Você está na página 1de 279

SE O

CLIMA fOr
fAvOrávEL
SI EL
TIEMpO LO
pErMITE
WEAThEr
pErMITTIng
No dia 17 de maio de 2013, no Theatro São Pedro, a Se o clima for favorável Si el tiempo lo permite Weather Permitting
9a Bienal do Mercosul | Porto Alegre foi inaugurada 9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre 9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre
publicamente com o seu projeto pedagógico
Redes de Formação e com o lançamento da sua
primeira publicação A nuvem. Naquela manhã,
Eduardo Navarro enviou uma mensagem telepática
de Buenos Aires ao público presente no teatro.
À noite, o etnoastrônomo Walmir Cardoso levou-
nos a observar os corpos celestes. Seguimos
em contemplação.

El 17 de mayo de 2013, en el Theatro São Pedro, se


inauguró públicamente la 9a Bienal do Mercosul |
Porto Alegre con el programa Redes de Formación
y con el lanzamiento de la primera publicación
La nube. Esa mañana, el artista Eduardo Navarro
envió un mensaje telepático desde Buenos Aires
al público en el teatro; por la noche, el etno-as-
trónomo Walmir Cardoso nos llevó a observar los
cuerpos celestes. Seguimos en contemplación.

On May 17, 2013, the 9th Bienal do Mercosul |


Porto Alegre inaugurated at Theatro São Pedro
its pedagogical program Cloud Formations and
launched its first publication The Cloud. That
morning, artist Eduardo Navarro sent a telephatic
message from his hometown Buenos Aires to
the public at the theatre in Porto Alegre. In the
evening, the ethnoastronomer Walmir Cardoso
introduced us to the night sky and the stars. We
have been contemplating ever since.

Foto | Photo: Cristiano Sant’Anna/indicefoto

MINISTéRIO dA CuLTuRA E SECRETARIA dE


ESTAdO dA CuLTuRA APRESENTAM:
9ª BIENAL dO MERCOSuL | PORTO ALEgRE

PATROCINAdOR MASTER

FINANCIAMENTO

REALIZAÇÃO

Fundação Bienal de Artes Visuais do Mercosul


Porto Alegre, 2013
Este projeto é financiado pelo PRÓ-CuLTuRA/RS, Lei nº
13.490/10, através do ICMS que você paga.
Se o clima for Si el tiempo Weather
favorável lo permite Permitting
9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre 9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre

5
Textos Artistas Textos Artistas Texts Artists
Se o clima for favorável Textos por Bernardo José de Souza (BJS), Si el tiempo lo permite Textos por Bernardo José de Souza (BJS), Weather Permitting Texts by Bernardo José de Souza (BJS),
Daniela Pérez (DP), Júlia Rebouças (JR), Daniela Pérez (DP), Júlia Rebouças (JR), Daniela Pérez (DP), Júlia Rebouças (JR),
Sofía Hernández Chong Cuy Sofía Hernández Chong Cuy Sofía Hernández Chong Cuy
Mônica Hoff (MH) e Sarah Demeuse (SDM) Mônica Hoff (MH) y Sarah Demeuse (SDM) Mônica Hoff (MH) & Sarah Demeuse (SDM)
32 32 32
188 188 188

Caça ao tesouro: Caza del tesoro: Treasure Hunts: Mining


explorar documentos, minerar documentos, Documents, Experiencing
experimentar
documentos
Anexos experimentar
documentos
Apéndice Documents
Daniela Pérez, Júlia Rebouças,
Appendix
Daniela Pérez, Júlia Rebouças, Art and Technology Daniela Pérez, Júlia Rebouças, Art and Technology Luiza Proença Art and Technology
Luiza Proença Maurice Tuchman Luiza Proença Maurice Tuchman 96 Maurice Tuchman
96 444 96 444 444
Imagination Machines
Máquinas da Imaginação O que é o CEAC Máquinas de Qué es CEAC Bernardo José de Souza What is the CEAC
Bernardo José de Souza Centro de Arte y Comunicación – CAyC la Imaginación Centro de Arte y Comunicación– CAyC 108 Centro de Arte y Comunicación – CAyC
108 490 Bernardo José de Souza 490 490
108 Someone Who Knows
Alguém sabe algo, alguém CAyC: em direção a um CAyC: hacia un Something…and Someone CAyC: Towards
sabe algo mais perfil da arte Alguien sabe algo, perfil del arte Who Knows Something an Outline of Latin
Dominic Willsdon, Mônica Hoff latino-americana alguien sabe algo más latinoamericano Else American Art
118 Jorge Glusberg Dominic Willsdon, Mônica Hoff Jorge Glusberg Dominic Willsdon, Mônica Hoff Jorge Glusberg
118 118
494 494 494
Sobre homens e ilhas:
uma viagem real e Arte, engenharia Sobre hombres e islas: Arte, ingeniería y Of Man and Island: A Real Art, Engineering,
imaginária às Pedras e colaboração un viaje real e imaginario colaboración and Imaginary Voyage to and Collaboration
Brancas Billy Klüver a las Pedras Brancas Billy Klüver Pedras Brancas Billy Klüver
Eduardo Bueno 502 Eduardo Bueno 502 Eduardo Bueno 502
138 138 138

A tartaruga e o ovo La tortuga y el huevo The Turtle and the Egg


Sarah Demeuse
156
Livretos Sarah Demeuse
156
Cuadernos Sarah Demeuse
156
Booklets
Aurélien Gamboni & Sandrine Teixido Aurélien Gamboni & Sandrine Teixido Aurélien Gamboni & Sandrine Teixido
Bik Van der Pol Bik Van der Pol Bik Van der Pol
Ilha onde tudo é Beto Shwafaty Isla donde todo está Beto Shwafaty Island Where Beto Shwafaty
Faivovich & Goldberg Faivovich & Goldberg Faivovich & Goldberg
Raimundas Malašauskas
Juan José Gurrola
Raimundas Malašauskas
Juan José Gurrola Everything Is Juan José Gurrola
176 Michel Zózimo 176 Michel Zózimo Raimundas Malašauskas Michel Zózimo
176
Dilma Rousseff Marta Suplicy Dilma Rousseff Marta Suplicy Dilma Rousseff Marta Suplicy
Presidenta da República Ministra da Cultura Presidenta de Brasil Ministra de Cultura de Brasil President of Brazil Minister of Culture
Federativa do Brasil

A Bienal do Mercosul está hoje entre Com o título Se o clima for favorável, La Bienal do Mercosul está actual- Con el título Si el tiempo lo permite, The Bienal do Mercosul is today With a title of Weather Permitting,
as principais mostras internacionais esta 9a edição da Bienal do Mercosul mente entre las principales muestras la 9a Bienal do Mercosul | Porto among the main international exhibi- this 9th edition of the Bienal do
de arte contemporânea. Irradia de | Porto Alegre nos convida a refletir internacionales de arte contemporá- Alegre nos invita a reflexionar sobre tions of contemporary art, radiating Mercosul | Porto Alegre invites us to
Porto Alegre para o mundo a força e a sobre “quando”, “como”, “por que” neo. Irradia de Porto Alegre hacia “cuándo”, “cómo”, y "porqué" ciertas to the world from Porto Alegre reflect on “when,” “how,” and “why”
criatividade artística de nossa região. certas ideias ganham ou perdem visi- el mundo la fuerza y la creatividad ideas ganan o pierden visibilidad en the strength and artistic creativity certain ideas acquire or lose visibility
Em sua nona edição, a Bienal bilidade em um dado momento artística de nuestra región. determinado momento en el tiempo. of our region. at a particular moment in time.
foi particularmente feliz ao eleger no tempo. En su novena edición, la Bienal Con la propuesta curatorial de Now in its ninth edition, the With a curatorial proposal of
como foco a interação do ser humano Com a proposta curatorial de ha sido particularmente feliz al suscitar la interacción entre natu- Bienal is particularly fortunate to fostering interaction between nature
com a natureza e a conexão entre suscitar a interação entre natureza e elegir como foco la interacción del raleza y cultura, arte y tecnología, el have chosen to focus on human inter- and culture, art and technology, it
experimentação e inovação. Afinal, o cultura, arte e tecnologia, ela chega, ser humano con la naturaleza y la evento empieza, junto con la prima- action with nature and the connec- arrives with the spring to add to the
Brasil é uma referência internacional junto com a primavera, ampliando o conexión entre experimentación e vera, ampliando el florecer artístico tion between experimentation and artistic flowering of Porto Alegre.
em desenvolvimento sustentável e florescimento artístico de Porto Alegre. innovación. Después de todo, Brasil de Porto Alegre. innovation. Brazil is after all an inter- The Bienal do Mercosul has
promove a inovação como elemento- Ao longo de sua trajetória, a es una referencia internacional en A lo largo de su trayectoria, national reference for sustainable renewed itself throughout its develop-
-chave de sua inserção na nova era Bienal do Mercosul se renova e desarrollo sustentable y promueve la la Bienal do Mercosul se renueva y development and promotes innova- ment and seeks to form new audi-
do conhecimento. busca formar mais público para arte, innovación como elemento clave de busca formar más público para el tion as a key element in its involve- ences for art by taking its exhibitions
É com especial satisfação, levando suas exposições a diferentes su inserción en la nueva era arte, llevando sus exposiciones a dis- ment in the new era of knowledge. to different spaces in the city. It also
portanto, que cumprimento os orga- espaços da cidade. Ela também deixa del conocimiento. tintos espacios de la ciudad. También I am therefore especially pleased leaves a legacy for society through its
nizadores e saúdo os visitantes da um legado para a sociedade por meio Es con especial satisfacción, por le deja un legado a la sociedad a través to congratulate the organizers and educational projects and by training
9a Bienal, desejando-lhes êxito e um de projetos educacionais e da forma- lo tanto, que saludo a los organiza- de proyectos educativos y de forma- welcome visitors to the 9th Bienal do professionals who work on organizing
bom proveito! ção de profissionais que trabalham dores y visitantes de la 9a Bienal do ción de profesionales que trabajan en Mercosul, wishing them every suc- the event.
para a realização do evento. Mercosul | Porto Alegre, deseándoles el evento. cess and enjoyment! We know that the weather has
Sabemos que o clima tem seus éxito y ¡un buen provecho! Sabemos que el clima tiene sus its predictable and unpredictable
aspectos previsíveis e não previsíveis. aspectos previsibles y no previsibles. elements. At the Ministry of Culture
No ministério da Cultura a orientação En el Ministerio de la Cultura la we are guided, rain or shine, by direc-
é, faça sol ou chuva, a diretriz é a de orientación es, llueva o haga sol, la tives for promoting the social inclu-
promover a inclusão social dos brasi- directriz es la de promover inclusión sion of Brazilians through Culture.
leiros por meio da Cultura. social a los brasileños a través de We have invested in policies
Temos investido em políticas la cultura. like Vale-Cultura and in initiatives
como o Vale-Cultura, em iniciativas Hemos invertido en políticas focused on education through the arts
voltadas à educação pelas artes, como como el Vale-Cultura, en iniciativas and for the arts, through programmes
o Programa Mais Cultura nas Escolas hacia la educación a través del arte such as Mais Cultura nas Escolas
e para as artes, como os CEUs das como el programa Mais Cultura nas and the arts CEUs. We hope that in
artes. Esperamos que em um breve Escolas y en arte como en los CEUs. the near future this and many other
futuro, esta e tantas outras Bienais Ojalá en un futuro próximo, estas Biennials in Brazil and the world will
pelo Brasil e pelo mundo abriguem y otras bienales en Brasil y en el be welcoming the artists arising out
artistas surgidos destes esforços que mundo alberguen artistas surgidos de of the efforts we have been making.
temos realizado. nuestros esfuerzos. Cultural incentive legislation has
Por meio de Leis de Incentivo, Por medio de leyes de incentivo, allowed us to contribute to bienni-
contribuímos para a realização de contribuimos para la realización de als such as this, whose planning and
bienais como esta, cujo planejamento bienales como esta, cuyo planea- execution we have followed from
e execução acompanhamos desde miento y ejecución hemos acompa- the outset. In this way we are creat-
seus primeiros passos. Assim, ñado desde el principio. Así creamos ing a favourable climate for Culture.
vamos criando um clima propício un clima propicio para la cultura. A good Bienal do Mercosul
para a Cultura. ¡Que tengan todos una buena for everyone!
Boa Bienal do Mercosul a todos! Bienal do Mercosul!

8 9
Tarso Genro José Fortunati Tarso Genro José Fortunati Tarso Genro José Fortunati
Governador do Rio Grande do Sul Prefeito de Porto Alegre Gobernador de Rio Grande do Sul Alcalde de Porto Alegre Governor of Rio Grande do Sul Mayor of Porto Alegre

Entre os dias 13 de setembro e 10 de Metrópole de todas as artes, a capital Entre el día 13 de septiembre y el 10 Metrópoli de todas las artes, la capital From September 13th to November As a metropolis for all the arts, the
novembro de 2013, o Rio Grande dos gaúchos orgulha-se em sediar a de noviembre de 2013, Rio Grande do de los gaúchos se enorgullece de ser 10th, 2013, Rio Grande do Sul will Rio Grande do Sul capital is proud to
do Sul será a capital latino-americana nona edição da Bienal do Mercosul | Sul será la capital del arte y cultura la sede de la 9a Bienal do Mercosul be the Latin American capital of art be hosting the 9th Bienal do Mercosul
da arte e cultura. Sempre instigante, Porto Alegre. A parceria estabelecida latinoamericano. Siempre emocio- | Porto Alegre. El vínculo estable- and culture. This year, the exciting | Porto Alegre. The partnership esta­
nesse ano a Bienal do Mercosul com a cidade, desde sua primeira nante, este año la Bienal do Mercosul cido con la ciudad, desde su primera Bienal do Mercosul will address blished with the city since its first
tem como foco o encontro da cultura realização, consolida-se com a inclu- se centra en los nexos entre natu- realización, se consolida ahora con la the meeting points of art and nature. edition has now been consolidated
com a natureza. Certamente será são, agora, de Porto Alegre ao nome raleza y cultura. Seguramente será inclusión de Porto Alegre al nombre It will be a great experience to go with the inclusion of Porto Alegre in
uma grande experiência percorrer do exitoso evento. Sentimo-nos todos una grande experiencia recorrer los del exitoso evento. Todos nos senti- through the different spaces where the name of this successful event. We
os diferentes espaços onde estará homenageados, e temos certeza de diferentes espacios de la muestra. Me mos homenajeados y estamos seguros the exhibition takes place. I am proud all feel honoured, and are sure that
ocorrendo a exposição. Sempre que assim a nossa cidade se projeta enorgullece decir que yo he contri- de que así nuestra ciudad se proyecta to say that I contributed to the consoli- this will further help to project our
quando comento com amigos sobre a ainda mais no cenário cultural. buido a la consolidación de la Bienal más aún en el escenario cultural. dation of the Bienal do Mercosul and city onto the cultural scene.
Bienal do Mercosul, tenho o orgulho Aqui, as artes visuais e os artistas do Mercosul cuando yo fui alcade de Aquí, las artes visuales y los its extraordinary mission when I was Visual arts and artists of all
de dizer que ajudei no processo de todas as tendências encontram Porto Alegre. Hoy, como gobernador artistas de todas las tendencias mayor of Porto Alegre. Nowadays, styles find a fertile space here for
de consolidação deste extraordinário espaço fértil para a livre fruição. Têm, de Rio Grande, yo invito a todos en­cuentran espacio fértil para el libre as the governor of Rio Grande, I full fruition. And also recognition
projeto, quando prefeito da capital também, o reconhecimento de uma honrar ese evento que promueve usufructo. También posee el recono- invited all to honor this event that by a population receptive to cultural
gaúcha. Agora, como governador população receptiva às manifestações nuestra cultura. cimiento de una población receptiva promotes our culture. events and keen to interact with the
do Rio Grande, convido todos a pres- culturais e ávidas por interagir com a las manifestaciones culturales y performances and manifestations
tigiarem esse evento que promove a as performances e eventos ofertados. ávida por interactuar con las perfor- on offer. This guarantees that Porto
nossa cultura. Isso é garantia de que Porto Alegre mances y eventos ofrecidos. Esto es Alegre will respond fully to the title of
corresponderá plenamente ao título una garantía de que Porto Alegre the ninth edition, Weather Permitting,
da nona edição, Se o clima for favo- corresponderá plenamente al título which is also an invitation to the
rável, que é também um convite à de la novena edición, Si el tiempo lo indispensible reflection provided and
indispensável reflexão que eventos permite, que también es una invita- demanded by events on the scale of
com a dimensão da Bienal propiciam ción a la indispensable reflexión que the Bienal.
e exigem. eventos con la dimensión de la Bienal
propician y exigen.

10 11
Jorge Gerdau Johannpeter Jorge Gerdau Johannpeter Jorge Gerdau Johannpeter
Presidente do Conselho Presidente del Consejo President of the Gerdau
de Administração da Gerdau de Administración de Gerdau Administrative Board

A arte exercita os sentidos das pessoas El arte ejercita los sentidos de las Art exercises people’s senses and
e as transforma em cidadãos ainda personas y las transforma en ciudada- transforms them into freer, more
mais livres, inovadores e conscientes nos aún más libres, innovadores y innovative citizens aware of their role
do seu papel na formação do capital conscientes de su papel en la forma- in the creation of social capital and
social e do desenvolvimento sustentá- ción del capital social y el desarrollo sustainable development. The Bienal
vel. A Bienal do Mercosul em Porto sustentable. La Bienal do Mercosul do Mercosul in Porto Alegre con-
Alegre associa e potencializa tudo o en Porto Alegre asocia e intensifica nects us with everything that art can
que a arte pode nos proporcionar, por todo lo que el arte nos puede pro- offer, enabled through a structured
meio de um programa estruturado porcionar, a través de un programa program of exhibitions, workshops,
de exposições, oficinas, visitação e estructurado de exposiciones, talleres, visits, and cultural development. As
formação cultural. Em toda a sua tra- visitas y formación cultural. En it has grown, this wonderful event
jetória, este maravilhoso evento tem toda su trayectoria este maravilloso has achieved increased impact on
obtido elevado impacto na educação evento ha obtenido elevado impacto the education of children and young
de crianças e jovens, além de uma en la educación de niños y jóvenes, people and has also been one of the
das mais importantes contribuições además de ofrecer una de las más most important contributions to the
para o resgate e fortalecimento da arte importantes contribuciones para el restoration and reinforcement of
latino americana e da economia da rescate y fortalecimiento del arte Latin American art and the cultural
cultura. Para os apoiadores e o público latino americano y la economía de la economy. For its supporters and
envolvido, a Bienal do Mercosul em cultura. Para los que apoyan el pro- its involved audience the Bienal do
Porto Alegre garante uma organiza- yecto y para el público , la Bienal do Mercosul in Porto Alegre guarantees
ção eficaz e oportunidades únicas de Mercosul en Porto Alegre garantiza efficient organization and unique
impacto social positivo e consolidação una organización eficaz y oportunida- opportunities for positive social
da reputação dos envolvidos. des únicas de impacto social positivo impact and consolidation of the repu-
Sua realização confirma a oportu- y consolidación de la reputación de tations of all those involved.
nidade de bons resultados, decorrente los involucrados. Its organization provides confir-
de parcerias público-privadas e do Su realización confirma la mation of the opportunities for good
comprometimento das lideranças oportunidad de buenos resultados, results arising out of public-private
empresariais, culturais, educacionais derivados de asociaciones público pri- partnerships and commitment from
e sociais. vadas y del compromiso de los líderes leaders in the realms of business,
empresariales, culturales, educativos culture, education, and society.
y sociales.

12 13
Presidir a Bienal, Presidir la Bienal, To Preside over a Biennial,
favorecer o clima favorecer el tiempo Favoring the Weather

Presidir uma Bienal é uma expe- do Mercosul | Porto Alegre, de 13 de Presidir una Bienal es una expe- Bienal do Mercosul | Porto Alegre, del Presiding over a biennial is a rich, Porto Alegre is displaying works by
riência rica, completa e complexa setembro a 10 de novembro de 2013, riencia rica, completa y compleja 13 de setiembre al 10 de noviembre de full, and complex experience of lead- sixty artists from twenty-five coun-
de liderança e gestão. Trata-se de apresenta obras de sessenta artistas de liderazgo y gerenciamiento. Se 2013, presenta obras de 60 artistas de ership and management. It means tries. It offers presential and distance
gerenciar um projeto de produção e de 25 países. Oferece formação pre- trata de gerenciar un proyecto de 25 países. Ofrece formación presen- managing an art-production and training for 235 people through the
exibição de arte que deve significar sencial e a distância para 235 pessoas producción y exhibición de arte que cial y a distancia para 235 personas exhibition project that has to signify mediation and Cloud Formations
um passo adiante, tanto do ponto de através do núcleo de mediação de debe significar un paso adelante, a través del núcleo de mediación de a step forward from the viewpoint center, in an integrated program for
vista da criação propriamente dita Redes de Formação, um programa desde el punto de vista de la creación Redes de Formación, un programa of creation itself and — perhaps mediators, teachers, and the inter-
quanto – e talvez principalmente – da integrado para mediadores, professo- propiamente dicha como –y tal vez integrado para mediadores, profeso- principally — the familiarization ested public and art lovers. Reaching
familiarização e interação das comu- res e público curioso e interessado em principalmente– de la familiarización res y público curioso e interesado en and interaction of the communities to the heart of the Fundação Bienal
nidades abrangidas com esse modelo arte. Indo ao encontro da missão da e interacción de las comunidades arte. Yendo al encuentro de la misión involved in this model of cultural de Artes Visuais do Mercosul’s mis-
de manifestação da cultura e sua Fundação Bienal de Artes Visuais abarcadas con este modelo de mani- de la Fundação Bienal de Artes manifestation and its importance for sion for universal access to art and
importância para o desenvolvimento do Mercosul de universalizar o acesso festación de cultura y su importancia Visuais do Mercosul de universalizar individual and collective develop- culture, the ninth edition of the event
individual e coletivo. O primeiro à arte e à cultura, a 9a edição segue para el desarrollo individual y colec- el acceso al arte y a la cultura, la 9a ment. The first aspect concerns the continues its educational commit-
aspecto diz respeito aos artistas, críti- seu compromisso pedagógico também tivo. El primer aspecto se refiere a los edición también le da continuidad a artists, critics, and art lovers, that is ment by enabling free transport for
cos e aficionados, ou seja, ao público ao viabilizar transporte gratuito para artistas, críticos y aficionados, o sea, su compromiso pedagógico al hacer to say the specialist audience whose state schools from 75 municipalities
especializado, cuja participação vai escolas da rede pública de ensino de al público especializado, cuya parti- posible transporte gratuito para las participation will always contribute in the State. The Cloud Formations
sempre contribuir para a evolução 75 municípios do Estado. Com uma cipación siempre contribuirá con la escuelas de la red pública de 75 muni- to creative evolution and its tech- program of meetings, discussions,
criativa e suas técnicas, e para a programação de encontros, discus- evolución creativa y sus técnicas así cipios del estado. Con una progra- niques, appreciation of the works, the workshops, field trips, lectures, and
valorização das obras, dos autores sões, workshops, saídas de campo, como con la valorización de las obras, mación de encuentros, discusiones, artists, and art in itself. The second symposia, is organising 45 activi-
e da arte em si mesma. O segundo palestras e simpósio, o programa los autores y el arte en sí mismo. El workshops, excursiones, conferencias aspect needs to have an impact on the ties open to the public between May
aspecto deve impactar o público em Redes de Formação realiza, de maio segundo aspecto debe impactar al y simposios, el programa Redes de general public, with the aim of foster- and November, and is also promot-
geral, com o objetivo de estimular a a novembro, 45 atividades abertas público en general, incluyendo a los Formación realiza, de mayo a noviem- ing sensibility and arts education, ing approximately 30 workshops for
sensibilização e a educação para as ao público. Além disso, promove apro- niños, y tiene el objetivo de estimular bre, 45 actividades abiertas al público. for children as well. I am in a good mediator and teacher training. The
artes, incluindo as crianças. Posso ximadamente trinta laboratórios para la sensibilidad y la educación para las También, promueve aproximada- position to evaluate the fruits being 9th Bienal also assists in professional
bem avaliar os frutos que se colhem, formação de mediadores e profes- artes. Puedo evaluar bien los frutos mente 30 laboratorios de formación gathered in terms of intellectual and development in the culture sector,
em termos de amadurecimento inte- sores. A 9a Bienal também colabora que son recogidos, en términos de de mediadores y profesores. La 9a emotional development through the qualifying individuals to work in the
lectual e emocional, pela experiência para o aprimoramento profissional madurez intelectual y emocional, por Bienal colabora con el perfecciona- daily experience I have with my own 1,200 direct and indirect jobs gener-
que vivo diariamente com minhas no campo da cultura, qualificando la experiencia que vivo con mis hijas, miento profesional en el campo de children, Marina and Caetana. ated by each edition.
filhas, Marina e Caetana. profissionais para atuarem nos 1.200 Marina y Caetana. la cultura cualificando profesionales The Bienal do Mercosul, now The 9th Bienal’s innovative
A Bienal do Mercosul, em todas postos de trabalho diretos e indiretos La Bienal do Mercosul, en sus para actuar en los 1.200 puestos de in its ninth edition, has made Rio editorial project for Brazil is develop-
as suas nove edições, já faz do Rio que gera a cada edição. nueve ediciones, ya hace de Rio trabajo directos e indirectos que Grande do Sul and its capital, Porto ing and expanding into publications:
Grande do Sul, por meio de sua capi- Com um projeto editorial inova- Grande do Sul, a través de su capital, genera en cada edición. Alegre, into a nationally and interna- The Cloud, an anthology of texts
tal, Porto Alegre, um centro irradia- dor no Brasil, a 9a Bienal se desdobra Porto Alegre, un centro irradiador Con un proyecto innovador en tionally recognized center radiating that influenced the ideas behind the
dor de cultura, reconhecido nacional e expande em publicações: A nuvem, de cultura reconocido nacional e Brasil, la 9a Bienal se multiplica y culture, in a challenge begun more Bienal and which can be considered
e internacionalmente, num desafio uma antologia de textos que influen- internacionalmente, en un desafío expande en publicaciones: La nube, than eighteen years ago by the busi- as a reference book well beyond
iniciado há mais de dezoito anos pelo ciaram a conceituação da Bienal e iniciado hace más de 18 años por el una antología de textos que influen- nessman and patron Jorge Gerdau the exhibition period; the catalogue,
empresário e mecenas Jorge Gerdau que pode ser considerada um livro empresario y mecenas Jorge Gerdau ciaron la conceptualización de la Johannpeter. Talent, creativity, intelli- presenting a selection of thoughts,
Johannpeter. Talento, criatividade, de referência muito além do período Johannpeter. Talento, creatividad, Bienal y que puede ser considerada gence, passion for the project, genuine images, and materials about the
inteligência, paixão pelo projeto, da mostra; o catálogo, que apresenta inteligencia, pasión por el proyecto, e un libro de referencias que va más involvement in the final objective, and people participating in and inspiring
envolvimento legítimo com o objetivo uma seleção de pensamentos, ima- involucrarse en forma legítima con el allá del período de la muestra; el catá- hard work are essential ingredients. the 9th edition; the Manual para
final e muito trabalho são os ingre- gens e materiais daqueles que parti- objetivo final y mucho trabajo, son los logo que presenta una selección de Under the tireless care of the Curiosos [Manual for the Curious], a
dientes indispensáveis. ciparam e inspiraram a 9a edição; o ingredientes indispensables. pensamientos, imágenes y materiales artistic director and chief curator collection of educational approaches
Sob o cuidado incansável da dire- Manual para curiosos, um conjunto de Con el cuidado incansable de la de los que participaron e inspira- Sofía Hernández Chong Cuy, from and tools especially developed to
tora artística e curadora geral, Sofía abordagens e ferramentas pedagógi- directora artística y curadora general, ron la 9a edición; el Manual para September 13 until November 10, assist teachers and students in
Hernández Chong Cuy, a 9a Bienal cas especialmente elaboradas para Sofía Hernández Chong Cuy, la 9a curiosos, un conjunto de abordajes y 2013, the 9th Bienal do Mercosul | exploring the ideas of the Bienal;

14 Patricia Fossati Druck 15


professores e estudantes realizarem patrocinadores e grandes corpora- herramientas pedagógicas especial- final, la propia Bienal do Mercosul and finally, the digital publication created a dialogue. The 9th Bienal do
explorações relativas às propostas da ções, mas também se criasse um mente elaboradas para que profeso- fue creada por empresarios. Entende­ related to the Island Sessions pro- Mercosul will be showing art projects
Bienal; e, por fim, a publicação digital diálogo. A 9a Bienal irá apresen- res y estudiantes realicen estudios mos así, que era la ocasión de desarro- gram, using the 9th Bienal Web site created through new collabora-
referente ao programa Encontros na tar projetos artísticos criados por relativos a las propuestas de la Bienal; llar un proyecto en el cual, no sólo to share texts from seventy national tions between artists and business
Ilha, compartilhando no website novas colaborações entre artistas e y, finalmente, la publicación digital recibiéramos aporte financiero de and international collaborators. or research centers working with
da 9a Bienal textos de setenta colabo- empresas ou centros de pesquisa que referente al programa Encuentros en los patrocinadores y grandes corpo- E-books of some of these publications natural resources and/or advanced
radores nacionais e internacionais. trabalham com recursos naturais la Isla, compartiendo en el website raciones, sino que también se creara have been produced and made avail- technology. Some projects have been
Ebooks - ou livros digitais - de parte e/ou tecnologia avançada. Alguns de la 9a Bienal textos de 70 colabora- un diálogo. La 9a Bienal presentará able free of charge, enabling access especially commissioned for the 9th
dessas publicações foram produzidos projetos foram especialmente comis- dores nacionales e internacionales. proyectos artísticos ideados por by new audiences and also in line Bienal and created in Brazil; oth-
e disponibilizados gratuitamente, sionados para a 9a Bienal e criados E-books -o libros digitales- de una nuevas colaboraciones entre artistas y with new means of information and ers originated in art commission-
possibilitando o acesso de novos públi- no Brasil; outros foram originados parte de estas publicaciones fueron empresas o centros de investigaciones dissemination of the world’s intellec- ing programs from the 1960s to the
cos, além de estarem afinados com os em programas de comissionamento producidos y puestos a disposición que trabajan con recursos naturales tual production. present, involving collaborations
novos meios de informação e divulga- de obras de arte dos anos 1960 até o gratuitamente, posibilitando el acceso y/o tecnología avanzada. Algunos The name “Porto Alegre” has between visual artists and science or
ção da produção intelectual mundial. presente, envolvendo colaborações de otros públicos, además de estar proyectos fueron especialmente comi- been incorporated into the “9th technology corporations and research
O nome “Porto Alegre” foi incor- entre artistas visuais e corporações en sintonía con los nuevos medios sionados para la 9a Bienal y creados Bienal do Mercosul” and is also the centers worldwide. Five artists from
porado à “9a Bienal do Mercosul”, de ciência, ou tecnologia, e centros de información y divulgación de la en Brasil; otros fueron originados en name of a typeface created by the the 9th Bienal took part in this
assim como dá nome também a de pesquisa em todo o mundo. Cinco producción intelectual mundial. programas de comisiones de obras de Project Projects studio especially for residency program: Lucy Skaer at
uma tipografia criada pelo estúdio artistas da 9a Bienal participam desse El nombre “Porto Alegre” arte que se han dado desde los años this edition. This has given the event Celulose Irani; Audrey Cottin at the
Project Projects especialmente para programa de residência-base: Lucy fue incorporado a “9a Bienal do 1960 hasta el presente, significando and those involved a greater sense of PUCRS Centro de Microgravidade
esta edição. Com isso, foi possível Skaer na Celulose Irani; Audrey Mercosul”, así como también le da el colaboraciones entre artistas visuales belonging, achieving new partner- [Microgravity Center], Instituto
dar maior pertencimento ao evento e Cottin no Centro de Microgravidade, nombre a una tipografía creada por y corporaciones de ciencia o tecno- ships with municipal institutions, in do Cérebro [Brain Institute] and
aos envolvidos, realizando parcerias Instituto do Cérebro e Faculdade el estudio Project Projects especial- logía y centros de investigación en a Bienal that while expanding to the Faculdade de Comunicação Social
inéditas com instituições municipais, de Comunicação Social da PUCRS; mente para esta edición. Con esto todo el mundo. Cinco artistas de la 9a world also strengthens its position [Social Communication College];
numa Bienal que, ao mesmo tempo Luiz Roque no Centro de Engenharia fue posible darle mayor pertenen- Bienal participan de este programa in Porto Alegre beyond economic Luiz Roque at the PUCRS Centro
que se expande ao mundo, fortifica-se, Mecatrônica da PUCRS; Cinthia cia al evento y a los involucrados, de residencia-base: Lucy Skaer restrictions. In this way it demon- de Engenharia Macatrônica
assim, em Porto Alegre, extrapolando Marcelle na Gerdau; e Daniel realizando asociaciones inéditas con en la Celulose Irani; Audrey Cottin strates that the seeds planted here [Mechatronic Engineering Center];
restrições de cunho econômico. Deste Steegman Mangrané na Petrobras.  instituciones municipales, en una en el Centro de Microgravidade during the eighteen years of the Cínthia Marcelle at Gerdau;
modo, evidencia que as sementes aqui Foi preciso ter coragem de Bienal que, al mismo tiempo que se [Centro de Microgravedad], Instituto Bienal have yielded fruit. We are and Daniel Steegman Mangrané
plantadas ao longo destes dezoito anos correr riscos, sempre calculados. Foi expande hacia el mundo, se fortalece do Cérebro [Instituto del Cerebro] y pleased and proud to be able to rely at Petrobras. 
de Bienal geraram seus frutos. Por preciso ter entusiasmo, agressividade en Porto Alegre, yendo más allá de Faculdade de Comunicação Social on various people responsible for It was necessary to take risks,
exemplo, temos a satisfação e orgulho e paixão na defesa das ideias e dos restricciones económicas. De este [Facultad de Comunicación Social] projects that have grown up along- albeit calculated ones. It was neces-
hoje de contar com vários respon- projetos escolhidos, e foi preciso ter modo, queda en evidencia que las de la PUCRS; Luiz Roque en el side the Bienal itself, starting out as sary to be enthusiastic, forceful, and
sáveis por projetos que se fizeram serenidade e realismo nas decisões, semillas aquí plantadas a lo largo de Centro de Engenharia Mecatrônica mediators, such as the head of the passionate in defense of ideas and
junto à própria Bienal, tendo iniciado sem nunca abandonar os sonhos. Foi estos 18 años de Bienal generaron sus [Centro de Ingeniería Mecatrónica] education program, Mônica Hoff, who the chosen projects, and it was
como mediadores, como é o caso da preciso envolver e motivar as equipes frutos. Por ejemplo, tenemos hoy la de la PUCRS; Cinthia Marcelle is now in charge of this important necessary to take calm and realistic
responsável pelo projeto pedagógico num trabalho constante, para que os satisfacción y orgullo de contar con en la Gerdau; y Daniel Steegman and valuable initiative. decisions without ever abandoning
Mônica Hoff, hoje coordenadora dessa planos fossem cumpridos, os objeti- varios responsables por proyectos que Mangrané en Petrobras.  I should also single out the dreams. It was necessary to develop
importante e preciosa iniciativa. vos e metas fossem alcançados, e os se han hecho junto a la propia Bienal, Fue necesario tener coraje initiative for bringing art closer to and motivate teams in constant work
Destaco a iniciativa de aproximar resultados aparecessem. que iniciaron como mediadores, como para correr riesgos, si bien siempre the world of business. The Bienal do so that plans could be fulfilled, objec-
a arte ao mundo empresarial. Afinal, Mais que em qualquer outra es el caso de la responsable por el calculados. Fue necesario tener Mercosul itself was created by busi- tives and goals achieved, and results
a própria Bienal do Mercosul foi estrutura de gestão, a liderança parti­ proyecto pedagógico Mônica Hoff, entusiasmo, agresividad y pasión para nesspeople, after all. So we under- made visible.
criada por empresários. Entendemos, cipativa aqui é essencial. Juntamente actualmente coordinadora de esta defender las ideas y los proyectos stood that it was time to develop a More than any other man-
então, que era a ocasião de desenvol- com a diretoria executiva fui aco- importante y preciosa iniciativa. seleccionados, y fue necesario tener project in which we not only received agement structure, participatory
ver um projeto no qual não apenas lhida, estimulada e respaldada por Destaco la búsqueda por aproxi- serenidad y realismo en las decisio- financial support from sponsors leadership is essential here. Along
recebêssemos aporte financeiro dos todos a quem recorri, e a quem mar el arte al mundo empresarial. Al nes, sin nunca abandonar los sueños. and large corporations, but also with the executive board, I was

16 Patricia Fossati Druck 17


transmito meus sinceros agradeci- Fue necesario involucrar y motivar que me comuniqué en este período welcomed, encouraged and supported
mentos: governos federal, estadual e los equipos en un trabajo constante, y sería imposible mencionar en su by all those I called upon, and to
municipal; patrocinadores e apoiado- para que los planes fueran cumplidos, totalidad aquí. whom I convey my sincere thanks:
res; conselheiros da Fundação Bienal. los objetivos y las metas fueran alcan- Espero que queden, en todos, las federal, state, and municipal govern-
Em especial, agradeço a Péricles de zados y los resultados aparecieran. marcas de esta 9a Bienal do Mercosul ments; sponsors and supporters; and
Freitas Druck e aos conselheiros-faci- Más que en cualquier otra | Porto Alegre. Al final, el tiempo, Fundação Bienal advisors. Special
litadores Beatriz Johannpeter, Renato estructura de gestión, el liderazgo seguramente, ha sido un estímulo thanks also go to Péricles de Freitas
Malcon e Justo Werlang, e ao diretor participativo aquí es esencial. Junto para una nueva y memorable Bienal. Druck, the facilitator-advisors Beatriz
José Paulo Soares Martins. con la directora ejecutiva fui acogida, Johannpeter, Renato Malcon, and
Alegro-me em citar os embaixa- estimulada y respaldada por todos Justo Werlang, and director José
dores da Bienal: amigos, empresários, a quienes recurrí, y a los que trans- Paulo Soares Martins.
profissionais ligados à arte e colecio- mito mis sinceros agradecimientos: I am also pleased to mention
nadores que auxiliaram a divulgar gobiernos federal, estadual y muni- the Bienal ambassadors: friends, busi-
e expandir os relacionamentos da cipal; patrocinadores y apoyadores; nesspeople, collectors, and individu-
Bienal em Porto Alegre, Rio Grande consejeros de la Fundação Bienal. als connected to art who have helped
do Sul, Brasil e no exterior, num En especial, agradezco a Péricles de to publicize and expand the Bienal’s
esforço inédito de favorecer o clima Freitas Druck y a los consejeros-faci- relationships with Porto Alegre, Rio
na cidade. litadores Beatriz Johannpeter, Renato Grande do Sul, Brazil, and abroad in
Igualmente agradeço, não apenas Malcon y Justo Werlang, y al director an unprecedented effort in favor of
a toda a equipe de colaboradores da José Paulo Soares Martins. the city’s climate.
Fundação, mas também às pessoas Me alegro de citar a los embajado- I am also grateful not just to the
que conheci ao longo desta presidên- res de la Bienal: amigos, empresarios, entire team of the Fundação collabo-
cia e que me transformaram e me profesionales vinculados al arte y rators, but also to the people I have
fizeram trabalhar cada vez mais para coleccionistas que auxiliaron para met during this presidency and who
uma Bienal mais próxima e interli- la divulgación y expanción de los have changed me and made me work
gada a todos: a equipe de curadores, lazos de la Bienal en Porto Alegre, even more for a biennial that is closer
os próprios artistas, com suas particu- Rio Grande do Sul, Brasil, y en el and more connected to everyone:
laridades infinitas contidas em cada exterior, en un esfuerzo inédito por the curators, the artists themselves
um deles, os produtores, os mediado- favorecer el clima en la ciudad. with their infinite individualities,
res, os representantes municipais e Agradezco del mismo modo, no the producers, mediators, municipal
estaduais, com suas peculiaridades, sólo a todo el equipo de colaboradores and state representatives, with their
fornecedores que tivemos de encantar de la Fundación, sino también a las individual characteristics, the sup-
e emocionar, curiosos e interessados personas que conocí a lo largo de esta pliers we had to lure and persuade,
em arte, entre todos os demais com presidencia que me transformaron those people interested in art and all
que me comuniquei neste período e y me hicieron trabajar cada vez más the others I have communicated with
seria impossível mencionar em totali- para realizar una Bienal más próxima during this time; it would be impos-
dade aqui. e integrada: el equipo de curadores, sible to mention them all here.
Espero que fiquem, em todos, as los propios artistas, con sus parti- I hope that this 9th Bienal do
marcas desta 9a Bienal do Mercosul cularidades infinitas contenidas en Mercosul | Porto Alegre leaves its
| Porto Alegre. Afinal, o clima, certa- cada uno de ellos, los productores, marks on everyone. After all, the cli-
mente, vem sendo de estímulo/indu- los mediadores, los representantes mate has certainly been a stimulation
ção a uma Bienal memorável. municipales y estaduales, con sus and influence for a memorable Bienal.
peculiaridades, proveedores que
tuvimos que encantar y emocionar,
curiosos e interesados en arte, con los

18 Patricia Fossati Druck 19


Agradecimentos Agradecimientos Acknowledgments

Os artistas participantes da 9a para me ajudar a resolver os maiores Los artistas en la 9a Bienal do natal, en Daniela confié en ayudarme The artists included in the 9th Bienal curatorial process, for her determina-
Bienal do Mercosul | Porto Alegre desafios encontrados ao longo do pro- Mercosul | Porto Alegre fueron, a resolver los temas y situaciones do Mercosul | Porto Alegre are the tion and professionalism is admira-
são a grande inspiração por trás cesso curatorial. Sua determinação e claramente, la inspiración principal mas retadoras que surgieron en el main inspiration behind this project. ble. From my now adopted city Porto
deste projeto. Agradeço a eles por profissionalismo são admiráveis. De de este proyecto. A ellos les agradezco proceso curatorial, puesto que su I thank them for creating art that Alegre, Bernardo especially helped
aceitarem esse convite e por cria- (agora minha) Porto Alegre, Bernardo simplemente por crear obra que determinación y profesionalismo is moving; for their participation in shape and make possible the bienni-
rem, ou emprestarem, obras de arte ajudou especialmente a dar forma e conmueve; por su participación en es admirable. En mi ahora ciudad the biennial; for creating or lending al’s Imagination Machines program,
tão inspiradoras para essa exposi- tornar possível o programa Máquinas la Bienal; por crear o prestar obras adoptada, Porto Alegre, Bernardo artworks to the exhibition; for the and, with her sensible and acute
ção. Agradeço a eles pelos muitos da Imaginação, e Mônica, com sua para la exposición; por los diálogos, particularmente ayudó a darle forma dialogues, correspondence, discus- pedagogical vision, Mônica grounded
diálogos, correspondências e discus- visão pedagógica aguçada e sensível, la correspondencia, las discusiones y hacer posible el programa de sions, work and their efforts in that the curatorial project with meaning
sões; pelo seu trabalho e esforço; por centralizou o projeto curatorial de y el trabajo y esfuerzo que involucró Máquinas de Imaginación, y Mônica, process; for their recommendations in general, and in Porto Alegre in
todas suas recomendações ao longo maneira geral e em Porto Alegre, su participación; por las consejos con su sensibilidad y aguda visión along the way; for proposing and specific. Both Bernardo and Mônica
do processo; por suas proposições e especificamente. Ambos, Bernardo y recomendaciones en el proceso; pedagógica, ayudó en fundamentar questioning; for being there. For introduced me and into the project to
questionamentos; e por simplesmente e Mônica, me apresentaram e intro- por ser propositivos y también por al proyecto curatorial con signifi- bringing these artists to the project, many artistic communities and now
estarem aí. Por trazerem esses artis- duziram o projeto à comunidade cuestionar; por estar ahí, aquí, con cado en general, y en Porto Alegre for infusing the biennial exhibitions institutional collaborators. I thank
tas para o projeto, por contribuírem artística local, hoje nossos colabora- nosotros. Por traer a estos artistas al en específico. Tanto Bernardo como and initiatives with ideas, research, Julia for her sense of criticality, rais-
com iniciativas, ideias, pesquisas e dores institucionais. Agradeço a Júlia proyecto, por empapar sus exposicio- Mônica me introdujeron y, más advice, and hours-on-end of work, I ing important questions in the curato-
conselhos, e pelas horas sem fim de pelo seu censo crítico, responsável por nes e iniciativas con ideas, investiga- importante aún, trajeron al proyecto, thank the curatorial team of the 9th rial process, and Dominic for his
trabalho, agradeço a equipe curato- levantar diversos questionamentos ción, consejos y horas incontables de a diversas comunidades artísticas Bienal do Mercosul | Porto Alegre: thoughtful advice and original out-
rial da 9a Bienal do Mercosul | Porto ao longo do processo, e Dominic por trabajo, agradezco muy especialmente que se tornaron en colaboradores Sarah Demeuse, Mônica Hoff, look on things, always. Raimundas, a
Alegre: Sarah Demeuse, Mônica Hoff, seus conselhos sensatos e seu olhar al equipo curatorial de la 9a Bienal institucionales. Agradezco a Júlia por Raimundas Malašauskas, Daniela longstanding collaborator, colleague
Raimundas Malašauskas, Daniela original sobre as coisas, sempre. A do Mercosul | Porto Alegre: Sarah su mirada crítica y por siempre poner Pérez, Júlia Rebouças, Bernardo José and friend who forever has had a
Pérez, Júlia Rebouças, Bernardo Raimundas – um antigo colaborador, Demeuse, Mônica Hoff, Raimundas sobre la mesa preguntas difíciles de Souza, and Dominic Willsdon. I way to effortlessly destabilize a
José de Souza e Dominic Willsdon. colega e amigo, que sempre tem uma Malašauskas, Daniela Pérez, Júlia pero muy necesarias a responder, y a also thank Luiza Proença, editorial curatorial process for its betterment,
Agradeço também a Luiza Proença, maneira de, sem querer, desestabi- Rebouças, Bernardo José de Souza, Dominic por sus consejos y reco- coordinator in the team who devel- I thank him for provoking that much
coordenadora editorial, que desen- lizar o processo curatorial para que y Dominic Willsdon. Por su mirada mendaciones, siempre tan lúcidos y oped the print and digital publica- needed internal explosion of the
volveu as publicações da 9a Bienal, ele possa se desenvolver melhor – atenta y su sonrisa constante, agra- puntuales. Por provocar aquella tan tion initiative of the 9th Bienal, for project’s structure, so it could rebuild
por seu olhar atento e seu sorriso agradeço por provocar a implosão dezco a Luiza Proença, la coordina- necesaria explosión estructural del her attentive eyes and her persistent itself by forces other than those so-
persistente; e aos nossos colaborado- das estruturas deste projeto, o que foi dora editorial en el equipo que se proyecto, para que este fuese recons- smile; and our collaborators, Project called curatorial.
res, Project Projects, por seu design fundamental para que ele pudesse ser encargó de las publicaciones impresas truido por fuerzas mas aquellas de las Projects, for their imaginative graphic I thank the lenders of artworks
gráfico criativo e por seu trabalho reconstruído a partir de outras forças y digitales del proyecto. Por su trabajo supuestamente curatoriales, agra- design and teamwork. It has been a to the biennial for entrusting us
em equipe. Foi um privilégio, e que não aquelas comumente chama- creativo y su gran colaboración con dezco enormemente a Raimundas, un privilege and pleasure learning with with presenting works in their
um prazer, aprender com os artistas das de curatoriais. nuestro equipo, agradezco al estudio antiguo colaborador, colega y amigo, the participating artists and cura- collections, in hopes that we poten-
e os curadores da 9a Bienal, cujo Agradeço aqueles que empres- de diseño gráfico Project Projects. Ha que tiene la dicha de poder desestabi- tors of the 9th Bienal, whose work I tially create new experiences,
trabalho respeito e admiro, e taram obras de arte para a Bienal sido un privilegio trabajar con este lizar y balancear, sin esfuerzo alguno, admire and respect, whose work is contexts, readings and audiences
que têm suas obras expostas em por nos confiarem peças de suas grupo de artistas y curadores—a quie- naturalmente, un proceso curatorial presented in Porto Alegre and repre- for these artworks: Museu de
Porto Alegre e representadas nas coleções na esperança de que criemos nes tanto admiro y respeto, y cuyo para su mejoramiento. sented in the pages of this catalog. Arte Contemporânea in Niterói;
páginas deste catálogo. novas experiências, novos contex- trabajo está aquí representado en Agradezco a las colecciones que Living only a couple of blocks Moderna Museet in Stockholm, with
Vivendo a apenas algumas qua- tos, novas leituras e novos públicos esta publicación. nos prestaron obras de arte para la away from my home and office, in appreciation to Daniel Birnbaum
dras da minha casa e escritório, no para esses trabalhos: Museu de Viviendo a solo un par de cuadras 9a Bienal, por darnos la oportunidad Brooklyn, Sarah became a close col- and Margareta Helleberg; Musée
Brooklyn, Nova York, Sarah se tornou Arte Contemporânea de Niterói; de mi casa y estudio, en Brooklyn, de potencializar nuevas experiencias, laborator, helping steer the research national d’art modern / Centre de
uma colaboradora próxima, ajudando Moderna Museet, em Estocolmo, Sarah se convirtió en una de mis contextos, lecturas y públicos para of the project and guiding me person- création industrielle in Paris, with
a direcionar a pesquisa do projeto e especialmente a Daniel Birnbaum e colaboradoras mas cercanas, ayu- dichas obras y sus creadores: Museu ally in the process. Working from my appreciation to Alfred Pacquement
me guiando pessoalmente ao longo Margareta Helleberg; Musée national dando a direccionar la investigación de Arte Contemporânea en Niterói; native Mexico, in Daniela I confided and Brigitte Leal; Tate in Britain,
do processo. Trabalhando de minha d’art modern / Centre de création y guiándome personalmente en el Moderna Museet en Estocolmo, con on helping me resolve the most chal- with appreciation to Tanya Barson,
terra natal, México, confiei a Daniela industrielle em Paris, em especial a proceso. Trabajando desde mi país apreciación a Daniel Birnbaum y lenging concerns encountered in the Kathy Richmond, Nicole Simões da

20 Sofía Hernández Chong Cuy 21


Alfred Pacquement e Brigitte Leal; Nova York. Um agradecimento espe- Margareta Helleberg; Musée national de los artistas Trevor Paglen y Allan Silva, and Becky Rhodes; Colección Bienal salutes Fernando Mesta and
Tate, na Grã Bretanha, especialmente cial também a Dave Berezin e Marcie d’art modern / Centre de création McCollum, respectivamente. Con Patricia Phelps de Cisneros, with his team at GAGA in Mexico City,
a Tanya Barson, Kathy Richmond, Paper, assistentes dos artistas Trevor industrielle en Paris, con apreciación mucha gratitud y admiración, el appreciation to its entire team; Kadist as well as the family of Juan José
Nicole Simões da Silva e Becky Paglen e Allan McCollum, respec- a Alfred Pacquement y Brigitte Leal; equipo reconoce a Fernando Mesta, a Art Foundation in San Francisco, Gurrola, for trusting us to produce
Rhodes; Colección Patricia Phelps de tivamente. É também com muita Tate en Inglaterra, con apreciación su equipo en GAGA en la Ciudad de with appreciation to Vincent Worms Gurrola’s performance Monoblock.
Cisneros, com especial apreço a toda admiração que a 9a Bienal saúda a a Tanya Barson, Kathy Richmond, México, y a la familia de Juan José and Devon Bella; Eduardo Hoschild; I am also much appreciative
sua equipe; Kadist Art Foundation, Fernando Mesta e a equipe da GAGA, Nicole Simões da Silva, y Becky Gurrola por confiar en nosotros en Marcelo Martins; Juan Carlos Verme, of the Tony Smith Estate, and its
em São Francisco, especialmente na Cidade do México, bem como a Rhodes; Colección Patricia Phelps de presentar el performance Monoblock with appreciation to Juan Luis director Sarah Auld, for entrust-
a Vincent Worms e Devon Bella; família de Juan José Gurrola, por nos Cisneros, con apreciación a su equipo de Gurrola. Balarezo; and, to the two private col- ing us on developing the artist’s Bat
Eduardo Hoschild; Marcelo Martins; confiar a produção da performance entero; Colección Thria; Kadist De esta manera, también agra- lections lending artworks to the bien- Cave for the 9th Bienal. A special
Juan Carlos Verme, especialmente a Monoblock. Art Foundation en San Francisco, dezco enormemente al Tony Smith nial, who wish to remain anonymous. acknowledgement goes to all those
Juan Luis Balarezo; e as duas cole- Também sou verdadeiramente con apreciación a Vincent Worms Estate, y a su directora Sarah Auld, A special appreciation is that partnered with us to produce
ções privadas que emprestaram obras grata ao Tony Smith Estate e a y Devon Bella; Eduardo Hoschild; por su voto de confianza en mi y extended from myself and the entire Smith’s very challenging project,
para a bienal e que desejam permane- sua diretora, Sarah Auld, por sua Marcelo Martins; Juan Carlos Verme, en el quipo de la 9a Bienal en desa- biennial team to the artists’ galleries, including Celulose Irani S.A.,
cer anônimas. confiança para que desenvolvésse- con apreciación a Luis Balarezo; y a rrollar la obra Bat Cave de Smith. and especially those who collaborated Péricles Pereira Druck, Luiz Martins,
Agradeço em meu nome e, por mos a obra Bat Cave, de Tony Smith, aquellos coleccionistas que prefieren Gracias a todos aquellos que colabo- greatly in the process towards orga- Laudemira Melo, Gabriela Luchese,
extensão, em nome de toda a equipe para a 9a Bienal. Deixo aqui o meu permanecer anónimos. raron con nosotros en producir tan nizing the biennial by serving as the Luiz Carlos Gomes, Paulo Ribeiro,
da Bienal, as galerias representantes especial reconhecimento a todos Los equipos de curaduría y pro- demandante proyecto, incluyendo artist or the biennial’s interlocutors, Berci Baldino, Márcio Roque Neri
de artistas participantes, especial- aqueles que compartilharam conosco ducción de la 9a Bienal extienden un a la empresa Celulose Irani S.A., lenders, or advocates, and in some da Silva, volunteers at Campina da
mente aqueles que colaboraram o desafio de produzir a obra de agradecimiento especial a las galerías Péricles Pereira Druck, Luiz Martins, cases all of that and more: Maria Alegria, and Alfred Lippincott. For
enormemente com a organização da Smith, incluindo Celulose Irani S.A., de los artistas, y en especial a aque- Laudemira Melo, Gabriela Luchese, Baró and Adriano Casanova at Baró their exceptional collaboration in
9a Bienal, atuando como interlocu- Péricles Pereira Druck, Luiz Martins, llas que participaron en el proceso de Luiz Carlos Gomes, Paulo Ribeiro, Galeria, São Paulo; Nathalie Boutin the Imagination Machines program
tores ou emprestadores, advogando Laudemira Melo, Gabriela Luchese, manera excepcional: Maria Baró y Berci Baldino, Márcio Roque Neri at gb agency, Paris; Pily Estrada and of the 9th Bienal, the entire team
em diferentes situações e, em alguns Luiz Carlos Gomes, Paulo Ribeiro, Adriano Casanova en Baró Galeria, da Silva, voluntarios en Campina Eliana Hidalgo at NoMínimo Espacio also wishes to thank Gerdau and its
casos, até mais do que isso: Maria Berci Baldino, Márcio Roque Neri São Paulo; Nathalie Boutin en gb da Alegria, y Alfred Lippincott. Cultural, Guayaquil; Henrique Faria, team, especially Bruno Gomes de
Baró e Adriano Casanova da Baró da Silva, voluntários em Campina agency, Paris; Pily Estrada y Eliana Por su colaboración excepcional Aimé Iglesias Lukin, and Eugenia Castilho; the staff and researchers
Galeria, São Paulo; Nathalie Boutin da Alegria, e Alfred Lippincott. Hidalgo en NoMínimo Espacio en el programa de Máquinas de la Sucre at Henrique Faria Fine Arts, at PUCRS in Porto Alegre, includ-
da gb agency, Paris; Pily Estrada e Pela sua colaboração excepcional no Cultural, Guayaquil; Henrique Faria, Imaginación de la 9a Bienal el equipo New York; Alexis Johnson at Paula ing Jorge Luis Nicolas Audy, Sérgio
Eliana Hidalgo do NoMínimo Espacio programa Máquinas da Imaginação Aimé Iglesias Lukin, y Eugenia agradece a la empresa Gerdau y Cooper Gallery, New York; Matteo Luiz Lessa de Gusmão, Roberto
Cultural, Guaiaquil; Henrique Faria, da 9a Bienal, a equipe gostaria de Sucre en Henrique Faria Fine Arts, su equipo, especialmente a Bruno Consonni at Galleria Franco Noero, Astor Moschetta, Thais Russomano,
Aimé Iglesias Lukin e Eugenia agradecer a Gerdau e sua equipe, New York; Alexis Johnson en Paula Gomes de Castilho; a los directo- Turin; Gregor Nusser at Nusser & Ricardo Cardoso, Jorge Antônio
Sucre da Henrique Faria Fine Arts, especialmente a Bruno Gomes de Cooper Gallery, Nueva York; Matteo res e investigadores de PUCRS en Baumgart, Munich; Kat Parker from Villar Alé, Eduardo Wannmacher,
Nova York; Alexis Johnson da Paula Castilho; a equipe e pesquisadores Consonni en Galleria Franco Noero, Porto Alegre, incluyendo Jorge Petzel Gallery, New York; Jeffrey João Guilherme Barone, Augusto
Cooper Gallery, Nova York; Matteo da PUCRS, em Porto Alegre, entre Turin; Gregor Nusser de Nusser & Luis Nicolas Audy, Sérgio Luiz Peabody at Matthew Marks Gallery, Buchweitz, Alexandre Franco,
Consonni da Galleria Franco Noero, eles Jorge Luis Nicolas Audy, Sérgio Baumgart, Munich; Kat Parker en Lessa de Gusmão, Roberto Astor New York; Giancarlo Scaglia at Carlos Alexandre, Vitor Necchi, Ana
Turin; Gregor Nusser da Nusser & Luiz Lessa de Gusmão, Roberto Petzel Gallery, Nueva York; Jeffrey Moschetta, Thais Russomano, Revolver Galeria, Lima; Zhang Wei Maria Marques, Marcus Seferein,
Baumgart, Munique; Kat Parker da Astor Moschetta, Thais Russomano, Peabody en Matthew Marks Gallery, Ricardo Cardoso, Jorge Antônio and He Cong at Vitamin Creative Izete Zanesco, Adriano Moehlecke,
Petzel Gallery, Nova York; Jeffrey Ricardo Cardoso, Jorge Antônio Nueva York; Giancarlo Scaglia en Villar Alé, Eduardo Wannmacher, Space, Guangzhou; Renos Xippas Marcelo Ketzer, Berenice Dedavid
Peabody da Matthew Marks Gallery, Villar Alé, Eduardo Wannmacher, Revolver Galeria, Lima; Zhang Wei y João Guilherme Barone, Augusto and Cannelle Pdehetazque at Galerie and Irmão Fachi; Aeromóvel –
Nova York; Giancarlo Scaglia da João Guilherme Barone, Augusto He Cong en Vitamin Creative Space, Buchweitz, Alexandre Franco, Xippas, Paris; Joel Yoss at Hauser & Coester; Mínima Produtora; Zeppelin
Revolver Galeria, Lima; Zhang Wei e Buchweitz, Alexandre Franco, Guangzhou; Renos Xippas y Cannelle Carlos Alexandre, Vitor Necchi, Ana Wirth, New York. Special thanks also Filmes; Benfato Usinagem; and Aços
He Cong da Vitamin Creative Space, Carlos Alexandre, Vitor Necchi, Ana Pdehetazque en Galerie Xippas, Maria Marques, Marcus Seferein, to Dave Berezin and Marcie Paper, Favorit Distribuidora.
Guangzhou; Renos Xippas e Cannelle Maria Marques, Marcus Seferein, Paris; Joel Yoss en Hauser & Wirth, Izete Zanesco, Adriano Moehlecke, assistants to artists Trevor Paglen The collaboration of several indi-
Pdehetazque da Galerie Xippas, Izete Zanesco, Adriano Moehlecke, Nueva York. Gracias también a Dave Marcelo Ketzer, Berenice Dedavid e and Allan McCollum, respectively. It viduals and organizations was critical
Paris; Joel Yoss da Hauser & Wirth, Marcelo Ketzer, Berenice Dedavid e Berezin y Marcie Paper, asistentes Irmão Fachi; Aeromóvel – Coester; is with much admiration that the 9th in the development of certain art

22 Sofía Hernández Chong Cuy 23


Irmão Fachi; Aeromóvel – Coester; de Artes Visuais do Mercosul que Mínima Produtora; Zeppelin Filmes; Novo; Fantaspoa; y, Fundação Vera projects for the biennial, and the pro- hosting us at their institutions or
Mínima Produtora; Zeppelin Filmes; possibilitou oferecer duas oportuni- Benfato Usinagem; y Aços Favorit Chaves Barcellos. También agradezco duction team wishes to thank those gathering us with their communities
Benfato Usinagem e Aços Favorit dades de residência artística, a serem Distribuidora. al Instituto Sacatar en Brasil por who were exceptionally cooperative in the months leading to the exhibi-
Distribuidora. realizadas em 2014, para dois artistas Para la elaboración de ciertos crear una alianza con la Fundação with the 9th Bienal: Secretary of the tion opening: Marcio Harum and the
A colaboração de muitas pessoas participantes desta Bienal. proyectos presentados en la 9a Bienal, Bienal de Artes Visuais do Mercosul Environment, City of Porto Alegre; staff of Centro Cultural São Paulo;
e organizações foi essencial para o A equipe curatorial e a equipe la colaboración de varias personas para ofrecer dos oportunidades de Viveiro Municipal; Parque Estadual Cristina Tejo from Espaço Fonte in
desenvolvimento de certos projetos da editorial gostariam de agradecer aos e instituciones fue esencial, y el residencies artísticas en el 2014 a Delta do Jacuí; Rafael Erling; Parque Recife; Lauer Nunes and the Museu
bienal, portanto, a equipe de produção diversos colegas que colaboraram equipo de producción agradece a artistas participando en la 9a Bienal. Estadual de Itapuã; Carlos Alberto de Arte Leopoldo Gotuzzo in Pelotas;
gostaria de agradecer a todos aqueles com a 9a Bienal, por nos receberem todos ellos cuya cooperación fue El equipo curatorial y editorial Saraiva Mancio; Labre: Liga de Joseph del Pesco and the team of
que foram extremamente coopera- e realizarem o lançamento de nossas excepcional: Secretaría del Medio también agradecen a varios colegas Amadores Brasileiros de Rádio- Kadist Art Foundation in San
tivos com a 9a Bienal: Secretaria do publicações em suas instituições, Ambiente de la ciudad de Porto que colaboraron con la 9a Bienal Emissão RS; Édison Luiz Viríssimo Francisco; Paola Santoscoy and the
Meio Ambiente, Prefeitura de Porto ou por terem nos colocando em Alegre; Viveiro Municipal; Parque dándonos la bienvenida para presen- da Silveira from PY3XEL; Raul staff of Museo Experimental El Eco
Alegre; Viveiro Municipal; Parque contato com os seus públicos nos Estadual Delta do Jacuí; Rafael tar en sus sedes y con sus públicos el Fernando Mertins from PY3ATR; in Mexico City; Alexander Provan in
Estadual Delta do Jacuí; Rafael últimos meses antes da abertura de Erling; Parque Estadual de Itapuã; proyecto curatorial y publicaciones: Sérgio Antônio Schiefferdecker and Brooklyn; and, Maxine Kopsa at the
Erling; Parque Estadual de Itapuã; nossa exposição: Marcio Harum e Carlos Alberto Saraiva Mancio; Marcio Harum y el personal del the Grupo Escoteiro Georg Black; Kunstverein in Amsterdam. The edi-
Carlos Alberto Saraiva Mancio; equipe do Centro Cultural São Paulo; Labre: Liga de Amadores Brasileiros Centro Cultural São Paulo; Cristina Antonio Claudio Resende e Denise torial team also appreciates the col-
Labre: Liga de Amadores Brasileiros Cristina Tejo do Espaço Fonte, em de Rádio-Emissão RS; Édison Luiz Tejo del Espaço Fonte en Recife; Resende; André Duarte Puente; laboration granted by Júlia Ayerbe,
de Rádio-Emissão RS; Édison Luiz Recife; Lauer Nunes e o Museu de Viríssimo da Silveira de PY3XEL; Lauer Nunes y el Museu de Arte Rosemary Fritsch Brum. The 9th Marcos Brias, Matías Glusberg,
Viríssimo da Silveira da PY3XEL; Arte Leopoldo Gotuzzo, em Pelotas; Raul Fernando Mertins de PY3ATR; Leopoldo Gotuzzo en Pelotas; Joseph Bienal’s pedagogical program, Cloud Museo Nacional de Bellas Artes
Raul Fernando Mertins de PY3ATR; Joseph del Pesco e a equipe do Kadist Sérgio Antônio Schiefferdecker y del Pesco y el equipo de Kadist Art Formations, involved so many key de Buenos Aires, Rachel Machado,
Sérgio Antônio Schiefferdecker e Art Foundation, em São Francisco; el Grupo Escoteiro Georg Black; Foundation en San Francisco; collaborators, individuals and organi- Roberto Winter, and Museu de Arte
o Grupo Escoteiro Georg Black; Paola Santoscoy e a equipe do Museo Antonio Claudio Resende y Denise Paola Santoscoy y el personal del zations, that these appear listed in Contemporânea in Niterói, as well
Antonio Claudio Resende e Denise Experimental El Eco, na Cidade Resende; André Duarte Puente; Museo Experimental El Eco en la the back matter of this book. To them as to the authors and publishers who
Resende; André Duarte Puente e do México; Alexander Provan, Rosemary Fritsch Brum. Redes de Ciudad de México; Alexander Provan all, a big thanks for their partnership authorized the publication of their
Rosemary Fritsch Brum. O programa no Brooklyn; e, Maxine Kopsa do Formación, el programa pedagógico en Brooklyn; y, Maxine Kopsa en and teamwork. Included there, too, is work in our educational materials,
pedagógico da 9a Bienal, Redes de Kunstverein, em Amsterdã. A equipe de la 9a Bienal, también involucró a el Kunstverein de Amsterdam. El a list of companies and individuals and especially artist Walter De Maria,
Formação, envolveu tantos colabora- editorial agradece, também, a colabo- colaboradores claves—un grupo de equipo editorial agradece igualmente who generously made contributions who passed away on July 25, 2013.
dores, pessoas e organizações chaves ração de Júlia Ayerbe, Marcos Brias, personas, instancias y organizaciones la colaboración de Júlia Ayerbe, to the 9th Bienal, as well as a brief On behalf of the curatorial team,
que esses estão relacionados em uma Matías Glusberg, Museo Nacional de o comunidades diversas, las cuales Marcos Brias, Matías Glusberg, presentation of our institutional I also thank the following indi-
lista no final deste catálogo. A todos Bellas Artes de Buenos Aires, Rachel aparecen agradecidas en una lista Museo Nacional de Bellas Artes partners who collaborated on the viduals and institutions and for their
eles, um muito obrigada pela sua Machado, Roberto Winter e Museu publicada al final de esta publica- de Buenos Aires, Rachel Machado, co-presentation of specific projects assistance in the curatorial research
parceria e trabalho em equipe. Nesta de Arte Contemporânea de Niterói, ción, ya que son varias. A todos ellos Roberto Winter, y Museu de Arte in Porto Alegre: Porto Alegre Em process: Lupe Alvarez, Guy Brett,
lista, também estão as empresas e bem como aos autores e editores que les agradecemos enormemente su Contemporânea en Niterói, así como Cena; Editora Projeto; Cine Esquema Julian Benedit, Jose Luis Blondet,
pessoas que generosamente contribuí- autorizaram a publicação de suas trabajo. Incluida también al final las casas editorials y autores, y muy Novo; Fantaspoa; and, Fundação Vera Keti Chukhrov, Fernando Davis,
ram para a 9a Bienal, bem como obras em nossos materiais pedagó- de la publicación, está una lista de especialmente al artista Walter De Chaves Barcellos. I thank, too, the Jeremy Grubman, Mauro Herlitzka,
uma rápida apresentação de nossos gicos, e, especialmente, ao artista agradecimientos especiales a todas Maria (quien falleció el 25 de julio de Instituto Sacatar in Brazil, for creat- Lyra Kilston, Katerina Llanes, Ana
parceiros institucionais que colabo- Walter De Maria, que faleceu em 25 aquellas personas y compañías que 2013) por darnos su consentimiento ing a partnership with the Fundação Longoni, Francisca Mancini, Orlando
raram na coapresentação de projetos de julho de 2013. generosamente contribuyeron en el para publicar su trabajo en nuestros Bienal de Artes Visuais do Mercosul Maneschy, Armando Queiroz, Raul
específicos em Porto Alegre: Porto Em nome da equipe curatorial, desarrollo de la Bienal de una manera materiales educativos. to offer two residency opportunities Naón, Yasmil Raymond, Suely
Alegre Em Cena; Editora Projeto; agradeço as seguintes pessoas e u otra. Igualmente incluimos allí De parte del equipo curatorial, in 2014 to participating artists of Rolnik, João Ribas; as well as the
Cine Esquema Novo; Fantaspoa instituições pela sua assistência ao una introducción de nuestros colabo- también agradezco a las siguientes the biennial. staff at the archives of the Los
e Fundação Vera Chaves Barcellos. longo do desenvolvimento da pesquisa radores institucionales, con quienes personas e instituciones por ayudar- The curatorial and editorial team Angeles County Museum of Art, the
Agradeço aqui, também, ao Instituto curatorial: Lupe Alvarez, Guy Brett, presentamos proyectos específicos nos durante el proceso de investi- wish to thank several colleagues CAVS Special Collections Archive at
Sacatar, na Bahia, por criar uma Julian Benedit, José Luis Blondet, para la 9a Bienal: Porto Alegre Em gación curatorial: Lupe Alvarez, who collaborated with the 9th Bienal MIT, the Getty Research Institute,
parceria com a Fundação Bienal Keti Chukhrov, Fernando Davis, Cena; Editora Projeto; Cine Esquema Guy Brett, Julian Benedit, Jose Luis in launching our publications and and the Tate. I also extend a personal

24 Sofía Hernández Chong Cuy 25


Jeremy Grubman, Mauro Herlitzka, Verissimo, e Fundação Vera Chaves Blondet, Keti Chukhrov, Fernando Chaves Barcellos. Agradecemos la appreciation to those who accompa- as a group of generous funders, all
Lyra Kilston, Katerina Llanes, Ana Barcellos. Em nome de toda nossa Davis, Jeremy Grubman, Mauro colaboración de los directores y perso- nied me personally in the process: listed in the back of this publication.
Longoni, Francisca Mancini, Orlando equipe, agradeço a colaboração dos Herlitzka, Lyra Kilston, Katerina nal de estas instituciones por permi- to Gabriel Pérez Barreiro, Inés Our gratitude additionally goes to the
Maneschy, Armando Queiroz, Raul diretores e equipes desses espaços por Llanes, Ana Longoni, Francisca tirnos compartir con sus públicos las Katzenstein, José Esparza, Daniela international agencies who finan-
Naón, Yasmil Raymond, Suely nos acolherem e, ao fazerem isso, per- Mancini, Orlando Maneschy, ideas singulares y el trabajo colectivo Hernández Chong Cuy, José Roca, cially assisted artists in the creation
Rolnik, João Ribas; bem como a mitirem que compartilhássemos com Armando Queiroz, Raul Naón, representado en la 9a Bienal. Sin and Justo Werlang, for discussing the and presentation of their work in
equipe dos centros de pesquisa do Los os seus visitantes as ideias singulares Yasmil Raymond, Suely Rolnik, João duda, la 9a Bienal es posible gracias project, sharing references, advising the 9th Bienal: Aliança Francesa
Angeles County Museum of Art, e o trabalho coletivo representado Ribas; así como al personal de archi- al apoyo de varias instancias muni- in general or, at times, for simply lis- Porto Alegre; Arts Council England;
o CAVS Special Collections Archive nesta Bienal. Não é necessário dizer vos del Los Angeles County Museum cipales, estatales y federales, y de los tening; to Patricia Phelps de Cisneros, Australian Government through the
no MIT, o Getty Research Institute que a 9a Bienal só se tornou finan- of Art, el CAVS Special Collections patrocinios financieros de diversas for supporting me on the decision of Australia Council for the Arts, its arts
e Tate. Também agradeço aqueles que ceiramente possível devido à partici- Archive en MIT, el Getty Research personas y compañías, sus nombres working in the biennial aside from funding and advisory body, and the
me acompanharam pessoalmente pação de órgãos municipais, estatais Institute, y el Tate. También extiendo presentados en un listado al final my curatorial duties at the Fundación Victorian Government through Arts
durante o processo: Gabriel Pérez e federais, bem como um grupo de un agradecimiento personal a aque- de esta publicación. Agradecemos Cisneros; to Aimee Servitje and in Australia; Graham Foundation for
Barreiro, Inés Katzenstein, José generosos financiadores, todos lista- llos que me acompañaron en este además a las fundaciones e instancias Moises Cosio, for their enthusiasm Advanced Studies in the Fine Arts;
Esparza, Daniela Hernández Chong dos no final desta publicação. A nossa proceso curatorial: Gabriel Pérez que apoyaron a ciertos artistas con and backing of arts professionals in Institut Français in Paris; Consulate
Cuy, José Roca e Justo Werlang, por sincera gratidão também aos órgãos Barreiro, Inés Katzenstein, Jose becas para ayudar a financiar su par- Mexico; and to my parents, for their General of Mexico in São Paulo;
discutirem este projeto, dividirem que apoiaram artistas, financeira- Esparza, Daniela Hernández Chong ticipación en la exposición: Aliança enduring encouragement, and for Ministry of Culture in Colombia,
e compartilharem referências, dar mente, na criação e apresentação de Cuy, José Roca, y Justo Werlang, Francesa Porto Alegre; Arts Council accompanying me in the last produc- especially to Jaime Ceron; Mondrian
conselhos em geral ou, por vezes, seus trabalhos na 9a Bienal: Aliança por discutir el proyecto conmigo, England; Australian Government tion stages of the biennial. Foundation; and the Ministry of
por simplesmente escutarem. A Francesa Porto Alegre; Arts Council compartir referencias, dar consejos, o through the Australia Council for the The artwork and projects of the Culture of the Nation in Argentina.
Patricia Phelps de Cisneros, por me England; Governo da Austrália pelo por simplemente escuchar; a Patricia Arts, Victorian Government through participating artists of the 9th Bienal This diverse network of ideas,
apoiar na decisão de trabalhar na Australia Council for the Arts, o Phelps de Cisneros, por apoyarme the Arts en Australia; Graham do Mercosul | Porto Alegre, and the work, and effort, as well as of individ-
Bienal concomitantemente com meus seu setor financeiro e conselho, e o en la decisión de trabajar hacia la 9a Foundation for Advanced Studies in work and effort of all those individu- uals, communities, and institutions
deveres curatoriais na Fundación Victorian Government through Arts, Bienal simultáneamente a mi trabajo the Fine Arts; Institut Français en als, institutions, organizations and that together make the 9th Bienal do
Cisneros; a Aimee Servitje e Moises na Austrália; Graham Foundation para la Fundación Cisneros; a Aimeé Paris; Consulado General de México companies listed above is made pub- Mercosul | Porto Alegre is knitted
Cosio, pelo seu entusiasmo e apoio for Advanced Studies in the Fine Servitje y Moises Cosio, por su entu- en São Paulo; Ministerio de Cultura licly palpable in Porto Alegre thanks together by the combined labor of
aos profissionais de arte no México; Arts; Institut Français, em Paris; siasmo al proyecto y apoyo a profe- en Colombia, especialmente a Jaime to the biennial’s host institutions: love, admirable vision, and strategic
e aos meus pais, pelo seu constante Consulado Geral do México em São sionistas del arte en México; a mis Ceron; Mondrian Foundation; y la Usina do Gasômetro, Museu de Arte planning of the board members,
encorajamento e por me acompanha- Paulo; Ministério da Cultura na padres, por su incansable apoyo, y por Secretaría de Cultura de la Nación do Rio Grande do Sul Ado Malagoli counselors, and staff of the Fundação
rem nos últimos estágios de produção Colômbia, especialmente a Jaime acompañarme en las últimas etapas en Argentina. – MARGS, Santander Cultural, Bienal de Artes Visuais do Mercosul.
da Bienal. Ceron; Mondrian Foundation e a de producción hacia la bienal. La diversa red de ideas, trabajo and Memorial do Rio Grande do The 9th Bienal team is a dream come
As obras de arte e os projetos que Secretaria de Cultura da Nação, La obra y proyectos de los artistas y esfuerzos, así como de personas, Sul, as well as Teatro Bruno Kiefer, true, and I thank everyone for their
fazem parte da 9a Bienal do Mercosul na Argentina. de la 9a Bienal do Mercosul | Porto comunidades e instituciones que en the Centro Cultural CEEE Erico work, including Adauany Zimovski,
| Porto Alegre, bem como o trabalho Essa rede de ideias, trabalhos e Alegre, y el trabajo y esfuerzo de su conjunto hacen posible la 9a Bienal Verissimo, and Fundação Vera André Severo, Eduardo Saorin,
e o esforço de cada uma dessas esforços, bem como de pessoas, comu- todas estas personas, instituciones, do Mercosul | Porto Alegre ha sido Chaves Barcellos. The entire team Jaqueline Beltrame, Marco Mafra,
pessoas, instituições, organizações e nidades e instituições que, juntas, comunidades y compañías que aquí entrelazada con mucho esfuerzo y appreciates the collaboration of the Mariana Bogarín, Michelle Sommer,
empresas listadas acima só pôde ser compõem a 9a Bienal do Mercosul menciono se comparten pública- dedicación combinada con una admi- museum directors and staff of these and Ricardo Romanoff. In the team
tornado público e palpável em Porto | Porto Alegre está ligada por uma mente gracias a las sedes que acogen rable visión y estrategia por parte de venues for hosting us, and, in doing are three very real woman who I am
Alegre graças as instituições que abri- combinação de amor, de visão admi- la bienal: Usina do Gasômetro, Museu los miembros del consejo, directores so, for allowing us to share with above all thankful to: Luísa Kiefer,
garam a Bienal: Usina do Gasômetro, rável e de planejamento estratégico de Arte do Rio Grande do Sul Ado y equipo de trabajo de la Fundação their audience the singular ideas Germana Konrath, and Patricia
Museu de Arte do Rio Grande do Sul dos membros da diretoria, conselhei- Maganoli – MARGS, Santander Bienal de Artes Visuais do Mercosul. and collective work represented in Fossati Druck. Working as my assis-
Ado Malagoli – MARGS, Santander ros e equipe da Fundação Bienal de Cultural, y Memorial do Rio Grande El equipo de la 9a Bienal es un sueño the biennial. It goes without say- tant this year, Luísa was my right
Cultural e Memorial do Rio Grande Artes Visuais do Mercosul. A equipe do Sul, así como el Teatro Bruno hecho realidad, y agradezco a cada ing that the 9th Bienal was made arm, an extension of the senses, help-
do Sul, bem como Teatro Bruno da 9a Bienal é, para mim, a realização Kiefer, el Centro Cultural CEEE uno de las personas que conforman financially possible by several city, ing me keep track of all things and
Kiefer, Centro Cultural CEEE Erico de um sonho, e agradeço a cada uma Erico Verissimo, y la Fundação Vera este grupo por su trabajo, incluyendo state and federal agencies, as well be in touch with the world during the

26 Sofía Hernández Chong Cuy 27


das pessoas desse grupo pelo seu tra- a Adauany Zimovski, André last stages of the project development.
balho, incluindo Adauany Zimovski, Severo, Eduardo Saorin, Jaqueline Germana was the chief producer
André Severo, Eduardo Saorin, Beltrame, Marco Mafra, Mariana of the biennial, and a chief at it an
Jaqueline Beltrame, Marco Mafra, Bogarín, Michelle Sommer y Ricardo all regards, intelligently and indefati-
Mariana Bogarín, Michelle Sommer Romanoff. En ese equipo hay tres gable resolving all kinds of propos-
e Ricardo Romanoff. Na equipe estão mujeres a quien sobre todo agradezco: als, challenges, and demands that
três verdadeiras mulheres a quem Luísa Kiefer, Germana Konrath, y emerged in the process. Patricia, the
eu sou, acima de tudo, grata: Luísa Patricia Fossati Druck. Trabajando president of the 9th Bienal, is simply
Kiefer, Germana Konrath e Patricia como mi asistente este año, Luísa admirable—her generosity and open-
Fossati Druck. Trabalhando como fue mi mano derecha, ayudándome ness, her desire for learning and can-
minha assistente esse ano, Luísa foi en darle la atención merecida a cada didness for testing, her championing
meu braço direito, a extensão dos detalle del proyecto y recordándom of professionalism and community
meus sentidos, me ajudando a manter e de tener los pies en la tierra durante building, have made the planning of
a ordem das coisas e estar em contato las últimas etapas de organización the 9th Bienal an extraordinarily edi-
com o mundo durante os últimos del proyecto. Germana fue la pro- fying and beautiful process. As she
estágios de desenvolvimento do ductora en jefe de la bienal, y una proposed at the start of the planning
projeto. Germana foi a coordenadora excelente jefe en todo los sentidos, stages for the 9th Bienal, the goal is to
da produção executiva desta Bienal inteligentemente e incansablemente make a memorable biennial—and it
e uma coordenadora em todos os resolviendo todo tipo de propuesta, is my hope that it becomes so for the
sentidos, resolvendo inteligentemente retos y demandas que surgían en el citizens of Porto Alegre, who made
e incansavelmente todos os tipos de proceso. Patricia, la presidenta de la this project happen and to whom it is
propostas, desafios e demandas que 9a Bienal, es admirable—su generosi- ultimately dedicated.
apareceram ao longo do processo. dad y apertura, su deseo por aprender
Patricia, a presidente da 9a Bienal, y su disposición en experimentar, su
é simplesmente admirável. A sua convicción en trabajar con profesiona-
abertura e generosidade, o seu desejo lismo y formar comunidad fomen-
por aprender, a sua disposição por tóun ambiente extraordinariamente
testar, a sua liderança e profissiona- bello y profesionalmente constructivo
lismo, e o seu senso de comunidade en la planeación de la 9a Bienal.
tornaram possível os planos de fazer Como ella propuso al comienzo del
da 9a Bienal um processo extraordi- proceso de planeación hacia la 9a
nariamente lindo e edificante. Como Bienal, el objetivo es hacer una bienal
ela sugeriu nos primeiros estágios inolvidable—ojalá que así lo sea para
de planejamento da exposição, o los ciudadanos de Porto Alegre, a
objetivo era fazer uma bienal memo- quienes les dedicamos este proyecto.
rável e é minha esperança que assim
ela seja para os moradores de Porto
Alegre, que fizeram com que este
projeto acontecesse e a quem ele é,
verdadeiramente, dedicado.

28 Sofía Hernández Chong Cuy 29


SE O
CLIMA for
Favor ável
32 Allora & Calzadilla 33
Se o clima for Si el tiempo lo Weather Permitting
favorável permite

Uma expressão comum para certezas visibilidade física ou cultural em um Una frase común para certezas carecen de visibilidad física o cultural A Common Phrase for Relatively propose, and repurpose changing
relativamente imprevisíveis determinado momento. relativamente impredecibles en un momento determinado al deve- Unpredictable Certainties belief systems and appraisals of
O título da 9a Bienal do Mercosul | As promessas curatoriais esta- El título de la 9a Bienal do Mercosul nir del tiempo. The title of the 9th Bienal do experimentation and innovation.
Porto Alegre, Se o clima for favorável, belecidas pela 9a Bienal envolviam | Porto Alegre, Si el tiempo lo permite, Las promesas curatoriales ofreci- Mercosul | Porto Alegre, Weather Its intent was to raise ontological
foi proposto como um lema, um post- identificar, propor e reformular os fue propuesto como un lema, una sen- das por la 9a Bienal buscaban identifi- Permitting, was proposed as a motto, and technological questions through
-scriptum depois de uma data, uma cambiantes sistemas de crenças tencia posfechada, un perfil tipológico car, proponer y redirigir las modifi- a postscript after a date, a sideline artistic practice, object making, and
espécie de via secundária, qualquer e avaliações de experimentação e –cualquier cosa menos que una frase caciones en los sistemas de creencias of sorts, anything but the sole name nodes of experience. Since its initial
coisa menos o nome dado a um inovação. Seu objetivo era suscitar destinada a nombrar un evento y una comunes, así como el valor dado a la given to an event and exhibition of planning stages, this edition of the
evento e exposição de arte contempo- questões ontológicas e tecnológicas exposición de arte contemporáneo. experiencia y la innovación. Su afán contemporary art. It was intended to biennial was envisioned not solely
rânea. Ele foi definido para sugerir por meio de práticas artísticas, da Su intención está en sugerir que son no está en hacer surgir interrogantes suggest that different climates—atmo- as an exhibition, but more so as an
que diferentes climas – atmosférico, produção de objetos e de nódulos de diversos los climas –atmosféricos, ontológicas y tecnológicas a través de spheric, emotional, and political—are environment in which the public
emocional e político – estão no centro experiência. Desde as etapas iniciais emocionales y políticos– los que ani- la práctica artística, la creación de at the core of the project. It’s therefore could encounter natural resources
do projeto. Portanto, é impossível não de planejamento, esta edição da dan en el núcleo del proyecto. Resulta objetos y los nodos de experiencia. impossible not to start by mentioning and material culture in a new light;
começar mencionando a constante Bienal foi encarada não só como uma por tanto imposible iniciar sin men­ Desde sus primeras etapas, el inicio the constant threat of human-created as an occasion to speculate on the
ameaça do aquecimento global criado exposição, mas principalmente como cionar la amenaza constante que de esta bienal estuvo previsto no global warming that exemplifies our bases that have marked distinctions
pelo homem presente em nossa era. um ambiente onde o público poderia representa el calentamiento global solamente como una exposición, sino times. It is likewise impossible not to between discovery and invention, as
Da mesma maneira, é impossível encontrar recursos naturais e cultu- como ejemplo de nuestros tiempos; como un contexto en el que el público associate this threat with the long- well as the values of sustainability
não associar essa ameaça à antiga, ras materiais sob uma nova luz; como imposible también no asociar este pudiera encontrarse con recursos standing, yet questionable, belief that and entropy.
ainda que questionável, crença de uma ocasião para especular sobre as peligro con la añeja creencia, aun naturales y productos de la cultura the driving force of social progress is The participating artists of the
que a força motriz que orienta o bases que marcaram as distinções cuando cuestionable, que afirma que material –pero iluminados por una to dominate nature. Undeniably then, biennial are visionaries of the past,
progresso social é a dominação da entre descoberta e invenção, bem la fuerza que guía el progreso social nueva luz; una oportunidad para the weather is as much part of nature present, and future. Considering this,
natureza. Assim, não resta dúvida como os valores de sustentabilidade radica en la dominación de la natu- especular sobre las bases que fundan as it is as a cultural phenomenon. the selection criterion approached
de que o clima é tanto parte da natu- e entropia. raleza. Resulta incuestionable pues distinciones entre el descubrimiento But as much as weather can contemporary artistic practices in
reza quanto um fenômeno cultural. Os artistas participantes da 9a el hecho de que la naturaleza es tanto y la invención, así como aquellos valo- be a public concern (ecological and three ways: it positioned the figure of
Por mais que o clima possa Bienal são visionários do passado, do una parte del mundo natural como res destinados a la sustentabilidad y economical), it is also material sub- the artist and intellectual as a collabo-
ser uma preocupação pública (ecoló- presente e do futuro. Levando isso em es un fenómeno cultural. la entropía. stance (psychological and physical). rator, a mediator, or an outcast. In
gica e econômica), ele também é subs- conta, o critério de seleção abordou Pero aun cuando el clima puede Los artistas participantes de esta Weather affects, and thus acts as each case, they were seen as produc-
tância material (física e psicológica). as práticas artísticas contemporâneas ser una preocupación pública (eco- bienal son visionarios del pasado, language, rendering ideas in images ers: makers of images, objects, stories,
O clima afeta e, assim, age como lín- de três maneiras: posicionando a lógica y económica), de la misma del presente y del futuro. Partiendo or articulating figures of speech that and situations, creators even of time
gua, processando ideias em imagens figura do artista e intelectual como manera es una sustancia material de esta consideración, el criterio de express emotional “atmospheres” and and space, and, on certain occasions,
ou articulando figuras de lingua- um colaborador, um mediador ou (psicológica y física). El clima afecta, selección se aproximó a las prácticas political “climates.” It is these kinds of unequivocally nothing. Aiming
gem que expressam “atmosferas” um marginalizado. Em cada caso, por lo tanto incide en el lenguaje, artísticas contemporáneas partiendo of atmospheric disturbances—which to be openly contingent to atmo-
emocionais e “climas” políticos. São eles eram vistos como produtores: derivando ideas en imágenes o bien de tres maneras: posicionando la come with their own inner and spheric disturbances, the curatorial
esses tipos de perturbações atmos- fazedores de imagens, objetos, histó- articulando figuras del lenguaje que figura del artista y el intelectual como external forces, whether as singular process for making the 9th Bienal
féricas – que vêm com suas próprias rias e situações, criadores até mesmo expresan ‘atmósferas’ emocionales y colaborador, mediador, o relegado. En stances or social movements—that involved constant dialogues about
forças internas e externas, sejam elas do tempo e do espaço e, em algumas ‘climas’ políticos. Radica en este tipo cualquier caso, se les consideró como influence, and propel, the 9th Bienal what is imagined and real, what is
posições singulares ou movimentos ocasiões, de inequivocamente nada. de disturbios atmosféricos –que advie- productores: hacedores de imágenes, do Mercosul | Porto Alegre. The seen and invisible, what is tenuous
sociais – que influenciam e impulsio- Objetivando ser abertamente contin- nen con sus propias fuerzas internas y objetos, historias y situaciones; inclu- common phrase “weather permit- and palpable.
nam a 9a Bienal do Mercosul | Porto gente às perturbações atmosféricas, externas, sean instancias singulares o sive como creadores de tiempo y espa- ting” is thus an invitation to ponder This gave shape to the three
Alegre. A simples expressão “se o processo curatorial na organização movimientos sociales– que influencian cio; y, en ciertas ocasiones, creadores when and how, by whom and why, main public initiatives of this edi-
o clima for favorável” apresenta-se, da 9a Bienal envolveu diálogos cons- e impulsan la 9a Bienal. Es así que esa inequívocos de nada. Queriendo man- certain artworks and ideas have or tion of the biennial: an exhibition
então, como um convite para ponde- tantes sobre o que é imaginado frase de uso común “si el tiempo lo tenerse abierto a las contingencias lack physical or cultural visibility at a of contemporary art titled Portals,
rar sobre quando e como, por e o que é real, o que é visto e o que permite” es una invitación para valuar atmosféricas, el proceso curatorial given moment in time. Forecasts and Monotypes; Island
quem e por que algumas obras de é invisível, o que é tênue e o que cuándo y cómo, por quién y por qué de la 9a Bienal involucró constantes The curatorial promises put forth Sessions, a discussion and publication
arte e ideias carecem de ou têm é palpável. ciertas ideas y obras de arte poseen o diálogos sobre la diferencia entre lo by the 9th Bienal were to identify, series; and Cloud Formations, an arts

34 Sofía Hernández Chong Cuy 35


Isso deu forma às três principais e dos portos construídos no Guaíba. imaginado y lo real; entre lo visible y del estuario –que algunos hacen en pedagogy program. In singular and Considered some of the most
iniciativas públicas desta 9a Bienal: A enchente atingiu cerca de 40 mil lo invisible; y aquello que es palpable llamar río– incluyendo su centro interrelated ways, these initiatives important urban developments of that
uma exposição de arte contempo- habitantes. Foram necessários anos frente a lo tenue. histórico; zonas que habían sido conceptually focus on the interaction decade, those constructions would
rânea intitulada Portais, previsões e para que os cidadãos e a cidade se Esto dio forma a tres iniciativas urbanizadas y pobladas precisamente between nature and culture, and the forever change the city’s view of and
arquipélagos; Encontros na Ilha, uma recuperassem, e também para empre- públicas como eje de esta bienal: una por su ubicación estratégica; así como ways in which visual artists address its inhabitant’s relation to the Guaíba.
série de discussões e publicações; e ender desenvolvimentos urbanos que exposición de arte contemporáneo las bahías naturales y los puertos unknown, unpredictable, and seem- This feeling is made palpable through
Redes de Formação, um programa impedissem uma calamidade desse llamada Portales, pronósticos e islotes; construidos en el Guaíba. La inunda- ingly uncontrollable phenomena. the artists Aurélien Gamboni and
pedagógico em arte. De maneiras tipo novamente. Um sistema de bar- Encuentros en la Isla –una serie de ción obligó el desplazamiento de un They consider the natural causes Sandrine Teixido’s project for the
singulares e inter-relacionadas, essas ragens e um aterro, conhecido como publicaciones y sesiones de discusión; grupo cercano a 40,000 habitantes. and effects that propel human travel 9th Bienal. Titled Maelström Porto
iniciativas se concentram conceitual- Muro da Mauá – erguido na década así como el programa pedagógico Le tomó varios años a la urbe y a sus and social displacement, technologi- Alegre (2013), it consisted of several
mente na interação entre natureza e de 1970 ao longo da enseada e das Redes de Formación. De manera sin- ciudadanos recuperarse; así como cal advancement and world develop- parts, including gathering archival
cultura, e nas maneiras pelas quais os baías do Guaíba – integravam esses gular e interrelacionadas, estas inicia- llevar a cabo los desarrollos urbanos ment, vertical expansions in space resources and personal testimonies
artistas visuais lidam com fenôme- planos preventivos2. tivas se enfocan conceptualmente en que pudieran impedir que una catás- and transversal explorations through about the causes and effects of
nos desconhecidos, imprevisíveis e Considerados alguns dos prin- la interacción entre la naturaleza y la trofe como ésta pudiera suceder en time. Some of the artists, artworks, the flood, as well as holding read-
aparentemente incontroláveis. Eles cipais desenvolvimentos urbanos cultura, revisando las modalidades en algún otro momento. Un sistema de and projects consider the affections ing groups and discussions in Porto
levam em conta as causas e efeitos daquela década, essas construções las que los artistas visuales abordan diques y bancos conocido como ‘Muro these movements inflect, and the Alegre. From this ensued a specula-
naturais que impulsionam os homens mudariam para sempre a visão que este tipo de fenómenos impredecibles da Mauá’ fue erigido en la década de affects that manifest. Others go into tive script, this being one of several
em suas viagens e deslocamentos a cidade tinha do Guaíba, e a relação y al parecer incontrolables. Entre 1970, junto con el muelle y las bahías dwelling, mining, and exploring what material iterations of the project.
sociais, os avanços tecnológicos e o de seus habitantes com ele. Esse sus consideraciones, los artistas de Guaíba conformando una parte de is underneath and above our conven- Both mining archives and collect-
desenvolvimento mundial, as sentimento se torna mais palpável toman en cuenta las causas naturales los planes preventivos.2 tions in the social realm. ing testimonies to retell a story have
expansões verticais no espaço e as com o projeto dos artistas Aurélien y los efectos que incitan la movili- Considerado como uno de los been at the heart of Mario Garcia
explorações transversais ao longo do Gamboni e Sandrine Teixido para a dad humana y el desplazamiento desarrollos urbanos más importantes Forecasts, Portals, and Monotypes1 Torres’s artistic practice. His stories
tempo. Alguns dos artistas, obras e 9a Bienal. Intitulado Maelström Porto social; los avances tecnológicos y el de la década, esas construcciones During the months of April and are generally anchored in minor art
projetos levam em conta as afeições Alegre (2013), ele consiste em várias desarrollo mundial; las expansiones transformarían para siempre la rela- May 1941, a deluge in Porto Alegre histories, casting wider contexts and
moduladas por esses movimentos e as partes, incluindo uma compilação de verticales en el espacio y las explora- ción de sus habitantes con el Guaíba. caused the waters of the Guaíba to their politics through personal lenses.
emoções que se manifestam. Outros material de arquivo e de depoimentos ciones transversales en el acontecer Sentimiento que se hace palpable en significantly rise, flooding the city. His work involves inductive explo-
partem para a habitação, mineração pessoais sobre as causas e efeitos da del tiempo. Algunos de los artistas, el proyecto de los artistas Aurélien The most inundated parts of Porto rations into notions of provenance,
e exploração daquilo que está abaixo enchente, além da realização de gru- obras de arte y proyectos consideran Gamboni y Sandrine Teixido para la Alegre were understandably those wanderings giving way to multiple
e acima de nossas convenções no pos de leitura e discussões em Porto las afecciones que estos movimientos 9a Bienal. Titulado Maelström Porto neighboring this massive estu- discoveries that the artist knits into
domínio social. Alegre. A partir disso, seguiu-se inflingen, así como los afectos que Alegre (2013), el proyecto incluye ary—that some call a lake, some a moving image-based works. The
um roteiro especulativo, sendo este manifiestan. Otros se concentran en distintas partes entre la recopilación river—including its historic center, scripting of his slide-installation Je
Previsões, portais e arquipélagos1 uma das diversas iterações materiais el habitar, perforar y explorar aquello de recursos de archivo; testimonios areas that had been urbanized and ne sais si c’en est la cause [I don’t know
Durante os meses de abril e maio de do projeto. que yace debajo de la capa que dictan personales refiriendo las causas y populated precisely for its strategic if this is the cause] (2009) would
1941, um dilúvio ocorrido em Porto Explorar arquivos e coletar las convenciones sociales. efectos de la inundación; así como la location, and the natural bays and initially entail a search for a series
Alegre causou uma cheia significa- depoimentos para recontar uma generación y la activación de grupos constructed ports of the Guaíba. of early, figurative mosaic murals by
tiva das águas do Guaíba, inundando história está no coração da prática Portales, pronósticos e islotes1 de lectura y diálogo en Porto Alegre. The flood displaced close to 40,000 a conceptualist, and would eventu-
a cidade. As partes mais atingidas artística de Mario Garcia Torres. Durante los meses de abril y mayo De ello derivó un guión especulativo inhabitants. It took years for citizens ally take the artist toward archival
de Porto Alegre foram, compreen- Suas narrativas geralmente são de 1941, un diluvio en Porto Alegre entre las varias iteraciones materiales and the city to recover, and to under- and field research to also learn of
sivelmente, aquelas nos arredores ancoradas em histórias secundárias ocasionó que las aguas del Guaíba del proyecto. take urban developments that would a natural disaster. Its location is
do enorme estuário – que alguns da arte, elencando seus contextos crecieran de forma significativa, Penetrar en los archivos y reco- avert a calamity of this kind again. the original site of these murals, a
chamam de rio, e outros, de lago –, mais amplos e a política neles envol- inundando la ciudad. Las secciones pilar testimonios con la intención de A system of dikes and an embank- deserted hotel in a Caribbean island
inclusive seu centro histórico, áreas vida, por meio de olhares pessoais. más inundadas de Porto Alegre, como volver a narrar una historia ha sido ment known as the Muro da Mauá, left in ruins by a hurricane. The work
que haviam sido urbanizadas e povoa- Sua obra envolve explorações que sería comprensible, fueron aquellas el corazón de la práctica artística de erected in the 1970s along the harbor is a visual, musical, and narrative
das precisamente por sua localização induzem noções de ascendência, colonias de alta densidad habitacio- Mario Garcia Torres. Por lo general, and bays of the Guaíba, were part of telling of artistic influences both
estratégica, além das baías naturais deambulações que abrem caminho nal asentadas en las inmediaciones sus historias se anclan en narrativas the preventive plans.2 motivated and negated by a feeling of

36 Sofía Hernández Chong Cuy 37


a descobertas múltiplas que o artista ilha, conforme observado pela escri- menores en la historia de arte, expla- sino que implica el paso del tiempo. uprooted remoteness through travel the shortages of food, fuel, and basic
entrelaça em obras de arte baseadas tora Judith Schalansky, proporciona yando su sentido sobre contextos Igualmente afecta la vista que se and isolation. services during the years of civil
na imagem em movimento. O roteiro uma prisão natural, terreno para mucho más amplios, cuya política se tiene de la isla; a veces volviéndola Contemplatively observing an unrest, citizens set themselves up to
de sua instalação de slides Je ne sais si aquilo que é indesejável, deslocado devela desde la mirada particular. Su visible; y en otras ocasiones la hace island from afar is the action behind develop various means and tools of
c’en est la cause [Eu não sei se esta é a e digressivo. Faz com que o viver pací- obra involucra exploraciones inducti- desaparecer –acontecer muy simi- Gilda Mantilla and Raimond Chaves’s survival, including using coconut oil
causa] (2009) implicaria inicialmente fico seja exceção, e não regra, criando vas en nociones como la proveniencia lar al que marca la historia de los video Isla [Island] (2009), and a sense as fuel. Invented in the Philippines
uma procura por uma série de murais um local onde é mais provável encon- y los devaneos que dan lugar a múl- derechos humanos en este territorio of its extreme remoteness is its focus. during World War II, copra biofuel, as
de mosaico antigos e figurativos feitos trar um universo de terror que uma tiples descubrimientos que el artista en el que una masacre tuvo lugar en Composed of a sequence of daily it is called, tackled isolation through
por um conceitualista, e terminaria utopia igualitária4. entreteje en obras de arte conforma- la prisión en 1986.3 Lo remoto de la photographs shot from the artist’ local resourcefulness. Progress in
por levá-lo rumo a uma pesquisa de As perturbações políticas e das por imágenes en movimiento. isla, como lo ha hecho notar la escri- hometown, Lima, Peru, the video Action consists of a short, silent video
campo e de arquivos para vir a saber atmosféricas em outra ilha do El guión de su instalación de imáge- tora Judith Schalansky, convierte el portrays the former prison island of made up of archival footage report-
também de um desastre natural. Pacífico foram o ponto de partida nes en diapositivas, Je ne sais si c’en est espacio en una prisión natural; un El Frontón. The characteristic haze ing on the Bougainville uprisings. Its
Sua localização é o espaço original para Progress in Action [Progresso la cause [Yo no sé si esta es la causa] sitio para aquello no deseado, despla- of Lima’s atmosphere is as present in projector is powered by copra biofuel
desses murais, um hotel abandonado em ação] (2013), uma videoinstala- (2009), aborda de inicio una serie zado y que se encuentra a la deriva. the image as the sea and sky sur- produced on-site by an electric gen-
numa ilha do Caribe que fora arrui- ção de Nicholas Mangan. Essa obra de murales figurativos en mosaico Convirtiendo así la vida pacífica en un rounding the island. This foggy effect erator connected to an ad hoc, yet
nado por um furacão. A obra é uma foi inspirada pelos conflitos civis e creados por un artista conceptual, estado de excepción más que en una not only sets a mood in the video or fully functioning, refinery created
maneira visual, musical e narrativa étnicos na ilha de Bougainville, na eventualmente guiando al artista regla constante, creando un lugar en implies the passage of time. It also by the artist. A certain scent and pal-
de contar as influências artísticas Papua-Nova Guiné, galvanizada em hacia una investigación de archivo y el que resulta más sencillo encontrar affects the view of the island, at times pable sound vibration provoke
tanto motivadas quanto negadas por 1989 pela conscientização da poluição de campo que le enseñaría un desen- un reglamento de terror que una making it visible, at times making it the imagination.
um sentimento de distanciamento ambiental causada pelas atividades lace en el que interviene un desastre utopía igualitaria.4 disappear—much like the ambigu- Scarcity and chemistry are also
desenraizado por meio de viagens e de extração de cobre em Panguna. natural. Ésta es la ubicación original Los disturbios políticos y atmos- ous history of human rights in this central to Fritzia Irizar’s artwork
do isolamento. A exploração despertou lutas pela de los murales, un desértico hotel féricos acaecidos en otra isla del territory, where a prison massacre Naturaleza de imitación [Fake Nature]
Observar uma ilha de forma independência, soberania e pela en una isla del Caribe arrasada hasta Pacífico funcionan como punto de took place in 1986.3 The remoteness (2012). Presented in the exhibition
contemplativa a distância é a ação posse de terras na ilha. Em função da la ruina por un huracán. La obra es arranque de la obra Progress in Action of an island, as the writer Judith as a single-cut gem under a vitrine,
por trás do vídeo Isla [Ilha] (2009), de escassez de alimentos, combustíveis una representación visual, musical [Progreso en acción] (2013), una video- Schalansky has noted, makes for a the object appears to be a diamond.
Gilda Mantilla e Raimond Chaves, e serviços básicos durante os anos de y narrativa elocuente de influencias instalación de Nicholas Mangan. Esta natural prison, a place for the unde- However, it’s not one that surfaced
cujo foco é a sensação de seu distan- agitação civil, os cidadãos se organi- artísticas motivadas pero también obra está inspirada en los conflictos sirable, displaced and digressive. It through the Earth’s mantle through
ciamento extremo. Composto por zaram para desenvolver vários meios negadas­, que llevan consigo el viaje y étnicos y civiles sucedidos en la isla makes peaceful living the exception volcanic eruptions and was mined.
uma série de fotografias diárias feitas e ferramentas de sobrevivência, el aislamiento. de Bougainville en Papúa Nueva rather than the rule, creating a place Instead, it comes from a commercial
na cidade onde vivem os artistas, incluindo o uso de óleo de coco como Observar una isla a la distan- Guinea –galvanizada en 1989 ante el to more likely find a rule of terror laboratory that fabricates personal-
Lima, no Peru, o vídeo retrata a combustível. Inventado nas Filipinas cia es la acción que ponen en juego reconocimiento de la terrible conta- than an egalitarian utopia.4 ized diamonds by using a lock of hair
antiga ilha que abrigava o presídio durante a Segunda Guerra Mundial, Gilda Mantilla y Raimond Chaves minación ambiental generada por las Political and atmospheric dis- supplied by its commissioner. These
de El Frontón. A névoa típica da o biocombustível de copra, como é en su video Isla (2009); enfrentán- actividades mineras de extracción de turbances on another Pacific island gemstones are synthetically produced
atmosfera de Lima é tão presente na chamado, superou esse isolamento dose a su condición remota como cobre en Panguna. Esta explotación were the starting point for Progress through a process involving, among
imagem quanto o mar e o céu que valendo-se da abundância de recursos foco de atención. Compuesta por despierta las luchas por la indepen- in Action (2013), a video installation other steps, the extraction and heat-
circundam a ilha. Esse efeito nebu- locais. Progress in Action consiste em una secuencia diaria de fotografías dencia, la soberanía y la tenencia de by Nicholas Mangan. This work ing of carbon molecules in hair. Irizar
loso não serve apenas para dar um um vídeo de curta-metragem sem capturadas en la ciudad natal de los la tierra en la isla. Debido a la escasez was inspired by the civil and ethnic supplied hair from the Tarahumara,
tom ao vídeo ou sugerir a passagem áudio composto por imagens artistas, Lima, Perú. El video registra de alimentos, combustible y servicios conflicts on Bougainville Island, an indigenous community situated
do tempo; ele também afeta a visão de arquivo que cobriam as revoltas la antigua prisión insular llamada básicos durante los años que duró el in Papua New Guinea, galvanized in the mountains of the northern
da ilha, por vezes tornando-a visível, em Bougainville. Seu projetor é El Frontón. El halo atmosférico que levantamiento civil, los ciudadanos in 1989 by the awareness of envi- state of Chihuahua, Mexico. Last
noutras fazendo-a desaparecer – algo movido a biocombustível de copra caracteriza a la ciudad de Lima está se organizaron para desarrollar entre ronmental pollution caused by the year, this region faced its most severe
muito parecido com a história de produzido in situ por um gerador presente en las imágenes tanto como ellos mismos diversas herramientas copper mining activities at Panguna. droughts in almost a century. The
direitos humanos naquele território, elétrico conectado a uma refinaria lo están el cielo y el mar. Este efecto de supervivencia, incluyendo el uso The exploitation awakened struggles Tarahumaras’ experience of hunger
onde houve um massacre no presídio, criada pelo artista para essa finali- brumosono sólo emplaza un ambiente de aceite de coco como combustible. for independence, sovereignty, and due to resultant water shortages and
no ano de 19863. A distância de uma dade, em pleno funcionamento. Um que resulta determinante en el video Inventado en las Filipinas durante la landownership on the island. Due to agricultural problems was severe.

38 Sofía Hernández Chong Cuy 39


certo aroma e uma vibração sonora influenciam de forma significativa Segunda Guerra Mundial, el biocom- siglo. La experiencia tarahumara de As malnutrition is reflected in the imagining or participating in more
palpável provocam a imaginação. as maneiras pelas quais uma obra é bustible copra, como se le conoce, hambre fue grave debido a la escasez biological makeup of hair, the artist’s sustainable alternatives. Year Without
A escassez e a química também criada, seus processos e formas sendo abordó el aislamiento a través de la de agua y los problemas agrícolas. work metaphorically crystallizes, a Summer is an image-based installa-
são fundamentais na obra Naturaleza utilizados mais para interrogar que creatividad en la generación de recur- Como la desnutrición se refleja en through this “diamond,” a collective tion that counterintuitively confronts
de imitación [Natureza de imitação] para evocar as relações conflitantes sos. Progress in Action consiste en un la composición biológica del cabello, portrait of famine drawing attention the exhibit under construction with
(2012), de Fritzia Irizar. Apresentada ali apresentadas. No pior dos cená- corto y silencioso video configurado la obra de la artista al cristalizarse to the extreme disparities of wealth images of Exit Glacier’s two-kilome-
na exposição como uma joia de lapi- rios, a sensação de choque e temor por pietaje fílmico de archivo en el crea una metáfora en la figura de este we take for granted. ter recession caused by global warm-
dação de corte único numa vitrine, o que uma obra de arte ou uma imagem que se registran los levantamientos “diamante” como retrato colectivo de The artistic rendering of natural ing from 1815 to date.
objeto parece ser um diamante. No midiática e sua mensagem ideológica sociales en Bougainville. El proyector la hambruna, llamando la atención disasters or social adversities, their Besides measuring and system-
entanto, não se trata de uma pedra transmitem não são nada diferentes que genera su imagen es alimentado sobre las disparidades extremas res- associations and implicating intersub- atizing climate and its changing
preciosa que surgiu no manto terres- da paralisia que se sente diante por biocombustibles producidos pecto a la distribución de la riqueza jectivities, has been a controversial course over time, every culture has
tre com as erupções vulcânicas e foi de um desastre. No entanto, esses en sitio por un generador eléctrico que parecemos dar por hecho. debate since Antiquity. At best, these developed ways to forecast, influence,
extraído. Na verdade, ele vem não são desafios exclusivos da arte conectado a una refinería ad hoc, si La representación artística de debates critically inform the ways in or control the weather. Everything
de um laboratório comercial que e das práticas artísticas, valem tam- bien plenamente funcional, creada desastres naturales o adversidades which a work is created, its processes from rituals to basic tools to sophisti-
fabrica diamantes personalizados bém para instituições. Um exemplo por el artista. Un olor singular y el sociales –sus asociaciones y las and forms interrogating, rather than cated technologies has been created
usando uma mecha de cabelo forne- disso se vê na obra Year Without a sonido palpable de una vibración inter-subjetividades implicadas– ha evoking, the conflictive relations it for these purposes. One of these
cida por aquele que a encomenda. Summer [Ano sem verão] (2013), de incitan la imaginación. dado lugar a un controvertido debate renders. At worst, the sense of shock inventions is a now-missing rainmak-
Essas joias são produzidas de forma Pratchaya Phinthong. La escasez y los procesos quími- desde la Antigüedad. En el mejor and awe that an artwork or a media- ing machine unveiled in 1938 by a
sintética por meio de um processo A obra de Phinthong baseia-se cos son también elementos centrales de los casos, estos debates dan cuenta tized image and its ideological mes- geophysicist named Juan Baigorri
que envolve, entre outras etapas, a nas incongruências da exposição en la obra Naturaleza de imitación de manera crítica sobre las formas sage impart is no different from the Velar (1891–1972), who pronounced
extração e o aquecimento de molécu- Polar World [Mundo polar] no zoo- (2012) de Fritzia Irizar. Presentada en en las que se crea una obra, sus proce- paralysis felt in the face of disaster. that his electromagnetic device
las de carbono do cabelo. Irizar forne- lógico Chiang Mai, na Tailândia. A la exposición como una joya solitaria sos y maneras de interrogar, más However, these are not only chal- would be able to interrupt periods of
ceu cabelo da comunidade indígena montagem dessa exposição imensa detrás de una vitrina, el objeto pare- que evocar, las relaciones conflictivas lenges for art and artistic practices drought. In their ongoing research-
Tarahumara, situada nas montanhas começou em 2010, mas foi repetida- cería ser un diamante. Sin embargo, que representa. En el peor de los but also for institutions. One example based project on the meteorites of
do estado de Chihuahua, no norte mente suspensa por causa de pro- no es una piedra preciosa que haya escenarios, el sentimiento de con- is seen in Pratchaya Phinthong’s Year Campo del Cielo in Argentina, artists
do México. No ano passado, essa testos ecológicos. Os planos incluem emergido del manto volcánico de moción y pasmo que una obra de Without a Summer (2013). Guillermo Faivovich and Nicolás
região enfrentou a estiagem mais um ambiente ártico simulado para la Tierra tras erupciones volcáni- arte o una imagen mediatizada y su Phinthong’s work centers on the Goldberg came to study Baigorri
severa em quase um século. A ursos polares e pinguins. Montada cas, extraído por medio de procesos mensaje ideológico imponen no incongruities of the proposed Polar Velar. The inventor was also one of
convivência dos Tarahumaras com no meio dos trópicos, a exposição é mineros. En realidad proviene de es diferente a la impotente parálisis World exhibition at the Chiang Mai several explorers to search for a local
a fome em função dos consequen- supostamente planejada como uma un laboratorio comercial que fabrica que sentimos frente al desastre Zoo in Thailand. The construction of meteorite missing since 1783: the
tes racionamentos de água e dos atração turística que poderia aju- diamantes personalizados utilizando mismo. Sin embargo, éstos no son this massive exhibit began in 2010, Mesón de Fierro. Just a year before
problemas agrícolas foi grave. Como a dar a economia local e ainda como un mechón de cabello de la persona sólo desafíos para el arte y las prácti- but has frequently been suspended unveiling his rainmaking machine,
desnutrição se reflete na composição aparato para servir à conscientização que comisiona la pieza. Estas joyas se cas artísticas, sino que también due to ecological protests. The plans Baigorri Velar claimed to have re-dis-
biológica do cabelo, a obra da artista da mudança climática. O primeiro producen sintéticamente utilizando son retos para las instituciones. include a simulated Arctic environ- covered that legendary meteorite, but
cristaliza, metaforicamente, por meio motivo é plausível, mas o segundo, un proceso que involucra, entre otros Un ejemplo se ve en la pieza, Year ment for polar bears and penguins. then concealed it after learning that
desse “diamante”, um retrato coletivo ao exemplificar a artificialidade e pasos, la extracción y el calenta- Without a Summer [Año sin verano] Set in the middle of the tropics, a once-pledged finder’s reward was
da fome, chamando atenção para as o deslocamento, é questionável. Ao miento de moléculas de carbón que (2013) de Pratchaya Phinthong. the exhibit is purportedly intended annulled. Neither this meteorite nor
disparidades extremas de riqueza que incorporar o distanciamento, essa se encuentran en el cabello humano. El trabajo de Phinthong se centra as a tourist attraction that could help his rainmaking machine has been
sequer percebemos. exibição proposta afasta o potencial Irizar lo hizo con cabellos provenien- en las incongruencias de la propuesta the local economy and as a display to found. These and other stories that
A versão artística de desastres de imaginar ou participar proporcio- tes de la sierra Tarahumara, comuni- de la exposición Polar World [Mundo raise awareness of climate change. gravitate around Mesón de Fierro
naturais ou de adversidades sociais nado por alternativas mais sustentá- dad indígena situada en las monta- polar] del zoológico de Chiang Mai The former is plausible, but the lat- surface in the works by Faivovich &
– e suas associações e intersubjetivi- veis. A obra Year Without a Summer ñas en la zona Norte del estado de en Tailandia. La construcción de esta ter, in exemplifying artificiality and Goldberg included in the biennial
dades implicadas – é uma discussão é uma instalação baseada em Chihuahua, México. El año pasado, gran exposición se inició en 2010, displacement, is questionable. By and are as much the result of an
polêmica desde a Antiguidade. Na imagens que confronta de maneira la región enfrentó su sequía más pero con frecuencia se ha suspendido embodying remoteness, the proposed ongoing investigation into meteorites
melhor das hipóteses, esses debates contraintuitiva a exposição que está poderosa al transcurrir de casi un debido a las numerosas protestas display distances the potential of as a basis to explore forms of

40 Sofía Hernández Chong Cuy 41


sendo construída, usando imagens atmosférica de algum tipo e o caráter ecológicas. El proyecto involucra Faivovich y Nicolás Goldberg estu- absence, ways of searching, and suggested in the dinosaur-shaped,
do retrocesso de dois quilômetros do remoto de um evento ou local. A la simulación de un entorno ártico dian la trayectoria de Baigorri Velar. means of rediscovery. jungle-gym playground structures
glaciar Exit, fenômeno causado pelo inclusão delas na Bienal também se para los osos polares y los pingüinos. El inventor también fue uno de los All of these works have in com- that Sara Ramo sculpturally deforms.
aquecimento global desde 1815 até os deu por outros motivos, incluindo Ubicado en medio del trópico, la varios exploradores, quienes desde mon a back-story of an atmospheric The archaic is figured and de-figured
dias de hoje. uma jornada de descoberta para exposición pretende ser una atrac- 1783 recorrieron la región en busca disturbance of some kind and the in her installation, and outdated
Além de medir e sistematizar o confrontar o passado de novas manei- ción turística que podría ayudar a la de un meteorito desaparecido: el remoteness of an event or a site. materials for recreation suggest the
clima e sua mudança de comporta- ras e a realização de expedições no economía local, y también como un Mesón de Fierro. Sólo un año antes Their inclusion in the biennial is for obsolescence of a game, a reprocess-
mento com o passar do tempo, cada presente para criar novos caminhos despliegue creado para generar con- de inventar su máquina para hacer other reasons as well, including a ing of ideas and values around safety.
cultura desenvolveu maneiras de adiante. Dessas e de outras manei- ciencia sobre el cambio climático. El llover, Baigorri Velar afirmó haber journey of discovery to confront the A film-screening program includes
prever, influenciar ou controlar o ras, a exposição Portais, previsões e primero es plausible, pero el segundo redescubierto el legendario meteorito, past in novel ways and to make expe- works by The Otolith Group and
clima. De rituais e ferramentas bási- arquipélagos é uma plataforma de objetivo es cuestionable siendo que pero pronto lo ocultó al enterarse ditions into the present that create William Raban reflecting on passages
cas até tecnologias sofisticadas, tudo lançamento de viagem no tempo e ejemplifica la artificialidad y el des- que se había anulado la recompensa new routes ahead. In these and and apparatus of expeditions.
foi criado com esse propósito. Uma no pensamento. Ela apresenta a arte plazamiento. Al encarnar lo remoto para el descubridor. A la fecha no se other ways, the exhibition Portals, Among these works that are
dessas invenções é uma máquina de como portais para outros mundos de un territorio, la espacialidad con- han encontrado ni el meteorito ni su Forecasts and Monotypes is a launch- formally narrative or literally and
fazer chover atualmente desapare- – portais para imaginações, explora- figurada distancia el potencial de la máquina para hacer llover. Éstas y ing platform for traveling in time, visually absorbing, there are also
cida, revelada em 1938 pelo geofísico ções e manifestações daquilo que está imaginación para poder participar en otras historias que gravitan alrededor and in thought. It presents art as opaque and hermetically sealed
Juan Baigorri Velar (1891–1972), que abaixo e acima do espectro social. E, otras alternativas de sustentabilidad. del Mesón de Fierro habitan en la portals to other worlds—portals to works that thaw or unfold through
anunciou que seu dispositivo eletro- ao fazer isso, ela habita as profunde- Year Without a Summer es una insta- superficie de las obras de Faivovich y imaginations, explorations, and mani- one’s focused experience. An aficio-
magnético seria capaz de interromper zas do mar, o solo e o espaço sideral lación que se sustenta en imágenes Goldberg –artistas incluidos en la 9a festations of what lies underneath nado group’s search for hidden gold
períodos de seca. Em seu projeto con- para interrogar o presente, refazer o con las que contra-intuitivamente Bienal– cuyo trabajo forma parte de and above the social realm. And inside a forest is as mysterious as
tinuado de pesquisa sobre os meteori- passado e imaginar futuros possíveis. confronta la exposición –en construc- un largo y activo proceso de investi- in so doing, it dwells on the depths the idea of a “marijuana tree” but as
tos de Campo del Cielo, na Argentina, A saber, as esculturas em feltro ción–, que da cuenta de los dos kiló- gación sobre meteoritos, tanto como of the sea, the ground, and outer imaginary as a buried sculpture—
os artistas Guillermo Faivovich e tingido naturalmente de Hope metros de recesión en los contornos constituye una plataforma para explo- space to interrogate the present, all both captured and released in
Nicolás Goldberg chegaram a estudar Ginsburg representam uma diver- exteriores del glaciar, causada por el rar formas de la ausencia, procesos remake the past, and imagine pos- Liudvikas Buklys’s works. Koenraad
Baigorri Velar. O inventor também sidade de esponjas de água doce e calentamiento global desde 1815 hasta de búsqueda, y alternativas para el sible futures. Dedobbeleer’s minimal interven-
foi um dos vários exploradores a salgada, e implicam um experimento la fecha. redescubrimiento. To wit, naturally dyed felt sculp- tion within a massive industrial
buscar um meteorito local desapare- pedagógico imersivo em sua pro- Además de medir y sistematizar Todas estas obras tienen como tures by Hope Ginsburg represent a space brings both real and artificial
cido desde 1783: o Mesón de Fierro. dução. A lula gigante de cerâmica el clima y sus transformaciones al trasfondo común una historia gene- diversity of freshwater and marine natures indoors. A monumental yet
Apenas um ano antes de revelar sua de David Zink Yi traz à superfície paso del tiempo, todas las culturas rada por algún tipo de perturbación sponges, and entail an immersive ephemeral sculpture by Tony Smith
máquina de fazer chover, Baigorri o que não se vê das profundidades han desarrollado formas de predecir, atmosférica, así como las condiciones pedagogical experiment in their mak- draws on the nature of geometry; it
Velar afirmou ter redescoberto o do oceano, e testa igualmente os influir o controlar el clima. Desde remotas de un evento o sitio determi- ing. David Zink Yi’s giant ceramic unfolds and folds the nature of things.
lendário meteorito, mas depois o limites dos materiais e tecnologias los rituales y la implementación de nados. Su inclusión en la 9a Bienal squid brings to the surface what Natural resin sculpted by Lucy Skaer
escondeu quando soube da anulação que se manifestam nos detalhes e herramientas básicas, hasta la tec- está animada también por otras razo- is unseen from ocean depths, and has acquired an emerald-like, ingot
da recompensa prometida a quem o na escala do trabalho. O mergulho nología más sofisticada, todo ha sido nes, sean viajes de descubrimiento likewise tests the limits of materi- shape that may forever change how
encontrasse. Essas e outras histórias em mar profundo abre caminhos creado con estos fines. Uno de estos para enfrentar el pasado de forma als and technologies manifested in the raw material is repurposed in
que gravitam em torno do Mesón de para achados que vão muito além de inventos es una máquina para hacer novedosa, como para hacer expedi- the work’s detail and scale. Deep the industry that serially manufac-
Fierro surgem nas obras de Faivovich reservas de petróleo, o que resulta llover –ahora desaparecida– que dio a ciones en el presente y crear nuevas sea diving gives way to findings tured it. A performance by Juan
& Goldberg incluídas na Bienal, e numa escultura flutuante de Daniel conocer en 1938 su inventor, el geofí- rutas por andar. En éstas y otras beyond oil reserves, which gives way José Gurrola queries trade secrets.
são tanto resultado da pesquisa em Steegmann Mangrané. Recordações sico Juan Baigorri Velar (1891–1972), formas, la exposición Portales, pro- to a buoyant sculpture by Daniel In Cinthia Marcelle’s installation,
andamento sobre meteoritos, como pessoais se tornam uma perda volun- declarando que su dispositivo elec- nósticos e islotes es una plataforma de Steegmann Mangrané. Personal an ethereal carpet of an undesired
também base para explorar formas tária, um tesouro submarino e uma tromagnético podría interrumpir los lanzamiento para viajar en el tiempo mementos become a willing loss, an mineral becomes a portal to an
de ausência, maneiras de procurar e escavação de uma criatura no vídeo períodos de sequía. En su proyecto de y en el pensamiento. Las obras se underwater treasure, and a creature’s impeded access. A scientific investi-
meios de redescoberta. e na instalação de Daniel Santiago. investigación basado en los meteori- presentan como portales a otros excavation in the video and instal- gation of a fictional treaty on energy
Todas essas obras têm em comum A exumação natural e a arqueologia tos del territorio de Campo del Cielo, mundos –umbrales a la imaginación, lation by Daniel Santiago. Natural spheres takes on a spectral presence
uma história anterior de perturbação urbana são sugeridas nas estruturas en Argentina, los artistas Guillermo al despliegue de exploraciones y exhuming and urban archeology are in Michel Zózimo’s work. Grounds

42 Sofía Hernández Chong Cuy 43


de trepa-trepa de parquinho em for- um carpete etéreo feito com um manifestaciones de aquello que existe Raban reflexionando sobre pasajes y and landscapes become visible as you Beyond imagining and envision-
mato de dinossauro que são deforma- mineral indesejado, transforma-se debajo de la esfera social y sobre ella. aparatos de expedición. walk by Elena Damiani’s installation. ing, connecting to the ground and
das esculturalmente por Sara Ramo. em portal para um acesso impedido. Y para hacerlo, habita en las profun- Entre estas obras que son visual- The atmosphere and what’s finding alternative ways to engage
O arcaico é figurado e desfigurado Uma pesquisa científica sobre um didades del mar, la tierra y el espacio mente absorbentes –sean formal- beyond, the unending depth that is with the environment entails seeing
em sua instalação, e materiais de tratado ficcional de esferas de energia exterior para interrogar el presente, mente narrativas o literales– también the sky, and the infinity of so-called ideas as movements that tip, spin, and
recreação ultrapassados sugerem a assume presença espectral na obra de redibujar el pasado e imaginar futu- hay obras opacas y herméticamente outer space are at times captured, at overturn ways in which nature and
obsolescência de um jogo, um repro- Michel Zózimo. Os solos e as paisa- ros posibles. cerradas que se deshielan o aconte- times connected with the artworks culture are intimately and commu-
cessamento de ideias e valores acerca gens tornam-se visíveis à medida Se debe saber que las esculturas cen de forma exclusiva a través de la on display. The dance of smoky nally experienced. In a sci-fi short
da segurança. Um programa de que você caminha pela instalação de de Hope Ginsburg, hechas de fieltro experiencia individual. La búsqueda clouds and the moon; the meeting film by Luiz Roque, the possible
exibição de filmes inclui obras do The Elena Damiani. naturalmente teñido, representan una de oro escondido en el interior de un of steaming carbon and the ocean, futures of transgender operations,
Otolith Group e de William Raban, A atmosfera e o que está além gran diversidad de esponjas marinas bosque por un grupo de aficionados these touching encounters are mov- their politics felt, are tested and
que refletem sobre as passagens e os dela, a profundeza infindável que y de agua dulce, involucrando una es tan misteriosa como la idea de ing images by Thiago Rocha Pitta. speculated upon. Through a televised
aparatos das expedições. é o céu e a infinidade do chamado experiencia pedagógica inmersiva un ‘árbol de la marihuana’, pero tan From the ocean, George Levantis operating theater miniseries, Audrey
Em meio a essas obras que são espaço sideral são ora capturados, en su proceso creativo. El calamar imaginativa como una escultura ente- encapsulates a sea descending from Cottin connects distance medicine
formalmente narrativas ou literal ora conectados às obras de arte em gigante de cerámica de David Zink rrada; ambas capturadas y liberadas the stars. The far distance to the sun researchers with the citizens of a
e visualmente absorvedoras, há exibição. A dança de nuvens esfuma- Yi presenta –desde las profundida- en la obra de Liudvikas Buklys. La on a short Nordic summer night, and factory town in Brazil. Inspired by
também obras opacas e hermeti- çadas e da Lua, o encontro de carbono des del océano– lo que no se ve en presencia mínima de la intervención an incessant, year-round lightning equine therapy and child autism,
camente fechadas que se derretem fumegante com o oceano; essas apro- la superficie; poniendo a prueba, de Koenraad Dedobbeleer dentro de storm in the tropics, are captured in Eduardo Navarro’s performance high-
ou se desdobram pela experiência ximações tocantes são imagens em del mismo modo, los límites de los un espacio industrial masivo desplaza Suwon Lee’s photography. Lightning lights the cultured sense of remote-
concentrada do sujeito. A busca de movimento de Thiago Rocha Pitta. materiales y las tecnologías, manifes- hacia su interior dos naturalezas, una is petrified in Allan McCollum’s ness given to both wildlife and empa-
um grupo de aficionados por ouro Do oceano, George Levantis sintetiza tados en los detalles y la escala de la real y otra artificial. Una escultura work—a millisecond-long event thy. Nature is explored with intimate
escondido numa floresta é tão mis- um mar descendo das estrelas. A obra. La inmersión profunda devela monumental pero efímera de Tony studied and recorded in thousands lyrical resonance in Jessica Warboys’s
teriosa quanto a ideia de um “pé de longa distância até o sol numa noite el acceso a resultados más allá de las Smith basada en la naturaleza of documents. And what is invis- work. Robert Rauschenberg’s mud
maconha”, mas algo tão imaginário curta do verão nórdico e uma tempes- reservas petrolíferas; ello da lugar de la geometría, pliega y despliega ible to the eye has other forms of sculpture responds to sound waves
quanto uma escultura enterrada – tade de raios incessante, com duração a una escultura flotante de Daniel la naturaleza de las cosas. La resina being pictured. The length of thread and its viewer’s proximity. Affection
tudo isso capturado e liberado nas de um ano todo nos trópicos, são Steegmann Mangrané. Los recuer- natural esculpida por Lucy Skaer used for Jason Dodge’s textile-work and trust expressed by objects on
obras de Liudvikas Buklys. A inter- capturadas na fotografia de Suwon dos personales se convierten en una ha adquirido la forma de un lingote measures the distance from tropo- temporary loan is an exercise in paus-
venção minimalista de Koenraad Lee. Um relâmpago é petrificado pérdida voluntaria; un tesoro bajo el semejante a la esmeralda, que bien sphere to atmosphere; its color, the ing their presumed obsolescence in
Dedobbeleer num espaço industrial na obra de Allan McCollum – um agua y la excavación de una criatura pudiera cambiar de manera irrever- winter night sky of Porto Alegre. the work of Tania Pérez Cordova.
imenso traz tanto a natureza real evento com duração de um milisse- submarina habita la video-instalación sible la forma en que se reutiliza esta And though soundless, tenuous Portals, Forecasts and Monotypes
quanto a artificial para o espaço gundo que é estudado e registrado em de Daniel Santiago Salguero. La materia prima en la industria que reverberations are felt in the galaxy also includes artworks that fall
interno. Uma escultura monumental, milhares de documentos. E o que é exhumación natural y la arqueología la fabricó en serie. Un performance of spheres and organic sculptures between or just outside these explora-
apesar de efêmera, de Tony Smith se invisível ao olho tem outras formas de urbana están evocadas en las estruc- de Juan José Gurrola revela infor- by Erika Verzutti. The photographs tions, ideas, and sensibilities. These
desenha a partir da natureza da geo- ser retratado. O comprimento do fio turas lúdicas con forma de dino- mación mercantil confidencial. En la of Trevor Paglen make perceptible have nonetheless conceptually accom-
metria; ela revela e oculta a natureza utilizado no trabalho têxtil de Jason saurio para ejercitar el cuerpo que instalación de Cinthia Marcelle, una covert orbiting satellites. A sculpture panied the curatorial concept since
das coisas. A resina natural esculpida Dodge tem a medida da distância da Sara Ramo deforma plásticamente. alfombra etérea hecha de un mineral by Allora & Calzadilla may be used to the beginning. Some of these par-
por Lucy Skaer adquiriu a forma troposfera à atmosfera, e sua cor é a En su instalación, lo arcaico asume indeseable se convierte en el portal de reach the International Space Station. ticular artists are considered gravita-
de um lingote parecido com uma mesma do céu noturno de inverno de una corporalidad y se desfigura; los un acceso impedido. La investigación Citizens of Porto Alegre can urban- tional forces in the exhibition; their
esmeralda, algo capaz de mudar para Porto Alegre. Apesar de não ter som, materiales obsoletos utilizados en su científica sobre un tratado ficticio, ize a Moon acre bought by Bik Van artworks are positioned as conceptual
sempre a maneira como as matérias- reverberações tênues são sentidas na creación sugieren la obsolescencia del en el que se reflexiona sobre esferas der Pol or find a fallen satellite by monotypes, islands, and forms of
-primas são reutilizadas na indústria galáxia de esferas e esculturas orgâni- juego, incitando una reelaboración de de energía, adquiere una presen- Aleksandra Mir on their city grounds. cairn. The exhibition presents mag-
que fabrica esses itens em série. Uma cas de Erika Verzutti. As fotografias las ideas y valores entorno a la segu- cia espectral en la obra de Michel Contemplation alone offers an expedi- netic works by Takis, cloud and sand
performance de Juan José Gurrola de Trevor Paglen tornam perceptíveis ridad. Sumado a ello, un programa Zózimo. Terrenos y paisajes se hacen tion in search of a mythical animal machines by David Medalla, gold-leaf
indaga sobre segredos comerciais. satélites encobertos em órbita. Uma de proyección fílmica presenta obras visibles al caminar por la instalación called Bivar, a space journey into a paintings by Mira Schendel, and a
Na instalação de Cinthia Marcelle, escultura de Allora & Calzadilla pode de The Otolith Group y de William de Elena Damiani. galaxy created by Fernando Duval. systems work by Hans Haacke. Each

44 Sofía Hernández Chong Cuy 45


ser utilizada para chegar à Estação Portais, previsões e arquipélagos La atmósfera y lo que está más satélite caído de Aleksandra Mir. of these artists created new languages It paid specific attention to exploring
Espacial Internacional. Cidadãos de também inclui obras de arte que allá de la profundidad sin fin –que La sola contemplación ofrece ya in art since the 1960s; their practices ways to artistically address natural
Porto Alegre podem urbanizar um recaem entre ou precisamente fora son el cielo y la infinidad del llamado una expedición en búsqueda de un provide malleable frames from which resources and diverse technologies.
acre de território lunar comprado por dessas explorações, ideias e sensi- ‘espacio exterior’– son capturados mítico animal llamado Bivar –viaje to consider collaboration, mediation, The aims of the program were to
Bik Van der Pol ou encontrar um saté- bilidades. Ainda assim, essas obras algunas veces y, en ocasiones, se rela- espacial hacia una galaxia creado por and the idea of the foreign. open spaces of dialogue, exchange,
lite caído de Aleksandra Mir no terri- seguiram conceitualmente a pro- cionan con obras de arte presentes Fernando Duval. Unquestionably, that politically and experimentation in uncom-
tório da cidade. A mera contemplação posta curatorial desde o princípio. en la muestra. La danza de las nubes Más allá de imaginar y previsua- turbulent decade was globally defin- mon settings for artistic creation,
proporciona uma expedição em busca Alguns desses artistas específicos são de humo y de la Luna; el encuentro lizar, la conexión con la tierra y la ing. Beyond the emergence of new using regional materials, knowledge,
de um animal mítico chamado Bivar, considerados forças gravitacionais na de vapor de carbono con el océano búsqueda de formas alternativas de art languages at the time, which are tools, and resources, in the hope that
uma jornada espacial numa galáxia exposição; suas obras são posiciona- son acercamientos que conmueven interactuar con el medio ambiente still used today, a series of interre- new ideas or projects would result.
criada por Fernando Duval. das como arquipélagos conceituais, en las imágenes de Thiago Rocha permiten ver las ideas como movi- lated events was to reshape systems Whether these were physically or
Além de imaginar e vislum- ilhas e formas de dolmens. A expo- Pitta. Partiendo del océano, George mientos que puntean, rotan y voltean and orders at all levels. An intensified performatively materialized, the
brar, conectar-se ao solo e encontrar sição apresenta obras magnéticas de Levantis encapsula un mar que des- las distintas maneras en las que se development of aerospace and infor- Imagination Machines projects are
maneiras alternativas de se envolver Takis, máquinas de areia e nuvem de ciende de las estrellas. La distancia experimentan en comunidad la natu- mation technologies occurred parallel presented in the biennial exhibition
com o ambiente pressupõe enca- David Medalla, pinturas com folhas hasta el Sol en una breve noche de raleza y la cultura. En un cortome- to the rise of political repression, Portals, Forecasts and Monotypes. Also
rar ideias como movimentos que de ouro de Mira Schendel, e uma verano nórdico y, en el trópico, la traje de ciencia ficción de Luiz Roque, revolutions, and civil wars, along included in this exhibition are several
inclinam, giram e colocam de pernas obra sistemática de Hans Haacke. incesante tormenta eléctrica –cuya los futuros posibles de las cirugías with powerful manifestations of works created through similar collab-
para o ar as maneiras pelas quais a Cada um desses artistas criou novas duración abarca el transcurrir de transexuales, encarnados, se ponen a social and ecological consciousness. orative programs developed over the
natureza e a cultura são vivenciadas linguagens artísticas desde a década todo el año– son capturadas en la prueba y se especula sobre sus políti- In the art field, there was also a burst past five decades in South and North
no âmbito íntimo e comunal. Num de 1960; suas práticas fornecem mol- fotografía de Suwon Lee. Los rayos cas. A través de una miniserie teatral of experimental collaborations and America, Europe, and Asia.
curta-metragem de ficção científica duras maleáveis a partir das quais se se petrifican en el trabajo de Allan operativa que es televisada, Audrey initiatives that reflected these devel- For the 9th Bienal, the participat-
de Luiz Roque, os futuros possíveis pode levar em conta a colaboração, a McCollum, un evento que acontece Cottin conecta a distantes investi- opments, at times paradoxically, and ing artists in Imagination Machines
das operações transgênero, bem como mediação e a noção de estrangeiro. en una milésima de segundo, y el gadores médicos con los ciudadanos on occasions also paradigmatically. were Bik Van der Pol, Audrey Cottin,
de sua trama política, são testados e Inquestionavelmente, essa década cual es estudiado y registrado en de una ciudad industrial en Brasil. In Portals, Forecasts and Monotypes, Cinthia Marcelle, Luiz Roque, Lucy
especulados. Por meio de uma minis- de turbulências políticas estava miles de documentos. Pues aquello Inspirado por la equinoterapia y artworks and projects ensuing from Skaer, and Daniel Steegmann
série televisionada situada numa sala se definindo globalmente. Além da que es invisible para el ojo tiene otras el autismo infantil, el performance these situations are considered Mangrané. The collaborating institu-
de cirurgia, Audrey Cottin conecta emergência de novas linguagens formas de ser retratado. La longitud de Eduardo Navarro destaca el imagination machines—inspiring tions included Irani, a cellulose and
pesquisadores de telemedicina aos artísticas na época que ainda são del hilo utilizado para el trabajo textil remoto sentir respecto a la fauna y and moving, formally strange, and resin company; the steel mining
cidadãos de uma cidade industrial no usadas hoje em dia, uma série de de Jason Dodge mide la distancia la empatía. La naturaleza es explo- materially improbable if it weren’t industries of Gerdau; microgravity
Brasil. Inspirada pela terapia equina eventos inter-relacionados estava por entre la troposfera a la atmósfera. rada en una resonancia lírica inti- for collaboration. and robotics research institutes, and
e pelo autismo infantil, a perfor- remodelar sistemas e demandas em Su color: el del cielo de las noches de mista en la obra de Jessica Warboys. other departments of the Pontifícia
mance de Eduardo Navarro destaca o todos os níveis. Um desenvolvimento invierno en Porto Alegre. Y, aunque La escultura de barro de Robert Encounters with Imagination Machines Universidade Católica do Rio Grande
sentido elaborado de distanciamento intensificado do espaço aéreo e das carente de sonido, se perciben tenues Rauschenberg responde a ondas Commissioning art was at the crux do Sul (PUCRS) in Porto Alegre; an
atribuído tanto à vida selvagem tecnologias de informação ocorria reverberaciones en la galaxia de esfe- sonoras y a la proximidad de quien la of the 9th Bienal do Mercosul | Porto ocean oil-platform construction site
quanto à empatia. A natureza é explo- em paralelo à ascensão de repressões ras y esculturas orgánicas de Erika contempla. El afecto y la confianza – Alegre, as most of the artworks owned by Petrobras; and the commu-
rada com ressonância lírica íntima na políticas, revoluções e guerras civis, Verzutti. Las fotografías de Trevor expresada en los objetos en préstamo and projects presented in it were nity of Porto Alegre directly involved
obra de Jessica Warboys. A escultura junto de poderosas manifestações de Paglen hacen perceptibles satélites temporal– es el intento que anima especially created for the occa- in the state initiative of participatory
de lama de Robert Rauschenberg res- conscientização social e ecológica. No encubiertos en órbita. Una escultura la obra de Tania Pérez Córdova por sion. Several of these were realized budgeting (to develop an urban plan
ponde às ondas de som e à proximi- campo das artes, houve também uma realizada por Allora y Calzadilla pausar la asumida obsolescencia que through Imagination Machines, a for an acre in the Moon!).
dade de seus espectadores. A afeição explosão de colaborações e iniciativas se puede utilizar para llegar a la les caracteriza. collaborative commissioning arts This exhibition catalog includes
e a confiança expressas em objetos experimentais que refletiam esses Estación Espacial Internacional. Los Portales, pronósticos e islotes program especially designed for this texts on each of these projects, and
emprestados temporariamente são desenvolvimentos, por vezes de forma ciudadanos de Porto Alegre pue- incluye también obras de arte que edition of the biennial. This program additionally, an essay by the 9th
um exercício para pausar sua obsoles- paradoxal e, em algumas ocasiões, den urbanizar un acre de la Luna se encuentran fuera o sobre los created partnerships between artists Bienal space curator Bernardo José
cência presumida na obra de Tania também de maneira paradigmática. comprado por Bik Van der Pol; o bordes de estas exploraciones, ideas and industries, research centers, and de Souza on the intensive process
Pérez Cordova. Em Portais, previsões e arquipélagos, as encontrar en las zonas urbanas el y sensibilidades. Sin embargo, independent communities in Brazil. of manifesting these commissions.

46 Sofía Hernández Chong Cuy 47


obras de arte e os projetos oriundos foram Bik Van der Pol, Audrey conceptualmente estas figuras han y materialmente improbables, si Also published here is an interview is to point to the particularities of a
dessas situações são considerados Cottin, Cinthia Marcelle, Luiz Roque, acompañado el concepto curatorial no fuera por las colaboraciones que by Luiza Proença, the catalog’s edi- precise context in which a program
como máquinas de imaginação – ins- Lucy Skaer e Daniel Steegmann desde el principio. Algunos de estos las engendraron. tor, with 9th Bienal cloud curators such as A&T emerged, and in which
piradoras e comoventes, formalmente Mangrané. Entre as instituições que artistas podrían ser considerados Daniela Pérez and Júlia Rebouças. a program such as Imagination
estranhas e materialmente imprová- colaboraram estavam a Irani, uma como centros gravitacionales de la Encuentros con las Máquinas de They discuss what was learned, Machines could be created. When
veis, se não fosse a colaboração. empresa de resina e celulose; as exposición; sus obras se sitúan como la Imaginación wished for, gained, and also over- conceiving the A&T, in 1966, the
indústrias siderúrgicas da Gerdau; monotipos conceptuales, islas, marcas Comisionar obras de arte fue esencial looked in the curatorial process of curator Maurice Tuchman looked at
Encontros em Máquinas da Imaginação centros de pesquisa em microgravi- territoriales. La exposición presenta en la 9a Bienal do Mercosul | Porto Imagination Machines. To provide how several modern art movements
A maioria das obras e projetos apre- dade e robótica, entre outros depar- obras magnéticas creadas por Takis; Alegre, ya que la mayoría de las a deeper art historical background, had a “collective will to gain access to
sentados na 9a Bienal do Mercosul | tamentos da Pontifícia Universidade máquina de arena y nube de David obras y proyectos que en ella se han the appendix of this catalog contains modern industry,” though they had
Porto Alegre foram especialmente Católica do Rio Grande do Sul Medalla; pinturas hechas con hoja presentado han sido creados espe- documents on some of the collabora- mostly addressed this as a concept
criados para a exposição, fazendo – PUCRS em Porto Alegre; uma de oro de Mira Schendel; y una obra cialmente para la ocasión. Varios de tive commissioning programs and rather than having direct involve-
com que as comissões se tornassem área de construção de plataformas sistemática de Hans Haacke. Cada estos proyectos se realizaron a partir independent initiatives that were ment in industry’s systems and
um ponto crucial. Várias dessas petrolíferas de alto-mar, de proprie- uno de estos artistas crearían nuevos del programa de arte colaborativo influential to Imagination Machines. technologies. He identified a history
obras foram realizadas por meio dade da Petrobras; e a comunidade de lenguajes en el arte desde la década Máquinas de la Imaginación, con In the following, I will introduce of artistic intent, while noticing the
do Máquinas da Imaginação, um Porto Alegre diretamente envolvida de 1960, sus prácticas constituyen obras específicamente diseñadas the historical context from which heavily industrialized, technologically
programa de comissionamento cola- na iniciativa pública de elaboração marcos maleables desde los que se para esta edición de la Bienal. Este Imagination Machines emerged, advanced, and manufacturing-ori-
borativo em arte planejado especial- de orçamentos participativos (para han de considerar los procesos de programa creó asociaciones entre and how the program has come ented context of Southern California
mente pela 9a Bienal. O programa desenvolver um plano urbano para colaboración, mediación y la idea de los artistas y las industrias; así como to materialize. as an untapped site of artistic pro­
estabeleceu parcerias entre artistas um território na Lua!). lo extranjero. con los centros de investigación y Imagination Machines takes duction. Tuchman perceived the
e indústrias, centros de pesquisa Este catálogo da exposição inclui Sin lugar a dudas, esa década las comunidades independientes en much of its inspiration from the Art museum, with its established network
e comunidades independentes no textos sobre cada um desses projetos políticamente turbulenta definiría el Brasil. Durante estos procesos la aten- and Technology Program of the Los of relations in both the art world
Brasil, concentrando-se especifica- e, além disso, um ensaio do curador mundo entero. Más allá de la apari- ción se centró, de manera especial, Angeles County Museum of Art in and the corporate sector, as a bridge-
mente na exploração das abordagens do espaço da 9a Bienal, Bernardo José ción de nuevos lenguajes artísticos, en la exploración sobre las diversas the United States (from here, referred builder and broker between these
artísticas dos recursos naturais e de Souza, sobre o intenso processo que a la fecha todavía se utilizan, una formas de abordar artísticamente to as A&T and LACMA). Developed two fields.5
tecnologias diversas. Os objetivos do no desenvolvimento dessas comis- serie de sucesos interrelacionados los recursos naturales y las diversas in 1967–1971, A&T consisted of At the invitation to present a
programa eram abrir espaços de diá- sões. Também aqui é publicada habrían de reestructurar los sistemas tecnologías. Los objetivos del pro- partnerships between visual artists curatorial proposal for the 9th Bienal,
logo, troca e experimentação em con- uma conversa conduzida por Luiza y los ordenamientos en todos los grama se enfocaron en lograr abrir and various manufacturing, indus- in April 2012, A&T was in the back
figurações atípicas à criação artística, Proença, editora do catálogo, com as niveles. Un desarrollo intensificado espacios de diálogo, intercambio y trial, and technology corporations. of my mind—along with a passion
utilizando materiais, conhecimento, curadoras da nuvem Daniela Pérez de las tecnologías de información y experimentación en escenarios poco Much like the United States of the for commissioning art and work-
ferramentas e recursos regionais, e Júlia Rebouças, onde elas discutem aeroespaciales se produjo en paralelo comunes para la creación artística; late 1960s, Brazil today is home to ing collaboratively with artists and
na esperança de que novas ideias o que foi aprendido, desejado, con- al aumento de la represión política; utilizando materiales de la región, major industries. Likewise, the board diverse communities. Artists whose
ou projetos resultassem disso. Os quistado e também deixado de lado revoluciones y guerras civiles, junto conocimientos locales, herramientas of both LACMA and the Bienal work I admired had an experimental
projetos do Máquinas da Imaginação, no processo curatorial de Máquinas con poderosas manifestaciones de y recursos, con la esperanza de que, are leading business and cultural practice that involved engaging com-
materializados performática ou fisica- da Imaginação. Para fornecer um concientización social y ecológica. En a partir de ellos, se engendraran nue- entrepreneurs. While the biennial munities in participatory ways or that
mente, são apresentados na exposição contexto histórico da arte mais el campo del arte, también hubo una vas ideas o proyectos. Ya fuera que organizer, the Fundação Bienal de initiated partnerships to exchange
Portais, previsões e arquipélagos da 9a aprofundado, o anexo deste catálogo explosión de colaboraciones e inicia- los proyectos se materializaran física Artes Visuais do Mercosul, is neither ideas, materials, and skillsets. In
Bienal. Essa exposição abrange ainda contém documentos sobre alguns tivas que reflejan estos desarrollos, a o performativamente, los proyectos a permanent museum nor a collect- those collaborative processes, a cer-
várias obras criadas por meio de programas artísticos de comissio- veces, paradójicamente, y en ocasio- de Máquinas de la Imaginación se ing institution like LACMA, educa- tain transversal movement generally
programas colaborativos semelhantes namento colaborativo e iniciativas nes asentándose como paradigmas. presentan en la exposición de la 9a tion is its primary mission, not an occurred, creating new collective
desenvolvidos nas últimas cinco déca- independentes que influenciaram En Portales, pronósticos e islotes, obras Bienal Portales, pronósticos e islotes. afterthought. imaginaries and work cultures that
das na América do Norte e do Sul, na o Máquinas da Imaginação. A seguir, y proyectos derivados de estas situa- En esta exposición se incluyen The purpose of delineating were less hierarchical and more
Europa e na Ásia. apresento o contexto histórico a partir ciones se consideran máquinas de también varias obras creadas en los these shared characteristics is not participatory and integrated. This
Para a 9a Bienal, os artistas parti- do qual o programa surgiu e como ele imaginación inspiradoras y conmove- diversos programas de colaboración to compare the institutions as such, would be a defining feature when I
cipantes do Máquinas da Imaginação acabou se materializando. doras; formalmente extrañas de tipología similar desarrollados as they are significantly different. It prepared my proposal, as it took into

48 Sofía Hernández Chong Cuy 49


O programa Máquinas da industrializado, tecnologicamente en las últimas cinco décadas en algunos de los programas de colabora- account how the city of Porto Alegre be forecasted; thus, its results were
Imaginação se inspira em grande avançado e voltado à manufatura América del Sur, del Norte, Europa ción comisionados; así como iniciati- and the origins and community of unpredictable. (I thought all this was
medida no programa Art and que existia no sul da Califórnia, y Asia. vas independientes que han influen- the Bienal seemed suited to develop all the more reason to develop the
Technology do Los Angeles County como local inexplorado de produção Para la 9a Bienal, los artistas ciado a Máquinas de la Imaginación. a collaborative commissioning program, of course.) Before the idea of
Museum of Art nos Estados Unidos artística. Tuchman encarou o museu, participantes en Máquinas de la Ahora presentaré el contexto program. For example, Brazil was Imagination Machines was entirely
(daqui em diante, referidos como com sua rede estabelecida de relações Imaginación fueron: Bik Van der histórico del que surge Máquinas de experiencing a cultural and economic eliminated from the overall proposal,
A&T e LACMA, respectivamente). tanto no mundo da arte quanto no Pol, Audrey Cottin, Cinthia Marcelle, la Imaginación, y cómo ha venido boom due to its various burgeoning the president of the 9th Bienal do
Desenvolvido entre 1967 e 1971, o setor corporativo, como meio de esta- Luiz Roque, Lucy Skaer y Daniel materializándose su programa. industries; Porto Alegre had been the Mercosul | Porto Alegre Patricia
A&T consistia em parcerias entre belecer pontes e intermediar esses Steegmann Mangrané. Las institu- Máquinas de la Imaginación first home of the World Social Forum Fossati Druck suggested testing the
artistas plásticos e várias empresas de dois campos5. ciones participantes incluyen a Irani se inspira en gran medida en el and, a bit later, became the hub of the idea: to present the program to one
manufatura, indústria e tecnologia. Na ocasião do convite para apre- –una empresa de celulosa y resina; programa Art & Technology de Los International Free Software Forum. corporation and see whether they
Assim como os Estados Unidos em sentar uma proposta curatorial para las industrias mineras de acero de Angeles County Museum of Art en Then, there was the very suggestive agreed to participate, as a kind of
fins dos anos 1960, o Brasil abriga a 9a Bienal, em abril de 2012, o A&T Gerdau; los institutos de investiga- los Estados Unidos (a partir de ahora name of the Fundação Bienal pilot interview.
hoje grandes indústrias. Da mesma estava percorrendo minhas ideias – ción robótica y de micro-gravedad; referidos como A&T y LACMA). de Artes Visuais do Mercosul. As How would we, would you, would
forma, tanto o conselho do LACMA junto com uma paixão por arte comis- así como otros departamentos de la Desarrollado entre 1967-1971, A&T it may be insinuated by its name, the artist measure the success of the col-
quanto o da 9a Bienal são empreen- sionada e pelo trabalho colaborativo Pontifícia Universidade Católica do consistía en el establecimiento de the foundation of this biennial laboration… by the quality of an ensuing
dedores culturais e profissionais de com artistas e comunidades variadas. Rio Grande do Sul – PUCRS en Porto alianzas entre artistas visuales y in 1996 dovetailed with the regional artwork? That was the first question
liderança. Embora a organizadora Artistas cujo trabalho eu admirava Alegre; la plataforma marina de diversas corporaciones industriales economic and political agreement the executives raised after my presen-
da exposição, a Fundação Bienal de tinham uma prática experimental extracción petrolífera, propiedad de y de fabricación; así como empresas known as Mercado Comum do Sul, tation pitch of Imagination Machines;
Artes Visuais do Mercosul, não seja que envolvia o engajamento de comu- Petrobras; y la comunidad de Porto tecnológicas. Al igual que en los established in 1991.6 So, at first sight, and my response was intentionally
um museu permanente nem uma nidades de maneiras participativas ou Alegre, involucrada directamente con Estados Unidos a fines de 1960, el all parts seemed to fit together, abstract, along the lines of If all those
instituição colecionadora como o que desencadeassem parcerias para la iniciativa estatal de presupuesto Brasil de hoy es sede de importantes and a program like Imagination involved enjoy the process, as setting
LACMA, a educação é sua principal trocar ideias, materiais e habilida- participativo (¡Para desarrollar una industrias. Del mismo modo, la mesa Machines looked like it could start at measuring standards at the start of a
missão, e não um adendo. des. Nesses processos colaborativos, planeación urbana para la extensión directiva de LACMA y de la 9a Bienal the press of a button. But of course, program was not an option. I felt that
O objetivo de delinear essas carac- geralmente ocorria um certo movi- de un acre en la Luna!). está configurada por destacados this wasn’t the case. using relative notions of success or
terísticas compartilhadas não é o de mento transversal, criando novos El catálogo de la exposición empresarios y promotores culturales. In the review of the preliminary quality would have been disastrous.
comparar as instituições, posto que imaginários coletivos e culturas de incluye textos sobre cada uno de Mientras que la Fundação Bienal de curatorial proposal by the Bienal’s The overall curatorial proposal was
elas são significativamente diferen- trabalho que eram menos hierárqui- los proyectos; además de un ensayo Artes Visuais do Mercosul –organi- trustees and advisors, it was spe- in fact interrogating conventional
tes, mas sim de apontar as particu- cos e mais participativos e integrados. escrito por el curador del espacio, zadora de la Bienal– no es un museo cifically the concept of Imagination distinctions. To my surprise, however,
laridades de um contexto preciso Isso viria a ser uma característica Bernardo José de Souza, reflexio- permanente ni una institución con Machines, among the rest of the the conversation continued after that
no qual um programa como o A&T determinante quando preparei minha nando sobre el intenso proceso de posibilidades de recaudación de exhibition’s programs, that was first exchange, and at the end of the
surgiu e no qual um programa como proposta, já que ela levava em conta conformación de estas comisiones fondos como LACMA, la educación questioned. It implied several things pilot-interview, the company agreed
o Máquinas da Imaginação pôde a maneira como a cidade de Porto en la 9a Bienal. También se publica es su principal misión, no una beyond experimentation and collabo- to participate. The Bienal organiz-
ser criado. Ao conceber o A&T, em Alegre e as origens da comunidade da la entrevista realizada por Luiza idea secundaria. ration. For example, that fundraising ers gave the green light to develop
1966, o curador Maurice Tuchman Bienal do Mercosul pareciam adequa- Proença, editora del catálogo, con La delimitación de estas carac- strategies would need to change; the proposal. That was in May
observou como diversos movimen- das para desenvolver um programa las curadores de la nube –Daniela terísticas comunes no tiene como that other departments of both the 2012. However, it took several more
tos da arte moderna tinham uma colaborativo de comissionamento. Por Pérez y Júlia Rebouças. En ella propósito comparar las institucio- biennial and its would-be partners, weeks to fully shape the proposal,
“disposição coletiva de ganhar acesso exemplo, o Brasil está vivenciando hablan de lo que se aprendió; de lo nes, ya que son significativamente say, beyond those of marketing or and many months to actually begin.
à indústria moderna”, embora a maio- um boom econômico e cultural graças que se deseaba; de lo que se ganó; y diferentes. La intención es señalar las social responsibility, would need to be Imagination Machines certainly
ria tenha abordado isso como um a suas várias indústrias em expansão; también de lo que se ignoró durante particularidades contextuales en las convinced and involved; that in this didn’t come with a simple “ON” but-
conceito em vez de ter envolvimento Porto Alegre havia sediado o Fórum el proceso curatorial de Máquinas de que un programa como A&T surgió; process, other commitments would ton. The questioning continued, from
direto com os sistemas e tecnologias Social Mundial e, pouco depois, tor- la Imaginación. Con la finalidad así como en el que se ha podido crear need to be made, with the staff and all sides.
da indústria. Ele identificou um histó- nou-se o polo do Fórum Internacional de contextualizar históricamente con un programa como Máquinas de la with artists; and, ultimately, that the In discussions with the Bienal’s
rico de intenções artísticas enquanto de Software Livre. Em seguida, mayor profundidad, el apéndice del Imaginación. Durante el proceso likelihood of that very proposed con- curatorial team about the proposal for
observava o contexto altamente havia o nome bastante sugestivo da catálogo contiene documentos sobre de concepción de A&T en 1966, el viviality and collaboration couldn’t Imagination Machines, between May

50 Sofía Hernández Chong Cuy 51


Fundação Bienal de Artes Visuais em participar, como uma espécie de comisario Maurice Tuchman observó tomando en cuenta los orígenes de and August 2012, it became clearer Porto Alegre, and conceptualizing
do Mercosul. Como o nome sugere, entrevista-piloto. cómo varios movimientos artísticos la comunidad y la forma en la que la and clearer that the program’s initial their works, it became apparent that
a fundação desta Bienal em 1996 foi Como nós, você, o artista medirí- modernos compartían una “volun- ciudad de Porto Alegre, y de la bienal, focus in “advanced technology” had certain proposals were naturally
articulada com base no acordo regio- amos o sucesso da colaboração? Pela tad colectiva por lograr acceder a parecían adecuados para desarro- to be reconsidered. Indeed, the very suited for Imagination Machines.
nal de cunho político e econômico, o qualidade de uma obra de arte resultante la industria moderna” –aún cuando llar un programa colaborativo. Por notion and place that technology These ideas would come to shape the
Mercado Comum do Sul, estabelecido disso? Essa foi a primeira pergunta hasta entonces se había abordado ejemplo, Brasil está experimentando had in the 1960s is radically different program. It may be easy to infer by
em 19916. Então, à primeira vista, que os executivos fizeram depois da el asunto como un concepto, y no un auge cultural y económico debido today—particularly given the refer- now the passing of time: Imagination
todas as partes pareciam se encaixar, minha apresentação da proposta de logrando un involucramiento directo a sus variadas industrias en proceso ences to a program like A&T and the Machines really didn’t fully com-
e um programa como o Máquinas da Máquinas da Imaginação. Minha res- en los sistemas industriales y tec- de enriquecimiento; Porto Alegre United States, as well as in other col- mence until 2013.
Imaginação parecia capaz de começar posta foi intencionalmente abstrata, nológicos. Tuchman identificó esta fue la primera sede del Fórum Social laborative arts initiatives of the time Our preliminary conversations
ao simples pressionar de um botão. alguma coisa como se todos os envol- historia compartida sobre una misma Mundial [Foro Social Mundial]; poco that were influential. The context of with artists took place in tandem
Mas, claro, não foi o caso. vidos desfrutarem do processo, uma intención artística, mientras recono- tiempo después se convirtió en el the Cold War had to be taken into to two other central activities in
Na revisão da proposta curatorial vez que o uso de padrões de medição cía el contexto altamente industria- centro del Fórum Internacional de consideration, and ultimately, the the development of Imagination
preliminar pelos administradores e estabelecidos a priori não era uma lizado; tecnológicamente avanzado; Software Livre [Foro Internacional very sites of production beyond those Machines. On the one hand, the
conselheiros da Bienal, foi especifi- opção. Senti que usar noções relativas orientado a la manufactura en el sur de Software Gratuito]. Después, el of corporations and manufacturing foundation’s development staff
camente o conceito de Máquinas da de sucesso ou qualidade seria algo de California como un sitio aún inex- nombre altamente sugerente de la industries. Other concepts used in the began approaching companies to
Imaginação, em meio aos demais desastroso. A proposta curatorial plorado por la producción artística. Fundação Bienal de Artes Visuais do proposal were also questioned by the fundraise and propose a collabora-
programas da exposição, que foi geral estava, na verdade, questio- Tuchman percibiría al museo –con Mercosul. Como insinúa su apelativo, curatorial team, including the use of tive art commission. Many declined.7
questionado. Ele implicava diversas nando as distinções convencionais. una red de relaciones bien estable- la fundación de esta bienal en 1996 the very terms of experimentation On the other hand, the curatorial
coisas além de experimentação e No entanto, para minha surpresa, cida, tanto en el mundo del arte y el encuadra con el acuerdo económico and collaboration; and the contempo- team—specifically, Daniela Pérez
colaboração. Por exemplo, que as a conversa continuou depois dessa sector empresarial– como un facilita- y político regional conocido como rary corporatization of culture hung and me, and in some instances Sarah
estratégias de captação de recur- primeira troca e, ao final da entre- dor en el tendido de puentes; un inter- Mercado Comum do Sul [Mercado over our discussions like a phantom. Demeuse and Júlia Rebouças—began
sos precisariam ser mudadas; que vista-piloto, a empresa concordou em mediario entre ambos campos.5 común del Sur], creado en 1991.6 Así, The critiques were incessant, though researching similar projects ensuing
outros departamentos além daqueles participar. Então, os organizadores da Al recibir la invitación para a primera vista, todas las piezas pare- mostly constructive. And it didn’t from collaborative commissioning
de marketing ou responsabilidade Fundação Bienal deram carta branca presentar una propuesta curatorial cían acomodarse; sumándose a ellas stop there. When the time came to programs, like A&T, Experiments
social, tanto da Bienal quanto de para desenvolver a proposta. Isso para la 9a Bienal, en abril 2012, A&T el factor de que un programa como speak to artists about the idea, more in Art and Technology (E.A.T.) in
seus possíveis parceiros, precisariam foi em maio de 2012. Apesar disso, se mantuvo en el trasfondo de mi Máquinas de la Imaginación parecía questions were raised. That process the United States, Centro de Arte y
ser convencidos e envolvidos; que, foram necessárias várias semanas pensamiento –junto con una pasión poderse echar a andar con tan sólo started in September 2012. Comunicación (CAyC) in Argentina,
nesse processo, outros compromissos para moldar integralmente a proposta por comisionar obras de arte y el pulsar un botón. Pero, por supuesto, Most artists we initially and Artist Placement Group (APG)
precisariam ser assumidos com a e muitos meses mais para começar trabajo en colaboración con artistas no sucedió así. approached embraced the idea of a in Britain. We also began exploring
equipe e com os artistas; e, por fim, de fato. O programa Máquinas da y comunidades diversas. Artistas a En la revisión de la propuesta collaborative commission, though other instances of collaborative proj-
que a probabilidade do convívio e Imaginação certamente não surgiu quienes admiro, cuentan con una preliminar curatorial, los patronos y not all ended up participating in the ects that had brought artists together
da colaboração propostos não podia simplesmente apertando “o botão de práctica experimental que involu- asesores de la Bienal, cuestionaron program, and others immediately with specialized individuals or orga-
ser prevista; assim, seus resultados ligar”. Os questionamentos continua- cra a las comunidades de manera específicamente la conceptualización declined. It’s important to note here nized groups to work in unique ways.
eram imprevisíveis. (A mim parecia ram, de todos os lados. participativa; o bien induciendo de las Máquinas de la Imaginación, that at the start—because of the Much was learned in these fundrais-
que tudo isso era um motivo ainda Em discussões com a equipe asociaciones para intercambiar ideas, entre el resto de los programas de la time and space constraints we were ing and curatorial research processes,
maior para desenvolver o programa, curatorial da 9a Bienal sobre a pro- materiales y habilidades singulares. exposición. La propuesta implicaba working with, and more specifi- and much was shared between these
obviamente.) Antes da ideia do posta do Máquinas da Imaginação, Al poner en marcha estos procesos varias cosas más allá de la experi- cally the question of language and teams.8 In this exchange, Bernardo
programa Máquinas da Imaginação ocorridas entre maio e agosto de 2012, de colaboración, generalmente ocurre mentación y la colaboración. Por the communication demands that a José de Souza was crucial as the
ser completamente eliminada da pro- ficou cada vez mais claro que o foco cierta movilidad transversal, creando ejemplo, las estrategias de recauda- program like this entailed—it was primary interlocutor, and eventually
posta geral, a presidente da 9a Bienal inicial do programa em “tecnologia nuevos imaginarios colectivos y ción de fondos tendrían que cambiar; proposed that Imagination Machines joining this process, which intensified
do Mercosul | Porto Alegre Patricia avançada” tinha de ser reconsiderado. culturas de trabajo menos jerárquicas otros departamentos de la Bienal would only involve artists in Brazil. as time went on, was the biennial’s
Fossati Druck sugeriu que testásse- De fato, a própria noção e o lugar y más participativas e integradas. y de sus posibles asociados –más Fortunately, the artists’ nationality, chief producer, Germana Konrath.
mos a ideia: apresentar o programa a ocupado pela tecnologia na década de Esto habría de ser un rasgo esencial allá de aquellos relacionados con la place of residence, or languages didn’t We always wanted to showcase
uma empresa e ver se concordavam 1960 são radicalmente diferentes hoje en la elaboración de mi propuesta, comercialización o involucrados con limit them. As they began visiting some of the influential artworks

