaram Miolo, Offset 90g e Couchê 150g imágenes y materiales de los que Interior, Offset 90g y Cuché 150g materials by those who participated Interior, Offset 90g and Couche 150g
e inspiraram a 9ª Bienal do Mercosul | participaron y inspiraron la 9ª Bienal and inspired the 9th Bienal do Mercosul |
Porto Alegre, de 13 de setembro a 10 de Tiragem do Mercosul | Porto Alegre, del 13 de Copias Porto Alegre, from September 13 through Copies
novembro de 2013. 2500 setiembre al 10 de noviembre de 2013. 2500 November 10, 2013. 2500
Organização © 2013, Fundação Bienal de Artes Visuais Organización © 2013, Fundação Bienal de Artes Visuais Organization © 2013, Fundação Bienal de Artes Visuais
Luiza Proença do Mercosul Luiza Proença do Mercosul Luiza Proença do Mercosul
Sarah Demeuse Sarah Demeuse Sarah Demeuse
Sofía Hernández Chong Cuy Todos os direitos reservados. A reprodu- Sofía Hernández Chong Cuy Todos los derechos reservados. Ninguna Sofía Hernández Chong Cuy All rights reserved. Except for the
ção não autorizada desta publicação, no parte de este libro puede ser reproducida purposes of review or criticism, no part
Textos todo ou em parte, constitui violação de Textos por ningún proceso, en ninguna forma ni Texts of this publication may be reproduced
Bernardo José de Souza direitos autorais. Bernardo José de Souza por ningún medio, sin permiso previo por Bernardo José de Souza or used in any form by electronic or
Daniela Pérez Daniela Pérez escrito del editor. Daniela Pérez mechanical means, including photocopy-
Dominic Willsdon Todos os esforços foram feitos para Dominic Willsdon Dominic Willsdon ing, recording, and information storage
Eduardo Bueno identificar os detentores dos direitos Eduardo Bueno Han sido hecho todos los esfuerzos posi- Eduardo Bueno or retrieval, without permission in writing
Júlia Rebouças dos conteúdos reproduzidos. Estamos Júlia Rebouças bles para identificar a los propietarios de Júlia Rebouças from the publisher.
Mônica Hoff prontos para corrigir eventuais falhas Mônica Hoff los derechos de los contenidos repro- Mônica Hoff
Raimundas Malašauskas ou omissões em futuras edições. Raimundas Malašauskas ducidos. Estamos a disposición para Raimundas Malašauskas The editors have made considerable
Sarah Demeuse Sarah Demeuse corregir eventuales faltas u omisiones en Sarah Demeuse effort to contact copyright holders and
Sofía Hernández Chong Cuy Nesta edição, respeitou-se o Novo Sofía Hernández Chong Cuy futuras ediciones. Sofía Hernández Chong Cuy to secure permission prior to publication.
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Any copyright holder who remains unac-
Coordenação Coordinación Fundação Bienal de Artes Visuais Coordination knowledged may notify the publisher,
Luiza Proença Dados Internacionais de Catalogação Luiza Proença do Mercosul Luiza Proença who will correct the oversight at the
na Publicação (CIP) Rua Bento Martins, 24, sala 1201 earliest opportunity.
