Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Lázaro bem poderia ter sido o “jovem rico” dos evangelhos precisamente
porque também ele era jovem e rico!
João 11: 5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Marcos 10: 21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma
coisa: vai, e vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e
vem e segue-me.
Por outro lado também aquele foi amado por Jesus, tal como este o foi!
The language of (John 11:1) implies that the sisters were the better known. Lazarus is "of
Bethany, of the village of Mary and her sister Martha." From this and from the order of the three
names in (John 11:5) we may reasonably infer that Lazarus was the youngest of the family. All the
circumstances of John 11 and 12 point to wealth and social position above the average. -- The
International Standard Bible Encyclopedia.
Claro que quem se atreve a dizer que “o rei vai nu” sem ter a desculpa
duma natural ingenuidade infantil corre o risco de que lhe seja apontada a sua
própria nudez! A falta de escrúpulos dos que vivem dos lucros dos vendilhões do
templo é igual à dos sacerdotes que chulavam a prostituição sagrada dos tempos
mesopotâmicos (e não só!)!
What about the homosexual rumors? Proponents of homosexuality would like to
have had Jesus on their team, and over the centuries they have tried to recruit him. They
are the only ones, apparently, to realize that Jesus really wasn't romantically involved
with women, so they like to draw attention to his relationship with the boys. 1
A verdade é que, o que marca a diferença cultural dos tempos modernos a
respeito da conquista do direito à diversidade de orientação sexual é
precisamente este: já não e possível continuar a acreditar que um celibatário
trintão possa andar sempre rodeado de homens, dar-se ao luxo de ter amigos
íntimos particulares sem que isso seja, no mínimo (!), suspeito de
homossexualidade platónica não assumida!
Os evangelistas focaram a sua principal atenção sobre a personagem de
Jesus e, como seria de esperar, omitiram referências sobre personagens
secundárias. Sabemos também que os textos originais foram sendo corrigidos em
pormenores de acordos com as conveniências decorrentes das lutas fratricidas
que existiram nas comunidades cristãs primitivas. Assim as referências a Lázaro
parecem ter-se tornados incómodas por suspeita de gnosticismo e foram
reduzidas ao mínimo, aparecendo nos sinópticos apenas como um mendigo
leproso. No entanto, o mais natural seria admitir que Jesus só se teria amado de
forma memorável (no evangelhos, pelo menos!), ou seja, apaixonado, uma única
vez e pelo mesmo jovem. Então o jovem rico, que começou por ser anónimo,
veio a ter nome quando Jesus o veio a conhecer posteriormente.
Ora, todos os sinópticos referem este episódio menos João! A
explicação pode ser simples: como todos estes se terão inspirado em
Marcos, que por ora (e em tese) seria o mesmo que o Lázaro do IV
evangelho, e como este, também em tese, se inspirou nos relatos de Maria
Madalena naturalmente que esta não poderia ter sabido do encontro
1
Was Jesus Sexually Active? By Donald L. Hughes.
iniciático entre Jesus e Lázaro porque tais seriam, então como agora, as
regras elementares de decência e do pudor masculino.
Marcos: 10 –- 17 E, pondo-se a Mateus: 19 –- 16 E eis que,
caminho, correu para ele um homem, o aproximando-se dele um jovem,
qual se ajoelhou diante dele e lhe disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei,
perguntou: Bom Mestre, que farei para para conseguir a vida eterna? 17 E ele
herdar a vida eterna? 18 E Jesus lhe disse-lhe: Por que me chamas bom?
disse: Por que me chamas bom? Não há bom, senão um só que é
Ninguém há bom senão um, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida,
Deus. 19 Tu sabes os mandamentos: guarda os mandamentos. 18 Disse-lhe
Não adulterarás; não matarás; não ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás,
furtarás; não dirás falsos testemunhos; não cometerás adultério, não furtarás,
não defraudarás alguém; honra a teu não dirás falso testemunho; 19 honra
pai e a tua mãe. 20 Ele, porém, teu pai e tua mãe, e amarás o teu
respondendo, lhe disse: Mestre, tudo próximo como a ti mesmo. 20
isso guardei desde a minha mocidade. Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho
guardado (desde a minha mocidade2);
que me falta ainda?
21 E Jesus, olhando para ele, o 21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser
amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: perfeito, vai, vende tudo o que tens,
vai, e vende tudo quanto tens, e dá-o dá-o aos pobres e terás um tesouro
aos pobres, e terás um tesouro no no céu; e vem e segue-me. 22 E o
céu; e vem e segue-me. 22 Mas ele, jovem, ouvindo essa palavra, retirou-
contrariado com essa palavra, retirou- se triste, porque possuía muitas
se triste, porque possuía muitas propriedades.
propriedades. Então, Jesus, olhando
ao redor, disse aos seus discípulos:
Quão dificilmente entrarão no Reino de
Deus os que têm riquezas! 24 E os
discípulos se admiraram destas suas 23 Disse, então, Jesus aos seus
palavras; mas Jesus, tornando a falar, discípulos: Em verdade vos digo que é
disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os difícil entrar um rico no Reino dos
que confiam nas riquezas, entrar no céus. 24 E outra vez vos digo que é
Reino de Deus! mais fácil passar um camelo pelo
25 É mais fácil passar um camelo fundo de uma agulha do que entrar
pelo fundo de uma agulha do que um rico no Reino de Deus. 25 Os
entrar um rico no Reino de Deus. seus discípulos, ouvindo isso,
26 E eles se admiravam ainda mais, admiraram-se muito, dizendo: Quem
2
Eis um exemplo moderno de manipulação dos evangelhos, possivelmente copiado das versões
bizantinas. O original latino e alexandrino não apresentam esta asserção!