52 Sofía Hernández Chong Cuy 53


em dia – especialmente considerando naturalmente adequadas para o pro- temáticas de responsabilidad social– Los organizadores de la Bienal dieron and projects being studied, par- director, at the time, of Moderna
as referências a um programa como o grama. Essas ideias viriam inclusive debían de mostrarse convencidos luz verde para desarrollar la pro- ticularly those addressing interac- Museet. The acquisition program’s
A&T e os Estados Unidos, bem como a moldá-lo. Agora parece mais fácil para involucrarse; siendo que en puesta. Esto sucedió en mayo de 2012. tions between nature and culture, intent was saving experiments in
em outras iniciativas artísticas cola- inferir a passagem do tempo: o pro- este proceso, otros compromisos se No obstante, tomó varias semanas natural occurrences, and material art. The proposal was accepted by
borativas da época que eram influen- grama Máquinas da Imaginação não habrían de establecer con el equipo y para darle forma plenamente a la culture. They could also convey more Sweden’s Ministry of Education,
tes. O contexto da Guerra Fria tinha começou de fato até 2013. con los artistas; y, en última instan- propuesta, y muchos meses para diversely what an “experiment” in and several artworks were acquired
de ser levado em conta e, por fim, os Nossas conversas preliminares cia, estaba la probabilidad de que la comenzar. Ciertamente, las Máquinas art had been and could still be; how through this program in the early
próprios locais de produção, além dos com os artistas aconteceram para- convivencia y la colaboración pro- de la Imaginación no cuentan con un and what technologies were used; 1970s. Some years before, Klüver
espaços das corporações e indústrias lelamente a duas outras atividades puestas no podían preveerse, así que simple botón de “encendido”. El inte- when and why partnerships and and Rauschenberg, together with
de manufatura. Outros conceitos fundamentais para o desenvolvimento los resultados eran impredecibles. rrogatorio habría de seguir viniendo collaborations were made. Jointly Robert Whitman and other artists,
usados na proposta também foram de Máquinas da Imaginação. Por um (Por supuesto consideré todo esto desde todos los frentes. presenting existing and new artworks had founded E.A.T., the influential
questionados pela equipe curatorial, lado, a equipe de desenvolvimento da como una razón más para desarrollar En las conversaciones con el and projects would elucidate context nonprofits arts organization.9 While
incluindo o uso dos próprios termos Fundação Bienal começou a abordar el programa a profundidad.) Antes de equipo curatorial de la 9a Bienal, through form. The idea was that E.A.T. brought artists, engineers, and
de experimentação e colaboração; as empresas para captar recursos e que se eliminara por completo la idea entre mayo y agosto de 2012, se fue this would generate—and not solely other specialists together to experi-
além do fantasma da corporativização propor um comissionamento artístico de Máquinas de la Imaginación fuera haciendo más evidente que había que allude to—an environment of discov- ment with technologies, it was also
contemporânea da cultura pairando colaborativo. Muitas recusaram7. Por de la propuesta general, la presidenta reconsiderar el foco inicial del pro- ery and invention in the exhibition. a research initiative and advocacy
sobre as discussões. As críticas eram outro lado, a equipe curatorial – espe- de la 9a Bienal do Mercosul | Porto grama hacia la “tecnología de punta”. As I write, I can picture this happen- group proposing ways in which art
incessantes, embora a maioria delas cificamente, Daniela Pérez e eu, e, em Alegre, Patricia Fossati Druck, sugi- En efecto, la noción y el lugar que la ing, even if projects are still evolving, and technology could help galvanize
fosse construtiva. E não parou por aí. algumas ocasiões, Sarah Demeuse e rió poner a prueba la idea: presentar tecnología tenía en la década de 1960 negotiations happening, the exhibi- societies and assist underprivileged
Quando chegou a hora de falar aos Júlia Rebouças – começou a pesquisar el programa a una corporación y ver resulta hoy radicalmente diferente – tion yet to be installed. At any rate, communities.
artistas sobre a ideia, surgiram outras projetos similares oriundos de pro- si estaban de acuerdo en participar especialmente si consideramos by now, Imagination Machines is One artwork from A&T that was
perguntas. Esse processo começou gramas colaborativos de comissiona- o no –pensándolo como una especie las referencias sobre un programa fully running. destroyed, primarily due to its mate-
em setembro de 2012. mento, como o A&T e o Experiments de entrevista piloto. como A&T y los Estados Unidos; One of the artworks in Portals, rials and scale, and painstakingly
A maioria dos artistas que in Art and Technology – E.A.T. nos ¿Cómo podemos; cómo podrías; así como otras iniciativas artísticas Forecasts and Monotypes ensuing reconstructed for Portals, Forecasts
procuramos inicialmente abraçou a Estados Unidos, o Centro de Arte y cómo podría el artista medir el éxito de colaborativas que eran influyentes en from these historic commissions is and Monotypes is the monumen-
ideia de um trabalho comissionado Comunicación – CAyC na Argentina una colaboración... por la calidad de una esa época. El contexto de la Guerra Robert Rauschenberg’s Mud Muse tal cardboard sculpture Bat Cave
colaborativo, embora nem todos e o Artist Placement Group – APG obra resultante? Esa fue la primer pre- Fría tuvo que tomarse en cuenta; y, (1968–1971), created through A&T and (1969–1971) by Tony Smith. Originally
tenham acabado participando do no Reino Unido. Também começa- gunta que los ejecutivos plantearon en última instancia, los lugares de in collaboration with Teledyne, an created by Smith in collaboration
programa, enquanto outros recusa- mos a explorar outras instâncias de después de mi presentación del pro- producción en sí, más allá de las de aviation and aerospace company. This with the paperboard manufacturing
ram imediatamente. É importante projetos colaborativos que juntaram grama Máquinas de la Imaginación; las empresas y las industrias manu- work ensues not only from a very company Container Corporation of
observar aqui que, no início – por artistas com pessoas especializadas mi respuesta fue intencionalmente factureras. Otros conceptos utiliza- experimental process, and is one of America, this work was created again
causa das restrições de tempo e ou grupos organizados para trabalhar abstracta: Si todos los implicados dos en la propuesta también fueron the most telling collaborative projects for the Bienal with the Brazilian cel-
espaço com as quais trabalhávamos, de maneiras singulares. Aprendeu-se disfrutaran del proceso durante su desa- cuestionados por el equipo curatorial, of A&T. Mud Muse is also one of the lulose company Irani. Considering
e, mais especificamente, da ques- muito nesses processos de captação rrollo, el establecimiento de normas incluyendo el uso de términos como few, rather unconventional artistic that Smith passed away decades
tão da língua e das demandas de de recurso e pesquisa curatorial, e de medición al inicio del programa no ‘experimentación’ y ‘colaboración’. experiments created at the time that ago, a different process had to be
comunicação ocasionadas por um muito foi compartilhado entre essas era una opción. Me aprecía que el uso Mientras tanto, la mercantilización was not destroyed nor lost. This mon- put in place to present this work.
programa assim –, foi sugerido que o equipes8. Nessa troca, Bernardo José de nociones relacionadas con el éxito de la cultura contemporánea flotaba, umental, interactive mud and sound This entailed—in the present, as the
Máquinas da Imaginação envolveria de Souza foi uma figura fundamental o la calidad podría ser desastroso. como un fantasma, sobre nuestras sculpture is part of the collection of process continues as I write—archi-
somente artistas situados no Brasil. como interlocutor primário, e a pro- De hecho, la propuesta curatorial discusiones. Las críticas eran ince- Sweden’s Moderna Museet. It was val and material research, as well as
Felizmente, a nacionalidade, o local dutora chefe da 9a Bienal, Germana integral interrogaba este tipo de dis- santes, aunque en su mayoría, cons- collected as part of an acquisitions experimentation and testing with the
de residência ou a língua dos artistas Konrath, acabou juntando-se ao tintivos convencionales. Sin embargo, tructivas. Pero aún no terminaba allí. program designed by the engineer very technology of cellulose, comput-
não os limitou. À medida que eles processo, que se intensificou com o para mi sorpresa, la conversación Llegado el momento de hablar con los Billy Klüver (a scientist at Bell Labs ers, and industrial machines. It has
começaram a visitar Porto Alegre passar do tempo. continuó después de ese primer inter- artistas sobre el concepto curatorial, and a pioneer in experimentation also involved many kinds of delibera-
e a conceituar seus trabalhos, ficou Sempre tivemos interesse em cambio, y al final de la entrevista- se plantearon más preguntas; el pro- with art and technology), along with tions around technical decisions that
claro que algumas propostas eram mostrar algumas das obras de arte e piloto la empresa accedió a participar. ceso comenzó en septiembre de 2012. a group of artists, and Pontus Hultén, honored artistic intent. The biennial

54 Sofía Hernández Chong Cuy 55


projetos influentes que estavam sendo engenheiro Billy Klüver (cientista La mayoría de los artistas que investigar sobre proyectos similares production team, directors of innova- (from here, referred to as CAV and
estudados, particularmente aqueles da Bell Labs e pioneiro na experi- inicialmente contactamos asumieron derivados de programas colabora- tion and employees at Irani, the Tony Di Tella). Founded by the art curator
que abordavam as interações entre mentação com arte e tecnologia), gustosos la idea de una comisión tivos como A&T; Experiments in Smith Estate, and Lippincott, the and theorist Jorge Romero Brest at
natureza e cultura, fenômenos natu- junto com um grupo de artistas en colaboración –aunque no todos Art and Technology – E.A.T. en los longtime fabricators of Smith’s work, the invitation of Guido di Tella, son
rais e cultura material. Eles também e com Pontus Hultén, diretor do terminaron participando en el pro- Estados Unidos; el Centro de Arte y all participated in the process. If of an Argentinian industrialist and
poderiam transmitir de maneira Moderna Museet à época. O obje- grama; otros declinaron de manera Comunicación – CAyC en Argentina; the production challenges to create art collector, the CAV was one of the
mais diversa o que um “experimento” tivo do programa de aquisições era inmediata. Es importante señalar y el Artist Placement Group – APG such a work are high today—consid- most experimental art initiatives in
artístico já tinha sido e ainda poderia preservar experimentos artísticos. A que al principio se propuso –debido a en Gran Bretaña. También inicia- ering the advanced technology and the 1960s.10
ser; como e quais tecnologias foram proposta foi aceita pelo Ministério da las limitaciones de tiempo y espacio mos la exploración de otras instan- skills at Irani—it is hard to imagine It was at the CAV that—through
usadas; quando e por que parcerias e Educação da Suécia, e várias obras con las que estábamos trabajando, cias –derivadas de los proyectos en what it meant to have created a awards, exhibitions, research, etc.—
colaborações foram feitas. Apresentar de arte foram adquiridas por meio especialmente la cuestión de la len- colaboración– que habían vinculado work like this with the infrastructure Romero Brest tested his ideas on
conjuntamente obras de arte e pro- desse programa no começo dos anos gua y las exigencias de comunicación artistas con especialistas o con grupos of the time. Bat Cave was presented in the awareness of imagination. The art
jetos novos e existentes elucidaria o 1970. Alguns anos antes, Klüver e de un programa como éste– que las organizados, trabajando en maneras the now influential U.S. Pavilion at historian Andrea Giunta has suc-
contexto por meio da forma. A ideia Rauschenberg, junto com Robert Máquinas de la Imaginación habrían únicas. Fue mucho lo que se aprendió Expo 70 (the world fair celebrated cinctly elaborated on this, explaining
era que isso gerasse – e não apenas Whitman e outros artistas, haviam de contemplar exclusivamente el durante la recaudación de fondos y in 1970 in Osaka, Japan), and at the that for Romero Brest, contemplation
fizesse alusão a – um ambiente de fundado o E.A.T., a influente organi- involucramiento de artistas radica- los procesos de investigación cura- A&T exhibition at LACMA in 1971. “meant not just seeing but always
descoberta e invenção na exposição. zação artística sem fins lucrativos9. dos en Brasil. Afortunadamente, ni torial; información que sería com- Its presentation in Portals, Forecasts imagining new forms growing out
Enquanto escrevo, consigo visualizar Se, por um lado, o E.A.T. reunia la nacionalidad de los artistas ni sus partida entre los equipos.8 En este and Monotypes is the first time ever of perceived ones, creating the works
isso acontecendo, mesmo que os proje- artistas, engenheiros e outros espe- lugares de residencia o sus idiomas intercambio, Bernardo José de Souza since that Bat Cave will be produced of art time and again, until the con-
tos ainda estejam evoluindo, as nego- cialistas para realizar experimentos los limitaron. A medida que comen- resultó crucial como interlocutor and presented. templator himself becomes time.”11
ciações, acontecendo, e a exposição com tecnologias, por outro, ele era zaron a visitar Porto Alegre dando principal; eventualmente, la produc- While A&T was influential to The progressive, modernist attitude
ainda por ser instalada. Seja como for, também uma iniciativa de pesquisa inicio a la conceptualización de sus tora en jefe de la Bienal, Germana Imagination Machines for the art- and political context in Argentina of
o programa Máquinas da Imaginação e um grupo de defesa que propunha obras, se hizo evidente que algunas de Konrath, terminó sumándose a este works that were commissioned, and the late 1950s and years ahead, from
agora está em plena operação. maneiras para que a arte e a tecnolo- esas propuestas resultaban adecuadas proceso conforme se intensificaba al the ways it institutionally brokered which a place like the CAV stemmed,
Uma das obras de Portais, previ- gia ajudassem a estimular sociedades de manera muy natural para el pro- transcurrir del tiempo. collaborations between artists and would soon be put into question
sões e arquipélagos resultante desses e a auxiliar comunidades carentes. grama. Estas ideas vendrían a con- Siempre quisimos mostrar algu- companies to experiment with art as part of wider socioeconomic and
comissionamentos históricos é Mud Uma obra do A&T que foi des- formar el programa. Es posible que nas de las obras de arte influyentes y and technology, it also made evident political critique. In 1970, Romero
Muse [Musa de lama] (1968-1971), de truída, primeiramente por causa de ahora sea más sencillo inferir el paso proyectos que se estudian durante el certain problematic of the time that Brest’s failed attempt to restructure
Robert Rauschenberg, criada por seus materiais e de sua escala, e que del tiempo: el programa Máquinas de desarrollo de los procesos, en particu- would be avoided this time around. the CAV into a Center for Theoretical
meio do A&T e em colaboração com foi meticulosamente reconstruída la Imaginación no comenzó plena- lar, aquellas dirigidas a la interacción For example, while seventy-six art- Research proposed inviting artists
a Teledyne, uma empresa aeroes- para Portais, previsões e arquipélagos, é mente sino hasta 2013. entre la naturaleza y la cultura; entre ists were invited to participate in into factories and laboratories to
pacial e de aviação. Esse trabalho a monumental escultura de pape- Nuestras conversaciones preli- los fenómenos naturales y la cultura A&T, not a single one was female. work with technologies as one of the
aconteceu não apenas como fruto de lão Bat Cave [Caverna do morcego] minares con los artistas se llevaron material. Obras que serían capaces de Other program initiatives of the possible options offered by the pro-
um processo bastante experimental, (1969–1971), de Tony Smith. Criada a cabo en conjunto con otras dos transmitir de manera diversa lo que kind also included very few woman gram, stating as examples E.A.T.
como também é um dos projetos cola- originalmente por Smith em colabo- actividades centrales al desarrollo de ha sido un ‘experimento’ en el arte artists. This situation shed light on and APG, but simultaneously warn-
borativos mais reveladores do A&T. ração com a empresa de fabricação las Máquinas de la Imaginación. Por y lo que puede ser; cómo se utiliza- how a project like Marta Minujín’s ing of the dangers of being absorbed
Mud Muse também é um dos pou- de papelão Container Corporation of un lado, el personal de la fundación ron las formas; con qué tecnologías; Simultaneidad em Simultaneidad by capitalism.12
cos experimentos artísticos menos America, o trabalho foi criado nova- comenzó a abordar empresas con cuándo y por qué se requirió hacer [Simultaneity in Simultaneity] (1965), If the CAV could be a program
convencionais criados na época, que mente para a 9a Bienal junto com a la intención de recaudar fondos alianzas y procesos de colaboración. included in the Bienal, was notable, characterized by experience, the
não foi destruído nem perdido. Essa empresa brasileira Celulose Irani. y proponer una comisión de arte Presentar de manera conjunta obras significant just in its existence. This CAyC could be distinguished by sys-
escultura monumental e interativa Considerando que Smith faleceu há colaborativo. Muchas se negaron.7 de arte y proyectos ya existentes con multimedia and events-based project tems. The CAyC was founded in 1969
de lama e som integra o acervo do décadas, um processo diferente teve Por otra parte, el equipo curatorial otros de reciente factura, sería como by Minujín was presented under by a group of artists and other cul-
Moderna Museet da Suécia. Foi de ser estabelecido para apresentar –específicamente, Daniela Pérez y yo; dilucidar el contexto a través de la the auspices of the Centro de Artes tural producers, among them Victor
adquirida como parte de um pro- esse trabalho. Isso envolveu – envolve, y en algunos casos Sarah Demeuse forma. La idea era que esto generara Visuales of the Instituto Torcuato Grippo, Horacio Zavala, and Luis F.
grama de aquisições idealizado pelo no presente, pois o processo continua y Júlia Rebouças– comenzamos a –y no sólo aludiera a– un ambiente Di Tella in Buenos Aires, Argentina Benedit, whose installation Laberinto

56 Sofía Hernández Chong Cuy 57


acontecendo enquanto escrevo – pes- Outros programas com iniciativas de descubrimiento e invención en este programa. Algunos años antes, invisible [Invisible Labyrinth] (1971) as an end result. An “Incidental
quisas materiais e de arquivos, além semelhantes também incluíam la exposición. Mientras escribo, Klüver y Rauschenberg, junto con is included in Portals, Forecasts and Person,” namely an artist, was placed
de experimentações e testes com as pouquíssimas mulheres artistas. Essa puedo imaginármelo sucediendo, aun Robert Whitman y otros artistas, Monotypes. Directed by the curator within a company as an employee,
próprias tecnologias de celulose, com- situação ilustrou a maneira pela qual cuando los proyectos sigan evolu- habían fundado E.A.T. –influyente Jorge Glusberg, CAyC was consid- with a paid honorarium, and had the
putadores e máquinas industriais. A um projeto como o Simultaneidad cionando, las negociaciones sigan organización artística sin fines de ered both an artist collective and task of being around.15 Yet however
iniciativa também envolveu uma série en Simultaneidad [Simultaneidade teniendo lugar y todavía no se haya lucro.9 Conforme E.A.T. reunió artis- an initiative creating interdisciplin- practical its approach, or managerial
de deliberações acerca das decisões em simultaneidade] (1965), de Marta instalado la exposición. En cualquier tas, ingenieros y especialistas de otras ary programs and projects bringing its processes (like replicating the very
técnicas que reverenciam o objetivo Minujín, incluído na 9a Bienal, era caso, ahora es cuando el programa áreas para experimentar con apuestas together art, theory, and technology.13 industries it collaborated with), the
artístico. A equipe de produção da notável e significativo pela sua mera Máquinas de la Imaginación es plena- tecnológicas también se conformó Its focus on applying or rethink- very definitions APG created were
9a Bienal, os diretores de inovação existência. Esse projeto multimídia mente funcional. como una iniciativa de investigación ing given systems of thought (and artistically suggestive. APG believed
e funcionários da Celulose Irani, o e baseado em eventos foi apresen- Una de las obras de arte convo- y grupo de defensa, cuyos intereses method), information and communi- that any casual occurrence of an inci-
espólio de Tony Smith e a Lippincott, tado por Minujín sob patrocínio do cada en Portales, pronósticos e islotes, radicaban en proponer formas en las cation, as well as its social networks, dental person in such environments
fabricantes de longa data do trabalho Centro de Artes Visuales do Instituto derivada de aquellas comisiones his- que el arte y la tecnología pudieran bridged this group with artistic com- could prove to be a creative and mutu-
de Smith, participaram do processo. Torcuato Di Tella em Buenos Aires, tóricas, es Mud Muse [Musa de barro] ayudar a proteger a las sociedades munities (particularly conceptualists) ally beneficial relationship for all par-
Se os desafios de produção para a na Argentina (daqui em diante refe- (1968–1971) de Robert Rauschenberg; y ofrecer asistencia a las comunida- and institutions globally. Its strongest ticipants, having resonances both in
criação de uma obra assim são muitos ridos como CAV e Di Tella). Fundado obra creada por medio de A&T en des desfavorecidas. programs were developed in the the artist’s work and in the company’s
hoje em dia – considerando a tecno- pelo curador e teórico Jorge Romero colaboración con Teledyne ­–com- Una obra de arte de A&T que 1970s, during a politically repressive culture, effecting its employees and
logia e as habilidades avançadas do Brest a convite de Guido Di Tella, pañía aeroespacial y de aviación. fue destruida –consecuentemente and tumultuous time in Argentina, possibly also its systems of production
pessoal da Celulose Irani –, é difícil filho de um industrial e colecionador Este trabajo se produjo no sólo como por sus materiales y escala– ha sido making the activities of this indepen- or management. Not everyone agreed,
imaginar como foi ter criado uma de arte argentino, o CAV foi uma das resultado de un proceso completa- reconstruida de manera meticulosa dent initiative even more relevant. exactly. While at sea, APG resident
obra assim com a infraestrutura dis- iniciativas artísticas mais experimen- mente experimental, sino que es para Portales, pronósticos e islotes; me The histories of these initia- artist George Levantis explained
ponível na época de sua criação. Bat tais na década de 196010. uno de los proyectos de colaboración refiero a la pieza Bat Cave [Cueva tives, their interest in intervening or this idea to the crew of Tokyo Bay,
Cave foi apresentada no hoje influente Foi no CAV que – por meio de más reveladores de A&T. Muse Mud de murciélagos] (1969–1971)­, una breaking down existing systems, and a shipping container vessel owned
Pavilhão dos EUA na Expo 70 (uma premiações, exposições, pesquisas es también uno de los pocos experi- escultura monumental de cartón in so doing, experimenting, provide a by Ocean Trading and Transport.
feira mundial celebrada em 1970 etc. – Romero Brest testou suas ideias mentos artísticos no-convencionales creada originalmente por Tony Smith strong sense of the times. But while A sailor responded, “If that’s all you
em Osaka, no Japão), e na exposição sobre a conscientização da imaginação. creados en aquel momento, que en colaboración con la empresa art and technology may have brought can fucking do, you’re getting off at
do A&T no LACMA, realizada A historiadora de arte Andrea Giunta no fue destruido ni se ha perdido. fabricante Container Corporation them together in this research, the Panama.”16 Presented in the Bienal
em 1971. Em Portais, previsões e arqui- desenvolveu o assunto de maneira Esta monumental escultura sonora of America. Esta obra habría de ser programs and their philosophies dif- exhibition is Levantis’s Pieces of Sea
pélagos será a primeira vez, desde sucinta, explicando que, para Romero interactiva de barro es parte de la recreada ex profeso para la 9a Bienal fered significantly. The APG is a case Fall through the Stars (1974–1975),
então, que Bat Cave será produzida Brest, a contemplação “significava colección del Moderna Museet en con una empresa brasileña de celu- in point. Founded in London in 1966 an installation inspired by the first
e apresentada. não apenas ver, mas sempre imaginar Suecia. La pieza fue adquirida como losa llamada Celulose Irani. Teniendo by artists John Latham and Barbara of three voyages the artist did with
Se, por um lado, o A&T foi novas formas crescendo a partir de parte de un programa de adquisi- en cuenta que Smith murió hace Steveni, the APG did not put tech- Ocean Trading and Transport.17
influente para o programa Máquinas outras já compreendidas, criar obras ciones diseñado por el ingeniero décadas, nos vimos obligados a poner nologies or industry at the service of The curatorial research for
da Imaginação em relação às obras de arte continuamente até que o pró- Billy Klüver –científico pionero en la en marcha un proceso diferente para artists, but proposed instead to do the Imagination Machines also led to
que foram comissionadas e pela prio contemplador se transforme no experimentación entre el arte y la tec- poder presentar este trabajo. Esto reverse. In its vision, it shared the artistic projects with comparable
maneira como mediou institucional- tempo”11. A atitude modernista e pro- nología, trabajando en Bell Labs– en implicó una investigación de archivo same idea as similar collaborations investigations, like artists interested
mente as colaborações entre artistas gressiva, bem como o contexto polí- conjunto con un grupo de artistas; y y de materiales, siendo que el proceso mentioned above, that art makes a in historic initiatives that had wel-
e empresas para fazer experimentos tico argentino de fins da década de con Pontus Hultén, entonces director de investigación sucede al mismo meaningful contribution to the world, comed artistic experimentation in fac-
com arte e tecnologia, por outro, ele 1950 em diante, a partir da qual uma del Moderna Museet. La intención tiempo en que ahora escribo; también but took it far more pragmatically, tories. For example, Beto Shwafaty’s
também evidenciou alguns elemen- iniciativa como o CAV surgiu, logo de su programa de adquisición era se necesitaron procesos de experi- adding that artists could quite liter- ongoing investigation into Olivetti’s
tos problemáticos de sua época que seriam questionados como parte da salvar obras de arte experimentales. mentación y pruebas usando exac- ally serve society.14 work culture in the 1950s focuses on
seriam evitados desta vez. Um crítica política e socioeconômica mais La propuesta fue aceptada en Suecia tamente la misma tecnología para la APG consisted of brokering part- the company’s invitation to artists and
exemplo é que, entre os 76 artistas ampla. Em 1970, a tentativa frustrada por el Ministro de Educación; así celulosa, computadoras y máquinas nerships between artists and corpora- other intellectuals into their factory
convidados a participar do A&T, de Romero Brest de reestruturar que, en los inicios de 1970 se adqui- industriales. La obra ha involucrado tions, and eventually, government in Turin. At that time, the private
nenhum era do sexo feminino. o CAV como um centro de pesquisa rieron varias obras de arte gracias a también muchas deliberaciones en agencies, with no specific artwork Italian company was experimenting

58 Sofía Hernández Chong Cuy 59


teórica sugeria convidar artistas a nessa pesquisa, os programas e suas torno a las decisiones técnicas bus- Minujín fueron presentados con el with innovative digital and informa- and corporations have designed
frequentar fábricas e laboratórios filosofias eram significativamente cando honrar la intención artística. auspicio del Centro de Artes Visuales tion technologies, and its founders art commissioning and residency
para trabalhar com tecnologias como distintos. O APG é um exemplo El equipo de producción de la Bienal, del Instituto Torcuato Di Tella en felt that intellectuals from the fields programs for artists. However
uma das opções possíveis oferecidas característico. Fundado em Londres los directores de innovación y otros Buenos Aires, Argentina (CAV y of humanities could better ground explored, the aims were far from
pelo programa, usando como exem- em 1966 pelos artistas John Latham e empleados de Irani, Tony Smith Di Tella). Fundada por el curador y their work in society. This pursuit of making a comprehensive exhibi-
plos o E.A.T. e o APG, mas ao mesmo Barbara Steveni, o APG não colo- Estate y Lippincott –fabricantes de la teórico del arte Jorge Romero Brest, creating a worldview that could spark tion on that subject.18 Our plan was
tempo alertando sobre os riscos de ser cava tecnologias nem a indústria a obra de Smith a lo largo de su tiempo por invitación de Guido di Tella, hijo new forms of social relations through always to present artworks ensuing
absorvido pelo capitalismo12. serviço dos artistas, mas propunha creativo– participaron en el proceso. de un industrial argentino y coleccio- industrial design—beyond simply from experimentation and collabora-
Se o CAV era um programa que fazer justamente o contrário. Sua Si las condiciones de producción nista de arte, la CAV fue una de las manufacturing a series of products— tion, and which uniquely proposed
podia ser caracterizado pela experi- visão compartilhava a mesma ideia para crear este tipo de trabajo son tan iniciativas artísticas más experimen- was part of a more ample modernist ways to reconsider and co-inhabit
ência, o CAyC podia ser distinguido – de que a arte faz uma contribuição exigentes hoy en día –considerando tales en la década de 1960.10 vision. Shwafaty’s art installation the natural environment using
por sistemas. O CAyC foi fundado significativa para o mundo – que as la avanzada tecnología y habilidades Fue en la CAV donde –gracias in the biennial manifests some of technology as a tool to amplify such
em 1969 por um grupo de artistas colaborações semelhantes mencio- de Irani– es muy difícil imaginar lo a los premios, exposiciones, proce- these intersections. experience rather than merely as a
e outros produtores culturais, entre os nadas anteriormente, mas levou isso que implicó haber creado una obra sos de investigación, etc.– Romero Another artist looking at a machine to transform it. This is to
quais estavam Victor Grippo, Horacio adiante de maneira muito mais prag- como ésta con la infraestructura de Brest pudo poner a prueba sus ideas similar corporate-led commissioning say, too, that much consideration was
Zavala e Luis F. Benedit, cuja insta- mática, acrescentando que os artistas aquella época. Bat Cave se presentó respecto a la conciencia de la imagina- arts initiative was Edgar Orlaineta. given to the surge of corporate art
lação Laberinto invisible [Labirinto podiam quase que literalmente servir en el entonces influyente pabellón ción. La historiadora de arte Andrea For several years, the artist con- commissioning programs—initiated
invisível] (1971) está incluída na à sociedade14. de Estados Unidos en Expo 70 (feria Giunta ha reflexionado al respecto ducted archival and field research by companies or artists—as well as
exposição Portais, previsões e arqui- O APG consistia em mediar mundial celebrada en 1970 en Osaka, explicando que para Romero Brest on “Forecast Design,” a mid-1950s new forms of institutional critique
pélagos. Dirigido pelo curador Jorge parcerias entre artistas e empre- Japón); así como en la exposición de la contemplación “significaba no sólo marketing program of the Aluminum since the 1990s. While several of the
Glusberg, o CAyC foi considerado sas, e, posteriormente, até agências A&T en LACMA en 1971. Su pre- ver, sino imaginar siempre nuevas Corporation of America. A short- corporate-initiated programs of that
tanto um coletivo artístico quanto governamentais, sem uma obra de sencia en Portales, pronósticos e islotes formas surgiendo de aquellas percibi- lived program, it invited contempo- decade were creative, they tended to
uma iniciativa criadora de programas arte específica como resultado final. sucede por vez primera desde que la das; creando obras de arte una y otra rary artists, designers, and architects particularly focus on so-called experi-
e projetos interdisciplinares reunindo Uma “pessoa incidental”, ou seja, um obra fuera producida y presentada. vez, hasta que el espectador mismo to create works with the corpora- ments in image making, at least in
arte, teoria e tecnologia13. Seu foco artista, era colocado em uma empresa Si bien A&T fue influyente para se convierta en tiempo.”11 La actitud tion’s materials and technologies. marketing terms. Then there were
em aplicar ou repensar determinados como funcionário com honorários Máquinas de la Imaginación, las progresiva, modernista y el contexto Orlaineta’s research focused on the other projects, mostly artist-initiated,
sistemas de pensamento (e méto- pagos, e tinha a função de estar por obras de arte comisionadas y las político en Argentina a fines de la overall development of this initiative, that were an incisive critique of labor
dos), informações e comunicações, ali15. Ainda assim, por mais prática formas en que institucionalmente se década de 1950 y en los años venide- but focused specifically on a presum- conditions or the regional labor para-
bem como suas redes sociais, uniu que fosse sua abordagem ou por negociaron las colaboraciones entre ros, de un lugar como CAV, pronto se ably destroyed work by Charles and doxes resulting from a transnational
o grupo a comunidades artísticas mais administrativos que fossem artistas y empresas para experimen- puso en tela de juicio expandiendo Ray Eames, Solar Toy (1957). The economy.19
(particularmente entre conceitua- seus processos (como que replicando tar con el arte y la tecnología también en amplitud y de manera crítica el Eameses were interested in mak- The Siemens Art Program
listas) e instituições no mundo todo. as próprias indústrias com as quais evidenciaron cierta problemática de contexto socioeconómico y político. ing beautiful, efficient, and simple What Are You Doing Here? sensibly
Seus programas mais fortes foram estava colaborando), as próprias aquellos tiempos que hoy es posible En 1970, el intento fallido de Romero designs to enjoy and raise awareness raised some of the contradictions of
desenvolvidos nos anos 1970, durante definições criadas pelo APG eram evitar. Por ejemplo, se invitó a 76 Brest para reestructurar CAV como of pertinent issues of the time; for globalization, with a less marketing-
uma época tumultuada e de repressão artisticamente sugestivas. O APG artistas para participar en A&T, ­ni un centro de investigación teórica se them, this solar toy was a way to driven, more philanthropic approach
política na Argentina, tornando ainda acreditava que qualquer ocorrência uno era una mujer. Otras iniciativas proponía invitar a artistas a fábri- address their interests in alternative to cultural programming. This com-
mais relevantes as atividades dessa casual de uma pessoal inciden- similares del programa incluyen muy cas y laboratorios para trabajar con energy. Orlaineta’s reconstruction of missioning program was designed to
iniciativa independente. tal num ambiente assim poderia pocas mujeres artistas. Esta situación aquellas tecnologías, como una de las this solar toy is also a reconstruction create spaces of dialogue and under-
As histórias dessas iniciativas, se provar uma relação criativa e arroja luz sobre cómo fue que un posibles opciones ofrecidas por el pro- of the program’s history, in both cases standing through art. Whether the
seu interesse em intervir ou decom- mutuamente benéfica para todos os proyecto como el de Marta Minujín, grama, citando ejemplos como E.A.T. purposeful interpretations combin- program reached those goals is left to
por os sistemas existentes e a participantes, ressoando tanto no Simultaneidad en simultaneidad (1965) y APG, pero también advirtiendo ing handcraft and machine—like the question; whether it made visible and
experimentação resultante disso trabalho do artista quanto na cultura – incluido ahora en la 9a Bienal– sobre los peligros de ser absorbidos Eameses did—rather than accurate palpable socioeconomic and cultural
fornecem uma percepção densa da empresa, afetando seus funcioná- resultara notable, siendo ya significa- por el capitalismo.12 translations. incongruities is evident. Started in
da época. Mas enquanto a arte e a rios e possivelmente também seus tiva su sola existencia. Este proyecto Si se pudiera caracterizar el For decades, large and small 2000, the program developed over the
tecnologia podem tê-los reunido sistemas de produção ou gestão. Nem multimedia y los eventos creados por programa de CAV de acuerdo con su factories, manufacturing companies course of six years in the company’s

60 Sofía Hernández Chong Cuy 61


todos concordavam, obviamente. na Bienal manifesta algumas experiencia, el CAyC podía distin- a la inversa. Su visión compartía la China factories, and commissioned performances or events, some others
Enquanto em alto-mar, George dessas interseções. guirse por sus sistemas. CAyC se misma idea que colaboraciones simi- projects from local artists. One of the were never fully conceived, and if and
Levantis, artista residente do APG, Outro artista atento a uma funda en 1969 por un grupo de artis- lares mencionadas anteriormente participating artists was Cao Fei, and when they were, they were ephem-
explicou essa ideia à tripulação do iniciativa semelhante de comissio- tas y productores culturales, entre –considerando que el arte es una con- an iteration of her long-term project eral. Some artworks were still in pro-
Tokyo Bay, uma embarcação de con- namento artístico conduzida por ellos Víctor Grippo, Horacio Zavala tribución significativa en el mundo– with employees at Siemens’s OSRAM cess or simply unreachable—located
têineres de transporte de propriedade uma empresa foi Edgar Orlaineta. y Luis F. Benedit­­. La instalación pero dirigieron esas colaboraciones Lighting China Ltd in Guangdong is at their site of creation or in a remote
da Ocean Trading and Transport. Por vários anos, ele realizou pesqui- Laberinto invisible (1971) de Benedit de un modo mucho más pragmático; presented as an installation in Portals, place. But so many of these instances
Um marinheiro respondeu: “Se essa sas de campo e em arquivos sobre se incluye en Portales, pronósticos e agregando a la propuesta el hecho de Forecasts and Monotypes. proved to be, beyond just inspiration,
porcaria é tudo o que você sabe fazer, o “Forecast Design”, um programa islotes. Dirigido por el curador Jorge que los artistas literalmente podían Without a doubt, the curatorial relevant for many different reasons.
você desembarca no Panamá”16. A de marketing de meados da década Glusberg, CAyC se consideraba como servir a la sociedad.14 research for Imagination Machines These were unique collaborations
instalação de Levantis Pieces of Sea de 1950 realizado pela Aluminum un colectivo de artistas; pero también APG consistía en forjar alianzas presented challenges beyond concrete between artists and other specialized
Fall through the Stars [Pedaços de mar Corporation of America. De breve como una iniciativa para la creación entre artistas y empresas; también ethical debates raised by certain and non-specialized communities
que caem pelas estrelas] (1974–1975), existência, o programa convidava de programas y proyectos interdis- con agencias gubernamentales collaborations and the abstract but that expanded the notions of both art
inspirada na primeira de três viagens artistas contemporâneos, designers ciplinares que conjugaran el arte, la eventualmente, sin ofrecer obras ever-present factor of time, which and technology, that encapsulated a
feitas por ele com a Ocean Trading e arquitetos para criar obras com os teoría y la tecnología.13 Su enfoque específicas como resultados finales. was relatively short for establishing political and cultural context—sin-
and Transport, é apresentada na materiais e tecnologias da empresa. estaba en la aplicación o la reconsi- Una ‘persona incidental’, es decir, un a sense of trust and deeper space gular worldviews so to say—in their
exposição da Bienal17. A pesquisa de Orlaineta se concen- deración de los sistemas de pensa- artista, era colocado dentro de una for experimentation for the new development, and that included
A pesquisa curatorial para o tra no desenvolvimento geral dessa miento (y de metodología); la informa- empresa como empleado con pago commissions.20 The challenges that instances and spaces of production
programa Máquinas da Imaginação iniciativa, mas foca especificamente ción y la comunicación; así como en de honorarios; su labor y el reto eran emerged were of different kinds. For beyond the corporate world or manu-
também levou a projetos artísticos no trabalho supostamente destru- sus redes sociales; tendiendo puentes estar y mantenerse activo en ese example, it was impossible to track facturing industries. To represent
com indagações comparáveis, como ído de Charles e Ray Eames, Solar (esencialmente conceptuales) entre sitio.15 Sin embargo, por muy práctico down a work by Takis created dur- these, a selection of artworks is
artistas interessados em iniciativas Toy [Brinquedo solar] (1957). O casal el grupo y las comunidades artísti- que resultara su enfoque o gestiona- ing a residency in the 1960s at the featured in a devoted space within
históricas que foram receptivos a Eames se interessava pela criação de cas, como también con instituciones bles sus procesos (como la replicación Center for Advanced Visual Studies Portals, Forecasts and Monotypes. This
experimentações artísticas em projetos bonitos, eficientes e simples, a nivel global. Sus programas más de las industrias con las que se había at the Massachusetts Institute of is an auditorium within the exhibi-
fábricas. Um exemplo é a pesquisa pensados para desfrutar e desper- fuertes se desarrollaron en la década colaborado)​,​las mismas definiciones Technology (MIT) in the United tion galleries, where the artist’s proj-
em andamento de Beto Shwafaty na tar conscientização para questões de 1970 – una época políticamente creadas por APG resultaban artísti- States. The artist was not interested ects are presented through a series of
cultura de trabalho da Olivetti nos pertinentes à época; para eles, esse represiva y convulsa en Argentina– camente sugerentes. APG creía que in revisiting the project, and thus lectures, recitals, and performances
anos 1950, centrada nos convites que brinquedo solar era uma maneira de por lo que las actividades de esta cualquier ocurrencia no planeada indifferent in presenting it, which during the exhibition period. This
a empresa fazia a artistas e outros abordar seus interesses em energias iniciativa independiente resultaban por esa ‘persona incidental’ en tales didn’t help our research. Some other space and its corresponding program
intelectuais para visitar sua fábrica alternativas. A reconstrução desse aún más relevantes. entornos habría de ser una relación artworks were also not lent to Portals, are called Ekphrasis, which denotes
em Turim, Itália. Na época, essa brinquedo solar empreendida por Las historias de estas iniciativas, creativa y de beneficio mutuo para Forecasts and Monotypes due to con- the verbal representation of visual
empresa italiana privada fazia expe- Orlaineta também é a reconstrução su interés en intervenir o romper todos los participantes; con resonan- servation concerns. We also searched representation.21
rimentos com tecnologias digitais da história desse programa, sendo, los sistemas existentes y, al hacerlo, cias efectivas tanto en la obra del for innovative collaborative projects, Ekphrasis includes a lecture by
e de informação inovadoras, e seus em ambos os casos, interpretações experimentar con ellos, nos ofrece un artista como en la cultura de la whether independently or institution- Zhenia Kikodze on Yuri Zlotnikov’s
fundadores achavam que os intelec- intencionais que combinam máquina sentido intenso de aquellos tiem- empresa; afectando a sus empleados ally initiated, in Africa. However, collaboration with the space pro-
tuais da área de humanas poderiam e ofício artesanal – tal qual haviam pos. Pero mientras que el arte y la y, posiblemente, incidiendo también most of the projects we found that gram of the United Soviet Socialist
fundamentar melhor seu trabalho feito os Eames –, em vez de se dedicar tecnología pudieron reunirse en esta en sus sistemas de producción o de addressed natural resources and Republics during the Cold War
na sociedade. A busca por criar uma a traduções precisas. investigación, los programas y sus gestión. No todo el mundo estuvo de technology were created primarily period; a discussion on the land art
visão de mundo capaz de despertar Por décadas, fábricas pequenas filosofías diferían de manera signifi- acuerdo. Mientras tanto, en el mar, by European artists. While several of project Ciudad Nazca [Nazca City]
novas formas de relações sociais por e grandes, empresas manufatureiras cativa. La APG es un caso ejemplar. el artista residente de APG, George these were interesting, it was best to (2010) by its artist Rodrigo Derteano
meio do design industrial – além de e corporações idealizaram programas Fundada en Londres en 1966 por Levantis, explicaba esta idea a la leave them aside, for while they may with Jorge Villacorta, founder of
simplesmente manufaturar uma de residência e de comissionamento los artistas John Latham y Barbara tripulación del Tokyo Bay –un trans- have used local resources, they typi- the independent arts initiative Alta
série de produtos – fazia parte de artístico para artistas. Ainda que Steveni, la APG no dispuso la tecno- portador de contenedores propiedad cally imported technologies. Tecnología Andina, in Peru; a talk by
uma visão modernista mais ampla. tenham sido explorados, nossos logía ni las industrias al servicio de de Ocean Trading and Transport. And then there was a simple, Grethell Rasúa on Con tu propio sabor
A instalação artística de Shwafaty objetivos ainda estavam longe de los artistas, sino que propuso hacerlo Un marinero le respondió: “Si eso es interesting fact: many projects were [With Your Own Flavor] (2005–2006),

62 Sofía Hernández Chong Cuy 63


compor uma exposição abrangente clara. Iniciado em 2000, o programa todo lo que puedes hacer… ¡mierda!; corporativo-colaboracional comisio- which involved creating an alterna- a primary form of learning, it was
sobre o assunto18. Nosso plano sempre foi desenvolvido ao longo de seis anos te bajas en Panamá.”16 La obra de nado es Edgar Orlaineta. Durante tive form of compost with her neigh- also to acknowledge that there were
foi apresentar obras de arte oriundas nas fábricas da empresa na China Levantis entonces creada –Pieces of varios años, el artista llevó a cabo bors in Havana, Cuba; presentations other, nonvisual and not object-
de experimentação e colaboração, e e envolvia o comissionamento de Sea Fall through the Stars [Trozos de la investigación de archivo y de of the ongoing projects Aromapoetry, oriented ways of making, presenting,
que apenas propusessem maneiras projetos de artistas locais. Um dos mar caen entre las estrellas] (1974- campo sobre el “Forecast Design”, un by Eduardo Kac, and the DNA poem and thinking about art, and that by
de reconsiderar e coabitar o ambiente participantes foi a artista Cao Fei, e 1975), está presente en la exposición programa de comercialización de la Xenotext, by Christian Bok, developed putting these forth, art’s experience
natural utilizando a tecnologia como uma iteração de seu projeto de longo de la 9a Bienal; una instalación inspi- Aluminum Corporation of America, in the context of scientific laboratories could only be enhanced and provoke
ferramenta para amplificar tal expe- prazo com funcionários da OSRAM rada en el primero de los tres viajes aparecido a mediados de 1950. Siendo and university research centers; and new imaginaries. Therefore, working
riência, em vez de usá-la meramente Lighting China Ltd. da Siemens situ- que el artista hizo con la compañía un programa de corta duración, a lecture by Trevor Paglen on The with artists and selecting proposals or
como uma máquina para transformá- ada em Guangdong é apresentada na Ocean Trading and Transport.17 invitaron a artistas contemporáneos, Last Pictures (2012), an earthbound existing artworks was as important as
-la. Isso também significa que foi forma de uma instalação em Portais, La investigación curatorial diseñadores y arquitectos para crear iteration of a project developed with devising ways in which the accrued
bastante levada em conta a onda previsões e arquipélagos. efectuada en torno a Máquinas de obras con materiales y tecnologías de MIT among several other collabora- knowledge stemming from curatorial
de programas de comissionamento Sem dúvida, a pesquisa cura- la Imaginación también dio lugar a la corporación. La investigación de tors that is now ultimately sited in the and artistic process could be publicly
artístico corporativo – iniciados torial para o programa Máquinas proyectos artísticos con investigacio- Orlaineta se centró en el desarrollo Clarke Orbit in outer space. Ekphrasis shared. The curatorial team for the
pelas empresas ou pelos artistas – e da Imaginação apresentou desafios nes similares; como aquellos artistas general de esta iniciativa, abocándose also includes discursive iterations 9th Bienal was organized with this in
as novas formas de crítica institu- além de debates éticos concre- interesados ​​en iniciativas históricas específicamente en su desarrollo of other artists’ projects included mind, and their unusual titles—time,
cional desde os anos 1990. Se, por tos levantados por determinadas que aceptaron gustosos la experimen- integral y enfocado en una obra de in Portals, Forecasts and Monotypes, space, ground, and cloud curators—
um lado, vários programas iniciados colaborações acrescidas do fator tación artística en las fábricas. Por Charles y Ray Eames –supuesta- particularly of project- and time- were to indicate this thinking.
por empresas nessa década eram abstrato, mas sempre presente, do ejemplo, la investigación en curso de mente destruida– Solar Toy (1957). Los based works by artists participating in Much was collected and learned
criativos, por outro, eles tendiam a tempo, que foi relativamente curto Beto Shwafaty sobre la cultura de Eames estaban interesados ​​en hacer Imagination Machines. during the research and planning
se concentrar particularmente nos para estabelecer uma sensação de trabajo dentro de Olivetti en la década diseños hermosos, eficientes y senci- William J. T. Mitchell reminds us phases of the biennial, and, as it is
chamados experimentos de criação confiança e um espaço aprofundado de 1950 se afianza en la invitación llos para disfrutar y crear conciencia that, “words can cite, but never sight in any curatorial project, not all of
de imagens, pelo menos em termos para experimentação nas novas a ciertos artistas e intelectuales – sobre cuestiones pertinentes en su an object.”22 We felt that the option of it made its way into the exhibition.
de marketing. Houve, ainda, outros obras comissionadas20. Os desafios iniciativa que la empresa entendió tiempo; para ellos, este juguete solar showing conventional documentation Much is also learned once the exhibi-
projetos, a maioria deles iniciada por que surgiram eram de diferentes bien– para visitar su fábrica en Turín. comprendía una manera de atender of these artworks or projects-in-prog- tion is taking place, as unplanned
artistas, que continham uma crítica tipos. Por exemplo, foi impossível En ese momento, la empresa privada su interés en la energía alternativa. La ress in the exhibition simply didn’t relations appear between artworks
incisiva às condições de trabalho ou rastrear um trabalho de Takis criado italiana estaba experimentando con reconstrucción del juguete solar que seem respond to or capture their and other perspectives are gained.
aos paradoxos regionais relativos ao durante uma residência na década tecnologías digitales e informáticas hizo Orlaineta también es una recons- process-based, ephemeral, dialogical Publicly sharing and discussing these
trabalho, resultantes de uma econo- de 1960 no Center for Advanced innovadoras; así que sus fundadores trucción de la historia del programa; or dynamic nature. experiences, ideas, images, objects
mia transnacional19. Visual Studies no Massachusetts consideraron que los intelectuales en en ambos casos, las interpretaciones and documents, as well as trigger-
O programa artístico What Are Institute of Technology – MIT, nos áreas de las humanidades podrían plenas de intención combinan una Of Paces and Places of Learning: Cloud ing new ones, is one of the purposes
You Doing Here? [O que você está Estados Unidos. O artista não estava asentar su trabajo en la sociedad manufactura artesanal, pero también Formations and Island Sessions of Cloud Formations. This is also
fazendo aqui?] da Siemens levantou interessado em revisitar o projeto e, con mayor solidez. Esta búsqueda hacen uso de la máquina –como hicie- With a desire to contribute to the a platform in which to learn from
de maneira sensata algumas contradi- portanto, demonstrava indiferença por crear una visión del mundo ron los Eames– en vez de perseguir Bienal do Mercosul’s short but excep- other thinkers, examining ongoing
ções do mundo globalizado, com uma em apresentá-lo, o que não ajudou capaz de dar lugar a nuevas formas traducciones precisas. tionally experimental history in arts research and projects that tackle—in
abordagem à programação cultural nossa pesquisa. Outras obras de arte de relaciones sociales a través del Al paso de varias décadas, las pedagogy, there were two basic things alternative ways, in a variety of cir-
mais filantrópica e menos voltada ao também não foram emprestadas diseño industrial –lejos de simple- grandes y pequeñas empresas y to be considered: the times and the cuits, in fields of production far from
marketing. Esse programa de comis- para a exposição Portais, previsões e mente manufacturar una serie de corporaciones habían diseñado ya sus spaces where knowledge is presum- art—some of the ideas addressed
sionamento foi projetado para criar arquipélagos em função de preocupa- productos– formaba parte de una propios procesos de comisión de obras ably produced in an exhibition. For and questions raised in the bien-
espaços de diálogo e de compreensão ções ligadas à conservação. Também visión modernista más amplia. de arte, al igual que los programas this, it was crucial to slightly shift the nial. Primarily conceived as an arts
por meio da arte. Há quem questione buscamos projetos colaborativos La instalación de Shwafaty en la de residencia para artistas. Así, por terms of engagement, from educating pedagogical training program for
se o programa chegou a atingir essas inovadores na África, fossem eles 9a Bienal manifiesta algunas de cualquier camino desde el que fuera to learning, from mediating to shar- those working as mediators in the
metas, mas a visibilidade e a palpabi- iniciados de maneira independente estas intersecciones. explorado, los objetivos estaban lejos ing. While the intent was to create an biennial, and a public program series
lidade que ele conferiu às incongru- ou corporativa. No entanto, a maioria Otro artista cuya mirada se de conseguir una exposición exhaus- exhibition, trusting that the phenom- for the curious, Cloud Formations
ências socioeconômicas e culturais é dos projetos que encontramos que dirige hacia la iniciativa del arte tiva sobre el tema.18 Nuestro plan enological experience of artworks is was initiated in May 2013, months

64 Sofía Hernández Chong Cuy 65


abordavam recursos naturais e tecno- Ekphrasis inclui uma palestra fue siempre presentar obras de arte socioeconómicas y culturales, es before the biennial exhibition opened, teacher’s curricula guide; and
logia haviam sido criados primaria- de Zhenia Kikodze sobre a cola- actuales –derivadas de la experimen- seguro. Iniciado en 2000, el programa in September 2013; concluding with a a Web site including a discussion
mente por artistas europeus. Embora boração de Yuri Zlotnikov com o tación y de la colaboración– capaces se desarrolló durante seis años en symposium in November 2013. of Cloud Formations and dozens
vários desses fossem interessantes, programa espacial da União das de proponer formas singulares para fábricas de la compañía en China, A main feature of Cloud of commissioned texts for Island
era melhor deixá-los de lado, pois, Repúblicas Socialistas Soviéticas reconsiderar y cohabitar el medio comisionando proyectos a artistas Formations is its regard to timeliness Sessions, which I will introduce
apesar de talvez terem usado recursos durante o período da Guerra Fria; ambiente natural, utilizando la tec- locales. Uno de los artistas participan- and site. Headed by the biennial’s below. Homemade Inventions, a
locais, eles normalmente importavam uma discussão sobre o projeto de land nología como una herramienta para tes fue Cao Fei, siendo una iteración ground curator, Mônica Hoff, the video open call, posted on the Web
suas tecnologias. art Ciudad Nazca [Cidade de Nasca] amplificar su experiencia; y no, como de su proyecto a largo plazo con los program was informed by current site, was developed in tandem to this
Houve, ainda, um fato simples (2010), do artista Rodrigo Derteano una máquina que simplemente la empleados de OSRAM Lighting debates around climate change, editorial undertaking. This latter
e interessante: muitos projetos com Jorge Villacorta, fundador da transformara. Esto equivale a decir, China Ltd. en Guangdong. La ins- conceptualized around diverse cos- initiative emerged after curatorial
eram performances ou eventos, iniciativa artística independente Alta que desde la década de 1990, fue talación que se presenta en Portales, mologies, and designed as conversa- debates—critical for the most part—
alguns outros nunca foram conce- Tecnología Andina, no Peru; uma mucho lo que se tomó en cuenta en la pronósticos e islotes. tions and field explorations. Beyond of the ways in which technology was
bidos integralmente e, quando e se palestra de Grethell Rasúa sobre gestación de esos programas colabo- Sin lugar a dudas, la investigación the classroom or auditorium, it took being addressed at the start of the
chegaram a sê-lo, eram efêmeros. Con tu propio sabor [Com seu próprio rativos de arte corporativo –indepen- curatorial realizada para Máquinas participants to explore a variety of project, namely, in its attention to the
Algumas obras ainda estavam em sabor] (2005-2006), que envolvia a dientemente de que fueran iniciados de la Imaginación representó desa- resources and processes on-site, from so-called advanced and industrially
andamento ou eram simplesmente criação de uma forma alternativa de por las compañías o por los artistas; fíos más allá de los debates éticos mines to riverbanks to Eolic parks, oriented societies. This public call
inacessíveis – situadas no local em compostagem com seus vizinhos em como también nuevas maneras de planteados por ciertas colaboracio- and to scientifically observe or medi- for videos resulted in emphasizing
que haviam sido criadas ou em lugar Havana, Cuba; apresentações dos crítica institucional. Mientras que nes; como también sobre ese factor tatively contemplate the skies, the sea, solutions ingeniously created to solve
remoto. Mas muitas dessas instâncias projetos em andamento Aromapoetry varios de los programas corporativos abstracto, pero siempre presente, del and the atmosphere. Learning was to everyday problems. The purpose
se provaram, além de mera inspira- [Aromapoesia], de Eduardo Kac, e o iniciados en aquella década eran tiempo –siendo éste relativamente be wholly experiential and sensual, was to gather material, in video, that
ção, relevantes, por muitos motivos poema de DNA The Xenotext [O xeno- creativos, tendían a centrarse sobre corto para establecer una disposición dialogic as well as counter-discursive. made manifest the artistic and tech-
diferentes. Eram colaborações únicas texto], de Christian Bok, desenvolvido todo en los llamados experimentos en de confianza y un espacio con mayor As may be inferred from this, several nological qualities in the quotidian,
entre artistas e outras comunidades, no contexto de laboratórios científicos la creación de la imagen en términos profundidad para la experimenta- participating artists were integral and, in so doing, highlight empiri-
especializadas ou não, que expan- e centros de pesquisa universitários; e mercantiles. Existieron también otros ción de las nuevas comisiones.20 Los to Cloud Formations, because of their cal learning and curiosity, not only
diam as noções tanto de arte quanto uma palestra de Trevor Paglen sobre proyectos –en su mayoría iniciados desafíos surgidos fueron de diferen- interest in sharing their research experimentation after hypothetical
de tecnologia, que encapsulavam um The Last Pictures [As últimas ima- por los artistas– que lanzaban una tes tipos. Por ejemplo, fue posible or community involvement and, in thought backed-up by formal institu-
contexto político e cultural – visões de gens] (2012), uma iteração terrestre de crítica incisiva sobre las condiciones localizar una obra de Takis creada most cases, for both these reasons. tions, industry, or corporations.23
mundo únicas, por assim dizer – em um projeto desenvolvido com o MIT laborales y las paradojas de los traba- durante una residencia en la década Among them were Hope Ginsburg, Whereas Cloud Formations
seu desenvolvimento, e isso incluía e com vários outros colaboradores, e jos regionales como resultado de una de 1960 en el Centro de Estudios who explored marine and freshwater dealt with timeliness and location,
instâncias e espaços de produção que agora se encontra por fim locali- economía transnacional.19 Visuales Avanzados del Massachusetts sponges in the region, and Ana Laura Island Sessions embraced notions
além do mundo corporativo ou das zado na órbita de Clarke, no espaço El programa artístico de Siemens: Institute of Technology – MIT en López de la Torre, who investigated of untimeliness and the non-site. A
indústrias de manufatura. Para sideral. Ekphrasis também inclui “What Are You Doing Here?” [¿Qué Estados Unidos. El artista no estaba the causes and cleansing efforts of discursive exhibition of sorts within
representá-los, uma seleção de obras iterações discursivas de outros proje- estás haciendo aquí?] aumentó de interesado en volver a atender ese water contamination in the Guaíba. the biennial, Island Sessions was
é apresentada num espaço dedicado tos artísticos incluídos na exposição manera sensible algunas de las con- proyecto y, por lo tanto, se mostró To further develop the Bienal’s peda- conceptually anchored in the Ilha das
da exposição Portais, previsões e Portais, previsões e arquipélagos, parti- tradicciones de la globalización, con indiferente ante la posibilidad de gogical approach, a dialogue between Pedras Brancas [White Stones Island].
arquipélagos. Trata-se de um auditório cularmente de trabalhos baseados no un enfoque menos orientado hacia el presentarlo, condiciones que en nada Hoff and cloud curator Dominic Most often referred to locally as the
dentro das galerias de exposição onde tempo e em projetos feitos por artistas mercado; con una aproximación más nos ayudaron al desarrollo de nuestra Willsdon is included in this catalog. Ilha do Presídio [Prison Island],
os projetos dos artistas são apresenta- que estão participando do programa filantrópica hacia la programación investigación. Algunas otras obras Publications were central in the this island was a prison for political
dos por meio de uma série de pales- Máquinas da Imaginação. cultural. Este programa de comisión de arte tampoco fueron prestadas curatorial and pedagogical efforts detainees during the dictatorship
tras, recitais e performances durante William J. T. Mitchell lembra que de obra se diseñó para crear espacios para mostrarse en Portales, pronósticos to share thoughts, findings, and years in Brazil. Its sole remaining
o período da exposição. Esse espaço “palavras podem citar, mas nunca de diálogo y entendimiento a través e islotes debido a los posibles proble- research in progress—and three of building, constructed in 1956, has
e seu programa correspondente são podem mirar um objeto”22. Sentimos del arte. Si el programa alcanzó mas de conservación. También reali- them were prepared and released been abandoned for some time and
chamados de Ekphrasis, que denota que a opção de mostrar uma docu- sus objetivos, es una interrogante; si zamos búsquedas con la intención de prior to the exhibition opening: the climate has withered its archi-
a representação verbal da representa- mentação convencional dessas lograba evidenciar de forma visi- encontrar proyectos de colaboración The Cloud, an anthology of influen- tecture and accessibility. This island
ção visual21. obras de arte ou desses projetos em ble y palpable las incongruencias innovadores –ya fueran de dinámica tial texts; Manual for the Curious, a was the proposed space to embark

66 Sofía Hernández Chong Cuy 67


andamento na exposição simples- planejamento da 9a Bienal e, assim independiente o institucional– ini- proyectos de los artistas, una serie de on a trip through the untimeliness public iteration of Island Sessions.24
mente não parecia responder ou como em qualquer projeto curato- ciando nuestra investigación en conferencias, recitales y performances of invention, revisiting moments of A section in the Web site included the
capturar suas naturezas efêmeras, rial, nem tudo conseguiu chegar até África. Sin embargo, la mayoría de por suceder in situ durante la expo- un-welcomed radical thought and impressions, perceptions, and reflec-
dialógicas, dinâmicas ou baseadas a exposição. Muita coisa também los proyectos que encontramos con sición. Este espacio y su programa propelling new discoveries. tions on islands and about the Ilha do
no processo. se aprende quando a exposição está temáticas relativas a recursos natura- se llama Ekphrasis –denotando una Island Sessions entailed monthly Presídio by the fellow sailors partici-
acontecendo, pois surgem relações les y tecnología, en su mayoría habían representación verbal que parte de field trips to Ilha do Presídio, from pating in the field trips. With over sev-
Sobre ritmos e locais de aprendizado: inesperadas entre as obras, e outras sido creados por artistas europeos. una representación visual.21 May to November 2013, with a group enty new contributions varying from
Redes de Formação e Encontros na Ilha perspectivas são conquistadas. Si bien es cierto que varios de ellos Ekphrasis incluye una confe- of artists, intellectuals, and educa- prose to poetry to personal account
Com o desejo de contribuir com a Compartilhar e discutir publicamente eran interesantes, era conveniente rencia de Zhenia Kikodze en la que tors. Each session had a theme, and and fiction provided by the sailors, in
história curta, mas excepcionalmente essas experiências, ideias, imagens, dejarlos a un lado, pues aun cuando habla de una colaboración de Yuri each included a related commis- addition to the above-mentioned com-
experimental da Bienal do Mercosul objetos e documentos, além de desen- pueden haber utilizado recursos Zlotnikov, contextualizada en el sioned essay, which would serve to missioned essays, this online publica-
na pedagogia em arte, dois elementos cadear novidades, é um dos propósitos locales, es común que trabajen con programa espacial de la Unión de guide the discussions during the field tion is a unique way to imaginatively
básicos foram considerados: os tempos do programa Redes de Formação. Ele tecnologías importadas. Repúblicas Socialistas Soviéticas, trips. The themes were: Untimeliness navigate into Island Sessions. Two
e os espaços onde o conhecimento é é também uma plataforma com a qual Y fue entonces cuando apareció durante el período de la Guerra Fría; of Invention, which included my of those essays are republished in
supostamente produzido numa expo- se pode aprender com outros pensa- un hecho simple e interesante: una una discusión sobre Ciudad Nazca curatorial statement; Prison Islands, this catalog—the ones by Demeuse
sição. Para tanto, era crucial mudar dores, avaliar pesquisas em anda- gran parte de los proyectos eran (2010), proyecto de Land Art del with Maria Lúcia Streck writing on and Bueno. They are accompanied
ligeiramente os termos de envolvi- mento e projetos que abordam – de performances o acontecimientos; artista Rodrigo Derteano con Jorge prison islands in Latin America; by a text ruminating on islands
mento, do educar para o aprender, do formas alternativas, numa variedade otros nunca fueron concebidos en Villacorta, fundador de la inicia- Outcasts, Castaways, with a text by by the time curator Raimundas
mediar para o compartilhar. Embora de circuitos, em campos de produção su totalidad, así que cuando y donde tiva artística independiente: Alta Verônica Cordeiro on a group of art- Malašauskas. Visual contributions
o intuito fosse criar uma exposição, distantes da arte – algumas das ideias sí estaban, eran efímeros. Algunas Tecnología Andina en Perú; una ists imprisoned during the dictator- were created as well. Each field trip
confiando que a experiência feno- abordadas e questões levantadas na obras de arte se encontraban aún en charla con Grethell Rasúa sobre la ship in Uruguay; Ilha do Presídio, with included a guest artist invited to
menológica das obras de arte é uma 9a Bienal. Concebidas primeiramente proceso, o bien eran sencillamente obra Con tu propio sabor (2005-2006), the first comprehensive history of capture and share a visual impres-
forma primária de aprendizado, como um programa de treinamento inalcanzables, situados en el lugar en la que incitó a la creación de un the island by Eduardo Bueno; Island sion of the island, either this specific
também havia o objetivo de reco- pedagógico de artes para aqueles donde habían sido creados, o en algún compuesto alternativo de composta as Metaphor with a study of isles in one or the idea of one. The artists are
nhecer que havia outras maneiras que trabalham como mediadores lugar remoto. Pero muchos de estos con sus vecinos en La Habana, Cuba; literature and philosophy by Sarah Danilo Christidis, Fernanda Gassen,
não visuais e não voltadas para o na exposição, e como uma série de casos resultaron ser, más que fuentes presentaciones de los proyectos Demeuse; Isolation and Desertedness Romy Pocztaruk, Kátia Prates, Letícia
objeto de fazer, apresentar e pensar programas públicos para os curiosos, de inspiración, relevantes por muchas en curso como el de Eduardo Kac, with Sara Hermann diving into Ramos, Leonardo Remor, and Tiago
sobre a arte, e que, ao colocar isso as atividades do Redes de Formação razones distintas. Estos proyectos Aromapoetry; el poema ADN Xenotext narratives of Caribbean islands; and Rivaldo. Their contributions are also
em desenvolvimento, a experiência tiveram início em maio de 2013, consistían en colaboraciones únicas de Christian Bök, desarrollado en el Writing in Prison, with author Angie published in this catalog.
artística só poderia ser aprimorada e meses antes da abertura da exposição entre artistas y comunidades diversas contexto de los laboratorios cientí- Keefer providing a creative annotated In their own way, Island Sessions
incitar novos imaginários. Portanto, da 9a Bienal, em setembro de 2013; –especializadas y no especializadas– ficos y centros de investigación de bibliography on writing by prison- and Cloud Formations exist outside of
trabalhar com artistas e selecionar encerrando-se com um simpósio em que expandieron las nociones del la universidad; y una conferencia ers and the sense of imprisonment exhibition display conventions with-
propostas ou obras existentes foi tão novembro desse mesmo ano. arte tanto como de la tecnología; en a cargo de Trevor Paglen sobre The while writing. A la par, the artist out losing sight of the curatorial task
importante quanto inventar maneiras Uma das características prin- su desarrollo encapsulaban contextos Last Pictures [Las últimas imáge- Tarek Atoui was invited to create a to make art and ideas public, to com-
pelas quais o conhecimento acumu- cipais do Redes de Formação é sua cuyas cosmovisiones políticas y cultu- nes] (2012), iteración terrenal de un work that could bring the sense of the municate its contexts, and manifest its
lado decorrente do processo curatorial atenção à conveniência e ao local. rales –o bien llamémosles ‘singulares proyecto desarrollado en el MIT island to the exhibition. For his proj- expressions. To delve further into the
e artístico pudesse ser compartilhado Chefiado pela curadora de base perspectivas del mundo’– incluían entre varios otros colaboradores y ect, a group of youth scouts will make empiricism evoked in these programs,
publicamente. A equipe de curadoria Mônica Hoff, o programa foi influen- instancias y espacios de producción que ahora se encuentra en el espacio an expedition to the island to register as well as into artworks in the bien-
da Bienal foi organizada com isso em ciado pelos debates atuais sobre a más allá del mundo corporativo y de exterior, situado en la órbita Clark. its sound vibrations, which they will nial exhibition, institutional messages
mente, e seus cargos atípicos – cura- mudança climática, conceitualizado las industrias fabricantes. Para este Ekphrasis también incluye iteracio- transmit through a ham radio band and commissioned artworks were
dores do tempo, do espaço, da base ao redor de cosmologias diversas e tipo de proyectos se dedicó un espacio nes discursivas sobre los proyectos to a public live-sound performance by put in motion in other ways. And for
e da nuvem – foram elaborados para projetado como conversas e explora- específico en Portales, pronósticos e islo- de otros artistas en Portales, pronós- Atoui in Porto Alegre. this, peculiar modes of communica-
refletir esse pensamento. ções de campo. Além do espaço da tes presentando una selección de obra ticos e islotes –particularmente de Since the trips to Ilha do Presídio tion were brought in—conveniently
Muito foi aprendido e reunido sala de aula ou do auditório, levou os en un auditorio dentro de las salas aquellos proyectos y obras basadas were not accessible to the public, and unusually—to the 9th Bienal do
durante as fases de pesquisa e participantes a explorar uma série de de exposición; en él se presentan los en el tiempo, creadas por artistas the Bienal’s Web site served as the Mercosul | Porto Alegre.

68 Sofía Hernández Chong Cuy 69


recursos e processos in loco, de minas alguns debates curatoriais – críticos, participantes en Máquinas de proceso curatorial y artístico– podría Other Ways to Experience an Exhibition on artifacts, it reactivates mediums,
a margens de rio a parques eólicos, e a em sua maioria – sobre as maneiras la Imaginación. compartirse con el público. or Other Means to Communicate connecting with and through them.
observar cientificamente ou contem- como a tecnologia estava sendo abor- William J.T. Mitchell nos El equipo curatorial de la 9a The inventions of and accesses to It approaches them as venues and,
plar meditativamente os céus, o mar dada no início do projeto, isto é, em recuerda que “las palabras pueden Bienal fue convocado teniendo esto en communication technology have as such, as distribution channels to
e a atmosfera. O aprendizado deveria sua atenção às chamadas sociedades citar, pero nunca avistar un objeto.”22 mente; sus inusuales nombramientos been, historically, an evidence of highlight their symbiotic relation-
ser totalmente empírico e sensorial, avançadas e voltadas para a indústria. Pensábamos que mostrar la docu- –curadores de tiempo, espacio, tierra civilization. And where to start? ship with contemporary art. Marshall
dialógico e também contradiscursivo. Essa convocatória de vídeos resul- mentación de estas obras de arte o y nube­­– son indicadores de esta forma With a pictogram, a smoke signal, a McLuhan’s famed line “the medium
Como se pode inferir a partir disso, tou na ênfase de soluções criadas de proyectos en curso en la exposición, de pensar. Mucho fue cosechado hieroglyph, an alphabet? Certainly, is the message” is taken to heart here.
vários dos artistas participantes maneira engenhosa para solucionar de una manera convencional, simple- y aprendido durante las fases de the existence and fate of communica- And so are Cildo Meireles’ reflec-
também faziam parte do Redes de problemas cotidianos. O objetivo era mente no parecía responder o captu- planificación de investigación de la 9a tion technologies is contingent on the tions in his Insertions into Ideological
Formação, por causa de seu interesse reunir materiais em vídeo que deixas- rar su naturaleza procesual, efímera, Bienal, y, como en cualquier proyecto cultural contexts which define their Circuits, to create systems for the
em compartilhar suas pesquisas ou sem claras as qualidades artísticas e dialógica ni dinámica. curatorial, no todo terminó su camino efficacy, for example, in its speed and circulation and exchange of informa-
seu envolvimento com a comunidade tecnológicas do cotidiano e, ao fazê-lo, en la exposición. Mucho es también lo clarity of transmission and repro- tion that do not depend on centralized
e, na maioria dos casos, por ambos destacar o aprendizado empírico e a De ritmos y lugares de aprendizaje: que se aprende una vez que la exposi- ducibility or, alternatively, in being control.25 Clearly of interest is media
os motivos. Entre eles estavam Hope curiosidade, e não apenas a experi- Redes de Formación y Encuentros en ción ha sido inaugurada, ya que enton- impenetrable to outsiders. and mediatization. Contemporary
Ginsburg, que explorou esponjas de mentação que segue pensamentos la Isla ces aparecen las relaciones imprevis- Digital tools characterize commu- art has much to offer, and to com-
água doce e salgada na região, e Ana hipotéticos apoiados por instituições Con el deseo de contribuir con tas entre las obras de arte, obteniendo nication today. Information circulates municate, and an exhibition display
Laura López de la Torre, que inves- formais, indústrias ou corporações23. la corta –pero excepcionalmente así otras perspectivas. Compartir y rhizomatically, and more rapidly than is only one instance where this can
tigou as causas da contaminação das Enquanto o Redes de Formação experimental historia de la Bienal do discutir públicamente estas expe- ever. News and varying viewpoints, happen. The hope was, is, to reflect on
águas do Guaíba e os esforços para lidava com temas de conveniência e Mercosul en el arte de la pedagogía– riencias, ideas, imágenes, objetos y as well as personal responses, are the various ways in which art may be
limpá-las. Para desenvolver ainda localização, Encontros na Ilha abor- dos cosas básicas habían de tomarse documentos, así como desencadenar ubiquitous and instant. Personal pri- created and shared, how it can reach
mais a abordagem pedagógica da 9a dava noções de extemporaneidade e en cuenta: los tiempos y los espacios nuevos, es uno de los propósitos de las vacy is in fact corporately privatized a public, and how a public can access
Bienal, este catálogo contém também a ideia de non-site [não lugar]. Como en una exposición donde presunta- Redes de Formación. Es una plata- in and through these systems. And and perceive it, contemplate and
um diálogo entre Hoff e Dominic uma exposição discursiva dentro mente se produce el conocimiento. forma en la que se ha de aprender little does this fact limit the usage of ponder its message, take it, leave it, or
Willsdon, curador pedagógico da 9a Bienal, Encontros na Ilha foi Para ello, era fundamental cambiar de otros pensadores, estudiando los existing tools. The desire to com- make it anew.
da nuvem. conceitualmente ancorado na ilha sutilmente las condiciones de invo- proyectos de investigación en curso municate simply supersedes technol- For example, the 9th Bienal do
As publicações foram funda- das Pedras Brancas. Mais frequente- lucramiento desde la educación al que atacan –en forma alternativa, una ogy, and reshapes it. It is that very Mercosul | Porto Alegre’s very first
mentais nos esforços curatoriais mente chamada de ilha do Presídio aprendizaje; de la mediación hacia variedad de circuitos en los distantes desire which creates a meaningful event, a gathering to introduce its
e pedagógicos para compartilhar pela população local, essa ilha foi uma ejercer el gesto de compartir. Aunque ámbitos de producción artística– dialogue between art and technol- team to the local artistic community
pensamentos, descobertas e pesqui- prisão para presos políticos durante la intención era crear una exposición algunas de las ideas abordadas e ogy. Ultimately, art is—across time, and journalists, involved a smoke
sas em andamento – e três delas os anos da ditadura no Brasil. O único –confiando en que la experiencia interrogantes planteadas durante la geographies, and cultures—the most signal—known as one of earliest
foram preparadas e lançadas antes prédio remanescente de sua estrutura, fenomenológica de la obra de arte 9a Bienal. Principalmente concebida enduring form of communication. forms of communication—that
da abertura da exposição: A nuvem, construído em 1956, foi abandonado es una forma primaria de aprendi- como un programa de arte en cuanto Technology, meanwhile, is based proclaimed the news of the curatorial
uma antologia de textos influentes; por algum tempo e teve sua arqui- zaje– también se quiso reconocer que a su formación pedagógica para aque- on a given skill or available equip- appointments. Artists received mes-
Manual para curiosos, um material tetura e acessibilidade afetadas pelo había otras maneras –no visuales y llos que trabajan como mediadores en ment. Both, however, are inextricably sages about a commission, thoughts
com atividades para professores; clima. Essa ilha foi o espaço proposto no objetuales– de hacer, presentar y la Bienal, y una serie de programas linked, as they fundamentally involve on their work, or invitations via
e um website que propaga a discus- para embarcar numa viagem à pensar sobre el arte; y que al mos- públicos para los curiosos, Redes de a transformation and articulation of personal telegrams. An abandoned
são sobre o Redes de Formação e extemporaneidade da invenção, revisi- trarlas, la experiencia del arte no sólo Formación inició en mayo de 2013 materials and languages. tower in front of Porto Alegre, across
dezenas de textos encomendados tando momentos de um pensamento puede mejorar sino provocar nuevos anticipándose varios meses a la expo- The 9th Bienal do Mercosul | the Guaíba, served as a lighthouse to
para o programa Encontros na Ilha, radical que não era bem-vindo e imaginarios. Por lo tanto, trabajar sición de la 9a Bienal, inaugurada en Porto Alegre gives particular atten- emit a Morse code message welcom-
que apresentarei adiante. Invenções estimulando novas descobertas. con los artistas y seleccionar propues- septiembre de 2013; para concluir en tion to the anachronisms of com- ing audiences to the biennial. One
Caseiras, uma convocatória para tra- O programa Encontros na Ilha tas artísticas, u obras ya existentes, un simposio agendado en noviembre munication technology, with the of the Bienal’s first commission, by
balhos em vídeo publicada no website, envolveu, de maio a novembro de resultó tan importante como determi- de 2013. aim of sensually perceiving the ways the graphic design studio Project
foi desenvolvida paralelamente a essa 2013, viagens de campo mensais à nar las formas en las que el cono- Una característica principal in which their efficacy was cultur- Projects, was the new typography
iniciativa editorial. Ela surgiu após ilha do Presídio com um grupo de cimiento acumulado –derivado del de Redes de Formación está en su ally measured. Far from centering Porto Alegre, which took inspiration

70 Sofía Hernández Chong Cuy 71


artistas, intelectuais e educadores. pelos colegas marinheiros que par- atención a la precisión temporal y influencia habría de ser importante; from archaic periodic tables and was inspired by Clark’s alternative
Cada encontro tinha um tema, e cada ticiparam dessas viagens de campo. el sitio. Encabezada por la curadora un Manual para curiosos, destinado a unfamiliar weather symbols. This therapeutic methods. With the excep-
um deles incluía um ensaio relacio- Com mais de setenta novas contri- de base de la 9a Bienal, Mônica Hoff, los profesores como guía de trabajo; typography takes the place of a logo tion of these two songs, Garcia Torres
nado encomendado, que serviria para buições que variavam desde prosa e el programa se ha alimentado de y un sitio web que incluye un análisis for the project, varying always upon wrote the lyrics of the album and
orientar as discussões durante as poesia até relatos pessoais e de ficção los debates actuales sobre el cambio del proyecto Redes de Formación; the message it spells, thus progres- each song was arranged and recorded
viagens de campo. Os temas foram: fornecidos pela tripulação, além dos climático; conceptualizando diversas así como docenas de textos comisio- sively disclosing itself over the course by him with a group of musicians.27
A extemporaneidade da invenção, que ensaios encomendados mencionados cosmologías al respecto, diseñadas nados para el Encuentros en la Isla, of its use. Five of the six songs on the album
incluía meu testemunho curatorial; anteriormente, essa publicação on- como conversaciones y exploraciones los cuales introduciré a continuación. Mario Garcia Torres, whose have been circulating on air for some
Prisões em ilhas, com texto de Maria -line é uma maneira única de navegar de campo. Más allá del aula y el audi- Inventos caseros es una convoca- visual essays in video or slide format months, and are available to down-
Lúcia Streck sobre ilhas-presídio de forma imaginativa pelos encontros. torio, los participantes se involucra- toria abierta publicada en el sitio have lately been accompanied by load from the biennial’s Web site.28
na América Latina; Náufragos, mar- Dois desses ensaios estão reproduzi- ron en la exploración de una variedad web­que fue desarrollada a la par de specially composed soundtracks, Also before the exhibition period,
ginalizados, com texto de Verônica dos neste catálogo – os de Demeuse de recursos y procesos en sitio; desde la propuesta editorial. Esta última was invited early in the curatorial another message for the biennial was
Cordeiro sobre um grupo de artistas e Bueno. Eles são acompanhados las minas hasta las orillas de los ríos y iniciativa surgió después de varios process to create a song for the 9th released into the atmosphere… this
encarcerados durante a ditadura uru- de um texto que pondera também los parques eólicos; observando cien- debates curatoriales –en su mayoría Bienal do Mercosul | Porto Alegre. time, telepathically. The happening
guaia; Ilha do Presídio, com o primeiro sobre ilhas escrito pelo curador do tíficamente o meditando en contem- críticos– sobre las maneras en las que Although the song was intended to took place at the inaugural program
relato abrangente da história da ilha tempo Raimundas Malašauskas. plación del cielo, el mar y la atmós- la tecnología se estaba abordando al be memorable, or catchy so to say, the of Cloud Formations celebrated
feito por Eduardo Bueno; Ilhas como Contribuições visuais também foram fera. El aprendizaje habría de ser inicio del proyecto, respecto a su aten- song needed to be far from a jingle. earlier in the year—specifically, on
metáfora, um estudo de ilhas na lite- criadas. Cada viagem de campo totalmente vivencial y sensual; tanto ción hacia las denominadas socie- Its ends were to be communicative May 17, 2013, and coincidently, a date
ratura e na filosofia feito por Sarah incluía um artista convidado para dialógico como contra-discursivo. dades avanzadas e industrialmente of the biennial’s ideas and proposed proclaimed by the United Nations
Demeuse; Isolamento, abandono, com captar e compartilhar uma impressão Como resultado, varios de los artistas orientadas. Esta convocatoria pública sensibilities, rather than a promo- as the World Telecommunications
Sarah Hermann mergulhando em visual da ilha, fosse dessa ilha especí- participantes fueron parte integral para la recolección de videos terminó tional tune. Garcia Torres dived into and Information Society Day. Artist
narrativas das ilhas caribenhas; e fica ou da ideia de uma ilha. São eles: de Redes de Formación debido a su en el énfasis de ingeniosas solucio- the research material of the Bienal, Eduardo Navarro meditatively sent
Escritos em prisões, de autoria de Danilo Christidis, Fernanda Gassen, interés por compartir su investigación nes creadas para resolver problemas and naturally brought in more of his a message from his hometown in
Angie Keefer com uma bibliografia Romy Pocztaruk, Kátia Prates, Letícia o su involucramiento en la comu- cotidianos. El objetivo era reunir own interests to the project. One of Buenos Aires to an audience of hun-
comentada e criativa sobre prisio- Ramos, Leonardo Remor e Tiago nidad –en la mayoría de los casos, material en video en el que se mani- his interests was embracing a sense dreds attending the program held at
neiros escritores e o sentimento de Rivaldo. Suas contribuições também sucedía por ambas razones. Entre fiestaran las cualidades artísticas y of remoteness, that responding from the Teatro São Pedro in Porto Alegre.
encarceramento enquanto se escreve. estão publicadas neste catálogo. ellos se encontraban Hope Ginsburg, tecnológicas en el ámbito cotidiano; afar to a situation or place yet to be While the message transmission was
Ao mesmo tempo, o artista Tarek Cada um à sua maneira, quien exploró las esponjas marinas y al hacerlo, resaltar el aprendizaje experienced could and would entail planned beforehand and announced
Atoui foi convidado a criar uma obra Encontros na Ilha e Redes de y de agua dulce en la región; y Ana empírico y la curiosidad; ya no dreaming. He created not one song, on site on the day of the program
que fosse capaz de trazer à exposição Formação existem fora das conven- Laura López de la Torre, investigando derivando de experimentaciones de but an entire album intended to be (a digital slide projection that read
a sensação da ilha. Para seu projeto, ções de exibição de uma exposição, las causas y los esfuerzos de limpieza pensamiento hipotético respaldadas a kind of musical anthology rather “Willing Receptor” illuminated a
um grupo de escoteiros mirins irá sem perder de vista a tarefa cura- del agua en el Guaíba. Para continuar por instituciones oficiales, la indus- than a soundtrack to the exhibition. darkened and silent auditorium for
fazer uma expedição à ilha para torial de tornar públicas a arte e as con el desarrollo del enfoque pedagó- tria o las corporaciones.23 Somewhat pop, somewhat tropical, over a minute), the artist’s or public’s
registrar suas vibrações sonoras, ideias, de comunicar seus contextos gico de la 9a Bienal, se incluye en este Mientras que las Redes de and somewhat in Portuguese,26 the experience was impossible to predict
que serão transmitidas por meio de e manifestar suas expressões. Para catálogo un diálogo mantenido entre Formación trataban con la preci- songs touch upon communication or verify. Both the happening and
radioamador para uma performance aprofundar ainda mais o empirismo Hoff y el curador pedagógico de la sión temporal y la localización, el itself, magnetic attraction and natural the message were simple, though it’s
sonora e pública ao vivo feita por evocado nesses programas e também nube, Dominic Willsdon. Encuentros en la Isla habría de phenomenon, sites in Porto Alegre, easier said than done to have a dispo-
Atoui em Porto Alegre. nas obras de arte expostas na Bienal, Las publicaciones ocuparon un abordar nociones relacionadas con la including the Ilha do Presídio, and sition to receive, and make time for
Como as viagens à ilha do mensagens institucionais e obras lugar central entre los esfuerzos cura- atemporalidad y el no-sitio. Siendo, the sense of vulnerability experi- contemplation. Along with sharing,
Presídio não eram acessíveis ao comissionadas foram mobilizadas de toriales y pedagógicos para compartir dentro de la 9a Bienal, una expo- enced in creative and learning pro- these two states motivate criticality in
público, o website da 9a Bienal serviu outras maneiras. E, para isso, modos pensamientos, hallazgos e investiga- sición compuesta por variables, el cesses. The artist also musically inter- communication, emphasizing experi-
como iteração pública dos Encontros de comunicação peculiares foram ciones en curso; tres volúmenes se Encuentros en la Isla se anclaró con- preted the poem “Blanc” by Lygia ence in learning.
na Ilha24. Uma seção do site incluiu trazidos – de maneira conveniente prepararon y fueron publicados antes ceptualmente en la Ilha das Pedras Clark, which ruminates on time, During the exhibition period of
as impressões, percepções e reflexões e atípica – à 9a Bienal do Mercosul | de la inauguración de la exposición: Brancas [isla de las Piedras Blancas]. and created a cover song of Caetano the 9th Bienal do Mercosul | Porto
sobre ilhas e sobre a ilha do Presídio Porto Alegre. La nube –antología de textos cuya Comunmente llamada Ilha do Veloso’s “If You Hold a Stone,” which Alegre, other commissions of this

72 Sofía Hernández Chong Cuy 73


Outras maneiras de vivenciar uma comunicação, com o objetivo de per- Presídio [isla del Presidio], esta isla para crear una obra que lograra kind took place. Artist Nicolás Bacal curator Mauricio Marcin was asked
exposição ou outros meios de comunicar ceber de maneira sensorial as formas fue una cárcel para presos políticos capturar y trasladar el sentido insular took inspiration from the relatively to put together a booklet compiling
As invenções e acessos à tecnologia com que sua eficácia foi medida durante los años de la dictadura en a la exposición. Para su proyecto, outdated Speaking Clock, a telephone photography and unpublished poems
da comunicação foram, historica- culturalmente. Longe de se centrar Brasil. El único edificio en pie, cons- un grupo de exploradores jóvenes se service that automatically provided by artist Juan José Gurrola, and to
mente, uma prova de civilização. Por nos artefatos, ela reativa os meios, truido en 1956, ha sido abandonado encaminan en una expedición por the correct time. Bacal collaborated write a text introducing Gurrola’s
onde começar? Por um pictograma, conectando-se a eles e por meio deles. desde hace algún tiempo, y el clima la isla con la intención de registrar with the woman whose voice was little-known work and his decades-
um sinal de fumaça, um hieróglifo, Eles são abordados enquanto espaços ha marchitado su arquitectura y acce- sus vibraciones sonoras; mismas que used for the Speaking Clock in Brazil long artistic practice.
um alfabeto? Certamente, a exis- e, como tais, também como canais de sibilidad. Esta isla fue el espacio pro- se transmitiran a través de radio en to read a poem on the perception of Varying significantly from each
tência e o destino das tecnologias distribuição para destacar sua relação puesto para embarcarse en un viaje a amplitud modulada; para concluir time. Her name is Eloí Cruz, and other—with pictures and writing
de comunicação são contingentes simbiótica com a arte contempo- través de la atemporalidad inventiva; con un performance de sonidos vivos her recital can be heard by dialing a styles that include visual and nar-
nos contextos culturais que definem rânea. A famosa frase de Marshall revisitar momentos de pensamiento creado por Atoui en Porto Alegre. phone number. Artist Malak Helmy’s rative essay, fiction, and epistolary
sua eficácia, por exemplo, em sua McLuhan “o meio é a mensagem” radical no bien recibidos, e impulsar Siendo que los viajes a la Ilha do work also approaches time, but as it form—all six contributions have origi-
velocidade e clareza de transmissão é aqui seguida à risca. Assim como nuevos descubrimientos. Presídio no son accesibles al público, is perceived through distance. From nal content. These commissioned
e reprodutibilidade ou, de forma também o são as reflexões de Cildo Encuentros en la Isla convocó el sitio web de la 9a Bienal se ha across the Atlantic, a bird messenger booklet were intended to portray
alternativa, ao serem impenetráveis Meireles em suas Inserções em circui- excursiones mensuales a la Ilha do convertido en una iteración pública carried Helmy’s work. The bird’s more wholly the artistic practices of
aos forasteiros. tos ideológicos, para criar sistemas de Presídio con un grupo de artistas, de los Encuentros en la Isla.24 Una recipient, and a second messenger in these artists, and to share their ideas
Ferramentas digitais caracterizam circulação e para a troca de informa- intelectuales y docentes, entre mayo sección de la página web incluye las turn, is an active Twitter user. The and research in hopes of enriching
a comunicação hoje em dia. A infor- ções que não dependem de controle y noviembre de 2013. Todas las impresiones, las percepciones y las bird’s messages were sound record- the public’s experience of their work
mação circula de maneira rizomática centralizado25. Também são de claro sesiones se destinaron a una temática reflexiones respecto a islas diversas, ings from sites in the artist’s native in the exhibition, which in most of
e mais rápido que nunca. Notícias e interesse a mídia e a midiatização. y en cada una se incluía un ensayo y específicamente sobre la Ilha do Egypt associated with unusual natu- these cases is either performance or
pontos de vista variados, bem como A arte contemporânea tem muito comisionado, relacionado con el tema, Presídio, escritas por los marineros ral phenomenon. Fernanda Laguna, a project-based, hence, manifesting
respostas pessoais, são onipresentes a oferecer e a comunicar, e o que é cuya finalidad radicaba en orientar que participaron en las excursio- visual artist, organizer, and poet, pre- as events or being, even now, works
e instantâneos. A privacidade pessoal mostrado em uma exposição é apenas los debates durante las excursiones. nes. Con más de 70 contribuciones pared a message in a bottle planned in progress.
é, na verdade, privatizada corporati- uma instância onde isso pode aconte- Los temas fueron: Los destiempos de la proporcionadas por los marineros to be thrown from Ilha do Presídio
vamente nesses sistemas e por meio cer. A esperança era, e é, de refletir as invención incluyendo mi texto curato- –incluyendo prosa, poesía, narracio- into the waters of the Guaíba. As a Way of Conclusion or “What’s
deles. E esse fato limita muito pouco a várias maneiras pelas quais se pode rial; Islas prisión, donde Maria Lúcia nes personales y ficción– además The bottle’s unknown content is a Wrong with Technological Art”
utilização das ferramentas existentes. criar e compartilhar arte, como ela Streck escribe sobre las islas-prisión de los ensayos comisionados ya response to a love letter displayed in In a letter dated July 3, 1969, artist
O desejo de se comunicar simples- pode atingir um público e como um en América Latina; De márgenes y mencionados, esta publicación en the exhibition, its possible fate an Robert Smithson informed Gyorgy
mente se sobrepõe à tecnologia e a público pode acessá-la e percebê-la, hudimientos, con un texto de Verónica línea es una experiencia única para experience of the message’s ultimate Kepes that he would withdraw from
reformula. É esse mesmo desejo que contemplar e ponderar sua mensa- Cordeiro sobre un grupo de artistas navegar con la imaginación hacia and yet indefinite recipient. the United States section in the 10th
cria um diálogo significativo entre gem, apropriá-la, abandoná-la ou encarcelados durante la dictadura en los Encuentros en la Isla. Dos de los Embracing the idea of commu- Bienal de São Paulo taking place
arte e tecnologia. Por fim, a arte é – ao refazê-la. Uruguay; Ilha do Presídio, albergando ensayos se publican de nuevo, ahora nicating in various modalities, and later that year.29 Founding director
longo do tempo, das geografias e das Por exemplo, o primeiríssimo la primera historia completa sobre la en este catálogo; son aquellos escritos at different pacing, this exhibition of the Center for Advanced Visual
culturas – a forma mais duradoura evento da 9a Bienal do Mercosul isla escrita por Eduardo Bueno; Isla por Demeuse y Bueno. A su vez se catalog includes six special commis- Studies (CAVS) at MIT, Kepes was
de comunicação. Enquanto isso, a | Porto Alegre, um encontro para como metáfora –un estudio sobre islas acompañan de un texto rumiando sions. These are iterations of art proj- the organizer of that ultimately
tecnologia se baseia em determinada apresentar sua equipe à comunidade en la literatura y la filosofía por Sarah en las islas del el curador del tiempo, ects in print form. Five participating unrealized exhibition. Much like the
habilidade ou nos equipamentos artística local e a jornalistas, envol- Demeuse; Aislamiento y abandono, Raimundas Malašauskas. También artists or artist duos in the biennial program of the CAVS he had founded
disponíveis. No entanto, ambas as veu um sinal de fumaça – conhecido en el que Sara Hermann penetra las se crearon contribuciones visuales. whose practice includes writing and only a couple of years earlier, Kepes’s
coisas estão intimamente ligadas, pois como uma das formas mais antigas narrativas de las islas del Caribe; Cada excursión incluía un artista publishing, and which is character- curatorial proposal for the 10th Bienal
envolvem fundamentalmente uma de comunicação – que declarava y Escribir en prisión, bibliografía invitado para capturar y compartir ized by archival, bibliographical or focused on showcasing so-called
transformação e uma articulação de oficialmente as novidades das comentada sobre la escritura creativa sus impresiones visuales sobre la isla, field research, were invited to create advanced art, particularly that which
materiais e linguagens. designações curatoriais. Os artistas de los presos y el sentimiento de ya fuera sobre esta isla específica, a booklet within the catalog: Bik Van collaboratively combined art and
A 9a Bienal do Mercosul | Porto receberam mensagens sobre uma obligado enclaustramiento al escribir, o bien, sobre la memoria de alguna der Pol, Beto Shwafaty, Faivovich & technology. However, Smithson was
Alegre dedica atenção especial obra comissionada, pensamentos a autoría de Angie Keefer. En paralelo, otra. Los involucrados fueron Danilo Goldberg, Gamboni & Teixido, and one among several artists who had
aos anacronismos da tecnologia de respeito de suas obras ou convites por el artista Tarek Atoui fue invitado Christidis, Fernanda Gassen, Romy Michel Zózimo. The researcher and boycotted the exhibition proposal,

74 Sofía Hernández Chong Cuy 75


telegrama pessoal. Uma torre aban- tropical, e uma pitada de português26, Pocztaruk, Kátia Prates, Letícia personales acontecen ubicuas e which also included artworks by [this] idea, the validity of which I am
donada na frente de Porto Alegre, do as canções abordam a comunica- Ramos, Leonardo Remor y Tiago instantáneas; esparciéndose por todos Takis and Haacke. Their resignation convinced, before the widest possible
outro lado do Guaíba, serviu como ção em si, a atração magnética e os Rivaldo. Sus contribuciones también lados al mismo tiempo. Es un hecho was a protest against the increasingly forum.”32 Indeed, Kepes’s intent for
farol para emitir uma mensagem em fenômenos naturais, locais de Porto se han publicado en este catálogo. que la privacidad personal está incor- repressive government in Brazil at that exhibition, and more impor-
código Morse dando as boas-vindas Alegre – incluindo a ilha do Presídio A su manera, existen Encuentros porada y privatizada dentro de estos the time, and what they deemed as tantly, for shaping the CAVS program
ao público da 9a Bienal. Uma das pri- – e o sentido de vulnerabilidade en la Isla y Redes de Formación fuera sistemas y a través de ellos. Y este the U.S.’s dubious involvement and at MIT, approached technology and
meiras encomendas, feita ao estúdio vivenciado nos processos criativos de las convenciones desplegadas hecho poco contribuye en la limita- interests in the region.30 collaboration critically. Concrete ends
de design gráfico Project Projects em e de aprendizado. O artista também dentro de la exposición sin perder de ción del uso de los medios existentes. Smithson not only alludes to tempered utopic ideas. For Kepes, the
Nova York, foi a nova tipografia Porto interpretou musicalmente o poema vista el ejercicio curatorial en pos de El deseo de comunicar desplaza la the above critique in his letter; he accelerated transformation of society,
Alegre, inspirada em tabelas periódi- “Blanc” de Lygia Clark, que reflete hacer público el arte y las ideas; infor- tecnología y la reconforma; siendo ese also voices concerns regarding the entailing urban developments of great
cas arcaicas e em símbolos climáticos sobre o tempo, e fez sua versão para mar sobre sus contextos y manifestar mismo deseo lo que crea un diálogo exhibit’s optimistic embrace of scale, would be done most sensibly
desconhecidos. Essa tipografia ocupa a canção “If You Hold a Stone”, de sus expresiones. Para profundizar significativo entre el arte y la tecnolo- technology, which he considers a field and intelligently if artists were more
o lugar do logotipo da 9a Bienal, Caetano Veloso, originalmente inspi- aún más en el empirismo que evocan gía. Finalmente, el arte –a través del involving too much self-confidence, directly involved in its planning
variando sempre de acordo com a rada nos métodos terapêuticos alter- estos programas y las obras de la 9a tiempo, los lugares geográficos y las and of collaboration, which he deems processes. He considered three basic
mensagem que transmite, progressi- nativos de Clark. Exceto por essas Bienal, los mensajes institucionales culturas– es la forma más perdurable as a righteous form of ‘team spirit.’ conditions required for artists to “take
vamente revelando-se a si própria na duas canções, Garcia Torres compôs y las obras de arte comisionadas se de comunicación. Mientras tanto, la He writes: “As rockets go to the Moon up this task”:
medida em que é usada. todas as letras do álbum, e cada uma activaron de otras maneras. Para tecnología está basada en una cierta the darkness around the Earth grows
Mario Garcia Torres, cujos das faixas teve seus arranjos e grava- conseguirlo, peculiares formatos de habilidad, o en el equipo que esté deeper and darker…If technology First, they must cultivate those
ensaios visuais em vídeo ou em slides ções feitos por ele, acompanhado de comunicación fueron trasladados – disponible. Sin embargo, ambos –arte is to have any chance at all, it must neglected areas of their creative
foram acompanhados recentemente um grupo de músicos27. Cinco das seis conveniente e inusualmente–­a la 9a y tecnología– están estrechamente become more self-critical. If one imagination which can render
de faixas compostas especialmente canções do álbum estão circulando Bienal do Mercosul | Porto Alegre. unidos ya que implican de manera wants teamwork he should join the them responsive to the new scale.
para a ocasião, foi convidado numa pelos ares há alguns meses e estão fundamental la transformación y la army. A panel called What’s Wrong Second, they will have to learn
etapa inicial do processo curatorial disponíveis para download no site da Otras maneras de experimentar una articulación de materiales y lenguajes. with Technological Art might help.”31 to adjust to a community with
para criar uma canção para a 9a 9a Bienal28. exposición, otros medios para comunicar La 9a Bienal do Mercosul | Porto Smithson’s observations were, para- city planners, architects, social
Bienal do Mercosul | Porto Alegre. Além disso, antes do período da Los inventos para acceder a las tecno- Alegre concede particular atención doxically, I believe, actually very close scientists, psychologists, and many
Embora se esperasse que a canção exposição, outra mensagem para a logías de comunicación se han enten- a los anacronismos de la comunica- to Kepes’s own vision, though their others who are working at reshap-
fosse memorável – ou do tipo que não 9a Bienal foi lançada na atmosfera... dido históricamente como evidencia ción tecnológica, con el propósito de philosophical approach certainly ing the environment. Third, they
sai da cabeça, por assim dizer – ela Desta vez, usando telepatia. Esse de civilización. ¿Y dónde empezar? percibir sensorialmente la manera differed. While Smithson’s activism will have to learn to explore the
precisava ser o mais distante possível happening aconteceu no programa ¿Con un pictograma, una señal de en la que se midió su eficacia a is an act of resistance, a positioning new technical potentials needed to
de um jingle. Sua finalidade era inaugural do Redes de Formação humo, un jeroglífico, un alfabeto? nivel cultural. Lejos de centrarse en with a marked distance, Kepes is implement their findings.33
comunicar as ideias e sensibilidades ocorrido no início do ano – mais Ciertamente la existencia y el destino las herramientas, reactiva medios, proactive and his approach entails
propostas pela 9a Bienal, mais que especificamente, em 17 de maio de de las tecnologías para la comunica- conectándose a través y entre ellos. Se working and producing change from Kepes’s curatorial vision was strongly
ser uma melodia promocional. Garcia 2013 e, coincidentemente, data procla- ción dependen de los contextos cultu- les aproxima como nodos –canales de within, institutionally speaking. influenced by studying with the
Torres mergulhou no material de mada pelas Nações Unidas como Dia rales, pues son éstos los que definen distribución– iluminando su relación In an unpublished letter stat- artist László Moholy-Nagy, and soon
pesquisa da curadoria e naturalmente Internacional das Telecomunicações su eficacia. Por ejemplo, en cuanto a simbiótica con el arte contemporá- ing his curatorial reasoning for the after, teaching with him at the New
trouxe seus próprios interesses para o e da Sociedade da Informação. O su velocidad, claridad y reproducibi- neo. La afamada frase de Marshall biennial exhibition, Kepes writes: Bauhaus in Chicago. The reference
projeto. Um deles era abordar o sen- artista Eduardo Navarro enviou uma lidad de transmisión; o alternamente, McLuhan “el medio es el mensaje” “I have long been convinced of the to the Bauhaus here is deliberate.34
tido de distanciamento, de que reagir mensagem de maneira meditativa al mantenerse impenetrables para aquí se asume con toda el alma. Así need for a place to focus the efforts An early 20th-century pedagogical
a distância a uma situação ou local de sua cidade natal de Buenos Aires aquellos a quienes no pertenece. también, las reflexiones de Cildo of artists who believe in cooperat- experiment with a socialist ideol-
ainda a ser vivenciado poderia e deve- para um público de centenas de Hoy en día, las herramientas Meireles en Inserciones en circuitos ing for socially meaningful artistic ogy as its foundation, the Bauhaus
ria envolver o sonho. Ele criou não só pessoas que participava do programa digitales caracterizan la comunica- ideológicos, para crear sistemas de objectives and who know that in crystallized the aims of designing
uma canção, mas um álbum completo realizado no Theatro São Pedro em ción. La información circula de forma circulación e intercambio de informa- this work they have to utilize the and constructing a new, better world
destinado a ser mais uma antologia Porto Alegre. Embora a transmissão rizomática y lo hace más rápido ción que no dependan de un control twentieth century’s scientific and through the integration of arts and
musical que uma trilha sonora para da mensagem tenha sido planejada de que nunca. Noticias y puntos de central25 hacen evidente el interés en technological competence…I saw [this other specialized fields, from philoso-
a exposição. Com um toque pop e antemão e anunciada no local no dia vista variables, así como respuestas los medios y las mediatizaciones. El exhibition] as an opportunity to bring phy to architecture and engineering.

76 Sofía Hernández Chong Cuy 77


do programa (uma projeção digital da garrafa é uma resposta a uma arte contemporáneo tiene mucho que invitado durante el período de inicio The focus on technologies encom- renewal and communist or socialist
de slides com os dizeres “Receptor carta de amor exibida na exposição, ofrecer y que comunicar: una expo- del proceso curatorial; la comisión passed industry in the widest sense ideals against increasing fascism.
aberto” iluminou um auditório escuro e seu possível destino é uma expe- sición es sólo una de las instancias constaba en crear una canción para la possible, while collaboration implied Tense political contexts like those
e silencioso por mais de um minuto), riência do destinatário final e ainda donde esto puede llevarse a cabo. La 9a Bienal. A pesar de que la canción the interdisciplinary or, in nonaca- are certainly experienced differently
era impossível prever ou verificar a desconhecido da mensagem. esperanza era, es, reflexionar sobre debía intentar ser memorizable, o demic terms, a crosspollination of today on a global scale, though by no
experiência do artista ou do público. Envolvendo a ideia de comuni- las múltiples maneras de cómo el arte fácil de recordar, era igualmente ideas in and of varying communities means absent.
Tanto o happening quanto a mensa- cação em diversas modalidades e puede ser creado y compartido; cómo importante que la canción se alejara and fields of thought. It is June 2013, and as I write the
gem eram simples, embora seja mais em ritmos diferentes, este catálogo puede acercarse al público, y cómo se de la posibilidad de ser una tonada This open approach to dialogue conclusion to this essay, it is impos-
fácil falar que ter a disposição para da exposição inclui seis trabalhos logra que el público tenga acceso a él promocional. Su finalidad era comu- and influence in a creative process sible to disregard the massive protestos
receber e encontrar tempo para a con- especialmente encomendados. Eles para poder percibirlo, contemplarlo y nicar las ideas y las sensibilidades carries an underlying, modernist [riots] that have arisen in recent days
templação. Junto com o compartilha- são iterações de projetos artísticos recibir su mensaje; tomarlo, dejarlo; o propuestas por la 9a Bienal, y no critique of art history’s interpretation across Brazil. Triggered by a price
mento, esses dois estados motivaram em forma impressa. Cinco artistas bien, reconstituirlo. actuar como una melodía de auto- of artworks as primarily manifesting hike in public transportation, these
a criticalidade da comunicação, enfa- ou duplas de artistas participantes Por ejemplo, el primer evento promoción. Garcia Torres inició la internal, personal expressions over uprisings have brought scrutiny onto
tizando a experiência do aprendizado. da Bienal, cuja prática inclui escrita de la 9a Bienal fue una reunión para búsqueda sumergido en archivos de la how art’s ideas, materials, and forms public spending for social benefits,
Durante o período de exposição e publicação, e que é marcada por presentar al equipo con la comunidad Bienal mientras que involucraba sus ground art and cultural production especially in contrast to the massive
da 9a Bienal do Mercosul | Porto pesquisa de campo, de arquivo ou artística local y con los periodistas; propios intereses en el proyecto. Uno in society. Collaborative production amount being spent to host the World
Alegre, outros trabalhos encomenda- bibliográfica, foram convidados a criar se hizo invocando una de las más de éstos consistía en poder enlazar does not necessarily involve rescind- Cup taking place in Brazil next year,
dos desse tipo aconteceram. O artista um livreto no catálogo. São eles: Bik antiguas formas de comunicación un sentido de lejanía que pudiera dar ing authorship or artistic autonomy, 2014. Of note is that newspapers
Nicolás Bacal inspirou-se no Hora Van der Pol, Beto Shwafaty, Faivovich –una señal de humo– con la que se respuesta a una situación o a un lugar although it certainly destabilizes the claim these demonstrations at this
Certa, um serviço telefônico relati- & Goldberg, Gamboni & Teixido e habrían de comunicar las noticias aún por ser experimentado; pero que assumed, longstanding view of the scale hadn’t been experienced in
vamente ultrapassado que fornecia Michel Zózimo. Ao pesquisador e sobre los compromisos curatoriales. para experimentarse, podía y debía artist as lone genius and proposes, as Brazil in decades, perhaps since the
automaticamente o horário correto. curador Mauricio Marcin foi pedido Los artistas recibían mensajes sobre incitar el soñar. Así fue como creó no well as questions, the instrumental 1960s. Of note, too, is that while these
Bacal contou com a colaboração da que fizesse um livreto contemplando alguna comisión; ideas relativas a sus sólo una canción, sino un álbum com- role that art can have in changing uprisings are particular to Brazil’s
mulher cuja voz era utilizada no Hora fotografia e poemas não publicados obras; o invitaciones personales en pleto con la intención de que fuera inter-subjectivities, and of a work’s situation, they resonate with other
Certa brasileiro para ler um poema do artista Juan José Gurrola, além telegramas. Una torre abandonada una especie de antología musical –no relationship to its environment. political demonstrations, strikes and
sobre a percepção do tempo. Ela se de um texto introdutório ao trabalho enfrente de Porto Alegre al otro lado una cinta sonora de acompañamiento Almost half a century has passed protests that spread throughout the
chama Eloí Cruz e seu recital pode pouco conhecido de Gurrola e sua prá- del Guaíba sirvió como faro para emi- para la exposición. Algo pop, algo tro- since the boycott at the 10th Bienal world in recent years.35 Each instance
ser ouvido discando para um número tica artística de décadas de história. tir un mensaje en clave Morse dando pical y algo de portugués,26 las cancio- de São Paulo, and almost a century of these social uprisings is of course
de telefone. A obra da artista Malak Variando significativamente la bienvenida a los visitantes de la 9a nes refieren al proceso mismo de la since the foundation of the short- ignited by a distinct local cause, and
Helmy também aborda o tempo, mas entre si – com imagens e estilos de Bienal. Una de las primeras comisio- comunicación, la atracción magnética lived but still influential Bauhaus. yet, I sense, they share in common
da maneira como ele é percebido a escrita que incluem ensaios visuais e nes de la 9a Bienal encargada al estu- y los fenómenos naturales; los sitios Kepes and his CAVS may be the what the philosopher Slavoj Žižek
distância. Do outro lado do Atlântico, narrativos, ficção e formas epistola- dio de diseño gráfico Project Projects en Porto Alegre, incluyendo la Ilha link between these two moments, proposed as a collective demand: “We
um pássaro mensageiro carregou o res –, todas as seis contribuições têm constaba en el diseño de la nueva do Presídio; y el sentido de vulnerabi- at least in this essay. The reason for don’t want a higher standard of liv-
trabalho de Helmy. O destinatário conteúdo original. Os livretos enco- tipografía Porto Alegre, i­ nspirada en lidad experimentado en todo apren- mentioning them here is to reflect ing. We want a better standard
do pássaro e, por sua vez, também mendados têm o intuito de retratar arcaicas tablas periódicas y símbolos dizaje y proceso creativo. El artista on the contexts in which their ideas of living.”36
segundo mensageiro da obra é um de maneira mais completa as práticas meteorológicos casi desconocidos. también interpretó musicalmente emerged, specifically how they inno- The economist Ana Esther
usuário ativo do Twitter. As mensa- artísticas desses artistas e de compar- Esta tipografía toma el lugar del logo el poema Blanc de Lygia Clark, que vatively, and hence controversially Ceceña also calls for this idea in her
gens do pássaro são gravações sonoras tilhar suas ideias e pesquisas com a para el proyecto siempre variando habita sereno entre temporalidades; y for some, addressed technology and proposal to create sustainable rela-
de locais no Egito natal da artista expectativa de enriquecer a experi- sobre el mensaje que envía; desenvol- recreó una canción de Caetano Veloso collaboration in art. These moments tionships with natural environments.
associadas a fenômenos naturais atí- ência do público com suas obras na viéndose progresivamente a medida “If You Hold a Stone”, inspirada por are marked by precise political She takes her cue from the Andean
picos. Fernanda Laguna, artista plás- exposição, que são, na maioria dos en que se utiliza. los métodos terapéuticos alternativos climates: the former ensuing during concepts of sumak qamaña (living
tica, curadora e poeta, preparou uma casos, baseados em performance ou Mario Garcia Torres, cuyos ensa- de Clark. A excepción de estas dos the Cold War period, increasing state well) and sumak kawsay (good life).
mensagem em uma garrafa para ser em projetos, manifestando-se, assim, yos visuales en video o diapositivas – canciones, Garcia Torres escribió militarization and social repression; Ceceña argues that for these kinds
jogada da ilha do Presídio nas águas como eventos, ou sendo, mesmo últimamente acompañados por cintas el resto de las líricas del disco; los the latter following World War I, of relationships to ensue, a cultural
do Guaíba. O conteúdo desconhecido agora, trabalhos em andamento. sonoras compuestas ex profeso– fue arreglos y la grabación los hizo en operating as a hub to consider social transformation is vital. This, for its

78 Sofía Hernández Chong Cuy 79


À guisa de conclusão ou “O que há de exército. Um painel chamado O que conjunción con un grupo de músi- Porto Alegre acontecieron otras dos part, entails reconsidering, destabiliz- do Mercosul | Porto Alegre, emerge
errado com a arte tecnológica” há de errado com a arte tecnológica deve cos.27 Cinco de las seis canciones del comisiones de este tipo. El artista ing even, the Western derived and from a desire for questioning, giving
Em uma carta datada de 3 de julho ajudar nisso”31. Paradoxalmente, acre- álbum se escuchan en la radio desde Nicolás Bacal se inspiró en el –rela- now globally prevailing view of prog- visibility, and mobilizing. It bets on
de 1969, o artista Robert Smithson dito eu, as observações de Smithson hace varios meses y también están tivamente anticuado– Speaking Clock ress. With a largely anthropocentric inquisitiveness to uproot impasses of
informou a Gyorgy Kepes que iria se eram, na verdade, bastante próximas disponibles para descargarse en el [Reloj parlante]: servicio telefónico view of culture, a major driving force common sense; it makes public ideas
retirar da representação dos Estados da visão de Kepes, embora suas abor- sitio web de la 9a Bienal.28 que automáticamente enuncia la of progress is dominating nature. and works that are not commonly
Unidos na X Bienal de São Paulo que dagens filosóficas fossem certamente Sucedió también, antes del hora correcta. Bacal colaboró con la Also implicated in this hierarchical presented in a given place; it brings
aconteceria naquele ano29. Como dire- distintas. Se, por um lado, o ativismo período de exhibición, que otro mujer cuya voz era utilizada en el and utilitarian view is a permanent together diverse publics that seldom
tor fundador do Center for Advanced de Smithson é um ato de resistência, mensaje de la 9a Bienal fue lanzado reloj despertador en Brasil, para leer negation or objectification of the non- convene. This combination of inquiry,
Visual Studies – CAVS do MIT, Kepes um posicionamento com distancia- a la atmósfera… esta vez, telepática- un poema sobre la percepción del human or of the sacrificable-human.37 visibility, and mobility characterize
era o organizador daquela exposição mento marcado, Kepes, por sua vez, mente. El happening tuvo lugar en tiempo. Su nombre es Eloí Cruz, y su Technological developments are our times.
que, por fim, não chegou a se realizar. é proativo e sua abordagem implica el evento inaugural del programa recitación puede escucharse mar- inextricably linked to this—when we Ultimately, art exhibitions can
Assim como o programa do CAVS, trabalhar e produzir mudanças Redes de Formación celebrado cando un número telefónico predeter- view them as advanced or obsolete, motivate people to recognize what
que ele tinha fundado alguns anos partindo de dentro, falando do ponto con anterioridad el 17 de mayo de minado. El trabajo de la artista Malak and how we come to value and evalu- is, what has, what hasn’t been and
antes, a proposta curatorial de Kepes de vista institucional. 2013; coincidentemente, la misma Helmy también atiende el tiempo, ate them. what could yet be deemed valuable
para a X Bienal se concentrava em Em carta não publicada onde fecha programada por las Naciones pero percibido a la distancia. Desde For reaching sustainability then, and relevant—for today, yesterday,
exibir a chamada arte avançada, afirma seu argumento curatorial Unidas como el Día Mundial de la el otro lado del Atlántico una paloma much like when embracing entropy, here, and elsewhere. I trust that the
particularmente aquela que combi- para a exposição da Bienal, Kepes Sociedad de Telecomunicaciones mensajera lleva el trabajo de Helmy. the challenge is to culturally recon- 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre
nava arte e tecnologia de maneira escreve: “Estou há muito convencido e Información. El artista Eduardo El recipiente de la paloma mensajera sider notions of progress from a con- is an occasion for this to happen. Its
colaborativa. No entanto, Smithson da necessidade de um local para con- Navarro envió un mensaje meditado era, a su vez, una segunda ave mensa- trolling approach to a complementary participating artists, thinkers, and
era um dos vários artistas que tinham centrar os esforços dos artistas que desde su lugar de origen en Buenos jera en tanto era un usuario activo relation, welcoming intersubjectivi- cultural producers raise difficult
boicotado a proposta da exposição, acreditam em cooperar por objetivos Aires a una audiencia de cientos de de Twitter al mismo tiempo. Los ties rather than championing individ- questions. They make the unseen
que também incluía obras de arte de artísticos de significância social e personas presentes en el Theatro Sao mensajes de las aves eran sonidos gra- uality. These ideas around progress visible. Their work is moving. They
Takis e Haacke. Sua abdicação foi um que sabem que têm de usar em suas Pedro en Porto Alegre para atender el bados en diferentes sitios de Egipto, and harmony are not “themes” of offer the public a variety of ways to
protesto contra o governo cada vez obras a competência científica e tec- programa. Mientras que la transmi- lugar de nacimiento de la artista aso- the 9th Bienal do Mercosul | Porto contemplate, imagine, and perceive
mais repressor que se instalara no nológica do século XX... Eu via [essa sión del mensaje fue planeada de ciados con fenómenos naturales muy Alegre. They are, however, questions what is overlooked, and to feel and
Brasil à época, e o que eles conside- exposição] como uma oportunidade antemano y anunciado en sitio el día poco comunes. Fernanda Laguna, that have informed the project’s devel- consider anew what has possibly
ravam um envolvimento dúbio dos de levar [essa] ideia, de cuja validade del programa (una proyección digital artista visual, organizadora y poeta, opment. In this sense, Smithson’s always been there, in front of us, but
EUA e de seus interesses na região30. estou convencido, para o fórum mais de diapositivas que decía Receptor preparó un mensaje en una botella proposal to address “What’s Wrong went unacknowledged. I believe that
Smithson não se limita a aludir amplo possível”32. De fato, o intuito de en disposición iluminaba un oscure- que planeaba arrojar desde la Ilha do With Technological Art” has been a it is in experiencing these subtle-
à crítica acima em sua carta; ele Kepes para a exposição, e, sobretudo, cido y silencioso auditorio durante Presídio a las aguas del Guaíba. El persistent influence. Perhaps because ties in the art of our times that more
também exprime suas preocupações para dar forma ao programa CAVS un minuto aproximadamente), fue desconocido mensaje contenido en la it’s ideologically defiant—it appears to sensible alternatives for collectively
relacionadas com a adoção otimista no MIT, abordava tecnologia e imposible de predecir o verificar la botella es la respuesta a una carta de ask for a value judgment, a position. envisioning a better world can arise—
da tecnologia na exposição, que ele colaboração de maneira crítica. Fins experiencia del público y/o del artista. amor que se exhibe en la exposición; Yet I think it is in the seams between and become possible.
considera ser um campo que envolve concretos mitigavam ideias utópi- Evento y mensaje eran sencillos; su destino posible, una experiencia his words where the crux of the
muita autoconfiança, e também sobre cas. Para Kepes, a transformação aunque resulta más sencillo decir sobre el aún indefinido último recep- matter lies. The underlying question
a colaboração, que ele considera uma acelerada da sociedade, que implica que tener una disposición real para tor del mensaje. may be this: What is it in, or about,
forma justa de “espírito de equipe”. desenvolvimentos urbanos de grande recibir, y hacernos del tiempo para Aceptando la idea de comuni- art that contributes to the long-
Ele escreve: “Assim como foguetes escala, seria feita de maneira mais la contemplación. Unidos en el carse entre modalidades variadas standing discussion of the purposes
vão à Lua, a escuridão na Terra fica sensata e inteligente, se os artistas se acto de compartir, estos dos estados y desde diferentes pasos, el catá- and uses of technologies—of tools,
mais e mais profunda e obscura... envolvessem mais diretamente em motivan la crítica en la comunica- logo de esta exposición incluye seis whether indigenous, rural or modern,
Se a tecnologia deve ter alguma seus processos de urbanismo. Ele ción, enfatizando la experiencia en el comisiones especiales, repeticiones created for experiencing this and
chance que seja, ela tem de se tornar considerava três condições básicas proceso de aprendizaje. de proyectos artísticos en formato other worlds?
mais autocrítica. Se um sujeito quer necessárias aos artistas para “assumir Durante el período de la expo- impreso. Cinco artistas o parejas de Some international contemporary
trabalho em equipe, deve se alistar no essa tarefa”: sición de la 9a Bienal do Mercosul | artistas participantes en la 9a Bienal art biennials, certainly the 9th Bienal

80 Sofía Hernández Chong Cuy 81


pessoais, em relação a como as ideias, –cuya práctica incluye escritura y ese mismo año.29 Director y funda- 1 This subtitle is drawn from the bien- countries invited at different times—the
Primeiro, eles devem cultivar os materiais e as formas artísticas publicidad, y cuya obra se caracteriza dor del Center for Advanced Visual nial’s exhibition title Portals, Forecasts and organization and funding structure
Monotypes. There is an intended word remained centralized in Porto Alegre.
essas áreas negligenciadas de sua fundamentam a produção artística por tener investigaciones de campo, Studies –CAVS [Centro para Estudios sequencing difference between them. Un-
imaginação criativa capaz de lhes e cultural na sociedade. A produção bibliografía y trabajo de archivo– fue- Visuales Avanzados], en MIT, Kepes like the physical exhibition, where objects 7 From the biennial foundation’s staff, it
tornar responsivos à nova escala. colaborativa não envolve necessa- ron invitados a crear una rúbrica en sería el organizador, quien final- are arranged with regard to spatial logic, was J. Paola Soares Martins and Michelle
here I will discuss works based on related Loreto that primarily paved the way with
Segundo, eles precisarão aprender riamente abrir mão da autoria ou el catálogo con los nombres de: Bik mente no llevó a cabo la exposición. themes and subject matter found between potential partners in the corporate sector;
a se ajustar a uma comunidade com da autonomia artística, embora ela Van der Pol, Beto Shwafaty, Faivovich Muy parecido al programa de CAVS, various artistic practices and projects. Bernardo José de Souza and I participated
urbanistas, arquitetos, cientis- certamente desestabilize a visão hipo- & Goldberg, Gamboni & Teixido y fundado apenas un par de años antes, only in a couple of those meetings. De
2 Charles Monteiro, Breve história de Porto Souza also initiated several conversations
tas sociais, psicólogos e muitos tética e de longa data de que o artista Michel Zózimo. El investigador y la propuesta curatorial de Kepes para Alegre (Brazil: Editora da Cidade, 2012), 72. with potential partners outside the corpo-
outros que estão trabalhando para é um gênio solitário e propõe, além curador Mauricio Marcin fue invitado la 10a Bienal se enfocaba en la pre- rate sector, setting meetings for us with
reformular o ambiente. Terceiro, de questionar, o papel instrumental a conjuntar una rúbrica en la que se sentación del llamado ‘arte vanguar- 3 Mantilla and Chaves’s Isla is one in a series research centers and universities; some
of works that form part of the artists’ of these became partners in Imagination
eles terão que aprender a explo- que a arte pode ter na mudança de unieran fotografías y poemas inédi- dista’, en particular aquel en el que project “Observaciones sobre la ciudad del Machines. It is important to note here
rar os novos potenciais técnicos intersubjetividades e na relação de tos del artista Juan José Gurrola; se combinaban arte y tecnología. Sin polvo” [Observations on the People’s City], that many companies were approached,
necessários para implementar suas uma obra com seu ambiente. invitado también a escribir un texto embargo, Smithson fue uno de varios about atmospheric conditions and political and most declined participation. It is also
climates. This video is presented in the worthwhile mentioning that when offered
descobertas33. Quase meio século se passou introductorio para el –escasamente artistas que boicotearon la propuesta biennial’s Web site component of Island only materials rather than expertise
desde o boicote à X Bienal de São conocido– trabajo de Gurrola y sus de la exposición, en la que también Sessions. In the exhibition Cielo [Sky] and dialogue, the collaboration was not
A visão curatorial de Kepes era for- Paulo, e já quase um século desde décadas de práctica artística. se incluían obras de Takis y Haacke. (2009), a drawing installation from this ultimately taken. A case in point was
same project, is on display. with a proposal by artist Erika Verzutti
temente influenciada pelo fato de ter a fundação da Bauhaus, que teve Variando significativamente entre Su renuncia fue una protesta contra to work with a soap company. Over six
estudado com o artista László Moholy- vida breve, mas segue influente. sí –con imágenes y estilos de escri- la creciente represión gubernamental 4 Judith Schalansky, Atlas of Remote Islands months were spent in negotiations with
Nagy e, pouco depois, de ter lecionado Kepes e o seu CAVS podem ser o tura que incluyen ensayos visuales y en Brasil en esos años; y lo que juzga- (England: Penguin, 2010), 18–19. a major transnational company in Brazil
that produces, among its products, soap;
com ele na New Bauhaus em Chicago. link entre esses dois momentos, pelo narrativos, ficción y formas epistola- ban como un dudoso involucramiento 5 Maurice Tuchman, Introduction, A Report in the end, they declined to participate.
Essa referência à Bauhaus é proposi- menos neste ensaio. O motivo para res– estas seis contribuciones tienen de intereses de EEUU en la región.30 on the Art & Technology Program of the Los Other national companies and smaller
tal34. Sendo um experimento peda- mencioná-los aqui é refletir sobre un contenido original. Se intentó que Smithson no sólo alude a esta Angeles County Museum of Art, 1967-1971 soap producers were approached, but
(California: Los Angeles County Museum when offering just the raw soap (and nine
gógico do início do século XX com os contextos em que essas ideias estas rúbricas comisionadas propor- crítica en su carta, también expresa of Art, 1971), 10. Tuchman’s Introduction tons of it, which the artist estimated she
ideologia socialista em suas bases, a surgiram, especificamente como eles cionaran un retrato más completo su preocupación ante el optimismo is included in its entirety in the Appendix would need) in donation, it was clear that
Bauhaus cristalizava os objetivos de abordaram, de maneira inovadora sobre las prácticas de estos artis- con el que la exposición adoptaba a la of this exhibition catalog. In addition, it is without their expertise, their technology
important to note that, as part of the cura- and a personal exchange in the process,
projetar e construir um mundo novo e, por isso mesmo, também polêmica tas; así como compartir sus ideas e tecnología, considerada por él como torial research for the 9th Bienal, Daniela neither a meaningful collaboration or joint
e melhor por meio da integração das para alguns, a tecnologia e a colabora- investigaciones con la esperanza de un campo que demandaba mucha Pérez and Júlia Rebouças did primary re- experimental process would ensue, nor
artes e de outras áreas especializadas, ção na arte. Esses momentos são enriquecer la experiencia del público confianza, tanto en uno mismo como search on A&T in the archives of LACMA. would the material be handled properly,
Visits to other archives and interviews to given the time and skills at hand.
da filosofia à arquitetura e engenha- marcados por climas políticos pre- al entrar en contacto con su trabajo en la colaboración; lo que él juzgaba artists, researchers, artist’s estates, and the
ria. O foco nas tecnologias englobava cisos: o primeiro surgido no período en la exposición, mismo que, en la como una manera ejemplar del ‘espí- study of additional bibliography were also 8 The exchange varied from what type of
a indústria no sentido mais amplo da Guerra Fria, que aumentou a mayoría de los casos, son performan- ritu de equipo’. Escribe: “Conforme part of the research process. Curator Sarah companies we should be approaching, and
Demeuse conducted part of this research how, to what kind of experiences or proj-
possível, enquanto a colaboração militarização do Estado e a repressão ces o se basan en proyectos que se los cohetes van hacia la Luna, la oscu- process, too. Archival research was con- ects had been developed in a given place
implicava ideias interdisciplinares social; o segundo, depois da Primeira manifiestan como eventos; o bien, ridad alrededor de la tierra crece más ducted on the archives of the Artists Place- and time. In this process, there were also
ou, em termos não acadêmicos, uma Guerra Mundial, funcionando como siendo aún obras en proceso. profunda y más oscura… Si la tecno- ment Group at the Tate in the UK, and the disagreements, specifically on how compa-
exhibition of this initiative at Raven Row nies would invest resources and, assuming
polinização cruzada de ideias vindas um núcleo para refletir sobre a reno- logía ha de tener alguna oportunidad, in London, in 2013; the archives of E.A.T. all collaborations would be “productive,”
de comunidades e áreas de pensa- vação social e os ideais comunistas ou A manera de conclusión o, “¿qué es lo debe ser más autocrítica. Si uno at the Getty in Los Angeles, California; and whether artists could retain ownership of
mento diversas. socialistas contra o fascismo cres- que está mal en el arte tecnológico?” quiere un trabajo en equipo debería the CAVS archives at MIT in Cambridge, their work.
Massachusetts.
Essa abordagem aberta ao diálogo cente à época. Contextos políticos de En una carta con fecha de 3 de julio unirse al ejército. Un panel titulado 9 A paper giving an overview and personal
e à influência no processo criativo igual tensão certamente são vivencia- de 1969 el artista Robert Smithson ‘What’s Wrong with Tecnological 6 The Bienal do Mercosul’s first edition took account on E.A.T., written by Billy Klüver,
carrega uma crítica subjacente e dos de forma diferente hoje em dia informaba a Gyorgy Kepes que se Art’ [Qué es lo que está mal en el arte place a year later, in 1997. This year also is included in the Appendix of this exhibi-
marks the start of several other interna- tion catalog.
modernista à interpretação que a em escala global, embora não sejam retiraría de la sección correspon- tecnológico] podría ayudar.”31 Pienso tional contemporary art biennials. While
história da arte faz das obras de arte ausentes, de forma alguma. diente a los Estados Unidos en la que las observaciones de Smithson the first five editions of the biennial had 10 For an introduction to Jorge Romero
como sendo primariamente mani- É junho de 2013 e, enquanto 10a Bienal de São Paulo que tendría eran, paradójicamente, muy cerca- mostly focused on art and culture of Mer- Brest’s ideas and the sociopolitical context
cosul—with curators and artists of “guest” in which the CAV at Di Tella emerges, see:
festações de expressões internas e escrevo a conclusão para este ensaio, lugar unos meses más adelante en nas a la visión de Kepes, aunque sus

82 Sofía Hernández Chong Cuy 83


é impossível deixar de lado os protes- antropocêntrica da cultura, uma força aproximaciones filosóficas eviden- Primero: deberían de cultivar Andrea Giunta, “Jorge Romero Brest: Re- months, and, as I write this, some artworks
tos intensos que proliferaram recen- motriz de grande porte do progresso temente difieren. Mientras que el aquellas áreas descuidadas de su writing Modernism,” in Listen, Here, Now, are still under negotiation.
ed. Inés Katzenstein (New York: Museum
temente Brasil afora. Desencadeadas está dominando a natureza. Essa activismo de Smithson es un acto imaginación creativa que pudie- of Modern Art, 2004), 78–92. A collection 19 For a comprehensive archive of projects
por um aumento da tarifa do trans- visão hierárquica e utilitária também de resistencia, un posicionamiento ran brindar respuestas ante la of texts by Romero Brest is published in of this kind, internationally, see: Alek-
porte público, essas insurreições leva- implica uma negação permanente con una marcada distancia, Kepes es nueva escala. Segundo: necesi- Listen, Here, Now. For an introduction to sandra Mir, Corporate Mentality, ed. John
the CAV, see: John King, El Di Tella y el Kelsey (New York and Berlin: Sternberg
ram a um exame cuidadoso dos gas- ou uma objetificação do não humano proactivo y su acercamiento da pie a tan aprender a acostumbrarse a desarrollo cultural argentine en la década del Press, 2003).
tos públicos com benefícios sociais, ou daquilo que é sacrificavelmente un trabajo en el que se los cambios se una comunidad conformada por sesenta. (Buenos Aires: Ediciones de Arte
particularmente em contraste com os humano37. Os desenvolvimentos generan desde adentro, institucional- planificadores urbanos, científicos Gaglianone, 1985). 20 While from the start we considered that
some of the collaborations wouldn’t ensue
valores exorbitantes que estão sendo tecnológicos estão indissociavelmente mente hablando. sociales, psicólogos y muchos otros 11 Andrea Giunta, “Jorge Romero Brest,” 84. in anything, or in something that was not
gastos para sediar a Copa do Mundo ligados a isso – quando os encaramos En una carta no publicada, en la quienes trabajan en dar forma al ready for an exhibition, the pressures of
que acontecerá no Brasil no próximo como avançados ou obsoletos, e como que Kepes especifica el razonamiento medio ambiente. Tercero: tendrán 12 Jorge Romero Brest, “Analysis of the a start-and-end date related to the project
Situation of the Centro de Artes Visuales budget and overall infrastructure of the
ano, 2014. É importante notar que os chegamos a conferir valor e a avaliar curatorial de su exposición para la que aprender a explorar los nuevos (ITDT)” unpublished document dated 1970 biennial as well, since time relates here to
jornais afirmam que demonstrações tais desenvolvimentos. 10a Bienal, escribe: “Durante mucho potenciales técnicos que resultarán and printed in Listen, Here, Now, 150–153. staff hires and budget items.
dessa magnitude não aconteciam no Então, para atingir a sustenta- tiempo he estado convencido sobre necesarios para implementar
13 The CAyC’s mission statement and an 21 The unusual title of this devoted gallery
país há décadas, talvez desde os anos bilidade, algo muito parecido com la necesidad de un lugar en el que se sus hallazgos.33 early document describing their activities space and program comes from a conversa-
1960. Também é notável que, apesar quando se abraça a entropia, o desafio puedan enfocar los esfuerzos de los and interests are published in the Appen- tion I had with Daniela Pérez about her
de essas revoltas serem específicas da é reconsiderar culturalmente as artistas que creen en la cooperación La visión curatorial de Kepes fue dix of this catalog. correspondence with artist Eduardo Kac.
Coincidently, Sarah Demeuse had taught a
situação do Brasil, elas ecoam outras noções de progresso a partir de uma como vía hacia objetivos artísticos fuertemente influenciada por su 14 The art historian Claire Bishop—who has university course on Ekphrasis some years
demonstrações, greves e protestos abordagem controladora de uma rela- socialmente significantes; y para quie- proceso de formación con el artista written copiously and critically on partici- back. The title seemed forecasted from dif-
políticos que estão se espalhando pelo ção complementar, dando as boas- nes saben que en este trabajo tienen László Moholy-Nagy; y, poco después, pation and collaboration in contemporary ferent sides. The explanation of ekphrasis
art—considers APG and the community here is taken from William J. T. Mitchell,
mundo no passado recente35. Cada -vindas às intersubjetividades, em que utilizar las competencias cientí- por haber impartido clases con él en arts movements of post-1968 Britain as reference below.
instância dessas revoltas sociais é vez de defender a individualidade. ficas y tecnológicas del siglo XX… Yo The New Bauhaus, Chicago. La refe- attempts to reconsider the role of the artist
obviamente inflamada por diferen- Essas ideias acerca de progresso visualicé [esta exposición] como una rencia a la Bauhaus es deliberada.34 in society in the context. For an a introduc- 22 William J. T. Mitchell, “Ekphrasis and
tion to APG, see Claire Bishop, “Chapter 6. the Other,” in Picture Theory (Chicago
tes causas locais, mas, ainda assim, e harmonia não são “temas” da 9a oportunidad para retomar [esta] idea Temprano experimento pedagógico Incidental People: APG and Community and London: University of Chicago Press,
parece-me que elas têm em comum Bienal do Mercosul | Porto Alegre. –de cuya validez estoy convencido– del siglo XX, partiendo de una ideo- Arts,” in Artificial Hells: Participatory Art 1994), 151–152.
o que o filósofo Slavoj Žižek sugere Todavia, elas são questões que ante el foro más grande posible.”32 logía socialista como fundamento, la and the Politics of Spectatorship (London and
New York: Verso, 2012). 23 Needless to say at this point, but might as
ser uma demanda coletiva: “Não informaram o desenvolvimento do Ciertamente, la intención de Kepes Bauhaus cristalizó los propósitos de well, the critiques around the notions of
queremos um padrão de vida mais projeto. Nesse sentido, a proposta de para esa exposición intentaba dar diseñar y construir un mundo nuevo 15 APG presented a short list of artists for the advanced technology trickled in through-
alto. Queremos um padrão de Smithson de abordar “O que há de forma al programa CAVS del MIT; y mejor a través de la integración de company to select, and a one-month trial out the rest of the biennial’s program,
period began the collaboration. diversifying the curatorial lenses that we
vida melhor”36. errado com a arte tecnológica” foi pero más importante aún era su inte- las artes y otros campos especializa- used to perceive and approach art and
A economista Ana Esther Ceceña uma influência persistente. Talvez rés por aproximarse de forma crítica a dos, iniciando por relacionar la filoso- 16 From the artist book by George Levantis, technology, as well as discovery and inven-
também aponta para essa ideia em por ser algo ideologicamente desafia- la tecnología y a la colaboración. fía con la arquitectura y la ingeniería. Pieces of Sea Fall through the Stars, pub- tion, experimentation and innovation.
lished in March 1978.
sua proposta de criar relações susten- dor – que parece demandar um Fines concretos que moderarían ideas El enfoque sobre las tecnologías 24 Since the Ilha do Presídio has been
táveis com ambientes naturais. Ela julgamento de valor, um posiciona- utópicas. Para Kepes, la acelerada incluyó a la industria, en el mejor y 17 In some documents, Ocean Trading and abandoned for some time, and as it lacks
se inspira nos conceitos andinos do mento. Ainda assim, me parece transformación de la sociedad, impul- más vasto sentido posible; mientras Transport, Ltd. is also referred as Ocean any significant infrastructure to dock and
Fleets, Ltd. access, it was neither posible to organize
sumak qamaña (viver bem) e sumak que é nas entrelinhas de suas pala- sando la construcción de desarrollos que la colaboración implicaba la nor offer boat trips to the general public.
kawsay (boa vida). Ceceña argumenta vras que reside o ponto crucial dessa urbanos a gran escala, podría llevarse interdiciplina; o bien, en términos no 18 And even if there were plans for that, it
que, para que esses tipos de relaciona- matéria. A questão subjacente talvez a cabo de manera más sensible e académicos: una polinización cruzada would have been an impossible undertak- 25 Cildo Meireles, “Statements,” in Conceptual
ing with the resources we had at hand, Art: A Critical Anthology, Alexander Al-
mento possam existir, uma transfor- seja: o que existe na arte, ou sobre inteligente si los artistas estuvieran de ideas y de diferentes comunidades including only fifteen months to organize berro and Blake Stimson, eds. (Cambridge:
mação cultural é crucial. Isso, por ela, que contribui para a discussão de directamente involucrados en los pro- y campos de pensamiento. and publicly present an exhibition. One MIT Press, 2000), 410.
sua vez, implica reconsiderar, e até longa data acerca dos usos e propósi- cesos de planeación. Consideraba tres Este acercamiento abierto a of the biggest challenges was tracking
down the historic artworks on loan and, 26 Neither Mario Garcia Torres nor the
mesmo desestabilizar, a visão tos das tecnologias – das ferramentas, condiciones básicas entre aquellos dialogar e influenciar en un proceso after having found these, to determine musicians and singers whom he worked
de progresso vinda do Ocidente sejam elas nativas, rurais ou moder- artistas que decidieran “asumir creativo conlleva una subyacente their conservation status and maintenance with in Mexico knew Portuguese, so the
que hoje prevalece no mundo nas, criadas para vivenciar este e el desafío”: crítica modernista a la interpretación demands, the loans or permissions to lyrics were phonetically translated and
fabricate, etcetera. This alone took twelve interpreted from the original Spanish or
todo. Com uma visão amplamente outros mundos? que la historia del arte hace a los

84 Sofía Hernández Chong Cuy 85


Algumas bienais internacionais 1 Este subtítulo é o mesmo título da exposi- trabajos artísticos que se manifiesta en junio de 2013 y conforme escribo English into Portuguese. One song is 35 To name a few: the Arab Spring, the
de arte contemporânea, e certamente ção Portais, previsões e arquipélagos da 9a primordialmente en expresiones las conclusiones de este ensayo es in Spanish, and this is of a cover of “If Indignants Movement in Spain, Occupy in
Bienal. Há uma diferença intencional na You Hold a Stone,” originally in English, the United States, the sit-in at Taksim Gezi
a 9a Bienal do Mercosul | Porto ordenação das palavras. Diferentemente personales sobre las ideas de arte, los imposible no considerar las masivas by the Brazilian composer and singer Park in Turkey, etcetera.
Alegre, surgem de um desejo de ques- da exposição física, na qual os objetos estão materiales y las formas en el terreno protestas que en días recientes se han Caetano Veloso.
tionar, dar visibilidade e mobilizar. organizados de acordo com a lógica espa- del arte y de la producción cultural en levantado en todo Brasil. 36 Slavoj Žižek, “Don’t Fall in Love With
cial, aqui discutirei as obras baseando-me 27 The composers, musicians, and singers Yourselves (Remarks at Zuccotti Park,
Esse desejo se apoia na curiosidade em temas e assuntos relacionados iden- la sociedad. La producción colabo- Provocados por un aumento de that participated were: José Gabriel October 9, 2011),” in Occupy! (USA: Verso,
de extirpar impasses do bom senso; tificados entre várias práticas e projetos rativa no necesariamente involucra precios en el transporte público, Cárdenas W., Ernesto García, Gustavo M. 2011), 69.
ele torna públicas as ideias e obras artísticos. autoría recindida o autonomía artís- estos levantamientos han traído un Hernández, and Marian Ruzzi. The 9th
Bienal do Mercosul | Porto Alegre in 37 Ana Esther Ceceña, “No queremos desar-
que não são comumente apresentadas 2 Monteiro, Charles. Breve história de tica aunque ciertamente desestabiliza escrutinio sobre el gasto público en Brazil partnered with Hotel El Ganzo in rollo, queremos vivir bien,” in Renunciar al
em determinados lugares; ele reúne Porto Alegre. Brasil: Editora da Cidade, el asumido punto de vista del artista beneficios sociales, especialmente San José del Cabo in Mexico to coproduce bien común: Extractivismo y (pos)desarrollo
públicos distintos que raramente se 2012, p. 72. como genio solitario y propone al en contraste con la enorme cantidad this project. en América Latina, ed. Gabriela Massuh
(Buenos Aires: Maldulce, 2012), 307–323.
cruzam. Essa combinação de questio- 3 O vídeo Isla, de Mantilla e Chaves, faz par- mismo tiempo que cuestiona el rol que se gasta para organizar la Copa 28 The Associação Cultural O Mundo de
namento, visibilidade e mobilidade te de uma série de obras dos artistas que instrumental que el arte puede del Mundo que tendrá lugar en Brasil Lygia Clark granted permission to Mario
caracteriza a nossa época. integram o projeto “Observaciones sobre tener en cambiar intersubjetividades, el próximo año, 2014. Los periódi- Garcia Torres for musicalizing the poem
la ciudad del polvo” [Observações sobre “Blanc” by Lygia Clark. To date, Garcia
Enfim, as exposições de arte são a cidade do povo], que trata de condições y la relación de un trabajo con su cos proclaman que la escala de las Torres’ Spanish cover song of Caetano Ve-
capazes de motivar pessoas a reco- atmosféricas e climas políticos. O vídeo é medio ambiente. actuales manifestaciones no se había loso’s “If You Hold a Stone” can be played
nhecer o que é, o que foi, o que não foi apresentado na seção Encontros na Ilha do Casi medio siglo ha pasado desde experimentado en Brasil en décadas, within the exhibition space and time pe-
site da Bienal. Na exposição, é mostrada a riod of the 9th Bienal do Mercosul | Porto
e o que ainda pode vir a ser conside- instalação de desenhos Cielo [Céu] (2009), el boicot a la 10a Bienal de São Paulo tal vez desde los años sesenta. Es Alegre, with Veloso’s consent. Permission
rado de valor e relevante – seja hoje, que integra o mesmo projeto. y casi un siglo desde la fundación notable también que mientras estas for releasing the cover song from Veloso’s
ontem, aqui e em qualquer lugar. de corta vida pero aún influyente alzas son particulares a la situación music label and distributor elsewhere
4 Schalansky, Judith. Atlas of Remote Islands. is pending.
Acredito que a 9a Bienal do Mercosul Inglaterra: Penguin, 2010, pp. 18–19. Bauhaus. Kepes y su CAVS puede ser de Brasil, tienen resonancia entre
| Porto Alegre seja uma ocasião para el eslabón entre estos dos momen- otras demostraciones políticas, 29 Robert Smithson, “Letter to Gyorgy Kepes
isso acontecer. Os artistas, pensa- 5 Veja no anexo deste catálogo Tuchman, tos, cuando menos en este ensayo. huelgas y protestas que se han ido (1969),” in Robert Smithson: The Collected
Maurice. “Introdução”. Publicado original- Writings, edited by Jack Flam (Los Ange-
dores e produtores culturais que mente em A Report on the Art & Technology La razón para mencionarlos aquí es extendiendo por todo el mundo en les and Berkeley: University of California
dela participam levantam questões Program of the Los Angeles County Museum para reflejar el contexto en el cual sus años recientes.35 Cada instancia Press, 1994), 369.
difíceis. Eles tornam visível aquilo of Art, 1967–1971. Califórnia: Los Angeles ideas emergen, específicamente como de estos levantamientos sociales
County Museum of Art, 1971, p. 10. Além 30 For a recent analysis of Kepes’s unrealized
que não é visto. O trabalho deles está disso, é importante notar que, como estas ideas en forma innovadora, y es alimentada por una causa local exhibition in the 10th Bienal de São Paulo
em movimento. Eles oferecem ao parte da pesquisa curatorial para a 9a con un resultado controversial para distinta; aun así, pienso que tienen en (1969), refer to Tadej Pogačar’s lecture
público uma variedade de maneiras Bienal, Daniela Pérez e Júlia Rebouças algunas, direccionaron tecnología y común aquello que el filósofo Slavoj at MIT on December 10, 2012, available at
fizeram uma primeira pesquisa sobre o http://act.mit.edu/videos/2013/01/tadej-
de contemplar, imaginar e perceber A&T nos arquivos do LACMA. Visitas a colaboración en arte. Žižek propuso entender como una pogacar-and-the-p-a-r-a-s-i-t-e-museum-
aquilo que é deixado de lado, e ainda outros arquivos e entrevistas com artistas, Estos momentos están marcados ‘demanda colectiva’. “No queremos un of-contemporary-art. Accessed on June
de sentir e pensar uma vez mais pesquisadores, espólios dos artistas e o por climas políticos precisos: el resul- alto estándar de vida, queremos un 30, 2013.
estudo de bibliografia adicional também
aquilo que possivelmente sempre fizeram parte desse processo de pesquisa. tado anterior, durante el período de mejor estándar de vida.”36 31 Robert Smithson, “Letter to Gyorgy
esteve ali, na nossa frente, mas A curadora Sarah Demeuse também la Guerra Fría incrementó la mili- La economista Ana Esther Kepes.”
passava despercebido. Acredito que, conduziu parte desse processo de pesquisa. tarización del estado y la represión Ceceña hace un llamado sobre esta
Foram realizadas pesquisas nos arquivos 32 Unpublished letter dated June 20, 1969,
vivenciando essas sutilezas na arte de do Artists Placement Group na Tate, no social; la subsecuente Primera Guerra idea cuando intenta crear relaciones from Gyorgy Kepes addressed to Takis.
nosso tempo, alternativas mais sen- Reino Unido, além da exposição dessa Mundial operó como el centro para sustentables con el medio ambiente CAVS, MIT Archives.
satas para vislumbrar coletivamente iniciativa na Raven Row, em Londres, em considerar la renovación social y natural. Ella toma su sugerencia
2013; nos arquivos do E.A.T. no Getty Mu- 33 Unpublished letter dated November 21,
um mundo melhor possam surgir – e seum em Los Angeles, na Califórnia; e nos el comunismo o los ideales socia- de los conceptos andinos de umak 1967, from Gyorgy Kepes addressed to
se tornar possíveis. arquivos do CAVS no MIT, em Cambridge, listas contra el creciente fascismo. qamaña (vivir bien) y sumak kawsay Takis. CAVS, MIT Archives, page 2 of 4.
Massachusetts. Actualmente contextos políticos (buena vida). Ceceña argumenta
34 See Elaine S. Hochman, “Epilogue: The
6 A primeira edição da Bienal do Mercosul tensos como esos, ciertamente y de que enesta clase de relaciones, la Bauhaus in America,” in Bauhaus: Crucible
aconteceu em 1997. Esse ano também mar- diferentes maneras, están siendo siguiente transformación es vital. Por of Modernism (New York: Fromm Interna-
ca o início de várias outras bienais inter- experimentados a escala global, pero su parte, esto involucra reconsiderar tional, 1997), 265–274.
nacionais de arte contemporânea. Se, por
ninguno de forma ausentes. Estamos incluso, la desestabilización de la

86 Sofía Hernández Chong Cuy 87


um lado, as primeiras edições da Bienal 9 O anexo deste catálogo da exposição inclui visión de ‘progreso’ según Occidente, de las tecnologías, de las herramien-
do Mercosul se concentraram principal- um ensaio redigido por Billy Klüver com que hoy prevalece a nivel mundial. tas, ya sean indígenas, rurales o
mente na arte e cultura do Mercosul – com uma visão geral e um relato pessoal sobre
curadores e artistas de países “convidados” o E.A.T. Enmedio de una larga historia modernas, creadas para experimen-
participando em ocasiões distintas –, por de la cultura de mirada antropocén- tar éste y otros mundos?
outro, a estrutura de organização e finan- 10 Como introdução às ideias de Jorge trica, una mayor fuerza directriz Algunas bienales contemporá-
ciamento continuou centralizada em Romero Brest e ao contexto sociopolítico
Porto Alegre. no qual o CAV surgiu no Di Tella, ver: de progreso está por dominar al neas internacionales –ciertamente la
Giunta, Andrea. “Jorge Romero Brest: mundo. Implicada en esta visión 9a Bienal do Mercosul | Porto Alegre–
7 Da equipe da Fundação Bienal, foram J. Rewriting Modernism”. In: Katzenstein, jerárquica y utilitaria está también surgen del deseo de cuestionar, dando
Paulo Soares Martins e Michelle Loreto Inés (ed.). Listen, Here, Now. Nova York:
que abriram caminho inicialmente com Museum of Modern Art, 2004, pp. 78-92. una permanente negación u visibilidad y gestando movilización.
possíveis parceiros do setor corporativo; Uma coletânea de textos de Romero Brest objetivización del no-humano o Apuestan en lo inquisitivo para
Bernardo José de Souza e eu participamos foi publicada no volume Listen, Here, Now. del humano sacrificable.37 desarraigar aquellos estancamientos
somente de algumas dessas reuniões. Como material introdutório ao CAV, ver:
Souza também iniciou várias conversas King, John. El Di Tella y el desarrollo cultu- Los desarrollos tecnológicos de sentido común; hacen públicas
com possíveis parceiros fora do setor ral argentine en la década del sesenta. Buenos están inextricablemente ligados con ideas y obras que comúnmente no se
corporativo, agendando reuniões para nós Aires: Ediciones de Arte Gaglianone, 1985. todo lo ya mencionado, cuando noso- presentan en un determinado lugar;
com centros de pesquisa e universidades;
alguns desses se tornaram parceiros do 11 Giunta, op. cit., p. 84. tros mismos los llegamos a considerar atraen públicos diversos que muy
programa Máquinas da Imaginação. É tan avanzados como obsoletos; de la pocas veces se reúnen. Esta combi-
importante observar aqui que muitas 12 Romero Brest, Jorge. “Analysis of the misma manera en que los valoramos nación –­ inquisitiva, visibile y movil­­–
empresas foram abordadas, e a maioria Situation of the Centro de Artes Visuales
delas recusou a participação. Também vale (ITDT)”, documento não publicado datado y evaluamos. caracteriza nuestra época.
mencionar que, quando eram oferecidos de 1970 e impresso na coletânea Listen, Entonces, para alcanzar susten- Últimamente, las exposiciones
apenas materiais em vez de expertise e Here, Now, op. cit., pp. 150–153. tabilidad –tal como sucede cuando se de arte pueden motivar a la gente a
diálogo, a colaboração não era aceita ao
final. Um caso ocorrido foi o da proposta da 13 A declaração de missão do CAyC e um abraza la entropía–, el reto está en reconocer lo que es, lo que ha sido,
artista Erika Verzutti para trabalhar com documento que descreve suas primeiras reconsiderar culturalmente las lo que no ha sido y lo que aún puede
uma empresa de sabonetes. Mais de seis atividades e interesses estão publicados no nociones de progreso por medio de ser considerado valioso y relevante
meses foram gastos em negociações com anexo deste catálogo.
uma grande multinacional em atividade un acercamiento controlado a una –para hoy, ayer, aquí y en cualquier
no Brasil que produz sabonetes, entre 14 A historiadora da arte Claire Bishop – que relación complementaria, dando la parte. Confío en que la 9a Bienal
outros produtos; ao final, eles desistiram tem textos abundantes e críticos sobre par- bienvenida a intersubjetividades en do Mercosul | Porto Alegre es una
de participar. Outras empresas nacionais ticipação e colaboração na arte contempo-
e produtores de sabonetes de menor porte rânea – considera o APG e os movimentos vez de declarar la victoria de la indivi- ocasión para que esto suceda. Los
foram abordados, mas, ao oferecer como de arte comunitária no Reino Unido dualidad. Estas ideas en torno al pro- artistas participantes, pensadores
doação apenas a matéria bruta do sabonete pós-1968 como tentativas de reconsiderar greso y la armonía no son “temáticas” y productores culturales partici-
(e nove toneladas disso, que era o volume o papel do artista na sociedade dentro
que a artista estimava precisar), ficou claro desse contexto. Como introdução ao APG, de la 9a Bienal do Mercosul | Porto pantes lanzan preguntas difíciles.
que, sem a expertise, a tecnologia e uma ver Bishop, Claire. “Chapter 6. Incidental Alegre. Sin embargo, son preguntas Ellos hacen visible lo invisible. Su
troca pessoal no processo, não resultaria People: APG and Community Arts”. In: que han informado el desarrollo trabajo es conmovedor. Ofrecen al
nenhuma colaboração ou processo experi- Artificial Hells: Participatory Art and the
mental coletivo que fosse significativo, tam- Politics of Spectatorship. Londres e Nova del proyecto. En este sentido, la público una variedad de formas para
pouco os materiais seriam manipulados de York: Verso, 2012. propuesta de Smithson al enunciar: contemplar, imaginar y percibir lo
maneira adequada, considerando o tempo “What’s Wrong With Technological que se pasa por alto; para sentir y
e as habilidades disponíveis. 15 O APG apresentava uma lista de artistas
selecionados para a empresa escolher, e Art”, ha sido una influencia persis- considerar de nuevo lo que posible-
8 Esse intercâmbio variava desde quais tipos um período teste de um mês dava início à tente. Tal vez porque es ideológica- mente siempre ha estado ahí, frente a
de empresas deveríamos abordar e como, colaboração. mente desafiante, en tanto que parece nosotros, sin ser reconocido. Creo que
até que tipos de experiências ou projetos ti-
nham sido desenvolvidos num determina- 16 Do livro de artista de George Levantis, preguntar por un juicio de valor, por al experimentar esas sutilezas en el
do local e momento. Nesse processo, houve Pieces of Sea Fall through the Stars, publica- una postura. Aun así, pienso que arte de nuestros tiempos aparecerán
também discordâncias, especificamente do em março de 1978. es entre líneas donde yace el quid del alternativas plenas de una mayor
na maneira como as empresas investiriam
seus recursos e, considerando que todas 17 Em alguns documentos, refere-se à Ocean asunto. La pregunta subrayada puede sensibilidad para poder imaginar,
as colaborações fossem “produtivas”, se os Trading and Transport, Ltd. também como ser ésta: ¿Qué hay en el arte, o acerca colectivamente, un mundo mejor
artistas manteriam propriedade de Ocean Fleets, Ltd. del arte, que contribuye a la larga que logre emerger y convertirse en
sua obra.
discusión de los propósitos y los usos algo posible.

88 Sofía Hernández Chong Cuy 89


18 E ainda que houvesse planos para isso, te- 24 Como a ilha do Presídio está abandonada 1 Este subtítulo deriva del título de la expo- 6 La primera edición de la Bienal do Merco-
ria sido impossível empreendê-los com os há algum tempo, e como lá falta infraestru- sición Portales, pronósticos e islotes; entre sul fue en 1997. Este año también marca
recursos que existiam, incluindo um prazo tura significativa de acesso e aportamento, sus palabras existe un juego intencional el inicio de otras bienales internacionales
de apenas quinze meses para organizar e não foi possível organizar nem oferecer de diferencias secuenciales. A distancia de arte contemporáneo. Mientras que las
apresentar publicamente uma exposição. viagens de barco para o público em geral. de la exposición física, donde los objetos primeras cinco ediciones de la Bienal se
Um dos maiores desafios foi rastrear obras son emplazados de acuerdo con una cierta habían centrado sobre todo en el arte y
de arte históricas que estavam empresta- 25 “Inserções em circuitos ideológicos”foi lógica espacial, aquí hablaré de las obras la cultura del Mercosur –con curadores y
das e, depois de encontrá-las, estabelecer escrito em abril de 1970, na ocasião do según sus temáticas en tanto relaciones artistas de países “huéspedes” invitados en
seu estado de conservação e suas deman- debate Perspectivas para uma arte brasileira, y sujetos materiales coincidentes entre diferentes momentos– la estructura de la
das de manutenção, os empréstimos ou em 1971. Reeditado na revista Malasartes 1 varios proyectos y prácticas artísticas. organización y la financiación permanece
permissões necessários para construí-las (set/nov, 1975). centralizada en Porto Alegre.
etc. Só isso levou doze meses e, enquanto 2 Charles Monteiro, Breve história de Porto
escrevo este texto, algumas obras ainda 26 Nem Mario Garcia Torres nem os músicos Alegre. (Brasil: Editora da Cidade, 2012); 72. 7 Entre el personal de la fundación de la
estão em negociação. e cantores com os quais ele trabalhou no Bienal José Paulo Soares Martins y Mi-
México sabiam falar português, então as 3 Isla (2009) de Mantilla e Chaves conforma chele Loreto allanaron el camino con los
19 Um arquivo abrangente de projetos inter- letras passaram por uma tradução fonética uno –entre una serie de trabajos– que socios potenciales en el sector empresarial;
nacionais desse tipo pode ser encontrado e foram interpretadas em português a par- constituyen el proyecto Observaciones Bernardo José de Souza y yo participamos
em: Mir, Aleksandra. Corporate Mentality. tir do original em espanhol ou inglês. Uma sobre la ciudad del polvo; reflexionando solamente en un par de esas reuniones.
Kelsey, John (ed.). Nova York e Berlim: delas é em espanhol, uma versão de “If sobre condiciones atmosféricas y climas De Souza también inició conversaciones
Sternberg Press, 2003. You Hold a Stone”, canção originalmente políticos. Este video es presentado en el con varios socios potenciales fuera del
em inglês do cantor e compositor brasileiro sitio electrónico de la 9a Bienal como parte sector empresarial; estableció reuniones
20 Se, por um lado, consideramos desde o Caetano Veloso. del programa Encuentros en la Isla. En la para nosotros con centros de investiga-
princípio que algumas das colaborações exposición se incluía también Cielo (2009), ción y universidades, algunos de ellos se
não resultariam em nada ou em algo que 27 Os compositores, músicos e cantores una instalación de dibujo que forma parte convirtieron en socios de Máquinas de la
não estaria pronto para uma exposição, que participaram foram: José Gabriel de este mismo proyecto. Imaginación. Es importante señalar que
por outro, havia pressões quanto às datas Cárdenas W., Ernesto García, Gustavo M. nos acercamos a muchas empresas y la
de início e término relativas ao orçamento Hernández e Marian Ruzzi. A 9a Bienal 4 Judith Scgalansky, Atlas of Remote Islands. mayoría se negó a participar. También vale
do projeto e também à infraestrutura geral do Mercosul | Porto Alegre, no Brasil, fez (Londres: Penguin, 2010), 18–19. la pena mencionar que cuando se ofrecen
da Fundação Bienal, considerando que o parceria com o Hotel El Ganzo em San solamente los materiales –en lugar de la
tempo, neste contexto, diz respeito à con- José del Cabo, no México, para coproduzir 5 Maurice Tuchman, “Introduction”. En experiencia y el diálogo– la colaboración
tratação de pessoal e a itens orçamentários. esse projeto. A Report on the Art & Technology Program terminaba por no llevarse a cabo. Ejemplo
of the Los Angeles County Museum of Art, de ello fue una propuesta de la artista
21 O título atípico desse espaço de galeria e 28 A Associação Cultural O Mundo de Lygia 1967–1971 (California: Los Angeles County Erika Verzutti para trabajar con una em-
programa dedicado vem de uma conversa Clark concedeu permissão a Mario Garcia Museum of Art, 1971), 10. La introducción presa de jabón. Invirtió más de seis meses
que tive com Daniela Pérez sobre sua cor- Torres para musicar o poema “Blanc” da escrita por Tuchman está incluida en su en negociaciones con una importante
respondência com o artista Eduardo Kac. artista. Até o momento, a versão cover em totalidad en el apéndice de este catálogo. empresa transnacional en Brasil que pro-
Coincidentemente, Sarah Demeuse havia espanhol de Garcia Torres para a canção Además, es importante señalar que, como duce jabón, entre otros productos; al final,
ministrado um curso na universidade “If You Hold a Stone” de Caetano Veloso parte de la investigación curatorial para la empresa declinó su participación. Otras
sobre Ekphrasis alguns anos antes. O título pode ser tocada no espaço expositivo ao la 9a Bienal, Daniela Pérez y Júlia Rebou- compañías nacionales y productores me-
parecia ter sido previsto de vários ângulos. longo do período da 9a Bienal do Mercosul ças llevaron a cabo una investigación sobre nores de jabón se acercaron, pero al ofrecer
A explicação aqui utilizada de ekphrasis é | Porto Alegre com consentimento de el programa A&T consultando fuentes solamente el jabón crudo (la artista esti-
emprestada de William J. T. Mitchell, vide Caetano. A permissão da gravadora e primarias en los archivos del LACMA. maba necesitar nueve toneladas) quedaba
a próxima nota. da distribuidora de Caetano para lançar Como parte de este proceso de investiga- claro que sin su experiencia, su tecnología
a versão cover em outros locais ainda ción realizaron visitas a otros archivos y y el intercambio con su personal durante
22 Mitchell, William J. T.. “Ekphrasis and the está pendente. legados de artista; entrevistas con artistas el proceso, la donación en sí no produciría
Other”. In: Picture Theory. Chicago e Lon- e investigadores; así como un estudio de una colaboración significativa o un proceso
dres: University of Chicago Press, 1994, 29 Smithson, Robert. “Letter to Gyorgy Kepes bibliografía complementaria. La curadora experimental conjunto; ni se manejaría
pp. 151–152. (1969)”. In: Flam, Jack (ed.). Robert Smith- Sarah Demeuse también formó parte del adecuadamente el material –teniendo en
son: The Collected Writings. Los Angeles proceso de investigación. La investigación cuenta el tiempo y las habilidades que se
23 Neste ponto, talvez seja supérfluo, mas e Berkeley: University of California Press, de archivos se llevó a cabo en los archivos requieren para lograrlo.
ao mesmo tempo necessário, dizer que as 1994, p. 369. del Artists Placement Group en Tate,
críticas acerca das noções de tecnologia Reino Unido y en la exposición sobre 8 El intercambio variaba dependiendo del
avançada respingaram sobre todo o resto 30 Para uma análise recente da exposição esta iniciativa mostrada en Raven Row, tipo de empresa a la que nos acercábamos;
do programa da Bienal, diversificando as de Kepes que não chegou a acontecer na Londres 2013; en los archivos de E.A.T. en considerando cómo lo haríamos; inclusive,
perspectivas curatoriais que usávamos X Bienal de São Paulo (1969), assistir à el Getty en Los Ángeles California; y los qué tipo de experiencias o proyectos se
para perceber e abordar a arte e a tecnolo- palestra de Tadej Pogačar no MIT em 10 archivos sobre CAVS en el MIT, Cambrid- habían desarrollado en un lugar y tiempo
gia, bem como a descoberta e a invenção, de dezembro de 2012, disponível em http:// ge, Massachusetts. determinados. Durante este proceso tam-
a experimentação e a inovação. act.mit.edu/videos/2013/01/tadej-pogacar- bién hubieron desacuerdos, especialmente
-and-the-p-a-r-a-s-i-t-e-museum-of-con- sobre cómo habrían de invertir sus recur-

90 Sofía Hernández Chong Cuy 91


temporary-art, em inglês. Acessado em 30 sos las empresas; y – suponiendo que todas 17 En algunos documentos, Ocean Trading
de junho de 2013. las colaboraciones serán ‘productivas’ y si and Transport, Ltd., se encuentra también
los artistas podrían conservar la propiedad inscrito como Ocean Fleets, Ltd.
31 Smithson, op. cit. de su obra.
18 Incluso si hubiera habido planes para
32 Carta não publicada datada de 20 de junho 9 Un texto que da una visión general y una ello, habría sido una empresa imposible
de 1969, de Gyorgy Kepes endereçada a narración personal sobre el programa con los recursos que teníamos a la mano,
Takis. CAVS, MIT Archives. E.A.T. –escrito por Billy Klüver– se incluye contando únicamente con 15 meses para
en el “Apéndice” de este catálogo. organizar y presentar la exposición al
33 Carta não publicada datada de 21 de público. Uno de los mayores desafíos fue
novembro de 1967, de Gyorgy Kepes ende- 10 Para consultar una introducción a las ideas localizar las obras históricas prestadas; y
reçada a Takis. CAVS, MIT Archives, de Jorge Romero Brest y el contexto socio- después de encontrarlas, determinar su
pp. 2–4. político en que la CAV emerge en Di Tella, estado de conservación y requerimientos
ver: Andrea Giunta “Jorge Romero Brest: para su óptimo mantenimiento; conseguir
34 Hochman, Elaine S. “Epilogue: The Rewriting Modernism”, en: Listen, Here, los préstamos o los permisos de fabrica-
Bauhaus in America”. In: Bauhaus: Now, Inés Katzenstein ed. (Nueva York: ción, etc. Tan sólo esto tardó 12 meses; aun
Crucible of Modernism. Nova York: Fromm Museum of Modern Art, 2004), 78–92. Una mientras escribo, algunas obras de arte
International, 1997, pp. 265–274. colección de textos de Romero Brest está siguen en negociaciones.
publicada en Listen, Here, Now. Para una
35 Para citar alguns: a Primavera Árabe, o introducción a la CAV, ver: John King, El 19 Para consultar un archivo integral de este
movimento 15-M ou dos Indignados na Di Tella y el desarrollo cultural argentino tipo de proyectos a nivel internacional, ver:
Espanha, o Occupy nos Estados Unidos, a en la década del sesenta. (Buenos Aires: Aleksandra Mir, Corporate Mentality, John
ocupação de Taksim Gezi, na Turquia etc. Ediciones de Arte Gaglianone, 1985). Kelsey ed. (Nueva York y Berlín: Sternberg
Press, 2003).
36 Žižek, Slavoj. “Don’t Fall in Love with 11 Ibid., 84.
Yourselves (Remarks at Zuccotti Park, 20 Mientras que desde un principio se
October 9, 2011)”. In: Occupy! EUA: Verso, 12 Jorge Romero Brest, “Analysis of the consideró que algunas de las colabora-
2011, p. 69. Situation of the Centro de Artes Visuales ciones no requerían producir, o ser parte
(ITDT)” documento inédito fechado en de algo que no estuviera listo para una
37 Ceceña, Ana Esther. “No queremos de- 1970; impreso en Listen, Here, Now, Ibid., exposición, la presión de una fecha de
sarrollo, queremos vivir bien”. In: Massuh, 150–153. inicio y fin relacionada con el presupuesto
Gabriela (ed.). Renunciar al bien común: del proyecto, y con la infraestructura ge-
Extractivismo y (pos)desarrollo en América 13 La declaratoria de la misión del CAyC, así neral de la Bienal, refería al tiempo como
Latina. Buenos Aires: Maldulce, 2012, pp. como un documento temprano que descri- contrataciones de personal y partidas
307–323. be sus actividades e intereses, se publican presupuestarias.
en el “Apéndice” de este catálogo.
21 El inusual nombre de este programa y su
14 La historiadora de arte Claire Bishop destinado espacio expositivo proviene de
–quien ha escrito extensa y críticamente una conversación que tuve con Daniela
sobre participación y la colaboración en Pérez referente a su correspondencia con
arte contemporáneo– considera que APG el artista Eduardo Kac. Coincidentemen-
y los movimientos comunitarios artísticos te, Sarah Demeuse había enseñado un
post-1968 en Gran Bretaña son intentos curso universitario sobre Ekphrasis hace
por reconsiderar el lugar del artista en la algunos años. El título parecía pronostica-
sociedad y contexto. Para consultar una in- do desde diferentes lados. La explicación
troducción sobre APG ver: Claire Bishop, sobre el sentido de Ekphrasis retomada
“Chapter 6. Incidental People: APG and aquí proviene de William J.T. Mitchell,
Community Arts” en Artificial Hells: Parti- (referencia incluida abajo).
cipatory Art and the Politics of Spectatorship
(Londres y Nueva York: Verso, 2012). 22 William J. T. Mitchell, “Ekphrasis and
the Other” en Picture Theory (Chicago y
15 APG presentó una breve lista de artistas Londres: University of Chicago Press,
para que la empresa pudiera seleccionar; 1994), 151–152.
durante un período de prueba de un
mes, se inició la colaboración. 23 Innecesario decirlo en este momento,
pero aun así, las críticas en torno a las
16 Tomado del libro de artist de George nociones relativas a la tecnología avanzada
Levantis, Pieces of Sea Fall through the Stars, permearon el resto del programa de la 9a
publicado en marzo de 1978. Bienal; diversificando los lentes curato-

92 Sofía Hernández Chong Cuy 93


riales que utilizábamos para percibir y seum-of-contemporary-art. Último accesso
abordar el arte y la tecnología; el descubri- al sitio electrónico en 30 de junio de 2013.
miento y invención; la experimentación y
la innovación. 31 Op. cit. Robert Smithson.

24 Siendo que la Ilha do Présidio ha estado 32 Carta no publicada fechada el 20 de junio


abandonada por un tiempo; y como carece de 1969; escrita por Gyorgy Kepes a Takis.
de una infraestructura operativa para el CAVS, MIT Archives.
desembarco y acceso, fue imposible organi-
zar visitas en barco para el público general. 33 Carta no publicada fechada el 21 de no-
viembre de 1967; escrita por Gyorgy Kepes
25 Cildo Meireles, “Declaraciones” en Arte a Takis. CAVS, MIT Archives; p. 2 de 4.
conceptual, Peter Osborne, ed. (Phaidon
Limited Press, 2011). 34 Ver: Elaine S. Hochman, “Epilogue: The
Bauhaus in America” en Bauhaus: Crucible
26 Ni Mario Garcia Torres ni los músicos y of Modernism (Nueva York: Fromm Inter-
los cantantes con los que trabajó en México national, 1997), 265–274.
sabían portugués, por eso las letras de las
canciones fueron fonéticamente traducidas 35 Para nombrar algunos: la Primavera
e interpretadas del idioma original español Árabe; el Movimiento de los indignados en
o inglés al portugués. Una canción está España; el movimiento Occupy en Estados
en español, y es la de la portada de “If Unidos; la ocupación del Taksim Gezi, en
you Hold a Stone”, originalmente en inglés, Turquía; etc.
por el compositor y cantante brasileño
Caetano Veloso. 36 Slavoj Žižek, “ Don’t Fall In Love With
Yourselves”, comentarios realizados en
27 Los compositores, músicos y cantantes Zuccotti Park el 9 de octubre de 2011 reco-
que participaron fueron: José Gabriel pilados en Occupy! (EU: Verso, 2011), 69.
Cárdenas W., Ernesto García, Gustavo M.
Hernández y Marian Ruzzi. La 9a Bienal 37 Ana Esther Ceceña, ”No queremos desa-
en Brasil se asoció con el hotel El Ganso, rrollo, queremos vivir bien” en Renunciar
en San José del Cabo, México, para copro- al bien común: Extractivismo y (pos) desarro-
ducir este proyecto. llo en América Latina, Gabriela Massuh ed.
(Buenos Aires: Maldulce, 2012), 307–323.
28 La Asociación Cultural O Mundo de Lygia
Clark concedió permiso a Mario Garcia To-
rres para musicalizar el poema “Blanc” de
Lygia Clark. La versión realizada por Gar-
cia Torres de la canción de Caetano Veloso,
“If You Hold a Stone”, en castellano, puede
ser interpretada fuera de la exposición y
del tiempo que permanezca la 9a Bienal,
con el consentimiento de Caetano. El
permiso para liberarla en otras partes (la
canción de Caetano, marca y distribuidor)
está aún pendiente.

29 Robert Smithson, “Carta a Gyorgy Kepes


(1969)” en Robert Smithson: The Collected
Writings, editado por Jack Flam(Los Án-
geles y Berkeley: University of California
Press, 1944); 369.