Produção Producción 90010-080—Porto Alegre—RS, Brasil Production
Ricardo Romanoff S437 Se o clima for favorável : 9ª Ricardo Romanoff bienalmercosul.art.br Ricardo Romanoff Fundação Bienal de Artes Visuais
Bienal do Mercosul Porto do Mercosul
Design Alegre = Si el tiempo lo Diseño Design Rua Bento Martins, 24, 1201
Project Projects, New York permite : 9ª Bienal do Project Projects, New York Project Projects, New York 90010-080—Porto Alegre—RS, Brazil
Mercosul Porto Alegre = bienalmercosul.art.br
Tradução Weather Permitting : 9th Traducción Translation
Almudena Ortega Bienal do Mercosul Porto Almudena Ortega Almudena Ortega
Bruno Cobalchini Mattos Alegre. – 1. ed. – Porto Alegre : Bruno Cobalchini Mattos Bruno Cobalchini Mattos
Daniel Lühmann Fundação Bienal de Artes Daniel Lühmann Daniel Lühmann
Marcos Brias Visuais do Mercosul, 2013. Marcos Brias Marcos Brias
Maria Sol Casal 552 p. : il. ; 21 × 28 cm + 6 Maria Sol Casal Maria Sol Casal
Marcela Quiroz Luna encartes. Marcela Quiroz Luna Marcela Quiroz Luna
Nick Rands Nick Rands Nick Rands
Richard Moszka ISBN 978-85-99501-35-1 Richard Moszka Richard Moszka
Obra trilíngue: português,
Revisão e preparação espanhol e inglês. Revisión y Corrección de Estilo Proofreading and Copyediting
Arely Ramirez Possui 6 encartes com ensaios Arely Ramirez Arely Ramirez
Gabriela Petit de artistas. Gabriela Petit Gabriela Petit
Lyra Kilston Lyra Kilston Lyra Kilston
Regina Stocklen 1. Arte – Catálogo. I. Bienal do Regina Stocklen Regina Stocklen
Mercosul (9. : 2013 : Porto Alegre,
Produção Gráfica RS). II. Si el tiempo lo permite : Producción Gráfica Graphic Production
Helena Cardia 9ª Bienal do Mercosul Porto Helena Cardia Helena Cardia
Alegre. III. Weather Permitting :
Tipografia 9th Bienal do Mercosul Porto Tipografía Typefaces
Porto Alegre, Project Projects, 2012 Alegre. Porto Alegre, Project Projects, 2012 Porto Alegre, Project Projects, 2012
Maison Neue, Timo Gaessner, 2012 CDU 7(083.824) Maison Neue, Timo Gaessner, 2012 Maison Neue, Timo Gaessner, 2012
Eames Century Modern, House Eames Century Modern, House Eames Century Modern, House
Industries, 2010 Fundação Bienal de Artes Visuais Industries, 2010 Industries, 2010
do Mercosul
Impressão Rua Bento Martins, 24, sala 1201 Impresión Printer
Pallotti, São Leopoldo-RS 90010-080—Porto Alegre—RS, Brasil Palloti, São Leopoldo-RS Pallotti, São Leopoldo-RS
bienalmercosul.art.br
548 549
Agradecimentos
especiais
Agradecimientos
especiales
Special
Acknowledgements
Grupo Habitasul
Adriana Cauduro e Luiz Carlos Mandelli Aliança Francesa Porto Alegre Adamastor Humberto Pereira Doris Hexsel Leila Castellan Ney Amaral
Alexandra Gros e Luiz Müssnich Art Council England Adriane Kiperman Rojas Eduardo Haesbaert Leonardo Fossati Pinto Patrice Gaidzinski
Anna Cláudia e Flávio Rocha Associação Brasileira de Arte Adrianna Druck de Oliveira Souto Eduardo Veras Letícia Remião Patricia Gomes
Christina Bicalho Contemporânea | ABACT Afonso Antunes Motta Eládio Brasil Lisiane Rocha Patricia Guimarães
Elisa Mofarrej e Amaury Fonseca Junior Australian Government Ailton Morais Eleonora Fabre Lívia Memeis Patrick Lucchese
Fundación Alumnos, México Australia Council for the Arts Alan Peipkin Elisabet Fleck Diefenthaeler Luciane Falcão Paulo Gasparotto
