Você está na página 1de 2

The Road Not Taken (by Robert Frost)

Two roads diverged in a wood, and I – I took the one less traveled by.

And that has made all the difference.

Disponível em: www.poetryfoundation.org. Acesso em: 29 nov. 2011 (fragmento).

Estes são os versos finais do famoso poema The Road Not Taken, do poeta americano Robert
Frost. Levando-se em consideração que a vida é comumente metaforizada como uma
viagem, esses versos indicam que o autor

A -festeja o fato de ter sido ousado na escolha que fez em sua vida.

B - lamenta por ter sido um viajante que encontrou muitas bifurcações.

C - viaja muito pouco e que essa escolha fez toda a diferença em sua vida.

D -reconhece que as dificuldades em sua vida foram todas superadas.

E -percorre várias estradas durante as diferentes fases de sua vida.

No texto o autor escreveu sobre questões culturais e pessoais. Na citação, o intuito da autor
é evidenciar as

A -razões pelas quais ele escreve.

B- compensações advindas da escrita.

C- possibilidades de mudar o mundo real.

D- maneiras de ele lidar com seus medos.

E- escolhas que ele faz para ordenar o mundo.

A Estrada não Tomada

Dois caminhos se divergem em um bosque de outono


Me desculpe, mas não poderia seguir pelos dois
Sendo um só viajante, então me detive
E olhei abaixo até onde minha visão se perdia

Estarei contando isto com um suspiro


Em algum lugar tempos e tempos mais tarde:
Dois caminhos se divergiam em um bosque, e eu e eu-
Eu tomei aquele menos trilhado,
E foi isto o que fez - o que fez toda a diferença
The Road Not Taken A Estrada não Tomada

Two roads diverged in a yellow wood, Dois caminhos se divergem em um


And sorry i could not travel both bosque de outono
And be one traveler, long i stood Me desculpe, mas não poderia seguir
And looked down one as far as i could pelos dois
Sendo um só viajante, então me detive
E olhei abaixo até onde minha visão se
I shall be telling this with a sigh
perdia
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and i
and i- Estarei contando isto com um suspiro
I took the one less traveled by, Em algum lugar tempos e tempos mais
And that has made, has made all the tarde:
difference. Dois caminhos se divergiam em um
bosque, e eu e eu-
Eu tomei aquele menos trilhado,
Oh, i, i kept the first for another day!
E foi isto o que fez - o que fez toda a
Yet knowing how way leads on to way,
diferença.
I doubted if i should ever come back.
Yet knowing how way leads on to way
Shall i come back? Ah, eu deixei o outro caminho para
outro dia!
Porém sabendo que um caminho
I shall be telling this with a sigh
conduzia ao outro,
Somewhere ages and ages hence:
Me perguntei se eu deveria mesmo
Two roads diverged in a wood, and i,
voltar
and i-
Porém sabendo que um caminho
I took the one less traveled by,
conduzia ao outro
And that has made,has made all the
Eu iria voltar?
difference.

Estarei contando isto com um suspiro


Em algum lugar tempos e tempos mais
tarde:
Dois caminhos se divergiam em um
bosque, e eu e eu-
Eu tomei aquele menos trilhado,
E foi isto o que fez - o que fez toda a
diferença

Você também pode gostar