30 Para un análisis reciente de la exposición


no realizada de Kepes en la 10a Bienal de
São Paulo (1969), véase la conferencia de
Tadej Pogacar en MIT; 10 de diciembre,
2012: http://act.mit.edu/videos72013701ta-
dej-pogacar- and-the-p-a-r-a-s-i-t-e-mu-

94 Sofía Hernández Chong Cuy 95


Foto96
| Photo: Bik Van der Pol Allora & Calzadilla 97
Caça ao tesouro explorar Caza del tesoro minerar Treasure Hunts Mining
documentos, documentos, Documents,
experimentar experimentar Experiencing
documentos documentos Documents

Luiza Proença  Como parte do Como Billy Klüver menciona Luiza Proença  Como parte del una y otra vez en sus textos sobre Luiza Proença  As part of the investi- As Billy Klüver mentions in his
processo de pesquisa para a 9a algumas vezes nos seus textos sobre proceso de investigación para la 9a Experiments in Art and Technology, gation process for the 9th Bienal do writings about the E.A.T., the rela-
Bienal do Mercosul | Porto Alegre, o E.A.T., a relação entre artista e Bienal do Mercosul | Porto Alegre, una no es ni ha sido fácil. El ingeniero Mercosul | Porto Alegre you visited tion between artist and engineer has
vocês visitaram vários arquivos de engenheiro não é, tampouco tem sido, de las cosas que se han hecho fue visi- aprende a trabajar “fuera” de su archives from collaborative projects never been easy. The engineer learns
projetos colaborativos entre artistas fácil. O engenheiro aprende a traba- tar varios archivos de iniciativas como medioambiente o taller, tanto como between artists and companies, par- to work “outside” his environment or
e empresas, em especial Art and lhar “fora” do seu ambiente ou oficina, Art and Technology, Experiments in el artista lucha y combate una nueva ticularly Art and Technology – A&T, workshop, as the artist struggles and
Technology – A&T, Experiments in tal como o artista luta e combate uma Art and Technology – E.A.T. e Artist resistencia que se proclama desde Experiments in Art and Technology fights a new resistance of working
Art and Technology – E.A.T. e Artist nova resistência que se manifesta Placement Group – APG. ¿Qué ha sido fuera de la comunidad o del circuito – E.A.T., and the Artist Placement outside the art community or the art
Placement Group – APG. O que de fora da comunidade ou do circuito lo más interesante que han aprendido artístico ante su creación e ideas. Group – APG. What was the most world for creation and ideas.
foi o mais interessante ao ter acesso artístico para a criação de ideias. allí al ver las correspondencias? Por otra parte, hay un factor interesting aspect about accessing On the other hand, many of the
aos documentos? Por outro lado, como muitos constante en la mayoría de los casos y those documents? projects involved highly complex
dos projetos tiveram processos extre- Daniela Pérez  Lo más interesante es que, como muchos de los proyectos processes, and so only the archives in
Daniela Pérez  O processo de pesquisa mamente complexos, somente os del proceso de investigación en los se vieron involucrados en procesos Daniela Pérez  The research project their various forms can really share
foi feito nos arquivos do Los Angeles arquivos em suas diversas formas são archivos del LACMA, del Getty, del sumamente complejos, solamente los took place in the archives of the Los those experiences, through images,
County Museum – LACMA, do Getty capazes atualmente de compartilhar Tate Modern, así como otros varios archivos, en sus diversas formas, son Angeles County Museum – LACMA, diagrams, and text, or even through
e da Tate Modern, assim como em as experiências, seja com imagens, archivos personales e informales a los hoy capaces de traernos las expe- the Getty Museum, and Tate Modern, absences; and that’s a constant fea-
vários outros arquivos pessoais e figuras e textos, ou, inclusive, com que hemos tenido acceso mediante riencias ya sea en forma de imáge- along with personal and informal ture in most cases. During our visit to
informais a que tivemos acesso via ausências; e isso é um dado constante historias orales o recuentos de tiem- nes, cifras y textos, o incluso como archives we accessed through oral one of those archives in Los Angeles,
histórias orais ou relatos por escrito. na maioria dos casos. Durante nossa pos pasados por escrito, ha sido justa- ausencias. En nuestra visita a algunos history or written reports. The most we also visited the completely
O mais interessante foi justamente a visita a alguns desses arquivos em mente la posibilidad de desentrañar de estos archivos en Los Ángeles, interesting aspect about this was inspirational Museum of Jurassic
possibilidade de sondar caso a caso – Los Angeles, também visitamos caso por caso –mediante fragmentos también visitamos el Museum of the possibility of measuring case Technology. The following quotation
mediante capítulos amplos de “quase o Museum of Jurassic Technology, amplios de “quasi-novelas”– que el Jurassic Technology, absolutamente by case—through extensive, almost extract has some connection with the
novelas” – que o prolífico desenvol- absolutamente inspirador. A partir prolífico desarrollo de un proyecto inspirador. De ahí, el siguiente “novelesque” chapters—that the experience I’m trying to convey about
vimento de um projeto artístico que dele, o seguinte trecho de uma artístico en colaboración estrecha fragmento de una cita que de alguna fruitful development of an art project, my ideas through having access to
acontece entre a colaboração de uma citação, que de alguma forma pode entre un artista y una empresa está forma se puede vincular a la expe- organized in collaboration between a the documents: “…magnetism is the
empresa e um artista está baseado, vincular a experiência que procuro basado, como en todo tal vez, en riencia que aquí intento desentrañar business and an artist, is based, like golden chain that links together all
como em tudo, talvez, na ideia de que compreender sobre as ideias que tive que dos personajes correctos se sobre las ideas que quedan luego de everything perhaps, on the idea that of the segments of the universe, the
dois personagens se encontrem no ao ter acesso aos documentos: “…mag- encuentren en el camino. La sensibi- haber tenido acceso a estos documen- the two players come together during seen and the unseen, the immaterial
caminho. A sensibilidade e abertura, netism is the golden chain that links lidad y apertura, tanto de un mundo tos, “…magnetism is the golden chain the process. Sensibility and openness and the material is all linked….”
tanto de um mundo altamente together all of the segments of the altamente profesionalizado en un that links together all of the segments of both in a world that is highly profes-
profissionalizado em um assunto universe, the seen and the unseen, tema particular, como del que busca the universe, the seen and the unseen, sionalized in a particular subject Júlia Rebouças  A series of things is
particular como daquele que busca the immaterial and the material entrar en ese espacio ajeno, tienen the immaterial and the material is all and in one that seeks to penetrate involved in filtering our experience
penetrar nesse espaço alheio, is all linked…” [“(…) o magnetismo é que encontrar la manera de generar linked…” […magnetismo es la cadena that alien space have to find a way of the world, particularly with his-
têm que encontrar a maneira de a corrente de ouro que liga todos os un diálogo de interés común que de oro que une todos los segmentos of creating a dialogue of common tory, however near or recent. While
gerar um diálogo de interesse comum segmentos do universo, o visto e o não propicie curiosidad en el otro para así del universo, lo visible y lo invisible, interest that triggers an interest in I was flying from Belo Horizonte on
que propicie curiosidade no outro visto, o imaterial e o material estão involucrarse mutuamente y, a pesar lo inmaterial y lo material están the other so that they can develop the way to Los Angeles, I thought
para envolver-se mutualmente. todos unidos (…)”]. de las muchas diferencias en formas todos unidos…]. mutually. Although there are many about the archives I would find or the
Embora existam muitas diferenças de pensar y/o trabajar, se encuentre la differences in the ways of thinking alluring promise of scrutinizing the
nas formas de pensar e/ou trabalhar, Júlia Rebouças  Há uma série de coi- traducción necesaria para convivir e Júlia Rebouças  Hay una serie de and/or working, a form of interpreta- complete (or more complete) docu-
encontrar a tradução necessária sas que filtra nossa experiência com o intercambiar. Creo que este elemento cosas que pasan por el filtro de nues- tion has to be found for coexistence mentation of the two key enterprises
para conviver e trocar. Creio que mundo, sobretudo com a história, por es fundamental y visible en los distin- tra experiencia con el mundo, espe- and exchange. I think that is the we would be developing for the 9th
esse elemento é fundamental e mais próxima ou recente. Enquanto tos archivos a los que tuvimos acceso, cialmente con la historia, por más fundamental and visible element Bienal—Art and Technology, and
visível nos diferentes arquivos a que eu voava de Belo Horizonte para Los sin importar la iniciativa particular. reciente o próxima que sea. Mientras in the different archives we looked Experiments in Art and Technology.
tivemos acesso, sem importar uma Angeles, pensava nos arquivos que La relación entre artista e inge- volaba de Belo Horizonte hacia Los at, without emphasizing any one The first day of work was at
iniciativa particular. encontraria ou na promessa atraente niero como lo menciona Billy Klüver Angeles pensaba en los archivos in particular. LACMA. The boxes were delivered

Daniela Pérez, Júlia Rebouças,


98 Luiza Proença 99
de me deparar com a documentação tentativas de diálogo frustradas, os que encontraríamos o en la promesa incapacidad del deseo para crear, y from the archives with one caution: LP  Considering the histories of
completa (ou mais completa) desses vazios intermitentes no diálogo entre atractiva de tener acceso a documen- toda la imposibilidad de realización these were the documents remain- “failures” and “successes” as intrin-
que foram dois eventos/empreendi- técnica e criatividade, a inadequação tación completa (o a la más completa) de los proyectos que fueron dejados ing after the 1992 flood, which sic features of projects the nature of
mentos-chave para a 9a Bienal que invariável do desejo de criar, e toda de esos dos eventos / emprendimien- atrás. Estos son aspectos que no debe- had affected several departments, which is experimental and collabora-
desenvolvíamos e para uma história a impossibilidade de concretização tos clave para la 9a Bienal que hemos mos eludir, pero asumirlos en el pro- including the documentation sector. tive, how do you see the display of
contemporânea da arte – Art and dos projetos que ficaram para trás. desarrollado y para una historia ceso generosamente, tal vez tenerlos We were interested at that time in documents in an exhibition as (re)
Technology e Experiments in Art Esses são aspectos que não devemos contemporánea del arte —Art and como instrumentos para orientarnos. some specific art projects, but we presentation of the experiences aris-
and Technology. contornar, mas assumir com genero- Technology y E.A.T.—. Identificarlos en los archivos de los particularly wanted a chance to get ing out of these initiatives? What is
O primeiro dia de trabalho foi sidade no processo, quem sabe tê-los El primer día de investigación fue proyectos históricos fue importante. an overall feeling of what that Art the position of information in the 9th
no LACMA. As caixas chegaram como instrumentos na navegação. en el LACMA. Las cajas llegaron en and Technology project might have Bienal do Mercosul | Porto Alegre?
do arquivo com a ressalva: aqueles Identificá-los, de saída, nos arquivos el archivo con la advertencia: eran los LP  Considerando las historias de involved. Despite what we had always
eram os documentos remanescentes de projetos históricos foi importante. documentos remanentes de una inun- “fracaso” y “éxito” intrínsecas en los known about the limitation of any DP  Different types of documents and
de uma enchente de 1992 que havia dación en 1992 que había afectado proyectos de naturaleza experimen- records, knowing about the flood statements that fed into the research
acometido material de diversos LP  Considerando as histórias de materiales de varios departamentos, tal y colaborativa, ¿cómo entienden made that clearer, and deemed the are being shared in the 9th Bienal
departamentos, inclusive do setor de “fracasso” e “sucesso” intrínsecas aos incluso del de documentación. En ustedes la exhibición de documentos nonevident absence and partiality project in different ways and plat-
documentação. Naquele momento, projetos de natureza experimental aquel momento estábamos interesa- en una muestra como re(a)presenta- part of the conditions of the research. forms. The curatorial project allows
estávamos interessadas em alguns e colaborativa, como vocês entendem das en algunos proyectos artísticos ción de las experiencias que resultan More than anything, I pictured the this to unfold naturally, considering
projetos artísticos específicos, a exibição de documentos em uma específicos, pero nos entusiasmó de tales iniciativas? ¿Cuál es el lugar flood and having to stand with one’s the most suitable arrangement for
mas instigava-nos, sobremaneira, exposição como re(a)presentação das mucho la oportunidad de tratar de de la información en la 9a Bienal do feet in the water. each case. It recognizes the value
a chance de tentar captar um experiências resultantes de tais inicia- capturar un sentimiento o emoción Mercosul | Porto Alegre? Apart from the flood, I was of documents and statements for
sentimento ou emoção geral que tivas? Qual é o lugar da informação na que en general podría haber acompa- struck by something else about that constructing versions of past stories,
poderia ter acompanhado aquele 9a Bienal do Mercosul | Porto Alegre? ñado el proyecto A&T. Por más que DP  Me parece que, realmente, distin- archive: failure. Many of the listed but great value is also more than
projeto, o Art and Technology. Por conocíamos desde siempre la limita- tos tipos de documentos y testimonios artists invited to submit projects anything placed on the viewer’s
mais que soubéssemos desde sempre DP  Diferentes tipos de documentos ción de cualquier registro, la ciencia que han nutrido la investigación, se failed to do so. Only a few among encounter with a project that was
da limitação de qualquer registro, a e depoimentos que nutriram a pes- de la inundación dejó la ausencia, comparten en el proyecto de la 9a those who established partner- mainly developed as an experience.
ciência da enchente deixava-a clara, quisa são compartilhados no projeto y no la parcialidad, evidente. Pensé Bienal de distintas formas y en dife- ships with industry or business and That’s why it’s fundamental to share
e tornava a ausência e a parcialidade da 9a Bienal de distintas formas e en la imagen de quien pasa por una rentes plataformas; el proyecto curato- delivered proposals actually managed the content in different ways.
não evidentes, mas condições daquela plataformas. O projeto curatorial per- inundación, la de sentarse con los rial permite ese desdoblamiento de to achieve the idea and display the Our involvement in material
pesquisa. Pensei na imagem do mite esse desdobramento de forma pies en el agua, sobre todo. forma natural –dependiendo de qué result. And those, who are the ones reviewed in different institutions or
alagado, de estar com os pés na água, natural, considerando a composição Además de la inundación, otra composición sea la más adecuada para highlighted in the box of documents, shared with particular individuals—
antes de tudo. mais adequada para compartilhar condición me golpeó frente al mismo compartir según el caso–. Hay un justified the other frustrated attempts from personal letters and administra-
Para além da enchente, outra cada caso. Há um reconhecimento do archivo, fue la idea de fracaso. Gran reconocimiento del valor de los docu- at dialogue, the intermittent gaps in tive documents to complex discus-
condição me acometeu diante do valor dos documentos e depoimentos parte de los artistas que fueron mentos y testimonios para construir the dialogue between technical issues sions about project development—led
mesmo arquivo: a do fracasso. Grande para construir versões próprias de invitados a desarrollar proyectos, no versiones propias de historias pasa- and creativity, the invariable lack of us to think that these documents
parte dos nomes de artistas listados, histórias passadas, mas também, los han podido realizar. Incluso entre das, pero también se valora amplia- adaptability of the desire to create could have a more direct and immedi-
que foram convidados para desen- mais que qualquer coisa, o encontro aquellos que han logrado un acuerdo mente el encuentro del espectador con and all the impossibility of material- ate presence in rooms. But after some
volver projetos, não os desenvolveu. do visitante com um projeto que foi con la industria o empresa que apoyó un proyecto que, incluso, fue desarro- izing the projects left behind. Instead discussion, we wondered whether a
Mesmo entre aqueles que lograram desenvolvido principalmente como los proyectos, sólo unos pocos han llado principalmente como experien- of circumventing those aspects, we more focused approach wouldn’t be
uma parceria com indústria ou experiência é amplamente valorizado. logrado la realización con éxito de sus cia más que cualquier otra cosa. Por should generously accept them into better. In the end, the physical display
empresa, que encaminharam proje- Por isso é fundamental compartilhar ideas y la exposición de su resultado. eso es fundamental compartir los the process, and perhaps use them as includes only a few cases, such as
tos, apenas alguns alcançaram o êxito os conteúdos de diferentes maneiras. Y estos son los nombres que la caja contenidos de distintas maneras. navigation instruments. Identifying Marta Minujín’s, Allan McCollum’s,
da realização da ideia e da exposição Absorvidas pelo material que de documentos con proyectos destaca, Absortos ante el material que them from the outset amongst the and Edgar Orlaineta’s, for example, in
de seu resultado. E estes, que são revisamos em diferentes instituições justifica los otros intentos fallidos de revisamos en distintas instituciones o archives of historical projects was which the artists were involved in the
nomes que a caixa de documentos de ou que foram compartilhados por diálogo, huecos intermitentes entre la nos compartieron algunos individuos, very important. research and/or recording actions,
projetos destaca, justificam as outras alguns indivíduos – desde cartas técnica y la creatividad, la invariable desde cartas personales y documentos together with experiences in the

100 Daniela Pérez, Júlia Rebouças, Luiza Proença 101


pessoais e documentos administra- Uma entre muitas soluções que administrativos hasta complejas con- productos finales como obras, sino material extent of the work in LP  What do you understand by the
tivos até conversas complexas sobre encontramos para apresentar na 9a versaciones sobre el desarrollo de los privilegiar las experiencias, parece itself. In other platforms of the idea of “technology” and how it is
o desenvolvimento dos projetos –, Bienal os projetos históricos e con- proyectos, llegamos a pensar, en un tener archivos múltiples y dispersos. curatorial project we also produced being developed in the project for the
chegamos a pensar que, em salas, temporâneos que realmente se benefi- comienzo, en que estos documentos Una, entre muchas otras solu- a focused selection of documents 9th Bienal?
estes documentos poderiam ter ciariam ao serem vistos em sua forma en salas, podrían tener una presencia ciones que encontramos para poder shared through personal or even
uma presença muito mais direta e física foi destinar o espaço do audi- mucho más directa e inmediata. Sin compartir en la Bienal proyectos perhaps anecdotal interpretation JR  Though “technology” is a very
imediata. Porém, após algumas con- tório do Memorial do Rio Grande do embargo, luego de algunas conversa- históricos y contemporáneos que and translation. accurate and interesting word for
versas, pensamos se não seria válido Sul para o programa Ekphrasis. Nele, ciones, pensamos que valía la pena realmente no podrían beneficiarse o During the research process we the concept that we want to develop
sermos mais pontuais. Finalmente, como parte da exposição, são apresen- ser más puntuales y finalmente en la no se beneficiaban realmente al ser also found some official documents for the 9th Bienal, it is widely applied
na exposição física, existem poucos tados projetos artísticos oralmente, exposición física se destacan pocos vistos en su forma física, fue desti- containing unlikely information, by common sense to designate gad­
casos, como os de Marta Minujín, ou por conversa, pois foram efêmeros, casos como los de Marta Minujín, nar el espacio del auditorio, dentro which demonstrated a need to gener- gets or current experiences with
Allan McCollum e Edgar Orlaineta, intangíveis, microscópicos ou sim- Allan McCollum y Edgar Orlaineta, del Museo Memorial, al Ekphrasis. ate or create our own versions of digital devices. It’s funny how the
por exemplo, onde os artistas inte- plesmente se encontravam demasia- por ejemplo, donde los artistas ya Allí, como parte de la exposición, se certain stories, leaving the door open conversation naturally is geared
gram a pesquisa e/ou o registro de damente distantes para serem vistos, integran también su investigación y/o presentan proyectos artísticos que se for an infinite number of possible towards this word even when I tried
ações, assim como experiências, na como as mensagens para o futuro registro de acciones así como expe- comparten mediante el formato del viewpoints. For the E.A.T. initiative, to talk about the 9th Bienal without
extensão material da obra em si. nos poemas de Christian Bök ou os riencias, en la extensión material de habla y la conversación, ya sea porque for example, one of its cofounders, using the word “technology.” When
Além disso, em outras plataformas monumentos permanentes na órbita la obra en sí. Además, reprodujimos fueron efímeros, intangibles, micros- Billy Klüver, found it difficult to it happens, however, the generous
do projeto curatorial, reproduzimos da Terra de Trevor Paglen. una selección puntual de documentos cópicos, o simplemente se encontra- work with the project archives, even meaning of technology is clear. I
uma seleção pontual de documentos en otras plataformas, también como ban demasiado distantes para ser knowing of the need to place detailed think the glossary is more than useful
que são compartilhados por interpre- LP  Como vocês entendem a noção parte del proyecto curatorial y otros vistos, como los mensajes para el copies of the files in recognized insti- at this stage when ideas are about to
tação e tradução pessoais ou, talvez, de “tecnologia” e como se desdobra no tantos, fueron compartidos mediante futuro en los poemas de Christian tutions. On the other hand, the Artist become concrete projects of artists,
inclusive anedótica. projeto da 9a Bienal? interpretación y traducción personal, Bök, o los monumentos permanentes Placement Group—founded in 1966 and that misunderstandings can be
No processo de pesquisa, também anecdótica incluso, tal vez. en órbita en los aros de la Tierra, de as an organization focused on facili- fatal for the proper development of
encontramos vários documentos JR  “Tecnologia” é uma palavra Durante el proceso de investi- Trevor Paglen. tating the work of artists inside public the curatorship. I thought we had to
oficiais que continham dados impro- muito precisa e específica para o con- gación también encontramos varios or private industries without the need be clear and objective (as much as
váveis; isso evidenciou a necessidade ceito que gostaríamos de desenvolver documentos oficiales que contenían LP  ¿Cómo entienden ustedes to create end products as works but possible) with companies, with the
de gerar ou criar nossas próprias na 9a Bienal; é amplamente aplicada datos inverosímiles; eso evidenció la la noción de “tecnología” y cómo instead concentrating on the experi- biennial board, with artists, with the
versões de certas histórias, deixando no sentido comum para designar necesidad de generar o crear nuestras se desarrolla en el proyecto de la ence itself—seemed to have numer- press, and especially with the audi-
a porta aberta para os infinitos pontos gadgets ou experiências atuais com propias versiones de ciertas historias, 9a Bienal? ous widely disseminated archives. ence, about what we are saying (and
de vista sempre possíveis. Para a dispositivos digitais. Nas situações dejando abierta la puerta al sin fin One of the many solutions we not about what we do not mean).
iniciativa do E.A.T., por exemplo, um em que conversei sobre a 9a Bienal de puntos de vista siempre posibles. JR  “Tecnología” es una palabra muy found for displaying at the 9th Bienal
dos seus cofundadores, Billy Klüver, sem a necessidade de usar a palavra Para la iniciativa de E.A.T. por ejem- precisa e interesante para el concepto the historical and contemporary proj- DP  Perhaps we did not necessar-
conduziu um trabalho árduo com o “tecnologia”, foi curioso perceber plo, uno de sus co-fundadores, Billy que queremos desarrollar en la 9a ects that might really benefit from ily question advanced technologies
arquivo dos projetos iniciados, mesmo como naturalmente a conversa se Klüver, llevó a cabo una ardua labor Bienal; es ampliamente aplicada being seen in their physical form was as such, or just that, but since we
consciente da necessidade de colocar desenvolvia para aquela definição. con el archivo de los proyectos ini- por el sentido común para designar to use the Memorial do Rio Grande had already discussed with the rest
cópias do meticuloso arquivo em reco- Porém, quando eu usava a palavra, ciados por ellos, consciente, incluso, gadgets o experiencias actuales con do Sul auditorium space for the of the curatorial team an interest
nhecidas instituições de prestígio. Por o significado ficava mais amplo, de la necesidad de colocar copias del dispositivos digitales. Cuando yo traté Ekphrasis program. This part of the in technologies (techne), as ways of
outro lado, o Artist Placement Group, generoso e claro. O glossário é mais meticuloso archivo en reconocidas de hablar acerca de la 9a Bienal sin exhibition will present art projects working, then we were just careful to
fundado em 1966 como uma orga- que útil quando as ideias envolvem instituciones de prestigio. El Artist la necesidad de utilizar la palabra orally or through conversation, since stick to that. While we went through
nização que facilitaria o trabalho de projetos concretos de artistas, pois os Placement Group por otra parte, a “tecnología”, fue gracioso percibir they were temporary, intangible, the archives, Júlia also brought up
artistas dentro de indústrias públicas mal-entendidos poderiam ser fatais pesar de que se proclamó desde 1966 como la conversación naturalmente microscopic, or merely too far away the following question, as she was
e privadas, sem necessidade de gerar para o desenvolvimento da curadoria. como una organización que facili- se desarrollaba hacia esta definición. to be seen, like the message for the thinking about in terms of the new
produtos finais como obras, mas sim Para mim, precisamos ser extrema- taría que artistas pudieran entrar a Sin embargo, cuando utilizaba, el future in the poems of Christian Bök and upcoming contemporary com-
privilegiar as experiências, parece ter mente claros e objetivos com relação trabajar dentro de industrias públicas significado generoso de tecnología or Trevor Paglen’s monuments per- missions enhanced by this biennial’s
arquivos múltiplos e dispersos. ao que estamos dizendo e propondo y privadas sin necesidad de generar era claro. Creo que el glosario es manently orbiting the Earth. project: In the 1960s there was a

102 Daniela Pérez, Júlia Rebouças, Luiza Proença 103


(e não sobre aquilo a que não nos refe- por parte do governo americano de más que útil cuando las ideas están a ideas necesitan ser comunicadas de utopic vision—maybe even mission- Satellite Television Project, and
rimos) para as empresas, a equipe da implementar um sistema de televisão punto de cumplir proyectos concretos manera muy particular, y por lo tanto ary—in relation to “technology,” financial assistance from the World
Bienal, os artistas e, especialmente, naquele país. A primeira área de de artistas, y los malos entendidos que se consideró. which is very different than that of Bank. The minutes of meetings also
o público. trabalho foi Ananda, uma vila rural pueden ser fatales para el desarrollo today, since those models have been include board members from the
onde a população feminina dedicava- adecuado de la curaduría. Para mí, JR  En los archivos de E.A.T. en in crisis too, etc. What would the Indian Space Research Organization,
DP  Talvez não tenhamos questio- -se sobretudo à criação de búfalos. A tenemos que ser claros y objetivos el Getty, encontramos el proyecto project of our time be then, in terms Atomic Energy Commission, Bell
nado necessariamente as tecnologias ideia era implementar um programa (tanto como sea posible) acerca de lo Ananda, en la India, que formaba of what “visionary” really means? Or Telephone Laboratories, etc. A simi-
avançadas como tal, ou apenas isso, educativo de televisão endereçado a que estamos diciendo y proponiendo parte de un esfuerzo por parte what utopias are out there? What is lar project was based in Guatemala
porém, uma vez que já tínhamos elas, em que temas como controle de (y no acerca de lo que no nos referi- del gobierno americano para imple- unknown? What role does that engi- and El Salvador, aimed at developing
discutido com a equipe curatorial natalidade e saúde pública poderiam mos a) a las empresas, con el equipo mentar un sistema de televisión neer/artist really play? national culture programs for televi-
um interesse por tecnologias (techne), ser abordados por meio de programas de la Bienal, los artistas, la prensa y en aquel país. La primera área de Perhaps certain incongruences sion. Those artists somehow managed
como maneiras de trabalhar, então veterinários com foco no gado. especialmente, el público. trabajo fue Ananda, una villa rural were even fruitful in the process through creative experience to dilute
tivemos apenas o cuidado de seguir Depois da implementação desta donde la población de mujeres se of this project and since we have the official presence of the US State.
nessa linha. Durante a pesquisa etapa ligada ao programa de televisão, DP  Tal vez no nos cuestionamos dedicaba, sobre todo, a la creación been aware of all of this, it is actually While carrying out the research,
nos arquivos, a Júlia fez a seguinte um grupo de nove artistas america- necesariamente las tecnologías de búfalos. La idea era implementar played out clearly in the exhibition it was important to map various
pergunta, já que estava pensando em nos foi convidado pelo E.A.T. a passar avanzadas como tales, o solamente, un programa educativo de televisión and its platforms. It was the same names and parallel projects running
termos de novas e futuras comissões algum tempo na Índia viajando, pero ya que habíamos discutido con dirigido a ellas, en el que temas with acknowledging the fact that alongside the E.A.T. art commissions
para a Bienal, aprimoradas a partir do estudando e trabalhando, entre eles el resto del equipo de curadores como control de natalidad y salud some of the ideas needed to be and see that there was clearly an
projeto desta Bienal: nos anos 1960 Trisha Brown, Robert Breer, Robert un interés en tecnologías (techne) pública podrían ser tratados mediante communicated in very particular interest in technological coloniza-
havia uma visão utópica – até mesmo Whitman. Nos arquivos do projeto, como formas de trabajo, entonces programas veterinarios con foco en ways, and so that was taken into tion accompanying the art initia-
missionária – em relação à “tecnolo- constam as participações da Unesco tuvimos cuidado de atenernos a el ganado. account too. tives in that context. So if we are
gia”, que é muito diferente da visão e do The DAE / Nasa Satellite eso. Durante la investigación de los Después de la implementación always involved in a power system
de hoje em dia, uma vez que aqueles Television Project, com assistência archivos, Júlia también planteó la de esta etapa vinculada al programa JR  I like to remember when we and always working to implement
modelos entraram em crise também. financeira do World Bank. Nas atas siguiente pregunta, ya que ella estaba de televisión, un grupo de nueve came across the Indian Ananda proj- a particular vision of the future, of
Então, qual seria o projeto do nosso de reunião, identificamos ainda mem- pensando en términos de nuevas y artistas americanos fue invitado por ect in the E.A.T archives at the Getty. progress, even utopia, what is our
tempo? No sentido de o que “visioná- bros da diretoria da Indian Space futuras comisiones contemporáneas el E.A.T. para pasar algún tiempo This was part of a US government project today? What is the meaning
rio” pode realmente significar? Research Organization, Atomic realizados por esta bienal: en los años en la India, viajando, estudiando y effort to set up a television system in of the idea of progress we are shar-
Que utopias estão por aí? O que é Energy Commission, Bell Telephone 1960 hubo una utópica visión —tal trabajando, incluyendo Trisha Brown, the country. The first area of work ing that guides us into the future?
desconhecido? Que papel tem real- Laboratories etc. Projeto semelhante vez incluso misionera— en rela- Robert Breer, Robert Whitman. En was the rural town of Ananda, where What is it that we want to put into
mente este engenheiro/artista? teve lugar na Guatemala e em El ción con la tecnología que es muy los archivos de los proyectos, informa the women were involved in buf- every home, what “television” will
Talvez algumas incongruências Salvador, com a finalidade de desen- diferente a la de hoy, una vez que la participación de UNESCO, The falo farming. The idea was to create retransmit the development projects?
tenham sido frutíferas no processo volver programas de cultura nacional esos modelos han entrado en crisis DAE / Nasa Satellite Television an educational television program Coming into contact with that kind
deste projeto e, já que nos demos para televisão. Aqueles artistas también. ¿Entonces, cuál sería el Project, con asistencia financiera addressed to them in which issues of archive, my question was how to
conta disso, tudo está colocado clara- de alguma maneira podiam desins- proyecto de nuestro tiempo? Lo que del World Bank. En las actas de la like birth control and public health update that experience for today.
mente na exposição e em suas plata- trumentalizar, com uma vivência “visionario” puede significar? ¿Qué reunión, identifica se también miem- could be addressed through veteri- How can one identify and plan the
formas. O mesmo aconteceu com o criativa, a presença oficial do Estado utopías persisten? ¿Qué se desco- bros del consejo de la dirección de nary programs focused on livestock. elements of macro and micropolitics?
reconhecimento de que algumas das norte-americano. noce? ¿Qué papel tiene realmente Indian Space Research Organization, Following implementation of that Beyond this critical reflection on the
ideias necessitam ser comunicadas Durante a pesquisa foi importante este ingeniero / artista? Atomic Energy Comission, Bell stage linked to the television pro- past, I think that this experience can
de maneira muito específica, e isso mapear vários nomes e os projetos Tal vez algunas incongruencias Telephone Laboratories, etc. Un gram, a group of nine American art- lead to reflection and practice that
também foi levado em conta. paralelos que corriam junto aos fueron también un tanto fructíferas proyecto similar tuvo lugar en ists—including Trisha Brown, Robert examines (without inquisition) the
comissionamentos artísticos do E.A.T. en el proceso de este proyecto y ya nos Guatemala y El Salvador, con la Breer, Robert Whitman—was invited present and the future related to the
JR  Gosto de lembrar também que e perceber que havia claramente um hemos dado cuenta de esto, que está intención de desarrollar programas by E.A.T. to spend time travelling, union between art and industry, art
nos arquivos do E.A.T. no Getty, interesse de colonização tecnológica claramente en la exposición y sus de cultura nacional para televisión. studying, and working in India. The and technology, art and development,
chegamos ao projeto Ananda, na que acompanhava as iniciativas de plataformas. Lo mismo sucede con el Aquellos artistas de alguna manera project archives mention participa- and art and science.
Índia, que fazia parte de um esforço arte naquele contexto. Assim, se nós reconocimiento de que algunas de las podían desinstrumentalizar, con tion by UNESCO, The DAE / Nasa

104 Daniela Pérez, Júlia Rebouças, Luiza Proença 105


sempre estamos imbricados em um una vivencia creativa, la presencia
sistema de poder e se trabalhamos oficial del estado norteamericano.
sempre para implementar uma certa Durante la investigación fue
visão de futuro, progresso, ou mesmo importante identificar varios nombres
de utopia, qual é então o nosso pro- y proyectos que corrían paralelo a las
jeto hoje? Qual é o sentido da ideia comisiones E.A.T. y darse cuenta de
de progresso que compartilhamos que había un evidente interés de colo-
que nos guia para o futuro? O que nización que acompañaba las iniciati-
queremos instalar em todas as casas, vas tecnológicas de arte en aquel con-
qual “televisão” vai retransmitir os texto. Por lo tanto, si nosotros siempre
projetos de desenvolvimento? Quando estamos involucrados en el sistema
em contato com esse tipo de arquivo, de poder y siempre trabajamos para
minha pergunta tem sido como implementar determinada visión de
atualizar essa experiência nos dias futuro, progreso o incluso una utopía,
de hoje? Como identificar e tensionar ¿cuál es entonces nuestro proyecto
os elementos de macro e micropolí- actual? ¿cuál es el significado de la
tica? Para além dessa reflexão crítica idea de progreso que compartimos y
sobre o passado, acredito que essa nos guía hacia el futuro? ¿Lo quere-
experiência possa nos guiar numa mos divulgar en todos los hogares?
reflexão e numa prática que examine ¿qué televisión va a transmitir los
(sem ser inquisidora) o presente e o proyectos de desarrollo? Al entrar en
futuro relacionados à união entre arte contacto con este tipo de archivo, mi
e indústria, arte e tecnologia, arte e pregunta ha sido cómo actualizar esta
desenvolvimento, arte e ciência. experiencia hoy día. ¿Cómo identifi-
car y tensionar elementos de macro
y micro política? Más allá de esta
reflexión crítica sobre el pasado, creo
que esta experiencia nos puede ilumi-
nar en una reflexión y una práctica
que examina (sin ser inquisitivo), el
presente y el futuro en relación con la
unión del arte y la industria, el arte
y la tecnología, el arte y el desarrollo,
y el arte y la ciencia.

106 Daniela Pérez, Júlia Rebouças, Luiza Proença 107


108 Allora & Calzadilla 109
Máquinas da Máquinas de la Imagination
Imaginação Imaginación Machines

Sob o guarda-chuva do programa da modernidade. Se, na origem, tal Bajo el paraguas del programa consolidadas a lo largo de la moderni- Under the large umbrella of the the idea of reshaping the future, once
Máquinas da Imaginação, seis natureza de colaboração ainda esteve Máquinas de la Imaginación de la 9a dad. Si en su origen tal naturaleza de program Imagination Machines at we advanced into the 21st century and
artistas foram convidados pela 9a associada, em alguma medida, à ideia Bienal do Mercosul | Porto Alegre, colaboración aún estuvo asociada, en the 9th Bienal do Mercosul | Porto elevated the debate about relation-
Bienal do Mercosul | Porto Alegre a de reshaping the future [remodelar seis artistas fueron invitados para alguna medida, a la idea de resha- Alegre, six artists were invited to ships forged between man and nature
desenvolver projetos em colaboração o futuro], avançado o século XXI e desarrollar proyectos en colaboración ping the future [remodelar el futuro], develop projects in collaboration since the Industrial Revolution, it was
com empresas, centros de pesquisa extremado o debate acerca das rela- con empresas, centros de investiga- avanzado el siglo XXI y extremado el with companies, research centers, precisely the political, ecological, and
e instituições brasileiras dispostas a ções forjadas entre homem e natureza ción e instituciones brasileñas dis- debate sobre las relaciones forjadas and Brazilian institutions willing philosophical issues inherent to the
subsidiar processos criativos por meio desde a Revolução Industrial, foram puestas a subsidiar procesos creativos entre hombre y naturaleza desde to support creative processes with use of technology that set the tone
de seu capital tecnológico e intelec- justamente as questões políticas, a través de su capital tecnológico e la Revolución Industrial, fueron jus- their technological and intellec- of the group of projects presented by
tual. Destas parcerias, emergiram ecológicas e filosóficas inerentes ao intelectual. De estas parcerias, sur- tamente las cuestiones políticas, eco- tual capital. These partnerships led artists at the 9th Bienal.
propostas tão diversas quanto aquelas uso da tecnologia que deram a tônica gieron propuestas tan diversas como lógicas, y filosóficas inherentes al uso to proposals as varied as the ones Having overcome the modernist
apresentadas por Audrey Cottin, ao conjunto de projetos apresentados aquellas presentadas por Audrey de la tecnología que dieron la tónica being shown by Audrey Cottin, Luiz ideal which identified the present
Luiz Roque, Lucy Skaer, Bik Van pelos artistas da 9a Bienal. Cottin, Luiz Roque, Lucy Skaer, al conjunto de proyectos presentados Roque, Lucy Skaer, Bik Van der time as a platform for progress, reject-
der Pol, Cinthia Marcelle e Daniel Uma vez superada a máxima Bik Van der Pol, Cinthia Marcelle y por los artistas de la 9a Bienal. Pol, Cinthia Marcelle, and Daniel ing tradition and making a tabula rasa
Steegmann Mangrané, as quais modernista que identificava o tempo Daniel Steegmann Mangrané, que Una vez superada la máxima Steegmann Mangrané, which of the preceding experiences of man-
foram conduzidas com os apoios da presente como plataforma para o fueron conducidas con los apoyos de modernista que identificaba el tiempo were developed with the support kind, what followed the Cold War,
Pontifícia Universidade Católica do progresso, refutando a tradição e la Pontifícia Universidade Católica presente como plataforma para el of Pontifícia Universidade Católica the space race, and the information
Rio Grande do Sul – PUCRS (via fazendo tabula rasa das experiências do Rio Grande do Sul – PUCRS (en progreso, refutando la tradición y do Rio Grande do Sul – PUCRS (by era was a kind of intellectual reaction
Instituto do Cérebro, Faculdade dos pregressas travadas pela humani- el Instituto do Cérebro [Instituto del haciendo tabula rasa de las experien- Instituto do Cérebro [Brain Institute], which critically repositioned contem-
Meios de Comunicação Social e os dade, o que sobreveio à Guerra Fria, à Cerebro], Faculdade dos Meios de cias progresistas emprendidas por Faculdade dos Meios de Comunicação porary thinking as a counterforce to
centros de Microgravidade, Energia corrida espacial e à era da informação Comunicação Social [Facultad de los la humanidad, lo que le sucedió a la Social [Social Communication Media any all-encompassing future project.
Eólica e Engenharia Mecatrônica) e foi uma espécie de ressaca intelectual, Medios de Comunicación Social] y guerra fría, a la carrera espacial y a la School], and the centers of micrograv- The utopias envisaged throughout
da Prefeitura de Porto Alegre, além cujo condão crítico reposicionou o su centros de microgravedad, energía era de la información fue una especie ity, wind power, and mechatronic the 20th century not only frustrated
das empresas Celulose Irani, Gerdau pensamento contemporâneo como eólica y ingeniaría mecatrónica) y de de resaca intelectual cuyo don crítico engineering), Porto Alegre City Hall, expectations of the “brave new
e Petrobras. força contrária a qualquer projeto la Alcaldía de Porto Alegre, ade- reposicionó el pensamiento contem- and the Celulose Irani, Gerdau, and world” that was supposed to unveil
Embora fortemente inspirado no futuro de viés totalizante. As utopias más de las empresas Celulose Irani, poráneo como fuerza contraria a Petrobras companies. alongside the development of power-
projeto Art & Technology – inicia- divisadas ao longo do século XX Gerdau y Petrobras. cualquier proyecto futuro de sesgo Although strongly inspired ful technological devices, but also
tiva pioneira do Los Angeles County não só frustraram as expectativas Aunque fuertemente inspirado en totalizador. Las utopías divisadas a by Los Angeles County Museum’s stimulated a severe rupture with
Museum – LACMA, que ganhou de um “admirável mundo novo”, el proyecto Art & Technology – inicia- lo largo del siglo XX no sólo frustra- pioneering Art & Technology project the prevailing modes of production,
corpo ao final da década de 1960 que se descortinaria pari passu ao tiva pionera del Los Angeles County ron las expectativas de “un mundo in the United States in the late 1960s, regardless of whether they were
nos Estados Unidos – Máquinas da desenvolvimento de poderoso aparato Museum – LACMA, en los Estados feliz”, que se descortinaría pari passu Imagination Machines is primarily socialist or capitalist. The end of the
Imaginação revelou-se antes um tecnológico, mas também promove- Unidos, de los fines de la década de al desarrollo del poderoso aparato a mechanism for sharing informa- industrial era, the dissolution of the
mecanismo para o compartilhamento ram uma severa ruptura nos modos 1960 – Máquinas de la Imaginación se tecnológico, sino también promovie- tion, and rearticulating concepts and Soviet bloc, and growing environ-
de informações, e a rearticulação de de produção vigentes, socialista ou reveló más como un mecanismo para ron una severa ruptura en los modos work dynamics, rather than necessar- mental awareness were determining
conceitos e dinâmicas de trabalho capitalista, indistintamente – o fim da compartir informaciones, rearticula- de producción vigentes, socialista o ily a program for creating artworks factors in this process.
que necessariamente um programa era industrial, a dissolução do bloco ción y dinámica de trabajo que (nece- capitalista, indistintamente – el fin de through the use of high technology. The highly diverse complex
para a criação de obras de arte pelo soviético e a crescente consciência sariamente) un programa para la la era industrial, la disolución del So the almost fifty years separat- of experiences occurring during the
uso de alta tecnologia. Nesse sen- ambiental foram fatores determinan- creación de obras de arte a través del bloque soviético y la creciente cons- ing both experiments only serve to Imagination Machines program
tido, os quase cinquenta anos que tes desse processo.   uso de la tecnología. En este sentido, ciencia ambiental fueron factores intensify the process of transform- stems precisely from this substantial
separam ambas as experiências só O complexo absolutamente los casi cincuenta años que separan determinantes de este proceso. ing notions of economic advance, change in our relationship with tech-
fizeram recrudescer o processo de diverso de experiências transcorridas ambas experiencias sólo hicieron El complejo absolutamente scientific progress, and technological nology, information, and the world of
transformação das noções de avanço ao longo do programa Máquinas da recrudecer el proceso de transfor- diverso de experiencias transcu- development that have been consoli- work. And no more having the prom-
econômico, progresso científico e Imaginação deriva justamente dessa mación de las nociones de avance rridas a lo largo de Máquinas de la dated during the modern period. If ise of a technological “Eldorado” or of
desenvolvimento tecnológico que substancial mudança em nossa rela- económico, progreso económico y Imaginación deriva justamente de this kind of collaboration was origi- a redeeming prospect for the field of
haviam sido consolidadas ao longo ção com a tecnologia, a informação e desarrollo tecnológico que habían sido este substancial cambio en nuestra nally to some extent associated with politics or economics, the perception

110 Bernardo José de Souza 111


o mundo do trabalho. Em não mais em 1989; e o conservadorismo de relación con la tecnología, la infor- participativo implementada por la of time collapsed and, with it, the to external stimuli, which invariably
havendo promessa de “eldorado” uma indústria impermeável ao input mación y el mundo del trabajo. Con máquina pública de los municipios idea of the historical process as a ends up affecting their work rationale
tecnológico ou paisagem redentora criativo de artistas, além de altamente la dilución de la promesa de un “eldo- de Pelotas, en 1984, y de Porto Alegre linear succession of events contribut- and dynamics of production.
no campo político e econômico, caiu refratária aos estímulos externos, rado” tecnológico o paisaje redentor en 1989; y el conservadurismo de una ing towards the inexorable advance It is worth recalling the ill-fated
por terra a percepção do tempo e, os quais invariavelmente acabariam en el campo político y económico, industria impermeable al input crea- of civilization. On the other hand, efforts at seeking partnerships with
portanto, do processo histórico como afetando sua lógica de trabalho e se viene abajo la percepción del tivo de artistas, además de altamente movement into the digital era brought soap factories, following initial inter-
sucessão linear de eventos que con- dinâmicas próprias de produção. tiempo y, por lo tanto, del proceso refractaria a los estímulos externos, about a genuine revolution in con- est from one of the artists, which led
correm rumo ao inexorável avanço da Cabe lembrar que as malfadadas histórico como sucesión lineal de los cuales invariablemente termina- temporary culture, raising knowledge to the realization that the collabora-
civilização. Por outro lado, a passa- investidas na busca por parcerias com eventos que ocurren rumbo al inexo- rían por afectar su lógica de trabajo y and exchange of information to a tion model defined in advance was
gem à era digital operou verdadeira fábricas de sabão, conforme interesse rable avance de la civilización. Por dinámicas propias de producción. higher level in the production chain, unsuitable as a strategy for approach-
revolução na cultura contemporânea, previamente manifestado por um dos otro lado, el pasaje a la era digital Cabe recordar que los desafor- which is why most of these commis- ing corporations—or rather, they
elevando o conhecimento e o inter- artistas, fizeram-nos compreender operó una verdadera revolución en tunados intentos en la búsqueda de sions were centered on the intellec- needed to have previously declared
câmbio de informações à categoria que o modelo de colaboração definida la cultura contemporánea, elevando asociaciones con fábricas de jabón, tual debate evoked by the dual term an interest in the commissions pro-
de bens maiores na cadeia produtiva, a priori era inadequado como estra- el conocimiento y el intercambio conforme interés previamente mani- of “science and technology.” gram. Various other companies were
razão pela qual grande parte das tégia de aproximação às corporações de informaciones a la categoría de festado por uno de los artistas, nos The analysis of this heightened contacted to no avail, many of which
comissões esteve centrada no debate – ou seja, elas deveriam declarar mayores bienes en la cadena produc- hicieron comprender que el modelo scenario vis-à-vis the national context were willing only to donate products
intelectual suscitado pelo binômio de antemão seu interesse no pro- tiva, razón por la cual gran parte de de colaboración definida a priori could not evade those formative or raw material, demonstrating a
“ciência e tecnologia”. grama de comissões. Diversas outras las comisiones estuvo centrada en el era inadecuado como estrategia de ingredients in the cultural checker- reluctance to engage in a mutu-
A análise deste conflagrado empresas foram contatadas sem debate intelectual suscitado por el aproximación a las corporaciones – o board of Brazil: informality in work ally beneficial experience through
cenário vis-à-vis o contexto nacional sucesso, muitas das quais dispostas binomio “ciencia y tecnología”. sea, ellas deberían declarar de ante- relations and public life in general— exchange of knowledge, know-how,
não poderia prescindir daqueles exclusivamente a doar produtos ou En este conflagrado escenario vis- mano su interés en el programa de and it should be mentioned here that and technology. Nonetheless, it is
ingredientes formadores do tabu- matéria-prima, mostrando-se avessas à-vis, el contexto nacional no podría comisiones. Otras diversas empresas a considerable part of the partner- quite true that the prospect of failure
leiro cultural do Brasil, quais sejam: ao engajamento em uma experiência prescindir de aquellos ingredientes fueron contactadas sin éxito, muchas ships with companies and institu- in the course of these enterprises was
a informalidade nas relações de de mútuo benefício mediante a troca formadores del tablero cultural de de las cuales estuvieron dispuestas tions were successfully established always lurking over the horizon, since
trabalho e na vida pública de modo de conhecimento, know-how e tecno- Brasil, sean: la informalidad en las exclusivamente a donar productos through personal connections, in an it is a vital element in each and every
geral – e aqui vale dizer que boa parte logia. Não obstante, é bem verdade relaciones de trabajo y en la vida o materia-prima, mostrándose contra- endorsement of the famous theory of experimental process.
das parcerias com empresas e insti- que a perspectiva de insucesso no pública en general —y vale decir aquí rias al emprendimiento en una expe- the “cordial man” put forth by the his- The arc of collaborations involved
tuições logrou ser estabelecida por transcurso das empreitadas sempre que gran parte de las asociaciones riencia de mutuo beneficio mediante torian Sérgio Buarque de Holanda in in the Imagination Machines project
laços pessoais, endossando a célebre figurou em nosso horizonte de tra- con empresas e instituciones se logra- el intercambio de conocimiento, his dissection of the modus operandi is therefore highly representative of
teoria do “homem cordial” postulada balho, uma vez que a falha constitui ron establecer a través de los lazos know-how y tecnología. No obstante, of Brazilian society1—the technologi- the political-cultural scenario and of
pelo historiador Sérgio Buarque de elemento vital em todo e qualquer personales, endosando la célebre es verdad que la perspectiva de fra- cal gap that crosses boundaries and the various stages of the production
Holanda ao dissecar o modus operandi processo de experimentação.  teoría del “hombre cordial” postulada caso en el transcurso de los intentos separates Silicon Valley from the Rio chain in Brazil, be it raw materials,
da sociedade brasileira1 –; o gap tecno- O arco de colaborações que por el historiador Sérgio Buarque de siempre figuró en nuestro horizonte Grande do Sul pampas, legitimizing consumer goods, or knowledge. As
lógico que separa, para além das fron- constitui Máquinas da Imaginação Holanda al disecar el modus operandi de trabajo, una vez que la falla cons- the maintenance of a Fordist produc- a result, the visits to the institutions
teiras geográficas, o vale do Silício é, portanto, altamente representativo de la sociedad brasileña1—; la brecha tituye elemento vital en todo y cual- tion rationale in some sectors of the and companies that welcomed us
dos pampas gaúchos, legitimando a do panorama político-cultural e dos tecnológica que separa, para más allá quier proceso de experimentación.  local economy; the activities of public throughout 2012 and 2013—collecting
manutenção da lógica de produção diversos estágios da cadeia produtiva de las fronteras geográficas, el valle El arco de colaboraciones authorities wavering between state data, helping to reshape ideas, invest-
fordista em alguns setores da econo- no Brasil, quer seja de matéria-prima, del Silicio de las pampas gaúchas, que constituye Máquinas de la intervention and the radicalism of ing time and money, and providing
mia local; a atuação do poder público bens de consumo ou conhecimento. legitimando la manutención de la Imaginación es, por lo tanto, alta- direct democracy—bearing in mind both human and material resources—
oscilando entre a intervenção estatal Em decorrência disso, o périplo lógica de producción fordista en algu- mente representativo del panorama the participatory budget program revealed a world where the most
e a radicalidade da democracia direta pelas instituições e empresas que nos nos sectores de la economía local; la político-cultural y de las diversas implemented by the public mecha- radical dichotomies live side by side,
– haja vista a prática do orçamento acolheram ao longo de 2012 e 2013 actuación del poder público oscilando etapas de la cadena productiva en nisms of Pelotas in 1984 and Porto unexpected layers of time overlapping
participativo implementada pela – levantando dados, ajudando a refor- entre la intervención estatal y el Brasil, sea de materia-prima, bienes Alegre in 1989; and the conservatism each other to define a horizon that is
máquina pública dos municípios de mular conceitos, investindo tempo, radicalismo de la democracia directa de consumo o conocimiento. A of industry impervious to the creative as politically nebulous as it is aestheti-
Pelotas, em 1984, e de Porto Alegre, dinheiro, disponibilizando tanto ­-dada la práctica del presupuesto consecuencia de esto, el periplo por input of artists and highly resistant cally and philosophically fruitful.

112 Bernardo José de Souza 113


recursos humanos quanto materiais do filme Stalker – clássico do cinema las instituciones y empresas que riquezas encontradas en el subsuelo Amid this setting of extremes, the presence of the Celulose Irani
– desvelou um mundo onde convivem russo dirigido por Andrei Tarkovski nos acogieron a lo largo de 2012 y brasileño. Aunque la figura humana where the industrial landscape and employees—responsible for collecting
as mais radicais dicotomias, insuspei- –, é a ela que se destina a arquitetura 2013 —obteniendo datos, ayudando sea coadyuvante en este escenario intellectual atmosphere of the coun- the resin from tree trunks in a pro-
tadas camadas de tempo que se sobre- industrial de proporções monumen- a reformular conceptos, invirtiendo sci-fi, de atmósfera desoladora y que try relate to unequal or incompatible cess of constant renewal—is almost
põem umas às outras desenhando um tais feita de vigas, perfis, tarugos, tiempo, dinero, dejando disponibles de inmediato nos remite a la Zona de projects—Stefan Zweig’s “Brazil, land ethereal, like phantoms in the woods,
horizonte tão nebuloso politicamente entre outros subprodutos derivados tanto recursos humanos cuanto mate- la película Stalker -clásico del cine of the future” (1941) or the “50 years disappearing among the thousands of
quanto profícuo do ponto de vista do aço. riales— desveló un mundo donde ruso dirigido por Andrei Tarkovsky- in 5,” sought by president Juscelino trees planted in the region originally
estético e filosófico. Numa floresta de pínus próxima à conviven las dicotomías más radica- es a ella que se destina la arquitectura Kubitschek (1956), as opposed to formed by a huge chain of sand
Neste cenário de extremos, onde costa do Rio Grande do Sul, na porção les, insospechadas camadas de tiempo industrial de proporciones monumen- the backwardness of the “Brazilian dunes. The color and appearance
a paisagem industrial e a atmosfera meridional do Brasil, a extração da que se sobreponen unas a las otras tales hecha de vigas, perfiles, tarugos, Patrimonialist State,” singled out by of this material, which resembles
intelectual do país remetem a pro- seiva é feita com tamanha destreza e diseñando un horizonte tan nebuloso entre otros subproductos derivados the lawyer and sociologist Raymundo the valuable amber that covered
jetos históricos díspares ou incon- agilidade que os operários da Celulose políticamente, cuanto fructífero desde del acero. Faoro2— we, artists and curators, the walls of Catherine the Great’s
ciliáveis – “Brasil, o país do futuro”, Irani – responsáveis por coletar a el punto de vista estético y filosófico. En un bosque de pinos próximo along this process and at the end of palace or adorned the clumsy hands
de Stefan Zweig (1941), ou “50 anos resina que verte dos troncos num En este escenario de extremos, a la costa de Rio Grande do Sul, en the second decade of the 21st century, of the Russian aristocracy, is really
em 5”, como queria o presidente processo de constante renovação donde el paisaje industrial y la la porción meridional de Brasil, la are faced with the chimera of a an undervalued raw material used,
Juscelino Kubitschek (1956), versus – assumem uma presença etérea, atmósfera intelectual del país remiten extracción de la savia es realizada nation in development. among other things, for the produc-
o atraso do “Estado patrimonialista como fantasmagorias em um bosque, a proyectos históricos dispares o con tanta destreza y agilidad que los The architecture of the Gerdau tion of chewing gum and depilation
brasileiro”, tal qual tipificou o jurista desaparecendo entre os milhares de inconciliables —“Brasil, el país del operarios de la Celulose Irani – res- mining fields, whose shapes drawn by wax, two icons of mass consumption
e sociólogo Raymundo Faoro2 –, depa- árvores plantadas naquela região futuro” de Stefan Zweig (1941) o “50 ponsábles por colectar la resina que diggers evoke the structure of a Greek driven by the Western world.
ramos, artistas e curadores, durante originalmente formada por uma años en 5” como quería el presidente verte de los troncos en un proceso de theater, allied to the superhuman The naval hub of the huge state-
este processo e na segunda década do extensa cadeia de dunas. Este mate- Juscelino Kubitschek (1956), versus constante renovación – asumen una scale of the heaviest known industry owned industry Petrobras, respon-
século XXI, com a quimera de uma rial semelhante em aspecto e cor ao el atraso del “Estado patrimonial presencia etérea, como fantasmago- (i.e., mining) allow assessment of the sible for breaking the cycle of decay
nação em desenvolvimento. valioso âmbar que revestia as paredes brasileño”, tal cual tipificó el jurista y rías en un bosque, desapareciendo action of man during his brief sojourn in Rio Grande (an historic city in the
A arquitetura dos campos de do Palácio de Catarina ou ornava sociólogo Raymundo Faoro2— depa- entre los miles de árboles plantados on this planet—from a heliport on a south of Brazil), creating thousands
mineração da Gerdau, cujas for- as mãos canhestras da aristocracia ramos, artistas y curadores, durante en esta región originalmente formada mountain in Minas Gerais (where the of direct and indirect jobs for local
mas desenhadas pelas escavadeiras russa, trata-se na realidade de insumo este proceso y en la segunda década por una extensa cadena de dunas. gold cycle generated dividends for the men and women, produces just
evocam a estrutura de um anfiteatro depreciado, utilizado, entre outros del siglo XXI, con la quimera de una Este material semejante en aspecto Portuguese and British crowns), on one oil rig per year, with an extrac-
grego, aliada à escala sobre-humana fins, para a produção da goma de nación en desarrollo. y color al valioso ámbar que revestía one side we look down on untouched tion capacity for the black gold that
da mais pesada entre todas as indús- mascar e da cera de depilação, dois La arquitectura de los campos de las paredes del Palacio de Catarina o nature, and, on the other, a topog- reaches impressive figures. These
trias de que se tem notícia (a saber, ícones do consumo de massa propala- minería de la Gerdau, cuyas formas adornaba manos torpes de la aristo- raphy of craters that is as dramatic industrial structures on a scale as
a siderúrgica) permitem dimensionar dos pelo mundo ocidental. diseñadas por la excavadora evocan cracia rusa, se trata en realidad de as it is revealing of the riches found unimaginable as Leviathan, come
a ação do homem durante sua curta O polo naval da gigante estatal a la estructura de un anfiteatro griego, insumo depreciado, utilizado, entre beneath the soil of Brazil. Even with tennis courts, games rooms, soc-
passagem por este planeta – desde Petrobras, responsável por inter- aliada a la escala sobre-humana de la otros fines, para la producción de though the human form plays a cer fields, or cinemas—efforts to ease
um heliporto, do alto de uma monta- romper o ciclo de decadência de Rio más pesada entre todas las industrias goma de mascar y cera de depilación, supporting role in this desolate sci-fi the harsh isolation experienced by
nha nas Minas Gerais (onde o ciclo Grande (uma histórica cidade ao de las cuales se tiene noticia (a saber, dos iconos del consumo de masas pro- setting immediately suggestive of the workers on the high seas for fifteen-
do ouro gerou dividendos às coroas sul do Brasil), empregando direta e la siderúrgica), permiten dimensionar palados por el mundo occidental. Zone in Andrei Tarkovsky’s classic day periods, in a compulsory regime
portuguesa e britânica), avistamos, indiretamente milhares de homens e la acción del hombre durante su corto El polo naval de la gigante estatal Russian film Stalker, this monu- systematically alternating between
de um lado, a natureza intocada mulheres nativos, produz tão somente pasaje por este planeta –desde un Petrobras, responsable por inte- mental industrial architecture of land and sea.
e, de outro, a topografia das crateras, uma única plataforma de petróleo ao helipuerto, del alto de una montaña rrumpir el ciclo de decadencia de beams, profiles, rods, and other steel Meanwhile, at the Pontifícia
tão dramática quanto reveladora ano, cuja capacidade de extração do en Minas Gerais (donde el ciclo del Río Grande (una histórica ciudad al byproducts is actually intended for Universidade Católica do Rio Grande
das riquezas encontradas no subsolo ouro negro chega a números impres- oro generó dividendos a las coronas sur de Brasil), empleando directa e that human form. do Sul – PUCRS, one research center
brasileiro. Muito embora a figura sionantes. Tais estruturas industriais, portuguesas y británicas), avistamos indirectamente miles de hombres y In a pine forest near the Rio is simulating microgravity, another
humana seja coadjuvante neste cujas proporções inimagináveis de un lado la naturaleza intocada y de mujeres nativos, produce solamente Grande do Sul coast in southern producing motor-vehicle fuel based
cenário sci-fi, de atmosfera desoladora se assemelham às do Leviatã, são otro lado, la topografía de los cráteres, una única plataforma de petróleo al Brazil, sap extraction is carried out on cooking oil, and a third is develop-
e que de imediato nos remete à Zona dotadas de quadras de tênis, salões tan dramático cuanto revelador de las año, cuya capacidad de extracción del with such dexterity and agility that ing robots from gaming machines

114 Bernardo José de Souza 115


de jogos, campos de futebol ou salas Estas são algumas das impres- oro negro llega a números impresio- entre trovadores y público, instados seized by the Brazilian tax authori- 1 Sérgio Buarque de Holanda, Raízes do
de cinema, esforços na tentativa de sões colhidas durante o desenvolvi- nantes. Tales estructuras industriales, a la discusión de ideales que ganan ties. The same institution is erecting Brasil (Rio de Janeiro: José Olympio
Editora, 1936/1992).
aplacar o brutal isolamento experi- mento do programa Máquinas da cuyas proporciones inimaginables forma apenas en el campo de la ima- a film studio on the site of a former
mentado pelos operários em alto-mar Imaginação, flashes de uma experi- son semejantes a la del Leviatán, son ginación, instancia primera, y porque seminary, whose monumental organ 2 Faoro sets the roots of Brazilian corruption
durante períodos de no máximo ência reveladora, notas mentais de dotadas de canchas de tenis, salones no última, en la búsqueda de solucio- served as a scenic element for the and bureaucracy in the colonial period,
in a country that to this day makes no
quinze dias, obedecendo a regimes um processo que não se encerra nesta de juegos, canchas de fútbol o salas nes para el futuro de la humanidad. fictional lecture by the queer philoso- distinction between the public and private
compulsórios e sistemáticos de alter- Bienal e que seguramente permane- de cine, esfuerzos con el intento de Estas son algunas de las impre- pher Beatriz Preciado, in a film about spheres. Raymundo Faoro, Os donos do pod-
nância entre terra e água. cerá produzindo efeitos sobre a imagi- aplacar el brutal aislamiento experi- siones recogidas durante el desarrollo sex change, political instability, and er: formação do patronato político brasileiro
(Rio de Janeiro: Editora Globo, 1973).
Enquanto isso, na Pontifícia nação de artistas, público, curadores, mentado por los operarios en alto mar de Máquinas de la Imaginación, flas- aesthetic autonomy.
Universidade Católica do Rio Grande instituições e seus funcionários, durante períodos de máximo 15 días, hes de una experiencia reveladora, In turn, the occupation of the
do Sul – PUCRS, um centro de pes- relativizando dogmas e solapando obedeciendo a regímenes compulso­ notas mentales de un proceso que no moon devised by Bik Van der Pol is
quisa simula a microgravidade, outro crenças, mas, sobretudo, estimulando rios y sistemáticos de alternancia termina en esta Bienal y que segu- based on the participatory budget,
produz combustível para automóveis a curiosidade de quem observa o entre tierra y agua. ramente permanecerá produciendo practice of direct-democracy the radi-
a partir do óleo de cozinha e um mundo em sua constante transforma- Mientras, en la Pontifícia efectos sobre la imaginación de cality of which serves as inspiration
terceiro desenvolve robôs modificando ção, acima, ao longo e abaixo do Universidade Católica do Rio Grande artistas, público, curadores, institucio- for transforming the public machine
máquinas de jogo apreendidas pela plano social. do Sul – PUCRS, un centro de investi- nes y sus funcionarios, relativizando into a genuine imagination machine,
Receita Federal brasileira. Nessa gación simula la microgravedad, otro dogmas y solapando creencias, pero using administrative bureaucracy as
mesma instituição, um polo de produce combustible para automóvi- sobretodo estimulando la curiosi- a utopian mechanism at the service
cinema está sendo construído sobre 1 Buarque de Holanda, Sérgio. les a partir de aceite de cocina, y el dad de quien observa el mundo en of the community. The empirical
as ruínas de um antigo seminário Raízes do Brasil. Rio de Janeiro: tercero desarrolla robots modificando su constante transformación, hacia experience proposed by the Dutch
José Olympio Editora, 1936/1992.
cujo monumental órgão serviu máquinas de juegos aprendidas arriba, a lo largo y hacia abajo del artists’ duo will take place in the
de elemento cênico para a palestra 2 Faoro situa no período colonial, atribuindo por la Receta Federal brasileña. En plano social. streets of Porto Alegre in an interac-
fictícia da filósofa queer Beatriz à herança portuguesa, a origem da corrup- esta misma institución, un polo de tion between local trovadores [trou-
ção e da burocracia no Brasil, país que
Preciado, reproduzida em um filme ainda hoje não faz distinção entre as esfe- cine está siendo construido sobre badours] and the public, discussing
sobre mudança de sexo, instabilidade ras pública e privada. Faoro, Raymundo. las ruinas de un antiguo seminario 1 Buarque de Holanda, Sérgio. Raízes do Bra- ideas that in the first instance—and,
política e autonomia estética. Os donos do poder: formação do patronato cuyo monumental órgano sirvió de sil. Rio de Janeiro: José Olympio Editora, why not, the last?—only take shape
político brasileiro. Rio de Janeiro: Editora 1936/1992.
Já a ocupação da Lua, divisada Globo, 1973. elemento escénico para la conferen- in the field of the imagination, in the
por Bik Van der Pol, toma como ponto cia ficticia de la filósofa queer Beatriz 2 Faoro sitúa en el período colonial, atribuy- search for solutions for the future
de partida o orçamento participativo, Preciado, reproducida en una película endo a la herencia portuguesa, el origen de of mankind.
la corrupción y de la burocracia en Brasil,
prática de democracia direta cuja sobre cambio de sexo, inestabilidad país que aún hoy no hace distinción entre These are a few impressions
radicalidade serviu de inspiração para política y autonomía estética. las esferas públicas y privadas. Faoro, gleaned during the development of
que a máquina pública fosse trans- Ya la ocupación de la Luna Raymundo. Os donos do poder: formação do Imagination Machines, flashes of a
patronato político brasileiro. Rio de Janeiro:
formada em verdadeira máquina da divisada por Bik Van der Pol toma Editora Globo, 1973. revealing experience, mental notes of
imaginação, tornando a burocracia como punto de partida el presupuesto a process that will not end with this
administrativa uma engrenagem participativo, práctica directa de Bienal and will surely go on produc-
utópica a serviço da coletividade. A democracia cuyo radicalismo sirvió ing effects on the imagination of
experiência empírica, proposta pela de inspiración para que la máquina artists, the audience, curators, institu-
dupla holandesa, dar-se-á nas ruas pública fuera transformada en ver- tions and their staff, questioning
de Porto Alegre através do embate dadera máquina de la imaginación, dogmas and overturning beliefs, but
entre trovadores e público, instados convirtiendo a la burocracia admi- above all stimulating the curiosity of
à discussão de ideias que ganham nistrativa en un engranaje utópico those looking at the constantly chang-
forma apenas no campo da imagina- al servicio de la colectividad. La ing world, on a level above, along, and
ção, instância primeira – e por que experiencia empírica, propuesta por below the social.
não última? –, na busca de soluções el dúo holandés, ocurrirá en las calles
para o futuro da humanidade. de Porto Alegre a través del embate

116 Bernardo José de Souza 117


Foto118
| Photo: Júlia Rebouças Allora & Calzadilla 119
Alguém sabe alguém sabe Alguien sabe alguien sabe Someone and Someone
algo, algo mais algo, algo más Who Knows Who Knows
Something... Something Else

Dominic Willsdon  Olá, Mônica, bom No Rio Grande do Sul, o sindi- Dominic Willsdon  Hola Mônica, consumistas, líderes de opinión, con- Dominic Willsdon  Hi, Mônica, good In Rio Grande do Sul, the
dia, daqui de São Francisco. Estou cado dos professores é muito forte e buenos días desde San Francisco. Me sumidores, pacientes, directores, morning from San Francisco. I am teachers’ union is very strong and
feliz por ter a chance de trocar essa organizado, e realiza manifestações da mucho gusto intercambiar contigo e incluso, maestros. happy to have the chance to corre- organized, and has been taking to
correspondência. Deixe-me pergun- com regularidade há muitos anos. estas palabras. Si me permites, lo En Rio Grande do Sul, el sindi- spond in this way. Let me ask you, the streets regularly for many, many
tar-lhe, em primeiro lugar, quais Agora, o resto da sociedade civil não primero que te quiero preguntar cato de maestros es muy poderoso y first of all, what issues in education years. However, the rest of civil soci-
questões de educação são atualmente apoia e participa ativamente dessas es lo siguiente: ¿qué temáticas en organiza manifestaciones públicas are currently most urgent in Rio ety neither supports nor participates
mais urgentes no Rio Grande do Sul, manifestações, ou seja, vai à rua, educación son más urgentes en la con regularidad desde hace muchos Grande do Sul, Brazil. What kinds actively in these demonstrations, i.e.,
Brasil? Que tipos de perguntas são ocupa a cidade, busca melhorias. actualidad en Rio Grande do Sul, años. Sin embargo, el resto de la of questions are discussed—in the they don’t take to the streets, occupy
discutidas – na mídia, no governo, A sociedade civil não reconhece Brasil? ¿Cuáles son las interrogantes sociedad civil no los apoya y participa media, in government, among teach- the city, search improvement. Civil
entre os professores – sobre o sistema devidamente a importância de sua respecto al sistema educativo, ahora activamente en estas demonstracio- ers—about the educational system? society does not give due importance
educacional? Pergunto isso porque a reivindicação, mas a entende como en discusión en los medios de comu- nes –por ejemplo, salir a marchar por I ask this because the Bienal do to those claims, because it sees them
Bienal do Mercosul é uma instituição uma reivindicação de classe e, então, nicación, en el gobierno, entre docen- las calles; ocupar espacios públicos Mercosul is an institution of informal as claims from that particular class,
de educação informal que funciona, de se isenta de participar ativamente. tes? Te pregunto lo anterior pues la en la ciudad exigiendo mejorar sus education that works, in one way and therefore it feels released from
uma forma ou de outra, para comple- Afinal, os professores são apenas Bienal do Mercosul es una institución condiciones– debo decirte que no es or another, to supplement formal the obligation to participate actively.
mentar a escolarização formal, por “uma classe” da sociedade que não de educación informal que trabaja, de así. La sociedad civil no reconoce schooling; so the conditions of formal After all, teachers are just “one class”
isso as condições de escolaridade for- atinge diretamente suas vidas. una y otra forma, como suplemento –a tal grado– la importancia de sus schooling are our primary context. of society and their issues don’t affect
mal são nosso contexto primário. Mas, Tenho acompanhado as mani- a la estructura escolar formal; por reclamos; pero sí comprende su vindi- But more immediately I am inter- civil society lives in a direct way.
de maneira mais imediata, estou inte­ festações de perto e nunca vi tanta lo que las condiciones de educación cación de clase y su libertad de acción ested to hear whether educational I have been following the dem-
ressado em saber se as preocupações gente nas ruas. Nunca vi tanta gente formal son nuestro contexto primario. participativa. Después de todo, los concerns are any part of the current onstrations closely and I have never
com educação fazem parte dos atuais fazendo e entendendo ao mesmo Así pues me interesa escuchar si el maestros conforman la “única clase” protests about public services that are seen so many people on the street.
protestos sobre os serviços públicos tempo o que é educação e cidadania. territorio de la educación en relación dentro de la sociedad cuyos proble- taking place in Brazil. I have never seen so many people
que estão ocorrendo no Brasil. Ainda que não percebam de pronto, con los espacios públicos forma parte mas no afectan la forma de vida de la experiencing and understanding, at
isso, sim, é educação. Discutir sobre de las protestas públicas que están sociedad civil. Mônica Hoff  Hi, Dominic, good the same time, what education and
Mônica Hoff  Olá, Dominic, bom dia, isso é educação. Questionar-se sobre sucediendo hoy en Brasil. He estado siguiendo de cerca morning from Porto Alegre. I’m citizenship actually are. They might
daqui de Porto Alegre. Também estou isso é educação. las manifestaciones y puedo decirte also very happy to correspond with even not perceive that instantly, but
muito feliz com essa correspondência Quanto à questão mais urgente no Mônica Hoff  Hola Dominic, bue- que nunca había visto tanta gente en you. In the recent months of intense that is indeed education. Arguing
com você. Neste último mês de inten- que diz respeito à educação, do ponto nos días desde Porto Alegre. Yo las calles, tantas personas com- protests in Brazil, there has been about it is education. Questioning it
sas manifestações no Brasil [junho de vista dos professores, é a valo- también estoy contenta en dialogar prendiendo y experimentando la much discussion about what kind is education.
de 2013], muito se tem discutido rização da categoria. Leia-se como contigo. Durante los últimos meses educación y la ciudadanía. Aun si no of demonstration this is: Does it As for the most pressing ques-
sobre que tipo de manifestação é essa: valorização: primeiro, o respeito ao de intensas protestas en Brasil, se ha perciben del todo que sí, se trata de have to do with specific classes or the tion regarding education, from the
de classe ou da sociedade civil. Na piso salarial aprovado no Congresso discutido mucho sobre qué tipo de la educación. Discutir sobre esto es civil society as a whole? In fact, it is point of view of teachers, it is the
verdade, é impossível separar um do Nacional; segundo, melhores salários manifestación pública es esta; ¿está educación. Cuestionar es educación. impossible to separate one from the category valuation. And when I say
outro – pelo menos, assim deveria ser, – essa luta é histórica (os salários dos definida por un asunto de clases Desde el punto de vista de los other—at least it should be, shouldn’t valuation, I mean: first of all, respect
não é? Um professor, por exemplo, professores que atuam, principal- sociales o por la sociedad civil? maestros, el aspecto más apremiante it? A teacher, for instance, is not for the minimum wage approved by
não é uma figura isolada. É talvez mente, na rede pública são baixíssi- De hecho, es imposible separar una de la cuestión educativa es un sistema someone isolated. A teacher is per- the National Congress, and, second,
um dos principais agentes no con- mos) – e melhores condições de tra- de la otra –al menos así debiera de evaluación para su categorización. haps one of the main agents in better wages—this fight is ageless (the
texto de uma sociedade. Da sua sala balho. Ao mesmo tempo, no que diz ser, ¿no es cierto? Un maestro, por Recapitulando: en primer lugar se the context of a society. From his wages of teachers who work primar-
de aula, saem muitos cidadãos que respeito às questões postas em cena ejemplo, no está aislado; es, posible- debe respetar el salario aprobado por or her classroom, there will emerge ily in public schools are very low)—
invariavelmente farão parte de um pelos outros segmentos da sociedade mente, uno de los principales agentes el Congreso Nacional, y en segundo many citizens who invariably will and better working conditions. At
sistema político, econômico e social civil, ou seja, estudantes, profissionais activos en el contexto de una socie- lugar, elevar el monto pagado –este be part of a political, economic, and the same time, among the questions
já estabelecido. Serão empregados ou liberais, aposentados, estão: o exces- dad. De su aula saldrán muchos ciu- aspecto ha sido una lucha histórica social system already established. posed by other groups of civil society,
empregadores, pais, mães, consumi- sivo gasto que as cidades brasileiras, dadanos que inevi­tablemente serán (especialmente, los salarios de los They will be employees or employers, i.e., students, those self-employed,
dores, formadores de opinião, clien- e assim, a máquina pública, estão dis- parte de la vida política, económica maestros que trabajan en el sector parents, consumers, opinion makers, retirees, we find: excessive expenses
tes, pacientes, dirigentes e mesmo pensando para a realização da Copa y social ya esta­blecida. Sean emplea- público son sumamente bajos); customers, patients, managers, and that the Brazilian cities—and, there-
novos professores. do Mundo, gasto este que poderia ser dos o jefes; padres de familia, buscando, por supuesto, mejorar sus even teachers. fore, the public administration—are

120 Dominic Willsdon, Mônica Hoff 121


direcionado para a educação, assim pedagógico, o tempo do professor, condiciones de trabajo. Al mismo –entre estudiantes, entre maestros, incurring with the holding of the of the figure of time in education
como a falta de investimento no trans- o tempo da economia, o tempo tiempo, en relación con las interro- entre escuelas– y últimamente, Soccer World Cup, expenses that (the pedagogical time; the teacher’s
porte e nos espaços públicos. esperado). Na verdade, não consigo gantes postradas en el escenario por entre naciones (en términos de des- might as well be geared towards time; saving time; the expected time).
Essas questões, como numa bola separar um do outro e, obviamente, otros “segmentos” de la sociedad civil empeño económico). education, not to mention the lack Actually, I can’t detach one from
de neve, estão deflagrando uma série a ideia de competitividade embutida –por ejemplo, los estudiantes, los Recuerdo que hablabas, en otro of investment in public spaces the other, and of course, the idea of
de outras movimentações da socie- na educação é um fator crucial. profesionistas, los retirados– se ejemplo, sobre el tiempo como un pro- and transportation. competitiveness embedded in educa-
dade no sentido de organizar-se em Não só no Brasil, mas com muita encuentran los reclamos por los gas- blema para los maestros en Brasil. Si These issues have grown like tion is a crucial factor. Not only in
assembleias realizadas na rua a fim força por aqui, as crianças são tos excesivos centrados en las ciuda- comenzamos a considerar el tiempo y a snowball and are triggering a series Brazil, but with great strength here,
de discutir, definir pautas coletivas criadas/educadas para darem certo. des brasileñas, y aquellos impulsados el espacio como problemas educativos, of other movements of society geared children are educated to be success-
e solicitar a abertura do orçamento E esse “dar certo” está intimamente por la maquinaria gubernamental, quizá estemos ya diciendo algo refe- towards organizing in assemblies held ful (whatever that means). And this
público direcionado a alguns serviços, relacionado a um mundo que tem que se están derrochando por la cele- rido al proyecto pedagógico de la 9a on the streets to discuss and define “to be successful” is closely related to
por exemplo. como métrica a competição, à ideia bración de la Copa Mundial de Fútbol Bienal; pensando, por ejemplo, en el collective agendas, and demand that a world whose metric is competition,
de produtividade e à condição de –dinero que podría ser invertido en desarrollo que ha tenido Porto Alegre the public budget be directed to other to the idea of productivity, and to the
DW  Sim, é um assunto sem fim. Eu uma obsolescência programada. educación; mejoras a la infraestruc- en relación con estos aspectos. services, for example. condition of planned obsolescence.
me lembro de você falando, no ano Infelizmente, no Brasil, já há tura del espacio público; y en hacer Unfortunately, in Brazil, for some
passado, sobre os baixos salários dos bastante tempo, a educação passou a más accesible el transporte. MH  Recuerdo esta conversación, DW  Yes, it is an endless topic. time now, education has to be mea-
professores como um problema no ser medida por uma escala de produ- Sucede pues que estas proble- especialmente por la presencia de I remember you talking, last year, sured by a productivity scale guided
Brasil, e eu disse que não era diferente tividade pautada pela visibilidade do máticas siguen creciendo como bola la figura del tiempo en la educación about low pay for teachers as an by the visibility of what is produced.
nos Estados Unidos (eu disse que você que se produz. Essa é a lógica imposta de nieve; despertando una serie de (el tiempo pedagógico; el tiempo issue in Brazil, and I said it was no This is the logic imposed by the
deveria assistir ao filme American pelo Ministério da Educação e órgãos movimientos alternos en la sociedad del maestro; el ahorro de tiempo; el less so in the United States (I said Ministry of Education and federal
Teacher [Professor americano], produ- federais aos programas de pós-gra- que se empiezan a organizar en asam- tiempo de expectativa). Naturalmente, you should watch the film American programs to graduate programs and,
zido pelo The Teacher Salary Project). duação e, ainda que menos explícito, bleas; tomando las calles para discutir no puedo desarticular uno del otro; Teacher, produced by The Teacher in a more veiled way, it seems to
Mas estou interessado em quando a me parece ser a mesma endereçada –ahí mismo– las agendas colectivas y y por supuesto, la idea de competi- Salary Project). But I am interested be addressed to the basic education
questão não é o dinheiro, ou quando ao ensino básico. Jerome Bruner, sus peticiones por la apertura del pre- tividad implantada en la educación in when the issue is not about money, as well. Jerome Bruner, a well-
uma questão de dinheiro exprime algo conhecido psicólogo norte-americano supuesto para el gasto público; para es un factor crucial. No solamente or when a money issue expresses known American psychologist and
mais, talvez algo mais abstrato ou fun- e pesquisador do desenvolvimento dirigirlo hacia servicios determinados en Brasil, pero con gran fuerza aquí, something else, perhaps something researcher in the field of children’s
damental. Eu diria, por exemplo, que infantil, mencionou, em entrevista, como los que aquí he mencionado. donde los niños son educados para more abstract or fundamental. development, states that education
a questão fundamental para os EUA que é preciso que haja diversão na ser exitosos (por los medios que sean I would argue, for example, that the has to be fun. According to Bruner,
é a competição – entre alunos, entre educação. Segundo Bruner, muito da DW  Sí, es un tema sin final. necesarios). Y esta idea está relacio- fundamental issue in the US is one a great part of the learning process
professores, entre escolas e, final- aprendizagem acontece apenas por Recuerdo haberte escuchado hablar, nada íntimamente con un mundo of competition—between students, takes place only owing to the fun.
mente, entre as nações (em termos causa da diversão. As escolas que sobre la mala paga que reciben los en donde la comparación/medición between teachers, between schools, The schools we have, however, are
de desempenho econômico). temos, no entanto, não são lugares maestros como una problemática es la competencia misma; la idea de and ultimately between nations (in not fun places, they do not follow the
Eu me lembro de você falando, divertidos, não seguem a lógica en Brasil; entonces yo comenté productividad y la condición de una terms of economic performance). logic of pleasure, they don’t handle
outro exemplo, sobre o “tempo” como do prazer, não lidam com o tempo que era un asunto bastante similar obsolescencia planeada. I remember you talking, for time so as to allow space for dialogue
um problema para os professores no de maneira a possibilitar espaços en Estados Unidos (y te recomend- Desafortunadamente, hace ya another example, about time as a and curiosity.
Brasil. Se começarmos a pensar sobre de diálogo e curiosidade. aba ver el filme American Teacher tiempo que en Brasil la educación problem for teachers in Brazil. If we The logic of education of nowa-
o tempo e o espaço como problemas A lógica da educação que temos [Maestro americano], producido está siendo evaluada con base en su start to think about time and space days crushes time and obviously sets a
educacionais, nós já poderíamos estar hoje esmaga o tempo e obviamente por la agrupación: Teacher Salary productividad –escala guiada por as educational problems, we might rhythm that betrays itself from begin-
dizendo algo sobre por que o projeto estabelece um ritmo que trai a si Project). Pero me interesa cuando el grado de visibilidad de aquello que already be saying something about ning to end. In this sense, nonformal
pedagógico da 9a Bienal do Mercosul | mesma do começo ao fim. Nesse el tema no es monetario, o cuando produce. Ésta es la lógica impuesta why the pedagogical program of the educational initiatives, perhaps due
Porto Alegre evoluiu dessa maneira. sentido, as iniciativas educacionais este factor expresa algo más, quizá por el Ministerio de Educación y los 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre to the fact that they don’t follow cur-
não formais, talvez por não seguirem ‘algo’ más abstracto o esencial. Por programas federales de evaluación has evolved in the way that it has. ricula and are more experimental,
MH  Sim, lembro-me dessa nossa currículos e por serem experimen- ejemplo, podría argumentar que –aunque menos explícitamente– seem much more powerful. And I
conversa sobre a presença da figura tais, acabam se tornando muito mais el problema fundamental en Estados destinados a evaluar la educación MH  I remember that conversation, don’t mean only those initiatives that
do tempo na educação (o tempo dito potentes. E não me refiro somente Unidos es un asunto de competencia básica. El psicólogo estadounidense e and especially about the presence come at the expense of a possible lack

122 Dominic Willsdon, Mônica Hoff 123


àquelas iniciativas que surgem em minutos. O que são cinquenta minu- investigador en el desarrollo infantil, mayor parte de las escuelas en Brasil. of formal education, but the initia- quantification of time. Time spent in
detrimento de uma possível falta da tos? Cinco unidades de dez minutos? Jerome Bruner, mencionó en una Foucault permanece aquí ­–la dife- tives that take place before that, in the an art class is one and in a physical
educação formal, mas às iniciativas Três mil segundos? São apenas uma entrevista que la educación debiera rencia entre las escuelas y la arqui- public sphere: in classrooms without education class is another. The time
que se dão antes disso, na esfera maneira de representar a quantifica- ser divertida. Sin embargo, las que tectura de las prisiones es casi nula. rooms, so to speak. employed to read a text is one and
pública: nas salas de aula sem sala. ção do tempo. O tempo, que para uma tenemos hoy no son espacios para la Realmente esto no sería un problema For years, much has been dis- that employed to see an image is
Durante anos, muito se discutiu aula de artes é um, e para uma aula diversión; no siguen la lógica del pla- si las prisiones fueran aquello que cussed about methods of teaching another. The time of a biology class in
sobre métodos de ensino e processos de educação física é outro. O tempo, cer ni abogan por el tiempo como una supondrían ser: espacios dedicados a and learning processes. There is still a closed room is completely different
de aprendizagem. Muito se discute que para ler um texto é um, e para ver herramienta para dar lugar al diálogo la educación y a la “rehabilitación” en debate about content and behavior. from the same class in a garden. On
ainda sobre conteúdo e comporta- uma imagem é outro. O tempo, que e impulsar la curiosidad. vías de una socialización. Pero no lo However, little is said about the form, the other hand, there is the teacher’s
mento. Entretanto, pouco é dito sobre é um numa aula de biologia em sala La lógica de la educación de hoy son ni lo serán, puesto que este tema i.e., about the interference of physical time—the (non)existence of that time
a forma na qual são abrigados tais fechada, e outro quando num jardim aplasta el tiempo y, por supuesto, crea no figura como algo importante para and temporal structures in education, (to think, to have fun, to experience)—
processos pedagógicos, ou seja, sobre ou horta. Por outro lado, há o tempo un ritmo que se sabotea a sí mismo la sociedad civil. in other words, about how architec- that, for me, is completely related
a interferência das estruturas física do professor – a (não) existência desse de principio a fin. En respuesta, las Volviendo a la temática del ture and workload influence the real to the place education occupies in
e temporal na educação, isto é, sobre tempo (para pensar, se divertir, expe- áreas educativas no-formales, tal vez tiempo, no hay pedagogía posible que context of education. Educational our lives.
como arquitetura e carga horária inci- rimentar) – que, para mim, está com- por no seguir el plan de estudios y pueda sobrevivir al tiempo destinado theories are constantly imported It seems to me that one of the
dem e transformam o contexto real pletamente relacionado ao lugar que por ser más experimentales, parecen a cada clase: cincuenta minutos. and revised, but the architecture of issues is that education wrongfully
do que chamamos educação. Teorias a educação ocupa em nossas vidas. mucho más poderosas. Al decir esto ¿Qué son cincuenta minutos? ¿Cinco schools and time allocated to classes needs to be a “place of learning.” And
pedagógicas são importadas e revistas Parece-me que uma das questões no me refiero a las iniciativas que unidades de diez minutos? ¿Tres mil in Brazil, in practice, follow the learning simply cannot mean fun,
constantemente, mas a arquitetura da educação é que, equivocadamente, provienen a expensas de una posible segundos? Es solamente una forma same educational logic of a hundred pleasure, and freedom.
das escolas e o tempo destinado às ela precisa ser um “lugar de apren- falta de educación formal, sino a esas de representar la cuantificación del years ago, and there seems to be not
aulas seguem a mesma lógica da edu- dizagem”. E aprender não pode, sim- iniciativas que suceden antes de que tiempo. El tiempo para una clase de much discussion about them. I tend DW  Let me just note two things
cação de um século atrás, e sobre elas plesmente, significar divertimento, esto pueda suceder en la esfera de arte es uno y para la clase de educa- to believe that there is no innova- prompted by what you wrote before
parece não pairar muita discussão. prazer e liberdade. lo público: una especie de escuela ción física es otro tipo de tiempo. El tive pedagogy that will stand the and now. One is about equality.
Tendo a crer que não há pedagogia sin aulas. tiempo de una clase de biología en school architecture of most Brazilian Equality, the problem of inequality,
inovadora que resista à arquite- DW  Deixe-me observar duas coisas Al pasar de los años, se ha dis- un aula cerrada es completamente schools. Foucault enjoys high esteem the idea that inequality is a prob-
tura escolar da maioria das escolas motivado pelo que você escreveu cutido mucho sobre los métodos de distinto a la misma clase pero en un here—the difference between them lem—this is central to this unex-
brasileiras. Foucault segue em alta antes e agora. Uma delas é sobre a enseñanza y los procesos de apren- jardín. Por otro lado, está el tiempo and the architecture of many prisons pected new era of protests. It goes
por aqui – a diferença entre elas e a igualdade. Igualdade, o problema dizaje; existe un debate respecto a del maestro –la (in)existencia de este is virtually nil. And it really would beyond economic equality. In my city,
arquitetura de muitos presídios é pra- da desigualdade, a ideia de que a los contenidos, e incluso sobre la tiempo (para pensar, para divertirse, not be that big a problem if the pris- people have taken to the streets in
ticamente nula. E isso realmente não desigualdade é um problema – isso conducta. Sin embargo, se dice poco para experimentar)– aspecto que ons were what they were supposed to recent days too, but it is to celebrate
seria um problema se os presídios é fundamental para esta nova era acerca de la forma, es decir, en la resulta completamente relacionado be: spaces dedicated to education and marriage equality, following two
fossem o que propõem ser: espaços inesperada de protesto. Ele vai além interferencia de las estructuras físicas con el papel que la educación ocupa “rehabilitation” to socialize. But they decisions by the Supreme Court of
voltados à educação e à “reabilitação” da igualdade econômica. Na minha y temporales en la educación, es en tu vida. are not and will never be, because the United States. So how should we
para o convívio social. Mas não são cidade, as pessoas tomaram as ruas decir, acerca de cómo la arquitectura Una de las cuestiones centrales it doesn’t matter to civil society. It understand equality in education?
e não vão ser, pois isso não interessa nos últimos dias também, mas é para y la carga de trabajo transforman el en la educación radica, erróneamente, learned to work considering educa- The second thing is about visibility.
à sociedade civil. Ela aprendeu a celebrar a igualdade no casamento, contexto real de la educación. Las en que se constituya como un “espacio tion something out of reach, the func- One of the reasons why issues to do
funcionar considerando a educação após duas decisões da Suprema Corte teorías se importan y se revisan cons- de aprendizaje”. Considerando que el tion of others. Ou topos, Utopia. with public parks (or urban public
algo fora do seu alcance, função de dos Estados Unidos. Então, como tantemente, pero la arquitectura de aprendizaje no puede deslindarse de As regards the issue of time, in space, generally), as in Turkey, and
outrem. Um ou topos, utopia. devemos entender a igualdade na las escuelas y el tiempo asignado a la diversión, del placer y de la libertad. the same manner, no pedagogy can public transport can mobilize people,
Quanto à questão do tempo, da educação? A segunda coisa é sobre las clases en Brasil, en la práctica, survive as a living, pleasurable, and and for good reasons, is that these
mesma forma, não há pedagogia que a visibilidade. Uma das razões pelas sigue la misma lógica de la educación DW  Permíteme señalar dos cosas freeing process by conditioning learn- things are so visible, and embody so
sobreviva como processo vivo, praze- quais as questões do que fazer com hace un siglo, y de ellos parece que que me ha hecho pensar lo que ing to periods of fifty minutes. What visibly what we seek to hold in com-
roso e libertador com um controle de parques públicos (ou espaço público no hay mucho debate. Yo tiendo has escrito antes y lo que escribes are fifty minutes? Five units of ten mon. Education is much less visible.
tempo que destina a cada aula escolar urbano, em geral), como na Turquia, e a creer que no existe una pedagogía ahora. Una de ellas tiene que ver minutes? Three thousand seconds? Schools are turned inward on them-
os incompreensíveis cinquenta com o transporte público conseguem innovadora presente y activa en la con la equidad. El problema de la It’s just one way of representing the selves. It is a big question: How can

124 Dominic Willsdon, Mônica Hoff 125


mobilizar as pessoas, e por bons moti- educação. A partir da instauração de inequidad es un problema central los espacios visibles más espectacu- education be seen widely as a public the Bienal do Mercosul. But I’m also
vos, é que essas coisas são tão visíveis, um quase caos urbano, ele conseguiu en esta nueva e inesperada era de lares en los que sucede la educación good? Put the two together: how can afraid of it, because, for this to hap-
e encarnam tão visivelmente o que tratar problemas sociais e educa- protesta. Va más allá de la equidad informal. ¿Qué podemos hacer en equality in education be seen as a pen, there must be an inversion in the
procuramos manter em comum. cionais historicamente complexos. económica. En días recientes, tam- servicio de la equidad en la educación public good? How can we find some market logic of such institutions so
A educação é muito menos Deu certo, até certo ponto. Pessoas bién en mi ciudad la gente tomó las con ese grado de visibilidad? language, and some images, to repre- that they begin to operate in the field
visível. As escolas estão voltadas para aprenderam quando começaram a ver calles para protestar sobre el derecho sent equality in education now that of the real. Don’t you think?
dentro de si mesmas. É uma grande a si mesmas como parte importante al matrimonio en condiciones de MH  Por un lado, creo que la visibi- education has become so much about
questão: como a educação pode ser de um amplo (e coletivo) contexto. equidad –en respuesta a las dos lidad de la educación es inherente individual achievement? There might DW  You have much more under-
vista amplamente como um bem No que diz respeito ao contexto decisiones avaladas recientemente a su efectividad; de tal forma que su be a role for art cultural institutions standing of biennials than I do. It is
público? Coloque os dois juntos: como das instituições de arte, sim, eu por la Suprema Corte de Justicia de “ser visto” debe ser ejercitado. Por in this, whether museums or bien- only recently that I have been invited
a igualdade na educação pode ser acredito na potência das instituições Estados Unidos. ¿Entonces, cómo otro lado, me doy cuenta de que la nials. Such institutions are certainly to think about what a biennial can
vista como um bem público? Como de arte no levante da educação. Do debiéramos entender la equidad educación es y debe ser invisible. Este visible, and public-facing; they are be, specifically as an educational plat-
podemos encontrar uma linguagem contrário, eu não estaria na Bienal do cuando se trata de educación? La es su lugar. Quizá en el arte radique perhaps the most spectacularly vis- form. I hear skepticism from many
e algumas imagens, para representar Mercosul. Mas, temo também, pois, segunda cuestión tiene que ver con el entrecruce de todo esto, porque ible sites of informal education. What perspectives, about the biennial as a
a igualdade na educação, agora que para que isso aconteça, é necessário la visibilidad. Una de las razones que tiene el poder para educar sin ser can we do, in service of educational form. Sometimes this has to do with
a educação está tão voltada para a que haja uma inversão na lógica de comparten las temáticas que tienen de manera aparente una estructura equality, with that visibility? how biennials promote an econom-
conquista individual? Deve haver um mercado dessas instituições, de modo que ver con espacios públicos en o una herramienta educativa. Hay ics of the event. Cities have become
papel para as instituições culturais que passem a atuar no campo do real. general, como por ejemplo con los muchos ejemplos en el contexto del MH  On the one hand, I think that landscapes of the event (cultural,
de arte nisso, quer sejam museus Você concorda? parques –como sucede en Turquía– , arte que pudieran representar esta the visibility of education is inherent corporate, sporting, etc.), they trade
ou bienais. Tais instituições são, así como cuando (por buenas razones) realidad pero quiero hablar del caso to its effectiveness—in order to be in events. Even people who are not
certamente, visíveis, e voltadas para o DW  Você tem muito mais entendi- el transporte público es utilizado para Colombia. Y, especialmente, sobre seen, it has to be exercised. On the so skeptical of biennials can seem
público; elas são, talvez, os locais mais mento do que vêm a ser as bienais la movilización de masas, es que estas la gestión de Antanas Mockus en other hand, I believe that education exhausted by them. For me, I have
espetacularmente visíveis de educa- do que eu. Só muito recentemente é movilizaciones se hacen visibles y Bogotá –invirtiendo en acciones is (and should be) invisible. That is its a sense (that is not based on much
ção informal. O que podemos fazer, que eu tenho sido convidado a pensar dan cuerpo a una visibilidad tal, que poéticas simples en el espacio público place. Perhaps art is the crux of it all, experience) that this exhaustion
a serviço da igualdade educacional, sobre o que uma bienal pode ser, la buscamos para sentirnos parte como generadoras de educación. because it has the power to address (shading back into skepticism) might
com essa visibilidade? especificamente como uma plata- de ella. Desde un estrato y condición casi por education without apparently being allow for a reconsideration of what
forma educacional. Eu percebo o El tema de la educación es mucho completo caótica abordó problemas it. There are a lot of projects and biennials are. It can lead us to think
MH  Por um lado, acredito que a ceticismo, a partir de muitas pers- menos visible. Las escuelas están históricos de gran complejidad. En actions that can be examples of that, different things about how a biennial
visibilidade da educação seja inerente pectivas, sobre a bienal como uma cerradas hacia su propio interior. Es buena medida, funcionó. La gente but I’d rather mention Colombia’s dwells in a city, how it abides in a
a sua efetividade – para ser vista, forma. Às vezes, isso tem a ver com a una gran pregunta: ¿cómo podemos aprendió cuando empezaron a obser- case, particularly the administra- place, not for a number of weeks and
precisa ser exerci(ta)da. Por outro maneira como as bienais promovem hacer que la educación sea vista en varse a sí mismos como partículas de tion of Antanas Mockus in Bogota, months, but over years. The Bienal
lado, acredito que a educação é, e a economia do evento. As cidades amplitud como un bien público? un contexto más grande (y colectivo). which invested in seemingly simple do Mercosul already has something
deve ser, algo invisível. Esse é o seu tornaram-se paisagens do evento Situemos ambas interrogantes juntas: Dentro del contexto de las poetic actions performed in public of this ongoing, longer-term iden-
lugar. Talvez a arte seja um ponto (cultural, empresarial, esportivo etc.), ¿cómo puede verse la equidad en instituciones del arte, sí tienen el spaces to generate education. From tity—and, more than anyone, it has
nevrálgico nesse processo, pois tem elas se vendem como eventos. Mesmo educación como un bien público?, poder de elevar los alcances de la an intentional urban quasi-chaos, he been your work that has created it.
o poder de ser/abordar a educação as pessoas que não são tão céticas ¿Cómo podemos encontrar un len- educación. De lo contrario, no estaría managed to address social and edu- It struck me very much how, at the
sem aparentemente ser educação. a respeito das bienais podem estar guaje, acaso en imágenes, que sea involucrada en la Bienal do Mercosul. cational issues that were historically beginning of the process to create this
Existem muitos projetos e ações que exaustas com o formato. Eu tenho capaz de representar equidad ahora Pero también me siento un poco complex. It worked, to some extent. ninth edition, so much was already
podem servir de exemplo para isso, a sensação (que não é baseada em que la educación se ha convertido en intimidada por ello pues, para que People learned when they began to in place: structures, a culture, an
mas eu prefiro mencionar o caso da muita experiência) de que essa exaus- un logro tan individualista? Quizá esto pueda suceder, debe existir un see themselves as a significant part of active legacy, a set of expectations.
Colômbia, especialmente a gestão tão pode permitir uma reconsidera- exista aquí un papel para el arte en cambio, una revocación en la lógica a larger (and collective) context. The Bienal do Mercosul seems
de Antanas Mokus na prefeitura de ção do que são as bienais. Isso pode las instituciones culturales –ya sea en del mercado dentro de estas institu- In the context of art institutions, already to be less a series of events
Bogotá, que investiu em ações poéti- nos levar a pensar coisas diferentes museos o bienales. Estas instituciones ciones; pues parecería que comienzan yes, I do believe in the power of art and more like a single, continuous
cas aparentemente simples realizadas sobre como a bienal habita uma son ciertamente visibles y muestran a actuar dentro del campo de lo real. institutions in the “rise” of educa- entity that pulses through the city,
no espaço público urbano para gerar cidade, como ela permanece em um su rostro al público; posiblemente son ¿No te parece? tion. Otherwise, I would not be in through the region rather, every two

126 Dominic Willsdon, Mônica Hoff 127


lugar, não por algumas poucas sema- diferença entre a sua pedagogia e sua DW  Tú tienes un nivel de compren- continua, pulsando cada dos años years. Something of this ongoing movement. Feeling constrained by
nas e meses, mas ao longo dos anos. grade curricular? Podemos pensar sión mucho mayor sobre las bienales alrededor de la ciudad –o mejor aún, character is being proposed, right the classroom? Go outside! There is
A Bienal do Mercosul já tem algo no ambiente construído de Las Vegas que yo. Hace poco tiempo apenas fui a través de una región. Algunos ejem- now, for example, by those who are some truth in this intertwining of
desse curso, essa identidade a longo como sua grade curricular, e sua pai- invitado a pensar en lo que puede o plos cuyo carácter participa de gestos rethinking the biennials of Santa educational and spatial planning. You
prazo – e, mais que ninguém, foi o seu sagem social como sua pedagogia? podría ser una bienal –específica- similares está sucediendo entre Fe and Liverpool. only have to look at how the layout of
trabalho que criou isso. Pareceu-me, Você falou sobre como a arquite- mente en términos de configurarse quienes están repensando y configu- If a biennial is something sup- classrooms has changed in the last
no início do processo para criar esta tura escolar disciplina a experiência como una plataforma para la edu- rando las bienales de Santa Fe, y la ported by a city, what is it to think century (from fixed rows of seating
nona edição, que muito já estava em educacional. Sabemos que há cem cación. Escucho perspectivas escép- bienal de Liverpool. of a city, as a whole, as a space of to collaborative islands, for example).
vigor: estruturas, uma cultura, um anos ou mais, os educadores mais ticas emergiendo de muchos lados en Si una bienal de alguna manera learning, or even as an educator? Or a I have some reservations, though,
legado ativo, um conjunto de expecta- progressistas têm procurado chegar relación con concebir la bienal como está sustentada por la ciudad, ¿qué classroom without rooms, to use your about how freedom is interpreted
tivas. A Bienal do Mercosul já parece a fins educativos por meios ligados una forma. A veces esto tiene que ver puede pensarse sobre la ciudad phrase. Here is a whimsical thought as the absence of constraint. (I am
ser menos uma série de eventos e à arquitetura. Se existem afinidades con las maneras en las que las bie­ como un todo, en tanto espacio that has been with me for a while. also skeptical about the progressive
mais uma entidade única e contínua entre educação e arquitetura, existem nales se promocionan como eventos. de aprendizaje; o incluso, como Like a lot of people, I was influenced, claims in favor of unschooling; in the
que pulsa pela cidade, pela região, igualmente afinidades entre desesco- Las ciudades se han convertido en agente educativo? O bien, como una years ago, by Venturi, Scott Brown, debate last year across the publica-
a cada dois anos. Alguma coisa nessa larização (ou unschooling) e anarqui- escenarios de todo tipo de aconte­ escuela sin aulas –para retomar tu and Izenour’s Learning from Las Vegas tions Slate and n+1 between Astra
linha de caráter permanente está tetura. O extremo, nesse sentido, cimientos (culturales, corporativos, frase. He aquí un dato curioso que (1972) (as it happens, there seems to Taylor and Dana Goldstein, I’m with
sendo proposta, neste momento, pode ser o movimento Forest School. deportivos, etc.); intercambian entre ha estado conmigo por un tiempo. be a fresh interest in this; there have Goldstein.) Thinking about the city
por exemplo, por aqueles que estão Sentindo-se constrangido pela sala ellas los eventos. Incluso la gente que Como muchas otras personas, fui been a few recent publications reflect- as a classroom might let us interpret
repensando as bienais de Santa de aula? Vá para fora! Há alguma no es tan escéptica de las bienales influnciado por el libro Aprendiendo ing on it: an edition by Supercrit educational experience architectur-
Fé e Liverpool. verdade nesse entrelaçamento de parece agotada con el tema. Tengo de Las Vegas (1972) de Venturi, Scott and a couple of books coedited or ally, without this opposition of in
Se a bienal é algo apoiado por planejamento educacional e espacial. esta sensación (que en realidad no Brown e Izenour; (sucede que parece authored by Aron Vinegar, also an school = unfree, unschool = free.
uma cidade, o que é pensar uma Você só tem que olhar como o layout está basada en mucha experiencia), existir una revaloración de este texto; exhibition at Yale in 2009), but I find There is nothing free about the space
cidade, como um todo, como um das salas de aula mudou no último de que este agotamiento (oscureci­ son varias las publicaciones recien- myself thinking: What if we read of cities, but their constraints and
espaço de aprendizagem, ou mesmo século (a partir de linhas fixas de éndose hacia el escepticismo) puede tes que reflexionan sobre él. Entre Learning from Las Vegas not as a book opportunities may be more expansive
como um educador? Ou uma sala de assentos para as ilhas de colaboração, permitir la reconsideración de lo que ellas está una edición de Supercrit; about Las Vegas or about architec- and multifaceted than those of the
aula sem sala, para usar a sua frase. por exemplo). Eu tenho algumas son bienales. Es esto lo que puede un par de libros coeditados o con ture, primarily, but as a book about classroom. Certainly, our pedagogical
Aqui está uma ideia extravagante reservas, porém, sobre como a liber- guiarnos sobre diferentes cosas; ya autoría de Aron Vinegar; así como learning? And how was Las Vegas, program for this 9th Bienal, Cloud
que está comigo por um tempo. Como dade é interpretada como a ausência sea cómo es que las bienales habitan una exposición creada en Yale en in 1972, a teacher? And is there a Formations, is an experiment with
muita gente, fui influenciado, anos de restrição. (Eu também sou cético en una ciudad; cómo es que se van 2009). De tal manera que ahora estoy difference between its pedagogy and this larger landscape of the city,
atrás, pelo livro de Venturi, no que se refere às reivindicações haciendo de un espacio –no por un pensando, ¿qué pasaría si leyéramos its curriculum? Can we think of the and beyond. How do you see the
Scott Brown e Izenour, Aprendendo progressistas em favor da desescolari- número determinado de semanas o Aprendiendo de Las Vegas no como un built environment of Las Vegas as its relationship, Mônica, between these
com Las Vegas (1972) (na verdade, zação; no debate realizado no ano pas- meses– sino durante años. La Bienal libro sobre la ciudad de Las Vegas, ni curriculum, and its social landscape citywide educational experiences,
parece haver um interesse renovado sado entre as publicações Slate e n +1, do Mercosul tiene algo que se man- sobre su arquitectura, sino como un as its pedagogy? and those of the classroom or lecture
nessa questão; há algumas publica- entre Astra Taylor e Dana Goldstein, tiene andando, una identidad a largo libro que habla principalmente de la You talked about how school theater? And what kind of educator
ções recentes que refletem sobre o estou com Goldstein.) Pensar a cidade plazo –y más que nadie, ha sido tu educación?; ¿cómo es que la ciudad architecture disciplines educational is Porto Alegre?
assunto: uma edição pelo Supercrits como uma sala de aula pode nos fazer trabajo lo que ha generado esta iden- de Las Vegas se convirtió en un maes- experience. We know that for a Also, one other thing in response
e alguns livros coeditados ou escri- interpretar a experiência educacional tidad. Me llamó mucho la atención, al tro en 1972? Y ¿ existe diferencia hundred years or more, progressive to something you wrote earlier. I hear
tos por Aron Vinegar, e também da arquitetura, sem a oposição na inicio del proceso de creación de esta alguna entre su pedagogía y su plan educators have sought to pursue you asserting the importance of both
uma exposição em Yale, em 2009), escola=não livre, sem escola=livre. 9a Bienal, que tantas cosas están ya de estudios?; ¿es posible pensar el educational ends by architectural pleasure and equality. Do you think
mas me pego pensando: e se lermos Não há nada livre sobre o espaço das en su sitio: estructuras; una cultura contexto de Las Vegas y su trayectoria means. If there are affinities between these values are in tension at all? I
Aprendendo com Las Vegas, não como cidades, mas suas limitações e opor- dispuesta; un legado activo; todo un como un paisaje social pedagógico? education and architecture, there are would choose equality over pleasure
um livro sobre Las Vegas ou sobre tunidades podem ser mais expansi- cúmulo de expectativas. La Bienal Has hablado de la manera en equally affinities between deschool- any time. The worst thing that you
arquitetura, mas como um livro sobre vas e multifacetadas que as da sala do Mercosul parece configurarse –no que la arquitectura de la escuela ing (or unschooling) and anarchitec- can say about an education system
a aprendizagem? E sobre como foi de aula. Certamente, nosso projeto como una secuencia de eventos– determina la experiencia educativa. ture. At the extreme, in this direc- is not that it is boring, but that it is
Las Vegas, em 1972, um professor? Há pedagógico para esta 9a Bienal, Redes sino como una identidad individual, Sabemos bien que desde hace un tion, might be the Forest Schools unjust. This might be too large an

128 Dominic Willsdon, Mônica Hoff 129


de Formação, é um experimento Isso constitui uma espécie de siglo o más, docentes vanguardistas ciudad y más allá de sus confines. issue to address here. process which takes place continu-
com esta maior paisagem da cidade, pedagogia a pé – uma pedagogia han buscado alcanzar mejoras en el ¿Mónica, cómo ves la relación entre MH  I see that Learning from Las ously in time and space in different
e além. Como você vê o relaciona- experimental, que se dá no caminho proceso de aprendizaje a través de la estas experiencias educativas en toda Vegas has been a watershed for you. ways, in which the exhibitions are no
mento, Mônica, entre essas experiên- e que tem o tamanho do passo. Uma arquitectura. Si existen afinidades la ciudad, con aquellas que se derivan Perhaps it had on you the same longer the pinnacle of the process, but
cias educacionais em toda a cidade, e espécie de pedagogia pobre, nas pala- entre la educación y la arquitectura, de un salón de clases o un auditorio?; impact that the book Estética da Ginga one of the programs.
as da sala de aula ou palestra? E que vras de Jan Masschelein; ou ainda, debe haberlas entre la “des-escolari- y ¿qué tipo de educador crees que es – a arquitetura das favelas através da Thinking on the Porto Alegre
tipo de educador é Porto Alegre? uma pedagogia do vínculo. Para mim, dad” (o la no-escolaridad) y la anar- Porto Alegre? obra de Hélio Oiticica [The aesthet- context and, more precisely, on the
Além disso, uma outra coisa em o processo educacional da Bienal do quitectura. Andando en esta direc- También quiero recuperar algo ics of Ginga the favelas architecture Bienal do Mercosul, I sincerely can-
resposta a algo que escrevi anterior- Mercosul está nessa micropolítica ción hasta un nivel extremo, pudiera que escribiste antes. Te escucho through the work of Hélio Oiticica] not see it as a cultural institution that
mente. Ouvi você afirmar a impor- imprecisa do encontro. As mostras ubicarse el movimiento de las Forest afirmando la importancia del placer and some essays by Frederico Morais organizes a big art show every two
tância do prazer e da igualdade. bianuais são fundamentais como Schools. ¿Te sientes enclaustrado en tanto como la equidad. ¿Consideras about the city as educator had on me years, but as an estuary, a liquid tran-
Você acha que esses valores estão forma de “presentificar”, colocar em el salón de clases? ¡Anda, ve afuera! que estos valores se encuentran en a few years back. In the book, the sitional environment between some-
de alguma forma em tensão? Eu pauta, ou seja, dar visibilidade às invi- Existe una cierta verdad en esta una relación-en-tensión? Yo esco- author Paola Berenstein Jacques uses thing apparently calm, permanent,
escolheria a igualdade sobre o prazer sibilidades do presente. E isso, por imbricación entre la planeación espa- gería la equidad sobre el placer en Oiticica’s climbing of the morro [the silent, and necessary for a community
a qualquer momento. A pior coisa que si só, já é extremamente importante. cial y los procesos de aprendizaje. Tan cualquier escenario. Lo peor que se hills, where the favelas are located (a river), and something big, external,
você pode dizer sobre um sistema de Mas, atualmente, eu as vejo como sólo hay que ver cómo se ha transfor- puede decir de un sistema educativo in Rio] to make some sort of artis- wild, ravishing, notably geopolitical,
ensino não é que é chato, mas que é parte de um interminável processo mado el despliegue de las aulas comu- –no es que sea aburrido– sino que sea tic, architectonic, and sociocultural and which allows for connections
injusto. Isso pode ser um problema que se desenrola ininterruptamente nes al paso del último siglo (por ejem- injusto. Aunque posiblemente esta inventory of this experience, evoking and contrasts with “distant lands”
muito grande para abordarmos aqui. no tempo e no espaço, de diferentes plo, el cambio de las filas de asientos temática puede ser demasiado amplia the voice of the community and the (the ocean). Perhaps that is why the
maneiras, onde as mostras não são fijos a las islas de colaboración). Sin para tratarla en este espacio. favela as a collective, as a space for Bienal do Mercosul isn’t identified
MH  Vejo que Aprendendo com Las mais o ápice desse processo, mas um embargo, mantengo algunas reservas social interaction, as an architectural (outside the local context) as a large
Vegas foi para você uma espécie de dos programas. sobre la manera en la que se está MH  Considero que Aprendiendo landscape and political site. This event of irreparable proportions. It is
divisor de águas. Talvez ele tenha Pensando no contexto de Porto interpretando la libertad como ausen- de Las Vegas representa para ti un helped me see the city as a space of commonly seen as a biennial of more
surtido em você o mesmo efeito que Alegre e, mais precisamente, da cia de límites. (También tengo dudas parteaguas. Quizá tuvo en ti un efecto expansion and contraction, as a “soft” “human” proportions, perhaps as a
um livro chamado Estética da Ginga Bienal do Mercosul, eu sinceramente sobre los reclamos progresistas que similar al que generó en mí el libro and impermanent place, regardless broad pedagogical project—some-
– a arquitetura das favelas através da não consigo vê-la como uma institui- apelan por una des-escolarización; en Estética da Ginga –a arquitetura das of its massive architectural magnifi- thing that has a beginning, but has
obra de Hélio Oiticica e alguns ensaios ção cultural que realiza a cada dois el debate de las publicaciones Slate favelas a través da obra de Hélio Oiticica cence. A place in which pedagogy no end.
de Frederico Morais sobre a cidade anos uma grande mostra de arte, y n+1 sucedido hace un año entre [Estética de Ginga –la arquitectura does exist, but the curriculum, as we Therefore I cannot separate
como educadora surtiram em mim há mas como um estuário, ou seja, um Astra Taylor y Dana Goldstein, mi de las favelas a través de la obra de devise it, doesn’t. the different editions, especially in
alguns anos. No livro, a autora Paola ambiente líquido de transição entre punto de vista apoya a Goldstein). Hélio Oiticica]; y algunos ensayos This constitutes a “walking terms of its pedagogical proposals.
Berenstein Jacques busca, por meio algo aparentemente pacato, perma- Pensar la ciudad como un salón de sobre la ciudad como formadora pedagogy” of sorts—an experimental The curatorship of Luis Camnitzer,
da subida de Oiticica ao morro, uma nente, silencioso e necessário para clases nos puede permitir interpretar de personas escritos por Frederico pedagogy, which evolves on the way Marina de Caro, and Pablo Helguera
espécie de inventário artístico, arqui- uma comunidade (um rio) e um outro la experiencia educativa de manera Morais. En su libro, la autora Paola and has the size of the step. A sort don’t seem to me to be in any way
tetônico e sociocultural dessa experi- algo grande, externo, bravio, arreba- arquitectónica; esta oposición se Berenstein Jacques avanza sobre la of poor pedagogy, in the words of divergent, on the contrary, they only
ência, evocando a voz da comunidade tador, marcadamente geopolítico e entiende así: dentro de la escuela=sin acción de Oiticica cuando escala el Jan Masschelein; or a pedagogy of make sense together, overlapped,
e a favela como coletivo, como espaço que possibilita conexões e contrastes libertad; des-escolarizado=libre. morro (las colinas donde se ubican las the “bond.” To me, the educational crossed over, in dialogue and having
de convívio, como paisagem arquitetô- com “terras distantes” (o oceano). No hay nada libre en el espacio que favelas en Río de Janeiro) para hacer process of the Bienal do Mercosul lies the city/community as mediator.
nica e sítio político. Isso me ajudou a Talvez por isso, a Bienal do Mercosul conforman las ciudades, pero sus una especie de inventario artístico, in this imprecise micropolitics of the In this sense, we can not speak of
pensar na cidade como um espaço de não seja identificada (fora do contexto límites y oportunidades pueden ser arquitectónico y sociocultural de esta encounter. The biennial exhibitions different biennials, but one that, in
expansão e contração, como um lugar local) como um megaevento de pro- más amplios y multifacéticos que los experiencia, que evoca la voz de la are fundamental as a manner of “pre- the worst case scenario, revises itself
“mole” e impermanente, a despeito porções irreparáveis. Ela comumente de un salón de clases. Ciertamente, comunidad y de la favela un colec- sentifying,” putting on the agenda, in every two years, its inconspicuous
de toda sua imponência arquitetônica é vista como uma Bienal de pro- nuestro programa pedagógico para tivo, un espacio para la interacción other words, lending visibility to the permanence being, in fact, what sus-
maciça. Um lugar em que a pedago- porções mais “humanas”, como um esta 9a Bienal, Redes de Formación es social, como un paisaje arquitectónico invisibilities of the present. And this tains it and gives it breath.
gia existe, mas o currículo, tal qual o amplo projeto pedagógico talvez – algo un experimento que atiende la exten- y un lugar político. Esto me ayudó per se is very important. But, nowa- In order to think the educational
concebemos, não. que tem começo, mas não tem fim. sión de ese amplio paisaje que es la a pensar la ciudad como espacio de days, I see them as part of an endless issue in the 9th Bienal, I tried to focus

130 Dominic Willsdon, Mônica Hoff 131


Assim, não consigo separar as físicas (da escola, ou o ambiente expansión y contracción; un espacio del contexto local) con un gigantesco on the more experimental beginnings forests, power plants, taking place
diferentes edições, principalmente no formador da Bienal, dois marcos “suave” e impermanente a pesar de la evento de proporciones irreparables. of the pedagogical project’s path in different spots in Porto Alegre
que se refere à educação. As curado- instituidores de comportamento e masiva magnificencia arquitectónica, Por lo general se asume como una (2006–2013), orchestrating what was and other cities, in person and at a
rias pedagógicas de Luis Camnitzer, percepção), buscando olhar para onde en que la pedagogía existe, pero bienal de proporciones más “huma- already there, just removing its walls, distance—through the activation of a
Marina de Caro e Pablo Helguera não eles nem sempre olham, fazendo com donde la trayectoria curricular –como nas”; como un amplio proyecto allowing it to have rhythm and flow, network of mediators and educators,
me parecem de modo algum divergir que as ações e atividades passassem la conocemos–, no. pedagógico quizá –algo que marca un to walk. I see myself “de-walking,” in particularly; and, secondly, resulting
entre si, pelo contrário, só fazem a acontecer no corpo da cidade, em Eso constituye una especie de inicio pero no precisa un final. a certain way, that is, reviewing what from the first point, that the activities
sentido juntas, sobrepostas, atraves- espaços de socialização como ruas, pedagogía de “a pie” –una pedagogía Me es imposible separar sus dife- has already been walked, pinpointing take place in transit, as in expeditions
sadas, em diálogo e tendo a cidade/ praças, estações de metrô, prédios experimental, que tiene lugar en el rentes ediciones, especialmente en things here and there, reconsidering, more than in classes, or as walking
comunidade como mediadora. Nesse públicos; em espaços não vinculados camino y tiene el tamaño del paso. términos de sus intenciones pedagógi- putting old perceptions in dialogue, classes (peripatetic) in which mind
sentido, não podemos falar de dife- à arte ou à educação, mas a perspecti- Una especie de pedagogía pobre, en cas. La curaduría de Luis Camnitzer, with new hopes. Pedagogy seems to and body, nature and culture, science
rentes bienais, mas de uma só que, na vas relacionadas à relação do homem palabras de Jan Masschelein, o una Marina de Caro y Pablo Helguera no be that to me, not a metric, a proposal, and art are put into dialogue, or even
pior das hipóteses, se revê a cada dois com a natureza, a esfera pública, a pedagogía del “consolidado”. Para me parecen divergentes en ningún but an organic process which walks against each other, all the time. I
anos, sendo a sua permanência imper- produção de energia e a ideia de bem mí, el proceso educativo es en este sentido; al contrario, hacen sentido the walk. If we return to the begin- believe that what we could aim is
ceptível o que, de fato, lhe sustenta e comum, como estações de tratamento impreciso encuentro micro-político. entre sí, sobrepuestas, entrecruzadas ning of our conversation, in which we not for Porto Alegre to be this or that
lhe dá fôlego. de águas, minas de carvão, parque Las exposiciones bianuales son dialógicamente con la ciudad como spoke of the demonstrations which educator, but for it to perceive itself
Para pensar a educação na 9a eólico, plantações, laboratórios fundamentales como una forma de mediador. En este sentido, no pode- are taking place in Brazil and across as such.
Bienal, tentei me concentrar nesse científicos e experimentais, florestas, tornar presente, incluyéndolo en la mos hablar de diferentes bienales, the globe, this will become even more Finally, I don’t think equality and
início de trajetória mais experimental usinas, acontecendo em diferentes agenda, o dicho en otras palabras, pero que, en el peor de los casos, se evident. The city’s occupation is, in pleasure are in tension. It seems to
do projeto pedagógico (2006-2013), pontos de Porto Alegre e de outras para dar visibilidad a lo invisible del revisa a sí misma cada dos años, y ha fact, the occupation of a place called me that this is not the case of choos-
orquestrando o que já estava ali, ape- cidades, presencialmente e a dis- presente. Y esto es muy importante, sido su estancia discreta lo que, de education—not only for those who ing one over the other, but of under-
nas tirando as suas paredes, deixando tância – através da ativação de uma por supuesto. Pero, hoy en día, veo hecho, la sostiene y le da aliento. occupy it physically and/or ideo- standing one as an extension of the
que fosse ritmo e fluxo, que se desse rede, principalmente, de mediadores las exposiciones, en el contexto de la Intenté mantenerme enfocada logically, but also for those who are other. And that will always depend
ao caminhar. De certa forma, eu me e educadores; e, segundo, decorrente Bienal do Mercosul, como parte de un en el trayecto más experimental del occupied in not seeing it or escaping on what you mean by equality and
vejo descaminhando, ou seja, revendo do primeiro, que as ações/atividades proceso sin fin, que se lleva a cabo de proyecto pedagógico de la bienal from it. pleasure. In Brazil, a boring class is
o já caminhado, pontuando, reconsi- aconteçam em trânsito, como expe- forma continua en el tiempo y en el (2006-2013), orquestando lo que ya On Cloud Formations, the two never just a boring class—it is a mis-
derando, colocando em diálogo velhas dições mais que aulas, ou como aulas espacio de diferentes maneras, donde estaba ahí, removiendo algunos de initial steps towards that were: firstly, match, a disconnection of speeches
percepções com novas esperanças. caminhantes (peripatéticas) em que la exposición no es ningún margen del sus muros; permitiéndo así un ritmo to tear down the physical walls (of the (and narratives), and these discourses
Pedagogia me parece ser isso, não corpo e mente, natureza e cultura, proceso, pero sí uno de los programas. y un flujo que habrían de acontecer school, or the educational environ- are never just plain linguistic ones.
uma métrica, uma proposta, mas ciência e arte se põem em diálogo, Pensando en el contexto de Porto durante el camino. Me veo a mí ment of the Bienal, two marks for Maybe pleasure is missing because
um processo orgânico que anda com ou mesmo em atrito o tempo todo. Alegre –y de manera más precisa en misma “des-caminando” en cierto behavior and perception), trying equality isn’t the metric. Maybe
o andar. Se voltarmos ao início da Acredito que o que podemos almejar el contexto de la Bienal do Mercosul– modo, es decir, revisando lo que se to look in the direction they do not equality isn’t the metric because the
nossa conversa, no qual falávamos das não é que Porto Alegre seja este ou sinceramente no puedo verla como ha caminado, señalando las cosas always look to, making the actions idea of a hedonistic pleasure, in addi-
manifestações que estão acontecendo aquele educador, mas que se perceba una institución cultural que organiza aquí y allá, poniendo las viejas ideas and activities happen within the body tion to being questionable, definitely
no Brasil e no mundo, isso se tornará como tal. una gran exposición de arte cada año, en el diálogo, con nuevas esperanzas. of the city, in socialization spaces cannot suit.
ainda mais evidente. A ocupação Para finalizar, não acho que igual- como un estuario; es decir, como un Me parece que la pedagogía es esto; such as streets, squares, subway But speaking of education as
da cidade é, na verdade, a ocupação dade e prazer estejam em tensão. entorno líquido en transición entre no una propuesta medible, sino un stations, public buildings; spaces encounter and equality, I would like
de um lugar chamado educação – Parece-me que não é o caso de optar algo aparentemente calmo, perma- proceso orgánico que camina al cami- unrelated to art or education, but to to hear what are your thoughts on
não apenas para quem a ocupa fisi- por um ou outro, mas de entender um nente, silencioso y necesario para una nar. Si volvemos al inicio de nuestra perspectives related to the relation- the closing symposium of the 9th
camente e/ou ideologicamente, mas como prolongamento do outro. E isso comunidad (un río), y algo enorme, conversación cuando hablamos de las ship of man with nature, the public Bienal and what are your expecta-
também para quem se ocupa em sempre dependerá daquilo que você externo, violento, atronador y rebo- manifestaciones que están teniendo sphere, energy production, and the tions and forecasts for after it. What
não vê-la ou fugir dela. entende por igualdade e prazer. No sante de conexiones y contrastes lugar en Brasil, como en otras partes idea of the common good such as should come after it? What is the
No programa Redes de Formação, Brasil, uma aula chata nunca é ape- geopolíticos entre “tierras distantes” del mundo, esto se hará evidente con water treatment stations, coal mines, meaning of (the project of) perma-
os dois passos iniciais para isso nas uma aula chata – ela representa (el océano). Quizá es porque la Bienal mayor fuerza. La ocupación de una wind farms, plantations, scientific nence in the case of an art biennial?
foram: primeiro, derrubar as paredes um desencontro, uma desconexão de do Mercosul no se identifica (fuera ciudad es, de hecho, la ocupación de and experimental laboratories, Should the pedagogical curatorship

132 Dominic Willsdon, Mônica Hoff 133


discursos (e narrativas), e esses dis- que se tornou o impulso atrás do un lugar llamado “educación” –­ no sólo que podíamos aspirar no es ser para continue, or have we reached a surprise, of novelty, of estrangement,
cursos nunca são apenas linguísticos. simpósio que vamos produzir em por aquellos que lo ocupan de manera Porto Alegre tal o cual educador, sino moment in which it doesn’t need to perhaps even of threat. Or if the other
Talvez o prazer esteja em falta porque novembro de 2013. Ele disse que física y/o ideológica, sino también que se perciba a sí misma como tal. exist anymore? is not necessarily a threat, she is at
a igualdade não é a métrica. Talvez a a educação é um encontro entre por aquellos que están empeñados en Finalmente, no creo que la equi- least a stranger, or perhaps someone
igualdade não seja a métrica porque alguém que sabe alguma coisa e no verlo; o bien, aquellos que quieren dad y el placer estén en tensión. No DW  The term symposium still carries familiar experienced as a stranger.
a ideia de um prazer hedonista para alguém que sabe algo mais. É uma escapar de estos lugares. me parece que esta sea una situa- a memory of conviviality and Socratic She is a stranger inasmuch as she
além de ser questionável, definitiva- definição simples, poderosa – e é, ao Las fases iniciales de Redes de ción en la que haya que elegir entre dialogue, but contemporary symposia knows something I do not know. I do
mente, não pode servir. mesmo tempo, absolutamente normal Formación consistían en: derribar las una y otro, sino entender una como tend to be different. Thinking and not know what she knows and vice
Mas falando na educação como e impossivelmente utópica. Ela pro- barreras físicas (de la escuela y del continuación del otro. Y siempre va a talking has become professional- versa. Each possesses something
encontro e como igualdade, eu gos- voca uma variedade de pensamentos. ambiente formativo de la Bienal –dos depender de lo que entendemos por ized. Symposia have become the that the other lacks. So, thirdly, and
taria de ouvi-lo sobre como você está Ela sugere, em primeiro lugar, que, estancias institucionales que marcan igualdad y placer. En Brasil una lec- performance of professionalized most importantly, this is an encounter
pensando o simpósio de fechamento antes de a educação ser a aquisição el comportamiento y la percepción); ción aburrida no es sólo una lección thinking. I am not against profes- between equals. I recall or imagine
da 9a Bienal e quais são suas expec- de conhecimento, ou a formação intentando situar la mirada donde no aburrida –se trata de un desajuste, sionals. Ideologically, professional- that Borja-Villel paused, for effect,
tativas ou previsões para o pós-9a de consciência – ou mesmo em vez siempre lo hacemos, permitiendo que una desconexión de los discursos (y ism is rooted in the maintenance of momentarily after “someone who
Bienal. O que deve vir depois? O que dessas coisas –, ela é um evento las acciones y las actividades sucedan narraciones) y estos discursos no the public good (doctors, lawyers, knows something…,” inviting the
significa (projeto de) permanência no em que as pessoas se encontram. O dentro del cuerpo de la ciudad, en son nunca sólo linguisticos. Quizá el and teachers are among the original preconception that the other will be
caso de uma bienal de arte? Deve a conteúdo da educação é secundário, lugares propios de los procesos de placer está ausente porque la igual- professionals), and that is not the someone who knows nothing. One
curadoria pedagógica continuar, ou é apenas uma coisa. Em segundo socialización como lo son las calles, dad no se puede medir. Tal vez la case with the professional’s historical of the most pervasive and pernicious
chegamos num momento em que ela lugar, o termo “encontro” sugere um las plazas, las estaciones de tren igualdad no se mide porque la idea rivals: the amateur and the entre- assumptions about education is that it
já não precisa mais existir? elemento de surpresa, de novidade, y los edificios públicos; espacios no de un placer hedonista va más allá preneur. But professionalism does entails the presence of knowledge in
de estranhamento, talvez até mesmo relacionados con el arte ni con la de lo cuestionable, lo definitivo, lo que entail a conflation of status and value. one, and its absence in the other. And
DW  O termo “simpósio” ainda de ameaça. Ou, se não é necessaria- educación, sino con las perspectivas no tiene cabida. Symposia can be performances of so, in Porto Alegre, for the closing of
carrega uma memória de convívio mente uma ameaça, é, no mínimo, de convivencia entre los hombres y Hablando de la educación como status. However, I was at a sympo- the 9th Bienal do Mercosul | Porto
e diálogo socrático, mas simpó- um estranho, ou talvez alguém fami- la naturaleza; la esfera de lo público; encuentro y como equidad, quisiera sium in New York City two years ago, Alegre, we are going to be a little con-
sios contemporâneos tendem a ser liar vivido como um estranho. Ele é la producción de energía y la idea escuchar tu opinión sobre el simpo- and Manuel Borja-Villel, the director trary and attempt a symposium that
diferentes. Pensar e falar tornou-se um estranho na medida em que ele del bien común. Sitios como: plantas sio de la 9a Bienal y ¿cuáles son tus of the Museo Nacional Centro de Arte performs, not professional status, but
algo profissionalizado. Simpósios sabe algo que eu não sei. Eu não sei de tratamiento de agua; minas de expectativas? ¿Cuál es el sentido de Reina Sofía, said something strik- something else. It will be—we hope—
tornaram-se o desempenho profis- o que ele sabe, e vice-versa. Cada um carbón; parques eólicos; plantaciones; permanencia (del proyecto) en el caso ing which has become the impulse a performance of the counterassump-
sional do pensar profissionalizado. possui algo que falta ao outro. Então, laboratorios científicos y experimen- de una bienal de arte? ¿La curadu- behind the symposium we will tion that education is an encounter
Eu não sou contra os profissionais. em terceiro lugar, e mais importante, tales; bosques; plantas generadoras ría pedagógica debe continuar o ha produce in November. He said that between equals.
Ideologicamente, o profissionalismo este é um encontro entre iguais. de electricidad, en distintos lugares llegado a un punto en el que ya no education is an encounter between And after that? Well, Mônica,
está enraizado na manutenção do Lembro, ou imagino, que Borja-Villel de Porto Alegre y otras ciudades; ya necesita existir como tal? someone who knows something that might be more a question for
bem público (médicos, advogados e fez uma pausa, para dar efeito, logo fuera en persona o a distancia –acti- and someone who knows something you than for me! I will say one thing.
professores estão entre os profissio- depois do “alguém que sabe algo...”, vando redes sociales especialmente DW  El término “simposio” aún trae else. It is a simple, powerful defini- I mentioned that at least a couple
nais originais), o que não é o caso com convidando à pressuposição de que entre mediadores y educadores. a la memoria una idea de comunidad tion—and it is both utterly ordinary of other biennials are beginning to
os rivais históricos do profissional: “o outro vai ser alguém que não sabe Como resultado de la primera acción, y de diálogo socrático, cuando los and impossibly utopian. It provokes a think of themselves as ongoing, abid-
o amador e o empresário. Mas o nada”. Um dos pressupostos mais impulsar que las actividades sucedie- simposios contemporáneos son en variety of thoughts. It suggests, firstly, ing institutions for their cities: SITE
profissionalismo não implica uma difundidos e perniciosos sobre a edu- ran en lugares de tránsito, como algo realidad diferentes. Los simposios se that before education is the acquisi- Santa Fe and the Liverpool Biennial
fusão de status e valor. Os simpósios cação é que ela implica a presença de más cercano a una expedición que han convertido en performances del tion of knowledge, or the formation are the examples that come to mind.
podem ser apresentações de status. conhecimento em um, e sua ausência a una clase –“clases caminando” (peri- pensamiento profesionalizado. No of consciousness—or even instead In each case, it is proposed that this
No entanto, estive em um simpósio no outro. E, assim, em Porto Alegre, patéticamente hablando) en donde la estoy en contra de los profesionistas. of these things—it is an event in continuous, year-round every-year
em Nova York há dois anos, e para o encerramento da 9a Bienal mente y el cuerpo, la naturaleza y la Ideológicamente, el profesionalismo which people meet each other. The character should take the form of an
Manuel Borja-Villel, diretor do Mercosul | Porto Alegre, vamos ser cultura, la ciencia y el arte se juntan se ancla en el mantenimiento de los content of education is secondary, it educational initiative. I don’t know
do Museo Nacional Centro de Arte um pouco ao contrário e tentar um para entablar diálogos; o incluso, bienes públicos (doctores, arquitec- is just something. Secondly, the term whether this will take place, or
Reina Sofía, disse algo marcante simpósio que apresente, não donde se enfrentan todo el tiempo. Lo tos, maestros, son algunas de esas encounter suggests an element of whether other biennials will think

134 Dominic Willsdon, Mônica Hoff 135


o status profissional, mas outra coisa. primeras profesiones); pero no es pausa, para agregar efecto, después de similar thoughts. If it does happen,
Será – esperamos – a apresentação éste el caso de sus rivales históricos: decir “alguien que sabe alguna cosa…” we might see the biennial form hav-
da contrassuposição de que a educa- el amateur y el empresario. Pero el invitando a preconcebir en la mente ing two tempos: the faster, audi-
ção é um encontro entre iguais. profesionalismo sí conlleva una eleva- que el otro será ese que no sabe nada. ence-centered tempo of exhibition
E depois disso? Bem, Mônica, ción de estatus y sentido de importan- Una de las suposiciones más dañinas presentation alongside the longer,
essa pode ser uma pergunta mais cia. Los simposios pueden entenderse respecto a la educación es aquella que slower, relationship-centered tempo
para você que para mim! Eu vou como performances de estatus. De da lugar a la presencia del conoci- of education. We might look back and
dizer uma coisa. Eu mencionei que cualquier manera, hace dos años miento en uno, y la ausencia de tal see that the Bienal do Mercosul has
pelo menos algumas outras poucas estaba en un simposio en Nueva en otro. Así, para la clausura de la set a certain precedent in this respect.
bienais estão começando a pensar em York y Manuel Borja-Villel, director 9a Bienal, buscaremos ser un poco
si como instituições permanentes, del Museo Nacional Centro de Arte distintos, contrarios, intentando un
colaboradoras de suas cidades: SITE Reina Sofía, dijo algo impresionante simposio que sea performativo –no en
Santa Fé e a Bienal de Liverpool são que se ha convertido en la fuerza cuanto a rangos profesionales, sino
exemplos que me vêm à mente. Em impulsora detrás de nuestro simposio algo diferente. Será, esperamos, un
cada caso, propõe-se que esse caráter que tendrá lugar en noviembre de performance que asuma la contra-
permanente, de duração por todo o 2013. Decía entonces que la educación afirmación que entiende la educación
ano, todos os anos, deva assumir a es un encuentro entre alguien que como un encuentro entre iguales.
forma de uma iniciativa educacional. sabe algo y alguien que sabe algo más. ¿Y después de esto? Bueno, ¡quizá
Eu não sei se isso vai acontecer, ou Es una definición simple y poderosa sea ésta una pregunta para ti! Diré
se outras bienais vão ter pensamen- –a la vez completamente ordinaria e al respecto una cosa más. Mencioné
tos semelhantes. Se isso acontecer, inalcanzablemente utópica. Provoca ya que, al menos un par de bienales
poderemos ver o formato bienal tendo una enorme cantidad de ideas. Por están comenzando a considerarse
dois ritmos: o ritmo da apresentação principio sugiere que antes de que como algo que se mantiene aconte-
do evento, mais rápido e voltado para la educación se convierta en adqui- ciendo; incluyendo configurarse entre
o público, paralelamente ao ritmo sición de conocimiento o la toma de instituciones para sus ciudades: SITE
da educação, mais longo, mais lento, conciencia –o incluso en lugar de ser Santa Fe y la bienal de Liverpool son
voltado para o encontro, as relações. estas cosas– es un acontecimiento en un par de ejemplos que me vienen a
Podemos olhar para trás e ver que a el que la gente se encuentra. El con- la mente. En cada caso, se propone
Bienal do Mercosul estabeleceu um tenido de la educación es realmente que –durante el año completo– el pro-
certo precedente a esse respeito. secundario; es simplemente “algo”. yecto se comprenda y funcione como
En segundo término, el concepto del una iniciativa educativa. No sé si esto
encuentro sugiere un elemento de sor- sucederá o no; ignoro también si otras
presa, o novedad; de extrañamiento, bienales piensan en términos seme-
quizá incluso de amenaza. O bien, jantes. Si es que sucede, podremos
si el otro no es necesariamente una entender la bienal como un acontecer
amenaza, sí es un extranjero; o en en dos tiempos: el más veloz, centrado
todo caso, alguien que es experimen- en el público, es el tiempo de la pre-
tado como extranjero. Es un extran- sentación de la exposición; junto con
jero en tanto que sabe algo que yo des- un tiempo mucho más largo y lento
conozco. Yo no sé que es lo que sabe y de la educación, fincado en las rela-
viceversa. Cada uno posee algo que el ciones establecidas entre personas.
otro no tiene. Así que, en tercer lugar, Quizá podamos volver la mirada para
y tal vez lo más importante, este es encontrarnos con que la Bienal do
un encuentro entre iguales. Recuerdo Mercosul ha sentado un precedente
o imagino que Borja-Villel hizo una en este terreno.

136 Dominic Willsdon, Mônica Hoff 137


Foto138
| Photo: Cristiano Sant’Anna/indicefoto Allora & Calzadilla 139
Sobre homens uma viagem real Sobre hombres un viaje real e Of Man and A Real and
e ilhas e imaginária às e islas imaginario a las Island Imaginary
Pedras Brancas Pedras Brancas Voyage to
Pedras Brancas

“Todo homem é uma ilha” – profe- a constatação – quase a certeza – de “Todo hombre es una isla” –profirió, la constatación –casi la certeza–, que “Every man is an island”—uttered island would be far from unpleasant;
riu, profético e irascível, o português que dar com os costados numa ilha profético e irascible, el portugués José ir a parar a una isla solitaria, lejos de the Portuguese writer José Saramago, instead, it would be a kind of immer-
José Saramago. A frase de imediato isolada, longe de ser uma danação, Saramago–. La frase de inmediato ser un problema, sería como sumer- prophetically and irascible. The sion in an insular idyll, devoted to
ressoou fulgurante, com o inequí- equivale a mergulhar numa espécie resonó fulgurante, con inequívoco girse en una especie de idilio insular, phrase resonated immediately and nurturing the mind and the spirit.
voco carimbo de veracidade: afinal, de idílio insular, dedicado ao cultivo sello de veracidad: a fin de cuentas el dedicado al cultivo del intelecto y del brilliantly with the unmistakable And every island has to be a tropical
o homem que a escreveu se encon- do intelecto e do espírito. E que toda hombre que la escribió estaba en el espíritu. Y que toda isla ha de ser un stamp of truth: after all, the man who paradise for full enjoyment of
trava no autoexílio, isolado em uma… ilha há de ser um paraíso tropical, auto exilio, aislado en una… isla, claro. paraíso tropical, para el pleno disfrute wrote it had inflicted exile upon him- the senses.
ilha, é claro. Mais especificamente para o pleno desfrute dos sentidos. Más específicamente en Lanzarote, de los sentidos. self, isolated on… an island, of course. The shamelessly bourgeois dream
em Lanzarote, uma das Canárias, o O sonho descaradamente burguês una de las islas Canarias, el archipié- El sueño descaradamente More specifically Lanzarote in the of vacationing on an island—or even
arquipélago na antiguidade conhecido de passar as férias em uma ilha – lago conocido en la antigüedad como burgués de tomarse vacaciones en Canaries, the archipelago known more inappropriate, owning one—fol-
como “ilhas Afortunadas”, embora ou, o que é ainda mais desabusado, “Islas Afortunadas”, aunque desde los una isla, –o, lo que es todavía más in antiquity as the Fortunate Isles, lows the same pattern: what could
desde os primórdios a história ser dono de uma – repete o mesmo primordios la historia haya conspi- insolente: ser dueño de una–, repite although history has conspired from be more enjoyable than spending
tenha conspirado para transformá- padrão: o que pode ser mais praze- rado para transformarlo en un lugar el mismo modelo: ¿qué podría ser time immemorial to turn them into a one’s time wandering around a desert
-lo em um lugar assombrosamente roso que curtir o tempo com vagar asombrosamente desafortunado. más placentero que disfrutar el place of astonishing misfortune. island? Provided that the isolation is
desafortunado. numa ilha deserta? Contanto, é El mensaje del Nobel portugués tiempo vagando en una isla desierta? The Nobel laureate’s message voluntary and, above all, temporary.
O recado do Nobel português claro, que o isolamento seja volun- parecía sonar claro: nacemos solos, Siempre que, por supuesto, el seemed loud and clear: we are born But Hornby was in fact parody-
parecia soar claro: nascemos sozi- tário e, acima de tudo, temporário. morimos solos, rodeados por el aislamiento sea voluntario y sobre alone, we die alone, surrounded by ing Saramago, who, on his turn, as
nhos, morremos sozinhos, cercados Ocorre, no entanto, que se Hornby revuelto mar de la incomprensión, todo, temporal. Sucede sin embargo a turbulent sea of incomprehension, we know, was paraphrasing John
pelo mar revolto da incompreensão, estava parodiando Saramago, este lamidos por la resaca de la ignoran- que, si Hornby estaba parodiando lapped by the tide of ignorance. At Donne (1572–1631). And the brilliant
lambidos pela ressaca da ignorância. havia, como é bem sabido, parafra- cia. Al mismo tiempo, es como si a Saramago, este ya había, como se the same time we seem to have all the English poet anticipated both by four
Ao mesmo tempo, é como se dispu- seado John Donne (1572-1631). E o dispusiéramos de todo el tiempo del sabe, parafraseado a John Donne time in the world to reflect, like the centuries, mixing island metaphor
séssemos de todo o tempo do mundo genial poeta inglês se antecipara a mundo para, como el más famoso (1572-1631). Y el genial poeta inglés se most famous of islanders, Robinson and human condition with much
para, como o mais famoso dos ilhéus, ambos em quatro séculos, mesclando isleño, el primordial Robinson había anticipado a ambos en cuatro Crusoe, on the pathways and detours more altruistic intent: “No man is an
o primordial Robinson Crusoé, refle- metáfora insular e condição humana Crusoe, reflexionar sobre los caminos siglos, mezclando metáfora insular of life, in total isolation. island, entire of itself,” proclaimed
tir sobre os caminhos e descaminhos com propósitos bem mais altruís- y descaminos de la vida, en el más y condición humana con propósi- “Every man is an island? I am Donne. “Every man is a piece of the
da vida, no mais completo isolamento. tas: “Nenhum homem é uma ilha, completo aislamiento. tos mucho más altruistas: “Ningún Ibiza!” retorted the English writer continent, a part of the main. If a clod
“Todo homem é uma ilha? Sou inteiro em si mesmo” – proclamou “¿Todo hombre es una isla? ¡Soy hombre es una isla, entero en sí Nick Hornby, pragmatically and be washed away by the sea, Europe
Ibiza!”, retorquiu, pragmático e Donne. “Cada homem é uma parte do Ibiza!” –replicó, pragmático y burlón, mismo” –proclamó Donne–. Cada scornfully. And then, suddenly, it was is the less, as well as if a promontory
debochado, o escritor inglês Nick continente, um pedaço do todo; se um el escritor inglés Nick Hornby–. Y hombre es una parte del continente, as if the myth of the fantasy island, were, as well as if a manor of thy
Hornby. E então, de repente, era como torrão é varrido para o mar, a Europa entonces, de repente, era como si el una parte del todo. Si el mar se lleva the isle of complete happiness, the isle friend’s or of thine own were. Any
se o mito da ilha da fantasia, a ilha fica menor, como se um promontório mito de la isla de la fantasía, la isla de una porción de tierra, toda Europa of hedonistic Utopia, of all luxury and man’s death diminishes me, because
da felicidade plena, a ilha da utopia fosse; como se fosse o solar dos teus la felicidad plena, la isla de la utopía queda disminuida, como si fuera un excess, appeared as real and as effec- I am involved in mankind. And there-
hedonista, de todos os luxos e exces- amigos, ou o teu próprio; A morte de hedonista, de todos los lujos y excesos, promontorio, o la casa de uno de tus tive as the island of solitude. More fore never send to know for whom the
sos, se interpusesse tão real e efetivo qualquer homem me diminui, porque se interpusiera tan real y efectivo amigos, o la tuya propia. La muerte de than that, in fact: with both models bell tolls; it tolls for thee.”
quanto o da ilha da solidão. Mais que sou parte da humanidade; portanto como el de la isla de la soledad. Y más cualquier hombre me afecta, porque coexisting in the same imaginary In other words, life might as well
isso: com ambos os modelos coexis- não te perguntes por quem os sinos aún: con ambos modelos coexistiendo me encuentro unido a toda la huma- ocean, leaving only the task of decid- be a turbulent ocean but, like it or not,
tindo num mesmo oceano imaginário, dobram, eles dobram por ti...”. en un mismo océano imaginario, res- nidad; por eso, nunca preguntes por ing which is the best in the end, the we are part of the ecumenical human
restando apenas decidir o que afinal é Ou seja, a vida bem pode ser tando apenas decidir que es lo mejor quién doblan las campanas; doblan solitary island or the solidary island… archipelago: we are all connected.
melhor, se a ilha solitária ou a um oceano bravio, mas, querendo al final, la isla solitaria o la por ti.” “What books and records would Made from the same clay, each a
ilha solidária… ou não, fazemos parte do ecumênico isla solidaria... O sea, la vida bien puede ser un you take to a desert island?” The part of the other, linked by ties of
“Que livros e discos você levaria arquipélago humano: estamos todos “¿Qué libros y discos llevarías a océano bravío pero, queriéndolo o trivial question that we so often interdependence, as explained by the
para uma ilha deserta?” A pergunta conectados. Feitos do mesmo barro, una isla desierta?”. La pregunta tri- no, formamos parte del ecuménico find ourselves asking others, if not relationship of karma and dharma
corriqueira, que tantas vezes nos pega- somos parte um do outro, atrelados vial, que a menudo nos descubrimos archipiélago humano: estamos todos ourselves, seems to contain the asser- in Buddhism. The problem may lie
mos fazendo para outros, quando não pelos elos da interdependência, como haciéndosela a los otros, cuando no a conectados. Hechos del mismo barro, tion—almost the certainty—that in precisely that assertion which, as
para nós mesmos, parece trazer em si bem explica o jogo de carma e darma uno mismo, parece traer en sí misma somos parte de un todo, unidos por arriving on the shores of a desert opposed to the benevolence of Donne

140 Eduardo Bueno 141


do budismo. O problema é que, talvez, napoleônicas Elba e Santa Helena, los lazos de la interdependencia, ignoró la sutileza de las metáforas y and Buddhist transcendence, leads so years. Every man is an island—and if
seja justamente essa constatação que, ou da nefasta ilha de Robben, na qual como explica el juego de Karma y las transformó de hecho en prisión. many people to keep the myth of the not imprisoned in himself, he may as
na contramão da benevolência de penou por mais de vinte anos Nelson Dharma del budismo. El problema No es necesario pensar mucho para desert island alive: are we all in the well be imprisoned on it.
Donne e da transcendência budista, Mandela. Todo homem é uma ilha – e es que tal vez sea justamente esa recordar la infamia que goteaba en same boat? If so, I’m out… Of course Brazil has not failed to
leve tanta gente a manter aceso o se não está preso em si mesmo, bem constatación que, a contramano de la las mazmorras de la isla del Diablo, contribute to expanding the inglori-
mito da ilha deserta: estamos todos pode estar preso nela. benevolencia de Donne y de la trans- de la inescapable Alcatraz, de las Hy-Brazil, the Mirage Island ous list of prison islands. But it would
no mesmo barco? Então, estou fora… Claro que o Brasil não deixa- cendencia budista, lleve a tanta gente napoleónicas Elba y Santa Helena, Saramago, Hornby, John Donne, be unfair to mention them before
ria de contribuir para encorpar a a mantener vivo el mito de la isla o de la nefasta isla de Robben, en la interconnected by their own differ- hovering over the brighter side of a
Hy-Brazil, a ilha miragem inglória lista de ilhas-presídio. Mas desierta: ¿estamos todos en el mismo cual penó por más de 20 años Nelson ences, are part of the archipelago of genuinely national island heritage.
Saramago, Hornby, John Donne, seria injusto mencioná-las antes de barco? Entonces yo salgo... Mandela. Todo hombre es una isla, y writers whose work, or part of it, has Even more so because Brazil in fact
interligados pelas próprias diferenças, empreender breve sobrevoo pelo lado si no está preso en sí mismo, puede been concerned with the world of entered the official course of history
são parte do arquipélago de escritores mais luminoso do patrimônio insular Hy Brazil, la isla espejismo bien, estar preso en ella. islands. Daniel Defoe, Jack London, as… an island. And not just because it
que dedicaram suas obras, ou parte genuinamente nacional. Até porque Saramago, Hornby, John Doone, Claro que Brasil no dejaría de Herman Melville, Joseph Conrad, was named Ilha de Vera Cruz [True
delas, ao mundo das ilhas. De ime- o Brasil entrou no curso oficial da his- interconectados por las propias contribuir para incorporarse a la no Robert Louis Stevenson, Somerset Cross Island] on the very day of its
diato vêm à mente Daniel Defoe, Jack tória como uma… ilha. E não apenas diferencias, forman parte del archi- gloriosa lista de islas- presidio. Pero Maugham, James Michener imme- “discovery,” but especially because to
London, Herman Melville, Joseph por ter sido batizado, no mesmo dia piélago de escritores que dedicaron sería injusto mencionarlas antes de diately spring to mind, and all the the minds of many 16th-century sail-
Conrad, Robert Louis Stevenson, em que foi “descoberto”, com o nome sus obras, o parte de ellas, al mundo emprender un breve sobrevuelo por others who allowed themselves to ors and cartographers the landmass
Somerset Maugham, James Michener de ilha de Vera Cruz, mas especial- de las islas. De inmediato vienen a el lado más luminoso del patrimo- be carried away and lured by the sighted on that afternoon of April
e todos os demais que se deixaram mente porque, na cabeça de muitos la mente Daniel Defoe, Jack London, nio insular genuinamente nacional. mysterious fragrance and wilderness 22, 1500, exuding the fragrance of its
capturar pela fragrância misteriosa, nautas e cartógrafos do século XVI, Herman Melville, Joseph Conrad, Incluso porque Brasil entró en el of the South Sea Islands. Treasure majestic forest covering, seemed to
pelo chamado selvagem das ilhas o torrão de terra avistado naquele Robert Louis Stevenson, Somerset curso oficial de la historia como island, mystery island, coral island, be… the Mysterious Isle of Brazil. Yes,
dos Mares do Sul. A ilha do tesouro, entardecer de 22 de abril de 1500, Maugham, James Michener y todos una... isla. Y no sólo por haber sido enchanted island, solitary island, the the legendary Celtic Hy-Brazil, which
a ilha misteriosa, a ilha do coral, a exalando o perfume da majestosa los otros que se dejaron capturar bautizado, el mismo día que fue island of the day before, the isle of since the 9th century had populated
ilha encantada, a ilha solitária, a ilha mata que o recobria, pareceu ser... a por la fragancia misteriosa, por el “descubierto”, con el nombre de Ilha “Aldous ‘Brave New World’ Huxley”: European maps and imaginary: the
do dia anterior, a ilha de “Aldous misteriosa ilha do Brasil. Sim, a cél- llamado salvaje de las islas de los de Vera Cruz [Isla de la Vera Cruz], literary archetypes powerful enough Fortunate Isle, discovered by St.
‘Admirável mundo novo’ Huxley”: tica e legendária Hy-Brazil, que desde Mares del Sur. La isla del tesoro, la sino y especialmente porque, en la to establish the image of tropical para- Brendan, in pursuit of which so many
arquétipos literários poderosos o o século IX da Era Cristã povoava os isla misteriosa, la isla de coral, la isla cabeza de muchos nautas y cartógra- dises that, albeit savage and inhabited fruitless expeditions had set forth:
bastante para fixar a imagem de para- mapas e a imaginação europeus: a encantada, la isla solitaria, la isla del fos del siglo XVI, el pedazo de tierra by cannibals, impose an idea of virgin “where bells tolled over the old sea
ísos tropicais que, mesmo selvagens ilha da Bem-Aventurança, que teria día anterior, la isla de “Aldous ‘Un avistado en aquel atardecer del 22 de purity as opposed to the sins and hor- and the island seemed to vanish in
e habitados por canibais, impõem sido descoberta por São Brandão mundo feliz’ Huxley”: arquetipos abril de 1500, exhalando el perfume rors of the civilized world. the horizon every time the sailors
a ideia da pureza virginal em contra­ no ano de 365, e em demanda da literarios lo suficientemente potentes de la majestuosa selva que lo recu- But far from that tasty distant tried to reach it….”
posição aos pecados e horrores do qual tantas expedições haviam sido como para fijar la imagen de paraísos bría, pareció ser... la misteriosa isla alphabet soup, in practice the civi- It so happened that Cabral’s
mundo civilizado. infrutiferamente lançadas, pois “res- tropicales que, aunque salvajes y de Brasil. Sí, la céltica y legendaria lized world tried to conquer, deforest, newly discovered land was not just of
Na prática, porém, tão distante da sonante de sinos sobre o velho mar, a habitados por caníbales, imponen la Hy Brazil, que desde el siglo IX de la pollute, depopulate, and urbanize the continental scale, it was also covered
saborosa sopa de letrinhas, o mundo ilha se afastava no horizonte esfu- idea de la pureza virginal en contra- Era Cristiana poblaba los mapas y same islands so celebrated by those with… brazilwood trees. And it was
civilizado tratou de conquistar, desma- mado sempre que os marujos dela se punto con los pecados y horrores del la imaginación europea: la isla de la master writers. And even more aston- because of the amazing coincidence
tar, poluir, despovoar e urbanizar as aproximavam...”. mundo civilizado. Buenaventura, que habría sido descu- ishingly, the subtlety of the metaphor between the name of the tree and the
mesmas ilhas que a pena dos mestres Ocorre, porém, que a nova terra En la práctica, sin embargo, bierta por San Brandán en el año has been oftentimes ignored, and name of the island that the mythical
tanto havia celebrado. E, o que é mais descoberta por Cabral não apenas tan distante de la sabrosa sopa de de 365, y en busca de la cual tantas they have indeed turned into prisons. Hy-Brazil faded into oblivion—which
assombroso: em muitos casos ignorou possuía vastidão continental, como letras, el mundo civilizado trató expediciones habrían sido lanzadas It is not hard to conjure up the infa- was also, by the way, how we became
a sutileza das metáforas e as transfor- estava recoberta de... pau-brasil. E foi de conquistar, talar, contaminar, sin éxito, ya que “resonante mous dripping dungeons of Devil’s brasileiros [“Brazilers,” so to speak,
mou de fato em prisão. Não é preciso em função da incrível coincidência despoblar y urbanizar las mismas de campanas sobre el viejo mar, la Island, the inescapable Alcatraz, the as opposed to Brazilians1]. Had
pensar muito para lembrar a infâmia entre o nome da árvore e o da ilha, islas que la pluma de los maestros isla se alejaba en el horizonte esfu- Napoleonic Elba and Saint Helena, or the rules of grammar been correctly
gotejante das masmorras da ilha do que a mitológica Hy-Brazil caiu no tanto habían celebrado. Y lo que es mado siempre que los marineros se the nefarious Robben Island, Nelson employed, we would have been
Diabo, da inescapável Alcatraz, das esquecimento – e foi assim também más asombroso: en muchos casos le aproximaban...”. Mandela’s prison for almost twenty brasilienses (as we are Brazilians in

142 Eduardo Bueno 143


que nos tornamos “brasileiros”. Se Orígenes Lessa, Nelson Rodrigues, Sucede, sin embargo, que la nueva fluvial del globo; de Itaparica de todas English; brésiliens in French, and in Fernando de Noronha served its
as regras gramaticais tivessem sido Madame Satã, Fernando Gabeira tierra descubierta por Cabral no sólo las delicias bahianas, de Itamaracá, y many other languages and islands), own time as a prison long before the
corretamente empregadas, sería- e o ousado trânsfuga Escadinha, o poseía grandeza continental, sino ni de la Ilha Grande [Isla Grande] de given that brasileiros were only beautiful Ilha Grande: people were
mos “brasilienses” (como em inglês, traficante VIP. Só que, muito antes que también estaba recubierta de... los piratas y tesoros. those people involved in dealing and already being deported there in 1612,
“Brazilians”; em francês, “brésiliens” da bela Ilha Grande, o atual paraíso pau-brasil. Y fue debido a la increíble Fue justamente en el antiguo trading in brazilwood, as “pepper- although the prison was only offi-
e em tantas outras línguas e ilhas), turístico Fernando de Noronha havia coincidencia entre el nombre del reducto de piratas, en la propia Ilha ers” traded pepper, whalers hunted cially established in 1859; the prison
posto que “brasileiros” eram apenas feito as vezes de prisão: em 1612, já árbol y el de la isla, que la mitológica Grande, que en 1903 se instaló la whales, and slavers traded slaves… that almost a century later would
aqueles que se dedicavam ao trato e havia gente degredada lá, embora o Hy Brazil cayó en el olvido y fue así Colonia Penal de Dos Ríos, llamada But if Hy-Brazil faded away and house the outlaw Galo Branco (from
ao tráfico de pau-brasil, como pimen- presídio só tenha sido oficialmente también que nos volvimos brasileiros. de un modo muy revelador Calderón the Ilha de Vera Cruz soon became the Lampião gang2) and another
teiros os que lidavam com a pimenta, constituído em 1859; presídio que Si las reglas gramaticales hubie- del Diablo, y que entre sus más the Terra de Santa Cruz [Land of the Pernambucan, Miguel Arraes.3
baleeiros os que caçavam baleias e cerca de um século mais tarde ran sido correctamente empleadas, notorios huéspedes forzosos registró Holy Cross], to then become Terra do Nonetheless, Noronha was always
negreiros os que traficavam escravos... abrigaria o cangaceiro Galo Branco seríamos brasilienses (como en inglés, la presencia de Graciliano Ramos, Brasil [Land of Brazil], and shortly considered a far less cruel and remote
Mas se Hy-Brazil esfumou-se, (do bando de Lampião) e outro cabra Brazilians; en francés, brésiliens y en Agildo Barata, Orígenes Lessa, Nelson thereafter merely Brazil, that was fate than the island of Trindade, the
e a ilha de Vera Cruz logo virou Terra macho pernambucano, Miguel tantas otras lenguas e islas), puesto Rodrigues, Madame Satã, Fernando the cue for the real native islands to furthest from the Brazilian mainland,
de Santa Cruz para em seguida se tor- Arraes. Noronha, ainda assim, sem- que brasileiros eran solamente los que Gabeira y el osado tránsfuga Esca­ enter the stage. The parade began lost in the far reaches of the Atlantic
nar “Terra do Brasil” e, pouco depois, pre foi tida como um destino menos se dedicaban al cuidado y al tráfico dinha, el traficante vip. Solo que early with Fernando de Noronha, the Ocean more than one thousand
pura e simplesmente, Brasil, essa remoto e cruel que a ilha de Trindade, del pau-brasil, como pimenteros los mucho antes de la bella Ilha Grande, Brazilian Hawaii, visited by Amerigo kilometers from terra firma, where a
foi a deixa para que as verdadeiras o território brasileiro mais distante que trabajaban con pimienta, ballene- el actual paraíso turístico Fernando Vespucci in 1501 and becoming the formidable “penal colony” operated
ilhas nativas entrassem em cena. O do continente, perdido nas lonjuras ros los que cazaban ballenas y negre- de Noronha había servido de prisión: first Captaincy; then the Marajó from 1737 to 1942, where due penalty
desfile iniciou-se cedo, com Fernando atlânticas, a mais de mil quilômetros ros los que traficaban esclavos... en 1612, ya había gente desterrada Island, Brazil’s own Easter Island, was inflicted upon the likes of the
de Noronha, o nosso Havaí, visitada da terra firme, e onde, entre 1737 a Pero si Hy Brazil se esfumó y allí aunque el presidio solo haya sido then populated by indigenous people legendary lieutenants of 1922, Juarez
por Américo Vespúcio em 1501 e se 1942, funcionou uma temível “colônia la Ilha de Vera Cruz en seguida se oficialmente construido en 1859; pre- with a refined enigmatic culture that Távora and Eduardo Gomes.
tornando a primeira capitania here- penal” na qual penaram, entre muitos convirtió en Tierra de Santa Cruz sidio que cerca de un siglo más tarde would soon be devastated; the island
ditária; com a ilha de Marajó, a nossa outros, os lendários tenentes de 1922, para, poco después, convertirse en abrigaría al forajido Galo Branco (del of Antonio Vaz, in the heart of Recife, Pedras Brancas: Our Own Explosive
ilha de Páscoa, então repleta de povos Juarez Távora e Eduardo Gomes. Terra do Brasil [Tierra de Brasil] y, grupo de Lampião1) y al otro pernam- foreshadowing Manhattan as the Prison Island
indígenas de refinada e enigmática un poco más tarde, pura y simple- bucano, Miguel Arraes2. Noronha, home of the fabulous Mauritsstad, Alright, it’s about time for Porto
cultura, tudo logo devastado; com a Pedras Brancas: nossa explosiva mente Brasil, ese fue el pie para que aun así, siempre fue vista como un thanks to the vision of the Count of Alegre, the focus and center of
ilha de Antonio Vaz, no coração do ilha-presídio las verdaderas islas nativas entra- destino menos remoto y cruel que la Nassau under Dutch rule. Not to men- the 9th Bienal do Mercosul | Porto
Recife, prenunciando Manhattan ao Ok, só que já é mais do que hora de ran en escena. El desfile comenzó isla de Trinidad, el territorio brasileño tion the beautiful isle of Ilha Bela, Alegre, to enter this insular story.
abrigar, sob o domínio holandês e Porto Alegre, foco e centro da 9a temprano, con Fernando de Noronha, más distante del continente, perdido the Bananal Island, the largest river Even more so because despite the
graças à visão do conde de Nassau, Bienal do Mercosul | Porto Alegre, nuestra Hawai, visitada por Américo en las lejanías atlánticas, a más de mil island on the planet, the Itaparica of fact that the people of Porto Alegre
a fabulosa Cidade-Maurícia. Isso sem entrar nessa história insular. Até Vespucio en 1501 convirtiéndose en la kilómetros de tierra firme, y donde, Bahian delights, Itamaracá, and the often barely remember it, the fact
falar da Ilha Bela, de nome autoexpli- porque, embora os porto-alegrenses primera capitanía hereditaria; con la entre 1737 y 1942 funcionó una temi- pirates and treasures of Ilha Grande. remains that we live… in a port.4 A
cativo, da ilha do Bananal, maior ilha muitas vezes mal se lembrem disso, o isla de Marajó, nuestra isla de Pascua, ble “colonia penal” en la cual penaron, It was precisely at the old pirate lakeside port, it’s true, but nonethe-
fluvial do globo, da Itaparica de todas fato é que moramos... num porto. Um en ese entonces repleta de pueblos entre muchos otros, los legendarios stronghold on that same Ilha Grande less influenced by the reflecting pool
as delícias baianas, de Itamaracá, nem porto lacustre, está certo, mas nem indígenas de refinada y enigmática tenientes de 1922, Juarez Távora y that the Dois Rios Penal Colony that surrounds it. A mirror in which
dos piratas e tesouros da Ilha Grande. por isso menos influenciado pelo espe- cultura, todo enseguida devastado; Eduardo Gomes. was established in 1903, revealingly Porto Alegre pretends not to see itself
Foi justo no antigo reduto de pira- lho d’água que o banha. Espelho no con la isla de Antonio Vaz, en el known as the Devil’s Cauldron, whose reflected, but one that in addition
tas, nessa mesma Ilha Grande, que qual Porto Alegre finge não se refletir, corazón de Recife, prenunciando Pedras Brancas: nuestra explosiva notorious compulsory guests included to lapping the quayside rocks is also
em 1903 instalou-se a Colônia Penal mas que, além de lamber as pedras do Manhattan al abrigar, bajo dominio isla-presidio Graciliano Ramos, Agildo Barata, littered with islands—many islands.
de Dois Rios, mui reveladoramente cais, está coalhado de ilhas – muitas holandés y gracias a la visión del Ok, solo que ya ha pasado la hora Orígenes Lessa, Nelson Rodrigues, Most of these, in the Jacuí delta,
chamada de Caldeirão do Diabo, e ilhas. A maioria delas, parte do delta conde de Nassau, la fabulosa Ciudad- de que Porto Alegre, foco y centro Madame Satã, Fernando Gabeira, are shallow sandy islands formed
que, entre seus mais notórios hóspe- do Jacuí, são ilhas rasas, arenosas, for- Mauricia. Eso sin hablar de la Ilha de la 9a Bienal do Mercosul | Porto and the daring turncoat Escadinha, by the slow deposition of sediment.
des-forçados, registrou a presença madas pelo lento depósito de sedimen- Bela, con nombre auto-explicativo; de Alegre, entre en esta historia insular. the VIP drug dealer. Interestingly Low islands, therefore, marshy and
de Graciliano Ramos, Agildo Barata, tos. Ilhas baixas, portanto, alagadiças la isla del Bananal, la más grande isla Incluso porque a pesar de que los enough, today’s tourist paradise unsteady, almost moving ones.

144 Eduardo Bueno 145


e inconstantes, quase movediças. Simplesmente porque… o Guaíba porto-alegrenses muchas veces mal lo 330 millones de años agrupaba Not far to the south of these lies those hills into islands was the sea
Mas não muito longe delas, em não existia. O que transformava tais recuerden, el hecho es que vivimos… América del Sur, África, Australia, a different island. An ancient island, itself—which, during the periods so
direção ao Sul, há uma ilha dife- morros em ilhas era o próprio mar en un puerto [en portugués, “porto”]. India y la Antártida en una sola masa of distant granite, solid and proud, aptly called “marine transgression”
rente. Uma ilha ancestral, de granito que, nos períodos bem denominados Un puerto lacustre, está bien, pero no continental. Esta masa se quebró standing upright, clothed with trees, by geologists, invaded and completely
remoto, sólida e altiva, erguendo-se, pelos geólogos de “transgressão mari- por eso menos influenciado por los hace 180 millones de años y partió a emerging from the bottom of the flooded the area occupied by Porto
vestida de árvores, desde o fundo do nha”, invadia e alagava por inteiro a espejos de agua que lo bañan. Espejo la deriva por los mares del mundo, Guaíba, as if in search of sun and sky. Alegre and the metropolitan region
Guaíba, como se emergisse em busca área hoje ocupada por Porto Alegre e en el cual Porto Alegre finge no como si sus partes fueran, en sí mis- An island of white stones, appro- today. Well, not all of it: the peaks of
de sol e céu. Uma ilha de pedras bran- região metropolitana. Bem, toda, não: reflejarse pero que, además de lamer mas, islas gigantes. priately named… Ilha das Pedras the mountains remained exposed,
cas, apropriadamente batizada de... os morros sempre mantiveram seus las piedras del muelle, está lleno De hecho, no sólo la Ilha das Brancas [White Stones island], like lofty, verdant islands.
ilha das Pedras Brancas, embora, por cumes à tona, como ilhas altivas de islas, muchas islas. La mayoría Pedras Brancas sino también los although the twists of fate and acts With the retreat of the sea, and
esses percalços do destino e desvãos e verdejantes. de ellas, parte del delta de Jacuí, son actuales morros [cerros] de Porto of humankind have also named it despite the appearance of the Guaíba,
da humanidade, já tenha sido cha- Com o recuo do mar, e apesar do islas rasas, arenosas, formadas por Alegre –Santana, da Policia, São Ilha da Pólvora [Gunpowder island] all those islands became one land-
mada também de ilha da Pólvora surgimento do Guaíba, todas essas el lento depósito de sedimentos. Islas Pedro, Santa Teresa–, fueron, todos, and Ilha do Presídio [Prison island]. mass and now form the hills framing
e ilha do Presídio. As três nomencla- ilhas se tornaram terra firme e atual- bajas, por lo tanto, de fácil inundación antiguas islas, formando un florido y There are reasons and motives the Rio Grande do Sul capital city.
turas têm suas razões e seus motivos, mente são os morros que emolduram e inconstantes, casi movedizas. primitivo archipiélago. Tan primi- behind the three names—but there Well, once again, not all of them, since
mas não restam dúvidas de que uma a capital dos gaúchos. Bem, outra vez Pero no muy lejos de ellas, en tivo que sus islas ni siquiera eran can be no doubt that one of them Ilha das Pedras Brancas insisted in
se sobrepõe às outras duas, na crono- mais, todas não, pois a ilha das Pedras dirección al Sur, existe una isla dife- bañadas por el Guaíba. Simplemente surpasses the other two in chronol- retaining its island isolation, despite
logia, na geografia, na essência, no Brancas insistiu em manter seu iso- rente. Una isla ancestral, de granito porque... el Guaíba no existía. Lo que ogy, geography, essence, heart, being quite close to Porto Alegre and
âmago, na alma. lamento insular, embora esteja bem remoto, sólida y altiva, levantándose, transformaba esos cerros en islas era and soul. to the neighboring town of Guaíba.
Embora os dois topônimos som- perto de Porto Alegre e bem perto vestida de árboles, desde el fondo del el propio mar, que en los períodos Although those two somber and Indeed, as if torn between two pas-
brios e explosivos não devam nem do município vizinho de Guaíba. Guaíba, como si emergiera en busca correctamente denominados por explosive place names should not and sions, the island is equidistant from
possam ser esquecidos, first things Na verdade, como se dividida entre de sol y cielo. Una isla de piedras los geólogos “transgresión marina”, cannot be forgotten, first things first! the two towns.
first! E o que veio primeiro foram duas paixões, a ilha é equidistante de blancas, apropiadamente bautizada invadía y anegaba completamente What came first were the… white They are towns that in fact would
as… pedras brancas. Na verdade, ambas as cidades. de… Ilha das Pedras Brancas [isla de el área actualmente ocupada por stones. As a matter of fact, they came only come into being in the distant
elas vieram antes de Porto Alegre Cidades, aliás, que só viriam a las Piedras Blancas], aunque por esos Porto Alegre y región metropolitana. before Porto Alegre and the Guaíba, future and were not the first human
e do Guaíba, antes do Brasil e até existir num futuro um tanto longín- contratiempos del destino y caprichos Bueno, toda, no: los cerros siempre before Brazil and before America. settlements to emerge in the region.
antes da América. Afinal, as rochas quo e que não foram os primeiros de la humanidad, también ha sido mantuvieron sus cumbres expuestas, After all, the rocks that form the Around 3000 B.C., the indigenous
que constituem a ilha eram parte de assentamentos humanos a surgir llamada Ilha da Pólvora [isla de la como islas altivas y verdosas. island were part of Gondwana, the Arachane group of Guarani peoples
Gondwana, o continente ancestral na região. Por volta de três mil anos Pólvora] e Ilha do Presídio [isla del Con la retirada del mar y a ancient continent which around 330 began to settle in the area now occu-
que há cerca de 330 milhões de anos a.C., os Arachane, grupo indígena da Presidio]. Las tres nomenclaturas pesar del surgimiento del Guaíba, million years ago grouped South pied by Porto Alegre and Guaíba.
agrupava América do Sul, África, etnia Guarani, começou a se instalar tienen sus razones y sus motivos, pero todas esas islas se convirtieron en America, Africa, Australia, India, Some say, without any archaeological
Austrália, Índia e Antártica numa na zona onde atualmente estão Porto no quedan dudas de que una se sobre- tierra firme y actualmente son los and Antarctica together as one. It evidence but with passionate belief,
só massa continental. Massa essa Alegre e Guaíba. Há quem afirme, pone a las otras dos, en la geografía, cerros que enmarcan la capital de los was a landmass that broke apart 180 that the Arachane—or “people who
que se partiu há 180 milhões de anos sem base em evidências arqueológi- en la esencia, en la raíz, en el alma. gaúchos. Bueno, una vez más, todas million years ago—to drift on the see the sunrise”—turned the island
– e partiu à deriva pelos mares do cas, mas com toda paixão e fervor, Aunque los dos topónimos no, pues la Ilha das Pedras Brancas seas of the world, as if its parts were into an outdoor altar of sorts, with its
mundo, como se suas partes fossem, que os ditos Arachane – ou “povo sombríos y explosivos no deban ni insistió en mantener su aislamiento themselves gigantic islands. pinkish igneous rocks of solid granite
elas mesmas, ilhas gigantes. que vê o nascer do sol” – transforma- puedan ser olvidados, ¡first things first! insular, aún estando muy cerca de In fact not just Ilha das Pedras doubling as a menhir. Unlikely or
Na verdade, não apenas a ilha das ram a ilha numa espécie de altar a lo que vino primero fueron las... Porto Alegre y cerca del municipio Brancas but also the current hills of not, it is an irresistibly beautiful
Pedras Brancas, mas os atuais morros céu aberto, com suas róseas rochas piedras blancas. De hecho, vinie- vecino Guaíba. En realidad como se Porto Alegre—Santana, da Polícia, image, and whoever sets foot on the
de Porto Alegre – Santana, da Polícia, ígneas de sólido granito, fazendo as ron antes que Porto Alegre y que el dividía entre dos amores la isla es São Pedro, Santa Teresa—all used to tiny island today—140 meters long by
São Pedro, Santa Teresa – foram, vezes de menir. Improvável ou não, Guaíba, antes que Brasil y antes, equidistante de ambas ciudades. be ancient islands, forming a primi- 60 meters wide, similar to a soccer
todos eles, antigas ilhas, formando a imagem é irresistivelmente bela, e incluso, que América. Al final, las Ciudades, , que, de hecho, sólo tive floral archipelago. So primitive field—really feels as if he were land-
um florido e primitivo arquipé- quem quer que, hoje mesmo, colo- rocas que constituyen la isla forma- vendrían a existir en un futuro that the islands were not washed by ing on some natural cathedral, bathed
lago. Tão primitivo que suas ilhas que os pés na diminuta ilhota – com ban parte de Gondwana, el continente distante y que no fueron los prime- the Guaíba. Because, quite simply… by the shimmering metallic brown
sequer eram banhadas pelo Guaíba. 140 metros de comprimento por 60 ancestral que hace aproximadamente ros asentamientos humanos que the Guaíba did not exist. What turned waters so typical of the Guaíba.