Em Mateus:
Byzantine = .
Alexandrian =
Vulgate = dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest
King James Version: The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up:
what lack I yet?
Em Marcos:
Byzantine =
Alexandrian =
Latin Vulgate = et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
King James Version = And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my
youth.
dizendo entre si: Quem poderá, pois, poderá, pois, salvar-se? 26 E Jesus,
salvar-se? 27 Jesus, porém, olhando olhando para eles, disse-lhes: Aos
para eles, disse: Para os homens é homens isso é impossível, mas a
impossível, mas não para Deus, Deus tudo é possível.
porque para Deus todas as coisas
são possíveis.
Luc 18 - 18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei
de fazer para herdar a vida eterna? 19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom?
Ninguém há bom, senão um, que é Deus. 20 Sabes os mandamentos: Não
adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a
tua mãe. 21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha
mocidade. 22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende
tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e
segue-me. 23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico. 24
E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino
de Deus os que têm riquezas! 25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de
uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus. 26 E os que ouviram isso
disseram: Logo, quem pode salvar-se? 27 Mas ele respondeu: As coisas que são
impossíveis aos homens são possíveis a Deus.3
Aquilo que podemos entender do remate desta cena é que o grupo de
discípulos era composto por gente rica ou, pelo menos gente fina e ambiciosa,
pois, de outro modo, teriam concluído que só os pobres e, eventualmente, os
remediados é que entrariam no reino dos céus! Dito de outro modo, esta é uma
doas muitas passagens evangélicas que, lidas com a devida a tenção, permitem
desmistificar muitos dos preconceitos que se foram desenvolvendo em volta da
3
Marc: 10 –- 17 Et cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “ Magister bone,
quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”. 18 Iesus autem dixit ei: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus
Deus. 19 Praecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora
patrem tuum et matrem”.20 Ille autem dixit ei: ”Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea”. 21 Iesus autem
intuitus eum dilexit eum et dixit illi: ”Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis
thesaurum in caelo; et veni, sequere me”. 22 Qui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enim habens possessiones
multas. 23 Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: ”Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt”.
24 Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: ”Filii, quam diffficile est in regnum
Dei introire. 25 Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei”. 26 Qui
magis admirabantur dicentes ad semetipsos:” Et quis potest salvus fieri?”. 27 Intuens illos Iesus ait: ”Apud homines
impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum”. 28 Coepit Petrus ei dicere: “ Ecce
nos dimisimus omnia et secuti sumus te ”.Mat: 19 –- 16 Et ecce unus accedens ait illi: ”Magister, quid boni faciam, ut
habeam vitam aeternam?”. Qui dixit ei: 17 ”Quid me interrogas de bono? Unus est bonus. Si autem vis ad vitam ingredi,
serva mandata”. 18 Dicit illi: ”Quae?” Iesus autem dixit: ”Non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum,
non falsum testimonium dices, 19 honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut teipsum”. 20 Dicit illi
adulescens: ”Omnia haec custodivi. Quid adhuc mihi deest?. 21 Ait illi Iesus: ”Si vis perfectus esse, vade, vende,
quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me”. 22 Cum audisset autem adulescens
verbum, abiit tristis; erat enim habens multas possessiones . 23 Iesus autem dixit discipulis suis: ”Amen dico vobis:
Dives difficile intrabit in regnum caelorum.
24 Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum
Dei”. 25 Auditis autem his, discipuli mirabantur valde dicentes: “Quis ergo poterit salvus esse? ”. 26 Aspiciens autem
Iesus dixit illis: “Apud homines hoc impossibile est, apud Deum autem omnia possibilia sunt”. 27 Tunc respondens
Petrus dixit ei: “Ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te. Quid ergo erit nobis?”.Luc 18 – 18 Et interrogavit eum
quidam princeps dicens:”Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo?”. 9 Dixit autem ei Iesus:”Quid me dicis
bonum? Nemo bonus nisi solus Deus. 20 Mandata nosti: non moechaberis, non occides, non furtum facies, non falsum
testimonium dices, honora patrem tuum et matrem”. 21 Qui ait: ”Haec omnia custodivi a iuventute”. 22 Quo audito,
Iesus ait ei: ”Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo: et
veni, sequere me”. 23 His ille auditis, contristatus est, quia dives erat valde. 24 Videns autem illum Iesus tristem factum
dixit: ”Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant. 25 Facilius est enim camelum per foramen acus
transire, quam divitem intrare in regnum Dei”. 25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem
intrare in regnum Dei”. 26 Et dixerunt, qui audiebant: “Et quis potest salvus fieri? ”. 27 Ait autem illis: “Quae impossibilia
sunt apud homi nes, possibilia sunt apud Deum 28 Ait autem Petrus: “Ecce nos dimisimus nostra et secuti sumus te”.