Gina e Dario Galvão Azul - Linhas Aéreas Brasileiras Alfredo Carlos Fedrizzi Elone Vontobel Lucina Vaeslene Paulo Gomes
Helena Simões Pessôa Queiroz Banca São Paulo Sul Flores Alfredo Nicolaiewsky Ernani Almeida Luisa Melo Paulo Herkenhoff
Luís Salles e Rosana Salles Bolsa de Arte de Porto Alegre Alice Bemvenuti Ernesto Oderich Luiz Antônio de Assis Brasil Paulo Renato Rodrigues
Maythe e Anderson Birman Chocolate Caseiro Lugano Allan Schwartzmann Eungie Joo Luiz Medina Pedro Kopstein
Medabil S.A. Constantino Café Alua Kopstein Eva Sopher Manoel Rotta Pereira Péricles Druck Neto
Flávia Velloso e João Mauricio Teixeira Consulado Geral do México em São Paulo Amadeus Queiroz Fernanda Feitosa e Heitor Martins Mara Rubia Andre Alves De Lima Priscila Pereira da Silva
da Costa Dimed S/A - Distribuidora de Ana Aita Fernanda Lopes Marcela Leal Renato Plass
Patronato de Arte Contemporáneo, Medicamentos Ana Amélia Lemos Fernanda Machado Marcelo Braga Ricardo Coelho
México Everest Porto Alegre Hotel Ana Claudia Costa Fernando Antonio Lucchese Marcelo Castiglia Ricardo Luiz Pessoa de Queiroz
Puras Fo Évora S.A. - Instituto Ling Ana Lucia Goelzer Meira Fernando Azevedo Marins Marcelo Schiavon Ricardo Ohtake
Sabrina e Aluízio Ribeiro Federação das Associações Empresariais Andre Venzon Flavio Scaff Márcia Faria e Wagner Martins Ricardo Ranzolin
Travel Mix do RS - Federasul Andrea Druck Flávio Sehn Márcia Regina Bertotto Roberta Jalfim
Fundação Iberê Camargo Angela Plass Franklin Pedroso Marciano Testa Roberto Sirotsky
Graham Foundation for Advanced Arlene Lubianca Gabriel Pérez-Barreiro Marcio Chardosin Roberto Soares de Campos
Studies in the Fine Arts Augusto César Strepell Gaudêncio Fidélis Márcio Tavares Rodrigo Moura
Grupo A Barbara Fischer Gelson Radaelli Marco Lopes Rogério Concli
Grupo Press Gastronomia Beatriz Amaral Glaci Jacinta Klein Marga Pasquali Kroeff Roni Gomes
Institut Français (Paris) Bernardo Kroeff Gustavo Schneider Margarete Moraes Roque Jacoby
Ivo Rizzo - Construtora e Incorporadora Branca Leite Hertz Hans-Ulrich Obrist Maria Aparecida Duarte Rudi Araújo Kother
Kurotel - Centro Médico de Bruna Queiroz Hector Silveira Maria Beatriz Rotta Pereira Salete Pereira
Longevidade | SPA Bruna Wulff Fetter Heloisa Gomes Maria Cecília Sperb Sebastião Melo
Laurentia Vinhedos do Brasil Bruno Lopes Homero Aita Maria das Graças Santana Bueno Silvana Trindade Bock
Ministério da Cultura na Colômbia Cacilda e Roberto Teixeira da Costa Iara Kruchin Maria Gabriela Saldanha Silvia Russowsky
Mondrian Foundation Caetana Fossati Druck Idelurdes dos Santos Maria Helena Oderich Simão Piltcher
Museu de Arte Contemporânea do Rio Carla Braga Iris Natalie Kaufmann Maria Hilda Pinto Susana Estefenon
Grande do Sul – MACRS Carla Hunsch Isabel Bohrer Maria Margarita Santi de Kremer Suzana Villas Boas
Porto Alegre City Hotel Carla Tellini Isabelle Calderon Isdra Rajchenberg Maria Queiroz Suzy Vellinho
Porto Brasil Viagens e Turismo Ltda Carlos Araújo Jaqueline Meneguetti Maria Teresa Igel Tássia Skolaude
Rede Plaza de Hotéis Carlos Trevi Jaqueline Testa Maria Teresa Lima Thiago Marques
Safe Park Carmem Luiza Conter Ferrão Jeferson Assumção Maria Virginia Vasconcelos Tonico Alvares
Secretaria de Cultura de la Nación Catarina Costa João Aparecido de Lima Mariana Lini Vânia Conde