146 Eduardo Bueno 147


metros de largura média, ela apre- farroupilhas, em sua guerra de seces- surgieron en la región. Alrededor parejas de azorianos abandonadas al The Arachane were not con- Not even with the signing of the
senta dimensões bem similares às de são contra o Império do Brasil, trans- de tres mil años a.C., los Arachanes, azar, por desatención del gobierno, quered, enslaved, or decimated. They so-called “honorable peace” did the
um campo de futebol – fica mesmo formaram o lago Guaíba em vasta grupo indígena de la etnia Guaraní, en la playa donde hoy se encuentra simply fled the region as soon as the Ilha das Pedras Brancas manage to
com a impressão de que está desem- piscina dedicada ao corso. Nesse comenzaron a instalarse en la zona la Praça da Alfândega [plaza de la first European conquistadors began evade an explosive fate: in 1857, it
barcando numa catedral natural, contexto, ao longo dos dez anos pelos donde actualmente están Porto Alfandega], al lado de la Rua da Praia to arrive around the mid-16th century. became Ilha da Pólvora, due to the
lambida pelas águas de reluzente quais se prolongou o conflito (de 1835 Alegre y Guaíba. Algunos afirman, [calle de la playa]. The Portuguese settlers and ranch- establishment of the Porto Alegre
marrom metálico tão típicas e 1845), a ilha das Pedras Brancas sin base en evidencias arqueológicas, Los azorianos llegaron en 1752, a ers moving in over the undulating Munitions store on the site. Why it
do Guaíba. se assomou como ponto estratégico, pero con toda pasión y fervor, que los bordo de barcazas y lanchones. Por lo landscape of Viamão from Laguna would take twelve long years before
Os Arachane não foram conquis- de ataque e de defesa, e presenciou citados Arachanes, –o “pueblo que tanto pasaron delante de la Ilha das (in the state of Santa Catarina) settled those in charge realized that the
tados, escravizados nem dizimados. emboscadas, naufrágios e até o arre- ve el nacer del sol”–, transformaron Pedras Brancas, pero, demasiado ocu- in cattle farms—the largest of which damp conditions of the Guaíba would
Simplesmente abandonaram a região medo de batalhas navais. la isla en una especie de altar al aire pados en reinventar sus propias vidas, belonged to the legendary Jerônimo make the gunpowder almost unus-
tão logo os primeiros conquistado- Firmada a chamada “paz hon- libre, con sus rosadas rocas ígneas de tal vez no hayan notado lo que vieron. de Ornelas—in the foothills of Morro able is a mystery that defies common
res europeus começaram a chegar, rosa”, nem assim as Pedras Brancas sólido granito, que hacían el papel de Más tarde, continuaron sin tiempo Santana, which is now home to the sense, but the fact remains that the
por volta de meados do século XVI. conseguiram driblar um destino menhires. Improbable o no, la imagen para ella. Claro que la pudieron haber Universidade Federal do Rio Grande powder store was only shut down in
Os colonos e estancieiros portu- explosivo: em 1857, ela virou ilha es irresistiblemente bella y quien usado como lugar para posar o como do Sul’s Agronomy School. But those 1869. But for more than half a century
gueses que vieram por terra, desde da Pólvora, já que a quarta Casa da quiera que hasta hoy ponga los pies parada mientras pescaban en el who actually started the city—which the island remained exclusively as a
Laguna-SC, pelos ondulosos campos Pólvora de Porto Alegre foi instalada en el diminuto islote, de 140 metros Guaíba. Pero la isla sólo consta en los in fact would only become a city military installation for storing part
de Viamão, estabeleceram-se em suas justamente ali. Por que teriam sido de longitud por 60 metros de ancho registros históricos después que los twenty years after their arrival—were of the arsenal aimed at protecting
fazendas de criar gado, a principal necessários doze longos anos para que promedio, en dimensiones bastante rebeldes farroupilhas, en la guerra de the sixty unfortunate Azorean cou- the city, despite the city never having
delas pertencente ao legendário os responsáveis percebessem que a similares a las de un campo de fútbol, secesión contra el Imperio de Brasil, ples planted by chance, and by gov- been attacked. The army only left the
Jerônimo de Ornelas, instalada nas umidade do Guaíba deixava a pólvora tendrá realmente la impresión de convirtieron el Guaíba en una gran ernment neglect, on the beach that floating barracks in 1930.
fraldas do Morro Santana, onde quase imprestável é um mistério que estar desembarcando en una catedral piscina dedicada al corso. En ese now contains the Praça da Alfândega Years of neglect ensued. The
hoje fica a Escola de Agronomia da desafia o bom senso. O fato é que ape- natural, mojada por las aguas de relu- contexto, a lo largo de los diez años en square, alongside the… Rua da Praia buildings which had housed the
UFRGS. Mas aqueles que de fato nas em 1869, o dito depósito foi desati- ciente marrón metálico tan típicas que se prolongó el conflicto (de 1835 [Beach Street]. sinister barrels of black powder were
deram origem à cidade – que, aliás, só vado. Mas, por mais de meio século, a del Guaíba. a 1845), la Ilha das Pedras Brancas The Azoreans arrived by barge slowly eaten away by time, moss, and
iria virar cidade duas décadas depois ilha continuou sendo exclusivamente Los Arachanes no fueron con- se mostró como punto estratégico, de and coaster in 1752. They missed the incessant southwestern winds.
de sua chegada – foram os sessenta instalação militar onde se guardava quistados, esclavizados ni diezmados. ataque y defensa, y presenció embos- Ilha das Pedras Brancas, however, Occasional groups of adventurous
desafortunados casais açorianos parte do arsenal destinado a prote- Simplemente abandonaron la región cadas, naufragios, e incluso imitacio- and perhaps more concerned with fishermen with curiosity and time
jogados ao acaso, e pelo descaso do ger a cidade, embora a cidade nunca tan pronto los primeros conquistado- nes de batallas navales. reinventing their lives, they hardly to spare would sometimes land on
governo, na praia onde agora se exibe mais tenha sido atacada. Somente em res europeos comenzaron a llegar, por Ni siquiera cuando fue estable- noticed what they had seen. Later, the island, but effective occupancy
a praça da Alfândega, ao lado da rua… 1930 o exército deixou de lado aquele mediados del siglo XVI. Los colonos y cida la llamada “paz honrosa” Ilha they still had no time for the island. remained with the ivy, the rats, and
da Praia. quartel flutuante. estancieros portugueses que llega- das Pedras Brancas esquivarse de Of course it may well have been used insects, while the buildings dripped
Os açorianos chegaram em 1752, Seguiram-se anos de abandono. ron por tierra, desde Laguna, por los un destino explosivo: en 1857, se as a stopping place or landing stage sweat from their eroding stones.
à bordo de barcaças e lanchões. Os prédios que tinham abrigado ondulados campos de Viamão, se convirtió en la Ilha da Pólvora, ya que in the Guaíba fisheries, but the island More than a quarter of a century
Passaram ao largo da ilha das Pedras os sinistros barris do pó negro foram establecieron en sus estancias la cuarta Casa de la Pólvora de Porto only really entered the historical would pass before a piece of paper in
Brancas, portanto, mas, ocupados sendo lentamente carcomidos pelo ganaderas, siendo la principal la que Alegre fue instalada justamente allí. records after the Farroupilha upris- some bureaucratic office was signed
demais em reinventarem as próprias tempo, pelo musgo, pela aragem pertenecía al legendario Jerónimo Por qué habrían sido necesarios 12 ing and war of secession against and the island given a new fate: at the
vidas, talvez mal tenham reparado a soprar incessante de Sudoeste. de Ornelas, instalada en la base del largos años para que los responsables the Brazilian Empire turned Lake dawn of the 1950s, it became a labora-
no que viram. Mais tarde, continua- Pescadores esparsos e aventureiros cerro Santana, donde queda actual- se dieran cuenta que la humedad Guaíba into a huge pool of piracy. tory for research into a swine-disease
ram sem tempo para ela. Claro com tempo e curiosidade de sobra mente la Escuela de Agronomía de del Guaíba volvía casi inutilizable la It was in this context of the ten- vaccine. That might have been a good
que bem podem tê-la usado como eventualmente aportavam ali, mas a la UFRGS, pero los que realmente pólvora es un misterio que desafía year conflict (1835–1845) that Ilha cause, but the atmosphere of conta-
pouso ou parada em meio às pesca- moradia efetiva pertencia às heras, originaron la ciudad –que, de hecho, el sentido común. El hecho es que das Pedras Brancas emerged as a gion and quarantine, the sacrificed
rias que realizavam no Guaíba. Mas aos ratos e insetos, enquanto os pré- sólo vendría a transformarse en sólo en 1869, el mencionado depósito strategic point of attack and defense, animals, the white-coated research-
a ilha só entra de fato nos registros dios gotejavam seu suor de pedras roí- ciudad dos décadas después de su lle- fue desactivado. Pero por más de witnessing ambushes, shipwrecks, ers with their flasks and enzymes
históricos depois que os rebeldes das. Um quarto de século e um tanto gada–, fueron las 60 desafortunadas medio siglo la isla continuó siendo and even mock sea battles. must have lent a touch of the Island

148 Eduardo Bueno 149


mais iria se passar antes que, em expressão do crítico Roberto Schwarz, exclusivamente instalación militar transformarla en un presidio?” Y en of Dr. Moreau to the place… It is a white Obama, so to speak. Brazil did
algum gabinete burocrático, algum o Brasil estava “irreconhecivelmente donde se guardaba parte del arsenal un presidio “de máxima seguridad” pity that the city never had its own not therefore have what one might
papel fosse assinado e à ilha fosse inteligente”. Havia o Cinema Novo, a destinado a proteger la ciudad, aun- la Ilha das Pedras Brancas fue de H.G. Wells to weave some macabre call a prison atmosphere. And the
dada nova destinação: no alvorecer bossa nova e até Brasília, a Nova Cap. que la misma nunca más haya sido hecho transformada... tale about it all. prison—no matter how maximum the
da década de 1950, ela virou labora- O país já estava gestando a era da atacada. Sólo en 1930 el ejército hace Tal vez algún otro burócrata de In any case, nothing that had security—was used to house the mar-
tório para desenvolver vacina contra corrupção em larga escala advinda de a un lado aquel cuartel flotante. traje, o quizá un agente penitenciario, hitherto occurred on the island could ginal and underprivileged in general,
a peste suína. A causa até poderia obras públicas superfaturadas, mas Luego siguieron años de aban- o quién sabe un militar de uniforme, compare to its fate determined by people whom the guards themselves
ser nobre, mas o ar de contágio e pelo menos o presidente, o afável JK, dono. Los edificios que habían cobi- haya notado que aquellas enormes some other bureaucrat in another used to call “flip-flop inmates”.5
quarentena, os animais sacrificados, era um sujeito jovial, de sorriso franco jado los siniestros barriles de polvo rocas, brotando entre las higueras y department in 1956. This was indeed But JK’s mandate came to an
os pesquisadores metidos em aventais – o nosso branco Obama, por assim negro fueron lentamente carcomidos ceibos rubros en flor, dándole cuerpo really macabre and not at all fictional. end, elections were held, and the
brancos, seus frascos e suas enzimas dizer. Não havia, portanto, um clima, por el tiempo, por el musgo, por la y forma a la isla, no eran exacta- “Is there an isolated island in the voice of the ballot box and the sov-
devem ter concedido um certo clima digamos, prisional no país. E a cadeia brisa del Sudoeste soplando ince- mente…blancas. Eran (y de hecho middle of the Guaíba?” this individual ereign will of the people gave power
de ilha do Dr. Moreau ao lugar... – por mais de segurança máxima que santemente. Pescadores sueltos y son) rosadas. Y quizá haya juzgado may well have thought, “Why not turn to Jânio Quadros, a president who
Pena que a cidade nunca tenha tido fosse – passou a abrigar marginais aventureros con tiempo y curiosidad que ese motivo era lo suficientemente it into a prison?” And Ilha das Pedras would have been little more than a
seu H.G. Wells para costurar nela e desvalidos em geral. Aqueles que os eventualmente aportaban allí, pero la fuerte para cambiarle el nombre al Brancas was indeed transformed into joke had he not resigned shortly after
algum conto tétrico.
De todo modo, próprios guardas costumam chamar morada efectiva pertenecía a las hie- lugar. El hecho es que la Ilha das a “maximum security” prison… taking office. After a very serious
nada que tenha acontecido na ilha até de “presos pés de chinelo”. dras, a las ratas e insectos, mientras Pedras Brancas, después de haber Perhaps some other dressed-up institutional crisis that brought Brazil
então pode se comparar ao destino Só que o mandato de JK acabou, las construcciones goteaban su sudor sido la Ilha da Pólvora, se convirtió, bureaucrat, or some prison guard, to the brink of civil war, Quadros’
que algum outro burocrata de algum vieram as eleições e a voz das urnas de piedras carcomidas. Un cuarto de muy sombría, pero apropiadamente, or even some uniformed soldier vice-president, João Goulart, became
outro departamento decidiu lhe dar e a vontade soberana do povo deram siglo y un poco más pasarían antes en... Ilha do Presídio. had noticed that those huge rocks president. But his own unstable and
em 1956. Esse, sim, genuinamente posse a Jânio Quadros, o presidente de que en algún gabinete burocrático Pero el hecho es que 1956 era sprouting from between the figs turbulent administration heralded
tétrico e nada ficcional. “Há uma ilha que seria apenas uma piada se não algún papel fuera firmado y a la isla la época en que, para citar la deli- and flowering cockspur coral trees, an abrupt end in April 1964, with the
isolada em meio ao Guaíba?” bem tivesse assumido e, logo em seguida, se le diera nuevo destino: en los albo- ciosa expresión del crítico Roberto which lent the island its body and outbreak of a military coup, and the
pode ter pensado o sujeito. “Que tal renunciado. Após gravíssima crise res de la década de 1950 se convirtió Schwarz, Brasil estaba “irreconoci- shape, were not quite… white. They country plunged into dictatorship. It
transformá-la em presídio?” E em institucional que quase levou o Brasil en laboratorio para desarrollar la blemente inteligente”. Allí estaba el were (and indeed are) a pinkish color. was then that indeed Ilha das Pedras
presídio “de segurança máxima” a à guerra civil, o vice de Jânio, João vacuna contra la peste porcina. La Cinema Novo, la Bossa Nova e incluso And perhaps he thought this a good Brancas became the Isle of Terror,
ilha das Pedras Brancas foi de fato Goulart, chegou à presidência. Mas causa podría, tal vez, ser noble, pero Brasilia, la Nova Cap. El país ya enough reason to change the name and there was no need for Doctor
transformada... seu governo instável e turbulento pre- el aire contagioso y la cuarentena, estaba gestando la era de la corrup- of the place. The fact remains that Moreau or Dr. No. Even more so
Talvez algum outro burocrata de nunciava um final abrupto e, em abril los animales sacrificados, los inves- ción en gran escala, proveniente de Ilha das Pedras Brancas, after having because this was not fiction: it was all
fatiota, ou então um agente peni- de 1964, de fato estourou um golpe tigadores dentro de sus delantales obras públicas sobrefacturadas, pero been Ilha da Pólvora, became very pretty real.
tenciário, ou quem sabe um militar militar, e o país mergulhou na dita- blancos, sus frascos y sus enzimas por lo menos el presidente, el afable somberly albeit appropriately… Ilha Many of the uniformed regime’s
fardado tenha reparado que aquelas dura. Então, sim, a ilha das Pedras deben haberle concedido cierto clima JK, era un individuo jovial, de sonrisa do Presídio. enemies were sent to the island.
rochas enormes, brotando por entre Brancas tornou-se a ilha do Terror. de la isla del Dr. Moreau al lugar... franca –Nuestro Obama blanco, por But 1956 was a time when, to Boats crossed the Guaíba at night
as figueiras e corticeiras rubras em E não foi preciso contar nem com Una pena que la ciudad nunca haya así decirlo–. No había, por lo tanto quote the wonderful expression mostly, and the inmates only discov-
flor, dando corpo e forma à ilha, não Doutor Moreau, nem com o satânico tenido su H.G. Wells para tejer en la un clima, digamos, de prisión en el coined by the critic Roberto Schwarz, ered where they had ended up much
eram exatamente... brancas. Eram Doutor No. Até porque não era ficção: isla algún cuento tétrico. país. Y la cárcel –por más de máxima Brazil was “unrecognizably intel- later. It is not known for sure how
(e de fato são) róseas. E talvez tenha era bem real. De todos modos, nada de lo que seguridad que fuera–, empezó a ligent.” There was the Cinema Novo, many political prisoners were thrown
julgado isso motivo forte o suficiente Muitos inimigos do regime haya sucedido en la isla hasta ese albergar marginales y desvalidos en bossa nova, and even Brasília, the into those eleven sordid cells. But vir-
para mudar o nome do lugar. O fato fardado foram enviados para lá. Na entonces se puede comparar al des- general. Aquellos que los mismos Nova Cap [New Cap]. The country tually all of them are known to have
é que a ilha das Pedras Brancas, maioria dos casos, os barcos cruza- tino que algún otro burócrata de algún guardias solían llamar de “presos de was already engendering the era of been tortured there. And at least one
depois de ter sido a ilha da Pólvora, vam o Guaíba à noite, e os detidos otro departamento decidió darle en bajo nivel social”. large-scale corruption arising from of them, sergeant Manuel Raymundo
tornou-se, muito sombria, mas apro- só descobriam bem mais tarde onde 1956. Ese sí, verdaderamente tétrico y Pero el mandato de JK terminó, overpriced public works, but at least Soares, died during those ghastly ses-
priadamente… ilha do Presídio. tinham ido parar. Não se sabe ao nada ficticio. “¿Existe una isla aislada llegaron las elecciones y la voz de the president, the amiable Juscelino sions. His body appeared with hands
Mas o fato é que 1956 era a certo quantos presos políticos foram en medio del Guaíba?”, bien pudo las urnas y la voluntad soberana del “JK” Kubitschek was a likeable fel- bound under the Guaíba bridge in
época em que, para citar a deliciosa jogados naquelas onze celas sórdidas. haber pensado el individuo. “¿Qué tal pueblo le dieron el triunfo a Jânio low with an open smile—our own 1966. The so-called “Bound Hands

150 Eduardo Bueno 151


Mas se sabe, isto sim, que pratica- sobre a ausência entre as grossas Quadros, el presidente que sería playa de Ipanema, en la zona sur de Affair” is one of many that remained Brazil. There could not have been a
mente todos foram torturados lá. E paredes em ruínas do antigo presídio, solamente un chiste si no hubiera Porto Alegre. floating on the mire of the “unre- more appropriate setting for Viúvas,
pelo menos um, o sargento Manuel que havia sido desativado em 1983, asumido y en seguida renunciado. Aunque el presidio de la Ilha das solved” issues generated by twenty by the Chilean Ariel Dorfman, in
Raymundo Soares, foi morto numa um anos antes da abertura política e Después de una gravísima crisis Pedras Brancas no exhiba el mismo years of dictatorship. There was also partnership with the American Tony
dessas infames sessões. Seu corpo da redemocratização do Brasil. Não institucional que casi llevó a Brasil a elenco de celebridades que el de la another landmark episode, almost Kushner, about a women’s uprising
apareceu com as mãos amarradas, poderia haver locação mais apro- una guerra civil, el vice de Jânio, João Ilha Grande, tuvo también reclu- comical had it not been so tragic: they in a Chilean town during the military
sob a ponte do Guaíba, em 1966. O priada para o texto assinado pelo chi- Goulart, llegó a la presidencia. Pero sos famosos, entre los cuales están say that one of the prisoners “navi- dictatorship after many of their hus-
chamado Caso das Mãos Amarradas leno Ariel Dorfman em parceria com su gobierno inestable y turbulento Carlos Araújo, ex-marido de la actual gated” his way to freedom in a huge bands, fathers, or brothers underwent
é um dos tantos que ficou boiando no o americano Tony Kushner: a peça é preanunciaba un final abrupto y, en presidenta Dilma Rousseff, y Raul cooking pot using a spoon as a paddle, “forced disappearance” in the dun-
pântano dos episódios “não esclare- sobre a revolta das mulheres de um abril de 1964, de hecho explotó un Pont, ex-alcalde de Porto Alegre. Y si and landed on Ipanema Beach in the geons of the dictatorship. Whoever
cidos” que os vinte anos de ditadura povoado chileno, que decidem resistir golpe militar y el país se sumergió en la isla no tuvo a un H.G. Wells para south area of Porto Alegre. saw the play was under the impres-
tão prodigamente produziram. Teria ao regime militar depois que mui- la dictadura. Fue así que la Ilha das describirla con colores sombríos, Despite the fact that the Ilha sion that the most phantasmagorical
havido também outro episódio mar- tos de seus maridos, pais ou irmãos Pedras Brancas se convirtió en la isla encontró en la figura del ex-concejal das Pedras Brancas inmates cannot aspects of the island—particularly
cante, e esse quase cômico, não fosse começaram a sumir, “desaparecidos” del Terror, y no fue necesario contar y preso político Índio Vargas al autor match the star-studded cast boasted at night, under stage lighting—had
antes trágico: contam que, usando nos porões da ditadura. Quem assistiu ni con el doctor Moreau, ni con el dispuesto a utilizar aquellas piedras by the Ilha Grande facilities, it also been especially devised as a setting
uma enorme panela como barco ao espetáculo ficou com a sensação satánico doctor No. Incluso porque no y aquellas celdas como escenario had its share of famous inmates, for that story. And it was with that
e uma colher de pau como remo, um de que os aspectos mais fantasma- era ficción: era muy real. para un libro de acción, mezclando including Carlos Araújo, former tale of death that Ilha das Pedras
dos presos “navegou” rumo à liber- góricos da ilha – em especial à noite, Muchos enemigos del régimen realidad y ficción. En A guerrilheira: husband of the current president Brancas came back to life; tourist
dade, desembarcando na praia de com iluminação cênica – tinham sido uniformado fueron enviados para Mistério e mortes na ilha do Presídio Dilma Rousseff, and former Porto excursions resumed shortly after-
Ipanema, na zona sul de Porto Alegre. especialmente criados para ambien- allá. En la mayoría de los casos, [La guerrilla: Misterio y muertes en Alegre mayor Raul Pont. And if wards to the island which for decades
Embora o presídio da ilha das tar aquela história. E foi com esse los barcos cruzaban el Guaíba a la la isla del Presidio], Vargas cuenta the island did not have its H.G. Wells had been both so close and so far
Pedras Brancas não possa exibir o conto de morte que a ilha das Pedras noche y los detenidos sólo descubrían la historia de Tânia, la combatiente to describe it in somber colors, it from Porto Alegre.
mesmo elenco de celebridades que o Brancas voltou à vida, pois logo em mucho más tarde donde habían ido a que lidera un osado plan de fuga en el did find in the person of former Despite having a history as
da ilha Grande, também teve detentos seguida foram retomadas excursões parar. No se sabe con exactitud cuán- cual aproximadamente 50 prisioneros councilor and political prisoner Índio concrete as the granite that forms it,
famosos, entre os quais Carlos Araújo, turísticas ao lugar que por décadas tos presos políticos fueron arrojados escapan del infierno aislado. Vargas a writer who could use those Ilha das Pedras Brancas also emerges
ex-marido da atual presidenta Dilma estivera simultaneamente tão perto en aquellas once sórdidas celdas. Además de inspiración, la Ilha rocks and cells as the setting for an from the muddy bottom of the Guaíba
Rousseff, e Raul Pont, ex-prefeito de e tão longe de Porto Alegre. Pero sí se sabe que prácticamente das Pedras Brancas sirvió también action novel mixing fiction and real- as a metaphor. Even more so on
Porto Alegre. E se a ilha não teve um Apesar dessa história tão todos allí fueron torturados. Y por literalmente de escenario. En enero ity. Vargas’s A guerrilheira: Mistério account of the fact that although the
H.G. Wells para descrevê-la com cores concreta quanto o próprio granito lo menos uno, el sargento Manuel de 2011, el grupo Oi Nóis Aqui Traveiz e mortes na ilha do Presídio [The city is not entirely an island, Porto
sombrias, encontrou na figura do ex- que lhe dá forma, a ilha das Pedras Raymundo Soares, fue asesinado montó la obra Viúvas: Performance Guerrilla: Mystery and Death in Ilha Alegre often pretends to be insular.
-vereador e preso político Índio Vargas Brancas emerge do fundo lodoso do en una de esas sesiones. Su cuerpo sobre a ausência [Viudas: Performance do Presídio] tells the story of Tânia, Which leads us to ask: Porto Alegre,
o autor disposto a usar aquelas pedras Guaíba também como metáfora. Até apareció con las manos atadas, debajo sobre la ausencia] entre las grue- the guerrilla who led a daring escape entire of itself, isolated from the rest,
e aquelas celas como cenário para porque, embora nem toda a cidade del puente del Guaíba, en 1966. El sas paredes en ruinas del antiguo plan in which around fifty prisoners or a port part of the main? Porto
um livro de ação, misturando fato e seja uma ilha, Porto Alegre muitas denominado “caso de las manos presidio, que había sido desactivado fled the island hell. Alegre with open doors or pinned
ficção. Em A guerrilheira – Mistério e vezes bem se finge de insular. O atadas” es uno de los tantos que quedó en 1983, un año antes de la apertura As well as providing inspira- to the stone of the port? A Brazilian
mortes na ilha do Presídio, Vargas conta que nos faz indagar: Porto Alegre, flotando en el pantano de los episodios política y de la redemocratización de tion, Ilha das Pedras Brancas has port, Rio Grande do Sul port, or
a história de Tânia, a combatente que inteira em si mesma, isolada do resto, “no aclarados” que los 20 años de dic- Brasil. No podría existir local más also doubled as stage—literally. In Platine port? A Farroupilha island or
lidera um ousado plano de fuga no ou um porto parte do todo? Porto tadura tan pródigamente produjeron. apropiado para el texto firmado por el January 2011, the group Oi Nóis an imperial one? Gunpowder store
qual cerca de cinquenta prisioneiros Alegre, de portas abertas ou pregada Habría ocurrido también otro episodio chileno Ariel Dorfman en colabora- Aqui Traveiz staged the play Viúvas: or outdoor stage? Point of departure
escapam do inferno ilhado. na pedra do porto? Porto brasileiro, destacable, y este casi cómico si no ción con el americano Tony Kushner: Performance sobre a ausência [Widows: or point of arrival? Ibiza or Crusoe’s
Além de inspiração, a ilha das gaúcho, platino? Ilha farroupilha ou fuera trágico: se cuenta que, utili- la obra trata de la rebelión de mujeres Performance on Absence] amongst island? What city is this, after all,
Pedras Brancas também serviu de imperial? Casa da pólvora ou palco zando una enorme olla como barco de un poblado chileno, que deciden the thick ruined walls of the old which has islands it hardly sees?
palco – literalmente. Em janeiro de aberto? Porto de partida ou ponto de y una cuchara de madera como remo, resistir al régimen militar después prison, which had been shut down Which has a port and few voyages?
2011, o grupo Oi Nóis Aqui Traveiz chegada? Ibiza ou ilha de Crusoé? uno de los presos “navegó” rumbo que muchos de sus maridos, padres o in 1983, one year before the political Does Porto Alegre not see itself, or
montou a peça Viúvas – Performance Que cidade é essa afinal que tem a la libertad, desembarcando en la hermanos comienzan a desaparecer, openness and redemocratization of does it see double?

152 Eduardo Bueno 153


ilhas, mas mal as vê? Que tem porto “desaparecidos” en los sótanos de la rocas e higueras en medio al vasto Ilha das Pedras Brancas might 2 Lampião (1897–1938) was a bandit leader
e pouco zarpa? Porto Alegre não se dictadura. Quien vio el espectáculo lago, entre las olas de un tono metá- even have pyramid stones, but it is no from Brazilian Northeast in the 1920s and
1930s. He formed a gang called Cangaço.
enxerga ou enxerga duplo? se quedó con la sensación de que los lico, bien puede sentirse como si sphinx. It neither poses enigmas nor —Ed.
A ilha das Pedras Brancas até aspectos más fantasmagóricos de la estuviera en busca de respuestas para devours those who do not decipher
pode ter pedras piramidais, mas não isla, en especial a la noche, con ilumi- preguntas que ni siquiera se le había it. But whoever takes a boat and sails 3 Miguel Arraes (1916–2005) was a politician
famous for being an opponent to Brazil’s
é esfinge. Não propõe enigmas, nem nación escénica, habían sido espe- ocurrido hacer. the Guaíba—the minuano wind blow- dictatorship (1964–1985). ­­—Ed.
devora quem não a decifra. Mas todo cialmente creados para ambientar Mirar la Ilha das Pedras Brancas ing on their face, drops of moisture in
aquele que pega um barco e singra aquella historia. Y fue con ese cuento y, desde Ilha das Pedras Brancas tangled hair, swaying to the rhythm 4 “Porto Alegre” in English means “Cheerful
Port.”—Trans.
o Guaíba – o minuano soprando no de muerte que la Ilha das Pedras mirar la ciudad, ofrece como un of the waves—heading towards those
rosto, pequenas gotas umedecendo os Brancas volvió a la vida, ya que en camino para un redescubrimiento. rocks and fig trees in the middle 5 The author refers to the sandals worn
cabelos revoltos, balouçante ao sabor seguida después, fueron retomadas Después de todo, cuando aseguró en of the huge lake, surrounded by mainly by the poor, before they became
fashionable. —Ed.
da maré – em direção àquelas rochas excursiones turísticas al lugar su Cuento de la isla desconocida que metallic-colored waters, might as well
e figueiras em meio ao vasto lago, que por décadas había estado simul- todo hombre es una isla, Saramago feel in search of answers to questions
entre as ondas de tom metálico, bem táneamente tan cerca y tan lejos de no estaba siendo sombrío o pesimista, never even imagined.
pode se sentir como se estivesse em Porto Alegre. como en tantas otras ocasiones. Looking at Ilha das Pedras
busca de respostas para perguntas A pesar de esta historia tan con- Estaba sugiriendo que, quien “no sale Brancas and, from Ilha das Pedras
que sequer tinha lhe ocorrido fazer. creta como el propio granito que le de sí mismo, no llega a saber quién Brancas looking at the city provides
Olhar a ilha das Pedras Brancas da forma, la Ilha das Pedras Brancas es”. Como las islas de los cuentos de something like a route of rediscovery.
e, da ilha das Pedras Brancas, olhar a emerge del fondo lodoso del Guaíba acción y aventura, todos tenemos After all, when Saramago stated that
cidade, se oferece assim como cami- también como metáfora. Incluso nuestros secretos y nuestros teso- every man is an island in his Tale of
nho para uma redescoberta. Afinal, porque aunque no toda la ciudad ros listos para ser explorados. Si the Unknown Island, he was not being
quando assegurou em seu Conto da sea una isla, Porto Alegre muchas somos islas, estamos aquí para ser somber or pessimistic, as in other
ilha desconhecida que todo homem é veces bien se finge insular. Esto nos descubiertos... occasions. He was suggesting that
uma ilha, Saramago não estava sendo hace indagar: ¿Porto Alegre, entera Y Porto Alegre también. Tal vez anyone who “does not leave himself,
sombrio ou pessimista, como noutras en sí misma, aislada del resto, o un le baste a la ciudad salir un poco de sí never finds out who he is.” Just as
tantas ocasiões. Estava sugerindo puerto parte del todo? ¿Porto Alegre, misma y verse. Justamente desde allí, the islands in action and adventure
que, aquele que “não sai de si, não de puertas abiertas o clavada en la desde la Ilha das Pedras Brancas, de stories, we all have our secrets and
chega a saber quem é”. Como as ilhas piedra del puerto? ¿Puerto, brasileño, la de tantos cuentos y tantos cantos. our treasures ready to be explored.
dos contos de ação e aventura, temos gaúcho, rioplatense? ¿Isla farroupilha If we are islands, we are here to
todos nossos segredos e nossos tesou- o imperial? ¿Casa de la pólvora o be discovered…
ros, prontos para serem explorados. escenario abierto? ¿Puerto de partida 1 Lampião (1897–1938) fue líder del cangaço, And Porto Alegre as well.
Se somos ilhas, estamos aqui para o puerto de llegada? ¿Ibiza o isla de grupo bandolero popular en las décadas de Perhaps the city needs to get out of
1920 e 1930, en el nordeste de Brasil. [N.E.].
sermos descobertos… Crusoe? ¿Al final, qué ciudad es esta itself a little—to see itself. Exactly
E Porto Alegre também. Talvez que tiene islas pero que casi no las ve? 2 Miguel Arraes (1916–2005) fue un político from there, from Ilha das Pedras
baste a cidade sair um pouco de si – e ¿Qué tiene puerto pero poco zarpa? conocido por su oposición a la dictadura en Brancas, the isle of so many stories
Brasil (1964–1985). [N.E.].
se enxergar. Bem dali, da ilha das ¿Porto Alegre no se ve o ve doble? and so many sides.
Pedras Brancas, de tantos contos e La Ilha das Pedras Brancas hasta
tantos cantos. puede tener piedras piramidales, pero 1 The author refers to the ways of calling the
no es esfinge. No propone enigmas, Brazilians in Portuguese: the right term,
according to the Portuguese grammar (bra-
ni devora quien no la descifra. Pero silienses) and the popular historical name
todo el que toma un barco y singla (brasileiros), which could be translated into
el Guaíba –el minuano soplando el English, respectively, as “Brazilians” and,
hypothetically, “Brazilers.”—Ed.
rostro, pequeñas gotas humedeciendo
el cabello revuelto, balanceándose a
merced de la marea–, hacia aquellas

154 Eduardo Bueno 155


156 Allora & Calzadilla 157
A tartaruga algumas La tortuga y el algunas The Turtle and A Few Island
e o ovo histórias huevo historias de the Egg Stories
insulares islas

Nunca sonhei que ilhas separa- Afora suas aparências pré-históricas Nunca soñé que unas islas, a unas alcanzar una edad de 150 años y I never dreamed that islands, the turtle is a natural vanitas, telling
das por cerca de oitenta ou cem intrínsecas, as tartarugas podem che- cincuenta o sesenta millas de dis- fácilmente superar los 122 años y 164 about fifty or sixty miles apart, us that the clock is ticking, suggest-
quilômetros, a maioria delas a uma gar até os 150 anos de idade, e ultra- tancia y la mayoría de ellas visibles días del récord humano. En su pasi- and most of them in sight of ing that we’re all living on borrowed
distância visível entre si, formadas passam facilmente o recorde humano unas de otras, formadas exacta- vidad plácida, la tortuga es un vanitas each other, formed of precisely the time. The recent passing of Lonesome
exatamente das mesmas rochas, de 122 anos e 164 dias de vida. Em mente por las mismas rocas, bajo natural, diciéndonos que el reloj same rocks, placed under a quite George, a rare Pinta Island tortoise,
com um clima bastante semelhante, sua passividade plácida, a tartaruga un clima muy parecido, alcanzando está marcando, sugiriendo que todos similar climate, rising to a nearly in June 2012, sealed the extinc-
elevadas a uma altura quase igual, é um sanitas natural, que nos lembra casi la misma altitud, tendrían habi- estamos viviendo en tiempo prestado. equal height, would have been dif- tion of his species. Estimated to
seriam apropriadas tão diferente- de que o relógio não para e sugere que tantes tan dispares; pero pronto El reciente fallecimiento del Solitario ferently tenanted; but we shall soon have reached well above a hundred
mente; mas perceberemos logo nossos dias estão contados. O recente veremos que éste es el caso. Es George, una rara tortuga de la isla see that this is the case. It is the years, George was born only a few
que esse é o caso. É o destino da falecimento de Consome George el destino de los viajeros que, tan Pinta, en junio de 2012, selló la extin- fate of most voyagers, no sooner to decades too late to cross paths with
maioria dos viajantes, tão logo des- [George Solitário], um raro exemplar pronto como descubren lo que hay ción de su especie. George, que se discover what is most interesting the thirty-something Darwin. Be it
cobrem o que há de mais interes- da tartaruga-das-galápagos-de-pinta, de interesante en un lugar, se ven calcula llegó a tener más de 100 años, in any locality, than they are hurried a legendary George or that domestic
sante num local, já têm de deixá-lo em junho de 2012, selou a extinção apresurados a abandonarlo; pero nació sólo unas décadas demasiado from it; but I ought, perhaps, to be turtle staring at you from the pet
apressadamente; mas talvez eu de sua espécie. Com vida estimada yo, tal vez, debería estar agradecido tarde para cruzarse en su camino thankful that I obtained sufficient shop aquarium, the reptile lures us
deva ser grato por ter obtido mate- em bem mais que cem anos, George por haber obtenido los suficientes con el treintañero Darwin. Ya sea un materials to establish this most through its ancient looks. As one of
rial suficiente para estabelecer esse nasceu poucas décadas atrasado para materiales como para establecer legendario George o esa tortuga remarkable fact in the distribution the early terrestrial vertebrates, the
fato extraordinariamente notável que sua trajetória se cruzasse com a este hecho tan notable en la distri- doméstica que te mira desde el acua- of organic beings. turtle hints at an uninterrupted link
na distribuição dos seres orgânicos. de Darwin, então na casa dos trinta bución de los seres orgánicos. rio de la tienda de animales, el reptil —Charles Darwin, Voyage of with the pre-human, teleporting us
—Charles Darwin, A viagem anos. Mas seja o lendário George ou —Charles Darwin, El viaje nos encanta con su vetusto aspecto. Al the Beagle into the great halls of natural history
do Beagle uma tartaruga doméstica encarando del Beagle ser uno de los primeros vertebrados that parade the remnants of mythical
você no aquário de uma pet shop terrestres, la tortuga apunta a una So reports an astonished and diligent extinct beings.
Eis o que relata um diligente e qualquer, os répteis nos seduzem com Así informa un asombrado y dili- conexión ininterrumpida con el pre- Charles Darwin about the Galapagos Environmentally speaking,
admirado Charles Darwin a res- sua aparência antiga. Como um dos gente Charles Darwin sobre las islas humano, tele-transportándonos a la Islands. Thanks to their seclusion George’s passing also presages
peito das ilhas Galápagos. Graças ao primeiros vertebrados terrestres, a Galápagos. Gracias a su aislamiento antesala de la historia natural donde and uniqueness, these islands were the end of the island. It’s an oft-told
afastamento e ao caráter único dessas tartaruga dá indícios de um vínculo y peculiaridad, estas islas fueron desfilan las reminiscencias de seres home to turtles unseen anywhere story: changes in the ecosystem,
ilhas, elas se tornaram o lar de tar- ininterrupto com o pré-humano, tele- el hogar de tortugas nunca vistas míticos extintos. else on the planet. Moreover, each brought about by travel (whether
tarugas jamais vistas em outra parte transportando-nos para os grandes en cualquier otro lugar del planeta. Desde el punto de vista ecológico, island, as small and close to its sib­ motivated by ambitions for coloniza-
do planeta. Além disso, cada uma salões da história natural, por onde Además, cada isla, por pequeña y la muerte de George también presa- lings as it may have been, featured tion, research, leisure, or any
delas, pequenas e próximas de suas desfilam os restos de seres míticos cercana que fuera a sus hermanas, gia el fin de la isla. Es una historia different species and exemplified combination thereof), give for con-
irmãs como devem ter sido, continha ora extintos. contaba con diferentes especies y muchas veces contada: cambios en the marvel of natural variation, a tagion, pests, disease, and, often,
diferentes espécies e exemplificava Falando em termos ambientais, a ejemplificaba la maravilla de la varia- el ecosistema, provocados por viajes fact easily forgotten in Continental extinction. According to this story, if
a maravilha da variação natural, um morte de George também é um pres- ción natural, un hecho que se olvida (ya sea por ambiciones de coloniza- life. Despite closeness and visual connectivity doesn’t kill, it certainly
fato que era facilmente esquecido ságio do fim da ilha. Trata-se de uma fácilmente en la vida continental. A ción, investigación, ocio o cualquier affinity, this archipelago unfolds impoverishes original variation.
na vida continental. Apesar de sua história bem conhecida: mudanças pesar de la cercanía y de la afinidad combinación de éstos), traen condigo singularity into multiplicity. Here, in The leper colony is only a reverse
proximidade e afinidade visual, esse trazidas ao ecossistema por viagens visual, este archipiélago despliega sin- contagios, plagas, enfermedades y, the remote Pacific, there is a natural, telling of this same tale: accepting
arquipélago revela a multiplicidade (sejam elas motivadas pelas ambições gularidad en la multiplicidad. Aquí, a menudo, extinción. Según esta critical distance that complicates that islands inevitably end, disease is
da singularidade. Ali, num ponto de colonização, pesquisa, lazer ou por en el remoto Pacífico, hay una natural historia, si la conectividad no mata, singularity into exponential marvel exported to the island, in the hopes
remoto do Pacífico, existe uma dis- qualquer combinação desses fatores) distancia crítica, que complica la sin- ciertamente empobrece la variación and scientific playground. to return an insular health to the
tância crítica natural que complica abrem espaço para contágio, pestes, gularidad en una maravilla exponen- original. La colonia de leprosos To us navel-gazing humans mainland. Guantánamo, Alcatraz,
a singularidade num deslumbra- doenças e, muitas vezes, extinção. cial y en un parque científico. es sólo un relato a la inversa de este these Equatorial animals speak to Australia, and even the Ilha do
mento exponencial e num verdadeiro Segundo essa história, se a conectivi- Para nosotros, humanos que nos mismo cuento: aceptando que las time. Aside from their intrinsically Presídio [Prison island] facing Porto
parque científico. dade não mata, certamente empo- miramos el ombligo, estos animales islas inevitablemente terminan, la prehistoric looks, turtles can reach an Alegre, Brazil, are the outcomes of
Para nós, humanos contemplado- brece a variação original. A colônia ecuatoriales le hablan al tiempo. enfermedad se exporta a la isla, con age of 150 years, and easily surpass this same logic.
res de nossos próprios umbigos, esses de lázaros é apenas uma narrativa Aparte de su aspecto intrínsecamente la esperanza de devolver una salud the 122 years and 164 days of the
animais equatoriais falam ao tempo. reversa desse mesmo conto: partindo prehistórico, las tortugas pueden insular al continente. Guantánamo, human record. In its placid passivity,

158 Sarah Demeuse 159


do princípio de que as ilhas têm um é envolvida rumo ao encontro com Alcatraz, Australia e incluso la Ilha inmediatamente a una figura de la * * * undermine the hopes had prior to dis-
fim inevitável, doenças são exporta- algo dormente, à espera de ser levada do Presídio [isla del Presidio] frente a cognición, a un lugar en el que anclar embarking. The island turns out to be
das para elas, com a expectativa de a seu potencial completo. Porto Alegre, Brasil, son los resulta- una etapa de desarrollo biológico The new beginning starts with an the desert of desire. Typically, that’s
retomar uma saúde insular nas terras No entanto, há outras maneiras dos de esta misma lógica. o cultural, tiende a funcionar como egg…. The idea of a second origin because the traveler’s initial desire is
continentais. Guantánamo, Alcatraz, pelas quais as ilhas falam ao deser- el marcador de posición del deseo. gives the deserted island its whole left unmatched by reality, causing an
a Austrália e até mesmo a ilha do dado2. Quando a ilha não é reduzida * * * En este escenario, la isla está desti- meaning, the survival of a sacred escape into denial. What better image
Presídio que encara a cidade de Porto imediatamente à figura de cognição, nada a decepcionar: su pequeñez y place in a world that is slow to of this than a Columbus arriving at
Alegre, no Brasil, são resultado dessa a um lugar onde ancorar um palco de El nuevo comienzo empieza con autonomía de los paradigmas familia- re-begin. In the ideal beginning Hispaniola, trinkets in hand, to realize
mesma lógica. desenvolvimento biológico ou cultural, un huevo... La idea de un segundo res socavan las esperanzas previas there is something that precedes (when? then? soon? never?) that the
ela tende a funcionar como espaço origen da a la isla desierta todo al desembarque. La isla resulta the beginning itself that takes it land isn’t a continent, but something
* * * reservado do desejo. Nesse cenário, a su significado, la supervivencia ser el desierto del deseo. Por lo gene- up to deepen it and delay it in the other and alive—colonialism’s begin-
ilha é fadada ao desapontamento: sua de un lugar sagrado en un mundo ral, esto es porque el deseo inicial passage of time. The desert island nings as the outcome of initial denial?
Enfim, o começo partia de Deus e pequeneza e autonomia em relação que tarda en recomenzar. En el del viajero no se corresponde con is the material of this something
de um par, mas não o recomeço, que aos paradigmas familiares minam as principio ideal hay algo que precede la realidad, causando un escape hacia immemorial, this something * * *
parte de um ovo […]. A ideia de uma esperanças existentes antes do desem- al comienzo en sí mismo, que lo la negación. ¿Qué mejor imagen most profound.
segunda origem dá todo seu sentido barque. A ilha torna-se o deserto do profundiza y lo retrasa con el paso de esto que un Colón llegando a La —Gilles Deleuze, Desert Islands …Thus it was the muskrat, the
à ilha deserta, sobrevivência da ilha desejo. Tipicamente, isso acontece del tiempo. La isla desierta es el Española, baratijas en la mano, Earth-Diver, who brought from the
santa num mundo que tarda para porque o desejo inicial do viajante não material de este algo inmemorial, para darse cuenta (¿cuándo?, ¿enton- The egg-island1 is a trope of cognition: bottom of the ocean the soil from
recomeçar. No ideal do recomeço há encontra correspondência na reali- este algo más profundo. ces?, ¿pronto?, ¿nunca?) de que la it is a containable entity that elegantly which the earth was to grow.
algo que precede o próprio começo, dade, causando uma fuga na nega- —Gilles Deleuze, Causas y razones tierra no es un continente, sino algo resolves the enigma that is time, both The woman took the tiny clod
que o retoma para aprofundá-lo e ção. Que imagem pode retratar isso de las islas desiertas diferente y vivo —principios del human and nonhuman, and cultur- of dirt and placed it on the middle
recuá-lo no tempo. A ilha deserta é melhor que aquela de um Colombo colonialismo como resultado de la ally and biologically speaking. The of the great sea turtle’s back. Then
a matéria desse imemorial ou desse chegando a Hispaniola [ilha de São La isla huevo1 es un símbolo de negación inicial? egg-island delicately domesticates the woman began to walk in a circle
mais profundo. Domingos] com suas quinquilharias cognición: es un continente que the paradox of unclear beginnings, of around it, moving in the direction
—Gilles Deleuze, Causas e razões em mãos, para se dar conta (quando? elegantemente resuelve el enigma * * * when, or with whom, to start count- that the sun goes. The earth began
das ilhas desertas em seguida? em breve? nunca?) de que es el tiempo, tanto humano como ing time, of futures embedded in the to grow. When the earth was big
que a ilha não é um continente, mas no humano, cultural y biológica- ...Así fue como la rata almizclera, past. It eludes the chicken cul-de-sac. enough, she planted the roots she
O ovo-ilha1 é uma alegoria de cog- sim algo outro e vivo – os primórdios mente hablando. La isla huevo con el buzo de tierra, trajo desde el For Deleuze, the desert island’s bar- had clutched between her fingers
nição: trata-se de uma entidade que do colonialismo como resultado da delicadeza modera la paradoja de los fondo del océano la tierra con la renness calls for future, for a future when she fell from the Sky-World.
pode ser contida e que resolve de negação inicial? principios inciertos, de cuándo o con cual el planeta fue creciendo. La that has been delayed or safeguarded Thus the plants grew on the earth…
maneira elegante o enigma que é o quién empezar a contar el tiempo, de mujer tomó el diminuto pedazo de by the past. This space thus tells a —Iroquois Creation Story
tempo, tanto o humano quanto o não * * * los futuros incrustados en el pasado. tierra y lo colocó en el centro de la tale of discovery more so than of
humano, do ponto de vista cultural e Elude el callejón sin salida del pollo. espalda de la gran tortuga marina. invention, as it folds the latter into the It’s the stuff of myths: an animal that
biológico. O ovo-ilha domestica deli- …Assim, foi o rato-almiscarado, o Para Deleuze, la aridez de la isla Entonces la mujer comenzó a encounter with something dormant, transforms, petrifies into an island.
cadamente o paradoxo de começos mergulhador da terra, quem trouxe desierta llama al futuro, a un futuro caminar en un círculo alrededor de waiting to be brought to full potential. It serves as a shortcut to address
obscuros, de quando ou com quem do fundo do oceano o solo a partir que ha sido retrasado o salvaguardado ésta, avanzando en la dirección en There are, however, other ways in questions about where we live:
começar a contar o tempo, dos futuros do qual a terra deveria crescer. por el pasado. Este espacio cuenta así la que va el Sol. La tierra comenzó a which islands speak to desert-ness.2
embutidos no passado. Ele se esquiva A mulher pegou um pequeno una historia más de descubrimiento crecer. Cuando la tierra era lo bas- When the island is not immediately Where does our land come from?
do impasse da galinha. Para Deleuze, pedaço de sujeira e o colocou no que de invención, mientras pliega tante grande, plantó las raíces que shrunk into a figure of cognition, into
a esterilidade da ilha deserta requer meio do dorso da grande tartaruga esta última en el encuentro con algo tenía agarradas entre sus dedos a place in which to anchor a stage of What is our relation to the animals
o futuro, um futuro que foi poster- marinha. Então, a mulher começou latente, que espera ser llevado a su cuando cayó del cielo-mundo. Así, biological or cultural development, it around us?
gado ou salvaguardado pelo passado. a andar em círculos ao redor dela, máximo potencial. las plantas crecieron en la tierra.... tends to function as the placeholder of
Assim, esse espaço relata um conto movendo-se na direção obede- Sin embargo, hay otras mane- —Historia de la creación iroquesa desire. In this scenario, the island is Why, and how, do things stand apart
de descoberta mais que de invenção, cida pelo sol. A terra começou a ras en que las islas hablan con lo fated to disappoint: its tiny-ness and from the rest?
na medida em que esta, a invenção, crescer. Quando a terra estava desierto.2 Cuando la isla no se reduce autonomy from familiar paradigms

160 Sarah Demeuse 161


suficientemente grande, ela plantou a tartaruga mal precisa intervir no Es la materia de los mitos: un animal adaptando su entorno a sus propias In return, it prompts questions of as identity politics) counters geologic
as raízes que levava agarrada por ambiente anfitrião para ser capaz de que se transforma, se petrifica en necesidades. Este dúo, un matrimo- how to live: as well as economic explanations that
entre os dedos ao cair do Mundo ser protegida e se sentir confortável. una isla. nio de laboriosidad móvil y semi- blur the lines between North, Central,
dos Céus. Assim, as plantas cresce- O rato-almiscarado, por outro lado, é Sirve como un atajo para respon- sedentarismo, encarna un simple Does this metamorphosis suggest that and South America. Muskrat and
ram na terra… um ser altamente produtivo que vive der preguntas sobre donde vivimos: hecho: que la tierra no es algo dado (o an island is somehow animated? turtle protect against, or embody a
—História da Criação segundo nos interstícios entre a terra e a água, un accidente, para el caso) y que tiene distrust in, the utopian dream of Pan-
os iroqueses e é conhecido predominantemente ¿De dónde proviene nuestra tierra? su propia historia antes de la llegada Does it, once again, spell out the Americanism, NAFTA, and, possibly,
pela construção de túneis e tocas. Ele del ser humano. imperative of sacrifice, of the one of the US melting pot. After all, their
É a matéria dos mitos: um animal cria uma infraestrutura para si, adap- ¿Cuál es nuestra relación con los Resucitada con ahínco en los giving up life, or regular habit, for the story insists on confines, on borders
que se transforma, que se petrifica na tando insistentemente seu entorno, animales que nos rodean? años setenta, esta historia del origen good of the many—before Christ, that are naturalized and animated by
forma de ilha. de acordo com suas próprias neces- fue parte de una reinterpretación the animal….? ancestral animals native to the land.
Ele serve como atalho para sidades. Essa dupla, um casamento ¿Por qué y cómo están las cosas más amplia de lo que significaba ser Leaving essentialist neo-protec-
abordar as questões sobre de onde da diligência móvel e do semisseden- del resto? originario de Norteamérica. Los Where does the selfless being come tionism aside, the tale stands wit-
vivemos: tarismo, incorpora um fato simples: reducidos y circunscritos contornos from; which of its features makes it ness to the invention of an island as
que a terra não é dada (tampouco um A cambio, plantea preguntas sobre del caparazón de la tortuga ayudaban particularly suited for such sacrifice? a dialectical resolution between two
De onde vem nossa terra? acidente) e que ela tem sua própria cómo vivir: a promover una visión de América distinct forces.3 Land continues the
história antes da chegada do humano. del Norte como una entidad separada. The turtle evokes a characteristic formula of hetero-normativity, of an X
Qual é nossa relação com os animais Ressuscitada de maneira ativa nos ¿Sugiere esta metamorfosis que una De esta manera, el mito (así como refuge: naturally and calmly, sturdily, and a Y forming the possibility of life.
que nos cercam? anos 1970, essa história da criação fez isla está animada de alguna manera? la política de identidad) responde and with an eye for practicality, it It tells us that, ab origine, this singular
parte de uma reinterpretação maior a explicaciones tanto geológicas como traces the path from nomadic life to piece of land is two. Today, only a few
Por que, e como, as coisas se distan- daquilo que significava ser original- ¿Una vez más, explica la necesidad económicas que desdibujan las líneas domesticity. In fact, as proto-RV, the islands are multiple and undermine
ciam do restante? mente norte-americano. Os contornos imperiosa de sacrificio, de renunciar entre América del norte, centro y turtle hardly needs to intervene in the common assumption that an
contidos e circunscritos do casco da a la vida, o un hábito regular, por el sur. La tortuga y la rata almizclera its host environment to be able to be island is a single unit, and a breeding
Por outro lado, isso levanta questões tartaruga ajudaram a promover uma bien de la mayoría— antes de Cristo, protegen contra, o encarnan una protected and feel comfortable. The ground for linguistic, ethnic, ecologic,
sobre como viver: visão da América do Norte como uma el animal....? desconfianza en, el sueño utópico muskrat, on the other hand, is an and climatologic singularity. Most
entidade isolada. Assim, o mito (tal e del Panamericanismo, el NAFTA y, ever-productive being that lives in the notably, there is (again) Hispaniola,
Essa metamorfose sugere que uma qual a política de identidade) contraria ¿De dónde viene este ser abnegado; posiblemente, el crisol de Estados interstices between land and water, which is home to both Haiti and the
ilha seja, de alguma forma, animada? tanto as explicações geológicas quanto cuál de sus rasgos resulta especial- Unidos. Después de todo, su historia and is most known for constructing Dominican Republic: a single body
as econômicas que obscurecem as mente adecuado para tal sacrificio? insiste en confines, en fronteras tunnels and dens. It creates an infra- divided by mountains, language, aboli-
Isso, uma mais uma vez, reitera o linhas entre as Américas do Norte, que son naturalizadas y animadas structure for itself, insistently adapt- tion, and colonial ambition.
imperativo do sacrifício, de alguém Central e do Sul. O rato-almiscarado La tortuga evoca un refugio caracte- por ancestrales animales nativos ing its surroundings to its own needs.
que abre mão da vida, ou do hábito e a tartaruga protegem contra o, ou rístico: naturalmente y con calma, fir- de la tierra. This duo, a marriage of mobile indus- But the greatest curiosity, upon
regular, para o bem de muitos (antes incorporam uma desconfiança no, memente y con un ojo para el sentido Dejando a un lado el neo-protec- triousness and semi-sedentariness, which the fate of the island
de Cristo, o animal…)? sonho utópico do pan-americanismo, práctico, traza el camino de la vida cionismo esencialista, el cuento es embodies a simple fact: that land is depends, is a loadstone of a prodi-
do NAFTA e, possivelmente, do nómada a la domesticidad. De hecho, testigo de la invención de una isla not a given (or an accident, for that gious size, in shape resembling a
De onde vem o ser altruísta; quais das caldeirão cultural dos EUA. Afinal como proto-RV, la tortuga apenas como una resolución dialéctica entre matter) and that it has its own history weaver’s shuttle. It is in length six
suas características fazem dele parti- de contas, a história deles insiste necesita intervenir en su entorno dos fuerzas distintas.3 La tierra sigue prior to the arrival of the human. yards, and in the thickest part at
cularmente adequado a tal sacrifício? nos confins, nas fronteiras que são para poder protegerse y sentirse la fórmula de la hetero-normatividad, Actively resuscitated in the 1970s, least three yards over. This magnet
naturalizadas e animadas por animais cómoda. La rata almizclera, por el de una X y una Y formando la posibi- this origin story partook of a larger is sustained by a very strong axle
A tartaruga evoca um refúgio carac- ancestrais nativos daquela terra. contrario, es un ser siempre produc- lidad de vida. Nos dice que, ab origine, reinterpretation of what it meant of adamant passing through its
terístico: de maneira calma e natural, Deixando de lado o neoprotecio- tivo que vive en los intersticios entre esta pieza singular de la tierra es dos. to be originally North American. The middle, upon which it plays, and is
firmemente e com um olho na prati- nismo essencialista, a fábula perma- la tierra y el agua y es bien conocido Hoy en día, sólo unas pocas islas son contained, circumscribed contours poised so exactly that the weakest
cidade, ela traça o caminho da vida nece testemunha da invenção de uma por la construcción de túneles y múltiples y socavan la presunción of the turtle’s shell aided in promot- hand can turn it. It is hooped round
nômade à domesticidade. Na verdade, terra como uma resolução dialética madrigueras. Crea una infraestruc- común de que una isla es una sola ing a view of North America as a with a hollow cylinder of adamant,
como um protoveículo recreativo, entre duas forças distintas3. A terra tura para sí misma, con insistencia, unidad, y un caldo de cultivo para la separate entity. And so, myth (as well four feet yards in diameter, placed

162 Sarah Demeuse 163


dá continuidade à formula da hetero- — Jonathan Swift, Viagens singularidad lingüística, étnica, eco- del rey, esta isla es dirigida por los horizontally, and supported by eight Hopping from one island to the next:
normatividade, de um X e um Y com- de Gulliver lógica y climatológica. En particular, astrónomos que manejan un conjunto adamantine feet, each six yards certainly a thing of 20th-century
pondo a possibilidade de vida. Ela nos está (otra vez) La Española, hogar de central magnético, como una gema high. In the middle of the concave mass tourism and cruise lines. A
diz que, aborígine, esse pedaço singu- A lentidão de uma tartaruga sugere Haití y la República Dominicana: un rara en un único artilugio. Como side, there is a groove twelve inches strong and convincing precedent for
lar de terra são dois. Hoje, são poucas uma estagnação, embora sempre haja solo cuerpo dividido por montañas, cuadro fantástico, Laputa resuelve los deep, in which the extremities of this moving was made in Odysseus’s
as ilhas múltiplas que debilitam a a possibilidade de um movimento lengua, abolición y ambición colonial. complejos enredos entre poder, cono- the axle are lodged, and turned legendary journey from Troy to his
hipótese comum de que uma ilha é abrupto. Essa probabilidade de acele- cimiento y naturaleza. Los científicos round as there is occasion. home, Ithaca. His legacy injects the
uma unidade individual e também ração alimenta a suspeita de a terra Pero la mayor curiosidad, de la que de las estrellas guían al rey soberano, …By means of this loadstone, gargantuan contemporary cruise-
solo fértil para a singularidade lin- não ser permanentemente sólida – a depende el destino de la isla, es que, debido al alcance del imán, the island is made to rise and fall, liner with mythical relevance. Yet,
guística, étnica, ecológica e climatoló- questão não é o quê, mas sim quando un imán de tamaño prodigioso, de nunca puede emanciparse completa- and move from one place to another. rather than an exotic escapade,
gica. De maneira ainda mais notável, uma mudança irá acontecer. No forma que se asemeja a la lanzadera mente de los gobernantes abajo en la —Jonathan Swift, Gulliver’s Travels Odysseus’s life takes the shape of a
existe (novamente) Hispaniola, onde zênite das ilhas móveis situa-se, é del tejedor. Es de seis yardas de tierra. En pocas palabras: las fuerzas voyage at sea interspersed with par-
se instalam o Haiti e a República claro, a flutuante Laputa de Swift. longitud y en la parte más gruesa invisibles de la naturaleza, confiadas A turtle’s slowness suggests stasis, ticular and often troublesome social
Dominicana: um organismo único Essa ilha, onde fica o palácio do rei, é por lo menos tres yardas más. Este a los científicos, mantienen a raya la though there’s always a possibility of encounters, each of which happens to
dividido por montanhas, linguagens, dirigida por astrônomos que condu- imán es sostenido por un eje muy energía de un solo hombre.4 abrupt movement. This likelihood for be an island.
abolição e ambição colonial. zem um conjunto central imantado, fuerte de diamante pasando por su acceleration feeds the suspicion of Phaeacia, by many identified as
como se fosse uma pedra preciosa centro, sobre el que juega, y está Porque no hay nadie ahora vivo, o land not being permanently solid— the present island of Corfu, stands
Mas a maior curiosidade, da qual rara, compondo uma engenhoca tan exactamente equilibrado que aún por estarlo, que alcance esta the question not being what, but when out for what it tells us about the
depende o destino da ilha, é uma única. Sendo um retrato fantástico, la mano más débil puede girarlo. tierra de los Feacios trayendo gue- a shift will happen. At the zenith meaning of an island in human life.
pedra-ímã de tamanho prodigioso, Laputa soluciona os enredamentos Está rodeado por un cilindro hueco rra, porque los dioses verdadera- of mobile islands stands, of course, Here, Odysseus endures close to a
semelhante no formato a uma complexos entre poder, conhecimento de diamante, cuatro yardas de diá- mente nos aman, y nosotros vivimos Swift’s floating Laputa. Home to the quarter of his entire journey home
lançadeira de tecelão. Mede cinco e natureza. Cientistas das estrelas metro, colocado horizontalmente y muy lejos en el mar agitado, el más king’s palace, this island is directed and passes his time recounting
metros de comprimento e, na parte guiam o rei soberano que, em função apoyado por ocho pies de diamante, remoto de la gente. Otros hombres by astronomers who steer a central personal mishaps. Entertaining the
mais grossa, pelo menos mais de do alcance do ímã, nunca consegue se cada una de seis yardas de alto. En nunca interactúan con nosotros. magnet set, like a rare gem, in a court of king Alcinoös, he is treated
três. Esse ímã é sustentado por emancipar totalmente dos governan- el centro de la parte cóncava, hay —Homero, La Odisea unique contraption. As fantastical as honorary guest and shares with
fortíssimo eixo de diamante, que tes da terra abaixo. Resumidamente: una ranura de doce pulgadas de picture, Laputa resolves the com- them his encounters with the Lotus
lhe passa sobre o meio, sobre o as forças invisíveis da natureza, con- profundidad, en la que las extremi- Saltando de una isla a otra: sin duda plex entanglements between power, Eaters, the Cyclops, Circe, the Sirens,
qual joga, estando equilibrado com fiadas aos cientistas, mantêm à mar- dades del eje se incrustan y giran a un rasgo del turismo de masas y de knowledge, and nature. Scientists of and Scylla and Charybdis. Unlike a
tamanha exatidão, que pode virá-lo gem o poder de um único homem4. cada ocasión. las líneas de crucero del siglo XX. the stars guide the sovereign king, Scheherazade who uses storytelling
a mais fraca das mãos. É rodeado ... Por medio de este imán, Un precedente fuerte y convincente who, due to the magnet’s reach, (or, rather: the retelling of tales read
por um cilindro oco de diamante, * * * la isla consigue elevarse y caer, y para este movimiento se hizo en el can never fully emancipate himself and received) as a tactic to avert her
de um metro e meio de profundi- moverse de un lugar a otro. legendario viaje de Odiseo de Troya from the rulers on the earth below. own death, to convert her listener
dade, outros tantos de grossura e Nunca nasceu nenhum homem, que —Jonathan Swift, Los viajes a su hogar, Ítaca. Su legado inyecta In short: nature’s invisible forces, along the way, Odysseus answers
onze metros de diâmetro, colocado espere alcançar a longa vida, de Gulliver el gigantesco crucero contemporáneo entrusted to scientists, keep a single to a divine command to narrate his
horizontalmente, e sustentado por nem há de haver, que chegasse aos con relevancia mítica. Sin embargo, man’s power at bay.4 own experiences to continue his
oito pés, também de diamante, com Feácios e à terra em que moram, La lentitud de una tortuga sugiere en lugar de una escapada exótica, la homecoming by creating empathy.
cinco metros de altura cada um. para algum dano causar-lhes, pois estasis, aunque siempre existe la posi- vida de Odiseo toma la forma de un For there’s no man now alive or yet Throughout the tales, one motif
No meio do lado côncavo há um todos são caros aos deuses. bilidad de movimiento brusco. Esta viaje en el mar entremezclado con to be who’ll reach this land of the prevails: getting to the island isn’t the
encaixe de trinta centímetros de Nós a departe moramos de probabilidad de aceleración alimenta particulares y a menudo problemáti- Phaeacians bringing war, because challenge; rather, taking leave from
profundidade, no qual se encai- todos, no mar cheio de ondas, la sospecha de que la tierra no es per- cos encuentros sociales, cada uno de gods truly love us, and we live far it is problematic. Making it back onto
xam as pontas do eixo, que giram últimos seres humanos, sem ter manentemente sólida —la cuestión los cuales resultan ser una isla. off in the surging sea,the most the sea to continue life implies crack-
quando se faz mister. contato com outros. no es qué, sino cuándo se producirá un Phaeacia (Esqueria), por muchos remote of people. Other men never ing a secret code, turning him into a
[…] Por meio dessa pedra-ímã, —Homero, Odisseia cambio. Por supuesto, en el cenit de identificada como la actual isla de interact with us. hacker of a societal system.5
faz-se com que a ilha suba e desça, (Canto VI, 201–205, p. 116) las islas móviles aparece la flotante Corfú, destaca por lo que nos dice —Homer, The Odyssey Odysseus’s telling restages and
e se mova de um lugar para outro. Laputa de Swift. Hogar del palacio acerca del significado de una isla en gives glamour to the poet’s own

164 Sarah Demeuse 165


Saltando de uma ilha a outra: certa- A narrativa de Odisseu resgata la vida humana. Aquí, Odiseo per- lugar del intercambio. A pesar del ais- telling in real time. And, so, the Phaeacia suggests alienation and
mente uma característica do turismo e confere glamour à própria narra- manece una cuarta parte de su viaje lamiento y del potencial aburrimiento, story the lonely reader now encoun- temporal freezing as necessary ingre-
e dos cruzeiros em massa do século tiva do poeta em tempo real. Assim, a casa y pasa su tiempo contando la vida en Phaeacia en toda su belleza ters perfectly mirrors the tales the dients in the recipe that would (re)
XX. A lendária jornada de Odisseu, a história que o leitor solitário ora desgracias personales. Entreteniendo y disfrute hace que uno se pregunte Phaeacians hear. This spotless gain him the leadership over his own
de Troia até sua casa, Ítaca, constituiu encontra reflete perfeitamente os a la corte del rey Alcinoos, es tratado si es más fácil ser insular que social... alignment between distant reader society. In his case, legitimate power
um precedente forte e convincente contos ouvidos pelos feácios. Esse como invitado de honor y comparte más fácil leer que parar de leer. and real time listener also equates means skill, rhetoric, and persistence,
dessa movimentação. Seu legado alinhamento impecável entre o leitor con ellos sus encuentros con los Si un lector es estereotípicamente the poem to an island. The book- more so than bloodline or divine
injeta relevância mítica aos adeptos distante e o ouvinte em tempo real Comedores de Loto, los Cíclopes, solitario, el narrador también es un island of Phaeacia could be most command. And, similarly, social iso-
contemporâneos e gargantuescos dos também equipara o poema a uma Circe, las Sirenas y Escila y Caribdis. solitario. A su llegada, Odiseo está easily compared to a hedonistic lation doesn’t signify becoming the
cruzeiros. No entanto, mais que uma ilha. O livro-ilha de Esquéria poderia A diferencia de una Scheherazade solo. Nadie de su tripulación ha conse- North Korea: for them, to thrive and terminal castaway, but preparation
escapada exótica, a vida de Odisseu ser facilmente comparado a uma que utiliza la narración (o, más bien: guido llegar tan lejos. Su despertar en be the happy, opulent, art-loving for sovereign governance.
assume a forma de uma viagem Coreia do Norte hedonista: para eles, el recontar historias leídas y recibi- la isla se adhiere a la memoria visual society they have become, any and
marítima intercalada por encontros esforçar-se e ser essa sociedade feliz, das) como una táctica para evitar su del lector. Desnudo, arrastrado hasta all contact with strangers is to be * * *
sociais particulares e frequentemente opulenta e amante das artes que propia muerte, para convertir a su la orilla después de un naufragio, es avoided. Through a strict control of
problemáticos, cada um deles sendo eles se tornaram, implica evitar oyente en el camino, Odiseo responde inconsciente y encontrado por el joven commerce with the outside world, Life at Papeete soon became a
uma ilha. todo e qualquer contato com estran- a un mandato divino de narrar sus Nausicaa en su plena adolescencia. their notion of peace is founded burden. It was Europe—the Europe
Esquéria, identificada por alguns geiros. Por meio de um controle propias experiencias para continuar Sólo gracias a la magia de Athena on isolation rather than on mutual which I had thought to shake off—
como a atual ilha de Corfu, destaca-se rígido de comércio com o mundo su regreso a casa mediante la crea- el náufrago rebobina su edad y se exchange. Despite the seclusion and and that under the aggravating
pelo que nos diz sobre o significado exterior, sua noção de paz é fundada ción de empatía. A través de los cuen- transforma en un hombre atractivo. potential boredom, life in Phaeacia circumstances of colonial snobbism,
de uma ilha na vida humana. Aqui, no isolamento, e não na troca mútua. tos, prevalece un motivo: llegar a la El encuentro presenta un potencial in all its beauty and enjoyment does and the imitation, grotesque even
Odisseu suporta quase um quarto do Apesar da reclusão e do potencial isla no es el desafío; por el contrario, renacimiento en otra sociedad. Aquí, make one wonder whether it is easier to the point of caricature, of our
total de sua jornada para casa e passa tédio, a vida em Esquéria, com toda despedirse de ella es problemático. la isla no es un huevo; más bien, llegar to be insular than social… easier to customs, fashions, vices, and absur-
o tempo recontando seus percalços sua beleza e prazer, de fato leva a Volver al mar para continuar la vida a la isla es como abrir la cáscara del read than to stop reading. dities of civilization. Was I to have
pessoais. Entretendo a corte do rei imaginar se não seria mais fácil implica descifrar un código secreto, huevo. Fortuitamente, sin embargo, If a reader is stereotypically made this far journey, only to find
Alcínoo, é tratado como convidado ser alguém insular que alguém convirtiéndolo en un hacker (pirata) Ulises no pasa como Feacio; pasa lonely, the storyteller is also a single- the very thing which I had fled?
de honra e compartilha com eles social… É mais fácil ler do que parar de un sistema social.5 con el fin de transgredir. Necesita ton. Upon arrival, Odysseus is alone. …
seus encontros com os Lotófagos, os de fazê-lo. Las narraciones de Odiseo res- para despedirse y terminar un bucle Not one of his crew has made it so far. The European invasion and
Ciclopes, Circe, as Sereias, e com Se um leitor é tipicamente solitá- tauran y dan glamour al relato del para reinsertarse, dolorosamente, en His awakening on the island sticks to monotheism have destroyed these
Cila e Caribde. Diferentemente rio, o contador de histórias também é. poeta en tiempo real. Y, por lo tanto, su Ítaca natal. Su quasi-asimilación the reader’s visual memory. Naked, vestiges of a civilization, which had
de Xerezade, que conta histórias (ou Na sua chegada, Odisseu está só. la historia que ahora se encuentra el en Phaeacia sugiere alienación y washed ashore after a shipwreck, its own grandeur.
melhor, que reconta fábulas lidas Ninguém de sua tripulação conse- solitario lector refleja perfectamente congelación temporal como ingredien- he’s unconscious and found by the —Paul Gauguin, Noa Noa
e ouvidas) como tática para evitar guiu chegar tão longe. Seu despertar los cuentos que los Feacios escuchan. tes necesarios en la receta que le (re) young Nausicaa in adolescent bloom.
sua própria morte, para converter na ilha perdura na memória visual Esta alineación impecable entre el torna el líder de su propia sociedad. Only thanks to Athena’s magic does Consider the myriad of avant-garde
seu ouvinte ao longo desse percurso, do leitor. Nu, levado a terra firme lector distante y el oyente en tiempo En este caso, el poder legítimo the shipwrecked rewind age and artists as antipodes of Odysseus. Like
Odisseu responde a um comando depois de um naufrágio, ele está real también iguala el poema a una significa habilidad, retórica y persis- transform into an attractive man. The Paul Gauguin in the South Pacific,
divino para narrar suas próprias expe- inconsciente e é encontrado pela isla. La isla-libro de Phaeacia podría tencia, más que linaje o mandamiento meeting presents a potential rebirth they intentionally make it onto the
riências, criando empatia, de modo jovem Nausícaa, em pleno frescor compararse fácilmente a una hedo- divino. Y, del mismo modo, aisla- into another society. Here, the island island in their quest for novelty
a continuar sua volta para casa. Ao adolescente. É somente graças à nista Corea del Norte: para ellos, el miento social no significa convertirse isn’t an egg; rather, arriving at the encrusted in the primal circle of its
longo das narrativas, um tema preva- magia de Atena que o náufrago prosperar y ser la sociedad feliz, opu- en el náufrago terminal, sino la prepa- island is like popping out of the egg. geography. Only by stubbornly pierc-
lece: o desafio não é chegar à ilha; pelo volta no tempo e se transforma em lenta y amante del arte en la que se ración para el Gobierno soberano. Eventually, though, Odysseus doesn’t ing deeper inland, does Gauguin over-
contrário, deixá-la é que é problemá- um homem atraente. O encontro han convertido, requiere evitar todo pass as Phaeacian; he passes in order come disappointment and eventually
tico. Retomar o caminho do mar para apresenta um potencial renasci- contacto con los extranjeros. A través * * * to transgress. He needs to take leave find the truth of happiness—a truth
continuar a vida implica desvendar mento em outra sociedade. Aqui, a de un estricto control del comercio and complete a loop to re-insert he nevertheless decides to abandon
um código secreto, o que faz dele um ilha não é um ovo; pelo contrário, con el mundo exterior, su idea de la La vida en Papeete pronto se himself, painfully so, into his native upon return to France. Living with
hacker do sistema da sociedade5. chegar nela é como sair do ovo. Por paz se funda en el aislamiento en convirtió en una carga. Era Europa Ithaca. His quasi-assimilation into a beautiful young native (a detail

166 Sarah Demeuse 167


fim, no entanto, Odisseu não passa novidades incrustadas no círculo —la Europa que yo creía haberme el de una necesidad discursiva de un not to be omitted, as she is crucial in … and the soft nose of the
por feácio; ele passa com o intuito primal de sua geografia. É somente quitarme de encima— y ello bajo otro dialéctico que revela verdaderos providing access to the real Other), clammy sea airs, rubbing, snuffling,
de transgredir. Ele precisa partir e ao penetrar obstinada e profun- las agravantes circunstancias del comienzos —Sobre todo, me han ense- he reaches a point of simplicity, of a iterating, and reiterating their
completar um ciclo para se reinserir, damente em terra, que Gauguin esnobismo colonial y la imitación ñado a conocerme mejor; ellos me han timeless living—like a child with- questions—“Will you fade? Will
de maneira bastante dolorosa, em sua consegue superar o desapontamento grotesca, incluso hasta el punto de dicho la verdad más profunda. out civilization—that simultane- you perish?”
Ítaca nativa. Sua semiassimilação e finalmente encontra a verdade da la caricatura, de nuestras costum- Anidado en el interior de la isla, el ously marks a high point in his own —Virginia Woolf, To the Lighthouse
em Esquéria sugere a alienação e o felicidade – uma verdade, contudo, bres, modas, vicios y absurdos de la estudio de Gauguin se limpia de duda artistic production. Tahiti stands for
congelamento temporal como ingre- que ele decide abandonar ao retor- civilización. ¿Acaso hice este viaje y de la influencia exterior. Su proceso Gauguin’s deepest self: only by get- I didn’t think of myself as an island
dientes necessários da receita que nar à França. Vivendo com uma largo, sólo para encontrar aquello es totalmente intuitivo y los colores ting in touch with his supposed radi- person—I like the infinity of land
lhe faria (re)conquistar a liderança de bela e jovem nativa (um detalhe que de lo que yo había huido? se transfieren directamente de la cally other, can he come to his own. over that of water. Or that’s how
sua própria sociedade. No caso dele, não deve ser omitido, considerando [...] naturaleza exuberante hacia la página And so, this island not only retells the I felt when setting out on this piece.
o poder legítimo significa habilidade, que ela é crucial no oferecimento La invasión europea y el —sin traducciones o filtrado. Aislado received tale of decay, but also of the Soon thereafter, I came to realize
retórica e persistência, mais que do acesso ao verdadeiro Outro), ele monoteísmo han destruido estos y protegido de la corrupción, este two-fold origin, of a discursive need that, for the last eight years, I had in
descendência ou ordem divina. E, do atinge um ponto de simplicidade, de vestigios de una civilización, que artista habita el equivalente cultural for a dialectical other who reveals fact been living on an island. The
mesmo modo, o isolamento social não uma vivência atemporal – feito uma tenía su propia grandeza. del laboratorio de ciencias prototípico, true beginnings—Above all, they have island on which I’ve been living is
significa tornar-se o náufrago derra- criança desprovida de civilização —Paul Gauguin, Noa Noa donde los agentes mediadores que taught me to know myself better; they called “the city.” Coincidentally, my
deiro, mas sim a preparação para um – que marca simultaneamente um conducen desde la hipótesis a la teoría have told me the deepest truth. current home is situated between
governo soberano. ponto alto de sua própria produção Consideremos la infinidad de artistas son silenciados en una caja negra. En Nested in the insides of the Atlantic Avenue and Pacific Street,
artística. O Taiti representa o mais de vanguardia como la antípoda de un punto intermedio entre el estudio island, Gauguin’s studio is cleansed reducing what is a continent to the
* * * profundo eu de Gauguin: somente Odiseo. Al igual que Paul Gauguin en Tahití y el más avanzado Fermilab of outside influence and doubt. His size of a single block, turning the
entrando em contato com seu outro en el Pacífico Sur, llegan intencio- se sitúan las preservadas islas tortuga process is fully intuitive, and colors ground underneath my feet into an
A vida em Papeeté, depois me tor- supostamente radical, ele consegue nalmente a la isla en búsqueda de de Darwin, como incubadoras de un transfer directly from luscious nature island minuscule in radius. The place
nou pesada. voltar a si. Assim, essa ilha não la novedad alojada en el círculo desarrollo natural único y espontáneo. onto the page—no translations or that triggered these realizations and
Aquilo era Europa – a Europa só reconta a história de declínio primordial de su geografía. Sólo filtering. In isolation and protec- the re-connections with the diverse
da qual eu tinha pensado livrar- recebida, mas também a da origem penetrando obstinadamente tierra * * * tion from corruption, this artist islands in my life was not the one of
-me! – com vários agravantes, além dupla, da necessidade discursiva de adentro, Gauguin supera la decepción inhabits the cultural equivalent of my daily surroundings. It was the
do esnobismo colonial, a imitação, um outro dialético que revela seus y finalmente encuentra la verdad Lo que las personas habían dejado the prototypical science lab, where Ilha do Presídio in the Guaíba Bay.
grotesca até a caricatura, de nossos verdadeiros primórdios – Acima de de la felicidad —una verdad que atrás –un par de zapatos, un gorro the mediating agents that lead from The day my fellow biennial col-
costumes, modas, vícios e ridicula- tudo, eles me ensinaram a me conhecer sin embargo decide abandonar para de tiro, algunas faldas descoloridas hypothesis to theory are silenced in leagues and I visited, the Ilha was
rias civilizadas. Fazer uma viagem melhor; eles me ensinaram a mais pro- regresar a Francia. Al vivir con una y abrigos en armarios—, aquellos a black box. In the middle ground circumnavigated by a sailboat with
tão longa para encontrar isso, para funda verdade. hermosa joven nativa (un detalle objetos mantenían la forma humana between this studio on Tahiti and black sails and a pirate’s flag. Notably,
encontrar o mesmo de que eu vinha Aninhado no meio da ilha, o que no debe omitirse, ya que ella es y el vacio indicaba cómo una vez a state-of-the-art Fermilab stand the pirates didn’t disembark—per-
fugindo! ateliê de Gauguin é purificado da crucial para facilitar el acceso al Otro estuvieron llenos y animados... Darwin’s sheltered turtle islands as haps because we were there, or per-
[…] dúvida e da influência exterior. Seu real), él llega a un punto de simpli- [...] y la nariz suave de los aires incubators for unique, effortless natu- haps because pirates are, by nature, a
A invasão europeia e o mono- processo é totalmente intuitivo, e as cidad, de vida atemporal —como un de mar húmedos y fríos, frotando, ral development. horizon appearance, a mirage floating
teísmo destruíram os vestígios cores são transferidas diretamente da niño sin civilización— que al mismo husmeando, repitiendo y reiterando ominously off the shore. Whatever
de uma civilização que teve sua natureza voluptuosa para a página – tiempo marca un hito en su propia sus preguntas —”¿Te desvanece- * * * their reasons may have been, these
grandeza. sem traduções ou filtros. Em isola- producción artística. Para Gaugin, rás? ¿Perecerás?” pirates helped me in inhabiting
—Paul Gauguin, Noa Noa mento e protegido da corrupção, esse Tahití representa lo más profundo de —Virginia Woolf, Al faro What people had shed and left—a the line between fiction and real-
artista habita o equivalente cultural sí mismo: sólo estando en contacto pair of shoes, a shooting cap, some ity. Fiction, after all, is only a more
Considere a miríade de artistas do protótipo do laboratório cientí- con quien se supone su Otro más Nunca pensé en mí como una isleña faded skirts and coats in ward- specific way of engaging reality. They
de vanguarda como antípodas de fico, onde os agentes mediadores opuesto puede llegar a ser él mismo. —prefiero la infinidad de la tierra a la robes—those alone kept the human made me ponder the bizarre curator-
Odisseu. Assim como Paul Gauguin que levam da hipótese à teoria são Y así, esta isla no sólo vuelve a contar del agua. Por lo menos, así me sentí shape and the emptiness indicated pirate coincidence. Just like them,
no Pacífico Sul, eles chegam à ilha silenciados numa caixa-preta. No el relato recibido de la decadencia, cuando llevé a cabo esta obra. Poco how once they were filled and we were plotting how to appropriate,
intencionalmente em sua busca por meio-termo entre esse ateliê no Taiti sino que también el del origen dual, después, me di cuenta de que animated…. albeit discursively so, this space.6

168 Sarah Demeuse 169


e o Fermilab com tecnologia de ponta, No dia em que eu e meus colegas de hecho, durante los últimos ocho silencio. Lo que vimos correspondía Unlike those pirates, we did dis- The Ilha, I concluded after my
sobressaem-se as ilhas das tartarugas da 9a Bienal visitamos a ilha, nave- años, había vivido en una isla. La perfectamente con las imágenes embark. It was the first cloudless day magnetic voyage in the company of
protegidas, de Darwin, como incu- gava em seus arredores um veleiro isla en la que he estado viviendo se que habíamos visto en la pantalla of our stay in Porto Alegre, and I had animals, past future and future per-
badoras para um desenvolvimento com velas negras e uma bandeira llama “la ciudad”. Coincidentemente, los días previos a esta visita. De used the travel time in the Guaíba fect, is an egg of an unearthly species,
natural único e sem esforços. pirata. Notavelmente, os piratas não mi casa actual se encuentra entre alguna manera, este lugar tenía ya la waters to take in the views of the at once alluding to beginnings and
desembarcaram – talvez porque esti- Atlantic Avenue y Pacific Street apariencia de un museo; sus rocas y stretched-out city. Set free at the des- screaming of endings.
* * * véssemos lá, ou talvez porque piratas [avenida Atlántico y avenida Pacífico], piedras nos decían que no tocásemos tination, we went into introspection
são, por natureza, uma aparição no reduciendo un continente al tamaño nada y que no fuéramos ruidosos. Me mode, walking around silently. What The egg is something in suspense.
Somente os objetos abandonados horizonte, uma miragem flutuando de una sola cuadra, convirtiendo el di cuenta de que esta no era una isla we saw perfectly matched the images It has never settled ... . I vaguely
ou largados pelos armários – um com ar ameaçador afastada da costa. suelo debajo de mis pies en una isla para el descubrimiento. Olvídate de seen on screen in the days prior to glance at the egg in the kitchen
par de sapatos, um boné de caça, Sejam quais tenham sido os motivos de radio minúsculo. El lugar que Gauguin o de Darwin. Uno no “entra” this visit. Somehow, this place had the in order not to break it. I take the
saias desbotadas e casacos – deles, esses piratas me ajudaram a desencadenó esta toma de con- o se apropia de la Ilha como haría una guise of a museum already; its rocks greatest care not to understand it.
conservavam a forma humana e povoar a linha entre a ficção e a ciencia y las reconexiones con las familia Robinson o un Crusoe. Odiseo and stones telling us not to touch or It cannot be understood and I know
deixavam entrever no vazio como realidade. A ficção, afinal de contas, diferentes islas en mi vida no fue el habría sido totalmente desarmado en behave rowdily. I came to realize this that if I were to understand the egg,
outrora estiveram ativos e plenos é só uma maneira mais específica de mi entorno diario. Fue la Ilha do este espacio de silencio y ecos huecos. wasn’t an island for discovery. Forget it would only be in error.
de vida […] de se envolver com a realidade. Eles Presídio en la bahía de Guaíba. Mas que desierta, la Ilha do Gauguin or Darwin. You don’t “get —Clarice Lispector, The Egg and
[…] até mesmo a curiosidade me fizeram refletir sobre a proximi- El día en que mis colegas de la Presídio puede describirse como into it” or make the Ilha your own as The Chicken (I)
do vento e a plácida espreita da dade bizarra entre um curador e um Bienal y yo la visitamos, la isla fue desértica.7 En primer lugar, la forma­ a Family Robinson or a Crusoe would.
pegajosa brisa marinha, roçando, pirata. Assim como eles, nós estáva- rodeada por un navío con velas negras ción se ve como un conjunto de rocas Odysseus would have been completely
indagando e repetindo insistente- mos maquinando como nos apropriar y bandera pirata. Curiosamente, apresuradamente agrupado pero disarmed in this space of silence and 1 Isn’t it a curious coincidence that in my
mente – “será que vocês desbota- desse espaço, embora apenas no los piratas no desembarcaron —tal nunca realmente acabado, como si hollow echoes. native tongue, Dutch, the word for island—
“ei-land”—could be dissected into “ei-land,”
rão? será que morrerão?” plano discursivo7. vez porque estábamos allí, o quizás hubiera sido abandonado en medio Rather than desert-ness, desert- literally meaning egg-land?
—Virginia Woolf, Ao farol Diferentemente daqueles piratas, porque los piratas son, por naturaleza, de su ensamblaje (¿dónde estaba edness best describes the condition
nós desembarcamos de fato. Foi o una aparición en el horizonte, un la asidua rata almizclera?). Además, of the Ilha do Presídio.7 Firstly, the 2 At the time of writing, I have a peculiar
case staring me right in the face: Cyprus.
Eu não me via como uma pessoa primeiro dia de céu aberto na nossa espejismo flotando de forma siniestra la ruina de la prisión que ocupa una formation looks like a set of rocks Entered into an emergency bank freeze, its
ilha – gosto mais da infinidade da estadia em Porto Alegre, e aproveitei mar adentro. Fueran cuales fueran parte importante de la isla recuerda hastily compiled but never really life floats suspended, putting the inhabit-
terra que daquela da água. Ou pelo o tempo da viagem pelas águas do sus motivos, estos piratas me ayuda- a la historia humana. Esta isla arroja finished, as if it had been abandoned ants on the brink of becoming the cast-
aways of the Eurozone. Here, we have the
menos era assim que me sentia até Guaíba para assimilar as vistas da ron a ocupar la línea entre la ficción el manto de la ficción o el imaginario. midway through assembly (where island as the deserter, not as a self-initiated
começar este artigo. Logo depois cidade que se estendia ao longe. Livres y la realidad. La ficción, después A diferencia de la prototípica isla was the assiduous muskrat?). What’s apostate, but as a paradoxical forced seces-
disso, me dei conta de que, nos últi- em nosso destino, entramos no modo de todo, es sólo una manera más Huevo que llega antes y más allá de more, the prison-ruin that takes up a sionist. Its situation begs us to rethink,
rather than re-begin, the monetary and
mos oito anos, eu estava vivendo, na de introspecção, caminhando em específica de cautivar la realidad. Me lo humano, la Ilha do Presídio ha substantial part of the island reminds economic fantasy of the 1990s. Should
verdade, em uma ilha. A ilha onde silêncio. O que vimos casava perfeita- hicieron reflexionar sobre la extraña completado el círculo. Advierte sobre of human history. This island sheds Brussels decide to vote away the problem
venho vivendo chama-se “cidade”. mente com as imagens vistas em tela coincidencia del curador-pirata. Al poner un pie en ella otra vez y, así, the cloak of fiction or the imaginary. island, it can only be the sign of another
circle closing through repetition. If, in
Coincidentemente, minha casa nos dias que antecederam a visita. igual que ellos, estábamos planeando repetir la misma historia. Arbustos, Unlike the prototypical egg-island the golden days of a peninsular Hellas,
atual fica entre a Atlantic Avenue De alguma forma, esse lugar já tinha cómo apropiarnos, aunque solo discur- pájaros, lagartos y escapadas adoles- that reaches before and beyond the problem thinkers would be voted away and
e a Pacific Street6, reduzindo o que os ares de um museu; suas pedras e sivamente, de este espacio.6 centes nocturnas componen ahora el human, the Ilha do Presídio has ostracized to islands or isolated areas, now
it is the continental bureaucracy cutting
seria um continente ao tamanho rochas nos diziam para não tocá-las e Pero, al contrario que esos piratas, ecosistema de este lugar que es más come full circle. It warns one to set ties with the islandic Greek.
de um único quarteirão, transfor- não causar desordem. Acabei perce- nosotros desembarcamos. Fue el pri- real que lo real. En un irónico giro del foot on it again and, thus, to loop the
mando o solo sob meus pés em uma bendo que aquela não era uma ilha a mer día despejado de nuestra estancia destino, el grafiti no desentona aquí, same story. Shrubs, birds, lizards, 3 There was, however, never a doubt about
the unity of the kitchen island, brainchild
ilha de raio minúsculo. O lugar ser descoberta. Esqueça Gauguin ou en Porto Alegre y yo había usado el sino que se sincroniza perfectamente and nightly teen escapades now make of the 20th-century interior designer. A
que acionou o gatilho dessas associa- Darwin. Você não se apropria da ilha tiempo del recorrido en las aguas de con el mensaje emitido por el lugar up the ecosystem of this place that is popular addition to the suburban kitchen
ções e reconexões com as diversas tampouco “entra nela”, como fariam Guaíba para admirar las vistas de la en sí. realer than real. In an ironic twist of since the 1970s, this island visualizes a
Fordist approach to domestic work. As
ilhas da minha vida não faz parte a família Robinson ou um Crusoé. extendida ciudad. Una vez liberados La isla, concluí después de mi fate, graffiti doesn’t contest here, but bulk presence, often in the middle of the
dos meus arredores cotidianos. Foi a Odisseu estaria totalmente desarmado en nuestro destino, entramos en viaje magnético en compañía de los synchs perfectly with the message kitchen, it spatializes the specialization
ilha do Presídio, na baía do Guaíba. neste espaço de silêncio e de ecos ocos. modo introspección, caminando en animales, pasado futuro y futuro emitted by the place itself. and compartmentalization of work. If

170 Sarah Demeuse 171


Mais que a desertidão, é o cará- 1 Não é uma coincidência curiosa o fato de perfecto, es un huevo de una especie visualiza un enfoque fordista del trabajo previously all activity took place at, or close Works Cited
ter desertado que melhor descreve a que, em minha língua natal, o holandês, de otro mundo, que alude a los princi- doméstico. Como presencia voluminosa, a to, the kitchen table, now preparation has a
a palavra para ilha – “ei-land” – possa ser menudo en medio de la cocina, da espacio specific, supposedly more hygienic and ef- Axtell, James ed. Indian Peoples of Eastern
condição da ilha do Presídio8. Em desmembrada em “ei-land”, que significa, pios al tiempo que grita los finales. a la especialización y división del trabajo. ficient, place disconnected from consump- America: A Documentary History of the Sexes. New
primeiro lugar, a formação parece literalmente, “terra do ovo”. Si con anterioridad toda la actividad se tion, and, frequently also, from cooking. York: Oxford University Press, 1981. Available
um conjunto de rochas compilado El huevo es una cosa suspendida. llevó a cabo en, o cerca de, la mesa de la at http://www.firstpeople.us/FP-Html-Legends/
2 No original “desert-ness”. [N.T.] cocina, ahora la preparación tiene un lugar 4 And when magnetism becomes the TheCreationStory-Iroquois.html.
apressadamente, mas que nunca foi Nunca se posó. Cuando se posa, específico, supuestamente más higiénico y primary matter in art, we land at telepaint-
terminado, como se tivesse sido aban- Durante a redação deste texto, um caso no es él quien se posó. Fue una eficiente, desconectado del consumo y, con ing and telesculpture; Vassilakis Takis at Darwin, Charles. Voyage of the Beagle (1845).
donado no meio de sua montagem peculiar me encara: o Chipre. Adentrando cosa que quedó debajo del huevo. frecuencia también, de la cocina. MIT’s Center for Advanced Visual Studies. Excerpt taken from http://www.galapagoscruise.
um congelamento bancário emergencial, com.ec/galapagos-turtles.
(onde estava o perseverante rato- a vida lá flutua em suspensão, colocando Miro el huevo, en la cocina, con una 4 Y cuando el magnetismo se convierte la 5 Making it alive off the island: it’s a chal-
-almiscarado?). Mais que isso, as ruí- seus habitantes à beira de se tornarem atención superficial para no que- materia primaria en el arte, llegamos a la lenge faced in every decently sized city Deleuze, Gilles. “Desert Islands.” In Desert
nas da prisão, que ocupam uma parte náufragos da zona do euro. Nesse caso, brarlo. Tomo el mayor cuidado para tele-pintura y la tele-escultura; Vassilakis with traffic issues. Who hasn’t been Islands and Other Texts 1953-1974. New York:
temos a ilha como desertora – não como Takis en el Center for Advanced Visual there—waiting, in the middle of a traffic Semiotext(e), 2004, 9–14.
considerável da ilha, fazem lembrar apóstata autoiniciada, mas como uma se- no entenderlo. Siendo imposible Studies del MIT. island, trying to find the right moment
a história humana. Essa ilha estende paratista forçada e paradoxal. Sua situação entenderlo, sé que si yo lo entiendo to cross the other part of the avenue? It’s Gauguin, Paul. Noa Noa (1892), trans. O.T. Theis
o manto da ficção ou do imaginário. nos implora a repensar, em vez de reco- es porque estoy equivocándome. 5 Vivir fuera de la isla: es un desafío en cada Odysseus, briefly, reloaded…until a selfless (downloaded from sacred-texts.com).
meçar, a fantasia econômica e monetária ciudad considerablemente grande con driver lowers her speed or until the city
Diferentemente da ilha-ovo prototí- dos anos 1990. Caso Bruxelas decida votar Entender es la prueba del error. problemas de tráfico. ¿Quién no ha estado decides to invest in footbridges. Homer. Odyssey (book VI, v. 259–264), trans. Ian
pica que se estende antes e para além contra a ilha problemática, isso só pode —Clarice Lispector, El huevo y allí, esperando, en medio de una isla de Johnston. Excerpt taken from http://records.viu.
do humano, a ilha do Presídio fecha o ser mais um sinal do fechamento desse la gallina (I) tráfico, tratando de encontrar el momento 6 The incident also moved me to reflect on ca/~johnstoi/homer/odysseytofc.htm.
círculo por meio da repetição. Se, nos tem- adecuado para cruzar a la otra parte de la my own practice. I wondered how I, as
círculo. Ela alerta o sujeito para fincar pos áureos da Grande Grécia peninsular, avenida? Es Odiseo, brevemente, actualiza- free-floating agent, interacted with the Lispector, Clarice. “The Egg and The Chicken
pé ali novamente e, assim, repetir pensadores problemáticos eram, por meio do... hasta que un conductor desinteresado mainstream and extant flows of exchange. (I).” Selected Crônicas. Trans. Giovanni Pontiero.
a mesma história. Arbustos, pássa- de votos, afastados e colocados em ostra- 1 ¿No es una curiosa coincidencia el hecho disminuye su velocidad o hasta que la ciu- Who, I thought, could actually claim legiti- New York: New Directions, 1992, 78.
cismo em ilhas ou áreas isoladas, agora é a de que en mi lengua nativa, el holandés, dad decide invertir en puentes peatonales. mate ownership in the field (one rife with
ros, lagartos e escapadelas noturnas burocracia continental que desfaz os laços uncertainty over intellectual property) Swift, Jonathan. Gulliver’s Travels (1735). Excerpt
la palabra para isla —”ei-land”— pueda
adolescentes agora compõem o ecos- com a Grécia insular. diseccionada como “ei-land,” significando 6 El incidente también me llevó a reflexionar in which we traffic? More, why continue taken from http://classiclit.about.com/library/bl-
sistema deste local que é mais real literalmente tierra-huevo? sobre mi propia práctica. Me pregun- dividing the waters between pirates and etexts/jswift/bl-jswift-gull-3-3.htm.
3 No entanto, nunca houve dúvidas quanto té cómo yo, como un agente flotante, innocent sailors?
que o próprio real. Ironia do destino, à unidade da “ilha” de cozinha, cria do interactué con la corriente principal y Woolf, Virginia. To the Lighthouse (1927). New
2 En el original “desert-ness”. [N.T.]
o grafite aqui não contesta, mas se design de interiores do século XX. Su- las restantes corrientes de intercambio. 7 Note how the quoted English translation York and London: Harvest Book, 1981, 129.
mostra em perfeita sincronia com a plemento popular da cozinha suburbana En el momento de escribir, tengo un ¿Quién, pensé, podría reclamar realmente of Deleuze’s text uses “desertedness” and
desde os anos 1970, essa ilha visualiza caso peculiar mirándome justo a la cara: una legítima propiedad en el campo “desertness” interchangeably, mixing past
mensagem emitida pelo próprio local. uma abordagem fordista ao trabalho (uno plagado de incertidumbre sobre la with present.
Chipre. Tras entrar en un ‘corralito’ de
Depois de minha viagem magné- doméstico. Sendo uma presença sólida, emergencia, su vida flota en suspensión, propiedad intelectual) en que transitamos?
tica na companhia dos animais, no normalmente no meio da cozinha, ela llevando a los habitantes al borde de ser los Incluso, ¿por qué continuar dividiendo las
espacializa a especialização e comparti- náufragos de la Eurozona. Aquí, tenemos aguas entre piratas y marineros inocentes?
futuro do pretérito e no futuro per- mentagem do trabalho. Se, anteriormente, la isla como el desertor, no como un apos-
feito, concluí que a ilha é um ovo de todas as atividades aconteciam na mesa tata auto iniciad, sino como un paradójico 7 En la traducción en inglés del texto, Deleu-
uma espécie sublime que, ao mesmo da cozinha ou perto dela, agora a prepara- secesionista forzado. Su situación nos ze utiliza “desertedness” y “desertness” de
ção tem um local específico, supostamente ruega que repensemos, más que re iniciar, forma intercambiable, mezclando pasado
tempo, alude aos primórdios e clama mais higiênico e eficiente, desconectado con el presente.
la fantasía monetaria y económica de los
os desenlaces. do consumo e, muitas vezes, também 1990s. Si Bruselas decidiese votar la salida
do preparo. de la problemática isla, ello sólo puede
O ovo é uma coisa suspensa. Nunca suponer el cierre de otro círculo por medio
4 E quando o magnetismo se torna o tema de la repetición. Si, en los días dorados de
pousou. […] – Olho o ovo na cozinha principal, chegamos à telepintura e à tele- la Hellas peninsular, se votaba la salida
com atenção superficial para não -escultura; Vassilakis Takis no Center for de los pensadores problemáticos, que eran
Advanced Visual Studies do MIT enviados al ostracismo en islas o áreas
quebrá-lo. Tomo o maior cuidado de
remotas, ahora es la burocracia continental
não entendê-lo. Sendo impossível 5 Sair vivo da ilha: eis o desafio enfrentado la que corta lazos con el griego isleño.
entendê-lo, sei que se eu o enten- em qualquer cidade de porte considerável
com problemas de trânsito. Quem nunca 3 Sin embargo, nunca hubo duda sobre la
der é porque estou errando. passou por isso – seja esperando, no meio unidad de la isla de cocina, una creación
—Clarice Lispector, O ovo de uma ilha de engarrafamento, tentando del diseñador de interiores del siglo
e a galinha encontrar o momento exato para cruzar XX. Un aditamento popular a la cocina
uma avenida? Trata-se de um Odisseu suburbana desde los años setenta, esta isla

172 Sarah Demeuse 173


brevemente atualizado… Até que uma mo- Bibliografia Obras Citadas
torista altruísta reduza a velocidade ou até
que a cidade decida investir em passarelas. Axtell, James (ed.) Indian Peoples of Eastern Axtell, James ed. Indian Peoples of Eastern Ame-
America: A Documentary History of the Sexes. rica: A Documentary History of the Sexes (Nueva
6 “Avenida Atlântica” e “avenida Pacífico”, Nova York: Oxford University Press, 1981. Tre- York: Oxford University Press, 1981). Disponible
em livre tradução. cho disponível em: http://www.firstpeople.us/ en: http://www.firstpeople.us/FP-Html-Le-
FP-Html-Legends/TheCreationStory-Iroquois. gends/TheCreationStory-Iroquois.html.
7 Esse incidente também me levou a html, em inglês.
refletir sobre minha própria prática. Fiquei Darwin, Charles. Voyage of the Beagle (1845).
pensando como eu, uma agente que flutua Darwin, Charles. Voyage of the Beagle (1845). Disponible en: http://www.galapagoscruise.com.
livremente, interajo com os fluxos de troca Trecho disponível em: http://www.galapagos- ec/galapagos-turtles.
convencionais e existentes. Cheguei a cruise.com.ec/galapagos-turtles, em inglês.
pensar: quem poderia de fato reivindicar Deleuze, Gilles. La isla desierta y otros textos. Ed.
propriedade legítima no campo (repleto de Deleuze, Gilles. A Ilha Deserta e outros textos. David Lapoujade e trad. José Luis Pardo. Valen-
incertezas sobre propriedade intelectual) Trad.: Luiz B. L. Orlandi. São Paulo: Editora cia: pre-textos, 2005.
em que transitamos? E mais, por que Iluminuras, 2004, pp. 6–11.
continuar dividindo as águas entre marujos Gauguin, Paul. Noa Noa, la vida feliz. Mcaciones
inocentes e piratas? Gauguin, Paul; MORICE, Charles. “Noa Noa, Aka, 2000.
a ilha feliz”. Trad.: Alberto Farah. Rio de Janei-
8 É interessante observar como a tradução ro: O Cruzeiro, 1948. Homer. Odyssey (book VI, v. 259–264), trans.
inglesa – Desert Islands and Other Texts Ian Johnston. Disponible en: http://records.viu.
1953–1974, da editora Semiotext(e), 2004 Homero. “Canto VI”. In: Odisseia. Trad.: Car- ca/~johnstoi/homer/odysseytofc.htm.
– do trecho de Deleuze citado neste texto los Alberto Nunes. São Paulo: Hedra, 2011.
utiliza os termos “deserted” (desertado) e Lispector, Clarice. El huevo o la gallina (I). Dis-
“desert” (deserto) indistintamente, mistu- Lispector, Clarice. “O ovo e a galinha”. In: A ponible en http://nuevasletrasun.blogspot.com.
rando o passado com o presente. Legião Estrangeira. Rio de Janeiro: Rocco, 1999. br/2009/08/el-huevo-o-la-gallina.html.

Swift, Jonathan. Viagens de Gulliver. Trad.: Swift, Jonathan. Gulliver’s Travels (1735). Dis-
Octávio Mendes Cajado. Rio de Janeiro: Editora ponible en http://classiclit.about.com/library/
Globo, 1987, pp. 192–193. bl-etexts/jswift/bl-jswift-gull-3-3.htm.

Woolf, Virginia. Ao farol. Trad.: Luiza Lobo. Woolf, Virginia. Al faro. Barcelona: Lumen, 2004.
Rio de Janeiro: Ediouro, 1993, pp. 130–131.

174 Sarah Demeuse 175


Ilha onde tudo é Isla donde todo Island Where
está Everything Is

Olha só essa ilha, ilha mágica, ilha Olha só essa ilha, ilha mágica, ilha Sólo mira esta isla, la isla mágica, isla Sólo mira esta isla, la isla mágica, isla Just look at this island, the magic Just look at this island, the magic
onde tudo é onde tudo é: de todo: de todo: island, Island of everything: island, Island of everything:
folhas de louro e cruz de São Nino cérebro de ovelha, simples, assim hojas de laurel y cruces gregorianas, cerebro de borrego, sencillo, sencillo laurel leaves and Georgian crosses, sheep’s brain, plain, as plain as
recifes de coral pilando jade, como cérebro humano, arrecifes de coral quebrando jade como el cerebro del hombre, corral riffs and that pestle nephrites, human brain,
violino Stradivarius somado ao de novilho, novo e do cão, latindo violines Stradivarius sumando cerebro de becerro, cerebro joven y Stradivarius’ violins added keyboards calf’s brain, young brain and dog’s
teclado de Bach, de galinha, que não pensa em nada teclados a Bach, cerebro de perro ladrando of Bach, brain barking,
o cachimbo de Magritte e o chapéu e do galo a cacarejar y la pipa de Magritte y ese sombrero cerebro de gallina, sobre ello no a pipe of Magritte and that hat of hen’s brain, think none of it and
de Vladimir Monomakh, toalhas brancas, limpas, e meias de Monomakh pienses, y el cerebro de un gallo Monomakh, rooster’s brain crowing,
o contador de Geiger contando de seda y el contador de Geiger cuenta los cacareando and the counter of Geiger count the clean white hot towels and soft silk
memórias perdidas de Alzheimer e decisões que partem de tristezas trazos perdidos de Alzheimer calientes y blancas toallas y calcetas lost tracks of Alzheimer, socks,
Enquanto as leis de Einstein andam e tranças a congelar mientras las leyes de Einstein andan suaves de seda as the laws of Einstein walk with and new decisions due to sadness
com pantufas de Wittgenstein, poesia e prosa, epoxy e rosa, con pantuflas de Wittgenstein y nuevas decisiones se deben a la slippers of Wittgenstein, and: winter frozen dreadlocks,
o pêdulo de Foucault e, por que não? quem tem olfato? e apetite? el péndulo de Foucault, y ¿por qué tristeza y: trenzas de invierno the pendulum of Foucault and, why poetry and prose, epoxy and rose,
Foucault ele mesmo cortinas e panos, chãos e tetos, portas no? el propio Foucault, congeladas not? Foucault himself, who’s got the nose? and the appetite?
Aquele outro Foucault, ele mesmo, e alçapão ese otro Foucault, sí, ese otro Foucault poesía y prosa, epóxido y rosa that other Foucault, yes, that other curtains and fabrics, floors and
o outro Foucault, afe, e Bashô, e isso e aquilo, y… Umberto Eco ¿quién tiene la nariz? y ¿el apetito? Foucault! ceilings, doors and traps,
e… Umberto Eco, e não é só, não só isso, de tudo, disso! botas de Ecco y cosas eco-oh! eco cortinas y telas, pisos y techos, and… Umberto Eco, aagh, and Basho, and and and this
botas Zebu e produtos eco – ah! Foucault, puertas y trampas boots of Ecco and products eco- oh! and that,
Ecoam Foucault, y el pollo de El Pollo Loco, ve, ve, sí aagh y Basho, y y y esto y lo otro, echo Foucault, and that’s not all at all, of all, of that!
e frango El Pollo Loco, vá vá, ve ve, ¡y eso no es nada de lo que es todo, de and chicken El Pollo Loco, go go, yes
sim, vá vá, moloko esterilizado, sabes, también, todo, de aquello! go go,
estéril moloko, sabe, também, moloko tan natural, ciertamente tan sterilised moloko, you know, also,
natural moloko, saudável sim, saludable so natural moloko, so healthy indeed,
cachos naturais, frizz, frios e açúcar espirales naturales, crujientes, cortes natural curls, crisps, cold cuts,
de polvilhar fríos y azúcar en polvo powdered sugar,
lugares com pó, lugares a limpar, puntos de polvo, puntos que lavar, spots to powder, spots to wash, spot
lugar do achado, puntea la caza the catch
e lugar a se libertar, o flashback y puntos para desenlazar, destellos and spots to unlash, flashes back
do flash devueltos, flash,
argh, e Bashô, e isso e aquilo, aagh, y Basho, y y y esto y lo otro, aagh, and Basho, and and and this
e não é só, não só isso, de tudo, disso! ¡y eso no es nada de lo que es todo, de and that,
todo, de aquello! and that’s not all at all, of all, of that!

178 Raimundas Malašauskas 179


Veja só essa ilha, ilha mágica, onde Veja só essa ilha, ilha mágica, onde Sólo mira esta isla, la isla mágica, isla lo que se puede vestir y que se anhela Just look at this island, the magic a titmouse in the hand and seagull in
tudo é tudo é de todo: engullir ha quedado atrapado, ¡ve island, Island of everything: the cloud,
fitas rosadas e necro românticos um cedo-vem na mão e uma gaivota listones rosados y necrománticos por él! pink ribbons and wrapped see a chariot in the sky and a boat in
associal ardiloso, os livros de a voar, envueltos aagh, y Basho, y y y esto y aquello, necroromantics, the sea,
Apresian sobre a semântica do uma carroça no céu, e um barco no asociales artísticos, libros de Apresian ¡y eso no es nada de lo que es todo, de artful asocial, books by Apresian on watch a five headed dragon and a
léxico mar, en términos semánticos todo, de aquello! lexical semantics, seven mouth angel
esse Pokémon, aquele Pokémon, observam o dragão de cinco cabeças e este Pokemon y ese Pokemon, Sólo mira esta isla, la isla mágica, isla this Pokemon and that Pokemon, lets a submarine submerged and vodka
cutuquemos o Pacman um anjo de sete bocas vayamos todos a clavarnos con de todo: all poke it with Pacman ‘Marine’, say cheers!
Lautréamont e seu grito: Venham! um submarino submerso e um Pacman en la mano un carbonero y en una Lautréamont and the loud scream beer with foam and just another
Humanos! coquetel de vodka, saúde! Lautréamont y el alarido estruendoso nube, un pelicano, Come on! Human! regular miracle, with nothing to
doce aspirina e amarga, como é cerveja com colarinho e um milagre ¡Vamos! ¡Humano! observa el carruaje en el cielo y la and sweet citramon and bitter bitter bloat,
amarga, a novalgina qualquer, nada a entumecer y el dulce citramon y el agrio agrio barca en el mar, analgin, a pale face and a copper ball, left
furta cor - do mundo todo, por toda um rosto pálido e uma bola de cobre, analgin contempla el dragón de cinco cabezas then seroburomalin - first worldwide, forgotten in the corner mall,
parte, a vitamina, largada no canto do shopping entonces seroburomalin – primer y el ángel con siete bocas yes, widespread, a vitamin, unlike the golden rooster and the
Pentalgina - cinco vezes mais ao contrário do galo dourado e do MC mundo entero, sí, esparcido, una un submarino sumergido y vodka Pentalgin H - five times stronger than rapper named Schuster,
forte que a dor, mais dolorosa, chamado Schuster vitamina, ‘Marino’, ¡di salud! pain, painfuller, a killer aagh, and Basho, and and and this
assassina afe, e Bashô, e isso e aquilo, Pentalgin H – cinco veces más fuerte cerveza con espuma y otro milagro that Russian field and wilful will, and that,
o campo russo e a intencionalidade da e não é só, não só isso, de tudo, disso! que el dolor, doloroso, asesino cualquiera, nada para regodear, killed her, and that’s not all at all, of all, of that!
intenção, morta el campo ruso y la voluntad un pálido rostro y una pelota de Uncle Kolia and uncle Vania, how
Tio Kolia e Tio Vanya, poderia ficar voluntariosa, la mataron, cobre, dejados al olvido en la much more uncle can it get?
mais paternal? Tío Kolia y tío Vania, ¿qué tanto más esquina del comercio, and three sisters, and barn, and bath,
E as três irmãs, um celeiro, um tío se puede ser? a diferencia del gallo dorado y el a tree root as scarf,
banheiro, uma raiz por cachecol y tres hermanas, y granero, y baño, y rapero llamado Schuster, four rooms and five live evenings,
quatro quartos e cinco noites ao vivo, raíces de árbol como mascada aagh, y Basho, y y y esto y aquello, ever more lines to carve,
mais linhas por gravar cuatro habitaciones y cinco animadas ¡y eso no es nada de lo que es todo, de thirty eight parrots and sixteen slick
trinta e oito papagaios e dezesseis veladas, siempre más líneas que todo, de aquello! doctors offer help,
habilidosos doutores oferecem trazar, guilty looks and 8½, and multiply
ajuda treinta y ocho pericos y dieciséis minus add, so react re-enact,
olhares suspeitos e “Otto e mezzo” hábiles doctores ofrecen ayuda, bear Winny, bear with me and my
e multiplicação menos adição, miradas culpables y 8½, y multiplica cousin Winnie, who’s stolen fat
reage, re-encena menos suma, así que reaccione, pigs,
ursinho Puff, aguenta a barra comigo re-accione and bright coloured paradise birds, sit
e meu primo Lufi, que rouba resiste Winny, resiste conmigo y mi awaiting a sunset,
porquinhos, primo Winnie, quien ha robado with new faces and voice but wines
e multicoloridas aves-do-paraíso, em cerdos gordos, we can’t pronounce,
pouso esperando o ocaso y aves del paraíso de vibrantes and chintz dresses, flaunt asses, as
novas caras, novas vozes, e vinhos que colores, esperan sentadas el time comfortably passes,
não sabemos pronunciar o nome, atardecer what may be worn and wants to be
e o vestido de chita, a bunda arrebita, con nuevos rostros y voz pero vinos sucked stuck, go for it!
e o tempo confortavelmente a que no podemos pronunciar, aagh, and Basho, and and and this
passar, y vestidos de zaraza, alardeando and that,
o que pode se usar, querendo chupar, traseros, conforme pasa cómodo and that’s not all at all, of all, of that!
fica. Vai nessa! el tiempo, Just look at this island, the magic
e não é só, não só isso, de tudo, disso! island, Island of everything:

180 Raimundas Malašauskas 181


Veja só essa ilha, ilha mágica, onde Veja só essa ilha, ilha mágica, onde Sólo mira esta isla, la isla mágica, isla Sólo mira esta isla, la isla mágica, isla Just look at this island, the magic Just look at this island, the magic
tudo é tudo é de todo: de todo: island, Island of everything: island, Island of everything:
estátua da Liberdade e catedral de um túmulo para Felix Edmundovich Estatua de la libertad y Catedral de una tumba para Felix Edmundovich Statue of Liberty and St. Vitus a grave for Felix Edmundovich
São Vito, Dzerzhinsky, lápide no topo San Vicente Dzerzhinsky, piedra en la cima Cathedral, Dzerzhinsky, stone on top
duas grandes torres (nenhuma das um hino para Leonid ambas grandes torres (ninguna de un anatema para Leonid Ilyich all two big towers (none of them has and anthem for Leonid Ilyich
duas ainda implodidas) Dneprodzerzhinsky sob a pedra ellas ha salido volando todavía) Dneprodzerzhinsky, debajo de la been blown off yet), Dneprodzerzhinsky, beneath the
verdade verdadeira… isso sim, é tudo uma nova órbita e o velho Arbat, cierto como el silbido… sí claro, todo roca true as a whistle…. yes indeed, it is all rock
real, ainda que quase circular esto es cierto, una nueva órbita y el viejo Arbat, si true, a new orbit and The Old Arbat, albeit
e a ponte do rio Neva, pessoas a se e defesa tripla para todos os moços a y un puente que cruza Nevu, una tan sólo en círculos sueltos and a bridge across Nevu, a person on in lose circles
encontrar, pousar persona se despide, y triple defensa para los jóvenes todos rendezvous, and triple defence for all the lads
pontos de vista escuros para pontos menta piperita e suculenta fruta, aos Y puntos de vista negros para en desembarco And black viewpoints for white landing
de vista brancos manchados franceses framboesa pruebas de tiempo entintadas de hierbabuena con sabor menta y tainted time tests, minty peppermint and juicy juicy
o Rio Negro como capital nórdica, parada do dia dos trabalhadores e blanco, jugosa fruta jugosa, frambuesa Black river for Nordic capital, where fruit, framboise for the French
onde descansam os reis capital burguesa Río negro para capital nórdica, donde para los franceses kings rest, bourgeois capital and proletarian
um passarinho e um passarão num canções de Chukovsky ao som da reposan los reyes, capital burguesa y desfile proletario a little bird and a big bird, endlessly labor day parade
bater de asas sem fim música de Tchaikovsky un pequeño pájaro y un pájaro del día del trabajo flapping wings, songs by Chukovsky along the music
uma pizza gostosa e uma pizza pra livros de Maiakovski com fotografias grande, en incesante aleteo, canciones de Chukovsky con música a tasty pizza and an ordered pizza, of Tchaikovsky
viagem, entregue por gêmeos de Makovsky, tudo fica lúgubre un pizza deliciosa y una pizza por de Tchaikovsky delivered by twins, books by Majakovski with pictures of
na esquina da praça, servida em Kaftan amarelo e“Fonte Azul” em encargo, entregada por gemelos, libros de Majakovski con fotos de on the corner of the plaza, served Makovski, it all gets quite murky
fatias, a calmaria espírito evocados, en la esquina de la plaza, sirven por Makovski, todo se vuelve bastante slices a piece,lul yellow kaftan and “Blue fountain” in
Pizza quaresmeira e carne congelada, “Fantasma Branco” e o garoto Anton, rebanada un pedazo, lul turbio. Lent pizza and frozen meat please, spirit evoked
por favor, serão ambos provocados pizza prestada y carne congelada por Kaftán amarillo y “Fuente azul” en yes pretty please, “White Phantom” and boy Anton, all
Ricota e azeite, Ivan Lendl acerta um afe, e Bashô, e isso e aquilo, favor, sí, hermosa por favor, espíritu invocados cottage cheese and lent oil, hit an ace will be provoked
“ace”, e não é só, não só isso, de tudo, disso! queso cottage y aceite prestado, saque “Fantasma blanco” y Anton cuando by Ivan Lendl, aagh, and Basho, and and and this
Um conto fantástico, um rabo de as de Ivan Lendl, niño, todos serán provocados a magic tale, an animals’ tail, a and that,
bicho, o rabo da cobra ao acenar, una historia mágica, el rabo de un aagh, y Basho, y y y esto y aquello, snakes tail beckoning, and that’s not all at all, of all, of that!
Realismo de pia, eufemismos e meio Este texto é uma tradução de Остров, animal, llama la cola de una ¡y eso no es nada de lo que es todo, de kitchen sink realism, euphemisms
realismo, где всё есть música de Psoy Korolenko, serpiente, todo, de aquello! and mixed realism,
remédios pra gripe, antidrepessivos, feita do russo para o inglês por Lester & realismo de tarja de cocina, medicines against flu, medicines This text is a translation of Остров, где
meios contra feitiços, lágrimas Malasauškas. eufemismos y revuelto realismo, against blue, всё есть song by Psoy Korolenko, from the
profundas, leve cintilo, medicinas contra el resfriado, Este texto es una traducción de Остров, means against spell, tears from the Russian language to the English, made
caca de nariz, sucesso profissional, medicinas contra la melancolía, где всё есть música de Psoy Korolenko, well, glittering softly, by Lester & Malašauskas
charretes e escadas mecanismos contra el hechizo, traducida originalmente del ruso al inglés bugger from nose, success in office,
psicanálise e análise geral pra que a lágrimas del pozo, brillando con por Lester & Malašauskas carriages and ladders,
mente fique estabilizada suavidad, psychoanalysis, and general analysis
afe, e Bashô, e isso e aquilo, sodomita de la nariz, éxito de oficina, so those brains stay in order,
e não é só, não só isso, de tudo, disso! carruajes y escaleras, aagh, and Basho, and and and this
psicoanálisis, y análisis general para and that,
que esos cerebros se mantengan and that’s not all at all, of all, of that!
en orden,
aagh, y Basho, y y y esto y aquello,
¡y eso no es nada de lo que es todo, de
todo, de aquello!

182 Raimundas Malašauskas 183


184 Allora & Calzadilla 185
Si el
Tiempo lo
Permi te
189
Nasceu: 1967 Nació: 1967 Born: 1967
Vive: Londres Reside: Londres Lives: London

A Era Espacial existe há mais de meio La era espacial ha cumplido más de The Space Age is more than half a
século. A esta altura, estamos acos- cincuenta años. Hoy en día nos hemos century old. By now, we’ve become
tumados a pensar no espaço sideral acostumbrado a pensar que el espacio accustomed to thinking of outer space
contendo coisas feitas pelo homem, exterior contiene cosas creadas por el as containing manmade stuff—such
tais como foguetes, satélites, estações hombre —tales como cohetes, satélites, as rockets, satellites, space stations,
e ônibus espaciais, e resíduos em geral. estaciones espaciales, lanzaderas y shuttles and generic space debris.
O que costumava preencher os cená- desechos espaciales. Aquello que solía What used to fill the stage sets in sci-
rios de ficção científica hoje integra a llenar los escenarios de ciencia ficción ence fiction is now part of real human
infraestrutura humana real. Apesar dessa ahora es parte de la infraestructura infrastructure. Despite this shift, we’re
mudança, raramente travamos contato humana real. A pesar de este cambio, rarely in touch with this material reality,
com essa realidade material, que em rara vez estamos en contacto con which we mostly know through images
geral conhecemos apenas por meio de esta realidad material, que conocemos or description. Coincidentally, it’s mostly
imagens ou descrição. Na verdade, é sobre todo a través de imágenes o when things go wrong that we achieve
principalmente quando as coisas dão descripciones. Casualmente, es sobre a physical sense of outer space commu-
errado que atingimos uma sensação todo cuando las cosas van mal cuando nication and transportation vessels.
física de comunicação com o espaço percibimos un sentido físico en los Partially buried at the shore of the
sideral e com os veículos de transporte. dispositivos espaciales de transporte Guaíba waters, Aleksandra Mir’s crashed
Parcialmente enterrado na margem y comunicación. satellite invites for close inspection
das águas do Guaíba, o satélite destru- Parcialmente enterrado en la costa and underscores both material and scale,
ído de Aleksandra Mir convida para uma de las aguas de Guaíba, el satélite leaving part of the reconstruction work
inspeção cuidadosa e ressalta tanto o estrellado de Aleksandra Mir invita a una up to our own imagination. This gigantic
material quanto a escala, deixando parte inspección minuciosa y subraya tanto el construction of about 20 meters (over
da reconstrução para nossa imaginação. material como la escala, dejando parte 65 feet) long is entirely made from
Essa construção gigantesca de aproxi- de la reconstrucción a nuestra propia industrial waste recollected from local
madamente 20 metros de comprimento imaginación. Esta gigantesca construc- factories, and connects the stuff of
é feita totalmente de material industrial ción de unos 20 metros de largo (más earthly landfills or underground waste
descartado coletado em várias fábricas de 65 pies) está hecha completamente storage with outer space.
locais, e conecta o material de aterros de residuos industriales, recogido de las Confronting us with such uncommon
ou do armazenamento de resíduos no fábricas locales y conecta el material solid physical evidence, the work opens
subsolo com o espaço sideral. de los vertederos terrenales o subterrá- basic questions of a galactic scale—
Ao nos confrontar com tal evidência neos de almacenamiento de residuos When? Why? Whence?
física e sólida pouco comum, a obra abre con el espacio exterior.
questões básicas de escala galáctica – Al confrontarnos con una evidencia —SDM
Quando? Por quê? De onde? física y sólida tan poco corriente, el
trabajo abre unas simples interrogantes
—SDM de escala galáctica —¿Cuándo? ¿Por
qué? ¿De dónde?

—SDM

190 Aleksandra Mir 191


C  Detalle de Sand D  Launching the A  Ten minute Presented by the
Machine, 1964/2013 Great Wall of China transmission, 2003 American Fund for
[Lanzamiento de la Mixed media   the Tate Gallery
muralla de China], 274 x 609 x 304 cm Courtesy of
1969 approx. the American
Grafito sobre papel Acquisitions
 60 x 53 cm Committee 2012

192 Aleksandra Mir 193


Nasceu: 1944, Los Angeles, EUA Nació: 1944, Los Angeles, EEUU Born: 1944, Los Angeles, USA
Vive: Nova York, EUA Reside: Nueva York, EEUU Lives: New York, USA

Para produzir a instalação The Event: Para producir su instalación The Event: To produce his installation The Event:
Petrified Lightning from Central Florida Petrified Lightning from Central Florida Petrified Lightning from Central Florida
(with Supplemental Didactics) [O evento: (with Supplemental Didactics) [El evento: (with Supplemental Didactics), 1998,
relâmpago petrificado na Flórida Central rayos petrificados de Florida Central (con Allan McCollum collaborated with several
(com didática suplementar)], em 1998, didáctica suplementaria)], 1998, Allan researchers from the International Center
Allan McCollum fez uma parceria com McCollum colaboró con varios inves- for Lighting Research and Testing. The
diversos pesquisadores do International tigadores del International Center for piece, made over the summer of 1997 in
Center for Lighting Research and Testing Lighting Research and Testing [Centro Camp Blanding in Florida, began with
[Centro Internacional para Pesquisa Internacional para la Investigación y artificially triggering lightning strikes
de Relâmpagos e Testes]. A obra, feita Experimentación de los Rayos]. La pieza, and fulgurites (the liquid glass caused
durante o verão de 1997 em Camp realizada durante el verano de 1997 en by the event reached temperatures
Blanding na Flórida, Estados Unidos, Camp Blanding, Florida, comenzó con la of up to 27, 800 degrees Celsius, 50,000
partia da produção artificial de relâmpa- activación artificial de rayos y fulguritas degrees Fahrenheit). McCollum then had
gos e de sua petrificação (o vidro líquido (el cristal líquido generado alcanzó a local manufacturer make ten thousand
causado pelo evento atingiu tempe- temperaturas de hasta 27.800 grados replicas of a selected fulgurite using
raturas acima de 27800 °C, 50000 °F). centígrados, 50.000 grados Fahrenheit). a mixture of the same epoxy and zircon
Em seguida, McCollum fabricou 10 mil McCollum hizo que un fabricante sand from Camp Blanding.
réplicas de um dos relâmpagos petrifica- local creara 10.000 réplicas de cierta Fulgurites are natural glass
dos usando uma mistura de epóxi e areia fulgurita usando una mezcla de la misma sculptures in the tube-shape of light-
de zircão de Camp Blanding. arena epoxi y circón de Camp Blanding. ning. They are what remains after a
Relâmpagos petrificados, ou fulgu- Las fulguritas son esculturas de large amount of energy is suddenly
ritos, são esculturas de vidro naturais vidrio natural con la forma de tubo de los released when lightning strikes on the
em forma cilíndrica. Eles são o resultado rayos. Son lo que queda tras una enorme Earth’s surface. As shells, they are
de uma grande quantidade de energia cantidad de energía que se libera placeholders of an event. By triggering
dispensada repentinamente quando repentinamente cuando un rayo golpea lighting and a lightning strike that pro-
relâmpagos atingem a superfície da la superficie terrestre. Como cáscaras, duces a fulgurite, McCollum mimics the
terra. Como conchas, eles demarcam o son las marcas de un acontecimiento. creative processes and events of nature
local onde ocorreu o evento. Ao ativar Desencadenando un rayo y el golpe and uses the outcome of the event as
relâmpagos e os choques que produzem de un rayo que produce una fulgurita, trigger for a large-scale art installation of
o fulgurito, McCollum mimetiza o pro- McCollum imita los procesos creativos souvenir-like replicas paired with a vast
cesso criativo e os eventos da natureza y los eventos de la naturaleza y utiliza amount of written information.
e usa o resultado em uma instalação de el resultado del evento como dispara- The thirteen thousand small booklets
arte com réplicas que lembram souveni- dor para una instalación de arte a gran with sixty-six titles that support the
res somadas a uma grande quantidade escala, con réplicas estilo souvenir junto sculptural component of the installa-
de informação escrita. a una gran cantidad de información tion communicate the large amount of
Os 13 mil pequenos livretos com por escrito. memory and meaning that is embedded
66 títulos que apoiam o componente Los 13.000 folletos pequeños con in the fulgurite event. For McCollum, it
escultural da instalação revelam a 66 títulos que apoyan el componente is crucial to introduce written language
enorme quantidade de memória e signifi- escultórico de la instalación comunican to suggest how much information is
cado envolvida na formação dos fulguri- la gran cantidad de memoria y signifi- contained in the brief instant of natural
tos. Para McCollum é crucial a linguagem cado que el caso de la fulgurita implica. lightning that exceeds human sensory or
escrita para evidenciar a quantidade de Para McCollum, es crucial introducir la cognitive capacities.
informação que está no breve instante do lengua escrita para sugerir la cantidad Perhaps this multiplied artificial
relâmpago natural que excede as capaci- de información que contiene el breve fulgurite with the accompanying excess
dades sensoriais ou cognitivas humanas. instante de iluminación natural que of information also points to the limits
Será que esse fulgurito artificial, excede las capacidades sensoriales o and excitement of human experience,
acompanhado pelo excesso de informa- cognitivas humanas. conversion and insight?
ção, também aponta para os limites e ¿Quizás esta fulgurita artificial mul-
entusiasmo da experiência humana, da tiplicada con exceso de información que ­—SDM
conversão e da introspecção? la acompaña también señala los límites
y la emoción de la experiencia humana,
—SDM conversión y entendimiento?

­—SDM

194 Allan McCollum 195


THE EVENT A, B  Detalhes de D  Limpeza do F  Allan McCollum THE EVENT A, B  Detalles de D Limpieza F  Allan McCollum y THE EVENT A, B  Installation D  Cleaning off F  Allan McCollum
Petrified Lightning instalação, Miami Art fulgurito (relâmpago e gestor do Center for Petrified Lightning instalación, Miami de la fulgurita gestor del Center for Petrified Lightning details, Miami Art the fulgurite in the and manager of
from Central Florida Museum, Flórida, EUA. petrificado) em Lightning Research from Central Florida Art Museum, Florida, en receptáculo Lightning Research from Central Florida Museum, Florida, prepared receptacle. the International
(with Supplemental Foto: Miami Art receptáculo and Testing – ICLRT, (with Supplemental EEUU. preparado. and Testing – ICLRT, (with Supplemental USA. Photo: Miami Art Photo: Jade Delling Center for Lightning
Didactics) [O evento: Museum, Flórida. preparado. em Camp Blanding, Didactics) [El evento: Foto: Miami Art Foto: Jade Dellinger en Camp Blanding, Didactics), Museum, Florida. Research and Testing
relâmpago petrificado Foto: Jade Dellinger Flórida, EUA, rayos petrificados Museum, Florida Florida, EEUU, 1997–1998 E  Single frame of – ICLRT at Camp
na Flórida Central C  No trailer no preparam lançamento en Florida Central E  Uno de los 500 preparan lanzamiento Zircon sand and C  Allan McCollum the 500-frames-per- Blanding, Florida,
(com didática ICLRT, Allan McCollum E  Um dos 500 de foguete. (con didáctica C  Allan McCollum en frames por segundo de cohete. epoxy, printed in trailer at ICLRT, second film of the USA, preparing rocket
suplementar)], ativa o lançamento frames por segundo Foto: Jade Dellinger suplementaria)], el trailer en el ICLRT, de la película del Foto: Jade Dellinger booklets triggering the rocket final lightning strike. launch.
1997–1998 de foguete para do filme do 1997–1998 activando un cohete rayo final. Courtesy the artist launch to trigger a Photo: Allan Photo: Jade Dellinger
Areia de zircão, desencadear um relâmpago final. Arena de circón, para desencadenar Foto: Allan McCollum and Petzel Gallery, lightning bolt. McCollum
epóxi e livretos relâmpago. Foto: Allan McCollum epoxi y libretos un rayo. New York Photo: Jade Dellinger
Cortesia do artista Foto: Jade Dellinger Cortesía del artista Foto: Jade Dellinger
e Petzel Gallery, y Petzel Gallery,
Nova York Nueva York

B C F

196 Allan McCollum 197


Jennifer Allora Jennifer Allora Jennifer Allora
Nasceu: 1974, Filadélfia, EUA Nació: 1974, Filadelfia, EEUU Born: 1974, Philadelphia, USA

Guillermo Calzadilla Guillermo Calzadilla Guillermo Calzadilla


Nasceu: 1971, San Juan, Porto Rico Nació: 1971, San Juan, Puerto Rico Born: 1971, San Juan, Puerto Rico
Vivem: San Juan, Porto Rico Residen: San Juan, Puerto Rico Live: San Juan, Puerto Rico

A International Spatial Station – ISS a antena capta frequências de rádio AM La International Space Station – ISS alrededor de la Tierra, quedando acce- The International Spatial Station – ISS can be heard by exhibition visitors. For
[Estação Espacial Internacional], satélite e FM, além de outras rádios amadoras, que [Estación Espacial Internacional], satélite sible desde el lugar donde se encuentra is an inhabitable artificial satellite the artists, the technique and manufac-
artificial habitável, navega na órbita da podem ser ouvidas pelos visitantes da artificial habitable, navega en la órbita de la antena durante 10 minutos, que es orbiting Earth since 1998. Through an ture of a space communications device
Terra desde 1998. Por meio da associação exposição. Para os artistas, não importa la Tierra desde 1998. Por medio de una cuando son realizadas las tentativas association of space agencies from the is less important, although it is still
de agências espaciais dos Estados Unidos, muito a técnica e a manufatura de um asociación de agencias espaciales de los de comunicación. El resto del tiempo la United States, Russia, Japan, Canada, surprising that such a visibly precarious
Rússia, Japão, Canadá e do continente aparato de comunicação espacial, embora Estados Unidos, Rusia, Japón, Canadá y antena capta frecuencias de radios AM and Europe, the ISS was conceived as a structure can reach what to the everyday
europeu, a estação seria usada como labo- não deixe de ser surpreendente que del continente europeo, la estación y FM, además de otras transmisiones de laboratory for research into the space mind is the abstract and complex
ratório de pesquisas em ambiente espacial uma estrutura visivelmente precária sería usada como laboratorio de inves- radioaficionados, que pueden ser oídas environment and microgravity. It also human presence beyond Earth. The main
e de microgravidade, ou servindo ainda alcance a abstrata e complexa – para o tigaciones en ambiente espacial y de por los visitantes de la exposición. Para serves as a testing base for projects on thing here is to explore the unofficial
como base para testes de projetos em imaginário comum – presença humana microgravedad, y serviría de base para la los artistas, no importa mucho la técnica Mars and the Moon. Since 2010, it has and nongovernmental possibilities of
Marte e na Lua. Desde 2010, é usada com fora da Terra. O principal, aqui, é explo- realización de pruebas de proyectos en y la manufactura de un aparato de been used for commercial and diplo- access to a space that aims to be highly
intuitos comerciais e diplomáticos, sendo rar as possibilidades não oficiais e não Marte o en la Luna. Desde 2010, se utiliza comunicación espacial, aunque no deje matic purposes, including tourist visits. controlled and regulated—outer space.
visitada inclusive por turistas. Festejada governamentais de acesso a um espaço con intenciones comerciales y diplo- de ser sorprendente que una estructura Celebrated as a multinational initiative, Although effective practical communica-
como uma iniciativa multinacional, é, de que se pretende altamente regulado e máticas, siendo, inclusive, visitada por visiblemente precaria alcance lo que, it is in fact controlled by a group of tion with the ISS has been recorded by
fato, comandada por um eixo de países controlado – o espaço sideral. Embora já turistas. Festejada como una iniciativa para el imaginario común, es la abstracta countries with strong economic power. other amateur media, the success of the
com forte poder econômico. Outras nações se tenha registro de uma efetiva prática multinacional es, de hecho, comandada y compleja presencia humana fuera de Other nations could join the station con- Ten Minute Transmission action lies not
poderiam integrar o grupo de construção de comunicação com a ISS por outros por un eje de países con fuerte poder la Tierra. Lo principal aquí es explorar las struction group, contributing within the in the contact with the astronauts but
da estação, contribuindo dentro da cota meios amadores, na ação de Ten Minute económico. Otras naciones podrían posibilidades no oficiales y no guberna- share of the main countries. Brazil, for instead in the creation of the material
dos países principais. O Brasil, por exem- Transmission, seu sucesso não está sim- integrar el grupo de construcción de la mentales de acceso a un espacio que se instance, has made significant contribu- and artistic possibilities of carrying out
plo, fez significativos aportes ao projeto, plesmente no contato com os astronautas, estación contribuyendo con la misma supone altamente regulado y controlado tions to the project alongside the United this endeavor.
junto aos Estados Unidos, mas teria sido mas na criação de possibilidades materiais cuota que los países principales. Brasil, —el espacio sideral—. A pesar de que States, but was supposedly excluded
excluído do programa quando, em 2006, o e artísticas para este empreendimento. por ejemplo, ha hecho significativos ya existan registros de una efectiva from the program in 2006, when the only —JR
único astronauta brasileiro a visitar a esta- aportes para el proyecto, en contrato con práctica de comunicación con la ISS, a Brazilian astronaut to visit the station
ção realizou o voo numa nave russa. —JR los Estados Unidos, pero fue excluido través de otros medios aficionados, en flew in a Russian spacecraft.
Fortemente críticos a esse tipo de del programa cuando, en 2006, el único la acción de Ten Minute Transmission su Strongly critical of this kind of enter-
empreendimento – que roga para si o astronauta brasileño en visitar la esta- éxito no está solamente en el contacto prise, which claims international status
nome de internacional, mas que atua aten- ción realizó el vuelo en una nave rusa. con los astronautas, sino en la creación but serves the interests of powerful
dendo a interesses de nações poderosas Fuertemente críticos con este tipo de posibilidades materiales y artísticas nations, Allora & Calzadilla created Ten
– Allora & Calzadilla construíram, em 2003, de emprendimiento —que se atribuye el para este emprendimiento. Minute Transmission, 2003. The artwork
a estrutura de Ten Minute Transmission nombre de internacional pero que actúa serves as an antenna for communicat-
[Transmissão de dez minutos], uma antena atendiendo solamente intereses de —JR ing with the ISS. Made from hundreds of
para estabelecer comunicação com a naciones poderosas— Allora & Calzadilla wire clothes hangers, an amateur radio,
ISS. Formada por centenas de cabides construyeron, en 2003, la estructura de and a computer program, the sculpture
de arame, um sistema de radioamador Ten Minute Transmission [Transmisión station attempts to make contact with
e um programa de computador, a “estação en diez minutos], una antena para esta- the astronaut crew. The ISS completes
escultura” tenta estabelecer contato com blecer comunicación con la ISS. Formada its orbit of Earth every ninety minutes,
os astronautas tripulantes. A cada noventa por centenas de perchas de alambre, and is accessible at the coordinates of
minutos, a ISS completa uma volta em un sistema de radioaficionado y un the exhibition space for ten minutes,
torno da Terra, ficando acessível, por dez programa de computadora, la “estación when attempts at communication are
minutos, na coordenada onde está a escultura” intenta establecer contacto made. For the rest of the time, the aerial
antena, quando são feitas as tentativas con los astronautas tripulantes. Cada captures AM and FM radio transmissions
de comunicação. No tempo restante, 90 minutos la ISS completa una vuelta and other amateur radio stations, which

198 Allora & Calzadilla 199


Ten Minute Doada pelo American Ten Minute Presentado por el Ten minute Presented by the
Transmission Fund para a Tate Transmission American Fund para transmission, 2003 American Fund for
[Transmissão de dez Gallery. [Transmisión en diez Tate Gallery. metal hangers and the Tate Gallery
minutos] Cortesia do American minutos] Cortesía del American amateur radio   Courtesy of
cabides metálicos Acquisitions perchas de metal y Acquisitions 274 × 609 × 304 cm the American
e aparelho Committee 2012 radioaficionado Committee 2012 approx. Acquisitions
de rádio amador 274 × 609 × 304 cm Committee 2012
274 × 609 × 304 cm aprox.
aprox.

200 Allora & Calzadilla 201


Alta Tecnología Andina Alta Tecnología Andina Alta Tecnología Andina

Participantes: Participantes: Participants:


Rodrigo Derteano Rodrigo Derteano Rodrigo Derteano
Nasceu: 1979, Genebra, Suiça Nació: 1979, Ginebra, Suiza Born: 1979, Geneva, Switzerland
Vive: Lima, Peru Reside: Lima, Perú Lives: Lima, Peru

Jorge Villacorta Jorge Villacorta Jorge Villacorta


Nasceu: 1958, Lima, Peru Nació: 1958, Lima, Perú Born: 1958, Lima, Peru
Vive: Lima Reside: Lima Lives: Lima

Alta Tecnología Andina – ATA é conhecimento geométrico dos antigos Alta Tecnología Andina – ATA es una ballena y un colibrí, entre muchas Alta Tecnología Andina – ATA is tractor to trace the layout of an imagi-
uma organização cultural não- habitantes) representam a figura de um una organización cultural no otras que sobreviven hoy gracias a la a cultural NGO whose goal is to nary city in the Peruvian coastal desert.
-governamental e sem fins lucrativos, mico, de uma baleia e de um colibri, além gubernamental, sin fines de lucro, falta de lluvia en la región. El proyecto contribute to new cultural develop- The drawing, a computer-generated
fundada com o objetivo de contribuir de muitas outras, que persistem até hoje fundada con el objetivo de contribuir de Derteano consistió en programar un ment based on the dissemination urban grid, represents the expansion of
com o desenvolvimento da nova graças à ausência de chuva na região. O al desarrollo de la nueva cultura pequeño vehículo robot, para que trazara and use of electronic media in a hypothetical town.
cultura baseada na utilização e projeto de Derteano consistiu na progra- basada en la utilización y la expan- el mapa de una ciudad imaginaria sobre Peru and Latin America. This There are now countless problems
expansão dos meios eletrônicos no mação de um pequeno veículo robô para sión de medios electrónicos en Perú la superficie del desierto en la costa involves encouraging and support- deriving from uncontrolled urban growth
Peru e na América Latina. A base traçar o mapa de uma cidade imaginária y América Latina. El cimiento de peruana. El dibujo, un diseño urbano ing projects by young professionals and development. Lima is the second
desse desenvolvimento envolve o sobre a superfície do deserto na costa este desarrollo involucra el fomento generado por computadora, describe el with proven skills and an interest largest city built in a desert, and it
fomento e o apoio a projetos de jovens peruana. O desenho, um projeto urbano y el apoyo a proyectos de jóvenes crecimiento de una población hipotética. for research, without discriminating also lacks rigorous planning, which
profissionais com vocação e capaci- gerado por computador, descreve o cres- profesionales sin distinción de credo, Actualmente existen un sin fin de on the basis of religion, class or race. is one reason behind the great social
dade comprovada para a pesquisa, cimento de uma população hipotética. clase o raza, de probada capacidad y problemas derivados del desarrollo y el Through incentives and funding, disparities that its inhabitants experi-
sem distinção de crença, raça ou Atualmente, existem inúmeros pro- vocación de investigación. A través crecimiento urbano incontrolado; Lima ATA attempts to identify and train ence today. The fundamental goal of
classe social. Por meio deste estí- blemas derivados do desenvolvimento e de este estímulo se busca identificar es la segunda ciudad construida sobre individuals who stand out for their Derteano’s enormous map of the city in
mulo, busca-se identificar e formar do crescimento urbanos desenfreados. y formar individuos de excelencia un desierto, que además no contó con un role as catalysts in every field of the desert is not only to point out the
indivíduos de excelência consta- Lima é a segunda maior cidade do mundo confirmada en el papel de activado- planeamiento serio y, por tanto, hoy se ve human activity, who are committed area’s present living conditions, but also
tada para que cumpram o papel de construída em um deserto e, ainda por res en todos los campos del quehacer afectada por una gran desigualdad social to using and valuing technology to to examine why the inhabitants of a
ativadores em todos os campos de cima, não contou com um planejamento humano, plenamente comprometidos en las formas de vida de su población. develop new areas of communication city like Lima have ignored the idea of
práticas humanas; pessoas plena- sério, o que resultou em uma grande en el uso y el valor de la tecnología El gran mapa de la ciudad en el desierto and understanding, contributing the desert. The Nazca civilization, on the
mente comprometidas com o uso e desigualdade social nos modos de vida para desarrollar áreas de comunica- tiene como intención fundamental no to the growth of a society focused contrary, viewed the desert as a ritual
o valor da tecnologia no desenvol- de sua população. O grande mapa da ción y conocimiento, contribuyendo sólo dirigir la mirada a los factores que on the progress of research, where space and thus as an extension of their
vimento das áreas da comunicação cidade no deserto tem como objetivo al crecimiento de una sociedad inte- se establecen hoy como condiciones independence and constant innova- living space.
e do conhecimento, e também para principal não apenas direcionar o olhar grada al avance de la investigación, de vida en este sitio, sino que busca tion provide competitive advantages To carry out his project, Derteano
colaborar com o crescimento de uma para os fatores que se constituem en la que aspectos como la indepen- cuestionar la negación del concepto on an international level. Aware of assembled an interdisciplinary team
sociedade integrada aos avanços da hoje como condições de vida no local, dencia y la innovación permanente del desierto para los habitantes de una the changing, complex dynamic of of people, including the Supersudaca
pesquisa, em que aspectos como a mas busca também questionar a nega- constituyan ventajas competitivas a ciudad como Lima. Para la civilización human behavior, ATA seeks to foster architecture collective, who designed
independência e a inovação constan- ção do conceito de deserto para os nivel internacional. Consciente de la Nazca, al contrario, el desierto represen- and support the future balance in the the grid, and Kiko Mayorga and Carlos
tes constituam vantagens competi- habitantes de uma cidade como Lima. cambiante y la compleja dinámica taba un espacio de ritual y, en conse- cultural makeup of individuals who Ventocillo, who made the robot.
tivas em nível internacional. Ciente Contrariamente, para a civilização Nazca de la conducta humana, ATA busca cuencia, una expansión de su espacio are ready to assume the commitment Derteano’s imaginary city, in the
da dinâmica complexa e mutante da o deserto representava um espaço de proveer de soporte y sustento al de vida. of activating a new epistemology— town of Huarmey, took five days to trace
conduta humana, a ATA busca forne- ritual e, portanto, uma expansão de seu futuro equilibrio en la constitución Para llevar a cabo este proyecto, based on the triad of art, science and can only be viewed as a whole from
cer suporte e apoio para o futuro espaço de vida. cultural de individuos preparados Derteano reunió a un grupo interdis- and technology. Indeed, twenty-first a certain height—from a plane, satel-
equilíbrio da constituição cultural de Para realizar o projeto, Derteano para asumir plenamente el com- ciplinario de personas, entre ellos el century culture will be increasingly lite, and/or using a tool such as Google
indivíduos preparados para assumir reuniu um grupo interdisciplinar de pes- promiso de activar la triada de una colectivo arquitectónico Supersudaca, based on this epistemology on a Maps. Ciudad Nazca’s grid will gradually
plenamente o compromisso de ativar soas, incluindo o coletivo arquitetônico nueva epistemología, conformada para elaborar el diseño de la ciudad. El global level, and these individuals be erased by the wind, as there was
a tríade de uma nova epistemologia, Supersudaca, para elaborar o projeto da por arte, ciencia y tecnología, sobre desarrollo del robot lo realizaron Kiko will be members of a new collectivity no intention of leaving any permanent
composta por arte, ciência e tecnolo- cidade. O robô foi desenvolvido por Kiko la cual gravitará cada vez más la cul- Mayorga y Carlos Ventocilla. in which national and international marks on the landscape.
gia, sobre a qual se apoiará cada vez Mayorga e Carlos Ventocilla. tura del siglo XXI en todo el mundo; La ciudad imaginaria de Derteano participation and contribution will
mais a cultura do século XXI A cidade imaginária de Derteano estos individuos serán integrantes en la localidad de Huarmey tomó cinco be the motors of development. —DP
em todo o mundo, e que integrará demorou cinco dias para ser traçada na de una nueva colectividad en la que días en ser trazada y sólo se aprecia en
uma nova coletividade em que a localidade de Huarmey, e só pode ser la participación y la contribución su totalidad desde cierta altura al hacer One of several emblematic projects
participação e a contribuição nacio- apreciada em sua totalidade a partir de nacional e internacional serán los uso de avionetas, satélites y/o herra- already funded by ATA in collabora-
nal e internacional serão os eixos uma determinada altura – com peque- ejes del desarrollo. mientas como Google Maps. El dibujo del tion with other important partners is
do desenvolvimento. nos aviões, satélites e/ou ferramentas mapa generado por Ciudad Nazca se irá Ciudad Nazca [Nazca City], 2010, by
como o Google Maps. O desenho do Ciudad Nazca, 2010, del artista Rodrigo borrando lentamente gracias al viento, artist Rodrigo Derteano. His project is
Um dentre os muitos projetos emblemá- mapa construído para Ciudad Nazca será Derteano, es uno de los muchos proyec- sin la intención de generar marcas per- inspired in the ancient geoglyphs of the
ticos apoiados pela ATA, com a colabo- lentamente apagado pela ação do vento, tos ya emblemáticos apoyados por ATA, manentes en la superficie del sitio. Nazca culture, drawn on the ground in
ração de outros parceiros fundamentais, e não tem a intenção de deixar marcas en colaboración con otros compañeros the Peruvian desert: perfect lines that
é Ciudad Nazca [Cidade de Nazca], permanentes na superfície do local. fundamentales. Inspirado en los antiguos —DP show this ancient people’s profound
2010, do artista Rodrigo Derteano. Sua geoglifos de la cultura Nazca, trazados understanding of geometry, and that
inspiração são as linhas de Nazca – —DP sobre la superficie terrestre del desierto represent a monkey, a whale or a hum-
antigos geoglifos traçados na superfície en Perú, estas líneas son perfectas, mingbird among many others figures that
terrestre do deserto peruano. Criadas dejan entrever un gran conocimiento survive to this day thanks to the region’s
pela cultura de mesmo nome, essas geométrico de los antiguos habitantes; extremely dry climate. Derteano’s project
linhas perfeitas (que revelam um grande representan la figura de un chango, consisted in programming a small robotic

202 Alta Tecnología Andina 203


Nasceu: 1969, Montevidéu, Uruguai Nació: 1969, Montevideo, Uruguay Born: 1969, Montevideo, Uruguay
Vive: Montevidéu Reside: Montevideo Lives: Montevideo

Porto Alegre, 6 de novembro de 2012, Porto Alegre, 6 de noviembre de 2012, Porto Alegre, November 6, 2012, 36 ºC.
36 ºC. O calor é insuportável. Ana Laura  36 ºC . El calor es insoportable. Ana Laura The heat is unbearable. Ana Laura
López de la Torre desembarca em Porto López de la Torre llega a la ciudad por López de la Torre lands in Porto Alegre
Alegre pela primeira vez. Procedência: primera vez. Procedencia: Montevideo. for the first time. Origin: Montevideo.
Montevidéu. Propósito oficial: ministrar Propósito oficial: enseñar taller en un Official reason: to run a workshop in a
oficina em um festival de arte local. festival de arte. Verdadero propósito: local art festival. Real reason: to share,
Propósito real: compartilhar, debater, compartir, debatir, aprender. Primera discuss, learn. First impression: water.
aprender. Primeira percepção: água. idea: el agua. Primera pregunta: ¿dónde First question: where’s the beach? (Her
Primeira interrogação: onde é a praia? está la playa? (Porque si hay río, hay Montevideo origin tells her that if there is
(pois se há rio, há praia - dita a sua playa - dijo su herencia montevideana). a river, there must be a beach). Automatic
herança montevideana). Resposta auto- Respuesta automática: no hay playa, se response: there’s no beach, the nearest
mática: não há praia, ela fica a 1 hora de trata de una 1 hora en coche de aquí. is one hour from Porto Alegre.
viagem de Porto Alegre. Intrigada por la negación del agua Challenged by the denial of water
Provocada pela negação da água en su presencia más que evidente, Ana in the face of its clear presence, Ana
diante da sua presença evidente, Ana Laura no dudó: en un fin de tarde de Laura did not hesitate: on an early sum-
Laura não titubeou: num fim de tarde de casi verano, refrescó Porto Alegre con mer evening, she refreshed Porto Alegre
quase verão, refrescou Porto Alegre com una piscina de 2 × 3 metros instalada en with a 2 × 3-metre public swimming
uma piscina pública de 2 × 3 metros ins- frente del centro de cultura en la que pool installed in front of a cultural centre
talada em frente ao centro de cultura da originalmente había una fuente, creando in the city (where there had originally
cidade (onde originalmente existia uma la performance Agua. En ese momento, been a spring), resulting in the perfor-
fonte), resultando na performance Agua. sin saber, la artista comenzaba un mance called Agua [Water]. That was
Naquele momento, sem saber, a artista intenso movimiento personal y comuni- the moment when the artist, unawares,
começava um intenso movimento tario de comprensión y apropiación del began an intense personal and commu-
pessoal e comunitário de compreensão agua como elemento de democratiza- nity involvement with understanding and
e apropriação da água como elemento ción, político y simbólico de la ciudad. using water as a political, symbolic and
político, democratizador e simbólico Para entender la relación aparente- democratising element of the city.
da cidade.  mente paradójica de Porto Alegre con el Aiming to understand the apparently
Com o intuito de entender a relação agua, especialmente con el Guaíba –río, paradoxical relationship that the people
aparentemente paradoxal dos porto- para muchos; lago, para otros–, Ana of Porto Alegre have with water, particu-
-alegrenses com a água, sobretudo com Laura presenta el proyecto Aguaíba, una larly the Guaíba – for many a river, but a
o Guaíba – rio, para muitos; lago, para acción política (y artística) afectiva lake for many others – the Aguaíba proj-
tantos –, o projeto Aguaíba é uma ação de carácter colaborativo desarrollada a ect is a sensitive political (and artistic)
política (e artística) afetiva de caráter lo largo de varios meses a través de con- action developed collaboratively over
colaborativo desenvolvida ao longo versaciones, paseos, talleres y ruedas several months of discussions, walks,
de vários meses a partir de conversas, con diferentes comunidades y personas workshops and visits to different com-
caminhadas, oficinas e rodas com dife- que tienen el agua y el Guaíba como una munities and people for whom water and
rentes comunidades e pessoas que têm presencia indeleble en sus vidas. Y una the Guaíba have an indelible presence.
a água e o Guaíba como uma presença performance también, presentada junto And it is also a performance on the
indelével em suas vidas. E uma perfor- al Guaíba en los días de inauguración de shores of the Guaíba on the opening
mance também, realizada junto à orla do la 9ª Bienal. weekend of the 9th Bienal.
Guaíba no fim de semana de abertura da
9ª Bienal. —MH —MH

—MH

204 Ana Laura López de la Torre 205


Processo de pesquisa Proceso de Research process of
de Aguaíba, 2013 investigación de Aguaíba, 2013
Foto: Carla Borba Aguaíba, 2013 Photo: Carla Borba
Foto: Carla Borba

206 Ana Laura López de la Torre 207


Nasceu: 1988, Guaiaquil, Equador Nació: 1988, Guayaquil, Ecuador Born: 1988, Guayaquil, Ecuador
Vive: Guaiaquil Reside: Guayaquil Lives: Guayaquil

Para realizar suas obras, Anthony Arrobo Para realizar sus obras, Anthony Arrobo Anthony Arrobo makes his works by
recorre a matérias e formas tradicionais recurre a materias y formas tradicionales using traditional material and forms from
da história da arte, enveredando por de la historia del arte, transitando por art history, moving through a lexicon of
um léxico de elementos da pintura, do una serie de elementos de la pintura, el elements taken from painting, draw-
desenho e da escultura. Tinta, tela, papel, dibujo y la escultura. Tinta, tela, papel, ing, and sculpture. Paint, canvas, paper,
grafite, para citar os materiais mais grafito, para citar los materiales más fre- graphite—to mention the most recurrent
recorrentes, são submetidos a procedi- cuentes, son sometidos a procedimien- types of material—undergo procedures
mentos em que fica evidente sua natu- tos en los cuales se coloca en evidencia that reveal their physical nature, but
reza física, mas que, ao mesmo tempo, su naturaleza física, pero que al mismo which at the same time move away from
se afastam de sua manifestação mais tiempo se apartan de su manifestación their most recurrent manifestations,
comum, num gesto que pode ser lido más común, en un gesto que puede ser in an approach that might be read
como minimalista. leído como minimalista. as minimalist.
O procedimento é sutil, e o artista El procedimiento es sutil y el artista The artist’s subtle procedure
avança quando envolve um imaginário avanza cuando vincula un imaginario moves on to involve imagery from geo-
de achados geológicos e explorações de hallazgos geológicos y exploraciones logical discoveries and spatial explora-
espaciais. De repente, a forma perfeita- espaciales. De repente, la forma per- tions. Suddenly, the perfectly dense and
mente densa e lisa da escultura esférica fectamente densa y lisa de la escultura smooth form of the spherical graphite
de grafite – Universe [Universo], 2011 esférica de grafito —Universe [Universo], sculpture (Universe, 2011) mixes with
– mistura-se a uma paisagem suposta- 2011— se mezcla con un paisaje supues­ a supposedly lunar landscape, in a
mente lunar, numa fotografia a partir de tamente lunar, en una fotografía a photograph from a model made with the
maquete feita com o mesmo grafite – partir de una maqueta realizada con el same graphite (Moon, 2011). The original
Moon [Lua], 2011. A forma original ou a mismo grafito —Moon [Luna], 2011—. form or the classical material of art are
matéria clássica da arte naturalizam-se La forma original o la materia clásica naturalized and, under the scientific
e viram, sob o apelo da disciplina cientí- del arte se naturalizan y se transforman, discipline appeal, become elements of
fica, elementos de um contexto real. respondiendo al llamado de una dis- a real context. Or its complementary
Ou o seu oposto complementar: a ciplina científica, en elementos de un opposite: nature, in its impossibility of
natureza, em sua impossibilidade de contexto real. O su opuesto complemen- being completely apprehended, is always
apreensão total, é sempre lida por nós de tario: la naturaleza, en su imposibilidad read by us in fragments and as fiction,
forma fragmentada e como uma ficção, de aprehensión total, siempre es leída a quality here attested by the presence
qualidade ali atestada pela presença do por uno de forma fragmentada y como of the art object. Everything is nature or
objeto de arte. Tudo é natureza ou tudo una ficción, cualidad allí certificada por everything is construction.
é construção. la presencia del objeto de arte. Todo es For the 9th Bienal do Mercosul |
Para a 9a Bienal do Mercosul | Porto naturaleza o todo es construcción. Porto Alegre, Arrobo proposes carrying
Alegre, Arrobo propôs a realização de Para la 9a Bienal do Mercosul | Porto out Crimen perfecto [Perfect crime], in
Crimen perfecto [Crime perfeito], em que Alegre, Arrobo ha propuesto la realización which a rock is taken from a mountain
uma pedra é recolhida de uma montanha de Crimen perfecto, en la cual se recoje and is used to make a mold. The rock is
e, a partir dela, é produzido um molde. A una piedra de una montaña y a partir de then replicated in glass, and the original
pedra é então reproduzida em vidro, e o la misma se produce un molde. La piedra disappears at the bottom of a river or
original desaparece submerso num fundo es así reproducida en vidrio y el original is returned, invisible, to nature. What
de rio ou de volta, invisível, à natureza. desaparece sumergido en el fondo de un remains is its “symbolic antipode,” as
O que resta é seu “antípoda simbólico”, río, o vuelve invisible a la naturaleza. Lo the artist puts it. Something like the soul
nas palavras do artista. Como a alma da que queda es su “antípoda simbólica”, of the rock, or its ghost.
pedra, ou como seu fantasma. en palabras del artista. Como el alma de
la piedra, o como su fantasma. —JR
—JR
—JR

208 Anthony Arrobo 209


Esboço de Crimen Cortesia do artista Boceto de Crimen Cortesía del artista Preliminary drawing Courtesy the artist
perfecto [Crime e NoMÍNIMO espacio perfecto, 2013 y NoMÍNIMO espacio for Crimen perfecto and NoMÍNIMO
perfeito], 2013 cultural, Guaiaquil Piedra sumergida cultural, Guayaquil [Perfect Crime], 2013 espacio cultural,
Pedra submersa no en el Guaíba y Submerged stone Guayaquil
Guaíba e cópia da copia de dicha piedra in Guaíba and
pedra em resina en resina reproduction of the
Escultura: 55 × 60 × Escultura: 55 × 60 × stone in resin
50 cm aprox. 50 cm aprox. Sculpture: 55 × 60 ×
Pedra: 55 × 60 × 50 Piedra: 55 × 60 × 50 50 cm approx.
cm aprox. cm aprox. Stone: 55 × 60 × 50
cm approx.

210 Anthony Arrobo 211


Nasceu: 1984, Saint-Mandé, França Nació: 1984, Saint Mandé, Francia Born: 1984, Saint-Mandé, France
Vive: Bruxelas, Bélgica Reside: Bruselas, Bélgica Lives: Brussels, Belgium

Mistério, ciência e humor dão a tônica envolve artistas, profissionais ou Misterio, ciencia y humor dan la tónica De naturaleza colaborativa, nor- Operating Theatre contains mystery, performance actions. For this current
a Operating Theatre [Demonstração comunidades que em alguma medida a Operating Theatre [Sala de operacio- malmente el proceso de trabajo de science, and humor in a three-episode work, the artist has therefore enlisted
cirúrgica], de Audrey Cottin, uma série contribuem de maneira decisiva para o nes], una serie en tres episodios con Cottin involucra artistas, profesionales series starring researchers, scientists, not just students and lecturers from
em três episódios estrelada por pesqui- resultado final de suas ações performáti- actuaciones estelares de investigadores, o comunidades, los que en alguna students, filmmakers, workers, actors, the Film School, involved in recording
sadores, cientistas, alunos, cineastas, cas. Nesse sentido, para a realização da científicos, alumnos, cineastas, obreros, medida contribuyen de modo decisivo technicians, and visitors to the 9th images and streamlining audiovisual
operários, atores, técnicos e visitantes presente obra, a artista arregimenta não actores, técnicos y visitantes de la 9ª para el resultado final de sus acciones Bienal do Mercosul | Porto Alegre. content, but also actors and staff from
da 9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre. só alunos e professores da Faculdade Bienal do Mercosul | Porto Alegre. performáticas. En este sentido, para la Audrey Cottin’s reformulation of the the Irani company, playing distinct roles
O confronto com uma série de de Cinema, envolvidos na captação das Enfrentarse a una serie de investiga- realización de la presente obra, la artista 19th-century concept of the “operat- in the various acts of her Operating
pesquisas desenvolvidas por diver- imagens e no streamline dos conteú- ciones desarrolladas por diversos depar- reúne no solo a alumnos y profesores ing theatre,” in which doctors publicly Theatre. On the other hand, the audi-
sos departamentos da Pontifícia dos audiovisuais, mas também atores e tamentos de la Pontifícia Universidad de la facultad de cine, vinculados a la demonstrated their surgical skills in ence at one of the 9th Bienal’s exhibi-
Universidade Católica do Rio Grande do funcionários da empresa Irani, os quais Católica do Rio Grande do Sul – PUCRS, captación de imágenes y en el streamline unsterile theaters full of students and tion venues is required to react to the
Sul – PUCRS, levou Cottin a reformular desempenham papéis distintos nos llevó a Cottin a reformular el concepto de los contenidos audiovisuales, sino other interested onlookers, arose out transmitted images by agents set among
o conceito de operating theatre, prática diversos atos de seu Operating Theatre. de operating theatre, inspirado en una también a actores y funcionarios de la of her discovery of research developed it, who are responsible for orchestrating
corrente no século XIX, quando médi- Por outro lado, a plateia localizada em práctica corriente en el siglo XIX, cuando empresa Irani, quienes desempeñan by different departments of the Pontifícia “audience corruption,” a device used by
cos demonstravam publicamente suas um dos espaços da 9a Bienal é instada a médicos demostraban públicamente papeles distintos en los diversos actos Universidade Católica do Rio Grande Cottin in earlier works, particularly the
habilidades cirúrgicas em anfiteatros reagir às imagens transmitidas através sus habilidades quirúrgicas en anfi- de su Operating Theatre. Por otro lado, la do Sul – PUCRS. The discussions laid Clapping Groups—performances in which
não esterilizados, repletos de alunos e de agentes infiltrados nela, respon- teatros no esterilizados, repletos de platea localizada en uno de los espacios out in the Centro de Microgravidade the repetition of a particular rhythm
diversos curiosos espectadores. sáveis por orquestrar a “corrupção da alumnos y diversos curiosos espectado- de la 9a Bienal es instada a reaccionar [Microgravity Center] about the protocols was occasionally interrupted by an
As conversas entabuladas no Centro audiência”, método utilizado por Cottin res. Las conversaciones entabladas en a las imágenes transmitidas por medio concerning telemedicine (e-health)— agent leading the audience to respond
de Microgravidade sobre os protocolos em alguns de seus trabalhos anteriores, el Centro de Microgravidade [Centro de de agentes infiltrados, responsables por connecting space missions with to external stimuli the effects of which
envolvidos no exercício da medicina notadamente os Clapping Groups [Grupos Microgravedad] sobre los protocolos vin- conducir la “corrupción de la audiencia”, medical boards on Earth—provide the were felt in the sound patterns produced
a distância (e-health) – conectando de aplausos] – nestas performances, culados al ejercicio de la medicina a dis- acción ya utilizada por Cottin en algunos background for the artist’s development by clapping palms.
missões espaciais a juntas médicas esta- a repetição de um determinado ritmo tancia (e-health) —conectando misiones de sus trabajos anteriores, en particular of a sequence of performance actions Just as in the original operating
belecidas na Terra – deram subsídios era eventualmente interrompida por um espaciales a juntas médicas establecidas Clapping Groups [Grupo de palmas] — transmitted live (via the Internet) from theaters, where the highly charged
para que a artista concebesse uma sequ- agente, levando o público a responder en la Tierra—, dieron subsidios para que performances en las que la repetición de points as varied as they are distant from atmosphere of microorganisms carried
ência de ações performáticas transmiti- a estímulos externos cujos efeitos se la artista pudiera concebir una secuencia un determinado ritmo era eventualmente each other, to an audience in one of the by the audience affected the course of
das ao vivo (via internet) de pontos tão faziam sentir nos padrões sonoros pro- de acciones performáticas transmitidas interrumpida por un agente, llevando al 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre the surgery, Cottin’s performances are
variados quanto distantes entre si, a um duzidos pelas palmas. en vivo (vía internet), desde puntos público a responder a estímulos externos exhibition venues. similarly affected by the presence of the
público localizado em um dos espaços Do mesmo modo como nas salas de tan variados como distantes entre sí, cuyos efectos se hacían sentir en Strongly inspired by television audience: Operating Theatre guests con-
expositivos da 9ª Bienal do Mercosul | operação originais, onde a atmosfera a una audiencia localizada en uno de los los modelos sonoros producidos por series, Cottin’s work for this Bienal is taminate the environment not with their
Porto Alegre. altamente carregada de micro-organis- espacios expositivos de la 9ª Bienal do las palmas. structured into episodes (or acts), which viruses and bacteria, but instead through
Fortemente inspirada nas séries tele- mos aportados pela audiência afetava Mercosul | Porto Alegre. Tal como en las salas de operaciones successively reveal new aspects of the introduction of new ideas and ele-
visivas, a obra de Cottin para esta Bienal o curso das cirurgias, as performances Fuertemente inspirada en las series originales, en las que la atmósfera the performance action to the audi- ments to the artist’s creative process.
se estrutura em episódios (ou atos), os de Cottin são igualmente impactadas televisivas, la obra de Cottin para esta altamente cargada de microorganismos ence, partly derived from research into
quais, sucessivamente, vão revelando ao pela presença do público: os convida- Bienal se estructura en episodios (o aportados por la audiencia afectaba el dyslexia/multitasking carried out at the —BJS
público novos aspectos da ação perfor- dos de Operating Theatre contaminam o actos) que sucesivamente van revelán- curso de las cirugías, las performances Instituto do Cérebro [Brain Institute], and
mática, em parte derivada da pesquisa ambiente, não com seus vírus e bacté- dole al público nuevos aspectos de la de Cottin son igualmente afectadas por also by the work of factory staff at the
sobre dislexia/multitask empreendida rias, mas mediante a introdução de novas acción performática, en parte derivada la presencia del público: los invitados Irani resin, pulp, and paper plant, which
pelo Instituto do Cérebro, em outra, ideias e elementos no processo criativo de la investigación sobre dislexia/ a los Operating Theatre contaminan el together with PUCRS hosted the artist
pelo trabalho de operários da Irani, uma da artista. multitask emprendida por el Instituto do ambiente, no con sus virus y bacterias, for carrying out the commission project
fábrica de resina, celulose e papel que, Cérebro [Instituto del Cerebro] y en parte sino mediante la introducción de nuevas for Imagination Machines.
ao lado da PUCRS, recebeu a artista para —BJS por el trabajo de operarios de Irani, una ideas y elementos en el proceso creativo The collaborative nature of Cottin’s
a realização do projeto de comissões da fábrica de resina, celulosa y papel que, de la artista. working process generally involves
9a Bienal. junto a la PUCRS, recibió a la artista para artists, professionals, or communities
De natureza colaborativa, o processo la realización del proyecto de comisiones —BJS that to some extent make decisive
de trabalho de Cottin usualmente Máquinas de la Imaginación. contributions to the final result of her

212 Audrey Cottin 213


Operating Theater B 12/03/2013: C 07/03/2013: D 04/03/2013: Operating B 12/03/2013: C 03/07/2013: D 03/04/2013: Operating Theater, B 03/12/2013: C 03/07/2013: D 03/04/2013:
[Demonstração Celulose PUCRS, Porto Alegre, PUCRS, Porto Alegre, Theater [Sala de Celulose Irani, PUCRS, Porto Alegre, PUCRS, Porto 2013 Celulose PUCRS, Porto Alegre, PUCRS, Porto
cirúrgica], 2013 Irani, Campina da Departamento Departamento de operaciones], 2013 Campina da Alegria. Departamento Alegre, Instituto Photos: Audrey Cottin Irani, Campina da Departamento de Alegre, Instituto
Fotos: Audrey Cottin Alegria. Coordenador de Energia Solar. Microgravidade. Fotos: Audrey Cottin Coordinador dibuja la de Energia Solar de Microgravidade Alegria. Coordinator Energia Solar [Solar de Microgravidade
desenha a cadeia da Protótipo de módulo Exame de aparelho cadena de celulosa, [Departamento [Instituto de A 03/01/2013: draws the cellulose Energy Department]. [Micro-Gravity
A 01/03/2013: celulose da floresta fotovoltaico. Me vestibular. Os A 03/01/2013: desde el bosque de Energía Solar]. Microgravedad]. Celulose chain, from forest Photovoltaic module Institute]. Vestibular
Celulose Irani,  ao papel. Nuvens dê, me dê uma luz. pilotos de avião Celulose Irani, hasta el papel. Prototipo de módulo Prueba del sistema Irani, Balneário to paper. Clouds prototype. Give me system test: Aircraft
Balneário Pinhal. seguem informando Ninguém pode são submetidos ao Balneário Pinhal. Las nubes siguen fotovoltaico. Dame, vestibular: Pilotos Pinhal. Every working keep informing give me light! No Pilots are submitted
Todos os dias Campina da Alegria. confirmar para exame de vestibular Cada día de trabajo informando Campina dame una luz! Nadie de Aeronaves day 400 workers peel Campina da Alegria. one can confirm me to test the vestibular
úteis quatrocentos Terça-feira, 15 de mim qual energia (situado no ouvido 400 trabajadores da Alegria. Martes, me puede confirmar son sometidos al the company’s pine Tuesday September which energy is best system (situated in
trabalhadores setembro de 2009, é a melhor entre a interno) que é o despegan bosque de 15 septiembre de cuál energía es examen vestibular forest. They cut away 15th 2009, the bad between solar energy the vestibulum in the
descascam a floresta o mau tempo atingiu solar e a eólica, eu sistema sensorial que pinos de la empresa. 2009: el tiempo malo mejor—la energía (situado en el oído the pine trees and weather hits Santa and wind power, I inner ear) which is
da empresa. Eles Santa Catarina na acho que elas são fornece a principal Ellos cortan los pinos golpea Santa Catarina solar o la energía interno), que es el pour their resin into Catarina on Monday guess these might be the sensory system
cortam os pinheiros segunda-feira, como complementares… contribuição sobre o y vierten su resina en el lunes debido a un eólica, supongo sistema sensorial plastic bags. The as a tornado, with complementary... that provides the
e derramam sua um furacão, com movimento e senso bolsas de plástico. tornado, con vientos que podrían ser que proporciona pine bark removal estimated winds leading contribution
resina em sacos ventos alcançando de equilíbrio. La extracción del que llegan hasta complementarias... movimiento y sentido is a kind of workflow  reaching two for movement and
plásticos. A remoção cerca de 200 pino es una especie 200 kilometros por del equilibrio. choreography hundred kilometers sense of balance. 
da casca do pinheiro quilômetros por hora, de coreografía de hora, que golpearon designed by scientific per hour struck the
é uma coreografia de atingindo a zona flujo de trabajo, la parte occidental management. In western part of the
trabalho projetada oeste do estado diseñada por la del estado de Santa their spare time, state according to
pela administração de acordo com o gerencia científica. Catarina, según el the workers sculpt Santa Catarina Civil
científica. No seu secretário Márcio En su tiempo libre, secretario de defesa the resin. Defense Secretary
tempo livre, os Luiz Alves los trabajadores civil Marcio Luiz Marcio Luiz Alves.
trabalhadores da Defesa Civil de esculpen la resina. Alves.
esculpem a resina. Santa Catarina.