figura de Jesus por causa de séculos e séculos de leituras ingénuas e literais,
espalhadas por todo a eternidade dos longos anos da cristandade medieval,
muitas vezes com a subconsciente intenção de fazer da “Boa Nova” o “ópio do
povo”! Jesus não seria um pobretana, filho dum vulgar carpinteiro, mas o filho
assumido dum artesão abastado, possivelmente José de Arimateia, e os seus
discípulos seriam gentes de posses. Simão Pedro seria um próspero empresário
de pescas que se podia dar ao luxo de deixar temporariamente o negócio e ir tirar
com o mestre Jesus, lições de religião-e-moral, a disciplina política daquele
tempo. De facto, Simão & André eram pescadores que teriam negócio de família
e poderiam por isso dispensar a faina para se tornarem “pescadores de homens”,
ou seja, para se dedicarem às lides político-religiosas, sem arriscarem passar
fome. Zebedeu, pai de Tiago & João, era um empresário porque tinha
empregados e podia dispensar o trabalho dos filhos. Os restantes discípulos
seriam igualmente ricos ou abastados, para já não falar de Mateus, rico tabelião
que, por sinal, era um homem rico e irmão do jovem Marcos, desta cena!
Marcos 1: 16 E, andando junto ao mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que
lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. 17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu
farei que sejais pescadores de homens. 18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e
João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes, 20 e logo os chamou. E
eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
Por outro lado, os que pensam que Jesus se fez Deus a si mesmo ficam
aqui desmentidos no que se transformou no dogma fundamental do credo cristão!
Possivelmente o original hebraico conteria uma expressão que seria equivalente à
expressão “Bom Deus”! De facto, o evangelho dos Nazorenos, ainda que faça de
Jesus um filho de Deus, coisa que são todos os seres da criação, explica que a
razão porque só “Deus pai do Céu” pode ser “Bom Deus” reside nos atributos
cósmicos de fazer chover e nascer o sol para todos, o que a cultura antiga atribuía
sempre e apenas a Deus supremo e “senhor de todas as coisas”!
"Why do you call me good? One there is who is good -- my Father who is in
heaven -- who makes his sun to rise on the just and on the unjust, and sense rain on
the pure and on sinners." -- Gospel of the Naassenes [perhaps a reference to the
Gospel of the Nazaraeans] (in Hippolytus, Refutation of All Heresies, V.7.26)
Se é fácil o anonimato dum pobre pedinte já é mais difícil manter segredos
sobre a vida de pessoas ricas e influentes com vidas privadas constantemente
sujeitas à devassa, a cargo da natural coscuvilhice social. E príncipes, nas
palavras da Vulgata, não os haveriam a rodos na Judeia desse tempo! Claro que
não se trataria de um príncipe na acepção moderna de “primeiro entre primeiros”,
como os filhos dos rei, mas na conotação de “primeiro entre o comum dos
homens”, ou seja como chefe, tal como era o caso dos chefes de sinagoga, os
membros do sinédrio e o sumo sacerdote, etc.! No caso deste senhor rico ser o
“jovem rico” seria pouco provável que ele fosse já chefe de alguém pelo que o
mais provável seria que neta cena ele estivesse acompanhado do pai, esse sim,
chefe de publicanos, como era o caso de Simão Zaqueu! Então, porque ficou
este “rico” escondido sob a capa do mais secreto dos anonimatos, quando afinal,
a admitir a tese de que se trataria do mancebo recorrente nos evangelhos de
Marcos, se verá noutro contexto que se trataria dum jovem que facilmente se
expunha à nudez, fosse porque não se importasse com isso, fosse apenas para
salvar a pele? Possivelmente porque assim o quis o relator principal dos
sinópticos que foi Marcos na medida em que, sendo o próprio visado, se não
receava a vergonha da nudez física, já, no seu orgulho de ousada juvenilidade, se
envergonharia da cobardia moral que a fuga debaixo dum lençol indiciava.
>Talião
«Telónio» < Telaunio < Tala-wino > Taliban tabilan > Tabelião.
Ou seja o estudante afegão foi denominado a partir dos seus instrumentos
de escrivão.
Por outro lado temos a quase certeza de que foi na continuação desta cena
que se deu o recrutamento de Mateus para a causa do reino (dos céus)! Alguns
autores traduzem por reino dos anjos, equivalentes de santos, eufemismos com
que os essénicos e nazorenos a si mesmo se atribuíam, enquanto filhos da pomba
e da cruz do martelo vingador dos Macabeus.