(Argentina) Cecilia Schiavon João Jacob Vontobel Marilene Bittencourt Vanius Hoewell
Solidi Engenharia e Construções Ltda Celso Alberici João Pedro Lamana Paiva Marina Fossati Druck Vera Lannes
Sotheby’s Cesar Castellan Jochen Volz Marina Sirotsky Vera Silveira
Terrunyo Vinhos Clarisse Almeida José Carlos Estefenon Mário Englert Viviane Treméa
Vértice Iluminação Clarisse Linhares José Luiz Sperb Marisa Eizirik Walter Karwatzki
Viajando com Arte Claudio Eizirik José Roca Marli Dischinger Yara Paiva
Victorian Government through Arts Cristiano Kroeff Josiane Castro Marta Biavaschi
(Austrália) Daiane Rios O. Valerim Julia Strepell Milena Fischer
Vinícola Pericó Daniel Schmit Kaeterli Becker Miltinho Talaveira
Denise Rotta Pereira Karin Moraes Moacyr Kruchin
Dorinha Piltcher Katia Mindlin Leite Barbosa Mylene Rizzo
550 551
Agradecimentos
projeto pedagógico
Agradecimientos
proyecto pedagógico
Acknowledgments
Pedagogical Project
Ação Nascente Maquiné – ANAMA Museu da Imagem e do Som de Santa Secretaria Municipal de Planejamento Adriane Prisco Petry João Henrique Hirt Preiss Raquel Ribeiro dos Santos Arada
AMA - Amigos do Meio Ambiente Catarina e Coordenação de Guaíba Adriano Marcelo dos Santos João Paulo Silveira de Souza Rodrigo Lourenço
Associação Beneficente Nossa Senhora Museu das Águas Sindicato dos Mineiros de Butiá Airton Costa Joel Avruch Goldenfum Rodrigo Magalhães
da Assunção -ABENSA Museu de Arte do Rio (MAR) Sindicato dos Pescadores Alexandre de Freitas Jorge Bucksdricker Roger Kichalowsky
Braskem Museu de Ciências e Tecnologia de Tramandaí Alexandre Ribeiro de Oliveira Jorge Menna Barreto Rosa Maria Spott Rosa
CECLIMAR da PUCRS Sindicato dos Trabalhadores Rurais Ana Bortolotto Jorge Nozari Rualdo Menegat
Centro Cultural CEEE Erico Veríssimo Museu de Porto Alegre Joaquim de Lajeado Ana Emília Cardoso Jose Agustoni Rubia Salgado
Centro de Referência Hidrográfica do José Felizardo Sindicato dos Trabalhadores Rurais Ana Flavia Baldisserotto José Lopes Lucas Rui Osório
Lago Guaíba Museu Municipal de Butiá. de Triunfo Ana Lígia Becker Jose Luis Blondet Rumi Kubo
Centro Integrado de Comando Porto Museu da Vale Sítio Recanto da Mata André Silveira Jose Luis Vieira Ventura Sam McAuliffe
Alegre - CEIC/POA Parque Natural Municipal Saint’Hilaire SMS - Vigilância da Qualidade da Água Andrea Souza José Ricardo Buscke de Oliveira Sandra Jussara Mendes Ribeiro
Centro Municipal de Cultura Dr. Henrique Prefeitura de Porto Alegre - Relações Transpetro Angelica Ritter Júlia Darol Dall’Alba Seu Carvalho
Ordovás Filho Internacionais Trensurb Augusto Carneiro Jurandir Eliseo Souza Silvana Rechden
Cesmar - Centro Social Marista Prefeitura Municipal de Campo Bom UNISINOS Beatriz Firpo Jussara Reginatto Simone Ferraz
CMPC Celulose Rio-grandense Projeto Fábrica de Gaiteiros - Guaíba Universidade Federal de Pelotas Billy Garcia Katia Cesa Sundar Sarukkai
Coletivo E Projeto Vizinhança Universidade Federal de Rio Grande Camila Pasquetti Lara Lutzenberger Tania Sausen
Companhia Rio-grandense de Mineração Quilombo do Sopapo FURG Carlos Adolfo Bern Leandro Anton Terezinha Guerra
Comunidade Tekoá Pindó Mirim Santander Cultural Universidade Federal do Rio Grande Carlos Jaime Dalpaz Leandro Machado Valquíria Prates