A D

214 Audrey Cottin 215


Aurélien Gamboni Aurélien Gamboni Aurélien Gamboni
Nasceu: 1979, Lausanne, Suíça Nació: 1979, Lausanne, Suiza Born: 1979, Lausanne,
Vive: Genebra, Suíça Reside: Ginebra, Suiza Switzerland
Lives: Geneva, Switzerland
Sandrine Teixido Sandrine Teixido
Nasceu: 1974, Paris, França Nació: 1974, París, Francia Sandrine Teixido
Vive: Paris Reside: París  Born: 1974, Paris, France
Lives: Paris
Eventos cataclísmicos muitas vezes Los eventos catastróficos a menudo
nos fazem perceber como a natureza nos hacen darnos cuenta de cómo la Cataclysmic events often make us
e a cultura estão entrelaçadas. Para naturaleza y la cultura están conecta- realize how nature and culture are
Sandrine Teixido e Aurélien Gamboni, das. Para Sandrine Teixido y Aurélien entangled. For Sandrine Teixido and
isso é um fato dado e, nos últimos anos, Gamboni, esto es un hecho y por ello se Aurélien Gamboni, this is a given
eles têm se concentrado em casos han concentrado, en los últimos años, en fact and they have, over the last few
de inundações para destacar as várias poner de manifiesto las variadas redes years, focused on cases of floods to
redes compostas por humanos e não de agentes humanos y no humanos, foreground the various networks
humanos, e agentes do passado e do pasados y presentes. Como contribución composed of human and non-human,
presente. Para a 9ª Bienal, eles abordam a la exhibición se han concentrado en and past and present agents. For
a enchente que devastou Porto Alegre la devastadora inundación que en 1941 their contribution to the 9th Bienal,
em 1941. asoló el centro de Porto Alegre. they have concentrated on the 1941
O processo da dupla combina Su proceso combina investigación devastating flooding of downtown
pesquisa em arquivos e a interação com de archivo e interacciones con residen- Porto Alegre.
residentes locais. Além da compilação tes locales. Además de la recolección Their process combines archival
de um arquivo e de testemunhos, eles de un archivo y de testimonios, también research as well as interaction with local
também introduzem a especulação no introducen la especulación en su pro- residents. In addition to the compilation
projeto. Precisamente, a fim de ir além yecto. Precisamente para ir más allá de of an archive and testemonials, they also
do mero testemunho, eles organizam lo testimonial, organizan lecturas en introduce speculation into their project.
leituras ao vivo do conto de Edgar Allan vivo de la obra de Edgar Allan Poe Precisely in order to get beyond mere
Poe Uma descida ao Maelström, de 1841, Un descenso al Maelström, un relato de testimony or witnessing, they organize
que conta como um pescador conseguiu 1841 que cuenta cómo un pescador live, close readings of Edgar Allan Poe’s
se salvar de um redemoinho. pudo salvarse de un remolino. 1841 A Descent into the Maelström,
Do mesmo modo, em Porto Alegre, Del mismo modo, en Porto Alegre, a short story recounting how a fisherman
a ficção científica de Edgar Allan Poe el cuento de ciencia ficción de Poe was able to save himself from a whirlpool.
funciona como um portal por onde se funciona como un portal a través del cual Similarly, in Porto Alegre, Poe’s
entra no universo da especulação. Para entrar en el reino de la especulación. science fiction tale functions as a portal
os artistas, a história não só ativa memó- Para los artistas, la historia no sólo activa through which to enter the speculative
rias locais, mas também abre caminho recuerdos locales, sino que también realm. For the artists, the story not only
para que diferentes perguntas e permite que surjan diferentes cuestio- activates local memories, but also allows
proposições venham à tona. Gamboni nes y propuestas. Gamboni y Teixido for different questions and propositions
e Teixido denominam tal processo cole- llaman a ese proceso interpretativo coral to come forth. Gamboni and Teixido call
tivo interpretativo confabulation [con- “confabulación” (por la teoría literaria such collective interpretative process
fabulação] (seguindo a teoria literária de Yves Citton), describiendo la creación confabulation (after the literary theory
de Yves Citton), descrevendo a criação colectiva de un nuevo guión para el of Yves Citton), describing the collec-
coletiva de uma nova escrita futura que futuro que fusione lo histórico con lo tive creation of a new, future script that
une o histórico ao potencial, o especí- potencial, lo específico con lo imaginario. joins the historical with the potential,
fico ao imaginário. A leitura ao vivo e a La discusión de la lectura en vivo es the specific with the imaginary. The live
discussão são o ponto de partida para el punto de partida de la amalgama de reading and discussion is the starting
uma assembleia de vozes que se unem voces que se reúnen en un futuro guión. ground for an assembly of voices that
em uma escrita futura. comes together into a future script.
—SDM
—SDM —SDM

216 Aurélien Gamboni & Sandrine Teixido 217


A  A Descent into B  The Maelström C  Os contos de D  Pôr do sol A  A Descent into B  The Maelström C  Los cuentos de D  Puesta de sol en A  A Descent into B  The Maelström C  The Tales of Edgar D  Sunset at
the Maelström (mind Agency [A operação Edgar Allan Poe, em vila Guaíba, the Maelström Agency [La mediación Edgar Allan Poe, vila Guaíba, 2013 the Maelström (mind Agency, 2012 Allan Poe, portrait vila Guaíba
spiral), [Uma descida Maelström], 2012 retrato da edição de 2013 fotografia (mind spiral) [Un Maelström], 2012 retrato de la edición Fotografía spiral), 2012 Drawing of the 1944 edition documentation
no Maelström (espiral Desenho 1944 ilustrada por documental descenso al Dibujo de 1944 ilustrada documental Drawing 10.5 × 14.8 cm illustrated by Fritz photograph, 2013
da mente)], 2012 10.5 × 14.8 cm Fritz Eichenberg. Cortesia dos artistas Maelström (espiral de 10.5 × 14.8 cm por Fritz Eichenberg. Cortesía de los 10.5 × 14.8 cm Courtesy the artists Eichenberg. Courtesy the artists
Desenho Cortesia dos artistas Fotografia: Dylan la miente)], 2012 Cortesía de los Fotografía: Dylan artistas Courtesy the artists and Thomas Zander, Photograph: Dylan
10.5 × 14.8 cm e Thomas Zander, Perrenoud, 2011 Dibujo artistas y Thomas Perrenoud, 2011 Cologne Perrenoud, 2011
Cortesia dos artistas Colônia Cortesia Dylan 10.5 × 14.8 cm Zander, Colonia Cortesía Dylan Courtesy Dylan
Perrenoud e Aurélien Cortesía de los Perrenoud y Aurélien Perrenoud / Aurélien
Gamboni artistas Gamboni Gamboni

B C

218 Aurélien Gamboni & Sandrine Teixido 219


Nasceu: 1977, São Paulo, Brasil Nació: 1977, São Paulo, Brasil Born: 1977, São Paulo, Brazil
Vive: São Paulo Reside: São Paulo Lives: São Paulo

BJS  Máquinas de escrever e calculado- BS  Adriano era um visionário, ligado BJS  Las máquinas de escribir y las BJS  ¿Hasta qué punto el sólido ideario BJS  Typewriters and calculators were first multinational companies, so the
ras foram das primeiras e mais impac- à engenharia e indústria na mesma calculadoras fueron una de las primeras de Olivetti fue obra de un visionario o de some of the first and most powerful capitalist model cannot be ignored as
tantes tecnologias com as quais tomei medida que com a arte e arquitetura; y más impactantes tecnologías con las un utópico? technologies I came into contact with part of this. But the company’s internal
contato na infância, ainda na década de e um politico de cunho humanista. É cuales tuve contacto en la infancia, in my childhood, back in the 1970s. policies and public actions alike sought
1970. O que teria dado errado no ambi- claro que estamos falando de uma das aún en la década de 1970. ¿Qué habría BS  Adriano fue un visionario, ligado a What went wrong with Adriano Olivetti’s a horizon that was economic and also
cioso projeto de Adriano Olivetti?  primeiras empresas multinacionais, salido mal en el ambicioso proyecto de la ingeniería y a la industria, así como ambitious project? involved social action. Olivetti seemed
assim não podemos deixar de lado que o Adriano Olivetti? al arte y la arquitectura, además de ser to be someone that we lack nowadays: a
BS  Também lembro ter brincado com modelo capitalista era uma parte integral un político de cuño humanista. Claro BS  I also remember playing with an public intellectual and also a very brave
uma máquina Olivetti que meu pai pos- dela. Mas tanto as políticas internas, BS  Recuerdo haber jugado con una que estamos hablando de una de las Olivetti that my father had at home. entrepreneur, a capitalist with real social
suía em casa. É incrível pensar que quanto as ações públicas da empresa, máquina Olivetti que mi papá tenía en primeras empresas multinacionales, por It is incredible to think that a mechani- concerns (like very few figures to have
um aparato mecânico destinado a apoiar visavam um horizonte ao mesmo tempo casa. Es increíble pensar que un aparato eso no podemos olvidar que el modelo cal device intended as a support for appeared throughout history).
o trabalho administrativo pudesse servir econômico e também de atuação social. mecánico destinado a apoyar el trabajo capitalista formaba parte de ésta. Pero office work could provide a service for
ao propósito do lazer, do aprendizado Olivetti parece ser algo que, hoje, nos faz administrativo pudiera servir al propósito tanto las políticas internas, como las leisure, learning and finally culture. BJS  Are the works on show in the 9th
e enfim, da cultura. Por consequência, há falta: um intelectual público e ao mesmo del ocio, del aprendizaje y finalmente, acciones públicas de la empresa, tenían Consequently, Adriano Olivetti’s project Bienal do Mercosul | Porto Alegre monu-
uma preocupação significativa no projeto tempo um empreendedor de extrema de la cultura. Por consiguiente, hubo en vista un horizonte, al mismo tiempo is significantly concerned with intellec- ments to an unachieved future or the
de Adriano Olivetti no que se refere ao coragem, um capitalista com preocupa- una preocupación significativa en el económico y de actuación social. Olivetti tual work in connection with the realm ruins of an interrupted project?
trabalho intelectual em conjunção com ções sociais reais (como muito poucos proyecto de Adriano Olivetti en lo que se parecía ser algo que hoy nos hace falta: of industry. He saw post-war reconstruc-
as esferas industriais. Desde muito que surgiram no decorrer da história). refiere al trabajo intelectual junto a las un intelectual público y al mismo tiempo tion from the outset as a process of BS  More than anything it is a begin-
cedo, ele vislumbrava a reconstrução tareas industriales. Desde muy pronto un emprendedor de extremo coraje, un hybridization between society, machine, ning, a materialization and public
do pós-guerra como um processo de BJS  As obras em exibição na 9ª Bienal vislumbraba la reconstrucción de la capitalista con preocupaciones sociales information, culture and politics. reintroduction to this historical episode
hibridizações entre sociedade, máquina, do Mercosul | Porto Alegre são monu- posguerra como un proceso de hibrida- reales (como pocos que surgieron en el Modern ideals and processes allied to through the field of art. I am seeking
informação, cultura e política. Os ideários mentos a um futuro jamais alcançado ou ción entre sociedad, máquina, informa- curso de la historia). techniques of social organisation of work to reinterpret Olivetti’s concerns in
e processos modernos, aliados à técni- as ruínas de um projeto interrompido? ción, cultura y política. Los idearios y became the pillars of a new programme relation industrial materials and how,
cas de organização científica do traba- procesos modernos, aliados a técnicas BJS  ¿Las obras en exhibición en la 9ª and social design that would be based when organized, they are elements of
lho, tornavam-se os pilares de um novo BS  Acima de tudo, é um início, uma de organizaciones científicas del trabajo, Bienal do Mercosul | Porto Alegre son on communities formed around factories communication in themselves. On the
programa e desenho social, um que seria materialização e reintrodução pública se convertían en los pilares de un nuevo monumentos a un futuro inalcanzable o in a constant pursuit of balance with other hand I also want to rework frag-
baseado em comunidades formadas ao deste episódio histórico pelo campo programa y diseño social, que estaría las ruinas de un proyecto interrumpido? other spheres of territory, nature and ments of archives and images related
redor de fábricas, em uma busca cons- da arte. Procuro reinterpretar algumas basado en comunidades formadas society: which is what distinguished to this story, of a company that existed
tante de equilíbrio com outras esferas preocupações da Olivetti com relação alrededor de las fábricas, en búsqueda BS  Sobre todo, son un inicio, una mate- Olivetti’s techno-social project from for around 80 years. So in a way I am
do território, da natureza e da sociedade: aos materiais industriais, em como constante de equilibrio con otras esferas rialización y una reintroducción pública those of other technology and informa- re-embodying Olivetti’s concern for
algo que diferenciava o projeto tecno- estes – quando organizados – são em si del territorio, de la naturaleza y de la de este episodio histórico a través tion companies. developing occasions for communication
-social da Olivetti de outras empresas mesmos, elementos potenciais de comu- sociedad: lo que diferenciaba el proyecto del campo del arte. Busco reinterpretar The diversion – if that is what and conditions of public access to his
de tecnologia e informação. nicação e transformação. De outro lado, tecno-social de Olivetti de las otras algunas preocupaciones de Olivetti en we might call the interruption of this machines, in exhibitions, trade fairs, or
O desvio – se pudermos assim busco também retrabalhar fragmentos empresas de tecnología e información. relación con los materiales industriales; 30-year project – occurred in 1960 due shops and offices (all designed and built
chamar a interrupção desse projeto de arquivos e iconografias relativas El desvío –si podemos llamarle de como estos, organizados son, en sí to economic, political and ideological by sculptors, artists and architects) —
de três décadas – ocorre em 1960, a essa história, de uma empresa que así a la interrupción de este proyecto mismos, elementos de comunicación. factors caused by the premature death indeed Olivetti was the first company
devido a fatores econômicos, políticos existiu por cerca de oitenta anos. Assim, de tres décadas–, sucedió en 1960, Por otro lado, busco también reelaborar of Adriano Olivetti, the company’s finan- invited to have an institutional exhibition
e ideológicos, causados pela morte busco reativar certas preocupações debido a factores económicos, políticos fragmentos de archivos e iconografías cial situation (having acquired the US at MoMA, in 1952. This project for the 9th
prematura de Adriano Olivetti, pela estéticas e políticas que a Olivetti pos- e ideológicos, causados por la muerte relativas a la historia de una empresa que company Underwood) and the conse- Bienal is therefore important as an act of
situação financeira da empresa (que suía ao elaborar os momentos de comu- prematura de Adriano Olivetti, por la existió por alrededor de ochenta años. quent administrative intervention by Fiat, reflection and reintroduction — material,
adquirira a empresa Underwood nos nicação e as situações de acesso público situación financiera de la empresa (que Así reencarno, de cierta forma, la Pirelli, IMI and Mediobanca, who looked spatial and discursive — to the huge
EUA) e pela consequente intervenção  às suas produções tecno-industriais: había adquirido la empresa Underwood preocupación que Olivetti tenía al unkindly on Olivetti’s social actions and field of research, production and socio-
administrativa formada pelas empresas seja em exposições, feiras ou nas lojas en los EEUU) y por la consecuente inter- elaborar los momentos de comunicación considered the company’s advanced cultural impact achieved by Olivetti.
Fiat, Pirelli, IMI e Mediobanca, que não e escritórios (todas essas instâncias vención administrativa formada por las y las situaciones de acceso del público research into the emergent field of elec-
viam com bons olhos as ações sociais projetadas e executadas por escultores, empresas Fiat, Pirelli, IMI y Mediobanca, a sus máquinas: sea en exposiciones, tronics and informatics as not lucrative.
olivettianas, assim como não considera- artistas e arquitetos) – aliás, a Olivetti foi que no veían con buenos ojos las ferias o en tiendas y escritorios (todas So the department involved in electron-
vam lucrativas as pesquisas avançadas a primeira empresa a ser convidada pelo acciones sociales “olivettianas”, como esas instancias proyectadas y ejecutadas ics research – which would be the key to
da compania na então emergente MoMA a realizar uma mostra institucio- tampoco eran consideradas lucrativas por escultores, artistas y arquitectos). the continuing culture of the company’s
área da eletrônica e informática. Assim, nal, em 1952. O projeto para a 9ª Bienal las investigaciones avanzadas de la Además, Olivetti fue la primera empresa techno-social innovation – was sold to
o departamento encarregado das pes- tem, assim, a importância de um ato compañía en la entonces emergente, invitada por el MoMA para realizar una the American company General Electric,
quisas em eletrônica – área que seria de reflexão e reintrodução – material, área electrónica e informática. De ese muestra institucional, en 1952. Este in the light of rumours of it leaking to
chave para a continuidade da cultura de espacial e discursiva – relativa a um modo, el departamento encargado de las proyecto para la 9ª Bienal tiene, por the eastern side of the iron curtain. The
inovação tecno-social da empresa – foi vasto campo de pesquisa, de produção investigaciones en electrónica —área este motivo, la importancia de un acto Olivetti company existed in this form
vendido à empresa americana General e de impactos socioculturais ímpares clave para la continuidad de la cultura de de reflexión y reintroducción, material, until the early 1990s, but without the
Eletric pois, segundo rumores, havia realizados pela Olivetti. innovación tecno-social de la empresa— espacial y discursivo, relativo a un vasto socio-political scope embedded in the
o temor de que tal tecnologia "vazasse" fue vendido a la empresa americana campo de investigación, producción plans of Adriano.
para o lado oriental da cortina de ferro. General Electric, ya que, según rumores, e impactos socioculturales sin igual
Dessa forma, a Olivetti existiu até o início se temía que se transfiriera para el lado realizados por Olivetti. BJS  How much was Olivetti’s ideal a
da década de 1990, mas sem a enverga- oriental de la cortina de hierro. Así, utopia or the work of a visionary?
dura sociopolítica impressa pelo projeto Olivetti existió hasta principios de la
de Adriano. década de 1990, pero sin la envergadura BS  Adriano was a visionary, connected
sociopolítica impresa por el proyecto to engineering and industry just
BJS  Em que medida o sólido ideário de Adriano. as much as to art and architecture,
de Olivetti foi obra de um visionário and a humanist politician. We are
ou utópico? of course talking about one of the

220 Beto Shwafaty 221


Estudos para o da Olivetti (do livro Estudios para el archivo de Olivetti Studies for the
projeto Foundations Olivetti: 1908–1958), proyecto Foundations (del libro Olivetti: project Foundations
of the Design 2012. São Paulo/ of the Design 1908–1958), 2012. of the Design
Substance: Cultural Turin. Substance: Cultural São Paulo/Turin. Substance: Cultural
Metaphors to Cortesia do artista Metaphors to Design Cortesía del artista Metaphors to Design
Design a New Future a New Future, a New Future, based
[Fundamentos da [Fundamentos de la on Olivetti’s archival
substância do design: sustancia del diseño: images (from the
metáforas culturais metáforas culturales book Olivetti:
para projetar um novo para el diseño de un 1908–1958), 2012.
futuro], baseado em nuevo futuro] basado São Paulo/Turin.
arquivos de imagem en las imágenes de Courtesy the artist

222 Beto Shwafaty 223


Liesbeth Bik e Jos Van der Pol Liesbeth Bik y Jos Van der Pol Liesbeth Bik and Jos Van der Pol
Trabalham em colaboração desde 1994 Trabajan en colaboración desde 1994 They work collectively since 1994
Vivem: Roterdã, Holanda Residen: Rotterdam, Países Bajos Live: Rotterdam, The Netherlands

Já que a Lua passou (conforme TV e envolvidas em tal movimento migratório, Ya que la Luna pasó (según la TV investigación sobre la posibilidad de que Since the Moon (according to the TV in such a migration movement, together
jornais) do campo da natureza para além da eventual aquisição de alguns y los periódicos) del campo de el hombre ocupara la Luna y allí estable- and newspapers) has left the field with the possible acquisition of some
o da cultura, melhor é não mais hectares do satélite, levariam ambos a la naturaleza al de la cultura, es ciera raíces. Consultas a juristas acerca of nature and entered into that of hectares of the moon, led to their study-
duvidar dela. Passou da competência estudar a atmosfera social e política da mejor no dudar más de ella. Pasó de las cuestiones legales vinculadas culture, it is better to no longer doubt ing the social and political atmosphere
dos astrônomos, poetas e mágicos intencionada ocupação. de la competencia de los astróno- a ese movimiento migratorio, además it. It no longer remains within the of such intended occupation.
para a dos políticos, advogados e Após conduzir larga pesquisa mos, poetas y magos para la de los de la eventual adquisición de algunas competence of astronomers, poets, After conducting extensive research
tecnocratas. E quem pode duvidar sobre orçamento participativo, prática políticos, abogados y tecnócratas. ¿Y hectáreas del satélite, llevarían a ambos and magicians, and is now handed into the participatory budget, a practice
destes? A Lua é doravante proprie- de democracia direta, cujos pioneiros quién puede dudar de éstos? La Luna a estudiar la atmósfera social y política over to the competence of politicians, of direct democracy pioneered by the
dade imobiliária (embora móvel) da foram a cidade de Pelotas, em 1985, es ahora propiedad inmobiliaria de la intencionada ocupación. lawyers, and technocrats. And who city of Pelotas in 1985 under the then
NASA. Pode haver maior prova de através do então prefeito Bernardo de (aunque móvil) de la NASA. ¿Puede Después de conducir una amplia could doubt them? The Moon is mayor Bernardo de Souza, followed by
realidade? A Lua é “real estate” = Souza, seguida pela de Porto Alegre, em existir más prueba de realidad? La investigación sobre el presupuesto therefore the immovable (although Porto Alegre in 1989, Bik Van der Pol
estado real, e todas as dúvidas a seu 1989, Bik Van der Pol decidiu investigar Luna es “real estate” = propiedad participativo, práctica de democracia mobile) property of NASA. The decided to investigate the process of
respeito cessaram. o processo dessa radical experiência inmobiliaria y todas las dudas al directa cuyos pioneros la iniciaron en la Moon is “real estate” = in a state of this radical political experiment using
­—Vilém Flusser, A Lua, 1979 política através dos folclóricos trovado- respecto han acabado. ciudad de Pelotas, en 1985, por medio reality, and any doubts about it trovadores from the southern part of
res encontrados na porção meridional do —Vilém Flusser, La Luna, 1979 del entonces alcalde Bernardo de Souza, have ceased. Brazil. According to tradition, these
Satélite natural da Terra, cuja força gravi- Brasil. De acordo com a tradição, esses y fue seguida por la ciudad de Porto —Vilém Flusser, The Moon, 1979 typical men from the local countryside
tacional repercute diretamente em seus homens típicos da paisagem campe- Satélite natural de la Tierra cuya fuerza Alegre, en 1989, Bik Van der Pol decidió sang and played the guitar, alternating
oceanos, a Lua vem exercendo grande sina local cantam e tocam ao violão, gravitacional repercute directamente investigar el proceso de esa radical Earth’s natural satellite, the Moon, whose between ballad and mutual challenge to
fascínio sobre a espécie humana desde alternadamente, em tom de balada e de en sus océanos, la Luna ha ejercido experiencia política a través de los gravitational force has a direct effect the ups and downs of life in the Pampas.
tempos imemoriais. Igualmente cultuada mútuo desafio, as vicissitudes da vida gran fascinación en la especie humana folclóricos trovadores encontrados en el on the oceans, has held great fascina- In the project for the 9th Bienal, Rio
por comunidades primitivas, astrôno- nos pampas. desde tiempos inmemoriales. Igualmente extremo meridional de Brasil. De acuerdo tion for the human species since time Grande do Sul singers will be carrying
mos e escritores de ficção científica, No projeto para a 9ª Bienal, trova- venerada por comunidades primitivas, con la tradición, aquellos hombres típi- immemorial. Worshipped equally by out political and utopian presentations
ela tornou-se trampolim para a corrida dores gaúchos realizam, em espaços astrónomos y escritores de ciencia cos del paisaje campesino local cantan primitive communities, astronomers, in public spaces, not just about the par-
espacial travada entre as duas super- públicos, apresentações cujo teor ficción, se convirtió en trampolín para y tocan con la guitarra, alternadamente, and science-fiction writers, it became a ticipatory budget, but particularly about
potências que emergiram após o fim da político e utópico não só do orçamento la carrera espacial entablada entre las en tono de balada y mutuo desafío, las springboard for the space race between occupation of the Moon, in a musical
2ª Guerra Mundial: objeto de disputa participativo, mas também, e especial- dos superpotencias que emergieron al vicisitudes de la vida en la pampa. the two superpowers that emerged at clash between the various voices identi-
política em torno do qual gravitavam mente, da ocupação da Lua, dá o tom ao término de la 2ª Guerra Mundial: objeto En el proyecto para la 9ª Bienal, tro- the end of World War II: an object of fied by Foucault, when typifying “truth
dois blocos de poder, EUA e URSS, foi embate musical entre as diversas vozes de disputa política alrededor del cual vadores de la región realizan en espacios political dispute exerting its gravitational tellers,” as the prophet, the sage, the
responsável por fazer da televisão muito dissecadas por Foucault ao tipificar os gravitaban dos bloques de poder, EEUU públicos presentaciones cuyo contenido pull on the two power blocs of the USA teacher-technician, and the parrhesiast
mais que um meio de comunicação de “dizedores do verdadeiro”, quais sejam, y URSS, responsable por convertir a político y utópico, no solo del presu- and USSR, it was responsible for turning (someone who talks truth in his own
massa, um poderoso aparelho ideológico. o profeta, o professor, o sábio e o parre- la televisión en mucho más que un puesto participativo, sino especialmente television from a mass-communications name and therefore takes a risk). Both
Em 20 de julho de 1969, o planeta Terra siasta (aquele que fala sem fazer con- medio de comunicación de masas, un de la ocupación en la Luna, determinan medium into a powerful ideological Moon and participatory budget, in their
assistiu ao primeiro homem pisar na Lua: cessões, diz o que bem entende). Tanto poderoso aparato ideológico. El 20 de el tono del choque musical entre las device. On July 20, 1969, planet Earth respective gravitational fields, symbolize
lá chegando, Neil Armstrong fincaria a a Lua quanto o orçamento participativo, julio de 1969, el planeta Tierra vio al diversas voces analizadas por Foucault watched the first man walk on the Moon: at heart mythical but not unreachable
bandeira norte-americana. em seus respectivos campos gravitacio- primer hombre pisar la Luna: llegando al tipificar las “formas de decir verdad”, and as he did so, Neil Armstrong planted perspectives that become severely
Único corpo celeste a ser visitado por nais, simbolizaram, na origem, perspec- allí, Neil Armstrong clavaría la bandera ya sea la del profeta, del profesor, del the United States flag on its surface. frustrated when political speculation,
seres humanos, a Lua inspirou a dupla tivas míticas, embora não inalcançáveis, norteamericana. sabio y del parresiasta (el que habla sin The only heavenly body to be visited derived from individual or group inter-
holandesa Bik Van der Pol (Liesbeth Bik e que se viram severamente frustradas Único cuerpo celeste visitado por hacer concesiones, el que dice lo que by human beings, the Moon inspired ests, demeans reflection about the future
Jos Van der Pol) a desenvolver, em 2006, quando a especulação política, derivada seres humanos, la Luna inspiró al Bik Van quiere). Tanto la Luna como el presu- the Dutch duo Bik Van der Pol (Liesbeth of mankind.
o projeto Fly Me to the Moon [Leve-me dos interesses individuais ou de um der Pol (Liesbeth Bik y Jos Van der Pol) puesto participativo, en sus respectivos Bik and Jos Van der Pol) to develop By identifying the Moon as a new
até a Lua], o qual partia da exibição de grupo, tornou rasteira a reflexão sobre o a desarrollar en 2006 el proyecto Fly me campos gravitacionales, simbolizan en the project Fly Me to the Moon in 2006, public domain, the imaginary arena of
uma rocha lunar no Rijksmuseum – doada futuro da humanidade. to the moon [Llévame a la Luna], en el su origen perspectivas míticas, aunque based on an exhibition of a lunar rock collective debate, Bik Van der Pol erase
aos Países Baixos pelo governo norte- Ao identificar a Lua como nova esfera cual el punto de partida era la exhibición no inalcanzables, que se han visto seve- at the Rijksmuseum—donated to The all traces of political experience on
-americano em 1969 – para discutir uma pública, arena imaginária do debate cole- de una roca lunar del Rijksmuseum ramente frustradas cuando la especula- Netherlands by the North American Earth, seeking to define new forms of
série de questões relativas ao interesse tivo, Bik Van der Pol faz tábula rasa da —donada a los Países Bajos por el ción política, derivada de los intereses government in 1969—to address a series democratic radicalism based on occupa-
público, à natureza pública ou privada experiência política na Terra, buscando gobierno norteamericano en 1969— para individuales o de un grupo, convirtió la of issues related to public interest, the tion of a universal territory.
de uma coleção, e a um eventual desejo divisar novas formas de radicalidade discutir una serie de temas vinculados reflexión sobre el futuro de la humanidad public or private nature of a collection,
da instituição de lá construir sua sucur- democrática a partir da ocupação de um al interés público, a la naturaleza pública en algo raso. and the possible desire of the institution —BJS
sal. Na esteira dessa exposição, geólogos território universal. o privada de una colección y a un even- Al identificar la Luna como nueva to build a branch there. Following the
levantaram suspeita sobre a origem tual deseo de la institución de construir esfera pública, arena imaginaria del exhibition, geologists raised suspicions
de tão rara rocha, descobrindo, ao fim, —BJS allí su sucursal. Siguiendo el rastro debate colectivo, Bik Van der Pol hace about the origin of this rare stone and
tratar-se de uma peça falsa. de esta exposición, geólogos levantaron tabula rasa de la experiencia política en discovered it to be a fake.
Sete anos mais tarde, quando sospechas sobre el origen de una roca la Tierra, buscando divisar nuevas formas Seven years later, when they were
convidada a participar da 9ª Bienal do tan rara, y al fin descubrieron que se de radicalidad democrática a partir de la invited to take part in the 9th Bienal do
Mercosul | Porto Alegre, a dupla decidiu trataba de una pieza falsa. ocupación de un territorio universal. Mercosul | Porto Alegre, the duo decided
iniciar controversa pesquisa sobre a Siete años después cuando, to begin controversial research into the
possibilidade de o homem ocupar a invitados a participar en la 9ª Bienal —BJS possibility of man living on the Moon and
Lua e lá estabelecer raízes. Consultas do Mercosul | Porto Alegre, los dos taking roots there. Consultations with
a juristas acerca das questões legais decidieron iniciar una controvertida lawyers about the legal issues involved

224 Bik Van der Pol 225


A, B  Entrevista com C, D  Teste de atores A, B  Entrevista con C, D  Casting de A, B  Interview C, D  Casting actors
líder comunitário para performance no el líder comunitario actores para with community for performance
José Ventura, no terraço do Memorial José Ventura en el performance en la leader José Ventura on the terrace of
bairro Restinga, em do Rio Grande do Sul. barrio Restinga, en terraza del Memorial in the neighborhood the Memorial do Rio
Porto Alegre. Cortesia dos artistas Porto Alegre. do Rio Grande do Sul. Restinga, in Grande do Sul.
Cortesia dos artistas Cortesía de los Cortesía de los Porto Alegre. Courtesy the artists
artistas artistas Courtesy the artists

B D

226 Bik Van der Pol 227


Nasceu: 1978, Guangzhou, China Nació: 1978, Guangzhou, China Born: 1978, Guangzhou, China
Vive: Pequim, China  Reside: Beijing, China  Lives: Beijing, China 

Uma árvore na qual são pendurados níveis, com jovens – em sua maioria Un árbol de donde cuelgan uniformes, en otras ciudades y provincias en busca A tree on which uniforms are hung, of the lives of the employees with
uniformes, peças de roupas de uso solteiros e pertencentes a uma nova prendas de vestir casual, fotografías de un estilo de vida diferente. En el street clothes, photographs of factory whom she lived during a six-month
casual, fotografias dos funcionários da geração de chineses, que, em busca de del personal de la fábrica y dibujos desarrollo natural de su investigación staff, drawings made by workers in 2005 residency several years ago in Foshan.
fábrica e desenhos realizados pelos um outro estilo de vida, migrou dentro realizados por los trabajadores en 2005 artística, Cao Fei indaga por medio de and 2006—when Cao Fei approached Printed on the labels of the clothes
trabalhadores entre 2005 e 2006 – do país para trabalhar em outras cidade y 2006 –cuando Cao Fei se aproximó a este reciente montaje –haciendo uso de employees of OSRAM Lighting China Ltd hanging from the tree are small texts
época em que Cao Fei aproximou-se dos e províncias. No desenvolvimento los empleados de OSRAM China Lighting, la escritura– en una serie de historias, in Guangdong—: all this forms part of that describe dreams, inspirations
empregados da OSRAM China Lighting natural de sua pesquisa científica, Cao Ltd., en la provincia de Guangdong–, poemas y enunciados cortos que dejan a new installation conceived by the artist and ideals of a cross-section of young
Ltd., na província de Guangdong – fazem Fei levanta questionamentos a partir forman parte de la nueva instalación entrever aspectos vinculados a la vida in the continuous process of reflecting Chinese workers. At another time and
parte da nova instalação, concebida pela dessa montagem recente – fazendo uso concebida por la artista, en el proceso de aquellos trabajadores con los que on her experience involving the project under a different guise, these ideas also
artista no processo contínuo de reflexão da escrita – em uma série de histórias, continuo de reflexión de su experiencia convivió hace algunos años durante sus What Are You Doing Here? arose in situations that were shared in
sobre sua experiência no projeto What poemas e breves enunciados, que nos a partir del proyecto, What Are You Doing seis meses de residencia en Foshán. The German company Siemens is a series of questionnaires, workshops,
Are You Doing Here? [O que você está permitem entrever aspectos vincu- Here? [¿Qué estás haciendo aquí?]. Impresos en las etiquetas de las ropas chiefly concerned with the engineer- drawings, performances, songs, installa-
fazendo aqui?]. lados à vida daqueles trabalhadores Las principales actividades de la que cuelgan del árbol, hay pequeños ing and electronics industries. In 1987, tions and publications made by Cao Fei
As principais atividades da empresa com os quais a artista conviveu alguns empresa alemana Siemens giran en torno textos que comunican sueños, inspiracio- it launched the Siemens Art Program, with the OSRAM workers; according to
alemã Siemens estão ligadas à indústria anos atrás, durante os seis meses de a la industria ingenieril y electrónica. nes y utopías que corresponden a seeking to establish a dialogue between the artist, this project indeed belongs
eletrônica e de engenharia. O Siemens residência em Foshan. Nas etiquetas Siemens Art Program se estableció un sector de esta generación de China. employees and artists. From 2000 to to them.
Art Program foi estabelecido em 1987; das roupas penduradas na árvore estão en 1987; con este departamento, la com- En otro momento y en distinta forma 2006, under the title “What Are You Another physical manifestation of
por este programa, a companhia buscou impressos pequenos textos que relatam pañía buscó propiciar la comunicación material, estas ideas también se pro- Doing Here?,” the program asked a Cao Fei’s dialogue with the workers is
promover a comunicação de seus empre- sonhos, inspirações e utopias corres- entre empleados y artistas. Entre 2000 yectaron como parte de situaciones que series of artists in China, including Cao the video Whose Utopia? With a slower
gados com artistas. Entre 2000 e 2006, o pondentes a um setor dessa geração de y 2006, el Siemens Art Program bajo el se reunieron y se compartieron en una Fei, to organize projects in collaboration pace and piano music accompanied
Siements Art Program, sob o título “What chineses. Em outro momento, e por meio título “What Are You Doing Here?” invitó serie de cuestionarios, talleres, dibujos, with employees of Siemens’s subsidiar- by a guitar that sounds interspersed
Are You Doing Here?”, convidou uma de outra forma material, essas ideias a una serie de artistas de China –inclu- performances, canciones, instalaciones y ies in that country. The workers were with working machines, dancers shown
série de artistas da China – incluindo também foram projetadas como parte yendo a Cao Fei– a conducir proyectos publicaciones, elaborados entre Cao Fei then asked to reflect on their own work running harmonic movements in posi-
Cao Fei – para que conduzissem projetos de situações reunidas e compartilhadas en colaboración con empleados de las y los trabajadores de OSRAM, a quienes environment and to get actively involved tions similar to those of birds, including
em colaboração com os empregados das em uma série de questionários, oficinas, subsidiarias de Siemens en el país. Los –considera la artista– este proyecto in the artists’ work process. rigorous scenes of work, surrounded
subsidiárias da Siemens no país. Então, desenhos, performances, canções, ins- trabajadores entonces fueron invitados les pertenece. The Siemens subsidiary and light- by machines and still lifes surely full of
os trabalhadores foram estimulados talações e publicações elaborados por a reflexionar sobre su propio ambiente El diálogo de Cao Fei con los ing company OSRAM fostered China’s boxes containing bulbs to illuminate.
a refletir sobre seu próprio ambiente Cao Fei e os trabalhadores da OSRAM. De laboral y a involucrarse activamente en trabajadores generó además, entre integration into and penetration of the
laboral e a envolverem-se ativamente no acordo com a artista, o projeto pertence el proceso del trabajo de los artistas. otras formas de materialización, el video international market. OSRAM’s impact in —DP
processo de trabalho dos artistas. a estes. OSRAM, subsidiaria de Siemens y Whose Utopia? [¿Qué utopía?]. Con un China clearly includes the implementa-
A OSRAM, uma subsidiária da O diálogo de Cao Fei com os tra- líder en manufactura de iluminación, ritmo desacelerado y música de piano tion of a new work system and social
Siemens e líder manufatureira no setor balhadores gerou ainda, entre outras participó en promover la integración de acompañada de una guitarra que se relations that have altered culture and
de iluminação, foi uma das respon- formas de materialização, o vídeo Whose China al sistema global para penetrar el entremezcla con sonidos de las máqui- the distribution of capital in the Pearl
sáveis por promover a integração da Utopia? [Utopia de quem?]. Com um mercado internacional. El impacto que nas de trabajo, se muestra a bailarines River Delta area, as well as the rest of
China ao sistema global para que o país ritmo desacelerado e uma música para ha generando OSRAM en China, evi- ejecutando movimientos armónicos the country. It is in this context that Cao
penetrasse no mercado internacional. piano e violão intercalada com sons de dentemente, es el de un nuevo sistema en posturas similares a las de las aves, Fei developed close relationships with
Evidentemente, a OSRAM causou um máquinas de trabalho, vêem-se bailari- laboral y formas de relación social que entre escenarios de rigurosa labor, workers at the OSRAM factory in Foshan.
impacto na China ao introduzir um nos executando movimentos harmônicos han alterado la cultura y el capital, tanto rodeados de máquinas y bodegones Fundamental to the original research
novo sistema laboral e novas formas de em posturas similares às das aves, entre en la zona de Pearl River Delta como repletos de cajas que seguramente for this piece is the collaboration at
relação social, que alteraram a cultura cenários de trabalho duro, rodeados por en el resto del país. En este contexto, contienen focos para iluminar. different levels of a new generation of
e o capital tanto na zona de Pearl River máquinas e refeitórios repletos de caixas Cao Fei convivió de forma estrecha con young, usually single people who migrate
Delta quanto no resto do país. Nesse que, certamente, contêm holofotes trabajadores de la fábrica en Foshán. —DP within the country to work in different
contexto, Cao Fei teve uma convivência para iluminação. Para la investigación original de este cities and provinces, drawn by the prom-
próxima com os trabalhadores da fábrica trabajo ha sido fundamental la colabora- ise of a different lifestyle. Developing
em Foshan. —DP ción en distintos niveles con una mayoría naturally out of her research, Cao Fei’s
Algo fundamental para a pesquisa de jóvenes solteros, pertenecientes a most recent installation uses writing to
que deu origem ao trabalho foi a una nueva generación en China que ha examine a series of stories, poems and
colaboração, suscitada em diferentes migrado dentro del país para trabajar statements that let us glimpse aspects

228 Cao Fei 229


My Future Is Not A 2006 My Future Is Not A 2006 My Future Is Not 2006
Dream 02, 03, 04 and fotografia Dream 02, 03, 04 and fotografía A Dream 02, 03, 04 C-print
05 (Whose Utopia 120 × 150 cm 05 (Whose Utopia 120 × 150 cm and 05 (Whose Utopia 120 × 150 cm
series) Cortesia da artista series) Cortesía de la artista series) Courtesy the artist
[Meu futuro não é um e Vitamin Creative [Mi futuro no es un y Vitamin Creative and Vitamin Creative
sonho 02, 03, 04 e 05 Space & Lombard- sueño 02, 03, 04 y 05 Space & Lombard- Space & Lombard-
(da série Utopia de Freid Projects (de la serie Utopia de Freid Projects Freid Projects
quem)] quién)]

230 Cao Fei 231


Nasceu: 1966, Etobicoke, Canadá Nació: 1966, Etobicoke, Canadá Born: 1966, Etobicoke, Canada
Vive: Calgary, Canadá Reside: Calgary, Canadá Lives: Calgary, Canada

Ontem eu recebi uma boa notícia: The Xenotext Experiment é um Debo señalar que ayer recibí una se encuentran precisamente en ensayos I should note that yesterday I just contend against the threat of our own
depois de anos de fracasso, minha projeto que visa à retenção de informa- buena noticia: después de dos de especialistas en física, por ejemplo. got some good news: after two years extinction. This literary exercise explores
mais recente sequência genética The ções textuais por meio de codificações años de fracasos, mi más reciente The Xenotext Experiment es un of failure, my most recent genetic the aesthetic potential of genetics and
Xenotext [O Xenotexto] finalmente genéticas, produzindo mensagens secuencia genética de The Xenotext proyecto para la retención de infor- sequence for The Xenotext finally challenges itself to discover things
funcionou, produzindo uma proteína provenientes do DNA. O objetivo por trás [El Xenotexto] finalmente funcionó, mación textual codificada de forma worked, producing a stable, viable about language as well, assuming
viável e estável que provocou uma do projeto é que, dentre várias outras produciendo una proteína viable genética para generar mensajes que protein that caused a culture of E. the social (and other) implications of
cultura E.coli para fluorescer de coisas, a mensagem permaneça livre y estable que provocó un cultivo provienen del DNA. La intención detrás coli to fluoresce properly. I have thus biotechnology.
forma correta. Assim, cirei uma de danos ou alterações e, assim, seja de E.coli para fluorescer de forma del proyecto, entre otras, es que el created a bacterium that is both an At some point in his long research
bactéria que é tanto um arquivo preservada como um patrimônio a ser correcta. Así pues, he creado una mensaje permanezca sin ser dañado ni archive for storing a poem and a process, Bök imagines that the poem
para armazenar um poema quanto decodificado anos mais tarde. Assim, bacteria que es a la vez un archivo alterado, para entonces ser preservado machine for writing a poem. I now would be concise—approximately fifty
uma máquina de escrever um ele busca combater a ameaça de nossa de almacenamiento de un poema y como patrimonio a ser decodificado en have to repeat this experiment on words. The code must fit into the genome
poema. Agora eu tenho que repetir própria extinção. Esse exercício literário una máquina de escribir un poema. los próximos años; el proyecto busca the targeted organism, Deinococcus without jeopardizing the organism’s
esse experimento em um organismo explora o potencial estético da gené- Ahora tengo que repetir este expe- combatir la amenaza de nuestra propia radiodurans, before I can say that I functioning. The poem’s content has yet
objetivo, Deinococcus radiodurans, tica, e também estabelece como desafio rimento en el organismo objetivo, extinción. Este ejercicio literario explora have finally fulfilled the project… to be determined. A book will also likely
antes de dizer que finalmente conclui a busca por descobertas referentes à Deinococcus radiodurans, antes de el potencial estético de la genética y —Christian Bök be made showing the original poem (or
o projeto. linguagem, assumindo todas as implica- decir que por fin he cumplido con también establece como reto generar a version of it), including appendixes on
—Christian Bök em e-mail enviado ções (inclusive sociais) da biotecnologia. el proyecto… descubrimientos sobre el lenguaje, MacArthur fellow Stuart Kauffmann, the experiment and containing a speci-
para Daniela Pérez Em algum momento ao longo do —Christian Bök en correo asumiendo las implicaciones, inclusive now director of the Institute for men of the organism on a glass slide.
processo e da pesquisa para esse electrónico enviado a Daniela Pérez sociales, de la biotecnología. Biocomplexity and Informatics at the On another level, the project posits the
O cientista Stuart Kauffmann, que projeto, Bök imagina que o poema será El poema, imagina Bök en algún University of Calgary, lent Christian possibility of finding biological emis-
ganhou a bolsa MacArthur Fellow e atu- conciso – com aproximadamente cin- El científico Stuart Kauffmann, quien momento del largo proceso de, será Bök his time and experience in his lab saries that could convey messages far
almente é diretor do iCore – Institute for quenta palavras. O código deve caber no obtuvo la beca MacArthur Fellow, conciso –aproximadamente cincuenta during his off hours in order to create into the future and across astronomical
Biocomplexity and Informatics [Instituto genoma sem comprometer as funções do y actualmente es director de iCore, palabras. El código debe caber en el an instance of “living poetry.” distances. The organism is thus a form of
de Biocomplexidade e Informática] da organismo. É preciso determinar o que del Institute for Biocomplexity and genoma sin comprometer la función del Overstepping the limits of the book encrypted file that, in and of itself, is also
Universidad de Calgary –, emprestou o o poema dirá. Além disso, pretende-se Informatics [Instituto de Biocomplejidad organismo. Hay que determinar lo que format, what Christian Bök imagined for an instrument for writing, translating,
tempo e a experiência de seu laboratório produzir um livro para exibir o poema e Informática] de la Universidad de el poema dirá. Además, probablemente, The Xenotext Experiment is an extraor- encoding and reading a poem.
nas horas vagas para que Christian Bök original ou uma versão semelhante. O Calgary, accedió a brindarle a Christian se produciría un libro que exhibiría el dinary poem whose words survive like a
criasse um exemplo de “poesia viva”. livro contaria com apêndices sobre o Bök tiempo y la experiencia de su labora- poema original, o una versión similar, kind parasite within a cell that feeds off —DP
Ultrapassando os limites do formato experimento, incluindo uma amostra do torio durante sus ratos libres para crear y contaría con apéndices sobre el experi- another life form. In spite of the great
convencional de um livro, Christian organismo, que seria distribuída em uma un ejemplo de “poesía viva”. mento con una muestra del organismo, importance of science in our present-
Bök imaginou The Xenotext Experiment lâmina de vidro como aquelas utiliza- Más allá de los límites que esta- la cual se distribuiría en una plaquilla de day lives, Bök feels that few poets deal
[O experimento Xenotexto] um poema das em laboratórios. Em outro nível, o blece el formato del libro, la poesía que vidrio como aquellas de los laboratorios. with the challenges of the language
extraordinário, cujas palavras vivem, projeto levanta a possibilidade de que se imagina The Xenotext Experiment [El En otro nivel, el proyecto plantea la posi- of science, and many of them even
como uma espécie de parasita, dentro encontrem futuros emissários biológicos experimento Xenotexto] de Christian Bök bilidad de encontrar futuros emisarios disparagingly categorize the vocabulary
de uma célula que se alimenta de outra para transmitir mensagens a diferen- es un poema extraordinario, cuyas pala- biológicos que transmitan mensajes a of science as somewhat or entirely non-
forma de vida. Para Bök, é fundamental tes épocas e a distâncias estelares. O bras subsisten como las de un parásito, distintas épocas y a distancias astrales. poetic. On the other hand, some of the
nos darmos conta de que, apesar da organismo, portanto, é uma forma de dentro de una célula que se alimenta de El organismo, por tanto, es una forma de most relevant speculative writing today,
relevância que a ciência tem em nossas arquivo criptografado que é também por otra forma de vida. Para Bök es fun- archivo encriptado que en sí es también in Bök’s opinion, is done by scientists
vidas atualmente, poucos poetas assu- si só uma ferramenta para a escrita, a damental darse cuenta de que a pesar una herramienta para la escritura, la such as physicists.
mem o desafio da linguagem científica tradução e a codificação ou leitura do de la actual relevancia de la ciencia en traducción y la codificación o la lectura The Xenotext Experiment is a project
– e, inclusive, catalogam e desprezam o próprio poema. nuestras vidas, pocos poetas abordan del propio poema. to conserve genetically coded textual
vocabulário científico como algo pouco como reto el lenguaje de la ciencia, information in order to generate DNA-
(ou nada) poético. Bök, por sua vez, —DP e incluso catalogan y menosprecian el —DP based messages. One of the project’s
considera que algumas das especula- vocabulario de la ciencia como poco goals amongst others is for the message
ções mais relevantes já escritas estão –sino es que nulamente– poético. Bök, to remain undamaged and unaltered,
justamente em ensaios de especialistas en cambio, considera que algunas de las conserved as a legacy that can be
em física, por exemplo. especulaciones escritas más relevantes decoded years later; thus, it seeks to

232 Christian Bök 233


Nasceu: 1974, Belo Horizonte-MG, Brasil Nasció: 1974, Belo Horizonte-MG, Brasil Born: 1974, Belo Horizonte-MG, Brazil
Vive: Belo Horizonte Reside: Belo Horizonte Lives: Belo Horizonte

Sob ampla supervisão e estrito controle, pelo cineasta russo Andrei Tarkovsky, a Bajo amplia supervisión y estricto En este escenario de ciencia ficción, Under close supervision and strict Faced with a science-fiction setting
Cinthia Marcelle penetrou os domínios artista optou por trabalhar a superfície, control, Cinthia Marcelle penetró los tan insondable e impenetrable cuanto control, Cinthia Marcelle entered the as unfathomable and impenetrable as
de uma das mais pesadas indústrias de as camadas epidérmicas de tal processo dominios de una de las más pesadas la Zona de la película Stalker, dirigido domain of siderurgy, one of the heaviest the Zone in the Russian director Andrei
que se tem notícia: a siderúrgica. Dos de transformação da natureza. Em con- industrias de las cuales se tiene noticia: por el cineasta ruso Andrei Tarkovsky, la industries in the world. From the iron Tarkovsky’s film Stalker, the artist
campos de mineração, onde é feita a tato com o ar, o nobre metal sofre a ação la siderúrgica. De los campos de minería, artista optó por trabajar la superficie, las ore mines for the production of steel chose to work with the surface, with the
extração do ferro para a produção do aço, da atmosfera, oxidando-se – assumindo donde es realizada la extracción del camadas epidérmicas de este proceso to the huge steelworks manufacturing epidermal layers of this process of trans-
até as gigantescas plantas que fabricam a mesma coloração avermelhada do solo hierro para la producción de acero, hasta de transformación de la naturaleza. En the thick, dense sheet metal used for formation of nature. In contact with the
as densas e espessas placas utilizadas de onde provém e que lhe deu origem –, las gigantescas plantas que fabrican contacto con el aire, el noble metal es shipbuilding, almost the entire Gerdau air, the metal is affected by the action
pelas mais diversas indústrias, absoluta- recuperando assim algo da natureza que las densas y espesas placas utilizadas sometido a la acción de la atmósfera, corporation seems to operate on a of the atmosphere, oxidizing to take on
mente tudo na corporação Gerdau aponta lhe foi suprimida ao longo do extenso por las más distintas industrias, absolu- oxidándose –asumiendo la misma colora- superhuman scale in a landscape in the same red colour of the soil it came
para uma escala sobre-humana, uma processo de seu beneficiamento. tamente todo en la corporación Gerdau ción rojiza del suelo de donde proviene y which the presence of man merges from – thus restoring something of the
paisagem na qual a presença do homem No Memorial do Rio Grande do Sul, apunta a una escala sobrehumana, un que le dio origen–, recuperando de este with technology, not just because of the nature that was supressed throughout
confunde-se com a tecnologia não ape- a artista constrói uma área imantada à paisaje en el cual la presencia del hom- modo algo de la naturaleza que le fue size of this powerful industrial complex its extensive processing.
nas devido ao porte deste poderoso qual o óxido carmim da ferrugem adere, bre se mezcla con la tecnología no sólo suprimida a lo largo del extenso proceso but also and especially because the In the Memorial do Rio Grande do
complexo industrial, mas sobretudo por- formando uma zona de atração, um debido al porte de este poderoso com- de su beneficiación. automation of equipment is as much a Sul, the artist has constructed magne-
que a automação dos equipamentos campo de força onde estão concen- plejo industrial, sino, sobre todo, porque En el Memorial do Rio Grande do Sul, growing feature as it is necessary, and tized area which the rusty carmine oxide
é tão crescente quanto necessária. trados os elementos constitutivos da la automatización de los equipamientos la artista construye un área imantada al the final destination of most of these adheres to, forming a zone of attraction,
A matéria-prima que se esconde obra da artista e mais especialmente es tan creciente como necesaria. cual el óxido carmín del herrumbre se products goes much further than domes- a force field where the constitutive
abaixo da superfície terrestre serve de de sua experiência durante o programa La materia prima que se esconde adhiere, formando una zona de atracción, tic consumption. elements of the artist’s work, and more
insumo, entre outros fins, para a edifica- Máquinas da Imaginação. Superfície e debajo de la superficie terrestre sirve un campo de fuerzas donde están con- The raw material hidden below particularly her experiences during
ção vertical das estruturas arquitetôni- profundidade são extremos não apenas de insumo, entre otros fines, para la centrados los elementos constitutivos the earth’s surface is used as input for the Imagination Machines programme
cas que formam os complexos urbano e do ciclo de produção do aço, mas tam- edificación vertical de las estructuras de la obra de la artista y especialmente purposes like the vertical construction are concentrated. Surface and depth
industrial das grandes cidades do mundo bém da produção artística em geral. Ao arquitectónicas que forman los com­ de sus experiencias durante el programa of architectural structures that form the are extremes not just of the steel-pro-
e das Minas Gerais, o estado brasileiro contrapor o que é visível àquilo que está plejos urbanos e industriales de las Máquinas de la Imaginación. Superficie urban and industrial complexes of the duction cycle, but also of art production
onde nasceu a artista e que foi cenário oculto, quer seja na memória, no subsolo, grandes ciudades del mundo y de Minas y profundidad son extremos no apenas great cities of the world and of Minas in general. By countering the visible
de um dos mais perversos ciclos de no campo das ideias ou na abstração do Gerais, el estado brasileño donde nació del ciclo de producción del acero, sino Gerais, the Brazilian state where the with what is hidden, in the memory,
exploração da metrópole portuguesa pensamento, Cinthia Marcelle nos faz la artista y que fue escenario de uno de también de la producción artística en artist was born and which was the set- underground, in the field of ideas or the
sobre a colônia brasileira: o ouro extraído perceber que há muito mais a ser desco- los más perversos ciclos de explotación general. Al contraponer lo que es visible ting for the most vicious cycles of the abstraction of thought, Cinthia Marcelle
pelos escravos africanos serviu igual- berto do que as camadas aparentes nos de la metrópoli portuguesa sobre la a aquello que está oculto, sea en la Portuguese metropolis’s exploitation makes us realize that there is much
mente à construção de palácios e igrejas dão a entender. colonia brasileña: el oro extraído por los memoria, en el subsuelo, en el campo of its Brazilian colony: the gold extracted more to be discovered beyond what can
em Portugal e Inglaterra, verdadeiros Tão sutil quanto brutal, sua obra esclavos africanos sirvió igualmente de las ideas o en la abstracción del by African slaves was used in the con­ be seen from the visible layers.
monumentos ao imperialismo europeu dá conta daquilo que é visível embora a la construcción de palacios e iglesias pensamiento, Cinthia Marcelle nos hace struction of palaces and churches As subtle as it is brutal, her work
tão resplandecentes quanto perversos, inescrutável em sua complexidade, en Portugal e Inglaterra, verdaderos percibir que hay mucho más por descu- in both Portugal and England, genuine addresses what is visible yet inscrutable
reveladores da dominação britânica exposto em parte porém oculto em monumentos al imperialismo europeo tan brir de lo que las camadas aparentes nos monuments to European Imperialism in all its complexity, partly revealed but
sobre a coroa lusitana e consequente- sua totalidade, tão comentado quanto resplandecientes como perversos, reve- dan a entender. that are as resplendent as they are hidden in its totality, as much discussed
mente desta sobre o Brasil. silenciado, insondável e intrigante. O ladores de la dominación británica sobre Tan sutil como brutal, su obra evil, revealing British dominance over as it is silenced, unfathomable and
Há algum tempo Cinthia Marcelle exercício metonímico permite à artista la corona lusitana y consecuentemente consigue abarcar aquello que es visible the Portuguese crown and Portugal’s intriguing. This metonymic exercise
está interessada pelo riquíssimo solo de tratar do universal e do particular – a de esta sobre Brasil. aunque inescrutable en su complejidad, domination of Brazil. allows the artist to deal with the univer-
sua terra natal (objeto de outras obras parte pelo todo –, nos revelando as Hace algún tiempo Cinthia Marcelle expuesto en parte sin embargo oculto en Cinthia Marcelle has for some time sal and the particular – the part through
suas), cuja coloração rubra indica a forte misteriosas camadas que compõem a ha estado interesada en el rico suelo su totalidad, tan comentado como silen- been interested in the richness of the the whole – revealing the mysterious lay-
presença do minério de ferro, razão pela exploração promovida pelo homem, de su tierra natal (objeto de otras de sus ciado, insondable e intrigante. El ejercicio soil of her homeland (the object of some ers involved in man’s exploration, of the
qual diversas mineradoras estão localiza- quer seja do inconsciente, do subsolo obras), cuya coloración rubra indica la metonímico permite a la artista tratar of her other works), whose ruddy colour unconscious, the underground or even
das naquele estado, fazendo-se notar ao ou mesmo daquilo que se encontra fuerte presencia del mineral de hierro, lo universal y lo particular –la parte por indicates the strong presence of iron what can be found on the earth’s surface.
longo das muitas estradas que escoam sobre a superfície terrestre. razón por la cual diversas mineras están el todo–, revelándonos las misteriosas ore, the reason for the location of several
seus produtos ao resto do país e alhures. localizadas en aquél estado, haciéndose camadas que componen la exploración mining companies in the state, which —BJS
Para a 9ª Bienal do Mercosul | Porto —BJS notar a lo largo de las muchas carreteras promovida por el hombre, sea del incons- can be noted along the many roads
Alegre, a artista circulou pelos interio- que drenan sus productos al resto del ciente, del subsuelo o incluso de aquello channelling their products to the rest
res e exteriores da Gerdau, absorvendo país y otros lugares. Para la 9ª Bienal do que está sobre la superficie terrestre. of the country and elsewhere. For
na pele o calor das grandes estruturas Mercosul | Porto Alegre, la artista circuló the 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre
que fundem o aço e acumulando sobre por los interiores y exteriores de la —BJS the artist moved around inside and out-
ela o pó que reveste todo o processo de Gerdau, absorbiendo en la piel el calor side the Gerdau plant, absorbing into her
fabricação do poderoso metal, tão denso de las grandes estructuras que funden el skin the heat of the great structures for
e pesado que inviabiliza o manuseio acero y acumulando sobre ella el polvo forging steel and becoming covered in
humano e transforma seu beneficiamento que reviste todo el proceso de fabri- the dust that covers the whole process
numa tarefa hercúlea, digna dos deuses cación del poderoso metal, tan denso y of manufacturing the powerful metal
ou de tremendo aparato tecnológico, pesado que hace inviable el manoseo which is too dense and heavy for human
gruas e guindastes afins. humano y transforma su beneficio en una manipulation and whose processing is
Diante desse cenário de ficção tarea hercúlea, digna de los dioses o transformed into a herculean task worthy
científica, tão insondável e impenetrável del tremendo aparato tecnológico, grúas of the gods, or huge technological equip-
quanto a Zona do filme Stalker, dirigido y guindastes afines. ment, hoists and cranes.

234 Cinthia Marcelle 235


A  Paisagem com B  Minério sobre C  À margem A  Paisaje con mena, B  Mena sobre mano, C  Al lado de una A  Ore landscape, B  Ore over hand, C  By a mining
minério, 2013. mão, 2013. de uma mineradora 2013. 2013. empresa minera 2013. 2013. company ,2013.
Foto: Cinthia Marcelle Foto: Marcelo XY qualquer, 2013. Foto: Cinthia Marcelle Foto: Marcelo XY cualquiera, 2013. Photo: Cinthia Photo: Marcelo XY Photo: Letícia
Foto: Letícia Foto: Letícia Marcelle Weiduschadt
Weiduschadt Weiduschadt

236 Cinthia Marcelle 237


Nasceu: 1985, Manizales, Colômbia Nació: 1985, Manizales, Colombia Born: 1985, Manizales, Colombia
Vive: Bogotá, Colômbia Reside: Bogotá, Colombia Lives: Bogotá, Colombia

Em 2012, Daniel Santiago integrou um En 2012, Daniel Santiago integró un In 2012, Daniel Santiago joined a
programa de residência em Toronto, programa de residencia en Toronto, residency program in Toronto, Canada.
Canadá. Morador de Bogotá, fez desse Canadá. Residente en Bogotá, hizo Coming from Bogotá, he used this
deslocamento o ponto de partida para de este desplazamiento el punto de change of location as the starting point
o desenvolvimento do projeto tesoro, partida para el desarrollo del proyecto for developing the project titled tesoro,
diálogo entre tiempos [tesouro, diálogo tesoro, diálogo entre tiempos, 2012. diálogo entre tiempos [treasure, dialogue
entre tempos], 2012. A videoprojeção La proyección en vídeo retrata cinco between times], 2012, a video projec-
retrata cinco momentos distintos: a momentos distintos: la reproducción tion portraying five different moments:
reprodução de um caderno de planeja- de un cuaderno de planificación del the reproduction of a project-planning
mento do projeto, uma sequência de proyecto, una secuencia de imágenes notebook, a sequence of images
imagens que catalogam objetos, regis- que catalogan objetos, registros del cataloguing objects, travel notes from
tros da viagem de Bogotá a Toronto, viaje de Bogotá a Toronto, la acción de Bogotá to Toronto, the action of sinking
a ação de afundar o barco e jogar hundir el barco arrojando el tesoro y la the boat and throwing away the treasure,
o tesouro, e a cena de um cachorro escena de un perro cavando un agujero. and the scene of a dog digging a hole. In
cavando um buraco. Na obra apresentada En la obra presentada en esta Bienal, se the work for the 9th Bienal do Mercosul
na 9a Bienal do Mercosul | Porto Alegre, elabora un tesoro a partir de la reunión | Porto Alegre, treasure is produced from
um tesouro é elaborado a partir da de memorabilia recolectados por el bringing together memorabilia collected
reunião de memorabilia coletados pelo artista en sus andanzas por distintas by the artist on his visits to different cit-
artista em suas andanças por diferentes ciudades de Latino América y de Norte ies in Latin and North America. He sank
cidades da América Latina e da América América. En Bark Lake, región al norte this personal archive into Bark Lake,
do Norte. Em Bark Lake, região ao norte de Ontario, Canadá, hizo sumergir este North Ontario, Canada, as if creating a
de Ontário, Canadá, fez este arquivo pes- archivo personal, como creando un mito myth for himself.
soal submergir, como que criando para si para sí mismo. Based on the experience of travel
um mito. A partir de la experiencia del viaje and change, the artist collects records
A partir da experiência da viagem e y de la mudanza, el artista recolecta of the passage of time, places visited,
da mudança, o artista coleta registros da registros del paso del tiempo, de los and relationships established in a
passagem do tempo, dos lugares percor- lugares recorridos y de las relaciones spontaneous approach that is related to
ridos e das relações estabelecidas, numa establecidas, con una espontaneidad the writing of field diaries. His preferred
espontaneidade que remete à escritura que remite a las escrituras de diarios de media are photography and video,
de diários de campo. Fotografia e vídeo campo. Fotografía y vídeo son sus sopor- always employed in this dynamic of col-
são seus suportes preferenciais, sempre tes preferidos, siempre a mano en esta lecting instants of intimacy, but he also
à mão nesta dinâmica de colecionar ins- dinámica de coleccionar instantáneas uses drawing and collage. The spirit of
tantâneos de intimidade, mas há também de intimidad, pero también hay dibujos Daniel Santiago’s work contains a feeling
desenhos e colagens. Há, no espírito da y collages. Existe en el espíritu de la shared by many artists of his genera-
obra de Daniel Santiago, um sentimento obra de Daniel Santiago un sentimiento tion and region, of travelling routes in a
compartilhado por muitos de sua gera- compartido por muchos de su generación critical reworking of the history of their
ção e de sua região: aquele de percorrer y de su región, el de recorrer caminos countries, gathering fragments that tell
caminhos reelaborando criticamente a reelaborando críticamente la historia of memory, of their place, of mobility
história de seus países, recolhendo frag- de sus países, recogiendo fragmentos and a new geopolitical formation. The
mentos que vão contar sobre a memória, que contarán sobre la memoria, sobre narratives he creates have a documen-
sobre o seu lugar, sobre a mobilidade e su lugar, sobre la movilidad y una nueva tary basis, but there is also frequent
uma nova conformação geopolítica. As conformación geopolítica. Las narrativas presence of the word fiction.
narrativas que cria têm base documental, creadas tienen base documental, pero
mas a palavra ficção aparece também la palabra ficción también aparece —JR
com frequência. con frecuencia.

—JR —JR

238 Daniel Santiago 239


tesoro, diálogo entre tesoro, diálogo entre tesoro, diálogo entre
tiempos [tesouro, tiempos, 2012 tiempos [treasure,
diálogo entre Acción, documentos y dialogue between
tempos], 2012 video, 2 min times], 2012
Ação, documentos Cortesía del artista Action, documents
e vídeo, 2 min and video, 2 min
Cortesia do artista Courtesy the artist

240 Daniel Santiago 241


Nasceu: 1977, Barcelona, Espanha Nació: 1977, Barcelona, España Born: 1977, Barcelona, Spain
Vive: Rio de Janeiro, Brasil Reside: Río de Janeiro, Brasil Lives: Rio de Janeiro, Brazil

Existem lugares que estão mais próximos alternam-se muitas vezes com estrutu- Hay lugares que están cerca del mito y Para su contribución a la 9ª Bienal, el There are places that are closer to myth exploration. The works on display in the
do mito e são carregados de um poder ras em looping. cargados con un poder que hace inútil artista viajó a Rio Grande do Sul, el polo and charged with a power that renders Usina do Gasômetro are borne from the
que torna fútil qualquer tentativa de Para a 9ª Bienal, o artista viajou para cualquier intento de historia lineal. naval de Petrobras, donde se producen any attempt at linear history futile. overwhelming impression of that visit
construção de história linear. Para Daniel Rio Grande, polo naval da Petrobras, onde Para Daniel Steegmann Mangrané, tales plataformas para exploración en aguas For Daniel Steegmann Mangrané, such and poetically join references to, and
Steegmann Mangrané, essas últimas são produzidas plataformas de petróleo fronteras, que él conoce bien a través de profundas. Las obras exhibidas en la ultimate frontiers, whether he knows research into, topological imagery of the
fronteiras, que ele conhece seja por para exploração em águas profundas. la lectura o de visitas de primera mano, Usina do Gasômetro originan en las apa- them through reading or first-hand marine bed, sound mapping technolo-
meio de leitura ou presencialmente, As obras exibidas na Usina do Gasômetro son una llamada a trabajar y a cuestionar bullantes impresiones de esta visita y visits, are a call to set to work and to gies, and the base’s exhaustive, frenetic
são um chamado para pôr em prática têm origem nas impressões carregadas o revertir los procesos de ingeniería de combinan de manera poética referencias question or reverse engineer processes human activity.
e questionar ou reverter processos de dessa visita e combinam de maneira la abstracción. Por ejemplo, a través de a, e investigación en, imágenes topoló- of abstraction. For instance, through
engenharia da abstração. Por exemplo, poética referências a (e pesquisa sobre) collages y películas, él pliega el tiempo gicas del suelo marino, tecnologías de collages and film, he folds time and form —SDM
por meio de colagens e filmes, ele imagens topológicas do solo marinho, y forma un acertijo, un enredo adecuado mapeo sonoro, y la exhaustiva actividad into one conundrum, an entanglement
encerra tempo e forma em um enigma, tecnologias de mapeamento sonoro, a la cosmología de la selva. Mientras frenética humana del sitio. proper to the cosmology of the jungle.
um emaranhado específico de uma e a exaustiva tarefa frenética humana que él tiene una inclinación por usar While he has a penchant for using mate-
cosmologia da selva. Embora ele tenha do lugar. materiales comúnmente asociados a —SDM rials commonly associated with such
uma propensão para utilizar materi- tales espacios (pintura dorada u hojas de “off” spaces (gold paint or plant leaves),
ais comumente associados a esses —SDM plantas), su trabajo es un estudio preciso his work is a precise, concentrated study
lugares (pigmento dourado ou folhas de y concentrado de geometría, superficie of geometry, surface, and color. It also
plantas), sua obra é um estudo preciso y color. También compara (y empareja) compares (and even pairs) strict material
e detalhado de geometria, superfície e estrictas realidades materiales del realities of the medium with living ele-
cor. Também compara (ou até mesmo medio con elementos vivos —imagina un ments—think of a stick insect exploring
combina) as realidades rigorosamente “bicho palo” explorando una maqueta a constructivist maquette, or a film strip
materiais do meio com elementos vivos constructivista, o una tira de película analogous to a densely layered forest.
– como um bicho-pau explorando uma tratada como la analogía de un bosque That is how the work speaks to expan-
maquete construtivista, ou uma película denso y tupido. Así es como la obra habla sion and animation.
de filme considerada análoga a uma de la expansión y la animación. But it is not only on a conceptual
densa floresta tropical. Assim é que a Pero Steegmann Mangrané no se level that Steegmann Mangrané is inter-
obra dialoga com expansão e animação. interesa sólo a nivel conceptual en esta ested in this ultimate frontier. He also
Mas o interesse de Steegmann última frontera. También considera sus approaches his own works as portals
Mangrané pela última fronteira não propias obras como portales a otros to other works. Over and over, he asks
está somente no plano conceitual. Ele trabajos. Una y otra vez, él pregunta qué what an object is, and his works pose
também aborda suas próprias obras es un objeto, y sus obras nos plantean the same question to us. His installa-
como portais para outras. Repetidas a nosotros la misma pregunta. Sus tions, often using overhead projection
vezes, ele pergunta o que é um objeto, e instalaciones, que generalmente usan or projections in skewed angles, turn
suas obras nos fazem a mesma pergunta. retro-proyección o proyectos en ángulos objects inside out and unfold his working
Suas instalações, geralmente usando oblicuos, dan la vuelta a los objetos process over time. Thus they become
retroprojeção ou projeções em ângulos y despliegan su proceso productivo a lo single units of a syntax in progress. A
enviesados, viram os objetos do avesso largo del tiempo. Así se convierten en collage can, upon finishing, become the
e revelam seu processo de trabalho ao unidades de una sintaxis en proceso. Una pretext for projecting an image of its
longo do tempo. Assim, elas se tornam lata de collage, en proceso de finaliza- back, which then becomes the starting
elementos individuais de uma sintaxe em ción, se convierte en un pretexto para point for a video animation. These ven-
andamento. Uma colagem pode, depois proyectar la imagen de su espalda, que tures into the depths of a work are often
de finalizada, tornar-se o pretexto para se convierte en el punto de partida de alternated with looping structures.
projetar uma imagem de seu reverso, o una animación en video. Estas inmersio- For his contribution to the 9th Bienal,
que, então, se torna o ponto de partida nes en las profundidades de una obra Steegmann Mangrané traveled to Rio
para uma animação em vídeo. Tais se alternan a menudo con estructuras Grande do Sul’s Petrobras polo naval,
investidas nas profundezas de uma obra en bucle. production site of platforms for deep-sea

242 Daniel Steegmann Mangrané 243


C  Detalle de Sand D  Launching the A  Ten minute Presented by the
Machine, 1964/2013 Great Wall of China transmission, 2003 American Fund for
[Lanzamiento de la Mixed media   the Tate Gallery
muralla de China], 274 x 609 x 304 cm Courtesy of
1969 approx. the American
Grafito sobre papel Acquisitions
 60 x 53 cm Committee 2012

244 Daniel Steegmann Mangrané 245


Formentera, 2007 Danilo Christidis Formentera, 2007 Danilo Christidis Formentera, 2007 Danilo Christidis
Fotografia digital (1983, Porto Alegre, Fotografía digital (1983, Porto Alegre, Digital Photography (1983, Porto
Brasil; Porto Alegre) Brasil; Porto Alegre, Brazil;
foi convidado para Alegre) fue invitado Porto Alegre) was
registrar suas para registrar invited to shoot his
impressões no sus impresiones impressions on the
encontro “Náufragos, en el encuentro session “Outcasts,
marginalizados”, na “De margenes y Castaways”, at Ilha
ilha do Presídio, no hudimientos”, en la do Presídio [prison
dia 13 de julho de Ilha do Presídio [isla island], on July 13th,
2013. del presidio], en 13 de 2013.
julio de 2013.

246 Danilo Christidis 247


249
Nasceu: 1942, Manila, Filipinas Nació: 1942, Manila, Filipinas Born: 1942, Manila, Philippines
Vive: Londres, Reino Unido Reside: Londres, Reino Unido Lives: London, UK

Nos tantos textos biográficos já escritos seu trabalho a organicidade e a imprevi- En tantos textos biográficos ya escri- muestras de su trayectoria. En ningún Words like pioneer and precocious often communities around the widest ranges
sobre David Medalla, as palavras pioneiro sibilidade, mesmo que o gerador da ação tos sobre David Medalla las palabras momento quedó fuera de su trabajo la recur in the many biographies of David of topics, from social and political issues
e precoce aparecem com recorrência. fosse um motor. pionero y precoz se repiten. El hecho organicidad y la imprevisibilidad, aunque Medalla. Anecdotes from his life include to questions of gender, like the provoca-
O fato de ter ingressado aos doze anos Os anos 1970 foram marcados por de haber ingresado a los 12 años la el generador de la acción fuera un motor. the fact of entering Columbia University tive Exploding Galaxies. More recently,
na Columbia University para estudar uma série de experiências participati- Columbia University para estudiar Los años 1970 fueron marcados por to study literature at the age of twelve— David Medalla has developed perfor-
literatura – o que certamente influen- vas, incluindo a criação de organizações literatura —lo que seguramente orientó una serie de experiencias participativas, which certainly had a decisive impact mances and events honoring important
ciou decisivamente sua prática – e de e comunidades voltadas aos mais decisivamente su práctica— y el de su incluyendo la creación de organizacio- on his practice—and his work being figures from world literature. As part of
ter tido seu trabalho referenciado por diversos temas, de questões sociais e trabajo haber tenido las referencias de nes y comunidades centradas en los mentioned by Gaston Bachelard, Louis his practice, he is always moving through
Gaston Bachelard, Louis Aragon e Marcel políticas às de gêneros, como a provo- Gaston Bachelard, Louis Aragon y Marcel más diversos temas, desde cuestiones Aragon, and Marcel Duchamp. In 1964, the world, telling stories, remembering
Duchamp faz parte do anedotário de sua cativa Exploding Galaxies [Explodindo Duchamp forman parte del anecdotario sociales y políticas a las de género, he also founded the Signal Gallery with tales, describing amazing scenes, and
vida. Ainda em 1964, fundou, juntamente galáxias]. Em períodos mais recen- de su vida. En 1964, fundó junto a Paul como la provocativa Exploding Galaxies Paul Keeler in London, a space of art and naming people, with the impressive good
com Paul Keeler, a Signal Gallery, em tes, David Medalla tem desenvolvido Keeler la Signal Gallery, en Londres, un [Explosión de galaxias]. En períodos science experimentation, in which each nature and learning of someone who
Londres, um espaço de experimentação eventos e performances em homena- espacio de experimentación en arte más recientes, David Medalla ha estado field could “harmonize and energize” the creates worlds. In a drawing from 1969,
em arte e ciência, onde tais campos gem a nomes importantes da literatura y ciencia, donde estos campos podrían desarrollando eventos y performances other, as the artist put it. included in Medalla’s works on display
poderiam “harmonizar e energizar” um mundial. Como parte de sua prática, “armonizar y energizarse” unos a otros, en homenaje a nombres importantes Continuing this innovative practice, at the 9th Bienal do Mercosul | Porto
ao outro, nas palavras do artista. está sempre em deslocamento pelo según las palabras del propio artista. de la literatura mundial. Como parte de in the 1960s he developed his Bubble Alegre, the artist launches the Great
Na esteira de uma atuação inovadora, mundo, conta casos, relembra histórias, En su trayecto de una actuación su práctica, siempre se está moviendo Machines that would become land- Wall of China into orbit, as a ring around
desenvolveu nos anos 1960 suas Bubble descreve cenas fantásticas, nomeia innovadora, desarrolló en los años por el mundo, cuenta casos, recuerda marks in the history of kinetic art and the Moon. It is not just about being a
Machines [Máquinas de bolhas], que personagens, impressiona com o bom 1960 sus Bubble Machines [Máquinas historias, describe escenas fantásticas, sculpture. Several versions have been creator of worlds, but also a challenger
viriam a marcar a história da arte ciné- humor e a erudição de quem cria mun- de burbujas], que vendrían a ser un nombra personajes, impresiona con el recreated over the years. Medalla’s idea of galaxies.
tica e da escultura. Ao longo dos anos, dos. Num desenho de 1969, também marco en la historia del arte cinético y buen humor y la erudición de quien crea for the device was simple: a motor that
diversas versões foram sendo recriadas. presente no escopo de obras de Medalla de la escultura. A lo largo de los años, mundos. En un dibujo de 1969, presente activated soapy water to form columns —JR
O dispositivo-base proposto por Medalla apresentado na 9ª Bienal do Mercosul | diversas versiones han sido recreadas. El también en el conjunto de las obras de of bubbles. But what was being pre-
era simples: um motor que acionava água Porto Alegre, o artista lança a muralha dispositivo base propuesto por Medalla Medalla presentado en la 9ª Bienal do sented was a complex, monumental, and
e sabão, e formava colunas de bolhas. O da China em órbita, como um anel ao era simple: un motor que accionaba agua Mercosul | Porto Alegre, el artista lanza ephemeral sculpture that took shape in
que se apresentava, no entanto, era uma redor da Lua. Não se trata somente de y jabón y formaba columnas de burbujas. la Muralla China en órbita, como un front of the viewer, without abandoning
escultura complexa, que se autoconfor- um criador de mundos, mas também Lo que se presentaba, sin embargo, anillo alrededor de la Luna. No se trata the fundamentals of form, density, and
mava às vistas do público, monumental e de um provocador de galáxias. era una escultura compleja, que se auto solamente de un creador de mundos, movement, and challenging notions of
efêmera, sem anular fundamentos como conformaba monumental y efímera, sino también como un provocador stability and solidity.
a forma, a densidade, o movimento, e —JR a la vista del público, sin anular funda- de galaxias. Dating from 1964, and remade in
desafiando as noções de estabilidade mentos como la forma, la densidad, 2013, Sand Machine consists of copper
e solidez. el movimiento, desafiando las nociones —JR and iron plated which are driven by an
Datada do ano de 1964, e refeita em de estabilidad y solidez. engine and bamboo to produce shapes
2013, Sand Machine [Máquina de areia] Fechada en el año 1964 y realizada and drawings in a sandbox. As each
é composta por cobre e ferro banhados nuevamente en 2013, Sand machine new drawing or calligraphy is formed, it
a ouro que, com bambu e acionados [Máquina de arena] está compuesta erases what has been made previously,
por um motor, produzem formas e dese- de cobre y hierro bañados en oro que, systematically changing the result of
nhos numa caixa de areia. À medida con bambú y accionada por un motor, the work. The very way in which Medalla
que um novo desenho ou caligrafia é produce formas y dibujos en una caja understands machine structure in the
formado, ele mesmo apaga o que havia de arena. Mientras que un nuevo dibujo sculptures tells us of his development. At
sido pro­duzido anteriormente, transfor- o caligrafía se forma, la misma borra lo no time have organicity and unpredict-
mando sistematicamente o resultado da que había sido producido anteriormente, ability been removed from the work, even
obra. A maneira própria como Medalla transformando sistemáticamente el if driven by an engine.
entende a estrutura maquínica nas escul- resultado de la obra. La manera particu- The 1970s were marked by a series
turas nos informa sobre seu percurso. lar, como Medalla entiende la estructura of participatory experiments, includ-
Em nenhum momento, foram alijadas de maquinal en las esculturas nos da ing the creation of organizations and

250 David Medalla 251


A renderização B  Launching the C  Sand Machine D  Detalhe de Sand A  Maqueta digital B  Launching the C  Sand Machine D  Detalle de Sand A  Digital rendering B  Launching the C  Sand Machine, D  Detail of Sand
de Cloud Gates Great Wall of China, [Máquina de areia], Machine, 1964/2013 de Cloud Gates Great Wall of China [Máquina de arena], Machine, 1964/2013 of Cloud Gates, Great Wall of China, 1964/2013 Machine, 1964/2013
[Portões de nuvem], [Lançando a muralha 1964/2013 [Puertas de nube], [Lanzamiento de la 1964/2013 1965/2013 1969 Copper and iron
1965/2013 da China], 1969 Cobre y hierro E  Projeto para 1965/2013 muralla de China], Cobre y hierro E  Proyeto para Acrylic, foam, hoses, Gaphite on paper plated, sand, engine E  Project for
Acrílico, espuma, Grafite sobre papel cromados, arena, performance na 9a Acrílico, espuma, 1969 cromados, arena, performance en la 9a air pump system and 60 × 53 cm and bamboo performance at 9th
mangueiras, sistema 60 × 53 cm motor y bambú Bienal do Mercosul | mangueras, sistema Grafito sobre papel motor y bambú Bienal do Mercosul | water 60 × 60 × 69 cm Bienal do Mercosul |
de bombas 60 × 60 × 69 cm Porto Alegre de bomba de aire  60 × 53 cm 60 × 60 × 69 cm Porto Alegre 320 × 300 cm Photo: Mauro Almeida Porto Alegre
de ar e água Foto: Mauro Almeida Todas as imagens são y agua Foto: Mauro Almeida Todas las imagenes All images courtesy
320 × 300 cm cortesia do artista 320 × 300 cm son cortesía del the artist and Baró
e Baró Galeria, São artista y Baró Galeria, Galeria, São Paulo
Paulo São Paulo

D
A

B E

252 David Medalla 253


Nasceu: 1973, Lima, Peru Nació: 1973, Lima, Perú Born: 1973, Lima, Peru
Vive: Berlim, Alemanha Reside: Berlín, Alemania Lives: Berlin, Germany

Dos seus oito tentáculos, o animal já Solo uno de sus brazos se balanceaba Only one of its arms wriggled in
só tinha um, que brandia sua vítima en el aire, blandiendo a la víctima the air, brandishing the victim like
como se fosse uma pena. como una pluma. a feather.
—Júlio Verne, Vinte mil léguas —Julio Verne, Veinte mil leguas de —Jules Verne, Twenty Thousand
submarinas viaje submarino Leagues under the Sea

A lula-gigante (Architeuthis) pode atingir El calamar gigante (Architeuthis) puede The Giant Squid (Architeuthis or arch-
o comprimento de 13 metros. Até uma alcanzar los 13 metros de longitud (más squid) can reach a length of 13 meters
década atrás, nunca tinha sido fotogra- de 42 pies). Hasta hace una década, (over 42 feet). Up until a decade ago,
fada em seu hábitat natural. Agora é nunca había sido fotografiado en su it had never been photographed in its
possível encontrar diversos vídeos rápi- hábitat natural. Hoy se puede encontrar natural habitat. Now you can find a hand-
dos e turvos no YouTube supostamente un puñado de turbios y cortos videos en ful of murky, short videos on YouTube
mostrando os tentáculos em movimento YouTube que supuestamente muestran supposedly featuring the moving
da lula-gigante. los movimientos de los tentáculos del tentacles of the Giant Squid.
Justamente em função de sua invisi- calamar gigante. Precisely because of its invisibility,
bilidade, o animal tem um lugar especial Precisamente por su invisibilidad, the animal has a special place in folk
nas fábulas populares, bem como na el animal tiene un lugar especial en tales as well as in the literary imagina-
imaginação literária – tanto Herbert los cuentos populares, así como en la tion—Herbert Melville and Jules Verne,
Melville como Júlio Verne, por exemplo, imaginación literaria —tanto Herbert for instance, both mention dramatic
mencionam encontros dramáticos com Melville como Julio Verne, por ejemplo, encounters with this sea monster. In this
esse monstro do mar. Nesse sentido, o mencionan encuentros dramáticos sense, the animal is a screen on which
animal é como uma tela na qual humanos con este monstruo marino. En este how humans project their fantasies of
projetam suas fantasias a respeito sentido, el animal es una pantalla en la natural catastrophe and human impo-
da catástrofe natural e da impotên- que los humanos proyectan sus fantasías tence. It embodies an abstract place
cia humana. Ela personifica um lugar de catástrofes naturales e impotencia where nature and man violently collide.
abstrato, onde a natureza e o homem humana. Encarna un lugar abstracto Apparently, the majority of Giant
colidem violentamente. donde la naturaleza y el hombre colisio- Squids seen and studied to date, are
Aparentemente, as lulas-gigantes nan. Aparentemente, la mayoría de los ailing ones that wash ashore to die.
estudadas e vistas até hoje, em sua calamares gigantes vistos y estudiados Perhaps they don’t only tell a tale of
maior parte, são animais doentes que hasta la fecha son ejemplares enfermos nature’s deep-sea awe, but also a roman-
chegam à costa para morrer. Será que que se acercan a la costa para morir. tic one, of extinction and loneliness?
contam uma fábula da natureza no fundo ¿Será que no cuentan sólo una historia David Zink Yi’s Giant Squid weighs
do mar não só de terror, mas também de las maravillas naturales de las profun- 300 kilograms (660 pounds) and mea-
romântica, de extinção e solidão? didades, sino también una romántica, de sures approximately 6 meters (18 feet). It
A lula-gigante de David Zink Yi pesa extinción y soledad? lies on the gallery floor in a large pool of
300 quilos e mede aproximadamente 6 El calamar gigante de David Zink Yi ink. Zink Yi’s replica of the awe-inspiring
metros. Ela jaz no piso do espaço expo- pesa 300 kilos y mide aproximadamente beast is made from delicate ceramics
sitivo, em uma poça de tinta. A réplica de seis metros. Se encuentra en el piso de with a copper and lead glaze.
Zink Yi dessa besta assustadora é feita la galería en una gran piscina de tinta. La
de cerâmica delicada, com acabamento réplica de Zink Yi de la asombrosa bestia —SDM
em cobre e chumbo. está hecha de delicada cerámica con
esmalte de cobre y plomo.
—SDM
—SDM

254 David Zink Yi 255


Sem título Sin título Untitled
(Architeuthis), 2010 (Architeuthis), 2010 (Architeuthis), 2010
Cerâmica e esmalte Cerámica y esmalte Ceramic and glaze
29 × 115 × 575 cm 29 × 115 × 575 cm 29 × 115 × 575 cm
Vista de instalação Vista de instalación Installation view of
da exposição de la exposición Manganese Make my
Manganese Make my Manganese Make my Colors Blue, MAK-
Colors Blue, MAK- Colors Blue, MAK- Gallery, Vienna, 2010 
Gallery, Viena, 2010 Gallery, Viena, 2010 © Wolfgang
© Wolfgang © Wolfgang Woessner/MAK
Woessner/MAK Woessner/MAK

256 David Zink Yi 257


Nasceu: 1972, Ciudad de México, México Nació: 1972, Ciudad de México, México Born: 1972, Mexico City, Mexico
Vive: Ciudad de México Reside: Ciudad de México Lives: Mexico City

O já desaparecido Solar Toy [Brinquedo Orlaineta – que, em sua totalidade, El desaparecido Solar Toy [Juguete solar] collage, video, impresiones, juguetes In his studio in California in 1958 Charles appears as the background of most pub-
solar] era acionado a partir de energia é composta por obras em diversos era activado a partir de energía solar. El y esculturas– el enfoque recae en una Eames made a solar-powered prototype lished photographs of Solar Toy. Solar
solar. O protótipo deste brinquedo, foi formatos, incluindo colagens, vídeos, prototipo que realizara Charles Eames de selección de memorabilia recabada known as Solar Toy after being asked Do-(It-Yourself) Nothing Toy. After Charles
projetado originalmente por Charles gravuras, brinquedos e esculturas –, este juguete fue diseñado en su origen minuciosamente, así como en la instala- by the Aluminum Company of America Eames re-contextualizes an appar-
Eames no seu estúdio na Califórnia enfoca-se uma seleção de memorabilia en 1958 en su estudio en California, ción de la escultura que imita el trabajo – ALCOA to design an aluminum object ently useless though visionary design
em 1958. Tratava-se de uma resposta selecionada minuciosamente e a insta- respondiendo a la invitación por parte de Eames, frente a un gran fotomural that would advertise the various pos- that, since the time of its conception,
ao convite da Aluminum Company lação da escultura que imita o trabalho de Aluminum Company of America que replica el escenario desértico sibilities of this material in the wake of foresaw the use of alternative energy
of America – ALCOA para que ele pro- de Eames, posta em frente a um grande – ALCOA, a diseñar un objeto de aluminio visto como paisaje en la mayoría de World War II. from renewable resources. Bridging the
jetasse um objeto de alumínio e, assim, fotomural que reproduz o cenário desér- y así difundir las distintas posibilidades las impresiones fotográficas del Solar In 2011, after to be a detailed, obses- gap between the mid-twentieth-century
difundisse as distintas possibilidades tico que surge continuamente como de este material luego de la Segunda Toy en distintas publicaciones. Solar sive, protracted (and indeed ongoing) industrial world and the art world of
de utilização desse material no período paisagem na maioria das fotografias do Guerra Mundial. Do-(It-Yourself) Nothing Toy. After Charles investigation, Edgar Orlaineta con- the twenty-first century, Orlaineta’s
posterior à 2ª Guerra. Solar Toy impressas em diferentes publi- En el 2011, luego de lo que conti- Eames re-contextualiza y reposiciona un structed a new, nearly identical version sculpture also suggests, given its new
Em 2011, após aquela que conti- cações. Solar Do-(It-Yourself) Nothing núa siendo una detallada, obsesiva y diseño en apariencia sin funcionalidad, of Charles Eames’s kinetic sculpture. context, a possible link to the skill
nua sendo uma pesquisa detalhada, Toy. After Charles Eames recontextualiza larga investigación, Edgar Orlaineta aunque del todo visionario alertando Solar Do-(It-Yourself) Nothing Toy. After involved in the traditional Mexican craft
obsessiva e longa, Edgar Orlaineta fez e reposiciona um design aparentemente reconstruyó una nueva –y casi idéntica– desde entonces sobre el uso de energías Charles Eames is made with pieces medium of hojalatería or tinsmithing.
uma reconstrução do brinquedo, obtendo sem funcionalidade, mas totalmente versión del juguete de Eames. Solar alternativas con recursos naturales. Del of recycled and reusable aluminum,
uma versão nova – e quase idêntica – ao visionário, alertando desde então para Do-(It-Yourself) Nothing Toy. After Charles ámbito industrial de mediados de siglo motors from the period and various other —DP
original de Eames. Solar Do-(It-Yourself) a importância do uso de energias alter- Eames, elaborado a partir de pedazos XX, al medio artístico del siglo XXI, la devices; it is a handcrafted, faithful
Nothing Toy. After Charles Eames, ela- nativas baseadas em recursos naturais. reciclados y reutilizables de aluminio, escultura Orlaineta sugiere, a partir de reconstruction based on images from
borado a partir de pedaços reciclados Transposta do meio industrial de meados además de motores de la época y diver- su nuevo contexto, una posible relación publications of the 1950s and material
e reutilizáveis de alumínio, além de do século XX para o meio artístico do sas herramientas, es una reconstrucción con la destreza implícita en la tradición from the Eames Collection at the Library
motores da época e diversas ferramen- século XXI, a escultura de Orlaineta artesanal y fiel de Orlaineta que toma hojalatera de las artesanías mexicanas. of Congress in Washington. Among other
tas, é uma reconstrução artesanal e fiel sugere também, em seu novo contexto, como guía las imágenes en publicacio- things, this documentation evinces the
de Orlaineta. Ele utilizou como modelo uma possível relação com a habilidade nes de los años cincuenta y el material —DP attention the object received as part
imagens encontradas em publicações implícita na tradição mexicana de artesa- del archivo de los Eames en la Biblioteca of ALCOA’s Design Forecast advertising
dos anos 1950, bem como o material nato em lataria. del Congreso en Washington. Entre otras campaign of the 1950s involving com-
de arquivo dos Eames na Biblioteca do cosas, esta documentación evidencia missions to prestigious designers. The
Congresso, em Washington. Entre outras —DP la gran atención que recibió el objeto campaign’s slogan was,
coisas, essa documentação evidencia como parte de la campaña publicitaria
a grande atenção que o objeto recebeu de ALCOA en los años cincuenta FORECAST: THERE’S A
nos anos 1950 ao integrar uma campa- titulada Design Forecast –a partir de WORLD OF ALUMINUM IN
nha publicitária da ALCOA, intitulada comisiones realizadas por prestigiados THE WONDERFUL WORLD
Design Forecast – que foi comissionada diseñadores del momento. El lema de OF TOMORROW…
por designers de prestígio da época. O la campaña fue:
slogan da campanha dizia: Certain pictures of the Solar Toy were
FORECAST: HAY UN MUNDO DE also accompanied by the following
PREVISÃO: HÁ UM MUNDO ALUMINIO EN EL MUNDO DE statement:
DE ALUMÍNIO NO MUNDO DE MAÑANA...
AMANHÃ... …where the unimaginable energy
Algunas imágenes del Solar Toy eran of the sun will combine with the
Além disso, algumas imagens do acompañadas además, de las siguientes infinite versatility of aluminum… to
Solar Toy vinham acompanhadas pelas líneas: usher in a new age of accomplish-
seguintes linhas: ment delightfully expressed by
[…] donde la energía inimaginable this ever-changing kaleidoscope of
(…) onde a energia inimaginável del sol combinará con la infinita aluminum shapes and textures…
do sol será combinada com a versatilidad del aluminio […] para wheels and pistons… in mankind’s
versalidade infinita do alumínio dar paso a una nueva era de logros first solar toy.
(…) para dar continuidade a maravillosamente expresada por este
uma nova era de realização caleidoscopio siempre cambiante This presentation of Orlaineta’s far-flung
maravilhosamente expressada por de formas y texturas de aluminio artistic exploration—composed of works
esse caleidoscópio em constante […] llantas y pistones […] el primer in various formats including collage,
mudança de formas e texturas de juguete solar de la humanidad. video, prints, toys and sculptures—
alumínio (...) rodas e pistões (...) focuses on a carefully selected collec-
em o primeiro brinquedo solar Para esta presentación de la amplia tion of memorabilia and on the instal-
da humanidade. investigación artística desarrollada por lation of the sculpture mimicking the
Orlaineta –compuesta en su totalidad Eames piece in front of a large-format
Para essa apresentação da ampla de obra en varios formatos incluyendo photo-mural of the desert landscape that
pesquisa artística desenvolvida por

258 Edgar Orlaineta 259


A  Solar Do-(It- Alumínio reutilizado B  Coleção do C  Partes restantes A  Solar Do-(It- Aluminio reutilizado B  Colección del C  Partes efímeras A  Solar Do-(It- Recycled aluminum, B  Artist’s collection C  Pieces related to
Yourself) Nothing Toy. e/ou reciclado, artista de anúncios relacionadas ao Yourself) Nothing Toy. y/o reciclado, artista de anuncios relacionadas al Yourself) Nothing Toy. engines, painting, of propaganda Solar Do-(It-Yourself)
After Charles Eames. motores, pintura, fio publicados entre Solar Do-(It-Yourself) After Charles Eames. motores, pintura, hilo publicados entre Solar Do-(It-Yourself) After Charles Eames. yarn and metal. published between Nothing Toy
2009–2011 e metal. 1956 e 1962 de Nothing Toy 2009–2011 y metal. 1956 y 1962 de Nothing Toy 2009–2011 74 cm × 80cm × 45 cm 1956 and 1962 from
74 cm × 80 cm × 45 diferentes periódicos 74 cm × 80cm × 45 cm diferentes periódicos approx. diferents publications
cm aprox. onde aparece a aprox. en donde aparece Photo: Don Lewis where the campaing
Foto: Don Lewis campanha Design Foto: Don Lewis la campaña Design and Steve Turner Design Forecast
e Steve Turner Forecast para ALCOA. y Steve Turner Forecast para ALCOA. Contemporary, Los for ALCOA appears.
Contemporary, Entre os autores Contemporary, Entre los autores Angeles Among the authors
Los Angeles estão Charles Los Angeles están Charles Eames, Courtesy Kadist Art are Charles Eames,
Cortesia Kadist Art Eames, Herbert Bayer, Cortesía Kadist Art Herbert Bayer, Foundation Herbert Bayer,
Foundation Isamu Noguchi e Foundation Isamu Noguchi y Isamu Noguchi
Alexander Girard. Alexander Girard. and Alexander Girard.
Foto: Edgar Orlaineta Foto: Edgar Orlaineta Photo: Edgar
Orlaineta

A C

260 Edgar Orlaineta 261


Nasceu: 1962, Rio de Janeiro, Brasil Nació: 1962, Río de Janeiro, Brasil Born: 1962, Rio de Janeiro, Brazil
Vive: Chicago, EUA Reside: Chicago, EEUU Lives: Chicago, USA

Como coloca Eduardo Kac, Aromapoesia Como lo establece su autor, Aromapoetry As its author states, Aromapoetry, 2011, is
é um livro para ser lido com o nariz. [Aromapoesía], 2011, es un libro a ser a book to be read with one’s nose.
A sua unidade compositiva confi- leído con la nariz. The compositional unit—or poem—of
gura-se a partir de cheiros. Os doze “aro- La unidad composicional del poema Eduardo Kac’s book is based on scents.
mapoemas” do livro variam muito uns em de Eduardo Kac, Aromapoetry, se confi- Each of the book’s twelve “aromapoems”
relação aos outros no que diz respeito gura a partir de olores. Los doce “aroma- is quite different in composition, i.e. in
à sua composição, ou seja, o número e os poems” varían mucho uno del otro en su the number and types of molecules with
tipos de moléculas que os constituem. composición, es decir, en el número y los which it is made.
O tempo é um tema relevante no tipos de moléculas que los conforman. Time is a relevant topic in the
processo de concepção do livro: Para este libro el tiempo es un process of this book’s conception: while
enquanto se privilegia a experiência do tema fundamental en el proceso de su it focuses on the reader’s experience
leitor (no presente, para que seja lem- concepción: mientras la experiencia del (in the present, to be remembered
brada como parte do passado), também lector se privilegia (en el presente, para as part of the past), it also attempts to
se busca a persistência dos cheiros ser recordada como parte del pasado), make the odors last in the long term
a longo prazo (futuro). Por isso, cada también se busca una perduración de los (future). Thus, each page of the book is
poema do livro é protegido por uma fina olores a largo plazo (futuro). Por tanto, protected by a thin layer of porous glass
camada de vidro poroso posicionada em cada poema en el libro está protegido por that encapsulates the odor while slowly
cada uma das páginas, permitindo assim una fina capa de vidrio poroso en cada releasing it. The book is also accompa-
guardar os cheiros e, ao mesmo tempo, una de sus páginas, lo cual consigue nied by a set of small bottles that can
dissipá-los lentamente. Inclusive, o livro atrapar los olores y, además, disipar- be used by the owner to replenish each
vem acompanhado por um conjunto de los lentamente. El libro, incluso, está page’s odor individually.
pequenas garrafas, que o proprietário acompañado de un juego de pequeñas Aromapoetry is an artist’s book origi-
pode utilizar para recarregar o cheiro de botellas que su dueño puede utilizar para nally commissioned by OpenLab, Paris,
cada página individualmente. volver a cargar de olor cada página, de and produced with the assistance of the
Aromapoesia é um livro de artista forma individual. Enghien-les-Bains Art Center in France.
comissionado originalmente pelo Aromapoetry es un libro de artista
OpenLab, de Paris, e produzido com a comisionado originalmente por OpenLab, —DP
assistência do Enghien-les-Bains Art París, y producido con la asistencia de
Center, na França. Enghien-les-Bains Art Center, en Francia.

—DP —DP

262 Eduardo Kac 263


Nasceu: 1979, Buenos Aires, Argentina Nació: 1979, Buenos Aires, Argentina Born: 1979, Buenos Aires, Argentina
Vive: Buenos Aires Reside: Buenos Aires Lives: Buenos Aires

Para Horses Don’t Lie [Cavalos não men- Para Horses Don’t Lie [Los caballos no For Horses Don’t Lie, 2013, Eduardo
tem], Eduardo Navarro parte de fazendas mienten], Eduardo Navarro parte de Navarro departs from animal farms that
de animais que se especializam na tera- criaderos especializados en terapia de specialize in touch therapy developed
pia do toque desenvolvida para crianças tacto desarrollada para niños autistas. A for autistic children. Through tactile
autistas. Por meio do contato tátil com través del contacto táctil con los anima- contact with animals, this treatment
os animais, o tratamento pretende les, este tratamiento tiene como objetivo aims to develop a sense of trust and
desenvolver uma sensação de confiança desarrollar un sentido de confianza y empathy in the participants. Navarro’s
e empatia nos participantes. O foco de empatía en los participantes. El enfoque focus on autism proposes to understand
Navarro no autismo propõe o entendi- de Navarro sobre el autismo propone the condition “as a possibility rather
mento da condição como “possibilidade entender la condición “como una than a limitation.” If traditional psycho-
e não como limitação”. Se a psicanálise posibilidad y no como una limitación”. Si analysis interprets autism as an inability
tradicional interpreta o autismo como el psicoanálisis tradicional interpreta el to form a self, and as the incapacity to
uma incapacidade para formar um “eu”, autismo como una incapacidad para for- relate to other humans, Navarro wants us
e como incapacidade de se relacionar mar un ego y como la incapacidad para to consider these instances of human-
com outras pessoas, o artista pretende relacionarse con otros seres humanos, animal encounter, where the emphasis
considerar essas instâncias de encontro Navarro quiere que consideremos estos on a subject/self recedes into the back-
entre animais e humanos, onde a ênfase casos de contacto humano-animal, en ground. His viewpoint may even upend
no sujeito/eu recua para o segundo los que el énfasis entre el sujeto queda a standard dichotomy between active
plano. Seu ponto de vista talvez até en un segundo plano. Su punto de vista subjects/selves and passive objects,
subverta uma dicotomia-padrão entre incluso puede trastocar la dicotomía and thus leading us to understand these
sujeitos/eus ativos e objetos passivos, común entre sujetos activos y objetos interactions between human and animal
e nos leve, assim, a entender essas pasivos, de esta manera nos sugiere un without the need to draw categorical or
interações entre humanos e animais sem entendimiento de estas interacciones ontological boundaries between the two.
precisar delimitar fronteiras categóricas entre humanos y animales sin la necesi- For the 9th Bienal, Navarro works
ou ontológicas entre os dois. dad de establecer límites categóricos u together with choreographers and pro-
Para a 9ª Bienal, Navarro trabalha ontológicos entre los dos. fessional specialists from Porto Alegre to
juntamente com coreógrafos e espe- Para esta exposición, Navarro trabaja create a horse dance performance that
cialistas de Porto Alegre para criar uma junto a coreógrafos y profesionales will occur at regular intervals through-
dança performática de cavalo. De longe especialistas de Porto Alegre para crear out the course of the Bienal. From a
e fora do alcance, os visitantes pode- un espectáculo de danza de caballos distance and beyond reach, visitors will
rão observar humanos vestidos como que ocurrirá a intervalos regulares a lo be able to observe humans dressed as
cavalos se movimentando como o prevê largo de la 9ª Bienal. Desde la distancia horses moving according to a specially
uma coreografia. Cada cavalo é parte do y fuera de su alcance, los visitantes choreographed script. Each horse is part
grupo, mas também é único. Sua dança serán capaces de observar a los seres of the group but also unique. This dance
explora um modo de pensar por meio de humanos disfrazados de caballos explores a mode of thinking through
imagens mentais que suspende a lingua- moviéndose según un guión especial- mental images that cancels out verbal
gem verbal e se aproxima de um estado mente coreografiado. Cada caballo es language and approaches a trance-
de transe. Com base em observações parte del grupo pero también es único. like state. Based on observations from
de sua pesquisa sobre a terapia de con- Esta danza explora un modo de pensar his research into the trust-and-touch
fiança e toque nas fazendas de animais, a través de imágenes mentales que therapy at the animal farms, Navarro also
Navarro também contribui com o projeto anula el lenguaje verbal y se acerca a contributes to the pedagogical project
pedagógico da 9ª Bienal, realizando uma un estado de trance. Basándose en of the Bienal with a workshop for the
oficina para os mediadores da mostra. las observaciones de sus investigaciones community of art mediators.
Em 17 de maio de 2013, Eduardo sobre la terapia de confianza y toque en On May 17, 2013 Eduardo Navarro
Navarro enviou uma mensagem telepá- los criaderos, Navarro contribuye tam- sent a telepathic message from
tica de Buenos Aires para Porto Alegre. bién a la parte pedagógica de la Bienal Buenos Aires.
con un taller para mediadores de la
—SDM comunidad artística. —SDM
El 17 de mayo de 2013, Eduardo
Navarro envió un mensaje telepático
desde Buenos Aires.

—SDM

264 Eduardo Navarro 265


Esboços para Horses Bocetos para Horses Sketches for Horse
Don’t Lie [Cavalos não Don’t Lie [Caballos no Don’t Lie, 2013
mentem], 2013 mienten], 2013 Horse suits
Trajes de cavalos Trajes de caballos to be worn by a
para serem utilizados para ser utilizados single person
por uma só pessoa por una solo persona Courtesy the artist
Cortesia do artista Cortesía del artista

266 Eduardo Navarro 267


Nasceu: 1979, Lima, Peru Nació: 1979, Lima, Perú Born: 1979, Lima, Peru
Vive: Londres, Reino Unido Reside: Londres, Reino Unido Lives: London, United Kingdom

A pedra é um elemento recorrente na La piedra es un elemento que se repite One of the recurrent elements in Elena
produção de Elena Damiani, assim como en la producción de Elena Damiani, Damiani’s work is the stone, together
paisagens naturais e formações geológi- así como también paisajes naturales y with natural landscapes and geological
cas. Sempre desabitados, seus espaços formaciones geológicas. Siempre desha- formations. The spaces created by her
ressoam a presença humana apenas bitados, sus espacios hacen resonar are always uninhabited and echo human
na forma de citação ou pelo apareci- la presencia humana apenas en forma presence only as citation or through
mento de estruturas arquitetônicas e de citas, o por la presencia de estructu- the appearance of architectural and
esculturais. No mais, suas imagens são ras arquitectónicas y esculturales. sculptural structures in images that in
de silêncio e de uma certa desolação. Por lo demás, sus imágenes son de essence convey silence and a sense of
Elas tratam de um tempo impreciso, silencio y de una cierta desolación. desolation, dealing with an imprecise
podendo referir-se a um passado longín- Tratan de un tiempo impreciso, que se time and referring perhaps to a distant
quo ou a um futuro insuspeito. puede referir a un pasado lejano o a past or to an unimagined future.
Em suas obras, Elena Damiani trata un futuro insospechado. Elena Damiani’s works deal with
do material de arquivo como quem cuida En sus obras, Elena Damiani, trata archive material like someone looking
de um bem raro, ciente de que opera al material de archivo como quien after something rare, aware that she
numa sociedade que teme o esqueci- cuida un raro bien, conciente de operar works in a society that dreads oblivion.
mento. Como uma colecionadora, recorre en una sociedad que teme el olvido. Using books, catalogues, newspaper
a livros, catálogos, hemerotecas, arquivos Como una coleccionista, recurre a libros, libraries, and public archives like a
públicos. Descarta, no entanto, o rigor catálogos, hemerotecas, archivos públi- collector, she however rejects the rigor
da cronologia ou os detalhes que ligam cos. Descarta, sin embargo, el rigor de la of chronology or the details that
o documento utilizado a um fato, data cronología o los detalles que relacionan connect the document to a fact, date,
ou contexto específico. As relações que el documento utilizado a un hecho, fecha or specific context, offering instead
proporciona são abertas, respeitando o contexto específico. Las relaciones open relationships that respect creative
movimentos criativos, mais como lem- que proporciona son abiertas, respe- movement, more like memories than
branças que como disciplina histórica. tando movimientos creativos, más como historical discipline.
Partindo dessa liberdade de asso- recuerdos que como disciplina histórica. Starting from this free association,
ciações, tem a colagem como importante Partiendo de esta libertad de collage becomes an important procedure
procedimento, construindo sobreposi- asociaciones, utiliza el collage como for constructing superimpositions or
ções ou colocando lado a lado refe- importante procedimiento, construyendo positioning different references next
rências distintas, que resultam não só superposiciones o colocando lado a to each other, which result not only
em expansão de sentido, mas também lado referencias distintas, que no solo in the expansion of meaning but also
em instigantes instalações, esculturas, dan lugar a la expansión de sentido, in intriguing installations, sculptures,
vídeos e fotografias. Na série de escultu- sino que también resultan en instiga- videos, and photographs. The series of
ras Macelo, 2012–2013, acopla imagens doras instalaciones, esculturas, vídeos sculptures titled Macelo, 2012–2013,
no centro de um aglomerado de mármore y fotografías. En la serie de esculturas connects together images in the middle
que combina uma face polida a outra, Macelo, 2012–2013, acopla imágenes en of a slab of marble with one polished
em estado bruto. Nas obras de Fading el centro, un aglomerado de mármol que face contrasting with another in its raw
Field [Campo em desaparecimento], combina una cara pulida con la otra, en state. In the works in the Fading Field
2013, comissionadas para a 9ª Bienal su estado bruto. En las obras de Fading series, 2013, commissioned for the
do Mercosul | Porto Alegre, paisagens field [Campo evanescente], 2013, comi- 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre,
diferentes são colocadas umas sobre as sionadas para esta exposición, distintos different landscapes are placed one on
outras, em instalações que emolduram paisajes son colocados uno sobre el otro, top of each other to create installations
vazios, fundos negros e perspectivas. en instalaciones que enmarcan vacíos, as frameworks for voids, black back-
fondos negros y perspectivas. grounds, and perspectives.
—JR
—JR —JR

268 Elena Damiani 269


A  Macelo N.2, 2012 B  Fading Field C  Down by the A  Macelo N.2, 2012 B  Fading Field C  Down by the water A  Macelo N.2, 2012 B  Fading Field C  Down by the
Mármore, vidro, N. 2, 2012 water [Por baixo Mármol, vidrio, N. 2, 2012 [Abajo por el agua]. Marble, glass, collage N. 2, 2012 water. From the
colagem sobre Impressão digital da água]. Da série collage sobre páginas Impresión digital De la serie While on found pages Digital print on silk series While
páginas encontradas em seda de chiffon, While Wandering, encontradas en chifón de seda, Wandering [Mientras Photo: Daniel chiffon, wood, paint Wandering, 2012
Foto: Daniel Giannoni madeira e tinta [Divagando], 2012 Foto: Daniel Giannoni madera y tintura vagaba], 2012 Giannoni 187 × 143 cm Print on found pages,
Coleção Eduardo 187 × 143 cm Impressão sobre Colección Eduardo 187 × 143 cm Impresión sobre Eduardo Hoschild Courtesy the artist silk paper
Hoschild Cortesia da artista páginas encontradas, Hoschild Cortesía de la artista páginas encontradas, Collection 29.7 × 41 cm
papel de seda papel de seda Photo: Daniel
29,7 × 41 cm 29.7 × 41 cm Giannoni
Foto: Daniel Giannoni Foto: Daniel Giannoni Courtesy the artist
Cortesia da artista Cortesía de la artista

A C

270 Elena Damiani 271


Nasceu: 1971, São Paulo, Brasil Nació: 1971, São Paulo, Brasil Born: 1971, São Paulo, Brazil
Vive: São Paulo Reside: São Paulo Lives: São Paulo

Em entrevista recente, gravada em Verzutti começou então com o questio- En una entrevista reciente, grabada en sobre con qué trabajar. La respuesta Talking about her work in a recent video the artist challenges herself by introduc-
vídeo e disponível na internet, Erika namento sobre com o quê trabalhar. A video y disponible en internet, Erika se dio con la indicación de materiales interview available on the Internet, Erika ing a new consistency to her practice,
Verzutti fala de sua produção e, numa resposta veio na indicação de matérias Verzutti habla sobre su producción y, pastosos o masas, encontrados en el Verzutti light heartedly says that it is with different organoleptic qualities, and
passagem cheia de bom humor, diz que pastosas ou massas, encontradas no en un momento repleto de buen humor, ramo de los productos de higiene, como made in the kitchen. From this we might she also challenges the partner industry
seu trabalho é feito na cozinha. Dessa ramo dos produtos de higiene, como a dice que su trabajo es realizado en la la base para el dentífrico o el jabón. extract some interesting aspects for by reconsidering scale, form, quantity,
tirada, podemos extrair alguns aspec- base da pasta de dente ou do sabão. cocina. De esa confesión, podemos Aquí la artista se provoca a sí misma al discussing her practice and the reason and the use of the material in question
tos interessantes para discutir sua Aqui a artista provocaria a si mesma ao extraer algunos aspectos interesantes introducir en su práctica una nueva con- for her invitation to this 9th Bienal. The beyond the production line. However,
atuação e a razão do convite para a 9ª introduzir, em sua prática, uma consis- para discutir su actuación y la razón sistencia, con distintas cualidades orga- kitchen reference can be directly identi- no industry of the sector was available
Bienal. A referência à cozinha pode ser tência nova, com diferentes qualidades por la cual fue invitada a participar de nolépticas como también desafía a la fied with her chosen subject matter, such for the Bienal, and this commission
diretamente identificada com os temas organolépticas, e também desafiaria a la 9a Bienal. La referencia a la cocina industria asociada, al repensar la escala, as fruit, vegetables, and animals. There is was abolished.
que escolhe representar, como frutas, indústria parceira, ao repensar a escala, puede ser directamente identificada con forma, cantidad y uso del material en an organic domesticity to her sculp- To this institutional denial, the artist
legumes, animais. Há uma domesticidade forma, quantidade e uso do material los temas que elige representar, como cuestión, fuera de la línea de producción. tures, paintings, drawings, and collages. responded with a project of producing
orgânica em suas esculturas, pinturas, em questão, fora da linha de produção. frutas, verduras, animales. Existe una Ninguna industria del ramo, sin embargo, On the other hand, the kitchen might in clay—molded by hand—a shape that
desenhos e colagens. Por outro lado, a Nenhuma indústria do ramo, no entanto, domesticidad orgánica en sus escultu- se presentó disponible para la Bienal y also refer to an unpretentious working would otherwise be made in soap: a
cozinha também pode se referir a um apresentou-se disponível para a Bienal, ras, pinturas, dibujos y collages. Por otra entonces esa comisión fue abolida. process, which deals with tradition, the Venus in the lotus position. From the
método de trabalho despretensioso, que e tal comissionamento foi suprimido. parte, la cocina también puede referirse A esta negativa institucional, la precious materials to art history, critical simple shape of a triangle, these sculp-
lida de maneira leve com a tradição, com A esta negativa institucional, a a un método de trabajo sin pretensiones, artista respondió con el proyecto de references, and conceptual rigor in a tures are repeated in three patterns,
os materiais caros à história da arte, com artista respondeu com o projeto de que se relaciona de un modo leve con la producción en arcilla, moldeada a mano, light way. There is no lack of knowledge as pumpkins, pregnant women, and
as referências críticas e com o rigor do produzir em argila, moldada à mão, uma tradición, con los materiales preciados de una forma que sería hecha en jabón: or control here. Working in the kitchen pines. The larger base allows them to
conceito. Não falta conhecimento ou forma que seria feita em sabão: uma de la historia del arte, con referencias una Venus en posición de loto. A partir seems to be a choice. gain autonomy and stability, so as to be
controle. Trabalhar na cozinha parece ser Vênus em pose de lótus. A partir da críticas y el rigor del concepto. No falta de la forma simple de un triángulo, Erika Verzutti’s work has tones arranged directly on the space.
aqui uma opção. forma simples do triângulo, essas escul- conocimiento o control. Trabajar en la estas tres esculturas se repiten en tres of play, imperfect finishing, unlikely
O trabalho de Erika Verzutti tem turas são repetidas em três padrões, cocina parece ser aquí una opción. modelos, tales como calabazas, piñas y compositions, marks from the process, —JR
tons de brincadeira, imperfeições de como abóboras, grávidas e pinhas. El trabajo de Erika Verzutti tiene un embarazadas. La base más grande les exaggerations, sags, wrinkles, and
acabamento, composições improváveis, A base maior permite que ganhem tono de juego, imperfecciones en su otorga autonomía y estabilidad, con lo deformations. It is sensual and playful,
marcas de processo, exageros, flacidez, autonomia e estabilidade, podendo ser finalización, composiciones improbables, que se pueden disponer directamente en and sometimes both at the same time.
enrugamentos, deformações. É sensual e dispostas diretamente no espaço. marcas del proceso, exageraciones, el espacio. Sculpture has been a recurrent medium
jocoso, e, às vezes, é os dois ao mesmo flacidez, arrugas, deformaciones. Es in recent years, and the artist employs a
tempo. A escultura tem sido um meio —JR sensual y jocoso, y a veces las dos cosas —JR wide range of materials, from bronze and
particularmente recorrente nos últimos al mismo tiempo. La escultura ha sido clay to wool, cement, and stone.
anos, e a artista faz uso de um leque un medio frecuente en los últimos años The invitation to show at the 9th
extenso de materiais, indo de bronze e y la artista utiliza una amplia gama de Bienal came as a commission. Albeit
argila até lã, cimento e pedra. materiales, que van del bronce y la arci- widely explored at different institutional
O convite inicial para integrar a lla, hasta la lana, el cemento y la piedra. levels, this process is always subject to
9a Bienal veio, então, na forma de um La invitación para integrar la 9ª risk in terms of development and execu-
comissionamento. Tal processo, por mais Bienal vino luego, en forma de comisión. tion. The commissioning of works for
que amplamente explorado em diferen- Este proceso, ampliamente explotado en this Bienal was related to the promotion
tes níveis institucionais, está sempre diferentes niveles institucionales, siem- of collaborations between artists and
exposto a riscos em seu desenvolvi- pre se expone a riesgos en su desarrollo industry, putting these two productive
mento e execução. Para esta Bienal, y ejecución. Para esta Bienal la comisión systems together, which led to new
o comissionamento de obras estava de obras estaba relacionada a promover levels of negotiation. Verzutti’s commis-
relacionado à promoção de colaborações la colaboración entre artistas e indus- sioning process therefore began with
entre artistas e indústrias, colocando trias, presentando estos dos sistemas asking what she wanted to work with.
esses dois sistemas produtivos juntos, productivos juntos, lo que agregó nuevas The reply suggested viscous or paste-
o que acrescentou novas camadas instancias de negociación. El proceso de like materials found in hygiene products,
de negociações. O processo de Erika Erika Verzutti se inició preguntándose such as toothpaste or soap base. Here

272 Erika Verzutti 273


A  Vênus deitada, B  Vênus missionária, C  Vênus passional, Todas as fotos de A  Vênus deitada B  Vênus missionária C  Vênus passional Todas las fotos de A  Vênus deitada B  Vênus missionária C  Vênus passional All photos by
2011 2011 2011 Eduardo Ortega [Venus acostada], [Venus misionaria], [Venus pasional], 2011 Eduardo Ortega [Laid Down Venus], [Missionary Venus], [Passional Venus], Eduardo Ortega
Tinta acrílica e Tinta acrílica e Tinta acrílica e Cortesia Galeria 2011 2011 Pintura acrílica y Cortesía Galeria 2011 2011 2011 Courtesy Galeria
aquarela sobre papel aquarela sobre papel aquarela sobre papel Fortes Vilaça Pintura acrílica y Pintura acrílica y acuarela sobre papel Fortes Vilaça Vinyl paint and Vinyl paint and Vinyl paint and Fortes Vilaça
30 × 42 cm 30 × 42 cm 30 × 42 cm acuarela sobre papel acuarela sobre papel 30 × 42 cm watercolor on paper watercolor on paper watercolor on paper
30 × 42 cm 30 × 42 cm 30 × 42 cm 30 × 42 cm 30 × 42 cm

B C

274 Erika Verzutti 275


Guillermo Faivovich Guillermo Faivovich Guillermo Faivovich
Nasceu: 1977, Buenos Aires, Argentina Nació: 1977, Buenos Aires, Argentina Born: 1977, Buenos Aires, Argentina

Nicolás Goldberg Nicolás Goldberg Nicolás Goldberg


Nasceu: 1978, Paris, França Nació: 1978, París, Francia Born: 1978, Paris, France
Vivem: Buenos Aires, Argentina Residen: Buenos Aires, Argentina Live: Buenos Aires, Argentina

O meteorito Mesón de Fierro foi dado El meteorito de Mesón de Fierro ha sido The Mesón de Fierro meteorite went
como desaparecido em 1783. Desde desaparecido desde 1783. Hasta la fecha, missing in 1783. To date, there are draw-
então, existem desenhos, mapas, várias hay dibujos, mapas, relatos históricos ings, maps, several historical accounts
histórias relatadas sobre expedições de varias expediciones frustradas y una on frustrated expeditions, and a com-
frustradas e uma comunidade de aficio- comunidad de aficionados que siguen munity of aficionados who continue
nados que continua à sua procura. buscando el meterorito. searching for the meteorite.
A existência do meteorito foi docu- Su existencia fue documentada por Its existence was first documented
mentada pela primeira vez em 1576, primera vez en 1576 por los conquis- in 1576 by Spanish conquistadores upon
quando conquistadores espanhóis tadores españoles al explorar la región exploring the Campo del Cielo region
exploravam a região de Campo del Cielo, de Campo del Cielo en el área fronte- in the border area of the Santiago del
na divisa das províncias de Santiago del rizo entre las provincias argentinas Estero and Chaco provinces, Argentina.
Estero e Chaco, Argentina. Eles estima- de Santiago del Estero y el Chaco. They estimated it to weigh 23,000 kilo-
ram um peso de 23 mil quilos (quase 25 Calcularon que pesaba 23.000 kilos y grams (25 short tons) and believed it had
toneladas) e acreditaram que surgira creyeron que procedía de un mineral de come from an unknown, subterranean
de uma mina subterrânea de metal metal subterráneo desconocido y, por metal ore, and therefore called it “Mesón
desconhecido, e por isso o denomina- lo tanto, lo llamaron Mesón de Fierro. de Fierro,” which translates as “table
ram Mesón de Fierro [Mesa de Ferro]. O El Mesón ha causado especulación of iron.” The Mesón has been an object
Mesón tem sido objeto de fascinação e científica, no sólo sobre qué es, o su of fascination and a cause for scientific
motivo de especulação científica, não procedencia, sino que también sobre a speculation, not only about what it is,
só no que se refere ao que ele é, ou sua dónde habrá podido ir. or its provenance, but also about where
origem, mas também sobre para onde Eso es lo que hace del Mesón de it may have gone. That is what makes
ele possa ter ido. Isso é o que faz do Fierro un ejemplar aterrestre único. the Mesón de Fierro a unique unearthly
Mesón de Fierro uma espécie sobrena- Desde el siglo XVI ha funcionado como specimen. Since the 16th century, it has
tural única. Desde o século XVI, ele tem catalizador de una comunidad de busca- functioned as catalyst of a community
sido o catalisador de uma comunidade dores, incluidos Pedro Antonio Cerviño, of prospectors, including Pedro Antonio
de garimpeiros, como Pedro Antonio Miguel Rubín de Celis, y Juan Baigorri Cerviño, Miguel Rubín de Celis, and Juan
Cerviño, Miguel Rubín de Celis e Juan Velar, quienes informan el proceso, el Baigorri Velar, all of whom inform the
Baigorri Velar, que influenciaram o pro- método y el contenido desarrollado para process, method, and contents devel-
cesso, método e conteúdo desenvolvidos la ocasión por Faivovich & Goldberg. oped by Faivovich & Goldberg for the
por Faivovich & Goldberg por ocasião da Desde 2006, Guillermo Faivovich occasion of the 9th Bienal.
9ª Bienal. y Nicolás Goldberg han seleccionado Since 2006, Guillermo Faivovich and
Desde 2006, Guillermo Faivovich e materiales pertenecientes a la vida real Nicolás Goldberg have culled material
Nicolás Goldberg têm selecionado mate- e imaginaria terrestre del Mesón de pertinent to the actual and imagined
riais pertinentes à vida real e imaginada Fierro a partir de archivos en Londres earthbound life of the Mesón de Fierro
do Mesón de Fierro em arquivos em y Argentina. Traen el meteorito a Porto from archives in London and Argentina.
Londres e na Argentina. Em 2013, eles Alegre en una variedad de formas espec- They bring the meteorite to Porto Alegre
trazem o meteorito para Porto Alegre, trales, discursivas y materiales. El 9 de in a variety of spectral, discursive, and
em uma variedade de formas espectrais, noviembre será revisitado el informe material forms. On November 9, Miguel
discursivas e materiais. Em 9 de novem- que en 1786 Miguel Rubín de Celis hizo Rubín de Celis’s 1786 account to the
bro, o relato de Miguel Rubín de Celis à a la Royal Society de Londres, con una Royal Society of London is revisited
Royal Society de Londres, de 1786, será lectura en vivo por Marcelo Ahumada, in a live reading by Marcelo Ahumada,
revisitado em uma leitura por Marcelo Director del Patrimonio Cultural de la Director of the Cultural Patrimony of
Ahumada, Diretor do Patrimônio Cultural Provincia de Santiago del Estero, como the Province of Santiago del Estero,
da Província de Santiago del Estero, parte de los Encuentros en la Isla. La as part of Island Sessions. Faivovich &
dentro do programa Encontros na Ilha. A pintura del meteorito de Faivovich & Goldberg’s painting of the meteorite
pintura do meteorito feita por Faivovich Goldberg’s hecha a partir del dibujo de made after the 1783 drawing and set to
& Goldberg a partir do desenho de 1783 e 1783, según la estimada escala gigan- the meteorite’s estimated gargantuan
na escala gigantesca estimada do mete- tesca está incluida en Portales. scale is included in Portals.
orito integrará o segmento da 9a Bienal
denominado Portais. —SDM —SDM

—SDM

276 Faivovich & Goldberg 277


Aspecto do bosque Aspecto del bosque Aspect of native
nativo durante a nativo durante woodland during
primeira exploração primera exploración first expedition
em Campo del Cielo en Campo del Cielo in Campo del Cielo
(1 de junho de 2006). (1 de junio 2006). (June 1, 2006).
Cortesia dos artistas Cortesía de los artistas Courtesy the artists

278 Faivovich & Goldberg 279


Eixo Ventral, 2013 Fernanda Gassen Eixo Ventral Fernanda Gassen Eixo Ventral Fernanda Gassen
Fotografia analógica / (1983, Porto Alegre, [Eje ventral], 2013 (1983, Porto Alegre, [Ventral axis], 2013 (1983, Porto Alegre,
montagem digital Brasil; Porto Alegre) Fotografía analógica / Brasil; Porto Alegre) Film photography/ Brazil; Porto Alegre)
60 × 70 cm foi convidada para montaje digital fue invitada para digital edition was invited to shoot
registrar suas 60 × 70 cm registrar sus 60 × 70 cm her impressions on
impressões no impresiones en el the session “Prison
encontro “Prisões encuentro “Islas islands”, at Ilha
em ilhas”, na ilha do Prisión”, en la Ilha do Presídio [prision
Presídio, no dia 15 do Presídio [isla del island], on June 15th,
de junho de 2013. presidio], en 15 de 2013.
junio de 2013.

280 Fernanda Gassen 281


283
Nasceu: 1972, Buenos Aires, Argentina Nació: 1972, Buenos Aires, Argentina Born: 1972, Buenos Aires, Argentina
Vive: Buenos Aires Reside: Buenos Aires Lives: Buenos Aires

Cartas têm um destinatário. Las cartas tienen un destinatario. Letters have an addressee.
Tweets e postagens têm seguidores. Los tweets y las entradas tienen segui- Tweets and postings have followers.
A única certeza da mensagem na dores. El mensaje en la botella sólo The message in a bottle’s only certainty
tgarrafa é o seu remetente. tiene la certeza de su remitente. is its sender.

…Vou mandar um SOS para o ... Enviaré un SOS al mundo... Espero ... I’ll send an SOS to the world... I
mundo… espero que alguém encontre que alguien encuentre mi mensaje hope that someone finds my message
minha mensagem na garrafa, mensa- en la botella, mensaje en la botella... in a bottle, message in a bottle...
gem na garrafa… —“Message in a Bottle” [Mensaje en —“Message in a Bottle”, The Police,
—“Message in a Bottle” [Mensagem la botella], The Police, 1979, álbum 1979, album Reggatta De Blanc
na garrafa], The Police, 1979, álbum Reggatta de Blanc
Reggatta de Blanc It’s a medium associated with despair,
Es un medio asociado con la desespe- yet also with the hope that streams
É um meio associado ao desespero, e ración, pero también con la esperanza and wind will carry word to a someone-
também à esperança de que os córre- de que las corrientes y el viento lleven somewhere who can read, who under-
gos e o vento irão levar a palavra para la palabra a un alguien a un lugar que stands the language of the message
alguém em algum lugar que possa lê-la, pueda leer, que entienda el idioma del and who can act upon it. The bottles’
que entenda a linguagem da mensagem mensaje y que pueda actuar en conse- trajectory is unpredictable, yet certain
e que possa fazer alguma coisa a res- cuencia. La trayectoria de las botellas es to go far. They drift off into a horizon
peito. A trajetória das garrafas é impre- impredecible, pero con certeza llegarán of unknown future possibility.
visível, no entanto, tem-se a certeza de lejos. Viajan a la deriva en un horizonte In the collective imagination, such
que irão longe. Elas ficam à deriva, em de posibilidades desconocidas. messages are sent from islands, or
um horizonte de possibilidades futuras En el imaginario colectivo, este tipo from near-to shipwrecked boats. They
desconhecidas. de mensajes se envían desde islas, o tend to arrive at continental shores
No imaginário coletivo, tais mensa- de barcos naufragados. Suelen llegar a with resources and rescue crews. The
gens são enviadas de ilhas, ou de locais las costas continentales con recursos y bottle is a vessel resistant to time; it
próximos a barcos naufragados. Elas equipos de rescate. La botella es un reci- preserves and it stands at service
pretendem chegar a costas continentais piente resistente a tiempo; se conserva of saving a human in anguish. In this
com recursos e equipes de resgate. A y resiste al servicio de salvar a un ser scenario, the technology of writing
garrafa é um recipiente resistente ao humano angustiado. En este escenario, is fully dependent on the material
tempo; ela se mantém e está a serviço la tecnología de la escritura depende capacities of glass or plastic.
de salvar um ser humano da angústia. totalmente de la capacidad material del Messages tend to be short, prag-
Nesse cenário, a tecnologia da escrita é vidrio o del plástico. matic. Yet, what could happen when
totalmente dependente das capacidades Los mensajes suelen ser cortos, a poem floats off into the water?
materiais do vidro ou do plástico. pragmáticos. Sin embargo, ¿qué podría On September 12, 2013, poet and artist
Mensagens tendem a ser curtas, pasar cuando un poema se aleja flotando Fernanda Laguna will send a message
pragmáticas. Contudo, o que poderia en las aguas? El 12 de septiembre in a bottle from the Ilha do Presídio in
acontecer se um poema flutuasse sobre de 2013, la poetisa y artista Fernanda the Guaíba waters.
a água? Em 12 de setembro de 2013, Laguna enviará un mensaje en una
na ilha do Presídio, a artista e poeta botella desde la Ilha do Presídio en las —SDM
Fernanda Laguna irá enviar uma mensa- aguas de Guaíba.
gem numa garrafa pelas águas do Guaíba.
—SDM
—SDM

284 Fernanda Laguna 285


Las cinco letras de Las cinco letras de la Las cinco letras de
la llave de tu nombre llave de tu nombre, la llave de tu nombre
[As cinco letras da 2013 [The Five Letters
chave do seu nome], Texto From the Key of Your
2013 Name], 2013
Texto Text

20 de junio de 2013 el que más amo. El tiempo acá es algo… a ver he podido hacer desde que estoy aquí. Es un el truco del mago? Lo genial es el cambio
Ilha das Pedras Brancas si me sale decirte… como algo lleno… Cuando mundo tan real que cuando nos veamos, después inexplicable de los objetos y las sensaciones
sale el sol, cuando se acuesta sobre el río. de abrazarnos y charlar mil horas, te lo voy a que se producen en cada uno a medida que nos
La luz de la luna es el tiempo de la noche, y mostrar y te presentaré, uno por uno, a cada van transformando. Para los niños las cosas
Hola amor… cuando no hay luna el frío es el segundero. uno de los actores, mis amigos. Ay amor, ¿qué suceden mágicamente porque están un paso
Y cuando se llena de ansiedad quiero salir onda con la realidad? ¿Qué onda con la fe? ¿Y adelante de las explicaciones, por eso se la
¿Cómo estás? ¿Qué has estado haciendo? ¿Qué volando para ponerme a escribir y encontrarme qué onda con el arte? Todas palabras que no pasan con varitas mágicas y espadas de poder
descubriste con esos binoculares que te con vos en esta carta. Otras veces dibujo significan nada sin el pequeño teatro de la en sus manos. Con llaves que abren cofres que
compraste el mes pasado? ¿Qué soy mucho más el tiempo presente con los momentos en que experiencia. El otro día nos pusimos a charlar son piedras. Como nosotros cuando queremos
pequeña que cuando me muestro frágil? ¿Qué estuvimos juntos. Siempre en mis dibujos pasa con una compañera. Yo la interné hablándole transformar el mundo y no sabemos bien como
entro en la yema de uno de tus dedos? Podrás algo. ¿Te acordás de ese dibujo que te regalé como si fueras vos cuando te interno. Le decía hacerlo. Todo cambio, cualquiera sea, en un
corroborar hoy más que nunca que me tenés en que era yo tocando el timbre de tu casa el día “Sofía, acá las palabras significan menos que punto es mágico si se pone el acento en la
la palma de tu mano, como a un pajarito… ¿Será que nos enamoraríamos para siempre? Y después cuando una charla en un bar con amigos. Allí trasformación y no en lo transformado. La magia
que lo vivo también se achica con la distancia? nos dibujé cantando en la terraza del hotel, hablamos a lo loco y la falta de contenido es la imaginación. Lo que está viniendo, a lo
¿Cómo que soy todo lo que soy pero a escala ya contentos porque había pasado algo. ¡Qué de nuestros conceptos pasa inadvertida que estamos yendo. No me sale explicarte lo que
y que el amor que siento por vos es mucho más lindo pensar que esos dibujos están en tu casa. porque la experiencia en sí de la charla es es la imaginación porque la estoy imaginando.
pequeño? Por las dudas va lo vivo que hay en mí Que esos primeros instantes del amor están tan apasionante que podríamos hablar horas En mis manos tengo un dibujo con las cinco
en esta carta. Y… ¿sabés? lo vivo que hay en intactos a tu cuidado! Cada vez que intenté sobre lo real, por ejemplo, sin saber lo que letras de la llave de tu nombre. Lo veo con
vos lo tengo acá y es un dibujo: un torbellino dibujar paisajes fracasé. Me parecía que no estaríamos queriendo decir con esa palabra”. los ojos que ven hasta lo que no puede verse.
de arena ascendiendo con un fondo de olas pasaba nada allí. Como que no tenían onda, algo Ella me respondió, escuchá qué inteligente: Sé que estás simplemente aquí, con la mente
de mar como rulos, todo mal dibujado. No es les faltaba. Yo te decía: “Me desespera que el “Si cada uno expresara la experiencia que que sabe en forma de apariciones. Está lo vivo
tu cara porque no he logrado darle vida a lo paisaje no me diga nada. Ni me mira. Le pondria tiene de lo real, más que una reunión en un que hay en vos porque está tu expansión. Esto
que recuerdo de tus muecas, y eso que lo he ojos”. Una vez se los puse a uno pintado en bar sería una performance”. Y nos cagamos de es más que real por eso durará para siempre.
intentado. En cambio esta escena inexplicable celestes, pero no me bastó esa mirada. No la risa. Automáticamente me acordé cuando Siempre y cuando esté a tu cuidado…
sobre papel es lo mismo que vos. Porque no es funcionó. ¿Para qué los dibujé? Bueno… no estuvimos en San Pablo juntos y todo era… era… Amor, voy a hacer un barco que te lleve tu
una interpretación de lo que sos en lápiz. No soporté la ansiedad que me produjo la soledad. queda medio tonto decirlo así pero… ¿mágico? misterio. Lo haré con una vela gigante que
sé… realmente no sé como lo logré, apareció de Y acá, que estoy tan sola, todo me habla. Ahora ¿Acaso esta palabra no es la única capaz de respire todo el viento del río o tal vez te lo
casualidad. Como si te hubieras hecho presente que lo pienso no es que el tiempo esté lleno, expresar humildemente lo inexplicable, lo envíe en una botella, con una bocanada de aire
en mi habitación y se hubiera desparramado si no que está llenado. Cada día armo un mundo que no se puede conceptualizar? Fueron días y tres besos. Sólo esperalo en algún lugar de
sobre la hoja, como la tinta de una pluma, (con su tiempo y espacio) que me ame. Hago lo de primavera. Días que significan noches de la costa donde, al cerrar los ojos, tengas la
todo eso que no puedo ni nombrar de vos. que intenté hacer con ese paisajito de grandes una tibieza parecida a una remera de algodón. certeza que estoy ahí.
Seguro, si lo vieras, te reirías (hasta yo me ojos. Pero a fuerza de deseo (que siempre es Con una luna menguando que aparecía de vez
tiento) y como siempre me dirías que no sabés más potente que la necesidad) aprendí que más en cuando, en los ¿breves? instantes que se —Fernanda
como hago para interesarte con estas ideas. que insertarle una mirada a las cosas, debía producían cuando dejábamos de besarnos. Y ella
Sé que aunque no lograrás ver lo que yo, te crear cada día un contexto, un teatro donde era el signo que nos anunciaría la existencia
convencería de que tengo razón. Me encanta eso ellas y yo pudiéramos desplegar un sutil de otra noche. La de los párpados enamorados
de tu personalidad, que podés llegar a creer en romance. Por ejemplo, si estoy sentada en la que titilan. ¿Qué era lo rojo? ¿Una ideología
algo que no ves. Porque vivís la convicción de mesa de esto a lo que llamo cuarto, me agacho o el amor? ¿O era que estábamos modelando
que el mundo es mucho más que algo que pasa por apoyando mi cara en la madera para ponerme al en nuestras bocas un nuevo corazón? Decir
vos. Te daría un beso… pero eso para después. alcance de los objetos y al estar a su altura mágico no resume nada. Apenas ilumina, como
Mientras te cuento, amor… El dibujo se generó entro en la escala de su mundo, y allí en esa aquella luna, lo que no se deja ver. Lo mágico
de casualidad y eso suma a lo increíble más diminuta ficción me siento acompañada. Te no demanda una explicación. ¡Amor, cómo me
incredibilidad. Lo hice yo con una parte de juro que cuando hago esto, hasta este nuevo gustaría hacer juntos magia como esa vez! Y
mí que supongo desconozco, por eso me parece ambiente tiene otro clima. La luz de la lámpara algo de eso pasa en el dibujo del que te hablo,
casual que haya surgido de mis manos el peor es tan tibia y mi cuerpo tiene el tamaño de mi por eso no te lo puedo explicar, pero puedo ver
dibujo de mi vida (y sabés de qué te hablo) y cara. Este mundo existe y es lo más real que los efectos de esa obra. ¿A quién le importa

286 Fernanda Laguna 287


Nasceu: 1937, Pelotas-RS, Brasil Nació: 1937, Pelotas-RS, Brasil Born: 1937, Pelotas-RS, Brazil
Vive: Rio de Janeiro, Brasil Reside: Río de Janeiro, Brasil Lives: Rio de Janeiro, Brazil

Wasthavastahunn, universo imaginário terra natal: segundo alguns, esta seria Wasthavastahunn, universo imaginario opiniones, ésta sería la matriz de su Wasthavastahunn, the imaginary world so-called “Dried Salted Meats” period,
concebido por Duval há mais de cinco a matriz de sua fantástica galeria de concebido por Duval desde hace más de fantástica galería de personajes absur- devised by Duval more than fifty years long surpassed by the economic decay
décadas, segue em permanente expan- personagens absurdos e aristocráticos, cinco décadas, continúa en permanente dos y aristocráticos, teniendo en cuenta ago, is constantly expanding and acquir- that well characterizes the extreme
são, ganhando novos “verbetes”, tal qual haja vista o passado de afluência e expansión, recibiendo nuevas “entra- el pasado de abundancia y refinamiento ing new “entries,” like an encyclopedia, south of Brazil.
uma enciclopédia, sempre que o gênio refinamento experimentado pela cidade das”, tal cual una enciclopedia, cada vez experimentado por la ciudad durante whenever the artist’s genius returns, Under the recommendation of the 9th
do artista regressa, no rigor da rotina durante o ciclo do charque no século XIX, que el genio del artista regresa, en el el ciclo del charque, en el siglo XIX, as part of his daily routine, to the origins Bienal, a publisher specialized in chil-
diária, às origens do único continente superado há muito pela decadência eco- rigor de la rutina diaria, a los orígenes del y perdido hace mucho tiempo por el of the only inhabited continent on the dren’s literature—Editora Projeto—will
habitado do planeta Fahadoika, cuja nômica que bem caracteriza o extremo único continente habitado del planeta declinio económico que caracteriza bien planet Fahadoika, whose diaspora launch the book Bivar: em busca de um
diáspora provocada pela tão antecipada sul do Brasil. Faradoika, cuya diáspora provocada por el extremo sur de Brasil. caused by the highly anticipated colli- animal que nunca existiu [Bivar: In Search
colisão entre dois sóis fez com que Sob recomendação da 9ª Bienal, a la tan anticipada colisión entre dos Con la recomendación de la 9ª Bienal sion between two suns led to almost the of An Animal That Never Existed], which
a quase totalidade de sua população editora Projeto, especializada em litera- soles hizo que casi toda su población do Mercosul | Porto Alegre, la editora whole population seeking new futures investigates the mythological creature
procurasse novos destinos em outras tura infanto-juvenil, lançará o livro Bivar: buscara nuevos destinos en otras remo- Projeto, especializada en literatura infan- in other remote galaxies. Those stoics that has never been seen, despite being
remotas galáxias. Estoicos, os que lá em busca de um animal que nunca existiu, tas galaxias. Estoicos, los que allí han tojuvenil, lanzará el libro Bivar: em busca who remained worship their traditions widely studied in Wasthavastahunn.
permaneceram cultuam suas tradições e uma publicação que investiga a mitoló- permanecido veneran sus tradiciones y de um animal que nunca existiu [Bivar: en and cherish stellar existence, opening Intended for many different generations,
prezam pelo convívio estelar, abrindo o gica criatura jamais vista, embora vasta- aprecian la convivencia estelar, abriendo busca del animal que nunca existió], una the galactic flow once a year so that Duval’s fantastic work now enters the
fluxo galáctico uma vez ao ano para que mente estudada em Wasthavastahunn. el flujo galáctico una vez al año para que publicación que investiga la mitológica new visitors can make contact with their children’s imaginary.
novos visitantes possam tomar contato Destinada às mais variadas gerações, a nuevos visitantes puedan tener contacto criatura jamás vista, aunque exhausti- eccentric civilization.
com sua excêntrica civilização. fantástica obra de Duval faz agora parte con su excéntrica civilización. vamente estudiada en Whastavastahunn. Endowed with its own flora, fauna, —BJS
Dotado de fauna, flora, cartografia, do imaginário das crianças. Dotado de fauna, flora, cartografía, Destinada a las más variadas generacio- cartography, astronomy, and tech-
astronomia e tecnologias próprias, bem astronomía y tecnologías propias, así nes, la fantástica obra de Duval forma nologies, together with a set of myths,
como de um conjunto de mitologias, —BJS como de un conjunto de mitologías, ahora parte del imaginario de los niños. dogmas, liturgies, customs, and everyday
dogmas, liturgias, costumes e hábitos dogmas, liturgias, costumbres y hábitos habits, absolutely everything in this
mundanos, absolutamente tudo neste mundanos, absolutamente todo en ese —BJS world obeys a strict logic, never broken
universo obedece a uma lógica estrita, universo obedece a una lógica estricta, or betrayed by the artist’s memory;
jamais rompida ou traída pela memória jamás quebrantada o traicionada por la not even by the understandable desire
do artista, nem mesmo pelo compre- memoria del artista, ni siquiera por el for historical revisionism. Fastidiously
ensível afã do revisionismo histórico. afán comprensible de un revisionismo constructing his huge science-fiction
Preciosista na construção de seu colos- histórico. Preciosista en la construcción world, Duval reveals the minutest details
sal mundo de ficção científica, Duval de su colosal mundo de ciencia ficción, of this epic narrative through illustra-
evidencia os mínimos detalhes desta Duval deja en evidencia los mínimos tions, paintings, prose, and a variety of
épica narrativa por meio de de ilustra- detalles de esta épica narrativa a través notebooks.
ções, pinturas, prosa e diversos cadernos de ilustraciones, pinturas, prosa y diver- Although the obsessive nature of
de anotações. sos cuadernos de anotaciones. his tireless work invariably devoted to
Embora o paralelo entre Duval e os Aunque el paralelo entre Duval y los a single imaginary world might raise
chamados outsider artists ou artistas denominados artistas marginales (Henry parallels between Duval and the so-
marginais (Henry Darger, Arthur Bispo Darger, Arthur Bispo do Rosário, entre called “outsider artists” (such as Henry
do Rosário, entre outros) possa soar otros) pueda parecer natural, dado el Darger and Arthur Bispo do Rosário), the
natural, dado o componente obsessivo componente obsesivo de su incansable analogy falls down to the extent that the
de sua incansável produção invariavel- producción invariablemente dedicada artist has been the subject of exhibitions
mente dedicada a um único universo a un único universo imaginario, tal in Brazil and abroad since he moved to
imaginário, tal analogia não encontra analogía no se muestra procedente en la Rio de Janeiro in the late 1950s from
procedência, na medida em que o artista medida en que el artista ha sido objeto his homeland Pelotas, which some see
vem sendo objeto de exposições no de exposiciones en Brasil y en el mundo as the source of his fantastic gallery of
Brasil e no mundo desde que se mudou desde que se mudó a Rio de Janeiro absurd and aristocratic characters, bear-
para o Rio de Janeiro ao final da década a fines de la década de 1950, dejando ing in mind the city’s distinguished and
de 1950, deixando para trás Pelotas, sua Pelotas, su tierra natal: según algunas affluent past during the 19th-century

288 Fernando Duval 289


A, B  Bivar: Em busca 1967/1999 A, B  Bivar: Em 1967/1999 A, B  Bivar: Em 1967/1999
de um animal que Livro ilustrado busca de um animal Libro ilustrado busca de um animal Illustrated manuscript
nunca existiu da série 2 de 31 páginas que nunca existiu 2 de 31 paginas que nunca existiu 2 of 31 pages
O mundo imaginário 21 × 29,7 cm [Bivar: En busca de 21 × 29,7 cm [Bivar: In Search 21 × 29,7 cm
(galáxia Washemin), cada página un animal que nunca cada pagina of An Animal That each page
Cortesia do artista existió] de la serie Cortesía del artista Never Existed] from Courtesy the artist
O mundo imaginário the series O mundo
(galáxia Washemin) imaginário (galáxia
[El mundo imaginario Washemin) [The
(galaxia Washemin)], Imaginary World
(Washemin Galaxy)],

A B

290 Fernando Duval 291


Nasceu: 1977, Culiacán, Sinaloa, México Nació: 1977, Culiacán, Sinaloa, México Born: 1977, Culiacán, Sinaloa, Mexico
Vive: Sinaloa Reside: Sinaloa Lives: Sinaloa

Com o objetivo de criar um testemunho O resultado é um produto visual que Con la intención de crear un testimonio El resultado es un producto visual que Fritzia Irizar began the process of incongruences and inequalities among
em forma de diamante artificial via encapsula desde trocas complexas en forma de diamante artificial mediante encapsula desde complejos trueques fabricating and producing Naturaleza human beings. It also acquires vari-
a extração de moléculas de carbono do dentro da sociedade até sistemas de la extracción de moléculas de carbono dentro de la sociedad, hasta sistemas de de imitación [Fake Nature] in order ous other levels of interpretation when
cabelo humano pertencente a indígenas valor que questionam as incongruências del cabello humano de indígenas rará- valor que ponen en duda las incongruen- to provide evidence in the form of an the diamond, as a kind of toy that is
rarámuri, Fritzia Irizar se envolveu e desigualdades morais entre os seres muri, Fritzia Irizar se involucró en el cias y las desigualdades morales entre artificial diamond by extracting carbon symbolically worn out, becomes part
no processo de fabricação e produção humanos. Além disso, ao ser incorporado proceso de fabricación y producción de los seres humanos. Adquiere otros nive- molecules from human hair donated of a narrative of political mediation:
de Naturaleza de imitación [Natureza como uma espécie de brinquedo des- Naturaleza de imitación. les de interpretación cuando el diamante by indigenous Rarámuri. Irizar made the piece not long after a
de imitação]. gastado em uma história de mediação A través de una convocatoria para se incorpora como juguete desgastado Irizar asked to donate their hair— story appeared on the national news
Por meio de uma convocatória para política, o diamante adquire outros níveis donar su propio cabello –lo cual en una historia de mediación política: which they enthusiastically did—sup- in early 2012 referring to the suicide of
que doassem seu próprio cabelo – o que diversos de interpretação: Irizar realizou no dudaron en hacer los rarámuris–, Irizar realizó este trabajo poco tiempo posing that the properties of its follicles a group of Rarámuri due to “famine in
os rarámuris não hesitaram em fazer – e esse trabalho no início de 2012, pouco y suponiendo que el nivel precario de después de que una nota en la prensa would reflect their current precarious the region.” As an artwork, the diamond
supondo que os reflexos de seu atual tempo depois de uma nota na imprensa vida y de salud alimenticia actual se nacional, a principios del 2012, informara living conditions, including nutritional is also absorbed into another system
nível precário de vida e saúde alimentí- nacional ter anunciado o suicídio de rará- puede ver reflejado en las propiedades el suicidio de un grupo de rarámuris deficiencies. The people of the Sierra of valuation and consumption and
cia pudessem ser vistos nas proprieda- muris devido “à fome na região”. Como del cabello, la comunidad de la Sierra debido “al hambre en la región”. Como Tarahumara in the state of Chihuahua, given a specific commercial value, thus
des do cabelo, a comunidade de Sierra obra de arte, o diamante é absorvido por Tarahumara en Chihuahua, México, obra de arte, el diamante es absorbido en Mexico—who have experienced extreme referring to a wide range of historical,
Tarahumara, em Chihuahua, México se outro sistema – também específico – de se convirtió en proveedora de la materia otro sistema de apreciación, consumo y poverty and food insecurity for many social, conceptual, aesthetic and ethical
transformou em fornecedora de matéria- apreciação, consumo e valor comercial, prima de un objeto de lujo y de deseo. valor comercial específico, que subraya decades after having been evicted issues in addition to the implications of
-prima para um objeto de luxo e desejo. que ressalta enfaticamente um sem Durante muchas décadas, esta población enfáticamente un sin fin de implicacio- from their traditional lands—became the object’s intrinsic qualities; Irizar’s
Durante muitas décadas, essa população número de implicações, tanto históricas ha vivido en condiciones de pobreza nes tanto históricas e intrínsecas del the suppliers of the raw matter for an piece is a gesture-comment and is not
viveu em condições de pobreza extrema e intrínsecas ao objeto como sociais, extrema a partir del desalojo de sus objeto, como sociales, conceptuales, object of luxury and desire. When Fritzia intended to be perceived as activism.
devido ao desalojamento de suas terras conceituais, estéticas e, sem dúvidas, tierras y la marginación. Cuando Fritzia estéticas y éticas sin duda; el de Irizar Irizar reveals what type of material she The diamond on display contains
e da marginalização. Quando Fritzia Irizar éticas; o gesto de Irizar é um comentário, Irizar pone en evidencia tanto el tipo es un gesto-comentario, no conlleva la is using and provides a rough outline processes and conditions that are
evidencia tanto o tipo de matéria-prima que não implica um caráter ativista. de materia prima, como una idea vaga intención de una acción activista. of the steps involved in its transforma- invisible at first glance like abandon-
quanto uma ideia vaga dos procedimen- O diamante em exibição abriga de los procedimientos de proceso de la Este diamante en exhibición contiene tion process (employing the services ment, forgetfulness and vulnerability.
tos do seu processo de transformação processos e condições invisíveis ao transformación del mismo –en este caso procesos y condiciones invisibles a sim- of American company Infinity Diamond The hair with which it was made is also
– neste caso, por meio da empresa olho humano – assim como pode ocorrer mediante la empresa estadounidense, ple vista como pueden ser el abandono, in this case), the fake diamond goes an ancient symbol for certain civiliza-
norte-americana Infinity Diamond –, o com o abandono, o esquecimento e a Infinity Diamond–, el falso diamante se el olvido y la vulnerabilidad, además from being an object like many others tions, a token of victory and an element
diamante falso é apresentado como um vulnerabilidade –, além daquela simbolo- presenta como un objeto potencialmente de aquellos símbolos longevos del cabe- to undermining their economic and of attraction. When a natural material
objeto potencialmente acessível a mui- gia ancestral que o cabelo tem em a la mano de varios, aunque propiciando llo para ciertas civilizaciones incluyendo symbolic value. is transformed into something else,
tos, ainda que isso ponha em xeque os certas civilizações, servindo inclusive que los valores económicos y simbólicos el de objeto de victoria y elemento de we embark on a very predictable path
seus valores simbólicos e econômicos. como troféu de vitória e elemento de del mismo entren en jaque. atracción. Cuando se transforma una General procedure: towards forgetting; Irizar’s project seeks
atração. Quando se transforma uma materia natural en otra cosa (aunque no to subvert this rule and be the record
Procedimento geral: matéria natural em outra coisa (ainda Procedimiento general: sólo en esos casos), comienza un muy 1. Hair is turned into dust. of what would have been forgotten in
que não somente nesses casos), tem predecible camino hacia el olvido, que 2. Chemical analysis: determining society’s collective memory.
1. Desfazer o cabelo até transformá-lo início um caminho muito previsível rumo 1. Deshacer el cabello hasta volverlo en esta obra, precisamente, busca sub- the hair’s carbon content.
em pó. ao esquecimento; nesta obra especifi- polvo. vertir la regla y ser el recuerdo de lo que 3. Heating lock of hair to remove all —DP
2. Análise química para determinar o camente, buscou-se subverter a regra, 2. Elaborar un análisis químico que suele olvidarse en la memoria colectiva elements except carbon.
conteúdo de carbono proveniente do transformando em lembrança o que determine el contenido de carbón de la sociedad. 4. Carbon purification process.
cabelo. geralmente é esquecido na memória proveniente del cabello. 5. Carbon put under pressure to
3. Aquecê-lo, buscando remover todos coletiva da sociedade. 3. Calentar el cabello buscando —DP form graphite.
os elementos à exceção do carbono. remover otros elementos con 6. Graphite placed in growth capsule
4. Processo de purificação do carbono. —DP excepción del carbón. along with other elements.
5. Deixar sob pressão até convertê-lo 4. Proceso de purificación del carbón. 7. Capsule placed in incubator.
em grafite. 5. Poner bajo presión hasta convertir el 8. After two weeks under extreme
6. Colocar em uma cápsula de cresci- carbón en grafito. high pressure and temperature,
mento junto a outros elementos. 6. Colocar en una cápsula de creci- the diamond is formed.
7. Colocar a cápsula na incubadora. miento junto con otros elementos. 9. Polish the diamond.
8. Após duas semanas de exposição à 7. Colocar cápsula en una incubadora.
pressão e a temperaturas extremas, 8. Después de dos semanas de The result is a visual product that
o diamante se cristalizará. exposición a extremas temperaturas encapsulates everything from complex
9. Polir o diamante. y presión, el diamante se cristalizará. exchanges in society to systems of
9. Pulir el diamante. values that cast doubt on the moral

292 Fritzia Irizar 293


A  Sem título B  Sem título C  Sem título A  Sin título B  Sin título C  Sin título A Untitled B Untitled C Untitled
(Naturaleza de (Naturaleza de (Naturaleza de (Naturaleza de (Naturaleza de (Naturaleza de (Naturaleza de (Naturaleza de (Naturaleza de
imitación) [Natureza imitación), 2012 imitación), 2012 imitación), 2012 imitación), 2012 imitación), 2012 imitación) [Fake imitación), 2012 imitación), 2012
de imitação], 2012 Procedimento Diamante 0,4 cm Documentación Procedimiento Diamante 0,4 cm Nature], 2012 Process of extraction Diamond 0,4 cm
Documentação de de extração de Foto: Talcual Galeria de recogida de de extracción de Foto: Talcual Galería Documentation of carbon molecules Photo: Talcual Gallery
coleta de cabelo, moléculas de carbono pelo, comunidades moléculas de carbono of hair collection, present in human hair
comunidades presentes no cabelo Tarahumaras de presentes en el Chihuahua Photo: Infinity
Tarahumaras de humano Chihuahua, México cabello humano Tarahumara Diamond
Chihuahua, México Foto: Infinity Diamond Foto: Iván Contreras Foto: Infinity Diamond communities, México
Foto: Iván Contreras Photo: Iván Contreras

294 Fritzia Irizar 295


Nascido no Reino Unido, de Nacido en el Reino Unido, Born in the UK
ascendência grega de ascendencia griega of Greek ancestry
Vive: Londres, Reino Unido  Reside: Londres, Reino Unido  Lives: London, UK

Fascinado por seus estudos sobre a ilha com destino à África (seis semanas) e à Recientemente, fascinado con el estudio conversaciones con los marinos, Interested recently by the study of amongst other things, a naval uniform
do Sal, em Cabo Verde, George Levantis Ásia (três meses). Nos trajetos, Levantis de la isla Sal en Cabo Verde, George aprendió a hacer todo tipo de nudos, Sal, an island in Cape Verde named for himself. He spent a lot of time
tem dedicado grande parte de seu tempo gravou conversas com os marinheiros, Levantis dedica gran parte de su tiempo tomó fotografías y diseñó, entre otras for its salt deposits, George Levantis observing the sky and stars; he became
na exploração do sal como material para aprendeu a fazer diversos tipos de nós, a explorar la sal como material para su cosas, un uniforme naval para él. Pasó has devoted much of his time explor- obsessed with the idea that he was
sua obra. Nos anos 1970, Levantis já havia fotografou e desenhou, entre outras coi- obra. En la época de los setenta, Levantis mucho tiempo observando el cielo y las ing salt as material for his work. In the traveling on a lump of metal across
incorporado ao seu trabalho, durante sas, um uniforme naval para seu próprio ya había incorporado en su trabajo estrellas; se obsesionó con la idea de 1970s, Levantis had already used acrylic the ocean; and he had to deal with the
os longos trajetos em alto mar que rea- uso. Passou muito tempo observando una mezcla de acrílico con agua salada que viajaba sobre un pedazo de metal paint mixed with salt water in his work reality of his ambiguous presence among
lizou com o Ocean Fleets, uma mistura o céu e as estrelas; ficou obcecado pela durante sus largos trayectos en alta que atravesaba el océano; y lidió con la during his long sea journeys with the the crew.
de acrílico e água salgada. Inicialmente, ideia de que viajava sobre um pedaço mar con Ocean Fleets. En un principio, realidad de su presencia ambigua entre Ocean Fleet shipping company. Initially Out of his collaboration with Ocean
Levantis se envolveu com a iniciativa de metal que atravessava o oceano; e Levantis se involucró con la iniciativa, la tripulación. Levantis became involved with the Artist Fleet (1974–1975), Levantis made the
Artist Placement Group – APG ao ser lidou com a realidade de sua presença Artist Placement Group – APG, gracias a De la colaboración con Ocean Fleets, Placement Group – APG after his tutor installation Pieces of Sea Fall through
apresentado ao grupo por seu tutor, ambígua em meio à tripulação. que su tutor Stuart Brisley lo introdujera 1974–1975, Levantis produjo la instala- Stuart Brisley introduced him to them. the Stars (also known as The Three-
Stuart Brisley. O APG foi criado no Reino A partir da colaboração com a al grupo. Desde 1966, APG se había ción Pieces of Sea Fall through the Stars APG was established in Great Britain in Dimensional Tactile Diagram) in 1976. The
Unido em 1966 como uma organização Ocean Fleets entre 1974 e 1975, Levantis establecido en el Reino Unido como una [Pedazos de mar que caen a través de las 1996 as a non-profit organization that installation is a kind of response to the
sem fins lucrativos, e recebia apoio de produziu a instalação Pieces of Sea Fall organización sin fines de lucro que reci- estrellas] (también conocida como The received funding from various founda- environment that Levantis encountered
diversas fundações. Seu objetivo era Through the Stars [Pedaços de mar que bía apoyo de diversas fundaciones con la Three Dimensional Tactile Diagram [Las tions in order to place artists in private on the open sea with the heightened sig-
situar artistas em empresas privadas ou caem pelas estrelas] (também conhe- intención de ubicar a artistas en indus- tres dimensiones del diagrama táctil]), and public-sector businesses or govern- nificance of the cycle of day and night.
públicas do setor industrial, bem como cida como The Three Dimensional Tactile trias privadas y/o públicas, así como de 1976. La instalación establece una ment departments for a minimum of a Shown only a few times, it represents
em departamentos do governo, por um Diagram [As três dimensões do diagrama en departamentos del gobierno, por un especie de respuesta al ambiente al que month; after this time, everyone involved the boat’s confined space as a space of
tempo mínimo de um mês. Transcorrido tátil]), de 1976. A instalação estabelece tiempo mínimo de un mes después del Levantis se confrontó en mar abierto, decided whether the internship should isolation. The artist still conserves the
esse período, decidia-se coletivamente uma espécie de resposta ao ambiente cual entre todos se decidía si la práctica con énfasis en los ciclos de noche y continue for a year or even longer, always bamboo rods he originally used, bought
se a prática profissional poderia conti- com o qual Levantis se confrontou em profesional podía continuar durante el día y sugiriendo el espacio confinado with the understanding that the artists in Kyoto and stored in a sailor’s trunk.
nuar durante o ano seguinte, ou mesmo mar aberto; enfatiza os ciclos da noite siguiente año o incluso más tiempo; del barco como de aislamiento. Exhibida did not necessarily have to produce For the 9th Bienal, Levantis carried out
por mais tempo; partindo sempre do e do dia, e evoca o espaço confinado do siempre bajo el entendimiento de que sólo en un par de ocasiones, el artista tangible results. a complete reconstruction of the piece
entendimento de que os artistas não barco como um espaço de isolamento. los artistas no estaban comprometidos a guarda hasta el día de hoy en un baúl de Coming from a family of sailors with original materials and others he
estavam comprometidos com a produção O artista guarda até hoje, em um baú de producir resultados tangibles. marinero las varas de bambú que utilizó and ships’ captains, Levantis was collected in Brazil.
de resultados tangíveis. marinheiro, as varas de bambu (com- De familia de marineros y capitanes originalmente en la obra, adquiridas en naturally interested in doing an intern- In 1978, Levantis published Pieces
Nascido em uma família de mari- pradas em Kyoto, no Japão) utilizadas de barco, Levantis manifestó un interés Kyoto, Japón. Para la 9ª Bienal, Levantis ship with the Liverpool-based Ocean of Sea Fall through the Stars where he
nheiros e capitães de barco, Levantis na obra original, que foi exibida apenas natural en la posibilidad de realizar una ha llevado a cabo una reconstrucción Fleet Ltd. The goal was for Levantis describes his ties and relationships with
manifestou um interesse natural pela duas vezes. Para a 9ª Bienal, Levantis práctica profesional con Ocean Fleets completa del trabajo con materiales to perform it aboard a ship; the crew the personnel of each ship he was on,
possibilidade de realizar uma prática realizou a reconstrução completa da Ltd., en Liverpool. La intención era que originales, así como algunos otros reco- immediately perceived the artist’s role including anecdotes such as when crew-
profissional com a Ocean Fleets Ltd., de obra utilizando os materiais originais, Levantis llevara a cabo esta experiencia pilados en Brasil. there as someone who would combat men threw some of the things he had
Liverpool. A proposta era que Levantis e também alguns outros coletados de forma abierta, a bordo de un barco; En 1978, Levantis publicó Pieces of boredom during their off hours and who made overboard.
realizasse essa experiência de maneira no Brasil. la tripulación interpretó instintivamente Sea Fall through the Stars, donde relata would show them how to paint during
aberta, a bordo de um barco; automa- Em 1978, Levantis publicou Pieces of la presencia del artista como la figura vínculos y relaciones con el personal the voyage. Levantis did perform this —DP
ticamente, a tripulação interpretou a Sea Fall through the Stars, em que relata del individuo que combatiría los tiempos de cada uno de los barcos, incluyendo task—painting portraits of those who
presença do artista como a figura de os vínculos e as relações que estabe- de ocio y les enseñaría a pintar durante alguno durante el cual el personal asked him to—since he wanted to get to
um indivíduo capaz de ajudar a enfren- leceu com a tripulação de cada um dos el trayecto. Levantis sí llevó a cabo esa lanzara a bordo algunas de las construc- know and interact with the sailors while
tar os momentos de ócio, ensinando- barcos, incluindo alguns momentos labor –pintando retratos de quien se ciones para su obra. on board.
-os a pintar durante o trajeto. Levantis durante os quais a tripulação trouxe a lo pedía– ya que una vez a bordo, buscó The success of Levantis’s first trip
exerceu tal função, pintando retratos de bordo algumas das construções utiliza- un acercamiento e interacción con —DP from England to Japan (two-and-a-half-
quem pedisse – já que, uma vez a bordo, das em sua obra. los marineros. months long) led to two more crossings
buscou interagir com os marinheiros e El éxito del primer viaje de Inglaterra to Africa (for six weeks) and then Asia
aproximar-se deles. —DP a Japón (dos meses y medio), desem- (three months). During these trips,
O sucesso da primeira viagem, da bocó en dos más con dirección a África Levantis taped conversations with the
Inglaterra ao Japão (com duração de dois (seis semanas) y Asia (tres meses). sailors, learned to make many kinds of
meses e meio), deu origem a outras duas, Durante los trayectos, Levantis grabó knots, took photographs, and designed,

296 George Levantis 297


Pieces of Sea Fall Imágenes del libro Pieces of Sea Fall
Through the Stars Pieces of Sea Fall Through the Stars
(Three Voyages Through the Stars (Three Voyages
1974–75) [Pedaços (Three Voyages 1974–75), 1978
do mar que caem 1974–75) [Pedazos Courtesy the artist
pelas estrelas (três del mar que caen a
viagens 1974–75)], través de las estrellas
1978 (tres viajes 1974–75)],
Cortesia do artista 1978
Cortesía del artista

298 George Levantis 299


Gilda Mantilla Gilda Mantilla Gilda Mantilla
Nasceu: 1967, Los Angeles, EUA Nació: 1967, Los Ángeles, EEUU Born: 1967, Los Angeles, USA

Raimond Chaves Raimond Chaves, Raimond Chaves


Nasceu: 1963, Bogotá, Colômbia Nació: 1963, Bogotá, Colombia Born: 1963, Bogotá, Colombia
Vivem: Lima, Peru Residen: Lima, Perú Live: Lima, Peru

A atmosfera de Lima é opaca, Mantilla e Raimond Chaves tocam em La atmósfera de Lima es opaca, acercan a las sutilezas de los estereoti- The atmosphere in Lima is opaque, The result of this work appears in a
nebulosa e pouco renovada, o que sutilezas sobre estereótipos de um povo. nebulosa y poco renovada, lo que pos de un pueblo. cloudy and little renewed, due mostly series of sculptures made from recycled
depende em grande parte da situação O resultado desse trabalho aparece depende en gran parte de la situación El resultado de este trabajo aparece to the city’s location. Bordered by the cardboard, with its pale colour and
da cidade. Cingida pelos planaltos em uma série de esculturas feitas com de la ciudad. Ceñida por la serranía en una serie de esculturas hechas en Northern mountain range, the city porous and absorbent constitution – a
do norte, formando um toldo, se papel cartão cru, que com sua cor pálida, del norte se apoyan contra ésta, cartón con su color pálido, y su constitu- holds the vapours coming from both portrait of a city. Nebulous formations
apóiam contrariamente todos os constituição porosa e absorvente pode- formándole un toldo, todos los ción porosa y absorbente –retrato de la the coast and the perspiration of the appear, an island, tides and the sun,
vapores que sobem da costa e a trans- ria retratar a cidade. Vemos formações vapores que se levantan de la costa y ciudad–. Configuran formaciones nebulo- fertile vegetation that surrounds it, together with devices like a fog trap,
piração da vegetação fértil circun- nebulosas, uma ilha, marés e o sol, além de la transpiración de la vegetación sas, una isla, las mareas y el sol, además and given the weakness of southern musical score and calendar. And the sky
dante e, como o sul costuma soprar de aparatos como uma armadilha para feraz que la rodea, y como el sur por de aparatos como una trampa para la winds, the fog cannot overcome is also represented, as it could not fail
com pouca força, ela não pode fazer nevoeiro, partituras e calendário. Como lo común sopla con poca fuerza, no niebla, partituras y calendario. Como the mountain tops. Thus, sunrays to be. Either as a cardboard structure for
com que os vapores ultrapassem não poderia deixar de ser, também o puede hacer que los vapores sobre- no podía ser de otra manera, el cielo dissipate much more easily the fog in projections and becoming part of the
o topo das colinas. Isso faz com que céu é representado aí. Ou como estru- pujen las cumbres de los cerros. De también está representado así. O como the surrounding areas of Lima and public programs or as a wall painting
os raios do sol dissipem com mais tura de cartão, recebendo projeções e aquí se origina el que los rayos del sol estructura del cartón, recibiendo pro- because of this, in turn, winters with layers of graphite and paint. This
facilidade as neblinas dos lugares ao integrando-se a programas públicos, ou disipen con más facilidad las nieblas yecciones e integrándose a programas are more temperate in those places latter formation of the sky, fixed to the
redor do que as de Lima, e, portanto, como uma pintura mural com cama- de los lugares circunvecinos que las públicos, o como una pintura mural con than here… wall, acquires a small meteorological
os invernos são mais leves naqueles das de grafite e tinta. A nesse última de Lima, y que por consiguiente, capas de grafito y tinta. A esta última for- —Hipólito Unanue, Observaciones observation station. It is this part of the
do que nesta(…) formação de céu, aderida à parede, los inviernos sean en aquéllos más mación del cielo, adherida a la pared, se sobre el clima de Lima y sus influencias project, in its formation of sky-mural
—Hipólito Unanue, Observaciones está integrada uma pequena casinha templados que en ésta…. une una pequeña casa construida para en los seres organizados en especial el and observation support that is devel-
sobre el clima de Lima y sus influencias de observação meteorológica. É este —Hipólito Unanue, Observaciones la observación meteorológica. Es este hombre [Observations on the Climate oped at the 9th Bienal.
en los seres organizados en especial el momento do projeto, em sua formação sobre el clima de Lima y sus influencias momento del proyecto, en su formación of Lima and its Influence on the
hombre [Observações sobre o clima e céu-mural e suporte de observação, que en los seres organizados en especial el cielo-mural y soporte de observación, el Organized being, Specially Man], —JR
suas influência nos seres organizados ora se apresenta na 9ª Bienal. hombre, 1799–1805 que se presenta en la 9ª Bienal. Lima, 1799–1805.
em especial o homem], 1799–1805
—JR Del 2008 al 2010, Gilda Mantilla y —JR From 2008 to 2010, Gilda Mantilla and
De 2008 a 2010, Gilda Mantilla e Raimond Raimond Chaves se tomaron el lugar de Raimond Chaves acted as poetic and
Chaves tomaram o lugar de examina- examinadores poéticos y del clima de meteorological observers of the city of
dores poéticos e meteorológicos da Lima. El proyecto Observaciones sobre la Lima. Observaciones sobre la ciudad del
cidade de Lima, onde moram. O projeto ciudad del polvo, buscaba leer la ciudad polvo [Observations of the city of dust],
Observações sobre a cidade do pó, a partir de su atmósfera grisácea, del was a project that sought to read the city
buscava ler a cidade a partir de sua invierno largo, de la temperatura siempre from its grey atmosphere of a long winter
atmosfera acinzentada, do inverno longo, amena, de la bruma persistente y de la with constantly mild temperatures, per-
da temperatura sempre amena, da bruma lluvia escasa. El clima, entonces, tendría sistent mist and sparse rain. The climate
persistente e da chuva escassa. O clima, una duración de un estado de ánimo de therefore extended into the population’s
então, se prolongaria por um estado de su población. Como si la cordillera que state of mind, as if the mountain range
espírito de sua população. Como se a interrumpe el movimiento de las nubes that blocks the movements of clouds
cordilheira que barra o movimento das sobre la ciudad también interrumpiese la over the city also interrupts the flow of
nuvens sobre a cidade interrompesse lluvia de ideas y las corrientes que traen ideas and currents bringing the liveli-
também o fluxo de ideias e as correntes la vivacidad de la transformación. Una ness of change. A city of extended time,
que trazem a vivacidade da transforma- ciudad con tiempos distendidos, inmóvil. motionless. With the sensibility that only
ção. Uma cidade com tempos distendi- Con la sensibilidad que solamente los the inhabitants of a city can have, Gilda
dos, imóvel. Como somente os moradores que viven en una ciudad puede tener, Mantilla and Raimond Chaves subtly
de uma cidade conseguem fazer, Gilda Gilda Mantilla y Raimond Chaves se touch upon the stereotypes of a people.

300 Gilda Mantilla & Raimond Chaves 301


Excertos do vídeo Cortesia dos artistas, Stills del video Isla, Cortesía de los Video stills from Isla Courtesy the artists,
Isla, [Ilha], 2009 Revolver Galería, 2009 artistas, de Revolver [Island], 2009 Revolver Galería,
vídeo em loop Lima, e ProjecteSD, Vídeo loop sin Galería, Lima y Vídeo in loop without Lima and ProjecteSD,
sem som, projeção Barcelona sonido, proyección ProjecteSD, Barcelona sound, projection Barcelona
sobre cartão sobre cartón on cardboard
105 × 60 × 4 cm 105 × 60 × 4 cm 105 × 60 × 4 cm
5 min 49 s 5 min 49 s 5 min 49 s

302 Gilda Mantilla & Raimond Chaves 303


Nasceu: 1983, Havana, Cuba Nació: 1983, La Habana, Cuba Born: 1983, Havana, Cuba
Vive: Havana Reside: La Habana Lives: Havana

O excremento é raramente visto como El excremento es raramente valorado Excrement is still rarely valued as
algo diferente de uma matéria de des- como algo contrario a una materia de anything but a worthless, unpleasant,
carte sumamente depreciável, desagra- desecho sumamente despreciable, malodorous byproduct that society tries
dável, fedorenta e rejeitada pela socie- desagradable, oloroso, que la sociedad to ignore while also overlooking any
dade que, além disso, evita qualquer rechaza y de la que se evita cualquier alternate use for it. This residue, which
uso ou funcionalidade alternativos para uso alterno o funcionalidad. Esta materia naturally issues from the body is, as we
ele. Como bem sabemos, essa matéria residual, que arroja el cuerpo de forma all know, the result of a process of diges-
residual evadida pelo corpo de forma natural, es sobre todo y como bien sabe- tion whereby the body absorbs what it
natural é resultado, sobretudo, de um mos el resultado de un proceso digestivo needs and eliminates what it does not.
processo digestivo por meio do qual o mediante el cual el cuerpo absorbe lo At first glance, in Grethell Rasúa’s
corpo absorve o que necessita e elimina que necesita y lo que no, lo elimina. project Con tu propio sabor [With Your
o restante. A primera vista, en el proyecto de Own Flavor], 2005–2006, a spectator
No projeto de Grethell Rasúa inti- Grethell Rasúa titulado Con tu propio conceives the idea or image of a garden
tulado Con tu propio sabor [Com seu sabor, 2005–2006, el espectador concibe with aromatic plants and herbs used to
próprio sabor], 2005–2006, nos confron- la idea o la imagen de un jardín con season food. However, delving into the
tamos em primeira instância com a ideia plantas aromáticas y especias para sazo- details of her process, we realize that
ou a imagem de um jardim com plantas nar la comida. Sin embargo, al acercarse this project is only activated by the par-
aromáticas e outras espécies utilizadas a detalle al proceso, caemos en la cuenta ticipation of people who become directly
para temperar a comida. No entanto, ao de que este proyecto solamente se and personally involved in the making
nos familiarizarmos com os detalhes activa con la participación de personas of the garden. There will be plants and
de seu processo, nos damos conta de que se involucran directa y personal- spices only if the viewer has to com-
que o projeto é ativado somente com mente con el desarrollo de este jardín. mission them by donating some of their
a participação das pessoas que se Para que existan plantas o especias en own excrement as fertilizer. In individual
envolvem direta e pessoalmente com o cultivo, el espectador debe comisionar- containers or pots, the artist mixes equal
desenvolvimento desse jardim. Para que las mediante la donación de su propio parts of excrement and soil and plants
as plantas sejam cultivadas, o público e/ excremento como fertilizante para el a seed or cutting, watering it as needed.
ou o espectador deve doar seu próprio cultivo. La artista mezcla el excremento The minerals in the potting mix provide
excremento, para que este seja utilizado junto con la tierra, en partes iguales, en often ideal conditions for germination
no cultivo como fertilizante. A artista contenedores o macetas individuales, and growth; once the plant has reached
mistura partes iguais de excremento y planta en ellos una semilla o pedazo maturity, it is dried, ground and bottled.
e terra dentro de floreiras ou recipientes de planta, la cual riega conforme es The next step in this project is to
individuais e planta ali uma semente ou necesario. Dadas las características give the product back to the person who
um pedaço de planta, que rega conforme generales de los minerales de la mezcla, provided their excrement as fertilizer,
a necessidade. Devido às características las condiciones de cultivo suelen ser and also to obtain payment. The raw
gerais dos minerais que fazem parte óptimas para la germinación que, una matter, transformed, is returned to the
da mistura, as condições de cultivo vez en estado maduro, se guarda en donors, who will ideally use the plants
costumam ser excelentes para a ger- forma de polvo en varios contenedores. powder to season their food. The value
minação; ao atingir seu estado maduro, El siguiente paso en el proceso de of excrement is potentially subverted
o espécime é transformado em pó e este proyecto es entregarle el producto thanks to a broader social symbology,
guardado em recipientes. a la persona que contribuyó con su activating this art project and having an
O passo seguinte no processo desse excremento como fertilizador y, además, impact on the life of all the people who
projeto é entregar o produto à pessoa recibir un pago por el resultado. La took part in it.
que ofereceu seu excremento como materia prima, en distinta forma, retorna
fertilizante e, além disso, receber um al donador, quien idealmente utilizará el —DP
pagamento pelo resultado. Sob uma polvo para sazonar sus comidas. El valor
forma distinta, a matéria-prima retorna del excremento es potencialmente sub-
ao doador; o ideal é que este utilize o vertido gracias a una simbología social
pó para temperar sua comida. O valor do más amplia que activa este proyecto
excremento é potencialmente subvertido artístico e impacta en la vida de cada
graças a uma simbologia social mais uno de los participantes.
ampla, que aciona esse projeto artístico
e causa impacto na vida de cada um —DP
dos participantes.

—DP

304 Grethell Rasúa 305


Nasceu: 1936, Colônia, Alemanha Nació: 1936, Colonia, Alemania Born: 1936, Cologne, Germany
Vive: Nova York, EUA Reside: Nueva York, EEUU Lives: New York, USA

Em Circulation [Circulação], 1969, um balizadoras da 9a Bienal do Mercosul | En Circulation [Circulación], 1969, un referencias de la 9a Bienal do Mercosul | Circulation, 1969, involves water flowing based on aerodynamics, communications
fluxo de água percorre tubulações Porto Alegre, colocava em colaboração flujo de agua recorre tuberías transpa- Porto Alegre, colocaba en colaboración through interconnected transparent technology, meteorology and electricity.
transparentes que estão fisicamente artistas e indústrias. As propostas de rentes que están físicamente interco- artistas e industrias. Las propuestas tubes in a syncopated movement that Despite Haacke’s positive expectations,
interconectadas. A água movimenta-se Haacke que chegaram aos cuidados de nectadas. El agua se mueve como en sín- de Haacke que llegaron a los cuidados de changes rhythm and direction but his attempts at interchange with the
como que em síncopes, mudando seu Tuchman baseavam-se em aerodinâmica, copas, cambiando su ritmo y dirección, Tuchman se basaban en aerodinámica, returns to its starting point or the source. world of industry failed, and none of
ritmo e direção, mas retornando ao seu tecnologia comunicacional, metereo- pero retornando a su inicio, o a la fuente. tecnología comunicacional, meteorología Hans Haacke visibly reveals to view- his projects were presented at the final
início ou à fonte. Sob os olhos do público, logia e eletricidade. Apesar da positiva Bajo la mirada del público, Hans Haacke y electricidad. A pesar de la expectativa ers the functioning of systems, be they exhibition at LACMA, or in the American
Hans Haacke faz visível o funciona- expectativa de Haacke, suas tentativas hace visible el funcionamiento de siste- positiva de Haacke, sus tentativas de physical, biological, social, political or Pavilion for the 1970 Expo in Osaka.
mento de sistemas, sejam eles físicos, de intercâmbio com o mundo industrial mas, sean físicos, biológicos, sociales, intercambio con el mundo industrial cultural. Since the 1960s, he has devel-
biológicos, sociais, políticos ou cultu- falharam, e nenhum projeto de sua auto- políticos o culturales. En actividad desde fallaron, y ningún proyecto de su autoría oped a complex discussion of systems in —JR
rais. Em atuação desde os anos 1960, ria foi apresentado na exposição final no los años 1960, Haacke desarrolló una fue presentado en la exposición final en his work. At one moment it concentrates
Haacke desenvolveu uma complexa LACMA, ou no Pavilhão Americano para a compleja discusión sobre sistemas. En el LACMA, o en el Pabellón Americano on physical phenomena, working with
discussão sobre sistemas. Num momento Expo de Osaka, em 1970. un período se concentró en fenómenos para la Expo de Osaka, en 1970. energy, water, air and earth. At other
concentrou-se em fenômenos físicos, Após mais de cinquenta anos desde físicos, trabajando con energía, agua, Después de más de 50 años desde la times it questions the art world as part
trabalhando com energia, água, ar, terra. a primeira instalação de Circulation, aire, tierra. En otros, cuestionó el mundo primera instalación de Circulation, la obra of the economic mechanism, in social
Em outros, questionou o mundo da arte a obra de Haacke retoma de maneira del arte como parte del engranaje econó- de Haacke retoma de modo incontestado and political phenomena.
como parte da engrenagem econômica, inconteste as perguntas que foram mico, en fenómenos sociales y políticos. a las preguntas que fueron realizadas The 1960s and 70s marked among
em fenômenos sociais e políticos. feitas no passado sobre as implicações Los años 1960 y 1970 marcaron, en el pasado sobre las implicancias de other things the entry of companies,
Os anos 1960 e 1970 marcam, entre da relação entre o sistema produtivo entre otras cosas, la entrada de empre- la relación entre el sistema productivo, large corporations and private collec-
outras coisas, a entrada de empresas, financeiro e econômico e o sistema da sas, grandes corporaciones y coleccio- financiero y económico y el sistema tors as sponsors of exhibitions and art
grandes corporações e colecionadores arte. No contexto da 9ª Bienal, discute nistas privados como patrocinadores del arte. En el contexto de la 9ª Bienal, events, particularly in Europe and the
privados como patrocinadores de expo- de maneira sofisticada os fluidos que de exposiciones y emprendimientos discute de modo sofisticado los fluidos United States, leading to a significant
sições e empreendimentos artísticos, lubrificam essa relação, e como bene- artísticos, sobre todo en Europa y en los que lubrifican esta relación, y cómo change in the scale and scope of exhibi-
sobretudo na Europa e nos Estados fícios e perversidades inerentes a essa Estados Unidos. Un cambio significativo beneficios y perversidades inherentes a tions. Hans Haacke’s work will find this
Unidos. Uma mudança significativa na tensa relação são atualizados em nossas en la escala de las exposiciones y en esta tensa relación son actualizados en fertile ground, unveiling the interests
escala das exposições e no seu alcance práticas contemporâneas. su alcance surge de ahí. La obra de Hans nuestras prácticas contemporáneas. behind the proximity of financial capital
surge daí. A obra de Hans Haacke vai Haacke encuentra en esta relación un and symbolic capital and revealing not
encontrar nessa relação um terreno —JR terreno fértil. El artista desenmascara —JR just the ills and cynicism that can be
fértil. O artista descortina os interesses los intereses detrás de la aproxima- understood as a co-option of the art
por trás da aproximação entre capital ción entre capital financiero y capital system but also highlighting the benefits
financeiro e capital simbólico, revelando simbólico, revelando no solamente la of this relationship for art. Haacke’s
não só a perversidade e o cinismo do perversidad y el cinismo de lo que podría criticism is based on a recognition that
que poderia ser entendimento como ser entendimiento como cooptación the art world is not separate from the
cooptação do sistema artístico, como del sistema artístico, sino que también world (or from other worlds). Systems
também ressalta os proveitos dessa resalta los beneficios de esta relación contain themselves.
relação para a arte. A crítica levantada para el arte. La crítica erguida por In 1969, the year he made Circula­
por Haacke parte do reconhecimento de Haacke parte del reconocimiento de tion, Haacke sent five proposals for
que o mundo da arte não está apartado que el mundo del arte no está apartado analysis by Maurice Tuchman, curator
do mundo (ou de outros mundos). Os del mundo (o de otros mundos). Los and coordinator of the Art & Technology
sistemas se contêm. sistemas se contienen. project at LACMA, Los Angeles. The
Em 1969, ano em que produziu En 1969, año en el cual produjo project aimed to establish collabora-
Circulation, Haacke enviou cinco propos- Circulation, Haacke envió cinco pro- tion between artists and industry and
tas para análise de Maurice Tuchman, puestas para el análisis de Maurice is one of the guiding references of this
curador e coordenador do projeto Tuchman, curador y coordinador del 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre.
Art & Technology, no LACMA, em Los proyecto Art & Technology, en el LACMA, Haacke’s proposals for Tuchman were
Angeles. O projeto, uma das referências en Los Angeles. El proyecto, una de las

306 Hans Haacke 307


Circulation © Hans Haacke / VG Cortesia de Hans Circulation © Hans Haacke / VG Cortesía de Hans Circulation, 1969 © Hans Haacke / VG Courtesy of Hans
[Circulação],1969 Bildkunst e Artists’ Haacke e Paula [Circulación],1969 Bildkunst y la Artists’ Haacke y Paula The work on Bildkunst and Artists’ Haacke and Paula
O trabalho na ocasião Rights Society, Nova Cooper Gallery, Nova La obra en la Rights Society, Nueva Cooper Gallery, occasion of the Rights Society, New Cooper Gallery, New
da exposição earth, York (ARS). York. muestra earth, air, York (ARS). Nueva York. exhibition earth, air, York (ARS). York.
air, fire, water [terra, © Hans Haacke: fire, water [tierra, ar, © Hans Haacke: fire, water in 1971, at © Hans Haacke:
ar, fogo, água] em Circulation, 1969/ fuego, agua] en 1971, Circulation, 1969 the Boston Museum Circulation, 1969/
1971, no Boston Licenciado por en el Boston Museum / Licenciado por of Fine Art. Licensed by AUTVIS,
Museum of Fine Art. AUTVIS, Brasil. of Fine Art. Agua, AUTVIS, Brasil. Water, air bubbles, Brazil.
Água, bolhas de ar, burbujas de aire, circulating pump,
bomba de circulação, bomba de circulación, plastic tubing and
de tubos de plástico tubos y conectores connectors
e conectores de plástico dimensions variable
dimensões variáveis dimensiones
variables

308 Hans Haacke 309


Nasceu: 1974, Bala Cynwyd, Nació: 1974, Bala Cynwyd, Born: 1974, Bala Cynwyd,
PA, EUA PA, EEUU PA, USA
Vive: Richmond, VA, EUA Reside: Richmond, VA, EEUU  Lives: Richmond, VA, USA

Todas as células da esponja são de e tingimento, no qual materiais locais Todas las células de las esponjas un proceso manual que usa tinte y All sponge cells are germ-line cells – opens these preparatory processes into
linha germinal: todas potencial- são utilizados. Como em outros projetos son células de línea germinal y, por fieltro en el cual se utilizan colorantes all potentially immortal. They have a workshop format for local artists and
mente imortais. São vários tipos de desenvolvidos sob o título de Sponge tanto, potencialmente inmortales. y lana local. Como en otros proyectos several different cell types, but they her own students from VCU in Richmond,
células, porém usadas no desenvol- HQ [QG da esponja], Ginsburg compar- Tienen varios tipos de células, pero desarrollados bajo el nombre de Sponge are deployed in development in a dif- USA. The presentation at the Usina do
vimento de um modo diferente da tilha esses processos em um workshop a lo largo de su desarrollo, estos HQ [Sede de la esponja], Ginsburg abre ferent way from most multi-cellular Gasômetro, then, is a product of multiple
maioria dos animais multicelulares. com artistas locais e alunos da Virginia tipos se utilizan de una manera estos procesos preparatorios en un animals. Eumetazoan embryos form co-operations—between sponge expert
Os embriões eumetazoários formam Commonwealth University, em Richmond, diferente a como lo hace la mayoría formato de taller para artistas locales y cell layers that fold and invaginate Cecilia Volkmer-Ribeiro and the artist,
camadas celulares com dobras e Estados Unidos, onde leciona. A apre- de organismos pluricelulares. Los para sus propios estudiantes de VCU en in complicated ‘origami’ ways to as well as between the Sponge HQ and
invaginações em complexos padrões sentação na Usina, assim, é produto de embriones de los eumetazoos forman Richmond, Estados Unidos. La presenta- build the body. Sponges don’t have local artists. For the artist, the sponge’s
de “origami” para constituir o corpo. uma multiplicidade de (co)operações – capas de células que se pliegan en ción en la Usina, por lo tanto, es producto that kind of embryology. Instead “sociable tendencies” stand as analogy
As esponjas não têm esse tipo entre a especialista em esponjas Cecília un complejas ‘papiroflexias’ para de múltiples cooperaciones —entre la they self-assemble –each of their for the type of social collaborations her
desenvolvimento embriológico. Em Volkmer-Ribeiro e a artista, assim como fabricar el cuerpo. Las esponjas no experta en esponjas Cecilia Volkmer- toti-potent cells has an affinity for projects aim to catalyze.
vez disso, elas se autoagrupam. Cada entre o Sponge HQ e artistas locais. Para tienen ese tipo de desarrollo embrio- Ribeiro y la artista, así como entre el hooking up to other cells, as though
uma de suas células totipotentes tem a artista, as “tendências sociáveis” da nario sino que se autoensamblan. Sponge HQ y los artistas locales. Para la they were autonomous protozoa —SDM
uma afinidade para ligar-se a outras esponja funcionam como uma analogia Las células toti-potentes muestran artista, las “tendencias sociables” de la with sociable tendencies.
células, como se fossem protozoários ao tipo de colaborações sociais que seus afinidad por otras células con las que esponja resultan una analogía del tipo de —Richard Dawkins, “The Sponge’s
autônomos com tendências sociáveis​​. projetos pretendem catalisar. se juntans, como si fueran protozoos colaboración social que sus proyectos Tale” in The Ancestor’s Tale
—Richard Dawkins, “Esponjas”, autónomos con tendencias sociales. pretenden catalizar. (New York: Houghton Mifflin, 2004).
em A grande história da evolução. São —SDM —Richard Dawkins, “The Sponge’s pp. 486–87.
Paulo: Companhia das Letras, 2009, Tale” in The Ancestor’s Tale (Nueva —SDM
p. 560. York: Houghton Mifflin, 2004). Continuing her long-term research into
486–87. sponges and the production of proto-
Continuando sua longa pesquisa sobre types through the organization of felting
esponjas e a produção de protótipos por Continuando su investigación a largo and dyeing workshops, Hope Ginsburg
meio da organização de workshops de plazo sobre las esponjas y la producción has focused on two freshwater sponge
feltragem e tingimento, Hope Ginsburg de prototipos a través de la organización species native to Rio Grande do Sul: the
concentra-se em duas espécies de de talleres de fieltro y teñido, Hope Oncosclera jewelli and the Drulia brownii.
esponjas de água doce nativas do Rio Ginsburg se ha centrado en dos especies In Água doce [Freshwater], Ginsburg
Grande do Sul: a Oncosclera jewelii e a de agua dulce de la esponja, nativas de will present two tanks, each of which
Drulia brownii. Rio Grande do Sul: el Oncosclera jewelii y featuring representations of a singular
Em Água doce, Ginsburg irá apresen- el Drulia brownii. sponge type. Color, texture as well as
tar dois reservatórios, cada um contendo En Água doce [Agua dulce] Ginsburg display architecture are crucial elements
representações de um tipo específico presentará dos tanques, cada uno con for Ginsburg. In the installation, she
de esponja. Cor, textura e a arquitetura representaciones de un tipo singular wants not only to mimic and underscore
da exposição são elementos cruciais de esponja. El color, la textura y la forma the sponge’s natural appearance, but
para Ginsburg. Na instalação, ela não só estructural son elementos cruciales she has also developed a design for the
imita e ressalta a aparência natural para Ginsburg. En la instalación, no tanks to be observed from above that
da esponja, mas também desenvolve sólo quiere imitar y subrayar el aspecto alludes to traditional Japanese transpar-
um design para os reservatórios, de natural de la esponja, sino que también ent screens.
modo que eles sejam observados de ha desarrollado un diseño de los depó- The sponges represented at the
cima, aludindo às tradicionais telas sitos para ser observados desde arriba Usina do Gasômetro are produced
transparentes japonesas. y que alude a las tradicionales pantallas through a manual felting and dyeing
As esponjas representadas na Usina japonesas transparentes. process in which local wool and dyes
do Gasômetro são produzidas por meio Las esponjas representadas en Usina are used. As in other projects developed
de um processo manual de feltragem do Gasômetro se producen mediante under the name of Sponge HQ, Ginsburg

310 Hope Ginsburg 311


Processo de Água Ex-alunos e A obra é produzida Participantes: Processo de Água Los exalumnos Esa obra ha sido Participantes: Process of Água doce Former students This piece has Participants are:
doce, 2013. monitores do Sponge em colaboração Sponge HQ: doce [Agua dulce], y monitores del producida en Sponge HQ: [Freshwater], 2013 and monitors of been produced Sponge HQ:
Quarenta e cinco HQ [QG da esponja] por meio de dois Colleen Billing 2013. Sponge HQ [Sede colaboración en dos Colleen Billing Forty-five pounds of the Sponge HQ in cooperatively across Colleen Billing
quilos de lã são em Richmond locais Sponge HQ em Lindsay Clements Cuarenta y cinco de la esponja] sitios, Sponge HQ en Lindsay Clements wool are mordanted Richmond came two sites, Sponge HQ Lindsay Clements
preparados e tingidos se reuniram no Richmond, EUA e em Jessica Dodd kilos de lana son en Richmond se Richmond, Virginia Jessica Dodd and dyed to achieve a together in the in Richmond, Virginia Jessica Dodd
para alcançar uma laboratório da Porto Alegre, Brasil. Dan Fawley elaborados y teñidos reunieron en el y [estudio] en Porto Dan Fawley palette of four colors, VCUarts dye lab to and [studio] in Porto Dan Fawley
paleta de quatro VCUarts para realizar Gavin Foster para alcanzar laboratorio de Alegre, Brasil. Gavin Foster which will describe undertake this large- Alegre, Brazil. Gavin Foster
cores, que descreve esse projeto de Clare van Loenan una paleta de VCUarts para llevar Clare van Loenan as many species of scale, natural dyeing Clare van Loenan
muitas espécies de tingimento natural cuatro colores que a cabo este proyecto Brazilian sponges, project.
esponjas brasileiras, em grande escala. Porto Alegre describirá muchas teñido natural a gran Porto Alegre both freshwater and Porto Alegre
tanto de água doce Cecilia Volkmer- especies de esponjas escala. Cecilia Volkmer- marine. Cecilia Volkmer-
e marinhas. Ribeiro brasileñas, tanto de Ribeiro Ribeiro
agua dulce y marinas.

312 Hope Ginsburg 313


Nasceu: 1969, Newton, PA, EUA Nació: 1969, Newton, PA, EUA Born: 1969, Newton, PA, USA
Vive: Berlim, Alemanha Reside: Berlín, Alemania Lives: Berlin, Germany

A Jason Dodge tem sido atribuída a Um fio com o mesmo comprimento Se le ha otorgado a Jason Dodge la encima del tiempo]. Un hilo con la misma Jason Dodge has been described as a Bienal, in 2013, woven by a weaver from
qualidade de um poeta, um trovador. da distância da Terra até a atmosfera calidad de poeta, de trovador. Siguiendo longitud que la distancia de la Tierra poet, a troubadour. Continuing along Porto Alegre. Dodge does not person-
Seguindo esta referência, diríamos que é tecido, e o resultado da operação é esta referencia diríamos que su obra hasta la atmósfera se teje y el resultado those lines, we might say that his work ally meet the craftspeople who make
sua obra funciona como um haicai, a amarrado como num fardo. Em diferen- funciona como un Haikai. La poesía de de esta operación es atado como en operates like a haiku—the Japanese his work, establishing instead a bond of
poesia de origem japonesa que explora tes localidades do mundo, artesãos são origen japonesa que explota al máximo un fardo. En diferentes localidades poetic form that uses utmost precision trust and turning the work into a gesture
ao máximo a concisão e faz com que convocados pelo artista para produzir la concisión y hace que cada palabra del mundo, artesanos son convocados to lend each word extraordinary weight, as abstract as the distance portrayed.
cada palavra adquira um peso extra- essa peça. Poema semelhante será cons- adquiera un peso extraordinario, en una por el artista para producir esta pieza. in a clear and simple combination that
ordinário, numa combinação simples e tituído para a 9ª Bienal, em 2013, cosido combinación simple y clara que tiende Poema similar será constituido para tends towards the abstract. Three verses —JR
clara que tende ao abstrato. Seriam três por uma tecelã de Porto Alegre. Dodge a lo abstracto. Serían tres versos con un la 9ª Bienal, en 2013, realizado por una with the minimum number of syllables
versos com um número reduzidíssimo não se encontra pessoalmente com número reducidísimo de sílabas, explo- tejedora de Porto Alegre. Dodge no explore the sound of the language, which
de sílabas, explorando a sonoridade do as artesãs que executam seu trabalho, tando la sonoridad del idioma, que más se encuentra personalmente con las Western poetry then transformed into
idioma, que, posteriormente, a poesia estabelecendo um laço de confiança e tarde la poesía occidental transformó artesanas que ejecutan su trabajo, optional meter and rhyme. The impor-
ocidental transformou em métrica e rima, fazendo do trabalho um gesto tão abs- en métrica y rima, siempre facultativas. estableciendo un lazo de confianza y tance of the haiku, however, lies in its
sempre facultativas. O importante do trato quanto a distância retratada. Lo importante del Haikai, sin embargo, haciendo de ese trabajo un gesto tan touching the abstract. The words are
haicai, no entanto, é tocar o abstrato. As es tocar lo abstracto. Las palabras son el abstracto como la distancia retratada. the concrete element. The meaning, the
palavras são o elemento concreto. O sen- —JR elemento concreto. El sentido, el haimi, haimi, will always be abstract.
tido, o haimi, vai ser sempre abstrato. será siempre abstracto. —JR Jason Dodge’s works appear through
As obras de Jason Dodge Las obras de Jason Dodge se presen- very simple gestures: an everyday object
apresentam-se por meio de gestos tan a través de acciones muy simples: is displaced and that movement causes
muito simples: um objeto do cotidiano un objeto cotidiano es reposicionado a small interference in its nature—the
é reposicionado e, nesse movimento, há y en ese movimiento hay una pequeña first verse. Title and description, with
uma pequena interferência em sua natu- interferencia en su naturaleza –el similar importance to the object itself,
reza – o primeiro verso. O seu título primer verso–. Su título y descripción, would function as a second verse,
e descrição, com importância semelhan- con importancia similar al objeto en sí, underlying a quality that will trigger the
tes ao próprio objeto, funcionariam como funcionarían como un segundo verso. Allí meaning to come. Eventually, the space,
um segundo verso. Ali é sublinhada se destaca una cualidad presente en la the urgent context of that appearance,
uma qualidade presente na composição composición que será el detonador del closes the poem at the very moment in
que será o detonador do sentido que sentido que está por venir. Por último, which it opens itself to all narratives,
está por vir. Por fim, o espaço, o contexto el espacio, el contexto apremiante de stories, and sensations the audience is
premente daquela aparição, fecha o aquella aparición, cierra el poema en el capable of evoking.
poema no momento em que este se abre momento en el que se abre a todas las Five different pockets cut from
para todas as narrativas, estórias e sen- narrativas, historias y sensaciones que trousers are arranged on top of each
sações que o público conseguir evocar. el público consiga evocar. other. The title states In order to imagine
Cinco bolsos distintos, recortados Cinco bolsillos distintos, recortados altitude, followed by the description: an
de calças, são dispostos uns sobre os de pantalones, son colocados uno sobre astronomer, a meteorologist, an ornitholo-
outros. O título diz: In order to imagine el otro. Dice el título In order to imagine gist, a geologist, and a civil engineer cut
altitude, an astronomer, a meteorologist, altitude, an astronomer, a meteorologist, pockets from their trousers, 2009. And
an ornithologist, a geologist, and a civil an ornithologist, a geologist, and a civil as this Bienal relates to the weather—
engineer cut pockets from their trousers engineer cut pockets from their trousers Weather Permitting—Dodge produces a
[Para imaginar a altitude, um astrônomo, [Con el fin de imaginar altitud un astró- haiku entitled Above the Weather. A yarn
um meteorologista, um ornitólogo, um nomo, un meteorólogo, un ornitólogo, of the length between the earth and
geólogo e um engenheiro civil cortaram un geólogo, un ingeniero civil recortaron above the weather is woven into a textile
bolsos de suas calças], 2009. E, por estar los bolsillos de sus pantalones], 2009. and the result tied into a bundle. The
esta Bienal condicionada ao tempo – Se Y por esta Bienal estar condicionada al artist invites craftspeople from different
o clima for favorável –, o haicai de Dodge tiempo, Si el tiempo lo permite, el haikai parts of the world to produce this work.
traz Above the Weather [Acima do clima]. de Dodge sugiere Above the weather [Por A similar poem will be made for the 9th

314 Jason Dodge 315


Em Tblisi, Georgia, En Tbilisi, Georgia, In Tblisi, Georgia,
Nino Kvrivishvili teceu Nino Kvrivishvili tejió Nino Kvrivishvili wove
doze quilômetros de doce kilometros de twelve kilometers of
fio de lã com a cor da hilos de lana con woolen yarn that is
noite e a distância da el color de la noche the color of night, and
terra e (a zona) acima y la distancia entre the distance from the
do clima. la Tierra y lo que earth to above the
está por encima weather.
del tiempo.

316 Jason Dodge 317


Nasceu: 1977, País de Gales, Reino Unido Nació: 1977, Wales, Reino Unido Born: 1977, Wales, UK
Vive: Londres, Reino Unido, e Paris, Reside: Londres, Reino Unido, Lives: London, UK, and Paris, France
França y París, Francia

JR: Algumas cores, gestos, objetos, infinita. Vou assistir a esse filme de novo, JR: Algunos de los colores, gestos, es el esperado, pero cuando el espejo JW: Some colors, gestures, objects, feel its physicality more than its infinite
cenas e formas são compartilhados em talvez pudéssemos usar um still dele. objetos, escenas, formas son comparti- rueda a través de los tallos de lavanda, scenes, and forms are shared among surface. I will watch this film again, we
filmes, pinturas, esculturas e instalações, Também poderia amarrar com a imagem das por las películas, pinturas, esculturas sentimos su físico más que su superficie your films, paintings, sculptures and could maybe use a still from it. It could
deixando claro que essa diversidade de do matagal de Manoel de Barros. e instalaciones, dejando claro que infinita. Voy a ver esta película otra vez, installations, making clear that this also tie up with the Barros image of the
dispositivos não é uma questão aleatória. esta diversidad de dispositivos no es podríamos tal vez utilizar un fragmento diversity of devices is not a random scrub grass.
Eles são vistos como parte do mesmo JR: E o seu projeto para a 9a Bienal? una cuestión aleatoria. Ellos parecen ser de la misma. También podría atar con la matter. They seem to be part of the same
universo de sinais. “Repetir, repetir, até Até onde sei, você pretende trabalhar parte de un mismo universo de signos. imagen de Barros del matorral. universe of signs. “To repeat, to repeat JR: And what about your project for the
ficar diferente”, diz o poeta Manoel com elementos e narrativas em torno “Repetir repetir – hasta que quede until becoming different,” says the 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre?
de Barros. de um arco de violino feito com pau- diferente”, dijo el poeta brasileño Manoel JR: ¿Y para su proyecto para la 9ª Bienal Brazilian poet Manoel de Barros. As far as I know you intend to work with
-brasil, madeira brasileira em extinção. de Barros. do Mercosul | Porto Alegre? Tu tienes the elements/narratives around the
JW: Em Didáticas das invenções, de la intención de trabajar con elementos o JW: From An Education on Invention, by violin bow, made from the endangered
Manoel de Barros: “Para entrar em JW: Arco dobradiça, tocado, arqueado e JW: De Una didáctica de la invención narrativas del arco de violín, hecho del Manoel de Barros: “To enter the state of brazilwood tree.
estado de árvore é preciso/ partir de um abandonado. No momento, a “dobradiça” de Manoel de Barros: “Para entrar en árbol Pau-Brasil que está en peligro being / a tree it’s necessary / to begin
torpor animal de lagarto às/ 3 horas da e o “arco”, no sentido mais amplo de sua estado de árbol es necesario/ Partir de de extinción. with a gecko’s amphibian torpor / at JW: Hinge Bow, played, bowed and
tarde, no mês de agosto./ Em dois anos, objetividade e significado, são o começo. una indolencia animal de lagarto a las/ 3 three in the afternoon in the month of left. At the moment the “hinge” and
a inércia e o mato vão crescer/ em nossa de la tarde, en el mes de agosto./ En dos JW: Arco Bisagra, tocado, arqueado y August. / In two years inertia and scrub the “bow” in the broadest sense
boca./ Sofreremos alguma decomposi- años la inercia y el mato van a crecer/ abandonado. Al principio son “Bisagra” grass will begin / to expand our mouths. of their objectness and meaning are
ção lírica até /o mato sair na voz./ Hoje En nuestra boca./ Sufriremos alguna y “arco” en el más amplio sentido de We will suffer / a little lyrical decomposi- the beginnings.
eu desenho o cheiro das árvores…” descomposición lírica hasta/ Que el mato la objetividad. tion / until the scrub grass emerges in
Eu achei isso na internet (gostaria salga en la voz/ Hoy deseo el aroma de our speech. / For now, I have designed
de ver o resto também – preciso comprar los árboles.”… the smell of the trees…”
o livro). Pensei que pudesse ser uma boa He encontrado esto en la Internet I found this on the Internet (I’d like
maneira de tecer a imagem da árvore e (que me gustaría tener el resto también to get hold of the rest too — I need to buy
de habitar a natureza de certo modo. O - tengo que comprar el libro). Pensé the book). I thought it could be a good
filme será rodado em agosto. que podría ser un buen modo de tejer la way to weave in the image of the tree
imagen del árbol y habitar la naturaleza and inhabiting nature in a way. Also, the
JR: A circularidade no seu trabalho é, de cierta manera. Además, la película se film is being shot in August.
para mim, revelada não só na forma do está rodando en agosto.
arco, o ovo, o ouroboro, o círculo, mas JR: The circularity in your work is, for me,
também no duplo, na rotação, no inter- JR: La circularidad en su trabajo es, revealed not only in the form of the arc,
câmbio. Eu me lembro da presença sutil para mí, revelada no sólo en la forma del the egg, ouroboro, the circle, but also in
do espelho no Victory Park, por exemplo. arco, del huevo, oroboro, el círculo, sino the double, in the rotation, in the inter-
Trata-se de reproduzir o que está no también en el doble, en la rotación, en el change. I remember the subtle presence
campo visível da cena, mas também de intercambio. Recuerdo la presencia sutil of the mirror in Victory Park, for example.
revelar o que está por trás da câmera, del espejo en el Victory Park, por ejem- It comes to reproduce what is in the vis-
introduzindo movimento e tema diversos. plo. Se trata de reproducir lo que está ible field of the scene, but also to reveal
en el campo visible de la escena, sino what is behind the camera, introducing a
JW: Sim, os espelhos fazem várias coisas también para revelar lo que está detrás diverse theme and movement.
ao mesmo tempo, eles parecem cavar de la cámara, introducindo movimiento y
buracos ou janelas, ao mesmo tempo tema distintos. JW: Yes the mirrors do several things
revelando o que está longe e espelhando simultaneously, they appear to etch
o que está perto. É esperado, mas, de JW: Si los espejos hacen varias cosas holes or windows whilst revealing
alguma forma, quando o espelho gira por a la vez, parecen cavar agujeros o what’s afar and mirroring what’s near.
entre as hastes de lavanda, sentimos ventanas mientras revelando lo que está It’s expected but somehow as the mirror
sua fisicalidade mais que sua superfície lejos y reflejando lo que hay cerca. Esto twists amongst stems of lavender, we

318 Jessica Warboys 319


A  Estúdio da artista B  Ab Ovo, 2013 C  Victory Park, 2011 D  Hinge Bow, 2013 A  Taller de la artista, B  Ab Ovo, 2013 C  Victory Park, 2011 D  Hinge Bow, 2013 A  Artist’s studio B  Ab Ovo, 2013 C  Victory Park, 2011 D  Hinge Bow, 2013
Fotografia em branco Fotografia em branco Super 16mm Papel e lápis Fotografía en blanco Fotografía en Super 16mm transfer Papel y lápiz Black and white Black and White Super 16mm transfer Paper and pencil
e preto de médio e preto de médio transferido para Cortesia da artista e y negro de medio blanco y negro de to digital Cortesía de la artista medium format medium format to digital Courtesy the artist
formato formato da escultura digital Gaudel de Stampa formato medio formato de la 5 min e Gaudel de Stampa photograph photograph of 5 min and Gaudel de
Foto: Morten Norbye “Ab Ovo”, ovo de 5 min Foto: Morten Norbye escultura “Ab Ovo”, sin audio Photo: Morten Norbye sculpture “Ab Ovo” silent Stampa
Halvorsen avestruz e suporte de sem áudio Halvorsen huevo de avestruz y cámara: Ville Piippo, Halvorsen Ostrich egg and camera: Ville Piippo,
Cortesia da artista madeira câmera: Ville Piippo, Cortesía de la artista soporte de madera asistente: Leva Courtesy the artist wooden support assistant: Leva
Foto: Morten Norbye assistente: Leva Foto: Morten Norbye Kabasinskaite Photo: Morten Norbye Kabasinskaite
Halvorsen Kabasinskaite Halvorsen Cortesía de la artista Halvorsen Courtesy the artist
Cortesia da artista e Cortesia da artista e Cortesía de la artista e Gaudel de Stampa Courtesy the artist and Gaudel de
Gaudel de Stampa Gaudel de Stampa y Gaudel de Stampa and Gaudel de Stampa
Stampa

C D

320 Jessica Warboys 321


1935–2007 1935–2007 1935–2007
Nasceu: Cidade do México, México Nació: Ciudad de México, México Born: Mexico City, Mexico
Viveu: Cidade do México Residió: Ciudad de México Lived: Mexico City

Monoblock [Monobloco] é uma obra de na cidade. De acordo com Gurrola, o Monoblock es una obra de arte realizada que los “Tratados de Bucareli”, firma- Monoblock is a piece made in three spreading of this rumor by Gurrola has
arte que foi realizada em três momentos rumor remontava à década de 1920, e en tres distintos momentos y materiali- dos por el entonces presidente Álvaro separate moments and shapes in 1971 in anything to do with the United States’
e materializações distintos no México, dizia que os “Tratados de Bucareli”, zaciones en 1971 en México. Uno de ellos Obregón, prohibían a México la produc- Mexico City. For the first, Mexican artist perpetual conceit of social domination
em 1971. Um deles ocorreu quando o assinados pelo então presidente Álvaro sucedió cuando el artista mexicano Juan ción de maquinaria especializada (como Juan José Gurrola, help by his friend, over Mexico, we will never know. It is
artista mexicano Juan José Gurrola Obregón, proibiam o México de pro- José Gurrola, con la ayuda de su amigo, el monobloc). Si la continuidad de este the interdisciplinary artist Gelsen Gas, possible… but there is also a wide spec-
fotografou, com a ajuda de seu amigo e duzir maquinário especializado (como el artista interdisciplinario Gelsen Gas, rumor, por parte de Gurrola, establece photographed the six-cylinder truck trum of other interpretations that we
artista interdisciplinar Gelse Gás, uma o monobloco). Nunca saberemos se a fotografió una pieza automotriz de un algún vínculo con la inagotable presun- engine they found on Bucareli Avenue may consider valid (or not) in the future
peça automotiva de um caminhão de continuidade desse rumor por Gurrola camión de seis cilindros que encontra- ción social de dominación de Estados in Mexico City. This type of engine is of History, or better said, in the histories
seis cilindros que haviam encontrado na está vinculada à inesgotável pressupo- ron en la Avenida Bucareli de la Ciudad Unidos sobre México, eso no lo sabre- known as a monobloc or en-bloc engine. and constructs creatively circulated by
avenida Bucareli, na Cidade do México. sição social de dominação dos Estados de México. Esa pieza automotriz es mos. Es posible… pero lo es tal como The second embodiment of the work was the artist.
Essa peça automotiva é conhecida como Unidos sobre o México. É possíve… mas conocida como “monobloc”. La siguiente son posibles un sin fin de otras interpre- a poem written by Gurrola as a tribute to
“monobloco”. A etapa seguinte da obra da mesma maneira como são possíveis instancia de la obra es un poema escrito taciones que podemos o no considerar the engine. The third and last piece was —DP
é um poema escrito por Gurrola em um sem número de outras interpreta- por Gurrola en honor a la pieza. El tercer verdaderas en el devenir de la Historia o, presented to the public on November
homenagem à peça. O terceiro e último ções, que podemos considerar ou não y último momento se realizó e hizo más bien, de las historias y las construc- 29, 1971, at the Sala Manuel M. Ponce
momento foi realizado e tornado público verdadeiras ao longo da História ou, público el 29 de noviembre del mismo ciones puestas en circulación de forma of the Palacio de Bellas Artes in Mexico
em 29 de novembro do mesmo ano, na melhor dizendo, das histórias e constru- año en la Sala Manuel M. Ponce del creativa por el artista. City, as Monoblock: poemas y textos sin
Sala Manuel M. Ponce do Palacio de ções postas em circulação pelo artista Palacio de Bellas Artes en México, con elocuencia [Monoblock: Poems and Texts
Bellas Artes no México, com apresenta- de maneira criativa. la presentación de Monoblock: poemas —DP Without Eloquence], a work for the stage
ção de Monoblock: Poemas y textos sin y textos sin elocuencia, una puesta en that mixed poetry recital with perfor-
elocuencia [Monoblock: poemas e textos —DP escena que combinaba recital, perfor- mance art and sound experimentation.
sem eloquência], uma encenação que mance y experimentación sonora. Thanks to a laborious revision of
combinava recital, performance e experi- Gracias a un laborioso estudio de poems, texts and photographic docu-
mentação sonora. poemas, testimonios y documentación mentation carried out by Mauricio Marcin
Graças a um cuidadoso estudo fotográfica llevada a cabo por Mauricio and Fernando Mesta, Monoblock is pre-
de poemas, depoimentos e documen- Marcin y Fernando Mesta, se presenta sented for the first time since that single
tação fotográfica feito por Mauricio por primera vez Monoblock desde aque- performance in 1971 at the 9th Bienal
Marcin e Fernando Mesta, na 9ª Bienal lla única función en 1971, en el marco de do Mercosul | Porto Alegre. The original
do Mercosul | Porto Alegre, Monoblock la 9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre. stage design by Barbara Wasserman is
será reapresentada pela primeira vez La escenografía original, diseñada por made of materials such as painted cor-
desde aquele ato único de 1971. A Barbara Wasserman, con materiales rugated cardboard, and also features an
cenografia original, realizada por Barbara como cartón corrugado pintado, también industrial refrigerator in which a mono-
Wasserman com materiais como papelão está compuesta por un refrigerador bloc engine, two music stands and a toy
ondulado pintado, inclui também um industrial dentro del cual se congelan car are frozen. The actors in this new
refrigerador industrial, dentro do qual se un monobloc, un par de atriles y un carro production include Gurrola’s daughter,
congela um monobloco, dois suportes mecánico. Entre los tres actores de esta who plays her father.
de partitura e o carro de uma máquina nueva puesta en escena participa la hija We could speculate that a fourth,
mecânica. Dentre os três atores da nova de Gurrola, quien interpreta a su padre. intangible moment of this project was
encenação está a própria filha de Gurrola, Sin certeza, podríamos aventurarnos Gurrola’s attempt to use the images,
que interpreta seu pai. a pensar que un cuarto e intangible texts and actions composing Monoblock
Sem ter certeza, poderíamos nos momento de este proyecto es el intento to accompany and perpetuate an urban
aventurar a pensar que existe um quarto de Gurrola por usar las imágenes, los rumor. Gurrola stated that a legend
momento do projeto, de caráter intangí- textos y las acciones que componen had existed since the 1920s that the
vel, constituído pela tentativa de Gurrola Monoblock para el acompañamiento y Tratados de Bucareli, signed by then-
de usar as imagens, textos e ações que la perpetuación de un rumor urbano. El president Álvaro Obregón, banned the
compõem Monoblock para acompanhar e rumor, según contaba Gurrola, proviene manufacturing of heavy machinery (like
perpetuar um rumor que circulava de la década de 1920 y difunde la idea monobloc engines) in Mexico. If the

322 Juan José Gurrola 323


Monoblock: poemas y A  O monobloco B  Jan Kessler C  Juan José Gurrola Monoblock: poemas y A  El monobloc B  Jan Kessler y Tina C  Juan José Monoblock: poemas y A  The monobloc B  Jan Kessler C  Juan José Gurrola
textos sin elocuencia dentro do e Tina French em na encenação de textos sin elocuencia, dentro del French en Monoblock, Gurrola en la puesta textos sin elocuencia inside a refrigerator and Tina French in in the staging of
[Monoblock: poemas refrigerador na Monoblock, 1971. Monoblock, 1971. 1971, de Juan José refrigerador en la 1971. en escena de [Monoblock: Poems in the staging of 1971. Monoblock, 1971. Monoblock, 1971.
e textos sem encenação de 1971. Gurrola. Participantes puesta en escena Monoblock, 1971. and Texts Without
eloquência], 1971, de Todas as fotos de la puesta en de 1971. Eloquence], 1971, by All images courtesy
Juan José Gurrola. são cortesia da escena en 2013: Tina Todas las fotos Juan José Gurrola. Fundación Gurrola
Participantes da Fundación Gurrola French, Flor Edwarda son cortesía de la Participants of the A.C. / Galería Gaga.
reapresentação de A.C. / Galería Gaga. Gurrola, Mauricio Fundación Gurrola performance in 2013:
2013: Tina French, Marcin A.C. / Galería Gaga. Tina French, Flor
Flor Edwarda Gurrola Edwarda Gurrola and
e Mauricio Marcin Mauricio Marcin

324 Juan José Gurrola 325


Katia Prates Katia Prates Katia Prates
(1964, Porto Alegre, (1964, Porto Alegre, (1964, Porto Alegre,
Brasil; Porto Alegre) Brasil; Porto Alegre) Brazil; Porto Alegre)
foi convidada para fue invitada para was invited to shoot
registrar suas registrar sus her impressions on
impressões no impresiones en el the session “Island
encontro “Ilhas como encuentro “Isla como as Metaphor”, at Ilha
metáforas”, na ilha do metáfora”, en la Ilha do Presídio [prison
Presídio, no dia 12 de do Presídio [isla del island], on September
setembro de 2013. presidio], en 12 de 12th, 2013.
septiembre de 2013.

326 Katia Prates 327


329
Nasceu: 1975, Bruxelas, Bélgica Nació: 1975, Bruselas, Bélgica Born: 1975, Brussels, Belgium
Vive: Bruxelas Reside: Bruselas Lives: Brussels

Algumas estruturas já estão posicio- Algunas estructuras ya están listas; la Some structures are already in place;
nadas, a única diferença de seu estado única diferencia con su estado anterior the only difference with their previous
anterior é que agora elas recebem um es que ahora reciben un tratamiento state is that they now receive a slightly
tratamento um pouco diferente ou estão ligeramente diferente. En esta época del different treatment or are slightly shifted
um pouco deslocadas de seu lugar. año, algunas amarillas, azules y rojas las out of place. This time around, specific
Desta vez, específicos tons de amarelo, conectan con otras obras hechas en yellows, blacks and reds make them con-
vermelho e preto as conectam com el pasado y por otros. Cuando se las mira nect with other art works made in the
outros trabalhos feitos anteriormente e por segunda vez, de repente hay una past and by others. When seen a second
por outros artistas. Quando vistas pela referencia inesperada a Tony Smith. or third time, there’s all of a sudden an
segunda ou terceira vez, há um eco Otras estructuras son nuevas, pero unexpected echo of Tony Smith.
inesperado de Tony Smith. su discreta colocación en una entrada Other structures are new, but their
Outras estruturas são novas, mas multiuso transitoria podría sugerir que understated placement in a transitory
o seu posicionamento discreto em algu- han estado siempre ahí. Las plantas areas could suggest they’ve been around
mas áreas transitórias poderia sugerir que prosperan en su interior respiran el forever. The plants that thrive inside
que elas estiveram ali desde sempre. mismo aire que los visitantes, obras de them breathe the same air as visitors, art
As plantas que crescem nelas respiram arte y materiales de la exposición. Sin works and exhibition materials. Never­
o mesmo ar que os visitantes, as obras embargo, parecen pertenecer a un eco- theless, they appear to belong to a sepa-
de arte e as estruturas da exposição. No sistema independiente, cuidadosamente rate ecosystem that is neatly confined
entanto, elas parecem pertencer a um confinado dentro de los ángulos, de las within the angles and lines of concrete
ecossistema isolado que está organiza- líneas del hormigón y de las macetas. or planters. This second-degree unfamil-
damente confinado nos ângulos e linhas Este desconocimiento de segundo grado iarity is halting, revealing after a while
de concreto ou vasos. Este estranha- nos detiene, revelando un poco después that these environments connect with
mento em segundo grau é instável, que estos ambientes se conectan con el the outside, with structures observed in
revelando depois de algum tempo que exterior, con las estructuras observadas city streets, driveways or parks. Going
esses ambientes estão conectados en calles, caminos o parques. Según in, one also goes out again.
com o exterior, com estruturas obser- entra, vuelve a salir.
vadas nas ruas, calçadas e parques —SDM
da cidade. Entrando nelas, novamente —SDM
saímos também.

—SDM

330 Koenraad Dedobbeleer 331


332 Koenraad Dedobbeleer 333
Sem título, 2013 Leonardo Remor Sin título, 2013 Leonardo Remor Untitled, 2013 Leonardo Remor
fotografia (1987, Getúlio fotografía (1987, Getúlio Vargas photography (1987, Getúlio Vargas
Vargas –RS, Brasil; –RS, Brasil; Porto –RS, Brazil; Porto
Porto Alegre, Brasil) Alegre, Brasil) fue Alegre, Brazil) was
foi convidado invitado para registrar invited to shoot his
para registrar sus impresiones impressions on the
suas impressões en el encuentro session “Isolation,
no encontro “Aislamento, Desertedness”,
“Isolamento, abandono”, en la Ilha at Ilha do Presídio
abandono”, na ilha do do Presídio [isla del [prison island], on
Presídio, no dia 19 de presidio], en 19 de October 19th, 2013.
setembro de 2013. octubre de 2013.

334 Leonardo Remor 335


337
Anotações acerca Letícia Ramos (1976, Anotações acerca Letícia Ramos (1976, Anotações acerca Letícia Ramos (1976,
de uma geometria Santo Antonio da de uma geometria Santo Antonio da de uma geometria Santo Antonio da
estratégica, 2013 Patrulha-RS, Brasil; estratégica [Notas Patrulha-RS, Brasil; estratégica [Notes Patrulha-RS, Brazil;
Colagem/fotografia São Paulo, Brasil) sobre una geometría São Paulo, Brasil) fue on a Strategic São Paulo, Brazil)
290 × 210 cm foi convidada estratégica], 2013 invitada para registrar Geometry], 2013 was invited to shoot
para registrar Collage/fotografía sus impresiones en Collage/photograph her impressions
suas impressões 290 × 210 cm el encuentro “Los 290 × 210 cm on the session “The
no encontro “A destiempos de la Untimeliness of
extemporalidade da invención”, en la Ilha Invention”, at Ilha
invenção”, na ilha do do Presídio [isla del do Presídio [prison
Presídio, no dia 18 de presidio], en 18 de island], on May 18th,
maio de 2013. mayo de 2013. 2013.

338 Letícia Ramos 339


341
Nasceu: 1984, Vilna, Lituânia Nació: 1984, Vilnius, Lituania Born: 1984, Vilnius, Lithuania
Vive: Gent, Bélgica Reside: Bruselas, Bélgica Lives: Ghent, Belgium

Podem as coisas enterrarem a si combinadas com medidas métricas. Essa ¿Pueden las cosas enterrarse a sí mis- cosa paralela: una lista tremendamente Can things bury themselves? Perhaps another thing, whose contours are
mesmas? Talvez existam entidades planta, como um feixe de informações mas? Quizá existan entidades enterradas especificada de palabras y números. there exist buried entities that aren’t exact articulations of the abstract mea-
enterradas que não são carregadas de precisas, torna-se então outra coisa que no representan un valor arqueo- Este segundo objeto puede causar una archeologically loaded or immediate surements. The plant so segues into an
significado arqueológico ou não são índi- paralela: uma enorme lista específica de lógico ni indicios del paso del tiempo. tercera operación y, así, un tercer objeto, indices of time’s passing. Perhaps they island. This is a relay race of objects:
ces imediatos da passagem do tempo. palavras e números. Este segundo objeto Quizá viven bajo tierra sin intención cuyos contornos son articulaciones dwell underground without any inten- the moment when the bâton is handed
Talvez elas habitem o subterrâneo sem pode causar uma terceira operação e, alguna, libres de la obra de sedimen- directas de las medidas abstractas. tion, free from the layered workings of over from one object to the next,
nenhuma intenção, livres das camadas assim, uma outra coisa, cujos contornos tación del tiempo arqueológico. Una La planta así se hace isla. Hemos aquí geological time. A sculpture, for instance, abstraction and specificity float together.
de engrenagens do tempo geológico. são articulações exatas das medidas escultura, por ejemplo, podría estar par- una carrera de relevos de objetos: los could be partly underground because of Because this parcours depends on the
Uma escultura, por exemplo, pode ser abstratas. A planta então dá lugar a uma cialmente enterrada por su propio peso. momentos cuando el bâton se transfiere its own weight. Study public sculpture common matrix of information, the
parcialmente subterrânea por causa ilha. Trata-se de uma corrida de reveza- Estudia la escultura pública en cualquier de un objeto a otro, la abstracción y la in any city and you’re bound to find hidden plant resonates with a quasi-
de seu próprio peso. Estude esculturas mento de objetos: no momento em que ciudad y encontrarás ejemplos de tales especificidad coinciden. Ya que este examples of such sunken structures. functional island-like piece of furniture.
públicas em uma cidade qualquer e você o bastão é entregue de um objeto para o estructuras hundidas. Es el hábito natu- recorrido depende de una matriz común It’s the natural habitat of certain things:
encontrará exemplos de tais esculturas outro, abstração e especificidade flutuam ral de ciertas cosas: su vida se desarrolla de información, la planta escondida tiene their life unfolds underground, not —SDM
submersas. É o hábitat natural de certas juntas. E como tais percursos dependem bajo tierra, no por una mística de lo una resonancia con un mueble semi- because of a mystique of the invisible,
coisas: as suas vidas transcorrem no de uma matriz comum de informações, invisible, sino por la fuerza gravitacional funcional y semejante a una isla. but because of gravitational force and
subsolo, não por causa da mística do a planta escondida ressoa com algo que y una relativa masa corporal. relative body mass.
invisível, mas por causa da força da gra- se assemelha a uma ilha semifuncional, ¿Qué sucede al excavar? Antes de —SDM What happens in excavation? Before
vidade e sua massa corporal relativa. como se fosse uma peça de mobiliário. que algo sea descubierto (y supues- something is unearthed (and suppos-
O que acontece na escavação? Antes tamente «restaurado» a una vida que edly “restored” to a life that was never
que qualquer coisa seja desenterrada (e —SDM nunca fue la suya), hay un conocimiento its own), there’s an expertise about
supostamente “restaurada” para uma sobre el paradero del objeto, sus hábitos the object’s whereabouts, habits, and
vida que nunca foi sua própria), há uma y características. Este conocimiento characteristics. This exclusive knowl-
perícia sobre o paradeiro do objeto, seus exclusivo se produce al planificar y al edge comes about through prospecting
hábitos e características. Esse conheci- entrar en una comunidad cerrada aunque and entering into a closed, yet competi-
mento exclusivo se dá por intermédio da competitiva de compañeros expertos tive community of fellow experts (think
prospecção e envolve uma comunidade (como Humphrey Bogart en El tesoro de Humphrey Bogart in The Treasure of the
fechada, mas competitiva, de especialis- Sierra Madre). La búsqueda, los cami- Sierra Madre). The search, the trials and
tas (lembre-se de Humphrey Bogart em O nos y los errores, importan más que el errors matter more than the buried thing
tesouro de Sierra Madre). A pesquisa, as objeto enterrado per se; se convierten per se; they become objects in their own
trilhas e os erros são mais importantes en objetos de pleno derecho. Lo mismo right. The same goes for Buklys’ Meeting
que a própria coisa enterrada, tornam-se ocurre con las obras de Buklys Meeting a Man Who Knows Where the Gold Is
objetos em seu pleno direito. O mesmo a Man Who Knows Where the Gold Is Buried, 2009, and his Study for a Buried
vale para as obras de Buklys Meeting a Buried [Conociendo a un hombre que Sculpture, 2011.
Man Who Knows Where the Gold Is Buried sabe dónde está enterrado el oro], 2009, On the other end, there’s individual
[Encontrando um homem que sabe onde y Study for a Buried Sculpture [Estudio expert knowledge that comes from close
o ouro está enterrado], 2009, e Study para una escultura enterrada], 2011. and repeated observation of details
for a Buried Sculpture [Estudo para uma En el otro extremo, hay el conoci- of one singular entity. That processed
escultura enterrada], 2011. miento individual que viene de la obser- knowledge is the shared material. Take,
No outro extremo, há o conheci- vación cercana y repetida de detalles de for instance, a plant, and translate its
mento individual especializado que una unidad singular. Este conocimiento contours, piece by piece into descrip-
vem da observação atenta e repetida de procesado es el material para compartir. tions combined with metric measure-
detalhes de uma entidade particular. Tal Pensemos, por ejemplo, en una planta ments. That plant, as bundle of precise
conhecimento processado é o material y traduzcamos sus contornos en descrip- information, so becomes another, parallel
compartilhado. Tomemos, por exemplo, ciones precisas con medidas métricas. thing: a tremendously specific list of
uma planta, e traduzamos seus con- La planta, como colección de informa- words and numbers. This second object
tornos, peça por peça, em descrições ción exacta se transforma así en otra can cause a third operation and, hence,

342 Liudvikas Buklys 343


A  Study for a Buried B  Meeting a Man C  Esboço para A  Study for a Buried B  Meeting a Man C  Boceto para A  Study for a Buried B  Meeting a Man C  Sketch for
Sculpture [Estudo Who Knows Where Measurement Piece Sculpture [Estudio Who Knows Where Measurement Piece Sculpture, 2011 Who Knows Where Measurement Piece,
para uma escultura the Gold Is Buried [Peça de medição], para una escultura the Gold Is Buried [Pieza de medición], Metal the Gold Is Buried, 2013
enterrada], 2011 [Encontrando 2013 enterrada], 2011 [Conociendo a un 2013 60 × 30 × 30 cm 2009 Wood, MDF
Metal um homem que sabe Madeira, MDF Metal hombre que sabe Madera, MDF Courtesy the artist C-print 250 × 150 × 15 cm,
60 × 30 × 30 cm onde o ouro está 250 × 150 × 15 cm, 60 × 30 × 30 cm dónde está enterrado 250 × 150 × 15 cm, 15 × 21 cm, framed approx.
Cortesia do artista enterrado], 2009 aprox. Cortesía del artista el oro], 2009 aprox. Courtesy the artist Courtesy the artist
Fotografia Cortesia do artista Fotografía Cortesía del artista
15 × 21 cm, 15 × 21, enmarcada
emoldurado Cortesía del artista
Cortesia do artista

344 Liudvikas Buklys 345


Nasceu: 1975, Cambridge, Reino Unido Nació: 1975, Cambridge, Reino Unido Born: 1975, Cambridge, UK
Vive: Nova York, EUA, e Glasgow, Reside: Nueva York, EEUU, y Glasgow, Lives: New York, USA, and Glasgow, UK
Reino Unido Reino Unido
As the 21st century progresses, capitalist contexts, and here she has managed to
Avançado o século XXI, a sociedade histórica pilhagem do palácio Tsarskoye Avanzado el siglo XXI, la sociedad perfumes. Ambas especies son raras y society remains strongly driven by the subvert the logic of industrial production,
capitalista permanece fortemente impul- Selo, na Rússia, cuja Câmara Âmbar foi capitalista permanece fuertemente de alto valor comercial, visto el histórico logic of Henry Ford, especially in coun- the artwork and even jewelry itself, the
sionada pela lógica de Henry Ford, espe- saqueada por Adolf Hitler conforme prá- impulsada por la lógica de Henry Ford, asalto del palacio Tsarskoye Selo, en tries like Brazil, whose recent economic element that is a synthesis of consumer
cialmente em países como o Brasil, cujo tica corrente no regime nazista. especialmente en países como Brasil, Rusia, cuya Cámara Ámbar fue saqueada breakthrough as a member of BRICS has society. By injecting a degree of poetry
recente fôlego econômico sinalizado Skaer, fundamentalmente preo- cuyo reciente crecimiento económico por Adolf Hitler según práctica común not occurred in the wake of a complete into Fordist production, she breaks with
pelo BRICS não se deu na esteira de uma cupada com a transposição de valo- indicado por los BRICS no se produjo a del régimen nazista. passage to a postindustrial or even one of the most profound dichotomies
completa passagem para a sociedade res – simbólicos e de uso – a partir da partir de un completo pasaje hacia Skaer, fundamentalmente preocupada an information society. The traditional of the capitalist ideal: value of use, sales
pós-industrial ou mesmo da informação. reordenação de objetos e materiais em la sociedad post industrial, ni aún a la con la transposición de valores —simbó- assembly line, characterized by rhythm value, now adding another fundamental
A tradicional linha de montagem, carac- contextos diversos, logrou aqui subverter de la información. La tradicional línea licos y de uso— a partir de un reorde- and repetition, and devoid of any greater ingredient: symbolic value.
terizada pelo ritmo e pela repetição, e a lógica da produção industrial, da obra de montaje, caracterizada por el ritmo namiento de objetos y materiales en sophistication, firmly remains the driving As regards art, specifically, Skaer’s
desprovida de maiores sofisticações, de arte e, por que não, da própria joia, y la repetición y desprovista de mayo- diversos contextos, logró aquí subvertir force of Brazil, as it does in many other work raises the debate about its stan-
mantém-se firme, movendo a engrena- este elemento síntese da sociedade res sofisticaciones, se mantiene firme la lógica de la producción industrial, de countries of the world, especially in the dardization to the limit, overcoming the
gem do país, assim como a de tantos de consumo. Ao injetar poesia na linha moviendo el engranaje del país, así la obra de arte y porque no de la propia Southern Hemisphere. issue of the technical reproducibility
outros espalhados pelo globo, especial- de produção fordista, ela rompe com como el de tantos otros países dispersos joya, este elemento síntesis de la socie- Interfering directly in the Fordist of art by adding a coating of individual
mente no Hemisfério Sul. uma das mais profundas dicotomias do por el globo, especialmente en el dad de consumo. Al inyectar poesía en la production process for making the value, even aura, to the industrial product
Interferindo diretamente no processo ideário capitalista: valor de uso, valor de Hemisferio Sur. línea de producción fordista, rompe con rosin used for chewing gum and depila- rather than the artwork. By apparently
fordista de produção do breu (resina venda, adicionando aqui outro funda- Interfiriendo directamente en el una de las más profundas dicotomías del tion wax at one of the Irani factories—a making no distinction between artwork
utilizada para goma de mascar, cera de mental ingrediente: o valor simbólico. proceso fordista de la producción de brea ideario capitalista: valor de uso, valor de partner in this Bienal’s commissions and product, she breaks down the whole
depilação etc.), que caracteriza uma No que tange especificamente à arte, (resina utilizada para goma de mascar, venta, adicionando aquí otro fundamental project, Imagination Machines—Lucy argument based on this dichotomy: art
das fábricas da empresa Irani – parceira a obra de Skaer leva ao limite o debate cera de depilación, etc.) que caracteriza ingrediente: el valor simbólico. Skaer has decided to turn blocks of lies in the political and ontological rela-
desta Bienal no projeto de comissões sobre sua padronização, uma vez que a una de las fábricas de la empresa En lo que se refiere específicamente this amber-colored translucent mate- tionships, no longer in the piece itself.
Máquinas da Imaginação –, a artista Lucy supera a questão da reprodutibilidade Irani —colaboradora de esta Bienal en al arte, la obra de Skaer lleva al límite rial into gemstones on an industrial So the “amber” produced by
Skaer decidiu transformar os blocos técnica da arte ao dotar não a obra, mas el proyecto de comisiones Máquinas de el debate sobre su estandarización, una scale. Previously bagged up without any the Irani factory is transformed into
desse material de aspecto translúcido, o produto industrial, de invólucro, caráter la Imaginación—, la artista Lucy Skaer vez que supera el tema de la reproduc- aesthetic considerations, these products the touchstone of the alchemist Skaer’s
tal qual o âmbar, em pedras preciosas individual e, por que não, de certa aura. decidió transformar los bloques de este tibilidad técnica del arte al dotar no a now take on the appearance of precious conceptual and creative repertoire, in
de escala industrial. Anteriormente Ao aparentemente fazer indistinção material de aspecto translúcido, similar la obra, sino al producto industrial, de stones, with jewel-like facets, but still which cultural, economic, and material
ensacados sem qualquer preocupa- entre obra de arte e produto, ela rompe al ámbar, en verdaderas gemas en escala envoltorio, carácter individual y por qué intended for the same purposes for elements form layers that overlap the
ção estética, esses produtos passam a com todo o discurso derivado dessa industrial. Anteriormente empaquetados no de cierta aura. Al, aparentemente, no which they were originally sold, since values that were previously attributed to
assumir a forma de pedras preciosas, dicotomia: a arte está nas relações sin ninguna preocupación estética, hacer distinciones entre obra de arte y the company will continue to market them in the widest historical contexts.
lapidados como joias, muito embora des- políticas e ontológicas, mas não mais na estos productos pasan a asumir la producto, rompe con todo el discurso these new pieces to their usual buyers.
tinados aos mesmos fins para os quais peça em si. forma de piedras preciosas, lapidados derivado de esta dicotomía: el arte está Nature provides two sources of —BJS
eram originalmente vendidos, uma vez Assim, o “âmbar” produzido pela como joyas, aún cuando destinados en las relaciones políticas y ontológicas, amber, a natural resin which is very
que as novas peças continuarão sendo indústria Irani transforma-se em pedra a los mismos fines para los cuales eran pero no más en el objeto en sí. similar to this material: as fossil rather
comercializadas entre a empresa e seus de toque no repertório conceitual e originalmente vendidos, una vez que Así, el “ámbar” producido por la than mineral element—used for making
compradores habituais. criativo da alquimista Skaer, para quem las nuevas piezas permanecerán siendo industria Irani se convierte en piedra jewels and ornaments—or as whale
O âmbar, que encontra enorme os elementos culturais, econômicos e comercializadas entre la empresa y sus de toque en la colección conceptual waste (ambergris), historically used as
semelhança com o breu, é uma resina materiais sobrepõem-se em diversas compradores habituales. y creativa de la alquimista Skaer, para a perfume fixative. Both types are rare
encontrada na natureza a partir de duas camadas aos valores que lhes foram El ámbar, que posee gran semejanza quien los elementos culturales, econó- and have high commercial value, as
fontes: como elemento fóssil – e não anteriormente atribuídos nos mais varia- con la brea, es una resina encontrada micos y materiales se superponen en demonstrated by the historic looting of
mineral, em que pese seu uso para con- dos contextos históricos. en la naturaleza de dos formas: como diversas camadas a los valores que les Tsarskoye Selo palace in Russia follow-
fecção de joias e ornamentos – ou como elemento fósil —y no mineral, que fueron anteriormente atribuidos en los ing attack by Hitler’s Nazi regime.
resíduo das baleias (âmbar de baleia), —BJS es utilizado para la confección de joyas más variados contextos históricos. Skaer is fundamentally concerned
antigamente utilizado como fixador de y ornamentos— o como residuo de with the transposition of symbolic and
perfumes. Ambas as espécies são raras ballenas (ámbar de ballena), anti- —BJS usage values through the reorganization
e de alto valor comercial, haja vista a guamente utilizado como fijador de of objects and materials in different

346 Lucy Skaer 347


Imagens do processo Fotografías del Process images for
de Resin Translation proceso de creación Resin Translation,
[Tradução da resina], de Resin Translation 2013
2013 [Traducción de la Photo A by
Foto A por resina], 2013 Audrey Cottin
Audrey Cottin Foto A por
Audrey Cottin

348 Lucy Skaer 349


1937–2011 1937–2011 1937–2011
Nasceu: Buenos Aires, Argentina Nació: Buenos Aires, Argentina  Born: Buenos Aires, Argentina
Viveu: Buenos Aires Residió: Buenos Aires Lived: Buenos Aires

As instalações de Benedit criam Las instalaciones de Benedit crean Benedit’s installations create life sys-
sistemas de vida que nos convidam a sistemas de vida que invitan al especta- tems, which invite the viewer to observe
observá-los em sua atividade máxima. dor a observar este sistema en toda su this system in its full activity. They com-
Eles englobam animais, plantas, máqui- actividad. Comprenden animales, plan- prise animals, plants, machines, or even
nas e até seres humanos. Arquiteto por tas, máquinas o incluso seres humanos. human beings. Architect by education,
formação, Benedit trabalha no ponto de Formado en arquitectura, Benedit trabaja Benedit works in the meeting ground
encontro entre arte e ciência, e trans- en el encuentro entre el arte y la ciencia, between art and science and turns the
forma o experimento do laboratório transformando el experimento funcio- functional laboratory experiment into
funcional em um objeto de exposição nal de laboratorio en un objeto para la an object of display and experience.
e vivência. Ele quer tornar visível o visualización y la experiencia. He wants us to see behavior under a
comportamento sob condições contro- Quiere que veamos el compor- controlled set of conditions, and shows
ladas, e mostra como o comportamento tamiento bajo ciertas condiciones how an organism’s behavior changes on
de um organismo muda dependendo da determinadas, mostrando cómo el com- the basis of information contained in the
informação contida no ambiente. Para portamiento de un organismo cambia environment. For him, each modifica-
ele, cada mudança no ambiente produz según la información contenida en el tion in the environment produces novel
uma nova informação, que requer adap- medio ambiente. Para él, cada modifica- information, which gives for adaptation
tação ao sistema global. As estruturas ción en el ambiente produce información in the overall system. The moving, sculp-
esculturais móveis em Laberinto invisible nueva, que lleva a la adaptación en el tural structures in the Laberinto invisible
[Labirinto invisível] proporcionam con- sistema en su conjunto. Las estructuras [Invisible Labyrinth] provide conditions
dições que modificam o comportamento esculturales móviles en el Laberinto that modify the viewer’s spatial behavior.
espacial do espectador. invisible proporcionan condiciones que Thanks to the material properties of
Graças às propriedades materiais do modifican el comportamiento espacial Plexiglas that far outreached those of
acrílico, que ultrapassaram de longe as del espectador. glass or other plastic products in terms
do vidro e de outros produtos plásticos Gracias a las propiedades materiales of flexibility, Benedit was able to create
em termos de flexibilidade, Benedit del material plexiglás que superan de fully sealed yet transparent biospheres,
pôde criar biosferas herméticas, sem lejos a las del vidrio o las de otros pro- his most famous one, the Biotron was
perder transparência. A mais famosa, ductos plásticos en cuanto a flexibilidad, included in the Venice Biennale in 1972.
Biotron, foi exposta na Bienal de Veneza Benedit fue capaz de crear biosferas In these Plexi installations, he experi-
de 1972. Nestas “plexi-instalações”, ele totalmente selladas aunque transparen- mented with various forms of life, both
fez experimentos com várias formas de tes, y la más famosa de ellas, Biotron, fue animal and non-animal, and showed a
vida, tanto de origem animal quanto não incluida en la Bienal de Venecia en 1972. keen sensitivity for scale and viewer
animal, e mostrou uma aguçada sensibi- En estas instalaciones de acrílico, expe- engagement: ranging from large room-
lidade para a escala e o engajamento do rimentó con distintas formas de vida, sized structures (such as his Phitotron)
espectador: desde estruturas de grande tanto animal como no-animal y demostró featuring bees, mice or hydroponic
porte (como Phitotron), apresentando una aguda sensibilidad para involucrar al plants to smaller environments for water
abelhas, camundongos ou plantas hidro- espectador: desde grandes estructuras drops or snails meant for close, concen-
pônicas, até ambientes menores para a del tamaño de una habitación (como trated observation.
observação próxima e concentrada de su Phitotron) usando abejas, ratones o Mostly associated with these Plexi
gotas d’água ou de caracóis. plantas hidropónicas a ambientes más installations, Benedit’s artistic work also
Geralmente associada a estas ins- pequeños para gotas de agua o cara- encompasses numerous drawings and
talações de acrílico, a obra de Benedit coles pensados para una observación watercolors. His poetic musings about
também engloba inúmeros desenhos e minuciosa y concentrada. butterflies and flowers alternate with
aquarelas. Suas reflexões poéticas sobre Sobre todo asociada a estas ins- schematic layouts for possible projects.
borboletas e flores se alternam com talaciones de acrílico, la obra artística The varied works on paper testify to the
esquemas para possíveis projetos. As de Benedit también incluye numerosos fact that systematic interpretations of
diversas obras sobre papel testemunham dibujos y acuarelas. Sus reflexiones poé- life as information are complementary
o fato de que as interpretações siste- ticas sobre las mariposas y las flores se with an appreciation of the sensual,
máticas da vida como informação são alternan con diseños esquemáticos para almost kitschy face of nature.
complementares a uma apreciação da posibles proyectos. Las distintas obras
face sensual, quase kitsch, da natureza. sobre papel testifican al hecho de que —SDM
las interpretaciones sistemáticas de la
—SDM vida como información son complemen-
tarias con un reconocimiento de la cara
sensual, casi kitsch de la naturaleza.

—SDM

350 Luis F. Benedit 351


Esboços preliminares Bocetos preliminares Preliminary sketches
de Laberinto invisible de Laberinto of Laberinto invisible
[Laberinto invisível] invisible de Luis F. [Invisible Labyrinth]
de Luis F. Benedit, Benedit, tomados del by Luis F. Benedit,
do caderno de cuaderno (numero 6) from the artist
artista (número 6) de proyectos de notebook (number 6)
de projetos de arte y ciencia de of projects on art and
arte e ciência da la decada de 1970 science in the 1970s
década de 1970 del artista Courtesy Benedit
Cortesia família Cortesía familia Family, Argentina
Benedit, Argentina Benedit, Argentina

352 Luis F. Benedit 353


Nasceu: 1979, Cachoeira do Sul-RS, Brasil Nació: 1979, Cachoeira do Sul-RS, Brasil Born: 1979, Cachoeira do Sul-RS, Brazil
Vive: São Paulo, Brasil Reside: São Paulo, Brasil Lives: São Paulo, Brazil

Neste momento, as cadeias de tecnologias analógicas – em particular En este momento, las cadenas de icónico, Roque utiliza frecuentemente Right now chains of O-H3C-H3C-OH casting shadows over the underlying
moléculas O-H3C-H3C-OH já estão das películas Super 8 e 16 mm, mas moléculas O-H3C-H3C-OH ya están las tecnologías analógicas –en particular are floating through my skin and semantic layers.
flutuando pela minha epiderme também das fitas VHS – para sedimentar, flotando por mi epidermis y entrando las de las películas Super 8 y 16mm, entering my organism, into my arter- We might identify the same ontologi-
e entrando no meu organismo, sobre seus filmes, superpostas camadas en mi organismo, en mis arterias, pero también las de las cintas VHS– para ies, glands, and blood vessels. cal concerns in this research into the
nas minhas artérias, glândulas e de tempo, não raro fazendo sombra às glándulas y vasos sanguíneos. sedimentar sobre sus películas camadas —Beatriz Preciado in Luiz Roque’s body as those found in the artist’s rela-
vasos sanguíneos. subjacentes camadas semânticas. —Palabras de Beatriz Preciado de tiempo superpuestas, a menudo film Ano branco [White Year]. tionship with film and mass-communica-
—Fala de Beatriz Preciado extraída Poderíamos identificar na pesquisa extraída de la película Ano Branco dejando a la sombra a las subyacentes tion media—a common fetish in Roque’s
do filme Ano branco, de Luiz Roque. sobre o corpo as mesmas preocupações [Año blanco], de Luiz Roque. camadas semánticas. According to ICD-10 F64 (International creative repertoire. With a degree in
ontológicas encontradas na relação Casi como por analogía podríamos Classification of Diseases), sex change communications, he uses media and the
Sob o CID-10 F64 (Classificação do artista com o cinema e os meios de Con el CIE 10/F - 64 (Clasificación identificar en la investigación sobre is currently considered a gender identity pop world to raise questions concerning
Internacional de Doenças), a mudança comunicação de massa – fetiche usual Internacional de Enfermedades), el el cuerpo, las mismas preocupaciones disorder, that is to say, it is faced by the depth of vision, usually concentrating on
de sexo é atualmente considerada no repertório criativo de Roque. Egresso cambio de sexo es actualmente con- ontológicas encontradas en la relación medical community, and particularly by the epidermal aspects of society, since
transtorno de identidade de gênero, da faculdade de comunicação, ele lança siderado un trastorno de identidad de del artista con el cine y los medios de the State, as a psychiatric disorder that relationships with otherness, and notably
isto é, entendida, pela medicina, mas, mão das mídias e do universo pop para género, es decir, visto por el ambiente comunicación de masas –fetiche usual can be regulated by the civil authori- with the alien body, take place in the
sobretudo, pelo Estado, como distúrbio levantar questões relativas à profundi- médico y sobre todo por el Estado, como en el repertorio creativo de Roque. ties. Consequently, the complex and realm of appreciation of desire, appear-
psiquiátrico passível de regulamentação dade do olhar, atento exclusivamente un disturbio psiquiátrico pasible de Siendo egresado de la facultad de costly procedures necessary for such an ance, and the function of sexual organs.
através do poder público. Em decorrên- aos aspectos epidérmicos da sociedade, regulación por medio del Poder Público. comunicación, hace uso de los medios operation, together with the necessary Undergoing self-treatment based
cia disso, os complexos e dispendiosos uma vez que a relação com a alteridade, En consecuencia, los complejos y cos- de comunicación y del universo pop psychological evaluation for its authori- on testosterone gel, Preciado uses the
procedimentos necessários para tal e notadamente com o corpo alheio, tosos procedimientos necesarios para para levantar cuestiones relativas a la zation, now fall under the full responsi- skin itself as a catalyzer of masculin-
operação, bem como a avaliação psico- dá-se na rama das apreciações acerca esta operación, así como la evaluación profundidad de la mirada, en general bility of the Brazilian government. ity, allowing molecules that potentially
lógica necessária para sua autorização, do desejo, da aparência e da função dos psicológica necesaria y su autorización, atento exclusivamente a los aspectos Based on studies developed by change sexual identity to penetrate fur-
são hoje responsabilidade integral do órgãos sexuais. son hoy integralmente responsabilidad epidérmicos de la sociedad, una vez Beatriz Preciado, a tenacious defender ther into layers of her body, intellect, and
governo brasileiro. Ao submeter-se a uma autoterapia del gobierno brasileño. que la relación con la alteridad, y eviden- of individuals’ rights over their own libido. When suggesting reconsideration
Partindo dos estudos desenvol- à base de testosterona em gel, Preciado Partiendo de los estudios desarrolla- temente con el cuerpo ajeno, se dá bodies—through which any human being of gender issues, the queer philosopher
vidos por Beatriz Preciado, defensora usa a própria pele como catalisador dos por Preciado, defensora contumaz dentro de sus apreciaciones acerca del can decide to undergo change, according argues that the revolution will begin
contumaz dos direitos do indivíduo da masculinidade, fazendo penetrar de los derechos del individuo sobre su deseo, la apariencia y la función de los to the intimate nature of their desires, when we manage to take possession of
sobre o próprio corpo – mediante os nas camadas ulteriores de seu corpo, propio cuerpo –mediante los cuales órganos sexuales. rather than to biological nature—Luiz the body as an essential support for our
quais qualquer ser humano pode decidir intelecto e libido moléculas potencial- derechos de que permiten que cualquier Al someterse a una auto-terapia a Roque engaged in extensive bibliograph- pleasure, completely devoid of restric-
transformá-lo, buscando atender à mente transformadoras da identidade ser humano pueda decidir transformarlo base de testosterona en gel, Preciado ical, academic, and scientific research tions and copyright.
natureza íntima de seus desejos, e não sexual. Quando propõe repensar as para atender a la naturaleza íntima de usa su propia piel como catalizador de la about the body and its status quo in
mais à natureza biológica –, Luiz Roque questões de gênero, a filósofa arqumenta sus deseos, y no más a la naturaleza bio- masculinidad, haciendo penetrar en las the first decade of the 21st century. —BJS
empreendeu longa pesquisa bibliográ- que a revolução começará quando lógica– , Luiz Roque emprendió una larga camadas ulteriores de su cuerpo, inte- Discussions with PROTIG—Programa
fica, acadêmica e científica a respeito conseguirmos nos apoderar do corpo investigación bibliográfica, académica y lecto y libido moléculas potencialmente de Transtorno de Identidade de Gênero
do corpo e seu status quo nesta primeira como suporte essencial ao nosso prazer, científica al respecto del cuerpo y de su transformadoras de la identidad sexual. [Gender Identity Disorder Program] of
década do século XXI. Conversas com absolutamente livre de restrições e status quo en esta primera década del Cuando se propone repensar las cues- the Universidade do Rio Grande do Sul
o PROTIG (Programa de Transtorno de direitos autorais. siglo XXI. Conversaciones con el PROTIG tiones de género la filósofa, argumenta – UFRGS—and the Centro de Engenharia
Identidade de Gênero da Universidade (Programa de Trastorno de Identidad que la revolución comenzará cuando Mecatrônica [Mechatronic Engineering
Federal do Rio Grande do Sul – UFRGS) e —BJS de Género de la Universidade Federal consigamos apoderarnos del cuerpo Center] of the Pontifícia Universidade
com o Centro de Engenharia Mecatrônica do Rio Grande do Sul – UFRGS) y con como soporte esencial de nuestro placer, Católica PUCRS led to the artist develop-
da Pontifícia Universidade Católica do el Centro de Ingeniería Mecatrónica de absolutamente libre de restricciones y ing a science-fiction film that considers
Rio Grande do Sul – PUCRS levaram o la Pontifícia Universidade Católica do derechos de autor. the context of this political battle in the
artista a conceber um filme de ficção Rio Grande do Sul - PUCRS, llevaron al immediate future, when gender change
científica no qual elucubra sobre o con- artista a idear una película de ciencia —BJS is “de-pathologized,” and the individual
texto dessa batalha política em nosso ficción en la cual hace elucubraciones becomes the sole responsible for the
futuro iminente, quando a mudança de sobre el contexto de esta batalla política fate of his or her own sex.
gênero é “despatologizada”, fazendo do en nuestro futuro inminente, cuando el Interested in the plasticity of
indivíduo o único responsável sobre o cambio de género sea despatologizado the image, its surface and iconic
destino de seu próprio sexo. haciendo del individuo el único respon- potential, Roque often uses analogue
Interessado na plasticidade da sable sobre el destino de su propio sexo. technologies—particularly Super 8 and
imagem, sua superfície e potencial Interesado en la plasticidad de 16mm film, but also VHS—to superim-
icônico, Roque frequentemente utiliza la imagen, su superficie y potencial pose layers of time on his films, often

354 Luiz Roque 355


Still de Ano Branco, Videostill de Ano Video still of Ano
2013 Branco [Año blanco], Branco [White Year],
2013 2013

356 Luiz Roque 357


Nasceu: 1982, Alexandria, Egito Nació: 1982, Alejandría, Egipto Born: 1982, Alexandria, Egypt
Vive: Cairo, Egito Reside: El Cairo, Egipto Lives: Cairo, Egypt

Para Music for Drifting [Música para Para Music for Drifting [Música para For Music for Drifting, Malak Helmy asks:
deriva], Malak Helmy pergunta: “O que la deriva], Malak Helmy pregunta: “What does it mean to send messages
significa o envio de mensagens de luga- “¿Qué significa el envío de mensajes of bearings from places that no longer
res que já não têm nenhum significado de pertinencias de lugares que ya no bear any significance—that bear no
– que não transmitem nenhum signifi- tienen ningún significado —que no significance back to home, or to the
cado à casa, ou ao lugar ‘mentalmente transmiten ningún significado a casa, o location ‘mentally marked’ as the point
marcado’ como ponto de regresso, e de al lugar ‘mentalmente marcado’ como to which to return and from which to
onde medir o tempo?”. Cinco gravações el punto de regreso, y desde donde measure time?” A total of five recordings
são reunidas para um estudo do ritmo. medir el tiempo?”. Un total de cinco come together into a study of rhythm.
Quatro delas foram feitas em lugares grabaciones se juntan en un estudio del Four of them have been made in specific
específicos na região ocidental desértica ritmo. Cuantro de ellas se han hecho en locations in the Western desert region
do Egito que têm, tanto historica quanto lugares específicos en el area occidental of Egypt. That have, both historically and
culturalmente, impulsionado novas abor- desértico de Egipto, que tienen forzados, culturally, forced novel approaches to
dagens na relação entre tempo e espaço tanto histórica como culturalmente, the relation between time and space—
– como um deserto de vidro verde nuevos enfoques en la relación entre el such as a green glass desert formed by
formado por uma chuva de meteoritos há tiempo y el espacio —como un desierto a meteorite shower from 200,000 years
200 mil anos, um campo magnético, um verde formado por una lluvia de meteo- ago, a magnetic field, a salt flat, or the
deserto de sal ou a região de uma futura ritos de hace 200.000 años, un campo site of a future nuclear plant. These
usina nuclear. Esses estudos de campo magnético, un salar o el lugar de una stereophonic field studies delve into
mergulham em um desses lugares e futura planta nuclear. Estos estudios de one place and evoke, through sound,
evocam, através do som, as experiên- campo estereofónicos profundizan en un the charged experiences that they have
cias carregadas que catalisam. A quinta sólo lugar y evocan, a través del sonido, catalyzed. The fifth recording, by con-
gravação, por outro lado, tem a ver com las experiencias generadas que ellos han trast, deals with distance and travel, and
distância e viagem, e é feita por um catalizado. La quinta grabación, en con- is made by a bird messenger. Together
pássaro mensageiro. Junto com a “trilha traste, trata sobre la distancia y el viaje; with the record “soundtrack” of the
sonora” da própria trajetória do pássaro fue creada por un pájaro mensajero. bird’s own trajectory from Alexandria
de Alexandria ao Cairo cada gravação de Junto con la grabada “banda sonora” to Cairo each field recording at a musi-
campo chega ao estúdio de um músico, de la propia trayectoria del pájaro entre cian’s studio, from where the sounds
de onde os sons do voo são transmitidos Alejandría y El Cairo cada grabación de of the flight are broadcast and used for
e usados para uma outra trilha. campo llega al estudio de un músico, another track.
O ritmo é um tipo de medida, é parte desde el cual los sonidos de vuelo son Rhythm is a type of measure, a part
da realidade cotidiana e une duração e emitidos y usados para otra grabación. of a day-to-day reality and it brings
lugar. Em Music for Drifting, Malak Helmy El ritmo es un tipo de medida, una together duration and place. In Music
trabalha em dois níveis com o ritmo: parte de la realidad del día a día y for Drifting, Malak Helmy engages on
começando pela viagem aos lugares fusiona duración y tiempo. En Music for two levels with rhythm. Starting with
para fazer gravações in situ das relações Drifting [Música para la deriva], Malak her travel to the places to make in-situ
únicas entre tempo e local, consciente- Helmy trabaja el ritmo en dos niveles. recordings of those unique relations
mente ou não, ela então empreende uma A partir de su viaje a los lugares para between location and time, whether
parceria com músicos para transformar realizar grabaciones in-situ, de esas rela- conscious or unconscious, she then also
o material em faixas de música editadas ciones únicas entre el lugar y el tiempo, collaborates with musicians to turn the
que possam viajar com autonomia, em ya sea consciente o inconscientemente, materials into edited tracks that can
playlists, redes sociais, etc. colabora a su vez con músicos para con- travel autonomously, on playlists, social
Se o clima for favorável, Malak Helmy vertir los materiales en pistas editadas platforms, etc.
enviará um pássaro de Alexandria para o que pueden viajar de forma autónoma, Weather permitting, Malak Helmy
Cairo no dia 15 de agosto de 2013. en listas de reproducción, plataformas sends a bird from Alexandria to Cairo on
sociales, etc. August 15th, 2013.
—SDM Si el tiempo lo permite, Malak Helmy
enviará un pájaro de Alexandría a El Cairo —SDM
el 15 de agosto de 2013.

—SDM

358 Malak Helmy 359


Music for Drifting, Fonte de som para Music for Drifting, Fuente de sonido Music for Drifting, Source sound
[Música para deriva] faixas de áudio [Música para deriva] para las pistas de 2013 for audio tracks
2013 gravadas em locais 2013 audio grabadas Looped playback recorded in locations
Playback em loop de entre Marsa Matrouh, Reproducción de 3 en lugares entre of 3 audiotracks of between Marsa
3 faixas de áudios Alamein e Alexandria, pistas de audio Marsa Matrouh, various length Matrouh, Alamein
Audio e alto-falantes e durante o voo Audio y altavoces Alamein y Alejandría, Audio, speakers and Alexandria, and
instalados na parede. de pássaros de montados en la pared. y durante el vuelo mounted on wall. on bird flight from
Alexandria ao Cairo. de los pájaros de Alexandria to Cairo.
Cortesia da artista Alejandría al El Cairo. Courtesy Malak Helmy
Cortesía de la artista

360 Malak Helmy 361


Nasceu: 1975, Monclova, México Nació: 1975, Monclova, México Born: 1975, Monclova, Mexico
Vive: Cidade do México, México Reside: Ciudad de México, México Lives: Mexico City, Mexico

Você muito provavelmente já decorou Puede que usted se haya enganchado You may have caught a refrain of one
algum dos refrões das músicas de Mario alguna vez a un estribillo de una de las of Mario García Torres’s songs already.
Garcia Torres. Isso talvez porque elas canciones de Mario Garcia Torres. Puede Some tunes may have lingered. Perhaps
causam chuvas de perguntas, como: que algunos temas hayan quedado en because they caused a rainfall of ques-
“Seria o clima apenas uma metáfora? Ou la memoria. Tal vez porque causaron una tions, such as: Is the weather just a
é um afeto?; Qual poderia ser o compor- lluvia de preguntas, tales como: ¿el clima metaphor? Or is it an affect? What could
tamento geológico dos sentimentos?; Os es sólo una metáfora? ¿O es un afecto? be the geological behavior of feelings?
objetos atuam como portais, criando e ¿Cuál sería el comportamiento geológico Do objects act as portals, creating and
satisfazendo anseios por lugares distan- de los sentimientos? ¿Actúan los objetos satisfying longing for distant places? Do
tes?; Os objetos curam?; Se eu pudesse como portales, creando y satisfaciendo objects heal? If I could live like an object,
agir como um objeto, como eu poderia el anhelo de lugares distantes? ¿Los how would I experience time? How do
experimentar o tempo?; Como a previsão objetos curan? Si yo pudiera vivir como forecasts shape us? You may have also
do tempo pode nos moldar?”. Você tam- un objeto, ¿cómo experimentaría el wondered who, why or how.
bém pode ter se perguntado quem, por tiempo? ¿Cómo nos moldean las previ- The songs written by Mario Garcia
quê e como. siones? Puede que se haya preguntado Torres and made in Los Cabos, Mexico,
As músicas compostas por Mario quién, por qué o cómo. together with Gustavo Mauricio
Garcia Torres y feitas em Los Cabos, Las canciones compuestas por Mario Hernández, José Gabriel Cárdenas,
México, junto com Gustavo Mauricio Garcia Torres nacieron, en parte, de la Marian Ruiz and Ernesto Garcia are, in
Hernández, José Gabriel Cárdenas, investigación de archivos llevada a cabo part, born from archival research carried
Marian Ruiz e Ernesto Garcia, nasceram, por el equipo de curadores, así como de out by the curatorial team as well as by
em parte, da pesquisa documental reali- canciones y textos existentes. La con- existing songs and texts. A conversa-
zada pela equipe curatorial da 9a Bienal, versación entre Vassilakis Takis y David tion between Vassilakis Takis and David
bem como de canções e textos exis- Medalla, por ejemplo, dio ideas, así como Medalla, for instance, gave ideas, just as
tentes. Por exemplo, a conversa entre un poema relacionado al reloj de sol a poem in relation to Lygia Clark’s sundial
Vassilakis Takis e David Medalla, assim de Lygia Clark provocó otra canción. La sparked another song. The translation of
como um poema em relação ao bicho traducción de algunas de estas fuentes y some of these sources and original lyrics
“Relógio de sol” de Lygia Clark, resultou letras originales en y desde el portu- into and from Portuguese was never a
em uma nova. A tradução de algumas gués nunca fue una simple transacción simple one-to-one transaction but
dessas fontes e letras originais para e individual sino que creó nuevas visiones created extra lenses and emphases. This
em português não foi uma simples tran- y enfoques. Esta sensibilidad para el sensitivity for linguistic shifting also
sação de um-pra-um, mas criou lentes cambio lingüístico también se filtró en la filtered through in the final list of songs:
e ênfases adicionais. Essa sensibilidade lista final de canciones: desde mayo del since May 2013, Caetano Veloso’s 1971
para a mudança linguística também 2013, el tema de Caetano Veloso en 1971 “If You Hold a Stone,” dedicated to Lygia
definiu a lista final de músicas: desde “If You Hold a Stone,” dedicado a Lygia Clark, also lives and travels in Spanish.
maio de 2013 a música de Caetano Clark, vive y baja también en español. Je ne sais si c’en est la cause, made
Veloso “If You Hold a Stone”, composta Je ne sais si c’en est la cause, com- in 2009, exists of a folk song and a slide
em 1971 e dedicada a Lygia Clark, puesta en 2009, conjuga una canción show. It is the result of research into an
também existe e viaja em espanhol. folk y una presentación de diapositivas. abandoned hotel on the US Virgin Islands.
Je ne sais si c’en est la cause, Es el resultado de la búsqueda en un Destroyed by hurricanes, the once luxury
composta em 2009, foi feita como uma hotel abandonado en las Islas Vírgenes resort featured murals made by concep-
canção popular e uma apresentação de de EEUU. Destruido por los huracanes, tual artist Daniel Buren. The songs and
slides. É o resultado da pesquisa em el que fuera un lujoso complejo tuvo slideshow bring together fragments from
um hotel abandonado nas ilhas Virgens murales hechos por el artista conceptual anecdotes, letters, and archival photo-
nos Estados Unidos. Destruído por fura- Daniel Buren. Las canciones y la presen- graphs. They also reveal the interlaced
cões, o antigo resort de luxo se destaca tación reúnen fragmentos de anécdotas, nature of tourism, colonial interest, and
pelos murais feito pelo artista conceitual cartas y fotografías de archivos. También the beginnings of conceptual art.
Daniel Buren. A música e a projeção de revelan la naturaleza entrelazada del
slides reúnem fragmentos de anedotas, turismo, el interés colonial y los princi- —SDM
cartas e fotografias de arquivos. Elas pios del arte conceptual.
também revelam o entrelaçamento do
turismo, interesse colonial e os primór- —SDM
dios da arte conceitual.

—SDM

362 Mario Garcia Torres 363


Que coisa é? O que me dizem é comovedor Com chuva ou com sol Tanto dá até que fura Quero viver Todo mi rencor
Pensas em mim quando ves esse Dá o mesmo, tanto faz Tanto dá até que fissura Ó mesmo roteiro marinero so
Que coisa é? Que coisa é? resplendor Veio o sessenta-e-sete Água mole em pedra dura  marinero so
Que me faz tão vulnerável  No Guaíba quisera eu estar Ó clima jamais promete Tanto dá até que cura Quiero vivir marinero so
É quase imperceptível O calor nos toca com o mesmo Riu, seu, ceu, direi Água mole em pedra dura  Quiero vivir marinero so
Mais me captura como um rumor vigor Cai, vai, somos, dois Água mole em pedra dura  Quiero vivir
sim, fim, tal, sois Tanto dá até que ternura Quiero vivir Si tienes una piedra,
Pero que coisa é? Pero que Te digo ao caminhar sem, um, tom, porei tómala en tu mano 
coisa é? Pela ponte até o Palais Royal Si sientes su poder,
A tua cumplicidade As pessoas pensam que é É no ar, nem, quem nunca estarás tarde
É certa casualidade? necessário falar vem, bem, o, ecoar Branco (Lygia Clark) Si tienes una piedra   Para comprender
Com você tudo é melhor Mas o rosto ao céu é o melhor ver, aí, faz, é dar (Caetano Veloso)
radar quer, ler, ter, além Viver como o ponteiro  Si tienes una piedra,
Mas não não, não não De um relógio Si tienes una piedra, marinero so
Não quero entender Minha tristeza faz o sol mais Quero tudo com você Passando mil vezes  tómala en tu mano  tómala en la mano, marinero so
Eu só quero desaparecer rápido girar Teu ritmo é meu silêncio Pelo mesmo roteiro Si sientes su poder, Si sientes su poder,
Não não, não não Se porá aqui mas lá começa a O vento, o vento sabe  Passando mil vezes  nunca estarás tarde marinero so
Não quero entender, despontar É meu melhor amigo Pelo mesmo roteiro Para comprender nunca será tarde, marinero so
Contigo o sentido matar Às vezes fico cego e me faço O momento vivo 
Contigo o sentido matar sonhar Em prosa ou verso E o ponto em que  Si tienes una piedra, Esque no estoy aquí,
Que nossa história logo Para sempre estarei O ponteiro para tómala en tu mano  marinero so
Pero que coisa é? Pero que voltará a começar Qual tempo cada qual Tudo é relativo Si sientes su poder, Esque no tengo amor,
coisa é? Na promesa do Cristal nunca estarás tarde marinero so
Eso que chamam confusão  Quero viver Para comprender ¿Dónde está mi sol?,
Se parece tanto à ilusão?  como o ponteiro marinero so
Tudo muda ao sud do equador Que lindo erro Quero viver Si tienes una piedra, ¿Y donde están las cosas,
ÁGUA mole em pedra dura Ó mesmo roteiro tómala en tu mano  marienero so  
Pero que coisa é? Pero que Não há duas sem três Quero viver Si sientes su poder, de mi país?
coisa é? Tudo aqui é un revés Gostaria de saber  como o ponteiro nunca estarás tarde
A intencionalidade Mas que lindo erro Que foi o que aconteceu aqui Quero viver Para comprender
Que libera minha liberdade Para você, eu me aferro Houve milhões de anos Ó mesmo roteiro
Isso não é o nosso primor Lembro seu estremecer Si tienes una piedra, Tanta vida e um só corpo,
Aqui e ali Mil vezes segue tómala en tu mano  muitos dias e estradas e um só
Mas não não, não não Minha cabeça influir Entender como modelar  o mesmo roteiro Si sientes su poder, olho, tantas vidas e uma só
Não quero entender Esta porosidade Um cabo lá, um porto cá Ele e um ponto nunca estarás tarde pra ser vivida.
Eu só quero desaparecer Acolhe minha saudade Retêm esta erosão costeira A referencia do real Para comprender
Não não, não não Não compreendo teu decantar
Não quero entender Não há duas sem três O momento vivo  Si tienes una piedra,
Contigo o sentido matar Tudo aqui é un revés Água mole em pedra dura,  E o ponto em que  tómala en tu mano 
Contigo o sentido matar Mais que lindo erro tanto dá até que fura. O ponteiro para Si sientes su poder,
Para você, eu me aferro Água mole em pedra dura,  Tudo é relativo nunca estarás tarde Um cabo lá, um porto cá
tanto dá até que fissura O momento vivo  Para comprender
Letras: Mario Garcia Torres (com exceção
Aqui e ali E o ponto em que  de Branco, escrita por Lygia Clark)
O mesmo espaço solar Minha cabeça influir É uma curva sem fim O ponteiro para marinero so Composição: Marian Ruzzi, José Gabriel
Cárdenas W., Gustavo M. Hernández,
Esta porosidade Nos entendemos pra caramba Tudo é relativo marinero so Ernesto García
É maio e ao frio não posso Acolhe minha saudade A costa é uma coisa  marinero so Execução: Marian Ruzzi, José Gabriel
Cárdenas W., Gustavo M. Hernández,
culpar Em constante mudança Quero viver marinero so Ernesto García
Por um bom tempo para o sol Quando será o fim? como o ponteiro Vozes principais: José Gabriel Cárdenas W.
(Água mole em pedra dura; Que coisa é?; Que
tentei olhar Sem voce eu sou um ruim Água mole, água mole em pedra Quero viver Si tienes una piedra, lindo erro; Si tienes una piedra), Marian
Mas lágrimas começaram a dura,  Ó mesmo roteiro tómala en tu mano  Ruzzi (Branco) e Gustavo M. Hernández (O
mesmo espaço solar; Pelas ruas sem nome)
brotar tanto dá até que fura. Quero viver Si tienes su poder, Segundas vozes: José Gabriel Cárdenas W.,
Eu em Paris, e sem poder voar Água mole em pedra dura,  como o ponteiro nunca estarás tarde Marian Ruzzi, Gustavo M. Hernández
Trompete em Água mole em pedra dura:
Pelas ruas sem nome tanto dá até, até que cura Quero viver Para comprender Mark Rudin
O sol é uma estrela de tipo Ó mesmo roteiro Produção: Mario Garcia Torres, Ernesto
García, Gustavo M. Hernández
espectral Só deixaria, só Água mole água mole em pedra Quero viver Esque no estoy aquí, Gravação e mixagem: Ernesto García
Ilumina meio mundo ao passar Respiro umidade dura,  como o ponteiro marinero so Gravado no The Undeground Studio no Hotel El
Ganzo, San José del Cabo, México
Foste longe, o nosso existirá Pelas ruas sem nome tanto dá até que fura. Quero viver Yo no tengo amor, marinero so Masterizado no Magic Master, Rio de Janeiro,
Enquanto povoemos o mesmo Esse meteoro nao é daqui Água mole em pedra dura,  Ó mesmo roteiro Vengo de las piedras, Brasil
Coproduzido pela 9ª Bienal do Mercosul |
espaço solar tanto dá até que ternura Quero viver marinero so Porto Alegre, Brasil e Hotel El Ganzo,
como o ponteiro Donde se quedo, marinero so San José del Cabo, México

364 Mario Garcia Torres 365


Nasceu: 1943, Buenos Aires, Argentina Nació: 1943, Buenos Aires, Argentina Born: 1943, Buenos Aires, Argentina
Vive: Buenos Aires Reside: Buenos Aires Lives: Buenos Aires

Em 24 de outubro de 1966, Marta ao verem de início Minujín em seus El episodio de una trilogía, de un extenso mismo tiempo, estas personas recibían One part of a trilogy, an extensive “Simultaneidad envolvente,” on
Minujín realizou em Buenos Aires um aparelhos de televisão lhes dando instru- proyecto internacional, fue realizado en casa telegramas con sus nombres. A broader international project, was the other hand, recruited sixty public
dos episódios de um projeto interna- ções, conseguiram ver suas próprias ima- por Marta Minujín en Buenos Aires el través de varios y/o todos estos medios, staged by Marta Minujín in Buenos personalities (reporters, film actors,
cional mais amplo (composto, ao todo, gens e escutar-se a si mesmos por meio 24 de octubre de 1966 con el título cada uno podía atestiguar sus propios Aires on October 24, 1966; it was psychoanalysts, critics) who were
por três partes, que ocorriam simulta- de seus equipamentos de reprodução; ao Simultaneidad en simultaneidad. Los movimientos y sonidos, dejándose entitled Simultaneidad en simultaneidad photographed, filmed and taped as they
neamente em países diferentes) com o mesmo tempo, estas pessoas recebiam proyectos de Minujín, llevados a cabo al invadir completamente –durante diez [Simultaneity in Simultaneity] and com- entered the Instituto Torcuato Di Tella on
título de Simultaneidad en simultaneidad em casa telegramas com os seus nomes. mismo tiempo en distintos países, junto minutos– por distintas formas y herra- prised two other sections that took place October 13, 1966; they were then asked
[Simultaneidade em simultaneidade]. Os Através de vários e/ou de todos estes con el performance de Allan Kaprow mientas de comunicación. simultaneously in different countries. It their opinion about the event and about
projetos de Minujín, somados às perfor- meios, cada um podia testemunhar seus en Estados Unidos y el de Wolf Vostell “Simultaneidad envolvente”, por was Minujín’s intention for her series of media in general, reversing their usual
mances de Allan Kaprow, nos Estados próprios movimentos e ruídos, deixando- en Alemania, tenían como intención otra parte, consistió en 60 individuos events, along with performances by Allan role. Subsequently, the night of October
Unidos, e de Wolf Vostell, na Alemanha, -se invadir completamente – ao longo de estar presentes de forma coordinada en (principalmente reporteros, estrellas Kaprow in the United States and by Wolf 24, more than half of these participants
tinham a intenção de se fazerem pre- dez minutos – por diferentes formas e varios medios de comunicación masiva. de cine, psicoanalistas, críticos) que Vostell in Germany, to be transmitted returned (wearing the same clothes
sentes em diferentes meios de comuni- ferramentas de comunicação. Haciendo uso del satélite para transmitir fueron fotografiados, filmados y grabados in various communications media at the they had before); as they walked into
cação de massa de forma coordenada. “Simultaneidad envolvente”, por sua video y del transporte intercontinental mientras entraban por el pasillo del same time. Using satellites to broadcast the same hall on the way to their pre-
Utilizando um satélite (para a trans- vez, envolveu 60 indivíduos (principal- aéreo, para trasladar a algunos parti- Instituto Di Tella, el 13 de octubre de video and intercontinental air transpor- assigned seats—each equipped with its
missão de vídeos) e o transporte aéreo mente repórteres, estrelas de cinema, cipantes durante el transcurso de los 1966; se les pedía su opinión acerca tation to fly some of the participants so own television set—they could see and
intercontinental (para que alguns dos psicanalistas e críticos), que foram episodios e intervenir en más de uno de del evento y sobre los medios de forma they could intervene in various settings hear their pre-taped images and voices
participantes voassem durante os episó- fotografados, filmados e gravados em 13 los escenarios performáticos, Minujín general, invirtiendo su papel común. during the course of the events, she tried projected in different ways (includ-
dios dos eventos, para que interviessem de outubro de 1966 enquanto passa- ponía en evidencia la creciente mediati- Posteriormente, la noche del 24 de to depict the increasing mediatization of ing slides). Each participant was also
em mais de um dos cenários performá- vam pelo corredor do Instituto di Tella; zación de la experiencia cotidiana que se octubre, más de la mitad de esos 60 par- day-to-day experience in the mid-1960s. given a radio tuned into Radio Municipal
ticos), o projeto punha em evidência a perguntava-se sua opinião acerca do experimentaba a mediados de la década ticipantes, volvieron (con la misma ropa Minujín’s own piece consisted of until Marta Minujín’s image appeared
crescente midiatização da experiência evento e dos meios em geral, invertendo de los sesenta. que la vez pasada) a recorrer el mismo two events, “Invasión instantánea” and on the TV screens. She explained she
cotidiana que estava sendo vivenciada seu papel comum. Posteriormente, na El trabajo de Minujín se compuso de pasillo y podían ver de distintas formas “Simultaneidad envolvente” [Instant was in contact with Kaprow and Vostell
em meados da década de 1960. noite de 24 de outubro, mais da metade dos eventos: “Invasión instantánea” y proyectadas, imágenes y sonidos que Invasion and Encircling Simultaneity]. in New York and Berlin, who in turn
O trabalho de Minujín era com- desses 60 participantes voltou a passar “Simultaneidad envolvente”. Una parte habían sido grabadas de ellos mismos The first employed mass media in the described what was happening in their
posto por dois eventos – “Invasión pelo mesmo corredor (com as mesmas se realizó haciendo uso de medios con antelación. En el trayecto para llegar homes of individuals who also served own cities based on the actions they
instantánea” [Invasão instantâ- roupas da primeira vez). Eles podiam masivos de comunicación en los hogares a sus lugares preasignados, cada uno as spectators; the second took place at had performed. Towards the end of the
nea] e “Simultaneidad envolvente” perceber diversos sons, imagens e de individuos que también fungieron con su propio televisor se veía proyec- the theater of the Instituto Torcuato Di event, Minujín read a telegram sent by
[Simultaneidade envolvente]. Um deles formas projetadas deles mesmos, que como espectadores; la otra parte se tado en diapositivas. Cada ejecutor/ Tella. Few people were actually able to Kaprow and received a call from him from
foi realizado através da utilização de haviam sido gravados anteriormente. realizó en el teatro del Instituto Di Tella. participante contribuía con su presencia witness the entire performance’s various New York on a telephone that had been
meios de comunicação em massa nos No trajeto até chegarem a seus lugares Pocos, realmente, tuvieron la posibilidad y además recibía un radio a su llegada; sections, though some aspects of the installed on stage in Buenos Aires.
lares de indivíduos que desempenharam pré-determinados, cada um com seu de atestiguar las distintas dimensiones en él escuchaban Radio Municipal hasta events could be seen or heard by anyone Minujín described her events depict-
também o papel de espectadores; o próprio televisor, viam-se a si mesmos del performance en su totalidad aunque que en las pantallas apareció la imagen who had a radio and/or a television. ing the role of media in the world as
outro foi realizado no teatro do Instituto projetados em slides. Cada executor/ ciertos aspectos de estos aconteci- de Marta Minujín, quien explicó que “Invasión instantánea” consisted environmental signals.
Di Tella. Poucos tiveram realmente a pos- participante contribuía com sua própria mientos estuvieron disponibles para se estaba comunicando en Nueva York of simultaneous telecasts of a recorded
sibilidade de testemunhar as diferentes presença e, além disso, recebia um cualquier persona que contara con radio y Berlín con Kaprow y Vostell, quienes video (on the program Universidad —DP
dimensões da performance em sua tota- rádio ao chegar; neste, escutava a Radio y/o televisión. a su vez describían lo que sucedía al aire, on channel 13 TV) as well as
lidade, ainda que certos aspectos destes Municipal até que surgisse nas telas a “Invasión instantánea” consistió en en sus propias ciudades a partir de las ten-minutes of recorded audio broadcast
acontecimentos estivessem disponíveis imagem de Marta Minujín; ela explicava transmisiones simultáneas en televisión, acciones que cada uno había propiciado. on two radio stations (Radio Libertad
e acessíveis a qualquer pessoa que dis- que estava se comunicando com Kaprow en una videograbación en casete (en el Hacia el final del performance, Minujín and Radio Excélsior). Photographs had
pusesse de um rádio e/ou uma televisão. e Vostell, em Nova York e Berlim – os programa Universidad al aire, canal 13 leyó un telegrama de Kaprow y recibió been taken and audio and videotapes
“Invasión instantánea” consistiu em quais, por sua vez, descreviam o que TV), y en 10 minutos de una grabación una llamada de él, desde Nueva York, had been recorded a week earlier at the
transmissões simultâneas na televisão estava acontecendo em suas próprias transmitida por dos estaciones de radio a un teléfono que había sido instalado en homes of participants—1000 people
de uma vídeo-gravação em cassete cidades a partir das ações executadas (en Radio Libertad y Radio Excélsior). El el escenario en Buenos Aires. living alone in Buenos Aires who had
(no programa Universidad al aire, canal por cada um deles. Antes do fim da material fotográfico y pregrabado una Minujín describió sus eventos their own television set, radio and tele-
13 TV), além de 10 minutos de uma performance, Minujín leu um telegrama semana antes del evento en las casas de mediatización del mundo como seña- phone. The night that Simultaneidad en
gravação transmitida por meio de duas de Kaprow e recebeu uma ligação dele de los participantes fue recolectado de les ambientales. simultaneidad took place, some of these
estações de rádio (Radio Libertad e desde Nova York em um telefone que mil personas que vivían solas en Buenos individuals first saw Minujín on television
Radio Excelsior). O material fotográfico havia sido instalado no cenário em Aires y que contaban con su propio —DP giving them instructions, and then could
e pré-gravado uma semana antes do Buenos Aires. aparato de televisión, radio y teléfono. see and listen to themselves on their
evento na casa dos próprios partici- Minujín descreveu seus eventos Algunos de ellos, la noche en que se own TVs and radios; at the same time,
pantes foi coletado entre mil pessoas de midiatização do mundo como sinais llevó a cabo Simultaneidad en simultanei- they received telegrams addressed to
que viviam sozinhas em Buenos Aires do ambiente. dad, primero vieron a Minujín en el tele- them. Through several or all these media,
e contavam com aparelhos próprios de visor, quien les dio instrucciones. Estos each person could witness him or herself
televisão, rádio e telefone. Na noite —DP individuos consiguieron ver sus propias move about and talk, their lives utterly
em que Simultaneidad en simultaneidad imágenes y escucharse a sí mismos invaded by different forms and tools of
foi ao ar, alguns destes indivíduos, mediante sus aparatos reproductores; al communication—for ten minutes.

366 Marta Minujín 367


A, B  Documentação de Buenos Aires C  Esboço para A, B  Documentación trasmisiones en vivo C  Boceto para A, B  Documentation which featured C  Sketch for
de happening e que contou com Simultaneidad en del happening en los canales 11 y 13, Simultaneidad en of happening live broadcasts on Simultaneidad en
Simultaneidad transmissões ao vivo simultaneidad, 1966 Simultaneidad en así como emsiones simultaneidad,1966 Simultaneidad channels 11 and 13, simultaneidad,1966
en simultaneidad nos canais 11 e 13, simultaneidad, en Radio Libertad. en simultaneidad as well as on
[Simultaneidade assim como na realizado en los días Foto: Marta Minujín [Simultaneity in Radio Libertad.
em simultaneidade] Radio Libertad. 13 y 24 de octobre de Simultaneity] on Photo: Marta Minujín
realizado nos dias Foto: Marta Minujín 1966 en el Instituto Cortesía Henrique October 13th and
13 e 24 de outubro Cortesia Henrique Torcuato Di Tella Faria Fine Art y Marta 24th,1966, at Courtesy Henrique
de 1966 no Instituto Faria Fine Art e Marta de Buenos Aires Minujín Archivo Instituto Torcuato Di Faria Fine Art and
Torcuato Di Tella Minujín Archivo y que contó con Tella, Buenos Aires, Marta Minujín Archivo

A C

368 Marta Minujín 369


Nasceu: 1977, Santa Maria-RS, Brasil Nació: 1977, Santa Maria-RS, Brasil Born: 1977, Santa Maria-RS, Brazil
Vive: Porto Alegre, Brasil Reside: Porto Alegre, Brasil Lives: Porto Alegre, Brazil

Segundo Gore Vidal, a memória é como Según Gore Vidal, la memoria es como un Gore Vidal says that memory is like a
um palimpsesto sobre o qual estamos palimpsesto sobre el cual estamos cons- palimpsest on which we are constantly
constantemente a reescrever o passado; tantemente reescribiendo el pasado; rewriting the past; whenever memories
sempre que novamente acessadas, as siempre que, accedemos a ellos los are accessed again, they cease being
lembranças deixam de ser o que eram, recuerdos dejan de ser lo que eran, retor- what they were and return to the nebu-
retornando à zona nebulosa do pretérito nando a la zona nebulosa del pretérito ya lous zone of the past now transformed in
já transformadas à luz do presente. transformados por la luz del presente. the light of the present.
Ao fazer uma espécie de literatura, Al hacer “literatura”, inspirado por Making some kind of literature
inspirado por Jorge Luis Borges, Julio Jorge Luis Borges, Julio Cortázar y Adolfo inspired by Jorge Luis Borges, Julio
Cortázar e Adolfo Bioy Casares, Michel Bioy Casares, Zózimo interfiere en la Cortázar, and Adolfo Bioy Casares, Michel
Zózimo interfere na história, altera historia, altera el curso del caudaloso río Zózimo interferes with history, changing
o curso do caudaloso rio da memória, de la memoria, volviendo al pasado un the course of the mighty river of memory
tornando o passado um espaço tão espacio tan activo como el presente o la to turn the past into a space that is
ativo quanto o presente ou a própria propia ciencia ficción. as active as the present or science
ficção científica. Así sucedió con el Prof. Augusto fiction itself.
Assim sucedeu com o professor Mayer, judío que inmigró de Alemania He has done the same with the
Augusto Mayer, judeu que imigrou da hacia Brasil, viniendo finalmente a parar Jewish migrant from Germany, Professor
Alemanha para o Brasil, vindo finalmente a la ciudad de Porto Alegre, donde ha Augusto Mayer, who came to Brazil and
dar na cidade de Porto Alegre, onde vivido sus mejores años. Investigador settled in Porto Alegre, where he spent
gastou seus melhores anos com pesqui- obsesivo, comenzó a investigar primero his best years researching. He first set
sas. Dispôs-se a investigar primeiro as las piedras, después los sólidos volado- out to investigate rocks, then flying sol-
pedras, depois os sólidos voadores, até res, hasta volcar su meticulosa atención ids, until turning his punctilious attention
voltar sua meticulosa atenção a um en un fenómeno aún más curioso que los to an even stranger phenomenon, which
fenômeno ainda mais curioso que os anteriores, una vez que genuinamente was genuinely immaterial: spheres of
anteriores, pois que genuinamente inmaterial: esferas de energía (o si se energy (or force fields, if you like), which
imaterial: esferas de energia (ou, se prefiere campos de fuerza), que como miraculously appeared in photographic
preferirem, campos de força), que por milagro surgieron en imágenes images in the unsuspecting hands of
como por milagre surgiam em imagens fotográficas de las manos insospechadas ordinary men and women.
fotográficas das mãos insuspeitas de de hombres y mujeres comunes. In a tiny classroom we find the
homens e mulheres comuns. En una diminuta aula, encontra- objects and images that held such fas­
Numa diminuta sala de aula, encon- mos los objetos e imágenes que tanta cination for Augusto Mayer. Devoid of
tramos os objetos e imagens que tanto fascinación ejercieron en Augusto Mayer. human presence, the space echoes with
fascínio exerceram sobre Augusto Mayer. Vacío de presencia humana, el recinto the phlegmatic spirit of the teacher, as
Esvaziado da presença humana, o recinto muestra ecos de la impasibilidad sure of his inventions as the scientist
ecoa a fleuma do professor, tão seguro del profesor, tan seguro de sus invencio- faced with a new discovery.
de suas invenções quanto o cientista nes como un científico frente un nuevo
diante de uma nova descoberta. descubrimiento. —BJS

—BJS —BJS

370 Michel Zózimo 371


Plano energético Plano energético Plano energético
causal, 2013 causal [Plan causal [Causal Energy
Fotografia energético causal], Plan], 2013
Imagens 2013 photography
Gustavo Diehl Fotografía Image Gustavo Diehl
Imagen Gustavo Diehl

372 Michel Zózimo 373


1919–1988 1919–1988 1919–1988
Nasceu: Zurique, Suíça Nació: Zúrich, Suiza Born: Zurich, Switzerland
Viveu: São Paulo, Brasil Residió: São Paulo, Brasil Lived: São Paulo, Brazil

A 9a Bienal dedica-se a diversas particularmente profícuas nesse exercí- Esta Bienal se dedica a diversas mani- pinturas. Las décadas de 1950 y 1960 This Bienal is concerned with several representative of the geometric abstrac-
manifestações artísticas de exploração cio. Suas obras primeiras têm traços de festaciones artísticas de exploración son particularmente proficuas en ese artistic manifestations exploring the tion that was so important in Brazil at
de fenômenos da natureza e da cultura, figuração, representando vasos, xícaras, de fenómenos de la naturaleza y de la ejercicio. Sus primeras obras tienen weaving together of phenomena of that time. The picture space is initially
quando imbricados, sendo a arte um fachadas e paisagens, embora já aí cultura, cuando vinculados, una vez que rasgos de figuración, representando nature and culture, with art as a field divided by lines and grids, but the
campo de experimentação e de criação tenham se mostrado de grande des- el arte es un espacio de experimentación macetas, tazas, fachadas y paisajes, of experimentation and the creation of forms are soon released and the surface
de mundos. A busca de Mira Schendel pojamento e simplicidade. A abstração y de creación de mundos. La búsqueda aunque en ese momento ya se hayan worlds. Mira Schendel’s work fits into occupied by matter and color, with tense,
adentra, por sua vez, um outro território geométrica tão importante naque- de Mira Schendel incursiona, a la vez, por mostrado con gran despojo y simpli- another territory in this intersection, in imprecise freehand elements. After many
dessa intercessão, etéreo e delicado, les anos no Brasil acaba por ter Mira otro territorio de esa intersección, etéreo cidad. La abstracción geométrica, tan a delicate and ethereal field of subtle- years of working on paper with the draw-
aquele que se dá no campo sutil. Suas Schendel como uma de suas represen- y delicado, el que ocurre en el campo importante en aquellos años en Brasil, ties. Her works are situated in extended, ings and monotypes that form the larger
obras apresentam tempo e espaço tantes. Inicialmente ainda se veem linhas de lo sutil. Los temas que plantean sus resulta tener a Mira Schendel como una flexible time and space. Art for Schendel body of her work, she returned to paint-
dilatados, flexíveis. A arte para Schendel e grades dividindo o espaço pictórico, obras están en un tiempo y espacio dila- de sus representantes. Al inicio aún se assumes a role of representation or ing in the 1980s, with an emphasis on
adquire papel de representação ou mas logo mais as formas se soltam, tados, flexibles. El arte, para Schendel, pueden ver líneas y rejillas dividiendo el communication in relation to issues of the use of wood, tempera, and gold leaf,
comunicação em relação às questões as massas de matéria e cor tomam a adquiere un papel de representación o espacio pictórico, pero pronto las formas the real, not seeking autonomy in rela- which are the materials used in the three
do real, não busca autonomia ante o superfície, os elementos são desenhados comunicación en relación a las cuestio- se liberan, las masas de materia y color tion to the world but interested in ques- late-period works in this exhibition.
mundo, mas o que lhe interessa interpe- à mão livre, imprecisos e tensos. Depois nes de lo real, no busca autonomía frente invaden la superficie, los elementos tioning and materializing the spiritual Embroidery, stitching, and fold-
lar e materializar são acometimentos de muitos anos dedicando-se a trabalhos al mundo, sino que, lo que le interesa son dibujados a mano alzada, impreci- and immaterial, which is represented ing are employed in the drawings and
da ordem do espiritual, imaterial, o que em papel, com desenhos e monotipias interpelar y materializar son los acome- sos y tensos. Después de muchos años by transparence. paper sculptures but not the paintings.
está presente como transparência. que constituíram o maior volume de timientos del orden espiritual, inmaterial, dedicándose a trabajos en papel, con Painting has always been present Schendel saw this as a field of economy
A pintura sempre esteve presente sua obra, as pinturas retornam nos anos lo que está presente como trasparencia. dibujos y monotipias que constituyeron in Mira Schendel’s career, even if there of means, of silence and containment.
na trajetória artística de Mira Schendel, 1980, com ênfase no uso de madeira, En la trayectoria artística de Mira el volumen mayor de su obra, las pinturas were pauses here and there. Although The materials are used to maximum
mesmo que com algumas pausas. têmpera e folhas de ouro. As três obras Schendel, la pintura siempre estuvo pre­ retornan en los años 1980, con énfasis not her prime medium, having created effect, disturbed only by geometric
Embora a artista não tenha feito deste presentes nesta exposição, obras da sente, aun cuando con algunas pausas. en el uso de madera, témpera y hojas an impressive body of work on paper, forms, openings, tears, or diagonals. Art
o seu suporte prioritário, gerando um última fase de sua produção, são elabo- Aunque la artista no haya hecho de éste de oro. Las tres obras presentes en esta painting would provide the birthplace and its history are of lesser interest for
corpo expressivo de obras em papel, radas a partir desses materiais. su soporte prioritario, generando un exposición, obras de la última fase de su for gestures and content that would Mira Schendel as subject matter or start-
está nas pinturas o nascedouro de Os bordados, as costuras, as dobras conjunto expresivo de obras en papel, producción, son elaboradas a partir de soon be developed in other media. Her ing point. She was investigating phe-
gestos e temas que logo mais seriam estão em desenhos, em esculturas-rede está en las pinturas el origen de gestos estos materiales. paintings explore various materials and nomenology and other fields of philoso-
desenvolvidos em outras mídias. Suas em papel, mas não nas suas pinturas. y temas que luego serían desarrollados Los bordados, las costuras, los techniques, working on canvas, tarpaulin, phy, together with recurrent questioning
pinturas exploraram diversas técnicas Para Mira, este era um campo do exercí- en otros medios. Sus pinturas exploraron dobleces están en dibujos, en escul- wood, or fabric with oil and tempera, and investigations into dualities and
e materiais. Sobre tela, lona, madeira cio da economia de artifícios, do silêncio diversas técnicas y materiales. Sobre turas-red en papel, pero no en sus often in many layers, but also using sand, their dissolution—matter and spirit, body
ou tecido, fizeram uso de óleo e têmpera, e da contenção. Os materiais emprega- tela, lona, madera o tejido, ha utilizado pinturas. Para Mira, éste era un campo jute, brick dust, cement, sawdust, broken and soul, weight and lightness, opacity
por vezes em muitas camadas, mas dos mostram sua força máxima, e são óleo y témpera, a veces en muchas de ejercicio de economía de artificios, de glass, paper, cardboard, and gold leaf. In and transparency.
também se valeram de areia, juta, pó perturbados apenas por formas geomé- camadas, pero también se ha valido de silencio y de contención. Los mate- the final series of works, produced in the
de tijolo, cimento, serragem, cacos tricas, aberturas, rasgos ou diagonais. A arena, yuta, polvo de ladrillo, cemento, riales empleados muestran su fuerza 1980s, she began to add three-dimen- —JR
de vidro, papel e papelão, além de folhas arte e sua história, para Mira Schendel, aserrín, fragmentos de vidrio, papel y máxima, y son perturbados solamente sional elements to the picture surface in
de ouro. Nas últimas séries que produziu, são um campo de menos interesse, cartón, además de hojas de oro. En las por formas geométricas, aberturas, tajos work that again questioned the limits of
na década de 1980, passou a incorporar enquanto tema ou ponto de partida. últimas series que produjo, en la década o diagonales. El arte y su historia, para dimension, space, and body.
na superfície pictórica elementos tridi- Instigavam-lhe a fenomenologia e outros del 1980, comenzó a incorporar en la Mira Schendel, son un campo de menor Mira Schendel was born in Zurich
mensionais, levando sua obra a mais uma campos filosóficos, além dos recorren- superficie pictórica elementos tridimen- interés como tema o punto de partida. and moved to Brazil in 1946, stopping
vez questionar os limites de dimensão, tes questionamentos e exercícios sobre sionales, llevando una vez más a su obra La instigaban la fenomenología y otros first in Porto Alegre before settling in São
espaço, corpo. dualidades e sua dissolução – matéria a cuestionar los límites de la dimensión, campos filosóficos, además de los Paulo. In the early years in Brazil she was
Mira Schendel nasceu em Zurique e espírito, corpo e alma, peso e leveza, espacio y cuerpo. frecuentes cuestionamientos y ejerci- already developing work in painting and
e, em 1946, mudou-se para o Brasil. opacidade e transparência. Mira Schendel nació en Zúrich y en cios sobre dualidades y su disolución the 1950s and 60s are particularly rich
A cidade de Porto Alegre é sua primeira 1946 se mudó para Brasil. Su primera –materia y espíritu, cuerpo y alma, peso in this practice. Her early works contain
parada, antes de se fixar em São Paulo. —JR parada fue en la ciudad de Porto Alegre, y levedad, opacidad y transparencia–. traces of figuration, depicting vases,
Seus momentos iniciais no Brasil são antes de radicarse en la ciudad de cups, buildings, and landscapes, while
já acompanhados pelo desenvolvimento São Paulo. Sus momentos iniciales en —JR at the same time displaying a consider-
de suas obras, várias delas pinturas. Brasil ya fueron acompañados por el ably pared-down quality and simplicity.
As décadas de 1950 e 1960 são desarrollo de sus obras, muchas de ellas Mira Schendel eventually became a

374 Mira Schendel 375


A  Sem título, 1985 B  Triângulo de ouro, C  Sem título A  Sin título, 1985 B  Triângulo de ouro C  Sin título (serie A  Untitled, 1985 B  Triângulo de ouro C  Untitled (Ouro
Tinta acrílica e ouro 1984 (série Ouro), 1985 Pintura acrílica y oro [Triángulo de oro], Ouro [Oro]), 1985 Acrylic paint and gold [Golden Triangle], [Gold] series), 1985
sobre eucatex Triângulo folheado a Pigmento e folha de en eucatex 1984 Pigmento y hoja de on eucatex 1984 Pigment and gold
139,5 × 89,5 cm ouro com pigmento ouro sobre madeira 139,5 × 89,5 cm Triángulo bañado en oro sobre madera 139,5 × 89,5 cm Triangle plated with leaf on wood
Foto: Paulinho Muniz de pintura sobre 120 × 90 cm Foto: Paulinho Muniz oro con pigmento de 120 × 90 cm Photo: Paulinho gold, pigment paint 120 × 90 cm
Coleção João eucatex Coleção particular Coleción João pintura sobre eucatex Colección particular Muniz on eucatex Private Collection
Sattamini, comodante 120 × 90 cm Sattamini, Museu de 120 × 90 cm Colleticion João 120 × 90 cm
Museu de Arte Coleção particular Arte Contemporânea Colección particular Sattamini, Museu de Private Collection
Contemporânea de de Niterói Arte Contemporânea
Niterói de Niterói

376 Mira Schendel 377


Nasceu: 1979, Geelong; Victoria, Austrália Nació: 1979, Geelong; Victoria, Australia Born: 1979, Geelong; Victoria, Australia
Vive: Melbourne, Austrália Reside: Melbourne, Australia Lives: Melbourne, Australia

Os fatos históricos Los hechos históricos The historical facts


A ilha de Bougainville, uma região La isla de Bougainville, región autónoma Bougainville Island, an autonomous
autônoma de Papua-Nova Guiné, está de Papua Nueva Guinea, se encuentra region of Papua New Guinea, is located
situada no mar de Salomão localizado no en el mar de Salomón al noreste de in the Solomon Sea to the Northeast
nordeste da Austrália. As fontes naturais Australia. Los recursos naturales más of Australia. The island’s most impor-
mais importantes da ilha são o cobre e importantes de la isla son el cobre y tant natural resources are copper and
os coqueiros. los cocoteros. coconut trees.
Meados dos anos 1970: O surgimento Mediados de los años setenta: el Mid 1970s: Emergence of an
de um movimento de independência surgimiento de un movimiento inde- independence movement leads to the
leva à uma guerra civil entre o eleitorado pendentista propicia el estallido de una breakout of a civil war between local
local e para fora dos interesses externos guerra civil entre los grupos locales de constituencies and outside mining-
voltados para a mineração (um agente votantes y los intereses externos por la driven interests (a crucial player here is
crucial aqui é a mina de cobre Panguna). minería (un jugador crucial aquí es the Panguna Copper Mine). The situation
A situação gera o completo isolamento la mina de cobre Panguna). La situación leads to the island’s complete isolation
da ilha. conduce al aislamiento completo de from the outside.
la isla.
A invenção The invention
Isolados de suprimentos do exterior, os La invención Cut off from supplies from the outside,
habitantes da ilha inventam seus modos Una vez cortados los suministros del the islanders have to invent ways of
de subsistência fornecendo a si próprios exterior, los isleños tienen que inventar subsistence, of providing themselves
energia e combustível para operarem. formas de subsistencia, de proporcio- with fuel and energy to operate. They
Eles constroem sistemas de refino e de narse combustible y energía para funcio- build provisional refining and electricity-
geração de eletricidade provisórios que nar. Así, construyen sistemas provisio- generating systems that run on
funcionam com biodiesel feito a partir da nales de refinación y de generación de biodiesel made from copra, the dried
copra, a polpa do coco seca. electricidad con base en biodiesel hecho meat of coconuts.
de copra, la pulpa seca de los cocos.
A obra The work
Para sua contribuição para a Bienal, La obra For his contribution to the 9th Bienal,
Nicholas Mangan presta homenagem Como contribución a la Bienal, Nicholas Nicholas Mangan renders homage to the
ao uso do óleo de coco pelo exército Mangan rinde homenaje al uso del Bougainville Revolutionary Army’s use of
revolucionário de Bougainville. Ele aceite de coco por parte del Ejército coconut oil. He builds a copra refinery to
constrói uma refinaria de copra para Revolucionario de Bougainville. produce the source of energy that illumi-
produzir a fonte de energia que ilumina Construye una refinería de copra para nates his art installation and powers the
sua instalação e alimenta o seu projetor. producir la fuente de energía que ilumina film projection. The provisional appear-
O surgimento provisório dessa refinaria su instalación artística y alimenta la ance of this refinery refers to the ad hoc
refere-se à necessidade específica de proyección de la película. El aspecto need to invent and improvise during
inventar e improvisar durante o histó- provisional de esta refinería se refiere Bougainville’s historical lock-down. The
rico bloqueio de Bougainville. O filme a la necesidad de inventar e impro- projected film, as well as the etchings
projetado, bem como as gravuras sobre visar durante el bloqueo histórico de on the copper plates, brings together
as placas de cobre, reúnem imagens de Bougainville. La película proyectada, archival images (found footage for the
arquivo (cenas encontradas para o filme así como los grabados en las placas film and printed matter or photos for the
e material impresso ou fotos para as de cobre, reúnen imágenes de archivo etchings) from the Bougainville revolu-
gravuras) da revolução de Bougainville (metraje encontrado para la película y tion and the strife around the rights to
e da luta em torno dos direitos da mina material impreso para los grabados) de la the copper mine.
de cobre. revolución de Bougainville y del conflicto
de los derechos sobre la mina de cobre. —SDM
—SDM
—SDM

378 Nicholas Mangan 379


A, B  Excertos de C, D  Progress in A, B  Stills del video C, D  Progress in A, B  Video stills from C, D  Progress in
Progress in Action Action, 2012–13 Progress in action Action, 2012–13 Progress in action, Action, 2012-13
[Progresso em ação], aço, galões, cocos, [Progreso en acción], Tambores de acero, 2012–13 Steel drums, jerry
2012–13 macaco de carro, óleo 2012–13 bidones, gato del 4 min 18 s cans, car jack, steel,
vídeo, 4 min 18 s de coco refinado, 4 min 18 s coche, acero, cocos. Courtesy the artist coconuts. refined
Cortesia do artista gerador de diesel Cortesía del artista aceite refinado de and Sutton Gallery, coconut oil, modified
e da Sutton Gallery, modificado, lona; y Sutton Gallery, coco, generador de Australia diesel generator,
Melbourne, Austrália projetor, vídeo, Australia diesel modificado, projector, tarpaulin,
loop contínuo proyector, lona, video, video colour, silent
dimensões variáveis loop continuo continuous loop
Cortesia do artista, Dimensiones Dimensions Variable
Sutton Gallery, variables Courtesy of the
Austrália, e Labor, Cortesía del artista, artist, Sutton Gallery,
México Sutton Gallery Australia and Labor
Australia y Labor Mexico
Mexico

B C

380 Nicholas Mangan 381


Nasceu: 1985, Buenos Aires, Argentina Nació: 1985, Buenos Aires, Argentina Born: 1985, Buenos Aires, Argentina
Vive: Buenos Aires Reside: Buenos Aires Lives: Buenos Aires

Até que ponto nossa vida interior – desde a década de 1970 atendendo ¿Hasta qué punto nuestra vida interior quién sería la dueña del tono brasileño, How much is our inner life—intimacy, He found Eloí, a woman in her seven-
intimidade, afetos e emoções – está em às chamadas da população através do –intimidad, afectos y emociones– está desde la década de 1970 atendiendo feelings, and emotions—in tune with ties whose unmistakable voice retains
sintonia com o que se passa e processa número 130. Encontrou Eloí, uma senhora en sintonía con lo que pasa y se procesa a las llamadas de la población a través what goes on and is processed on the the same cadence immortalized by the
no plano universal? Haveria alguma de setenta anos cuja voz inconfundível en el plano universal? ¿Habría alguna del número 130. Eloí es hoy una señora universal level? Is there any relation- original audio. But what happened to this
correspondência entre nossos batimen- preserva a mesma cadência imortalizada correspondencia entre nuestro ritmo de 70 años, cuya voz inconfundible ship between our heartbeats and the woman? What has changed over the past
tos cardíacos e o pulsar de determinada pelo áudio original. Mas o que sucedeu cardíaco y el pulsar de determinada preserva la misma cadencia inmorta- pulsation of a particular star in some three decades, not just in the life of Eloí,
estrela em uma recôndita dobra do com essa mulher? O que mudou ao longo estrella en una recóndita curva del espa- lizada por el audio original. ¿Pero qué hidden corner of outer space? Music is but also in the lives of all of us?
espaço sideral? Música é matemática, das três últimas décadas, não apenas na cio sideral? Música es matemática, tanto le ha sucedido a esta mujer? ¿Qué ha mathematics, as much as physics, there- There are many possible answers,
tanto quanto a física, portanto, o tempo vida de Eloí, mas na de todos nós? como la física, por lo tanto el tiempo cambiado a lo largo de las tres últimas fore time itself is also music, and, in so starting with the mobile phones that
é, ele também, música e, consequen- Muitas são as possíveis respostas, a también es música y, consecuentemente, décadas, no solo en la vida de Eloí, sino being, the pace of our heart—triggered have caused the speaking-clock service
temente, o ritmo de nosso coração – começar pelos telefones celulares que el ritmo de nuestro corazón –disparado en la de todos nosotros? by emotions—could be interpreted like a to fall into disuse; but much more than
disparado pelas emoções – poderia ser fizeram cair em desuso o serviço de hora por las emociones– podría ser interpre- Son muchas las posibles respuestas, song or as our own inner clock. the technical advances that have led
interpretado como uma canção ou como certa; mas para muito além do avanço tado como una canción o como nuestro comenzando por los teléfonos celulares In an effort to suspend time to us to forget Eloí’s voice, time imprints
nosso próprio relógio interior. tecnológico que nos fez esquecer a propio reloj interior. que han hecho caer en desuso el servicio prolong passion, Bacal once removed the deep marks of nostalgia, possibly a
No afã de suspender o tempo para voz de Eloí, o tempo imprime as fundas En el afán de detener el tiempo hora-exacta; pero para muchos, más two main hands of a clock, allowing time more accurate measure of the passage
perpetuar uma paixão, Bacal chegou marcas da saudade, possivelmente a para perpetuar una pasión, Bacál retiró allá del avance tecnológico que nos ha to be counted only in seconds thus mak- of years, months, hours, minutes, and
a remover os dois principais ponteiros medida mais precisa da passagem dos los dos principales punteros de un reloj, hecho olvidar la voz de Eloí, el tiempo ing the present its sole and exclusive seconds in our lives.
de um relógio, passando a contá-lo anos, meses, horas, minutos e segundos pasando a contar el tiempo exclusi- imprime profundas marcas de nostalgias, unit of measurement. For the 9th Bienal, Dial 0800-0000-130 to listen to La
exclusivamente através dos segundos, em nossas vidas. vamente a través de los segundos, posiblemente la medida más precisa del he turns his attention to the atomic flecha de la nostalgia [Nostalgia Arrow].
tornando o presente sua única e exclu- Disque 0800-0000-130 para haciendo del presente su única y exclu- paso de los años, meses, horas, minutos clock at the National Observatory—the
siva unidade de medida. Para a 9ª Bienal, ouvir Flecha de la nostalgia [O vetor siva unidad de medida. Para la 9ª Bienal y segundos en nuestras vidas. absolute guardian of the so-called “right —BJS
o artista volta sua atenção ao relógio da saudade]. do Mercosul | Porto Alegre, el artista Marque al numéro telefónico time”—a federal government body the
atômico do Observatório Nacional, guar- vuelca su atención en el reloj atómico del 0800-0000-130 para escuchar La flecha responsibility of which is preventing any
dião absoluto da suposta “hora certa”, —BJS Observatorio Nacional, guardián absoluto de la nostalgía. chronological decrease or delay in the
órgão do governo federal cuja missão é de la hora correcta, órgano del Gobierno course of the lives of Brazilians.
impedir qualquer recuo ou atraso crono- Federal cuya misión es impedir cualquier —BJS Intrigued since childhood by the
lógico no curso da vida dos brasileiros. retroceso o atraso cronológico en el enigmatic robotic voice in charge of tell-
Intrigado desde a infância pela voz “curso de la vida” de los brasileños. ing the Argentine people the time over
robótica e enigmática responsável por Intrigado desde su infancia con la the telephone, Bacal has decided to dis-
informar as horas na Argentina através voz robótica y enigmática responsable cover the owner of the Brazilian voice of
do telefone, Bacal decidiu investigar por informar la hora en Argentina a tra- the speaking clock, who, since the 1970s,
quem seria a dona do timbre brasileiro, vés del teléfono, Bacal decidió investigar has been serving Brazilians dialing 130.

La flecha de la Linha telefônica: La flecha de la Línea telefónica La flecha de la Phone line 0800-
nostalgia [O vetor da 0800-0000-130, nostalgia, 2013 0800-0000-130, nostalgia [Nostalgia 0000-130, available
saudade], 2013 disponível 24h, de En colaboración con disponible 24h, de Arrow], 2013 24h, September 13
Em colaboração com 13 setembro a 10 de Sebastián Villar Rojas 13 de setiembre a 10 In collaboration with - November 10, from
Sebastián Villar Rojas novembro, desde y Eloí Cruz de noviembre, desde Sebastián Villar Rojas Brazilian telephones.
e Eloí Cruz telefones brasileiros. teléfonos brasileños. and Eloí Cruz

0800 0000130
382 Nicolás Bacal 383
Nasceu: 1974, Ubon Ratchathani, Nació: 1974, Ubon Ratchathani, Tailandia Born: 1974, Ubon Ratchathani, Thailand
Tailândia Reside: Bangkok, Tailandia Lives: Bangkok, Thailand
Vive: Bangcoc, Tailândia
Hay planes para construir un zoológico. There are plans to build a zoo. There are
Existem planos de construir um zooló- Hay planes para construir un zoológico plans to build a zoo simulating an Arctic
gico. Existem planos de construir um simulando un clima ártico. Hay planes Climate. There are plans to build this
zoológico simulando um clima ártico. para construir este zoológico en Chiang zoo in Chiang Mai, in Northern Thailand.
Existem planos de construir esse Mai, norte de Tailandia. Hay planes para There are plans to open this zoo in 2013.
zoológico em Chiang Mai, no norte da abrir este zoológico en 2013. Pratchaya Phinthong has been
Tailândia. Existem planos de inaugurar Pratchaya Phinthong quedó fasci- fascinated by these plans and has
esse zoológico em 2013. nado por estos planes y ha conseguido managed to visit the construction site.
Pratchaya Phinthong sempre foi visitar las obras. En sus visitas tomó Upon his visits he took photos on 35mm
fascinado por esses planos e conseguiu fotos en película de diapositivas de color color slide film, which provided the
até visitar o canteiro de obras. Após as de 35mm, lo que le proporcionó material materials for a two-channel synchro-
visitas ele tirou fotos coloridas em filme para una proyección sincronizada de nized slide projection.
de 35 mm, que forneceram o material dos canales. This interest in observing and exam-
para uma projeção sicronizada de slides Este interés en observar y examinar ining how climate change is represented,
em dois canais. cómo el cambio climático es repre- replicated and reinforced brings the
Esse interesse em observar e exami- sentado, replicado y reforzado lleva al artist to Alaska in the summer of 2013.
nar como as mudanças climáticas estão artista a Alaska en el verano de 2013. En On site, he photographs the 2-kilometer-
representadas, replicadas e reforçadas el terreno, fotografía el largo declive long (1.25-mile-long) recession of the
traz o artista para o Alasca no verão de 2 kilómetros del glaciar Exit causado Exit Glacier caused by global warming.
de 2013. No local, ele fotografa os dois por el calentamiento global. Estas imáge- These images come together in another
quilômetros de comprimento do Exit nes se dan cita en otra proyección slide projection.
Glacier causado pelo aquecimento de diapositivas.
global. Essas imagens são reunidas em —SDM
outra projeção de slides. —SDM

—SDM

384 Pratchaya Phinthong 385


Year Without a Year Without a Year Without a
Summer [Ano sem Summer [Año sin Summer, 2011–13
verão], 2011–13 verano], 2011–13 Slide projector,
Projeção de slides, Proyector de photographs,
fotografias, linha diapositivas, fishing line
de pescar fotografías, hilo Cortesy Pratchaya
Cortesia Pratchaya de pescar Phinthong and
Phinthong e Cortesía Pratchaya gbagency, Paris
gbagency, Paris Phinthong y
gbagency, Paris

386 Pratchaya Phinthong 387


1925–2008 1925–2008 1925–2008
Nasceu: Port Arthur, EUA Nació: Port Arthur, EEUU Born: Port Arthur, USA
Viveu: Captiva Island, EUA Residió: Captiva Island, EEUU Lived: Captiva Island, USA

Robert Rauschenberg dedicou musicais, o oceano e gravações de Robert Rauschenberg dedicó gran algunos más generados por visitantes Much of Robert Rauschenberg’s work generating a contemplative or hypnotic
grande parte de sua carreira à realização sons emitidos por máquinas, bem como parte de sus carrera a realizar distintos en el contexto de la instalación, la involved experiments to develop new visual experience.
de diferentes experimentos sobre o uso alguns outros gerados por visitantes no experimentos sobre el uso y el desarrollo obra encapsularía formas auditivas de ways of dealing with technologies Rauschenberg’s hypothesis was
e o desenvolvimento de novas formas de contexto da instalação, a obra envolve- de nuevas formas de enfrentar las tecno- representación del mundo, mediante in the context of art. This led him to based on the idea that technology was
encarar as tecnologias conjuntamente ria formas auditivas de representação logías en combinación con el arte; desde una colección realmente aleatoria. Estos participate in various projects, such full of profound qualities; that art is
com a arte; a partir daí, ele se envol- do mundo por meio de uma seleção ahí surgieron diversos involucramientos sonidos activarían la erupción o el movi- as the well-known Experiments in Art a creative manipulation of materials
veu em diversos projetos, incluindo a realmente aleatória. Estes sons ativariam en distintos proyectos incluyendo la miento del lodo en distintos puntos del and Technology, and in the Art and and processes; and that new develop-
célebre iniciativa Experiments in Art and a erupção ou o movimento do lodo em reconocida iniciativa Experiments in Art tanque, generando así una experiencia Technology program of the Los Angeles ments in technology could be better
Technology, bem como uma participação diferentes pontos do tanque, gerando and Technology – E.A.T., así como su de imagen contemplativa y/o hipnótica County Museum of Art – LACMA, for understood by artists if they were in
na Art & Technology, do Los Angeles assim uma experiência de imagem con- participación en Art & Technology, del para muchos. which he made a unique work entitled contact with specialized technicians
County Museum – LACMA, com o qual templativa e/ou, para muitos, hipnótica. Los Angeles County Museum – LACMA La hipótesis del artista partía de la Mud Muse. and/or scientists who also had access
Rauschenberg desenvolveu a singular A hipótese do artista partia da ideia para y con el cual Rauschenberg desa- idea de que la tecnología estaba repleta The Art & Technology program began to the resources that a company such as
obra Mud [Musa de lama]. de que a tecnologia da época estava rrolló una obra tan singular como lo es de cualidades profundas; que el arte es with the intention of pairing a contem- Teledyne could provide. Thus Teledyne’s
Art & Technology surgiu com a pro- repleta de qualidades profundas; de Mud [Musa de barro]. una manipulación creativa de materiales porary artist with a high-tech company engineers put themselves to the task of
posta de reunir um artista contemporâ- que a arte é uma manipulação criativa Art & Technology comenzó con la y procesos; y que los nuevos desarrollos to foster new forms of art. As of 1967, finding ways to activate the mud bubbles
neo e uma corporação de alta tecnologia de materiais e processos; e de que os intención de reunir a un artista con- en tecnología podían ser mejor enten- LACMA curators Maurice Tuchman and with sound waves.
para viabilizar e estimular novas formas novos desenvolvimentos tecnológicos temporáneo con una corporación de didos por los artistas en diálogo con Jane Livingston negotiated between art- The tank’s actual size, 2.7 × 3.6
de arte. Em 1967, os curadores Maurice poderiam ser melhor compreendidos alta tecnología para propiciar e inducir técnicos y/o científicos especialistas ists and the industry in order to promote meters, is much smaller than what
Tuchman e Jane Livingston, do LACMA, pelos artistas se estes estivessem em hacia nuevas formas de arte. A partir de que además contaban con los recursos effective collaborations. Rauschenberg’s Rauschenberg had originally contem-
começaram a negociar com artistas diálogo com técnicos e/ou cientistas 1967 los curadores del LACMA, Maurice que una empresa como Teledyne podía original concept for the work he would plated (4.8 × 6.4 meters) because it was
e empresas do setor industrial, apos- especialistas, que ainda tinham a vanta- Tuchman y Jane Livingston, negociaron poner sobre la mesa. Así que los inge- carry out in collaboration with Teledyne the largest that could be air-freighted
tando na possibilidade de colaborações gem de contar com os recursos que uma entre artistas e industrias, apostando a la nieros de Teledyne se dieron a la tarea referred to the mudpots—pools of hot at the time. The Plexiglas tank has an
efetivas. No caso de Rauschenberg, empresa como a Teledyne podia ofere- posibilidad de colaboraciones efectivas. de investigar formas de activar el lodo bubbling mud—at Yellowstone National aluminum skirt that conceals the electri-
engenheiros e funcionários da Teledyne cer. Assim, os engenheiros da Teledyne Teniendo como referencia los depósitos mediante ondas de sonido. Park in USA. In Rauschenberg’s case, cal components and compressed air
Corporation, especialmente Frank se dedicaram à tarefa de pesquisar de lodo hirviendo en el Parque Nacional El tamaño actual del tanque, engineers and the staff of the Teledyne mechanism. In the project’s final phase,
LaHaye y Lewes Ellmore, participaram maneiras de ativar o lodo por meio de de Yellowstone en Estados Unidos, 2.7 × 3.6 metros, es mucho menor al Corporation, especially Frank LaHaye Rauschenberg mixed the soundtrack
de perto da execução e fabricação da ondas sonoras. Rauschenberg ideó el punto de partida tamaño originalmente contemplado and Lewes Ellmore participated closely that activated the mud bubbles through
obra de lodo em erupção. Tomando como O tamanho atual do tanque, 2,7 × 3,6 para el trabajo que realizaría en colabo- por Rauschenberg que era de 4.8 × 6.4 in the development and fabrication of a random system controlled by micro-
referência o depósito de lodo quente metros, é muito menor do que aquele ori- ración con Teledyne Corporation, en metros, el cual fue reducido de acuerdo the artwork. phones situated in various spots on
(fervendo) no Yellowstone National Park, ginalmente cogitado por Rauschenberg, particular, el artista trabajó de forma cer- con el mayor tamaño transportable vía The association between the container.
nos Estados Unidos, Rauschenberg teve de 4,8 × 6,4 metros, que foi reduzido de cana con los ingenieros Frank LaHaye y aérea en aquel entonces. El tanque Rauschenberg and Teledyne was a Mud Muse, when active, exists with
a ideia que serviu como ponto de partida acordo com o maior tamanho passível de Lewes Ellmore en la ejecución y la fabri- con paredes de plexiglás contiene una rather exceptional case in the history of sound—an impulse that becomes an
para o trabalho que realizaria em colabo- ser transportado por via aérea naquele cación de la obra del lodo en erupción. “falda” de aluminio que sirve para cubrir collaboration between industry and art- electrical signal and then sparks a series
ração com a Teledyne Corporation. tempo. O tanque, com paredes de plexi- El diálogo y el encuentro entre el mecanismo eléctrico y de aire compri- ists. The two-year-long development of of dynamics.
Se comparado com o histórico de -glas, tem uma “saia” de alumínio, que Rauschenberg y Teledyne fue uno mido. Ya en la etapa final del proyecto, the project began in 1968 in Los Angeles,
colaborações entre artistas e empre- serve para cobrir o mecanismo elétrico bastante excepcional en el historial de Rauschenberg finalizó los soundtracks and involved stimulating viewers not —DP
sas, o encontro e o diálogo entre e hidráulico. Já na etapa final do projeto, casos de colaboración entre industria que mezclaría para activar las burbujas only visually, but through sound and
Rauschenberg e a Teledyne foram Rauschenberg finalizou as soundtracks y artistas. En 1968 en Los Ángeles de lodo mediante un sistema aleatorio infrasound. Once the concept took shape
bastante excepcionais. Em 1968, teve que mesclaria para fazer o lodo borbu- comenzó un largo período de dos años controlado por micrófonos localizados en in Rauschenberg’s mind, he decided that
início em Los Angeles um longo período lhar por meio de um sistema aleatório, para el desarrollo de un proyecto que diversas partes del recipiente. Mud Muse should be a large tank, filled
de dois anos para o desenvolvimento de controlado por microfones posicionados estimulara al espectador no sólo visual- Mud Muse –en funcionamiento– with mud, which looked like it was float-
um projeto que estimulasse o espectador em diversas partes do recipiente. mente sino además mediante sonidos existe con sonido, es un impulso que se ing three inches off the floor. Pre-taped
não apenas visualmente, mas também No funcionamento de Mud Muse, o auditivos y no-auditivos. Una vez que la convierte en señal eléctrica y luego se sounds such as bird songs, musical
por meio de vibrações sonoras, audíveis som é um impulso que se transforma em idea tomó mayor forma en la mente de distribuye en varias dinámicas. notes, ocean waves and machine noise
ou não. Depois que a ideia em sua mente sinal elétrico para, então, distribuir-se Rauschenberg, éste decidió que Mud could be heard along with the noise
assumiu contornos mais definidos, em diversas dinâmicas. Muse debía ser un gran tanque de lodo —DP generated by the installation’s visitors;
Rauschenberg decidiu que Mud Muse que aparentara estar flotando, a tres pul- with this random collection of noise,
deveria ser um grande tanque de lodo —DP gadas del piso. Con sonidos pregrabados the work encapsulated auditory forms
que aparentasse flutuar três polegadas incluyendo pájaros cantando, notas of representation of the world. Sound-
acima do chão. Com sons pré-gravados, musicales, el océano y grabaciones de activated triggers made the mud bubble
incluindo pássaros cantando, notas sonidos emitidos por máquinas, así como and flow at different points in the tank,

388 Robert Rauschenberg 389


Mud Muse [Musa de © Robert Mud Muse, [Musa de © Robert Mud Muse, 1969–1971 © Robert
lama], 1969–1971 Rauschenberg: Mud barro], 1969–1971 Rauschenberg: Mud Tank filled with mud, Rauschenberg: Mud
Tanque de lodo, som Muse, 1969–1971/ Tanque de lodo, Muse, 1969–1971/ sound Muse, 1969–1971/
Foto: Moderna Licenciado por sonido Licenciado por Photo: Moderna Licensed by AUTVIS,
Museet, Stockholm AUTVIS, Brasil. Foto: Moderna AUTVIS, Brasil. Museet, Stockholm Brazil.
Museet, Stockholm

390 Robert Rauschenberg 391


A última aventura: Romy Pocztaruk A última aventura: Romy Pocztaruk A última aventura: Romy Pocztaruk
jatão, 2011 (1983, Porto Alegre, jatão [La última (1983, Porto Alegre, jatão [The Last (1983, Porto Alegre,
150 × 100 cm Brasil; Porto Alegre) aventura: jatão], 2011 Brasil; Porto Alegre) Adventure: jatão], Brazil; Porto Alegre)
Fotografia digital foi convidada para 150 × 100 cm fue invitada para 2011 was invited to shoot
Cortesia da artista registrar suas Fotografía digital registrar sus 150 × 100 cm her impressions on
impressões no Cortesía de la artista impresiones en el Digital photography the session “Writing
encontro “Escritos encuentro “Escribir Courtesy the artist in Prison”, at Ilha
em prisões”, na en prisión”, en la Ilha do Presídio [prison
ilha do Presídio, no do Presídio [isla del island], on November
dia 9 de novembro presidio], en 9 de 9th, 2013.
de 2013. noviembre de 2013.

392 Romy Pocztaruk 393


Nasceu: 1975, Madri, Espanha Nació: 1975, Madrid, España Born: 1975, Madrid, Spain
Vive; Madri, Espanha, e Belo Reside: Madrid y Belo Horizonte, Lives: Madrid, Spain, and Belo
Horizonte, Brasil Brasil Horizonte, Brazil

Quando criança, Sara Ramo se indagava e design empregada há pelo menos Cuando niña, Sara Ramo se preguntaba familiar en Belo Horizonte que produce As a child, Sara Ramo wondered if there unthinkable and unique forms in the
se haveria um cemitério para os dinos- três décadas atrás –, o dinossauro de sobre adónde irían los dinosaurios antes playgrounds con la misma tecnología y was a cemetery for dinosaurs, those sculptural jokingly played by the artist,
sauros, aquelas gigantescas criaturas da feições naif ganha vida, assume de morir. ¿Habría un cementerio para las el diseño empleado hace al menos tres giant prehistoric creatures. Childhood transforming the iron structure accord-
pré-história. A curiosidade infantil sobre formas impensáveis e singulares na gigantescas criaturas pre-históricas? décadas–, llos dinosaurios de caracte- curiosity about the distant past of our ing to her own imagination.
o passado imemorial de nosso planeta brincadeira escultórica em que se lança La curiosidad infantil sobre el pasado ristica naif ganan vida, toman formas planet gave way to a series of questions Just as Alice opened the door to a
cedeu lugar a uma série de questio- a artista, transformando a estrutura de inmemorial de este planeta cedió lugar inimaginables y únicas en el juego about the universe, be it the immediate fantasy world, the artist has constructed
namentos acerca do universo, fosse ferro segundo sua própria imaginação. a una serie de interrogantes acerca escultórico que se involucra la artista, space in which we live and test out our a world in which familiarity and strange-
ele o espaço imediato no qual vivemos Tal qual Alice abrindo a porta de del universo, ya se tratara del espacio transformando la estructura de hierro de philosophical anxieties—the private uni- ness are doorways through which we
e experimentamos nossas angústias um mundo fantástico, a artista constrói en el cual vivimos y experimentamos acuerdo a su propia imaginación. verse—or the remote intangible space can travel in time and space, reaching
filosóficas – universo particular – ou um mundo onde familiaridade e estra- nuestras angustias filosóficas –universo Tal como Alicia abriendo la puerta de where everything began, physically our memories just as someone accessing
mesmo o espaço remoto e intangível nhamento são portais para que possa- particular– o del espacio remoto e un mundo fantástico, la artista construye unreachable yet capable of being probed prehistory, imagining the Big Bang, or
onde tudo haveria começado, inalcançá- mos transitar pelo tempo e pelo espaço, intangible donde todo habría comen- un mundo donde familiaridad y extra- by human ingenuity. But the artist seems simply remembering last night’s dream.
vel fisicamente, embora passível de ser alcançando nossas memórias como zado, inalcanzable físicamente, aunque ñeza son portales para que podamos to make no distinction between those
sondado pela engenhosidade humana. quem acessa a pré-história, imagina o pasible de ser analizado por el ingenio transitar por el tiempo y por el espacio, two planes, since both are hidden and —BJS
Mas a artista não parece fazer distin- Big Bang, ou simplesmente recorda o humano. Pero la artista no parece dis- alcanzando nuestras memorias como mysterious, and genuine wellsprings of
ção entre esses dois planos, uma vez sonho da noite anterior. tinguir entre estos dos planos, una vez quien accede a la pre-historia, imagina el ideas, dreams, and musings.
que ambos são ocultos e misteriosos, que ambos son ocultos y misteriosos, big bang, o simplemente recuerda lo que Our historical efforts as mankind
verdadeiros mananciais de ideias, sonhos —BJS verdaderos manantiales de ideas, sueños soñó la noche anterior. have been concerned with organiz-
e elucubrações. y elucubraciones. ing chaos, extracting meaning from it,
Nosso esforço histórico, enquanto Nuestro esfuerzo histórico, como —BJS finding connections between past and
humanidade, tem sido o de ordenar o humanidad, ha sido en el sentido de future, material and immaterial, reality
caos, dele extrair sentido, encontrando ordenar el caos, y extraer sentido del and fiction. As everything in Ramo’s
correspondências entre passado e mismo, encontrando corresponden- universe seems to be the work of human
futuro, material e imaterial, realidade e cias entre pasado y futuro, material e imagination, the Universe is therefore
ficção. Como no universo de Ramo tudo inmaterial, realidad y ficción. Como en el deemed to be as fictional as her mental,
parece ser obra da imaginação humana, universo de Ramo todo parece ser obra sculptural, or photographic images.
logo se supõe que o Universo é tão de la imaginación humana, entonces se For the 9th Bienal, Sara Ramo
ficcional quanto suas imagens, mentais, asume que el Universo es tan ficcional decided to build her own dinosaur
escultóricas ou fotográficas. como sus imágenes mentales, escultóri- cemetery. This is not something like a
Na 9ª Bienal, Sara Ramo decidiu cas o fotográficas. natural history museum, which is also a
construir seu próprio cemitério de dinos- En la 9ª Bienal do Mercosul | Porto cemetery in its own right, but rather a
sauros. Não se trata de um museu de Alegre, Sara Ramo decidió construir su space of imaginary exploration, where
história natural que, por sua vez, também propio cementerio de dinosaurios. No se the archaeology of her childhood—the
é um cemitério, mas de um espaço de trata de un museo de historia natural, playgrounds she visited, many now
exploração imaginária, onde a arqueolo- que a su vez es también un cemente- extinct—acquire body and form through
gia da infância de Sara – os parquinhos rio, sino de un espacio de exploración figures that are as solid in our imagina-
por onde passava, muitos dos quais já imaginaria, donde la arqueología de la tion as they are diffuse in our perception
extintos – ganha corpo e forma através infancia de Sara –los parques de juegos of time and life on this planet.
dessas figuras tão sólidas em nosso ima- por donde pasaba, muchos ya extintos– Through the collaboration estab-
ginário quanto difusas em nossa percep- gana cuerpo y forma a través de esas lished with the factory Mamoan—a
ção do tempo e da vida neste planeta. figuras tan sólidas en nuestro imaginario family business in Belo Horizonte that
Por meio da colaboração estabele- como difusas en nuestra percepción del produces playgrounds with the same
cida com a fábrica Mamoan – empresa tiempo y de la vida en este planeta. technology and design employed for at
familiar de Belo Horizonte que produz Mediante la colaboración estable- least three decades ago—the dinosaur
parquinhos com a mesma tecnologia cida con el fábrica Mamoan –empresa with naif features comes alive, takes

396 Sara Ramo 397


398 Sara Ramo 399
Nasceu: 1977, Caracas, Venezuela Nació: 1977, Caracas, Venezuela Born: 1977, Caracas, Venezuela
Vive: Caracas Reside: Caracas Lives: Caracas

Que sensação é essa, tão tremenda ¿Qué sensación es esa, tan tremenda What kind of sensation is this, so
quanto sublime, capaz de suspender o como sublime, capaz de dejar el tiempo tremendous and sublime that it can
tempo, nos fazendo esquecer da vida, en suspenso, haciéndonos olvidar de la suspend time and cause us to forget life,
da morte, de nós mesmos? Os fenôme- vida, de la muerte, de nosotros mis- death and ourselves? Natural phe-
nos naturais, para muito além da arte, mos? Los fenómenos naturales, mucho nomena rather than art can hit us with
nos atingem com a intensidade de um más allá del arte, nos afectan con la the force of a typhoon, the power of a
tufão, a força de uma gigantesca vaga intensidad de un tifón, la fuerza de una giant wave or the beauty of an asteroid
ou a beleza de uma chuva de asterói- ola gigante o la belleza de una lluvia shower. Reports that may or may not
des. Segundo relatos, fictícios ou não, de asteroides. Según algunos relatos, be true state that there is a moment
há um momento quando no coração do ficticios o no, existe un momento que en at the heart of a disaster, at the centre
cataclismo, no centro do ciclone, ficamos el corazón del cataclismo, en el centro of a cyclone, when we enter a state of
em suspenso, abandonamos a huma- del ciclón, quedamos suspendidos, suspension, abandoning humanity to
nidade para nos tornarmos universais: abandonamos la humanidad para volver- become universal: Justine contemplat-
Justine contemplando o fim dos tempos nos universales: Justine contemplando ing the end of time in Melancholia (the
em Melancolia (filme de Lars Von Trier), el fin de los tiempos en Melancholia film by Lars von Trier), Edgar Allan Poe’s
o personagem do escritor Edgar Allan (película de Lars Von Trier), el personaje character in Maelstrom, or the Brazilian
Poe no meio do Maelström (torvelinho) del escritor Edgar Allan Poe en el medio geographer measuring the winds in
ou o geógrafo brasileiro que ao medir del Maelström (torbellino) o el geógrafo the eye of a hurricane, who describes
os ventos no olho do furacão descreve brasileño que al medir los vientos en el the attack of somnolence and ecstasy
a sonolência que o abate e o êxtase que ojo del huracán describe la somnolencia affecting him when completely over-
lhe assoma ao entregar-se por completo que lo abate y el éxtasis que siente al come by the powers of nature.
às forças da natureza. entregarse completamente a las fuerzas Natural phenomena provide a
Os fenômenos naturais são, portanto, de la naturaleza. similar cause of fascination for Suwon
razão de fascínio para Suwon Lee, que Los fenómenos naturales son, por Lee, who photographs the stars, the
fotografa as estrelas, a aurora boreal, o lo tanto, motivo de fascinación para aurora borealis, the midnight sun or the
sol da meia-noite ou os relâmpagos de Suwon Lee, que fotografía las estrellas, lighting bolts of Catacumbo, a magnetic
Catatumbo, um campo imantado cuja la aurora boreal, el sol de medianoche field whose magnetic power produces
força magnética produz descargas elétri- o los relámpagos del Catatumbo, un constant electrical charges over a river
cas sobre um rio da Venezuela - inces- campo imantado cuya fuerza magnética in Venezuela, incessantly transforming
santemente, uma torrencial chuva de genera descargas eléctricas sobre un night into day with a torrential rain of
raios transforma noite em dia, riscando río de Venezuela. Incesantemente, una lightning cracking the sky with luminous
o céu com agulhas luminosas, tão fantás- torrencial lluvia de rayos transforma needles that are as amazing as they
ticas quanto aterradoras. la noche en día, surcando el cielo are terrifying.
Assim, o brilho de uma estrela con agujas luminosas, tan fantásticas So the glow of a star that perhaps
que talvez nem mais exista, tamanha como aterradoras. no longer exists, the scale of the dis-
a distância que nos separa da luz De este modo, el brillo de una estrella tance that separates us from stars lost
emanada por astros perdidos em insus- que quizá ni siquiera exista más, tal es la in unsuspecting parts of the universe,
peitas partes do universo, tem o condão distancia que nos separa de la luz ema- have a magical power of reconciling
de reconciliar o homem com a natureza, nada por astros perdidos en insospecha- man with nature, measuring life under a
uma vez que dimensiona a vida sob das partes del universo, tiene el poder de perception of time that goes far beyond
uma percepção do tempo para muito reconciliar al hombre con la naturaleza, human scale and aligns our existence to
além da escala humana, alinhando nossa ya que dimensiona la vida con una a universal level.
existência com o plano universal. percepción del tiempo que va mucho
más allá de la escala humana, alineando —BJS
—BJS nuestra existencia al plano universal.