CTG Saudades do Pago Secretaria de Desenvolvimento e do Sul Cayo Honorato Liane Klein Vherá Poty
DEP Turismo do Município de Osório Universidade Federal de Santa Maria Cecília Volkmer Ribeiro Lisete Bertotto Vinicius Vieira
Departamento Municipal de Cultura de Secretaria de Educação do Estado do Rio University of Richmond Clarissa Pont Lucia Torres Viviane Gueller
Tramandaí Grande do Sul Usina do Gasômetro Clau Paranhos Luciano Montanha Walmir Cardoso
DMAE - Divisão de Pesquisa e Secretaria de Educação e Desporto de Claudia Paim Luisa Kiefer Zé Bita
Comunicação Social Novo Hamburgo Daniela Benfica Luiz Antonio Bolcato Custódio Zuleika Escobar
Empresa Maia Ambiental Secretaria Municipal Da Cultura De Danilo Streck Luiz Antonio Tim Grassi
Empresa Vida Caxias Do Sul Diego Polacchini Carrilho Luiz Guilherme Vergara
Escola Amigos do Verde Secretaria Municipal de Agricultura Dona Dirce Lula Sampaio Tukano
Escola Estadual de Ensino Médio de Triunfo Dona Eva Mara Pereira
Ildefonso Simões Lopes Secretaria Municipal de Educação Edson Sousa Marcelo Nicola
Escola Frei Pacífico de Eldorado do Sul Eduardo Bueno Marcia Barbosa
Estação Experimental Agronômica Secretaria Municipal de Educação Eduardo Quadros Márcia Braga
ETE Restinga de Guaíba Eliane Bruel Marcos Espinoza
FEPAM Secretaria Municipal de Educação Fábio Fialho Margarita Kremer
FLOEMA – Núcleo de estudos em de Maquine Fernando Dornelles María Acaso
estética e educação Secretaria Municipal de Educação Flávia Charrão Maria Eunice Araújo
Fruky de Minas do Leão Francisco Carlos Carvalho da Silva Maria Helena Cavalheiro
Fundação Catarinense de Cultura Secretaria Municipal de Educação Frederico Rudorrf Maristela dos Santos Couto
Fundação Gaia de Osório Gerson Luiz Mainardi Marlise Dal Forno
Fundação Vera Chaves Barcellos Secretaria Municipal de Educação Gilberto Flores Cabral Michele Zgiet
Fundação Zoobotânica do Rio Grande de Porto Alegre Gleucemir Rodrigues Macuxi Miriam Leão
do Sul Secretaria Municipal de Educação Grazzily Schu Mônica Pivatto
Grupo Patafísica: mediadores do de Triunfo Guilherme Sanches Nair Geni Rodrigues Rosa
imaginário Secretaria Municipal de Educação Iara Conceição Morandi e equipe (Sônia, Neca Silveira
IAB-RS de Viamão Ademo e João) Odila Vasconcelos
Inhotim - Instituto de Arte Secretaria Municipal de Educação Ilda de Souza Olavo Marques
Contemporânea e Jardim Botânico e Cultura de Butiá Janaína Melo Patrícia Preiss
Itaú Cultural Secretaria Municipal de Educação Jessica Gogan Paulo Chimendes
MARGS e Cultura de Tramandaí Joana Leal Paulo Tavares
Memorial do Rio Grande do Sul Secretaria Municipal de Lajeado João Cosme Rosa Rafa Éis
Memorial dos Povos Indígenas - Brasília João de Ricardo Rafael Guimaraens
552 553
MINISTÉRIO DA CULTURA E SECRETARIA DE ESTADO DA CULTURA APRESENTAM
9ª BIENAL DO MERCOSUL | PORTO ALEGRE
OURO PRATA
APOIADOR INSTITUCIONAL
Porto Alegre
Incentivador Diamante
Este projeto é financiado pelo PRÓ-CULTURA/RS, Lei nº 13.490/10, através do ICMS que você paga.
Se o clima for favorável Si el tiempo lo permite Weather Permitting
9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre 9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre
PATROCINAdOR MASTER
FINANCIAMENTO REALIZAÇÃO
Este projeto é financiado pelo PRÓ-CuLTuRA/RS, Lei nº 13.490/10, através do ICMS que você paga.