—BJS

400 Suwon Lee 401


A Catatumbo, 2011 B  The Darkness of A  Catatumbo, 2011 B  The Darkness of A Catatumbo, 2011 B  The Darkness
Fotografia sobre Light [A escuridão da Inyección de tinta Light [La oscuridad Inkjet on cotton of Light, 2013
papel algodão luz], 2013 sobre papel algodón de la luz], 2013 paper Inkjet on cotton
112 × 150 cm Fotografia sobre 112 × 150 cm Inyección de tinta 112 × 150 cm paper
Cortesia da artista e papel algodão Cortesía de la artista sobre papel algodón Courtesy the artist 112 × 150 cm
Oficina #1, Caracas 112 × 150 cm y Oficina #1, Caracas 112 × 150 cm and Oficina #1, Courtesy the artist
Cortesia da artista e Cortesía de la artista Caracas and Oficina #1,
Oficina #1, Caracas y Oficina #1, Caracas Caracas

A B

402 Suwon Lee 403


Nasceu: 1925, Atenas, Grécia Nació: 1925, Atenas, Grecia Born: 1925, Athens, Grécia
Vive: Atenas Reside: Atenas Lives: Athens

Magnetismo: não como uma consequên- Magnetismo: no como un efecto secun- Magnetism: not as an aftereffect of
cia de ver algo deslumbrante, mas como dario de ver algo deslumbrante, sino seeing something dazzling, but as prime
matéria prima de uma obra de arte. Takis como materia prima de una obra de arte. material of an artwork. Takis has been
vem se especializando nisto desde o Takis ha estado especializándose en ello specializing in it since the late 1950s.
final dos anos 1950. desde finales de los años cincuenta. A black metal cone, for instance,
Um cone preto de metal, por exem- Un cono de metal negro, por ejemplo, floats midway towards a white
plo, flutua em direção a uma tela em flota a mitad de camino hacia un lienzo canvas. Or a metal pendulum moves
branco. Ou um pêndulo de metal se move blanco. O un péndulo metálico se mueve at specific intervals.
em intervalos específicos. a intervalos específicos. And this magnetism is, in turn,
E esse magnetismo é, por sua vez, Y este magnetismo es, a su vez, magnetic—gravitational even.
magnético – até mesmo gravitacional. magnético, gravitacional incluso. Thanks to using the invisible force
Graças ao uso desses campos Gracias al uso de los campos de fields that cause attraction between
de força invisíveis que causam atração fuerza invisibles que provocan la objects of opposite polarities, Takis’s
entre objetos e polaridades opostas, atracción entre los objetos de polaridad monochrome yellow, red, white or black
as pinturas monocromáticas amarelas, opuesta, las pinturas monocromas en paintings acquire three-dimensionality.
vermelhas, brancas e pretas de Takis amarillo, rojo, blanco o negro de Takis Similar to such télépeintures (“paintings
adquirem tridimensionalidade. Similar às adquieren tridimensionalidad. Como esas over distance”) that are precise com-
télépeintures [telepinturas] (“pinturas télépeintures [telepinturas] (“pinturas positions made in magnetic fields, Takis
sobre distância”) que são composições en la distancia”) que son composiciones has also produced télésculptures, which
específicas feitas com campos magnéti- precisas en campos magnéticos, present an uncanny motion-freeze or, if
cos, Takis também produziu télésculptu- Takis también ha producido télésculp- equipped with an electrical magnet, a
res [telesculturas], que apresentam um tures [teleesculturas] que presentan un pendular, rhythmic and sometimes even
estranho movimento de congelamento sorprendente movimiento congelado o, musical vibration between the compo-
ou, quando equipadas com um imã elé- en el caso de estar provistas de un imán nents of the sculpture.
trico, um pendular, uma vibração rítmica eléctrico, una vibración pendular, rítmica It’s a fascinated and life-long
e às vezes até mesmo musical entre os y a veces incluso musical entre los experimentation with a natural phenom-
componentes da obra. componentes de la escultura. enon, primal colors, and a set of specific
É uma fascinação e experimenta- Se trata de la fascinada experimen- shapes (the cone, the sphere, the
ção de duração de uma vida com um tación de toda una vida con un fenómeno tensor). It’s also an inspiration found in
fenômeno natural, cores primárias, e um natural, colores primarios y un conjunto the connection between magnetism and
conjunto de formas específicas (o cone, de formas específicas (el cono, la esfera, metaphysical powers. Takis thinks about
a esfera, o tensor). É também uma ins­ el tensor). Es también la inspiración and works in both worlds. As one of the
piração encontrada na conexão entre encontrada en la conexión entre el mag- first fellows at the renown Center for
magnetismo e poderes metafísicos. netismo y los poderes metafísicos. Takis Advanced Visual Studies (CAVS) at MIT
Takis pensa sobre e trabalha em ambos piensa y trabaja en los dos mundos. in 1968, he collaborated with scientists
os mundos. Como um dos primeiros Como uno de los primeros miembros to produce sculptural prototypes, some
bolsistas no Center for Advanced Visual en el renombrado Center for Advanced of which would also work beyond the
Studies – CAVS [Centro de Estudos Visual Studies – CAVS [Centro para los gallery context (most famously, his 1968
Visuais Avançados] no MIT em 1968 ele Estudios Avanzados Visuales] en el MIT Sea Oscillation). His musical sculptures
colaborou com cientistas para produzir en 1968, ha colaborado con científicos and medusas, on the other hand, com-
protótipos esculturais, alguns dos quais para producir prototipos escultóricos, bine electrical engineering with an inter-
fora do contexto de exposições de algunos de los cuales funcionarían más est in celestial and mythical entities.
arte (o mais famoso é Sea Oscillation allá del contexto de la Galería (el más
[Oscilação do mar] de 1968). Suas escul- famoso, Sea Oscillation [Oscilación de —SDM
turas musicais e medusas, por outro mar], de 1968). Sus esculturas musicales
lado, combinam engenharia elétrica com y sus medusas, por el contrario, combi-
um interesse em entidades celestiais nan ingeniería eléctrica con el interés
e míticas. por entidades celestes y míticas.

—SDM —SDM

404 Takis 405


A  Télépeinture 1 B  Mur Magnétique © ADAGP A  Télépeinture 1 B  Mur Magnétique © ADAGP A  Télépeinture 1 B  Mur Magnétique © ADAGP
(Mur Magnétique), blanc, n.8 [O muro © Centre Pompidou, (Mur Magnétique), blanc, n. 8 [El muro © Centre Pompidou, (Mur Magnétique), blanc, n. 8 [The White © Centre Pompidou,
1972 magnético branco, MNAM-CCI, Dist. 1972 magnetico blanco, MNAM-CCI, Dist. 1972 Magnetic Wall, n. 8], MNAM-CCI, Dist.
Acrílico sobre tela, n.8], 1961 RMN-Grand Palais Acrílico sobre tela, num. 8], 1961 RMN-Grand Palais Acrylic on canvas, 1961 RMN-Grand Palais
elementos de metal Acrílico sobre tela, / Philippe Migeat. elementos metálicos Acrilico sobre tela, / Philippe Migeat. metal elements Acrylic on canvas, / Philippe Migeat.
e imãs 2 imãs, fios e 4 cones Doada por Alexandre y imanes dos imanes, hilo y Donada por Alexandre and magnets two magnets, string Donated by Alexandre
175 × 130 × 15 cm de metal Iolas, 1976. 175 × 130 × 15 cm conos de metal Iolas, 1976. 175 × 130 × 15 cm and metal cones Iolas, 1976.
Foto: Frédéric 180 × 220 × 10 cm © Takis: Télépeinture Foto: Frédéric 180 × 220 × 10 cm © Takis: Télépeinture Photo: Frédéric 180 × 220 × 10 cm © Takis: Télépeinture
Lanternier 1 (Mur magnétique), Lanternier 1 (Mur magnétique), Lanternier 1 (Mur magnétique),
Cortesia Takis 1972, e Mur Cortesía Takis 1972, e Mur Courtesy Takis 1972, and Mur
e Galerie Xippas  magnétique blanc, y Galerie Xippas magnétique blanc, & Galerie Xippas  magnétique blanc,
n.8, 1961 / Licenciado n.8, 1961 / Licenciado n.8, 1961 / Licensed
por AUTVIS, Brasil por AUTVIS, Brasil by AUTVIS, Brazil

A B

406 Takis 407


Nasceu: 1979, Cidade do México, México Nació: 1979, Ciudad de México, México Born: 1979, Mexico City, Mexico
Vive: Cidade do México Reside: Ciudad de México Lives: Mexico City

O que acontece quando um objeto não ¿Qué ocurre cuando un objeto simple- What happens when an object isn’t
é simplesmente funcional? Podemos mente no es funcional? ¿Podemos poner simply functional? Could we put objects
colocar os objetos em pausa? Os objetos a los objetos en pausa? ¿Pueden los on pause? Could objects become, or
podem converterem-se, ou comporta- objetos convertirse, o comportarse behave like, situations?
rem-se, como situações? como, situaciones? Tania Pérez Córdova’s Cosas en
Cosas en pausa [Coisas em pausa] La obra Cosas en pausa de Tania pausa [Things in Pause] asks these
2013, de Tania Pérez Córdova, formula Pérez Córdova, formula estas preguntas seemingly simple, yet profoundly onto-
essas questões aparentemente sim- aparentemente simples, pero profunda- logical questions. For this project, Pérez
ples, mas profundamente ontológicas. mente ontológicas. Para este proyecto, Córdova has focused on five objects
Para esse projeto, Pérez Córdova se Pérez Córdova se ha centrado en cinco from Porto Alegre to be put on pause
concentrou em cinco objetos de Porto objetos de Porto Alegre para poner during the duration of the exhibition.
Alegre para serem pausados durante en pausa durante la duración de la expo- Once the exhibition is over, the object
a exposição da 9a Bienal do Mercosul sición de la 9ª Bienal do Mercosul | Porto will be brought out of its state of suspen-
| Porto Alegre. Quando a exposição termi- Alegre. Una vez terminada la exposición, sion and return to its normal function.
nar, o objeto será levado para fora do seu se pondrá el objeto fuera de su estado A key from a piano, for instance,
estado de suspensão e retornará a sua de suspensión y de vuelta a su will temporarily move to the exhibition
função normal. función normal. venue while the rest of the keyboard in
Uma tecla de piano, por exemplo, Una tecla de un teclado de piano, the original place. A frame of a bucolic
será temporariamente movida para por ejemplo, se trasladará temporal- painting in a domestic environment
o local da exposição enquanto o piano mente al lugar de la exhibición, mien- will temporarily travel to the museum,
permanecerá no seu local original. tras el piano permanecerá en su lugar whereas the canvas in the private house
Uma moldura de uma pintura de um original. El marco de una pintura en will be unmoored from its usual frame.
ambiente doméstico viajará para o un ambiente doméstico por un tiempo This intervention becomes manifest
museu, enquanto a tela na residência viajará al Museo, mientras que el lienzo in several sites: materially, on the inside
particular ficará sem sua moldura usual. en la casa particular será privado de and outside of the exhibition venues, as
Essa intervenção se manifesta em su marco habitual. well as discursively, in contractual form.
diversos locais: materialmente, do lado Esta intervención se convierte en For Tania Pérez Córdova, the negotia-
de fora e dentro de diversas instituições manifiesto en varios sitios: material- tions that accompany such “putting on
que acolhem exposições, assim como mente, por dentro y fuera de los recintos hold” should also be brought into the
discursivamente, em forma contratual. feriales y, discursivamente, en forma final presentation of the work. In these
Para Tania Pérez Córdova, as negocia- contractual. Para Tania Pérez Córdova contracts, the artist presents specific
ções que acompanham tal “situação las negociaciones que acompañan guidelines of how to deal with the
de espera” são também levadas até o tales “puestas en espera” deberían ser objects while on pause.
final na apresentação da obra. Nesses incorporadas también a la presentación
contratos, a artista apresenta diretrizes final del trabajo. En estos contratos, la —SDM
especificas de como lidar com objetos artista presenta directrices específicas
em pausa. de cómo tratar con los objetos mientras
están en pausa.
—SDM
—SDM

408 Tania Pérez Córdova 409


A  Cosas en pausa B  Cosas en pausa, C  Cosas en pausa, D  Cosas en pausa, A  Cosas en pausa, B  Cosas en pausa, C  Cosas en pausa, D  Cosas en pausa, A  Cosas en pausa B  Cosas en pausa, C  Cosas en pausa, D  Cosas en pausa,
[Coisas em pausa], Brinco de ouro Moldura de uma Madeira, manga 2013 Arete de oro perdido Marco de una pintura Madera, manga [Things in Pause], Lost gold earring Frame of anonymus Wood, right shirt
2013 perdido pintura anônima (uma direita de camisa Porcelana, SIM card, anónima (una derecha de camisa 2013 painting (a kind of sleeve for gentleman
Porcelana, cartão espécie de cena para cavalheiro llamadas desviadas especie de escena para caballero Porcelain, SIM card, bucolical scene),
SIM, chamadas bucólica), gesso Todas as imagens bucólica), yeso Todas las imagenes call forwarding plaster All images courtesy
desviadas cortesia da artista e cortesía de la artista the artist and
Proyectos Monclova y Proyectos Monclova Proyectos Monclova

A B

410 Tania Pérez Córdova 411


Nasceu: 1980, Beirute, Líbano Nació: 1980, Beirut, Líbano Born: 1980, Beirut, Lebanon
Vive: Paris, França Reside: París, Francia Lives: Paris, France

Tarek Atoui é músico e artista, mas sua meio de transporte, formação geográfica Tarek Atoui es músico y artista, su instrumento, tal como una guitarra, en
Tarek Atoui is a musician and artist sound frequencies together in an
prática traz as duas disciplinas indistin- e frequências de som num instrumento práctica trae las dos disciplinas indistin- el cual el brazo sería la isla, las cuerdas
whose practice switches between the instrument. As if it were a guitar, the
tamente. Em sua música, compila sons musical. Tal qual um violão, o braço seria tamente. En su música, compila sonidos serían ondas de radiotransmisión, la
two disciplines. His music involves fingerboard would be the island, from
eletrônicos com outros captados no a ilha, de onde sairiam ondas de radio- electrónicos con otros captados en caja de resonancia o el cuerpo de la
compiling electronic sounds with others which radio waves—the strings—would
ambiente, como sons da natureza, ruídos transmissão, que fariam as vezes de el ambiente, como sonidos de la natura- guitarra, sería el barco, y el sonido sería
taken from the surroundings, like sounds leave; the sounding board or body would
de televisão, rádio, vozes, barulhos da cordas. A caixa de ressonância, ou corpo leza, ruidos de televisión, radio, voces, el que fuera captado en la isla. Estos
from nature, noise from television, radio, be the boat; and the sound would be
cidade, sons de guerra. Num gesto com- do violão, seria o barco, e o som seria ruidos de la cuidad, sonidos de guerra. componentes son todos accionados por
voices, city sounds, the sound of warfare. that recorded on the island. All these
partilhado entre a arte e a música, faz da aquele captado na ilha. Estes componen- En un gesto compartido entre el arte una performance.
In an action shared between art and components would make up a perfor-
apropriação e do sampling uma prática tes seriam todos acionados por y la música, hace de la apropiación
music, he uses a recurrent practice of mance piece.
recorrente, sem distinções hierárquicas uma performance. y del sampling una práctica frecuente, —JR
appropriation and sampling without
entre fontes populares e outras ligadas à sin distinciones jerárquicas entre
making any hierarchical distinctions —JR
cultura erudita. —JR fuentes populares y otras vinculadas
between popular sources and others
No trabalho de Atoui, o som a la cultura erudita.
linked to highbrow culture.
parece tomar uma proporção especial, En el trabajo de Atoui, el sonido
Sound in Atoui’s work seems to take
constituindo-se como paisagem, como parece tomar una proporción especial,
on special proportions, constructed as
geografia, como deslocamento ou como constituyéndose en paisaje, geografía,
landscape, as geography, as displace-
memória do corpo. Suas obras carregam desplazamiento o memoria del cuerpo.
ment, or as memory of the body. His
um componente performático indissociá- Sus obras llevan un componente per-
works are inseparable from their per-
vel e não raro o público se vê diante formático indisociable y no es raro que
formance component, and the audience
de uma manifestação ora ritualística el público se vea como delante de una
often finds itself looking at some kind
ora catártica. Ali se expurgam e se con- manifestación ritualista o catártica. Allí
of ritualistic or cathartic event releasing
densam experiências de violência e se expurgan experiencias de violencia y
experiences of violence and pleasure.
de prazer. de placer.
His practice includes the organiza-
Como parte de sua prática, realiza Como parte de su práctica, realiza
tion of spectacles, events, workshops,
espectáculos, eventos, oficinas e inter- shows, eventos, talleres e intervencio-
and interventions involving multiple
venções envolvendo múltiplas disci- nes abarcando múltiples disciplinas,
disciplines, often with some educational
plinas, muitos com um desdobramento muchas con un resultados educativos.
unfolding. His work with electronic music
educativo. Em sua atuação na música En su trabajo con música electrónica,
involves the development of specific
eletrônica, desenvolve equipamentos e desarrolla equipamientos y softwares
sound software and equipment for each
softwares sonoros específicos para cada sonoros específicos para cada proyecto.
project, establishing a direct relation-
projeto. Neles está colocada uma relação En éstos propone una relación directa
ship between the movement of his body
direta entre o movimento do corpo do entre el movimiento de su propio cuerpo
interacting with the equipment and the
artista interagindo com o equipamento interactuando con el equipamiento y el
sound resulting from this interaction. In
e o som resultante dessa interação. Nas sonido como resultado de esta interac-
the educational actions he develops, the
ações educativas que desenvolve, o ción. En las acciones educativas que
electronic device doubles as a means of
dispositivo eletrônico serve como meio desarrolla, el dispositivo electrónico
expression and self-recognition on the
de expressão e auto-reconhecimento sirve como un medio de expresión y auto
part of the young people, who comprise
por parte de jovens, seu público reconocimiento por parte de jóvenes, su
his recurrent audience.
mais recorrente. público más frecuente.
For the 9th Bienal, Tarek Atoui was
Para a 9a Bienal do Mercosul | Porto Para la 9a Bienal do Mercosul | Porto
invited to create a project that relates
Alegre, Tarek Atoui foi convidado a criar Alegre, Tarek Atoui fue invitado a crear
to two important landmarks: the Ilha do
um projeto que se relacionasse com dois un proyecto que se relacionara con dos
Presídio [Prison island] and the boats
marcos importantes para as expedições marcos importantes: la Ilha do Presídio
navigating the Guaíba. He then thought
que dão corpo a esta exposição: a ilha [isla del Presidio] y los barcos que
about bringing a means of transporta-
do Presídio e os barcos que circulam circulan por el Guaíba. Como primera
tion, the geographic formation, and
o Guaíba. Trouxe então a ideia de unir respuesta, trajo la idea de producir un

412 Tarek Atoui 413


The Metastable The Metastable The Metastable
Circuit [El circuito Circuit [El circuito Circuit, 2012,
meta-estable], 2012, meta-estable], 2012, at dOCUMENTA13,
em dOCUMENTA13, en dOCUMENTA13, Kassel, Germany
Kassel, Alemania Kassel, Alemania Photo: Hagar Masoud
Foto: Hagar Masoud Foto: Hagar Masoud

414 Tarek Atoui 415


The Otolith Group The Otolith Group The Otolith Group

Anjalika Sagar Anjalika Sagar Anjalika Sagar


Nasceu: 1968, Londres, Reino Unido Nació: 1968, Londres, Reino Unido Born: 1968, London, UK

Kodwo Eshun Kodwo Eshun Kodwo Eshun


Nasceu: 1967, Londres, Reino Unido Nació: 1967, Londres, Reino Unido Born: 1967, London, UK
Vivem: Londres Residen: Londres Live: London

Não existe memória sem imagem; não imagens; mais do que isso, ao reordenar No existe memoria sin imagen; no existe de ellos. Al trabajar habitualmente con Memory does not exist without image; the passage of time but also with the
existe imagem sem memória. No filme A nossa caótica e curta memória visual, imagen sin memoria. En la película La archivos visuales, el colectivo británico image does not exist without memory. fictional charge that is inseparable from
caverna dos sonhos esquecidos, Werner Anjalika Sagar & Kodwo Eshun confron- cueva de los sueños olvidados, Werner nos advierte acerca de la volatilidad de Werner Herzog’s film Cave of Forgotten the historical process.
Herzog revela ao mundo as mais antigas tam-nos não apenas com a passagem do Herzog revela al mundo las más antiguas las imágenes; y más aún, al reorganizar Dreams shows to the world the old- By making use of science fiction,
imagens produzidas pelo homem das tempo mas sobretudo com a carga ficcio- imágenes producidas por el hombre de nuestra caótica y corta memoria visual, est known images produced by man. The Otolith Group questions the future
quais se tem notícia. Ao longo da histó- nal indissociável do processo histórico. las cuales se tiene noticia. A lo largo Anjalika Sagar y Kodwo Eshun nos con- Throughout history the wellspring of of images and their growing importance
ria, o manancial de inscrições rupestres, Ao lançar mão da ficção científica, de la historia, el manantial de inscrip- frontan no solo con el paso del tiempo rock carvings, engravings, rudimentary in the process of constructing history.
gravuras, desenhos rudimentares, ilus- The Otolith Group indaga sobre o futuro ciones rupestres, grabados, dibujos sino, sobre todo, con la carga ficcional drawings, illustrations, paintings and After all, these, are the great mediators
trações, pinturas, e posteriormente das imagens, e sobre a crescente impor- rudimentarios, ilustraciones, pinturas, y indisociable del proceso histórico. later photographs, films and holograms of our past and present experience. As if
de fotografias, filmes e hologramas só tância delas no processo de construção posteriormente de fotografías, películas Al valerse de la ciencia ficción, The has only increased the wealth of imagery in the film The Otolith I, we increasingly
fez aumentar a fortuna imagética que da história. Afinal, elas são as grandes y hologramas, nada más hizo aumentar Otolith Group indaga sobre el futuro that allows us to measure the greatness behave like the exo-anthropologist Usha
nos permite dar a dimensão, e somente mediadoras de nossa experiência el acervo de imágenes que nos permite de las imágenes y sobre la creciente of human spirit and genius, albeit only to Adebaran Sagar from the future who,
até certo ponto, da grandeza do espírito presente e passada. Tal qual no filme tener la dimensión, y solamente hasta importancia de las mismas en el proceso a limited degree. unable to return to Earth because she
e do gênio humanos. The Otolith I, comportamo-nos cada cierto punto, de la grandeza del espíritu de construcción de las historia. Después Long before this, however, and even no longer supports our gravity, studies
Muito antes disso, porém, e mesmo vez mais como a exo-antropóloga Usha y del genio humanos. de todo, son ellas las grandes media- disregarding those traces, humankind humankind solely through our amazing,
prescindindo destes vestígios, a humani- Adebaran Sagar que no futuro, incapa- Mucho antes, sin embargo, e incluso doras de nuestra experiencia presente had been producing an endless stream vast, and ever-growing stock of images.
dade já vinha produzindo um sem-fim de citada de voltar à Terra por não mais prescindiendo de estos vestigios, la y pasada. Tal como en The Otolith I, nos of images; without their having been
imagens sem que, contudo, as mesmas suportar nossa gravidade, estuda a humanidad ya venía produciendo una comportamos cada vez más como la exo- recorded, there remains nothing for us to —BJS
fossem gravadas e portanto restassem humanidade tão somente através infinidad de imágenes sin que, las antropóloga Usha Adebaran Sagar, que en identify them and extract meanings. Ever
para que pudéssemos identificá-las e de nosso portentoso, vasto e sempre mismas fueran registradas y por lo el futuro, impedida de volver a la Tierra since we acquired the capacity to dream,
delas extrair algum sentido. Desde que crescente cabedal imagético. tanto permanecieran para que pudié- por no soportar más nuestra gravedad, that is to say to create images from our
nos foi dada a capacidade de sonhar, isto ramos identificarlas y de ellas extraer estudia la humanidad simplemente a inner worlds, we—not just humans but
é, de gerar imagens a partir de nossos —BJS algún sentido. Desde que se nos dio la través de nuestro portentoso, vasto y many other animals too—have been pro-
mundos interiores, estamos, não apenas capacidad de soñar, es decir, de generar siempre creciente caudal de imágenes. ducing our own archive of fiction, night
homens mas também muitos outros imágenes a partir de nuestros mundos after night, on an ongoing basis. The
animais, permanentemente, noite após interiores, estamos, no solo los hombres —BJS recording of any image per se results in
noite, produzindo nosso próprio arquivo sino también muchos otros animales, a work of fiction; not reality in and of but
de ficção. O registro de qualquer ima- permanentemente, noche tras noche, our interpretation of the world instead.
gem, por si só, resulta em obra de ficção; produciendo nuestro propio archivo de The Otolith Group is interested in
não se trata da realidade, ela mesma, ficción. El registro de cualquier imagen, the profusion of images, especially
mas de nossa interpretação do mundo. de por sí, resulta en obra de ficción; no those produced since the discovery of
Interessados na profusão de ima- se trata de la propia realidad, sino de photography and, later, cinema, and has
gens, especialmente aquelas obtidas nuestra interpretación del mundo. been investigating the nature of these
desde a descoberta da fotografia e pos- Interesados en la profusión de records and our ability to communicate
teriormente do cinema, The Otolith Group imágenes, especialmente las obtenidas with them. Working with visual archives,
investiga a natureza desses registros desde el descubrimiento de la foto- this British artist-led collective alerts
e nossa capacidade de comunicação grafía y posteriormente del cine, The us to the volatility of images; more-
através deles. Ao trabalhar via de regra Otolith Group ha estado investigando la over, as they reorganise our short and
com arquivos visuais, o coletivo britânico naturaleza de estos registros y nuestra chaotic visual memory, Anjalika Sagar &
nos alerta a respeito da volatilidade das capacidad de comunicación a través Kodwo Eshun confront us not just with

416 The Otolith Group 417


A, B  Stills de Otolith l C  Still de Otolith II D, E  Stills de A, B  Stills de Otolith l C  Still de Otolith II D, E  Stills de A, B  Stills from C  Still from Otolith II D, E  Stills from
©The Otolith Group ©The Otolith Group Otolith III ©The Otolith Group ©The Otolith Group Otolith III Otolith l ©The Otolith Group Otolith III
2003, Londres 2007, Londres ©The Otolith Group 2003, Londres 2007, Londres ©The Otolith Group ©The Otolith Group 2007, Londres ©The Otolith Group
2009, Londres 2009, Londres 2009, London 2009, Londres
Todas as imagens Todas las imagenes All images courtesy
são de cortesia do son cortesía del The Otolith Group and
The Otolith Group The Otolith Group LUX, London
e LUX, Londres y LUX, Londres

A C

418 The Otolith Group 419


Nasceu: 1980, Tiradentes-MG, Brasil Nació: 1980, Tiradentes-MG, Brasil Born: 1980, Tiradentes-MG, Brazil
Vive: Río de Janeiro Reside: Río de Janeiro Lives: Rio de Janeiro

No conto de Edgar Allan Poe, Uma En el cuento de Edgar Allan Poe, Un Edgar Allan Poe’s story A Descent into
descida ao Maelström, um homem se descenso al Maelström, un hombre se the Maelstrom tells of a man who finds
vê diante de um gigantesco turbilhão, enfrenta a un gigantesco torbellino, en himself before a huge whirlpool off the
na costa norueguesa e, embora terrifi- la costa de Noruega y, aunque aterrori- Norwegian coast and who, although
cado, sente-se também profundamente zado, se siente profundamente atraído terrified, feels deeply attracted by its
atraído por aquela presença, sendo por aquella presencia, arrebatado por su presence, being sucked in by its power.
sugado por sua força. O desejo que lhe fuerza. El deseo que lo posee es el de He is overcome by the desire to see
toma é o de desvendar o interior do desvendar el interior del fenómeno, aun inside the phenomenon, even if it would
fenômeno, mesmo que ao final de tudo cuando al final le falte la oportunidad fatally end in his lacking the opportunity
fatalmente lhe faltasse a oportunidade de revelar lo que vio y vivió. La escena to reveal what he had seen and experi-
de revelar o que viu e viveu. A cena de de un torbellino de agua es el centro enced. The scene of a whirlpool lies at
um turbilhão de água é o centro do filme de la película Zênite Invertido [Cenit the heart of Thiago Rocha Pitta’s film
Zênite invertido, 2005, de Thiago Rocha Invertido], 2005, de Thiago Rocha Pitta. Zênite invertido [Inverted Zenith], 2005.
Pitta. Contida por uma bacia de metal, a Contenida por una cuba de metal, el The water in a metal basin twists and
água gira esvaziando o recipiente, que é agua gira vaciando el recipiente, que empties the container, which is always
sempre enchido novamente. A cor esver- siempre se llena nuevamente. El color refilled. The greenish colour of the water
deada da água reflete o céu. Imagem verdoso del agua refleja el cielo. Imagen reflects the sky. A similar image appears
semelhante aparece na obra Fonte inver- similar aparece en la obra Fonte invertida in Fonte invertida [Inverted Fountain],
tida, 2003, realizada durante residência [Fuente invertida], 2003, realizada 2003, made during a residency at Museu
no Museu de Arte da Pampulha, em Belo durante su residencia en el Museu de de Arte da Pampulha, in Belo Horizonte,
Horizonte, quando uma bateia de aço Arte da Pampulha, en Belo Horizonte, Brazil, when a steel pan of water was
com água estava postada à margem da donde una batea de acero con agua que- positioned at the edge of the Pampulha’s
lagoa da Pampulha, com um vórtice em daba colocada al margen de la Laguna da Lake, with a vortex in the middle.
seu centro. Pampulha, con un torbellino en el centro. Fire and water are recurrent ele-
Água e fogo são elementos recorren- Agua y fuego son elementos que ments in Thiago Rocha Pitta’s work,
tes na obra de Thiago Rocha Pitta, seja se repiten en la obra de Thiago Rocha either in terms of material or in the clash
na forma de sua matéria, seja no embate Pitta, ya sea en la forma de su materia, represented by their physical quali-
que representam por suas qualidades o en el embate que representan por ties. A series of paintings evokes arid
físicas. Em uma série de pinturas, evoca sus cualidades físicas. En una serie de landscapes formed by the precipitation
paisagens áridas que são formadas a pinturas, evoca paisajes áridos formados of matter carried by flowing water or by
partir da precipitação de matéria carre- a partir de la precipitación de materia condensation. Prototide, 2008, depicts
gada pelo escorrimento da água ou por llevada por la el agua corriendo o por su a pile of coals gradually being extin-
sua condensação. Em Prototide, 2008, condensación. En Prototide, 2008, un guished by water. The action is slow and
um monte de brasa aparece na água, e montón de brasa aparece en el agua, y se the perspective is one of observation
vai sendo apagado com o movimento va apagando con el movimiento de ésta. until the end, when the fire is completely
desta. A ação é lenta e a perspectiva é a La acción es lenta y la perspectiva es la extinguished. Coal and water share the
da observação, até seu desfecho, quando de la observación, hasta su desenlace, blackness of a nocturnal scene and fire
o fogo é completamente apagado. cuando el fuego se apaga completa- is also part of the reflex produced.
Carvão e água compartilham o negro da mente. Carbón y agua comparten el
cena noturna, e o fogo está também no color negro de la escena nocturna, y el —JR
reflexo produzido. fuego también está en el reflejo que
se produce.
—JR
—JR

420 Thiago Rocha Pitta 421


Stills de Prototide, Stills de Prototide, Video stills from
2008 2008 Prototide, 2008
Vídeo Video Video
19 min 19 min 19 min
Foto: Joana Dias Foto: Joana Dias Photo: Joana Dias
Cortesia do artista Cortesía del artista Courtesy the artist

422 Thiago Rocha Pitta 423


Via de mãos dadas Tiago Rivaldo Via de mãos dadas Tiago Rivaldo Via de mãos dadas Tiago Rivaldo
n.º1, 2012 (1976, Porto Alegre, n.º1 [Via mano a mano (1976, Porto Alegre, n.º1 [Holding hands (1976, Porto Alegre,
performance/ Brasil; Rio de Janeiro, n.º1], 2012 Brasil; Río de Janeiro, Way], 2012 Brazil; Rio de Janeiro,
fotografia, 2 Brasil) foi convidado performance/ Brasil) fue invitado performance/ Brazil) was invited to
bicicletas, roda para registrar suas fotografía, 2 para registrar sus photography, 2 shoot his impressions
preparada impressões no bicicletas, ruedas impresiones en el bicycles, wheels on the session “Ilha
60 × 100 cm encontro “Ilha do preparadas encuentro “Ilha do prepared do Presídio”, at Ilha
Presídio”, na ilha do 60 × 100 cm Presídio”, en la Ilha 60 × 100 cm do Presídio [prison
Presídio, no dia 24 de do Presídio [isla del island], on August
agosto de 2013. presidio], en 24 de 24th, 2013.
agosto de 2013.

424 Tiago Rivaldo 425


427
1912–1980 1912–1980 1912–1980
Nasceu: South Orange, NJ, EUA Nació: South Orange, NJ, EEUU Born: South Orange, NJ, USA
Viveu: Nova York, EUA Residió: Nueva York, EEUU Lived: New York, USA

Entre 1969 a 1971, Tony Smith trabalhou De acordo com a concepção de Tony Smith trabajó de 1969–1971 con compuesta por más de 4,000 unidades From 1969 to 1971, Tony Smith worked actually is a different type of structure
com a Container Corporation of America Smith, é fundamental que as peças Container Corporation of America –por de cartón. with the Container Corporation than a structure which is based on lineal
para desenvolver uma obra escultórica de papelão sejam armadas individual- iniciativa del proyecto Art & Technology Como Smith lo concibió, es of America—through the Art and elements or struts which are fastened
ambiciosa e experimental dentro do mente, e que estes elementos formem del Los Angeles County Museum of Art fundamental que las piezas de cartón Technology program of Los Angeles at the joints. In other words, there isn’t
contexto de sua produção. A colaboração uma estrutura ao unirem-se uns com os – LACMA, que culminó en una exposi- estén armadas de manera individual County Museum – LACMA, which any structure except the components
surgiu a partir da iniciativa do projeto outros sem a utilização de prendedores; ción del mismo nombre en 1971– para y que estos elementos construyan la culminated in an exhibition of the same from which the form has been made.”
Art & Technology, do Los Angeles County ao invés disso, deve-se utilizar apenas desarrollar una ambiciosa y experimental estructura al unirse uno con otro title in 1971—to develop an ambitious Smith wanted the piece to be
Museum of Art – LACMA, e resultou em cola para ligar as unidades. Smith disse: obra escultórica dentro del contexto de sin pestillos; solamente se debe utilizar experimental sculptural piece in the illuminated like a nineteenth-century
uma exposição homônima em 1971. “Isto é na verdade um outro tipo de su trabajo. Hecha de cartón y conocida pegamento para unir las unidades. context of his own body of work. Known stage set. He also insisted that it should
Executada em papelão e conhecida como estrutura que é baseada em elementos como Bat Cave [Cueva de murciélagos], Smith dijo: “En realidad, esto es un tipo as Bat Cave, the piece is clearly made of have various access points and that it
Bat Cave [Caverna do morcego], a obra lineares e estruturas que estão presas la obra fue realizada a partir de un diferente de estructura de una basada en a non-durable material: cardboard. Smith should be a freestanding sculpture, even
foi realizada com um material definitiva- pelas articulações. Em outras palavras, material no perdurable; Smith sabía elementos lineales o puntales que están knew that the unfinished brown card- when certain modifications might be
mente pouco durável; Smith sabia que, não existem nenhuma estrutura, exceto que para lograr una sensación de livian- fijados en las articulaciones. En otras board would be the right material for the necessary due to large numbers of visi-
para conseguir uma sensação de leveza os componentes que fizeram a forma”. dad, además de suavidad, con una tex- palabras, no hay ninguna estructura, piece’s intrinsic ephemerality, in order tors—whether at the 1970 Osaka World’s
e suavidade, com uma textura particu- Smith queria que a luz fosse intro- tura particular y un color parecido al del excepto los componentes de los que se to achieve a impression of lightness or Fair, where a first version was attempted,
lar e de cor semelhante a um ninho de duzida com uma iluminação semelhante nido de una avispa, el papel cartón café ha hecho la forma”. suppleness, with a particular texture and or at LACMA in 1971. All this emphasized
vespa, o papelão cor de café e sem aca- àquela dos cenários do século XIX. sin acabado sería el adecuado para la Smith quería que la luz fuera intro- color similar to a wasp nest’s. Today, we negative space as a main element, in
bamento seria o material adequado para Sua intenção era que, mesmo com as efimeralidad intrínseca de la obra. En la ducida con iluminación parecida a la de view a historically accurate reconstruc- contrast to the rest of his works, which
a efemeridade inerente à obra. Hoje, uma modificações que fossem necessárias actualidad, una reconstrucción histórica escenarios del siglo XIX. Su intención era tion of this piece at the 9th Bienal do are fundamentally about the bulk of the
reconstituição histórica deste trabalho de acordo com a situação, dependendo de este trabajo puede ser experimentada que aun con las modificaciones nece- Mercosul | Porto Alegre thanks to the object itself.
se tornou possível graças à colaboração do grande número de visitantes que nuevamente gracias a la invaluable sarias de acuerdo con las posibilidades, invaluable collaboration and enthusiasm Smith’s intention was for Bat Cave
e o entusiasmo inestimáveis surgidos fossem até a escultura (ela já havia sido colaboración y entusiasmo que surge dependiendo del gran número de visi- of the Tony Smith Estate, Lippincott LLC, to be maze-like as a whole, much like a
a partir da união de conhecimentos, exposta na Word Expo em Osaka, em en la reunión de conocimientos, pasiones tantes que recorrieran la escultura –ya and Celulose Irani S.A. real cave; however, he also wanted every
paixões e esforços de Tony Smith Estate, 1970, onde uma versão foi testada pela y esfuerzos, incluyendo aquellos del fuera en la World Expo en Osaka en 1970, In 1969 when LACMA’s then-curator piece of this giant labyrinth (measuring
Lippincott LLC, Celulose Irani S.A e da 9ª primeira vez, e no LACMA, em 1971), Tony Smith Estate, Lippincott LLC, donde primero se probó una versión, así Jane Livingston convinced Smith to work approximately 4.5 × 12 × 11 meters) to
Bienal do Mercosul | Porto Alegre. fosse possível manter vários pontos de Celulose Irani S.A., y la 9ª Bienal do como en el LACMA en 1971–, pudieran with Container Corp., the artist was con- be a key to the puzzle in the complex
Quando, em 1969, Jane Livingston, acesso abertos. Ele também desejava Mercosul | Porto Alegre. mantenerse varios puntos de acceso cerned with caves. He had even planned agglomeration of tetra- and octahedrons.
então curadora do LACMA, convenceu que a escultura pudesse manter-se En 1969 cuando Jane Livingston, abiertos y que fuera una escultura que a trip to Aruba, to visit the Guadirikiri
Smith a considerar a ideia de se juntar de pé por conta própria, enfatizando curadora entonces del LACMA, convenció se mantuviera en pie por sí misma, Cave; around the same time, he also did —DP
a Container Corporation, Smith andava o espaço negativo como um elemento a Smith de considerar la idea de juntarse enfatizando el espacio negativo como un research about a photograph he had
pensando em cavernas. Inclusive, ele principal – em contraste com a maior con Container Corporation, Smith elemento principal, en contraste con la seen of an eroded desert landscape
planejou uma visita às cavernas de parte do restante de sua obra, que é pensaba en cuevas. Incluso, planeó una mayoría del resto de su obra que resulta in the western US, which had made an
Guadirikiri, em Aruba, e questionou- fundamentalmente massiva. visita a Aruba a las cuevas de Guadirikiri fundamentalmente masiva. impression on him and given him an idea
-se, mais ou menos na mesma época, Smith tinha a intenção de que Bat e indagó, alrededor de esa época, en La intención de Smith era que Bat about the way he wanted to develop his
acerca do impacto que sofrera ao ver Cave fosse, assim como uma caverna, el impacto que le había causado una Cave, como una cueva, fuera laberíntica work. Smith wanted to create a cave-like
uma fotografia de uma parte erodida de labiríntica em sua totalidade, e que cada fotografía que había visto de una parte en su totalidad, siendo además que cada setting composed of only two geometric
um deserto no Oeste, que lhe deu certa peça deste gigantesco labirinto – de erosionada en un desierto en el Oeste, pieza de este gigantesco laberinto –de shapes: tetrahedrons and octahedrons.
ideia a respeito da forma e do caminho aproximadamente 4,5 metros de altura lo cual le dio cierta idea sobre la forma aproximadamente 4.5 metros de altura These two modular designs were used
que pretendia seguir na produção de seu por quase 12 × 11 metros de largura e y el camino que quería trazar para el por casi 12 × 11 metros a lo largo y to assemble both the original and the
trabalho. Smith queria criar um ambiente extensão – se estabelecesse como uma desarrollo de su trabajo. Smith quería ancho– se estableciera como pieza clave current version of the Bat Cave, the latter
similar ao de uma caverna, constituído peça chave no complexo conglomerado crear un ambiente parecido o similar al en el complejo conglomerado de una of which is composed of 4000 of these
apenas por duas formas geométricas – o de uma caverna tetraédrica e octaédrica de una cueva, configurado por dos cueva de cartón tetra y octaédrica. cardboard units.
tetraedro e o octaedro. A combinação de de papelão. formas geométricas solamente –el In Smith’s concept, it is fundamen-
ambas foi transformada na base para a tetraedro y el octaedro. Ambas se —DP tal for the cardboard polygons to be
versão original de Bat Cave – e também —DP convirtieron en la combinación base assembled individually, constructing the
para a mais recente, composta por mais para la versión original, así como la structure with no other fastening device
de 4 mil unidades de papelão. más reciente de Bat Cave, esta última besides glue. To quote Smith, “This

428 Tony Smith 429


A  Modelo para Bat B, C  T Smith na D  Tony Smith’s Todas as imagens © A  Modelo para Bat B, C  T Smith en D  Tony Smith’s Todas las imagenes © A  Model for Bat B, C  T Smith at D  Tony Smith’s All images © Tony
Cave [Caverna do Container Corp Daughters [As filhas Tony Smith: Bat Cave, Cave [Cueva de los Container Corp Daughters [Las hijas Tony Smith: Bat Cave, Cave,1969 Container Corp Daughters, Kiki, Bebe Smith: Bat Cave,
morcego], 1969 Lubliner durante a de Tony Smith] Kiki, 1969/ Licenciado por murciélagos], 1969 Lubliner para de Tony Smith] Kiki, 1969/ Licenciado por 94 × 239 × 265 cm Lubliner and Seton 1969/ Licensed by
94 × 239 × 265 cm produção de Bat Cave Bebe and [e] Seton, AUTVIS, Brasil 94 × 239 × 265 cm la producción de Bebe and [y] Seton, AUTVIS, Brasil cardboard © Malcolm Lubliner Photo: Hans Namuth AUTVIS, Brazil
papelão © Malcolm Lubliner s/d cartón Bat Cave s/f © Tony Smith Estate / Photography 2013 Courtesy Tony Smith
© Tony Smith Estate / Photography 2013 Foto: Hans Namuth © Tony Smith Estate / © Malcolm Lubliner Foto: Hans Namuth Artists Rights Society Estate, ©1991 Hans
Artists Rights Society Cortesia Tony Smith Artists Rights Society Photography 2013 Cortesia Tony Smith (ARS), New York Namuth Estate
(ARS), Nova York Estate ©1991 Hans (ARS), Nueva York Estate ©1991 Hans
Namuth Estate Namuth Estate

430 Tony Smith 431


Nasceu: 1974, Nova York, EUA Nació: 1974, Nueva York, EEUU Born: 1974, New York, USA
Vive: Nova York Reside: Nueva York Lives: New York

Lançado ao espaço em 2012 para gra- humana de transcendência, uma vez que Lanzado al espacio en 2012 para gravitar bajo la orientación de Carl Sagan – Launched into space in 2012 to orbit the its images, which ignored the ideological
vitar ao redor da Terra pelos próximos destinadas a estabelecer contato com alrededor de la Tierra por los próximos astrónomo y escritor de ciencia ficción–, Earth for the next few billions of years, and violent conflicts marking the history
bilhões de anos, o satélite EchoStar XVI extra-terrestres (ET’s). Alvo de severas billones de años, el satélite EchoStar señalaban la utopía humana de trascen- the EchoStar XVI satellite contains a of mankind on Earth, the Voyager served
leva em seu interior um Disco Dourado críticas devido ao conteúdo eminen- XVI lleva en su interior un Disco Dorado dencia, una vez que eran destinadas a Golden Disc developed by Trevor Paglen as a trigger for Paglen’s continuing
desenvolvido por Trevor Paglen e o MIT temente apolítico de suas imagens, desarrollado por Trevor Paglen y el establecer contacto con extraterrestres and MIT (Massachusetts Institute of reflection on the collection of knowledge
(Massachusetts Institute of Technology) as quais desprezavam os conflitos Massachusetts Institute of Technology (ET’s). Duramente criticado debido al Technology) – in partnership with accumulated by humankind, which lead
- em parceria com cientistas, antropólo- ideológicos e bélicos que vêm marcando – MIT –en asociación con científicos, contenido eminentemente apolítico de scientists, anthropologists, philosophers us to assume that life on another planet
gos, filósofos e artistas - contendo cem a trajetória humana na Terra, a Voyager antropólogos, filósofos y artistas– con- sus imágenes, las que descartaban los and artists – containing 100 key images should largely reproduce our own notion
imagens emblemáticas da experiência serviu como gatilho para que Paglen tiene 100 emblemáticas imágenes de conflictos ideológicos y bélicos que vie- of human experience on this planet: of what is intelligence and civilization.
humana neste planeta: são cataclis- desse continuidade à reflexão sobre o la experiencia humana en este planeta: nen marcando la trayectoria humana en disasters, the atom bomb, operating Trevor Paglen will be taking part in
mos, bomba atômica, operating theatre, conjunto de conhecimentos acumulados son cataclismos, la bomba atómica, la Tierra, Voyager sirvió como disparador theatre, universal fairs, and rock carvings the Ekphrasis project at the 9th Bienal do
feiras universais e inscrições rupestres pela humanidade, os quais nos levam a operating theatre, ferias universales e para que Paglen le diera continuidad a la dating from 17,000 years ago, in other Mercosul | Porto Alegre – devised for art-
que datam de 17 mil anos atrás, ou seja, assunção de que a vida em outro planeta inscripciones rupestres de hace 17.000 reflexión sobre el conjunto de conoci- words records of the tiniest lapse of ists to present immaterial projects that
registros de um lapso, ínfimo espaço deveria reproduzir, em larga medida, años, o sea, registros de un lapso, ínfimo mientos acumulados por la humanidad, time if we think of the Big Bang or even cannot be seen or whose interest lies
de tempo se pensarmos no Big Bang ou nosso própria noção do que vêm a ser espacio de tiempo si pensamos en el Big que nos llevan a asumir que la vida en the age of Earth. Aimed at the Clarke precisely in the conceptual or theoretical
mesmo na idade da Terra. Destinado ao inteligência e civilização. Bang o incluso en la edad de la Tierra. otro planeta debería reproducir, en gran Belt – a belt of active and inactive satel- debates they raise – discussing The Last
Clarke Belt – cinturão de satélites ativos Na 9ª Bienal do Mercosul | Porto Destinado al Clarke Belt –cinturón de medida, nuestra propia noción de lo que lites (spatial garbage) named after the Pictures, the ephemeral nature of man
e inativos (lixo espacial) cujo nome Alegre, Trevor Paglen participará do satélites activos e inactivos (basura vendría a ser inteligencia y civilización. science-fiction writer Arthur C. Clarke, and his search for universality particu-
remete ao escritor de ficção cientí- projeto Ekphrasis - concebido para que espacial) cuyo nombre hace referencia En la 9ª Bienal do Mercosul | Porto who anticipated this phenomenon of our larly through language. In the exhibition
fica Arthur C. Clarke, responsável por artistas apresentem projetos imate- al escritor de ciencia ficción Arthur C. Alegre, Trevor Paglen participará en el passage on the planet –The Last Pictures itself he will be showing a selection of
antecipar na literatura este fenômeno de riais, que não podem ser vistos ou cujo Clarke, responsable por anticipar en proyecto Ekphrasis –concebido para que is less an attempt at contact with alien three photographic images of the sky,
nossa passagem pelo planeta –, The Last interesse reside justamente no debate la literatura este fenómeno de nuestro artistas presenten proyectos inmate- life-forms than a profound reflection as the object of his constant attention
Pictures [As últimas imagens] é menos conceitual ou teórico por eles suscitados pasaje por el planeta–. The Last Pictures riales, que no pueden ser vistos o cuyo on time, human nature and the limits and scrutiny.
uma tentativa de contato com vida -, discorrendo sobre The Last Pictures, a [Las últimas imágenes] es menos un interés reside justamente en el debate of capacity for communication: will the
alienígena do que uma profunda reflexão efemeridade do homem e sua busca pela intento de ponerse en contacto con vida conceptual o teórico que suscitan–, human adventure remain for posterity? —BJS
sobre o tempo, a natureza humana e os universalidade, especialmente através alienígena que una profunda reflexión dialogando sobre The Last Pictures, lo After we have disappeared from this
limites de nossa capacidade de comuni- da linguagem. Já na exposição propria- sobre el tiempo, la naturaleza humana efímero del hombre y su búsqueda por earthly sphere will it still be possible to
cação: a aventura humana restará para a mente dita, ele exibirá uma seleção de y los límites de nuestra capacidad de la universalidad, especialmente a través make contact with other beings through
posteridade? Depois de desaparecermos três imagens fotográficas do céu, objeto comunicación: ¿la aventura humana del lenguaje. En la exposición misma the media, signs and images that we
do globo terrestre, será ainda possível de sua permanente atenção e escrutínio. quedará para la posteridad? ¿Después exhibirá una selección de tres imáge- have managed to produce and articulate
estabelecer contato com outros seres que desaparezcamos del globo terrestre, nes fotográficas del cielo, objeto de su over the centuries? Will what we know
através das mídias, signos e imagens —BJS será aún posible establecer contacto permanente atención y escrutinio. as intelligent life find any form of cor-
que logramos produzir e articular ao con otros seres a través de los medios, respondence in other galaxies?
longo dos séculos? O que conhecemos signos e imágenes que logramos produ- —BJS When the Voyager ghost mission
por vida inteligente encontraria corres- cir y articular a lo largo de los siglos? reached outer space in 1977 – after
pondência em outras galáxias? ¿Lo que conocemos como vida inteli- having accumulated so much speed on
Quando a missão-fantasma Voyager gente encontraría correspondencia en the route past Jupiter that the slingshot
ganhou o espaço sideral em 1977 – após otras galaxias? effect of the planet’s gravity would
ter acumulado tanta velocidade na pas- Cuando la misión-fantasma Voyager launch it beyond our solar system – the
sagem por Júpiter que o efeito estilin- conquistó el espacio sideral en 1977 images it contained, chosen by NASA
gue produzido pela gravidade daquele –después de haber acumulado tanta under the guidance of the astronomer
planeta a lançaria além do nosso sistema velocidad en su pasaje por Júpiter que el and science-fiction writer Carl Sagan –
solar –, as imagens nela contidas, efecto tirachinas producido por la grave- pointed to the transcendence of a human
escolhidas pela NASA sob a orientação dad de aquel planeta la lanzó más allá utopia, aimed at making contact with
de Carl Sagan – astrônomo e escritor de de nuestro sistema solar–, las imágenes extra-terrestrials (ETs). Widely criticized
ficção científica -, sinalizavam a utopia que contenía, seleccionadas por la NASA for the essentially apolitical content of

432 Trevor Paglen 433


A  LACROSSE/ONYX B  Threat Emitter C  KEYHOLD/ A  LACROSSE/ONYX B  Threat Emitter C  KEYHOLD/ A  LACROSSE/ONYX B  Threat Emitter C  KEYHOLD/
II Radar Imaging Halligan Mesa, NV, IMPROVED CRYSTAL II Radar Imaging Halligan Mesa, NV, IMPROVED CRYSTAL II Radar Imaging Halligan Mesa, NV, IMPROVED CRYSTAL
Reconnaissance 2012 near Scorpio (Optical Reconnaissance 2012 near Scorpio (Optical Reconnaissance 2012 near Scorpio (Optical
Satellite Passing fotografia Reconassissance Satellite Passing fotografía Reconassissance Satellite Passing C-Print Reconassissance
Through Draco (USA 121,92 × 152,4 cm Satellite; USA 129), Through Draco (USA 121,92 × 152,4 cm Satellite; USA 129), Through Draco (USA 121,92 × 152,4 cm Satellite; USA 129),
69), 2007 Cortesia de Altman 2007 69), 2007 Cortesía de Altman 2007 69), 2007 Courtesy of Altman 2007
fotografia Siegel, São Francisco; fotografia fotografía Siegel, San Francisco; fotografía C-Print Siegel, San Francisco; C-Print
152,4 × 121,92 cm Metro Pictures, Nova 152,4 × 121,92 cm 152,4 × 121,92 cm Metro Pictures, Nueva 152,4 × 121,92 cm 152,4 × 121,92 cm Metro Pictures, New 152,4 × 121,92 cm
Cortesia de Altman York; Galerie Thomas Cortesia de Altman Cortesía de Altman York; Galerie Thomas Cortesía de Altman Courtesy of Altman York; Galerie Thomas Courtesy of the artist;
Siegel, São Francisco; Zander, Colônia. Siegel, São Francisco; Siegel, San Francisco; Zander, Colonia. Siegel, San Francisco; Siegel, San Francisco; Zander, Cologne Altman Siegel, San
Metro Pictures, Nova Metro Pictures, Nova Metro Pictures, Nueva Metro Pictures, Nueva Metro Pictures, New Francisco; Metro
York; Galerie Thomas York; Galerie Thomas York; Galerie Thomas York; Galerie Thomas York; Galerie Thomas Pictures, New York;
Zander, Colônia. Zander, Colônia. Zander, Colonia. Zander, Colonia. Zander, Cologne Galerie Thomas
Zander, Cologne.

A C

434 Trevor Paglen 435


Nasceu: 1948, Fakenham, Reino Unido Nació: 1948, Fakenham, Reino Unido Born: 1948, Fakenham, UK
Vive: Londres, Reino Unido Reside: Londres, Reino Unido Lives: London, UK

A paisagem, bem como o rio, a ilha e a –, foi capaz de produzir uma série El paisaje, así como el río, la isla y la luna, de la ciencia o incluso de la tecnología—, Landscape, like the river, the island and cultural universe. Time is therefore the
lua, são elementos constantes na obra de de fenômenos não naturais, muito son elementos constantes en la obra ha sido capaz de producir una serie the moon, are constant elements in key to understanding Raban’s work in
William Raban. Insular em uma das terras embora igualmente potentes enquanto de William Raban. Insular en una de las de fenómenos no naturales, aunque William Raban’s work. An islander on one the fields of both nature and culture, but
mais cosmopolitas do planeta – o Reino forças do seu próprio universo cultural. tierras más cosmopolitas del planeta —el igualmente potentes en lo que se refiere of the most cosmopolitan lands on the especially in film, that device that fails in
Unido –, o artista vem investigando Assim, o tempo é a chave para a compre- Reino Unido—, el artista ha estado a fuerzas de su propio universo cultural. planet – the United Kingdom – the artist its attempt to reproduce life, yet which
Londres há pelo menos quatro décadas, ensão da obra de Raban tanto no campo investigando Londres desde hace por Así, el tiempo es la clave para la com- has been exploring London for at least is effective as its simulacrum or utopia
sem jamais ter perdido de vista a íntima da cultura quanto da natureza, mas lo menos cuatro décadas, sin jamás prensión de la obra de Raban tanto en el four decades without ever losing sight of eternity.
conexão entre a capital britânica e a especialmente no do cinema, este artifí- haber perdido de vista la íntima conexión área de la cultura como el de la natu- of the intimate connection between In terms of the utopian nature of film,
natureza: o fluxo constante das águas cio falho em sua tentativa de reproduzir entre la capital británica y la natura- raleza, y especialmente en el del cine, the British capital city and nature; the Raban uses the medium to cast light on
do Tâmisa não apenas dimensiona a pas- a vida, porém eficaz como seu simulacro leza: el flujo constante de las aguas del ese artificio frustrado en su intención constant flow of the waters of the the actual technology that produces it.
sagem do tempo como também reflete o ou utopia da eternidade. Támesis no sólo dimensiona el paso de reproducir la vida, pero eficaz como Thames not only measures the passage His work addresses the formal, technical
processo histórico que viu emergir este Em que pese a natureza utópica do del tiempo sino que también refleja el simulacro o utopía de la eternidad. of time but also reflects on the histori- and aesthetic and philosophical issues
império vis-à-vis o desenvolvimento do cinema, Raban se utiliza deste suporte proceso histórico que vio emerger ese Pese al carácter utópico del cine, cal process through which this empire involved in the use of celluloid as a plat-
sistema capitalista. para lançar luz sobre a própria tecnologia imperio vis-à-vis con el desarrollo del Raban utiliza este soporte para elucidar emerged in relation to the development form for art, in a self-reflexive approach
Mas para além das suas águas que o engendra. A obra do cineasta versa sistema capitalista. la propia tecnología que lo engendra. La of the capitalist system. that helps to understand film as a crucial
turvas e caudalosas, a metrópole inglesa sobre questões formais, técnicas e esté- Pero para más allá de sus aguas obra del cineasta trata de cuestiones But beyond those murky fast-flowing medium for the perception of the world
tornou-se emblemática da moderni- ticas, assim como filosóficas, envolvidas turbias y caudalosas, la metrópoli inglesa formales, técnicas y estéticas, como waters the English capital became an since the late 19th century.
dade devido ao pioneirismo no curso da no uso do celuloide como plataforma se convirtió en emblema de la moderni- también filosóficas, relacionadas al uso emblem of modernity due to the pioneer- In a venture for discussing film, the
Revolução Industrial, episódio responsá- artística, consistindo em exercício auto­ dad ya que fue pionera de la Revolución del celuloide como plataforma artística, ing course of the Industrial Revolution, arts and the relations between culture
vel pela corrente percepção da história reflexivo que nos ajuda a compreender Industrial, episodio responsable por la constituyendo un ejercicio auto reflexivo responsible for the current perception and nature, the 9th Bienal do Mercosul
– e portanto também do tempo – como o filme enquanto meio crucial para común percepción de la historia —y que nos ayuda a comprender la película of history – and therefore of time – as – Porto Alegre, photo, video and cinema
processo contínuo de crescimento a percepção do mundo desde fins do por lo tanto también del tiempo— como como un medio crucial para la percep- a continuous process of technological, coordination of the municipal Secretary
tecnológico, econômico, social e cultural, século XIX. un proceso continuo de crecimiento ción del mundo desde fines del siglo XIX. economic, social and cultural growth of Culture of Porto Alegre and CEN –
no qual as noções de avanço e progresso Mobilizados para discutir o cinema, tecnológico, económico, social y cultural, Movilizados por discutir cine, artes y in which notions of advance and prog- Festival CineEsquemaNovo have joined
passaram a ser indissociáveis da paisa- as artes e as relações entre cultura e en los que las nociones de avance y relaciones entre cultura y naturaleza, la ress have become inseparable from forces to show for the first time in Brazil
gem urbana. natureza, a 9ª Bienal do Mercosul – Porto progreso pasaron a ser indisociables del 9ª Bienal do Mercosul — Porto Alegre, la the urban landscape. the film works of one of the seminal
Não raro realizados em time-lapse Alegre, a Coordenação de Cinema, Vídeo paisaje urbano. coordinación de cine, vídeo y fotografía Often using a time-lapse technique names in the context of an experimental
(técnica cinematográfica de aceleração e Fotografia da Secretaria de Cultura A menudo realizados en time-lapse de la Secretaría de Cultura de la Comuna (in which the passage of time is acceler- art form that began in the second half
da passagem do tempo), os filmes da Prefeitura de Porto Alegre e o Festival (técnica cinematográfica de aceleración de Porto Alegre y el CEN — Festival ated), Raban’s films demonstrate the of the 20th century: William Raban is a
de Raban evidenciam a cidade em toda CineEsquemaNovo somaram esforços del paso del tiempo), las películas de CineEsquemaNovo sumaron esfuerzos city in all its particular force, rhythm, pioneer of ‘expanded cinema’, a practice
a sua força, ritmo, cadência e tempo para exibir, pela primeira vez no Brasil, Raban colocan en evidencia la ciudad para exhibir, por primera vez en Brasil, cadence and time, making the natural that developed out of research and dis-
particulares, tornando os elementos obras fílmicas de um dos nomes semi- en todas sus fuerzas, ritmo, cadencias las obras fílmicas de uno de los nombres elements – seemingly dislocated from cussion about the limits of the seventh
naturais – aparentemente descolados do nais no contexto da produção artística y tiempo particulares, convirtiendo los fundamentales en el contexto de la the urban setting – attentive witnesses art both inside and especially outside
cenário urbano – testemunhas atentas experimental que teve início a partir da elementos naturales –aparentemente producción artística experimental que of their most radical transformations, the auditorium.
às suas mais radicais transformações, segunda metade do século XX: William desvinculados del escenario urbano– en se inició a partir de la segunda mitad del whether in the sense of progress or
quer sejam no sentido de avanço ou Raban foi pioneiro do chamado cinema testigos atentos de sus más radicales siglo XX: William Raban fue pionero del even social regression: the sun, the —BJS
mesmo de retrocesso social: o sol, o expandido, prática que se desenvolveu transformaciones, ya sea hacia un denominado cine expandido, práctica fog, the rain and the river function as
fog, a chuva e o rio funcionam como a partir da pesquisa e discussão sobre os avance o hacia un retroceso social: el que se desarrolló a partir de la investi- omnipresent characters in the director’s
personagens onipresentes na cinema- limites da sétima arte quer seja na sala sol, la niebla, la lluvia y el río funcionan gación y discusión sobre los límites del cinematography, like the chorus in Greek
tografia do diretor, tal qual o coro no de cinema ou especialmente fora dela. como personajes omnipresentes en la séptimo arte ya sea en la sala de cine o theatre, reminding us that human exis-
teatro grego, lembrando-nos de que a cinematografía del director, tal como el especialmente fuera de la misma. tence is not just conditioned to culture
existência humana não está tão somente —BJS coro en el teatro griego, recordándo- but also to natural phenomena.
condicionada à cultura mas sobretudo nos que la existencia humana no está —BJS As man is constantly emulating God
aos fenômenos naturais. solamente condicionada a la cultura sino – through science or even through tech-
Como o homem está permanente- sobre todo a los fenómenos naturales. nology – he has been able to produce a
mente emulando Deus – quer seja atra- Como el hombre está permanente- series of unnatural phenomena which
vés da ciência ou mesmo da tecnologia mente emulando a Dios —ya sea a través are equally powerful as forces of his own

436 William Raban 437


A  Still de Thames B  Still do filme e C  Still de The A  Still del video B  Still do filme C  Still de The A  Video still from B  Video still from C  Video still from
Film [Filme Tamisa] About Now MMX Houseless Shadow [A Thames Film [Película About Now MMX Houseless Shadow Thames Film, 1986 About Now MMX, 2010 The Houseless
1986 [Sobre agora MMX], sombra do sem teto], Thames],1986 [Sobre ahora MMX], [La sombra del sin 66 min 28 min Shadow, 2011
66 min 2010 2011 66 min 2010 techo], 2011 19 min
28 min 19 min 28 min 19 min

438 William Raban 439


Yuri Zlotnikov Yuri Zlotnikov Yuri Zlotnikov
Nasceu: 1930, Moscou, Rússia Nació: 1930, Moscú, Rusia Born: 1930, Moscow, Russia

Zhenia Kikodze Zhenia Kikodze Zhenia Kikodze


Nasceu: 1967, Tbilisi, República Reside: 1967, Tbilisi, República Born: 1967, Tbilisi, Republic of Georgia
de Georgia de Georgia Live: Moscow, Russia
Vivem: Rússia; Moscou Residen: Rusia, Moscú

Na segunda metade da década de Khrushchev permitiu certa liberdade de Yuri Zlotnikov exploró con énfasis, en pacífico con otras naciones. Khrushchev In the late 1950s, Yuri Zlotnikov explored facilities, developing new weapons
cinquenta, Yuri Zlotnikov explorou enfa- informação que, pouco a pouco, ajudou la segunda mitad de la década de los permitió cierta libertad de información a new language in art that claimed to systems for the army. They even tested
ticamente uma nova linguagem artística, a gerar uma mudança na consciência cincuenta, un nuevo lenguaje en el arte que, poco a poco, ayudó a generar un be based on scientific research. His some of Zlotnikov’s experiments and
que buscava sustentar-se em pesqui- pública. Naquele contexto, alguns dos que pretendía sustentarse en investi- cambio en la conciencia pública. Algunos investigations had a major impact not hypotheses in their labs while he was
sas científicas. Seus questionamentos indivíduos que se sentiam mais capa- gaciones científicas. Sus indagaciones de los individuos que se sentían más only on art, but also on communities of still working as a designer at a plant and
tiveram grande ressonância não apenas citados para realizar certas inovações tuvieron gran resonancia no solamente capaces de realizar ciertas innovaciones specialists in mathematics, philosophy analyzing spaceship designs. However,
na arte, mas também entre comunidades foram os engenheiros que trabalha- en el arte, sino entre comunidades de en aquel contexto fueron ingenieros and cybernetics. Zlotnikov abandoned these pursuits
de especialistas em matemática, filosofia vam em institutos militares fechados, especialistas en matemáticas, filosofía trabajando en institutos militares cerra- Zlotnikov’s work was more radical when he realized his work and designs
e cibernética. desenvolvendo novos sistemas de y cibernética. dos, desarrollando nuevos sistemas de than the space race in that time, and it might somehow be used in the making of
Mais radical do que a conquista do armamentos para o exército. Inclusive, Más radical que la conquista del armas para el ejército. Incluso, llegaron became an attempt to create genuine weapons of mass destruction.
espaço, o trabalho de Zlotnikov naquela quando Zlotnikov ainda trabalhava como espacio, el trabajo de Zlotnikov en aque- a probar algunas de las hipótesis y los new forms for a language that was Zlotnikov’s research on Signal
época se transformou verdadeiramente projetista em uma fábrica e analisava lla época se convirtió verdaderamente en experimentos de Zlotnikov en sus labo- not based on applied ideology. Zhenia System was related to his relationship
em uma tentativa de criar formas novas desenhos de naves espaciais, eles che- un intento por crear nuevas y genuinas ratorios, cuando éste trabajaba aún como Kikodze states that: with Norbert Wiener, to his familiar-
e genuínas para uma linguagem que garam a testar algumas das hipóteses formas para un lenguaje que no utilizara diseñador en una planta y se encontraba ity with Anton Webern and the group
não se baseasse na ideologia aplicada. e dos experimentos de Zlotnikov em como base la ideología aplicada. Zhenia analizando diseños de naves espaciales. At the end of the 1950s, [Zlotnikov] of composers known as the Second
Zhenia Kikodze comenta que: seus laboratórios. No entanto, Zlotnikov Kikodze, comenta que: Sin embargo, Zlotnikov se alejó de aque- went to the construction site of a Viennese School, and also to his friend-
se distanciou daqueles propósitos ao llas intenciones al caer en cuenta de que new factory to see if it was possible ship with Andrei Volknosky. In this series
No final dos anos 1950, ele (Zlotnikov) se dar conta de que, provavelmente, seu A finales de la década de 1950, él su trabajo y diseños, probablemente, to build an electric power station. He of paintings he used the principles of
foi até a construção de uma nova trabalho e seus projetos colaborariam (Zlotnikov) fue a la construcción colaborarían en la producción de armas saw that nobody was interested in it. Schoenberg’s twelve-tone technique:
fábrica para ver se era possível para a construção de armas de destrui- de una nueva fábrica para ver si de destrucción terribles para la sociedad. Yes, for a certain period of time, he chromatic intervals arranged in a certain
construir uma estação elétrica. ção terríveis para a sociedade. era posible construir una central La relación de Zlotnikov con Norbert worked at the Moscow Institute of scale and system. To explore the poten-
Ele percebeu que ninguém estava A relação de Zlotnikov com Norbert eléctrica. Vio que no había ningún Wiener, además de su conocimiento Industrial Design, but the Institute tial of language in the Signal System
interessado. Sim, durante um certo Wiener, além de seus conhecimentos interesado. Sí, durante un determi- musical sobre la Segunda Escuela de had no influence on the Soviet indus- series, Zlotnikov employs a type of
período, ele trabalhou no Instituto sobre a nova escola musical de Viena nado período de tiempo, trabajó en Viena, incluyendo al compositor Anton trial system. All in all, design in the abstraction that establishes a dialogue
de Design Industrial de Moscou, (incluindo o compositor Anton Weber), el Instituto de Diseño Industrial de Webern, así como su amistad con Andrei USSR played a rather marginal, between painting and his interest in
mas o Instituto não tinha nenhuma assim como sua amizade com Andrei Moscú, pero el Instituto no tenía Volknosky, entre otros, desencadenó la uninfluential role. science, in an attempt to generate physi-
influência sobre o sistema industrial Volknosky, dentre outros, desencadeou ninguna influencia sobre el sistema investigación de Signal System, en la cal and mental reactions in the viewer
soviético. Em geral, o design na as pesquisas de Signal System, em que industrial soviético. En general, el que Zlotnikov proyecta en sus pinturas In the context of a totalitarian country based on color and form.
URSS desempenhou um papel sem Zlotnikov aplica em suas pinturas os diseño de la URSS jugó un papel sin los principios de la dodecafonía de closed in on itself, Zlotnikov made
influência e bastante marginal. princípios da dodecafonia: intervalos influencia bastante marginal. Schoenberg: intervalos cromáticos que the Signal System series from 1956 to —DP
cromáticos que se dividem de acordo se dividen según la escala y el sistema. 1960. This five-year period is known
No contexto de um país fechado e com a escala e o sistema. Na série Signal En el contexto de un país totalitario y Al explorar la potencia del lenguaje, as Khrushchev’s Thaw, which involved
totalitário, Zlotnikov executou a série System, ao explorar a potência da lin- cerrado, Zlotnikov llevó a cabo la serie Zlotnikov plantea en la serie Signal historical changes, such as Nikita
Signal System [Sistema de sinais] entre guagem, Zlotnikov propõe um abstracio- Signal System [Sistema de señales], System un abstraccionismo que le Khrushchev’s policy of freeing Soviet
1956 e 1960, precisamente os cinco anos nismo que lhe permitiu estabelecer um precisamente entre 1956-1960, permitió establecer un diálogo entre su political prisoners, overturning the
do período de Khrushchev Thaw. Este diálogo entre seus interesses científi- los cinco años del período Khrushchev interés científico y el pictórico, en un policies of the Stalinist era (as Stalin
período testemunhou uma transformação cos e pictóricos, em uma tentativa de Thaw. Este momento atestiguó una histó- intento por generar reacciones físicas y had died in 1953) to lay out a path of
histórica, que começou com a liberta- provocar reações físicas e psíquicas no rica transformación, iniciando con psíquicas en el espectador, a partir del peaceful coexistence with other nations.
ção de presos políticos soviéticos da espectador por meio da cor e da forma. la liberación de presos políticos sovié- color y de la forma. Khrushchev also relaxed censorship,
ditadura graças às políticas de Nikita ticos de la dictadura, gracias a las polí- and this gradually led to a change in the
Khrushchev, que tinham a intenção de —DP ticas de Nikita Khrushchev que tenían —DP collective consciousness. Some of the
erradicar as políticas de Stalin (fale- la intención de erradicar las políticas de individuals who felt most able to achieve
cido em 1953) para começar a traçar Stalin (quien había muerto en 1953), con breakthroughs in this context were
um diálogo pacífico com outras nações. el fin de comenzar a trazar un camino engineers working in closed-off military

440 Yuri Zlotnikov 441


442 Allora & Calzadilla
Weathe r
Permi tting

444 445
Art and Technology Art and Technology Art and Technology

446 Maurice Tuchman 447


448 Maurice Tuchman 449
450 Maurice Tuchman 451
452 Maurice Tuchman 453
454 Maurice Tuchman 455
456 Maurice Tuchman 457
458 Maurice Tuchman 459
Introdução Introducción

Em 1966, quando o programa Art and Los Angeles County Museum of Art En 1966, cuando Art and Technology enunciaban tanto en palabras como
Technology [Arte e tecnologia] foi conce- – LACMA, cujos integrantes tinham um [Arte y tecnología] fue concebido, en obras.
bido, eu vivia no sul da Califórnia havia envolvimento significativo com mais de yo llevaba dos años viviendo en la parte Durante los meses finales de 1966 y
dois anos. Um novato nessa região é duas dezenas de empresas da Costa Sur de California. Un recién llegado a los inicios de 1967, comencé a investi-
particularmente sensível ao caráter futu- Oeste, para esboçar minha proposta la región es particularmente sensible gar la naturaleza y la ubicación de los
rista de Los Angeles, especialmente na e conseguir aconselhamento e apoio. ante el carácter futurista de Los Ángeles, recursos corporativos en California. En
maneira como isso se manifesta na tec- Como empreendedores isolados, os siendo que manifiesta especialmente noviembre de 1967, me acerqué al Con-
nologia avançada. Eu encarava as indús- membros do Conselho demonstravam su avanzada tecnología. Pensaba que sejo de Patronos del Museo [Los Angeles
trias típicas da costa como sendo princi- certa indiferença ao experimento e, las industrias de la costa Oeste estaban County Museum of Art] –cuyos miembros
palmente orientadas para o espaço aéreo enquanto administradores do Conselho, dirigidas hacia una tendencia aeroespa- estaban significativamente involucrados
(Jet Propulsion Laboratory, Lockheed resistiam em permitir que o museu se cial (Jet Propulsion Laboratory, Lockheed con más de una docena de compañías en
Aircraft); ou voltadas à pesquisa comprometesse, e também a mim, com Aircraft); encaminadas a la investigación la costa Oeste; les presenté mi propues-
científica (The Rand Corporation, TRW tal empreendimento. A proposta lhes científica (The Rand Corporation, TRW ta buscando su consejo y apoyo. Como
Systems); ou ligadas à ampla indústria parecia muito vaga e aberta, e o orça- Systems); o vinculadas con la inmensa empresarios individuales, los miembros
cinematográfica e de TV (Universal Film mento para isso era algo quase impos- industria del cine y la televisión en el del patronato se mostraron indiferentes
Studios). Num determinado momento sível de ser previsto. Argumentei que eu Sur de California (Universal Film Stu- ante el experimento que impulsaba
– é difícil reconstruir o modo exato mesmo levantaria pessoalmente a maior dios). En un punto determinado –resulta mi proyecto; y, como patronos, se
pelo qual essa noção finalmente surgiu parte dos recursos para tocar o projeto e, difícil reconstruir la forma precisa en resistían a involucrar al museo en una
conscientemente – fiquei intrigado caso eu não obtivesse sucesso na tenta- la que esta idea finalmente emergió de empresa de tales características. El
com a ideia de levar artistas para essas tiva, apenas abortaríamos o projeto antes manera consciente­–, empecé a sentirme proyecto les parecía demasiado vago y
indústrias com o intuito de fazer obras que viesse a público, evitando qualquer intrigado, pensando en invitar a artistas sus destinos inciertos; por su parte, el
de arte, ocupando-as da mesma forma constrangimento ou perda financeira a esas industrias para crear en ellas sus presupuesto resultaba casi por com-
que o faziam em seus próprios ateliês. significativa para a instituição. Além do obras de arte; sintiéndose ahí tan libres pleto impredecible. Argumenté que yo
No início, quando eu estava conside- aspecto prático, eu sustentava que esse como si estuvieran en su propio taller o convocaría personalmente la mayor parte
rando a ideia apenas como um conceito projeto era uma iniciativa apropriada estudio. Conforme consideraba esta idea de los fondos requeridos para poner en
abstrato, tive poucas visões concretas para um museu, e que representava uma solamente como un concepto abstracto, marcha el proyecto; y que, si fallaba en el
daquilo que exatamente poderia resultar oportunidade de desempenhar um papel tenía ya algunas visiones concretas intento, simplemente frenaría el proceso
dessas trocas. Na verdade, eu não tinha inovador. Isso chamaria atenção para a de lo que pudiera en realidad emerger antes de que se volviera público, evitan-
certeza se artistas de calibre desejariam necessidade já reconhecida nos EUA de de esos intercambios. En efecto, carecía do cualquier posibilidad de avergonzar al
tal envolvimento com a indústria. E, se que as instituições fossem sensíveis aos de certeza alguna que me permitiera museo o de generar pérdidas financie-
desejassem, e um programa organizado interesses da sociedade – nesse caso, creer que los artistas de renombre esta- ras significativas para la institución.
pudesse ser instituído para lhes oferecer os interesses dos artistas, talvez até dos rían dispuestos a involucrarse así con En un nivel práctico, sostuve que este
tal oportunidade, não fazia ideia de como homens de negócios. Obtive consenti- la industria. Pero si lo quisieran, era po- proyecto era una empresa adecuada
começar a convencer essas empresas mento tácito do Conselho para seguir sible instituir un programa cuya función para un museo; y que representaba una
para receber artistas em suas instala- adiante e estudar as possibilidades, fuera organizar para ellos tales oportuni- oportunidad para desempeñar un papel
ções – aliás, nem saberia por que eles devendo o programa ainda ser subme- dades. No tenía ni la más remota idea innovador. También atraía la atención
deveriam querer algo assim. tido à aprovação deles. de cómo persuadir a las corporaciones sobre las necesidades de la sociedad en
Ao revisitar a história da arte Preparei um estudo com o qual para que recibieran a los artistas dentro los Estados Unidos que buscaba poder
moderna, qualquer um se convence facil- solicitaria o envolvimento das corpora- de sus instalaciones –ciertamente, contar con instituciones comprometidas
mente do esforço estético de compilação ções, centrado em três linhas principais tampoco sabía cómo decirles por qué con sus intereses –en este caso, los inte-
necessário para realizar uma empreitada de abordagem, que eu supunha ser de les resultaría deseable. reses de los artistas, y tal vez también
tal qual eu então vislumbrava. Uma interesse do empresariado. Argumentei Al revisar la historia del arte de los hombres de negocios. El Consejo
vontade coletiva de ter acesso à indús- que as doações corporativas para o moderno, es sencillo convencerse del consintió tácitamente para que pudiera
tria moderna está na base dos programas mundo das artes, que eram infinitamente impulso como urgencia estética por seguir adelante y evaluar las posibilida-
dos futuristas italianos, dos construti- menores que aquelas voltadas para o alcanzar esa misma empresa que, en ese des; si bien el programa se mantenía aún
vistas russos e de muitos dos artistas apoio de instalações médicas e educa- momento, visualizaba. Un deseo colec- dependiente de su aprobación.
alemães da Bauhaus. Dentro desses cionais, deveriam ser ampliadas. Isso tivo por tener acceso a la modernidad Preparé un esquema con el fin
movimentos, nenhum esforço intensivo os beneficiaria tanto quanto os museus, industrial es la esencia programática de solicitar la participación de una
fora feito com a finalidade de dominar óperas, teatros e afins que fossem bene- de los futuristas italianos, los constructi- corporación; lo organicé en tres ejes de
o maquinário ou a tecnologia corporativa, ficiários, considerando que os negócios vistas rusos y de una buena parte de inserción, evaluando qué sería de interés
ou de expor artistas sistematicamente tiram proveito da proximidade com los artistas alemanes de la Bauhaus. para la comunidad empresarial. Alegaba
a suas capacidades de pesquisa. No recursos culturais prósperos para atrair Al interior de estos movimientos no se que las donaciones corporativas destina-
entanto, o impulso de fazê-lo é bem pessoas talentosas. Também salientei hizo intento directo alguno por acercar- das a las artes –infinitamente menores,
documentado. Havia uma necessidade que as colaborações das empresas se a las industrias buscando conseguir comparadas con el apoyo brindado a los
de reformar produtos comerciais das com os artistas também poderiam resul- maquinaria o tecnología; como tampoco, servicios médicos y educativos– debe-
indústrias, de criar monumentos públicos tar em grandes obras de arte, e decidi con la intención de exponer sistemática- rían de aumentar. Esto beneficiaría a las
para uma nova sociedade, de expressar que uma obra feita com a cooperação mente a los artistas con sus capacidades empresas; tanto como ayudaría a los mu-
novas ideias artísticas com materiais que significativa de uma empresa deveria ser de investigación. De cualquier manera, seos, óperas, teatros, etc., quienes serían
somente a indústria poderia oferecer – oferecida a esta. (Logo ficou claro que el impulso por lograr este cometido sus receptores. Es sabido que resulta
tais eram os interesses dessas escolas uma proporção elevada das empresas ha sido bien documentado. La necesidad benéfico para los negocios aproximarse
artísticas, que foram manifestos em envolvidas encararia essa possibilidade por reformar productos comerciales a recursos culturales en óptimo nivel de
palavras e obras. como um motivo preponderante para a industriales; crear monumentos públicos desarrollo para atraer personal talento-
Em fins de 1966 e início de 1967, colaboração.) Acima de tudo, argumentei para una nueva sociedad; expresar ideas so y mejor capacitado. Señalé también
comecei a estudar a natureza e a que empresas poderiam se beneficiar artísticas novedosas utilizando materia- que las colaboraciones entre empresas
localização de recursos corporativos incomensuravelmente, de maneiras les que sólo la industria podía proveer y artistas bien podrían devenir en la
na Califórnia. Em novembro de 1967, diretas ou sutis, apenas por estarem – éstas eran las inquietudes de aquellas creación de importantes obras de arte;
recorri ao Conselho de Administração do expostas a personalidades criativas. escuelas artísticas, y sus miembros las considerando lo anterior, decidí que una

460 Maurice Tuchman 461


Esses argumentos podiam até ser residência. Colocamos em pauta vários obra creada en relación con alguna de esquemas. Conforme sucedían los
substanciais, mas restava o problema valores, de três a quinze mil dólares, las corporaciones involucradas –cuyo encuentros con los ejecutivos corpo-
de apresentá-los às pessoas certas. Eu antes de estabelecer o valor de US$ 7 apoyo fuera significativo– debería a su rativos, las directrices logísticas y el
havia elaborado listas de empresas que mil como compromisso financeiro inicial vez, ofrecerse a esa corporación. (Muy alcance del programa se clarificaron
eu acreditava que deveriam ser aborda- a ser solicitado para cada empresa. pronto, durante el proceso de plantea- gradualmente. Pronto comprendí que, por
das, mas era difícil agendar reuniões com De alguma forma, esse valor surgiu miento del proyecto, se hizo evidente motivos prácticos, el programa tendría
seus presidentes. (Naquele momento me como sendo a soma ideal, além da qual que una alta proporción de las empresas que limitarse a involucrar empresas
dei conta de que seria infrutífero me reu- poucas empresas se comprometeriam. consideraría esta posibilidad como un localizadas exclusivamente en el estado
nir com o pessoal do departamento de Posteriormente, descobrimos que muitas motivo relevante para fundar una cola- de California. (Más tarde fuimos capa-
relações públicas ou com quaisquer pes- empresas calcularam sua garantia numa boración.) Más importante aún resultaba ces –económicamente– de extender el
soas que não fossem o homem no topo, razão de dois para um: a doação de US$ argumentar los enormes beneficios que proyecto fuera del Estado, con empre-
que podia assinar o cheque e delegar 7 mil para o LACMA significava, para eles, podrían sobrevenir a las empresas –en sas ubicadas en Indiana, Illinois, Ohio,
autoridade.) Apesar de estar sob a égide um gasto de US$ 14 mil por cada artista. formas tan directas como sutiles– por el y el estado de Nueva York –decididas a
do LACMA, normalmente seriam neces- Havia também a questão de por quanto solo hecho de relacionarse con persona- unirse al programa Art and Technology.)
sárias umas seis ligações e duas cartas, tempo as empresas concordariam lidades creativas. De inicio no podríamos intuir cuánto
ao longo de um período de mais de seis em ter os artistas em suas instalações. Estos argumentos pueden haber dinero podía donar una empresa al fondo
meses, para conseguir uma reunião Acabamos nos dando conta de que, sido sustanciales, pero aún persistía de recursos generales del museo –para
e, mesmo com esforços tão demorados, antes de assinar o contrato, a maioria el problema de presentarlos a la gente el proyecto Art and Technology– antes
poucas entrevistas foram agendadas. delas exigiria uma cláusula de escape, adecuada. Había preparado listas de de que algún artista asumiera una de
Quando finalmente eu conseguia cruzar por escrito, à qual recorreriam caso corporaciones que creía que debían ser las posibles residencias. Discutimos
a porta de entrada, a resposta dos desejassem encerrar o projeto anteci- abordadas, pero era difícil obtener citas varias cifras –entre tres mil y quince mil
executivos das empresas era normal- padamente. Seria preferível manter isso con sus presidentes. (Comprendí enton- dólares– antes de determinar $7,000
mente animadora, mas o ritmo geral de em aberto, permitindo ao próprio artista ces que sería infructuoso citarme con la dólares como el monto que debería ser
progresso era lento demais. e à empresa decidir quando termina- gente de relaciones públicas, o cualquier requerido a cada corporación en tanto
Em junho de 1967, uma matéria riam seu relacionamento. Infelizmente otra persona que no fuera el director compromiso económico inicial. De cierta
no Los Angeles Times mencionou meu fomos forçados a perceber que nenhuma de la empresa –alguien que tuviera la forma, esta cantidad resultó ser una cifra
plano de “reunir os incríveis recursos e empresa concordaria inicialmente em facultad de firmar el cheque y delegar óptima –considerando que, si elevába-
tecnologias avançadas da indústria com ter um artista em residência por mais de autoridad.) A pesar de contar con el mos la suma, muy pocas empresas se
a imaginação e o talento igualmente três meses. No entanto, muitos executi- aval de Los Angeles County Museum of comprometerían. Más tarde, aprendimos
incríveis dos melhores artistas em ativi- vos indicaram que, se a colaboração se Art, el proceso implicaba, por lo regular, que muchas corporaciones calcularon
dade hoje”. A Sra. Otis Chandler, esposa desenvolvesse de maneira interessante, seis llamadas telefónicas y dos cartas, su donación en proporción dos a uno:
do editor do jornal, ficou intrigada com eles permitiriam que ela prosseguisse ocupando un período de seis meses para el monto de $7,000 dólares donado al
essa história e me ligou para falar a res- naturalmente. Na verdade, se o artista entonces poder concertar una reunión –y Museo les suponía también otro gasto
peito. Eu pedi a ajuda da Sra. Chandler quisesse estender sua residência, ele aún perseverando en estos prolongados de $14,000 dólares destinados al artista.
para conseguir as reuniões com os poderia fazê-lo. Ainda assim, havia um esfuerzos, conseguí pocas entrevistas. Existía también la interrogante sobre
executivos das empresas. Ela pergun- sentido intrínseco de limitação sugerido Cuando realmente lograba cruzar el cuánto tiempo estarían las empresas
tou se o Conselho do museu não seria o a determinados artistas pela expectativa umbral, la respuesta de los directores dispuestas a acceder a tener artistas en
veículo apropriado para essa operação. de um projeto de três meses. Prevendo corporativos era generalmente alenta- sus instalaciones. Nos dimos cuenta de
Informada de que nenhum dos membros um período de tempo limitado, alguns dora; pero la tabla de progreso global se que la mayor parte de las corporaciones
do Conselho tinha demonstrado muito artistas indubitavelmente reduziram o mantenía todavía muy rezagada. –antes de firmar el contrato– querían
interesse em participar, quando eu apre- escopo de suas concepções estéticas. En junio de 1967, un artículo en Los tener una “cláusula de fuga” por escrito
sentara minha ideia, ela concordou em Ainda mais um fator precisava Angeles Times hablaba sobre mi plan a la que pudieran remitirse en caso de
ajudar. A intervenção da Sra. Chandler se ser esclarecido antes que pudéssemos para reunir “increíbles recursos y tec- que desearan dar término al proyecto
mostrou eficaz de imediato. Ela se tornou esboçar os termos de compromisso nología de vanguardia, con la increíble antes del tiempo acordado. Hubiese con-
responsável direta pelo envolvimento das empresas. Muitos executivos imaginación y equivalente talento de los venido mantener siempre abierta esta
de mais de uma dezena de empresas no queriam saber com bastante precisão mejores artistas entonces activos.” Srita. posibilidad; permitiendo así –tanto al ar-
programa que agora estava acelerado. quanto apoio financeiro e quanto tempo Otis Chandler, esposa del editor del tista como a la empresa– decidir cuándo
No final de 1967, começamos de sua equipe deveriam ser esperados, Times, estaba particularmente intrigada terminar su relación. Lamentablemente
o processo de contatar mais de 250 depois que um artista chegasse para con la historia; tanto así, que me llamó nos dimos cuenta de que, de inicio,
empresas, das quais 37 acabaram se jun- trabalhar. Mas seria impossível estimar por teléfono para poder conocer más del ninguna empresa accedería a tener a
tando ao programa de alguma maneira. orçamentos de empresas tão diversas tema. Le pregunté a la Missy Chandler si un artista en residencia por un período
À medida que as reuniões com os exe- quanto a Rand e a Lockheed ou a JPL e estaría dispuesta a ayudarme a concertar mayor a tres meses. Sin embargo,
cutivos das empresas iam acontecendo, a Kaiser Steel, por exemplo. Além disso, citas con directivos de las corporacio- muchos directivos, señalaron que si la
as orientações logísticas e o escopo era essencial ter contratos idênticos nes. Ella contestó dudando si acaso el colaboración se iba desarrollando de
do programa foram se esclarecendo com cada empresa participante, assim Consejo del Museo no sería un vehículo manera interesante ellos permitirían que
gradualmente. Logo percebi que, por como ter acordos contratuais idênticos más apropiado para llevar a cabo estas continuara su curso con naturalidad. De
motivos práticos, o programa teria que com os artistas. Naturalmente quería- operaciones. Informada sobre el poco hecho, si el artista decidía ampliar su
se limitar à participação de empresas mos evitar estabelecer quaisquer limites interés que el Consejo había destinado período de residencia, era bienvenido a
situadas no estado da Califórnia. (Muito financeiros prévios para as colabora- a mi propuesta, decidió ayudarme. La hacerlo. Sin embargo, el sentir de res-
depois, conseguimos viabilizar finan- ções. Obviamente uma das principais intervención de la Srita. Chandler resultó tricción temporal intrínseco como fun-
ceiramente a extensão do projeto para motivações do programa era permitir a efectiva de manera inmediata. Así, fue damento del proyecto inhibió a algunos
além do estado, e empresas situadas oportunidade de uma ou ambas as partes ella quien se convirtió en la principal artistas en cuestión del alcance y exten-
nos estados de Indiana, Illinois, Ohio e serem encorajadas a ponto de prorrogar responsable de que más de una docena sión de sus concepciones estéticas.
Nova York entraram para o programa Art seu compromisso por puro entusiasmo. de corporaciones se involucraran en el Fue otro factor aún el que requirió
and Technology.) No início, não nos era Poucas empresas questionaram –ahora acelerado– programa. clarificación antes de que pudiéramos
possível avaliar quanto dinheiro uma nosso direito irrestrito de selecionar A fines de 1967, iniciamos el proceso perfilar los términos de las obligaciones
empresa precisaria doar para os fundos artistas para elas. Deve-se observar que de contacto con más de 250 empresas, de las empresas. Muchos directivos
gerais do museu dedicados ao programa, as empresas tinham a opção de “apro- de las cuales, tarde o temprano, 37 querían saber con más precisión cuánto
antes que o artista começasse sua var” o artista antes que ele começasse se unieron al programa bajo diferentes apoyo financiero y tiempo activo de su

462 Maurice Tuchman 463


a residência: tal aprovação é implícita, industriais e tecnológicas líderes na personal habría de ser requerido de su las Corporaciones de patronos benefac-
certamente, mas, ao tornar-se explícita, Califórnia. As obras de arte resultan- parte cuando el artista llegara a trabajar tores serían quienes estarían a cargo de
eliminava-se um certo grau de cautela tes desse empenho serão exibidas a sus instalaciones. Pero hubiera resul- tomar un artista en residencia; donando,
da empresa. no museu na primavera de 1970. tado imposible estimar presupuestos de también, $7,000 dólares al museo; las
Em abril de 1968, reuni-me com empresas tan diversas como, por ejem- Corporaciones de patronos accedían a
o Conselho de Administração pela Desenvolvimentos internacionais na plo: Rand y Lockheed, JPL o Kaiser Steel. tener un artista en residencia donando
segunda vez para entregar um relatório arte deram o ímpeto necessário ao Y era imperativo mantener los mismos menos de $7,000 dólares, o bien ningún
de andamento. Adiantei que poderí- projeto: muitas das artes mais atra- contratos con cada una de las empresas monto; las Corporaciones de benefacto-
amos convocar o apoio financeiro de entes feitas desde 1910 dependeram participantes; así como debíamos tener res requirieron simplemente donar –por
pelo menos vinte empresas num valor de materiais e processos tecnológi- acuerdos contractuales idénticos con lo menos– $7,000 dólares al museo; y
de US$ 140 mil como doação direta ao cos, e assimilaram cada vez mais os cada uno de los artistas involucrados. las Corporaciones de patronos contribu-
museu para uso conforme necessário avanços científicos e industriais. No Naturalmente, quisimos evitar poner yentes donarían únicamente servicios, o
na operação do programa – para cobrir entanto, somente em circunstâncias límites financieros a las colaboraciones. alguna cifra menor a $7,000 dólares. Los
os custos de pagamento, transporte e isoladas os artistas puderam levar Nos era obvio que un elemento clave Patronos benefactores tenían la “opción
instalação dos artistas. De acordo com adiante suas ideias ou até mesmo del programa consistía en dar lugar a la de recibir una obra de arte entre las prin-
meu prospecto, cada uma dessas vinte iniciar projetos em função da falta posibilidad de que una o ambas partes cipales cuya existencia resultara de la
empresas receberia também um artista de um relacionamento operacional –estimulados por genuino entusias- colaboración”; el resto de las categorías
em residência. Solicitei US$ 70 mil do com instalações corporativas. Nosso mo– pudieran extender los límites de su corporativas no tenían esta opción.
LACMA como sua participação no apoio objetivo agora é proporcionar um compromiso originario. En aquel momento se diseñó e
ao programa Art and Technology para ponto de encontro entre alguns Pocas corporaciones cuestionaron imprimió un folleto para los ejecutivos
o ano fiscal de 1968-69. (Talvez de artistas contemporâneos de desta- nuestro derecho de seleccionar a los corporativos:
maneira inconsciente, eu havia adotado que e recursos e pessoal da área tec- artistas que les habrían de ser destina-
a estratégia dos homens de negócios, nológica. Naturalmente esperamos dos. Hay que señalar que las corpora- Art and Technology es el título de
mas na proporção inversa.) O Conselho que esta iniciativa resulte não só em ciones tenían la opción para “aprobar” trabajo1 de un gran proyecto que está
aprovou o plano, desde que eu obtivesse obras significativas, mas também al artista antes de que éste asumiera la siendo planificado actualmente por
acordos por escrito com dez empresas numa união constante entre essas residencia –desde luego, tal aprobación Los Angeles County Art Museum. El
antes de anunciar o programa oficial- duas forças. Temos a convicção de era implícita– pero al hacerla explícita objetivo de esta iniciativa es colocar
mente. Elaborei um contrato levando em que a necessidade dessa aliança é se eliminó un cierto grado de preocupa- “en residencia” un número aproxi-
conta três tipos diferentes de participa- uma das questões estéticas mais ción entre las corporaciones. mado de 20 artistas con trayectorias
ção empresarial. Eu sabia que algu- prementes do nosso tempo. En abril de 1968, me reuní por sobresalientes, dentro de las corpo-
mas empresas estavam ansiosas para segunda ocasión con Consejo de Patro- raciones tecnológicas e industriales
receber um artista em residência, mas Nos últimos seis meses, fizemos nos para entregar un informe de avances líderes en California, por un período
que, por motivos variados, normalmente vários contatos preliminares com del proyecto. En él anticipaba que que puede extenderse hasta doce
relacionados a reações antecipadas de presidentes de empresas na Cali­ nosotros podríamos reclutar el apoyo semanas. Las obras de arte que
acionistas, optariam por não assinar um fórnia. Essas discussões serviram financiero de, por lo menos, 20 corpo- resulten de tales esfuerzos coopera-
cheque para o museu. Outras empresas para corroborar nosso sentimento de raciones –sumando $140,000 dólares tivos, se expondrán en Los Angeles
apoiariam o programa financeiramente e que as vantagens para os interesses como donación directa al museo– ésta County Museum of Art, durante la
poderiam querer colaborar, mas um uso corporativos das empresas partici- podría ser utilizada como el museo lo primavera de 1970.
artístico de suas instalações era tecnica- pantes são múltiplas. Como o projeto considerara necesario de acuerdo con su
mente improvável. Estabelecemos, então, será documentado integralmente programa operativo; ya fuera para cubrir Acontecimientos internacionales en
categorias de envolvimento corporativo: pela rede CBS de televisão para um honorarios de artistas, transporte y gas- el devenir del arte han gestado el ím-
Empresas Patrocinadoras Patronas, que especial da emissora, além de ser tos de instalación. De acuerdo con petu de este proyecto: una importan-
concordariam em receber um artista em sistematicamente divulgado em mi perspectiva, esas 20 empresas adop- te cantidad de las obras con mayor
residência e também doariam US$ 7 mil outras mídias, os benefícios promo- tarían, también, a un artista en residen- fuerza artística, creadas a partir de
ao museu; Empresas Patrocinadoras, que cionais para as indústrias podem ser cia. Solicité $70,000 dólares al museo 1910, han dependido de los mate-
receberiam um artista em residência, consideráveis. Espera-se que o pes- como aportación al proyecto Art and riales y los procesos tecnológicos,
mas doariam menos de US$ 7 mil ou até soal técnico participante da colabo- Technology durante el año fiscal 1968- asimilando cada vez más los avances
mesmo nada; Empresas Benfeitoras, ração obtenha experiências de valor 69. (Quizás inconscientemente había ya científicos e industriales. Sin embar-
solicitadas apenas a doar pelo menos direto para a empresa, assim como já adoptado la estrategia del hombre de go, los artistas han sido capaces de
US$ 7 mil ao museu; e Empresas ocorreu, de fato, na indústria de plás- negocios –pero en mi caso, en sentido llevar a cabo sus ideas e, incluso, ini-
Patrocinadoras Colaboradoras, que doa- ticos. Todas as despesas, incluindo inverso). El Consejo sancionó el plan, ciar algunos proyectos solamente en
riam apenas seus serviços ou um valor o tempo da equipe e materiais da con tal de que obtuviera acuerdos por circunstancias aisladas, debido a la
inferior a US$ 7 mil. As Patrocinadoras empresa, estão sujeitas à isenção escrito con diez de las corporaciones falta de relaciones operativas con los
Patronas tinham a “opção de receber fiscal. Além do mais, Patrocinadoras citadas antes de anunciar oficialmen- complejos corporativos. Ahora, nues-
uma obra de arte principal resultante da Patronas terão a opção de receber te el programa. Preparé un contrato tro objetivo está dirigido a proveer
colaboração”; as demais categorias de uma obra de arte resultante dessa considerando tres posibles maneras el espacio necesario de reunión para
empresas não tinham essa opção. colaboração. Em muitos casos, as de participación para una corporación. algunos eminentes artistas contem-
Um folheto para os executivos obras ultrapassarão o valor total da Yo sabía que ciertas empresas estarían poráneos, con un equipo de personas
das empresas foi, então, elaborado contribuição da empresa. impacientes por tener un artista en tecnológicamente sofisticadas y
e impresso: residencia, pero por varios motivos –a acceso a sus recursos. Obviamente,
Às empresas é solicitado que par- menudo relacionados con la previsible esperamos que este esfuerzo no sólo
Art and Technology é o título pro- ticipem dentro de uma das cinco reacción accionista– preferían no firmar devenga en la creación de obras de
visório1 de um grande projeto que categorias abaixo: un cheque a nombre del museo. Otras arte significativas, sino en la unión
está sendo criado pelo Los Angeles empresas apoyarían económicamente el sostenida entre estas dos fuerzas.
County Museum of Art. O objetivo 1. Uma Empresa Patrocinadora programa e incluso deseaban establecer Estamos convencidos de la necesi-
desta iniciativa é colocar cerca Patrona recebe um artista para una colaboración, pero técnicamente, dad de esta alianza como uno de los
de vinte artistas importantes “em uma residência de doze semanas el trabajo artístico en sus instalaciones factores estéticos más apremiantes
residência” por um período de até dentro de uma de suas unidades resultaba poco factible. Establecimos las de nuestra época.
doze semanas dentro de empresas corporativas para trabalhar categorías de participación corporativa:

464 Maurice Tuchman 465


em uma área específica junto ao agendamento entre a empresa, o Al andar de los últimos seis meses, a Los Angeles County Museum
pessoal da empresa e usando artista e o museu. A proposta ini- hemos establecido numerosos of Art para este proyecto especí-
seus materiais. Uma Empresa cial submetida às empresas será contactos preliminares con presi- fico, pero no aceptan artistas
Patrocinadora Patrona também clara o suficiente para indicar a dentes corporativos en California. en residencia.
contribui com US$ 7 mil para o extensão e a natureza do envol- Estas conversaciones han permitido
Los Angeles County Museum vimento da empresa. Entende-se corroborar nuestra intuición sobre 4. Las Corporaciones de servicio
of Art para ajudar a custear as que esse plano preliminar possa las diversas y sustanciales ven- proveen servicios especializados
despesas extraordinárias do ser alterado consideravelmente tajas corporativas que les brinda como transportación, alojamien-
projeto. Como indicado acima, ao longo do curso da colabora- su participación. El proyecto será to para los artistas que vienen
as Empresas Patrocinadoras ção entre o pessoal da empresa documentado en su integridad por la de fuera; así como consultorías
Patronas têm a opção de receber e o artista. televisora CBS para una transmisión tecnológicas.
uma obra de arte oriunda especial, así como sistemática-
dessa colaboração. Os artistas participantes assina- mente publicitado por otros medios 5. Los Benefactores son aquellas
rão um contrato elaborado pelo de comunicación; las ventajas compañías no-tecnológicas, ni
2. Uma Empresa Patrocinadora é museu estipulando regras e promocionales para las industrias relacionadas con procesos de
uma fabricante que providencia condições. Artistas vindos de involucradas serán considerables. Se manufactura operativa, quienes
o necessário para ter um artista outras regiões receberão pas- espera que el personal técnico que simplemente donan $7,000 dóla-
trabalhando em sua unidade, sagens aéreas de ida e volta em colabore pueda adquirir experiencia res al fondo del museo destinado
valendo-se do pessoal e dos classe econômica, mais US$ 20 especialmente valiosa para la corpo- al proyecto Art and Technology.
materiais especificados, mas faz por dia para despesas e hono- ración –como sin duda ha ocurrido ya
uma contribuição menor para o rários de US$ 250 por semana. en la industria del plástico. Cualquier Actualmente nos estamos
fundo especial do museu dedi- Artistas locais receberão os gasto –incluyendo el tiempo activo aproximando a industrias
cado ao projeto. mesmos honorários. del personal corporativo y los ma- localizadas principalmente en
teriales implicados– son deducibles la región Sur de California en
3. Patrocinadoras Colaboradoras As empresas firmarão um de impuestos; además, los Patronos busca de su cooperación. En
doam materiais e/ou serviços acordo por escrito com o Los benefactores tendrán la opción mayo de 1968, debiera publicar-
para o Los Angeles County Angeles County Museum of de recibir una obra de arte producida se una lista preliminar con diez
Museum of Art para este projeto, Art antes dos períodos de resi- durante estas colaboraciones. En corporaciones. En ese momento
mas não recebem um artista dência agendados. muchos casos, las obras de arte ex- y a lo largo de 1968 y 1969, los
em residência. cederán el valor de los costos totales artistas serían contactados por
Em maio de 1968, a IBM e a American implicados en la contribución de el museo requiriendo el envío de
4. Prestadores de Serviços ofere- Cement Corporation assinaram seus la corporación. sus propuestas de proyectos. Los
cem serviços especializados, contratos de Patrocinadora Patrona e artistas seleccionados responde-
como transporte, instalações de se tornaram as primeiras participan- Se pide a las corporaciones que rán por la calidad de su historial
alojamento para artistas visitan- tes contratadas do programa Art and elijan participar en una de estas de trabajo y el interés presente
tes e consultoria técnica. Technology. Em outubro o programa foi cinco categorías: expresado sobre procesos es-
anunciado oficialmente. A cobertura no pecíficamente tecnológicos. Los
5. Benfeitoras são empresas não New York Times e no Los Angeles Times 1. Una Corporación de patronos proyectos elegidos por el museo
técnicas e não dedicadas à ocasionada por esse anúncio acabou por benefactores recibe a un artista para ser manufacturados deben
manufatura que doam US$ nos ajudar a atrair a maioria das empre- en residencia por un período de contar con potencial estético,
7 mil para o fundo especial do sas restantes necessárias para fazer o doce semanas dentro de una de tanto como viabilidad para poder
museu para o programa Art programa funcionar. Dois meses depois, sus instalaciones corporativas, ponerlos en práctica. En princi-
and Technology. listamos as empresas contratadas con la finalidad de trabajar en un pio, se presentará una propuesta
até então nos relatórios dos primeiros área específica de la corpora- de trabajo a las corporaciones
Indústrias situadas primaria- onze meses: ción, con su personal y materia- para su aprobación; entonces,
mente no sul da Califórnia estão les. Una Corporación de patrones cada corporación coordinará su
sendo sondadas em busca de PATROCINADORAS PATRONAS benefactores también contri- proceso de planificación con el
cooperação. Até maio de 1968, 1. American Cement Corporation buye con $7,000 dólares a Los artista y el museo. La oferta
uma lista preliminar de dez 2. Ampex Corporation Angeles County Museum of Art inicial presentada a las corpora-
empresas deverá ser divulgada. 3. International Business Machines para ayudar a sufragar los gastos ciones ha de ser suficientemente
A partir de então, e ao longo de Corporation extraordinarios generados por clara en indicar el grado y la
1968 e 1969, os artistas serão 4. Kaiser Steel Corporation el proyecto. Como ha sido ya naturaleza de su participación.
contatados pelo museu e lhes 5. Litton Industries enunciado, las Corporaciones Está sobreentendido que esta
será solicitado que enviem 6. Lockheed Aircraft Corporation de patronos benefactores osten- planeación preliminar puede
propostas de projeto. Os artistas 7. Teledyne, Inc. tan la opción de recibir una cambiar de manera considera-
serão abordados principalmente 8. The Garrett Corporation obra de arte creada a raíz de ble durante el transcurrir de la
com base na qualidade de seus 9. Universal City Studios, Inc. la colaboración. colaboración entre el personal
trabalhos anteriores e no inte- 10. Wyle Laboratories corporativo y el artista.
resse expresso por processos 2. Una Corporación de patronos
tecnológicos específicos. Os PATROCINADORAS actúa como fabricante, ayudando Los artistas participantes
projetos a ser implementados 1. Elson Industries, Inc. al artista a trabajar dentro de su firmarán un contrato establecido
serão escolhidos pelo museu 2. Hall Inc. Surgical Systems planta; haciendo uso del perso- por el museo con las reglas y
com base tanto na sua poten- 3. Hewlett-Packard nal específico y los materiales condiciones por respetar. Los
cial estatura estética quanto 4. Norris Industries Inc. disponibles; pero su contribución artistas no-locales reciben el
na sua viabilidade prática. Uma 5. Philco-Ford Corporation destinada al fondo del museo costo del pasaje de avión en tari-
proposta adequada de trabalho 6. The Rand Corporation para este proyecto es menor. fa aérea económica; $20 dólares
será apresentada às empre- 7. TRW Systems para gastos diarios (per diem); y
sas para sua aprovação inicial; 3. Los Patronos contribuyentes $250 dólares de honorarios
depois disso, será acertado o donan materiales y/o servicios a la semana. Los artistas locales

466 Maurice Tuchman 467


PATROCINADORA COLABORADORA Basicamente, era possível esperar razoa- reciben el mismo monto por ciertos aspectos del proyecto –según
1. Twentieth-Century Fox Film velmente que, de vinte artistas, cada um sus honorarios. su manera de entenderlo: consideraban
Corporation deles trabalhando por vários meses em injusto que el museo se apoderara de
vinte empresas, surgiriam alguns tipos Las corporaciones establecerán las obras creadas; aseguraban que el
BENFEITORAS de obras dignas de exposição. Eu não un acuerdo escrito con Los museo estaba realmente interesado en
1. Bank of America encarava o “sucesso” ou o “fracasso” do Angeles County Museum of Art producir una exposición, y no en mediar
2. North American Rockwell projeto como atribuível principalmente anticipando los períodos el proceso de interacción como una fina-
Corporation à quantidade nem mesmo à qualidade de residencia calendarizados. lidad en sí; sentían que, como artistas,
dos “resultados”. Mas eu também tentei estarían presionados por el museo para
Boa parte de nossa energia se deslocou apontar para Irwin que, considerando a En mayo de 1968, IBM y American crear obra por estas razones; y que, de
então das negociações com as empresas base lógica de tal experimento (algo que Cement Corporation firmaron contratos hecho, no tendrían acceso a situaciones
para a tarefa de selecionar os artistas e ele admitia de boa vontade), e conside- como Patronos benefactores –convir- experimentales dentro de las compa-
excursionar com eles. Nossas discussões rando que éramos um museu de arte do tiéndose en los primeros participantes ñías –las cuales, en realidad, no se
com eles não raro eram estranhamente condado de Los Angeles, era razoável contractuales de Art and Technology. relacionaban con los materiales ni con
intensas, e havia mais oposição da parte depreender que a instituição tentaria En octubre presentamos oficialmente el los procesos de sus trabajos anteriores.
deles quanto às metas do programa Art exibir algo para seu público depois de tal programa. La cobertura de prensa en el No resultó difícil desengañar a Irwin –y a
and Technology do que esperávamos esforço. Eu não sentia que isso pudesse New York Times y en Los Angeles Times otros– respecto a sus falsas concepcio-
encontrar. Por exemplo, eu tive uma resultar em pressão indevida sobre os generada por esta presentación habría nes sobre los derechos de propiedad de
conversa particularmente emotiva com artistas para produzir objetos de arte de ayudarnos en atraer a la mayor parte las obras de arte; siendo que, siguiendo
Robert Irwin, que me disse que muitos passíveis de certificação. Curiosamente, de las corporaciones requeridas para los términos de los contratos, el museo
artistas se ressentiam de determina- o próprio Irwin viria a fornecer talvez o hacer funcional el programa. Dos meses carecía de derecho para recibir obras de
dos aspectos do programa como eles o exemplo incrivelmente valioso daquilo más tarde, enlistamos las compañías ya arte; esto quedó asentado con claridad
entendiam: eles achavam que era injusto que seria uma situação puramente firmadas durante los primeros 11 repor- en los acuerdos corporativos, como en
o LACMA se apoderar das obras criadas; interativa, resultando em nenhum objeto tes mensuales: los contratos que habríamos de elaborar
que o museu estava interessado primei- digno de exposição, embora ele tivesse con los artistas.
ramente em produzir uma exposição em seriamente considerado um trabalho PATRONES BENEFACTORES Nuestra intención respecto a la
vez de arbitrar o processo de interação ambiental baseado em sua pesquisa no 1. American Cement Corporation exposición de los trabajos realizados a
como um fim por si só; que os artistas departamento de ciências biológicas 2. Ampex Corporation través del programa de Art and Techno-
seriam pressionados pelo museu para da Garrett Corporation. Além disso, eu 3. International Business Machines logy era más compleja. Enfáticamente,
criar obras por esses motivos; e que eles acreditava sinceramente que agendar Corporation mi motivación principal en el intento por
não teriam acesso de fato a situações uma exposição e trabalhar com prazos 4. Kaiser Steel Corporation hacer disponibles los recursos indus-
experimentais dentro das empresas, de consignação não só nos daria um van- 5. Litton Industries triales a los artistas no era simplemente
que não tinham uma relação compro- tajoso objetivo psicológico, mas também 6. Lockheed Aircraft Corporation montar una exposición. Pensaba que
vada com os materiais ou processos de se provaria algo útil para incitar a cola- 7. Teledyne, Inc. sería fascinante observar un proceso vi-
seus trabalhos anteriores. Não era difícil boração da indústria. Ao voltar nossos 8. The Garrett Corporation tal, potencialmente recíproco; esperando
dissuadir Irwin e os demais artistas de esforços no sentido de culminar em um 9. Universal City Studios, Inc. conseguir una satisfacción personal y
suas ideias equívocas sobre direitos de evento, contaríamos com uma qualidade 10. Wyle Laboratories profesional por mi labor como cataliza-
propriedade das obras de arte, uma vez da empolgação, e uma dedicação ainda dor en el establecimiento de los medios
que o museu, nos termos dos contratos, maior seria usada para atingir resulta- PATROCINADORES requeridos para lograr tales conexiones.
não tinha nenhum direito de receber dos com nossos trabalhos relacionados 1. Eldon Industries, Inc. Consideraba que el proceso de intercam-
essas obras; isso estava bem claro tanto a esse esforço nebuloso e prolongado. 2. Hall Inc. Surgical Systems bio entre el artista y la empresa consti-
nos acordos das empresas quanto nos O programa Art and Technology era um 3. Hewlett-Packard tuía la parte en verdad significativa –más
contratos que viríamos a firmar com experimento – e tinha de ser coerente e 4. Norris Industries Inc. allá de cualquier resultado tangible que
os artistas. explícito para ser validado. 5. Philco-Ford Corporation pudiera acontecer a corto plazo. Obvia-
A questão da exposição preten- A questão de selecionar artistas 6. The Rand Corporation mente, la probabilidad de que se crearan
dida com os trabalhos feitos dentro para participar e decidir aonde cada um 7. TRW Systems obras de arte no debía ser ignorada; sé
do programa Art and Technology era deveria ir era uma tarefa difícil, e dizia que muchos artistas anhelan con fervor
mais complicada. Meu motivo inicial respeito fundamentalmente ao problema PATROCINADORES CONTRIBUYENTES poder realizar materialmente esas ideas
para tentar disponibilizar os recursos de possibilitar uma verdadeira “colabo- 1. Twentieth Century Fox Film estéticas que podían haber habitado
industriais para os artistas não era, de ração”, diferentemente do mero “fazer Corporation sólo en su mente, dadas las dificultades
maneira bem clara, simplesmente montar arte”. Queríamos que conexões viáveis e técnicas que implicaba su ejecución. En
uma exposição. Eu achei que seria fas- produtivas saíssem disso, mas também BENEFACTORES breve: era razonable esperar que, entre
cinante observar um processo recíproco era importante para nós que esses 1. Bank of America 20 artistas –cada uno colaborando a lo
potencialmente vital, e esperava sentir esforços recíprocos fossem desafiadores 2. North American Rockwell largo de varios meses en una de las 20
o prazer pessoal e profissional que meu e recompensadores tanto para o artista Corporation corporaciones– probablemente surgieran
papel como catalisador ao estabelecer o quanto para o cientista ou engenheiro, algunas cosas dignas de ser expuestas.
veículo para tais conexões iria gerar. Eu incitando-os a ir além de seus padrões Buena parte de nuestra energía estaba No consideré el “éxito” o el “fracasso”
acreditava que o mais importante nisso habituais. No entanto, não esperávamos ahora destinada a la tarea de selec- del proyecto como si dependiera princi-
era o processo de troca entre o artista e que artistas de personalidade, acostu- cionar y llevar artistas de visita de un palmente de la cantidad o incluso de la
a empresa, e não os possíveis resultados mados a trabalhar com um vocabulário lado a otro, en lugar de negociar con las calidad de los “resultados”. Pero intenté
tangíveis que poderiam decorrer disso específico de formas, estariam dispostos compañías. Nuestras discusiones con hacer explícito a Irwin que, conside-
rapidamente. Obviamente a probabi- a abandonar repentinamente seus meios los artistas eran extrañamente intensas, rando el razonamiento que sostenía tal
lidade de obras de arte serem criadas estéticos desenvolvidos ao longo de uma pues había en ellos una oposición mucho experimento, (que él también admitió
não deveria ser ignorada – eu sabia que vida toda, simplesmente por terem sido mayor ante los objetivos del proyecto de buen grado); y dado que éramos un
muitos artistas quereriam nada além de lançados numa situação pouco familiar Art and Technology, de la que esperá- Museo de arte para el Condado de Los
dar vazão fisicamente a ideias estéticas ao assumirem uma residência dentro bamos encontrar. Por ejemplo, tuve una Ángeles, parecía razonable que la insti-
que pudessem ter ficado aprisionadas de uma empresa. Nossa intenção era conversación particularmente emotiva tución quisiera mostrar a su público algo
em suas mentes apenas em função simplesmente oferecer oportunidades con Robert Irwin, quien me comentó de lo creado en respuesta a aquellos
da dificuldade técnica de executá-las. incomuns para os artistas inclinados a que muchos de los artistas resentían esfuerzos. No supuse que esto causara

468 Maurice Tuchman 469


exercê-las. Como essas possibilidades ao contexto atual e bastante ameri- excesiva presión sobre los artistas para internacionales; talleres de impresión;
poderiam ser usadas era uma preocupa- cano de cooperação entre artista obligarlos a producir objetos artísticos etc. También intentamos estructurar una
ção exclusiva do artista. e indústria. Não estamos nos envol- certificables. Sin embargo, resultó par- situación que condujera a que la mayor
Nossa intenção desde o princípio vendo na criação de uma proprie- ticularmente interesante, que fue Irwin parte de las obras de arte realizadas
do programa Art and Technology era dade para o museu do condado, quien nos proporcionó el –excepcional- en colaboración terminaran en propiedad
pagar os artistas pelo tempo gasto mas sim trabalhando em termos que mente valioso– ejemplo de una situación del artista. Con la intención de vencer
no projeto, enquanto eles estivessem podem vir a influenciar colaborações puramente interactiva, sin generar objeto cualquier conflicto latente entre los
nessas residências corporativas e, futuras desse tipo. de exposición alguno; aun cuando él derechos de propiedad del artista y de
posteriormente, para a instalação dos contempló con seriedad hacer una obra la compañía (esta cuestión emerge sólo
trabalhos no museu, caso sua presença 1. Viagem ambiental fundada en su investigación en casos relacionados con la figura del
fosse necessária. Os fundos obtidos con el Departamento de Ciencias de Ga- Patrón benefactor; no con las Corpora-
com as doações das empresas nos Eu precisarei viajar para Los rrett Corporation. Más aún, yo creía con ciones patrocinadoras), aconsejamos
permitiram remunerar os artistas com Angeles várias vezes (vide minha firmeza que programar una exposición a aquellos artistas preocupados por
valores consideravelmente maiores que carta de 18 de janeiro com uma y trabajar en función de fechas límite el derecho de propiedad de su obra, a
aqueles convencionalmente concedidos sugestão de cronograma). Já fiz de consignación y mérito no sólo nos planear su trabajo en series para que, de
por instituições sem fins lucrativos – minha viagem permitida de ida brindaría un objetivo psicológico aven- este modo, pudieran adquirir la mayor
simpósios internacionais, workshops e volta (em classe econômica! tajado, sino que sería provechoso para parte de la obra resultante. Al mismo
etc. Também tentamos estruturar uma Mudei para primeira classe, obtener cooperación de las industrias. Al tiempo, se informó a las empresas que
situação em que a maioria das obras de pagando a diferença do próprio engranar los esfuerzos colectivos hacia debían considerar la posibilidad de que
arte feitas de maneira colaborativa se bolso) só para encontrar com un acontecimiento final, la calidad del los artistas hicieran trabajos múltiples
tornasse propriedade do artista. Para os representantes da Disney. entusiasmo y la creciente dedicación –si así lo deseaban. La decisión sobre
superar qualquer conflito potencial entre De acordo com o LACMA, as en los trabajos logró hacer soportable el aquello que constituía la “obra princi-
os direitos de propriedade do artista e próximas viagens devem sair dos esfuerzo prolongado y nebuloso que esto pal” (término indicado en el contrato de
da empresa (um problema que se aplica meus honorários acordados por implico. Art and Technology era un ex- propiedad del Patrón benefactor) residía
somente a Patrocinadoras Patronas, e dia (carta de 17 de janeiro). perimento, y, como tal, debía mostrarse en nosotros.
não a Empresas Patrocinadoras), aconse- coherente y explícito para ser validado. Preparamos un contrato para artistas
lhamos os artistas preocupados com ·  Peço que cada viagem seja La pregunta sobre la selección de dejando claro que ellos estaban más
a questão de propriedade das obras a paga em primeira classe, inde- artistas participantes y el proceso de vinculados con el museo que con las
planejá-las em série, de modo que eles pendentemente dos honorários decisión necesario para destinar dónde empresas –en cuanto a términos mone-
teriam a maior parte dos resultados. Ao por dia. debería ir cada artista era especialmente tarios y posibles obligaciones.
mesmo tempo, as empresas foram infor- ·  Também peço que seja pago difícil, y estaba críticamente relacionado La mayor parte de los artistas firma-
madas de que deveriam esperar que os o transporte dos materiais que con la problemática diferencia entre: ron el contrato, pero Claes Oldenburg
artistas fizessem trabalhos múltiplos, se eu possa trazer e também seu hacer posible una verdadera “colabora- declaró su desacuerdo y generó algunas
assim o desejassem. A decisão em rela- retorno. As empresas não conse- ción” y no sólo una “creación artística”. preguntas interesantes. Justamente el
ção ao que constituía a “obra principal” guem tarifas especiais? Quisimos que ocurrieran conexiones año anterior, Oldenburg había dedicado
(era esse o termo usado no contrato de ·  Além disso, o transporte de viables, productivas; pero era importan- una considerable cantidad de energía al
propriedade de Patrocinadoras Patronas) volta deve ser garantido para te para nosotros que estos esfuerzos estudio de los contratos de artistas con
era nossa. obras que não sejam adquiridas recíprocos resultaran desafiantes y pro- representantes, galerías, grabadores,
Redigimos um contrato para os pelo museu, apesar de terem sido vechosos tanto para el artista como para etc.; poseído por una perspicacia foren-
artistas para incluir esses tópicos e executadas durante o projeto. el científico o el ingeniero, provocándo- se que provoca envidia entre abogados
para deixar claro que eles estavam ·  Isso também vale para a “obra los para que lograran avanzar más allá de –incluso en el caso de sus abogados. Me
ligados ao museu, e não à empresa, principal”, caso ela seja rejeitada sus patrones habituales. Sin embargo, no escribió el 27 de enero de 1969.
no que dizia respeito às verbas e possí- pela patrocinadora patrona e supusimos que los artistas de carácter,
veis obrigações. pelo museu. acostumbrados a trabajar con un voca- Estas son mis recomendaciones
Os artistas, em sua maioria, assina- bulario formal particular, abandonaran de replanteando el contrato para aquel
ram o contrato, mas Claes Oldenburg 2. Ao trabalhar com a quantidade pronto sus medios estéticos desarro- artista involucrado en el proyecto
divergiu e levantou algumas questões desconhecida de uma indústria, llados en el transcurso de toda su vida, Art and Technology. Quiero enfatizar
interessantes. Oldenburg vinha dedi- o artista assume um risco do simplemente porque se encontraban de nuevo que el contrato es una
cando uma energia considerável ao ponto de vista estético, e deve implicados en una situación que resul- parte integral de la colaboración
estudo de contratos de artistas com ter salvaguardas que lhe garan- taba para ellos poco familiar al asumir su entre Art and Technology. Ignorar la
marchands, galerias, gravadores etc., tam o controle total sobre residencia en una determinada empresa. elaboración del contrato supondría
ao longo do ano anterior. Ele tem uma o resultado. Nuestra intención sólo era ofrecer opor- permanecer en la antigua separa-
perspicácia forense de deixar advogados tunidades poco factibles para aquellos ción, donde el artista dice: “no me
com inveja – inclusive os dele próprio. ·  Peço que o artista tenha artistas inclinados a ejecutarlas. Sobre preocupa, con tal de que la pieza
Ele me escreveu em 27 de janeiro a opção de deixar o projeto a las maneras en que habrían de utilizarse se materialice”; actitud esnob
de 1969. qualquer tempo, caso não esteja estas oportunidades dependía exclusiva- que, presumo, no encaja en el pre-
satisfeito com seu andamento. mente del interés del artista. sente y el muy norteamericano con-
Estas são minhas recomendações ·  Também que o artista tenha a La intención, por principio de Art texto de cooperación artista-indus-
para alterar o contrato de artis- opção de rejeitar a “obra princi- and Technology, era pagar a los artistas tria. No estamos involucrados en la
tas envolvidos no projeto Art and pal” ou qualquer obra executada por el tiempo invertido en el proyec- creación de propiedad para el museo
Technology. Gostaria de enfatizar que não alcance seus padrões, to –mientras estuvieran en residencia del condado, pero sí en la resolución
mais uma vez que o contrato é parte além de poder recusar a exposi- corporativa; y más tarde, si su presencia de los términos que habrán de influir
integrante da colaboração entre arte ção da obra pelo museu. sería requerida para la instalación de sus en colaboraciones futuras de
e tecnologia. Ignorar a elaboração do ·  Problemas na instalação da obras en el museo. Los fondos reunidos esta índole.
contrato seria continuar com a velha peça podem surgir, e a instala- de las donaciones empresariales nos
separação, em que o artista diz: “Não ção da obra por parte do museu, permitieron remunerar a los artistas en 1. Viajes.
ligo para isso, contanto que as coisas caso este a exponha, deve estar un rango muy superior al que conven-
sejam feitas”, uma atitude esnobe sujeita à aprovação do artista. cionalmente se les asignaba entre Tendré que viajar a L.A. varias
que eu não acho que seja adequada Além disso, se for necessária instituciones no-lucrativas; simposios veces (revisar la carta con mi

470 Maurice Tuchman 471


ajuda na instalação, o museu artista que, de outra forma, teria propuesta de programa fechada durante el proyecto –que no
deve pagar pela viagem do que ser comprada, privando el 18 de enero). He utilizado ya resulte “integral” a la “obra prin-
artista a Los Angeles para ajudar o artista e seu agente de uma mi viaje redondo permitido (¡Ida cipal”. Debe definirse el término
na montagem, mais despesas. venda. Esse presente vem sem y vuelta en clase económica! “integral” como aquello que es
compromissos e com o direito Así que lo transferí a primera parte de la obra, o esencial a su
3. O parágrafo 8 foi alterado para de revenda – sem nenhuma por- clase, pagando la diferencia existencia. No, por ejemplo, bos-
que o artista detenha proprie- centagem para o artista – para por mi cuenta) con el propósito quejos preparatorios o maquetas.
dade da obra desenvolvida qualquer um, depois de cinco exclusivo de reunirme con los
durante o projeto, e não proprie- anos, o direito de expor ou não representantes de Disney. Según ·  Por otro lado, el artista no ha
dade “integral” da “obra princi- etc., todos os benefícios que el museo, varios viajes más se de ceder sus derechos de autor
pal”. O caráter “integral” deve teriam se tivessem comprado concretarán, partiendo de la sobre ninguno de los trabajos
ser definido como parte da obra, uma obra. combinación de mis honorarios/ producidos durante el proyecto,
ou como essencial a ela. E não, presupuesto para gastos diarios incluyendo la “obra principal”.
por exemplo, esboços preparató- O artista não tem nenhuma dedu- (en carta fechada el 17 de enero).
rios ou maquetes. ção de impostos e deve trabalhar 4. El artista asume un riesgo al
com remuneração reduzida por ·  Exijo que cada viaje redondo exponerse él mismo y su obra a
·  Além disso, o artista não deve três meses, sustentando-se sea pagado en primera clase –no la explotación comercial compro-
ceder seu direito de propriedade em local estranho e recebendo financiado por mis honorarios/ metida entre los prospectos de
de qualquer obra executada um per diem impossível, além presupuesto para gastos diarios. la industria: “ […] los beneficios
durante o projeto, incluindo a de ter que pagar por seu próprio ·  También exijo que se cubra promocionales pueden ser con-
“obra principal”. transporte etc. Digamos que el transporte de materiales que siderables.” Sin embargo, no lo
ele trabalhe a um quinto de seu haya decidido llevar y después son para el artista.
4. O artista assume o risco de expor valor normal. Isso não é uma regresarlos. ¿Las corporaciones
a si e a seu trabalho à exploração “colaboração” e não se organiza no consiguen tarifas especiales? ·  Por lo tanto, la publicidad
comercial prometida no pros- de modo a incentivá-lo a fazer o ·  También deberá garantizar- realizada por el museo por la
pecto destinado à indústria: “... seu melhor, mas sim de acabar se el transporte de vuelta para industria debe estar sujeta a la
benefícios promocionais podem com aquilo o quanto antes, caso aquellos trabajos no adquiridos aprobación del artista y/o garan-
ser consideráveis.” Todavia, não ele tenha sido desventurado o por el museo, pero sí realizados tizar que no ha de violar sus inte-
para o artista. suficiente a ponto de assinar durante el proyecto. reses. Un ejemplo de esto ocurre
o contrato. ·  Lo anterior será aplicable a la en el artículo del Times donde un
·  Portanto, a publicidade feita “obra principal” –en caso de ser portavoz de la industria (Disney)
pelo museu ou pela indústria ·  Portanto, peço um aumento de rechazada por el Patrón benefac- declara sus expectativas sobre
deve estar sujeita à aprovação honorários para US$ 6 mil, que tor y por el museo. lo que habría de ocurrir: “Pienso
do artista e/ou deve garantir a podem ser pagos em parcelas, e que el mundo del espectáculo es
não violação de seus melhores do qual nenhuma outra despesa, 2. Al trabajar con una facción algo bueno que un artista puede
interesses. Um exemplo disso como passagens aéreas, deve desconocida de la industria, el aprender. Le ayudará a clarificar
acontece no artigo do Times em ser deduzida. artista asume y se enfrenta a un sus ideas […] “ Esta información
que um porta-voz da indústria · Um per diem realista de US$ riesgo estético; por ello, debe –comprobada–, obtenida por el
(Disney) declara suas expecta- 40, considerando quarto de tener garantías que puedan reportero del Times, no parte de
tivas daquilo que vai ocorrer: hotel, comer fora, a necessidade asegurarle el control total del una declaración, sino de algo que
“Acho que o show business é de um carro para ir até Glendale. resultado. me parece siniestro.
uma coisa boa para um artista Isso deve ser pago sempre que o
aprender. Isso pode ajudá- artista estiver em LA trabalhando ·  Exijo que el artista tenga la 5. Una lectura del proyecto ante
-lo a esclarecer suas ideias...” no projeto, e também no período opción para dimitir del proyecto la industria indicará cuánto
Supõe-se que essa informação de instalação em 1970. en cualquier momento si no está sacrificio recae sobre el artista
tenha sido obtida por um repór- satisfecho con su progreso. –no sobre otros colaborado-
ter do Times, e não de um rele- Deve-se levar em conta que o ·  También, que el artista tenga res. La industria consigue una
ase, mas me parece ameaçadora. artista pode estar pensando la opción para rechazar la “obra deducción fiscal por la ayuda y
sobre o projeto em seu local de principal”, o cualquier otro traba- los materiales que provee; y, por
5. Uma leitura do prospecto para origem antes, durante ou depois jo realizado, en caso de que lo visto también por la entrega
a indústria indicará quanto do de sua execução em Los Angeles no esté a la altura de sus expec- de $7,000 dólares al proyecto;
fardo desse sacrifício recai sobre – esse período não é mencio- tativas, y rechazar la exposición igualmente por su donación de
o artista, e não sobre os demais nado no contrato. Além disso, de su trabajo organizada por la “obra principal” al Museo. El
colaboradores. A indústria tem nenhum ateliê ou hospedagem el museo. hecho de que ellos habrán de
deduções de imposto pela ajuda é garantida ou fornecida, e certa ·  Es posible que ocurran proble- donar la obra es algo tácitamente
e pelos materiais oferecidos, quantidade de tempo vai ser mas en la instalación del trabajo supuesto; aunque también les
e supostamente também pela usada apenas para se instalar. en el museo; en caso de que el prometen el beneficio de recibir
doação de US$ 7 mil ao projeto museo decida instalar la obra, obras de arte (en plural) que
e pela doação da “obra princi- ·  Se for possível acertar isso de deberá contar con la aprobación “excederán en el valor el costo
pal” para o museu. Que eles irão alguma maneira, o artista deve del artista. Si la instalación de total de la contribución de
doar a obra é uma suposição participar de qualquer benefício la obra en el museo requiriera la corporación”.
tácita, embora também lhes seja relacionado a impostos sobre a ayuda, es el museo quien debe
prometido o benefício de receber doação de seu trabalho para o pagar el viaje del artista a L.A. y El otro “colaborador” –el museo–
obras de arte (no plural) que museu. Ele definitivamente deve- cubrir sus gastos. recibe gratis una obra del artista
“ultrapassarão a despesa total ria receber uma porcentagem, que, de otra manera, habría
da contribuição da empresa”. caso o trabalho seja vendido 3. El párrafo 8 ha sido enmendado tenido que comprar, privando
pelo museu, sobretudo se for de modo que el artista conser- de la venta al artista y a su
O outro “colaborador”, o museu, para uma entidade privada ou ve el derecho de propiedad de representante. Este regalo viene
recebe de graça uma obra do coleção particular. cualquier trabajo producido sin compromisos alternos y con

472 Maurice Tuchman 473


Respondi a Claes em 11 de fevereiro não vá criticar a obra de um artista el derecho de revender la obra a recibir un porcentaje en caso que
de 1969. ou, seja lá como for, “violar os cualquiera, sin dotar porcentaje la obra sea vendida por el Museo,
melhores interesses do artista”. alguno al artista; como también especialmente si la venta es para
Deixe-me responder seus comen- Sei que você entende isso e duvido se reserva el derecho de exponer una colección privada.
tários item por item. Os quatro que você quisesse fazê-lo de outra la obra durante un período de
asteriscos mencionados por você no forma. Quanto aos comentários rela- cinco años, etc., –todas las ven- En 11 de febrero de 1969, le respondí
item 1 não podem ser contemplados cionados ao pessoal das empresas, tajas que hubieran adquirido al a Claes:
para nenhum artista dentro do orça- que é o que você tem em mente, o comprar una pieza.
mento atual do projeto. Mudanças museu, ao passo que não pode exigir Permítame dirigirme a sus comen-
dessa natureza teriam que ser feitas, que todos os representantes de El artista no recibe ningún tarios punto por punto. Los cuatro
obviamente, para todos os artistas, e empresas esclareçam suas respostas beneficio fiscal, y ha de trabajar asteriscos señalados en el número
se essas mudanças fossem feitas, as à imprensa conosco, já enfatizou e durante tres meses a cambio de “1” no pueden ser ajustados para
complicações e despesas (imprevisí- continuará solicitando às empresas una tarifa inferior; manteniéndo- ningún artista dentro del presupues-
veis) acrescidas impediriam o projeto que façam esforços razoáveis no se en un lugar extranjero con un to con el que cuenta el proyecto al
em sua totalidade. Considerando que sentido de esclarecer suas declara- monto imposible destinado para tiempo presente. Cambios de esta
todas as despesas feitas pelo museu, ções públicas junto ao museu. cada día; esperando, además, naturaleza tendrían, desde luego,
incluindo diferentes preparativos e que sea él quien pague por sus que sostenerse en equidad para
arrecadação de fundos, são para o Sobre o item 5: Não fica claro para medios de transporte, etc. Diga- todos los artistas; y si se hicieran
propósito de uma única exposição, mim o que você quer dizer quando mos que él trabajará, aproxima- estos ajustes, las complicaciones y
e não para a aquisição de obras de menciona que às empresas é “pro- damente, sobre una quinta parte los gastos adicionales –imprevisi-
arte, acredito que os valores destina- metido receber obras de arte (no de su tarifa regular. Esto no es bles– suspenderían por completo la
dos aos artistas sejam justos. plural)...”, considerando que uma una “colaboración” y no está existencia misma del proyecto. Con-
Patrocinadora Patrona tem somente estructurado para incitar al ar- siderando que toda la inversión del
No que diz respeito ao item 2: O a opção de receber uma única obra. tista a hacer lo mejor posible; en museo –incluyendo los preparativos
artista tem implicitamente a “opção As outras obras pertencem automati- cambio, lo incita a terminar tan de diferentes clases y la recaudación
de renúncia” em seu contrato, e tam- camente ao artista; além disso, todas rápido como le sea posible –si ya de fondos– se hace con el único ob-
bém de “rejeitar a ‘obra principal’ as obras executadas por Empresas fue lo suficientemente desafor- jetivo de una exposición –y no para
ou qualquer obra executada que não Patrocinadoras (diferentemente tunado para firmar el contrato. la adquisición de obras de arte– creo
alcance seus padrões, além de poder das Patrocinadoras Patronas) ficam que las provisiones ofrecidas a los
recusar a exposição do trabalho pelo com o artista. Quase metade das ·  Por lo tanto, exijo que los “ho- artistas son justas.
museu”. Se você quiser que esses empresas envolvidas não receberá norarios” se aumenten a $6,000
pontos sejam elencados de maneira nenhuma obra de arte. Ademais, é dólares, cuyo pago puede orga- Con respecto al número “2”:
mais explícita em seu contrato, bastante possível que nenhuma das nizarse, y a partir del cual ningún En su contrato, el artista tiene implí-
podemos fazê-lo. Quanto à instala- Patrocinadoras Patronas nos ofereça otro gasto habrá de suponerse citamente “la opción de renunciar”;
ção referida, sei que você entende um trabalho. Isso deve indicar que extraíble –como pudiera ser el así como puede “rechazar la ‘obra
que, em qualquer exposição com não estruturamos o projeto para pasaje de avión. principal’ o cualquier otra obra
obras de vários artistas, estes não ganhar obras de arte “de graça” ·  Exijo también un monto rea- realizada por él, que no responda a
têm, nem nunca tiveram, o direito para o museu. Seu argumento sobre lista para los gastos por día: $40 sus normas, y negar la exposición
de colocar sua obra onde quiser, o direito do museu de revender um dólares; considerando los costos de la obra en el museo.” Si quiere
independentemente dos outros tra- trabalho, caso ele nos seja oferecido de habitaciones de hotel; comi- que estos puntos indicados en su
balhos. No entanto, em alguns casos, como doação, pode ser mudado para das afuera; y la necesidad de un contrato sean más explícitos, pode-
obras específicas podem ser criadas se adequar às suas exigências, pois coche para poder transportarme mos hacerlo. En lo que respecta a la
com uma área particular em mente é mais do que certo que não está nas a Glendale. Esto ha de pagarse instalación, sé que usted entiende
e, assim, o artista obviamente teria nossas intenções vender nenhuma en toda la estancia del artista en que en cualquier exposición de obra
esse local reservado para sua obra. grande obra do acervo. Se você L.A. durante la cual trabajará en de un grupo de artistas sería y es im-
Se você quiser escolher um lugar desejar, pode estipular que qual- el proyecto, incluyendo el perío- posible para cualquier artista colocar
antecipadamente para concluir seu quer doação de obra sua concedida do de instalación en 1970. su trabajo donde él decida –indepen-
projeto, faremos o nosso melhor ao museu não pode ser vendida dientemente del resto de las piezas.
para atendê-lo. Pediríamos, natural- enquanto você estiver vivo. Habría que considerar que el ar- Sin embargo, en algunos casos se
mente, a opinião dos outros artistas tista puede estar pensando en el diseñan trabajos específicos para
quanto ao posicionamento das obras, O valor dos honorários foi a quantia proyecto desde lugar de origen una instalación particular en un área
de qualquer modo, e, caso seja máxima que o museu pôde acomodar –antes, durante o después del en mente; por supuesto, en un caso
necessário contar com essa ajuda, no orçamento, e não será possível momento de ejecución en L.A.–, así, el artista tendría reservado ese
é claro que o museu deverá pagar mudar isso neste momento para este tiempo no está considerado espacio específico para colocar
pela viagem do artista até Los nenhum e, portanto, para todos os en el contrato. Tampoco el hecho su obra. Si usted desea seleccionar
Angeles para tais fins, mais suas artistas. Concordo plenamente que de que no son facilitadas ni ga- un sitio antes de la conclusión de su
despesas relacionadas. os US$ 40 por dia são um valor rantizadas algunas instalaciones proyecto, haremos todo lo posible
mais realista que o atual, mas nosso para ser utilizadas como estudio por cumplir sus deseos. Naturalmen-
Sobre o item 3: “Integral” claramente valor se baseia nas regulamentações o planes de alojamiento; y que te solicitaremos sugerencias a todos
não se refere a esboços ou maquetes do condado de Los Angeles. Isso un período de tiempo considera- los artistas implicados respecto
preparatórias; e, do mesmo sempre foi um problema sério para ble será mal-invertido en la bús- a la ubicación de sus obras para
modo, não há dúvidas de que o curadores e, até o momento, trata-se queda de un espacio habitable cualquier evento; y si su ayuda es re-
artista “não deve ceder seu de algo sem solução. Só o que posso para poder iniciar. querida, por supuesto que el museo
direito de propriedade...”. oferecer é aliviar suas despesas cubrirá los costos de viaje del artista
cobrindo-as o quanto for possível ·  Si existe una resolución a Los Ángeles, absorbiendo, también,
Sobre o item 4: Além das salva- enquanto você estiver aqui, e posible, el artista debe participar sus gastos.
guardas assumidas pelo museu em conseguindo pagamentos para você de cualquier ventaja fiscal por
nome dos artistas, seria impossível por um ou dois eventos especiais, o el trabajo que regala al Museo; Re “3”: Claramente, el término
garantir que um jornal independente que poderia compensar a diferença como definitivamente debe “integral” no se refiere a los bocetos

474 Maurice Tuchman 475


monetária entre o que você deseja e ferrenhamente, muitos desses mesmos o maquetas iniciales; así como no brir los gastos diarios es más realista
o que está estabelecido no contrato. artistas não teriam participado. debe quedar ninguna duda al respec- que el presupuesto actual; pero esa
Não acho que o tempo gasto no À medida que fomos contatando os to de que el artista “no entrega a suma está basada en las regulacio-
planejamento do projeto possa ser artistas, tínhamos algumas diretrizes terceros sus derechos de autoría…”. nes del Condado de Los Ángeles.
estimado ou orçado. E acredito sim definidas. Em primeiro lugar, estáva- Éste ha sido un serio problema para
que qualquer benefício tributário mos decididos a envolver artistas de Re “4”: Más allá de las medidas de los curadores –siempre, y a la fecha,
que possa ser obtido para os artistas qualidade, independentemente de seus seguridad impuestas por el mu- aún insoluble. Yo sólo puedo aligerar
deve ser incentivado, mas ainda não estilos de trabalho, e não estávamos seo para beneficio de los artistas, sus gastos cubriéndolos en la mayor
consigo conceber como isso pode buscando especialmente artistas cuja hubiera sido imposible garantizar medida posible cuando usted esté
ser alcançado. abordagem estivesse “voltada para que algún diario independiente aquí; como también organizando uno
a tecnologia”. No mínimo, poderíamos criticara negativamente el trabajo de o dos eventos especiales que se le
Apesar de certa desconfiança em relação ter até um certo preconceito contra un artista o que, de varias maneras, pueda pagar aparte; esto cubriría la
ao projeto por parte de alguns artistas esses artistas que vinham empregando “violara sus intereses”. Sé que se da diferencia entre lo que desea y lo
(exclusivamente artistas americanos, a deliberadamente as ferramentas da nova cuenta de esto y dudo que lo quisie- que está estipulado en el contrato.
propósito, e particularmente os de Los tecnologia por seus próprios fins, porque ra de otra manera. Hasta ahora los No creo posible que el tiempo inver-
Angeles), apenas três artistas, do total muitas exposições recentes centradas comentarios del personal corporativo tido en la planeación del proyecto
de 64 que foram abordados, opuseram- nessa noção tiveram pouco interesse do siguen adelante –siendo esto lo que pueda ser estimado o presupues-
-se categoricamente a se associar ao ponto de vista artístico. Também está- usted tiene en mente–; el museo ha tado. Efectivamente considero que
programa Art and Technology desde o vamos determinados em discutir o pro- enfatizado, y continuará requiriendo cualquier beneficio fiscal posible,
início. Todos eles são artistas extraordi- grama Art and Technology com o maior a las corporaciones, un esfuerzo acreditable a los artistas, debe ser
nários, e me esforcei consideravelmente número possível de artistas – europeus e razonable para permitirles supervi- apoyado; mas no puedo concebir aún
para garantir que eles não entendes- americanos, japoneses e sul-americanos; sar cualquier declaración, antes de cómo podría llevarse a cabo.
sem errado as premissas do programa. artistas de grande reputação e figuras hacerla pública; si bien es incapaz
Frank Stella simplesmente não conse- desconhecidas; artistas na faixa dos de requerir a cada empleado de la A pesar de ciertas sospechas ante el
guia sequer tolerar a ideia de trabalhar sessenta anos de idade e outros com compañía que –ante las preguntas proyecto por parte de algunos artistas
numa fábrica. Jasper Johns se sentia da vinte e poucos anos. Sentíamos que de la prensa– revisen sus respuestas (exclusivamente artistas norteame-
mesma maneira; ele me explicou pacien- o valor das premissas do programa Art con nosotros. ricanos, casualmente, y en particular,
temente que o conteúdo de sua arte diz and Technology seria posto à prova aquellos que viven en Los Ángeles) sólo
respeito ao movimento de uma mão de somente se expuséssemos diferen- Re “5”: No me queda claro lo que tres artistas –de un total de 64– entre
um ponto no espaço até outro próximo tes tipos de artistas às corporações. quiere decir con la frase sobre las aquellos a quienes nos acercamos se
e que, para ele, a possibilidade de se Portanto, tentamos abordar não só corporaciones a las que “también opusieron categóricamente a colaborar
deslocar numa situação social para fazer pintores e escultores, mas também se les ha prometido el beneficio de con el programa de Art and Technology .
arte era impensável. Ed Kienholz, por poetas e músicos (envolvendo, assim, recibir obras de arte (en plural)….”, Todos ellos son artistas extraordinarios;
outro lado, apesar de não se opor à ideia Karlheinz Stockhausen e Jackson ya que un Patrono benefactor tiene y por mi parte, hice un gran esfuerzo
em princípio, não conseguia imaginar o MacLow). Tentamos nos preparar para el beneficio de recibir, solamente, para asegurarme de que no malentendie-
que a indústria poderia fazer por ele que pedidos imprevistos dos artistas, e una obra. El resto de los trabajos ran las premisas de Art and Technology.
ele próprio não pudesse fazer. felizmente a estrutura do programa Art automáticamente son propiedad del Frank Stella ni siquiera pudo soportar
Os demais artistas com quem and Technology nos permitiu um nível artista; inclusive, todos los trabajos la sola idea de trabajar en una planta
falamos estavam, teoricamente, dis- de flexibilidade quando necessário. realizados en colaboración con las industrial. Jasper Johns sentía lo mismo;
postos a levar adiante essa oportuni- Alguns artistas que abordamos, por Corporaciones benefactoras (en y pacientemente me explicó que el senti-
dade de colaboração pelo menos até o exemplo, queriam colaborar com oposición a lo que sucede con los do de su trabajo radica en el movimiento
ponto de excursionar pelas empresas. um artista parceiro (Irwin e James Patronos benefactores) son del de una mano de un punto en el espacio
Personalidades tão diversas quanto Jean Turrell, Stockhausen e Otto Piene, artista. Casi la mitad de las corpo- hacia algún otro punto cercano; así que
Dubuffet e James Byars, Jules Olitski Robert Morris e Craig Kauffman) numa raciones participantes no reciben para él, la posibilidad de movimiento
e George Brecht, Roy Lichtenstein e empresa específica; ou um artista ninguna obra de arte. Incluso es –en un contexto social– para hacer arte
Jackson MacLow, estavam interessados poderia estender seu período de resi- muy posible que ninguno de los resultaba impensable. Por otro lado, Ed
em explorar a ideia de vir à Califórnia dência por um ano, ou até dois, indo para Patronos benefactores nos ofrezca Kienholz –a pesar de que en un principio
para trabalhar numa ambiente corpora- e vindo da fábrica várias vezes (como –a nosotros– una obra. Esto debe no se opuso a la idea– no lograba imagi-
tivo. Eu esperava certa resistência dos fizeram Lichtenstein, Rauschenberg, ser indicativo de que no hemos es- nar qué podría hacer una industria por él,
artistas, além das relutâncias discutidas Richard Serra e Jesse Reichek). tructurado el proyecto para obtener que no pudiera hacer por sí mismo.
acima, baseadas em razões “morais” – Ao longo de um período de mais obras de arte “gratis” para el museo. Todos los demás artistas a los que
ou seja, renúncia a colaborar de qualquer de dois anos, de fins de 1967 até 1970, Su punto de vista acerca del derecho nos acercamos, en teoría, anhelaban la
maneira que fosse com os templos do enquanto estávamos contatando os que ostenta el museo para revender oportunidad de involucrarse en un pro-
capitalismo ou, mais especificamente, artistas, também recebemos 78 propos- una obra, que ha sido recibida en yecto colaborativo; por lo menos
com indústrias com algum envolvimento tas de artistas que não tínhamos procu- calidad de regalo, puede modificarse al grado de hacer un recorrido por las
militar. Essa questão nunca chegou às rado, mas que tinham lido ou ouvido falar a su conveniencia; definitivamen- corporaciones. Personalidades tan
consequências nos termos do nosso a respeito do Art and Technology. Todas te, no es nuestra intención vender diversas como Jean Dubuffet y James
programa, talvez porque os artistas com essas propostas foram estudadas cuida- ninguna de las obras importantes de Byars; Jules Olitski y George Brecht; Roy
consciência política se viam, falando dosamente, e muitas delas foram recon- la colección. Si así lo desea, puede Lichtenstein y Jackson MacLow estaban
metaforicamente, como um Trotsky sideradas várias vezes tendo em mente estipular que ninguna de sus obras, interesados en explorar la noción de
escrevendo para o Império de Hearst. diversas empresas. Nenhuma delas, por que haya regalado al museo, pueda venir a California a trabajar en una insta-
No entanto, desconfio que, se o Art fim, foi aceita. Esses projetos envol- ser vendida mientras usted viva. lación corporativa. Yo esperaba resisten-
and Technology estivesse começando viam, na maioria das vezes, as áreas de cia de parte de los artistas –además de
hoje, e não em 1967, em meio a um transdução; de diversos usos diferentes La cifra de honorarios fue lo máximo las anteriormente discutidas; oposición
clima cada vez maior de polarização e do plástico; de computadores; e também que el museo pudo presupuestar en un contexto “moral” a colaborar, de
determinação organizada de protestar de lasers e holografia. Muitos artistas y, a estas alturas, no será posible cualquier forma, con los templos del
contra as políticas apoiadas por tantos queriam criar situações ambientais com- modificarla para un artista –como lo capitalismo; o, de manera particular, con
interesses comerciais americanos, aos pletas, elaboradas e integradas. De um sería entonces para todos. Estoy de industrias involucradas con la milicia.
quais a comunidade artística se opõe tão modo geral, as propostas não solicitadas acuerdo en que $40 dólares para cu- Este aspecto nunca generó conse-

476 Maurice Tuchman 477


eram apresentadas por artistas relati- Cement Corporation, Vasarely na IBM, cuencias entre los términos de nuestro también 78 propuestas no solicitadas
vamente desconhecidos. Existia uma Oldenburg na Disneylândia, Lichtenstein programa; tal vez porque un artista de artistas que habían escuchado o
porcentagem grande entre as propos- no Universal Film Studios, Andy Warhol políticamente consciente se veía a sí leído acerca de Art and Technology.
tas recebidas de pares ou coletivos de na Hewlett-Packard (para holografia). mismo, metafóricamente hablando, como Todas esas propuestas se revisaron con
artistas que desejavam trabalhar juntos. Essas cinco combinações pareciam un Trotsky escribiendo para el Imperio detenimiento; muchas fueron inclusive
Também havia uma proporção elevada de naturais, mas não muito oportunas. Hearst. Sin embargo, sospecho que si Art reconsideradas varias veces con distin-
artistas mulheres. Poucos engenheiros Esperávamos que outras combinações and Technology estuviera empezando tas compañías en mente. Al final, nin-
ou cientistas nos procuraram. Havia um surgissem assim, porém menos com ahora y no en 1967 –dentro de un clima guna fue aceptada. Con frecuencia, los
ou dois casos de artistas excêntricos, base nas nossas sugestões que com de polarización en aumento y determi- proyectos incluían temas relacionados
“primitivos” ou tradicionais-folclóricos base no processo de expor artistas a nación organizada para protestar contra con la transducción; plásticos utilizados
que queriam criar máquinas malucas por diversas empresas. Muitas das observa- las políticas apoyadas por los intereses en gran variedad de formas; uso de com-
meio do programa Art and Technology. ções feitas em relação a esses poucos de tantos negocios norteamericanos, putadoras; láser y holografía. Muchos
Normalmente ficávamos relutantes em artistas se aplicam também a outras opuestos a todo ello con tanta violencia artistas querían contar con condiciones
dar continuidade a propostas que pare- colaborações; eu os cito como exem- por gran parte de la comunidad artísti- totalmente elaboradas y ambientalmente
ciam totalmente projetadas ou pensadas plos-chave dos tipos de questões ca– muchos de los artistas que entonces integradas. Por lo general, las propuestas
com antecedência demais, de modo que e problemas confrontados ao longo colaboraron hoy no habrían participado. no solicitadas provenían de artistas
o papel da empresa seria simplesmente do programa. Conforme nos decidimos a contactar poco conocidos. Había un alto número
uma questão de executar um plano con- A obra de cada um desses artistas artistas, ya teníamos definidas ciertas de propuestas hechas en parejas o
cebido previamente, em vez de colaborar nos sugeria um processo que então directrices. Antes que cualquier otra grupos de artistas deseosos de trabajar
ativamente tanto na concepção quanto ficava disponível em uma empresa cosa, estábamos decididos a contratar juntos. También destacaba un alto
na execução de uma ideia. contratada. Por vários anos, Dubuffet tra- artistas de calidad, sin importar su estilo porcentaje de mujeres artistas. Pocos in-
Nosso método de abordar artistas balhara com cimento, fazendo esculturas de trabajo; y no buscábamos espe- genieros o científicos se aproximaban a
não variou substancialmente desde o e baixos-relevos em escala limitada. As cialmente artistas cuyo acercamiento nosotros. Hubo uno o dos casos de artis-
início do programa. Íamos ao encontro pinturas plotadas de Vasarely traziam estuviera “tecnológicamente orientado”. tas excéntricos, “primitivistas” o artistas
de cada artista ou eles vinham até o à mente uma empresa de computação En todo caso, podíamos haber tenido del folclore tradicional, que deseaban
museu, e lhes mostrávamos materiais como a IBM. As propostas de Oldenburg prejuicios frente a aquellos artistas que fabricar máquinas enloquecidas a través
de uma ou mais (normalmente quatro) para monumentos e sua antropomorfi- entonces empleaban deliberadamente de Art and Technology. Usualmente nos
empresas que pensávamos ser de zação de objetos e animais fez com que las herramientas de las nuevas tecnolo- mostrábamos reacios a aceptar propues-
interess e pessoal. Cada artista era con- as instalações da Disney se tornassem gías en su beneficio; siendo que muchas tas que parecieran demasiado diseñadas
vidado a visitar as empresas antes quase necessárias. Roy Lichtenstein exposiciones recientes que se centraban o procesadas con anterioridad en su
de decidir a natureza do trabalho que tinha começado a fazer suas primeiras en estas nociones habían conseguido conceptualización, puesto que, en ese
ele pudesse desejar fazer. esculturas, e as capacidades excep- poco interés en términos artísticos. Tam- caso, el papel de la corporación constaba
Essas visitas ou excursões geral- cionais da Universal para construções bién estábamos decididos a discutir Art simplemente en ejecutar un plan previa-
mente eram conduzidas por alguém do de carga reduzida (contando com um and Technology con tantos artistas como mente concebido; en lugar de colaborar
departamento de relações públicas da material feito de gesso e fibra) parecia fuera posible –europeos y norteame- de manera activa en la concepción y la
empresa, muitas vezes um antigo enge- ter um interesse provável. (Na verdade, ricanos, japoneses y sudamericanos; ejecución de una idea.
nheiro, que apresentava o artista aos o artista ignorou essa possibilidade e foi artistas de gran reputación en conjunto Nuestro método de aproximación
chefes de departamento de cada setor. trabalhar diretamente com filme.) A obra con personajes no reconocidos; artistas a los artistas en realidad no varíaba
Normalmente havia uma conferência com de Warhol me sugeriu um relacionamento de sesenta y de veinte años. Sentíamos en sustancia del inicio del programa.
esses chefes de departamento e outros latente com hologramas. entonces que únicamente exponiendo Visitamos a cada uno de los artistas; o
executivos para responder às dúvidas do Abordamos cada um desses artis- diversas tipologías de artistas a las cor- ellos vinieron al museo, donde les fue
artista. Por vezes um filme sobre todas tas primeiramente tendo em mente poraciones encontraríamos la manera mostrado el material de una corporación
as operações da empresa era exibido as empresas indicadas; todos foram de evaluar las premisas de Art and –o más (por lo regular, cuatro)–, entre
– isso costumava se mostrar bastante receptivos às nossas propostas. A Technology. Por lo tanto, tratamos de las que, pensábamos, podrían atraerles
útil. O Dr. Richard Feynman, físico da Cal maioria desses artistas tornou-se atraer no solamente a pintores y escul- por interés personal. Todos los artistas
Tech que fez as vezes de consultor do profundamente envolvida com o Art and tores, sino a poetas y músicos (involu- fueron invitados a recorrer las plantas de
Art and Technology, e um de nós – Jane Technology, e eventualmente fez obras crando así a Karlheing Stockhausen y las corporaciones antes de decidir la na-
Livingston, Gail Scott, James Monte, Hal de arte inusitadas como consequência Jackson MacLow). Intentamos prepa- turaleza del trabajo que desearían hacer.
Glicksman ou eu mesmo – sempre estava de suas relações com as empresas, rarnos para aquellos requerimientos no Estas visitas eran conducidas, por
junto. Rapidamente ficou claro que a embora nem sempre com a empresa anticipados por los artistas y afortu- lo general, por un publirrelacionista de
presença de um representante simpático específica à qual tinham sido associados nadamente la estructura de Art and la corporación; en muchos casos, por un
da empresa era um fator crítico. Com um num primeiro momento. Lichtenstein Technology nos permitía cierto grado de antiguo ingeniero quien presentaba al
engenheiro alerta e simpático, a visita ficou com a Universal, mas Oldenburg flexibilidad cuando era necesario. Por artista a los jefes de departamento en
tinha mais possibilidades de ser animada e Warhol acabaram trabalhando com ejemplo, algunos artistas a quienes nos cada división. Era común que los jefes de
e estimulante. Sem uma pessoa assim empresas e técnicas diferentes daquelas acercamos deseaban colaborar con algu- departamento, junto a otros ejecutivos,
para nos conduzir até áreas interes- que haviam sido vislumbradas inicial- no de sus colegas (Irwin y James Turrel; ofrecieran una conferencia durante la
santes de discurso, a instalação em si mente. Os outros dois artistas também Stockhausen con Otto Piene; Robert Mo- que podían contestar las dudas del ar-
tinha que ser intrinsecamente atraente, se envolveram no programa, mas não rris y Craig Kauffman); y querían hacerlo tista. Algunas veces se exhibía un video
com um potencial meio artístico óbvio, chegaram a desenvolver trabalhos até en una compañía específica; o quizá un sobre todas las operaciones de la com-
para que a visita fosse bem-sucedida. um ponto de resolução. As experiências artista podía decidir extender su período pañía, cuyo resultado era, por lo general,
Geralmente uma ou outra dessas con- tanto de Dubuffet quanto de Vasarely de residencia por un año, incluso dos; útil. El físico de Cal Tech, Dr. Richard
dições predominava. Não sendo o caso, foram semelhantes. Ambos são europeus trabajando continuamente entre viajes Feynman –entonces consultor de Art
poderia ser um exercício lúgubre com mais de sessenta anos. Eles respon- –desde y hacia la planta industrial cor- and Technology– asistía en ocasiones;
e desgastante. deram à minha apresentação do Art porativa (como lo hicieron Lichtenstein, mientras que alguno de nosotros –Jane
Ao considerar, originalmente, corres- and Technology com uma proposta pla- Rauschenberg, Richard Serra y Livingston, Gail Scott, James Monte, Hal
pondências adequadas entre artistas e nejada cuidadosamente para uma obra Jesse Reichek). Glicksman o yo mismo– estábamos siem-
empresas, algumas conexões pertinen- monumental. Seus planos envolviam Concluido un período de más de dos pre presentes. Pronto se vio que la ama-
tes vieram à mente prontamente e com gastos altíssimos, que ultrapassavam años contactando artistas –entre fines ble presencia de un representante de la
contundência: Dubuffet na American até mesmo a capacidade grandiloquente de 1967 y los inicios de 1970– recibimos compañía en turno era un factor crucial.

478 Maurice Tuchman 479


da indústria americana; mas havia uma menos específico, fosse a proposta de Guiados por algún ingeniero amigable y hicieron inusuales obras de arte, como
relutância clara da parte desses artistas uma obra de arte ou um pedido para atento, el recorrido resultaba animado y consecuencia de sus colaboraciones con
em se envolver com engenheiros e explorar uma instalação específica mais estimulante. Sin una persona como esta las empresas; sin embargo, no siempre
administradores numa relação legítima profundamente. Na verdade, houve para guiarnos hacia las áreas discursivas hubo resultados con aquella empresa
de troca. O conceito de diálogo pessoal apenas quatro exceções, ou seja, artistas de interés, el peso descansaba sobre la con la que se habían asociado de inicio.
– fundamental para a natureza do Art que excursionaram pelas empresas, mas planta corporativa en sí; por lo que tenía Lichtenstein permaneció con Universal;
and Technology – não era nem um pouco não viram nada que lhes inspirasse uma que ser llamativa de manera intrínseca, pero Oldenburg y Warhol trabajaron
intrigante para esses artistas. ideia ou um desejo de trabalhar com elas. mostrando un potencial evidente para con diferentes compañías y técnicas
Em contraste com os europeus, a Esses quatro artistas foram Philip King, el arte, para que el recorrido pudiera ser distintas de aquellas que originalmente
maioria dos artistas americanos optou que veio de Londres para visitar a Kaiser exitoso. Por lo general, prevalecía una u habían visualizado. Los otros dos artistas
– geralmente a partir de um conjunto Steel, a Wyle Laboratories e a American otra condición. De no ser así, los reco- también se involucraron con el programa,
desconcertante de técnicas possíveis Cement; James Rosenquist, que excur- rridos podían convertirse en ejercicios pero no desarrollaron trabajos que con-
– por processos relativamente simples, sionou pela Container Corporation of lúgubres y desgastantes. cluyeran. Las experiencias de Dubuffet
abordando problemas implícitos neles America, Ampex e RCA; Peter Voulkos, Al considerar desde el principio las y Vasarely fueron similares. Ambos son
com uma tenacidade obstinada. Isso era que foi até a Norris Industries; e John vinculaciones adecuadas artista-corpo- europeos y mayores de sesenta años.
claramente notável num estágio inicial McCracken, que percorreu a Norris ración, ciertas conexiones apropiadas Ellos respondieron a mi presentación de
do Art and Technology, nas experiências Industries, a Litton Industries e a Philco- venían a la mente con prontitud y plenas Art and Technology con una respuesta
de Lichtenstein, Oldenburg e Warhol. Ford Corporation. de fortaleza: Dubuffet y la American cuidadosamente planeada, con miras a
Os artistas americanos tendiam a se A maioria desses artistas que se Cement Corporation; Vasarely con IBM; crear un trabajo monumental. Sus planes
concentrar em um único princípio ou familiarizou com as instalações das Oldenburg en Disneyland; Lichtenstein implicaban gastos extraordinarios,
dispositivo técnico. Fazer isso adequa- empresas quis fazer sua residência em con los Universal Film Studios; Andy tensando incluso las grandielocuentes
damente, descobriu-se, não era uma uma empresa determinada. Mais de Warhol en Hewlett-Packard (por la capacidades de la industria norteameri-
tarefa fácil. O projeto de Lichtenstein na cinquenta artistas quiseram colaborar; holografía). Estas cinco combinaciones cana; pero existía un particular rechazo
Universal parecia “primitivo” para seus 23 deles o fizeram de fato, passando parecerían naturales, pero no demasiado en ellos hacia ingenieros y adminis-
técnicos sofisticados, pelo menos até períodos de tempo variados em uma ou oportunas. Esperábamos que aparecie- tradores, entorpeciendo la posibilidad
a verdadeira natureza de seu desejo se mais empresas. (Essa foi, grosso modo, ran otros encuentros –no tan centrados de comprometerse con una verdadera
tornar aparente, pois Lichtenstein queria a porcentagem de combinações bem- en las bases de nuestras sugerencias– dinámica de dar y recibir. El concepto de
uma qualidade pictórica com precisão -sucedidas que esperávamos atingir durante el proceso de presentación de diálogo interpersonal –fundamental para
e muitas vezes maior que a Universal quando estabelecemos o orçamento los artistas entre diferentes compañías. la naturaleza de Art and Technology– no
precisava para seus próprios fins. Andy um ano antes.) Podemos então concluir Muchas de las observaciones destinadas era algo que, en absoluto, resultara inte-
Warhol finalmente optou por revelar que dois fatores determinaram grande- a este breve listado de artistas aplica- resante para ellos.
um sistema mecânico integralmente mente se uma colaboração resultaria, ban también a otras colaboraciones; las En contraste con los europeos, la
imperfeito, em vez de fazer uma exibição ou não, de nossos esforços preliminares. cito por ser ejemplos decisivos sobre mayoría de los artistas norteamerica-
virtuosística, segundo qualquer definição O primeiro tinha a ver simplesmente el tipo de situaciones y problemas que nos a menudo escogieron –entre un
convencional. Oldenburg se preocupava com a personalidade do artista, mais habrían de ser confrontados a lo largo confuso conjunto de técnicas disponi-
exclusivamente com o feitio de versões especificamente com sua capacidade del programa. bles– un proceso relativamente sencillo;
mecanizadas de esculturas monumen- de se comunicar com diferentes tipos El trabajo de cada artista nos sugirió atendiendo con tenacidad los problemas
tais: “expressar a mecânica de maneira de pessoas. Isso obviamente era um un proceso que estaba entonces dispo- implícitos. Esto resultó observable con
óbvia”, ele escreveu para si mesmo em fator sutil, que não poderia ser definido nible en alguna de las compañías con- claridad en las primeras experiencias
determinado momento. Tal atitude franca, de forma quantitativa, mas era algo tratadas. Durante varios años, Dubuffet en Art and Technology en los proyectos
ou até mesmo irônica, com relação à observável, ainda assim. O jeito um tanto había estado trabajando con cemento, de Lichtenstein, Oldenburg y Warhol;
máquina configurava há tempos carac- casual e espontâneo de Les Levine, por haciendo esculturas y bajo-relieves en artistas norteamericanos con tendencia
terística de muitos artistas americanos exemplo, não se fez bem visto para o una escala limitada. Las pinturas en a enfocarse en un solo principio técnico
(Sheeler, Schamberg, Rube Goldberg), pessoal da Ampex; a suposta frivolidade plotter de Vasarely traían a la mente o en una sola herramienta. Hacer esto
embora com certa nuance romântica de Iain Baxter foi um pouco incômoda una compañía de computadoras como de la manera adecuada no les resultaba
ou cômica. para a Garrett; o caráter definido de Len IBM. Las propuestas de monumentos sencillo. En Universal, el proyecto de
À parte essas conexões entre Lye em relação às suas demandas e a generadas por Oldenburg –así como Lichtenstein les parecía “primitivo” a sus
artistas e empresas, que colocaram o impaciência com aparentes limitações sus procesos de antropomorfización de sofisticados técnicos; al menos hasta
programa em andamento, normalmente técnicas não inspirou a equipe da Kaiser. objetos y animales– hicieron que las que surgió la verdadera naturaleza de
procurávamos artistas que tivessem Mas é claro que cada empresa respon- instalaciones de Disney parecieran casi su deseo –pues Lichsteintein muchas
em mente noções menos específicas deu de maneira diferente: o pessoal obligadas. Roy Lichtenstein empezaba veces quería una calidad pictórica más
que essas. Poucos artistas abordados da IBM talvez tenha se acanhado com a crear sus primeras esculturas, y las precisa de la que Universal necesitaba
(Donald Judd talvez seja a única exce- a aparência e o vestuário não conven- excepcionales capacidades de Universal para sus propios propósitos. Andy Warhol
ção) demonstraram interesse em reduzir cional de Jackson MacLow, e possivel- para hacer construcciones libres de peso finalmente optó por desarrollar un siste-
a possível ação com uma empresa a mente também pelas suas políticas, mas (hechas con “staff” –material constitui- ma mecánico integralmente imperfecto,
uma fabricação sem sua presença. Um para outra empresa de computação (a do por plástico y fibra) convocaban un en lugar de crear un dispositivo virtuoso
artista poderia nos indicar seu interesse Information International), ele pareceu interés bastante probable. (De hecho, el despliegue de acuerdo con cualquier de-
num processo específico, como fez, por totalmente aceitável. Muito dependia artista ignoraba esta posibilidad; así que finición convencional. Oldenburg estaba
exemplo, Robert Morris com os dispositi- de quem o artista encontrava de início, primero se dirigió directamente a traba- exclusivamente comprometido con hacer
vos de aquecimento e resfriamento, ao visitar a empresa: Robert Whitman jar con materiales fílmicos.) El trabajo versiones mecanizadas de esculturas
o que nos levou a pesquisar essa capa- conheceu o engenheiro de óptica John de Warhol me sugería, latentemente, una monumentales: “crear mecánicas que se
cidade dentro do nosso rol de empre- Forkner na Philco-Ford, e essas duas relación con los hologramas. establezcan con obviedad”–se escribió a
sas. O mais frequente era que o artista personalidades se deram bem de cara, Nos acercamos a cada uno de sí mismo en cierto punto, con una franca
não tivesse nenhuma noção daquilo apesar de uma dúvida geral por parte estos artistas con una preselección en e incluso irónica actitud hacia la máqui-
que uma empresa poderia lhe oferecer, da própria empresa, ao passo que mente de las compañías; todos res- na; conducta que, desde tiempo atrás,
mas quase todos eles queriam dar uma Robert Morris nunca conseguiu encon- pondieron con receptividad a nuestras era característica para muchos artistas
olhada nelas. Depois de excursionar por trar um verdadeiro canal de comunica- propuestas. La mayoría de los artistas norteamericanos (Scheeler, Schamberg,
várias empresas, a maioria dos artistas ção com quem quer que fosse na Lear se involucraron profundamente con Rube Goldberg); incluso con un cierto
formulou um plano de ataque mais ou Siegler, Inc. Art and Technology; y, eventualmente, matiz romántico ó cómico.

480 Maurice Tuchman 481


Empresas contratadas frequente- período, alguns artistas excursionaram Al lado de estas conexiones artista- sobre sus demandas, así como su impa-
mente hesitavam em receber um artista pela empresa, voltaram para casa, formu- compañía, que lograban hacer progresar ciencia ante las aparentes limitaciones
em residência quando, por motivos laram uma proposta detalhada, entraram el programa, nosotros generalmente íba- técnicas no inspiró al personal de Kaiser.
técnicos, eles antecipavam a neces- em residência numa empresa por um mos con los artistas con menos especi- Pero claro, cada compañía responde de
sidade de terceirizar grande parte do período médio de três meses, execu- ficidades conceptuales en mente. Pocos diferente manera: el personal de IBM fue
projeto. Eles queriam utilizar técnicas taram tanto de seu trabalho quanto o artistas a los que nos acercamos (Donald tal vez ofendido por la vestimenta y la
e materiais nativos. Esse foi o segundo tempo lhes permitiu, e se foram. Foi basi- Judd puede ser la única excepción) apariencia fuera de lo convencional de
fator determinante da facilidade ou camente essa a experiência de R. B. Kitaj, expresaron interés en reducir su posibi- Jackson MacLow, y posiblemente tam-
dificuldade de estabelecer colabora- Oyvind Fahlström e Jean Dupuy. Essas lidad de acción dentro de la compañía, bién por sus convicciones políticas; pero
ções, e acabou sendo basicamente mais foram trocas comparativamente simples eligiendo una fabricación in absentia (en otra compañía de computación (Informa-
importante que a questão das persona- de se consumar, em parte porque as ausencia). Un artista podía indicarnos su tion International) lo encontró acepta-
lidades. Esse problema acontecia com empresas com as quais esses artistas interés en un proceso específico; como ble por completo. Mucho depende de
frequência, mas não havia meios de colaboraram, ou alguns setores especí- por ejemplo, Robert Morris, quien dirigió quién podía conocer el artista de inicio,
evitá-lo. A premissa central do Art and ficos dentro delas, são principalmente nuestra atención al calentamiento o conforme iba recorriendo la compañía:
Technology se baseava no nexo entre industriais (Lockheed, Heath, Cummins), enfriamiento de las herramientas –con- Robert Whitman conoció al ingeniero
um artista e uma empresa. Num estágio e em parte por causa da maneira orde- duciéndonos a investigar la posibilidad óptico John Forkner en Philco-Ford y
inicial do programa, foi identificada a nada e sequencial característica do de conseguir esta capacidad en nuestras ambas personalidades simpatizaron de
necessidade de uma série de empresas trabalho desses artistas específicos. compañías. Con frecuencia un artista no inmediato, a pesar de una duda general
reserva para fornecer matérias-primas e, Poucos casos foram tão simples. A tenía noción sobre lo que una corpora- de parte de la propia compañía; mientras
de fato, buscamos estabelecer compro- maioria dos artistas, como já foi dito, ción le podría ofrecer; pero la mayoría que Robert Morris nunca pudo encontrar
missos com empresas como a Rohm and estendeu sua residência nas empresas querían visitarlas. Después de un recorri- una verdadera línea de comunicación
Haas para obter plásticos. Mas rapida- por um período de um ano, indo e vol- do entre varias compañías, la mayoría de con nadie en Lear Siegler Inc.
mente ficou aparente que as empresas tando várias vezes. Esse ritmo permitiu los artistas formularon un esquema de A menudo, corporaciones contrata-
exigiam uma identificação singular com atingir resultados geralmente vanta- ataque más o menos específico; ya fuera das dudaron al convenir con un artista en
um artista para ter uma produção e um josos. Observamos um claro fortaleci- una propuesta para la creación de una residencia cuando, por razones técnicas,
desempenho significativos. As empresas mento e amadurecimento de conceitos obra de arte, o bien una petición para anticiparon que tendrían que subcon-
não doariam impessoalmente, por assim no trabalho de Robert Rauschenberg, explorar alguna instalación con mayor tratar la mayor parte del proyecto. Ellos
dizer, com prontidão maior que patronos Rockne Krebs e Tony Smith, por exemplo. detalle. Solamente hubo cuatro excep- anhelaban poder utilizar técnicas y
de museus fazem doações anônimas. Rauschenberg fez sua primeira visita ciones; es decir, artistas que recorrieron materiales precarios. Éste fue el segundo
Para atenuar esse problema, inventa- à Teledyne em setembro de 1968, las compañías, pero no vieron algo que factor clave que determinó la facilidad o
mos a categoria de Empresa Benfeitora: dando início a uma série atipicamente les inspirara una idea o el deseo de tra- dificultad de habilitar colaboraciones; y
solicitávamos doações de US$ 7 mil de longa de visitas à empresa, nas quais bajar con las corporaciones. Estos cuatro resultó, a un nivel básico, más importan-
bancos e outras empresas não partici- desencadeou discussões, reuniu dados artistas fueron Philip King, quien voló te que el tema relacionado con las per-
pantes para que fossem alocadas para a específicos, adquiriu materiais de toda desde Londres para visitar Kaiser Steel, sonalidades. Este problema ocurrió fre-
aquisição de materiais ou serviços espe- parte dos EUA, realizou testes etc.: foi só Wyle Laboratories y American Cement cuentemente, pero no podía ser evitado.
cializados que não eram disponibilizados em outubro de 1970 que aconteceu um Company; James Rosenquist, quien reco- La premisa central de Art and Technolo-
por uma empresa patrocinadora. No período final de residência, e o trabalho rrió Conteiner Corporation de América, gy se basa en el vínculo entre un artista
entanto, conseguimos persuadir apenas se acelerou; o projeto deve ser realizado Ampex y RCA; Peter Voulkos estuvo en y una compañía. Pero fue en los inicios
três empresas a participar do Art and em fevereiro de 1971. As experiências de Norris Industries; y John McCraken, de este programa cuando anticipamos la
Technology dentro dessa categoria. Krebs e Smith com as empresas também quien visitó Litton Industries, Norris necesidad de tener compañías de apoyo
O fator implícito de uma subcon- foram proteladas e concomitantemente Industries y Philco-Ford Corporation. que pudieran proveer materiales en
tratação antecipada pela proposta de enriquecedoras. No entanto, houve La mayoría de los artistas que se crudo; de hecho buscamos comprome-
um artista foi algo essencialmente momentos arriscados nessas colabora- familiarizaron con las instalaciones de la ternos con firmas como Rohm and Haas
instrumental nos fracassos de Michael ções prolongadas, pois a ausência do corporación querían hacer una residen- para poder obtener plásticos. Rápida-
Asher, Hans Haacke, Max Bill, Stephan artista na empresa tendia a reduzir a cia en una firma particular. Más de 50 mente resultó evidente la necesidad de
Von Huene, Takis, Otto Piene, Kalheinz disponibilidade desta. Foi nessas ocasi- artistas estaban deseosos de colaborar; establecer procesos de identificación
Stockhausen, Eduardo Paolozzi e outros ões que o papel ativo do museu se pro- 23 de ellos lo hicieron destinando su singulares entre las compañías y los
na hora de estabelecer conexões corpo- vou necessário para manter a viabilidade tiempo en diferentes estancias en una artistas para poder producir y desarrollar
rativas. Algumas empresas também rejei- da conexão. compañía o entre varias. (Éste era –tras sus procesos de manera significativa.
taram propostas de projetos por motivos Como Rauschenberg, Krebs e Tony un conteo muy básico– el porcentaje Las corporaciones no darían de manera
de despesas internas excessivas, claro, Smith trabalharam, cada um deles, com a de encuentros exitosos que habíamos impersonal, por decirlo de algún modo;
mas isso aconteceu com menor frequên- empresa que haviam escolhido original- anticipado, cuando preparamos el no estaban más dispuestas que los
cia: a IBM estudou o plano de Vasarely mente, havia uma certa coerência nessas presupuesto un año antes.) Podemos patronos de museos para dar donaciones
por semanas e chegou à conclusão de colaborações, apesar do período excep- concluir ahora que son dos factores los de forma anónima. Para aligerar este pro-
que sua construção poderia chegar a cionalmente longo envolvido. Entretanto, esencialmente determinantes para poder blema inventamos la categoría de Corpo-
US$ 2 milhões, e depois duraria apenas com praticamente todos os demais, um concretar una colaboración –de acuerdo ración benefactora: solicitamos $7,000
quatro anos (graças à expectativa de envolvimento substancial de nossa parte con nuestros esfuerzos preliminares. La dólares en donaciones provenientes de
estreitamento da vida útil de gerações fez-se obrigatório para manter o “casa- primera consideración está directamen- bancos y otras firmas no participativas,
sucessivas de computadores); a Litton mento”. Muitas vezes os artistas pre- te relacionada con la personalidad del para ser distribuidas principalmente para
declinou o plano de Vjenceslav Richter, cisaram trocar uma empresa por outra. artista –en particular con su habilidad la adquisición de materiales o servicios
alegando que custaria mais de US$ Depois de firmar contrato conosco, John de comunicarse con diversos tipos de especializados, no asequibles por alguna
1 milhão; a RCA declinou de maneira Chamberlain desenvolveu um esquema personas. Esto, por supuesto, era un fac- de las corporaciones patrocinadoras. Sin
semelhante trabalhar no projeto de ambicioso para uma obra envolvendo tor sutil, no cuantitativamente definible; embargo, sólo pudimos persuadir a tres
Glenn McKay, cujo custo estimado era vários odores em um setor da Riker sin embargo, observable. Por ejemplo, compañías para que se involucraran con
de US$ 500 mil. Laboratories, da Dart Industries. O Les Levine ­–cuyo comportamiento suele Art and Technology en esta categoría.
A maior parte do trabalho cola- presidente da empresa rejeitou o plano. ser libre y casual– no simpatizó con el El factor de la subcontratación
borativo vital feito dentro do Art and Depois de outros testes, Chamberlain equipo de Ampex; la aparente frivolidad anticipada, implícito en la propuesta de
Technology aconteceu durante o ano tornou-se artista residente na Rand de Iain Baxter resultó preocupante para un artista, en realidad fue esencialmente
de 1969 e inícios de 1970. Dentro desse Corporation (após a restrita estadia de Garrett; el tono categórico de Len Lye decisivo en el fracaso para establecer

482 Maurice Tuchman 483


Larry Bell). Wesley Duke Lee veio do inusitados, para fazerem isso. O envol- conexiones corporativas en los casos embargo, hubo momentos peligrosos en
Brasil para trabalhar na Hall Surgical vimento da Jet Propulsion Laboratory de Michael Asher, Hans Haacke, Max esas colaboraciones tan prolongadas,
Systems. Dois meses depois, a empresa com Newton Harris provavelmente pode Bill, Stephan Von Huene, Takis, Otto porque la ausencia del artista en la com-
declinou da continuidade de sua partici- ser atribuído, em parte, ao desejo da Piene, Karlheinz Stockhausen, Eduardo pañía tendía a menguar la disponibilidad
pação e teve início a odisseia de Wesley empresa de deixar de trabalhar exclusi- Paolozzi, y otros. Algunas corporacio- de la corporación. Fue en esas condicio-
Duke Lee pelo sul da Califórnia: o artista vamente no ramo da exploração espacial nes rechazaron también propuestas de nes cuando el papel activo del Museo se
trabalhou em mais de uma dezena de e se identificar com a área mais ampla de proyectos por razones evidentes involu- volvió necesario para poder mantener
pequenas empresas subcontratadas para pesquisa ambiental. Algumas empresas crando gastos internos excesivos; pero viva una colaboración.
desenvolver seu projeto que havia sido aparentemente se envolveram conosco esto no sucedió de manera ordinaria; IBM Desde que Rauschenberg, Krebs y
definido na Hall, acumulando mais de para promover um processo ou produto estudió el proyecto de Vasarely durante Tony Smith trabajaron con las compañías
22 mil quilômetros percorridos de carro específico (a xografia da Cowles) ou semanas y concluyó que construirlo que originalmente habían selecciona-
num projeto que viria a durar oito meses. uma área que a empresa gostaria de tor- podría costar más de dos millones de do, hubo una cierta coherencia en sus
Ainda não foi concluído. nar mais conhecida (o departamento de dólares; y posiblemente, sólo tendría colaboraciones; a pesar del inusualmen-
O caso excepcional de um projeto ciências biológicas da Garrett). A General cuatro años de vida (debido a la corta te extenso lapso de tiempo involucrado.
que sobrecarregou os limites de nossas Electric estava ansiosa por modernizar expectativa de duración de las sucesi- Con casi todo el resto de los artistas,
capacidades foi o de Robert Whitman na sua imagem. Duas grandes empresas vas generaciones de computadoras); resultaba obligatorio un compromiso
Philco-Ford. Whitman é provavelmente o – envolvidas, não por coincidência, Litton declinó el proyecto de Vjenceslav substancial de nuestra parte para poder
artista de maior experiência “colabora- com produtos de consumo – firmaram Richter, aduciendo que costaría más de conservar el “matrimonio” unido. A
tiva” nos EUA e, como indiquei acima, ele contrato conosco por causa das relações un millón de dólares; de manera similar, menudo, los artistas tenían que cambiar
teve a sorte de encontrar um enge- sociais de seus presidentes com a Sra. RCA declinó trabajar en el proyecto de una compañía por otra. Después de que
nheiro óptico brilhante e envolvido com Chandler. Três empresas – as menores Glenn McKay, cuyo costo anticipado se nosotros lo contratáramos, John Cham-
o trabalho, John Forkner. Com o apoio delas – juntaram-se a nós unicamente estimaba en $500,000 dólares. berlain desarrolló un ambicioso esquema
implícito da empresa, uma Patrocinadora por causa da publicidade. Algumas La mayor parte del trabajo colabo- para una obra, involucrando diversos
Patrona, foram traçados planos para um empresas cooperaram excepcional- rativo realizado durante el proyecto Art aromas en los Laboratorios Riker –una
trabalho radical – tecnicamente inovador mente por causa de suas tradições de and Technology se llevó a cabo durante división de Dart Industries. El presiden-
e esteticamente empolgante –, mas a apoio cultural que vinham de anos atrás 1969 y principios de 1970; durante este te de la compañía rechazó el proyecto.
administração da empresa se recusou (Container Corporation of America, IBM, período algunos artistas conocieron Después de otras pruebas, Chamberlain
terminantemente a fornecer quaisquer Cummins), mas outras empresas, cujos las compañías; regresaron a casa; formu- se convirtió en el artista en residencia de
fundos para construí-lo. A realização presidentes são colecionadores de arte, laron una propuesta detallada; entraron Rand Corporation (siguiendo la restringi-
desse trabalho exigia recursos exten- mostraram-se difíceis de trabalhar, a una compañía como residentes durante da estancia de Larry Bell). Wesley Duke
sos: o artista redesenhou sua obra; o precisamente porque tal conhecimento tres meses; ejecutaron –tanto trabajo Lee viajó de Brasil para trabajar con Hall
engenheiro apresentou planos intei- de arte criava um viés restritivo. como el tiempo se los permitió– y se Surgical Systems; dos meses después, la
ramente alterados para a construção; Em abril de 1969, depois de ler marcharon. Ésta fue, básicamente, la compañía declinó su posterior partici-
uma empresa de fabricação de displays um segundo artigo sobre o Art and experiencia de R. B. Kitaj, Oyvind Fahls- pación haciendo emerger la Odyssey
foi contratada para criar determinadas Technology escrito por Grace Glueck no tröm y Jean Dupuy. Sus proyectos fueron, [Odisea] de Wesley Duke Lee recorriendo
partes; a Sociedade da Igreja Unitarista New York Times, Phyllis Montgomery, comparativamente, simples intercambios la región Sur de California. El artista
de Laguna Beach mobilizou cem cida- do escritório Davis, Brody, Chermayeff, por llevarse a cabo; en parte porque las trabajó en casi una docena de pequeñas
dãos para fazer serviço voluntário; e Geismar, DeHarak, Associates – a corporaciones con quienes estos artistas empresas subcontratantes para lograr
finalmente a Agência de Informação dos equipe de design do pavilhão dos EUA colaboraron –o sus divisiones específi- el desarrollo de su proyecto, definido en
Estados Unidos forneceu uma grande na Expo ’70 –, me ligou para discutir cas involucradas– son básicamente in- Hall; sumando un recorrido de 14,000
quantidade de trabalhadores (quando as minhas possibilidades de organizar dustriales (Lockheed, Heath, Cummins); millas por carretera en un proyecto que
a obra foi exposta pela primeira vez uma exposição incluindo trabalhos como también por la manera ordenada y habría de durar ocho meses. Aún no lo
na Expo ‘70) para os estágios finais de feitos no programa Art and Technology secuencial que caracteriza los procesos ha terminado.
construção. Complicações semelhantes, para o pavilhão. Consequentemente, de trabajo de estos artistas en particular. El proyecto que agotó los límites de
dignas de um pesadelo, ameaçaram inibir entramos em longas negociações com Pocos casos fueron tan sencillos. nuestras capacidades fue el sobresalien-
a construção das obras que Oldenburg o comissário geral (futuro embaixador) La mayoría de los artistas se estable- te caso de Robert Whitman con Philco-
pesquisou e definiu junto com a Disney da Agência de Informações dos EUA, cieron extendiendo su residencia en Ford. Probablemente, Whitman es el más
Productions, mas nesse caso induzimos Howard Chernoff, com o vice-comissário una compañía durante más de un año, experimentado “artista colaborativo” en
a Gemini G.E.L. a assumir a produção de geral, Jack Masey, e com a equipe de ausentándose y regresando en varias los Estados Unidos; y, –tal como lo hice
um dos diversos modelos propostos pelo design da exposição. Por meio de um ocasiones. Por lo general, este ritmo ge- evidente en párrafos anteriores– tuvo la
artista, e eles o fizeram com eficiência e contrato formal, assinado em 30 de maio neró resultados ventajosos. Observamos fortuna de localizar al brillante ingeniero
prontidão atípicas. de 1969, consentimos em adiar a expo- una definitiva maduración y fortaleci- John Forkner, comprometido con temá-
Levando em conta obstáculos desse sição no museu por um ano e em extrair miento conceptual en los trabajos de ticas relacionados con la óptica. Con
porte, ainda assim espera-se que vinte dela obras para montar uma pré-estreia Robert Rauschenberg, Rockne Krebs y el apoyo tácito de la compañía y de un
artistas tragam projetos a um ponto reduzida a ser mostrada na Expo. Tony Smith. Rauschenberg visitó primero Patrón benefactor, se fueron estable-
culminante. Praticamente em todos os O compromisso de entregar em Teledyne en septiembre de 1968, dando ciendo los planes para un trabajo radical,
casos houve um indivíduo específico tempo para a Expo ’70 foi uma aposta inicio a una larga e inusual secuencia técnicamente innovador y estéticamente
dentro da empresa que se responsa- arriscada. Nosso prazo original fora de visitas a la compañía; ocasionan- imponente; tan sólo para encontrarse
bilizou, juntamente com o artista, pelo reduzido, já que planejávamos expor do discusiones; consiguiendo datos con que la administración de la com-
sucesso da colaboração. Essa pessoa os resultados das colaborações em específicos; impulsando la adquisición pañía se rehusó terminantemente a dar
poderia ocupar, primariamente, um cargo abril de 1970 no museu, enquanto todas de materiales provenientes de todo fondos para su construcción. La reali-
de autoridade, alguém que delegasse as obras da Expo precisavam estar Estados Unidos; haciendo pruebas; etc. zación de este trabajo requería recur-
responsabilidade, como era o caso de R. instaladas – no Japão – até 15 de março Y no fue sino hasta octubre de 1970, sos realmente impensables; así que el
H. Robillard na Lockheed, ou um legítimo de 1970. Além disso, algumas condi- durante la etapa final de su residencia, artista rediseñó su trabajo; el ingeniero
colaborador técnico, como Forkner na ções inerentes restringiam o alcance cuando el trabajo se aceleró; el proyecto rediseñó los planos de construcción; se
Philco-Ford. Em muitos casos, quando de possíveis trabalhos para a Expo: tenía que ser concluido en febrero de contrató a una compañía –especializada
uma empresa cedia seus recursos de apenas artistas americanos poderiam ser 1971. Las experiencias de Kreb y Smith en la exposición de artículos– para fa-
fato e de maneira generosa, acabávamos selecionados; e era esperado um tráfego con diversas compañías también fueron bricar ciertas partes; la Unitarian Church
descobrindo motivos ocultos, senão de até 10 mil pessoas por hora ao longo enriquecedoras y de larga duración. Sin Fellowship de Laguna Beach reclutó

484 Maurice Tuchman 485


da feira, que aconteceria sete dias por para que isso acontecesse, coisa que a 100 ciudadanos para hacer servicio Associates, el equipo de diseño de
semana ao longo de seis meses. (Essa pouca gente fez). O próximo adentrava a voluntario; y finalmente, la United States exposiciones que montaría el pabellón
estimativa surpreendente se provou caverna de Smith, feita inteiramente de Information Agency brindó datos de de Estados Unidos en la Expo, me llamó
correta: 10.800.000 visitantes percor- papelão ondulado e iluminada de cima trabajadores (cuando el trabajo fue mos- para discutir la posibilidad de que yo
reram a exposição do programa Art and por feixes de luz. Milhares de octaedros trado por primera ocasión en la Expo ’70) organizara una exposición en la que
Technology no pavilhão dos Estados e tetraedros foram enviados ao Japão para las fases finales de construcción. incluyera trabajos realizados por Art and
Unidos antes de a Expo ’70 ser encerrada em fragmentos planos numerados, Algunas otras complicaciones “pesa- Technology para ser incluida en su pa-
em meados de setembro.) foram montados individualmente no dillezcas” similares amenazaron con bellón. Como es debido, iniciamos largas
Achei que fosse um risco que valeria local e arquitetonicamente montados de restringir la construcción de los trabajos negociaciones con el Comisionado de
a pena assumir. Uma crença fundamen- acordo com uma maquete complicada de que Oldenburg había investigado y defi- USIA, General Howard Chernoff (poste-
tal na necessidade de proporcionar aos quase quatro metros feita pelo artista. nido en Disney Productions, pero en este riormente embajador); con el Comisiona-
artistas o acesso à indústria está no Depois que o espectador percorria 28 caso, convencimos a Gemini G.E.L. para do y Diputado General Jack Masey; y con
coração do programa Art and Technology, metros dentro do túnel de Smith, ele se que se hiciera cargo de la producción de el equipo de diseño de la exposición. En
e a Expo ’70 me pareceu a ocasião per- deparava com o tour de force óptico de uno de los varios modelos de Oldenburg; un contrato formal firmado el 30 de mayo
feita para demonstrar a validade dessa Robert Whitman: um espaço semicircular haciéndolo con una eficiencia y capaci- de 1969 acordamos posponer un año
preocupação tanto para o público inter- de cerca de sete metros contendo vários dad de entrega poco usuales. la muestra del Museo y condensar una
nacional quanto americano. Tivemos um fenômenos de ilusionismo. Colocados A pesar de obstáculos como estos, pequeña exhibición previa a Expo ’70.
período de seis meses para entregar oito contra a parede semicircular do chão até se espera que 20 artistas logren la El compromiso por entregar a tiempo
“salas” de arte, pois era basicamente a altura dos olhos estavam mil espe- culminación de sus proyectos. En cada para la Expo ’70 era otra jugada. Nuestra
assim que o espaço expositivo havia sido lhos em quinas que refletiam, para cada uno de los casos un miembro de la fecha de entrega original era apresurada,
projetado no pavilhão. Inevitavelmente espectador, independentemente de corporación se hizo responsable –de la ya que habíamos planeado exhibir los
esses meses foram repletos de crises. onde ele estivesse ou para onde fosse, mano con el artista– para lograr el éxito resultados de las colaboraciones en abril
A complexidade logística envolvida somente sua própria imagem, repetida de su colaboración. Este hombre podía de 1970, en el museo y todos los trabajos
poderia ser medida pelo fato de que, mil vezes. Montados sobre o nível dos ser en principio un agente autoritario, para la Expo tenían que estar instala-
quando essas oito obras notáveis foram olhos, havia cinco pares de espelhos quien delegaba responsabilidades, tal dos –en Japón– el 15 de marzo de 1970.
expedidas para Osaka, elas compreen- pulsantes de Mylar de um metro e meio como sucedió con R. H. Robillard en Loc- También, ciertas condiciones inherentes
diam 15 mil componentes separados, que por cerca de dois metros, em frente dos kheed; o bien, un genuino colaborador a esto, restringían el rango potencial de
ocupavam oitenta caixotes e pesavam quais pairavam dez objetos tridimensio- técnico, como Forkner en Philco-Ford. algunos trabajos para la Expo: sólo se
quarenta toneladas. A instalação no nais assustadoramente brilhantes (uma En muchos casos, cuando una compa- podía seleccionar artistas norteamerica-
Japão demorou dez semanas e envolveu pera, uma broca, um aquário com um ñía había donado generosamente sus nos y se esperaba un flujo de asistentes
minha presença contínua, visitas pro- peixe vivo dentro, uma faca, um relógio, recursos, llegamos a encontrar motivos mayor a 10, 000 personas por hora, a lo
longadas de cinco dos artistas partici- samambaias etc.). Da sala de Whitman ocultos o un tanto inusuales para hacer largo de siete días por semana, durante
pantes, vários engenheiros dos EUA, uma passava-se diretamente à floresta esto. El involucramiento de Jet Propul- los seis meses que duraría la feria (este
equipe de designers e arquitetos, de Newton Harrison, com colunas de sion Laboratories con Newton Harrison impactante cálculo fue correcto: 10, 800,
e centenas de trabalhadores. acrílico de quatro metros de altura, cada –probablemente se explica en parte por 000 visitantes recorrieron la exposición
O único “objeto” na exposição uma delas preenchida com plasmas de el deseo de la compañía para salirse de de Art and Technology dentro del Pabe-
montada na Expo foi a primeira obra gás brilhantes, programados para criar la exploración del espacio exclusivamen- llón de Estados Unidos, antes del cierre
encontrada do lado e fora da entrada formas variáveis de cor de pura luz. Na te, e identificarse con grandes áreas de de Expo ’70 a mediados de septiembre).
principal do setor de Novas Artes: sala de Harrison, assim como na área de investigación ambiental. Aparentemente, Considero que valió la pena asumir
O Giant Icebag [Saco de gelo gigante] Whitman, o espectador ficava no escuro, algunas corporaciones se involucraron este riesgo. La creencia fundamental de
de Claes Oldenburg, que ficava em vendo formas misteriosas se formando con nosotros para promover alguno dar acceso a los artistas a la industria
movimento complexo por dezenove com a luz. O mesmo acontecia na sala de de sus procesos o un producto en parti- habita en el corazón de Art and Techno-
minutos e quarenta e cinco segundos, e laser de Krebs que, adentrada a partir da cular (Cowles Xography); o un área que la logy; de tal manera que Expo ’70 me
descansava por quinze segundos. Essa sala de Harrison, deixava o sujeito perce- compañía deseaba hacer más conocida pareció la ocasión perfecta para demos-
foi a única obra já existente antes da ber padrões de luz num ambiente escuro: (Garret´s Life Sciences Departament). Ge- trar la validez de este programa –tanto
instalação da Expo: ela fora testada em a peça formava uma rede complexa de neral Electric estaba deseosa de moder- a una audiencia internacional como al
Los Angeles, e funcionou perfeitamente, feixes vermelhos e azul-esverdeados nizar su imagen. Dos grandes compañías público norteamericano. Tuvimos seis
em janeiro de 1970. Cada um dos outros da espessura de um lápis, todos eles –no por coincidencia involucradas con meses de tiempo en los cuales entrega-
sete trabalhos chegou ao Japão na cruzados, entrelaçados e, em um lugar productos de consumo– se involucraron mos ocho “salas” de arte pues, básica-
forma de componentes desconectados especifico, estendidos (por meio de con nosotros por las conexiones que mente, esa fue la manera en que se dise-
de um sistema, que nunca tinham sido dois imensos espelhos paralelos) “até su presidente sostenía con Srita. Chand- ñó el espacio para la exposición dentro
totalmente combinados e colocados o infinito”. O senso de imaterialidade na ler. Tres compañías –las más pequeñas­– del pabellón. Inevitablemente esos seis
em operação até sua montagem no escultura de Krebs foi reforçado pela se unieron a nosotros exclusivamente meses fueron críticos. La compleja lo-
local da Expo. O fato de que nenhum de flutuação dos padrões de luz. Rumo a para tener publicidad. Algunas compa- gística involucrada resulta comprensible
nós podia visualizar de antemão e com uma grande alcova no fundo da sala de ñías fueron excepcionalmente coopera- por el hecho de que cuando estos ocho
precisão a mostra na Expo – nem mesmo Krebs estavam dois projetores de tubo doras –por una particular tradición que notables trabajos fueron embarcados a
os artistas sabiam precisamente como de 35mm para as duas telas de cinema venía de años atrás, para brindar soporte Osaka, sumaban 15,000 componentes
seus trabalhos se sairiam sob condições de Roy Lichtenstein. Cada tela media cultural (Conteiner Corporation of Ameri- individuales, utilizando 80 cajas que
imprevistas – ocasionou uma boa dose cerca de dois metros por três e meio; a ca, IBM, Cummins); pero otras compañías pesaron 40 toneladas. La instalación en
de ansiedade compreensível, e também imagem do filme projetada em cada tela –cuyos presidentes eran coleccionistas Japón llevó diez semanas y demandó mi
certa excitação. Dentro do espaço expo- era um “retrato em movimento”. Uma de arte– tuvieron dificultades para constante presencia, largas visitas de
sitivo, o espectador se via primeiramente imagem combinava tomadas do oceano e trabajar con el proyecto precisamente cinco de los artistas participantes, varios
dentro da sala de Boyd Mefferd. Cento e do céu; a outra tela retratava a superfí- porque sus conocimientos de arte les ingenieros norteamericanos, un conjunto
vinte unidades estroboscópicas monta- cie do oceano e um padrão pontilhado generaban predisposiciones restrictivas. de diseñadores y arquitectos, así como
das na parede brilhavam de maneira pro- acima; ambas as telas eram divididas por En abril de 1969, después de leer un cientos de trabajadores.
gramada, causando imagens retinianas uma linha preta como se fosse o hori- artículo sobre Art and Technology escrito El único “objeto” en la Expo ’70 era
intensas e aparentemente alucinatórias zonte, e as imagens balançavam. Dessa por Grace Glueck en The New York Times, el primer trabajo que estaba situado fue-
(considerando que o espectador ficasse evocação paradoxalmente anticinema- Phyllis Montgomery, integrante de Davis, ra de la puerta de la entrada principal de
ali por pelo menos quinze segundos tográfica da “natureza”, chegava-se à Brody, Chermayeff, Geismar, DeHarak, la sección destinada a nuevos artistas; la

486 Maurice Tuchman 487


obra de Andy Warhol, que também lidava Technology são conglomerados de Giant Icebag [Bolsa gigante de hielo] de de luz en un ambiente oscuro: la pieza
com as transformações que o homem componentes, dependentes, para sua Claes Oldenburg estaba en complejo mo- formaba una compleja telaraña de rayos
fazia na natureza como artifício: era um própria existência, de matrizes formais vimiento durante 19 minutos con 45 se- de luz rojos y azul-verde, delgados
campo gigante de flores tridimensionais construídas de maneira elaborada. As gundos y se detenía en intervalos de 15 como un lápiz, cruzados, entrelazados
impressas vistas através de cortinas de obras exibidas na Expo serão, com exce- segundos. Esta era la única obra que en y extendidos en un sitio determinado (a
água transparente e reluzente, caindo ção do Icebag de Oldenburg, fundamen- efecto ya existía antes de la instalación través de dos enormes espejos parale-
como chuva. talmente retrabalhadas em função da de la Expo ’70; se expuso en Los Ángeles los) “hasta el infinito”. La inmaterialidad
Mesmo com a ampla diversidade flexibilidade de design muito maior do en enero de 1970; su funcionamiento convocada por la escultura de Krebs
de estilos artísticos apresentados na espaço do museu. Além disso, espera-se se comprobó a la perfección. Cada uno se reforzaba con la fluctuación de los
mostra da Expo, algumas características que cerca de doze outros projetos de de los siete trabajos que llegaron a Ja- patrones de luz. En la parte trasera, en
singulares eram compartilhadas pelos artistas sejam concluídos para a exposi- pón en forma de componentes aislados, una alcoba posterior al fondo del cuarto
oito artistas. Na verdade, muitas dessas ção em Los Angeles. que nunca antes habían sido combina- de Krebs, dos proyectores de 35 mm se
qualidades parecem se aplicar agora à Os relatos das interações entre 76 dos y puestos en marcha hasta que se colocaron para las pantallas de cine
maioria dos outros artistas do pro- artistas, mais de 225 funcionários montaron en el sitio de la Expo. El hecho de Roy Lichtenstein. Cada pantalla medía
grama Art and Technology, como Robert de empresas e integrantes da equipe de que ninguno de nosotros hubiera po- 11 por 7 pies; la imagen del filme proyec-
Rauschenberg e Jesse Reichek. Um do museu compõem a parte 3 deste rela- dido visualizar previamente la apariencia tado en cada pantalla era una “imagen
elemento básico entre eles é a ênfase tório2. Tanto as complexidades emocio- de la Expo, incluso los artistas no sabían en movimiento”. Una imagen combinaba
em imagens transitórias e fenôme- nais quanto as dificuldades meramente exactamente cómo se comportarían sus extractos fílmicos sobre el océano y el
nos evanescentes. Na Expo, não havia logísticas implícitas nesse compromisso obras en aquellas condiciones imprevis- cielo; la otra pantalla representaba la
nenhum objeto que tivesse uma relação de cinco anos surgem de maneira cumu- tas, causó un cierto grado de ansiedad y superficie del océano, y arriba, un patrón
tradicional com o chão. Luzes piscantes lativa por meio desses relatos. excitación, por completo comprensible. de puntos; ambas pantallas estaban
e vibrações eram onipresentes – mas Al entrar a la exposición, lo primero que divididas con una línea negra simulando
não da maneira pretensiosa e endêmica 30 de outubro de 1970 encontraba el visitante era el cuarto el horizonte y las imágenes se sacu-
de boa parte da arte mecânica. Imagens de Boyd Mefferd. Ciento veinte unida- dían. Desde esta paradójica antifílmica
distintas e tangíveis se apresentavam, des montadas a muro se accionaban evocación de “la naturaleza” se llegaba
mas elas se transformavam ou desa- Originalmente publicado em TUCHMAN, programáticamente, causando en la al trabajo de Andy Warhol, que también
pareciam. Muito dependia da posição Maurice. “Introduction”. In A Report on the retina intensas imágenes en apariencia involucraba muchas transformaciones de
privilegiada específica de cada um – seu Art and Technology Program of the Los Angeles alucinógenas; (el espectador requería la naturaleza al artificio; era un campo
County Museum of Art, 1967–1971. Los Angeles:
vizinho nunca estava vendo o mesmo de 15 segundos, por lo menos, para que gigante de flores tridimensionales impre-
Los Angeles County Museum of Art, 1971,
que você ao mesmo tempo. Isso se pp. 9–29. Republicado e traduzido por autoriza- esto sucediera; muy pocos lo hicieron). sas, vistas a través de una cortina de
aplicava mesmo que algumas obras, ção do LACMA. Enseguida, uno entraba a la cueva de agua brillante y transparente, cayendo
que tinham potencial para participação © 2013 Museum Associates/ LACMA Tony Smith, construida por completo en como si fuese lluvia.
individual, fossem forçadas a deixar esse cartón corrugado e iluminada desde arri- Aun con la gran diversidad de estilos
aspecto de lado por causa das grandes ba por intermitentes rayos de luz. Miles artísticos presentados en la Expo, al-
multidões que passavam pela Expo. 1 O leitor deve observar a referência a “Art de octaedros y tetraedros, embarcados gunas características singulares fueron
Houve uma ausência notável de encaixes and Technology” como “título provisório”. Essa a Japón en hojas numeradas, fueron compartidas por los ocho artistas. De
nomenclatura nunca foi aceita com naturalidade
visíveis em cada obra, permitindo um por nós. Após alguns anos, depois que várias ensamblados y montados arquitectóni- hecho, muchas de estas cualidades
caráter puro e direto de confrontação listas de títulos foram criadas e descartadas, camente de acuerdo con una complicada parecen ahora aplicables a la mayoría de
com a técnica, e não com a mecânica. não tínhamos como melhorar esse nome. maqueta de 12 pies diseñada por artistas ahora presentes en el progra-
Termos como “sinergia” e “interface” foram
Mas nenhuma obra tinha sido projetada el artista. Después de que el especta- ma de Art and Technology; como en el
considerados, mas acabaram sendo abandonados
para exibir técnica; praticamente todos por motivos óbvios. Queríamos incluir uma dor recorría 90 pies dentro del túnel caso de Robert Rauschenberg y Jesse
os artistas do programa demonstravam referência à indústria, mas essa palavra de Smith, se encontraba de improviso Reichek. En primera instancia, resultó
alguma desconfiança diante das ferra- invariavelmente incitava evocações equívocas ao con el tour de force óptico de Robert evidente un énfasis sobre las imágenes
design industrial, e esse era um mal-entendido
mentas tecnológicas. À medida que os que estávamos determinados a evitar. Whitman: un espacio semi-circular de 23 transitorias y los fenómenos evanes-
artistas tiravam a ênfase da aparência pies conteniendo diversos fenómenos centes. En Expo ’70, no había objeto
da máquina, eles conseguiam maximizar 2 O autor se refere à parte 3 do volume no qual ilusionistas. Mil espejos en forma de alguno que se asentara sobre un terreno
o texto foi originalmente publicado [N.T.].
um sentido de iminência psicológica esquina colocados contra la pared semi- de relación tradicional. Intermitencia y
penetrante. Não se percebia um sentido circular desde el nivel del piso hasta el vibración eran omnipresentes –pero
palpável de virtuosidade nessas obras, de los ojos reflejaban al espectador, sin no en la manera pretenciosa y endémica
mas sim um caráter de limitação e de importar si estaba de pie o caminando, que caracteriza a una buena parte del
firmeza estética. sólo veía su imagen repetida mil veces. arte mecánico. Se presentaron muchas
Depois de inaugurada a Expo, relatei Montados a nivel de la mirada, pulsaban imágenes distintas y tangibles, apenas
ao Conselho de Administradores do cinco pares de espejos mylar de 5 por 7 para verse transformadas o desapareci-
museu nossa experiência com o pro- pies, frente a diez brillantes objetos tridi- das. Mucho dependía del punto de vista
grama Art and Technology no Japão e mensionales (una pera, una sembradora particular de cada espectador –tu vecino
passamos a considerar a possibilidade mecánica, una pecera con peces dorados nunca vio al mismo tiempo lo que tú es-
de fazer a exposição no museu. Nosso vivos, un reloj, algunos helechos, etc.). tabas viendo. Esto fue verdadero, a pesar
orçamento, estimado em 1968, che- Saliendo del cuarto de Whitman, uno en- de que algunos trabajos con potencial
gara bem perto dos limites. Tínhamos traba al bosque de Newton Harrison con para tener una participación individual
angariado mais de US$ 40 mil além do cinco columnas de plexiglás de 13 pies fueron obligados a renunciar a ella a
esperado das empresas e, portanto, de altura, cada un llena de plasmas de causa de las multitudes presentes en la
pudemos colocar muito mais artistas em gas brillante, programadas para generar Expo. Hubo una notoria falta de espacio
residência do que esperávamos. coloridas formas variables de luz pura. para albergar de manera visible cada una
Com base no que aprendemos com En el cuarto de Harrison, así como en el de las obras, permitiendo la confron-
a experiência da Expo, um compromisso área de Whitman, el espectador estaba tación de una pureza y direccionalidad
ainda maior e sem precedentes agora en la oscuridad, observando misteriosas sobre los aspectos técnicos, en vez
é exigido pelo museu para montar a formas lumínicas. Así sucedía también de los mecánicos. Pero ningún trabajo
nova exposição. Praticamente todas as en el cuarto láser de Kreb; al atravesar el fue designado para ostentar sus capa-
obras produzidas por meio do Art and cuarto de Harrison, uno percibía patrones cidades técnicas; casi todos los artistas

488 Maurice Tuchman 489


demostraron una cierta reserva ante las 1 El lector notará la referencia a “Art and
Technology” como título de trabajo. Esta
herramientas tecnológicas. Siendo que nomenclatura nunca fue abiertamente aceptada
los artistas no enfatizaron la apariencia por nosotros. Años más tarde, después de
de la máquina, fueron capaces de maxi- listas con otros títulos que fueron preparadas
y desechadas, no pudimos mejorar “Art and
mizar un sentido de penetrante inmedia-
Technology”. Se consideraron términos como
tez psicológica. No se hacía evidente un ‘sinergia’ e ‘interfaz’ pero se abandonaron para
sentido de virtuosismo palpable en estos obvias razones. Quisimos incluir referencias a
trabajos; en su lugar, se hacía sentir el la industria, pero esta palabra, invariablemente,
evocaría connotaciones engañosas hacia el
carácter restrictivo de una estética firme. diseño industrial, –confusión que decidimos evitar.
Después de la inauguración de la
Expo, me reporté con el Consejo de 2 El autor se refiere a la parte 3 del libro en que
el texto fue originalmente publicado. [N.E.].
Patronos del Museo sobre nuestra expe-
riencia con Art and Technology en Japón;
y volvimos a considerar la exposición del
museo. El presupuesto que estimamos
en 1968 se acercó mucho a la realidad.
Entre las corporaciones conseguimos
más de $40, 000 dólares sobre lo espe-
rado; por lo tanto, tuvimos la posibilidad
de colocar más artistas en residencia de
aquellos que habíamos anticipado.
Basándonos en la experiencia apren-
dida durante la Expo, un compromiso
posterior –incluso sin precedentes– es
requerido ahora por el museo para
montar la nueva exposición. Todos los
trabajos producidos a través de Art and
Technology, son, virtualmente, conglo-
merados de componentes en partes; y su
existencia depende de matrices formales
complejamente construidas. Las obras
mostradas en Expo ’70 –a excepción
de la pieza Icebag de Oldenburg– serán
reconstruidos gracias a la mucho mayor
flexibilidad de diseño del espacio en el
museo. Se anticipan más de 12 proyectos
adicionales de artistas que habrán de
estar concluidos para la exposición en
Los Ángeles.
Las interacción entre 76 artistas, más
de 225 empleados de la corporación y
los miembros del museo componen la
tercera parte de este reporte2. Las com-
plejidades emocionales y las incompara-
bles dificultades de logística implícitas
en este compromiso a lo largo de cinco
años emergen por acumulación a través
de este relato.

30 de octubre de 1970

Originalmente publicado en Tuchman,


Maurice. “Introduction”. In: A Report on the
Art and Technology Program of the Los Angeles
County Museum of Art, 1967–1971. Los Ángeles:
Los Angeles County Museum of Art, 1971,
pp. 9–29. Republicado y traducido con permiso
del LACMA.
© 2013 Museum Associates / LACMA

490 Maurice Tuchman 491


O que é o CEAC Qué es el CEAC What is the CEAC

492 Centro de Arte y Comunicación - CAyC 493


O que é o CEAC

O Centro de Arte y Comunicación


da Fundación de Investigación
Interdisciplinaria [Centro de Arte
e Comunicação da Fundação de
Investigação Interdisciplinar], tem
como objetivo promover a execução
de projetos e mostras onde a arte, os
meios tecnológicos e os interesses
da comunidade se conjugam em um
intercâmbio eficaz que evidencia a
nova unidade da arte, da ciência e do
entorno social em que vivemos. Seus
objetivos fundamentais tendem a
propiciar, apoiar e desenvolver tarefas
de interesse social, estudos experi-
mentais ou investigações na área de
arte e a comunicação coletiva, que
concebam uma integração interdisci-
plinar para melhorar e ampliar o cená-
rio atual das inquietudes humanas.
Está formado por artistas, sociólogos,
matemáticos, críticos de arte e psicó-
logos cuja tarefa em comum aponta
para o destaque da conduta e do
desenvolvimento dos fenômenos de
comunicação massiva e a ruptura das
formas tradicionais, para permitir a
abertura de novos sistemas de expres-
são, onde pesquisadores e artistas
pretendem rematar os interesses
plásticos do homem do século XXI.

Do original “Qué es el CEAC = What


is the CEAC” In: Primera muestra del Centro
de Arte y Comunicación de la Fundación de
Investigación Interdisciplinaria. Catálogo de
exposição. Buenos Aires: Centro de Arte y
Comunicación, 1969. Facsímile disponibilizado
pelo International Center for the Arts of the
Americas, do Museum of Fine Arts, Houston,
EUA. Republicado e traduzido por autorização
de Matías Glusberg.

494 Centro de Arte y Comunicación – CAyC 495


CAyC: em direção a um perfil da arte CAyC: hacia un perfil del arte CAyC: Towards an Outline of Latin
latino-americana latinoamericano American Art

496 Jorge Glusberg 497


498 Jorge Glusberg 499
CAyC CAyC
em direção a um perfil da arte Towards an Outline of Latin American Art
latino-americana

Grupo de los trece [Grupo dos treze] seja, um sistema semiológico, já que o Grupo de los trece [The Group of collective representations, is nothing
constituído por: Juan Carlos Romero, discurso é todo o sistema de signos. Pela Thirteen]: (standing, left to right) Juan but a system of meanings.
Luis Pazos, Gregorio Dujovny e Jorge ação artística o homem pode, seguindo Carlos Romero, Luis Pazos, Gregorio Du- People draw meaning out of social
González Mir (parados da esquerda as definições anteriores, ter consciência jovny and Jorge González Mir; (seated) and natural reality, and this is the ideo-
a direita); Alberto Pellegrino, Afredo de sua realidade social. Alberto Pellegrino, Afredo Portillos, Jorge logical significance.
Portillos, Jorge Glusberg, Jacques Bedel, Uma ideologia, como sistema de Glusberg, Jacques Bedel, Víctor Grippo, Art is a form of meaning of reality, i.e.
Víctor Grippo, Julio Teich e Luis Benedit representações coletivas, não é outra Julio Teich and Luis Benedit; (in Europe) out of a semiotic system whose laws and
(sentados); Carlos Burg e Vicente coisa do que um sistema de significados. Carlos Burg and Vicente Marotta. mechanisms we have begun to explore.
Marotta (na Europa) Os homens dão significado à reali- In countries that are ideologically
dade social e natural, e este significado Conceptual art, art as an idea, opaque subject to and economically enslaved
A arte conceitual, arte como ideia, arte constitui o ideológico. art, opposed to the ideological (the realm by a foreign power, artistic expressions
opaca, oposta ao ideológico (domínio A arte é uma forma de significação of transparent signs). cannot fail to represent this depen-
dos signos transparentes). da realidade, ou seja, um sistema semio- Althusser defines ideology as “a sys- dent and subordinate reality, but the
Althusser define ideologia como “um lógico cujas as leis e os mecanismos tem of collective representation about important thing is to praise and explicitly
sistema de representação coletiva das começaram a ser explorados. the general conditions of existence that reveal the practically invisible content or
condições gerais da existência que per- Nos países ideologicamente subme- allow men to realize the conditions of essence of many forms of Latin American
mite que os homens tenham consciência tidos e escravizados economicamente their social and material existence.” art. Whether they are for or against it,
das suas condições de existência social pela metrópole, as manifestações artísti- Nikos Poulantzas adds to the defini- artists always reveal their situation
e material”. cas não podem deixar de dar significado tion: “ideology is a coherent set of rep- of dependence.
Nicos Poulantzas reforça a definição: a esta realidade dependente e tributária, resentations, values, beliefs. It concerns The conscious goal—for this
“ideologia é dominada pelo conjunto de mas é importante exaltar, explicitar e the world in which men live, its relations meaning to be manifested and to
representações, valores, crenças, etc. manifestar este conteúdo quase oculto with nature and with men.” adopt precise forms—determines the
Refere-se ao mundo em que vivemos, às em muitas práticas artísticas latino-ame- Ideology unfolds in the dimension rational, systematic features of a new
relações dos homens com a natureza.” ricanas. Indiferentemente se é contra of the social imaginary, and consequent- creative scheme (the Group of Thirteen)
A ideologia se desenvolve na dimen- ou a favor, o artista sempre revela sua ly, it is necessarily distorted. Its social where the signifiers refer to a single
são do imaginário social, e consequen- situação de dependência. function is not to offer people actual definite meaning regardless of the con­
temente, é necessariamente distorcida. O propósito consciente de que este knowledge of the social structure (the ceptual content, which can be more or
Sua função social não é oferecer aos significado esteja presente e adote real conditions of existence), but rather less revolutionary according to each
homens um conhecimento verdadeiro da formas precisas, determina a constitui- to simply insert people in some way artist’s will. The standardization of work
estrutura social (as condições reais da ção racional e sistemática de um novo into the practical activities that support reinforces this single meaning.
existência), mas simplesmente inseri-los programa criativo – o GRUPO DE LOS that structure. As structural proof of this, it is obvi-
de alguma maneira nas atividades práti- TRECES [Grupo dos treze] – onde a subs- In other words, the ideological ous a presentation like this one cannot
cas que sustentam tal estrutura. tância dos significantes remetem a um is opposed to the scientific, because it fail to be noticed: its political signifi-
Em outras palavras, o ideológico é significado determinado e unívoco, inde- does not propose knowledge of objec- cance is clear.
oposto ao científico, porque não propõe pendentemente do conteúdo conceitual tive reality, but instead offers that we From a semiotic point of view, we
um conhecimento da realidade objetiva que poderá ser mais ou menos revolucio- adapt to the system’s practices. are dealing with a set of signs that
e sim uma adequação às práticas nário de acordo com a atitude de cada The function of ideology is to con- render explicit their conditions of pro-
do sistema. artista. A normalização dos trabalhos ceal actual contradictions, to recon- duction: opaque messages reveal the
A ideologia tem como função ocultar reforça esse significado unívoco. struct on an imaginary level a coherent code that constitutes them, and their
as contradições reais, reconstruir em um Como prova estrutural disso, é discourse that justifies the insertion of value lies in being direct and critical
plano imaginário um discurso coerente evidente que uma apresentação dessa people into the social structure. (as opposed to transparent messages,
que justifique a inserção das pessoas na natureza não pode ser despercebida: Gramsci calls ideology the “cement” which are those messages that conceal
estrutura social. seu significado político é claro. because it is used to bind, to fill in. In their codes).
Gramsci designou a ideologia como Do ponto de vista semiológico, esta- a capitalist framework, the ideologi- The contrast that determines the
“cimento” porque serve para unir, para mos diante a um conjunto de signos que cal always inverts and conceals real presence of alienated products that
obstruir. Na estrutura capitalista, o explicitam suas condições de produ- relations, to the exploited as well as the do not question their conditions of pro-
ideológico sempre inverte e oculta as ção: mensagens opacas que revelam o exploiters, and both groups become duction carves a path for revolutionary
relações reais, tanto para os explorados código que as constituem, com um valor victims. The ideology of a social struc- art. It is defined as much by its forms as
como para os exploradores, e ambos de denúncia direta (como oposição aos ture is the ruling class’s, i.e. it is the by its contents: there is no true ideologi-
passam a ser vítimas. signos transparentes que são aquelas bourgeois ideology in a capitalist eco- cal transformation without a real rhetori-
A ideologia de uma estrutura social mensagens que ocultam seus códigos). nomic framework. cal transgression.
é a da classe dominante, em outras pala- O contraste que determina a pre- Values, beliefs, customs, etc. are To include various contents in a
vras, a ideologia burguesa nos sistemas sença de produtos alienados que não expressed in all social products and single formal model is a transgression to
econômicos capitalistas. questionam suas condições produtivas, consequently also in art making. the code (an ideological transgression).
Os valores, as crenças, os costumes, marca desse modo as notas de uma arte Ideological forms, or forms by which Umberto Eco puts it this way: “Any real
etc. se manifestam em todos os produtos revolucionária. Se define tanto pelas people become aware of their social re- transgression of ideological expecta-
sociais e como consequência também na formas como pelos conteúdos: não há ality are, according to Marx: Art, Religion, tions is effective to the extent that it
produção artística. verdadeira transformação ideológica Morals, Customs, Law, Philosophy. is accomplished in messages that also
Segundo Marx, as formas ideoló- sem uma real subversão retórica. From a semiotic point of view, art is transgress systems of rhetorical expec-
gicas, ou formas na quais os homens Incluir distintos conteúdos em an ideological discourse, i.e. a semiotic tations, and any profound transgression
tomam consciência da sua realidade um mesmo modelo formal é uma sub- system, since discourse is simply a of rhetorical expectations is also a re-
social, são: Arte, Religião, Moral, versão ao código (uma transgressão system of signs. Through art making, evaluation of ideological expectations.”
Costumes, Direito, Filosofia. ideológica). Como disse Umberto Eco: people can, following the above defini- This revolutionary experience on
Do ponto de vista da semiologia, “Mas toda verdadeira subversão das tions, become aware of their social an artistic level cannot be assessed
a arte é um discurso ideológico, ou expectativas ideológicas é efetiva na reality. An ideology, as a system of outside of the communicational circuit.

500 Jorge Glusberg 501


medida em que se traduz em mensagens Do original GLUSBERG, Jorge.“CAyC: hacia As an artistic event, it is a phenomenon
que também subverteram os sistemas un perfil del arte latinoamericano (GT-129; of communication, conveying meanings,
de expectativas retóricas. E toda subver- GT-129 II)”. Buenos Aires: Centro de Arte y but in this case, the means of conveying
Comunicación (CAyC), 12 de junho de 1972.
são profunda das expectativas retóricas the meanings is itself present as the ex-
Facsímile disponibilizado pelo International
é também um redimensionamento das Center for the Arts of the Americas, do Mu- hibition’s leitmotiv or formal model. The
expectativas ideológicas”. seum of Fine Arts, Houston, EUA. Republicado exhibition reveals, among other things,
Essa experiência revolucionária e traduzido por autorização de Matías Glusberg. the characteristics of a different channel
no plano artístico não pode ser avaliada of communication: a new medium is
fora do circuito de comunicação. O ato used in this context, and its value does
artístico é um fenômeno de comuni- not lie so much in being new, but in be-
cação: de transmissão de significado, ing standardized and easily reproducible.
mas neste caso, as mesmas formas de This is the significance of the techni-
transmissão de significado estão presen- cal conditions of production and repro-
tes como leitmotiv ou modelo formal da duction: in a word, opacity is the general
exposição. O que é evidenciado, entre meaning of the show.
outras coisas, são as características de This means that the show is ulti-
um canal de comunicação distinto: é mately its own meaningful opacity:
utilizado um novo meio nesse contexto e
seu valor consiste não tanto em ser novo, 1. The opacity of the signifying
mas sim em estar normalizado e ser substance (blueprint paper)
facilmente reprodutível. 2. The opacity of the content of each
As condições técnicas de produção e work (monument to the unknown
reprodução estão então significadas: em political prisoner, for instance,
uma palavra, a opacidade é o significado evinces its Latin American origins)
global da exposição. 3. The opacity shown by standardiza-
O que significa que a exposição é, tion and easy technical reproduction
em última instância, sua própria opaci- (opacity as an expression of the
dade significante: conditions of production) come
together to produce a connotative
1. A opacidade da substância nucleus, a bunch of effects of mean-
significante (papel heliográfico). ing that clearly refer to the show’s
2. A opacidade do conteúdo de main issue.
cada obra (o monumento ao prisio-
neiro político desconhecido, por The exhibition aims to spark meanings
exemplo, evidencia sua procedência in its real target group. The whole ideo-
latino-americana). logical apparatus of bourgeois criticism,
3. A opacidade que manifesta a norma- the realm of transparent signs that
lização e a fácil reprodução técnica conceal their codes and that can acquire
(opacidade como manifestação das various degrees of evaluative sophistica-
condições de produção) se unem tion is a filter that the “system” imposes
produzindo um núcleo conotativo, on the real communication that artists
um feixe de efeitos de sentido que attempt when addressing the public.
remetem inequivocamente à proble- Art as an idea, represented in this
mática da exposição. exhibition, is thus the expression of
revolutionary opacity, opposed to the de-
Essa exposição pretende promover ceitful consciousness of ideologies, and
significados em seus destinatários reais. represents a real Latin American issue.
Todo o aparato ideológico da crítica
burguesa, domínio dos signos transpa- by Jorge Glusberg
rentes que ocultam seus códigos, e que
podem chegar a adquirir distintos graus
de sofisticação avaliativa, é um filtro
que impõe o sistema à real comunicação From the original text Glusberg, Jorge. “CAyC:
que os artistas tentam estabelecer com hacia un perfil del arte latinoamericano (GT-
o povo – espectador. 129; GT-129 II)”. Buenos Aires: Centro de Arte y
A arte como ideia, representada Comunicación (CAyC), June 12, 1972. Facsimile
nessa exposição, é assim a manifestação made available by the International Center for
the Arts of the Americas at the Museum of Fine
de uma opacidade revolucionária, oposta
Arts, Houston. Reprinted and translated by
à consciência enganosa das ideologias, permission of Matías Glusberg.
e representa uma real problemática
latino-americana.

por Jorge Glusberg

502 Jorge Glusberg 503


Arte, engenharia e colaboração Arte, ingeniería y colaboración Art, Engineering, and Collaboration

504 Billy Klüver 505


506 Billy Klüver 507
508 Billy Klüver 509
510 Billy Klüver 511
512 Billy Klüver 513
514 Billy Klüver 515
516 Billy Klüver 517
518 Billy Klüver 519
520 Billy Klüver 521
522 Billy Klüver 523
524 Billy Klüver 525
ARTE, ENGENHARIA E COLABORAÇÃO ARTE, INGENIERÍA Y COLABORACIÓN
por Billy Klüver por Billy Klüver

Ideologies of Technology Ideologies of Technology


[Ideologias da tecnologia] [Ideologías de la tecnología]
DIA Center for the Arts Dia Center for the Arts
12 de abril de 1992 12 de abril de 1992

Uma das ideias mais persistentes na fechavam sucessivamente à medida Una de las ideas más persistentes del te mientras la máquina progresaba hacia
arte do século XX é a de absorver novas que a máquina avançava rumo a seu siglo XX es la de integrar a las nuevas su destino final. Los motores arrancaban,
tecnologias na arte: desde a devoção destino final. Os motores deram partida, tecnologías en el arte: de la devoción el humo surgía de una cuna, generado
cega dos futuristas à tecnologia até as a fumaça saía bradando de um moisés, ciega de los futuristas hacia la tecno- al mezclar tetracloridrato de titanio y
tentativas dos construtivistas russos gerada a partir de uma mistura de tetra- logía, pasando por los intentos de los amoníaco, un piano comenzaba a tocar
de fundir a arte e a vida, as abordagens cloreto de titânio e amônia, um piano constructivistas rusos de unir arte y vida, y después se prendía fuego, pequeñas
mais rigorosas do design na Bauhaus, começou a tocar e depois foi incendiado, por las aproximaciones más rigurosas máquinas se disparaban desde la escul-
que encontraram continuidade no MIT máquinas menores se lançavam da del diseño de la Bauhaus y posterior- tura y se desplazaban entre el público.
pelas mãos de György Kepes, além escultura e iam parar no público. Para mente de György Kepes en el MIT, al Para lograr que la estructura principal se
do trabalho individual de artistas como causar o colapso da estrutura principal, trabajo de artistas individuales como desmoronase, Harold había concebido un
Marcel Duchamp e John Cage. Esse Harold tinha inventado um esquema Marcel Duchamp y John Cage. Esta diseño con soportes de metal de Wood
envolvimento com a tecnologia sem- para usar as seções de apoio do metal relación con la tecnología ha represen- que se derretirían con el calor proporcio-
pre representou o desejo positivo dos de Wood, que derreteria com o calor dos tado siempre el deseo de los artistas de nado por unas resistencias. Todo ocurrió
artistas de mergulhar no ambiente físico resistores superaquecidos. Tudo se aca- involucrarse en el entorno físico y social en 27 minutos. El público aplaudió y bajó
e social que os cerca. bou em 27 minutos. O público aplaudiu e que los rodea. hasta el amasijo que quedó para llevarse
No início da década de 1960, houve foi até os destroços para pegar pedaços A principios de los años sesenta un souvenir.
um aumento significativo do interesse como lembrança. hubo un aumento significativo del
dos artistas em trabalhar com as diver- interés de los artistas por trabajar con DIAPOSITIVA 2 TRABAJANDO
sas formas das novas tecnologias, mas SLIDE 2 – TRABALHANDO NO ORÁCULO varias de las nuevas tecnologías, pero se Y EXHIBIENDO EN ORÁCULO
eles se viram impedidos, com pouco ou E SUA EXPOSIÇÃO vieron excluidos, con poco o ningún ac- Poco después, Robert Rauschenberg
nenhum acesso às comunidades indus- Pouco tempo depois disso, Robert ceso a las comunidades tecnológicas o me pidió colaborar en lo que él describió
triais ou técnicas. A ideia da colabora- Rauschenberg me pediu para colaborar industriales. Así, se desarrolló la idea de como ambiente interactivo, donde la
ção direta entre artistas e engenheiros naquilo que ele descreveu como um colaboración en correspondencia entre temperatura, el sonido, el olor, luces, etc.
evoluiu. Por meio do engenheiro, o artista ambiente interativo, onde a temperatura, artistas e ingenieros. A través del inge- cambiarían según uno se moviera por él.
tinha acesso aos últimos desenvolvi- o som, o cheiro, as luzes etc. se transfor- niero, el artista lograba obtener entrada a Tras muchas discusiones, la idea acabó
mentos tecnológicos. Era certo que os mariam à medida que fossem percor- los últimos progresos en tecnología. Con resumiéndose a un ambiente sonoro
artistas se interessariam pelo assunto e ridos. Depois de muitas discussões, a certeza el artista desafiaría al ingeniero a donde los sonidos salían de cinco radios
desafiariam os engenheiros de for- ideia acabou reduzida a um ambiente usar la tecnología de maneras que nunca AM. El público podría cambiar el volumen
mas que estes nunca tinham sequer sonoro onde os sons viriam de cinco había pensado. De esta positiva colabo- y la velocidad del barrido de cada radio
imaginado. Nas melhores colaborações, rádios AM. O público poderia mudar o ración surgiría algo que ni el artista ni el con un mando. Pero Bob no quería cables
surgiria algo que nem o artista, nem o volume e a velocidade de varredura ingeniero habrían imaginado. entre el mando y las radios. Con la elec-
engenheiro tinham cogitado antes. de cada rádio a partir de uma uni- Aquí, algunas de las colaboraciones trónica disponible a principios de
Aqui estão algumas das colabora- dade de controle. Mas Bob queria que en las que yo me he involucrado los sesenta esto resultó un complicado
ções nas quais me envolvi pessoalmente. não houvesse fios entre a unidade de personalmente. problema técnico. Así que diseñamos un
APAGUEM AS LUZES, POR FAVOR. controle e os rádios. Com a eletrônica APAGUEN LAS LUCES POR FAVOR sistema en el que las radios AM estaban
disponível no começo dos anos 1960, en el mando y el sonido fue retransmitido
SLIDE 1 – HOMENAGEM A NOVA YORK isso acabou se tornando um problema DIAPOSITIVA 1 HOMENAJE A NY CON BK por FM a receptores y altavoces. Tuvimos
COM BK E BALÃO técnico difícil. Projetamos um sistema Y UN GLOBO muchos problemas con interferencias
Jean Tinguely veio a Nova York no início em que todos os rádios AM ficavam situ- Jean Tinguely llegó a Nueva York a entre los receptores [AM] y con el ruido
da década de 1960 e, ao visitar a cidade ados na unidade de controle e o som era principios de los sesenta y, al ver la ciu- que hacían los pequeños motores
pela primeira vez, decidiu que queria retransmitido por FM para os receptores dad por primera vez, decidió que quería de los escáneres. Cuando acabamos
construir uma grande estrutura que e alto-falantes. Tivemos muitos proble- construir una gran estructura que se des- el sistema, Bob juntó las cinco esculturas
se destruiria se desintegraria diante mas de interferência com os receptores truiría desintegraría frente al público. que hacían Oracle [Oráculo] de objetos
do público. A princípio, ele imaginava (AM) e com o barulho dos pequenos En un principio él tenía en mente presen- que encontró por la calle. Ahora está en
apresentar isso num teatro, onde a motores que orientavam a varredura. tarla en un teatro donde la máquina se el Centro Pompidou de París. Actualmen-
máquina se autodestruiria violen- Quando concluímos o sistema, Bob mon- autodestruiría violentamente, lanzando te la tecnología en Oracle está siendo
tamente, arremessando partes para tou as cinco esculturas que compõem piezas en todas direcciones. Una red actualizada por cuarta vez, con escáner
todos os lados. Uma rede de proteção o conjunto Oracle [Oráculo] a partir de protegería al público. Con la ayuda de electrónico, infrarrojos y paneles solares
protegeria o público. Com a ajuda de objetos encontrados nas ruas. A obra Dore Ashton, el Museum of Modern Art – para dotarla de energía. Cuando volví de
Dore Ashton, o Museum of Modern Art – agora está no Centre Georges Pompidou MoMA aceptó que Tinguely construyera París, las primeras pruebas del sistema
MoMA aceitou que Tinguely construísse em Paris. A tecnologia do Oracle está su máquina en el jardín del museo. Él me dieron excelentes resultados. Después
sua máquina nos jardins do museu. Ele agora sendo atualizada pela quarta vez, pidió ayuda. Yo llevé a Jean a los verte- de 30 años, la tecnología y el artista
pediu a minha ajuda. Levei Jean até o usando escaneamento eletrônico, trans- deros de Nueva Jersey, que por aquellos se han encontrado, y Oracle funcionará
lixão de Nova Jersey, que naquela época missão infravermelha entre as peças días no estaban cubiertos de basura. como fue originalmente concebido.
não era coberto de sujeira. Ele encontrou e painéis solares para obter energia. Él encontró ruedas de bicicleta, piezas
rodas de bicicleta, peças de equipa- Acabo de voltar de Paris, e os primeiros de electrodomésticos, recipientes y otras DIAPOSITIVA 3 NEÓN DE JOHN Y NUBES
mentos antigos, tubos e outras porca- testes do novo sistema deram excelen- basuras que arrastró al museo. Yo recluté DE WARHOL
rias, que arrastamos até o museu. Eu tes resultados. Depois de trinta anos, a a Harold Hodges para los Bell Labora- Jasper Johns preguntó si podía hacer
consegui ajuda de Harold Hodges da Bell tecnologia finalmente alcançou o artista, tories y juntos construimos un tempo- una pintura con una letra de neón.
Laboratories e construímos um timer que e o Oracle será exibido da maneira como rizador que controlaba ocho circuitos Necesitábamos una fuente de alimen-
controlava oito circuitos elétricos que se foi concebido originalmente. eléctricos que se cerraban sucesivamen- tación DC de alto voltaje con baterías.

526 Billy Klüver 527


SLIDE 3 – O NÉON DE JOHNS E AS SLIDE 5 – ALEX TRABALHANDO E PLANO Esto se resolvió construyendo un circuito el cuerpo. No existían equipos seme-
NUVENS DE WARHOL GERAL COM TV multi-vibrador que convertiría el voltaje jantes en 1966, y aquel fue desarrollado
Jasper Johns perguntou se podia fazer O Grass Field [Campo de grama] de DC a partir de las pilas AC. Transforma- para él por Bill Kaminski en los Bell
uma pintura autônoma com uma letra de Alex Hay da en 700 voltios, y tras ser rectificada, Laboratories. A la derecha se ve a Alex
néon nela. Precisávamos de uma carga Alex Hay usava uma mochila com encendió el neón. En la diapositiva de la sentado frente a una cámara de televi-
de corrente direta de alta voltagem amplificadores diferenciais de baixo izquierda: pintura se llamó Field Painting sión. La imagen ampliada de su cara se
movida a bateria. Isso foi resolvido cons- ruído com ganho de 80 dB e transmis- [Pintura de campo], de 1964, con la R proyecta en una pantalla detrás de él.
truindo um circuito multivibrador que sores FM capazes de captar e transmitir roja de neón en la parte superior.
convertia a voltagem de corrente direta sons corporais, atividades musculares, En su estudio de 47th Street, Andy DIAPOSITIVA 6 JUEGO DE TENIS Y
das baterias em corrente alternada. movimentos do olho e ondas cerebrais a Warhol me preguntó un día si podría MULTITUD EN INFRARROJOS
Transformado em 700 Volts e depois partir de eletrodos ligados a seu corpo. hacerle una bombilla flotante. Hicimos Robert Rauschenberg, Open Score
retificado, o circuito fornecia energia ao Nenhum equipamento assim existia em algunos cálculos y descubrimos que [Puntuación Abierta]
letreiro de néon. No slide da esquerda, 1966, e isso foi construído para ele por no era posible con la tecnología de bate- A la izquierda hay una foto de la pri-
a pintura se chamava Field Painting Bill Kaminski na Bell Labs. À direita, Alex rías existente. Mientras trabajábamos mera parte de Open Score [Puntuación
[Pintura de campo], de 1964, com a letra está sentado diante de uma câmera de en la idea, mi colega en Bell Labs encon- Abierta], de Robert Rauschenberg. Frank
R em néon vermelho no topo. televisão. A imagem ampliada de seu tró un material llamado Scotchpak que Stella y Mimi Kanarek estaban jugando
Em seu estúdio na 47th Street, Andy rosto é projetada numa tela atrás dele. era relativamente impermeable al helio y al tenis. Cada vez que le daban a la
Warhol um dia me perguntou se podía- podía sellarse. El ejército de los EEUU lo pelota un pequeño transmisor especial
mos fazer para ele uma lâmpada elétrica SLIDE 6 – JOGO DE TÊNIS E MULTIDÃO usaba para empaquetar sándwiches de radio, incorporado al mango de la
flutuante. Fizemos alguns cálculos e EM INFRAVERMELHO al vacío. Andy quiso usarlo entonces raqueta, transmitía la vibración de las
descobrimos que isso não era possível O Open Score [Placar aberto] de como material para hacer nubes. Mien- cuerdas a los altavoces del Armory,
com a tecnologia de baterias que existia Robert Rauschenberg tras intentábamos encontrar el modo oyéndose un gran BONG. A cada BONG
na época. Enquanto aprimorávamos a À esquerda há uma foto da primeira parte de calentar curvas selladas, Andy cogió una luz se apagaba, hasta que el juego
ideia, meu colega da Bell Labs descobriu de Open Score, de Robert Rauschenberg. el material, lo dobló, e hizo su propia acabó en la más completa oscuridad.
um material chamado Scotchpak, que era Frank Stella e Mimi Kanarek jogavam versión de Silver Clouds [Nubes de Quinientas personas subieron al
relativamente impermeável a gás hélio tênis. A cada vez que eles acertavam a plata]. En la diapositiva de la derecha, escenario a oscuras. Con luces infrarro-
e poderia ser selado. O exército dos EUA bola, um transmissor de rádio diminuto son exhibidas en la Galería Leo Castelli jas y cámaras de televisión sensibles a
utilizava isso para embalar sanduíches embutido no cabo da raquete e especial- en 1965. los infrarrojos captaron sus movimien-
a vácuo. Andy, por sua vez, queria usar mente projetado para a ocasião transmi- tos y los proyectaron en tres pantallas
o material para fazer nuvens. Enquanto tia a vibração das cordas da raquete para DIAPOSITIVA 4 ENCUENTRO EN RR Y enormes suspendidas frente al público.
fazíamos experimentos para checar os alto-falantes espalhados pelo prédio NOCHE INAUGURAL [X] Los tubos de la cámara de infrarrojos
como seria possível aquecer essas cur- do arsenal, e ouvia-se um BONG bem En 1965, yo había llevado docenas de vinieron de Japón, y estaba clasificada
vas seladas, Andy pegou esse material, alto. A cada BONG, uma luz se apagava, artistas a los Bell Laboratories y muchos por el ejército de ese país.
dobrou-o e fez sua própria versão das e o jogo terminava quando o prédio esti- de mis colegas habían trabajado con
Silver Clouds [Nuvens de prata]. No vesse em escuridão total. artistas. Pero mis esfuerzos se reducían [X] El público podía sentir que había gente
slide da direita, elas são exibidas na Leo Quinhentas pessoas compareceram a la gente que conocía. Empecé enton- allí, pero solo podía verla en las pantallas.
Castelli Gallery, em 1965. à escuridão. Com o uso de luzes infraver- ces a sentir que hacía falta un esfuerzo
melhas e de câmeras de televisão sen- mayor para hacer a la comunidad técnica DIAPOSITIVA 7 ENCUENTRO EN LA PLAZA
SLIDE 4 – ENCONTRO COM RR E NOITE síveis a radiações infravermelhas, seus más conocida y más accesible a los CENTRAL Y CONFERENCIA DE JIM MCGEE
DE ABERTURA movimentos eram coletados e projetados artistas. A raíz de ello surgieron los ahora HERWIG KOGELNIK
Em 1965, eu havia levado dezenas de em três grandes telas suspensas diante famosos “9 Evenings: Theatre and En- “9 Evenings” hizo crecer enormemente
artistas até a Bell Laboratories, e muitos do público. [x] Os tubos da câmera infra- gineering” [9 Noches: teatro e ingenie- el interés de los artistas de Nueva York
de meus colegas tinham trabalhado com vermelha vieram do Japão, pois tinham ría], una serie de performances de diez por usar nuevas tecnologías. Robert
artistas. Mas meus esforços estavam classificação militar neste país. artistas en el 69th Regiment Armory en Whitman, Fred Waldhauer, Robert
principalmente restritos às pessoas Nueva York. Rauschenberg y yo decidimos formar
que eu conhecia. Comecei a sentir que [x] O público podia sentir que havia gente A la izquierda, la primera reunión Experiments in Art and Technology
era necessário empreender um esforço lá, mas somente podia ver as pessoas entre artistas e ingenieros a principios [Experimentos con Arte y Tecnología],
maior para aumentar a conscientização nas telas. de 1966 en el estudio de Rauschenberg una organización de apoyo a artistas,
da comunidade técnica e tornar isso en Broadway. Cada uno de los diez ingenieros y científicos.
mais acessível aos artistas. A partir SLIDE 7 – ENCONTRO NA PRAÇA CENTRAL artistas trabajó con uno o más de los Organizamos un encuentro al que
disso começamos as hoje famosas “9 E PALESTRA DE JIM MCGEE HERWIG 30 ingenieros, quienes aportaron cuatro acudieron 300 artistas y reunimos
Evenings: Theatre and Engineering” [9 KOGELNIK años de trabajo en ingeniería a las per- 80 peticiones de ayuda técnica. Comen-
noites: teatro e engenharia], uma série As "9 Evenings" despertaram um imenso formances. “9 Evenings” se estrenó el zamos a reclutar activamente a miem-
de performances feitas por dez artistas interesse sobre o uso de novas tecno- 13 de octubre de 1966. bros que eran ingenieros.[x] Publicamos
no prédio do arsenal do 69° Regimento logias entre os artistas de Nova York. Describiré brevemente dos de las un boletín informativo, celebramos
na cidade de Nova York. Robert Whitman, Fred Waldhauer, Robert performances de los artistas. jornadas de puertas abiertas1 donde los
À esquerda está a primeira reunião Rauschenberg e eu decidimos formar artistas y los ingenieros pudieran rela-
de planejamento com artistas e enge- a Experiments in Art and Technology DIAPOSITIVA 5 ALEX TRABAJANDO Y cionarse informalmente, y organizamos
nheiros no início de 1966, no ateliê de [Experimentos em arte e tecnologia], PLANO ABIERTO CON TV demostraciones de los científicos para
Rauschenberg na Broadway. Cada um dos uma organização a serviço de artistas, El Grass Field [Campo de Hierba] de los artistas. A la derecha se ve la clase
dez artistas trabalhou bem próximo de engenheiros e cientistas. Alex Hay sobre láser de Herwig Kogelnik. En tres
um ou mais dos trinta engenheiros que, Convocamos uma reunião e trezen- Alex Hay llevaba una mochila con años habíamos reclutado más de 2.000
juntos, contribuíram com mais de quatro tos artistas apareceram. Recebemos unos amplificadores diferenciales espe- ingenieros de todo el país y desarrolla-
anos de trabalho de engenharia às per- oitenta pedidos de ajuda técnica. cialmente diseñados con una ganancia mos un sistema para poner a los artistas
formances. As “9 Evenings” começaram Começamos a recrutar ativamente de 80 dB y transmisores que conseguían en contacto directo con ingenieros que
em 13 de outubro de 1966. integrantes engenheiros. [x] Publicamos captar y transmitir sonidos corporales, podían trabajar con ellos. Hicimos un
Vou descrever brevemente duas das um boletim informativo, tínhamos portas actividad muscular, movimientos ocula- esfuerzo consciente para ayudar a cada
performances dos artistas. abertas1 para reuniões informais entre res y ondas cerebrales valiéndose artistas que nos pedía ayuda, lo que nos
engenheiros e artistas, e organizamos de los electrodos que tenía pegados por trajo problemas con las organizaciones

528 Billy Klüver 529


demonstrações e palestras dos cien- SLIDE 10 – CHAPÉU BRANCO NO de financiamento que nos pedían ser vemos el patrón en el suelo como una
tistas para os artistas. À direita, há uma ESPELHO, IMAGEM DO CHÃO NO ESPELHO más “selectivos”, o “elitistas”. imagen real en el espejo.
imagem da palestra de Herwig Kogelnik Estas são duas imagens de como se El número de descubrimientos
sobre lasers. Ao longo de três anos, pareciam os reflexos na abóbada espe- (X) Uno de los primeros artistas que cola- técnicos en el Pabellón era bastante
recrutamos mais de 2 mil engenheiros de lhada. No slide da esquerda, você pode boró con un ingeniero E.A.T. fue C.S. impresionante – casi todos los sistemas
todo o país e estabelecemos um sistema ver o reflexo da imagem real da parte de que diseñamos eran nuevos y estaban
de cruzamento para colocar os artistas trás do chapéu branco da pessoa que DIAPOSITIVA 8 SECCIÓN TRANSVERSAL aún por probar. Pero, lo que era más
diretamente em contato com engenhei- o está usando e apontando. No slide da Y EXTERIOR DEL PABELLÓN significativo, los artistas y los ingenieros
ros que poderiam trabalhar com eles. direita, que é projetado de cabeça para A finales de 1968, Pepsi-Cola nos vinculó habían creado un ambiente dinámico en
Fizemos um esforço consciente para baixo, você pode ver o padrão do chão con el diseño y el programa del Pabellón el que cada visitante podía explorar por
ajudar todos os artistas que haviam nos como uma imagem real no espelho. para la Expo’70 en Osaka, Japón. Este su cuenta. Era totalmente diferente a
procurado. Isso gerou alguns problemas A quantidade de inovações técnicas extraordinario proyecto reunió a 63 artis- los ambientes pre-programados de los
para nós com as organizações financia- no Pavilhão foi bastante impressionante tas, ingenieros y científicos. otros pabellones de la Expo ’70. Tres
doras, que queriam que fôssemos mais – quase todos os sistemas que proje- A la derecha hay una sección trans- millones de personas visitaron el Pabe-
“seletivos” ou “elitistas”. tamos eram novos e nunca tinham sido versal del Pabellón. El visitante entraba llón Pepsi, y cada uno pasó una media
postos à prova. Mas, o que é ainda mais por un túnel y bajaba a una habitación de 23 minutos en él, un tiempo superior
[x] Um dos primeiros artistas que colabo- significativo é que os artistas e enge- con forma de concha iluminada única- al registrado en cualquiera de los otros
raram com um engenheiro no E.A.T. foi C.S. nheiros tinham criado um ambiente vivo mente por unas figuras móviles de láser. pabellones, según descubrimos.
e responsivo que cada visitante podia MOSTRAR
SLIDE 8 – CORTE TRANSVERSAL E PARTE explorar individualmente. Isso era com- En el piso de arriba estaba el espacio DIAPOSITIVA 11 LOS NIÑOS Y
DE FORA DO PAVILHÃO pletamente diferente dos outros ambien- principal, que era un espejo esférico de LA COMUNICACIÓN
No fim de 1968, a Pepsi-Cola nos tes fixos pré-programados dos outros 210 grados y 90 pies de diámetro hecho A finales de los setenta nos interesamos
procurou para projetar e programar um pavilhões da Expo ’70. Três milhões de con papel de aluminio. MOSTRAR por proyectos interdisciplinares y de
Pavilhão para a Expo ’70 em Osaka, no pessoas foram ao Pavilhão da Pepsi, e os David Tudor había diseñado un siste- colaboración que involucraban a los ar-
Japão. Esse projeto extraordinário reuniu visitantes passavam em média 23 minu- ma de sonido con 37 altavoces coloca- tistas en otras áreas de la sociedad. Uno
63 artistas, engenheiros e cientistas. tos ali, mais tempo, descobrimos, que em dos en red en la superficie de la bóveda de esos proyectos en Nueva York era
À esquerda, há um corte transversal qualquer outro pavilhão. detrás del espejo. Diversos sonidos Children and Communication [Los niños
do Pavilhão. O visitante entrava por um podían moverse a velocidades variables y la comunicación]. El proyecto cuestio-
túnel e descia até um quarto escuro em SLIDE 11 – CRIANÇAS E A COMUNICAÇÃO por la bóveda de espejo. La diapositiva naba si niños de diferentes barrios llega-
forma de concha, iluminado apenas por Nos anos 1970, estávamos mais inte- de la derecha muestra el exterior del rían a relacionarse usando diversos tipos
padrões móveis de luz de laser. MOSTRAR ressados em projetos colaborativos Pabellón. El tejado estaba cubierto por de equipos de comunicación. Nosotros
No andar de cima, o espaço principal interdisciplinares que envolvessem una escultura de una nube hecha de preparamos un centro en la 16th Street y
do Pavilhão era um espelho esférico de artistas em outras áreas da sociedade. vapor de agua, obra de Fujiko Nakaya. La otro en la 68th Street con líneas abiertas
28 metros de diâmetro e 210 graus, feito Um desses projetos ocorridos na cidade nube se formaba cuando el agua a una de teléfono, telégrafos, aparatos de fax
de mylar aluminizado. MOSTRAR de Nova York se chamava Children and presión de 500 psi era propulsada por y aparatos de tele-escritura. Grupos de
David Tudor projetou um sistema de Communication [Crianças e a comuni- unas boquillas a presión modelo 2520 y niños usaron libremente los equipos para
som com 37 alto-falantes organizados cação]. Ele questionava se crianças de entraba en contacto con gotas de agua comunicarse los unos con los otros. El
em uma rede na superfície da abóbada diferentes bairros poderiam se tornar lo suficientemente pequeñas para que- proyecto generó cientos de dibujos que
por trás do espelho. Os sons podiam ser mais próximas através do uso de vários dar suspendidas en el aire. representaban cómo los niños vivieron
movidos a velocidades variadas em torno tipos de equipamentos de comunica- En la terraza hay siete de los Floats la experiencia, y los registros de las se-
da abóbada espelhada. O slide da direita ção. Estabelecemos um centro na 16th [Flotadores] de Robert Breer, esculturas siones captaron su entusiasmo. Nuestras
mostra a parte externa do Pavilhão. O teto Street e outro na 68th Street com linhas de 6 pies que se movían a menos de 2 expectativas eran que el proyecto fuera
era coberto por uma escultura de nuvem abertas de telefones, máquinas de telex, pies por minuto, emitiendo sonidos. reproducido en escuelas o en centros
feita com vapor d’água, de Fujiko Nakaya. máquinas de fax e telégrafos. Grupos comunitarios, pero no fue así.
A nuvem era produzida colocando água de crianças usavam os equipamentos DIAPOSITIVA 9 PLANTA DEL SUELO Otro proyecto de comunicación
sob pressão de 500 psi por meio de 2.520 livremente para se comunicar uns com Y CHICO CON AURICULAR se llamaba Utopia Q and A [Utopia
bocais de pulverização, quebrando-se em os outros. O projeto gerou centenas El suelo se dividía en 10 áreas hechas Preguntas y Respuestas]. Era parte de la
gotas d’água pequenas o suficiente para de desenhos que ilustravam como as de materiales diferentes. Con auricula- exhibición de Pontus Hultén en Estocol-
permanecerem suspensas no ar. crianças encaravam essa experiência, e res, como los que el chico sostiene en la mo que conmemoraba el Centenario de
No terraço estão sete dos Floats a cópia impressa das sessões refletia o diapositiva de la derecha, los visitantes la Comuna de París de 1871. Instalamos
[Flutuantes] de Robert Breer, esculturas entusiasmo das crianças. Esperávamos podían oír sonidos específicos en cada telégrafos en Tokio, Ahmedabad, Esto-
de 1,86 metro de altura que se moviam a que o projeto fosse replicado em escolas uno de los diferentes materiales del colmo y Nueva York para que el público
uma velocidade inferior a sessenta cen- ou centros comunitários de outros locais, suelo: en el piso de baldosas: cascos hiciera preguntas, técnicas o de opinión,
tímetros por minuto, emitindo sons. mas nada disso aconteceu. de caballos y cristales rotos; en el de sobre el futuro en diez años ­—1981— a
Outro projeto de comunicação se césped artificial: patos, ranas, cigarras los otros países. Las respuestas, de
SLIDE 9 – PLANTA BAIXA E GAROTO COM chamava Utopia Q and A [Perguntas e y leones rugiendo. Estos sonidos eran expertos o del público, se enviaron por
DISPOSITIVO MANUAL respostas sobre Utopia]. Ele fazia parte retransmitidos con cables en bucle telégrafo a quienes preguntaban. El
O piso foi dividido em dez áreas com- da exposição de Pontus Hultén em incrustados en el suelo. tono general de las respuestas de los
postas por diferentes materiais. Por Estocolmo, em comemoração ao cen- japoneses fue optimista; el de los ameri-
meio de dispositivos manuais, como o tésimo aniversário da Comuna de Paris, DIAPOSITIVA 10: GORRO BLANCO EN canos más pesimista; los suecos fueron
que o garoto está segurando no slide ocorrida em 1871. Instalamos máqui- EL ESPEJO, IMAGEN DEL SUELO EN EL críticos; y los indios, teóricos.
da direita, os visitantes podiam ouvir nas de telex em Tóquio, Ahmedabad, ESPEJO
sons específicos de cada material dife- Estocolmo e Nova York, e o público podia Aquí, dos muestras del aspecto que DIAPOSITIVA 12 FOTOS DE BÚFALO
rente que compunha o piso: no piso de fazer perguntas técnicas ou levantar tenían los reflejos en la bóveda de espe- E YVONNE
ladrilhos, cascos de cavalos e vidro se questões de opinião sobre o futuro dali a jo. A la izquierda, se puede ver el reflejo La Comisión India de Energía Atómica
estilhaçando; na relva sintética: patos, dez anos – 1981 – aos outros três países. de la imagen real de la parte de atrás del nos pidió que enviásemos un equipo
sapos, cigarras e leões rugindo. Esses As respostas de especialistas ou do sombrero blanco de la persona que lo para que desarrollara procedimientos
sons eram transmitidos por circuitos de público geral eram enviadas por telex de lleva y apuntando. En la diapositiva de para producir material educativo que
fiação embutidos no chão. volta a quem perguntava. Centenas de la derecha, que está proyectada al revés, sería retransmitido desde el nuevo saté-

530 Billy Klüver 531


perguntas e respostas foram trocadas — Os artistas assumem responsa- lite AST-F a cientos de miles de pueblos las que el cambio tecnológico se estaba
ao longo de um mês de operação do bilidade total por seu trabalho. indios. Nuestro trabajo se basaría en produciendo, mediante la colaboración
projeto. O tom geral das respostas japo- É esse sentimento de com- programas para las mujeres que fueran codo con codo con ingenieros que
nesas era mais otimista; os americanos promisso pessoal que confere dueñas de un búfalo en cooperativas estaban creando nuevas tecnologías.
eram mais pessimistas; os suecos, críti- aos artistas e suas obras uma lácteas cerca de Baroda, en el estado Reclutábamos a nuestros ingenieros
cos; e os indianos, teóricos. qualidade única. de Gujarat. El desafío era preservar el sin la ayuda ni el conocimiento de las
componente cultural local, superando la empresas para las que trabajaban.
SLIDE 12 – FOTOS DE BÚFALO E YVONNE Existe hoje em dia uma tendência de construcción estética cultural asociada a Aquellos de nosotros en la comu-
A Comissão Indiana de Energia Atômica ler a história de trás para a frente e los programas educativos heredados de nidad técnica a los que nos interesaba
nos pediu para enviar uma equipe para de encarar o E.A.T. como uma organi- Occidente. Nuestra propuesta fue que en preocupaba la dirección del cambio
desenvolver procedimentos de produ- zação voltada à indústria, com patro- una de las aldeas se grabara contenido tecnológico estaba tomando, creíamos
ção de materiais educativos para serem cinadores corporativos de peso. Mas visual en una aldea en cintas de video de que las ideas, enfoques y preocupacio-
difundidos do novo satélite AST-F para isso não era a realidade nem a intenção. ½ pulgada y que éstas fueran llevadas en nes de los artistas tenían el potencial de
centenas de milhares de vilas indianas. Queríamos que os artistas tivessem bicicleta a otra aldea para ser emitidas y influir en cómo los ingenieros enfocarían
Nosso trabalho concentrava-se em acesso a áreas onde mudanças tecno- evaluadas. Las emisiones profesionales los problemas tecnológicos o sociales
programas voltados às mulheres que lógicas estavam acontecendo por meio se basarían en este material grabado, que enfrentaban diariamente. Las cola-
possuíam búfalos-asiáticos numa coo- de colaborações “frente a frente” com que trataría asuntos como inseminación boraciones podrían llevar a la tecnología
perativa de laticínios perto de Baroda, engenheiros envolvidos na criação de artificial, nutrición adecuada para los a nuevas direcciones más positivas para
no estado de Gujarat. O desafio era novas tecnologias. Recrutamos nossos búfalos, tratamiento de enfermedades los deseos y placeres del individuo. Esto,
preservar o componente cultural local na integrantes engenheiros sem ajuda ou y cosas por el estilo. Nuestra propues- claro, no siempre funcionaba. Pero la
programação e superar a agregação na conhecimento das empresas para as ta fue, de hecho, adoptada al SITE del colaboración artista-ingeniero es todavía
estética cultural associada a progra- quais eles trabalhavam. proyecto y trasladada a otras áreas de la un modelo viable de cómo los individuos
mas educativos herdados do Ocidente. Aqueles de nós, participantes da televisión educativa en la India. nosotros podemos involucrarnos activa-
Sugerimos que materiais visuais fossem comunidade técnica, que estavam Finalmente, en la diapositiva de la mente en el enfrentamientor y modelajer
criados pelos moradores de uma vila incomodados preocupados com os rumos derecha se ve una fotografía tomada por las nuevas tecnologías.
naquilo que eram, naquela época, fitas tomados pela da mudança tecnológica, Yvonne Rainer en la India. Nos concedie- Como posdata, tengo un mensaje
de vídeo de meia polegada e, então, isso acreditavam que as ideias, abordagens ron una beca para llevar 12 artistas a la para Gary Chapman y sus colegas en The
seria levado de bicicleta para outra vila, e preocupações dos artistas tinham India durante más o menos un mes para 21st Century Project [Proyecto del siglo
onde seria exibido e avaliado. Com base potencial para influenciar a maneira viajar libremente y explorar aspectos XXI], que él describió ayer tan elocuen-
nesse material registrado, que abordaria como os engenheiros abordavam os de la cultura india. Esto fue un intento de temente. El mensaje es: moviliza a los
assuntos como inseminação artificial, problemas tecnológicos ou sociais revertir la “transferencia cultural”. ingenieros. Sedúceles para que salgan de
nutrição adequada para os búfalos, trata- nos quais trabalhavam diariamente. As LUCES, POR FAVOR su entorno sobrio y estéril. Es sorpren-
mento de doenças e assim por diante, as colaborações poderiam levar a tec- dente lo fácil que es llegar hasta ellos y
fitas de difusão profissional seriam pro- nologia a assumir novos rumos, mais ¿Por qué nos parecía importante tener mi experiencia me dice que querrán tra-
duzidas. Nossa proposta foi adotada de positivas para as necessidades, desejos a los artistas como miembros del equipo bajar contigo. En lugar de 2,000, recluta
fato para o projeto SITE e acabou sendo e prazeres do indivíduo. É claro que isso interdisciplinar en estos proyectos a 20,000 o 200,000. Te asombrará el
conduzida para outras áreas educativas nem sempre funcionava. Mas a colabora- no artísticos? apoyo sólido que conseguirás de ellos. Lo
da televisão na Índia. ção entre artista e engenheiro continua que funciona es la experiencia práctica,
Por fim, o slide da direita mostra sendo um modelo viável para a maneira Aquí hay seis razones: el mano a mano, la colaboración.
uma fotografia tirada por Yvonne Rainer como o indivíduo nós pode[mos] se nos — Los artistas actúan con ma-
na Índia. Conseguimos uma subvenção envolver ativamente confronta[ndo]r e teriales y situaciones físicas 12 de abril de 1992
para enviar doze artistas para a Índia remodela[ndo]r [a nova] tecnologia. directamente. No se limitan a la
para viajar livremente por cerca de um Como postscriptum, tenho uma función generalmente aceptada
mês e explorar qualquer aspecto da mensagem para Gary Chapman e seus de un objeto o de una situación, Del original Klüver, Billy. “Art, Engineering,
cultura indiana. Isso foi uma tentativa colegas no The 21st Century Project ni asignan un valor jerárquico a and Collaboration”. In: DIA Foundation for the
de reverter a “transferência cultural”. [Projeto século XXI], que ele descreveu los materiales. Arts Conference, 12 de abril de 1992. Facsímile de
la colección Experiments in Art and Technology
ACENDAM AS LUZES, POR FAVOR de maneira tão eloquente ontem. É o — Los artistas hacen el uso más
records. Republicado y traducido con permiso de
seguinte: mobilize os engenheiros. eficiente de sus materiales, The Getty Research Institute, Los Angeles.
Por que achamos que era importante ter Seduza-os para que deixem seu histórico consiguiendo el mayor de los © J. Paul Getty Trust
artistas como integrantes de uma equipe estéril e restrito. É surpreendentemente efectos con escasez de recursos.
multidisciplinar nesses projetos que vão simples atingi-los, e sei por experiência — Los artistas tienen un sentido de 1 El término original open houses es amplio
além da arte? própria que eles vão querer trabalhar la escala, y cómo ésta afecta a y puede referirse a encuentros en la sede
com vocês. Em vez de 2 mil engenheiros, los seres humanos. corporativa o a fiestas en casa, dependiendo de
dónde se celebren. [N.T.].
Eis aqui seis motivos: recrutem 20 mil ou 200 mil. Vocês irão — Los artistas cuestionan
— Os artistas lidam com materiais se impressionar com o apoio consistente supuestos estéticos o políticos
e situações físicas diretamente. que receberão deles. É o envolvimento inadvertidos.
Eles não se limitam à função físico prático e colaborativo que funciona. — Los artistas asumen la total res-
geralmente aceita de um objeto ponsabilidad por su trabajo. Este
ou situação, nem atribuem uma 12 de abril de 1992 compromiso personal es lo que
hierarquia de valor aos materiais. hace de los artistas y su trabajo
— Os artistas fazem o uso mais algo único.
eficiente de seus materiais e Do original KLÜVER, Billy. “Art, Engineering,
atingem o efeito máximo com os and Collaboration”. In: DIA Foundation for the Hoy en día hay una tendencia cultural
meios mínimos. Arts Conference, abril de 1992. Facsímile de a leer la historia hacia atrás, y a ver E.A.T.
Experiments in Art and Technology records.
— Os artistas são sensíveis à escala como una organización orientada hacia
© J. Paul Getty Trust
e como isso afeta o ser humano. la industria, con importantes patrocina-
— Os artistas questionam hipóteses dores corporativos. Pero esta no era ni la
1 O termo original open houses é amplo e se
políticas e estéticas que geral- refere tanto a encontros na sede corporativa ou realidad ni la intención. Queríamos que
mente passam despercebidas. festas em casas privadas [N.E.]. los artistas tuvieran acceso a áreas en

532 Billy Klüver 533


Colaboradores Colaboradores Institutional
Institucionais Institucionales Collaborators
Cine Esquema Novo Em Cena Cine Esquema Novo Cine Esquema Novo
Concebido em 2001 e realizado pela Criado em 1994, o Porto Alegre Em Concebido en 2001 y realizado por su programación y su inestimable Devised in 2001 and first organized in just from Brazil but worldwide, it is
primeira vez em 2003, em Porto Cena sempre se destacou pelo inedi- primera vez en 2003, en Porto Alegre, contribución a las artes escénicas 2003 in Porto Alegre, Cine Esquema now a cultural and artistic reference
Alegre, o Cine Esquema Novo tismo e ousadia de sua programação el Cine Esquema Novo – CEN se gaúchas. Trayendo a la ciudad algunos Novo was planned with a mission for point in the city. The festival is organ-
projetou-se com a missão de exibir, e inestimável contribuição às artes proyectó con la misión de exhibir, de los grupos más importantes dentro showing, reflecting on and fostering ised by the Municipality through the
refletir e fomentar uma produção cênicas gaúchas. Trazendo à cidade reflexionar y fomentar una producción del teatro, la música y la danza, no hybrid audio-visual production of an Culture Secretariat.
audiovisual híbrida, e marcadamente muitos dos grupos mais importantes audiovisual híbrida, y de fuerte carác- sólo de Brasil, sino del mundo, el authorial nature, which had hith- Offering audiences around fifty
de cunho autoral, que até então não dentro do teatro, música e dança, não ter autoral, que hasta ese entonces no festival ya es hoy punto de referen- erto not been recognized as cinema performances every year at acces-
era legitimada no Brasil enquanto só do Brasil, mas de todo o mundo, era legitimada en Brasil como pelí- cia cultural y artística de nuestra films from a festival in Brazil. From sible prices in public squares, theatres
filmes de um festival de cinema. Sob o festival já é hoje ponto de refe- culas de un festival de cine. Desde este ciudad. El festival es realizado por this standpoint, the “films”, “non and alternative spaces throughout
este recorte, os “filmes”, “não filmes”, rência cultural e artística de nossa punto de vista, las “películas”, “no la Municipalidad a través de la films”, “videos”, “gallery works” or the city, Em Cena receives an aver-
“vídeos”, “obras de galeria” ou “quase cidade. Este evento é realizado pela películas”, “vídeos”, “obras de galería” Secretaría de Cultura. “almost films” shown during the eight age of 100,000 spectators for each
filmes” exibidos pelo CEN, ao longo Prefeitura de Porto Alegre, por meio o “casi películas” exhibidos por el Poniendo anualmente a dis- editions of CEN represent a curato- edition. For a one-month period the
de suas oito edições, representam da Secretaria Municipal de Cultura.  CEN, a lo largo de sus ocho ediciones, posición del público alrededor de rial position aimed at overcoming city becomes the stage and debating
uma tomada de posição curatorial Colocando à disposição do representan una toma de posición cincuenta espectáculos a precios the restrictive dichotomy between table for theatre professionals and
que se dispõe a ultrapassar e subli- público, anualmente, em torno de curatorial que se propone ir más allá populares, en plazas públicas, teatros “cinema” and “visual art” prevail- performers discussing, interpreting,
mar a dicotomia limitadora entre meia centena de espetáculos a preços y sublimar la dicotomía limitadora y espacios alternativos distribuídos ing in the established order of those acting, questioning, diversifying lan-
“cinema” e “arte visual”, tão presente populares, em praças públicas, teatros entre “cine” y “artes visuales”, tan pre- por la ciudad, Em Cena tiene un systems (particularly the former) in guages, expanding horizons, seeding
na ordem estabelecida destes siste- e espaços alternativos espalhados sente en el orden establecido por estos promedio de 100 mil espectadores en Brazil. By addressing this formal changes, discussing proposals and
mas (sobretudo no primeiro caso) no pela cidade, o Em Cena tem uma sistemas (sobre todo en el primer cada edición. Durante un mes, la ciu- relative process that characterises a above all captivating Rio Grande do
cenário brasileiro. Ao trazer à tona média de 100 mil espectadores a cada caso) en el contexto brasileño. Al traer dad se convierte en escenario y mesa considerable part of contemporary Sul audiences. And Porto Alegre Em
esta relativização formal, que também edição. Durante um mês, a cidade a la luz esta revitalización formal que de debates de artistas y profesionales audio-visual production, CEN is also Cena has taken up the task of each
caracteriza uma parte representativa vira palco e mesa de debates para caracteriza una parte representativa del teatro que conversan, interpretan, a flexible project in itself, a work in year being the Brazilian festival that
da produção audiovisual contempo- artistas e profissionais de teatro que de la producción audiovisual contem- actúan, instigan, diversifican lengua- progress that allows it unashamedly presents the best of domestic and
rânea, o CEN fez e faz de si próprio conversam, interpretam, atuam, insti- poránea, el CEN también se convirtió jes, expandien horizontes, siembran to reconsider rules and boundaries. international theatre production, in
um projeto flexível, in progress, que se gam, diversificam linguagens, expan- a sí mismo en un proyecto flexible, cambios, discuten propuestas y, sobre And a new turning point in this its fullness and diversity of styles and
permite revisitar regras e limites sem dem horizontes, semeiam mudanças, in progress, que se permite revisitar todo, encantan al público gaúcho. Y process occurred in 2013, with a setting the stage for unprecedented
nenhum pudor. discutem propostas e, acima de tudo, reglas y límites sin ningún pudor. Porto Alegre Em Cena se adjudicó special edition of Cine Esquema Novo performances in Brazil.
Um novo ponto de viragem nessa encantam o público gaúcho. E o Y una nueva instancia de cambio la tarea de ser anualmente el festival Expandido bringing six Brazilian
trajetória ocorreu em 2013, com a Porto Alegre Em Cena tomou para en este proceso ocurrió en 2013: la brasileño que presenta lo mejor de la artists and a special foreign guest Fantaspoa
edição especial denominada Cine si a tarefa de ser o festival brasileiro edición especial denominada Cine producción teatral contemporánea (William Raban, a pioneer of Fantaspoa [the Porto Alegre
Esquema Novo Expandido. Nela, seis que apresenta o melhor da produção Esquema Novo Expandido trajo seis nacional e internacional, en su pleni- expanded cinema who premiered International Fantastic Film Festival]
artistas brasileiros e um convidado teatral contemporânea nacional artistas brasileños y un invitado espe- tud y diversidad de estilos, ofrecién- his new movie Time and the Wave in is a pioneering event for fantastic film
especial (o inglês William Raban, e internacional, em sua plenitude e cial del exterior (William Raban, dole a la platea espectáculos inéditos Porto Alegre), offering audiences a in Brazil. Organised annually since
nome pioneiro do cinema expandido diversidade de estilos, contemplando un pionero del cine expandido que en Brasil. kind of preview of what CEN will 2005, nine editions have now taken
e que realizou a première de seu novo a plateia com espetáculos inéditos estrenó su nueva película Time and the become from 2014: an audiovisual fes- place and the festival is increasingly
filme Time and the Wave em Porto no Brasil. Wave en Porto Alegre), para ofrecerle Fantaspoa tival occurring every two years for a establishing itself as the biggest
Alegre) ofereceram ao público em al público en distintos sitios en la ciu- El Fantaspoa - Festival Internacional longer period, in which it will defini- festival of its kind in Latin America,
diferentes locais da cidade (Usina Fantaspoa dad una especie de preview de lo que de Cine Fantástico de Porto Alegre - tively leave the cinema auditorium having shown more than 1,300 films
do Gasômetro, Santander Cultural, O Fantaspoa - Festival Internacional el CEN pasará a ser a partir de 2014: es un evento pionero dedicado al cine to occupy and reoccupy other spaces from more than 60 countries (650 of
Galeria Ecarta e Rio Guaíba) uma de Cinema Fantástico de Porto un festival audiovisual que ocurre fantástico en Brasil. Realizado anual- in the city with selected and invited which have been feature-length films)
espécie de preview do que o CEN Alegre é pioneiro como evento cada dos años, un período más amplio mente desde 2005, ha tenido nueve works and special programmes. in the presence of more than 200
passará a ser a partir de 2014: um dedicado ao cinema fantástico no de tiempo y que definitivamente sale ediciones y cada vez más se conso- Cine Esquema Novo is: Alisson guests – around 120 from abroad –
festival audiovisual que acontece Brasil. Sendo realizado anualmente de la sala de cine para ocupar y reocu- lida como el festival de género más Avila, Gustavo Spolidoro, Jaqueline and more than 35,000 spectators.
a cada dois anos, em um período mais desde 2005, já teve nove edições par otros espacios de la ciudad con grande de América Latina. A lo largo Beltrame, Morgana Rissinger and In addition to disseminating
amplo de tempo, e que além da sala e cada vez mais se consolida como o obras seleccionadas y convidadas, más de su historia, exhibió más de 1.300 Ramiro Azevedo. this kind of world film, Fantaspoa
de cinema passará a ocupar e reo- maior festival de gênero da América allá de programas especiales. películas de más de 60 países (de www.cineesquemanovo.org also invests in activities such as
cupar outros espaços da cidade com Latina. Ao longo de sua história, Cine Esquema Novo está inte- éstos, más de 650 son largometrajes), workshops, technical courses and
obras selecionadas e convidadas, exibiu mais de 1300 filmes de mais grado por: Alisson Avila, Gustavo tuvo presentes más de 200 invitados – Em Cena debates for forming new audiences
além de programas especiais. de 60 países (destes, mais de 650 Spolidoro, Jaqueline Beltrame, cerca de 120 extranjeros – y más de 35 Created in 1994, the Porto Alegre Em and professionals. The curatorial
Cine Esquema Novo é: Alisson são longas-metragens), estiveram pre- Morgana Rissinger y Ramiro Azevedo. mil espectadores. Cena theatre festival has always stood focus of the Fantaspoa programme is
Avila, Gustavo Spolidoro, Jaqueline sentes mais de 200 convidados – cerca www.cineesquemanovo.org  Además de la difusión del out for the ground breaking boldness recognised mainly for showing previ-
Beltrame, Morgana Rissinger e de 120 estrangeiros – e mais de 35 cine de género mundial, el Fantaspoa of its program and its immeasurable ously unseen work in Latin America
Ramiro Azevedo. mil espectadores. Em Cena también invierte en actividades de contribution to the dramatic arts in and keeping up with the global trends
www.cineesquemanovo.org  Além da difusão do cinema de Creado en 1994, Porto Alegre Em formación del público y de profesio- Rio Grande do Sul. Bringing to the of film production, consisting of
gênero mundial, o Fantaspoa também Cena siempre se ha destacado nales, como talleres, cursos teóricos city some of the most important the- distinctive, highly authorial works of
investe em atividades de formação por su carácter inédito, la osadía de y debates. Con foco curatorial, la atre, music and dance groups not artistic merit. In this way the event’s

534 535
de público e de profissionais, como de geração e difusão do conhecimento programación del Fantaspoa es reco- de producción y difusión de conoci- organising team is fulfilling its aim of of showing the creation process of
oficinas, cursos teóricos e debates. sobre a imagem-movimento, com o nocida por ser mayormente inédita mientos sobre la imagen-movimiento, making Porto Alegre an increasingly southern Brazilian contemporary art-
Com foco curatorial, a programação objetivo de reunir artistas, pesquisa- en América Latina y acompañar las con el objetivo de reunir a artistas, significant player on the international ists of several areas;
do Fantaspoa é reconhecida por ser dores e profissionais desse segmento, tendencias de la producción mun- investigadores y profesionales de este film-festival scene. Sala do Artista (Artist’s Room) –
majoritariamente inédita na América oportunizando o convívio, o diálogo dial de cine, compuesta por obras segmento, proporcionando la oportu- art office that represents renowned
Latina e acompanhar as tendências e a troca de experiências entre diferenciadas, de alto grado autoral nidad para la comunión, el diálogo y Fundação Vera Chaves Barcellos artists and talented beginners, with
da produção mundial de cinema, os envolvidos; y relevancia artística. De este modo, el intercambio de experiencias entre The Fundação Vera Chaves Barcellos works on many formats, which are
sendo composta por obras diferencia- Coletânea Processos de Criação la dirección del evento cumple su los participantes; – FVCB is a private non-profit institu- available for acquiring.
das, de alto teor autoral e relevância (www.processosdecriacao.com.br) – objetivo de tornar a la ciudad de Porto Coletânea Processos de Criação tion focused on contemporary art Under Niura Borges’s direction,
artística. Assim, a diretoria do evento projeto para realização de uma série Alegre cada vez más relevante en el (www.processosdecriacao.com.br) - and with a mission for conserving, an artist into documentaries and
cumpre o seu objetivo de tornar a de filmes documentários de curta- escenario internacional de festivales proyecto para llevar a cabo una serie researching and disseminating the visual arts, Mamute Gallery is the
cidade de Porto Alegre cada vez mais -metragem, que tem como objetivo de cine. de documentales de cortometrajes, work of Vera Chaves Barcellos and first art gallery with video, cinema
relevante no cenário internacional de retratar o processo de criação de que pretende retratar el proceso de fostering artistic creation, investiga- and new media’s study.
festivais de cinema. artistas gaúchos contemporâneos de Fundação Vera Chaves Barcellos creación de artistas gauchos contem- tion and debate, particularly about The Mamute Gallery was awarded
diversas áreas; La Fundação Vera Chaves Barcellos – poráneos de diferentes campos; contemporary art. with the VII Açorianos Award of
Fundação Vera Chaves Barcellos Sala do Artista - escritório de FVCB es una institución privada, sin Sala do Artista - Escritorio de Its collection currently holds Visual Arts, as Institutional Space
A Fundação Vera Chaves Barcellos – arte que representa artistas renoma- fines de lucro, dedicada al arte con- arte que representa artistas renom- around 1,800 works by Brazilian Featured.
FVCB é uma instituição privada, sem dos e iniciantes talentosos, com obras temporáneo y tiene como misión la brados y nuevos talentos, con obras and foreign artists, preserving the
fins lucrativos, voltada à arte con- em diversos suportes, disponíveis preservación, investigación y difusión en diversos medios de comunicación cultural and artistic memory of con-
temporânea e que tem como missão à aquisição. de la obra de la artista Vera Chaves disponibles para la adquisición. temporary production and promot-
a preservação, pesquisa e difusão da Sob a direção da artista visual e Barcellos, como también estimular Bajo la dirección de la artista ing its visibility through exhibitions,
obra da artista Vera Chaves Barcellos, documentarista Niura Borges, é a la creación artística, la investigación visual y cineasta Niura Borges, es la lectures and debates.
assim como o estímulo à criação artís- primeira galeria de arte com investi- y especialmente el debate sobre el primera galería de arte orientada The FVCB has two bases: the
tica, à investigação e ao debate, em gação de linguagem em vídeo, cinema arte contemporáneo. hacia el lenguaje y la investigación Documentation and Research Centre
especial, sobre arte contemporânea. e novas mídias. Actualmente, cuenta en su de vídeo, cine y nuevos medios. is open to the public for consulta-
Atualmente, possui em seu A Galeria Mamute foi contem- acervo con alrededor de 1.800 obras La Galeria Mamute fué contem- tion in Porto Alegre, together with
acervo de cerca de 1.800 obras de plada com o VII Prêmio Açorianos de de artistas nacionales y extranjeros, plada con el VII Premio Açorianos the Administrative centre, while the
artistas nacionais e estrangeiros, con- Artes Plásticas, como Destaque em conservando la memoria cultural de Artes Plásticas como figura en technical archive (which houses
servando a memória cultural artística Espaço Institucional. artística de la producción contempo- destaque en el Área Institucional. the collection) and the Sala dos
da produção contemporânea e promo- ránea y promoviendo su visibilidad, Pomares (with an exhibition space
vendo sua visibilidade, por meio de por medio de exposiciones, semina- and multi-use rooms) is located in
exposições, seminários e debates. rios y debates. Viamão, 22 km from Porto Alegre.
A FVCB está sediada em La FVCB tiene su sede en dos
dois locais: em Porto Alegre, locales: en Porto Alegre, donde Mamute Gallery
onde se encontram o Centro de están su centro de documentación e Mamute is a cultural space which
Documentação e Pesquisa (aberto ao investigación (abierto al público para houses art creation, production and
público para consultas) e a admi- consultas) y la administración; y en circulation, with special attention in
nistração; e em Viamão, a 22 km de Viamão, a 22 km de Porto Alegre, movement-image. It is committed
Porto Alegre, onde estão localizadas donde están localizadas la reserva with the practice of and the reflection
a reserva técnica (que abriga o acervo técnica (que abriga el acervo de about visual arts and its relationship
de obras) e a Sala dos Pomares obras) y la Sala dos Pomares (consti- with other contemporary artistic
(constituída de uma sala de exposi- tuida por una sala de exposiciones y creations. The Gallery promotes exhi-
ções e salas multiuso). salas multiuso). bitions, courses, lectures, exchanges
and artistic residence.
Galeria Mamute Galeria Mamute
A Galeria Mamute (www.galeriama- La Galeria Mamute (www.galeriama- Some of the projects of the
mute.com.br) é um espaço cultural mute.com.br) es un espacio cultu- Mamute Gallery follow next:
destinado à criação, produção e ral para la creación, producción y Núcleo de Vídeo RS
circulação das artes, com ênfase na difusión de las artes, con énfasis en la (www.nucleovideors.com.br) –
imagem-movimento. Tem compro- imagen-movimiento. Está comprome- ground for creation and spread of
misso com a prática e reflexão nas tido con la práctica y la reflexión en movement-image knowledge, aiming
artes visuais e suas relações com as las artes visuales y sus relaciones con to gather artists, researchers and
demais criações artísticas contempo- otras creaciones artísticas contem- experts, providing opportunities for
râneas. Promove exposições, mostras, poráneas. Promueve exposiciones, the acquaintanceship, dialogue and
cursos, palestras, intercâmbios e espectáculos, cursos, conferencias, experience exchange;
residências artísticas. residencias de artistas e intercambios. Coletânia Processos de Criação
(Creation Processes Collection)
Entre seus projetos destacam-se: Entre sus proyectos se encuentran: (www.processosdecriacao.com.
Núcleo de Vídeo RS Núcleo de Vídeo RS br) – a short documentaries’ produc-
(www.nucleovideors.com.br) – centro (www.nucleovideors.com.br) - centro tion project which has the objective

536 537
Parceiros do Máquinas Colaboradores Máquinas Imagination Machines
da Imaginação de la Imaginación Partners
Gerdau Gerdau  Gerdau  Pontifícia Universidade Católica do
A Gerdau é líder no segmento de abrir espaço para a criação, esti- Gerdau es líder en el segmento política de patrocinio, que visa abrir Gerdau is a leading producer of long Rio Grande do Sul – PUCRS
aços longos nas Américas e uma mulando não só o fazer artístico, de aceros largos en el continente espacios para la creación, estimu- steel in the Americas and one of the Founded in 1948, PUCRS  is a
das principais fornecedoras de aços mas buscando o fortalecimento das americano y una de las principales lando no sólo el quehacer artístico, largest suppliers of special steel in the reference in higher education and
longos especiais do mundo. Com cadeias produtivas do setor cultural. proveedoras de aceros largos espe- sino también buscando el fortaleci- world. With over 45,000 employees, research in the country and in the
mais de 45 mil colaboradores, possui ciales del mundo. Con más de 45 mil miento de las cadenas productivas del it has industrial operations in 14 world. A Marist university of excel-
operações industriais em 14 países – Pontifícia Universidade Católica do colaboradores, posee operaciones sector cultural. countries - in the Americas, Europe lence, aimed at the comprehensive
nas Américas, na Europa e na Ásia Rio Grande do Sul – PUCRS industriales en 14 países - en los and Asia - which together repre- education of our students, in their
–, as quais somam uma capacidade Criada em 1948, a PUCRS é refe- continentes americano, europeo y Pontifícia Universidade Católica do Rio sent an installed capacity of over 25 religious, humanistic, scientific, pro-
instalada superior a 25 milhões de rência na educação superior e na asiático -, las que suman una capaci- Grande do Sul – PUCRS million metric tons of steel per year. fessional and citizen dimensions, and
toneladas por ano. É a maior recicla- pesquisa no país e no mundo. Uma dad instalada superior a 25 millones Creada en 1948, la PUCRS es refe- It is the largest recycler in Latin which contribute to the development
dora da América Latina e, no mundo, universidade marista de excelência, de toneladas al año. Es la mayor rencia en educación universitaria America and around the world it and progress of Rio Grande do Sul
transforma, anualmente, milhões de orientada à formação integral da recicladora de Latinoamérica y, en y en investigación en el país y en el transforms, each year, millions of and Brazil.
toneladas de sucata em aço, refor- pessoa, na sua dimensão religiosa, el mundo, transforma, anualmente, mundo. Una Universidad marista metric tons of scrap into steel, reinfor- The synergy between technical
çando seu compromisso com o desen- humanista, científica, profissional millones de toneladas de chatarra en de excelencia, orientada a la forma- cing its commitment to sustainable and scientific knowledge, a result
volvimento sustentável das regiões e cidadã e que contribui para o acero, reforzando su compromiso con ción integral de las personas, en su development in the regions where of world class research, and the bonds
onde atua. Com de mais de 130 mil desenvolvimento e para o progresso el desarrollo sostenible de las regio- dimensión religiosa, humanista, cien- it operates. With more than 130,000 of fraternity established in a welcom-
acionistas, a Gerdau está listada nas do Rio Grande do Sul e do Brasil. nes donde actúa. Con más de 130 mil tífica, profesional y ciudadana y que shareholders, the Company is listed ing environment of different lines of
bolsas de valores de São Paulo, Nova A sinergia entre o conhecimento accionistas, Gerdau está listada en las contribuye al desarrollo y el progreso on the stock exchanges of São Paulo, thinking and cultures characterize the
York e Madri. técnico-científico, fruto da pesquisa bolsas de valores de São Paulo, Nueva de Rio Grande do Sul y del Brasil. New York and Madrid. education offered by the University.
de nível mundial, e os laços de frater- York y Madrid. La sinergia entre el conocimiento Located in Porto Alegre, the
IRANI nidade estabelecidos em um ambiente técnico-científico, fruto de la investi- IRANI southernmost capital of Brazil, the 
Com produção integrada, florestas acolhedor de diferentes pensamentos IRANI gación de nivel mundial, y los lazos With integrated production, own PUCRS campus offers a true univer-
próprias e máquinas e equipamentos e culturas caracterizam a formação Con la producción integrada, de fraternidad establecidos en un forests and machinery and equip- sity experience in an environment
constantemente atualizados, há oferecida pela Universidade. bosques propios y aparatos constan- ambiente acogedor de diferentes pen- ment constantly renovated, since 72 that fosters learning and growth, com-
72 anos, a IRANI produz papéis para Situado em Porto Alegre, na capi- temente actualizados, hace 72 años, samientos y culturas caracterizan la years ago, Irani produces packaging bining extensive and modern facilities
embalagens, chapas e embalagens de tal mais ao sul do Brasil, o campus IRANI produce envases de papel, formación ofrecida por la Universidad. paper, plates and card board packag- with a highly qualified faculty.
papelão ondulado e resinas, assegu- da PUCRS oferece uma verdadeira placas y envases de cartón ondulado Situado en Porto Alegre, en la ing and resins, ensuring the supply PUCRS  is a microcosm of
rando o fornecimento de produtos pro- experiência universitária em um y de resinas, lo que garantiza el abas- capital más al sur de Brasil, el cam- of products from renewable material society, where thousands of people
venientes de matéria-prima renovável ambiente que propicia o aprendizado tecimiento de productos de materias pus de la PUCRS ofrece una verda- with high quality. Celulose Irani is a circulate daily. It is a living environ-
com alta qualidade. A Celulose Irani e o crescimento, combinando insta- primas renovables con alta calidad. dera experiencia universitaria en un company of the group Habitasul and ment, growing harmoniously in size,
é uma empresa do grupo Habitasul lações amplas e modernas com um Celulose Irani es una empresa del ambiente que propicia el aprendizaje at the core of its business there is the complexity and quality.
e na essência de seus negócios está o corpo docente altamente qualificado. grupo Habitasul y en el núcleo de su y el crecimiento, combinando insta- commitment to sustainability that
compromisso com a sustentabilidade A PUCRS é um mundo, onde actividad está el comprometimiento laciones amplias y modernas con un guides all the company activities.
que orienta todas as atividades circulam diariamente milhares de con la sostenibilidad que guía todas cuerpo docente altamente calificado.
da empresa. pessoas. Um ambiente vivo, que las actividades de la empresa. Es un mundo, donde circulan Petrobras
cresce harmoniosamente em tama- diariamente miles de personas. Un Petrobras is an energy company
Petrobras nho, complexidade e qualidade.  Petrobras ambiente vivo, que crece armoniosa- engaged in integrated activities of
A Petrobras é uma empresa de Petrobras es una empresa de energía mente en tamaño, complejidad exploration and production, refiner-
energia que atua de forma integrada que actúa de modo integrado en las y calidad. ies, marketing, transport and petro-
nas atividades de exploração e produ- actividades de exploración y pro- chemicals, distribution of derivatives,
ção, refino, comercialização, trans- ducción, refinería, comercialización, natural gas, biofuels and electricity.
porte e petroquímica, distribuição de transporte y petroquímica, distri- Operating competently, ethically, with
derivados, gás natural, biocombustí- bución de derivados, gas natural, civility and respect for diversity, the
veis e energia elétrica. Atuando com biocombustibles y energía eléctrica. company is also known as the biggest
competência, ética, cordialidade e Actuando con competencia, ética, sponsor of culture in Brazil, working
respeito à diversidade, a companhia cordialidad y respeto a la diversidad, towards the production, dissemina-
também é reconhecida como a maior la compañía es reconocida también tion and circulation of cultural assets
patrocinadora de cultura no Brasil, como la mayor patrocinadora de and contributing to the formation of
com ações voltadas para a produção, cultura en Brasil, con acciones enfo- new audiences. Participation in the
difusão e circulação dos bens cultu- cadas a la producción, difusión y 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre
rais, contribuindo para a formação circulación de los bienes culturales, commissions programme is closely
de novos públicos e plateias. A parti- contribuyendo a la formación de aligned with our sponsorship policies
cipação no programa de comissões nuevos públicos y plateas. La par- aimed at creating spaces for creation,
da 9a Bienal do Mercosul | Porto ticipación en el programa de comi- fostering art practice and seeking to
Alegre está alinhada à política de siones de la 9a Bienal do Mercosul | strengthen the chains of production
patrocínio da Companhia, que visa Porto Alegre está alineada a nuestra within the culture sector.

538 539
Fundação Bienal de Artes Fundação Bienal de Artes Fundação Bienal de Artes
Visuais do Mercosul Visuais do Mercosul Visuais do Mercosul
Os princípios norteadores da Conselho de Administração Los principios que orientan la Consejo de administración The guiding principles of the Administrative Council
Fundação Bienal de Artes Visuais do Presidência Fundação Bienal de Artes Visuais do Presidencia Fundação Bienal de Artes Visuais Presidency
Mercosul são: o foco na contribuição Jorge Gerdau Johannpeter Mercosul son: el foco en la contri- Jorge Gerdau Johannpeter do Mercosul are: focus on social Jorge Gerdau Johannpeter
social, buscando reais benefícios para bución social, buscando beneficios contribution, seeking real benefits for
seus públicos, parceiros e apoiado- Vice-Presidência reales para su público, asociados y Vicepresidencia its audiences, partners, and support- Vice-Presidency
res; a contínua aproximação com a Justo Werlang patrocinadores; la continua aproxi- Justo Werlang ers; continuous engagement with Justo Werlang
criação artística contemporânea e mación con la creación artística con- contemporary art creation and its
seu discurso crítico; a transparência Conselho temporánea y su discurso crítico; la Consejo critical discourse; transparency in Advisors
na gestão e em todas as suas ações; Adelino Raymundo Colombo transparencia en la gestión y en todas Adelino Raymundo Colombo administration and all its actions; Adelino Raymundo Colombo
a prioridade de investimento em Beatriz Bier Johannpeter sus acciones; la prioridad de inver- Beatriz Bier Johannpeter priority investment in education and Beatriz Bier Johannpeter
educação e consolidação da exposição Elvaristo Teixeira do Amaral sions en educación y consolidación de Elvaristo Teixeira do Amaral consolidation of the exhibition as a Elvaristo Teixeira do Amaral
como referência nos campos da arte, Evelyn Berg Ioschpe la exposición como referencia en los Evelyn Berg Ioschpe reference point in the fields of art and Evelyn Berg Ioschpe
da educação e da pesquisa nessas Hélio da Conceição Fernandes Costa campos del arte, la educación y de la Hélio da Conceição Fernandes Costa education, and related research. The Hélio da Conceição Fernandes Costa
áreas. A instituição trabalha pela Horst Ernst Volk investigación en esas áreas. La insti- Horst Ernst Volk institution works towards universal Horst Ernst Volk
universalização do acesso à arte e Ivo Abrahão Nesralla tución trabaja por la universalización Ivo Abrahão Nesralla access to art and makes an effective Ivo Abrahão Nesralla
para contribuir de forma efetiva para Jayme Sirotsky del acceso al arte y para contribuir de Jayme Sirotsky contribution to the exercise of citizen- Jayme Sirotsky
o exercício da cidadania garantindo o Jorge Polydoro modo efectivo con el ejercicio de la Jorge Polydoro ship, ensuring free access to culture Jorge Polydoro
acesso à cultura e à arte a milhares de Julio Ricardo Andrighetto Mottin ciudadanía garantizando el acceso a Julio Ricardo Andrighetto Mottin and art for thousands of people. Julio Ricardo Andrighetto Mottin
pessoas, de forma gratuita. Liliana Magalhães la cultura y al arte a miles de perso- Liliana Magalhães Liliana Magalhães
Luiz Carlos Mandelli nas, de modo gratuito. Luiz Carlos Mandelli Luiz Carlos Mandelli
Patricia Fossati Druck Patricia Fossati Druck Patricia Fossati Druck
Paulo César Brasil do Amaral Paulo César Brasil do Amaral Paulo César Brasil do Amaral
Péricles de Freitas Druck Péricles de Freitas Druck Péricles de Freitas Druck
Raul Anselmo Randon Raul Anselmo Randon Raul Anselmo Randon
Renato Malcon Renato Malcon Renato Malcon
Ricardo Vontobel Ricardo Vontobel Ricardo Vontobel
Sérgio Silveira Saraiva Sérgio Silveira Saraiva Sérgio Silveira Saraiva
William Ling William Ling William Ling

Conselho Fiscal Consejo Financiero Financial Advisors
Geraldo Toffanello Geraldo Toffanello Geraldo Toffanello
Jairo Coelho da Silva Jairo Coelho da Silva Jairo Coelho da Silva
José Benedicto Ledur José Benedicto Ledur José Benedicto Ledur
Mário Fernando Fettermann Espíndola Mário Fernando Fettermann Espíndola Mário Fernando Fettermann Espíndola
Ricardo Russowsky Ricardo Russowsky Ricardo Russowsky
Wilson Ling Wilson Ling Wilson Ling

540 541
Diretoria Administração Dirección Administración Managing Board Management
Presidência Administrativo-Financeiro Presidencia Administración Financiera Presidency Administrative-Financial
Patricia Fossati Druck Volmir Luiz Gilioli – Coordenação Patricia Fossati Druck Volmir Luiz Gilioli – Coordinación Patricia Fossati Druck Volmir Luiz Gilioli – Coordination
Jordan de Souza dos Santos Jordan de Souza dos Santos Jordan de Souza dos Santos
Vice-Presidência Luisa Schneider Vicepresidencia Luisa Schneider Vice-Presidency Luisa Schneider
Renato Nunes Vieira Rizzo Mickael Kalil Wagner De Oliveira Renato Nunes Vieira Rizzo Mickael Kalil Wagner De Oliveira Renato Nunes Vieira Rizzo Mickael Kalil Wagner De Oliveira
Pablo Rian Duarte de Souza Pablo Rian Duarte de Souza Pablo Rian Duarte de Souza
Diretoria Paula de Oliveira Paz Dirección Paula de Oliveira Paz Directorship Paula de Oliveira Paz
André Jobim de Azevedo – Jurídico Rodrigo Silva Brito André Jobim de Azevedo – Relaciones Rodrigo Silva Brito André Jobim de Azevedo – Legal and Rodrigo Silva Brito
e Relações Institucionais Teresinha Abruzzi Pimentel Jurídicas e Institucionales Teresinha Abruzzi Pimentel Institutional Relations Teresinha Abruzzi Pimentel
Claudia Helena Plass – Logística Claudia Helena Plass – Logística Claudia Helena Plass – Logistics
Egon Kroeff – Comunicação e Marketing TI Egon Kroeff – Comunicación y Marketing TI Egon Kroeff – Communication and TI
Heron Charneski – Sustentabilidade e Diego Poschi Vergottini – Coordenação Heron Charneski – Sostenibilidad e Diego Poschi Vergottini – Coordinación Marketing Diego Poschi Vergottini – Coordination
Núcleo de Documentação e Pesquisa André Henrique Jochims Investigación y Documentación André Henrique Jochims Heron Charneski – Sustainability and André Henrique Jochims
José Paulo Soares Martins – Gestão de José Paulo Soares Martins – Asociación Research and Documentation
Parcerias Secretaria de Gestión Secretariado José Paulo Soares Martins – Partnership Secretary
Maria Cecília Medeiros de Farias Kother – Mariana Vieira Vargas – Coordenação Maria Cecília Medeiros de Farias Kother – Mariana Vieira Vargas – Coordinación Management Mariana Vieira Vargas – Coordination
Diretora-conselheira Andriele Viana Consejero-Director Andriele Viana Maria Cecília Medeiros de Farias Kother – Andriele Viana
Mathias Kisslinger Rodrigues – Camilla Rossatto Collao Mathias Kisslinger Rodrigues – Camilla Rossatto Collao Advisor-Director Camilla Rossatto Collao
Administrativo-Financeiro Luisa Schuster Jorge Administrativa y Gerencia Luisa Schuster Jorge Mathias Kisslinger Rodrigues – Luisa Schuster Jorge
e Governança Tatiana Machado Madella Tatiana Machado Madella Administrative-Financial and Tatiana Machado Madella
Asesoría Governance
Conselho-Facilitador Gestão de Parcerias Beatriz Bier Johannpeter Asociación de Gestión Partnership Management
Beatriz Bier Johannpeter Michele Loreto Alves – Coordenação Justo Werlang Michele Loreto Alves – Coordinación Advisors Michele Loreto Alves – Coordination
Justo Werlang Renato Malcon Beatriz Bier Johannpeter
Renato Malcon Marketing Marketing Justo Werlang Marketing
Luciana Braun – Coordenação Embajadores 9a Bienal do Mercosul | Luciana Braun – Coordinación Renato Malcon Luciana Braun – Coordination
Embaixadores da 9a Bienal do Helena Cardia - Produção Gráfica Porto Alegre Helena Cardia - Producción Gráfica Helena Cardia - Graphic Production
Mercosul | Porto Alegre Manoela Carvalho Guariglia – Estagiária Anna Celina y Ricardo Felizzola Manoela Carvalho Guariglia – Pasante Ambassadors 9th Bienal do Mercosul Manoela Carvalho Guariglia – Intern
Anna Celina e Ricardo Felizzola Carina de Moura Ranzolin | Porto Alegre
Carina de Moura Ranzolin Imprensa Caroline y Rodrigo Vontobel Prensa Anna Celina and Ricardo Felizzola Press
Caroline e Rodrigo Vontobel Ariela Dedigo – Coordenação Daniela Johannpeter Ariela Dedigo – Coordinación Carina de Moura Ranzolin Ariela Dedigo – Coordination
Daniela Johannpeter Júlia Franz – Estagiária Debora Ioschpe Júlia Franz – Pasante Caroline and Rodrigo Vontobel Júlia Franz – Intern
Debora Ioschpe Juliana Franzon – Redes Sociais Elena Sánchez-Fabres y Juan Garaizábal Juliana Franzon – Redes Sociales Daniela Johannpeter Juliana Franzon – Social Networks
Elena Sánchez-Fabres e Juan Garaizábal Elisabeth Araújo Pereira Debora Ioschpe
Elisabeth Araújo Pereira Núcleo de Documentação e Pesquisa Leonor y Gilberto Schwartsmann Investigación y Documentación Elena Sánchez-Fabres and Juan Research and Documentation
Leonor e Gilberto Schwartsmann Vanessa Silveira Fagundes Kitty y João Afonso de Assis Vanessa Silveira Fagundes Garaizábal Vanessa Silveira Fagundes
Kitty e João Afonso de Assis Mariella Stock Elisabeth Araújo Pereira
Mariella Stock Consultoria Jurídica em Propriedade Rosa Helena Volk Asesoría Jurídica en Leonor and Gilberto Schwartsmann Legal Advice on Intellectual Property
Rosa Helena Volk Intelectual Ruy Lopes Filho y Arminda Lopes Propiedad Intelectual Kitty and João Afonso de Assis Rodrigo Azevedo – Silveiro Advogados
Ruy Lopes Filho e Arminda Lopes Rodrigo Azevedo – Silveiro Advogados Vitor Raskin Rodrigo Azevedo – Silveiro Advogados Mariella Stock
Vitor Raskin Rosa Helena Volk Legal Advice
Consultoria Jurídica Asesoría Jurídica Ruy Lopes Filho and Arminda Lopes Carlos Fernando Souto - Souto Correa &
Carlos Fernando Souto - Souto Correa & Carlos Fernando Souto - Souto Correa Vitor Raskin Amaral Advogados
Amaral Advogados & Amaral Advogados Faraco de Azevedo - Advogados
Faraco de Azevedo - Advogados Faraco de Azevedo - Advogados Ruy Remy Rech
Ruy Remy Rech Ruy Remy Rech

542 543
9ª Bienal do 9ª Bienal do 9th Bienal do
Mercosul | Porto Alegre Mercosul | Porto Alegre Mercosul | Porto Alegre
Se o clima for favorável Si el tiempo lo permite Weather Permitting

Curadoria Projeto Marés Curaduría Projeto Marés Curatorship Projeto Marés


Direção Artística e Curadoria Geral Cristiane Barcellos - Produção Dirección Artística y Curaduría Cristiane Barcellos - Producción Artistic Direction and Chief Curator Cristiane Barcellos - Production
Sofía Hernández Chong Cuy Luciano Laner - Educador General Luciano Laner - Educador Sofía Hernández Chong Cuy Luciano Laner - Educator
Rafael Silveira - Educador Sofía Hernández Chong Cuy Rafael Silveira - Educador Rafael Silveira - Educator
Curador do Tempo Letícia Bertagna - Educador Letícia Bertagna - Educador Time Curator Letícia Bertagna - Educator
Raimundas Malašauskas Elizete Armando - Educador Ensino Curador del Tiempo Elizete Armando - Educador Enseñanza Raimundas Malašauskas Elizete Armando - Educator Distance
à Distância Raimundas Malašauskas a Distancia Learning
Curadora de Base Estêvão Fontoura Haeser - Educador Estêvão Fontoura Haeser - Educador Ground Curator Estêvão Fontoura Haeser - Educator
Mônica Hoff Ensino à Distância Curadora de Base Enseñanza a Distancia Mônica Hoff Distance Learning
Marcelo Eugênio Pereira - Educador Mônica Hoff Marcelo Eugênio Pereira - Educador Marcelo Eugênio Pereira - Educator
Curador do Espaço Ensino à Distância Enseñanza a Distancia Space Curator Distance Learning
Bernardo José de Souza Ana Paula Monjeló Barcellos - Educador Curador del Espacio Ana Paula Monjeló Barcellos - Educador Bernardo José de Souza Ana Paula Monjeló Barcellos - Educator
Ensino à Distância Bernardo José de Souza Enseñanza a Distancia Distance Learning
Curadoras da Nuvem Curatorial Cloud Fellows
Daniela Pérez Conversas de Campo Curadoras de la Nube Conversaciones de Campo Daniela Pérez Field Conversations
Júlia Rebouças Carla Borba – Produção Daniela Pérez Carla Borba – Producción Júlia Rebouças Carla Borba – Production
Sarah Demeuse Júlia Rebouças Sarah Demeuse
INCENTIVADORES DO PROJETO Sarah Demeuse SOPORTE DEL PROYETO PEDAGÓGICO PEDAGOGICAL PROJECT SUPPORT
Curador Pedagógico da Nuvem PEDAGÓGICO Soporte Platino Pedagogical Cloud Fellow Platinum Support
Dominic Willsdon Incentivador Platina Curador Pedagógico de la Nube Triunfo Concepa Dominic Willsdon Triunfo Concepa
Triunfo Concepa Dominic Willsdon
Assistência Soporte Oro Assistance Golden Support
Luísa Kiefer Incentivador Ouro Asistencia Beatriz Bier Johannpeter Luísa Kiefer Beatriz Bier Johannpeter
Beatriz Bier Johannpeter Luísa Kiefer Elvaristo Teixeira do Amaral Elvaristo Teixeira do Amaral
Projeto Pedagógico Elvaristo Teixeira do Amaral Evelyn Noemi Berg Ioschpe Pedagogical Project Evelyn Noemi Berg Ioschpe
Coordenação Geral Evelyn Noemi Berg Ioschpe Proyecto Pedagógico Jayme Sirotsky General Coordination Jayme Sirotsky
Mônica Hoff Jayme Sirotsky Coordinación General Jorge Gerdau Johannpeter Mônica Hoff Jorge Gerdau Johannpeter
Jorge Gerdau Johannpeter Mônica Hoff José Paulo Soares Martins José Paulo Soares Martins
Produção José Paulo Soares Martins Patricia Fossati Druck Production Patricia Fossati Druck
Gabriela Saenger Silva Patricia Fossati Druck Producción Péricles de Freitas Druck Gabriela Saenger Silva Péricles de Freitas Druck
Péricles de Freitas Druck Gabriela Saenger Silva Renato Malcon Renato Malcon
Invenções Caseiras Renato Malcon Sergio Silveira Saraiva Home Inventions Sergio Silveira Saraiva
Luciane Bucksdricker – Produção Sergio Silveira Saraiva Inventos Caseros Luciane Bucksdricker – Production
Convocatória Luciane Bucksdricker – Producción Soporte Plata Open Call Silver Support
Carina Levitan - Produção Escola Incentivador Prata Convocatoria Constantino Andreis Zaffari Carina Levitan - Production School Constantino Andreis Zaffari
de Invenção Constantino Andreis Zaffari Carina Levitan - Producción Escuela of Invention
Francesco Settineri – Assistência de Invención Soporte Bronce Francesco Settineri – Assistance Copper Support
Incentivador Bronze Francesco Settineri – Asistencia Ana Elisa Estrela Ferreira Ana Elisa Estrela Ferreira
Redes de Formação Ana Elisa Estrela Ferreira Cloud Formations
Potira Preiss – Polinizadora das Redes Redes de Formación Producción Ejecutiva Potira Preiss – Networks Pollinator Executive Production
Diana Kolker Carneiro da Cunha – Produção Executiva Potira Preiss – Polinizadoras de Coordinación Diana Kolker Carneiro da Cunha – Coordination
Formação de Mediadores da Terra Coordenação las Redes André Severo Mediators of Earth Training André Severo
Gabriela Bon – Formação de Mediadores André Severo Diana Kolker Carneiro da Cunha – Germana Konrath Gabriela Bon – Mediators of Cloud Germana Konrath
da Nuvem Germana Konrath Formación de Mediadores de la Terra Training
Juliana Peppl – Produção Gabriela Bon – Formación de Mediadores Producción Ejecutiva Juliana Peppl – Production Executive Production
Liege Ferreira – Produção Produção Executiva de la Nube Adauany Zimovski Liege Ferreira – Production Adauany Zimovski
Regina Martins de Castro - Produção Adauany Zimovski Juliana Peppl – Producción Gabriela Geier Regina Martins de Castro - Production Gabriela Geier
Andressa Duarte – Produção Gabriela Geier Liege Ferreira – Producción Jaqueline Beltrame Andressa Duarte – Assistance Jaqueline Beltrame
Fabrício Sortica, Karine Storck, Helena Jaqueline Beltrame Regina Martins de Castro - Producción Janaína Castoldi Fabrício Sortica, Karine Storck, Helena Janaína Castoldi
Moschoutis, Claudia Hamerski, Carolina Janaína Castoldi Andressa Duarte – Producción Marco Mafra Moschoutis, Claudia Hamerski, Carolina Marco Mafra
Mendoza e Julia Brandimiller - Tutores Marco Mafra Fabrício Sortica, Karine Storck, Helena Mariana Bogarín Mendoza, Julia Brandimiller - Tutors Mariana Bogarín
Ensino a Distância Mariana Bogarín Moschoutis, Claudia Hamerski, Carolina Natasha Jerusalinsky Distance Learning Natasha Jerusalinsky
Natasha Jerusalinsky Mendoza y Julia Brandimiller - Tutores
Enseñanza a Distancia

544 545
Assistência de Produção Guilherme França Morais Asistencia de Producción Juliana Claus Prato Production Assistance Karina Roman
Carolina Garcia Juliana Claus Prato Carolina Garcia Karina Roman Carolina Garcia Maria Fabrício Martins Bastos
Emília Xavier Londero Karina Roman Emília Xavier Londero Maria Fabrício Martins Bastos Emília Xavier Londero Meg Turatti Peres
Fernanda Castilhos de Oliveira Maria Fabrício Martins Bastos Fernanda Castilhos de Oliveira Meg Turatti Peres Fernanda Castilhos de Oliveira Neusa Galli Fróes
Gaston Santi Kremer Meg Turatti Peres Gaston Santi Kremer Neusa Galli Fróes Gaston Santi Kremer Rafaela Castro
Juliana Bittencourt Neusa Galli Fróes Juliana Bittencourt Rafaela Castro Juliana Bittencourt Pedro Paulo da Rocha Ribeiro
Leandro Engelke Rafaela Castro Leandro Engelke Pedro Paulo da Rocha Ribeiro Leandro Engelke
Luiza Mendonça Pedro Paulo da Rocha Ribeiro Luiza Mendonça Luiza Mendonça
Paola Santi Kremer Paola Santi Kremer Paola Santi Kremer
Renata Signoretti Renata Signoretti Renata Signoretti
Taís Cardoso Taís Cardoso Taís Cardoso

Museografia MUSEOGRAFÍA Exhibition Design


Coordenação Geral e Projeto Coordinación General General Coordination and
Museográfico y Proyecto Museográfico Exhibition Design
Edu Saorin Edu Saorin Edu Saorin

Planejamento Geral e Projeto Planeamiento General General Planning and


Museográfico y Proyecto Museográfico Exhibition Design
Michelle Sommer Michelle Sommer Michelle Sommer

Projeto Museográfico Proyecto Museográfico Exhibition Design


Alberto Gomez Alberto Gomez Alberto Gomez

Produção Executiva Producción Ejecutiva Executive Production


Bruna Bailune Bruna Bailune Bruna Bailune

Assistência de Museografia Asistencia de Museografia Exhibition Design Assistance


Ricardo Curti Ricardo Curti Ricardo Curti

Projeto Gráfico de Espaços Proyecto gráfico de espacios Exhibition Graphic Design


Expositivos Teodoro Marques Teodoro Marques
Teodoro Marques
Editorial Editorial
Editorial Coordinación Coordination
Coordenação Luiza Proença Luiza Proença
Luiza Proença
Producción Production
Produção Ricardo Romanoff Ricardo Romanoff
Ricardo Romanoff
Asistencia de Producción Production Assistance
Assistência de Produção Ulisses Carrilho Ulisses Carrilho
Ulisses Carrilho
Identidad Gráfica y Diseño Visual Identity and Design
Identidade Gráfica e Design Project Projects, New York Project Projects, New York
Project Projects, New York
Website Website
Website Box 3 Box 3
Box 3
Agencia de propaganda Advertising
Agência de propaganda DM9Sul DM9Sul
DM9Sul
Participaciones en la construcción Participations in the Project
Participações na construção del proyecto Adriana Martorano Vieira
do Projeto Adriana Martorano Vieira Cléofas Sates Manfio
Adriana Martorano Vieira Cléofas Sates Manfio Ethiene Furtado Nachtigall Decker
Cléofas Sates Manfio Ethiene Furtado Nachtigall Decker Fabíola Dornelles Molina
Ethiene Furtado Nachtigall Decker Fabíola Dornelles Molina Fernanda Ott
Fabíola Dornelles Molina Fernanda Ott Guilherme França Morais
Fernanda Ott Guilherme França Morais Juliana Claus Prato

546 547
Catálogo Papel Catálogo Papel The Catalog Paper
Uma seleção de pensamentos, imagens Capa, Duplex 275g Una selección de pensamientos, Cubierta, Duplex 275g A selection of thoughts, pictures, and Cover, Duplex 275g
e materiais daqueles que participaram Miolo, Offset 90g e Couchê 150g imágenes y materiales de los que Interior, Offset 90g y Cuché 150g materials by those who participated Interior, Offset 90g and Couche 150g
e inspiraram a 9ª Bienal do Mercosul | participaron y inspiraron la 9ª Bienal and inspired the 9th Bienal do Mercosul |
Porto Alegre, de 13 de setembro a 10 de Tiragem do Mercosul | Porto Alegre, del 13 de Copias Porto Alegre, from Sept­ember 13 through Copies
novembro de 2013. 2500 setiembre al 10 de noviembre de 2013. 2500 November 10, 2013. 2500

Organização © 2013, Fundação Bienal de Artes Visuais Organización © 2013, Fundação Bienal de Artes Visuais Organization © 2013, Fundação Bienal de Artes Visuais
Luiza Proença do Mercosul Luiza Proença do Mercosul Luiza Proença do Mercosul
Sarah Demeuse Sarah Demeuse Sarah Demeuse
Sofía Hernández Chong Cuy Todos os direitos reservados. A reprodu- Sofía Hernández Chong Cuy Todos los derechos reservados. Ninguna Sofía Hernández Chong Cuy All rights reserved. Except for the
ção não autorizada desta publicação, no parte de este libro puede ser reproducida purposes of review or criticism, no part
Textos todo ou em parte, constitui violação de Textos por ningún proceso, en ninguna forma ni Texts of this publication may be reproduced
Bernardo José de Souza direitos autorais. Bernardo José de Souza por ningún medio, sin permiso previo por Bernardo José de Souza or used in any form by electronic or
Daniela Pérez Daniela Pérez escrito del editor. Daniela Pérez mechanical means, including photocopy-
Dominic Willsdon Todos os esforços foram feitos para Dominic Willsdon Dominic Willsdon ing, recording, and information storage
Eduardo Bueno identificar os detentores dos direitos Eduardo Bueno Han sido hecho todos los esfuerzos posi- Eduardo Bueno or retrieval, without permission in writing
Júlia Rebouças dos conteúdos reproduzidos. Estamos Júlia Rebouças bles para identificar a los propietarios de Júlia Rebouças from the publisher.
Mônica Hoff prontos para corrigir eventuais falhas Mônica Hoff los derechos de los contenidos repro- Mônica Hoff
Raimundas Malašauskas ou omissões em futuras edições. Raimundas Malašauskas ducidos. Estamos a disposición para Raimundas Malašauskas The editors have made considerable
Sarah Demeuse Sarah Demeuse corregir eventuales faltas u omisiones en Sarah Demeuse effort to contact copyright holders and
Sofía Hernández Chong Cuy Nesta edição, respeitou-se o Novo Sofía Hernández Chong Cuy futuras ediciones. Sofía Hernández Chong Cuy to secure permission prior to publication.
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Any copyright holder who remains unac-
Coordenação Coordinación Fundação Bienal de Artes Visuais Coordination knowledged may notify the publisher,
Luiza Proença Dados Internacionais de Catalogação Luiza Proença do Mercosul Luiza Proença who will correct the oversight at the
na Publicação (CIP) Rua Bento Martins, 24, sala 1201 earliest opportunity.
Produção Producción 90010-080—Porto Alegre—RS, Brasil Production
Ricardo Romanoff S437 Se o clima for favorável : 9ª Ricardo Romanoff bienalmercosul.art.br Ricardo Romanoff Fundação Bienal de Artes Visuais
Bienal do Mercosul Porto do Mercosul
Design Alegre = Si el tiempo lo Diseño Design Rua Bento Martins, 24, 1201
Project Projects, New York permite : 9ª Bienal do Project Projects, New York Project Projects, New York 90010-080—Porto Alegre—RS, Brazil
Mercosul Porto Alegre = bienalmercosul.art.br
Tradução Weather Permitting : 9th Traducción Translation
Almudena Ortega Bienal do Mercosul Porto Almudena Ortega Almudena Ortega
Bruno Cobalchini Mattos Alegre. – 1. ed. – Porto Alegre : Bruno Cobalchini Mattos Bruno Cobalchini Mattos
Daniel Lühmann Fundação Bienal de Artes Daniel Lühmann Daniel Lühmann
Marcos Brias Visuais do Mercosul, 2013. Marcos Brias Marcos Brias
Maria Sol Casal 552 p. : il. ; 21 × 28 cm + 6 Maria Sol Casal Maria Sol Casal
Marcela Quiroz Luna encartes. Marcela Quiroz Luna Marcela Quiroz Luna
Nick Rands Nick Rands Nick Rands
Richard Moszka ISBN 978-85-99501-35-1 Richard Moszka Richard Moszka
Obra trilíngue: português,
Revisão e preparação espanhol e inglês. Revisión y Corrección de Estilo Proofreading and Copyediting
Arely Ramirez Possui 6 encartes com ensaios Arely Ramirez Arely Ramirez
Gabriela Petit de artistas. Gabriela Petit Gabriela Petit
Lyra Kilston Lyra Kilston Lyra Kilston
Regina Stocklen 1. Arte – Catálogo. I. Bienal do Regina Stocklen Regina Stocklen
Mercosul (9. : 2013 : Porto Alegre,
Produção Gráfica RS). II. Si el tiempo lo permite : Producción Gráfica Graphic Production
Helena Cardia 9ª Bienal do Mercosul Porto Helena Cardia Helena Cardia
Alegre. III. Weather Permitting :
Tipografia 9th Bienal do Mercosul Porto Tipografía Typefaces
Porto Alegre, Project Projects, 2012 Alegre. Porto Alegre, Project Projects, 2012 Porto Alegre, Project Projects, 2012
Maison Neue, Timo Gaessner, 2012 CDU 7(083.824) Maison Neue, Timo Gaessner, 2012 Maison Neue, Timo Gaessner, 2012
Eames Century Modern, House Eames Century Modern, House Eames Century Modern, House
Industries, 2010 Fundação Bienal de Artes Visuais Industries, 2010 Industries, 2010
do Mercosul
Impressão Rua Bento Martins, 24, sala 1201 Impresión Printer
Pallotti, São Leopoldo-RS 90010-080—Porto Alegre—RS, Brasil Palloti, São Leopoldo-RS Pallotti, São Leopoldo-RS
bienalmercosul.art.br

548 549
Agradecimentos
especiais
Agradecimientos
especiales
Special
Acknowledgements

Grupo Habitasul

Adriana Cauduro e Luiz Carlos Mandelli Aliança Francesa Porto Alegre Adamastor Humberto Pereira Doris Hexsel Leila Castellan Ney Amaral
Alexandra Gros e Luiz Müssnich Art Council England Adriane Kiperman Rojas Eduardo Haesbaert Leonardo Fossati Pinto Patrice Gaidzinski
Anna Cláudia e Flávio Rocha Associação Brasileira de Arte Adrianna Druck de Oliveira Souto Eduardo Veras Letícia Remião Patricia Gomes
Christina Bicalho Contemporânea | ABACT Afonso Antunes Motta Eládio Brasil Lisiane Rocha Patricia Guimarães 
Elisa Mofarrej e Amaury Fonseca Junior Australian Government Ailton Morais Eleonora Fabre Lívia Memeis Patrick Lucchese
Fundación Alumnos, México Australia Council for the Arts Alan Peipkin Elisabet Fleck Diefenthaeler Luciane Falcão Paulo Gasparotto
Gina e Dario Galvão Azul - Linhas Aéreas Brasileiras Alfredo Carlos Fedrizzi Elone Vontobel Lucina Vaeslene Paulo Gomes
Helena Simões Pessôa Queiroz Banca São Paulo Sul Flores Alfredo Nicolaiewsky Ernani Almeida Luisa Melo Paulo Herkenhoff
Luís Salles e Rosana Salles Bolsa de Arte de Porto Alegre Alice Bemvenuti Ernesto Oderich Luiz Antônio de Assis Brasil Paulo Renato Rodrigues
Maythe e Anderson Birman Chocolate Caseiro Lugano Allan Schwartzmann Eungie Joo Luiz Medina Pedro Kopstein
Medabil S.A. Constantino Café Alua Kopstein Eva Sopher Manoel Rotta Pereira Péricles Druck Neto
Flávia Velloso e João Mauricio Teixeira Consulado Geral do México em São Paulo Amadeus Queiroz Fernanda Feitosa e Heitor Martins Mara Rubia Andre Alves De Lima Priscila Pereira da Silva
da Costa Dimed S/A - Distribuidora de Ana Aita Fernanda Lopes Marcela Leal Renato Plass
Patronato de Arte Contemporáneo, Medicamentos Ana Amélia Lemos Fernanda Machado Marcelo Braga Ricardo Coelho
México Everest Porto Alegre Hotel Ana Claudia Costa Fernando Antonio Lucchese Marcelo Castiglia Ricardo Luiz Pessoa de Queiroz
Puras Fo Évora S.A. - Instituto Ling Ana Lucia Goelzer Meira Fernando Azevedo Marins Marcelo Schiavon Ricardo Ohtake
Sabrina e Aluízio Ribeiro Federação das Associações Empresariais Andre Venzon Flavio Scaff Márcia Faria e Wagner Martins Ricardo Ranzolin
Travel Mix do RS - Federasul Andrea Druck Flávio Sehn Márcia Regina Bertotto Roberta Jalfim
Fundação Iberê Camargo Angela Plass Franklin Pedroso Marciano Testa Roberto Sirotsky
Graham Foundation for Advanced Arlene Lubianca Gabriel Pérez-Barreiro Marcio Chardosin Roberto Soares de Campos
Studies in the Fine Arts Augusto César Strepell Gaudêncio Fidélis Márcio Tavares Rodrigo Moura
Grupo A Barbara Fischer Gelson Radaelli Marco Lopes Rogério Concli
Grupo Press Gastronomia Beatriz Amaral Glaci Jacinta Klein Marga Pasquali Kroeff Roni Gomes
Institut Français (Paris) Bernardo Kroeff Gustavo Schneider Margarete Moraes Roque Jacoby
Ivo Rizzo - Construtora e Incorporadora Branca Leite Hertz Hans-Ulrich Obrist Maria Aparecida Duarte Rudi Araújo Kother
Kurotel - Centro Médico de Bruna Queiroz Hector Silveira    Maria Beatriz Rotta Pereira Salete Pereira
Longevidade | SPA Bruna Wulff Fetter Heloisa Gomes Maria Cecília Sperb Sebastião Melo
Laurentia Vinhedos do Brasil Bruno Lopes Homero Aita Maria das Graças Santana Bueno Silvana Trindade Bock
Ministério da Cultura na Colômbia Cacilda e Roberto Teixeira da Costa Iara Kruchin Maria Gabriela Saldanha Silvia Russowsky
Mondrian Foundation Caetana Fossati Druck Idelurdes dos Santos Maria Helena Oderich Simão Piltcher
Museu de Arte Contemporânea do Rio Carla Braga Iris Natalie Kaufmann Maria Hilda Pinto Susana Estefenon
Grande do Sul – MACRS Carla Hunsch  Isabel Bohrer Maria Margarita Santi de Kremer Suzana Villas Boas
Porto Alegre City Hotel Carla Tellini Isabelle Calderon Isdra Rajchenberg Maria Queiroz Suzy Vellinho
Porto Brasil Viagens e Turismo Ltda Carlos Araújo Jaqueline Meneguetti Maria Teresa Igel Tássia Skolaude
Rede Plaza de Hotéis Carlos Trevi Jaqueline Testa Maria Teresa Lima Thiago Marques
Safe Park Carmem Luiza Conter Ferrão Jeferson Assumção Maria Virginia Vasconcelos Tonico Alvares
Secretaria de Cultura de la Nación Catarina Costa João Aparecido de Lima Mariana Lini Vânia Conde
(Argentina) Cecilia Schiavon João Jacob Vontobel Marilene Bittencourt Vanius Hoewell
Solidi Engenharia e Construções Ltda Celso Alberici João Pedro Lamana Paiva Marina Fossati Druck Vera Lannes
Sotheby’s Cesar Castellan Jochen Volz Marina Sirotsky Vera Silveira
Terrunyo Vinhos Clarisse Almeida José Carlos Estefenon Mário Englert Viviane Treméa
Vértice Iluminação Clarisse Linhares José Luiz Sperb Marisa Eizirik Walter Karwatzki
Viajando com Arte Claudio Eizirik José Roca Marli Dischinger Yara Paiva
Victorian Government through Arts Cristiano Kroeff Josiane Castro Marta Biavaschi
(Austrália) Daiane Rios O. Valerim Julia Strepell Milena Fischer
Vinícola Pericó Daniel Schmit Kaeterli Becker Miltinho Talaveira
Denise Rotta Pereira Karin Moraes Moacyr Kruchin
Dorinha Piltcher Katia Mindlin Leite Barbosa Mylene Rizzo

550 551
Agradecimentos
projeto pedagógico
Agradecimientos
proyecto pedagógico
Acknowledgments
Pedagogical Project

Ação Nascente Maquiné – ANAMA Museu da Imagem e do Som de Santa Secretaria Municipal de Planejamento Adriane Prisco Petry João Henrique Hirt Preiss Raquel Ribeiro dos Santos Arada
AMA - Amigos do Meio Ambiente Catarina e Coordenação de Guaíba Adriano Marcelo dos Santos João Paulo Silveira de Souza Rodrigo Lourenço
Associação Beneficente Nossa Senhora Museu das Águas Sindicato dos Mineiros de Butiá Airton Costa Joel Avruch Goldenfum Rodrigo Magalhães
da Assunção -ABENSA Museu de Arte do Rio (MAR) Sindicato dos Pescadores Alexandre de Freitas Jorge Bucksdricker Roger Kichalowsky
Braskem Museu de Ciências e Tecnologia de Tramandaí Alexandre Ribeiro de Oliveira Jorge Menna Barreto Rosa Maria Spott Rosa
CECLIMAR da PUCRS Sindicato dos Trabalhadores Rurais Ana Bortolotto Jorge Nozari Rualdo Menegat
Centro Cultural CEEE Erico Veríssimo Museu de Porto Alegre Joaquim de Lajeado Ana Emília Cardoso Jose Agustoni Rubia Salgado
Centro de Referência Hidrográfica do José Felizardo Sindicato dos Trabalhadores Rurais Ana Flavia Baldisserotto José Lopes Lucas Rui Osório
Lago Guaíba Museu Municipal de Butiá. de Triunfo Ana Lígia Becker Jose Luis Blondet Rumi Kubo
Centro Integrado de Comando Porto Museu da Vale Sítio Recanto da Mata André Silveira Jose Luis Vieira Ventura Sam McAuliffe
Alegre - CEIC/POA Parque Natural Municipal Saint’Hilaire SMS - Vigilância da Qualidade da Água Andrea Souza José Ricardo Buscke de Oliveira Sandra Jussara Mendes Ribeiro
Centro Municipal de Cultura Dr. Henrique Prefeitura de Porto Alegre - Relações Transpetro Angelica Ritter Júlia Darol Dall’Alba Seu Carvalho
Ordovás Filho Internacionais Trensurb Augusto Carneiro Jurandir Eliseo Souza Silvana Rechden
Cesmar - Centro Social Marista Prefeitura Municipal de Campo Bom UNISINOS Beatriz Firpo Jussara Reginatto Simone Ferraz
CMPC Celulose Rio-grandense Projeto Fábrica de Gaiteiros - Guaíba Universidade Federal de Pelotas Billy Garcia Katia Cesa Sundar Sarukkai
Coletivo E Projeto Vizinhança Universidade Federal de Rio Grande Camila Pasquetti Lara Lutzenberger Tania Sausen
Companhia Rio-grandense de Mineração Quilombo do Sopapo FURG Carlos Adolfo Bern Leandro Anton Terezinha Guerra
Comunidade Tekoá Pindó Mirim Santander Cultural Universidade Federal do Rio Grande Carlos Jaime Dalpaz Leandro Machado Valquíria Prates
CTG Saudades do Pago Secretaria de Desenvolvimento e do Sul Cayo Honorato Liane Klein Vherá Poty
DEP Turismo do Município de Osório Universidade Federal de Santa Maria Cecília Volkmer Ribeiro Lisete Bertotto Vinicius Vieira
Departamento Municipal de Cultura de Secretaria de Educação do Estado do Rio University of Richmond Clarissa Pont Lucia Torres Viviane Gueller
Tramandaí Grande do Sul Usina do Gasômetro Clau Paranhos Luciano Montanha Walmir Cardoso
DMAE - Divisão de Pesquisa e Secretaria de Educação e Desporto de Claudia Paim Luisa Kiefer Zé Bita
Comunicação Social Novo Hamburgo Daniela Benfica Luiz Antonio Bolcato Custódio Zuleika Escobar
Empresa Maia Ambiental Secretaria Municipal Da Cultura De Danilo Streck Luiz Antonio Tim Grassi
Empresa Vida Caxias Do Sul Diego Polacchini Carrilho Luiz Guilherme Vergara
Escola Amigos do Verde Secretaria Municipal de Agricultura Dona Dirce Lula Sampaio Tukano
Escola Estadual de Ensino Médio de Triunfo Dona Eva Mara Pereira
Ildefonso Simões Lopes Secretaria Municipal de Educação Edson Sousa Marcelo Nicola
Escola Frei Pacífico de Eldorado do Sul Eduardo Bueno Marcia Barbosa
Estação Experimental Agronômica Secretaria Municipal de Educação Eduardo Quadros Márcia Braga
ETE Restinga de Guaíba Eliane Bruel Marcos Espinoza
FEPAM Secretaria Municipal de Educação Fábio Fialho Margarita Kremer
FLOEMA – Núcleo de estudos em de Maquine Fernando Dornelles María Acaso
estética e educação Secretaria Municipal de Educação Flávia Charrão Maria Eunice Araújo
Fruky de Minas do Leão Francisco Carlos Carvalho da Silva Maria Helena Cavalheiro
Fundação Catarinense de Cultura Secretaria Municipal de Educação Frederico Rudorrf Maristela dos Santos Couto
Fundação Gaia de Osório Gerson Luiz Mainardi Marlise Dal Forno
Fundação Vera Chaves Barcellos Secretaria Municipal de Educação Gilberto Flores Cabral Michele Zgiet
Fundação Zoobotânica do Rio Grande de Porto Alegre Gleucemir Rodrigues Macuxi Miriam Leão
do Sul Secretaria Municipal de Educação Grazzily Schu Mônica Pivatto
Grupo Patafísica: mediadores do de Triunfo Guilherme Sanches Nair Geni Rodrigues Rosa
imaginário  Secretaria Municipal de Educação Iara Conceição Morandi e equipe (Sônia, Neca Silveira
IAB-RS de Viamão Ademo e João) Odila Vasconcelos
Inhotim - Instituto de Arte Secretaria Municipal de Educação Ilda de Souza Olavo Marques
Contemporânea e Jardim Botânico e Cultura de Butiá Janaína Melo Patrícia Preiss
Itaú Cultural Secretaria Municipal de Educação Jessica Gogan Paulo Chimendes
MARGS e Cultura de Tramandaí Joana Leal Paulo Tavares
Memorial do Rio Grande do Sul Secretaria Municipal de Lajeado João Cosme Rosa Rafa Éis
Memorial dos Povos Indígenas - Brasília João de Ricardo Rafael Guimaraens

552 553
MINISTÉRIO DA CULTURA E SECRETARIA DE ESTADO DA CULTURA APRESENTAM
9ª BIENAL DO MERCOSUL | PORTO ALEGRE

PATROCINADOR MASTER PATROCINADOR DO PROJETO PEDAGÓGICO PATROCINADOR SMARTER

PATROCINADOR DO TRANSPORTE ESCOLAR


PATROCINADOR DE PORTAIS, PATROCINADOR DE MATINÊS PATROCINADOR DO PROGRAMA REDES DE FORMAÇÃO
DA 9ª BIENAL DO MERCOSUL | PORTO ALEGRE
PREVISÕES E ARQUIPÉLAGOS DA 9ª BIENAL DO MERCOSUL | PORTO ALEGRE

PATROCINADOR DO PROGRAMA DE COMISSÕES

OURO PRATA

APOIADOR DO PROJETO PEDAGÓGICO

APOIADOR INSTITUCIONAL

Porto Alegre

INCENTIVADORES DO PROJETO PEDAGÓGICO FINANCIAMENTO REALIZAÇÃO

Incentivador Diamante

Este projeto é financiado pelo PRÓ-CULTURA/RS, Lei nº 13.490/10, através do ICMS que você paga.
Se o clima for favorável Si el tiempo lo permite Weather Permitting
9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre 9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre

MINISTéRIO dA CuLTuRA E SECRETARIA dE ESTAdO dA CuLTuRA APRESENTAM:


9a BIENAL dO MERCOSuL | PORTO ALEgRE

PATROCINAdOR MASTER

FINANCIAMENTO REALIZAÇÃO

Este projeto é financiado pelo PRÓ-CuLTuRA/RS, Lei nº 13.490/10, através do ICMS que você paga.

Você também pode gostar